499642
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/84
Pagina verder
Evolution Line
CHIC - ELITE - VANITY
I Stufe CHIC-ELITE-VANITY, Installazione, uso e manutenzione pag. 2
GB Stoves CHIC-ELITE-VANITY, Installation, use and maintenance pag. 14
F
Poêles CHIC-ELITE-VANITY, Installation, usage et maintenance pag. 26
E Estufas CHIC-ELITE-VANITY, Instalación, uso y mantenimiento pag. 38
D Heizöfen CHIC-ELITE-VANITY, Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 50
NL
Kachels CHIC-ELITE-VANITY, Installatie, gebruik en onderhoud pag. 62
- 2 -
Gentile Sig.ra/Egregio Signore
La ringraziamo per avere scelto la nostra stufa.
Prima di utilizzare la stufa, Le chiediamo di leggere attentamente questa scheda, al ne di poterne sfruttare al meglio e in totale sicurezza
tutte le caratteristiche.
Per ulteriori chiarimenti o necessità contatti il suo Rivenditore di zona o visiti il sito internet alla voce CENTRI ASSISTENZA TECNICA.
Installazioni scorrette, manutenzioni non correttamente effettuate, uso improprio del prodotto sollevano l’azienda produttrice da ogni even-
tuale danno derivante dall’uso della stufa.
INFORMAZIONI PER LA SICUREZZA
La stufa è progettata per scaldare il locale nel quale si trova per irraggiamento e per movimento di aria calda che esce dalle griglie frontali e
dai bocchettoni per la canalizzazione (sul retro).
Gli unici rischi derivabili dall’impiego della stufa sono legati a un non rispetto dell’installazione o a un diretto contatto con parti elettriche in
tensione (interne) o a un contatto con fuoco e parti calde (vetro, tubi, uscita aria calda) o all’introduzione di sostanze estranee. Usare come
combustibile solo legna
Per la pulizia del canale da fumo non devono essere utilizzati prodotti inammabili.
Il vetro può essere pulito a FREDDO con apposito prodotto (es. GlassKamin) e un panno. Non pulire a caldo.
Durante il funzionamento della stufa, i tubi di scarico e la porta raggiungono alte temperature.
Non posizionare oggetti non resistenti al calore nelle immediate vicinanze della stufa.
Non usare MAI combustibili liquidi per accendere la stufa o ravvivare la brace.
Non occludere le aperture di aerazione nel locale di installazione, né gli ingressi di aria della stufa stessa.
Non bagnare la stufa, non avvicinarsi alle parti elettriche con la mani bagnate.
Non inserire riduzioni sui tubi di scarico fumi.
La stufa deve essere installata in locali adeguati alla sicurezza antincendio e dotati di tutti i servizi (alimentazione e scarichi) che l’apparec-
chio richiede per un corretto e sicuro funzionamento.
Prima di effettuare qualsiasi manutenzione, disinserire l’apparecchio dalla rete di alimentazione elettrica.
IDENTIFICAZIONE DEL PRODOTTO
Il numero di tagliando di controllo, necessario per l’identicazione della stufa, è indicato nella documentazione alla stessa allegata e sulla
targhetta applicata sul retro del prodotto.
Detta documentazione deve essere conservata per l’identicazione.
IN CASO DI INCONVENIENTE
Per qualsiasi eventuale dubbio, richiesta di parte di ricambio o reclami, voglia indirizzarSi al rivenditore dal quale ha acquistato, indicando
tagliando di controllo e tipo di apparecchio.
Dati tecnici N V
Rendimento 70,3 70,3 %
Potenza utile 9,6 9,7 kW
Consumo orario combustibile 3,6 3,6 kg/h
Volume riscaldabile 230 240
Peso CHIC / con imballo 240 246 kg
Peso ELITE / con imballo 221 227 kg
Peso VANITY / con imballo 250 256 kg
Ø uscita fumi superiore o posteriore (maschio) / canna fumaria 15 cm
Ø attacco uscita aria calda (maschio) n° 2 10 cm
Presa aria locale installazione >200 cm2
N= convezione naturale
V= ventilazione forzata
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA’
La scrivente EDILKAMIN S.p.a. con sede legale in C.so di Porta Romana 116/a –20122 Milano - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
Dichiara sotto la propria responsabilità che:
Le stufe a legna sotto riportate sono conformi alla Direttiva 89/106/CEE (Prodotti da Costruzione)
STUFE A LEGNA, a marchio commerciale EDILKAMIN, denominate CHIC-ELITE-VANITY
MODELLO: CHIC-ELITE-VANITY
N° di SERIE: Rif. Targhetta dati
ANNO DI FABBRICAZIONE: Rif. Targhetta dati
La conformità ai requisiti della Direttiva 89/106/CEE è inoltre determinata dalla conformità alla norma europea:
UNI EN 13240:2006 come da test report 400348 emesso da:
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organismo noticato NB 0694
e da documentazione consegnata a KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.
Altresì dichiara che:
le stufe a legna CHIC-ELITE-VANITY rispettano i requisiti delle direttive europee:
2006/95/CEE – Direttiva Bassa Tensione
89/336/CEE – Direttiva Compatibilità Elettromagnetica
EDILKAMIN S.p.a. declina ogni resp
EDILKAMIN senza autorizzazione della scrivente.
ITALIANO
ITALIANO
- 3 -
CARATTERISTICHE RIVESTIMENTI ESTERNI
CHIC: ceramica ambra, rossa, bianco speziato.
ELITE: acciaio verniciato grigio.
VANITY: pietra ollare.
CARATTERISTICHE TECNICHE
• Le stufe CHIC, ELITE, VANITY sono costruite con frontale interamente
in ghisa, mentre la struttura del focolare è in acciaio di forte spessore.
• L’intero focolare è rivestito in refrattario di colaggio ECOKERAM®.
Tutti e tre i modelli sono dotati di iniezione di aria secondaria e terziaria
che funge da pulizia vetro.
• Lo scarico dei fumi può avvenire superiormente o dal retro, per agevolare
al massimo l’installazione.
ARIA PER LA COMBUSTIONE
Sulle stufe CHIC, ELITE e VANITY la regolazione dell’aria di combu-
stione avviene secondo due differenti modalità di funzionamento:
A) AUTOMATICO
B) MANUALE
sulla griglia inferiore delle stufe sono presenti due comandi: il selettore di
modalità “automatica” e la leva per la regolazione in modalità “manuale”.
Modalità manuale: Posizionare il selettore “S” in modalità MANUALE ossia totalmente inserito nella griglia in ghisa; la leva di regola-
zione “L” 
posizionata sulla destra).
Modalità automatica: Posizionare il selettore “S” in modalità AUTOMATICA ossia estraendolo totalmente dalla griglia; la leva “L”
dovrà essere
del focolare, grazie ad una valvola termostatica: a focolare freddo, ad esempio in accensione, la valvola farà entrare la quantità massima
di aria per agevolare questa fase; all’aumentare della temperatura del focolare, la valvola via via diminuirà la quantità di aria, evitando
surriscaldamenti del locale di installazione ed anche un eccessivo ed inutile consumo di legna.”
ARIA DI RISCALDAMENTO
Le stufe sono disponibili in due versioni:
• con circolazione aria di riscaldamento a convezione naturale (N),
• con circolazione a ventilazione forzata (V).
La versione V è dotata di ventilatore da 800 m3/h, regolabile dal pannello sinottico.
CANALIZZAZIONE ARIA DI RISCALDAMENTO
Le stufe a legna CHIC, ELITE, VANITY, nella versione ventilata, permettono la canalizzazione dell’aria calda, in modo da veicolarla
per riscaldare locali adiacenti a quello d’installazione. Sul retro delle stufe sono presenti due bocchettoni Ø10 cm maschio per il colle-
gamento della canalizzazione aria calda. In caso di riscaldamento di un solo locale adiacente (g. A) è necessario utilizzare un KIT 8
applicandolo su uno dei due bocchettoni. Per poter inviare nel locale adiacente il 100% dell’aria calda è invece necessario utilizzare il
KIT 9 (g. C) (impiego di una sola griglia aria).
In caso di riscaldamento di due locali adiacenti è necessario utilizzare due KIT 8 (g. B) da applicare sui due bocchettoni.
SCHEMA CIRCOLAZIONE ARIA CALDA
1 accesso aria
2 uscita aria calda canalizzabile nei locali attigui
3 uscita aria calda in ambiente
4 uscita fumi superiore
5 uscita fumi posteriore
Un solo locale
adiacente impiego
di n° 1 KIT 8
Due locali
adiacenti impiego
di n° 2 KIT 8
Un solo locale
adiacente impiego
di n° 1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
ITALIANO
ITALIANO
- 4 -
REGOLAZIONE CANALIZZAZIONE
Sul retro delle stufe sono presenti n° 2 bocchettoni (*)per la canalizzazione dell’aria calda. Ogni bocchettone può inviare aria calda
ad un locale adiacente tramite n° 1 KIT 8 per uscita, oppure entrambe possono inviare aria allo stesso locale adiacente tramite n° 1
KIT 9 (utilizzo di una sola griglia d’aria).
Per poter inviare aria ai due bocchettoni posteriori si deve agire sui due comandi A e B sul top della stufa; il bocchettone DX è
comandato dal comando a leva B a DX mentre il bocchettone SX è comandato dal comando a leva A a SX.
NB. le leve dei comandi A e B devono essere azionate solo tramite il guanto termico in dotazione in quanto possono riscaldarsi
notevolmente.
Esistono diverse alternative per la ventilazione.
100% canalizzata 50% canalizzata SX
0%
griglia frontale
50%
griglia frontale DX
SX chiuso – DX chiuso
SX chiuso – DX aperto
50% canalizzata
DX 0% canalizzata
50%
griglia frontale SX
100%
griglia frontale
SX aperto – DX chiuso SX aperto – DX aperto
MISURE VALIDE PER I 3 MODELLI
* *
ITALIANO
ITALIANO
- 5 -
INSTALLAZIONE E MONTAGGIO
La stufa viene fornita su pallet, imballata in una scatola di cartone; appena ricevuta togliere la stufa dall’imballo, controllare che
corrisponda al modello acquistato e che non presenti danneggiamenti dovuti al trasporto; eventuali reclami debbono essere comu-
nicati al trasportatore, (anche sul documento di accompagnamento) al momento del ricevimento.
Per il montaggio e per quanto non espressamente riportato, fare riferimento in ogni nazione alle norme locali. In Italia fare ri-
ferimento alla norma UNI 10683/2005, ed eventuali indicazioni regionali o delle ASL. In caso di installazione in condominio,
chiedere parere preventivo all’amministratore.
VERIFICA DI COMPATIBILITA’ CON ALTRI DISPOSITIVI
Secondo la norma UNI 10683/05, la stufa NON deve essere installata nello stesso ambiente in cui si trovano estrattori, apparecchi
a gas di tipo B e comunque dispositivi che mettano il locale in depressione.
Attenzione: eventuali ventilatori di estrazione, se in funzione nello stesso ambiente o spazio in cui è installato l’apparec-
chio, possono causare problemi.
CANALE DA FUMO
Per canale da fumo si intende il condotto che collega il bocchettone uscita fumi della stufa con l’imbocco della canna fumaria. Il
c
cemento. Devono essere evitati tratti orizzontali o in contropendenza.
Eventuali cambiamenti di sezione sono ammessi solo in corrispondenza dell’uscita dalla stufa e non per esempio all’innesto nella
canna fumaria.
Non sono ammesse angolazioni superiori a 45° (vedere gg. 1,2,3,4 ). In corrispondenza del punto di imbocco della canna di
acciaio sul bocchettone uscita fumi della stufa, deve essere eseguita una sigillatura con mastice resistente ad alta temperatura.
CANNA FUMARIA
- Prima del posizionamento della stufa, bisogna controllare che la canna fumaria sia idonea all’evacuazione dei fumi.
Il buon funzionamento dell’eventuale vecchia cucina economica o stufa, collegate alla stessa canna fumaria, non sottintende il buon
funzionamento della nuova.
- Nell’installare la stufa, dovrà essere tenuta presente la posizione della canna fumaria in modo da evitare canali da fumo con percorsi
non corretti; le dimensioni della canna fumaria dovranno essere conformi a quanto indicato nella presente scheda tecnica (vedi tabella
pag. 2). E’ consigliabile l’uso di canne fumarie coibentate, in refrattario o in acciaio inox di sezione circolare, con pareti interne a
supercie liscia.
La sezione della canna fumaria dovrà mantenersi costante per tutta la sua lunghezza (si consiglia una lung. min. di 3,5 ÷ 4 m).
- E’ opportuno prevedere, alla base della canna fumaria, una camera di raccolta per incombusti ed eventuali condense.
- Canne fumarie fatiscenti, costruite con materiale non idoneo (amianto, acciaio zincato, acciaio corrugato, ecc... con supercie inter-
na ruvida e porosa) sono fuorilegge e pregiudicano il buon funzionamento della stufa.
- La canna fumaria deve essere predisposta ad uso esclusivo della sola stufa (non può ricevere lo scarico di altri focolari di alcun tipo)
- Un perfetto tiraggio è dato soprattutto da una canna fumaria libera da ostacoli quali: strozzature, percorsi orizzontali, spigoli; even-
tuali spostamenti di asse dovranno avere un percorso inclinato con angolazione massima di 45° rispetto alla verticale (g. 3).
- Qualora la canna fumaria che si vuole utilizzare per l’installazione fosse stata precedentemente utilizzata per altre stufe o caminetti,
è necessario provvedere ad una accurata pulizia per evitare anomali funzionamenti e per scongiurare il pericolo di incendio degli
incombusti precedentemente depositati sulle pareti interne.
- In condizioni di normale funzionamento la pulizia della canna fumaria deve essere effettuata almeno una volta all’anno.
- Il tiraggio della canna fumaria per un ottimale funzionamento dovrà creare una depressione variabile da 0,12 a 0,2 mbar. Valori
inferiori possono originare una fastidiosa fuoriuscita di fumo all’atto del caricamento della legna e produrre eccessivi depositi carbo-
niosi; valori superiori provocherebbero una combustione troppo veloce con una diminuzione del rendimento termico. Per rientrare in
questi valori è sufciente attenersi alla tabella UNI 10683/2005.
- Nel caso di presenza di più canne fumarie sul tetto è opportuno che si trovino almeno a 2 metri di distanza tra loro e che il comigno-
lo della stufa sovrasti gli altri di almeno 40 cm.
Vedi norma UNI 10683/2005, capitolo relativo alle distanze e al posizionamento dei comignoli.
- Si consiglia di installare una serranda sul canale da fumo.
ITALIANO
ITALIANO
- 6 -
SERRANDA FUMI
La serranda deve essere facilmente manovrabile e la sua posizione deve potersi distinguere dall’esterno, tramite la manopola di
regolazione. La serranda deve rimanere ssa nella posizione predisposta e non deve potersi chiudere automaticamente.
La serranda fumi NON deve poter chiudere totalmente la sezione della canna fumaria ma bensì garantire la permanenza di una
apertura minima pari al 3 % della sezione stessa, e in ogni caso almeno pari a 20 cm2.
COMIGNOLO
Il comignolo deve essere del tipo antivento (per chiarimenti consultare il rivenditore) con sezione interna equivalente a quella
della canna fumaria e sezione di passaggio dei fumi in uscita almeno doppia di quella interna della canna fumaria.
Per il suo corretto funzionamento riferirsi alla norma UNI 10683/2005.
PRESA ARIA
Per -
zione della stufa sia dotato di idonea presa d’aria esterna con una supercie passante di almeno 200 cm2 (Ø 16).
DISTANZE DI SICUREZZA
- Po
dal muro. Queste distanze sono relative a mobili o pareti di tipo incombustibile o di caratteristiche tali da poter sostenere un innal-
zamento della temperatura ambiente pari a 80°C, senza provocare surriscaldamento che potrebbe causare un principio d’incendio.
Il ricirc
rendimento termico.
- In 
acciaio che è fornita come optional.
Edilkamin declina ogni responsabilità per un’installazione non conforme alle leggi in vigore e un uso non appropriato della stufa.
ITALIANO
ITALIANO
- 7 -
GESTIONE DEL SISTEMA A VENTILAZIONE FORZATA
Le stufe a legna CHIC – ELITE - VANITY, nella versione a ventilazione forzata sono equipaggiate con:
• 1 ventilatore centrifugo da 800 m3/h (cod. 156120)
• 1 regolatore (cod. 608880)
• 1 pannello sinottico (g. D – E) (cod. 608860)
• 1 termostato di rilevazione temperatura focolare (cod. 253610)
UTILIZZO DEL PANNELLO SINOTTICO
Accensione / Spegnimento: spingendo il pulsante per 3 secondi, il sistema, se spento,
si accende e viceversa
Automatico / Manuale: spingendo brevemente il pulsante, si passa dall’una all’altra
modalità
Decremento: diminuisce la potenza di ventilazione in modalità manuale (da 9 ad 1)
Incremento: aumenta la potenza di ventilazione in modalità manuale (da 1 a 9)
Pannello sinottico g. D
MODALITÀ DI FUNZIONAMENTO
Il sistema di ventilazione forzata può operare in due modalità:
- AUTOMATICO
- MANUALE
Automatico
Onde evitare di smuovere aria fredda in ambiente, la ventilazione in modalità automatica ha inizio
se la temperatura registrata dalla sonda è superiore a 40°C. Sotto tale soglia, il display visualizzerà la
lettera “A”, mentre una volta attivato il ventilatore, il display visualizzerà una semplice animazione
graca.
La potenza di ventilazione varierà da 11% a 99% proporzionalmente all’aumento di temperatura
nel campo 40°C - 220°C.
Manuale
In modalità manuale è possibile impostare la potenza di ventilazione desiderata da 1 a 9.
Le potenze, in percentuale del massimo, che corrispondono ad ogni singolo livello sono le seguenti:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Sotto i 40°C il ventilatore si spegne, ma quando la temperatura sale di nuovo sopra i 40°C, il ven-
tilatore si porterà al valore dell’ultima potenza utilizzata.
A temperatura superiore a 150°C, la potenza rimarrà a 99%.
NOTA BENE
1) Spegnendo e riaccendendo il sistema, rimane in memoria l’ultimo livello di potenza di ventila-
zione.
2) Durante il funzionamento la stufa deve essere costantemente sotto tensione (spina inserita)
Ciò in quanto la stufa è dotata di un sistema di sicurezza che avvia automaticamente i ventilatori
al raggiungimento della temperatura di 70°C per evitare surriscaldamenti; analogamente il sistema
ferma i ventilatori quando la temperatura scenderà sotto in 40°C.
Posizione del
pannello sinottico g. E
ITALIANO
ITALIANO
- 8 -
ISTRUZIONI PER L’USO
NOTA sul combustibile: legna
Per il buon funzionamento della stufa, è necessario che si bruci legna asciutta, naturale e con umidità massima del 20%.
La legna raggiunge il massimo potere calorico quando viene lasciata asciugare per più di due anni in luogo riparato e aerato.
L’impiego di legna asciutta comporta quindi un notevole risparmio sui costi di riscaldamento.
Oltre al basso potere calorico la legna bagnata provoca anche sporcizia nella stufa.
E’ vietato, anche per le emissioni che ne deriverebbero, bruciare: materiali sintetici e riuti vari.
Attenzione: in esercizio, alcune parti della stufa raggiungono alte temperature; pertanto è consigliabile tenere sotto controllo i
bambini.
La stufa è un apparecchio concepito per funzionare unicamente a portello chiuso. La diffusione del calore avviene contemporanea-
mente per irraggiamento e per convezione.
Utilizzare l’apposito guanto in dotazione per aprire la porta e agire sulle regolazioni.
PRIMA ACCENSIONE
Eventuali odori sgradevoli o fumi sono causati dall’evaporazione o dall’essiccamento di alcuni materiali utilizzati nella fabbrica-
zione. Tale fenomeno tenderà a protrarsi per qualche giorno no a svanire.
Procedere come segue: immettere nel focolare carta con una piccola quantità di legna sottile e ben stagionata, in modo che svilup-
pi il più possibile la amma.
IN MODALITA’ MANUALE, è necessario portare completamente a destra la leva L; in entrambe le modalità è comunque neces-
sario aprire la serranda di tiraggio eventualmente inserita sul canale da fumo.
- Accendere la carta e mentre il fuoco procede aggiungere legna per circa la metà del quantitativo consigliato (vedi pag. 2).
- Appena le amme si saranno smorzate ed avranno formato un buon letto di braci, caricare il focolare con un normale quantitativo
di legna (non superare il massimo indicato nella tabella di pag. 2)
- A fuoco troppo intenso si consiglia (in modalità manuale) di chiudere parzialmente la serranda dell’aria primaria agendo sulla
levetta (L) (destra aperta sinistra chiusa) e di chiudere leggermente la serranda di tiraggio situata sul canale da fumo.
- Assicurarsi che il portello del focolare sia sempre perfettamente chiuso durante il funzionamento.
N.B.: per accendere il fuoco non usare mai alcool, benzina, kerosene o altri combustibili liquidi. Tenere gli stessi lontano dalla
stufa. Non usare zollette accendi fuoco derivate dal petrolio o di origine chimica: possono arrecare gravi danni alle pareti del focolare.
Utilizzare esclusivamente zollette accendi fuoco di tipo ecologico.
Cariche eccessive (oltre i 3,5 kg/h) o amme troppo intense possono danneggiare il vano focolare.
ITALIANO
ITALIANO
- 9 -
MANUTENZIONE
Scarico della cenere
Il cassetto della cenere che si trova sotto la porta del focolare deve essere assolutamente svuotato non appena la cenere raggiunge
il colmo, poiché potrebbe causare il surriscaldamento della griglia in ghisa del focolare e ostacolare il passaggio dell’aria di
combustione.
Si consiglia comunque un frequente svuotamento del cassetto per favorire una regolare immissione di aria di combustione.
E’ opportuno effettuare lo scarico a stufa fredda, ad esempio ogni mattina prima dell’accensione.
Pulizia del vetro
Per pulire la supercie interna del vetro utilizzare l’apposito detergente GLASSKAMIN reperibile presso i rivenditori.
Non pulire il vetro a caldo durante il funzionamento della stufa!
N.B.: il vetro ceramico resiste alle alte temperature, ma è fragile, quindi evitare gli urti.
Pulizia delle parti esterne
Il rivestimento in ceramica deve essere pulito con un detergente delicato e con un panno umido. Non bagnare con acqua fredda
quando il rivestimento è caldo perché lo shock termico potrebbe provocare danneggiamenti.
Pulizia del focolare
Periodicamente o comunque quando le incrostazioni di fuliggine diventano eccessive, eseguire una pulizia accurata del vano foco-
lare. Questo permette un migliore funzionamento e rendimento della stufa.
Pulizia della canna fumaria
Va fatta prima della stagione di utilizzo e ogni qualvolta si noti che all’interno si sia formato uno strato di fuliggine e catramina,
sostanza facilmente inammabile. Le incrostazioni, quando raggiungono uno spessore di 5 - 6 mm, in presenza di elevate tempe-
rature e di scintille, possono incendiarsi con gravi conseguenze sia per la canna fumaria che per l’abitazione.
Si consiglia pertanto di effettuare la pulizia almeno una volta all’anno.
ITALIANO
ITALIANO
- 10 -
Montaggio Rivestimento CHIC
• Dotazione e utilizzo minuteria:
n° 2 viti M6x25
n° 2 viti M6x12
n° 4 distanziali in silicone per
ceramica top
n° 8 rondelle piane Ø 6
- le n° 2 viti M6x25 e n° 2 rondelle piane M6
sono da utilizzarsi per ssare il frontalino
superiore in ceramica. (22)
- le n° 2 viti M6x12 e n° 2 rondelle piane M6
sono da utilizzarsi per ssare il frontalino
inferiore in ceramica. (22)
- per i n° 4 distanziali e n° 4 rondelle procedere
come segue:
inserire i 4 distanziali per ceramica nei rispettivi
4 fori liberi del top in ghisa appoggiare il top in
ceramica per vericare la corretta planarità
ove necessario apporre una rondella tra distanziale
in silicone e top in ghisa una rondella piana, al
ne di portare il top in ceramica in piano con la
stufa.
• Montaggio componenti in ceramica
I componenti in ceramica vengono consegnati
in scatola di cartone e sono costituiti da:
n° 6 piastrelle per i anchi (54)
n° 2 frontalini (22)
n° 1 frontalini superiore (24)
n° 1 top (28)
Svitare il retro (54) e i due proli (74) inserire le piastrelle (57) sul lato destro.
Le caratteristiche piastrelle, realizzate a colaggio, potrebbero risultare leggermente differenti in altezza l’una dall’altra.
Per ovviare all’eventuale variazione di altezza, è possibile interporre i gommini in dotazione che non pregiudicano in alcun modo
l’es
(74)
Ripetere la stessa operazione sul lato sinistro.
Inserire negli appositi incastri, nella griglia frontale, il frontalino posteriore (24) quindi posizionare il frontalino anteriore (22)
incastrandolo nella vaschetta umidicatrice e siliconandolo.
Posizi
nel particolare ”X”
NOTA: lo smalto rosso con cristallina, applicato sulla maiolica, cavilla uniformemente (screpolature) su tutta la supercie.
Questa cavillatura non è un difetto ma una caratteristica, denominata “craclè”, dello smalto applicato su maiolica.
I particolari di ceramica, (maiolica) sono colati e smaltati manualmente e possono presentare piccole imperfezioni che non ne
pregiudicano la loro qualità (piccoli avvallamenti o porosità dello smalto) e che invece ne testimoniano la preziosa esecuzione
artigianale.
ITALIANO
ITALIANO
- 11 -
La stufa viene consegnata completamente assemblata, se peraltro fosse necessario smontare il rivestimento
e procedere come segue.
Svitare il retro (54) e i due proli (74) smontare il coperchio ed il top in ghisa (72) e quello in ceramica (28).
Slare quindi i anchi in metallo (80) e se è necessario slare anche i due proli in alluminio (83) incastrati sui perni del basamento.
Slar
Per togliere il frontalino anteriore inferiore (22) svitare le due viti vedi particolare”X”
Per rimontare procedere in modo inverso.
Montaggio Rivestimento ELITE
• Dotazione e utilizzo minuteria:
n° 2 viti M6x25
n° 2 viti M6x12
n° 4 distanziali in silicone per ceramica
top
n° 8 rondelle piane Ø 6
- le n° 2 viti M6x25 e
n° 2 rondelle piane M6 sono da
utilizzarsi per ssare il frontalino
superiore in ceramica (22).
- le n° 2 viti M6x12 e n° 2 rondelle piane
M6 sono da utilizzarsi per ssare il
frontalino inferiore in ceramica (22).
- per i n° 4 distanziali e n° 4 rondelle
procedere come segue:
inserire i 4 distanziali per ceramica nei
rispettivi 4 fori liberi del top in ghisa
appoggiare il top in ceramica per
vericare la corretta planarità ove
necessario apporre una rondella tra
distanziale in silicone e top in ghisa una
rondella piana, al ne di portare il top in
ceramica in piano con la stufa.
ITALIANO
ITALIANO
- 12 -
La stufa viene consegnata completamente assemblata, se peraltro fosse necessario smontare il rivestimento
e procedere come segue.
Svitare il retro (54) e i due proli (74) smontare il coperchio ed il top in ghisa (72) e quello in ceramica (28).
Slare
dentro ai perni del basamento.
Slare il frontalino anteriore superiore (24) dagli incastri nella struttura della griglia.
Per togliere il frontalino anteriore inferiore (22) svitare le due viti vedi particolare”X”
Per rimontare procedere in modo inverso.
Montaggio Rivestimento
VANITY
• Dotazione e utilizzo minuteria:
n° 4 viti M6x12
n° 4 distanziali in silicone per top
n° 8 rondelle piane diam. 6
- le n° 2 viti M6x12 e n° 2 rondelle
piane M6 sono da utilizzarsi per ssare il
frontalino superiore in pietra.
- le n° 2 viti M6x12 e n° 2 rondelle
piane M6 sono da utilizzarsi per ssare il
frontalino inferiore in pietra.
- per i n° 4 distanziali e n° 4 rondelle
seguire sequenza:
• inserire i 4 distanziali per pietra nei
rispettivi 4 fori liberi del top in ghisa
• appoggiare il top in pietra per vericare
la corretta planarità
• ove necessario apporre una rondella tra
distanziale in silicone e top in ghisa una
rondella piana, al ne di portare il top in
pietra in piano con la stufa
ITALIANO
ITALIANO
- 13 -
IN CASO DI INCONVENIENTI
Premesso che la quasi totalità degli apparenti inconvenienti è sovente il frutto di leggere disattenzioni e/o installazioni non a rego-
la d’arte. Riportiamo qui di seguito come intervenire nei casi più frequenti.
1) In caso di fuoriuscita di fumo, vericare se:
La serranda fumi è sufcientemente aperta.
La leva di regolazione ingresso aria è sufcientemente aperta.
L’installazione è corretta (canale da fumo, canna fumaria, comignolo).
La legna impiegata è asciutta.
2) Nel caso la combustione risulta incontrollata, vericare se:
La serranda fumi è troppo aperta.
Le guarnizioni di tenuta del portello sono a posto.
Lo sportello del focolare è chiuso bene.
3) Nel caso il vetro si sporca rapidamente, vericare se:
La legna utilizzata è asciutta.
La serranda fumi è stata aperta sempre almeno del 25-30%
Comunque considerare che dopo alcune ore di funzionamento è normale che sul vetro si formi un leggero strato di polvere.
4) Nel caso di display spento, vericare:
Il fusibile che si trova all’interno del regolatore.
Nel caso di non risoluzione degli inconvenienti, contattare il centro assistenza di zona o il rivenditore.
OPTIONAL
KIT 8 per la canalizzazione in un locale adiacente (cod. 297360) formato da:
• fascetta stringitubo
• tubo essibile Ø 10 lunghezza 1,5 m
• bocchetta
KIT 9 per la canalizzazione in due locali adiacenti (cod. 299440) formato da:
• n° 2 Tubo essibile Ø 10 da 1,5 m
• n° 4 Fascette stringitubo Ø 14 cm.
• n° 2 Kit Bocchetta aria canalizzata Ø 10 cm
• n° 1 Raccordo a V Ø 10 cm
ACCESSORI IDONEI PER LA PULIZIA
GlassKamin
(cod. 155240)
Utile per la pulizia del
vetro ceramico.
Bidone aspiracenere
(cod. 275400)
Utile per la pulizia del
focolare.
ITALIANO
ITALIANO
- 14 -
Dear Customer,
Thank you for buying one of our heating stoves.
Before you start using it, we suggest you read this technical information sheet carefully: it will help you get the best use out of your new stove
and ensure that you always use it in complete safety.
For any further information or requirements, please contact your local Dealer.
If your stove is not installed correctly, if it is not maintained properly or if any improper use is made of it, the manufacturer cannot be held
liable for any damage that may be caused as a result.
SAFETY INFORMATION
The stove is designed to heat the room it is installed in by radiation and by air movement from the front grilles and the ducts (on
the back).
The only risks that could derive from use of this stove are linked with non-compliance with the installation instructions, direct contact with
live electrical parts (internal) or with re or hot parts (glass, pipes and hot air outlet), and the introduction of foreign substances. Only use
wood as fuel.
Do not use ammable products to clean the smoke conduct.
The glass must be cleaned when COLD with a special product (e.g. GlassKamin) and a cloth. Do not clean when hot.
During stove operation, the outlet pipes and door reach high temperatures.
Do not keep objects which cannot withstand heat near the stove.
NEVER use liquid fuels to light the stove or rekindle the embers.
Do not block ventilation openings in the room where the stove is installed or the air inlets in the stove itself.
Do not wet the stove, and do not go near electrical parts with wet hands.
Do not t reducers on the smoke outlet pipes.
The stove must be installed in a suitable place regarding re regulations, and provided with all the facilities (power supply and outlet) it
requires for correct operation.
Disconnect the device from the mains power supply before carrying out any maintenance.
PRODUCT IDENTIFICATION
The control coupon number identifying the machine is indicated in the attached documentation and on the identication plate on
the back of the product.
The documentation mentioned above must be kept for identication.
IN CASE OF PROBLEMS
For any doubt, spare parts request or complaint, please refer to your retailer, indicating the control coupon number and the type of equipment.
Technical data
N V
Efciency
70,3 70,3 %
Available power
9,6 9,7 kW
Hourly fuel consumption
3,6 3,6 kg/h
Heatable volume
230 240
weight CHIC packaging included
240 246 kg
weight ELITE packaging included
221 227 kg
weight VANITY packaging included
250 256 kg
Ø upper or lower smoke outlet (male) / ue
15 cm
Ø hot air outlet connection (male) n° 2
10 cm
Installation room air intake
>200 cm2
N= natural convection V= ventilation forced
DECLARATION OF CONFORMITY
The
Declares under its own responsability as follows:
the wood stove specied below is in accordance with the 89/106/EEC (Construction Products)
WOOD STOVES, trademark EDILKAMIN, called CHIC-ELITE-VANITY
Model: CHIC-ELITE-VANITY
Serial number: Ref. data tag plate
Year of manufacture: Ref. data tag plate
The compliance with the 89/106/EEC directive is besides determined by the compliance with the European standard:
UNI EN 13240:2006 as test report 400348 delivered by:
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. notied Body NB 0694
and by documentation delivered to KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.
Also declares as follows:
the wood stove CHIC-ELITE-VANITY is in compliance with the requirements of the European directives:
2006/95/CEE – Low voltage directive
89/336/CEE – Electromagnetic compatibility directive
EDILKAMIN S.p.a. will decline all responsability of malfunctioning or damage to the equipment in case of unauthorized substitution, assembly or
modications of any sort on the said equipment on the part of non-EDILKAMIN personnel.
ENGLISH
ENGLISH
- 15 -
ENGLISH
ENGLISH
COVERINGS
CHIC: amber, red, zest-white.
ELITE: gray varnished steel.
VANITY: ollite.
TECHNICAL FEATURES
• CHIC, ELITE, VANITY stoves are built with a cast iron frame and thick
steel rebox.
• The whole rebox is coated with refractory material ECOKERAM®
All three models are provided with second and third air injections for
cleaning the glass.
• Smoke outlet can be on the upper or on the back side, in order to optimi-
se installation.
COMBUSTION AIR
CHIC, ELITE and VANITY stoves use two different operating modes to
control combustion air:
A) AUTOMATICO
B) MANUALE
there are two controls located on the lower grate of the stoves: a switch for the
“automatic” mode and a lever for “manual” control.
Manual mode: Position the switch “S” to MANUAL, fully inserted in the cast iron grate; the control lever “L”
controls the amount of air and therefore the strength of the ame from minimum (lever positioned on the left) to
maximum (lever positioned on the right).
Automatic mode: Position the switch “S” to AUTOMATIC, fully withdrawn from the grate; the lever “L” must be moved fully left. In
this way, t
rebox: w
the tempe
where the stove is installed and excessive and unnecessary consumption of wood.”
HEATING AIR
These stoves are available in two versions:
• with heating air circulation and natural convection (N),
• with forced ventilation circulation (V).
The version V is supplied with a 800 m3/h fan, which can be adjusted from the synoptic panel.
CONVEYING THE HEATING AIR
The ventilated versions of CHIC, ELITE, VANITY wood-burning stoves allow conveying hot air to adjacent rooms. On the rear of
the stoves there are two Ø10 cm male ducts for conveying hot air. If you want to heat only one adjacent room (g. A) you will need
to use a KIT 8 applying it on one of the two ducts. In order to send 100% of the hot air in the adjacent room, you will have to use a
KIT 9 (g. C) (use of only one air grille). If you want to heat 2 adjacent rooms you must use two KIT 8 (g. B) to be applied on
both ducts.
HOT AIR CIRCULATION
1 air inlet
2 outlet for hot air conveyable to adjacent rooms
3 outlet for hot air in the room
4 upper smoke outlet
5 rear smoke outlet
For only one
adjacent room
1 KIT 8
For two adjacent
rooms use
2 KIT 8
For one adjacent
room use
1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
- 16 -
CONVEYING ADJUSTMENT
On the rear of the stoves there are 2 ducts (*) for conveying hot air. Each duct can send hot air to an adjacent room via a KIT 8 on
each outlet, or they can both send hot air to the same adjacent room through a KIT 9 (using only one air grille).
In order to send the air to the ducts, you need to act on commands A and B on top of the stove. The right duct is controlled by
lever B on the right, while the left duct is controlled by lever A on the left.
NOTE: the levers A and B must be used with the provided thermal glove, since they get very hot.
There are various alternatives for ventilation.
100% conveyed
50% conveyed
LEFT
0%
front grille
50%
right front panel
Left closed – Right closed Left closed - Right open
50% conveyed
RIGHT 0% conveyed
50%
Left front panel
LEFT
100%
front grille
Left open - Right closed Left open – Right open
DIMENSIONS OF THE THREE MODELS
* *
ENGLISH
ENGLISH
- 17 -
ASSEMBLY AND INSTALLATION
The stove is delivered on a pallet inside a cardboard box. First of all, remove the stove from its packaging, check that the model
is the one ordered, and make sure it has not been damaged during transportation. Any complaints must be made to the carrier (in
writing on the accompanying consignment note) upon receipt. Refer to the local regulations in the country of use for assemby and
anything else not expressly shown. In Italy, refer to standard UNI 10683/2005, along with any regional or local health authority
regulations. If the stove is to be installed in a condominium, consult the administration before installing.
COMPATIBILITY WITH OTHER DEVICES
According to the regulation UNI 10683/05, the stove must NOT be installed in the same room as extractors, type B gas equipment
or any device creating vacuum conditions.
Warning: extraction fans operating in the same room can cause problems.
SMOKE DUCT
The smoke duct connects the smoke outlet to the ue inlet. The smoke duct must be made with steel or ceramic rigid pipes.
Flexible metal pipes or bre-cement pipes are not allowed. Horizontal and counterslope sections should be avoided. Any
cross-secion change should be made in correspondence of the stove outlet and not at the ue inlet.
sealed with high temperature resistant mastic.
FLUE
the same ue worked correctly does not necessarily mean the new one will work well.
- W
size of the ue must comply with the specications indicated in the technical data (see table at page 14). We recommend using
insulated circular section ues made of refractory material or stainless steel with smooth internal walls.
The ue cross-section should be constant for its whole length (we recommend a minimum height of 3.5 - 4 m).
- We recommend tting a chamber at the base of the ue to collect solid material and any condensate. Dilapidated ues and ues
made of unsuitable materials (asbestos, galvanized steel, corrugated iron, etc.) with rough or porous internal surfaces are illegal
and detrimental to stove operation.
- The ue should be used for one single stove only (it cannot receive the outlet of other reboxes)
- For a good draught, the ue should be free from obstructions, such as bottlenecks, horizontal sections and sharp edges; any
nonvertical
sections should slope by not more than 45° from the vertical (g. 3).
- If -
tion
and avert the risk of unburnt deposits on the internal ue walls catching re.
- In normal working conditions, the ue must be cleaned at least once a year.
- For optimal operation, the ue draught must create a pressure drop between 0.12 and 0.2 mbars. Lower values may lead to
unpleasant smoke emissions when loading the stove and produce excessive soot deposits; higher values would lead to excessively
fast combustion and a decrease in thermal efciency. To fall within the correct values, refer to the UNI Standard 10683/2005 table.
- If
cm higher than the others.
Please refer to the chapter of the UNI 10683/2005 regulation regarding positioning of chimney pots.
- We recommend installing a re damper on the smoke duct.
ENGLISH
ENGLISH
- 18 -
FIRE DAMPERS
The re damper should be easily handled and its position must be distinguished from the outside through the adjustment knob.
The re damper must remain xed in its position and must not be able to close automatically.
The re dumper must NOT close the ue section completely, but it must guarantee a permanent minimum opening which should
be equal to 3 % of the section itself and in any case equal to at least 20 cm2.
CHIMNEY POT
The 
of the ue, and smoke outlet cross-section at least twice that of the internal ue cross-section.
For correct operation, please refer toUNI 10683/2005.
AIR INTAKE
The room of installation must have a suitable outside air intake with a through surface area of at least 200 cm2 (Ø 16), in order to
replenish the burnt oxygen and ensure an adequate combustion air ow.
SAFETY DISTANCES
te
to these distances ensures efcient ventilation and improves thermal efciency.
- In the event the stove is to be installed on a oor made with a ammable material, we recommend placing it on a steel plate
available as an optional.
EDILKAMIN declines any responsibility for installations not complying with the laws in force and for misuse of the stove.
ENGLISH
ENGLISH
- 19 -
MANAGEMENT OF THE FORCED VENTILATION SYSTEM
the forced ventilation versions of CHIC – ELITE - VANITY wood-burning stoves are equipped with:
• 1 800 m3/h Centrifugal fan (code 156120)
• 1 regulator (code 608880)
• 1 synoptic panel (g. D – E) (code 608860)
• 1 rebox temperature thermostat (code 253610)
SYNOPTIC PANEL
On/Off: by pressing this button for 3 seconds, the system will switch on if off and
vice-verca
Automatic / Manual: by pressing this button you will switch from one mode to the
other
Decrease: reduces the ventilation power in manual mode (from 9 to 1)
Increase: increases the ventilation power in manual mode (from 1 to 9)
Synoptic panel g. D
OPERATION MODE
The forced ventilation system has two operation modes:
- AUTOMATIC
- MANUAL
Automatic mode
To prevent moving cold air in the room, automatic ventilation starts only when the temperature
detected by the probe is higher than 40°C. Under this threshold, the display will show the letter “A”,
while, once the fan has been activated, the display will show a graphic animation.
The fan power can go from 11% to 99%, in proportion to the temperature increase between 40°C -
220°C.
Manual mode
The manual mode allows you to set the desired ventilation power from 1 to 9.
Below are the powers, as a percentage of the maximum, corresponding to every single level:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Under 40°C the fan will turn off, but when the temperature is over 40°C again, the fan will reach
its last power value.
At a temperature over 150°C, the power will remain at 99%.
NOTE
1) By turning the system off and then back on again, the last ventilation power will be stored in
the memory.
2) During operation, the stove must be constantly powered (plugged)
This is because the stove is provided with a safety system that will automatically start the fans
upon reaching a temperature of 70°C in order to prevent overheating; In the same way, the system
will stop the fans when the temperature drops below 40°C.
Synoptic panel position
g. E
ENGLISH
ENGLISH
- 20 -
INSTRUCTIONS FOR USE
NOTE on the fuel: wood
For a correct operation of the stove, it is necessary to burn dry natural wood, with a humidity of maximum 20%.
The wood reaches its maximum heating power when left to dry for over two years in a sheltered and ventilated place.
Therefore, using dry wood allows you to save considerably on heating costs.
Moreover, apart from having low heating power, wet wood causes grime in the stove.
Burning synthetic materials and waste of any kind is forbidden.
Warning: while in operation, some parts of the stove reach very high temperatures; therefore, we recommend keeping a good eye
on children.
The stove has been designed to work with the door closed only. Heat is propagated by radiation and convection.
Always use the provided glove to open the door and to make the adjustments.
FIRST LIGHTING
Any unpleasant odour or smoke could be caused by materials used during construction evaporating or drying. This tends to die
down after a few days.
P
as much as possible.
IN MANUAL MODE, the lever L must be moved fully right; in both modes, if the smoke duct is tted with a damper it must be
left open.
- Light the paper and add about half the recommended amount of wood as the ames grow (see page 14).
- As soon as the ames go out and a good bed of embers has formed, load the rebox with the normal amount of wood (do not
exceed the maximum limit shown in the table at page 14)
- If the re is too lively
(in manual mode), we recommend closing the primary air valve partially by turning lever (L) (right: open -
left: closed) and slightly closing the draught valve (if tted) on the smoke duct.
- Make sure the rebox door is always tightly shut when in operation.
NOTE: do not use alcohol, petrol, kerosene or other liquid fuels to light the re. Keep liquid fuels away from the re. Do not use
relighters made from petroleum or chemical substances: they may cause serious damage to the rebox walls. Use eco-friendly
relighters only.
Overloading (over 3.5 kg/h) or excessively lively ames may damage the rebox compartment.
ENGLISH
ENGLISH
- 21 -
MAINTENANCE
Ash removal
T
grate to overheat and block air ow in the rebox itself.
We recommend emptying the ashpan frequently, in order to optimise rebox combustion air intake.
The ashpan should be emptied while the stove is cold, i.e., every morning before lighting.
Cleaning the glass pane
To clean the inside glass surface, we recommend using GLASSKAMIN available at your retailer.
Do not clean the glass during stove operation or while hot!
NOTE: ceramic glass withstands high temperatures, but it is fragile, so protect it from accidental blows.
Cleaning the external parts
The ceramic covering must be cleaned with a gentle detergent and damp cloth. Do not use cold water when the stove is hot since
the sudden temperature change could cause damages.
Cleaning the rebox
Clean the rebox compartment regularly or, in any case, when soot deposits become excessive. This leads to better stove opera-
tion and efciency.
Cleaning the ue
This must be done before periods of stove use and every time you notice a layer of soot and tar (easily ammable substances)
on the inside of the duct. When deposits reach a thickness of 5 - 6 mm, high temperatures and sparks may set them on re with
serious consequences for both the ue and your home.
Therefore, we recommend cleaning the ue at least once a year.
ENGLISH
ENGLISH
- 22 -
CHIC covering assembly
• Equippment and small items:
2 M6x25 screws
2 M6x12 screws
4 silicone spacers for ceramic top
8 Ø 6 at washers
- the 2 M6x25 screws and the 2 M6 at wa-
shers are to be used for xing the ceramic top
panel (22)
- the 2 M6x12 screws and the 2 M6 at
washers are to be used for xing the ceramic
bottom panel. (22)
- As for the 4 spacers and the 4 washers, pro-
ceed as follows:
Insert the 4 spacers in their respective 4 holes
on the cast iron top. Put the ceramic top to
verify the correct atness.
If necessary, insert a at washer between the
silicone spacer and the cast iron top, in order
to bring the ceramic top to level with the
stove.
• Ceramic components assembly
The ceramic components are delivered in a
cardboard box and are composed of:
6 side tiles (54)
2 panels (22)
1 top panel (24)
1 top (28)
Unscrew the rear (54) and the 2 bars (74) and insert the tiles (57) on the right-hand-side.
The tiles, made through casting, could result with slightly different heights from one another.
If so, you can use the rubber bungs provided, which do not affect in any way the aesthetics of the stove.
Insert 3 rubber bungs (58) between one tile and the other starting from the base, then mount the bar (74) back on. Repeat the same
operation on the other side.
Insert 
and seal it with silicone.
Place the top (28). Place the second front panel (22) and x it with the two screws provided as shown in detail ”X”
NOTE: the red crystal varnish applied on the majolica cracks evenly on the whole surface.
These cracks are not a fault but a feature of the varnish applied on majolica known as “craclè”.
The ceramic (majolica) components are manually cast and varnished and therefore, can present little imperfections (small depression
or porosity of the varnish) that however do not affect their quality being an evidence of valuable handicrafts production.
ENGLISH
ENGLISH
2 screws
detail “X”
- 23 -
The stove is delivered fully assembled. If however you need to dismount the covering, proceed as follows:
Unscrew the rear (54) and the two bars (74) dismount the cover, the cast iron top (72) and the ceramic top (28).
Remove the metal sides (80) and, if necessary, the aluminium bars (83) on the base.
Remove the front panel (22) and then the top rear panel (24) from the guides on the grille.
Loosen the two screws to remove the bottom front panel (22) as shown in detail ”X”.
To assemble, proceed in reverse order.
ELITE covering assembly
• Equippment and small items:
2 M6x25 screws
2 M6x12 screws
4 silicone spacers for ceramic top
8 Ø 6 at washers
- the 2 M6x25 screws and the 2 M6
at washers are to be used for xing
the ceramic top panel (22).
- the 2 M6x12 screws and the 2 M6
at washers are to be used for xing
the ceramic bottom panel (22).
- As for the 4 spacers and the 4
washers, proceed as follows:
Insert the 4 spacers in their respective
4 holes on the cast iron top. Put the
ceramic top to verify the correct
atness.
If necessary, insert a at washer
between the silicone spacer and the
cast iron top, in order to bring the
ceramic top to level with the stove.
ENGLISH
ENGLISH
2 screws
detail “X”
- 24 -
The stove is delivered fully assembled. If however you need to dismount the covering, proceed as follows:
Unscrew the rear (54) and the two bars (74) dismount the cover, the cast iron top (72) and the ceramic top (28).
Remove the stone sides (77-78-79) and, if necessary, the two aluminium bars (83) on the base.
Remove the top front panel (24) from the guides on the grille.
Loosen the two screws to remove the bottom front panel (22) as shown in detail ”X”
To assemble, proceed in reverse order.
VANITY covering assembly
• Equippment and small items:
4 M6x12 screws
4 silicone spacers for the top
8 Ø 6 at washers
- the 2 M6x12 screws and the 2 M6
at washers are to be used for xing
the stone top panel.
- the 2 M6x12 screws and the 2 M6
at washers are to be used for xing
the stone bottom panel.
- As for the 4 spacers and the 4 wa-
shers, proceed as follows:
• insert the 4 spacers for stone in the
respective 4 holes in the cast iron top
• Put the ceramic top to verify the
correct atness
• If necessary, insert a at washer
between the silicone spacer and the
cast iron top, in order to bring the
ceramic top to level with the stove.
ENGLISH
ENGLISH
2 screws
detail “X”
- 25 -
TROUBLESHOOTING
Most of the times apparent inconveniences are caused by distractions or a non-workmanlike installation. However, below is
shown what to do in the most frequent cases.
1) In case of smoke emissions, make sure that:
The smoke valve is open enough.
The air inlet adjustment lever is open enough.
The installation has been carried out correctly (smoke duct, ue, chimney pot).
The wood is dry.
2) In case of uncontrolled combustion, make sure that:
The smoke valve is not too open
The door seals are in place.
The rebox door is tightly closed.
3) In case the glass gets easily dirty, make sure that:
The wood is dry.
The smoke valve is always open at least by 25-30%
However, keep in mind that after a few hours of operation, it is normal that a a slight layer of dust deposits on the glass.
4) In case the display is off, check:
the fuse inside the regulator.
In the event the inconvenience cannot be solved, please contact your dealer.
OPTIONALS
KIT 8 (code 297360) for conveying hot air in an adjacent room, composed of
• pipe clamp
• Ø 10 exible pipe 1.5 m long
• duct
KIT 9 (code 299440) for conveying hot air in two adjacent rooms, composed of:
• 2 Ø 10 exible pipes 1.5 m long
• 4 Ø 14 cm pipe clamps.
• 2 Ø 10 cm conveying air duct kits
• 1 Ø 10 cm V connector
GlassKamin
(code 155240)
For cleaning ceramic
glass.
Vacuum cleaner
(code 275400)
For cleaning the rebox.
ENGLISH
ENGLISH
SUITABLE CLEANING ACCESSORIES
- 26 -
Chère Madame, Cher Monsieur,
Nous vous remercions d’avoir choisi notre poêle.
Avant d’utiliser le poêle, veuillez lire attentivement cette che technique, an d’exploiter pleinement, et en toute sécurité, ses
caractéristiques.
Pour tout éclaircissement supplémentaire, ou pour toute nécessité, contactez votre revendeur de zone.
Une installation non correcte, des entretiens non correctement effectués ou un usage impropre du produit, déchargent le constructeur de
toute responsabilité quant à tout dommage éventuel dérivant de l’utilisation du poêle.
INFORMATIONS POUR LA SÉCURITÉ
Ce poêle a été conçu pour chauffer le local dans lequel il se trouve, par rayonnement et par convection de l’air chaud qui sort des grilles
frontales et des bouches de canalisation (sur le dos).
Les seuls risques pouvant dériver de l’emploi de ce poêle, sont liés à un manque de respect de l’installation, à un contact direct avec les
parties électriques sous tension (internes), à un contact avec le feu et avec les parties chaudes (verre, tuyaux, sortie d’air chaud) ou à
l’introduction de substances étrangères. Comme combustible, utiliser exclusivement du bois.
Ne pas utiliser de produits inammables pour nettoyer le canal de fumée.
Le verre peut être nettoyé à FROID, avec un produit spécial (ex. GlassKamin) et un chiffon. Ne pas nettoyer à chaud.
Durant le fonctionnement du poêle, les tuyaux d’évacuation et la porte atteignent des températures élevées.
Ne pas placer d’objets ne résistant pas à la chaleur à proximité du poêle.
Ne JAMAIS utiliser des combustibles liquides pour allumer le poêle ou raviver les braises.
Ne pas boucher les fentes d’aération du local où est installé le poêle, ni les entrées d’air du poêle.
Ne pas mouiller le poêle et ne pas s’approcher des parties électriques avec les mains mouillées.
Ne pas insérer des réducteurs sur les tuyaux d’évacuation des fumées.
Le poêle doit être installé dans des locaux adaptés à la lutte contre l’incendie et desservis par tous les services (alimentation et évacuations)
nécessaires au poêle pour fonctionner correctement et en sécurité.
Avant d’effectuer tout entretien, débrancher l’appareil du réseau d’alimentation électrique.
IDENTIFICATION DU PRODUIT
Le numéro du coupon de contrôle nécessaire à l’identication du poêle, est indiqué dans la documentation qui l’accompagne et sur la
plaque appliquée sur le dos du produit. Cette documentation doit être conservée pour l’identication.
EN CAS D’INCONVÉNIENT
Pour tout doute éventuel, toute demande de pièces de rechange ou toute réclamation, veuillez vous adresser à votre revendeur en indiquant
le coupon de contrôle et le type d’appareil.
Données Technique
N V
Rendement
70,3 70,3 %
Puissance utile
9,6 9,7 kW
Consommation horaire combustible
3,6 3,6 kg/h
Volume de chauffe
230 240
Poids CHIC avec emballage
240 246 kg
Poids ELITE avec emballage
221 227 kg
Poids VANITY avec emballage
250 256 kg
Ø sortie fumées supérieure ou postérieure (mâle)/carneau
15 cm
Ø prises sortie air chaud (mâle) n° 2
10 cm
Price air pièce installation
>200 cm2
N= Convection naturelle V= Ventilation forcée
DECLARATION DE CONFORMITÉ
La societé EDILKAMIN S.p.A. ayant son siège légal à C.so de Porta Romana 116/a –20122 Milan - Code Fiscal P.IVA 00192220192
Déclare sous sa propre responsabilité:
que les poêles à bois décrit ci-dessous est conforme à la Directive 89/106/CEE (Produits de Construction)
POÊLE À BOIS, avec marque commerciale EDILKAMIN, dénommé CHIC-ELITE-VANITY
MODÈLES: CHIC-ELITE-VANITY
N° DE SÉRIE: RÉF. Plaque des caractéristiques
ANNÉE DE FABRICATION: Réf. Plaque des caractéristiques
La conformité aux critères de la Directive 89/106/CEE est en outre déterminée par la conformité à la norme européenne:
UNI EN 13240:2006 conformément au test report 400348 émis par:
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organisme notié NB 0694
Et par la documentation remise à KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.
La société déclare également:
que les poêles à pellets de bois CHIC-ELITE-VANITY est conforme aux critères des directives européennes:
2006/95/CEE – Directive Basse Tension
89/336/CEE – Directive Compatibilité Électromagnétique
EDILKAMIN S.p.a.  -
tions qui ne seraient pas effectués par des personnels EDILKAMIN sans l’autorisation préalable de la société.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 27 -
FRANÇAIS
FRANÇAIS
CARACTÉRISTIQUES REVÊTEMENTS EXTÉRIEURS
CHIC: céramique ambre, rouge, blanc épicé.
ELITE: acier verni gris.
VANITY: pierre ollaire.
CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
• Les poêles CHIC, ELITE, VANITY sont construits avec un frontal
entièrement en fonte, alors que la structure du foyer est en acier de forte
épaisseur.
• Tout le foyer est revêtu de réfractaire coulé en ECOKERAM®.
Les trois modèles sont dotés d’une injection d’air secondaire et tertiaire
qui permet de nettoyer le verre.
• La sortie de fumées peut avoir lieu par le haut ou par le dos, pour faciliter
au maximum l’installation.
AIR POUR LA COMBUSTION
Dans les poêles CHIC, ELITE et VANITY le réglage de l’air de combu-
stion s’effectue selon deux modes de fonctionnement différents :
A) AUTOMATIQUE
B) MANUEL
La grille inférieure du poêle présente deux commandes: le sélecteur de
mode “automatique” et le levier pour le réglage en mode “manuel”.
Mode Manuel: Placer le sélecteur “S” en mode MANUEL, c’est-à-dire totalement inséré dans la grille en fonte, le levier de réglage “L”
rég
droite).
Mode automatique: Placer le sélecteur “S” en mode AUTOMATIQUE, c’est-à-dire en le sortant totalement de la grille ; le levier
“L” dev
température du foyer, grâce à une soupape thermostatique: lorsque le foyer est froid, par exemple à l’allumage, la soupape fera entrer la
quantité d’air maximum pour faciliter cette phase : au fur et à mesure que la température dans le foyer augmente, la soupape diminuera la
quantité d’air, en évitant toute surchauffe de la pièce dans laquelle il est installé, ainsi qu’une consommation de bois excessive et inutile.”
SCHÉMA CIRCULATION AIR CHAUD
1 entrée air
2 sortie air chaud canalisable dans les pièces attenantes
3 sortie air chaud dans l’environnement
4 sortie fumées supérieure
5 sortie fumées inférieure
Une seule pièce
attenante emploi
de 1 KIT 8
Deux pièces
attenantes emploi
de 2 KITS 8
Une seule pièce
attenante emploi
de 1 KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
AIR DE CHAUFFAGE
Les poêles sont disponibles en deux versions:
• avec circulation d’air de chauffage à convection naturelle (N),
• avec circulation à ventilation forcée (V).
La version V est dotée d’un ventilateur de 800 m3/h, réglable à partir du panneau synoptiqu
e.
CANALISATION DE L’AIR DE CHAUFFAGE
Les poêles à bois CHIC, ELITE, VANITY, dans la version ventilée, permettent la canalisation de l’air chaud, de manière à le
véhiculer pour chauffer les pièces attenantes à celle où le poêle est installé. Le dos des poêles présente deux tubulures Ø10 cm
mâle pour la liaison de la canalisation d’air chaud. En cas de chauffage d’une seule pièce attenante (g. A), utiliser un KIT 8
en l’appliquant à l’une des deux tubulures. Au contraire, pour pouvoir envoyer dans la pièce attenante 100% de l’air chaud,
utiliser le KIT 9 (g. C) (emploi d’une seule grille air). En cas de chauffage de deux pièces attenantes, il faudra utiliser deux KITS 8
(g. B) à appliquer aux deux tubulures.
- 28 -
RÉGLAGE CANALISATION
Le dos des poêles présente 2 tubulures (*) de canalisation de l’air chaud. Chaque tubulure peut envoyer de l’air chaud à une
pièce attenante, au moyen d’un KIT 8 par sortie, ou bien les deux peuvent envoyer de l’air dans cette même pièce attenante au
moyen d’un KIT 9 (utilisation d’une seule grille d’air).
Pour pouvoir envoyer de l’air aux deux tubulures postérieures, il faut intervenir sur les deux commandes A et B situées sur le
haut du poêle ; la tubulure à Droite est commandée par le levier de commande B à Droite, alors que la tubulure à Gauche est
commandée par le levier de commande A à Gauche.
NB. Les leviers des commandes A et B doivent uniquement être actionnés après avoir passé le gant thermique fourni, car ils peu-
vent se chauffer considérablement.
Il existe différentes alternatives pour la ventilation.
100% canalisé 50% canalisé GAUCHE
0%
grille frontale
50%
grille frontale
DROITE
GAUCHE fermé – DROITE fermé
GAUCHE fermé – DROITE ouvert
50% canalisé DROITE
0% canalisé
50%
grille frontale
GAUCHE
100%
grille frontale
GAUCHE ouvert – DROITE fermé GAUCHE ouvert – DROITE ouvert
DIMENSIONS VALABLES POUR LES 3 MODÈLES
* *
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 29 -
INSTALLATION ET MONTAGE
Le poêle est fourni sur une palette, emballé dans une boîte de carton. Dès sa réception, retirer le poêle de son emballage,
contrôler qu’il correspond au modèle acheté et qu’il ne présente aucun dommage conséquent au transport. Toute réclamation
éventuelle devra être communiquée au transporteur (et aussi indiquée sur le document d’accompagnement) au moment de la
réception.
Pour le montage et pour tout ce qui n’est pas expressément indiqué, dans chaque pays, faire référence aux normes locales. En
Italie, faire référence à la norme UNI 10683/2005, ainsi qu’aux éventuelles indications régionales ou des ASL locales. En cas
d’installation dans des copropriétés, demander au préalable l’avis du syndic.
VÉRIFICATION DE COMPATIBILITÉ AVEC D’AUTRES DISPOSITIFS
Selon la norme UNI 10683/05, le poêle NE DOIT PAS être installé dans la même pièce où se trouvent des extracteurs et des
appareils à gaz de type B et, de toute façon, des dispositifs qui mettent la pièce en dépression.
Attention: d’éventuels ventilateurs d’extraction en fonction dans la même pièce ou dans l’espace où est installé
l’appareil risquent de provoquer des problèmes.
CANAL DE FUMÉE
Par canal de fumée, on désigne le conduit qui relie la tubulure de sortie des fumées de la cheminée au raccord du carneau. Le
canal de fumée doit être réalisé avec des tuyaux rigides en acier ou en céramique, les tuyaux métalliques exibles ou en
brociment ne sont pas autorisés. Il faudra éviter les segments horizontaux ou en contre-pente.
Toute variation de section n’est autorisée qu’en correspondance de la sortie de la cheminée et non, par exemple, à
l’embouchure du carneau.
Des angles supérieurs à 45° (voir gures 1,2,3,4) ne sont pas autorisés. En correspondance du point d’embouchure du carneau
d’acier sur la bouche de sortie des fumées du poêle, il faudra sceller au mastic résistant aux hautes températures.
CARNEAU
- Avant de mettre en place le poêle, contrôler que le carneau est adapté à l’évacuation de fumées.
Le bon fonctionnement éventuel d’une ancienne cuisinière ou d’un ancien poêle branché à ce même carneau, n’implique pas
forcément le bon fonctionnement du nouveau poêle.
- Lors de l’installation du poêle, il faudra tenir compte de la position du carneau, de manière à éviter des canaux de fumée avec
des parcours non corrects. Les dimensions du carneau doivent être conformes aux indications contenues dans la présente che
technique (voir tableau page 26). Nous conseillons l’emploi de carneaux calorifugés, en réfractaire ou en acier inox de section
circulaire, avec des parois internes à surface lisse.
- La section du carneau devra être constante sur toute sa longueur (nous conseillons une hauteur minimum de 3,5 ÷ 4 m).
- Il est opportun de prévoir, à la base du carneau, une chambre de collecte des imbrûlés et des condensations éventuelles.
- Des carneaux en mauvais état, construits avec un matériau non adapté (amiante, acier zingué, acier ondulé, etc. avec une
surface intérieure rugueuse et poreuse) sont interdits par la loi et ils portent préjudice au bon fonctionnement du poêle.
- Le carneau doit être prévu pour un usage exclusif du poêle (il ne peut pas recevoir l’évacuation d’autres foyers d’aucun genre)
- Un tirage parfait est surtout donné par un carneau libre de tout obstacle, tel : étranglements, parcours horizontaux, arêtes saillantes;
d’éventuels déplacements d’axe doivent avoir un parcours incliné, avec un angle maximum de 45° par rapport à la verticale (g. 3).
- Au cas où le carneau que l’on désire utiliser pour l’installation aurait été précédemment employé pour d’autres poêles ou d’autres
cheminées, il faudra impérativement réaliser un nettoyage soigneux pour éviter toute anomalie de fonctionnement ou
pour conjurer tout danger d’incendie des imbrûlés précédemment déposés sur les parois internes.
-Dans des conditions de fonctionnement normal, ramoner le carneau au moins une fois par an.
- Pour un fonctionnement optimal, le tirage du carneau doit créer une dépression variant de 0,12 à 0,2 mbar. Des valeurs
inférieures peuvent donner lieu à une fastidieuse sortie de fumée lors du chargement du poêle et produire des dépôts charbonneux
excessifs. Des valeurs supérieures provoqueraient une combustion trop rapide avec une diminution du rendement thermique. Pour
observer ces valeurs, se conformer au tableau UNI 10683/2005.
- En présence de plusieurs carneaux sur le toit, il est opportun que ceux-ci aient un écart entre eux d’au moins 2 mètres et que la
cheminée du poêle surplombe les autres d’au moins 40 cm.
Voir la norme UNI 10683/2005, chapitre relatif aux distances et au positionnement des cheminées.
- Nous conseillons d’installer un clapet sur le canal de fumée.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 30 -
CLAPET DES FUMÉES
Le clapet doit pouvoir être manoeuvré facilement et sa position pouvoir se distinguer de l’extérieur, au moyen du bouton de
réglage. Le clapet doit demeurer xe dans la position prévue et il ne doit pas pouvoir se fermer automatiquement.
Le clapet des fumées NE DOIT PAS pouvoir fermer totalement la section du carneau, mais garantir la permanence d’une
ouverture minimum de l’ordre de 3 % de la section et, en tout cas, au moins égale à 20 cm2
CHEMINÉE
La cheminée doit être de type anti-vent (pour tout éclaircissement, consulter le revendeur) avec une section interne équivalente
à celle du carneau et une section de passage des fumées d’évacuation d’au moins le double de celle interne du carneau.
Pour son fonctionnement correct, se référer à la norme UNI 10683/2005.
PRISE D’AIR
Pour réintégrer l’oxygène brûlé et assurer un ux d’air de combustion adapté, le local d’installation du poêle doit être
impérativement doté d’une prise d’air extérieur adéquate, avec une surface passante d’au moins 200 cm2 (Ø 16).
DISTANCES DE SÉCURITÉ
Positionner le poêle loin de tout matériau ou objet inammable. Maintenir une distance de 80 cm des meubles et d’au moins 10
cm du mur. Ces distances sont relatives aux meubles ou aux cloisons du type incombustible ou ayant des caractéristiques leur
permettant de supporter une augmentation de la température ambiante de 80°, sans provoquer de surchauffe, qui pourrait être la
cause d’un début d’incendie. La recirculation de l’air qui se forme autour du poêle, grâce à ces distances, garantira une
ventilation efcace, tout en améliorant le rendement thermique.
en option.
Edilkamin décline toute responsabilité en cas d’installation non conforme aux lois en vigueur et d’un usage non approprié du
poêle.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 31 -
GESTION DU SYSTÈME À VENTILATION FORCÉE
Dans leur version à ventilation forcée, les poêles à bois CHIC – ELITE - VANITY, sont équipés de:
• 1 ventilateur centrifuge de 800 m3/h (code 156120)
• 1 régulateur (code 608880)
• 1 panneau synoptique (g. D – E) (code 608860)
• 1 thermostat de détection de la température du foyer (code 253610)
UTILISATION DU PANNEAU SYNOPTIQUE
Branchement / Débranchement: appuyer sur le bouton pendant 3 secondes, si le
système est éteint il s’allume et vice versa
Automatique / Manuel: appuyer brièvement sur le bouton pour passer d’un mode à
l’autre
Diminution: il diminue la puissance de ventilation en mode manuel (de 9 à 1)
Augmentation: il augmente la puissance de ventilation en mode manuel (de 1 à 9)
Panneau synoptique g. D
MODES DE FONCTIONNEMENT
Le système de ventilation forcée peut opérer en deux modes:
- AUTOMATIQUE
- MANUEL
Automatique
An d’éviter de remuer de l’air froid dans la pièce, la ventilation en mode automatique commence si
la température enregistrée par la sonde dépasse les 40°C. Au-dessous de ce seuil, l’afcheur visua-
lise la lettre “A”, alors qu’une fois le ventilateur activé, l’afcheur visualise une simple animation
graphique.
La puissance de ventilation variera de 11% à 99% proportionnellement à l’augmentation de la
température dans la plage de 40°C - 150°C.
Manuel
En mode manuel, on pourra programmer la puissance de ventilation désirée de 1 à 9.
Les puissances, en pourcentage du maximum, correspondant à chaque niveau, sont les suivantes:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Au-dessous de 40°C, le ventilateur se débranche, mais lorsque la température monte de nouveau
audessus de 40°C, le ventilateur se positionnera à la valeur de la dernière puissance utilisée.
À une température supérieure à 150°C, la puissance demeurera à 99%.
NOTE
1) Lorsqu’on débranche et on rebranche le système, le dernier niveau de puissance de ventilation
reste en mémoire.
2) Durant le fonctionnement, le poêle doit demeurer constamment sous tension (che branchée)
Cela est dû au fait que le poêle est doté d’un système de sécurité qui met en route automatiquement
les ventilateurs à l’obtention de la température de 70°C, an d’éviter toute surchauffe; de la même
manière, le système arrête les ventilateurs lorsque la température descend sous les 40°C.
Position du
panneau synoptique g. E
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 32 -
INSTRUCTIONS POUR L’UTILISATION
NOTE sur le combustible: bois
Pour un bon fonctionnement du poêle, il est nécessaire de brûler du bois sec, naturel et ayant une humidité maximum de 20%.
L’emploi de bois sec entraîne donc une économie importante des coûts de chauffage.
Outre à un faible pouvoir calorique, le bois mouillé encrasse aussi le poêle.
Il est interdit de brûler des matières synthétiques et des déchets divers, également à cause des émissions qui en dériveraient.
Attention: en fonctionnement, certaines parties du poêle atteignent des températures élevées; il est donc impératif de surveiller les
enfants.
Le poêle est un appareil exclusivement conçu pour fonctionner avec la porte fermée. La diffusion de la chaleur a lieu à la fois par
rayonnement et par convection.
Passer le gant spécial fourni pour ouvrir la porte et pour intervenir sur les réglages.
PREMIER ALLUMAGE
D’éventuelles odeurs désagréables ou des fumées, sont provoquées par l’évaporation ou le séchage de certains matériaux
utilisés dans la fabrication du poêle. Ce phénomène tendra à se prolonger pendant quelques jours, avant de disparaître.
Suivre la marche ci-dessous : introduire dans le foyer du papier avec une petite quantité de bois menu et bien sec, de manière à
ce que la amme se développe le plus possible.
EN MODE MANUEL, il faudra placer le levier L complètement à droite. Dans les deux modes, il faudra de toute façon ouvrir le
clapet de tirage éventuellement monté sur le carneau à fumée.
- Allumer le papier et, tandis que le feu se développe, ajouter du bois jusqu’à environ la moitié de la quantité conseillée (voir
page 26). Dès que les ammes s’éteignent et qu’elles ont formé un bon lit de braises, introduire dans le foyer la quantité
normale de bois. (ne pas dépasser le maximum indiqué au tableau de la page 26)
- Si le feu est trop intense
(en mode manuel), nous conseillons de fermer partiellement le clapet de l’air primaire en intervenant sur
le levier (L) (à droite ouvert à gauche fermé) et de fermer légèrement le clapet de tirage situé sur le canal de fumée.
- S’assurer que, durant le fonctionnement, la porte du foyer est toujours parfaitement fermée.
N.B.: Pour allumer le feu, ne jamais employer d’alcool, d’essence, de kérosène ou d’autres combustibles liquides. Veiller aussi
à ranger ces produits loin du feu. Ne pas employer des briquettes d’allume-feu dérivé du pétrole ou d’origine chimique, sous
risque d’endommager gravement les parois du foyer. Utiliser exclusivement des briquettes d’allume-feu de type écologique.
Des charges excessives (de plus de 3,5 kg/h) ou des ammes trop intenses, risquent d’endommager le foyer.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 33 -
ENTRETIEN
Vidage des cendres
Le tiroir à cendres, qui se trouve sous la porte du foyer, doit absolument être vidé dès que les cendres atteignent le bord, sous
risque de provoquer une surchauffe de la grille en fonte du foyer et d’entraver le passage de l’air de combustion.
Nous conseillons, de toute façon, de vider fréquemment le tiroir, an de favoriser une entrée régulière d’air comburant dans le
foyer.
Il est opportun d’effectuer le vidage des cendres lorsque le poêle est froid, par exemple tous les matins avant l’allumage.
Nettoyage du verre
Pour nettoyer la surface intérieure du verre, utiliser le produit détergent spécial GLASSKAMIN en vente chez les revendeurs.
Ne pas nettoyer le verre à chaud durant le fonctionnement du poêle !
N.B.: le verre céramique résiste aux hautes températures, mais il est fragile, faites attention d’éviter les chocs.
Nettoyage des parties extérieures
Nettoyer le revêtement en céramique avec un détergent délicat et un chiffon humide. Ne pas mouiller avec de l’eau froide
lorsque le poêle est chaud, car le choc thermique risquerait de provoquer des préjudices.
Nettoyage du foyer
Périodiquement ou, de toute façon, lorsque les dépôts de suie deviennent excessifs, effectuer un nettoyage soigneux du
compartiment du foyer. Cela permet un meilleur fonctionnement et un plus haut rendement du poêle.
Ramonage du carneau
Le carneau doit être ramoné avant la saison d’utilisation et chaque fois que vous remarquez, à l’intérieur, la formation d’une
couche de suie ou de goudron, substance facilement inammable. Lorsque, en présence de hautes températures et d’étincelles,
les dépôts atteignent une épaisseur de 5 - 6 mm, ils risquent de s’incendier, avec des conséquences graves aussi bien pour le
carneau que pour l’habitation.
Nous vous conseillons donc de faire effectuer le ramonage au moins une fois par an.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 34 -
Montage du revêtement CHIC
• Dotation et utilisation des petites
fournitures :
2 vis M6x25
2 vis M6x12
4 entretoises en silicone pour céramique haut
8 rondelles plates Ø 6
- Utiliser les 2 vis M6x25 et les 2 rondelles
plates M6 pour xer le frontal supérieur en
céramique (22).
- Utiliser les 2 vis M6x12 et les 2 rondelles
plates M6 pour xer le frontal inférieur en
céramique (22).
- Pour les 4 entretoises et les 4 rondelles suivre
la marche ci-dessous :
insérer les 4 entretoises pour la céramique
dans les 4 trous libres correspondants du haut
en fonte poser le haut en céramique pour vérier
que la planéité est correcte, si nécessaire,
intercaler une rondelle plate entre l’entretoise
en silicone et le haut en fonte, an d’aligner le
haut en céramique avec le poêle.
• Montage des éléments en céramique
Les éléments en céramique sont livrés dans une
boîte de carton, et ils se composent de:
6 carreaux pour les ancs (54)
2 éléments frontaux (22)
1 élément frontal supérieur (24)
1 haut (28)
Desserrer le dos (54) et les deux prols (74) et insérer les carreaux (57) sur le côté droit.
Les carreaux caractéristiques, réalisés par coulage, pourraient s’avérer légèrement différents en hauteur l’un de l’autre.
Pour remédier à une éventuelle variation de la hauteur, on pourra intercaler les caoutchoucs fournis, sans porter aucunement
préjudice à l’esthétique du poêle. Intercaler 3 caoutchoucs (58) entre deux carreaux, en partant de la base et remonter ensuite le
prol (74).
Répéter cette même opération sur le côté gauche.
Dans les emboîtures prévues sur la grille frontale, insérer l’élément frontal postérieur (24) et positionner ensuite l’élément
frontal antérieur (22) en l’emboîtant dans le bac humidicateur et en le siliconant.
Mettre en place le haut (28). Positionner le second frontal antérieur (22) et le xer ensuite avec les deux vis fournies, de la
manière indiquée au point ”X”.
NOTE: l’émail rouge avec poudre cristalline, appliqué sur la faïence, craquelle uniformément (craquelures) sur toute la
surface. Ces craquelures ne constituent pas un défaut, mais une caractéristique de l’émail, appelée “craquelé”, appliqué sur la faïence.
Les éléments en céramique (faïence) étant coulés et émaillés à la main, ils peuvent présenter de petites imperfections qui ne
diminuent en rien leur qualité (petits creux ou porosité de l’émail) et qui, au contraire, témoignent de leur précieuse exécution
artisanale.
2 vis
FRANÇAIS
FRANÇAIS
point “X”
- 35 -
Le poêle est livré complètement assemblé. Cependant, en cas de nécessité de démonter le revêtement, suivre la marche cidessous:
De
Dégager ensuite les ancs en métal (80) et, si nécessaire, dégager aussi les deux prols en aluminium (83) emboîtés dans les
pivots de la base.
Déga
Pour retirer l’élément frontal antérieur inférieur (22) desserrer les deux vis. Voir point ”X”
Pour remonter, suivre la marche inverse de la dépose.
Montage du revêtement ELITE
• Dotation et utilisation des petites
fournitures:
2 vis M6x25
2 vis M6x12
4 entretoises en silicone pour
céramique haut
8 rondelles plates Ø 6
- Utiliser les 2 vis M6x25 et les
2 rondelles plates M6 pour xer le
frontal supérieur en céramique (22).
- Utiliser les 2 vis M6x12 et les 2
rondelles plates M6 pour xer le
frontal inférieur en céramique (22).
- Pour les 4 entretoises et les 4 rondelles,
suivre la marche cidessous:
insérer les 4 entretoises pour la
céramique dans les 4 trous libres
correspondants du haut en fonte
poser le haut en céramique
pour vérier que la planéité est
correcte et, si nécessaire, intercaler
une rondelle plate entre l’entretoise en
silicone et le haut en fonte, an
d’aligner le haut en céramique avec le
poêle.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
2 vis
point “X”
- 36 -
Le poêle est livré complètement assemblé. Cependant, en cas de nécessité de démonter le revêtement, suivre la marche cidessous:
De
Dégager ensuite les ancs en pierre du revêtement (77-78-79) et, si nécessaire, dégager aussi les deux prols en aluminium
(83) emboîtés dans les pivots de la base.
Dégager l’élément frontal antérieur supérieur (24) des emboîtures dans la structure de la grille.
Pour retirer l’élément frontal antérieur inférieur (22) desserrer les deux vis. Voir point ”X”.
Pour remonter, suivre la marche inverse de la dépose.
Montage du revêtement
VANITY
• Dotation et utilisation des petites
fournitures:
4 vis M6x12
4 entretoises en silicone pour le haut
8 rondelles plates 6
- Utiliser les 2 vis M6x12 et les 2
rondelles plates M6 pour xer le
frontal supérieur en pierre.
- Utiliser les 2 vis M6x12 et les 2
rondelles plates M6 pour xer le frontal
inférieur en pierre.
- pour les 4 entretoises et les 4 rondelles,
suivre la séquence cidessous:
• insérer les 4 entretoises pour la pierre
dans les 4 trous libres correspondants
du haut en fonte,
• poser le haut en pierre pour
vérier que la planéité est correcte,
• si nécessaire, intercaler une rondelle
plate entre l’entretoise en silicone et le
haut en fonte, an d’aligner le haut en
céramique avec le poêle.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
2 vis
point “X”
- 37 -
EN CAS D’INCONVÉNIENTS
Signalons, au préalable, que la presque totalité des inconvénients apparents est souvent le fruit de petites distractions et/ou
d’installations qui n’ont pas été faites dans les règles de l’art. Nous indiquons ci-dessous comment intervenir dans les cas les
plus fréquents.
1) En cas de sortie de fumée, vérier si:
Le clapet des fumées est sufsamment ouvert.
Le levier de réglage de l’entrée de l’air est sufsamment ouvert.
L’installation est correcte (canal de fumée, carneau, cheminée).
Le bois utilisé est sec.
2) Si la combustion s’avère incontrôlée, vérier si:
Le clapet des fumées est trop ouvert.
Les joints d’étanchéité de la porte sont en place.
La porte du foyer est bien fermée.
3) Si le verre s’encrasse rapidement, vérier si:
Le bois utilisé est sec.
Le clapet des fumées est toujours resté ouvert d’au moins 25-30%.
De toute façon, considérer qu’après quelques heures de fonctionnement, il est normal qu’une légère couche de poussière se
forme sur le verre.
4) Si l’afcheur est éteint, vérier:
Le fusible qui se trouve à l’intérieur du régulateur.
Si ces inconvénients ne se résolvent pas, contacter le revendeur.
OPTION
KIT 8 pour la canalisation dans une pièce attenante (code 297360) formé de:
• collier serre-tube,
• tuyau exible Ø 10 longueur 1,5 m,
• bouche.
KIT 9 pour la canalisation dans deux pièces attenante (code 299440) formé de:
• 2 tuyaux exibles Ø 10 de 1,5 m,
• 4 colliers serre-tube Ø 14 cm,
• 2 kits bouche air canalisé Ø 10 cm,
• 1 raccord en V Ø 10 cm.
ACCESSOIRES ADAPTÉS POUR UN NETTOYAGE EXCELLENT
GlassKamin
(code 155240)
Utile pour nettoyer
le verre céramique.
Bidon aspirateur cendres
(code 275400)
Utile pour nettoyer le
foyer.
FRANÇAIS
FRANÇAIS
- 38 -
Apreciado/a Sr./Sra.
Le agradecemos que haya escogido nuestra estufa.
Antes de utilizar su estufa, le pedimos que lea atentamente este manual con el n de poder sacar el máximo provecho de todas las
características de la estufa con total seguridad.
Para aclaraciones posteriores o en caso de necesidad contacte con su distribuidor local.
Las instalaciones mal efectuadas, los mantenimientos realizados incorrectamente o el uso inadecuado del producto eximen a la empresa
productora de cualquier posible daño que derive del uso de la estufa.
INFORMACIÓN PARA SU SEGURIDAD
La estufa ha sido diseñada para calentar el local en el que se encuentra por irradiación y por movimiento de aire caliente que sale de las
rejillas frontales y de las bocas de salidas de humos por la canalización (parte trasera).
Los únicos riesgos que se pueden derivar del uso de la estufa son a causa de una instalación incorrecta, del contacto directo con partes elé-
ctricas en tensión (interiores), de contacto con el fuego y con partes calientes (cristal, tubos, salida de aire caliente) o de la introducción de
sustancias inadecuadas. Solamente utilizar leña como combustible.
Para la limpieza del conducto de humos no se deben utilizar productos inamables.
El cristal puede limpiarse en FRÍO con el producto adecuado (p. ej. GlassKamin) y un paño. No limpiar cuando esté caliente.
Durante el funcionamiento de la estufa, los tubos de salida y la puerta alcanzan altas temperaturas.
No colocar objetos que no sean resistentes al calor cerca de la estufa.
No utilizar NUNCA combustibles líquidos para encender la estufa o para reavivar las brasas.
No obstruir las aberturas de ventilación de la habitación de la instalación, ni las entradas de aire de la propia estufa.
No mojar la estufa, no acercarse a las partes eléctricas con las manos mojadas.
No realizar reducciones en los tubos de descarga de humos.
La estufa debe instalarse en habitaciones dotadas de seguridad antiincendio y equipadas con todos los elementos (entrada y salida) que el
aparato requiere para un funcionamiento correcto y seguro.
Antes de efectuar cualquier mantenimiento, desenchufar el aparato de la red de corriente eléctrica.
IDENTIFICACIÓN DEL PRODUCTO
El número de garantía, necesario para la identicación de la estufa, se indica en la documentación adjunta a la misma y en la placa colocada
en la parte trasera del producto.
Dicha documentación debe conservarse para la identicación del producto.
EN CASO DE PROBLEMAS
Para cualquier duda, pedir recambios o hacer reclamaciones, diríjase a su proveedor e indique el número de garantía y el tipo de aparato.
Datos técnicos
N V
Rendimiento
70,3 70,3 %
Potencia útil
9,6 9,7 kW
Consumo combustible por hora
3,6 3,6 kg/h
Volumen a calentar
230 240
Peso CHIC / con embalaje
240 246 kg
Peso ELITE / con embalaje
221 227 kg
Peso VANITY / con embalaje
250 256 kg
Ø salida humos superior o posterior (macho) / conducto humos
15 cm
2 Ø conexiones salida aire caliente (macho)
10 cm
Toma de aire estancia instalación
>200 cm2
N= convección natural V= ventilación forzada
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD
El abajo rmante EDILKAMIN S.p.A. con sede legal en C.so de Porta Romana 116/a –20122 Milano - Código scal P.IVA 00192220192
Declara bajo la propia responsabilidad que:
La estufa de pellet de leña descrita a continuación cumple la Directiva 89/106/CEE (Productos de Construcción)
ESTUFA DE LEÑA, de marca comercial EDILKAMIN, denominada CHIC-ELITE-VANITY
MODELO: CHIC-ELITE-VANITY
N° de SERIE: Ref. Etiqueta datos
AÑO DE FABRICACIÓN: Ref. Etiqueta datos
La conformidad de los requisitos de la Directiva 89/106/CEE ha sido además determinada por la conformidad a la norma europea:
EN 13240:2006 como por el informe de pruebas 400348 emitido por:
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Organismo noticado NB 0694
y por la documentación entregada a KIWA GASTEC ITALIA S.p.a.
Asimismo declara que:
la estufa de pellet de leña CHIC-ELITE-VANITY respeta los requisitos de las directivas europeas:
2006/95/CEE – Directiva Baja Tensión
89/336/CEE – Directiva Compatibilidad Electromagnética
EDILKAMIN S.p.a. no
ajeno a EDILKAMIN sin autorización de la bajo rmante.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 39 -
ESPAÑOL
ESPAÑOL
CARACTERÍSTICAS REVESTIMIENTOS EXTERNOS
CHIC: cerámica ámbar, roja, blanca especiada.
ELITE: acero gris barnizado.
VANITY: piedra ollar.
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS
• El frontal de las estufas CHIC, ELITE, VANITY está totalmente construido
con hierro fundido, mientras que la estructura del hogar es de acero de gran
espesor.
• El interior del hogar está revestido con material refractario de ECOKERAM®.
Los tres modelos están dotados de entrada de aire secundario y terciario que
sirve para la limpieza del cristal.
Para agilizar al máximo la instalación, la salida de los humos puede darse
por la parte superior o trasera.
AIRE PARA LA COMBUSTIÓN
En las estufas CHIC, ELITE y VANITY, la regulación del aire de combu-
stión se realiza según dos modalidades diferentes de funcionamiento:
A) AUTOMÁTICO
B) MANUAL
sobre la reja inferior de las estufas se pueden ver dos comandos: el selector de
modalidad automática y la palanca para la regulación en modalidad manual.
Modalidad manual: Posicionar el selector S en modalidad MANUAL, o sea totalmente introducido en la reja en fundición; la palan-
ca de regulación L regulará la cantidad de aire y también la intensidad de la llama de un mínimo (palanca a la izquierda) a un máximo
(palanca a la derecha).
Modalidad automática: Posicionar el selector S en modalidad AUTOMÁTICA, o sea sacándolo totalmente de la rejilla; la palanca L se
pondrá totalmente a la izquierda. De esta manera, la estufa regularizará automáticamente la intensidad de la llama en base a la tempera-
tura del fuego, gracias a una válvula termoestática: a fuego frío, por ejemplo en encendido, la válvula hará entrar la máxima cantidad de
aire para agilizar esta fase; al aumentar la temperatura del fuego, la válvula irá disminuyendo la cantidad de aire, evitando sobrecalenta-
mientos del local de instalación y también un excesivo e inútil consumo de leña.
AIRE DE CALENTAMIENTO
Las estufas están disponibles en dos versiones:
• con circulación del aire de calentamiento con convección natural (N),
• con circulación con ventilación forzada (V).
La versión V está dotada de ventilador de 800 m3/h regulable por un panel sinóptico.
CANALIZACIÓN AIRE DE CALENTAMIENTO
La versión ventilada de las estufas de leña CHIC, ELITE y VANITY permiten la canalización del aire caliente para vehicularlo
para la calefacción de estancias adyacentes a la de la instalación. En la parte trasera de las estufas se encuentran dos bocas Ø10
cm. macho para la conexión de la canalización de aire caliente. En caso de calentar una sola estancia adyacente (g. A) es
necesario utilizar un KIT 8 conectándolo a una de las dos bocas. Sin embargo, para poder enviar a la estancia adyacente el
100% del aire caliente, es necesario utilizar el KIT 9 (g. C) (uso de una sola rejilla de aire). En caso de calentar dos estancias adya-
centes es necesario utilizar dos KIT 8 (g. B) que se deben conectar a las dos bocas.
ESQUEMA CIRCULACIÓN AIRE CALIENTE
1 entrada aire
2 salida aire caliente canalizable en estancias contiguas
3 salida aire caliente en ambiente
4 salida humos superior
5 salida humos posterior
Una sola estancia
adyacente uso
de un KIT 8
Dos estancias
adyacentes uso
de dos KIT 8
Una sola estancia
adyacente uso
de un KIT 9
Fig. A
Fig. B
Fig. C
- 40 -
AJUSTE CANALIZACIÓN
En la parte trasera de las estufas se encuentran dos bocas (*) para la canalización del aire caliente. Cada boca puede enviar aire
caliente a una estancia adyacente mediante un KIT 8 para salida, o bien ambas pueden enviar aire a la misma estancia
adyacente mediante un KIT 9 (uso de una sola rejilla de aire).
Para poder enviar aire a las dos bocas posteriores se debe ejercer fuerza sobre los dos mandos A y B en la supercie de la
estufa; la boca derecha se pone en funcionamiento con el mando de palanca B a la derecha, mientras que la boca izquierda
funciona con el mando de palanca A a la izquierda.
Nota: las palancas de los mandos A y B sólo deben accionarse usando el guante térmico suministrado con las estufa cuando
estos puedan calentarse notablemente.
Existen diversas alternativas para la ventilación.
100% canalizado 50% canalizado izq.
0%
rendija frontal
50%
rendija frontal
dcho
Izq. cerrada – dcha. cerrada
Izq. cerrada – Dcha. abierta
50% canalizado Dcha.
0% canalizado
50%
rendija frontal izq.
100%
rendija frontal
Izq. abierta – Dcha. cerrada Izq. abierta – Dcha. abierta
MEDIDAS VÁLIDAS PARA LOS 3 MODELOS
* *
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 41 -
MONTAJE E INSTALACIÓN
La estufa se suministra en un pallet protegida por una caja de cartón. Ante todo es necesario sacar la estufa del embalaje, comprobar
que corresponde al modelo adquirido y que no presenta daños debidos al transporte. Las posibles reclamaciones deben comunicarse
al transportista (también deben gurar en el albarán) en el momento de la entrega.
Para el montaje y para todo aquello que no esté expresamente detallado, consultar la normativa vigente de cada país. En Italia con-
sultar la normativa UNI 10683/2005, además de las posibles indicaciones regionales o las autoridades sanitarias locales. En caso de
instalación en comunidades de vecinos, solicitar el permiso del administrador.
COMPROBACIÓN DE COMPATIBILIDAD CON OTROS DISPOSITIVOS
Según la norma UNI 10683/05, la estufa NO debe instalarse en la misma habitación en la que se encuentran extractores, aparatos de
gas de tipo A y B y cualquier otro tipo de aparato que cree una depresión del aire en la habitación.
Atención: los eventuales ventiladores de extracción encendidos en la misma estancia en la que se instale el aparato pueden
causar problemas.
CANAL DE HUMO
Por canal de humo se entiende el conducto que conecta la boca de salida de humos de la estufa con la entrada del conducto de humos.
El canal de humos se debe realizar con tubos rígidos de acero o cerámica, y en ningún caso con tubos metálicos exibles o de
bro-cemento. Se deben evitar tramos horizontales o con pendiente ascendente.
Los posibles cambios de sección sólo son admisibles en la salida del hogar y no, por ejemplo, en el acoplamiento del conducto de
humo.
No puede haber codos superiores a 45° (ver g. 1, 2, 3, 4). En la unión entre la entrada del conducto de acero y la boca de salida de
humos de la estufa se debe realizar un sellado con masilla resistente a alta temperatura.
CONDUCTO DE HUMOS
- Antes de la colocación de la estufa, es necesario comprobar que el conducto de humos sea el idóneo para la salida de humos.
El buen funcionamiento de la cocina o la estufa vieja conectada al mismo conducto de humos no implica el buen funcionamiento de
la nueva.
- Para evitar canales de humo con recorridos incorrectos, durante la instalación de la estufa se debe tener en cuenta la posición
del conducto de humos, cuyas dimensiones deberán ser conforme a lo indicado en la presente cha técnica (ver tabla pág. 38).
Es aconsejable el uso de conductos de humos aislados con material refractario o acero inoxidable de sección circular, con paredes
internas de supercie lisa. La sección del conducto de humos deberá mantenerse constante durante toda su longitud (se aconseja una
longitud mínima de 3,5 - 4 m.).
- Es conveniente colocar, en la base del conducto de humos, un recipiente para la recogida de incombustos y líquidos que puedan
producir la condensación.
- Los conductos de humos en mal estado, hechos con materiales no idóneos (amianto, acero zincado, acero corrugado, etc. con
supercie interna rugosa y porosa) no son legales y perjudican el buen funcionamiento de la estufa.
- El conducto de humos debe estar diseñado para uso exclusivo sólo de la estufa (no puede recibir la descarga de otros hogares de
ningún tipo).
- Un tiro perfecto se da sobre todo por un conducto de humos libre de obstáculos tales como: estrechamientos, tramos horizontales o
con esquinas; los posibles desplazamientos de los ejes deberán tener un recorrido inclinado con ángulos máximos de 45º respecto a la
vertical (g.3).
- En el caso de que el conducto de humos que se quiere utilizar para la instalación hubiera sido anteriormente usado por otras
estufas, es necesario llevar a cabo una limpieza a fondo para evitar funcionamientos anómalos y eliminar el peligro de incendio
de los combustibles no quemados depositados en las paredes internas.
- En condiciones de funcionamiento normal, la limpieza del conducto de humos se debe realizar por lo menos una vez al año.
- Para un óptimo funcionamiento, el tiro del conducto de humos deberá crear una depresión de entre 0,12 y 0,2 mbar. Otros niveles
inferiores pueden originar un molesto escape de humo en el momento de cargar la leña y producir excesivos sedimentos de carbón;
mientras que niveles superiores provocarían una combustión demasiado rápida con una disminución del rendimiento térmico. Para
volver a conseguir estos valores basta con remitirse a la tabla UNI 10683/2005.
- En caso de haber más conductos de humo en el tejado es oportuno que los demás se encuentren por lo menos a 2 m. de distancia y
que la chimenea de la estufa sea 40 cm. más alta que las demás.
Consulte la normativa vigente acerca de las distancias y la posición de las chimeneas.
- Se aconseja instalar una compuerta en el canal de humo.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 42 -
COMPUERTA DE HUMOS
La compuerta debe ser fácilmente manejable y su posición se debe poder distinguir desde el exterior, por la maneta de ajuste.
La compuerta debe permanecer ja en la posición predeterminada y no se debe poder cerrar automáticamente.
La compuerta de humos NO debe poder cerrar totalmente la sección del conducto de humos pero sí garantizar la permanencia
de una abertura mínima igual al 3 % de la misma sección y, en cualquier caso, de al menos 20 cm2.
CHIMENEA
La chimenea debe ser del tipo antiviento (en caso de dudas consultar al proveedor) con sección interior equivalente a la del
conducto de humos y sección de paso del humo saliente de al menos el doble de la del interior del conducto de humos.
Para su correcto funcionamiento remitirse a la norma vigente.
TOMA DE AIRE
Para restablecer el oxígeno quemado y asegurar un adecuado ujo de aire de combustión es necesario que la estancia en la que
se ha instalado la estufa disponga de una toma de aire exterior adecuada, con una supercie total de por lo menos 200 cm2 (Ø 16).
DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD
a por lo menos 10 cm de la pared. Estas distancias corresponden a los muebles o paredes ignífugos o de tales características
que pueden soportar un aumento de la temperatura ambiental de hasta los 80°C sin provocar un sobrecalentamiento que podría
causar un principio de incendio. La circulación del aire que se formará alrededor de la estufa gracias a estas distancias
garantizará una ventilación eciente y mejorará el rendimiento térmico.
- En caso de instalación sobre suelo de material inamable o combustible, es aconsejable colocar la estufa encima de una placa
de acero que se puede adquirir opcionalmente.
Edilkamin no se responsabiliza de las instalaciones que no cumplen con las leyes vigentes y del uso inadecuado de la estufa.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 43 -
GESTIÓN DEL SISTEMA DE VENTILACIÓN FORZADA
Las estufas de leña CHIC – ELITE - VANITY, en la versión de ventilación forzada están dotadas de:
• 1 ventilador centrífugo de 800 m3/h (cód. 156120)
• 1 regulador (cód. 608880)
• 1 panel sinóptico (g. D – E) (cód. 608860)
• 1 termostato de revelación temperatura hogar (cód. 253610)
USO DEL PANEL SINÓPTICO
Encendido / Apagado: si el sistema está apagado y se pulsa el interruptor durante 3
segundos éste se enciende, y viceversa
Automático / Manual: pulsando brevemente el interruptor se pasa de una modalidad
a otra
Descenso: disminuye la potencia de ventilación en la modalidad manual (de 9 a 1)
Incremento: aumenta la potencia de ventilación en la modalidad manual (de 9 a 1)
Panel sinóptico g. D
MODALIDADES DE FUNCIONAMIENTO
El sistema de ventilación forzada puede funcionar en dos modalidades:
- AUTOMÁTICO
- MANUAL
Automático
Para evitar el desplazamiento del aire frío en la estancia, la ventilación en modalidad automática se
inicia si la temperatura registrada por el sensor es superior a 40º C. Por debajo de este umbral en la
pantalla se visualizará una sencilla animación gráca.
La potencia de ventilación variará del 11% al 99% proporcionalmente en función del aumento de
temperatura en el campo 40°C - 150°C.
Manual
En la modalidad manual es posible ajustar la potencia de ventilación deseada de 1 a 9.
Las potencias, con sus porcentajes máximos que corresponden a un único nivel, son las siguientes:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
La ventilación se activará en el campo de temperaturas 40°C-150°C
Por debajo de los 40º el ventilador se apaga, pero cuando la temperatura alcanza de nuevo más de
40º,el ventilador aumentará hasta el valor de la última potencia usada.
Con una temperatura superior a los 150°C, la potencia permanecerá al 99%.
ADVERTENCIA:
1) Apagando y encendiendo de nuevo el sistema, se queda guardado en la memoria el último nivel
de potencia de ventilación.
2) Durante su funcionamiento la estufa debe estar constantemente bajo tensión (enchufada)
Esto se debe a que la estufa está dotada de un sistema de seguridad que activa automáticamente los
ventiladores cuando se alcanza la temperatura de 70°C para evitar recalentamientos; asimismo, el
sistema detiene los ventiladores cuando la temperatura desciende por debajo de los 40°C.
Posición del
panel sinóptico g. E
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 44 -
INSTRUCCIONES DE USO
ADVERTENCIA sobre combustible: leña
Para el buen funcionamiento de la estufa, es necesario que se queme leña seca, natural y con una humedad máxima del 20%.
La leña alcanza el máximo poder calórico cuando se ha dejado secar durante más de dos años en un lugar protegido y aireado.
Por tanto, el uso de leña seca comporta un notable ahorro sobre los costes de calefacción.
A parte del bajo poder caloríco, la leña mojada también provoca suciedad en la estufa.
Está prohibido, también por las emisiones que ello comporta, la quema de materiales sintéticos y deshechos varios.
Atención: cuando está en funcionamiento, algunas partes de la estufa alcanzan altas temperaturas; por tanto, se aconseja tener a
los niños vigilados.
La estufa es un aparato diseñado para funcionar únicamente con la puerta cerrada. La difusión del calor se produce a la vez por
irradiación y por convección.
Utilice el correspondiente guante suministrado con la estufa para abrir la puerta y ajustar las regulaciones.
PUESTA EN MARCHA
Se pueden desprender olores desagradables o humos a causa de la evaporación o secamiento de algunos materiales utilizados en la
fabricación. Dichos olores permanecerán durante algunos días hasta desaparecer.
Proceder tal y como se indica a continuación: introducir en el hogar papel con una pequeña cantidad de leña delgada y bien
secada, de modo que prenda fuego lo más rápido posible.
EN MODALIDAD MANUAL, es necesario dejar la palanca L completamente a la derecha; en ambas modalidades es necesario
abrir el registro del tiro eventualmente puesta en el canal de humo.
- Encender el papel y mientras la llama va aumentando añadir más o menos la mitad de la cantidad de leña aconsejada (véase
pág. 38). Una vez se haya apagado la llama y se haya formado un buen lecho de brasas, cargar el hogar con la cantidad normal
de leña. (No superar el máximo indicado en la tabla de la pág. 38)
- Con el fuego demasiado intenso es aconsejable
(en modalidad manual) de cerrar parcialmente la compuerta del aire primario
moviendo la palanca (L)
(derecha - abierta, izquierda - cerrada) y cerrar ligeramente la compuerta de tiro situada en el canal de humos.
- Asegurarse de que la puerta del hogar esté siempre bien cerrada durante su funcionamiento.
NOTA: para encender el fuego no utilizar nunca alcohol, gasolina, queroseno u otros combustibles líquidos. Asimismo,
mantenerlos alejados de la estufa. No utilizar pastillas de materiales derivados del petróleo o de origen químico para encender
fuego; pueden causar graves daños a las paredes del hogar. Utilizar de forma exclusiva pastillas ecológicas para encender fuego.
Cargas excesivas (superiores a los 3,5 Kg/h) o llamas demasiado intensas pueden dañar el cajón del hogar.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 45 -
MANTENIMIENTO
Vaciado de las cenizas
La bandeja de las cenizas que se encuentra debajo del hogar debe vaciarse por completo en el momento en el que esté llena
dado que podría causar el sobrecalentamiento de la rejilla de hierro fundido del hogar y obstaculizar el paso de aire de combustión.
Se aconseja vaciar el cajón de la ceniza para mejorar la aspiración de aire de combustión.
Es conveniente efectuar el vaciado con la estufa fría, por ejemplo cada mañana antes del encendido.
Limpieza del cristal
Para limpiar la supercie del interior del cristal usar el correspondiente detergente GLASSKAMIN que se puede adquirir en los
establecimientos especializados.
¡No limpiar el cristal caliente cuando la estufa esté en funcionamiento!
NOTA: el cristal cerámico es resistente a las altas temperaturas, pero es frágil. Evite golpearlo.
Limpieza de las partes externas
El revestimiento de cerámica debe limpiarse con un detergente delicado y con un paño húmedo. No moje el revestimiento con
agua fría cuando aún esté caliente, dado que el contraste térmico podría provocar daños.
Limpieza del hogar
Realizar una limpieza a fondo del cajón del hogar periódicamente o, en cualquier caso, cuando las incrustaciones de hollín sean
excesivas. Esto permite un mejor funcionamiento y rendimiento de la estufa.
Limpieza del conducto de humos
Debe realizarse antes de la estación en la que se utilice y cada vez que se note que en el interior se ha formado una capa de
hollín y alquitrán, sustancia fácilmente inamable. Las incrustaciones, cuando alcanzan un espesor de 5 - 6 mm, con elevadas
temperaturas y chispas, pueden incendiarse provocando graves consecuencias ya sea para el conducto de humos o para la
habitación.
Por lo tanto, es aconsejable efectuar la limpieza por lo menos una vez al año.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 46 -
Montaje del revestimiento CHIC
• Piezas y uso tornillería:
2 tornillos M6x25
2 tornillos M6x12
4 riostras de silicona para cerámica superior
8 arandelas planas Ø 6
- Los 2 tornillos M6x25 y las 2 arandelas planas
M6 deben utilizarse para jar el frontal
superior de cerámica (22).
- Los 2 tornillos M6x12 y las 2 arandelas planas
M6 deben utilizarse para jar el frontal
inferior de cerámica (22).
- Para las 4 riostras y las 4 arandelas proceder tal
y como se indica a continuación:
introducir las 4 riostras para cerámica en los 4
respectivos oricios libres de la parte superior
de hierro fundido.
Apoyar la parte superior de cerámica
para comprobar que está bien nivelada.
Para colocar la parte superior de cerámica bien
nivelada con la estufa, añadir, donde sea
necesario, una arandela entre las riostras de
silicona y en la parte superior de hierro
fundido una arandela plana.
• Montaje piezas de cerámica
Las piezas de cerámica se entregan
en una caja de cartón con:
6 placas para los laterales (54)
2 frontales (22)
1 frontal superior (24)
1 parte superior (28)
Destornillar la parte trasera (54), los dos laterales (74) e introducir las placas en el lado derecho.
Las características de las placas, realizadas con encolado, podrían presentar ligeras diferencias en altura entre una y otra.
Para eliminar la posible variación de altura se pueden interponer las gomas que se proporcionan y que no perjudican en
absoluto la estética de la estufa. Interponer entre las placas las 3 gomas (58) partiendo de la base, remontando así el contorno (74).
Repetir la misma operación en el lado izquierdo.
Introducir en los encajes correspondientes, en la rejilla frontal, el frontal trasero (24), colocando a continuación el frontal
delantero (22) en los encajes de la bandeja humicadora y aplicando silicona.
Colocar la parte superior (28). Colocar el segundo frontal delantero (22) y jarlo a continuación con los dos tornillos que se
proporcionan como se indica en el detalle “X”.
ADVERTENCIA: el esmalte rojo con cristalina, aplicado en la mayólica, presenta suras de modo uniforme (grietas) en toda la
supercie.
Estas suras no son un defecto sino una característica denominada “craquelé” del esmalte aplicado en la mayólica.
Las piezas de cerámica, (mayólica) están coladas y esmaltadas manualmente y pueden presentar pequeñas imperfecciones que no
per
2 torsillos
ESPAÑOL
ESPAÑOL
detalle “X”
- 47 -
La estufa se entrega totalmente montada, si por alguna razón fuera necesario desmontar el revestimiento, proceder tal y como
se indica a continuación:
Destornillar la parte trasera (54) y los dos contornos (74). Desmontar la cubierta y la parte superior de hierro fundido (72) y la
de cerámica (28).
A continuación desencajar los laterales de metal (80) y, si es necesario, también los dos contornos de aluminio (83) incrustados
sobre los pernos de la base.
Desencajar el perl delantero (22) quitando así el frontal trasero superior (24) de los encajes en la estructura de la rendija.
Para quitar el frontal delantero inferior (22) destornillar los dos tornillos. Véase el detalle “X”.
Para volver a montar la estufa proceder a la inversa.
Montaje del revestimiento
ELITE
• Piezas y uso de la tornillería:
2 tornillos M6x25
2 tornillos M6x12
4 riostras de silicona para cerámica
superior
8 arandelas planas Ø 6
- Los 2 tornillos M6x25 y las 2 arandelas
planas M6 deben utilizarse para jar el
frontal superior de cerámica (22).
- Los 2 tornillos M6x12 y las 2 arandelas
planas M6 deben utilizarse para jar el
frontal superior de cerámica (22).
- Para las 4 riostras y las 4 arandelas
proceder tal y como se indica a
continuación:
introducir en la cerámica las 4 riostras
para cerámica en los 4 respectivos
oricios libres de la parte superior de
hierro fundido para comprobar que
está bien nivelado.
Para colocar la parte superior de
cerámica bien nivelada con la
estufa, añadir, donde sea necesario,
una arandela entre las riostras de silicona
y, en la parte superior de hierro fundido,
una arandela plana.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
2 torsillos
detalle “X”
- 48 -
La estufa se entrega totalmente montada; si por alguna razón fuera necesario desmontar el revestimiento, proceder tal y como
se indica a continuación:
destornillar la parte trasera (54) y los dos contornos (74) desmontar la cubierta y la parte superior de hierro fundido (72) y la de
cerámica (28).
A continuación desencajar por tanto los laterales de piedra del revestimiento (77-78-79) y, si es necesario, también los dos
contornos de aluminio (83) empotrados en los pernos de la base.
Desencajar el frontal delantero superior (24) de los encajes en la estructura de la rendija.
Para quitar el frontal delantero inferior (22) destornillar los dos tornillos. Véase el detalle “X”
Para volver a montar la estufa proceder a la inversa.
Montaje del revestimiento
VANITY
• Piezas y uso de la tornillería:
4 tornillos M6x12
4 riostras de silicona para parte superior
8 arandelas planas diám. 6
- Los dos tornillos M6x12 y las dos
arandelas planas M6 deben utilizarse
para jar el frontal superior de piedra.
- Los dos tornillos M6x12 y las dos
arandelas planas M6 deben utilizarse
para jar el frontal inferior de piedra.
- Para las 4 riostras y las 4 arandelas
proceder tal y como se indica a
continuación:
• introducir las 4 riostras para piedra en
los respectivos 4 oricios libres de la
parte superior de hierro fundido.
• apoyar la parte superior de piedra para
comprobar que se encuentra bien
nivelada.
• Para colocar la parte superior de
cerámica bien nivelada con la
estufa añadir, donde sea necesario, una
arandela entre las riostras de silicona, y
en la parte superior de hierro fundido,
una arandela plana.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
2 torsillos
detalle “X”
- 49 -
EN CASO DE PROBLEMAS
Teniendo en cuenta que la mayoría de los problemas que se dan se deben a ligeras distracciones y/o a instalaciones que no
cumplen la normativa, a continuación les explicamos como proceder en los casos más frecuentes.
1) En caso de escape de humo, comprobar que:
La compuerta de humos está sucientemente abierta.
La palanca de regulación de entrada de aire está lo bastante abierta.
La instalación es correcta (canal de humo, conducto de humos, chimenea).
La leña empleada está seca.
2) En caso de que la combustión resulte descontrolada, comprobar que:
La compuerta de humos está demasiado abierta.
Las juntas de los cierres de la puerta están correctamente.
El pasador del hogar está bien cerrado.
3) En caso de que el cristal se ensucie rápidamente, comprobar que:
La leña empleada está seca.
La compuerta de humos ha estado siempre abierta por lo menos un 25-30%
No obstante, tener en cuenta que, tras unas horas de funcionamiento, es habitual que se forme una ligera capa de polvo sobre el
cristal.
4) En caso de pantalla apagada, comprobar:
El fusible que se encuentra en el interior del regulador.
En caso de no poder solucionar los problemas, contactar el distribuidor.
OPCIONAL
KIT 8 para la canalización en una estancia adyacente (cód. 297360) compuesto por:
• abrazadera para tubos,
• tubo exible Ø 10 longitud 1,5 m,
• boquilla.
KIT 9 para la canalización en dos estancias adyacentes (cód. 299440) compuesto por:
• 2 tubos exibles Ø 10 de 1,5 m,
• 4 abrazaderas para tubos Ø 14 cm.,
• 2 kits boquilla aire canalizado Ø 10 cm.,
• 1 racor de v Ø 10 cm.
ACCESORIOS IDÓNEOS PARA LA LIMPIEZA
GlassKamin
(cód. 155240)
Útil para la limpieza del
cristal cerámico.
Bidón aspirador
(cód. 275400)
Útil para la limpieza del
hogar.
ESPAÑOL
ESPAÑOL
- 50 -
Sehr geehrte Damen und Herren,
Wir danken Ihnen, dass Sie sich für unseren Heizofen entschieden haben.
Bevor Sie den Heizofen in Betrieb setzen, bitten wir Sie, die vorliegende Betriebsanleitung aufmerksam durchzulesen, um alle seine
Eigenschaften optimal und sicher ausnützen zu können.
Wenden Sie sich bitte an Ihren gebietsmäßig zuständigen Händler.
Bei Installationen im Ausland sind die entsprechenden einheimischen Normen gültig.
Nicht vorschriftsmäßig ausgeführte Installationen und Wartungen oder eine falsche Anwendung des Produktes entheben die
Herstellergesellschaft jeder eventueller Verantwortung für den Schaden, der dadurch entstehen könnte.
SICHERHEITSHINWEISE
Der Heizofen ist konzipiert worden, um den Raum, in dem er sich bendet, durch Bestrahlung und mit Warmluftumlauf zu erwärmen, die aus
den Frontgittern und aus den Kanalisierungsstutzen (auf der Rückseite) strömt.
Die einzigen Risiken, die durch den Einsatz des Heizofens entstehen können, sind damit verbunden, dass die Installation nicht respektiert wird
oder dass ein direkter Kontakt mit Feuer und erhitzten Teilen (Glas, Rohre, Aususs von Warmluft) entsteht oder dass Fremdkörper eingeführt
werden.
Als Brennstoff wird ausschließlich Holz verwendet.
Für die Reinigung des Rauchkanals keine brennbaren Produkte verwenden!
Das Glas wird in KALTEM ZUSTAND mit einem geeigneten Produkt (zum Beispiel GlasKamin) und einem weichen Tuch gereinigt. Nie im
warmen Zustand reinigen!
Während des Betriebs des Heizofens können die Rauchabzugsvorrichtungen und die Feuertür sehr hohe Temperaturen erreichen.
Keine nicht wärmebeständige Gegenstände in nächster Nähe des Heizofens aufbewahren.
NIE üssige Brennmittel verwenden, um den Heizofen anzuzünden oder die Glut wieder anzufachen.
Weder die Belüftungsöffnungen im Raum des Heizofens noch die Abzugsvorrichtungen des Heizofens verschließen.
Den Heizofen nicht nässen und die elektrischen Teile nicht mit feuchten Händen berühren.
Keine Reduzierventile auf den Rauchablassrohren anbringen.
Der Heizofen muss in Räumen installiert werden, die sich für Brandschutzeinrichtungen eignen und die mit sämtlichen Vorrichtungen (für
Zufuhr und Abfuhr) versehen werden müssen, welche erforderlich sind, um eine korrekte und sichere Funktion des Heizofens zu gewährleisten.
Vor jedem Wartungseingriff wird der Heizofen vom elektrischen Versorgungsnetz ausgeschaltet.
Identizierung des produktes
Die Nummer des Kontrollkupons, die für die Identizierung des Heizofens erforderlich ist, bendet sich in einem Umschlag bei den Unterlagen,
die mit ihm geliefert werden und ist ebenfalls auf dem Schild aufgeführt, das sich auf der Hinterseite des Heizofens bendet.
Diese Unterlagen müssen für die Identizierung aufbewahrt werden.
Kundendienst
Wiederverkäufer, bei dem Sie Ihren Heizofen erstanden haben, unter Angabe von Kontrollkupon und Modell.
Technische Daten
N V
Leistung
70,3 70,3 %
Nutzleistung
9,6 9,7 kW
Brennstoff Stundenverbrauch
3,6 3,6 kg/h
Heizbares Volumen
230 240
Gewicht CHIC mit Verpackung
240 246 kg
Gewicht ELITE mit Verpackung
221 227 kg
Gewicht VANITY mit Verpackung
250 256 kg
Ø Rauchaustritt oben oder hinten, Rauchabzug
15 cm
Ø Anschlussstellen Warmluftaustritt Nr. 2
10 cm
Lokale Luftklappe - Installation
>200 cm2
N= natürliche Konvektion V= forcierte Belüftung
CE-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in C.so di Porta Romana 116/a –20122 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
der nachgenannte Holz-Heizofen im Einklang mit der EU-Richtlinie 89/106/EWG (Bauprodukte-Richtlinie) steht:
HOLZ-HEIZOFEN der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen CHIC-ELITE-VANITY
MODELL: CHIC-ELITE-VANITY
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten
BAUJAHR: Typenschild-Daten
Die Einhaltung der Richtlinie 89/106/EWG ergibt sich außerdem aus der Entsprechung mit der Europanorm:
laut Testbericht 400348 von EN 13240:2006
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Benannte Stelle NB 0694
und aus der KIWA GASTEC ITALIA S.p.A. übergebenen Dokumentation
Außerdem wird erklärt, dass:
der Holz-Heizofen CHIC-ELITE-VANITY den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CEE – Niederspannungsrichtlinie
89/336/CEE – Richtlinie über elektromagnetische
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN Mitarbeitern bzw. ohne
unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
DEUTSCH
DEUTSCH
- 51 -
DEUTSCH
DEUTSCH
Manuell: Den Wahlschalter “S” auf MANUELL stellen, bzw. ganz in das Gusseisengitter einschieben; der Stellhebel “L” reguliert die Luft-
menge und somit die Intensität des Feuers von einem Minimum (Hebel links positioniert) bis zu einem Maximum (Hebel rechts positioniert).
Automatik: Den Wahlschalter “S” auf AUTOMATIK stellen, bzw. ganz aus dem Gusseisengitter herausziehen; der Hebel „L“ muss ganz
nach links gebracht werden. Auf diese Weise reguliert der Ofen je nach Feuerraumtemperatur automatisch die Intensität des Feuers und
zwar dank eines thermostatischen Ventils: bei kaltem Feuerraum in der Zündphase sorgt das Ventil dafür, dass die maximal zulässige Luft-
menge eingelassen wird um die Zündphase zu unterstützen. Bei sich erhöhender Feuerraumtemperatur verringert das Ventil nach
und nach die Luftmenge, es wird so ein Überhitzen des Raumes vermieden, in dem der Ofen aufgestellt ist, und auch ein exzessiver und
nutzloser Holzverbrauch.”
LUFT FÜR DIE HEIZUNG
Die Heizöfen sind in zwei Versionen erhältlich:
- mit einem Warmluftumlauf mit natürlicher Konvektion (N),
- mit einem Warmluftumlauf mit forcierter Belüftung (V).
Die Version V ist mit einem Ventilator von 800 m³ /h ausgestattet, der vom synoptischen Panel aus regulierbar ist.
KANALISIERUNG DER HEIZLUFT
Mit den Heizöfen CHIC – ELITE - VANITY der ventilierten Version ist es möglich, die Warmluft zu kanalisieren, um sie den
Räumen neben dem Installationsraum zuzuführen und diese zu wärmen. Auf der Rückseite der Heizöfen sind drei Anschlussstutzen
mit Gewinde Ø 10 cm für die Verbindung mit der kanalisierten Warmluft vorhanden. Wenn nur ein Nebenraum erwärmt wird (Abb.
A), muss das Set 8 auf einem der beiden Anschlussstutzen angebracht werden. Um 100% der Warmluft dem Nebenraum zuzufüh-
ren, muss das Set 9 (Abb. C) angewendet werden (Einsatz von nur einem Luftgitter). Sollten aber zwei Nebenräume geheizt werden,
müssen zwei Sets 8 (Abb. B) angewendet und auf den beiden Anschlussstutzen angebracht werden.
SCHEMA: WARMLUFTUMLAUF
1. Eintritt der Luft
2. Austritt warmer kanalisierbarer Luft gegen die Nebenräume
3. Austritt warmer Luft in die Umgebung
4. Rauchaustritt oben
5. Rauchaustritt hinten
Ein Nebenraum
Einsatz von
einem Set 8
Zwei Nebenräume
Einsatz von
zwei Sets 8
Ein Nebenraum
Einsatz von
einem Set 9
Abb. A
Abb. B
Abb. C
EIGENSCHAFTEN AUSSENVERKLEIDUNG
CHIC: Keramik bernsteinfarben, rot, weiß meliert
ELITE: grau lackierter Stahl
VANITY: Topfstein.
TECHNISCHE EIGENSCHAFTEN
• Die Heizöfen CHIC – ELITE - VANITY sind mit einer Vorderfront
konstruiert, die vollständig aus Gusseisen besteht, während die Struktur des
Feuerherds aus Stahl hergestellt ist und ine einer beachtliche Wandstärke
aufweist.
• Der gesamte Feuerherd ist mit einem feuerbeständigen Guss
ECOKERAM® verkleidet. Alle drei Modelle sind mit einer Injektion von
sekundärer und tertiärer Luft versehen, dank welcher das Glas sauber bleibt.
• Der Rauchaustritt kann oben oder hinten stattnden, um die Installation
möglichst zu erleichtern
VERBRENNUNGSLUFT
Bei den Öfen CHIC, ELITE und VANITY erfolgt die Regulierung der
Verbrennungsluft auf zwei unterschiedliche Arten:
A) AUTOMATISCH
B) MANUELL
Am unteren Gitter der Öfen sind zwei Bedienungselemente präsent: der
Wahlschalter für die Betriebsart “Automatik” und der Hebel für die Regu-
lierung in der Betriebsart “Manuell”.
- 52 -
REGULIERUNG DER KANALISATION
Auf der Rückseite der Heizöfen sind zwei Anschlussstutzen (*) für die Kanalisierung der Warmluft vorhanden. Jeder
Anschlussstutzen kann mit Set 8 Warmluft in einen anliegenden Raum für jeden Aususs leiten, oder beide können mit einem Set
9 - mit der Verwendung von nur einem Luftgitter – Luft in diesen anliegenden Raum senden.
Um die Luft den beiden Anschlussstutzen auf der Rückseite zuzuführen, müssen die Tasten A und B auf dem Top des Heizofens
betätigt werden; der Anschlussstutzen rechts wird von Hebelsteuerung B rechts und der Anschlussstutzen links von Hebelsteuerung
A links gelenkt.
NB. Die Hebel der Steuerungen A und B können nur mit dem mitgelieferten Wärmeschutzhandschuh betätigt werden, weil sie
stark erwärmt werden.
Es sind verschiedene Alternativen für die BELÜFTUNG vorhanden.
100% kanalisiert
Links 50 % kanalisiert
0%
Frontalgitter
50% Frontalgitter
rechts
Links geschlossen - rechts geschlossen Links geschlossen - rechts offen
50% kanalisiert rechts
0% kanalisiert
50 %
Frontalgitter links
100%
Frontalgitter
Links offen - rechts geschlossen
Links offen - rechts offen
GEEIGNETE MASSE FÜR DIE DREI MODELLE:
* *
DEUTSCH
DEUTSCH
- 53 -
MONTAGE UND INSTALLATION
Der Heizofen ist in einem Kartonbehälter verpackt und wird auf einem Pallet geliefert; sofort nach Erhalt wird der Heizofen
ausgepackt und es wird kontrolliert, ob er dem bestellten Modell entspricht und durch den Transport keinen Schaden erlitten hat;
eventuelle Beanstandungen müssen bei Erhalt an den Spediteur gerichtet werden (auch auf dem Begleitschein).
Für die Montage und für alles, was nicht ausdrücklich aufgeführt worden ist, bezieht man sich in jedem Land auf die einheimischen
Regelungen. In Italien sind es die Norm UNI 10683/2005 und eventuelle Auagen der einzelnen Regionen oder der ASL, der
italienischen Gesundheitsbehörde. Sollte die Installation in einem Mehrfamilienhaus stattnden, muss vorher der Verwalter um
seine Meinungsäußerung gebeten werden.
ÜBERPRÜFUNG DER KOMPATIBILITÄT MIT ANDEREN VORRICHTUNGEN
Im Sinne der Norm UNI 10683/2005 kann der Heizofen NICHT in einem Raum installiert werden, in dem sich Sauggebläse,
Gasgeräte Typ B und Vorrichtungen benden, die den Raum in Depression versetzen.
Achtung: Auch eventuelle Luftabzug-Ventilatore können Probleme verursachen, wenn sie im gleichen Raum wie der
Heizofen installiert sind.
RAUCHKANAL
Unter Rauchkanal versteht man die Leitung, die den Rauchaustrittstutzen des Heizofens mit der Öffnung des Rauchabzugs verbindet.
Der Rauchkanal muss mit biegefesten Stahl- oder Keramikrohren hergestellt werden. Biegsame Rohre oder Rohre aus Faserzement
sind nicht zugelassen. Horizontale Strecken oder Strecken in Gegenneigung müssen vermieden werden.
Eventuelle Änderungen des Durchschnittes sind nur beim Austritt aus dem Heizofen zugelassen und zum Beispiel nicht an der
Stelle, an der der Rauchkanal in die Öffnung des Rauchabzugs eingeführt wird.
Es sind keine Winkelstellungen zugelassen, die größer als 45° sind (siehe Abb. 1, 2, 3, 4). Bei der Verbindungsstelle des Stahlrohrs
mit dem Rauchaustrittstutzen des Heizofens muss eine Versiegelung mit Hochtemperatur-Kitt angebracht werden.
RAUCHABZUG
- Bevor der Heizofen aufgestellt wird, muss kontrolliert werden, ob der vorhandene Rauchabzug für die Evakuierung des Rauches
geeignet ist. Rauchabzüge mit nicht korrektem Verlauf müssen vermieden werden. Die Dimensionen des Rauchabzugs müssen
konform mit den Angaben des vorliegenden Merkblattes sein (siehe Tabelle Seite 50). Es ist ratsam, einen isolierten Rauchabzug
aus feuerfestem Material oder aus Inoxstahl in den runden Sektionen einzusetzen, deren Innenwände eine glatte Oberäche aufweisen.
- Der Querschnitt des Rauchabzugs muss in seiner gesamten Höhe gleich sein (es wird eine Mindestlänge von 3,5 ÷ 4 m empfohlen).
- Es ist ratsam, an der Basis des Rauchabzugs eine Auffangkammer für Festpartikel und eventuelles Kondenswasser vorzusehen.
- Rauchabzüge in einem schlechten Zustand, die aus ungeeignetem Material (Asbest, Zinkstahl, geriffeltem Stahl oder sonstigen
Materialien mit rauer und poröser Innenwand) erbaut worden sind, beeinträchtigen das einwandfreie Funktionieren des Heizofens
und sind gesetzlich nicht zulässig.
- Der Rauchabzug muss allein und ausschließlich für den Heizofen vorgesehen werden (er kann keine Emissionen von anderen
Feuerräumen aufnehmen) .
- Ein perfekter Abzug wird vor allem dann gewährleistet, wenn der Rauchabzug keine Hindernisse wie Verengungen, horizontaler
Verlauf oder Kanten aufweist; eventuelle Verschiebungen seiner Achse müssen einen Verlauf haben, der höchstens 45° im Ver-
gleich zu seiner Senkrechten ausmacht (siehe Abb. 3).
- Sollte der für die Installation einzusetzende Rauchabzug vorher bereits an andere Heizöfen oder Kamine angeschlossen worden
sein, ist eine akkurate Reinigung erforderlich, um ein nicht korrektes Funktionieren zu vermeiden und um die Entzündungsgefahr
der unverbrannten Rückstände zu verhindern, die auf den Innenwänden deponiert worden sind.
- Bei normalen Betriebsbedingungen muss der Rauchabzug mindestens einmal jährlich gereinigt werden.
- Für ein optimales Funktionieren muss der Zug des Schornsteins eine variable Depression von 0,12 bis 0,2 mbar produzieren.
Kleinere Werte können zu einem unangenehmen Rauchaustritt beim Holznachfüllen und zu übermäßig kohlenstoffhaltigen
Ablagerungen führen; höhere Werte würden eine zu schnelle Verbrennung und eine Verminderung der Wärmeleistung verursachen.
Um diese Werte zu normalisieren, muss die Tabelle UNI 10683/98 befolgt werden.
- Sollten mehrere Rauchabzüge auf dem Dach vorhanden sein, ist es ratsam, diese in einem Abstand von mindestens 2 m
anzubringen. Der Schornstein des Heizofens muss mindesten 40 cm höher als die anderen Schornsteine sein.
Siehe Norm UNI 10683/2005 über Abstand und Positionierung der Schornsteine.
- Es ist ratsam, auf dem Rauchkanal einen Schieber anzubringen.
DEUTSCH
DEUTSCH
- 54 -
RAUCHSCHIEBER
Der Schieber muss mühelos betätigt werden können und seine Stellung muss von außen her durch den Regulierungsgriff sichtbar
sein. Der Schieber muss in der vorgesehenen Stellung verbleiben und ein automatischer Verschluss darf nicht möglich sein. Der
Rauchschieber darf die Sektion des Rauchabzugs nicht vollständig verschließen, sondern muss das Vorhandensein einer minimalen
Öffnung gewährleisten, die 3% der Sektion entspricht, und die auf jeden Fall 20 cm² messen muss.
SCHORNSTEIN
Der Schornstein muss windsicher sein (wenden Sie sich an den Wiederverkäufer für die Details) und sein innerer Querschnitt
muss dem des Rauchabzugs entsprechen. Die Durchlaufsektion des Rauchaustrittes muss mindestens doppelt so groß wie die
Innensektion des Rauchabzugs sein.
LUFTEINLASSROHR
Um den verbrannten Sauerstoff wieder zu ersetzen und um einen ausreichenden Fluss der Verbrennungsluft zu gewährleisten,
muss der Raum, in dem der Heizofen installiert ist, mit einer Einlassvorrichtung der Aenluft versehen sein, deren Durchussöffnung
mindestens 200 cm2 (Ø 16 cm) beträgt.
SICHERHEITSABSTÄNDE
muss mindesten 80 cm von Möbeln und mindestens 10 cm von Mauern betragen. Diese Abstände beziehen sich auf nicht brennbare
Möbel oder Wände, die einen Anstieg der Raumtemperatur von 80ºC vertragen können, ohne dass dieser zu einer Überhitzung
führen und einen Brand verursachen könnte. Der Luftumlauf, der sich dank dieser Sicherheitsabstände um den Heizofen bildet,
gewährleistet eine ausreichende Belüftung und verbessert die Wärmeleistung.
- Sollte brennbares und/oder entzündbares Material auf dem Fußboden installiert werden, ist es ratsam, den Heizofen auf einer
Stahlunterlage zu platzieren, die als Optional geliefert wird.
EDILKAMIN weist jegliche Verantwortung für eine Installation ab, die nicht im Sinne der sich in Kraft bendenden Gesetze und
im Hinblick auf die vorgesehene Verwendung des Heizofens ausgeführt wird.
DEUTSCH
DEUTSCH
- 55 -
BETRIEB DES SYSTEMS MIT FORCIERTER BELÜFTUNG
Die Holzöfen CHIC – LITE – VANITY sind in der Version mit forcierter Belüftung wie folgt ausgestattet:
1 Zentrifugalgebläse 800 m³/h (Code 156120)
1 Regler (Code 608880)
1 synoptisches Panel (Abb. D – E) (Code 608860)
1 Thermostat für Temperaturmessungen im Feuerofen (Code 253610)
ANWENDUNG DES SYNOPTISCHEN PANELS
Einschaltung/Ausschaltung: mit 3 Sek. Tastedruck schaltet das System ein, wenn es
ausgschaltet ist, und umgekehrt
Automatisch/manuell: Mit einem kurzen Tastendruck geht man von einer auf die
andere Modalität über
Abnahme: senkt die Belüftungsleistung in der Handmodalität (von 9 auf 1)
Zunahme: erhöht die Belüftungsleistung n der Hndmodalität (von 1 auf 9)
Synoptisches Panel
Abb. D
FUNKTIONSMODALITÄT
Das Belüftungssystem kann in zwei Modalitäten funktionieren:
- AUTOMATISCH
- MANUELL
Automatisch
Um zu vermeiden, im Raum die Kaltluft zu bewegen, beginnt die Belüftung automatisch zu funktio-
nieren, wenn die von der Sonde registrierte Temperatur 40°C übersteigt. Unter dieser Grenze
erscheint auf dem Display der Buchstaben „A“, während nach der Inbetriebsetzung des Belüfters auf
dem Display einfache graphische Zeichen erscheinen.
Die Belüftungsleistung schwankt zwischen 11% und 99%, im Verhältnis zu dem Temperaturanstieg
im Raum von 40°C auf 220°C.
Manuell
Mit der manuellen Modalität ist es möglich, die Belüftungsleistung auf den gewünschten Wert von
1 bis 9 einzustellen. Die Leistungen, im Prozentanteil der Höchstleistung ausgedrückt, entsprechen
für jedes einzelne Niveau den folgenden Werten:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Unter 40°C hört der Belüfter auf, zu funktionieren, aber wenn die Temperatur wieder über 40°C
steigt, nimmt der Belüfter die Funktion wieder beim Wert der letzten verwendeten Leistung ein.
Steigt die Temperatur über 150°C wird die Leistung auf 99% bleiben.
HINWEIS
1) Wird das System aus- und wieder eingeschaltet, bleibt die letzte Belüftungsleistung gespeichert.
2) Während des Betriebs muss der Heizofen dauernd unter Spannung sein (Stecker in Steckdose)
weil der Heizofen mit einem Sicherheitssystem versehen ist, das automatisch die Belüfter einschaltet,
wenn eine Temperatur von 70°C erreicht wird, um eine Erhitzung zu vermeiden. In diesem Sinn
schaltet das System die Belüfter aus, wenn die Temperatur unter 40°C sinkt.
Synoptisches Panel
Abb. E
DEUTSCH
DEUTSCH
- 56 -
GEBRAUCHSANWEISUNG
HINWEISE auf Brennstoff: Brennholz
Um ein einwandfreies Funktionieren des Heizofens zu gewährleisten, muss trockenes und natürliches Brennholz verwendet werden,
das höchstens 20% Feuchtigkeit aufweist.
Das Brennholz erreicht sein bestes Heizvermögen, nachdem es mindestens zwei Jahre lang an einem trockenen und gut belüfteten
Ort aufbewahrt worden ist.
Die Verwendung von trockenem Brennholz ermöglicht folglich ebenfalls, Heizkosten zu sparen.
Feuchtes Brennholz weist nicht nur ein niedrigeres Heizvermögen auf, sondern es verschmutzt auch den Heizofen.
Wegen den daraus entstehenden Emissionen ist es verboten, Kunststoffe sowie Abfall im Allgemeinen zu verbrennen.
Achtung: Nachdem das Feuer angefacht ist, entwickeln sich in einigen Teilen des Heizofens hohe Temperaturen. Es ist deshalb
ratsam, dass Kinder sich nicht ohne Aufsicht in der Nähe des Heizofens aufhalten.
Der Heizofen ist ein Gerät, das konzipiert worden ist, nur mit verschlossenem Ofentor zu funktionieren.
Die Wärmeverbreitung erfolgt gleichzeitig durch Wärmeabstrahlung und Wärmekonvektion.
Ziehen Sie den mit dem Heizofen gelieferten Handschuh an, um das Ofentor zu öffnen und die Ofenregelung zu betätigen!
ERSTE INBETRIEBSETZUNG
Eventuelle unangenehme Gerüche oder Rauch werden durch Verdunsten oder durch das Austrocknen einiger Materialien verur-
sacht, die während des Herstellungsverfahrens angewendet worden sind. Diese Vorgänge können noch einige Tage andauern,
bevor sie endgültig verschwinden.
Für die erste Beheizung wird wie folgt vorgegangen:
Man gibt etwas zusammengeknülltes Papier in den Feuerraum und bedeckt es mit einigen dünnen und gut gelagerten Holzstücken,
damit sich die Flammen gut entwickeln können.
IN DER BETRIEBSART MANUELL muss der Hebel L ganz nach rechts gestellt werden; bei beiden Betriebsarten ist auf jeden
Fall der eventuell in den Rauchabzug eingesetzte Regelschieber zu öffnen.
- Man zündet das Papier an. Während das Feuer aufammt, wird etwa die Hälfte der empfohlenen Holzmenge hinzugefügt (siehe
Seite 50). Wenn die Flammen etwas schwächer werden und sich eine Schicht Glut gebildet hat, wird die Feuerstelle mit einer
normalen Menge Holz bestückt, ohne die in der Tabelle auf Seite 50 angegebenen Höchstmengen zu überschreiten.
- Bei zu starkem Feuer ist es ratsam
(in der Betriebsart Manuell), den Schieber der primären Verbrennungsluft mit Taste (L) (nach
rechts offen – nach links geschlossen) und den Luftzugschieber im Rauchabzug etwas zu schließen.
- Man vergewissere sich, dass bei Betrieb das Heizofentor immer perfekt verschlossen ist.
N.B.: Fachen Sie das Feuer nie mit Alkohol, Benzin, Kerosen oder sonstigen üssigen Brennmitteln an. Diese dürfen nicht in der
Nähe des Heizofens aufbewahrt werden. Verwenden sie keine Brennwürfel aus Petrol oder chemischen Substanzen, weil sie die
Innenwände des Heizofens stark beschädigen könnten. Verwenden Sie ausschließlich Brennwürfel ökologischer Herkunft.
Eine übermäßige Bestückung (mehr als 3,5 kg/h) oder zu starke Flammen können dem Feuerraum ebenfalls schaden.
DEUTSCH
DEUTSCH
- 57 -
WARTUNG
Aschenentleerung
Das Aschenschubfach bendet sich unter dem Tor des Feuerraums. Es muss unbedingt entleert werden, wenn es ganz voll ist.
Sonst könnte sich der Feuerraum-Gitterost überhitzen und die Zufuhr der Verbrennungsluft in den Feuerraum behindern.
Es wird auf jeden Fall geraten, das Aschenschubfach häug zu entleeren, um eine regelmäßige Einführung von Verbrennungsluft
in den Feuerraum zu gewährleisten.
Die Asche sollte zweckmäßigerweise bei kaltem Heizofen entleert werden, zum Beispiel jeden Morgen vor dem Wiederanzünden.
Säuberung der Glassscheibe
Verwenden Sie zum Säubern der Innenseite der Glasscheibe das spezielle Reinigungsmittel GlasKamin, das bei den
Wiederverkäufern erhältlich ist.
Die Glasscheibe nicht während des Ofenbetriebs, solange sie heiß ist, reinigen!
WICHTIG: Die Glaskeramikscheibe ist hochtemperaturfest, aber zerbrechlich. Stöße sollten daher vermieden werden.
Außenreinigung des Heizofens
Die Keramikverkleidung wird mit einem delikaten Reinigungsmittel und einem feuchten Tuch gesäubert. Sie wird nicht mit kaltem
Wasser benetzt, solange der Heizofen noch heiß ist, weil der dadurch entstehende Temperaturschock einen Schaden verursachen
könnte.
Säuberung des Feuerraums
In regelmäßigen Abständen sowie in jedem Fall bei übermäßigen Russablagerungen wird eine gründliche Reinigung des Feuerraums
vorgenommen. Dadurch verbessern sich Betrieb und Heizleistung des Ofens.
Reinigung des Schornsteins
Reinigung des Schornsteins
Diese Reinigung wird vor der Heizsaison und immer dann ausgeführt, wenn sich im Innern eine Schicht aus Ruß und Teer gebildet
hat, eine Substanz, die leicht entammbar ist. Wenn die Ablagerungen eine Höhe von 5-6 mm erreichen, können sie sich bei hohen
Temperaturen und Funkenug entzünden, was schwere Folgen für den Rauchabzug und die Wohnung haben könnte. Es wird
deshalb empfohlen, diese Reinigung mindestens einmal jährlich oder bei Bedarf auch häuger vorzunehmen.
DEUTSCH
DEUTSCH
- 58 -
Montage der
aussenverkleidung CHIC
• Ausstattung und Verwendung der Kleinteile:
2 Schrauben M6x25
2 Schrauben M6x12
4 Silikon-Distanzstücke
für Keramik-Deckplatte
8 ache Rondellen Ø 6
- die zwei Schrauben M6x25 und die 2 achen
Rondellen M6 werden verwendet, um den oberen
vorderen Keramikfrontteil zu befestigen. (22)
- die zwei Schrauben M6x12 und die 2 achen
Rondellen M6 werden verwendet, um den unteren
vorderen Keramikfrontteil zu befestigen. (22)
- die 4 Distanzstücke und die 4 Rondellen werden
wie folgt angebracht:
Man führt die 4 Distanzstücke der
Keramik-Deckplatten in den entsprechenden
4 freien Öffnungen in der Gusseisen-Abdeckung
ein - die Keramik-Deckplatte wird aufgelegt
und deren Ebenheit kontrolliert; falls erforder-
lich, wird eine Rundscheibe zwischen Silikon-
Distanzstück und Gusseisen-Abdeckung ange-
bracht, damit die Keramik-Deckplatte
ach mit dem Heizofen ausgerichtet ist.
• Montage Keramikteile
Es werden die folgenden Keramikteile
in einer Kartonschachtel geliefert:
6 Plättchen für die Seitenteile (54)
2 Frontteile (22)
2 obere Frontteile (24)
1 Top (28)
Rückseite (54) und die beiden Prole (74) abschrauben, Plättchen (57) rechts einfügen.
Die charakteristischen Keramikplättchen, die mit einem Gießverfahren hergestellt werden, können kleine Unterschiede
in ihrer Höhe aufweisen.
Um einen eventuellen Höhenunterschied auszugleichen, können die beiliegenden Gummiteile unterlegt werden, die auf
keine Weise die Ästhetik des Heizofens beeinträchtigen. Man beginnt auf der Basis und legt 3 Gummiteile (58)
zwischen die einzelnen Plättchen und befestigt das Prol (74) wieder.
Der gleiche Vorgang wird auf der linken Seite wiederholt.
Auf dem Vordergitter werden der hintere Frontteil (24) und in der Folge der vordere Frontteil (19) montiert, indem sie
im Feuchtigkeitsbehälter eingerastet und mit Silikon befestigt werden.
Die Abdeckung (28) wird positioniert. Dann wird der zweite vordere Frontteil (22) positioniert und mit den beiden
mitgelieferten Schrauben wie in “X“ erklärt, befestigt.
ANMERKUNG: Der rote Kristallinlack wird auf der Keramikäche aufgetragen, was auf der gesamten Oberäche den typischen
„Craquelé“-Effekt verursacht. Diese kleinen „Risse“ sind keine Fehler, sondern ein gewollter Effekt, der nach dem
Auftragen von Lack mit der Craquelé-Ausführung auf Majolica erhalten wird.
Die Keramikteile (Majolika) werden von Hand gegossen und lackiert und können Unvollkommenheiten (kleinere
Unebenheiten oder Lackporositäten) aufweisen, die ihre Qualität nicht beieinträchtigen, sondern darauf hinweisen, dass
sie ein wertvolles Erzeugnis des Kunsthandwerkes darstellen.
DEUTSCH
DEUTSCH
2 Schrauben
“X“
- 59 -
Der Heizofen wird vollständig montiert geliefert.
Sollte es aber erforderlich sein, die Verkleidung zu entfernen, wird wie folgt vorgegangen:
Die Rückseite (54) und die beiden Prole (74) werden abgeschraubt und der Deckel, die Gusseisenabdeckung und der
Keramiktop abgenommen.
Die Seitenteile aus Metall (80) werden herausgezogen und, falls erforderlich, werden auch die beiden Aluminium- Prole (83)
entfernt, die in den Bolzen der Basis eingerastet sind.
Das vordere Prol (22) wird herausgezogen und der hintere obere Frontteil (24) aus den Einspannungen der Gitterstruktur entfernt.
Um den vorderen unteren Frontteil (22) zu entfernen, werden die beiden Schrauben abgeschraubt – siehe Einzelheiten „X“.
Für die Montage wir umgekehrt vorgegangen.
Montage der
aussenverkleidung ELITE
• Ausstattung und Verwendung der
Kleinteile:
2 Schrauben M6x25
2 Schrauben M6x12
4 Silikon-Distanzstücke
für Keramik-Deckplatte
8 ache Rondellen Ø 6
- die zwei Schrauben M6x25 und
die 2 achen Rondellen M6
werden verwendet, um den oberen
vorderen Keramikfrontteil (22) zu
befestigen.
- die zwei Schrauben M6x12 und
die 2 achen Rondellen M6
werden verwendet, um den unteren
vorderen Keramikfrontteil zu befestigen.
- die 4 Distanzstücke und die 4 Rondellen
werden wie folgt angebracht:
Man führt die 4 Distanzstücke für Kera-
mik in die entsprechenden 4 freien Öff-
nungen in der Gusseisen-Abdeckung ein
- die Keramik-Deckplatte wird aufgelegt
und die korrekte Ebenheit kontrolliert;
falls erforderlich, wird eine Rundscheibe
zwischen Silikon-Distanzstück und
Gusseisen-Abdeckung gelegt, damit
die Keramik-Deckplatte ach mit dem
Heizofen ausgerichtet ist.
DEUTSCH
DEUTSCH
2 Schrauben
“X“
- 60 -
Der Heizofen wird vollständig montiert geliefert.
Sollte es aber erforderlich sein, die Verkleidung zu entfernen, wird wie folgt vorgegangen:
Die Rückseite (54) und die beiden Prole (74) werden abgeschraubt und der Deckel, die Gusseisenabdeckung (72) und
der Keramiktop (28) abgenommen.
Die Seitenteile aus Steinverkleidung (77-78-79) werden herausgezogen und, falls erforderlich, werden auch die beiden
Aluminium-Prole (83) entfernt, die in den Bolzen der Basis eingerastet sind.
Der vordere obere Frontteil (24) wird herausgezogen und aus den Einspannungen der Gitterstruktur entfernt.
Um den vorderen unteren Frontteil (22) zu entfernen, werden die beiden Schrauben abgeschraubt – siehe Einzelheiten „X“.
Für die Montage wir umgekehrt vorgegangen.
Montage der
aussenverkleidung VANITY
• stattung und Verwendung
der Kleinteile:
4 Schrauben M6x12
4 Silikon-Distanzstücke für Deckplatte
8 ache Rondellen Ø 6
- die zwei Schrauben M6x12 und
die 2 achen Rondellen M6 werden
verwendet, um den oberen vorderen
Frontteil aus Stein zu befestigen.
- die zwei Schrauben M6x12 und
die 2 achen Rondellen M6 werden
verwendet, um den unteren vorderen
Frontteil aus Stein zu befestigen.
- die 4 Distanzstücke und die 4 Rondellen
werden wie folgt verwendet:
• Man führt die 4 Distanzstücke für Stein
in die entsprechenden 4 freien Öffnungen
in der Gusseisen-Abdeckung ein -
• die Deckplatte aus Stein wird aufgelegt
und die korrekte Ebenheit kontrolliert;
• falls erforderlich, wird eine ache
Rundscheibe
zwischen Silikon-Distanzstück und
Gusseisen-Abdeckung gelegt,
damit die Stein-Deckplatte
ach mit dem Heizofen ausgerichtet ist.
DEUTSCH
2 Schrauben
“X“
- 61 -
BETRIEBSTÖRUNGEN
Es muss vorausgenommen werden, dass beinah alle Betriebsstörungen oft auf Unaufmerksamkeit und/oder Installationen zurück-
zuführen sind, die nicht vorschriftgemäß ausgeführt worden sind. Wir stellen in der Folge eine Liste der am häugsten auftretenden
Fällen auf:
1) Wenn Rauch austritt, muss geprüft werden, ob:
die Rauchklappe genügend offen ist;
der Regulierungshebel des Lufteintritts genügend offen ist;
die Installation korrekt ist (Rauchkanal, Rauchabzug, Schornstein);
das verwendete Holz trocken ist;
2) Wenn die Verbrennung nicht kontrolliert ist, muss geprüft werden, ob:
die Rauchklappe zu offen ist;
die Dichtungsmittel des Ofentors in Ordnung sind;
das Tor des Feuerraums gut geschlossen ist.
3) Wenn das Glas sofort trüb wird, muss geprüft werden ob:
das verwendete Holz trocken ist;
die Rauchklappe immer mindestens 25-30% offen gewesen ist.
Man muss aber auf jeden Fall in Betracht ziehen, dass es normal ist, wenn nach einigen Betriebsstunden sich ein leichter Staubbeschlag
bildet.
4) Wenn das Display nicht leuchtet, muss geprüft werden, ob:
die Sicherung im Innern des Reglers funktioniert.
Sollten di Betriebsstörungen nicht behoben werden, muss das für das Gebiet zuständige CAT oder der Wiederverkäufer
kontaktiert werden.
OPTIONALS
SET 8 für die Kanalisierung in einen Nebenraum (Code 297360), bestehend aus
• Schlauchschelle
• exibles Rohr Ø 10 Länge 1,5 m
• Düse
SET 9 für die Kanalisierung in zwei nebeneinander liegende Räumen (Code 299440), bestehend aus:
• n. 2 exible Rohre Ø 10 von 1,5 m
• n. 4 Schlauchschellen Ø 14 cm
• n. 2 Set Düse kanalisierte Luft Ø 10 cm
• n.1 Anschluss an V Ø 10 cm
REINIGUNGSPRODUKTE
GlassKamin
Code 155240
Für die Reinigung von
Glaskeramik
Aschensauger
Code 275400
Für die Reinigung des
Feuerofens
DEUTSCH
- 62 -
NEDERLANDS
NEDERLANDS
Geachte mevrouw, geachte heer,
Wij danken u voor uw keuze voor onze kachel.
Vooraleer de kachel in gebruik te nemen, kunt u best deze technische che aandachtig lezen. Op die manier zult u ten volle van al zijn kenmer-
ken kunnen genieten en dat in alle veiligheid.
Voor alle bijkomende inlichtingen of benodigdheden kunt u contact de dealer.
Een niet-correcte installatie, een foutief uitgevoerd onderhoud of oneigenlijk gebruik van het product, ontheft de fabrikant van elke aanspra-
kelijkheid voor eventuele schade als gevolg van het gebruik van de kachel.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
Deze kachel is ontworpen om de ruimte waarin hij is geplaatst, te verwarmen door straling en dankzij de beweging van de lucht die uit de
roosters aan de voorkant en uit de kanalisatieopeningen (op de achterzijde) naar buiten stroomt.
De enige risico’s die bij het gebruik van deze kachel kunnen ontstaan, zijn het gevolg van een onnauwkeurige installatie, indien er direct
contact ontstaat met de (interne) elektrische delen onder spanning, indien er contact ontstaat tussen het vuur en de hete onderdelen (glas, pijp,
afvoer van warme lucht) of bij het verbranden van vreemde stoffen. Gebruik uitsluitend hout als brandstof.
Gebruik geen brandbare stoffen om de rookkanalen schoon te maken.
Het glas mag enkel worden gereinigd wanneer de kachel is afgekoeld, met een speciaal product (bijv. GlassKamin) en een doek. De kachel
niet reinigen wanneer deze nog heet is.
Tijdens het functioneren van de kachel, worden de afvoerpijpen en de deur erg heet.
Plaats geen objecten die niet bestand zijn tegen hitte in de buurt van de kachel.
Gebruik NOOIT vloeibare brandstoffen om de kachel aan te steken of de gloeiende houtskool opnieuw te ontbranden.
Bedek de verluchtingsopeningen van de installatieruimte niet, noch de luchttoevoer van de kachel.
Maak de kachel niet nat en kom niet met natte handen in de buurt van de elektrische onderdelen.
Breng geen reductiestukken aan op de rookafvoerpijpen.
De kachel moet worden geïnstalleerd in een brandveilige ruimte waar alle voorzieningen (elektrische voeding en afvoerpijpen) aanwezig zijn
die nodig zijn zodat het apparaat correct en veilig kan functioneren.
Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd het apparaat van het elektriciteitsnet loskoppelen.
IDENTIFICATIE VAN HET PRODUCT
Het voor de identicatie van de kachel vereiste nummer van het keuringsbewijs is terug te vinden in de bijbehorende documentatie en op de
plaat op de achterkant van het product.
Deze documentatie moet worden bewaard teneinde de kachel te kunnen identiceren.
IN GEVAL VAN STORINGEN
Indien u vragen of klachten hebt, of wisselstukken nodig hebt, neemt u best contact op met uw verdeler met vermelding van het keuringsbewijs
en het type apparaat.
Technische gegevens
N V
Rendement
70,3 70,3 %
Nuttig vermogen
9,6 9,7 kW
Verbruik brandstof per uur
3,6 3,6 kg/h
Verwarmingsvolume
230 240 m3
Gewicht CHIC met verpakking
240 246 kg
Gewicht ELITE met verpakking
221 227 kg
Gewicht VANITY met verpakking
250 256 kg
Ø rookafvoer bovenaan of achteraan (mannelijk) / schoorsteenpijp
15 cm
Ø luchtuitlaten (mannelijk) nr. 2
10 cm
Luchtinlaten ruimte waarin de kachel is geïnstalleerd
>200 cm2
N= Natuurlijke convectie V= Aangestuurde ventilatie
CONFORMITEITSVERKLARING
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te C.so di Porta Romana 116/a – 20122 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
Dat de kachel met houten die hieronder beschreven staat conform de Richtlijn 89/106/EEG (Bouwproducten) is:
KACHEL MET HOUTEN met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd CHIC-ELITE-VANITY
MODELL: CHIC-ELITE-VANITY
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje
BOUWJAAR: Ref. Gegevensplaatje
De conformiteit met de vereisten van de Richtlijn 89/106/EEG wordt tevens bepaald door de conformiteit met de:
Europese norm EN 13240:2006 zoals uit het testrapport 400348 blijkt dat uitgegeven is door:
KIWA GASTEC ITALIA S.P.A. Genoticeerd organisme NB 0694
en door de documentatie die door GASTEC ITALIA S.p.a. aan KIWA geleverd is.
Verklaart tevens dat:
De kachel met houten CHIC-ELITE-VANITY de vereisten van de Europese richtlijnen
respecteert. 2006/95/EEG - Laagspanningsrichtlijn
89/336/EEG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging, montage en/of wijzigingen
die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 63 -
NEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDS
NEDERLANDS
KENMERKEN BEKLEDING
CHIC: keramisch amber, rood, gespikkeld wit.
ELITE: grijs gevernist staal.
VANITY: serpentijnsteen.
TECHNISCHE KENMERKEN
• De kachels CHIC, ELITE, VANITY bestaan uit een volledig gietijzeren
voorkant; de structuur van de haard bestaat uit dikwandig staal.
• De volledige haard is bekleed met gegoten hittebestendig ECOKERAM®.
De drie modellen zijn uitgerust met een secundaire en tertiaire
luchtinlaat waarmee het glas kan worden schoongemaakt.
• De rook kan boven- of achteraan worden afgevoerd, wat de
installatie vergemakkelijkt.
LUCHT VOOR DE VERBRANDING
Bij de kachels CHIC, ELITE en VANITY gebeurt de regeling van de
verbrandingslucht volgens twee verschillende werkingsmodaliteiten:
A) AUTOMATISCH B) MANUEEL
Op de rooster onderaan de kachel zijn twee bedieningen aanwezig: de scha-
kelaar van de “automatische” modaliteit en de hendel van de “manuele”
modaliteit
Manuele modaliteit: Plaats de schakelaar “S” in MANUELE modaliteit of tot deze volledig in de gietijzeren rooster is ingebracht; de
afstellingshendel “L” laat toe de hoeveelheid lucht te regelen en dus de intensiteit van de vlam van minimum (hendel naar links) naar
maximum (hendel naar rechts).
Automatische modaliteit: Plaats de schakelaar “S” in AUTOMATISCHE modaliteit of tot deze volledig uit de rooster getrokken is, de
hendel “L” moet zich volledig links bevinden. Op deze wijze regelt de kachel zelf, op automatische wijze de intensiteit van de vlam op
basis van de temperatuur in de verbrandingshaard, dank zij het thermostatisch ventiel: bij een koude verbrandingshaard, bijvoorbeeld bij
het aansteken, zal het ventiel de maximale hoeveelheid lucht laten binnenstromen om tijdens deze fase de verhoging van de temperatuur
in de verbrandingshaard te bevorderen, het ventiel zal geleidelijk aan de hoeveelheid lucht laten afnemen om oververhitting te vermijden
van de installatieruimte en om een onnodig verbruik van hout tegen te vermijden.
CIRCULATIESCHEMA WARME LUCHT
1 Luchtingang
2 Uitgang lucht die naar aangrenzende ruimten kan
worden gestuurd
3 Uitgang lucht naar de omgeving
4 Bovenste rookafvoer
5 Onderste rookafvoer
Eén aangrenzende
ruimte: gebruik
van één KIT 8
Twee aangren-
zende
ruimten: gebruik
van twee KITS 8
Eén aangrenzende
ruimte: gebruik
van een KIT 9
Afb. A
Afb. B
Afb. C
VERWARMINGSLUCHT
De kachel is verkrijgbaar in twee versies:
• bij de eerste versie circuleert de verwarmingslucht op natuurlijke wijze (N),
• bij de tweede versie circuleert de lucht door aangestuurde ventilatie (V).
De V-versie is uitgerust met een ventilator van 800 m3/u, instelbaar vanaf een bedieningspaneel.
KANALISATIE VAN VERWARMINGSLUCHT
In de houtkachels CHIC, ELITE, VANITY met ventilatie kan de warme lucht worden gekanaliseerd om ruimten naast de ruimte
waar de kachel is geïnstalleerd te verwarmen. De achterkant van de kachels is voorzien van twee mannelijke aansluitingen met een
doorsnede van 10 cm waarop de kanalisatie van warme lucht kan worden aangesloten. Wanneer slechts één aangrenzende ruimte
wordt verwarmd (Afb. A), moet KIT 8 op een van de twee openingen worden aangesloten. Om alle warme lucht naar de aangren-
zende ruimte te sturen, moet echter KIT 9 (Afb. C) worden gebruikt (gebruik van slechts één luchtrooster). Om twee aangrenzende
ruimten te verwarmen, dienen twee KITS 8 (Afb. B) te worden aangesloten op de twee openingen.
- 64 -
INSTELLING KANALISATIE
De achterkant van de kachels is voorzien van 2 aansluitingen (*) voor de kanalisatie van warme lucht. Elk van beide openingen
kan warme lucht naar een aangrenzende ruimte sturen, met behulp van een KIT 8 per uitgang, of beide openingen kunnen warme
lucht naar dezelfde aangrenzende ruimte sturen middels KIT 9 (gebruik van slechts één luchtrooster).
De lucht kan naar de twee openingen op de achterkant worden gestuurd met behulp van de bedieningen A en B op de bovenkant
van de kachel: de rechteropening wordt bediend met rechterklep B; de linkeropening wordt bediend met linkerbedieningsklep A.
NB: Aangezien de kleppen A en B erg heet kunnen worden, mogen ze enkel met een hittebestendige handschoen worden bediend.
Er bestaan verschillende ventilatiemogelijkheden.
100% gekanaliseerd 50% gekanaliseerd links
0%
rooster voorkant
50%
rooster voorkant
rechts
links gesloten – rechts gesloten
50% gekanaliseerd rechts
0% gekanaliseerd
50%
rooster voorkant links
100%
rooster voorkant
AFMETINGEN GELDIG VOOR DE 3 MODELLEN
* *
links gesloten – rechts open
links open – rechts gesloten
links open – rechts open
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 65 -
INSTALLATIE EN MONTAGE
De k
nagaan of de inhoud overeenstemt met het aangekochte model en of er geen schade is als gevolg van het vervoer. Alle eventuele klachten
moeten bij ontvangst aan de vervoerder worden meegedeeld (en tevens worden aangegeven op het bijbehorende document).
Altijd de p
n -
ming vragen aan de syndicus.
CONTROLEREN VAN DE COMPATIBILITEIT MET ANDERE SYSTEMEN
Overeenkomstig de norm UNI 10683/98 MAG de kachel NIET worden geïnstalleerd in dezelfde ruimte waar zich ook afzuiginstallaties
en gas
onderdruk zouden kunnen veroorzaken.
Opgelet: eventuele afvoerventilatoren in dezelfde ruimte of in de ruimte waar de kachel is geïnstalleerd, kunnen problemen vero-
orzaken.
ROOKKANAAL
Met rookkanaal wordt de buis bedoeld die de pijp waarlangs de rook naar buitengaat, verbindt met het verbindingsstuk van de schoorste-
enpijp.
Het kanaal moet worden opgebouwd uit stijve buizen van staal of keramiek; buigzame metalen buizen of vezelcement zijn niet toegestaan.
Horizontale segmenten of tegenhellingen zijn te vermijden.
Wijzigingen van de doorsnede zijn enkel toegestaan aan de uitgang van de schoorsteen en niet, bijvoorbeeld, aan de aansluiting van de
schoorsteenpijp.
Hoeken van meer dan 45° (zie Afb. 1,2,3,4) zijn niet toegestaan. De aansluiting van de metalen schoorsteenpijp op de rookuitgang van de
kachel moet met kit voor hoge temperaturen worden afgewerkt.
SCHOORSTEENPIJP
- Vooraleer de kachel te installeren, nagaan of de schoorsteenpijp geschikt is om rook af te voeren. De goede werking van een eventueel
vorig fornuis of vorige kachel die op diezelfde schoorsteenpijp was aangesloten, houdt niet noodzakelijk in dat ook de nieuwe kachel goed
zal functioneren.
- Bij de installatie van de kachel moet rekening worden gehouden met de plaats van de schoorsteenpijp, teneinde rookkanalen met een
onjuist verloop te vermijden. De afmetingen van de schoorsteenpijp moeten overeenstemmen met de vermeldingen in deze technische che
(zie tabel pagina 62). Wij raden het gebruik van warmtegeïsoleerde schoorsteenpijpen aan, bestaande uit hittebestendig materiaal of roestvrij
staal met een cirkelvormige binnenkant en met gladde binnenwanden.
- De doorsnede van de schoorsteenpijp moet over de gehele lengte dezelfde zijn (wij raden een hoogte van minimaal 3,5 à 4 meter aan).
- Het verdient aanbeveling om aan het begin van de schoorsteenpijp een vergaarbak voor onverbrande resten en eventuele condensatiedampen
te plaatsen .
- Schoorsteenpijpen in slechte staat, vervaardigd uit ongeschikt materiaal (asbest, gegalvaniseerd staal, geribbeld staal enz. met een ruwe en
poreuze binnenkant) zijn wettelijk verboden en hinderen de goede werking van de kachel.
- De schoorsteenpijp mag enkel voor de kachel worden gebruikt (er mag geen rook van om het even welke andere brandhaard worden afgevoerd).
- Een perfecte trek wordt vooral verkregen door een schoorsteenpijp zonder obstakels zoals versmallingen, horizontale delen, uitstekende
scherpe randen; voor eventuele verplaatsingen van de as moet in de pijp een buiging worden aangebracht, met een hoek van maximaal 45°
ten opzichte van de verticale as (Afb. 3).
- Wanneer de schoorsteenpijp die men wenst te gebruiken voor de installatie, voordien voor andere kachels of haarden werd gebruikt, moet
deze zorgvuldig worden gereinigd om te garanderen dat de kachel goed kan functioneren of om ontbranding van voordien op de binnenwan-
den afgezette onverbrande resten te voorkomen.
- In normale omstandigheden moet de schoorsteenpijp ten minste jaarlijks worden schoongeveegd.
- Voor een optimale werking moet de trek van de schoorsteenpijp een onderdruk van 0,12 tot 0,2 mbar genereren. Lagere waarden kunnen
de vlotte rookafvoer hinderen bij het vullen van de kachel en te veel roetafzetting veroorzaken. Hogere waarden veroorzaken een te snelle
verbranding waardoor het warmterendement daalt. De waarden zijn terug te vinden in de tabel UNI 10683/2005.
- Bij meerdere schoorsteenpijpen op het dak is een tussenafstand van 2 meter aanbevolen en zou de schoorsteen van de kachel minstens 40
centimeter boven de andere moeten uitsteken. Zie de norm UNI 10683/2005, hoofdstuk inzake de afstanden en plaatsing van schoorstenen.
- Wij raden aan om een klep op het rookkanaal te installeren.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 66 -
ROOKKLEP
De klep moet gemakkelijk kunnen worden bediend en de stand moet kunnen worden bepaald van buitenaf, door middel van de
instelknop. De klep blijft in zijn voorziene stand staan en mag niet automatisch sluiten.
De rookklep MAG de schoorsteenpijp NIET volledig kunnen afsluiten, maar moet altijd een continue minimale opening van 3%
van de doorsnede, en in ieder geval van minstens 20 cm² garanderen.
SCHOORSTEEN
De schoorsteen moet winddicht zijn (gelieve u voor meer uitleg tot uw verdeler te wenden) met een interne doorsnede gelijkaardig
aan die van de schoorsteenpijp, en een uitgang niet kleiner dan het dubbele van de uitgang van de schoorsteenpijp. Raadpleeg
norm UNI 10683/2005 voor een correcte werking van de schoorsteen.
LUCHTINLAAT
Teneinde de nieuwe zuurstof aan te voeren en een aangepaste stroom verbrandingslucht te verzekeren, moet de ruimte waarin de
kachel is geïnstalleerd, van een adequate luchtinlaatopening van buitenaf naar de ruimte van minstens 200 cm² (Ø 16) zijn voorzien.
VEILIGHEIDSAFSTANDEN
Plaats de kachel ver van brandbare materialen of voorwerpen. Zorg voor een afstand van 80 cm met meubels en van ten minste 10
cm met de muur.
Deze afstanden hebben betrekking op meubels of tussenwanden die niet kunnen ontbranden of bestand zijn tegen een opwarming
van de omgevingstemperatuur tot 80° zonder oververhit te raken waardoor brand zou kunnen ontstaan. De luchtcirculatie rond de
kachel die dankzij die afstanden ontstaat, garandeert een doeltreffende ventilatie en zorgt meteen ook voor een hoger warmteren-
dement.
Wanneer de kachel op een vloer uit ontvlambaar materiaal wordt geïnstalleerd, verdient het aanbeveling de kachel op een staalpla-
at te plaatsen; deze plaat is in optie verkrijgbaar.
Edilkamin wijst alle aansprakelijkheid af als de installatie niet conform de toepasselijke wetten werd uitgevoerd en als de kachel
niet correct werd gebruikt.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 67 -
BEDIENING VAN HET SYSTEEM MET AANGESTUURDE VENTILATIE
De versies met aangestuurde ventilatie van de houtkachels CHIC – ELITE – VANITY zijn uitgerust met:
• 1 centrifugaalventilator van 800 m³/u (code 156120)
• 1 regelaar (code 608880)
• 1 bedieningspaneel (g. D – E) (code 608860)
• 1 thermostaat voor de temperatuur in de haard (code 253610)
GEBRUIK VAN HET BEDIENINGSPANEEL
Aan / Uit: gedurende 3 seconden op deze knop drukken: als het systeem uit staat,
slaat het aan en omgekeerd.
Automatisch / Manueel: kort op de knop drukken om van de ene naar de andere
modus over te schakelen.
Verlagen: hiermee verlaagt u het ventilatievermogen in manuele modus (van 9 tot 1).
Verhogen: hiermee verhoogt u het ventilatievermogen in manuele modus (van 1 tot 9).
Bedieningspaneel afb. D
WERKING
Het systeem met aangestuurde ventilatie kan in twee modi functioneren:
- AUTOMATISCH
- MANUEEL
Automatisch
Om te vermijden dat koude lucht de kamer in wordt geblazen, start de ventilatie in automatische modus
als de door de sensor waargenomen temperatuur meer dan 40 °C bedraagt. Onder deze drempel
geeft het scherm de letter ‘A’ weer; zodra die drempel wordt overschreden, verschijnt een eenvoudig
grasch symbool op het scherm.
Het ventilatievermogen schommelt tussen 11% tot 99%, in verhouding tot de temperatuurstijging
binnen een vork van 40 °C tot 150 °C.
Manueel
In manuele modus kunt u het gewenste ventilatievermogen van 1 tot 9 instellen.
De waarden, uitgedrukt in percentage van het maximum, die met het vermogen op elk niveau
overeenstemmen, zijn:
V1: 11%
V2: 22%
V3: 33%
V4: 44%
V5: 55%
V6: 66%
V7: 77%
V8: 88%
V9: 99%
Bij temperaturen lager dan 40 °C schakelt de ventilator uit, maar zodra de temperatuur weer boven
40 °C stijgt, start de ventilator op met de waarde die de laatste keer werd ingesteld.
Bij temperaturen hoger dan 150 °C blijft het vermogen 99% bedragen.
OPMERKING
1) Wanneer men het systeem in- en uitschakelt, wordt het laatste vermogensniveau opgeslagen.
2) Wanneer de kachel brandt, moet deze continu onder spanning staan (stekker in stopcontact).
Dit is nodig omdat de kachel is uitgerust met een veiligheidssysteem dat de ventilatoren
automatisch in werking zet bij een temperatuur van 70 °C om oververhitting te vermijden; anderzijds
zal het systeem de ventilatoren uitschakelen wanneer de temperatuur onder 40 °C daalt.
Plaats van het
bedieningspaneel afb. E
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 68 -
GEBRUIKSINSTRUCTIES
OPMERKING over de brandstof: hout
Voor een goede werking van de kachel mag enkel droog, natuurlijk hout worden verbrand met een maximale vochtigheidsgraad
van 20%. Hout krijgt de hoogste verbrandingswaarde nadat het gedurende meer dan twee jaar op een beschutte en droge plaats
heeft kunnen drogen.
Het gebruik van droog hout vormt dus een belangrijke besparing op de verwarmingskosten. Vochtig hout heeft niet alleen een lage
verbrandingswaarde, maar maakt de kachel ook vuil.
Het is verboden synthetisch materiaal en afval te verbranden, onder andere omwille van de uitstoot ervan.
Opgelet: wanneer de kachel brandt worden sommige onderdelen erg heet, kinderen moeten dus in het oog worden gehouden.
Deze kachel is uitsluitend bedoeld om met gesloten deur te branden. De warmte wordt zowel door straling als door luchtstromen
verspreid. De hittebestendige handschoen gebruiken om de deur te openen en de kachel te bedienen
EERSTE KEER AANSTEKEN
Eventuele onaangename geuren of rook zijn het gevolg van de verdamping of het drogen van bepaalde bij de productie gebruikte
stoffen. De geuren kunnen gedurende de eerste dagen optreden, maar zullen geleidelijk aan verdwijnen.
Volg onderstaande stappen:
- leg papier met een kleine hoeveelheid klein en droog hout in de haard opdat de vlam zo goed mogelijk kan branden
IN DE MANUELE MODALITEIT is het nodig de bedieningshendel L volledig naar rechts te plaatsen; in beide modaliteiten is het
in elk geval nodig de trekklep die eventueel het rookkanaal afdekt te openen.
- steek het papier aan en voeg terwijl het vuur begint te branden, hout toe tot ongeveer de helft van de aanbevolen hoeveelheid (zie
pagina 62).
Zodra de vlammen uitdoven en er een goede basis van gloeiende houtskool is ontstaan, vult u de haard met de normale aanbevolen
hoeveelheid hout (de maximale hoeveelheid aangeduid in de tabel op pagina 62 niet overschrijden)
- indien de vlammen te hoog zijn
(in manuele modaliteit), raden wij u aan om de primaire luchtklep gedeeltelijk te sluiten met
behulp van de hendel (L) (naar rechts: openen, naar links: sluiten) en de trekklep op het rookkanaal een beetje te sluiten
- zorg ervoor dat de deur tijdens het branden altijd perfect gesloten is.
N.B.: Nooit alcohol, benzine, kerosine of andere vloeibare ontvlambare stoffen gebruiken om het vuur aan te steken. Let er ook op
dat u dergelijke producten ver van het vuur bewaart. Geen aanmaakblokjes op basis van petroleum of chemische stoffen gebruiken.
Dat kan de wanden van de haard namelijk ernstig beschadigen. Gebruik enkel natuurlijke aanmaakblokjes.
Te vaak bijvullen (meer dan 3,5 kg/u) of te grote vlammen kunnen de haard beschadigen.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 69 -
ONDERHOUD
As verwijderen
De aslade bevindt zich onder de deur van de haard en moet absoluut worden leeggemaakt zodra deze tot aan de rand met as is
gevuld. Anders ontstaat het risico op oververhitting van het rooster aan de voorkant en kan het doorstromen van verbrandingslucht
worden belemmerd.
Wij raden aan de lade in ieder geval regelmatig leeg te maken teneinde een continue toevoer van verbrandingslucht in de haard te
verzekeren.
Het is raadzaam om de as te verwijderen wanneer de kachel is afgekoeld, bijvoorbeeld elke morgen vooraleer de kachel aan te
steken.
Glas reinigen
Om de binnenkant van het glas te reinigen, het specieke detergent GLASSKAMIN gebruiken dat bij de verdelers te koop is.
Het glas niet schoonmaken terwijl het warm is en de kachel brandt!
N.B.: keramisch glas is bestand tegen hoge temperaturen, maar is breekbaar. Stoten kunt u dus best vermijden.
Externe onderdelen reinigen
De keramische bekleding met een zacht reinigingsmiddel en een vochtige doek reinigen. Niet met koud water bevochtigen wanneer
de kachel warm is. De thermische schok kan de bekleding immers beschadigen.
Haard reinigen
De haard regelmatig, of in elk geval wanneer er te veel roetophopingen ontstaan, zorgvuldig reinigen. Zo functioneert de kachel
beter en heeft deze een hoger rendement.
Schoorsteen vegen
De schoorsteen moet worden geveegd voordat het koude seizoen begint en telkens wanneer u in de kachel de vorming van een
laag as of teer opmerkt, een stof die zeer licht ontvlambaar is. Een laag afzettingen dikker dan 5 tot 6 mm in combinatie met hoge
temperaturen en vonken kan brand veroorzaken met ernstige gevolgen, zowel voor de schoorsteen als voor de woning.
Wij raden u daarom aan de schoorsteen ten minste jaarlijks te laten vegen.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 70 -
Montage bekleding CHIC
• Levering en kleine stukken:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de
bovenste keramische elementen
8 platte ringen Ø 6
- Gebruik de 2 schroeven M6x25 en de 2 platte
ringen M6 om het bovenste keramische
frontelement (22) te bevestigen.
- Gebruik de 2 schroeven M6x12 en de 2 platte
ringen M6 om het onderste keramische
frontelement te bevestigen (22).
- per i n° 4 distanziali e n° 4 rondelle procedere
come segue:
inserire i 4 distanziali per ceramica nei rispettivi
4 fori liberi del top in ghisa appoggiare il top in
ceramica per vericare la corretta planarità
ove necessario apporre una rondella tra distanziale
in silicone e top in ghisa una rondella piana, al
ne di portare il top in ceramica in piano con la
stufa.
• Montage elementen in keramiek
De keramische elementen worden geleverd in een kartonnen doos en omvatten:
6 tegels voor de zijkanten (54)
2 frontelementen (22)
1 frontelement bovenkant (24)
1 bovenstuk (28)
Maak de achterwand (54) en de twee proelen (74) los en voeg de tegels (57)
op de rechterkant in. De kenmerkende gegoten tegels, kunnen licht in hoogte van elkaar verschillen.
Om de eventuele hoogteverschillen op te vangen, kunt u de bijgeleverde rubberstukjes invoegen zonder dat de esthetische waarde
van de kachel hieronder lijdt. Voeg 3 rubberstukjes (58) in tussen twee tegels vanaf de onderkant, hermonteer vervolgens het
proel (74) en herhaal dezelfde werkwijze voor de linkerkant.
Voeg het achterste frontelement (24) in de daarvoor voorziene groeven in het rooster aan de voorkant en plaats vervolgens het
frontelement vooraan (22) door het in de bevochtigingsbak te schuiven en het met silicone te bevestigen. Monteer het bovenstuk
(28). Plaats het tweede frontelement vooraan (22) en bevestig het vervolgens met twee schroeven, zoals aangegeven in detailafbe-
elding “X”.
OPMERKING: Rood email met kristallijn poeder, aangebracht op het aardewerk, craqueleert gelijkmatig (craquelures) over heel
de oppervlakte.
Die craquelures zijn geen fout of gebrek, maar een kenmerk van email dat op aardewerk is aangebracht, craquelé genaamd. De
keramische elementen (aardewerk) zijn met de hand gegoten en geëmailleerd en kunnen kleine imperfecties vertonen die geen
enkele negatieve invloed hebben op de kwaliteit ervan (kleine inkepingen of poreusheid van het email), maar getuigen integendeel
van de zorgvuldige artisanale afwerking.
2 schroeven
NEDERLANDS
NEDERLANDS
“X”
- 71 -
De kachel wordt compleet gemonteerd geleverd. Indien het echter nodig is de bekleding te demonteren, dient u onderstaande
stappen te volgen:
Sch
in keramiek (28).
Maak vervolgens de metalen zijelementen (80) los, en indien nodig, ook de twee aluminium proelen (83) die in de assen van de
basisstructuur zijn ingepast.
Maak het voorste proel (22) los, neem daarna het achterste frontelement bovenaan (24) uit de groeven in de structuur van het
rooster. Om het onderste frontelement vooraan (22) te verwijderen, dient u de twee schroeven los te draaien.
Zie detailtekening “X”.
Om te hermonteren, volgt u de omgekeerde werkwijze.
Montage bekleding ELITE
• Levering en kleine stukken:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de
bovenste keramische elementen
8 platte ringen Ø 6
- Gebruik de 2 schroeven M6x25 en de 2
platte ringen M6 om het bovenste
keramische frontelement (22) te
bevestigen.
- Gebruik de 2 schroeven M6x12 en de 2
platte ringen M6 om het onderste
keramische frontelement te bevestigen
(22).
- Volg onderstaande stappen voor de 4
verbindingsstukken en de 4 ringen:
voer de 4 verbindingsstukken voor kera-
miek in de vrije openingen in de
gietijzeren bovenkant,
druk het keramische bovenstuk aan om te
controleren of het element volledig
vlak ligt,
plaats indien nodig een platte ring tussen
het keramische verbindingsstuk en
het gietijzeren bovenstuk om de kerami-
sche bovenkant gelijk met de kachel te
plaatsen.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
2 schroeven
“X”
- 72 -
De kachel wordt compleet gemonteerd geleverd. Indient het echter nodig is de bekleding te demonteren, dient u onderstaande
stappen te volgen:
-
miek (32).
Maak vervolgens de zijelementen in serpentijnsteen (77-78-79) los, en indien nodig, ook de twee aluminium proelen (83) die in
de assen van de basisstructuur zijn ingepast.
Maak het voorste frontelement (24) los uit de groeven in de structuur van het rooster.
Om het onderste frontelement vooraan (22) te verwijderen, dient u de twee schroeven los te draaien.
Zie detailtekening “X”.
Om te hermonteren, volgt u de omgekeerde werkwijze.
Montage bekleding VANITY
• Levering en kleine stukken:
4 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de
bovenste keramische elementen
8 platte ringen Ø 6
- Gebruik de 2 schroeven M6x12 en de 2
platte ringen M6 om het bovenste ste
nen frontelement te bevestigen.
- Gebruik de 2 schroeven M6x12 en de 2
platte ringen M6 om het onderste
stenen frontelement te bevestigen.
- Volg onderstaande stappen voor de 4
verbindingsstukken en de 4 ringen:
• voer de 4 verbindingsstukken voor
steen in de vrije openingen in de
gietijzeren bovenkant,
• druk het stenen bovenstuk aan om te
controleren of het element volledig vlak
ligt,
• plaats indien nodig een platte ring tus-
sen het verbindingsstuk en het gietijzeren
bovenstuk om de keramische bovenkant
gelijk met de kachel te plaatsen.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
2 schroeven
“X”
- 73 -
IN GEVAL VAN STORINGEN
Eerst en vooral willen wij erop wijzen dat de meeste schijnbare storingen te wijten zijn aan onoplettendheid en/of installaties die
niet werden uitgevoerd volgens de regels van goed vakmanschap. Wij geven hieronder enkele tips voor de meest voorkomende
storingen.
1) Wanneer er rook ontsnapt, nagaan of:
De rookklep voldoende is geopend.
De instelklep voor de luchttoevoer voldoende is geopend.
De installatie correct werd uitgevoerd (rookkanaal, schoorsteenpijp, schoorsteen).
Het gebruikte hout droog is.
2) Indien de verbranding ongecontroleerd blijkt, nagaan of:
De rookklep niet te ver is geopend.
De pakkingen van de deur goed afsluiten.
De deur van de haard degelijk is gesloten.
3) Indien het glas snel vuil wordt, nagaan of:
Het gebruikte hout droog is.
De rookklep steeds minimum voor 25-30% geopend blijft.
Houd er in ieder geval rekening mee dat het na enkele uren branden normaal is dat er zich een dunne laag stof op het glas afzet.
4) Indien het scherm niet oplicht, nagaan of:
De zekering binnen in de regelaar correct werkt.
Indien deze storingen aanhouden, contact opnemen met de dealer.
OPTIE
KIT 8 voor kanalisatie naar een aangrenzende ruimte (code 297360) bestaande uit:
• buisklemband,
• exibele buis Ø 10, 1,5m lang,
• opening.
KIT 9 voor kanalisatie naar twee aangrenzende ruimtes (code 299440) bestaande uit:
• 2 exibele buizen Ø 10, 1,5 m lang,
• 4 klemringen Ø 14 cm,
• 2 kit verbindingsmoffen Ø 10 cm,
• V-aansluiting Ø 10 cm.
GESCHIKTE PRODUCTEN VOOR EEN UITSTEKENDE REINIGING
GlassKamin
(code 155240)
Nuttig voor het reinigen
van het keramisch glas.
Bidon asstofzuiger
(code 275400)
Nuttig voor het
reinigen van de
haard.
NEDERLANDS
NEDERLANDS
- 74 -
CHIC
- 75 -
italiano english français español deutsch nederlands CHIC pz.
1 Piede antivibranti Anti-vibration foot Pieds antivibrants Pies antivibración Vibrationsdämpfer-Füße Trillingwerende steunvoeten 274040 4
2 Basamento in ghisa con staffa Cast iron base with bracket Base en fonte avec bride Base de hierro fundido con abrazadera Sockel aus Gusseisen mit Halterung Gietijzeren basis met ens 612880 1
3 Assieme camera di combustione Combustion chamber assembly Groupe chambre de combustion Conjunto cámara de combustión Brennkammer-Baugruppe Groep verbrandingskamer 606780 1
4 Carter ingresso aria primaria Primary air inlet cover Carter entrée air primaire Cárter entrada aire primario Schutzgehäuse Primärlufteinlass Behuizing primaire luchttoevoer 624820 1
5 Serranda aria primaria Primary air damper Clapet air primaire Compuerta de aire primario Primärluft-Drosselklappe Primaire luchtklep 611630 1
6 Comando aria primaria Primary air control Commande air primaire Accionamiento de aire primario Primärluft-Steuerung Bediening primaire lucht 612270 1
7 Parete sinistra supporto camera di combustione Combustion chamber left support wall Paroi gauche support chambre de combustion Pared izquierda soporte cámara de combustión Linke Wand Brennkammerhalterung Linker steunwand verbrandingskamer 612340 1
8 Parete destra supporto camera di combustione Combustion chamber right support wall Paroi droite support chambre de combustion Pared derecha soporte cámara de combustión Rechte Wand Brennkammerhalterung Rechter steunwand verbrandingskamer 612330 1
9 Prolo retro sinistro Rear left prole Prol dos gauche contorno trasero izquierdo Prol Rückseite links Linkerproel achteraan 607130 1
10 Prolo retro destro Rear right prole Prol dos droit contorno trasero derecho Prol Rückseite rechts Rechterproel achteraan 607140 1
11 Piastrina chiusura pannello sinottico Synoptic panel gate Plaque fermeture panneau synoptique Placa de cierre del panel sinóptico Abdeckplatte der Bedientafel Sluitplaat bedieningspaneel 607150 1
12 Assieme pannello sinottico con cavo at Synoptic panel assembly with at cable Groupe panneau synoptique avec câble plat Conjunto panel sinóptico con cable at Baugruppe Bedientafel mit Flachkabel Groep bedieningspaneel met platte kabel 608860 1
13 Cassetto cenere Ash drawer Bac à cendres Cajón de la ceniza Ascheschubfach Asopvangbak 606460 1
14 Paracenere Fender Pare-cendres Cenicero Ascheschutz Aslade 297960 1
15 Pomolo Knob Pommeau Pomo Griff Knop 110420 1
16 Asta scuotigriglia Grate shaker rod Tige secoue grille Varilla ltradora de cenizas Rostrüttelstab Reinigingsstaafje rooster 607590 1
17 Assieme griglia cenere Ash grate assembly Groupe grille cendres Conjunto rejilla cenizas Baugruppe Ascherost Groep asrooster 607580 1
18 Piano fuoco Hearth Plan du feu Habitáculo del fuego Feuerungsäche Vuurvlak 604040 1
19 Fianco in ecokeram Ecokeram side Flanc en Ecokeram Lateral de Ecokeram Seitenäche aus Ecokeram Ecokeram zijelement 605350 2
20 Fondale in ecokeram Ecokeram bottom Fond en Ecokeram Fondo Ecokeram Bodenplatte aus Ecokeram Ecokeram basis 605340 2
21 Cielino Lighting panel Plafond Techo Luftumlenker Bovenkant 605360 2
22 Frontalino anteriore ceramica rossa Red ceramic front panel Frontal AV céramique rouge Frontal delantero de cerámica roja Vordere Frontseite aus Keramik, rot Voorste keramische frontelement rood 292820 2
22 Frontalino anteriore ceramica ambra Amber ceramic front panel Frontal AV céramique ambre Frontal delantero cerámica ámbar
Vordere Frontseite aus Keramik, bernsteinfarben
Voorste keramische frontelement amber 292720 2
22 Frontalino anteriore ceramica bianco speziato Spiced ceramic front panel Frontal AV céramique blanc épicé Frontal delantero cerámica blanco especiado Vordere Frontseite aus Keramik, marmoriert Voorste keramische frontelement gespikkeld wit 601300 2
23 Frontalino superiore antina Door upper front panel Frontal supérieur porte Frontal superior de la puerta Oberer Fronteinsatz Ofentür Bovenste frontelement deur 297080 1
24 Frontalino posteriore ceramica rossa Red ceramic rear panel Frontal postérieur céramique rouge Frontal trasero de cerámica roja Hintere Frontseite, Keramik, rot Achterste keramische frontelement amber 292830 1
24 Frontalino posteriore ceramica ambra Amber ceramic rear panel Frontal postérieur céramique ambre Frontal trasero de cerámica ámbar Hintere Frontseite, Keramik, bernsteinfarben
Achterste keramische frontelement rood
292730 1
24 Frontalino posteriore ceramica bianco
speziato
Spiced ceramic rear panel Frontal postérieur céramique blanc épicé Frontal trasero de cerámica especiada Hintere Frontseite, Keramik, marmoriert
Achterste keramische frontelement gespikkeld wit
601310 1
25 Griglia sfogo aria ghisa Cast iron air vent grate Grille évent air fonte Rejilla salida aire de hierro fundido Luftauslass-Rost aus Gusseisen Gietijzeren rooster luchtkoker 295390 1
26 Assieme top con staffa ssaggio retro Top assembly with back xing bracket Groupe haut avec bride de xation dos
Conjunto parte superior con abrazadera jación trasera
Baugruppe Aufsatzteil mit Halterung für Rückseite
Groep bovenaan met ens voor bevestiging achteraan
612390 1
27 Tappo in gomma Cast iron cap Bouchon en fonte Parte superior de hierro fundido Deckel aus Gusseisen Gietijzeren knop 606130 1
28 Top in ceramica rossa Red ceramic top Haut en céramique rouge Parte superior de cerámica roja Aufsatzteil aus Keramik, rot Keramisch bovenstuk amber 292800 1
28 Top in ceramica ambra Amber ceramic top Haut en céramique ambre Parte superior de cerámica ámbar Oberteil aus Keramik, bernsteinfarben Keramisch bovenstuk rood 292700 1
28 Top in ceramica bianco speziato Spiced ceramic top Haut en céramique blanc épicé Parte superior de cerámica especiada Oberteil aus Keramik, marmoriert Keramisch bovenstuk gespikkeld wit 601290 1
29 Collare uscita fumi in ghisa Cast iron smoke vent collar Collier sortie fumées en fonte Anillo salida de humos en hierro fundido Rauchauslass-Bund, Gusseisen Gietijzeren kraag rookafvoer 608940 1
30 Telaio antina in ghisa Cast iron door frame Châssis porte en fonte Armazón de la puerta de hierro fundido Ofentür-Rahmen aus Gusseisen Gietijzeren deurkader 295430 1
31 Guarnizione artica ø 10 Ø 10 arctic gasket Garniture artica Ø 10 Junta ártica Ø 10 Dichtung, arktikgrau, Ø 10 Pakking Artica ø 10 425780
l=1,9m
32 Perno maniglia antina Door handle pin Pivot poignée porte Perno manilla puerta Ofentürgriff-Zapfen As handvat deur 263740 1
33 Maniglia completa Complete handle Poignée complète Manilla completa Handgriff komplett Volledig handvat 297260 1
34 Perno superiore antina Door upper pin Pivot supérieur porte Perno superior de la puerta Oberer Scharnierstift der Ofentür Bovenste as deur 297850 1
35 Perno inferiore antica Door lower pin Pivot inférieur porte Perno inferior de la puerta Unterer Scharnierstift der Ofentür Onderste as deur 271060 1
36 Vetro ceramico r328,1x460x4 R328.1 x 460 x 4 ceramic glass Verre céramique R328,1x460x4 Cristal cerámico 328,1x460x4 Glaskeramik-Scheibe R328,1 x 460 x 4 Keramisch glas R328,1 x 460 x 4 296450 1
37 Guarnizione bra 8x2 nera adesiva 8x2 black adhesive bre gasket Garniture bre 8x2 noire adhésive Junta bra negra adhesiva 8x2 Karbonfaserdichtung 8 x 2, schwarz, selbstklebend Pakking vezel 8x2 zwart/zelfklevend 173050
l=1,7m
- 76 -
italiano english français español deutsch nederlands
CHIC
pz.
38
Piastrine ssaggio vetro Glass xing plates Plaques de xation verre Placas jación cristal Glasscheiben-Befestigungsplatten Bevestigingsplaatjes glas 370480
4
39
Copertura piastrine ssaggio Fixing plate cover Couverture plaques de xation Cubierta placas jación Befestigungsplatten-Abdeckung Dekplaat bevestigingsplaatjes 296920
2
40
Termoregolatore al bulbo Thermoregulator with bulb Thermorégulateur à bulbe Termoregulador de bulbo Kolbenförmiger Temperaturregler Bolthermostaat 612250
1
41
Frontalino inferiore supporto antina Door support lower front panel Frontal inférieur support porte Frontal inferior de soporte de la puerta Untere Vorderseite Ofentür-Halterung Onderste steunwand deur vooraan 629860
1
42
Supporto inferiore inserto ceramica Ceramic insert lower support Support inférieur élément intercalaire céramique Soporte inferior de la estufa de cerámica Untere Keramikeinsatz-Halterung Onderste keramische tussensteunelement 297000
1
43
Griglia inferiore Lower grate Grille inférieure Rejilla inferior Unterer Gitterrost Onderste rooster 297770
1
44
Tappo chiusura uscita fumi Smoke vent closure plug Bouchon fermeture sortie fumées Diámetro cierre salida humos Verschlussstopfen Rauchauslass Sluitknop rookafvoer 607170
1
45
Kit completo regolatore Complete regulator kit Kit complet régulateur kit completo regulador Kompletter Regler-Kit Volledige kit regelaar 625590
1
46
Staffa supporto regolatore Regulator support bracket Bride support régulateur Abrazadera soporte regulador Regler-Halterung Steunens regelaar 185200
1
4 7
Assieme semiguscio in ghisa Cast iron half-shell assembly Groupe demi-coquille en fonte Estructura semicubierta de hierro fundido Baugruppe Gehäusehälfte, Gusseisen Groep gietijzeren halve buis 603800
1
48
Regolatore elettronico Electronic regulator Régulateur électronique Regulador electrónico Elektronischer Regler Elektronische regelaar 625570
1
49
Cavo di rete Power cable Câble de réseau Cable de red Netzstromkabel Netsnoer 230210
1
50
Ventilatore Fan Ventilateur Ventilador Lüfter Ventilator 156120
1
51
Staffa supporto ventilatori Fan support bracket Bride support ventilateurs Fijación soporte ventiladores Halterung für Lüfter Steunens ventilatoren 606440
1
52
Gommini antivibranti Anti-vibration pads Caoutchoucs antivibrants Gomas antivibración Dämpfungselemente aus Gummi Trillingwerende rubberstukjes 232390
4
53
Presa di rete con interruttore Mains socket with switch Prise de réseau avec interrupteur Toma de red con interruptor Netzstromanschluss mit Schalter Netstekker met schakelaar 235210
1
54
Pannello posteriore Rear panel Panneau postérieur Panel posterior Rückwand Achterpaneel 607120
1
55
Collarino per canalizzazione Collar for canalisation Collier pour canalisation Collarín para canalización Bund für Heißluftleitung Kraag voor kanalisatie 607110
2
56
Pomolo comando aria canalizzazione Canalisation air control knob Pommeau commande air canalisation Pomo de accionamiento de aire canalización Griff zur Regulierung der Heißluftleitung Bedieningsknop lucht kanalisatie 612310
2
57
Fianco in ceramica rosso Red ceramic side Flanc en céramique rouge Lateral de cerámica roja Seitenäche aus Keramik, rot Keramisch zijelement rood 292790
6
57
Fianco in ceramica ambra Amber ceramic side Flanc en céramique ambre Lateral de cerámica ámbar Seitenäche aus Keramik, bernsteinfarben Keramisch zijelement amber 292690
6
57
Fianco in ceramica bianco speziato Spiced ceramic side Flanc en céramique blanc épicé Lateral de cerámica especiada Seitenäche aus Keramik, marmoriert Keramisch zijelement gespikkeld wit 601280
6
58
Distanziale adesivo per ceramiche Adhesive spacer for ceramics Entretoise adhésive pour céramiques Distanciadores adhesivos para cerámica Klebstoff-Abstandshalter für Keramikteile Zelfklevend verbindingsstuk voor keramiek 266670
18
59
Guanto Glove Gant Guante Schutzhandschuh Handschoen 6630
1
60
Attizzatoio Poker Attisoir Atizador Schürhaken Pook 253970
1
61
Antina completa Complete door Porte complète Postigo completo Ofentür komplett Complete deur 612750
1
62
Antina completa senza vetro Complete door without glass Porte complète sans verre Puerta completo sin cristal Ofentür komplett, ohne Glasscheibe Complete deur zonder glas 612740
1
63
Sonda con cavo Probe with cable Sonde avec câble Sensor con cable Sonde mit Kabel Sensor met kabel 253610
1
64
Cavo alimentazione ventilatore Fan power cable Câble alimentation ventilateur Cable alimentación ventilador Speisungskabel Lüfter Voedingskabel ventilator 609100
1
65
Cavo alla presa /regol. Cable to the plug/regul. Câble à la prise/régul. Cable de toma/regul. Kabel zum Steckanschluss/Regler Kabel naar stekker / regelaar 609090
1
66
Staffa supporto bulbo Bulb support bracket Bride support bulbe Fijación soporte bulbo Schalter-Halterung Steunens bol 212030
1
67
Staffa per cassetto cenere Bracket for ash drawer Bride pour bac à cendres Fijación para cajón de la ceniza Halterung für Ascheschubfach Flens voor asopvangbak 373420
1
68
Asta comando serranda aria canalizzazione Canalisation air damper control rod Tige de commande clapet air canalisation Varilla del mando de la compuerta del aire de
canalización
Stellstange der Heißluftklappe Bedieningsstaafje klep gekanaliseerde lucht 612300
2
69
Assieme serranda canalizzazione sx Left canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation gauche Conjunto compuerta canalización izq. Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung links Groep kanalisatieklep links 606500
1
70
Assieme serranda canalizzazione dx Right canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation droit Conjunto compuerta canalización dcho. Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung rechts Groep kanalisatieklep rechts 606510
1
71
Piastrina bloccaggio serranda Damper locking plate Plaque blocage clapet Placa de bloqueo de la compuerta Drosselklappe-Arretierplatte Blokkeerplaat klep 607200
2
72
Assieme coperchio Cover assembly Plaque blocage clapet Conjunto tapa Baugruppe Deckel Groep deksel 607160
1
73
Piastrina ssaggio griglia superiore Upper grate xing plate Plaque xation grille supérieure Placa de jación de la rejilla superior Arretierplatte für oberes Gitterrost Bevestigingsplaat bovenste rooster 370860
1
74
Prolo ssaggio ceramica laterale Side ceramic xing prole Prol xation céramiques latérales Contorno jación de cerámica laterales Befestigungsprol für seitliches Keramikteil Bevestigingsproel keramische zijelementen 297250
2
75
Assieme leva serranda Damper lever assembly Groupe levier clapet conjunto palanca compuerta Baugruppe Drosselklappen-Hebel Groep hendel klep 611930
2
76
Forcella Fork Fourche Horquilla Gabel Vork 612380
2
85
Guarnizione bra 8x1 adesiva 8x1 adhesive bre gasket Garniture bre 8x1 adhésive Junta bra adhesiva 8x1 Karbonfaserdichtung 8x1, selbstklebend Pakking vezel 8x2 zelfklevend 188140
l=0,04 m
86
Serranda per termoregolatore Damper for thermoregulator Clapet pour thermorégulateur Registro para termoregulador Drosselklappe für temperaturregler Luchklep voor thermoregulator 620840
1
Serie ceramica rossa Red ceramic series Sèrie céramiques Rouge Serie ceràmica roja Keramiekserie rot Reeks keramish rood 292680
1
Serie ceramica Ambra Amber ceramic series Sèrie céramiques Ambre Serie ceràmica àmbar Keramiekserie bernsteinfarben Reeks keramish amber 292660
1
Serie ceramica Bianca Zest-white ceramic series Sèrie céramiques blanc épicé Serie ceràmica blanca especiada Keramiekserie weiß meliert Reeks keramish gespikkeld wit 299410
1
- 77 -
italiano english français español deutsch nederlands
CHIC
pz.
38
Piastrine ssaggio vetro Glass xing plates Plaques de xation verre Placas jación cristal Glasscheiben-Befestigungsplatten Bevestigingsplaatjes glas 370480
4
39
Copertura piastrine ssaggio Fixing plate cover Couverture plaques de xation Cubierta placas jación Befestigungsplatten-Abdeckung Dekplaat bevestigingsplaatjes 296920
2
40
Termoregolatore al bulbo Thermoregulator with bulb Thermorégulateur à bulbe Termoregulador de bulbo Kolbenförmiger Temperaturregler Bolthermostaat 612250
1
41
Frontalino inferiore supporto antina Door support lower front panel Frontal inférieur support porte Frontal inferior de soporte de la puerta Untere Vorderseite Ofentür-Halterung Onderste steunwand deur vooraan 629860
1
42
Supporto inferiore inserto ceramica Ceramic insert lower support Support inférieur élément intercalaire céramique Soporte inferior de la estufa de cerámica Untere Keramikeinsatz-Halterung Onderste keramische tussensteunelement 297000
1
43
Griglia inferiore Lower grate Grille inférieure Rejilla inferior Unterer Gitterrost Onderste rooster 297770
1
44
Tappo chiusura uscita fumi Smoke vent closure plug Bouchon fermeture sortie fumées Diámetro cierre salida humos Verschlussstopfen Rauchauslass Sluitknop rookafvoer 607170
1
45
Kit completo regolatore Complete regulator kit Kit complet régulateur kit completo regulador Kompletter Regler-Kit Volledige kit regelaar 625590
1
46
Staffa supporto regolatore Regulator support bracket Bride support régulateur Abrazadera soporte regulador Regler-Halterung Steunens regelaar 185200
1
4 7
Assieme semiguscio in ghisa Cast iron half-shell assembly Groupe demi-coquille en fonte Estructura semicubierta de hierro fundido Baugruppe Gehäusehälfte, Gusseisen Groep gietijzeren halve buis 603800
1
48
Regolatore elettronico Electronic regulator Régulateur électronique Regulador electrónico Elektronischer Regler Elektronische regelaar 625570
1
49
Cavo di rete Power cable Câble de réseau Cable de red Netzstromkabel Netsnoer 230210
1
50
Ventilatore Fan Ventilateur Ventilador Lüfter Ventilator 156120
1
51
Staffa supporto ventilatori Fan support bracket Bride support ventilateurs Fijación soporte ventiladores Halterung für Lüfter Steunens ventilatoren 606440
1
52
Gommini antivibranti Anti-vibration pads Caoutchoucs antivibrants Gomas antivibración Dämpfungselemente aus Gummi Trillingwerende rubberstukjes 232390
4
53
Presa di rete con interruttore Mains socket with switch Prise de réseau avec interrupteur Toma de red con interruptor Netzstromanschluss mit Schalter Netstekker met schakelaar 235210
1
54
Pannello posteriore Rear panel Panneau postérieur Panel posterior Rückwand Achterpaneel 607120
1
55
Collarino per canalizzazione Collar for canalisation Collier pour canalisation Collarín para canalización Bund für Heißluftleitung Kraag voor kanalisatie 607110
2
56
Pomolo comando aria canalizzazione Canalisation air control knob Pommeau commande air canalisation Pomo de accionamiento de aire canalización Griff zur Regulierung der Heißluftleitung Bedieningsknop lucht kanalisatie 612310
2
57
Fianco in ceramica rosso Red ceramic side Flanc en céramique rouge Lateral de cerámica roja Seitenäche aus Keramik, rot Keramisch zijelement rood 292790
6
57
Fianco in ceramica ambra Amber ceramic side Flanc en céramique ambre Lateral de cerámica ámbar Seitenäche aus Keramik, bernsteinfarben Keramisch zijelement amber 292690
6
57
Fianco in ceramica bianco speziato Spiced ceramic side Flanc en céramique blanc épicé Lateral de cerámica especiada Seitenäche aus Keramik, marmoriert Keramisch zijelement gespikkeld wit 601280
6
58
Distanziale adesivo per ceramiche Adhesive spacer for ceramics Entretoise adhésive pour céramiques Distanciadores adhesivos para cerámica Klebstoff-Abstandshalter für Keramikteile Zelfklevend verbindingsstuk voor keramiek 266670
18
59
Guanto Glove Gant Guante Schutzhandschuh Handschoen 6630
1
60
Attizzatoio Poker Attisoir Atizador Schürhaken Pook 253970
1
61
Antina completa Complete door Porte complète Postigo completo Ofentür komplett Complete deur 612750
1
62
Antina completa senza vetro Complete door without glass Porte complète sans verre Puerta completo sin cristal Ofentür komplett, ohne Glasscheibe Complete deur zonder glas 612740
1
63
Sonda con cavo Probe with cable Sonde avec câble Sensor con cable Sonde mit Kabel Sensor met kabel 253610
1
64
Cavo alimentazione ventilatore Fan power cable Câble alimentation ventilateur Cable alimentación ventilador Speisungskabel Lüfter Voedingskabel ventilator 609100
1
65
Cavo alla presa /regol. Cable to the plug/regul. Câble à la prise/régul. Cable de toma/regul. Kabel zum Steckanschluss/Regler Kabel naar stekker / regelaar 609090
1
66
Staffa supporto bulbo Bulb support bracket Bride support bulbe Fijación soporte bulbo Schalter-Halterung Steunens bol 212030
1
67
Staffa per cassetto cenere Bracket for ash drawer Bride pour bac à cendres Fijación para cajón de la ceniza Halterung für Ascheschubfach Flens voor asopvangbak 373420
1
68
Asta comando serranda aria canalizzazione Canalisation air damper control rod Tige de commande clapet air canalisation Varilla del mando de la compuerta del aire de
canalización
Stellstange der Heißluftklappe Bedieningsstaafje klep gekanaliseerde lucht 612300
2
69
Assieme serranda canalizzazione sx Left canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation gauche Conjunto compuerta canalización izq. Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung links Groep kanalisatieklep links 606500
1
70
Assieme serranda canalizzazione dx Right canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation droit Conjunto compuerta canalización dcho. Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung rechts Groep kanalisatieklep rechts 606510
1
71
Piastrina bloccaggio serranda Damper locking plate Plaque blocage clapet Placa de bloqueo de la compuerta Drosselklappe-Arretierplatte Blokkeerplaat klep 607200
2
72
Assieme coperchio Cover assembly Plaque blocage clapet Conjunto tapa Baugruppe Deckel Groep deksel 607160
1
73
Piastrina ssaggio griglia superiore Upper grate xing plate Plaque xation grille supérieure Placa de jación de la rejilla superior Arretierplatte für oberes Gitterrost Bevestigingsplaat bovenste rooster 370860
1
74
Prolo ssaggio ceramica laterale Side ceramic xing prole Prol xation céramiques latérales Contorno jación de cerámica laterales Befestigungsprol für seitliches Keramikteil Bevestigingsproel keramische zijelementen 297250
2
75
Assieme leva serranda Damper lever assembly Groupe levier clapet conjunto palanca compuerta Baugruppe Drosselklappen-Hebel Groep hendel klep 611930
2
76
Forcella Fork Fourche Horquilla Gabel Vork 612380
2
85
Guarnizione bra 8x1 adesiva 8x1 adhesive bre gasket Garniture bre 8x1 adhésive Junta bra adhesiva 8x1 Karbonfaserdichtung 8x1, selbstklebend Pakking vezel 8x2 zelfklevend 188140
l=0,04 m
86
Serranda per termoregolatore Damper for thermoregulator Clapet pour thermorégulateur Registro para termoregulador Drosselklappe für temperaturregler Luchklep voor thermoregulator 620840
1
Serie ceramica rossa Red ceramic series Sèrie céramiques Rouge Serie ceràmica roja Keramiekserie rot Reeks keramish rood 292680
1
Serie ceramica Ambra Amber ceramic series Sèrie céramiques Ambre Serie ceràmica àmbar Keramiekserie bernsteinfarben Reeks keramish amber 292660
1
Serie ceramica Bianca Zest-white ceramic series Sèrie céramiques blanc épicé Serie ceràmica blanca especiada Keramiekserie weiß meliert Reeks keramish gespikkeld wit 299410
1
ELITE
- 78 -
italiano english français español deutsch nederlands ELITE pz.
1 Piede antivibranti Anti-vibration foot Pieds Antivibrants Pies antivibración Vibrationsdämpfer-Füße Trillingwerende steunvoeten 274040 4
2 Basamento in ghisa con staffa Cast iron base with bracket Base en fonte avec bride Base de hierro fundido con abrazadera Sockel aus Gusseisen mit Halterung Gietijzeren basis met ens 612880 1
3 Assieme camera di combustione Combustion chamber assembly Groupe chambre de combustion Conjunto cámara de combustión Brennkammer-Baugruppe Groep verbrandingskamer 606780 1
4 Carter ingresso aria primaria Primary air inlet cover Carter entrée air primaire Cárter entrada aire primario Schutzgehäuse Primärlufteinlass Behuizing primaire luchttoevoer 624820 1
5 Serranda aria primaria Primary air damper Clapet air primaire Compuerta de aire primario Primärluft-Drosselklappe Primaire luchtklep 611630 1
6 Comando aria primaria Primary air control Commande air primaire Accionamiento de aire primario Primärluft-Steuerung Bediening primaire lucht 612270 1
7 Parete sinistra supporto camera di combu-
stione
Combustion chamber left support wall Paroi gauche support chambre de combustion
Pared izquierda soporte cámara de combustión
Linke Wand Brennkammerhalterung Linker steunwand verbrandingskamer 612340 1
8 Parete destra supporto camera di combustione Combustion chamber right support wall Paroi droite support chambre de combustion Pared derecha soporte cámara de combustión Rechte Wand Brennkammerhalterung Rechter steunwand verbrandingskamer 612330 1
9 Prolo retro sinistro Rear left prole Prol dos gauche Contorno trasero izquierdo Prol Rückseite links Linkerproel achteraan 607130 1
10 Prolo retro destro Rear right prole Prol dos droit Contorno trasero derecho Prol Rückseite rechts Rechterproel achteraan 607140 1
11 Piastrina chiusura pannello sinottico Synoptic panel gate Plaque fermeture panneau synoptique Placa de cierre del panel sinóptico Abdeckplatte der Bedientafel Sluitplaat bedieningspaneel 607150 1
12 Assieme pannello sinottico con cavo at Synoptic panel assembly with at cable Groupe panneau synoptique avec câble plat Conjunto panel sinóptico con cable at Baugruppe Bedientafel mit Flachkabel Groep bedieningspaneel met platte kabel 608860 1
13 Cassetto cenere Ash drawer Bac à cendres Cajón de la ceniza Ascheschubfach Aslade 606460 1
14 Paracenere Fender Pare-cendres Cenicero Ascheschutz Asopvangbak 297960 1
15 Pomolo Knob Pommeau Pomo Griff Knop 110420 1
16 Asta scuotigriglia Grate shaker rod Tige secoue grille Varilla ltradora de cenizas Rostrüttelstab Reinigingsstaafje rooster 607590 1
17 Assieme griglia cenere Ash grate assembly Groupe grille cendres Conjunto rejilla cenizas Baugruppe Ascherost Groep asrooster 607580 1
18 Piano fuoco Hearth Plan du feu Habitáculo del fuego Feuerungsäche Vuurvlak 604040 1
19 Fianco in ecokeram Ecokeram side Flanc en Ecokeram Lateral de Ecokeram Seitenäche aus Ecokeram Ecokeram zijelement 605350 2
20 Fondale in ecokeram Ecokeram bottom Fond en Ecokeram Fondo Ecokeram Bodenplatte aus Ecokeram Ecokeram basis 605340 2
21 Cielino Lighting panel Plafond Techo Luftumlenker Bovenkant 605360 2
22 Frontalino anteriore ceramica grigio GREY ceramic front panel Frontal AV céramique GRISE Frontal delantero de cerámica GRIS Vordere Frontseite, Keramik, GRAU Voorste keramische frontelement GRIJS 299650 2
23 Frontalino superiore antina Door upper front panel Frontal supérieur porte Frontal superior de la puerta Oberer Fronteinsatz Ofentür Bovenste frontelement deur 297080 1
24 Frontalino posteriore ceramica grigio GREY ceramic rear front panel Frontal postérieur céramique GRISE Frontal trasero de cerámica GRIS Hintere Frontseite, Keramik, GRAU Achterste keramische frontelement GRIJS 299660 1
25 Griglia sfogo aria ghisa Cast iron air vent grate Grille évent air fonte Rejilla salida aire de hierro fundido Luftauslass-Rost aus Gusseisen Gietijzeren rooster luchtkoker 295390 1
26 Assieme top con staffa ssaggio retro Top assembly with back xing bracket Groupe haut avec bride de xation dos
Conjunto parte superior con abrazadera jación trasera
Baugruppe Aufsatzteil mit Halterung für Rückseite
Groep bovenaan met ens voor bevestiging achteraan
612390 1
27 Tappo in gomma Cast iron cap Bouchon en fonte Parte superior de hierro fundido Deckel aus Gusseisen Gietijzeren knop 606130 1
28 Top in ceramica grigio GREY ceramic top Haut en céramique GRISE Parte superior de cerámica GRIS Aufsatzteil aus Keramik, GRAU Keramisch bovenstuk gespikkeld wit 299640 1
29 Collare uscita fumi in ghisa Cast iron smoke vent collar Collier sortie fumées en fonte Anillo salida de humos de hierro fundido Rauchauslass-Bund, Gusseisen Gietijzeren kraag rookafvoer 608940 1
30 Telaio antina in ghisa Cast iron door frame Châssis porte en fonte Armazón de la puerta de hierro fundido Ofentür-Rahmen aus Gusseisen Gietijzeren deurkader 295430 1
31 Guarnizione artica ø 10 Ø 10 arctic gasket Garniture artica Ø 10 Junta ártica Ø10 Dichtung, arktikgrau, Ø 10 Pakking Artica ø 10 425780
l=1,9m
32 Perno maniglia antina Door handle pin Pivot poignée porte Perno manilla de la puerta Ofentürgriff-Zapfen As handvat deur 263740 1
33 Maniglia completa Complete handle Poignée complète Manilla completa Handgriff komplett Volledig handvat 297260 1
34 Perno superiore antina Door upper pin Pivot supérieur porte Perno superior de la puerta Oberer Scharnierstift der Ofentür Bovenste as deur 297850 1
35 Perno inferiore antica Door lower pin Pivot inférieur porte Perno inferior de la puerta Unterer Scharnierstift der Ofentür Onderste as deur 271060 1
36 Vetro ceramico r328,1x460x4 R328.1 x 460 x 4 ceramic glass Verre céramique R328,1 x 460 x 4 Cristal cerámico 328,1 x 460 x 4 Glaskeramik-Scheibe R328,1 x 460 x 4 Keramisch glas 328,1 x 460 x 4 296450 1
37 Guarnizione bra 8x2 nera adesiva 8x2 black adhesive bre gasket Garniture bre 8x2 noire adhésive Junta bra negra adhesiva 8x2
Karbonfaserdichtung 8x2, schwarz, selbstklebend
Pakking vezel 8x2 zwart/zelfklevend 173050
l=1,7m
38 Piastrine ssaggio vetro Glass xing plates Plaques de xation verre Placas jación cristal Glasscheiben-Befestigungsplatten Bevestigingsplaatjes glas 370480 4
39 Copertura piastrine ssaggio Fixing plate cover Couverture plaques de xation Cubierta placas jación Befestigungsplatten-Abdeckung Bedekking bevestigingsplaatjes 296920 2
40 Termoregolatore a bulbo Thermoregulator with bulb Thermorégulateur à bulbe Termorregulador de bulbo Kolbenförmiger Temperaturregler Bolthermostaat 612250 1
41 Frontalino inferiore supporto antina Door support lower front panel Frontal inférieur support porte Frontal inferior de soporte de la puerta Untere Vorderseite Ofentür-Halterung Onderste steunwand deur vooraan 629860 1
42 Supporto inferiore inserto ceramica Ceramic insert lower support
Support inférieur élément intercalaire céramique
Soporte inferior de la estufa en cerámica Untere Keramikeinsatz-Halterung Onderste keramische tussensteunelement 297000 1
- 79 -
italiano english français español deutsch nederlands ELITE pz.
43 Griglia inferiore Lower grate Grille inférieure Rejilla inferior Unterer Gitterrost Onderste rooster 297770 1
44 Tappo chiusura uscita fumi Smoke vent closure plug Bouchon fermeture sortie fumées Diámetro cierre salida humos Verschlussstopfen Rauchauslass Sluitknop rookafvoer 607170 1
45 Kit completo regolatore Complete regulator kit Kit complet régulateur kit completo regulador Kompletter Regler-Kit Complete kit regelaar 625590 1
46 Staffa supporto regolatore Regulator support bracket Bride support régulateur Abrazadera soporte regulador Regler-Halterung Steunens regelaar 185200 1
47 Assieme semiguscio in ghisa Cast iron half-shell assembly Groupe demi-coquille en fonte Estructura semicubierta de hierro fundido Baugruppe Gehäusehälfte, Gusseisen Groep gietijzeren halve buis 603800 1
48 Regolatore elettronico Electronic regulator Régulateur électronique Regulador electrónico Elektronischer Regler Elektronische regelaar 625570 1
49 Cavo di rete Power cable Câble de réseau Cable de red Netzstromkabel Netsnoer 230210 1
50 Ventilatore Fan Ventilateur Ventilador Lüfter Ventilator 156120 1
51 Staffa supporto ventilatori Fan support bracket Bride support ventilateurs Fijación soporte ventiladores Halterung für Lüfter Steunens ventilatoren 606440 1
52 Gommini antivibranti Anti-vibration pads Caoutchoucs antivibrants Gomas antivibración Dämpfungselemente aus Gummi Trillingwerende rubberstukjes 232390 4
53 Presa di rete con interruttore Mains socket with switch Prise de réseau avec interrupteur Toma de red con interruptor Netzstromanschluss mit Schalter Netstekker met schakelaar 235210 1
54 Pannello posteriore Rear panel Panneau postérieur Panel trasero Rückwand Achterpaneel 607120 1
55 Collarino per canalizzazione Collar for canalisation Collier pour canalisation Collarín para canalización Bund für Heißluftleitung Kraag voor kanalisatie 607110 2
56 Pomolo comando aria canalizzazione Canalisation air control knob Pommeau commande air canalisation Pomo de accionamiento de aire canalización Griff zur Regulierung der Heißluftleitung Bedieningsknop lucht kanalisatie 612310 2
59 Guanto Glove Gant Guante Schutzhandschuh Handschoen 6630 1
60 Attizzatoio Poker Attisoir Atizador Schürhaken Pook 253970 1
61 Antina completa Complete door Porte complète Postigo completo Ofentür komplett Complete deur 612750 1
62 Antina completa senza vetro Complete door without glass Porte complète sans verre Puerta completo sin cristal Ofentür komplett, ohne Glasscheibe Complete deur zonder glas 612740 1
63 Sonda con cavo Probe with cable Sonde avec câble Sensor con cable Sonde mit Kabel Sensor met kabel 253610 1
64 Cavo alimentazione ventilatore Fan power cable Câble alimentation ventilateur cable alimentación ventilador Speisungskabel Lüfter Voedingskabel ventilator 609100 1
65 Cavo alla presa/regol. Cable to the plug/regul. Câble à la prise/régul. Cable de toma/regul. Kabel zum Steckanschluss/Regler Kabel naar stekker / regelaar 609090 1
66 Staffa supporto bulbo Bulb support bracket Bride support bulbe Fijación soporte bulbo Schalter-Halterung Steunens bol 212030 1
67 Staffa per cassetto cenere Bracket for ash drawer Bride pour bac à cendres Fijación para cajón de la ceniza Halterung für Ascheschubfach Flens voor asopvangbak 373420 1
68 Asta comando serranda aria canalizzazione Canalisation air damper control rod Tige de commande clapet air canalisation Varilla del mando de la compuerta del aire de
canalización
Stellstange der Heißluftklappe Bedieningsstaafje klep gekanaliseerde lucht 612300 2
69 Assieme serranda canalizzazione sx Left canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation gauche Conjunto compuerta canalización izq.
Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung links
Groep kanalisatieklep links 606500 1
70 Assieme serranda canalizzazione dx Right canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation droit Conjunto compuerta canalización dcho.
Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung rechts
Groep kanalisatieklep rechts 606510 1
71 Piastrina bloccaggio serranda Damper locking plate Plaque blocage clapet Placa de bloqueo de la compuerta Drosselklappe-Arretierplatte Blokkeerplaat klep 607200 2
72 Assieme coperchio Cover assembly Groupe couvercle Conjunto tapa Baugruppe Deckel Groep deksel 607160 1
73 Piastrina ssagio griglia superiore Upper grate xing plate Plaque xation grille supérieure Placa de jación de la rejilla superior Arretierplatte für oberes Gitterrost Bevestigingsplaat bovenste rooster 370860 1
74 Prolo ssaggio ceramiche laterale Side ceramic xing prole Prol xation céramiques latérales Contorno jación de cerámica laterales Befestigungsprol für seitliches Keramikteil Bevestigingsproel keramische zijelementen 297250 2
75 Assieme leva serranda Damper lever assembly Groupe levier clapet Conjunto palanca compuerta Baugruppe Drosselklappen-Hebel Groep hendel klep 611930 2
76 Forcella Fork Fourche Horquilla Gabel Vork 612380 2
80 Fianco rivestimento in acciaio grigio Grey steel-covered side Flanc revêtement en acier Gris Lateral con revestimiento de acero gris Seitenverkleidung aus Stahl, grau Zijelement bekleding grijs staal 299480
2
81 Prolo in alluminio per rivestimento ant. Sx Aluminium prole for left door covering
Prol en aluminium pour revêtement AV gauche
Contorno de aluminio para revestimiento
del. Izq.
Aluprol für vordere Verkleidung links
Aluminium proel voor bekleding vooraan links
299940 1
82 Prolo in alluminio per rivestimento ant. Dx Aluminium prole for right door covering
Prol en aluminium pour revêtement AV droit
Contorno de aluminio para revestimiento
del. dcho.
Aluprol für vordere Verkleidung rechts
Aluminium proel voor bekleding vooraan rechts
299930 1
83 Prolo in alluminio per rivestimento posteriori Aluminium prole for rear covering
Prol en aluminium pour revêtement postérieur
Contorno de aluminio para revestimiento tras. Aluprol für hintere Verkleidung Aluminium proel voor bekleding achteraan 299950 2
84 Assieme deettore fumi Smoke deector assembly Groupe déecteur fumées Conjunto deector de humo Baugruppe Rauch- Ablenkvorrichtung Groep rookdeector 613330 1
85 Guarnizione bra 8x1 adesiva 8x1 adhesive bre gasket Garniture bre 8x1 adhésive Junta bra adhesiva 8x1 Karbonfaserdichtung 8x1, selbstklebend Pakking vezel 8x2 zelfklevend 188140
l=0,04m
86 Serranda per termoregolatore Damper for thermoregulator Clapet pour thermorégulateur Registro para termoregulador Drosselklappe für temperaturregler Luchklep voor thermoregulator 620840
1
Serie ceramica grigia Grey ceramic series Série céramique grise Serie cerámica gris Serie Keramik, grau Reeks keramische tegels grijs 299630 1
italiano english français español deutsch nederlands ELITE pz.
1 Piede antivibranti Anti-vibration foot Pieds Antivibrants Pies antivibración Vibrationsdämpfer-Füße Trillingwerende steunvoeten 274040 4
2 Basamento in ghisa con staffa Cast iron base with bracket Base en fonte avec bride Base de hierro fundido con abrazadera Sockel aus Gusseisen mit Halterung Gietijzeren basis met ens 612880 1
3 Assieme camera di combustione Combustion chamber assembly Groupe chambre de combustion
Conjunto cámara de combustión Brennkammer-Baugruppe Groep verbrandingskamer 606780 1
4 Carter ingresso aria primaria Primary air inlet cover Carter entrée air primaire Cárter entrada aire primario Schutzgehäuse Primärlufteinlass Behuizing primaire luchttoevoer 624820 1
5 Serranda aria primaria Primary air damper Clapet air primaire Compuerta de aire primario Primärluft-Drosselklappe Primaire luchtklep 611630 1
6 Comando aria primaria Primary air control Commande air primaire Accionamiento de aire primario Primärluft-Steuerung Bediening primaire lucht 612270 1
7 Parete sinistra supporto camera di combu-
stione
Combustion chamber left support wall Paroi gauche support chambre de combustion
Pared izquierda soporte cámara de combustión
Linke Wand Brennkammerhalterung Linker steunwand verbrandingskamer 612340 1
8 Parete destra supporto camera di combustione Combustion chamber right support wall Paroi droite support chambre de combustion Pared derecha soporte cámara de combustión Rechte Wand Brennkammerhalterung Rechter steunwand verbrandingskamer 612330 1
9 Prolo retro sinistro Rear left prole Prol dos gauche Contorno trasero izquierdo Prol Rückseite links Linkerproel achteraan 607130 1
10 Prolo retro destro Rear right prole Prol dos droit Contorno trasero derecho Prol Rückseite rechts Rechterproel achteraan 607140 1
11 Piastrina chiusura pannello sinottico Synoptic panel gate Plaque fermeture panneau synoptique Placa de cierre del panel sinóptico Abdeckplatte der Bedientafel Sluitplaat bedieningspaneel 607150 1
12 Assieme pannello sinottico con cavo at Synoptic panel assembly with at cable Groupe panneau synoptique avec câble plat Conjunto panel sinóptico con cable at Baugruppe Bedientafel mit Flachkabel Groep bedieningspaneel met platte kabel 608860 1
13 Cassetto cenere Ash drawer Bac à cendres Cajón de la ceniza Ascheschubfach Aslade 606460 1
14 Paracenere Fender Pare-cendres Cenicero Ascheschutz Asopvangbak 297960 1
15 Pomolo Knob Pommeau Pomo Griff Knop 110420 1
16 Asta scuotigriglia Grate shaker rod Tige secoue grille Varilla ltradora de cenizas Rostrüttelstab Reinigingsstaafje rooster 607590 1
17 Assieme griglia cenere Ash grate assembly Groupe grille cendres Conjunto rejilla cenizas Baugruppe Ascherost Groep asrooster 607580 1
18 Piano fuoco Hearth Plan du feu Habitáculo del fuego Feuerungsäche Vuurvlak 604040 1
19 Fianco in ecokeram Ecokeram side Flanc en Ecokeram Lateral de Ecokeram Seitenäche aus Ecokeram Ecokeram zijelement 605350 2
20 Fondale in ecokeram Ecokeram bottom Fond en Ecokeram Fondo Ecokeram Bodenplatte aus Ecokeram Ecokeram basis 605340 2
21 Cielino Lighting panel Plafond Techo Luftumlenker Bovenkant 605360 2
22 Frontalino anteriore ceramica grigio GREY ceramic front panel Frontal AV céramique GRISE Frontal delantero de cerámica GRIS Vordere Frontseite, Keramik, GRAU Voorste keramische frontelement GRIJS 299650 2
23 Frontalino superiore antina Door upper front panel Frontal supérieur porte Frontal superior de la puerta Oberer Fronteinsatz Ofentür Bovenste frontelement deur 297080 1
24 Frontalino posteriore ceramica grigio GREY ceramic rear front panel Frontal postérieur céramique GRISE Frontal trasero de cerámica GRIS Hintere Frontseite, Keramik, GRAU Achterste keramische frontelement GRIJS 299660 1
25 Griglia sfogo aria ghisa Cast iron air vent grate Grille évent air fonte Rejilla salida aire de hierro fundido Luftauslass-Rost aus Gusseisen Gietijzeren rooster luchtkoker 295390 1
26 Assieme top con staffa ssaggio retro Top assembly with back xing bracket Groupe haut avec bride de xation dos
Conjunto parte superior con abrazadera jación trasera
Baugruppe Aufsatzteil mit Halterung für Rückseite
Groep bovenaan met ens voor bevestiging achteraan
612390 1
27 Tappo in gomma Cast iron cap Bouchon en fonte Parte superior de hierro fundido Deckel aus Gusseisen Gietijzeren knop 606130 1
28 Top in ceramica grigio GREY ceramic top Haut en céramique GRISE Parte superior de cerámica GRIS Aufsatzteil aus Keramik, GRAU Keramisch bovenstuk gespikkeld wit 299640 1
29 Collare uscita fumi in ghisa Cast iron smoke vent collar Collier sortie fumées en fonte Anillo salida de humos de hierro fundido Rauchauslass-Bund, Gusseisen Gietijzeren kraag rookafvoer 608940 1
30 Telaio antina in ghisa Cast iron door frame Châssis porte en fonte Armazón de la puerta de hierro fundido Ofentür-Rahmen aus Gusseisen Gietijzeren deurkader 295430 1
31 Guarnizione artica ø 10 Ø 10 arctic gasket Garniture artica Ø 10 Junta ártica Ø10 Dichtung, arktikgrau, Ø 10 Pakking Artica ø 10 425780
l=1,9m
32 Perno maniglia antina Door handle pin Pivot poignée porte Perno manilla de la puerta Ofentürgriff-Zapfen As handvat deur 263740 1
33 Maniglia completa Complete handle Poignée complète Manilla completa Handgriff komplett Volledig handvat 297260 1
34 Perno superiore antina Door upper pin Pivot supérieur porte Perno superior de la puerta Oberer Scharnierstift der Ofentür Bovenste as deur 297850 1
35 Perno inferiore antica Door lower pin Pivot inférieur porte Perno inferior de la puerta Unterer Scharnierstift der Ofentür Onderste as deur 271060 1
36 Vetro ceramico r328,1x460x4 R328.1 x 460 x 4 ceramic glass Verre céramique R328,1 x 460 x 4 Cristal cerámico 328,1 x 460 x 4 Glaskeramik-Scheibe R328,1 x 460 x 4 Keramisch glas 328,1 x 460 x 4 296450 1
37 Guarnizione bra 8x2 nera adesiva 8x2 black adhesive bre gasket Garniture bre 8x2 noire adhésive Junta bra negra adhesiva 8x2
Karbonfaserdichtung 8x2, schwarz, selbstklebend
Pakking vezel 8x2 zwart/zelfklevend 173050
l=1,7m
38 Piastrine ssaggio vetro Glass xing plates Plaques de xation verre Placas jación cristal Glasscheiben-Befestigungsplatten Bevestigingsplaatjes glas 370480 4
39 Copertura piastrine ssaggio Fixing plate cover Couverture plaques de xation Cubierta placas jación Befestigungsplatten-Abdeckung Bedekking bevestigingsplaatjes 296920 2
40 Termoregolatore a bulbo Thermoregulator with bulb Thermorégulateur à bulbe Termorregulador de bulbo Kolbenförmiger Temperaturregler Bolthermostaat 612250 1
41 Frontalino inferiore supporto antina Door support lower front panel Frontal inférieur support porte Frontal inferior de soporte de la puerta Untere Vorderseite Ofentür-Halterung Onderste steunwand deur vooraan 629860 1
42 Supporto inferiore inserto ceramica Ceramic insert lower support
Support inférieur élément intercalaire céramique
Soporte inferior de la estufa en cerámica Untere Keramikeinsatz-Halterung Onderste keramische tussensteunelement 297000 1
- 80 -
VANITY
- 81 -
italiano english français español deutsch nederlands VANITY pz.
1 Piede antivibranti Anti-vibration foot Pieds Antivibrants Pies antivibración Vibrationsdämpfer-Fuß Trillingwerende steunvoeten 274040 4
2 Basamento in ghisa con staffa Cast iron base with bracket Base en fonte avec bride Base de hierro fundido con abrazadera Sockel aus Gusseisen mit Halterung Gietijzeren basis met ens 612880 1
3 Assieme camera di combustione Combustion chamber assembly Groupe chambre de combustion Conjunto cámara de combustión Brennkammer-Baugruppe Groep verbrandingskamer 613090 1
4 Carter ingresso aria primaria Primary air inlet cover Carter entrée air primaire Cárter entrada aire primario Schutzgehäuse Primärlufteinlass Behuizing primaire luchttoevoer 624820 1
5 Serranda aria primaria Primary air damper Clapet air primaire Compuerta de aire primario Primärluft-Drosselklappe Primaire luchtklep 611630 1
6 Comando aria primaria Primary air control Commande air primaire Accionamiento de aire primario Primärluft-Steuerung Bediening primaire lucht 612270 1
7 Parete sinistra supporto camera di combu-
stione
Combustion chamber left support wall Paroi gauche support chambre de combustion Pared izq. soporte cámara de combustión Linke Wand Brennkammerhalterung Linker steunwand verbrandingskamer 613070 1
8 Parete destra supporto camera di combustione Combustion chamber right support wall Paroi droite support chambre de combustion Pared derecha soporte cámara de combustión Rechte Wand Brennkammerhalterung Rechter steunwand verbrandingskamer 613080 1
9 Prolo retro sinistro Rear left prole Prol dos gauche Perl trasero izquierdo Prol Rückseite links Linkerproel achteraan 607130 1
10 Prolo retro destro Rear right prole Prol dos droit Perl trasero derecho Prol Rückseite rechts Rechterproel achteraan 607140 1
11 Piastrina chiusura pannello sinottico Synoptic panel gate Plaque fermeture panneau synoptique Placa de cierre del panel sinóptico Abdeckplatte der Bedientafel Sluitplaat bedieningspaneel 607150 1
12 Assieme pannello sinottico con cavo at Synoptic panel assembly with at cable Groupe panneau synoptique avec câble plat Conjunto panel sinóptico con cable at Baugruppe Bedientafel mit Flachkabel Groep bedieningspaneel met platte kabel 608860 1
13 Cassetto cenere Ash drawer Bac à cendres Cajón de la ceniza Ascheschubfach Aslade 606460 1
14 Paracenere Fender Pare-cendres Cenicero Ascheschutz Asopvangbak 297960 1
15 Pomolo Knob Pommeau Pomo Griff Knop 110420 1
16 Asta scuotigriglia Grate shaker rod Tige secoue grille Varilla ltradora de cenizas Rostrüttelstab Reinigingsstaafje rooster 607590 1
17 Assieme griglia cenere Ash grate assembly Groupe grille cendres Conjunto rejilla cenizas Baugruppe Ascherost Groep asrooster 607580 1
18 Piano fuoco Hearth Plan du feu Habitáculo del fuego Feuerungsäche Vuurvlak 604040 1
19 Fianco in ecokeram Ecokeram side Flanc en Ecokeram Lateral de Ecokeram Seitenäche aus Ecokeram Ecokeram zijelement 605350 2
20 Fondale in ecokeram Ecokeram bottom Fond en Ecokeram Fondo Ecokeram Bodenplatte aus Ecokeram Ecokeram basis 605340 2
21 Cielino Lighting panel Plafond Techo Luftumlenker Bovenkant 605360 2
22 Frontalino anteriore in pietra ollare Soapstone front panel Frontal AV en pierre ollaire Frontal delantero de piedra ollar Vordere Frontseite aus Speckstein
Voorste keramische frontelement serpenti-
jnsteen
299650 1
23 Frontalino superiore antina Door upper front panel Frontal supérieur porte Frontal superior de la puerta Oberer Fronteinsatz Ofentür Bovenste frontelement deur 297080 1
24 Assieme frontalino superiore in pietra ollare Soapstone upper front panel assembly Groupe frontal supérieur en pierre ollaire Conjunto frontal superior de piedra ollar Baugruppe obere Frontseite aus Speckstein
Achterste keramische frontelement serpen-
tijnsteen
603590 1
25 Griglia sfogo aria ghisa Cast iron air vent grate Grille évent air fonte Rejilla salida aire de hierro fundido Luftauslass-Rost aus Gusseisen Gietijzeren rooster luchtkoker 295390 1
26 Assieme top con staffa ssaggio retro Top assembly with back xing bracket Groupe haut avec bride de xation dos
Conjunto parte superior con abrazadera jación trasera
Baugruppe Aufsatzteil mit Halterung für Rückseite
Groep bovenaan met ens voor bevestiging
achteraan
612390 1
27 Tappo in gomma Cast iron cap Bouchon en fonte Parte superior de hierro fundido Deckel aus Gusseisen Gietijzeren knop 606130 1
28 Top in pietra ollare Soapstone top Haut en pierre ollaire Parte superior de piedra ollar Aufsatzteil aus Speckstein Keramisch bovenstuk serpentijnsteen 298880 1
29 Collare uscita fumi in ghisa Cast iron smoke vent collar Collier sortie fumées en fonte Anillo salida de humos de hierro fundido Rauchauslass-Bund, Gusseisen Gietijzeren kraag rookafvoer 608940 1
30 Telaio antina in ghisa Cast iron door frame Châssis porte en fonte Armazón de la puerta de hierro fundido Ofentür-Rahmen aus Gusseisen Gietijzeren deurkader 295430 1
31 Guarnizione artica ø 10 Ø 10 arctic gasket Garniture artica Ø 10 Junta ártica Ø 10 Dichtung, arktikgrau, Ø 10 Pakking Artica ø 10 425780
l=1,9m
32 Perno maniglia antina Door handle pin Pivot poignée porte Perno manilla de la puerta Ofentürgriff-Zapfen As handvat deur 263740 1
33 Maniglia completa Complete handle Poignée complète Manilla completa Handgriff komplett Volledig handvat 297260 1
34 Perno superiore antina Door upper pin Pivot supérieur porte Perno superior de la puerta Oberer Scharnierstift der Ofentür Bovenste as deur 297850 1
35 Perno inferiore antica Door lower pin Pivot inférieur porte Perno inferior de la puerta Unterer Scharnierstift der Ofentür Onderste as deur 271060 1
36 Vetro ceramico r328,1x460x4 R328.1 x 460 x 4 ceramic glass Verre céramique R328,1 x 460 x 4 Cristal cerámico 328,1 x 460 x 4 Glaskeramik-Scheibe R328,1 x 460 x 4 Keramisch glas 328,1 x 460 x 4 296450 1
37 Guarnizione bra 8x2 nera adesiva 8x2 black adhesive bre gasket Garniture bre 8x2 noire adhésive Junta bra negra adhesiva 8x2
Karbonfaserdichtung 8 x 2, schwarz, selbstklebend
Pakking vezel 8x2 zwart/zelfklevend 173050
l=1,7m
38 Piastrine ssaggio vetro Glass xing plates Plaques de xation verre Placas jación cristal Glasscheiben-Befestigungsplatten Bevestigingsplaatjes glas 370480 4
39 Copertura piastrine ssaggio Fixing plate cover Couverture plaques de xation Cubierta placas jación Befestigungsplatten-Abdeckung Bedekking bevestigingsplaatjes 296920 2
40 Termoregolatore a bulbo Thermoregulator with bulb Thermorégulateur à bulbe Termorregulador de bulbo Kolbenförmiger Temperaturregler Bolthermostaat 612250 1
41 Frontalino inferiore supporto antina Door support lower front panel Frontal inférieur support porte Frontal inferior de soporte de la puerta Untere Vorderseite Ofentür-Halterung Onderste steunwand deur vooraan 629860 1
42 Supporto inferiore inserto ceramica Ceramic insert lower support Support inférieur élément intercalaire céramique Soporte inferior de la estufa en cerámica Untere Keramikeinsatz-Halterung Onderste keramische tussensteunelement 297090 1
43 Griglia inferiore Lower grate Grille inférieure Rejilla inferior Unterer Gitterrost Onderste rooster
297770 1
- 82 -
italiano english français español deutsch nederlands VANITY pz.
44 Tappo chiusura uscita fumi Smoke vent closure plug Bouchon fermeture sortie fumées Diámetro cierre salida humos Verschlussstopfen Rauchauslass Sluitknop rookafvoer 607170 1
45 Kit completo regolatore Complete regulator kit Kit complet régulateur Kit completo regulador Kompletter Regler-Kit Volledige kit regelaar 625590 1
46 Staffa supporto regolatore Regulator support bracket Bride support régulateur Abrazadera soporte regulador Regler-Halterung Steunens regelaar 185200 1
47 Assieme semiguscio in ghisa Cast iron half-shell assembly Groupe demi-coquille en fonte Estructura semicubierta de hierro fundido Baugruppe Gehäusehälfte, Gusseisen Groep gietijzeren halve buis 603800 1
48 Regolatore elettronico Electronic regulator Régulateur électronique Regulador electrónico Elektronischer Regler Elektronische regelaar 625570 1
49 Cavo di rete Power cable Câble de réseau Cable de red Netzstromkabel Netsnoer 230210 1
50 Ventilatore Fan Ventilateur Ventilador Lüfter Ventilator 156120 1
51 Staffa supporto ventilatori Fan support bracket Bride support ventilateurs Fijación soporte ventiladores Halterung für Lüfter Steunens ventilatoren 606440 1
52 Gommini antivibranti Anti-vibration pads Caoutchoucs antivibrants Gomas antivibración Dämpfungselemente aus Gummi Trillingwerende rubberstukjes 232390 4
53 Presa di rete con interruttore Mains socket with switch Prise de réseau avec interrupteur Toma de red con interruptor Netzstromanschluss mit Schalter Netstekker met schakelaar 235210 1
54 Pannello posteriore Rear panel Panneau postérieur Panel posterior Rückwand Achterpaneel 607120 1
55 Collarino per canalizzazione Collar for canalisation Collier pour canalisation Collarín para canalización Bund für Heißluftleitung Kraag voor kanalisatie 607110 2
56 Pomolo comando aria canalizzazione Canalisation air control knob Pommeau commande air canalisation Pomo de accionamiento de aire canalización Griff zur Regulierung der Heißluftleitung Bedieningsknop lucht kanalisatie 612310 2
58 Distanziale adesivo per ceramiche Adhesive spacer for ceramics Entretoise adhésive pour céramiques Distanciadores adhesivos para cerámica Klebstoff-Abstandshalter für Keramikteile Zelfklevend verbindingsstuk voor keramiek 266670 18
59 Guanto Glove Gant Guante Schutzhandschuh Handschoen 6630 1
60 Attizzatoio Poker Attisoir Atizador Schürhaken Pook 253970 1
61 Antina completa Complete door Porte complète Postigo completo Ofentür komplett Complete deur 612750 1
62 Antina completa senza vetro Complete door without glass Porte complète sans verre Puerta completo sin cristal Ofentür komplett, ohne Glasscheibe Complete deur zonder glas 612740 1
63 Sonda con cavo Probe with cable Sonde avec câble Sensor con cable Sonde mit Kabel Sensor met kabel 253610 1
64 Cavo alimentazione ventilatore Fan power cable Câble alimentation ventilateur cable alimentación ventilador Speisungskabel Lüfter Voedingskabel ventilator 609100 1
65 Cavo alla presa/regol. Cable to the plug/regul. Câble à la prise/régul. Cable de toma/regul. Kabel zum Steckanschluss/Regler Kabel naar stekker / regelaar 609090 1
66 Staffa supporto bulbo Bulb support bracket Bride support bulbe Fijación soporte bulbo Schalter-Halterung Steunens bol 212030 1
67 Staffa per cassetto cenere Bracket for ash drawer Bride pour bac à cendres Fijación para cajón de la ceniza Halterung für Ascheschubfach Flens voor asopvangbak 373420 1
68 Asta comando serranda aria canalizzazione Canalisation air damper control rod Tige de commande clapet air canalisation Varilla del mando de la compuerta del aire de
canalización
Stellstange der Heißluftklappe Bedieningsstaafje klep gekanaliseerde lucht 612300 2
69 Assieme serranda canalizzazione sx Left canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation gauche Conjunto compuerta canalización izq
Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung links
Groep kanalisatieklep links 606500 1
70 Assieme serranda canalizzazione dx Right canalisation damper assembly Groupe clapet canalisation droit Conjunto compuerta canalización dx
Baugruppe Drosselklappe Heißluftleitung rechts
Groep kanalisatieklep rechts 606510 1
71 Piastrina bloccaggio serranda Damper locking plate Plaque blocage clapet Placa de bloqueo de la compuerta Drosselklappe-Arretierplatte Blokkeerplaat klep 607200 2
72 Assieme coperchio Cover assembly Groupe couvercle Conjunto tapa Baugruppe Deckel Groep deksel 607160 1
73 Piastrina ssagio griglia superiore Upper grate xing plate Plaque xation grille supérieure Placa de jación de la rejilla superior Arretierplatte für oberes Gitterrost Bevestigingsplaat bovenste rooster 370860 1
74 Prolo ssaggio ceramiche laterale Side ceramic xing prole Prol xation céramiques latérales Perl jación de cerámica laterales Befestigungsprol für seitliches Keramikteil Bevestigingsproel keramische zijelementen 297250 2
75 Assieme leva serranda Damper lever assembly Groupe levier clapet conjunto palanca compuerta Baugruppe Drosselklappen-Hebel Groep hendel klep 611930 2
76 Forcella Fork Fourche Horquilla Gabel Vork 612380 2
77 Fianco laterale inferiore in pietra ollare Soapstone lower side Flanc latéral inférieur en pierre ollaire Lateral inferior de piedra ollar Untere Seitenäche aus Speckstein Onderste zijelement serpentijnsteen 298920 2
78 Fianco laterale superiore in pietra ollare Soapstone upper side Flanc latéral supérieur en pierre ollaire Lateral superior de piedra ollar Obere Seitenäche aus Speckstein Bovenste zijelement serpentijnsteen 298910 2
79 Fianco laterale centrale in pietra ollare Soapstone central side Flanc latéral central en pierre ollaire Lateral central de piedra ollar Mittlere Seitenäche aus Speckstein Middelste zijelement serpentijnsteen 298870
2
81 Prolo in alluminio per rivestimento ant. Sx Aluminium prole for left door covering
Prol en aluminium pour revêtement AV gauche
Perl de aluminio para revestimiento del. izq Aluprol für vordere Verkleidung links
Aluminium proel voor bekleding vooraan
links
299940 1
82 Prolo in alluminio per rivestimento ant. Dx Aluminium prole for right door covering
Prol en aluminium pour revêtement AV droit
Perl de aluminio para revestimiento del.
Derecho
Aluprol für vordere Verkleidung rechts
Aluminium proel voor bekleding vooraan
rechts
299930 1
83 Prolo in alluminio per rivestimento posteriori Aluminium prole for rear covering
Prol en aluminium pour revêtement postérieur
Perl de aluminio para revestimiento tra. Aluprol für hintere Verkleidung Aluminium proel voor bekleding achteraan 299950 2
84 Assieme deettore fumi Smoke deector assembly Groupe déecteur fumées Conjunto deector de humo Baugruppe Rauch-Ablenkvorrichtung Groep rookdeector 613330 1
85 Guarnizione bra 8x1 adesiva 8x1 adhesive bre gasket Garniture bre 8x1 adhésive Junta bra adhesiva 8x1 Karbonfaserdichtung 8x1, selbstklebend Pakking vezel 8x2 zelfklevend 188140
l=0,04m
86 Serranda per termoregolatore Damper for thermoregulator Clapet pour thermorégulateur Registro para termoregulador Drosselklappe für temperaturregler Luchklep voor thermoregulator 624840
1
Serie pietra ollare Soapstone series Série pierre ollaire Serie de piedra ollar Serie Speckstein Reeks serpentijnsteen 299860 1
- 83 -
I
20020 Lainate (MI) Via Mascagni. 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - mail@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. si riserva di modicare senza preavviso parti del seguente manuale.
Declina ogni responsabilità per i possibili errori di stampa presenti nella scheda tecnica.
GB
20020 Lainate (MI) Via Mascagni. 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com
- export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. reserves the right to change any part of the following manual without prior notice
and declines all responsibility for any printing errors found in this technical manual.
F
20020 Lainate (MI) Via Mascagni. 7 Phone +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. se réserve le droit de modier sans préavis des parties du présent manuel.
La société décline toute responsabilité pour toute erreur d’impression éventuellement présente dans la che technique.
E
Tel. +34 972.42.30.30 - Fax +34 972.42.33.25
www.edilkamin.com - edilkaminib@edilkaminiberica.com
Edilkamin S.p.A. se reserva el derecho de modicar sin aviso previo partes del presente manual.
Declina cualquier responsabilidad en los posibles errores de impresión presentes en la cha técnica.
D
20020 Lainate (MI) Via Mascagni. 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
EdilKamin S.p.A. – Änderungen am vorliegenden Schriftstück jederzeit vorbehalten.
Druckfehler im vorliegenden Technischen Merkblatt vorbehalten.
NL
20020 Lainate (MI) Via Mascagni. 7 Tel. +39 02.937.62.1 - Fax +39 02.937.62.400
www.edilkamin.com - export@edilkamin.com
Edilkamin S.p.A. behoudt zich het recht voor delen van deze handleiding te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
Het bedrijf wijst alle aansprakelijkheid af voor mogelijke drukfouten in deze handleiding.
626620 09.09/A
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Edilkamin Evolution Line - Chic bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Edilkamin Evolution Line - Chic in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 3,06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info