810929
7
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/182
Pagina verder
I Installazione, uso e manutenzione pag. 2
UK Installation, use and maintenance pag. 22
F Installation, usage et maintenance pag. 42
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 62
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 82
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 102
SL Vgradnja, uporaba in vzdrževanje str . 122
PT Instalação, uso e manutenção pág. 142
CZ Návod na použití a instalaci str. 162
H2OCEANO 15-23-28
- 2 -
ITALIANO
Gentile Signora / Egregio Signore
La ringraziamo e ci complimentiamo con Lei per aver scelto il nostro prodotto.
Prima di utilizzarlo, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al ¿ ne di poterne sfruttare al meglio ed in totale sicu-
rezza tutte le prestazioni.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il RIVENDITORE presso cui ha effettuato l’acquisto o visiti il nostro sito internet
www.edilkamin.com alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
Le ricordiamo che l’installazione DEVE essere effettuata da tecnico abilitato D.M.37 ex L. 46/90.
Per le installazioni all’estero, fare riferimento alle speci¿ che normative nazionali.
NOTA
- Dopo aver disimballato il prodotto, si assicuri dell’integrità e della completezza del contenuto (maniglia “manofredda”, libretto
di garanzia, guanto, CD/scheda tecnica).
In caso di anomalie si rivolga subito al rivenditore preso cui ha effettuato l’acquisto, cui va consegnata copia del libretto di ga-
ranzia e del documento ¿ scale d’acquisto.
- Messa in servizio/collaudo
Dev’essere assolutamente eseguita dal - Centro Assistenza Tecnica - autorizzato Edilkamin (CAT ) pena la decadenza della ga-
ranzia. La messa in servizio così come descritta dalla norma UNI 10683 consiste in una serie di operazioni di controllo eseguite
a termocaminetto installato e ¿ nalizzate ad accertare il corretto funzionamento del sistema e la rispondenza dello stesso alle
normative.
Presso il rivenditore, sul sito www.edilkamin.com o al numero verde può trovare il nominativo del Centro Assistenza più vicino.
- installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto, sollevano l’azienda produttrice da
ogni eventuale danno derivante dall’uso.
- il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identi¿ cazione del termocaminetto, è indicato :
- nella parte alta dell’imballo
- sul libretto di garanzia reperibile all’interno del focolare
- sulla targhetta applicata sul lato destro dell’apparecchio;
Detta documentazione dev’essere conservata per l’identi¿ cazione unitamente al documento ¿ scale d’acquisto i cui dati dovran-
no essere comunicati in occasione di eventuali richieste di informazioni e messi a disposizione in caso di eventuale intervento di
manutenzione;
- i particolari rappresentati sono gra¿ camente e geometricamente indicativi.
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
I termocaminetti a legna sotto riportati sono conformi al Regolamento UE 305/2011 (CPR) ed alla Norma Europea armonizzata
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
TERMOCAMINETTI A LEGNA, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominati H2OCEANO 15-23-28
N° di SERIE:................Rif. Targhetta dati Dichiarazione di prestazione (DoP - EK 078-079-080):.........Rif. Targhetta dati
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni responsabilità di malfunzionamento dell’ apparecchiatura in caso di sostituzione, montaggio e/o
modi¿ che effettuate da personale non EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
- 3 -
ITALIANO
CARATTERISTICHE TERMOTECNICHE
H2OCEANO è progettato per scaldare acqua attraverso una
combustione di legna nel focolare.
L’acqua contenuta nel termocaminetto si scalda e viene inviata
nell’impianto di riscaldamento (termosifoni, scalda salviette,
pannelli radianti a pavimento) ed inoltre scalda il locale nel
quale si trova per irraggiamento e convezione naturale.
Il termocaminetto
NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA
ACQUA NELL’IMPIANTO.
L’acqua si riscalda, circolando nell’ intercapedine che lambisce
tutta la parete semicircolare e la cupola del focolare. L’interca-
pedine è realizzata con lamiera di acciaio di forte spessore.
Il focolare è chiuso frontalmente da un portellone che si apre a
saliscendi e ad anta per la pulizia del vetro.
INNOVATIVA GRIGLIA CENERE BREVETTATA
Consente di distribuire l’aria primaria di combustione non solo
dal basso verso l’alto, ma anche orizzontalmente per avere
un’elevata ossigenazione della Ŏ amma, una migliore combu-
stione e più potenza.
PORTELLONE “SALVAGUARNIZIONI”
Durante lo scorrimento, il portellone resta leggermente scostato
dalla bocca del termocaminetto per proteggere le guarnizioni.
In posizione di chiusura si accosta perfettamente per garantire
la massima tenuta e quindi un ottimo rendimento.
La maniglia è asportabile oppure può essere Ŏ ssata al portello-
ne (vedi pag. 11)
BY-PASS FUMI AUTOMATICO
In fase di accensione, a bocca aperta, per agevolare l’avvio
In fase di accensione, a bocca aperta, per agevolare l’avvio
della combustione, la serranda fumi
della combustione, la serranda fumi
S
S
resta in posizione di
resta in posizione di
apertura in modo che i fumi possano direttamente e agevolmen-
apertura in modo che i fumi possano direttamente e agevolmen-
te raggiungere la canna fumaria (Ŏ g.
te raggiungere la canna fumaria (Ŏ g.
a
a
).
).
Quando la combustione è ben avviata, chiudendo il portellone
Quando la combustione è ben avviata, chiudendo il portellone
si chiude automaticamente anche la serranda fumi
si chiude automaticamente anche la serranda fumi
S
S
(Ŏ g.
(Ŏ g.
b
b
).
).
In questo assetto, i fumi prima di raggiungere la canna fumaria
In questo assetto, i fumi prima di raggiungere la canna fumaria
deviano in modo da lambire e cedere calore in maniera efŎ cace
deviano in modo da lambire e cedere calore in maniera efŎ cace
all’acqua.
all’acqua.
Il by-pass è comandato automaticamente dal movimento del
Il by-pass è comandato automaticamente dal movimento del
portellone.
portellone.
Deŏ ettori/Cielini
Alloggiamento Motore Grill
Post-Combustione
Valvola automatica di regolazione presa aria esterna (optional)
Possibilitá applicazione piedini regolabili (optional)
Taratura per regolazione automatica dell’aria di combustione
Portellone saliscendi
Intercapedine avvolgente per contenimento acqua
Serpentina di sicurezza per scarico termico (versione CS)
Griglia cenere di distribuzione aria primaria di combustione
Serranda deviazione percorso fumi
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
(a)
(b)
s
s
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
- 4 -
ITALIANO
H2OCEANO NON DEVE MAI FUNZIONARE SENZA AC-
QUA NELL’IMPIANTO E AD UNA PRESSIONE MAGGIO-
RE DI “1,5” BAR.
UNA EVENTUALE ACCENSIONE “A SECCO” COMPRO-
METTEREBBE IL TERMOCAMINETTO.
H2OCEANO è progettato per scaldare acqua attraverso una
combustione di legna nel focolare.
Gli unici rischi derivabili dall’impiego del termocaminetto
sono legati a un non rispetto delle presenti istruzioni di installa-
zione, a un diretto contatto con parti elettriche in tensione (in-
terne), a un contatto con fuoco e parti calde (vetro, tubi, uscita
aria calda) o all’introduzione di sostanze estranee.
Per un regolare funzionamento, il termocaminetto deve essere
installato rispettando quanto su questa scheda e durante il fun-
zionamento non deve essere aperta la porta focolare se non per
caricare la legna.
In nessun caso devono essere introdotte nel focolare sostanze
estranee.
Per la pulizia del canale da fumo (tratto di canna che collega
il bocchettone di uscita fumi del termocaminetto con la canna
fumaria) non devono essere utilizzati prodotti inŎ ammabili.
Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto
(es. GlassKamin di Edilkamin) e un panno.
Durante il funzionamento del termocaminetto, i tubi di scari-
co e la porta raggiungono alte temperature (non toccare senza
l’apposito guanto).
Non depositare oggetti non resistenti al calore nelle immedia-
te vicinanze del termocaminetto.
Non usare MAI combustibili liquidi per accendere il termoca-
minetto o ravvivare la brace.
Non occludere la presa d’aria esterna.
Non bagnare il termocaminetto, non avvicinarsi alle parti
elettriche con le mani bagnate.
Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
Il termocaminetto deve essere installato in locali adeguati
alla prevenzione antincendio e dotati di serviti da tutti i servizi
(alimentazione e scarichi) che l’apparecchio richiede per un
corretto e sicuro funzionamento.
IMPORTANTE:
SU IMPIANTI A VASO CHIUSO DEVONO ESSERE IN-
STALLATI SOLO TERMOCAMINETTI CON SERPEN-
TINA AZIONATA DA VALVOLA SCARICO TERMICO
(versione contraddistinta con la sigla CS).
La corretta realizzazione dell’impianto è a carico dell’instal-
latore il quale dovrà tenere in considerazione le norme
UNI 10683 - 9615/90 - 10412:2
Il tutto deve essere eseguito da personale abilitato secondo il
D.M. 37 ex Legge 46/90
La valvola di scarico termico (VST - fornita da Edilkamin)
deve essere collegata al circuito di raffreddamento (AL) con
pressione minima 1,5 bar.
JA = jolly sŎ ato automatico
S = scarico
1 Anno
Le valvole di sicurezza e di scarico termico dovranno essere
controllate almeno una volta all’anno da personale abilitato
D.M. 37 ex Legge 46/90.
L’impianto di riscaldamento deve prevedere un vaso di espan-
sione dedicato al solo termocaminetto, valutato sulla base del
volume d’acqua presente nell’impianto stesso (non è ammesso un
vaso di espansione in comune ad altri generatori).
Litri ?
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
NOTA BENE
Gli schemi sono INDICATIVI.
La responsabilità della corretta installazione è
dell’installatore.
Raccomandiamo che l’installatore verifichi che il senso
dell’acqua segua il verso della freccia indicata sulla valvola.
Le valvole di diversi produttori possono presentare sensi (e
quindi versi della freccia diversi).
- 5 -
ITALIANO
DISPOSIZIONI GENERALI SULLA SICUREZZA
IN CASO DI INSTALLAZIONE SU IMPIANTI
A VASO APERTO
Gli allacciamenti, la messa in servizio e la veriŎ ca del buon
funzionamento, devono essere eseguite da personale quali-
Ŏ cato, in grado di effettuare i collegamenti secondo le leggi
vigenti ed in particolare secondo D.M 37 ex Legge 46/90,
nonché nel pieno rispetto delle presenti istruzioni.
Per le installazioni all’estero fare riferimento alle speciŎ che
normative nazionali.
Il riempimento del termocaminetto e dell’impianto deve avve-
nire mediante il vaso di espansione aperto, per naturale caduta
dell’acqua attraverso il tubo di carico (diametro non inferiore
a 18 mm).
Durante questa fase devono essere aperti tutti gli sŎ ati dei
radiatori in modo da evitare la formazione di sacche d’aria
nell’impianto che ostacolerebbero la circolazione dell’acqua.
NOTA BENE:
Il vaso aperto va posizionato ad un’altezza maggiore di 3 mt
rispetto all’elemento più alto del circuito primario, ed inferio-
re a 15 mt rispetto la mandata del termocaminetto.
L’altezza del vaso deve essere comunque tale da creare una
pressione maggiore di quella prodotta dalla pompa (circola-
tore).
Non riempire mai l’impianto direttamente con la pressione
di rete in quanto questa potrebbe essere superiore a quella di
targa del termocaminetto, con conseguente danneggiamento
del termocaminetto stesso.
Il tubo di sicurezza al vaso di espansione deve essere a sfogo
libero senza rubinetti di intercettazione ed opportunamente
isolato per evitareil congelamento dell’acqua al suo interno,
che ne comprometterebbe la giunzione.
Il tubo di carico deve essere libero senza rubinetti e curvature.
La pressione max di esercizio non deve superare 1,5 bar
La pressione di collaudo è di 3 bar
E’ opportuno additivare l’acqua contenuta nell’impianto con
liquido antigelo o attenersi alla norma UNI 8065.
Non accendere mai il fuoco nel termocaminetto (nemmeno
per prova) se l’impianto non è riempito d’acqua; In tal caso
il termocaminetto potrebbe rovinarsi irrimediabilmente.
Collegare gli scarichi delle valvole di scarico termico (VST)
e di sicurezza (VSP) (schemi a pagine seguenti)
Il collaudo di tenuta dell’impianto va eseguito a vaso di
espansione aperto
Sul circuito acqua calda sanitaria è consigliabile installare
una valvola di sicurezza da 6 bar per scaricare l’eventuale
eccessivo aumento di volume d’acqua contenuta nello
scambiatore.
Disporre tutti i componenti dell’impianto, (circolatore,
scambiatore, valvole ecc.) in zone facilmente accessibili per
la manutenzione ordinaria e straordinaria.
TRATTAMENTO DELL’ACQUA
Prevedere additivazione di sostanze antigelo, antincrostanti e
anticorrosive.
Nel caso l’acqua di riempimento e rabbocco abbia durezza
superiore a 35°F, impiegare un addolcitore.
IN CASO DI INSTALLAZIONE SU IMPIANTI
A VASO CHIUSO
(disposizioni aggiuntive a quelle riportate per impianti a
vaso aperto)
Il riempimento deve avvenire avendo cura di non superare
1,5 bar.
É possibile collegare il termocaminetto ad un impianto a
VASO CHIUSO solo nella versione con serpentina azionata
da valvola di sicurezza per sovratemperatura (versione con-
traddistinta con la sigla CS).
Nel caso di collegamento del termocaminetto ad un impian
to esistente deve essere valutata la necessità di un ulteriore
VASO CHIUSO sull’impianto.
La pressione a monte del circuito di raffredamento deve
essere almeno 1,5 bar (UNI 10412/2 p.to 6.2).
Fare riferimento alla norma UNI 8065-1989 (trattamento
dell’acqua negli impianti termici ad uso civile).
- 6 -
ITALIANO
DIMENSIONI
FRONTE FIANCO
PIANTA
L
PH
ritorno serpentina scarico termico 1/2” M
(versione a vaso chiuso)
mandata serpentina scarico termico 1/2” M
(versione a vaso chiuso)
scarico
presa aria esterna
ritorno acqua all’impianto 1” M
mandata acqua all’impianto 1” M
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
Y
X
pozzetto per sonda
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 senza piedini
(con piedini + 14 cm)
147 senza piedini
(con piedini + 14 cm)
147 senza piedini
(con piedini + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
dimensioni
interne
focolare
50x38 60x50 78x60 cm
- 7 -
ITALIANO
DATI TERMOTECNICI
N.B.: DATI DI PROGETTO (Riferimento norma EN 13229)
*Il volume riscaldabile è calcolato considerando un isolamento della casa come da L 10/91 e successive modiŎ che e una richiesta
di calore di 33 Kcal/m³ ora.
E’ importante tenere in considerazione anche la collocazione del termocaminetto nell’ambiente da scaldare.
* * temperatura in caldaia 70° - (DT=25K)
I dati sopra riportati sono indicativi.
EDILKAMIN s.p.a. si riserva di modiŎ care i prodotti senza preavviso e a suo insindacabile giudizio.
IL DIAMETRO DELLA CANNA FUMARIA DA UTILIZZARE, DOVRA’ ESSERE VALUTATO DALL’INSTALLA-
TORE, IN RELAZIONE ALL’ALTEZZA DELLA STESSA CANNA FUMARIA.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Potenza termica bruciata 20,0 28,0 34,5kW
Potenza nominale 16,6 23,0 28,1 kW
Potenza nominale all’acqua 8,2 13,3 17,4kW
Rendimento globale circa 83,1 82,3 81,5 %
ø uscita fumi femmina 18 22 25 cm
Pressione massima d’esercizio 1,5 1,5 1,5 bar
Consumo combustibile 4,46,1 7,5 kg/h
Contenuto d’acqua 75 100 130 litri
Volume riscaldabile * 435600 730
Peso con imballo 251 303 308 kg
Produzione acqua calda sanitaria (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litri/min
Diametro condotto presa aria 12,5 12,5 12,5 cm
Mandata all’impianto (maschio) 1” 1” 1” pollici
Ritorno dall’impianto (maschio) 1” 1” 1” pollici
- 8 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
AVVERTENZE IMPORTANTI
Oltre a quanto indicato nel presente documento, tenere in con-
siderazione le norme UNI:
-n. 10683 - generatori di calore a legno:
requisiti di installazione
-n. 9615/90 - calcolo delle dimensioni interne dei camini
-n. 10412:2 - impianti di riscaldamento ad acqua calda.
Requisiti di sicurezza, speciŎ c i p e r i m p i a n t i c o n
apparecchi per il riscaldamento di tipo domestico
con caldaia incorporata, alimentati a combusti
bile solido, con potenza del focolare o comples
siva dei focolari non superiore a 35 kW
In particolare:
-Prima di iniziare qualsiasi operazione di montaggio è
importante veriŎ care la compatibilità con l’impianto come
stabilito dalla norma UNI 10683 ai paragraŎ 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
-A montaggio ultimato, l’installatore dovrà provvedere alle
operazioni di “messa in esercizio” ed a rilasciare documenta-
zione come richiesto dalla norma UNI 10683 rispettivamente ai
paragraŎ 4.6 e 5.
-L’allacciamento, la messa in servizio e la veriŎ ca del buon
funzionamento del termocaminetto devono essere eseguite
da personale qualiŎ cato, in grado di effettuare i collegamenti
elettrici ed idraulici come richiesto dalle norme UNI 10683 al
paragrafo 4.5, e UNI 10412:2, nonché nel pieno rispetto delle
presenti istruzioni di montaggio.
- Le veriŎ che vanno eseguite a camino acceso ed a regime per
alcune ore, prima di rivestire il monoblocco al Ŏ ne di poter
eventualmente intervenire.
Quindi le operazioni di Ŏ nitura quali ad esempio:
- costruzione della controcappa
- montaggio del rivestimento
- esecuzione di lesene, tinteggiature, ecc.
vanno eseguite a collaudo ultimato con esito positivo.
Edilkamin non risponde di conseguenza degli oneri derivati
sia da interventi di demolizione che di ricostruzione anche se
conseguenti a lavori di sostituzioni di eventuali pezzi difettosi.
PRESA D’ARIA ESTERNA
Il collegamento con l’esterno, con una sezione passante pari
a un diametro di cm 12,5 (vedi tabella tecnica), è assoluta-
mente necessario per il buon funzionamento del termocami-
netto; deve essere quindi inderogabilmente realizzato.
Detto collegamento, deve raccordare direttamente con l’esterno
il meccanismo di regolazione aria (E). Il meccanismo, conse-
gnato separatamente, può essere montato sia a destra che a sini-
stra del termocaminetto. Il collegamento può essere realizzato
con tubo ŏ essibile di alluminio. Curare bene la sigillatura dei
punti dai quali potrebbe veriŎ carsi dispersione di aria. E’ consi-
gliabile applicare all’esterno del condotto presa aria una griglia
di protezione che comunque non deve ridurre la sezione utile
passante. Per percorsi superiori a 3 m, o con curve, aumentare
dal 10% al 20% la sezione indicata. L’aria esterna deve essere
captata a livello pavimento (non può provenire dall’alto).
CANNA FUMARIA E COMIGNOLO
L’uscita dei fumi dal termocaminetto è a sezione circolare.
Essa è prevista per consentire l’utilizzo dei tubi in acciaio inox.
Se l’imbocco della canna fumaria non si trova sulla verticale
del termocaminetto, è necessario che il raccordo tra il termoca-
minetto stesso e la canna, non presenti strozzature o inclinazio-
ni superiori a 45° (Ŏ g.1-2-3-4).
Per canne fumarie non di nuova realizzazione o troppo grandi
si consiglia l’intubaggio mediante tubi in acciaio inox di oppor-
tuno diametro e idonea coibentazione.
Per canne fumarie poste all’esterno si consiglia l’utilizzo di
quelle in acciaio inox a parete doppia coibentata.
Le caratteristiche costruttive, in particolare per quanto riguarda
resistenza meccanica, isolamento e tenuta ai gas, devono essere
idonee a sopportare una temperatura fumi di almeno 450°C.
Eseguire sigillatura con mastice ad alta temperatura, in cor-
rispondenza del punto di imbocco della canna in acciaio sul
bocchettone uscita fumi del termocaminetto.
Caratteristiche fondamentali del comignolo sono:
- sezione interna alla base uguale a quella della canna fumaria
- sezione di uscita non minore del doppio di quella della canna
fumaria
- posizione in pieno vento, al di sopra del tetto ed al di fuori
delle zone di reŏ usso.
Oltre a quanto sopra, tenere in considerazione le indicazio-
ni di cui alla norma UNI 10683/2005 al paragrafo 4.2 “colle-
gamento al sistema di evacuazione fumi” e sottoparagraŎ .
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
E
E
- 9 -
ITALIANO
INSTALLAZIONE
Nel caso di abbinamento ad un rivestimento prefabbricato di
Edilkamin, per deŎ nire l’esatto posizionamento del termoca-
minetto, è importante prendere in considerazione il modello di
rivestimento prescelto.
In base alla scelta del modello, la collocazione dovrà essere
eseguita in modo differente (consultare le istruzioni di montag-
gio contenute nella confezione di ciascun rivestimento).
Durante l’installazione veriŎ care sempre la messa in piano del
termocaminetto.
- Praticare nella parete o sul pavimento un foro per la presa
d’aria esterna e collegarlo al meccanismo di regolazione aria
del termocaminetto come descritto nel capitolo “presa d’aria
esterna”
- Collegare il termocaminetto alla canna fumaria con canna in
acciaio inox, usando i diametri indicati nella tabella dati termo-
tecnici e le indicazioni del capitolo “canne fumarie”
- VeriŎ care il comportamento di tutte le parti in movimento
prima di applicare il rivestimento.
- Effettuare il collaudo, e la prima accensione dell’impianto
prima di montare il rivestimento.
RIVESTIMENTI, CONTROCAPPE E LORO AE-
RAZIONE
Lo zoccolo dei rivestimenti deve assolutamente consentire il
passaggio aria di ricircolo all’interno dei rivestimenti stessi.
Devono pertanto essere eseguite opportune feritoie o asole per
il passaggio dell’aria.
Le parti in marmo, pietra, mattoni, che compongono il rivesti-
mento devono essere montate con un leggero interspazio dal
termocaminetto in modo da evitare possibili rotture dovute a
dilatazione ed eccessivi surriscaldamenti.
Consigli pratici
Si consiglia di tenere chiusi i radiatori del locale dove è in-
stallato il termocaminetto; Il calore irraggiato dalla bocca può
essere sufŎ ciente per riscaldare.
Una combustione incompleta provoca eccessive incrostazioni;
Per evitare è necessario:
- bruciare legna secca.
- assicurarsi che il focolare contenga un buon letto di brace e
carboni ardenti, prima di aggiungere altra legna.
- accompagnare i ceppi di grande diametro ad altri di diametro
minore.
- controllare che la temperatura dell’acqua di ritorno sia di
almeno 50 °C (utilizzare valvola di controllo temperatura).
Accensione
- Assicurarsi che almeno un termosifone sia sempre aperto.
- Attivare gli interruttori del regolatore elettronico
- Caricare il termocaminetto con un carico di legna secca di
pezzatura medio-Ŏ ne ed accendere il fuoco.
- Attendere qualche minuto Ŏ no a che si è ottenuta una sufŎ -
ciente combustione.
- Chiudere il portello
- Impostare il termostato sul regolatore elettronico (*) ad una
temperatura di 50÷70°C.
N.B.: Durante le prime accensioni si possono sviluppare legge-
ri odori di vernice che scompariranno in breve tempo.
UTILIZZO
Le parti in legno devono essere protette da pannelli ignifughi,
non presentare punti di contatto con il termocaminetto, ma
essere opportunamente distanziate da quest’ultimo almeno 1
cm per consentire un ŏ usso di aria che impedisca accumulo di
calore. La controcappa può essere realizzata con pannelli igni-
fughi in cartongesso o lastre in gesso e comunque con materiali
assolutamente non inŎ ammabili. E’ bene areare l’interno della
controcappa consentendo un ingresso d’aria dal basso (spazio
tra il portello e la trave), che per moto convettivo uscirà attra-
verso una griglia da installare in alto, ottenendo cosi recupero
di calore e evitando eccessivi surriscaldamenti.
La controcappa dovrà prevedere opportuni sportelli di manu-
tenzione alla raccorderia.
Oltre a quanto sopra, tenere in considerazione quanto
indicato dalla norma UNI 10683 ai paragraŎ 4.4 e 4.7
“coibentazione, Ŏ niture, rivestimenti e raccomandazioni di
sicurezza.
Nel caso di utilizzo di Kit d’installazione, questi devono
essere protetti dall’irraggiamento termico del termocami-
netto mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
CORNICE DI CONTORNO BOCCA (optional)
Per agevolare l’accoppiamento con i componenti del rive-
stimento, il termocaminetto può essere completato con una
cornice (A) da applicare anteriormente alla bocca.
Valvola a 3 vie
- In fase di accensione la valvola (*) a 3 vie devia il ŏ usso
d’acqua facendola ritornare direttamente al termocaminetto; al
superamento della temperatura impostata, la stessa valvola (*)
devia il ŏ usso alla mandata dell’impianto (non dipende dal kit
installato).
Serranda by-pass
- Alla chiusura del portello, si chiude automaticamente devian-
do il percorso dei fumi, migliorando il rendimento.
- All’apertura del portello, la serranda by-pass si apre automa-
ticamente, consentendo ai fumi di raggiungere direttamente la
canna fumaria, evitandoil rischio di fuoriuscita dalla bocca.
Valvola di scarico termico
Nel caso che la temperatura dell’acqua superi i 90°C (ad esem-
pio a causa di un eccessivo carico di legna) entra in funzione la
valvola di scarico termico e scatta la suoneria di allarme.
In questa eventualità occorre procedere come segue:
Evitare assolutamente di caricare ulteriore combustibile e atten-
dere che la temperatura si scesa sotto gli 80°C, veriŎ cando le
spie luminose sul regolatore elettronico.
Per i termocaminetti dotati del KIT produzione acqua calda
sanitaria, aprire il rubinetto dell’acqua calda per accellerare il
processo di raffreddamento.
cartongesso
A
(*) componenti dell’impianto da prevedere a cura dell’installatore.
A
- 10 -
ITALIANO
UTILIZZO
E
Ŏ g. 1
Ŏ g. 2
Ŏ g. 3
V
XY
Installazione valvola termostatica “V” optional
Tutte le operazioni devono essere eseguite a termocaminetto-
spento e freddo.
Inoltre deve essere scollegata l’ alimentazione elettrica.
Procedere come segue:
- Aprire il portello e bloccarlo nella posizione di apertura per
poter agevolmente lavorare all’interno del focolare (Ŏ g. 4).
- Rimuovere i seguenti elementi (Ŏ g. 5):
cassetto cenere
griglia in ghisa
piano fuoco
Nota: Il piano fuoco è solo appoggiato su guarnizione, quindi
per rimuoverlo è sufŎ ciente sollevarlo (tenere presente che se
il termocaminetto è stato usato per un lungo periodo è possibile
che ci sia una sensibile adesione tra il piano fuoco e il focolare).
- Installare la valvola termostatica già preassemblata sulla
piastra di Ŏ ssaggio (Ŏ g. 6 - pag. 11).
- Fissare la piastra con le tre viti in dotazione (S) sul fondo del
focolare (Ŏ g. 7 - pag. 11).
Prima di procedere al Ŏ ssaggio assicurarsi di far passare il cavo
di regolazione e il Ŏ lo sonda attraverso le feritoie predisposte.
- Il cavo di regolazione va inserito nel foro anteriore sotto il
cassetto cenere (Ŏ g. 8 - pag. 11), e Ŏ ssato in posizione median-
te anello elastico fornito in dotazione.
- Il Ŏ lo sonda va srotolato lungo il lato destro del cassetto cene-
re Ŏ no proseguire all’esterno del termocaminetto (Ŏ g. 9 - pag.
11) mediante il foro posto sul lato destro.
- A questo punto introdurre la sonda nel pozzetto a bordo del
termocaminetto (pag. 6).
- Prima di riposizionare il piano fuoco veriŎ care lo stato di
usura della guarnizione (eventualmente sostituirla) e inserire la
guarnizione sul perimetro della piastra di Ŏ ssaggio della valvo-
la termostatica (Ŏ g. 8 - pag. 11).
Regolazione aria esterna
Il comando, tramite apposita serranda (E - Ŏ g.1) posto sul boc-
chettone presa aria esterna, regola la quantità d’aria primaria
necessaria alla combustione.
Spingendo il pomolo si chiude la presa d’aria esterna, tirando il
pomolo si apre la presa d’aria esterna.
VALVOLA TERMOSTATICA OPTIONAL (Ŏ g. 2 )
Regolazione manuale dell’aria di combustione
(da effettuare in fase di installazione)
Al Ŏ ne di ottenere la temperatura acqua desiderata, è necessario
tarare manualmente la valvola termostatica.
Utilizzando la chiave a brugola in dotazione (X - Ŏ g. 3) è possi-
bile regolare la valvola termostatica agendo sulla vite posta
appena sotto il cassetto cenere (Y - Ŏ g. 3).
vite a dx: aria di combustione al minimo
vite tutta a sx: aria di combustione al massimo
sono ovviamente possibili tutte le posizioni intermedie
N.B.: Nel caso di installazione della valvola termostatica è
necessario eliminare la serranda manuale presa aria smontando
la valvola e il cavo completo di pomolo (E - Ŏ g. 1).
Regolazione automatica dell’aria di combustione
L’aria di combustione viene captata dalla presa d’aria esterna
tramite il bocchettone (E - Ŏ g. 1) e raggiunge il focolare attra-
verso la griglia cenere.
La sua regolazione avviene tramite la valvola V (Ŏ g. 2).
Se la temperatura nel focolare è bassa, rispetto a quella impo-
stata con la taratura la valvola si posiziona automaticamente
in posizione aperta e al contrario si chiude sempre automatica-
mente quando la temperatura è alta.
Quanto sopra consente di consumare solo la quantità di legna
necessaria per raggiungere il comfort termico richiesto evitan-
do inutili sprechi.
N.B: quando la valvola termostatica chiude completamente
l’ingresso dell’aria di combustione (temperatura nel focolare
molto alta) rimane comunque garantito un minimo accesso di
aria sul vetro per garantirne la pulizia.
Ŏ g. 4
Ŏ g. 5
- 11 -
ITALIANO
Posizionamento sonda per versione VASO APERTO
ISTRUZIONI USO
Ŏ g. 6
Ŏ g. 7
Ŏ g. 8
Ŏ g. 9
VISTA POSTERIORE
Ŏ lo sonda
cavo di regolazione
S
SS
SS
S
cavo di regolazione
cavo di regolazione
Ŏ lo sonda
Ŏ lo sonda
guarnizione
Posizionamento sonda per versione VASO CHIUSO
Inserire prima la sonda della valvola scarico termico e successi-
vamente la sonda della valvola termostatica.
Ŏ g. 10 Ŏ g. 11
Ŏ g. 12 Ŏ g. 13
Ŏ g. 14
Ŏ g. 15
- 12 -
ITALIANO
Adattamento alle caratteristiche di tiraggio della can-
na fumaria (Ŏ g. 16)
In presenza di scarso tiraggio, che si evidenzia in particolare
con rigurgiti di fumo in fase di apertura del portellone interve-
nire come segue:
- Smontare i cielini metallici (1)
- Asportare uno o più diaframmi pretagliati (T) Ŏ no alla elimi-
nazione del fenomeno.
ISTRUZIONI USO
Ŏ g. 16
MANUTENZIONE
Pulizia del focolare
- Le incrostazioni che tendono a depositarsi sulle pareti interne
del focolare, diminuiscono l’efŎ cienza dello scambio termico.
- E’ necessario quindi effettuare una pulizia periodica, portan-
do l’acqua ad una temperatura di 80÷85°C per ammorbidire le
incrostazioni da asportare poi con una spatola d’acciaio.
Pulizia vetro
- Per procedere alla pulizia utilizzare l’apposito pulitore per
vetri ceramici (Glasskamin di Edilakmin).
- La pulizia deve avvenire a vetro freddo.
- L’apertura ad anta del portellone è possibile solo in posizione
di totale chiusura.
- Per aprire ad anta inserire la maniglia “mano fredda” sul not-
tolino tra la struttura e il portellone e ruotare (Ŏ g. 19).
Apertura portellone
- Per l’apertura del portellone utilizzare l’apposita maniglia
asportabile in dotazione (Ŏ g. 17).
- La stessa maniglia può essere Ŏ ssata al portellone mediante
l’utilizzo di n° 2 grani in dotazione.
Ŏ g. 17
Ŏ g. 19
Installazione contrappesi
Il portellone è dotato di un contrappeso tale da garantire una
chiusura automatica. Nonostante il termocaminetto sia già
correttamente regolato una ulteriore regolazione dell’azione di
questo contrappeso può essere effettuata aggiungendo una o
più piastrine (P - Ŏ g. 18) in dotazione al termocaminetto.
Ŏ g. 18
P
T
1
Sul prodotto sono presenti due pastiglie antiossidanti (una
Sul prodotto sono presenti due pastiglie antiossidanti (una
all’esterno e una all’interno nella camera di combustione).
all’esterno e una all’interno nella camera di combustione).
Nella fase di disimballo devono essere rimosse e smaltite
Nella fase di disimballo devono essere rimosse e smaltite
come ri¿ uto domestico.
come ri¿ uto domestico.
- 13 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO APERTO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA
SANITARIA CON UTILIZZO DI KIT 1
ACS: Acqua Calda Sanitaria
AF: Acqua Fredda
EV: Elettrovalvola a 3 vie
F: Flussostato
MI: Mandata Impianto
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente chiusa
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
Sc 20: Scambiatore 20 piastre
ST: Sonda di Temperatura
TC: Termocamino
V: Valvola
VE: Vaso di Espansione Aperto
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
Ja: Jolly sŎ ato automatico
Il Kit 1 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una cor-
retta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
AZIONI SUL SELETTORE
Selettore OFF Tutto spento
Selettore MAN Circolatore forzato
Valvola impostata
Selettore AUTO Circolatore impostato
Valvola impostata
Selezione allarme In posizione OFF esclusa
la segnalazione acustica
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
ON
OFF
Collegamenti elettrici
Attivazione
Disattivazione
allarme
acustico
Regolazione
valvola 20-80°C
Visualizzazione
Circolatore
Valvola a 3 vie
Alimentazione
230Vac
Fusibile
KIT 1 cod. 261880
Regolazione
Circolatore 20-80°C
Flussostato
Attenzione: collegare il contatto
normalmente chiuso
Sonda (inserire
nell’apposito pozzetto)
Circolatore attivo
Allarme sovratemperatura
Valvola a 3 vie
1. Collettore in ottone 1” M-F
2. Valvola a sfera da 1”
3. Circolatore con attacchi da 1” ½(219660)
4. Valvola di non ritorno 1” (261910)
5. Elettrovalvola a 3 vie 1” M-F (143330)
6. Raccorderia in rame
7. Scambiatore 30 piastre per scambio con
circuito della caldaia a gas (216620)
8. Scambiatore 20 piastre per produzione di
acqua calda sanitaria (205270)
9. Valvola di scarico termico da ¾” (72940)
10. Valvola di sicurezza 1,5 bar da ¾” (143260)
11. Flussostato
(220830)
12. Pozzetto per termometro ½” +
sonda(175960)
13. Regolatore Elettronico (220780)
A Mandata all’impianto ¾”
B Ritorno dall’impianto ¾”
C Ritorno al camino ¾”
D Mandata del camino 1”
E Acqua fredda sanitaria ½”
F Acqua calda sanitaria ½”
- 14 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO APERTO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO SENZA PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SA-
NITARIA + CALDAIA MURALE CON UTILIZZO DI KIT 2
AF: Acqua Fredda
CA: Caldaia murale
MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
Ja: Jolly sŎ ato automatico
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
ST: Sonda di Temperatura
TC: Termocamino
V: Valvola
VR: Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
Il Kit 2 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una cor-
retta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
1. Collettore in ottone 1” M-F
2. Valvola a sfera da 1”
3. Circolatore con attacchi da 1” ½(219660)
4. Valvola di non ritorno 1” (261910)
5. Elettrovalvola a 3 vie 1” M-F (143330)
6. Raccorderia in rame
7. Scambiatore 30 piastre per scambio con
circuito della caldaia a gas (216620)
8. Scambiatore 20 piastre per produzione di
acqua calda sanitaria (205270)
9. Valvola di scarico termico da ¾” (72940)
10. Valvola di sicurezza 1,5 bar da ¾” (143260)
11. Flussostato
(220830)
12. Pozzetto per termometro ½” +
sonda(175960)
13. Regolatore Elettronico (220780)
A Mandata all’impianto ¾”
B Ritorno dall’impianto ¾”
C Ritorno al camino ¾”
D Mandata del camino 1”
E Acqua fredda sanitaria ½”
F Acqua calda sanitaria ½”
AZIONI SUL SELETTORE
Selettore OFF Tutto spento
Selettore MAN Circolatore forzato
Valvola impostata
Selettore AUTO Circolatore impostato
Valvola impostata
Selezione allarme In posizione OFF esclusa
la segnalazione acustica
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
Collegamenti elettrici
Regolazione
valvola 20-80°C
Visualizzazione
Circolatore A
Alimentazione
230Vac
KIT 2 cod. 261890
Sonda (inserire
nell’apposito pozzetto)
Consenso circolatore
Allarme sovratemperatura
Reg. circolatori ON
OFF
Fusibile
Attivazione
Disattivazione
allarme
acustico
Circolatore B
Regolazione temp.
min. di consenso avvio
circolatori 20-80°C
- 15 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO APERTO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANI-
TARIA + CALDAIA MURALE CON UTILIZZO DI KIT 3
ACS: Acqua Calda Sanitaria
AF: Acqua Fredda
CA: Caldaia murale
EV: Elettrovalvola a 3 vie
F: Flussostato
MI: Mandata Impianto
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente chiusa
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
Sc 20: Scambiatore 20 piastre
Sc 30: Scambiatore 30 piastre
TC: Termocamino
V: Valvola
VE: Vaso di Espansione Aperto
VR: Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione 1,5 bar
VST: Valvola di scarico termico
Ja: Jolly sŎ ato automatico
Il Kit 3 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una cor-
retta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
AZIONI SUL SELETTORE
Selettore OFF Tutto spento
Selettore MAN Circolatore forzato
Valvola impostata
Selettore AUTO Circolatore impostato
Valvola impostata
Selezione allarme In posizione OFF esclusa
la segnalazione acustica
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
Collegamenti elettrici
KIT 3 cod. 261900
1. Collettore in ottone 1” M-F
2. Valvola a sfera da 1”
3. Circolatore con attacchi da 1” ½(219660)
4. Valvola di non ritorno 1” (261910)
5. Elettrovalvola a 3 vie 1” M-F (143330)
6. Raccorderia in rame
7. Scambiatore 30 piastre per scambio con
circuito della caldaia a gas (216620)
8. Scambiatore 20 piastre per produzione di
acqua calda sanitaria (205270)
9. Valvola di scarico termico da ¾” (72940)
10. Valvola di sicurezza 1,5 bar da ¾” (143260)
11. Flussostato
(220830)
12. Pozzetto per termometro ½” +
sonda(175960)
13. Regolatore Elettronico (220780)
A Mandata all’impianto ¾”
B Ritorno dall’impianto ¾”
C Ritorno al camino ¾”
D Mandata del camino 1”
E Acqua fredda sanitaria ½”
F Acqua calda sanitaria ½”
ON
OFF
Attivazione
Disattivazione
allarme
acustico
Regolazione
valvola 20-80°C
Visualizzazione
Valvola a 3 vie
Alimentazione
230Vac
Fusibile
Regolazione
Circolatore 20-80°C
Flussostato
Attenzione: collegare il con-
tatto normalmente chiuso
Sonda (inserire
nell’apposito pozzetto)
Circolatore attivo
Allarme sovratemperatura
Valvola a 3 vie
Circolatore ACircolatore B
- 16 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO APERTO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANI-
TARIA + CALDAIA MURALE CON UTILIZZO DI KIT N3
ACS: Acqua Calda Sanitaria
AF: Acqua Fredda
CA: Caldaia murale
EV: Elettrovalvola a 3 vie
F: Flussostato
INT: Interrttore generale
MI: Mandata Impianto
PR: Pompa (circolatore)
P1: Pompa circuito primario
Ja: Jolly sŎ ato automatico
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
Sc: Scambiatore a piastre
ST: Sonda di Temperatura
TCN: Termostato a contatto
V: Valvola di intercettazione
VE: Vaso di Espansione Aperto
VR: Valvola di non ritorno
Il Kit N3 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una
corretta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
KIT N3 cod. 627690
1. Mandata al circuito di riscaldamento G 3/4”
2. Mandata da termocaminetto G 3/4”
3. Ritorno al termocaminetto G 3/4”
4. Ritorno da circuito impianto di riscaldamento
G 3/4”
5. Ingresso acqua fredda sanitaria G 1/2”
6. Mandata acqua calda agli impianti sanitari D 1/2”
7. Valvola sicurezza combinata temperatura e
pressione
8. Flussostato
9. Jolly
sŎ ato aria G 3/8”
10. Circolatore circuito termocaminetto
11. Scambiatore a piastre a 3 vie
12. Valvola di intercettazione G 1”
13. Regolatore elettronico con cablaggio
14. Apposita asola per passaggio passacavi
15. Cavo di alimentazione
16. Cavi circolatore impianto riscaldamento
(fase,
neutro, terra)
17. Sonda temperatura
18. Circuito termostato ambiente
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Circolatore
primario
OFF
Set consenso
Circolatore primario
30-40°C
ON
Circolatore
riscaldamento
EV precedenza
sanitaria
Rete 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set consenso
Circolatore riscaldamento
40-80°C
Termostato
ambiente
Sensore di
ŏ usso
Sonda mandata
Consenso
allarme
Collegamenti elettrici
- 17 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO APERTO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANI-
TARIA + CALDAIA MURALE CON UTILIZZO DI KIT N3 BIS
ACS: Acqua Calda Sanitaria
AF: Acqua Fredda
CA: Caldaia murale
EV: Elettrovalvola a 3 vie
F: Flussostato
INT: Interrttore generale
MI: Mandata Impianto
PR: Pompa (circolatore)
P1: Pompa circuito primario
Ja: Jolly sŎ ato automatico
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
Sc: Scambiatore a piastre
ST: Sonda di Temperatura
TCN: Termostato a contatto
V: Valvola di intercettazione
VE: Vaso di Espansione Aperto
VR: Valvola di non ritorno
Il Kit N3 BIS è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una
corretta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
KIT N3 BIS cod. 627860
1. Mandata al circuito impianto di riscaldamento G 3/4”
2. Mandata da termocaminetto G 3/4”
3. Ritorno al termocaminetto G 3/4”
4. Ritorno da circuito impianto di riscaldamento G 3/4”
5. Ingresso acqua fredda sanitaria G 1/2”
6. Mandata acqua calda agli impianti sanitari G 1/2”
7. Immissione acqua calda sanitaria G 1/2” dalla caldaia
abbinata
8. Valvola di sicurezza combinata temperatura e pres-
sione (90°C - 3 bar)
9. Flussostato
10. Elettrovalvola deviatrice a 3 vie
11. Jolly
sŎ ato aria G 3/8”
12. Circolatore circuito termocaminetto
13. Circolatore circuito impianto di riscaldamento
14. Valvola di intercettazione G 1”
15. Scambiatore a piastre a 3 vie G 3/4”
16. Regolatore elettronico con cablaggio
17. Aposita asola per Ŏ ssaggio passacavi
18. Cavo
alimentazione
19. Sonda
temperatura
20. Circuito termostato ambiente
Circolatore
primario
OFF
Set consenso
Circolatore primario
30-40°C
ON
Circolatore
riscaldamento
EV precedenza
sanitaria
Rete 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set consenso
Circolatore riscaldamento
40-80°C
Termostato
ambiente
Sensore di
ŏ usso
Sonda mandata
Consenso
allarme
Collegamenti elettrici
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
- 18 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO CHIUSO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO SOLO RISCALDAMENTO CON UTILIZZO DI
KIT 5
AL: Alimentazione rete idrica
C: Carico/Reintegro
EV: Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
GR: Gruppo riempimento
Ja: Jolly di sŎ ato automatico
Jm: Jolly di sŎ ato manuale
MAN: Manometro
MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
ST: Sonda Temperatura
V: Valvola a sfera
Vec: Vaso espansione chiuso
VR: Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione
VST: Valvola di scarico termico
Il Kit 5 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una cor-
retta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
KIT 5 cod. 280590
1 Valvola a sfera da 1”
2 Valvola di scarico termico (72940)
3 Valvola di sovrapressione (284220)
4 Circolatore (219660)
5 Raccorderia con valvola non ritorno 1” (284180)
6 Elettrovalvola 3 vie ¾” M (283690)
7 Raccorderia
9 Tronchetto scarico valv. sovratemperatura
10 Vaso d’espansione chiuso (283680)
12 Pozzetto per termometro ½” + sonda (175960)
13 Regolatore Elettronico (220780)
14 Jolli di sŎ ato automatico 3/8” (284150)
15 Jolli di sŎ ato manuale 1/4” (284170)
16 Manometro (269590)
A Mandata dal camino
B Mandata all’impianto
C Ritorno al camino
E Scarico valvola sovrapressione
G Scarico valvola sovratemperatura
ON
OFF
Circolatore
OFF
ON
Valvola a
tre vie
Fusibile
Collegamenti elettrici
NOTA BENE: allacci indispensabili per la sicurezza
Regolazione
valvola 20-80°C
Visualizzazione
Alimentazione
230Vac Sonda (inserire
nell’apposito pozzetto)
Consenso circolatore
Allarme sovratemperatura
Valvola a 3 vie
Attivazione
Disattivazione
allarme
acustico
Regolazione circolatori
20-80°C
AZIONI SUL SELETTORE
Selettore OFF Tutto spento
Selettore MAN Circolatore forzato
Valvola impostata
Selettore AUTO Circolatore impostato
Valvola impostata
Selezione allarme In posizione OFF esclusa
la segnalazione acustica
- 19 -
ITALIANO
ALLACCIAMENTI IDRAULICI VASO CHIUSO
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANI-
TARIA CON UTILIZZO DI KIT 6
ACS: Acqua Calda Sanitaria
AF: Acqua Fredda
AL: Alimentazione rete idrica
C: Carico/Reintegro
EV: Elettrovalvola a 3 vie
NA: Normalmente Aperta
NC: Normalmente Chiusa
F: Flussostato
GR: Gruppo riempimento
Ja: Jolly di sŎ ato automatico
Jm: Jolly di sŎ ato manuale
MAN: Manometro
MI: Mandata Impianto
P: Pompa (circolatore)
RA: Radiatori
RE: Regolatore Elettronico
RI: Ritorno Impianto
S: Scarico
SC: Scambiatore a piastre
ST: Sonda Temperatura
V: Valvola a sfera
Vec: Vaso espansione chiuso
VR: Valvola di non ritorno
VSP: Valvola di sicurezza a pressione
VST: Valvola di scarico termico
Il Kit 6 è stato realizzato per facilitare il compito degli installatori; comprende infatti tutti quei componenti necessari ad una cor-
retta installazione del prodotto.
NB: le apparecchiature comprese nel kit devono essere opportunamente protette dall’irraggiamento termico del termoca-
minetto, mediante l’utilizzo di materassini isolanti.
PER IL CORRETTO FUNZIONAMENTO OCCORRE INCROCIARE I TUBI DI MANDATA E DI RITORNO
KIT 6 cod. 280600
1 Valvola a sfera da 1”
2 Valvola di scarico termico (72940)
3 Valvola di sovrapressione (284220)
4 Circolatore (219660)
5 Raccorderia con valvola non ritorno 1” (284180)
6 Elettrovalvola 3 vie ¾” M (283690)
7 Raccorderia
8 Scambiatore 20 piastre per produzione di acqua
calda sanitaria (284300)
9 Tronchetto scarico valv. sovratemperatura
10 Vaso d’espansione chiuso (283680)
11 Flussostato
12 Pozzetto per termometro ½” + sonda (175960)
13 Regolatore Elettronico (220780)
14 Jolli di sŎ ato automatico 3/8” (284150)
15 Jolli di sŎ ato manuale 1/4” (284170)
16 Manometro (269590)
A Mandata dal camino
B Mandata all’impianto
C Ritorno al camino
D Acqua fredda sanitaria
E Scarico valvola sovrapressione
F Acqua calda sanitaria
G Scarico valvola sovratemperatura
ON
OFF
Circolatore
OFF
ON
Valvola a
tre vie
Fusibile
Collegamenti elettrici
NOTA BENE: allacci indispensabili per la sicurezza
Regolazione
valvola 20-80°C
Visualizzazione
Alimentazione
230Vac Sonda (inserire
nell’apposito pozzetto)
Consenso circolatore
Allarme sovratemperatura
Valvola a 3 vie
Attivazione
Disattivazione
allarme
acustico
Regolazione circolatori
20-80°C
Flussostato
Attenzione: collegare il contatto
normalmente chiuso
AZIONI SUL SELETTORE
Selettore OFF Tutto spento
Selettore MAN Circolatore forzato
Valvola impostata
Selettore AUTO Circolatore impostato
Valvola impostata
Selezione allarme In posizione OFF esclusa
la segnalazione acustica
- 20 -
ITALIANO
REGOLATORE ELETTRONICO
FUNZIONAMENTO
-Dispositivo di controllo:
Termometro
-Dispositivo di protezione (sistema allarme acustico):
Allarme acustico (AA)
Allarme sovratemperatura (SS)
Tale sistema interviene quando la temperatura dell’acqua
supera il valore di 90°C ed avverte l’utilizzatore di sospendere
l’alimentazione di combustibile.
Il funzionamento dell’allarme acustico può essere escluso
agendo sull’interruttore (AA); rimane comunque attiva la fun-
zione di allarme data dalla spia di sovratemperatura (SS).
Per ripristinare le condizioni iniziali, dopo aver ridotto la
temperatura dell’acqua nel termocaminetto, bisogna riattivare
l’interruttore (AA).
- Dispositivo di alimentazione (sistema circolazione):
Selettore MAN-OFF-AUTO (S)
Spia pompa (SP)
Nella funzione manuale la pompa funziona sempre, nella fun-
zione OFF la pompa è spenta; nella funzione AUTO si attiva
la pompa dell’impianto a una temperatura desiderata per mezzo
della regolazione interna (RIC) da 20 a 80°C (il comando é
pre-impostato a 20°C)
- Dispositivo di funzionamento (sistema di regolazione):
Regolazione (R) per apertura valvola a 3 vie
Spia (SV) di funzionamento valvola a 3 vie
Quando la temperatura del ŏ uido raggiunge il valore impostato
col regolatore, la valvola a 3 vie commuta il ŏ uido ai termosifoni
e la spia di funzionamento (SV) si accende.
Nel momento in cui la temperatura del ŏ uido scende al di sotto
del valore impostato, il sistema di regolazione apre il circuito
elettrico, la valvola a 3 vie by-passa il ŏ uido direttamente al
termocaminetto.
Attenzione: Durante il funzionamento normale, controllare che
le spie luminose (SV) e (SP) siano accese.
UBICAZIONE
Il regolatore elettronico deve essere installato nelle vicinanze
del termocaminetto.
La sonda dei dispositivi di funzionamento, protezione e con-
trollo deve essere collocata direttamente sul termocaminetto o
al massimo sulla tubazione di mandata entro 5 cm di distanza
dal termocaminetto e comunque prima di qualsiasi organo di
intercettazione.
La sonda deve essere immersa nel pozzetto.
INSTALLAZIONE
Tutte queste operazioni devono essere fatte con l’alimen-
tazione disinserita dalla rete elettrica e con il selettore (S)
AUTO-OFF-MAN in posizione OFF.
Per una corretta installazione del regolatore elettronico agire
come segue: allentare la vite di Ŏ ssaggio quindi togliere la
calotta, posizionare a muro e Ŏ ssare con i tasselli in dotazione;
eseguire quindi le connessioni come da schema (contenuto nel-
la confezione) facendo la massima attenzione ai collegamenti,
stendere i cavi usando delle canaline conformi alle normative
vigenti; quindi riposizionare la calotta e serrare la vite di chiu-
sura.
Per la Valvola a 3 vie utilizzare il Ŏ lo marrone (fase) e il Ŏ lo
blu (neutro) da collegare rispettivamente ai morsetti 5 e 6 del
regolatore.
Il Ŏ lo giallo-verde va collegato alla terra.
Per collegare correttamente il regolatore all’impianto, seguire
le istruzioni di montaggio contenute nella confezione.
LEGENDA
AA interruttore allarme acustico
R reg. apertura valvola 3 vie (KIT 1 - 3)
R reg. funzionamento circolatori (KIT 2)
RIC regolazione interna pompa
S selettore MAN-OFF-AUTO
SP spia pompa
SS spia sovratemperatura
ST scala temperatura
SV spia valvole 3 vie (KIT 1 - 3)
SV reg. circolatori (KIT 2)
DATI TECNICI
Alimentazione (+15 - 10%) Vac 230
Grado di protezione IP 40
Temperatura min/max ambiente °C 0÷+50
Lunghezza sonda mt 1,2
Termometro °C 30÷90
Portata contatti circolatore, massima W 400
Portata contatti valvola tre vie, massima W 250
Fusibile mA
500
AVVERTENZE IMPORTANTI PER L’INSTALLAZIONE
Gli allacciamenti, la messa in servizio e la veriŎ ca del buon
funzionamento, devono essere eseguite da personale qualiŎ ca-
to, in grado di effettuare i collegamenti secondo le leggi vigenti
ed in particolare secondo la Legge 46/90, nonché nel pieno
rispetto delle presenti istruzioni.
Il rispetto delle norme sulla messa a terra è determinante
per la sicurezza delle persone.
E’ obbligatorio inserire a monte del dispositivo e di tutto il
circuito elettrico del termocaminetto un interruttore differen-
ziale di linea, inoltre é obbligatorio collegare a terra le pompe,
le valvole e tutti i componenti dell’impianto oltre alle parti
metalliche del termocaminetto.
Il regolatore elettronico di controllo permette di monitorare le
condizioni di funzionamento ed é dotato di:
- selettore MAN-OFF-AUTO (S)
- scala temperatura (ST)
- allarme acustico (AA)
- reg. apertura valvola 3 vie (R) (KIT1-3)
- reg. funzionamento circolatori (R) (KIT 2)
- regolazione interna pompa (RIC)
- spia valvola a 3 vie (SV) (KIT 1-3)
- spia reg.circolatori (SV) (KIT 2)
- spia sovratemperatura (SS)
- spia pompa (SP)
- 21 -
ITALIANO
ACCESSORI OPTIONAL
Kit valvole (421600) composto da:
- valvola automatica sfogo aria
- valvola sicurezza 1,5 bar,
- scarico termico 90°C
Regolatore elettronico (220780)
REGOLATORE ELETTRONICO (optional)
permette di monitorare le condizioni di funzionamento ed è
dotato di:
- selettore MAN-OFF-AUTO
- scala temperatura
- allarme acustico
- regolatore apertura valvola 3 vie
- regolazione interna pompa
- spia pompa
- spia valvola a 3 vie
- spia sovratemperatura
Il regolatore elettronico è parte dei diversi tipi di Kit di installa-
zione (forniti optional)
SCAMBIATORE 20 PIASTRE PER L’ACQUA
SANITARIA (optional)
Si tratta di un apparato semplice ed economico, che consente
una produzione di acqua calda sanitaria pari a 13-14 litri al
minuto a seconda della potenza dell’impianto. È facilmente
installabile sul tubo di mandata ai termosifoni nella posizione
più comoda, rispetto alle condizioni dell’impianto.
Ha il grosso vantaggio di poter essere smontato per manuten-
zione o sostituzione senza intervenire sul termocaminetto.
Lo scambiatore a 20 piastre è parte dei diversi tipi di kit
d’installazione (forniti optional)
SCAMBIATORE A 3 VIE (optional)
Produce acqua calda per il circuito sanitario e per il circuito
secondario (termosifoni), escludendo rispetto al kit 3 l’utilizzo
della valvola a 3 vie e di uno scambiatore a piastre.
acqua fredda
dalla rete idrica
acqua di ritorno al
termocaminetto
acqua calda dal
termocaminetto
acqua calda
ai sanitari
Valvola a 3 vie
da 1” (143330)
regolazione
ŏ usso acqua
all’impianto
Flussostato
(220830)
Circolatore
UPS 25-50 cod. 219660
UPS 25-60 cod. 238270
Scambiatore
30 piastre
per impianto
(216620)
Scambiatore a 3 vie
cod. 627780
Scambiatore
20 piastre
per sanitaria
(262570)
acqua calda
dal termocaminetto
acqua fredda
impianto
acqua fredda
sanitario
Kit idraulico V per versioni a VASO
APERTO cod. 743430 (installazione
a destra)
Dispaly remoto
cod. 741180
Valvola termostatica
H2OCEANO 15 cod. 739460
H2OCEANO 23 cod. 739440
H2OCEANO 28 cod. 739450
Cornice contorno bocca
H2OCEANO 15 cod. 739390 - dim. 63x63 cm
H2OCEANO 23 cod. 739370 - dim. 77x68 cm
H2OCEANO 28 cod. 739380 - dim. 95x68 cm
Supporto per kit idraulici A1-A2-B-C-D
(installazione a destra)
H2OCEANO 15 cod. 739510
H2OCEANO 23 cod. 739470
H2OCEANO 28 cod. 739490
Girarrosto
H2OCEANO 15 cod. 750820
H2OCEANO 23 cod. 234560
H2OCEANO 28 cod. 236710
H2OCEANO 15 - KIT PIEDINI RIALZO
rialza il termocaminetto da 14 a 19 cm da terra
H2OCEANO 23 - KIT PIEDINI RIALZO
rialza il termocaminetto da 12 a 17cm da terra
H2OCEANO 28 - KIT PIEDINI RIALZO
rialza il termocaminetto da 12 a 17cm da terra
- 22 -
ENGLISH
Dear Sir/Madam
Congratulations and thank you for choosing our product.
Please read this document carefully before you use this product in order to obtain the best performance in complete safety.
For further details or assistance, please contact the DEALER where you purchased the product or visit our website
www.edilkamin.com. and click on DEALERS.
Please note that a quali¿ ed dealer MUST install the ¿ replace as is stipulated in the Italian Ministerial Decree No. 37 ex Italian
Law No. 46/90.
For installations implemented outside Italy, please refer to the local regulations in the country of use.
NOTE
-After having unpacked the boiler-¿ replace, ensure that its contents are complete and intact (“cold hand” handle, guarantee
booklet, glove, technical data sheet/CD).
In case of anomalies please contact the dealer where you purchased the product immediately.
You will need to present a copy of the warranty booklet and valid proof of purchase.
- Commissioning/ testing
Commissioning and testing must be performed by the DEALER. Failure to do so will void the warranty.
Commissioning, as speci¿ ed in standard UNI 10683 consists in a series inspections to be performed with the boiler-¿ replace
installed in order to ascertain the correct operation of the system and its compliance to applicable regulations.
- Incorrect installation, incorrect maintenance, or improper use of the product, shall relieve the manufacturer from any damage
resulting from the use of this product.
- the proof of purchase tag, necessary for identifying the boiler-¿ replace, is located:
- on the top of the package
- in the warranty booklet found inside the ¿ rebox
- on the nameplate af¿ xed on the right side of the device;
This documentation must be saved for identi¿ cation together with the valid proof of purchase receipt. The data contained
therein must be reported when requesting information and made available should servicing be required;
-All images are for illustration purposes only; actual products may vary.
The undersigned EDILKAMIN S.p.a. with head of¿ ce headquarters at Via Vincenzo Monti 47 - 20122 Milano - Italy - VAT 0192220192
Declares under its own responsability as follows:
The wood Thermo Fireplaces illustrated below conforms to Regulation EU 305/2011 (CPR) and to the harmonised European
Standard EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
THE WOOD THERMO FIREPLACES, trademark EDILKAMIN, called H2OCEANO 15-23-28
YEAR OF MANUFACTURE: Ref. Data nameplate Declaration of performance (DoP - EK 078-079-080) Ref. Data nameplate
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized substitu-
tion, assembly or modi¿ cations of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
- 23 -
ENGLISH
TECHNICALAND HEATING SPECIFICATIONS
H2OCEANO is designed to heat water by the combustion of
wood in the hearth.
The water contained in the thermo Ŏ replace is heated and sent
into the heating system (radiators, heated towel rails, underŏ o-
or heating panels) and also heats the room in which it is located
via natural convection radiation.
The thermo Ŏ replace MUST NEVER FUNCTION WITHOUT
WATER IN THE SYSTEM.
The water heats up, circulating in the cavity that runs around
the entire semi-circular wall and dome of the hearth.
The hollow space is constructed in thick steel sheet.
The hearth is closed in the front by a door that slides up and
down and side to side for cleaning the glass.
INNOVATIVE PATENTED ASH GRILLE
This allows for the distribution of primary combustion air not
only from the bottom up, but also horizontally to achieve high
oxygenation of the ŏ ame, better combustion and increased power.
“GASKET-SAVING” DOOR
During sliding, the door remains slightly ajar from thermo Ŏ re-
place inlet in order to protect the gaskets. In the closed position
the door is perfectly ŏ anked against the thermo Ŏ replace to en-
sure maximum sealing and therefore optimal performance. The
handle is removable or it can be Ŏ xed to the door (see pg. 29)
AUTOMATIC SMOKE BY-PASS
When turning on with the frame open, to facilitate combustion
When turning on with the frame open, to facilitate combustion
start-up, the smoke damper (
start-up, the smoke damper (
S
S
) remains in the opening position
) remains in the opening position
so that smoke can directly and easily reach the chimney ŏ ue.
so that smoke can directly and easily reach the chimney ŏ ue.
When combustion has been started up, the smoke damper
When combustion has been started up, the smoke damper
also closes automatically when the door is closed (
also closes automatically when the door is closed (
S
S
- Ŏ g. b
- Ŏ g. b
)
)
.
.
In this mode, before reaching the chimney ŏ ue, the smoke
In this mode, before reaching the chimney ŏ ue, the smoke
deviates in such a way to lap and give off heat to the water in
deviates in such a way to lap and give off heat to the water in
an efŎ cient manner.
an efŎ cient manner.
The by-pass is automatically controlled by the door’s move-
The by-pass is automatically controlled by the door’s move-
ment.
ment.
Deŏ ectors/Ceilings
Grill motor housing
Post-Combustion
Automatic external air inlet adjustment valve (optional)
Possibility of applying adjustable feet (optional)
Calibration for automatic adjustment of combustion air
Up/down sliding door
Enveloping cavity for water containment
Safety coil for thermal relief (CS version)
Primary combustion air distribution ash grille
Smoke diversion damper
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
(a)
(b)
s
s
- 24 -
ENGLISH
H2OCEANO MUST NEVER BE MADE TO OPERATE WI-
THOUT WATER IN THE SYSTEM.
MUST BE MADE WITH A PRESSURE OF ABOUT 1.5 BAR.
IT CAN BE DAMAGED IF IT IS IGNITED WITH NO WA-
TER IN THE SYSTEM.
The thermo Ŏ replace is designed to heat water by means of
wood combustion in the hearth.
The only hazards that can derive from using the thermo Ŏ re-
place pertain to non-compliance with the installation instruc-
tions, direct contact with live electrical parts (inside), contact
made with the Ŏ re and hot parts or foreign substances being put
in the Ŏ replace.
For the thermo Ŏ replace to function properly installation
must be carried out according to the instructions given in this
booklet and the door must only be opened to reŎ ll the hearth
with wood.
Never put foreign substances in the hearth.
Whilst functioning, the door must never be opened. In fact,
combustion is fully automatic and requires no manual interven-
tion.
Do not use ŏ ammable products to clean the smoke channel
(the ŏ ue section connecting the boiler-Ŏ replace smoke outlet to
the chimney ŏ ue).
The glass can be cleaned when COLD with a suitable product
(e.g. GlassKamin) and a cloth. Do not clean when hot.
The exhaust pipes and the door become very hot when the
thermo Ŏ replace is used.
Do not place anything that is not heat resistant close to the
thermo Ŏ replace.
NEVER use liquid fuel to ignite the thermo Ŏ replace or to
rekindle the embers.
Do not obstruct the external air inlets in the room where the
Ŏ replace is installed or the air inlets of the thermo Ŏ
replace
itself.
Do not wet the thermo Ŏ replace and do not go near the elec-
trical parts of the system with wet hands.
Do not use reducers on the smoke exhaust pipes.
The thermo Ŏ replace must be installed in a place that is sui-
table against Ŏ re hazards and equipped with all that is required
(power and air inlets/outlets) for it to function properly and
safely.
SAFETY INFORMATION
IMPORTANT: ONLY THERMO FIREPLACES WITH
COILS DRIVEN BY A THERMAL RELIEF VALVE
SHOULD BE INSTALLED ON CLOSED TANK SY-
STEMS (version marked with the abbreviation CS).
The installer is responsible for the correct installation of the
system, which is to be compliant with UNI standards 10683 –
9615/90 – 10412:2
All must be performed by qualiŎ ed personnel according to
Ministerial Decree 37 ex Law 46/90
The thermal relief valve (TRV - provided by Edilkamin) must
be connected to the cooling circuit (AL) with a minimum
pressure of 1.5 bar.
JA = automatic relief valve
S = drain
1 Year
The safety and thermal relief valves must be checked at least
once a year by qualiŎ ed personnel according to Ministerial De-
cree 37 ex Law 46/90.
The heating system must include an expansion tank dedicated
only to the thermo Ŏ replace, evaluated based on the volume of
water present in the system itself (an expansion tank shared with
other generators is not allowed).
Litres ?
- 25 -
ENGLISH
GENERAL SAFETY REGULATIONS
IN CASE OF INSTALLATION ON OPEN
TANK SYSTEMS
The connections, commissioning and veriŎ cation of proper
operation of the thermo Ŏ replace must be carried out by quali-
Ŏ ed personnel, who can implement all connections in accor-
dance with the laws in force, particularly with Italian D.M 37
Law No. 46/90, apart from complying with these instructions.
For installations implemented outside Italy, please refer to the
local regulations in the country of use.
The thermo Ŏ replace and the system are Ŏ lled with water that
ŏ ows from the water inlet pipe (the diameter must not be less
than 18 mm) to the open expansion tank.
All the vents of the radiators must be opened during this
phase so as to prevent air pockets from forming in the system,
which would obstruct the circulation of water.
NB:
The open tank should be positioned at a height greater than
3 m higher than the highest component of the primary circuit
and less than 15 m from the edge of the thermo Ŏ replace.
In any case, the tank must be high enough to create a greater
pressure than that produced by the pump (circulator).
The system must never be Ŏ lled directly from the water
mains as the pressure may be greater than that stipulated on
the data plate of the thermo Ŏ replace, with resulting damage
to the thermo Ŏ replace itself.
The safety pipe to the expansion tank must allow the water
to ŏ ow freely without shut-off valves and be appropriately
insulated to prevent the water inside from freezing, which
would compromise the connection.
The water inlet pipe must not have taps nor curves.
The maximum operating pressure must not exceed 1.5 bar
The testing pressure is 3 bar.
It is a good idea to add an anti-freeze liquid to the water
contained in the system or to observe standard UNI 8065.
Never ignite the Ŏ re in the thermo Ŏ replace (not even as a
test) unless the system is Ŏ lled with water as this could cause
irreparable damage.
Connect the drains of the thermal relief valve (TRV) and
the safety valve (SV) (diagrams are found on the following
pages).
The ŏ ow test of the system must be carried out with the
expansion tank open.
It is recommended to install a 6 bar safety valve on the hot
sanitary water circuit so as to drain any excessive increase in
the volume of the water in the heat exchanger.
Place all the components of the system (circulator, heat
exchanger, valves, etc.) in easily accessible points for routine
and special maintenance procedures.
WATER TREATMENT
If need be, antifreeze, descaling and anticorrosive solutions
are to be added to the water.
A softener must be used if the hardness of the water used to
reŎ ll and top-up the system exceeds 35°f (French degrees).
IN CASE OF INSTALLATION ON CLOSED
TANK SYSTEMS
(provisions in addition to those provided for open tank
systems)
Be careful not to exceed 1.5 bar when Ŏ lling the system.
Only if a thermal relief valve actuates the coil can the
Ŏ replace be installed on a CLOSED TANK system (version
marked with the abbreviation CS).
When connecting a thermo Ŏ replace to an existing system,
an assessment must be made regarding a need for another
CLOSED TANK on the system.
- The upstream pressure of the cooling circuit must be at least
1.5 bar (UNI 10412/2 point 6.2).
Please refer to UNI 8065-1989 standard (water treatment in
domestic heating systems).
- 26 -
ENGLISH
DIMENSIONS
FRONT SIDE
SYSTEM
L
PH
thermal relief coil return 1/2” M
(closed tank version)
thermal relief coil ŏ ow 1/2” M
(closed tank version)
well for probe
combustion air
water return to system 1” M
water ŏ ow to system 1” M
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
Y
X
drain
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 without feet
(with feet + 14 cm)
147 without feet
(with feet + 14 cm)
147 without feet
(with feet + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
internal
hearth
dimensions
50x38 60x50 78x60 cm
- 27 -
ENGLISH
TECHNICAL AND HEATING SPECIFICATIONS
N.B.: DATA PROJECT (Refer to standard EN 13229)
*The heatable room dimensions are calculated on the basis home insulation in compliance with Italian law 10/91, and subsequent
changes together with an expected heat output of 33 Kcal/m³ per hour.
* It is also important to consider the position of the boiler-Ŏ replace in the room to be heated.
* * boiler temperature is 70° - (ðT=25K)
The data shown above is purely indicative.
EDILKAMIN s.p.a. reserves the right to change the products at its discretion without notice.
THE DIAMETER OF THE CHIMNEY FLUE TO BE USED MUST BE ASSESSED BY THE INSTALLER ACCOR-
DING TO THE HEIGHT OF THE CHIMNEY FLUE ITSELF.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Thermal output (burnt) 20,0 28,0 34,5kW
Rated power 16,6 23,0 28,1 kW
Water heating power 8,2 13,3 17,4kW
Approx. overall efŎ ciency 83,1 82,281,5 %
ø female smoke outlet 18 22 25 cm
Maximum operating pressure 1,5 1,5 1,5 bar
Fuel consumption 4,46,1 7,5kg/h
Water capacity 75 100 130 litres
Heating capacity * 435600 730
Weight including packing 251 303 308 kg
Hot sanitary water production (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litres/min
ø external air inlet 12,5 12,5 12,5 cm
System return (male) 1” 1” 1” inches
System ŏ ow (male) 1” 1” 1” inches
- 28 -
ENGLISH
INSTALLATION
IMPORTANT ADVICE REGARDING THE
INSTALLATION
Other than that described in this documentation, you are also
asked to note the following UNI standards:
- No. 10683 - Ŏ rewood heat generators:
installation requirements
- No. 9615/90 - calculating the internal dimensions of Ŏ replaces
- No. 10412:2 - hot water heating systems.
SpeciŎ c safety requirements for systems provi
ded with residential solid fuel burning applian
ces and combined boiler, not exceeding a total
nominal heat input of 35 kW.
Particularly:
-Before carrying out any assembly it is important to verify
compatibility of the appliance, as stipulated in UNI 10683
standard, paragraphs 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- When assembly is completed, the installer must implement
“start-up operations” and issue documentation as required
by UNI 10683 standard in paragraphs 4.6 and 5, respectively.
-The connections, commissioning and veriŎ cation of pro-
per operation of the thermo Ŏ replace must be carried out
by qualiŎ ed personnel, who can implement the electrical and
plumbing connections as required by UNI standards 10683,
paragraph 4.5 and 10412:2, apart from complying with these
assembly instructions.
- VeriŎ cation must be carried out with the Ŏ replace on and
after having been on for a couple of hours, before covering the
thermo Ŏ replace, so that you can intervene if need be.
After which, the Ŏ nishing operations such as:
- setting-up the Ŏ replace mantel
- mounting the Ŏ replace covering
- pilasters, painting, etc.
are carried out, once the tests are completed successfully.
Consequently, EDILKAMIN does not accept responsibility for
expenses deriving from demolition as well as construction even
if either occurs as a result, after having replaced any damaged
parts of the thermo Ŏ replace.
EXTERNAL AIR INLET
An external connection with a 12,5 cm diameter crosssec-
tion throughout (refer to the technical table) is absolutely
necessary for the thermo Ŏ replace to function properly and
is therefore imperative for this to be implemented.
This connection must link the air adjustment mechanism (E),
delivered separately. The mechanism, delivered separately,
can be assembled either right or left of the thermo Ŏ repla-
ce. Connection can be made with a ŏ exible aluminium pipe.
Ensure that the points where there may be dispersion of air are
sealed well. The air adjustment mechanism (E) can be remo-
ved and mounted on the right side of the thermo Ŏ replace. It is
recommended to place a protection grille on the outer part of
the air inlet channel, however, ensure that this does not reduce
the cross-section. For distances longer than 3 m or with bends,
increase the given cross-section by a minimum of 10% to a ma-
ximum of 20%. The intake of external air must enter at ŏ oor
level (it cannot enter from above).
CHIMNEY FLUES AND CHIMNEYPOT
The thermo Ŏ replace smoke outlet has a circular crosssection
so that stainless steel pipes can be used. If the chimney ŏ ue
inlet is not vertically above the thermo Ŏ replace, the connection
from the Ŏ replace to the ŏ ue must not have a narrowing
section or inclinations greater than 45° (Ŏ g. 1-2-3-4).
If the chimney ŏ ue is not brand new or too big, it is recommen-
ded to Ŏ t in stainless tubes of an appropriate diameter and with
suitable insulation.
If the chimney ŏ ue is installed outside, it is recommended to
use an insulated, double walled, stainless steel ŏ ue.
The characteristics of the construction must be suitable to
withstand a smoke temperature of at least 450° C, with parti-
cular reference to the mechanical resistance, insulation and the
gas tight sealing.
The junction of the steel ŏ ue inlet and the smoke outlet of the
Ŏ replace must be sealed with high temperature mastic.
The fundamental characteristics of the chimneypot are:
- an internal cross-section at the base, which is the same as that
of the chimney ŏ ue.
- an outlet cross-section which is no smaller than twice that of
the chimney ŏ ue.
- its position must be high enough to catch the wind and avoid
downdraft areas in turbulent wind.
In addition to that mentioned above, please consider the
indications stipulated in UNI 10683/2005 standard, para-
graph 4.2: “connection to the smoke outlet system” and its
subsections.
E
E
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
- 29 -
ENGLISH
INSTALLATION
If combining with a pre-fabricated Edilkamin covering, to deŎ -
ne the exact positioning of the thermo Ŏ replace, it is important
to take the chosen covering model into consideration.
The positioning is implemented according to the model chosen
(refer to the installation instructions found inside the packaging
of each thermo Ŏ replace covering).
Always ensure the thermo Ŏ replace is level during the installa-
tion process.
- Drill a hole into the wall or the ŏ ooring for the external air
intake and connect the air adjustment mechanism to the hole as
described in the chapter called “external air inlet”.
- Use a stainless steel ŏ ue to connect the thermo Ŏ replace to the
chimney ŏ ue, adhering with the diameters indicated in the spe-
ciŎ cations table and the guidelines given in the chapter called
“chimney ŏ ues”.
- Verify that all moving parts function properly before setting
the thermo Ŏ replace covering in place.
- This system must be tested and ignited for the Ŏ rst time
before the covering is set in place.
INSTALLATION COVERING, FIREPLACE MAN-
TEL AND VENTILATION OUTLETS
The base of the thermo Ŏ replace covering must allow the
internal air to be recycled. Therefore, suitable slots or apertures
must be made for the air to pass through. Parts of the thermo
Ŏ replace covering that are made of marble, stone and bricks
must be mounted with a small gap between them and the Ŏ re-
place so as to prevent possible breakage due to expansion and
excessive overheating.
Wooden parts must be protected by Ŏ re resistant panels and
Practical advice
It is recommended to keep the radiators closed in the room
where the thermo Ŏ replace is installed; The heat emitted from
the outlet may be sufŎ cient to heat.
- An incomplete combustion process causes excessive fouling
on the heat exchanger pipe.
To prevent this you must:
- burn dry wood.
- ensure the hearth contains a bed of embers and burning car-
bon before adding more wood.
- place larger logs together with smaller ones.
- make sure the temperature of the return water is at least 50 °C
(use temperature control valve).
Igniting the Ŏ replace
- Ensure that at least one radiator is always open.
- Actuate the switches of the electronic regulator.
- Place a pile of medium-thin dry wood in the thermo Ŏ replace
and ignite the Ŏ re.
- Wait a few minutes until it reaches sufŎ cient combustion.
- Close the door
- Set the thermostat on the electronic regulator (*) at a tempera-
ture between 50 and 70° C.
NOTE: There may be a slight smell of paint the Ŏ rst few times
it is ignited, however, this will disappear quickly.
no part must touch the thermo Ŏ replace, on the contrary, there
must be an appropriate distance of at least 1 cm to allow the
air to ŏ ow, preventing heat accumulation. The Ŏ replace mantel
can be made of Ŏ reproof plasterboard panels or gypsum board
and, however, of completely Ŏ reproof material. Air should be
allowed to ŏ ow inside the Ŏ replace mantel (through the gap
between the door and the beam). Through convective motion,
the air will ŏ ow out from the grille installed at the top, resulting
in heat recovery and preventing excessive overheating.
The Ŏ replace mantel must have appropriate openings to carry
out maintenance on the Ŏ ttings.
In addition to that mentioned above, please consider the in-
dications stipulated in the UNI 10683 standard, paragraphs
4.4 and 4.7: “insulation, Ŏ nishing, Ŏ replace covering and
safety recommendations”.
Insulating mats must be applied when using an installation
KIT so as to protect it from the heat radiation emitted by
the thermo Ŏ replace.
INLET FRAME (OPTIONAL)
To facilitate coupling with the covering’s components, the ther-
mo Ŏ replace can be Ŏ tted with a frame (A) to be applied on the
front of the inlet.
INSTRUCTIONS FOR USE
3-way valve
- During ignition the 3-way valve (*) diverts the ŏ ow of water,
forcing it to return directly to the thermo Ŏ replace;
when the set temperature is reached, the 3- way valve (*)
diverts the ŏ ow to the system (does not depend on the kit
installed).
By-pass damper
- When the door is closed, the by-pass damper automatically
diverts smoke, thus improving efŎ ciency.
- When the door is opened, the damper bypass opens automa-
tically, allowing the smoke to reach the smoke ŏ ue directly,
preventing it from coming out of the inlet.
Thermal Relief Valve
If the water temperature exceeds 90° C (e.g. because of too
much wood being placed in the hearth) the thermal relief valve
will be activated and the acoustic signal triggered.
In this case you must proceed as follows:
Do not load additional fuel and wait for the temperature to fall
below 80°C checking the warning lights on the electronic regu-
lator. The hot water tap can be opened to speed up the cooling
process if the thermo Ŏ replace is equipped with a hot sanitary
water production KIT.
A
(*) these components of the system are to be provided by the installer.
Plasterboard
A
- 30 -
ENGLISH
INSTRUCTIONS FOR USE
E
Ŏ g. 1
Ŏ g. 2
Ŏ g. 3
V
XY
Installation of thermostatic valve “V” is optional.
All operations must be performed with the thermo Ŏ re-
place off and fully cooled.
The mains power must also be disconnected.
Proceed as follows:
- Open the door and block it in the open position in order
to easily work inside the hearth (Ŏ g. 4).
- Remove the following components (Ŏ g. 5):
ash pan
cast iron grille
hearth base
Note: The hearth base is only on rested on the gasket,
therefore to remove it simply lift it up (keep in mind that
if the thermo Ŏ replace has been used for a long period of
time there may be signiŎ cant adhesion between hearth
base and hearth).
- Install the pre-assembled thermostatic valve on the
Ŏ xing pate (Ŏ g. 6 - pg. 31).
- Secure the plate with the three screws supplied (S) to
the bottom of the hearth (Ŏ g. 7 - pg. 31).
Before Ŏ xing, make sure to pass the adjustment cable and
the probe wire through the prepared slots.
- The adjustment cable must be inserted into the front
hole under the ash pan (Ŏ g. 8 - pg. 31), and secured in
position using the elastic ring supplied.
- The probe wire must be unwound along the right side of
the ash pan proceeding then to the outside of the thermo
Ŏ replace (Ŏ g. 9 - pg. 31 via the hole on the right side.
- At this point insert the probe in the well on the thermo
Ŏ replace (pg. 26).
- Before putting back the hearth base check the wear con-
dition of the gasket (if necessary replace it) and insert the
gasket on the perimeter of the Ŏ xing plate of the thermo-
static valve (Ŏ g. 8 - pg. 31).
External air regulation
The control, via the dedicated damper (E- Ŏ g. 1) located on the
external air intake, regulates the quantity of primary air neces-
sary for combustion.
Push the knob to close the external air intake; pull the knob to
open the external air intake.
OPTIONAL THERMOSTATIC VALVE (FIG. 2)
Manual adjustment of combustion air (to be carried out
during installation)
To obtain the desired water temperature, manually calibrate the
thermostatic valve.
Using the Allen supplied (X - Ŏ g. 3) it is possible to regulate
the thermostatic valve using the screw located just below the
ash pan (Y - Ŏ g. 3).
Screw on RT: combustion air on minimum
Screw all the way to the LT: combustion air on maximum
obviously, all intermediate settings are possible
NOTE: If a thermostatic valve must be installed, you must re-
move the manual air intake damper by removing the valve and
the cable with the knob (E- Ŏ g. 1).
Automatic adjustment of combustion air
The combustion air is captured by the external air intake via the
outlet (E - Ŏ g. 1) and reaches the hearth through the ash grille.
This is adjusted using valve V (Ŏ g. 2).
If the temperature inside the hearth is low,compared to that set
during calibration, the valve automatically positions itself in
the open position and vice versa, it closes when the temperature
is high.
This allows the right quantity of wood to be consumed for the
set thermal comfort to be reached and unnecessary waste is
avoided.
NOTE: when the thermostatic valve fully closes the combu-
stion air inlet completely (the temperature in the hearth is very
high), limited but sufŎ cient access is allowed for the air to
enter and keep the glass clean.
Ŏ g. 4
Ŏ g. 5
- 31 -
ENGLISH
Ŏ g. 6
Ŏ g. 7
Ŏ g. 8
Ŏ g. 9
REAR VIEW
probe wire
adjustment cable
S
SS
SS
S
adjustment cable
adjustment cable
probe wire
probe wire
gasket
INSTRUCTIONS FOR USE
Probe positioning for OPEN TANK version
Probe positioning for CLOSED TANK version
First insert the probe for the temperature relief valve, then the
probe for the thermostatic valve.
Ŏ g. 10 Ŏ g. 11
Ŏ g. 12 Ŏ g. 13
Ŏ g. 14
Ŏ g. 15
- 32 -
ENGLISH
MAINTENANCE
Cleaning the hearth
- The soot deposits that tend to accumulate on the internal walls
of the hearth decrease the efŎ ciency of heat transfer.
- It is therefore necessary to clean the Ŏ replace regularly, by
bringing the water temperature to 80 / 85° C to soften the fou-
ling and then remove this with a steel spatula.
Glass cleaning
- Use an appropriate spray for ceramic glass to clean the glass
(Glasskamin - Edilakmin)..
- The glass must be cleaned when cold.
- For the opening swing of the door it is necessary to bring it in
the closed position.
- Insert the “cold handle” door handle on the latch between the
structure and the door and turn to open (Ŏ g. 19).
Door opening
- Use the provided removable handle to open the door (Ŏ g. 17).
- The same handle can be Ŏ xed to the door using the 2 grub
screws supplied.
INSTRUCTIONS FOR USE
Installing counterbalances
The latch door is equipped with counterbalances which ensure
smooth movements as well as closure of the door.
The counterbalances can be regulated by adding platte/s
(additional counterbalances) that are supplied with the thermo
Ŏ replace (P - Ŏ g. 18).
Ŏ g. 17
Ŏ g. 19
Ŏ g. 18
P
Adaptation to the characteristics of the draft in the
chimney (Ŏ g. 16).
In case of low draft when you can Ŏ nd a few of smoke
coming back opening the door, please proceed as fol-
lowing:
- Dismantle the metal bafŏ es (1)
- Remove one or more precut parts(T) till the problem is
over.
Ŏ g. 16
T
1
The product is supplied with two anti-corrosion discs (one
on the outside and one on the inside of the combustion
chamber). They must be removed during unpacking and
disposed of as normal waste.
- 33 -
ENGLISH
SYSTEM FOR AN OPEN TANK INSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE WITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION USING KIT 1
ACS: Hot Sanitary Water
AF: Cold Water
EV: 3-way Solenoid Valve
F: Flow Switch
MI: System Flow
NA: Normally Open
NC: Normally Closed
P: Pump (circulator)
RA: Radiators
RE: Electronic Regulator
RI: System Return
S: Drain
Sc 20: 20-plate Heat Exchanger
ST: Temperature Sensor
TC: Thermo Fireplace
V: Valve
VE: Open Expansion Tank
VSP: 1.5 bar Pressurized Safety Valve
VST: Thermal Relief Valve
Ja: Automatic Relief Valve
Kit 1 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF Everything is switched off
Selector: MAN Driven Circulator
Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set
Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the
OFF position
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
ON
OFF
Electrical Connections
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
20 - 80° C
Valve Setting
Display
Circulator
3-way valve
Power Supply
230 Vac
Fuse
KIT 1 code 261880
20 - 80° C
Circulator Setting
Flow Switch
Attention: Connect the normally
closed contact
Sensor (insert in the
appropriate well)
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
1. 1” Male-Female Brass Collector
2. 1” Ball Valve
3. Circulator with 1½” Fasteners (219660)
4. 1” Check Valve (261910)
5. 1” Male-Female 3-way Solenoid Valve
(143330)
6. Copper
Fittings
7. 30-plate Heat Exchanger for heat transfer
with the gas boiler circuit (216620)
8. 20-plate Heat Exchanger for hot sanitary
water production (205270)
9. ¾” Thermal Relief Valve (72940)
10. ¾” 1.5 bar Safety Valve (143260)
11. Flussostato
(220830)
12. ½” Thermometer Well + Sensor (175960)
13. Electronic Regulator (220780)
A ¾” System Return
B ¾” System Flow
C ¾” Fireplace Return
D 1” Fireplace Flow
E ½” Cold Sanitary Water
F ½” Hot Sanitary Water
Safety pipe Ø> 28mm
Inlet pipe Ø> 18mm
Collector
Regulator
(included in the kit)
20-plate heat
exchanger
Elec-
tricity
Mains
- 34 -
ENGLISH
SYSTEM FOR AN OPEN TANK INSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE THAT DOES NOT PRODUCE HOT
SANITARY WATER BUT HAS A WALL MOUNTED BOILER USING KIT 2
AF: Cold Water
CA: Wall Mounted Boiler
MI: System Flow
P: Pump (circulator)
RA: Radiators
RE: Electronic Regulator
RI: System Return
S: Drain
Ja: Automatic Relief Valve
Sc 30: 30-plate Heat Exchanger
ST: Temperature Sensor
TC: Thermo Fireplace
V: Valve
VE: Open Expansion Tank
VR: Check Valve
VSP: 1.5 bar Pressurized Safety Valve
VST: Thermal Relief Valve
Kit 2 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
1. 1” Male-Female Brass Collector
2. 1” Ball Valve
3. Circulator with 1½” Fasteners (219660)
4. 1” Check Valve (261910)
5. 1” Male-Female 3-way Solenoid Valve
(143330)
6. Copper
Fittings
7. 30-plate Heat Exchanger for heat transfer
with the gas boiler circuit (216620)
8. 20-plate Heat Exchanger for hot sanitary
water production (205270)
9. ¾” Thermal Relief Valve (72940)
10. ¾” 1.5 bar Safety Valve (143260)
11. Flow Switch (220830)
12. ½” Thermometer Well + Sensor (175960)
13. Electronic Regulator (220780)
A ¾” System Return
B ¾” System Flow
C ¾” Fireplace Return
D 1” Fireplace Flow
E ½” Cold Sanitary Water
F ½” Hot Sanitary Water”
KIT 2 code 261890
ON
OFF
Circulator B
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF Everything is switched off
Selector: MAN Driven Circulator
Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set
Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the
OFF position
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
Electrical Connections
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
20 - 80° C
Valve Setting
Display
Circulator A
Power Supply
230 Vac
Fuse
Minimum temperature
setting for circulators to
be actuated 20 – 80° C
Sensor (insert in the
appropriate well)
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
Safety pipe Ø> 28mm
Inlet pipe Ø> 18mm
Collector
Regulator
(included in the kit)
30-plate heat
exchanger
Elec-
tricity
Mains
- 35 -
ENGLISH
SYSTEM FOR AN OPEN TANK INSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACEITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION AND A WALL MOUNTED BOILER USING KIT 3
ACS: Hot Sanitary Water
AF: Cold Water
CA: Wall Mounted Boiler
EV: 3-way Solenoid Valve
F: Flow Switch
MI: System Flow
NA: Normally Open
NC: Normally Closed
P: Pump (circulator)
RA: Radiators
RE: Electronic Regulator
RI: System Return
S: Drain
Sc 20: 20-plate Heat Exchanger
Sc 30: 30-plate Heat Exchanger
TC: Thermo Fireplace
V: Valve
VE: Open Expansion Tank
VR: Check Valve
VSP: 1.5 bar Pressurized Safety Valve
VST: Thermal Relief Valve
Ja: Automatic Relief Valve
KIT 3 code 261900
1. 1” Male-Female Brass Collector
2. 1” Ball Valve
3. Circulator with 1½” Fasteners (219660)
4. 1” Check Valve (261910)
5. 1” Male-Female 3-way Solenoid Valve
(143330)
6. Copper
Fittings
7. 30-plate Heat Exchanger for heat transfer
with the gas boiler circuit (216620)
8. 20-plate Heat Exchanger for hot sanitary
water production (205270)
9. ¾” Thermal Relief Valve (72940)
10. ¾” 1.5 bar Safety Valve (143260)
11. Flow Switch (220830)
12. ½” Thermometer Well + Sensor (175960)
13. Electronic Regulator (220780)
A ¾” System Return
B ¾” System Flow
C ¾” Fireplace Return
D 1” Fireplace Flow
E ½” Cold Sanitary Water
F ½” Hot Sanitary Water
ON
OFF
3-way valve
Circulator Setting
20 - 80° C
Flow Switch
Attention: Connect the
normally closed contact
Kit 3 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
Circulator B
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF Everything is switched off
Selector: MAN Driven Circulator
Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set
Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the
OFF position
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
Electrical Connections
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
20 - 80° C
Valve Setting
Display
Circulator A
Power Supply
230 Vac
Fuse
Sensor (insert in the
appropriate well)
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
Safety pipe Ø> 28mm
Inlet pipe Ø> 18mm
Collector
Regulator
(included in the kit)
30-plate heat
exchanger
20-plate heat
exchanger
Elec-
tricity
Mains
- 36 -
ENGLISH
SYSTEM FOR AN OPEN TANK INSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACEITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION AND A WALL MOUNTED BOILER USING KIT N3
CA: Wall Mounted Boiler
PR: Pump (circulator)
P1: Primary circuit pump
RE: Electronic regulator
TA: Room thermostat
VE: Expansion Tank
Ja: Air reŎ ef Valve
V: Intercept valve
VR: Retaining valve
ST: Temperature Sensor
F: Flow switch
Sc: Heat plate exchanger
EV: 3-way solenoid valve
RI: Heating system return
RA: Radiators
MI: Heating system ŏ ow
AF: Cold water
ACS: Hot sanitary water
S: Drain
KIT N3 code 627690
1. Heating system ŏ ow G 3/4”
2. EDILKAMIN
generator ŏ ow G 3/4”
3. EDILKAMIN generator return G 3/4”
4. Heating system return G 3/4”
5. Cold sanitary water inlet G 1/2”
6. Hot water return to the sanitary system G 1/2”
7. Safety valve - temperature and pressure (90
°C - 3bar)
8. Flow
Switch
9. Air relief valve G 3/8”
10. EDILKAMIN generator circuit circulator
11. 3-way heat exchanger
12. Intercept valve G 1”
13. Electronic regulator with wiring
14. Appropriate aperture for the cable duct to pass
through
15. Power cable
16. Cables for the heating system circulator (phase,
neutral, earth)
17. Temperature
sensor
18. Room thermostat circuit
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Primary cir-
cuit pump
OFF
Primary circulator
enabled setting
30-40°C
ON
Heating pump
EV
Electricity
Mains 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Sanitary-heating enabled
setting
40-80°C
Room
thermostat
Flow sensor
sensor
Enabled
alarm
Electrical Connections
Safety pipe Ø> 28mm
Inlet pipe Ø> 18mm
circuit connected
to the room
thermostat
(implemented by
the client)
must be connected
to the heating system
circulator
Water
Mains
Collector
Electricity
Mains
Kit N3 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
Cable duct
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
- 37 -
ENGLISH
SYSTEM FOR AN OPEN TANK INSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE WITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION AND A WALL MOUNTED BOILER USING KIT N3 BIS
CA Wall Mounted Boiler
P2 Pump (circulator)
P1 Primary circuit pump
RE Electronic regulator
TA Room Thermostat
VE Expansion Tank
Ja Air Relief Valve
v Intercept valve
VR Retaining valve
ST Temperature Sensor
F Flow switch
Sc Heat Plate Exchanger
EV 3-way Solenoid Valve
RI Heating system return
RA Radiators
MI Heating system ŏ ow
AF Cold Water
ACS Hot Sanitary Water
S Drain
INT Main switch
TCN Contact Thermostat
KIT N3 BIS code 627860
1. Heating system ŏ ow G 3/4”
2. EDILKAMIN
generator ŏ ow G 3/4”
3. EDILKAMIN generator return G 3/4”
4. Heating system return G 3/4”
5. Cold sanitary water inlet G 1/2”
6. Hot water return to the sanitary system G 1/2”
7. Sanitary hot water inlet to the gas boiler G 1/2”
8. Safety valve - temperature and pressure (90 °C -
3bar)
9. Flow
Switch
10. 3-way deviation solenoid valve
11. Air relief valve G 3/8”
12. EDILKAMIN generator circuit circulator
13. Heating system circuit circulator
14. Intercept valve G 1”
15. 3-way heat exchanger
16. Electronic regulator with wiring
17. Appropriate aperture for the cable duct to pass
through
18. Power cable
19. Temperature
sensor
20. Room thermostat circuit
OFF ON
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
Primary cir-
cuit pump
Primary circulator
enabled setting
30-40°C
Heating pump
EV
Electricity
Mains 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Sanitary-heating enabled
setting
40-80°C
Room
thermostat
Flow sensor
sensor
Enabled
alarm
Electrical Connections
Safety pipe Ø> 28mm
Inlet pipe Ø> 18mm
circuit connected
to the room
thermostat
(implemented by
the client)
Water
Mains
Collector
Kit N3BIS is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
Cable duct
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
Water
Mains
- 38 -
ENGLISH
SYSTEM FOR A CLOSED TANKINSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE - ONLY HEATING USING KIT 5
AL:
C:
EV:
NA:
NC:
GR:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
RA:
RE:
RI:
S:
ST:
V:
Vec:
VR:
VSP:
VST
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
KIT 5 code 280590
1 1” Ball Valve
2 Thermal Relief Valve (72940)
3 Pressure Relief Valve (284220)
4 Circulator (219660)
5 Fittings with 1” Check Valve (284180)
6 ¾” Male 3-way Solenoid Valve (283690)
7 Fittings
9 Temperature Relief Valve Nozzle
10 Closed Expansion Tank (283680)
12 ½” Thermometer Well + Sensor (175960)
13 Electronic Regulator (220780)
14 3/8” Automatic Relief Valve (284150)
15 1/4” Manual Relief Valve (284170)
16 Manometer (269590)
A Fireplace Flow
B System return
C Fireplace Return
E Pressure Relief Valve
G Temperature Relief Valve
ON
OFF
OFF
ON
3-way
valve
NB: Essential safety connections
20 - 80° C
Circulator Setting
Kit 5 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF Everything is switched off
Selector: MAN Driven Circulator
Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set
Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the
OFF position
Electrical Connections
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
20 - 80° C
Valve Setting
Display
Circulator
Power Supply
230 Vac
Fuse
Sensor (insert in the
appropriate well)
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
Collector
Regulator
(included in the kit)
Elec-
tricity
Mains
Water Mains Supply
Filling/Top-Up Section
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Filling unit
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
Temperature Sensor
Ball Valve
Closed Expansion Tank
Check Valve
Pressurised Safety Valve
Thermal Relief Valve
- 39 -
ENGLISH
SYSTEM FOR A CLOSED TANKINSTALLATION
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE WITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION USING KIT 6
THE INLET AND OUTLET PIPES MUST BE CROSSED FOR THIS TO FUNCTION PROPERLY
KIT 6 code 280600
1” Ball Valve
Thermal Relief Valve (72940)
Pressure Relief Valve (284220)
Circulator (219660)
Fittings with 1” Check Valve (284180)
¾” Male 3-way Solenoid Valve (283690)
Fittings
20-plate Heat Exchanger for hot sanitary water
production (284300)
Temperature Relief Valve Nozzle
Closed Expansion Tank (283680)
Flow Switch (220830)
½” Thermometer Well + Sensor (175960)
Electronic Regulator (220780)
3/8” Automatic Relief Valve (284150)
1/4” Manual Relief Valve (284170)
Manometer (269590)
Fireplace Return
System Return
Fireplace Return
Cold Sanitary Water
Pressure Relief Valve
Hot Sanitary Water
Temperature Relief Valve
ON
OFF
OFF
ON
NB: Essential safety connections
Flow Switch
Attention: Connect the
normally closed contact
SELECTOR FUNCTIONS
Selector: OFF Everything is switched off
Selector: MAN Driven Circulator
Valve is set
Selector: AUTO Circulator is set
Valve is set
Alarm selection No acoustic signal in the
OFF position
Kit 6 is designed to facilitate the work carried out by the installers. In fact, it consists of all the necessary components for the
product to be properly installed.
NB: insulating mats must be applied so that the components of the kit are well-protected from the heat radiation emitted
by the thermo-Ŏ replace.
Regulator
(included in the kit)
Elec-
tricity
Mains
Collector
20 - 80° C
Circulator Setting
Electrical Connections
Enable
Disable
Acoustic
Alarm
20 - 80° C
Valve Setting
Display
Circulator
Power Supply
230 Vac
Fuse
Sensor (insert in the
appropriate well)
Circulator enabled
Overheating alarm
3-way valve
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
D
E
F
G
ACS:
AF:
AL:
C:
EV:
NA:
NC:
F:
GR:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
RA:
RE:
RI:
S:
SC:
ST:
V:
Vec:
VR:
VSP:
VST
Hot Sanitary Water
Cold Water
Water Mains Supply
Filling/Top-Up Section
3-way Solenoid Valve
Normally Open
Normally Closed
Flow Switch
Filling unit
Automatic Relief Valve
Manual Relief Valve
Manometer
System Flow
Pump (circulator)
Radiators
Electronic Regulator
System Return
Drain
Plate Exchanger
Temperature Sensor
Ball Valve
Closed Expansion Tank
Check Valve
Pressurised Safety Valve
Thermal Relief Valve
- 40 -
ENGLISH
ELECTRONIC REGULATOR
OPERATION
- Control device:
Thermometer
- Protection device (acoustic alarm system):
Acoustic alarm (AA)
Overheating alarm (SS)
This system intervenes when the water temperature exceeds
90° C and warns the user to stop adding fuel.
The acoustic alarm can be disabled from the switch (AA).
However, the alarm remains enabled by means of the overhe-
ating light (SS). To restore the initial settings, the switch (AA)
must be enabled after the water temperature in the thermo
Ŏ replace has cooled down.
Power supply device (circulation system):
MAN-OFF-AUTO selector (S)
Pump light (SP)
The pump remains on when in manual mode and off when in
OFF mode. When in AUTO mode, the pump is activated by the
system when the desired temperature is reached, by means of
the internal setting (RIC), which ranges from 20 to 80° C (this
is pre-set at 20° C).
- Operation device (setting system):
3-way valve opening setting (R)
3-way valve operating light (SV)
When the ŏ uid reaches the temperature set through the regu-
lator, the 3-way valve diverts the ŏ uid to the radiators and the
operating light (SV) goes on.
When the temperature of the ŏ uid drops below the set value,
the system opens the electrical circuit and the 3-way valve
bypasses the ŏ uid directly to the thermo Ŏ replace.
Attention: During normal operation check that the warning
lights (SV) and (SP) are lit.
POSITIONING
The electronic regulator must be installed close to the thermo
Ŏ replace. The sensor of the operation, protection and control
devices must be placed directly on the thermo Ŏ replace or at
most on the ŏ ow pipe, no more than 5 cm away from the ther-
mo Ŏ replace and in any case before any intercepting device.
The sensor must be immersed in the well.
INSTALLATION
The power supply must be disconnected from the mains
and the AUTO-OFF-MAN selector (S) must be in the OFF
position when all these operations are carried out.
Follow this procedure to install the electronic regulator cor-
rectly: loosen the fastening screw, remove the cover and fasten
it in place against the wall with the dowels supplied.
Then make the connections, paying utmost attention to the
wiring diagram and pass the wires through ducts that are in
conformity with the regulations in force. Put the cover back in
place and tighten the screw.
Connect the brown wire (phase) and blue wire (neutral) of the
3-way Valve, respectively, to terminals 5 and 6 of the regula-
tor. Connect the yellow/green wire to the earth.
Follow the assembly instructions contained in the package to
connect the regulator to the system properly.
IMPORTANT ADVICE REGARDING THE INSTALLATION
The connections, commissioning and veriŎ cation of proper
operation of the Ŏ replace must be carried out by qualiŎ ed per-
sonnel, who can implement all connections in accordance with
the laws in force, particularly with Italian Law No. 46/90, apart
from complying with these instructions.
Compliance with regulations regarding the earth connec-
tion is fundamental for the safety of people.
It is obligatory to install a differential circuit breaker switch
before the device and the entire electrical circuit of the thermo
Ŏ replace.
It is also obligatory to connect the pump, valve and metal parts
of the thermo Ŏ replace to an earthing system.
LEGEND
AA acoustic alarm switch
R way valve opening setting (KITS 1-3)
R circulators operation setting (KIT 2)
RIC internal pump setting
S MAN-OFF-AUTO selector
SP pump light
SS overheating light
ST temperature scale
SV 3-way valves light (KITS 1-3)
SV circulators setting (KIT 2)
TECHNICAL DATA
Power Supply (+15 – 10%) Vac 230
Degree of protection IP 40
Min/Max Room Temperature °C 0÷+50
Sensor range mt 1,2
Thermometer °C 30÷90
Maximum contact rating of the circulator W 400
Maximum contact rating of the 3-way valve W 250
Fuse mA 500
The electric control regulator allows you to monitor the opera-
ting conditions and is equipped with:
- MAN-OFF-AUTO selector (S)
- temperature scale (ST)
- acoustic alarm (AA)
- 3-way valve opening setting (R) (KIT1-3)
- circulators operation setting (R) (KIT2)
- internal pump setting (RIC)
- 3-way valve light (SV) (KIT1-KIT3)
- circulators setting light (SV) (KIT2)
- overheating pump (SS)
- pump light (SP)
- 41 -
ENGLISH
Electronic Regulator (220780)
ELECTRONIC REGULATOR (Optional)
This lets you monitor the operating conditions and is equipped
with:
- MAN-OFF-AUTO selector
- temperature scale
- acoustic alarm
- 3-way valve opening setting
- internal pump setting
- pump light
- 3-way valve light
- overheating light
The electronic regulator is part of various types of installation
kits (supplied as optionals)
HEAT EXCHANGER 20-PLATE FOR SANITARY
WATER (Optional)
This is a very simple and inexpensive device with guaranteed
performance that produces 13-14 litres of hot water per minute
according to the power plant. It is easily installed on the ŏ ow
pipe to the radiators, in the most suitable position according to
the layout of the system. This has the great advantage of being
removed for maintenance or replacement without affecting the
thermo Ŏ replace.
The 20-plate heat exchanger is part of various types of
installation kits (supplied as optionals)
EXCHANGER 3-WAY (optional)
It produces hot water for a domestic circuit and a secondary
circuit (radiators), excluding, with respect to KIT 3, use of
3-way valve and a plate heat exchanger.
cold water
from the mains
return water to
the thermo Ŏ replace
hot water from the
thermo Ŏ replace
hot sanitary
water
hot water from the
thermo Ŏ replace
cold water
system
cold
sanitary water
OPTIONAL ACCESSORIES
Valves Kit (421600) consisting
of: automatic air relief valve,
1.5 bar safety valve,
90 ° C thermal relief valve
1 ” 3-way val-
ve (143330) to
set the water
ŏ ow to the sy-
stem
Flow Switch
(220830)
Circulator
UPS 25-50 code 219660
UPS 25-60 code 238270
30-plate Heat
Exchanger for
sanitary water
(216620)
Exchanger 3-way
code 627780
20-plate Heat
Exchanger for
sanitary water
(262570)
Remote dispaly
code 741180
Hydraulic kit V for OPEN TANK
versions code 743430 (installation on
right)
Thermostatic valve
H2OCEANO 15 code 739460
H2OCEANO 23 code 739440
H2OCEANO 28 code 739450
Inlet frame
H2OCEANO 15 code 739390 - dim. 63x63 cm
H2OCEANO 23 code 739370 - dim. 77x68 cm
H2OCEANO 28 code 739380 - dim. 95x68 cm
Support for hydraulic kits A1-A2-B-C-D
(installation on right)
H2OCEANO 15 code 739510
H2OCEANO 23 code 739470
H2OCEANO 28 code 739490
Roaster
H2OCEANO 15 code 750820
H2OCEANO 23 code 234560
H2OCEANO 28 code 236710
H2OCEANO 15 - RISER FEET KIT raises the
Ŏ replace unit from 14 to 19 cm from the ŏ oor
H2OCEANO 23 - RISER FEET KIT raises the
Ŏ replace unit from 12 to 17 cm from the ŏ oor
H2OCEANO 28 - RISER FEET KIT raises the
Ŏ replace unit from 12 to 17 cm from the ŏ oor
- 42 -
FRANÇAIS
Madame, Monsieur,
Nous vous remercions et nous vous félicitons d’avoir choisi notre produit. Avant de l’utiliser, nous vous demandons de lire attenti-
vement cette ¿ che, a¿ n de pouvoir pro¿ ter au mieux et en toute sécurité de toutes ses prestations.
Pour tout autre renseignement ou besoin, contactez le REVENDEUR chez lequel vous avez effectué votre achat ou visitez notre
site internet www.edilkamin.com à la rubrique REVENDEUR.
Nous vous rappelons que l’installation DOIT absolument être effectuée par un technicien agréé D.M.37 ex L. 46/90.
Pour les installations à l’étranger, référez-vous aux normes spéci¿ ques nationales.
NOTE
-Après avoir désemballé le thermocheminée, assurez-vous que le contenu est intègre et complet (poignée “main froide”, livret de
garantie, gant, ¿ che technique/CD).
En cas d’anomalies, adressezvous tout de suite au revendeur chez lequel vous avez effectué l’achat et remettez-lui une copie du
livret de garantie et de la facture.
- Mise en service/test
Elle doit absolument être effectuée par le - REVENDEUR sous peine de voir la garantie expirer. La mise en service ainsi qu’elle
est décrite dans par la norme UNI 10683 consiste en une série d’opérations de contrôle effectuées lorsque de thermocheminée est
installé et qui ont pour but de véri¿ er que le système fonctionne bien et qu’il est en accord avec les règlementations.
- Des installations incorrectes, des entretiens mal effectués, une utilisation impropre du produit, déchargent l’entreprise productri-
ce de tout dommage éventuel découlant de l’utilisation du produit.
- Le numéro du coupon de contrôle, nécessaire pour l’identi¿ cation le thermocheminée, est indiqué:
- Sur le haut de l’emballage
- Sur le livret de garantie qui se trouve à l’intérieur du foyer
- sur la plaquette appliquée sur le côté droit de l’appareil ;
Cette documentation ainsi que la facture doivent être conservées pour l’identi¿ cation, et les informations qu’elles contiennent
devront être communiquées à l’occasion d’éventuelles demandes de renseignements et elles devront être mises à disposition pour
une éventuelle intervention d’entretien;
- Les détails représentés sont indicatifs, du point de vue graphique et géométrique.
La société EDILKAMIN S.p.a. ayant son siège légal à Via Vincenzo Monti 47 –20122 Milan – Numéro Fiscal/Numéro de TVA 00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
indiqué ci-dessous est conforme au règlement UE 305/2011 (CPR) et à la norme européenne harmonisée:
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
FOYERS CHAUDIÈRES À BOIS, avec marque commercial EDILKAMIN, dénommé H2OCEANO 15-23-28
N° de SÉRIE: Réf. Plaques des caractéristiques
Déclaration de performance (DoP- EK 078-079-080): Réf. Plaques des caractéristiques
EDILKAMIN S.p.a. décline toute responsabilité eu égard à tout dysfonctionnement de l’appareil en cas de remplacement, de monta-
ge et/ou de modi¿ cations qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
- 43 -
FRANÇAIS
CARACTERISTIQUES THERMOTECHNIQUES
H2OCEANO est conçu pour chauffer l’eau à travers une
combustion de bois dans le foyer. L’eau contenue dans la
thermo-cheminée chauffe puis est dirigée dans l’installation de
chauffage (radiateurs, sèche-serviettes, panneaux rayonnants
au sol), et elle chauffe en outre la pièce dans laquelle elle se
trouve grâce au rayonnement à convection naturelle.
La thermo-cheminée NE DOIT JAMAIS FONCTIONNER
S’IL N’Y A PAS D’EAU DANS L’INSTALLATION
L’eau chauffe, en circulant dans l’interstice qui efŏ eure toute la
paroi semi-circulaire et la voûte du foyer.
L’interstice est réalisé avec de la tôle d’acier de grosse
épaisseur. De face, le foyer est fermé par une porte à ouverture
guillotine ou à ouverture latérale pour le nettoyage de la vitre.
NOUVELLE GRILLE CENDRES BREVETÉE
Elle permet de distribuer l’air primaire de combustion non
seulement du bas vers le haut, amis aussi horizontalement pour
avoir une oxygénation élevée de la ŏ amme, une meilleure com-
bustion et une puissance majeure.
PORTE «PROTÈGE-JOINTS»
Durant le coulissement, la porte reste légèrement à l’écart de la
bouche de la thermo-cheminée aŎ n protéger les joints.
En position de fermeture, elle adhère parfaitement pour garantir
une étanchéité maximale et donc un parfait rendement.
La poignée est amovible ou bien elle peut être Ŏ xée à la porte
(voir page 47)
BY-PASS FUMÉES AUTOMATIQUE
En phase d’allumage, quand l’ouverture est ouverte, pour
En phase d’allumage, quand l’ouverture est ouverte, pour
faciliter le démarrage de la combustion, la trappe des fumées
faciliter le démarrage de la combustion, la trappe des fumées
(
(
S
S
) reste en position d’ouverture de manière à ce que les
) reste en position d’ouverture de manière à ce que les
fumées puissent atteindre le conduit de cheminée directement
fumées puissent atteindre le conduit de cheminée directement
et aisément. Quand la combustion a bien démarré, si on ferme
et aisément. Quand la combustion a bien démarré, si on ferme
la porte on ferme également la trappe des fumées automati-
la porte on ferme également la trappe des fumées automati-
quement (
quement (
S
S
- Ŏ g. b
- Ŏ g. b
)
)
. Dans cette direction, les fumées, avant de
. Dans cette direction, les fumées, avant de
rejoindre le conduit de cheminée, dévient de façon à libérer la
rejoindre le conduit de cheminée, dévient de façon à libérer la
chaleur efŎ cacement à l’eau. Le by-pass est commandé auto-
chaleur efŎ cacement à l’eau. Le by-pass est commandé auto-
matiquement par le mouvement de la porte.
matiquement par le mouvement de la porte.
ŏ ecteurs/Plafonds
Logement Moteur Grill
Post-Combustion
Vanne automatique de réglage de la prise d’air externe (option)
Possibilité d’application des pieds réglables (option)
Tarage pour le réglage automatique de l’air de combustion
Porte coulissante
Interstice enveloppant pour la contenance de l’eau
Serpentin de sécurité pour la décharge thermique (version CS).
Grille cendres de distribution d’air primaire de combustion
Trappe de déviation du parcours des fumées
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
(a)
(b)
s
s
- 44 -
FRANÇAIS
H2OCEANO JAMAIS FONCTIONNER AVEC UNE IN-
STALLATION SANS EAU.
DOIT FONCTIONNER AVEC UNE PRESSION DE 1,5 BAR
ENVIRON.
UN ÉVENTUEL ALLUMAGE “A SEC” POURRAIT COM-
PROMETTRE LE FONCTIONNEMENT DE LA THERMO-
CHEMINÉE.
La thermocheminée est conçue pour chauffer l’eau à travers
la combustion du bois dans le foyer.
Les seuls risques pouvant dériver de l’utilisation de la
thermocheminée sont liés au non-respect des spéciŎ cations de
l’installation, au contact direct avec des parties électriques sous
tension (internes), au contact avec le feu et les parties chaudes
ou à l’introduction de substances étrangères.
Pour un bon fonctionnement, la thermocheminée doit être
installée en respectant les indications ci-dessus et pendant le
fonctionnement la porte ne doit pas restée ouverte si ce n’est
pour recharger le foyer en bois.
Aucun corps étranger ne doit être introduit dans le foyer.
Pour le nettoyage du conduit de fumées (segment de conduit
qui relie le raccord de sortie des fumées du thermocheminée
avec le conduit de cheminée) il ne faut pas utiliser des produits
inŏ ammables.
La vitre peut être nettoyée à FROID avec un produit prévu à
cet effet (ex. GlassKamin) et un chiffon. Ne pas nettoyer à
chaud.
Pendant le fonctionnement de la thermocheminée, les tuyaux
d’évacuation et la porte atteignent des températures élevées.
Ne pas déposer d’objets ne résistant pas à la chaleur près de
la thermocheminée.
Ne JAMAIS utiliser de combustibles liquides pour allumer la
thermocheminée ou relancer la braise.
Ne pas boucher les ouvertures d’aération dans la pièce d’in-
stallation, ni les entrées d’air sur la thermocheminée.
Ne pas mouiller la thermocheminée, ne pas s’approcher des
parties électriques avec les mains mouillées.
Ne pas insérer de réductions sur les tuyaux d’évacuation des
fumées.
La thermocheminée doit être installée dans des locaux adaptés
à la sécurité anti-incendie et équipés de tous les services
(alimentation et évacuations) dont l’appareil a besoin pour un
bon fonctionnement en toute sécurité.
INFORMATIONS POUR LA SECURITE
IMPORTANT : SUR DES INSTALLATIONS À VASE
FERMÉ, SEULES DES THERMOCHEMINÉES DONT
LE SERPENTIN EST ACTIONNÉ PAR UNE SOUPAPE
D’ÉCHAPPEMENT THERMIQUE PEUVENT ÊTRE IN-
STALLÉS (version indiquée avec le sigle CS).
La réalisation correcte de l’installation est à la charge de
l’installateur qui devra tenir compte des normes UNI 10683 -
9615/90 - 10412:2
Le tout doit être effectué par du personnel habilité selon le
D.M. 37 ex Loi 46/90
La soupape d’échappement thermique (VST - fournie par
Edilkamin) doit être reliée au circuit de refroidissement (AL)
avec une pression minimum de 1,5 bar.
JA = jolly évent automatique
S = évacuation
1 An
Les soupapes de sécurité et d’échappement thermique devront
être contrôlées au moins une fois par an par du personnel habilité
D.M. 37 ex Loi 46/90
L’installation de chauffage doit prévoir un vase d’expansion
spéciŎ que pour la thermocheminée, évaluée sur la base du volu-
me d’eau présente dans l’installation même (un vase d’expansion
en commun avec d’autres générateurs n’est pas autorisé).
Litres ?
- 45 -
FRANÇAIS
DISPOSITIONS GÉNÉRALES SUR LA SÉCURITÉ
EN CAS D’INSTALLATION SUR DES
SYSTÈMES À VASE OUVERT
Les branchements, la mise en service et la vériŎ cation du
bon fonctionnement doiventêtre effectués par un personnel
qualiŎ é, capable d’effectuer les branchements selon les lois
en vigueur et notamment selon D.M. 37 Loi 46/90 ainsi que
dans le respectde ces instructions.
Pour les installations à l’étranger, se référer aux normatives
spéciŎ ques nationales.
Le remplissage de la thermocheminée et de l’installation doi-
vent se produire par le vase d’expansion ouvert par la chute
naturelle de l’eau à travers le tuyau de charge (diamètre non
inférieur à 18 mm).
Au cours de cette phase, ouvrir les reniŏ ards des radiateurs de
façon à éviter les poches d’air dans l’installation qui pourra-
ient empêcher la circulation de l’eau.
REMARQUE :
Le vase ouvert doit être positionné à une hauteur de plus de 3
m par rapport à l’élément le plus haut du circuit primaire, et à
moins de 15 m par rapport à la sortie de la thermocheminée.
La hauteur de vase doit de toute façon se présenter de ma-
nière à créer une pression majeure par rapport à celle produite
par la pompe (circulateur).
Ne jamais remplir l’installation directement avec la pression
de réseau puisque elle pourrait être supérieure à celle de la
thermocheminée avec par conséquent l’endommagement de la
thermo-cheminée.
Le tuyau de sécurité relié au vase d’expansion doit avoir
un passage libre sans robinet d’interception, et adéquatement
isolé pour éviter que l’eau se gèle à l’intérieur, ce qui en com-
promettrait la jonction.
Le tuyau de charge doit être libre sans robinets ni courbes
La pression maxi d’exercice ne doit pas dépasser 1,5 bar
La pression d’essai est de 3 bar
Il est conseillé d’ajouter un liquide antigel à l’eau contenue
dans l’installation ou de respecter la norme UNI 8065.
Ne jamais allumer le feu dans la thermocheminée (pas
même pour un essai) si l’installation n’est pas pleine d’eau;
cellecipourrait être irrémédiablement endommagée
Connecter les évacuations de la soupape de décharge ther-
mique (SDT) et de sécurité (SSP)(schémas pages suivantes)
L’essai d’étanchéité de l’installation doit être effectué lor-
sque le vase d’expansion est ouvert
Sur le circuit d’eau chaude sanitaire, il est conseillé d’instal-
ler une soupape de sécurité de 6 bar pour évacuer l’excès
éventuel d’augmentation du volume d’eau contenue dans
l’échangeur.
Disposer tous les composants de l’installation, (circulateur,
échangeur, soupape etc.) dans des zones facilement accessi-
bles pour l’entretien ordinaire et extraordinaire.
TRAITEMENT DE L’EAU
Prévoir l’ajout de substances antigel, antiincrustations
et anticorrosion.
Dans le cas où l’eau de remplissage et de remise à niveau soit
supérieur à 35°F, utiliser un adoucisseur pour la réduire.
EN CAS D’INSTALLATION SUR DES
SYSTÈMES À VASE FERMÉ
(dispositions supplémentaires à celles prévues pour des
installations à vase ouvert)
Le remplissage doit avoir lieu en prenant soin de ne pas
dépasser les 1,5 bar.
Il est possible d’installer la cheminée sur un système à
VASE FERMÉ uniquement sur le version avec un serpentin
actionné par une soupape de surchauffe (version indiquée
avec le sigle CS).
Si la thermocheminée est branchée à une installation exi-
stante, il faut évaluer la nécessité de mettre un autre VASE
FERME sur l’installation.
La pression en amont du circuit de refroidissement doit être
d’au moins 1,5 bar (UNI 10412/2 point 6.2).
Se référer à la norme UNI 8065-1989 (traitement de l’eau
dans les installations thermiques d’utilisation domestique).
- 46 -
FRANÇAIS
DIMENSIONS
FRONT CÔTÉ
PLAN
prise air extérieur
L
PH
retour serpentin décharge thermique 1/2”
(version à vase fermé)
refoulement serpentin décharge thermique
1/2” (version à vase fermé)
doigt de gant pour sonde
retour de l’eau à l’installation 1”M
refoulement de l’eau à l’installation 1”M
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
Y
X
Évacuation
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 sans pieds
(avec pieds + 14 cm)
147 sans pieds
(avec pieds + 14 cm)
147 sans pieds
(avec pieds + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
Dimensions
internes du
foyer
50x38 60x50 78x60 cm
- 47 -
FRANÇAIS
CARACTERISTIQUES THERMOTECHNIQUES
N.B.: LE PROJET DE DONNÉES (Référence norme EN 13229)
*Le volume de chauffe est calculé compte tenu une isolation de la maison conforme à la Loi 10/91, et modiŎ cations successives
et une demande de chaleur de 33 kcal/m³ par heure.
* Il est important de tenir compte aussi de la position du thermocheminée dans la pièce.
* * Température en chaudière 70° - (ðT=25K)
Les données reportées ci-dessus sont indicatives.
EDILKAMIN s.p.a. se réserve le droit de modiŎ er sans préavis ses produits et selon son jugement sans appel.
LE DIAMÈTRE DU CONDUIT DE CHEMINÉE À UTILISER DEVRA ÊTRE ÉVALUÉ PAR L’INSTALLATEUR, EN
FONCTION DE LA HAUTEUR DE CE MÊME CONDUIT DE CHEMINÉE.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Puissance thermique brulée 20,0 28,0 34,5kW
Puissance nominale 16,6 23,0 28,1 kW
Puissance nominale à l’eau 8,2 13,3 17,4kW
Rendement global environ 83,1 82,281,5 %
ø sorties des fumées femelle 18 22 25 cm
Pression maximum d’exercice 1,5 1,5 1,5 bar
Consommation combustible 4,46,1 7,5kg/h
Capacité d’eau 75 100 130 litres
Volume chauffable * 435600 730
Poids avec emballage 251 303 308 kg
Production d’eau chaude sanitaire (kit 1 - 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litres/min
ø prise d’air externe 12,5 12,5 12,5 cm
Alimentation à l’installation (male) 1” 1” 1” pouces
Retour de l’installation (male) 1” 1” 1” pouces
- 48 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’IN-
STALLATION
Outre aux indications ci-dessus du présent document, tenir
compte des normes UNI
- n. 10683 - générateurs de chaleur à bois:
conditions d’installation.
- n. 9615/90 - calcul des dimensions internes des cheminées
- n. 10412:2 - installations de chauffage à eau chaude.
Conditions de sécurité, spéciŎ cations pour les
installations avec des appareils pour le chauffage
de type domestique avec chaudière incorporée,
alimentés par un combustible solide, avec une
puissance du foyer ou de l’ensemble des foyers
non supérieure à 35 kW
Notamment :
- Avant de commencer toute opération de montage, il est im-
portant de vériŎ er la compatibilité de l’installation comme établi
par la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- Lorsque le montage est terminé, l’installateur devra procéder
aux opérations de “mise en exercice “ et relâcher une documen-
tation selon la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.6 et 5.
- Le branchement, la mise en service et la vériŎ cation du
bon fonctionnement de la thermocheminée doivent être
effectués par un personnel qualiŎ é, en mesure d’effectuer les
branchements électriques et hydrauliques selon les normes UNI
10683 au paragraphe 4.5, UNI 10412:2, ainsi qu’en respectant
pleinement ces instructions de montage.
- Les vériŎ cations doivent être effectuées lorsque la cheminée
est allumée et à régime pendant quelques heures, avant de
revêtir le monobloc aŎ n de pouvoir éventuellement intervenir.
Donc, les opérations de Ŏ nition telles que par exemple:
- construction de la contre-chape
- montage du revêtement
- exécution de pilastres, peintures, etc.
doivent être effectuées après avoir terminé le contrôle et que le
résultat se soit avéré positif. Par conséquent, EDILKAMIN ne
répond pas des frais dérivant aussi bien des interventions de
démolition que de reconstruction même si ils suivent les tra-
vaux de remplacement d’éventuelles pièces défectueuses
de la thermocheminée.
PRISE D’AIR EXTERNE
Le branchement avec l’extérieur, avec une section passante
égale à un diamètre de 12,5 cm (voir tableau technique), est
absolument nécessaire au bon fonctionnement de la ther-
mocheminée; elle doit donc être absolument réalisée.
Ce branchement doit être directement raccordé avec l’extérieur
le mécanisme de réglage de l’air (E). Le mécanisme, livré
séparément, peut être monté aussi bien à droite qu’à gauche de
la thermocheminée. Le montage peut être réalisé avec un tuyau
ŏ exible en aluminium. Bien soigner le scellage des points
où une dispersion d’air pourrait avoir lieu. Le mécanisme de
réglage de l’air (E) peut être démonté et replacé à droite de la
thermocheminée. Il est conseillé d’appliquer à l’extérieur du
conduit de la prise d’air une grille de protection que de toute
façon ne doit pas réduire la section utile passante. Pour des pas-
sages supérieurs à 3 m, ou avec des courbes, augmenter de 10 à
20% la section indiquée. L’air externe doit être capté au niveau
du sol (il ne peut provenir du haut).
CONDUITS D’ÉVACUATION DES FUMÉES ET POT
La sortie des fumées de la therrmocheminée est à section circu-
laire. Elle est prévue aŎ n de permettre l’utilisation des tuyaux
en acier inox. Si l’entrée du conduit d’évacuation des fumées
n’est pas en position verticale par rapport à la thermocheminée,
il faut que le raccord entre la thermocheminée et le conduit ne
présente pas de rétrécissements ou d’inclinaisons supérieures
à 45° (Ŏ g.1-2-3-4). Pour des conduits d’évacuation des fumées
modernes réalisés récemment ou trop grands, il est conseillé le
tubage au moyen de tubes en acier inox d’un diamètre adapté
et isolés correctement. Pour des conduits d’évacuation des
fumées à l’extérieur, il est conseillé d’utiliser ceux en acier
inox muraux avec une double isolation. Les caractéristiques de
construction, notamment en ce qui concerne la résistance méca-
nique, l’isolation et l’étanchéité par rapport aux gaz doivent
être adaptés aŎ n de supporter une température des fumées d’au
moins 450°C. Effectuer l’étanchéisation avec du mastic à
haute température, au niveau du point de l’ entrée du conduit
d’évacuation en acier sur la bouche de sortie des fumées de la
thermocheminée.
Caractéristiques fondamentales du pot sont:
- section interne à la base égale à celle du conduit d’évacuation
des fumées.
- section de sortie doublement plus petite par rapport à celle du
conduit d’évacuation des fumées.
- position en plein vent, au-dessus du toit et en dehors des
zones de reŏ ux.
Outre aux indications ci-dessus, tenir compte de celles de la
norme UNI 10683 au paragraphe 4.2 “branchement au système
d’évacuation des fumées” et ses sous-paragraphes
E
E
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
- 49 -
FRANÇAIS
INSTALLATION
En cas de combinaison avec un revêtement préfabriqué Edilka-
min, pour déŎ nir la position exacte de la thermo-cheminée, il
est important de vériŎ er le modèle de revêtement choisi.
Selon le modèle choisi, le lieu devra être effectué de façon
différente (consulter les instructions du montage contenues
dans l’emballage de chaque revêtement). Durant l’installation,
vériŎ er toujours le nivellement de la thermocheminée.
- Percer le mur et le sol pour la prise d’air externe et relier au
mécanisme de réglage de l’air selon les descriptions du chapitre
“prise d’air externe”
- Brancher la cheminée au conduit d’évacuation des fumées
avec un conduit en acier inox, en utilisant les diamètres indi-
qués dans le tableau des caractéristiques techniques et les
indications du chapitre “conduits d’évacuation des fumées”
- VériŎ er le comportement de toutes les parties en mouvement
avec de poser le revêtement de la thermocheminée.
- Effectuer l’essai et le premier allumage de l’installation
avant de poser le revêtement.
INSTALLATION REVÊTEMENTS, CONTRECHA-
PES ET LEUR AÉRATION
Le socle des revêtements doit absolument permettre le passage
de l’air de recyclage interne. Des fentes adaptées doivent donc
être effectuées ou encore des oriŎ ces de passage.
Les parties en marbre, pierre, briques qui composent le revête-
ment doivent être montées de façon à éviter toute légère fente
du préfabriqué pour éviter des ruptures possibles dues à la
dilatation et aux surchauffes excessives.
Les parties en bois doivent être protégées grâce à des panneaux
ignifugés, elles ne doivent pas présenter de point .
Conseils pratiques
- Il est conseillé d’éteindre les radiateurs dans la pièce où se
trouve la thermocheminée; La chaleur diffusée par la bouche
peut être sufŎ sante pour chauffer.
- Une combustion incomplète provoque des incrustations
excessives sur le tuyau de l’échangeur.
- Pour l’éviter, il est nécessaire de: brûler du bois sec.
s’assurer que le foyer contienne un bon lit de braises et de char-
bons ardents avant d’ajouter encore du bois.
- Accompagner les bûches de grand diamètre avec d’autres
d’un diamètre inférieur.
- contrôler que la température de l’eau de retour soit au moins
de 50°C (utiliser la soupape de contrôle de température).
Allumage
- S’assurer qu’au moins un thermosiphon soit toujours ouvert.
- Activer les interrupteurs du régulateur électronique
- Charger la thermocheminée avec une charge de bois sec d’un
diamètre moyennement Ŏ n et allumer le feu
- Attendre quelques minutes aŎ n d’obtenir une combustion
sufŎ sante
- Fermer la trappe
- ConŎ gurer le thermostat sur le régulateur électronique(*)
à une température de 50÷70°C
N.B.: Pendant les premiers allumages de légères odeurs de pein-
ture peuvent se dégager et elles disparaitront en peu de temps.
de contact avec la thermocheminée mais être espacés de façon
adaptée par rapport à ce dernier d’au moins 1 cm pour permet-
tre un ŏ ux d’air qui empêche l’accumulation de chaleur.
La hotte peut être réalisée avec des panneaux ignifuges en Placo-
platre ou en tout cas avec des matériaux absolument non inŏ am-
mables. Il est conseillé d’aérer l’intérieur de la contre-chape tout
en permettant une entrée d’air par le bas (espace entre la trappe
et la poutre), qui par un mouvement convectif sortira à travers
une grille à installer en haut, en obtenant ainsi la récupération de
la chaleur et en évitant les surchauffes excessives.
La contre-chape devra prévoir des portes adaptées pour la
maintenance au niveau des raccords.
Outre aux indications ci-dessus, tenir compte des indications
de la norme UNI 10683 aux paragraphes 4.4 et 4.7 “isola-
tion, Ŏ nitions, revêtements et recommandations de sécurité”.
En cas d’utilisation du Kit d’installation, ceux-ci doivent
être protégés contre le rayonnement thermique du mono-
bloc en utilisant des matelas isolants.
CADRE DU CONTOUR DE LA BOUCHE (en option)
Pour faciliter l’assemblage avec les composants du revêtement,
la thermo-cheminée peut être complétée avec un cadre (A)
qu’il faut appliquer devant la bouche.
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Soupape à 3 voies
- Lors de l’allumage, la soupape (*) à 3 voies dévie le ŏ ux de
l’eau en la faisant revenir directement vers la thermo-cheminée;
la vanne (*) à 3 voies dévie le ŏ ux à l’alimentation de l’instal-
lation (cela ne dépend pas du kit installé).
Trappe by-pass
- À la fermeture de la porte, la trappe se ferme automatique-
ment en déviant le parcours des fumées, ce qui améliore le
rendement
- Lorsque la porte s’ouvre, le registre by-pass s’ouvre automa-
tiquement en permettant aux fumées d’atteindre directement
le tuyau d’évacuation des fumées, en évitant toute fuite par la
bouche.
Soupape d’échappement thermique
Si la température de l’eau dépasse 90°C (par exemple, à cause
d’un chargement de bois excessif), la soupape d’échappement
thermique se met en marche et la sonnerie de l’alarme se dé-
clenche. Dans ce cas, il faut procéder comme suit :
Éviter à tout prix de charger davantage de combustible et
attendre que la température descende en-dessous des 80°C, en
vériŎ ant les témoins lumineux sur le régulateur électronique.
Pour les thermocheminées équipées du KIT de production d’e-
au chaude sanitaire on peut aussi ouvrir le robinet d’eau chaude
aŎ n d’accélérer le processus de refroidissement.
A
(*) composants de l’installation à prévoir par l’installateur.
Placoplâtre
A
- 50 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
E
Ŏ g. 1
Ŏ g. 2
Ŏ g. 3
V
XY
Installation vanne thermostatique «V» en option
Toutes les opérations doivent être effectuées avec la
thermo-cheminée froide.
De plus, l’alimentation électrique doit être coupée.
Procéder ainsi :
- Ouvrir la porte et la bloquer dans la position d’ouvertu-
re pour pouvoir facilement opérer à l’intérieur du foyer
(Ŏ g.4).
- Retirer les éléments suivants (Ŏ g. 5) :
tiroir à cendres
grille en fonte
dalle foyère
Remarque : La dalle foyère est simplement posée sur le
joint, il sufŎ t donc de la soulever pour l’enlever (il faut
savoir que si la thermo-cheminée n’a pas été utilisée pen-
dant une certaine période, il est possible de trouver une
légère adhérence entre la dalle foyère et le foyer).
-Installer la vanne thermostatique déjà assemblée sur la
plaque de Ŏ xation (Ŏ g. 6 - page 51).
- Fixer la plaque avec les 3 vis fournies (S) sur le fond du
foyer (Ŏ g. 7 - page 51).
Avant de procéder à la Ŏ xation, s’assurer de faire passer
le câble de réglage et le Ŏ l de la sonde à travers les fentes
prévues.
- Le câble de réglage doit être inséré dans le trou avant
situé sous le tiroir à cendres (Ŏ g. 8 - page 51), et Ŏau
moyen de la bague élastique fournie.
- Le Ŏ l de la sonde doit être déroulé le long du côté droit
du tiroir à cendres jusqu’à atteindre l’extérieur de la
thermo-cheminée (Ŏ g.9 -page 51) au moyen du trou situé
sur le côté droit.
- Il est alors possible d’introduire la sonde dans le doigt
de gant au bord de la thermo-cheminée (page 51).
- Avant de replacer la dalle foyère, vériŎ er l’état d’usure
du joint (la remplacer éventuellement) et insérer le joint
sur le périmètre de la plaque de Ŏ xation de la vanne ther-
mostatique (Ŏ g. 8 - page 51).
Réglage air externe
La commande, au moyen de la trappe (E-Ŏ g.1) située sur le
raccord de la prise d’air externe, règle la quantité d’air primaire
nécessaire à la combustion.
En poussant le pommeau, la prise d’air externe se ferme, alors
qu’en le tirant, la prise d’air externe s’ouvre.
VANNE THERMOSTATIQUE EN OPTION (FIG. 2 )
Réglage manuel de l’air de combustion (à effectuer en phase
d’installation)
AŎ n d’obtenir la température de l’eau souhaitée, il est nécessai-
re de régler manuellement la vanne thermostatique.
En utilisant la clé Allen fournie (X-Ŏ g.3), il est possible de
régler la vanne thermostatique en intervenant sur la vis située
juste en-dessous du tiroir à cendres (Y-Ŏ g.3).
vis à droite : air de combustion au minimum
vis complètement à gauche : air de combustion au maximum
toutes les positions intermédiaires sont évidemment possibles
N.B. : En cas d’installation de la vanne thermostatique, il est
nécessaire d’éliminer la trappe manuelle de la prise d’air en
démontant la vanne et le câble avec le pommeau (E-Ŏ g.1).
Réglage automatique de l’air de combustion
L’air de combustion est captée par la prise d’air externe au
moyen du raccord (E-Ŏ g.1) et atteint le foyer à travers la grille
cendres.
Il se règle au moyen de la vanne V (Ŏ g.2).
Si la température dans le foyer est basse, par rapport à celle
programmée lors du tarage, la vanne se met automatiquement
en position ouverte et en revanche se ferme toujours automati-
quement lorsque la température est élevée.
Cela permet de consommer seulement la quantité de bois
nécessaire pour atteindre le confort thermique souhaité, en
évitant d’inutiles gaspillages.
N.B : quand la vanne thermostatique ferme complètement
l’entrée de l’air de combustion (température dans le foyer très
élevée), un minimum d’air accède toutefois sur la vitre aŎ n de
maintenir sa propreté.
Ŏ g. 4
Ŏ g. 5
- 51 -
FRANÇAIS
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Ŏ g. 6
Ŏ g. 7
Ŏ g. 8
Ŏ g. 9
VUE ARRIÈRE
Ŏ l sonde
câble de réglage
S
SS
SS
S
câble de réglage
câble de réglage
Ŏ l sonde
Ŏ l sonde
joint
Positionnement sonde pour version à VASE OUVERT
Positionnement sonde pour version à VASE FERMÉ
Introduire d’abord la sonde de la soupape de décharge thermi-
que, puis la sonde de la soupape thermostatique.
Ŏ g. 10 Ŏ g. 11
Ŏ g. 12 Ŏ g. 13
Ŏ g. 14
Ŏ g. 15
- 52 -
FRANÇAIS
ENTRETIEN
Nettoyage du foyer
- Les incrustations qui tendent à se déposer sur les parois inter-
nes du foyer, diminuent l’efŎ cacité de l’échange thermique.
- Il est donc nécessaire d’effectuer un nettoyage périodique en
amenant la température de l’eau de 80÷85°C aŎ n de ramollir
les incrustations puis de les enlever avec une spatule en acier.
Nettoyage vitre
Procéder au nettoyage de la vitre en utilisant le spray prévu
pour les vitres céramique (Glasskamin di Edilakmin).
- Le nettoyage de la vitre doit toujours avoir lieu lorsque la
vitre est froide.
- Pour l’ouverture du hayon aile est nécessaire d’apporter dans
la position fermée.
- Insérer la poignée “main froide” sur le loquet entre la structu-
re et la porte et tourner pour ouvrir. (Ŏ g. 19).
Ouverture porte
- Pour ouvrir la porte, utiliser la poignée démontable spéciale
fournie (Ŏ g. 17).
- Cette poignée peut être Ŏ xée à la porte au moyen de 2 goujons
fournis.
Installation contrepoids
La porte coulissante est équipée de contrepoids qui garantissent
une fermeture et un mouvement souples.
L’action des contrepoids peut être réglée en ajoutant une ou
plusieurs plaques (contrepoids additionnels) fournies avec la
cheminée. (P - Ŏ g. 18).
Ŏ g. 17
Ŏ g. 19
Ŏ g. 18
P
INSTRUCTIONS D’UTILISATION
Adaptation aux caractéristiques de tirage de la fumi-
sterie (Ŏ g. 16)
En présence de tirage insufŎ sant, qu’on souligne avec des
régurgitations des fumées en particulier en phase d’ou-
verture de la porte, intervenir de façon suivante:
- Démonter les déŏ ecteurs supérieurs métalliques (1)
- Enlever un ou plus morceaux de tôle découpé (T) ju-
squ’à la l’élimination du phénomène.
Ŏ g. 16
T
1
Le produit est livré avec deux pastilles antioxydants, une à
l’extérieur e l’autre à l’intérieur de la chambre de combu-
stion. Avant de faire la mis en route, il faut les enlever et les
jeter à la poubelle.
- 53 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE OUVERT
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE AVEC PRODUCTION D’EAU CHAUDE
SANITAIRE AVEC UTILISATION DU KIT 1
ACS: Eau Chaude Sanitaire
AF: Eau Froide
EV: Electrovanne à 3 voies
F: Fluxostat
MI: Alimentation Système
NA: Normalement ouverte
NC: Normalement Fermée
P: Pompe (circulateur)
RA: Radiateurs
RE: Régulateur Electronique
RI: Retour Système
S: Évacuation
Sc 20: Echangeur 20 plaques
ST: Sonde de Température
TC: Thermocheminée
V: Soupape
VE: Vase d’Expansion Ouvert
VSP:
Soupape de sécurité à pression 1,5 bar
VST: Soupape de décharge thermique
Ja: Purgeur d’air automatique
Le Kit 1 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF Tout éteint
Sélecteur MAN Circulateur forcé
Vanne conŎ gurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎ guré
Vanne conŎ gurée
Sélection alarme sur position OFF exclue
la signalisation acoustique
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
ON
OFF
Branchements électriques
Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Réglage vanne
20-80° C
AfŎ chage
Circulateur
Vanne à 3 voies
Alimentation
230Vac
Fusible
KIT 1 code 261880
Réglage Circulateur
20-80° C
Fluxostat
Attention: connecter le contact
normalement fermé
Sonde (insérer dans le
puits prévu)
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies
1. Collecteur en laiton 1” M-F
2. Vanne à boule 1”
3. Circulateur avec attaches 1” ½(219660)
4. Clapet anti-retour 1” (261910)
5. Electrovanne à 3 voies 1” M-F (143330)
6. Raccords en cuivre
7. Echangeur 30 plaques pour échange avec
circuit de la chaudière à gaz (216620)
8. Echangeur 20 plaques pour production
d’eau chaude sanitaire (205270)
9. Soupape de décharge thermique ¾” (72940)
10. Soupape de sécurité 1,5 bar ¾” (143260)
11. Fluxostat
(220830)
12. Doigt de gant pour thermostat ½” + son-
de(175960)
13. Régulateur électronique (220780)
A Alimentation à l’installation ¾”
B Retour à l’installation ¾”
C Retour à la cheminée ¾”
D Alimentation de la cheminée 1”
E Eau froide sanitaire ½”
F Eau chaude sanitaire ½”
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
Tuyau de charge Ø> 18 mm
Collecteur
Réseau
Régulateur
compris dans le kit
- 54 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE OUVERT
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE SANS PRODUCTION D’EAU CHAUDE
SANITAIRE + CHAUDIÈRE MURALE AVEC UTILISATION DU KIT 2
AF: Eau Froide
CA: Chaudière murale
MI: Alimentation Système
P: Pompe (circulateur)
RA: Radiateurs
RE: Régulateur Electronique
RI: Retour Système
S: Évacuation
Ja: Purgeur d’air automatique
Sc 30: Echangeur 30 plaques
ST: Sonde de Température
TC: Thermocheminée
V: Soupape
VE: Vase d’Expansion Ouvert
VR: Clapet anti-retour
VSP: Soupape de sécurité pression 1,5 bar
VST: Soupape de décharge thermique
Le Kit 2 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
1. Collecteur en laiton 1” M-F
2. Vanne à boule 1”
3. Circulateur avec attaches 1” ½ (219660)
4. Clapet anti-retour 1” (261910)
5. Electrovanne à 3 voies 1” M-F (143330)
6. Raccords en cuivre
7. Echangeur 30 plaques pour échangeavec
circuit de la chaudière à gaz (216620)
8. Echangeur 20 plaques pour production
d’eau chaude sanitaire (205270)
9. Soupape de décharge thermique ¾” (72940)
10. Soupape de sécurité 1,5 bar ¾” (143260)
11. Fluxostat
(220830)
12. Doigt de gant pour thermostat ½” + son-
de(175960)
13. Régulateur électronique (220780)
A Alimentation à l’installation ¾”
B Retour à l’installation ¾”
C Retour à la cheminée ¾”
D Alimentation de la cheminée 1”
E Eau froide sanitaire ½”
F Eau chaude sanitaire ½”
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
Réglage vanne
20-80° C
AfŎ chage
KIT 2 code 261890
ON
OFF
Fusible
Circulateur B
Réglage de la température minimum
d’autorisation de démarrage des
circulateurs 20-80°
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF Tout éteint
Sélecteur MAN Circulateur forcé
Vanne conŎ gurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎ guré
Vanne conŎ gurée
Sélection alarme sur position OFF exclue
la signalisation acoustique
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
Tuyau de charge Ø>
18 mm
Collecteur
Réseau
Régulateur
compris dans le kit
Branchements électriques
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies
Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Circulateur A
Alimentation
230Vac
Sonde (insérer dans le
puits prévu)
- 55 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE OUVERT
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE AVEC PRODUCTION D’EAU CHAUDE
SANITAIRE + CHAUDIÈRE MURALE AVEC UTILISATION DU KIT 3
ACS: Eau Chaude Sanitaire
AF: Eau Froide
CA: Chaudière murale
EV: Electrovanne à 3 voies
F: Fluxostat
MI: Alimentation Système
NA: Normalement ouverte
NC: Normalement Fermée
P: Pompe (circulateur)
RA: Radiateurs
RE: Régulateur Electronique
RI: Retour Système
S: Évacuation
Sc 20 : Echangeur 20 plaques
Sc 30 : Echangeur 30 plaques
TC: Thermocheminée
V: Soupape
VE: Vase d’Expansion Ouvert
VR: Clapet anti-retour
VSP: Soupape de sécurité pression 1,5 bar
VST: Soupape de décharge thermique
Ja: Purgeur d’air automatique
Le Kit 3 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
KIT 3 code 261900
1. Collecteur en laiton 1” M-F
2. Vanne à boule 1”
3. Circulateur avec attaches 1” ½(219660)
4. Clapet anti-retour 1” (261910)
5. Electrovanne à 3 voies 1” M-F (143330)
6. Raccords en cuivre
7. Echangeur 30 plaques pour échange avec
circuit de la chaudière à gaz (216620)
8. Echangeur 20 plaques pour production
d’eau chaude sanitaire (205270)
9. Soupape de décharge thermique ¾” (72940)
10. Soupape de sécurité 1,5 bar ¾” (143260)
11. Fluxostat (220830)
12. Doigt de gant pour thermostat ½” + sonde
(175960)
13. Régulateur électronique (220780)
A Alimentation à l’installation ¾”
B Retour à l’installation ¾”
C Retour à la cheminée ¾”
D Alimentation de la cheminée 1”
E Eau froide sanitaire ½”
F Eau chaude sanitaire ½”
ON
OFF
Réglage vanne
20-80° C
AfŎ chage
Fusible
Circulateur ACirculateur B
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF Tout éteint
Sélecteur MAN Circulateur forcé
Vanne conŎ gurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎ guré
Vanne conŎ gurée
Sélection alarme sur position OFF exclue
la signalisation acoustique
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
Tuyau de charge Ø>
18 mm
Collecteur
Réseau
Régulateur
compris dans le kit
Branchements électriques
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Vanne à 3 voies
Alimentation
230Vac
Réglage Circulateur
20-80° C
Fluxostat
Attention: connecter le
contact normalement fermé
Sonde (insérer dans le
puits prévu)
- 56 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE OUVERT
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE AVEC PRODUCTION D’EAU CHAUDE
SANITAIRE + CHAUDIÈRE MURALE AVEC UTILISATION DU KIT N3
CA: Chaudière murale
PR: Pompe (circulateur)
P1: Pompe circuit primaire
RE: Régulateur électronique
TA: Thermostat d’ambiance
VE: Vase d’expansion
Ja: Purgeur d’air automatique
V: Robinet d’arrêt
VR: Clapet de retenue
ST: Sonde de température
F: Fluxostat
Sc: Échangeur de chaleur à plaques
EV: Électrovanne à 3 voies
RI: Retour installation de chauffage
RA: Radiateurs
MI: Refoulement installation de chauffage
AF: Eau froide
ACS: Eau chaude sanitaire
S: Purge
Le Kit N3 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
KIT N3 code 627690
1. Refoulement dans le circuit de l’installation de chauffage G 3/4”
2. Refoulement depuis le générateur EDILKAMIN G 3/4”
3. Retour au générateur EDILKAMIN G 3/4”
4. Retour depuis le circuit de l’installation de chauffage G 3/4”
5. Entrée eau froide sanitaire G 1/2”
6. Refoulement eau chaude aux installations sanitaires G 1/2”
7. Vanne de sécurité combinée température et pression (90°C-3bars)
8. Fluxostat
9. Purgeur d’air automatique
10. Circulateur circuit générateur EDILKAMIN
11. Échangeur à plaques à 3 voies
12. Vanne d’arrêt G 1”
13. Régulateur électronique avec câbles
14. Fente spéciale pour passage passe-Ŏ ls
15. Cable d’alimentation
16. Cables pour circulateur installation chauffage (phase, neutre,
terre)
17. Sonde température
18. Circuit thermostat ambiant
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Pompe circuit
primaire
OFF
Set autorisation
circulateur primaire
30-40°C
ON
Pompe
chauffage
EV
Réseau électri-
que 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set autorisation eau
chaude - chauffage
40-80°C
thermostat
ambiant
Capteur de
ŏ ux
sonde
Autorisation
alarme
Branchements électriques
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
Tuyau de charge Ø>
18 mm
Collecteur
Réseau
hydrique
Réseau
circuit raccordable au
thermostat ambiant (au
choix du client)
à raccorder nécessairement au
circulateur de l’installation de
chauffage
passe-Ŏ ls
Pompe 1 Pompe 2
- 57 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE OUVERT
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE AVEC PRODUCTION D’EAU CHAUDE
SANITAIRE + CHAUDIÈRE MURALE AVEC UTILISATION DU KIT N3 BIS
CA Chaudière murale
P2 Pompe (circulateur)
P1: Pompe circuit primaire
RE Régulateur électronique
TA Thermostat d’ambiance
VE Vase d’expansion
Ja Purgeur d’air automatique
v Robinet d’arrêt
VR Clapet de retenue
ST Sonde de température
F Fluxostat
Sc Échangeur de chaleur à plaques
EV Électrovanne à 3 voies
RI Retour installation de chauffage
RA Radiateurs
MI Refoulement installation de chauffage
AF Eau froide
ACS Eau chaude sanitaire
S Purge
INT: Interrupteur général
TCN: Thermostat à contact
Le Kit N3BIS a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour
installer correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
KIT N3 BIS code 627860
1. Refoulement dans le circuit de l’installation de chauffage G 3/4”
2. Refoulement depuis le générateur EDILKAMIN G 3/4”
3. Retour au générateur EDILKAMIN G 3/4”
4. Retour depuis le circuit de l’installation de chauffage G 3/4”
5. Entrée eau froide sanitaire G 1/2”
6. Refoulement eau chaude aux installations sanitaires G 1/2”
7. Insertion de l’eau chaude sanitaire depuis la chaudière à gaz G 1/2”
8. Vanne de sécurité combinée température et pression (90°C-3bars)
9. Fluxostat
10. Électrovanne déviatrice à 3 voies
11. Purgeur d’air automatique G 3/8”
12. Circulateur circuit générateur EDILKAMIN
13. Circulateur circuit installation de chauffage
14. Vanne d’arrêt G 1”
15. Échangeur à plaques à 3 voies
16. Régulateur électronique avec câbles
17. Fente spéciale pour passage passe-Ŏ ls
18. Cable
d’alimentation
19. Sonde
température
20. Circuit thermostat ambiant
OFF ON
EV
Consenso
allarme
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
Branchements électriques
Pompe circuit
primaire
Set autorisation
circulateur primaire
30-40°C
Pompe
chauffage
Réseau électri-
que 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set autorisation eau
chaude - chauffage
40-80°C
thermostat
ambiant
Capteur de
ŏ ux
sonde
Tuyau de sécurité Ø> 28 mm
Tuyau de charge Ø>
18 mm
Collecteur
Réseau
hydrique
Réseau
circuit raccordable au
thermostat ambiant (au
choix du client)
passe-Ŏ ls
Pompe 1 Pompe 2
- 58 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE FERMÉ
EXEMPLE DE SYSTÈME HYDRAULIQUE POUR THERMOCHEMINÉE UNIQUEMENT CHAUFFAGE AVEC UTI-
LISATION DU KIT 5
KIT 5 code 280590
Soupape à bille à 1”
Soupape d’évacuation thermique (72940)
Soupape de surpression (284220)
Circulateur (219660)
Raccordements avec soupape de non retour 1” (284180)
Electrosoupape à 3 voies ¾ “ M (283690)
Raccordements
Tronçon évacuation soupape surtempérature
10- Vase d’expansion fermé (283680)
Doigt de gant pour thermomètre ½” + sonde (175960)
Régulateur électronique (220780)
Joker d’échappement automatique 3/8” (284150)
Joker d’échappement manuel ¼ “ (284170)
Manomètre (269590)
Refoulement du poêle
Refoulement à l’installation
Retour au poêle
Evacuation soupape surpression
Evacuation soupape surtempérature
ON
OFF
OFF
ON
Vanne à
3 voies
REMARQUE : raccordements indispensables pour la sécurité
Réglage Circulateur
20-80° C
AL: Alimentation réseau hydraulique
C: Charge/ Compensation
EV: Electrovanne à 3 voies
NO: Normalement ouverte
NF: Normalement Fermée
GR: Groupe remplissage
Ja: Purgeur d’air automatique
Jm: Purgeur d’air manuel
MAN: Manomètre
MI: Alimentation Système
P: Pompe (circulateur)
RA: Radiateurs
RE: Régulateur Electronique
RI: Retour Système
S: Évacuation
ST: Sonde Température
V: Vanne à boule
Vec: Vase expansion fermé
VR: Clapet anti-retour
VSP: Soupape de sécurité à pression
VST: Soupape de décharge thermique
Le Kit 5 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
Réglage vanne
20-80° C
AfŎ chage
Fusible
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF Tout éteint
Sélecteur MAN Circulateur forcé
Vanne conŎ gurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎ guré
Vanne conŎ gurée
Sélection alarme sur position OFF exclue
la signalisation acoustique
Régulateur
compris dans le kit
Branchements électriques
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Circulateur
Alimentation
230Vac Sonde (insérer dans le
puits prévu)
Collecteur
Réseau
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
A
B
C
E
G
- 59 -
FRANÇAIS
SYSTÈME POUR INSTALLATION À VASE FERMÉ
AN EXAMPLE OF A HYDRAULIC SYSTEM FOR A THERMO FIREPLACE WITH HOT SANITARY WATER PRO-
DUCTION USING KIT 6
KIT 6 code 280600
Soupape à bille à 1”
Soupape d’évacuation thermique (72940)
Soupape de surpression (284220)
Circulateur (219660)
Raccordements avec soupape de non retour 1” (284180)
Electrosoupape à 3 voies ¾ “ M (283690)
Raccordements
Echangeur 20 plaques pour production eau chaude
sanitaire (284300)
Tronçon évacuation soupape surtempérature
Vase d’expansion fermé (283680)
Fluxostat (220830)
Doigt de gant pour thermomètre ½” + sonde (175960)
Régulateur électronique (220780)
Joker d’échappement automatique 3/8” (284150)
Joker d’échappement manuel ¼ “ (284170)
Manomètre (269590)
Refoulement du poêle
Refoulement à l’installation
Retour au poêle
Eau froide sanitaire
Evacuation soupape surpression
Eau chaude sanitaire
Evacuation soupape surtempérature
ON
OFF
OFF
ON
Fluxostat
Attention: connecter le contact
normalement fermé
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
D
E
F
G
ACS: Eau Chaude Sanitaire
AF: Eau Froide
AL: Alimentation réseau hydraulique
C: Charge/ Compensation
EV: Electrovanne à 3 voies
NA: Normalement ouverte
NC: Normalement Fermée
F: Fluxostat
GR: Groupe remplissage
Ja: Purgeur d’air automatique
Jm: Purgeur d’air manuel
MAN: Manomètre
MI: Alimentation Système
P: Pompe (circulateur)
RA: Radiateurs
RE: Régulateur Electronique
RI: Retour Système
S: Évacuation
SC: Echangeur à plaques
ST: Sonde Température
V: Vanne à boule
Vec: Vase expansion fermé
VR: Clapet anti-retour
VSP: Soupape de sécurité à pression
Collecteur
Réseau
POUR UN FONCTIONNEMENT CORRECT IL FAUT CROISER LES TUYAUX DE REFOULEMENT ET DE RETOUR TOURNEBROCHE
ACTIONS SUR LE SÉLECTEUR
Sélecteur OFF Tout éteint
Sélecteur MAN Circulateur forcé
Vanne conŎ gurée
Sélecteur AUTO Circulateur conŎ guré
Vanne conŎ gurée
Sélection alarme sur position OFF exclue
la signalisation acoustique
Réglage Circulateur
20-80° C
Réglage vanne
20-80° C
AfŎ chage
Fusible
Branchements électriques
Circulateur actif
Alarme surchauffe
Vanne à 3 voies Activation
Désactivation
alarme
acoustique
Circulateur
Alimentation
230Vac Sonde (insérer dans le
puits prévu)
Le Kit 6 a été réalisé pour faciliter la tâche des installateurs; en effet, il comprend tous les composants nécessaires pour installer
correctement le produit.
NB: les appareils compris dans le kit doivent être correctement protégés contre le rayonnement thermique de la cheminée,
grâce à l’utilisation de matelas isolants.
Régulateur
compris dans le kit
REMARQUE : raccordements indispensables pour la sécurité
- 60 -
FRANÇAIS
REGULATEUR ELECTRONIQUE
FONCTIONNEMENT
- Dispositif de contrôle:
•Thermomètre
- Dispositif de protection (système alarme acoustique):
•Alarme acoustique (AA)
•Alarme surchauffe (SS)
Ce système intervient lorsque la température de l’eau dépasse 90°C et
avertit l’utilisateur qu’il faut suspendre l’alimentation en combustible.
Le fonctionnement de l’alarme acoustique peut être exclu en
agissant sur l’interrupteur (AA); la fonction d’alarme donnée
par le voyant de surchauffe (SS) reste dans tous les cas active.
Pour rétablir les conditions initiales, après avoir réduit la
température de l’eau dans la thermocheminée, il faut réactiver
l’interrupteur (AA).
- Dispositif d’alimentation (système circulation):
•Sélecteur MAN-OFF-AUTO (S)
•Voyant pompe (SP)
En mode manuel, la pompe fonctionne toujours, sur OFF la
pompe est éteinte; en mode AUTO la pompe du système est ac-
tivée à la température souhaitée grâce au réglage interne (RIC)
de 20 à 80°C (la commande est préconŎ gurée à 20°C)
- Dispositif de fonctionnement (système de réglage):
•Réglage (R) pour ouverture vanne à 3 voies
•Voyant (SV) de fonctionnement vanne à 3 voies
Lorsque la température du ŏ uide atteint la valeur conŎ gurée avec
le régulateur, la vanne à 3 voies réduit le ŏ uide au niveau des
thermosiphons et le voyant de fonctionnement (SV) s’allume.
Au moment où la température descend en dessous de la valeur
conŎ gurée, le système de réglage ouvre le circuit électrique, la
vanne à 3 voies dérive le ŏ uide directement à la thermocheminée.
Attention: Pendant le fonctionnement normal, contrôler que
les voyants lumineux (SV) et (SP) sont allumés.
EMPLACEMENT
Le régulateur électronique doit être installé près de la ther-
mocheminée. La sonde des dispositifs de fonctionnement, de
protection et de contrôle doit être placée directement sur la
thermocheminée ou tout au plus sur le tuyau d’alimentation à
une distance ne dépassant pas 5 cm par rapport à la thermoche-
minée et dans tous les cas avant tout type de dispositif d’inter-
ception. La sonde doit être introduite dans la cheminée.
INSTALLATION
Toutes ces opérations doivent être effectuées lorsque
l’alimentation est débranchée et que le sélecteur (S) AUTO-
OFF-MAN est sur OFF.
Pour installer correctement le régulateur électronique, procéder
comme suit: desserrer les vis de Ŏ xation puis enlever le couver-
cle, placer au mur et Ŏ xer avec les chevilles fournies; effectuer
ensuite les connexions selon le schéma en prenant garde aux
branchements, tendre les câbles en utilisant les canaux confor-
mes aux normes en vigueur ; puis repositionner le couvercle et
serrer la vis de fermeture. Pour la vanne à 3 voies, utiliser le Ŏ l
marron (phase) et le Ŏ l bleu (neutre) à connecter aux bornes 5
et 6 du régulateur. Le Ŏ l jaune et vert doit être connecté à la ter-
re. Pour connecter correctement le régulateur au système, sui-
vre les instructions de montage se trouvant dans l’emballage.
AVERTISSEMENTS IMPORTANTS POUR L’INSTALLATION
Les raccordements, la mise en service et la vériŎ cation du bon
fonctionnement doivent être effectués par un personnel qua-
liŎ é, en mesure d’effectuer les branchements selon les lois en
vigueur et en particulier selon la Loi 46/90 et tout en respectant
pleinement ces instructions.
Le respect des normes concernant la mise à la terre est
déterminante pour la sécurité des personnes.
Il est obligatoire d’introduire en amont du dispositif et de tout
le circuit électrique de la thermocheminée un interrupteur
différentiel de ligne et, de plus, il faut obligatoirement brancher
la pompe à la terre, ainsi que la vanne et les parties métalliques
de la thermocheminée.
LÉGENDE
AA interrupteur alarme acoustique
R rég. ouverture vanne à 3 voies (KIT 1 - 3)
R rég. fonctionnement des circulateurs (KIT2)
RIC réglage interne pompe
S sélecteur MAN-OFF-AUTO
SP voyant pompe
SS voyant surchauffe
ST échelle température
SV voyant vanne à 3 voies (KIT 1 - 3)
SV rég. circulateurs (KIT 2)
DONNÉES TECHNIQUES
Alimentation (+15 - 10%) Vac 230
Niveau de protection IP 40
Température min/max ambiante °C 0÷+50
Longueur sonde mt 1,2
Thermomètre °C 30÷90
Débit contacts circulateur, maximum W 400
Débit contacts vanne trois voies, maximum W 250
Fusible mA 500
Il régulateur électronique de contrôle permet de surveiller les
conditions de fonctionnement et il est équipé de:
- sélecteur MAN-OFF-AUTO (S)
- échelle température (ST)
- alarme acoustique (AA)
- rég. ouverture vanne 3 voies (R) (KIT1-3)
- rég. fonctionnement des circulateurs (R) (KIT2)
- réglage interne pompe (RIC)
- voyant vanne à 3 voies (SV) (KIT1-KIT3)
- voyant rég. circulateurs (SV) (KIT2)
- voyant surchauffe (SS)
- voyant pompe (SP)
- 61 -
FRANÇAIS
REGULATEUR ELECTRONIQUE (en option)
permet de surveiller les conditions de fonctionnement et il est
équipé de :
- sélecteur MAN-OFF-AUTO
- échelle température
-alarme acoustique
- régulateur ouverture vanne 3 voies
- réglage interne pompe
-voyant pompe
-voyant vanne à 3 voies
-voyant surchauffe
Le régulateur électronique est inclus dans tous les différents
types de kit d’installation (fournis en option).
L’ECHANGEUR 20 PLAQUES POUR L’EAU
SANITAIRE (options)
Il s’agit d’un appareil extrêmement simple et économique, qui
permet une production d’eau chaude égale à 13-14 litres par
minute en fonction de la centrale. Il est facilement installable
sur le tuyau d’alimentation aux thermosiphons dans la position
la plus pratique, par rapport aux conditions de l’installation.
Il a l’avantage de pouvoir être démonté pour l’entretien ou le
remplacement sans intervenir sur la thermocheminée.
Le régulateur à 20 plaques est inclus dans tous les
différents types de kit d’installation (fournis en option).
L’ECHANGEUR À 3 VOIES (options)
Produit de l’eau chaude pour le circuit sanitaire et pour le cir-
cuit secondaire (radiateurs), et par rapport au KIT 3, exclut l’u-
tilisation de la soupape à 3 voies et d’un échangeur à plaques.
eau chaude prove-
nant de la thermo-
cheminée
Régulateur électronique ( 220780)
eau froide
depuis le réseau
hydraulique
eau de retour à la
thermocheminée
eau chaude depuis la
thermocheminée
eau chaude
aux sanitaires
eau froide
installation
eau froide
sanitaire
ACCESSOIRES EN OPTION
Kit vannes (421600) composé de:
vanne automatique purge air,
sûreté 1,5 bar,
décharge thermique 90°C
Vanne à 3 vo-
ies 1” (143330)
pour régler le
ŏ ux de l’eau au
niveau de l’in-
stallation
Fluxostat
(220830)
Circulateur
UPS 25-50 code 219660
UPS 25-60 code 238270
Échangeur à 3 voies
code 627780
Remote dispaly
code 741180
Kit hydraulique V pour versions à
VASE OUVERT code 743430
(installation à droite)
Vanne thermostatique
H2OCEANO 15 code 739460
H2OCEANO 23 code 739440
H2OCEANO 28 code 739450
Cadre du contour de la bouche
H2OCEANO 15 code 739390 - dim. 63x63 cm
H2OCEANO 23 code 739370 - dim. 77x68 cm
H2OCEANO 28 code 739380 - dim. 95x68 cm
Support pour kits hydrauliques A1-A2-B-
C-D (installation à droite)
H2OCEANO 15 code 739510
H2OCEANO 23 code 739470
H2OCEANO 28 code 739490
Echangeur 30
plaques
pour installa-
tion (216620)
Echangeur 20
plaques
pour sanitaire
(262570)
Tournebroche
H2OCEANO 15 code 750820
H2OCEANO 23 code 234560
H2OCEANO 28 code 236710
H
2
OCEANO 15 - KIT PIEDS REHAUSSEURS
rehausse la thermocheminée de 14 à 19 cm du sol
H
2
OCEANO 23 - PIEDS REHAUSSEURS
rehausse la thermocheminée de 12 à 17 cm du sol
H
2
OCEANO 28 - PIEDS REHAUSSEURS
rehausse la thermocheminée de 12 à 17cm du sol
- 62 -
ESPAÑOL
Estimado Sr./Sra.
Le agradecemos y le felicitamos por haber elegido un producto nuestro. Antes de utilizarlo, le pedimos que lea atentamente esta
¿ cha con el ¿ n de poder disfrutar de manera óptima y con total seguridad de todas sus características.
Para más aclaraciones o en caso de necesidad diríjase a su DISTRIBUIDORE donde ha efectuado la compra o visite nuestro sitio
internet www.edilkamin.com en la opción DISTRIBUIDORE.
Le recordamos que la instalación DEBE ser efectuada por un técnico habilitado D.M.37 ex L. 46/90.
Para las instalaciones, hacer referencia a las especí¿ cas normativas nacionales.
NOTA
- Después de haber desembalado la
chimenea de agua
, asegúrese de que el aparato esté íntegro y completo (manija “manofría”,
libro de garantía, guante, ¿ cha técnica/CD)
En caso de anomalías contacte rápidamente el distribuidore donde lo ha comprado al que entregará copia del libro de
garantía y del documento ¿ scal de compra.
- Puesta en servico/ensayo
Deberá ser efectuada absolutamente por el DISTRIBUIDORE de lo contrario decaerá la garantía. La puesta en servicio como
lo describe por la norma UNI 10683 consiste en una serie de operaciones de controlcon la chimenea de agua instalado y con el
objetivo de asegurar el funcionamiento correcto del sistema y la conformidad del mismo a las normativas.
- instalaciones incorrectas, mantenimientos realizados incorrectamente, el uso impropio del producto, exoneran a la empresa
fabricante de cualquier daño que deriva del uso.
- El número de cupón de control, necesario para la identi¿ cación de
chimenea de agua
, está indicado:
- en la parte alta del embalaje
- en el libro de garantía dentro del hogar
- en la placa aplicada en la parte derecha del aparato;
Dicha documentación debe ser conservada para la identi¿ cación junto con el documento ¿ scal de compra cuyos datos deberán
comunicarse en ocasión de posibles solicitudes de informaciones y puestos a disposición en caso de posible intervención de man-
tenimiento;
- las piezas representadas son grá¿ ca y geométricamente indicativas.
El abajo ¿ rmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en Via Vincenzo Monti 47 –20122 Milano - Código ¿ scal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La chimenea de agua de leña,
indicada cumple la Normativa UE 305/2011 (CPR) y la Norma Europea armonizada
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
CHIMENEA DE AGUA DE LEÑA, de marca comercial EDILKAMIN, denominada
H2OCEANO 15-23-28
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
Declaración de prestación (DoP - EK 078-079-080):
Ref. Etiqueta datos
EDILKAMIN S.p.A. no se responsabiliza del mal funcionamiento del aparato en caso de sustitución, montaje y/o modi¿ caciones
efectuadas por personal ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo ¿ rmante.
- 63 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉNCNICAS
H2OCEANO está proyectada para calentar agua por medio de
una combustión de leña en el hogar.
El agua contenida en la termoestufa se calienta y es enviada
al sistema de calefacción (radiadores, calentadores de toallas,
paneles radiantes de suelo) y además calienta el local en el que
se encuentra a través de irradiación por convección natural.
La termoestufa NO DEBE NUNCA FUNCIONAR SIN AGUA
EN LA INSTALACIÓN.
El agua se calienta circulando en la cámara de aire que recorre
toda la pared semi circular y la cúpula del hogar.
La cámara está realizada con chapa de acero de fuerte espesor.
El hogar está cerrado fontalmente por una puerta de colanilla
que se abre y por una puerta que sirve para limpiar el cristal.
INNOVADORA REJILLA PATENTADA PARA LAS CENIZAS
Permite distribuir el aire primario de combustión no solo desde
abajo hacia arriba, sino también horizontalmente para tener una
elevada oxigenación de la llama, una mejor combustión y más
potencia.
PUERTA “PROTEGE EMPAQUETADURAS”
Durante el deslizamiento, la puerta queda separada ligeramente
de la boca de la termochimenea para proteger las empaquetadu-
ras.En posición de cierre se separa perfectamente para garanti-
zar el máximo cierre y por lo tanto un óptimo rendimiento.
La manija es extraíble o puede Ŏ jarse a la puerta (ver pág. 65)
BY-PASS AUTOMÁTICO DE HUMOS
En fase de encendido, con boca abierta, para facilitar la puesta
En fase de encendido, con boca abierta, para facilitar la puesta
en marcha de la combustión, la compuerta de humos (
en marcha de la combustión, la compuerta de humos (
S
S
)
)
permanece en posición de apertura de manera que los humos
permanece en posición de apertura de manera que los humos
pueden alcanzar directa y fácilmente la tubería. Cuando la
pueden alcanzar directa y fácilmente la tubería. Cuando la
combustión está bien encendida, cerrando la puerta se cierra
combustión está bien encendida, cerrando la puerta se cierra
automáticamente también la compuerta de humos (
automáticamente también la compuerta de humos (
S
S
- Ŏ g. b
- Ŏ g. b
)
)
.
.
En esta disposición, los humos antes de alcanzar el tubo de hu-
En esta disposición, los humos antes de alcanzar el tubo de hu-
mos se desvían tocando y cediendo calor al agua eŎ cazmente.
mos se desvían tocando y cediendo calor al agua eŎ cazmente.
El by-pass es controlado automáticamente por el movimiento
El by-pass es controlado automáticamente por el movimiento
de la puerta.
de la puerta.
Deŏ ectores/Partes superiores
Alojamiento Motor Grill
Post-combustión
Válvula automática de regulación toma aire externo (opcional)
Posibilidad de aplicación pies regulables (opcional)
Calibrado para regulación automática del aire de combustión
Puerta picaportes
Cámara de aire envolvente para contención de agua
Serpentín de seguridad para descarga térmica 8versión CS)
Rejilla para cenizas de distribución de aire primario de combustión
Compuerta desviación recorrido de humos
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
(a)
(b)
s
s
- 64 -
ESPAÑOL
H2OCEANO NO DEBE FUNCIONAR NUNCA SIN AGUA EN
LA INSTALACIÓN.
DEBE FUNCIONAR UNA PRESIÓN DE CERCA DE 1,5 BAR.
UN EVENTUAL ENCENDIDO “EN SECO” PODRÍA
DAÑAR LA CHIMENEA DE AGUA.
La termochimenea está proyectada para calentar agua por
medio de una combustión de leña en el hogar.
Los únicos riesgos que derivan del uso de la termochimenea
están unidos al incumplimiento de las especiŎ caciones de insta-
lación a una chimenea directa con partes eléctricas en tensión,
(internas), a un contacto con fuego y partes calientes o a la
introducción de sustancia extrañas.
Para un regular funcinamiento la temochimenea debe instalar-
se respetando según lo indicado en esta documentación y
durante el funcionamiento no debe abrirse la puerta salvo para
recargar con leña el hogar.
En ningún caso han de introducirse en el hogar sustancias
extrañas.
Para la limpieza del conducto de descarga de humos no deben
utilizarse productos inŏ amables.
El cristal puede ser limpiado en FRÍO con el producto ade-
cuado (por ej. GlassKamin) y un paño. No limpie en caliente.
Durante el funcionamiento de la termochimenea, los tubos de
descarga y la puerta alcanzan altas temperaturas.
No deposite objetos no resistentes al calor en las inmediacio-
nes de la termochimenea.
No utilice NUNCA combustibles líquidos para encender la
chimenea o para reavivar las brasas.
No obstruya las aperturas de aireación del local de instala-
ción, ni las entradas de aire de la propia termochimenea.
No moje la termochimenea, no se acerque a las partes eléctri-
cas con las manos mojadas.
No introduzca reducciones en los tubos de descarga de hu-
mos.
La termochimenea debe ser instalada en locales adecuados
para la seguridad contra incendios y dotados de todos los servi-
cios (alimentación y descargas) que el aparato requiere para
un correcto y seguro funcionamiento.
INFORMACIONES DE SEGURIDAD
IMPORTANTE: EN INSTALACIONES DE VASO
CERRADO DEBEN SER INSTALADOS SOLO TER-
MOCHIMENEAS CON SERPENTÍN ACCIONADO
POR VÁLVULA DE DESCARGA TÉRMICA (versión
característica con la sigla CS).
La correcta realización del sistema es a cargo del instalador
el cuál deberá tener en cuenta las normativas UNI 10683 -
9615/90 - 10412:2
Todo debe ser efectuado por personal habilitado según el
D.M. 37 ex Ley 46/90
La válvula de descarga térmica (VST – suministrada por
Edilkamin) debe ser conectada al circuito de enfriamiento
(AL) con presión mínima 1,5 bar.
Já = jolly respiradero automático
S = descarga
1 Año
Las válvulas de seguridad y de descarga deberán ser controla-
das al menos una vez al año por personal habilitado D.M. 37 ex
Ley 46/90.
La instalación de calentamiento debe prever un vaso de ex-
pansión especíŎ co para la termochimenea, considerado según el
volumen de agua presente en la misma instalación (no se admite
un vaso de expansión en común con otros generadores).
Litros ?
- 65 -
ESPAÑOL
DISPOSICIONES GENERALES SOBRE LA SEGURIDAD
EN CASO DE INSTALACIÓN EN SISTEMAS
DE VASO ABIERTO
Las conexiones, la puesta en servicio y la veriŎ cación del
buen funcionamiento, deben realizarse por personal cualiŎ ca-
do, capaz de realizar las conexiones según las leyes vigentes y
especialmente según D.M. 37 Ley 46/90, respetando total-
mente las presentes instrucciones.
Para las instalaciones en el extranjero, hacer referencia a las
especíŎ cas normativas nacionales.
El relleno de la termochimenea y del sistema se debe realizar a
través del vaso de expansión abierto por caída natural del agua,
a través del tubo de carga (diámetro no inferior a 18 mm)
.
Durante esta fase abrir todos los purgadores de los radiado-
res de manera de evitar que se produzcan sacos de aire en el
sistema que obstaculicen la circulación del agua
NOTA BIEN:
El vaso abierto se coloca a una altura mayor de 3 m con re-
specto al elemento más alto del circuito primario, e inferior
a 15 m con respecto a la salida de la termochimenea.
La altura del vaso debe de ser de todas formas tal que cree
una presión mayor de aquella generada por la bomba (circu-
lador).
No rellenar nunca el sistema directamente con la presión de
red en ya que esta podría ser superior a aquella de la placa
de la termo chimenea, con consiguiente daño de la misma
termochimenea.
El tubo de seguridad del vaso de expansión debe ser de ven-
tilación libre sin grifos de interceptación y aislado oportuna-
mente para evitar la congelación del agua en su interior, que
dañaría la junta.
El tubo de carga debe estar libre sin grifos y curvaturas
La presión máx de ejercicio no debe superar 1,5 bar
La presión de ensayo es de 3 bar.
Es conveniente añadir al agua que se encuentra contenida
en el sistema líquido anticongelante cumpliendo con la norma
UNI 8065.
No encender nunca el fuego en la termochimenea (ni en
caso de prueba) si el sistema no está relleno de agua; lo
mismo ya que podría arruinarse irremediablemente. Conectar
las descargas de la válvula de descarga térmica (VST) y de
seguridad (VSP) (esquemas en la página siguiente)
La prueba de mantenimiento del sistema es realizado con el
vaso de expansión abierto
Sobre el circuito de agua caliente sanitaria es aconsejable
instalar una válvula de seguridad de 6 bar para descargar el
excesivo aumento de volumen de agua contenido en el
intercambiador.
Colocar a todos los componentes del sistema, (circulador,
intercambiador, válvulas etc.) en zonas de fácil acceso
para el mantenimiento ordinario y extraordinario.
TRATAMIENTO DEL AGUA
Realizar la aditivación de sustancias antihielo, anticostras y
anticorrosivas. En el caso de que el agua de relleno y aba-
stecimiento tenga una duración superior a 35°F, utilizar un
ablandante para reducirla.
EN CASO DE INSTALACIÓN EN SISTEMAS
DE VASO CERRADO
(disposiciones adicionales a las indicadas para instalacio-
nes de vaso abierto).
El relleno debe realizarse teniendo cuidado de no debe supe-
rar los 1,5 bar.
Es posible instalar la chimenea sobre un sistema con VASO
CERRADO sólo en la versión con serpentina accionada desde
la válvula de exceso de temperatura (versión característica
con la sigla CS).
En el caso de conexión de la termochimenea a una instala-
ción existente se deberá examinar la necesidad de otro
VASO CERRADO en la instalación.
La presión encima del circuito de enfriamiento debe ser de
alme
Remitirse a la normativa UNI 8065-1989 (tratamiento del
agua en los sistemas térmicos de uso civil).
- 66 -
ESPAÑOL
DIMENSIONES
FRENTE LADO
PLANTA
Toma aire externa
L
PH
retorno serpentín descarga térmica 1/2” M
(versión de vaso cerrado)
envío serpentín descarga térmica 1/2” M
(versión de vaso cerrado)
pozo para sonda
retorno agua a la instalación 1” M
envío agua a la instalación 1” M
Y
X
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
descarga
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 sin pies
(con pies + 14 cm)
147 sin pies
(con pies + 14 cm)
147 sin pies
(con pies + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
Dimensiones
internas
del hogar
50x38 60x50 78x60 cm
- 67 -
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉNCNICAS
Nota: DATOS DEL PROYECTO (Referencia norma EN 13229)
*El volumen calentable se calcula considerando un aislamiento de la casa tal y como establece la L 10/91, y sucesivas modiŎ ca-
ciones y una solicitación de calor de 33 Kcal/m³ hora
*Es importante tomar en consideración también la colocación de la chimenea de agua en el ambiente a calentar.
* * Temperatura en la caldera 70° - (ðT=25K)
Los datos indicados arriba son indicativos.
EDILKAMIN s.p.a. se reserva modiŎ car sin previo aviso los productos y a su entero juicio.
EL DIÁMETRO DEL TUBO DE HUMOS QUE DEBE UTILIZARSE, DEBERÁ SER VALORADO POR EL TÉCNICO
INSTALADOR, EN RELACIÓN CON LA ALTURA DEL MISMO.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Potencia térmica quemada 20,0 28,0 34,5kW
Potencia nominal 16,6 23,0 28,1 kW
Puissance nominale à l’eau 8,2 13,3 17,4kW
Rendimiento global aprox 83,1 82,281,5 %
ø salida de humos hembra 18 22 25 cm
Presión máxima de ejercicio 1,5 1,5 1,5 bar
Consumo combustible 4,46,1 7,5kg/h
Contenido de agua 75 100 130 litros
Volumen calentable * 435600 730
Peso con embalaje 251 303 308 kg
Producción de agua caliente sanitaria (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litros/min
ø toma aire externa 12,5 12,5 12,5 cm
Envío a la instalación (macho) 1” 1” 1” pulgadas
Retorno de la instalación (macho) 1” 1” 1” pulgadas
- 68 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
ADVERTENCIAS IMPORTANTES PARA LA
INSTALACIÓN
Además de lo que se indica sobre el presente documento, tener
en cuenta las normativas UNI:
- n. 10683 - generadores de calor
a leña: requisitos de instalación
- n. 9615/90 - cálculo de las dimensiones internas de las
chimeneas
- n. 10412:2 - sistemas generadores de calor de agua caliente.
Requisitos de seguridad, especíŎ cos para siste mas
con equipos para el calentamiento de tipo doméstico con calde-
ra incorporada, alimentados a combustible sólido, con potencia
del hogar o total de los hogares no superior a 35 kW
En particolar:
- Antes de iniciar cualquier operación de montaje es im-
portante comprobar la compatibilidad del sistema como está
establecido de la normativa UNI 10683 en los apartados
4.1 / 4.1.1 / 4.1.2.
- Con el montaje Ŏ nalizado, el instalador deberá realizar las
operaciones de “puesta en funcionamiento” y expedir la
documentación como se requiere por la normativa UNI 10683
respectivamente en los apartados 4.6 y 5.
- Las conexiones, la puesta en servicio y la comprobación del
buen funcionamiento de la termochimenea deben realizarse
por personal cualiŎ cado, capaz de realizar las conexiones eléc-
tricas e hidraúlicas tal y como se señalan en las normativas UNI
10683 en el apartado 4.5, UNI 10412:2, además de manteniendo
un total respeto por las presentes instrucciones de montaje.
- Las veriŎ caciones se realizan con la chimenea encendida y en
régimen durante algunas horas, antes de revestir el monobloque
para poder intervenir eventualmente. Por lo tanto, las operacio-
nes de acabado como por ejemplo:
- construcción de la contra campana
- montaje del revestimiento
- ejecución de pilastras, pinturas, etc.
vse efectúan con el ensayo terminado con resultado positivo.
EDILKAMIN no risponde en consecuencia de las cargas deri-
vadas sea de intervenciones de demolición que de reconstruc-
ción también si se trata de consecuencia de trabejos de sustitu-
ción de eventuales piezas de la termochimenea defectuosas
TOMA DE AIRE EXTERNA
La conexión con el exterior, con una sección pasante equiva-
lente a un diámetro de cm 12,5 (ver tabla técnica), es absolu-
tamente necesario para un buen funcionamiento de la termo-
chimenea; por lo tanto debe ser obligatoriamente realizado.
Dicha conexión, debe enganchar directamente con el mecani-
smo exterior de regulación de aire (E). El mecanismo, entrega-
do por separado, puede ser montado tanto a la derecha como
a la izquierda de la termochimenea. La conexión puede ser
realizada con tubo ŏ exible de aluminio. Proteger bien el sellado
de los puntos de los que podría veriŎ carse dispersión de aire.
El mecanismo de regulación de aire (E), puede desmontarse y
volver a colocarse a la derecha de la termochimenea. Se acon-
seja aplicar fuera del conducto de toma de aire una rejilla de
protección que de todos modos no debe reducir la sección
útil pasante. Para recorridos superiores a 3 m, o con curvas,
aumentar del 10% al 20% la sección indicada. El aire externo
debe advertirse a nivel del suelo (no puede venir de arriba).
TUBO DE HUMOS Y CHIMENEA
La salida de los humos de la chimenea es de sección circular.
Esta está prevista para permitir el uso de los tubos de acero
inoxidable. Si la salida del tubo de humos no se encuentra en
vertical de la termochimenea, es necesario que la unión entre la
termochimenea misma y el tubo, no presente estrangulamientos
o inclinaciones superiores a 45° (Ŏ g.1-2-3-4).
Para tuberías no de nueva realización o demasiado grandes se
aconseja la entubación por medio de tubos de acero inoxidable
de diámetro oportuno y de idóneo aislamiento.
Para tubos de humos colocados en el exterior se aconseja el uso
de los de acero inoxidable de pared doble aislados.
Las características constructivas, en particular por lo que
respecta a la resistencia mecánica, aislamiento y estanqueidad a
los gases, deben ser idóneas para soportar una temperatura
de humos de al menos 450°C.
Realizar el sellado con mástique de elevada temperatura, al ni-
vel del punto de entrada del tubo de acero en la boca de salida
de humos de la termochimenea.
Las características fundamentales de la chimenea son:
- sección interna en la base igual que la del tubo de humos
- sección de salida no menor que el doble de la del tubo de
humos
- posición a todo viento, por encima del techo y fuera de las
zonas de reŏ ujo.
Además de lo indicado anteriormente, tener en conside-
ración las indicaciones según la normativa UNI 10683 en
el parágrafo 4.2 “conexión al sistema de evacuación de
humos” y subparágrafos.
E
E
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
- 69 -
ESPAÑOL
INSTALACIÓN
En el caso de combinación con un revestimiento prefabricado
de Edilkamin, para deŎ nir la exacta posición de la termochi-
menea, es importante tomar en consideración el modelo de
revestimiento seleccionado.
Según el modelo seleccionado, la colocación deberá ser realiza-
da de manera diferente (consultar las presentes instrucciones de
montaje contenidas en el embalaje de cada revestimiento).
Durante la instalación veriŎ car siempre la puesta en superŎ cie
de la termochimenea.
- Realizar en la pared o sobre el suelo un oriŎ cio para la toma
de aire externa y unirlo al mecanismo de regulación de aire tal
y como se describe en el capítulo de “toma de aire externo”.
- Conectar la chimenea al tubo de humos con tubo de acero inoxi-
dable, usando los diámetros indicados en la tabla de característi-
cas técnicas y las indicaciones del capítulo “tubo de humos”
- Comprobar el funcionamiento de todas las partes en movi-
miento antes de revestir la termochimenea.
- Realizar la prueba, y el primer encendido del sistema
antes de montar el revestimiento.
REVESTIMIENTOS, CONTRACAMPANAS Y SU
VENTILACIÓN
El zócalo de los revestimientos debe permitir absolutamente el
paso de aire de recírculo interno. Por lo tanto deben realizarse
oportunos caneles u oriŎ cios de paso. Las partes de mármol,
piedra, ladrillos que componen el revestimiento deben ser mon-
tadas con una ligera separación del prefabricado para evitar
posible roturas debidas a a dilatación y excesivos sobrecalen-
tamientos. Las partes en madera deben estar protegidas por
paneles ignífugos, y no deben presentar puntos de contacto con
la termochimenea, sino estar distanciadas oportunamente por
Consejos prácticos
- Se aconseja tener cerrados los radiadores del local donde
está instalada la termochimenea; El calor irradiado por la boca
puede ser suŎ ciente para calentar.
- Una combustión incompleta provoca excesivas incrustaciones
en el tubo intercambiador.
- Para evitarlo es necesario: quemar leña seca.
- asegurarse que el hogar contenga una buena capa de brasas y
carbones ardientes antes de añadir más leña.
- juntar cepas de gran diámetro a otras de diámetro menor.
- controlar que la temperatura del agua de retorno sea de al
menos 50°C (utilizar una válvula de control de la temperatura).
Encendido
- Asegurarse que al menos un termosifón esté siempre abierto.
- Activar los interruptores del regulador electrónico
- Cargar la termochimenea con una carga de leña seca de ta-
maño medio-Ŏ na y encender el fuego.
- Esperar algún minuto hasta que se obtenga una combustión
suŎ ciente.
- Cerrar el portillo
- ConŎ gurar el termostato en el regulador electrónico(*) a una
temperatura de 50÷70°C
N.B.: Durante los primeros encendidos se pueden apreciar lige-
ros olores a pintura que desaparecerán en breve tiempo.
este último al menos 1 cm para permitir un ŏ ujo de aire que
impida la acumulación de calor. La contra campana puede ser
realizada con paneles ignífugos de cartón yeso y con materiales
no inŏ amables. Conviene airear el interior de la contracampana
permitiendo una entrada de aire desde abajo (espacio entre el
portillo y la viga), que por movimiento de convección saldrá a
través de una rejilla de para instalar arriba, obteniendo así la re-
cuperación de calor y evitando excesivos sobrecalentamientos.
La contra campana deberá preveer oportunas ventanillas de
mantenimiento de las uniones.
Además de lo indicado anteriormente, tener en considera-
ción todo lo indicado por la la normativa UNI 10683/2005
en los parágrafos 4.4 e 4.7 “aislamiento térmico, acabados,
revestimientos y recomendaciones de seguridad.
En caso de uso de un Kit de instalación, estos deben de
estar protegidos de la irradiación térmica del monobloque
mediante el uso de revestimientos aislantes.
MARCO DE CONTORNO BOCA (opcional)
Para facilitar el acoplamiento con los componentes del revesti-
miento, la termochimenea puede completarse con un marco (A)
que aplicar a la boca anteriormente.
ISTRUCCIONES DE USO
Válvula de 3 vías
- En fase de encendido la válvula (*) de 3 vías desvía el ŏ ujo
de agua haciéndola volver directamente a la termochimenea; al
superar la temperatura conŎ gurada, la válvula(*) a 3 vías desvía
el ŏ ujo al envío de la instalación (no depende del kit instalado).
Compuerta by-pass
- Cuando se cierra la puerta, se cierra automáticamente desvian-
do el recorrido de los humos, mejorando el rendimiento.
- Al abrir la puerta, el registro de humos by-pass se abre au-
tomáticamente, permitiendo a los humos alcanzar directamente
el conducto de humos, evitando que sobresalgan de la boca.
Compuerta by-pass
Si la temperatura del agua supera los 90°C (por ejemplo a
causa de una excesiva carga de leña) entra en funcionamiento
la válvula de descarga térmica y salta el dispositivo sonoro de
alarma.
En esta eventualidad es necesario proceder de la siguiente
manera:
Evitar cargar otro combustible y esperar que la temperatura
haya descendido por debajo de los 80°C, veriŎ cando los indica-
dores luminosos en el regulador electrónico.
Para las termochimeneas equipadas con el KIT de producción
de agua caliente sanitaria también se puede abrir el grifo del
agua caliente para acelerar el proceso de enfriamiento.
Cartón-yeso
A
(*) componentes del sistema deben ser a cargo del instalador.
A
- 70 -
ESPAÑOL
ISTRUCCIONES DE USO
E
Ŏ g. 1
Ŏ g. 2
Ŏ g. 3
V
XY
Instalación válvula termostática “V” opcional
Todas las operaciones deben ser efectuadas con la termochime-
nea apagada y fría.
Además, debe ser desconectada la alimentación eléctrica.
Proceder como se indica:
- Abrir el portillo y bloquearlo en la posición de apertura para
poder trabajar fácilmente en el interior del hogar (Ŏ g.4).
- Extraer los siguientes elementos (Ŏ g. 5):
cajón de las cenizas
rejilla de fundición
plano fuego
Nota: El plano de fuego está apoyado solo en una empaque-
tadura, por lo tanto para extraerlo solo debe levantarlo (tenga
presente que si la termochimenea se ha usado durante un largo
periodo, es posible que haya una sensible adhesión entre el
plano de fuego y el hogar).
- Instalar la válvula termostática ya ensamblada en la placa de
Ŏ jación (Ŏ g. 6 - pág. 71).
- Fijar la placa con los tres tornillos suministrados (S) en el
fondo del hogar (Ŏ g. 7 - pág. 71).
Antes de proceder con la Ŏ jación asegurarse de pasar el cable
de regulación y el cable sonda a través de las ranuras predi-
spuestas.
- El cable de regulación se introduce en el oriŎ cio anterior
debajo del cajón de la cenizas (Ŏ g. 8 - pág. 71), y se Ŏ ja en
posición mediante un anillo elástico suministrado.
- El cable sonda se desenrolla a lo largo del lado derecho del
cajón de las cenizas hasta proseguir hacia el exterior de la
termochimenea (Ŏ g. 9 - pág. 71) mediante el oriŎ cio colocado
en el lado derecho.
- En este momento introducir la sonda en el pozo ubicado en la
termochimenea (pag. 66).
- Antes de volver a colocar el plano de fuego veriŎ car el estado
de desgaste de la empaquetadura (sustituirla si fuera necesario)
e introducir la empaquetadura en el perímetro de la placa de
Ŏ jación de la válvula termostática (Ŏ g. 8 - pág. 71).
Regulación del aire externo
El mando, por medio de la compuerta correspondiente (E -
Ŏ g.1) colocado en la boca de toma de aire externo, regula la
cantidad de aire primario necesaria para la combustión.
Empujando el pomo se cierra la toma de aire externa, tirando
del pomo se abre la toma de aire externa.
VÁLVULA TERMOSTÁTICA OPCIONAL (FIG. 2 )
Regulación manual del aire de combustión 8que efectuar en
fase de instalación)
Con el Ŏ n de obtener la temperatura de agua deseada, es nece-
sario calibrar manualmente la válvula termostática.
Utilizando la llave Allen suministrada (X - Ŏ g. 3) se puede re-
gular la válvula termostática trabajando en el tornillo colocado
debajo del cajón de las cenizas (Y - Ŏ g. 3).
tornillo a la dcha.: aire de combustión al mínimo
tornillo todo a la izqda.: aire de combustión al máximo
son posibles todas las posiciones intermedias
N.B.: En caso de instalación de la válvula termostática es nece-
sario eliminar la compuerta manual de la toma de aire desmon-
tando la válvula y el cable con el pomo (E – Ŏ g. 1).
Regulación automática del aire de combustión
El aire de combustión es captado por la toma de aire externa
por medio de la boca (E - Ŏ g. 1) y alcanza el hogar a través de
la rejilla de las cenizas.
Su regulación se efectúa por medio de la válvula V (Ŏ g.2).
Si la temperatura en el hogar es baja con respecto al programa-
do con el calibrado, la válvula se posiciona automáticamente
en posición abierta y al contrario, se cierra siempre automática-
mente cuando la temperatura es alta.
Esto permite consumar solo la cantidad de leña necesaria para
alcanzar el confort térmico requerido evitando inútiles derro-
ches.
N.B: cuando la válvula termostática se cierra completamente,
la entrada del aire de combustión (temperatura en el hogar
muy alta) garantiza un mínimo acceso de aire en el vidrio para
asegurar la limpieza.
Ŏ g. 4
Ŏ g. 5
- 71 -
ESPAÑOL
ISTRUCCIONES DE USO
Ŏ g. 6
Ŏ g. 7
Ŏ g. 8
Ŏ g. 9
VISTA TRASERA
cable sonda
cable de regulación
S
SS
SS
S
cable de regulación
cable de regulación
empaquetadura
cable sonda
cable sonda
Posicionamiento sonda para versión a VASO ABIERTO
Posicionamiento sonda para versión VASO CERRADO.
Colocar primero la sonda de la válvula descarga térmica y
después la sonda de la válvula termostática.
Ŏ g. 10 Ŏ g. 11
Ŏ g. 12 Ŏ g. 13
Ŏ g. 14
Ŏ g. 15
- 72 -
ESPAÑOL
MANTENIMIENTO
Limpieza del hogar
- Las incrustaciones que tienden a depositarse en las paredes
internas del hogar, disminuyen la eŎ ciencia del intercambio
térmico.
Es necesario realizar una limpieza periódica, llevando agua a
una temperatura de 80÷85°C para ablandar las incrustaciones y
después retirarlas con una espátula de acero.
Limpieza del vidrio
Realizar la limpieza del vidrio utilizando un spray adecuado
para vídrios cerámicos (Glasskamin di Edilakmin).
- La limpieza del vidrio se efectúa con el vidrio frío
Para la apertura del ala de la puerta trasera es necesario poner
en la posición cerrada.
- Introducir la manija “mano fría” en el tope entre la estructura
y la puerta y girar para abrir (Ŏ g. 19).
Apertura puerta
- Para la apertura de la puerta utilizar la manija correspondiente
extraíble incluida en el suministro (Ŏ g. 17).
- La misma manija puede ser Ŏ jada a la puerta mediante el uso
de 2 pernos suministrados.
Instalación contrapesos
La puerta guillotina está dotada de contrapesos que garantizan
tanto el cierre como un movimiento ligero.
La acción de los contrapesos puede ser regulada añadiendo una
o más placas (contrapesos adicionales) suministrados con la
termochimenea (P - Ŏ g. 18).
Ŏ g. 17
Ŏ g. 19
Ŏ g. 18
P
ISTRUCCIONES DE USO
Adaptación a las características de tiro del humero
(Ŏ g. 16)
Cuando el tiro es insuŎ ciente, al abrir la puerta se produ-
ce una expulsión de humo. En este caso intervenir de la
siguiente manera:
- Desmontar las partes superiores de metal (1)
- Extraer uno o varios de los diafragmas precortados (T)
hasta que desaparezca este fenómeno.
Ŏ g. 16
T
1
En el producto, existen dos pastillas antioxidantes (una
en el exterior y otra en el interior de la cámara de combu-
stión). En la fase de desembalaje, tienen que ser tirados y
eliminados como residuos normales.
- 73 -
ESPAÑOL
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO ABIERTO
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA CON PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA CON EL USO DE KIT 1
ACS: Agua caliente Sanitaria
AF: Agua fría
EV: Electroválvula de 3 vías
F: Fluxostato
MI: Envío Instalación
NA: Normalmente Abierta
NC: Normalmente cerrada
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador electrónico
RI: Retorno instalación
S: Descarga
Sc 20: Intercambiador 20 placas
ST: Sonda de Temperatura
TC: Termochimenea
V: Válvula
VE: Vaso de Expansión abierto
VSP:
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
VST: Válvula de descarga térmica
Ja: Jolly respiradero automático
El kit 1 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF Todo apagado
Selector MAN Circulador forzado
Válvula programada
Selector AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula programada
Selección alarma En posición OFF excluída
el aviso acústico
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
ON
OFF
Conexiones eléctricas
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la
válvula 20-80° C
Visualización
Circulador
Válvula de 3 vías
Alimentación
230Vac
Fusible
KIT 1 cod. 261880
Regulación Circula-
dor 20-80° C
Fluxostato
Atención: conectar el contacto
normalmente cerrado
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
1. Colector de latón 1” M-F
2. Válvulas de esfera de 1”
3. Circulador con uniones de 1” ½(219660)
4. Válvula de no retorno 1” (261910)
5. Electroválvula de 3 vías 1” M-F (143330)
6. Uniones en cobre
7. Intercambiador 30 placas para intercambio-
con circuito de la caldera de gas (216620)
8. Intercambiador 20 placas para la producción
de agua caldera sanitaria (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de seguridad 1,5 bar de ¾” (143260)
11. Fluxostato (220830)
12. Pozo para termómetro ½” + sonda (175960)
13. Regulador electrónico (220780)
A Envío a la instalación ¾”
B Retorno de la instalación ¾”
C Retorno a la chimenea ¾”
D Envío de la chimenea 1”
E Agua fría sanitaria ½”
F Agua caliente sanitaria ½”
Red
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
Tubo de carga Ø> 18 mm
Colector
Regulador incluido
en el KIT
- 74 -
ESPAÑOL
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA SIN PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA + CALDERA MURAL CON EL USO DE KIT 2
AF: Agua fría
CA: Caldera mural
MI: Envío Instalación
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador electrónico
RI: Retorno instalación
S: Descarga
Ja: Jolly respiradero automático
Sc 30: Intercambiador 30 placas
ST: Sonda de Temperatura
TC: Termochimenea
V: Válvula
VE: Vaso de Expansión abierto
VR: Válvula de no retorno
VSP:
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
VST: Válvula de descarga térmica
El kit 2 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
1. Colector de latón 1” M-F
2. Válvula de esfera de 1”
3. Circulador con uniones de 1” ½(219660)
4. Válvula de no retorno 1” (261910)
5. Electroválvula de 3 vías 1” M-F (143330)
6. Uniones de cobre
7. Intercambiador 30 placas para intercambio-
con circuito de la caldera de gas (216620)
8. Intercambiador 20 placas para la producción
de agua caldera sanitaria (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de seguridad 1,5 bar de ¾”
(143260)
11. Fluxostato
(220830)
12. Pozo para termómetro ½” + sonda(175960)
13. Regulador electrónico (220780)
A Envío a la instalación ¾”
B Retorno de la instalación ¾”
C Retorno a la chimenea ¾”
D Envío de la chimenea 1”
E Agua fría sanitaria ½”
F Agua caliente sanitaria ½”
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
Circulador A
KIT 2 cod. 261890
ON
OFF
Circulador B
Regulación de la temperatura
mínima de consentimiento de
arranque circuladores 20-80°
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO ABIERTO
Red
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
Tubo de carga Ø> 18 mm
Colector
Regulador incluido
en el KIT
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF Todo apagado
Selector MAN Circulador forzado
Válvula programada
Selector AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula programada
Selección alarma En posición OFF excluída
el aviso acústico
Conexiones eléctricas
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la
válvula 20-80° C
Alimentación
230Vac
Fusible
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
Visualización
- 75 -
ESPAÑOL
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA CON PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA + CALDERA MURAL CON EL USO DE KIT 3
ACS: Agua caliente Sanitaria
AF: Agua fría
CA: Caldera mural
EV: Electroválvula de 3 vías
F: Fluxostato
MI: Envío Instalación
NA: Normalmente Abierta
NC: Normalmente cerrada
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador electrónico
RI: Retorno instalación
S: Descarga
Sc 20: Intercambiador 20 placas
Sc 30: Intercambiador 30 placas
TC: Termochimenea
V: Válvula
VE: Vaso de Expansión abierto
VR: Válvula de no retorno
VSP:
Válvula de seguridad a presión 1,5 bar
VST: Válvula de descarga térmica
Ja: Jolly respiradero automático
El kit 3 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
KIT 3 cod. 261900
1. Colector de latón 1” M-F
2. Válvula de esfera de 1”
3. Circulador con uniones de 1” ½(219660)
4. Válvula de no retorno 1” (261910)
5. Electroválvula de 3 vías 1” M-F (143330)
6. Uniones de cobre
7. Intercambiador 30 placas para intercambio-
con circuito de la caldera de gas (216620)
8. Intercambiador 20 placas para la producción
de agua caldera sanitaria (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de seguridad 1,5 bar de ¾”
(143260)
11. Fluxostato (220830)
12. Pozo para termómetro ½” + sonda(175960)
13. Regulador electrónico (220780)
A Envío a la instalación ¾”
B Retorno de la instalación ¾”
C Retorno a la chimenea ¾”
D Envío de la chimenea 1”
E Agua fría sanitaria ½”
F Agua caliente sanitaria ½”
ON
OFF
Válvula de 3 vías
Fluxostato
Atención: conectar el contac-
to normalmente cerrado
Circulador ACirculador B
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO ABIERTO
Red
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
Tubo de carga Ø> 18 mm
Colector
Regulador incluido
en el KIT
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF Todo apagado
Selector MAN Circulador forzado
Válvula programada
Selector AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula programada
Selección alarma En posición OFF excluída
el aviso acústico
Conexiones eléctricas
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la
válvula 20-80° C
Visualización
Alimentación
230Vac
Fusible
Regulación Circula-
dor 20-80° C
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
- 76 -
ESPAÑOL
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA CON PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA + CALDERA MURAL CON EL USO DE KIT N3
CA: Caldera mural
PR: Bomba (circulador)
P1: Bomba circuito primario
RE: Regulador electrónico
TA: Termostato ambiente
VE: Vaso de expansión
Ja: Jolly aireación
V: Válvula de interceptación
VR: Válvula de retención
ST: Sonda de temperatura
F: Flujostato
Sc: Intercambiador de calor de placas
EV: Electroválvula de 3 vías
RI: Retorno instalación de calefacción
RA: Radiadores
MI: Envío instalación de calefacción
AF: Agua fría
ACS: Agua caldera sanitaria
S: Descarga
El kit N3 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
KIT N3 cod. 627690
1. Envío al circuito de instalación de calefacción G 3/4”
2. Envío desde generador EDILKAMIN G 3/4”
3. Retorno a generador EDILKAMIN G 3/4”
4. Retorno del circuito de instalación de calefacción G 3/4”
5. Entrada agua fría sanitaria G 1/2”
6. Envío del agua caliente a las instalaciones sanitarias G
1/2”
7. Válvula de seguridad combinada temperatura y presión
(90°C-3 bar)
8. Flujostato
9. Jolly aireación G 3/8”
10. Circulador circuito generador EDILKAMIN
11. Intercambiador de placas de 3 vías
12. Válvula de interceptación G 1”
13. Regulador electrónico con cableado
14. OriŎ cio para el paso de los pasacables
15. Cable de alimentación
16. Cables para circulador de instalación de calefacción
(fase, neutro, tierra)
17. Sonda
temperatura
18. Circuito termostato ambiente
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Bomba circuito
primario
OFF
Set permiso
circulador primario
30-40°C
ON
Bomba de
calefacción
EV
Red eléctrica
230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set permiso
sanitario-calefacción
40-80°C
termostato
ambiente
Sensor de
ŏ ujo
Sonda
Permiso
alarmas
Conexiones eléctricas
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO ABIERTO
Red
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
Tubo de carga Ø> 18 mm
Colector
Red hídrica
circuito que se puede
conectar al termostato
ambiente (a voluntad
del cliente)
que conectar siempre al
circulador de la instalación
de calefacción
pasacables
Bomba 1 Bomba 2
- 77 -
ESPAÑOL
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA CON PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA + CALDERA MURAL CON EL USO DE KIT N3 BIS
CA Caldera mural
P2 Bomba (circulador)
P1: Bomba circuito primario
RE Regulador electrónico
TA Termostato ambiente
VE Vaso de expansión
Ja Jolly aireación
v Válvula de interceptación
VR válvula de retención
ST Sonda de temperatura
F Flujostato
Sc Intercambiador de calor de placas
EV Electroválvula de 3 vías
RI Retorno instalación de calefacción
RA Radiadores
MI Envío instalación de calefacción
AF Agua fría
ACS Agua caliente sanitaria
S Descarga
INT: interruptor general
TCN: Termostato de contacto
El kit N3BIS está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para
una correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
KIT N3 BIS cod. 627860
1. Envío al circuito de instalación de calefacción G 3/4”
2. Envío desde generador EDILKAMIN G 3/4”
3. Retorno a generador EDILKAMIN G 3/4”
4. Retorno del circuito de instalación de calefacción G 3/4”
5. Entrada agua fría sanitaria G 1/2”
6. Envío del agua caliente a las instalaciones sanitarias G 1/2”
7. Entrada del agua caliente sanitaria desde caldera de gas G 1/2”
8. Válvula de seguridad combinada temperatura y presión (90°C-3bar)
9. Flujostato
10. Electroválvula desviadora de 3 vías
11. Jolly aireación G 3/8”
12. Circulador circuito generador EDILKAMIN
13. Circulador circuito instalación de calefacción
14. Válvula de interceptación G 1”
15. Intercambiador de placas de 3 vías
16. Regulador electrónico con cableado
17. OriŎ cio para el paso de los pasacables
18. Cable de alimentación
19. Sonda
temperatura
20. Circuito termostato ambiente
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO ABIERTO
Bomba circuito
primario
OFF
Set permiso
circulador primario
30-40°C
ON
Bomba de
calefacción
EV
Red eléctrica
230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set permiso
sanitario-calefacción
40-80°C
termostato
ambiente
Sensor de
ŏ ujo
Sonda
Permiso
alarmas
Conexiones eléctricas
Bomba 1 Bomba 2
Red
Tubo de seguridad Ø> 28 mm
Tubo de carga Ø> 18 mm
Colector
Red hídrica
circuito que se puede
conectar al termostato
ambiente (a voluntad
del cliente)
pasacables
- 78 -
ESPAÑOL
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO CERRADO
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA SOLO CALEFACCIÓN CON EL USO DE
KIT 5
KIT 5 cod. 280590
Válvula de esfera de 1”
Válvula de descarga térmica (72940)
Válvula de exceso de presión (284220)
Circulador (219660)
Válvula de no retorno 1” (284180)
Electroválvula de 3 vías ¾ M (283690)
Uniones
Tronco salida válv. exceso de temperatura
Vaso de expansión cerrado (283680)
Pozo para termómetro ½” + sonda (175960)
Regulador electrónico (220780)
Jolli de respiradero automático 3/8” (284150)
Jolli de respiradero manual 1/4” (284170)
Manómetro (269590)
Envío desde la chimenea
Envío a la instalación
Retorno a la chimenea
Descarga válvula exceso de presión
Descarga válvula exceso de temperatura
ON
OFF
OFF
ON
Válvula
de 3 vías
NOTA BIEN: conexiones indispensables para la seguridad
Regulación Circulador
20-80° C
AL: Alimentación red hídrica
C: Carga/Reintegro
EV: Electroválvula de 3 vías
NA: Normalmente Abierta
NC: Normalmente cerrada
GR: Grupo llenado
Ja: Jolly de respiradero automático
Jm: Jolly de respiradero manual
MAN: Manómetro
MI: Envío Instalación
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador electrónico
RI: Retorno instalación
S: Descarga
ST: Sonda Temperatura
V: Válvula de esfera
Vec: Vaso expansión cerrado
VR: Válvula de no retorno
VSP: Válvula de seguridad a presión
VST: Válvula de descarga térmica
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
A
B
C
E
G
El kit 5 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
Circulador
Red
Colector
Regulador incluido en
el KIT
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF Todo apagado
Selector MAN Circulador forzado
Válvula programada
Selector AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula programada
Selección alarma En posición OFF excluída
el aviso acústico
Conexiones eléctricas
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la
válvula 20-80° C
Alimentación
230Vac
Fusible
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
Visualización
- 79 -
ESPAÑOL
SISTEMA PARA LA INSTALACIÓN CON EL VASO CERRADO
EJEMPLO DE INSTALACIÓN HIDRÁULICA PARA TERMOCHIMENEA CON PRODUCCIÓN DE AGUA CALIEN-
TE SANITARIA CON EL USO DE KIT 6
KIT 6 cod. 280600
Válvula de esfera de 1”
Válvula de descarga térmica (72940)
Válvula de exceso de presión (284220)
Circulador (219660)
Válvula de no retorno 1” (284180)
Electroválvula de 3 vías ¾ M (283690)
Uniones
Intercambiador 20 placas para producción de
agua caliente sanitaria (284300)
Tronco descarga válvula exceso de temperatura
Vaso de expansión cerrado (283680)
Flujostato (220830)
Pozo para termómetro ½” + sonda (175960)
Regulador electrónico (220780)
Jolli de respiradero automático 3/8” (284150)
Jolli de respiradero manual 1/4” (284170)
Manómetro (269590)
Envío a la chimenea
Envío a la instalación
Retorno a la chimenea
Agua fría sanitaria
Descarga válvula exceso de presión
Agua caliente sanitaria
Descarga válvula exceso de temperatura
ON
OFF
OFF
ON
Fluxostato
Atención: conectar el contacto
normalmente cerrado
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
D
E
F
G
ACS: Agua caliente Sanitaria
AF: Agua fría
AL: Alimentación red hídrica
C: Carga/Reintegro
EV: Electroválvula de 3 vías
NA: Normalmente Abierta
NC: Normalmente cerrada
F: Fluxostato
GR: Grupo llenado
Ja: Jolly de respiradero automático
Jm: Jolly de respiradero manual
MAN: Manómetro
MI: Envío Instalación
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador electrónico
RI: Retorno instalación
S: Descarga
SC: Intercambiador de placas
ST: Sonda Temperatura
V: Válvula de esfera
Vec: Vaso expansión cerrado
VR: Válvula de no retorno
VSP: Válvula de seguridad a presión
VST: Válvula de descarga térmica
NOTA BIEN: conexiones indispensables para la seguridad
PARA EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO ES NECESARIO CRUZAR LOS TUBOS DE ENVÍO Y DE RETORNO
ACCIONES EN EL SELECTOR
Selector OFF Todo apagado
Selector MAN Circulador forzado
Válvula programada
Selector AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula programada
Selección alarma En posición OFF excluída
el aviso acústico
El kit 6 está realizado para facilitar la tarea de los instaladores, de hecho comprende todos los componentes necesarios para una
correcta instalación del producto.
Nota: los equipos incluidos en el kit deben estar protegidos oportunamente de la irradiación térmica de la chimenea, me-
diante el uso de revestimientos aislantes.
Regulador incluido en
el KIT
Red
Colector
OFF
ON
Válvula
de 3 vías
Regulación Circulador
20-80° C
Circulador
Conexiones eléctricas
Activación
Desactivación
alarma
acústica
Regulación de la
válvula 20-80° C
Alimentación
230Vac
Fusible
Sonda (introducir
en el correspondiente
pozo)
Circulador activo
Alarma exceso temperatura
Válvula de 3 vías
Visualización
- 80 -
ESPAÑOL
REGULADOR ELECTRÓNICO
FUNCIONAMIENTO
- Dispositivo de control:
Termómetro
- Dispositivo de protección (sistema alarme acústica):
Alarma acústica (AA)
Alarma exceso de temperatura (SS)
Dicho sistema interviene cuando la temperatura del agua supera
el valor de 90 °C y advierte al usuario que suspenda la alimen-
tación de combustible. El funcionamiento de la alarma acústica
puede escluirse trabajando en el interruptor (AA); de todas
formas sigue activa la función de alarma dada por el indicador
luminoso de temperatura (SS). Para restablecer las condiciones
iniciales, después de haber reducido la temperatura del agua en
la termochimenea, es necesario reactivar el interruptor (AA).
Dispositivo de alimentación (sistema circulación):
Selector MAN-OFF-AUTO (S)
Indicador luminoso pompa (SP)
En la función manual ala bomba funciona siempre, en la
función OFF la bomba está apagada; en la función AUTO se
activa la bomba de la instalación a una temperatura deseada por
medio de la regulación interna (RIC) de 20 a 80°C (el mando
está preprogramado a 20°C)
- Dispositivo de funcionamiento (sistema de regulación):
Regulación (R) para apertura válvula de3 vías
Indicador luminoso (SV) de funcionamiento válvula de 3 vías
Cuando la temperatura del ŏ uido alcanza el valor programado
con el reguladro, la válvula de 3 vías conmuta el ŏ uido a los
termosifones y el indicador luminoso de funcinamiento (SV) se
enciende. En el momento que la temepratura del ŏ uido descien-
de por debajo del valor programado, el sistema de regulación
abre el circuito, la válvula de 3 vías desvía el ŏ uido directa-
mente a la termochimenea.
Atención: Durante el funcionamiento normal, controlar que los
indicadores luminosos (SV) y (SP) estén encendidos.
UBICACIÓN
El regulador electrónico debe estar instalado cerca de la ter-
mochimenea. La sonda de los dispositivos de funcionamiento,
protección y control debe ser colocada directamente en la termo-
schimenea o al máximo en la tubería de envío a 5 cm de distacia
de la termoschimenea y de todas formas antes de cualquier órga-
no de interceptación La sona debe estar sumergida en el pozo.
INSTALACIÓN
Todas estas operaciones deben ser efectuadas con la ali-
mentación desconectada de la red eléctrica y con el selector
(S) AUTO-OFF-MAN en posición OFF.
Para una correcta instalación del regulador electrónico traba-
jar de la siguiente manera: aŏ ojar el tornillo de Ŏ jación luego
extraer la tapa, posicionar en la pared y Ŏ jar con tacos sumi-
nistrados, luego realizar las conexiones como se indica en el
esquema prestando atención a las conexiones, extender los
cables utilizando los conductos para cables conformes a las no-
mas vigentes, colocar la tapa y apretar el tornillo de cierre. Para
la válvula de 3 vías utilizar el cable marrón (fase) y el cable
azul (neutro) que conectar respectivamente a los bornes 5 y 6
del regulador. El cable amarillo-verde se conecta a tierra. Para
conectar correctamente el regulador a la instalación, seguir las
instrucciones de montaje contenidas en el embalaje.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES PARA LA INSTALACIÓN
Las conexiones, la puesta en servicio y el control del buen
funcionamiento, deben ser efectuados por personal cualiŎ cado,
capaz de efectuar las conexiones según las leyes vigentes y en
particular según la Ley 46/90, y respetando las presentes in-
strucciones.
El respeto de las normas sobre la puesta a tierra es deter-
minante para la seguridad de las personas.
Es obligatorio la conexión aguas arriba del dispositivo y de
todo el circuito eléctrico de la termochimenea un interruptor
diferencial de línea, además, es obligatorio conectar a tierra la
bomba, la válvula y las partes mecánicas de la termoschimenea
LEYENDA
AA interruptor alarma acústica
R reg. apertura válvula de 3 vías (KIT 1 - 3)
R reg. funcionamiento circuladores (KIT2)
RIC regulación interna bomba
S selector MAN-OFF-AUTO
SP indicador luminoso bomba
SS indicador exceso de temperatura
ST escala temperatura
SV
indicador luminoso válvula de 3 vías (KIT 1 - 3)
SV reg. circuladores (Kit 2)
DATOS TÉCNICOS
Alimentación (+15 - 10%) Vac 230
Grado de protección IP 40
Temperatura mín/máx ambiente °C 0÷+50
Longitud sonda mt 1,2
Termómetro °C 30÷90
Capacidad contactos circulador, máxima W 400
Capacidad contactos válvula tres vías, máxima
W 250
Fusible mA 500
El regulador electrónico de control permite monitorizar las
condiciones de funcinamiento y está dotado de:
- selector MAN-OFF-AUTO(S)
- escala temperatura(ST)
- alarma acústica (AA)
- reg. apertura válvula de 3 vías (R) (KIT1-3)
- reg. funcionamiento de circuladores (R) (KIT2)
- regulación interna bomba (RIC)
- reg. válvula de 3 vías (SV) (KIT1-KIT3)
- indicador reg. circuladores (SV) (KIT2)
- indicador exceso de temperatura (SS)
- indicador luminoso bomba (SP)
- 81 -
ESPAÑOL
REGULADOR ELECTRÓNICO (opcional)
permite monitorizar las condiciones de funcionamiento y está
dotado de:
- selector MAN-OFF-AUTO
- escala temperatura
- alarma acústica
- regulador de apertura válvula 3 vías
- regulación interna bomba
- indicador luminoso bomba
- válvula de 3 vías
- indicador exceso
de temperatura
El regulador electrónico es parte de los diferentes tipos de Kit
de instalación (suministros opcionales)
EL INTERCAMBIADOR 20 PLACAS PARA EL
AGUA SANITARIA (opcional)
Se trata de un aparato extremadamente simple y económico,
que permite una producción de agua caliente equivalente a
13- 14 litros al minuto según el poder de la hidráulica. Se insta-
la fácilmente en el tubo de envío a las chimeneas en la posición
más cómoda, respecto a las condiciones de la instalación. Tiene
la gran ventaja de poder desmontarse para mantenimiento o
sustitución sin intervenir en la termochimenea.
El intercambiador de 20 placas es parte de los diferentes
tipos de kit de instalación (suministros opcionales)
INTERCAMBIADOR DE 3 VÍAS (opcional)
Produce agua caliente para el circuito sanitario y para el circui-
to secundario (termosifones), excluyendo con respecto al KIT 3
el uso de la válvula de 3 vías y un intercambiador de placas.
agua caliente de la
termochimenea
Regulador electrónico ( 220780)
agua fría
de la red hídrica
agua de retorno a la
termochimenea
agua caliente de la
termochimenea
agua caliente
a los sanitarios
agua fría
instalación
agua fría
sanitaria
ACCESORIOS OPCIONALES
Válvula de
3 vías de 1”
(143330) para
regulación
ŏ ujo agua a la
instalación
Fluxostato
(220830)
Circulador
UPS 25-50 (219660)
UPS 25-60 (238270)
Intercambiador de 3 vías
(627780)
Remote dispaly
cód 741180
Kit hidráulico V para versiones con
VASO ABIERTO cód. 743430
(instalación a la derecha)
Válvula termostática
H2OCEANO 15 cód. 739460
H2OCEANO 23 cód. 739440
H2OCEANO 28 cód. 739450
Marco de contorno boca
H2OCEANO 15 cód. 739390 - dim. 63x63 cm
H2OCEANO 23 cód. 739370 - dim. 77x68 cm
H2OCEANO 28 cód. 739380 - dim. 95x68 cm
Soporte para kit hidráulicos A1-A2-B-C-D
(instalación a la derecha)
H2OCEANO 15 cód. 739510
H2OCEANO 23 cód. 739470
H2OCEANO 28 cód. 739490
Intercam-
biador 30
placas para
instalación
(216620)
Intercambia-
dor 20 placas
para sanitaria
(262570)
Kit válvulas (421600) compuesto
de:
válvula automática ventila-
ción de aire, seguridad 1,5 bar.
descarga térmica 90°C
Rustidor
H2OCEANO 15 cód. 750820
H2OCEANO 23 cód. 234560
H2OCEANO 28 cód. 236710
H
2
OCEANO 15 - KIT PIES LEVANTAMIENTO
Sube la chimenea de agua de 14 a 19 cm de tierra
H
2
OCEANO 23 - PIES LEVANTAMIENTO
Sube la chimenea de agua de 12 a 17 cm de tierra
H
2
OCEANO 28 - PIES LEVANTAMIENTO
Sube la chimenea de agua de 12 a 17 cm de tierra
- 82 -- 82 -
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf
getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
Wir möchten Sie daran erinnern, dass die Installation durch einen gemäß der Minister-Verordnung 37 nach Gesetz 46/90
befähigten Techniker erfolgen MUSS.
Für Installationen im Ausland, richten Sie sich bitte nach den Vorschriften des Landes.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Wassergeführter-Kamin, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern
(Kalthandgriff, Garantieheft, Handschuh, CD/technische Beschreibung).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie ihm Kopie
des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie.
Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI 10683 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem der Wassergeführter-
Kamin durchgeführt werden und darauf abzielen, die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den gelten-
den Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts
entheben den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identi¿ zierung des
Wassergeführter-Kamin
ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- auf dem Schild, das sich rechts am Gerät be¿ ndet,
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbe-
gehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Steuernummer/USt-ID-Nr. 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Der hier beschriebene wassergeführte
holzkamin
entspricht der EU-Richtlinie 305/2011 (CPR) und der harmonisierten Europäi-
schen
: EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
WASSERGEFÜHRTER HOLZKAMIN-EINSATZ, der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen
H2OCEANO 15-23-28
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
Leistungserklärung (DoP - EK 078-079-080):
Typenschild-Date
EDILKAMIN S.p.A. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN Mitar-
beitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
- 83 -- 83 -
DEUTSCH
WÄRMETECHNISCHE MERKMALE
H2OCEANO wurde entworfen, um Wasser durch eine automa-
tische Verbrennung von Holz im Brennraum zu erhitzen.
Das Wasser im Heizkamin wird erwärmt und an die Hei-
zanlage geschickt (Heizkörper, beheizte Handtuchhalter,
Strahlungsplatten am Fußboden), er beheizt außerdem den
Raum, in dem er sich beŎ ndet, durch Abstrahlung mit natürli-
cher Konvektion.
Der Heizkamin DARF NIEMALS OHNE WASSER IN DER
ANLAGE BETRIEBEN WERDEN.
Das Wasser wird erwärmt, indem es im Zwischenraum zirku-
liert, der die gesamte halbrunde Wand und die Wölbung des
Feuerraums umspült.
Der Hohlraum ist aus Stahlblech von großer Stärke gefertigt.
Der Feuerraum ist vorne durch eine Tür geschlossen, die für
die Reinigung der Scheibe nach oben geschoben wird.
INNOVATIVES PATENTIERTES ASCHENROST
Erlaubt die Verteilung der primären Verbrennungsluft,
nicht nur von unten nach oben, sondern auch in horizontaler
Richtung, um eine hohe Sauerstoffversorgung der Flamme,
eine bessere Verbrennung und mehr Leistung zu ermöglichen.
TÜR MIT “DICHTUNGSSCHUTZ”
Während der Gleitbewegung bleibt die Tür zum Schutz der
Dichtungen, leicht von der Öffnung des Heizkamins abgerückt.
In geschlossener Position schließt sie perfekt, um die höch-
ste Dichtigkeit und damit einen optimalen Wirkungsgrad zu
gewährleisten. Der Griff ist abnehmbar, kann aber auch an der
Tür befestigt werden (siehe S. 83)
AUTOMATISCHE RAUCHGASUMLEITUNG
Um den Beginn der Verbrennung bei offener Tür in der
Um den Beginn der Verbrennung bei offener Tür in der
Zündphase zu erleichtern, bleibt die Rauchgasklappe (
Zündphase zu erleichtern, bleibt die Rauchgasklappe (
S
S
) in
) in
offener Stellung stehen, damit die Rauchgase unmittelbar und
offener Stellung stehen, damit die Rauchgase unmittelbar und
leicht den Rauchgasabzug erreichen können.
leicht den Rauchgasabzug erreichen können.
Wenn die Verbrennung gut fortgeschritten ist, schließt sich
Wenn die Verbrennung gut fortgeschritten ist, schließt sich
beim Schließen der Tür auch automatisch die Rauchgasklappe
beim Schließen der Tür auch automatisch die Rauchgasklappe
(
(
S
S
- Ŏ g. b
- Ŏ g. b
)
)
.
.
In dieser Position wird der Rauch, bevor er das Abzugsrohr
In dieser Position wird der Rauch, bevor er das Abzugsrohr
erreicht, abgelenkt, um das Wasser zu umspülen und seine
erreicht, abgelenkt, um das Wasser zu umspülen und seine
Wärme auf wirkungsvolle Weise abzugeben.
Wärme auf wirkungsvolle Weise abzugeben.
Der Bypass wird automatisch durch die Türbewegung ge-
Der Bypass wird automatisch durch die Türbewegung ge-
steuert.
steuert.
Leitbleche/Deckenplatten
Gehäuse Motor Grill
Nachverbrennung
Automatisches Regelventil für die externe Luftzufuhr (optional)
Mögliche Anwendung von verstellbaren Füßen (optional)
Kalibrierung der automatischen Verbrennungslufteinstellung
Schiebetür
Umhüllender Zwischenraum für die Aufnahme von Wasser
Sicherheitsrohrschlange für den Wärmeablass (CS-Version)
Aschenrost für die Verteilung der primären Verbrennungsluft
Durchheize
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
(a)
(b)
s
s
- 84 -- 84 -
DEUTSCH
H2OCEANO DARF NIEMALS OHNE WASSER IN DER
ANLAGE.
MUSS MIT EINEM DRUCK VON ETWA 1,5 BAR BETRIE-
BEN WERDEN.
EIN MÖGLICHER BETRIEB “IN TROCKENZUSTAND“
WÜRDE DEN WASSERGEFÜHRTER-KAMIN UNWIDE-
RUFLICH BESCHÄDIGEN.
Der Heizkamin wurde entworfen, um Wasser durch eine auto-
matische Verbrennung von Holz im Brennraum zu erhitzen.
Die einzigen durch den Gebrauch des Heizkamins herrüh-
renden Gefahren sind mit der mangelnden Einhaltung der
Installationsvorschriften, einer direkten Berührung der (exter-
nen) elektrischen Teile unter Spannung, einem Kontakt mit
dem Feuer und heißen Teilen und der Einführung von fremden
Stoffen verbunden.
Für einen ordnungsgemäßen Betrieb ist der Heizkamin
entsprechend den Angeben dieses Merkblatts zu installieren
und während seines Betriebs darf die Klappe nicht geöffnet
werden, es sei denn zum Nachlegen von Holz im Brennraum.
In keinem Fall dürfen in den Feuerraum fremde Stoffe ein-
geführt werden.
Für die Reinigung des Rauchablasses dürfen keine entŏ amm-
baren Erzeugnisse verwendet werden.
Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem besonde-
ren Erzeugnis (z.B. GlassKamin) und einem Tuch gereinigt
werden. Nicht in warmem Zustand reinigen.
Während des Betriebs des Heizkamins erreichen die
Abzugsrohre und die Kaminklappe hohe Temperaturen.
Keine nicht wärmebeständigen Gegenstände in unmittelbarer
Nähe des Heizkamins platzieren.
NIEMALS ŏ üssige Brennstoffe verwenden, um den Kamin
anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
Die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch die
Lufteinlässe des Heizkamins selbst verschließen.
Den Heizkamin nicht nässen, sich den elektrischen Teilen
nicht mit nassen Händen nähern.
Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
Der Heizkamin ist in Räumen zu installieren, die den
Brandschutzvorschriften entsprechen und mit allen für den
ordnungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderli-
chen Ausstattungen (Anschlüsse und Abŏ üsse) versehen sind.
SICHERHEITSHINWEISE
WICHTIG: AN ANLAGEN MIT GESCHLOSSENEM
GEFÄSS DÜRFEN NUR HEIZKAMINE MIT ROHR-
SCHLANGE INSTALLIERT WERDEN, DIE ÜBER EIN
ÜBERHITZUNGSSCHUTZVENTIL BETÄTIGT WIRD
(mit CS markierte Ausführung).
Die ordnungsgemäße Ausführung der Anlage gebührt dem
Installateur, der die Normen UNI 10683 – 9515/90 – 10412:2
berücksichtigen muss
Die Arbeiten müssen vollständig von gemäß der Min.-VO
Nr. 46 nach Gesetz Nr. 46/90 befähigtem Personal ausgeführt
werden
Das Überhitzungsschutzventil (ÜSV - von Edilkamin be-
reitgestellt) ist mit einem Mindestdruck von 1,5 bar an den
Kühlkreislauf (AL) anzuschließen.
JA = Automatische Entlüftung
S = Ablass
1 Jahr
Die Sicherheitsventile und Überhitzungsschutzventile müssen
mindestens einmal im Jahr von nach der Min.-VO nach Gesetz
Nr. 46/90 befähigtem Personal überprüft werden.
Die Heizungsanlage muss mit einem Ausdehnungsgefäß
ausgestattet sein, das nur für den Heizkamin bestimmt ist und
auf der Grundlage des Wasservolumens in der Anlage berechnet
wird (es ist kein mit anderen Wärmeerzeugern gemeinsames
Ausdehnungsgefäß zugelassen).
Liter ?
- 85 -- 85 -
DEUTSCH
ALLGEMEINE SICHERHEITSBESTIMM UNGEN
IM FALL DER INSTALLATION AN ANLA-
GEN MIT OFFENEN GEFÄSSEN
Die Anschlüsse, die Inbetriebnahme und die Betriebskontrolle
sind durch Fachpersonal auszuführen, das in der Lage ist, die
Anschlüsse gemäß den geltenden Vorschriften und insbeson-
dere dem Gesetz Nr. 46/90 (D.M. 37), sowie unter Einhaltung
der vorliegenden Bestimmungen auszuführen.
Für Installationen im Ausland richten Sie sich bitte nach den
Vorschriften des Landes.
Die Befüllung des Heizkamins und der Anlage muss mittels
des geöffneten Ausdehnungsgefäßes mittels natürlichen Falls
des Wassers durch das Füllrohr erfolgen (Durchmesser nicht
geringer als 18 mm).
Während dieses Vorgangs alle Lüftungsventile der Heizkörper
öffnen, um Luftblasen in der Anlage zu vermeiden, die die
Zirkulation des Wassers behindern könnten.
NOTA BENE:
Da offene Ausdehnungsgefäß ist 3 m höher als das höchste
Element des Primärkreises und 15 m niedriger als der
Ausgang des Heizkamins zu platzieren.
Die Höhe des Gefäßes muss jedenfalls derart sein, dass es
einen höheren Druck als den von der Umwälzpumpe er-
zeugten erzeugt.
Die Anlage niemals unmittelbar mit dem Druck des Wasser-
netzes befüllen, da dieser höher als der auf dem Typenschild
des Heizkamins angegebenen sein könnte, was zu Schäden
am Heizkamin selbst führt.
Das am Ausdehnungsgefäß vorhandene Sicherheitsrohr
muss frei, ohne Absperrhähne und entsprechend wärme-
gedämmt sein, um ein Einfrieren des darin enthaltenen Was-
sers, wodurch der Anschluss beschädigt würde, zu vermeiden.
Das Befüllungsrohr muss ohne Hähne und Kurven sein.
Der maximale Betriebsdruck darf 1,5 bar nicht überschreiten.
Der Abnahmedruck beträgt 3 bar
Es ist angebracht, das Wasser in der Anlage mit einem
Frostschutzmittel zu ergänzen oder sich an die Richtlinie UNI
8065 zu halten.
Niemals das Feuer im Heizkamin entzünden (auch nicht
versuchshalber), wenn die Anlage nicht mit Wasser gefüllt
ist; dieser könnte unwiderruŏ ich beschädigt werden.
Die Abŏ üsse des Überhitzungsschutzventils (VST) und
des Sicherheitsventils (VSP)(Schaltpläne auf den folgenden
Seiten) anschließen
Die Dichtigkeitsabnahme der Anlage bei offenem
Ausdehnungsgefäß vornehmen
Im Kreislauf des Sanitärheißwassers ist es ratsam, ein
Sicherheitsventil mit 6 bar zu installieren, um eine etwaige
Zunahme des Volumens des im Tauscher enthaltenen Wassers
abzulassen.
Alle Bestandteile der Anlage Umwälzpumpe, Tauscher,
Ventile, usw.) an für die ordentliche und außerordentliche
Wartung leicht zugänglichen Stellen anbringen.
WASSERBEHANDLUNG
Den Zusatz von Frost-, Kalk- und Rostschutzmittel vorsehen.
Sollte das Füll- und Nachfüllwasser härter als 35°F sein, Was-
serenthärtungsmittel zusetzen.
IM FALL DER INSTALLATION AN ANLAGEN MIT
GESCHLOSSENEN GEFÄSSEN
(Zusätzliche, zu den für Anlagen mit offenen Gefäßen
beschriebene Bestimmungen)
Bei der Befüllung darauf achten, dass 1,5 bar nicht über-
schritten werden.
Es ist möglich, den Heizkamin in einer Anlage mit GE-
SCHLOSSENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS nur in der
Ausführung mit von Überhitzungsschutzventil gesteuerter
Rohrschlange zu installieren (mit CS markierte Ausführung).
Für den Fall des Anschlusses des Heizkamins an eine be-
stehende Anlage ist die Notwendigkeit eines weiteren
GESCHLOSSENEN AUSFDEHNUNGSFGEFÄSSES in der
Anlage zu berücksichtigen.
Der Druck oberhalb des Kühlkreislaufs muss mindestens 1,5
bar betragen (UNI 10412/2 Punkt 6.2).
Sich auf die Norm UNI 8065-1989 (Behandlung des Wassers
in privaten Heizungsanlagen) beziehen.
- 86 -- 86 -
DEUTSCH
ABMESSUNGEN
FRONT SEITE
GRUNDISS
Verbrennungsluft
L
PH
Rücklauf Rohrschlange Überhitzungsschutz
1/2” M (Ausführung mit geschlossenem Gefäß)
Vorlauf Rohrschlange Überhitzungsschutz 1/2” M
(Ausführung mit geschlossenem Gefäß)
Sondenschacht
Wasserrücklauf an Anlage 1” M
Wasservorlauf an Anlage 1” M
Y
X
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Abŏ uss
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 ohne Füße
(mit Füßen + 14 cm)
147 ohne Füße
(mit Füßen + 14 cm)
147 ohne Füße
(mit Füßen + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
Innenabmes-
sungen
Feuerraum
50x38 60x50 78x60 cm
- 87 -- 87 -
DEUTSCH
WÄRMETECHNISCHE MERKMALE
NB: DATA PROJECT (Verweis auf EN 13229)
*Das Beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten aurichtlinien, und anschließenden Änderun-
gen und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
*Die Wahl des richtigen Standortes der Wassergeführter-Kamin ist sehr wichtig.
* * Temperatur im Heizkessel 70° - (ðT=25K)
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und ausschließlich nach eigenem Er-
messen zu ändern.
DER DURCHMESSER DES RAUCHABZUGSROHRS MUSS VON EINEM INSTALLATEUR IN BEZUG AUF SEINE
HÖHE BEWERTET WERDEN.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Nutzheizleistung 20,0 28,0 34,5kW
Nennleistung 16,6 23,0 28,1 kW
Nennleistung wasserseitig 8,2 13,3 17,4kW
Gesamt-Wirkungsgrad (zirka) 83,1 82,3 81,5 %
ø Steck- Rauchabzug 18 22 25 cm
Höchster Betriebsdruck 1,5 1,5 1,5 bar
Brennstoffverbrauch 4,46,1 7,5kg/h
Wasserinhalt 75 100 130 Liter
Beheizbares Raumvolumen * 435600 730
Gewicht inkl. Verpackung 251 303 308 kg
Sanitärheißwasser-Erzeugung (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 Liter/min
ø Außenlufteinlass 12,5 12,5 12,5 cm
Anlagenvorlauf (male) 1” 1” 1” zoll
Anlagenrücklauf (male) 1” 1” 1” zoll
- 88 -- 88 -
DEUTSCH
INSTALLATION
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
Außer den im vorliegenden Dokument enthaltenen Angaben,
die UNI-Normen beachten:
- n. 10683/2005 - Wärmeerzeuger mit Holzbefeuerung:
Installationsanforderungen.
- n. 9615/90 - Berechnung der Innenabmessungen von Kaminen.
- n. 10412:2 - Heizungsanlagen mit Heißwasser.
SpeziŎ sche Sicherheitsanforderungen für Anla
gen mit Haushaltsheizgeräten mit eingebautem
Heizkessel, Befeuerung mit festem Brennstoff,
mit Leistung des Feuerraums oder Gesamtlei
stung der Feuerräume nicht höher als 35 kW.
Insbesondere:
- Vor jeder Einbautätigkeit ist wichtig, die Übereinstimmung
der Anlage gemäß der Norm UNI 10683, Abs. 4.1/4.1.1/4.1.2
zu überprüfen.
- Nach erfolgtem Einbau, muss der Installateur die Inbe-
triebnahme vornehmen und die Bescheinigungen gemäß der
Norm UNI 10683 Abs. 4.6 und 5 ausstellen.
- Der Anschluss, die Inbetriebnahme und die Be-
triebsprüfung des Heizkamins muss von Fachpersonal
ausgeführt werden, das in der Lage ist, die Elektro- und
Wasseranschlüsse gemäß der Norm UNI 10683 Abs. 4.5, UNI
1041:2, sowie unter völliger Einhaltung der vorliegenden Mon-
tageanleitungen vorzunehmen.
- Die Überprüfung muss bei brennendem und seit einigen Stun-
den voll betriebenem Kamin erfolgen, um gegebenenfalls Ein-
griffe vornehmen zu können, bevor der Kamin verkleidet wird.
Die Ausbauarbeiten wie beispielsweise:
- Bau der Rauchfangverkleidung
- Montage der Kaminverkleidung
- Ausführung von Lisenen, Anstrichen, usw. sind nach erfolgter
erfolgreicher Abnahme auszuführen.
EDILKAMIN haftet folglich nicht für Kosten von Abriss- und
Wiederherstellungseingriffen, selbst wenn diese auf Austau-
scharbeiten von möglicherweise fehlerhaften Kaminteilen
zurückzuführen sind.
AUSSENLUFTZUFUHR
Die Verbindung nach außen, mit einem Leitungsquerschnitt
von mindestens 12,5 cm Durchmesser (siehe technische Ta-
belle), ist für den guten Betrieb des Heizkamins unerlässlich,
diese muss daher unweigerlich erstellt werden.
Dieser Anschluss muss den Mechanismus der Luftregelung (E).
Der separat gelieferte Mechanismus kann es sowohl rechts wie
links vom Heizkamin montiert werden.
Der Anschluss kann mit einem Aluminiumschlauch hergestellt
werden.
Die Abdichtung an den Stellen, an denen ein Luftaustritt
möglich ist, sorgfältig ausführen.
Der Luftregelungsmechanismus (E) kann abgebaut und auf der
rechten Seite des Heizkamins wieder angebracht werden.
Es wird empfohlen, außen am Lufteinlass ein Schutzgitter
anzubringen, das jedoch nicht den Nutzquerschnitt verringern
darf.
Für einen Leitungsverlauf von mehr als 3 m o der mit Kurven,
ist der angegebene Querschnitt um 10% bis 20% zu erhöhen.
Die Außenluft muss auf der Höhe des Bodens eingefangen
werden (sie darf nicht von oben kommen).
RAUCHFANG UND SCHORNSTEIN
Der Rauchabzug des Heizkamins besitzt einen kreisförmi-
gen Querschnitt. Er ist für die Verwendung von Rauchga-
sabzugsrohren aus Edelstahl vorgesehen. BeŎ ndet sich
der Zugang zum Rauchabzug nicht in der Senkrechten des
Heizkamins, ist erforderlich, dass die Verbindung zwischen
dem Heizkamin und dem Abzug keine Verengungen oder
Winkel über 45° (Abb.1-2-3-4) aufweist. Für alte oder zu große
Rauchfänge wird die Verrohrung mittels Edelstahlrohren von
geeignetem Durchmesser und mit entsprechender Dämmung
empfohlen. Für außen liegende Rauchfänge wird die Verwen-
dung von denen aus doppelwandigem Edelstahl mit Wär-
medämmung empfohlen. Die Baumerkmale, insbesondere, was
die mechanische Festigkeit, die Isolierung und die Gasdich-
tigkeit betrifft, müssen geeignet sein, eine Rauchgastemperatur
von mindestens 450°C zu ertragen. Auf der Höhe des Einste-
ckens des Stahlrohrs in den Rauchabzugstutzen des Heizka-
mins eine Abdichtung mit Hochtemperaturkitt vornehmen.
Grundlegende Eigenschaften des Schornsteins sind:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchfangs
- Ausgangsquerschnitt nicht weniger als der doppelte Quersch-
nitt des Rauchfangs
- Voll dem Wind ausgesetzte Lage, oberhalb des Daches und
außerhalb der Rückschlagsbereiche.
Außerdem sind die Anweisungen der Norm UNI 10683
Abs. 4.2 Anschluss an das Rauchgasabzugssystem“ und der
Unterabsätze zu berücksichtigen.
*
Die in Merkblatt beschriebene Abgasführung von 45° bzw.
Verbot von 90° gilt nicht für Deutschland. Hier sind die entspre-
chenden Richtlinien und Normen für Abgasanlagen zu beachten!
E
E
*
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
NEIN
- 89 -- 89 -
DEUTSCH
INSTALLATION
Im Fall der Verwendung einer vorgefertigten Verkleidung von
Edilkamin, um die genaue Lage des Heizkamins zu bestimmen,
ist es wichtig, das Modell der Verkleidung zu berücksichtigen.
Je nach gewähltem Modell muss die Platzierung unter-
schiedlich erfolgen (die in der Verpackung einer jeden Verklei-
dung enthaltenen Montageanleitungen zu Rate ziehen).
Während des Einbaus stets die waagerechte Ausrichtung des
Kamins überprüfen.
- In die Wand oder in den Fußboden ein Loch für den Außen-
lufteinlass bohren und diesen mit dem Luftregelungsmechani-
smus gemäß der Beschreibung im Absatz „Außenlufteinlass“
verbinden.
- Den Kamin mit dem Rauchfang mittels eines Edelstahlrohrs
verbinden, wobei die in der Tabelle der technischen Merkmale
angegebenen Querschnitte verwendet und die Angaben
des Absatzes „Rauchabzug“ befolgt werden.
- Das Verhalten aller beweglichen Teile überprüfen, bevor der
Kamin verkleidet wird.
-Die Abnahme und das erste Befeuern der Anlage vor-
nehmen, bevor die Verkleidung montiert wird.
VERKLEIDUNGEN, DER RAUCHFANGABDE-
CKUNG UND DEREN BELÜFTUNG
Der Sockel der Verkleidungen muss unbedingt den Durchlass
der Innenumluft ermöglichen. Es müssen daher entsprechende
Schlitze oder Öffnungen für den Durchlass geschaffen werden.
Die Teile aus Marmor, Stein, Ziegeln, die die Verkleidung
bilden, müssen mit einem kleinem Abstand vom Fertigbaue-
lement montiert werden, um einen möglichen Bruch wegen
Wärmeausdehnung und übermäßiger Erhitzung zu vermeiden.
Die Teile aus Holz müssen durch feuerfeste Platten geschützt
werden, sie dürfen keine Berührungspunkte mit dem Heizka-
min
aufweisen, sondern müssen von diesem mindestens 1 cm
Praktische Hinweise
- Es wird empfohlen, die Heizkörper des Raums, in dem der
Heizkamin installiert ist, abzustellen, Die aus der Kaminöffnung
abgestrahlte Wärme kann zum Heizen ausreichend sein.
- Eine unvollständige Verbrennung erzeugt übermäßige
Verkrustungen auf dem Tauscherrohr. Um dies zu vermeiden, ist:
-Trockenes Holz zu verbrennen,
-Sicherstellen, dass der Brennraum eine gute
Lage von Glut und glühender Kohle enthält, bevor weiteres
Holz nachgelegt wird
-Holzscheite mit großem Durchschnitt mit anderen mit kleine-
rem Durchmesser mischen.
- überprüfen, ob die Temperatur des Wasserrücklaufs min-
destens 50 °C beträgt (Ventil für die Temperaturkontrolle
verwenden).
Einschaltung
- Sicherstellen, dass mindestens ein Heizkörper immer geöffnet ist.
- Die Schalter des elektronischen Reglers aktivieren.
- Den Heizkamin mit einer Ladung trockenen Holzes von mit-
telgroßer Stückgröße befüllen und das Feuer anzünden.
- Einige Minuten warten, bis eine ausreichende Verbrennung
erreicht wird.
- Die Tür schließen.
- Den Thermostat auf dem elektronischen Regler (*) auf eine
Temperatur von 50-70°C einstellen.
N.B.: Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit verschwinden.
entfernt sein, um einen Luftstrom zur Vermeidung von
Hitzeansammlung zu ermöglichen. Die Rauchabzugshauben-
verkleidung kann aus feuerfesten Gipskarton- oder Gipsplatten
hergestellt werden, jedenfalls jedoch aus absolut unbrennbarem
Material. Es ist gut, das Innere der Rauchfangabdeckung zu
belüften, indem eine Luftzufuhr von unten (Zwischenraum
zwischen Tür und Balken) geschaffen wird, die durch Kon-
vektion aus einem oben anzubringendem Luftgitter entweicht
und so Wärmerückgewinnung ermöglicht und Überhitzung
verhindert.
Die Rauchfangabdeckung muss entsprechende Instandhal-
tungstüren dür die Anschlüsse vorsehen.
Außer dem oben Gesagten, die Angaben der Norm UNI
10683 in den Absätzen 4.4 und 4.7 („Wärmedämmung,
Ausbauten, Verkleidungen und Sicherheitshinweise“)
berücksichtigen.
Für den Fall der Verwendung von Installationsbausätzen,
müssen diese mittels Isoliermatten vor der Wärmeab-
strahlung des Heizkamins geschützt werden.
RAHMEN DER KAMINÖFFNUNG (auf wunsch)
Um die Anpassung an die Komponenten der Verkleidung zu
vereinfachen, kann der Heizkamin mit einem Rahmen (A)
vervollständigt werden, der vorne an der Kaminöffnung ange-
bracht wird.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
3-Wege-Ventil
- In der Zündphase lenkt das 3-Wege-Ventil (*) den Wasser-
ŏ uss ab und leitet das Wasser direkt in den Heizkamin zurück;
bei Überschreiten der eingegebenen Temperatur leitet das
Dreiwegeventil (*) das Wasser zum Vorlauf der Anlage (nicht
vom installierten Kit abhängig).
Bypass-Klappe
- Bei Schließen der Ofentür werden die Verbrennungsrau-
chgase automatisch umgeleitet, um so den Wirkungsgrad zu
verbessern.
- Bei Öffnen der Tür öffnet sich die Klappe automatisch und
ermöglicht so den Rauchgasen, direkt den Rauchabzug zu
erreichen und verhindert so das Entweichen aus der
Brennraumöffnung.
Überhitzungsschutzventil
Sollte die Temperatur des Wassers 90°C überschreiten (bei-
spielsweise wegen einer übermäßigen Holzladung), tritt
das Überhitzungsschutzventil in Funktion und es wird ein
Alarmton ausgelöst. In diesem Fall wie folgt vorgehen:
Auf keinen Fall weiteren Brennstoff nachladen und warten, bis
die Temperatur unter 80°C sinkt, dazu die Kontrollleuchten auf
dem elektronischen Regler überprüfen.
Bei mit Sanitärheißwassersatz ausgerüsteten Heizkaminen
kann auch der Warmwasserhahn geöffnet werden, um den
Abkühlungsprozess zu beschleunigen.
Rehgips
A
(*) Teile der Anlage, die vom Installateur vorzusehen sind.
A
- 90 -- 90 -
DEUTSCH
Abb. 1
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
E
V
XY
Installation des “V” Thermostatventils, auf Wunsch
Alle Maßnahmen müssen bei ausgeschaltetem und kaltem
Heizkamin durchgeführt werden.
Darüber hinaus muss die Stromversorgung getrennt
werden.
Wie folgt vorgehen:
- Die Tür öffnen und in dieser Position blockieren, um im
Innern des Feuerraums bequem arbeiten zu können (Abb. 4).
- Die folgenden Komponenten entfernen (Abb. 5):
Aschenlade
Rost aus Gusseisen
Feuerboden
Anmerkung: Der Feuerboden liegt nur auf einer Dichtung
auf, d.h. um ihn zu entfernen braucht er nur angehoben zu
werden (bedenken Sie, das bei Anwendung des Heizo-
fens über lange Zeit der Feuerboden und der Feuerraum
fest aneinander haften).
- Das bereits zusammengebaute Thermostatventil auf der
Befestigungsplatte installieren (Abb. 6 - S. 91).
- Die Platte mit den drei mitgelieferten Schrauben (S) am
Boden des Feuerraums befestigen (Abb. 7 - S. 91).
Vor der Befestigung sicherstellen, dass das Einstellkabel
und das Sondenkabel durch die entsprechenden Schlitze
hindurch geführt werden.
- Das Einstellkabel muss ist in das vordere Loch unter
der Aschenlade (Abb. 8 - Seite 91) eingefügt und mit
dem mitgelieferten Sprengring in seiner Position befestigt
werden.
- Das Sondenkabel wird entlang der rechten Seite der
Aschenlade und über das Loch auf der rechten Seite, bis
außerhalb des Heizkamins (Abb. 9 - S. 91) ausgerollt.
- An dieser Stelle wird die Sonde in den Schacht am
Heizkamin (S. 86) eingeführt.
- Bevor der Feuerboden wieder eingesetzt wird, den Ver-
schleißzustand der Dichtungen überprüfen (ggf. ersetzen)
und die Dichtung auf den Umfang der Befestigungsplatte
des Thermostatventils (Abb. 8 - S. 91) einsetzen.
Einstellung Außenluft
Der Befehl über die entsprechende Klappe (E - Abb.1), die sich
auf dem Stutzen für die Außenluftzufuhr beŎ ndet, regelt die für
die Verbrennung erforderliche Primärluftmenge.
Durch Eindrücken des Knopfes schließt die Außenluftklappe,
durch Ziehen des Knopfes öffnet sie.
THERMOSTATVENTIL AUF WUNSCH (ABB. 2 )
Manuelle Einstellung der Verbrennungsluft (ist während der
Installation durchzuführen)
Um die gewünschte Wassertemperatur zu erhalten, ist es
notwendig, eine manuelle Kalibrierung des Thermostatventils
vorzunehmen.
Durch Verwendung des mitgelieferten Inbusschlüssels (X -
Abb. 3) kann das Thermostatventil eingestellt werden. Dazu
die Schraube, die sich direkt unter der Aschenlade beŎ ndet,
betätigen (Y - Abb. 3).
Schraube rechts: Verbrennungsluft auf Minimum
Schraube ganz rechts: Verbrennungsluft auf Maximum
Natürlich sind sämtliche Zwischenpositionen möglich
N.B.: Bei der Installation des Thermostatventils muss die Klap-
pe für die manuelle Luftzufuhr entfernt werden. Dazu das Ven-
til und das Kabel komplett mit Knopf ausbauen (E - Abb. 1).
Automatische Einstellung der Verbrennungsluft
Die Verbrennungsluft wird durch Außenluftzufuhr über den
Stutzen eingefangen (E - Abb. 1) und gelangt über den Aschen-
rost in den Feuerraum.
Sie wird über das V-Ventil (Abb. 2) eingestellt.
Ist die Temperatur im Feuerraum , im Vergleich zu der mit
der Kalibrierung eingestellten niedrig, bringt sich das Ventil
automatisch in die offene Position und ist die Temperatur
umgekehrt zu hoch, wird es automatisch geschlossen.
Auf diese Weise ist es möglich, nur die Holzmenge zu verbrau-
chen, die erforderlich ist, um den gewünschten Wärmekomfort
zu erreichen, und eine unnötige Verschwendung zu vermeiden.
N.B: Wenn das Thermostatventil den Verbrennungslufteingang
vollständig schließt (sehr hohe Temperatur im Feuerraum),
wird stets ein Mindestzugang von Luft für die Reinigung der
Scheibe gewährleistet.
Abb. 4
Abb. 5
Abb. 2
Abb. 3
- 91 -- 91 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Abb. 6
Abb. 7
Abb. 8
Abb. 9
RÜCKANSICHT
Sondenkabel
Einstellkabel
S
SS
SS
S
Einstellkabel
Einstellkabel
Dichtung
Sondenkabel
Sondenkabel
Positionierung des Fühlers bei der Version OFFENES GEFÄSS
Positionierung des Fühlers bei der Version GESCHLOS-
SENES GEFÄSS Erst den Fühler des Wärmeablassventils
einsetzen und anschließend den Fühler des Thermostatventils.
Abb. 10 Abb. 11
Abb. 12 Abb. 13
Abb. 14
Abb. 15
- 92 -- 92 -
DEUTSCH
INSTANDHALTUNG
Reinigung des Brennraums
- Die Verkrustungen, die sich an den Innenwänden des Feuer-
raums bilden, verringern die Wirksamkeit des Wärmeaustau-
schs.
- Es ist daher erforderlich, eine regelmäßige Reinigung
auszuführen, indem das Wasser auf eine Temperatur von 80-
85°C erhitzt wird, um die Verkrustungen aufzuweichen und sie
anschließend mit einem Stahlspachtel zu entfernen.
Reinigung der Scheibe
Die Reinigung der Scheibe mit dem besonderen Sprühmittel
für Glaskeramik vornehmen (Glasskamin di Edilakmin).
- Die Reinigung der Scheibe muss bei kalter Scheibe erfolgen
Für die Flügel Öffnen der Heckklappe ist notwendig, um in der
geschlossenen Position zu bringen.
- Den “Kalthandgriff” in die Knagge zwischen dem Gestell und
der Klappe stecken und zum Öffnen drehen (Abb. 18).
Öffnen der Tür
- Für das Öffnen der Tür den abnehmbaren mitgelieferten Griff
verwenden (Abb. 17).
- Auch der Griff kann mithilfe der 2 mitgelieferten Zapfen an
der Tür befestigt werden.
Installation der gegengewichte
Die Schiebetür des Kamins ist mit Gegengewichten versehen,
die weichen Verschluss und eine weiche Bewegung gewährlei-
sten. Die Wirkung der Gegengewichte kann durch Hinzufügen
einer oder mehrerer, dem Heizkamin beigefügter Platte
(zusätzliche Gegengewichte) reguliert werden (P - Abb. 18).
P
Abb.17
Abb. 18
Abb. 19
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Anpassung an der Zugeigenschaften des Schornstein
(Bild 16)
Falls einen zu niedrigen Zug vorhanden ist, könnte sich,
bei der Eröffnung der Tür, einen Rauchaustritt bilden; in
diesen Fall bitte wie folgend vorgehen:
- Die Metall Rauchumlenker ausbauen (1)
- Ein oder mehreren vorgeschnittenen Teile (T) entfernen,
bis das Problem gelöst ist.
Ŏ g. 16
T
1
Am Produkt sind zwei VCI-Emitter-Scheiben angebracht
(eine davon am Außenbereich, die andere in der Brennkam-
mer). Die Scheiben nach dem Auspacken entfernen und mit
dem normalen Abfall entsorgen.
- 93 -- 93 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN MIT SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG UNTER
VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT 1
ACS: Sanitärheißwasser
AF: Kaltwasser
EV: 3-Wege-Elektroventil
F: Durchŏ usswächter
MI: Anlagenvorlauf
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener Kontakt
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RE: Elektronischer Regler
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
Sc 20: 20-Platten-Wärmetauscher
ST: Temperatursonde
TC: Heizkamin
V: Ventil
VE: Offenes Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
VST: Überhitzungsschutzventil
Ja: Automatische Entlüftung
Der Bausatz Kit 1 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF Alles ausgeschaltet
Schalter MAN Zwangsbetrieb Umwälzpumpe
Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt
Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF
Alarmglocke ausgeschlossen
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
ON
OFF
Elektroanschlüsse
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Ventilregelung
20-80° C
Anzeige
Umwälzpumpe
3-Wege-Ventil
Stromversorgung
230V WS
Sicherung
KIT 1 Art.-Nr. 261880
Regelung Umwälzpumpe
20-80° C
Durchŏ usswächter
Achtung: Stromlos geschlossenen
Kontakt anschließen
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
1. Sammelleitung aus Messing zu 1“ m. Außengew.
2. Kugelhahn zu 1“
3. Umwälzpumpe mit Anschlüssen zu 1“ ½ (219660)
4. Rückschlagventil 1” (261910)
5. 3-Wege-Elektroventil zu 1“ m. Innengew.
(143330)
6. Rohre und Anschlussteile aus Kupfer
7. 30-Platten-Wärmetauscher für Austauschmit
Kreislauf der Gasheizung (216620)
8. 20-Platten-Wärmetauscher für Sanitärheißwasse-
rerzeugung (205270)
9. Überhitzungsschutzventil zu ¾” (72940)
10. Sicherheitsventil zu 1,5 bar (143260)
11. Durchŏ usswächter (220830)
12. Schacht für Thermometer ½”
13. Elektronischer Regler (220780)
A Anlagenvorlauf ¾”
B Anlagenrücklauf ¾”
C Rücklauf zum Heizofen ¾”
D Vorlauf des Heizofens 1“
E Sanitärkaltwasser ½”
F Sanitärheißwasser ½”
Stromnetz Ø28 cm
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Sammelleitung
Regler im Bausatz
enthalten
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
Stromnetz
- 94 -- 94 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN OHNE SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG +
WANDHEIZKESSEL UNTER VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT 2
AF: Kaltwasser
CA: Wandheizkessel
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RE: Elektronischer Regler
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
Ja: Automatische Entlüftung
Sc 30: 30-Platten-Wärmetauscher
ST: Temperatursonde
TC: Heizkamin
V: Ventil
VE: Offenes Ausdehnungsgefäß
VR: Rückschlagventil
VSP: Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
VST: Überhitzungsschutzventil
Der Bausatz Kit 2 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
1. Sammelleitung aus Messing zu 1“ m. Außengew.
2. Kugelhahn zu 1“
3. Umwälzpumpe mit Anschlüssen zu 1“ ½ (219660)
4. Rückschlagventil 1” (261910)
5. 3-Wege-Elektroventil zu 1“ m. Innengew. (143330)
6. Anschlussleitungen aus Kupfer
7. 30-Platten-Wärmetauscher für Austausch mit
Kreislauf der Gasheizung (216620)
8. 20-Platten-Wärmetauscher für Sanitärheißwasserer-
zeugung (205270)
9. Überhitzungsschutzventil zu ¾” (72940)
10. Sicherheitsventil zu 1,5 bar (143260)
11. Durchŏ usswächter (220830)
12. Schacht für Thermometer ½”
13. Elektronischer Regler (220780)
A Anlagenvorlauf ¾”
B Anlagenrücklauf ¾”
C Rücklauf zum Heizofen ¾”
D Vorlauf des Heizofens 1“
E Sanitärkaltwasser ½”
F Sanitärheißwasser ½”
Umwälzpumpe A
KIT 2 Art.-Nr. 261890
ON
OFF
Umwälzpumpe B
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Regler im Bausatz
enthalten
Stromnetz Ø28 cm
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Sammelleitung
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF Alles ausgeschaltet
Schalter MAN Zwangsbetrieb Umwälzpumpe
Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt
Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF
Alarmglocke ausgeschlossen
Elektroanschlüsse
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Ventilregelung
20-80° C
Anzeige
Stromversorgung
230V WS
Sicherung
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
Einstellung der Mindesttem-
peratur für den Betrieb der
Umwälzpumpen 20-80°
Stromnetz
- 95 -- 95 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN MIT SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG + WAN-
DHEIZKESSEL UNTER VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT 3
ACS: Sanitärheißwasser
AF: Kaltwasser
CA: Wandheizkessel
EV: 3-Wege-Elektroventil
F: Durchŏ usswächter
MI: Anlagenvorlauf
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener Kontakt
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RE: Elektronischer Regler
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
Sc 20: 20-Platten-Wärmetauscher
Sc 30: 30-Platten-Wärmetauscher
TC: Heizkamin
V: Ventil
VE: Offenes Ausdehnungsgefäß
VR: Rückschlagventil
VSP: Sicherheits-Druckventil 1,5 bar
VST: Überhitzungsschutzventil
Ja: Automatische Entlüftung
Der Bausatz Kit 3 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
KIT 3 Art.-Nr. 261900
1. Sammelleitung aus Messing zu 1“ m. Außengew.
2. Kugelhahn zu 1“
3. Umwälzpumpe mit Anschlüssen zu 1“ ½ (219660)
4. 4 Rückschlagventil 1” (261910)
5. 3-Wege-Elektroventil zu 1“ m. Innengew. (143330)
6. Anschlussleitungen aus Kupfer
7. 30-Platten-Wärmetauscher für Austauschmit Krei-
slauf der Gasheizung (216620)
8. 20-Platten-Wärmetauscher fürSanitärheißwasserer-
zeugung (205270)
9. Überhitzungsschutzventil zu ¾” (72940)
10. Sicherheitsventil zu 1,5 bar (143260)
11. Durchŏ usswächter (220830)
12. Schacht für Thermometer ½”
13. Elektronischer Regler (220780)
A Anlagenvorlauf ¾”
B Anlagenrücklauf ¾”
C Rücklauf zum Heizofen ¾”
D Vorlauf des Heizofens 1“
E Sanitärkaltwasser ½”
F Sanitärheißwasser ½”
ON
OFF
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Regler im Bausatz
enthalten
Stromnetz Ø28 cm
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Sammelleitung
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF Alles ausgeschaltet
Schalter MAN Zwangsbetrieb Umwälzpumpe
Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt
Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF
Alarmglocke ausgeschlossen
Elektroanschlüsse
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Ventilregelung
20-80° C
Anzeige
3-Wege-Ventil
Stromversorgung
230V WS
Sicherung
Regelung Umwälzpumpe
20-80° C
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
Umwälzpumpe AUmwälzpumpe B
Durchŏ usswächter
Achtung: Stromlos geschlossenen
Kontakt anschließen
Stromnetz
- 96 -- 96 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN MIT SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG + WAN-
DHEIZKESSEL UNTER VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT N3
CA: Wandheizkessel
PR: Umwälzpumpe
P1: Pumpe Primärkreislauf
RE: Elektronischer Regler
TA: Raumthermostat
VE: Ausdehnungsgefäß
Ja: Handentlüftung
V: Absperrventil
VR: Rückschlagventil
ST: Temperatursonde
F: Durchŏ usswächter
Sc: Platten-Wärmetauscher
EV: Elektroventil
RI: Rücklauf der Heizungsanlage
RA: Heizkörper
MI: Vorlauf der Heizungsanlage
AF: Kaltwasser
ACS: Sanitärheißwasser
S: Abŏ uss
Der Bausatz Kit N3 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
KIT N3 Art.-Nr. 627690
1. Vorlauf zum Kreislauf der Heizungsanlage G 3/4”
2. Vorlauf vom Wärmerzeuger EDILKAMIN G 3/4”
3. Rücklauf zum Wärmeerzeuger EDILKAMIN G 3/4”
4. Rücklauf vom Kreislauf der Heizungsanlage G 3/4”
5. Sanitär-Kaltwasser-Eingang G 1/2”
6. Warmwasservorlauf zu den Sanitäranlagen G 1/2”
7. Kombiniertes Temperatur- und Druck-Si-
cherheitsventil (90°C-3bar)
8. Durchŏ usswächter
9. Handentlüftung G 3/8“
10. Umwälzpumpe des Kreislaufs des Wärmeerzeugers
EDILKAMIN
11. 3-Wege-Platten-Wärmetauscher
12. Absperrventil
13. Elektronischer Regler mit Verkabelung
14. Öse für Kabeldurchführung
15. Versorgungskabel
16. Kabel des Zirkulators der Heizungsanlage (Pha-
senleiter, Nullleiter, Schutzleiter)
17. Temperatursonde
18. Kreislauf Raumthermostat
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Pumpe
Primärkreislauf
OFF
Freigabe Primärkrei-
slauf 30-40°C
ON
Heizpumpe
EV
Stromnetz 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set Freigabe Sanitär-
Heizung 40-80°C
Raumther-
mostat
Strömungs-
sensor
Sonde
Freigabe
Alarm
Elektroanschlüsse
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Stromnetz Ø28 cm
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Sammelleitung
Kreislauf an das
Raumthermostat
anschließbar (nach
Ermessen des
Kunden)
muss an den Kreislauf
der Heizungsanlage
angeschlossen werden
Wasserlei-
tungsnetz
Stromnetz
Kabeldurchführung
Pumpe 1 Pumpe 2
- 97 -- 97 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM AUSDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN MIT SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG + WAN-
DHEIZKESSEL UNTER VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT N3 BIS
CA Wandheizkessel
P2 Umwälzpumpe
P1 Pumpe Primärkreislauf
RE Elektronischer Regler
TA Raumthermostat
VE Ausdehnungsgefäß
Ja Handentlüftung
v Absperrventil
VR Rückschlagventil
ST Temperatursonde
F Durchŏ usswächter
Sc Platten-Wärmetauscher
EV 3-Wege-Elektroventil
RI Rücklauf der Heizungsanlage
RA Heizkörper
MI Vorlauf der Heizungsanlage
AF Kaltwasser
ACS Sanitärheißwasser
S Abŏ uss
INT: Hauptschalter
TCN: Kontakt-Thermostat
Der Bausatz Kit N3 BIS wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
KIT N3 BIS Art.-Nr. 627860
1. Vorlauf zum Kreislauf der Heizungsanlage G 3/4”
2. Vorlauf vom Wärmerzeuger EDILKAMIN G 3/4”
3. Rücklauf zum Wärmeerzeuger EDILKAMIN G 3/4”
4. Rücklauf vom Kreislauf der Heizungsanlage G 3/4”
5. Sanitär-Kaltwasser-Eingang G 1/2”
6. Warmwasservorlauf zu den Sanitäranlagen G 1/2”
7. Sanitär-Warmwasser-Einleitung vom Gasheizkessel G 1/2”
8. Kombiniertes Temperatur- und Druck-Sicherheitsventil
(90°C-3bar)
9. Durchŏ usswächter
10. 3-Wege-Elektroventil
11. Handentlüftung G 3/8”
12. Umwälzpumpe des Kreislaufs des Wärmeerzeugers
EDILKAMIN
13. Umwälzpumpe des Kreislaufs der Heizungsanlage
14. Absperrventil
15. 3-Wege-Platten-Wärmetauscher
16. Elektronischer Regler mit Verkabelung
17. Öse für Kabeldurchführung
18. Versorgungskabel
19. Temperatursonde
20. Kreislauf Raumthermostat
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Pumpe
Primärkreislauf
OFF
Freigabe Primärkrei-
slauf 30-40°C
ON
Heizpumpe
EV
Stromnetz 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set Freigabe Sanitär-
Heizung 40-80°C
Raumther-
mostat
Strömungs-
sensor
Sonde
Freigabe
Alarm
Elektroanschlüsse
Stromnetz Ø28 cm
Sicherheitsleitung Ø18 cm
Sammelleitung
Kreislauf an das
Raumthermostat
anschließbar (nach
Ermessen des
Kunden)
Wasserlei-
tungsnetz
Stromnetz
Kabeldurchführung
Pumpe 1 Pumpe 2
- 98 -- 98 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM/GESCHLOSSEN EM USDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN NUR ZUR HEIZUNG UNTER VERWENDUNG VON
KIT 5
KIT 5 Art.-Nr. 280590
Kugelhahn zu 1“
Überhitzungsschutzventil (72940)
Überdruckventil (284220)
Umwälzpumpe (219660)
Anschluss mit Rückschlagventil 1“ (284180)
3-Wege-Elektroventil zu 1“ m. Außengew. (283690)
Anschlussstücke
Abŏ ussstutzen Übertemperatur-Ventil
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß (283680)
Schacht für Thermometer ½” + Sonde (175960)
Elektronischer Regler (220780)
Handentlüftung 3/8“ (284150)
Handentlüftung 1/4“ (284170)
Manometer (269590)
Kaminvorlauf
Anlagenvorlauf
Rücklauf zum Heizofen
Abŏ uss Überdruckventil
Abŏ uss Übertemperatur-Ventil
ON
OFF
OFF
ON
3-Wege-
Ventil
NOTA BENE: Für die Sicherheit unerlässliche Anschlüsse
Regelung
Umwälzpumpe
20-80° C
AL: Wasserzuŏ ussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
EV: 3-Wege-Elektroventil
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener Kontakt
GR: Fülleinheit
Ja: Automatik-Entlüftung
Jm: Handentlüftung
MAN: Manometer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RE: Elektronischer Regler
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
ST: Temperatursonde
V: Kugelventil
Vec: Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
VR: Rückschlagventil
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
A
B
C
E
G
Der Bausatz Kit 5 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
Umwälzpumpe
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
Regler im Bausatz
enthalten
Sammelleitung
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF Alles ausgeschaltet
Schalter MAN Zwangsbetrieb Umwälzpumpe
Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt
Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF
Alarmglocke ausgeschlossen
Elektroanschlüsse
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Ventilregelung
20-80° C
Anzeige
Stromversorgung
230V WS
Sicherung
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
Stromnetz
- 99 -- 99 -
DEUTSCH
ANLAGE FÜR INSTALLATION MIT OFFENEM/GESCHLOSSEN EM USDEHNUNGSGEFÄSS
BEISPIEL EINER HYDRAULIKANLAGE FÜR HEIZKAMIN MIT SANITÄRHEISSWASSERERZEUGUNG UNTER
VERWENDUNG DES BAUSATZES KIT 6
KIT 6 Art.-Nr. 280600
Kugelhahn zu 1“
Überhitzungsschutzventil (72940)
Überdruckventil (284220)
Umwälzpumpe (219660)
Anschluss mit Rückschlagventil 1“ (284180)
3-Wege-Elektroventil zu 1“ m. Außengew. (283690)
Anschlussstücke
20-Platten-Wärmetauscher für Sanitär-
Heißwassererzeugung (284300)
Abŏ ussstutzen Übertemperatur-Ventil
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß (283680)
Durchŏ usswächter (220830)
Schacht für Thermometer ½” + Sonde (175960)
Elektronischer Regler (220780)
Handentlüftung 3/8“ (284150)
Handentlüftung 1/4“ (284170)
Manometer (269590)
Kaminvorlauf
Anlagenvorlauf
Rücklauf zum Heizofen
Sanitärkaltwasser
Abŏ uss Überdruckventil
Sanitärheißwasser
Abŏ uss Übertemperatur-Ventil
ON
OFF
OFF
ON
Durchŏ usswächter
Achtung: Stromlos geschlossenen
Kontakt anschließen
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
D
E
F
G
ACS: Sanitärheißwasser
AF: Kaltwasser
AL: Wasserzuŏ ussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
EV: 3-Wege-Elektroventil
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener Kontakt
F: Durchŏ usswächter
GR: Fülleinheit
Ja: Automatik-Entlüftung
Jm: Handentlüftung
MAN: Manometer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RE: Elektronischer Regler
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
SC: Platten-Wärmetauscher
ST: Temperatursonde
V: Kugelventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VR: Rückschlagventil
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
NOTA BENE: Für die Sicherheit unerlässliche Anschlüsse
OFF
ON
Sammelleitung
Stromnetz
Der Bausatz Kit 6 wurde geschaffen, um die Aufgabe der Installateure zu erleichtern; er enthält nämlich alle für eine
ordnungsgemäße Installation des Produkts erforderlichen Bestandteile.
NB: Die im Bausatz enthaltenen Geräte müssen vor der Wärmeabstrahlung des Heizkamins mittels Wärmeisolierung-
smatten entsprechend geschützt werden.
Regler im Bausatz
enthalten
FÜR EINEN ORDNUNGSGEMÄSSEN BETRIEB MÜSSEN DIE VORLAUF- UND RÜCKLAUFROHRE GEKREUZT WERDEN
SCHALTSTELLUNGEN
Schalter OFF Alles ausgeschaltet
Schalter MAN Zwangsbetrieb Umwälzpumpe
Ventil eingestellt
Schalter AUTO Umwälzpumpe eingestellt
Ventil eingestellt
Schalter Alarm In Stellung OFF
Alarmglocke ausgeschlossen
OFF
ON
3-Wege-
Ventil
Regelung
Umwälzpumpe
20-80° C
Umwälzpumpe
Elektroanschlüsse
Einschalten
Ausschalten
akustischer
Alarm
Ventilregelung
20-80° C
Anzeige
Stromversorgung
230V WS
Sicherung
Sonde (in den
entsprechenden Schacht
einführen)
Umwälzpumpe Ein
Alarm Übertemperatur
3-Wege-Ventil
- 100 -- 100 -
DEUTSCH
ELEKTRONISCHER REGLER
FUNKTIONSWEISE
- Steuerung:
• Thermometer
- Schutzvorrichtung (Akustisches Alarmsystem):
• Akustischer Alarm (AA)
• Alarm Übertemperatur (SS)
Dieses System greift ein, wenn die Wassertemperatur den Wert
von 90°C übersteigt und meldet dem Benutzer, die Brenn-
stoffzufuhr zu unterbrechen.
Der Betrieb des akustischen Alarms kann mit dem Schalter
(AA) ausgeschlossen werden; die Alarmfunktion mittels der
Kontrollleuchte der Übertemperatur (SS) bleibt jedoch be-
stehen. Um die ursprünglichen Bedingungen wiederherzustel-
len, muss der Schalter (AA) erneut aktiviert werden, nachdem
man das Wasser im Heizkamin abgekühlt hat.
- Versorgungsvorrichtung (Umwälzsystem):
• Wahlschalter MAN-OFF-AUTO (S)
• Kontrollleuchte Pumpe (SP)
Im Handbetrieb läuft die Pumpe immer, in der Stellung OFF
ist die Pumpe abgeschaltet; in der Stellung AUTO springt die
Pumpe der Anlage beieiner mittels der internen Umwälzpum-
penregelung (RIC) gewünschten Temperatur zwischen 20 und
80°C an (voreingestellt sind 20°C).
- Betriebsvorrichtung (Regelungssystem):
• Öffnungsregelung (R) für 3-Wege-Ventil
• Kontrollleuchte (SV) Betriebsanzeige 3-Wege-Ventil Wenn
die Temperatur der Flüssigkeit den mit dem Regler eingestell-
ten Wert erreicht, leitet das 3-Wege-Ventil das Wasser in die
Heizkörper und die Kontrollleuchte (SV) geht an.
In dem Augenblick, in dem die Temperatur der Flüssigkeit un-
ter den eingestellten Wert absinkt, öffnet das Regelungssystem
den Stromkreislauf und das 3-Wege-Ventil leitet das Wasser
direkt in den Heizkamin.
Achtung: Während des gewöhnlichen Betriebs prüfen, ob die
Kontrollleuchten (SV) und (SP) leuchten.
ANORDNUNG
Der elektronische Regler ist in der Nähe des Heizkamins zu
installieren. Die Sonde der Betriebs-, Schutz- und Kontrollvor-
richtungen muss unmittelbar am Heizkamin oder höchstens auf
dem Vorlaufrohr in 5 cm Abstand vom Heizkamin und jeden-
falls vor jedem Ventil bzw. Hahn angebracht werden.
Die Sonde muss im Schacht versenkt werden.
INSTALLATION
Alle diese Arbeiten müssen bei getrenntem Stromnetz und
mit dem Wahlschalter (S) AUTO-MAN-OFF in der Stel-
lung OFF ausgeführt werden.
Für eine ordnungsgemäße Installation des elektronischen Re-
glers wir folgt vorgehen: Die Befestigungsschraube lösen und
das Gehäuse abnehmen, an der Wand platzieren und mit den
beigefügten Dübeln befestigen; anschließend die Anschlüsse
gemäß dem Schaltplan herstellen, wobei höchste Vorsicht ge-
boten ist, die Kabel in den geltenden Vorschriften entsprechen-
den Kabelkanälen verlegen, das Gehäuse wieder aufsetzen
und die Befestigungsschraube anziehen. Für das 3-Wege-Ventil
das braune Kabel (Phase) und das blaue Kabel (Nullleiter)
verwenden, die jeweils an die Klemmen 5 und 6 des Reglers
anzuschließen sind. Das gelb-grüne Kabel ist an die Erde anzu-
schließen. Für die ordnungsgemäße Verbindung des Reglers an
die Anlage, die in der Packung enthaltenen Montageanweisun-
gen befolgen.
WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION
Die Anschlüsse, die Inbetriebnahme und die Betriebskontrolle
sind durch Fachpersonal auszuführen, das in der Lage ist, die
Anschlüsse gemäß den geltenden Vorschriften und insbesonde-
re dem Gesetz Nr. 46/90, sowie unter Einhaltung der vorliegen-
den Bestimmungen auszuführen.
Die Einhaltung der Vorschriften über die Erdung ist für
die Sicherheit der Personen wesentlich.
Vor dem Gerät und dem gesamten Stromkreislauf des Heizka-
mins ist ein Differenzialschalter auf der Leitung einzubauen;
weiterhin sind die Umwälzpumpe, das Ventil und die Metalltei-
le des Heizkamins zu erden.
LEGENDE
AA Schalter akustischer Alarm
R Regelung Öffnung 3-Wege-Ventil (KIT 1 - 3)
R Regelung Betrieb Umwälzpumpen (KIT 2)
RIC Interne Umwälzpumpenregelung
S Wahlschalter MAN-OFF-AUTO
SP Kontrollleuchte Pumpe
SS Kontrollleuchte Übertemperatur
ST Temperaturskala
SV
Kontrollleuchte Öffnung 3-Wege-Ventil (KIT 1 - 3)
SV Kontrollleuchte Umwälzpumpen (KIT 2)
TECHNISCHE DATEN
Stromversorgung (+ 15 – 10%) Vac 230
Schutzgrad IP 40
Mindest-/Höchst-Raumtemperatur °C 0÷+50
Sondenlänge mt 1,2
Thermometer °C 30÷90
Höchst-Stromfestigkeit Kontakte Umwälzpumpe W 400
Höchst-Stromfestigkeit 3-Wege-Ventil
W 250
Sicherung mA 500
Der elektronische Steuerregler ermöglicht die Überwachung
der Betriebsbedingungen und ist ausgestattet mit:
- Wahlschalter MAN-OFF-AUTO (S)
- Temperaturskala (ST)
- Akustischer Alarm (AA)
- Regler für 3-Wege-Ventil (R) (KIT 1-3)
- Regelung Betrieb Umwälzpumpen (R) (KIT 2)
- Interne Umwälzpumpenregelung (RIC)
- Kontrollleuchte 3-Wege-Ventil (SV) (KIT 1 – KIT 3)
- Kontrollleuchte Umwälzpumpenregelung (SV) (KIT 2)
- Kontrollleuchte Übertemperatur (SS)
- Kontrollleuchte Pumpe (SP)
- 101 -- 101 -
DEUTSCH
ELEKTRONISCHER REGLER (optional)
Ermöglicht die Überwachung der Betriebsbedingungen
und ist ausgestattet mit:
- Wahlschalter MAN-OFF-AUTO
- Temperaturskala
- Akustischer Alarm
- Öffnungsregler für 3-Wege-Ventil
- Interne Umwälzpumpenregelung
- Kontrollleuchte Pumpe
- Kontrollleuchte 3-Wege-Ventil
- Kontrollleuchte Übertemperatur
Der elektronische Regler ist in den verschiedenen Installa-
tionskits enthalten (sie werden auf Wunsch geliefert)
20-PLATTEN WÄRMETAUSCHER FÜR
SANITÄRWASSER (optional)
Es handelt sich um ein äußerst einfaches und kostengünstiges
Gerät mit garantierter Leistung, das eine Heißwasserproduktion
von 13-14 Liter pro Minute ermöglicht Abhängig von der
Geschwindigkeit Plumbing. Es kann leicht auf dem Vorlau-
frohr zu den Heizkörpern je nach den Anlagenbedingungen.
Es besitzt den großen Vorteil, zur Wartung und zum Austausch
ausgebaut werden zu können, ohne am Heizkamin eingreifen
zu müssen.
Der 20-Platten-Wärmetauscher ist in den verschiedenen In-
stallationskits enthalten (sie werden auf Wunsch geliefert)
3-WEGE WÄRMETAUSCHER (optional)
Erzeugt Warmwasser für den Sanitärkreislauf und für den
Zweit-Kreislauf (Heizkörper), wobei es gegenüber dem KIT 3
die Verwendung des 3-Wege-Ventils und eines Platten-
Wärmetauschers ausschließt.
Heißwasser vom
Heizkamin
Elektronischer Regler ( 220780)
Kaltwasser vom
Leitungsnetz
Rücklauf zum
Heizkamin
Heißwasser vom
Heizkamin
Heißwasser zu den
Sanitäreinrichtungen
Kaltwasser
Anlage
Kaltwasser
Sanitärheißwasser
OPTIONALES ZUBEHÖR
3-Wege-Ventil
zu 1“ (143330)
zur Regelung
des Wasser-
ŏ usses zur An-
lage
Durchflus-
swächter
(220830)
Umwälzpumpe
UPS 25-50 Art.-Nr. 219660
UPS 25-60 Art.-Nr. 238270
3-Wege Wärmetauscher
Art.-Nr. 627780
Remote dispaly
Art.-Nr. 741180
Hydraulik-Kit V für Versionen
mit OFFENEM GEFÄSS Art.-Nr.
743430 (Installation rechts)
Thermostatventils
H2OCEANO 15 Art.-Nr. 739460
H2OCEANO 23 Art.-Nr. 739440
H2OCEANO 28 Art.-Nr. 739450
Rahmen der kaminöffnung
H2OCEANO 15 Art.-Nr. 739390 - cm. 63x63
H2OCEANO 23 Art.-Nr. 739370 - cm. 77x68
H2OCEANO 28 Art.-Nr. 739380 - cm. 95x68
Halterung für Hydraulik-Kits A1-A2-B-C-
D (Installation rechts)
H2OCEANO 15 Art.-Nr. 739510
H2OCEANO 23 Art.-Nr. 739470
H2OCEANO 28 Art.-Nr. 739490
30-Platten-
Wärmetau-
scher
für Anlage
(216620)
20-Platten-
Wärmetau-
scher für
Sanitärheißwa-
sser (262570)
Satz Ventile (421600), bestehend aus:
Automatisches Entlüftungsven-
til,
Sicherheitsventil 1,5 bar,
Überhitzungsschutzventil 90°C
Bratspieß
H2OCEANO 15 Art.-Nr. 750820
H2OCEANO 23 Art.-Nr. 234560
H2OCEANO 28 Art.-Nr. 236710
H
2
OCEANO 15 – STÜTZVERLÄNGERUNG zur
Erhöhung des Heizkamins von 14 auf 19 cm ab Boden
H
2
OCEANO 23 – STÜTZVERLÄNGERUNG zur
Erhöhung des Heizkamins von 12 auf 17 cm ab Boden
H2OCEANO 28 – STÜTZVERLÄNGERUNG zur
Erhöhung des Heizkamins von 12 auf 17 cm ab Boden
- 102 -- 102 -
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties ervan opti-
maal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze website
www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
Houd er rekening mee dat de installatie moet worden uitgevoerd door een gekwali¿ ceerde technicus DM37 ex L. 46/90.
Vergeet niet dat de installatie MOET uitgevoerd worden door een bevoegd technicus.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de Verwarmingsketel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud (afstandsbediening met
display, “koud” handvat, garantiebewijs, handschoen, CD/technisch blad).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van het garan-
tiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de dealer op straffe van de verlies van het recht op garantie. De
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles nadat de inbouwhaard geïnstalleerd
is van de Verwarmingsketel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de overeenstemming
ervan met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties,
onjuist onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identi¿ catie van de Verwarmingsketel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de rechterzijde van het apparaat;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn gra¿ sch en geometrisch indicatief.
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTW-nummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid
Verwarmingsketels op hout die hieronder
beschreven, is in overeenstemming met verordening EU 305/2011 (CPR) en met de gehar-
moniseerde Europese norm:
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
VERWARMINGSKETELS OP HOUT, met het commerciële merk EDILKAMIN S.p.A.-
H2OCEANO 15-23-28
genaamd
SERIE nummer Ref. Gegevensplaatje
Prestatieverklaring (DoP - EK 078-079-080):
Ref. Gegevensplaatje
EDILKAMIN S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
- 103 -- 103 -
NEDERLANDS
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
H2OCEANO is ontworpen om water te verwarmen door mid-
del van de verbranding van hout in de vuurhaard.
Het water in de thermokachel warmt op en wordt naar de
verwarmingsinstallatie (radiatoren, sierradiatoren, vloerverwar-
ming) gestuurd. De thermokachel verwarmt bovendien de
installatieruimte door de uitstraling van warmte aan de hand
van normale convectie.
De thermokachel MAG NOOIT ZONDER WATER IN DE
INSTALLATIE IN WERKING WORDEN GESTELD.
Het water in de verwarmingselementen stroomt door de ruimte
tussen de halfronde wand en de koepel van de vuurhaard en
warmt op. De tussenruimte is gemaakt van staalplaten met een
grote dikte. De vuurhaard wordt aan de voorkant afgesloten
door een deur die omhoog geschoven of, voor de reiniging van
het glas, opengeklapt kan worden.
GEOCTROOIEERD INNOVATIEF ASROOSTER
Verdeelt de primaire verbrandingslucht niet alleen van beneden
naar boven, maar ook horizontaal voor een grotere zuurstoftoe-
voer aan de vlam, een betere verbranding en meer vermogen.
DEUR MET “BESCHERMENDE PAKKINGEN”
Tijdens de beweging wordt de deur ter bescherming van de
pakkingen op een kleine afstand van de opening van de ther-
mokachel gehouden. In de gesloten stand past de deur echter
perfect op de haard, sluit uitstekend af en garandeert een opti-
maal rendement. Het handvat is afneembaar of kan aan de deur
worden vastgezet (zie pag. 101)
AUTOMATISCHE BYPASS ROOK
Om de opstart van de verbranding te bevorderen blijft tijdens
Om de opstart van de verbranding te bevorderen blijft tijdens
de ontstekingsfase met geopende opening het rookluik
de ontstekingsfase met geopende opening het rookluik
(
(
S
S
) open staan om zodat de rook direct en op eenvoudige
) open staan om zodat de rook direct en op eenvoudige
wijze het rookkanaal kan bereiken. Als de verbranding
wijze het rookkanaal kan bereiken. Als de verbranding
opgestart is, zal de rookklep automatisch afgesloten
opgestart is, zal de rookklep automatisch afgesloten
worden zodra u de deur sluit (
worden zodra u de deur sluit (
S
S
- Ŏ g. b
- Ŏ g. b
)
)
.
.
In deze opstelling wordt de rook eerst omgeleid zodat de
In deze opstelling wordt de rook eerst omgeleid zodat de
warmte ervan aan het water wordt afgegeven en vervolgens
warmte ervan aan het water wordt afgegeven en vervolgens
bereikt de rook de schoorsteen.
bereikt de rook de schoorsteen.
De bypass wordt automatisch aangestuurd door de beweging
De bypass wordt automatisch aangestuurd door de beweging
van de deur.
van de deur.
Keerschot/Bovenkanten
Ruimte Motor Rooster
Post-verbranding
Automatische stelklep aanzuiging externe lucht (optie)
De installatie van stelpootjes is mogelijk (optie)
IJking voor de automatische afstelling van de verbrandingslucht
Schuifdeur
Omringende tussenruimte voor water
Veiligheidsspiraal voor de thermische afvoer (versie CS)
Asrooster voor de verspreiding van primaire verbrandingslucht
Rook keerklep
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
(a)
(b)
s
s
- 104 -- 104 -
NEDERLANDS
H2OCEANO NOOIT WERKEN ZONDER WATER IN DE
INSTALLATIE.
MOET WERKEN MET EEN DRUK VAN ONGEVEER 1,5
BAR.
EEN EVENTUELE “DROGE” ONTSTEKING KAN DE
VERWARMINGSKETEL IN GEVAAR BRENGEN.
Deze inbouwhaard werd ontworpen om water te verwarmen
middels verbranding van hout in de vuurhaard.
De enige risico’s afgeleid uit het gebruik van de inbouwhaard
zijn te wijten aan het niet in acht nemen van de installatienor-
men, een rechtstreeks contact met onder spanning staande
interne elektrische onderdelen, contact met het vuur en hete
onderdelen of het invoegen van vreemde stoffen in de haard.
Voor een regelmatige werking moet de inbouwhaard geïnstal-
leerd worden met inachtneming van de indicaties op deze Ŏ che
en gedurende het branden mag de deur niet geopend worden
tenzij hout in de vuurhaard moet geladenworden.
Om geen enkele reden is het invoeren van vreemde voorwer-
pen in de kachel of in de tank verboden.
Für die Reinigung des Rauchablasses dürfen keine entŏ amm-
baren Erzeugnisse verwendet werden.
Het glas moet KOUD schoongemaakt worden met een
daarvoor bestemd product (bv. GlassKamin) en een doek.
Reinig niet warm.
Wanneer de inbouwhaard brandt, zullen de rookafvoerkana-
len en de deur hoge temperaturen bereiken.
Plaats voorwerpen die geen weerstand kunnen bieden aan
warmte niet in de nabijheid van de inbouwhaard.
Gebruik NOOIT vloeibare brandstof om de haard te
ontsteken of aan te wakkeren.
Verstop de luchtgaten in het vertrek niet, noch de luchtingan-
gen van de inbouwhaard.
Maak de inbouwhaard niet nat en benader de elektrische
onderdelen niet met natte handen.
Gebruik geen verloopstukken op het rookgaskanaal.
De inbouwhaard moet geïnstalleerd worden in lokalen waar
brand kan voorkomen worden, voorzien van alle installaties
(toevoer en afvoer) noodzakelijk voor een correcte en veilige
werking.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK: UITSLUITEND THERMOKACHELS
MET EEN SPIRAAL AANGESTUURD DOOR EEN
THERMISCHE AFVOERKLEP MOGEN IN INSTAL-
LATIES MET EEN GESLOTEN VAT WORDEN GEÏN-
STALLEERD (versie met de toevoeging CS).
De correcte uitvoering van de installatie valt ten laste van
de installatietechnicus die de normen UNI 10683 - 9615/90
-10412:2 in acht zal moeten nemen.
Dit alles moet door ervaren personeel verricht worden in
overeenstemming met het Italiaanse Ministerieel Besluit 37,
voorheen Wet 46/90
De thermische afvoerklep (VST - geleverd door Edilkamin)
dient op het koelcircuit (AL) met een minimum druk van 1,5
bar te worden aangesloten.
JA = Jolly automatische luchtafvoer
S = afvoer
1 Jaar
De veiligheidskleppen en de thermische afvoer moeten min-
stens eenmaal per jaar door ervaren personeel verricht worden
in overeenstemming met het Italiaanse Ministerieel Besluit 37,
voorheen Wet 46/90
De verwarmingsinstallatie moet uitgerust zijn met een expan-
sievat dat uitsluitend door de thermokachel gebruikt wordt. De
inhoud van het expansievat moet bepaald zijn aan de hand van
de hoeveelheid water die de installatie bevat (een expansievat
gedeeld met andere generatoren is dus niet toegestaan).
Liter ?
- 105 -- 105 -
NEDERLANDS
BESCHERMINGS - EN MEETINSTALLATIES
IN HET GEVAL VAN EEN INSTALLATIE OP
EEN INSTALLATIE MET OPEN VAT
De aansluitingen, de inbedrijfstelling en de controle op de
goede werking moeten uitgevoerd worden door bevoegd
personeel dat in staat is de aansluitingen uit te voeren in
overeenstemming met de van kracht zijnde wetten en in het
bijzonder conform met de wet 46/90 (D.M. 37). Bovendien
moeten de onderhavige instructies strikt nageleefd worden.
In het geval van installaties in het buitenland verwijzen we
naar de speciŎ eke nationale normen.
Het vullen van de inbouwhaard en van de installatie moet via
het open expansievat gebeuren en natuurlijk stromend water
door de toevoerbuis (diameter niet kleiner dan 18 mm).
Open gedurende deze fase alle ontluchtingskleppen van de
radiators zodat luchtbellen in de installatie vermeden worden
die de waterkringloop zouden tegenwerken.
OPMERKING:
- Het open expansievat moet minimaal 3 meter boven het ho-
ogste element van het primaire circuit en maximaal 15 meter
boven de uitgang van de thermohaard geplaatst zijn.
Het vat moet hoog genoeg staan om een grotere druk te
creëren dan de druk voortgebracht door de circulatiepomp.
Vul nooit de installatie rechtstreeks via het onder druk staan-
de waterleidingsnet daar deze druk hoger zou kunnen liggen
dan de druk aangeduid op de typeplaat van de thermokachel,
hetgeen schade aan de thermokachel zal veroorzaken.
De veiligheidsleiding naar het expansievat moet een vrije
afvoer zonder kraantjes hebben en moet op passende wijze
geïsoleerd zijn om de bevriezing van het water erin en dus
schade aan de verbinding te vermijden.
De toevoerbuis moet vrij zijn, zonder kranen en bochten.
De maximum bedrijfsdruk mag de 1,5 bar niet over-
schrijden.
De testdruk is 3 bar
Voeg antivriesmiddel aan het water in de installatie toe of
neem de aanwijzingen van de norm UNI 8065 in acht.
Ontsteek de inbouwhaard nooit (ook niet voor een test)
indien de installatie niet met water is gevuld; u zou onherstel-
bare schade kunnen aanbrengen.
Verbind de afvoer van de thermische afvoerklep en van de
veiligheidsklep (schema’s op de volgende pagina’s)
De test voor controle van de afdichting van de installatie
moet met open expansievat uitgevoerd worden.
Op het warme watercircuit is het raadzaam een veili-
gheidsklep van 6 bar te installeren om het eventueel toegeno-
men watervolume in de wisselaar af te voeren.
Plaats alle onderdelen van de installatie (circulator, wisse-
laar, kleppen enz.) in zones die gemakkelijk toegankelijk zijn
om het gewone en buitengewone onderhoud te kunnen uitvo-
eren.
WATERBEHANDELING
Voeg antivriesmiddel, anticorrosiemiddel en ontkalkingsmid-
del bij het water.
Indien het water voor vullen of bijvullen harder is dan 35°F,
dient u een waterverzachter bij te voegen.
IN HET GEVAL VAN EEN INSTALLATIE OP EEN
INSTALLATIE MET GESLOTEN VAT
(ter aanvulling van de aanwijzingen die voor installaties
met open vat zijn gegeven)
Bij het bijvullen moet u er zorg voor dragen dat 1,5 bar niet
wordt overschreden.
Enkel de haardversie met spiraal, geactiveerd door een klep
voor overtemperatuur, kan op een systeem met GESLOTEN
VAT geïnstalleerd worden (versie met de toevoeging CS).
De installatie van een extra GESLOTEN EXPANSIEVAT
moet in beschouwing genomen worden als de aansluiting van
de thermohaard op een bestaande installatie wordt aangeslo-
ten.
De druk stroomopwaarts van het koelcircuit moet minstens
1,5 bar bedragen. (UNI 10412/2 par. 6.2).
Raadpleeg de norm UNI 8065- 1 9 8 9 (behandeling van het
water van thermische installaties voor civiel gebruik).
- 106 -- 106 -
NEDERLANDS
AFMETINGEN
FRONT KANT
PLAN Verbrandingslucht
L
PH
terugvoer spiraal thermische afvoer 1/2” M
(versie met gesloten vat)
toevoer spiraal thermische afvoer 1/2” M
(versie met gesloten vat)
holte voor meter
terugvoer water naar installatie 1” M
toevoer water naar installatie 1” M
Y
X
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
Afvoer
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 zonder pootjes
(met pootjes + 14 cm)
147 zonder pootjes
(met pootjes + 14 cm)
147 zonder pootjes
(met pootjes + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
Binne-
nafmeting
vuurhaard
50x38 60x50 78x60 cm
- 107 -- 107 -
NEDERLANDS
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN
NB: De cijfers PROJECT (Referentie norm EN 13229)
*Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
*Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de
Verwarmingsketels
in de te verwarmen ruimte.
* * temperatuur in ketel 70° - (ðT=25K)
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor zonder mededeling en naar onherroepelijk oordeel de producten te kun-
nen wijzigen.
DE INSTALLATEUR MOET AAN DE HAND VAN DE HOOGTE DE DOORSNEDE VAN DE TE GEBRUIKEN
SCHOORSTEEN BEPALEN.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Verbrand thermisch vermogen 20,0 28,0 34,5kW
Nominaal vermogen 16,6 23,0 28,1 kW
Nominaal vermogen aan water 8,2 13,3 17,4kW
Globaal rendement ongeveer 83,1 82,3 81,5 %
ø vrouwelijke rookuitlaat 18 22 25 cm
Maximum bedrijfsdruk 1,5 1,5 1,5 bar
Verbruik brandstof 4,46,1 7,5kg/h
Waterinhoud 75 100 130 liter
Verwarmbaar volume * 435600 730
Gewicht met verpakking 251 303 308 kg
Productie warm water voor sanitair gebruik (kit 1 - 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 liter/min
ø externe luchtinlaat 12,5 12,5 12,5 cm
Toevoer naar installatie (mannelijke) 1” 1” 1” inches
Retour van installatie (mannelijke) 1” 1” 1” inches
- 108 -- 108 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
BELANGRIJK ADVIES VOOR DE INSTALLATIE
Behalve de indicaties in dit document moet u tevens rekening
houden met de Italiaanse normen UNI:
- n. 10683 - verwarmingstoestellen op hout:
installatievereisten.
- n. 9615/90 - berekening van de interne afmetingen vande haarden.
- n. 10412:2 - cv-installaties met warm water.
SpeciŎ eke veiligheidsvereisten voor installaties
met huishoudelijke verwarmingsapparaten en
ingebouwde ketel op vaste brandstof en met een
vermogen of totaal vermogen dat de 35 kW niet
overschrijdt.
In het bijzonder:
-Alvorens met het monteren te beginnen is het van belang
de compatibiliteit van de installatie te controleren, zoals bepa-
ald in de paragrafen 4.1 / 4.1.1 / 4.1.2 van de Italiaanse norm
UNI 10683.
-Na de montage, moet de installatietechnicus het systeem in
bedrijf stellen en de documentatie leveren, zoals vereist door de
Italiaanse norm UNI 10683 paragraaf 4.6 en 5.
-De aansluiting, inbedrijfstelling en controle over de goede
werking van de inbouwhaard moet uitgevoerd worden door
bevoegd personeel dat in staat is de elektrische en hydraulische
aansluitingen uit te voeren, zoals vereist door de normen UNI
10683 paragraaf 4.5, UNI 10412:2. Tevens moeten de onderha-
vige montageinstructies strikt in acht genomen worden.
- De controles moeten uitgevoerd worden met brandende haard.
Voor het monoblok te bekleden, moet de haard sinds enkele
uren goed doorbranden zodat eventueel eerst kan ingegrepen
worden. Nadat de testen een positief resultaat hebben opgele-
verd, kunnen de afwerkingen uitgevoerd worden, bij voorbeeld:
- bouw van een beschermkap
- montage van de bekleding
- uitvoering van lisenen, verven, etc.
EDILKAMIN kan dus niet aansprakelijk gesteld worden voor
de kosten van afbraak en herbouw ten gevolge van vervanging
van eventuele defecte onderdelen van de inbouwhaard.
EXTERNE LUCHTINLAAT
Een buitenaansluiting met een sectie of diameter van 12,5 cm
(zie technische tabel) is absoluut noodzakelijk voor de goede
werking van de inbouwhaard; zijn realisatie is dus verplicht.
De aansluiting moet het mechanisme voor luchtregeling (E).
Het mechanisme, afzonderlijk geleverd, kan zowel links als
rechts van de thermohaard gemonteerd worden. De aansluiting
kan verricht worden met een ŏ exibele aluminium leiding.
Verzorg goed de afdichting van de punten waar luchtverlies
mogelijk is. Het mechanisme voor luchtregeling (E), kan
gedemonteerd worden en op de rechterzijde van de in-
bouwhaard geplaatst worden. Het is aangeraden aan de buiten-
zijde van de luchtinlaat een beschermend rooster te plaatsen.
Het rooster mag hoe dan ook de nuttige sectie voor luchtdoor-
gang niet beperken.
De aangeduide sectie moet 10% tot 20% groter zijn voor buizen
langer dan 3 m of met bochten.
De buitenlucht moet op het niveau van de vloer opgevangen
worden (mag niet van boven komen).
ROOKGASKANALEN EN SCHOORSTEEN
Voor de inbouwhaard is de uitgang voor de rookgassen rond.
De uitgang werd voorzien op het gebruik van buizen in ro-
estvrij staal.
Indien de inlaat van het rookkanaal zich niet verticaal op de
inbouwhaard bevindt, mag de buisverbinding tussen in-
bouwhaard en rookkanaal geen vernauwingen of hellingen
groter dan 45° vertonen (Afb .1-2-3-4).
Voor reeds bestaande rookkanalen of te grote rookkanalen
adviseren we buizen in roestvrij staal met een geschikte diame-
ter en isolering.
Voor rookkanalen die aan de buitenzijde wordengeplaatst,
raden wij buizen aan in roestvrij staal met dubbele wandisole-
ring.
De bouweigenschappen, in het bijzonder de mechanische resi-
stentie, de isolering en gasafdichting, moeten geschikt zijn om
een rookgastemperatuur van minstens 450° te verdragen.
Dicht het ingangspunt van het stalen rookkanaal op de mond
van de rookgasuitlaat van de inbouwhaard af met zeer warme
mastiek.
De fundamentele eigenschappen van de schoorsteen zijn:
- de interne sectie op de basis stemt overeen met dievan het
rookkanaal - de uitgangsectie is niet kleiner dan twee keer de
sectie van het rookkanaal
- de schoorsteen is op het dak geplaatst in de volle wind, buiten
de terugstroomzones.
moet u tevens rekening houden met de indicaties in de pa-
ragraaf 4.2 “aansluiting met het systeem voor rookgasafvo-
er” van de Italiaanse norm UNI 10683.
E
E
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
NEEN
- 109 -- 109 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
Als u een kant-en-klare bekleding van Edilkamin gebruikt,
houd dan tijdens het plaatsen van de thermokachel rekening
met het gekozen model.
De plaats zal verschillen op grond van het gekozen model
(raadpleeg de montageinstructies aanwezig in de verpakking
van elke bekleding). Controleer gedurende de installatie dat de
inbouwhaard vlak geplaatst wordt.
- Maak een opening in de muur of op de vloer voor de externe
luchtinlaat en sluit aan met het mechanisme voor luchtregeling,
zoals beschreven in het hoofdstuk “externe luchtinlaat “.
- Sluit de inbouwhaard aan met het rookkanaal in roestvrij
staal. Neem hiervoor de diameters aangeduid in de tabel met
technische eigenschappen in acht en de indicaties in het
hoofdstuk “rookkanalen”.
- Controleer de goede werking van alle bewegende onderdelen
alvorens de inbouwhaard te bekleden.
- Voer een test uit en een eerste ontsteking alvorens de bekle-
ding te monteren.
MONTAGE VAN DE BEKLEDING,
BESCHERMKAP EN HUN VENTILATIE
Het is strikt noodzakelijk dat de basis van de bekleding lucht
doorlaat voor een interne luchtcirculatie. Dit is de reden waa-
rom spleten of openingen voor luchtdoorgang moeten uitgevo-
erd worden.
Bij de montage moet tussen de delen in marmer, steen, bak-
steen die de bekleding samenstellen en het prefab element een
kleine tussenruimte gelaten worden zodat wordt vermeden dat
ze door overmatige oververhitting of uitzetting breken.
De delen in hout moeten door onbrandbare panelen beschermd
zijn en in geen enkel punt in contact komen met de haard.
Om luchtstroming mogelijk te maken en warmteaccumulatie te
vermijden moeten ze minimum op een afstand van 1 cm van de
haard staan. De bekleding kan gemaakt worden van onbrandba-
re gipsplaten of -panelen en van absoluut onbrandbaar materia-
al. De binnenzijde van de beschermkap moet geventileerd
worden. De lucht moet onderaan binnendringen (ruimte tussen
de deur en de balk) en zal door convectie doorheen een rooster
dat bovenaan gemonteerd moet worden weer naar buiten
stromen. Hierdoor wordt warmte teruggewonnen en oververhit-
ting vermeden. De beschermkap moet voorzien zijn van luiken
voor het onderhoud van de verbindingen.
Behalve de bovenstaande aanwijzingen, moet u tevens
rekening houden met de indicaties in paragraaf 4.4 en 4.7
van de Italiaanse norm UNI 10683 “isolering, afwerking,
bekleding en veiligheidsadvies”.
Indien een installatiepakket wordt gebruikt, moet het mid-
dels een isolerend deken beschermd worden tegen de
thermische bestraling van het monoblok.
LIJST OM OPENING (optie)
Om de aansluiting van de verschillende onderdelen van de
bekleding te bevorderen kunt u de thermokachel voorzien van
een lijst (A) die u aan de voorkant van de opening aanbrengt.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
3-wegsklep
- Tijdens de ontsteking zal de 3-wegsklep (*) de stroom water om-
leiden en direct naar de thermokachel laten terugkeren; wanneer de
ingestelde temperatuur wordt overschreden, zal de driewegklep (*)
het water doen terugstromen
(niet afhankelijk van de geïnstalle-
erde kit).
Bypassklep
- De bypassklep wijzigt automatisch het rooktraject en verbe-
tert het rendement als de deur gesloten wordt.
- Wanneer de deur wordt geopend zal de bypass klep auto-
matisch open gaan waardoor de rookgassen rechtstreeks het
rookkanaal bereiken en vermeden wordt dat ze langsheen
de haardopening ontsnappen.
Thermische afvoerklep
Als de temperatuur van het water (bijv. als gevolg van een te
grote lading hout) de 90°C overschrijdt, worden de thermische
afvoerklep en een geluidssignaal geactiveerd.
Vul geen extra brandstof bij en wacht tot de temperatuur onder
de 80°C is gedaald door de lampjes op de elektronische rege-
laar te controleren.
- In het geval van thermohaarden voorzien van de KIT voor de
productie van warm water voor sanitair gebruik kunt u tevens
de warmwaterkraan openen om het afkoelen te bevorderen.
Praktisch advies
- We raden u aan om de radiatoren van de ruimte waar de
thermohaard geïnstalleerd is gesloten te houden, De warmte die
door de opening wordt uitgestraald kan voldoende zijn om te
verwarmen.
Onvolledige verbranding veroorzaakt overmatige afzet op de
buis van de wisselaar.
Om dit te vermijden is het noodzakelijk:
- droog hout te verbranden.
- er zich van te verzekeren dat er smeulende, gloeiende kolen
aanwezig zijn alvorens ander hout toe te voegen.
- meng blokken brandhout met grote en kleine doorsnede.
- controleer of het teruggevoerde water een temperatuur van
minstens 50°C heeft (gebruik de temperatuur controleklep).
Ontsteking
- Verzeker u ervan dat minstens één radiator steeds open is.
- Activeer de schakelaars van de elektronische regelaar.
- Laad de inbouwhaard met middelmatige kleine stukken droog
hout en ontsteek.
- Wacht enkele minuten tot het voldoende brandt.
- Sluit de deur
- Regel de verbranding middels de klepbediening op de voorzijde.
- Stel de thermostaat op de elektronische regelaar in (*) op 50÷70°C.
N.B.: Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een
lichte verŏ ucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
Gips
A
(*) onderdelen van de installatie te voorzien door de installatietechnicus.
A
- 110 -- 110 -
NEDERLANDS
Afb. 1
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
E
V
XY
Installatie optionele thermostaatklep “V”
Verricht deze handelingen als de thermokachel uitgedoofd en
afgekoeld is. Haal bovendien de stekker van de kachel uit het
stopcontact.
Pas de volgende procedure toe:
- Open de deur en zet hem in de geopende stand vast om
eenvoudig de werkzaamheden in de haard te kunnen verrichten
(Afb. 4).
- Demonteer de volgende onderdelen (afb 5):
aslade
gietijzeren rooster
vuurplaat
Opmerking: De vuurplaat steunt uitsluitend op pakkingen. U
kunt hem dus verwijderen door hem op te pakken (houd er
rekening mee dat de vuurplaat aan de haard kan vastkleven als
u de thermokachel een lange tijd heeft gebruikt).
- Installeer de al gemonteerde thermostaatklep op de bevesti-
gingsplaat (afb. 6 - pag. 111).
- Bevestig de plaat met de drie meegeleverde schroeven (S) aan
de bodem van de haard (afb. 7 - pag. 111).
Controleer of u de kabel en de draad van de meter in de daarvo-
or bestemde goten heeft aangebracht alvorens u plaat vastzet.
- Breng de kabel aan in de opening aan de voorkant onder de
aslade (afb. 8 - pag. 111) en zet hem vast met behulp van de
meegeleverde elastische ring.
- Laat de draad van de meter langs de rechterzijde van de asla-
de lopen en voer hem door de opening aan de rechterkant de
thermokachel uit (afb. 9 - pag. 111).
- Plaats de meter in de holte aan de rand van de thermokachel
(pag. 106).
- Controleer de staat van de pakking alvorens u de vuurplaat
aanbrengt (vervang de pakking als dit nodig is). Bedek de
omtrek van de bevestigingsplaat van de thermostaatklep met de
pakking (afb. 8 - pag. 111).
Afstelling uitwendige lucht
De bediening regelt samen met de klep (E - afb.1) op de exter-
ne lucht aanzuigopening de juiste hoeveelheid primaire lucht
die voor de verbranding nodig is. Door de knop in te drukken
wordt de aanzuiging van externe lucht gesloten. Door aan de
knop te trekken wordt deze geopend.
OPTIONELE THERMOSTAATKLEP (AFB. 2 )
Handmatige bediening van de verbrandingslucht (verricht deze
handeling tijdens de installatie). Voor de gewenste temperatuur
moet u de thermostaatklep met de hand afstellen.
Met behulp van de meegeleverde inbussleutel (X - afb. 3) kunt
u de thermostaatklep afstellen door aan de schroef onder de
aslade (Y - afb. 3) te draaien.
schroef rechtsom: verbrandingslucht afgesteld op een minimum
schroef linksom: verbrandingslucht afgesteld op een maximum
natuurlijk kunt u de schroef ook op een stand tussen de twee
uitersten plaatsen
N.B.: Als de thermostaatklep geïnstalleerd is, moet u de
handbediende lucht toevoerklep verwijderen door de klep en de
kabel met knop te demonteren (E - afb. 1).
Automatische afstelling van de verbrandingslucht
De verbrandingslucht wordt door de opening (E - afb. 1) van
buitenaf aangezogen en stroomt door het asrooster de haard in.
U kunt de verbrandingslucht afstellen met behulp van de klep
V (afb. 2).
De klep zal automatisch geopend worden als de temperatuur
in de haard lager is dan de temperatuur die tijdens de ijking is
ingesteld. De klep wordt echter automatisch gesloten als de
temperatuur hoger is dan is ingesteld.
Op deze manier verbrandt de kachel uitsluitend het hout dat
voor het vereiste thermische comfort is vereist. Er wordt dus
geen hout verspilt.
N.B.: om het glas schoon te houden zal altijd een minimum
hoeveelheid lucht blijven stromen, ook als de gesloten thermo-
staatklep de toevoer van verbrandingslucht onderbreekt (als de
temperatuur in de haard erg hoog is).
Afb. 4
Afb. 5
Afb. 2
Afb. 3
- 111 -- 111 -
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Afb. 6
Afb. 7
Afb. 8
Afb. 9
ACHTERAANZICHT
draad meter
kabel
S
SS
SS
S
kabel
kabel
pakking
draad meter
draad meter
Plaatsing sonde bij versie OPEN VAT
Plaatsing sonde bij GESLOTEN VAT
Steek eerst de sonde van het thermisch veiligheidsventiel en
vervolgens de sonde van het thermistatisch ventiel erin.
Afb. 10 Afb. 11
Afb. 12 Afb. 13
Afb. 14
Afb. 15
- 112 -- 112 -
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Schoonmaak van de haard
-Afzettingen op de interne wanden van de vuurhaard verhinde-
ren uitwisseling van warmte.
- Het is dus noodzakelijk een regelmatige schoonmaak uit te vo-
eren door het water op een temperatuur van 80÷85°C te brengen
om de afzet te verzachten en vervolgens met behulp van een
stalen spatel te verwijderen.
Glasreiniging
Maak het glas schoon met een spray voor keramisch glas.
- Het glas moet schoongemaakt worden wanneer het koud is
(Glasskamin di Edilakmin).
- Voor de vleugel opening van de achterlader noodzakelijk om
in de gesloten stand.
- Breng het handvat op de pal tussen de structuur en de deur
aan en open hem door eraan te draaien. (Afb. 19).
Deur openen
- Maak voor het openen van de deur gebruik van de bijgesloten
verwijderbare handgreep (Afb. 17).
-U kunt het handvat echter ook met behulp van de 2 meegele-
verde moeren aan de deur bevestigen.
Installatie van de tegengewichten
De roldeur is voorzien van tegengewichten die garanderen dat
de sluiting in een vlotte beweging gebeurt.
De werking van de tegengewichten kan geregeld worden door
toevoeging van een of meer plaatjes (extra tegengewichten),
geleverd samen met de thermohaard (P - Afb. 18).
P
Afb.17
Afb. 18
Abb. 19
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Aanpassing van de karakteristieken voor de trek via
schoorsteen (Ŏ g.16)
In het geval van een onvoldoende trek , die te zien is door
de uitstoot van rook vooral als de deur opengaat, kunt u
op de volgende manier de regelingen veranderen:
- De bovenste metalen luchtgeleiders demonteren (1)
- Een of meerdere stukken plaatijzer die voorgesneden
zijn (T) verwijderen tot dat het probleem verholpen is.
Ŏ g. 16
T
1
Bij het product zitten twee oxydatieremmende pastilles (de
ene buiten de verbrandingskamer en de andere er in). Bij
het uitpakken moeten deze pastilles worden verwijderd,
waarna ze weggegooid moeten worden met het normale
afval.
- 113 -- 113 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET OPEN VAT
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARDEN MET PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER MET GEBRUIK VAN KIT 1
ACS: Warm tapwater
AF: Koud water
EV: Drieweg elektroklep
F: Debietregelaar
MI: Toevoer Installatie
NA: Normaal Open
NC: Normaal gesloten
P: Pomp (circulatiepomp)
RA: Radiators
RE: Elektronische regelaar
RI: Retour Installatie
S: Afvoer
Sc 20: Wisselaar 20 platen
ST: Temperatuursonde
TC: Inbouwhaard
V: Klep
VE: Open Expansievat
VSP: Veiligheidsklep op 1,5 bar
VST: Thermische afvoerklep
Ja: Joker automatische ontluchting
Het pakket 1 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd
Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld
Klep ingesteld
Keuze van alarm In OFF-stand is de
geluidsignalering uitgesloten
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
ON
OFF
Elektrische aansluitingen
Activering
Deactivering
akoestisch
alarm
Afstelling klep
20-80° C
Visualisering
Circulator
Driewegklep
Voeding
230Vac
Zekering
KIT 1 cod. 261880
Afstelling Circulator
20-80° C
Debietregelaar
Opgelet: verbind het
normaal gesloten contact
Sonde (voeg in de hiervo-
or bestemde put)
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
1. Geelkoperen collector 1” M-V
2. Kogelklep van 1”
3. Circulator met bevestigingen van 1”½
(219660)
4. Terugslagklep 1” (261910)
5. Drieweg Elektroklep 1” M-V (143330)
6. Koperen koppelingen
7. Wisselaar met 30 platen voor wisseling met
het circuit van de gasketel (216620)
8. Wisselaar 20 platen voor productie van
warm tapwater (205270)
9. Thermische afvoerklep van ¾” (72940)
10. Veiligheidsklep 1,5 bar van ¾” (143260)
11. Debietregelaar (220830)
12. Put voor thermometer ½” + sonde (175960)
13. Elektronische regelaar (220780)
A Toevoer naar installatie ¾”
B Retour van installatie ¾”
C Retour naar haard ¾”
D Toevoer van haard 1”
E Koud tapwater ½”
F Warm tapwater ½”
Veiligheidsbuis Ø28 cm
Toevoerbuis Ø18 cm
Collector
Regelaar inbegrepen
in het pakket
Elektrisch
netwerk
- 114 -- 114 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET OPEN VAT
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD ZONDER PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER+WANDKETEL MET GEBRUIK VAN KIT 2
AF: Koud water
CA: Wandketel
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiators
RE: Elektronische regelaar
RI: Retour Installatie
S: Afvoer
Ja: Joker automatische ontluchting
Sc 30: Wisselaar 30 platen
ST: Temperatuursonde
TC: Inbouwhaard
V: Klep
VE: Open Expansievat
VR: Terugslagklep
VSP: Veiligheidsklep op 1,5 bar
VST: Thermische afvoerklep
Het pakket 2 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
1. Geelkoperen collector 1” M-V
2. Kogelklep van 1”
3. Circulator met bevestigingen van 1” ½
(219660)
4. Terugslagklep 1” (261910)
5. Drieweg elektroklep “ M-V (143330)
6. Koperen
koppelingen
7. Wisselaar met 30 platen voor wisseling met
het circuit van de gasketel (216620)
8. Wisselaar 20 platen voor productie van
warm tapwater (205270)
9. Thermische afvoerklep van ¾” (72940)
10. Veiligheidsklep 1,5 bar van ¾” (143260)
11. Debietregelaar
(220830)
12. Put voor thermometer ½” + sonde (175960)
13. Elektronische regelaar (220780)
A Toevoer naar installatie ¾”
B Retour van installatie ¾”
C Retour naar haard ¾”
D Toevoer van haard 1”
E Koud tapwater ½”
F Warm tapwater ½”
Circulator A
KIT 2 cod. 261890
ON
OFF
Circulator B
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd
Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld
Klep ingesteld
Keuze van alarm In OFF-stand is de
geluidsignalering uitgesloten
Elektrische aansluitingen
Activering
Deactivering
akoestisch
alarm
Afstelling klep
20-80° C
Visualisering
Voeding
230Vac
Zekering
Afstelling van de minimum
temperatuur voor het opstarten
van de circulators 20-80°
Sonde (voeg in de hiervo-
or bestemde put)
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
Veiligheidsbuis Ø28 cm
Toevoerbuis Ø18 cm
Collector
Regelaar inbegrepen
in het pakket
Elektrisch
netwerk
- 115 -- 115 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET OPEN VAT
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD MET PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER+WANDKETEL MET GEBRUIK VAN KIT 3
ACS: Warm tapwater
AF: Koud water
CA: Wandketel
EV: Drieweg elektroklep
F: Debietregelaar
MI: Toevoer Installatie
NA: Normaal Open
NC: Normaal gesloten
P: Pomp (circulator)
RA: Radiators
RE: Elektronische regelaar
RI: Retour Installatie
S: Afvoer
Sc 20: Wisselaar 20 platen
Sc 30: Wisselaar 30 platen
TC: Inbouwhaard
V: Klep
VE: Open Expansievat
VR: Terugslagklep
VSP: Veiligheidsklep op 1,5 bar
VST: Thermische afvoerklep
Ja: Joker automatische ontluchting
Het pakket 3 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
KIT 3 cod. 261900
1. Geelkoperen collector 1” M-V
2. Kogelklep van 1”
3. Circulator met bevestigingen van 1”
½(219660)
4. Terugslagklep 1” (261910)
5. Drieweg Elektroklep 1” M-V (143330)
6. Koperen koppelingen
7. Wisselaar met 30 platen voor wisselingmet
het circuit van de gasketel (216620)
8. Wisselaar 20 platen voor productie van
warm tapwater (205270)
9. Thermische afvoerklep van ¾” (72940)
10. Veiligheidsklep 1,5 bar van ¾” (143260)
11. Debietregelaar (220830)
12. Put voor thermometer ½” + sonde(175960)
13. Elektronische regelaar (220780)
A Toevoer naar installatie ¾”
B Retour van installatie ¾”
C Retour naar haard ¾”
D Toevoer van haard 1”
E Koud tapwater ½”
F Warm tapwater ½”
ON
OFF
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd
Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld
Klep ingesteld
Keuze van alarm In OFF-stand is de
geluidsignalering uitgesloten
Elektrische aansluitingen
Activering
Deactivering
akoestisch
alarm
Afstelling klep
20-80° C
Visualisering
Voeding
230Vac
Zekering
Afstelling Circulator
20-80° C
Debietregelaar
Opgelet: verbind het
normaal gesloten contact
Sonde (voeg in de hiervo-
or bestemde put)
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
Veiligheidsbuis Ø28 cm
Toevoerbuis Ø18 cm
Collector
Regelaar inbegrepen
in het pakket
Elektrisch
netwerk
Driewegklep
Circulator ACirculator B
- 116 -- 116 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET OPEN VAT
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD MET PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER+WANDKETEL MET GEBRUIK VAN KIT N3
CA: Muurketel
PR: Pomp (circulator)
P1: Pomp primair circuit
RE: Elektronische schakelaar
TA: Thermostaat omgeving
VE: Expansievat
Ja: Jolly ontluchting
V: Afsluitschuif
VR: Afsluitschuif
ST: Temperatuurmeter
F: Debietregelaar
Sc: Warmteuitwisselaar met platen
EV: 3-wegs elektroklep
RI:
Terugvoer naar verwarmingsinstallatie
RA: Radiatoren
MI: Toevoer naar verwarmingsinstallatie
AF: Koud Water
ACS: Warm Water voor Sanitair Gebruik
S: Afvoer
Het pakket N3 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
KIT N3 cod. 627690
1. Toevoer naar verwarmingscircuit G 3/4”
2. Toevoer vanaf EDILKAMIN generator G 3/4”
3. Terugvoer naar EDILKAMIN generator G 3/4”
4. Terugvoer vanaf verwarmingscircuit G 3/4”
5. Aanvoer koud water voor sanitair gebruik G 1/2”
6. Toevoer warm water naar sanitaire installaties
G 1/2”
7. Gecombineerde veiligheidsklep temperatuur en
druk (90°C-3bar)
8. Debietregelaar
9. Jolly ontluchting G 3/8”
10. Circulator circuit EDILKAMIN generator
11. 3-wegs warmteuitwisselaar met platen
12. Afsluitschuif G 1”
13. Elektronische schakelaar met kabels
14. Speciale opening voor passage kabelgeleider
15. Voedingskabel
16. Kabel voor circulator verwarmingsinstallatie
(fase, neutraal, aarde)
17. Temperatuurmeter
18. Circuit thermostaat omgevingstemperatuur
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Pomp primair
circuit
OFF
Set consensus
primaire circulator
30-40°C
ON
Pomp
verwarming
EV
Elektrisch
netwerk 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set consensus
sanitair-verwarming
40-80°C
thermostaat
omgevingstemperatuur
Debietsensor
Sonde
Consensus
alarm
Elektrische aansluitingen
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
Veiligheidsbuis Ø28 cm
Toevoerbuis Ø18 cm
Collector
Circuit aansluitbaar
op thermostaat
omgevingstempe-
ratuur (naar wens
cliënt)
verplicht aan te sluiten op cir-
culator verwarmingsinstallatie
Waternet
Elektrisch
netwerk
Kabelgeleider
Pomp 1 Pomp 2
- 117 -- 117 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET OPEN VAT
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD MET PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER+WANDKETEL MET GEBRUIK VAN KIT N3 BIS
CA Muurketel
P2 Pomp (circulator)
P1: Pomp primair circuit
RE Elektronische Schakelaar
TA Thermostaat omgeving
VE Thermostaat omgeving
Ja Jolly ontluchting
v Afsluitschuif
VR Terugslagklep
ST Temperatuurmeter
F Debietregelaar
Sc Warmteuitwisselaar met platen
EV 3-wegs Elektroklep
RI
Terugvoer naar verwarmingsinstallatie
RA Radiatoren
MI Toevoer naar verwarmingsinstallatie
AF Koud Water
ACS Warm water voor sanitair gebruik
S Afvoer
INT: Hoofdschakelaar
TCN: Contactthermostaat
Het pakket N3BIS werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen
die nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
KIT N3 BIS cod. 627860
1. Toevoer naar verwarmingscircuit G 3/4”
2. Toevoer vanaf EDILKAMIN generator G 3/4”
3. Terugvoer naar EDILKAMIN generator G 3/4”
4. Terugvoer vanaf verwarmingscircuit G 3/4”
5. Aanvoer koud water voor sanitair gebruik G 1/2”
6. Toevoer warm water naar sanitaire installaties G 1/2”
7. Invoer warm water voor sanitair gebruik door
gasketel G 1/2”
8. Gecombineerde veiligheidsklep temperatuur en druk
(90°C-3 bar)
9. Debietregelaar
10. 3-wegs elektroklep
11. Jolly ontluchting G 3/8”
12. Circulator circuit EDILKAMIN generator
13. Circulator circuit verwarmingsinstallatie
14. Afsluitschuif D 1”
15. 3-wegs warmteuitwisselaar met platen
16. Elektronische schakelaar met kabels
17. Speciale opening voor passage kabelgeleider
18. Voedingskabel
19. Temperatuurmeter
20. Circuit thermostaat omgevingstemperatuur
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
Pomp primair
circuit
OFF
Set consensus
primaire circulator
30-40°C
ON
Pomp
verwarming
EV
Elektrisch
netwerk 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Set consensus
sanitair-verwarming
40-80°C
thermostaat
omgevingstemperatuur
Debietsensor
Sonde
Consensus
alarm
Elektrische aansluitingen
Veiligheidsbuis Ø28 cm
Toevoerbuis Ø18 cm
Collector
Circuit aansluitbaar
op thermostaat
omgevingstempe-
ratuur (naar wens
cliënt) Waternet
Elektrisch
netwerk
Kabelgeleider
Pomp 1 Pomp 2
- 118 -- 118 -
NEDERLANDS
VOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD ENKEL VERWARMING MET
GEBRUIK VAN KIT 5
KIT 5 cod. 280590
1” kogelklep
Thermische afvoerklep (72940)
Overdrukklep (284220)
Circulator (219660)
Verbindingselementen met 1” terugslagklep (284180)
3-wegs ¾” M elektroklep (286390)
Verbindingselementen
Afvoerelement overtemperatuur klep
Gesloten expansievat (283680)
Ruimte voor thermometer ½” + meter (175960)
Elektronische Regelaar (220780)
Jolly automatische ontluchting 3/8” (284150)
Jolly handmatige ontluchting 1/4” (284170)
Drukmeter (269590)
Toevoer vanaf haard
Toevoer naar installatie
Terugvoer naar haard
Afvoer overdrukklep
Afvoer overtemperatuur klep
ON
OFF
OFF
ON
Driewegklep
NOTA BENE: aansluitingen noodzakelijk voor de veiligheid
AL: Toevoer waterleidingsnet
C: Laden/Reïntegreren
EV: Drieweg elektroklep
NA: Normaal Open
NC: Normaal gesloten
GR: Vulgroep
Ja: Joker automatische ontluchting
Jm: Joker manuele ontluchting
MAN: Manometer
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiators
RE: Elektronische regelaar
RI: Retour installatie
S: Afvoer
ST: Temperatuursonde
V: Kogelklep
Vec: Gesloten Expansievat
VR: Terugslagklep
VSP: Drukveiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep
1
2
3
4
5
6
7
9
10
12
13
14
15
16
A
B
C
E
G
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET GESLOTEN VAT
Het pakket 5 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
Circulator
Elektrische aansluitingen
Activering
Deactivering
akoestisch
alarm
Afstelling klep
20-80° C
Visualisering
Voeding
230Vac
Zekering
Sonde (voeg in de hiervo-
or bestemde put)
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
Collector
Regelaar inbegrepen in
het pakket
Elektrisch
netwerk
Afstelling Circulator
20-80° C
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd
Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld
Klep ingesteld
Keuze van alarm In OFF-stand is de
geluidsignalering uitgesloten
- 119 -- 119 -
NEDERLANDS
EVOORBEELD VAN EEN HYDRAULISCHE INSTALLATIE VOOR INBOUWHAARD MET PRODUCTIE VAN
WARM TAPWATER MET GEBRUIK VAN KIT 6
KIT 6 cod. 280600
1” kogelklep
Thermische afvoerklep (72940)
Overdrukklep (284220)
Circulator (219660)
Verbindingselementen met 1” terugslagklep (284180)
3-wegs ¾” M elektroklep (283690)
Verbindingselementen
Warmteuitwisselaar 20 platen voor de productie van
warm water voor sanitair gebruik (284300)
Afvoerelement overtemperatuur klep
Gesloten expansievat (283680)
Debietregelaar (220830)
Ruimte voor thermometer ½” + meter (175960)
Elektronische Regelaar (220780)
Jolly automatische ontluchting 3/8” (284150)
Jolly handmatige ontluchting ¼” (284170)
Drukmeter (269590)
Toevoer naar haard
Toevoer naar installatie
Terugvoer naar haard
Koud water voor sanitair gebruik
Afvoer overdrukklep
Warm water voor sanitair gebruik
Afvoer overtemperatuur klep
ON
OFF
OFF
ON
Debietregelaar
Opgelet: verbind het
normaal gesloten contact
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
A
B
C
D
E
F
G
ACS: Warm tapwater
AF: Koud water
AL: Toevoer waterleidingsnet
C: Laden/Reïntegratie
EV: Drieweg elektroklep
NA: Normaal Open
NC: Normaal gesloten
F: Debietregelaar
GR: Vulgroep
Ja: Joker automatische ontluchting
Jm: Joker manuele ontluchting
MAN: Manometer
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiators
RE: Elektronische regelaar
RI: Retour Installatie
S: Afvoer
SC: Wisselaar met platen
ST: Temperatuursonde
V: Kogelklep
Vec: Gesloten expansievat
VR: Terugslagklep
VSP: Drukveiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep
NOTA BENE: aansluitingen noodzakelijk voor de veiligheid
OFF
ON
OFF
ON
VOOR EEN CORRECTE FUNCTIONERING MOET U DE TOEVOER- EN TERUGVOERLEIDINGEN LATEN KRUISEN
BEDIENING KEUZESCHAKELAAR
Keuzeschakelaar op OFF Alles uit
Keuzeschakelaar op MAN Circulator geforceerd
Klep ingesteld
Keuzeschakelaar op AUTO Circulator ingesteld
Klep ingesteld
Keuze van alarm In OFF-stand is de
geluidsignalering uitgesloten
INSTALLATIE VOOR MONTAGE MET GESLOTEN VAT
Het pakket 6 werd gerealiseerd om de taak van de installatietechnici te vereenvoudigen; het bevat inderdaad alle onderdelen die
nodig zijn voor een correcte installatie van het product.
NB: de apparatuur die in het pakket is inbegrepen moet op geschikte wijze tegen de thermische straling van de haard
beschermd worden middels isolerende dekens.
Regelaar inbegrepen in
het pakket
Collector
Elektrisch
netwerk
Driewegklep
Circulator
Elektrische aansluitingen
Activering
Deactivering
akoestisch
alarm
Afstelling klep
20-80° C
Visualisering
Voeding
230Vac
Zekering
Sonde (voeg in de hiervo-
or bestemde put)
Circulator actief
Alarm overtemperatuur
Driewegklep
Afstelling Circulator
20-80° C
- 120 -- 120 -
NEDERLANDS
ELEKTRONISCHE REGELAAR
WERKING
- Controle-inrichting:
Thermometer
- Beschermende inrichting (akoestisch alarmsysteem):
Akoestisch alarm (AA)
•Alarm overtemperatuur (SS)
Dit systeem grijpt in wanneer de watertemperatuur 90°C over-
schrijdt en verwittigt de gebruiker zodat hij de brandstoftoevo-
er kan onderbreken.
De werking van het akoestisch alarm kan via de schakelaar
(AA) uitgesloten worden; de alarmfunctie van de controlelamp
voor overtemperatuur (SS) blijft hoe dan ook actief. Om de
oorspronkelijke condities te herstellen nadat de watertempera-
tuur in de inbouwhaard werd beperkt, moet de schakelaar (AA)
opnieuw geactiveerd worden.
- Toevoerinrichting (circulatiesysteem):
Keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO (S)
•Controlelamp pomp (SP)
Op manueel werkt de pomp altijd, op OFF is de pomp uit; op
AUTO wordt de pomp van de installatie via de interne afstel-
ling (RIC) op de gewenste temperatuur geactiveerd van 20 tot
80°C (de besturing is vooringesteld op 20°C).
- Inrichting voor de werking (regelsysteem):
Regeling (R) voor opening van de driewegklep
Controlelamp (SV) voor werking van de driewegklep Wan-
neer de vloeistoftemperatuur de waarde bereikt, ingesteld met
de regelaar, zal de driewegklep de vloeistof naar de radiators
voeren en de controlelamp van de werking (SV) gaat aan.
Wanneer de vloeistoftemperatuur onder de ingestelde waarde
daalt, zal het regelsysteem het elektrisch circuit openen en de
driewegklep zorgt ervoor dat de vloeistof rechtstreeks naar de
inbouwhaard wordt gevoerd.
Let op: Controleer gedurende de normale werking of de con-
trolelampen (SV) en (SP) aan zijn.
PLAATS
De elektronische regelaar moet in de nabijheid van de in-
bouwhaard geïnstalleerd worden.
De sonde van de inrichtingen voor werking, bescherming
en controle moet rechtstreeks op de inbouwhaard geplaatst
worden of op de toevoerbuizen niet verder dan 5 cm van de
inbouwhaard. Plaats de sonde hoe dan ook voor het onderschep-
pingsorgaan. De sonde moet in de put geplaatst worden.
INSTALLATIE
Deze werkzaamheden moeten uitgevoerd worden met de
voeding afgesloten van het elektrisch net en met de
keuzeschakelaar (S) AUTO-OFF-MAN in de stand OFF.
Ga voor een correcte installatie van de elektronische regelaar
als volgt te werk: draai de bevestigende schroef los en ver-
wijder de kap. Plaats tegen de wand en bevestig met de bijgele-
verde pluggen; voer de aansluitingen zeer aandachtig uit zoals
aangeduid op het schema. Gebruik kabelgoten om de kabels te
installeren, conform met de van kracht zijnde normen; zet
de kap weer op zijn plaats en draai de schroeven dicht.
Gebruik voor de driewegklep de bruine (fase) en blauwe draad
(neutraal) die respectievelijk met de klemmen 5 en 6 van de
regelaar moeten verbonden worden.
De geel-groene draad moet met de aarde verbonden worden.
Volg de montage-instructies ingehouden in de verpakking op
voor de correcte aansluiting van de regelaar met de installatie.
BELANGRIJK ADVIES VOOR DE INSTALLATIE
De aansluitingen, de inbedrijfstelling en de controle op de
goede werking moeten uitgevoerd worden door bevoegd per-
soneel dat in staat is de aansluitingen uit te voeren in overeen-
stemming met de van kracht zijnde wetten en in het bijzonder
conform met de wet 46/90. Bovendien moeten de onderhavige
instructies strikt nageleefd worden.
De inachtneming van de normen betreffende de aarding is
doorslaggevend voor de veiligheid van de personen.
Het is verplicht stroomopwaarts van de inrichting en van het
volledige elektrische circuit van de inbouwhaard een differen-
tiële lijnschakelaar in te voegen. Bovendien is het verplicht de
pomp, de klep en de metalen onderdelen van de inbouwhaard
te aarden.
LEGENDA
AA schakelaar akoestisch alarm
R reg. opening driewegklep (KIT 1 - 3)
R reg. werking circulators (KIT 2)
RIC interne afstelling pomp
S keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO
SP controlelamp pomp
SS controlelamp overtemperatuur
ST temperatuurschaal
SV controlelamp driewegkleppen (KIT 1 - 3)
SV reg. circulators (KIT 2)
TECHNISCHE GEGEVENS
Voeding (+15 - 10%) Vac 230
Beschermgraad IP
40
min/max kamertemperatuur °C 0÷+50
Lengte sonde mt 1,2
Thermometer °C 30÷90
Maximum vermogen contacten circulators W 400
Maximum vermogen contacten driewegkleppen
W 250
Zekering mA 500
Met de elektronische regelaar kunnen de werkcondities gecon-
troleerd worden. Hij is van het volgende voorzien:
- keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO (S)
- temperatuurschaal (ST)
- akoestisch alarm (AA)
- reg. opening driewegklep (R) (KIT 1-3)
- reg. werking circulators (R) (KIT 2)
- interne afstelling pomp (RIC)
- controlelamp driewegklep (SV) (KIT 1-KIT 3)
- controlelamp reg.circulators (SV) (KIT 2)
- controlelamp overtemperatuur (SS)
- controlelamp pomp (SP)
- 121 -- 121 -
NEDERLANDS
ELEKTRONISCHE REGELAAR (optioneel)
dient om de werkcondities te controleren en is voorzien van:
- keuzeschakelaar MAN-OFF-AUTO
- temperatuurschaal
- akoestisch alarm
- regelaar opening driewegklep
- interne pompafstelling
- controlelamp pomp
- controlelamp driewegklep
- controlelamp overtemperatuur
De elektronische regelaar is onderdeel van een verschillende
installatiekits (op aanvraag geleverd)
WISSELAAR 20 PLATEN VOOR TAPWATER
(optioneel)
Het gaat hier over een extreem eenvoudig en economisch
apparaat met gegarandeerde prestaties en een warm water
productie van 13-14 liter per minuut Afhankelijk van de
snelheid van de hydraulische.
Hier hebt u het grote voordeel dat de wisselaar voor het on-
derhoud of een vervanging kan gedemonteerd worden zonder
op de haard te moeten ingrijpen.
De warmteuitwisselaar met 20 platen is onderdeel van een
verschillende installatiekits (op aanvraag geleverd)
3-WEGS WARMTEUITWISSELAAR (optioneel)
Produceert warm water voor sanitair gebruik en voor het secun-
daire circuit (verwarmingselementen). In vergelijking met KIT
3 wordt het gebruik van de 3-wegs klep en een warmteuitwis-
selaat met platen uitgesloten.
warm water vanuit
de thermokachel
Elektronische regelaar ( 220780)
koud water van
het waterlei-
dingsnet
waterretour
naar haard
warm water
van haard
warm water naar
sanitair
koud water
installatie
koud water
sanitair
OPTIONELE ACCESSOIRES
Driewegklep
van 1”
(143330)
voor water-
stroomregeling
naar installatie
Debie-
tregelaar
(220830)
Circulator
UPS 25-50 code 219660
UPS 25-60 code 238270
3-wegs warmteuitwisse-
laar code 627780
Remote dispaly
code 741180
Hydraulische kit V voor de versies
met OPEN EXPANSIEVAT code
743430 (installatie rechts)
Thermostaatklep
H2OCEANO 15 code 739460
H2OCEANO 23 code 739440
H2OCEANO 28 code 739450
Lwwijst om opening
H2OCEANO 15 code 739390 - cm. 63x63
H2OCEANO 23 code 739370 - cm. 77x68
H2OCEANO 28 code 739380 - cm. 95x68
Steun hydraulische kit A1-A2-B-C-D
(installatie rechts)
H2OCEANO 15 code 739510
H2OCEANO 23 code 739470
H2OCEANO 28 code 739490
Wisselaar 30
platen
voor instal-
latie
(216620)
Wisselaar 20
platen
voor sanitair
(262570)
Kleppakket (421600) bestaande
uit: automatische klep ontluch-
ting, veiligheid 1,5 bar,
thermische afvoer 90 °C
Spit
H2OCEANO 15 code 750820
H2OCEANO 23 code 234560
H2OCEANO 28 code 236710
H2OCEANO 15 - KIT POOTJES verhoogt de
thermohaard van 14 tot 19 cm boven de vloer
H2OCEANO 23 – KIT POOTJES verhoogt de
thermohaard van 12 tot 17 cm boven de vloer
H2OCEANO 28 – KIT POOTJES verhoogt de
thermohaard van 12 tot 17 cm boven de vloer
- 122 -- 122 -
SLOVENŠÉINA
Spoštovani Gospod /Spoštovana Gospa,
Zahvaljujemo se vam za nakup naše peþi. Pred zagonom peþi vas prosimo, da temeljito preberete celotni priroþnik, da bi na
najboljši naþin izkoristili vse njene lastnosti.
Za dodatne informacije in potrebe kontaktirajte lokalnega prodajalca ali obišþite našo spletno stran: www.edilkamin.com pod
naslovom CENTRI ZA TEHNIýNO POMOý.
Spominjamo Vas, da 1. Vžig mora opraviti pooblašþeno osebje, v skladu z min. odl. 38 ex zk. 46/90. Za montažo peþi v tujin
upoštevajte lokalno državno zakonodajo.
OPOMBA
Potem, ko ste embalažo odstranili, preverite, da je priložena celotna oprema (roþaj, garancijski list, rokavica, CD in priroþnik za
uporabo).
Prvi vžig
Prvi vžig mora opraviti pooblašþeno osebje, ki montažo preveri in izpolni tudi garancijski list. Tehniþni preizkus mora biti
opravljen v skladu s standardom UNI 10683, ki predvideva preverjanje izvedene montaže in delovanje peþi, ter njena ustreznost z
veljavnimi standardi.
Pri vašem prodajalcu, na naši spletni strani www.edilkamin.com ali þe pokliþete zeleno številko lahko izvedete kje se nahaja V
najbližji Center za tehniþno pomoþ.
- Edilkamin s.p.a zavraþa vsako odgovornost v primeru nepravilne montaže, nepravilnega vzdrževanja, nepravilne uporabe.
- Številka kontrolne tablic, ki je potrebna za identi¿ kacijo peþi je navedena
- Na zgornji strani embalaže
- V garancijskem listu znotraj kurišþa
- Na tablici, ki se nahaja na desni strani termo peþi;
Omenjeno dokumnetacijo morate ohraniti za namene identi¿ kacije skupaj z navodili, garancijskim listom in raþunom peþi, ki jih
boste uporabljali za pridobitev doloþenih informacij.
Pisujoþa EDILKAMIN S.p.A. s sedežem v V. Vincenzo Monti 47 - 20123 Milano - Davþna št. 00192220192
Izjavlja pod lastno odgovornostjo da:
Spodaj navedeni termo kamini so izdelani v skladu z uredbo EU 305/2011 (CPR) in z usklajenim evropskim standardom
EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
PEýI NA POLENA, trgovske znamke EDILKAMIN, z imenom H2OCEANO 15-23-28
SERIJSKA ŠT.: Na plošþici s podatki Izjava o uþinkovitosti delovanja (DoP - EK 078-079-080):. Na plošþici s podatki
EDILKAMIN S.p.a. zavraþa vsako odgovornost za slabo delovanje aparata v primeru zamenjave, montaže in/ali zamenjav,ki niso
izvedli pooblašþeni in usposobljeni tehniki EDILKAMIN ter brez odobritve tistega, ki to piše.
- 123 -- 123 -
SLOVENŠÉINA
TERMOTEHNIÉNE ZNAÉILNOSTI
H2OCEANO je izdelan za ogrevanje vode z izgorevanjem
drvi v kurišÊu.
Voda v termo kaminu se ogreje in doseže ogrevalne naprave
(radiatorje, kopalniške radiatorje, toplotne plošÊe za talno
gretje) ter s konvekcijo oziroma z izpihovanjem toplega zraka
ogreva prostor, v katerem se nahaja.
Termokamin NE SME NIKOLI DELOVATI BREZ VODE.
Voda se ogreje in kroži skozi vmesni prostor, ki se dotika
polkrožne stene in kupole kurišÊa. Vmesni prostor je iz široke
jeklene ploÊevine.
KurišÊe zapirajo dvižna vrata, ki se odpirajo in zapirajo verti-
kalno ali stransko (zaradi ÊÊenja stekla).
INOVATIVNA PATENTIRANA REŠETKA ZA PEPEL
Rešetka dovoljuje izpihovanje toplega zraku od spodaj navzgor
in tudi vodoravno, kar omogoÊa veÊje okisiÊenje plamena,
boljše izgorevanje in veÊjo delovno moÊ.
VRATA ZA “ZAŠÉITO TESNIL”
Med dvigovanjem/spušÊanjem so vrata odmaknjena od glavne
odprtine termokamina, kar omogoÊa zašÊito tesnil.
Ko so vrata zaprta, se natanÊno prilegajo, kar zagotavlja
popolno zatesnitev in torej optimalno uÊinkovitost zgorevanja.
RoÊica je snemljiva oziroma jo lahko privijete na vrata (glej str.
119).
SAMODEJNI VEZNI KANAL (BY-PASS).
Med vžigom, pri odprti odprtini zaradi lažjega vžiga ostane
Med vžigom, pri odprti odprtini zaradi lažjega vžiga ostane
loputa dimnih plinov S odprta tako, da lahko dimni plini ne-
loputa dimnih plinov S odprta tako, da lahko dimni plini ne-
posredno dosežejo dimno cev (slika a).
posredno dosežejo dimno cev (slika a).
Potem, ko peÊ že nekaj Êasa deluje, se loputa dimnih plinov S
Potem, ko peÊ že nekaj Êasa deluje, se loputa dimnih plinov S
samodejno zapre, ko zaprete vrata (slika B).
samodejno zapre, ko zaprete vrata (slika B).
Na tak naÊin, dimni plini preden dosežejo dimno cev
Na tak naÊin, dimni plini preden dosežejo dimno cev
lahko uÊinkovito ogrejejo vodo.
lahko uÊinkovito ogrejejo vodo.
Vezni kanal samodejno upravlja odpiranje/zapiranje lopute.
Vezni kanal samodejno upravlja odpiranje/zapiranje lopute.
Deŏ ektorji/Stropne obloge
Odprtina za motor gril
Zrak po izgorevanju
Samodejni ventil za nastavitev zunanjega zraÊnega prikljuÊka (opcija)
Možnost vgradnje nastavljivih nog (opcija)
Uravnavanje za samodejno nastavitev zgorevalnega zraka
Dvižna vrata
Vmesni prostor za shrambo vode
Varnostna vijaÊna cev za izpuste toplote (verzija CS)
Rešetka pepela za distribucijo primarnega zgorevalnega zraka
Loputa za preusmeritev dimnih plinov
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
(a)
(b)
s
s
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
- 124 -- 124 -
SLOVENŠÉINA
H2OCEANO NE SME NIKOLI DELOVATI BREZ
VODE IN Z VIŠJIM TLAKOM OD “1,5” BAR.
VKLOP “NA SUHO” LAHKO POVZROÉI
NEDELOVANJE TERMOKAMINA.
H2OCEANO je izdelan za ogrevanje vode z zgorevanjem
drvi v kurišÊu
Tveganja pri uporabi termo kamina izhajajo iz nespoštovanja
navodil za vgradnjo, zaradi neposrednega stika z elektriÊnimi
deli pod napetostjo Notranje), zaradi stika z ognjem in toplih
delov (steklo, cevi, odtok toplega zraka) oziroma vnosa tujih
snovi.
Za brezhibno delovanje je potrebno zagotoviti, da so bila
upoštevana vsa navodila opisana v tem priroÊniku in da med
delovanjem ne odpirate vrat oziroma le takrat, ko je potrebno
naložiti drva.
Nikoli ne vnašajte v kurišÊe neprimernih snovi.
Pri ÊÊenju dimnega kanala (to je del cevi od priklopa za
odvod dimnih plinov z dimno cevjo) ne uporabite vnetljivih
Êistilnih sredstev.
Tudi steklo lahko oÊistite le, Êe je OHLAJENO, z ustreznim
Êistilnim sredstvom (na primer GlasKamin Edilamin) in s krpo.
Med delovanjem termokamina, dosežejo cevi za odvod dim-
nih plinov in vrata visoko temperaturo (ne dotikaj te se jih
brez ustrezne zašÊitne rokavice).
Ne pušÊajte predmetov, ki niso odporni na toploto v ne-
posredni bližini termopeÊi.
Nikoli ne uporabite tekoÊa goriva za vžig termokamina
oziroma za razpihovanje žara.
ZraÊni prikljuÊek ne sme biti zamašen.
Ne vgradite redukcijskih nastavkov na cevi za odvod dimnih
plinov.
Termo kamin mora biti vgrajen v primernem prostoru,
opremljen s protipožarno opremo in z ostalimi prikljuÊki
(napajanje in odvod) za neoporeÊno in varno obratovanje termo
kamina.
POMEMBNO:
NA NAPRAVAH Z ZAPRTO EKSPANZIJSKO POSO-
DO JE MOŽNA VGRADNJA LE TERMO KAMINOV Z
VIJAÉNO CEVJO, KI JO SPROŽI VENTIL ZA IZPUST
TOPLOTE (tip z oznako CS).
Za pravilno vgradnjo naprave poskrbi inštalater, ki mora
upoštevati standarde UNI 1- 15- 1 12 2
Vgradnjo izvaja le usposobljeno osebje v skladu z M. O. in
veljavno zakonodajo.
Izpustni ventil za toploto (VTI - del opreme Edilkamina)
je potrebno priklopiti na hladilno napravo (AL) z najnižjim
tlakom od 1,5 bar.
Samodejni izpustni ventil
O=Odvod
1 Leto
Pregled varnostnih in izpustnih ventilov izvedejo za-to uspo-
sobljeni tehniki vsaj enkrat letno v skladu z M.O. in z veljavno
zakonodajo.
ekspanzijsko posodo, na podlagi prostornine vode v sami
napravi (ni dovoljena posoda, ki služi tudi drugim podobnim
napravam).
Litrov ?
INFORMACIJE O VARNOSTI
- 125 -- 125 -
SLOVENŠÉINA
SPLOŠNA VARNOSTNA DOLOÉILA
ZA NAPRAVE Z ODPRTO EKSPANZIJSKO
POSODO
Priklop, prvi vžig in preverjanje delovanja peÊi izvedejo uspo-
sobljeni tehniki, v skladu z veljavno zakonodajo in z M. O.
ter na podlagi teh navodil za uporabo.
Za vgradnjo v tuji državi je potrebno upoštevati lokalno
državno zakonodajo.
Polnitev termokamina in naprave se izvaja pri odprti ekspan-
zijski posodi, skozi vodno cev za vodo (premer ne sme biti
manjši od 18 mm).
Med polnitvijo morajo biti vsi ventili na radiatorjih odprti, da
ne bi nastajal suhi zrak, ki prepreÊuje kroženje vode.
PAZITE:
Odprto ekspanzijsko posodo postavite na višino vsaj 3 mt
nad najvišjim elementom primarne inštalacije, in nižje od
15 mt pod dvižnim vodom termo kamina. .
Višina posode mora biti torej taka, da je tlak veÊji kot tisti,
ki ga proizvaja Êrpalka (cirku-lator).
Napravo ne napolnite z omrežnim tlakom, ker je lahko
slednji višji od tistega, ki ga potrebuje termo kamin in bi se
tako poškodoval.
Varnostna cev ekspanzijske posode mora imeti prost odtok,
ne sme imeti zapornih pip in mora biti primerno izolirana,
da ne bi notranjost cevi zmrzovala ter da se prepreÊi obraba
spojev.
olnilna cev mora biti prav tako prosta, brez pip in cevnih
lokov.
Najvišji tlak delovanja ne sme presegati 1,5 bar-ov.
Tlak ob prvem vžigu mora biti vsaj 3 bar-ov.
Vodi dodajte še tekoÊino proti zmrzovanju oz. upoštevajte
standard UNI 8065.
Nikoli ne prižgite ognja v termo kaminu (niti v primeru
preizkusa), Êe ni napolnjen z vodo; v tem primeru lahko pride
do nepopravljive okvare.
Priklopite izpustne ventile za izpust toplote (VIT) in varno-
stne ventile (VSP) (tabele v naslednjih straneh).
Prvi tehniÊni preizkus o neprepustnosti naprave izvedete pri
odprti ekspanzijski posodi.
Na inštalaciji za sanitarno toplo vodo vgradite varnostni
ventil 6 bar-ov za izpust morebitne presežne koliÊine vode, ki
je v izmenjevalniku.
Sestavni deli naprave ( Êrpalka, izmenjevalnik, ventili itd.)
vgradite na lahko dostopnem mestu za posege rednega in
izrednega vzdrževanja.
OBDELAVA VODE
V vodo dodajte sredstva proti zmrzovanju, proti inkrustacijam
in razjedanju.
Ée je trdota polnilne vode veÊja kot 35°F, uporabite mehÊalec
za vodo.
ZA NAPRAVE Z
Z ZAPRTO EKSPANZIJSKO POSODO
(ta doloÊila dopolnjujejo tista, ki veljajo za naprave z
odprto ekspanzijsko posodo).
Polnitev izvedite pri 1,5 bar-ih .
možen je priklop termo kamina na napravo z ZAPRTO PO-
SODO le pri tipu z vijaÊno cevjo, ki jo sproži varnostni ventil
za presežno temperaturo (tip z oznako CS).
V primeru priklopa termo kamina na obstojeÊo napravo, je
potrebno na napravo vgraditi dodatno ZAPRTO POSODO..
Tlak na zunanji strani hladilnega sistema mora biti vsaj 1,5
bar-ov (UNI 10 12 2 p.to 6.2).
Upoštevajte standard UNI 8065-1989 (Obdelava vode v
toplotnih napravah za gospodinjstva).
- 126 -- 126 -
SLOVENŠÉINA
DIMENZIJE
PREDNJA STRAN BOK
NAÉRT
L
PH
povratni vod vijaÊne cevi za izpust
toplote 1 2” M (tip z zaprto ekspanzijsko
posodo)
dotok vijaÊne cevi za izpust toplote 1 2” M
(tip z zaprto ekspanzijsko posodo)
Izpust
Zunanji zraÊni prikljuÊek
povratni vod vode v napravo 1” M
dovod vode v napravo 1” M
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATE DOVODNA IN POVRATNA CEV KRIŽATI.
Y
X
odprtina za tipalo
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 brez nog
(z nogami)
147 brez nog
(z nogami)
147 brez nog
(z nogami) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
Dimenzije
notranje
kurišÊa
50x38 60x50 78x60 cm
- 127 -- 127 -
SLOVENŠÉINA
TERMOTEHNIÉNI PODATKI
Opomba: PODATKI PROJEKTA (Sklic na standard EN 13229)
*Pri izraÊunu ogrevalne prostornine se upošteva izolacija po zk. 10 91 in njegove dopolnitve ter
potrebe ogrevanja 33 Kcal m³ /uro.
Pomembno je, da upoštevate tudi položaj vgradnje termokamina v prostoru, ki ga je potrebno ogrevati. .
* * temperatura v kotlu 70° - (DT=25K)
Zgoraj navedeni podatki so le splošnega znaÊaja.
Edilkamin S.p.a. si pridrži pravico, da po lastni presoji kadarkoli spremeni svoje izdelke brez predhodnega obvestila.
PREMER DIMNE CEVI MORA IZMERITI TEHNIK GLEDE NA VIŠINO ISTE DIMNE CEVI.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Kurilna termiÊna moÊ20,0 28,0 34,5kW
Nazivna moÊ16,6 23,0 28,1 kW
Nazivna moÊ vode 8,2 13,3 17,4kW
Globalni uÊinek (približno) 83,1 82,281,5 %
ø izhod dimnih plinov(ženski prikljuÊek) 18 22 25 cm
Najvišji tlak delovanja 1,5 1,5 1,5 bar
Poraba goriva 4,46,1 7,5kg/h
Vsebina vode 75 100 130 litrov
Ogrevalna prostornina * 435600 730
Teža z embalažo 251 303 308 kg
Proizvajanje sanitarne tople vode 13-14 13-14 13-14 min litrov
Premer voda zraÊnega prikljuÊka (moški prikljuÊek) 12,5 12,5 12,5 cm
Dovod v napravo (moški prikljuÊek) 1” 1” 1” palcev
Povratni vod v napravo (moški prikljuÊek) 1” 1” 1” palcev
- 128 -- 128 -
SLOVENŠÉINA
VGRADNJA
VAŽNA OPOZORILA
Poleg navedenega v tem priroÊniku je treba upoštevati
standarde UNI:
-n. 10683 - za toplotne generatorje na drva vgradne pogoje.
-n. 9615/90 - izraÊun notranjih dimenzij kaminov
-n. 10412:2 - ogrevalne naprave za toplo vodo.
SpeciŎ Êni varnostni standardi za ogrevalne
naprave za gospodinjstev z vgrajenim kotlom, ki
delujejo na trda goriva, z moÊjo kurišÊa oz.
kurišÊe ne višje od 35 kW
Predvsem:
-Preden zaÊnete z montažo morate
Preverite kakšna je kompatibilnost naprave kot
doloÊeno po standardu UNI 10683 v delih 1 .1.1 .1.2.
-Po izvedeni montaži inštalater poskrbi za prvi zagon naprave
in vam dostavi dokumentacijo, kot doloÊeno po standardu UNI
10683 v 6. in 5. delu.
-Priklop, prvi zagon in preverjanje delovanja
Termo kamina izvede le za-to usposobljeno osebje, ki opravi
vse elektriÊne in hidravliÊne prikljuÊke v skladu s standardom
UNI 10683 v 5. delu in UNI 10.12.2 ter v skladu s temi
navodili za vgradnjo.
- Preverjanje delovanje termokamina izvede tehnik šele potem,
ko je peÊ delovala nekoliko ur ter preden bi postavil obloge, da
lahko še po potrebi v njega poseže.
Torej dodelave termo kamina kakršne so
- izvedba
- vgradnja oblog
- izvedba lizen, pleskanja, itd.
se izvajajo po uspešno opravljenem tehniÊnem preizkusu.
Edilkamin torej ne odgovarja za napake, ki so nastale pri
posegih predelave in dodelave zaradi nadomešÊanja defektnih
delov.
ZRAÉNI PRIKLJUÉEK
PrikljuÊke z zunanjostjo, s presekom 12,5 cm /glej tehniÊno
tabelo) je potreben zaradi dobrega delovanja termo kamin;
njegova izvedba je torej nujna.
Ta priklop mora povezovati neposredno z zunanjostjo mehani-
zem za zraÊno nastavljanje (E).
Ta mehanizem, ki je posebej dobavljen, lahko vgradite na desni
ali na levi strani termo kamina.
Priklop lahko izvedete z upogljivo aluminijsko cevjo.
ToÊke, na katerih obstaja velja nevarnost zraÊnih izgub, naj
bodo dobro zatesnjene.
PriporoÊamo, da na zunanjo odprtina zraÊnega prikljuÊka
vgradite zašÊitno rešetko, s katero pa mora koristni presek cevi
ostati nespremenjen.
Za izvedbe veÊje od 3 m in za cevne loke lahko navedeni pre-
sek poveÊate za 10% do 20%.
Zunanji zrak mora v termo kamin prehajati malo nad tlemi (ne
z višine).
DIMOVODNA CEV IN DIMNIK
Izhod dimnih plinov iz termo kamina ima okrogel presek.
Na izhodu se vgradi inox cev.
Ée se odprtina dimne cevi ne nahaja navpiÊno na termo kami-
nu, morate vgraditi ustrezen prikljuÊek, ki ni zožen oziroma ki
nima veÊjega nagiba od 5° (slike1-2-3- ).
Za dimovodne cevi novejše izvedbe oziroma za veÊje cevi
priporoÊamo uporabo inox cevi z ustreznim premerom in
ustrezno izolacijo.
Za dimovodne cevi v zunanjosti priporoÊamo uporabo inox
cevi z dvojno izolacijo.
Gradbene lastnosti, predvsem pa mehanska odpornost, izolacija
in plinotestnost morajo prenašati temperaturo dimnih plinov
najmanj 50° C.
Zatestnitev cevi izvedete s pomoÊjo visoko-odpornega lepila
med priklopom inox cevi in odprtino izhoda dimnih plinov iz
termo kamina.
Glavne lastnosti dimnika so:
- notranji presek na spodnjem delu je isti kot tisti dimovodne
cevi
- zunanji presek ne sme biti manjši kot dvakratni presek dimo-
vodne cevi
- položaj nad strešnim slemenom in izven.
Poleg zgoraj navedenega upoštevajte tudi predpis UNI
10683/2005 v 4.2 delu “priklop za izhod dimnih plinov” in
podpoglavja.
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
E
E
- 129 -- 129 -
SLOVENŠÉINA
VGRADNJA
Ée se s termo kaminom vgradi še obloga Edilkamin je potrebno
najprej toÊno doloÊiti namestitev termo peÊi in upoštevati tip
izbrane obloge.
Na osnovi izbrane obloge je namestitev razliÊna (seznanite
se tudi z navodili za vgradnjo, ki so priložene embalaži za
oblogo).
Med vgradnjo zagotovite, da bo termo kamin postavljen vodo-
ravno.
- V steno ali na tla izvrtajte luknjo za zunanji
zraÊni prikljuÊek in ga priklopite na mehanizem za nastavljanje
zraku termo kamina kot opisano v poglavju “zunanji zraÊni
prikljuÊek”.
- Priklopite termo kamin na inox dimovodno cev, s takšnim
premerom kot je navedeno v tabela termo-tehniÊnih podatkov
in po navodilih iz poglavja “dimovodne cevi”.
- Preverite delovanje vseh premikajoÊih delov preden vgradite
oblogo.
- Izvedite tehniÊni preizkus in prvi vžig naprave preden
vgradite obloge.
OBLOGE, DIMNIŠKE KAPE IN ZRAÉENJE
Podzidek obloge mora dovoliti pretok zraka znotraj samih
oblog.
Zato je potrebno izdelati ustrezne odprtine za pretok zraka.
Marmorne, kamnite ali opeÊne obloge morajo biti vgrajene
tako, da je med njimi in termo kaminom vmesni prostor, da ne
bi prišlo do razpok zaradi dilatacije ali prevelikega pregrevanja.
PraktiÊni nasveti
PriporoÊljivo je, da radiatorji ne delujejo v prostorih, v katerih
je termo kamin vgrajen; topota, ki jo kamin oddaja, je namreÊ
dovolj, da ogreva prostor.
Nepopolno zgorevanje povzroÊa zamašitve;
Da se temu izognete
- uporabljajte le suha polena.
- zagotovite, da je v kurišÊu veÊja plast goreÊe žerjavice, pre-
den dodate druga polena.
- veÊja polena vstavite z manjšimi poleni v kurišÊe.
- preverite, da je temperatura v povratnemu vodu za vodo vsaj
50 °C (uporabite ventil za nadzor temperature).
Vžig
- Zagotovite, da bo vsaj en radiator deloval.
- Sprožite stikala elektronskega regulatorja
- Naložite termo kamin s suhimi poleni srednje velikosti in
prižgite ogenj.
- PoÊakajte nekaj minut dokler je Zgorevanje že dobro
sproženo.
- Zaprite vrata
- Nastavite termo peÊ na elektronski napravi za nastavljanje (*)
pri temperaturi 50÷7 0°C.
Opomba: Pri prvem vžigu lahko nastane vonj po petroleju
oziroma plastiki, ki pa mora v kratkem izginit.
UPORABA
Lesene dele zašÊitite s protipožarnimi plošÊami.
Ti se ne smejo dotikati termo kamina, temveÊ morajo biti
primerno oddaljeni vsaj 1 cm, kar omogoÊa pretok zraka in
prepreÊuje akumulacijo toplote. Dimniško kapo lahko izvedete
s protipožarnimi paneli iz mavÊnih plošÊ ali podobnega nevnet-
ljivega izolirnega materiala. Primerno je, da ima notranjost
dimniške kape zraÊni prikljuÊek spodaj (med vrati in gredo)
za boljše zraÊenje, ki bo s konvekcijo prehajalo skozi rešetko
zgoraj in na tak naÊina pridobivalo toploto in prepreÊevalo
prevelika pregrevanja.
Dimniška kapa mora biti opremljena z ustreznimi vrati za
vzdrževanje vseh spojnih delov.
Poleg zgoraj navedenih navodil, upoštevajte tudi standard
UNI 10683 v poglavjih 4.4 in 4 “izolacije, dodelave, obloge
in varnostni napotki”.
Ée uporabite opremo za montažo, morajo biti ustrezni
zašÊitena proti sevanju iz termo kamina z izolirnimi blazi-
nicami.
OKVIR ZA (opcija)
Za lažje prilaganje med oblogami in termokaminom lahko
vgradite okvir (A) na kaminsko odprtino.
3-vodni elektroventil
- V fazi vžiga 3 vodni ventil (*) a 3 preusmeri tok vode ne-
posredno v termo kamin; ko je presežena nastavljena tempe-
ratura, ta ventil (*) preusmeri tok dovoda v napravo (kar ni
odvisno od vgrajene opreme).
Loputa by-pass kanala
- Ko zaprete vrata, se loputa samodejno zapre in preusmeri tok
dimnih plinov, kar izboljša uÊinkovitost termo kamina.
- Ko odprete vrata, se by-pass loputa samodejno odpre, dimni
plini neposredno dosežejo dimno cev, tako da ne prehajajo
skozi glavne odprtine termo kamina.
Ventil za izpust toplote
Ée temperatura vode prekoraÊi 90°C (na primer Êe ste naložili
preveÊ polen), se sproži ventil za izpust toplote in hkrati tudi
alarm.
V tem primeru postopajte tako:
-ne nalagajte dodatnih polen in poÊakajte, da se temperatu-
ra zniža pod 80°C; preverite svetlobne luÊke na napravi za
elektronsko nastavljanje.
Za termo kamine z opremo za proizvajanje sanitarne tople vode
odprite pipo za toplo vodo, da se naprava hitreje ohladi.
mavÊne
plošÊe
A
(*) sestavni deli naprave, ki jih priskrbi inštalater.
A
- 130 -- 130 -
SLOVENŠÉINA
UPORABA
E
s. 1
s. 2
s. 3
V
XY
Vgradnja termostatiÊnega ventila “V” po želji.
Vse posege je treba izvedeti, ko je termokamin ugašen oz.
ohlajen.
Poleg tega mora biti izklopljen iz elektriÊnega omrežja.
Postopajte tako:
- Odprite vrata in jih namestite v odprt položaj, da boste lahko
z lahkoto posegali v kurišÊe (slika).
- Odstranite spodaj opisane elemente (slika 5) predal za pepel
litoželezno rešetko ognjišÊe Opomba; PlošÊa za ogenj je
prislonjena na tesnilo; odstranite jo lahko z lahkim dvigom
(upoštevajte, da Êe ste termo kamin uporabljali za daljšo dobo
je možno, da se ta bolj oprijema ognjišÊa).
- Vgradite termostatiÊni ventil, ki je že postavljena na plošÊi
(slika - str. 131).
- Pritrdite plošÊo s tremi vijaki iz opreme (S) na dnu ognjišÊa
(slika 7 - str. 131).
Pred vgraditvijo povlecite kabel za nastavljanje in kabel tipala
skozi ustrezne odprtine.
- Kabel za nastavljanje vstavite v sprednjo odprtino pod
predalom za pepel (slika 8 - str. 131 ) in ga pritrdite z
elastiÊnim obroÊem, ki je del opreme.
- Kabel za sondo odvozlajte na desno stran predala za pepel v
zunanjo stran termo kamin (slika 9 - str. 131 ) skozi odprtino,
ki se nahaja na desni strani.
- Sedaj lahko vstavite tipalo v greznico na termokaminu (slika
9 - str. 126).
- Preden namestite plošÊo za ogenj preverite stanje tesnila (po
potrebi jo nadomestite z novo) in vstavite tesnilo na rob pritr-
dilne plošÊe termostatiÊnega ventila (s. 8 - str. 131).
Reguliranje zunanjega zraka
Krmilo, na ustrezni loputi (E - s. 1) na vhodu zraÊnega
prikljuÊka, regulira koliÊino primarnega zraka, ki je potrebna
za izgorevanje.
S pritiskom na roÊico zaprete zunanji prikljuÊek za zrak, z
vlekom pa jo odprete.
AOPCIJSKI TERMOSTATIÉNI VENTIL (S. 2)
RoÊna nastavitev zgorevalnega zraka
(to izvedete med montažo)
Nastavljeno temperaturo vode dobimo z
roÊnim uravnavanjem termostatiÊnega ventila.
S pomoÊjo imbus kljuÊa (X - s. 3) lahko
nastavite termostatiÊni ventil z vijakom,
ki se nahaja na spodnjem delu predala za pepel (Z - g. 3).
desni vijak zgorevalni zrak na najnižji stopnji
vijak na levi zgorevalni zrak na najvišji stopnji
možna je tudi nastavitev na vseh vmesnih položajih
Opomba: V primeru vgradnje termostatiÊnega ventila
morate odstraniti roÊno loputo za dovod zraka tako,
da odstranite ventil in kabel z roÊico (E - s. 1).
Samodejna nastavitev zgorevalnega zraka
Zunanji zraÊni prikljuÊek ujame zgorevalni zrak, ki gre skozi
odprtino ( E - s. 1) in pride v ognjišÊe skozi rešetko za pepel.
Zgorevalni zrak nastavite z ventilom v (s. 2).
Ée je temperatura ognjišÊa nizka, v primerjavi s tisto na-
stavljeno z uravnavanjem, se ventil samodejno postavi v odprti
položaj, drugaÊe pa se samodejno zapre (pri visoki temperatu-
ri).
To omogoÊa porabo le potrebne koliÊine polen za dosego
zahtevane toplote in zmanjšuje njihovo nepotrebno tratenje.
OPOMBA: ko termostatiÊni ventil popolnoma zapre vhod za
zgorevalni zrak (Temperatura v ognjišÊu je zelo visoka), zrak
lahko še vedno prehaja k steklu, kar omogoÊa njegovo ÊÊenje
s. 4
s. 5
- 131 -- 131 -
SLOVENŠÉINA
NAVODILA ZA UPORABO
s. 6
s. 7
s. 8
s. 9
POGLED ZADNJE STRANI
Io tipalo
kabel za nastavljanje
S
SS
SS
S
kabel za nastavljanje
kabel za nastavljanje
Io tipalo
Io tipalo
Tesnilo:
Postavitev tipala za model z ODPRTO EKSPANZIJSKO POSODO
Postavitev tipala za model z ZAPRTO EKSPANZIJSKO POSODO
Najprej vstavite tipalo toplotnega izpušnega ventila in nato
tipalo ventila za termostat.
s. 10 s. 11
s. 12 s. 13
s. 14
s. 15
- 132 -- 132 -
SLOVENŠÉINA
VZDRŽEVANJE
ÉÊenje kurišÊa
- Saje, ki se usedajo na notranje stene ognjišÊa, zmanjšujejo
uÊinkovitost toplotne izmenjave.
- Torej je potrebno termo kamin periodiÊno oÊistiti, vodo nasta-
vite na i 80÷85°C, da se saje zmehÊajo in jih nato odstranite z
jekleno šÊetko.
ÉÊenje stekla
- ÉÊenje opravite s Êistilnim sredstvom za keramiÊna stekla
(Glasskamin Edilkamina).
- ÉÊenje izvedite pri ohlajeni peÊi.
- Odpiranje vrat navzven je možno le, ko je v popolnoma zapr-
tem položaju.
- Za odpiranje vrat navzven vstavite roÊaj na zatiÊ med kon-
strukcijo in vrati in ga zavrtite (s. 19).
Odpiranje vrat
- Vrata odprite s pomoÊjo ustreznega snemljivega roÊaja iz
opreme (s. 17)
- Isti roÊaj lahko pritrdite na vrata s pomoÊjo št. 2 manjših
vijakov.
NAVODILA ZA UPORABO
Namestitev protiuteži
Vrata so opremljena s protiutežmi, ki zagotavljajo njihovo
samodejno zapiranje. Éeprav je termo kamin že nastavljen,
lahko utež znova nastavite tako, da vstavite eno ali veÊ plošÊic
(P – slika 18), ki jih dobite z opremo.
P
s. 17
s. 18
s. 19
Prilagoditev vleka glede na znaÊilnosti dimne cevi
(slika 16)
Ée je vlek nezadosten, pride do uhajanja dima, predvsem
med med odpiranjem vrat. V tem primeru ravnajte po
spodnjih navodilijh:
- odstranite kovinska zapirala (1)
- odstranite eno ali veÊ vrezanih membran (v T-obliki),
da bi prepreÊili uhajanje dima.
Ŏ g. 16
T
1
Na izdelku so postavljene dve antioksidacijski plošþici (ena
na zunanji strani in ena v izgorevalnem delu).
Pološþice se morajo odstraniti kot normalen odpadek že
med razpakiranjem izdelka.
- 133 -- 133 -
SLOVENŠÉINA
HIDRAVLIÉNI PRIKLJUÉKI PRI ODPRTI POSODI
PRIMER HIDRAVLIÉNE NAPRAVE ZA TERMO KAMIN S PROIZVAJANJEM TOPLE SANITARNE
VOD Z UPORABO KIT 1
ACS: Topla sanitarna voda
AF: Mrzla voda
EV: 3-vodni elektroventil
F: Merilec toka
MI: Dvižni vod v napravo
NA: Normalno odprta
NC: Normalno zaprta
P: Érpalka (cirkulator)
RA: Radiatorji
RE: Elektronskia naprava za nastavljanje
RI: Povratni vod
S: Izpust
Sc 20: 20-PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
ST: Tipalo za temperaturo
TC: Termo kamin
V: Ventil
VE: Odprta ekspanzijska posoda
VSP: TermiÊni varnostni ventil
VST: Ventil za izpust toplote
Ja: Samodejni izpustni ventil
Kit 1 olajša delo inštalaterjem; zajema vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo naprave.
Opomba: naprave, ki spadajo h kit-u, ustrezno zašÊitite pred termiÊnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolirnih
blazinic.
FUNKCIJE STIKALA
Stikalo OFF vse zaprto
Stikalo ROÉ prisiljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Stikalo AUTOC nastavljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Izbira alarma OFF položaj izkljuÊen
akustiÊni signal
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
ON
OFF
ElektriÊni prikljuÊki
Vklop
Izklop
akustiÊni
alarm
Nastavitev
ventil 20-80°C
Prikaz
Érpalka
3-vodni elektroventil
Napajanje:
230Vac
varovalka
KIT 1 koda 261880
Nastavitev
Érpalka 20-80°C
Merilnik pretoka tekoÊine
Priklopite kontakt
normalno zaprt
Tipalo (vstavite
v ustrezen jašek)
Sprožena Êrpalka
Alarrm prekoraÊitve temperature
3-vodni elektroventil
1. Kolektor iz medenine 1” M-F
2. KrogliÊasti ventil 1”
3. Érpalka z vpregami1” ½(219660)
4. Ne povratni ventil 1” (261910)
5. 3-vodni elektroventil ” M-F (1 3330)
6. Spojni deli iz medenine
7. 30-plošÊni izmenjevalec za izmenjavos
sistemom plinskega kotla (216620)
8. 20
-plošÊni izmenjevalec za proizvajanjeto-
ple sanitarne vode (205270)
9. Ventil za izpust toplote “ (72940)
10. Varnostni ventil 1,5 bar od” (143260)
11. Merinik pretoka tekoÊin (220830)
12. Jašek za termometer ½” +Tipalo(175960)
13. Elektronska naprava za nastavljanje
(220780)
A Dviižni vod v napravo ¾”
B Povratni vod ¾”
C Povratni vod v termokamin ¾”
D Dovod v kamin 1”
E Mrzla sanitarna voda ½”
F Topla sanitarna voda ½”
Varnostna cev Ø > 28 mm
20- plošÊni
izmenjevalec
Regulator
oprema kita
Polnilni vod Ø > 18 mm
elektr.
omrežje
kolektor
- 134 -- 134 -
SLOVENŠÉINA
HIDRAVLIÉNI PRIKLJUÉKI PRI ODPRTI POSODI
PRIMER HIDRAVLIÉNE NAPRAVE ZA TERMOKAMIN BREZ PROIZVAJANJE TOPLE SANITARNE VODE +
STENSKI KOTEL Z UPORABO KIT 2
Kit 2 olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
1. Kolektor iz medenine 1” M-F
2. KrogliÊasti ventil 1”
3. Érpalka z vpregami1” ½(219660)
4. Ne povratni ventil 1” (261910)
5. 3-vodni elektroventil ” M-F (1 3330)
6. Spojni deli iz medenine
7. 30-plošÊni izmenjevalec za izmenjavos
sistemom plinskega kotla (216620)
8. 20 -plošÊni izmenjevalec za proizvajanjeto-
ple sanitarne vode (205270)
9. Ventil za izpust toplote ¾” (72940)
10. Varnostni vetnil 1,5 bar od ¾” (143260)
11. Merinik pretoka tekoÊine (220830)
12. Jašek za termometer ½”+Tipalo(175960)
13. Elektronska naprava za nastavljanje
(220780)
A Dviižni vod v napravo ¾”
B Povratni vod ¾”
C Povratni vod v termokamin ¾”
D Dovod v kamin 1”
E Mrzla sanitarna voda ½”
F Topla sanitarna voda ½”
ElektriÊni prikljuÊki
Érpalka A
KIT 2 koda 261890
Sprožena Êrpalka
Alarrm prekoraÊitve temperature
3-vodni elektroventil ON
OFF
Érpalka B
Nastavitev temperature
min. odobritev zagona
Érpalkae20-80°C
FUNKCIJE STIKALA
Stikalo OFF vse zaprto
Stikalo ROÉ prisiljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Stikalo AUTOC nastavljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Izbira alarma OFF položaj izkljuÊen
akustiÊni signal
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
AF: Mrzla voda
CA: Stenski kotel
MI: Dvižni vod v napravo
P: Érpalka (cirkulator)
RA: Radiatorji
RE: Elektronskia naprava za nastavljanje
RI: Povratni vod
S: Izpust
Ja: Samodejni izpustni ventil
Sc 30: 30-PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
ST: Tipalo za temperaturo
TC: Termo kamin
V: Ventil
VR: Ne povratni ventil:
VSP: TermiÊni varnostni ventil
VST: Ventil za izpust toplote
Vklop
Izklop
akustiÊni
alarm
Nastavitev
ventil 20-80°C
Prikaz
Napajanje:
230Vac
varovalka
Varnostna cev Ø > 28 mm
30- plošÊni izmenje-
valec
Regulator
oprema kita
Polnilni vod Ø > 18 mm
elektr.
omrežje
kolektor
- 135 -- 135 -
SLOVENŠÉINA
HIDRAVLIÉNI PRIKLJUÉKI PRI ODPRTI POSODI
PRIMER HIDRAVLIÉNE NAPRAVE ZA TERMOKAMIN S PROIZVAJANJEM TOPLE SANITARNE VODE +
STENSKI KOTEL Z UPORABO KIT 3
Kit 3 olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
KIT 3 koda 261900
1. Kolektor iz medenine 1” M-F
2. KrogliÊasti ventil 1”
3. Érpalka z vpregami1” ½(219660)
4. Ne povratni ventil 1” (261910)
5. 3-vodni elektroventil ” M-F (1 3330)
6. Spojni deli iz medenine
7. 30-plošÊni izmenjevalec za izmenjavos
sistemom plinskega kotla (216620)
8. 20
-plošÊni izmenjevalec za proizvajanjeto-
ple sanitarne vode (205270)
9. Ventil za izpust toplote ¾” (72940)
10. Varnostni vetnil 1,5 bar od ¾” (143260)
11. Merinik pretoka tekoÊine (220830)
12. Jašek za termometer ½” + Tipalo(175960)
13. Elektronska naprava za nastavljanje
(220780)
A Dviižni vod v napravo ¾”
B Povratni vod ¾”
C Povratni vod v termokamin ¾”
D Dovod v kamin 1”
E Mrzla sanitarna voda ½”
F Topla sanitarna voda ½”
ON
OFF
3-vodni elektroventil
Nastavitev
Érpalka 20-80°C
Merilnik pretoka tekoÊine
Priklopite kontakt
normalno zaprt
FUNKCIJE STIKALA
Stikalo OFF vse zaprto
Stikalo ROÉ prisiljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Stikalo AUTOC nastavljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Izbira alarma OFF položaj izkljuÊen
akustiÊni signal
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
ACS: Topla sanitarna voda
AF: Mrzla voda
CA: Stenski kotel
EV: 3-vodni elektroventil
F: Merilec toka
MI: Dvižni vod v napravo
NA: Normalno odprta
NC: Normalno zaprta
P: Érpalka (cirkulator)
RA: Radiatorji
RE: Elektronskia naprava za nastavljanje
RI: Povratni vod
S: Izpust
Sc 20: 20-PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
Sc 30: 30-PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
TC: Termo kamin
V: Ventil
VE: Odprta ekspanzijska posoda
VR: TermiÊni varnostni ventil
VSP: TermiÊni varnostni ventil
VST: Ventil za izpust toplote
Ja: Samodejni izpustni ventil
ElektriÊni prikljuÊki
Érpalka AÉrpalka B
Nastavitev
ventil 20-80°C
Prikaz
Napajanje:
230Vac
varovalka
Varnostna cev Ø > 28 mm
30- plošÊni izmenje-
valec
Regulator
oprema kita
Polnilni vod Ø > 18 mm
20- plošÊni
izmenjevalec
elektr.
omrežje
kolektor
- 136 -- 136 -
SLOVENŠÉINA
HIDRAVLIÉNI PRIKLJUÉKI PRI ODPRTI POSODI
PRIMER HIDRAVLIÉNE NAPRAVE ZA TERMOKAMIN S PROIZVAJANJEM TOPLE SANITARNE VODE +
STENSKI KOTEL Z UPORABO KIT N3
Kit N3 olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
KIT N3 koda 627690
1. Dovod v ogrevalni sistem G 3”
2. Dovod iz termokamina G 3 ”
3. Povratni vod v termokamin G 3 ”
4. Povratni vod iz ogrevalnega telesa G3 ”
5. Vhod mrzel sanitarne vode G 1 2”
6. Dovod tople vode v sanitarne naprave D 1 2”
7. Kombinrani varnostni ventil temperature in tlaka
8. Merilnik pretoka tekoÊine ZraÊni izpustni ventil G 3/8”
Érpalka tokokroga termo kamina
9. 3-vodni plošÊati izmenjevalec
10. Zaporni ventil G 1”
11. Elektronska naprava za nastavljanje s kabli
12. Ustrezna odprtina za prehod kablov
13. Napajalni kabel
14. Odprtina za prehod kablov
15. Napajalni kabel
16. Kabli Êrpalke ogrevalne naprave (faza, nevtralni vod,
ozemljitev)
17. Tipalo za temperaturo
18. Tokokrog termostata okolja
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Érpalka
primarna
OFF
Set privolitve
Primarna Êrpalka
30 - Bat.
ON
Érpalka
ogrevanje
EV prednost
sanitarna
Mreža 230 Vac
50 Hz + - 10%
Set privolitve
Érpalka ogrevanja
0-80°C
Termostat
okolja
Senzor pretoka
pretok
Tipalo za dvižni vod
Privolitev
alarm
ElektriÊni prikljuÊki
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
ACS: Topla sanitarna voda
AF: Mrzla voda
CA: Stenski kotel
EV: 3-vodni elektroventil
F: Merilec toka
INT: Glavnio stikalo
MI: Dvižni vod v napravo
PR: Érpalka (cirkulator)
P1: Érpalka za primarni hidravliÊni tokokrog
Ja: Samodejni izpustni ventil
RA: Radiatorji
RE: Elektronskia naprava za nastavljanje
RI: Povratni vod
S: Izpust
Sc: PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
ST: Tipalo za temperaturo
TCN: Termostat z zaslonom na dotik
V: Varnostni ventil
VE: Odprta ekspanzijska posoda
VR: TermiÊni varnostni ventil
ZašÊita za kable
Varnostna cev Ø > 28 mm
Polnilni vod Ø > 18 mm
elektr.
omrežje
sistem lahko
priklopite na sobni
termostat (na željo
stanke)
Obvezno priklopite na
cirkulator ogrevalne
naprave PR
hidravliÊno
omrežje
kolektor
- 137 -- 137 -
SLOVENŠÉINA
HIDRAVLIÉNI PRIKLJUÉKI PRI ODPRTI POSODI
PRIMER HIDRAVLIÉNE NAPRAVE ZA TERMOKAMIN S PROIZVAJANJEM TOPLE SANITARNE VODE +
STENSKI KOTEL Z UPORABO KIT N3 BIS
Kit N3 BIS olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
KIT N3 BIS koda 627860
1. Dovod v ogrevalni sistem G 3 /4”
2. Dovod iz termo kamina G 3/4 ”
3. Povratni vod v termo kamin G 3/4 ”
4. Povratni vod iz ogrevalne naprave G 3/4 ”
5. Vhod mrzle sanitarne vode G 1/ 2”
6. Dovod tople vode v sanitarne naprave D 1/ 2”
7. Dovod tople sanitarne vode G 1 2* iz prikljuÊenega
kotla
8. Kombinirani varnostni ventil temperature intlaka
(90°C - 3 bar)
9. Merilec toka
10. 3-vodni preusmerjevalni elektroventil
11. ZraÊni izpustni ventil G 3 8”
12. Érpalka tokokroga termo kamina
13. Érpalka za tokokrog ogrevalne naprave
14. Zaporni ventil G 1”
15. 3-vodni plošÊati izmenjevalec G 3 ”
16. Elektronska naprava za nastavljanje s kabli
17. Ustrezna odprtina za prehod kablov
18. Napajalni kabel
19. Tipalo za temperaturo
20. Tokokrog termostata okolja
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
Érpalka
primarna
OFF
Set privolitve
Primarna Êrpalka
30 - Bat.
ON
Érpalka
ogrevanje
EV prednost
sanitarna
Mreža 230 Vac
50 Hz + - 10%
Set privolitve
Érpalka ogrevanja
0-80°C
Termostat
okolja
Senzor pretoka
pretok
Tipalo za dvižni vod
Privolitev
alarm
ElektriÊni prikljuÊki
ZašÊita za kable
ACS: Topla sanitarna voda
AF: Mrzla voda
CA: Stenski kotel
EV: 3-vodni elektroventil
F: Merilec toka
INT: Glavnio stikalo
MI: Dvižni vod v napravo
PR: Érpalka (cirkulator)
P1: Érpalka za primarni hidravliÊni tokokrog
Ja: Samodejni izpustni ventil
RA: Radiatorji
RE: Elektronskia naprava za nastavljanje
RI: Povratni vod
S: Izpust
Sc: PLOŠÉNI IZMENJEVALEC
ST: Tipalo za temperaturo
TCN: Termostat z zaslonom na dotik
V: Varnostni ventil
VE: Odprta ekspanzijska posoda
VR: TermiÊni varnostni ventil
Varnostna cev Ø > 28 mm
Polnilni vod Ø > 18 mm
elektr.
omrežje
sistem lahko
priklopite na sobni
termostat (na željo
stanke) hidravliÊno
omrežje
kolektor
- 138 -- 138 -
SLOVENŠÉINA
VODOVODNI PRIKLJUÉKI ZAPRTA POSODA
PRIMER VODOVODNE NAPELJAVE ZA KAMINSKO PEÉ IZKLJUÉNO ZA OGREVANJE S POMOÉJO
KIT 5
KIT 5 koda 280590
ON
OFF
OFF
ON
3-potni
vent il
OPOMBA: prikljuÊki nujni za varnost
Kit 5 olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
ElektriÊni prikljuÊki
Érpalka
Sprožena Êrpalka
Alarrm prekoraÊitve temperature
3-vodni elektroventil
FUNKCIJE STIKALA
Stikalo OFF vse zaprto
Stikalo ROÉ prisiljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Stikalo AUTOC nastavljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Izbira alarma OFF položaj izkljuÊen
akustiÊni signal
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
Vklop
Izklop
akustiÊni
alarm
Nastavitev
ventil 20-80°C
Prikaz
Napajanje:
230Vac
varovalka
Regulator
oprema kita
elektr.
omrežje
kolektor
Sonda
(vstaviti v
poseb no
jamico)
Regulacija cirkulato
rja 20-80 °C
1 Kroglasti ventil 1”
2 Ventil termiÊnega praznjenja (72940)
3 PrekotlaÊni ventil (284220)
4 Cirkulator (219660)
5 PrikljuÊki z nepovratnim ventilom 1” (284180)
6 Elektroventil 3-potni 3/4” M (283690)
7 PrikljuÊni elementi
9 Izhodna cev termostatskega ventila
10 Ekspanzijska posoda zaprta (283680)
12 Jamica za termometer 1/2”+sonda (175960)
13 Elektronski regulator (220780)
14 Avtomatski oddušni ventil 3/8” (284150)
15 RoÊni oddušni ventil 1/4” (284170)
16 Manometer (269590)
A Odvod iz kamina
B Odvod na instalacijo
C Povrat na kamin
E Izpust prekotlaÊnega ventila
G Izpust termostatskega ventila
AL:
C:
EV:
NA:
NC:
GR:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
RA:
RE:
RI:
S:
ST:
V:
Vec:
VR:
VSP:
VST
Dovod vode iz omrežja
Polnjenje/dopolnjevanje
3-potni elektroventil
normalno odprt
normalno zaprt
Sklop za polnjenje
Avtomatski oddušni ventil
RoÊni oddušni ventil
Manometer
Odvod na instalacijo
Érpalka (cirkulator)
Radiatorji
Elektronski regulator
Povrat iz instalacije
Izpust
Temperaturna sonda
Ventil kroglasti
Ekspanzijska posoda
zaprta
Nepovratni ventil
Varnostni tlaÊni ventil
Ventil termiÊnega praznjenja
- 139 -- 139 -
SLOVENŠÉINA
VODOVODNI PRIKLJUÉKI ZAPRTA POSODA
PRIMER VODOVODNE NAPELJAVE ZA KAMINSKO PEÉ, KI GREJE SANITARNO TOPLO VODO S POMOÉJO
KIT 6
KIT 6 koda 280600
1 Kroglasti ventil 1”
2 Ventil termiÊnega praznjenja (72940)
3 PrekotlaÊni ventil (284220)
4 Cirkulator (219660)
5 PrikljuÊki z nepovratnim ventilom 1” (284180)
6 Elektroventil 3-potni 3/4” M (283690)
7 PrikljuÊni elementi
8 Izmenjevalec z 20 plošÊami za proizvodnjo tople sanitarne vode (284300)
9 Izhodna cev termostatskega ventila
10 Ekspanzijska posoda zaprta (283680)
11 Kontrolnik pretoka (220830)
12 Jamica za termometer 1/2”+sonda (175960)
13 Elektronski regulator (220780)
14 Avtomatski oddušni ventil 3/8” (284150)
15 RoÊni oddušni ventil 1/4” (284170)
16 Manometer (269590)
A Odvod iz kamina
B Odvod na instalacijo
C Povrat na kamin
D Hladna sanitarna voda
E Izpust prekotlaÊnega ventila
F Topla sanitarna voda
G Izpust termostatskega ventila
ON
OFF
OFF
ON
OPOMBA: prikljuÊki nujni za varnost
Kontrolnik pretoka
Pozor: spojiti
normalno zaprti kontakt
FUNKCIJE STIKALA
Stikalo OFF vse zaprto
Stikalo ROÉ prisiljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Stikalo AUTOC nastavljena Êrpalka
Nastavljeni ventil
Izbira alarma OFF položaj izkljuÊen
akustiÊni signal
ZA BREZHIBNO DELOVANJE SE MORATA DOVODNA IN ODVODNA CEV KRIŽATI
Kit 5 olajša inštalaterjem delo vgradnje; vsebuje vse dele, ki so potrebni za pravilno vgradnjo izdelka.
OPOMBA: naprave, ki spadajo h kitu, morate ustrezno zašÊititi pred toplotnim sevanjem termo-kamina, s pomoÊjo izolir-
nih blazinic.
Regulator
oprema kita
elektr.
omrežje
kolektor
3-potni
vent il
ElektriÊni prikljuÊki
Érpalka
Sprožena Êrpalka
Alarrm prekoraÊitve temperature
3-vodni elektroventil Vklop
Izklop
akustiÊni
alarm
Nastavitev
ventil 20-80°C
Prikaz
Napajanje:
230Vac
varovalka
Sonda
(vstaviti v
poseb no
jamico)
Regulacija cirkulato
rja 20-80 °C
ACS:
AF:
AL:
C:
EV:
NA:
NC:
F:
GR:
Ja:
Jm:
MAN:
MI:
P:
RA:
RE:
RI:
S:
SC:
ST:
V:
Vec:
VR:
VSP:
VST:
Sanitarna topla voda
Hladna voda
Dovod vode iz omrežja
Polnjenje/dopolnjevanje
3-potni elektroventil
normalno odprt
normalno zaprt
Kontrolnik pretoka
Sklop za polnjenje
Avtomatski oddušni ventil
RoÊni oddušni ventil
Manometer
Odvod na instalacijo
Pumpa (cirkulator)
Radijatori
ElektroniÊki regulator
Povrat sa instalacije
Ispust
IzmjenjivaÊ sa ploÊama
Temperaturna sonda
Ventil kuglasti
Ekspanzijska posuda zatvorena
Nepovratni ventil
Sigurnosni tlaÊni ventil
Ventil termiÊkog pražnjenja
- 140 -- 140 -
SLOVENŠÉINA
ELEKTRONSKI REGULATOR
DELOVANJE
-Nadzorna naprava:
termometer
-ZašÊitna naprava (sistem akustiÊnega alarma):
AkustiÊni alarm (AA)
Alarm prekoraÊitve temperature (SS)
Ta alarm se vklopi, ko temperatura vode preseže 90°C in opo-
zori uporabnika, da takoj prekine z napajanjem goriva.
Delovanje akustiÊnega alarma lahko izklopite s stikalom (AA);
funkcija alarma ostaja vseeno aktivna, kot kaže tudi svetlobna
luÊka o prekoraÊeni temperaturi (SS).
Za ponovno vzpostavitev zaÊetnih vrednosti, morate najprej
znižati temperaturo vode v termo kaminu, nato ponovno
sprožite stikalo (AA). .
- Naprava za napajanje (sistema tokokroga):
stikalo MAN-OFF-AUTO (S)
Kontrolna luÊ Êrpalke (SP)
V roÊnem naÊinu Êrpalka vedno deluje, v OFF naÊinu je
Êrpalka izklopljena; v AUTO naÊinu sprožite Êrpalko naprave
z želeno temperaturo z notranjim nastavljanjem (RIC) od 20 a
80°C (vrednost je že nastavljena na 20°C)
- Naprava za delovanje (sistem za nastavljanje):
Nastavljanje (R) za odpiranje 3-vodnega ventila
Svetlobna luÊ (SV) delovanje 3-vodnega ventila
Ko temperatura tekoÊine doseže nastavljeno vrednost z regula-
torjem, 3-vodni ventil preusmerja tekoÊine k radiatorjem in se
prižge svetlobna luÊ delovanje (sv).
ko se temperatura tekoÊine spusti pod nastavljeno vrednost,
sistem nastavljanja odpre elektriÊni tokokrog, 3-vodni ventil
“posreduje” tekoÊino neposredno v postavljen vodoravno.
pozor: med navadnim delovanjem, preverite, da so vse svetlobne
luÊi (sv) in (sp) prižgane.
NAMESTITEV
Elektronski regulator vgradite v neposredni bližini termo
kamina.
Tipalo naprav za delovanje, zašÊito in preverjanje morate vgra-
diti neposredno na termo kamin oziroma na dovode do najveÊ 5
cm razdalje od termo kamina oziroma pred kateri koli zapor-
nim elementom. Tipalo morate vstaviti v ustrezen jašek.
VGRADNJA
Vse opisane postopke izvedite brez elektriÊnega napajanja,
stikalo (S) AUTO-OFF-MAN mora biti na OFF.
Za primerno vgradnjo elektronskega regulatorja odvijte vijak in
snemite udarno glavo, pritrdite ga na steno z vložki iz opreme;
izvedite vse priklope kot prikazano v shemi (ki je priložena
embalaži), pri tem pa bodite pozorni pri izvajanju prikljuÊkov;
odvijte kable in jih vstavite v ustrezne kanale, ki ustrezajo
veljavnim standardom; potem ponovno vstavite udarno glavo
in zavijte zapiralni vijak.
Za 3-vodni ventil uporabite rjavi IO (faza) in plavi IO (nevtral-
ni vod), ki ju morate priklopiti na sponki 5 in 6 regulatorja.
Za rumeno-zeleni IO je potrebna ozemljitev.
Za pravilni priklop regulatorja z napravo, sledite navodilom
vgradnje, ki so priložene embalaži.
LEGENDA
AA stikalo za akustiÊni alarm
R nast. odpiranje 3-vodnega ventila (KIT 1 - 3)
R nast. delovanje Êrpalk (KIT 2)
RIC nastavitev notranje Êrpalke
S stikalo MAN-OFF-AUTO
SP svetlobna luÊ Êrpalke
SS svetlobna luÊ presežka temperature
TT Tipalo temperature
SV svetlobna luÊ 3-vodnih ventilov (KIT 1-3)
SV nast. Êrpalk (KIT 2)
TEHNIÉNI PODATKI
Napajanje (+15 - 10%) Vac 230
ZašÊitna stopnja: IP 40
min max temperatura prostora °C 0÷+50
Dolžina tipala mt 1,2
termometer °C 30÷90
Nosilnost kontaktov Êrpalk, najveÊja W 400
Nosilnost kontaktov 3-vodnega ventila, najveÊja W 250
VAROVALKA mA 500
VAŽNA OPOZORILA VGRADNJE
Priklop, prvi vžig in preverjanje lahko izvedejo le za-to uspo-
sobljeni tehniki, ki opravijo ves prikljuÊke v skladu z veljavno
zakonodajo in predvsem z zk. 6 90 ter ob upoštevanju vseh
navodil, ki so navedene v tem priroÊniku.
Upoštevanje navodil o ozemljitvi je odloÊilnega pomena
za varnost oseb.
Na napravo in na elektriÊni tokokrog je potrebno vgraditi
diferencialno stikalo, poleg tega morajo imeti Êrpalke, ventili
in ostali deli naprave skupaj s kovinskimi deli termokamina
ustrezno ozemljitev.
Elektronski regulator za nadzor omogoÊa spremljanje
delovnih pogojev in je opremljen s
- stikalom MAN-OFF-AUTO (S)
- z lestvico temperature (ST)
- z akustiÊnim alarmom (AA)
- z regulatorjem za odpiranje 3-vodnega ventila (RO (KIT1-3)
- z regulatorjem za delovanje Êrpalk (R) (KIT 2)
- z nastavkom za nastavitev Êrpalke (RIC)
- svetlobna luÊ 3 -vodnega ventila (SV) (KIT 1-3)
- svetlobna luÊ regulatorjev Êrpalk (SV) (KIT 2)
- svetlobna luÊ presežka temperature (SS)
- svetlobna luÊ Êrpalke (SP)
- 141 -- 141 -
SLOVENŠÉINA
DODATNA OPREMA
Kit ventilov (21600) sestavljajo
-samodejni ventil z zraÊnim izpustom
-varnostni ventil 1,5 bar-0b,
-izpust toplote 90°C
Elektronski regulator (220780)
ELEKTRONSKI REGULATOR (dodatna oprema)
omogoÊa nadzor nad delovnimi pogoji in je opremljen
- s stikalom MAN-OFF.AUTO
- z lestvica temperature
- z akustiÊnim alarmom
- z regulatorjem za odpiranje
3-vodnega ventila
-
z nastavkom za notranjo nastavitev Êrpalke
- s svetlobno luÊko Êrpalke
- svetlobna luÊ 3-vodnega ventila
- svetlobna luÊ za presežek temperature
Elektronski regulator je del opreme razliÊnih montažnih kitov
(kot dodatna oprema)
20-PLOŠÉNI IZMENJEVALNIK ZA SANITARNO
VODO (kot dodatna oprema)
Gre za enostavno in cenovno ugodno napravo, ki proizvaja to-
plo sanitarno vodo od 13-1 litrov na minuto, glede na nastavlje-
no moÊ naprave. Izmenjevalnik se lahko vgradi na dovodno
cev radiatorjev, na najprimernejši položaj glede na pogoje
naprave. Njegova velika prednost je v tem, da ga lahko odstra-
nite za dela vzdrževanja ali nadomešÊanja, ne da bi posegali v
termo kamin.
20-plošÊni izmenjevalec je del razliÊnih montažnih
kito-ov (dodatna oprema)
3-VODNI IZMENJEVALNIK (dodatna oprema)
Proizvaja toplo vod za sanitarni sistem in za sekundarni sistem
(radiatorje) in izklopi (v primerjavi s 3 kitom) delovanje
3-vodnega ventila in enega izmenjevalnika z orebreno plošÊo.
Mrzla voda
iz vodovodnega
omrežja
povratna voda v
termo kamin
Topla voda iz
Termo kamina
topla voda
v sanitarne naprave
3-vodni
elektroventil 1”
(1 3330)
za nastavitev
vodnega dotoka
v napravo
Merilnik pre-
toka tekoÊine
(220830)
Érpalka
UPS 25-50 koda 219660
UPS 25-60 koda 238270
izmenjevalnik
30-plošÊni
izmenjevalnik
za napravo
216620)
Scambiatore a 3 vie
cod. 627780
Raženj
H2OCEANO 15 koda 750820
H2OCEANO 23 koda 234560
H2OCEANO 28 koda 236710
izmenjevalnik
20-plošÊni
izmenjevalnik
za sanitarno
262570)
topla voda
iz termo kamina
Mrzla voda
naprave
Mrzla voda za
Sanitarne naprave
HidravliÊni kit V za modele z
ODPRTO EKSPANZIJSKO POSODO
koda 743430 (montaža na desno)
Daljinski zaslon
koda 741180
TermostatiÊni ventil
H2OCEANO 15 koda 739460
H2OCEANO 23 koda 739440
H2OCEANO 28 koda 739450
Okvir za glavno odprtino
H2OCEANO 15 koda 739390 - cm. 63x63
H2OCEANO 23 koda 739370 - cm. 77x68
H2OCEANO 28 koda 739380 - cm. 95x68
Nosilec za hidravliÊne kite A1-A2-B-C-D
(montaža na desni strani)
H2OCEANO 15 koda 739510
H2OCEANO 23 koda 739470
H2OCEANO 28 koda 739490
H2OCEANO 15 - KIT PODPORNIH NOGIC posta-
vitev termokamina od 14 do 19 cm višine nad tlemi
H2OCEANO 23 - KIT PODPORNE NOGICE
postavitev termokamina od 12 do 17 cm nad tlemi
H2OCEANO 28 - KIT PODPORNE NOGICE
postavitev termokamina od 12 do 17 cm nad tlemi
- 142 -
PORTUGUÊS
Ex.mo(a) Sr./Sra.
Agradecemos-lhe por ter adquirido o nosso produto.
Antes de utilizá-lo, leia atentamente este documento, para poder usufruir das suas prestações da melhor forma e em total segu-
rança.
Para mais informações ou em caso de necessidade contacte o REVENDEDOR onde efetuou a compra ou visite o nosso site www.
edilkamin.com selecionando a opção CENTROS DE ASSISTÊNCIA TÉCNICA.
Relembramos que a instalação TEM DE ser feita por um técnico quali¿ cado nos termos do D.M.37 ex L. 46/90.
Para instalações fora de Itália, consultar as normas nacionais especí¿ cas.
NOTA
- Depois de desembalar o produto, assegure-se de que o conteúdo se encontra em boas condições e completo (pega “mão fria”,
livro de garantia, luva, CD/¿ cha técnica).
Em caso de anomalias, contactar de imediato o revendedor junto do qual efetuou a compra, ao qual deverá entregar uma cópia
do certi¿ cado de garantia e do documento ¿ nal de compra.
- Colocação em serviço/teste
Deve ser absolutamente executada pelo - Centro de Assistência Técnica - autorizado Edilkamin (CAT ) sob pena de anulação da
garantia. A colocação em serviço tal como descrita na norma UNI 10683 consiste numa série de operações de controlo execu-
tadas com o recuperador a água instalado e destinadas a assegurar o correto funcionamento do sistema e o cumprimento das
normas.
Poderá encontrar o Centro de Assistência mais próximo contacto o revendedor, no site www.edilkamin.com ou através do número
verde.
- Instalações incorretas, manutenções efetuadas incorretamente e uso impróprio do produto, isentam a empresa produtora de
quaisquer danos derivantes do uso.
- O número de talão de controlo, necessário para a identi¿ cação do recuperador a água, é indicado:
- Na parte superior da embalagem.
- No certi¿ cado de garantia dentro da fornalha.
- Na placa aplicada do lado direito do aparelho.
Esta documentação deve ser guardada para identi¿ cação juntamente com o documento ¿ scal de compra, cujos dados devem ser
comunicados em caso de eventuais pedidos de informação e colocados à disposição em caso de eventuais intervenções de manu-
tenção;
- Os detalhes representados são gra¿ camente e geometricamente indicativos.
A empresa EDILKAMIN S.p.a. com sede legal em Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milão - NIF 00192220192
Declara sob sua responsabilidade que:
Os recuperadores a água a lenha abaixo referidos estão em conformidade com o Regulamento UE 305/2011 (CPR) e com a Nor-
ma Europeia harmonizada EN 13229:2001 - A1:2003 - A2:2004 - AC:2006 - AC:2007
RECUPERADORES A ÁGUA A LENHA, marca comercial EDILKAMIN, denominados H2OCEANO 15-23-28
N.° de SÉRIE:................Ref. Placa de dados Declaração de prestação (DoP - EK 078-079-080):.........Ref. Placa de dados
EDILKAMIN S.p.A. declina qualquer responsabilidade de mau funcionamento do aparelho em caso de substituição, montagem e/
ou modi¿ cações não efetuadas por pessoal EDILKAMIN sem autorização da mesma.
- 143 -
PORTUGUÊS
CARACTERÍSTICAS TERMOTÉCNICAS
H2OCEANO foi projetado para aquecer água mediante a com-
bustão automática de lenha na fornalha.
A água contida no recuperador a água aquece e é enviada para
o sistema de aquecimento (aquecedores, aquecedores de toa-
lhas, painéis radiantes para pavimento) e, além disso, aquece o
local no qual se encontra por irradiação e convexão natural.
O recuperador a água
NUNCA DEVE FUNCIONAR SEM
ÁGUA NO CIRCUITO.
A água aquece, circulando no espaço intermédio que abrange
toda a parede semicircular e a cúpula da fornalha. O espaço
intermédio é realizado em chapa de aço de grande espessura.
A fornalha fecha pela parte da frente através de uma porta que
se abre para cima e para baixo ou para a frente para a limpeza
do vidro.
INOVADORA GRELHA PARA CINZAS PATENTEADA
Permite distribuir o ar primário de combustão não só de baixo
para cima, mas também horizontalmente, para uma elevada
oxigenação da chama, uma melhor combustão e maior potên-
cia.
PORTA DE PROTEÇÃO DOS VEDANTES
Durante o deslizamento, a porta permanece ligeiramente afasta-
da da boca do recuperador a água para proteger os vedantes.
Na posição de fecho, encosta-se perfeitamente para garantir a
máxima estanqueidade e, como tal, um ótimo rendimento.
A pega pode ser retirada ou Ŏ xada à porta (ver pág. 151).
BY-PASS FUMOS AUTOMÁTICO
Em fase de acendimento, com a boca aberta, para facilitar o
Em fase de acendimento, com a boca aberta, para facilitar o
início da combustão, a comporta de fumos
início da combustão, a comporta de fumos
S
S
permanece na po-
permanece na po-
sição de abertura de forma que os fumos possa alcançar o tubo
sição de abertura de forma que os fumos possa alcançar o tubo
de evacuação de fumos de forma fácil e direta (Ŏ g.
de evacuação de fumos de forma fácil e direta (Ŏ g.
a
a
).
).
Quando a combustão estiver bem acesa, ao fechar a porta
Quando a combustão estiver bem acesa, ao fechar a porta
fecha-se também automaticamente a comporta de fumos
fecha-se também automaticamente a comporta de fumos
S
S
(Ŏ g.
(Ŏ g.
b
b
).
).
Assim, antes de alcançarem o tubo de evacuação de fumos,
Assim, antes de alcançarem o tubo de evacuação de fumos,
os fumos desviam-se de forma a tocar e ceder calor de forma
os fumos desviam-se de forma a tocar e ceder calor de forma
eŎ caz à água.
eŎ caz à água.
O by-pass é comandado automaticamente pelo movimento da
O by-pass é comandado automaticamente pelo movimento da
porta.
porta.
Deŏ etores/Topos
Alojamento Motor Grill
Pós-combustão
Válvula automática de regulação da tomada de ar externa
(opcional)
Possibilidade de aplicação de pés reguláveis (opcional)
Calibragem para regulação automática do ar de combustão
Porta com movimento para cima e para baixo
Espaço intermédio envolvente para contenção de água
Serpentina de segurança para descarga térmica (versão CS)
Grelha cinzas de distribuição ar primário de combustão
Comporta desvio percurso fumos
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
(a)
(b)
s
s
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
- 144 -
PORTUGUÊS
H2OCEANO NUNCA DEVE FUNCIONAR SEM ÁGUA NO
CIRCUITO E A UMA PRESSÃO SUPERIOR A “1,5” BAR.
UMA EVENTUAL LIGAÇÃO “A SECO” PODE COMPRO-
METER O RECUPERADOR A ÁGUA.
H2OCEANO foi projetado para aquecer água mediante a com-
bustão automática de lenha na fornalha.
Os únicos riscos derivados do uso do recuperador a água
podem estar associados ao incumprimento das presentes instru-
ções de instalação ou a um contacto direto com partes elétricas
sob tensão (internas), a um contacto com fogo e partes quentes
(vidro, tubos, saída de ar quente) ou à introdução de substân-
cias estranhas.
Para um funcionamento regular, o recuperador a água deve
ser instalado respeitando as indicações deste documento. Du-
rante o funcionamento, não deve ser aberta a porta da fornalha,
exceto para carregar lenha.
Nunca introduzir substâncias estranhas na fornalha.
Para limpar o canal de fumo (trecho do tubo que liga a boca
de saída de fumos do recuperador a água ao tubo de evacuação
de fumos) não devem ser usados produtos inŏ amáveis.
O vidro pode ser limpo a FRIO com um produto especíŎ co
(por ex., GlassKamin da Edilkamin) aplicado com um pano.
Durante o funcionamento do recuperador a água, os tubos de
descarga e a porta atingem temperaturas altas (não tocar sem a
luva especíŎ ca).
Não depositar objetos não resistentes ao calor nas proximida-
des do recuperador a água.
NUNCA usar combustíveis líquidos para acender o recupera-
dor a água ou reavivar as brasas.
Não obstruir a tomada de ar externa.
Não molhar o recuperador a água e não aproximar-se das
partes elétricas com as mãos molhadas.
Não introduzir reduções nos tubos de evacuação de fumos.
O recuperador a água deve ser instalado em locais adequados
à prevenção anti-incêndio e servidos por todos os serviços (ali-
mentação e evacuação) que o aparelho requer para um funcio-
namento correto e seguro.
IMPORTANTE:
EM SISTEMAS DE VASO FECHADO, DEVEM SER
INSTALADOS APENAS RECUPERADORES A ÁGUA
COM SERPENTINA ACIONADA POR VÁLVULA DE
DESCARGA TÉRMICA
(versão marcada com a sigla CS).
A correta realização do sistema é da responsabilidade do
instalador, que deverá ter em consideração as normas UNI
10683 - 9615/90 - 10412:2.
Todo o processo deve ser executado por pessoal qualiŎ cado
de acordo com o D.M. 37 ex Lei 46/90.
A válvula de descarga térmica (VST - fornecida pela Edilka-
min) deve ser ligada ao circuito de arrefecimento (AL) com
pressão mínima de 15 bar.
JA = jolly purga automática
S = descarga
1 Ano
As válvulas de segurança e de descarga térmica devem ser
controladas pelo menos uma vez por ano por pessoal qualiŎ cado
de acordo com o D.M. 37 ex Lei 46/90.
O sistema de aquecimento deve incluir um vaso de expansão
exclusivo para o recuperador a água, avaliado com base no volu-
me de água presente no próprio sistema (não é admitido um vaso
de expansão em comum com outros geradores).
Litros ?
INFORMAÇÕES DE SEGURANÇA
- 145 -
PORTUGUÊS
DISPOSIÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
EM CASO DE INSTALAÇÃO EM SISTEMAS
DE VASO ABERTO
As ligações, a colocação em funcionamento e a veriŎ cação do
bom funcionamento devem ser executadas por pessoal quali-
Ŏ cado, capaz de efetuar as ligações de acordo com as leis em
vigor e em particular de acordo com o D.M 37 ex Lei 46/90,
bem como respeitando em pleno as presentes instruções.
Para instalações fora de Itália, consultar as normas nacionais
especíŎ cas.
O enchimento do recuperador a água e do sistema deve ser
feito através do vaso de expansão, aberto para queda natural
da água, através do tubo de carga (diâmetro não inferior a 18
mm).
Durante esta fase, devem ser abertos todos os bujões de purga
dos radiadores, de forma a evitar a formação de bolhas de ar
no sistema, que prejudicariam a circulação da água.
NOTA:
O vaso aberto deve ser posicionado a uma atura superior a 3
m em relação ao elemento mais alto do circuito primário, e
inferior a 15 m em relação à saída do recuperador a água.
A altura do vaso deve permitir criar uma pressão superior à
produzida pela bomba (circulador).
Nunca encher o sistema diretamente com a pressão de rede,
uma vez que esta pode ser superior à pressão nominal do
recuperador de água, com consequentes danos para o recupe-
rador a água.
O tubo de segurança no vaso de expansão deve ser de
descarga livre sem torneiras de intercetação e adequadamente
isolado para evitar o congelamento da água no seu interior, o
que comprometeria a junção.
O tubo de carga deve estar livre, sem torneiras nem curvas.
A pressão máx. de funcionamento não deve ultrapassar 1,5
bar.
A pressão de teste é de 3 bar.
É recomendado aditivar a água contida no sistema com
líquido antigelo ou seguir a norma UNI 8065.
Nunca acender o fogo no recuperador a água (nem sequer
para teste) se o sistema não estiver cheio de água; o recupera-
dor pode Ŏ car irremediavelmente daniŎ cado.
Ligar as descargas das válvulas de descarga térmica (VST) e
de segurança (VSP) (esquemas nas páginas seguintes).
O teste de estanqueidade do sistema deve ser executado com
o vaso de expansão aberto.
No circuito de água quente sanitária, é aconselhável instalar
uma válvula de segurança de 6 bar para descarregar o eventu-
al excessivo aumento de volume de água contida no permuta-
dor.
Preparar todos os componentes do sistema (circulador, per-
mutador, válvulas, etc.) em zonas facilmente acessíveis para a
manutenção ordinária e extraordinária.
TRATAMENTO DA ÁGUA
Adicionar como aditivos substâncias anticongelamento, anti-
-incrustações e anticorrosão.
Caso a água de enchimento e abastecimento tenha uma dureza
superior a 35 ºF, usar um dispositivo para amaciar a água.
EM CASO DE INSTALAÇÃO EM SISTEMAS
DE VASO FECHADO
(disposições adicionais relativamente às indicadas para
sistemas de vaso aberto)
O enchimento deve ser feito tendo o cuidado de não ultra-
passar 1,5 bar.
É possível ligar o recuperador a água a um sistema de
VASO FECHADO apenas na versão com serpentina aciona-
da por válvula de segurança para sobretemperatura (versão
marcada com a sigla CS).
Em caso de ligação do recuperador a água a um sistema
existente, deve ser avaliada a necessidade de um VASO FE-
CHADO adicional no sistema.
A pressão a montante do circuito de arrefecimento deve ser
de pelo menos 1,5 bar (UNI 10412/2 p.to 6.2).
Consultar a norma UNI 8065-1989 (tratamento da água nos
sistemas térmicos de uso civil).
- 146 -
PORTUGUÊS
DIMENSÕES
FRENTE LADO
PLANTA
L
PH
retorno serpentina descarga térmica 1/2”
M (versão com vaso fechado)
saída serpentina descarga térmica 1/2” M
(versão com vaso fechado)
descarga
tomada de ar externa
retorno água ao sistema 1” M
saída água do sistema 1” M
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
Y
X
poço para sonda
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P62 68 83cm
H 135 sem pés
(com pés + 14 cm)
147 sem pés
(com pés + 14 cm)
147 sem pés
(com pés + 14 cm) cm
X34 34 51cm
Y36 37 50cm
dimensões
internas
fornalha
50x38 60x50 78x60 cm
- 147 -
PORTUGUÊS
DADOS TERMOTÉCNICOS
N.B.: DADOS DE PROJETO (Referência norma EN 13229)
*O volume de aquecimento é calculado considerando um isolamento da casa de acordo com L 10/91 e posteriores modiŎ cações e
uma solicitação de calor de 33 Kcal/m³ por hora.
É importante ter em consideração também a colocação do recuperador a água no ambiente a aquecer.
* * Temperatura na caldeira 70° - (DT=25K)
Os dados acima são indicativos.
A EDILKAMIN s.p.a. reserva-se o direito de modiŎ car sem pré-aviso e à sua indiscutível consideração.
O DIÂMETRO DO TUBO DE EVACUAÇÃO DE FUMOS A UTILIZAR DEVERÁ SER AVALIADO PELO
INSTALADOR EM RELAÇÃO À ALTURA DO MESMO.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Potência térmica queimada 20,0 28,0 34,5kW
Potência nominal 16,6 23,0 28,1 kW
Potência nominal da água 8,2 13,3 17,4kW
Rendimento global cerca de 83,1 82,281,5 %
ø saída fumos fêmea 18 22 25 cm
Pressão máxima de funcionamento 1,5 1,5 1,5 bar
Consumo combustível 4,46,1 7,5kg/h
Conteúdo água 75 100 130 litros
Volume de aquecimento * 435600 730
Peso com embalagem 251 303 308 kg
Produção água quente sanitária (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litros/min
Diâmetro conduta de tomada de ar 12,5 12,5 12,5 cm
Saída da instalação (macho) 1” 1” 1” polegadas
Retorno da instalação (macho) 1” 1” 1” polegadas
- 148 -
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO
AVISOS IMPORTANTES
Além do indicado no presente documento, ter em consideração
as normas UNI:
-n. 10683 - geradores de calor a lenha:
requisitos de instalação.
-n. 9615/90 - cálculo das dimensões internas das chaminés.
-n. 10412:2 - sistemas de aquecimento de água quente.
Requisitos de segurança, especíŎ cos para sistemas
com aparelhos de aquecimento de tipo doméstico
com caldeira incorporada, alimentados a combus-
tível sólido, com potência da fornalha ou potência
total das fornalhas não superior a 35 kW.
Em particular:
-Antes de iniciar qualquer operação de montagem, é impor-
tante veriŎ car a compatibilidade do sistema tal como estabele-
cido pela norma UNI 10683 nos parágrafos 4.1/4.1.1/4.1.2.
-Terminada a montagem, o instalador deverá proceder ás
operações de “colocação em funcionamento” e a emitir docu-
mentação tal como requerido pela norma UNI 10683 respetiva-
mente nos parágrafos 4.6 e 5.
-As ligações, a colocação em funcionamento e a veriŎ cação
do bom funcionamento do recuperador a água devem ser
executadas por pessoal qualiŎ cado, capaz de efetuar as ligações
elétricas e hidráulicas tal como requerido pelas normas UNI
10683 no parágrafo 4.5, e UNI 10412:2, bem como respeitando
as presentes instruções de montagem.
- A veriŎ cação deve ser efetuada com a lareira acesa e a
funcionar normalmente por algumas horas, antes de revestir o
monobloco, para que seja possível intervir, se necessário.
Assim, as operações de acabamento, por exemplo:
- construção da coifa
- montagem do revestimento
- execução de pilastras, pintura, etc.
são executadas depois do teste Ŏ nal com êxito positivo.
A Edilkamin não responde pelos encargos decorrentes de inter-
venções de demolição e de construção, incluindo os decorren-
tes de trabalhos de substituição de eventuais peças defeituosas.
TOMADA DE AR EXTERNA
A ligação com o exterior, com uma secção passante equi-
valente a um diâmetro de 12,5 cm (ver tabela técnica) é
absolutamente necessário para o bom funcionamento do
recuperador a água; deve ser impreterivelmente realizado.
Esta ligação deve ligar diretamente ao exterior o mecanismo de
regulação do ar (E). O mecanismo, entregue em separado, pode
ser montado à direita ou à esquerda do recuperador a água.
A ligação pode ser realizada com tubo ŏ exível de alumínio.
Prestar atenção à selagem dos pontos nos quais se pode veri-
Ŏ car uma dispersão de ar. É aconselhável aplicar no exterior
da conduta de tomada de ar uma grelha de proteção que não
reduza a secção útil passante. Para percursos superiores a 3 m
ou com curvas, aumentar 10% a 20% a secção indicada. O ar
externo deve ser captado a nível do pavimento (não pode provir
de cima).
TUBO DE EVACUAÇÃO DE FUMOS E CHAMINÉ
A saída de fumos do recuperador a água é de secção circular.
Esta é prevista para permitir o uso dos tubos em aço inox.
Se a extremidade do tubo de evacuação de fumos não se encon-
trar na vertical do recuperador a água, é necessário que a união
entre o recuperador a água e o tubo de evacuação de fumos não
apresente apertos ou inclinações superiores a 45° (Ŏ g.1-2-3-4).
Para tubos de evacuação de fumos não novos ou demasiado
grandes, é aconselhável a tubagem mediante tubos em aço inox
com o diâmetro e isolamento adequados.
Para tubos de evacuação de fumos situados no exterior, aconse-
lha-se o uso de tubos em inox de parede dupla isolados.
As características construtivas, em particular no que diz res-
peito à resistência mecânica, isolamento e retenção de gases,
devem ser adequadas a suportar uma temperatura dos fumos de
pelo menos 450 °C.
Efetuar a selagem com mástique de alta temperatura, em cor-
respondência com a extremidade do tubo de evacuação em aço
na boca de saída de fumos do recuperador a água.
As características fundamentais da chaminé são
- secção interna da base igual à do tubo de evacuação de fumos
- secção de saída não inferior ao dobro da do tubo de evacua-
ção de fumos
- posição em pleno vento acima do nível superior do teto e fora
das zonas de reŏ uxo.
Além do acima mencionado, ter em consideração as indica-
ções da UNI 10683/2005, parágrafo 4.2, “ligação ao sistema
de evacuação de fumos” e subparágrafos.
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
E
E
- 149 -
PORTUGUÊS
INSTALAÇÃO
No caso de combinação de um revestimento prefabricado da
Edilkamin, para deŎ nir o posicionamento exato do tubo de eva-
cuação é importante ter em consideração o modelo de revesti-
mento predeŎ nido.
Com base no modelo escolhido, a colocação deve ser efetuada
de maneira diferente (consultar as instruções de montagem
contidas na embalagem de cada revestimento).
Durante a instalação, veriŎ car sempre se o recuperador a água
começa a funcionar.
- Realizar na parede ou no pavimento um orifício para a toma-
da de ar externa, e ligá-lo ao mecanismo de regulação ao ar do
recuperador a água tal como descrito no capítulo “tomada de ar
externa”.
- Ligar o recuperador a água ao tubo de evacuação de fumos
com tubo em aço inox, usando os diâmetros indicados na tabela
de dados termotécnicos e as indicações do capítulo “tubos de
evacuação de fumos”.
- VeriŎ car o comportamento de todas as partes em movimento
antes de aplicar o revestimento.
- Efetuar o teste Ŏ nal e a primeira colocação em funciona-
mento antes de montar o revestimento.
REVESTIMENTOS, COIFAS E AREJAMENTO
DOS MESMOS
O suporte dos revestimentos deve permitir a passagem do ar de
recirculação dentro dos revestimentos.
Devem ser seguidas as aberturas adequadas ou ranhuras para a
passagem do ar.
As partes em mármore, pedra, tijolo, que compõem o revesti-
mento devem ser montadas com um leve espaço intermédio do
recuperador a água de forma a evitar possíveis ruturas devido a
dilatação e sobreaquecimentos excessivos.
Conselhos práticos
É aconselhável manter fechados os radiadores do local onde
é instalado o recuperador a água; o calor irradiado pela boca
pode ser suŎ ciente para aquecer.
Uma combustão incompleta provoca excessivas incrustações;
para evitar, é necessário:
- Queimar lenha seca.
- Assegurar que a fornalha contém uma boa cama de brasas e
carvões a arder, antes de acrescentar mais lenha.
- Juntar cepos de grande diâmetro com cepos de diâmetro
inferior.
- VeriŎ car se a temperatura da água de retorno é de pelo menos
50 ºC (utilizar a válvula de controlo da temperatura).
Acendimento
- Assegurar que pelo menos um aquecedor está sempre aberto.
- Ativar os interruptores do regulador eletrónico.
- Carregar o recuperador a água com uma carga de lenha seca
em pedaços médios/pequenos e acender o fogo.
- Aguardar alguns minutos até que se obtenha uma combustão
suŎ ciente.
- Fechar a porta.
- ConŎ gurar o termóstato no regulador eletrónico (*) a uma
temperatura de 50÷70 °C.
N.B.: Durante os primeiros acendimentos, é possível que seja
libertado um cheiro de tinta que desaparecerá em pouco tempo.
USO
As partes em madeira devem ser protegidas por painéis igní-
fugos, não devem apresentar pontos de contacto com o recu-
perador a água, mas devem ser adequadamente afastadas deste
último 1 cm para permitir um ŏ uxo de ar que impeça a acumu-
lação de calor. A coifa pode ser realizada com painéis ignífu-
gos em gesso cartonado ou placas de gesso e com materiais ab-
solutamente não inŏ amáveis. É recomendável arejar o interior
da coifa permitindo uma entrada de ar por baixo (espaço entre
a porta e a trave) que, por movimento convectivo, sairá através
de uma grelha a instalar em cima, obtendo assim a recuperação
do calor e evitando sobreaquecimentos excessivos.
A coifa deve possuir as portas de manutenção adequadas para
as uniões.
Além do indicado acima, ter em consideração as disposições
da norma UNI 10683, especialmente os parágrafos 4.4 e 4.7
“isolamentos, acabamentos, revestimentos e recomendações
de segurança”
No caso da utilização do kit de instalação, estes devem ser
protegidos da radiação térmica do recuperador a água
através da utilização de revestimentos isolantes.
MOLDURA DE CONTORNO DA BOCA(opcional)
Para facilitar o acoplamento com os componentes do reves-
timento, o recuperador a água pode ser completado com uma
moldura (A) a aplicar na parte dianteira da boca.
Válvula de 3 vias
- Em fase de acendimento, a válvula (*) de 3 vias desvia o
ŏ uxo de água fazendo-a regressar diretamente para o recupera-
dor a água; ao ultrapassar a temperatura conŎ gurada, a mesma
válvula (*) desvia o ŏ uxo para a saída do sistema (não depende
do kit instalado).
Comporta by-pass
- Ao fechar a porta, fecha-se automaticamente, desviando o
percurso dos fumos, melhorando o rendimento.
- Ao abrir a porta, a comporta by-pass abre-se automatica-
mente, permitindo aos fumos alcançar diretamente o tubo de
evacuação de fumos, evitando o risco de fuga pela boca.
Válvula de descarga térmica
Caso a temperatura da água ultrapasse os 90 °C (por exemplo,
devido a uma carga excessiva de lenha), entra em funciona-
mento a válvula de descarga térmica e é ativado o som de
alarme.
Nesta eventualidade, é necessário proceder da seguinte forma:
Evitar absolutamente carregar mais combustível e aguardar
até que a temperatura desça abaixo dos 80 °C, veriŎ cando os
indicadores luminosos no regulador eletrotónico.
Para recuperadores a água equipados com KIT de produção
de água quente, abrir a torneira da água quente para acelerar o
processo de arrefecimento.
gesso
cartonado
A
(*) Componentes do sistema da responsabilidade do instalador.
A
- 150 -
PORTUGUÊS
USO
E
Ŏ g. 1
Ŏ g. 2
Ŏ g. 3
V
XY
Instalação da válvula termostática “V” opcional
Todas as operações devem ser executadas com o recuperador a
água desligado e frio.
Além disso, deve ser desligada a alimentação elétrica.
Proceder da seguinte forma:
- Abrir a porta e bloqueá-la na posição de abertura para poder
trabalhar facilmente dentro da fornalha (Ŏ g. 4).
- Remover os seguintes elementos (Ŏ g. 5):
• gaveta das cinzas
• grelha em ferro fundido
• base de fogo
Nota: A base de fogo encontra-se apenas apoiada no vedante, pelo
que, para removê-la, basta levantá-la (ter em conta que, se o recupe-
rador a água tiver sido usado por um longo período, é possível que
exista uma adesão signiŎ cativa entre a base de fogo e a fornalha).
- Instalar a válvula termostática já pré-montada na placa de Ŏ xação
(Ŏ g. 6 - pag. 151).
- Fixar a placa com os três parafusos fornecidos (S) no fundo da
fornalha (Ŏ g. 7 - pág. 151).
Antes de proceder à Ŏ xação, assegurar-se de que o cabo de regula-
ção e o Ŏ o da sonda são passados através das respetivas aberturas.
- O cabo de regulação deve ser introduzido no orifício dianteiro sob
a gaveta das cinzas (Ŏ g. 8 - pág. 151) e Ŏ xado com o anel elástico
fornecido.
- O Ŏ o da sonda deve ser desenrolado ao longo do lado direito da
gaveta das cinzas até prosseguir no exterior do recuperador a água
(Ŏ g. 9 - pág. 151) através do orifício situado no lado direito.
- Nesta altura, introduzir a sonda no poço a bordo do recuperador a
água (pág. 6).
- Antes de reposicionar a base de fogo, veriŎ car o estado de des-
gaste do vedante (substituir, se necessário) e inserir o vedante no
perímetro da placa de Ŏ xação da válvula termostática (Ŏ g. 8 - pág.
151).
Regulação de ar externa
O comando, através da comporta especíŎ ca (E - Ŏ g.1) situada
na boca da tomada de ar externa, regula a quantidade de ar
primário necessário para a combustão.
Empurrando o punho, fecha-se a tomada de ar externa, puxan-
do o punho, abre-se a tomada de ar externa.
VÁLVULA TERMOSTÁTICA OPCIONAL (Ŏ g. 2 )
Regulação manual do ar de combustão
(efetuar em fase de instalação)
Para obter a temperatura da água desejada, é necessário calibrar
manualmente a válvula termostática.
Utilizando a chave Allen fornecida (X - Ŏ g. 3) é possível
regular a válvula termostática agindo sobre o parafusos situado
imediatamente abaixo da gaveta das cinzas (Y - Ŏ g. 3).
• parafuso para a direita: ar de combustão no mínimo
• parafuso todo para a esquerda: ar de combustão no máximo
• obviamente, são possíveis todas as posições intermédias
N.B.: No caso da instalação da válvula termostática, é necessá-
rio eliminar a comporta manual da tomada de ar desmontando a
válvula e o cabo com punho (E - Ŏ g. 1).
Regulação automática do ar de combustão O ar de
combustão é captado pela tomada de ar externa através da boca
(E - Ŏ g. 1) e chega à fornalha através da grelha das cinzas.
A regulação é feita através da válvula V (Ŏ g. 2).
Se a temperatura na fornalha for baixa, relativamente à con-
Ŏ gurada na calibragem, a válvula é posicionada automatica-
mente na posição aberta e, da mesma forma, fecha-se sempre
automaticamente quando a temperatura é alta.
Isto permite consumir apenas a quantidade de lenha necessária
para alcançar o conforto térmico necessário, evitando desperdí-
cios inúteis.
N.B.: quando a válvula termostática fecha completamente a en-
trada de ar de combustão (temperatura na fornalha muito alta)
permanece garantido um acesso mínimo de ar no vidro para
assegurar a sua limpeza.
Ŏ g. 4
Ŏ g. 5
- 151 -
PORTUGUÊS
Posicionamento da sonda para versão VASO ABERTO
INSTRUÇÕES DE USO
Ŏ g. 6
Ŏ g. 7
Ŏ g. 8
Ŏ g. 9
VISTA TRASEIRA
Ŏ o sonda
cabo de regulação
S
SS
SS
S
cabo de regulação
cabo de regulação
Ŏ o sonda
Ŏ o sonda
vedante
Posicionamento da sonda para versão VASO FECHADO
Inserir primeiro a sonda da válvula de descarga térmica e, em
seguida, a sonda da válvula termostática.
Ŏ g. 10 Ŏ g. 11
Ŏ g. 12 Ŏ g. 13
Ŏ g. 14
Ŏ g. 15
- 152 -
PORTUGUÊS
Adaptação às características de tiragem do tubo de
evacuação de fumos (Ŏ g. 16)
Na presença de uma fraca tiragem, que se veriŎ ca em particular
com reŏ uxos de fumo na fase de abertura da porta, intervir da
seguinte forma:
- Desmontar os topos metálicos (1).
- Retirar um ou mais diafragmas pré-cortados (T) até à elimina-
ção do fenómeno.
INSTRUÇÕES DE USO
Ŏ g. 16
MANUTENÇÃO
Limpeza da fornalha
- As incrustações que têm tendência a depositar-se nas paredes
internas da fornalha diminuem a eŎ ciência da troca térmica.
- É necessário efetuar uma limpeza periódica, colocando a água
a uma temperatura de 80÷85 °C para amolecer as incrustações,
eliminando-as depois com uma espátula de aço.
Limpeza do vidro
- Para proceder à limpeza, utilizar o respetivo polidor para
vidros cerâmicos (Glasskamin da Edilkamin).
- A limpeza deve ser feita com o vidro frio.
- A abertura da porta só é possível na posição de fecho total.
- Para abrir a porta, introduzir a pega “mão fria” no trinco entre
a estrutura e a porta e rodar (Ŏ g. 19).
Abertura porta
- Para a abertura da porta utilizar a respetiva pega removível
fornecida (Ŏ g. 17).
- A mesma pega pode ser Ŏ xada à porta através do uso dos 2
pinos fornecidos.
Ŏ g. 17
Ŏ g. 19
Instalação de contrapesos
A porta dispõe de um contrapeso que garante o fecho auto-
mático. Apesar de o recuperador a água já estar corretamente
regulado, é possível efetuar uma regulação adicional da ação
deste contrapeso adicionando uma ou mais placas (P - Ŏ g. 18)
fornecidas com o recuperador.
Ŏ g. 18
P
T
1
No produto existem duas pastilhas antioxidantes (uma no
exterior e outra no interior da câmara de combustão).
Ao desembalar deverá retira-las e deita-las fora.
- 153 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO ABERTO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA COM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA COM USO DE KIT 1
ACS: Água quente sanitária
AF: Água fria
EV: Eletroválvula de 3 vias
F: Fluxóstato
MI: Saída sistema
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
Sc 20: Permutador 20 placas
ST: Sonda de temperatura
TC: Recuperador a água
V: Válvula
VE: Vaso de expansão aberto
VSP: Válvula de segurança a 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
Ja: Jolly purga automática
REDE
Tubo de segurança
COLETOR
28 mm
Tubo de carga 18 mm
O kit 1 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF Tudo
desligado
Seletor MAN Circulador forçado
Válvula conŎ gurada
Seletor AUTO Circulador
conŎ gurado
Válvula conŎ gurada
Seleção alarme Na posição OFF excluído o
aviso acústico
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
ON
OFF
Ligações elétricas
Ativação
Desativação
alarme
acústico
Fusível
válvula de 20-80 °C
Visualização
Circulador
Válvula de 3 vias
Alimentação
230Vac
Fusível
KIT 1 cód. 261880
Fusível
Circulador de 20-80 °C
Fluxóstato
Atenção: ligar o contacto nor-
malmente fechado
Sonda (inserir
no respetivo poço)
Circulador ativo
Alarme sobretemperatura
Válvula de 3 vias
1. Coletor em latão 1” M-F
2. Válvula de esfera de 1”
3. Circulador com ligações de 1” ½ (219660)
4. Válvula de não retorno 1” (261910)
5. Eletroválvula de 3 vias 1” M-F (143330)
6. Juntas em cobre
7. Permutador 30 placas para troca com circui-
to da caldeiras a gás (216620)
8. Permutador 20 placas para produção de
água quente sanitária (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de segurança 1,5 bar de ¾” (143260)
11. Fluxóstato
(220830)
12. Poço para termómetro ½” + sonda (175960)
13. Regulador eletrónico (220780)
A Saída do sistema ¾
B Retorno ao sistema ¾
C Retorno à chaminé ¾
D Saída da chaminé 1”
E Água fria sanitária ½”
F Água quente sanitária ½”
- 154 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO ABERTO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA SEM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA + CALDEIRA DE PAREDE COM USO DE KIT 2
AF: Água fria
CA: Caldeira de parede
MI: Saída sistema
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
Ja: Jolly purga automática
Sc 30: Permutador 30 placas
ST: Sonda de temperatura
TC: Recuperador a água
V: Válvula
VR: Válvula de não retorno
VSP: Válvula de segurança a 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
O kit 2 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
1. Coletor em latão 1” M-F
2. Válvula de esfera de 1”
3. Circulador com ligações de 1” ½ (219660)
4. Válvula de não retorno 1” (261910)
5. Eletroválvula de 3 vias 1” M-F (143330)
6. Juntas em cobre
7. Permutador 30 placas para troca com circui-
to da caldeiras a gás (216620)
8. Permutador 20 placas para produção de
água quente sanitária (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de segurança 1,5 bar de ¾
(143260)
11. Fluxóstato
(220830)
12. Poço para termómetro ½” + sonda (175960)
13. Regulador eletrónico (220780)
A Saída do sistema ¾
B Retorno ao sistema ¾
C Retorno à chaminé ¾
D Saída da chaminé 1”
E Água fria sanitária ½”
F Água quente sanitária ½”
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF Tudo desligado
Seletor MAN Circulador forçado
Válvula conŎ gurada
Seletor AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula conŎ gurada
Seleção alarme Na posição OFF excluído o
aviso acústico
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
Ligações elétricas
Fusível
válvula de 20-80 °C
Visualização
Circulador A
Alimentação
230Vac
KIT 2 cód. 261890
Sonda (inserir no
respetivo poço)
Autorização circulador
Alarme sobretemperatura
Reg. circuladores
REDE
COLETOR
Tubo de segurança 28 mm
Tubo de carga 18 mm
REDE
COLETOR
Tubo de segurança 28 mm
Tubo de carga 18 mm
ON
OFF
Fusível
Ativação
Desativação
alarme acústico
Circulador B
Regulação da temp. mín.
de autorização acionamento
circuladores 20-80 °C
- 155 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO ABERTO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA COM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA + CALDEIRA DE PAREDE COM USO DE KIT 3
ACS: Água quente sanitária
AF: Água fria
CA: Caldeira de parede
EV: Eletroválvula de 3 vias
F: Fluxóstato
MI: Saída sistema
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
Sc 20: Permutador 20 placas
Sc 30: Permutador 30 placas
TC: Recuperador a água
V: Válvula
VE: Vaso de expansão aberto
VR: Válvula de não retorno
VSP: Válvula de segurança a 1,5 bar de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
Ja: Jolly purga automática
O kit 3 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF Tudo desligado
Seletor MAN Circulador forçado
Válvula conŎ gurada
Seletor AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula conŎ gurada
Seleção alarme Na posição OFF excluído
o aviso acústico
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
Ligações elétricas
KIT 3 cód. 261900
1. Coletor em latão 1” M-F
2. Válvula de esfera de 1”
3. Circulador com ligações de 1” ½ (219660)
4. Válvula de não retorno 1” (261910)
5. Eletroválvula de 3 vias 1” M-F (143330)
6. Juntas em cobre
7. Permutador 30 placas para troca com circui-
to da caldeiras a gás (216620)
8. Permutador 20 placas para produção de
água quente sanitária (205270)
9. Válvula de descarga térmica de ¾” (72940)
10. Válvula de segurança 1,5 bar de ¾” (143260)
11. Fluxóstato (220830)
12. Poço para termómetro ½” + sonda (175960)
13. Regulador eletrónico (220780)
A Saída do sistema ¾
B Retorno ao sistema ¾
C Retorno à chaminé ¾
D Saída da chaminé 1”
E Água fria sanitária ½”
F Água quente sanitária ½”
REDE
COLETOR
Tubo de segurança 28 mm
Tubo de carga 18 mm
PERM.
30 PLACAS
ON
OFF
Ativação
Desativação
alarme acústico
Fusível
válvula de 20-80 °C
Visualização
Válvula de 3 vias
Alimentação
230Vac
Fusível
Fusível
Circulador de 20-80 °C
Fluxóstato
Atenção: ligar o contacto
normalmente fechado
Sonda (inserir
no respetivo poço)
Circulador ativo
Alarme sobretemperatura
Válvula de 3 vias
Circulador ACirculador B
- 156 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO ABERTO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA COM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA + CALDEIRA DE PAREDE COM USO DE KIT N3
ACS: Água quente sanitária
AF: Água fria
CA: Caldeira de parede
EV: Eletroválvula de 3 vias
F: Fluxóstato
INT: Interruptor geral
MI: Saída sistema
PR: Bomba (circulador)
P1: Bomba circuito primário
Ja: Jolly purga automática
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
Sc: Permutador de placas
ST: Sonda de temperatura
TCN: Termóstato de contacto
V: Válvula de intercetação
VE: Vaso de expansão aberto
VR: Válvula de não retorno
O kit N3 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
KIT N3 cód. 627690
1. Saída para o circuito de aquecimento G 3/4”
2. Saída para o recuperador a água G 3/4”
3. Retorno ao recuperador a água G 3/4”
4. Retorno ao circuito do sistema de aquecimento
G 3/4”
5. Entrada água fria sanitária G 1/2”
6. Saída água quente para sistemas sanitários D
1/2”
7. Válvula de segurança combinada temperatura e
pressão
8. Fluxóstato
9. Jolly purga ar G 3/8”
10. Circulador circuito recuperador a água
11. Permutador de placas de 3 vias
12. Válvula de intercetação G 1”
13. Regulador eletrónico com cablagem
14. Abertura para passagem dos cabos
15. Cabo de alimentação
16. Cabos circulares do sistema de aquecimento
(fase,
neutro, terra)
17. Sonda temperatura
18. Circuito termóstato ambiente
VE
AF
SV
RE
ST
V
S
V
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
INT
VR V
VR
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLETOR
REDE
ELÉTRICA
REDE
HÍDRICA
VR
V
V
V
V
V
Tubo de segurança 28 mm
Tubo de carga 18 mm
Circuito para ligação ao
termóstato ambiente (da
responsabilidade do
cliente)
Ligar necessariamente ao
circulador do sistema de
aquecimento
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passa-cabos
18
Circulador
primário
OFF
Conjunto autorização
Circulador primário
30-40 °C
ON
Circulador
aquecimento
EV precedência
sanitária
Rede 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Conjunto autorização
Circulador aquecimento
40-80 °C
Termóstato
ambiente
Sensor de
ŏ uxo
Sonda saída
Autorização
alarme
Ligações elétricas
- 157 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO ABERTO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA COM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA + CALDEIRA DE PAREDE COM USO DE KIT N3 BIS
ACS: Água quente sanitária
AF: Água fria
CA: Caldeira de parede
EV: Eletroválvula de 3 vias
F: Fluxóstato
INT: Interruptor geral
MI: Saída sistema
PR: Bomba (circulador)
P1: Bomba circuito primário
Ja: Jolly purga automática
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
Sc: Permutador de placas
ST: Sonda de temperatura
TCN: Termóstato de contacto
V: Válvula de intercetação
VE: Vaso de expansão aberto
VR: Válvula de não retorno
O kit N3 BIS foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta insta-
lação do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
KIT N3 BIS cód. 627860
1. Saída para o circuito do sistema de aquecimento G 3/4”
2. Saída para o recuperador a água G 3/4”
3. Retorno ao recuperador a água G 3/4”
4. Retorno ao circuito do sistema de aquecimento G 3/4”
5. Entrada água fria sanitária G 1/2”
6. Saída água quente para sistemas sanitários G 1/2”
7. Emissão de água quente sanitária G 1/2” da caldeira
associada
8. Válvula de segurança combinada temperatura e
pressão (90 °C - 3 bar)
9. Fluxóstato
10. Eletroválvula desviadora de 3 vias
11. Jolly purga ar G 3/8”
12. Circulador circuito recuperador a água
13. Circulador circuito sistema de aquecimento
14. Válvula de intercetação G 1”
15. Permutador de placas de 3 vias G 3/4”
16. Regulador eletrónico com cablagem
17. Abertura
para Ŏ xação dos cabos
18. Cabo
alimentação
19. Sonda
temperatura
20. Circuito termóstato ambiente
Circulador
primário
OFF
Conjunto autorização
Circulador primário
30-40 °C
ON
Circulador
aquecimento
EV precedência
sanitária
Rede 230 Vac
50 Hz +/- 10%
Conjunto autorização
Circulador aquecimento
40-80 °C
Termóstato
ambiente
Sensor de
ŏ uxo
Sonda saída
Autorização
alarme
Ligações elétricas
VE
AF
SV
RE
ST
V
S
V
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
INT
VR V
VR
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLETOR
REDE
ELÉTRICA
REDE
HÍDRICA
VR
V
V
V
V
V
Tubo de segurança 28 mm
Tubo de carga 18 mm
Circuito para ligação ao
termóstato ambiente (da
responsabilidade do
cliente)
Ligar necessariamente ao
circulador do sistema de
aquecimento
1
234
567
8
9
10
11
12
13
14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passa-cabos
17
18
- 158 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO FECHADO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA APENAS AQUECIMENTO COM USO
DE KIT 5
AL: Alimentação rede hídrica
C: Carga/Reintegração
EV: Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente aberta
NC: Normalmente fechada
GR: Grupo enchimento
Ja: Jolly purga automática
Jm: Jolly de purga manual
MAN: Manómetro
MI: Saída sistema
P: Bomba (circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno sistema
S: Descarga
ST: Sonda de temperatura
V: Válvula de esfera
Vec: Vaso de expansão fechado
VR: Válvula de não retorno
VSP: Válvula de segurança de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
O kit 5 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
KIT 5 cód. 280590
1 Válvula de esferas de 1”
2 Válvula de descarga térmica (72940)
3 Válvula de sobrepressão (284220)
4 Circulador (219660)
5 Juntas com válvula de não retorno 1” (284180)
6 Eletroválvula de 3 vias ¾” M (283690)
7 Juntas
9 Barra descarga válv. sobretemperatura
10 Vaso de expansão fechado (283680)
12 Poço para termómetro ½” + sonda (175960)
13 Regulador eletrónico (220780)
14 Jolly de purga automática 3/8” (284150)
15 Jolly de purga manual 1/4” (284170)
16 Manómetro (269590)
A Saída da chaminé
B Saída do sistema
C Retorno à chaminé
E Descarga válvula sobrepressão
G Descarga válvula sobretemperatura
ON
OFF
Circulador
OFF
ON
Válvula de
3 vias
Fusível
Ligações elétricas
N.B.: ligações indispensáveis para a segurança
Fusível
válvula de 20-80 °C
Visualização
Alimentação
230Vac Sonda (inserir
no respetivo poço)
Autorização circulador
Alarme sobretemperatura
Válvula de 3 vias
Ativação
Desativação
alarme acús-
tico
Regulação circulado-
res 20-80 °C
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF Tudo desligado
Seletor MAN Circulador forçado
Válvula conŎ gurada
Seletor AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula conŎ gurada
Seleção alarme Na posição OFF excluído
o aviso acústico
- 159 -
PORTUGUÊS
LIGAÇÕES HIDRÁULICAS VASO FECHADO
EXEMPLO DE SISTEMA HIDRÁULICO PARA RECUPERADOR A ÁGUA COM PRODUÇÃO DE ÁGUA QUENTE
SANITÁRIA COM USO DE KIT 6
ACS: Água quente sanitária
AF: Água
fria
AL: Alimentação rede hídrica
C: Carga/Reintegração
EV: Eletroválvula de 3 vias
NA: Normalmente
aberta
NC: Normalmente
fechada
F: Fluxóstato
GR: Grupo enchimento
Ja: Jolly purga automática
Jm: Jolly de purga manual
MAN: Manómetro
MI: Saída
sistema
P: Bomba
(circulador)
RA: Radiadores
RE: Regulador eletrónico
RI: Retorno
sistema
S: Descarga
Sc: Permutador de placas
ST: Sonda de temperatura
V: Válvula de esfera
Vec: Vaso de expansão fechado
VR: Válvula de não retorno
VSP: Válvula de segurança de pressão
VST: Válvula de descarga térmica
O kit 6 foi realizado para facilitar a tarefa dos instaladores; inclui todos os componentes necessários para uma correta instalação
do produto.
NB: os aparelhos incluídos no kit devem ser adequadamente protegidos da irradiação térmica do recuperador a água,
através da utilização de revestimentos isolantes.
PARA UM FUNCIONAMENTO CORRETO, É NECESSÁRIO CRUZAR OS TUBOS DE SAÍDA E DE RETORNO.
KIT 6 cód. 280600
1 Válvula de esferas de 1”
2 Válvula de descarga térmica (72940)
3 Válvula de sobrepressão (284220)
4 Circulador (219660)
5 Juntas com válvula de não retorno 1” (284180)
6 Eletroválvula de 3 vias ¾” M (283690)
7 Juntas
8 Permutador 20 placas para produção de água quen-
te sanitária (284300)
9 Barra descarga válv. sobretemperatura
10 Vaso de expansão fechado (283680)
11 Fluxóstato
12 Poço para termómetro ½” + sonda (175960)
13 Regulador eletrónico (220780)
14 Jolly de purga automática 3/8” (284150)
15 Jolly de purga manual 1/4” (284170)
16 Manómetro (269590)
A Saída da chaminé
B Saída do sistema
C Retorno à chaminé
D Água fria sanitária
E Descarga válvula sobrepressão
F Água quente sanitária
G Descarga válvula sobretemperatura
ON
OFF
Circulador
OFF
ON
Válvula de
3 vias
Fusível
Ligações elétricas
N.B.: ligações indispensáveis para a segurança
Fusível
válvula de 20-80 °C
Visualização
Alimentação
230Vac Sonda (introduzir no
respetivo poço)
Autorização circulador
Alarme sobretemperatura
Válvula de 3 vias
Ativação
Desativação
alarme acús-
tico
Regulação circulado-
res 20-80 °C
Fluxóstato
Atenção: ligar o contacto
normalmente fechado
AÇÕES NO SELETOR
Seletor OFF Tudo desligado
Seletor MAN Circulador forçado
Válvula conŎ gurada
Seletor AUTO Circulador conŎ gurado
Válvula conŎ gurada
Seleção alarme Na posição OFF excluído
o aviso acústico
- 160 -
PORTUGUÊS
REGULADOR ELETRÓNICO
FUNCIONAMENTO
- Dispositivo de controlo:
Termómetro
- Dispositivo de proteção (sistema de alarme acústico):
Alarme acústico (AA)
Alarme sobretemperatura (SS)
Este sistema intervém quando a temperatura da água ultrapassa
o valor de 90 ºC e avisa o utilizador para suspender a alimenta-
ção de combustível.
O funcionamento do alarme acústico pode ser excluído agindo
sobre o interruptor (AA); permanece ativa a função de alarme
dada pelo indicador de sobretemperatura (SS).
Para repor as condições iniciais, depois de reduzir a tempe-
ratura da água no recuperador a água, é necessário reativar o
interruptor (AA).
- Dispositivo de alimentação (sistema circulação):
Seletor MAN-OFF-AUTO (S)
Indicador luminoso bomba (SP)
Na função manual, a bomba funciona sempre, na função OFF,
a bomba está desligada; na função AUTO, ativa-se a bomba
do sistema a uma temperatura pretendida através da regulação
interna (RIC) de 20 a 80º C (o comando é pré-conŎ gurado a
20 ºC)
- Dispositivo de funcionamento (sistema de regulação):
Regulação (R) para abertura válvula de 3 vias
Indicador luminoso (SV) de funcionamento da válvula de 3
vias
Quando a temperatura do ŏ uido atinge o valor conŎ gurado com
o regulador, a válvula de 3 vias comuta o ŏ uido para os aquece-
dores e o indicador luminoso de funcionamento (SV) acende-se.
No momento em que a temperatura do ŏ uido desce abaixo
do valor conŎ gurado, o sistema de regulação abre o circuito
elétrico, a válvula de 3 vias by-passa o ŏ uido diretamente para o
recuperador a água.
Atenção: Durante o funcionamento normal, veriŎ car se os
indicadores luminosos (SV) e (SP) estão acesos.
LOCALIZAÇÃO
O regulador eletrónico deve estar instalado junto ao recupera-
dor a água.
A sonda dos dispositivos de funcionamento, proteção e contro-
lo deve ser colocada diretamente no recuperador a água ou, no
máximo, no tubo de envio até 5 cm de distância do recuperador
a água e antes de qualquer órgão de intercetação.
A sonda deve estar imergida no poço.
INSTALAÇÃO
Todas estas operações devem ser feitas com a alimentação
desligada da rede elétrica e com o seletor (S) AUTO-OFF-
-MAN na posição OFF.
Para uma instalação correta do regulador eletrónico, agir tal
como se segue: soltar o parafuso de Ŏ xação e retirar a calota,
posicionar junto à parede e Ŏ xar com os suportes fornecidos;
executar as ligações de acordo com o esquema (contido na
embalagem), prestando a máxima atenção às ligações, esticar
os cabos usando canais em conformidade com as normas em
vigor; reposicionar a calota e apertar o parafuso de fecho.
Para a válvula de 3 vias, utilizar o Ŏ o castanho (fase) e Ŏ o azul
(neutro) a ligar respetivamente aos terminais 5 e 6 do regula-
dor.
O Ŏ o amarelo-verde deve ser ligado à terra.
Para ligar corretamente o regulador ao sistema, seguir as instru-
ções de montagem contidas na embalagem.
LEGENDA
AA interruptor alarme acústico
R reg. abertura válvula 3 vias (KIT 1 - 3)
R reg. funcionamento circuladores (KIT 2)
RIC regulação interna bomba
S seletor MAN-OFF-AUTO
SP indicador luminoso bomba
SS indicador luminoso sobretemperatura
ST escala temperatura
SV indicador luminoso 3 vias (KIT 1 - 3)
SV reg. circuladores (KIT 2)
DADOS TÉCNICOS
Alimentação (+15 - 10%) Vac 230
Grau de proteção IP 40
Temperatura mín/máx ambiente °C 0÷+50
Comprimento sonda m 1,2
Termómetro °C 30÷90
Capacidade contactos circulador, máxima W 400
Capacidade contactos válvula três vias, máxima W 250
Fusível mA
500
AVISOS IMPORTANTES PARA A INSTALAÇÃO
As ligações, a colocação em funcionamento e a veriŎ cação do
bom funcionamento devem ser executadas por pessoal quali-
Ŏ cado, capaz de efetuar as ligações de acordo com as leis em
vigor e em particular de acordo com a Lei 46/90, bem como
respeitando em pleno as presentes instruções.
O cumprimento das normas de ligação à terra é determi-
nante para a segurança das pessoas.
É obrigatório inserir a montante do dispositivo e de todo o
circuito elétrico do recuperador a água um interruptor diferen-
cial de linha. Além disso, é obrigatório ligar à terra as bombas,
válvulas e todos os componentes do sistema, bem como partes
metálicas do recuperador a água.
O regulador eletrónico de controlo permite monitorizar as con-
dições de funcionamento e está equipado com:
- seletor MAN-OFF-AUTO (S)
- escala temperatura (ST)
- alarme acústico (AA)
- reg. abertura válvula 3 vias (R) (KIT1-3)
- reg. funcionamento circuladores (R) (KIT 2)
- regulação interna bomba (RIC)
- indicador luminoso válvula de 3 vias (SV) (KIT 1-3)
- indicador luminoso reg. circuladores (SV) (KIT 2)
- alarme sobretemperatura (SS)
- indicador luminoso bomba (SP)
- 161 -
PORTUGUÊS
ACESSÓRIOS OPCIONAIS
Kit válvulas (421600) composto por:
- válvula automática purga ar
- válvula de segurança 1,5 bar
- descarga térmica 90 ºC
Regulador eletrónico (220780)
REGULADOR ELETRÓNICO (opcional)
permite monitorizar as condições de funcionamento e está
equipado com:
- seletor MAN-OFF-AUTO
- escala temperatura
- alarme acústico
- reg. abertura válvula 3 vias
- regulação interna bomba
- indicador luminoso bomba
- indicador luminoso válvula de 3 vias
- alarme sobretemperatura
O regulador eletrónico faz parte dos vários tipos de kit de insta-
lação (fornecidos opcionalmente)
PERMUTADOR 20 PLACAS PARA ÁGUA
SANITÁRIA (opcional)
Trata-se de um aparelho simples e económico, que permite
uma produção de água quente sanitária equivalente a 13-14
litros por minuto, consoante a potência do sistema. É facilmen-
te instalável no tubo de envio para os aquecedores na posição
mais cómoda, relativamente às condições do sistema.
Tem a grande vantagem de poder ser desmontado para manu-
tenção ou substituição sem intervir no recuperador a água.
O permutador de 20 placas faz parte dos vários tipos de kit
de instalação (fornecidos opcionalmente)
PERMUTADOR DE 3 VIAS (opcional)
Produz água quente para o circuito sanitário e para o circuito
secundário (aquecedores), excluindo em relação ao kit 3 o uso
da válvula de 3 vias e de um permutador de placas.
água fria da rede
hídrica
água de retorno ao
recuperador a água
água quente do re-
cuperador a água
água quente
sanitária
Válvula de
3 vias de 1”
(143330)
regulação do
ŏ uxo de água
ao sistema
Fluxóstato
(220830)
Circulador
UPS 25-50 cód. 219660
UPS 25-60 cód. 238270
Permutador
30 placas
para sistema
(216620)
Permutador de 3 vias
cód. 627780
Permutador 20
placas
quente sanitá-
ria (262570)
água quente do
recuperador a água
água fria
sistema
água fria
sanitária
Kit hidráulico V para versões de
VASO APERTO cód. 743430 (ins-
talação à direita)
Display remoto
cód. 741180
Válvula termostática
H2OCEANO 15 cód. 739460
H2OCEANO 23 cód. 739440
H2OCEANO 28 cód. 739450
Moldura contorno boca
H2OCEANO 15 cód. 739390 - dim. 63x63 cm
H2OCEANO 23 cód. 739370 - dim. 77x68 cm
H2OCEANO 28 cód. 739380 - dim. 95x68 cm
Suporte para kits hidráulicos A1-A2-B-C-
-D (instalação à direita)
H2OCEANO 15 cód. 739510
H2OCEANO 23 cód. 739470
H2OCEANO 28 cód. 739490
Assador rotativo
H2OCEANO 15 cód. 750820
H2OCEANO 23 cód. 234560
H2OCEANO 28 cód. 236710
H2OCEANO 15 - KIT PÉS LEVANTAMENTO
levanta o recuperador a água de 14 a 19 cm do chão
H2OCEANO 23 - KIT PÉS LEVANTAMENTO
levanta o recuperador a água de 12 a 17 cm do chão
H2OCEANO 28 - KIT PÉS LEVANTAMENTO
levanta o recuperador a água de 12 a 17 cm do chão
ýESKY
- 162 -
Vážená paní / Vážený pane,
dČkujeme Vám a souþasnČ Vám blahopĜejeme k zakoupení našeho výrobku.
Prosíme Vás, abyste si pĜed použitím pozornČ pĜeþetli tuto pĜíruþku, abyste mohli plnČ a zcela bezpeþnČ využívat všechny vlastno-
sti výrobku.
V pĜípadČ jakýchkoli nejasností nebo dotazĤ se obraĢte na svého PRODEJCE, pĜípadnČ navštivte naše internetové stránky www.
edilkamin.com v þásti CENTRA TECHNICKÉ ASISTENCE (CAT).
Instalaci musí provádČt zkušený technik v souladu s pĜedpisem D.M.37, ex 46/90. PĜi instalacích, provádČných v zahraniþí se
odkazujte na normy, platné v zemi uživatele.
POZNÁMKA
- Po rozbalení výrobku zkontrolujte kompletnost a nepoškozený obsah (studená rukojeĢ, záruþní knížka, rukavice, CD/návod na
použití).
V pĜípadČ zjištČní anomálií se obracejte okamžitČ na prodejce, u kterého jste výrobek zakoupili. PĜipravte si záruþní list a prodejní
doklad.
- Uvedení do provozu
Musí být provedeno výhradnČ – Centrem technické asistence (CAT) – autorizovaným ¿ rmou EDILKAMIN, jinak je záruka na
výrobek neplatná. Uvedení do provozu tak, jak je popsáno v normČ UNI 10683 zahrnuje sérii kontrolních úkonĤ vykonaných na
instalovaných kamnech, které mají za cíl ovČĜit správný chod systému a jeho vyhovČní platným normám.
U prodejce nebo na stránce www.edilkamin.com nebo na zeleném þísle mĤžete najít kontakt na nejbližší Centrum technické asi-
stence.
- nesprávnČ provedené instalace, nesprávnČ provedené úkony údržby, nevhodné použití výrobku jsou dĤvody, kdy výrobce nenese
odpovČdnost za pĜípadné škody vzniklé takovým užíváním.
- výrobní þíslo potĜebné k identi¿ kaci kamen je umístČno:
- na horní þásti krabici – obalu
- na záruþní knížce vložené uvnitĜ topeništČ
- na výrobním štítku pĜipevnČném na zadní stranČ zaĜízení;
PĜíslušnou dokumentaci je potĜebné uschovat spolu s daĖovým dokladem o koupi pro identi¿ kaci, údaje z ní musí být použité pĜi
komunikaci v pĜípadČ vyžádaní si dalších informací nebo pĜi pĜípadném servisním zásahu a údržbČ;
- veškeré nákresy uvedené gra¿ cky a geometricky v návodu mají pouze informativní charakter.
Firma EDILKAMIN S.p.A. se sídlem Via Vincenzo Monti 47 – 20123 Milano – IýO/DIý 00192220192
Prohlašuje na vlastní odpovČdnost, že:
Níže uvedená krbová vložka na dĜevo je ve shodČ s NaĜízením EU 305/2011 (CPR) a s Harmonizovanou Evropskou normou EN
13229:2001 – A1:2003-A2:2004 – AC:2006 – AC:2007
KRBOVÉ VLOŽKY NA DěEVO obchodní znaþky EDILKAMIN s názvem H2OCEANO 15-23-28
SÉRIOVÉ ýÍSLO: Viz štítek s údaji Funkce: (DoP - EK 078-079-080): Viz výrobní štítek
Spoleþnost EDILKAMIN S.p.a. odmítá jakoukoli odpovČdnost za špatný chod zaĜízení v pĜípadČ neoprávnČné výmČny, montáže a/
nebo úprav vykonaných osobami, které nejsou personálem ¿ rmy EDILKAMIN a ani nejsou touto spoleþností povČĜeni.
ýESKY
- 163 -
TERMOTECHNICKÉ CHARAKTERISTIKY
Krbová vložka H2OCEANO je urÊena k ohāevu vody
Krbová vložka H2OCEANO je urÊena k ohāevu vody
prostāednictvím spalování dāeva v topeništi.
prostāednictvím spalování dāeva v topeništi.
Voda, která je obsažena v systému krbové vložky se ohāívá a
Voda, která je obsažena v systému krbové vložky se ohāívá a
je rozvádÖna do topného systému (radiátory, topení, systém
je rozvádÖna do topného systému (radiátory, topení, systém
podlahového vytápÖní), pāiÊemž následnÖ prostāednictvím
podlahového vytápÖní), pāiÊemž následnÖ prostāednictvím
tepelného sálání a pāirozené konvekce vytápí místnost, v níž je
tepelného sálání a pāirozené konvekce vytápí místnost, v níž je
instalována.
instalována.
Krbová vložka NESMÍ BÝT NIKDY PROVOZOVÁNA BEZ
Krbová vložka NESMÍ BÝT NIKDY PROVOZOVÁNA BEZ
VODY V ZAĀÍZENÍ.
VODY V ZAĀÍZENÍ.
Voda se ohāívá a cirkuluje v meziprostoru, který pāiléhá k
Voda se ohāívá a cirkuluje v meziprostoru, který pāiléhá k
celé pēlkruhové stÖnÖ a kopuli topeništÖ. Meziprostor krbové
celé pēlkruhové stÖnÖ a kopuli topeništÖ. Meziprostor krbové
vložky je zkonstruován z nerezového plechu silné tloušċky.
vložky je zkonstruován z nerezového plechu silné tloušċky.
TopeništÖ je v Êelní Êásti uzavāeno dvíāky, která se otevírají a
TopeništÖ je v Êelní Êásti uzavāeno dvíāky, která se otevírají a
zavírají výsuvem nahoru a dolē a dvíāky uloženými na pantech,
zavírají výsuvem nahoru a dolē a dvíāky uloženými na pantech,
umožóující snadné vyÊištÖÊelního skla.
umožóující snadné vyÊištÖÊelního skla.
INOVATIVNÍ A PATENTOVANÝ ROŠT NA POPEL
INOVATIVNÍ A PATENTOVANÝ ROŠT NA POPEL
Umožóuje distribuovat rovnomÖrnÖ proudÖní primárního
Umožóuje distribuovat rovnomÖrnÖ proudÖní primárního
spalovacího vzduchu nejen ze spodní Êásti smÖrem nahoru, ale
spalovacího vzduchu nejen ze spodní Êásti smÖrem nahoru, ale
i ve vodorovném smÖru, díky Êemuž je dosahováno vyššího
i ve vodorovném smÖru, díky Êemuž je dosahováno vyššího
okysliÊení plamene a lepšího a výkonnÖjšímu spalování.
okysliÊení plamene a lepšího a výkonnÖjšímu spalování.
DVÍĀKA S OCHRANOU PROTI POŠKOZENÍ TÕSNÕ
DVÍĀKA S OCHRANOU PROTI POŠKOZENÍ TÕSNÕ
Pāi posuvu jsou dvíāka lehce odchýlena od ústí krbové vložky
Pāi posuvu jsou dvíāka lehce odchýlena od ústí krbové vložky
za úÊelem zajištÖní ochrany tÖsnÖní proti poškození.
za úÊelem zajištÖní ochrany tÖsnÖní proti poškození.
V poloze zavírání dvíāka dokonale pāilnou a je tak zabezpeÊena
V poloze zavírání dvíāka dokonale pāilnou a je tak zabezpeÊena
optimální tÖsnost a vysoká povozní úÊinnost.
optimální tÖsnost a vysoká povozní úÊinnost.
Rukojeċ je možno snímat, pāípadÖ uchytit pevnÖ ke dvíākēm
Rukojeċ je možno snímat, pāípadÖ uchytit pevnÖ ke dvíākēm
(viz str. 11).
(viz str. 11).
AUTOMATICKÁ KOUĀOVÁ KLAPKA
AUTOMATICKÁ KOUĀOVÁ KLAPKA
Ve fázi zapálení a pāi otevāených dvíākách pro snadnÖjší
Ve fázi zapálení a pāi otevāených dvíākách pro snadnÖjší
zapálení zēstane kouāová klapka S v otevāené poloze tak, aby
zapálení zēstane kouāová klapka S v otevāené poloze tak, aby
byl umožnÖn snadný odtah kouāe do kouāového potrubí (Obr.
byl umožnÖn snadný odtah kouāe do kouāového potrubí (Obr.
a).
a).
Jakmile se oheó rozhoāí, po zavāení dvíāek se automaticky
Jakmile se oheó rozhoāí, po zavāení dvíāek se automaticky
zavāe i kouāová klapka S (Obr.b).
zavāe i kouāová klapka S (Obr.b).
V této konŎ guraci postupuje kouā spalinovým potrubím a pāi
V této konŎ guraci postupuje kouā spalinovým potrubím a pāi
prēchodu postupnÖ ohāívá vodu.
prēchodu postupnÖ ohāívá vodu.
Klapka je automaticky āízena pohybem dvíāek.
Klapka je automaticky āízena pohybem dvíāek.
Deŏ ektory/horní panel
Uložení motoru grilu
Post-spalování
Automatický ventil pro regulaci pāívodu vzduchu v vnÖjšího
prostāedí (na objednávku)
Možnost regulace opÖrných podložek (na objednávku)
Kalibrace pro automatické seāízení spalovacího vzduchu
Dvíāka s výsuvem nahoru a dolē
Meziprostor pro obÖh vody
BezpeÊnostní serpentina pro tepelnou výmÖnu (verze CS)
Rošt na popel pro rozvod primárního vzduchu pro spalování
S UsmÖróovací klapka spalinových cest
A
B
C
D
E
F
G
H
I
L
S
(a)
(b)
s
s
A
I
L
H
G
H
A
B
D
E
FE
C
S
ýESKY
- 164 -
KRBOVÁ VLOŽKA H2OCEANO NESMÍ BÝT NIK-
DY PROVOZOVÁNA BEZ VODY V ZAĀÍZENÍ A O
HODNOTÕ TLAKU PĀESAHUJÍCÍM HODNOTU “1,5”
BAR.
PĀÍPADNÉ ZAPÁLENÍ “NA SUCHO” BY MÕLO ZA
NÁSLEDEK POŠKOZENÍ KRBOVÉ VLOŽKY.
Krbová vložka H2OCEANO je projektována pro ohāev vody
prostāednictvím spalování dāeva v topeništi.
Hlavní rizika, vyplývající z používání kamen jsou spoje-
na s nedodržením pokynē k instalaci, pāímým kontaktem
s elektrickými Êástmi pod napÖtím (uvnitā krbové vložky),
kontaktem s ohnÖm a horkými Êástmi (sklo, potrubí, výstup
horkého vzduchu) nebo spalováním cizích látek.
Pro správnou funkci kamen je nezbytné respektování
veškerých pokynē pro instalaci, uvedených v této pāíruÊce a
pāi provozu krbové vložky je nezbytné udržovat zavāená dvíāka
topeništÖ.
Do topeništÖ není povoleno vkládat jakékoli cizorodé
pāedmÖty.
Pro ÊištÖní kouāovodu (úsek potrubí, spojující vývod odta-
hového potrubí z kamen s kouāovodem) nepoužívejte hoālavé
látky.
Sklo kamen ÊistÖte jedinÖ PO VYCHLADNUTÍ kamen a
použijte vhodný prostāedek (Napā. GlassKamin spoleÊnosti
Edilkamin) a hadāík.
BÖhem provozu kamen dosahuje potrubí kouāovodu a vnitā
dvíāka topeništÖ vysokých teplot (nedotýkejte se jich bez
vhodné ochranné rukavice).
Neodkládejte do blízkosti krbové vložky pāedmÖty, citlivé na
vysoké teploty.
Nepoužívejte pro zapalování kamen NIKDY tekutá paliva.
Nezakrývejte externí pāívod vzduchu.
Nelijte na kamna vodu, nepāibližujte se k elektrickým Êástem,
máte-li mokré ruce.
Neinstalujte na spalinové potrubí redukce.
Krbová vložka musí být instalována do vhodného prostāedí,
s odpovídající protipožární prevencí, které je vybaveno
veškerým vybavením (pāívodní a odtahové potrubí), které je
nezbytné z hlediska správného a bezpeÊného provozu zaāízení.
DĒLEŽITÉ:
NA ZAĀÍZENÍ S UZAVĀENÝM OKRUHEM JE
MOŽNO INSTALOVAT POUZE KRBOVÉ VLOŽKY SE
SYSTÉMEM SERPENTINY, KTERÁ JE OVLÁDÁNA
VYPOUŠTÕCÍM TEPELNÝM VENTILEM
(verze opatāená oznaÊením CS).
instalaci zaāízení provádí kompetentní instalaÊní technik v
souladu s normami UNI 10683-9615 – 10412:2
Instalaci provádí kompetentní personál podle Ministerské
vyhlášky 37 ex zákona 46/90
Termostatický pojistný ventil (VST – dodávka Edilkamin) je
urÊen k zapojení do chladicího okruhu (AL) o minimálním
provozním tlaku 1,5 Bar.
JA = automatické odvzdušnÖ
S = vypouštÖ
1 Rok
Termostatické pojistné ventily musí být kontrolovány alespoó
jednou roÊnÖ kompetentním personálem dle Ministerské
vyhlášky DM 37 ex Zákona 46/90.
Topné zaāízení musí být vybaveno expanzní nádobou, kterou je
vložka vybavena a která je projektována na základÖ objemu vody
v zaāízení (není pāípustná expanzní nádoba spoleÊná s ostatními
generátory).
litry ?
INFORMACE O BEZPEÉNOSTI
ýESKY
- 165 -
VŠEOBECNÉ BEZPEÉNOSTNÍ PODMÍNKY
V PĀÍPADÕ INSTALACE ZAĀÍZENÍ S
OTEVĀENÝM OKRUHEM
Zapojení, uvedení do provozu a ovÖāení správné funkce musí
být provedeny kvaliŎ kovaným personálem, který je schopen
provést āádné zapojení podle platné legislativy a zejména v
souladu s Ministerskou vyhláškou 37 ex Zákona 46/90, a v
souladu s uvedenými pokyny.
Pāi instalacích v zahraniÊí se odkazujte na speciŎ cké normy,
platné v zemi uživatele.
PlnÖní krbové vložky musí být provádÖno prostāednictvím
otevāené expanzní nádoby, pāes plnicí potrubí (minimální
prēmÖr potrubí 18 mm).
V prēbÖhu této fáze jsou otevāeny všechny radiátory, aby bylo
zajištÖno jejich āádné odvzdušnÖní, pro zamezení pāítomnosti
vzduchu v obvodu a následnému znemožnÖní cirkulace vody.
POZNÁMKA:
Otevāená nádoba je urÊena k instalaci do výšky nad 3m
vēÊi nejvyššímu prvku primárního obvodu a pod 15 vēÊi
pāívodnímu potrubí krbové vložky.
Výška umístÖní nádoby musí umožóovat vytvoāení tla-
ku, jehož hodnota pāesahuje hodnotu tlaku, produkovanou
obÖhovým Êerpadlem.
Nikdy neplóte zaāízení pāímo prostāednictvím tlaku ze sítÖ,
protože tato hodnota tlaku by mohla být vyšší než je hodnota
tlaku uvedená na štítku krbové vložky, což by mohlo mít za
následek poškození krbové vložky.
BezpeÊnostní potrubí expanzní nádoby musí umožóovat
pāirozené odvzdušnÖní, bez zavíracích kohoutē a musí být
vhodnÖ izolované, aby nedocházelo k zamrzání vody uvnitā
systému.
Plnicí potrubí nesmí obsahovat kohouty a ohyby.
Maximální provozní tlak nesmí pāekroÊit hodnotu 1,5 bar
Zkušební tlak je 3 bar
Do vody v systému je vhodné dodávat nemrznoucí smÖs v
souladu s normou UNI 8065.
Nikdy nezapalujte krbovou vložku (ani pro úÊely zkoušky),
pokud není zaāízení naplnÖno vodou; V takovém pāípadÖ by
mohlo dojít k nevratnému poškození vložky.
Pāipojte vypouštÖní termostatických pojistných ventilē
(VST) a bezpeÊnostních ventilē (VSP) (schéma jsou uvedena
na následujících stránkách).
Zkušební provoz pro kontrolu tÖsnosti zaāízení se provádí
pāi otevāené expanzní nádobÖ.
Do okruhu teplé užitkové vody doporuÊujeme instalovat
bezpeÊnostní ventil o výkonu 6 bar pro upouštÖní vody v
pāípadÖ nadmÖrného navýšení vody ve výmÖníku.
ZajistÖte instalaci veškerých komponentē zaāízení, (obÖhové
Êerpadlo, výmÖník, ventily, atd.) do snadno pāístupných míst
pro možnost provádÖní bÖžné a mimoāádné údržby.
PROCES ZPRACOVÁNÍ VODY
Doplóte do systému nemrznoucí smÖs, pāísadu proti korozi a
proti usazování neÊistot. V pāípadÖ doplóování vody o tvrdo-
sti nad 35°F použijte zmÖkÊovaÊ vody.
V PĀÍPADÕ INSTALACE NA ZAĀÍZENÍ S
UZAVĀENÝM OKRUHEM
(doplókové pokyny k pokynēm, vztahujícím se na zaāízení s
otevāeným okruhem)
PlnÖní musí být provádÖno s ohledem na nutnost udržení
maximální hodnoty tlaku 1,5 bar.
Krbovou vložku je možno pāipojit k UZAVĀENÉMU
okruhu pouze ve verzi se serpentinou, která je vybavena
bezpeÊnostním ventilem pro kontrolu proti pāehāátí (verze
opatāená oznaÊením CS).
V pāípadÖ zapojení krbové vložky ke stávajícímu zaāízení
musí být posouzena pāípadná instalace dalšího systému S
UZAVĀENÝM kruhem k zaāízení.
Tlak v horní Êásti chladicího obvodu musí být alespoó 1,5
bar (UNI 10412/2, viz odst. 6.2).
Odkazujte se na normu UNI 8065-1989 (zpracování vody v
tepelných systémech pro veāejné využití).
ýESKY
- 166 -
ROZMÕRY
L
PH
zpÖtný pāívod do serpentiny pro
uvolóování tepelné energie 1/2“ M (verze
s otevāeným okruhem)
pāívod serpentiny pro uvolóování tepelné
energie 1/2“ M (verze s uzavāeným
okruhem)
výstup
pāívod vzduchu z vnÖjšího prostāedí
zpÖtný okruh vody do zaāízení 1“M
pāívod vody do zaāízení 1“M
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNO KĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ
Y
X
jímka pro sondu
H2OCEANO 15 - 15/CS H2OCEANO 23 - 23/CS H2OCEANO 28 - 28/CS
L 74 88 106 cm
P626883cm
H 135 opÖrných podložek
(s opÖrnými podložkami + 14 cm)
147 opÖrných podložek
(s opÖrnými podložkami + 14 cm)
147 opÖrných podložek
(s opÖrnými podložkami + 14 cm) cm
X343451cm
Y363750cm
Vnitā
rozmÖry
topeništÖ
50x38 60x50 78x60 cm
BOýNÍ POHLED
PģDORYS
ýELNÍ POHLED
ýESKY
- 167 -
TERMOTECHNICKÉ ÚDAJE
POZN.: PROJEKTOVÁ DATA (Odkaz dle normy EN 13229)
* Ohāevný objem je vypoÊten s ohledem na izolaci zaāízení dle L 10/91 a následujících úprav a s ohledem na tepelné nároky 33
Kcal/m³ hodinu.
Je dēležité brát v potaz i umístÖní krbové vložky ve vytápÖném prostoru.
* * teplota v kotli 70° - (DT=25K)
PRĒMÕR SPALINOVÉHO POTRUBÍ MUSÍ POSOUDIT ODBORNÝ TECHNIK S OHLEDEM NA VÝŠKU VÝVODU
SPALINOVÝCH CEST.
VÝŠE UVEDENÉ ÚDAJE JSOU INDIKATIVNÍ.
SPOLEÉNOST EDILKAMIN S.P.A. SI VYHRAZUJE PRÁVO NA ÚPRAVU VÝROBKĒ BEZ PĀEDCHOZÍHO
UPOZORNÕNÍ A DLE VLASTNÍHO POSOUZENÍ.
15-15/CS 23-23/CS 28-28/CS
Spalovaný tepelný výkon 20,0 28,0 34,5kW
Nominální výkon 16,6 23,0 28,1 kW
Nominální výkon vody 8,2 13,3 17,4kW
Celková úÊinnost cca 83,1 82,281,5 %
ø výstup spalinového potrubí (samice) 18 22 25 cm
Maximální provozní tlak 1,5 1,5 1,5 bar
Spotāeba paliva 4,46,1 7,5kg/h
Obsah vody 75 100 130 litrē
Výhāevný objem * 435600 730
Hmotnost vÊetnÖ obalu 251 303 308 kg
Produkce teplé užitkové vody (kit 1- 3 - N3 - N3bis)** 13-14 13-14 13-14 litrē/min
PrēmÖr pāívodního vzduchového potrubí 12,5 12,5 12,5 cm
Pāívod do zaāízení (samec) 1” 1” 1” palcē
ZpÖtný pāívod do zaāízení (samec) 1” 1” 1” palcē
ýESKY
- 168 -
INSTALACE
DĒLEŽITÁ UPOZORNÕ
KromÖ pokynē, obsažených v této dokumentaci musí být
splnÖny náležitosti norem UNI:
-Ê. 10683 - tepelné generátory na dāevo: nároky na instalaci
-Ê. 9615/90 - výpoÊet vnitāních rozmÖrē krbových vložek.
- 10412:2 – ohāevné systémy na bázi okruhu teplé vody
BezpeÊnostní podmínky, speciŎ cké pro ohāevná zaāízení a
provozní systémy pro domácí využití, vybavené vestavÖným
kotlem na pevná paliva, s výkonem topeništÖ, Êi komplexních
topenišċ max. do 35 kW.
Zejména je nezbytné respektovat následující podmínky:
- pāed zahájením jakékoli operace spojené s montáží je
dēležité ovÖāit kompatibilitu zaāízení podle pāedpisē normy
UNI 10683 - odstavce 4.1/ 4.1.1 / 4.1.2.
- po dokonÊení montáže provede montážní technik postupy
pro „uvedení zaāízení do provozu“ a vystaví dokumentaci
pāedepsanou dle normy UNI 10683 - odstavce 4.6 e 5.
- Vlastní zapojení, uvedení do provozu a provozní zkoušku
provádí kvaliŎ kovaný technik s dostateÊnými zkušenostmi
v oblasti elektroinstalací a instalatérských prací dle pāedpisē
normy UNI 10683, UNI 10412:2 a s ohledem na montážní
pokyny 4.6 a 5.
- Zkouška se provádí za provozu krbové vložky po dobu
nÖkolika hodin, pāed obložením topeništÖ, pro možnost
pāípadného zásahu.
DokonÊovací práce jako napāíklad:
- konstrukce digestoāe
- montáž obložení
- instalace pilíāē, výmalba, atd. jsou provádÖny po skonÊení
zkušebního provozu, který byl ukonÊen kladným výsledkem.
SpoleÊnost EDILKAMIN neodpovídá za následky spojené s
demoliÊními zásahy i rekonstrukcí, následujícími po výmÖnÖ
nevhodných (defektních) kusē topeništÖ.
PĀÍVOD VZDUCHU Z VNÕJŠÍHO PROSTĀEDÍ
Pro zajištÖní optimální funkce krbové vložky je nezbytné
propojení s vnÖjším prostāedím, s prēchozí Êástí,
odpovídající 12,5 cm prēmÖru (viz technická tabulka): pāi
instalaci krbové vložky je povinné.
Pro uvedené zapojení je nutné pāímé propojení s pāívodním
vzduchovým ventilem (E). Tento mechanismus není souÊástí
standardní dodávky a je možno jej instalovat na pravou, nebo
levou Êást krbové vložky. Zapojení mēže být realizováno po-
mocí ohebného hliníkového potrubí. Zapojení dobāe utÖsnÖte,
aby nedocházelo k nežádoucím únikēm.
DoporuÊujeme instalovat do vnÖjšího úseku pāívodního vzdu-
chového potrubí ochrannou māížku, která však nesmí mít za
následek zúžení užitého prēāezu potrubí.
U úsekē o délce pāesahující 3 m, Êi kolen navyšte o 10% - 20%
velikost doporuÊeného prēāezu.
Vzduch, pāivádÖný z vnÖjšího prostāedí musí být odebírán v
úrovni podlahy (nesmí být odebírán shora).
SPALINOVÉ POTRUBÍ A KOMÍN
Spalinové potrubí, urÊené pro odvod spalin z krbové vložky je
kruhového prēāezu.
Používá se potrubí z nerezové oceli. V pāípadÖ, že se ústí
komína nenachází ve svislé ose krbové vložky, je nezbytné
zajistit, aby úsek spalinových cest nevykazoval zúžení užitého
prēmÖru, Êi neobsahoval sklony pāesahující 45° (Obr.1-2-3-4).
U novÖ vybudovaných spalinových cest, Êi velkých systémē
doporuÊujeme provést napojení pomocí nerezového potrubí o
vhodném prēmÖru a zajistit āádnou izolaci.
Pro spalinové potrubí, které je vedeno vnÖjší Êástí budovy
doporuÊujeme použít nerezové potrubí s dvojitou stÖnou a
dostateÊné zaizolování potrubí.
KonstrukÊní charakteristiky, zejména z hlediska mechanického
odporu, izolace a plynotÖsnosti musí odpovídat nárokēm, které
se stanoví pāi teplotÖ spalin 450°C. Zatmelení spár a úsekē na-
pojení spalinového potrubí k vývodu z krbové vložky musí být
provedeno pomocí tmelu s odolností vēÊi vysokým teplotám.
Základní vlastnosti krbové vložky jsou následující:
- vnitāní prēmÖr o stejné velikosti jako je prēmÖr spalinového
potrubí
- prēmÖr výstupního potrubí nesmí být nižší, než je dvojnáso-
bek prēmÖru spalinového potrubí
- poloha nad nejvyšším bodem stāechy a mimo zpÖtné nasávaní.
KromÖ výše uvedených kritérií musí být splnÖny pāedpisy
normy UNI 10683, odst. 4.2 “zapojení do spalinového
systému” a další podÊásti.
2
45°
45°
3
max.45°
1
NO
4
E
E
ýESKY
- 169 -
INSTALACE
V pāípadÖ kombinací s obložením výroby Edilkamin je pro
úÊely deŎ nování pāesné polohy krbové vložky nezbytné ovÖāit
plánovaný typ obložení krbové vložky.
Na základÖ zvoleného modelu musí být umístÖné provedeno
odlišným zpēsobem (viz pokyny pro montáž obsažené v balení
jednotlivých obložení).
Pāi instalaci ovÖāte vždy āádné vyvážení.
- vyvrtejte do stÖny, nebo do podlahy otvor pro pāívod vzduchu
z vnÖjšího prostāedí a zapojte ho do mechanismu pro regulaci
vzduchu, který je blíže popsán v kapitole „pāívod vzduchu z
vnÖjšího prostāedí“.
- pāipojte krbovou vložku ke kouāovodu pomocí potrubí z
nerezové oceli, použijte potrubí o prēmÖru uvedeném v tabulce
technických dat a postupujte v souladu s pokyny v kapitole
„spalinové potrubí“.
- Pāed instalací obložení zkontrolujte správnou funkci za-
pojení, ovladaÊē a všech hybných Êástí.
- ProveÌte zkušební provoz a pāed prvním zapálením
zaāízení proveÌte montáž obložení krbové vložky.
OBLOŽENÍ, DIGESTOĀE A JEJICH ODVÕTRÁNÍ
Obložení krbové vložky musí umožóovat volnou cirkulaci
vzduchu uvnitā vložky.
Konstrukce musí být opatāena vhodnými vÖtracími otvory a
prēduchy.
Éásti obložení, zkonstruované z mramoru, kamene a cihel musí
být instalovány se zachováním minimálního meziprostoru tak,
aby bylo možno úÊinnÖ zamezit poškození v dēsledku dilatací
a pāehāátí.
DāevÖÊásti je tāeba vhodnÖ izolovat žáruvzdornými panely,
nesmí se dotýkat krbové vložky, ale musí být vzdáleny alespoó
1 cm od obložení, aby bylo umožnÖno volné proudÖní vzduchu
a nedocházelo k hromadÖní tepla.
Praktické rady
V místnosti, v níž je instalována krbová vložka doporuÊujeme
mít vypnuté radiátory; teplo, vydávané krbovou vložkou je pro
vytopení místnosti dostaÊující.
V pāípadÖ nedostateÊného spalování s nadmÖrným vznikem
nespálených zbytkē;
V pāípadÖ vzniku tÖchto potíží doporuÊujeme:
- spalovat dostateÊnÖ suché dāevo
- ujistit se, že je na dnÖ topeništÖ dostateÊné množství žhavých
uhlíkē, pāípadnÖ dle potāeby doplóte dāíví.
- pāiložte do topeništÖ vÖtší a menší kusy dāíví.
- zkontrolujte teplotu vody ve zpÖtném okruhu – mÖla by být
alespoó 50°C (použijte ventil pro kontrolu teploty).
Zapálení
- UjistÖte se, že alespoó jedno topné tÖleso je stále otevāeno.
- ZapnÖte vypínaÊe elektronické regulace.
- Pāiložte do krbové vložky stāednÖ velkých dāevÖných polen a
zapalte krbovou
vložku.
- PoÊkejte pár minut, dokud se oheó dokonale nerozhoāí.
- Zavāete dvíāka krbové vložky.
- Nastavte termostat na elektronickou regulaci (*) – na teplotu
50÷70°C.
POZN.: Pāi prvním zahāátí na provozní teplotu mēže docházet
k uvolóování nepāíjemného zápachu. Po nÖkolika prvních
zapáleních tento nepāíjemný zápach zmizí.
POUŽITÍ
Digestoā musí být zkonstruována ze žáruvzdorných panelē, Êi
sádrových desek.
V každém pāípadÖ je nutno použít nehoālavý materiál.
Je vhodné zajistit dostateÊný pāívod vzduchu spodní Êástí
digestoāe (prostor mezi dvíāky a trámem), který bude
konvekÊním zpēsobem odvádÖn pāes vzduchový rošt, který
bude umístÖn v horní Êásti digestoāe.
Tímto zpēsobem bude zajištÖna akumulace tepla a souÊasnÖ
zamezeno pāehāátí
Digestoā musí být opatāena dvíāky pro zajištÖní snadného
pāístupu pāi údržbÖ.
KromÖ výše uvedených požadavkē je nutno brát v potaz
pāedpisy normy UNI 10683, odstavce 4.4 e 4.7 “izolace,
dokonÊovací zpracování, obložení a bezpeÊnostní pokyny“.
V pāípadÖ použití instalaÊní soustavy je nutno zajistit
ochranu proti tepelnému sálání z krbové vložky pomocí
izolaÊních panelē.
OZDOBNÉ LIŠTY (NA OBJEDNÁVKU)
Pro usnadnÖní napojení komponentē obložení mēže být krbová
vložka opatāena lištou (A), která se aplikuje na pāední Êást
otvoru krbové vložky.
3-cestný ventil
- Ve fázi zapalování 3-cestný ventil (*) reguluje proudÖ
vody tak, že ji vrací zpátky do krbové vložky; po pāekroÊení
nastavené teploty ventil (*) pāepne proudÖní vody zaāízení (bez
ohledu na instalovanou soupravu).
Klapka
- Po zavāení dvíāek se automaticky zavāe a automaticky
nasmÖruje proud spalin, za souÊasného zlepšení úÊinnosti.
- Po otevāení dvíāek se klapka automaticky otevāe a spaliny
proudí pāímo do spalinového potrubí, Êímž je zamezeno riziku
úniku spalin dvíāky krbové vložky do vytápÖného prostoru.
Termostatický pojistný ventil
V pāípadÖ, že teplota vody pāekroÊí 90°C (napāíklad v dēsledku
nadmÖrného množství pāiloženého dāeva), bude aktivován
termostatický pojistný ventil a dojde ke spuštÖní akustické
signalizace.
V tomto pāípadÖ postupujte následovnÖ:
Nepāikládejte do krbové vložky další dāevo a vyÊkejte,
dokud nedojde k poklesu teploty pod 80°C, zkontrolujte stav
svÖtelných kontrolek elektronického regulátoru.
U krbových vložek, které jsou vybaveny soustavou pro pro-
dukci užitkové teplé vody otevāete kohout s teplou vodou, Êímž
dojde k zahájení procesu ochlazování.
sádrokarton
A
(*) komponenty zaāízení, které zajišċuje instalaÊní technik.
A
ýESKY
- 170 -
POUŽITÍ
E
Obr. 1
Obr. 2
Obr. 3
V
XY
Instalace termostatického ventilu “V”
(na objednávku)
Veškeré postupy musí být provádÖny na vychladlé termosta-
tické vložce.
Dále musí být pāipojen pāívod elektrické energie. Postupujte
následovnÖ:
- Otevāete dvíāka a zajistÖte je v otevāené poloze, aby bylo
možno pracovat uvnitā topeništÖ (Obr. 4).
- VyjmÖte následující prvky (Obr. 5):
• popelník
• litinový rošt
• topeništÖ
Poznámka: topeništÖ je pouze položeno na tÖsnÖní a pro jeho
vyjmutí staÊí je lehce nadzdvihnout (berte v potaz, že byla-li
krbová vložka používána po dlouhou dobu, je možné, došlo k
adhezi v oblasti topeništÖ).
- ProveÌte instalaci termostatického ventilu, který je již smon-
tován na Ŏ xaÊní desce (Obr.6 str. 171).
- Uchyċte desku pomocí tāech šroubē, které jsou souÊástí
dodávky (S) ke dnu topeništÖ (Obr.7 – str.171).
Pāed uchycením desky provléknÖte regulaÊní kabel a vlákno
snímaÊe vyhotovenými otvory.
- RegulaÊní kabel provléknÖte pāedním otvorem pod po-
pelníkem (Obr. 8 str. 171) a uchyċte ho do odpovídající polohy
pomocí elastického kroužku, který je souÊástí dodávky.
- Vlákno snímaÊe se odvine podél pravé strany popelníku až
k vnÖjší stÖnÖ krbové vložky (Obr. 9 – str.171) pāes otvor na
pravé stranÖ.
- Vložte sondu do jímky na krbové vložce (str. 166).
- Pāed vrácením plochy topeništÖ na pēvodní místo ovÖāte
míru opotāebení tÖsnÖní (pāípadnÖ proveÌte jeho výmÖnu) a
vložte tÖsnÖní na obvod Ŏ xaÊní desky termostatického ventilu
(Obr. 8 – str.171).
Seāízení pāívodu vzduchu z vnÖjšího prostāedí
Ovládání zajišċuje klapka (E - Obr. 1) na pāívodním potrubí
vnÖjšího vzduchu, reguluje množství primárního vzduchu,
který je nezbytný pro spalování. Po stlaÊení ovládacího prvku
se uzavāe pāívod vzduchu z vnÖjšího prostāedí, pāi povytažení
ovládacího prvku se pāívod vzduchu otevāe.
TERMOSTATICKÝ VENTIL OPTIONAL (OBR. 2 )
Seāízení spalovacího vzduchu (provádí se ve fázi instalace).
Za úÊelem dosažení požadované teploty vody je nutno seāídit
ruÊnÖ termostatický ventil.
Pomocí imbusového klíÊe, který je souÊástí dodávky (X – Obr.
3) proveÌte regulaci šroubu pro seāízení termostatického venti-
lu pod popelníkem (Y - Obr. 3).
• šroub doprava: spalovací vzduch na minimum
• šroub celý doprava: spalovací vzduch na maximum
• samozāejmÖ je možno nastavit spalování na stāední polohu.
POZN.: V pāípadÖ instalace termostatického ventilu je
nezbytné odstranit odmontovat ventil a kompletní kabel rukoje-
ti (E - Obr.1) a poté odstranit ruÊní klapku pro regulaci pāívodu
vzduchu.
Automatické seāízení pāívodu vzduchu.
Spalovací vzduch je odebírán vzduchovým ventilem
prostāednictvím otvoru (E - Obr. 1) a do topeništÖ je následnÖ
vhánÖn pāes rošt popele.
Seāízení se provádí pomocí ventilu (Obr. 2). Pokud je teplota
v topeništi pāíliš nízká vēÊi teplotÖ, nastavené prostāednictvím
kalibrace, nastaví se ventil automaticky do otevāené polohy
a naopak se automaticky zavāe v pāípadÖ, že je teplota pāíliš
vysoká.
Výše uvedené pokyny umožóují nastavit spotāebu dāeva pro
dosažení požadovaného tepelného komfortu bez zbyteÊného
plýtvání.
POZN.: když se termostatický ventil zcela uzavāe, pāívod spa-
lovacího vzduchu (teplota v topeništi je pāíliš vysoká) zēstane
zajištÖn minimální pāívod vzduchu na sklo, což usnadóuje jeho
ÊištÖní.
Obr. 4
Obr. 5
ýESKY
- 171 -
UmístÖní sondy u verze S OTEVĀENÝM OKRUHEM
UŽIVATELSKÉ POKYNY
Obr. 6
Obr. 7
Obr. 8
Obr. 9
POHLED ZEZADU
vedení sondy
regulaÊní kabel
S
SS
SS
S
regulaÊní kabel
regulaÊní kabel
vedení sondy
vedení sondy
tÖsnÖ
UmístÖní sondy u verze S UZAVĀENÝM OKRUHEM
Vložte nejprve sondu do termostatického vypouštÖcího ventilu
a následnÖ sondu do termostatického ventilu.
Obr. 10 Obr. 11
Obr. 12 Obr. 13
Obr. 14
Obr. 15
ýESKY
- 172 -
Adaptace na charakteristiky tahu spalinového potrubí
(Obr. 16)
V pāípadÖ nedostateÊného tahu, který je signalizován zejména
nadmÖrnou tvorbou kouāe pāi otevāení dvíāek, postupujte
následovnÖ:
- ProveÌte demontáž kovových horních panelē (1)
- VyjmÖte jednu a více pāedstāižených membrán (T) tak, aby
došlo k odstranÖní potíží.
UŽIVATELSKÉ POKYNY
Obr. 16
ÚDRŽBA
ÉištÖní topeništÖ
- Na vnitāních stÖnách topeništÖ mají tendenci se usazovat
neÊistoty ze spalování, které následnÖ snižují úÊinnost tepelné
výmÖny.
- Je nezbytné provádÖt pravidelné ÊištÖní, pāivedením vody o
teplotÖ 80÷85°C pro zmÖkÊení usazenin. NáslednÖ usazeniny
odstraóte pomocí ocelového kartáÊe.
ÉištÖní skla
- Pro oÊištÖní skla použijte ÊistiÊ keramického skla (Glasska-
min spol. Edilakmin).
- ÉištÖní se provádí po vychladnutí krbové vložky.
- Otevāení pantových dvíāek je možné pouze v poloze
celkového zavāení.
- Pro možnost otevāení dvíāek nasaÌte na západku mezi kon-
strukcí a dvíāky tzv. „studenou rukojeċ“a pootoÊte jí. (Obr 19).
Otevírání dvíāek
- Pāi otevírání dvíāek použijte snímatelnou rukojeċ, která tvoāí
souÊást dodávky (Obr. 17).
- Rukojeċ mēže být uchycena ke dvíākēm pomocí 2 šroubē,
které jsou souÊástí dodávky.
Obr. 17
Obr. 19
Instalace protizávaží
Dvíāka jsou opatāena vyvažovacím závažím nastaveným tak,
aby bylo zajištÖno automatické vracení dvíāek do zavírací
polohy. Pāestože krb je už správnÖ vyvážený, je možné provést
dodateÊné vyvážení doplnÖním jedné a více podložek (P – obr.
18), které jsou dodávány spolu s krbem.
Obr. 18
P
T
1
Spolu s výrobkem jsou dodány dvČ antioxidaþní tablety
Spolu s výrobkem jsou dodány dvČ antioxidaþní tablety
(jedna z vnČjší strany a druhá uvnitĜ spalovací komory).
(jedna z vnČjší strany a druhá uvnitĜ spalovací komory).
PĜi vybalení je nutno tyto tablety vyjmout a likvidovat jako
PĜi vybalení je nutno tyto tablety vyjmout a likvidovat jako
domovní odpad.
domovní odpad.
ýESKY
- 173 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ OTEVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU S KRBOVOU VLOŽKOU S PRODUKCÍ UŽITKOVÉ TEPLÉ VODY S
VYUŽITÍM SOUSTAVY KIT 1
ACS: Teplá užitková voda
AF: Studená voda
EV: 3-cestný elektroventil
F: PrētokomÖr
MI: Pāívodní potrubí systému
NA: NormálnÖ otevāený
NC: NormálnÖ zavāený
P: ObÖhové Êerpadlo
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
Sc 20: 20-ti deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
TC: Kamna
V: Kulový ventil
VE: Otevāená expanzní nádoba
VSP: BezpeÊnostní ventil
VST: Termoventil
Ja: Jolly automatické vypouštÖ
Soustava 1 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
ÚKONY NA PĀEPÍNAÉI
OFF Vše vypnuto
PāepínaÊ MAN Nucená aktivace obÖh.
Êerpadla Ventil nastaven
PāepínaÊ AUTO ObÖhové Êerpadlo nasta
veno
Ventil nastaven
PāepínaÊ alarm V poloze OFF vyāazena
akustická signalizace
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
ON
OFF
Elektrická zapojení
Zapnutí/
vypnutí
akustického
hlásiÊe
Seāízení ventilu
20-80°C
Zobrazení
ObÖhové
Napájení 230
Vac
Tavná pojistka
KIT 1 kód. 261880
Reg. obÖhová
Êerpadla 20-80°C
PrētokomÖr
Pozor: pāipojit kontakt normálnÖ
zavāený
Sonda (vložit do
pāíslušného pouzdra)
1. Mosazný kolektor 1” M-F
2. Kulový ventil 1”
3. ObÖhové Êerpadlo s pāípoji 1” ½ (219660)
4. ZpÖtný ventil 1” (261910)
5. 3_cestný elektroventil 1” M-F (143330)
6. MÖdÖný spojovací materiál
7. Deskový výmÖník 30 desek pro výmÖnu za
okruh plynového kotle (216620)
8. Deskový výmÖník 20 desek pro výrobu
teplé užitkové vody (205270)
9. Tepelný ventil - velikost ¾” (72940)
10. BezpeÊnostní ventil 1,5 bar - velikost ¾” (143260)
11. PrētokomÖr (220830)
12. Jímka pro teplomÖr ½” + snímaÊ (175960)
13. Elektronický regulátor (220780)
A Pāívod do zaāízení ¾”
B Výstup ze zaāízení ¾”
C Odtah do komína ¾”
D Pāívod do komína 1”
E Studená užitková voda ½”
F Teplá užitková voda ½”
ċ
BezpeÊnostní potrubí Ø>28 mm
NapouštÖcí potrubí Ø>18 mm
Kolektor
Regulátor zahrnutý v
sestavÖ
výmÖníky 20
deskové
Tāícestný ventil
ObÖhové Êerpadlo aktivní
Alarm pāehāá t í
V Tāícestný ventil
ýESKY
- 174 -
ON
OFF
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ OTEVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU PRO KRBOVOU VLOŽKU BEZ PRODUKCE UŽITKOVÉ TEPLÉ VODY
+ NÁSTÕNNÉHO KOTLE S VYUŽITÍM SOUSTAVY KIT 2
AF: Studená voda
CA: NástÖnný kotel
MI: Pāívodní potrubí systému
P: ObÖhové Êerpadlo
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
Sc 30: 30-ti deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
TC: Kamna
V: Ventil
VR: ZpÖtný ventil
VSP: BezpeÊnostní ventil s tlakem 1,5 bar
VST: Termoventil
Soustava 2 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
1. Mosazný kolektor 1” M-F
2. Kulový ventil 1”
3. ObÖhové Êerpadlo s pāípoji 1” ½(219660)
4. ZpÖtný ventil 1” (261910)
5. 3_cestný elektroventil 1” M-F (143330)
6. MÖdÖný spojovací materiál
7. Deskový výmÖník 30 desek pro výmÖnu za okruh plynového kotle
(216620)
8. Deskový výmÖník 20 desek pro výrobu teplé užitkové vody (205270)
9. Tepelný ventil - velikost ¾” (72940)
10. BezpeÊnostní ventil 1,5 bar - velikost ¾” (143260)
11. PrētokomÖr (220830)
12. Jímka pro teplomÖr ½” + snímaÊ (175960)
13. Elektronický regulátor (220780)
A Pāívod do zaāízení ¾”
B Výstup ze zaāízení ¾”
C Odtah do komína ¾”
D Pāívod do komína 1”
E Studená užitková voda ½”
F Teplá užitková voda ½”
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
Elektrická zapojení
ObÖhové A
KIT 2 kód. 261890
ObÖhové B
Seāízení min. teplo. souhla-
sného signálu pro spuštÖ
obÖhových Êerpadel 20-80°C
ċ
BezpeÊnostní potrubí Ø>28 mm
NapouštÖcí potrubí Ø>18 mm
Kolektor
Regulátor zahrnutý v
sestavÖ
ÚKONY NA PĀEPÍNAÉI
OFF Vše vypnuto
PāepínaÊ MAN Nucená aktivace obÖh.
Êerpadla Ventil nastaven
PāepínaÊ AUTO ObÖhové Êerpadlo nasta
veno
Ventil nastaven
PāepínaÊ alarm V poloze OFF vyāazena
akustická signalizace
Zapnutí/
vypnutí
akustického
hlásiÊe
Seāízení ventilu
20-80°C
Zobrazení
Napájení 230
Vac
Tavná pojistka
Sonda (vložit do
pāíslušného pouzdra)
výmÖníky 30 deskové
ObÖhové Êerpadlo aktivní
Alarm pāehāá t í
V Tāícestný ventil
ýESKY
- 175 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ OTEVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU PRO KRBOVOU VLOŽKU S PRODUKCÍ UŽITKOVÉ TEPLÉ VODY +
NÁSTÕNNÉHO KOTLE S VYUŽITÍM SOUSTAVY KIT 3
ACS: Teplá užitková voda
AF: Studená voda
CA: NástÖnný kotel
EV: Tāícestný elektroventil
F: PrētokomÖr
MI: Pāívodní potrubí systému
NA: NormálnÖ otevāený
NC: NormálnÖ zavāený
P: ObÖhové Êerpadlo
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
SC 20: 20-ti deskový výmÖník
Sc 30: 30-ti deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
TC: Kamna
V: Ventil
VE: Expanzní nádoba otevāená
VR: ZpÖtný ventil
VSP: BezpeÊnostní ventil s tlakem 1,5 bar
VST: Termoventil
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
Soustava 3 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
Elektrická zapojení
KIT 3 kód. 261900
ON
OFF
ObÖhové AObÖhové B
ċ
BezpeÊnostní potrubí Ø>28 mm
NapouštÖcí potrubí Ø>18 mm
Kolektor
Regulátor zahrnutý v
sestavÖ
ÚKONY NA PĀEPÍNAÉI
OFF Vše vypnuto
PāepínaÊ MAN Nucená aktivace obÖh.
Êerpadla Ventil nastaven
PāepínaÊ AUTO ObÖhové Êerpadlo nasta
veno
Ventil nastaven
PāepínaÊ alarm V poloze OFF vyāazena
akustická signalizace
Zapnutí/
vypnutí
akustického
hlásiÊe
Seāízení ventilu
20-80°C
Zobrazení
Napájení 230
Vac
Tavná pojistka
Reg. obÖhová
Êerpadla 20-80°C
PrētokomÖr
Pozor: pāipojit kontakt
normálnÖ zavāený
Sonda (vložit do
pāíslušného pouzdra)
1. Mosazný kolektor 1” M-F
2. Kulový ventil 1”
3. ObÖhové Êerpadlo s pāípoji 1” ½(219660)
4. ZpÖtný ventil 1” (261910)
5. 3_cestný elektroventil 1” M-F (143330)
6. MÖdÖný spojovací materiál
7. Deskový výmÖník 30 desek pro výmÖnu za okruh plynového kotle
(216620)
8. Deskový výmÖník 20 desek pro výrobu teplé užitkové vody (205270)
9. Tepelný ventil - velikost ¾” (72940)
10. BezpeÊnostní ventil 1,5 bar - velikost ¾” (143260)
11. PrētokomÖr (220830)
12. Jímka pro teplomÖr ½” + snímaÊ (175960)
13. Elektronický regulátor (220780)
A Pāívod do zaāízení ¾”
B Výstup ze zaāízení ¾”
C Odtah do komína ¾”
D Pāívod do komína 1”
E Studená užitková voda ½”
F Teplá užitková voda ½”
výmÖníky 20
deskové
výmÖníky 30 deskové
Tāícestný ventil
ObÖhové Êerpadlo aktivní
Alarm pāehāá t í
V Tāícestný ventil
ýESKY
- 176 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ OTEVĀENÉHO OKRUHU
ESEMPIO DI IMPIANTO IDRAULICO PER TERMOCAMINETTO CON PRODUZIONE DI ACQUA CALDA SANI-
TARIA + CALDAIA MURALE CON UTILIZZO DI KIT N3
ACS: Teplá užitková voda
AF: Studená voda
CA: NástÖnný kotel
EV: Tāícestný elektroventil
F: PrētokomÖr
INT: Hlavní vypínaÊ
MI: Pāívodní potrubí systému
PR: ObÖhové Êerpadlo
P1: Éerpadlo primárního okruhu
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
SC Deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
TCN: Dotykový termostat
V: Ventil
VE: Expanzní nádoba otevāená
VR: ZpÖtný ventil
Soustava N3 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
KIT N3 kód. 627690
1. Pāívod do topného okruhu G 3/4”
2. Pāívod do krbové vložky G 3/4”
3. Návrat do krbové vložky G 3/4”
4. Návrat do obvodu ohāevného zaāízení G 3/4”
5. Pāívod studené užitkové vody G 1/2”
6. Pāívod teplé vody do systému užitkové vody D 1/2”
7. Kombinovaný
bezpeÊnostní ventil (teplota+tlak)
8. PrētokomÖr
9. Jolly
odvzdušnÖní G 3/8”
10. ObÖhové Êerpadlo krbové vložky
11. 3-cestný deskový výmÖník
12. Zavírací ventil G 1”
13. Elektronický regulátor a kabelovým vedením
14. Otvor pro prēvlak kabelového vedení
15. Pāívodní kabel
16. Kabely obÖhového Êerpadla ohāevného zaāízení
(fáze, neutrál, zemnicí kabel)
17. Teplotní sonda
18. Okruh termostatu prostāedí
VE AF
SV
RE
RETE
ST
V
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
V
CA
ACS
PR
F
ACS
AF
Ja
TA
P1
V
Vs
Sc
TCN
ELETTRICA
INT
VR V
VR
RETE
IDRICA
VR
VR
MI
RA
RI
V
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
Da collegare necessariamente
al circolatore dell’impianto
di riscaldamento PR
1
234
56
7
8
9
10
11
9
9
12
13
1
235
46
7
14
15 16 17
Passacavi
18
Primární obÖhové
Êerpadlo
OFF
Soustava primárního
obÖhového Êerpadla
30-40°C
ON
ObÖhové Êerpadlo
ohāevu
Elektroventil
užitkové vody
ċ 230 Vac 50
Hz +/- 10
Soustava primárního
Êerpadla ohāevu 30-40°C
Termostat
prostāedí
Prētokový
snímaÊ
SnímaÊ na pāívodním potrubí
odezva výstražné
signalizace
Elektrická zapojení
ċ
BezpeÊnostní potrubí Ø>28 mm
NapouštÖcí potrubí Ø>18 mm
Kolektor
Obvod s možností pāipojení k
termostatu prostāedí
Nutno pāipojit k obÖhovému Êerpadlu
prostāedí
ýESKY
- 177 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ OTEVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU PRO KRBOVOU VLOŽKU S PRODUKCÍ UŽITKOVÉ TEPLÉ VODY +
NÁSTÕNNÉHO KOTLE S VYUŽITÍM SOUSTAVY KIT KIT N3 BIS
ACS: Teplá užitková voda
AF: Studená voda
CA: NástÖnný kotel
EV: Tāícestný elektroventil
F: PrētokomÖr
INT: Hlavní vypínaÊ
MI: Pāívodní potrubí systému
PR: ObÖhové Êerpadlo
P1: Éerpadlo primárního okruhu
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
SC Deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
TCN: Dotykový termostat
V: Ventil
VE: Expanzní nádoba otevāená
VR: ZpÖtný ventil
Soustava N3 BIS byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou
instalaci výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
KIT N3 BIS kód. 627860
1. Pāívod do topného okruhu G 3/4”
2. Pāívod do krbové vložky G 3/4”
3. Návrat do krbové vložky G 3/4”
4. Návrat do obvodu ohāevného zaāízení G 3/4”
5. Pāívod studené užitkové vody G 1/2”
6. Pāívod teplé vody do systému užitkové vody D 1/2”
7. Dodávka teplé užitkové vody G 1/2” z pāipojeného kotle
8. Kombinovaný
bezpeÊnostní ventil (teplota + tlak)(90°C - 3 bar)
9. PrētokomÖr
10. 3-cestný ventil
11. Jolly odvzdušnÖní G 3/8”
12. ObÖhové Êerpadlo krbové vložky
13. ObÖhové Êerpadlo topného zaāízení
14. Zavírací ventil G 1”
15. 3-cestný deskový výmÖník G 3/4”
16. Elektronický regulátor a kabelovým vedením
17. Otvor pro prēvlak kabelového vedení
18. Pāívodní kabel
19. Teplotní sonda
20. Okruh termostatu prostāedí
Elektrická zapojení
VE AF
SV
RE
ST
S
V
Tubo di carico Ø> 18 mm
Tubo di sicurezza Ø> 28 mm
CA
ACS
VR
MI
RA
RI
V
ACS
AF
Ja
TA
EV
P2
P1
V
V
Sc
FVs
RETE
ELETTRICA
INT
VR V
TCN
V
V
V
By-pass
VR
Sc
RETE
IDRICA
COLLETTORE
VR
V
V
V
V
V
Circuito collegabile al
termostato ambiente
(a discrezione del cliente)
1
234
567
8
9
10
11
12
13 14
14
15
11
1111
1111
16
17
123
4
5
8
6
7
20
19
Passacavi
17
18
ċ
BezpeÊnostní potrubí Ø>28 mm
NapouštÖcí potrubí Ø>18 mm
Kolektor
Obvod s možností pāipojení k
termostatu prostāedí
Primární obÖhové
Êerpadlo
OFF
Soustava primárního
obÖhového Êerpadla
30-40°C
ON
ObÖhové Êerpadlo
ohāevu
Elektroventil
užitkové vody
ċ 230 Vac 50
Hz +/- 10
Soustava primárního
Êerpadla ohāevu 30-40°C
Termostat
prostāedí
Prētokový
snímaÊ
SnímaÊ na pāívodním potrubí
odezva výstražné
signalizace
ýESKY
- 178 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ UZAVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU PRO KRBOVOU VLOŽKU S VYUŽITÍM SOUSTAVY KIT 5
AL: Napájení z vodovodní sítÖ
C: PlnÖní/doplnÖ
EV: Tāícestný elektroventil
NA: NormálnÖ otevāený
NC: NormálnÖ zavāený
GR: Plnicí soustava
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
Jm: Jolly manuální odvzdušnÖ
MAN: Manometr
MI: Pāívodní potrubí systému
P: ObÖhové Êerpadlo)
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
ST: Teplotní sonda
V: Kulový
ventil
Vec: Expanzní uzavāená nádoba
VR: ZpÖtný ventil
VSP: BezpeÊnostní tlakový ventil
VST: Termostatický ventil
Soustava 5 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
KIT 5 kód. 280590
1 Kulový ventil 1”
2 TermoregulaÊní ventil (72940)
3 Pāetlakový ventil (284220)
4 ObÖhové Êerpadlo(219660)
5 Spojky se zpÖtným ventilem 1” (284180)
6 Tāícestný elektroventil ¾” M (283690)
7 Spojky
9 VypouštÖcí ventil pāehāátí
10 Uzavāená expanzní nádoba (283680)
12 Jímka pro teplomÖr ½” + sonda (175960)
13 Elektronický regulátor (220780)
14 Jolly automatické odvzdušnÖní 3/8” (284150)
15 Jolly manuální odvzdušnÖní 1/4” (284170)
16 Manometr (269590)
ON
OFF
OFF
ON
Elektrická zapojení
POZNÁMKA: nezbytná bezpeÊnostní pāipojení
ċ
Kolektor
Regulátor zahrnutý v
sestavÖ
ÚKONY NA PĀEPÍNAÉI
OFF Vše vypnuto
PāepínaÊ MAN Nucená aktivace obÖh.
Êerpadla Ventil nastaven
PāepínaÊ AUTO ObÖhové Êerpadlo nasta
veno
Ventil nastaven
PāepínaÊ alarm V poloze OFF vyāazena
akustická signalizace
Zapnutí/
vypnutí
akustického
hlásiÊe
Seāízení ventilu
20-80°C
Zobrazení
ObÖhové
Napájení 230
Vac
Tavná pojistka
Reg. obÖhová
Êerpadla 20-80°C
Sonda (vložit do
pāíslušného pouzdra)
Tāícestný ventil
ObÖhové Êerpadlo aktivní
Alarm pāehāá t í
V Tāícestný ventil
ýESKY
- 179 -
HYDRAULICKÁ ZAPOJENÍ UZAVĀENÉHO OKRUHU
PĀÍKLAD HYDRAULICKÉHO SYSTÉMU PRO KRBOVOU VLOŽKU S PRODUKCÍ TEPLÉ VODY, S VYUŽITÍM
SOUSTAVY KIT 6
ACS: Teplá užitková voda
AF: Studená voda
AL: Napájení z vodovodní sítÖ
C: PlnÖní/doplnÖ
EV: Tāícestný elektroventil
F: PrētokomÖr
NA: NormálnÖ otevāený
NC: NormálnÖ zavāený
GR: Plnicí soustava
Ja: Jolly automatické odvzdušnÖ
Jm: Jolly manuální odvzdušnÖ
MAN: Manometr
MI: Pāívodní potrubí systému
P: ObÖhové Êerpadlo)
RA: Radiátory
RE: Elektronický regulátor
RI: ZpÖtný okruh zaāízení
S: VypouštÖ
SC: Deskový výmÖník
ST: Teplotní sonda
V: Kulový
ventil
Vec: Expanzní uzavāená nádoba
VR: ZpÖtný ventil
VSP: BezpeÊnostní tlakový ventil
VST: Termostatický ventil
Soustava 6 byla realizována pro úÊel usnadnÖní práce instalatérē; obsahuje veškeré nezbytné komponenty pro správnou instalaci
výrobku.
POZN.: vybavení, zahrnuté v soustavÖ musí být odpovídajícím zpēsobem chránÖno proti úÊinkēm sálání tepla v krbové
vložce pomocí izolaÊních panelē.
PRO ZAJIŠTÕNÍ SPRÁVNÉ FUNKCE JE NUTNÉ ZKĀÍŽIT PĀÍVODNÍ A ZPÕTNÉ POTRUBÍ.
KIT 6 kód. 280600
1 Kulový ventil 1”
2 TermoregulaÊní ventil (72940)
3 Pāetlakový ventil (284220)
4 ObÖhové Êerpadlo(219660)
5 Spojky se zpÖtným ventilem 1” (284180)
6 Tāícestný elektroventil ¾” M (283690)
7 Spojky
8 20-ti deskový výmÖník pro produkci teplé užitkové
vody (284300)
9 VypouštÖcí ventil pāehāátí
10 Uzavāená expanzní nádoba (283680)
12 Jímka pro teplomÖr ½” + sonda (175960)
13 Elektronický regulátor (220780)
14 Jolly automatické odvzdušnÖní 3/8” (284150)
15 Jolly manuální odvzdušnÖní 1/4” (284170)
16 Manometr (269590)
ON
OFF
OFF
ON
Elektrická zapojení
POZNÁMKA: nezbytná bezpeÊnostní pāipojení
ċ
Kolektor
Regulátor zahrnutý v
sestavÖ
ÚKONY NA PĀEPÍNAÉI
OFF Vše vypnuto
PāepínaÊ MAN Nucená aktivace obÖh.
Êerpadla Ventil nastaven
PāepínaÊ AUTO ObÖhové Êerpadlo nasta
veno
Ventil nastaven
PāepínaÊ alarm V poloze OFF vyāazena
akustická signalizace
Zapnutí/
vypnutí
akustického
hlásiÊe
Seāízení ventilu
20-80°C
Zobrazení
ObÖhové
Tāícestný ventil
Napájení 230
Vac
Tavná pojistka
Reg. obÖhová
Êerpadla 20-80°C
Sonda (vložit do
pāíslušného pouzdra)
ObÖhové Êerpadlo aktivní
Alarm pāehāá t í
V Tāícestný ventil
výmÖníky
20 deskové
PrētokomÖr
Pozor: pāipojit kontakt normálnÖ
zavāený
ýESKY
- 180 -
ELEKTRONICKÝ REGULÁTOR
FUNKCE
- Kontrolní zaāízení:
TeplomÖr
- Jisticí zaāízení (systém akustického alarmu)
Akustický alarm (AA)
Alarm pāehāátí (SS)
K zásahu tohoto systému dojde v okamžiku, kdy teplota
vody pāekroÊí hodnotu 90°C a upozorní uživatele na nutnost
pāerušení dodávky paliva.
Funkci akustického alarmu lze vyāadit pomocí pāepínaÊe (AA);
zēstane však aktivní funkce alarmu, která je signalizována
kontrolkou pāehāátí (SS).
Pro obnovení pēvodních podmínek po snížení teploty vody v
krbové vložce je nezbytné znovu aktivovat pāepínaÊ (AA).
- Napájecí zaāízení (obÖhový systém):
PāepínaÊ MAN-OFF-AUTO (S)
Kontrolka Êerpadla (SP)
Pāi nastavení na manuální funkci funguje Êerpadlo nepāetržitÖ,
pāi nastavení do polohy OFF je Êerpadlo vypnuté; v po-
loze AUTO je Êerpadlo zaāízení opÖtovnÖ aktivováno pāi
požadované teplotÖ prostāednictvím vnitāního seāízení (RIC) od
20 do 80°C (ovládání je pāednastaveno na 20°C)
- Provozní systém (seāizovací systém):
Seāízení (R) pro otevírání 3-cestného ventilu
Kontrolka (SV) funkce ventilu 3-cestná
Jakmile teplota kapaliny dosáhne hodnoty, nastavené pomocí
regulátoru, provede 3-cestný ventil komutaci kapaliny radiátorē
a kontrolka funkce (SV) se rozsvítí.
V okamžiku, kdy teplota kapaliny klesne pod nastavenou
hodnotu, regulaÊní systém otevāe elektrický obvod a 3-cestný
ventil nasmÖruje kapalinu pāímo do krbové vložky.
Pozor: Pāi normální funkci zkontrolujte, jsou-li svÖtelné kon-
trolky (SV) a (SP) rozsvícené.
UMÍSTÕ
Elektronický regulátor musí být instalovándo blízkosti krbové
vložky.
SnímaÊ provozních systémē, jištÖní a kontrolní systém musí
být umístÖn pāímo na krbovou vložku, nebo maximálnÖ na
pāívodní potrubí, max. do 5 cm od krbové vložky a pāed
jakýkoli regulaÊní prvek. Sonda musí být ponoāena do jímky.
INSTALACE
Všechny tyto operace musí být provádÖny pāi odpojení
dodávky elektrického napÖtí a s pāepínaÊem (S) AUTO-
OFF-MAN nastaveným do polohy OFF.
Pāi instalaci elektronického regulátoru postupujte následovnÖ:
povolte Ŏ xaÊní šrouby, sejmÖte horní panel, umístÖte zaāízení
na stÖnu a pāichyċte pomocí šroubē, které tvoāí souÊást
dodávky; pāi realizaci zapojení podle pāiloženého schéma
vÖnujte patāiÊnou pozornost správnému zapojení; kabely veÌte
pāíslušnými ochrannými kabelovody pole platné legislativy;
nasaÌte horní kryt zpÖt na pēvodní místo a utáhnÖte Ŏ xaÊ
šroub. U 3-cestného ventilu použijte hnÖdý drát (fáze) a modrý
drát (neutro) pāipojte ke svorkám 5 a 6 regulátoru.
Žluto-zelený drát je použit pro uzemnÖní.
Pro správné zapojení regulátoru zaāízení postupujte podle
montážních pokynē, které jsou obsaženy v balení.
LEGENDA
AA pāepínaÊ s akustickým hlásiÊem
R regulace 3-cestného ventilu (SOUSTAVA1 - 3)
R seāízení funkce obÖhových Êerpadel (SOUSTAVA 2)
RIC vnitāní seāízení Êerpadel
S pāepínaÊ MAN-OFF-AUTO
SP kontrolka Êerpadla
SS kontrolka pāehāátí
ST teplotní stupnice
SV kontrolka 3-cestného ventilu (SOUSTAVA 1 - 3)
SV seāízení obÖhových Êerpadel (SOUSTAVA 2)
TECHNICKÁ DATA
Napájení (+15 - 10%) Vac 230
Stupeó jištÖ IP 40
Min/max teplota prostāedí °C 0÷+50
Délka sondy mt 1,2
TeplomÖr °C 30÷90
Výkon obÖhových Êerpadel, max W 400
Výkon kontaktē tāícestného ventilu, max W 250
Tavná pojistka mA 500
DĒLEŽITÉ POKYNY PRO INSTALACI
Zapojení, uvedení do provozu a ovÖāení funkÊnosti musí
provádÖt kvaliŎ kovaný technik s dostateÊnými zkušenostmi
podle platné legislativy 46/90 a s ohledem na následující pok-
yny.
Zaāízení musí být z bezpeÊnostních dēvodē a za úÊelem
ochrany pāítomných osob āádnÖ uzemnÖno.
Do obvodu zaāízení krbové vložky je nutno instalovat di-
ferenciální pāepínaÊ. Uživatel je rovnÖž povinen provést z
bezpeÊnostních dēvodē āádné uzemnÖÊerpadel, ventilē a
veškerých komponentē a kovových Êástí krbové vložky.
Elektronický kontrolní regulátor umožóuje monitorovat pro-
vozní podmínky zaāízení.
Je vybaven následujícími komponenty:
- pāepínaÊ MAN-OFF-AUTO (S)
- teplotní stupnice (ST)
- akustický hlásiÊ (AA)
- seāízení otevírání 3-cestného ventilu (R) (KIT1-3)
- seāízení funkce obÖhových Êerpadel (R) (KIT 2)
- vnitāní seāízení Êerpadel (RIC)
- kontrolka 3-cestného ventilu (SV) (KIT 1-3)
- kontrolka seāízení obÖhových Êerpadel (SV) (KIT 2)
- kontrolka pāehāátí (SS)
- kontrolka Êerpadla (SP)
ýESKY
- 181 -
DOPLòKOVÉ VYBAVENÍ NA OBJEDNÁVKU
Soustava ventilē (421600) skládá se z:
- automatického odvzdušóovacího ventilu
- bezpeÊnostního ventilu 1,5 bar
- uvolóování tepla 90°
Elektronický regulátor (220780)
ELEKTRONICKÝ REGULÁTOR (Na objednávku)
umožóuje monitorovat provozní podmínky a je vybaven:
- pāepínaÊem MAN-OFF-AUTO
- teplotní stupnicí
- akustickým alarmem
- regulátorem otevírání 3-cestného ventilu
- vnitāním regulátorem Êerpadla
- kontrolkou Êerpadla
- kontrolkou 3-cestného ventilu
- kontrolkou teploty
Elektronický regulátor je souÊástí rēzných instalaÊních soustav
(které jsou dodávány na objednávku)
20-TI DESKOVÝ VÝMÕNÍK PRO UŽITKOVOU
VODU (NA OBJEDNÁVKU)
Jedná se o jednoduchý a ekonomický aparát, umožóující
produkci teplé užitkové vody o množství 13-14 litrē za minutu,
podle výkonu zaāízení. Lze je snadno nainstalovat na pāívodní
potrubí radiátorē do snadného pāístupné polohy dle typu
zaāízení.
Velkou výhodou je snadná demontáž pro úÊely údržby, Êi
výmÖny, bez nutnosti invazivního zásahu na krbové vložce.
20-deskový výmÖník je souÊástí rēzných instalaÊních sou-
stav (které jsou dodávány na objednávku).
3-CESTNÝ VÝMÕNÍK (optional)
Slouží k produkci teplé vody pro okruh užitkové vody a
sekundární okruh (radiátory), vyāazením (vēÊi soustavÖ 3)
využití 3-cestného ventilu a deskového výmÖníku.
studená voda z
vodovodní sítÖ
voda ve zpÖtném
okruhu ke krbové
vložce
teplá voda z
krbové vložky
teplá voda
užitková
3-cestný ventil
1“ (143330)
prētok vody do
zaāízení
PrētokomÖr
(220830)
ObÖhové Êerpadlo
UPS 20-50 kód 219660
UPS 25-60 kód 238270
30-deskový
výmÖník
pro výrobu
užitkové vody
(216620)
3-cestný výmÖník
kód 627780
20-deskový
výmÖník
pro výrobu
užitkové vody
(262570)
teplá voda z krbové
vložky
studená voda
zaāízení
studená voda
užitková
Hydraulická soustava V pro verze s
otevāenou nádobou kód. 743430 (s
pravostrannou instalací)
Dálkový displej
kód 741180
Termostatický ventil
H2OCEANO 15 kód 739460
H2OCEANO 23 kód 739440
H2OCEANO 28 kód 739450
Rám
H2OCEANO 15 kód 739390 - rozm. 63x63 cm
H2OCEANO 23 kód 739370 - rozm. 77x68 cm
H2OCEANO 28 kód 739380 - rozm. 95x68 cm
Suport pro hydraulické prvky A1-A2-B-C-D
(s pravostrannou instalací)
H2OCEANO 15 kód 739510
H2OCEANO 23 kód 739470
H2OCEANO 28 kód 739490
Rožeó
H2OCEANO 15 kód 750820
H2OCEANO 23 kód 234560
H2OCEANO 28 kód 236710
H2OCEANO 15 – SOUSTAVA PODPÕRNÝCH SUPORTĒ
nadzdvihne krbovou vložku od 14 do 19 cm od podlahy
H2OCEANO 23 – SOUSTAVA PODPÕRNÝCH SUPORTĒ
nadzdvihne krbovou vložku od 12 do 17 cm od podlahy
H2OCEANO 28– SOUSTAVA PODPÕRNÝCH SUPORTĒ
nadzdvihne krbovou vložku od 12 do 17 cm od podlahy
cod. 941000 12.17/L
www.edilkamin.com
7

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Edilkamin H2 OCEANO bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Edilkamin H2 OCEANO in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 13.57 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info