810775
20
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/116
Pagina verder
- 1 -
NANCY
I Installazione, uso e manutenzione pag. 2
UK Installation, use and maintenance pag. 21
F Installation, usage et maintenance pag. 40
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 59
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 78
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 97
- 2 -
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al ne di poterne sfruttare al meglio ed in totale sicu-
rezza tutte le prestazioni.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto (radiocomando, manicotti di
collegamento, libretto di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica, spatola, sali deumidi canti).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore presso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto di
garanzia e del documento scale d’acquisto.
- Messa in servizio/collaudo
Dev’essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza della garan-
zia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 consiste in una serie di operazioni di controllo eseguite a
stufa installata e nalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle normative.
Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identi cazione della stufa, è indicato :
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul retro dell’apparecchio;
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identi cazione unitamente al documento scale d’acquisto i cui dati dovran-
no essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
- i particolari rappresentati sono gra camente e geometricamente indicativi.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
La stufa a pellet sotto riportata è conforme alla Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione)
STUFE A PELLET, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominata NANCY
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati ANNO DI FABBRICAZIONE: Rif. Targhetta dati
La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre determinata dalla conformità alla norma europea:
EN 14785:2006
Altresì dichiara che:
stufa a pellet di legno NANCY rispetta i requisiti delle direttive europee:
2006/95/CEE - Direttiva Bassa Tensione
2004/108/CEE - Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modi che effettuate non da personale EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
- 3 -
ITALIANO
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
La stufa NANCY è progettata per scaldare, attraverso una com-
bustione automatica di pellet nel focolare
- Il locale nel quale si trova, per irraggiamento e per movi-
mento di aria che esce dalla griglia incorporata nel semitop di
destra.
- Il locale attiguo tramite il movimento dell’aria canalizzabile
dai bocchettoni sul retro, sul anco destro o superiormente.
• Gli unici rischi derivabili dall’impiego della stufa sono legati
a un non rispetto delle norme di installazione, a un diretto con-
tatto con parti elettriche in tensione (interne), a un contatto con
fuoco e parti calde (vetro, tubi, uscita aria calda) o all’introdu-
zione di sostanze estranee.
• Usare come combustibile solo pellet di legno diam. 6 mm.
• Nel caso di mancato funzionamento di componenti, le stufe
sono dotate di dispositivi di sicurezza che ne garantiscono lo
spegnimento, da lasciar avvenire senza intervenire.
• Per un regolare funzionamento la stufa deve essere installata
rispettando quanto su questa scheda e durante il funzionamento
non deve essere aperta la porta: la combustione è infatti gestita
automaticamente e non necessita di alcun intervento.
• In nessun caso devono essere introdotte nel focolare o nel
serbatoio sostanze estranee.
• Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi della stufa con la canna fumaria)
non devono essere utilizzati prodotti in ammabili.
• Le parti del focolare e del serbatoio devono essere solo aspi-
rate con aspirapolvere a FREDDO.
• Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto
(es. GlassKamin Edilkamin) e un panno.
• Non pulire a caldo.
• Assicurarsi che le stufe vengano posate e accese da CAT
abilitato Edilkamin (centro assistenza tecnica) secondo le
indicazioni della presente scheda; condizioni peraltro indispen-
sabili per la validazione della garanzia.
• Durante il funzionamento della stufa, i tubi di scarico e la
porta raggiungono alte temperature (non toccare senza l’appo-
sito guanto).
• Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle immedia-
te vicinanze della stufa.
• Non usare MAI combustibili liquidi per accendere la stufa o
ravvivare la brace.
• Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installa-
zione, né gli ingressi di aria della stufa stessa.
• Non bagnare la stufa, non avvicinarsi alle parti elettriche con
le mani bagnate.
• Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
• La stufa deve essere installata in locali adeguati alla preven-
zione antincendio e serviti da tutti i servizi (alimentazione e
scarichi) che l’apparecchio richiede per un corretto e sicuro
funzionamento.
• In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione
prima di avere svuotato il crogiolo.
• ATTENZIONE:
IL PELLET SVUOTATO DAL CROGIOLO NON DEVE
ESSERE DEPOSITATO NEL SERBATOIO.
PRINCIPIO DI FUNZIONAMENTO
La stufa NANCY produce aria calda utilizzando come combu-
stibile il pellet di legno, la cui combustione è gestita elettroni-
camente. Di seguito ne è illustrato il funzionamento (le lettere
fanno riferimento alla gura 1).
Il combustibile (pellet) viene prelevato dal serbatoio di stoc-
caggio (A) e, tramite una coclea (B) attivata da motoriduttore
(C), viene trasportato nel crogiolo di combustione (D).
L’accensione del pellet avviene tramite aria calda prodotta da
una resistenza elettrica (E) e aspirata nel crogiolo tramite un
ventilatore estrattore fumi (F).
I fumi prodotti dalla combustione, vengono estratti dal focolare
tramite lo stesso ventilatore, ed espulsi dal bocchettone (G)
ubicato nella zona bassa della stufa.
Le stufe prevedono la canalizzazione dell’aria calda, per riscal-
dare un locale adiacente.
Per canalizzare l’aria calda sono previsti tre bocchettoni di
uscita (sul retro, sul anco e in alto).
Utilizzare quello più idoneo (di conseguenza gli altri bocchet-
toni dovranno essere tappati) collegandolo con l’apposito KIT
8 optional.
Il focolare è rivestito in ghisa, chiuso frontalmente da due
antine sovrapposte.
- un’antina esterna in vetro ceramico
- un’antina interna in vetro ceramico a contatto con il fuoco.
La quantità di combustibile, l’estrazione fumi, alimentazio-
ne aria comburente, sono regolate tramite scheda elettronica
dotata di software al ne di ottenere una combustione ad alto
rendimento e basse emissioni.
Tutte le fasi di funzionamento possono essere gestite tramite
radiocomando.
La stufa è dotata di una presa seriale per collegamento con ca-
vetto optional (cod. 621240) a dispositivi di accensione remota
(quali combinatori telefonici, cronotermostati ect.).
A
B
C
D
E
F
g. 1 G
- 4 -
ITALIANO
DIMENSIONI E FINITURE
FRONTE RETRO
FIANCO PIANTA
canalizzazione aria calda Ø 100 mm
canalizzazione aria calda Ø 100 mm
canalizzazione aria calda Ø 100 mm
uscita fumi Ø 80 mm
uscita fumi Ø 80 mm
uscita fumi Ø 80 mm
- laminam bianco panna
- laminam effetto Corten
- laminam effetto legno
- 5 -
ITALIANO
APPARATI ELETTRONICI
PORTA SERIALE
Sull’uscita seriale RS232 con apposito cavetto (cod. 621240) è possibile far installare dal CAT un op-
tional per il controllo delle accensioni e spegnimenti, es. combinatore telefonico, termostato ambiente.
L’uscita seriale si trova all’interno del rivestimento sul lato sinistro.
BATTERIA TAMPONE
Sulla scheda elettronica è presente una batteria tampone (tipo CR 2032 da 3 Volt). Il suo malfunzio-
namento (non considerabile difetto di prodotto, ma normale usura) viene indicato con scritte “Control.
Batteria”. Per maggiori riferimenti all’occorenza, contattare il CAT che ha effettuato la 1° accensione.
SONDA TEMPERATURA AMBIENTE
Sul retro della stufa è prevista l’uscita del cavo temperatura ambiente di lunghezza 1 mt.
Sul terminale del cavo è cablata la sonda da ssare a muro tramite il supporto in dotazione.
SCHEDA ELETTRONICA
LEONARDO® è un sistema di sicurezza e regolazione della combustione che consente un funziona-
mento ottimale in qualunque condizione. Grazie a due sensori che rilevano il livello di pressione nella
camera di combustione e la temperatura dei fumi. La rilevazione e la conseguente ottimizzazione dei
due parametri avviene in continuo in modo da correggere in tempo reale eventuali anomalie di funzio-
namento. Il sistema ottiene una combustione costante regolando automaticamente il tiraggio in base alle
caratteristiche della canna fumaria (curve, lunghezza, forma, diametro ecc.) ed alle condizioni ambien-
tali (vento, umidità, pressione atmosferica, installazioni in alta quota ecc.).
Per un corretto funzionamento è necessario che siano rispettate le norme d’installazione.
LEONARDO® è inoltre in grado di riconoscere il tipo di pellet e regolarne automaticamente l’af usso
per garantire attimo dopo attimo il livello di combustione richiesto.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
- 6 -
ITALIANO
CARATTERISTICHE
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE
Potenza nominale 9kW
Rendimento potenza nominale 94,1 %
Emissione CO (13% O2) potenza nominale 0,015 %
Massa fumi potenza nominale 5,8 g/s
Potenza ridotta 2,8 kW
Rendimento potenza ridotta 96,2 %
Emissione CO (13% O2) potenza ridotta 0,021 %
Massa fumi potenza ridotta 2,1 g/s
Massima sovratemperatura fumi 111 °C
Tiraggio minimo 12 / 5 Pa
Autonomia min/max 9 / 28 ore
Consumo combustibile min/max 0,6 / 2 kg/h
Capacità serbatoio 20 kg
Volume riscaldabile * 235 m3
Peso con imballo 224 kg
Diametro condotto fumi (maschio) 80 mm
Diametro condotto presa aria (maschio) 40 mm
*Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modi che e una richiesta
di calore di 33 Kcal/m³ ora.
* E’ importante tenere in considerazione anche la collocazione della stufa nell’ambiente da scaldare.
N.B.
1) tenere in considerazione che apparecchiature esterne possono provocare disturbi al funzionamento della scheda elettronica.
2) attenzione: interventi su componenti elettrici, manutenzioni e/o veri che devono essere fatte da personale quali cato.
(prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica)
CARATTERISTICHE ELETTRICHE
Alimentazione 230Vac +/- 10% 50 Hz
Potenza assorbita media 120 W
Potenza assorbita in accensione 400 W
Frequenza radiocomando onderadio 2,4 GHz
Protezione su scheda elettronica * Fusibile 2AT, 250 Vac 5x20
I dati sopra riportati sono indicativi.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modi care senza preavviso i prodotti e a suo insindacabile giudizio.
DISPOSITIVI di SICUREZZA
• TERMOCOPPIA:
posta sullo scarico fumi ne rileva la temperatura. In funzione dei parametri impostati controlla le fasi di accensione, lavoro e spe-
gnimento.
• SENSORE FLUSSO ARIA:
posto nel canale d’aspirazione, interviene quando il usso dell’aria comburente non è corretto, con conseguenti problemi di de-
pressione nel circuito fumi provocando lo spegnimento della stufa.
• TERMOSTATO DI SICUREZZA:
Interviene nel caso in cui la temperatura all’interno della stufa è troppo elevata. Blocca il caricamento del pellet provocando lo
spegnimento della stufa.
- 7 -
ITALIANO
Per quanto non espressamente riportato, in ogni nazione
fare riferimento alle norme locali. In Italia fare riferimen-
to alla norma UNI 10683, nonché ad eventuali indicazioni
regionali o delle ASL locali.
In caso di installazione in condominio, chiedere parere
preventivo all’amministratore.
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI DISPO-
SITIVI
La stufa NON deve essere installata nello stesso ambiente in
cui si trovano estrattori, apparecchi da riscaldamento di tipo B,
ed altri apparati che possano compromettere il corretto funzio-
namento.
Vedi norma UNI 10683.
VERIFICA ALLACCIAMENTO ELETTRICO (posiziona-
re la presa di corrente in un punto facilmente accessibile)
La stufa è fornita di un cavo di alimentazione elettrica da
collegarsi ad una presa di 230V 50 Hz, preferibilmente con in-
terruttore magnetotermico. Nel caso in cui la presa di corrente
non fosse facilmente accessibile, predisporre un dispositivo
di interruzione dell’alimentazione (interruttore) a monte della
stufa (a cura cliente). Variazioni di tensione superiori al 10%
possono compromettere la stufa.
L’impianto elettrico deve essere a norma; veri care in partico-
lare l’ef cienza del circuito di terra.
La non ef cienza del circuito di terra provoca mal funziona-
mento di cui Edilkamin non si può far carico.
La linea di alimentazione deve essere di sezione adeguata alla
potenza dell’apparecchiatura.
DISTANZE DI SICUREZZA ANTICENDIO
La stufa può essere ssata direttamente su pareti in laterizio
e/o in cartongesso. Nel caso di pareti combustibili (es. legno) è
necessario prevedere un adeguato isolamento in materiale non
combustibile. E’ obbligatorio coibentare adeguatamente il tubo
di scarico fumi e il tubo di canalizzazione aria calda in quanto
raggiungono temperature elevate. Ogni elemento adiacente alla
stufa in materiale combustibile e/o sensibile al calore deve tro-
varsi ad una distanza minima di cm 40 oppure opportunamente
protetto con materiale isolante e non combustibile; in ogni caso
davanti alla stufa non possono essere collocati materiali a meno
di 80 cm perchè direttamente sottoposti all’irraggiamento del
focolare.
PRESA D’ARIA
É indispensabile che venga predisposta dietro alla stufa una
presa d’aria collegata all’esterno, di sezione utile minima di
80 cm², che garantisca suf ciente alimentazione di aria per la
combustione.
La presa d’aria deve essere collegata all’apposito bocchettone
presente sul retro della stufa (vedi pag. 4).
INSTALLAZIONE
A: canna fumaria in acciaio coibentata
B: altezza minima 1,5 m e comunque deve superare la quota di
gronda del tetto
C-E: presa d’aria dall’ambiente esterno (sezione passante minimo 80
cm²)
D: canna fumaria in acciaio, interna alla canna fumaria esistente in
muratura.
COMIGNOLO
Le caratteristiche fondamentali sono:
- sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna
fumaria
- posizione in pieno vento, al di sopra del colmo tetto ed al di
fuori delle zone di re usso.
SCARICO FUMI
Il sistema di scarico deve essere unico per
la stufa
(non si
ammettono scarichi in canna fumaria comune con altri
dispositivi).
Lo scarico dei fumi avviene dal bocchettone di diametro 8 cm
posto sul retro, sul anco destro o superiormente.
Lo scarico fumi deve essere collegato con l’esterno utilizzando
tubi in acciaio certi cati EN 1856. Il tubo deve essere sigil-
lato ermeticamente. Per la tenuta dei tubi e il loro eventuale
isolamento è necessario utilizzare materiali resistenti alle alte
temperature (silicone o mastici per alte temperature). L’unico
tratto orizzontale ammeso può avere lunghezza no a 2 m. E’
possibile un numero di curve con ampiezza max. 90° (rispetto
alla verticale) no a due. E’ necessario (se lo scarico non si
inserisce in una canna fumaria) un tratto verticale di almeno
1,5 mt e un terminale antivento (riferimento UNI 10683). Il
condotto verticale può essere interno o esterno.
Se il canale da fumo è all’esterno deve essere coibentato ade-
guatamente.
Se il canale da fumo si inserisce in una canna fumaria, questa
deve essere idonea per combustibili solidi e se più grande di ø
150 mm, è necessario risanarla intubandola con tubi di sezione
e materiali idonei (es. acciaio ø 80 mm).
Tutti i tratti del condotto fumi devono essere ispezionabili. I
comignoli e condotti di fumo ai quali sono collegati gli appa-
recchi utilizzatori di combustibili solidi devono venire puliti
almeno una volta all’anno (veri care se nella propria nazione
esiste una normativa al riguardo).
L’assenza di controllo e pulizia regolari aumenta la probabilità
di incendio del comignolo. Nel caso procedere come segue:
non spegnere con acqua; svuotare il serbatoio del pellet. Rivol-
gersi a personale specializzato prima di riavviare la macchina.
CASI TIPICI
Fig. 1 Fig. 2
- 8 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
CIRCOLAZIONE ARIA CALDA
L’erogazione di aria calda nel locale di installazione avviene
tramite la griglia incorporata nel semitop di destra.
In alternativa NANCY è inoltre dotata di un sistema di canaliz-
zazione che consente di convogliare l’aria calda contemporane-
amente nel locale di installazione e in quello adiacente.
E’ possibile con gurare la stufa per ottenere l’uscita dell’aria
calda da canalizzare dal top, dal retro o dal anco destro trami-
te l’impiego di appositi manicotti di collegamento (A - B) che
si trovano nell’imballo.
COLLEGAMENTO USCITA ARIA CALDA DAL TOP ( g. 1)
Asportare il diaframma (C2 - g. 1) pretagliato nel coperchio
(C - g. 1) fornito a parte.
Fissare con le viti in dotazione il manicotto di collegamento
(A - g. 1) fornito a parte.
Riposizionare il coperchio C
Calzare il tubo convogliatore aria calda sul manicotto (A)
attraverso il foro ottenuto sul coperchio C.
COLLEGAMENTO USCITA ARIA CALDA DAL
FIANCO DESTRO ( g. 2)
Togliere il tappo in ghisa esistente nella parte superiore del
anco.
Asportare il diaframma (D - g. 2) pretagliato sul supporto
metallico interno al foro del tappo in ghisa.
Fissare il manicotto di collegamento (A- g. 2 fornito a par-
te) con le viti in dotazione. Calzare il tubo convogliatore aria
calda sul manicotto di collegamento fornito a parte ((A- g. 2)
facendolo passare attraverso il foro nella ghisa.
In questo caso il tappo in ghisa non più viene utilizzato.
COLLEGAMENTO USCITA ARIA CALDA DAL RETRO
( g. 2-3)
Rimuovere il coperchietto presente sull’uscita posteriore (E -
g.2) e ssarlo nella nuova posizione (E - g. 3).
Installare l’apposito manicotto di collegamento fornito a parte
(B - g.3) e calzare il tubo convogliatore aria calda.
REGOLAZIONE DISTRIBUZIONE ARIA CALDA
La distribuzione dell’aria calda è regolabile manualmente
tramite la leva L accessibile sollevando il semitop di ghisa
superiore sinistro ( g. 4).
N.B. per poter azionare la leva di comando è necessario aspor-
tare la placchetta di sicurezza (I - g.4).
E’ possibile convogliare l’aria calda totalmente nel locale di
installazione (leva completamente a destra), totalmente nel
locale adiacente (leva completamente a sinistra) o parzialmente
nei due locali (leva in posizione intermedia).
Per realizzare la canalizzazione dell’aria calda è disponibile il
KIT 8 optional (vedi pag. 10).
N.B.:
1) Coibentare il tubo in cui passa l’aria calda per evitare
dispersioni.
2) Evitare il più possibile curve sulla tubazione aria calda.
3) E’ consigliabile realizzare una canalizzazione con lun-
ghezza non superiore a 3 mt e con un massimo di 2 curve.
g. 1
A
g. 2
g. 3
g. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 9 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
USCITA FUMI
NANCY è predisposta al collegamento del tubo di uscita fumi dal top, dal retro o dal anco destro.
La stufa viene consegnata con gurata per l’uscita del tubo fumi dal top.
COLLEGAMENTO USCITA FUMI DAL TOP
Per il collegamento è suf ciente calzare una canna fumaria in acciaio inox diametro 8 cm (non fornita) sul gomito di raccordo (G-
g.5) già presente sulla stufa e accessibile aprendo l’anta a vetro destra ( g. 5). N.B.: Sul gomito (G) è presente anche un coper-
chio di ispezione per la pulizia (H). In questo caso è necessario utilizzare il coperchio pretagliato fornito a parte (C - g. 1 a pag.
8) asportando il diaframma C2, al posto del coperchio senza pretaglio fornito in dotazione.
N.B.: sigillare il gomito di raccordo con il tubo uscita fumi utilizzando il tubetto di silicone rosso ad alta temperatura in
dotazione.
COLLEGAMENTO USCITA FUMI DAL RETRO
Allentare la fascetta di bloccaggio (F- g. 5) del gomito di raccordo e ruotare lo stesso di 90°.
Collegare la canna fumaria in acciaio inox diametro 8 cm facendola passare attraverso il foro pretagliato nella parte inferiore
dello schienale in lamiera.
N.B.: sigillare il gomito di raccordo con il tubo uscita fumi utilizzando il tubetto di silicone rosso ad alta temperatura in
dotazione.
COLLEGAMENTO USCITA FUMI LATERALE
Asportare il gomito (G - g.6)
Asportare il tappo in ghisa esistente nella parte inferiore del anco.
Asportare il diaframma pretagliato sul supporto metallico interno al foro del tappo in ghisa
• Calzare la canna fumaria in acciaio inox diametro cm 8 sul manicotto di collegamento (F - g. 7) facendolo passare attraverso il
foro della ghisa. In questo caso il tappo in ghisa non più viene utilizzato.
• Il gomito (G) può essere utilizzato esternamente come raccolta condensa.
PRESA D’ARIA
É indispensabile che venga predisposto dietro alla stufa un condotto di presa d’aria collegato con l’esterno, di sezione utile mini-
ma di 80 cm², che garantisca suf ciente alimentazione di aria per la combustione.
Sul retro della stufa è predisposto un foro (U - g. 9) per l’applicazione del condotto.
Aprire l’antina anteriore sinistra ( g. 8) disinnestare il tubo essibile (T) dal suo supporto (S) e farlo transitare attraverso il foro
(U) sulla schiena della stufa.
Collegare allo stesso il condotto presa aria esterna no a raggiungere l’ambiente esterno.
Il condotto presa aria esterna deve essere di lunghezza inferiore a 1 metro, non deve presentare curve e deve terminare con un
tratto a 90° gradi verso il basso o con una protezione dal vento.
g. 5 g. 6 g. 7
g. 9
g. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 10 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
KIT 8 (COD. 297360)
N.B.: LA PARTE INIZIALE DEL TUBO FLESSIBILE DEVE ESSERE “DISTESA” COMPLETAMENTE IN MODO
DA ELIMINARE IL CORRUGAMENTO; IN TAL MODO IL DIAMETRO INTERNO SI ALLARGHERA’ SENSIBIL-
MENTE FAVORENDO L’IMBOCCO.
- De nire il posizionamento della stufa rispetto la muratura.
- Attivare la leva di comando canalizzazione aria calda (vedi pag. 8).
- Sistemare la stufa nella posizione de nitiva e ssarla a muro mediante le squadrette (A) e le staffe (B) fornite in dotazione (vedi
g. 2), oppure utilizzare sistemi alternativi che garantiscano comunque la stabilità della stufa.
- Estendere il tubo di alluminio (2 - g. 1) per la canalizzazione dell’aria calda, senza collegarlo al bocchettone della stufa.
- Calzare il tubo in alluminio al bocchettone uscita aria calda (A).
- Installare la bocchetta terminale (3) e collegarla al tubo in alluminio (2).
Prevedere opportuna coibentazione del tubo in cui passa l’aria calda per evitare dispersioni.
ESEMPI DI CANALIZZAZIONE ARIA CALDA E USCITA FUMI
KIT 8 cod.
fascetta bloccaggio tubo 2 46160
Tubo Ø 10 1 162520
Bocchetta terminale 1 293430
dal top dal retro dal anco
2
1
A
A
B
g. 2
g. 1
- 11 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
L’uso di pellet con diverse caratteristiche implica la necessità
di una speci ca taratura della termostufa, analoga a quella che
fa il CAT (centro assistenza tecnica) alla 1° accensione.
L’uso di pellet non idonei può provocare: diminuzione del
rendimento; anomalie di funzionamento; blocchi per intasa-
mento, sporcamento del vetro, incombusti, …
Una semplice analisi del pellet può essere condotta visivamente:
Buono: liscio, lunghezza regolare, poco polveroso.
Scadente: con spaccature longitudinali e trasversali, molto
polveroso, lunghezza molto variabile e con presenza di
corpi estranei.
NOTA sul combustibile.
NANCY è progettata e programmata per bruciare pellet di
legno di diametro di 6 mm circa.
Il pellet è un combustibile che si presenta in forma di piccoli
cilindretti, ottenuti pressando segatura, ad alti valori, senza
uso di collanti o altri materiali estranei.
E’ commercializzato in sacchetti da 15 Kg.
Per NON compromettere il funzionamento della stufa è indi-
spensabile NON bruciarvi altro.
L’impiego di altri materiali (legna compresa), rilevabile da
analisi di laboratorio, implica la decadenza della garanzia.
Edilkamin ha progettato, testato e programmato i propri pro-
dotti perché garantiscano le migliori prestazioni con pellet
delle seguenti caratteristiche:
diametro : 6 millimetri
lunghezza massima : 40 mm
umidità massima : 8 %
resa calorica : 4300 kcal/kg almeno
1° Accensione/Collaudo a cura del Centro Assistenza Tecni-
ca autorizzato Edilkamin (CAT)
La messa in servizio deve essere eseguita come prescritto dalla
norma UNI 10683.
Detta norma indica le operazioni di controllo da eseguire sul
posto, nalizzate ad accertare il corretto funzionamento del
sistema.
Prima di accendere.
Per la 1°Accensione è indispensabile rivolgersi al centro
assistenza tecnica Edilkamin di zona (CAT), (per informazioni
consultare il sito www.edilkamin.com) che tarerà la stufa in
base al tipo di pellet e alle condizioni di installazione attivando
così la garanzia.
Durante le prime accensioni si possono sviluppare leggeri odori
di vernice che scompariranno in breve tempo.
Prima di accendere è comunque necessario veri care:
La corretta installazione.
L’alimentazione elettrica.
La chiusura della porta, che deve essere a tenuta
(portello interno destro).
La pulizia del crogiolo.
La presenza sul display dell’indicazione di stand-by (data,
potenza o temperatura lampeggiante).
Caricamento del pellet nel serbatoio
Per accedere al serbatoio aprire il semitop in ghisa sinistro (A -
g.1) e asportare il coperchio sottostante (B - g. 2).
N.B.:
1) accompagnare con delicatezza il semitop durante la fase
di apertura e chiusura.
2) utilizzare apposito guanto in dotazione se si carica la
stufa mentre è in funzione e quindi calda.
g. 1
g. 2
A
B
- 12 -
ITALIANO
RADIOCOMANDO
Serve per gestire tutte le funzioni per l’utilizzo.
- icona lampeggiante: radiocomando in ricerca di rete
- icona ssa: radiocomando con collegamento attivo
batteria scarica (n°3 pile alkaline mini stilo AAA)
tastiera bloccata (premere “A” e “M” in contemporanea per
qualche secondo per bloccare o sbloccare la tastiera)
programmazione attivata
display alfanumerico composto da 16 cifre disposte in due righe
da 8 cifre ciascuna
- icona lampeggiante: stufa in fase di accensione
- icona ssa: stufa in fase di lavoro
funzione di regolazione manuale (appare sul display il valore
della potenza di lavoro)
funzione automatica
(appare sul display il valore della temperatura)
ISTRUZIONI D’USO
Legenda tasti e display:
: per accendere e spegnere (per passare da radiocomando stand by a radiocomando attivo)
+/ : per incrementare / decrementare le diverse regolazioni
A: per selezionare il funzionamento Automatico
M :
per selezionare il funzionamento Manuale e per accedere ai menù di controllo e programmazione
Sul display si visualizzano altre informazioni utili, oltre alle icone descritte sopra.
- Posizione Stand-by:
si visualizza la temperatura ambiente (es: 20°C), i Kg di pellet rimasti (es: 15Kg) nel serbatoio e l’ora corrente (es: 15:33)
- Fase di lavoro manuale:
si visualizza la potenza impostata (es: Power 1), la temperatura ambiente (es: 20°C), i Kg di pellet e l’autonomia residua (es: 15Kg
21H)
- Fase di lavoro automatica:
si visualizza la temperatura impostata (es: Set 22°C), la temperatura ambiente (es: 20°C), i Kg di pellet e l’autonomia residua (es:
15Kg 21H).
NON PREMERE PIU’ VOLTE IL TASTO .
N.B.: Se il radiocomando non viene utilizzato per alcuni secondi, il dispaly si oscura, perchè viene attivata la funzione di rispar-
mio energetico. Il display si riattiva premendo un tasto qualsiasi.
- 13 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Riempimento coclea
Al primo utilizzo o in caso di svuotamento completo del serbatoio del pellet, per riempire la coclea premere contemporaneamente
i tasti “+” e “–” dal radiocomando, per qualche secondo; dopo di che, lasciati i tasti, a display compare la scritta “RICARICA”.
L’operazione è da eseguirsi prima dell’accensione se la stufa si è fermata per esaurimento pellet, a ne operazione svuotare il
crogiolo prima di accendere.
E’ normale che nel serbatoio resti una quantità residua di pellet che la coclea non riesce ad aspirare.
Accensione automatica
A stufa in stand by, premendo per 2” il tasto , sul radiocomando, si avvia la procedura di accensione e viene visualizzata la
scritta “Avvio”, contemporaneamente ha inizio un conto alla rovescia in secondi (da 1020 a 0).
La fase di accensione non è tuttavia a tempo predeterminato: la sua durata è automaticamente abbreviata se la scheda rileva il
superamento di alcuni test.
Dopo circa 5 minuti compare la amma.
Accensione manuale
In casi di temperatura sotto i 3°C che non permetta alla resistenza elettrica di arroventarsi a suf cienza o di temporanea non fun-
zionalità della resistenza stessa, è possibile usare per l’accensione della “diavolina”.
Introdurre nel crogiolo un pezzetto di “diavolina” ben accesa, chiudere la porta e premere sul radiocomando.
REGOLAZIONE POTENZA
• Funzionamento manuale da radiocomando
A stufa in funzione, premendo una volta il tasto “M” sul radiocomando viene visualizzata a display la scritta “POTENZA P” (con
indicazione della potenza in cui la stufa sta lavorando), premendo i tasti “+” o “–” è possibile incrementare o decrementare la
potenza di lavoro della stufa (da “POTENZA P1” a “POTENZA P5” ).
• Funzionamento automatico da radiocomando
Premendo il tasto “A” si commuta a funzionamento automatico inponendo la temperatura che si vuole raggiungere nel locale (per
impostare la temperatura da 5°C a 35°C utilizzare i tasti “+” e “–” e la stufa regola la potenza di lavoro per raggiungere la tempe-
ratura impostata.
Se si imposta una temperatura inferiore a quella del locale, la stufa rimarrà in “POTENZA P1”.
Spegnimento
A stufa funzionante premendo per 2” il tasto dal radiocomando si avvia la procedura di spegnimento sul display viene visua-
lizzato il conto alla rovescia da 9 a 0 (per un totale di 10 minuti).
La fase di spegnimento prevede:
• Interruzione caduta pellet.
• Ventilazione al massimo.
• Motore espulsione fumi al massimo.
Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento.
OPERAZIONI EFFETTUABILI SOLO CON RADIOCOMANDO
Regolazione orologio
Premendo per 2” il tasto “M” si accede al Menù “Orologio” che consente di impostare l’orologio interno alla scheda elettronica.
Premendo successivamente il tasto “M”, appaiono in sequenza e possono essere regolati i seguenti dati:
Giorno, Mese, Anno, Ora, Minuti, Giorno della settimana.
La scritta SALVATAGGIO?? da confermare con “M” permette di veri care l’esattezza delle operazioni compiute prima di con-
fermarle (viene allora visualizzato sul display la scritta Salvataggio).
- 14 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Programmatore orario settimanale
Premendo per 2 secondi il tasto “M” dal radiocomando si accede alla regolazione dell’orologio e premendo il tasto “+” si accede
alla funzione di programmazione oraria settimanale, identi cata sul display con la descrizione “PROGRAM. ON/OFF”.
Questa funzione permette di impostare un numero di accensioni e spegnimenti al giorno ( no a un massimo di tre) in ognuno dei
giorni della settimana.
Confermando a display col tasto “M” appare una delle seguenti possibilità:
NO PROG ( nessun programma impostato)
PROGRAMMA GIORN. (unico programma per tutti i giorni)
PROGRAMMA SETT. (programma speci co per ogni singolo giorno)
Con tasti “+” e “–” si passa da un tipo di programmazione all’atro.
Confermando col tasto “M” l’opzione “PROGRAMMA GIORN.” si accede alla scelta del numero di programmi (accensioni/spe-
gnimenti) eseguibili in un giorno.
Utilizzando “PROGRAMMA GIORN.” il programma/i impostato/i sarà lo stesso per tutti i giorni della settimana.
Premendo successivamente il tasto “+” si possono visualizzare:
- NO PROG.
- 1° progr. (una accensione e uno spegnimento al giorno), 2° progr. (idem), 3° progr. (idem)
Usare il tasto “–” per visualizzare in ordine inverso.
Se si seleziona 1° programma viene visualizzata l’ora della accensione.
A display compare: 1 “ACCESO” ore 10; con il tasto “+” e “–” si varia l’ora e si conferma col tasto “M”.
A display compare: 1 “ACCESO” minuti 30; con il tasto “+” e “–” si variano i minuti e si conferma col tasto “M”.
Analogamente per il momento dello spegnimento da programmare e per le successive accensioni o spegnimenti
Si conferma premendo “M” all’apparizione della scritta SALVATAGGIO?? sul display.
Confermando “PROGRAMMA SETT. ” si dovrà scegliere il giorno nel quale eseguire la programmazione:
1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa; 7 Do
Una volta selezionato il giorno, utilizzando i tasti “+” e “–” e confermando col tasto “M”, si proseguirà con la programmazione
con la stessa modalità con la quale si esegue un “PROGRAMMA GIORN.”, scegliendo per ogni giorno della settimana se attivare
una programmazione stabilendone numero di interventi ed a quali orari.
in caso di errore in qualunque momento della programmazione si può uscire dal programma senza salvare premendo tasto , a
display comparirà NO SALVATAGGIO.
Variazione carico pellet
Premendo per due secondi il tasto “M” dal radiocomando e scorrendo le indicazioni del display con i tasti “+” e “–” , si incontra la
descrizione “Menù utente”, poi confermando appare la scritta “ADJ-PELLET e ADJ-TIRAGGIO”.
Se impostiamo “Autoreg. ON” il sistema regola in automatico la caduta del pellet, invece se impostiamo “Autoreg. OFF”
possiamo correggere manualmente la caduta del pellet, variandone la portata in termini percentuali (+/- 30 %).
Confermando questa funzione con il tasto menù si accede ad una regolazione del caricamento del pellet, diminuendo il valore
impostato si diminuisce il caricamento del pellet, incrementando il valore impostato si aumenta il caricamento del pellet.
Questa funzione può essere utile nel caso in cui sia cambiato il tipo di pellet per il quale è stato tarato la stufa e sia quindi necessa-
ria una correzione del caricamento.
Se tale correzione non fosse suf ciente contattare il CAT, centro assistenza tecnica autorizzato Edilkamin, per stabilire il nuovo
assetto di funzionamento.
Nota sulla variabilità della amma:
Eventuali variazioni dello stato della amma dipendono dal tipo di pellet impiegato, nonché da una normale variabilità della am-
ma di combustibile solido e dalle pulizie periodiche del crogiolo che la stufa automaticamente esegue (NB: che NON si sostitui-
scono alla necessaria aspirazione a freddo da parte dell’utente prima dell’accensione).
SEGNALAZIONE RISERVA
La stufa è dotata di funzione elettronica per il rilevamento del quantitativo di pellet residuo nel serbatoio.
Il sistema di rilevamento, integrato all’interno della scheda elettronica permette di monitorare in qualsiasi momento quante ore e
Kg mancano all’esaurimento pellet .
È importante per il corretto funzionamento del sistema che durante la prima accessione (a cura del CAT) venga eseguito il seguen-
te procedimento.
- 15 -
ITALIANO
ISTRUZIONI D’USO
Sistema riserva pellet
Prima di attivare il sistema, è necessario caricare nel serbatoio un sacchetto di pellet e utilizzare la stufa no ad esaurimento del
combustibile caricato. Ciò al ne di ottenere un breve rodaggio del sistema.
Dopo di che è possibile riempire completamente il serbatoio e quindi mettere in funzione la stufa.
Durante il funzionamento, nel momento in cui sarà possibile caricare un intero sacchetto da 15 Kg di pellet, apparirà a display,
lampeggiando ad intermittenza, la scritta “RISERVA”.
A questo punto dopo aver versato un sacchetto di pellet, è necessario inserire in memoria l’avvenuto carico dei 15 Kg.
A tal ne procedere come segue:
1. premere il tasto “M” (per circa 3-4 secondi) no alla comparsa della scritta “OROLOGIO”.
2. premere il tasto “+” no alla comparsa della scritta “RISERVA”.
3. premere il tasto “M” per la comparsa della seguente videata,
quindi con il tasto “+” portare la cifra (*) al valore pari ai Kg di pellet caricati (15 kg nel caso sopra ipotizzato).
4. premere il tasto “M” per confermare
5. premere il tasto per uscire.
A seguito dell’effettuazione dell’operazione di cui sopra il sistema dopo il consumo di 15 Kg farà nuovamente apparire lampeg-
giando ad intermittenza la scritta “RISERVA”.
Dopo di che dovrà essere ripetuta l’operazione procedendo dal punto 1 al punto 5.
PULSANTE DI EMERGENZA
Nel caso in cui il radiocomando fosse guasto, è possibile accedere alle funzioni di base tramite un pulsante di emergenza rosso,
posizionato sotto il portello esterno, sulla destra (vedi g.7).
Premere il pulsante una o più volte per attivare la funzione desiderata:
1. A STUFA SPENTA
premendo il pulsante rosso per 2” si accende.
2. A STUFA ACCESA
premendo il pulsante rosso per 2” si spegne.
3. A STUFA ACCESA
modalità manuale, premendo il pulsante rosso si passa da P1 sino a P3.
4. A STUFA ACCESA
modalità automatica, premendo il pulsante rosso si passa da 5°C a 30°C.
ANTENNA RADIO
La stufa dialoga con il comando remoto tramite onde radio. Il segnale radio è ricevuto dal radiocomando tramite una piccola an-
tenna integrata nella scheda elettronica.
Kg residui nel serbatoio Kg caricati
INFORMAZIONI AGLI UTENTI
Ai sensi dell’art.13 del decreto legislativo 25 luglio 2005, n.151 “Attuazione delle Direttive 2002/95/CE,2002/96/CE e
2003/108/CE, relative alla riduzione dell’uso di sostanze pericolose nelle apparecchiature elettriche ed elettroniche, nonché allo
smaltimento dei ri uti”. Il simbolo del cassonetto barrato riportato sull’apparecchiatura o sulla confezione indica che il prodotto
alla ne della propria vita utile deve essere raccolto separatamente dagli altri ri uti. L’utente dovrà, pertanto, conferire l’appa-
recchiatura giunta a ne vita agli idonei centri di raccolta differenziata dei ri uti elettronici ed elettrotecnici, oppure riconsegnar-
la al rivenditore al momento dell’acquisto di una nuova apparecchiatura di tipo equivalente, in ragione di uno a uno.
pulsante di emergenza
g. 7
- 16 -
ITALIANO
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, scollegare l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
Una regolare manutenzione è alla base del buon funzionamento della stufa
LA MANCATA MANUTENZIONE NON permette alla stufa di funzionare regolarmente.
Eventuali problemi dovuti alla mancata manutenzione causera la decadenza della garanzia.
PER ACCEDERE COMODAMENTE A TUTTI GLI ORGANI ELETTRO-MECCANICI È SUFFICIENTE APRIRE L’ANTI-
NA SINISTRA DELLA STUFA. L’ANTINA È TENUTA FERMA NELLA POSIZIONE DI CHIUSURA TRAMITE UNA VITE,
DA RIMUOVERE SOLO IN CASO DI NECESSITA’ DI ISPEZIONE A CURA DEL CENTRO ASSISTENZA TECNICO.
MANUTENZIONE GIORNALIERA
Operazioni da eseguire, a stufa spenta, fredda e scollegata dalla rete elettrica
• Deve essere effettuata con l’aiuto di un aspirapolvere (vedi optional pag. 20).
• L’intera procedura richiede pochi minuti.
• Aprire l’antina di destra, estrarre il crogiolo (1 - g. A) e rovesciare i residui nel cassetto cenere (3 - g. C).
• NON SCARICARE I RESIDUI NEL SERBATOIO DEL PELLET.
• Estrarre il cielino (2 - g. B) e rovesciare i residui nel cassetto cenere (3 - g. C).
• Estrarre e svuotare il cassetto cenere (3 - g. C) in un contenitore non in ammabile (la cenere potrebbe contenere parti ancora
calde e/o braci).
• Aspirare all’interno del focolare, il piano fuoco, il vano attorno al crogiolo dove cade la cenere.
• Togliere il crogiolo (1 - g. A) e scrostarlo con la spatolina in dotazione, pulire eventuali occlusioni delle asole.
• Aspirare il vano crogiolo, pulire i bordi di contatto del crogiolo con la sua sede.
• Se necessario pulire il vetro (a freddo)
Non aspirare mai la cenere calda, compromette l’aspiratore impiegato e mette a rischio di incendio i locali domestici
MANUTENZIONE
g. A g. B g. C
MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Consiste nella pulizia del focolare (con scovolo) dopo aver tolto il cassetto cenere (3 - g. C).
• Svuotare il serbatoio pellet e aspirarne il fondo.
• Agire sugli scovoli (4 - g. D), aspirare i 3 tubi sottostanti (5 - g. E)
• Pulire la camera di combustione e l’estrattore fumi (6 - g. E).
12
3
g. D g. E
4
65
- 17 -
ITALIANO
MANUTENZIONE STAGIONALE (a cura del CAT - centro assistenza tecnica)
Consiste nella:
• Pulizia generale interna ed esterna
• Pulizia accurata dei tubi di scambio
• Pulizia accurata e disincrostazione del crogiolo e del relativo vano
• Pulizia ventilatori, veri ca meccanica dei giochi e dei ssaggi
• Pulizia canale da fumo (sostituzione della guarnizione sul tubo scarico fumi)
• Pulizia condotto fumi (vedi pulizia settimanale)
• Pulizia del vano ventilatore estrazione fumi, pulizia sensore di usso, controllo termocoppia.
• Pulizia, ispezione e disincrostazione del vano della resistenza di accensione, eventuale sostituzione della stessa
• Ispezione visiva dei cavi elettrici, delle connessioni e del cavo di alimentazione
• Pulizia serbatoio pellet e veri ca giochi assieme coclea-motoriduttore
• Sostituzione della guarnizione portello
• Collaudo funzionale, caricamento coclea, accensione, funzionamento per 10 minuti e spegnimento
In caso di un uso molto frequente della stufa, si consiglia la pulizia del canale da fumo ogni 3 mesi.
ATTENZIONE !!!
Dopo la normale pulizia, il NON CORRETTO accoppiamento del crogiolo superiore (A) ( g. 1) con il crogiolo inferiore
(B) ( g. 1) può compromettere il funzionamento della stufa.
Quindi prima dell’accensione della stufa, assicurarsi che i crogioli siano accoppiati correttamente come indicato in ( g. 2)
senza presenza di cenere o incombusti sul perimetro di appoggio.
Ricordiamo che l’uso della stufa, senza aver effettuato la pulizia del crogiolo, potrebbe comportare l’accensione improvvi-
sa dei gas all’interno della camera di combustione con conseguente rottura del vetro della porta.
MANUTENZIONE
g. 1 g. 2
A
B
- 18 -
ITALIANO
CONSIGLI PER POSSIBILI INCONVENIENTI
In caso di problemi la stufa si arresta automaticamente eseguendo l’operazione di spegnimento e sul display si visualizza
una scritta relativa alla motivazione dello spegnimento (vedi sotto le varie segnalazioni).
Non staccare mai la spina durante la fase di spegnimento per blocco.
Nel caso di avvenuto blocco, per riavviare la stufa è necessario lasciar avvenire la procedura di spegnimento (600 secondi
con riscontro sonoro) e quindi premere il tasto .
Non riaccendere la stufa prima di aver veri cato la causa del blocco e RIPULITO/SVUOTATO il crogiolo.
SEGNALAZIONI DI EVENTUALI CAUSE DI BLOCCO E INDICAZIONI E RIMEDI:
1) Segnalazione: Veri ca/ u. aria (interviene se il sensore di usso rileva usso aria comburente insuf ciente).
Inconveniente: Spegnimento per mancanza depressione
Il usso può essere insuf ciente se c’è portello aperto o tenuta non perfetta del portello stesso (es. guarnizio
ne); se c’è problema di aspirazione aria o di espulsione fumi, oppure crogiolo intasato, oppure sensore di
usso sporco (pulire con aria secca)
Azioni: Controllare:
• chiusura portello
• canale di aspirazione aria comburente (pulire facendo attenzione agli elementi del sensore di usso):
• pulire il sensore di usso con aria secca (tipo per tastiera di PC)
• posizione stufa: non deve essere addossata al muro
• posizione e pulizia crogiolo (con frequenza legata al tipo di pellet)
• canale da fumo (pulire)
• installazione (se non è a norma e presenta più di 2-3 curve, lo scarico fumi non è regolare)
Se si sospetta un malfunzionamento del sensore, fare collaudo a freddo. Se variando le condizioni, aprendo il
portello ad esempio, il valore visualizzato non cambia, è un problema di sensore.
N.B.: L’allarme depressione può veri carsi anche durante la fase di accensione, in quanto il sensore di usso inizia
a monitorare dal 90” dopo lo start ciclo accensione.
2) Segnalazione: Veri ca/estratt. (interviene se il sensore giri estrattore fumi rileva un’anomalia)
Inconveniente: Spegnimento per rilevazione anomalia giri estrattore fumi
Azioni: • Veri care funzionalità estrattore fumi (collegamento sensore di giri) (CAT)
• Veri care pulizia canale da fumo
• Veri care impianto elettrico (messa a terra)
• Veri care scheda elettronica (CAT)
3) Segnalazione: Stop/Fiamma (interviene se la termocoppia rileva una temperatura fumi inferiore a un valore
impostato interpretando ciò come assenza di amma)
Inconveniente: Spegnimento per crollo temperatura fumi
Azioni: • Veri care mancanza pellet nel serbatoio
• Veri care se troppo pellet ha soffocato la amma, veri care qualità pellet (CAT)
• Veri care se è intervenuto il termostato di massima (caso raro perché corrisponderebbe ad Over
temperatura fumi) (CAT)
4) Segnalazione: BloccoAF/NO Avvio (interviene se in un tempo massimo di 15 minuti non compare amma o non
è raggiunta la temperatura di avvio).
Inconveniente: Spegnimento per temperatura fumi non corretta in fase di accensione.
Distinguere i due casi seguenti:
NON è comparsa amma
Azioni: • Veri care il posizionamento e pulizia del crogiolo
• Veri care funzionalità resistenza di accensione (CAT)
• Veri care temperatura ambiente (se inferiore 3°C serve diavolina) e umidità.
• Provare ad accendere con diavolina (vedi pag. 13).
E’ comparsa amma ma dopo la scritta Avvio è comparso BloccoAF/NO Avvio
Azioni: • Veri care funzionalità termocoppia (CAT)
• Veri care temperatura di avvio impostata nei parametri (CAT)
5) Segnalazione: Mancata/Energia (non è un difetto della stufa).
Inconveniente: Spegnimento per mancanza energia elettrica
Azioni: • Veri care allacciamento elettrico e cali di tensione.
6) Segnalazione: Guasto/TC (interviene se la termocoppia è guasta o scollegata)
Inconveniente: Spegnimento per termocoppia guasta o scollegata
Azioni: • Veri care collegamento della termocoppia alla scheda: veri care funzionalità nel collaudo a
freddo (CAT).
- 19 -
ITALIANO
CONSIGLI PER POSSIBILI INCONVENIENTI
7) Segnalazione: °C fumi/alta (spegnimento per eccessiva temperatura dei fumi)
Inconveniente: Spegnimento per superamento temperatura massima fumi.
Azioni: • Veri care tipo di pellet,
• Veri care anomalia motore estrazione fumi
• Veri care esistenza di eventuali ostruzioni sul canale da fumo
• Veri care corretta installazione,
• Veri care eventuale “deriva” del motoriduttore
• Veri care esistenza presa aria nel locale
8) Segnalazione: “Control. Batteria”
Inconveniente: La stufa non si ferma, ma appare la scritta a display.
Azioni: • Deve essere sostituita la batteria tampone sulla scheda.
9) Inconveniente: Radiocomando inef ciente
Azioni: • avvicinarsi al ricettore della stufa
• controllare la pila
10) Inconveniente: Aria in uscita non calda:
Azioni: • pulire lo scambiatore dall’ interno del focolare utilizzando le apposite aste.
11) Inconveniente: Durante la fase di accensione “salta il differenziale” (per il Centro Assistenza Tecnica CAT)
Azioni: • Veri care umidità della resistenza di accensione
12) Inconveniente: Mancata accensione:
Azioni: • Pulire crogiolo.
NOTA 1
Tutte le segnalazioni restano visualizzate no a che non si interviene sul radiocomando, premendo il tasto .
Si raccomanda di non far ripartire la stufa prima di aver veri cato l’eliminazione del problema.
NOTA 2
Dopo 1000 kg di pellet consumati, a display compare lampeggiante la scritta “manutenz_ione”.
La stufa funziona, ma è necessario far eseguire dal CAT abilitato una manutenzione straordinaria.
- 20 -
ITALIANO
CHECK LIST
Da integrare con la lettura completa della scheda tecnica
Posa e installazione
Messa in servizio effettuata da CAT abilitato che ha rilasciato la garanzia e il libretto di manutenzione
Aerazione nel locale
Il canale da fumo/ la canna fumaria riceve solo lo scarico della stufa
Il canale da fumo presenta: massimo 2 curve
massimo 2 metri in orizzontale
comignolo oltre la zona di re usso
i tubi di scarico sono in materiale idoneo (consigliato acciaio inox)
nell’attraversamento di eventuali materiali in ammabili (es. legno) sono state prese tutte le
precauzioni per evitare incendi
Uso
Il pellet utilizzato è di buona qualità e non umido
Il crogiolo e il vano cenere sono puliti e ben posizionati
Il portello è ben chiuso
Il crogiolo è ben inserito nell’apposito vano
RICORDARSI di ASPIRARE il CROGIOLO PRIMA DI OGNI ACCENSIONE
In caso di fallita accensione, NON ripetere l’accensione prima di avere svuotato il crogiolo
ACCESSORI PER LA PULIZIA
Bidone aspiracenere
senza motore
(cod. 275400)
Utile per la pulizia del
focolare.
GlassKamin
(cod. 155240)
Utile per la pulizia
del vetro ceramico.
OPTIONAL
COMBINATORE TELEFONICO PER ACCENSIONE A DISTANZA (cod. 281900)
E’ possibile ottenere l’accensione a distanza facendo collegare dal CAT (centro assistenza tecnica) il combinatore telefonico alla porta
seriale dietro la stufa, tramite cavetto optional (cod. 621240).
- 21 -
ENGLISH
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit the TECHNICAL
ASSISTANCE CENTRES page on our website www.edilkamin.com.
NOTE
- After you remove the packaging, please inspect the unit for any damage or missing parts (remote control, connecting sleeves,
warranty booklet, glove, CD/technical data sheet, spatula, desiccant).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by an authorized Edilkamin Technical Assistance Centre. Failure to do so will void
the warranty. Commissioning, as speci ed in standard UNI 10683 consists in a series inspections to be performed with the insert
installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations.
To locate the Technical Assistance Centre closest to you, please ask your local dealer, call our toll-free number, or visit our websi-
te www.edilkamin.com.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the insert, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the rebox
- on the ID plate af xed to the back side of the unit;
This documentation must be saved for identi cation together with the valid proof of purchase receipt. The data contained therein
must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
- All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
DECLARATION OF CONFORMITY
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head of ce headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Italy - VAT IT00192220192
Declares under its own responsability as follows:
The wood pellet stoves speci ed below is in accordance with the 89/106/EEC (Construction Products)
WOOD PELLET STOVES, trademark EDILKAMIN, called NANCY
Year of manufacture: Ref. Data nameplate Serial number: Ref. Data nameplate
The compliance with the 89/106/EEC directive is besides determined by the compliance with the European standard:
UNI EN 14785:2006
the wood pellet stove NANCY is in compliance with the requirements of the European directives:
2006/95/EEC - Low voltage directive
2004/108/EEC - Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized
substitution, assembly or modi cations of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
- 22 -
ENGLISH
SAFETY INFORMATION
The NANCY stove is designed to provide heating, by automa-
tically burning pellets in the hearth
- The room where it is installed, by radiation and by circulating
the air coming out of the grille built into the right semi-top
- The adjacent room by circulating channelled air from the rear,
right side or top outlets.
• The only risks that may derive from using the stove
pertain to non-compliance with installation instructions,
direct contact with live electrical parts (internal), contact
with the re or hot parts (glass, pipes, hot air output), or
foreign substances being put in the stove.
• Only use wood pellets with 6 mm diameter as fuel.
• Should components fail, the stoves are equipped with
safety devices that guarantee automatic shutdown. These
are activated without any intervention required.
• In order to function correctly, the stove must be installed
in accordance with the instructions given herein and
the door must not be opened during operation: combustion
is fully automatic and requires no intervention.
• Under no circumstances should any foreign substances
be entered into the hearth or hopper.
• Do not use ammable products to clean the smoke
channel (the ue section connecting the stove smoke
outlet to the chimney ue).
• Hearth and hopper components must only be cleaned
with a vacuum cleaner.
• The glass can be cleaned when COLD with a suitable
product (e.g. GlassKamin Edilkamin) and a cloth.
• Do not clean when hot.
• Ensure that the stoves are installed and ignited by a
quali ed Edilkamin DEALER, in accordance with the
instructions given herein.; these conditions are essential for the
validation of the guarantee.
• When the stove is in operation, the exhaust pipes and
door become very hot (do not touch without wearing the
thermal glove).
• Do not place anything, which is not heat resistant near
the stove.
• NEVER use liquid fuel to ignite the stove or rekindle
the embers.
• Do not obstruct the ventilation apertures in the room where
the stove is installed, nor the air inlets of the stove itself.
• Do not wet the stove and do not go near electrical parts
with wet hands.
• Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
• The stove must be installed in a room that is suitable
for re prevention and equipped with all that is required
(power and air supply and outlets) for the stove to function
correctly and safely.
• Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have
emptied the combustion chamber.
•ATTENTION: THE PELLET EMPTIED FROM
THE COMBUSTION CHAMBER MUST NOT BE
DEPOSITED INSIDE THE HOPPER.
PRINCIPLE OF OPERATION
The NANCY stove produces hot air using wood pellets as fuel,
whose combustion is controlled electronically. Hereunder is the
explanation of its functions (the letters refer to gure 1).
The fuel (pellets) is provided by the storage hopper (A) and,
to the combustion chamber (D) by means of a feed screw (B),
which is driven by a gear motor (C).
The pellets are ignited by the air that is heated by an electrical
resistance (E) and drawn into the combustion chamber
by a smoke extractor (F).
The fumes produced during the combustion process are
extracted from the hearth by the same centrifugal fan (F),
and expelled through the outlet (G) located on the lower
part of the stove.
The stoves are designed to allow warm air to be channelled,
to heat an adjacent room.
Three outlets are set up to channel warm air (on the rear,
side and top). Use the most suitable one (hence the caps will
have to be used to close off the other outlets) connecting it
with the speci cally designed optional KIT 8.
The hearth is lined with cast iron, closed in the front by two
overlapping doors.
- a ceramic glass external door
- an inner door made from ceramic glass which is in direct
contact with the re.
The amount of fuel, smoke extraction, and air fuel supply are
all controlled by the softwareequipped circuit board, with the
aim of obtaining highly ef cient fuel consumption and low
emissions.
All phases of operation can be managed via radio remote
control.
The stove is equipped with a serial port to connect an optional
cable (code 621240) to be connected to devices that allow
remote ignition (e.g. remote telephone, local thermostat).
A
B
C
D
E
F
g. 1 G
- 23 -
ENGLISH
DIMENSIONS AND FINISHINGS
FRONT BACK
SIDE SYSTEM
Hot air channel Ø 100 mm
Smoke outlet Ø 80 mm
Smoke outlet Ø 80 mm
Smoke outlet Ø 80 mm
Hot air channel Ø 100 mm
Hot air channel Ø 100 mm
- off-white laminam
- “Corten” effect laminam
- wood effect laminam
- 24 -
ENGLISH
ELECTRONIC EQUIPMENT
SERIAL PORT
The Dealer can install an optional on the AUX outlet for controlling the process of switching on and
off (e.g. telephone remote, local thermostat), located at the rear oh the stove. Can be connected via
special optional trestle (code 621240). The serial port is located inside the coating on the left side.
BACKUP BATTERY
A backup battery is found on the control board (3-Volt CR 2032 battery). Its failure (not considered a
product defect, but normal wear and tear) is indicated with the words “Battery check”. For more detai-
led information, please contact the DEALER who has performed the rst 1st ignition.
ROOM TEMPERATURE SENSOR
An outlet for the 1 metre-long room temperature cable is provided on the back of the stove. The sen-
sor, which will be attached to the wall using the bracket provided, is wired onto the end of the cable.
ELECTRONIC CIRCUIT BOARD
LEONARDO® is a combustion safety and control system which allows optimal performance in all
conditions thanks to two sensors measuring the pressure level in the combustion chamber and smoke
temperature.
The detection of and subsequent optimisation of these two parameters is continuous in order to correct
operation anomalies in real time.
The LEONARDO® system offers constant combustion, automatically regulating the draft based on the
characteristics of the chimney ue (bends, length, shape, diameter, etc..) and environmental conditions
(wind, humidity, atmospheric pressure, installations at high altitude, etc.).
The standards for installation must be respected.
LEONARDO® system is also able to recognise the type of pellets and automatically djust the ow mo-
ment by moment to ensure the required level of combustion.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
smoke rpm
ow sensor
thermocouple
sensor air
ambient (optional) Vacuum gauge
Reading
points
backup
battery
lithium
CR2032
Smoke expulsion motor ingnition element
M SCREW
230 vac power supply
ventilation
- 25 -
ENGLISH
CHARACTERISTICS
THERMOTECHNICAL CHARACTERISTICS
Nominal power 9kW
Ef ciency nominal power 94,1 %
Emissions CO (13% O2) nominal power 0,015 %
Smoke mass nominal power 5,8 g/s
Reduced power 2,8 kW
Ef ciency reduced power 96,2 %
Emissions CO (13% O2) reduced power 0,021 %
Smoke mass reduced power 2,1 g/s
Maximum overheated smoke 111 °C
Minimum draught 12 / 5 Pa
Autonomy (min/max) 9 / 28 hours
Fuel consumption (min/max) 0,6 / 2 kg/h
Hopper capacity 20 kg
Heatable volume * 235 m3
Weight including packaging 224 kg
Smoke outlet pipe diameter (male) 80 mm
Air intake pipe diameter (male) 40 mm
*The heatable room dimensions are calculated on the basis home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subsequent
changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
* It is also important to consider the position of the stove in the room to be heated.
N.B.
1) keep in mind that external devices can cause interference to the operation of the circuit board.
2) caution: live parts. Servicing and/or inspections must be carried out by quali ed staff.
ELECTRICAL CHARACTERISTICS
Power supply 230Vac +/- 10% 50 Hz
Average power consumed 120 W
Power consumed upon ignition 400 W
Remote control frequency Radio waves 2,4 GHz
Protection on electronic board * Fuse 2AT, 250 Vac 5x20
The data shown above is purely indicative.
EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to change the products at its discretion without notice.
SAFETY DEVICES
• THERMOCOUPLE:
Placed at the smoke outlet to detect the temperature.
Turns the stove on and off and controls its operation based on de ned parameters.
• AIR FLOW SENSOR:
located in the suction channel, it is activated when the combustion air ow is not correct, with consequent pressure problems in
the smoke circuit causing the stove to shut-down.
• SAFETY THERMOSTAT:
Trips when the temperature inside the stove is too high. It stops pellet loading, causing the stove to go out.
- 26 -
ENGLISH
Refer to local regulations in the country of use for anything
that is not speci cally covered in this manual. In
Italy, refer to standard UNI 10683 in addition to
any Regional or Local Health Authority regulations. If
the stove is to be installed in a block of apartments, consult
the block administration before installing.
VERIFY COMPATIBILITY WITH OTHER
DEVICES
The stove must NOT be installed in the same room as
extractors, type B heating appliances and other appliances
that may affect its operation. See regulation UNI 10683.
VERIFY THE POWER SUPPLY CONNECTION
(the plug must be accessible)
The stove is supplied with a power cable that is to be connected
to a 230V 50 Hz socket, preferably tted with a
magnetothermic switch. In the event that the power outlet is
not easily accessible, provide a device to cut off the power
supply (a switch) upstream of the stove (must be provided
by the customer). Voltage variations exceeding 10% can
damage the stove.
The electrical system must comply with the law; particularly
verify the ef ciency of the earthing system.
An inadequate earthing system can cause anomalies for which
Edilkamin cannot be held liable.
The power line must have a suitable cross-section for the sto-
ve’s power.
FIRE PREVENTION SAFETY DISTANCES
The stove can be attached directly to brick and/or plasterboard
walls. In the case of combustible walls (wood, for
example), you must install adequate insulation in a non
combustible material. You are required to adequately insulate
the smoke exhaust pipe and the warm air channelling
pipe, as they reach high temperatures. All elements made
from combustible and/or heat-sensitive material located
adjacent to the stove must be arranged at a distance of no
less than 40 cm or otherwise be adequately insulated with
non combustible insulating material, and in any case materials
can not be placed at less than 80 cm in front of the
stove as they are directly exposed to the heat radiating
from the hearth.
AIR INTAKE
There must be an air inlet behind the stove with a minimum
diameter of 80 cm². This must be connected to the
outside in order to guarantee suf cient air supply to the
stove for combustion.
The air intake must be connected to the dedicated nozzle on the
back of the stove (see pg. 23).
INSTALLATION
A: insulated steel ue
B: minimum height of 1.5 m and in any case above the height of the
roof gutter
C-E: air intake from inside room (minimum internal section: 80 cm²)
D: steel ue, inside existing brick-built chimney.
CHIMNEY POT
The main characteristics are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that
of the chimney ue
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of
the chimney ue
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind, it must be high enough to
catch the wind and avoid downdraft areas in turbulent wind.
SMOKE OUTLET
The stove must have its own smoke outlet (the smoke
cannot be discharged into a smoke ue used by other
devices).
The smoke exhaust is expelled through the 8 cm-diameter
outlet located on the back, right side or top. The smoke outlet
must be connected to outside by means of suitable steel pipes
and must be free from obstructions. The stove smoke dischar-
ge must be connected with outside by means of steel or black
pipes EN 1856 certi ed. The pipe line must be hermetically
sealed. The pipes must be sealed and insulated using materials
that are resistant to high temperatures(high temperature silicone
or mastic). The only horizontal section allowed may be up to
2 m long. It is possible to use up to two curves with a maxi-
mum angle of 90 ° (with respect to the vertical axis). A vertical
section of at least 1.5m and an anti-wind terminal is necessary
(if the discharge outlet is not in a chimney ue) (reference UNI
10683). The vertical duct can be internal or external. If the
smoke channel is outside, it must be appropriately insulated.
If the smoke channel is tted inside a chimney ue, the latter
must be suitable for solid fuel. If it is wider than 150 mm in
diameter it must be improved by entering a pipe that has a
suitable cross-section and is made of suitable material (e.g. 80
mm diameter steel). All sections of the smoke duct must be
accessible for inspection. The chimney pots and smoke ducts
connected to the solid fuel appliances must be cleaned once a
year (verify whether a speci c legislation exists in your count-
ry). Failure to regularly inspect and clean the stove increases
the probability of a re occurring
in the chimney pot. In that case, proceed as follows: Do not
use water to extinguish the re; Empty the pellet hopper; Con-
tact specialist personnel before reigniting the stove.
TYPICAL EXAMPLES
Fig. 1 Fig. 2
- 27 -
ENGLISH
INSTALLATION
HOT AIR CIRCULATION
The supply of warm air in the room where the stove is installed
is provided via a grille installed in the right semi-top.
alternatively, nancy is also equipped with a duct system that
allows conveying the hot air to the room of installation and the
adjacent room simultaneously.
the stove can be con gured so that the hot air is channelled
from the top, side or right using the dedicated connecting slee-
ves (A - B) found in the package.
CONNECTING THE WARM AIR OUTLET ON THE
TOP ( g. 1)
• Remove the diaphragm (C2 - Fig. 1) pre-cut in the lid (C -
Fig. 1) supplied separately.
• Using the screws supplied, x the connecting sleeve (A - g.
1), supplied separately.
• Put the lid back in place C
• Fit the hot air conveyor pipe on the sleeve (A) through the
hole obtained on the lid C.
CONNECTING THE WARM AIR OUTLET ON THE
RIGHT SIDE ( g. 2)
• Remove the cast iron cap on the upper part of the side.
• Remove the diaphragm (D - g. 2) pre-cut on the metal sup-
port inside the hole of the cast iron cap.
• Using the screws supplied, x the connecting sleeve (A - g.
2 supplied separately). Fit the hot air conveyor pipe onto the
connecting sleeve supplied separately (A - g. 2) passing it
through the cast iron hole.
• In this case the cast iron cap is not longer used.
CONNECTING THE WARM AIR OUTLET ON THE
BACK
( g. 2-3)
• Remove the lid on the rear outlet (E- g.2) and x it in the
new position (E - g. 3).
Install the dedicated connecting sleeve supplied separately (B
- g.3) and connect the hot air conveyor pipe.
WARM AIR DISTRIBUTION CONTROL
The distribution of the hot air can be manually adjusted using
lever L accessed by lifting up the upper left cast iron semi-top
( g. 4).
N.B. inorder to operate the control lever you must remove
the security plate (I- g.4).
It is possible to channel all of the warm air into the room
where the stove is installed (lever fully to the right), all of
the air into the adjacent room (lever fully to the left) or
partially to both rooms (lever in the central position).
An optional KIT 8 is available in order to channel the
warm air (see page 29).
NOTE:
1) Insulate the pipe in which the hot air passes in order to
avoid heat dispersion.
2) Avoid bends in the hot air piping as much as possible.
3) It is recommended you create a duct no greater than 3m
in length and with a maximum of 2 bends.
g. 1
A
g. 2
g. 3
g. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 28 -
ENGLISH
INSTALLATION
SMOKE EXHAUST
NANCY is design to have the smoke exhaust pipe connected to the top, the back or the right side.
The stove is supplied already set up for a top-connecting smoke exhaust pipe.
CONNECTING THE SMOKE EXHAUST PIPE ON THE TOP
To complete connection simply t a stainless steel chimney ue with an 8 cm diameter (not supplied) on the elbow joint (G g.5)
which is already mounted on the stove and accessible by opening the right glass door ( g. 5).
NOTE: An inspection lid for cleaning (H) is located on the elbow joint (G).
In this case you must use the pre-cut lid provided separately (C - g. 1 on pg. 27), removing the diaphragm C2, instead of the
uncut lid supplied.
N.B.: Seal the elbow to the ue pipe using the high temperature silicone supplied
CONNECTING THE SMOKE EXHAUST PIPE ON THE BACK
• Loosen the locking clamp (F- g. 5) of the elbow joint and rotate it by 90 degrees.
• Connect the stainless steel chimney ue with an 8 cm diameter, passing it through the pre-cut hole on the lower part of the sheet
metal back
N.B.: Seal the elbow to the ue pipe using the high temperature silicone supplied
CONNECTING THE SMOKE EXHAUST PIPE ON THE SIDE
• Remove the elbow joint (G - g.6)
• Remove the cast iron cap on the lower part of the side.
• Remove the pre-cut diaphragm on the metal support inside the hole of the cast iron cap
• Fit the stainless steel chimney ue with an 8cm diameter on the connecting sleeve (F - g. 7) passing it through the cast iron hole.
• In this case the cast iron cap is not longer used.
• The elbow (G) can be used externally to collect condensation.
AIR INTAKE
An air intake duct connected to the outside with a minimum diameter of 80 cm² must be pre-set on the back of stove in order to
guarantee suf cient air supply to the stove for combustion.
A hole (U - g. 9) is pre-set on the back of the stove for attaching the duct.
Open the left front door ( g. 8), detach the exible pipe (T) from its support (S) and push it through the hole (U) on the back of
the stove.
Connect the external air intake duct to the hole until reaching the outdoors.
The external air intake duct must be less than 1 metre in length, have no bends and must end with a 90° downwards section or a
wind guard.
g. 5 g. 6 g. 7
g. 9
g. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 29 -
ENGLISH
INSTALLATION
KIT 8 (CODE 297360)
NOTE: THE FIRST PART OF THE FLEXIBLE PIPE MUST BE COMPLETELY “RELAXED” IN SUCH A
WAY TO ELIMINATE CORRUGATION. IN THIS WAY, THE INTERNAL DIAMETER WILL BE SLIGHTLY
ENLARGED TO FAVOUR ENTRANCE.
- De ne the position of the stove with respect to the walling ( g. a).
- Enable the hot air channelling control lever (see page 39).
- Place the stove in its nal position and fasten it to the wall using the supplied brackets (A and B) or, if necessary, an
alternative system that will ensure the stove’s stability (see g. 2).
- Extend the aluminium pipe (2 - g.1) for hot air channelling, without connecting the stove outlet.
- Fit the aluminium pipe to the hot air outlet (A).
- Install the terminal outlet (3) and its aluminium pipe (2).
Properly insulate the pipe in which the hot air passes in order to avoid heat dispersion.
EXAMPLES OFWARM AIR CHANNELLING AND SMOKE EXHAUSTS
from the top from the back from the side
KIT 8 code
Pipe blocking clamp 2 46160
Ø 10 pipe 1 162520
Smoke outle tend-piece 1 293430
2
1
A
A
B
g. 2
g. 1
- 30 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
If pellets with different characteristics are used, the stoves
must be recalibrated a similar procedure to that carried out by
the DEALER when the stove is ignited the rst time.
Using unsuitable pellets may: decrease ef ciency; cause
malfunctions; stop the stove from functioning due to clogging,
dirt on the glass, unburnt fuel, etc.
A simple, visual analysis of the pellets may be carried out:
Good quality: smooth, uniform length, not very dusty.
Poor quality: with longitudinal and transverse cracks, very
dusty, various lengths and mixed with foreign matter.
NOTE regarding the fuel.
NANCY is designed and programmed to burn wood pellets
with 6 mm diameter.
Pellets are a type of fuel in the form of little cylinders, made
from compacted sawdust, compressed under high pressure
with no adhesives or foreign materials.
They are sold in bags of 15 kg.
For the stove to function properly, you MUST NOT burn
anything else in it. Using other materials (including wood)
will render the warranty null and void. Such use is detected by
laboratory analyses. Edilkamin has designed, tested and pro-
grammed their stoves to guarantee the best performance when
pellets with the following characteristics are used:
diameter: 6 millimetres
maximum length: 40 mm
maximum moisture content: 8%
calori c value: at least 4300 kcal/kg.
1st ignition/test by the Edilkamin authorised Dealer
Start-up must be carried out as prescribed by point 3.21 of
standard UNI 10683.
This standard indicates the control operations to be carried out
in situ, aimed at ascertaining correct system function.
Before igniting.
You must consult the Edilkamin DEALER in your area
when igniting the stove for the rst time, in order for the
stove to be calibrated according to the type of pellets and
installation conditions, thereby validating the warranty.
There may be a slight smell of paint the rst few times it is
ignited, however, this will disappear quickly.
Before igniting you must check:
• that installation is correct
• the power supply
• that the door closes properly to a perfect seal
(inner righthand door).
• that the combustion chamber is clean
• that the display is on standby (the date, power or temperature
ashes).
Filling the pellet hopper
To access the hopper, open the left cast iron semi-top (A -
g.1) and remove the lid underneath (B - g. 2).
NOTE:
1) gently accompany the semi-top during opening and
closing.
2) use the glove supplied when lling the stove whilst it is
running and therefore is hot.
g. 1
g. 2
A
B
- 31 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
REMOTE CONTROL
This controls all the functions.
- icon ashing: remote control searching for network
- icon xed: remote control with connection enabled
at battery (3 mini alkaline batteries type AAA)
keypad locked (press “A” and “M” in parallel for a few seconds
to lock or unlock the keypad)
programming enabled
alphanumeric display consisting of 16 gures arranged in two
lines of 8 gures
- icon ashing: stove turning on
- icon xed: stove working
manual adjustment function (display shows working power)
automatic function (display shows temperature)
Key to buttons and display:
: to turn off and on (to go from remote control on stand-by to remote control on)
+/- : to increase/decrease the various regulations
A : to select Automatic function
M : to select Manual function and access the control and programming menus
The display also shows other useful information in addition to the icons described above.
- Stand-by position:
shows room temperature (20°C), kg of pellets (15 kg) remaining in tank and current time (15.33)
- Manual work phase:
shows power set (Power 1), room temperature (20°C), kg of pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs)
- Automatic work phase:
shows temperature set (Set 22°C), room temperature (20°C), kg of pellets and autonomy remaining (15 kg 21 hrs).
DO NOT PRESS THE BUTTON MORE THAN ONCE .
Note: If the radio control is not used for a few seconds, the display will go dark as it has moved into the power saving function.
The display can be reactivated by pressing any button.
- 32 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Filling the cochlea.
The rst time you use the product, or should the tank be completely emptied of pellets, to ll the coclea press both keys “+”
and “–” on the remote control at the same time, holding for a few seconds. As you release the keys, the display should show the
wording “LOAD”. This should be carried out before ignition if the stove has stopped due to having run out of pellets, at the end of
operation to empty the combustion pot before turning.
It is quite normal for some pellets to remain, that the cochlea cannot suction.
Automatic igniting.
With the stove on stand-by, press and hold the key , on the remote control for 2 seconds. This will start-up the
ignition procedure, showing the wording “START”. At the same time, a countdown in seconds begins (from 1020 to 0).
Ignition is not at a preset time, however: its duration is automatically shortened if the board reports that certain tests have
been passed. The ame appears after about 5 minutes.
Manual igniting.
Temperatures of below 3°C will not allow the electrical resistance to heat suf ciently. In this case, or should the
resistance be temporarily out of action, Diavolina® type re-starters can be used.
Insert a piece of lit Diavolina into the combustion chamber, close the door and press the remote control.
POWER REGULATION
• Remote control manual operation
With the stove working, press the key “M” on the remote control once. The display will show the word “POWER P”.
(specifying the power at which the insert is working). Press the keys “+” or “–” to increase or decrease the insert’s
working power (from “POWER P1” to “POWER P5”).
• Remote control automatic operation
Press key “A” to switch to automatic operation, adjusting the temperature desired for the room (use the “+” and “–” keys
to set the temperature from 5°C to 35°C, and the stove will regulate working power required to reach the temperature set.
If a temperature below that of the room is set, the insert will stay on “POWER P1”.
Turning off
With the stove running, press and hold the key rom the remote control for 2 seconds. The turn-off procedure will begin,
showing a countdown on the display from 9 to 0 (for a total of 10 minutes).
The turn-off phase involves:
• Interruption of pellet supply
• Maximum ventilation.
• Smoke expulsion motor.
Never pull the plug out whilst the device is still in the process of turning off.
OPERATIONS THAT CAN ONLY BE CARRIED OUT BY REMOTE CONTROL
Clock regulation
Press and hold the key “M” for 2 seconds to access the “Clock” menu. This allows you to set the internal electronic board
clock. By then pressing the key “M”, the following data appears in sequence and can be regulated:
day, month, year, hour, minutes, day of the week.
The wording “SAVE??” will appear for con rmation with “M”. This will allow you to check that the operations performed are
correct, prior to completion (the wording “SAVE” will then be shown on the display).
- 33 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
Weekly timer
Press and hold the “M” key on the remote control for 2 seconds. This turns on the clock regulation and by pressing the ‘+’
key, the weekly timer function is accessed, with the display showing the description “PROGRAMM ON/OFF”.
This function allows you to set a number of times the insert turns on and off per day (up to a maximum of three), each
day of the week.
As you con rm the display with the key “M”, one of the following options will appear:
NO PROG. (no programme set)
DAILY PROGRAM (single programme for every day of the week)
WEEKLY PROGRAM. (speci c programme for each day individually)
Use the “+” and “–” keys to switch between programmes.
Use key “M” to con rm the option “DAILY PROGRAM” to choose the number of programmes (turn on/off) to be carried out per
day.
Use the “DAILY PROGRAM” to set identical programme/s for every day of the week.
By then pressing the “+” key, the following can be seen:
- Prog. no.
- 1st prog. (one turn on and one turn off per day), 2nd prog. (identical), 3rd prog. (identical)
Use the “–” key to show in reverse order.
If the 1st programme is selected, the turn on time is shown.
The display shows: 1 “ON” at 10 Use the “+” and “–” key to change the hour. Con rm with the “M” key.
The display shows: 1 “ON” at 30 Use the “+” and “–” key to change the minutes. Con rm with the “M” key.
The same applies for the turn-off time to be set and for subsequent turning on and off.
Con rm by pressing “M” and the wording “SAVE??” will appear on the display.y.
When con rming ”WEEKLY PROGRAM”, you will need to choose the day to which the programming is to apply:
1 Mon ; 2 Tues; 3 Wed; 4 Thurs; 5 Fri; 6 Sa; 7 Sat
Once you have chosen the day, use the “+” and “–” key and con rm with the “M” key, to programme in the same way as for the
“DAILY PROGRAM”, choosing whether or not to enable a programme for each day of the week, and if so choosing number of
interventions and at what times.
Should you make an error during programming, you can leave the programme without saving. As you press a key, , he di-
splay will show the word “no SAVE”.
Changing pellet loading
Press the “M” button for two seconds from the radio control and scroll the display instructions with the “+” and “-” buttons. You
will come across the message “User menu” and when you con rm, the message “ADJ-PELLET and ADJ-DRAUGHT” will appear.
If we set “Auto-adjust. ON”, the system will automatically adjust pellet dropping. Alternatively, if we set “Auto-adjust. OFF,” we
can manually correct pellet dropping, varying the range in terms of percentages (+/- 30 %).
By con rming this function with the menu key, you can access the function to adjust pellet loading. By decreasing the
value set, pellet loading is decreased. By increasing the value set, pellet loading increases. This function is useful if
changing the pellet type for which the stove has been calibrated and loading therefore needs correcting.
Should this correction not suf ce, contact the Edilkamin-authorised Dealer, to establish the new operating axis.
Notes on ame variability
Flame status may vary depending on the type of pellet used, in addition to normal solid fuel ame variability and regular combu-
stion chamber cleaning carried out automatically by the boiler.
(N.B.: which does NOT replace necessary cold suction by the user prior to ignition).
RESERVE WARNING
The stove is tted with an electronic function that detects the residual quantity of pellets in the tank.
The detection system is integrated into the electronic board, allowing you to see how many hours and kg are left until
pellet exhaustion, at all times. For correct system function, it is important that the following procedure is followed during the rst
ignition (by the Dealer).
- 34 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
g. 7
Pellet reserve system
Before enabling the system, you need to load a sack of pellets into the tank and use the stove until the loaded
fuel has run out. This allows for a short system road test.
After this, the tank can be lled completely and the stove started up.
When running, at the time at which a whole 15 kg sack of pellets can be loaded, the display will show the word
“Reserve” ashing.
At this point, after having poured in a sack of pellets, you need to ‘inform’ the memory that you have loaded 15 kg.
To do so, proceed as follows:
1. press the “M” key (for approximately 3-4 seconds) until the word “Clock” appears.
2. press the “+” key until the word “Reserve” appears.
3. press the “M” key until the following screen appears,
then use the “+” key to take the gure (*) to the value equal to the Kg of pellets loaded (15 kg in the above example).
4. press the “M” key to con rm
5. press the key to exit.
After having completed the above procedure, after having consumed the 15 kg, the wording “Reserve” will appear
ashing at intervals. After which the operation must be repeated, from point 1 to point 5.
EMERGENCY BUTTON
Should the remote control be broken, the basic functions can also be accessed by means of a red emergency button
located under the external hatch, on the left (see g. 7).
To press the button once or more to enable the function desired:
1. A STOVE OFF
by pressing the red button for 2 seconds this turns on.
2. A STOVE ON
by pressing the red button for 2 seconds this turns off.
3. A STOVE ON
manual mode, by pressing the red button, you go from P1 to P3.
4. A STOVE ON
automatic mode, by pressing the red button, you go from 5°C to 30°C.
RADIO ANTENNA
Stove dialogues with the remote control by means of radio waves. The radio signal is received by the radio control by means of a
small antenna beneath the external hatch (see g. 7).
Kg remaining in tank Kg caricati
INFORMATION FOR USERS
In accordance with Art. 13 of the Legislative Decree No. 151, dated 25 July 2005, “Implementation of Directives: 2002/95/EC,
2002/96/EC and 2003/108/EC, pertaining to the reduction of hazardous substances used in electrical and electronic equipment,
as well as disposal of waste”. The crossed-out wheeled bin symbol shown on the equipment or on the packaging indicates that
the product must be disposed of separately at the end of its useful life. Therefore, at the end of the equipment’s useful life, the
user must hand in the equipment to suitable collection facilities for electrical and electronic waste, or return it to the retailer
when a new, equivalent appliance is purchased in a ratio of one to one.
emergency button
- 35 -
ENGLISH
Before performing any maintenance, disconnect the appliance from the mains.
Regular maintenance is required for the stove to function correctly.
FAILURE TO KEEP UP REGULAR MAINTENANCE DOES NOT allow the stove to function properly.
Any problems resulting from lack of maintenance will immediately void the warranty.
TO ACCESS ALL ELECTRICALAND MECHANICAL PARTS EASILY SIMPLY OPEN THE LEFTHAND
DOOR OF THE STOVE. THE DOOR IS HELD FIRMLY SHUT WITH A SCREW, WHICH MUST ONLY BE
REMOVED FOR INSPECTION PERFORMED BY THE TECHNICALASSITANCE CENTRE.
DAILY MAINTENANCE
Operations must be performed when the stove is off, cold and unplugged from the power supply
• Must be performed using a vacuum cleaner (see optional extras page 39).
• The whole procedure takes up a few minutes every day.
• Open the righthand door, remove the combustion chamber (1 - g. A) and empty the residue out into the ash pan (3 - g. C).
• DO NOT EMPTY THE RESIDUE OUT INTO THE PELLET HOPPER.
• Take out the ceiling (2 - g. B) and empty the residue out into the ash pan (3 - g. C).
• Take out and empty the ash pan (3 - g. C) into a reproof container (the ash may still contain hot parts and/or embers).
• Remove the combustion chamber or use the spatula to scrape it and clean out any blocked holes on all sides
• Remove the combustion chamber (1 - g. A) and scrape with a spatula. Clean any obstructions in the apertures.
• Vacuum the combustion chamber holder, clean the edges where the combustion chamber is lodged into its seat.
• Clean the glass, if necessary (when cold).
Never vacuum hot ash, it can make the vacuum cleaner breakdown and puts the household rooms at risk of re
MAINTENANCE
g. A g. B g. C
MANUTENZIONE SETTIMANALE
• Involves cleaning the hearth (with a swab) once the ash pan has been removed (3 - g. C).
• empty the pellet hopper and clean the base with the vacuum cleaner.
• Clean with the swabs (4 - g. D), vacuum out the 3 pipes below (5 - g. E)
• Clean out the combustion chamber and smoke extractor (6 - g. E).
12
3
g. D g. E
4
65
- 36 -
ENGLISH
SEASONAL MAINTENANCE (implemented by the DEALER)
Consists in:
• Clean the stove internally and externally
• Carefully clean the heat exchange tubes
• Carefully clean and remove dirt from the combustion chamber and the relative compartment
• Clean fans, verify mechanical and clamp loosening
• Clean smoke channel (replace seals on smoke exhaust pipe)
• Clean smoke duct (see weekly cleaning)
• Clean smoke extraction fan compartment, ow sensor and check thermocouple.
• Clean, inspect and scrape any residue from the ignition resistance compartment and if necessary, replace it
• Visually inspect the electrical wires, connections and power cable
• Clean the pellet hopper and check loosening of the feed screw - gear motor assembly
• Replace the door seal
• Functionality test: load the feed screw, ignite, let it run for 10 minutes and shutdown
If the stove is used very often, it is recommended to clean the smoke channel every 3 months.
ATTENTION !!!
After implementing a normal cleaning procedure, INCORRECT coupling of the upper (A) ( gura 1) and lower
(B) ( gura 1) combustion chambers can compromise the stove’s performance.
Before igniting the stove, make sure the combustion chambers are correctly paired as indicated in ( g. 2) without ash or
unburnt material present on the support perimeter.
We remind you that using the stove without cleaning the melting pot, may cause a sudden ignition gas inside the combu-
stion chamber with the consequent breaking of the glass
MAINTENANCE
g. 1 g. 2
A
B
- 37 -
ENGLISH
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
In the event of problems the stove stops automatically and runs the shutdown process and the display shows text
regarding the motivation of the shutdown (see the various alarms below).
Never pull the plug during shutdown on account of malfunction.
Should it block, to restart the stove you will need to allow the turn-off procedure to take place (600 seconds with
audible signal), and then press the button .
Do not turn the stove on again before checking the cause of the malfunction and CLEANING/ EMPTYING the crucible.
INDICATION OF POSSIBLE CAUSES OF MALFUNCTION AND INDICATIONS AND REMEDIES:
1) Signalling: Veri c./air ow: (intervenes if the ow sensor detects insuf cient combustion ).
Problem: Turns off for lack of depression
Air ow may be insuf cient because the door is open, the door does not close properly (e.g. bad seal), there is an
air intake or smoke extraction problem, or the combustion chamber is clogged.
Actions: Check:
door closure;
• combustion air intake duct (clean, paying attention to the ow sensor components);
clean the ow sensor with dry air (like that used for PC keyboards);
• stove location: it must not be installed against a wall;
• combustion chamber position and cleanliness (clean regularly according to the type of pellet);
• smoke duct (clean);
• installation (if it does not comply with regulations or the smoke outlet has more than 2-3 bends);
If you suspect the sensor is malfunctioning, carry out cold tests. If the conditions are changed (for example by
opening the door) and the value does not change, there is a sensor problem.
N.B.: The no depression alarm may also occur during ignition, since the ow sensor starts monitoring 90 seconds after
the ignition cycle begins.
2) Segnalazione: Signalling: Veri c./extract.: (this trips if the smoke extraction speed sensor detects a fault)
Problem: Shutdown for smoke extraction speed fault detection
Actions: • Check smoke extractor function (devolution sensor connection) and board (DEALER).
• Check smoke channel for dirt
• Verify the electrical system and earthing system.
• Check eletronic circuit board (DEALER).
3) Signalling: Stop/Flame: (this trips if the thermocouple detects a smoke temperature lower than the value set, which it
interprets as the absence of ames)
Problem: Turns off due to drop in smoke temperature
Actions: • lack of pellets
• too many pellets have suffocated the ame, check pellet quality (DEALER)
• the maximum thermostat has intervened (rare, this only intervenes in the event of excessive smoke
temperature) (DEALER)
4) Signalling: Block_FI/NO Start: (intervenes if a ame fails to appear within a maximum of 15 minutes, or if ignition
temperature is not reached).
Problem: Turns off due to incorrect smoke temperature during ignition
Distinguish either of the following cases:
Flame does NOT appear
Actions: • Check: - combustion chamber position and cleanliness;
• arrival of combustion air in the combustion chamber;
• if the heating element is working (DEALER);
• room temperature (if lower than 3°C use a relighter) and damp.
Try to light with a relighter (see page 32).
Flames appear, but AF appears on the display after Ar
Actions: • Check: (only by the Dealer)
• if the thermocouple is working (DEALER);
• start-up temperature setting in the parameters (DEALER).
• Repeat start up after having emptying the brazier.
5) Signalling: Black Out: (not a defect of the stove).
Problem: Turns off due to lack of electricity
Actions: • Check electricity connection and drops in voltage.
6) Signalling: Fault/RC: (intervenes if the thermo coupling has failed or is disconnected).
Problem: Turns off due to thermo coupling failed or disconnected
Actions: • Check connection of thermo coupling to board: check function in cold test (DEALER).
- 38 -
ENGLISH
POSSIBLE TROUBLESHOOTING
7) Signalling: smoke °C/high.
Problem: turns off due to exceeding maximum smoke temperature.
Actions: • Check the pellet type
• Check for anomalies with the smoke extraction motor
• Check to see if there are any obstructions in the smoke channel
• Check correct installation
• Check gear motor “drift”
• Check to make sure there is an air intake in the room
8) Signalling: “Battery check”
Problem: The insert does not stop but the error appears on the display.
Actions: • The buffer battery of the control board needs changing (DEALER).
9) Problem: Remote control not working
Actions: • closer to the receiver of the insert
• check the battery and if necessary, replace it.
10) Problem: Outlet air not hot
Actions: • clean heat exchanger from inside the rebox.
11) Problem: During ignition, the differential switch trips (DEALER):
Actions: • check moisture content of ignition resistance
12) Problem: Does not ignite:
Actions: • clean combustion chamber.
NOTA 1
All signals/warnings remain shown until you intervene on the remote control, by pressing the button .
Do not use the insert before having eliminated the problem.
NOTA 2
After 1000 kg of pellets consumed, the display ashes the wording ‘Mainten.’.
The stove works, but you must call the Dealer out to perform extraordinary maintenance.
- 39 -
ENGLISH
CHECK LIST
To be integrated with a complete reading of the technical speci cations
Positioning and installing
• Commissioned by a quali ed DEALER who has issued the warranty and maintenance manual
• Room ventilation
• Only the stove outlet passes through the smoke channel/chimney ue
• The smoke channel has: a maximum of 2 curves, a maximum 2 horizontal metres
• Chimney pot that is high enough to avoid downdraft areas
• The discharge pipes are made of a suitable material (stainless steel is recommended)
• When using any ammable materials (e.g. wood), all precautions have been taken to prevent a re hazard
Use
• Good quality, dry pellets are used
• The chimney pot and ash compartment are clean and well positioned
• The door is closed properly
• The combustion chamber is inserted properly into the relevant compartment
REMEMBER TO VACUUM THE COMBUSTION CHAMBER BEFORE EACH IGNITION
Should ignition fail, DO NOT re-ignite until you have emptied the combustion chamber.
OPTIONAL
TELEPHONE COMBINER FOR REMOTE IGNITION (code 281900)
The stove can be ignited remotely by asking the DEALER to connect the telephone combiner to the serial port behind
the stove via the optional cable (code 621240).
CLEANING ACCESSORIES
Ash vacuum cleaner
without motor
(code 275400)
User for cleaning
the hearth
GlassKamin
(code 155240)
Used for cleaning the
ceramic glass
- 40 -
FRANÇAIS
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit. Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attenti-
vement cette che, a n de pouvoir pro ter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique CENTRES ASSISTANCE TECHNIQUE.
NOTE
- Après avoir déballé le produit, assurez-vous qu’il est intact et que son contenu est complet (radiocommande, manchons de rac-
cordement, poignée, livret de garantie, gant, CD/ che technique, spatule, sels déshumidi ants).
En cas d’anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une
copie du livret de garantie et de la facture.
- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - Centre d’Assistance Technique - autorisé Edilkamin (Revendeur Autorisé) sous
peine de voir la garantie expirer. La mise en service ainsi qu’elle est décrite dans par la norme UNI 10683 consiste en une série
d’opérations de de contrôle effectuées lorsque l’insert est installé et qui ont pour but de véri er que le système fonctionne bien et
qu’il est en accord avec les règlementations.
Chez votre revendeur, en appelant le numéro vert ou sur le site www.edilkamin.com vous pouvez trouver le Centre d’Assistance le
plus proche.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identi cation le insert, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- Sur la plaquette appliquée à l’arrière de l’appareil;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identi cation, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;
- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
DECLARATION DE CONFORMITÉ
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
que les poêles à pellets de bois décrit ci-dessous est conforme à la Directive 89/106/CEE (Produits de Construction)
POÊLE À PELLETS, avec marque commerciale EDILKAMIN, dénommé NANCY
N° DE SÉRIE: Réf. Plaque des caractéristiques ANNÉE DE FABRICATION: Réf. Plaque des caractéristiques
La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre déterminée par la conformité à la norme européenne:
EN 14785:2006
La société déclare également:
que les poêles à pellets de bois NANCY est conforme aux critères des directives européennes:
2006/95/CEE – Directive Basse Tension
2004/108/CEE – Directive Compatibilité Électromagnétique
EDILKAMIN décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de montage et/
ou de modi cations qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
- 41 -
FRANÇAIS
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
Le poêle NANCY sont conçus pour chauffer, grâce à une com-
bustion automatique de pellet dans le foyer
- La pièce dans laquelle il se trouve, par rayonnement et par
mouvement de l’air qui sort de la grille intégrée dans le semi-
top droit.
- La pièce attenante grâce au mouvement de l’air chaud canali-
sable par les raccords situés à l’arrière, sur le côté droit ou dans
la partie supérieure.
• Les seuls risques découlant de l’emploi des poêles sont
liés à un non respect de l’installation ou à un contact direct
avec les parties électriques en tension (internes) ou à un
contact avec le feu et les parties chaudes (vitre, tuyaux, sortie
air chaud) ou à l’introduction de substances étrangères.
• Utiliser uniquement du pellet de bois de diamètre 6 mm
comme combustible.
• Si des composants ne fonctionnent pas les poêles sont
dotés de dispositifs de sécurité qui garantissent l’extinction,
qui doit se faire sans intervenir.
• Pour un bon fonctionnement le poêle doit être installé en re-
spectant ce qui est indiqué sur cette che et pendant le fonction-
nement la porte ne doit pas être ouverte : en effet la combustion
est gérée automatiquement et ne nécessite aucune intervention.
• En aucun cas des substances étrangères doivent être
introduites dans le foyer ou dans le réservoir.
• Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit
qui relie le raccord de sortie des fumées du poêle avec le condu-
it de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits in ammables.
• Les parties du foyer et du réservoir doivent être uniquement
aspirées avec un aspirateur.
• La vitre peut être nettoyée A FROID avec un produit
spécial (ex. GlassKamin Edilkamin) et un chiffon.
• Ne pas nettoyer à chaud.
• S’assurer que les poêles sont posées et allumées par un re-
vendeur habilité Edilkamin selon les indications de cette che
; conditions du reste indispensables pour la validation de la
garantie.
• Pendant le fonctionnement du poêle, les tuyaux d’évacuation
et la porte atteignent des températures élevées (ne pas toucher
sans le gant prévu à cet effet).
• Ne pas déposer d’objets non résistants à la chaleur tout
près du poêle.
• Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer
le poêle ou raviver la braise.
• Ne pas obstruer les ouvertures d’aération dans la pièce
d’installation, ni les entrées d’air du poêle.
• Ne pas mouiller le poêle, ne pas s’approcher des parties
électriques avec les mains mouillées.
• Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d’évacuation
des fumées.
• Le poêle doit être installé dans des pièces adaptées à la
sécurité contre les incendies et dotées de tous les services
(alimentation et évacuations) dont l’appareil a besoin
pour un fonctionnement correct et sûr
• Si l’allumage échoue, NE PAS répéter l’allumage
avant d’avoir vidé le creuset.
• ATTENTION: LE PELLET QUI A ÉTÉ ENLEVÉ
DU CREUSET NE DOIT PAS ÊTRE DÉPOSÉ DANS LE
RÉSERVOIR.DEPOSITED INSIDE THE HOPPER.
PRINCIPE DE FONCTIONNEMENT
Le poêle NANCY produit de l’air chaud en utilisant comme
combustible le pellet en bois, dont la combustion est gérée de
manière électronique. Ci-dessous est illustré le fonctionnement
(les lettres font référence à la gure 1).
Le combustible (pellet) est prélevé du réservoir de stockage
(A) et, grâce à une vis sans n (B) activée par un motoréducteur
(C), il est transporté dans le creuset de combustion (D).
L’allumage du pellet se fait grâce à de l’air chaud produit par
une résistance électrique (E) et aspiré dans le creuset par un
extracteur de fumées (F).
Les fumées produites par la combustion sont extraites du
foyer grâce à ce même ventilateur centrifuge (F), et expulsés
par le raccord (G) situé dans la zone basse du poêle.
Les poêles permettent la canalisation de l’air chaud, pour
chauffer une pièce attenante.
Pour canaliser l’air chaud, trois raccords de sortie sont prévus
(à l’arrière, sur le coté et en haut). Utiliser celui qui est
le plus approprié (par conséquent les autres raccords devront
être bouchés) et le raccorder avec le KIT 8 spécial en option.
Le foyer a un revêtement en fonte, il est fermé frontalement
par deux petits volets superposés.
- un petit volet externe en vitre céramique
- Un petit volet interne en verre céramique en contact avec le
feu.
La quantité de combustible, l’extraction des fumées, l’alimen-
tation de l’air comburant, sont réglées par une carte électroni-
que équipée d’un software a n d’obtenir une combustion
avec un rendement élevé et de faibles émissions.
Toutes les phases de fonctionnement peuvent être gérées
par radiocommande.
Le poêle est équipé d’une prise sérielle pour le branchement
avec un câble en option (code 621240) avec des dispositifs
d’allumage à distance (par exemple uncombinateur téléphoni-
que ou un thermostat d’ambiance).
A
B
C
D
E
F
g. 1 G
- 42 -
FRANÇAIS
DIMENSIONS ET FINITIONS
Canalisation air chaud Ø 100 mm
Canalisation air chaud Ø 100 mm
Canalisation air chaud Ø 100 mm
FRONT RETOUR
CÔTÉ PLAN
Sortie fumées Ø 80 mm
Sortie fumées Ø 80 mm
Sortie fumées Ø 80 mm
- laminam blanc crème
- laminam aspect “Corten”
- laminam aspect bois
- 43 -
FRANÇAIS
APPAREILS ÉLECTRONIQUES
PORT SÉRIE
Sur le port AUX vous pouvez faire installer par le Revendeur un dispositif en option permettant le
contrôle de l’allumage et de l’extinction (par exemple un combinateur téléphonique ou un thermostat
d’ambiance), placé derrière le poêle. Peut être connecter avec le chevalet fourni en option prévu à cet
effet (cod 621240). La sortie sérielle se trouve à l’intérieur du revêtement sur le côté gauche.
BATTERIE TAMPON
Une batterie tampon (type CR 2032 de 3 Volts) se trouve sur la carte électronique. Son mauvais fon-
ctionnement (non pas un défaut considérable du produit, mais son usure normale) est indiqué par les
inscriptions “Contrôle/batterie”. Pour plus de références le cas échéant, contacter le Revendeur qui a
effectué le 1er allumage.
SONDE TEMPÉRATURE AMBIANTE
A l’arrière du poêle se trouve la sortie du câble de température ambiante de 1 mètre de longueur.
La sonde à xer au mur grâce au support fourni est câblée sur le terminal du câble.
CARTE ÉLECTRONIQUE
LEONARDO® est un système de sécurité et de réglage de la combustion qui permet un fonctionnement
optimal quelles que soient les conditions grâce à deux capteurs qui relèvent le niveau de pression dans
la chambre de combustion et la température des fumées.
Ces deux paramètres sont relevés et par conséquent optimisés en continu de manière à corriger en temps
réel les éventuelles anomalies de fonctionnement. Le système LEONARDO® obtient une combustion
constante en réglant automatiquement le tirage selon les caractéristiques du conduit de cheminée (cou-
rbes, longueur, forme, diamètre etc..) et les conditions environnementales (vent, humidité, pression
atmosphérique, installation en haute altitude etc..).
Il est nécessaire que les normes d’installation soient respectées.
Le système LEONARDO® est, en outre, capable de reconnaitre le type de pellet et de régler automati-
quement l’af ux pour garantir instant après instant le niveau de combustion demandé.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
RPM fumées
Capteur ux
Thermocouple
Sonde air
ambiant (option) Vacuomètre
Points de
lecture
BATTERIE
TAMPON
CR2032
Mot. Exp. Fumées Res allumage
Réseau 230 vac
Ventilation
M Vis sans n
- 44 -
FRANÇAIS
CARACTERISTIQUES
CARACTÉRISTIQUES THERMOTECHNIQUES
Puissance nominal 9kW
Rendement puissance nominal 94,1 %
Émissions CO (13% O2) puissance nominal 0,015 %
Masses des fumées puissance nominal 5,8 g/s
Puissance réduite 2,8 kW
Rendement puissance réduite 96,2 %
Émissions CO (13% O2) puissance réduite 0,021 %
Masses des fumées puissance réduite 2,1 g/s
Surchauffe fumées maximum 111 °C
Tirage minimum 12 / 5 Pa
Autonomie min/max 9 / 28 heures
Consommation combustible min/max 0,6 / 2 kg/h
Capacité réservoir 20 kg
Volume de chauffe * 235 m3
Poids avec emballage 224 kg
Diamètre conduit fumées (A mâle) 80 mm
Diamètre conduit prise air extérieur (B mâle) 40 mm
*Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modi cations successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
* Il est important de tenir compte aussi de la position du poêle dans la pièce.
N.B.
1) il faut prendre en considération que des appareils externes peuvent perturber le fonctionnement de la carte électronique.
2) attention: parties sous tension, faire impérativement effectuer les entretiens et/les véri cations par des techniciens
spécialisés.
CARACTÉRISTIQUES ÉLECTRIQUES
Alimentation 230Vac +/- 10% 50 Hz
Puissance absorbée moyenne 120 W
Puissance absorbée à l’allumage 400 W
Fréquence radiocommande ondes radio 2,4 GHz
Protection sur la carte électronique * Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Les données reportées ci-dessus sont indicatives.
ED ILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modi er sans préavis ses produits et selon son jugement sans appel.
DISPOSITIFS DE SECURITE
THERMOCOUPLE:
Situé sur l’évacuation des fumées, il lit leur température. En fonction des paramètres établis il contrôle les phases d’allumage, de
travail et d’extinction.
CAPTEUR FLUX D’AIR:
Situé dans le canal d’aspiration, il intervient quand le ux de l’air comburant n’est pas correct, causant par conséquent des pro-
blèmes de dépression dans le circuit des fumées et provoquant l’extinction du poêle.
THERMOSTAT DE SECURITE:
Il intervient si la température à l’intérieur du poêle est trop élevée. Il bloque le chargement du pellet en provoquant l’extinction
du poêle.
- 45 -
FRANÇAIS
Pour ce qui n’est pas expressément indiqué, se reporter
pour chaque pays aux normes locales. En Italie se
reporter à la norme UNI 10683, ainsi qu’aux
éventuelles indications régionales ou des ASL locales.
En cas d’installation dans une copropriété, demander
l’avis préventif au gérant.
VERIFICATION DE COMPATIBILITE
AVEC D’AUTRES DISPOSITIFS
Le poêle NE doit PAS être dans la même pièce où se trouvent
des extracteurs, des appareils de chauffage de type B,
et autres appareils qui peuvent compromettre le bon fonction-
nement.
Voir norme UNI 10683/.
VERIFICATION BRANCHEMENT ELECTRIQUE
(placer la che à un endroit accessible)
Le poêle est pourvu d’un câble d’alimentation électrique à
brancher à une prise de 230 V 50 Hz, de préférence avec
interrupteur magnétothermique. Si la prise de courant n’est
pas accessible facilement, prévoir un dispositif d’interruption
de l’alimentation (interrupteur) en amont du poêle
(aux soins du client). Des variations de tension supérieures
à 10% peuvent compromettre le poêle.
L’installation électrique doit être aux normes; éri er en
particulier l’ef cacité du circuit de terre.
Le mauvais état de marche du circuit de terre
provoque un mauvais fonctionnement qu’Edilkamin ne
peut prendre en charge.
La ligne d’alimentation doit avoir une section adaptée à la
puissance de l’appareil.
DISTANCES DE SECURITE CONTRE LES
INCENDIES
Le poêle peut être xé directement sur des murs en briques
et/ou en placoplatre. En cas de murs combustibles
(par ex. en bois) il faut prévoir une isolation adéquate avec
un matériau non combustible. Il faut obligatoirement calorifu-
ger de manière adéquate le conduit d’évacuation des
fumées et le conduit de canalisation de l’air chaud car ils
atteignent des températures élevées. Tout élément fait de
matériaux combustibles et/ou sensibles à la chaleur et se
trouvant à coté du poêle, doit être à une distance de 40 cm
minimum ou bien être calorifugé de manière opportune
avec un matériau isolant et non combustible; dans tous les
cas il ne faut pas placer des matériaux devant le poêle à
moins de 80 cm parce qu’ils seraient soumis directement
au rayonnement du foyer.
PRISE D’AIR
Il est indispensable de prédisposer, à l’arrière du poêle, une
prise d’air reliée avec l’extérieur, d’une section utile minimum
de 80 cm², qui garantisse une alimentation en air suf sante
pour la combustion.
La prise d’air doit être reliée au raccord approprié présent à
l’arrière du poêle (voir page 42).
INSTALLATION
A: conduit de cheminée en acier calorifug
B: Hauteur minimum 1,5 m et en tout cas au-delà de la hauteur de
l’avant-toit
C-E: prise d’aire de la pièce (section passante de 80 cm² minimum)
D: conduit de cheminée en acier, à l’intérieur du conduit de
cheminée existant dans le mur
CHEMINEE
Les caractéristiques fondamentales sont:
- section interne à la base égale à celle du conduit de cheminée
- section de sortie non inférieure au double de celle du conduit
de cheminée
- position en plein vent, au-dessus du toit et en-dehors des
zones de re ux., au-dessus du faite du toit et en-dehors des
zones de re ux.
EVACUATION DES FUMEES
Le système d’évacuation doit être unique pour le poêle
(des conduits d’évacuation dans un conduit de cheminée
commun à d’autres dispositifs n’est pas acceptable).
L’évacuation des fumées se fait par le raccord de 8 cm de
diamètre situé à l’arrière, sur le coté droit ou en haut. Le con-
duit d’évacuation des fumées du poêle doit être relié avec
l’extérieur en utilisant des tuyaux en acier ou noirs certi és EN
1856. Le conduit doit être fermé hermétiquement. Pour l’étan-
chéité des tuyaux et leur éventuelle isolation il faut utiliser des
matériaux résistant aux températures élevées (silicone ou ma-
stics pour températures élevées). Les segments horizontaux
peuvent avoir une longueur jusqu’à 2 m. Il est possible d’avoir
jusqu’à deux coudes avec une ouverture de 90° maximum (par
rapport à la verticale). Il est nécessaire d’avoir (si le conduit
d’évacuation ne s’insère pas dans le conduit de cheminée) un
tronçon vertical d’au moins 1,5 m et un embout de protection
contre le vent (référence UNI 10683). Le conduit vertical peut
être interne ou externe. Si le conduit de fumées est à l’extérieur
il doit être calorifugé de manière adéquate. Si le conduit de
fumées s’insère dans un conduit de cheminée, celui-ci doit
être autorisé pour les combustibles solides et s’il fait plus de
150 mm de diamètre, il faut l’assainir en le tubant avec des
tuyaux de section et de matériaux adaptés (ex. acier 80 mm de
diamètre). Tous les segments du conduit de fumées doivent
pouvoir être inspectés. Les cheminées et les conduits de fumée
auxquels sont reliés les appareils qui utilisent des combustibles
solides doivent être nettoyés une fois par an (véri er s’il existe
dans son pays une règlementation à ce sujet). Si on omet de
contrôler et de nettoyer régulièrement on augmente la probabi-
lité d’un incendie de la cheminée. Dans ce cas procéder ainsi:
ne pas éteindre avec de l’eau ; vider le réservoir du pellet;
S’adresser au personnel spécialisé après l’incident avant de
redémarrer la machine.
CAS TYPIQUES
Fig. 1 Fig. 2
- 46 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
CIRCULATION AIR CHAUD
Le débit d’air chaud dans la pièce d’installation se fait à travers
la grille intégrée dans le semi-top de droite.
En alternative, NANCY est en outre dotée d’un système de
canalisation qui permet de diriger l’air chaud simultanément
dans la pièce d’installation et dans celle attenante.
Il est possible de con gurer le poêle pour obtenir la sortie de
l’air chaud à canaliser par le top, par l’arrière ou depuis le côté
droit au moyen de manchons de raccordement adéquats (A - B)
qui se trouvent dans l’emballage.
RACCORDEMENT SORTIE D’AIR CHAUD PAR
LE TOP ( g. 1)
• Retirer le diaphragme (C2 - g. 1) prédécoupé dans le cou-
vercle (C - g. 1) fourni à part.
• Fixer avec les vis fournies le manchon de raccordement (A -
g. 1) fourni à part.
• Replacer le couvercle C
• En ler le tuyau convoyeur d’air chaud sur le manchon (A) à
travers le trou obtenu sur le couvercle C.
RACCORDEMENT SORTIE D’AIR CHAUD PAR
LE COTE DROIT ( g. 2)
• Retirer le bouchon en fonte déjà présent dans la partie
supérieure du côté.
• Enlever le diaphragme (D - g. 2) prédécoupé sur le support
métallique interne du trou du bouchon en fonte.
• Fixer le manchon de raccordement (A - g. 2 fourni à part)
avec les vis fournies. En ler le tuyau convoyeur d’air chaud
sur le manchon de raccordement fourni à part (A - g. 2) en le
faisant passer à travers le trou réalisé dans la fonte.
• Dans ce cas, le bouchon en fonte n’est plus utilisé.
RACCORDEMENT SORTIE D’AIR CHAUD PAR
L’ARRIÈRE
( g. 2-3)
• Retirer le petit couvercle présent sur la sortie arrière (E - g.2)
et le xer dans la nouvelle position (E - g. 3).
Installer le manchon de raccordement fourni à part (B - g.3) et
en ler le tuyau convoyeur d’air chaud.
RÉGLAGE DISTRIBUTION AIR CHAUD
La distribution d’air chaud est manuellement réglable au
moyen du levier L accessible en soulevant le semi-top en fonte
supérieur gauche ( g.4).
N.B. pour pouvoir actionner le levier de commande il faut
enlever la plaquette de sécurité (i- g.4).
Il est possible de canaliser l’air chaud totalement dans la pièce
d’installation (levier complètement à droite), totalement dans
la pièce attenante (levier complètement à gauche) ou partielle-
ment dans les pièces (levier en position centrale).
Pour réaliser la canalisation de l’air chaud le kit 8 en option est
disponible (voir page 48).
N.B. :
1) Isoler le tuyau dans lequel passe l’air chaud pour éviter
des dispersions.
2) Éviter le plus possible les coudes sur les tuyaux d’air chaud.
3) Il est conseillé de réaliser une canalisation d’une lon-
gueur inférieure à 3m et avec un maximum de 2 coudes.
g. 1
A
g. 2
g. 3
g. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 47 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
SORTIE DES FUMÉES
NANCY sont prédisposées pour le raccordement du conduit de sortie des fumées par le top, par l’arrière ou par le coté droit. Le
poêle livré est con guré avec la sortie du conduit de fumées par le top.
RACCORDEMENT SORTIE FUMÉES PAR LE TOP
Pour le raccordement, il suf t d’en ler le conduit de cheminée en acier inox d’un diamètre de 8 cm (non fourni) sur le coude de
raccordement (G- g.5) déjà présent sur le poêle et accessible en ouvrant le volet en verre droit ( g. 5).
N.B.: Un couvercle d’inspection pour le nettoyage (H) est présent sur le coude (G).
Dans ce cas, il est nécessaire d’utiliser le couvercle prédécoupé fourni à part (C - g.1 page 46) en enlevant le diaphragme C2, à la
place du couvercle qui n’est pas prédécoupé fourni.
N.B. Fixer le coude de raccordement avec le tuyau de sortie des fumées en utilisant le silicone rouge haute température en
dotation.
RACCORDEMENT SORTIE FUMÉES PAR L’ARRIÈRE
• Desserrer le collier de blocage (F- g. 5) du coude de raccord et le tourner de 90°.
• Raccorder le conduit de cheminée en acier inox d’un diamètre de 8 cm en le faisant passer à travers le trou prédécoupé dans la
partie inférieure du panneau arrière en tôle.
N.B. Fixer le coude de raccordement avec le tuyau de sortie des fumées en utilisant le silicone rouge haute température en
dotation.
RACCORDEMENT SORTIE FUMÉES LATÉRALE
• Enlever le coude (G - g.6).
• Retirer le bouchon en fonte déjà présent dans la partie inférieure du côté.
• Enlever le diaphragme prédécoupé sur le support métallique interne du trou du bouchon en fonte.
• En ler le conduit de cheminée en acier inox d’un diamètre de 8 cm sur le manchon de raccordement (F - g. 7) en le faisant
passer à travers le trou réalisé dans la fonte.
• Dans ce cas, le bouchon en fonte n’est plus utilisé.
• Le coude (G) peut être utilisé à l’extérieur pour recueillir la condensation.
PRISE D’AIR
Il est indispensable qu’un conduit de prise d’air relié avec l’extérieur soit installé derrière le poêle, avec une section utile mini-
mum de 80 cm², qui garantit une alimentation d’air suf sante pour la combustion.
À l’arrière du poêle se trouve un trou (U- g.9) pour l’application du conduit.
Ouvrir le petit volet gauche ( g.8), extraire le tuyau exible (T) de son support (S) et le faire passer à travers le trou (U) présent
sur le panneau arrière du poêle.
Relier à celui-ci le conduit de prise d’air externe jusqu’à atteindre le milieu externe.
Le conduit de prise d’air externe doit être d’une longueur inférieure à 1 mètre, il ne doit pas avoir de coudes et doit nir par un
tronçon de 90° degrés vers le bas ou avec une protection contre le vent.
g. 5 g. 6 g. 7
g. 9
g. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 48 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
KIT 8 (CODE 297360)
N.B.: LA PARTIE INITIALE DU TUYAU FLEXIBLE DOIT ETRE “ETENDUE” COMPLETEMENT DE MANIERE
A ELIMINER LE PLISSEMENT; DE CETTE MANIERE LE DIAMETRE INTERNE S’ELARGIRA SENSIBLEMENT
CE QUI FAVORISERA L’ENTREE.
- Dé nir le positionnement du poêle par rapport au mur ( g. a).
- Activer le levier de commande de canalisation de l’air chaud (voir page 46).
- Placer le poêle dans sa position dé nitive et la xer au mur au moyen des équerres (A) et des étriers (B) fournis, ou utiliser des
systèmes alternatifs qui garantissent la stabilité du poêle ( g. 2).
- Étendre le tuyau en aluminium (2 - g.1) pour la canalisation de l’air chaud, sans le brancher au raccord du poêle.
- Mettre le conduit en aluminium sur le raccord de sortie d’air chaud (A).
- Installer la goulotte terminale (3) et le tuyau en aluminium correspondant (2).
Prévoir une isolation adéquate du tuyau dans lequel passe l’air chaud pour éviter des dispersions.
EXEMPLES DE CANALISATION AIR CHAUD ET SORTIE FUMÉES
par le top par l’arrière par le coté
KIT 8 code
Collier de blocage des tuyaux 2 46160
Tuyau Ø 10 1 162520
Goulotte terminale 1 293430
2
1
A
A
B
g. 2
g. 1
- 49 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
L’utilisation de pellets avec des caractéristiques différentes
implique la nécessité d’un nouvel étalonnage des poêles, ana-
logue à celui que fait le revendeur au 1er allumage.
L’utilisation de pellets non adaptés peut provoquer : diminu-
tion du rendement ; anomalies de fonctionnement ; blocages
par obstruction, saleté sur la vitre, non brulés...
Une simple analyse du pellet peut être faite visuellement :
Bonne qualité: lisse, longueur régulière, peu poudreux.
Mauvaise qualité: fentes longitudinales et transversales, très
poussiéreux, longueur très variable et avec présence de corps
étrangers.
NOTE sur le combustible
NANCY est conçu et programmées pour bruler du pellet. Le
pellet est un combustible qui se présente sous forme de petits
cylindres, obtenus en comprimant de la sciure, à des valeurs
élevées, sans utilisation de liants ou autres matériaux étrangers.
Il est commercialisé dans des sacs de 15 kg.
Pour NE PAS compromettre le fonctionnement des poêles il
est indispensable de NE PAS bruler autre chose. L’emploi
d’autres matériaux (bois compris), qui peut être relevé avec des
analyses en laboratoire, entraine l’expiration de la garantie.
Edilkamin a conçu, testé et programmé ses produits a n qu’ils
garantissent les meilleures prestations avec du pellet aux
caractéristiques suivantes :
diamètre : 6 mm
longueur maximum : 40 mm
humidité maximum : 8%
rendement calori que : 4300 kcal/kg au moins
1° Allumage/Test effectué par le Revendeur
La mise en service doit être effectuée selon la norme UNI
10683. Cette norme indique les opérations de contrôle à
effectuer sur place ayant pour but d’établir le fonctionnement
correct du système.
AVANT D’ALLUMER.
Pour le 1er allumage il est indispensable de s’adresser à son
revendeur, qui étalonnera le poêle selon le type de pellet et les
conditions d’installation et activera ainsi la garantie.
Pendant les premiers allumages de légères odeurs de peinture
peuvent se dégager et elles disparaitront en peu de temps.
Avant d’allumer il est nécessaire de véri er :
• L’installation correcte
• L’alimentation électrique
• La fermeture de la porte, qui doit être étanche
(porte interne droite)
• Le nettoyage du creuset
• La présence sur le display de l’indication de stand-by
(date, puissance ou température clignotante).
Chargement du pellet dans le réservoir
Pour accéder au réservoir, ouvrir le semi-top en fonte gauche
(A - g.1) et retirer le couvercle situé en-dessous (B- g.2).
N.B.:
1) accompagner délicatement le semi-top durant la phase
d’ouverture et de fermeture.
2) utiliser le gant spécial fourni si on charge le poêle pen-
dant qu’il fonctionne et qu’il est donc chaud.
g. 1
g. 2
A
B
- 50 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
RADIOCOMMANDE
Elle sert à gérer toutes les fonctions.
- icone clignotante: radiocommande en mode recherche réseau
- icone xe: radiocommande avec connexion active
batterie déchargée (3 piles alcaline mini stylo AAA)
clavier bloqué (appuyez sur “A” et “M” en parallèle pendant
quelques secondes pour verrouiller ou déverrouiller le clavier)
programmation activée
écran alphanumérique composé de 16 chiffres disposés sur deux
lignes composées de 8 chiffres chacune
- icone clignotante: poêle en phase d’allumage
- icone xe: poêle en phase de travail
fonction de réglage manuel (la valeur de la puissance de travail
apparaît à l’écran)
fonction automatique (la valeur de la température apparaît à
l’écran)
Légende touches et display:
: pour allumer et éteindre (pour passer de la radiocommande en stand by à la radiocommande active)
+/- : pour augmenter /baisser les différents réglages
A : pour sélectionner le fonctionnement Automatique
M : pour sélectionner le fonctionnement Manuel et pour accéder aux menus de contrôle et de programmation
D’autres informations utiles s’af chent à l’écran, en plus des icones décrites ci-dessus.
- Position Stand-by:
la température ambiante (20°C) s’af che, les kilos de pellet restés (15Kg) dans le réservoir et l’heure courante (15 :33)
- Phase de travail manuelle:
la puissance con gurée (Power 1), la température ambiante (20°C), les kg de pellet et l’autonomie restante s’af chent (15Kg 21H)
- Phase de travail automatique:
la température con gurée (set 22°C), la température ambiante (20°C), les Kg de pellet et l’autonomie restante (15Kg 21H) s’af -
chent.
NE PAS APPUYER PLUSIEURS FOIS SUR LA TOUCHE .
N.B.: Si la radiocommande n’est pas utilisée pendant quelques secondes, l’écran devient noir, car la fonction d’économie d’éner-
gie est activée. L’écran se réactive si on appuie sur n’importe quelle touche.
- 51 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Remplissage vis sans n.
Lors de la première utilisation ou en cas de vidage complet du réservoir à pellet, pour remplir la vis sans n, appuyer en même
temps sur les touches “+” et “–” depuis la radiocommande, pendant quelques secondes ; après avoir relâché les touches, l’inscrip-
tion “CHARGEMENT” apparaît à l’écran.
L’opération doit être effectuée avant le premier allumage si poêle s’est arrêté parce qu’il n’y a plus de pellet, à la n de l’opération
vider le creuset avant de se tourner.
Il est normal que dans le réservoir il reste une petite quantité de pellet que la vis sans n n’arrive pas à aspirer.
Allumage automatique
Lorsque poêle est en stand by, en appuyant sur la touche pendant 2” sur la radiocommande, la procédure d’allumage est
lancée et l’inscription “ALLUMAGE” s’af che, en même temps le compte à rebours en seconde commence (de 1020 à 0). La
phase d’ allumage n’est cependant pas à une durée prédéterminée : sa durée est automatiquement abréviée si la carte détecte la
réussite de certains tests. Après environ 5 min, la amme apparaît.
Allumage manuel
En cas de température en dessous de 3°C ne permettant pas à la résistance électrique de rester suf samment brûlant ou la résistan-
ce même ne fonctionnant temporairement pas, il est possible d’utiliser l’ “allume-feu” pour l’allumage.
Introduire un morceau d’ “allume-feu” bien allumé dans le creuset, fermer la porte et appuyer sur la radiocommande.
RÉGLAGE DE LA PUISSANCE
• Fonctionnement manuel depuis la radiocommande
Avec poêle en fonctionnement, en appuyant la touche “M” sur la radiocommande on af che sur l’écran “ PUISSANCE P “ (en
indiquant aussi la puissance de travail de poêle), par les touches “ + “ ou “-” on peut baisser ou réduire la puissance de fonction-
nement (de “ PUISSANCE P1 “ à “ PUISSANCE P5 “).
• Fonctionnement automatique par la radiocommande
En appuyant sur la touche “A”, on passe au fonctionnement automatique en réglant la température que l’on veut atteindre dans la
pièce (pour régler la température de 5°C à 35°C, utiliser les touches “+” et “–” et l’insert règle la puissance de travail pour atteindre
la température con gurée. Si l’on con gure une température inférieure à celle de la pièce, l’insert restera en “PUISSANCE P1”.
Arrêt
Lorsque poêle est en fonction, en appuyant pendant 2” sur la touche depuis la radiocommande, on lance la
procédure d’arrêt et à l’écran s’af che le compte à rebours de 9 à 0 (pour un total de 10 minutes).
La phase d’arrêt prévoit :
• Interruption chute pellet.
• Ventilation au maximum.
• Moteur expulsion des fumées au maximum.
Ne jamais débrancher la prise pendant les phases d’arrêt.
OPÉRATIONS EFFECTUÉES UNIQUEMENT AVEC RADIOCOMMANDE
Réglage horloge
En appuyant pendant 2” sur la touche “M”, on accède au menu “horloge” qui permet de régler l’heure interne sur la carte électro-
nique.
En appuyant ensuite sur la touche “M”, les données suivantes apparaissent à la suite et peuvent être réglées:
Jour, Mois, Année, Heure, Minutes, Jour de la semaine.
L’inscription “SAUVEGARDÉ??” à con rmer avec “M” permet de véri er l’exactitude des opérations effectuées avant
de les con rmer (l’inscription Sauvegardé s’af che alors à l’écran).
- 52 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Programmateur horaire hebdomadaire
En appuyant pendant 2 secondes sur la touche “M” depuis la radiocommande, on accède au réglage de l’horloge et
en appuyant sur la touche “+”, on accède à la fonction de programmation horaire hebdomadaire, identi ée à l’écran
avec la description “PROGRAMMATION ON/OFF”.
Cette fonction permet de con gurer un nombre d’allumages et d’arrêts par jour (jusqu’à un maximum de 3) dans
chaque jour de la semaine.
En con rmant à l’écran avec la touche “M”, les possibilités suivantes apparaissent :
NO PROGRAMME (aucun programme enregistré)
PROGRAMME JOURNALIER (programme unique pour tous les jours)
PROGRAM/HEBDOMADAIRE. (programme spéci que pour chaque jour)
Avec les touches “+” et “–”, on passe à un type de programmation dans le sombre.
En con rmant avec la touche “M”, l’option “PROGRAM/JOURNALIER”, on accède au choix du nombre de
programmes (allumages/arrêts) qu’il est possible d’effectuer en un jour.
En utilisant PROGRAM/JOURNALIER”, le programme/s con guré/s sera le même pour tous les jours de la semaine.
En appuyant ensuite sur la touche “+”, on peut visualiser :
- No progr.
- 1° progr. (un allumage et un arrêt par jour), 2° progr. (idem), 3° progr. (idem)
Utiliser la touche “–” pour visualiser dans le sens contraire.
Si on sélectionne 1° programme, l’heure de l’allumage s’af che.
À l’écran apparaît: 1 “ON” heures 10; avec la touche “+” et “–” on change l’heure et on con rme avec la touche “M”.
À l’écran apparaît: 1 “ON” minutes 30; avec la touche “+” et “–” on change les minutes et on con rme avec la touche “M”.
De la même manière, pour le moment de l’arrêt à programmer et pour les allumages successifs ou les arrêts
O n con rme en appuyant sur “M” lorsque l’inscription “SAUVEGARDÉ??” apparaît à l’écran.
En con rmant “PROGRAM/HEBDOMADAIRE.”, on devra choisir le jour où l’on veut effectuer la programmation:
1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Je; 5 Ve; 6 Sa; 7 Di.
Après avoir sélectionné le jour, en utilisant les touches “+” et “–” et en con rmant avec la touche “M”, on
continuera la programmation avec la même modalité avec laquelle on effectue un “PROGRAM/JOURNALIER”, en choisissant
pour chaque jour de la semaine si l’on veut activer une programmation en établissant le nombre d’interventions et à quelle heure.
en cas d’erreur et à tout moment de la programmation, on peut sortir du programme sans sauvegarder en appuyant sur la
touche , à l’écran s’af chera “NON SAUVEGARDÉ”.
Variation chargement pellet
En appuyant pendant deux secondes sur la touche “M” de la radiocommande et en faisant dé ler les indications de l’écran avec
les touches “+” et “-”, on trouve la description “Menu utilisateur”, puis lorsque on con rme l’inscription “ADJ-PELLET et
ADJ-TIRAGE” apparait. Si on sélectionne “Autoreg. ON” le système règle automatiquement la chute du pellet, par contre si on
sélectionne “Autoreg. OFF”on peut corriger manuellement la chute du pellet, en variant son débit en pourcentages (+/- 30 %). En
con rmant cette fonction avec la touche menu, on accède à un réglage du chargement du pellet, en diminuant la valeur con gurée
on diminue le chargement de pellet, en augmentant la valeur con gurée on augmente le chargement de pellet. Cette fonction peut
être utile dans le cas où le type de pellet pour lequel poêle a été réglé est changé et qu’une correction du chargement est donc
nécessaire.
Si cette correction ne suf sait pas, contacter le Revendeur, pour établir le nouveau mode de fonctionnement.
Remarque sur la variabilité de la amme
Les variations éventuelles de l’état de la amme dépendent du type de pellet employé tout comme de la variabilité
normale de la amme du combustible solide et du nettoyage périodique du creuset que le poêle effectue
automatiquement (NB: qui NE remplacent pas l’aspiration nécessaire à froid effectuée par l’utilisateur avant l’allumage).
SIGNALEMENT RÉSERVE
Poêle est équipé d’une fonction électronique pour la détection de la quantité de pellet restant dans le réservoir.
Le système de détection, intégré à l’intérieur de la carte électronique permet de contrôler à tout moment le nombre d’heures et les
Kg manquant à l’épuisement du pellet.
Il est important pour le fonctionnement correct du système que lors du premier allumage (effectué par le Revendeur) la procédure
suivante soit effectuée.
- 53 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
g. 7
Système réserve pellet
Avant d’activer le système, il est nécessaire de charger un sac de pellet dans le réservoir et d’utiliser le poêle jusqu’à l’épuisement
du combustible chargé. Et ce a n d’obtenir un bref rodage du système.
Après quoi, il est possible de remplir complètement le réservoir et donc de mettre en fonction le poêle.
Pendant le fonctionnement, au moment où il sera possible de charger un sac entier de 15 Kg de pellet, apparaitra à l’écran, cli-
gnotant à intermittence, l’inscription “Réserve”. Après avoir versé un sac de pellet, ile est maintenant nécessaire de mémoriser le
chargement de 15 Kg ayant eu lieu. Pour ce faire, procéder alors comme suit:
1. appuyer sur la touche “M” (pendant environ 3-4 secondes) jusqu’à ce que l’inscription “Horloge” apparaisse.
2. appuyer sur la touche “+”jusqu’à ce que l’inscription “Réserve”.
3. appuyer sur la touche “M” pour que la page 6 écran suivante apparaisse,
donc avec la touche “+” mettre le chiffre (*) sur la valeur équivalent aux Kg de pellet chargés (15Kg dans le cas supposé ci-des-
sus).
4. appuyer sur la touche “M” pour con rmer
5. appuyer sur la touche pour sortir.
Après avoir effectué l’opération ci-dessus, le système, après avoir consommé 15Kg, fera de nouveau apparaître en clignotant à
intermittence, l’inscription “Réserve”. Ensuite, on devra répéter l’opération en procédant su point 1 au point 5.
BOUTON D’URGENCE
Dans le cas où la radiocommande était en panne, il est possible d’accéder aux fonctions de base grâce à un bouton d’urgence rou-
ge, placé sous la porte externe, à gauche (voir g.7).
Appuyer sur le bouton une ou plusieurs fois pour activer la fonction désirée:
1. LORSQUE LE POÊLE EST ÉTEINT
en appuyant sur le bouton rouge pendant 2”, il s’allume.
2. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
en appuyant sur le bouton rouge pendant 2”, il s’éteint.
3. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
mode manuel, en appuyant sur le bouton rouge on passe de P1 à P3.
4. LORSQUE LE POÊLE EST ALLUMÉ
mode automatique, en appuyant sur le bouton rouge on passe de 5°C à 30°C.
ANTENNE RADIO
Le poêle dialogue avec la commande à distance par ondes radio. le signal radio est reçu par la radiocommande grâce à une petite
antenne placée sous la porte externe (voir g.7).
Kg restants dans le réservoir Kg chargé
INFORMATIONS POUR LES UTILISATEURS
Suivant l’art.13 du décret législatif 25 juillet 2005, n.151 “Mise en oeuvre des Directives 2002/95/CE,2002/96/CE
et 2003/108/CE, concernant la réduction de l’utilisation de substances dangereuses dans les appareils électriques et
électroniques, ainsi que le traitement des déchets”. Le symbole du conteneur barré reporté sur l’appareil ou sur la boite indique
que quand le produit arrive en n de vie utile il doit être traité séparément des autres déchets. L’utilisateur devra donc donner
l’appareil arrivé en n de vie aux centres spécialisés de collecte sélective des déchets électroniques et électrotechniques, ou bien
le rapporter au revendeur au moment de l’achat d’un nouvel appareil de type équivalent, à raison de un par un.
bouton d’urgence
- 54 -
FRANÇAIS
Avant d’effectuer toute manutention, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
Un entretien régulier est la base du bon fonctionnement du poêle
L’ABSENCE D’ENTRETIEN EMPÊCHE le poêle de fonctionner normalement.
D’éventuels problèmes dus à l’absence d’entretien entraineront l’expiration de la garantie.
POUR ACCÉDER FACILEMENT A TOUS LES ORGANES ÉLECTRIQUES ET MÉCANIQUES IL SUFFIT
D’OUVRIR LE PETIT VOLET GAUCHE DU POÊLE. LE PETIT VOLET RESTE BLOQUE EN POSITION DE FER-
METURE GRACE A UNE VIS, QU’IL FAUT ENLEVER SEULEMENT EN CAS DE NÉCESSITÉ POUR L’INSPEC-
TION QUE DOIT FAIRE LE REVENDEUR.
ENTRETIEN QUOTIDIEN
Opérations à effectuer quand le poêle est éteint, froid et débranché du réseau électrique.
• Doit être effectué à l’aide d’un aspirateur (voir option page 58).
• Toute la procédure ne demande que quelques minutes par jour.
• Ouvrir le petit volet à droite, extraire le creuset (1 - g. A) et renverser les résidus dans le tiroir à cendres (3 - g. C).
• NE PAS DÉCHARGER LES RÉSIDUS DANS LE TIROIR DU PELLET.
• Extraire le plafond (2 - g. B) et renverser les résidus dans le tiroir à cendres (3 - g. C).
• Extraire et vider le tiroir à cendres (3 - g. C) dans un conteneur non in ammable (les cendres pourraient contenir des parties
encore chaudes et/ou des braises).
• Enlever le creuset ou enlever les croutes avec la petite spatule fournie, nettoyer les éventuelles occlusions des trous sur tous les cotés.
• Enlever le creuset (1 - g. A) et le désincruster avec la petite spatule, nettoyer les éventuelles occlusions des fentes.
• Aspirer le compartiment du creuset, nettoyer les bords de contact du creuset avec son logement.
• Si nécessaire nettoyer la vitre (à froid)
Ne jamais aspirer les cendres chaudes, car cela compromet l’aspirateur utilisé et il y a un risque d’incendie des pièces de la maison
ENTRETIEN
g. A g. B g. C
ENTRETIEN HEBDOMADAIRE
• Consiste à nettoyer le foyer (avec écouvillon) après avoir enlevé le tiroir à cendres (3 - g. C).
• Vider le réservoir à pellets et aspirer le fond.
• Bouger les écouvillons (4 - g. D), aspirer les 3 tuyaux en-dessous (5 - g. E)
• Nettoyer la chambre de combustion et l’extracteur de fumées (6 - g. E).
12
3
g. D g. E
4
65
- 55 -
FRANÇAIS
ENTRETIEN SAISONNIER (par le revendeur)
Consiste en:
• Nettoyage général interne et externe
• Nettoyage soigneux des conduits d’échange
• Nettoyage soigneux et désincrustation du creuset et de sa niche
• Nettoyage des ventilateurs, véri cation mécanique des jeux et des xations
• Nettoyage du conduit de fumées (remplacement des garnitures sur le tuyau évacuation fumées)
• Nettoyage conduit de fumées (voir nettoyage hebdomadaire)
• Nettoyage niche ventilateur extraction fumées, nettoyage capteur de ux, contrôle thermocouple
• Nettoyage, inspection et désincrustation de la niche de la résistance d’allumage, remplacement de celle-ci si nécessaire
• Inspection visuelle des câbles électriques, des branchements et du câble d’alimentation
• Nettoyage du réservoir pellet et véri cation des jeux de l’ensemble vis sans n-motoréducteur
• Remplacement garniture porte
• Test de fonctionnement, chargement vis sans n, allumage, fonctionnement pendant 10 minutes et extinction.
Si vous utilisez très fréquemment le poêle, il est conseillé de nettoyer le conduit de fumées tous les 3 mois.
ATTENTION !!!
Après le nettoyage normal, l’accouplement NON CORRECT du creuset supérieur (A) ( gura 1) avec le creuset
inférieur (B) ( gura 1) peut compromettre le fonctionnement du poêle. Puis, avant l’allumage du poêle, s’assurer que les
creusets soient correctement assemblés comme l’indique la g.2, sans la présence de cendres ou de substances non brûlées
sur le périmètre d’appui.
Nous vous rappelons que le fait d’utiliser le poêle sans avoir nettoyé le creuset pourrait entraîner un déclenchement ino-
piné de la combustion des gaz à l’intérieur de la chambre de combustion, avec pour conséquence une rupture de la vitre de
la porte.
ENTRETIEN
g. 1 g. 2
A
B
- 56 -
FRANÇAIS
INCONVENIENTS POSSIBLES
En cas de problème, poêle s’arrête automatiquement en effectuant l’opération d’extinction, et à l’écran s’af che
une indication relative à la raison de l’extinction (voir les divers signalements ci-dessous).
Ne jamais débrancher la che durant la phase d’extinction pour motif de blocage.
En cas de blocage, pour redémarrer poêle, il faut le laisser s’arrêter (600 secondes avec signal sonore) puis
appuyer sur la touche .
Ne pas rallumer poêle avant d’avoir véri é la cause du blocage et avant d’avoir NETTOYÉ/VIDÉ le creuset.
SIGNALEMENTS DES ÉVENTUELLES CAUSES DE BLOCAGE, INDICATIONS ET SOLUTIONS :
1) Signalisation: Veri c. ux air (il intervient si le capteur de ux détecte le ux d’air comburant insuf sant).
Inconvénient: arrêt pour manque dépression
Le ux peut être insuf sant si la porte est ouverte, si l’étanchéité de la porte n’est pas parfaite (ex. joint), s’il y
a un problème d’aspiration de l’air ou d’évacuation des fumées, ou si le creuset est encrassé.
Actions: Contrôler:
• la fermeture de la porte;
• le canal d’aspiration de l’air comburant (nettoyer en faisant attention aux éléments du capteur de ux);
• nettoyer le capteur de ux à l’air sec (type pour clavier de PC);
• position du poêle: le poêle ne doit pas être adossé à un mur;
• position et nettoyage du creuset (avec une fréquence liée au type de pellets);
• canal de fumée (nettoyer);
• installation (si l’installation n’est pas aux normes et qu’elle présente de nombreux coudes, l’évacuation des
fumées n’est pas régulière);
Si vous suspectez un dysfonctionnement du capteur, faire un essai à froid. Par exemple, si en variant les
conditions ou en ouvrant la porte, la valeur af chée ne change pas, c’est un problème de capteur.
N.B.: L’alarme dépression peut aussi se véri er durant la phase d’allumage, car le capteur de ux commence à
contrôler 90” après le start cycle d’allumage
2) Signalisation: Veri c.extract.: (l’alarme intervient si le capteur de tours de l’extracteur de fumées détecte une anomalie).
Inconvénient: Extinction pour relèvement d’anomalie des tours de l’extracteur de fumées
Actions: • Contrôler la fonctionnalité de l’extracteur de fumées (connexion capteur de tours) et la che (Revendeur)
• Contrôler nettoyage conduit de fumées
• Controler l’installation électrique et la mise à la terre.
• Contrôler carte électronique (Revendeur)
3) Signalisation: Stop amme (intervient si le thermocouple relève une température des fumées inférieure à la valeur pro
grammée, en interprétant cela comme une absence de amme)
Inconvénient: arrêt pour chute de la température des fumées.
Actions: • il n’y a plus de pellet,
• il y a trop de pellet et celui-ci a étouffé la amme, véri er la qualité du pellet (Revendeur)
• le thermostat de maximum est intervenu
(cas rare, il n’intervient qu’en cas de température excessive des fumées) (Revendeur).
4) Signalisation: ECHEC/ALLUMAGE : (L’allumage échoue si, dans un délai maximum de 15 minutes, la amme n’apparaît
pas et la température de démarrage n’est pas atteinte)
Inconvénient: arrêt à cause de la température des fumées qui n’est pas correcte en phase d’allumage.
Distinguer les deux cas suivants:
La amme NE s’est PAS allumée
Actions: • Véri er:
• le positionnement et la propreté du creuset;
• l’arrivée d’air comburant au creuset;
• le bon fonctionnement de la résistance (Revendeur);
• la température ambiante (si inférieure à 3°C utiliser un allume-feu) et l’humidité
Essayer d’allumer avec un allume feu (voir page 51).
La amme s’est allumée, mais après l’inscription Ar, le sigle AF s’est af ché
Actions: • Véri er (Revendeur):
• le bon fonctionnement du thermocouple;
• la température de démarrage programmée dans les paramètres.
• Recommencer l’allumage après avoir vidé le brasero.
5) Signalisation: NO electr.: (ce n’est pas un défaut de poêle)
Inconvénient: Arrêt pour manque d’énergie électrique
Actions: Véri er le branchement électrique et les chutes de tension.
6 ) Signalisation: Panne télécom.: (l’alarme intervient si le thermocouple est en panne ou débranché) (Revendeur).
Inconvénient: Arrêt à cause du thermocouple qui est en panne ou déconnecté
Actions: • Véri er que le thermocouple est bien connecté à la carte: véri er la fonctionnalité au cours du test à froid
(Revendeur).
- 57 -
FRANÇAIS
INCONVENIENTS POSSIBLES
7) Signalisation: °C fumées élevée: (extinction pour température excessive des fumées)
Inconvénient: arrêt pour dépassement de la température maximum des fumées.
Actions: • Véri er le type de pellet,
• Véri er anomalie du moteur d’extraction des fumées
• Véri er la présence d’éventuelles obstructions sur le canal de fumée
• Véri er si l’installation est correcte,
• Véri er l’éventuelle «dérive» du motoréducteur
• Véri er l’existence prise d’air dans la pièce.
8) Signalisation: Contrôle/ batterie:
Inconvénient: ne s’arrête pas, mais le message s’af che sur le display.
Actions: • La batterie tampon sur la carte doit être remplacée (Revendeur).
9) Inconvénient: Télécommande inef cace:
Actions: • rapprocher le récepteur de le poêle
• remplacer par des piles alcalines.
10) Inconvénient: Air à la sortie non chaud
Actions: • nettoyer l’échangeur depuis l’intérieur de le poêle.
11) Inconvénient: Pendant la phase d’allumage “ le différentiel saute “ (pour le revendeur)
Actions: • véri er humidité de la résistance d’allumage
12) Inconvénient: Allumage non réussi:
Actions: • clean combustion chamber.
REMARQUE 1
Tous les signalements restent af chés jusqu’à ce que l’on intervienne sur la radiocommande, en appuyant sur la
touche .
On recommande de ne pas faire partir le poêle avant d’avoir véri é que le problème a été éliminé.
REMARQUE 2
Après avoir consommé 1000 Kg de pellet, l’inscription “Entret.” apparaît à l’écran.
Poêle fonctionne mais il faut que le Revendeur agréé effectue un entretien extraordinaire.
- 58 -
FRANÇAIS
CHECK LIST
A intégrer avec la lecture complète de la che technique
Pose et installation
• Mise en service effectuée par le revendeur habilité qui délivrer la garantie et le livret de maintenance
• Aération dans la pièce
• Le conduit de fumées/conduit de cheminée reçoit seulement l’évacuation du poêle
• Le conduit de fumées présente : maximum 2 courbes
maximum 2 mètres en horizontal
• cheminée au-delà de la zone de re ux
• Les tuyaux d’évacuation sont en matériau adéquat (conseillé acier inox)
• En cas de traversée d’éventuels matériaux in ammables (ex. bois) toutes les précautions ont été prises pour
• éviter des incendies.
Utilisation
• Le pellet utilisé est de bonne qualité et non humide.
• Le creuset et la niche cendres sont propres et bien positionnés.
• La porte est bien fermée.
• Le creuset est bien inséré dans sa niche
SE RAPPELER D’ASPIRER LE CREUSET AVANT CHAQUE ALLUMAGE
Si l’allumage échoue, NE PAS répéter l’allumage avant d’avoir vidé le creuset.
CADRAN TELEPHONIQUE POUR ALLUMAGE A DISTANCE (code 281900)
On peut obtenir l’allumage à distance en faisant relier par le revendeur le cadran téléphonique à la porte sérielle derrière le poêle,
avec un petit câble en option (code 621240).
ACCESSOIRES POUR LE NETTOYAGE
Bidon pour aspirer les
cendres sans moteur
(code 275400)
Utile pour le nettoya-
ge du foyer
Glasskamin
(code 155240)
Utile pour le nettoyage de
la vitre céramique
OPTIONS
- 59 -
ESPAÑOL
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente
esta cha con el n de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su VENDEDOR donde ha efectuado la compra o visite nuestro
sitio internet www.edilkamin.com en la opción VENDEDOR.
NOTA
- Después de haber desembalado el producto, compruebe que esté íntegro y completo del contenido (mando a distancia, mangui-
tos de conexión, manija, CD/libro de garantía, guante, cha técnica, spátula, sales deshumidi cantes).
En caso de anomalías contacte rápidamente el vendedor donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de garantía y
del documento scal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el - Centro Asistencia Técnica - autorizado Edilkamin (Vendedor) de lo contrario deca-
erá la garantía. La puesta en servicio como lo describe por la norma UNI 10683 consiste en una serie de operaciones de control
con el insertable instalado y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las
normativas.
En el vendedor, en el número verde o en el sitio internet www.edilkamin.com puede encontrar el nominativo del vendedor
más cercano.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la
empresa fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identi cación de insertable, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte posterior del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identi cación junto con el documento scal de compra cuyos datos
deberán comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención
de mantenimiento;
- las piezas representadas son grá ca y geométricamente indicativas.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo rmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Código scal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La estufa de pellet de leña descrita a continuación cumple la Directiva 89/106/CEE (Productos de Construcción)
ESTUFA DE PELLET, de marca comercial EDILKAMIN, denominada NANCY
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos AÑO DE FABRICACIÓN: Ref. Etiqueta datos
La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE ha sido además determinada por la conformidad a la norma europea:
EN 14785:2006
Asimismo declara que:
la estufa de pellet de leña NANCY respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE – Directiva Baja Tensión
2004/108/CEE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modi caciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo rmante.
- 60 -
ESPAÑOL
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
La estufa NANCY están proyectadas para calentar, por medio
de una combustión automática de pellet en el hogar,
- El local en el que se encuentra, por radiación y por movimien-
to de aire que sale de la rejilla incorporada en la semitapa de la
derecha.
- El local contiguo por medio del movimiento del aire canali-
zable por las bocas en la parte posterior, en el lado derecho o
encima.
• Los únicos riesgos que derivan del uso de las estufas están
relacionados con el incumplimiento de l instalación o con
un contacto directo con partes eléctricas en tensión (internas), o
con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio, tubos,
salida de aire caliente) o con la introducción de sustancias
extrañas.
• Usar como combustible solo pellet de leña de 6 mm de
diámetro.
• Si no funcionasen los componentes, las estufas están dotadas
de dispositivos de seguridad que garantizan su apagado, que
se efectuará sin intervenir en ningún momento. Para un funcio-
namiento regular la estufa ha de ser instalada respetando lo
indicado en esta cha y durante su funcionamiento la puerta
no deberá abrirse: de hecho la combustión es controlada au-
tomáticamente y no necesita ninguna intervención.
• En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depósi-
to sustancias extrañas.
• Para la limpieza del canal de humo (tramo de tubo que
conecta la boca de salida de humos de la estufa con el tubo de
humos) no deben utilizarse productos in amables.
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente con aspirador.
• El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecuado
(por ej. GlassKamin Edilkamin) y un paño.
• No limpie en caliente.
• Asegurarse que las estufas sean colocadas y encendidas por
el Vendedor habilitado Edilkamin según las indicaciones de la
presente cha; condiciones indispensables para la validez de la
garantía.
• Durante el funcionamiento de la estufa, los tubos de descarga
y la puerta alcanzan altas temperaturas (no toque sin el
guante apropiado).
• No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la estufa.
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
estufa o para reavivar las brasas.
• No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
ción, ni las entradas de aire de la misma estufa.
• No moje la estufa, no se acerque a las partes eléctricas con
las manos mojadas.
• No introduzca reducciones en los tubos de descarga de hu-
mos.
• La estufa debe ser instalada en locales adecuados para la
seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios
(alimentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
• En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido
antes de haber vaciado el crisol
• ATENCIÓN: EL PELLET VACIADO DEL CRISOL
NO DEBE COLOCARSE EN EL DEPÓSITO.
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
La estufa NANCY produce aire caliente utilizando como com-
bustible el pellet de madera, cuya combustión es controlada
electrónicamente. A continuación se ilustra el funcionamiento
(las letras hacen referencia a la gura 1).
El combustible (pellet) se extrae del depósito de almacena-
miento (A) y, a través de una cóclea (B) activada por un
motorreductor (C), se transporta en el crisol de combustión (D).
El encendido del pellet se efectúa por medio de aire caliente
producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirada en el
crisol por un extractores de humos (F), y expulsados de la boca
(G) que se encuentra en la zona baja de la estufa.
Las estufas prevén la canalización del aire caliente, para calen-
tar un local adyacente.
Para canalizar el aire caliente hay previstas tres bocas de salida
(en la parte trasera, en el lado y arriba).
Utilizar la más idónea (como consecuencia las demás bocas
deberán taparse) conectándola con el correspondiente KIT 8
opcional.
El hogar está revestido en fundición, cerrado frontalmente
por dos puertas sobrepuestas.
- una puerta pequeña de vidrio cerámico
- una puerta pequeña interna de vitrocerámica en contacto
con el fuego.
La cantidad de combustible, la extracción de humos, alimen-
tación del aire comburente, se regulan por medio de la tarjeta
electrónica dotada de software con el n de obtener una com-
bustión de alto rendimiento y bajas emisiones.
Todas las fases de funcionamiento pueden ser controladas
por medio del mando a distancia.
La estufa está equipada con una toma de serie para la conexión
con cable opcional (cód. 621240) a dispositivos de encendido
remoto (p. ej. conmutador telefónico, termostato ambiente).
A
B
C
D
E
F
g. 1 G
- 61 -
ESPAÑOL
canalización aire caliente 100 mm Ø
canalización aire caliente 100 mm Ø
canalización aire caliente 100 mm Ø
DIMENSIONES Y ACABADOS
FRENTE VUELTA
LADO PLANTA
Salida humos Ø 80 mm
Salida humos Ø 80 mm
Salida humos Ø 80 mm
- laminam blanco crema
- laminam efecto “Corten”
- laminam efecto leña
- 62 -
ESPAÑOL
APARATOS ELECTRÓNICOS
PUERTA DE SERIE
En la puerta AUX el Distribuidor puede instalar una pieza opcional para controlar los encendidos y
apagados (p. ej. conmutador telefónico, termostato ambiente), el puerto está situado en la parte de
atrás de la estufa. Se conecta con un puente opcional (cód 621240). La salida serial se encuentra en el
interior del revestimiento en el lado izquierdo.
BATERÍA COMPENSADORA
En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora (tipo CR 2032 de 3 Volt). Su funcionamiento
(no considerado como defecto del producto, sino como desgaste normal) se señala con las indicacio-
nes “Control batería”. Para mayores informaciones al respecto, contactar con el distribuidor que ha
efectuado el primer encendido.
SONDA TEMPERATURA AMBIENTE
En la parte trasera de la estufa se encuentra la salida del cable de temperatura ambiente de 1 m
de longitud. En el terminal del cable está cableada la sonda que jar a la pared por medio del
soporte suministrado
FICHA ELECTRÓNICA
LEONARDO® es un sistema de seguridad y regulación de la combustión que permite un funcionamien-
to óptimo en cualquier condición gracias a dos sensores que detectan el nivel de presión en la cámara
de combustión y la temperatura de los humos. La detección y la consiguiente optimización de los dos
parámetros se efectúan en continuo para corregir en tiempo real posibles anomalías de funcionamiento.
El sistema LEONARDO® obtiene una combustión constante regulando automáticamente el tiro según
las características del tubo de humos (curvas, longitud, forma, diámetro etc.) y las condiciones ambien-
tales (viento, humedad, presión atmosférica, instalaciones en alta cota, etc.).
Es necesario que se respeten las normas de instalación. Además, el sistema LEONARDO® puede reco-
nocer el tipo de pellet y regular automáticamente el a ujo para garantizar a cada momento el nivel de
combustión solicitado.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
RPM humos
Sensor de
ujo
Termopar
Sonda aire ambiente
(opctional) Vacuómetro
Puntos de
lectura
BATERIA
COMPEN-
SADORA
CR2032
Mot. exp. humos Res encendido
Red 230 Vac
Ventilación
M Cóclea
- 63 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS
Potencia nominal 9kW
Rendimiento potencia nominal 94,1 %
Emisiones CO (13% O2) potencia nominal 0,015 %
Masa de humos potencia nominal 5,8 g/s
Potencia reducida 2,8 kW
Rendimiento potencia reducida 96,2 %
Emisiones CO (13% O2) potencia reducida 0,021 %
Masa de humos potencia reducida 2,1 g/s
Máximo exceso de temperatura humos 111 °C
Tiro minimo 12 / 5 Pa
Autonomía min/max 9 / 28 horas
Consumo combustibile min/max 0,6 / 2 kg/h
Capacidad depósito 20 kg
Volumen calentable * 235 m3
Peso con embalaje 224 kg
Diámetro conducto humos (macho) 80 mm
Diámetro conducto toma aire (macho) 40 mm
*El volumen calentable se calcula considerando un aislamiento de la casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modi ca-
ciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
* Es importante tomar en consideración también la colocación de la estufa en el ambiente a calentar.
ADVERTENCIA:
1) tener en consideración que equipos externos pueden provocar averías al funcionamiento de la tarjeta electrónica.
2) Atención: Los trabajos con tensión de red, mantenimiento y controles deben realizarse por parte de personal cuali cado.
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz
Potencia media absorbida 120 W
Potencia absorbida en el encendido 400 W
Frecuencia mando a distancia ondas radioeléctricas 2,4 GHz
Protección en cha electrónica* Fusible 2AT, 250 Vac 5x20
Los datos indicados arriba son indicativos.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva modi car sin previo aviso los productos y a su entero juicio.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
• TERMOPAR:
Situada en la descarga de humos detecta la temperatura.
Según los parámetros programados controla las fases de encendido, trabajo y apagado.
• SENSOR FLUJO DE AIRE:
colocado en el canal de aspiración, interviene cuando el ujo del aire comburente no es correcto, con consiguientes problemas de
depresión en el circuito de humos provocando el apagado de la estufa.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
Interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la estufa.
Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de la estufa.
- 64 -
ESPAÑOL
En lo no expresamente indicado, hágase referencia a
las normativas locales en cada nación. En Italia hacer
referencia a la norma UNI 10683, y a eventuales indicacio-
nes regionales o de las ASL locales. En caso de instalación
en comunidad de propietarios, solicitar el visto bueno
previo al administrador.
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS
DISPOSITIVOS
La estufa NO debe encontrarse en el mismo ambiente
donde hay extractores, aparatos de calefacción de tipo B, y
otros aparatos que puedan poner en peligro el correcto
funcionamiento. Ver norma UNI 10683.
CONTROL CONEXIÓN ELÉCTRICA
(posicionar el enchufe en un punto accesible)
La estufa está dotada de un cable de alimentación eléctrica
que se conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferiblemente
con interruptor magnetotérmico. Si la toma de corriente
no se encontrara fácilmente, preparar un dispositivo
de interrupción de la alimentación (interruptor) arriba de la
estufa (a cargo del cliente). Las variaciones de tensión
superiores al 10% pueden estropear la estufa.
El sistema eléctrico debe ser según norma de ley, comprobar
de manera particular la e ciencia del circuito de tierra.
La ine ciencia del circuito de tierra provoca el mal funciona-
miento del cual Edilkamin no se hace responsable.
La línea de alimentación debe tener una sección adecuada a la
potencia del aparato.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA INCENDIO
La estufa puede jarse directamente en paredes de ladrillo
y/o cartón-yeso. En caso de paredes combustibles (por ej:
madera) es necesario prever un adecuado aislamiento de
material no combustible. Es obligatorio aislar adecuadamente
el tubo de descarga de los humos y el tubo de canalización
del aire caliente pues alcanzan temperaturas elevadas.
Cada elemento adyacente a la estufa de material
combustible y/o sensible al calor debe encontrarse a una
distancia mínima de 40 cm o aislado oportunamente con
material aislante y no combustible, en cualquier caso
delante de la estufa no pueden colocarse materiales a
menos de 80 cm porque se someten directamente a la
radiación del hogar.
TOMA DE AIRE
Es necesario que se coloque detrás de la estufa una toma de
aire conectada al exterior, con un diámetro mínimo de 80 cm²,
que garantice a la estufa alimentación de aire su ciente para la
combustión.
La toma de aire debe ser conectada a la boca que se encuentra
en la parte posterior de la estufa (ver pág. 61).
INSTALACIÓN
A: tubo de salida de humos de acero aislado
B: altura mínima 1,5 m y más de la altura de canalón del techo
C-E: toma de aire del ambiente (sección de conexión mínimo 80 cm²)
D: tubo de salida de humos de acero, interno al tubo de salida de
humos existente de obra
CHIMENEA
Las características fundamentales son:
- sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de humos
- posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
zonas de re ujo, por encima de la cumbrera y por fuera de las
zonas de re ujo.
DESCARGA DE HUMOS
El sistema de descarga de humos debe ser único para la
estufa (no se admiten descargas en salida de humos
común a otros dispositivos).
La descarga de humos se realiza desde la boca de diámetro
8 cm situada en la parte posterior, en el lado derecho y arriba.
La descarga de humos de la termoestufa debe estar conectada
al exterior utilizando tubos de acero o negros certi cados EN
1856. El conducto debe cerrarse herméticamente.
Para la estanqueidad de los tubos y su aislamiento es necesario
utilizar materiales resistentes a altas temperaturas (silicona
o masilla de altas temperaturas). El único tramo horizontal
admitido puede tener un longitud de hasta 2 m. Es posible un
número de curvas con amplitud máx. 90° (con respecto a la
vertical) hasta dos. Es necesario (si la descarga no se introduce
en un tubo de humos) un tramo vertical externo de al menos 1,5
m y un terminal anti-viento (referencia UNI 10683). El con-
ducto vertical puede ser interior o exterior. Si el canal de humo
está en el exterior debe estar aislado adecuadamente. Si el canal
de humo se introduce en un tubo de salida de humos, éste debe
estar autorizado para combustibles sólidos y si tiene el diáme-
tro más grande de 150 mm es necesario sanearlo entubándolo
con tubos de sección y materiales idóneos (por ej: acero 80 mm
de diámetro).
Todos los tramos del conducto de humos deben ser accesibles.
Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están conecta-
dos los aparatos que usan combustibles sólidos deben limpiarse
una vez al año (veri car si en el propio país existe una normati-
va al respecto).
La ausencia de control y limpieza regulares aumenta la proba-
bilidad de un incendio de la chimenea. Si así fuera, proceder de
la siguiente manera: no apague con agua; vaciar el depósito del
pellet; Contactar a personal especializado después del accidente
antes de poner en marcha la máquina
CASOS TÍPICOS
Fig. 1 Fig. 2
- 65 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
La distribución de aire caliente en el local de instalación se
efectúa con la rejilla instalada en la semitapa derecha.
Además, como alternativa NANCY está dotada de un sistema
de canalización que permite llevar el aire caliente contem-
poráneamente en el local de instalación y en el adyacente.
Es posible con gurar la estufa para obtener la salida del aire
caliente que canalizar desde la tapa, por detrás o por el lado
derecho por medio de los manguitos de conexión (A - B) que
se encuentran en el embalaje.
CONEXIÓN DE LA SALIDA DELAIRE CALIENTE
DESDE LA TAPA ( g. 1)
• Eliminar el diafragma (C2 - g. 1) precortado en la tapa (C -
g. 1) suministrado aparte.
• Fijar con los tornillos suministrados el manguito de conexión
(A - g. 1) suministrado aparte.
• Volver a colocar C
• Adaptar el tubo transportador de aire caliente en el manguito
(A) por medio del ori cio obtenido en la tapa C.
CONEXIÓN DE LA SALIDA DELAIRE CALIENTE
DESDE EL LADO DERECHO ( g. 2)
• Quitar el tapón de fundición existente en la parte superior del lado.
• Eliminar el diafragma (D - g. 2) precortado en el soporte
metálico interno al agujero del tapón en fundición.
• Fijar el manguito de conexión (A - g. 2 suministrado aparte)
con los tornillos suministrados. Adaptar el tubo transportador
del aire caliente en el manguito de conexión suministrado apar-
te (A - g. 2) pasándolo a través del agujero en la función.
• En este caso el tapón en fundición no se utiliza más.
CONEXIÓN DE LA SALIDA DELAIRE CALIENTE
DESDE DETRÁS
( g. 2-3)
• Quitar la tapa presente en la salida posterior (E - g.2) y jarla
en la nueva posición (E - g. 3).
Instalar el manguito de conexión correspondiente suministrado
aparte (B- g.3) y adaptar el tubo transportador de aire caliente.
REGULACIÓN DE LA DISTRIBUCIÓN DEL AIRE
CALIENTE
La distribución del aire caliente se pude regular manualmente
por medio de la palanca L accesible elevando la semitapa de
fundición superior izquierda ( g. 4).
N.B. para poder accionar la palanca de mando es necesario
eliminar la placa de seguridad (I - g.4).
Es posible transportar totalmente el aire caliente en el local de
instalación (palanca completamente a la derecha), totalmente
en el local adyacente (palanca completamente a la izquierda) o
parcialmente en los dos locales (palanca en posición central).
Para realizar la canalización del aire caliente está disponible
el KIT 8 opcional (ver pág. 67).
N.B.:
1) Aislar el tubo en el que pasa el aire caliente para evitar
dispersiones.
2) Evitar por lo general curvas en la tubería de aire caliente.
3) Se aconseja realizar una canalización con longitud con
superior a 3 m y con un máximo de 2 curvas.
g. 1
A
g. 2
g. 3
g. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 66 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
SALIDA DE HUMOS
NANCY están preparadas para la conexión del tubo de salida de humos por la tapa, por detrás y por el lado derecho.
La estufa se entrega con gurada para la salida del tubo de humos desde la tapa.
CONEXIÓN SALIDA DE HUMOS DESDE LA TAPA
Para la conexión es su ciente adaptar el tubo de acero inoxidable de 8 cm de diámetro (no incluido) en la unión acodada (G- g.5)
presente en la estufa y a la que se puede acceder abriendo la puerta de vidrio derecha ( g. 5).
N.B.: En la unión acodada (G) hay una tapa de inspección para la limpieza (H).
En este caso es necesario utilizar la tapa precortada suministrada aparte (C - g. 1 en la pág. 65) eliminando el diafragma C2, en
lugar de la tapa sin precorte suministrado.
NOTA: sellar la goma del conector con el tubo salida humos usando el tubo de silicona roja de alta temperatura que hay
en dotación.
CONEXIÓN SALIDA DE HUMOS POR DETRÁS
• A ojar la abrazadera de bloqueo (F- g. 5) de la unión acodada y girar la misma 90°.
• Conectar el tubo de humos de acero inoxidable de 8 cm de diámetro pasándolo por medio del ori cio precortado en la parte
inferior del respaldo de chapa.
NOTA: sellar la goma del conector con el tubo salida humos usando el tubo de silicona roja de alta temperatura que hay
en dotación.
CONEXIÓN DE SALIDA DE HUMOS LATERAL
• Extraer la unión acodada (G - g.6)
• Quitar el tapón de fundición existente en la parte superior del lado.
• Eliminar el diafragma precortado en el soporte metálico interno al agujero del tapón en fundición.
• Adaptar el tubo de humos de acero inoxidable de 8 cm de diámetro en el manguito de conexión (F - g. 7) pasándolo por el
agujero de la fundición.
• En este caso el tapón en fundición no se utiliza más.
• La unión acodada (G) puede ser utilizada externamente como recogida de condensación.
TOMA DE AIRE
Es necesario que se coloque detrás de la estufa un conducto de toma de aire conectado al exterior, con sección útil mínima de 80
cm², que garantice alimentación de aire su ciente para la combustión.
En la parte posterior de la estufa hay colocado un agujero (U - g. 9) para la aplicación del conducto.
Abriendo la puerta pequeña anterior izquierda ( g.8) se puede desconectar el tubo exible (T) de su soporte (S) y pasarlo por el
ori cio (U) en el respaldo de la estufa.
Conectar al mismo el conducto de toma de aire externa hasta alcanzar el ambiente externo.
El conducto de toma de aire debe ser de una longitud inferior a 1 metro, no debe presentar curvas y debe terminar con un tramo de
90° hacia abajo o con una protección del viento.
g. 5 g. 6 g. 7
g. 9
g. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 67 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
KIT 8 (CÓD. 297360)
N.B.: LA PARTE INICIAL DEL TUBO FLEXIBLE DEBE ESTAR “EXTENDIDA” COMPLETAMENTE DE
MODO QUE ELIMINE EL PLIEGUE; DE ESTE MODO EL DIÁMETRO INTERNO SE ENSANCHARÁ
SENSIBLEMENTE FAVORECIENDO LA ENTRADA.
- De nir el posicionamiento de la estufa con respecto a la obra de albañilería ( g. a).
- Activar la palanca de mando de canalización del aire caliente (ver pág. 65).
- Fijar la estufa en la pared en la posición de nitiva y jarla en la pared con las escuadras (A) y las abrazaderas (B)
incluidas en el suministro, o utilizar sistemas alternativos que garanticen la estabilidad de la estufa ( g. 2).
- Extender el tubo de aluminio (2 - g. 1) para la canalización del aire caliente, sin conectarlo a la boca de la estufa.
- Calzar el tubo de aluminio a la boca de salida del aire caliente (A).
- Instalar la boca terminal (3) y el tubo de aluminio correspondiente (2).
Aislar el tubo en el que pasa el aire caliente para evitar dispersiones.
EJEMPLOS DE CANALIZACIÓN DE AIRE CALIENTE Y SALIDA DE HUMOS.
por la tapa por detrás por el lado
KIT 8 cód
Abrazadera de bloqueo de tubos 2 46160
Tubo Ø 10 1 162520
Boca terminal 1 293430
2
1
A
A
B
g. 2
g. 1
- 68 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
El uso de pellet con diferentes características implica la ne-
cesidad de un especí co ajuste de las estufas, análogo al que
realiza el DISTRIBUIDOR en el primer encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución
del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos por
obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un
simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: con grietas longitudinales y transversales
muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de
cuerpos extraños.
NOTA sobre el combustible.
NANCY está proyectada y programada para quemar pellet de
madera de 6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible que se presenta en forma de pe-
queños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valores,
sin usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro
el funcionamiento de las estufas es indispensable NO quemar
otras cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña),
detectable a través de análisis de laboratorio, dejaría sin efecto
la garantía. EdilKamin ha proyectado, probado y programado
sus propios productos para que garanticen las mejores presta-
ciones con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros
longitud máxima: 40 mm
humedad máxima: 8%
rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
1er Encendido/Ensayo a cargo del Distribuidor
La puesta en servicio debe ser efectuada como se prescribe por
la norma UNI 10683.
Dicha norma indica las operaciones de control que efectuar en
el sitio, que aseguran el correcto funcionamiento del sistema.
Antes de encender.
Para el primer encendido es indispensable dirigirse al
Distribuidor de zona Edilkamin, que calibrará la estufa según
el tipo de pellet y condiciones de instalación activando de esta
forma la garantía.
Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros
olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
Antes de encender es necesario comprobar:
• La correcta instalación
• La alimentación eléctrica.
• El cierre de la puerta, que debe ser hermético.
(portillo interno derecho).
• La limpieza del crisol
• La presencia en la pantalla de la indicación de estado en espe
ra (fecha, potencia o temperatura intermitente).
Carga del pellet en el depósito
Para acceder al depósito abrir la semitapa en fundición izquier-
da (A - g.1) y extraer la tapa de abajo (B - g. 2).
N.B.:
1) acompañar con delicadeza la semitapa durante la fase de
apertura y cierre.
2) utilizar el guante apropiado suministrado si se carga
la estufa mientras está en funcionamiento y por lo tanto
caliente.
g. 1
g. 2
A
B
- 69 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
MANDO A DISTANCIA
Sirve para controlar todas las funciones.
- icono intermitente: mando a distancia buscando red
- icono jo: mando a distancia con conexión activa
batería descargada (n°3 pilas alcalinas mini stilo A A A)
teclado bloqueado (presione “A” y “M” en paralelo durante
unos segundos para bloquear o desbloquear el teclado)
programación activada
pantalla alfanumérica compuesta de 16 cifras dispuestas en dos
líneas de 8 cifras cada una
- icono intermitente: estufa en fase de encendido
- icono jo: estufa en fase de trabajo
función de regulación manual (aparece en la pantalla el valor de
la potencia de trabajo)
función automática
(aparece en la pantalla el valor de la temperatura)
Leyenda teclas y pantalla:
: para encender y apagar (para pasar de mando a distancia stand by a mandos a distancia activo)
+/- : para aumentar / disminuir las distintas regulaciones
A : para seleccionar el funcionamiento Automático
M : para seleccionar el funcionamiento Manual y para acceder a los menús de control y programación
En la pantalla se visualizan otras informaciones útiles, además de los iconos descritos arriba.
- Posición Stand-by:
se visualiza la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet que quedan (15Kg) en el depósito y la hora corriente (15:33)
- Fase de trabajo manual:
se visualiza la potencia programada (Power 1), la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía residual (15Kg 2 1H)
- Fase de trabajo automática:
se visualiza la temperatura programada (Set 22°C), la temperatura ambiente (20°C), los Kg de pellet y la autonomía residual
(15Kg 21H).
NO PRESIONE LA TECLA MÁS VECES .
N.B.: Si el mando a distancia no se utiliza durante algunos segundos, la pantalla se oscurece, porque se activa la función de ahorro
energético. La pantalla se vuelve a activar pulsando una tecla cualquiera.
- 70 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Llenado cóclea.
En el primer uso o en caso de vaciado completo del depósito de pellet, para llenar la cóclea presionar las teclas “+” e
“—” del mando a distancia contemporáneamente, durante algún segundo, a continuación, una vez soltadas las teclas, en
la pantalla aparece la anotación “CARGAR”.
La operación debe efectuarse antes del encendido si la estufa se ha parado porque se ha consumido el pellet, al nal de la opera-
ción vaciar el crisol antes de girar.
Es normal que en el depósito quede una cantidad residual de pellet que la cóclea no consigue aspirar.
Encendido automático
Con la estufa en stand by, presionando durante 2” la tecla en el mando a distancia, se pone en marcha el
procedimiento de encendido y se visualiza la anotación “ENCENDIDO”, contemporáneamente empieza una cuenta atrás en se-
gundos (de 1020 a 0). La fase de encendido sin embargo no está en tiempo predeterminado. Su duración se acorta
automáticamente si la cha detecta la superación de algunas pruebas.
Después de aproximadamente 5 minutos aparece la llama.
Encendido manual
En casos de temperatura por debajo de los 3°C que no permita a la resistencia eléctrica encandecer o de momentánea no
funcionalidad de la resistencia, es posible utilizar para el encendido la “diavolina”.
Introducir en el crisol un trozo de “diavolina” bien encendida, cerrar la puerta y apretar la tecla del mando a distancia.
REGULACIÓN POTENCIA
• Funcionamiento manual por mando a distancia
Con la estufa en funcionamiento, presionando una vez la tecla “M” en el mando a distancia se visualiza en la
pantalla la anotación “POTENCIA P” (con indicación de la potencia en la que la estufa está trabajando), presionando las
teclas “+” o “—” es posible aumentar o disminuir la potencia de trabajo del insertable (de “POTENCIA P1” a “POTENCIA P5”)
• Funcionamiento automático por mando a distancia
Presionando la tecla “A” se conmuta a funcionamiento automático regulando la temperatura que se desea alcanzar en el local (para
programar la temperatura de 5°C a 35°C utilizar las teclas “+” e “—” y el insertable regula la potencia de
trabajo para alcanzar la temperatura programada.
Si se programa una temperatura inferior a la del local, el insertable permanecerá en “POTENCIA P1”.
Apagado
Con la estufa en funcionamiento, presionando durante 2” la tecla desde el mando a distancia se pone en marcha el procedi-
miento de apagado, en la pantalla se visualiza la cuenta atrás de 9 a 0 (por un total de 10 minutos).
La fase de apagado prevé :
• Interrupción caída pellet.
• Ventilación máxima.
• Motor expulsión de humos al máximo.
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado.
OPERACIONES EFECTUADAS SOLO CON MANDO A DISTANCIA
Regulación del reloj
Presionando durante 2” la tecla “M” se accede al Menú “Reloj” que permite programar el reloj interno de la cha
electrónica. Presionando la tecla “M” sucesivamente, aparecen en secuencia y pueden ser regulados los siguientes
datos: Día, Mes, Año, Hora, Minutos, Día de la semana.
La anotación “GRAVAR??” que con rmar con “M” permite veri car la exactitud de las operaciones realizadas antes de con r-
marlas (entonces se visualiza en la pantalla la anotación Guardado).
- 71 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
Programador horario semanal
Presionando durante 2 segundos la tecla “M” desde el mando a distancia se accede a la regulación del reloj y
presionando la tecla “+” se accede a la función de programación horaria semanal , identi cada en la pantalla con la descripción
“PROGRAM. ON/OFF”.
Esta función permite programar un número de encendidos y apagados al día (hasta un máximo de tres) en cada uno de los días de
la semana.
Con rmando en la pantalla con la tecla “M” aparece una de las siguientes posibilidades:
NO PROG (ningún programa programado).
PROGRAMA DIARIO (único programa para todos los días).
PROGRAMA SEMANAL (programa especí co para cada día).
Con la teclas “+” y “—” se pasa de un tipo de programación a otro.
Con rmando con la tecla “M” la opción “PROGRAMA DIARIO “ se accede a la selección del número de programas
(encendidos/apagados) que se efectúan en un día. Utilizando “PROGRAMA DIARIO “ el programa/as programado/os será el
mismo para todos los días de la semana.
Presionando sucesivamente la tecla “+” se pueden visualizar:
- No progr. - 1er progr. (un encendido y un apagado al día), 2° progre. (idem), 3er progr. (idem)
Usar la tecla “—” para visualizar en orden inverso.
Si se selecciona 1er programa se visualiza la hora del encendido.
En la pantalla aparece: 1 “ON” horas 10; con la tecla “+” e “—” se cambia la hora y se con rma con la tecla “M”.
En la pantalla aparece: 1 “ON” minutos 30; con la tecla “+” e “—” se cambian los minutos y se con rma con la tecla “M”.
Análogamente para el momento del apagado que programar y para los sucesivos encendidos o apagados se con rma
presionando “M” al aparecer la anotación “GRAVAR??” en la pantalla.
Con rmando “PROGRAMA SEMANAL” se deberá elegir el día en el cual efectuar la programación:
1 Lu ; 2 Mar; 3 Miér; 4 Jue; 5 Vier; 6 Sáb; 7 Dom Una vez seleccionado el día, utilizando las teclas “+” y “—” y con rmando
con la tecla “M”, se proseguirá con la programación con la misma modalidad con la cual se efectúa un “PROGRAMA DIARIO”,
eligiendo si activar una programación para cada día de la semana estableciendo un número de intervenciones y a qué horarios. En
caso de error en cualquier momento de la programación se puede salir del programa sin guardar presionando la tecla , en la
pantalla aparecerá “NO GRAVAR”.
Variación carga pellet
Pulsando durante dos segundos la tecla “M” del mando a distancia y desplazando las indicaciones de la pantalla con las teclas “+”
y “-” , se halla la descripción “Menú usuario”, a continuación con rmando aparece la anotación “ADJ-PELLET y ADJ-TIRO”.
Si programamos”Autoreg. ON” el sistema regula en automático la caída del pellet, sin embargo, si programamos “Autoreg. OFF”
podemos corregir manualmente la caída del pellet, variando la capacidad en porcentajes (+/- 30 %).
Con rmando esta función con la tecla “M” se accede a una regulación de la carga del pellet, disminuyendo el valor programado
se disminuye la carga del pellet, aumentando el valor programado se aumenta la carga del pellet. Esta función puede ser útil si se
cambia el tipo de pellet para el cual ha sido calibrado la estufa y por lo tanto sea necesaria una corrección de la carga.
Si dicha corrección no fuera su ciente contactar el Distribuidor, centro de asistencia técnica autorizado Edilkamin, para establecer
la nueva disposición de funcionamiento.
Nota sobre la variabilidad de la llama
Eventuales variaciones del estado de la llama dependen del tipo de pellet empleado, y de una normal variabilidad de la llama de
combustible sólido y de las limpiezas periódicas del crisol que la estufa efectúa automáticamente (NB: que NO sustituyen la nece-
saria aspiración en frío por parte del usuario antes del encendido).
AVISO DE RESERVA
La estufa está dotado de función electrónica para la detección del cuantitativo de pellet residual en el depósito.
El sistema de detección, integrado dentro de la cha electrónica permite monitorizar en cualquier momento cuántas horas y kg
faltan para agotar el pellet.
Es importante para el correcto funcionamiento del sistema que durante el primer encendido (a cargo del Distribuidor) se efectúe el
siguiente procedimiento.
- 72 -
ESPAÑOL
INSTRUCCIONES DE USO
pulsador de emergencia
g. 7
Sistema reserva pellet
Antes de activar el sistema, es necesario cargar en el depósito un saco de pellet y utilizar la estufa hasta agotar el combustible
cargado.
Todo esto con el n de obtener un breve rodaje del sistema. Después de esto es posible llenar el depósito completamente y luego
poner en funcionamiento la estufa. Durante el funcionamiento, en el momento que será posible cargar todo un saco de 15 kg de
pellet, aparecerá en la pantalla, parpadeando, la anotación “Reserva”.
En este momento después de haber vertido un saco de pellet, es necesario introducir en la memoria la carga efectuada
de 15 kg. Para dicho n proceder de la siguiente manera:
1. Presionar la tecla “M” (durante 3-4 segundos aproximadamente) hasta la desaparición de la anotación “Reloj”.
2. presionar la tecla “+” hasta la desaparición de la anotación “Reserva”.
3. presionar la tecla “M” para la aparición de la siguiente imagen,
uego con la tecla “+” llevar la cifra (*) al valor equivalente a los Kg de pellet cargados (15 kg en el supuesto caso anterior).
4. presionar la tecla “M” para con rmar
5. presionar la tecla para salir.
Después de haber efectuado la operación de arriba el sistema , después del consumo de 15 kg, hará que aparezca de nuevo parpa-
deando la anotación “Reserva”. A continuación se deberá repetir la operación procediendo desde el punto 1 al punto 5.
PULSADOR DE EMERGENCIA
Si el mando a distancia estuviera averiado, es posible acceder a las funciones de base por medio de un pulsador de emergencia
rojo, colocado debajo de la puerta externa, a la izquierda (ver Fig. 7).
Presionar el pulsador una o más veces para activar la función deseada:
1. CON ESTUFA APAGADA
presionado el pulsador rojo durante 2” se enciende.
2. CON ESTUFA ENCENDIDA
presionado el pulsador rojo durante 2” se apaga.
3. CON ESTUFA ENCENDIDA
modalidad manual, presionando el pulsador rojo se pasa de P1 hasta P3.
4. CON ESTUFA ENCENDIDA
modalidad automática, presionando el pulsador rojo se pasa de 5° a 30°C.
ANTENA RADIO
La estufa dialoga con el mando remoto por medio de ondas radioeléctricas.
La señal radio es recibida por el mando a distancia por medio de una pequeña antena colocada debajo de la puerta externa.
Kg residuales en el depósito Kg cargados
INFORMACIONES A LOS USUARIOS
Conforme al art.13 del decreto legislativo 25 julio 2005, n.151 “Actuación de las Directivas 2002/95/CE,2002/96/CE y
2003/108/CE, relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los equipos eléctricos y electrónicos, así como a la
eliminación de los residuos”. El símbolo del contenedor barreado indicado en el equipo o en el embalaje, señala que el producto
al nal de su vida útil debe ser eliminado por separado de los demás residuos. Por lo tanto, el usuario deberá entregar el equipo
al nal de su vida útil a apropiados centros de recogida seleccionada de residuos electrónicos y electrotécnicos, o entregarlo al
vendedor en el momento de la compra de otro nuevo equipo equivalente, cambiando el uno por el otro.
- 73 -
ESPAÑOL
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
Un mantenimiento regular es la base de un buen funcionamiento de la estufa.
LA FALTA DE MANTENIMIENTO NO permite que la estufa funcione regularmente.
Posibles problemas debidos a la falta de mantenimiento harán que decaiga la garantía.
PARAACCEDER CÓMODAMENTE A TODAS LAS PARTES ELECTROMECÁNICAS ES SUFICIENTE ABRIR LA
PUERTA PEQUEÑA IZQUIERDA DE LA ESTUFA. LA PUERTA PEQUEÑA ESTÁ SUJETA EN LA POSICIÓN DE
CIERRE POR MEDIO DE UN TORNILLO, QUE SE EXTRAER SOLO EN CASOS NECESARIOS DE INSPECCIÓN
A CARGO DEL CENTRO DE ASISTENCIA TÉCNICO.
MANTENIMIENTO DIARIA
Operaciones que efectuar, con la estufa apagada, fría o desenchufada de la red eléctrica.
• Debe ser efectuada con la ayuda de una aspiradora (ver opcional pág. 77).
• Todo el procedimiento requiere pocos minutos al día.
• Abrir la puerta pequeña de la derecha, sacar el crisol (1 - g. A) y volcar los residuos en el cajón de las cenizas (3 - g. C).
• NO DESCARGUE LOS RESIDUOS EN EL DEPÓSITO DEL PELLET.
• Extraer la parte superior (2 - g. B) y volcar los residuos en el cajón de las cenizas (3 - g. C).
• Extraer y vaciar el cajón de las cenizas (3 - g. C) en un contenedor no in amable (la ceniza puede contener partes
aún calientes y/o brasas).
• Quitar el crisol y desincrustarlo con la pequeña espátula, limpiar eventuales obstrucciones de los ori cios en todos los lados.
• Sacar el crisol (1- g. C) y desincrustarlo con la espátula, limpiar posibles oclusiones de los ori cios.
• Aspirar el hueco crisol, limpiar los bordes de contacto del crisol con su alojamiento.
• Si fuera necesario limpiar el vidrio (en frío)
No aspire la ceniza caliente, puede dañar el aspirador y pone a riesgo de incendio los locales domésticos
MANUTENZIONE
g. A g. B g. C
MANTENIMIENTO SEMANAL
• Consiste en la limpieza del hogar (con escobillón) después de haber quitado el cajón de la ceniza (3 - g. C).
• vaciar el depósito pellet y aspirar el fondo.
• Trabajar en los escobillones (4 - g. D), aspirar los 3 tubos de abajo (5 - g. E)
• Limpiar la cámara de combustión y el extractor de humos (6 - g. E).
12
3
g. D g. E
4
65
- 74 -
ESPAÑOL
LIMPIEZA ESTACIONAL (a cargo del DISTRIBUIDOR)
Consiste en la:
• Limpieza general interna y externa
• Limpieza profunda de los tubos de intercambio
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo espacio -
• Limpieza ventiladores, comprobación mecánica de los juegos y de las jaciones -
• Limpieza canal de humo (eventual sustitución de la empaquetadura en el tubo de descarga de humos)
• Limpieza conducto de humos (ver limpieza semanal)
• Limpieza del hueco ventilador extracción humos, del sensor de ujo, control termopar.
• Limpieza, inspección y desincrustación del hueco de la resistencia de encendido, eventual sustitución de la misma.
• Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de alimentación
• Limpieza depósito pellet y comprobación juegos conjunto cóclea-motorreductor
• Sustitución de la empaquetadura del portillo
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado.
Si existe una utilización muy frecuente de la estufa, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
¡¡¡ATENCIÓN!!!:
Después de la limpieza normal, el INCORRECTO acoplamiento del crisol superior (A) ( gura 1) al crisol inferior (B)
( gura 1) puede poner en peligro el funcionamiento de la estufa.
Por lo tanto antes del encendido de la estufa, asegurarse de que los crisoles estén acoplados correctamente como se indica
en la g 2 sin presencia de cenizas o incombustos en el perímetro de apoyo.
Recordamos que usar la estufa sin haber realizado la limpieza del crisol puede ocasionar que los gases internos de la cáma-
ra de combustión se incendien, lo que provocaría la consiguiente rotura del cristal de la puerta.
MANUTENCIÓN
g. 1 g. 2
A
B
- 75 -
ESPAÑOL
CONSEJOS PARAPOSIBLES INCONVENIENTES
En caso de problemas la estufa se para automáticamente efectuando la operación de apagado y en la pantalla se visualiza
una anotación relativa a la motivación del apagado (ver debajo las diferentes señalizaciones).
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de apagado por bloqueo.
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la estufa es necesario dejar acontecer el proceso de
apagado (600 segundos con prueba de sonido) y luego presionar la tecla .
No vuelva a poner en funcionamiento estufa antes de haber veri cado la causa del bloqueo y haber LIMPIADO DE
NUEVO/VACIADO el crisol.
SEÑALIZACIONES DE POSIBLES CAUSAS DE BLOQUEO E INDICACIONES Y SOLUCIONES:
1) Señalización: Cont./ u.aire (interviene si el sensor de ujo detecta ujo de aire comburente insu ciente).
Inconveniente: Apagado por falta depresión
El ujo puede ser insu ciente si la puerta está abierta, no cierra perfectamente (p. e. junta), si existe un
problema de aspiración de aire o de expulsión de humos, o si el crisol está obstruido.
Acciones: Comprobar:
• cierre de la puerta;
• canal de aspiración aire comburente (limpiar poniendo atención a los elementos del sensor de ujo);
• limpiar el sensor de ujo con aire seco (tipo para teclado de ordenador);
• posición estufa: no se debe arrimar a la pared;
• posición y limpieza crisol (con frecuencia vinculada al tipo de pellet);
• canal de humos (limpiar);
• instalación (si no está en regla y presenta más de 2-3 codos, la salida de humos no es regular);
Si se sospecha un funcionamiento inadecuado del sensor, proceder a una prueba en frío. Si tras cambiar las
condiciones, abriendo la puerta por ejemplo, el valor visualizado no cambia, se trata de un problema del sensor.
N.B.: La alarma de depresión puede aparecer también durante la fase de encendido, dado que el sensor de ujo
empieza a funcionar a partir del segundo 90 tras el inicio de la fase de encendido.
2) Señalización: Cont./extract.: (se activa si el sensor de giros extractor de humos detecta una anomalía).
Inconveniente: Apagado por descenso de temperatura humos
Acciones: • Controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones) y tarjeta (DISTRIBUIDOR)
• Controlar limpieza canal de humo
• Controlar la instalación eléctrica y puesta a tierra.
• Controlar che electrónica (DISTRIBUIDOR)
3) Señalización: Stop/Llama: (se activa si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor con gurado, lo
cual se interpreta como ausencia de llama).
Inconveniente: apagado por descenso de temperatura humos
• falta pellet,
• demasiado pellet ha sofocado la llama, veri car calidad del pellet (DISTRIBUIDOR)
• ha intervenido el termostato de máxima (caso raro, interviene solo en caso de excesiva
temperatura de humos) (DISTRIBUIDOR).
4) Señalización: BloqueAF/NOArran: (se activa si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama y no se consigue la
temperatura de puesta en marcha).
Inconveniente: apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
NO ha aparecido la llama
Acciones • Comprobar:
• posición y limpieza del crisol (DISTRIBUIDOR)
• llegada al crisol de aire comburente
• funcionalidad resistencia
• temperatura ambiente (si es inferior a 3º C hace falta pastilla de encendido) y humedad.
Intentar encender con pastillas (ver pág. 70).
Ha aparecido llama pero tras la indicación Ar ha aparecido AF
Acciones • Comprobar: (sólo para el DISTRIBUIDOR)
• funcionamiento termopar;
• temperatura de puesta en marcha ajustada en los parámetros.
• Repetir el encendido después de haber vaciado el brasero.
5) Señalización: Falta/Energía: (no es un defecto la estufa).
Inconveniente: apagado por falta de energía eléctrica
Acciones: • Comprobar conexión eléctrica y bajadas de tensión
6 ) Señalización: Avería/TC: (interviene si el termo par está averiado o desconectado).
Inconveniente: apagado por termopar averiado o desconectado
Acciones:
• Comprobar conexión del termopar en la cha. Comprobar funcionalidad en el ensayo en frío (DISTRIBUIDOR).
- 76 -
ESPAÑOL
CONSEJOS PARAPOSIBLES INCONVENIENTES
7) Señalización: °C humos/alta: (apagado por excesiva temperatura de los humos)
Inconveniente: apagado por superación temperatura máxima humos.
Acciones: • Veri car tipo de pellet,
• Veri car anomalía del motor extracción de humos
• Veri car existencia de posibles obstrucciones en el canal de humo
• Veri car la correcta instalación,
• Veri car posible “derivación” del motorreductor
• Veri car la existencia de toma de aire en el local
8) Señalización: “Control batería”:
Inconveniente: Estufa no se para, pero si presenta la opción en la pantalla.
Acciones: • Debe ser sustituida la batería compensadora en la tarjeta.
9) Inconveniente: Mando a distancia ine ciente:
Acciones: • más cerca del receptor de la estufa
• sustituir con pilas alcalinas (3 mini stilo AAA)
10) Inconveniente: Aire no caliente en salida:
Acciones: • limpiar el intercambiador desde dentro del hogar.
11) Inconveniente: Durante la fase de encendido “salta el diferencial” (DISTRIBUIDOR):
Acciones: • veri car humedad de la resistencia de encendido
12) Inconveniente: Mancata accensione:
Acciones: • Pulire crogiolo.
NOTA 1
Todas las señalizaciones permanecen visualizadas hasta que no se interviene en el mando a distancia, presionando la
tecla .
Se recomienda no volver a poner en marcha la estufa si antes no se ha comprobado la eliminación del problema.
NOTA 2
Después de 1000 kg de pellet consumidos, en la pantalla aparece intermitente la anotación “Manten.”.
Estufa funciona, pero es necesario que efectúe el Distribuidor habilitado un mantenimiento extraordinario.
- 77 -
ESPAÑOL
LISTA DE COMPROBACIÓN
A completar con la lectura completa de la cha técnica
Colocación e instalación
• Instalación realizada por el Distribuidor habilitado que ha expedido la garantía y el libro de mantenimiento Ventilación en el
local
• El canal de humo
• El tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la estufa
• El canal de humo presenta: máximo 2 curvas máximo
2 metros en horizontal
• chimenea al otro lado de la zona de re ujo
• los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
• en el paso a través de eventuales materiales in amables (por ej. madera) han sido tomadas todas las precauciones para evitar
incendios.
Uso
• El pellet utilizado es de buena calidad y no húmeda
• El crisol y el hueco cenizas están limpios y bien colocados
• El portillo está bien cerrado
• El crisol está bien introducido en el hueco correspondiente
RECORDE ASPIRAR el CRISOL ANTES DE CADA ENCENDIDO
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA
Bidón aspira
cenizas sin motor
(cód. 275400)
Útil para la limpieza
del hogar
GlassKamin
(cód. 155240)
Útil para la limpieza
del vidrio cerámico
OPCIONAL
COMBINADOR TELEFÓNICO PARA ENCENDIDO A DISTANCIA (cód. 281900)
Es posible obtener el encendido a distancia si el DISTRIBUIDOR conecta el combinador telefónico a la puerta de serie
detrás de la estufa, por medio del cable opcional (cód. 621240).
- 78 -- 78 -
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf getätigt
haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt TECHNISCHE KUNDENDIENST-ZENTREN.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Produkts vergewissern Sie sich von der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts
(Funksteuerung, Verbindungsstutzen, griff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung, Spachtel, Entfeuchtungssalz).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den von Edilkamin zugelassenen Händler zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683, in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die
mit eingebautem Einsatz durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine
Entsprechung mit den geltenden Vorschriften sicherzustellen.
desselben mit den Vorschriften festzustellen. Beim Händler, unter der Freirufnummer oder auf der Webseite www.edilkamin.
com können Sie das nächstgelegene KundendienstZentrum erfahren.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identi zierung des Einsatz erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- Auf dem auf der Rückseite des Geräts angebrachten Schild
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen
Auskunftsbegehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
der nachgenannte Pellet-Heizofen im Einklang mit der EU-Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:
PELLET-HEIZOFEN der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen NANCY
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten BAUJAHR: Typenschild-Daten
Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem aus der Entsprechung mit der Europanorm:
EN 14785:2006
Außerdem wird erklärt, dass
der Holzpellet-Heizofen NANCY den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CEE – Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CEE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
- 79 -- 79 -
DEUTSCH
SICHERHEITSHINWEISE
Die Öfen NANCY wurden entwickelt, um mittels einer automa-
tischen Verbrennung von Pellet im Feuerraum den Raum, in dem
sie sich be nden, mittels Abstrahlung und Ausstoß der Warmluft
- Den Raum, in dem er sich be ndet, durch die Abstrahlung
und die Bewegung von Warmluft, die durch das im rechten
Teil der Au age eingebaute Gitter austritt.
- Den angrenzenden Raum, mittels der vom Stutzen auf der
Rückseite, auf der rechten Seite oder auf dem Oberteil kanali-
sierten Luft.
• Die einzigen vom Gebrauch des Ofens ausgehenden
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der
Installationsvorschriften oder einer direkten Berührung von
(inneren) elektrischen Teilen oder einer Berührung des
Feuers und heißer Teile (Scheibe, Rohre, Warmluftaustritt)
oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum her.
• Als Brennstoff darf ausschließlich Holz-Pellet verwendet
werden mit 6 mm Durchemesser.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Öfen mit
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren Abschalten
gewährleisten; dieses muss ohne Eingreifen des Benutzers
automatisch erfolgen.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Ofen unter
Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den
Brennstoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der
den Rauchablassstutzen des Ofens mit dem Schornstein
verbindet) dürfen keine ent ammbaren Erzeugnisse
verwendet werden.
• Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
besonderen Erzeugnis (z.B. GlassKamin Edilkamin) und
einem Tuch gereinigt werden.
• Nicht in warmem Zustand reinigen.
• Sicherstellen, dass die Öfen seitens eines von Edilkamin
zugelassenen Händlers entsprechend den Anweisungen der
vorliegenden Merkblatts eingebaut und angezündet werden; für
die Validierung der Garantie zudem unverzichtbare Voraus-
setzungen.
• Während des Betriebs des Ofens erreichen die Abzugsrohre
und die Tür hohe Temperaturen (nicht ohne den entsprechen-
den Handschuh berühren).
• Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in unmittelbarer
Nähe des Ofens ablegen.
• NIEMALS üssige Brennstoffe verwenden, um den Ofen
anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Lufteinlässe des Ofens selbst verschließen.
• Den Ofen nicht nässen, sich den elektrischen Teilen nicht
mit nassen Händen nähern.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Der Ofen ist in Räumen zu installieren, die den
Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für den
ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge) versehen sind.
• Im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses NICHT
wiederholen, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
• ACHTUNG: DAS AUS DEM BRENNTIEGEL
ENTLEERTE PELLET DARF NICHT IN DEN
PELLETBEHÄLTER GEGEBEN WERDEN.
BETRIEBSWEISE
Der Heizofen NANCY produziert warme Luft, er verwendet
dazu als Brennstoff Holzpellet, dessen Verbrennung elektro-
nisch gesteuert wird. Nachfolgend wird deren
Betriebsweise beschrieben (die Buchstaben beziehen sich
auf die Abbildung 1).
Der Brennstoff (Pellet) wird dem Aufbewahrungsbehälter
entnommen (A) und, und mittels einer durch einen
Getriebemotor (C) angetriebenen Förderschnecke (B) in den
Verbrennungstiegel (D) befördert. Das Anzünden des Pellet
erfolgt durch von einem elektrischen Widerstand (E) erzeugte
Heißluft, die mittels eines Rauchabzugsgebläses (F), und vom
Stutzen (G) im unteren Teil des Ofens abgezogen.
Die Öfen sehen die Kanalisierung der Warnluft vor, um
einen angrenzenden Raum zu heizen. Für sie Kanalisierung
der Warmluft sind drei Auslassstutzen (auf der Rückseite,
auf der Seite und auf dem Oberteil) vorgesehen.
Verwenden Sie den am besten geeigneten (folglich
sind die anderen Stutzen zu verschließen), indem sie
ihn mit dem auf Wunsch erhältlichen KIT 8 verbinden.
Der Feuerraum ist mit Gusseisen verkleidet, vorne von zwei
übereinander liegenden Türen verschlossen.
- Eine äußere Tür aus Glaskeramik
- Eine interne Tür aus Glaskeramik in Kontakt mit dem Feuer.
Die Brennstoffmenge, der Rauchabzug, die Versorgung mit
Verbrennungsluft werden von einer, mit Software ausgestatte-
ten elektronischen Schaltkarte gesteuert, um eine
Verbrennung mit hohen Wirkungsgrad und einen niedrigen
Schadstoffausstoß zu gewährleisten.
Alle Betriebsphasen können durch Funksteuerung verwaltet
werden.
Der Ofen ist mit einem seriellen Anschluss für die Verbindung
mit einem auf Wusch erhältlichen Kabel (Art.-Nr. 62140 )
versehen. mit Fernschaltvorrichtungen versehen (wie Telefon-
schalter, Zeitthermostaten, usw.).
A
B
C
D
E
F
Abb. 1 G
- 80 -- 80 -
DEUTSCH
ABMESSUNGEN UND FINISHES
FRONT ZURÜCK
SEITE GRUNDISS
Kanalisierung Warmluft Ø 100 mm
Kanalisierung Warmluft Ø 100 mm
canalizzazione aria calda Ø 100 mm
Rauchabzug Ø 80 mm
Rauchabzug Ø 80 mm
Rauchabzug Ø 80 mm
- cremeweißes Laminam
- “Corten-Effekt” Laminam
- Holz-Effekt Laminam
- 81 -- 81 -
DEUTSCH
ELEKTROAPPARATE
SERIELLEN PORT
Auf dem AUX-Portal ist es möglich, von Händler ein Optional für die Kontrolle der Registrierungen
und Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter und Wärmeregler - installieren zu lassen, an
der Rückseite des Heizofens. Anschließbar mit entsprechendem Bügel, als Optional erhältlich (Art.-Nr
621240). Der serielle Anschluss be ndet sich im Inneren der Verkleidung auf der linken Seite.
PUFFERBATTERIE
Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ CR 2032 zu 3 Volt). Ihre Störung
(nicht als Fabrikationsfehler, sondern als gewöhnliche Abnutzung anzusehen) wird mit den Meldun-
gen “RTC RD Fehler” angezeigt. Für nähere diesbezügliche Auskünfte, wenden Sie sich an den
Händler, der die Erstinbetriebnahme vorgenommen hat.
RAUMTEMPERATURSONDE
Auf der Rückseite des Ofens ist der Ausgang des 1m langen Umgebungstemperatur Kabels
vorgesehen. Am Endstück des Kabels ist die Sonde verkabelt, die mit der beigefügten Halterung an die
Wand montiert wird.
ELEKTRONISCHE SCHALTKARTE
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Verbrennung, das unter jeder Bedingung einen
optimalen Betrieb gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der Verbrennungskam-
mer und die Rauchgastemperatur messen, einen optimalen Betrieb.
Die Messung und die daraus folgende Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig, sodass even-
tuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO®bewirkt eine konstante Verbrennung, indem es automatisch den Ofenzug
auf der Grundlage der Merkmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser, usw.) und
der Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit, Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt.
Es ist erforderlich, dass die Installationsvorschriften befolgt werden. Das System LEONARDO® ist
darüber hinaus in der Lage, den Pellet-Typ zu erkennen und dessen Beschickung automatisch zu regeln,
um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Verbrennung zu gewährleisten.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
RPM Umdrehungen Rauchgasgebläse
Flusssensor
Thermoelement
Raumtemperatur-
Sonde (zubehör) Unterdruckmesser
Ablesepunkt
pufferbatterie
cr2032
Rauchabzugsmotor Zündungswiders tand
netz 230 Vac
belüftung
M Förderschnecke
- 82 -- 82 -
DEUTSCH
MERKMALE
TECHNISCHE MERKMALE
Nennwärmeleistung 9 kW
Wirkungsgrad Nennwärmeleistung 94,1 %
Emissionen CO (13% O2) Nennwärmeleistung 0,015 %
Abgasmasse Nennwärmeleistung 5,8 g/s
Reduzierte Leistung 2,8 kW
Wirkungsgrad Reduzierte Leistung 96,2 %
Emissionen CO (13% O2) Reduzierte Leistung 0,021 %
Abgasmasse Reduzierte Leistung 2,1 g/s
Höchste Übertemperatur Rauchgase 111 °C
Mindestzug 12 / 0 Pa
Betriebsdauer (Min / Max) 9 / 28 Stun-den
Brennstoffverbrauch Pellets (Min / Max) 0,6 / 2 kg/h
Fassungsvermögen des Brennstoffbehälters 20 kg
Beheizbares Raumvolumen* 235 m3
Gewicht mit Verpackung (Stahl-/Keramikausf.) 224 kg
Durchmesser des unabhängigen Rauchabzugrohrs (Steckerteil) 80 mm
Durchmesser des unabhängigen Außenlufteingangs (Steckerteil) 40 mm
*Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten aurichtlinien, und anschließenden Änderun-
gen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
* Die Wahl des richtigen Standortes des Ofens ist sehr wichtig.
ACHTUNG:
1) daran denken, dass externe Geräte den Betrieb der elektronischen Schaltkarte stören können.
2) Eingriffe nur von geschultem Fachpersonal durchführen lassen.
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Durchschnittliche Leistungsaufnahme 120 W
Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 400 W
Frequenz der Funksteuerung Funkwelle 2,4 GHz
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte * Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und ausschließlich nach eigenem Er-
messen zu ändern.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
• THERMOELEMENT:
Am Rauchabzug installiert, ermittelt es die Rauchgastemperatur am Abzug. In Abhängigkeit von den eingegebenen Parametern
steuert es die Zünd-, Betriebs- und Abschaltphasen.
• FLUSSSENSOR LUFT:
Im Luftansaugkanal angebracht, greift dieser ein, wenn der Fluss der Verbrennungsluft nicht einwandfrei ist, mit daraus resultie-
renden Unterdruckproblemen im Rauchgaskreislauf, wodurch das Erlöschen des Ofens bewirkt wird.
• SICHERHEITSTHERMOSTAT:
Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren des Ofens zu sehr ansteigt. Er verhindert die Versorgung mit Pellet und
bewirkt das Erlöschens des Ofens.
- 83 -- 83 -
DEUTSCH
Soweit nicht ausdrücklich angegeben, sind in jedem
Land die örtlichen Vorschriften zu befolgen. In Italien
ist die Norm UNI 10683 zu befolgen, sowie eventuelle
regionale Bestimmungen oder Vorgaben der lokalen
Gesundheitsbehörden. Im Fall der Installation in
einem Mitbesitzerhaus ist die vorherige Stellungsnahme
des Verwalters einzuholen.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT
ANDEREN GERÄTEN
Der Ofen darf NICHT in Räumen installiert werden, in
denen sich Luftabzugsgeräte, Gasgeräte des Typs B, und
andere Geräte be nden, die den ordnungsgemäßen Betrieb
beeinträchtigen könnten.
Siehe die Norm UNI 10683.
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen)
Der Ofen wird mit einem Netzversorgungskabel geliefert,
das an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz anzuschließen ist,
vorzugsweise mit einem Magnet-Thermoschutzschalter
versehen. Für den Fall, dass die Steckdose schwer zu
erreichen ist, eine Trennvorrichtung der Versorgung
(Unterbrecher) vor dem Ofen vorsehen (kundenseitig).
Spannungsschwankungen von mehr als 10% können den
Ofen beeinträchtigen.
Die Versorgungsleitung muss einen der Leistung des
Einsatzes entsprechenden Querschnitt aufweisen.
Die Elektroanlage muss den Vorschriften entsprechen; insbe-
sondere die Wirksamkeit des Erdungskreislaufs überprüfen.
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE
Der Ofen kann unmittelbar an Wänden aus Mauerwerk
bzw. aus Gipskarton befestigt werden. Im Fall von brennbaren
Wänden (z. B. Holz) ist erforderlich, eine angemessene
Isolierung aus nicht brennbarem Material vorzusehen.
Es besteht die Verp ichtung, das Rauchabzugsrohr
und das Warmluft-Kanalisationsrohr angemessen zu isolieren,
da diese hohe Temperaturen erreichen. Jedes in der
Nähe des Ofens be ndliche brennbare bzw. wärmeemp ndli-
che Element muss sich in einem Abstand von mindestens
40 cm vom Ofen be nden oder mit nicht brennbarem
Isoliermaterial entsprechend gedämmt werden; in
jedem Fall darf vor dem Ofen kein Material in einem
geringerem Abstand als 80 cm platziert werden, da es der
Strahlung des Feuerraums unmittelbar ausgesetzt ist.
LUFTEINLASS
Es ist wichtig, dass hinter dem Ofen ein Lufteinlass vorbereitet
wird, der ins Freie führt. Der nutzbare Mindestquerschnitt
dieser Öffnung muss 80 cm² betragen, um eine ausreichen-
de Luftversorgung für die Verbrennung zu gewährleisten.
Der Lufteinlass muss an den entsprechenden Stutzen auf der
Rückseite des Heizofens (siehe S. 80) angeschlossen werden.
INSTALLATION
A: Rauchabzug aus gedämmten Stahl
B: Mindesthöhe 1,5 m und jedenfalls über die Traufe des Daches
hinaus
C-E: Lufteinlass von außen (Mindestquerschnitt 80 cm²)
D: Rauchabzug aus Stahl in Rauchabzug aus Mauerwerk eingezogen.
SCHORNSTEIN
Die wichtigsten Merkmale sind:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchabzugs
- Öffnungsquerschnitt nicht geringer als dem zweifachen des
Rauchabzugs
- Lage in vollem Wind, oberhalb des Daches und außerhalb
der Rück ussbereiche, Lage in vollem Wind, über den
Dach rst hinaus und außerhalb des Rückschlagbereichs.
RAUCHABZUG Das Rauchabzugssystem muss für einzig
für den Ofen bestehen (Einleitung in mit anderen Feuer-
stellen gemeinsamem Schornstein ist nicht zulässig).
In Deutschland kann der Auslass über einen Mehrfachrau-
chabzug erfolgen:
- Die Pelletöfen be nden sich in derselben Wohnung.
- oder sind vom selben Typ (Gerätewärmeleistung und Ge-
bläsekennlinie).
- Die Pelletöfen dürfen nicht zusammen mit Geräten ohne Ge-
bläse an einen gemeinsamen Abzug angeschlossen werden.
Darüber hinaus müssen alle lokalen Vorschriften eingehalten
werden.
Der Rauchabzug erfolgt über den Stutzen mit Durchmesser
8 cm auf der Rückseite, der Seite oder auf dem Oberteil.
Der Rauchabzug muss mit dem Äußeren mittels geeigneter
Stahlrohre oder schwarzer Rohre Bescheinigungen EN 1856.
Die Rohrleitung muss hermetisch versiegelt werden. Für die
Abdichtung der Rohre und deren etwaige Isolierung ist Mate-
rial zu verwenden, das hohen Temperaturen widersteht (Silikon
oder Dichtmasse für hohe Temperaturen). Eine eventuelle
waagerechte Leitung kann eine Länge bis zu 2 Metern besitzen.
Es sind bis zu zwei Kurven mit einem Höchstwinkel non 90°
(gegenüber der Senkrechten) möglich. Falls der Rauchabzug
nicht in einen Schornstein eingeleitet wird, sind ein senkrechtes
Außenstück von mindestens 1,5 m und ein abschließender
Windschutz erforderlich (gemäß UNI 10683) erforderlich.
Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlaufen. Ist das
Rohr außen verlegt, muss es angemessen gedämmt sein. Wird
der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet, muss dieser
für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls sein Durchmesser
mehr als 150 mm beträgt, muss ein neues Rohr mit geeignetem
Durchmesser und aus geeignetem Material eingezogen werden
(z. B. Nirosta zu 80 mm Durchmesser). Alle Rohrabschnitte
müssen inspizierbar sein. Die Schornsteine und die Rau-
chabzüge, an die Festbrennstoff-Verbraucher angeschlossen
sind, sind ein Mal im Jahr zu reinigen (prüfen, ob im eigenen
Land eine entsprechende Regelung gilt). Eine mangelnde Über-
prüfung und regelmäßige Reinigung erhöht die Wahrscheinli-
chkeit eines Schornsteinbrands. In diesem Fall wie folgt
vorgehen: Nicht mit Wasser löschen; den Pelletbehälter leeren.
Sich nach dem Zwischenfall vor dem erneuten Betrieb des
Geräts an Fachpersonal wenden.
TYPISCHE FÄLLE
Abb. 1 Abb. 2
- 84 -- 84 -
DEUTSCH
INSTALLATION
WARMLUFTZIRKULATION
Die Abgabe von Warmluft in den Installationsraum erfolgt
durch das im rechten Teil der Au age eingebaute Gitter.
Alternativ dazu ist NANCY außerdem mit einem Kanali-
sationssystem ausgerüstet, das es ermöglicht, die Warmluft
gleichzeitig in den Installationsraum und in den angrenzenden
Raum zu leiten.
Der Heizofen kann so kon guriert werden, dass die zu kana-
lisierende Warmluft aus der Au age, aus der Rückseite oder
aus der rechten Seite austritt. Dazu werden entsprechende
Verbindungsstutzen (A - B) verwendet, die in der Verpackung
enthalten sind.
ANSCHLUSS DES WARMLUFTAUSGANGS AUF
DEM OBERTEIL (Abb. 1)
• Den vorgestanzten Einsatz (C2 - Abb. 1) im Deckel (C - Abb.
1), der separat geliefert wird, entfernen.
• Den Verbindungsstutzen (A - Abb. 1), der separat geliefert wird,
mit den im Lieferumfang enthaltenen Schrauben befestigen.
• Den Deckel C wieder platzieren
• Das Warmluftkanalisationsrohr durch die auf dem Deckel
Cerhaltene Öffnung hindurchführen und auf den Stutzen (A)
aufstecken.
ANSCHLUSS DES WARMLUFTAUSGANGS AUF
DER RECHTEN SEITE (Abb. 2)
• Den Gusseisendeckel, der sich am oberen Teil des Seitenteils
be ndet, entfernen.
• Den vorgestanzten Einsatz (D - Abb. 2) an der Metallhalte-
rung in der Öffnung des Gusseisendeckels entfernen.
• Den Verbindungsstutzen (A - Abb. 2, separat geliefert) mit
den im Lieferumfang enthaltenen Schrauben befestigen. Das
Warmluftkanalisationsrohr durch die Öffnung im Gussei-
sen hindurchführen und auf den separat gelieferten Verbin-
dungsstutzen (A - Abb. 2) aufstecken.
• In diesem Fall wird der Gusseisendeckel nicht mehr verwendet.
ANSCHLUSS DES WARMLUFTAUSGANGS AUF
DER RÜCKSEITE
(Abb. 2-3)
• Den Deckel am hinteren Ausgang (E -Abb.2) entfernen und
in der neuen Position (E - Abb. 3) befestigen.
Den entsprechenden Verbindungsstutzen, der separat geliefert
wird (B -Abb.3) installieren und das Warmluftkanalisationsrohr
aufstecken.
REGELUNG DER WARMLUFTVERTEILUNG
Die Verteilung der Warmluft kann manuell über den Hebel L,
den man durch Anheben des oberen linken Teils der Au age
aus Gusseisen (Abb. 4) erreicht, geregelt werden.
NB: Um den Hebel betätigen zu können, muss das
Sicherheitsplättchen (I - Abb. 4) entfernt werden.
Es ist möglich, die Warmluft vollständig in den Einbauraum zu
leiten (Hebel vollständig nach rechts), vollständig in den an-
grenzenden Raum (Hebel vollständig nach links) oder teilweise
in beide Räume (Hebel in Mittelstellung).
Um die Kanalisierung der Warmluft zu verwirklichen, ist
der KIT 8 auf Wunsch erhältlich (siehe Seite 86).
N.B.:
1) Das Rohr, durch das die Warmluft ießt, isolieren, um
Wärmeverluste zu vermeiden.
2) Krümmungen in der Warmluftleitung nach Möglichkeit
vermeiden.
3) Die Kanalisierung sollte nicht mehr als 3 m lang sein und
nicht mehr als zwei Krümmungen enthalten.
Abb. 1
A
Abb. 2
Abb. 3
Abb. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 85 -- 85 -
DEUTSCH
INSTALLATION
RAUCHABZUG
NANCY sind für einen Anschluss des Rauchabzugrohrs auf der Oberseite, der Rückseite oder der rechten Seite
vorgesehen. Der Ofen wird in der Kon guration mit Rauchabzug auf der Oberseite ausgeliefert.
ANSCHLUSS DES RAUCHABZUGS AUF DER OBERSEITE
Für den Anschluss reicht es, ein (nicht mitgeliefertes) Rauchabzugsrohr aus Edelstahl mit 8 cm Durchmesser auf den bereits im
Ofen eingebauten Muffenkrümmer (G-Abb.5), an den man durch Öffnen der rechten Glastür (Abb. 5) gelangt, zu stecken.
N.B.: Auf dem Krümmer (G) be ndet sich auch ein Inspektionsdeckel (H) für die Reinigung.
In diesem Fall ist es notwendig, für den Anschluss statt des Deckels ohne Vorstanzung den separat gelieferten vorgestanzten De-
ckel (C - Abb. 1 auf S. 84) zu verwenden und das Einsatzstück C2 zu entfernen.
Hinweis: Der Verbindungswinkel muss mit den mitgelieferten roten Hochtemperatur Silikon an das Abgasrohr angebaut
werden
ANSCHLUSS DES RAUCHABZUGS AUF DER RÜCKSEITE
• Die Befestigungsschelle (F-Abb. 5) des Verbindungskrümmers lösen und diesen um 90° drehen.
• Das Rauchabzugsrohr aus Edelstahl mit 8 cm Durchmesser durch die auf der Unterseite der Rückwand aus Blech vorgestanzte
Öffnung einführen und anschließen.
Hinweis: Der Verbindungswinkel muss mit den mitgelieferten roten Hochtemperatur Silikon an das Abgasrohr angebaut
werden
ANSCHLUSS DES RAUCHABZUGS AUF DER SEITE
• Den Krümmer (G - Abb.6) entfernen
• Den Gusseisendeckel, der sich am unteren Teil des Seitenteils be ndet, entfernen.
• Den vorgestanzten Einsatz, der sich an der Metallhalterung in der Öffnung des Gusseisendeckels be ndet, entfernen
Das Rauchabzugsrohr aus Edelstahl mit 8 cm Durchmesser durch die Öffnung im Gusseisen hindurchführen und auf den Verbin-
dungsstutzen (F - Abb. 7) aufsetzen.
• In diesem Fall wird der Gusseisendeckel nicht mehr verwendet.
• Der Krümmer (G) kann außerhalb des Ofens als Kondenssammler eingesetzt werden.
LUFTEINLASS
Es ist wichtig, dass hinter dem Ofen eine Lufteinlassleitung vorbereitet wird, die ins Freie führt. Der nutzbare Mindestquerschnitt
dieser Öffnung muss 80 cm² betragen, um eine ausreichende Luftversorgung für die Verbrennung zu gewährleisten.
Auf der Rückseite des Ofens be ndet sich eine Öffnung (U - Abb. 9) für den Anschluss der Leitung.
Die linke vordere Ofentür (Abb. 8) öffnen, den Schlauch (T) von seiner Halterung (S) trennen und durch die Öffnung (U) auf der
Rückseite des Ofens führen.
Die Lufteinlassleitung daran anschließen und bis zum Außenbereich verlegen.
Die Lufteinlassleitung darf nicht länger als 1 Meter sein und keine Krümmungen aufweisen. Sie muss mit einem Abschnitt enden,
der um 90° nach unten geneigt oder mit einem Windschutz ausgestattet ist.
Abb. 5 Abb. 6 Abb. 7
Abb. 9
Abb. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 86 -- 86 -
DEUTSCH
INSTALLATION
KIT 8 (ART.-NR. 297360)
N.B.: DER ANFANGSTEIL DES SCHLAUCHES MUSS VOLLKOMMEN AUSGEZOGEN WERDEN, UM
DIE FALTEN ZU BESEITIGEN; AUF DIESE WEISE WEITET SICH DER INNENDURCHMESSER MERKLICH
UND ERLEICHTERT DAS AUFSTECKEN.
- Die Stellung des Ofen gegenüber der Mauer festlegen (Abb. a).
- Den Bedienungshebel der Warmluft-Kanalisierung betätigen (siehe S. 84).
- Den Ofen an der festgelegten Stelle aufstellen und mit den im Lieferumfang enthaltenen Winkeln (A) und Bügeln (B)
an der Wand befestigen oder alternative Systeme verwenden, die die Stabilität des Ofens gewährleisten (Abb. 2).
- Die Aluminiumrohre (2 - Abb. 1) für die Warmluftkanalisierung ausrollen, ohne sie an den Stutzen des Ofen anzuschließen.
- Das Aluminiumrohr auf den Warmluftausgangsstutzen (A) aufstecken.
- Rohrmanschetten (3) und den Dübeln mit Schrauben (2) an der Wand befestigt wird.
Das Rohr, durch das die Warmluft ießt, angemessen isolieren, um Wärmeverluste zu vermeiden.
BEISPIELE VON WARMLUFT-KANALISIERUNG UND RAUCHABZUG
Auf dem Oberteil Auf der Rückseite Seitlich
KIT 8 Art.-Nr.
Befestigungsschelle Rohr 2 46160
Rohr Ø 10 1 162520
Abschlussstutzen 1 293430
2
1
A
A
B
Abb. 2
Abb. 1
- 87 -- 87 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Eigenschaf-
ten erfordert eine spezi sche Einstellung des Ofens, die der
entspricht, die der Händler bei der Erstanzündung vornimmt.
Der Gebrauch von ungeeignetem Pellet kann Folgendes verur-
sachen: Verringerung des Wirkungsgrads; Betriebsstörungen;
Ausfall durch Verstopfung; Verschmutzung der Scheibe;
Verbrennungsrückstände, usw. Eine einfache Sichtprüfung
des Pellet kann Aufschluss über dessen Qualität geben.
Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
Minderwertige Qualität: mit Längs- und Querspalten, sehr
staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit von
Fremdkörpern.
ANMERKUNGEN zum Brennstoff
NANCY ist ausgelegt für den Einsatz von Holz-Pellets zu
verbrennen mit 6 mm Durchemesser.
Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der Form von kleinen
Zylindern von etwa 6 mm Durchmesser präsentiert, die durch
das Pressen von Sägemehl, ohne Zusatz von Kleb- oder ande-
ren Fremdstoffen, erhalten werden. Er ist im Handel in Säcken
von 15 kg erhältlich. Um den Betrieb des Ofens NICHT zu
beeinträchtigen, ist es unerlässlich, NICHTS anderes darin
zu verbrennen. Die Verwendung von anderen Materialien,
Brennholz inbegriffen, die durch Laboruntersuchungen festge-
stellt werden kann, bewirkt den Verfall der Garantie. Edilka-
min hat seine Erzeugnisse dahingehend entwickelt, geprüft
und programmiert, dass sie die besten Ergebnisse mit Pellet
der folgenden Eigenschaften gewährleisten:
Durchmesser: 6 Millimeter
Höchstlänge: 40 mm
Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 %
Heizwert: Mindestens 4300 kcal/kg
1. Zündung/Abnahme seitens des zugelassenen Edilkamin-
Händlers
Die Inbetriebnahme hat entsprechend der Vorschriften der
Norm UNI 10683 Punkt 3.21 zu erfolgen. Diese Norm
bezeichnet die vor Ort vorzunehmenden Kontrolltätigkeiten,
die den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems bestätigen
sollen.
Vor dem Anzünden
Für das erste Anzünden ist es unerlässlich, sich an den
zuständigen Edilkamin-Händler zu wenden, der den Ofen
aufgrund des Pellettyps und den Installationsbedingungen
einstellt und dadurch die Garantie auslöst.
Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit
verschwinden.
Vor dem Anzünden ist jedenfalls zu überprüfen:
• Die ordnungsgemäße Installation
• Die Stromversorgung
• Der Verschluss der Tür, die dicht sein muss
(rechte innere Tür).
• Die Sauberkeit des Brenntiegels
• Das Vorliegen der Stand-By-Anzeige auf dem
Display (blinkendes Datum, Leistung oder Temperatur).
Laden des Pellet in den Behälter
Um auf den Behälter zugreifen zu können, den linken Teil der
Au age aus Gusseisen (A - Abb.1) öffnen und den darunter
liegenden Deckel (B - Abb. 2) entfernen.
N.B.:
1) Das Au ageteil beim Öffnen und Schließen behutsam
begleiten.
2) Den beigefügten Handschuh beim Laden des Ofens
verwenden, wenn dieser in Betrieb und daher heiß ist
Abb. 1
Abb. 2
A
B
- 88 -- 88 -
DEUTSCH
FUNKSTEUERUNG
Sie dient der Bedienung aller Funktionen.
- Blinkendes Symbol: Funksteuerung auf Netzsuche
- Ständig leuchtendes Symbol: Funksteuerung mit aktiver
Verbindung
Batterie leer (3 Stk. Alkali-Batterien AAA)
Tastatur gesperrt (klicken Sie auf “A” und “M” parallel für ein
paar Sekunden zu sperren oder zu entsperren Sie das Tastatur)
Programmierung aktiviert
Alphanumerisches Display mit 16 Stellen, auf zwei 8-stelligen
Zeilen angeordnet
- Blinkendes Symbol: Ofen in der Zündphase
- Ständig leuchtendes Symbol: Ofen in Betrieb
Funktion der Einstellung von Hand (auf dem Display erscheint
der Wert der Arbeitsleistung)
Automatikbetrieb (auf dem Display erscheint der Tempera-
turwert)
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Legende der Tasten und des Displays:
: Einschalten und Ausschalten (um von Funksteuerung in Standby zu aktiver Funksteuerung zu wechseln)
+/- : Zum Erhöhen oder Vermindern der diversen Einstellungen
A : Für die Wahl des Automatik-Betriebs
M : Für die Wahl des manuellen Betriebs und für den Zugang zum Kontroll- und Programmierungs-Menü
Auf dem Display werden außer den oben beschriebenen Symbolen weitere nützliche Informationen angezeigt.
- Stellung Standby:
Es werden angezeigt: Raumtemperatur (20°C), verbliebene Pelletmenge (15 kg) im Brennstoffbehälter und die aktuelle Zeit
(15:33)
- Manueller Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Leistung (Power 1), Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene Autonomie (15 kg
und 21 H)
- Automatik-Betrieb:
Es werden angezeigt: Eingegebene Temperatur (Set 22°C), Raumtemperatur (20°C), Pelletmenge und verbliebene
Autonomie (15 kg und 21H).
DIE TASTE NICHT MEHRMALS DRÜCKEN .
NB: Wird die Funksteuerung einige Sekunden lang nicht benutzt, verdunkelt sich das Display, da die Energiesparfunktion akti-
viert wird. Das Display wird durch das Drücken einer beliebigen Taste wieder aktiv
- 89 -- 89 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Befüllung der Förderschnecke
Beim ersten Gebrauch oder bei völliger Entleerung des Pelletbehälters müssen zur Befüllung der Förderschnecke
gleichzeitig die Tasten „+“ und „-“ der Funksteuerung einige Sekunden lang gedrückt werden; nach dem Loslassen der
Tasten erscheint die Anzeige “NACHFüLLEN”.
Der Vorgang ist vor dem Zünden auszuführen, wenn der Ofen wegen Pelletmangel seinen Betrieb eingestellt hat, am ende des
Vorganges den Tiegel leeren vor neuer Zündung.
Es ist normal, dass im Brennstoffbehälter eine Restmenge Pellet zurückbleibt, die die Förderschnecke nicht ansaugen kann.
Automatische Zündung
Bei Ofen in Standby, durch Drücken der Taste , auf der Funksteuerung 2 Sekunden lang, beginnt das Zündverfahren und
es wird díe Schrift “START” angezeigt, gleichzeitig beginnt eine Rückwärtszählung in Sekunden (von 1020 nach 0). Die Zün-
dungsphase ist jedoch zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre Dauer wird automatisch verkürzt, wenn die Schaltkarte das Bestehen
einiger Tests feststellt. Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.
Manuelles Anzünden
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem Widerstand nicht erlaubt, sich genügend zu erhitzen oder bei zeitweiligen
Ausfall des Widerstands selbst, ist es möglich, für den Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
In den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben, die Tür schließen und auf der Funksteuerung drücken.
LEISTUNGSEINSTELLUNG
• Manueller Betrieb über Funksteuerung
Bei Ofen in Betrieb, wird bei Drücken der Taste “M“ auf der Funksteuerung auf dem Display die Schrift
“NETZSTROM P”(mit Angabe der Leistung, bei der der Einsatz arbeitet) angezeigt, durch Drücken der Tasten „+“ oder „-“ kann
die Arbeitsleistung des Einsatzes erhöht oder verringert werden (von “NETZSTROM P1” bis “NETZSTROM P5”).
• Automatik-Betrieb über Funksteuerung
Durch Drücken der Taste “A“ wechselt man in Automatik-Betrieb und regelt die gewünschte Raumtemperatur (zur
Einstellung der Temperatur von 5°C bis 35°C, die Tasten „+“ und „-“ verwenden) und der Ofen regelt die Arbeitsleistung entspre-
chend der eingestellten Temperatur. Wird eine niedrigere Temperatur als die der Raumtemperatur eingegeben, bleibt der Einsatz
in Leistungsstufe “NETZSTROM P1”.
Abschalten
Bei Ofen in Betrieb 2 Sekunden lang die Taste der Funksteuerung drücken: Es beginnt das Abschaltverfahren, auf dem Di-
splay wird die Rückzählung von 9 bis 0 (für insgesamt 10 Minuten) angezeigt.
Die Abschaltphase sieht vor:
• Unterbrechung der Pelletzufuhr.
• Lüftung auf Höchststufe.
• Rauchabzugsmotor auf Höchststufe.
Während der Abschaltphase niemals den Netzstecker ziehen.
NUR MIT DER FUNKSTEUERUNG AUSZUFÜHRENDE BEDIENUNGEN
Einstellung der Uhr
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ gelangt man zum Menü “UHR”, das es ermöglicht, die Uhr der
Schaltkarte einzustellen. Durch anschließendes Drücken der Taste “M” werden nacheinander folgende Daten angezeigt und kön-
nen eingestellt werden: Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minute, Wochentag.
Der Schriftzug “SPEICHERN??”, der durch Drücken der Taste “M” zu bestätigen ist, erlaubt die Kontrolle der Richtigkeit der
vorgenommenen Eingaben vor der Bestätigung (auf dem Display wird daraufhin der Schriftzug
“SPEICHERN” angezeigt).
- 90 -- 90 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Wöchentliche Stunden-Programmierung
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ der Funksteuerung gelangt man ins Menü der Einstellung der Uhr und
durch Drücken der Taste „+“ zur Funktion Wöchentliche Stunden-Programmierung, die auf dem Display mit dem
Schriftzug PROGRAMM. ON/OFF angezeigt wird. Diese Funktion ermöglicht die Einstellung einer Anzahl von ein- und
Abschaltungen pro Tag (bis zu drei) an jedem Tag der Woche.
Bei Bestätigung mit der Taste “M“ erscheint auf dem Display eine der folgenden Möglichkeiten:
KEIN PROGR. (kein Programm eingegeben)
TAGESPROGRAMM (ein einziges Programm für alle Tage)
WOCHENPROGRAMM (spezi sches Programm für jeden einzelnen Tag)
Mit den Tasten „+“ und „-“ wechselt man von einer Programmart zur anderen.
Durch Bestätigen der Option “TAGESPROGRAMM” mit der Taste “M“ gelangt man zur Auswahl der Anzahl der an einem Tag
auszuführenden Programme (Ein- und Abschaltungen).
Bei Verwendung von “TAGESPROGRAMM” wird das (die) eingegebene(n) Programm(e) für alle Tage der Woche das(die)
gleiche(n) sein.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der Taste „+“ kann angezeigt werden:
- No progr.
- 1. Progr. (ein Ein- und ein Abschalten am Tag), 2. Progr. (ebenso), 3. Progr. (ebenso)
Die Taste „-“ verwenden, um die umgekehrte Reihenfolge anzuzeigen.
Wird 1. Programm gewählt, wird die Einschaltzeit angezeigt.
Auf dem Display erscheint: 1 “EIN” 10 Uhr; mit der Taste „+“ und „-“ verändert man die Stunde und bestätigt mit der Taste “M“.
Auf dem Display erscheint: 1 “EIN” 30 Uhr; mit der Taste „+“ und „-“ verändert man die Minuten und bestätigt mit der Taste
“M“.
Gleiches Vorgehen für den Zeitpunkt des Abschaltens und für die folgenden Ein- und Abschaltungen. Mittels der Taste
“M“ bestätigt man bei Anzeige des Schriftzuges “SPEICHERN??” auf dem Display.
Bestätigt man “WOCHENPROGRAMM”, ist der Tag zu wählen, an dem die Programmierung vorgenommen werden
soll: 1 Lu ; 2 Ma; 3 Me; 4 Gi; 5 Ve; 6 Sa; 7 Do.
Nach der Wahl des Tages, fährt man mittels der Tasten „+“ und „-“ durch Bestätigung mit der Taste „M“ mit der
Programmierung auf die gleiche Weise wie für “TAGESPROGRAMM” fort, indem für jeden Tag der Woche
entschieden wird, ob eine Programmierung erfolgen soll und deren Anzahl und deren Zeiten bestimmt werden.
Für den Fall einer fehlerhaften Eingabe kann das Programm jederzeit während der Programmierung ohne zu speichern
verlassen werden, indem die Taste , ückt wird, auf dem Display erscheint “NICHT GESPEICHERT??”.
Änderung der Pelletladung
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M” der Funksteuerung und mit den Tasten “+” und “-” die Displayangaben dur-
chlaufend, begegnet man der Angabe “Benutzer-Menü”. Bestätigt man, erscheint die Schrift “ADJ-PELLET und ADJ-ZUG”.
Wird “Autoreg. EIN” eingestellt, regelt das System automatisch die Pelletzufuhr, wird dagegen “Autoreg. AUS” eingestellt, kann
die Pelletzufuhr manuell korrigiert werden, indem die Zufuhr prozentual verändert wird (+/- 30%).
Bei Bestätigen dieser Funktion mit der Menütaste gelangt man zur Regelung der Pelletladung, bei Verringerung des
eingegebenen Werts verringert man die Pelletladung, bei Steigerung des eingegebenen Werts erhöht man die Pelletladung. Diese
Funktion kann für den Fall nützlich sein, dass der Pellettyp gewechselt wurde, für den der Ofen eingestellt wurde und daher eine
Korrektur der Ladung erforderlich sein sollte.
Sollte diese Korrektur nicht ausreichen, sich an den Händler, wenden, um eine neue Betriebseinstellung festzulegen.
Anmerkung zur Veränderlichkeit der Flamme: Etwaige Veränderungen der Zustands der Flamme hängen vom verwendeten
Pellettyp ab, sowie von einer normalen Veränderlichkeit einer Flamme von festem Brennstoff und der regelmäßigen Reinigungen
des Tiegels, die der Ofen automatisch vornimmt (NB: Diese ersetzen nicht das erforderliche Saugen in kaltem Zustand seitens des
Benutzers vor dem Anzünden).
RESERVEANZEIGE
Der Ofen ist mit einer elektronischen Funktion zur Messung der verbliebenen Pelletmenge im Brennstoffbehälter versehen. Die
Messvorrichtung, die im Inneren der elektronischen Schaltkarte integriert ist, ermöglicht, jederzeit zu überwachen, wie viel Stun-
den und Kilos bis zum Versiegen des Pellet fehlen. Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems ist wichtig, dass während des
ersten Anzündens (seitens des Händlers) folgende Prozedur befolgt wird.
- 91 -- 91 -
DEUTSCH
Nottaste
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Pellet-Reservesystem
Vor der Aktivierung des Systems, muss ein Sack Pellet in den Behälter geladen und Ofen bis zum Versiegen des geladenen Pellet
benutzt werden. Dies dient einer kurzen Einlaufphase des Systems.
Anschließend kann der Behälter vollständig befüllt und anschließend Ofen in Betrieb genommen werden.
Während des Betriebs, zu dem Zeitpunkt, in dem es möglich ist, einen ganzen Sack zu 15 kg Pellet nachzufüllen, erscheint auf
dem Display der blinkende Schriftzug “ReservE“.
Nach dem Einfüllen eines Sacks Pellet muss nun die erfolgte Beladung von 15 kg gespeichert werden.
Dazu wie folgt vorgehen:
1. Die Taste “M“ (etwa 3-4 Sekunden lang) drücken, bis der Schriftzug “UHR” erscheint.
2. Die Taste “+“ drücken, bis der Schriftzug “ReservE” erscheint.
3. Die Taste “M“ für das Erscheinen der folgenden Anzeige drücken,
Anschließend mit der Taste „+“ dieziffer (*) auf den Wert des geladenen Pellet bringen (in diesem Fall, 15 kg).
4. Die Taste “M“ zur Bestätigung drücken.
5. Die Taste drücken, um das Menü zu verlassen.
Infolge der Vornahme der oben beschriebenen Operation lässt das System nach dem Verbrauch der 15 kg den blinkenden
Schriftzug “ReservE“ anzeigen. Daraufhin muss die Prozedur der Punkte 1 bis 5 wiederholt werden.
NOTTTASTE
Sollte die Funksteuerung kaputt sein, kann auf die Grundfunktionen mittels eines roten Notknopfes auf der linken Seite
unter der Außentür (siehe Abb. 7) zugegriffen werden. Schraubenzieher den Knopf ein oder mehrmals drücken, um die gewün-
schte Funktion zu aktivieren:
1. BEI ABGESCHALTETEM OFEN,
schaltet sich dieser bei 2 Sekunden langem Drücken des roten Knopfes ein.
2. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
schaltet sich dieser bei 2 Sekunden langem Drücken des roten Knopfes aus.
3. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
in manuellem Betrieb, wechselt man beim Drücken des roten Knopfes von P1 zu P3.
4. BEI EINGESCHALTETEM OFEN,
in Automatik-Betrieb, wechselt man beim Drücken des roten Knopfes von 5°C zu 30°C.
FUNKANTENNE
Ofen dialogisiert mit der Fernbedienung mittels Funkwellen. Die Funkwelle wird von der Funksteuerung mittels einer kleinen
Antenne unter der Außentür (siehe Abb.7) empfangen.
Verbliebene kg im Behälter Geladene kg
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108
EG, bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie
bezüglich der Abfallentsorgung”. Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an,
dass das Erzeugnis nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist. Der Benutzer hat daher das Gerät
bei dessen Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder
dem Händler zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
Abb. 7
- 92 -- 92 -
DEUTSCH
Antes de realiVor der Vornahme jeglicherWartungsarbeiten, den Ofen von der Netzversorgung trennen.
Eine regelmäßige Wartung ist für den guten Betrieb des Ofens grundlegend.
DIE MANGELNDE WARTUNG gestattet dem Ofen keinen ordnungsgemäßen Betrieb.
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.
UM LEICHT ZUGANG ZU ALLEN ELEKTRO-MECHANISCHEN ORGANEN ZU FINDEN, REICHT ES, DIE LINKE TÜR
DES OFENS ZU ÖFFNEN. DIE TÜR IST IN DER SCHLIESSSTELLUNG VON EINER SCHRAUBE GEHALTEN, DIE NUR IM
FALL DER NOTWENDIGKEIT EINER INSPEKTION SEITENS DES TECHNISCHEN KUNDENDIENSTES ZU ÖFFNEN IST.
TÄGLICHE WARTUNG
Bei abgestelltem, kaltem und vom Netz getrennten Ofen auszuführende Arbeiten.
• Ist mithilfe eines Staubsaugers auszuführen (auf Wunsch erhältlich, Seite 96).
• Der ganze Vorgang erfordert nur wenige Minuten am Tag.
• Die rechte Tür öffnen, den Brenntiegel (1-Abb.A) herausnehmen und die Rückstände in die Aschenlade (3-Abb.C) kippen.
• DIE RÜCKSTÄNDE NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER ZURÜCKWERFEN.
Die Decke (2 - Abb. B) herausziehen und die Rückstände in die Aschenlade (3 - Abb. C) kippen.
• Die Aschenlade (3 - Abb. C) herausnehmen und in einen nicht brennbaren Behälter entleeren (die Asche könnte noch heiße Teile
oder Glut enthalten).
• Den Tiegel entfernen und mit dem Metallspachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen Seiten reinigen.
• Den Brenntiegel (1 - Abb. C) herausnehmen und mit der Spachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Schlitze säubern.
• Den Brenntiegelraum absaugen, die Kontaktränder des Brenntiegels mit seiner Au age reinigen.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand)
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies gefährdet den Staubsauger und bringt die häuslichen Räume in randgefahr.
WARTUNG
Abb. A Abb. B Abb. C
WÖCHENTLICHE WARTUNG
• Besteht in der Reinigung des Feuerraums (mit Bürste) nach Entfernung der Aschenlade (3 -Abb. C).
• Den Pelletbehälter leeren und dessen Boden saugen.
• Die Bürsten (4 - Abb. D) betätigen, die drei darunter liegenden Rohre (5 - Abb. E) absaugen.
• Die Verbrennungskammer und den Rauchabzug (6 - Abb. E) reinigen.
12
3
Abb. D Abb. E
4
65
- 93 -- 93 -
DEUTSCH
JAHRESZEITLICHE WARTUNG (SEITENS DES HÄNDLERS)
Besteht in:
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs)
• Reinigung des Raums des Rauchabzugventilators, des Flusssensors, Kontrolle des Thermoelements
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Wird der Ofen häu g benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate anempfohlen.
ACHTUNG!!!
Nach der gewöhnlichen Reinigung, kann das NICHT ORDNUNGSGEMÄSSE Aufsetzen des oberen Brenntiegels (A) auf
den unteren Brenntiegel (B) den Betrieb des Ofens beeinträchtigen (Abb. 1).
Bevor der Heizofen in Betrieb genommen wird, sicherstellen, dass die Brenntiegel korrekt angeschlossen sind, wie in (Abb.
2) gezeigt und dass sich keine Asche oder Verbrennungsrückstände auf den Rändern be nden.
Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie vor dem Gebrauch des Ofens die Brennschale. Andernfalls kann sich plötzlich Gas im
Brennraum entzünden und bewirken, dass die Sichtscheibe der Tür platzt.
WARTUNG
Abb. 1 Abb. 2
A
B
- 94 -- 94 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der Ofen automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf dem Display
wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).
Während der Phase wegen Ausfalls niemals den Netzstecker ziehen.
Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneute Start des Ofen erforderlich, dass die
Abschaltprozedur (600 Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste drücken.
Ofen nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT UND
GELEERT wurde.
MELDUNGEN ETWAIGER AUSFALLURSACHEN UND HINWEISE UND ABHILFEN:
1) Anzeige: Problem Luftsen. (greift ein, wenn der Flusssensor einen unzureichenden Fluss der Verbrennungsluft feststellt).
Störung: Erlöschen wegen Unterdruckmangel
Die Verbrennungsluftzufuhr kann zu gering sein, wenn die Ofentür geöffnet ist oder nicht gut schließt (z. B.
bei schadhafter Dichtung), wenn es Probleme mit dem Lufteinlass oder mit dem Rauchausstoß gibt, oder wenn
der Brennkammereinsatz verstopft ist.
Maßnahmen: Kontrollieren:
• Schließung der Ofentür;
• Einlasskanal für die Verbrennungsluft (reinigen, dabei auf die Luftstromsensoren Acht geben);
• den Luftstromsensor mit entfeuchteter Luft (wie etwa für PC-Tastaturen) reinigen;
• Aufstellposition des Heizofens: darf sich nicht an der Wand be nden;
• Position und Reinigung des Brennkammereinsatzes (Häu gkeit hängt vom Pellet-Typ ab);
• Rauchkanal (reinigen);
• Installation (Rauchabzug ist unzulässig, wenn er mehr als drei Krümmungen aufweist);
Bei Verdacht auf eine Funktionsstörung des Messfühlers ist ein Kalt-Test durchzuführen. Wenn sich bei
Veränderung der Einsatzbedingungen, beispielsweise bei Öffnung der Ofentür, der Anzeigewert nicht ändert,
liegt das Problem beim Messfühler.
N.B.: Ein Unterdruck-Alarm kann auch während der Zündphase auftreten, da der Luftstromsensor 90 Sekunden nach
dem Start des Zündvorgangs zu messen beginnt.
2) Anzeige: Problem Abgasgeb.: (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt).
Störung: Ausschaltung bei Feststellung einer Drehzahstörung des Rauchabzugs
Maßnahmen: • Den Betrieb des Rauchabzugsmotors überprüfen (Verbindung zum Umdrehungssensor) und Steckkarte
(Händler).
• Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
• Die Elektroanlage und die Erdung überprüfen.
• Kontrolle Schaltplan (Händler).
3) Anzeige: FlamAus NoPellet: (greift ein, wenn das Thermoelement eine)
Störung: Erlöschen wegen Temperatursturz der Rauchgase
geringere als die eingegebene Rauchgastemperatur feststellt, weil es dies als mangelndes Vorliegen einer
Flamme auslegt).
Maßnahmen: • Pellet fehlt
• zuviel Pellet die Flamme erstickt hat
• der Höchsttemperatur-Thermostat eingeschritten ist (sehr selten, greift nur bei zu hoher
Rauchgastemperatur ein) (Händler).
4) Anzeige: Sperre/No Zünd.: (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme
Es sind zwei Fälle zu unterscheiden)
Störung: Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der Zündungsphase.
Es sind zwei Fälle zu unterscheiden:
KEINE Flamme erschienen
Maßnahmen: • Überprüfen:
• Position und Verschmutzungsgrad des Brennkammer-einsatzes
• Verbrennungsluft gelangt bis zum Brennkammerein-satz? (Händler).
• Funktionstüchtigkeit des Heizwiderstands
• Raumtemperatur (bei weniger als 3° C ist Esbit erfor-derlich) und Luftfeuchte Feuer versuchsweise mit
Esbitwürfel entzünden (Seite 89).
Flamme ist erschienen, aber nach der Meldung “Ar” er-scheint die Angabe “AF”
Maßnahmen: • Überprüfen: (nur für Händler)
• Funktionstüchtigkeit des Temperaturfühlers
• unter den Betriebsparametern eingegebene Starttem-peratur.
• Das Kohlenbecken leeren und die Zündung wiederholen
5) Anzeige: Strom/ausfall : (dies ist kein Fehler des Ofen).
Störung: Abschalten wegen fehlenden Stroms
Maßnahmen: • Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
- 95 -- 95 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
6 ) Anzeige: FBdefekt Funkstö : (greift ein, wenn dasThermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Maßnahmen: • Pellettyp überprüfen,
• Störung Rauchabzugsmotor überprüfen
• Den Rauchkanal auf mögliche Verstopfungen überprüfen
• Die ordnungsgemäße Installation überprüfen,
• Das eventuelle “Abtriften” des Getriebemotors überprüfen
• Das Vorhandensein eines Lufteinlasses im Raum überprüfen
7) Anzeige: zu hohe Abgast : (Abschaltung wegen zu hoher Rauchtemperatur)
Störung: Abschalten wegen zu hoher Rauchgastemperatur.
Überprüfen (nur für Händler): Pellettyp, Störung des Rauchabzugs,
verstopfter Rauchkanal, nicht ordnungsgemäße Installation, „Drift“ des Getriebemotors.
8) Anzeige: “Batterie leerPrüf”
Störung: Das Signal leuchtet auf, obwohl des Ofen weiterfunktioniert
Maßnahmen: • Die Notstrombatterie der Platte muss ersetzt werden (Händler).
9) Störung: Funksteuerung funktioniert nicht:
Maßnahmen: • Näher an den Empfänger des Ofen
• Die Alkali-Batterien ersetzen.
10) Anzeige: Austretende Luft ist nicht warm:
Maßnahmen: • Den Wärmetauscher vom Inneren des Feuerraums aus reinigen.
11) Anzeige: Während der Zündphase greift der Differentialschalter ein (Händler)
Maßnahmen: • Feuchtigkeit des Zündwiderstands überprüfen
12) Anzeige: Mangelnde Zündung:
Maßnahmen: • Tiegel reinigen.
ANMERKUNG 1
Alle Meldungen bleiben solange angezeigt, bis die Taste auf der Funksteuerung gedrückt wird.
Es wird empfohlen, den Einsatz nicht erneut starten zu lassen, bevor nicht die Beseitigung der Störung festgestellt
wurde.
ANMERKUNG 2
Nach einem Verbrauch von 1000 kg Pellet, erscheint auf dem Display der blinkende Schriftzug „Reini/gunKunde“.
Der Ofen funktioniert, jedoch ist eine außerordentliche Wartung seitens des Händlers erforderlich.
- 96 -- 96 -
DEUTSCH
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Einbau und Inbetriebnahme
• Inbetriebnahme durch den Händler, der die Garantie und das Wartungsheft ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Ofens
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens zwei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Schornsteinabschluss über dem Rückstrombereich
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
Gebrauch
• Das verwendete Pellet ist von guter Qualität und nicht feucht (Feuchtigkeit max. 8%)
• Der Tiegel und der Aschenraum sind sauber
• Die Reinigung der Scheibe muss immer in kaltem Zustand erfolgen
• Die Tür muss gut verschlossen sein
• Der Tiegel muss gut in seinen Sitz eingesetzt sein
DARAN DENKEN, DEN TIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN
Im Fall von gescheiterter Zündung vor dem erneuten Start, den Tiegel leeren.
TELEFONWÄHLER FÜR FERNZÜNDUNG (Art.-Nr. 281900)
Es ist möglich, die Fernzündung zu erhalten, indem ein Telefonwähler mittels des auf Wunsch erhältlichen Kabels (Art.-Nr. 621240)
am seriellen Port auf der Rückseite des Ofens durch den Händler angeschlossen wird.
CHECKLISTE
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
Eimer des Aschen-
saugers ohne Motor
(Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung
des Brennraums
GlassKamin
(Art.-Nr. 155240)
Für die Reinigung
der Keramikscheibe.
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
- 97 -- 97 -
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw VERKOPER waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
- Controleer, als u het product uitgepakt heeft, of de inhoud heel en compleet is (afstandsbediening,verbindingsmof, klink slot,
garantiebewijs, handschoen, CD/technisch blad, spatel, vochtabsorberende zouten).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de erkende Edilkamin dealer op straffe van de verlies van het recht op
garantie. De inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles nadat de inbouwhaard
geïnstalleerd is van de inbouwkachel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de overeen-
stemming ervan met de wetgeving vaststellen.
Bij uw verkoper, via het gratis nummer of de website www.edilkamin.com kunt u de naam en adres van de dichtstbijzijnde dealer
vinden.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identi catie van de inbouwkachel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de achterkant van het apparaat;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat
u informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn gra sch en geometrisch indicatief.
CONFORMITEITSVERKLARING
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
Dat de kachel op houten pellet die hieronder beschreven staat conform de Richtlijn 89/106/EEG (Bouwproducten) is
KACHEL MET PELLET met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd NANCY
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje BOUWJAAR: Ref. Gegevensplaatje
De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG wordt tevens bepaald door de conformiteit met de Europese norm:
EN 14785:2006
Verklaart tevens dat:
De kachel met houten pellets NANCY de vereisten van de Europese richtlijnen respecteert:
2006/95/EEG - Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EEG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
- 98 -- 98 -
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINFORMATIE
De kachel NANCY zijn ontworpen voor het verwarmen, met
behulp van de automatische verbranding van pellets in de
vuurhaard
- De installatieruimte door de uitstraling en beweging van de
lucht die door het rooster in de halve top rechts
naar buiten stroomt.
- De aangrenzende ruimte door de beweging van de lucht die
door de openingen aan de achterkant, de zijkant rechts of boven
gekanaliseerd kan worden.
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de kachel veroor-
zaakt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elektri-
sche onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en
de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets
6 mm diameter.
• De kachels zijn voorzien van beschermingsinstallaties die de uitdo-
ving van de kachel garanderen in het geval dat bepaalde componen-
ten slecht functioneren. Laat dit gebeuren zonder dat u ingrijpt.
• Voor een normale functionering moet de kachel geïnstalleerd
worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit blad.
Voorkom de opening van de deur tijdens de functionering: de
verbranding wordt automatisch aangestuurd. Ingrepen zijn dus
niet noodzakelijk.
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de kachel met de schoorsteen verbindt).
• De onderdelen van de vuurhaard en de tank mogen uitsluitend
met een stofzuiger uit te worden gezogen.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
product (bijv. GlassKamin Edilkamin) en een doek.
• Voormijd de reiniging als de haard warm is.
• Verzeker u ervan dat de kachels door een erkende Edilkamin
Dealer geplaatst en aangestoken worden in overeenstemming
met de aanwijzingen van dit blad; deze voorwaarden zijn be-
langrijk voor de geldigheid van de garantie.
• Tijdens de functionering van de kachel bereiken de afvoer-
leidingen en de deur zeer hoge temperaturen (nooit zonder de
speciale handschoen aanraken).
• Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
in de nabijheid van de kachel.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
kachel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de luchtin-
voeren van de kachel nooit af.
• Maak de kachel nooit nat en voorkom de aanraking van de
elektrische onderdelen met natte handen.
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookafvo-
erleidingen.
• De kachel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
• Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder
niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
• LET OP: DE PELLETS DIE U UITDE VUURHAARD
HAALTMAGNIET IN DE TANK GESTOPTWORDEN.
FUNCTIONERINGSPRINCIPE
NANCY is een haard die warme lucht produceert door houten
pellets te verbranden. De verbranding van de pellets wordt
elektronisch aangestuurd. Hieronder wordt de functionering
beschreven (De letters verwijzen allen naar de afbeelding 1).
De brandstof (pellets) wordt uit de opslagtank (A) opgenomen
en, door de vulschroef (B), aangedreven door de reductiemotor
(C), naar de verbrandingshaard (D) vervoerd.
De houtpellets worden aangestoken met behulp van warme
lucht die door een elektrische weerstand (E) geproduceerd
wordt. Deze warme lucht wordt door een rookverwijderaar
(F), wordt door de opening (G) aan de onderkant van de
kachel uitgestoten. De kachels zijn gereed voor de kanalisatie
van de warme lucht naar een nabijgelegen ruimte. De
kachels zijn voorzien van drie afvoeropeningen voor de
kanalisatie van de warme lucht (achter-, zij- en bovenkant).
Gebruik de afvoeropening die het meest geschikt is (de
andere openingen moeten dus afgesloten worden) en sluit
hem met de optionele KIT 8 aan.
De vuurhaard is bekleed met gietijzer en wordt aan de voorkant
door twee deurtjes afgesloten.
- een buitendeurtje van glaskeramiek
- een intern deurtje van keramisch glas in aanraking met het
vuur.
De hoeveelheid brandstof, de verwijdering van de rook en de
toevoer van verbrandingslucht worden door middel van de
elektronische kaart voorzien van software geregeld, waardoor
een verbranding met hoog rendement en lage uitstoot
gewaarborgd wordt.
De verschillende functioneringsfases kunnen met behulp van
de afstandsbediening beheerd worden.
De kachel is voorzien van een seriële aansluiting voor de
verbinding met een optioneel kabeltje (code 621240) bijv.
telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat.
A
B
C
D
E
F
Afb. 1 G
- 99 -- 99 -
NEDERLANDS
FRONT TUREG
KANT PLAN
Kanalisatie warme lucht Ø100 mm
Kanalisatie warme lucht Ø100 mm
Kanalisatie warme lucht Ø100 mm
Rookafvoer Ø 80 mm
AFMETINGEN EN UITRUSTINGEN
Rookafvoer Ø 80 mm
Rookafvoer Ø 80 mm
- roomwit laminam
- “Corteneffect” laminam
- houteffect laminam
- 100 -- 100 -
NEDERLANDS
ELEKTRONISCHE APPARATEN
SERIEPOORT
Op de AUX poort is het mogelijk om door de DEALER een optional voor de controle van het aan-
steken en uitdoven te laten installeren (bijv. telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat), op de
achterkant van de kachel. Kan worden aangesloten met de afzonderlijk leverbare brugverbinding (code
621240). De seriële uitgang is in de bekleding aan de linkerzijde aangebracht.
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type 3 Volt CR 2032). Een storing (geen
defect van het product, maar verbonden aan de normale slijtage) wordt aangeduid met behulp van het
bericht “Battery check” in het geval van. Neem voor verdere informatie hierover contact op met de
Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd heeft.
SONDE OMGEVINGSTEMPERATUUR
Aan de achterkant van de kachel is de uitgang van de omgevingstemperatuur kabel met een lengte
van 1m voorzien. De sonde, die u met de bijgevoegde steun aan de muur moet bevestigen,
is aangesloten op de aansluitklem van de kabel.
SCHALTPLAN
LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en regelt en een optimale functionering
in elke omstandigheid waarborgt. Dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbrandingska-
mer en de rooktemperatuur opmeten. Het opmeten en de optimalisering van de twee parameters vindt
continu plaats zodat eventuele storingen in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd kunnen worden.
Het LEONARDO® systeem garandeert een constante verbranding door automatisch de trek aan de hand
van de eigenschappen van de schoorsteen (bochten, lengte, vorm, doorsnede, enz.) en de omgevin-
gsomstandigheden (wind, luchtvochtigheid, luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen. De
installatienormen moeten in acht worden genomen.
Het LEONARDO® systeem is tevens in staat het soort pellet te herkennen en automatisch de toevoer
ervan af te stellen zodat keer op keer het vereiste verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
+---
DAB C
H
L
G
F
F
MN
R
P
RPM rook
Stroomsensor
Thermokoppel
besturing
(opties) vacuümmeter
leespunten
bufferbatterij
cr2032
Mot. Verw. Rook Ontstekingsweerstand
Netwerk 230 Vac
Ventilatie
M Vulschroef
- 101 -- 101 -
NEDERLANDS
EIGENSCHAPPEN
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
Nominaal vermogen 9 kW
Rendement nominaal vermogen 94,1 %
UItstoot CO (13% O2) nominaal vermogen 0,015 %
Gewicht rook nominaal vermogen 5,8 g/s
Beperkt vermogen 2,8 kW
Rendement beperkt vermogen 96,2 %
UItstoot CO (13% O2) beperkt vermogen 0,021 %
Gewicht rook beperkt vermogen 2,1 g/s
Maximum overtemperatuur rook 111 °C
Minimum trek 12 / 5 Pa
Autonomie min/max 9 / 28 uur
Verbruik brandstof min/max 0,6 / 2 kg/h
Capaciteit reservoir 20 kg
Voor ruimtes van / tot* 235 m3
Gewicht met verpakking (staal/keramiek) 224 kg
Diameter afvoerpijp rook (mannelijk) 80 mm
Diameter luchtinlaatpijp (mannelijk) 40 mm
*Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
* Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de kachel in de te verwarmen ruimte.
NB:
1) houd er rekening mee dat externe apparatuur de functionering van de elektronische kaart kan storen.
2) OPGELET: Laat het aansluiten van onderdelen onder spanning, onderhoud en/of nazicht uitsluitend door gespecialiseerde.
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 120 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 400 W
Frequentie afstandsbediening radiogolven 2,4 GHz
Beveiliging op elektronische kaart Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor zonder mededeling en naar onherroepelijk oordeel de producten te kun-
nen wijzigen.
BESCHERMINGSINSTALLATIES
• THERMOKOPPEL:
Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur van de rook op. Controleert met behulp van ingestelde parameters de ont-
steking, de functionering en de uitdoving van de haard.
• LUCHTSTROOMSENSOR:
Geplaatst op het aspiratiekanaal, grijpt in als de stroom van de verbrandingslucht niet correct is waardoor dus depressieproblemen
in het rookcircuit veroorzaakt worden. Hierdoor zal de kachel worden uitgeschakeld.
• VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT:
Grijpt in als de temperatuur in de kachel te hoog is. Blokkeert het laden van pellets waardoor de kachel uitgaat.
- 102 -- 102 -
NEDERLANDS
Raadpleeg, voor zover dit niet uitdrukkelijk aangegeven
staat, de wetgeving die in uw land van kracht is.
aadpleeg in Italië de norm UNI 10683 in combinatie
met de regionale of ASL bepalingen. In het geval van een
installatie in een appartementencomplex moet u van te
voeren de beheerder om toestemming vragen.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET ANDERE
INSTALLATIES
De kachel mag NOOIT in een ruimte met extractoren, type
B verwarmingsinstallaties en andere apparaten, die de correcte
functionering in gevaar kunnen brengen, worden geïnstalleerd.
Zie de norm UNI 10683.
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING (breng
de stekkerdoos op een bereikbare plek aan)
De kachel is voorzien van een elektrische voedingskabel
die op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien
van een magnetothermische schakelaar, moet worden aangeslo-
ten. Installeer een stroomonderbreker (schakelaar) voor de
kachel als het stopcontact niet eenvoudig bereikt kan worden
(ten laste van de klant). Spanningsvariaties van meer dan 10%
kunnen de kachel negatief beïnvloeden.
De elektrische installatie moet aan de normen voldoen; contro-
leer met name de doeltreffendheid van de aarding.
Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk voor storingen in de
functionering als gevolg van een slecht functionerend aardecir-
cuit.
De voedingslijn moet een doorsnede hebben die geschikt is
voor het vermogen van de apparatuur.
VEILIGE AFSTANDEN VOOR BRANDWERING
De kachel kan direct aan een gemetselde muur en/of een
wand van gipsplaten bevestigd worden. In het geval van
brandbare wanden (bijv. houdt) moet u een passende isolatie
van niet-brandbaar materiaal aanbrengen. Isoleer de
rook afvoerleiding en de leiding voor de kanalisatie van de
warme lucht aangezien ze erg warm worden. Elk element
in de directe omgeving van de haard dat van brandbaar
en/of hittegevoelig materiaal gemaakt is, moet op een
minimum afstand van 40 cm geplaatst zijn of moet met
isolerend en niet-brandbaar materiaal geïsoleerd worden;
het is verboden materiaal op een afstand van minder dan
80 cm voor de kachel te plaatsen aangezien ze aan de uitstra-
ling van de haard blootgesteld worden.
LUCHTINLAAT
Het is noodzakelijk dat voor de toevoer van voldoende
verbrandingslucht aan de achterkant van de kachel een
lucht toevoeropening met een nuttige minimum doorsnede
van 80 cm² aangesloten op de buitenlucht aanwezig is.
De luchttoevoer moet worden aangesloten op de opening aan
de achterkant van de kachel (zie pag. 99).
INSTALLATIE
A: geïsoleerde stalen schoorsteen
B: minimum hoogte 1,5 m en in ieder geval boven de dakgoot.
C-E: luchttoevoer naar omgeving (minimum doorsnede 80 cm²)
D: stalen rookkanaal in een bestaande gemetselde schoorsteen.
SCHOORSTEENPOT
De fundamentele eigenschappen zijn:
- interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
van de schoorsteen
- doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
doorsnede van de schoorsteen
- bovenop het dak in de wind geplaatst buiten het bereik van re uxzo-
nes, boven de nokbalk en buiten het bereik van re ux gebieden.
ROOKAFVOER
Het afvoersysteem mag uitsluitend door de kachel gebruikt
worden (het is niet toegestaan dat de schoorsteen tevens
voor andere installaties gebruikt wordt).
De rookafvoer vindt plaats aan de hand van een opening met
een doorsnede van 8 cm aan de achter-, boven- of rechter
zijkant. De rookafvoer van de kachel moet met behulp van
geschikte stalen of zwarte leidingen EN 1856 gecerti ceerd.
De leiding moet hermetisch afgesloten worden. Voor de dich-
ting van de buizen en hun eventuele isolatie moet materiaal
gebruikt worden dat bestand is tegen hoge temperaturen
(siliconen of mastiek geschikt voor hoge temperaturen). Het
enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn. Een maximum
aantal van twee bochten van maximaal 90° (ten opzichte
van de verticale lijn) is toegestaan. Het is noodzakelijk (als de
afvoer niet naar een schoorsteen loopt) een verticaal stuk van
minstens 1,5 m en een windscherm te installeren (referentie
UNI 10683). Het verticale kanaal kan zowel intern als extern
zijn. Als het rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet
hij op passende wijze geïsoleerd zijn. Als het rookkanaal in
een schoorsteen uitkomt, moet deze geschikt zijn voor vaste
brandstoffen. Als de doorsnede groter is dan 150 mm, is het
noodzakelijk hem te verkleinen door hier leidingen met een
juiste doorsnede en gemaakt van passende materialen in aan te
brengen (bijv. stalen leidingen met een doorsnede van 80
mm). De verschillende delen van het rookkanaal moeten geïn-
specteerd kunnen worden. De schoorstenen en rookkanalen
waar apparaten voor de verbranding van vaste brandstoffen
op aangesloten zijn, moeten eenmaal per jaar geveegd worden
(controleer of in uw land dit per wet geregeld is). Een onre-
gelmatige controle en reiniging zorgen ervoor dat het gevaar
voor schoorsteenbrand toeneemt. Voer in dit geval de volgen-
de handelingen uit: voorkom het blussen met water; leeg de
pelletstank; Neem na een brand contact op met gespecialiseerd
personeel voordat u het apparaat weer aansteekt.
TYPISCHE GEVALLEN
Afb. 1 Afb. 2
- 103 -- 103 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
CIRCULATIE VAN WARME LUCHT
De warme lucht wordt door het rooster in de halve top rechts
aan de installatieruimte afgegeven.
NANCY is voorzien van een kanalisatiesysteem waarmee u
de warme lucht tegelijkertijd naar de installatieruimte en de
aangrenzende ruimte kunt versturen.
U kunt de kachel op dergelijke wijze con gureren dat de
uitvoer van de te kanaliseren warme lucht op de top, aan de
achterkant of aan de rechter zijde geplaatst is. Gebruik hiervoor
de moffen (A - B) die zijn meegeleverd.
AANSLUITINGWARME LUCHT AAN DE BOVEN-
KANT (Afb. 1)
• Verwijder het schot (C2 - afb. 1) dat in de apart geleverde
deksel (C - afb. 1) is uitgesneden.
• Zet de apart geleverde verbindingsmof (A - afb. 1) vast met
de schroeven.
• Hermonteer de deksel C
• Plaats de warme luchtleiding op de mof (A) en haal hem door
de opening in deksel C.
AANSLUITING WARME LUCHT AAN DE RECHTER
ZIJKANT (Afb. 2)
• Demonteer de bestaande gietijzeren dop bovenaan op de zijkant.
• Demonteer het uitgesneden schot (D - afb. 2) van de metalen
steun in de opening van de gietijzeren dop.
• Zet de verbindingsmof (A - afb. 2 apart geleverd) vast met de
schroeven. Plaats de warme luchtleiding op de apart geleverde
verbindingsmof (A - afb. 2) en haal deze door de opening in het
gietijzeren element.
• In dit geval wordt de gietijzeren dop niet langer gebruikt.
AANSLUITING WARME LUCHT AAN DE ACHTER-
KANT
(Afb. 2-3)
• Demonteer het dekseltje op de uitgang aan de achterkant (E
-afb.2) en zet hem in de nieuwe stand vast (E - afb. 3).
Installeer de apart geleverde verbindingsmof (B -afb.3) en
breng de warme luchtleiding aan.
DISTRIBUTIE WARME LUCHT AFSTELLEN
De verspreiding van de warme lucht kunt u met de hand
regelen met behulp van de hendel L onder de halve top van
gietijzer links bovenaan (afb. 4).
N.B. Verwijder de verzegeling (I-afb.4) om de bedieningshen-
del te kunnen gebruiken.
U kunt de warme lucht naar de installatieruimte (hendel
helemaal rechts geplaatst), naar de nabijgelegen ruimte
(hendel helemaal links geplaatst) of gedeeltelijk naar de
beide ruimtes (hendel in het midden geplaatst) sturen.
Voor de kanalisatie van de warme lucht is een optionele
KIT 8 verkrijgbaar (zie pag. 105).
N.B.:
1) Isoleer de leiding waar de warme lucht doorheen stroomt
om dispersie te vermijden.
2) Vermijd zoveel mogelijk bochten op de warme luchtlei-
ding.
3) We raden u aan een kanalisatie met een max. lengte van
3 m en maximaal 2 bochten te maken.
Afb. 1
A
Afb. 2
Afb. 3
Afb. 4
A
B
C
D
E
E
L
I
C1
C2
- 104 -- 104 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
ROOKAFVOER
NANCY zijn gereed om op de rook afvoerleiding aan de boven-, achter- of zijkant aangesloten te worden.
Op het moment van de levering is de kachel gecon gureerd voor de aansluiting van de rook afvoerleiding aan de bovenkant.
AANSLUITING ROOK AFVOERLEIDING AAN DE BOVENKANT
Voor de verbinding brengt u een roestvrijstalen rookkanaal met een diameter van 8 cm (niet meegeleverd) aan op de bocht (G
afb.5) van de kachel. Dit verbindingselement is bereikbaar door de glazen deur rechts te openen (afb. 5).
N.B.: Op de bocht (G) is ook een reiniging controleluik (H) aanwezig.
Gebruik in dit geval de apart geleverde voorgesneden deksel (C - afb. 1 op pag. 103) door het schot C2 te verwijderen en op de
plaats van de niet-voorgesneden deksel aan te brengen.
P.S. Voor het vastzetten van de aansluit bocht aan de pijp voor de rookafvoer dient u de rode silicone voor hoge tempera-
turen die gratis meegeleverd wordt te gebruiken.
AANSLUITING ROOK AFVOERLEIDING AAN DE ACHTERKANT
• Draai de klemring (F - afb. 5) van de bocht los en draai deze 90°.
• Sluit het roestvrijstalen rookkanaal met een diameter van 8 cm aan en haal hem door de opening aan de onderkant van het
plaatstalen achterpaneel.
P.S. Voor het vastzetten van de aansluit bocht aan de pijp voor de rookafvoer dient u de rode silicone voor hoge tempera-
turen die gratis meegeleverd wordt te gebruiken.
AANSLUITING ROOK AFVOERLEIDING AAN DE ZIJKANT
• Demonteer de bocht (G - afb.6)
• Demonteer de bestaande gietijzeren dop onderaan op de zijkant.
• Demonteer het uitgesneden schot van de metalen steun in de opening van de gietijzeren dop
• Breng het roestvrijstalen rookkanaal met een diameter van 8 cm aan op de verbindingsmof (F - afb. 7) door hem door de opening
van gietijzer te halen.
• In dit geval wordt de gietijzeren dop niet langer gebruikt.
• De elleboog (G) kan aan de buitenkant voor het opvangen van de condens gebruikt worden.
LUCHTINLAAT
Het is noodzakelijk dat achter de kachel een luchttoevoer aangesloten op de buitenlucht met een nuttige doorsnede van 80 cm2
voor voldoende verbrandingslucht wordt aangebracht.
Aan de achterkant van de kachel is een opening (U - afb. 9) aangebracht waar de leiding op aangesloten moet worden.
Open het linker deurtje (afb. 8), haal de exibele leiding (T) los van de steun (S) en haal hem door de opening (U) in het achterpa-
neel van de kachel.
Sluit de externe luchttoevoer hier op aan zodat de verbinding met de buitenlucht is gelegd.
De leiding van de externe luchttoevoer moet minder dan 1 m lang zijn, mag geen bochten bevatten en moet eindigen met een deel
dat 90° naar beneden gedraaid is of moet voorzien zijn van een windscherm.
Afb. 5 Afb. 6 Afb. 7
Afb. 9
Afb. 8
FGH
G
S
T
T
U
F
- 105 -- 105 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
KIT 8 (CODE 297360)
N.B.: DEMONTEER VOOR DEZE HANDELING HET BOVENSTE GIETIJZEREN ZIJPANEEL. HET BEGIN VAN
DE FLEXIBELE LEIDING MOET HELEMAAL “UITGEREKT” WORDEN ZODAT DE INTERNE DOORSNEDE
AANZIENLIJK GROTER WORDT. DIT VEREENVOUDIGT DE AANSLUITING.
- Bepaal de plaatsing van de kachel ten opzichte van de muur (afb. a)
- Activeer de bedieningshendel voor de kanalisatie van warme lucht (zie pag. 103).
- Plaats de kachel in de de nitieve stand en bevestig hem met behulp van de bijgevoegde haakbeugels (A) en de beugels
(B) aan de muur of maak gebruik van andere systemen die de stabiliteit van de kachel waarborgen (afb. 2) .
- Verleng de aluminium buis (2 - Afb 1) voor de kanalisatie van warme lucht zonder dat u hem op de opening van de kachel aansluit.
- Sluit de aluminium leiding aan op de warme lucht afvoeropening (A).
- Installeer de uitvoer (3) en de bijbehorende aluminium buis (2).
Isoleer de leiding waar de warme lucht doorheen stroomt om dispersie te vermijden.
VOORBEELDEN VOOR DE KANALISATIE VAN WARME LUCHT EN ROOKAFVOER
aan de bovenkant aan de achterkant aan de zijkant
KIT 8 code
Klemring buizen 2 46160
Buis Ø 10 1 162520
Opening 1 293430
2
1
A
A
B
Afb. 2
Afb. 1
- 106 -- 106 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1ste Ontsteking/Test ten laste van de geautoriseerde dealer
Edilkamin
De inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden zoals voorgesch-
reven door de norm UNI 10683
Deze norm duidt aan welke controlewerkzaamheden moeten
uitgevoerd worden om de correcte werking van het systeem
te garanderen.
Gebruiksaanwijzingen
Voor de 1ste Ontsteking is het noodzakelijk dat u zich wendt
tot uw plaatselijk erkende Edilkamin Dealer, welke de kachel
naar aanleiding van het soort pellets en de installatieomstandi-
gheden zal ijken en de garantie in werking zal laten treden.
Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een lichte
ver ucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
Voor het ontsteking is het hoe dan ook noodzakelijk het vol-
gende te controleren:
• De correcte installatie.
• De elektrische voeding.
• De hermetische afsluiting van het deurtj
(interne deur rechts).
• De reiniging van de vuurhaard.
• De stand-by weergave op het display
(datum, vermogen of knipperende temperatuur).
Pellets aan de tank toevoegen
Voor toegang tot de tank, open de gietijzeren halve top links (A
- afb.1) en verwijder de onderliggende deksel (B - afb. 2).
N.B.:
1) begeleid de halve top voorzichtig tijdens het openen en
het sluiten.
2) maak gebruik van de speciaal geleverde handschoen als
upellets aan de kachel toevoegt terwijl hij brandt en dus
warm is.
Afb. 1
Afb. 2
Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een
nieuwe ijking van de kachels, overeenkomstig met de ijking
die de Dealer op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert.
Het gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname
van het rendement; storingen in de functionering; blokkerin-
gen wegens verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen,
... Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden
uitgevoerd:
Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stof g.
Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer
stof g, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde
lichamen.
OPMERKING betreffende de brandstof.
NANCY zijn ontworpen en geprogrammeerd voor de verbran-
ding van pellets houtpellets 6 mm diameter.
Pellets is een brandstof in de vorm van kleine cilinders verkre-
gen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge waarden
en bevat geen lijm of andere vreemde materialen. Houtpellets
worden verkocht in zakken van 15 Kg. Om de functionering
van de kachels niet in gevaar te brengen is het noodzakelijk
dat u hier GEEN andere materialen in verbrandt. Het gebruik
van andere materialen (samengeperst hout) kan door laborato-
riumtests worden aangetoond en zorgt ervoor dat de garantie
te vervallen komt. Edilkamin heeft de producten op dusdanige
ontworpen, getest en geprogrammeerd dat de beste prestaties
verkregen worden door het gebruik van houtpellets met de
volgende eigenschappen:
doorsnede : 6 millimeter
maximum lengte : 40 mm
maximum vochtigheid : 8 %
calorisch rendement : minstens 4300 kcal/kg
A
B
- 107 -- 107 -
NEDERLANDS
AFSTANDSBEDIENING
Hiermee kunnen alle functies beheerd worden.
- knipperende icoon: afstandsbediening zoekt net
- vaste icoon: aansluiting net actief
batterij op (3 alkaline batterijen mini stilo)
toetsenbord geblokkeerd (druk op “A” en “M” in parallel
voor een paar seconden te vergrendelen of ontgrendelen
de toetsenbord)
programmering actief
alfanumerieke display bestaande uit 16 cijfers in twee rijen elk
bestaand uit 8 cijfers
- knipperend icoon: kachel in ontstekingsfase
- vaste icoon: kachel in werking
manuele afstelling
(op de display verschijnt het bedrijfsvermogen)
automatische functie
(op de display verschijnt de temperatuur)
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Legenda toetsen en dispaly:
: in- en uitschakeling (om van stand by naar actief te gaan)
+/- : toename / afname van de verschillende afstellingen
A : om de Automatische werking te kiezen
M : om de Manuele werking te kiezen en naar de controlemenu’s en de programmering te gaan.
Op de display verschijnt andere nuttige informatie behalve de iconen die hierboven werden beschreven.
- Stand-by:
de omgevingstemperatuur (20°C verschijnt), de overblijvende pellet in Kg (15Kg in tank) het lopende uur (15:33).
- Manuele werkfase:
het ingestelde vermogen wordt gevisualiseerd (Power 1), de omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de resterende
autonomie (15Kg 21H).
- Automatische werkfase:
de ingestelde temperatuur wordt gevisualiseerd (Set 22°C), de omgevingstemperatuur (20°C), de pellet in Kg en de
resterende autonomie (15Kg 21H).
DRUK DE TOETS NOOIT MEERDERE KEREN IN .
N.B.: Het display kleurt zwart als de afstandsbediening een aantal seconden lang niet gebruikt wordt. Dit betekent dat de energie-
besparende functie in werking getreden is. Het display licht weer op door middel van een druk op een willekeurige toets.
- 108 -- 108 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Wormschroef vullen.
Bij het eerste gebruik of bij volledige lediging van de pellettank dient u voor het vullen van de wormschroef gelijktijdig
de toetsen “+” en “–” van de afstandsbediening enkele seconden in te drukken; wanneer u de toetsen loslaat verschijnt het
opschrift “LOAD”.
Deze handeling moet uitgevoerd worden voor de ontsteking indien de kachel uitdoofde omdat de pellet op was, leeg aan het einde
van de handeling de haard voordat u hem ontsteekt.
Het is normaal dat in de tank wat pellet overblijft dat door de wormschroef niet kan opgezogen worden.
Automatische ontsteking
Door twee maal op de toets , svan de afstandsbediening e drukken met de kachel in standby start de ontstekingsprocedure en
verschijnt het opschrift “START”. Gelijktijdig start het aftellen in seconden (van 1020 tot 0).
Voor de ontstekingsfase bestaat echter geen voorbepaalde tijd: de duur wordt automatisch beperkt indien de kaart het slagen
van enkele testen bepaalt. Na ongeveer 5 minuten verschijnt de vlam.
Manuele ontsteking
Wanneer de temperatuur onder 3°C daalt en de elektrische weerstand bij gevolg niet voldoende gloeit of tijdelijk niet
werkt, kunnen aanmaakblokjes gebruikt worden.
Leg een aangestoken aanmaakblokje in de vuurpot, sluit de deur en druk op de toets van de afstandbediening.
VERMOGENAFSTELLING
• Manuele werking met afstandsbediening
Druk een keer op de toets “M” van de afstandsbediening wanneer de kachel in werking is. Op de display van de afstandsbediening
wordt het opschrift “POWER P” gevisualiseerd (met indicatie van het momenteel vermogen).
Door op de toetse “+” of “–” neemt het bedrijfsvermogen toe of af (van “POWER P1” naar “POWER P5”).
• Automatische werking met afstandsbediening
Door op de toets “A” te drukken, schakelt u over naar automatisch en moet u de temperatuur afstellen die u in de
woonkamer wilt bereiken (om de temperatuur van 5°C naar 35°C in te stellen, moet u de toetsen “+” en “–” gebruiken.
De kachel zal het bedrijfsvermogen regelen om de ingestelde temperatuur te bereiken.
Indien een lagere temperatuur wordt ingesteld dan die van de woonkamer, blijft de haard in VERMOGEN 1.
Uitdoving
Door met brandende kachel 2 keer op de toets van de afstandsbediening te drukken, wordt de uitschakelingsprocedure
op de display gestart en de aftelling gevisualiseerd, van 9 naar 0 (voor een totaal van 10 minuten). Deze fase bestaat uit:
• Onderbreking van de pellettoevoer.
• Maximum ventilatie.
• Motor voor het uitstoten van de rook op maximum bedrijf.
Trek nooit de stekker uit gedurende de fase van uitdoving.
Afstelling van het uurwerk
Door 2 keer op de toets “M” te drukken, gaar u naar het menu van het “CLOCK” waar u het uurwerk van de elektronische
kaart kunt instellen. Door vervolgens op de toets “M” te drukken, verschijnen achtereenvolgens de volgende afstelbare
items: Dag, Maand, Jaar, Uur, Minuten, Dag van de week.
Het opschrift “SAVE??”, te bevestigen met “M”, laat toe te controleren of de uitgevoerde handelingen correct zijn alvorens
te bevestigen (vervolgens wordt op de display het opschrift Opgeslagen gevisualiseerd).
- 109 -- 109 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Programmering wekelijks uur
Door op de afstandsbediening 2 seconden op de toets “M” te drukken, gaat u naar de afstelling van het uurwerk en door
op de toets “+” te drukken, gaat u naar de programmering van het wekelijks uur, op de display gemeld door
“PROGRAMM. ON/OFF”.
Met deze functie kan voor elke dag van de week een aantal ontstekingen en uitdovingen ingesteld worden (maximum
drie per dag). Wanneer u via de toets “M” bevestigt, verschijnt een van de volgende mogelijkheden: NO PROG ( geen
programma ingesteld)
DAILY PROGRAM (een enkel programma voor alle dagen)
WEEKLY PROGRAM (speci ek programma voor elke afzonderlijke dag)
Met de toetsen “+” en “–” kunt u van het ene naar het andere programma gaan.
Door de optie “DAILY PROGRAM” via de “M” toet s te bevestigen, gaat u naar de keuze van het aantal u it te
voeren programma’s (onts teking/uitdoving) per dag.
Door de optie “DAILY PROGRAM” te gebruiken zal/zullen het/de programma(‘s) hetzelfde/dezelfde zijn voor
alle dagen van de week. Door vervolgens op de toets “+” te drukken, kan het volgende gevisualiseerd worden:
- No progr.
- 1° progr. (een ontsteking en een uitdoving per dag), 2° progr. (idem), 3° progr. (idem)
Gebruik de toets “–” om ze in tegenovergestelde zin te visualiseren.
Indien u “1° programma” kiest, wordt het uur van de ontsteking gemeld.
Op de display verschijnt: 1 “ON” uur 10; met de toets “+” en “–” wordt het uur gewijzigd en met de toets
“M” wordt bevestigd.
Op de display verschijnt: 1 “ON” minuten 30; met de toets “+” en “–” worden de minuten gewijzigd en
met de toets “M” wordt bevestigd. Voor de te programmeren uitdovingen moet u op dezelfde wijze te werk gaan en ook
voor de volgende ontstekingen of uitdovingen.
Bevestig met de toets “M” wanneer het opschrift “SAVE??” op de display verschijnt.
Na de bevestiging van “WEEKLY PROGRAM” moet de dag gekozen worden waarin de programmering moet uitgevoerd
worden : 1 Ma ; 2 Di; 3 Wo; 4 Do; 5 Vs; 6 Za; 7 Zo
Eens de dag via de toetsen “+” en “–” werd gekozen en met de toets “M” werd bevestigd, kan de programmering voortgezet
worden, op dezelfde wijze waarmee een “DAILY PROGRAM” wordt uitgevoerd. Voor elke dag van de week kunt
u kiezen of een programmering moet geactiveerd worden en het aantal ingrepen en het uur van de ingrepen kiezen. Bij
een fout kan zonder op te slaan op elk ogenblik de programmering verlaten worden door op de toets , te drukken.
Op de display zal “NO SAVE” verschijnen.
Wijziging pellet lading
Druk te toets “M” van de afstandsbediening twee seconden lang in en loop met de toetsen “+” en “-” langs de aanwijzingen
op het display. U komt de omschrijving “Gebruikersmenu” tegen. Zodra u uw keuze bevestigt zal het opschrift “ADJ PELLET en
ADJ-TIRAGGIO” worden weergegeven. Stel “Autoreg. ON” in. Het systeem zal automatisch de pellettoevoer regelen. Stel “Au-
toreg. OFF” in als u handmatig de pellettoevoer wilt regelen door de toevoer in percentages (+/- 30%) te variëren.
Door deze functie met de menutoets te bevestigen, gaat u naar de afstelling van de pelletlading. Een afname van de ingestelde
waarde betekent een beperking van de pelletlading, een toename van de waarde betekent een grotere pelletlading.
Deze functie kan nuttig blijken wanneer u het type pellet verandert waarvoor de kachel werd afgesteld en er dus een correctie van
de lading nodig is. Indien deze correctie niet voldoende is, moet u een geautoriseerd dealer Edilkamin raadplegen om een nieuwe
afstelling uit te voeren.
Opmerking betreffende de variabiliteit van de vlam: Eventuele variaties van de vlamstaat hangen af van het soort pellet dat gebru-
ikt wordt, een normale vlamvariabiliteit bij vaste brandstof en de automatische regelmatige schoonmaak.
(NB:deze schoonmaak vervangt het stofzuigen NIET, dat met koude kachel door de gebruiker moet uitgevoerd worden).
SIGNALERING RESERVE
De kachel is voorzien van een elektronische functie voor het bepalen van de overblijvende hoeveelheid pellet in de tank.
Het detectiesysteem, geïntegreerd in de elektronische kaart laat toe op het even welk ogenblik te controleren binnen hoeveel uren
het pellet op is en hoeveel kg pellet overblijft.
Het is belangrijk voor de correcte werking van het systeem dat gedurende de eerste ontsteking (ten laste van de dealer) de
volgende procedure wordt uitgevoerd.
- 110 -- 110 -
NEDERLANDS
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Systeem pelletreserve
Alvorens het systeem te activeren, is het noodzakelijk in de tank een zakje pellet te laden de kachel te gebruiken de geladen bran-
dstof op is. Dit dient om het systeem kort te testen.
Nadien kan de tank volledig gevuld worden en kan de kachel in werking gesteld worden.
Gedurende de werking, wanneer het mogelijk is een volledige zak van 15 kg te laden, zal op de display knipperend het
opschrift “RESERVE” verschijnen.
Nadat een zak pellet werd geladen, is het noodzakelijk de uitgevoerde lading van 15 kg in het geheugen op te slaan.
Ga hiervoor als volgt te werk:
1. druk op de toets “M” (ong. 3-4 seconden) tot het opschrift “CLOCK” verschijnt.
2. druk op de toets “+” tot het opschrift “RESERVE” verschijnt.
3. druk op de toets “M” tot het volgende scherm verschijnt,
breng vervolgens met de toets “+” het cijfer (*) naar de waarde van de geladen pellet (15 kg in bovenstaand geval)
4. druk op de toets “M” om te bevestigen
5. druk op de toets om te verlaten.
Nadat de hierboven beschreven handelingen werden uitgevoerd, zal het systeem na verbruik van de 15 kg opnieuw
knipperend het opschrift “RESERVE” doen verschijnen.
Vervolgens moeten de handelingen van punt 1 tot punt 5 herhaald worden.
NOODDRUKKNOP
Indien de afstandsbediening defect is, kunt u naar de basisfuncties gaan via de rode nooddrukknop die zich links onder de
buitendeur bevindt (zie g.7).
De drukknop een of meerdere keren in om de gewenste functie te activeren:
1. MET KACHEL UIT
door 2 keer op de rode drukknop te drukken gaat hij aan.
2. MET KACHEL AAN
door 2 keer op de rode drukknop te drukken gaat hij uit.
3. MET KACHEL AAN
door in manueel op de rode drukknop te drukken, gaat u van P1 tot P3.
4. MET KACHEL AAN
door in automatisch op de rode drukknop te drukken, gaat u van 5°C tot 30°C.
ANTENNE
De kachel dialogiseert met de afstandsbediening middels radiogolven. Het radiosignaal wordt door de afstandsbediening ontvan-
gen via een kleine antenne die zich onder de externe deur bevindt (zie Afb.7).
resterende Kg in de tank geladen Kg
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 “Tenuitvoerlegging van de Richtlijnen
202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaarlijke stoffen in elektrische
en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking”. Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de apparatuur of op
de verpakking geeft aan dat het apparaat aan het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval verzameld moet
worden. De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor de gescheiden
inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment dat hij soortgelij-
ke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
nooddrukknop
Afb. 7
- 111 -- 111 -
NEDERLANDS
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uitvoert.
Regelmatig onderhoud vormt de basis een goede functionering van uw kachel.
De kachel kan niet correct functioneren als HET ONDERHOUD NIET VERRICHT WORDT.
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.
OPEN HET LINKER DEURTJE VAN DE KACHEL VOOR EENVOUDIGE TOEGANG TOT DE ELEKTROMECHANISCHE
ONDERDELEN. HET DEURTJE WORDT MET BEHULP VAN EEN SCHROEF IN DE GESLOTEN STAND GEBLOKKEERD.
VERWIJDER DEZE SCHROEF UITSLUITEND IN HET GEVAL VAN EEN CONTROLE DOOR DE DEALER.
DAGELIJKS ONDERHOUD
Handelingen die bij uitgedoofde, koude en van het lichtnet losgekoppelde kachel verricht moeten worden
• Reinigen met behulp van een stofzuiger (zie de opties op pag. 115).
• Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
• Open het rechter deurtje, verwijder de haard (1 - afb. A) en gooi de resten in de aslade (3 - afb. C).
• GOOI DE RESTEN NOOIT IN DE PELLETTANK.
• Verwijder de bovenkant (2 - afb. B) en gooi de inhoud in de aslade (3 - afb. C).
• Verwijder de aslade en leeg hem (3 - afb. C) in een niet-brandbare houder (de as kan warme delen en/of gloeiend houtskool bevatten).
• Verwijder de vuurhaard of maak hem met behulp van een spateltje schoon, verwijder de eventuele verstoppingen uit de openin-
gen aan de zijkanten.
• Verwijder de vuurhaard (1 - afb.C), schraap de wanden van de vuurhaard met het spateltje en verwijder eventueel vuil uit de sleuven.
• Zuig de ruimte van de haard uit en reinig de randen tussen de haard en de zitting.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand).
Zuig de warme as nooit op om schade aan de stofzuiger en brand in de woning te vermijden
ONDERHOUD
Afb. A Afb. B Afb. C
WEKELIJKS ONDERHOUD
• Bestaat uit het reinigen van de vuurhaard (met rager) nadat u de aslade verwijderd heeft (3 - afb. C).
• Leeg de pellettank en zuig de bodem schoon.
• Gebruik de ragers (4 - afb. D), en zuig de 3 onderstaande leidingen (5 - afb. E) leeg
• Reinig de verbrandingskamer en de rookverwijderaar (6 - afb. E).
12
3
Afb. D Afb. E
4
65
- 112 -- 112 -
NEDERLANDS
SEIZOENSGEBONDEN ONDERHOUD (door uw Dealer)
Bestaat uit:
• Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte
• Reiniging van de ventilatoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen
• Reiniging rookkanaal (vervanging van de pakking op de rookafvoerleiding)
• Reiniging rookkanaal (zie wekelijkse reiniging)
• Reiniging van de ventilatieruimte voor rookverwijdering, reiniging stroomsensor, controle thermokoppel.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand vervangen
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor
• De pakking van het deurtje vervangen
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
In het geval u zeer regelmatig van de kachel gebruik maakt, raden we u aan om het rookkanaal eens in de 3 maanden te reinigen.
LET OP!!!
Na de normale reiniging kan de ONJUISTE aansluiting van de bovenste vuurhaard (A) (afbeelding 1) op de
onderste vuurhaard (B) (afbeelding 1) de functionering van de kachel in gevaar brengen.
Controleer, alvorens u de kachel ontsteekt, of de haarden op correcte wijze op elkaar zijn aangesloten, zie (afb. 2) en of op
de steunranden geen as of onverbrande producten aanwezig zijn.
Wij wijzen u erop dat het gebruik van de kachel zonder dat de verbrandingshaard gereinigd is, ertoe kan leiden dat de
gassen in de verbrandingskamer plotseling in brand vliegen, waardoor het glas in de deur breekt.
ONDERHOUD
Afb. 1 Afb. 2
A
B
- 113 -- 113 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
IIn dit geval komt de kachel automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht
met de reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).
Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.
Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de haard te kunnen ontsteken (600 seconden met gelu-
idmelding). Druk vervolgens op de toets .
Ontsteek de kachel nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard GEREINIGD/GE-
LEEGD heeft.
SIGNALERINGVAN DE MOGELIJKE OORZAKEN VAN DE BLOKKERINGEN, INDICATIES EN OPLOSSINGEN:
1) Signalering: Veri c./air ow (grijpt in wanneer de sensor onvoldoende brandbevorderende luchtstroming waarneemt).
Storing: doving door gebrek aan drukverlaging
De stroom kan onvoldoende zijn indien de deur is geopend, indien de deur niet perfect dicht is (bijvoorbeeld:
pakking), indien er een probleem is met de afzuiging van de lucht of de afvoer van rook, indien het haardon
derstel vuil is.
Handelingen: Controleer:
• of de deur is gesloten;
het aanzuigkanaal van verbrandingslucht (schoonmaken en daarbij letten op de onderdelen van de luchtstro omsensor);
• maak de luchtstroomsensor schoon met droge lucht (type voor computer toetsenbord);
• de plaatsing van de kachel: de kachel mag niet tegen een muur leunen;
• of het haardonderstel goed is teruggeplaatst en regelmatig wordt schoongemaakt (frequentie afhankelijk van
het soort pellets);
• het rookkanaal (schoonmaken);
• de installatie (indien de installatie niet conform de normen is en ze verschillende bochten heeft, vindt geen
goede rookafvoer plaats);
Indien u denkt dat de luchtstroomsensor defect is, voer dan een koude test uit. Indien bijvoorbeeld bij
gewijzigde omstandigheden of bij het openen van de deur, de waarde op het scherm niet verandert, dan is er
een probleem met de sensor.
N.B.: Het onderdruk-alarm kan eveneens optreden tijdens het aansteken, want de luchtstroomsensor begint 90
seconden na het begin van de ontsteekcyclus te meten.
2) Signalering: Veri c./extract.: (ingreep wanneer de sensor van de toeren voor rookuitstoot een afwijking detecteert)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: • Controleer de werking van de rookuitstoot (aansluiting van de sensor voor de toeren) en de kaart (Dealer)
• Controleer de reiniging van het rookkanaal;
• Controleer het elektrische circuit en de aarding.
• Controleer de elektronische kaart (Dealer)
3) Signalering: Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de
ingestelde waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
• gebrek aan pellet
• te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
• de thermostaat greep in (valt zelden voor, hij grijpt slechts in bij overmatige rooktemperatuur) (Dealer)
4) Signalering: Block_FI/NO Start: (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of
de ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;
• de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
• de goede werking van de weerstand;
• de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de vochtiheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje (zie op pag. 108)
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
- de goede werking van het thermokoppel;
- de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.
- Leeg de vuurpot en herhaal de ontsteking.
5) Signalering: Failure/Power: (dit is geen defect van de kachel).
Storing: Uitdoven door gebrek aan elektrische energie
Handelingen: Controleer de elektrische aansluiting en eventuele spanningsvallen
- 114 -- 114 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
6 ) Signalering: Fault/RC: (ingreep bij defect of ontkoppeld thermokoppel)
Storing: Uitdoving door defect of ontkoppeld thermokoppel
Handelingen: • Controleer het soort pellets,
• Controleer of de motor rookverwijderaar storingen vertoont
• Controleer of het rookkanaal verstopt is
• Controleer de correcte installatie,
• Controleer de eventuele “drift” van de reductiemotor
• Controleer of in de ruimte een luchttoevoer aanwezig is
7) Signalering: smoke °C/high: (uitdoving door te hoge temperatuur van de rook)
Storing: uitdoven door overschrijding van de maximum temperatuur van de rook
Een overmatige temperatuur van de rook kan afhankelijk zijn van: het type pellet, afwijking
rookzuiging, verstopt rookkanaal, niet correcte installatie, “afwijking” van het drijfwerk.
8) Signalering: “Battery check”
Storing: De kachel wordt niet uitgeschakeld ondanks dat dit bericht op het display weergegeven wordt.
Handelingen: De bufferbatterij op de inbouwhaard moet worden vervangen (Dealer).
9) Storing: Afstandsbediening werkt niet:
Handelingen: • dichter bij de ontvanger van de kachel.
• vervang met andere batterijen.
10) Storing: Uitkomende lucht is niet warm:
Handelingen: • reinig de warmtewisselaar vanuit de vuurhaard.
11) Storing: Tijdens de ontstekingsfase “”springt de differentieelschakelaar” (Dealer):
Handelingen: • controleer de vochtigheid van de ontstekingsweerstand
12) Storing: Geen ontsteking:
Handelingen: • reinig de vuurhaard.
OPMERKING 1
Alle signaleringen blijven gevisualiseerd tot op de afstandsbediening de toets wordt ingedrukt.
Ontsteek e haard niet alvorens het probleem geëlimineerd werd.
OPMERKING 2
Nadat 1000 kg pellet verbruikt werden, verschijnt knipperend op de display “Mainten.”.
De kachel werkt maar een buitengewoon onderhoud moet door de dealer uitgevoerd worden.
- 115 -- 115 -
NEDERLANDS
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
• De inbedrijfstelling door een erkende Dealer die het garantiebewijs en de onderhoudshandleiding overhandigd heeft.
• Ventilatie van de installatieruimte.
• Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de kachel gebruikt.
• Het rookkanaal heeft: maximaal 2 bochten
en is maximaal 2 meter lang horizontaal.
• de schoorsteen steekt boven de re uxzone uit.
• de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
• in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen ter voorkoming van
brand getroffen.
Gebruik
• De gebruikte pellets hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig.
• De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
• De deur is goed afgesloten.
• De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHELAANSTEEKT
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
OPTIES
TELEFOONSCHAKELAAR VOOR ONTSTEKING OPAFSTAND (code 281900)
Het is mogelijk de kachel op afstand te laten ontsteken door uw Dealer te vragen een telefoonschakelaar op de seriële poort op de
achterkant van de kachel aan te sluiten met behulp van het kabeltje (code 621240).
REINIGINGSACCESSOIRES
Aszuiger
zonder motor
(code 275400)
Handig voor de
reiniging van de haard.
GlassKamin
(code 155240)
Handig voor de reiniging
van het keramiekglas
- 116 -
cod. 941001 .07.15/F
www.edilkamin.com
20

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Edilkamin Nancy bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Edilkamin Nancy in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 7.31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info