499635
7
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/67
Pagina verder
65
ESPAÑOL
Estimado Sr./ Estimada Sra.
le agradecemos que haya elegido nuestra estufa. Antes de utilizarla, le pedimos que lea atentamente esta ficha con el fin
de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su Vendedor donde ha efectuado la compra o visite nuestro sitio
internet en la opción VENDEDOR.
N.B.
• Después de haber desembalado la estufa, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo. En caso de
anomalías diríjase al vendedor donde la ha comprado.
• 1° Puesta en Servicio /Ensayo Debe ser efectuada por el Vendedor autorizado Edilkamin. La puesta en servicio, así
como describe la norma UNI 10683 rev. 2005, (capítulo "3.21") consiste en una serie de operaciones de control efectua-
das con la estufa instalada y con el objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del
mismo a las normativas.
• Las instalaciones incorrectas, los mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran
a la empresa fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
• El número de cupón de control, necesario para la identificación de la estufa, está indicado en la documentación
adjunta y en la placa aplicada en la parte frontal.
Dicha documentación debe ser conservada para la identificación
• Conservare le presenti istruzioni che devono essere utilizzate per eventuali richieste di informazione.
• Las piezas representadas son gráfica y geométricamente indicativas.
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo firmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en C.so de Porta Romana 116/a –20122 Milano - Código fiscal
P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La estufa de pellet de leña descrita a continuación cumple la Directiva 89/106/CEE (Productos de Construcción)
ESTUFA DE PELLET, de marca comercial EDILKAMIN, denominada AIDA - MEDEA
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
AÑO DE FABRICACIÓN: Ref. Etiqueta datos
La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE ha sido además determinada por la conformidad a la norma europea:
EN 14785:2006
Asimismo declara que:
la estufa de pellet de leña AIDA - MEDEA respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE – Directiva Baja Tensión
89/336/CEE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modificaciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo firmante.
ESPAÑOL
66
PRINCIPIO DE FUNCIONAMIENTO
Las estufas AIDA-MEDEA (versión base o canalizable) uti-
lizan como combustible el pellet de leña, cuya combustión
se controla electrónicamente. A continuación se ilustra el
funcionamiento (las letras hacen referencia a la figura 1). El
combustible (pellet) se recoge del depósito de almacenaje
(A) y, a través de una cóclea (B) activada por un motorre-
ductor (C), se transporta en el crisol de combustión (D). El
encendido del pellet se efectúa por medio de aire caliente
producido por una resistencia eléctrica (E) y aspirada en el
crisol por un ventilador centrífugo (F). Los humos produci-
dos por la combustión, se extraen del hogar a través del
mismo ventilador centrífugo (F), y se expulsan a través de la
boca (G) ubicada en la zona baja de la parte posterior de las
estufas. El aire para la calefacción sigue dos recorridos dife-
rentes en las dos partes derecha e izquierda de la estufa (fig.
2 pág. 72). En la mitad derecha de la estufa el aire entra en la
parte superior para circular en la cámara de aire detrás del
hogar, donde se calienta para salir luego al ambiente desde la
rejilla frontal superior (H), ref. circuito A (fig. 2 pág. 67).
En la mitad izquierda de la estufa el aire entra en la parte
inferior para circular (primero en sentido ascendente y luego
descendiente) en la cámara de aire detrás del hogar, donde se
calienta para luego salir al ambiente desde la rejilla frontal
inferior (I) o (versión canalizada) desde la boca correspon-
diente posterior de canalización. Desde la boca con apropia-
das tuberías, el aire puede ser transportada en un local adya-
cente (L), ref. Circuito B (fig. 2 pág. 72). En la mitad dere-
cha de la estufa el aire entra en la parte inferior para circular
(primero en sentido descendiente y luego ascendente) en la
cámara de aire detrás del hogar, donde se calienta para luego
salir al ambiente desde la rejilla frontal superior N (referen-
cia circuito A fig 2 pág 64). La cantidad de combustible y la
extracción de humos/alimentación aire comburente, se regu-
lan por medio de la ficha electrónica dotada de software con
sistema Fire Control, con el fin de obtener una combustión
de alto rendimiento y bajas emisiones. En la tapa está insta-
lado el panel sinóptico (M) que permite la gestión y la visua-
lización de todas las fases de funcionamiento. Las principa-
les fases pueden ser controladas también por medio del
mando a distancia. La estufa está equipada en la parte posterior
con una toma de serie para la conexión (con cable opcional cód.
621240) a dispositivos de encendido remoto (p. ej. conmutador
telefónico, termostato ambiente).Las estufas están realizadas
con una estructura interna completamente en hierro fundido.
Las dos versiones disponibles son:
• base,
• canalizable.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
Las estufas AIDA-MEDEAestán proyectadas para calentar, a
través de una combustión automática de pellet en el
hogar, el local en el cual se encuentran por radiación y por
movimiento de aire que sale de las rejillas frontales.
La versión canalizable permite calentar el local contiguo por
medio del movimiento del aire canalizable desde la boca
en la parte posterior.
• Los únicos riesgos que derivan del uso de las estufas están
relacionados con el incumplimiento de l instalación o con
un contacto directo con partes eléctricas en tensión (internas),
o con un contacto con fuego y partes calientes (vidrio,
tubos, salida de aire caliente) o con la introducción de sustan-
cias extrañas.
• Usar como combustible solo pellet de leña.
• Si no funcionasen los componentes, las estufas están dotadas
de dispositivos de seguridad que garantizan su apagado,
que se efectuará sin intervenir en ningún momento.
Para un funcionamiento regular la estufa ha de ser instalada
respetando lo indicado en esta ficha y durante su funciona-
miento la puerta no deberá abrirse: de hecho la combustión es
controlada automáticamente y no necesita ninguna intervención.
• En ningún caso han de introducirse en el hogar o en el depó-
sito sustancias extrañas. • Para la limpieza del canal de humo
(tramo de tubo que conecta la boca de salida de humos de la
estufa con el tubo de humos) no deben utilizarse productos
inflamables.
• Las partes del hogar y del depósito han de aspirarse exclusi-
vamente con aspirador.
• El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecua-
do (por ej. GlassKamin Edilkamin) y un paño.
• No limpie en caliente.
Asegurarse que las estufas sean colocadas y encendidas por
el Vendedor habilitado Edilkamin según las indicaciones
de la presente ficha.
• Durante el funcionamiento de la estufa, los tubos de descar-
ga y la puerta alcanzan altas temperaturas.
• No deposite objetos no resistentes al calor cerca de la estufa.
• No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
estufa o para reavivar las brasas.
• No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
ción, ni las entradas de aire de la misma estufa.
• No moje la estufa, no se acerque a las partes eléctricas con
las manos mojadas.
• No introduzca reducciones en los tubos de descarga de
humos.
• La estufa debe ser instalada en locales adecuados para la
seguridad contra incendios y dotados de todos los servicios
(alimentación y descargas) que el aparato requiere para un
correcto y seguro funcionamiento.
Fig. 1
ESPAÑOL
67
Características técnicas
CARACTERÍSTICAS ELÉCTRICAS
Alimentación 230Vac +/- 10% 50 Hz
Interruptor on/off
Potencia media absorbida 100 W
Potencia absorbida en el encendido 400 W
Frecuencia mando a distancia infrarrojos
Protección en alimentación
general ***
Fusible 2A, 250 Vac 5x20
Protección en ficha electrónica Fusible 2A, 250 Vac 5x20
TERMOPAR:
situada en la descarga de humos detecta la temperatura.
Según los parámetros programados controla las fases de
encendido, trabajo y apagado.
SENSOR FLUJO DE AIRE:
colocado en el canal de aspiración, interviene cuando el flujo
del aire comburente no es correcto, con consiguientes
problemas de depresión en el circuito de humos.
TERMOSTATO DE SEGURIDAD:
interviene si la temperatura es demasiado elevada dentro de la
estufa. Bloquea la carga del pellet provocando el apagado de la estufa.
Los datos indicados arriba son indicativos. EDILKAMIN
s.p.a. se reserva modificar sin previo aviso los productos
para mejorar las prestaciones.
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
29
6
13.7
7 12.7
10
28.5
13
6.7
Ventilazione
Forzata
Ø 100 mm
Uscita fumi
Ø80mm
Aria
Combustione
Ø 40mm
Attacco
per presa
seriale Rs232
Modelos y dimensiones
AIDA
piedra arenisca
MEDEA
lados aluminio con tapa e insertables de piedra
* base/canalizable
A A
B
A salida aire caliente en
ambiente
B salida aire caliente en
local contiguo (versión
canalizable)
cm 64
canalización
aire caliente
100 mm Ø
Salida humos
80 mm Ø
Aire
combustión
40mm Ø
Conexión para
toma en serie
Rs232
CARACTERÍSTICAS
Capacidad del depósito 29 kg
Rendimiento 89,2 %
Potencia nominal 10 kW
Potencia reducida 3 kW
Masa de humos 6,1 g/s
Temperatura de humos 190 °C
Emisiones CO (13% 0
2
)
90 mm
Tiro minimo 12 Pa
Autonomía mín/máx 13/41 horas
Consumo combustible (mín/máx) 0,7/2,2 kg/h
Volumen calentable 240
m
³
Peso AIDA con embalaje * 310/311 kg
Peso MEDEA con embalaje * 280/281 kg
Diámetro conducto de humos (macho) 80 mm
Diámetro conducto toma de aire (macho) 40 mm
cm 54
cm 115
** El volumen calentable se calcula considerando el uso de pellet
con un PCI de por lo menos 4300 KCal/Kg. y un aislamiento de la
casa de 10/91 L, y sucesivas modificaciones y una solicitación de
calor de 35 Kcal/m³ hora. Es importante tener en cuenta la coloca-
ción de la estufa en la habitación que debe calentarse.
ADVERTENCIA:
1) Tener en cuenta que aparatos externos pueden provocar anomalías
en el funcionamiento.
2) Atención: Los trabajos con tensión de red, mantenimiento y con-
troles deben realizarse por parte de personal cualificado.
(Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desconectar el aparato
de la red de corriente eléctrica)
ESPAÑOL
FUSIBLE ***
en la toma con interruptor colocada detrás de la
estufa, hay introducidos dos fusibiles, de los cuales
uno funciona y el otro de reserva.
Service
Sensor de flujo
AUX
RPM ventilación
ambiente
RPM ventilación
canalizada
Cuadro de mandos
RPM humos
Sonda aire ambiente
Cierre
Termopar T° humos
Mot. exp. humos
Fuse 2°
Red 230 Vac
50Hz +/-10%
Fuse 2°
Toma detrás estufa
Res encendido
Ventilación
canalizada
Ventilación ambiente
Cóclea
Ficha electrónica
*
*
TM 150°C
CARACTERÍSTICAS
68
PUERTA DE SERIE
En la puerta AUX el Distribuidor puede instalar una pieza
opcional para controlar los encendidos y apagados (p. ej.
conmutador telefónico, termostato ambiente), el puerto
está situado en la parte de atrás de la estufa. Se conecta
con un puente opcional (cód. 621240).
BATERÍA COMPENSADORA
En la tarjeta electrónica hay una batería compensadora
(tipo CR 2032 de 3 Volt). Su mal funcionamiento (no con-
siderado como defecto del producto, sino como desgaste
normal) se señala con las indicaciones ERROR RTC CD.
Para mayores informaciones al respecto, contactar con el
distribuidor que ha efectuado el primer encendido.
bateria
compensadora
*
ESPAÑOL
A
AIDA
88
32
24
88
22
19
15
104
103
63
63
FD
1
3
2
4
B
Fase A Fase B
Fase D
5
4
3
Fase E
MONTAJE REVESTIMIENTOS
Fase A
Esta fase presenta la estufa, en el estado en el que se
encuentra después de haberla desembalado y colocado
en el local.
Fase B
Extraer la parte frontal inferior haciendo palanca con un
destornillador en la parte superior, prestando atención al
mando manual de la canalización (si hubiera).
Fase C
Atornillar la parte frontal inferior (1) con los tornillos y
las arandelas D.6 suministradas en el soporte de la parte
frontal inferior colocado debajo de la puerta.
Ensamblar con tornillos de M6 y arandelas el perfil
superior (2) de piedra y la parte frontal en fundición (3).
Posicionar si no están colocadas 4 gomas en los 4 orifi-
cios en el soporte de la parte frontal superior, luego abrir
la puerta y fijar las partes frontales a la estructura, con
los tornillos suministrados, fijándolas en la parte inferior
de las partes frontales.
Fase D
- Extraer las dos tapas de cierre (3) derecha e izquierda
de los perfiles de aluminio y extraer los 2 tornillos M4
atornillados
- Introducir el lado de piedra en las dos clavijas de la
base como en la figura (4). - enderezar el lado de manera
que quede vertical y centrado lo más posible entre los
dos perfiles de aluminio (5). - volver a introducir las dos
tapas (3) derecha e izquierda en los perfiles introducien-
do los pernos en los perfiles, luego atornillar los dos tor-
nillos de M4 de modo que se introduzcan en la ranura de
los perfiles de piedra.
Fase E
Posicionar, si no están introducidos, 5 gomas en la tapa
central de chapa luego apoda la tapa de piedra.
En el recuadro se representan todas las piezas necesarias
para montar el revestimiento de piedra (la numeración se
refiere al despiece de la pág. 57).
C
Fase C
3
2
1
69
ESPAÑOL
70
MEDEA
s
eA
Fase A
Esta fase presenta la estufa en el estado en el que se
encuentra después de ser desembalada y colocada en el
local.
Fase B
Extraer la parte frontal inferior (1) haciendo palanca
con un destornillador en la parte superior, prestando
atención al mando manual de la canalización (si hubiera).
Fase C
Atornillar la parte frontal inferior de piedra (2) con los
tornillos y las arandelas D.6 suministradas en el soporte
de la parte frontal inferior colocado debajo de la puerta.
Ensamblar con tornillos de M6 y arandelas el perfil
superior de piedra (3) y la parte frontal en fundición.
Posicionar si no están colocadas 4 gomas en los 4 orifi-
cios en el soporte de la parte frontal superior, luego
abrir la puerta y fijar las partes frontales a la estructura,
con los tornillos suministrados, fijándolas en la parte
inferior de las partes frontales.
Fase D
Posicionar, si no están introducidos, 5 gomas en la tapa
central de chapa luego apoda la tapa de piedra.
En el recuadro se representan todas las piezas necesa-
rias para montar el revestimiento de piedra teniendo
presente que los lados (89) y los distanciadores (90)
están montados (la numeración se refiere al despiece de
la pág. 58).
32
24
22
19
15
104
103
63
63
90
90
89
89
90
90
D
e
C
Fase A Fase B
Fase C
Fase D
1
3
2
MONTAJE REVESTIMIENTOS
ESPAÑOL
71
con un diámetro de 4 cm. En este caso pueden originarse
problemas de condensación y es necesario proteger con
una rejilla la entrada de aire, garantizando una sección
libre de por lo menos 12 cm2. El tubo debe tener una
longitud inferior a 1 metro y no debe tener codos.
Debe acabar en un tramo de 90º hacia abajo o con una
protección contra el viento.
DESCARGA DE HUMOS
El sistema de descarga de humos debe ser único para
la estufa (no se admiten descargas en salida de humos
común a otros dispositivos).
La descarga de humos se realiza desde el tubo de diáme-
tro 8 cm situado en la parte posterior. La descarga de
humos debe conectarse con el exterior utilizando apro-
piados tubos de acero, sin obstrucciones.
El tubo debe estar sellado herméticamente.
Para el cierre hermético de los tubos y su eventual aisla-
miento es necesario utilizar materiales resistentes al
menos a 200°C (silicona o masilla de altas temperaturas)
El único tramo horizontal admitido puede tener un longitud
de hasta 2 m. Es posible un número de hasta dos curvas
con amplitud máx 90°.
Es necesario (si la descarga no se introduce en un tubo
de salida de humos) un tramo vertical y un terminal anti-
viento (referencia UNI 10683/2005).
El conducto vertical puede ser interior o exterior. Si el
canal de humo está en el exterior debe estar aislado
adecuadamente.
Si el canal de humo se introduce en un tubo de salida de
humos, éste debe estar autorizado para combustibles sóli-
dos y si tiene el diámetro más grande de 150 mm es
necesario sanearlo entubándolo con tubos de sección y
materiales idóneos (por ej: acero 80 mm de diámetro).
Todos los tramos del conducto de humos deben ser acce-
sibles.
Las chimeneas y los conductos de humo a lo que están
conectados los aparatos que usan combustibles sólidos
deben limpiarse una vez al año (verificar si en el propio
país existe una normativa al respecto).
La ausencia de control y limpieza regulares aumenta la
probabilidad de un incendio de la chimenea.
Si así fuera, proceder de la siguiente manera:
no apague con agua;
vaciar el depósito del pellet;
Contactar a personal especializado después del accidente
antes de poner en marcha la máquina.
Ejemplo de posibles instalaciones se indican en la página
siguiente.
En lo no expresamente indicado, hágase referencia a
las normativas locales en cada nación. En Italia hacer
referencia a la norma UNI 10683/2005, y a eventua-
les indicaciones regionales o de las ASL locales.
En caso de instalación en comunidad de propietarios,
solicitar el visto bueno previo al administrador.
VERIFICACIÓN DE COMPATIBILIDAD
CON OTROS DISPOSITIVOS
La estufa NO debe encontrarse en el mismo ambiente
donde hay extractores, aparatos de calefacción de tipo
B, y otros aparatos que puedan poner en peligro el cor-
recto funcionamiento.
CONTROL CONEXIÓN ELÉCTRICA
(posicionar el enchufe en un punto accesible)
La estufa está dotada de un cable de alimentación eléctri-
ca que se conectará a una toma de 230V 50 Hz, preferi-
blemente con interruptor magnetotérmico. Las variacio-
nes de tensión superiores al 10% pueden estropear la
estufa (si no existe hay que prever un interruptor diferen-
cial adecuado). El sistema eléctrico debe ser según norma
de ley, comprobar de manera particular la eficiencia del
circuito de tierra. La línea de alimentación debe tener una
sección adecuada a la potencia del aparato. La ineficien-
cia del circuito de tierra provoca el mal funcionamiento
del cual Edilkamin no se hace responsable.
COLOCACIÓN
Para el correcto funcionamiento la estufa tiene que ser
colocada en posición normal. Comprobar la capacidad
de sustentación del suelo.
DISTANCIAS DE SEGURIDAD CONTRA
INCENDIO
La estufa debe ser instalada respetando las siguientes
condiciones de seguridad:
- distancia mínima en los lados y en la parte posterior de
40 cm de los materiales medianamente inflamables
-delante de la estufa no pueden colocarse materiales
fácilmente inflamables a menos de 80 cm.
Si no fuera posible prever las distancias arriba indica-
das, es necesario poner en acto medidas técnicas y de
construcción para evitar cualquier riesgo de incendio.
En caso de conexión con pared de madera u otro mate-
rial inflamable, es necesario aislar adecuadamente el
tubo de descarga de humos.
TOMA DE AIRE
Es necesario que se coloque detrás de la estufa una toma
de aire conectada al exterior con un diámetro mínimo
de80 cm² que garantice a la estufa alimentación de aire
suficiente para la combustión. Como alternativa, es
posible tomar el aire para la estufa directamente del
exterior a través de una prolongación del tubo en acero,
INSTALACIÓN
ESPAÑOL
A
B
A
B
CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
SOLO para VERSIÓN CANALIZABLE
La estufa está dotada de boca en la parte de detrás (ver
posicionamiento pág. 67) para la canalización del aire
en el local contiguo a través del correspondiente Kit 8
opcional (cód. 297360) formado por:
• correa abrazadera
• tubo flexible Ø 10 longitud 1,5 m
• boca
Recuerde la importancia del aislamiento oportuno del
tubo en el cual pasa el aire para evitar dispersiones.
Se deben evitar curvas del mismo tubo. La distribución
del aire canalizada es regulable manualmente en la
intensidad (ver página 76).
Esto significa que el aire puede ser dirigido o en la parte
baja frontal o en la parte posterior (referencia figura 2
página 72).
NOTA
Si desea transformar la versión base en versión canali-
zable es necesario contactar el vendedor autorizado
Edilkamin para poder comprar el kit correspondiente
(cód. 633430) que deberá ser instalado y conectado den-
tro de la estufa.
En la versión base no canalizada, el aire caliente sale
de la rejilla frontal superior semiparte DCH y de la
rejilla frontal inferior semiparte IZQ.
A: tubo de salida de humos de acero aislado
B: altura mínima 1,5m
C-E: toma de aire del ambiente
(sección de conexión mínimo 80 cm2)
D: tubo de salida de humos de acero, interno
al tubo de salida de humos existente de obra.
Fig. 2Fig. 1
I
N
L
INSTALACIÓN
CASOS TÍPICOS
72
ESPAÑOL
73
POSIBLES VISUALIZACIONES
PANEL SINÓPTICO
presionado durante 2” enciende y apaga
para acceder al menú
para aumentar / disminuir las distintas regulaciones
(tecla carga pellet/reserva) presionado una vez "informa" a la memoria de la estufa que se ha cargado
un saco de 15 kg de pellet, permitiendo de esta forma contar para la reserva (ver página 64)
Manivela DCHA: para variar la ventilación (de 1 a 10)
Manivela IZQDA: para variar la potencia (de 1 a 5)
En la PANTALLA DCHA se visualiza el nivel de ventilación y de canalización.
En la PANTALLA IZQDA se visualiza el nivel de potencia o la temperatura y la reserva o la fecha y hora.
Manivela para potencia
EN ESPERA
AUTOMÁTICO
MANUAL
Manivela ventilaciónCarga pellet / reserva
Receptor Mando a distanciaPantalla IZQDA Pantalla DCHA
INSTALACIÓN
- - - - - - - - - -
FECHA
HORA
RESERVA
NIVEL
VENTILACIÓN
POTENCIA
TEMPERATURA
AMBIENTE
ESPAÑOL
NOTA sobre el combustible.
Aida y Medea están proyectadas y programadas para quemar pellet de madera de 6 mm de diámetro.
El pellet es un combustible que se presenta en
forma de pequeños cilindros, obtenidos prensando serrín, de altos valores, sin usar aglutinantes u otros materiales extraños.
Se comercializa en sacos de 15 Kg. Para NO poner en peligro el funcionamiento de las estufas es indispensable NO quemar otras
cosas. La utilización de otros materiales (incluida leña), detectable a través de análisis de laboratorio, dejaría sin efecto la garantía.
EdilKamin ha proyectado, probado y programado sus propios productos para que garanticen las mejores prestaciones
con pellet de las siguientes características:
diámetro: 6 milímetros – longitud máxima: 40 mm - humedad máxima: 8% - rendimiento calórico: 4300 kcal/kg
El uso de pellet con diferentes características implica la necesidad de un específico ajuste de las estufas, análogo al que realiza
el VENDEDOR en el primer encendido.
El uso de pellet no apropiados puede provocar: disminución del rendimiento, anomalías de funcionamiento, bloqueos
por obstrucción, suciedad del vidrio, materiales incombustos. Un simple análisis del pellet puede llevarse a cabo visualmente.
Bueno: Liso, longitud regular, poco polvoroso.
De mala calidad: con grietas horizontales y verticales muy polvoroso, longitud muy variable y con presencia de cuerpos
extraños.
Antes de encender.
Para el primer encendido es indispensable dirigirse al Vendedor
de zona Edilkamin, que calibrará la estufa según el tipo de pel-
let y condiciones de instalación activando de esta forma la
garantía.
Durante los primeros encendidos se pueden apreciar ligeros
olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
Antes de encender es necesario comprobar:
==> La correcta instalación
==> La alimentación eléctrica.
==> El cierre de la puerta, que debe ser hermético.
==> La limpieza del crisol
==> La presencia en la pantalla de la indicación de estado
en espera (fecha, potencia o temperatura intermitente).
Carga del pellet en el depósito
La tapa del depósito se abre y se cierra a través del práctico siste-
ma de clic-clac ejerciendo una ligera presión en la parte
delantera de la tapa de fundición *. (fig. 3).
ATENCIÓN: utilizar el guante apropiado suministrado si se
carga la estufa mientras está en funcionamiento y por lo
tanto caliente.
INSTRUCCIONES DE USO
Fig. 3
Fig. 4
*
Llenado cóclea.
Nel caso si svuoti completamente il serbatoio del pellet,
è necessario effettuare il riempimento della coclea pre-
mendo contemporaneamente i tasti + e - (dal telecoman-
do o dal pannello sinottico) per qualche secondo dopo di
che, lasciati i tasti, a display compare RICARICA.
L'operazione è da eseguirsi prima dell'accensione se la
stufa si è fermata per esaurimento del pellet.
E' normale che nel serbatoio resti una quantità residua di
pellet che la coclea non riesce ad aspirare.
Una volta al mese aspirare completamente il serbatoio
per evitare l'accumulo di residui polverosi.
Encendido automático
Con la estufa en estado en espera, presionando durante
2” la tecla 0/1 (desde el panel sinóptico o desde el mando
a distancia) se pone en marcha el procedimiento de
encendido y se visualiza la opción Arranque y una cuenta
atrás en segundos (1020) La fase de encendido sin
embargo no está en tiempo predeterminado. Su duración
se acorta automáticamente si la ficha detecta la supera-
ción de algunas pruebas. Después de aproximadamente 5
minutos aparece la llama.
Encendido manual
En casos de temperatura por debajo de los 3°C que no
permita a la resistencia eléctrica encandecer o de
momentánea no funcionalidad de la resistencia es posible
utilizar para el encendido la “diavolina”. Introducir en el
crisol un cubito de diavolina bien encendido, cerrar la
puerta y presionar 0/1 desde el panel sinóptico o
desde el mando a distancia.
Regímenes de funcionamiento
Manual: el usuario programa la potencia de trabajo
deseada (de 1 mínima a 5 máxima)
Automático: El usuario programa la temperatura desea-
da en la habitación y la estufa, al leer la misma, modula
la potencia para alcanzar la misma temperatura, colocán-
dose en potencia 1 cuando la haya alcanzado.
74
ESPAÑOL
Funcionamiento manual desde panel sinópti-
co/mando a distancia
Con la estufa en funcionamiento o en estado en espera pre-
sionando una vez la tecla MENÚ desde el panel
sinóptico/mando a distancia se visualiza en la pantalla la
opción Potencia (con la potencia en la cual la estufa está
trabajando), girando la manivela IZQDA o presionando la
tecla + desde el mando a distancia es posible aumentar la
potencia de funcionamiento (de potencia 1 a Potencia 5).
Regulación ventilación desde panel sinóptico
Girando la manivela DCHA se pasa a regular, con la estufa
en funcionamiento o en estado en espera, la ventilación (de
1 a 10 en todas las potencias).
Funcionamiento automático desde panel
sinóptico/mando a distancia (opcional)
Presionando la tecla Menú 2 veces se conmuta desde fun-
cionamiento manual a funcionamiento automático regulan-
do la temperatura que se desea alcanzar en el local (para
regular la temperatura de 10°C a 29°C utilizar las teclas + y
– con el mando a distancia o la manivela IZQDA del panel)
y la estufa regula la potencia de trabajo para alcanzarla.
Si se programa una temperatura inferior a la del local, la
estufa trabaja en Potencia 1.
Apagado
Para el mayor confort, la estufa se apaga con los venti-
ladores aire ambiente a la misma potencia en la que
estaba trabajando.
Con la estufa en funcionamiento, presionando durante 2” la
tecla 0/1 (desde el panel sinóptico o desde el mando a
distancia) se pone en marcha el procedimiento de apagado
y se visualiza la cuenta atrás, variable según la potencia en
la cual se encontraba cuando se había puesto en marcha la
fase de apagado.
La fase de apagado (que tiene el objetivo de apagar la
llama, no dejar materiales incombustos en el crisol y enfriar
la estufa) prevé:
• Interrupción caída pellet.
• Ventilación activa al nivel en el que la estufa estaba
funcionando.
• Motor expulsión humos activado
No desconecte nunca el enchufe durante la fase de
apagado.
Regulación del reloj
Presionando durante 2” la tecla MENÚ y siguiendo con las
teclas + y – las indicaciones de la pantalla, se accede al
Menú “Reloj” Permitiendo programar el reloj interno en la
ficha electrónica. Presionando la tecla MENÚ sucesiva-
mente, aparecen en secuencia y pueden ser regulados los
siguientes datos:
Día, Mes, Año, Hora, Minutos, Día de la semana. La
opción ¿¿Guardado?? que confirmar con MENÚ permite
verificar la exactitud de las operaciones realizadas antes de
confirmarlas (entonces se visualiza en la pantalla la anota-
ción Guardado OK).
Programador de encendidos y apagados
horarios durante la semana
Presionando durante 2 segundos la tecla MENÚ desde el
mando a distancia se accede a la regulación del reloj y
presionando la tecla + se accede a la función de programa-
ción horaria semanal, identificada en la pantalla con la
descripción “Program. ON/OFF". La programación permite
programar un número de encendidos y apagados al día
(hasta un máximo de tres) en cada uno de los días de la
semana.
Confirmando en la pantalla con la tecla MENÚ aparece una
de las siguientes posibilidades: - "No Prog." (ningún progra-
ma programado) - "Programa diar." (único programa para
todos los días) - Programa sem.”(programación para cada
día) Se pasa de uno a otro con las teclas + y -.
Confirmando con la tecla MENÚ la opción "Programa dia-
rio" se accede a la selección del número de programas
(encendidos/apagados) que se efectúan en un día.
Utilizando "Programa Diario" el programa/as programado/os
será el mismo para todos los días de la semana.
Presionando sucesivamente + se pueden visualizar: - No pro-
gramas - 1° Programa diar. (un encendido y un apagado al
día), 2° Programa diario. (idem), 3er Programa diario (idem)
Usar la tecla MENÚ para visualizar en orden inverso.
Si se selecciona 1er programa se visualiza la hora del encen-
dido. En la pantalla aparece: 1 Encendido horas 10,30; con
la tecla +/— se cambia la hora y se confirma con MENÚ.
En la pantalla aparece: 1 Encendido minutos 10,30; con la
tecla + /- se cambian los minutos y se confirma con la tecla
MENÚ. Del mismo modo se regula la hora de los apagados.
La confirmación del programa se efectúa presionando la
tecla MENÚ cuando se lee “Guardado OK” en la pantalla.
Confirmando "Programa semana." se deberá elegir el día en
el cual efectuar la programación:
1 Lu; 2 Mar; 3 Miér; 4 Jue; 5 Vier; 6 Sáb; 7 Dom
Una vez seleccionado el día, utilizando las teclas + y - y
confirmando con la tecla MENÚ, se proseguirá con la
programación con la misma modalidad con la cual se efectúa
un "Programa diario", eligiendo si activar una programación
para cada día de la semana estableciendo un número de
intervenciones y a qué horarios. En caso de error
en cualquier momento de la programación se puede salir del
programa sin guardar presionando la tecla 0/1 en la
pantalla Guardado.
Nota sobre la variabilidad de la llama
Posibles variaciones del estado de la llama depende del tipo
de pellet utilizado, y de una normal variabilidad de la llama
de combustible sólido y de las limpiezas periódicas del crisol
que la estufa efectúa automáticamente.
N.B. las limpiezas automáticas efectuadas por la estufa no
sustituyen la necesaria aspiración en frío por parte del
usuario antes del encendido).
INSTRUCCIONES DE USO
75
ESPAÑOL
Aire a la
canalización
Aire a la rejilla
frontal
Señalización reserva pellet
Las estufas AIDA - MEDEA están dotadas de función
electrónica de detección de cantidad pellet.
El sistema de detección pellet, integrado dentro de la
ficha electrónica permite monitorizar en cualquier
momento durante el funcionamiento cuántos kg faltan
para agotar la carga de pellet efectuada.
Es importante para el correcto funcionamiento del siste-
ma que en el primer encendido (que debe ser efectuado
por el VENDEDOR) se efectúe el siguiente procedi-
miento.
Antes de empezar a utilizar el sistema de detección pel-
let es necesario cargar y consumir completamente un
primer saco de pellet, esto sirve para obtener un breve
rodaje del sistema de carga.
Cargar 15 kg de pellet.
A continuación presionar una vez la tecla “reserva”
así se introduce en la memoria que se han cargado
15 kg.
Desde este momento en la pantalla se visualiza la canti-
dad que queda de pellet con indicación decreciente en
kg (15…14,13) Cada vez que se recarga se introduce en
la memoria la cantidad de pellet cargada. Para introdu-
cir en la memoria si la recarga de 15 kg es suficiente,
presionar la tecla “carga pellet”, para cantidades dife-
rentes o en caso de errores se puede
indicar la cantidad por medio del menú reserva pellet
de la siguiente manera.
Presionando durante 2” la tecla MENÚ se visualiza
AJUSTES.
Presionando la tecla + o – consecutivamente se visuali-
za T. máx E. Confirmando con la tecla menú aparece la
cantidad de pellet presente + la que se carga (por defec-
to 15, variable con las teclas +/-).
Si el pellet se agotase en el depósito, la estufa se blo-
quea con la opción “Stop Llama” (ver pág. 80).
Regulación manual de la canalización
distribución aire caliente (solo para la ver-
sión canalizable)
La regulación de la canalización se efectúa por medio
de un cierre regulable manualmente cuyo mando sale
de la rejilla inferior.
El cierre desvía el aire hacia la boca posterior para la
canalización (tirar el mando hacia el exterior) o hacia la
rejilla inferior abajo a la IZQDA (empujar el mando
hacia el interior) ver figura 2 en la pág 67.
Esquema de posicionamiento cierre con porcentajes de
aire enviados a la canalización y/o a la rejilla frontal.
INSTRUCCIONES DE USO
76
ESPAÑOL
77
MANDO A DISTANCIA cod. 633310
: tecla encendido/apagado (pulsar durante 1 segundo aproximadamente)
esta tecla también se puede utilizar para salir del menú de programación
+ : tecla para aumentar la potencia/temperatura de trabajo (dentro de un menú aumenta la variable
visualizada)
- : tecla para disminuir la potencia/temperatura de trabajo (dentro de un menú disminuye la variable
visualizada)
A : tecla para pasar a la programación “EASY TIMER
M : tecla para pasar alternativamente de la función automática a la manual y viceversa
DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS DE LA PANTALLA DEL MANDO A DISTANCIA
Indica una transmisión de datos del mando
a distancia a la tarjeta.
batería descargada, sustituirlas eliminándo-
las en los contenedores apropiados.
teclado bloqueado, evita activaciones no deseadas
(pulsar "A" y "M" al mismo tiempo durante algunos
segundos para bloquear/desbloquear el teclado).
Indica que se está programando un encendido/apa-
gado con el programa “EASY TIMER
indicador de nivel de velocidad de los venti-
ladores
Indica que se ha transmitido una orden de
encendido de estufa.
función automática
(aparece en la pantalla el valor de la temperatura)
Indica la temperatura ambiente detectada por
el mando a distancia (durante la configura-
ción técnica del mando a distancia indica los
valores de los parámetros configurados).
función de regulación manual
(aparece en la pantalla el valor de la potencia de trabajo)
indicador de configuración mando a distan-
cia para una estufa de pellet/aire
indicador de configuración mando a distan-
cia para termo estufa de pellet/agua
INSTRUCCIONES DE USO
ESPAÑOL
78
INSTRUCCIONES DE USO
TEMPERATURA DETECTADA POR EL MANDO A DISTANCIA
El mando a distancia está equipado con una sonda externa para la detección de la temperatura ambiente
visualizada en tiempo real en la pantalla del mismo.
La temperatura detectada es transmitida periódicamente a la tarjeta electrónica del insertable/estufa si el led
transmisor del mando a distancia y el sensor receptor del panel sinóptico del insertable/estufa se encuentran
recíprocamente en campo visual.
Si la temperatura del mando a distancia no llega a la tarjeta del insertable/estufa, transcurridos más de 30
minutos, se utiliza el dato de la temperatura que proviene de la sonda conectada en el panel sinóptico.
SELCCIÓN MODALIDAD FUNCIONAMIENTO
Pulsando brevemente la tecla "M" podemos desplazar y regular las siguientes funciones:
regulación temperatura en funcionamiento automático
regulación manual de las potencias
regulación manual de la ventilación
USO DEL PROGRAMA EASY TIMER
El nuevo mando a distancia permite controlar una nueva programación horaria muy intuitiva y rápida que se
usará:
- Si el estufa está encendido: se puede programar desde el mando a distancia un apagado con un reenvío
regulable entre una y doce horas, en la pantalla del panel sinóptico se visualizará el tiempo que falta para el
apagado programado.
- Si el estufa está apagado: se puede programar desde el mando a distancia un apagado con un reenvío
regulable entre una y doce horas, en la pantalla del panel sinóptico se visualizará el tiempo que falta para el
encendido programado.
- Programación: para programar el temporizador proseguir de la siguiente manera:
a) Pulsar la tecla "A", se enciende en la pantalla el icono confirmando el acceso a la programación
Easy timer”.
b) Con las teclas +/- programar el número de horas deseado, ejemplo:
c) Apuntar el mando a distancia hacia el receptor del panel sinóptico
d) Confirmar la programación pulsando la tecla "A" durante un par de segundos, se apagará el icono y
se verá la indicación del tiempo que falta para la intervención de la programación “Easy timer” en el panel
sinóptico.
e) Para anular la programación repetir los puntos a),b),c),d) programando el número de horas a "00H"
BLOQUEO DEL TECLADO
Se puede bloquear el teclado del mando a distancia para evitar activaciones accidentales no controladas por el
usuario.
Pulsando al mismo tiempo las teclas A y M, se encenderá el símbolo de la llave confirmando que se ha efec-
tuado el bloqueo del teclado. Para desbloquear el teclado presionar de nuevo las teclas A y M al mismo tiempo.
ESPAÑOL
79
INSTRUCCIONES DE USO
INFORMACIONES A LOS USUARIOS
Conforme al art.13 del decreto legislativo 25 julio 2005, n.151 "Actuación de las Directivas
2002/95/CE,2002/96/CE y 2003/108/CE, relativas a la reducción del uso de sustancias peligrosas en los equipos
eléctricos y electrónicos, así como a la eliminación de los residuos".
El símbolo del contenedor barreado indicado en el equipo o en el embalaje, señala que el producto al final de su
vida útil debe ser eliminado por separado de los demás residuos.
Por lo tanto, el usuario deberá entregar el equipo al final de su vida útil a apropiados centros de recogida seleccio-
nada de residuos electrónicos y electrotécnicos, o entregarlo al vendedor en el momento de la compra de otro nuevo
equipo equivalente, cambiando el uno por el otro.
NOTAS Y CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
ALCANCE
- El mando a distancia transmite con señal infrarroja, el led de transmisión de la señal debe estar en línea
visual con el led de recepción de la estufa/insertable para que haya una transmisión correcta, en campo
libre, es decir, sin obstáculos, tenemos una distancia cubierta de 4-5 m.
DURACIÓN DE LAS BATERÍAS
- El mando a distancia funciona con 3 pilas alcalinas de 1,5V size AAA, la duración de las baterías depende
del uso pero de todas formas, cubre abundantemente el uso del usuario medio durante una estación comple-
ta.
LIMPIEZA
- El mando a distancia se limpia con un paño húmedo sin pulverizar productos detergentes o líquidos direc-
tamente en el mismo, usar en cualquier caso detergentes neutros sin sustancias agresivas.
CUIDADO DEL DISPOSITIVO
- No exponga el mando a distancia a fuentes de calor, fuentes de vapor, polvo, chorros o rociados de agua u
otros líquidos.
- Maneje con atención el mando a distancia, pues una caída accidental puede romperlo.
-La temperatura de trabajo es de: 0-40°C
-La temperatura de almacenamiento es de :-10/+50°C
-Humedad de trabajo: 20-90% H.R. sin condensación
-Grado de protección: IP 40
-Peso del mando a distancia con pilas introducidas: 160gr
INDICACIÓN BATERÍAS DESCARGADAS
El encendido del icono de la batería indica que las pilas dentro del mando a distancia están casi agotadas,
proveer con su sustitución con tres elementos del mismo modelo (size AAA 1,5V).
- No mezcle en el mando a distancia baterías nuevas con baterías parcialmente agotadas.
- No mezcle marcas y tipos diferentes, pues cada tipo y marca tiene capacidades diferentes.
- No mezcle pilas tradicionales y recargables;
- No intente recargar pilas alcalinas y cinc-carbón pues se pueden producir roturas o pérdidas de líquido.
ESPAÑOL
80
PROBLEMA CAUSA SOLUCIONES
panel sinóptico apagado falta de tensión en la red
controlar que el cable de alimentación
esté conectado, controlar fusible
(en la toma de alimentación página 68)
mando a distancia (opcional)
ineficiente
distancia excesiva desde la estufa acercarse a la estufa
pila mando a distancia descargada
controlar y cambiar la pila si es
necesario
aire no caliente en salida demasiado hollín en el intercambiador
limpiar el intercambiador desde el
interior del hogar utilizando las
varillas correspondientes (ver página
82)
no hay llama (recuerde que aparece
después de 5 minutos de haber
presionado la tecla 0/1)
no se ha efectuado el llenado cóclea
Efectuar el llenado cóclea (ver
parágrafo sobre encendido, página 74)
falta encendido
acumulación de materiales
incombustos en el crisol
limpiar crisol
Error rtc-dr visualizado en el
panel sinóptico
batería compensadora de descarga
dentro de la tarjeta electrónica
sustituir la batería compensadora
No “parte” la fase de
encendido/apagado a la hora deseada
Non corretta impostazione: hora
corriente de activación de programas
activación del programa en el día
Verificar según indicaciones
CONSEJOS EN CASO DE INCONVENIENTE (para el Vendedor)
1) Verifica flujo de aire (interviene si el sensor de flujo detecta flujo de aire comburente insuficiente).
Apagado por falta de presión en cámara de combustión.
El flujo puede ser insuficiente si el portillo está abierto, o el cierre del portillo no es perfecto (ej. empaquetadura), si
existe el problema de aspiración del aire o de expulsión de humos; si el crisol está obstruido, o el sensor de flujo sucio
(limpiar con aire seco).
Controlar umbral del sensor de flujo (en los parámetros para el VENDEDOR). La alarma depresión puede darse
también durante la fase de encendido.
2) Verificar extractor (interviene si el sensor de revoluciones extractor humos detecta una anomalía)
apagado por anomalía al sensor de revoluciones del motor expulsión de humos.
-controlar funcionalidad extractor de humos (conexión sensor de revoluciones)
- controlar limpieza canal de humo
- controlar instalación eléctrica (puesta a tierra)
3) Stop Llama (interviene si el termopar detecta una temperatura de humos inferior a un valor ajustado interpretando
esto como ausencia de llama) apagado por disminución de la temperatura de humos
La llama puede haber fallado porque:
- falta pellet
- demasiado pellet ha sofocado la llama
- ha intervenido el termostato de máxima (caso raro porque corresponde a exceso temperatura de humos).
POSIBLES INCONVENIENTES
ESPAÑOL
81
5) No electricidad
apagado por falta de energía eléctrica.
Comprobar conexión eléctrica y bajadas de tensión.
6) Avería TC (interviene si el termopar está estropeado o desconectada)
apagado por termopar averiado o desconectado
Comprobar conexión del termopar en la ficha. comprobar funcionalidad en el ensayo en frío.
7) Salida fuera de tiempo (apagado por excesiva temperatura de los humos)
apagado por superación temperatura máxima humos.
Una temperatura excesiva de los humos puede depender de: tipo de pellet, anomalía extracción de humos, canal
obstruido, instalación no correcta, “deriva” del motorreductor, falta de toma de aire en el local.
8) Ventilador Front apagado
apagado por anomalía ventilador frontal
- Verificar funcionalidad del ventilador frontal
- Verificar funcionalidad ficha electrónica
- Controlar instalación eléctrica (puesta a tierra)
9) Ventilador canalización apagado
apagado por anomalía ventilador canalización
- Verificar funcionalidad del ventilador canalización
- Verificar funcionalidad ficha electrónica
- Controlar instalación eléctrica (puesta a tierra)
PROBLEMAS DIVERSOS (para el distribuidor)
• Durante la fase de encendido "salta el diferencial": verificar humedad de la resistencia de encendido.
“Error rtc-rd”: indica la batería compensadora que sustituir
Señalizaciones
Las señalizaciones se visualizan hasta que no se interviene en el panel, apretando la tecla 0/1. Se recomienda no volver
a poner en marcha la estufa si antes no se comprueba la eliminación del problema.
En caso de que se produzca un bloqueo, para volver a poner en marcha la estufa es necesario dejar que se efectúe el
apagado (10 minutos con prueba de sonido) y a continuación apretar la tecla 0/1.
No desconecte nunca el enchufe durante el apagado por bloqueo.
Importante comunicar al VENDEDOR lo que indica el panel.
NOTAS
a) Es normal que el aire de la rejilla frontal superior salga de la mitad DCHA (mirando la estufa frontalmente).
Por la rejilla inferior sale desde la mitad IZQDA (si la canalización NO está activada).
b) En caso de inconvenientes que no se pueden solucionar directamente por ustedes o por cualquier forma de
reclamación dirigirse al VENDEDOR que ha efectuado la puesta en servicio o al vendedor, indicando el número del
cupón de control y la referencia del documento de compra.
NO ha aparecido la llama
Ha desaparecido la llama pero después de anotación Puesta
en marcha ha aparecido Bloqueo AFNO puesta en marcha
Comprobar:
• colocación y limpieza del crisol
• funcionalidad resistencia de encendido
• temperatura ambiente (si es inferior a 3°C utilizar
“diavolina”) y humedad. Probar y encender con
“diavolina”.
Comprobar:
• funcionalidad termopar
• temperatura de puesta en marcha ajustada en los
parámetros
4) Bloqueo AFNO Arranque (interviene si en un tiempo máximo de 15 minutos no aparece llama o no se alcanza la
temperatura de arranque) apagado por temperatura humos no correcta en fase de encendido.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
POSIBLES INCONVENIENTES
ESPAÑOL
Un mantenimiento regular es la base de un buen funcionamiento de la estufa.
LA FALTA DE MANTENIMIENTO ANUAL NO permite que la estufa funcione regularmente y posibles pro-
blemas que derivan de esto no podrán ser considerados en garantía.
Así pues, la falta de manutención es una de las causas que implican la decadencia de la garantía.
Antes de realizar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de alimentación eléctrica.
LIMPIEZA DIARIA
La limpieza debe efectuarse con una aspiradora. (ver opcional pág. 84)
Todo el procedimiento requiere pocos minutos al día.
Sacudir a menudo (en frío) las varillas de limpieza colocadas en la parte superior frontal (*).
Operaciones que efectuar con la estufa fría
Aspirar la puerta, el plano fuego, el hueco alrededor del crisol donde cae la ceniza.
• Quitar el crisol y desincrustarlo con la pequeña espátula, limpiar eventuales obstrucciones de los orificios en todos
los lados
Aspirar el hueco crisol, limpiar los bordes de contacto.
• Si fuera necesario limpiar el vidrio (en frío)
No aspire la ceniza caliente, pondría en peligro la aspiradora
LIMPIEZA SEMANAL
• Limpieza del hogar (con escobillón) después de haber eliminado los 2 desviadores de humos.
• vaciar el depósito y aspirar el fondo en caso de inactividad de la estufa o de todas formas, cada 15 días.
NOTA:
Después de 2500 kg de pellet consumidos la estufa visualiza la opción “¿¿MANTENIMIENTO??” que indica la
necesidad de mantenimiento anual por parte de un VENDEDOR.
*
*
*
MANUTENCIÓN
82
ESPAÑOL
83
LIMPIEZA ESTACIONAL (a cargo del VENDEDOR)
• Limpieza general interna y externa
• Limpieza profunda de los tubos de intercambio
• Limpieza profunda y desincrustación del crisol y de su relativo espacio -
• Limpieza ventiladores, comprobación mecánica de los juegos y de las fijaciones -
• Limpieza canal de humo (eventual sustitución de la empaquetadura en el tubo de descarga de humos)
• Limpieza conducto de humos (ver limpieza semanal)
• Limpieza del hueco ventilador extracción humos, del sensor de flujo, control termopar.
• Limpieza, inspección y desincrustación del hueco de la resistencia de encendido, eventual sustitución de la misma.
• Limpieza /control del Panel Sinóptico Inspección visual de los cables eléctricos, de las conexiones y del cable de
alimentación
• Limpieza depósito pellet y comprobación juegos conjunto cóclea-motorreductor
• Sustitución de la empaquetadura del portillo
• Ensayo funcional, carga cóclea, encendido, funcionamiento durante 10 minutos y apagado.
Si existe una utilización muy frecuente de la estufa, se aconseja la limpieza del canal de humo cada 3 meses.
Limpieza del conducto de humos
• Con la estufa apagada mover con energía las varillas de limpieza (ver pág. 82); eliminar la parte frontal de fundición (fig D); el tapón
de silicona * (fig E) y aspirar el residuo (fig F).
La cantidad de residuo depende del tipo de combustible y del tipo de instalación.
La ausencia de dicha limpieza puede provocar el bloqueo de la termoestufa.
Después de la operación asegurarse de cerrar bien la inspección (tapón de silicona).
fig. D fig. E fig. F
Asegurarse de que los pernos de centrado del crisol inferior entren en los orificios de centrado del crisol
superior (figura 2).
¡¡¡ATENCIÓN!!!:
Después de la limpieza normal, el INCORRECTO acoplamiento del crisol superior al crisol inferior puede
poner en peligro el funcionamiento de la estufa.
Por lo tanto, antes del encendido de la estufa, asegurarse que los crisoles estén acoplados correctamente como se
indica en la (fig 1).
*
fig. 1
fig. 2
MANUTENCIÓN
ESPAÑOL
84
OPCIONAL
COMBINADOR TELEFÓNICO PARA ENCENDIDO A DISTANCIA (cód. 281900)
Es posible obtener el encendido a distancia si el VENDEDOR conecta el combinador telefónico a la puerta de serie
detrás de la estufa, por medio del cable opcional (cód. 621240)
KIT 8 para la canalización en un local adyacente (cód. 297360) formado por:
• correa abrazadera
• tubo flexible Ø 10 longitud 1,5 m
• boca
Mecanismo transformación modelo BASE en modelo CANALIZABLE (cód. 633430)
Este mecanismo debe ser instalado y ensayado por un Vendedor autorizado Edilkamin
ACCESORIOS PARA LA LIMPIEZA
GlassKamin
(cód. 155240)
Útil para la limpieza del
vidrio cerámico
Bidón aspirador de cenizas
(cód. 275400)
Útil para la limpieza del
hogar
ESPAÑOL
85
LISTA DE COMPROBACIÓN
a completar con la lectura completa de la ficha técnica
Colocación e instalación
Instalación realizada por el Vendedor habilitado que ha expedido la garantía y el libro de mantenimiento
Ventilación en el local
El canal de humo
El tubo de salida de humos recibe sólo la descarga de la estufa
El canal de humo presenta: máximo 2 curvas máximo
2 metros en horizontal
chimenea al otro lado de la zona de reflujo
los tubos de descarga son de material idóneo (se aconseja acero inoxidable)
en el paso a través de eventuales materiales inflamables (por ej. madera) han sido tomadas todas las
precauciones para evitar incendios.
Uso
El pellet utilizado es de buena calidad y no húmeda
El crisol y el hueco cenizas están limpios y bien colocados
El portillo está bien cerrado
El crisol está bien introducido en el hueco correspondiente
RECORDE ASPIRAR el CRISOLANTES DE CADA ENCENDIDO
En caso de encendido fallido, NO repetir el encendido antes de haber vaciado el crisol
86
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
Wir möchten Ihnen für Ihre Wahl unseres Ofens danken.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Eigenschaften des Geräts auf
die beste Weise und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erklärungen oder Erfordernisse wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie Ihren Kauf getätigt
haben.
N.B.
• Nach dem Auspacken des Ofens, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern. Im Fall
von Abweichungen wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem er erworben wurde.
• 1. Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch Ihren Händler zu erfolgen.
Die Inbetriebnahme, so wie in der Norm UNI 10683 Rev. 2005 beschrieben (Kapitel „3.21“) besteht aus einer Reihe
von Prüfungen nach erfolgter Installation des Ofens, die darauf abzielen, den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems
und die Entsprechung desselben mit den Normen festzustellen.
• Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausführte Wartungen, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts entheben
den Hersteller von jeder Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden .
• Die Nummer des Kontrollscheins, die für die Identifizierung des Ofens erforderlich ist, ist in den diesem
beigelegten Unterlagen und auf dem auf der Vorderseite angebrachten Schildchen angegeben.
Die besagten Unterlagen müssen für die Identifizierung aufbewahrt werden.
• Die vorliegenden Gebrauchsanleitungen aufbewahren, da sie für eventuelle Auskunftsbegehren verwendet werden.
• Die abgebildeten Details sind sowohl aus graphischer als auch geometrischer Sicht als Richtangaben zu verstehen.
Im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses NICHT wiederholen, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
DEUTSCH
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in C.so di Porta Romana 116/a –20122 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
der nachgenannte Pellet-Heizofen im Einklang mit der EU-Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:
PELLET-HEIZOFEN der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen AIDA-MEDEA
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
BAUJAHR: Typenschild-Daten
Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem aus der Entsprechung mit der Europanorm:
EN 14785:2006
Außerdem wird erklärt, dass
der Holzpellet-Heizofen AIDA-MEDEA den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CEE – Niederspannungsrichtlinie
89/336/CEE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
87
BETRIEBSWEISE
Die Öfen AIDA - MEDEA (in der Grund- und
kanalisierbaren Ausführung) verwenden als Brennstoff
Pellet, dessen Verbrennung elektronisch gesteuert wird.
Nachfolgend wird deren Betriebsweise beschrieben (die
Buchstaben beziehen sich auf die Abbildung 1). Der
Brennstoff (Pellet) wird dem Brennstoffbehälter (A)
entnommen und mittels einer durch einen Getriebemotor
(C) angetriebenen Förderschnecke (B) in den
Verbrennungstiegel (D) befördert. Das Anzünden des Pellet
erfolgt durch von einem elektrischen Widerstand (E)
erzeugte Heißluft, die mittels eines Fliehkraftventilators (F)
in den Tiegel gesaugt wird. Die durch die Verbrennung
erzeugten Rauchgase werden durch denselben
Fliehkraftventilator (F) aus dem Feuerraum abgezogen und
vom Stutzen (G) auf der unteren Rückseite des Öfen ausge-
stoßen. Die Heizluft folgt im linken und rechten Teil des
Ofens zwei getrennten Wegen (Abbildung 2, Seite 93).
In der rechten Hälfte des Ofens gelangt die Luft in den
oberen Teil und durchquert den Zwischenraum auf der
Rückseite des Brennraums, wo sie sich erwärmt, um
anschließend aus dem oberen vorderen Auslassgitter (H) in
den Raum auszutreten, siehe Kreislauf A (Abbildung 2 auf
Seite 88). In der linken Hälfte des Ofens gelangt die Luft in
den unteren Teil, um den Zwischenraum auf der Rückseite
des Brennraums zu durchqueren (erst in aufsteigender,
dann in absteigender Richtung) und aus dem vorderen
unteren Auslassgitter (I) in den Raum oder (in der
kanalisierten Ausführung) aus dem rückwärtigen
Kanalisationsstutzen auszutreten. Vom Stutzen aus kann
die Luft mittels geeigneter Rohre in einen benachbarten
Raum geleitet werden (L), siehe Kreislauf B (Abbildung 2,
Seite 93). Die Brennstoffmenge und der Abzug der
Rauchgase bzw. die Versorgung der Verbrennungsluft
werden durch eine elektronische Schaltkarte geregelt, die
mit Software mit dem System Fire Control ausgestattet ist,
um eine Verbrennung von hohem Wirkungsgrad und mit
geringem Ausstoß zu erhalten. Auf dem Oberteil des Ofens
ist ein Display (M) eingebaut, das den Betrieb und die
Anzeige aller Betriebsphasen ermöglicht. Die Hauptphasen
können auch mit der Fernbedienung vorgenommen werden.
Der Ofen ist auf der Rückseite mit einem seriellen Anschluss für die
Verbindung (mittels des auf Wunsch erhältlichen Kabels Code
621240) mit Fernschaltvorrichtungen versehen (wie Telefonschalter,
Zeitthermostaten, usw.).
Die Öfen sind mit einem völlig aus
Gusseisen bestehendem inneren Aufbau versehen.
Die beiden zur Verfügung stehenden Ausführungen sind:
• Grundausführung;
• Kanalisierbare Ausführung.
SICHERHEITSHINWEISE
Die Öfen AIDA - MEDEA wurden entwickelt, um durch
eine automatische Verbrennung von Pellet im Brennraum
den Raum, in dem sie sich befinden, mittels Ausstrahlung
und des Luftstroms, der aus den vorderen Auslassgittern
ausströmt, zu heizen.
Dia kanalisierbare Ausführung ermöglicht das Heizen des
benachbarten Raums mittels des kanalisierbaren Luftstroms
aus dem rückwärtigen Stutzen.
• Die einzigen vom Gebrauch des Ofens ausgehenden
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der
Installationsvorschriften oder einer direkten Berührung von
(inneren) elektrischen Teilen oder einer Berührung des
Feuers und heißer Teile (Scheibe, Rohre, Warmluftaustritt)
oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum her.
Als Brennstoff darf ausschließlich Holz-Pellet verwendet
werden.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Öfen mit
Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren Abschalten
gewährleisten; dieses muss ohne Eingreifen des Benutzers
automatisch erfolgen.
• Für einen ordnungsgemäßen Betrieb muss der Ofen unter
Einhaltung der in diesem technischen Merkblatt enthaltenen
Angaben installiert werden. Während des Betriebs darf die
Tür nicht geöffnet werden: Die Verbrennung wird nämlich
automatisch verwaltet und bedarf keines Eingriffs.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den
Brennstoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
• Für die Reinigung des Rauchablasses (Rohrabschnitt, der
den Rauchablassstutzen des Ofens mit dem Schornstein
verbindet) dürfen keine entflammbaren Erzeugnisse
verwendet werden.
• Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
besonderen Erzeugnis (z.B. GlassKamin Edilkamin) und
einem Tuch gereinigt werden.
• Nicht in warmem Zustand reinigen.
• Sicherstellen, dass die Öfen seitens eines von Edilkamin
zugelassenen Händlers entsprechend den Anweisungen der
vorliegenden Merkblatts eingebaut und angezündet
werden.
• Während des Betriebs des Ofens erreichen die
Abzugsrohre und die Tür sehr hohe Temperaturen.
• Keine nicht hitzebeständigen Gegenstände in
unmittelbarer Nähe des Ofens ablegen.
• NIEMALS flüssige Brennstoffe verwenden, um den
Ofen anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Lufteinlässe des Ofens selbst verschließen.
• Den Ofen nicht nässen, sich den elektrischen Teilen nicht
mit nassen Händen nähern.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Der Ofen ist in Räumen zu installieren, die den
Brandschutzvorschriften entsprechen und die mit allen für
den ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts
erforderlichen Ausstattungen (Luftzufuhr und Abzüge)
versehen sind.
Abb. 1
DEUTSCH
DEUTSCH
88
Technische Merkmale
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schalter AN/AUS ja
Durchschnittliche
Leistungsaufnahme
100 W
Leistungsaufnahme bei
Zündvorgang
400 W
Frequenz der Fernbedienung Infrarotwellen
Schutzvorrichtung auf
Hauptversorgung ***
Sicherung 2A,
250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf
elektronischer Schaltkarte
Sicherung 2A,
250 Vac 5x20
THERMOELEMENT:
Am Rauchabzug installiert, ermittelt es die Rauchgastemperatur am
Abzug. In Abhängigkeit von den eingegebenen Parametern steuert es
die Zünd-, Betriebs- und Abschaltphasen.
FLUSSSENSOR LUFT:
Im Luftansaugkanal angebracht, greift dieser ein, wenn der
Fluss der Verbrennungsluft nicht einwandfrei ist, mit daraus
resultierenden Unterdruckproblemen im Rauchgaskreislauf.
SICHERHEITSTHERMOSTAT:
Schreitet ein, wenn die Temperatur im Inneren des Ofens zu
sehr ansteigt. Er verhindert die Versorgung mit Pellet und
bewirkt das Erlöschens des Ofens.
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, ohne
Vorankündigung Änderungen an den Produkten zu deren
eistungsverbesserung vorzunehmen.
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
29
6
13.7
7 12.7
10
28.5
13
6.7
Ventilazione
Forzata
Ø 100 mm
Uscita fumi
Ø80mm
Aria
Combustione
Ø 40mm
Attacco
per presa
seriale Rs232
Modelle und Abmessungen
AIDA
Sandstein.
MEDEA
Seitenteile aus Aluminium mit Oberteil und
Einsätzen aus Stein.
*Grundausführung/ kanalisierbare Ausführung
A A
B
A Warmluftaustritt in den Raum
B Warmluftaustritt in
benachbarten Raum
(kanalisierbare Ausführung)
cm 64
Kanalisierung
Warmluft
Ø 100mm
MERKMALE
Rauchabzug
Ø 80mm
Anschluss
für seriellen
Stecker
RS232
Verbrennungsluft
Ø 40mm
Fassungsvermögen Behälter 29 kg
Wirkungsgrad 89,2 %
Nennleistung 10 kW
Reduzierte Leistung 3 kW
Abgasmasse 6,1 g/s
Abgastemperatur 190 °C
Emissionen CO (13% 0
2
)
90 mm
Mindestzug 12 Pa
Mindest-/Höchst-Autonomie 13/41 Std.
Brennstoffverbrauch (min./max.) 0,7/2,2 kg/h
Beheizbarer Rauminhalt ** 240
m
³
Gewicht AIDA inkl. Verpackung* 310/311 kg
Gewicht MEDEA inkl. Verpackung* 280/281 kg
Durchmesser Rauchabzug (Steckteil) 80 mm
Durchmesser Lufteinlass (Steckteil) 40 mm
cm 54
cm 115
** Für die Berechnung des beheizbaren Raumvolumens wurde ausge-
gan-gen vom Einsatz von Pellets mit einem Brennwert von mindestens
4300 Kcal/Kg und einer Wärmeisolierung der Wohnung gemäß italieni-
schem Gesetz 10/91, und anschließenden Änderungen und aufgrund
einer Wärmeanforderung con 35Kcal/m3 pro Stunde. Auch der
Aufstellort des Ofens im zu beheizenden Raum spielt eine wichtige Rolle.
Hinweis:
1) Beachten Sie, dass andere elektronische Geräte Störungen beim
Heizofen hervorrufen können.
2) Achtung: Teile unter Netzspannung - Eingriffe und/oder Überprüfun-
gen nur durch Fachkräfte zulässig.
(Vor dem Beginn jeglicher Wartungsarbeiten die Stromversorgung des
Gerätes unterbrechen.)
DEUTSCH
89
Wartung
Flusssensor
AUX
RPM Umdrehungen
Raumgebläse
RPM Umdrehungen
Kanalisationsgebläse
Bedientafel
RPM Umdrehungen Rauchgasgebläse
Raumtemperatur-Sonde
Klappe
Thermoelement Rauchgastemp.
Rauchabzugsmotor
Sicherung 2A
NETZ
230VWS
Sicherung 2A
Rückseitiger
Stromanschluss
Kanalisationsgebläse
Raumgebläse
Förderschnecke
Schaltplan
*
*
TM 150°C
Zündungswiders
tand
SICHERUNG
*** am Stromanschluss mit Schalter auf der Rückseite
des Ofens sind zwei Sicherungen eingesetzt, davon einer
funktionsfähig, der andere als Reserve.
MERKMALE
PUFFERBATTERIE
SERIELLEN PORT
Auf dem AUX-Portal ist es möglich, von Händler ein
Optional für die Kontrolle der Registrierungen und
Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter und
Wärmeregler - installieren zu lassen, an der Rückseite des
Heizofens. Anschließbar mit entsprechendem Bügel, als
Optional erhältlich (Code 621240).
PUFFERBATTERIE
Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ
CR 2032 zu 3 Volt). Deren mangelnder Betrieb (nicht als
Produktfehler zu betrachten, sondern als normaler Verbrauch)
wir durch die Schriftzüge RTC RD Fehler angezeigt. Für
nähere diesbezügliche Auskünfte, wenden Sie sich an den
Händler, der die Erstinbetriebnahme vorgenommen hat.
*
DEUTSCH
90
A
AIDA
88
32
24
88
22
19
15
104
103
63
63
FD
1
3
2
4
B
Phase A Phase B
Phase D
5
4
3
Phase E
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
Phase A
Diese Phase stellt den Ofen nach dem Auspacken und
der Aufstellung im Raum dar.
Phase B
Das untere Frontteil durch Hebeln mit einem
Schraubenzieher herausziehen, dabei auf die manuelle
Steuerung der Kanalisierung achten (falls vorhanden).
Phase C
Das untere Frontteil (1) mit den beigefügten Schrauben
und den Unterlegscheiben D6 an der Halterung unter der
Tür anschrauben.
Mit Schrauben M6 und Unterlegscheiben das obere
Profil aus Stein (2) und das Frontteil aus Gusseisen (3)
zusammenbauen.
4 Gummieinsätze in die Bohrungen der Halterung des
oberen Frontteils einsetzen, sofern sie nicht bereits
vorhanden sind, anschließend die Tür öffnen und die
Frontteile am Aufbau mit den beigefügten Schrauben
jeweils im unteren Teil der Frontteile befestigen.
Phase D
- Die beiden oberen rechten und linken Verschlussstücke
(3) aus den Aluminiumprofilen ziehen und die beiden
Schrauben M4 lösen:
- Das Seitenteil aus Stein in die beiden in den Sockel
eingesetzten Stiften gemäß der Abbildung (4) einstecken
- Das Seitenteil lotgerecht und mittig zwischen den
beiden Aluminiumprofilen (5) ausrichten
- Die beiden Verschlussstücke (3) wieder mittels der in
die Profile gesteckten Stifte auf die Profile setzen und
die Schrauben M4 so einsetzen, dass sie in die Nut in
den Seitenteilen aus Stein eindringen.
Phase E
5 Gummipfropfen in das mittlere Oberteil aus Blech
einsetzen, sofern nicht bereits vorhanden, und die
Auflage aus Stein aufsetzen.
Im Ausschnitt sind alle für die Montage der
Steinverkleidung erforderlichen Einzelteile dargestellt
(die Nummerierung bezieht sich auf dieauseinandergezo-
gene Darstellung auf Seite 74).
C
Phase C
3
2
1
DEUTSCH
91
MEDEA
s
eA
Phase A
Diese Phase stellt den Ofen nach dem Auspacken und
der Aufstellung im Raum dar.
Phase B
Das untere Frontteil durch Hebeln mit einem
Schraubenzieher herausziehen, dabei auf die manuelle
Steuerung der Kanalisierung achten (falls vorhanden).
Phase C
Das untere Frontteil aus Stein (1) mit den beigefügten
Schrauben und den Unterlegscheiben D6 an der
Halterung unter der Tür anschrauben.
Mit Schrauben M6 und Unterlegscheiben das obere
Profil aus Stein (2) und das Frontteil aus Gusseisen (3)
zusammenbauen.
4 Gummieinsätze in die Bohrungen der Halterung des
oberen Frontteils einsetzen, sofern sie nicht bereits
vorhanden sind, anschließend die Tür öffnen und die
Frontteile am Aufbau mit den beigefügten Schrauben
jeweils im unteren Teil der Frontteile befestigen.
Phase D
5 Gummipfropfen in das mittlere Oberteil aus Blech
einsetzen, sofern nicht bereits vorhanden, und die
Auflage aus Stein aufsetzen.
Im Ausschnitt sind alle für die Montage der
Steinverkleidung erforderlichen Einzelteile dargestellt
unter Berücksichtigung der Tatsache, dass die
Seitenteile (89) und die Abstandsstücke (90) bereits
montiert sind (die Nummerierung bezieht sich auf die
auseinandergezogene Darstellung auf Seite 75).
32
24
22
19
15
104
103
63
63
90
90
89
89
90
90
D
e
C
Phase BPhase A
Phase D
Phase C
1
3
2
MONTAGE DER VERKLEIDUNGEN
DEUTSCH
92
den Heizofen aber auch direkt aus dem Freien entneh-
men, indem man das 4-cm-Durchmesser-Rohr mit einem
Stahlrohrstück verlängert. In diesem Fall kann es jedoch
zu Kondenswasserproblemen kommen, und es ist not-
wendig, den Lufteinlass mit einem Gitter zu schützen,
das einen freien Querschnitt von mindes-tens 12 cm² auf-
weist. Das Rohr muss eine Länge von weniger als 1
Meter aufweisen und darf nicht gekrümmt sein. Sein
Endabschnitt muss um 90 Grad nach unten gerichtet oder
mit einem Windschutz versehen sein.
RAUCHABZUG
Das Rauchabzugssystem muss für einzig für den Ofen
bestehen (Einleitung in mit anderen Feuerstellen
gemeinsamem Schornstein ist nicht zulässig).
Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm
Durchmesser auf der Rückseite. Der Rauchabzug muss
mit dem Äußeren mittels geeigneter Stahlrohre ohne
Behinderungen verbunden werden. Das Rohr muss her-
metisch versiegelt werden. Für die Dichtigkeit der Rohre
und gegebenenfalls deren Isolierung ist die Verwendung
von Material erforderlich, das mindestens 300°C wider-
steht (Silikon oder Dichtmasse für hohe Temperaturen).
Der einzige zulässige waagerechte Rohrabschnitt darf
eine Länge von 2 m nicht überschreiten. Es sind bis zu
zwei Kurven mit einem Höchstwinkel von 90° möglich.
Falls der Rauchabzug nicht in einen Schornstein einge-
leitet wird, ist ein senkrechter Rohrabschnitt von minde-
stens 1,5 m und ein abschließender Windschutz (gemäß
UNI 10683/2005) erforderlich. Das senkrechte Stück
kann innen oder außen verlaufen. Ist das Rohr außen ver-
legt, muss es angemessen gedämmt sein.
Wird der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet,
muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls
sein Durchmesser mehr als 150 mm beträgt, muss ein
neues Rohr mit geeignetem Durchmesser und aus geei-
gnetem Material eingezogen werden (z. B. Nirosta zu 80
mm Durchmesser).
Alle Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein.
Die Schornsteine und die Rauchabzüge, an die
Festbrennstoff-Verbraucher angeschlossen sind, sind ein
Mal im Jahr zu reinigen (prüfen, ob im eigenen Land eine
entsprechende Regelung gilt). Eine mangelnde Überprü-
fung und regelmäßige Reinigung erhöht die
Wahrscheinlichkeit eines Schornsteinbrands.
In diesem Fall wie folgt vorgehen:
Nicht mit Wasser löschen;
den Pelletbehälter leeren.
Sich nach dem Zwischenfall vor dem erneuten Betrieb des
Geräts an Fachpersonal wenden.
Beispiele möglicher Installationsarten sind auf der
nächsten Seite wiedergegeben.
Soweit nicht ausdrücklich angegeben, sind in jedem
Land die örtlichen Vorschriften zu befolgen. In
Italien ist die Norm UNI 10683/2005 zu befolgen,
sowie eventuelle regionale Bestimmungen oder
Vorgaben der lokalen Gesundheitsbehörden. Im Fall
der Installation in einem Mitbesitzerhaus ist die
vorherige Stellungsnahme des Verwalters einzuholen.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT
MIT ANDEREN GERÄTEN
Der Ofen darf NICHT in Räumen installiert werden, in
denen sich Luftabzugsgeräte, Gasgeräte des Typs B, und
andere Geräte befinden, die den ordnungsgemäßen
Betrieb beeinträchtigen könnten.
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen)
Der Ofen wird mit einem Netzversorgungskabel
geliefert, das an eine Steckdose mit 230 V 50 Hz
anzuschließen ist, vorzugsweise mit einem Magnet-
Thermoschutzschalter versehen.
Spannungsschwankungen von mehr als 10% können
den Ofen beeinträchtigen ( falls noch nicht vorhanden,
einen geeigneten Differenzialschalter vorsehen). Die
Elektroanlage muss den Vorschriften entsprechen;
insbesondere die Wirksamkeit des Erdungskreislaufs
überprüfen. Die Versorgungsleitung muss einen der
Leistung des Einsatzes entsprechenden Querschnitt
aufweisen. Die mangelnde Wirksamkeit des
Erdungskreises bewirkt eine Betriebsstörung, für die
Edilkamin nicht haftet.
AUFSTELLUNG
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb des Ofens, muss
diese mit der Wasserwaage ausgerichtet werden.
Die Tragfähigkeit des Fußbodens überprüfen.
BRANDSCHUTZSICHERHEITSABSTÄNDE
Der Ofen ist unter Einhaltung der folgenden
Sicherheitsbedingungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite Mindestabstand von 40
cm zu durchschnittlich entzündbaren Materialien
- Auf der Vorderseite Mindestabstand von 80 cm zu
leicht entzündbaren Materialien
Sollte es nicht möglich sein, die oben angegebenen
Abstände einzuhalten, müssen technische und bauliche
Maßnahmen getroffen werden, um jede Brandgefahr
auszuschließen. Für den Fall der Montage auf einer
Wand aus Holz oder anderem brennbaren Material muss
das Rauchabzugsrohr angemessen gedämmt werden.
LUFTEINLASS
Der Aufstellungsraum muss über einen Lufteinlass mit
einem Querschnitt von mindestens 80 cm² verfügen, der
sicher-stellt, dass die bei der Verbrennung verbrauchte
Luft ersetzt wird. Statt dessen kann man die Luft für
INSTALLATION
DEUTSCH
93
A
B
A
B
Abb. 2
WARMLUFTZIRKULATION
NUR für KANALISIERBARE AUSFÜHRUNG
Der Ofen ist mit einem Stutzen auf der Rückseite
versehen (siehe Platzierung auf Seite 88) für die
Kanalisierung in den benachbarten Raum mittels des
auf Wunsch erhältlichen Bausatzes 8 (Art.-Nr.
297360), bestehend aus:
• Rohrschelle
• Schlauch Ø10, Länge 1,5 m
• Mundstück
Es ist wichtig, an die Bedeutung einer geeigneten
Dämmung des Rohres für die Warmluft zu denken,
um Wärmeverluste zu vermeiden.
Es sind soweit wie möglich Kurven des Schlauches
zu vermeiden.
Die Verteilung der kanalisierten Luft kann von Hand
in der Stärke geregelt werden (siehe Seite 97). Dies
bedeutet, dass die Luft in den unteren vorderen Teil
oder in den rückwärtigen geleitet werden kann (siehe
Abbildung 2 Seite 93).
HINWEIS
Möchte man die Grundausführung in kanalisierbare
Ausführung umwandeln, muss man sich an den von
Edilkamin zugelassenen Händler wenden, um den
speziellen Bausatz (Art.-Nr. 633430) zu erwerben,
der im Inneren des Ofens eingebaut und
angeschlossen werden muss.
In der NICHT kanalisierten Ausführung tritt die
Warmluft der rechten Ofenhälfte aus dem oberen
Frontgitter und die der linken Ofenhälfte aus
dem unteren Frontgitter aus.
A: Rauchabzug aus gedämmten Stahl
B: Mindesthöhe 1,5 m
C-E: Lufteinlass von außen
(Mindestquerschnitt 80 cm²)
D: Rauchabzug aus Stahl in Rauchabzug
aus Mauerwerk eingezogen.
Die Abgasführung von 45° bzw.Verbot von
90° gilt nicht für Deutschland.
Hier sind die entsprechenden Richtlinien
und Normen für Abgasanlagen zu
beachten.
Abb . 2Abb. 1
I
N
L
INSTALLATION
TYPISCHE FÄLLE
DEUTSCH
94
MÖGLICHE ANZEIGEN
BEDIENFELD
2 Sek. lang gedrückt, schaltet ein und aus
Zugriff auf das Menü
Zur Erhöhung bzw. Verminderung der unterschiedlichen Einstellungen
(Taste Pellet-Ladung/Reserve) einmal gedrückt, informiert den Speicher des Ofens, dass ein 15-kg-
Sack Pellet geladen wurde, um die Zählung für die Reserve vornehmen zu können (siehe Seite 81)
Drehknopf rechts: Zur Einstellung des Gebläses (von 1 bis 10)
Drehknopf links: Zur Einstellung der Leistung (von 1 bis 5)
Auf dem linken DISPLAY wird die Stufe des Gebläses und der Kanalisation angezeigt.
Auf dem rechten DISPLAY wird die Leistungsstufe oder die Temperatur und die Reserve oder das Datum und
die Uhrzeit angezeigt.
Drehknopf für Leistung
STAND-BY
AUTOMATISCH
MANUELL
Pellet-Ladung/Reserve
FernbedienungsempfängerLinkes Display Rechtes Display
INSTALLATION
- - - - - - - - - -
DATUM
UHRZEIT
GEBLÄSESTUFE
LEVEL
LÜFTUNG
LEISTUNG
RAUMTEMPERATUR
Drehknopf für Gebläse
DEUTSCH
95
ANMERKUNGEN zum Brennstoff
Aida und Medea wurden für die Verbrennung von zu verbrennen mit 6 mm Durchemesser. Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der
Form von kleinen Zylindern von etwa 6 mm Durchmesser präsentiert, die durch das Pressen von Sägemehl, ohne Zusatz von Kleb-
oder anderen Fremdstoffen, erhalten werden. Er ist im Handel in Säcken von 15 kg erhältlich. Um den Betrieb des Ofens NICHT
zu beeinträchtigen, ist es unerlässlich, NICHTS anderes darin zu verbrennen. Die Verwendung von anderen Materialien, Brennholz
inbegriffen, die durch Laboruntersuchungen festgestellt werden kann, bewirkt den Verfall der Garantie. Edilkamin hat seine
Erzeugnisse dahingehend entwickelt, geprüft und programmiert, dass sie die besten Ergebnisse mit Pellet der folgenden
Eigenschaften gewährleisten:
Durchmesser: 6 Millimeter - Höchstlänge: 40 mm - Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 % - Heizwert: Mindestens 4300 kcal/kg
Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Eigenschaften erfordert eine spezifische Einstellung des Ofens, die der
entspricht, die der Händler bei der Erstanzündung vornimmt.
Der Gebrauch von ungeeignetem Pellet kann Folgendes verursachen: Verringerung des Wirkungsgrads; Betriebsstörungen; Ausfall
durch Verstopfung; Verschmutzung der Scheibe; Verbrennungsrückstände, usw. Eine einfache Sichtprüfung des Pellet kann
Aufschluss über dessen Qualität geben.
Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
Minderwertige Qualität: Mit waagerechten und senkrechten Rissen, sehr staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit
von Fremdkörpern.
Vor dem Anzünden
Für das erste Anzünden ist es unerlässlich, sich an den
zuständigen Edilkamin-Händler zu wenden, der den Ofen
aufgrund des Pellettyps und den Installationsbedingungen
einstellt und dadurch die Garantie auslöst.
Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit
verschwinden.
Vor dem Anzünden ist jedenfalls zu überprüfen:
==> Die ordnungsgemäße Installation
==> Die Stromversorgung
==> Der Verschluss der Tür, die dicht sein muss
==> Die Sauberkeit des Brenntiegels
==> Das Vorliegen der Stand-By-Anzeige auf dem
Display (blinkendes Datum, Leistung oder Temperatur).
Laden des Pellet in den Behälter
Der Deckel des Behälters öffnet und schließt sich mittels des
praktischen Klick-Klack-System durch einen leichten Druck auf
das vordere Teil des Gusseisen-Deckels* (Abb. 3).
ACHTUNG : Den beigefügten Handschuh beim
Laden des Ofens verwenden, wenn dieser in Betrieb
und daher heiß ist.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Befüllen der Förderschnecke.
Beim ersten Gebrauch oder bei völliger Entleerung des
Pelletbehälters müssen zur Befüllung der Förderschnecke
gleichzeitig die Tasten „+“ und „-“ (des Bedienfelds oder
der Fernbedienung) einige Sekunden lang gedrückt wer-
den; nach dem Loslassen der Tasten erscheint die
Anzeige NACHFÜLLUNG.
Der Vorgang ist vor dem Zünden auszuführen, wenn der
Ofen wegen Pelletmangels seinen Betrieb eingestellt hat.
Es ist normal, dass im Brennstoffbehälter eine
Restmenge Pellet zurückbleibt, die die Förderschnecke
nicht ansaugen kann.
Einmal im Monat den Behälter vollständig saugen, um
die Ablagerung von Staubresten zu vermeiden.
Automatisches Anzünden
Bei Ofen in Standby, durch Drücken der Taste 0/1 (des
Bedienfelds oder der Fernbedienung) 2 Sekunden lang,
beginnt das Zündverfahren und es wird die Schrift Start
angezeigt, gleichzeitig beginnt eine Rückwärtszählung in
Sekunden (von 1020). Die Zündungsphase ist jedoch
zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre Dauer wird automatisch
verkürzt, wenn die Schaltkarte das Bestehen einiger Tests
feststellt. Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.
Manuelles Anzünden
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem
Widerstand nicht erlaubt, sich genügend zu erhitzen oder
bei zeitweiligen Ausfall des Widerstands selbst, ist es
möglich, für den Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
In den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben,
die Tür schließen und 0/1 auf dem Bedienfeld oder der
Fernbedienung drücken.
Betriebsarten
Manuell: Der Benutzer stellt die gewünschte Leistung
ein (von 1 bis 5).
Automatisch: Der Benutzer stellt die gewünschte
Raumtemperatur ein und der Ofen regelt die Leistung
dementsprechend und stellt sich bei Erreichen der
Temperatur in Leistungs-Stufe 1.
Abb. 3
Abb. 4
DEUTSCH
96
Handbetrieb mittels Bedienfeld/Fernbedienung
Bei Ofen in Betrieb oder in Standby wird bei
einmaligem Drücken der Taste MENÜ auf dem
Bedienfeld bzw. der Fernbedienung auf dem Display der
Schriftzug Leistung (mit der Leistungsstufe, in der der Ofen
arbeitet) angezeigt, dreht man den linken Knopf oder drückt
man die Taste + auf der Fernbedienung, kann die
Betriebsleistung gesteigert werden (von Leistung 1 auf
Leistung 5).
Einstellung des Gebläses auf dem
Bedienfeld
Durch Drehen des rechten Knopfes kann das Gebläse
bei Ofen in Betrieb oder in Standby geregelt werden,
(von 1 bis 10 in allen Leistungsstufen).
Automatischer Betrieb mittels Bedienfeld /
Fernbedienung (auf Wunsch)
Durch zweimaliges Drücken der Taste MENÜ wechselt man
von Handbetrieb zu Automatik-Betrieb, indem man die
gewünschte Raumtemperatur einstellt (die Tasten +/- auf der
Fernbedienung oder den linken Knopf auf dem Bedienfeld
verwenden, um die Temperatur zwischen 10°C und 29°C ein-
zustellen) und der Ofen regelt die Leistung derart, dass er sie
erreicht. Stellt eine geringere als die Raumtemperatur ein,
arbeitet der Ofen auf Leistungsstufe 1.
Abstellen
Für eine größere Bequemlichkeit stellt sich der Ofen mit
der gleichen Gebläsestufe ab, mit der er arbeitet.
Bei Ofen in Betrieb 2 Sekunden lang die Taste 0/1
drücken (auf dem Bedienfeld oder der Fernbedienung):
Es startet das Abstellverfahren und es wird die
Rückzählung angezeigt, die je nach der Leistung
verschieden ist, in der sich der Ofen beim Start der
Abstellphase befand.
Die Abstellphase (die denn Zweck hat, die Flamme zu
löschen, keine unverbrannten Rückstände im
Brenntiegel zu belassen und den Ofen abzukühlen) sieht vor:
• Unterbrechung der Pelletzufuhr.
• Gebläse auf der Stufe, in der sich der Ofen befand.
• Rauchabzugsmotor in Betrieb.
Währ
end der Abstellphase niemals den Netzstecker
ziehen.
Einstellung der Uhrzeit
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste MENÜ und
mit den Tasten +/- den Angaben des Displays folgend,
gelangt man ins Menü „Uhr“ und ermöglicht damit die
Einstellung der in der Schaltkarte befindlichen Uhr.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken der Taste MENÜ
erscheinen folgende Daten in Folge und können
eingestellt werden:
Tag, Monat, Jahr, Stunde, Minuten, Wochentag.
Der Schriftzug Speichern?, der mit der MENÜ-Taste zu
bestätigen ist, ermöglicht die Überprüfung der erfolgten
Eingaben vor der Bestätigung (daraufhin erscheint auf dem
Display Speicherung OK).
Programmierer der Ein- und Abschaltstunden
während der Woche
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste MENÜ der
Fernbedienung gelangt man zur Einstellung der Uhr und
durch Drücken der Taste + zur wöchentlichen
Stundenprogrammierung, die auf dem Display mit dem
Schriftzug „Programm.ON/OFF“ angezeigt wird.
Die Programmierung ermöglicht eine Anzahl von täglichen
Ein- und Abschaltungen (bis zu drei) an allen Tagen der
Woche.
Nach Bestätigung mit der Taste MENÜ erscheint eine der
folgenden Möglichkeiten:
- „No Prog.“ (kein Programm eingegeben)
- „Tägl. Progr.“ (ein einziges Programm für alle Tage)
- „Wöchtl. Progr.“ (Einstellung für jeden einzelnen Tag)
Man wechselt mit den Tasten +/-von einem zum anderen.
Bestätigt man mit der Taste MENÜ die Option „Tägl.
Programm“, erhält man Zugriff auf die Wahl der Anzahl der
an einem Tag auszuführenden Programme (Ein-
/Abschaltungen).
Verwendet man „Tägl. Progr.“, wird das eingegebene
Programm für alle Tage der Woche gleich sein.
Durch aufeinanderfolgendes Drücken von + werden
angezeigt:
- No Progr. (keine Programme)
- 1. tägl. Programm (ein Ein- und ein Abschalten am Tag),
2.tägl. Programm (ebenso), 3. tägl. Programm (ebenso)
Die Taste MENÜ benutzen, um in umgekehrter Reihenfolge
anzuzeigen.
Wählt man 1. Programm, wird die Uhrzeit des Einschaltens
angezeigt.
Auf dem Display erscheint: 1 Einschalten 10:30, mit den
Tasten +/- verändert man die Uhrzeit und bestätigt mit
MENÜ .
Auf die gleiche Weise stellt man die Uhrzeit der
Abschaltung ein. Die Bestätigung des Programms erfolgt
mit der Taste MENÜ, wenn man auf dem Display
„Speicherung OK“ liest.
Bestätigt man „Wöchentl. Progr.“, ist der Tag zu wählen, an
dem die Programmierung erfolgen soll:
1 Mo, 2 Di, 3 Mi, 4 Do, 5 Fr, 5 Sa, 7 So
Nach Wahl des Tages mittels der Tasten +/- und nach
Bestätigung mit der Taste MENÜ, fährt man mit der
Programmierung auf die gleiche Weise fort wie bei der
Programmierung des „Tägl. Programms“, indem man für
jeden Tag entscheidet, ob ein Programm erfolgen soll und
die Anzahl der Eingriffe und der Uhrzeiten bestimmt.
Im Fall einer Falscheingabe kann man in jedem Zeitpunkt
der Programmierung das Programm durch Drücken der Taste
0/1 ohne zu speichern verlassen; auf dem Display erscheint
der Schriftzug Saved.
Hinweis zur Veränderlichkeit der Flamme
Eventuelle Veränderungen des Zustands der Flamme
hängen vom eingesetzten Pellet ab, sowie von einer
normalen Veränderlichkeit der Flamme eines
Festbrennstoffes und den regelmäßigen Reinigungen des
Brenntiegels, die der Ofen automatisch ausführt.
N.B. Die automatisch vom Ofen ausgeführten Reinigungen
ersetzen nicht das erforderliche Absaugen in kaltem Zustand
seitens des Benutzers vor dem Anzünden.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DEUTSCH
97
Luft zur
Kanalisation
Luft zum
Frontgitter
Pelletreserve-Anzeige
Die Öfen Aida - Medea sind mit einer elektronischen
Funktion zur Messung der Pelletmenge versehen.
Die Messvorrichtung, die im Inneren der
elektronischen Schaltkarte integriert ist, ermöglicht
dem Ofen, jederzeit zu überwachen, wie viel Stunden
und Kilos bis zum Versiegen der Pelletladung fehlen.
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems ist
wichtig, dass während des ersten Anzündens (seitens
des Händlers) folgende Prozedur befolgt wird.
Vor der Aktivierung des Systems, muss ein Sack Pellet
in den Behälter geladen und bis zum Versiegen des
geladenen Pellet verbraucht werden.
Dies dient einer kurzen Einlaufphase des Ladesystems.
Anschließend 15 kg Pellet laden.
Anschließend einmal die Taste "Reserve" drücken,
um damit dem Speicher mitzuteilen, dass 15 kg
Pellet geladen wurden.
Ab diesem Augenblick erscheint auf dem Display die
verbliebene Pelletmenge in abnehmender Anzeige inn
kg (15...14...13)
Bei jedem Nachfüllen ist die geladene Pelletmenge zu
speichern. Besteht die Ladung aus 15 kg, reicht für das
Speichern die Betätigung der Taste „Pelletladung“; bei
unterschiedlichen Mengen oder im Fall von Fehlern
kann die Menge mittels des Pelletreserve-Menüs wie
folgt angegeben werden.
Durch Drücken der Taste MENÜ (2 Sekunden lang)
wird EINSTELLUNGEN angezeigt.
Durch mehrmaliges Drücken der Taste + oder – wird
T.max.E. angezeigt.
Durch Bestätigung mit der Taste MENÜ erscheint die
vorhandene Pelletmenge + die, die man lädt
(voreingestellt 15, das mit den Tasten +/- verändert
werden kann).
Versiegt das Pellet im Behälter, blockiert der Ofen und
es wird der Schriftzug „Stopp Flamme“ angezeigt
(siehe Seite 101).
Manuelle Einstellung der Warmluftverteilung
(nur für kanalisierbare Ausführung)
ie Einstellung der Kanalisierung erfolgt mittels einer
von Hand verstellbaren Klappe, deren Steuerung aus
dem unteren Luftaustrittsgitter herausragt.
Die Klappe leitet die Luft für die Kanalisierung zum
rückwärtigen Stutzen (den Hebel herausziehen) oder
zum unteren Luftaustrittgitter unten links (den Hebel
nach innen drücken, siehe Abbildung 2 auf Seite 88.
Stellungsschema der Klappe mit Prozentsätzen
der zur Kanalisation bzw. zum Frontgitter
geleiteten Warmluft
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DEUTSCH
98
FERNBEDIENUNG cod. 633310
: Ein- bzw. Ausschalttaste (etwa 1 Sekunde lang gedrückt halten)
Diese Taste ist auch zu verwenden, um das Programmier-Menü zu verlassen
+ : Taste zur Erhöhung der Leistung bzw. Betriebstemperatur (im Inneren eines Menüs erhöht sie die
angezeigte Veränderliche)
- : Taste zur Verringerung der Leistung bzw. Betriebstemperatur (im Inneren eines Menüs verringert sie die
angezeigte Veränderliche)
A : Taste, um zur Programmierung “EASY TIMER ”zu wechseln
M : Taste zum abwechselnden Wechsel von Automatik-Funktion zu manueller Funktion und umgekehrt
BESCHREIBUNG DER DISPLAY-SIMBOLE DER FERNBEDIENUNG
Zeigt eine Datenübertragung von der
Fernbedienung zur Karte an.
Batterien verbraucht, beim Austausch
darauf achten, sie in die entsprechenden
Fächer einzusetzen
Tastatur gesperrt, um unerwünschte Schaltungen zu
verhindern ("A" und "M" gleichzeitig einige
Sekunden lang drücken, um die Tastatur zu sperren
bzw. freizugeben)
Zeigt die Eingabe einer Ein- bzw. Abschaltung
mit dem Programm “EASY TIMER” an
Anzeige der Geschwindigkeitsstufe der
Ventilatoren
Zeigt die Übertragung eines Einschaltbefehls
des Ofens an
Automatik-Funktion
Zeigt die von der Fernbedienung gemessene
Raumtemperatur an (während der technischen
Konfiguration der Fernbedienung werden die
Werte der eingestellten Parameter angezeigt)
Funktion Handeinstellung (auf dem Display
erscheint der Wert der Betriebsleistung)
Anzeige der Fernbedienungs-Einstellung für
Warmluft-Pellet-Ofen
Anzeige der Fernbedienungs-Einstellung für
wassergeführten Pellet-Ofen
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
DEUTSCH
99
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
VON DER FERNBEDIENUNG GEMESSENE TEMPERATUR
Die Fernbedienung ist mit einer internen Sonde für die Messung der in Echtzeit auf dem Display derselben
angezeigten Raumtemperatur versehen.
Die gemessene Temperatur wird regelmäßig an die Elektronische karte des Einsatzes bzw. Ofens übertragen,
falls die Sender-Led und der Empfangssensor des Bedienfelds des Einsatzes bzw. Ofens sich jeweils im
Sichtfeld befinden.
Erreicht die Temperatur der Fernbedienung die Karte des Einsatzes bzw. des Ofens nicht innerhalb einer
Dauer von 30 Minuten, wird der von der Sonde im Bedienfeld ermittelte Temperaturwert verwendet.
WAHL DER BETRIEBSWEISE
Durch einen kurzen Druck auf die Taste "M" können wir folgende Funktionen durchlaufen und einstellen:
Temperaturregelung in Automatikbetrieb
Leistungseinstellung von Hand
Gebläseeinstellung von Hand
GEBRAUCH DES PROGRAMMS “EASY TIMER
Die neue Fernbedienung ermöglicht eine sehr intuitive und schnell vorzunehmende Zeitplanung:
- Ist der Ofen eingeschaltet: Es ist möglich, mit der Fernbedienung ein Abschalten mit einer zwischen
einer und zwölf Stunden regelbaren Einstellung vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur
programmierten Abschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Ist der Ofen ausgeschaltet: Es ist möglich, mit der Fernbedienung ein Einschalten mit einer zwischen
einer und zwölf Stunden regelbaren Einstellung vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur
programmierten Einschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Einstellung: Für die Einstellung des Timers wie folgt vorgehen:
a) Die Taste "A" drücken, auf dem Display leuchtet das Symbol zur Bestätigung des Zugangs zur
Programmierung “Easy timer”auf.
b) Mit den Tasten +/- die gewünschte Stundenzahl eingeben, z. B.:
c) Die Fernbedienung auf den Empfänger im Bedienfeld richten
d) Die Programmierung durch einige Sekunden langes Drücken der Taste "A" bestätigen; das Symbol
erlischt und es wird die verbliebene Zeit bis zum Einschreiten der Programmierung “Easy timer” auf dem
Bedienfeld angezeigt.
e) Für das Rückgängigmachen der Programmierung die Punkte a),b),c),d) wiederholen, wobei die
Stundenzahl auf "00H" eingestellt wird.
TASTATUR-SPERRE
Es ist möglich, die Tastatur der Fernbedienung zu sperren, um zufällige, vom Benutzer unerwünschte
Schaltungen zu verhindern.
Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten A und M leuchtet das Symbol des Schlüssels zur Bestätigung
der erfolgten Sperre der Tastatur auf. Um die Tastatur erneut freizugeben, erneut die Tasten A und M glei-
chzeitig drücken.
DEUTSCH
100
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 "Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108
EG, bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie
bezüglich der Abfallentsorgung".
Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an, dass das Erzeugnis
nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist.
Der Benutzer hat daher das Gerät bei dessen Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten
Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder dem Händler zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts
gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
HINWEISE UND TECHNISCHE MERKMALE
REICHWEITE
- Die Fernsteuerung überträgt mit einem Infrarot-Signal, die Übertragungs-Led muss mit der Empfangs-Led
des Ofens bzw. Einsatzes in einer Blicklinie liegen, damit eine ordnungsgemäße Übertragung erfolgt; in fre-
iem Feld, d. h. ohne Hindernisse beträgt die überbrückte Entfernung 4-5 m.
BATTERIEDAUER
-Die Fernbedienung wird von 3 Alkali-Batterien zu 1,5 V der Größe AAA betrieben; die Lebensdauer der
Batterien hängt vom Gebrauch ab, deckt jedoch den Gebrauch eines durchschnittlichen Benutzers für die
Dauer einer gesamten Saison.
REINIGUNG
- Die Fernbedienung ist mit einem feuchten Tuch zu reinigen, ohne Reinigungsmittel oder Flüssigkeit direkt
auf dieselbe zu spritzen; in jedem Fall neutrale Reinigungsmittel ohne aggressive Stoffe verwenden.
PFLEGE DES GERÄTS
- Die Fernbedienung nicht Hitze-, Dampfquellen, Staub, Strahlen und Spritzern von Wasser oder anderen
Flüssigkeiten aussetzen. - Die Fernbedienung sorgfältig handhaben, angesichts ihrer Abmessungen könnte ein
zufälliges Herabfallen deren Bruch verursachen.
- Die Betriebstemperatur beträgt: 0-40°C
- Die Lagertemperatur beträgt: -10/+50°C
- Betriebsfeuchtigkeit: 20-90% rel. Luftfeuchtigkeit ohne Kondensbildung
- Schutzgrad: IP40
- Gewicht der Fernbedienung mit eingesetzten Batterien: 160
ANZEIGE VERBRAUCHTER BATTERIEN
Das Aufleuchten des Symbols der Batterie zeigt an, dass die Batterien im Inneren der Fernbedienung fast
verbraucht sind, deren Austausch mit drei Batterien des gleichen Typs (Größe AAA 1,5V) vornehmen.
- In der Fernbedienung nicht neue Batterien mit teilweise verbrauchten mischen.
- Nicht verschiedene Marken und Typen mischen, da jede Marke und jeder Typ unterschiedliche
Kapazitäten aufweist.
- Nicht herkömmliche mit wieder aufladbaren Batterien mischen.
- Nicht versuchen, Alkali- und Zink-Kohle-Batterien aufzuladen, da sich Zerstörungen und
Flüssigkeitsaustritte ereignen könnten.
DEUTSCH
101
PROBLEM URSACHE LÖSUNG
Bedienfeld abgeschaltet Fehlen von Netzspannung
Prüfen, ob das Netzkabel ù
angeschlossen ist
Sicherung prüfen (zur Steckdose,
Seite 89)
Fernbedienung (auf Wunsch)
leistungsschwach
Zu große Entfernung vom Ofen Sich dem Ofen nähern
Batterie der Fernbedienung leer
Prüfen und gegebenenfalls die Batterie
wechseln
Austretende Luft nicht warm Zuviel Ruß im Wärmetauscher
Den Wärmetauscher im Inneren des
Brennraums mit den speziellen
Stangen säubern (siehe Seite 103)
Es erscheint keine Flamme (diese
erscheint 5 Minuten nach dem
Drücken der Taste 0/1)
Die Befüllung der Förderschnecke ist
nicht erfolgt
Befüllung der Förderschnecke
vornehmen (siehe Absatz zum
Anzünden, Seite 95)
Mangelndes Anzünden
Ansammlung von unverbrannten
Rückständen im Brenntiegel
Brenntiegel reinigen
RTC RD Fehler wird auf dem
Bedienungsdisplay angezeigt
Pufferbatterie im Inneren der
elektronischen Schaltkarte verbraucht
Pufferbatterie auswechseln
Die Einschalt- bzw. Ausschaltphase
startet nicht zur gewünschten Zeit
Falsche Einstellung:
Aktuelle Uhrzeit
Programm-Aktivierung
Aktivierung des Tagesprogramms
Verificare secondo indicazioni
RATSCHLÄGE IM FALL VON PROBLEMEN (für den Händler)
1) Überprüfung des Luftstroms (greift ein, wenn der Flusssensor unzureichenden Verbrennungsluftstrom feststellt).
Abschalten wegen mangelnden Unterdrucks im Verbrennungsraum
Der Luftstrom kann unzureichend sein, weil die Tür geöffnet ist oder nicht dicht schließt (z. B. Dichtung), wenn ein
Problem bei der Luftansaugung oder dem Rauchabzug besteht, der Brenntiegel verstopft ist (mit trockener Luft
reinigen).
Die Eingriffsschwelle des Flusssensors überprüfen ( in den Parametern für den Händler). Der Unterdruckalarm
kann auch während der Anzünd-Phase auftreten.
2) Überprüfung des Abzugs (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt)
Abschalten wegen Störung des Umdrehungssensors des Rauchabzugsmotors
- Betrieb des Rauchabzugs überprüfen ( Anschluss des Umdrehungssensors)
- Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
- Elektroanlage überprüfen (Erdung)
3) Stopp Flamme (greift ein, wenn das Thermoelement eine niedrigere als eine eingegebene Temperatur feststellt und
dies als Fehlen der Flamme interpretiert) Abschalten wegen Temperatursturz der Rauchgase
Die Flamme kann erloschen sein wegen.
- Pelletmangel.
- Zuviel Pellet hat die Flamme erstickt.
- Einschreiten des Höchsttemperatur-Thermostats (seltener Fall, da dies der Übertemperatur der Rauchgase
entspräche).
MÖGLICHE PROBLEME
DEUTSCH
5) Kein Strom
Abschalten wegen fehlenden Stroms.
Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
6) Stör. TE (greift ein, wenn das Thermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist)
Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Den Anschluss des Thermoelements an die Schaltkarte überprüfen: Dessen Betrieb bei Abnahme in kaltem Zustand
überprüfen.
7) Hohe Rauchg.-Temp. (Abschalten wegen zu hoher Rauchgastemperatur)
Ein zu hohe Rauchgastemperatur kann abhängen von: Pellettyp, Störung des Rauchabzugs, verstopfter Rauchkanal,
nicht ordnungsgemäße Installation, „Drift“ des Getriebemotors, Fehlen des Lufteintritts in den Raum.
8) Frontgebläse abgeschaltet
Abschalten wegen Störung des Frontgebläses
- Betrieb des Frontventilators überprüfen
- Betrieb der elektronischen Schaltkarte überprüfen
- Elektroanlage überprüfen (Erdung)
9) Kanal.-Gebläse abgeschaltet
- Betrieb des Kanalisationsventilators überprüfen
- Betrieb der elektronischen Schaltkarte überprüfen
- Elektroanlage überprüfen (Erdung)
SONSTIGE FEHLER (nur für den Händler)
• In der Zündphase brennt der Differenzialschalter durch: Zündungs-Heizwiderstands auf Feuchtigkeit überprüfen
“RTC RD Fehler”: Zeigt an, dass die Notstrombatterie auszutauschen ist
Meldungen
Die Meldungen bleiben solange angezeigt, bis man auf dem Bedienfeld die Taste 0/1 drückt.
Es wird empfohlen, den Ofen nicht neu zu starten, bevor nicht das Problem behoben wurde.
Im Fall von erfolgter Blockierung, ist für einen Neustart erforderlich, dass die Abschaltprozedur abgelaufen ist (10
Minuten mit akustischer Bestätigung); anschließend die Taste 0/1 drücken.
Niemals den Netzstecker während des Abschaltens wegen Blockierung ziehen.
Es ist wichtig, dem Händler zu melden, was das Display anzeigt.
HINWEISE
a) Es ist normal, dass die Warmluft aus der rechten Hälfte des oberen Frontgitters (von vorne gesehen) austritt.
Aus dem untern Frontgitter tritt sie dagegen aus der linken Hälfte aus (wenn die Kanalisierung nicht eingeschaltet ist).
b) Im Fall von durch den Benutzer nicht behebbaren Störungen und für jede Art von Beschwerde sich an den Händler
wenden, der die Inbetriebnahme vorgenommen hat, wobei die Nummer des Kontrollabschnitts und das Zeichen der
Kaufunterlage anzugeben ist.
Es ist keine Flamme erschienen
Die Flamme ist erschienen, jedoch nach dem
Schriftzug Start ist Block. AFNO Start erschienen
Überprüfen:
• Lage und Reinigung des Brenntiegels
• Betrieb des Heizwiderstands
• Raumtemperatur (falls geringer als 3°C, ist Zündhilfe
erforderlich) und Feuchtigkeit. Versuchen mit Zündhilfe
anzuzünden.
Überprüfen:
• Betrieb des Thermoelements
• In den Parametern eingestellte Starttemperatur
4) Blockierung AFNO Start (schreitet ein, wenn innerhalb von 15 Minuten keine Flamme erscheint oder die
Starttemperatur nicht erreicht wird). Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der
Zündungsphase. Folgende zwei Fälle sind zu unterscheiden:
MÖGLICHE PROBLEME
102
DEUTSCH
103
Eine regelmäßige Wartung ist für den guten Betrieb des Ofens grundlegend.
DIE MANGELNDE JÄHRLICHE WARTUNG verhindert den ordentlichen Betrieb des Ofens und etwaige
dadurch verursachte Probleme werden nicht von der Garantie gedeckt.
Die mangelnde Wartung zählt zu den Garantieausschlussgründen.
V
or der Vornahme jeglicher Wartungsarbeiten, den Ofen von der Netzversorgung trennen.
TÄGLICHE REINIGUNG
Die Reinigung muss mithilfe eines Staubsaugers erfolgen (auf Wunsch erhältlich, Seite 105).
Der ganze Vorgang erfordert nur wenige Minuten am Tag.
Mehrmals die im vorderen obern Teil (*) befindlichen Reinigungsstäbe rütteln (in kaltem Zustand).
Bei kaltem Ofen auszuführende Maßnahmen
• Die Tür, den Feuerboden, den Raum um den Brenntiegel herum, in den die Asche fällt, saugen.
• Den Tiegel entfernen und mit dem Metallspachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen Seiten
reinigen.
• Den Tiegelraum saugen, die Auflageränder reinigen.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand)
Niemals heiße Asche ansaugen, dies könnte den verwendeten Staubsauger unwiderruflich beschädigen.
WÖCHENTLICHE REINIGUNG
• Reinigung des Brennraums (mit Reinigungsbürste), nach Entfernung der 2 Rauchgasleitbleche.
• Bei Untätigkeit des Ofens und jedenfalls alle 15 Tage den Brennstoffbehälter entleeren und dessen Boden absaugen.
HINWEIS:
Nach einem Verbrauch von 2500 kg Pellet erscheint der Schriftzug „WARTUNG??“, der die Notwendigkeit der
jährlichen Wartung seitens des Händlers anzeigt.
*
*
*
WARTUNG
DEUTSCH
104
SAISON-REINIGUNG (seitens des Händlers)
Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs)
• Reinigung des Raums des Rauchabzugventilators, des Flusssensors, Kontrolle des Thermoelements
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Reinigung/Prüfung des Bedienfelds
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Wird der Ofen häufig benutzt, wird die Reinigung des Rauchabzugs alle 3 Monate anempfohlen.
Reinigung des Rauchgasabzugs
• Bei abgeschaltetem und kaltem Ofen die Reinigungsstäbe kräftig rütteln (siehe Seite 103); das untere Frontteil aus Gusseisen
abnehmen (Abb. D), den Verschlussstopfen aus Silikon * (Abb. E) und die Rückstände absaugen (Abb. F).
Die Menge des Rückstands hängt von der Art des Brennstoffes und der Art der Anlage ab.
Die mangelnde Vornahme dieser Reinigung kann die Blockierung des Ofens verursachen.
Nach dem Vorgang den Silikon-Stopfen wieder gut verschließen.
Abb. D Abb. E Abb. F
Sicherstellen, dass die Zentrierstifte des unteren Brenntiegels in den Zentrierbohrungen des oberen Brenntiegels
stecken (Abb. 2).
ACHTUNG!!!
Nach der gewöhnlichen Reinigung, kann das NICHT ORDNUNGSGEMÄSSE Aufsetzen des oberen
Brenntiegels auf den unteren Brenntiegel den Betrieb des Ofens beeinträchtigen.
Daher ist vor dem Anzünden des Ofens zu überprüfen, ob die Tiegel gemäß der Abbildung (1) richtig zusam-
mengesetzt sind.
*
Abb. 1
Abb. 2
WARTUNG
DEUTSCH
105
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
TELEFONWÄHLER FÜR FERNZÜNDUNG (Art.-Nr. 281900)
Es ist möglich, die Fernzündung zu erhalten, indem ein Telefonwähler mittels des auf Wunsch erhältlichen Kabels
(Art.-Nr. 621240) am seriellen Port auf der Rückseite des Ofens durch den Händler angeschlossen wird.
BAUSATZ KIT 8 für die Kanalisation in einen benachbarten Raum (Art.-Nr. 297360), bestehend aus:
• Rohrschelle
• Schlauch Ø10, Länge 1,5 m
• Mundstück
Umwandlungsmechanismus von GRUNDAUSFÜHRUNG in KANALISIERBARE Ausführung (Art.-Nr.
633430)
Dieser Mechanismus muss seitens des Edilkamin-Händlers eingebaut und abgenommen werden.
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
GlassKamin
(Art.-Nr. 155240)
Für die Reinigung
der Keramikscheibe
Aschenstaubsauger
(Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung
des Brennraums
DEUTSCH
106
CHECKLISTE
Mit der vollständigen Lektüre des technischen Merkblatts zu ergänzen
Aufstellung und Installation
• Inbetriebnahme durch den Händler, der die Garantie und das Wartungsheft ausgestellt hat
• Belüftung des Raums
• Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Ofens
• Der Rauchabzug weist auf: höchstens zwei Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
• Schornsteinabschluss über dem Rückstrombereich
• Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
• Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen
getroffen
Gebrauch
• Das verwendete Pellet ist von guter Qualität und nicht feucht.
• Der Brenntiegel und der Aschenraum sind sauber und gut platziert.
• Die Tür ist gut verschlossen.
• Der Brenntiegel sitzt gut in seiner Auflage.
DARAN DENKEN, DEN BRENNTIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN
Im Fall von erfolglosem Anzünden, dieses NICHT wiederholen, ohne den Brenntiegel geleert zu haben.
107
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat voor een van onze kachels gekozen heeft.
We nodigen u uit om dit blad aandachtig door te lezen voordat u van uw kachel gebruik maakt om optimaal en in alge-
hele veiligheid van al zijn eigenschappen gebruik te kunnen maken.
Wend u voor verdere ophelderingen of informatie tot uw plaatselijke Dealer die u de kachel verkocht heeft of bezoek de
pagina DEALERS van onze website.
N.B.
• Verzeker u ervan, nadat u de kachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet is. Wend u tot uw plaatselijke
dealer, die u de kachel verkocht heeft, indien dit niet het geval is.
• 1ste Inbedrijfstelling/Keuring
Moet absoluut door de erkende Edilkamin Dealer worden uitgevoerd.
De inbedrijfstelling, voorgeschreven door de norm UNI 10683 rev. 2005 (hoofdstuk “3.21”)
bevat een reeks controles die uitgevoerd moeten worden als de kachel geïnstalleerd is om
de correcte functionering van het systeem te controleren en om vast te stellen dat aan de
voorschriften voldaan is.
• Onjuiste installaties en onderhoud en een onjuist gebruik van het product ontheffen de producent van de
verantwoordelijkheid voor mogelijke schade als gevolg van het gebruik.
• Het nummer op de controlecoupon, noodzakelijk om de kachel te kunnen identificeren, staat tevens in de
bijgesloten documenten en op het plaatje aan de voorkant aangegeven.
Deze documenten moeten voor de identificatie van de kachel bewaard worden.
• Bewaar deze instructies voor de eventuele aanvraag van overige informatie.
• De weergegeven details zijn grafisch en geometrisch indicatief.
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
CONFORMITEITSVERKLARING
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te C.so di Porta Romana 116/a – 20122 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer
00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
Dat de kachel op houten pellet die hieronder beschreven staat conform de Richtlijn 89/106/EEG (Bouwproducten) is
KACHEL MET PELLET met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd AIDA-MEDEA
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje
BOUWJAAR: Ref. Gegevensplaatje
De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG wordt tevens bepaald door de conformiteit met de
Europese norm EN 14785:2006
Verklaart tevens dat
De kachel met houten pellets AIDA-MEDEA de vereisten van de Europese richtlijnen
respecteert. 2006/95/EEG - Laagspanningsrichtlijn
89/336/EEG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
108
NEDERLANDS
VEILIGHEIDSINFORMATIE
De AIDA – MEDEA kachels zijn ontworpen om met behulp
van de automatische verbranding van houtpellets in de vuur-
haard door middel van straling en de beweging van lucht, dat
de kachel vanuit de roosters aan de voorkant verlaat, de instal-
latieruimtes te verwarmen.
De kanaliseerbare versie maakt het mogelijk een nabijgelegen
ruimte te verwarmen door middel van de verwarmbare lucht
die vanuit de opening aan de achterkant gekanaliseerd
wordt.
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de kachel vero-
orzaakt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van
de installatienormen, de directe aanraking met de (externe)
elektrische onderdelen onder spanning, de aanraking met
vuur en de warme onderdelen of de introductie van vreemde
stoffen.
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpellets.
• De kachels zijn voorzien van beschermingsinstallaties die
de uitdoving van de kachel garanderen in het geval dat bepa-
alde componenten slecht functioneren. Laat dit gebeuren
zonder dat u ingrijpt.
• Voor een normale functionering moet de kachel geïnstalle-
erd worden in overeenstemming met de aanwijzingen van dit
blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functione-
ring: de verbranding wordt automatisch aangestuurd.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de kachel met de schoorsteen verbindt).
• De onderdelen van de vuurhaard en de tank mogen uitslui-
tend met een stofzuiger uit te worden gezogen.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
product (bijv. GlassKamin Edilkamin) en een doek.
• Voormijd de reiniging als de haard warm is.
• Verzeker u ervan dat de kachels door een erkende
Edilkamin Dealer geplaatst en aangestoken worden in overe-
enstemming met de aanwijzingen van dit blad.
• Tijdens de functionering van de kachel bereiken de afvoer-
leidingen en de deur zeer hoge temperaturen.
• Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
in de nabijheid van de thermokachel.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
kachel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
luchtinvoeren van de kachel nooit af.
• Maak de kachel nooit nat en voorkom de aanraking van de
elektrische onderdelen met natte handen.
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookaf-
voerleidingen.
• De kachel moet geïnstalleerd worden in een brandwerende
ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die het
apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
Fig. 1
FUNCTIONERINGSPRINCIPE
De AIDA – MEDEA kachels (standaardversie of gekanalise-
erd) verbranden houtpellets. De verbranding hiervan wordt op
elektronische wijze aangestuurd. Hieronder wordt de functio-
nering beschreven (De letters verwijzen allen naar de afbeel-
ding 1). De brandstof (houtpellets) wordt vanuit de opslagtank
(A) door de vulschroef (B), aangedreven door de reductiemo-
tor (C), naar de verbrandingshaard (D) vervoerd. De houtpel-
lets worden aangestoken met behulp van warme lucht die door
een elektrische weerstand (E) geproduceerd wordt. Deze
warme lucht wordt door een centrifugaalventilator (F) de
vuurhaard ingezogen. De rook geproduceerd door de verbran-
ding wordt door dezelfde centrifugaalventilator (F) uit de
haard verwijderd en door de opening (G) in het lage deel aan
de achterkant van de kachel uitgestoten. De verwarmingslucht
legt twee afzonderlijke trajecten aan de linker- en rechterkant
van de kachel af (afb. 2 pag. 114). Aan het rechterdeel van de
kachel komt de lucht aan de bovenkant naar binnen en wordt
vervolgens door de tussenruimte achter de haard gestuurd.
Hier warmt de lucht zich op voordat hij vanuit het rooster
bovenaan aan de voorkant (H) de omgeving instroomt, ref.
circuit A (afb. 2 pag. 109). Aan het linkerdeel van de kachel
komt de lucht aan de onderkant binnen en wordt vervolgens
(eerst omhoog en vervolgens omlaag) door de tussenruimte
aan de achterkant van de haard gestuurd. Hier warmt de lucht
zich op voordat hij vanuit het rooster onderaan aan de voor-
kant de omgeving instroomt (I) of (gekanaliseerde versie)
door de speciale kanalisatieopening aan de achterkant de
kachel verlaat. Met behulp van speciale leidingen kan de
warme lucht vanaf de opening naar een nabijgelegen ruimte
(L) worden gevoerd, ref. Circuit B (afb. 2 pag. 114). De lucht
betreedt de kachel aan de rechterbovenzijde van de kachel
waarna hij naar de tussenruimte (eerst naar beneden en vervol-
gens naar boven) aan de achterkant van de haard gestuurd
wordt. Hier wordt de lucht verwarmd waarna hij door het roo-
ster bovenaan aan de voorkant N (ref. circuit A afb. 2 pag.
114) de ruimte instroomt. De hoeveelheid brandstof en de ver-
wijdering van gassen/de toevoer van verbrandingslucht worden
allen aangestuurd door de elektronische kaart voorzien van
software met het Fire Control systeem waarmee een optima-
le verbranding, een hoog rendement en een geringe uitstoot
gegarandeerd worden. Op de bovenkant is een synoptisch
paneel (M) geïnstalleerd dat de besturing en de weergave van
de verschillende functioneringsfases mogelijk maakt. De
belangrijkste fases kunnen ook met behulp van de afstandsbe-
diening worden aangestuurd.
De kachel is aan de achterkant voor-
zien van een serieel contact voor de aansluiting op remote inschakelappa-
ratuur (met behulp van het optionele kabeltje code 621240) bijv. telefoon-
schakelaar, omgevingsthermostaat
De kachels zijn voorzien van
een compleet gietijzeren binnenstructuur.
Er zijn twee verschillende versies mogelijk:
• standaard,
• kanaliseerbaar.
109
NEDERLANDS
Technische eigenschappen
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schakelaar on/off ja
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 100 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens
ontsteking
400 W
Frequentie afstandsbediening infrarood
Beveiliging op hoofdvoeding ***
Zekering 2A,
250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart
Zekering 2A,
250 Vac 5x20
THERMOKOPPEL:
bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur van de
rook op. Controleert met behulp van ingestelde parameters de
ontsteking, de functionering en de uitdoving van de haard.
LUCHTSTROOMSENSOR:
bevindt zich op het aanzuigkanaal en grijpt in als de stroom
verbrandingslucht niet correct is waardoor een lage druk in de
het rookcircuit veroorzaakt wordt.
VEILIGHEIDSTHERMOSTAAT:
grijpt in als de temperatuur in de kachel te hoog is.
Blokkeert het laden van pellets waardoor de kachel uitgaat.
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht om zonder mel-
ding de producten te wijzingen om hier de prestaties van te
verbeteren.
BESCHERMINGSINSTALLATIES
29
6
13.7
7 12.7
10
28.5
13
6.7
Ventilazione
Forzata
Ø 100 mm
Uscita fumi
Ø80mm
Aria
Combustione
Ø 40mm
Attacco
per presa
seriale Rs232
Modellen en afmetingen
AIDA
zandsteen
MEDEA
aluminium zijkanten met stenen bovenkant en elementen
A A
B
A afvoer warme lucht naar
omgeving
B afvoer warme lucht in
nabijgelegen ruimte
(kanaliseerbare versie)
cm 64
Kanalisatie
warme lucht
Ø100mm
Rookafvoer
Ø80mm
Verbrandingsl
ucht Ø40mm
Aansluiting
voor serieel
contact Rs232
EIGENSCHAPPEN
Tankinhoud 29 kg
Rendement 89,2 %
Nominaal vermogen 10 kW
Beperkt vermogen 3 kW
Gewicht rook 6,1 g/s
Rooktemperatuur 190 °C
UItstoot CO (13% 0
2
)
90 mm
Minimum trek 12 Pa
Verbrandingsduur min/max 13/41 uur
Verbruik brandstof (min/max) 0,7/2,2 kg/h
Verwarmbaar volume ** 240
m
³
Gewicht AIDA met verpakking* 310/311 kg
Gewicht MEDEA met verpakking* 280/281 kg
Doorsnede rookleiding (mannelijk) 80 mm
Doorsnede luchttoevoerleiding (mannelijk) 40 mm
* standaard/kanaliseerbaar
cm 54
cm 115
** Het verwarmde volume is berekend met inachtneming van het gebruik
van pellets met een warmteopbrengst van 4300 kcal/kg en een isolatie van
het huis overeenstemmend met de wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 35 Kcal/m³ per uur. Het is belangrijk ook rekening
te houden met de plaats van de kachel in de te verwarmende ruimte.
Afbeelding:
1) Houd er rekening mee dat elektrische apparaten storingen kunnen vero-
orzaken.
2) Opgelet: Delen die onderspanning staan. Laat de kachel alleen door
gespecialiseerde vakmensen nazien (zie klantendienst).
(Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd de stekker uittrekken.)
NEDERLANDS
110
ZEKERING
*** op het contact met schakelaar aan de achter-
kant van de kachel zijn twee zekeringen aanwezig,
eentje actief en eentje reserve.
Service
Stroomsensor
AUX
RPM ventilatie
omgeving
RPM gekanaliseerde
ventilatie
Bedieningspaneel
RPM rook
Meter lucht omgeving
Klep
Thermokoppel T° rook
Mot. Verw. Rook
Zekering 2a
Netwerk 230
Vac 50 Hz +/-
10%
Zekering 2A
Contact achterkant kachel
Ontstekingsweerstand
Gekanaliseer
de ventilatie
Ventilatie omgeving
Vulschroef
Elektronische kaart
*
*
TM 150°C
EIGENSCHAPPEN
SERIEPOORT
Op de AUX poort is het mogelijk om door de DEALER een
optional voor de controle van het aansteken en uitdoven te laten
installeren (bijv. telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat), op de
achterkant van de kachel. Kan worden aangesloten met de afzon-
derlijk leverbare brugverbinding (code 621240).
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type 3
Volt CR 2032). Een storing in de functionering (hetgeen niet als
een storing in het product maar als nromale slijtage moet worden
beschouwd) van deze bufferbatterij wordt weergegeven met de
berichten ERROR RTC RD. Neem voor verdere informatie hie-
rover contact op met de Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd
heeft.
BUFFERBATTERIJ
*
NEDERLANDS
111
A
AIDA
88
32
24
88
22
19
15
104
103
63
63
FD
1
3
2
4
B
Fase A Fase B
Fase D
5
4
3
Fase E
MONTAGE BEKLEDING
Fase A
eze fase toont de kachel nadat het verpakkingsmateriaal
verwijderd is en in de installatieruimte geplaatst is.
Fase B
Verwijder het voorelement onderaan door onder de
bovenkant hiervan een schroevendraaier te steken. Pas op
de handmatige kanalisatiebediening (indien aanwezig).
Fase C
Draai het voorelement onderaan (1) met de geleverde
schroeven en D6 ringen vast aan de steun hiervan onder
het deurtje.
Monteer met behulp van de M6 schroeven en de ringen
het stenen bovenelement (2) en het gietijzeren voorele-
ment (3).
Breng, als dit nog niet het geval is, de 4 rubbertjes in de
4 openingen op de steun van het bovenste voorelement
aan en open het deurtje. Maak de onderkant van de voo-
relementen met de geleverde schroeven aan de structuur
vast.
Fase D
- Verwijder de twee bovenkanten (3) rechts en links van
de aluminium profielen en verwijder de 2 schroeven M4.
- Breng het stenen zijelement aan op de twee pinnen aan
de onderkant, zoals in de afbeelding (4) aangegeven is.
- zorg ervoor dat het zijelement verticaal staat en zo
goed mogelijk tussen de twee aluminium profielen (5)
aangebracht is.
- Breng de twee bovenkanten (3) rechts en links weer in
de profielen aan door de spillen in de profielen te steken.
Draai de twee M4 schroeven op dusdanige wijze vast dat
ze in de gleuven van de stenen profielen passen.
Fase E
Breng de 5 rubbertjes aan op de stalen centrale bovenkant
en leg vervolgens de stenen bovenkant op.
De tekening toont alle details die voor de montage van
de stenen bekleding noodzakelijk zijn (de nummers ver-
wijzen naar de explosietekening op pag. 91)
C
Fase C
3
2
1
NEDERLANDS
MEDEA
s
eA
Fase A
Deze fase toont de kachel nadat het verpakkingsmate-
riaal verwijderd is en in deinstallatieruimte geplaatst is.
Fase B
Verwijder het voorelement (1) onderaan door onder de
bovenkant hiervan een schroevendraaier te steken. Pas
op de handmatige kanalisatiebediening (indien
aanwezig).
Fase C
Draai het stenen voorelement onderaan (2) met de gele-
verde schroeven en D6 ringen vast aan de steun hiervan
onder het deurtje.
Monteer met behulp van de M6 schroeven en de ringen het
stenen bovenelement (3) en het gietijzeren voorelement.
Breng, als dit nog niet het geval is, de 4 rubbertjes in de
4 openingen op de steun van het bovenste voorelement
aan en open het deurtje. Maak de onderkant van de voo-
relementen met de geleverde schroeven aan de structuur
vast.
Fase D
Breng de 5 rubbertjes aan op de stalen centrale boven-
kant en leg vervolgens de stenen bovenkant op.
De tekening toont alle details die voor de montage van
de stenen bekleding noodzakelijk zijn en houdt rekening
met het feit dat de zijkanten (89) en de afstandsringen
(90) al gemonteerd zijn (de nummers verwijzen naar de
explosietekening op pag. 92).
32
24
22
19
15
104
103
63
63
90
90
89
89
90
90
D
e
C
Fase B
Fase D
1
3
2
MONTAGE BEKLEDING
112
NEDERLANDS
113
lucht trekken door een rechtstreekse verbinding naar bui-
ten via een verlengstuk op de stalenbuis met een diame-
ter van 4 cm. In dat geval kunnen problemen ontstaan
door condensatie en daarom moet u de luchttoevoer met
een netje beschermen, waarbij een minimale doorgang
van 12 m2wordt gewaarborgd. De buis moet korter zijn
dan 1 meter en mag geen bochten maken. De buis moet
eindigen met een segment van 90° naar beneden gericht
en met een winddichte bescherming voorzien zijn.
ROOKAFVOER
Het afvoersysteem mag uitsluitend door de kachel
gebruikt worden (het is niet toegestaan dat de schoor-
steen tevens voor andere installaties gebruikt wordt).
Het afvoeren van de rook vindt plaats door een opening
aan de achterkant met een doorsnede van 8 cm.
De rookafvoer moet met behulp van geschikte stalen lei-
dingen vrij van obstakels met de buitenlucht verbonden
zijn. De leiding moet hermetisch afgesloten zijn.
Voor de afdichting van de leidingen en een eventuele iso-
latie hiervan is het noodzakelijk materialen te gebruiken
die tegen temperaturen van minstens 200°C bestendig zijn
(siliconen of mastiek geschikt voor hoge temperaturen).
Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn en er
mogen maximaal twee bochten van 90° in voorkomen.
Het is noodzakelijk (als de afvoer niet in een schoorsteen
uitkomt) een verticaal deel en een windwerend eindstuk te
installeren (referentie UNI 10683/2005).
Het verticale kanaal kan zowel intern als extern zijn. Als
het rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet hij op
passende wijze geïsoleerd zijn.
Als het rookkanaal in een schoorsteen uitkomt, moet deze
geschikt zijn voor vaste brandstoffen. Als de doorsnede
groter is dan 150 mm, is het noodzakelijk hem te
verkleinen door hier leidingen met een juiste doorsnede en
gemaakt van passende materialen in aan te brengen (bijv.
stalen leidingen met een doorsnede van 80 mm).
De verschillende delen van het rookkanaal moeten geïn-
specteerd kunnen worden.
De schoorstenen en rookkanalen waar apparaten voor de
verbranding van vaste brandstoffen op aangesloten zijn,
moeten eenmaal per jaar geveegd worden (controleer of
in uw land dit per wet geregeld is). Een onregelmatige
controle en reiniging zorgen ervoor dat het gevaar voor
schoorsteenbrand toeneemt.
Voer in dit geval de volgende handelingen uit:
voorkom het blussen met water;
leeg de pelletstank;
Neem na een brand contact op met gespecialiseerd perso-
neel voordat u het apparaat weer aansteekt.
Op de volgende pagina zijn een aantal mogelijke installaties
afgebeeld.
Raadpleeg, voor zover dit niet uitdrukkelijk aange-
geven staat, de wetgeving die in uw land van kracht
is. Raadpleeg in Italië de norm UNI 10683/2005 in
combinatie met de regionale of ASL bepalingen.
In het geval van een installatie in een appartemen-
tencomplex moet u van te voeren de beheerder om
toestemming vragen.
CONTROLE COMPATIBILITEIT MET
ANDERE INSTALLATIES
De kachel mag NOOIT in een ruimte met extractoren,
type B verwarmingsinstallaties en andere apparaten, die
de correcte functionering in gevaar kunnen brengen,
worden geïnstalleerd.
CONTROLE ELEKTRISCHE
AANSLUITING (breng de stekkerdoos op een
bereikbare plek aan)
De kachel is voorzien van een elektrische voedingskabel
die op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien
van een magnetothermische schakelaar, moet worden
aangesloten. Spanningsvariaties van meer dan 10% kun-
nen de kachel negatief beïnvloeden (we raden u aan om,
als dit niet voorzien is, een passende differentieelscha-
kelaar te installeren). De elektrische installatie moet aan
de normen voldoen; controleer met name de doeltreffen-
dheid van de aarding. De voedingslijn moet een door-
snede hebben die geschikt is voor het vermogen van de
apparatuur. Edilkamin acht zich niet verantwoordelijk
voor storingen in de functionering als gevolg van een
slecht functionerend aardecircuit.
PLAATSING
Voor een correcte functionering moet de kachel water-
pas worden geplaatst. Controleer het draagvermogen
van de vloer.
VEILIGE AFSTANDEN VOOR
BRANDWERING
De kachel moet in overeenstemming met de volgende
veiligheidsvoorwaarden worden geïnstalleerd:
- minimum afstand aan de achter
- en zijkanten van 40 cm tot ontvlambare materialen.
- aan de voorkant van de kachel moeten licht ontvlam-
bare materialen op een afstand van minstens 80 cm wor-
den geplaatst. Als het niet mogelijk is de hierboven aan-
gegeven afstanden toe te passen, is het noodzakelijk
technische en bouwkundige voorzorgsmaatregelen te
treffen om brandgevaar te voorkomen. In het geval van
de aansluiting op een houten wand of een wand van
andere ontvlambare materialen, is het noodzakelijk de
rookafvoerleiding te isoleren.
LUCHTTOEVOER
Achteraan de kachel moet absoluut een luchtinlaatope-
ning naar buiten worden voorzien, met een oppervlakte
van minstens
80 m2, waardoor er zeker genoeg lucht naar de kachel
wordt gevoerd voor de verbranding. De kachel kan ook
INSTALLATIE
NEDERLANDS
A
B
A
B
CIRCULATIE WARME LUCHT
UITSLUITEND voor KANALISEERBARE VERSIE
De kachel is voorzien van een opening aan de achter-
kant (zie plaatsing pag. 109) voor de kanalisatie van
lucht naar de nabijgelegen ruimte met behulp van de
speciale optionele Kit 8 (code 297360)
bestaande uit:
• klemring
• flexibele leiding Ø 10 lengte 1,5 m
• opening
Het is heel belangrijk dat u onthoudt de leiding voor de
warme lucht op passende wijze te isoleren om warmte-
verlies te voorkomen.
Probeer zoveel mogelijk bochten in de leiding te voor-
komen.
De intensiteit van de verdeling van de gekanaliseerde
lucht kan handmatig worden afgesteld (zie pagina 118).
Dit houdt in dat de lucht naar de onderkant vooraan of
naar de achterkant gericht kan worden (referentie
afbeelding 2, pagina 114).
OPMERKING
In het geval u wenst de standaardversie om te bouwen
naar een kanaliseerbare versie dient u contact op te
nemen met uw erkende Edilkamin Dealer voor de
aankoop van de speciale kit (code 633430). Deze kit
moet aan de binnenkant van de kachel geïnstalleerd en
aangesloten worden.
In het geval van de NIET gekanaliseerde versie
stroomt de warme lucht door het rooster bovenaan
in de R helft en het rooster onderaan in de L helft
naar buiten.
A: geïsoleerde stalen schoorsteen
B: minimum hoogte 1,5 m
C-E: luchttoevoer naar omgeving (minimum
doorsnede 80 cm²)
D: D: stalen rookkanaal in een bestaande
gemetselde schoorsteen.
Afb. 2
Afb. 2
Afb. 1
I
N
L
INSTALLATIE
TYPISCHE GEVALLEN
114
NEDERLANDS
MOGELIJKE VARIATIES
SYNOPTISCH PANEEL
schakelt het apparaat in en uit als u hem 2” indrukt
voor toegang tot het menu
voor de toename/afname van de verschillende instellingen
(toets pellets laden/reserve) Door de toets één keer in te drukken “informeert” hij het geheugen van
de kachel dat een zak met 15 kg pellets toegevoegd is. Door de toets ingedrukt te houden wordt de
reserve berekend (zie pagina 98).
Knop R: voor het variëren van de ventilatie (van 1 tot 10)
Knop L: voor het variëren van het vermogen (van 1 tot 5)
Op het DISPLAY R worden het ventilatie- en kanalisatieniveau weergegeven.
Op het DISPLAY L worden het vermogensniveau of de temperatuur en de reserve of de datum en het tijdstip
weergegeven.
Vermogensknop
STAND-BY
AUTOMATISCH
HANDMATIG
Laden pellets / reserve
Ontvanger AfstandsbedieningDisplay L Display R
INSTALLATIE
- - - - - - - - - -
DATUM
UUR
RESERVE
VENTILATIEVERMOGEN
VERMOGEN
OMGEVINGSTEMPERATUUR
Ventilatieknop
115
NEDERLANDS
OPMERKING betreffende de brandstof.
Aida en Medea zijn ontworpen en geprogrammeerd voor het verbranden van houtpellets 6mm diameter. Pellets is een brandstof in
de vorm van kleine cilinders verkregen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge waarden en bevat geen lijm of andere vre-
emde materialen. Houtpellets worden verkocht in zakken van 15 Kg.
Om de functionering van de kachels niet in gevaar te brengen is het noodzakelijk dat u hier GEEN andere materialen in verbrandt.
Het gebruik van andere materialen (samengeperst hout) kan door laboratoriumtests worden aangetoond en zorgt ervoor dat de
garantie te vervallen komt.
Edilkamin heeft de producten op dusdanige ontworpen, getest en geprogrammeerd dat de beste prestaties verkregen worden door
het gebruik van houtpellets met de volgende eigenschappen:
doorsnede : 6 millimeter – maximum lengte : 40 mm – maximum vochtigheid : 8 % - calorisch rendement : minstens 4300 kcal/kg
Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een nieuwe ijking van de kachels, overeenkomstig met de ijking die de
Dealer op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert.
Het gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname van het rendement; storingen in de functionering; blokkeringen
wegens verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen, ...
Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden uitgevoerd:
Buono: glad, regelmatige lengte, weinig stof.
Scadente: met horizontale of verticale barsten, zeer veel stof, variabele lengte en de aanwezigheid van vreemde voorwerpen.
Gebruiksaanwijzingen
Voor de 1ste Ontsteking is het noodzakelijk dat u zich wendt
tot uw plaatselijk erkende Edilkamin Dealer, welke de kachel
naar aanleiding van het soort pellets en de installatieomstandi-
gheden zal ijken en de garantie in werking zal laten treden.
Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een lichte
verflucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
Voor het ontsteking is het hoe dan ook noodzakelijk het vol-
gende te controleren:
==> De correcte installatie.
==> De elektrische voeding.
==> De hermetische afsluiting van het deurtje.
==> De reiniging van de vuurhaard.
==> De stand-by weergave op het display (datum,
vermogen of knipperende temperatuur).
Pellets aan de tank toevoegen
De deksel van de tank kan met behulp van een handig click-
clack systeem geopend en gesloten worden door lichtjes op de
bovenkant van de gietijzeren deksel te drukken *. (afb. 3).
LET OP: maak gebruik van de speciaal geleverde handscho-
en als u pellets aan de kachel toevoegt terwijl hij brandt en
dus warm is.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Afb. 3
Afb. 4
*
De vulschroef vullen.
In het geval de pelletstank helemaal leeg geraakt is, moet u de
vulschroef vullen door tegelijkertijd een aantal seconden lang te
drukken op de toetsen + en – (op de
afstandsbediening of op het synoptische paneel). Hierna moet op
het display de tekst RICARICA weergegeven worden.
Deze handeling moet worden uitgevoerd voordat u de kachel
aansteekt als hij wegens gebrek aan pellets uitgegaan is.
Het is normaal dat in de tank een kleine hoeveelheid pellets
achterblijft dat de vulschroef niet in staat is op de nemen.
Zuig de tank eenmaal per maand helemaal uit om de ophoping
van stofresten te voorkomen.
Automatische ontsteking
Druk, als de kachel in stand-by staat, 2” lang op de toets 0/1 (op
het synoptische paneel of op de afstandsbediening). De ontste-
kingsprocedure wordt nu opgestart en het bericht Start wordt
weergegeven in combinatie met het aftellen van seconden
(1020). Voor de ontstekingsfase is echter geen vaste duur inge-
steld: de duur hiervan wordt automatisch ingekort als de kaart
leest dat een aantal tests een positief resultaat opgeleverd hebben.
Na ongeveer 5 minuten verschijnt de vlam.
Handmatige ontsteking
In het geval de temperatuur lager dan 3°C is, waardoor de elek-
trische weerstand niet kan gaan gloeien of als de weerstand tijde-
lijk niet functioneert, is het mogelijk om de haard te ontsteken
met behulp van aanmaakblokjes.
Plaats een brandend aanmaakblokjes in de vuurhaard, sluit de
deur en druk op het synoptische paneel of op de afstandsbedie-
ning op de toets 0/1.
Functioneringswijze
Handmatig: de gebruiker stelt het gewenste verbrandingsver-
mogen in (van 1 minimum tot 5 maximum).
Automatisch: de gebruiker stelt de gewenste temperatuur in de
kamer in en de kachel,de gebruiker stelt de gewenste tempera-
tuur in de kamer in en de kachel, nadat hij deze waarde afgelezen
heeft, regelt het vermogen om deze temperatuur te kunnen berei-
ken. Als de temperatuur bereikt is, schakelt de kachel over naar
vermogen 1.
116
NEDERLANDS
117
Handmatige functionering op het synoptische paneel/de
afstandsbediening
Door eenmaal op de toets MENU te drukken, als de kachel
functioneert of in stand-by staat, wordt op het synoptische
paneel/de afstandsbediening het bericht Potenza (met de
waarde van het vermogen waarop de kachel functioneert)
weergegeven. Door aan de knop L te draaien of door op de
toets + op de afstandsbediening te drukken is het mogelijk
het functioneringsvermogen toe te laten nemen (van
Vermogen 1 tot Vermogen 5).
De ventilatie op het synoptische paneel instellen
Door aan de R knop te draaien stelt u, als de kachel fun-
ctioneert of in stand-by staat, de ventilatie in (van 1 tot 10
voor alle vermogens).
Automatische functionering op het synoptische paneel /
de afstandsbediening (optie)
Door 2 maal op de toets MENU te drukken schakelt u over
van de handmatige functionering naar de automatische fun-
ctionering. In dit geval stelt u de gewenste omgevingstem-
peratuur in (maak voor het instellen van de temperatuur van
10°C tot 29°C gebruik van de toetsen + en – of de knop L
op het paneel). De kachel stelt in dit geval het
functioneringsvermogen in om de ingestelde waarde te
bereiken.
Als u een temperatuur instelt die lager is dan de tempera-
tuur van de omgeving, zal de kachel overschakelen naar
Vermogen 1.
Uitdoven
Om een maximaal comfort te garanderen dooft de
kachel uit terwijl de ventilatoren voor de lucht omge-
ving met hetzelfde vermogen blijven functioneren.
Druk 2” lang op de toets 0/1 (op het synoptische paneel of
op de afstandsbediening) als de kachel functioneert. De uit-
doofprocedure wordt opgestart en het terugtellen, afhanke-
lijk van het vermogen waarop de kachel functioneerde op
het moment dat de uitdooffase opgestart werd, wordt weer-
gegeven.
De uitdooffase (welke het doel heeft de vlam te doven, te
voorkomen dat onverbrande resten in de vuurhaard achter-
blijven en de kachel af te laten koelen) voorziet:
• De onderbreking van pelletstoevoer.
Actieve ventilatie op hetzelfde niveau als hetgeen waarop
de kachel eerder
functioneerde.
• Motor verwijdering rook actief.
V
oorkom dat u tijdens de uitdooffase de stekker uit het
stopcontact verwijderd.
Klok instellen
Door 2” lang de toets MENU in te drukken en door vervol-
gens met behulp van de toetsen + en – de aanwijzingen van
het display op te volgen, krijgt u toegang tot het Menu
“Orologio”. Dit menu maakt het mogelijk om de interne
klok van de elektrische kaart in te stellen. Door vervolgens
op de toets MENU te drukken verschijnen achtereenvol-
gens de volgende gegevens, welke u dus in kunt stellen:
Dag, Maand, Jaar, Uren, Minuten, Dag van de week.
Het bericht Salvataggio?, welke u moet bevestigen door te
drukken op de toets MENU, maakt het mogelijk om te con-
troleren of u de handelingen op correcte wijze uitgevoerd
heeft voordat u de gegevens bevestigd (nu wordt op het
display het bericht Salvataggio OK weergegeven).
Tijdprogrammeur onsteken en uitdoven tijdens de week
Door 2 seconden lang te drukken op de toets MENU op het
afstandsbediening krijgt u toegang tot de instellingen van de
klok. Door vervolgens te drukken op de toets + krijgt u
toegang tot de functie wekelijkse tijdprogrammering, hetge-
en op het display aangeduid wordt met het bericht “Program.
ON/OFF".
De programmering maakt het mogelijk om een aantal ontste-
kingen en uitdovingen per dag in te stellen (tot maximaal
drie) voor elke dag van de week.
Nadat u met behulp van de toets MENU bevestigd heeft,
wordt op het display een van de volgende mogelijkheden
weergegeven:
- “No Prog.” (geen enkel programma ingesteld)
- “Programma giorn.” (een enkel programma voor alle
dagen)
- “Programma sett.” (voor elke dag een aparte instelling)
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de verschil-
lende instellingen lopen.
Door met behulp van de toets MENU de optie “Programma
giorn.” te bevestigen kunt u het aantal programma’s (ontste-
kingen/uitdovingen) per dag bepalen.
Met behulp van “Programma giorn.” geldt het ingestelde
programma / de ingestelde programma’s voor alle dagen van
de week. Door vervolgens te drukken op de toets + is het
mogelijk het volgende weer te geven:
- No Programmi.
- 1ste Programma dag (een ontsteking en een uitdoving per
dag), 2de Programma dag (idem) 3de Programma dag (idem).
Maak gebruik van de toets MENU om de gegevens in
omgekeerde volgorde te tonen.
Als u voor het 1ste programma kiest, wordt het tijdstip voor
de ontsteking weergegeven.
Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip 10,30; met
behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip veranderen.
Bevestig met MENU.
Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip 10,30; met
behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip veranderen.
Bevestig met MENU.
Op dezelfde wijze kunt u het tijdstip van de uitdovingen
instellen. Door een druk op de toets MENU, als op het
display het bericht “Salvataggio OK” weergegeven wordt,
bevestigt u het programma.
Als u “Programma sett.” bevestigt, moet u kiezen voor de
dag waarop u het programma wenst uit te laten voeren:
1 Ma; 2 Di; 3 Wo; 4 Do; 5 Vr; 6 Za; 7 Zo
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de dagen
lopen. Kies de gewenste dag en bevestig met behulp van de
toets MENU. Voer vervolgens de rest van de programme-
ring uit op de manier die u ook voor een “Programma
giorn.” gebruikt. Kies voor elke dag van de week of u een
programmering wenst te activeren en geef hier het aantal
handelingen en de tijdstippen van aan. In het geval van een
fout kunt u op elk gewenst moment van de programmering
het programma verlaten zonder dat u de gegevens opslaat.
Druk hiervoor op de toets 0/1 waarna op het display het
bericht Saved weergegeven wordt.
Opmerking over de variabiliteit van de vlam
Eventuele veranderingen in de staat van de vlam zijn afhan-
kelijk van het gebruikte soort pellets, de normale variabiliteit
van de vlam tijdens de verbranding van vaste brandstoffen
en de regelmatige reiniging van de vuurhaard die automa-
tisch door de kachel uitgevoerd wordt.
N.B. de automatische reiniging die door de kachel uitgevo-
erd wordt vormt geen vervanging van de noodzakelijke ver-
wijdering van as met behulp van de stofzuiger bij
koude haard voordat u de haard aansteekt.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NEDERLANDS
Lucht naar
kanalisatie
Lucht naar
rooster voor
Reservesignalering pellets
De AIDA – MEDEA kachels zijn voorzien van een
elektronische functie voor het opmeten van de hoeveel-
heid pellets.
Dit meetsysteem, dat in de elektronische kaart geïnte-
greerd is, biedt de kachel de mogelijkheid om op elk
gewenst moment tijdens de functionering op te meten
hoeveel kg pellets in de kachel aanwezig is voordat de
lading opraakt.
Voor de correcte functionering van het systeem is het
belangrijk dat op het moment van de 1ste ontsteking
(door de Dealer) de volgende procedure uitgevoerd
wordt.
Voordat u van het systeem gebruik maakt is het noodza-
kelijk een hele zak houtpellets te laden en op te bran-
den. Dit is nodig om het vulsysteem een korte inlooppe-
riode te bieden.
Voeg vervolgens 15 kg pellets toe.
Druk vervolgens eenmaal op de toets “reserve”
zodat u aan het geheugen aangeeft dat u 15 kg
toegevoegd heeft.
Van nu af aan worden op het display de resterende
kilo’s houtpellets in afnemende hoeveelheid aangege-
ven (15...14...13).
Elke keer dat u houtpellets toevoegt moet u het geladen
aantal aan het geheugen doorgeven. Om aan het geheu-
gen mee te delen dat u 15 kg toegevoegd heeft, is het
voldoende op de toets “pellets laden” te drukken. Indien
u andere hoeveelheden toevoegt of in het geval van
fouten kunt u de hoeveelheid aangeven in het menu
reserve pellets, op de wijze die hieronder beschreven
staat.
Druk 2” lang op de toets MENU tot het bericht SET-
TAGGI weergegeven wordt.
Druk vervolgens op de toets + of –, het bericht
T.max.E wordt weergegeven.
Bevestig met de toets MENU. De aanwezige hoeveel-
heid pellets + het toegevoegde aantal wordt weergege-
ven (defaultwaarde 15, welke u met behulp van de toet-
sen +/- kunt wijzigen).
In het geval de pellets in de tank opraken, wordt de
kachel geblokkeerd waarna het bericht “Stop Fiamma”
weergegeven wordt (zie pag. 122).
Handmatige instelling van de kanalisatie
voor distributie warme lucht (uitsluitend
voor de kanaliseerbare versie).
Het instellen van de kanalisatie vindt plaats met behulp
van een handmatig verstelbare klep. De bediening hier-
van steekt door het onderste rooster naar buiten.
De klep devieert de lucht naar de kanalisatie opening
aan de achterkant van de kachel (trek de bediening naar
buiten) of naar het rooster linksonder (duw de bedie-
ning naar binnen), zie de afbeelding 2 op pagina 109.
Schema plaatsing klep met percentage warme lucht dat
naar de kanalisatie en/of het
rooster aan de voorkant gestuurd wordt.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
118
NEDERLANDS
119
AFSTANDSBEDIENING cod. 633310
: toets ontsteking/uitdoving (ongeveer 1 seconde lang ingedrukt houden)
deze toets kan tevens worden gebruikt om het menu programmering te verlaten
+ : toets om het vermogen/de bedrijfstemperatuur toe te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven
variabele toe)
- : toets om het vermogen/de bedrijfstemperatuur af te laten nemen (in een menu neemt de weergegeven
variabele af)
A : toets waarmee u op de “EASY TIMER ”programmering overschakelt
M : toets waarmee u van automatisch naar handmatig en omgekeerd overschakelt
OMSCHRIJVING VAN DE SYMBOLEN OP HET DISPLAY VAN DE AFSTANDSBEDIENING
Geeft de transmissie weer van gegevens
van de afstandsbediening naar de kaart.
batterijen leeg. De batterijen vervangen en
de nieuwe batterijen correct aanbrengen.
toetsen vergrendeld ter voorkoming van ongewenste
activeringen (druk tegelijkertijd een aantal seconden
lang op "A" en "M" om de toetsen te
vergrendelen/ontgrendelen).
Geeft aan dat u een ontsteking/uitdoving met het
EASY TIMER”" programma aan het instellen bent.
indicator snelheidsniveau ventilatoren
Geeft aan dat u de opdracht doorgezonden heeft
om de kachel te ontsteken.
automatische functionering (op het display
wordt de temperatuur weergegeven)
Geeft de omgevingstemperatuur aan die door de
afstandsbediening gemeten is (tijdens de techni-
sche configuratie van de afstandsbediening geeft
hij de waarde aan van de ingestelde parameters).
functie handmatige instelling (op het display
wordt de waarde van het bedrijfsvermogen
weergegeven)
indicator instelling afstandsbediening voor
een hout-/luchtkachel
indicator instelling afstandsbediening voor
thermokachel op hout/water
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
NEDERLANDS
120
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
TEMPERATUUR GEMETEN DOOR DE AFSTANDSBEDIENING
De afstandsbediening is uitgerust met een interne temperatuurmeter voor het opmeten van de omgevin-
gstemperatuur. De gemeten waarde wordt direct op het display van de afstandsbediening weergegeven.
De gemeten temperatuur wordt regelmatig aan de elektronische kaart van de inbouwhaard/kachel doorgege-
ven als de led zender van de afstandsbediening en de ontvangstsensor van het synoptische paneel van de
inbouwhaard/kachel elkaar kunnen zien.
Als meer dan 30 minuten lang de temperatuur van de afstandsbediening niet aan de elektronische kaart van
de inbouwhaard/kachel doorgegeven wordt, zal de inbouwhaard/kachel gebruik maken van de temperatuur
die gemeten wordt door de temperatuurmeter aangesloten op het synoptische paneel.
KEUZE FUNCTIONERINGSWIJZE
Met behulp van een korte druk op de toet "M" kunt u langs de volgende functies lopen en ze instellen:
temperatuurinstelling tijdens automatische functionering
handmatige instelling van de vermogens
handmatige instelling van de ventilatie
HET PROGRAMMA EASY TIMER” GEBRUIKEN
De nieuwe afstandsbediening biedt u de mogelijkheid om gebruik te maken van een nieuwe, zeer intuïtieve
en snelle uurprogrammering:
- Als de kachel brandt: is het mogelijk op de afstandsbediening de uitdoving in te stellen binnen een tijd-
spanne van één tot twaalf uur. Op het display van het synoptische paneel wordt de resterende tijd tot de
geprogrammeerde uitdoving weergegeven.
- Als de kachel niet brandt: is het mogelijk op de afstandsbediening de ontsteking in te stellen binnen een
tijdspanne van één tot twaalf uur. Op het display van het synoptische paneel wordt de resterende tijd tot de
geprogrammeerde ontsteking weergegeven.
- Instelling: voer de volgende procedure uit om de timer in te stellen:
a) Druk op de toets "A". Op het display wordt de icoon weergegeven waarmee de toegang tot de pro-
grammering “Easy timer”aangegeven wordt.
b) Stel het gewenste aantal uren in met behulp van de toetsen +/-, bijvoorbeeld:
c) Richt de afstandsbediening op de ontvanger van het synoptische paneel.
d) Bevestig de programmering door een aantal seconden lang de toets "A" ingedrukt te houden. De icoon
wordt niet langer weergegeven en op het display verschijnt de resterende tijd tot de ingreep van de pro-
grammering “Easy timer” op het synoptische paneel.
e) Herhaal de stappen a),b),c),d) en stel het aantal uren in op "00H" om de programmering te annuleren.
VERGRENDELING TOETSEN
Het is mogelijk om de toetsen van de afstandsbediening te vergrendelen om ongewenste en ongecontroleerde
ontstekingen te voorkomen.
Druk tegelijkertijd op de toetsen A en M. Het sleutelsymbool wordt weergegeven ter indicatie dat de
toetsen vergrendeld zijn. Druk wederom tegelijkertijd op de toetsen A en M om de toetsen te ontgrendelen.
NEDERLANDS
121
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 "Tenuitvoerlegging van
de Richtlijnen 202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaar-
lijke stoffen in elektrische en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking".
Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan
het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval verzameld moet worden.
De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor de gescheiden
inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment dat
hij soortgelijke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
OPMERKINGEN EN TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
REIKWIJDTE
- De afstandsbediening produceert een infrarood signaal, de transmissieled moet voor de ontvangstled van
de kachel/inbouwhaard zichtbaar zijn om een correcte doorgave mogelijk te maken. In een vrij veld zonder
obstakels kan een afstand van 4-5mt worden overbrugd.
LEVENSDUUR BATTERIJEN
- De afstandsbediening functioneert op 3 alkaline 1,5V batterijen size AAA. De levensduur van de batterijen
hangt af van het gebruik en overbrugt ruimschoots het gebruik van een gemiddelde gebruiker in een seizoen.
REINIGING
- De afstandsbediening moet met een vochtige doek gereinigd worden. Voorkom dat u reinigingsmiddelen
of vloeistoffen direct op de afstandsbediening sproeit. Maak in ieder geval gebruik van neutrale reinigin-
gsmiddelen zonder bestanddelen.
DE AFSTANDSBEDIENING BEHANDELEN
- Voorkom dat u de afstandsbediening blootstelt aan warmtebronnen, stoom, stof, stralen en druppels water of
andere vloeistoffen.
- Behandel de afstandbediening voorzichtig, gezien de omvang kan hij beschadigd raken door hem te laten vallen.
- De bedrijfstemperatuur is: 0-40°C
- De bewaartemperatuur is: -10/+50°C
- Bedrijfsluchtvochtigheid: 20-90% R.V. zonder condens
- Beschermingsgraad: IP 40
- Gewicht van de afstandsbediening met batterijen: 160gr
INDICATIE BATTERIJEN LEEG
Het oplichten van de batterijenicoon geeft aan dat de batterijen van de afstandsbediening bijna leeg zijn.
Vervang ze met drie soortgelijke batterijen (size AAA 1,5V).
- Voorkom het gecombineerde gebruik van nieuwe en gedeeltelijk gebruikte batterijen in uw afstandsbedie-
ning.
- Voorkom het gecombineerde gebruik van diverse merken en soorten batterijen omdat elk soort en elk merk
verschillende eigenschappen heeft.
- Voorkom het mengen van normale en oplaadbare batterijen.
- Probeer nooit om alkaline en zink-koolstof batterijen op te laden. Hierdoor kunnen ze beschadigd raken en
kan de vloeistof naar buiten lopen.
NEDERLANDS
PROBLEEM OORZAAK OPLOSSINGEN
synoptisch paneel uit netspanning ontbreekt
controleer dat de voedingskabel
aangesloten is controleer de zekering
(op het stopcontact, pagina 110)
de afstandsbediening (optie)
functioneert niet
u staat te ver bij de kachel vandaan benader de kachel
de batterij van de afstandsbediening
is leeg
controleer en vervang,indien
noodzakelijk, de batterij
uitgestoten lucht niet warm teveel roet in de warmteuitwisselaar
reinig de warmteuitwisselbaar vanuit
de binnenkant van de haard met
behulp van de speciale staven
(zie pagina 124)
de vlam verschijnt niet (onthoud dat
de vlam ongeveer 5 minuten nadat u
op de toets 0/1 gedrukt heeft
verschijnt)
de vulschroef is niet gevuld
Vul de vulschroef (raadpleeg de
paragraaf ontsteking, pagina 116)
geen ontsteking
teveel onverbrande materialen in de
vuurhaard
reinig de vuurhaard
Error rtc-dr weergegeven op
het synoptische paneel
bufferbatterij op de elektronische
kaart leeg
de bufferbatterij vervangen
de ontstekings-/uitdooffase
wordt niet op het gewenste
tijdstip opgestart
onjuiste instelling van:
de tijd activering programma’s
activering van het dagprogramma
Controleer in overeenstemming met de
aanwijzingen
TIPS IN HET GEVAL VAN STORINGEN (voor de Dealer)
1) Controleer luchtstroom (grijpt in als de stroomsensor onvoldoende stroom verbrandingslucht opmeet) uitschake-
ling wegens uitblijven onderdruk in verbrandingskamer.
De stroom kan onvoldoende zijn als de deur open staat of niet hermetisch afsluit (bijv. pakking); in het geval van
problemen in de aanzuiging van lucht of de verwijdering van rook; als de vuurhaard verstopt is of als de stroomsensor
vuil is (reinigen met droge lucht).
De drempel van de stroomsensor controleren (binnen de parameters voor de Dealer) Het onderdrukalarm kan zich
ook tijdens de ontstekingsfase voordoen.
2) Controleer verwijderaar (grijpt in als de toerentalsensor rookverwijderaar een storing opmerkt) uitschakeling
wegens een storing aan de toerentalsensor van de motor rookverwijderaar.
- controleer de functionering van de rookverwijderaar (aansluiting toerentalsensor);
- controleer de reiniging van het rookkanaal;
- controleer de elektrische installatie (aarding).
3) Stop Vlam (rijpt in als de thermokoppel een rooktemperatuur opmeet die lager is dan een ingestelde waarde. Dit
kan worden gezien als het ontbreken van de vlam) uitschakeling wegens plotselinge afname rooktemperatuur.
De vlam kan ontbreken omdat
- de pellets ontbreken
- teveel pellets de vlam gedoofd hebben
- de thermostaat maximum temperatuur ingegrepen heeft (komt zelden voor aangezien dit een Overtemperatuur van de
rook inhoudt).
MOGELIJKE STORINGEN
122
NEDERLANDS
123
5) Geen elektriciteit
uitschakeling wegens het gebrek aan elektrische energie
Controleer de elektrische aansluiting en de spanningsafname.
6) TC defect (grijpt in als de thermokoppel defect of losgekoppeld is)
uitschakeling wegens een defecte of losgekoppelde thermokoppel
Controleer de aansluiting van de thermokoppel op de kaart: controleer de functionering tijdens een keuring bij koude
kachel.
7) Afgifte buiten tijd (uitschakeling wegens overtemperatuur van de rook).
Uitschakeling wegens het overschrijden van de maximum rooktemperatuur.
Een te hoge rooktemperatuur kan te wijten zijn aan: het soort pellets, storingen in de verwijdering van rook, verstopt
rookkanaal, onjuiste installatie, “drift” van de reductiemotor, geen luchtinvoer in de installatieruimte.
8) VentilatorFront Uit
uitschakeling wegens een storing aan de frontale ventilator.
- Controleer de functionering van de frontale ventilator
- Controleer de functionering van de elektronische kaart
- Controleer de elektrische installatie (aarding)
9) VentilatorKanal. Uit
uitschakeling wegens een storing aan de kanalisatieventilator
- Controleer de functionering van de kanalisatieventilator
- Controleer de functionering van de elektronische kaart
- Controleer de elektrische installatie (aarding)
DIVERSE PROBLEMEN (voor de klantendienst)
• Tijdens de ontstekingsfase "springt de differentieelschakelaar":controleer of de ontstekingsweerstand vochtig is
“Error rtc-rd”: geeft aan dat de bufferbatterij moet worden vervangen
Signaleringen
De signaleringen worden weergegeven tot u op het paneel ingrijpt, door op de toets 0/1 te drukken.
We raden u aan om de kachel niet in te schakelen voordat u gecontroleerd heeft dat het probleem verholpen is.
In het geval van een blokkering is het noodzakelijk de uitschakelingsprocedure uit te voeren om de kachel weer in te
kunnen schakelen (10 minuten met geluidssignaal). Druk vervolgens op de toets 0/1.
Voorkom dat u tijdens de uitdooffase wegens de blokkering van de kachel de stekker uit het stopcontact verwijderd.
Het is belangrijk dat u de Dealer het bericht doorgeeft dat op het paneel weergegeven wordt.
OPMERKINGEN
a) het is normaal dat de lucht aan Rechterkant (met uw gezicht naar de kachel gericht) door het rooster bovenaan naar
buiten stroomt. Vanuit het rooster onderaan stroomt de lucht aan de Linkerkant naar buiten (als de kanalisatie NIET
geactiveerd is).
b) wend u, in het geval van storingen die u niet onmiddellijk kunt verhelpen en voor klachten, tot de Dealer die de uw
kachel in bedrijf gesteld heeft en verwijs naar het nummer op de controlecoupon en het aankoopbewijs.
4) BlokkeringAFNO Start (grijpt in als binnen 15 minuten de vlam niet verschijnt of als de starttemperatuur niet
bereikt is) Uitschakeling wegens verkeerde temperatuur tijdens de ontstekingsfase. Maak onderscheid tussen de
volgende gevallen:
MOGELIJKE STORINGEN
De vlam is NIET verschenen
De vlam is verschenen maar na het bericht Avvio is
het bericht BloccoAFNO Avvio verschenen
Controleer:
• de plaatsing en de reiniging van de vuurhaard
• de functionering van de ontstekingsweerstand
• de omgevingstemperatuur (als deze lager dan 3°C is moet
u aanmaakblokjes gebruiken) en de vochtigheid. Probeer
de kachel met aanmaakblokjes aan te steken.
Controleer:
• de functionering van de thermokoppel
• de starttemperatuur die in de parameters ingesteld is
NEDERLANDS
124
Regelmatig onderhoud vormt de basis een goede functionering van uw kachel.
HET NIET LATEN UITVOEREN VAN HET JAARLIJKSE ONDERHOUD zorgt ervoor dat de kachel niet op
normale wijze functioneren kan. In het geval van storingen als gevolg hiervan heeft u geen recht op garantie.
Gebrek aan onderhoud behoort tot de redenen waarom het recht op garantie kan komen te vervallen.
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los voordat u een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uitvoert.
DAGELIJKSE REINIGING
Deze reiniging moet met behulp van een stofzuiger worden uitgevoerd. (zie de opties op pag. 126)
Deze procedure vereist een aantal minuten per dag.
Schud regelmatig (bij koude haard) de reinigingsstaven aan de voorkant bovenaan (*).
Handelingen die bij koude haard uitgevoerd moeten worden
• Zuig het deurtje, de vuurplaat en de ruimte rondom de vuurhaard waar de as op terecht komt.
• Verwijder de vuurhaard of maak hem met behulp van een spateltje schoon, verwijder de eventuele verstoppingen uit
de openingen aan de zijkanten.
• Zuig de ruimte van de vuurhaard en reinig de contactranden.
• Reinig het glas, indien noodzakelijk (bij koude haard).
Voorkom dat u de warme as opzuigt, dit heeft negatieve uitwerkingen op de gebruikte stofzuiger.
WEKELIJKSE REINIGING
• Reinig de haard (met een borstel) nadat u de 2 rookschotten verwijderd heeft.
• Leeg de tank en zuig de bodem hiervan leeg. Voer deze handeling na een langere stilstand van de kachel en eens
binnen de 15 dagen uit.
OPMERKING:
Als de kachel 2500 kg pellets verbrand heeft wordt het bericht “MANUTENZIONE??” weergegeven. Dit houdt
in dat de jaarlijkse onderhoudsbeurt door uw dealer vereist is.
*
*
*
ONDERHOUD
NEDERLANDS
125
SEIZOENSGEBONDEN REINIGING (door uw Dealer)
Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte
• Reiniging van de ventilatoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen
• Reiniging rookkanaal (vervanging van de pakking op de rookafvoerleiding)
• Reiniging rookkanaal (zie wekelijkse reiniging)
• Reiniging van de ventilatieruimte voor rookverwijdering, reiniging stroomsensor, controle thermokoppel.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand
vervangen
• Reiniging / controle van het Synoptische Paneel
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor
• De pakking van het deurtje vervangen
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
In het geval u zeer regelmatig van de kachel gebruik maakt, raden we u aan om het rookkanaal eens in de 3
maanden te reinigen.
Het rookkanaal reinigen
• Beweeg op energieke wijze de reinigingsstaven bij uitgedoofde en koude haard (zie pag. 124). Verwijder het onderste gietijzeren
voorelement (afb.D), de siliconendop * (Afb.E) en zuig de resten op (afb.F).
De hoeveelheid resten hangt af van het soort brandstof en het soort installatie.
Het niet uitvoeren van deze reiniging kan ervoor zorgen dat de thermokachel geblokkeerd raakt.
Verzeker u ervan dat u na deze handeling de inspectieopening goed afgesloten heeft (siliconendop).
Afb. D Afb. E
Verzeker u ervan dat de centreerpinnen van de onderste haard in de speciale openingen op de bovenste haard
schieten (afbeelding 2).
LET OP!!!
Na de normale reiniging kan de ONJUISTE aansluiting van de bovenste vuurhaard op de onderste vuurhaard
de functionering van de kachel in gevaar brengen.
Verzeker u er dus van, voordat u de kachel aansteekt, dat de vuurhaarden op correcte wijze op elkaar aangeslo-
ten zijn, zoals aangegeven staat in (afbeelding 1).
*
Afb. 1
Afb. 2
ONDERHOUD
Afb. F
NEDERLANDS
OPTIES
TELEFOONSCHAKELAAR VOOR ONTSTEKING OPAFSTAND (code 281900)
Het is mogelijk de kachel op afstand te laten ontsteken door uw Dealer te vragen een telefoonschakelaar op de seriële
poort op de achterkant van de kachel aan te sluiten met behulp van het kabeltje (code 621240).
KIT 8 voor de kanalisatie naar een nabijgelegen ruimte (code 297360) bestaande uit:
• klemring
• flexibele leiding Ø 10 lengte 1,5 m
• opening
Mechanisme omzetten STANDAARDmodel naar KANALISEERBAAR model (code 633430)
Dit mechanisme moet door een erkende Edilkamin Dealer geïnstalleerd en gekeurd worden.
REINIGINGSACCESSOIRES
GlassKamin
(code 155240)
Handig voor de reiniging van het
keramiekglas
Aszuiger
(code 275400)
Handig voor de reiniging van
de haard.
126
NEDERLANDS
CHECK LIST
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
De inbedrijfstelling door een erkende Dealer die het garantiebewijs en de onderhoudshandleiding overhandigd
heeft.
Ventilatie van de installatieruimte.
Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de kachel gebruikt.
Het rookkanaal heeft: maximaal 2 bochten en is maximaal 2 meter lang horizontaal.
de schoorsteen steekt boven de refluxzone uit.
de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen
ter voorkoming van brand getroffen.
Gebruik
De gebruikte pellets hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig.
De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
De deur is goed afgesloten.
De vuurhaard bevindt zich in de speciale ruimte.
ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHELAANSTEEKT
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
127
80
76
12
12
79
78
77
68
69
75
74
72
71
73
66
66
67
65
64
62
61
63
70
55
59
58
56
57
41
40
41
37
39
36
35
38
31
31
6
26
27
28
26
29
25
3
54
7
8
12
9
8
16
8
20
99
46
47
51
43
44
45
51
49
60
6
10
2
1
1
1
52
48
47
48
8
8
8
23
18
87
86
85
84
93
33
4
24
22
30
94
11
95
100
96
98
98
97
83
81
113
114
115
15
19
55
6
4
5
98
34
110
42
107
1
50
AIDA MEDEA
63
63
63
17
32
91
92
93
14
13
63
42
53
101
88
88
89
89
90
90
90
90
111
112
82
82
21
105
103
104
106
63
102
102
Per versione canalizzata
108
Optionals
Dotazione
Ricambi assemblati
51
51
Per versione
base
AIDA - MEDEA
Per versione base
For basic version
Perversion base
Para versión base
Für Grundausführung
Voor standaardversie
Per versione canalizzata
For channelled version
Perversion canalisée
Para versión canalizada
Für kanalisierte Ausführung
Voor gekanaliseerde versie
Dotazione / Supplied / Fourni
Suministro / Ausstattung / Uitrusting
Optionals / Optional extras / Options
Opciones / Zubehör auf Wunsch / Optie
Ricambi assemblati / Assembled spare parts
Pièces de rechange assemblées/ Recambios
ensamblados / Ersatzteil-Baugruppen /
Geassembleerde reserveonderdelen
cod.
249970
635970
296980
635940
636160
635930
636150
636870
197390
189550
297980
298500
292220
201010
627840
298520
633060
629860
296890
296970
631490
298890
633680
299960
631480
299560
299520
633080
295390
298690
298700
298020
298030
299920
298480
631510
633650
295370
297240
298010
291360
290950
297140
297150
297180
291830
600113
602183
425780
271060
254820
605000
370480
634000
602170
173050
263740
636010
296960
297990
296720
295550
247350
pz.
4
1
1
1
1
1
1
2
1
7
1
1
1
3
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
L=0,95m
1
1
2
1
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
2
2
1
L=1,9m
1
2
2
4
1
1
L=1,22m
1
1
1
1
1
1
1
NEDERLANDS
Trillingswerend pootje
Gietijzeren onderkant met beugel
Gietijzeren verbrandingskamer
Linkerzijde steun verbrandingskamer AIDA
Linkerzijde steun verbrandingskamer MEDEA
Rechterzijde steun verbrandingskamer AIDA
Rechterzijde steun verbrandingskamer MEDEA
Bevestigingsprofielen keramieken elementen
Afsluiting deurtje
Borgschroeven afsluiting M5X12
Bovenste vuurhaard
Onderste vuurhaard
Ventilator verwijdering rook
Papierpakking voor motor
Reinigingsbuis
Papierpakking voor deksel inspectieopening
Rooster onder
Voorelement onder deurtje
Rookafvoerleiding
Pakking voor rookafvoerleiding
Zandstenen voorelement boven voor AIDA
SPEKSTENEN voorelement boven voor MEDEA
Aswering
Steun voorelement onder
Zandstenen voorelement onder voor AIDA
SPEKSTENEN voorelement onder voor MEDEA
Plakpakking 10 x 10
Gietijzeren voorelement boven
Gietijzeren luchtopening
Handvat reiniging
Steun handvat reiniging
Krikje voor openen deksel
Afsluiting bovenkant
Gietijzeren bovenkant
Scharnier bovenkant
ZANDSTENEN bovenkant voor AIDA
SPEKSTENEN bovenkant voor MEDEA
Gietijzeren deksel
Bedieningspaneel
Bevestigingsbeugel bedieningspaneel
Halfrond bedieningspaneel onder
Dp schakelaar Disp. met potentiometers
Rechterprofiel voor bedieningspaneel
Linkerprofiel voor bedieningspaneel
Halfrond bedieningspaneel boven
Stelknoppen
Rookschot
Frame deurtje
Pakking D.10
Spil scharnier onder
Pin scharnier boven D. 5x30
Afdekking bevestigingsplaatjes
Bevestigingsplaatjes glas
Compleet handvat
Keramiekglas 328 x 460 x 4
Plakpakking zwarte fiber 8x2
Spil handvat deurtje
Mechanisme handmatige kanalisatie (gekanaliseerde versie)
Schot luchtinvoer
Pakking lader aanzuiging
Buis inschakeling aanzuiging
Debietregelaar
Bus voor bougie
DEUTSCH
Vibrationshemmende Füßchen
Sockel aus Gusseisen mit Bügel
Verbrennungsraum aus Gusseisen
Linke Halterungswand Verbrennungsraum AIDA
Linke Halterungswand Verbrennungsraum MEDEA
Rechte Halterungswand Verbrennungsraum AIDA
Rechte Halterungswand Verbrennungsraum MEDEA
Keramikbefestigungsprofile
Türverschluss
Befestigungsschrauben Verschluss M5x12
Oberer Brenntiegel
Unterer Brenntiegel
Rauchabzugsventilator
Papierdichtung für Motor
Baugruppe Reinigungsrohr
Keramikpapierdichtung für Inspektionsdeckel
Unteres Austrittsgitter
Unteres Frontteil Tür
Rauchabzugsrohr
Dichtung für Rauchabzugsrohr
Oberes Frontteil für AIDA aus SANDSTEIN
Oberes Frontteil für MEDEA aus TOPFSTEIN
Aschenschutz
Halterung unteres Frontteil
Unteres Frontteil für AIDA aus SANDSTEIN
Unteres Frontteil für MEDEA aus TOPFSTEIN
Klebedichtung 10 x 10
Oberes Frontteil aus Gusseisen
Luftabzugsgitter aus Gusseisen
Griff Reinigungsstab
Halterung für Griff Reinigungsstab
Sperrklinke für Deckelöffnung
Deckelverschluss
Deckel aus Gusseisen
Deckelscharnier
Steinauflage für AIDA aus SANDSTEIN
Steinauflage für MEDEA aus TOPFSTEIN
Deckel aus Gusseisen
Baugruppe Bedientafel
Baugruppe Befestigungsbügel Bedientafel
Untere Halbschale Bedientafel
Schalter und zweifaches Display mit Potentiometern
Rechtes Profil für Bedienteil
Linkes Profil für Bedienteil
Obere Halbschale Bedientafel
Reglerknöpfe
Rauchabweiser
Rechte Halterungswand Verbrennungsraum MEDEA
Türrahmen
Unterer Scharnierstift
Oberer Scharnierstift D.5 x30
Abdeckung Befestigungsplättchen
Scheiben-Befestigungsplättchen
Kompletter Griff
Keramikglas-Scheibe 328 x 460 x 4
Klebe-Faserdichtung 8x2 schwarz
Stift für Türgriff
Mechanismus für manuelle Kanalisierung (kanal. Ausführung)
Trennwand Lufteinlass
Dichtung Ladeansaugung
Baugruppe Ladeansaugrohr Zündung
Flussmesser
Buchse für Kerze
ESPAÑOL
Pie antivibrante
Base de fundición con estribo
Cámara de combustión en fundición
Pared izquierda soporte cámara de combustión AIDA
Pared izquierda soporte cámara de combustión MEDEA
Pared derecha soporte cámara de combustión AIDA
Pared derecha soporte cámara de combustión MEDEA
Perfiles centrado cerámicas
Cierre puerta
Tornillos fijación cierre M5X12
Crisol superior
Crisol inferior
Ventilador extracción humos
Empaquetadura papel para motor
Grupo tubo limpieza
Empaquetadura papel cerámica para tapa inspección
Rejilla inferior
Parte frontal inferior puerta
Tubo salida humos
Empaquetadura para tubo salida humos
Parte frontal superior para AIDA de ARENISCA
Parte frontal superior para MEDEA de PIEDRA OLLAR
Recogedor cenizas
Soporte parte frontal inferior
Parte frontal inferior para AIDA de ARENISCA
Parte frontal inferior para MEDEA de PIEDRA OLLAR
Empaquetadura 10x10 adhesiva
Parte frontal superior en fundición
Rejilla ventilación aire en fundición
Empuñadura limpieza
Soporte empuñadura limpieza
Mecanismo trinquete para apertura tapa
Cierre tapa
Tapa en fundición
Bisagra tapa
Tapa piedra para AIDA de ARENISCA
Tapa piedra para MEDEA de PIEDRAOLLAR
Tapa de fundición
Grupo tablero
Grupo estribo fijación tablero
Tablero semicarcasa inferior
Interruptor Dp. disp. con potenciómetros
Perfil derecho para tablero mandos
Perfil izquierdo para tablero mandos
Tablero semicarcasa superior
Manijas regulación
Desviador humos
Armazón puerta
Empaquetadura artica D.10
Perno bisagra inferior
Clavija bisagra superior D.5 x30
Cubiertas placas de fijación
Placas de fijación vidrio
Manija completa
Vidrio cerámico 328 x 460 x 4
Empaquetadura fibra 8x2 negra adhesiva
Perno manija puerta
Mecanismo canalización manual (vers. canalizada)
Separador entrada aire
Empaquetadura cargador aspiración
Grupo tubo encendido aspiración
Flujostato
Casquillo para bujía
FRANÇAIS
Pied anti-vibration
Base en fonte avec étrier
Chambre de combustion en fonte
Paroi gauche support chambre de combustion AIDA
Paroi gauche support chambre de combustion MEDEA
Paroi droite support chambre de combustion AIDA
Paroi droite support chambre de combustion MEDEA
Profils fixation céramiques
Fermeture volet
Vis de fixation fermeture M5x12
Creuset supérieur
Creuset inférieur
Ventilateur extraction fumées
Garniture papier pour moteur
Ensemble tuyau nettoyage
Garniture papier céramique couvercle inspection
Grille inférieure
Façade inférieure volet
Tuyau sortie fumées
Garniture pour tuyau sortie fumées
Façade supérieure POUR aida en grès
Façade supérieure pour MEDEA en pierre ollaire
Pare-cendres
Support façade inférieure
Façade inférieure pour AIDA en grès
Façade inférieure pour MEDEA en pierre ollaire
Garniture 10x10 adhésive
Façade supérieure en fonte
Grille ouverture air en fonte
Poignée nettoyage
Support poignée nettoyage
Cliquet pour ouverture couvercle
Fermeture haut
Haut en fonte
Charnière haut
Haut pierre pour AIDA en GRES
Haut pierre pour MEDEA en PIERRE OLLAIRE
Couvercle en fonte
Ensemble tableau de commandes
Ensemble étrier fixation tableau de commandes
Tableau de commandes demi-coquille inférieur
Interrupteur Dp.disp avec potentiomètres
Profil droite pour tableau de commandes
Profil gauche pour tableau de commandes
Tableau de commandes demi-coquille supérieur
Poignée réglage
Déviateur fumées
Châssis volet
Garniture arctique Ø 10
Pivot charnière inférieur
Cheville charnière supérieure Ø 5x30
Cache plaques de fixation
Plaques de fixation vitre
Poignée complète
Vitre céramique 328x460x4
Garniture fibre 8x2 noire adhésive
Pivot poignée volet
Mécanisme canalisation manuelle (version canalisée)
Cloison entrée air
Garniture chargeur aspiration
Ensemble tuyau allumage aspiration
Fluxostat
Douille pour bougie
ENGLISH
Anti-vibration leg unit
Cast iron foundation base with bracket
Cast iron combustion chamber
AIDA left supporting wall of the combustion chamber
MEDEA left supporting wall of the combustion chamber
AIDA right supporting wall of the combustion chamber
MEDEA right supporting wall of the combustion chamber
Ceramic fastening profiles
Door closure
M5x12 closure fastening screws
Upper combustion chamber
Lower combustion chamber
Smoke extraction fan
Paper gasket for motor
Cleaning pipe assembly
Ceramic paper gasket for inspection lid
Lower grille
Lower front door panel
Smoke outlet pipe
Gasket for smoke outlet pipe
AIDA upper front panel made of SANDSTONE
MEDEA upper front panel made of SOAPSTONE
Ash fender
Lower front panel support
AIDA lower front panel made of SANDSTONE
MEDEA lower front panel made of SOAPSTONE
10 x 10 adhesive gasket
Cast iron upper front panel
Cast iron air outlet grille
Cleaning handle
Cleaning handle support
Jack to open the lid
Top lock
Cast iron top
Top hinge
AIDA top made of SANDSTONE
MEDEA top made of SOAPSTONE
Cast iron lid
Panel assembly
Panel assembly fastening bracket
Lower semi-circular panel
Dip switch with potentiometer
Right profile for control panel
Left profile for control panel
Upper semi-circular panel
Adjustment knobs
Smoke deviator
Door frame
Arctic gasket D.10
Lower hinge pin
Upper hinge pin D.5 x30
Cover for fastening plates
Glass fastening plates
Complete handle
Ceramic glass 328 x 460 x 4
Black adhesive fibre gasket 8x2
Door handle pin
Manual channelling mechanism (channelled version)
Air inlet separator
Inlet gasket
Ignition pipe inlet assembly
Flow switch
Spark plug bush
ITALIANO
Piede antivibrante
Basamento in ghisa con staffa
Camera di combustione in ghisa
Parete sinistra supporto camera di combustione AIDA
Parete sinistra supporto camera di combustione MEDEA
Parete destra supporto camera di combustione AIDA
Parete destra supporto camera di combustione MEDEA
Profili fissaggio ceramiche
Chiusura antina
Viti fissaggio chiusura M5x12
Crogliolo superiore
Crogliolo inferiore
Ventilatore estrazioni fumi
Guarnizione carta ceramica per motore
Assieme tubo pulizia
Guarnizione carta ceramica per coperchio ispezione
Griglia inferiore
Frontalino inferiore antina
Tubo uscita fumi
Guarnizione per tubo uscita fumi
Frontalino superiore per AIDA in ARENARIA
Frontalino superiore per MEDEA in PIETRA OLLARE
Paracenere
Supporto frontalino inferiore
Frontalino inferiore per AIDA in ARENARIA
Frontalino inferiore per MEDEA in PIETRA OLLARE
Guarnizione 10x10 adesiva
Frontalino superiore in ghisa
Griglia sfogo aria ghisa
Impugnatura pulizia
Supporto impugnatura pulizia
Cricchetto per apertura coperchio
Chiusura top
Top in ghisa
Cerniera top
Top pietra per AIDA in ARENARIA
Top pietra per MEDEA in PIETRA OLLARE
Coperchio in ghisa
Assieme cruscotto
Assieme staffa fissaggio cruscotto
Cruscotto semiguscio inferiore
Interruttore Dp. disp. con potenziometri
Profilo destro per cruscotto comandi
Profilo sinistro per cruscotto comandi
Cruscotto semiguscio superiore
Manopole regolazione
Deviatore fumi
Telaio antina
Guarnizione artica D. 10
Perno cerniera inferiore
Spina cerniera superiore D. 5x30
Copertura piastrine fissaggio
Piastrine fissaggio vetro
Maniglia completa
Vetro ceramico 328x460x4
Guarnizione fibra 8x2 nera adesiva
Perno maniglia antina
Meccanismo canalizzazione manuale (vers. canalizzata)
Divisorio ingresso aria
Guarnizione caricatore aspirazione
Assieme tubo accensione aspirazione
Flussostato
Bussola per candeletta
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
cod
.
294050
296740
268120
232580
234420
247320
247380
249010
249343
296870
294270
255370
296660
296650
296640
247330
247480
635900
298680
255380
235210
297210
299580
253710
299570
633310
600050
230210
297120
631470
633330
635880
298040
370760
370860
299780
299770
633020
633010
633040
600080
299830
299820
634060
635950
635960
634040
627920
637060
621240
600170
635860
635850
196500
6630
261320
631500
635990
pz.
1
1
1
1
10
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
4
1
1
1
1
1
2
2
8
1
1
1
1
1
1
1
2
1
1
1
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
NEDERLANDS
Bougie
Lader
Reductiemotor
Bus blokkering reductiemotor
Rubberen dop
Flens onder blokkering as
Papierpakking keramiek lader
Teflonbus voor lader
As lader
Lichaam lader
Veiligheidsthermostaat R/aut. 150°
Thermokoppel Type “J”
Pelletstank
Achterwand pelletstank
Beschermingsrooster pelletstank
Halfronde afsluiting vulschroef
Afsluiting boven lader
Kit elektronische kaart met beugel
Meterdrager omgevingstemperatuur
Meter omgevingstemperatuur
Stopcontact met schakelaar
Achterwand
Beschermingspaneel tank
Bevestigingspen voorelement
Beschermingspaneel bovenkant
Afstandsbediening (OPTIE)
Kit elektrische kabels
Elektrische voedingskabel
Flat kabel
ZANDSTENEN zijkanten voor AIDA
ALUMINIUM zijkanten voor MEDEA
Vulringen zijkanten MEDEA
Papierpakking keramiek kanalisatiebuis
Dop kanalisatie (uitsluitend voor standaardversie)
Bevestigingsplaat rooster boven
Luchtventilator onder achterkant H31
Luchtventilator boven voorkant H40
Aluminium profiel voor bekleding Linksvoor
Aluminium profiel voor bekleding Rechtsvoor
Aluminium profiel voor bekleding achter
Voorelement boven bevestiging deurtje
Luchtopening onder
Luchtopening boven
Bevestigingsbeugels voorelement
Plaat onder bovenkant links
Plaat onder bovenkant rechts
Steunplaat bovenkant
Dop reinigingsbuis
Seriële poort met flat kabel
Kabel voor telefoonschakelaar en seriële poort (OPTIE)
Bovenkant compleet met deksel en pakking
Deurtje compleet zonder glas
Deurtje compleet met glas
Spatel
Handschoen
Vochtwerend zout
Set serie ZANDSTEEN
Set serie SPEKSTEEN
DEUTSCH
Kerze
Baugruppe Ladevorrichtung
Getriebemotor
Buchse für Getriebemotor-Halterungen
Gummistöpsel
Unterer Wellenbefestigungsflansch
Keramikpapier-Dichtung für Ladevorrichtung
Teflon-Buchse für Ladevorrichtung
Welle Ladevorrichtung
Gehäuse Ladevorrichtung
Sicherheitsthermostat 150° mit automat. Regelung
Thermoelement Typ „J“
Baugruppe Pelletbehälter
Rückwand Pelletbehälter
Schutzgitter Pelletbehälter
Gehäusehälfte Förderschnecke
Obere Abdeckung Ladevorrichtung
Bausatz elektronische Schaltkarte mit Halterungsbügel
Raumtemperatur-Sonden-Halterung
Raumtemperatur-Sonde
Netzanschluss mit Schalter
Rückwand
Schutzwand Pelletbehälter
Befestigungsstift Frontteil
Schutzwand obere Abdeckung
Fernbedienung (auf Wunsch)
Elektro-Kabelsatz
Netzkabel
Flachkabel
Seitenwände für AIDA aus SANDSTEIN
Seitenwände für MEDEA aus ALUMINIUM
Abstandsstücke für Seitenwände MEDEA
Keramikpapier-Dichtung für Kanalisierungsrohr
Deckel für Kanalisierung (nur für Grundausführung)
Befestigungsplatte oberes Auslassgitter
Ventilator untere hintere Warmluft H31
Ventilator obere vordere Warmluft H40
Vorderes linkes Aluminiumprofil für Verkleidung
Vorderes rechtes Aluminiumprofil für Verkleidung
Hinteres Aluminiumprofil für Verkleidung
Baugruppe oberes Frontteil Türbefestigung
Untere Luftaustrittsdüse
Obere Luftaustrittsdüse
Befestigungsbügel Frontteil
Linke Deckel-Auflage
Rechte Deckel-Auflage
Deckel-Auflageplatte
Stöpsel Reinigungsrohr
Serieller Anschluss mit Flachkabel
Kabel für Telefonwähler und seriellen Port (auf Wunsch)
Baugruppe kompletter Deckel mit Dichtung
Komplette Tür ohne Scheibe
Komplette Tür mit Scheibe
Spachtel
Handschuh
Feuchtigkeit bindende Salze
Satz SANDSTEIN-Teile
Satz TOPFSTEIN-Teile
ESPAÑOL
Bujía
Grupo cargador
Motorreductor
Casquillo bloqueos motorreductor
Tapón de goma
Brida inferior bloqueo eje
Empaquetadura papel cerámica cargador
Casquillo revestido con teflón para cargador
Eje cargador
Cuerpo cargador
Temostato de seguridad R/aut. 150°
Termopar Tipo "J"
Grupo depósito pellet
Pared posterior depósito pellet
Rejilla protección depósito pellet
Semicarcasa cierre cóclea
Cierre superior cargador
kit ficha electrónica con estribo
Porta sonda temperatura ambiente
Sonda temperatura ambiente
Toma de red con interruptor
Panel posterior
Panel protección depósito
Perno fijación parte frontal
Panel protección tapa superior
Mando a distancia (OPCIONAL)
Kit cables eléctricos
Cable alimentación red
Cable Fiat
Lados piedra para AIDA de ARENISCA
Lados para MEDEA de ALUMINIO
Distanciadores lados MEDEA
Empaquetadura papel cerámica conducto canalización
Tapón canalización (solo para versión base)
Placa fijación rejilla superior
Ventilador aire inferior posterior H31
Ventilador aire superior frontal H40
Perfil de aluminio para revestimiento ant. Izquierdo
Perfil de aluminio para revestimiento ant Derecho
Perfil de aluminio para revestimiento posteriores
Grupo parte frontal superior fijación puerta
Boca salida aire inferior
Boca salida aire superior
Estribos fijación parte frontal
Placa debajo tapa izq
Placa debajo tapa dch
Placa soporte tapa
Tapón tubo limpieza
Toma de serie con cable flat
Cable para combinador telefónico y puerta de serie (opc.)
Grupo Tapa con tapa y empaquetadura
Puerta completa sin vidrio
Puerta completa con vidrio
Espátula
Guante
Sales antihumedad
Set serie piedra ARENISCA
Set serie Piedra ollar
FRANÇAIS
Bougie
Ensemble chargeur
Motoréducteur
Douille blocages motoréducteur
Bouchon en caoutchouc
Bride inférieure blocage arbre
Garniture papier céramique chargeur
Douille en téflon pour chargeur
Arbre chargeur
Corps chargeur
Thermostat de sécurité R/aut 150°
Thermocouple type " J "
Ensemble réservoir pellet
Paroi postérieure réservoir pellet
Grille de protection réservoir pellet
Demi-coquille fermeture vis sans fin
Fermeture supérieure chargeur
Kit carte électronique avec étrier
Porte sonde température ambiante
Sonde température eau
Prise réseau avec interrupteur
Panneau postérieur
Panneau protection réservoir
Pivot fixation façade
Panneau protection haut supérieur
Télécommande (option)
Kit câbles électriques
Câble alimentation réseau
Câble flat
Cotés en pierre pour AIDA en GRES
Cotés pour MEDEA en ALUMINIUM
Entretoises cotés MEDEA
Garniture papier céramique conduit canalisation
Bouchon canalisation (seulement pour version base)
Plaque fixation grille supérieure
Ventilateur air inférieur postérieur H31
Ventilateur air supérieur frontal H40
Profil en aluminium pour revêtement ant. gauche
Profil en aluminium pour revêtement ant. droite
Profil en aluminium pour revêtement post.
Ensemble façade supérieure fixation volet
Orifice sortie air inférieur
Orifice sortie air supérieur
Etriers fixation façade
Plaque sous haut gauche
Plaque sous haut droite
Plaque soutien haut
Bouchon tuyau nettoyage
Prise sérielle avec câble flat
Câble pour cadran téléphonique et porte sérielle (option)
Ensemble haut avec couvercle et garniture
Volet complet sans vitre
Volet avec vitre
Spatule
Gant
Sels anti humidité
Set Série pierre grès
Set Série pierre ollaire
ENGLISH
Spark plug
Loader assembly
Gear motor
Gear motor blockage bush
Rubber stopper
Lower shaft locking shaft
Loader ceramic paper gasket
Teflon coated bush for loader
Loader shaft
Loader body
Safety thermostat R/aut. 150°
J-type thermocouple
Pellet hopper assembly
Pellet hopper rear wall
Pellet hopper protection grille
Semi-circular cover for the feed screw
Loader upper closure
Control board kit with bracket
Room temperature sensor holder
Room temperature sensor
Plug with switch
Rear panel
Hopper protection panel
Front panel fastening pin
Upper top panel protection
Remote control (OPTIONAL)
Electric cable kit
Power supply cable
Flat cable
AIDA side panels made of SANDSTONE
MEDEA side panels made of ALUMINIUM
MEDEA lateral spacers
Channelling duct ceramic paper gasket
Channelling cover (only for the basic version)
Upper grille fastening plate
H31 rear lower air fan
H40 front upper air fan
Aluminium profile for left front covering
Aluminium profile for right front covering
Aluminium profile for rear covering
Upper front door fastening assembly
Lower air outlet
Upper air outlet
Front panel fastening bracket
Left plate for under the top
Right plate for under the top
Top supporting plate
Cleaning pipe cover
Serial port with flat cable
Cable for telephone combiner and serial port (OPTIONAL)
Top assembly complete with cover and gasket
Complete door without glass
Complete door with glass
Spatula
Glove
Desiccant crystals
SANDSTONE set
SOAPSTONE set
ITALIANO
Candeletta
Assieme caricatore
Motoriduttore
Bussola bloccggi motoriduttore
Tappo in gomma
Flangia inferiore bloccaggio albero
Guarnizione carta ceramica caricatore
Boccola teflonata per caricatore
Albero caricatore
Corpo caricatore
Termostato di sicurezza R/aut. 150°
Termocoppia tipo “J”
Assieme serbatoio pellet
Parete posteriore serbatoio pellet
Griglia protezione serbatoio pellet
Semiguscio chiusura coclea
Chiusura posteriore caricatore
Kit scheda elettronica con staffa
Porta sonda temperatura ambiente
Sonda temperatura ambiente
Presa di rete con interruttore
Pannello posteriore
Pannello protezione serbatoio
Perno fissaggio frontalino
Pannello protezione top superiore
Telecomando (optional)
Kit cavi elettrici
Cavo alimentazione rete
Cavo flat
Fianchi in pietra per AIDA in ARENARIA
Fianchi in pietra per MEDEA in PIETRA OLLARE
Distanziali fianchi MEDEA
Guarnizione carta ceramica condotto canalizzazione
Tappo canalizzazione (solo per vers. base)
Piastra fissaggio griglia superiore
Ventilatore aria inferiore posteriore H31
Ventilatore aria superiore frontale H40
Profilo in alluminio per rivestimento ant. sinistro
Profilo in alluminio per rivestimento ant. destro
Profilo in alluminio per rivestimenti posteriori
Assieme frontalino superiore fissaggio antina
Bocchetta uscita aria inferiore
Bocchetta uscita aria superiore
Staffe fissaggio frontalino
Piastra sotto top sinistro
Piastra sotto top destro
Piastra sostegno top
Tappo tubo pulizia
Presa seriale con cavo flat
Cavo per combinatore telefonico e porta seriale (optinal)
Assieme top completo di coperchio e guarnizione
Antina completa senza vetro
Antina completa di vetro
Spatola
Guanto
Sali antiumidità
Set serie pietra ARENARIA
Set serie PIETRA OLLARE
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
110
111
112
113
114
115
--
--
640800 xx.05.10/B
D
20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
EdilKamin S.p.A. – Änderungen am vorliegenden Schriftstück jederzeit vorbehalten.
Druckfehler im vorliegenden Technischen Merkblatt vorbehalten.
NL
20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. behoudt zich het recht voor delen van deze handleiding te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Het bedrijf wijst alle aansprakelijkheid af voor mogelijke drukfouten in deze handleiding.
I
20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. si riserva di modificare senza preavviso parti del seguente manuale.
Declina ogni responsabilità per i possibili errori di stampa presenti nella scheda tecnica.
F
20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. se réserve le droit de modifier sans préavis des parties du présent manuel.
La société décline toute responsabilité pour toute erreur d’impression éventuellement présente dans la fiche technique.
UK
20020 Lainate (Mi) - Via Mascagni, 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. reserves the right to change any part of the following manual without prior notice
and declines all responsibility for any printing errors found in this technical manual.
E
Tel. +34 972.42.30.30 - Fax +34 972.42.33.25
www.edilkamin.com - edilkaminib@edilkaminiberica.com
Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modificar sin aviso previo partes del presente manual.
Declina cualquier responsabilidad en los posibles errores de impresión presentes en la ficha técnica.
7

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Edilkamin Melody Line AIDA bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Edilkamin Melody Line AIDA in de taal/talen: Nederlands, Duits, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 5,59 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Edilkamin Melody Line AIDA

Edilkamin Melody Line AIDA Gebruiksaanwijzing - English, Français, Italiano - 64 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info