810892
65
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/68
Pagina verder
- 1 -
ALPEN - ANDE
FUJI - URAL
I Installazione, uso e manutenzione pag. 2
UK Installation, use and maintenance pag. 24
F Installation, usage et maintenance pag. 46
E Instalación, uso y mantenimiento pag. 68
D Installations-, Betriebs- und Wartungsanleitung pag. 90
NL Installatie, gebruik en onderhoud pag. 112
GR EȖțȐıIJĮıȘ, ȤȡȒıȘ țĮȚ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ıİȜ 134
SK Inštalácia, použitie a údržba pag. 156
PL Instalacja, obsáuga i konserwacja pag. 178
CZ Návod na použití a instalaci pag. 200
- 90 -- 90 -
DEUTSCH
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde,
wir danken Ihnen und beglückwünschen Sie zur Wahl unseres Produkts.
Wir bitten Sie, vor dem Gebrauch dieses Merkblatt aufmerksam zu lesen, um sämtliche Leistungen des Geräts auf die beste Weise
und in völliger Sicherheit auszunutzen.
Für weitere Erläuterungen oder Erfordernisse setzen Sie sich bitte mit dem HÄNDLER in Verbindung, bei dem Sie den Kauf
getätigt haben oder besuchen Sie unsere Webseite www.edilkamin.com unter dem Menüpunkt HÄNDLER.
HINWEIS
- Nach dem Auspacken des Pellets-Heizofens, sich der Unversehrtheit und der Vollständigkeit des Inhalts vergewissern (Verklei-
dung, Fernbedienung mit Display, „Kalthandgriff “für Öffnung der Tür, Kalthandgriff, Garantieheft, Handschuh, technische
Beschreibung, Spachtel, Entfeuchtungssalz, Inbusschlüssel).
Im Fall von Störungen wenden Sie sich bitte sofort an den Händler, bei dem der Kauf getätigt wurde und händigen Sie
ihm Kopie des Garantiehefts und die steuerlich gültige Kaufbescheinigung aus.
- Inbetriebnahme/Abnahme
Diese hat unbedingt durch den zu erfolgen, andernfalls verfällt die Garantie. Die Inbetriebnahme besteht gemäß der UNI
10683/2012 in einer Reihe von Kontrollarbeiten, die mit eingebautem Pellets-Heizofen durchgeführt werden und darauf abzielen,
die korrekte Funktionsweise des Systems und seine Entsprechung mit den geltenden Vorschriften sicherzustellen.
- Fehlerhafte Installation, nicht ordnungsgemäß ausgeführte Wartungsarbeiten, unsachgemäßer Gebrauch des Produkts entheben
den Hersteller von jeglicher Haftung für durch den Gebrauch verursachten Schaden.
- Die Nummer des Kontrollabschnitts, der für die Identi¿ zierung der Pellets-Heizofen erforderlich ist, ist angegeben:
- Im oberen Teil der Verpackung
- Im Garantieheft im inneren des Brennraums
- Auf dem auf der Rückseite des Geräts angebrachten Schild
Die besagten Unterlagen sind zusammen mit der Kaufbescheinigung aufzubewahren, deren Angaben bei etwaigen Auskunftsbe-
gehren mitzuteilen und für den Fall von etwaigen Wartungseingriffen zur Verfügung zu stellen sind.
- Die abgebildeten Details sind graphisch und geometrisch unverbindlich.
Die Firma EDILKAMIN S.p.A. mit Sitz in Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Mailand - Cod. Fiscale P.IVA 00192220192
erklärt hiermit eigenverantwortlich, dass:
Der hier beschriebene wassergeführte Pellets-Heizofen entspricht der EU-Richtlinie 305/2011 (CPR) und der harmonisierten
Europäischen Norm EN 14785:2006
WASSERGEFÜHRTE PELLETS-HEIZOFEN
der Handelsmarke EDILKAMIN, mit dem Modellnamen ALPEN - ANDE - FUJI -
URAL
SERIEN-NUMMER: Typenschild-Daten Leistungserklärung (DoP - EK 077): Typenschild Nr.
Außerdem wird erklärt, dass
wassergeführte Pellets-Heizofen ALPEN - ANDE - FUJI - URAL den folgenden EU-Richtlinien entspricht:
2006/95/CE – Niederspannungsrichtlinie
2004/108/CE – Richtlinie über elektromagnetische Verträglichkeit
EDILKAMIN S.p.a. schließt im Fall von Ersetzungen, Installationsarbeiten und/oder Änderungen, die nicht von EDILKAMIN
Mitarbeitern bzw. ohne unsere Zustimmung durchgeführt wurden, jede Haftung für Funktionsstörungen des Gerätes aus.
- 91 -- 91 -
DEUTSCH
• Sicherstellen, dass der Heizkessel durch ein von Edilkamin
zugelassenes CAT (Technisches Kundendienst-Center) gemäß
den Angaben in diesem Datenblatt, die zudem für die Vali-
dierung der Garantie unverzichtbare Voraussetzungen sind,
aufgestellt und eingeschaltet wird.
• Während des Betriebs des Heizofens, erreichen die Ab-
lassrohre und die innere Tür hohe Temperaturen (nicht ohne
den entsprechenden Handschuh berühren).
• Keine wärmeempŎ ndlichen Gegenstände in unmittelbarer
Nähe des Heizofens ablegen.
• NIEMALS ŏ üssige Brennstoffe verwenden, um das Feuer
anzuzünden oder die Glut zu entfachen.
• Weder die Belüftungsöffnungen im Installationsraum, noch
die Lufteinlässe des Heizofens selbst verschließen.
• Den Heizofen nicht nass machen, sich den elektrischen Teilen
nicht mit nassen Händen nähern.
• Keine Reduzierstücke auf die Rauchabzugsrohre stecken.
• Der Heizofen ist in Räumen zu installieren, die den Brand-
schutzvorschriften entsprechen und mit allen für den ord-
nungsgemäßen und sicheren Betrieb des Geräts erforderlichen
Ausstattungen (Versorgung und Abzüge) versehen sind.
• Der Heizofen muss im Raum bei einer höheren Temperatur
als 0°C bewahrt werden.
• Etwaige Frostschutzzusätze für das Wasser in der Anlage
verwenden.
• Sollte das Füll- und Nachfüllwasser eine Härte von mehr als
35°fH aufweisen, einen Wasserenthärter verwenden. Sich für
Tipps auf die Norm UNI 8065-1989 (Wasseraufbereitung in
Haushalts-Heizungsanlagen) beziehen.
IM FALL VON ERFOLGLOSEM ANZÜNDEN, DIESES
NICHT WIEDERHOLEN, OHNE DEN BRENNTIEGEL
GELEERT ZU HABEN.
Achtung: das aus dem brenntiegel entleerte pellet darf nicht
in den pelletbehälter gegeben werden.
DER HEIZOFEN DARF NIEMALS OHNE WASSER IN
DER ANLAGE BETRIEBEN WERDEN.
SEIN MÖGLICHER BETRIEB IN „TROCKENZUSTAND“
WÜRDE IHN UNWIDERRUFLICH SCHÄDIGEN.
DER HEIZOFEN MUSS MIT EINEM DRUCK VON ETWA
1,5 BAR BETRIEBEN WERDEN.
• Der Pellets-Heizofen wurde entworfen, um Wasser durch
eine automatische Verbrennung von Pellet im Brennraum zu
erhitzen.
• Die einzigen vom Gebrauch des Heizkessel ausgehenden
Gefahren rühren von einer mangelnden Einhaltung der Installa-
tionsvorschriften oder einer direkten Berührung von (inneren)
elektrischen Teilen oder einer Berührung des Feuers und heißer
Teile oder der Einführung fremder Stoffe in den Brennraum her.
• Für den Fall des mangelhaften Betriebs sind die Pellets-
Heizofen mit Sicherheitsvorrichtungen ausgestattet, die deren
Abschalten gewährleisten; dieses muss ohne Eingreifen des
Benutzers automatisch erfolgen.
• Zum Zwecke eines ordnungsgemäßen Betriebs hat die
Installation unter Einhaltung des Inhalts dieses Datenblatts zu
erfolgen.
Während des Betriebs darf die Tür nicht geöffnet werden: Die
Verbrennung wird nämlich automatisch verwaltet und erfordert
keinerlei Eingreifen.
• Als Brennstoff nur Holz-Pellets des Durchmessers 6 mm
verwenden.
• In keinem Fall dürfen in den Feuerraum oder den Brenn-
stoffbehälter fremde Stoffe eingeführt werden.
• Für die Reinigung des Rauchabzugkanals (Abschnitt des
Abzugs, der den Auslassstutzen des Heizofens mit dem Rauch-
abzugsrohr verbindet) dürfen keinen brennbaren Erzeugnisse
verwendet werden.
• Nicht in warmem Zustand reinigen.
• Die Teile des Feuerraums und des Brennstoffbehälters dürfen
nur KALT abgesaugt werden.
• Die Scheibe kann in KALTEM Zustand mit einem
besonderen Erzeugnis und einem Tuch gereinigt werden. Nicht
in warmem Zustand reinigen.
WICHTIG!!!
Sollte sich im Heizofen, im Rauchgasabzug oder im Schornstein ein Feuer entwickeln, wie folgt vorgehen:
- Stromversorgung trennen
- Einschreiten mit einem CO2 Löschgerät
- Feuerwehr rufen
KEINE LÖSCHVERSUCHE MIT WASSER UNTERNEHMEN!
Anschließend das Gerät von einem vertraglichen Kundenservicezentrum (CAT) und den Kamin von einem Fachtechniker
überprüfen lassen.
SICHERHEITSHINWEISE
- 92 -- 92 -
DEUTSCH
Der Pellets-Heizofen verwendet als Brennstoff Pellet, das aus
kleinen Zylindern aus gepresstem hölzernen Material besteht,
dessen Verbrennung elektronisch gesteuert wird.
Die durch die Verbrennung erzeugte Wärme wird auptsächlich
auf das Wasser übertragen und zu einem kleinen Teil mittels
Abstrahlung an den Aufstellungsraum abgegeben.
Der Brennstoffbehälter (A) beŎ ndet sich im hinteren Teil des
Pellets-heizofen. Die Befüllung des Behälters erfolgt durch
den Deckel auf der Hinterseite des Aufsatzes. Der Brennstoff
(Pellet) wird dem Behälter (A) entnommen und mittels einer
von einem Getriebemotor (B) angetriebenen Schnecke (C), und
zum Brenntiegel (D) verbracht.
Die Zündung des Pellet erfolgt mittels von einem elektrischen
Widerstand (E) erhitzter und in den Brenntiegel von einem
Rauchgasabsauggebläse (F) angesaugter Luft.
Die Verbrennungsluft wird dem Raum (in dem sich eine
Lufteintritt beŎ nden muss) durch das Rauchabzugsgebläse (F)
entnommen.
Der durch die Verbrennung erzeugte Rauch wird vom
Brennraum durch dasselbe Rauchabzugsgebläse (F) abgesaugt
und aus dem Stutzen (G) im unteren Teil der Rückseite des
Pellets-heizofen ausgestoßen.
Die Asche fällt unter und seitlich vom Brenntiegel, wo sich
eine Aschenlade beŎ ndet, aus dem sie regelmäßig mit einem
Staubsauger entfernt werden muss.
Das von dem Pellets-heizofen erzeugte Warmwasser wird von
einer im Pellets-heizofen eingebauten Umwälzpumpe zum
Heizungskreislauf geleitet.
Der Pelletsheizofen wurde für einen Betrieb mit geschlossenem
Ausdehnungsgefäß (I) und Überdruck-Sicherheitsventil entwi-
ckelt, die beide eingebaut sind.
Die Brennstoffmenge und der Rauchabzug bzw. die Versor-
gung mit Verbrennungsluft werden durch die elektronische
Karte gesteuert, die mit einer Software mit System Leo-
nardo® ausgestattet ist, um eine Verbrennung von hohem
Wirkungsgrad und mit niedrigem Schadstoffausstoß zu
erhalten.
Auf dem Oberteil des Pellets-Heizofen ist ein Display (H)
eingebaut, das den Betrieb und die Anzeige aller Betriebspha-
sen ermöglicht.
Die Hauptbedienschritte können auch mithilfe der Fernbedie-
nung erfolgen.
Der Pellets-Heizofen ist auf der Rückseite mit einem seriel-
len Anschluss für die Verbindung (mittels des auf Wunsch
erhältlichen Kabels Code 640560) mit Fernschaltvorrichtungen
versehen (wie Telefonschalter, Zeitthermostaten, usw.).
Betriebsweisen
(für nähere Angaben, siehe Seite 102)
Am Bedienfeld wird die Wassertemperatur eingestellt, die für
die Anlage gefordert wird (durchschnittlich 70°C empfohlen)
und der Pellets-heizofen moduliert im Handbetrieb oder au-
tomatisch die Leistung derart, dass diese Temperatur erreicht
oder beibehalten wird. Für kleine Anlagen kann die Funktion
Öko aktiviert werden (der Pellets-Heizofen schaltet sich ein
und aus abhängig von der gewünschten Wassertemperatur).
MERKMALE
A
B
C
D
G
E
F
H
I
- 93 -- 93 -
DEUTSCH
+---
MERKMALE
SERIELLER PORT
Auf dem AUX-Portal ist es möglich, von Händler ein Optional für die Kontrolle der
Registrierungen und Löschungen - wie zum Beispiel Telefonumschalter und Wärmere-
gler - installieren zu lassen, an der Rückseite des Pellets-heizofen. Anschließbar mit
entsprechendem Bügel, als Optional erhältlich (Code 640560).
PUFFERBATTERIE
Auf der Elektronikkarte ist eine Pufferbatterie vorhanden (Typ CR 2032 zu 3 Volt).
Deren mangelnder Betrieb (nicht als Produktfehler zu betrachten, sondern als norma-
ler Verbrauch) wir durch die Schriftzüge “Battery leerrPrüf” angezeigt. Für nähere
diesbezügliche Auskünfte, wenden Sie sich an den Händler, der die Erstinbetriebnahme
vorgenommen hat.
LEONARDO® ist ein Sicherheits- und Regelsystem der Verbrennung, das unter jeder Bedingung einen
optimalen Betrieb gewährleistet dank zweier Sensoren, die den Druckpegel in der Verbrennungskam-
mer und die Rauchgastemperatur messen, einen optimalen Betrieb.
Die Messung und die daraus folgende Optimierung der beiden Parameter erfolgt ständig, sodass even-
tuelle Betriebsstörungen in Echtzeit behoben werden können.
Das System LEONARDO® bewirkt eine konstante Verbrennung, indem es automatisch den Ofenzug
auf der Grundlage der Merkmale des Abzugsrohrs (Kurven, Länge, Form, Durchmesser, usw.) und der
Umgebungsbedingungen (Wind, Feuchtigkeit, Luftdruck, Installation in großer Höhe, usw.) regelt. Es
ist erforderlich, dass die Installationsvorschriften befolgt werden.
Das System LEONARDO® ist darüber hinaus in der Lage, den Pellet-Typ zu erkennen und dessen Be-
schickung automatisch zu regeln, um in jedem Augenblick das Maß der erforderlichen Verbrennung zu
gewährleisten.
ELEKTRONISCHE SCHALTKARTE
ELEKTROAPPARATE
SICHERUNG am Stromanschluss mit
Schalter auf der Rückseite des Pellets-
Heizofen sind zwei Sicherungen
eingesetzt, davon einer funktionsfähig (*)
der andere als Reserve (* *).
***
Netz 230 Vac
50Hz +/-10%
rpm Förderschnecke
Rückseitiger Stromanschluss
Anschluss
RS323
Konsole
RPM Umdrehungen
Rauchgasgebläse
Flusssensor
Thermoelement
Unterdruckmesser
Ablesepunkt
Pufferbatterie
cr2032
Rauchabzugsmotor
Zündungswiders tand
Förderschnecke
Sonde Wasservorlauf
Umwälzpumpe Vorlauf
Thermoelement
Boiler-Sonde,
optional
Umwälzpumpe
Boiler
(auf Wunsch)
- 94 -- 94 -
DEUTSCH
- ANDE: Keramik cremefarben, rot, lederfarben.
- ALPEN: Speckstein
- FUJI: Keramik cremefarben, rot, lederfarben.
- URAL: grau lackierter Stahl.
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ritorno 3/4” carico/scari
c
mandata 3/4”
valvola sicurezza
cm uscita fumi
Ø 5 cm aria comb
u
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
s
ante riarmo
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
Sicherheitsventil zu
3 bar
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
Reset-Taste
Ø 50 mm Brennluft
Ø 80 mm
Rauchabzug
FÜR DIE 4 MODELLE GÜLTIGE ABMESSUNGEN
ABMESSUNGEN UND AUSFÜHRUNGEN
FRONT RÜCKSEITE
KANT PLAN
Füllen/LeerenRückführung 3/4”
Wasserzufuhr 3/4”
- 95 -- 95 -
DEUTSCH
MERKMALE
ELEKTRISCHE MERKMALE
Stromversorgung 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schalter AN/AUS ja
Durchschnittliche Leistungsaufnahme 120 W
Leistungsaufnahme bei Zündvorgang 400 W
Frequenz der Fernbedienung Infrarotwellen
Schutzvorrichtung auf Hauptversorgung (siehe S. 93) Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
Schutzvorrichtung auf elektronischer Schaltkarte Sicherung 2AT, 250 Vac 5x20
WÄRMETECHNISCHE MERKMALE gemäß EN 14785
Nennleistung 18 kW
Nennleistung wasserseitig 15 kW
Gesamt-Wirkungsgrad (zirka) 90 %
CO-Emission (13% O2) 0,020 %
Höchstdruck 3bar
Betriebsdruck 1,5 bar
Rauch-Auslasstemperatur nach Test EN 4785/303/5 141 °C
Mindest-/Höchst-Brennstoffverbrauch 12 / 0 Pa
Mindest-/Höchst-Autonomie 5 / 21 Std.
Mindestzug 1,1 / 4,2 kg/h
Fassungsvermögen Pelletbehälter 26 kg
Beheizbares Raumvolumen 470
Gewicht inkl. Verpackung ALPEN / ANDE / FUJI / URAL 309 / 270 / 284 / 267 kg
Durchmesser Steckanschluss Rauchabzug (male) 80 mm
Durchmesser des unabhängigen Außenlufteingangs (Steckerteil) 50 mm
* Das beheizbare Raumvolumen ist berechnet bei einer Isolation nach den neuesten Rrichtlinien, und anschließenden Änderungen
und aufgrund einer Wärmeanforderung con 33 Kcal/m³ pro Stunde.
* Auch der Aufstellort des Pellets-Heizofen im zu beheizenden Raum spielt eine wichtige Rolle.
HINWEIS:
1) Beachten Sie, dass andere elektronische Geräte Störungen beim Heizkessel hervorrufen können.
2) Achtung: Eingriffe an Bauteilen unter Spannung, Wartungen bzw. Kontrollen sind von Fachpersonal auszuführen.
(Vor dem Beginn jeglicher Wartungsarbeiten die Stromversorgung des Gerätes unterbrechen.)
Die oben aufgeführten Angaben sind Richtwerte.
EDILKAMIN s.p.a. behält sich das Recht vor, die Produkte ohne Vorankündigung und ausschließlich nach eigenem Er-
messen zu ändern.
- 96 -- 96 -
DEUTSCH
Umwälzpumpe
“drückt” das Wasser in Richtung der Heizungsanlage.
Geschlossenes Ausdehnungsgefäß
“absorbiert” die aufgrund der Erwärmung erzeugten
Schwankungen des Volumens der im Heizkessel enthaltenen
Wassers.
Es ist erforderlich, dass ein Techniker auf der Grundlage
des Gesamtinhalts des Wassers der Anlage entscheidet,
ob das bestehende Ausdehnungsgefäß durch ein weiteres
ergänzt wird!
Manometer
Auf der linken hinteren Seite des Heizofens angebracht
,
er-
möglicht er das Ablesen des Wasserdrucks.
Bei Heizofen in Betrieb beträgt der empfohlene Druck 1,5 Bar.
Ablaufhahn
Im unteren Teil im Inneren des Heizofens angebracht; zu öffnen,
falls das Entleeren des in ihm enthaltenen Wassers erforderlich
wird.
Entlüftungsventil
Im oberen Teil angebracht, ermöglicht es die Entlüftung von
möglicherweise beim Befüllen des Pellets-heizofen mit Wasser
vorliegender Luft (siehe S. 101).
Rauch-Temperaturfühler
im Rauchabzug installiert, misst die Rauchtemperatur. Regu-
liert die Einschaltung und leitet im Fall einer zu niedrigen oder
zu hohen Temperatur eine Betriebssperrung ein.
Luftstromsensor
im Luftansaugkanal untergebracht, schreitet er ein und un-
terbricht den Betrieb des Heizofens, wenn der Fluss der
Verbrennungsluft nicht ordnungsgemäß ist, d.h. mit daraus
folgendem Risiko von Problemen beim Unterdruck im Rauch-
gaskreislauf.
Sicherheitsthermostat Förderschnecke
installiert in der Nähe des Pellet-Behälters, unterbricht die
Stromversorgung des Getriebemotors, wenn die Messtempera-
tur zu hoch ist.
Wassertemperatur-Messsonde
Liest die Wassertemperatur im Pellets-heizofen und sendet zur
Verwaltung der Regelung der Leistung des Pellets-heizofen die
Auskunft an die Steuerkarte.
Bei zu hohen Temperaturen wird eine Blockierungsphase
in die Wege geleitet.
Sicherheitsthermostat für Übertemperatur des Wassers
Liest die Temperatur des Wassers im Heizofen. Im Fall von
zu hoher Temperatur, unterbricht er die Stromversorgung des
Getriebemotors.
Für den Fall, dass der Thermostat ausgelöst wurde, ist er durch
Drücken der entsprechenden Taste auf der Rückseite des Hei-
zofens wieder einzuschalten (siehe Seite. 94).
Überdruckventil 3 bar
Bei Erreichen des Nenndrucks lässt es das in der Anlage en-
thaltene Wasser entweichen, mit der anschließenden Notwen-
digkeit des Nachfüllens.
ACHTUNG!!!! An den Anschluss an das Kanalisationsnetz
denken.
Heizwiderstand
Es löst das Anzünden der Pellet Verbrennung aus. Es bleibt
solang eingeschaltet, bis die Flamme noch nicht brennt.
Es handelt sich um ein Bauteil, das der Abnutzung unterliegt.
Rauchabzug
Drückt” die Rauchgase in den Rauchabzug und saugt durch
Unterdruck Verbrennungsluft an.
Unterdruckmesser (elektronischer Drucksensor):
Misst den Depressionswert (im Vergleich zur Installation-
sumgebung) in der Brennkammer.
Sicherheitsthermostat Pelletbehälter
Er ist auf der Ladevorrichtung der Pellets aus dem Behälter
angebracht.
Er schreitet in dem Fall ein, in dem die Temperatur im Inneren
des Heizofens zu sehr ansteigt. Er sperrt das Laden der Pellets
und bewirkt somit das Erlöschen des Heizofens.
MERKMALE
HINWEIS:
IM FALL EINER BLOCKIERUNG ZEIGT DER PELLETS-HEIZOFEN DIE URSACHE AUF DEM DISPLAY AN
UND SPEICHERT DIE ERFOLGTE BLOCKIERUNG
BESTANDTEILE - SICHERHEITS-und MESSVORRICHTUNGEN
- 97 -- 97 -
DEUTSCH
INSTALLATION
RAUCHABZUGD as Rauchabzugssystem muss für einzig
für den HeizOfen bestehen (Einleitung in mit anderen
Feuerstellen gemeinsamem Schornstein ist nicht zulässig).
In Deutschland kann der Auslass über einen Mehrfachrau-
chabzug erfolgen:
- Die Pelletöfen be¿ nden sich in derselben Wohnung.
- oder sind vom selben Typ (Gerätewärmeleistung und Ge-
bläsekennlinie).
- Die Pelletöfen dürfen nicht zusammen mit Geräten ohne Ge-
bläse an einen gemeinsamen Abzug angeschlossen werden.
Darüber hinaus müssen alle lokalen Vorschriften eingehalten
werden.
Der Abzug erfolgt über den Stutzen mit 8 cm Durchmesser auf
der Rückseite. Es zu Beginn des senkrechten Teils ein T mit
Kondenswassersammelvorrichtung vorzusehen. Der Rau-
chabzug muss mit dem Äußeren mittels geeigneter Stahlrohre
Rohne Behinderungen EN 1856. Das Rohr muss hermetisch
versiegelt werden. Für die Dichtigkeit der Rohre und gege-
benenfalls deren Isolierung ist die Verwendung von Material
erforderlich, das hohen Temperaturen widersteht (Silikon oder
Dichtmasse für hohe Temperaturen). Eine eventuelle waage-
rechte Leitung kann eine Länge bis zu 2 Metern besitzen.
Es ist eine Anzahl von bis zu zwei 90°-Kurven möglich.
Falls der Rauchabzug nicht in einen Schornstein eingeleitet
wird, ist ein senkrechter Rohrabschnitt von mindestens 1,5 m
und ein abschließender Windschutz (gemäß UNI 10683) erfor-
derlich. Das senkrechte Stück kann innen oder außen verlaufen.
Ist das Rohr außen verlegt, muss es angemessen gedämmt
sein. Wird der Rauchabzug in einen Schornstein eingeleitet,
muss dieser für Festbrennstoffe zugelassen sein und, falls sein
Durchmesser mehr als 150 mm beträgt, muss ein neues Rohr
mit geeignetem Durchmesser und aus geeignetem Material ein-
gezogen werden (z. B. Nirosta zu 80 mm Durchmesser). Alle
Rohrabschnitte müssen inspizierbar sein. Sollte dieses nicht
abnehmbar sein, müssen Inspektionsöffnungen für die Reini-
gung vorhanden sein. Der Heizofen wurde für einen Betrieb
unter allen Klimabedingungen entwickelt. Sollten besondere
Bedingungen vorherrschen, wie z.B: starker Wind, könn-
ten Sicherheitsvorrichtungen einschreiten, die den Heizofen
abschalten. Das Gerät in diesem Fall nicht mit deaktivierten
Sicherheitsvorkehrungen betreiben. Wenden Sie sich bei anhal-
tendem Problem an den Technischen Kundenservice.
Der hydraulische Anschluss muss durch Fachkräfte erfol-
gen, die eine Konformitätserklärung gemäß Gesetzes-VO
37 ehem. Gesetz 46/90 ausstellen können.
Bei Installation und Gebrauch des Geräts müssen alle loka-
len und nationalen Gesetzesvorschriften und Europanormen
beachtet werden. In Italien gilt UNI 10683 sowie alle etwai-
gen regionalen Vorgaben und Vorgaben der örtlichen Gesun-
dheitsämter ASL. Es ist in jedem Fall auf die in den einzelnen
Ländern geltenden Gesetze Bezug zu nehmen. Bei der Installa-
tion in einem Mehrparteienhaus sollte zunächst die Genehmi-
gung des Hausverwalters eingeholt werden.
PRÜFUNG DER VERTRÄGLICHKEIT MIT
ANDEREN GERÄTEN
Der Heizofen darf NICHT im gleichen Raum installiert wer-
den, in dem sich Gasheizgeräte vom Typ B beŎ nden (wie zum
Beispiel Gasheizkessel, Öfen und Geräte mit Dunstabzugshau-
ben), da der Heizkessel den Raum in einen Unterdruck verset-
zen und so den Betrieb dieser Geräte gefährden oder von ihnen
beeinŏ usst werden könnte.
PRÜFUNG DES ELEKTROANSCHLUSSES
(die Steckdose an zugänglicher Stelle anbringen)
Der Pellets-heizofen ist mit einem Stromversorgungskabel ver-
sehen, das an eine, vorzugsweise mit einem Lastschutzschalter
versehene Steckdose zu 230V 50Hz anzuschließen ist. Span-
nungsschwankungen von mehr als 10% können den Ofen
beeinträchtigen (falls noch nicht vorhanden, einen geeigneten
Differenzialschalter vorsehen). Die Elektroanlage muss den
Vorschriften entsprechen; insbesondere die Wirksamkeit des
Erdungskreislaufs überprüfen. Die Versorgungsleitung muss
einen der Leistung des Einsatzes entsprechenden Querschnitt
aufweisen. Die mangelnde Wirksamkeit des Erdungskreises
verursacht Störungen, für die Edilkamin nicht haftet.
BRANDSCHUTZ-SICHERHEITSABSTÄNDE UND
WAHL DES AUFSTELLUNGSORTS
Der Ofen ist unter Einhaltung der folgenden Sicherheitsbedin-
gungen zu installieren:
- Seitlich und auf der Rückseite Mindestabstand von 20 cm zu
durchschnittlich entzündbaren Materialien
- Auf der Vorderseite Mindestabstand von 80 cm zu durchsch-
nittlich entzündbaren Materialien
- Wird der Heizöfen auf einem brennbaren Boden aufgestellt,
ist eine Platte aus Dämmmaterial
dazwischenzulegen, die mindestens 20 cm auf den Seiten und
40 cm auf der Vorderseite herausragt.
Auf den Ofen und innerhalb des Sicherheitsabstands dürfen
keine Gegenstände aus brennbarem Material platziert werden.
Für den Fall der Montage durch eine Wand aus Holz oder
anderem brennbaren Material muss das Rauchabzugsrohr ange-
messen mittels Keramikfaser oder anderem Material mit
gleichen Eigenschaften gedämmt werden.
LUFTEINLASS: unbedingt zu verwirklichen
Der Aufstellungsraum muss über einen Lufteinlass mit einem
Querschnitt von mindestens 80 cm² verfügen, der sicherstellt,
dass die bei der Verbrennung verbrauchte Luft ersetzt wird.
Statt dessen kann man die Luft für den Heizofen auch direkt
aus dem Freien entnehmen, indem man das Rohr mit 5 cm
Durchmesser mit einem Stahlrohrstück verlängert. In diesem
Fall kann es zu Problemen durch Kondenswasserbildung kom-
men, und es ist notwendig, den Lufteinlass mit einem Gitter
zu schützen das einen freien Querschnitt von mindestens 12
cm² aufzuweisen hat. Das Rohr muss eine Länge von weniger
als 1 Meter aufweisen und darf nicht gekrümmt sein. Es muss
in einen Endabschnitt münden, der um 90 Grad nach unten
gerichtet oder mit einem Windschutz versehen ist. In jedem
Fall den ganzen Weg Luftansaugkanal muss ein freier Quer-
schnitt von mindestens 12 cm² gewährleistet sein. Das äußere
Ende des Luftleiters muss mit einem Fliegengitter geschützt
werden, wobei der nutzbare Durchgang von 12 cm² nicht ver-
ringert werden darf.
A: Rauchabzug aus gedämmten Stahl
B: Mindesthöhe 1,5 m, und jedenfalls über den First des Daches hinaus
C-E: Lufteinlass von außen (durchgehender Mindestquerschnitt 80 cm²)
D: Rauchabzug aus Stahl in Rauchabzug aus Mauerwerk eingezogen.
TYPISCHE FÄLLE
Abb. 1 Abb. 2
SCHORNSTEIN
Die wichtigsten Merkmale sind:
- Innenquerschnitt an der Basis gleich dem des Rauchabzugs
- Öffnungsquerschnitt nicht geringer als dem zweifachen des
Rauchabzugs
- Lage in vollem Wind, oberhalb des Daches und außerhalb der
Rückŏ ussbereiche.
- 98 -- 98 -
DEUTSCH
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
WASSERANSCHLÜSSE
:
HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZOFEN ALS EINZIGER WÄRMEQUELLE
INSTALLATION
HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZOFEN ALS EINZIGER WÄRMEQUELLE MIT
BRAUCHWARMWASSERZUBEREITUNG MITTELS BOILER
HEIZUNGSANLAGE MIT HEIZOFEN IN VERBINDUNG MIT BADEOFEN
Innenkomponenten des Heizofens
ZUBEHÖR:
In den Schaltbildern der vergangenen Seiten ist der Einsatz von Zubehör der Preisliste Edilkamin vorgesehen.
Darüber hinaus sind lose Teile (Wärmetauscher, Ventile, usw. erhältlich). Wenden Sie sich zwecks Auskünften an Ihren Händler.
LEGENDE
ACS: Sanitärheißwasser
AL: Wasserzuŏ ussleitung
B: Boiler
C: Füllen/Nachfüllen
EV2: 2-Wege-Elektroventil
EV3: 3-Wege-Elektroventil
NA: Stromlos offener Kontakt
NC: Stromlos geschlossener
Kontakt
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
TC: HeizOfen
V: Kugelventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
LEGENDE
AF: Kaltwasser
AL: Wasserzuŏ ussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
ST: Temperatursonde
TC: HeizOfen
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
LEGENDE
ACS: Sanitärheißwasser
AL: Wasserzuŏ ussleitung
C: Füllen/Nachfüllen
GR: Druckminderer
MI: Anlagenvorlauf
P: Umwälzpumpe
RA: Heizkörper
RI: Anlagenrücklauf
S: Abŏ uss
SB: Boiler
ST: Temperatursonde
TC: HeizOfen
V: Kugelventil
VA: Automatisches
Entlüftungsventil
Vec: Geschlossenes
Ausdehnungsgefäß
VSP: Sicherheits-Druckventil
VST: Überhitzungsschutzventil
Sammelleitung
Das folgende Schema besitzt nur Richtwertcharakter, die korrekte Installation gebührt dem Klempner.
Innenkomponenten des Heizofens
Sammelleitung
Innenkomponenten des Heizofens
Sammelleitung
- 99 -- 99 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNG ANDE/FUJI
27
72
vite
Part. “Z”
12
MITGELIEFERTE KLEINTEILE:
2 Schrauben M6 x 25
2 Schrauben M6 x 12
4 Silikon-Abstandshalter für die Aufsatzplatte aus Keramik
8 ŏ ache Unterlegscheiben mit Durchmesser 6
2 Buchsen
16 Abstandsstücke aus Silikon für Keramikteile
MONTAGE DER SEITLICHEN KACHELN (Abb. 1-2)
• Die Rückwand (27) abbauen.
für das Modell FUJI (Abb. 3-4)
• Die Keramikplatten (114-115) auf die Plättchen (6) aufsetzen
• 2 Silikon-Abstandshalter (150) in den hinteren Teil zwischen
die Basis aus Gusseisen und die rechte untere Fliese (115)
einsetzen, siehe Detail Y – Abb.4
• Zur korrekten Befestigung der oberen rechten Seitenŏ iese aus
Keramik sowie der unteren linken Seitenŏ iese aus Keramik
die Feststellschrauben entsprechend einstellen, die sich auf den
verzinkten Seitenteilen der Struktur beŎ nden (Abb. 5-6)
• Rechte Seite (Abb. 5): Die Klemmschraube regulieren, die
als Anschlag für die obere rechte Seitenŏ iese aus Keramik
fungiert (114)
• Linke Seite (Abb. 6): Die obere linke Seitenŏ iese aus Kera-
mik abnehmen (115) und die Klemmschraube regulieren, die
als Anschlag für die untere linke Seitenŏ iese aus Keramik dient
(114)
• Die obere linke Seitenŏ iese aus Keramik wieder einbauen
(115)
für das Modell ANDE (Abb. 8-9)
• Die Keramikplatten (70) auf die Plättchen (6) aufsetzen
HINWEIS: Da die Plättchen gussgefertigt sind, könnten sie
in der Höhe voneinenander abweichen. Um den eventuellen
Höhenunterschied auszugleichen, können die Silikon-Ab-
standshalter (150 - Abb. 4-9) dazwischen gelegt werden, ohne
übrigens das Aussehen des Ofens zu beeinträchtigen.
• Die Rückwand (27) wieder anbauen.
MONTAGE DER OBEREN VORDEREN BLENDE
ANDE/FUJI (Abb. 10-11)
• Das obere Gitter aus Gusseisen (19) nach oben herausziehen
und die obere Blende (72) in die Metall-Blendenhalterung (12)
über der Tür einsetzen.
• Mit den 2 Schrauben M6x25 (mithilfe eines Inbus-Schlüssels)
die Blende befestigen.
Vor Ausführung dieses Arbeitsschritts ist die Tür zu öffnen.
HINWEIS:
Für einen ordnungsgemäße Einbau der oberen vorderen
Blende (72) muss zwischen dieser und der Metall-
Blendenhalterung (12) die mitgelieferte Buchse eingesetzt
werden, wie im Detail “Z” angegeben (Abb. 11).
MONTAGE DER UNTEREN VORDEREN BLENDE
ANDE/FUJI (Abb. 10-12)
• Die untere vordere Blende (72) platzieren und sie mit den
mitgelieferten 2 Schrauben M6x12 (mithilfe eines
Inbusschlüssels) wie im Detail “X” angegeben, befestigen
(Abb. 12).
Buchsen
Abb. 1
Abb. 11
Abb. 4
Abb. 2
Abb. 3
70
150
150
150 150
150
150
70
70
70
Abb. 8 Abb. 9
Abb. 10
70
72
19
72
114 -115
6
12
DETAIL. Z
Schrauben
115
114
115
114
150
150
150
150
150
150
detail “Y”
Abb. 7
Abb. 5
Abb. 6
6
6
- 100 -- 100 -
DEUTSCH
MONTAGE DER VERKLEIDUNG URAL
MITGELIEFERTE KLEINTEILE:
2 Schrauben M6 x 25
2 Schrauben M6 x 12
4 Silikon-Abstandshalter für die Aufsatzplatte aus Keramik
8 ŏ ache Unterlegscheiben mit Durchmesser 6
2 Buchsen
Der Heizofen wird mit den bereits montierten Seitenwänden
aus Blech ausgeliefert, während die oberen und unteren Kera-
mikblenden (72) und der Aufsatz (90) wie folgt anzubringen
sind:
MONTAGE DER OBEREN VORDEREN BLENDE
(Abb. 1-2)
• Das obere Gitter aus Gusseisen (19) nach oben herausziehen.
• Die obere vordere Blende (72) in die Metall-
Blendenhalterung (12) über der Tür einsetzen.
• Die Blende mit den mitgelieferten 2 Schrauben M6x25
(mittels eines Inbusschlüssels) zuvor ist die Tür zu öffnen.
HINWEIS:
Für einen ordnungsgemäße Einbau der oberen vorderen
Blende (72) muss zwischen dieser und der Metall-
Blendenhalterung (12) die mitgelieferte Buchse eingesetzt
werden, wie im Detail “Z” angegeben (Abb. 2).
MONTAGE DER UNTEREN VORDEREN BLENDE
(Abb. 1-3)
• Die Blende (72) platzieren und sie mit den mitgelieferten
2 Schrauben M6x12 (mithilfe eines Inbusschlüssels) wie im
Detail “X” angegeben, befestigen (Abb. 3).
MONTAGE DES KERAMIKAUFSATZES
(
Abb.
4)
• Die 4 Keramik-Abstandshalter (*) in die entsprechenden vier
freien Öffnungen des Gusseisen-Oberteils stecken und die
Keramik-Ablage (90) aufsetzen
• Wo erforderlich, zwischen dem Silikon-Abstandshalter und
dem Gusseisen-Oberteil eine mitgelieferte Unterlegscheibe
einlegen.
Abb. 1
Abb. 4
*
72
19
72
90
12
72
vite
Part. “Z”
12
Buchsen
Abb. 2 Abb. 3
72
72
n°2 viti
Part. “X”
DETAIL. Z
DETAIL. Y
Schrauben
2 Schrauben
MONTAGE DER VERKLEIDUNG ANDE/FUJI
Abb. 12 Abb. 13
*
73
72
72
n°2 viti
Part. “X”
DETAIL. Y
2 Schrauben
MONTAGE DES KERAMIKAUFSATZES ANDE/FUJI (Abb. 13)
• Die 4 Keramik-Abstandshalter (*) in die entsprechenden vier
freien Öffnungen des Gusseisen-Oberteils stecken und die
Keramik-Ablage (73) aufsetzen
• Falls erforderlich, zwischen dem Abstandshalter aus Silikon
und dem Gusseisenaufsatz eine Unterlegscheibe legen.
HINWEIS:
• Die rote Kristallinemaille auf den Steingutkacheln bildet
einheitliche Haarrisse auf der gesamten Fläche. Diese Haarrisse
stellen keinen Mangel dar, sondern ein typisches Merkmal der
Emaille auf Steingutkacheln (“Craclé”-Effekt).
• Die Keramikteile (Steingutkacheln) sind von Hand
gegossen und emailliert und können daher geringfügige
Unregelmäßigkeiten aufweisen (kleine Mulden oder Poren in
der Emailleschicht), die ihre Qualität jedoch nicht beeinträchti-
gen, sondern bezeugt dessen Bearbeitung von Hand.
- 101 -- 101 -
DEUTSCH
V
*
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
1. Zündung/Abnahme seitens des zugelassenen Edilkamin-
Händlers
Die Inbetriebnahme muss gemäß den Vorschriften der Norm
UNI 10683 erfolgen. Diese Norm bezeichnet die vor Ort vor-
zunehmenden Kontrolltätigkeiten, die den ordnungsgemäßen
Betrieb des Systems bestätigen sollen.
Der Technische Kundendienst (CAT) von Edilkamin
berücksichtigt bei der Einstellung des HeizOfen auch den
Pellet-Typ und die Installationsbedingungen.
Die Inbetriebnahme durch CAT ist für die Aktivierung der
Garantie unerlässlich.
Der Händler muss ebenfalls:
- Das Vorliegen des im Heizkessel eingebauten
Ausdehnungsgefäßes gewährleistet nicht den angemessenen
Schutz vor den thermischen Ausdehnungen des Wassers der
gesamten Anlage. Das Vorliegen des im HeizOfen eingebauten
Ausdehnungsgefäßes gewährleistet KEINEN ausreichenden
Schutz vor den Wärmeausdehnungen des Wassers der ge-
samten Anlage.
Es ist Aufgabe des Installateurs, in Abhängigkeit des ange-
schlossenen Anlagentyps, die Notwendigkeit eines zusätzli-
chen Ausdehnungsgefäßes zu bewerten.
- Den HeizOfen mit Strom versorgen und die Abnahme im
kalten Zustand vornehmen (seitens des Händlers).
- Die Befüllung der Anlage mittels des Füllhahns vornehmen
(es wird empfohlen, den Druck von 1,5 bar nicht zu überschrei-
ten). Während der Befüllungsphase die Umwälzpumpe und das
Entlüftungsventil entlüften.
Während der ersten Brennvorgänge können sich leichte
Farbgerüche entwickeln, die nach kurzer Zeit verschwinden.
Vor dem Anzünden ist jedenfalls zu überprüfen:
• Die ordnungsgemäße Installation
• Die Stromversorgung
• Der Verschluss der Tür, die dicht sein muss
• Die Sauberkeit des Brenntiegels
• Das Vorliegen der Stand-By-Anzeige auf dem Display
(eingegebene Uhrzeit oder Temperatur).
LADEN DES PELLET IN DEN BEHÄLTER
Der Deckel des Behälters öffnet und schließt sich mittels des
praktischen Klick-Klack-System durch einen leichten Druck auf das
vordere Teil des Gusseisen-Deckels*
(Abb. 1-2).
ACHTUNG :
Den beigefügten Handschuh beim Laden des HeizOfen
verwenden, wenn dieser in Betrieb und daher heiß ist.
ACHTUNG:
Während der ersten Zündung die Luft- bzw. Wasser-Entlüftung
mittels des kleinen Handventils (V) auf der Vorderseite des
Oberteils vornehmen.
Der Vorgang ist auch während der ersten Tage des Gebrau-
chs zu wiederholen und falls die Anlage auch nur teilweise
neu befüllt wurde. Das Vorliegen von Luft in den Leitungen
ermöglicht keinen ordnungsgemäßen Betrieb.
Um den Entlüftungsvorgang zu erleichtern, ist das Ventil mit
kleinen Gummischläuchen versehen.
ANMERKUNGEN zum Brennstoff
Heizofen ist ausgelegt für den Einsatz von Heizkessel zu
verbrennen mit 6 mm Durchemesser.
Pellet ist ein Brennstoff, der sich in der Form von kleinen
Zylindern von etwa 6 mm Durchmesser präsentiert, die durch
das Pressen von Sägemehl, ohne Zusatz von Kleb- oder ande-
ren Fremdstoffen, erhalten werden. Er ist im Handel in Säcken
von 15 kg erhältlich.
Um den Betrieb des Pellets-Heizkessel NICHT zu beeinträch-
tigen, ist es unerlässlich, NICHTS anderes darin zu verbren-
nen. Die Verwendung von anderen Materialien, Brennholz
inbegriffen, die durch Laboruntersuchungen festgestellt
werden kann, bewirkt den Verfall der Garantie. Edilkamin
hat seine Erzeugnisse dahingehend entwickelt, geprüft und
programmiert, dass sie die besten Ergebnisse mit
Pellet der folgenden Eigenschaften gewährleisten:
- Durchmesser: 6 Millimeter
- Höchstlänge: 40 mm
- Höchst-Feuchtigkeitsgehalt: 8 %
- Heizwert: Mindestens 4300 kcal/kg
Die Verwendung von Pellet mit unterschiedlichen Ei-
genschaften erfordert eine speziŎ sche Einstellung des
Pellets-Heizkessel, die der entspricht, die der Händler bei
der Erstanzündung vornimmt. Der Gebrauch von ungeei-
gnetem Pellet kann Folgendes verursachen: Verringerung
des Wirkungsgrads; Betriebsstörungen; Ausfall durch
Verstopfung; Verschmutzung der Scheibe; Verbren-
nungsrückstände, usw. Eine einfache Sichtprüfung des
Pellet kann Aufschluss über dessen Qualität geben.
Gute Qualität: Glatt, regelmäßige Länge, wenig staubig.
Minderwertige Qualität: mit Längs- und Querspalten, sehr
staubig, sehr veränderliche Längen und Anwesenheit von
Fremdkörpern.
Abb. 1
Abb. 2
- 102 -- 102 -
DEUTSCH
Manuelles Anzünden (bei mangelnder Zündung)
Im Fall von Temperaturen unter 3°C, die dem Widerstand
nicht erlauben, sich genügend zu erhitzen oder bei zeitwei-
ligen Ausfall des Widerstands selbst, ist es möglich, für den
Zündvorgang Zündhilfe zu verwenden.
IIn den Tiegel ein gut brennendes Stück Zündhilfe geben, die
Tür schließen und 0/1 auf dem Bedienfeld oder der Fernbedie-
nung.
Betriebsarten
Bedienung mittels Bedienfeld bzw. Funkbedienung.
Fernbedienung. Bei Ofen in Betrieb oder in Standby vom
Bedienfeld aus:
- durch Drücken der Tassen +/- kann die gewünschte Wasser-
temperatur erhöht oder verringert werden.
- Durch Drücken der Taste BOILER kann die Einstellung
der Boilertemperatur oder allgemein des Nebenkreises durch
Verwendung der Tasten +/- verändert werden.
Es kann die Temperatur eines etwaigen externen Boilers/Spei-
chers (falls mit der Boiler-Sonde verbunden) angezeigt werden;
durch Drücken der Taste “Boiler” wird die eingegebene Ein-
stellung angezeigt, durch Drücken der Tasten +/- während der
Anzeige der Boilereinstellung wird diese Einstellung verändert.
Ist die Boiler-Sonde nicht angeschlossen werden anstelle der
Temperatur Bindestriche angezeigt (--,--°C).
Durch kurzes Drücken wird die eingestellte Soll-Temperatur angezeigt, Gedrückthalten (2 Sekunden lang) ermög-
licht den Zugriff auf die verschiedenen Programmiermenüs.
(Taste Pellet-Ladung/Reserve)
einmal gedrückt, informiert sie den Speicher des Ofens, dass ein 15-kg-Sack Pellet
geladen wurde, um die Zählung für die Reserve vornehmen zu können
Boiler-Taste: Durch Drücken der Boiler-Taste erhält man Zugriff auf die Einstellung der Temperatur eines eventuel-
len Boiler bzw. externen Speichers, indem man den Sollwert mit den Tasten +/- verändert.
Um die Regelung zu erhalten, muss die entsprechende Sonde (Art.-Nr. 648690) angeschlossen sein, die es ermög-
licht, auf dem Display die Temperatur des Boilers in Echtzeit anzuzeigen.
50 60 65 70 80
Die LED-Punkte berühren, um eine auf 50° - 60° - 65° - 70° oder 80° voreingestellte
Temperatur zu wählen. Für die Einstellung unterschiedlicher Temperaturen, die Taste SET
drücken und die Werte mit den Tasten+/- verändern.
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Befüllen der Förderschnecke
Entleert sich der Pellet-Behälter vollständig, leert sich folglich
auch die Förderschnecke. Vor dem Anzünden ist diese daher
zu befüllen, indem wie folgt vorzugehen ist: Gleichzeitig die
Tasten +/- (der Fernbedienung oder des Bedienfelds) einige
Sekunden lang drücken; nach Loslassen der Tasten erscheint
der Schriftzug “Nachfüllung”.
Es ist normal, dass im Brennstoffbehälter eine Restmenge Pel-
let zurückbleibt, die die Förderschnecke nicht ansaugen kann.
Einmal im Monat den Behälter vollständig saugen, um die
Ablagerung von Staubresten zu vermeiden.
Automatisches Anzünden
Drückt man bei Heizofen in Stand-by 2 Sekunden die Taste
0/I (vom Bedienfeld oder von der Fernbedienung aus) wird das
Zündverfahren eingeleitet und es wird der Schriftzug „Zün-
dung“ und ein Countdown von 1020 Sekunden angezeigt.
Die Zündungsphase ist jedoch zeitlich nicht vorbestimmt: Ihre
Dauer wird automatisch verkürzt, wenn die Schaltkarte das
Bestehen einiger Tests feststellt.
Nach etwa 5 Minuten erscheint die Flamme.
Bedienfeld
Taste 0/1: Um ein- bzw. auszuschalten (2’’ gedrückt halten und um während der Programmierung das Menü zu
verlassen
Zur Erhöhung der unterschiedlichen Einstellungen
Zur Verminderung der unterschiedlichen Einstellungen; Drückt man 5“ wird die Tastatur blockiert, drückt man 5“
wird die Tastatur freigegeben.
- 103 -- 103 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
Abstellen
Drückt man bei HeizOfen in Betrieb 2” lang die Taste 0/1,
beginnt das Verlöschen und es wird (10 Minuten lang) “Abstel-
lung” angezeigt. Die Abstellphase sieht vor:
- Unterbrechung der Pelletzufuhr
- Umwälzpumpe aktiv
- Rauchabzug funktioniert auf höchster Geschwindigkeit.
Während des Abstellens niemals den Netzstecker ziehen.
NB: Die Umwälzpumpe dreht sich, bis die Wassertemperatur
nicht unter 40°C sinkt.
Einstellung der Uhrzeit
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste MENÜ und mit
den Tasten +/- den Angaben des Displays folgend, gelangt man
ins Menü „Uhr“ und ermöglicht damit die Einstellung der in
der Schaltkarte beŎ ndlichen Uhr. Durch aufeinanderfolgendes
Drücken der Taste MENÜ erscheinen folgende Daten in Folge
und können eingestellt werden: Tag, Monat, Jahr, Stunde,
Minuten, Wochentag. Der Schriftzug Speichern?, der mit der
MENÜ-Taste zu bestätigen ist, ermöglicht die Überprüfung der
erfolgten Eingaben vor der Bestätigung (daraufhin erscheint auf
dem Display Gespeichert).
Programmierung der Registrierungen und Ausschaltungen
während derWoche
Wird die Taste MENÜ zwei Sekunden lang mit der Fernbedie-
nung oder des Bedienfelds gedrückt, erhält man Zugang zu der
Einstellung der Uhr. Drückt man weiter die Taste + erhält man
Zugang zu der Programmierungsfunktion der wöchentlichen
Stundenplanung, die auf dem Display mit der Beschreibung
„Program ON/OFF“ identiŎ ziert wird.
Die Programmierung ermöglicht es, täglich eine Nummer mit
Registrierungen und Ausschaltungen für jeden Wochentag
einzugeben (bis zu insgesamt drei Nummern).
Nach der Bestätigung auf dem display mit der Taste MENÜ
erscheint eine der folgenden Möglichkeiten:
- No Prog. (kein Programm eingegeben)
- Tägl. Progr. (ein einziges Programm für alle Tage)
- Wöchtl. Progr. (Einstellung für jeden einzelnen Tag)
Man wechselt mit den Tasten +/-von einem zum anderen.
Bestätigt man mit der Taste MENÜ die Option „Tägl. Pro-
gramm“, erhält man Zugriff auf die Wahl der Anzahl der an
einem Tag auszuführenden Programme (Ein-/Abschaltungen).
Verwendet man „Tägl. Progr.“, wird das eingegebene Pro-
gramm für alle Tage der Woche gleich sein. Durch aufeinan-
derfolgendes Drücken von + werden angezeigt:
- No Progr. (keine Programme)
- 1. tägl. Programm (ein Ein- und ein Abschalten am Tag),
2.tägl. Programm (ebenso), 3. tägl. Programm (ebenso)
Die Taste MENÜ benutzen, um in umgekehrter Reihenfolge
anzuzeigen. Wählt man 1.
Programm, wird die Uhrzeit des Einschaltens angezeigt. Auf
dem Display erscheint:
1 Einschalten 10:30, mit den Tasten +/- verändert man die
Uhrzeit und bestätigt mit MENÜ.
Auf die gleiche Weise stellt man die Uhrzeit der Abschaltung
ein. Die Bestätigung des Programms erfolgt mit der Taste
MENÜ, wenn man auf dem Display „Gespeichert“ liest. Be-
stätigt man „Wöchentl. Progr.“, ist der Tag zu wählen, an dem
die Programmierung erfolgen soll:
1 Mo, 2 Di, 3 Mi, 4 Do, 5 Fr, 5 Sa, 7 So
Nach Wahl des Tages mittels der Tasten +/- und nach Bestäti-
gung mit der Taste MENÜ, fährt man mit der Programmierung
auf die gleiche Weise fort wie bei der Programmierung des
„Tägl. Programms“, indem man für jeden Tag entscheidet, ob
ein Programm erfolgen soll und die Anzahl der Eingriffe und
der Uhrzeiten bestimmt. Im Fall einer Falscheingabe kann
man in jedem Zeitpunkt der Programmierung das Programm
durch Drücken der Taste 0/1 ohne zu speichern verlassen; auf
dem Display erscheint der Schriftzug Gespeichert. Versiegt
das Pellet im Behälter, blockiert der HeizOfen und es wird der
Schriftzug „FlamAus NoPellet“ angezeigt.
Pelletreserve-Anzeige
Der HeizOfen sind mit einer elektronischen Funktion zur Mes-
sung der Pelletmenge versehen. Die Messvorrichtung, die im
Inneren der elektronischen Schaltkarte integriert ist, ermöglicht
dem Ofen, jederzeit zu überwachen, wie viel Stunden und
Kilos bis zum Versiegen der Pelletladung fehlen.
Für den ordnungsgemäßen Betrieb des Systems ist wichtig,
dass während des ersten Anzündens (seitens des Händlers) fol-
gende Prozedur befolgt wird. Vor der Aktivierung des Systems,
muss ein Sack Pellet in den Behälter geladen und bis zum
Versiegen des geladenen Pellet verbraucht werden. Dies dient
einer kurzen Einlaufphase des Ladesystems.
Anschließend 15 kg Pellet laden.
Es handelt sich um eine unverbindliche Angabe. Eine größere
Genauigkeit erhält man durch eine regelmäßige Rücksetzung
vor der neuen Beladung. Edilkamin haftet in keiner Weise für
Schwankungen gegenüber der Anzeige (kann von externen
Faktoren abhängen).
Anschließend einmal die Taste “Reserve” drücken, um damit
dem Speicher mitzuteilen, dass 15 kg Pellet geladen wurden.
Ab diesem Augenblick erscheint auf dem Display die verblie-
bene Pelletmenge in abnehmender Anzeige in kg (15...14...13).
Bei jedem Nachfüllen ist die geladene Pelletmenge zu spei-
chern. Besteht die Ladung aus 15 kg, reicht für das Speichern
die Betätigung der Taste „Pelletladung“; bei unterschiedlichen
Mengen oder im Fall von Fehlern kann die Menge mittels des
Pelletreserve-Menüs wie folgt angegeben werden.
Durch Drücken der Taste MENÜ (2 Sekunden lang) wird EIN-
STELLUNGEN angezeigt.
Durch mehrmaliges Drücken der Taste + oder – wird T.max
exit angezeigt. Durch Bestätigung mit der Taste MENÜ
erscheint die vorhandene Pelletmenge + die, die man lädt (vo-
reingestellt 15, das mit den Tasten +/- verändert werden kann).
Durch Drücken der Taste + erhöht man die zu ladenden kg,
durch Drücken der Taste - verringert man sie, durch wiederhol-
tes Drücken der Taste - erreicht man die Ladung 00kg (R auf
dem Display), die es ermöglicht, die Restladung zu löschen.
Versiegt das Pellet im Behälter, blockiert der HeizOfen und es
wird der Schriftzug „FlamAus NoPellet“ angezeigt.
- 104 -- 104 -
DEUTSCH
Änderung Pellet-Beschickung (NUR AUF ANRATEN DES
HÄNDLERS)
Durch 2 Sekunden langes Drücken der Taste “M“ der Fernbe-
dienung und mit den Tasten „+“ und „-“ die Displayangaben
durchlaufend, begegnet man der Angabe “ADJ-PELLETS”.
Bestätigt man diese Funktion mit der Taste Menü erhält man
Zugriff auf die Einstellung der Beschickung mit Pellet, verrin-
gert man den eingestellten Wert, verringert man die Pelletbe-
schickung, erhöht man ihn, erhöht man die Pelletbeschickung.
Diese Funktion kann nützlich sein, falls man den Pellet-Typ, auf
den der
HeizOfen
eingestellt wurde, gewechselt hat und daher
eine Korrektur der Beschickung erforderlich ist.
Sollte diese Korrektur nicht ausreichen, sich an den Händler,
wenden, um eine neue Betriebseinstellung festzulegen.
Anmerkung zur Veränderlichkeit der Flamme:
Etwaige
Veränderungen des Zustands der Flamme hängen vom verwen-
deten Pellet-Typ ab, sowie von einer normalen Veränderlichkeit
der Flamme von festem Brennstoff und von den regelmäßigen
Reinigungen des Brenntiegels, die der
HeizOfen
automatisch
ausführt (NB: Diese ersetzen NICHT das erforderliche Absau-
gen seitens des Benutzers vor dem Anzünden).
Anzeige der kg verbrauchter Pellets
Das Menü „Verbrauchte kg Pellets“ erlaubt die Anzeige des
Pellet-Gesamtverbrauchs des Heizofens.
Regelung der Raumtemperatur
eine komfortable und einfache, serienmäßig in dieser Produkt-
Baureihe vorgesehene Regelung ermöglicht eine Verwaltung
der Leistung des Heizofens entsprechend der Raumtemperatur.
Nach Aktivierung der Funktion „Klima-Komfort“ im Menü Pa-
rameter (beim Händler anfordern), kann durch kurzes zweima-
liges Drücken der Taste SET vom klassischen Betriebsmodus
„Leistungsregelung“ zum Betriebsmodus “Klima-Komfort”
gewechselt werden; anschließend auf dem Display die gewün-
schte Bertriebsart wählen.
Betriebsmodus Leistungsregelung
der Heizofen regelt seine Leistung, indem er die vom Benutzer
vorgegebene Vorlauftemperatur der Anlage verfolgt
Betriebsmodus Klima-Komfort
Der Heizofen regelt seine Leistung, indem er die vom Benutzer
vorgegebene Vorlauftemperatur verfolgt; zusätzlich ist es
möglich, die Fernbedienung als Raumthermostat zu verwen-
den. Bei Erreichen der eingestellten Raumtemperatur stellt sich
der Heizofen auf die Mindestleistung
Einstellung der Raumtemperatur
Durch Drücken der Tasten +/- auf dem Bedienfeld oder der
Fernbedienung im Betriebsmodus „Klima-Komfort“, stellt man
auf dem Display die gewünschte Raumtemperatur ein.
- Bei niedrigerer als der eingestellten Raumtemperatur, regelt
der Heizofen gewöhnlich die Leistung, um den Vorlauf-
Sollwert zu verfolgen.
- Bei erreichter Raumtemperatur (+ 2°C) stellt sich der Ofen
auf die kleinste Leistungsstufe. - Die Raumtemperatur wird von
der mitgelieferten Fernbedienung übertragen; der Sender der
Fernbedienung muss sich in Sichtverbindung mit dem Empfän-
ger des Bedienfelds beŎ nden
Für den Fall, dass aufgrund einer nicht ordnungsgemäßen Lage
der Fernbedienung der Versand der von dieser gemessenen
Temperatur nicht stattŎ ndet, entscheidet der Heizofen von selb-
st, mit der kleinsten Leistung zu laufen, dies solange, bis die
Verbindung mit der Fernbedienung wieder hergestellt ist.
Regelung der Temperatur mit externem Thermostat
es steht ein zur Fernbedienung alternatives Temperatursteuer-
system zur Verfügung; es ist nämlich möglich, den seriellen
Port mit dem Raumthermostaten des Hauses oder mit einem
beliebigen, leicht zu erwerbenden zu verbinden (Ausgang mit
sauberem Kontakt).
Der Heizofen erkennt automatisch die Verbindung des seriel-
len Ports mit dem Thermostaten und befolgt daher folgende
Bedingungen:
- Bei niedrigerer Raumtemperatur als der Einstellung des
Thermostaten (geschlossener Kontakt) regelt der Heizofen
gewöhnlich die Leistung, um die Sollwert-Temperatur zu
verfolgen
- Bei vom Thermostaten (offener Kontakt) erreichter
Raumtemperatur stellt sich der Heizofen auf die kleinste Lei-
stungsstufe
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
KonŎ gurierung
Temperatur von
Fernbedienung
geliefert
Temperatur
von externem
Raumthermo-
staten geliefert
Keine Regelung
(werksseitige
Einstellung)
Parameter „Kli-
ma-Komfort“ EIN EIN EIN
Parameter „IR-
SONDE“ EIN AUS EIN
Anschluss an
den seriellen
Port
NEIN
kein Anschluss
Ja
mit blauem
seriellen Kabel
NEIN
kein Anschluss
- 105 -- 105 -
DEUTSCH
GEBRAUCHSANWEISUNGEN
FERNBEDIENUNG
Sie dient der Bedienung aller Funktionen; Sie muss direkt auf
der HeizOfen gerichtet werden.
Sich für Auskünfte an den Händler wenden.
Zeigt eine Datenübertragung von der Fernbedie-
nung zur Karte an.
Batterien verbraucht, beim Austausch darauf achten,
sie in die entsprechenden Fächer einzusetzen
Tastatur gesperrt, um unerwünschte Schaltungen zu verhin-
dern (“A” und “M” gleichzeitig einige Sekunden lang
drücken, um die Tastatur zu sperren bzw. freizugeben)
Zeigt die Eingabe einer Ein- bzw. Abschaltung
mit dem Programm “EASY TIMER” an
Zeigt die von der Fernbedienung gemessene Raumtemperatur
an (während der technischen KonŎ guration der Fernbedienung
werden die Werte der eingestellten Parameter angezeigt)
Leuchtendes Icon: HeizOfen in Zündungsphase
bzw. in Betrieb
Gibt an, dass der HeizOfen in Automatikbetrieb
läuft
Anzeige der Fernbedienungs-Einstellung für was-
sergeführten HeizOfen
GEBRAUCH DES PROGRAMMS “EASY TIMER”
Die neue Fernbedienung ermöglicht eine sehr intuitive und
schnell vorzunehmende Zeitplanung:
- Ist der Wassergeführter-Kaminn eingeschaltet: Es ist
möglich, mit der Fernbedienung ein Abschalten mit einer
zwischen einer und zwölf Stunden regelbaren Einstellung
vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur
programmierten Abschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Ist der Wassergeführter-Kamin ausgeschaltet: Es ist
möglich, mit der Fernbedienung ein Einschalten mit einer
zwischen einer und zwölf Stunden regelbaren Einstellung
vorzunehmen; im Display des Bedienfeldes wird die bis zur
programmierten Einschaltung verbliebene Zeit angezeigt.
- Einstellung: Für die Einstellung des Timers wie folgt vorgehen:
a) Die Taste “A” drücken, auf dem Display leuchtet das
Symbol zur Bestätigung des Zugangs zur Programmierung
“Easy timer”auf.
b) Mit den Tasten +/- die gewünschte Stundenzahl eingeben, z. B.:
c) Die Fernbedienung auf den Empfänger im Bedienfeld
richten
d) Die Programmierung durch einige Sekunden langes Drücken
der Taste “A” bestätigen; das Symbol erlischt und es wird
die verbliebene Zeit bis zum Einschreiten der Programmierung
“Easy timer” auf dem Bedienfeld angezeigt.
e) Für das Rückgängigmachen der Programmierung die Punkte
a),b),c),d) wiederholen, wobei die Stundenzahl auf “00H”
eingestellt wird.
TASTATUR-SPERRE
Es ist möglich, die Tastatur der Fernbedienung zu sperren, um
zufällige, vom Benutzer unerwünschte Schaltungen zu verhindern.
Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten A und M leuchtet das
Symbol des Schlüssels zur Bestätigung der erfolgten Sperre der
Tastatur auf. Um die Tastatur erneut freizugeben, erneut die
Tasten A und M gleichzeitig drücken.
ANZEIGE VERBRAUCHTER BATTERIEN
Das Auŏ euchten des Symbols der Batterie zeigt an, dass die
Batterien im Inneren der Fernbedienung fast verbraucht sind,
deren ustausch mit drei Batterien des gleichen Typs (Größe
AAA 1,5V) vornehmen.
- In der Funkbedienung nicht neue Batterien mit teilweise
verbrauchten mischen.
- Nicht verschiedene Marken und Typen mischen, da jede Mar-
ke und jeder Typ unterschiedliche Kapazitäten aufweist.
- Nicht herkömmliche mit wieder auŏ adbaren Batterien mischen.
- Nicht versuchen, Alkali- und Zink-Kohle-Batterien aufzuladen,
da sich Zerstörungen und Flüssigkeitsaustritte ereignen könnten.
Legende der Tasten und des Displays:
: Ein- bzw. Ausschalttaste
+/- :
Zum Erhöhen oder Vermindern der diversen Einstellungen
A :
Taste, um zur Programmierung “EASY TIMER ”zu wechseln
M :
Taste für die Anzeige bzw. Einstellung der Temperatur (Set 70°C)
- 106 -- 106 -
DEUTSCH
WARTUNG
Abb. A Abb. B
Vor der Vornahme jeglicherWartungsarbeiten, den Heizofen von der Netzversorgung trennen.
Eine regelmäßige Wartung ist für den guten Betrieb des Heizofens grundlegend.
Der Heizofen zeigt auf dem Display eine Meldung „zu hohe Abgase“ oder „Reini/grunKunde“ für den Fall an, dass eine
zusätzliche Reinigung erforderlich sein sollte. Dieser Meldung geht der Schriftzug „Tauscher reinigen“ voran.
DIE zumindest JAHRESZEITLICHE MANGELNDE WARTUNG kann schlechten Betrieb verursachen.
Eventuelle, durch die mangelnde Wartung verursachte Probleme bewirken den Verfall der Garantie.
HINWEIS: Während der Inbetriebnahme stellt der Händler einen Wert in kg für die verbrauchte Pelletmenge ein,
nachdem auf dem Display der Schriftzug “SERVICE UTE” erscheint. Der Pellets-heizofen setzt seinen Betrieb fort, der
Endkunde ist jedoch gehalten, die sorgfältige, ihm obliegende Wartung durchzuführen, die oben beschrieben und vom
Händler bei der Inbetriebnahme erklärt wird. Um den Schriftzug auf dem Display zu löschen, nach Vornahme derWar-
tung die Taste Boler mindestens 5 Sekunden lang drücken.
HINWEIS:
- Jede nicht befugte Veränderung ist untersagt
- Stets nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden
- Die Verwendung von nicht Originalteilen bewirkt den Verfall der Garantie.
TÄGLICHE WARTUNG
Bei abgestelltem, kaltem und vom Netz getrennten Ofen auszuführende Arbeiten.
Die Reinigung muss mithilfe eines Staubsaugers erfolgen (siehe Optionals auf Seite 111), Der ganze Vorgang erfordert nur weni-
ge Minuten am Tag.
• ES IST UNERLÄSSLICH, EINMALIG TÄGLICH DIE BÜRSTEN (*), MIT DEM MITGELIEFERTEM HAN-
DSCHUH AUCH WÄHREND DES BETRIEBS DES PELLETS-HEIZOFEN ZU BEWEGEN:
Den Reinigungsstab im oberen Frontteil unter dem Deckel des Behälters (Abb. A) rütteln.
• Die Tür öffnen, den Brenntiegel (1 - Abb. A) herausnehmen und die Rückstände in die Aschenlade kippen.
• Den Brenntiegel mit dem mitgelieferten Spachtel entkrusten, eventuell verstopfte Ösen reinigen.
• DIE RÜCKSTÄNDE NICHT IN DEN PELLETBEHÄLTER ZURÜCKWERFEN.
• Die Aschenlade herausnehmen (2 - Abb. B) und in einen nicht brennbaren Behälter entleeren (die Asche könnte noch heiße Teile
oder Glut enthalten).
• Den Tiegel entfernen und mit dem Metallspachtel entkrusten, etwaige Verstopfungen der Öffnungen auf allen Seiten reinigen.
• Den Brenntiegelraum absaugen, die Kontaktränder des Brenntiegels mit seiner Auŏ age reinigen.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand).
Niemals heiße Asche aufsaugen, dies gefährdet den Staubsauger und bringt die häuslichen Räume in randgefahr.
***
1
Abb. C
*
WÖCHENTLICHE WARTUNG
• Reinigung des Brennraums (mit Bürste) nach Entfernung des eingehakten Rauchableiters (*) (Abb. C).
• Den Pelletbehälter entleeren und dessen Boden absaugen.
• Das Rohr in der Nähe des Heizwiderstands absaugen.
- 107 -- 107 -
DEUTSCH
WARTUNG
Abb. 1 Abb.2
A
B
Reinigung des Rauchgasabzugs
• Bei abgeschaltetem und kaltem Ofen die Reinigungsstäbe kräftig rütteln (siehe Seite 106); Die untere vordere Keramikblende
durch Abschrauben der beiden Schrauben und anschließend die aus Gusseisen abnehmen (Abb. D); die Rohre auf der linken und
rechten Seite öffnen und die Reste absaugen (Abb. E).
Die Menge des Rückstands hängt von der Art des Brennstoffes und der Art der Anlage ab.
Die mangelnde Vornahme dieser Reinigung kann die Blockierung des Ofens verursachen.
NACH DEM VORGANG DEN SILIKON-STOPFEN WIEDER GUT VERSCHLIEßEN.
Abb. D Abb. E
JAHRESZEITLICHE WARTUNG (seitens des händlers)
• Allgemeine Innen- und Außenreinigung
• Sorgfältige Reinigung der Wärmetauscherrohre
• Den Pelletbehälter entleeren und dessen Boden absaugen.
• Sorgfältige Reinigung und Entkrusten des Tiegels und des Tiegelraums
• Reinigung der Ventilatoren. Mechanische Kontrolle des Spiels und der Befestigungen
• Reinigung des Rauchkanals (Austausch der Dichtung des Rauchabzugrohrs) und des Raums des Rauchabzugventilators
• Überprüfung des Ausdehnungsgefäßes
• Überprüfung und Reinigung der Umwälzpumpe
• Prüfung der Sonden
• Prüfung und etwaiger Austausch der Uhrenbatterie auf der elektronischen Schaltkarte
• Reinigung, Inspektion und Entkrusten des Raums des Zündwiderstands, eventueller Austausch desselben
• Reinigung/Prüfung des Bedienfelds
• Sichtprüfung der Elektrokabel, der Anschlüsse und des Versorgungskabels
• Reinigung des Pelletbehälters und Überprüfung des Spiels der Einheit Förderschnecke-Getriebemotor
• Überprüfung und etwaiger Austausch der Türdichtung
• Betriebsabnahme, Befüllung der Förderschnecke, Anzünden, 10-minütiger Betrieb und Abschalten.
Bei einem sehr häuŎ gen Gebrauch des Heizofens, wird die Reinigung des Rauchkanals alle 3 Monate empfohlen.
ACHTUNG!!!
Nach der gewöhnlichen Reinigung, kann das NICHT ORDNUNGSGEMÄSSE Aufsetzen des oberen Brenntiegels (A) auf
den unteren Brenntiegel (B) den Betrieb des Heizofens beeinträchtigen (Abb. 1). Bevor der Heizofen in Betrieb genommen
wird, sicherstellen, dass die Brenntiegel korrekt angeschlossen sind, wie in (Abb. 2) gezeigt und dass sich keine Asche oder
Verbrennungsrückstände auf den Rändern beŎ nden.
Wichtiger Hinweis: Reinigen Sie vor dem Gebrauch des Ofens die Brennschale. Andernfalls kann sich plötzlich Gas im
Brennraum entzünden und bewirken, dass die Sichtscheibe der Tür platzt.
- 108 -- 108 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
Im Fall von Störungen hält der HeizOfen automatisch an, indem er den Abstellvorgang ausführt und auf dem Display
wird der Grund für die Störung angezeigt (siehe Meldungen weiter unten).
Während der Phase wegen Ausfalls niemals den Netzstecker ziehen.
Für den Fall des erfolgten Ausfalls ist für den erneute Start der HeizOfen erforderlich, dass die Abschaltprozedur (600
Sekunden mit Tonzeichen) abgewartet wird und anschließend die Taste 0/1 drücken.
HeizOfen nicht erneut anstellen, bevor nicht der Grund für den Ausfall festgestellt und der Brenntiegel GEREINIGT
UND GELEERT wurde.
MELDUNGEN ETWAIGER AUSFALLURSACHEN UND HINWEISE UND ABHILFEN:
1) Anzeige: PTC H2O_DEFEKT
Störung: Ausfall wegen defekter oder nicht angeschlossener Temperatursonde.
Maßnahmen: - Anschuss der Sonde an die Schaltkarte überprüfen
- Betrieb mittels Kaltabnahme überprüfen.
2) Anzeige: Problem Abgasgeb.: (greift ein, wenn der Umdrehungssensor des Rauchabzugs eine Störung feststellt).
Störung: Ausschaltung bei Feststellung einer Drehzahstörung des Rauchabzugs
Maßnahmen: • Den Betrieb des Rauchabzugsmotors überprüfen (Verbindung zum Umdrehungssensor) und Steckkarte
(Händler).
• Sauberkeit des Rauchabzugs überprüfen
• Die Elektroanlage und die Erdung überprüfen.
• Kontrolle Schaltplan (Händler).
3) Anzeige: FlamAus NoPellet: (greift ein, wenn das Thermoelement eine)
Störung: Erlöschen wegen Temperatursturz der Rauchgase geringere als die eingegebene Rauchgastemperatur
feststellt, weil es dies als mangelndes Vorliegen einer Flamme auslegt).
Die Flamme kann erlöscht sein, weil:
• Pellet fehlt
• zuviel Pellet die Flamme erstickt hat
• der Höchsttemperatur-Thermostat eingeschritten ist (sehr selten, greift nur bei zu hoher
Rauchgastemperatur ein) (Händler).
4) Anzeige: Sperre/No Zünd.: (schreitet ein, wenn in einer Höchstzeit von 15 Minuten keine Flamme)
Es sind zwei Fälle zu unterscheiden:
Störung: Abschalten wegen nicht ordnungsgemäßer Rauchgastemperatur in der Zündungsphase.
Hay que distinguir los dos siguientes casos:
KEINE Flamme erschienen
Maßnahmen: • Überprüfen:
- Position und Verschmutzungsgrad des Brennkammereinsatzes
- Verbrennungsluft gelangt bis zum Brennkammereinsatz? (Händler).
- Funktionstüchtigkeit des Heizwiderstands
- Raumtemperatur (bei weniger als 3° C ist Esbit erforderlich) und Luftfeuchte
- Feuer versuchsweise mit Esbitwürfel entzünden (Seite 102).
Flamme ist erschienen, aber nach der Meldung “Ar” erscheint die Angabe “AF”
Maßnahmen: • Überprüfen: (nur für Händler)
- Funktionstüchtigkeit des Temperaturfühlers
- unter den Betriebsparametern eingegebene Starttem-peratur.
5) Anzeige: Stromausfall : (dies ist kein Fehler des Heizofens).
Störung: Abschalten wegen fehlenden Stroms
Maßnahmen: • Stromanschluss und Spannungsschwankungen überprüfen.
6) Anzeige: FBdefekt Funkstö : (greift ein, wenn dasThermoelement ausgefallen oder nicht angeschlossen ist).
Störung: Abschalten wegen ausgefallenem oder nicht angeschlossenem Thermoelement
Maßnahmen: • Den Anschluss des Thermoelements an die Schaltkarte überprüfen: Dessen Betrieb bei Abnahme in kaltem
Zustand überprüfen (Händler).
7) Anzeige: Lufteintritt überprüfen (die Meldung kann während der Zündung in dem Fall auftreten, in dem während
der
anfänglichen Selbstdiagnose der Heizofen einen nicht ordnungsgemäßen Ansaugŏ uss feststellt; der Heizofen
bleibt nicht stehen, sondern meldet einige Minuten lang auf dem Display: „Lufteintritt überprüfen“.
Maßnahmen: • Prüfen, dass keine mechanische Verstopfung der Ansaugung der Verbrennungsluft vorliegt
• Prüfen, dass der Tiegelraum (unter dem Brenntiegel) nicht mit Asche verstopft ist.
• Den Ansaugkreislauf des Heizofens überprüfen und eventuell den Parameter berichtigen (Händler)
- 109 -- 109 -
DEUTSCH
MÖGLICHE PROBLEME
8) Anzeige: zu hohe Abgast : (Abschaltung wegen zu hoher Rauchtemperatur)
Störung: Abschalten wegen zu hoher Rauchgastemperatur.
Überprüfen (nur für Händler):
• Pellettyp,
• Störung des Rauchabzugs,
• verstopfter Rauchkanal
• nicht ordnungsgemäße Installation
• „Drift“ des Getriebemotors
9 ) Anzeige: H2O-TEMP.-ALARM: (greift ein, wenn die Messsonde der Wassertemperatur defekt oder nicht
angeschlossen ist)
Störung: Ausfall wegen Wassertemperatur höher als 90°C.
Ein zu hohe Wassertemperatur kann abhängen von:
• Zu kleine Anlage (vom Händler die Öko-Funktion aktivieren lassen)
• Verschmutzung: Die Wärmetauscherrohre, den Brenntiegel und den Rauchabzug reinigen
10) Anzeige: Problem Luftsen.: greift ein, wenn der Flusssensor einen unzureichenden Fluss der Verbrennungsluft
feststellt).
Störung: Erlöschen wegen Unterdruckmangel
• Der Fluss kann unzureichend sein, wenn die Ofenklappe offen steht, bei mangelhafter Abdichtung
• Der Ofenklappe (z. B. Dichtung), falls ein Luftansaug- oder Rauchabzugproblem vorliegt oder der
• Tiegel verstopft ist oder der Flusssensor verschmutzt ist (mit trockener Luft reinigen).
• Ebenfalls die Schwelle des Flusssensors (in den Parametern) überprüfen.
• Der Tiefdruckalarm kann sich auch während der Einschaltphase ereignen, wenn der Rauchabzug
• gegen die technischen Angaben verstößt oder wenn der Rauchabzug und der Schornstein verstopft sind.
11) Anzeig : ALARM, HOHE STROMAUFNAHME: Schreitet ein, wenn eine ungewöhnliche und übermäßige
Stromaufnahme des Getriebemotors vorliegt.
Maßnahmen: Betrieb überprüfen (Händler): Getriebemotor - Elektrische Anschlüsse und Elektronik-Karte.
12) Anzeige: ALARM, NIEDRIGE STROMAUFNAHME: Schreitet ein, wenn eine ungewöhnliche und unzureichende
Stromaufnahme des Getriebemotors vorliegt.
Maßnahmen: Betrieb überprüfen (Händler): Getriebemotor - Druckmesser - Pelletbehälter-Thermostat - Elektrische
Anschlüsse und Elektronik-Karte.
13) Anzeige: “Batterie leerPrüf”
Störung: Das Signal leuchtet auf, obwohl der HeizOfen weiterfunktioniert
Maßnahmen: • Die Notstrombatterie der Platte muss ersetzt werden (Händler).
14) Störung: Das Pellet gelangt NICHT in den Brenntiegel:
• Die Förderschnecke ist leer: Die Förderschnecke mittels des gleichzeitigen Drucks der Tasten +/- befüllen.
• Das Pellet hat sich im Behälter verklemmt: Mit einem Staubsauger den Pelletbehälter absaugen
• Der Getriebemotor ist defekt (auf dem Display wird Fehler angezeigt).
• Der Sicherheits-Thermostat Förderschnecke trennt die Stromversorgung des Getriebemotors:
Auf Überhitzung überprüfen. Zur Prüfung, Tester einsetzen oder zeitweilig überbrücken
• Der Wasser-Überhitzungs-Sicherheits-Thermostat trennt die Stromversorgung des Getriebemotors:
Das Vorliegen von Wasser im Heizkessel überprüfen. Für die Rückstellung die auf der linken Seite
beŎ ndliche Taste nach Entfernen der Schutzkappe drücken.
• Für den Fall, dass die Störung weiterhin vorliegt, sich mit dem Händler in Verbindung setzen.
15) Störung: Bedienfeld abgeschaltet:
Maßnahmen: • Prüfen, ob das Netzkabel angeschlossen ist
• Sicherung prüfen (am Netzkabel)
• Flat-Kabel zum Bedienfeld überprüfen
16) Störung: Funksteuerung funktioniert nicht:
Maßnahmen: • Näher an den Empfänger der HeizOfen
• Die Alkali-Batterien ersetzen.
17) Störung: Wasser nicht warm genug:
Maßnahmen: • Den Wärmetauscher im Inneren des Brennraums säubern
ANMERKUNG
lle Meldungen bleiben solange angezeigt, bis die Taste 0/1 auf der Funksteuerung gedrückt wird.
Es wird empfohlen, der
HeizOfen
nicht erneut starten zu lassen, bevor nicht die Beseitigung der Störung festgestellt wurde.
Es ist wichtig dem Händler die Anzeigen des Displays zu melden.
- 110 -- 110 -
DEUTSCH
FAQ
Die Antworten sind hier in zusammenfassender Form aufgeführt; für mehr Details die anderen Seiten des vorliegenden Doku-
ments zu Raste ziehen.
1) Was muss ich für eine Installation den Pellets-Heizofen vorbereiten?
Rauchabzug von mindestens 80 mm Durchmesser oder eine direkte Verbindung mit dem Freien.
Lufteinlass in den Aufstellungsraum von mindestens 80 cm².
Anschluss des Vorlaufs und des Rücklaufs an die Sammelleitung ¾“ G
Abŏ uss in die Kanalisation für das Überdruckventil ¾“ G
Anschluss für Befüllung ¾“ G
Anschluss an vorschriftsmäßige Elektroanlage mit Magnet-Thermoschalter 230 V +/- 10%, 50 Hz.
(Die Trennung des Hauptkreises von dem des Nebenkreises berücksichtigen).
2) Kann ich den Pellets-Heizofen ohne Wasser betreiben?
NEIN. Eine Verwendung ohne Wasser gefährdet den Heizöfen.
3) Geben den Pellets-Heizofen Warmluft ab?
NEIN. Der größte Teil der erzeugten Wärme wird auf das Wasser übertragen.
Der Heizofen gibt eine geringe Menge in den Installationsraum in Form von Strahlung durch die Scheibe des Brennraums ab.
4) Kann ich den Vorlauf und den Rücklauf des Pellets-heizofen direkt an einen Heizkörper anschließen?
NEIN. Wie für jeden anderen Heizkessel, muss man sich an eine Sammelleitung anschließen, von der aus das Wasser an die
Heizkörper verteilt wird.
5) Liefert der Heizofen auch Brauchwarmwasser?
Es ist möglich, Brauchwarmwasser zu erzeugen, wobei die Leistung des Heizofens und die Wasserleitungsanlage einzuschätzen
ist.
6) Kann ich die Rauchgase des Pellet-Heizofens direkt aus derWand ablassen?
NEIN, der ordnungsgemäß (UNI 10683) ausgeführte Abzug muss den DachŎ rst erreichen und jedenfalls ist für einen einwandfre-
ien Betrieb ein senkrechtes Stück von mindestens 1,5 Metern erforderlich; dies, um zu vermeiden, dass im Fall eines Stro-
mausfalls oder bei Wind sich im Installationsraum eine kleine Rauchmenge bildet.
7) Ist ein Lufteinlass im Aufstellungsraum erforderlich?
Ja, für eine Wiederherstellung der vom Heizofen verbrauchten Verbrennungsluft; der Rauchabzugsmotor entnimmt dem Raum
Luft, um sie dem Brenntiegel zuzuführen.
8) Was muss ich auf dem Display des Heizöfens eingeben?
Die gewünschte Wassertemperatur; der Heizöfen steuert entsprechend die Leistung, um sie zu erreichen oder beizubehalten. Für
kleine Anlagen ist die Einstellung einer Betriebsweise möglich, die das Abstellen und das Einschalten des Heizöfen abhängig von
der erreichten Wassertemperatur vorsieht. (sich für die erste Inbetriebnahme an den Händler wenden).
9) Wie oft muss ich den Brenntiegel säubern?
Vor jedem Anzünden bei abgeschaltetem und kalten Heizöfen. NACHDEM DIE WÄRMETAUSCHERROHRE ABGEBÜR-
STET und die Rauchabzugssäuberungsstangen gerüttelt wurden. (siehe Seite 106).
10) Muss ich den Pelletbehälter saugen?
Ja, mindestens einmal im Monat und wenn der Heizöfen längere Zeit unbenutzt bleibt.
11) Kann ich außer Pellet anderen Brennstoff verbrennen?
NEIN. Der Heizöfen wurde für die Verbrennung von Pellet von 6 mm Durchmesser gebaut, anderes Material könnte ihn beschädi-
gen.
12) Kann ich den Heizöfen mit einem SMS anstellen?
Ja, wenn der Händler oder ein Elektriker mittels des Anschlusses eines auf Wunsch erhältlichen Kabels (Art.-Nr. 640560) an das
auf der Rückseite des Heizöfen beŎ ndlichen seriellen Ports einen Telefonwähler installiert hat.
- 111 -- 111 -
DEUTSCH
CHECK LIST
REINIGUNGS-ZUBEHÖR
AUF WUNSCH ERHÄLTLICHES ZUBEHÖR
TELE FONWÄHLER FÜR FERNZÜNDUNG (Art.-Nr. 281900)
Es ist möglich, die Fernzündung zu erhalten, indem ein Telefonwähler mittels des auf Wunsch erhältlichen Kabels (Art.-Nr. 640560)
am seriellen Port auf der Rückseite des Ofens durch den Händler angeschlossen wird.
Eimer des Aschensaugers
ohne Motor (Art.-Nr. 275400)
Für die Reinigung
des Brennraums
GlassKamin
(Art.-Nr. 155240)
Für die Reinigung
der Keramikscheibe
BENUTZERHINWEIS
Gemäß Art. 13 der Verordnung Nr. 151 vom 25. Juli 2005 “Durchführung der Richtlinien 2002/95EG und 2002/108 EG,
bezüglich der Eindämmung des Gebrauchs von gefährlichen Stoffen in Elektro- und Elektronik-Geräten, sowie bezüglich der
Abfallentsorgung”. Das Symbol der durchkreuzten Mülltonne auf dem Gerät oder auf der Verpackung zeigt an, dass das Er-
zeugnis nach dessen Nutzungsdauer getrennt von anderem Abfall zu entsorgen ist. Der Benutzer hat daher das Gerät bei dessen
Lebensende an die zuständigen Sammelstellen der getrennten Müllabfuhr des Elektro- und Elektronik-Abfalls oder dem Händler
zum Zeitpunkt des Erwerbs eines neuen Geräts gleicher Art im Verhältnis von eins zu eins zu übergeben.
Mit dem vollständigen Lesen der technischen Beschreibung zu ergänzen
Aufstellung und Installation
Inbetriebnahme durch den zugelassenen Händler, der die Garantie ausgestellt hat.
Belüftung des Raums
Der Rauchkanal bzw. Schornstein empfängt nur den Abzug des Heizkessel
Der Rauchabzug weist auf: höchstens 2 Kurven
höchstens 2 Meter in der Waagerechten
Die Abzugsrohre sind aus geeignetem Material (rostfreier Stahl empfohlen)
Bei der Durchquerung von möglichem brennbaren Material (z. B. Holz) wurden alle Brandverhütungsmaßnahmen getroffen
Ist das beheizbare Raumvolumen angemessen, unter Berücksichtigung der Wirksamkeit der Heizkörper beurteilt worden:
Wie viel kW wurden als erforderlich erachtet???
Die Hydraulikanlage wurde von einem zugelassenen Techniker als entsprechend bescheinigt gemäß Ministerverordnung
37 nach Gesetz 46/90.
Gebrauch
Das verwendete Pellet (6 mm Durchmesser) ist von guter Qualität und nicht feucht (max. zulässige Feuchtigkeit 8%).
Die Reinigungsstangen werden täglich betätigt
Die Wärmetauscherrohre und das Innere des Brennraums sind sauber
Der Rauchabzug ist sauber.
Die Hydraulikanlage wurde entlüftet
Der (auf dem Manometer abgelesene) Druck beträgt mindestens 1,5 Bar.
DARAN DENKEN, DEN TIEGEL VOR JEDEM ANZÜNDEN ZU SAUGEN
Im Fall von gescheiterter Zündung vor dem erneuten Start, den Tiegel leeren.
- 112 -- 112 -
NEDERLANDS
Geachte Meneer/Mevrouw,
We danken u dat u voor ons product gekozen heeft en we feliciteren u met uw aankoop.
We raden u aan om dit blad aandachtig door te lezen alvorens u van dit product gebruik maakt, teneinde de prestaties
ervan optimaal en veilig te kunnen benutten.
Voor overige informatie of hulp kunt u zich wenden tot uw DEALERS waar u uw product gekocht heeft of kunt u onze
website www.edilkamin.com bezoeken onder het kopje DEALERS.
OPMERKING
-Verzeker u ervan, nadat u de thermokachel uitgepakt heeft, dat hij integer en compleet isinhoud ((bekleding, afstandsbediening
met display, koude handgreep om deur te openen, garantiebewijs, handschoen, technisch blad, spatel, vochtopnemend zout,
inbussleutel).
Wend u in het geval van storingen onmiddellijk tot de verkoper waar u uw product gekocht heeft en neem een kopie van
het garantiebewijs en het aankoopbewijs mee.
- Inbedrijfstelling/keuring
Deze handeling moet absoluut uitgevoerd worden door de dealer op straffe van de verlies van het recht op garantie. De
inbedrijfstelling beschreven in de Italiaanse norm UNI 10683 bestaat uit een reeks controles nadat de inbouwhaard geïnstalleerd
is van de thermokachel uitgevoerd moeten worden en die de correcte functionering van het systeem en de overeenstemming ervan
met de wetgeving vaststellen.
- de fabrikant acht zich niet verantwoordelijk voor schade veroorzaakt door gebruik in het geval van verkeerde installaties, onjuist
onderhoud en een verkeerd gebruik van het product.
- het controlenummer voor de identi¿ catie van de thermokachel treft u:
- aan de bovenkant van de verpakking
- in het garantiebewijs in de vuurhaard
- op het plaatje aan de achterkant van het apparaat;
Deze documenten moeten bewaard worden met het aankoopbewijs waarvan u de gegevens moet doorgeven op het moment dat u
informatie aanvraagt of in het geval van onderhoud;
- de weergegeven details zijn gra¿ sch en geometrisch indicatief.
EDILKAMIN S.p.A. Met legaal kantoor te Via Vincenzo Monti 47 - 20123 Milaan – SOFI- Nummer BTWnummer 00192220192
Verklaart voor eigen verantwoordelijk verantwoordeljkheid:
De thermokachel met pellet, die hieronder wordt beschreven, is in overeenstemming met verordening EU 305/2011 (CPR) en met
de geharmoniseerde Europese norm EN 14785:2006
THERMOKACHEL MET PELLET met het commerciële merk EDILKAMIN, genaamd ALPEN - ANDE - FUJI - URAL
SERIE NUMMER: Ref. Gegevensplaatje Prestatieverklaring (DoP - EK 077): Ref. Gegevensplaat
Verklaart tevens dat:
De thermokachel met houten pellets
ALPEN - ANDE - FUJI - URAL
de vereisten van de Europese richtlijnen respecteert:
2006/95/EG - Laagspanningsrichtlijn
2004/108/EG – Richtlijn Elektromagnetische Compatibiliteit
EDILKAMIN S.p.a. wijst elke verantwoordelijkheid voor de slechte functionering van het apparaat als gevolg van de vervanging,
montage en/of wijzigingen die niet door EDILKAMIN personeel zonder de toestemming hiervan uitgevoerd zijn.
- 113 -- 113 -
NEDERLANDS
• Controleer of de ketel door de erkende Edilkamin dealer
volgens de aanwijzingen van dit blad geplaatst en ontstoken
wordt. Deze voorwaarden zijn tevens zeer belangrijk voor de
geldigheid van de garantie.
• Tijdens de functionering van de thermokachel bereiken de
afvoerleidingen en de deur interne zeer hoge temperaturen
(nooit zonder de speciale handschoen aanraken).
• Voorkom het plaatsen van niet hittebestendige voorwerpen
in de nabijheid van de thermokachel.
• Maak NOOIT gebruik van vloeibare brandstoffen om de
thermokachel aan te steken of het houtskool aan te wakkeren.
• Sluit de luchtopeningen van de installatieruimte en de
luchtinvoeren van de thermokachel nooit af.
• Maak de thermokachel nooit nat en voorkom de aanraking
van de elektrische onderdelen met natte handen.
• Voorkom het aanbrengen van verkleinstukken in de rookafvo-
erleidingen.
• De thermokachel moet geïnstalleerd worden in een brandwe-
rende ruimte voorzien van alle services (toevoer en afvoer) die
het apparaat voor een correcte en veilige functionering (zie de
indicaties van dit technische blad) nodig heeft.
• De thermokachel moet in een ruimte geïnstalleerd zijn
waar de temperatuur zich boven de 0°C bevindt.
• Voeg eventueel antivriesadditieven aan het water in de
installatie toe.
• Installeer een waterverzachter als het (bij)vulwater een
hardheid heeft van minstens 35°F. Voor tips raadpleeg de
normen UNI 8065-1989 (Behandeling van water in openbare
verwarmingsinstallaties).
• Probeer de thermokachel nooit opnieuw aan te steken als
dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
• LET OP: DE PELLETS DIE U UITDE VUURHAARD
HAALTMAGNIET IN DE TANK GESTOPTWORDEN.
THERMOKACHEL NOOIT WERKEN ZONDER WATER
IN DE INSTALLATIE.
EEN EVENTUELE “DROGE” ONTSTEKING BRENGT DE
THERMOKACHEL INGEVAAR
THERMOKACHEL MOET WERKEN MET EEN DRUK
VAN ONGEVEER 1,5 BAR.
• De thermokachel is ontworpen voor het verwarmen
van water door middel van de automatische verbranding
van houtpellets in de vuurhaard.
• Het enige gevaar dat door het gebruik van de ketel veroor-
zaakt kan worden, is verbonden aan het niet opvolgen van de
installatienormen, de directe aanraking met de (externe) elektri-
sche onderdelen onder spanning, de aanraking met vuur en
de warme onderdelen of de introductie van vreemde stoffen.
• De thermokachel zijn voorzien van beschermingsinstallaties
die de uitdoving van de thermokachel garanderen in het
geval dat bepaalde componenten slecht functioneren.
• Voor een normale functionering moet de thermokachel geïn-
stalleerd worden in overeenstemming met de aanwijzingen van
dit blad. Voorkom de opening van de deur tijdens de functione-
ring: de verbranding wordt automatisch aangestuurd.
Ingrepen zijn dus niet noodzakelijk.
• Maak voor de verbranding uitsluitend gebruik van houtpel-
lets.
• Voorkom het invoeren van vreemde voorwerpen in de
vuurhaard of in de tank.
• Voorkom het gebruik van ontvlambare producten voor de
reiniging van het rookkanaal (het deel dat de opening voor
rookafvoer van de thermokachel met de schoorsteen verbindt).
• Deze onderdelen van de vuurhaard en de tank kunnen uitslui-
tend bij KOUDE thermokachel worden uitgezogen.
• Voormijd de reiniging als de haard warm is.
• Het glas kan KOUD gereinigd worden met een speciaal
product en een doek.
VEILIGHEIDSINFORMATIE
BELANGRIJK !!!
Wanneer er brand ontstaat in de thermokachel, het rookkanaal of de haard, ga als volgt te werk:
- Haal de stekker uit het stopcontact
- Blus met een kooldioxide CO2-blusser
- Waarschuw de Brandweer
PROBEER HET VUUR NOOIT MET WATER TE BLUSSEN!
Laat het apparaat vervolgens door uw Dealer controleren. Laat de haard door een erkend technicus controleren.
- 114 -- 114 -
NEDERLANDS
De thermokachel benut voor de verbranding houtpellets, kleine
cilinders geperst houtmateriaal. De verbranding hiervan wordt
elektronisch aangestuurd.
De warmte, die door de verbranding geproduceerd is, wordt
voor het grootste deel aan het water afgegeven terwijl een klein
deel door uitstraling naar de installatieruimte wordt gezonden.
De pellettank (A) bevindt zich aan de achterkant van de
thermokachel. U kunt de tank vullen met behulp van de deksel
aan de achterkant van de top.
De brandstof (pellet) wordt uit de tank (A) opgenomen en
wordt door een toevoerschroef (B), aangedreven door de reduc-
tiemotor (C), aangestuurd door een tweede reductiemotor (D).
De brandstof wordt vervolgens vervoerd naar de verbran-
dingshaard (E). De pellet wordt ontstoken door lucht die met
een elektrische weerstand (F) verwarmd en door een rookver-
wijderaar (F) in de vuurhaard gezogen wordt.
De verbrandingslucht wordt door de rookverwijderaar (F) in
de installatieruimte opgenomen (de installatieruimte moet een
luchttoevoer hebben).
De rook die door de verbranding geproduceerd is, wordt door
dezelfde rookverwijderaar (G) uit de haard gezogen en wordt
uitgestoten door de opening onderaan op de achterkant van de
thermokachel.
De as valt onder en naast de vuurhaard in een aslade.
Leeg de aslade regelmatig met een stofzuiger als de thermoka-
chel afgekoeld en uitgeschakeld is. Het warme water dat door
de thermokachel geproduceerd is, wordt door een ingebouwde
pomp in de thermokachel naar de verwarmingsinstallatie
gestuurd.
De thermokachel is ontworpen om te functioneren met een
gesloten expansievat (I) en een veiligheidsklep, beiden in de
thermokachel ingebouwd.
De hoeveelheid brandstof, de verwijdering van rook/de toevoer
van verbrandingslucht en de activering van de pomp wor-
den aangestuurd door de de elektronische kaart voorzien van
software met het Leonardo® systeem waarmee een optimale
verbranding, een hoog rendement en een geringe uitstoot gega-
randeerd worden.
Op de bovenkant is een synoptisch paneel (H) geïnstalleerd dat
de besturing en de weergave van de verschillende functione-
ringsfases mogelijk maakt.
De hoofdzakelijke fasen kunnen ook bestuurd worden via
afstandsbediening. De thermokachel is aan de achterkant
voorzien van een serieel contact voor de aansluiting op remote
inschakelapparatuur (met behulp van het optionele kabeltje
code (640560) bijv. telefoonschakelaar, omgevingsthermostaat.
De thermokachel bestaan vanbinnen volledig uit gietijzer.
Functioneringswijze
(zie voor verdere details pag. 124).
De temperatuur van het water dat voor de installatie vereist is
(we raden een gemiddelde temperatuur van 70°C aan) kunt u
op het paneel instellen.
De thermokachel moduleert handmatig of automatisch ver-
volgens het vermogen om deze temperatuur te behouden of te
bereiken. In het geval van kleine installaties is het mogelijk om
de Eco functie te activeren (de thermokachel bepaalt aan de
hand van de gevraagde watertemperatuur de ontstekingen en
uitdovingen).
A
B
C
D
G
E
F
H
I
EIGENSCHAPPEN
- 115 -- 115 -
NEDERLANDS
+---
EIGENSCHAPPEN
SERIEPOORT
Op de AUX poort is het mogelijk om door de DEALER een optional voor de controle
van het aansteken en uitdoven te laten installeren (bijv. telefoonschakelaar, omgevin-
gsthermostaat), op de achterkant van de thermokachel. Kan worden aangesloten met de
afzonderlijk leverbare brugverbinding (code 640560).
BUFFERBATTERIJ
De elektronische kaart is voorzien van een bufferbatterij (type 3 Volt CR 2032). Een
storing in de functionering (hetgeen niet als een storing in het product maar als nromale
slijtage moet worden beschouwd) van deze bufferbatterij wordt weergegeven met de
berichten “Battery Check”. Neem voor verdere informatie hierover contact op met de
Dealer die de 1ste ontsteking uitgevoerd heeft.
LEONARDO® is een systeem dat de verbranding beschermt en regelt en een optimale functionering in
elke omstandigheid waarborgt. Dankzij de twee sensoren die het drukniveau in de verbrandingskamer en
de rooktemperatuur opmeten.
Het opmeten en de optimalisering van de twee parameters vindt continu plaats zodat eventuele storingen
in de functionering onmiddellijk gecorrigeerd kunnen worden. Het LEONARDO® systeem garandeert
een constante verbranding door automatisch de trek aan de hand van de eigenschappen van de schoorste-
en (bochten, lengte, vorm, doorsnede, enz.) en de omgevingsomstandigheden (wind, luchtvochtigheid,
luchtdruk, installatie op grote hoogte, enz.) af te stellen.
De installatienormen moeten in acht worden genomen. Het LEONARDO® systeem is tevens in staat het
soort pellet te herkennen en automatisch de toevoer ervan af te stellen zodat keer op keer het vereiste
verbrandingsniveau gegarandeerd wordt.
• SCHALTPLAN
ELEKTRONISCHE APPARATEN
ZEKERING op het contact met schake-
laar aan de achterkant van de thermoka-
chel zijn twee zekeringen aanwezig, (*)
eentje actief en eentje reserve (* *).
***
Netwerk 230
Vac
50Hz +/-10%
rpm Vulschroef
Contact achterkant kachel
Contact
RS323
consolle
RPM rook
Stroomsensor
Thermokoppel
vacuümmeter
leespunten
bufferbatterij
cr2032
Mot. Verw. Rook
Ontstekingsweerstand
Vulschroef
Meter
watertoevoer
Pomp toevoer
Thermokoppel
Bedieningspaneel
Meter boiler
optie
Pomp boiler
(optie)
- 116 -- 116 -
NEDERLANDS
AFMETINGEN EN UITRUSTINGEN
- ANDE: keramiek crèmekleuring, rood, lederkleuring.
- ALPEN: speksteen
- FUJI: keramiek crèmekleuring, rood, lederkleuring.
- URAL: grijs geverfd staal.
AFMETINGEN GELDIG VOOR DE 4 MODELLEN
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ritorno 3/4” carico/scari
c
mandata 3/4”
valvola sicurezza
cm uscita fumi
Ø 5 cm aria comb
u
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
s
ante riarmo
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
vullen/afvoer
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ontgrendelingsknop
FRONT TUREG
KANT PLAN
veiligheidsklep 3 bar
terugvoer 3/4
toevoer 3/4
rookafvoer Ø 8 cm
toevoer verbran-
dingslucht Ø 5 cm
- 117 -- 117 -
NEDERLANDS
ELEKTRISCHE EIGENSCHAPPEN
Voeding 230Vac +/- 10% 50 Hz
Schakelaar on/off si
Gemiddeld geabsorbeerd vermogen 120 W
Geabsorbeerd vermogen tijdens ontsteking 400 W
Frequentie afstandsbediening infrarood
Beveiliging op hoofdvoeding (zie pag. 115) Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
Beveiliging op elektronische kaart Zekering 2AT, 250 Vac 5x20
TECHNISCHE EIGENSCHAPPEN krachtens EN 14785
Nominaal vermogen 18 kW
Nominaal vermogen aan water 15 kW
Globaal rendement ongeveer 90 %
CO-uitstoot (13% O2) 0,020 %
Max druk 3bar
Bedrijfsdruk 1,5 bar
Temperatuur rookafvoer volgens test EN 4785/303/5 141 °C
Minimum trek 12 / 5 Pa
Verbrandingsduur min/max 5 / 21 uur
Verbruik brandstof min/max 1,1 / 4,2 kg/h
Tankinhoud 26 kg
Verwarmbaar volume 470
Gewicht met verpakking ALPEN / ANDE / FUJI / URAL 309 / 270 / 284 / 267 kg
Doorsnede rookafvoer mannelijke aansluiting (mannelijke) 80 mm
Diametro condotto presa aria (maschio) 50 mm
EIGENSCHAPPEN
* Het verwarmingsvolume is berekend een isolatie van het huis conform de Italiaanse wet 10/91, en verdere wijzigingen en met
een warmteaanvraag van 33 Kcal/m³ per uur.
* Het is belangrijk ook rekening te houden met de plaats van de thermokachel in de te verwarmende ruimte.
AFBEELDING:
1) Houd er rekening mee dat elektrische apparaten storingen kunnen veroorzaken.
2) let op: laat handelingen aan onderdelen onder spanning, onderhoud en/of controles uitvoeren door gekwaliŎ ceerd per-
soneel. (Vooraleer enig onderhoud uit te voeren, altijd de stekker uittrekken.)
De hierboven vermelde gegevens zijn indicatief.
EDILKAMIN s.p.a. behoudt zich het recht voor zonder mededeling en naar onherroepelijk oordeel de producten te kun-
nen wijzigen.
- 118 -- 118 -
NEDERLANDS
Pomp (circulator)
“duwt” het water naar de verwarmingsinstallatie.
Gesloten expansievat
“absorbeert” de variaties van het watervolume in de thermoka-
chel die door het verwarmen worden veroorzaakt. !Het is no-
odzakelijk dat een thermisch technicus aan de hand van de
totale hoeveelheid water in de installatie bepaalt of het nodig
is het bestaande vat te integreren met een ander vat!
Reductiemotore
activeert de vulschroef waardoor het mogelijk is om de hou-
tpellets van de tank naar de vuurhaard te vervoeren.
Drukmeter
Bevindt zich op de links achteraan op de thermokachel
,
maakt
het mogelijk om de waterdruk af te lezen.
De aanbevolen druk bij functionerende thermokachel is 1,5 bar.
Afvoerkraantje
Bevindt zich onderin in de thermokachel. Moet worden geopend
in het geval het noodzakelijk is het water uit de thermokachel te
verwijderen.
Ontluchtingsklepje
aan de bovenkant (zie pag. 123), maakt het mogelijk eventue-
el aanwezig lucht “te ontluchten” als u de thermokachel met
water vult.
Rook thermokoppel
Bevindt zich op de rookafvoer en meet de temperatuur. Het
thermokoppel regelt de aansteekfase en bij te lage of te hoge
temperatuu
Luchtstroomsensor
bevindt zich in het afzuigkanaal, blokkeert de thermokachel
wanneer de stroom van de verbrandingslucht niet correct is,
met het daaruit volgende risico op problemen met de druk in
het rookcircuit.
Veiligheidsthermostaat wormschroef
Bevindt zich nabij het pelletreservoir. Deze onderbreekt de
elektrische voeding voor de reductiemotor indien de gedetecte-
erde temperatuur te hoog is.
Watertemperatuursensor
Deze meet de temperatuur van het water in de thermokachel
en zendt die informatie naar de kaart, teneinde de pomp en de
vermogensafstelling van de thermokachel te regelen. Bij een te
hoge temperatuur, zet de sensor een blokkeringsfase in.
Veiligheidsthermostaat te hoge watertemperatuur
Meet de temperatuur van het water in de thermokachel. Wan-
neer de temperatuur te hoog is, wordt de elektrische voeding
naar de aandrijfmotor onderbroken.
Heractiveer het systeem als de thermostaat ingegrepen heeft
door te drukken op de heractiveringsknop op de achterkant van
de thermokachel (zie pag. 116).
Overdrukklep 3 bar
laat, als de druk van het plaatje bereikt wordt, het water in de
installatie weglopen. Hierna is het dus nodig de installatie bij te
vullen.
LET OP!!!! onthoud dat u het systeem aansluit op het riool.
Elektrische weerstand
Zorgt voor het opwekken van de verbranding van de pellets.
Blijft aan totdat de vlam niet aan is. Dit onderdeel is onderhevig
aan slijtage.
Rookverwijderaar
“duwt” de rook de schoorsteen in en neemt lucht op wegens een
onderdruk van de verbrandingslucht.
Vacuümmeter (elektronische druksensor):
Meet de drukwaarde (ten opzichte van de installatieruimte) in
de verbrandingskamer op.
Veiligheidsthermostaat tank
Bevindt zich op het pelletvulsysteem vanuit de tank.
Treedt in werking wanneer de temperatuur van de thermoka-
chel te hoog is. Blokkeert het laden van pellets, waardoor de
thermokachel uitdooft.
EIGENSCHAPPEN
OPMERKING: IN HET GEVALVAN EEN BLOKKERING SIGNALEERT DE THERMOKACHEL OP HET DISPLAY
DE OORZAAK HIERVAN. DE BLOKKERING WORDT VERVOLGENS OPGESLAGEN.
COMPONENTEN - BESCHERMINGS - EN MEETINSTALLATIES
- 119 -- 119 -
NEDERLANDS
INSTALLATIE
ROOKAFVOER
Het afvoersysteem mag uitsluitend door de thermokachel
gebruikt worden (het is niet toegestaan dat de schoorsteen
tevens voor andere installaties gebruikt wordt).
Het afvoeren van de rook vindt plaats door een leiding aan de
achterkant met een doorsnede van 8 cm. We raden de installatie
van een T-stuk met een condens verzameldop aan op het begin-
stuk van het verticale deel. De rookafvoer moet met behulp van
geschikte stalen leidingen EN 1856 gecertiŎ ceerd.
De leiding moet hermetisch afgesloten zijn. Voor de afdichting
van de leidingen en een eventuele isolatie hiervan is het no-
odzakelijk materialen te gebruikt worden dat bestand is tegen
hoge temperaturen (siliconen of mastiek geschikt voor hoge
temperaturen).
Het enige horizontale deel mag tot 2 m lang zijn. Een totaal van
2 bochten met een max. wijdte van 90° is toegestaan.
Het is noodzakelijk (als de afvoer niet in een schoorsteen
uitkomt) een verticaal deel en een windwerend eindstuk te
installeren (referentie UNI 10683).
Het verticale kanaal kan zowel intern als extern zijn. Als het
rookkanaal zich in de buitenlucht bevindt, moet hij op passende
wijze geïsoleerd zijn. Als het rookkanaal in een schoorsteen
uitkomt, moet deze geschikt zijn voor vaste brandstoffen.
Als de doorsnede groter is dan 150 mm, is het noodzakelijk
hem te verkleinen door hier leidingen met een juiste doorsnede
en gemaakt van passende materialen in aan te brengen (bijv.
stalen leidingen met een doorsnede van 80 mm).
De verschillende delen van het rookkanaal moeten geïnspecte-
erd kunnen worden. Wanneer het rookkanaal niet demonteer-
baar is moet deze kijkglazen voor het reinigen hebben.
De thermokachel is ontworpen om te werken in alle weersom-
standigheden. In het geval van bijzondere omstandigheden,
zoals harde wind, kunnen er beveiligingssystemen in werking
treden die ervoor kunnen zorgen dat de thermokachel uitge-
schakeld wordt. Laat in dergelijke gevallen het apparaat nooit
met gedeactiveerde beveiligingen functioneren. Neem contact
op met uw Dealer als het probleem aanhoudt.
De hydraulische aansluiting dient uitgevoerd te worden
door gekwaliŎ ceerd personeel dat een conformiteitsver-
klaring kan afgeven volgens D.M. (Italiaanse ministeriële
beschikking) 37 ex L. 46/90.
Tijdens de installatie en het gebruik van het apparaat moeten
de plaatselijke en nationale wetten en de Europese normen in
acht worden genomen. In Italië refereert men aan de norm UNI
10683 alsmede aan de regionale indicaties of de indicaties van
de plaatselijke ASL. Er dient altijd verwezen te worden naar
de wetgeving die van kracht is in de respectieve landen. Vraag
de beheerder om toestemming alvorens u het apparaat in een
meergezinshuis installeert.
CONTROLE COMPATIBILITEIT METANDE-
RE INSTALLATIES
De thermokachel mag NIET geïnstalleerd worden in een ruimte
waar zich ook verwarmingstoestellen met gas van het type B
bevinden (bv. gasgestookte verwarmingsketels, kachels en toe-
stellen met een afzuigkap), aangezien dit de werking van deze
toestellen kan hinderen of beïnvloeden.
CONTROLE ELEKTRISCHE AANSLUITING
(breng de stekkerdoos op een bereikbare plek aan)
De thermokachel is voorzien van een elektrische voedingskabel
die op een 230 V 50 Hz stopcontact, het liefst voorzien van een
magnetothermische schakelaar, moet worden aangesloten.
Spanningsvariaties van meer dan 10% kunnen de thermokachel
negatief beïnvloeden (we raden u aan om, als dit niet voorzien
is, een passende differentieelschakelaar te installeren). De
elektrische installatie moet aan de normen voldoen; controleer
met name de doeltreffendheid van de aarding. De voedingslijn
moet een doorsnede hebben die geschikt is voor het vermogen
van de apparatuur.
De slechte functionering van het aardecircuit veroorzaakt sto-
ringen waar Edilkamin zich niet verantwoordelijk voor acht.
PLAATSING EN AFSTANDEN VOOR BRAND-
VEILIGHEID
Voor een correcte werking van de ketel dient deze waterpas op
de vloer te worden geplaatst. Controleer de draagkracht van de
vloer. De thermokachel moet worden geïnstalleerd met inacht-
neming van de volgende veiligheidsvoorwaarden:
- minimum afstand aan de achter- en zijkanten van 20 cm tot
ontvlambare materialen.
- aan de voorkant van de thermokachel moeten licht ontvlambare
materialen op een afstand van minstens 80 cm worden geplaatst.
- als de thermokachel op een ontvlambare vloer geplaatst
wordt, moet tussen de thermokachel en de bodem een plaats
van warmte isolerend materiaal worden aangebracht.
De plaat moet aan de zijkanten 20 cm en aan de voorkant 40 cm
uitsteken. Op de thermokachel en in het geval van afstanden die
kleiner zijn dan de veiligheidsafstanden mogen
geen voorwerpen van ontvlambare materialen worden geplaatst.
In het geval van een aansluiting op een houten wand of een
wand van andere ontvlambare materialen is het noodzakelijk
LUCHTTOEVOER: absoluut noodzakelijk
Het is noodzakelijk dat de installatieruimte van de ketel vo-
orzien is van een luchttoevoer met e en minimum doorsnede
van 80 cm² zodat het herstel van de verbruikte lucht voor de
verbranding gegarandeerd wordt. De ketel kan ook lucht aan-
voeren door een rechtstreekse verbinding naar buiten via een
verlengstuk op de stalen buis met een diameter van 5 cm. In dat
geval kunnen problemen ontstaan door condensatie en moet u
de luchttoevoer met een netje beschermen, waarbijeen mini-
male vrije doorgang van 12cm² is gewaarborgd. De buis moet
korter zijn dan 1 meter en mag geen bochtenhebben.
De buis moet eindigen met een segment van 90° naar beneden
gericht met een windbescherming In ieder geval helemaal luch-
tinlaat kanaal moeten worden moet een vrije doorsnede van
minstens 12 cm2 gewaarborgd worden. Bescherm het uiteinde
van de luchtinvoer met een insectenrooster dat de nuttige do-
orsnede van 12 cm2 niet beperkt.
A: geïsoleerde stalen schoorsteen
B: minimum hoogte 1,5 m, en alleszins voorbij de dakrand
C-E: externe luchttoevoer (doorgang minimaal 80 cm²)
D: stalen rookkanaal in een bestaande gemetselde schoorsteen.
TYPISCHE GEVALLEN
Afb. 1 Afb. 2
SCHOORSTEENPOT
De fundamentele eigenschappen zijn:
- interne doorsnede aan de onderkant gelijk aan de doorsnede
van de schoorsteen
- doorsnede van de afvoer minstens tweemaal zo groot als de
doorsnede van de schoorsteen
- bovenop het dak in de wind geplaatst buiten het bereik van
reŏ uxzones.
- 120 -- 120 -
NEDERLANDS
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
• HYDRAULISCHE AANSLUITINGEN:
VERWARMINGSINSTALLATIE MET THERMOKACHEL ALS ENIGE WARMTEBRON
INSTALLATIE
VERWARMINGSINSTALLATIE MET THERMOKACHEL ALS ENIGE
WARMTEBRON MET PRODUCTIE VAN WARM WATER VOOR SANITAIR GEBRUIK MET
BEHULP VAN EEN BOILER
VERWARMINGSINSTALLATIE MET THERMOKACHEL EN BOILER
interne onderdelen thermokachel
ACCESSOIRES: De schema’s op de vorige pagina’s voorzien het gebruik van accessoires die bij Edilkamin besteld kunnen
worden. Bovendien zijn afzonderlijke onderdelen verkrijgbaar (warmteuitwisselaar, kleppen, enz.). Wend u voor het aanvragen
van informatie tot uw plaatselijke dealer.
LEGENDA
ACS: Warm Water voor Sanitair
Gebruik
AL: Voeding waternet
B: Boiler
C: Toevoer/Compensatie
EV2: 2-wegs Elektroklep
EV3: 3-wegs Elektroklep
NA: Normaal Open
NC: Normaal Gesloten
GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
TC: Thermokachel
V: Kogelklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
LEGENDA
AF: Koud Water
AL: Voeding waternet
C: Toevoer/Compensatie
GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
ST: Temperatuurmeter
TC: Thermokachel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep
LEGENDA
ACS: Warm Water voor Sanitair
Gebruik
AL: Voeding waternet
C: Toevoer/Compensatie
GR: Drukreductor
MI: Toevoer Installatie
P: Pomp (circulator)
RA: Radiatoren
RI: Terugvoer Installatie
S: Afvoer
SB: Boiler
ST: Temperatuurmeter
TC: Thermokachel
V: Kogelklep
VA: Automatische lucht afvoerklep
Vec: Gesloten Expansievat
VSP: Veiligheidsklep
VST: Thermische afvoerklep
Collector
Dit schema is indicatief, de correcte installatie is ten laste van de loodgieter.
Collector
Collector
interne onderdelen thermokachel
interne onderdelen thermokachel
- 121 -- 121 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING ANDE/FUJI
27
72
vite
Part. “Z”
12
BIJGESLOTEN MATERIAAL:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de bovenste keramische
elementen
8 ringen M6
2 moffen
nr. 16 afstandsblokjes in silicone voor keramiek
DE ZIJTEGELS MONTEREN (Afb. 1-2)
• Demonteer het paneel aan de achterkant (27).
voor het model FUJI (afb. 3-4)
• Plaats de keramische tegels (114-115) op de plaatjes (6)
• Plaats 2 afstandsstukken in silicone (150) aan de achterkant
tussen de gietijzeren basis en de onderste plaat rechts (115) zie
detail Y - afb. 4.
• Voor een correcte montage van de zijdelingse keramische
tegel bovenaan rechts en van de zijdelingse keramische tegel
onderaan links is het aanbevolen de regelschroeven te gebrui-
ken aanwezig op de verzinkte zijkanten van de structuur (Afb.
5-6)
Zijkant rechts (Afb. 5): De Ŏ xatieschroef regelen aan het
uiteinde aan de zijdelingse keramische tegel bovenaan rechts
(114)
Zijkant links (Afb. 6): De keramische tegel bovenaan links
verwijderen (115) en de Ŏ xatieschroef regelen aan het uiteinde
aan de zijdelingse keramische tegel onderaan links (114)
• De keramische tegel bovenaan links opnieuw monteren (115)
voor het model ANDE (afb. 8-9)
• Plaats de keramische tegels (70) op de plaatjes (6)
OPMERKING: Aangezien de tegels gegoten zijn, kunnen
ze onderling een beetje in hoogte verschillen. Om eventuele
hoogteverschillen te compenseren, kunt u afstandsblokjes in
silicone gebruiken (150 - afb. 4-9) zonder afbreuk te doen op
de esthetiek van de kachel.
• Monteer het paneel aan de achterkant (27) opnieuw.
MONTAGE VAN HET BOVENSTE VOORELEMENT
ANDE/FUJI (Afb. 10-11)
• Schuif het bovenste gietijzeren rooster (19) naar boven,
laat het bovenste voorelement (72) tegen de metalen (12) steun
van het voorelement boven het deurtje steunen en haak
het eraan vast.
• Bevestig het voorelement met de 2 schroeven M6x25
(met behulp van een inbussleutel) open het deurtje alvorens u
deze handeling verricht.
OPMERKING:
Breng voor een correcte montage tussen het bovenste
voorelement (72) en het metalen voorelement (12) de bijgeslo-
ten mof aan, zie het detail “Z” (Afb. 11).
MONTAGE VAN HET ONDERSTE VOORELEMENT
ANDE/FUJI (Afb. 10-12)
• Plaats het onderste voorelement (72) en zet het vast met 2
M6x12 schroeven (met behulp van een inbussleutel) zie het
detail “X” (Afb. 12).
moffen
Afb. 1
Afb. 11
Afb. 2
Afb. 3
70
150
150
150 150
150
150
70
70
70
Afb. 8 Afb. 9
Afb. 10
70
72
19
72
114 -115
6
12
Visses
115
114
115
114
150
150
150
150
150
150
part. “Y”
Afb. 7
Afb. 5
Afb. 6
Afb. 4
6
6
- 122 -- 122 -
NEDERLANDS
MONTAGE BEKLEDING URAL
BIJGESLOTEN MATERIAAL:
2 schroeven M6x25
2 schroeven M6x12
4 verbindingsstukken in silicone voor de bovenste keramische
elementen
8 ringen M6
2 moffen
Op het moment van de levering zijn de metalen zijpanelen
al gemonteerd. De bovenste en onderste keramieken
voorelementen (72) en de top (90) moeten als volgt
gemonteerd worden:
MONTAGE VAN HET BOVENSTE VOORELEMENT
(Afb. 1-2)
• Schuif het bovenste gietijzeren rooster (19) naar boven.
• Laat het bovenste voorelement (72) tegen de metalen (12)
steun van het voorelement boven het deurtje steunen en
haak het eraan vast.
• Bevestig het voorelement met de 2 schroeven M6x25
(met behulp van een inbussleutel) open het deurtje alvorens u
deze handeling verricht.
OPMERKING:
• Breng voor een correcte montage tussen het bovenste
voorelement (72) en het metalen voorelement (12) de bijgeslo-
ten mof aan, zie het detail “Z” (Afb. 2).
MONTAGE VAN HET ONDERSTE VOORELEMENT
(Afb. 1-3)
• Plaats het voorelement (72) en zet het vast met 2 M6x12
schroeven (met behulp van een inbussleutel) ie het detail “X”.f
(Afb. 3).
DE KERAMIEKEN TOP MONTEREN.
(
Afb.
4)
• Plaats de 4 afstandsblokjes voor keramiek (*) in de respectie-
ve openingen van de gietijzeren top en leg de keramische top
(90) erop
• breng, indien noodzakelijk, tussen het siliconen afstan-
dsblokje en de gietijzeren top een ring aan.
Afb. 1
Afb. 4
*
72
19
72
90
12
72
vite
Part. “Z”
12
moffen
Afb. 2 Afb. 3
72
72
n°2 viti
Part. “X”
Visses
2 Visses
MONTAGE BEKLEDING ANDE/FUJI
Afb. 12 Afb. 13
*
73
72
72
n°2 viti
Part. “X”
2 Visses
DE KERAMIEKEN TOP MONTEREN ANDE/FUJI (Afb. 13)
• Plaats de 4 afstandsblokjes voor keramiek (*) in de respectie-
ve openingen van de gietijzeren top en leg de keramische top
(73) erop
• breng, indien noodzakelijk, tussen het siliconen afstan-
dsblokje en de gietijzeren top een ring aan.
OPMERKING:
• Rood email met kristallijn poeder, aangebracht op het
aardewerk, craqueleert gelijkmatig (craquelures) over heel de
oppervlakte. Die craquelures zijn geen fout of gebrek, maar een
kenmerk van email dat op aardewerk is aangebracht.
• De keramische elementen (aardewerk) zijn met de hand
gegoten en geëmailleerd en kunnen kleine imperfecties
vertonen die geen enkele negatieve invloed hebben op de
kwaliteit ervan (kleine inkepingen of poreusheid van het email),
in tegendeel, ze tonen aan dat ze met de hand zijn gemaakt.
- 123 -- 123 -
NEDERLANDS
Afb. 1
V
Afb. 2
*
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
1ste Ontsteking/Test ten laste van de geautoriseerde dealer
Edilkamin
De inbedrijfstelling moet uitgevoerd worden zoals voorge-
schreven door de norm UNI 10683. Deze norm duidt aan welke
controlewerkzaamheden moeten uitgevoerd worden om de
correcte werking van het systeem te garanderen.
De technische assistentie van Edilkamin (dealer) zal tevens
de thermokachel ijken aan de hand van het soort pellets en
de installatievoorwaarden.
Voor de activering van de garantie is de inbedrijfstelling door
de dealer vereist.
De Dealer moet tevens:
- Controleer dat de hydraulische installatie op correcte wijze uitge-
voerd is en dat de installatie voorzien is van een expansievat dat
groot genoeg is om de veilige functionering te kunnen garanderen.
De aanwezigheid van een expansievast, dat in de thermokachel
ingebouwd is, vormt GEEN passende bescherming tegen de
thermische uitzettingen van het water in de installatie.
Daarom moet de installateur beoordelen of er een aanvul-
lend expansievat nodig is, afhankelijk van het soort instal-
latie waaraan het is verbonden.
- Voorzie de thermokachel van een elektrische voeding en voer
de koude keuring uit (door de Dealer).
- Vul de installatie met behulp van het toevoerkraantje (we raden
u aan om de druk van 1,5 bar niet te overschrijden). Laat tijdens
het vullen de pomp en het ontluchtingskraantje “ontluchten”.
Tijdens de eerste ontstekingen is het mogelijk dat u een lichte
verŏ ucht ruikt. Dit zal binnen korte tijd verdwijnen.
Voor het ontsteking is het noodzakelijk het volgende te controleren:
• De correcte installatie
• De elektrische voeding
• De hermetische afsluiting van het deurtje.
• De reiniging van de vuurhaard
• Dat de indicatie stand-by op het display weergegeven wordt
(datum en ingestelde tijd).
CPELLETS AAN DE TANK TOEVOEGEN
De deksel van de tank kan met behulp van een handig
clickclack systeem geopend en gesloten worden door lichtjes op
de bovenkant van de gietijzeren deksel te drukken
*
(Afb. 1-2).
LET OP: maak gebruik van de speciaal geleverde han-
dschoen als u pellets aan de thermokachel toevoegt terwijl
hij brandt en dus warm is.
LET OP:
Wanneer het toestel voor het eerst aangestoken wordt, dienen de
lucht en het water afgevoerd te worden met behulp van het hand-
matige klepje (V) dat zich aan de voorkant van de top bevindt.
Herhaal deze handeling tevens tijdens de eerste dagen dat de
thermokachel gebruikt wordt en als de installatie voor deel is
bijgevuld. Lucht in de leidingen benadeelt de functionering.
Om deze handeling vlotter te laten verlopen, is de klep uitgerust
met rubberen slangen.
OPMERKING betreffende de brandstof.
Thermokachel zijn ontworpen en geprogrammeerd voor de
verbranding van pellets houtpellets 6 mm diameter.
Pellets is een brandstof in de vorm van kleine cilinders
verkregen door het samenpersen van zaagsel, heeft hoge
waarden en bevat geen lijm of andere vreemde materialen.
Houtpellets worden verkocht in zakken van 15 Kg.
Om de functionering van de thermokachel niet in gevaar te
brengen is het noodzakelijk dat u hier GEEN andere materia-
len in verbrandt. Het gebruik van andere materialen (samen-
geperst hout) kan door laboratoriumtests worden aangetoond
en zorgt ervoor dat de garantie te vervallen komt. Edilkamin
heeft de producten op dusdanige ontworpen, getest en gepro-
grammeerd dat de beste prestaties verkregen worden door het
gebruik van houtpellets met de volgende eigenschappen:
– doorsnede : 6 millimeter
– maximum lengte : 40 mm
– maximum vochtigheid : 8 %
– calorisch rendement : minstens 4300 kcal/kg
Het gebruik van pellets met andere eigenschappen vereist een
nieuwe ijking van de ketel, overeenkomstig met de ijking die
de Dealer op het moment van de 1ste ontsteking uitvoert. Het
gebruik van ongeschikte pellets kan leiden tot: een afname van
het rendement; storingen in de functionering; blokkeringen
wegens verstoppingen, bevuild glas, onverbrande stoffen,...
Een eenvoudige analyse van de pellets kan visueel worden
uitgevoerd:
Goede kwaliteit: glad, regelmatige lengte, niet erg stofŎ g.
Slechte kwaliteit: met barsten in de lengte en overdwars, zeer stof-
Ŏ g, zeer variabele lengtes en aanwezigheid van vreemde lichamen.
- 124 -- 124 -
NEDERLANDS
De vulschroef vullen
De toevoerschroef raakt leeg als de pellettank leeg is.
Voer de volgende procedure uit alvorens u de kachel weer
ontsteekt:
druk tegelijkertijd een aantal seconden lang op de toetsen +/-
(van de afstandsbediening of op het synoptische paneel).
Laat vervolgens de toetsen los.
Op het display wordt het bericht “Reload” weergegeven.
Het is normaal dat in de tank een kleine hoeveelheid pellets
achterblijft dat de vulschroef niet in staat is op de nemen.
Zuig de tank eenmaal per maand helemaal uit om de ophoping
van stofresten te voorkomen.
Automatische ontsteking
Met de thermokachel in stand-by, als u gedurende 2 seconden
op de toets 0/1 drukt (van
het synoptisch paneel of de afstandsbediening), wordt de
ontstekingsprocedure opgestart en verschijnt de aanduiding
“Ontsteking”, samen met 1020 seconden die aftellen.
Voor de ontstekingsfase is echter geen vaste duur ingesteld: de
duur hiervan wordt automatisch ingekort als de kaart leest dat
een aantal tests een positief resultaat opgeleverd hebben.
Na ongeveer 5 minuten verschijnt de vlam.
Handmatige ontsteking (als de automatische ontsteking niet
mogelijk is)
In het geval de temperatuur lager dan 3°C is, waardoor de
elektrische weerstand niet kan gaan gloeien of als de weerstand
tijdelijk niet functioneert, is het mogelijk om de thermokachel
te ontsteken met behulp van aanmaakblokjes.
Plaats een brandend aanmaakblokjes in de vuurhaard, sluit de
deur en druk op het synoptische paneel of op de afstandsbedie-
ning op de toets 0/1.
Functioneringswijze
Als de kachel functioneert of in stand-by staat, op het synopti-
sche paneel:
- te draaien of op de toetsen + en – te drukken is het mogelijk
de gewenste watertemperatuur toe of af te laten nemen.
- met een druk op de toets BOILER kunt u met behulp van de
toetsen +/- de “SET temperature” van de boiler of secundaire
circuit wijzigen.
U kunt de temperatuur van een eventuele boiler/externe accu-
mulator weergeven (als de meter van de boiler aangesloten is).
Met een druk op de toets “boiler” wordt de ingestelde waarde
weergegeven. U kunt deze instelling van de boiler tijdens de
weergave wijzigen met behulp van de toetsen +/-. In plaats van
de temperatuur worden streepjes weergegeven (--.-- °C) als de
meter van de boiler niet
aangesloten is.
door even op deze knop te drukken kunt u de SET van de ingestelde temperatuur weergeven. Als u de knop langer
dan 2 seconden ingedrukt houdt, krijgt u toegang tot de programmeringsmenu’s.
(toets laden pellets/reserve)
als u de toets eenmaal indrukt, wordt aan het geheugen van de thermokachel “meegedeeld” dat een zak met 15 kg
houtpellets toegevoegd is. Dit maakt het mogelijk om de reserve te berekenen.
boilertoets: door op de boilertoets te drukken krijgt u toegang tot de temperatuurinstelling van een eventuele boiler/
externe tanks. U kunt de SET wijzigen met behulp van de toetsen +/-.
Om de temperatuur te kunnen regelen dient de desbetreffende sensor (code 648690) aangesloten te worden, waar-
door u op het display de temperatuur van de boiler in real time kunt weergeven.
50 60 65 70 80
Raak het scherm aan ter hoogte van de leds om een vooraf vastgestelde temperatuur van
50° - 60° - 65° - 70° of 80° te selecteren; voor andere temperaturen, druk op de toets SET
en wijzig de waarde met behulp van de toetsen +/-.
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Synoptisch paneel
toets 0/1: voor in-en uitschakelen (2” lang ingedrukt houden) en om tijdens de programmering het menu te verlaten
voor de toename van de verschillende instellingen
voor de afname van de verschillende instellingen; wanneer u 5” indrukt wordt het toetsenbord vergrendeld, wanneer
u 5” indrukt wordt het toetsenbord ontgrendeld
- 125 -- 125 -
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
Uitdoving
Druk 2” lang op de toets 0/1 als de thermokachel functioneert.
De uitdoving wordt opgestart en het bericht “Start up” wordt
(10 minuten lang) weergegeven.
De uitdooffase voorziet de volgende handelingen:
- Onderbreking van de pellettoevoer
- Waterpomp geactiveerd.
- Rookafvoer actief op de hoogste snelheid.
Haal tijdens het uitdoven de stekker nooit uit het stopcontact.
N.B.: de pomp draait tot de temperatuur van het water onder de
40°C gedaald is.
Klok instellen
Door 2” lang de toets MENU in te drukken en door vervolgens
met behulp van de toetsen + en – de aanwijzingen van het
display op te volgen, krijgt u toegang tot het Menu “Orologio”.
Dit menu maakt het mogelijk om de interne klok van de elektri-
sche kaart in te stellen. Door vervolgens op de toets MENU te
drukken verschijnen achtereenvolgens de volgende gegevens,
welke u dus in kunt stellen: Dag, Maand, Jaar, Uren, Minuten,
Dag van de week. Het bericht “Salvo dati??”, welke u moet
bevestigen door te drukken op de toets MENU, maakt het mo-
gelijk om te controleren of u de handelingen op correcte wijze
uitgevoerd heeft voordat u de gegevens bevestigd (nu wordt op
het display het bericht “Save OK” weergegeven).
Tijdprogrammeur onsteken en uitdoven tijdens de week
Tijdprogrammeur onsteken en uitdoven tijdens de week. Door
2 seconden lang te drukken op de toets MENU op het afstan-
dsbediening of op het synoptische paneel krijgt u toegang tot
de instellingen van de klok. Door vervolgens te drukken op de
toets + krijgt u toegang tot de functie wekelijkse tijdprogram-
mering, hetgeen op het display aangeduid wordt met het bericht
“Program ON/OFF”. De programmering maakt het mogelijk
om een aantal ontstekingen en uitdovingen per dag in te stellen
(tot maximaal drie) voor elke dag van de week.
Nadat u met behulp van de toets “MENU” bevestigd heeft, wordt
op het display een van de volgende mogelijkheden weergegeven:
- No Prog. (geen enkel programma ingesteld)
- Program/daily (een enkel programma voor alle dagen)
- Program/weekly (voor elke dag een aparte instelling).
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de verschillende
instellingen lopen. Door met behulp van de toets MENU de
optie “Daily program” te bevestigen kunt u het aantal program-
ma’s (ontstekingen/uitdovingen) per dag bepalen.
Met behulp van “Program/daily.” geldt het ingestelde program-
ma / de ingestelde programma’s voor alle dagen van de week.
Door vervolgens te drukken op de toets + is het mogelijk het
volgende weer te geven:
- No Prog.
- Progr. No. 1 (een ontsteking en uitdoving per dag), Progr. Nr.
2 (idem), Progr. Nr. 3 (idem).
Maak gebruik van de toets om de gegevens in omgekeerde
volgorde te tonen. Als u voor het 1ste programma kiest, wordt
het tijdstip voor de ontsteking weergegeven.
Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip 10,30; met
behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip veranderen. Bevestig
met MENU. Op het display verschijnt: 1 Ontsteking tijdstip
10,30; met behulp van de toets +/- kunt u het tijdstip verande-
ren. Bevestig met MENU. Op dezelfde wijze kunt u het tijdstip
van de uitdovingen instellen. Door een druk op de toets
MENU’, als op het display het bericht “Saved” weergegeven
wordt, bevestigt u het programma. Als u “Program/week”
bevestigt, moet u kiezen voor de dag waarop u het programma
wenst uit te laten voeren:
1 Ma; 2 Di; 3 Wo; 4 Do; 5 Vr; 6 Za; 7 Zo.
U kunt met behulp van de toetsen + en – langs de dagen lopen.
Kies de gewenste dag en bevestig met behulp van de toets
MENU. Voer vervolgens de rest van de programmering uit op
de manier die u ook voor een “Program/daily” gebruikt.
Kies voor elke dag van de week of u een programmering wenst
te activeren en geef hier het aantal handelingen en de tijdstip
pen van aan. In het geval van een fout kunt u op elk gewenst
moment van de programmering het programma verlaten zonder
dat u de gegevens opslaat. Druk hiervoor op de toets 0/1waarna
op het display het bericht “Saved” weergegeven wordt. In het
geval dat de pellets in de tank opraken, wordt de
thermokachel
geblokkeerd en wordt het bericht “Stop/Flame” weergegeven.
Reservesignalering pellets
De thermokachel zijn voorzien van een elektronische functie
voor het opmeten van de hoeveelheid pellets. Dit meetsy-
steem, dat in de elektronische kaart geïntegreerd is, biedt de
kachel de mogelijkheid om op elk gewenst moment tijdens
de functionering op te meten hoeveel kg pellets in de kachel
aanwezig is Voor de correcte functionering van het systeem is
het belangrijk dat op het moment van de 1ste ontsteking (door
de Dealer) de volgende procedure uitgevoerd wordt. Voordat
u van het systeem gebruik maakt, is het noodzakelijk een hele
zak houtpellets te laden en op te branden. Dit is nodig om het
vulsysteem een korte inloopperiode te bieden.
Vul de tank met 15 kg pellets.
De verwijzing is indicatief. Voor een grotere nauwkeurig-
heid dient u het toestel te resetten voordat u de tank opnieuw
vult. Edilkamin is op geen enkele manier aansprakelijk voor
afwijkingen ten opzichte van wat hier vermeld wordt (dit kan
afhankelijk zijn van externe factoren).
Van nu af aan worden op het display de resterende kilo’s hou-
tpellets in afnemende hoeveelheid aangegeven (15...14...13).
Elke keer dat u houtpellets toevoegt, moet u het geladen aantal
aan het geheugen doorgeven. Om aan het geheugen mee te
delen dat u 15 kg toegevoegd heeft, is het voldoende op de
toets “pellets load” te drukken. Indien u andere hoeveelheden
toevoegt of in het geval van fouten kunt u de hoeveelheid
aangeven in het menu reserve pellets, op de wijze die hieron-
der beschreven staat. Druk 2’’ lang op de toets MENU tot het
bericht SETTINGS weergegeven wordt. Druk vervolgens op de
toets + of –, het bericht T.max.exit wordt weergegeven. Beve-
stig met de toets MENU. De aanwezige hoeveelheid pellets +
het toegevoegde aantal wordt weergegeven (defaultwaarde 15,
welke u met behulp vand e toetsen +/- kunt wijzigen). Druk op
de toets + om het aantal kg te verhogen, druk op de toets - om
ze te verlagen. Als u herhaaldelijk op de toets - drukt, bereikt u
uiteindelijk de waarde 00 kg (R op het display), waardoor u de
resterende kilo’s kunt wissen. In het geval dat de pellets in de
tank opraken, wordt de thermokachel geblokkeerd en wordt het
bericht “Stop/Flame” weergegeven.
- 126 -- 126 -
NEDERLANDS
Variatie pellettoevoer (UITSLUITEND OPAANRADEN
VAN DE DEALER)
Door op de
afstandsbediening
2 keer op de toets “M” te
drukken en met de toetsen “+” en “–” de indicaties van de
display te rollen, zult u “ADJ-PELLET” vinden. U kunt de
pellettoevoer regelen door deze functie met de menutoets te
bevestigen. De toegevoerde hoeveelheid pellets neemt af als de
ingestelde waarde afneemt. De toegevoerde hoeveelheid pellets
neemt toe als de waarde toeneemt. Deze functie kan ook nuttig
zijn als u het soort pellet, waar de
thermokachel
voor geijkt is,
wijzigt. In dit geval moet u de toevoer corrigeren.
Indien deze correctie niet voldoende is, moet u een geau-
toriseerd dealer Edilkamin raadplegen om een nieuwe
afstelling uit te voeren.
Opmerking betreffende de variabiliteit van de vlam:
Even-
tuele variaties van de staat van de vlam zijn afhankelijk van het
gebruikte soort pellets, een normale variatie van de vlam voor
de verbranding van vaste brandstof en de regelmatige reiniging
van de vuurhaard die de kachel automatisch uitvoert (NB: deze
automatische reiniging houdt niet in dat de gebruiker voor de
ontsteking de koude
thermokachel
NIET moet uitzuigen).liche
Absaugen seitens des Benutzers vor dem Anzünden).
Weergave kg verbruikte pellets
Met het menu “Kg verbruikte pellets” kunt u de hoeveelheid
pellets weergeven die de thermokachel heeft verbruikt.
De omgevingstemperatuur regelen
een handige en eenvoudige regeling die standaard voorzien
is bij deze reeks; u kunt de brandkracht van de thermokachel
instellen op basis van de omgevingstemperatuur.
Nadat u de functie “Comfort Clima” activeert via het parame-
termenu (gelieve dit aan uw dealer te vragen) en u een paar
keer kort op de toets SET drukt, kunt u overschakelen van de
traditionele modaliteit “Moduleer_Brandkracht” naar de moda-
liteit “Comfort Clima”; selecteer de gewenste modaliteit op het
display.
Modaliteit brandkrachtmodulering
de thermokachel moduleert de brandkracht om de temperatuur
van het toegevoerde water die de gebruiker heeft ingesteld te
bereiken
Modus Comfort Clima
de thermokachel moduleert de brandkracht om de temperatuur
van het toegevoerde water die de gebruiker heeft ingesteld te
bereiken; verder kan de afstandsbediening ook gebruikt worden
als omgevingsthermostaat; wanneer de ingestelde omgeving-
stemperatuur wordt bereikt, schakelt de thermokachel over op
de minimumstand
De omgevingstemperatuur instellen
In de modaliteit “Comfort Clima”, wanneer u op de toetsen +/-
op het synoptische paneel of de afstandsbediening drukt, kunt u
op het display de gewenste omgevingstemperatuur instellen
- Wanneer de omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde
temperatuur, moduleert de thermokachel de brandkracht op
normale wijze om de toevoerwaarde te bereiken.
- Wanneer de omgevingstemperatuur wordt bereikt (+ 2°C),
schakelt de kachel over op de minimumstand.
- De omgevingstemperatuur wordt door de bijgeleverde afstan-
dsbediening verzonden; de zender van de afstandsbediening
dient naar de ontvanger van het synoptische paneel gericht te
worden.
Als de afstandsbediening niet correct gericht wordt en bijge-
volg de temperatuur niet wordt verzonden, beslist de kachel
automatisch om op de minimumstand te werken totdat de
verbinding met de afstandsbediening wordt hersteld
De temperatuur regelen met een externe thermostaat
er is een bijkomend systeem beschikbaar dat naast de afstan-
dsbediening de omgevingstemperatuur controleert. Het is
immers mogelijk om de omgevingsthermostaat van de woning
of een andere thermostaat (uitgang met schoon contact) aan te
sluiten op de seriële poort:
De thermokachel herkent automatisch de aansluiting op de
seriële poort van de thermostaat in geval van de volgende
omstandigheden:
-Wanneer de omgevingstemperatuur lager is dan de ingestelde
temperatuur op de thermostaat (gesloten contact), moduleert de
thermokachel de brandkracht op normale wijze om de toevo-
erwaarde te bereiken
-Wanneer de omgevingstemperatuur wordt bereikt (geopend
contact), schakelt de kachel over op de minimumstand
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
ConŎ guratie
Temperatuur
geleverd door
afstandsbedie-
ning
Temperatuur
geleverd door
de externe
omgevingsther-
mostaat
Geen regeling
(fabrieksinstel-
ling)
Parameter
“Comfort
Clima”
ON ON ON
Parameter
“SONDE IR” ON OFF ON
Aansluiting op
de seriële poort
NEE
geen verbinding
Ja
met blauwe
seriële kabel
NEE
geen verbinding
- 127 -- 127 -
NEDERLANDS
GEBRUIKSAANWIJZINGEN
AFSTANDSBEDIENING
Hiermee kunnen alle functies beheerd worden; richt hem direct
op de thermokachel.
Neem voor ophelderingen contact op met de Dealer.
Geeft de transmissie weer van gegevens van de
afstandsbediening naar de kaart.
batterijen leeg. De batterijen vervangen en de
nieuwe batterijen correct aanbrengen.
toetsen vergrendeld ter voorkoming van ongewenste acti-
veringen (druk tegelijkertijd een aantal seconden lang op
“A” en “M” om de toetsen te vergrendelen/ontgrendelen)
Geeft aan dat u een ontsteking/uitdoving met het
“EASY TIMER” programma aan het instellen bent
Geeft de omgevingstemperatuur aan die door de
afstandsbediening gemeten is (tijdens de technische
conŎ guratie van de afstandsbediening geeft hij de
waarde aan van de ingestelde parameters).
de icoon brandt: de thermokachel bevindt zich in
de ontstekingsfase/functioneert
Geeft aan dat de thermokachel automatisch fun-
ctioneert
indicator instelling afstandsbediening voor thermo-
kachel op hout/water
HET PROGRAMMA “EASY TIMER” GEBRUIKEN
De afstandsbediening biedt u de mogelijkheid om gebruik te
maken van een nieuwe, zeer intuïtieve en snelle uurprogram-
mering:
- Als de thermokachel brandt: is het mogelijk op de afstan-
dsbediening de uitdoving in te stellen binnen een tijdspanne
van één tot twaalf uur. Op het display van het synoptische pa-
neel wordt de resterende tijd tot de geprogrammeerde uitdoving
weergegeven.
- Als de thermokachel niet brandt: is het mogelijk op de
afstandsbediening de ontsteking in te stellen binnen een
tijdspanne van één tot twaalf uur. Op het display van het
synoptische paneel wordt de resterende tijd tot de geprogram-
meerde ontsteking weergegeven.
- Instelling: voer de volgende procedure uit om de timer in te
stellen:
a) Druk op de toets “A”. Op het display wordt de icoon
weergegeven waarmee de toegang tot de programmering “Easy
timer”aangegeven wordt.
b) Stel het gewenste aantal uren in met behulp van de toetsen
+/-, bijvoorbeeld:
c) Richt de afstandsbediening op de ontvanger van het synopti-
sche paneel.
d) Bevestig de programmering door een aantal seconden lang
de toets “A” ingedrukt te houden. De icoon wordt niet
langer weergegeven en op het display verschijnt de resterende
tijd tot de ingreep van de programmering “Easy timer” op het
synoptische paneel.
e) Herhaal de stappen a),b),c),d) en stel het aantal uren in op
“00H” om de programmering te annuleren.
VERGRENDELING TOETSEN
Het is mogelijk om de toetsen van de afstandsbediening te
vergrendelen om ongewenste en ongecontroleerde ontstekingen
te voorkomen. Druk tegelijkertijd op de toetsen A en M. Het
sleutelsymbool wordt weergegeven ter indicatie dat de toetsen
vergrendeld zijn. Druk wederom tegelijkertijd op de toetsen A
en M om de toetsen te ontgrendelen.
INDICATIE BATTERIJEN LEEG
Het oplichten van de batterijenicoon geeft aan dat de batterijen
van de radiobediening bijna leeg zijn. Vervang ze met drie
soortgelijke batterijen (size AAA 1,5V).
- Voorkom het gecombineerde gebruik van nieuwe en gedeelte-
lijk gebruikte batterijen in uw radiobediening.
- Voorkom het gecombineerde gebruik van diverse merken en
soorten batterijen omdat elk soort en elk merk verschillende
eigenschappen heeft.
- Voorkom het mengen van normale en oplaadbare batterijen.
- Probeer nooit om alkaline en zink-koolstof batterijen op te
laden.
Hierdoor kunnen ze beschadigd raken en kan de vloeistof naar
buiten lopen.
Legenda toetsen en dispaly:
: toets ontsteking/uitdoving
+/- : toename / afname van de verschillende afstellingen
A :
toets waarmee u op de “EASY TIMER ”programmering overschakelt
M :
toets voor het weergeven/instellen van de temperatuur (Set 70°C)
- 128 -- 128 -
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Afb. A Afb. B
Koppel het apparaat van de elektrische voeding los, voordat u een willekeurige onderhoudswerkzaamheid uitvoert.
Op het paneel van de thermokachel wordt een bericht “smoke °C/high” of “Mainten.” weergegeven als een uitgebreidere
reiniging noodzakelijk is.
Deze reiniging wordt aangekondigd met het bericht “Clean exchang.”. HET NALATEN VAN OP ZIJN MINST DE SEI-
ZOENSGEBONDEN REINIGING kan een slechte functionering veroorzaken.
De garantie is niet langer geldig in het geval van eventuele problemen gebonden aan nalatig onderhoud.
OPMERKING: De Dealer stelt tijdens de inwerkingstelling een waarde in voor het verbruikte aantal Kg pellets waarna
op het display het bericht “SERVICE UTE” weergegeven wordt. De thermokachel blijft functioneren. De eindgebruiker
wordt echter verzocht het beschreven en tijdens de installatie door de Dealer besproken onderhoud te laten verrichten.
Druk minstens 5 seconden lang op de boilertoets om de weergave op het display te laten verdwijnen.
N.B.:
- Onbevoegde wijzigingen zijn verboden
- Gebruik reserveonderdelen die door de fabrikant worden aanbevolen
- Het gebruik van niet originele reserveonderdelen doet de garantie vervallen
DAGELIJKS ONDERHOUD
Handelingen die bij uitgedoofde, koude en van het lichtnet losgekoppelde thermokachel verricht moeten worden
De reiniging moet uitgevoerd worden met behulp van een stofzuiger (zie optie pag. 133), deze procedure vereist een aantal minu-
ten per dag
• U MOET DE RAGERS (*) EENMAAL PER DAG MET EEN FORNUIS HANDSCOEN BEWEGEN OOK EN
TIJDENS DE FUNCTIONERING VAN DE THERMOKACHEL:
Beweeg de reinigingsstaven die zich boven aan de voorkant bevinden op energieke wijze, onder het deksel van de tank (afb. A).
• Open het deurtje, verwijder de vuurpot (1 - afb. A) en gooi de resten in de aslade.
• Krab de vuurpot schoon met het bijgevoegde spateltje, verwijder eventuele opstoppingen van de sleuven.
• GOOI DE RESTEN NOOIT IN DE PELLETTANK.
• Verwijder de aslade en leeg hem in een niet-brandbare houder (de as kan warme delen en/of gloeiend houtskool bevatten).
• Verwijder de vuurhaard
(2 - Ŏ g. B)
of maak hem met behulp van een spateltje schoon, verwijder de eventuele verstoppingen uit de
openingen aan de zijkanten.
• Zuig de ruimte van de haard uit en reinig de randen tussen de haard en de zitting.
• Falls erforderlich, die Scheibe reinigen (in kaltem Zustand).
ZUIG DE WARME AS NOOIT OP OM SCHADE aan de gebruikte stofzuiger en mogelijke brand te vermijden.
***
1
Afb. C
*
WEKELIJKS ONDERHOUD
• Reinig de haard (met een rager) nadat u de vastgehaakte rookafscheider (*) verwijderd heeft (afb. C).
• Leeg de tank en zuig de bodem hiervan leeg.
• Zuig de buis in de buurt van de elektrische weerstand leeg.
- 129 -- 129 -
NEDERLANDS
ONDERHOUD
Afb. 1 Afb. 2
A
B
Het rookkanaal reinigen
• Beweeg op energieke wijze de reinigingsstaven bij uitgeschakelde en koude haard (zie pag. 128); demonteer het keramieken
voorelement onderaan door de twee bijgesloten schroeven los te draaien. Demonteer vervolgens het gietijzeren voorelement (afb.
D). Open de leidingen links en rechts en zuig het restmateriaal op (afb. E).
De hoeveelheid restafval hangt af van het soort brandstof en het soort installatie.
Het niet uitvoeren van deze reiniging kan ervoor zorgen dat de thermokachel geblokkeerd raakt.
VERZEKER U ERVAN DAT U NA DEZE HANDELING DE INSPECTIEOPENING GOED AFSLUIT.
Afb. D Afb. E
SEIZOENSGEBONDEN ONDERHOUD (door de dealer)
• Algehele reiniging van de binnen- en buitenkant.
• Zorgvuldige reiniging van de warmteuitwisselbuizen.
• Leeg de tank en zuig de bodem hiervan leeg.
• Zorgvuldige reiniging en verwijdering van de afzettingen in de vuurhaard en de desbetreffende ruimte.
• Reiniging van de motoren, mechanische controle van de spelingen en de bevestigingen.
• Reiniging van het rookkanaal (de pakkingen op de leidingen vervangen) en van de ruimte ventilator voor rookverwijdering.
• Het expansievast controleren.
• De circulator controleren en reinigen.
• De meters controleren.
• De batterij van de klok op de elektronische kaart controleren en eventueel vervangen.
• Reiniging, controle en verwijdering van de afzettingen op de ontstekingsweerstand, indien noodzakelijk de weerstand vervangen.
• Reiniging / controle van het Synoptische Paneel.
• Visuele reiniging van de elektrische kabels, de aansluitingen en de voedingskabel.
• Reiniging pelletstank en controle speling vulschroef-reductiemotor.
• Controle en eventuele vervanging van de pakking van de deur.
• Functioneringstest, vullen vulschroef, ontsteking, functionering 10 minuten lang en uitdoving.
We raden u aan om het rookkanaal elke 3 maanden te laten reinigen als u zeer regelmatig van uw haard gebruik maakt.
LET OP!!!
Na de normale reiniging kan de ONJUISTE aansluiting van de bovenste vuurhaard (A) (afbeelding 1) op de onderste
vuurhaard (B) (afbeelding 1) de functionering van de kachel in gevaar brengen.Controleer, alvorens u de kachel ontsteekt,
of de haarden op correcte wijze op elkaar zijn aangesloten, zie (afb. 2) en of op de steunranden geen as of onverbrande
producten aanwezig zijn.
Wij wijzen u erop dat het gebruik van de kachel zonder dat de verbrandingshaard gereinigd is, ertoe kan leiden dat de
gassen in de verbrandingskamer plotseling in brand vliegen, waardoor het glas in de deur breekt.
- 130 -- 130 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
In dit geval komt de thermokachel automatisch tot stilstand en voert de uitdooffase uit. Op het display wordt een bericht
met de reden voor het uitdoven weergegeven (zie hieronder de diverse signaleringen).
Haal tijdens het uitdoven wegens een blokkering de stekker nooit uit het stopcontact.
Bij blokkering moet eerst de doofprocedure uitgevoerd worden om de thermokachel te kunnen ontsteken (600 seconden
met geluidmelding). Druk vervolgens op de toets 0/1.
Ontsteek de thermokachel nooit zonder dat u de oorzaak van de blokkering vastgesteld en de vuurhaard GEREINIGD/
GELEEGD heeft.
SIGNALERING VAN DE MOGELIJKE OORZAKEN VAN DE BLOKKERINGEN, INDICATIES EN OPLOSSINGEN:
1) Signalering: H2O PTC_FAULT
Storing: uitdoving wegens defecte of losgekoppelde temperatuurmeter.
Handelingen: • Controleer de aansluiting van de thermokoppel op de kaart
• Controleer de functionering tijdens een keuring bij koude Verwarmingsketel.
2) Signalering: VeriŎ c./extract.: (ingreep wanneer de sensor van de toeren voor rookuitstoot een afwijking detecteert)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
Handelingen: • Controleer de werking van de rookuitstoot (aansluiting van de sensor voor de toeren) en de kaart (Dealer)
• Controleer de reiniging van het rookkanaal;
• Controleer het elektrische circuit en de aarding.
• Controleer de elektronische kaart (Dealer)
3) Signalering: Stop/Flame: (ingreep wanneer het thermokoppel een kleinere rooktemperatuur waarneemt dan de ingestelde
waarde en dit interpreteert als afwezigheid van vlam)
Storing: Doving door daling van de rooktemperatuur
De vlam kan afwezig zijn door
• gebrek aan pellet
• te veel pellet heeft de vlam gedoofd, controleer de kwaliteit van de pellets (Dealer)
• de thermostaat greep in (valt zelden voor, hij grijpt slechts in bij overmatige rooktemperatuur) (Dealer)
4) Signalering: Block_FI/NO Start: (grijpt in indien in een maximum tijd van 15 minuten geen vlam verschijnt of de
ontstekingstemperatuur niet werd bereikt).
Storing: Doving door niet correcte rooktemperatuur bij de ontsteking.
Onderscheid de volgende twee gevallen:
Er is GEEN vlam
Handelingen: Controleer: - de positie en netheid van het haardonderstel;
- de aanvoer van verbrandingslucht in het haardonderstel (Dealer);
- de goede werking van de weerstand;
- de omgevingstemperatuur (indien minder dan 3°C, gebruik dan een aanmaakblokje) en de
vochtigheidsgraad.
Probeer aan te steken met een aanmaakblokje (zie op pag. 124)
Er is een vlam maar, na de boodschap Start, verschijnt de boodschap Start Failed
Handelingen: Controleer (Dealer):
• de goede werking van het thermokoppel;
• de geprogrammeerde ontstekingstemperatuur in de parameters.
5) Signalering: Failure/Power: (dit is geen defect van de thermokachel).
Storing: Uitdoven door gebrek aan elektrische energie
Handelingen: Controleer de elektrische aansluiting en eventuele spanningsvallen.
6) Signalering: Fault/RC: (ingreep bij defect of ontkoppeld thermokoppel)
Storing: Uitdoving door defect of ontkoppeld thermokoppel
Handelingen: Controleer de aansluiting van het thermokoppel met de kaart : controleer de werking bij het koud
7) Signalering: Controle luchtingang (de aanduiding kan verschijnen tijdens de ontstekingsfase wanneer de thermokachel
tijdens de initiële controle een foute luchtstroom waarneemt; de thermokachel blokkeert niet, maar geeft
gedurende enkele minuten de aanduiding “controle luchtingang” weer op het display.
Handelingen: • Controleer of er geen mechanische blokkering van de afzuiging van de verbrandingslucht is
• Controleer of de ruimte onder de haard niet verstopt is met assen
• Controleer het afzuigcircuit van de thermokachel en verbeter indien nodig de parameter (dealer)
- 131 -- 131 -
NEDERLANDS
MOGELIJKE STORINGEN
8) Signalering: smoke °C/high: (uitdoving door te hoge temperatuur van de rook)
Storing: uitdoven door overschrijding van de maximum temperatuur van de rook
Een overmatige temperatuur van de rook kan afhankelijk zijn van:
• het type pellet, afwijking rookzuiging
• verstopt rookkanaal
• niet correcte installatie
• “afwijking” van het drijfwerk.
9 ) Signalering: H2O TEMPALARM: (wordt ingeschakeld wanneer de watersensor defect of losgekoppeld is)
Storing: uitschakeling wegens een watertemperatuur boven de 90°C.
Een te hoge temperatuur kan te wijten zijn aan:
• te kleine installatie: laat door uw Dealer de ECO functie activeren
• verstopping: reinig de warmteuitwisselbuizen, de vuurhaard en de rookafvoer
10) Signalering: VeriŎ c./air ŏ ow: (grijpt in wanneer de sensor onvoldoende brandbevorderende luchtstroming waarneemt).
Storing: Doving door gebrek aan drukverlaging
De luchtstroming kan onvoldoende zijn wanneer de deur open is of de deur niet goed afgedicht is
• (bv. ŏ enspakking); indien er problemen zijn met de luchtzuiging of rookuistoot, de vuurhaard
• verstopt is of de sensor voor de luchtstroming vuil is (maak schoon met droge lucht).
• Controleer tevens de drempel van de sensor van de luchtstroming (in de parameters).
• Het alarm voor lage druk kan ook optreden gedurende de ontsteking, als het rookkanaal niet aan
• de voorschriften van het blad voldoet, of als het rookkanaal en de schoorsteen verstopt zijn.
11) Signalering: ALARM HOGE ABSORPTIE: Wordt ingeschakeld wanneer er een uitzonderlijke en uitermate
hoge stroomabsorptie van de aandrijfmotor plaatsvindt.
Handelingen: Controleer de werking (dealer) van: aandrijfmotor - elektrische aansluitingen en elektronische kaart.
12) Signalering: ALARM LAGE STROOM: Wordt ingeschakeld wanneer er een uitzonderlijke en onvoldoende
stroomabsorptie van de aandrijfmotor plaatsvindt.
Handelingen: Controleer de werking (dealer) van: aandrijfmotor - drukschakelaar - thermostaat tank - elektrische
aansluitingen en elektronische kaart
13) Signalering: “Battery check”
Storing: De thermokachel wordt niet uitgeschakeld ondanks dat dit bericht op het display weergegeven wordt.
Handelingen: De bufferbatterij op de kaart moet worden vervangen (Dealer). Dit onderdeel is onderhevig aan
slijtage en wordt bijgevolg niet gedekt door de garantie.
14) Storing: De pellet valt NIET in de vuurhaard:
• De vulschroef is leeg: vul de vulschroef door tegelijkertijd te drukken op de toetsen + en -.
• De pellets zijn in de tank vast komen te zitten: leeg de pelletstank met behulp van een stofzuiger
• De reductiemotor is defect (op het synoptische paneel wordt een storingsmelding weergegeven).
• De veiligheidsthermostaat vulschroef onderbreekt de elektrische voeding van de reductiemotor:
controleer dat er geen sprake is van oververhitting.
Maak ter controle gebruik van een tester of sluit een tijdelijk brug verbinding
• De veiligheidsthermostaat overtemperatuur water onderbreekt de elektrische voeding van de reductiemotor:
controleer dat water in de thermokachel aanwezig is. Om de voeding opnieuw op te starten,
verwijder de beschermende kap en druk op de knop aan de linker zijkant.
• Als het probleem blijft duren, neem dan contact op met uw dealer.
15) Storing: synoptisch paneel uit:
Handelingen: controleer de aansluiting van de voedingskabel
• controleer de zekering (opde voedingskabel)
• controleer de aansluiting van de ŏ at kabel op het synoptische paneel
16) Storing: Afstandsbediening werkt niet:
Handelingen: • dichter bij de ontvanger van de thermokachel.
• vervang met andere batterijen.
17) Storing: water niet warm genoeg:
Handelingen: • reinig de warmteuitwisselaar vanuit de binnenkant van de vuurhaard
OPMERKING
Alle signaleringen blijven gevisualiseerd tot op de afstandsbediening de toets wordt ingedrukt.
Ontsteek de thermokachel niet alvorens het probleem geëlimineerd werd.
Het is belangrijk dat u de dealer meldt wat het paneel signaleert.
- 132 -- 132 -
NEDERLANDS
FAQ
De antwoorden zijn hieronder op beknopte wijze beschreven. Raadpleeg de andere pagina’s van dit document voor overige infor-
matie.
1) Wat heb ik nodig om de thermokachel te installeren?
Doorsnede rookafvoer ten minste 80 mm of een rechtstreekse externe aansluiting.
Luchttoevoer in de installatieruimte van minstens 80 cm2.
Aansluiting voor toevoer en terugvoer aan collector ¾” G.
Afvoer op riool voor overdrukklep ¾” G.
Aansluiting voor toevoer ¾” G.
Elektrische aansluiting op een installatie dat aan de normen voldoet en dat voorzien is van magnetothermische
schakelaar 230V +/- 10%, 50 Hz.(bepaal de onderverdeling van het primaire en secundaire circuit).
2) Kan ik de thermokachel zonder water laten functioneren?
NEE. Een gebruik zonder water heeft nadelige gevolgen voor de thermokachel.
3) De thermokachel geven warme lucht af?
NEE. Het grootste deel van de geproduceerde warmte wordt overgedragen naar het water.
De thermokachel verspreidt een minimale hoeveelheid warmte in de ruimte waar de kachel geïnstalleerd is via het glas van de
vuurhaard.
4) Kan ik de toevoer en terugvoer van de thermokachel direct op een verwarmingselement aansluiten?
NEE, net als in het geval van andere ketels is het noodzakelijk dat u de aanvoer en terugvoer op de collector aansluit. Het water
wordt vervolgens over de verwarmingselementen van de installatie verdeeld.
5) Produceren de thermokachel ook warm water voor sanitair gebruik?
Het is mogelijk warm tapwater te produceren door het vermogen van de thermokachel te onderzoeken en het hydraulisch systeem
6) Kan ik de rook van de thermokachel direct via de muur afvoeren?
NEE, de rookafvoer (UNI 10683) moet het dak bereiken. Voor de correcte functionering is een verticaal deel van minstens 1,5
meter lang nodig. Dit om in het geval van een black-out of wind de vorming van rook in de installatieruimte te voorkomen.
7) Is het noodzakelijk dat de installatieruimte voorzien is van een luchttoevoer?
Ja, ter compensatie van de lucht die voor de verbranding door de thermokachel gebruikt wordt; of een rechtstreekse externe aan-
sluiting.
8) Wat moet ik op het display van de thermokachel instellen?
De gewenste watertemperatuur. De thermokachel moduleert vervolgens het vermogen om de temperatuur te bereiken of te beha-
len. Voor kleine installaties is het voldoende een functioneringswijze in te stellen die gebaseerd is op de ontsteking en uitdoving
van de thermokachel naar aanleiding van de bereikte watertemperatuur.
9) Hoe vaak moet ik de vuurhaard reinigen?
Voor elke ontsteking bij uitgedoofde en koude thermokachel. NADAT U DE WARMTEUITWISSELBUIZEN GEVEEGD en de
reinigingsstaven van het rookkanaal geschud heeft. (zie pagina 128).
10) Moet ik de pelletstank uitzuigen?
Ja, minstens eenmaal per maand en als de thermokachel langere tijd niet zal worden gebruikt.
11) Kan ik naast pellets andere brandstoffen verbranden?
NEE. De thermokachel is ontworpen om houtpellets met een doorsnede van 6 mm te verbranden. Ander materiaal kan schade aan
de thermokachel verrichten.
12) Kan ik de thermokachel met een SMS aansteken?
Ja, als uw Dealer of een elektricien telefoonschakelaar aangesloten heeft, met behulp van de optionele kabel code 640560, op de
seriële poort aan de achterkant van de thermokachel.
- 133 -- 133 -
NEDERLANDS
CHECK LIST
REINIGINGSACCESSOIRES
OPTIES
TELE FOONSCHAKELAAR VOOR ONTSTE KING OPA FSTA ND (code 281900)
Het is mogelijk de thermokachel op afstand te laten ontsteken door uw Dealer te vragen een telefoonschakelaar op de seriële poort op
de achterkant van de kachel aan te sluiten met behulp van het kabeltje (code 640560).
Aszuiger zonder motor (code 275400)
Handig voor de reiniging van de haard.
GlassKamin (cod. 155240)
Handig voor de reiniging van het
keramiekglas
Te integreren met een complete bestudering van het technische blad
Plaatsing en installatie
Inbedrijfstelling uitgevoerd door een erkende dealer die de garantie heeft afgeleverd
Ventilatie van de installatieruimte.
Het rookkanaal/de schoorsteen worden uitsluitend voor de ketel gebruikt.
Het rookkanaal heeft: maximaal 2 bochten,
maximaal 2 meter horizontaal
de rookafvoerbuizen zijn gemaakt van passend materiaal (inox staal is aanbevolen).
in het geval van de doorgang van mogelijk brandbare materialen (bijv. hout) zijn alle voorzorgsmaatregelen ter
voorkoming van brand getroffen.
Het verwarmbaar volume is op passende wijze vastgesteld door rekening te houden met de efŎ ciëntie van de
verwarmingselementen: hoeveel kW verwacht men dat nodig is???
Een bevoegd technicus heeft verklaard dat de hydraulische installatie overeenstemt met het Ministeriële Besluit 37,
voorheen Wet 46/90.
Gebruik
De gebruikte houtpellets (doorsnede 6 mm) hebben een goede kwaliteit en zijn niet vochtig (max. toegestane vochtigheid 8%).
De vuurhaard en de asruimte zijn schoon en goed geplaatst.
We raden u aan om elke dag de reinigingsstaven te benutten.
De warmteuitwisselbuizen en de interne delen van de vuurhaard zijn schoon.
Het rookkanaal is schoon.
U heeft de hydraulische installatie laten ontluchten.
De druk (afgelezen op de drukmeter) bedraagt ten minste 1,5 bar.
ONTHOUD dat u de VUURHAARD UITZUIGT VOORDAT U DE KACHELAANSTEEKT
Probeer de kachel nooit opnieuw aan te steken als dit eerder niet gelukt is. Leeg eerst de vuurhaard
GEBRUIKERSINFORMATIE
In overeenstemming met het artikel 13 van het Italiaanse wetsbesluit 25 juli 2005, nr. 151 “Tenuitvoerlegging van de Richt-
lijnen 202/95/EG, 2002/96/EG en 2003/108/EG met betrekking tot de beperking in het gebruik van gevaarlijke stoffen in
elektrische en elektronische apparatuur, alsmede de afvalverwerking”. Het symbool met de doorgehaalde vuilniston op de
apparatuur of op de verpakking geeft aan dat het apparaat aan het einde van zijn nuttig leven gescheiden van het overige afval
verzameld moet worden. De gebruiker moet aan het einde van het leven de apparatuur dus naar speciale verzamelcentra voor
de gescheiden inzameling van elektrisch en elektronisch afval brengen of moet hem bij de verkoper inleveren op het moment
dat hij soortgelijke apparatuur aanschaft bij de verkoper.
- 134 -- 134 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ǼȣȖİȞȚțȒ ȀĮȢ İȣȤĮȡȚıIJȠȪȝİ țĮȚ ıĮȢ ıȣȖȤĮȓȡȠȣȝİ ʌȠȣ İʌȚȜȑȟĮIJİ IJȠ įȚțȩ ȝĮȢ ʌȡȠȧȩȞ.
ȆȡȚȞ IJȠ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ, ȈĮȢ ȗȘIJȠȪȝİ ȞĮ įȚĮȕȐıİIJİ ȝİ ʌȡȠıȠȤȒ IJȠ ʌĮȡȩȞ İȖȤİȚȡȓįȚȠ, ȝİ ıțȠʌȩ ȞĮ İțȝİIJĮȜİȣIJİȓIJİ ıIJȠ ȑʌĮȡțȠ ĮȜȜȐ
țĮȚ ȝİ ĮʌȩȜȣIJȘ ĮıijȐȜİȚĮ IJȚȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJİȢ ʌȠȣ ıĮȢ ʌĮȡȑȤİȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ.
īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ įȚİȣțȡȚȞȓıİȚȢ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ .
ȈǾȂǼǿȍȈǾ
- ǹijȠȪ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘȞ ıȣıțİȣĮıȓĮ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȖȚĮ IJȘȞ ĮțİȡĮȚȩIJȘIJĮ ĮȚ IJȘȞ ʌȜȘȡȩIJȘIJĮ IJȘȢ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ (İʌȑȞįȣıȘ,
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ȝİ ȠșȩȞȘ, țȜİȚįȓțȡȪȠ ȤȑȡȚ”, ȕȚȕȜȚĮȡȐțȚ İȖȖȪȘıȘȢ, ȖȐȞIJȚ, CD/ IJİȤȞȚțȩ İȖȤİȚȡȓįȚȠ, ıʌȐIJȠȣȜĮ, ĮȜȐIJȚ țĮIJȐ IJȘȢ
ȣȖȡĮıȓĮȢ, țȜİȚįȓ ȐȜİȞ).
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞȦȝĮȜȚȫȞ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ ʌȠȣ ĮȖȠȡȐıĮIJİ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ, ȩʌȠȣ ʌȡȠȝȘșİȪİIJİ ȝİ ȑȞĮ ĮȞIJȓȖȡĮijȠ IJȘȢ
İȖȖȪȘıȘȢ țĮȚ IJȘȞ ĮʌȩįİȚȟȘ/IJȚȝȠȜȩȖȚȠ.
-ȆȡȫIJȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ/įȠțȚȝȒ
ȆȡȑʌİȚ ȠʌȠıįȒʌȠIJİ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (Ȁ.ȉ.Ȋ) įȚĮijȠȡİIJȚțȐ ȐȡİIJĮȚ Ș ȚıȤȪ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ. ȉȠ ȞĮ IJİșİȓ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȠįȘȖȓĮ UNI 10683 Ș ȠʌȠȓĮ ʌȡȠȣʌȠșȑIJİȚ ȝȚĮ ıİȚȡȐ Įʌȩ İȜȑȖȤȠȣȢ ȝİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ȝİ
ıțȠʌȩ ȞĮ İʌĮȜȘșİȣșİȓ Ș ȠȝĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ țĮȚ Ș IJȒȡȘıȘ ȩȜȦȞ IJȦȞ țĮȞȠȞȚıȝȫȞ.
ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ
- ȁĮȞșĮıȝȑȞİȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ, ıȣȞIJȘȡȒıİȚȢ ʌȠȣ įİȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ıȦıIJȐ, ȝȘ ıȦıIJȒ ȤȡȒıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ʌȡȠțĮȜȠȪȞ ȐȡıȘ
IJȘȢ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ İȣșȪȞȘȢ Įʌȩ IJȘȞ țĮIJĮıțİȣȐıIJȡȚĮ
İIJĮȚȡİȓĮ ıİ ȩʌȠȚĮ IJȣȤȩȞ ȕȜȐȕȘ Ȓ ȗȘȝȚȐ ʌȡȠțȜȘșİȓ Įʌȩ IJȘȞ ȤȡȒıȘ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ.
- Ƞ ĮȡȚșȝȩȢ İȖȖȪȘıȘȢ- țȠȣʌȩȞȚ İȜȑȖȤȠȣ, ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ ȖȚĮ IJȘȞ IJĮȣIJȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢțĮȜȠȡȚijȑȡ, ȣʌȐȡȤİȚ:
-ıIJȘȞ İʌȐȞȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȣıțİȣĮıȓĮȢ
- ıIJȠ ȕȚȕȜȓȠ İȖȖȪȘıȘȢ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠȞ șȐȜĮȝȠ țĮȪıȘȢ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ
- ıIJȠ IJĮȝʌİȜȐțȚ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ
ǹȣIJȐ IJĮ ȑȖȖȡĮijĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ijȣȜȐıȠȞIJĮȚ ȝĮȗȓ ȝİ IJȘȞ ĮʌȩįİȚȟȘ/IJȚȝȠȜȩȖȚȠ țĮȚ ȞĮ ȖȓȞȠȞIJĮȚ ȖȞȦıIJȐ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌĮȡȑȝȕĮıȘȢ ıIJȘȞ
ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ ıȣȞIJȒȡȘıȘ.
- ȅȚ ȜİʌIJȠȝȑȡȚİȢ ʌȠȣ ĮʌİȚțȠȞȓȗȠȞIJĮȚ İȓȞĮȚ ȖȡĮijȚțȐ țĮȚ ȖİȦȝİIJȡȚțȐ İȞįİȚțIJȚțȑȢ.
Ǿ ȣʌȠȖȡȐijȠȣıĮ İIJĮȚȡİȓĮ EDILKAMIN S.p.A. ȝİ ȞȩȝȚȝȘ ȑįȡĮ ıIJȘȞ Ƞįȩ Vincenzo Monti 47 - 20123 ȂȚȜȐȞȠ - ǹĭȂ /ǹȡ. ĭȆǹ
00192220192
ǻȘȜȫȞİȚ ȝİ ĮʌȠțȜİȚıIJȚțȒ IJȘȢ İȣșȪȞȘ ȩIJȚ:
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ pellet ʌȠȣ ĮȞĮijȑȡİIJĮȚ ʌȚȠ țȐIJȦ İȓȞĮȚ ıȣȝȝȠȡijȦȝȑȞȘ ȝİ IJȠȞ țĮȞȠȞȚıȝȩ ǼǼ 305/2011 (CPR) țĮȚ IJȠȞ
İȞĮȡȝȠȞȚıȝȑȞȠ țĮȞȩȞĮ Ǽȃ 14785:2006
ȈȩȝʌİȢ PELLET țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȝİ IJȠ İȝʌȠȡȚțȩ ıȒȝĮ EDILKAMIN țĮȚ IJȘȞ ȠȞȠȝĮıȓĮ ALPEN-ANDE-FUJI-URAL
ǹȡ. ȈǼǿȇǹȈ: ȆĮȡĮʌȠȝʌȒ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ įİįȠȝȑȞȦȞ
ǻȒȜȦıȘ ĮʌȩįȠıȘȢ (DoP - EK 077): ȆĮȡĮʌȠȝʌȒ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ įİįȠȝȑȞȦȞ
ǻȘȜȫȞİȚ İʌȓıȘȢ ȩIJȚ:
ȅȚ ıȩȝʌİȢ ʌȑȜİIJ țĮȜȠȡȚijȑȡ ALPEN-ANDE-FUJI-URAL IJȘȡȠȪȞ IJȚȢ ĮʌĮȚIJȒıİȚȢ IJȦȞ İȣȡȦʌĮȧțȫȞ ȠįȘȖȚȫȞ:
2006/95/ǼȀ - ȅįȘȖȓĮ ȤĮȝȘȜȒȢ IJȐıȘȢ
2004/108/ǼȀ - ȅįȘȖȓĮ ȘȜİțIJȡȠȝĮȖȞȘIJȚțȒȢ ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢ
Ǿ EDILKAMIN S.p.A. ĮʌȠʌȠȚİȓIJĮȚ țȐșİ İȣșȪȞȘ ȖȚĮ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓİȢ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘȢ, ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘȢ
Ȓ/țĮȚ ĮȜȜĮȖȫȞ ʌȠȣ įİȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ IJȘȢ EDILKAMIN țĮȚ ȤȦȡȓȢ IJȘȞ İȟȠȣıȚȠįȩIJȘıȘ IJȠȣ
ȖȡȐijȠȞIJȠȢ.
- 135 -- 135 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȈǾȂǹȃȉǿȀȅ!!!
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ıIJȠ țĮȞȐȜȚ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ Ȓ ıIJȘȞ İıIJȓĮ, ĮțȠȜȠȣșİȓıIJİ IJȘȞ İȟȒȢ įȚĮįȚțĮıȓĮ:
- ǹʌȠįİıȝİȪıIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ
- ȀȐȞIJİ ʌĮȡȑȝȕĮıȘ ȝİ ʌȣȡȠıȕİıIJȒȡĮ įȚȠȟİȚįȓȠȣ IJȠȣ ȐȞșȡĮțĮ CO2
- ǽȘIJȒıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȑȝȕĮıȘ IJȘȢ ȆȣȡȠıȕİıIJȚțȒȢ
ȂǾȃ ȆȇȅȈȆǹĬǼǿȉǼ ȃǹ ȈǺǾȈǼȉǼ ȉǾȃ ĭȍȉǿǹ ȂǼ ȃǼȇȅ!
ȈIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ ȗȘIJȒıIJİ IJȘȞ İʌĮȜȒșİȣıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ.
ǺİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ Ș 1Ș ȑȞĮȣıȘ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒșȘțİ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ
ȠįȘȖȓİȢ IJȠȣ ʌĮȡȩȞIJȠȢ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ, ıȣȞșȒțİȢ ĮȞĮȖțĮȓİȢ ȖȚĮ IJȘȞ
ȚıȤȪ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ.
ȀĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȠȚ
ıȦȜȒȞİȢ İȟĮȖȦȖȒȢ țĮʌȞȫȞ țĮȚ Ș İıȦIJİȡȚțȒ ʌȩȡIJĮ ĮʌȠțIJȠȪȞ
ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ ( ȝȘȞ ĮȖȖȓȗİIJİ ȤȦȡȓȢ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ
ȖȐȞIJȚ).
ȂȘȞ İȞĮʌȠșȑIJİIJİ ĮȞIJȚțİȓȝİȞĮ İȣĮȓıșȘIJĮ ıIJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ
ıİ țȠȞIJȚȞȒ ĮʌȩıIJĮıȘ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȆȅȉǼ ȣȖȡȐ țĮȪıȚȝĮ ȖȚĮ ȞĮ ĮȞȐȥİIJİ Ȓ
ȞĮ ĮȞĮȗȦȠȖȠȞȒıİIJİ IJȘȞ șȡȐțĮ.
ȂȘȞ ijȡȐıİIJİ IJȚȢ įȚȩįȠȣȢ ĮİȡȚıȝȠȪ IJȠȣ ȤȫȡȠȣ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ,
ȠȪIJİ țĮȚ IJȚȢ įȚȩįȠȣȢ İȚıȩįȠȣ ĮȑȡĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȂȘȞ ȕȡȑȤİIJİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȝȘȞ ʌȜȘıȚȐȗİIJİ IJĮ
ȘȜİțIJȡȚțȐ IJȝȒȝĮIJĮ ȝİ ȕȡİȖȝȑȞĮ ȤȑȡȚĮ.
ȂȘȞ IJȠʌȠșİIJİȓIJİ ıȣıIJȠȜȑȢ ıIJȚȢ ıȦȜȒȞİȢ İȟĮȖȦȖȒȢ țĮʌȞȫȞ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıİ ȤȫȡȠȣȢ
ʌȠȣ įȚĮșȑIJȠȣȞ ĮȞIJȚʌȣȡȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ įȚĮșȑIJȠȣȞ IJĮ
ĮʌĮȡĮȓIJȘIJĮ ȝȑıĮ ( IJȡȠijȠįȠıȓĮ țĮȚ ĮʌȠȕȠȜȒ/ĮʌȠȤȑIJİȣıȘ)
IJĮ ȠʌȠȓĮ ĮʌĮȚIJİȓ Ș ıȣıțİȣȒ ȖȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ țĮȚ ıȓȖȠȣȡȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ
ȤȫȡȠȣ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ 0°C.
• XȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ʌȚșĮȞȐ ʌȡȩıșİIJĮ țĮIJȐ IJȠȣ ʌȐȖȠȣ ȖȚĮ IJȠ
Ȟİȡȩ IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ IJȠ Ȟİȡȩ ȑȤİȚ ıțȜȘȡȩIJȘIJĮ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ Įʌȩ
350 F, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ȑȞĮ ĮʌȠıțȜȘȡȣȞIJȚțȩ. īȚĮ ȣʌȠįİȓȟİȚȢ
ıȣȝȕȠȣȜİȣIJİȓIJİ IJȘȞ ȠįȘȖȓĮ UNI 8065 - 1989 ( įȚĮȤİȓȡȚıȘ IJȠȣ
ȞİȡȠȪ ıIJĮ įȓțIJȣĮ șȑȡȝĮȞıȘȢ ĮıIJȚțȒȢ ȤȡȒıȘȢ).
ȈǼ ȆǼȇǿȆȉȍȈǾ ǹȃǼȆǿȉȊȋȅȊȈ ǼȃǹȊȈǾȈ,
ȂǾȃ ǼȆǹȃǹȁǹȂǺǹȃǼȉǼ ȉǾȃ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ ȉǾȈ
ǼȃǹȊȈǾȈ ǹĭȅȊ ȃȍȇǿȉǼȇǹ ǻǼȃ ǹǻǼǿǹȈǼȉǼ ȉǾȃ
ȋȅǹȃǾ.
ʌȡȠıȠȤȒ: IJȠ pellet ʌȠȣ ĮįİȚȐȗİIJİ Įʌȩ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ įİȞ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJİȓIJĮȚ İț ȞȑȠȣ ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ.
Ǿ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ǻǼȃ ȆȇǼȆǼǿ ȃǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǾȈǼǿ
ȆȅȉǼ ȋȍȇǿȈ ȃǼȇȅ Ȉȉȅ ǻǿȀȉȊȅ.
Ȃǿǹ ȆǿĬǹȃǾ ǼȃǹȊȈǾȄǼȇǾȂȆȅȇǼǿ ȃǹ
ȆȇȅȀǹȁǼȈǼǿ ǺȁǹǺǾ ȈȉǾȃ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ.
Ǿ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ȆȇǼȆǼǿ ȃǹ ȁǼǿȉȅȊȇīǼǿ ȂǼ
ȆǿǼȈǾ 1,5 BAR ȆǼȇǿȆȅȊ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțİ ȖȚĮ ȞĮ ȗİıIJȐȞİȚ Ȟİȡȩ
įȚĮȝȑıȠȣ ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ țĮȪıȘȢ pellet ıIJȠȞ șȐȜĮȝȠ.
ȅȚ ȝȠȞĮįȚțȠȓ țȓȞįȣȞȠȚ ʌȠȣ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ʌȡȠțȪȥȠȣȞ Įʌȩ IJȘȞ
ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȚ
ȝİ ȝȚĮ ȝȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ıİ ȝȚĮ İʌĮijȒ ȝİ IJĮ ȘȜİțIJȡȚțȐ
IJȝȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ȣʌȩ IJȐıȘ (İıȦIJİȡȚțȐ), ıİ ȝȚĮ İʌĮijȒ
ȝİ IJȘȞ ijȦIJȚȐ țĮȚ IJĮ ȗİıIJȐ IJȝȒȝĮIJĮ (IJȗȐȝȚ, ıȦȜȒȞİȢ,ȑȟȠįȠȢ
ȗİıIJȠȪ ĮȑȡĮ), İȚıĮȖȦȖȒ ȟȑȞȦȞ ȠȣıȚȫȞ, țĮȪıȚȝȘ ȪȜȘ ȝȘ
ıȣȞȚıIJȫȝİȞȘ, ıİ ȝȚĮ ȝȘ ıȦıIJȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȑȜȜİȚȥȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ İȟĮȡIJȘȝȐIJȦȞ Ȓ
ĮȞȦȝĮȜȚȫȞ, Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚĮșȑIJİȚ ıȣıțİȣȑȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ʌȠȣ İȖȖȣȠȪȞIJĮȚ IJȘȞ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ/ıȕȒıȚȝȠ, ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȠȜȠțȜȘȡȦșİȓ ȤȦȡȓȢ ʌĮȡİȝȕȠȜȑȢ.
īȚĮ IJȘȞ ȠȝĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ ȠįȘȖȓİȢ ʌȠȣ ʌİȡȚȖȡȐijȠȞIJĮȚ
ıIJȠ ʌĮȡȩȞ IJİȤȞȚțȩ İȖȤİȚȡȓįȚȠ.
ȀĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞȠȓȖİIJİ
IJȘȞ ʌȩȡIJĮ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ: Ș țĮȪıȘ įȚĮșȑIJİȚ ĮȣIJȩȝĮIJȘ įȚĮȤİȓȡȚıȘ
țĮȚ įİȞ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ țĮȝȓĮ ʌĮȡȑȝȕĮıȘ.
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ıĮȞ țĮȪıȚȝȠ ȝȩȞȠ pellet Įʌȩ ȟȪȜȠ
įȚĮȝȑIJȡȠȣ 6 mm.
Ȉİ țĮȝȓĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȚıȐȖȠȞIJĮȚ ıIJȠȞ șȐȜĮȝȠ
țĮȪıȘȢ ȟȑȞİȢ ȠȣıȓİȢ Ȓ ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ pellet.
īȚĮ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ ( IJȝȒȝĮ
IJȘȢ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȠȣ ıȣȞįȑİȚ IJȠ ıIJȩȝȚȠ İȟȩįȠȣ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ IJȘȢ
ıȩȝʌĮȢ ȝİ IJȘȞ țĮȝȚȞȐįĮ) įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ
İȪijȜİțIJĮ ʌȡȠȧȩȞIJĮ.
ȂȘȞ țĮșĮȡȓȗİIJİ ȝİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ ȗİıIJȒ .
ȉĮ IJȝȒȝĮIJĮ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ țĮȚ IJȠȣ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ĮȞĮȡȡȠijȩȞIJĮȚ ȝȩȞȠ ȩIJĮȞ İȓȞĮȚ ȀȇȊǹ.
ȉȠ IJȗȐȝȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ țĮșĮȡȚıIJİȓ ȀȇȊȅ ȝİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ
ʌȡȠȧȩȞ İʌȐȞȦ ıİ ȑȞĮ ʌĮȞȓ.
ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ īǿǹ ȉǾȃ ǹȈĭǹȁǼǿǹ
- 136 -- 136 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓ ȦȢ țĮȪıȚȝȘ ȪȜȘ IJȠ pellet,
IJȠ ȠʌȠȓȠ ĮʌȠIJİȜİȓIJĮȚ Įʌȩ ȝȚțȡȠȪȢ țȣȜȓȞįȡȠȣȢ ʌİʌȚİıȝȑȞȠȣ
ȟȪȜȠȣ, IJȠȣ ȠʌȠȓȠȣ Ș țĮȪıȘ įȚĮșȑIJİȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ įȚĮȤİȓȡȚıȘ.
Ǿ ʌĮȡĮȖȩȝİȞȘ șİȡȝȩIJȘIJĮ ȝİIJĮįȓįİIJĮȚ țĮIJȐ IJȠ ȝİȖĮȜȪIJİȡȠ
ȝȑȡȠȢ IJȘȢ ıIJȠ Ȟİȡȩ țĮȚ ȝȚĮ ȝȚțȡȩIJİȡȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ, ȝİ
ĮțIJȚȞȠȕȠȜȓĮ, ıIJȠȞ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
ȉȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ țĮȣıȓȝȠȣ (ǹ) ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ
IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȉȠ ȖȑȝȚıȝĮ IJȠȣ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ Įʌȩ ȑȞĮ țĮʌȐțȚ
ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ țȠȡȣijȒ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ.
ȉȠ țĮȪıȚȝȠ (pellet) IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȠȑȡȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ
(ǹ) țĮȚ, ȝȑıȦ İȞȩȢ țȠȤȜȓĮ (Ǻ) IJȠȞ ȠʌȠȓȠ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓ ȑȞĮȢ
ȝİȚȦIJȒȡĮȢ (C), įȚȠȤİIJİȪİIJĮȚ ıIJȘȞ ȤȠȐȞȘ țĮȪıȘȢ(D).
Ǿ ȑȞĮȣıȘ IJȠȣ pellet ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȝİ ȗİıIJȩ ĮȑȡĮ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ
ʌĮȡȐȖİȚ Ș ȘȜİțIJȡȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ (Ǽ) țĮȚ ĮȞĮȡȡȠijȐIJĮȚ ıIJȘȞ
ȤȠȐȞȘ.
ȅ ĮȑȡĮȢ țĮȪıȘȢ ʌȡȠİȡȤȩȝİȞȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ,
(șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ĮȑȡĮ) Įʌȩ IJȠ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ
țĮʌȞȫȞ (F).
ȅȚ ʌĮȡĮȖȩȝİȞȠȚ țĮʌȞȠȓ Įʌȩ IJȘȞ țĮȪıȘ ,ĮijĮȚȡȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ
șȐȜĮȝȠ țĮȪıȘȢ ȝİ IJȘȞ ȕȠȒșİȚĮ IJȠȣ ȓįȚȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ
(F), țĮȚ ĮʌȠȕȐȜȜȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠ ıIJȩȝȚȠ (G) IJȠ ȠʌȠȓȠ ȕȡȓıțİIJĮȚ
ıIJȘȞ ʌȓıȦ țĮȚ țȐIJȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȅȚ ıIJȐȤIJİȢ ʌȑijIJȠȣȞ țȐIJȦ țĮȚ ıIJȠ ʌȜȐȓ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ ȩʌȠȣ
ȣʌȐȡȤİȚ ȑȞĮ ıȣȡIJȐȡȚ ıIJȐȤIJȘȢ IJȠ ȠʌȠȓȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ĮijĮȚȡİȓIJĮȚ
ʌİȡȚȠįȚțȐ, ȝİ IJȘȞ ȕȠȒșİȚĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ıțȠȪʌĮȢ țĮȚ IJȘȞ ıIJȐȤIJȘ
țȡȪĮ.
ȉȠ ʌĮȡĮȖȩȝİȞȠ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
ĮʌȠıIJȑȜİIJĮȚ ȝİ IJȠȞ İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠ țȣțȜȠijȠȡȘIJȒ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ,
ıIJȠ įȓțIJȣȠ IJȘȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțİ ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ȝİ
țȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ (I) țĮȚ ȕĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ ʌȓİıȘȢ
ʌȠȣ İȓȞĮȚ İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞĮ.
Ǿ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȣıȓȝȠȣ , Ș ĮijĮȚȡİıȘ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ/
IJȡȠijȠįȠıȓĮ ĮȑȡĮ țĮȪıȘȢ, țĮȚ Ș İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȠȣ
țȣțȜȠijȠȡȘIJȒ ȡȣșȝȓȗȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ
Ș ȠʌȠȓĮ įȚĮșȑIJİȚ ȜȠȖȚıȝȚțȩ ȝİ ıȪıIJȘȝĮ Leonardo ȖȚĮ IJȘȞ
İʌȓIJİȣȟȘ ȝȚĮȢ țĮȪıȘȢ ȝİ ȣȥȘȜȒ ĮʌȩįȠıȘ țĮȚ ȤĮȝȘȜȑȢ
İțʌȠȝʌȑȢ.
ȈIJȘȞ țȠȡȣijȒ İȓȞĮȚ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȠȢ ȑȞĮȢ ıȣȞȠʌIJȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ
(Ǿ) Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ įȚĮȤİȓȡȚıȘ țĮȚ İȝijĮȞȓȗİȚ ȩȜİȢ IJȚȢ
ijȐıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȅȚ ȕĮıȚțȑȢ ijȐıİȚȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ İȓȞĮȚ įȚĮȤİȚȡȓıȚȝİȢ țĮȚ ȝİ IJȠ
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚĮșȑIJİȚ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ ȝȚĮ ıİȚȡȚĮțȒ
șȪȡĮ ȖȚĮ ıȪȞįİıȘ (ȝİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ țĮȜȫįȚȠ ĮȟİıȠȣȐȡ
țȦį.640560) ȝİ ıȣıțİȣȑȢ ĮʌȠȝĮțȡȣıȝȑȞȠȣ İȜȑȖȤȠȣ
(IJȘȜİijȦȞȚțȠȓ įȚĮıȣȞįİIJȑȢ, ȤȡȠȞȠșİȡȝȠıIJȐIJİȢ ț.IJ.Ȝ.)
ȉȇȅȆȅȈ ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹȈ
(ȕȜȑʌİ ȖȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ȜİʌIJȠȝȑȡİȚİȢ ıİȜ. 146)
ȇȣșȝȓȗİIJİ Įʌȩ IJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ IJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȣ ıIJȠ įȓțIJȣȠ (ıȣıIJȒȞİIJĮȚ 700 C) Ș
ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ĮȜȜȐȗİȚ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJĮ Ȓ ĮȣIJȩȝĮIJĮ IJȘȞ ȚıȤȪ
ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȪȤİȚ IJȘȞ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
īȚĮ ȝȚțȡȑȢ İȖțĮIJĮıIJȐıİȚȢ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ECO (Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ/
ıȕȒȞİȚ țĮȚ İʌĮȞİțțȚȞİȓ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȞİȡȠȪ)
ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ
A
B
C
D
G
E
F
H
I
- 137 -- 137 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ
ȈǼǿȇǿǹȀǾ ĬȊȇǹ
ȈIJȘȞ ıİȚȡȚĮțȒ ȑȟȠįȠ RS232 ȝİ IJȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠ țĮȜȫįȚȠ (țȦį.640560) İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ
Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ Įʌȩ IJİȤȞȚțȩ İȞȩȢ ĮȟİıȠȣȐȡ ȖȚĮ IJȠȞ ȑȜİȖȤȠ IJȦȞ İȞĮȪıİȦȞ țĮȚ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȦȞ, ʌȤ. IJȘȜİijȦȞȚțȩȢ įȚĮȤİȚȡȚıIJȒȢ, șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ȤȫȡȠȣ.
ȇȊĬȂǿȈȉǿȀǾ ȂȆǹȉǹȇǿǹ
ȈIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȚĮ ȡȣșȝȚıIJȚțȒ ȝʌĮIJĮȡȓĮ (IJȪʌȠȣ CR 2032
IJȦȞ 3 V). Ǿ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ (Ș ȠʌȠȓĮ įİȞ șİȦȡİȓIJĮȚ İȜȐIJIJȦȝĮ IJȠȣ ʌȡȠȧȩȞIJȠȢ, ĮȜȜȐ
ijȣıȚȠȜȠȖȚțȒ ijșȠȡȐ) İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “Control. Batteria”.
īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ įȚİȣțȡȚȞȒıİȚȢ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȓȘıİ
IJȘȞ ʌȡȫIJȘ ȑȞĮȣıȘ.
ǹȈĭǹȁǼǿǹ ıIJȘȞ ʌĮȡȠȤȒ ȝİ įȚĮțȩʌIJȘ
ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ
țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȣʌȐȡȤȠȣȞ įȪȠ ĮıijȐȜİȚİȢ,
Įʌȩ IJȚȢ ȠʌȠȓİȢ ȝȚĮ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ (*) țĮȚ
Ș ȐȜȜȘ İijİįȡȚțȒ (**).
***
ǾȁǼȀȉȇȅȃǿȀǾ ȆȁǹȀǼȉǹ
ǾȁǼȀȉȇȅȃǿȀȅǿ ǼȄȅȆȁǿȈȂȅǿ
ȉȠ LEONARDO İȓȞĮȚ ȑȞĮ ıȪıIJȘȝĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȘȢ țĮȪıȘȢ ʌȠȣ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ȕȑȜIJȚıIJȘ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıİ ȠʌȠȚİıįȒʌȠIJİ ıȣȞșȒțİȢ, ȤȐȡȚȢ IJȘȞ ȤȡȒıȘ įȪȠ ĮȚıșȘIJȒȡȦȞ ʌȠȣ ĮȞȚȤȞİȪȠȣȞ IJȘȞ ʌȓİıȘ
ıIJȠȞ șȐȜĮȝȠ țĮȪıȘȢ țĮȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ.
Ǿ ĮȞȓȤȞİȣıȘ țĮȚ Ș ıȣȞİʌĮȖȩȝİȞȘ ȕİȜIJȓȦıȘ IJȦȞ įȪȠ ʌĮȡĮȝȑIJȡȦȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ıȣȞİȤȫȢ, ȝİ
įȚȠȡșȦIJȚțȩ IJȡȩʌȠ ıİ ʌȡĮȖȝĮIJȚțȠȪȢ ȤȡȩȞȠȣȢ, ȝİ ıțȠʌȩ IJȘȞ ȐȝİıȘ įȚȩȡșȦıȘ IJȣȤȫȞ ĮȞȦȝĮȜȚȫȞ IJȘȢ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ. ȉȠ ıȪıIJȘȝĮ İȟĮıijĮȜȓȗİȚ ȝȚĮ ıIJĮșİȡȒ țĮȪıȘ ȡȣșȝȓȗȠȞIJĮȢ ĮȣIJȩȝĮIJĮ IJȠ IJȡȐȕȘȖȝĮ ȝİ ȕȐıȘ
IJĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ IJȘȢ țĮȝȚȞȐįĮȢ (ȐȞİȝȠȢ,ȣȖȡĮıȓĮ,ĮIJȝȠıijĮȚȡȚțȒ ʌȓİıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ ıİ ȣȥȩȝİIJȡȠ
ț.IJ.Ȝ.)
ȉȠ ıȪıIJȘȝĮ LEONARDO İȓȞĮȚ ıİ șȑıȘ ȞĮ ĮȞĮȖȞȦȡȓȗİȚ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ pellet țĮȚ ȞĮ ȡȣșȝȓȗİȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ
IJȘȞ ȡȠȒ ȖȚĮ ȞĮ İȖȖȣȘșİȓ țȐșİ ıIJȚȖȝȒ IJȠ İʌȚșȣȝȘIJȩ İʌȓʌİįȠ țĮȪıȘȢ.
+---
RPM țĮʌȞȦȞ
ĮȚıșȘIJȘȡĮȢ ȡȠȘȢ
Vacuum gauge
ıȘȝİȚĮ
ĮȞĮȖȞȦıȘȢ
ȝʌĮIJĮȡȚĮ ȜȚșȚȠȣ
IJȪʌȠȣ CR 2032
ȕİȞIJȚȜĮIJİȡ țĮʌȞȦȞ
įȚțIJȣȠ 230 v
50 hz +/- 10%
RPM țȠȤȜȚĮ 1
țȠȤȜȚĮ 1
șİȡȝȠȗİȣȖȠȢ
ȘȜİțIJȡȚțȘ ĮȞIJȚıIJĮıȘ
ʌĮȡȠȤȘ ıIJȘȞ ʌȚıȦ
ʌȜİȣȡĮ IJȘȢ ıȠȝʌĮȢ
șȣȡĮ/ʌĮȡȠȤȘ
RS232
țȠȞıȠȜĮ įȚĮȤİȚȡȚıȘȢ
țȣțȜȠijȠȡȘIJȘȢ
Water outlet
probe
ʌȚȞĮțĮȢ įȚĮȤİȚȡȚıȘȢ
ĮȚıșȘIJȘȡĮȢ
ȝʌȠȚȜİȡ
(ĮȟİıȠȣȐȡ)
țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ
ȝʌȩȧȜİȡ
ĮȟİıȠȣȐȡ
șİȡȝȠȗİȣȖȠȢ
ĮıijĮȜİȚĮ 2a
ĮıijĮȜİȚĮ 2 a
- 138 -- 138 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȆǿȈȍ ȆȁǼȊȇǹ
ȆȁǼȊȇǿȀǾ ȅȌǾ ȀǹȉȅȌǾ
ȆȇȅȈȅȌǾ
ǻǿǹȈȉǹȈǼǿȈ Ȁǹǿ ǻǿǹȀȅȈȂǾȈǼǿȈ
- ANDE : țİȡĮȝȚțȩ Ȝİȣțȩ țȡȑȝĮ, țȩțțȚȞȠ, įȑȡȝĮ
- ALPEN: ĮȝȝȩʌİIJȡĮ
- FUJI: țİȡĮȝȚțȩ Ȝİȣțȩ țȡȑȝĮ, țȩțțȚȞȠ, įȑȡȝĮ
- URAL: ĮIJıȐȜȚ Ȗțȡȓ
ǻǿǹȈȉǹȈǼǿȈ ȈǼ ǿȈȋȊ īǿǹ ȉǹ 4 ȂȅȃȉǼȁǹ
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ritorno 3/4” carico/scari
c
mandata 3/4”
valvola sicurezza
cm uscita fumi
Ø 5 cm aria comb
u
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
s
ante riarmo
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ȕĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ
3 bar 1/2”
İʌȚıIJȡȠijȒ 3/4”
ʌȡȠıĮȖȦȖȒ 3/4” ʌȜȒȡȦıȘ/
İțțȑȞȦıȘ(ȐįİȚĮıȝĮ)
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
ʌȜȒțIJȠ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȠȣ
İʌĮȞȠʌȜȚıȝȠȪ
ĭ 50 mm ĮȑȡĮ țĮȪıȘȢ
ĭ 80 mm
ȑȟȠįȠȢ țĮʌȞȫȞ
- 139 -- 139 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ
ǾȁǼȀȉȇǿȀǹ ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ
ȉȡȠijȠįȠıȓĮ 230 V +/- 10% 50 Hz
ǻȚĮțȩʌIJȘȢ on/off si
ȂȑıȘ ĮʌȠȡȡȠijȠȪȝİȞȘ ȚıȤȪ 120 W
ǹʌȠȡȡȠijȠȪȝİȞȘ ȚıȤȪ ıIJȘȞ ȑȞĮȣıȘ 400 W
ȈȣȤȞȩIJȘIJĮ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ infrarossi
ȆȡȠıIJĮıȓĮ ıIJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ȖİȞȚțȐ * (ȕȜȑʌİ ıİȜ. 137)
ǹıijȐȜİȚĮ 2 ǹȉ, 250 V 5x20
ȆȡȠıIJĮıȓĮ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ * ǹıijȐȜİȚĮ 2 ǹȉ, 250 V 5x20
ĬǼȇȂȅȉǼȋȃǿȀǹ ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘȞ Ǽȃ 14785
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪ 18 kW
ȅȞȠȝĮıIJȚțȒ ȚıȤȪ ıIJȠ Ȟİȡȩ 15 kW
ȅȜȚțȒ ĮʌȩįȠıȘ ʌİȡȓʌȠȣ 90 %
ǼțʌȠȝʌȑȢ CO (13%O2)0,020 %
ȆȓİıȘ max 3bar
ȆȓİıȘ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ 1,5 bar
ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ İȟȩįȠȣ țĮʌȞȫȞ Įʌȩ IJȘȞ įȠțȚȝȒ Ǽȃ 4785/303/5 141 °C
ǼȜȐȤȚıIJȠ IJȡȐȕȘȖȝĮ 12 / 5 Pa
ǹȣIJȠȞȠȝȓĮ min/max 5 / 21 ore
ȀĮIJĮȞȐȜȦıȘ țĮȣıȓȝȠȣ min /max 1,1 / 4,2 kg/h
ǿțĮȞȩIJȘIJĮ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ 26 kg
ĬİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ * 470
ǺȐȡȠȢ ȝİ IJȘȞ ıȣıțİȣĮıȓĮ ALPEN / ANDE /FUJI /URAL 309 / 270 / 284 / 267 kg
įȚĮȝİIJȡȠȢ țĮȞĮȜȚȠȣ țĮʌȞȦȞ (ĮȡıİȞȚțȩ)80 mm
ǻȚȐȝİIJȡȠȢ țĮȞĮȜȚȠȪ ʌĮȡȠȤȒȢ ĮȑȡĮ (ĮȡıİȞȚțȩ)50 mm
ȈǾȂǹȃȉǿȀǾ ȈǾȂǼǿȍȈǾ
1) ȜȐȕİIJİ ȣʌȩȥȘ ʌȦȢ İȟȦIJİȡȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ ȝʌȠȡȠȣȞ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ ʌĮȡİȝȕȠȜȑȢ ıIJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒȢ
ʌȜĮțȑIJĮȢ.
2) ʌȡȠıȠȤȒ: ʌĮȡİȝȕȐıİȚȢ ıİ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ȣʌȩ IJȐıȘ, ıȣȞIJȘȡȒıİȚȢ țĮȚ/Ȓ İʌĮȜȘșİȪıİȚȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ
İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ ʌȡȠıȦʌȚțȩ. ( ȆȡȚȞ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİIJİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ıȣȞIJȒȡȘıȘ, ĮʌȠįİıȝİȪıIJİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ Įʌȩ IJȠ
įȓțIJȣȠ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ)
ȉĮ ʌĮȡĮʌȐȞȦ ıIJȠȚȤİȓĮ İȓȞĮȚ İȞįİȚțIJȚțȐ.
Ǿ EDILKAMIN s.p.a įȚĮIJȘȡİȓ IJȠ įȚțĮȓȦȝĮ ĮȜȜĮȖȫȞ IJȦȞ ʌȡȠȧȩȞIJȦȞ ȤȦȡȓȢ ʌȡȠİȚįȠʌȠȓȘıȘ țĮȚ ıIJȘȞ įȚțȒ IJȘȢ
ĮįȚĮijȚȜȠȞȓțȘIJȘ țȡȓıȘ.
* ȅ șİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ ȣʌȠȜȠȖȓȗİIJĮȚ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘ ȝȩȞȦıȘ IJȠȣ ıʌȚIJȚȠȪ ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ Įʌȩ L 10/91 țĮȚ ȝİIJĮȖİȞȑıIJİȡĮ
țĮȚ ȝȚĮ ĮʌĮȓIJȘıȘ ıİ șİȡȝȩIJȘIJĮ 33 Kcal/ m3 ȫȡĮ.
* ǼȓȞĮȚ ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȞĮ ıȣȞȣʌȠȜȠȖȚıIJİȓ țĮȚ Ș șȑıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıIJȠȞ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ʌȡȠȢ șȑȡȝĮȞıȘ.
- 140 -- 140 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȋǹȇǹȀȉǾȇǿȈȉǿȀǹ
ǹȞIJȜȓĮ ( țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
ȈʌȡȫȤȞİȚIJȠ Ȟİȡȩ ıIJȠ įȓțIJȣȠ șȑȡȝĮȞıȘȢ.
ȀȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ
ǹʌȠȡȡȠijȐIJȚȢ ȝİIJĮȕȠȜȑȢ IJȠȣ ȩȖțȠȣ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ʌȠȣ
ʌİȡȚȑȤİIJĮȚ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȜȩȖȠ IJȘȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ.
! ǼȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ ĮȟȚȠȜȠȖȒıİȚ ȑȞĮȢ șİȡȝȠIJİȤȞȚțȩȢ IJȘȞ
ĮȞȐȖțȘ ʌȡȠıșȒțȘȢ İȞȩȢ ĮțȩȝĮ įȠȤİȓȠȣ ȝİ ȕȐıȘ IJȘȞ ȠȜȚțȒ
ʌİȡȚİțIJȚțȩIJȘIJĮ ȞİȡȠȪ ıIJȠ įȓțIJȣȠ!
ȂİȚȦIJȒȡĮȢ
ǼȞİȡȖȠʌȠȚİȓ IJȠȞ țȠȤȜȓĮ İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢ IJȘȞ ȝİIJĮijȠȡȐ IJȠȣ pellet
Įʌȩ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ ıIJȘȞ ȤȠȐȞȘ.
ȂĮȞȩȝİIJȡȠ
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ ıIJȠ ʌȜȐȧ ʌȓıȦ ĮȡȚıIJİȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ,
İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ĮȞȐȖȞȦıȘ IJȘȢ ʌȓİıȘȢ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
Ȃİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıȣıIJȒȞİIJĮȚ ʌȓİıȘ 1,5
bar.
ǺȡȣıȐțȚ ĮʌȠȕȠȜȒȢ/ĮįİȚȐıȝĮIJȠȢ
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ İıȦIJİȡȚțȐ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮȚ ıIJȠ țȐIJȦ
IJȝȒȝĮ ĮȡȚıIJİȡȐ. ȂʌȠȡİȓIJİ ȞĮ IJȘȞ ĮȞȠȓȟİIJİ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ
șȑȜİIJİ ȞĮ ĮįİȚȐıİIJİ IJȠ ʌİȡȚİȤȩȝİȞȠ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤİIJİ
ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ǺĮȜȕȚįȠȪȜĮ İȟĮȑȡȦıȘȢ
ȉȠʌȠșİȘȝȑȞȘ ıIJȠ İʌȐȞȦ IJȝȒȝĮ ( ȕȜȑʌİ ıİȜ. 145), İʌȚIJȡȑʌİȚ
IJȘȞ ĮijĮȓȡİıȘ IJȠȣ ĮȑȡĮ ʌȠȣ ʌȚșĮȞȩȞ İȖțȜȦȕȓıIJȘțİ țĮIJȐ IJȘȞ
įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ - ȈȊȈȀǼȊǼȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ Ȁǹǿ ǹȃǿȋȃǼȊȈǾȈ
ĬİȡȝȠȗİȪȖȠȢ ȀĮʌȞȫȞ
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ ıIJȘȞ ȑȟȠįȠ țĮʌȞȫȞ, įȚĮȕȐȗİȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
ȇȣșȝȓȗİȚ IJȘȞ ijȐıȘ IJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ țĮȚ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȜȪ
ȤĮȝȘȜȒȢ Ȓ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢıIJȑȜȞİȚIJȘȞ ıȩȝʌĮ ıİ
İȝʌȜȠțȒ.
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ȡȠȒȢ ĮȑȡĮ
IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ ıIJȠ țĮȞȐȜȚ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ, ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ
ıIJȑȜȞȠȞIJĮȢIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ İȝʌȜȠțȒ, ȩIJĮȞ Ƞ
ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ IJȠȣ ĮȑȡĮ țĮȪıȘȢ ĮȞȚȤȞİȪıİȚ ȝȘ İʌȐȡțȒ ĮȑȡĮ,
įȘȜĮįȒ ȡȓıțȠ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ ȣʌȠʌȓİıȘȢ ıIJȠ įȓțIJȣȠ țĮʌȞȫȞ.
ĬİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ țȠȤȜȓĮ
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ țȠȞIJȐ ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ pellet, įȚĮțȩʌIJİȚ IJȘȞ
ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȠȣ ȝİȚȦIJȒȡĮ İȐȞ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ʌȠȣ
ĮȞȚȤȞİȪİȚ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ.
ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ȞİȡȠȪ
ǻȚĮȕȐȗİȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ,
ıIJȑȜȞȠȞIJĮȢ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ, ȖȚĮ IJȘȞ
įȚĮȤİȓȡȚıȘ IJȘȢ ȚıȤȪȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ, “ıIJȑȜȞİȚȝȚĮ
ijȐıȘ İȝʌȜȠțȒȢ.
ĬİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘȢ ȞİȡȠȪ
ǻȚĮȕȐȗİȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ, įȚĮțȩʌIJİȚ IJȘȞ
ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ıIJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌĮȡȑȝȕĮıȘȢ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ, ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
İʌĮȞȠʌȜȚıIJİȓ İʌİȝȕĮȓȞȠȞIJĮȢ ıIJȠ țȩțțȚȞȠ ʌȜȒțIJȡȠ ĮȞȐȖțȘȢ
ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ (ıİȜ.
138)
ǺĮȜȕȓįĮ ȣʌİȡʌȓİıȘȢ 3 bar
Ȃİ IJȘȞ İʌȓIJİȣȟȘ ĮȣIJȒȢ IJȘȢ ʌȓİıȘȢ ĮįİȚȐȗİȚ Ȟİȡȩ Įʌȩ IJȠ įȓțIJȣȠ
ȩʌȠIJİ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ĮȞĮʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ʌȠȣ ĮʌȠȕȜȒșȘțİ.
ȆȇȅȈȅȋǾ!!! șȣȝȘșİȓIJİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ ȝİ IJȘȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘ.
ǾȜİțIJȡȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ
ȆȡȠțĮȜİȓ IJȘȞ ȑȞĮȣıȘ IJȘȢ țĮȪıȘȢ IJȠȣ pellet. ȆĮȡĮȝȑȞİȚ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘ ȝȑȤȡȚ ȞĮ ĮȞȐȥİȚ Ș ijȜȩȖĮ. ǼȓȞĮȚ ȑȞĮ İȟȐȡIJȘȝĮ
ʌȠȣ ȣʌȩțİȚȞIJĮȚ ıİ ijșȠȡȐ.
ǺİȞIJȚȜĮIJȑȡ ȀĮʌȞȫȞ
ȈʌȡȫȤȞİȚIJȠȣȢ țĮʌȞȠȪȢ ıIJȘȞ țĮȝȚȞȐįĮ țĮȚ İȟĮıijĮȜȓȗİȚ ȝİ
IJȘȞ ȣʌȠʌȓİıȘ ʌȠȣ įȘȝȚȠȣȡȖİȓ ĮȑȡĮ țĮȪıȘȢ.
ȆȚİıȩȝİIJȡȠ (Vacum) (ȘȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ ʌȓİıȘȢ):
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠıIJȠȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ, ĮȞȚȤȞİȪİȚ IJȘȞ IJȚȝȒ IJȘȢ
ȣʌȠʌȓİıȘȢ (ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȠȞ ȤȫȡȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ) ıIJȠȞ șȐȜĮȝȠ
țĮȪıȘȢ.
ĬİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ
ȉȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠȢ ıIJȠ ıȪıIJȘȝĮ ijȩȡIJȦıȘȢ IJȠȣ pellet Įʌȩ IJȠ
ȞIJİʌȩȗȚIJȠ. ȆĮȡİȝȕĮȓȞİȚ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ıIJȠ
İıȦIJİȡȚțȩ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȓȞĮȚ ʌȠȜȪ ȣȥȘȜȒ.
ȈIJĮȝĮIJȐ (ȝʌȜȠțȐȡİȚ) IJȘȞ ijȩȡIJȦıȘ IJȠȣ pellet ʌȡȠțĮȜȫȞIJĮȢ
IJȘȞ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȈȘȝĮȞIJȚțȒ ȈȘȝİȓȦıȘ:
ȈǼ ȆǼȇǿȆȉȍȈǾ ǼȂȆȁȅȀǾȈ Ǿ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ǼȂĭǹȃǿǽǼǿ ȉǾȃ ǹǿȉǿǹ ȈȉǾȃ ȅĬȅȃǾ Ȁǹǿ
ǹȆȅĬǾȀǼȊǼǿ ȉǾȃ ǼȆǿĭǼȇȅȂǼȃǾ ǼȂȆȁȅȀǾ.
- 141 -- 141 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ǹ : țĮȝȚȞȐįĮ ĮIJıĮȜȚȠȪ ȝȠȞȦȝȑȞȘ
Ǻ: İȜȐȤȚıIJȠ ȪȥȠȢ 1,5 m țĮȚ ȠʌȠıįȒʌȠIJİ ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȠ ȖİȓıȠ IJȘȢ
ıIJȑȖȘȢ
C-E: ʌĮȡȠȤȒ ĮȑȡĮ Įʌȩ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ (İȜȐȤȚıIJȘ ȦijȑȜȚȝȘ įȚĮIJȠȝȒ
80 cm2).
D: ĮIJıȐȜȚȞȘ țĮȝȚȞȐįĮ, İıȦIJİȡȚțȐ ıIJȘȞ ʌȡȠȣʌȐȡȤȠȣıĮ ȤIJȚıȝȑȞȘ
țĮȝȚȞȐįĮ.
ȀǹȂǿȃǹǻǹ
ȉĮ ȕĮıȚțȐ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ İȓȞĮȚ:
-İıȦIJİȡȚțȒ įȚĮIJȠȝȒ ıIJȘȞ ȕȐıȘ ȓįȚĮ ȝİ İțİȓȞȘ IJȘȢ țĮȝȚȞȐįĮȢ
- įȚĮIJȠȝȒ İȟȩįȠȣ ȩȤȚ ȝȚțȡȩIJİȡȘ Įʌȩ IJȠ įȚʌȜȐıȚȠ IJȘȢ
țĮȝȚȞȐįĮȢ.
-șȑıȘ ıİ ʌȜȒȡȘ ȐȞİȝȠ, İʌȐȞȦ Įʌȩ IJȠȞ țȠȡijȚȐ țĮȚ ȑȟȦ Įʌȩ IJȘȞ
ȗȫȞȘ ĮȞĮȡȡȠȒȢ.
ǹȆȅǺȅȁǾ ȀǹȆȃȍȃ
ȉȠ ıȪıIJȘȝĮ ĮʌȩȡȡȚȥȘȢ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ
ȝȠȞĮįȚțȩ ȖȚĮ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ( įİȞ İʌȚIJȡȑʌİIJĮȚ Ș ȓįȚĮ
țĮȝȚȞȐįĮ ȞĮ įİȤİIJĮȚ ĮʌȠȕȠȜȒ țĮʌȞȫȞ Įʌȩ ȐȜȜİȢ ıȣıțİȣȑȢ).
Ǿ ĮʌȠȕȠȜȒ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ıȦȜȒȞĮ
įȚĮȝȑIJȡȠȣ 8 cm ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ʌȡȠȕȜİȣșİȓ Ș İȖțĮIJȐıIJĮıȘ İȞȩȢȉȣȖȡȠʌȠȚȒıİȦȞ ȝİ
țĮʌȐțȚ ȣȖȡȠʌȠȚȒıİȦȞ/ıȣȝʌȚțȞȦȝȐIJȦȞ ıIJȘȞ ĮȡȤȒ IJȠȣ țȐșİIJȠȣ
IJȝȒȝĮIJȠȢ. Ǿ ĮʌȠȕȠȜȒ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ
ȝİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ ȝİ İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ
ʌȚıIJȠʌȠȚȘȝȑȞİȢ ıȦȜȒȞİȢ ĮIJıĮȜȚȠȪ EN 1856. Ǿ ıȦȜȒȞĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ıijȡĮȖȚıȝȑȞȘ İȡȝȘIJȚțȐ. īȚĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ
IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ țĮȚ ʌȚșĮȞȒȢ ȝȩȞȦıȘȢ IJȠȣȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȘșȠȪȞ ĮȞșİțIJȚțȐ ȣȜȚțȐ ıİ ȣȥȘȜȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ
( ıȚȜȚțȩȞȘ Ȓ ȝĮıIJȓȤİȢ ȣȥȘȜȫȞ șİȡȝȠțȡĮıȚȫȞ). ȉȠ ȝȠȞĮįȚțȩ
İʌȚIJȡİʌȩȝİȞȠ ȠȡȚȗȩȞIJȚȠ IJȝȒȝĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȑȤİȚ IJȠ ʌȠȜȪ 2
m ȝȒțȠȢ. ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩȢ ȑȞĮȢ ĮȡȚșȝȩȢ țȜȓıİȦȞ ȝİ ȝȑȖȚıIJȠ
900 ( ıİ ıȤȑıȘ ȝİ IJȘȞ țȐșİIJȠ) IJȠ ʌȠȜȪ įȪȠ. ǼȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ
(İȐȞ Ș İȟĮȖȦȖȒ įİȞ İȚıȐȖİIJĮȚ ıİ ȝȚĮ țĮȝȚȞȐįĮ) ȑȞĮ țȐșİIJȠ
IJȝȒȝĮ țĮȚ ȑȞĮ ĮȞIJȚĮȞİȝȚțȩ țĮʌȑȜȠ ( ĮȞĮijȠȡȐ UNI 10683).
ȉȠ țȐșİIJȠ țĮȞȐȜȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȓȞĮȚ İıȦIJİȡȚțȩ Ș İȟȦIJİȡȚțȩ Įʌȩ
IJȠ țIJȓȡȚȠ. ǼȐȞ IJȠ țĮȞȐȜȚ țĮʌȞȠȪ (IJȝȒȝĮ IJȘȢ ıȦȜȒȞĮȢ ʌȠȣ
ȑȡȤİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıIJȘȞ țĮȝȚȞȐįĮ) İȚıȐȖİIJĮȚ
ıİ ȝȚĮ ʌȡȠȣʌȐȡȤȠȣıĮ țĮȝȚȞȐįĮ, ĮȣIJȒ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ
IJȚȢ ʌȡȠįȚĮȖȡĮijȑȢ ȖȚĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ȝİ ıIJİȡİȐ țĮȪıȚȝĮ. ǼȐȞ
Ș ʌȡȠȣʌȐȡȤȠȣıĮ țĮȝȚȞȐįĮ İȓȞĮȚ ȝİȖȐȜȣIJİȡȘȢ įȚĮIJȠȝȒȢ
Įʌȩ ĭ150 mm, İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ Ș įȚĮıȦȜȒȞȦıȘ ȝİ ıȦȜȒȞĮ
įȚĮIJȠȝȒȢ țĮȚ țĮIJȐȜȜȘȜȠȣ ȣȜȚțȠȪ (ʌ.Ȥ. ĮIJıȐȜȚ ĭ 80 mm).
ǼȐȞ IJȠ țĮȞȐȜȚ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ ȕȡȓıțİIJĮȚ ȑȟȦ Įʌȩ IJȠ țIJȓȡȚȠ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJİȚ ȝȩȞȦıȘ. ǵȜĮ IJĮ IJȝȒȝĮIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ
IJȠȣ țĮʌȞȠȪ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ʌȡȠıȕȐıȚȝĮ țĮȚ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ʌȠȣ įİȞ ĮʌȠıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȠȪȞIJĮȚ ȞĮ įȚĮșȑIJȠȣȞ ʌȡȩıȕĮıȘ ȖȚĮ
IJȠȞ țĮșĮȡȚıȝȩ. Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȘȝȚȠȣȡȖȒșȘțİ ȖȚĮ ȞĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıİ ȠʌȠȚİıįȒʌȠIJİ țȜȚȝĮIJȠȜȠȖȚțȑȢ ıȣȞșȒțİȢ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȚįȚĮȓIJİȡȦȞ ıȣȞșȘțȫȞ, ȩʌȦȢ įȣȞĮIJȩȢ ȐȞİȝȠȢ,
ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌĮȡȑȝȕȠȣȞ ıȣıIJȒȝĮIJĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ țĮȚ ȞĮ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıȠȣȞ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ. Ȉİ İțİȓȞȘ IJȘȞ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ șȑıİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJĮ ıȣıIJȒȝĮIJĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ, İȐȞ IJȠ ʌȡȩȕȜȘȝĮ
İȟĮțȠȜȠȣșȒıİȚ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ.
ȉȊȆǿȀǼȈ ȆǼȇǿȆȉȍȈǼǿȈ
ǼȚț. 1 ǼȚț. 2
Ǿ ȣįȡĮȣȜȚțȒ ıȪȞįİıȘ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ Įʌȩ
İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ , Ƞ ȠʌȠȓȠȢ ȝʌȠȡİȚ ȞĮ ĮijȒıİȚ įȒȜȦıȘ
ıȣȝȕĮIJȩIJȘIJĮȢ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȘȞ ȠįȘȖȓĮ D.M 37 ʌȡȫȘȞ L. 46/90.
ǵȜȠȚ ȠȚ IJȠʌȚțȠȓ țĮȚ İșȞȚțȠȓ ȞȩȝȠȚ țĮșȫȢ țĮȚ Ș ǼȣȡȦʌĮȚțȑȢ
ȠįȘȖȓİȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȚțĮȞȠʌȠȚȠȪȞIJĮȚ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ țĮȚ
ıIJȘȞ ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȣıțİȣȒȢ. ȈIJȘȞ ǿIJĮȜȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȜȘijșİȓ
ȣʌȩȥȚȞ Ș ȠįȘȖȓĮ UNI 10683, ȩʌȦȢ țĮȚ ʌȚșĮȞȑȢ IJȠʌȚțȑȢ
ȠįȘȖȓİȢ Ȓ ȠįȘȖȓİȢ IJȠʌȚțȫȞ ijȠȡȑȦȞ ȣȖİȓĮȢ. ǼȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ
ȞĮ ȚțĮȞȠʌȠȚȘșȠȪȞ ȠȚ İșȞȚțȠȓ ȞȩȝȠȚ ʌȠȣ įȚȑʌȠȣȞ IJĮ İʌȚȝȑȡȠȣȢ
țȡȐIJȘ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ıİ țȠȚȞȩȤȡȘıIJȠ ȤȫȡȠ
ȗȘIJȒıIJİ ıȣȝȕȠȣȜȒ Įʌȩ IJȠȞ įȚĮȤİȚȡȚıIJȒ.
ǼȆǹȁǾĬǼȊȈȉǼ ȉǾȃ ȈȊȂǺǹȉȅȉǾȉǹ ȂǼ ǹȁȁǼȈ
ȈȊȈȀǼȊǼȈ
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ǻǼȃ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJĮșİȓ ıIJȠȞ ȓįȚȠ ȤȫȡȠ
ȩʌȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȠȪȞ/ȕȡȓıțȠȞIJĮȚ ıȣıțİȣȑȢ șȑȡȝĮȞıȘȢ ĮİȡȓȠȣ IJȪʌȣ
Ǻ ( ʌ.Ȥ. ȜȑȕȘIJİȢ ĮİȡȓȠȣ, ıȩȝʌİȢ țĮȚ ıȣıțİȣȑȢ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȠȪȞ
ĮʌȠȡȡȠijȘIJȒȡĮ) ĮijȠȪ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ įȘȝȚȠȣȡȖȒıİȚ
ȣʌȠʌȓİıȘ ıIJȠȞ ȤȫȡȠ ʌȡȠțĮȜȫȞIJĮȢ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȚȢ ıȣıțİȣȑȢ Ȓ
ȞĮ IJȚȢ İʌȘȡİȐıİȚ.
ǼȆǹȁǾĬǼȊȈǾ ǾȁǼȀȉȇǿȀȍȃ ȈȊȃǻǼȈǼȍȃ
(IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ IJȠȣ ȡİȪȝĮIJȠȢ ıİ ȑȞĮ ıȘȝİȓȠ ȝİ
İȪțȠȜȘ ʌȡȩıȕĮıȘ)
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚĮșȑIJİȚ ȑȞĮ țĮȜȫįȚȠ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ
IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ ıİ ȝȚĮ ʌĮȡȠȤȒ 230V
50 Hz, țĮIJȐ ʌȡȠIJȓȝȘıȘ ȝİ ȝĮȖȞȘIJȠșİȡȝȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ.
ǻȚĮijȠȡȠʌȠȚȒıİȚȢ IJȘȢ IJȐıȘȢ ȝİȖĮȜȪIJİȡİȢ IJȠȣ 10% ȝʌȠȡȠȪȞ
ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȞ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
ȉȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ įȓțIJȣȠ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ IJȣʌȚțȩ, İʌĮȜȘșİȪıIJİ
ȚįȚĮȓIJİȡĮ IJȘȞ ȖİȓȦıȘ.
Ǿ ȖȡĮȝȝȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ įȚĮIJȠȝȒ ĮȞȐȜȠȖȘ IJȘȢ
ȚıȤȪȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
Ǿ ȝȘ İʌȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȖİȓȦıȘȢ ʌȡȠțĮȜİȓ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ
ȠʌȠȓĮ įİȞ İȣșȪȞİIJĮȚ Ș Edilkamin.
ǹȆȅȈȉǹȈǼǿȈ ǹȈĭǹȁǼǿǹȈ īǿǹ ǹȆȅĭȊīǾ
ȆȊȇȀǹīǿǹȈ Ȁǹǿ ĬǼȈǾ
īȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȜijĮįȚĮıȝȑȞȘ. ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȚțĮȞȩIJȘIJĮ IJȠȣ
ʌĮIJȫȝĮIJȠȢ. Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȖțĮșȓıIJĮIJĮȚ
ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȚȢ ʌĮȡĮțȐIJȦ ȠįȘȖȓİȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ:
- İȜȐȤȚıIJȘ ʌȜİȣȡȚțȒ țĮȚ ʌȓıȦ ĮʌȩıIJĮıȘ 20 cm Įʌȩ ȣȜȚțȐ
ȝİIJȡȓȦȢ İȪijȜİțIJĮ.
- ȝʌȡȠıIJȐ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įİȞ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȞĮʌȠșȑIJȠȞIJĮȚ
ȣȜȚțȐ ȝİIJȡȓȦȢ İȪijȜİțIJĮ ıİ ĮʌȩıIJĮıȘ ȝȚțȡȩIJİȡȘ IJȦȞ 80 cm.
- İȐȞ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȓȞĮȓ İȖțĮIJİıIJȘȝȑȞȘ ıİ ʌȐIJȦȝĮ
Įʌȩ İȪijȜİțIJȠ ȣȜȚțȩ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȘșİȓ ȝȚĮ ȝȠȞȦIJȚțȒ
İʌȚijȐȞİȚĮ/ijȪȜȠ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȚ ıIJȠ ʌȐIJȦȝĮ Ș ȠʌȠȓĮ
șĮ İȟȑȤİȚ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 20 cm Įʌȩ IJȚȢ ʌȜİȣȡȑȢ țĮȚ 40 cm Įʌȩ
IJȘȞ ʌȡȩıȠȥȘ.
ǼȐȞ įİȞ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș İțʌȜȒȡȦıȘ IJȠȞ ʌĮȡĮʌȐȞȦ ĮʌȠıIJȐıİȦȞ
șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡȠȕȜİȣșȠȪȞ IJİȤȞȚțȑȢ țĮȚ țĮIJĮıțİȣĮıIJȚțȑȢ
įȣțȜȓįİȢ ȖȚĮ IJȘȞ ĮʌȠijȣȖȒ ȠʌȠȚȠȣįȒʌȠIJİ țȚȞįȪȞȠȣ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İʌĮijȒȢ ȝİ IJȠȓȤȠ Įʌȩ ȟȪȜȠ Ȓ ȐȜȜȠȣ İȪijȜİțIJȠȣ
ȣȜȚțȠȪ, İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ Ș ȝȩȞȦıȘ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ĮʌȠȕȠȜȒȢ
țĮʌȞȫȞ ȝİ țİȡĮȝȚțȒ ȓȞĮ Ȓ ȐȜȜȠ ȝȠȞȦIJȚțȩ ȣȜȚțȩ ȓįȚȦȞ
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ.
ȆǹȇȅȋǾ ǹǼȇǹ ( ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ ȠʌȠıįȒʌȠIJİ)
ǼȓȞĮȚ ĮʌĮȡĮȓIJȘIJȠ ıIJȠ įȦȝȐIJȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ
țĮȜȠȡȚijȑȡ ȞĮ ȣʌȐȡȤİȚ ȝȚĮ ȠijȑȜȚȝȘ ʌĮȡȠȤȒ ĮȑȡĮ įȚĮIJȠȝȒȢ
IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 80 cm2 Ș ȠʌȠȓĮ șĮ İȖȖȣȘșİȓ IJȘȞ ĮȞĮʌȜȒȡȦıȘ
IJȠȣ ĮȑȡĮ țĮȪıȘȢ. ǻȚĮijȠȡİIJȚțȐ, İȓȞĮȚ ȣʌȐȡȤİȚ Ș įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ
ʌĮȡȠȤȒȢ ĮȑȡĮ ȖȚĮ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮIJİȣșİȓĮȞ Įʌȩ
İȟȦIJİȡȚțȩ ȤȫȡȠ ȝȑıȦ ĮIJıȐȜȚȞȠȣ ıȦȜȒȞĮ įȚĮIJȠȝȒȢ ĭ5 cm
ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ʌȜȐIJȘ IJȘȢ ȓįȚĮȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
Ǿ ıȦȜȒȞĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȑȤİȚ ȝȒțȠȢ ȝȚțȡȩIJİȡȠ IJȠȣ 1 m țĮȚ įİȞ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ țȜȓıİȚȢ. Ȉİ țȐșİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ıİ ȩȜȠ IJȠ
ȝȒțȠȢ IJȘȢ ıȦȜȒȞĮȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȓȞĮȚ İȖȖȣȘȝȑȞȘ ȝȚĮ İȜİȪșİȡȘ
įȚĮIJȠȝȒ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 12 cm2. H ĮʌȩȜȘȟȘ IJȘȢ ıȦȜȒȞĮȢ,
(IJİȜȚțȩ IJȝȒȝĮ) IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ ıIJȠ IJȑȜȠȢ ȑȞĮ IJȝȒȝĮ 900 ʌȡȠȢ IJĮ țȐIJȦ Ȓ ȝȚĮ
ĮȞIJȚĮȞİȝȚțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ țĮȚ ȞĮ İȓȞĮȚ ʌȡȠıIJĮIJİȣȝȑȞȠ ȝİ įȓȤIJȣ
ȖȚĮ ȞĮ İȝʌȠįȓıİȚ IJȘȞ İȓıȠįȠ İȞIJȩȝȦȞ ț.IJ.Ȝ. ĮȜȜȐ ȠʌȠıįȒʌȠIJİ
ȞĮ ȝȘȞ ȝİȚȫıİȚ IJȘȞ ȦijȑȜȚȝȘ İȜİȪșİȡȘ įȚĮIJȠȝȒ IJȦȞ 12 cm2.
- 142 -- 142 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ǹȄǼȈȅȊǹȇ:
ȈIJĮ ıȤȒȝĮIJĮ IJȦȞ ʌȡȠȘȖȠȪȝİȞȦȞ ıİȜȓįȦȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒșȘțĮȞ ĮȟİıȠȣȐȡ įȚĮșȑıȚȝĮ ıIJȠȞ IJȚȝȠțĮIJȐȜȠȖȠ IJȘȢ EDILKAMIN.
ǼȓȞĮȚ İʌȓıȘȢ įȚĮșȑıȚȝĮ İȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ( İȞĮȜȜȐțIJȘȢ, ȕĮȜȕȓįİȢ, ț.IJ.Ȝ.) ĮʌİȣșȣȞșİȓIJİ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ IJȘȢ ʌİȡȚȠȤȒȢ.
ȊȆȅȂȃǾȂǹ
ACS: ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȋȡȒıİȦȢ
AL: ȉȡȠijȠįȠıȓĮ ǻȚțIJȪȠȣ ǶįȡİȣıȘȢ
B: ȂʌȩȧȜİȡ
C: ȆȜȒȡȦıȘ / ǹȞĮʌȜȒȡȦıȘ
CE: ǾȜİțIJȡȠȞȚțȩȢ ǼȖțȑijĮȜȠȢ
EV2: ǻȓȠįȘ ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ
EV3: ȉȡȓȠįȘ ǾȜİțIJȡȠȕĮȜȕȓįĮ
NA : ȀĮȞȠȞȚțȐ ǹȞȠȚȤIJȒ
NC: ȀĮȞȠȞȚțȐ ȀȜİȚıIJȒ
GR: ȂİȚȦIJȒȢ ʌȓİıȘȢ
MI: ȆȡȠıĮȖȦȖȒ ǻȚțIJȪȠȣ
P: ǹȞIJȜȓĮ / ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ
RA: ĬİȡȝĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ
RI: ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǻȚțIJȪȠȣ
S: DZįİȚĮıȝĮ
TC: ȈȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
V: ȈijĮȚȡȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ
Vec: ȀȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȊȆȅȂȃǾȂǹ
AF: ȀȡȪȠ Ȟİȡȩ
AL: ȉȡȠijȠįȠıȓĮ įȚțIJȪȠȣ ȪįȡİȣıȘȢ
C: ȆȜȒȡȦıȘ/ǹȞĮʌȜȒȡȦıȘ
GR: ȂİȚȦIJȒȢ ʌȓİıȘȢ
MI: ȆȡȠıĮȖȦȖȒ ǻȚțIJȪȠȣ
P: ǹȞIJȜȓĮ (țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
RA: ĬİȡȝĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ
RI: ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǻȚțIJȪȠȣ
S: DZįİȚĮıȝĮ
ST: ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC: ȈȩȝʌĮ ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
V: ȈijĮȚȡȚțȒ ȕĮȜȕȓįĮ
VA: ǹȣIJȩȝĮIJȘ ȕĮȜȕȓįĮ İȟĮȑȡȦıȘȢ
Vec: ȀȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ĮıijĮȜİȓĮȢ
VST: ǺĮȜȕȓįĮ șİȡȝȚțȒȢ İțIJȩȞȦıȘȢ
ȊȆȅȂȃǾȂǹ
ACS: ǽİıIJȩ ȃİȡȩ ȋȡȒıİȦȢ
AF: ȀȡȪȠ ȃİȡȩ
AL: ȉȡȠijȠįȠıȓĮ ǻȚțIJȪȠȣ ǶįȡİȣıȘȢ
C: ȆȜȒȡȦıȘ/ ǹȞĮʌȜȒȡȦıȘ
GR: ȂİȚȦIJȒȢ ȆȓİıȘȢ
MI: ȆȡȠıĮȖȦȖȒ ǻȚțIJȪȠȣ
P: ǹȞIJȜȓĮ (ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ)
RA: ĬİȡȝĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ
RI: ǼʌȚıIJȡȠijȒ ǻȚțIJȪȠȣ
S: DZįİȚıȝĮ
SB: ĬİȡȝȠıȓijȦȞĮȢ
ST: ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
TC: ȈȩȝʌĮ ȀĮȜȠȡȚijȑȡ
V: ȈijĮȚȡȚțȒ ǺĮȜȕȓįĮ
VA: ǹȣIJȩȝĮIJȘ ǺĮȜȕȓįĮ ǼȟĮȑȡȦıȘȢ
Vec: ȀȜİȚıIJȩ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ
VSP: ǺĮȜȕȓįĮ ǹıijĮȜİȓĮȢ
VST: ǺĮȜȕȓįĮ ĬİȡȝȚțȒȢ ǼțIJȩȞȦıȘȢ
ȈȘȝĮȞIJȚțȒ ȈȘȝİȓȦıȘ: ȉĮ ıȤȒȝĮIJĮ İȓȞĮȚ İȞįİȚțIJȚțȐ, Ș ıȦıIJȒ ıȪȞįİıȘ ȖȓȞİIJĮȚ ȝİ IJȘȞ ijȡȠȞIJȓįĮ IJİȤȞȚțȠȪ.
ȊǻȇǹȊȁǿȀǼȈ ȈȊȃǻǼȈǼǿȈ:
ǻǿȀȉȊȅ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ ȂǼ ȉǾȃ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ȍȈ ȂȅȃǹǻǿȀǾ ȆǾīǾ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ
ǼīȀǹȉǹȈȉǹȈǾ
ǻǿȀȉȊȅ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ ȂǼ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ȍȈ ȂȅȃǹǻǿȀǾ ȆǾīǾ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ ȂǼ
ȆǹȇǹīȍīǾ ǽǼȈȉȅȊ ȃǼȇȅȊ ȋȇǾȈǼȍȈ ȂǼ ȂȆȅȎȁǼȇ
ǻǿȀȉȊȅ ĬǼȇȂǹȃȈǾȈ ȂǼ ȈȅȂȆǹ ȀǹȁȅȇǿĭǼȇ ȈǼ ȈȊȃǻȊǹȈȂȅ ȂǼ ĬǼȇȂȅȈǿĭȍȃǹ
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
26
13
11
39
8
12,5
13
5
115
68 60
68
60
115
16
27,5
TC
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ
ȀȠȜİțIJȑȡ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ
ȀȠȜİțIJȑȡ
ǼȟĮȡIJȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ʌİȡȚȑȤȠȞIJĮȚ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ
ȀȠȜİțIJȑȡ
- 143 -- 143 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ǼȆǼȃǻȊȈǾȈ ANDE/ FUJI
27
72
vite
Part. “Z”
12
ȂǿȀȇȅǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ ȆȅȊ ȆǼȇǿǼȋȅȃȉǹǿ:
ȃȠ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6 Ȥ 25
ȃȠ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6 Ȥ 12
ȃȠ 4 ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠȚ ĮʌȠıIJȐIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țİȡĮȝȚțȒ țȠȡȣijȒ
ȃȠ 8 ȡȠįȑȜİȢ Ȃ6
ȃȠ 2 ʌȣȟȓįİȢ
ȃȠ 16 ıȚȜȚțȠȞȠȪıȤȠȚ ĮʌȠıIJȐIJİȢ ȖȚĮ IJĮ țİȡĮȝȚțȐ
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ȆȁǼȊȇǿȀȍȃ ȆȁǹȀǿǻǿȍȃ (İȚț 1-2)
ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ʌȓıȦ țȐȜȣȝȝĮ /ʌȐȞİȜ (27).
ȖȚĮ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ FUJI (İȚț.3-4)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJĮ țİȡĮȝȚțȐ ʌȜĮțȓįȚĮ (114- 115) ıIJĮ
ʌȚĮıIJȡȐțȚĮ (6)
ǼȞĮʌȠșȑıIJİ IJȠȣȢ 2 ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠȣȢ ĮʌȠıIJȐIJİȢ (150) ıIJȘȞ
ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȘȞ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ ȕȐıȘ țĮȚ IJȠ țȐIJȦ
įİȟȚȐ ʌȜĮțȓįȚȠ(115) ȕȜȑʌİ part. Y- İȚț. 4).
īȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ ıIJȒȡȚȟȘ IJȠȣ țİȡĮȝȚțȠȪ ʌȜĮțȚįȓȠȣ ʌȠȣ
ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȠ ʌȜȐȧ İʌȐȞȦ įİȟȚȐ țĮȚ IJȠȣ țİȡĮȝȚțȠȪ ʌȜĮțȚįȓȠȣ
ıIJȠ ʌȜȐȧ țȐIJȦ ĮȡȚıIJİȡȐ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȞİȡȖȒıȠȣȝİ ıIJȚȢ ȕȓįİȢ
ȡȪșȝȚıȘȢ ʌȠȣ ȣʌȐȡȤȠȣȞ ıIJȚȢ ȖĮȜȕĮȞȚıȝȑȞİȢ ʌȜİȣȡȑȢ IJȘȢ
țĮIJĮıțİȣȒȢ (İȚț.5-6).
ǻİȟȚȐ ʌȜİȣȡȐ (İȚț.5): ȇȣșȝȓıIJİ IJȘȞ ȕȓįĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ ıİ
ıȣȞĮȡȝȠȖȒ ȝİ IJȠ İʌȐȞȦ įİȟȓ țİȡĮȝȚțȩ ʌȜĮțȓįȚȠ (114).
ǹȡȚıIJİȡȒ ʌȜİȣȡȐ (İȚț.6): ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȠ ĮȡȚıIJİȡȩ İʌȐȞȦ
țİȡĮȝȚțȩ ʌȜĮțȓįȚȠ (115) țĮȚ ȡȣșȝȓıIJİ IJȘȞ ȕȓįĮ ıIJİȡȑȦıȘȢ ıİ
ıȣȞĮȡȝȠȖȒ ȝİ IJȠ țȐIJȦ ĮȡȚıIJİȡȐ țİȡĮȝȚțȩ ʌȜĮțȓįȚȠ (114).
ǼʌĮȞĮIJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ İʌȐȞȦ ĮȡȚıIJİȡȩ țİȡĮȝȚțȩ ʌȜĮțȓįȚȠ
(115).
ȖȚĮ IJȠ ȝȠȞIJȑȜȠ ANDE (İȚț. 8-9)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJĮ țİȡĮȝȚțȐ ʌȜĮțȓįȚĮ (70) ıIJĮ ʌȚĮıIJȡȐțȚĮ (6)
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȉĮ ʌȜĮțȓįȚĮ İʌİȚįȒ İȓȞĮȚ ȤȣIJȐ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ
ʌĮȡȠȣıȚȐȗȠȣȞ ȝȚĮ İȜĮijȡȚȐ ĮʌȩțȜȚıȘ ıIJȠ ȪȥȠȢ IJȠ ȑȞĮ Įʌȩ
IJȠ ȐȜȜȠ. īȚĮ ȞĮ įȚȠȡșȫıİIJİ ĮȣIJȒ IJȘȞ įȚĮijȠȡȐ ȪȥȠȣȢ, İȓȞĮȚ
įȣȞĮIJȩ ȞĮ IJȠʌȠșİIJȒıİIJİ IJȠȣȢ ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠȣȢ ĮʌȠıIJȐIJİȢ (150-
İȚț.4-9) ȤȦȡȓȢ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ Ș ĮȚıșȘIJȚțȒ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ.
ǼʌĮȞĮIJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ (27)
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ǼȆǹȃȍ Ȁǹǿ Ȁǹȉȍ ȆȇȅȈȅȌǾȈ
ANDE/FUJI (İȚț. 10-11)
ǹijĮȚȡȑıIJİ ȝİ țȓȞȘıȘ ʌȡȠȢ IJĮ İʌȐȞȦ IJȘȞ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ ȖȡȓȜȚĮ
(19) țĮȚ IJȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ȝʌȡȠıIJȚȞȒ İʌȐȞȦ ʌȡȩıȠȥȘ (72)
ĮțȠȣȝʌȫȞIJĮȢ IJȘȞ ıIJȠ ȝİIJĮȜȜȚțȩ ıIJȒȡȚȖȝĮ (12) ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ
İʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ.
ȈIJİȡİȫıIJİ ȝİ IJȚȢ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6 ȋ 25 (ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ țȜİȚįȓ
ȐȜİȞ).
ȆȡȓȞ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘȞ ʌĮȡĮʌȐȞȦ įȚĮįȚțĮıȓĮ İȓȞĮȚ
ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ ĮȞȠȓȟİIJİ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: īȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ IJȠȣ ȝʌȡȠıIJȚȞȠȪ
İʌȐȞȦ țȠȝȝĮIJȚȠȪ (72) İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ ʌĮȡİȝȕȐȜİIJİ
ĮȞȐȝİıĮ ıIJȘȞ ʌȡȩıȠȥȘ (72) țĮȚ IJȠ ȝİIJĮȜȜȚțȩ ıIJȒȡȚȖȝĮ IJȘȞ
ʌȣȟȓįĮ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ part “Z” İȚț.11.
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ Ȁǹȉȍ ȆȇȅȈȅȌǾȈ ANDE/FUJI
(İȚț. 10- 12)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıȠȥȘ (72) țĮȚ ıIJİȡİȫıIJİ ȝİ IJȚȢ 2 ȕȓįİȢ
Ȃ6ȋ 12(ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ țȜİȚįȓ ȐȜİȞ) ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ part
“X” ıIJȘȞ İȚț.12.
ʌȣȟȓįĮ
İȚț. 1
İȚț. 11
İȚț. 2
İȚț. 3
70
150
150
150 150
150
150
70
70
70
İȚț. 8 İȚț .9
İȚț. 10
70
72
19
72
114 -115
6
12
115
114
115
114
150
150
150
150
150
150
İȚț. 4
part. “Y”
İȚț. 7
İȚț. 5
İȚț. 6
6
6
ȕȓįĮ
- 144 -- 144 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ǼȆǼȃǻȊȈǾȈ URAL
ȂǿȀȇȅǼȄǹȇȉǾȂǹȉǹ ȆȅȊ ȆǼȇǿǼȋȅȃȉǹǿ:
ȃȠ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6ȋ25
ȃȠ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6ȋ12
ȃȠ 4 ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠȚ ĮʌȠıIJȐIJİȢ ȖȚĮ IJȘȞ țİȡĮȝȚțȒ țȠȡȣijȒ
ȃȠ 8 ȡȠįȑȜİȢ Ȃ6
ȃȠ2 ʌȣȟȓįİȢ
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ijșȐȞİȚ ȝİ IJĮ ȝİIJĮȜȜȚțȐ ʌȜĮȧȞȐ ȒįȘ
ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘȝȑȞĮ, İȞȫ IJĮ țİȡĮȝȚțȐ IJȘȢ ʌȡȩıȠȥȘȢ İʌȐȞȦ țĮȚ
țȐIJȦ (72) țĮȚ IJȘȞ țȠȡȣijȒ (90) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȞĮȡȝȠȜȠȖȘșȠȪȞ
ĮțȠȜȠȣșȫȞIJĮȢ IJȘȞ İȟȒȢ įȚĮįȚțĮıȓĮ:
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ǼȆǹȃȍ ȆȇȅȈȅȌǾȈ (İȚț. 1-2)
ǹijĮȚȡȑıIJİ ʌȡȠȢ IJĮ ʌȐȞȦ IJȘȞİʌȐȞȦ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ ȖȡȓȜȚĮ (19).
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȘȞ İʌȐȞȦ ʌȡȩıȠȥȘ(72) ĮțȠȣȝʌȫȞIJĮȢ IJȘȞ ıIJȠ
ȝİIJĮȜȜȚțȩ ıIJȒȡȚȖȝĮ (12) İʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ.
ȈIJİȡİȫıIJİ IJȘȞ ʌȡȩıȠȥȘ ȝİ IJȚȢ 2 ȕȓįİȢ Ȃ6ȋ25
(ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ țȜİȚįȓ ȐȜİȞ)
ȆȡȓȞ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİIJİ IJȘȞ įȚĮįȚțĮıȓĮ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ
ĮȞȠȓȟİIJİ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
īȚĮ IJȘȞ ıȦıIJȒ ıȣȞĮȡȝȠȜȩȖȘıȘ IJȘȢ İʌȐȞȦ ʌȡȩıȠȥȘȢ (72)
İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ ʌĮȡİȝȕȐȜȠȣȝİ IJȘȞ ʌȣȟȓįĮ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȘȞ
ʌȡȩıȠȥȘ țĮȚ IJȠ ȝİIJĮȜȜȚțȩ ıIJȒȡȚȖȝĮ(12) Ș ȠʌȠȓĮ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ,
ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ part. “Z” ıIJȘȞ İȚț.2.
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ Ȁǹȉȍ ȆȇȅȈȅȌǾȈ (İȚț. 1-3)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠ țİȡĮȝȚțȩ (72) țĮȚ ıIJİȡİȫıIJİ IJȠ ȝİ IJȚȢ
2 ȕȓįİȢ Ȃ6ȋ12 (ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ țȜİȚįȓ ȐȜİȞ) țĮȚ ȃȠ 2
ȡȠįȑȜİȢ Ȃ6 ʌȠȣ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ, ȩʌȦȢ ijĮȓȞİIJĮȚ ıIJȠ Part. “X” ıIJȘȞ
İȚț.3.
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ȀǼȇǹȂǿȀǾȈ ȀȅȇȊĭǾȈ (İȚț.4)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠȣȢ 4 ĮʌȠıIJȐIJİȢ ȖȚĮ IJȠ țİȡĮȝȚțȩ (*) ıIJȚȢ 4
İȜİȪșİȡİȢ ȠʌȑȢ IJȘȢ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮȢ țȠȡȣijȒȢ țĮȚ ĮțȠȣȝʌȒıIJİ IJȠ
țİȡĮȝȚțȩ (90)
ǵʌȠȣ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ İȞĮʌȠșȑıIJİ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȠȞ ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠ
ĮʌȠıIJȐIJȘ țĮȚ IJȘȞȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ țȠȡȣijȒ ȝȚĮ ȡȠįȑȜĮ ʌȠȣ
ʌĮȡȑȤİIJĮȚ.
İȚț. 1
İȚț. 4
*
72
19
72
90
12
72
vite
Part. “Z”
12
bussola
İȚț. 2 İȚț. 3
72
72
n°2 viti
Part. “X”
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ǼȆǼȃǻȊȈǾȈ ANDE/FUJI
İȚț. 12 İȚț. 13
*
73
72
72
n°2 viti
Part. “X”
ȈȊȃǹȇȂȅȁȅīǾȈǾ ȀǼȇǹȂǿȀǾȈ ȀȅȇȊĭǾȈ ANDE/
FUJI (İȚț. 13)
ȉȠʌȠșİIJȒıIJİ IJȠȣȢ 4 ĮʌȠıIJȐIJİȢ ȖȚĮ IJȠ țİȡĮȝȚțȩ(*) ıIJȚȢ 4
İȜİȪșİȡİȢ șȑıİȚȢ IJȘȢ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮȢ țȠȡȣijȒȢ țĮȚ ĮțȠȣȝʌȒıIJİ IJȘȞ
țİȡĮȝȚțȒ țȠȡȣijȒ (73)
ǵʌȠȣ țȡȓȞİIJİ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȕȐȜIJİ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȠȞ ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠ
ĮʌȠıIJȐIJȘ țĮȚ IJȘȞ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ țȠȡȣijȒ ȝȚĮ ȡȠįȑȜĮ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ:
ȉȠ țȩțțȚȞȠ ıȝȐȜIJȠ ȝİ țȡȣıIJȐȜȜȠ, ʌȠȣ İijĮȡȝȩȗİIJĮȚ
ȑȤİȚ ȠȝȠȚȩȝȠȡijİȢ ȡȦȖȝȑȢ ıİ ȩȜȘ IJȘȞ İʌȚijȐȞİȚĮ. ǹȣIJȒ Ș
ȚįȚĮȚIJİȡȩIJȘIJĮ įİȞ İȓȞĮȚ İȜȐIJIJȦȝĮ ȝĮ ȑȞĮ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȩ IJȠȣ
ıȝȐȜIJȠȣ ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ, ȠȞȠȝȐȗİIJĮȚ “Cracle”.
.Oi ȚįȚĮȚIJİȡȩIJȘIJİȢ IJȠȣ țİȡĮȝȚțȠȪ, (ȝĮȖȚȠȜȚțȒ) İȓȞĮȚ ȤȣIJȐ țĮȚ
İʌȚıȝĮȜIJȠȝȑȞĮ ȝİ IJȠ ȤȑȡȚ țĮȚ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚȐıȠȣȞ
ȝȚțȡȑȢ ĮIJȑȜİȚİȢ( ȝȚțȡȑȢ țȠȚȜȩIJȘIJİȢ Ȓ ʌȩȡȠȣȢ IJȠȣ ıȝȐȜIJȠȣ)
ȠȚ ȠʌȠȓİȢ įİȞ İʌȘȡİȐȗȠȣȞ IJȘȞ ʌȠȚȩIJȘIJĮ, ĮȜȜȐ ȝĮȡIJȣȡȠȪȞ IJȘȞ
ȤİȚȡȠʌȠȓȘIJȘ İʌİȟİȡȖĮıȓĮ IJȠȣȢ.
ȕȓįĮ
ʌȣȟȓįĮ
ȕȓįĮ
ȕȓįĮ
- 145 -- 145 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
įȚȐȝİIJȡȠȢ: 6 mm
ȝȑȖȚıIJȠ ȝȒțȠȢ: 40 mm
ȝȑȖȚıIJȘ ȣȖȡĮıȓĮ: 8 %
șİȡȝȚțȒ ĮʌȩįȠıȘ:4300 kcal/kg IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ
Ǿ ȤȡȒıȘ pellet įȚĮijȠȡİIJȚțȫȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ ıȣȞİʌȐȖİIJĮȚ
IJȘȞ ĮȞȐȖțȘ İȚįȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ,
ĮȞȐȜȠȖȘȢ ȝİ İțİȓȞȘ ʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȓȘıİ Ƞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ
IJİȤȞȚțȩȢ (Ȁ.ȉ.Ȋ) ıIJȘȞ 1Ș ȑȞĮȣıȘ.
Ǿ ȤȡȒıȘ ĮțĮIJȐȜȜȘȜȠȣ pellet ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ: ȝİȓȦıȘ
IJȘȢ ĮʌȩįȠıȘȢ, ĮȞȦȝĮȜȓĮ ıIJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, İȝʌȜȠțȒ IJȘȢ
ıȩȝʌĮȢ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȠ ijȡȐȟȚȝȠ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ, ȜȑȡȦȝĮ IJȠȣ IJȗĮȝȚȠȪ,
ȐțĮȣIJȘ ȪȜȘ...
ȂȚĮ ĮʌȒ ĮȞȐȜȣıȘ IJȠȣ pellet ȝʌȠȡİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ
ȠʌIJȚțȐ:
ȀĮȜȩ: ȜİȓȠ, țĮȞȠȞȚțȩ ȝȒțȠȢ, ȜȓȖȘ ıțȩȞȘ.
ȀĮțȩ: ȝİ ıʌĮıȓȝĮIJĮ țĮIJȐ ȝȒțȠȢ țĮȚ țĮIJȐ ʌȜȐIJȠȢ, ȝİ ʌȠȜȪ
ıțȩȞȘ, įȚĮijȠȡİIJȚțȩIJȘIJĮ ıIJȠ ȝȒțȠȢ țĮȚ ʌĮȡȠȣıȓĮ ȟȑȞȦȞ
ıȦȝȐIJȦȞ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ ȖȚĮ IJȠ țĮȪıȚȝȠ.
Ǿ ıȩȝʌİȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıȤİįȚȐıIJȘțĮȞ țĮȚ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȓıIJȘțĮȞ
ȖȚĮ țĮȪıȘ pellet Įʌȩ ȟȪȜȠ įȚĮȝȑIJȡȠȣ 6mm ʌİȡȓʌȠȣ.
ȉȠ pellet İȓȞĮȚ IJȠ țĮȪıȚȝȠ ʌȠȣ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİIJĮȚ ıİ ȝȚțȡȐ
ıijĮȚȡȓįȚĮ, ʌȠȣ įȘȝȚȠȣȡȖȠȪȞIJĮȚ Įʌȩ ʌİʌȚİıȝȑȞȠ ʌȡȚȠȞȓįȚ,
ıİ ȣȥȘȜȑȢ IJȚȝȑȢ, ȤȦȡȓȢ IJȘȞ ȤȡȒıȘ ıȣȖțȠȜȜȘIJȚțȫȞ ȠȣıȚȫȞ
Ȓ ȐȜȜȦȞ ȟȑȞȦȞ ıȦȝȐIJȦȞ. ǻȚĮIJȒșİIJĮȚ ıIJȘȞ ĮȖȠȡȐ ıİ
ıȐțțȠȣȢ IJȦȞ 15 kg. īȚĮ ȞĮ ȂǾȃ ʌȡȠțĮȜȑıȠȣȝİ ȕȜȐȕȘ
ıIJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ǻǼȃ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȐȜȜȠ țĮȪıȚȝȠ. Ǿ ȤȡȒıȘ ȐȜȜȠȣ ȣȜȚțȠȪ
(ıȣȝʌİȡĮȜĮȝȕĮȞȠȝȑȞȠȣ IJȠȣ ȟȪȜȠȣ), ĮȞȚȤȞİȪıȚȝȠ ıIJȘȞ
İȡȖĮıIJȘȡȚĮțȒ ĮȞȐȜȣıȘ, ıȣȞİʌȐȖİIJĮȚ IJȘȞ ȐȡıȘ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ.
Ǿ EDILKAMIN ıȤİįȓĮıİ, įȠțȓȝĮıİ țĮȚ ʌȡȠȖȡĮȝȝȐIJȚıİ IJĮ
ʌȡȠȧȩȞIJĮ ȖȚĮ ȞĮ İȖȖȣȠȪȞIJĮȚ IJȚȢ țĮȜȪIJİȡİȢ İʌȚįȩıİȚȢ ȝİ pellet
IJȦȞ ĮțȩȜȠȣșȦȞ ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȫȞ:
İȚț. 1
V
İȚț. 2
ȉȘȞ ʌȡȫIJȘ ijȠȡȐ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ IJȘȞ
ijȡȠȞIJȓįĮ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ Edilkamin (K.T.Y.), ʌȡȫIJȘ
ȑȞĮȣıȘ țĮȚ įȠțȚȝȒ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ʌȡȩIJȣʌȠ UNI 10683.
ǹȣIJȒ Ș ȠįȘȖȓĮ ȠȡȓȗİȚ IJȚȢ įȚĮįȚțĮıȓİȢ İȜȑȖȤȠȣ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșȠȪȞ ıIJȘȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ, ȠȜȠțȜȘȡȦȝȑȞİȢ țĮȚ ȝİ
IJȘȞ İʌĮȜȒșİȣıȘ IJȘȢ ıȦıIJȒȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȠȣ ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ.
ȅ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ (Ȁ.ȉ.Ȋ), ȑȤİȚ IJȘȞ ijȡȠȞIJȓįĮ ȖȚĮ
IJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝİ ȕȐıȘ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ
pellet țĮȚ IJȦȞ ıȣȞșȘțȫȞ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ
ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (Ȁ.ȉ.Ȋ) ȖȚĮ ȞĮ
İȞİȡȖȠʌȠȚȘșİȓ Ș İȖȖȪȘıȘ.
ȅ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ (Ȁ.ȉ.Ȋ) șĮ ʌȡȑʌİȚ İʌȓıȘȢ:
- ȃĮ İʌĮȜȘșİȪıȘ IJȠ ȣįȡĮȣȜȚțȩ įȓțIJȣȠ ȩIJȚ ȣȜȠʌȠȚȒșȘțİ ıȦıIJȐ
țĮȚ įȚĮșȑIJİȚ İʌĮȡțȑȢ įȠȤİȓȠ įȚĮıIJȠȜȒȢ IJȠ ȠʌȠȓȠ İȖȖȣȐIJĮȚ
ĮıijȐȜİȚĮ.
Ǿ ʌĮȡȠȣıȓĮ IJȠȣ İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠȣ įȠȤİȓȠȣ įȚĮıIJȠȜȒȢ ıIJȘȞ
ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ǻǼȃ İȖȖȣȐIJĮȚ İʌĮȡțȒ ʌȡȠıIJĮıȓĮ Įʌȩ
IJȚȢ șİȡȝȚțȑȢ įȚĮıIJȠȜȑȢ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȩȜȠ
IJȠ įȓțIJȣȠ. ȅ İȖțĮIJĮıIJȐIJȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İțIJȚȝȒıİȚ IJȘȞ
ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ İȞȩȢ ʌȡȩıșİIJȠȣ įȠȤİȓȠȣ, ıİ
ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ.
- ǾȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ țĮȚ țȡȪȠȢ ȑȜİȖȤȠȢ.
-ȆȜȒȡȦıȘ IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ Įʌȩ IJȠ ıȘȝİȓȠ ʌȜȒȡȦıȘȢ (ıȣıIJȒȞİIJĮȚ
ȞĮ ȝȘȞ ȟİʌİȡȐıİIJİ IJȠ 1,5 bar ʌȓİıȘȢ).
ȀĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ʌȜȒȡȦıȘȢ ȞĮİȟĮİȡȫıİIJİIJȠȞ
țȣțȜȠijȠȡȘIJȒ țĮȚ IJȠ ȕȡȣıȐțȚ İȟĮȑȡȦıȘȢ.
ȀĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȦȞ ʌȡȫIJȦȞ İȞĮȪıİȦȞ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ
įȘȝȚȠȣȡȖȘșȠȪȞ İȜĮijȡȚȑȢ ȠıȝȑȢ Įʌȩ ȕİȡȞȓțȚ ȠȚ ȠʌȠȓİȢ șĮ
İȟĮȜȘijșȠȪȞ ıİ ıȪȞIJȠȝȠ ȤȡȠȞȚțȩ įȚȐıIJȘȝĮ.
ȆȡȓȞ ȞĮ șȑıİIJİ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ İʌĮȜȘșİȪıİIJİ:
==> Ǿ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ.
==> Ǿ ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ.
==> ȉȠ țȜİȓıȚȝȠ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıijȡĮȖȓȗİȚ
İȡȝȘIJȚțȐ.
==> Ǿ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ.
==> Ǿ ʌĮȡȠȣıȓĮ İȞįİȓȟİȦȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ıIJȘȞ ĮȞĮȝȠȞȒ (stand-
by) (ȫȡĮ țĮȚ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ).
ĭȅȇȉȍȈǾ ȉȅȊ PELLET Ȉȉȅ ȃȉǼȆȅǽǿȉȅ
ȉȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ ĮȞȠȓȖİȚ țĮȚ țȜİȓȞİȚ ȝİ ȑȞĮ ʌȡĮțIJȚțȩ
ıȪıIJȘȝĮțȜȚț- țȜȐțȝİ ȝȚĮ İȜĮijȡȣȐ ʌȓİıȘ ıIJȘȞ ȝʌȡȠıIJȚȞȒ
ʌȜİȣȡȐ IJȠȣ ȝĮȞIJİȝȑȞȚȠȣ țĮʌĮțȚȠȪ* İȚț.1)
ȆȇȅȈȅȋǾ:
ǼȐȞ IJȡȠijȠįȠIJİȓIJİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȞȫ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ (ȗİıIJȒ) ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ ȖȐȞIJȚ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ.
*
ȆȡȠıȠȤȘ:
ȀĮIJȐ IJȘȞ ijȐıȘ IJȘȢ ʌȡȫIJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ
įȚĮįȚțĮıȓĮ İȟĮȑȡȦıȘȢ ȝȑıȦ IJȘȢ ȤİȚȡȠțȓȞȘIJȘȢ ȕĮȜȕȚįȠȪȜĮȢ (V)
ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ ȝʌȡȠıIJȚȞȒȢ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ țȠȡȣijȒȢ.
Ǿ įȚĮįȚțĮıȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌĮȞĮȜĮȝȕȐȞİIJĮȚ İʌȓıȘȢ țĮIJȐ
IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȤȡȒıȘȢ IJȦȞ ʌȡȫIJȦȞ ȘȝİȡȫȞ țĮȚ ıIJȘȞ
ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ʌȜȘȡȫșȘțİ ȝİȡȚțȫȢ.
Ǿ ʌĮȡȠȣıȓĮ ĮȑȡĮ ıȠ įȓțIJȣȠ įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ȠȝĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
īȚĮ ȞĮ įȚİȣțȠȜȣȞșİȓ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ İȟĮȑȡȦıȘȢ Ș ȕĮȜȕȓįĮ įȚĮșȑIJİȚ
ıȚȜȚțȠȞȠȪȤȠ ıȦȜȘȞȐțȚ.
- 146 -- 146 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ĭȩȡIJȦıȘ țȠȤȜȓĮ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮįİȚȐıİȚ IJİȜİȓȦȢ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ pellet,
ȑȤİȚ ıĮȞ ıȣȞİʌĮȖȦȖȒ țĮȚ IJȠ ȐįİȚĮıȝĮ IJȠȣ țȠȤȜȓĮ.
ȆȡȚȞ ȞĮ ĮȞȐȥİIJİ İț ȞȑȠȣ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞĮ ijȠȡIJȫıİIJİ
IJȠȞ țȠȤȜȓĮ ĮțȠȜȠȣșȫȞIJĮȢ IJȘȞ İȟȒȢ įȚĮįȚțĮıȓĮ: ʌĮIJȒıIJİ
IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/- ȖȚĮ țȐʌȠȚĮ įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, ıIJȘȞ
ıȣȞȑȤİȚĮ, ĮijȒıIJİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ, ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș
ȑȞįİȚȟȘ “Ricarica”.
ǼȓȞĮȚ ijȣıȚȠȜȠȖȚțȩ ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ ȞĮ ʌĮȡĮȝȑȞİȚ ȝȚĮ ʌȠıȩIJȘIJĮ
pellet IJȘ ȠʌȠȓĮ Ƞ țȠȤȜȓĮȢ įİȞ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ IJȡĮȕȒȟİȚ.
ȂȚĮ ijȠȡȐ IJȠȞ ȝȒȞĮ ĮȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ ȖȚĮ ȞĮ
ĮʌȠijȪȖİIJİ IJȘȞ ıȣȖțȑȞIJȡȦıȘ ȣʌȠȜİȚȝȐIJȦȞ ıIJȠȞ ʌȣșȝȑȞĮ.
ǹȣIJȩȝĮIJȘ ȑȞĮȣıȘ
Ȃİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ĮȞĮȝȠȞȒ (stand-by), ʌĮIJȒıIJİ
ȖȚĮ 2” IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ 0/1 ȟİțȚȞȐ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ ȑȞĮȣıȘȢ țĮȚ
İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “Accensione” țĮȚ ȟİțȚȞȐ ȝȚĮ ĮȞIJȓıIJȡȠijȘ
ȝȑIJȡȘıȘ IJȦȞ 1020 įİȣIJİȡȠȜȑʌIJȦȞ.
Ǿ ijȐıȘ IJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ įİȞ İȓȞĮȚ ʌȡȠțĮșȠȡȚıȝȑȞȠȣ ȤȡȩȞȠȣ:
Ș įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ İʌȚıʌİȪįİIJİ ĮȣIJȩȝĮIJĮ İȐȞ Ș ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ
ʌȜĮțȑIJĮ ĮȞȚȤȞİȪİȚ IJȘȞ İʌȚIJȣȤȒ ȑțȕĮıȘ IJȦȞ įȠțȚȝȫȞ.
ȂİIJȐ ʌİȡȓʌȠȣ Įʌȩ 5 ȜİʌIJȐ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ijȜȩȖĮ.
ȋİȚȡȠțȓȞȘIJȘ ȑȞĮȣıȘ
(ȝȩȞȠ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȞİʌȚIJȣȤȠȪȢ ĮȣIJȩȝĮIJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ)
Ȉİ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ ʌȠȣ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ İȓȞĮȚ țȐIJȦ IJȦȞ 30 C țĮȚ
įİȞ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ʌȣȡȐțIJȦıȘ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ
Ȓ IJȘȞ ıIJȚȖȝȚĮȓĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ȑȞĮȣıȘ IJȘȢ
ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝİ ʌȡȠıȐȞĮȝȝĮ.
ǼȚıȐȖİIJİ ıIJȘȞ ȤȠȐȞȘ ȑȞĮ ʌȡȠıȐȞĮȝȝĮ țĮȜȐ ĮȞĮȝȝȑȞȠ, țȜİȓıIJİ
IJȘȞ ʌȩȡIJĮ țĮȚ ʌĮIJȒıIJİ 0/1 Įʌȩ IJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ.
ȉȡȩʌȠȢ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
Ȃİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Ȓ ıİ ĮȞĮȝȠȞȒ (stand-
by) Įʌȩ IJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ:
- ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ +/- İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ĮȪȟȘıȘ Ȓ Ș ȝİȓȦıȘ
IJȘȢ İʌȚșȣȝȘIJȒȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ȞİȡȠȪ.
-ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣ ȂȆȅǿȁǼȇ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ
Ș ȡȪșȝȚıȘ (set) IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ȝʌȩȧȜİȡ Ȓ İȞȩȢ
įİȣIJİȡİȪȠȞIJȠȢ țȣțȜȫȝĮIJȠȢ, ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-.
ȂʌȠȡİȓ ȞĮ ĮȜȜȐȟİȚ (İȐȞ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȢȠ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ IJȠȣ
ȝʌȩȧȜİȡ)Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ İȞȩȢ İȟȦIJİȡȚțȠȪ ȝʌȩȧȜİȡ, ʌĮIJȫȞIJĮȢ
IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣȝʌȩȧȜİȡİȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȡȪșȝȚıȘ, ʌĮIJȫȞIJĮȢ
IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/- țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ İȝijȐȞȚıȘȢ IJȘȢ ȡȪșȝȚıȘȢ
ȝʌȩȧȜİȡ ĮȜȜȐȗİȚ Ș ȡȪșȝȚıȘ. ǼȐȞ Ƞ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ IJȠȣ ȝʌȩȧȜİȡ
įİȞ İȓȞĮȚ ıȣȞįİįİȝȑȞȠȢ İȝijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ ʌĮȪȜİȢ ıIJȘȞ șȑıȘ IJȘȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (--.-0 C).
ȈȊȃȅȆȉǿȀȅȈ ȆǿȃǹȀǹȈ
ʌȜȒțIJȡȠ 0/1 : ȖȚĮ ȑȞĮȣıȘ țĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ (țȡĮIJȒıIJİ ʌĮIJȘȝȑȞȠ ȖȚĮ 2”), țĮȚ ȖȚĮ ȑȟȠįȠ Įʌȩ IJȠ ȝİȞȠȪ țĮIJȐ IJȘȞ
įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ
ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ıȪȞIJȠȝĮ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İȝijȐȞȚıȘ (SET) IJȘȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ, įȚĮIJȘȡȫȞIJĮȢ IJȠ ʌĮIJȘȝȑȞȠ
(țȡĮIJȒıIJİ IJȠ ʌĮIJȘȝȑȞȠ ȖȚĮ 2”) İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJĮ įȚȐijȠȡĮ ȝİȞȠȪ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ.
ȖȚĮ ĮȪȟȘıȘ IJȦȞ įȚĮijȩȡȦȞ ȡȣșȝȓıİȦȞ
ȖȚĮ ȝİȓȦıȘ IJȦȞ įȚĮijȩȡȦȞ ȡȣșȝȓıİȦȞ; ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ ȖȚĮ 5’ țȜİȚįȫȞİȚ IJȠ ʌȜȘțIJȡȠȜȩȖȚȠ, ʌȚȑȗȠȞIJĮȢ ȖȚĮ 5’’ ȟİțȜİȚįȫȞİȚ
IJȠ ʌȜȘțIJȡȠȜȩȖȚȠ
(ʌȜȒțIJȡȠ ijȩȡIJȦıȘȢ pellet /ĮʌȠșİȝĮIJȚțȠȪ)
ʌĮIJȫȞIJĮȢ ȝȚĮ ijȠȡȐİȞȘȝİȡȫȞİȚIJȘȞ ȝȞȒȝȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȩIJȚ ʌȡȠıIJȑșȘțİ ȑȞĮ ıĮțȓ IJȦȞ 15 kg pellet,
İʌȚIJȡȑʌİȚ ȞĮ ȣʌȠȜȠȖȓȗİIJĮȚ IJȠ ĮʌȠșİȝĮIJȚțȩ
ȆȜȒțIJȡȠ ȝʌȩȧȜİȡ: ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣ ȝʌȩȧȜİȡ ĮʌȠțIJȠȪȝİ ʌȡȩıȕĮıȘ ȖȚĮ IJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
ʌȚșĮȞȠȪ ȝʌȩȧȜİȡ, ĮȜȜȐȗȠȞIJĮȢ IJȠ SET (ȡȪșȝȚıȘ) ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-.
īȚĮ ȞĮ ȝʌȠȡȑıȠȣȝİ ȞĮ ȡȣșȝȓȗȠȣȝİ İȓȞĮȚ ĮʌĮIJȡĮȓIJȘIJȠ ȞĮ ıȣȞįİșİȓ ȘȠ țĮIJȐȜȜȘȜȠȢ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ (țȦį. 648690
ĮȟİıȠȣȐȡ) Ƞ ȠʌȠȓȠȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İȝijȐȞȚıȘ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ IJȠȣ ȝʌȩȧȜİȡ ıİ ʌȡĮȖȝĮIJȚțȩ ȤȡȩȞȠ.
50 60 65 70 80
ǹȖȖȓȟIJİ ĮȞIJȓıIJȠȚȤĮ IJĮ ıȘȝİȓĮ IJȘȢ ȜȣȤȞȓĮȢ ȖȚĮ İʌȚȜȠȖȒ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ Įʌȩ 50Ƞ-60Ƞ-
65Ƞ-70Ƞ Ȓ 80Ƞ, ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșȝȓıİIJİ įȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ șİȡȝȠțȡĮıȓİȢ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ SET
ĮȜȜȐȗȠȞIJĮȢ ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-.
- 147 -- 147 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ/ȈȕȒıȚȝȠ
Ȃİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ʌĮIJȫȞIJĮȢ ȖȚĮ 2”
IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ 0/1 ȟİțȚȞȐ Ș įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ țĮȚ
İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “Spegnimento” (ȖȚĮ 10 ȜİʌIJȐ).
Ǿ įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ʌȡȠȕȜȑʌİȚ:
- ǻȚĮțȠʌȒ ȡȓȥȘȢ pellet.
-ȀȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ İȞİȡȖȩȢ.
- ǺİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȠȪ İȞİȡȖȩ ıIJȘȞ ȝȑȖȚıIJȘ IJĮȤȪIJȘIJĮ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ.
ȂȘȞ ĮʌȠįİıȝİȪİIJİ ʌȠIJȑ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ țĮIJĮ IJȘȞ
įȚȐȡțİȚĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ.
ȈȘȝĮȞIJȚțȒ ȈȘȝİȓȦıȘ: ȅ țȣțȜȠijȠȡȘIJȒȢ ȖȣȡȓȗİȚ ȝȑȤȡȚ Ș
șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȠȣ ȞİȡȠȪ ȞĮ țĮIJȑȕİȚ IJȠȣȢ 40° C.
ȇȪșȝȚıȘ ȡȠȜȠȖȚȠȪ
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ȖȚĮ 2” IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ țĮȚ ĮțȠȜȠȣșȫȞIJĮȢ ȝİ IJĮ
ʌȜȒțIJȡĮ +/- IJȚȢ İȞįİȓȟİȚȢIJȘȢ ȠșȩȞȘȢ, İȚıȑȡȤİıIJİ ıIJȠ MENU’
“Orologio”, İʌȚIJȡȑʌȠȞIJĮȢ IJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ İıȦIJİȡȚțȠȪ
ȡȠȜȠȖȚȠȪ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ.
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ıȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’, İȝijĮȞȓȗȠȞIJĮȚ
įȚĮįȠȤȚțȐ țĮȚ ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ ȡȣșȝȚıIJȠȪȞ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ:
ǾȝȑȡĮ(Giorno), ȂȒȞĮȢ(Mese),DzIJȠȢ(Anno), ȫȡĮ(Ora),
ȁİʌIJȐ(Minuti), ǾȝȑȡĮ IJȘȢ İȕįȠȝȐįĮȢ (Giorno della settimana).
Ǿ ȑȞįİȚȟȘ Salvo dati??ʌȠȣʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚȕİȕĮȚȦșİȓ ȝİ IJȠ
ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İʌĮȜȒșİȣıȘ IJȠȞ ıIJȠȚȤİȓȦȞ
ʌȡȚȞ IJȘȞ İʌȚȕİȕĮȓȦıȘ (İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ Salvato
(ĮʌȠșȒțİȣıȘ)).
ȆȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩȢ ȦȡȚĮȓȦȞ İȞĮȪıİȦȞ țĮȚ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȦȞ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ İȕįȠȝȐįĮȢ
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ȖȚĮ 2” IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ Įʌȩ IJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ
ʌȓȞĮțĮ ĮʌȠțIJȐIJĮȚ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȡȠȜȠȖȚȠȪ
țĮȚ ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ + ĮʌȠțIJȐIJĮȚ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȘȞ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ İȕįȠȝĮįȚĮȓȠȣ ȦȡȚĮȓȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ ʌȠȣ
ĮȞĮȖȞȦȡȓȗİIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȝİ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ “Program. ON/OFF”.
ȅ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ ĮȡȚșȝȠȪ IJȦȞ
İȞĮȪıİȦȞ țĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȦȞ IJȘȞ ȘȝȑȡĮ (ȝȑȤȡȚ ȑȞĮ ȝȑȖȚıIJȠ
IJȡȚȫȞ) ıİ țȐșİ ȘȝȑȡĮ IJȘȢ İȕįȠȝȐįĮȢ.
ǼʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȞIJĮȢ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ “MENU’”
İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ȝȚĮ Įʌȩ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ įȣȞĮIJȩIJȘIJİȢ:
- ȃo Prog. (țĮȞȑȞĮ ȡȣșȝȚıȝȑȞȠ ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ)
- Program./giornal. (ȝȠȞĮįȚțȩ ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ ȖȚĮ ȩȜİȢ IJȚȢ ȘȝȑȡİȢ)
- Program/settima.( ȡȪșȝȚıȘ ȖȚĮ IJȘȞ țȐșİ ȘȝȑȡĮ).
ȆİȡȞȐİ Įʌȩ IJȘȞ ȝȚĮ ıIJȘȞ ȐȜȜȘ ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-.
ǼʌȚȕİȕĮȚȫȞİIJİ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ IJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ “Program./
giornal.”
ĮʌȠțIJȐIJİ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȘȞ İʌȚȜȠȖȒ IJȠȣ ĮȡȚșȝȠȪ IJȦȞ
ʌȡȠȖȡĮȝȝȐIJȦȞ (İȞĮȪıİȚȢ/ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȚȢ (accensioni/spe-
gnimenti)) ʌȠȣ șĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșȠȪȞ ıİ ȝȚĮ ȘȝȑȡĮ.
ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȫȞIJĮȢ “Program./giornal.” (ȆȡȩȖȡĮȝȝĮ/ȘȝİȡȒıȚȠ )
IJȠ/Į ȡȣșȝȚıȝȑȞȠ/Į ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ/IJĮ șĮ İȓȞĮȚ IJȠ/Į ȓįȚȠ/Į ȖȚĮ ȩȜİȢ
IJȚȢ ȘȝȑȡİȢ IJȘȢ İȕįȠȝȐįĮȢ.
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ıIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ + ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȝijĮȞȚıIJȠȪȞ:
- No Prog.
- Progr N01 ((ȝȚĮ ȑȞĮȣıȘ țĮȚ ȝȚĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȞ ȘȝȑȡĮ),
Progr N02 (ȝİ IJȘȞ ȓįȚĮ ȜȠȖȚțȒ), Progr N03 (ȝİ IJȘȞ ȓįȚĮ
ȜȠȖȚțȒ) ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ ȖȚĮ ȞĮ İȝijĮȞȚıIJȠȪȞ ȝİ
ĮȞIJȓșİIJȘ ijȠȡȐ.
ǼȐȞ İʌȚȜȑȟİIJİ 10 programma (ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ)İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ȫȡĮ
ȑȞĮȣıȘȢ. ȈIJȘȞ ȠșȩȞȘ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ:
- ǹcceso (ıIJȚȢ) ore (ȫȡĮ) 10,30. Ȃİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/- ĮȜȜȐȗȠȣȝİ
IJȘȞ ȫȡĮ țĮȚ İʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȣȝİ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’.
ȈIJȘȞ ȠșȠȞȘ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ:
- Acceso (ıIJȚȢ) minuti (ȜİʌIJȐ) 10,30. Ȃİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-
ĮȜȜȐȗȠȣȝİ IJĮ ȜİʌIJȐ țĮȚ İʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȣȝİ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ
MENU’.
Ȃİ ĮȞȐȜȠȖȠ IJȡȩʌȠ ȡȣșȝȓȗȠȣȝİ IJȘȞ ȫȡĮ IJȦȞ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȦȞ.
Ǿ İʌȚȕİȕĮȓȦıȘ IJȠȣ ʌȡȠȖȡȐȝȝĮIJȠȢ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ ȝİ IJȠ
ʌȐIJȘȝĮ IJȠȣ ʌȜȒțIJȡȠȣ MENU’ ȩIJĮȞ ȣʌȐȡȤİȚ Ș ȑȞįİȚȟȘ “Salva-
to” (“ǹʌȠșȘțİȣȝȑȞȠ”) ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ.
ǼʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȞIJĮȢ “Program./settima.” (“ǼȕįȠȝĮįȚĮȓȠ
ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ”) șĮ ȝʌȠȡȑıȠȣȝİ ȞĮ İʌȚȜȑȟȠȣȝİ IJȚȢ ȘȝȑȡİȢ IJȠȣ
ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ:
1.Lu (ǻǼȊȉǼȇǹ), 2.Ma (ȉȇǿȉǾ), 3.Me (ȉǼȉǹȇȉǾ), 4.Gi
(ȆǼȂȆȉǾ), 5.Ve (ȆǹȇǹȈȀǼȊǾ), 6.Sa (ȈǹǺǺǹȉȅ), 7. Do
(ȀȊȇǿǹȀǾ)
ǹijȠȪ İʌȚȜȑȟĮIJİ IJȘȞ ȘȝȑȡĮ, ȝİ ʌȜȠȒȖȘıȘ ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ
+/- țĮȚ İʌȚȕİȕĮȓȦıȘ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȠ MENU’, șĮ ıȣȞİȤȓıİIJİ
IJȠȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ ȝİ IJȠȞ ȓįȚȠ IJȡȩʌȠ ȩʌȦȢ ıIJȠ “Program./
giornal.”, İʌȚȜȑȖȠȞIJĮȢ ȖȚĮ țȐșİ ȘȝȑȡĮ IJȘȢ İȕįȠȝȐįĮȢ İȐȞ
șĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȒıİIJİ ȑȞĮȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ țĮșȠȡȓȗȠȞIJĮȢ IJȠȞ
ĮȡȚșȝȩ IJȦȞ ʌĮȡİȝȕȐıİȦȞ țĮȚ ıİ ʌȠȚȑȢ ȫȡİȢ. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ
ȜȐșȠȣȢ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ıIJȚȖȝȒ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ ȝʌȠȡİȓIJİ
ȞĮ İȟȑȜșİIJİ Įʌȩ IJȠ ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ĮʌȠșȘțİȪıİIJİ
ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ 0/1 ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ “Salvato”
(ĮʌȠșȘțİȣȝȑȞȠ).
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȟȐȞIJȜȘıȘȢ IJȠȣ pellet ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ, Ș ıȩȝʌĮ
țĮȜȠȡȚijȑȡʌȘȖĮȓȞİȚıİ İȝʌȜȠțȒ ȝİ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ Stop/Fiamma
(ıIJȠʌ/ijȜȩȖĮȢ).
DzȞįİȚȟȘ ĮʌȠșİȝĮIJȚțȠȪ pellet
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚĮșȑIJİȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ
ĮȞȓȤȞİȣıȘȢ ʌȠıȩIJȘIJĮȢ pellet ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ.
ȉȠ ıȪıIJȘȝĮ ĮȞȓȤȞİȣıȘȢ pellet, İȞıȦȝĮIJȦȝȑȞȠ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ
IJȘȢ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒȢ ʌȜĮțȑIJĮȢ İʌȚIJȡȑʌİȚ ıİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ıIJȚȖȝȒ
IJȘȞ ĮȞȓȤȞİȣıȘ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȦȞ țȚȜȫȞ (kg)
pellet ʌȠȣ ĮʌȠȝȑȞȠȣȞ.
ǼȓȞĮȚ ıȘȝĮȞIJȚțȩ ȖȚĮ IJȘȞ ȠȝĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ
ıIJȘȞ 1Ș ȑȞĮȣıȘ (ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȖȓȞİȚ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ
Ȁ.ȉ.Ȋ) ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșȠȪȞ IJĮ ĮțȩȜȠȣșĮ.
ȆȡȚȞ ȞĮ ȟİțȚȞȒıİIJİ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıİIJİ IJȠ ıȪıIJȘȝĮ
ĮȞȓȤȞİȣıȘȢ pellet ȞĮ ijȠȡIJȦșİȓ țĮȚ ȞĮ țĮIJĮȞĮȜȦșİȓ ȑȞĮ
ıĮțȓ pellet, ĮȣIJȩ ȖȚĮ ȞĮ ȣʌȐȡȟİȚ ȝȚĮ ıȦıIJȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ
ıȣıIJȒȝĮIJȠȢ.
ĭȠȡIJȫıIJİ 15 kg pellet.
ǼȓȞĮȚ İȞįİȚțIJȚțȒ Ș ijȩȡIJȦıȘ.
ȂȚĮ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ ĮțȡȓȕİȚĮ İȟĮıijĮȜȓȗİIJĮȚ ȝİ IJȠȞ ȝȘįİȞȚıȝȩ
ʌȡȚȞ IJȘȞ țĮȚȞȠȪȡȖȚĮ ijȩȡIJȦıȘ.
Ǿ EDILKAMIN įİȞ ĮʌĮȞIJȐ ıİ ĮȜȜĮȖȑȢ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJĮ
ĮȞĮijİȡȩȝİȞĮ (ȝʌȠȡȠȪȞ ȞĮ İȟĮȡIJȩȞIJĮȚ Įʌȩ İȟȦIJİȡȚțȠȪȢ
ʌĮȡȐȖȠȞIJİȢ).
ȈIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ ȝȚĮ ijȠȡȐ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣ ĮʌȠșİȝĮIJȚțȠȪ,
șĮ İȞȘȝİȡȫıȘ IJȘȞ ȝȞȒȝȘ ȩIJȚ ijȠȡIJȫșȘțĮȞ 15 kg.
ǹʌȩ ĮȣIJȒȞ IJȘȞ ıIJȚȖȝȒ ȠșȩȞȘ șĮ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ
pellet ʌȠȣ ĮʌȠȝȑȞİȚ ȝİ ijșȓȞȠȣıĮ ȑȞįİȚȟȘ ıİ kg (15...14...13).
Ȉİ țȐșİ ijȩȡIJȦıȘ İȚıȐȖİIJİ ıIJȘȞ ȝȞȒȝȘ Ș ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ pellet
ʌȠȣ ijȠȡIJȫșȘțİ.
īȚĮ ȞĮ İȚıȐȖİIJİ ıIJȘȞ ȝȞȒȝȘ İȐȞ Ș ʌȠıȩIJȘIJĮ İȓȞĮȚ 15 kg Įȡțİȓ
ȞĮ ʌĮIJȒıİIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣ ĮʌȠșİȝĮIJȚțȠȪ. īȚĮ įȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ
ʌȠıȩIJȘIJİȢ Ȓ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ȜȐșȠȣȢ ȝʌȠȡİȓIJİ ȞĮ ȡȣșȝȓıİIJİ IJȘȞ
ʌȠıȩIJȘIJĮ Įʌȩ IJȠ ȝİȞȠȪ ĮʌȠșİȝĮIJȚțȠȪ pellet (menu riserva
pellet) ȩʌȦȢ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ ʌȚȠ țȐIJȦ:
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ȖȚĮ 2” IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ SETTAGGI.
ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ +/- įȚĮįȠȤȚțȐ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Riserva pellet.
ǼʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȞIJĮȢ Ȟİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ MENU’ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș
ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ pellet +ĮȣIJȩ ʌȠȣ ijȠȡIJȫȞİIJĮȚ (Ș ʌȡȠȡȪșȝȚıȘ
İȓȞĮȚ 14, ĮȜȜȐȗİȚ ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-).
ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ + ĮȣȟȐȞİIJİ IJĮ kg ʌȠȣ İȚıȐȖİIJİ,
ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ - ȝİȚȫȞİIJİ, ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ -
ijșȐȞȠȣȝİ ıIJȘȞ ijȩȡIJȦıȘ 00kg (R ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ) țĮȚ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȠ
ıȕȒıȚȝȠ IJȘȢ ijȩȡIJȦıȘȢ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȟȐȞIJȜȘıȘȢ IJȠȣ pellet ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ, Ș ıȩȝʌĮ
țĮȜȠȡȚijȑȡʌȘȖĮȓȞİȚıİ İȝʌȜȠțȒ ȝİ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ Stop/Fiam-
ma (ıIJȠʌ/ijȜȩȖĮȢ).
- 148 -- 148 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ǹȜȜĮȖȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ pellet (Ȃȅȃȅ ȂǼ ȉǾȃ ȈȊȂǺȅȁǾ
ȉȅȊ ǼȄǼǿǻǿȀǼȊȂǼȃȅȊ ȉǼȋȃǿȀȅȊ)
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ȖȚĮ 2” IJȠ ʌȜȒțIJȡȠȂĮʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ
țĮȚ ȝİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/- țȐȞİIJİ ʌȜȠȒȖȘıȘ ıIJȚȢ İȞįİȓȟȘȢ
IJȘȢ ȠșȩȞȘȢ, ıȣȞĮȞIJȐIJİ IJȘȞ ʌİȡȚȖȡĮijȒ “ADJ -PELLET”.
ǼʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȞIJĮȢ ĮȣIJȒ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȝİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ ȝİȞȠȪ
ĮʌȠțIJȠȪȝİ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ pellet,
ȝİȚȫȞȠȞIJĮȢ IJȘȞ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ IJȚȝȒ ȝİȚȫȞİIJĮȚ Ș IJȡȠijȠįȠıȓĮ
IJȠȣ pellet, ĮȣȟȐȞȠȞIJĮȢ IJȘȞ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ IJȚȝȒ ĮȣȟȐȞȠȣȝİ
IJȘȞ IJȡȠijȠįȠıȓĮ IJȠȣ pellet. ǹȣIJȒ Ș ȡȪșȝȚıȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȓȞĮȚ
ȤȡȒıȚȝȘ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ĮȜȜȐȟĮIJİ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ pellet
țĮȚ ıȣȞİʌȫȢ țȡȓȞİIJĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ Ș įȚȩȡșȦıȘ IJȘȢ ijȩȡIJȦıȘȢ.
ǼȐȞ ĮȣIJȒ Ș įȚȩȡșȦıȘ įİȞ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȒ, İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ
ȝİ IJȠȞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) ȖȚĮ ȞĮ ȡȣșȝȓıİȚ IJȘȞ
țĮȚȞȠȪȡȖȚȠ ȡȣșȝȩ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ.
ȈȘȝİȓȦıȘ ȖȚĮ IJȘȞ įȚĮțȪȝĮȞıȘ IJȘȢ ijȜȩȖĮȢ: ȆȚșĮȞȑȢ ĮȜȜĮȖȑȢ
ıIJȘȞ țĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ijȜȩȖĮȢ İȟĮȡIJȫȞIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ
pellet ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ, țĮșȫȢ İʌȓıȘȢ įȚȩIJȚ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ
ıIJİȡİȩ țĮȪıȚȝȠ IJȠ ȠʌȠȓȠ įȚțĮȚȠȜȠȖİȓ ȝȚĮ įȚĮțȪȝĮȞıȘ ıIJȘȞ
ijȜȩȖĮ ȩʌȦȢ țĮȚ Ș ʌİȡȚȠįȚțȒ ĮȣIJȩȝĮIJȘ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ
IJȘȞ ȠʌȠȓĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓ Ș ıȩȝʌĮ (ȈȘȝİȓȦıȘ: Ș țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ
ʌȠȣ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓ Ș ıȩȝʌĮ ǻǼȃ ĮȞIJȚțĮșȚıIJȐ IJȘȞ ĮȞĮȖțĮȓĮ
țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ/ĮȞĮȡȡȩijȘıȘ ȝİ țȡȪĮ IJȘȞ ıȩȝʌĮ, ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİȚ Ƞ ȤȡȒıIJȘȢ ʌȡȚȞ IJȘȞ ȑȞĮȣıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ).
ǼȝijȐȞȚıȘ Kg pellet ʌȠȣ țĮIJĮȞĮȜȫșȘțĮȞ:
IJȠ ȝİȞȠȪ “Kg pellet consumato” İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ İȝijȐȞȚıȘ IJȘȞ
ȠȜȚțȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ pellet ʌȠȣ țĮIJĮȞĮȜȫșȘțİ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ.
ȇȪșȝȚıȘ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ȤȫȡȠȣ
ȊʌȐȡȤİȚ įȣȞĮIJȩIJȘIJĮ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ,
İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Comfort Clima” ʌȩ IJȠ
ȝİȞȠȪ IJȦȞ ʌĮȡĮȝȑIJȡȦȞ (İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ).
ȆĮIJȫȞIJĮȢ ıȪȞIJȠȝĮ țȐʌȠȚİȢ ijȠȡȑȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ SET, ȝʌȠȡİȓIJİ
ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ Įʌȩ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Modula Potenze” ıIJȘȞ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Comfort Clima” İʌȚȜȑȠȞIJĮȢ IJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ
ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ.
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Modula_potenze”
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚĮijȠȡȠʌȠȚİȓ IJȘȞ ȚıȤȪ IJȘȢ ȕȐıȘ IJȘȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ʌȡȠıĮȖȦȖȒȢ ʌȠȣ ȠȡȓıIJȘțİ Įʌȩ IJȠȞ ȤȡȒıIJȘ.
ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Comfort Clima”
ȆȡȠıIJȑșȘțİ Ș ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ ȤȡȒıȘȢ IJȠȣ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ
ȦȢ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ȤȫȡȠȣ. Ȃİ IJȘȞ İʌȓIJİȣȟȘ IJȘȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ȤȫȡȠȣ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȘȞ
İȜȐȤȚıIJȘ ȚıȤȪ.
ȇȪșȝȚıȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ȤȫȡȠȣ
Ȉİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ “Comfort Clima”, ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/-
ıIJȠ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ Ȓ ıIJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, ȡȣșȝȓȗİIJİ ıIJȘȞ
ȠșȩȞȘ Ș İʌȚșȣȝȘIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ.
- Ȃİ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ țĮIJȫIJİȡȘ Įʌȩ IJȘȞ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ, Ș
ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȞĮȜȜȐıİȚ țĮȞȠȞȚțȐ IJȘȞ ȚıȤȪ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȪȤİȚ
IJȘȞ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
-Ȃİ IJȘȞ İʌȓIJİȣȟȘ IJȘȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (+ 20 C) Ș
ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȘȞ İȜȐȤȚıIJȘ ȚıȤȪ.
Ǿ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ ȝİIJĮįȓįİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ʌȠȣ
ʌĮȡȑȤİIJĮȚ. ȅ ĮȞĮȝİIJĮįȩIJȘȢ IJȠȣ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ
ȞĮ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıİ ȠʌIJȚțȒ İʌĮijȒ ȝİ IJȠȞ įȑțIJȘ IJȠȣ ıȣȞȠʌIJȚțȠȪ
ʌȓȞĮțĮ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ, ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȜĮȞșĮıȝȑȞȘ șȑıȘ IJȠȣ
IJȘȜİȤȘȡȚıIJȚȡȓȠȣ, įİȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚİȓIJĮȚ Ș ȝİIJȐįȠıȘ IJȘȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ Įʌȩ IJȠ ȓįȚȠ, Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ĮʌȠijĮıȓȗİȚ
ĮȣIJȩȞȠȝĮ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ıIJȘȞ țĮIJȫIJĮIJȘ ȚıȤȪ, ĮȣIJȩ ȝȑȤȡȚ ȞĮ
ĮʌȠțĮIJĮıIJĮșİȓ Ș ıȪȞįİıȘ Įʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ.
ȇȪșȝȚıȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ Įʌȩ İȟȦIJİȡȚțȩ șİȡȝȠıIJȐıIJȐIJȘ
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ıȪȞįİıȘ ıIJȘȞ ıİȚȡȚĮțȒ șȪȡĮ İȞȩȢ șİȡȝȠıIJȐIJȘ
ȤȫȡȠȣ (ȑȟȠįȠȢ ȝİ țĮșĮȡȒ İʌĮijȒ) ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ İȪțȠȜĮ ıIJȘȞ
ĮȖȠȡȐ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ĮȞĮȖȞȦȡȓıİȚ ĮȣIJȩȝĮIJĮ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ
ıIJȘȞ ıİȚȡȚĮțȒ șȪȡĮ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ıȪȝijȦȞȞĮ ȝİ IJĮ
ĮțȩȜȠȣșĮ:
- Ȃİ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ țĮIJȫIJİȡȘ Įʌȩ İțİȓȞȘ ʌȠȣ
ȡȣșȝȓıIJȘțİ ıIJȠȞ șİȡȝȠıIJȐIJȘ (țȜİȚıIJȒ İʌĮijȒ), Ș ıȩȝʌĮ
ĮȞĮȜȜȐıİȚ țĮȞȠȞȚțȐ IJȘȞ ȚıȤȪ IJȘȢ ȖȚĮ ȞĮ İʌȚIJȪȤİȚ IJȘȞ
ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
- Ȃİ IJȘȞ İʌȓIJİȣȟȘ IJȘȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ( ĮȞȠȚȤIJȒ
İʌĮijȒ), Ș ıȩȝʌĮ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȘȞ țĮIJȫIJĮIJȘ ȚıȤȪ.
ȇȪșȝȚıȘ
DzȞįİȚȟȘ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
Įʌȩ IJȠ
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ
DzȞįİȚȟȘ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ
Įʌȩ IJȠȞ
șİȡȝȠıIJȐIJȘ
ȤȫȡȠȣ
ȀĮȝȓĮ ȡȪșȝȚıȘ
(İȡȖȠıIJĮıȚĮțȒ
ȡȪșȝȚıȘ)
ȆĮȡȐȝİIJȡȠȢ
“Comfort
Clima” ON ON OFF
ȆĮȡȐȝİIJȡȠȢ
“Sonda IR” ON OFF ON
ȈȪȞįİıȘ ıIJȘȞ
ıİȚȡȚĮțȒ șȪȡĮ
NO
țĮȝȓĮ
ıȪȞįİıȘ
NAI
ȝİ IJȠ ıİȚȡȚĮțȩ
ȝʌȜȑ țĮȜȫįȚȠ
NO
țĮȝȓĮ
ıȪȞįİıȘ
- 149 -- 149 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȉǾȁǼȋǼǿȇǿȈȉǾȇǿȅ
ȋȡİȚȐȗİIJİ ȖȚĮ IJȘȞ įȚĮȤİȓȡȚıȘ ȩȜȦȞ IJȦȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȚȫȞ, İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ
ȞĮ İʌȚțȠȚȞȦȞİȓ ȝİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ(ȠʌIJȚțȒ İʌĮijȒ). īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ
įȚİȣțȡȚȞȒıİȚȢ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ.
ȅǻǾīǿǼȈ ȋȇǾȈǾȈ
ȊʌȩȝȞȘȝĮ ʌȜȒțIJȡȦȞ ȠșȩȞȘȢ:
: ȖȚĮ ȑȞĮȣıȘ țĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ
+/- : ȖȚĮ ĮȪȟȘıȘ/ȝİȓȦıȘ IJȦȞ įȚĮijȩȡȦȞ ȡȣșȝȓıİȦȞ.
A : ʌȜȒțIJȡȠ ȖȚĮ ȞĮ ʌİȡȐıİIJİ ıİ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ “EASY
TIMER”
M : ʌȜȒțIJȡȠ ȖȚĮ İȝijȐȞȚıȘ/ȡȪșȝȚıȘ IJȘȢ ȡȪșȝȚıȝȑȞȘȢ
șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ (ȡȪșȝȚıȘ 70°C)
ǼȝijĮȞȓȗİȚ ȝȚĮ ȝİIJĮijȠȡȐ įİįȠȝȑȞȦȞ Įʌȩ IJȠ
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ.
ǼȟĮȞIJȜȘȝȑȞȘ ȝʌĮIJĮȡȓĮ (ȃȠ 3 ĮȜțĮȜȚțȑȢ
ȝʌĮIJĮȡȓİȢ mini stilo AAA)
ȀȜİȚįȦȝȑȞȠ ʌȜȘțIJȡȠȜȩȖȚȠ (ʌĮIJȒıIJİǹțĮȚ
ȂIJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ ȖȚĮ țȐʌȠȚĮ įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ ȖȚĮ
țȜİȓįȦȝĮ Ȓ ȟİțȜİȚįȦȝĮ IJȠȣ ʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ)
ǼȝijĮȞȓȗİȚ ȩIJȚ ȡȣșȝȓȗȠȣȝİ ȝȚĮ ȑȞĮȣıȘ/
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ IJȠ ʌȡȩȖȡĮȝȝĮ “EASY TIMER”
īȚĮ ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠ ȝİȞȠȪ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȠȣ
ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ. ǼȝijĮȞȓȗİȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ
ȤȫȡȠȣ ʌȠȣ ĮȞȚȤȞİȪİIJĮȚ Įʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ
(țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJİȤȞȚțȒȢ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȠȣ
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ İȝijĮȞȓȗİȚ IJȚȢ IJȚȝȑȢ IJȦȞ
ȡȣșȝȚıȝȑȞȦȞ ʌĮȡĮȝȑIJȡȦȞ).
ǼȚțȩȞĮ ĮȞĮȝȝȑȞȘ: ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ijȐıȘ
ȑȞĮȣıȘȢ/ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ
ȇȪșȝȚıȘ ȩIJȚ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ ıIJȘȞ
ĮȣIJȩȝĮIJȘ İʌȚȜȠȖȒ
DzȞįİȚȟȘ ȡȪșȝȚıȘȢ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȘȡȓȠȣ ȖȚĮIJȘȞ ıȩȝʌĮ
țĮȜȠȡȚijȑȡ pellet/ȞİȡȠȪ
ȋȇǾȈǾ ȉȅȊ ȆȇȅīȇǹȂȂǹȉȅȈ “EASY TIMER”
ȉȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ İʌȚIJȡȑʌİȚ IJȘȞ įȚĮȤİȓȡȘıȘ İȞȩȢ țĮȚȞȠȪȡȖȚȠȣ
ȖȡȒȖȠȡȠȪ țĮȚ İȪțȠȜȠȣ ȦȡȚĮȓȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ:
- ǼȐȞ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȓȞĮȚ ĮȞĮȝȝȑȞȘ/ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ:
İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ȡȪșȝȚıȘ Įʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ȝȚĮȢ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ ȝİIJĮȟȪ ȝȓĮȢ țĮȚ įȫįİțĮ
ȦȡȫȞ, ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ IJȠȣ ıȣȞȠʌIJȚțȠȪ ʌȓȞĮțĮ șĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ
Ƞ ȤȡȩȞȠȢ ʌȠȣ ĮʌȠȝȑȞİȚ İȫȢ IJȘȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȑȞȘ
ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ.
-ǼȐȞ Ș ıȩȝʌĮ İȓȞĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȘȝȑȞȘ: İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș
ȡȪșȝȚıȘ Įʌȩ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ȝȚȐȢ ȑȞĮȣıȘȢ ȝİ IJȘȞ ʌȐȡȠįȠ
ȝİIJĮȟȪ ȝȓĮȢ țĮȚ ıİ įȫįİțĮ ȦȡȫȞ, ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ IJȠȣ ıȣȞȠʌIJȚțȠȪ
ʌȓȞĮțĮ șĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ Ƞ ȤȡȩȞȢ ʌȠȣ ĮʌȠȝȑȞİȚ İȫȢ IJȘȞ
ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȑȞȘ ȑȞĮȣıȘ.
- ȇȪșȝȚıȘ: ȖȚĮ IJȘȞ ȡȪșȝȚıȘ IJȠȣ ȤȡȠȞȩȝİIJȡȠȣ/timer
ĮțȠȜȠȣșİȓıIJİ IJȘȞ įȚĮįȚțĮıȓĮ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșİȓ:
Į) ȆĮIJȒıIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠǹ”, İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ Ș
İȓțȩȞĮ (METTI OROLOGIO ICONA) İʌȚȕİȕĮȚȫȞȠȞIJĮȢ IJȘȞ
ʌȡȩıȕĮıȘ ıIJȠȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ “Easy timer”.
ȕ) Ȃİ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ +/- ȡȣșȝȓıIJİ IJȦȞ İʌȚșȣȝȘIJȩ ĮȡȚșȝȩ ȦȡȫȞ,
ʌĮȡȐįİȚȖȝĮ :
Ȗ)ȈIJȡȑȥIJİ IJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ ʌȡȩȢ IJȠȞ įȑțIJȘ IJȠȣ ıȣȞȠʌIJȚțȠȪ
ʌȓȞĮțĮ
į) ǼʌȚȕİȕĮȚȫıIJİ IJȠȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ
ǹȖȚĮ țȐʌȠȚĮ įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ, șĮ ıȕȒıİȚ Ș İȚțȐȞĮ
țĮȚ șĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ Ș ȑȞįİȚȟȘ IJȠȣ ȤȡȩȞȠȣ ʌȠȣ ĮʌȠȝȑȞİȚ ȖȚĮ
IJȘȞ ʌĮȡȑȝȕĮıȘ IJȠȣ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȠȪ “Easy timer” ıIJȠȞ
ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ.
İ)īȚĮ ȞĮ ĮțȣȡȫıİIJİ/ȝȘįİȞȓıİIJİ IJȠȞ ʌȡȠȖȡĮȝȝĮIJȚıȝȩ șĮ
ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌĮȞĮȜȐȕİIJİ IJĮ ıȘȝİȓĮ Į), ȕ), Ȗ), į) ȡȣșȝȓȗȠȞIJĮȢ
ıIJȠȞ ĮȡȚșȝȩ IJȦȞ ȦȡȫȞ ıİ “00Ǿ
ȀȁǼǿǻȍȂǹ ȆȁǾȀȉȇȅȁȅīǿȅȊ
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȩ IJȠ țȜİȓįȦȝĮ IJȠȣ ʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ Įʌȩ IJȠ
IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ, ȖȚĮ ȞĮ ĮʌȠijȪȖİIJİ Ș ĮIJȣȤȒȢ țĮȚ ȝȘ İȜİȖȤȩȝİȞȘ
İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ Įʌȩ IJȠȞ ȤȡȒıIJȘ.
ȆĮIJȫȞIJĮȢ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ ǹ țĮȚ Ȃ, șĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ IJȠ
ıȪȝȕȠȜȠ IJȠȣ țȜİȚįȚȠȪ ȖȚĮ IJȘȞ İʌȚȕİȕĮȓȦıȘ IJȠȣ țȜİȚįȫȝĮIJȠȢ
IJȠȣ ʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ.
īȚĮ ȟİțȜİȓįȦȝĮ IJȠȣ ʌȜȘțIJȡȠȜȠȖȓȠȣ ʌĮIJȒıIJİ İț ȞȑȠȣ IJĮ
ʌȜȒțIJȡĮ ǹ țĮȚ Ȃ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ.
ǼȃǻǼǿȄǾ ǼȄǹȃȉȁǾȂǼȃȍȃ ȂȆǹȉǹȇǿȍȃ
Ǿ İȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ IJȘȢ İȚțȩȞĮȢ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ įȘȜȫȞİȚ ʌȦȢ ȠȚ
ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ıIJȠ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ İȓȞĮȚ ıȤİįȩȞ İȟĮȞIJȜȘȝȑȞİȢ,
ʌȡȠȕȜȑȥIJİ IJȘȞ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȠȣȢ ȝİ IJȡİȓȢ IJȠȣ ȓįȚȠȣ
ȝȠȞIJȑȜȠȣ (ȝȑȖİșȠȢ AAA 1,5 V).
- ȂȘȞ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ țĮȚȞȠȪȡȖȚİȢ țĮȚ
İȟĮȞIJȜȘȝȑȞİȢ Ȓ ȝİȡȚțȫȢ İȟĮȞIJȜȘȝȑȞİȢ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ.
- ȂȘȞ ĮȞĮȝİȚȖȞȪİIJİ ȝȐȡțİȢ țĮȚ įȚĮijȠȡİIJȚțȠȪȢ IJȪʌȠȣȢ, įȚȩIJȚ
țȐșİ IJȪʌȠȢ țĮȚ ȝȐȡțĮ įȚĮșȑIJİȚ įȚĮijȠȡİIJȚțȑȢ ȚțĮȞȩIJȘIJİȢ/
ȤĮȡĮțIJȘȡȚıIJȚțȐ.
- ȂȘȞ İʌĮȞĮijȠȡIJȓȗİIJİ ĮȜțĮȜȚțȑȢ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ ȥİȣįĮȡȖȪȡȠȣ-
ȐȞșȡĮțĮ įȚȩIJȚ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțȜȘșİȓ ıʌȐıȚȝȠ Ȓ ȑȟȠįȠȢ ȣȖȡȠȪ.
- 150 -- 150 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
İȚț. A İȚț. B
ȆȡȚȞ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİIJİ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ıȣȞIJȒȡȘıȘ, ĮʌȠįİıȝİȪıIJİ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ Įʌȩ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ įȓțIJȣȠ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ.
ȂȚĮ IJȣʌȚțȒ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ĮʌȠIJİȜİȓ IJȘȞ ȕȐıȘ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȝijĮȞȓȗİȚ ıIJȠȞ ʌȓȞĮțĮȑȞĮ ȝȒȞȣȝĮ “0C fumi/alta” Ȓ “Manutenz_ione??” (“0CțĮʌȞȫȞ /ȣȥȘȜȘȒ
ıȣȞIJȒȡȘıȘ”)ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ İʌȚʌȜİȠȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ. ȆȡȓȞ Įʌȩ ĮȣIJȒ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ʌȡȠȘȖİȓIJĮȚ Ș “Pulire -
scam.re” (țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ -İȞĮȜȜȐțIJȘ)
Ǿ ǼȁȁǼǿȌǾ ȈȊȃȉǾȇǾȈǾȈ ǻǼȃ İʌȚIJȡȑʌİȚ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıİȚ ȠȝĮȜȐ.
ȆȚșĮȞȐ ʌȡȠȕȜȒȝĮIJĮ ʌȠȣ ȠijİȓȜȠȞIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ ȑȜȜİȚȥȘ ıȣȞIJȒȡȘıȘȢ ĮʌȠIJİȜȠȪȞ ĮȚIJȓĮ ȖȚĮ IJȘȞ ȐȡıȘ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ.
ȈǾȂǼǿȍȈǾ: ȉȘȞ ıIJȚȖȝȒ ʌȠȣ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, Ƞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ, ȡȣșȝȓȗİȚ IJȘȞ IJȚȝȒ IJȦȞ kg IJȠȣ pel-
let ʌȠȣ șĮ țĮIJĮȞĮȜȦșȠȪȞ țĮȚ ıIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ șĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ Ș ȑȞįİȚȟȘ “SERVICE UTE”. Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
İȟĮțȠȜȠȣșİȓ țĮȚ ȜİȚIJȠȣȡȖİȓ , ĮȜȜȐ Ƞ IJİȜȚțȩȢ țĮIJĮȞĮȜȦIJȒȢ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıİȚ IJȘȞ ıȣȞIJȒȡȘıȘ ʌȠȣ IJȠȞ ĮijȠȡȐ, IJȘȞ
ȠʌȠȓĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İȟȘȖȒıİȚ Ƞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ țĮIJȐ IJȘȞ ʌȡȫIJȘ ȑȞĮȣıȘ. īĮ ȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ,
ĮijȠȪ ȠȜȠțȜȘȡȫıĮIJİ IJȘȞ ıȣȞIJȒȡȘıȘ, ʌĮIJȒıIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ IJȠȣ ȝʌȩȧȜİȡ ȖȚĮ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 5 įİȣIJİȡȩȜİʌIJĮ.
ȈȘȝĮȞIJȚțȒ ȈȘȝİȓȦıȘ:
- ǹʌĮȖȠȡİȪİIJĮȚ ȠʌȠȚĮįȒʌȠIJİ ĮȜȜĮȖȒ ȤȦȡȓȢ ȐįİȚĮ.
- ȋȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ ʌȚıIJȠʌȠȚȘȝȑȞĮ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȐ ʌȠȣ ıȣıIJȒȞİȚ Ƞ țĮIJĮıțİȣĮıIJȒȢ.
- Ǿ ȤȡȒıȘ ȝȘ ȖȞȒıȚȦȞ ĮȞIJĮȜȜĮțIJȚțȫȞ ıȣȞİʌȐȖİIJĮȚ IJȘȞ ȐȡıȘ IJȘȢ İȖȖȪȘıȘȢ.
ǾȂǼȇǾȈǿǹ ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
ǻȚĮįȚțĮıȓİȢ ʌȠȣ ĮțȠȜȠȣșȠȪȞIJĮȚ, ȝİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıȕȘıIJȒ, țȡȪĮ țĮȚ ĮʌȠıȣȞįİįİȝȑȞȘ Įʌȩ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ įȓțIJȣȠ
ȆİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ ȝİ IJȘȞ ȕȠȒșİȚĮ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ıțȠȪʌĮȢ (ȕȜȑʌİ İȟIJȡȐ ıİȜ. 155), Ș ȩȜȘ įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌĮȚIJİȓ ȜȓȖĮ ȜİʌIJȐ.
ǹȃǹȀǿȃǾȈȉǼ ȉȅȊȁǹȋǿȈȉȅȃ Ȃǿǹ ĭȅȇǹ ȉǾȃ ǾȂǼȇǹ ȉǿȢ ȇǹǺǻȅȊȈ (*), ǹȀȅȂǹ Ȁǹǿ ȂǼ ȉǾȃ ȈȅȂȆǹ ȈǼ
ȁǼǿȉȅȊȇīǿǹ,ȋȇǾȈǿȂȅȆȅǿȍȃȉǹȈ ȉȅ īǹȃȉǿ ȆȅȊ ȆǹȇǼȋǼȉǹǿ:
ǹȞĮțȚȞȒıIJİ IJȘȞ ȡȐȕįȠ țĮșĮȡȚıȝȠȪ ʌȠȣ ȕȡȓıțİIJĮȚ ıIJȘȞ İʌȐȞȦ ȝʌȡȠıIJȚȞȒ ʌȜİȣȡȐ, țȐIJȦ Įʌȩ IJȠ țĮʌȐțȚ IJȠȣ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ (İȚț.ǹ).
ǹȞȠȓȟIJİ IJȘȞ ʌȩȡIJĮ, ĮijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ (1-İȚț.ǹ) țĮȚ ĮįİȚȐıIJİ IJĮ ȣʌȠȜİȓȝȝĮIJĮ ıIJȠ ıȣȡIJȐȡȚ ıIJȐȤIJȘȢ.
ǹʌȠȝĮțȡȪȞİIJĮȚ IJȘȞ țȡȠȪıIJĮ Įʌȩ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ ȝİ IJȘȞ ıʌĮIJȠȣȜȓIJıĮ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤİIJĮȚ, țĮșĮȡȓıIJİ ʌȚșĮȞȩ ijȡȐȟȚȝȠ ıIJȚȢ įȚȩįȠȣȢ.
ȈǼ ȀǹȂǿǹ ȆǼȇǿȆȉȍȈǾ ȂǾȃ ǼȃǹȆȅĬǼȉǼȉǼ ȉǹ ȊȆȅȁǼǿȂȂǹȉǹ Ȉȉȅ ȃȉǼȆȅǽǿȉȅ ȉȅȊ PELLET.
• AijĮȚȡȑıIJİ țĮȚ ĮįİȚȐıIJİ IJȠ ıȣȡIJȐȡȚ IJȘȢ ıIJȐȤIJȘȢ (2-İȚț.Ǻ) ıİ ȑȞĮ įȠȤİȓȠ ȝȘ İȪijȜİțIJȠ (Ș ıIJȐȤIJȘ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌİȡȚȑȤİȚ IJȝȒȝĮIJĮ
ĮțȩȝĮ ȗİıIJȐ țĮȚ/Ȓ șȡȐțĮ).
ǹȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ țĮȪıȘȢ, IJȘȞ ȑįȡĮ IJȘȢ ijȦIJȚȐȢ, IJȠȞȕȤȫȡȠ ʌȠȣ ʌİȡȚțȜȪİȚ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ ȩʌȠȣ ʌȑijIJİȚ Ș
ıIJȐȤIJȘ.
ǹȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȠȞ ȤȫȡȠ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ, țĮșĮȡȓıIJİ ıIJȠ ʌȜȐȚ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ ȝİ IJȘȞ ȑįȡĮ IJȘȢ ȩʌȠȣ ĮțȠȣȝʌȐ.
ǼȐȞ țȡȓȞİIJĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ țĮșĮȡȓıIJİ IJȠ IJȗȐȝȚ (țȡȪȠ).
ȂȘȞ ĮȞĮȡȡȠijȒıİIJİ ʌȠIJȑ IJȘȞ ıIJȐȤIJȘ ȗİıIJȒ, șĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıțȠȪʌĮ ʌȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȝİ
ʌȚșĮȞȩIJȘIJĮ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ.
***
1
İȚț. C
*
ǼǺǻȅȂǹǻǿǹǿǹ ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
ȆİȡȚȜĮȝȕȐȞİȚ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ țĮȪıȘȢ (ȝİ IJȘȞ ȡȐȕįȠ) ĮijȠȪ ʌȡȠȘȖȠȪȝİȞĮ ĮijĮȚȡȑıİIJİ IJȘȞ țȩijIJȡĮ (*), ʌȠȣ İȓȞĮȚ
IJȠʌȠșİIJȘȝȑȞȠ (İȚț.C).
ǹįİȚȐıIJİ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ țĮȚ ĮȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȠȞ ʌȣșȝȑȞĮ.
ǹȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȘȞ ıȦȜȒȞĮ țȠȞIJȐ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ĮȞIJȓıIJĮıȘ.
- 151 -- 151 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ǼȆȅȋǿȀǾ ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ (ȝİ IJȘȞ ijȡȠȞIJȓįĮ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ - Ȁ.ȉ.Ȋ.)
īİȞȚțȒ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ İıȦIJİȡȚțȒ țĮȚ İȟȦIJİȡȚțȒ
ıȤȠȜĮıIJȚțȒ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȦȞ ıȦȜȒȞȦȞ İȞĮȜȜĮȖȒȢ/ĮȞIJĮȜȜĮȖȒȢ
ȈȤȠȜĮıIJȚțȒ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ țĮȚ ĮʌȠȝȐțȡȣȞıȘ IJȘȢ țȡȠȪıIJĮȢ Įʌȩ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ țĮȚ IJȠȞ ıȤİIJȚțȩ ȤȫȡȠ.
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ, İʌĮȜȒșİȣıȘ/ȑȜİȖȤȠȢ IJȦȞ ȝȘȤĮȞȚțȫȞ IJȗȩȖȦȞ țĮȚ IJȦȞ ıIJİȡİȫıİȦȞ.
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ (ʌȚșĮȞȒ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ijȜȐȞIJȗĮȢ IJȠȣ ıȦȜȒȞĮ ĮʌĮȖȦȖȒȢ țĮʌȞĮİȡȓȦȞ)
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ
ǼʌĮȜȒșİȣıȘ IJȠȣ įȠȤİȓȠȣ įȚĮıIJȠȜȒȢ
ǼʌĮȜȒșİȣıȘ țĮȚ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țȣțȜȠijȠȡȘIJȒ.
DzȜİȖȤȠȢ IJȦȞ ĮȚıșȘIJȒȡȦȞ
DzȜİȖȤȠȢ țĮȚ ʌȚșĮȞȒ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ IJȠȣ ȡȠȜȠȖȚȠȪ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ.
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȤȫȡȠȣ IJȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ȡȠȒȢ
DzȜİȖȤȠȢ IJȠȣ șİȡȝȠȗİȪȖȠȣȢ
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ, ȑȜİȖȤȠȢ țĮȚ ĮʌȠȝȐțȡȣȞıȘ IJȘȢ țȡȠȪıIJĮȢ Įʌȩ IJȠȞ ȤȫȡȠ IJȘȢ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ, ʌȚșĮȞȒ ĮȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ/ ȑȜİȖȤȠȢ IJȠȣ ıȣȞȠʌIJȚțȠȪ ʌȓȞĮțĮ
ȅʌIJȚțȒ İʌȚșİȫȡȘıȘ IJȦȞ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȜȦįȓȦȞ, țĮȚ IJȦȞ ıȣȞįȑıİȦȞ
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ IJȠȣ țĮȚ İʌĮȜȒșİȣıȘ IJȦȞ IJȗȩȖȦȞ ĮȞȐȝİıĮ ıIJȠ ȝİȚȦIJȒȡĮ - țȠȤȜȓĮ
ǹȞIJȚțĮIJȐıIJĮıȘ IJȘȢ ijȜȐȞIJȗĮȢ IJȘȢ ʌȩȡIJĮȢ
ǻȠțȚȝȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ, ijȩȡIJȦıȘ țȠȤȜȓĮ, ȑȞĮȣıȘ, ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ȖȚĮ 10 ȜİʌIJȐ țĮȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȜȪ ıȣȤȞȒȢ ȤȡȒıȘȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ıȣıIJȒȞİIJĮȚ Ș țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ țȐșİ 3 ȝȒȞİȢ.
ȆȇȅȈȅȋǾ!!!
ȂİIJȐ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ, Ș ȂǾ ȈȍȈȉǾ ıȪȗİȣȟȘ IJȠȣ İʌȐȞȦ IJȝȒȝĮȡIJȠȢ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ (ǹ) (İȚț.1) ȝİ IJȠ țȐIJȦ IJȝȒȝĮ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ
(Ǻ) (İȚț.1) ʌȡȠțĮȜİȓ įȣıȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ. ȆȡȓȞ IJȘȞ ȑȞĮȣıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ, ȕİȕĮȚȦșİȓIJİ ȩIJȚ IJĮ
IJȝȒȝĮIJĮ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ ȑȤȠȣȞ ıȣȗİȣȤșİȓ ıȦıIJȐ (İȚț.2) ȤȦȡȓȢ ʌĮȡȠȣıȓĮ ıIJȐȤIJȘȢ Ȓ ȐțĮȣıIJȠȣ ıIJȘȞ ʌİȡȓȝİIJȡȠ IJȘȢ ȑįȡĮȢ.
ȊʌİȞșȣȝȓȗȠȣȝİ ȩIJȚ Ș ȤȡȒıȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ, ȤȦȡȓȢ ȞĮ ȑȤİȚ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ țĮșĮȡȚıȝȩȢ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ, ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ
IJȘȞ ĮʌȡȩıȝİȞȘ ĮȞȐijȜİȟȘ IJȦȞ ĮİȡȓȦȞ ıIJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ țĮȪıȘȢ țĮȚ țĮIJȐ ıȣȞȑʌİȚĮ IJȠ ıʌȐıȚȝȠ IJȠȣ IJȗĮȝȚȠȪ IJȘȢ
ʌȩȡIJĮȢ.
ȈȊȃȉǾȇǾȈǾ
İȚț. 1 İȚț. 2
A
B
ȀĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ
Ȃİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ ıȕȘıIJȒ țĮȚ țȡȪĮ ĮȞĮțȚȞȒıIJİ IJȚȢ ȡȐȕįȠȣȢ (ȕȜȑʌİ ıİȜ. 18). ǹijĮȚȡȑıIJİ IJȘȞ țȐIJȦ țİȡĮȝȚțȒ ʌȡȩıȠȥȘ ȟİȕȚįȫȞȠȞIJĮȢ
IJȚȢ įȪȠ ȕȓįİȢ ʌȠȣ ʌĮȡȑȤȠȞIJĮȚ țĮȚ ıIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ IJȘȞ ȝĮȞIJİȝȑȞȚĮ ȖȡȓȜȚĮ (İȚț.D). ǹȞȠȓȟIJİ IJĮ țĮȞȐȜȚĮ įİȟȚȐ țĮȚ ĮȡȚıIJİȡȐ țĮȚ
ĮȞĮȡȡȠijȒıIJİ IJȠ ȣʌȩȜİȚȝȝĮ (İȚț.Ǽ). Ǿ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȠȣ ȣʌȠȜİȓȝȝĮIJȠȢ ʌȠȣ įȘȝȚȠȣȡȖİȓIJĮȚ İȟĮȡIJȐIJĮȚ Įʌȩ IJȠȞ IJȪʌȠ IJȠȣ țĮȣıȓȝȠȣ țĮȚ
IJȠȣ įȚțIJȪȠȣ/İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ. Ǿ ȑȜȜİȚȥȘ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ʌȡȠțĮȜȑıİȚ İȝʌȜȠțȒ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ.
ȈȘȝĮȞIJȚțȒ ȈȘȝİȓȦıȘ: ȂǼȉǹ ȉȅ ȉǼȁȅȈ ȉǾȈ ǻǿǹǻǿȀǹȈǿǹ ǼȆǹȁǾĬǼȊȈȉǼ ȅȉǿ ȀȁǼǿȈǹȉǼ Ȁǹȁǹ ȉǹ Ȁǹȃǹȁǿǹ
İȚț. D İȚț. E
- 152 -- 152 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȆǿĬǹȃǹ ǹȃǼȆǿĬȊȂǾȉǹ
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȡȠȕȜȘȝȐIJȦȞ Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıIJĮȝĮIJȐ ĮȣIJȩȝĮIJĮ ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȫȞIJĮȢ įȚĮįȚțĮıȓĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ țĮȚ
ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ȑȞįİȚȟȘ ıȤİIJȚțȒ ȝİ IJȘȞ ĮȚIJȓĮ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ (ȕȜȑʌİ ʌȚȠ țȐIJȦ įȚȐijȠȡİȢ İȞįİȓȟİȚȢ).
ȂȘȞ ĮʌȠįİıȝİȪİIJİ ʌȠIJȑ Įʌȩ IJȘȞ ʌȡȓȗĮ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘȢ țĮȚ İȝʌȜȠțȒȢ.
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ İȝʌȜȠțȒȢ, ȖȚĮ ȞĮ İʌĮȞİțțȚȞȒıİIJİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓȠ ȞȦȡȓIJİȡĮ ȞĮ ĮijȒıİIJİ ȞĮ
ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȘșİȓ Ș ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ (10 ȜİʌIJȐ ȝİ ȘȤȘIJȚțȩ ıȒȝĮ) țĮȚ ıIJȘȞ ıȣȞȑȤİȚĮ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ 0/1.
ȂȘȞ İȞİȡȖȠʌȠȚİȓIJİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ʌȡȓȞ ȞĮ İʌĮȜȘșİȪıİIJİ IJȘȞ ĮȚIJȓĮ IJȘȢ İȝʌȜȠțȒȢ țĮȚ ȞĮ ȀǹĬǹȇǿȈǼȉǼ/
ǹǻǼǿǹȈǼȉǼ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ.
ǼȃǻǼǿȄǼǿȈ ȆǿĬǹȃȍȃ ǹǿȉǿȍȃ ǼȂȆȁȅȀǾȈ Ȁǹǿ ȁȊ Ȉ Ǽǿ Ȉ:
1) DzȞįİȚȟȘ: PTC H2O_GUASTA
AȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȕȜȐȕȘ Ȓ IJȘȞ ĮʌȠıȪȞįİıȘ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ȞİȡȠȪ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: -ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ıIJȘȞ ʌȜĮțȑIJĮ
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȠȞ țȡȪȠ ȑȜİȖȤȠ
2) DzȞįİȚȟȘ: Veri¿ ca/estratt. (ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ Ƞ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ ıIJȡȠijȫȞ IJȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ ĮȞȚȤȞİȪİȚ ĮȞȦȝĮȜȓĮ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ĮȞȓȤȞİȣıȘ ĮȞȦȝĮȜȓĮȢ ıIJȚȢ ıIJȡȠijȑȢ IJȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: - ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ ȕİȞIJȚȜĮIJȑȡ țĮʌȞȫȞ (ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ıIJȡȠijȫȞ) (Ȁ.ȉ.Ȋ)
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȠ ȘȜİțIJȡȚțȩ įȓțIJȣȠ (ȖİȓȦıȘ)
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ (ȀȉȊ)
3) DzȞįİȚȟȘ: Stop/Fiamma (ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ IJȠ șİȡȝȠȗİȪȖȠȢ ĮȞȚȤȞİȪİȚ ȝȚĮ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ țĮʌȞȫȞ țĮIJȫIJİȡȘ Įʌȩ IJȘȞ
ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ IJȚȝȒ ȝİIJĮijȡȐȗȠȞIJĮȢ IJȘȞ ȦȢ ȑȜȜİȚȥȘ ijȜȩȖĮȢ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȖȚĮ țĮIJȐȡȡİȣıȘ IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ țĮʌȞȫȞ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: - ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȑȜȜİȚȥȘ pellet Įʌȩ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ İȐȞ ʌȠȜȪ pellet “ȑʌȞȚȟİ”, IJȘȞ ijȜȩȖĮ, İʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ʌȠȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ pellet (KTY)
- ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ İȐȞ ȑȤİȚ ʌĮȡȑȝȕİȚ Ƞ șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ IJȘȢ ȝȑȖȚıIJȘȢ, Ƞ ʌȡİııȠıIJȐIJȘȢ, Ƞ șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ
ȞİȡȠȪ țĮȚȈȉǹȂǹȉǾȈǼIJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ (ıʌȐȞȚĮ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚȩIJȚ șĮ ĮȞIJȚıIJȠȚȤȠȪıİ ıİ ȣȥȘȜȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ
țĮʌȞȫȞ (KTY)
4) DzȞįİȚȟȘ: Blocco AF/NO Avvio ( ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ ıİ ȑȞĮ ȝȑȖȚıIJȠ ȤȡȩȞȠ 15 ȜİʌIJȫȞ įİȞ İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ Ș ijȜȩȖĮ Ș įİȞ
İʌȚIJȣȖȤȐȞİIJĮȚ Ș șİȡȝȠțȡĮıȓĮ İțțȓȞȘıȘȢ).
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȝȘ ıȦıIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ıIJȘȞ ijȐıȘ IJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ.
ǻȚĮȤȦȡȒıIJİ IJȚȢ įȪȠ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ:
ǻǼȃ İȝijĮȞȓıIJȘțİ ijȜȩȖĮ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ:
. ĬȑıȘ țĮȚ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ
. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȘȢ ĮȞIJȓıIJĮıȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ (ȀȉȊ)
. ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȤȫȡȠȣ (İȐȞ İȓȞĮȚ țĮIJȫIJİȡȘ Įʌȩ 30C ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ʌȡȠıȐȞĮȝȝĮ) țĮȚ ȣȖȡĮıȓĮ.
ǻȠțȚȝȐıIJİ ȞĮ ĮȞȐȥİIJİ ȝİ ȑȞĮ ʌȡȠıȐȞĮȝȝĮ (ȕȜȑʌİ ıİȜ. 146).
ǼȝijĮȞȓıIJȘțİ ijȜȩȖĮ ĮȜȜȐ ȝİIJȐ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ Avvio (ȑȞĮȡȟȘ) İȝijĮȞȓıIJȘțİ Blocco AF/NO Avvio ( İȝʌȜȠțȒ - ȝȘ
ȑȞĮȡȟȘ).
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: . ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ IJȠȣ șİȡȝȠȗİȪȖȠȣȢ (ȀȉȊ)
. ĬİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȑȞĮȡȟȘȢ ȡȣșȝȚıȝȑȞȘ ıIJȚȢ ʌĮȡĮȝȑIJȡȠȣȢ (ȀȉȊ).
5) ‘ǼȞįİȚȟȘ : Mancata/Energia (įİȞ İȓȞĮȚ İȜȐIJIJȦȝĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ).
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȑȜȜİȚȥȘ ȘȜİțIJȡȚțȒȢ İȞȑȡȖİȚĮȢ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıȪȞįİıȘ țĮȚ IJȚȢ ʌIJȫıİȚȢ IJȐıȘȢ.
6 ) DzȞįİȚȟȘ: Guasto/TC (ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ IJȠ șİȡȝȠȗİȪȖȠȢ ȑȤİȚ ȕȜȐȕȘ Ȓ İȓȞĮȚ ĮʌȠıȣȞįİįİȝȑȞȠ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȕȜȐȕȘ Ȓ IJȘȞ ĮʌȠıȪȞįİıȘ IJȠȣ șİȡȝȠȗİȪȖȠȣȢ
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ:
. ȈȪȞįİıȘ IJȠȣ șİȡȝȠȗİȪȖȠȣȢ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ
. ȁİȚIJȠȣȡȖȓĮ ıIJȠȞ țȡȪȠ ȑȜİȖȤȠ (ȀȉȊ).
7 ) DzȞįİȚȟȘ: Veri¿ ca ingresso aria (ȑȞįİȚȟȘ Ș ȠʌȠȓĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȝijĮȞȚıIJİȓ, İȐȞ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ĮȣIJȠįȚȐȖȞȦıȘȢ ıIJȘȞ
ĮȡȤȒ, Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ĮȞȚȤȞİȪİȚ ȝȚĮ ȡȠȒ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ȝȘ ıȦıIJȒ, Ș ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įİȞʌȘȖĮȓȞİȚıİ
İȝʌȜȠțȒ ĮȜȜȐ İȝijĮȞȓȗİȚ ȖȚĮ țȐʌȠȚĮ ȜİʌIJȐ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ‘veri¿ ca ingresso aria’ (İʌĮȜȒșİȣıȘ İȚıĮȖȦȖȒȢ ĮȑȡĮ).
DzȞȑȡȖİȚİȢ: . ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȝİȤĮȞȚțȩ ijȡȐȟȚȝȠ IJȠȣ ĮȑȡĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ țĮȪıȘȢ
. ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ ȩIJȚ įİȞ ȑȤİȚ ijȡȐȟİȚ Ƞ ȤȫȡȠȢ IJȘȢ ȤȠȐȞȘȢ (țȐIJȦ Įʌȩ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ) Įʌȩ IJȘȞ ıIJȐȤIJȘ
. ǼȜȑȖȟIJİ IJȠ ıȪıIJȘȝĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮȚ İȞįİȤȠȝȑȞȠȢ įȚȠȡșȫıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȐȝİIJȡȠ (ȀȉȊ)
- 153 -- 153 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȆǿĬǹȃǹ ǹȃǼȆǿĬȊȂǾȉǹ
8) DzȞįİȚȟȘ: °C fumi/alta (ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȣʌȑȡȕĮıȘ IJȘȢ ȝȑȖȚıIJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ țĮʌȞȫȞ.
ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ:
. ȉȪʌȠ pellet (ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮȝijȚȕȠȜȚȫȞ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıIJİ ȝİ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ ȀȉȊ)
. ǹȞȦȝĮȜȓĮ ĮʌȠȕȠȜȒȢ țĮʌȞȫȞ (ȀȉȊ)
. ǺȠȣȜȦȝȑȞȠ țĮȞȐȜȚ țĮʌȞȫȞ, ȝȘ ıȦıIJȒ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ (ȀȉȊ)
. ǺȜȐȕȘ ıIJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ (ȀȉȊ)
. DzȜȜİȚȥȘ ʌĮȡȠȤȒȢ ĮȑȡĮ ıIJȠȞ ȤȫȡȠ
9 ) DzȞįİȚȟȘ: ALLARM TEMP H2O (ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ Ƞ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ ȞİȡȠȪ ȑȤİȚ ȕȜȐȕȘ Ȓ İȓȞĮȚ ĮʌȠıȣȞįİįİȝȑȞȠȢ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȣʌȑȡȕĮıȘ IJȦȞ 90° C IJȘȢ șİȡȝȠțȡĮıȓĮȢ ȞİȡȠȣ.
ȂȚĮ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȟĮȡIJȐIJĮȚ Įʌȩ:
. ȆȠȜȪ ȝȚțȡȩ įȓțIJȣȠ: ȗȘIJȒıIJİ Įʌȩ IJȠȞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) ȞĮ İȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȚ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ ECO
. ĭȡĮȖȒ: țĮșĮȡȓıIJİ IJȠȣȢ ıȦȜȒȞİȢ İȞĮȜȜĮȖȒȢ, IJȘȞ ȤȠȐȞȘ țĮȚ IJȠȞ țĮʌȞĮȖȦȖȩ..
10) DzȞįİȚȟȘ: Veri¿ ca/À u.aria: (ʌĮȡİȝȕĮȓȞİȚ İȐȞ Ƞ ĮȚıșȘIJȒȡĮȢ ȡȠȒȢ ĮȞȚȤȞİȪİȚ ĮȞİʌĮȡțȒ ȡȠȒ ĮȑȡĮ)
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹʌİȞİȡȖȠʌȠȓȘıȘ ȝİ ĮȚIJȓĮ IJȘȞ ȑȜȜİȚȥȘ ȣʌȠʌȓİıȘȢ.
Ǿ ȡȠȒ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ İȓȞĮȚ ĮȞİʌĮȡțȒȢ ıIJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ:
. Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ Ș ʌȩȡIJĮ ȑȤİȚ ʌĮȡĮȝİȓȞİȚ ĮȞȠȚȤIJȒ Ȓ Ș ʌȩȡIJĮ įİȞ ıijȡĮȖȓȗİȚ (ʌ.Ȥ. ijȜȐȞIJȗĮ)
. ȆȡȩȕȜȘȝĮ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ĮȑȡĮ ȒĮʌȠȕȠȜȒȢ țĮʌȞȫȞ
. ĭȡĮȖȝȑȞȘ ȤȠȐȞȘ
. ǹȚıșȘIJȒȡĮȢ ȡȠȒȢ ȕȡȫȝȚțȠȢ (țĮșĮȡȓıIJİ ȝİ ȟȘȡȩ ĮȑȡĮ)
. ǼȜȑȖȟIJİ İʌȓıȘȢ IJȠ ȩȡȚȠ IJȠȣ ĮȚıșȘIJȒȡĮ ȡȠȒȢ (țĮȜȑıIJİ ȞĮ ʌĮȡȑȝȕİȚ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ ıIJȚȢ
ʌĮȡĮȝȑIJȡȠȣȢ)
. ȅ ıȣȞĮȖİȡȝȩȢ ȣʌȠʌȓİıȘȢ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ ȣʌȐȡȟİȚ ĮțȩȝĮ țĮȚ țĮIJȐ IJȘȞ įȚȐȡțİȚĮ IJȘȢ ȑȞĮȣıȘȢ.
11) DzȞįİȚȟȘ: ALLARME CORRENTE ALTA: ȆĮȡİȝȕĮȓȞİȚ ȩIJĮȞ ĮȞȚȤȞİȪİIJĮȚ ȝȚĮ ĮȞȦȝĮȜȓĮ țĮȚ ȣʌİȡȕȠȜȚțȒ
ĮʌȠȡȡȩijȘıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ.
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: ǼʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ (ȀȉȊ): ȝİȚȦIJȒȡĮȢ - ǾȜİțIJȡȚțȑȢ ıȪȞįİıİȚȢ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ.
12) DzȞįİȚȟȘ: ALLARME CORRENTE BASSA: ȆĮȡİȝȕĮȓȞİȚ ȩIJĮȞ ĮȞȚȤȞİȪİIJĮȚ ȝȚĮ ĮȞȫȝĮȜȘ țĮȚ ĮȞİʌĮȡțȒȢ
ĮʌȠȡȡȩijȘıȘ ȡİȪȝĮIJȠȢ Įʌȩ IJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ.
DzȞȑȡȖİȚİȢ: ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ (ȀȉȊ) : ȝİȚȦIJȒȡĮȢ - ʌȡİııȠıIJȐIJȘȢ - șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ȞIJİʌȩȗȚIJȠȣ - ȘȜİțIJȡȚțȑȢ ıȣȞįȑıİȚȢ
țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ.
13) DzȞįİȚȟȘ : “ Control. Batteria “
ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ȅ ȜȑȕȘIJĮȢ įİȞ ıIJĮȝĮIJȐ IJȘȞ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ, ĮȜȜȐ ȣʌȐȡȤİȚ ȑȞįİȚȟȘ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ.
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJĮșİȓ Ș ȡȣșȝȚıIJȚțȒ ȝʌĮIJĮȡȓĮ ıIJȘȞ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȒ ʌȜĮțȑIJĮ (ȀȉȊ).
ȆȡȠȕȜȒȝĮIJĮ ıIJȘȞ İʌĮijȒ IJȘȢ ȝʌĮIJĮȡȓĮȢ IJȠȣ ȡȠȜȠȖȚȠȪ. ȊʌİȞșȣȝȓȗİIJĮȚ ʌȦȢ İȓȞĮȚ ȑȞĮ İȟȐȡIJȘȝĮ ʌȠȣ
ȣʌȩțİȚIJĮȚ ıİ ijșȠȡȐ țĮȚ įİȞ ıȣȝʌİȡȚȜĮȝȕȐȞİIJĮȚ ıIJȘȞ İȖȖȪȘıȘ.
14) ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ȉȠ pellet ǻǼȃ İȚıȑȡȤİIJĮȚ ıIJȘȞ ȤȠȐȞȘ:
. ȅ țȠȤȜȓĮȢ İȓȞĮȚ ȐįİȚȠȢ: ʌȡĮȖȝĮIJȠʌȠȚȒıIJİ IJȘȞ įȚĮįȚțĮıȓĮ IJȘȢ ijȩȡIJȦıȘȢ ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJĮȣIJȩȤȡȠȞĮ IJĮ ʌȜȒțIJȡĮ + țĮȚ - .
. ǼȝʌȜȠțȒ pellet ıIJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ: ĮįİȚȐıIJİ ȝİ IJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ ıțȠȪʌĮ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ pellet
. ȈʌĮıȝȑȞȠ ȝİȚȦIJȒȡĮȢ ( İȝijĮȞȓȗİIJĮȚ ȝȒȞȣȝĮ ȜȐșȠȣȢ ıIJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ).
. ȅ șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ IJȠȣ țȠȤȜȓĮįȚĮțȩʌIJİȚIJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ıIJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ:
İʌĮȜȘșİȪıIJİ ȩIJȚ įİȞ ȣʌȐȡȤİȚ ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘ ( ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıIJİ IJȑıIJİȡ Ȓ ȖİijȣȡȫıIJİ ıIJȚȖȝȚĮȓĮ)
.ȅ șİȡȝȠıIJȐIJȘȢ ĮıijĮȜİȓĮȢ ȣʌİȡșȑȡȝĮȞıȘȢ ȞİȡȠȪįȚĮțȩʌIJİȚIJȘȞ ȘȜİțIJȡȚțȒ IJȡȠijȠįȠıȓĮ ıIJȠȞ ȝİȚȦIJȒȡĮ:
İʌĮȜȘșİȪıIJİ IJȘȞ ʌĮȡȠȣıȓĮ ȞİȡȠȪ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ.
īȚĮ İʌĮȞȠʌȜȚıȝȩ IJȠȣ șİȡȝȠıIJȐIJȘ ʌĮIJȒıIJİ IJȠ țȠȣȝʌȓ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ĮijȠȪ
ĮijĮȚȡȑıİIJİ ȞȦȡȓIJİȡĮ IJȠ țĮʌȐțȚ ʌȡȠıIJĮıȓĮȢ.
. Ȉİ ĮȣIJȑȢ IJȚȢ ʌİȡȚʌIJȫıİȚȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ İʌȚțȠȚȞȦȞȒıİIJİ ȝİ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) ʌȡȚȞ șȑıİIJİ İț ȞȑȠȣ
ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ.
15) ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ȈȣȞȠʌIJȚțȩȢ ʌȓȞĮțĮȢ ıȕȘıIJȩȢ:
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: . ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ IJȡȠijȠįȠıȓĮ
. ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ĮıijȐȜİȚĮ ( ıIJȠ țĮȜȫįȚȠ IJȡȠijȠįȠıȓĮȢ)
. ǼȜȑȖȟIJİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ IJȠȣ ʌȜĮțȠİȚįȠȪȢ țĮȜȦįȓȠȣ ıIJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ
16) ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ǹȞİʌĮȡțȑȢ IJȘȜİȤİȚȡȚıIJȒȡȚȠ:
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: . ȆȜȘıȚȐıIJİ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
. ǼȜȑȖȟIJİ IJȚȢ ȝʌĮIJĮȡȓİȢ țĮȚ ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ʌȠȣ ȤȡİȚȐȗİIJĮȚ ĮȞIJȚțĮIJĮıIJȒıIJİ IJȚȢ.
17) ǹȞİʌȚșȪȝȘIJȠ: ȃİȡȩ, įİȞ İȓȞĮȚ ĮȡțİIJȐ ȗİıIJȩ:
ǼȞȑȡȖİȚİȢ: . ȀĮșĮȡȓıIJİ IJȠȞ İȞĮȜȜȐțIJȘ Įʌȩ IJȠ İıȦIJİȡȚțȩ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ țĮȪıȘȢ
ȈǾȂǼǿȍȈǾ
ǵȜİȢ ȠȚ İȞįİȓȟİȚȢ ʌĮȡĮȝȑȞȠȣȞ ıIJȘȞ ȠșȩȞȘ ȝȑȤȡȚ ȞĮ ʌĮȡȑȝȕİIJİ ıIJȠȞ ıȣȞȠʌIJȚțȩ ʌȓȞĮțĮ, ʌĮIJȫȞIJĮȢ IJȠ ʌȜȒțIJȡȠ 0/1.
ȈȣıIJȒȞİIJĮȚ ȞĮ ȝȘȞ İʌĮȞİțțȚȞİȓIJİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ʌȡȓȞ İʌĮȜȘșİȪıİIJİ țĮȚ įȫıİIJİ ȜȪıȘ ıIJȠ ʌȡȩȕȜȘȝĮ.
ȈȘȝĮȞIJȚțȩ, İȞȘȝİȡȫıIJİ IJȠȞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) ȖȚĮ IJȘȞ ȑȞįİȚȟȘ ıIJȠȞ ıȣȞȩʌIJȚțȠ ʌȓȞĮțĮ.
- 154 -- 154 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȈȊȋȃǼȈ ǼȇȍȉǾȈǼǿȈ
ȅȚ ĮʌĮȞIJȒıİȚȢ ʌĮȡĮșȑIJȠȞIJĮȚ ıİ ıȣȞșİIJȚțȒ ȝȠȡijȒ. īȚĮ ʌİȡȚııȩIJİȡİȢ ʌȜȘȡȠijȠȡȓİȢ ıȣȝȕȠȣȜİȣșİȓIJİ țĮȚ IJȚȢ ȣʌȩȜȠȚʌİȢ ıİȜȓįİȢ IJȠȣ
ʌĮȡȩȞIJȠȢ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ.
1) ȉȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ įȚĮșȑIJȦ ȖȚĮ ȞĮ ȝʌȠȡȑıȦ ȞĮ İȖțĮIJĮıIJȒıȦ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ;
ǹʌĮȖȦȖȑĮ țĮʌȞȫȞ įȚĮȝȑIJȡȠȣ 80mm .
ȆĮȡȠȤȒ ĮȑȡĮ ıIJȠ įȦȝȐIJȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 80 cm2.
ȈȪȞįİıȘ ʌȡȠıĮȖȦȖȒȢ țĮȚ İʌȚıIJȡȠijȒȢ ıIJȠ țȠȜȜİțIJȑȡ 3/4’
ȈȪȞįİıȘ IJȘȢ ȕĮȜȕȓįĮȢ ȣʌİȡʌȓİıȘȢ ȝİ IJȘȞ ĮʌȠȤȑIJİȣıȘ 3/4’
ȈȪȞįİıȘ ȝİ IJȘȞ ʌȜȒȡȦıȘ 3/4’
ǾȜİțIJȡȚțȒ ıȪȞįİıȘ ıİ IJȣʌȚțȩ įȓțIJȣȠ ȝİ ȝĮȖȞȘIJȠșİȡȝȚțȩ įȚĮțȩʌIJȘ 230V +/- 10%, 50 Hz
(ǹȟȚȠȜȠȖȒıIJİ IJȘȞ įȚĮȓȡİıȘ IJȠȣ ʌȡȦIJȠȖİȞȠȪȢ ȝİ IJȠ įİȣIJİȡȠȖİȞȑȢ įȓțIJȣȠ ȩʌȦ ʌİȡȚȖȡȐijİIJĮȚ Įʌȩ IJȘȞ 19/04/11).
2) ȂʌȠȡȫ ȞĮ ȜİȚIJȠȣȡȖȒıȦ IJȘȞ ıȩȝʌĮ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ;
ȅȋǿ. Ǿ ȤȡȒıȘ ȤȦȡȓȢ Ȟİȡȩ ʌȡȠțĮȜİȓ ȕȜȐȕȘ ıIJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
3) Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ įȚȠȤİIJİȪİȚ ȗİıIJȩ ĮȑȡĮ;
ȅȋǿ. Ǿ ȝİȖĮȜȪIJİȡȘ ʌȠıȩIJȘIJĮ IJȘȢ ʌĮȡĮȖȩȝİȞȘȢ șİȡȝȩIJȘIJĮȢ ȝİIJĮijȑȡİIJĮȚ ıIJȠ Ȟİȡȩ.
Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ʌĮȡȐȖİȚ ȝȚĮ ȝȚțȡȒ ʌȠıȩIJȘIJĮ ıIJȠ įȦȝȐIJȚȠ IJȘȢ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ ȝİ IJȘȞ ĮȞIJĮȞȐțȜĮıȘ Įʌȩ IJȠ IJȗȐȝȚ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ
țĮȪıȘȢ.
4) ȂʌȠȡȫ ȞĮ ıȣȞįȑıȦ ʌȡȠıĮȖȦȖȒ țĮȚ İʌȚıIJȡȠijȒ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮIJİȣșİȓĮȞ ıİ ȑȞĮ șİȡȝĮȞIJȚțȩ ıȫȝĮ;
ȅȋǿ, ȩʌȦȢ ıİ țȐșİ ȜȑȕȘIJĮ, İȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ Ș ıȪȞįİıȘ ıIJȠ țȠȜȜİțIJȑȡ Įʌȩ ȩʌȠȣ șĮ ȣʌȐȡȟİȚ įȚĮȞȠȝȒ ıIJĮ șİȡȝĮȞIJȚțȐ ıȫȝĮIJĮ.
5) Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ʌĮȡȐȖİȚ țĮȚ ȗİıIJȩ Ȟİȡȩ ȤȡȒıȘȢ;
ǼȓȞĮȚ įȣĮIJȒ Ș ʌĮȡĮȖȦȖȒ ȗİıIJȠȪ ȞİȡȠȪ ȤȡȒıȘȢ ĮȟȚȠȜȠȖȫȞIJĮȢ IJȘȞ ȚıȤȪ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮȚ IJȠȣ ȣįȡĮȣȜȚțȠȪ įȚțIJȪȠȣ.
6) ȂʌȠȡȫ ȞĮ ĮʌȠȕȐȜȜȦ IJȠȣȢ țĮʌȞȠȪȢ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ țĮIJİȣșİȓĮȞ Įʌȩ IJȠȞ IJȠȓȤȠ (ȠȡȚȗȩȞIJȚĮ);
ȅȋǿ, Ș ĮʌȠȕȠȜȒ IJȦȞ țĮʌȞȫȞ (ȠįȘȖȓĮ UNI 10683) ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ʌİȡȐıİȚ IJȘȞ ıțİʌȒ, țĮȚ ȠʌȦıįȒʌȠIJİ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȜȒ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ șĮ
ʌȡȑʌİȚ IJȠ İȜȐȤȚıIJȠ țȐșİIJȠ ȣȥȠȢ ȞĮ İȓȞĮȚ 1,5 ȝȑIJȡĮ (IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ). ǹȣIJȩ ȖȚĮ ĮʌȠijȣȖȒ , ıİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ įȚĮțȠʌȒȢ ȘȜİțIJȡȚțȠȪ
ȡİȪȝĮIJȠȢ (black-out) Ȓ ĮȞȑȝȠȣ, įȘȝȚȠȣȡȖȓĮȢ ȝȚĮȢ ʌȠıȠIJȘIJĮȢ țĮʌȞȠȪ ıIJȠ įȦȝȐIJȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ.
7) ǼȓȞĮȚ ĮȞĮȖțĮȓĮ ȝȚĮ ʌĮȡȠȤȒ ĮȑȡĮ ıIJȠ įȦȝȐIJȚȠ İȖțĮIJȐıIJĮıȘȢ;
ȃǹǿ, ȖȚĮ IJȘȞ ĮȞĮʌȜȒȡȦıȘ IJȠȣ ĮȑȡĮ IJȠȞ ȠʌȠȓȠ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓ Ș ıȩȝʌĮ ȖȚĮ IJȘȞ țĮȪıȘ Ȓ ȝȚĮ ıȪȞįİıȘ țĮIJİȣșİȓĮȞ ȝİ İȟȦIJİȡȚțȩ
ȤȫȡȠ.
8) ȉȚ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ȡȣșȝȓıȦ ıȘȞ ȠșȩȞȘ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ;
ȉȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȞİȡȠȪ Ȓ IJȘȞ İʌȚșȣȝȘIJȒ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ įȦȝĮIJȓȠȣ. Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ șĮ ȡȣșȝȓıİȚ IJȘȞ ȚıȤȪ IJȘȢ ȖȚĮ ȞĮ
İʌȚIJȪȤİȚ Ȓ ȞĮ įȚĮIJȘȡȒıİȚ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ.
īȚĮ ȝȚțȡȐ įȓțIJȣĮ İȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ȡȪșȝȚıȘ İȞȩȢ IJȡȩʌȠȣ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮȢ ʌȠȣ ʌȡȠȕȜȑʌİȚ ĮʌİȞİȡȖȠʌȠȚȒıİȚȢ țĮȚ İȞĮȪıİȚȢ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ
țĮȜȠȡȚijȑȡ ıİ ıȣȞȐȡIJȘıȘ ȝİ IJȘȞ șİȡȝȠțȡĮıȓĮ ȞİȡȠȪ ʌȠȣ ȑȤİȚ İʌȚIJȪȤİȚ.
9) ȀȐșİ ʌȩIJİ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ țĮșĮȡȓȗȦ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ;
ȆȡȓȞ Įʌȩ țȐșİ ȑȞĮȣıȘ ȝİ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıȕȘıIJȒ țĮȚ țȡȪĮ. ǹĭȅȊ ǹȃǹȀǿȃǾȈǹȉǼ ȉǾȃ ȈȍȁǾȃǹ ǹȃȉǹȁȁǹīǾȈ țĮȚ
ĮȞĮțȚȞȒıĮIJİ IJȚȢ ȡȐȕįȠȣȢ țĮșĮȡȚıȝȠȪ IJȠȣ țĮȞĮȜȚȠȪ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ (ȕȜȑʌİ ıİȜ. 150)
10) ȆȡȑʌİȚ ȞĮ ĮȞĮȡȡȠijȒıȦ IJȠ ȞIJİʌȩȗȚIJȠ IJȠȣ pellet;
NAI, IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ ȝȚĮ ijȠȡȐ IJȠȞ ȝȒȞĮ țĮȚ ȩIJĮȞ Ș ıȩȝʌĮ ʌĮȡĮȝİȓȞİȚ ʌȠȜȪ țĮȚȡȩ ȤȦȡȓȢ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJĮȚ.
11) ȂʌȠȡȫ ȞĮ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚȒıȦ ȐȜȜȘ țĮȪıȚȝȘ ȪȜȘ İțIJȩȢ Įʌȩ pellet;
ȅȋǿ. Ǿ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ıȤİįȚȐıIJȘțİ ȖȚĮ ȞĮ țĮȓİȚ pellet Įʌȩ ȟȪȜȠ įȚĮȝȑIJȡȠȣ 6 mm, ȐȜȜȠ ȣȜȚțȩ ȝʌȠȡİȓ ȞĮ IJȘȞ ȕȜȐȥİȚ.
12) ȂʌȠȡȫ ȞĮ ĮȞȐȥȦ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝİ ȑȞĮ SMS;
ȃǹǿ, İȐȞ Ƞ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠȢ IJİȤȞȚțȩȢ Ȓ Ƞ ȘȜİțIJȡȠȜȩȖȠȢ İȖțĮIJĮıIJȒıİȚ ȝİ ıȪȞįİıȘ İȞȩȢ țĮȜȦįȓȠȣ ĮȟİıȠȣȐȡ țȦį.640560 ıIJȘȞ
ıİȚȡȚĮțȒ șȪȡĮ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ țĮȜȠȡȚijȑȡ ȝİ IJȘȞ țĮIJȐȜȜȘȜȘ ıȣıțİȣȒ.
- 155 -- 155 -
ÅËËÇÍÉÊÁ
ȁǿȈȉǹ ǼȁǼīȋȅȊ
ǹȄǼȈȅȊǹȇ īǿǹ ȉǾȃ ȀǹĬǹȇǿȅȉǾȉǹ
ǻȠȤİȓȠ ĮȞĮȡȡȩijȘıȘȢ ıIJȐȤIJȘȢ ȤȦȡȓȢ
ȝȠIJȑȡ (țȦį. 275400)
ȋȡȒıȚȝȠ ȖȚĮ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ
șĮȜȐȝȠȣ țĮȪıȘȢ.
GlassKamin (țȦį. 155240)
ȋȡȒıȚȝȠ ȖȚĮ IJȘȞ țĮșĮȡȚȩIJȘIJĮ IJȠȣ
țİȡĮȝȚțȠȪ IJȗĮȝȚȠȪ
ȆȇȅǹǿȇǼȉǿȀǹ
ȉǾȁǼĭȍȃǿȀȅȈ ǻǿǹȋǼǿȇǿȈȉǾȈ īǿǹ ǼȃǹȊȈǾ ǹȆȅ ǹȆȅȈȉǹȈǾ (țȦį. 281900)
ǼȓȞĮȚ įȣȞĮIJȒ Ș ȑȞĮȣıȘ Įʌȩ ĮʌȩıIJĮıȘ ȝİ IJȘȞ ıȪȞįİıȘ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) İȞȩȢ IJȘȜİijȦȞȚțȠȪ įȚĮȤİȚȡȚıIJȒ ıIJȘȞ ıİȚȡȚĮțȒ
șȪȡĮ ıIJȘȞ ʌȓıȦ ʌȜİȣȡȐ IJȘȢ ıȩȝʌĮȢ, ȝİ IJȘȞ ȕȠȒșİȚĮ İȞȩȢ țĮIJȐȜȜȘȜȠȣ țĮȜȦįȓȠȣ ĮȟİıȠȣȐȡ (țȦį. 640560).
ȃĮ IJȠ İȞıȦȝĮIJȫıİIJİ ȝĮȗȓ ȝİ IJȘȞ ĮȞȐȖȞȦıȘ ȠȜȩțȜȘȡȠȣ IJȠȣ IJİȤȞȚțȠȪ İȖȤİȚȡȚįȓȠȣ
ĬȑıȘ țĮȚ İȖțĮIJȐıIJĮıȘ
. ĬĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ IJİșİȓ ıİ ȜİȚIJȠȣȡȖȓĮ Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ (ȀȉȊ) ʌȠȣ șĮ ıijȡĮȖȓıİȚ IJȘȞ İȖȖȪȘıȘ
. ǹİȡȚıȝȩȢ IJȠȣ įȦȝĮIJȓȠȣ
. ȉȠ țĮȞȐȜȚ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ/ Ș țĮȝȚȞȐįĮ ȞĮ ȜĮȝȕȐȞİȚ ȝȩȞȠ IJȘȞ ĮʌĮȖȦȖȒ Įʌȩ IJȘȞ ıȩȝʌĮ țĮȜȠȡȚijȑȡ
. ȉȠ țĮȞȐȜȚ IJȠȣ țĮʌȞȠȪ ȞĮ ʌĮȡȠȣıȚȐȗİȚ: ȝȑȖȚıIJȠ 2 țȜȓıİȚȢ
ȝȑȖȚıIJȠ 2 ȝȑIJȡĮ ȠȡȚȗȩȞIJȚȠ IJȝȒȝĮ
. ȀĮȝȚȞȐįĮ ʌȐȞȦ Įʌȩ IJȘȞ ȗȫȞȘ ĮȞĮȡȡȠȒȢ
. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮʌȠȕȠȜȒȢ țĮʌȞȫȞ ȞĮ İȓȞĮȚ Įʌȩ ȚįĮȞȚțȩ/țĮIJȐȜȜȘȜȠ ȣȜȚțȩ (ıȣıIJȒȞİIJĮȚ ĮIJıȐȜȚ inox)
. ‘ȅIJĮȞ įȚĮıȤȓȗİȚ ʌȚșĮȞȐ İȪijȜİțIJĮ ȣȜȚțȐ (ʌ.Ȥ. ȟȪȜȠ) ȞĮ ȑȤȠȣȞ ȜȘijșİȓ IJĮ țĮIJȐȜȜȘȜĮ ȝȑIJȡĮ țĮIJȐ IJȘȢ ʌȣȡțĮȖȚȐȢ
. ȅ șİȡȝĮȚȞȩȝİȞȠȢ ȩȖțȠȢ ȞĮ ȑȤİȚ ĮȟȚȠȜȠȖȘșİȓ ıȦıIJȐ İȜȑȖȤȠȞIJĮȢ IJȘȞ İʌȐȡțİȚĮ IJȦȞ șİȡȝĮȞIJȚțȫȞ ıȦȝȐIJȦȞ:
ʌȩıĮ țȢ İțIJȘȝȒșȘțĮȞ ĮȞĮȖțĮȓĮ;;;
. ȉȠ ȣįȡĮȣȜȚțȩ įȓțIJȣȠ įȘȜȫșȘțİ ıȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ȣʌȠȣȡȖȚțȩ įȚȐIJĮȖȝĮ 37 ʌȡȫȘȞ ȞȩȝȠȢ 46/90 Įʌȩ İȟİȚįȚțİȣȝȑȞȠ IJİȤȞȚțȩ.
ȋȡȒıȘ
. ȉȠ pellet ʌȠȣ ȤȡȘıȚȝȠʌȠȚİȓIJİ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȜȒȢ ʌȠȚȩIJȘIJĮȢ țĮȚ ȩȤȚ ȝİ ȣȖȡĮıȓĮ
. Ǿ ȤȠȐȞȘ țĮȚ Ƞ ȤȫȡȠȢ IJȘȢ ıIJȐȤIJȘȢ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮșĮȡȠȓ țĮȚ ıİ ıȦıIJȒ șȑıȘ
. Ǿ ʌȩȡIJĮ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮȜȐ țȜİȚıIJȒ
. ȅȚ ıȦȜȒȞİȢ ĮȞIJĮȜȜĮȖȒȢ țĮȚ IJĮ İıȦIJİȡȚțȐ IJȝȒȝĮIJĮ IJȠȣ șĮȜȐȝȠȣ ȞĮ İȓȞĮȚ țĮșĮȡȐ.
. ȈIJȠ ȣįȡĮȣȜȚțȩ įȓțIJȣȠ ȞĮ ȑȤİȚ ȖȓȞİȚ İȟĮȑȡȦıȘ.
. Ǿ ʌȓİıȘ ( IJȘȞ ȠʌȠȓĮ įȚĮȕȐȗİȚ IJȠ ȝĮȞȩȝİIJȡȠ) ȞĮ İȓȞĮȚ IJȠȣȜȐȤȚıIJȠȞ 1,5 bar.
ĬȊȂǾĬǼǿȉǼ ȞĮ ǹȃǹȇȇȅĭǾȈǼȉǼ IJȘȞ ȋȅǹȃǾ Ȇȇǿȃ ǹȆȅ ȀǹĬǼ ǼȃǹȊȈǾ
Ȉİ ʌİȡȓʌIJȦıȘ ĮİʌȚIJȣȤȠȪȢ ȑȞĮȣıȘȢ, ȂǾȃ İʌĮȞĮȜĮȝȕȐȞİIJİ IJȘȞ ȑȞĮȣıȘ ʌȡȓȞ ĮįİȚȐıİIJİ ȞȦȡȓIJİȡĮ IJȘȞ ȤȠȐȞȘ
ȆȁǾȇȅĭȅȇǿǼȈ īǿǹ ȉȅȊȈ ȋȇǾȈȉǼȈ
ȈȪȝijȦȞĮ ȝİ IJȠ ȐȡșȡȠ 13 IJȠȣ ȞȠȝȠșİIJȚțȠȪ įȚĮIJȐȖȝĮIJȠȢ 25 ȚȠȣȜȓȠȣ 2005, ĮȡȚșȝȩȢ 151 “ǼijĮȡȝȠȖȒ IJȦȞ ȠįȘȖȚȫȞ 2002/95/CE țĮȚ 2003/108/CE, ıȤİIJȚțȐ
ȝİ IJȘȞ ȝİȓȦıȘ IJȘȢ ȤȡȒıȘȢ İʌȚțȓȞįȣȞȦȞ ȠȣıȚȫȞ ıIJȚȢ ȘȜİțIJȡȚțȑȢ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȑȢ ıȣıțİȣȑȢ, țĮșȫȢ İʌȓıȘȢ țĮȚ IJȘȞ ĮʌȩȡȡȚȥȘ IJȦȞ ıțȠȣʌȚįȚȫȞ”.
ȉȠ ıȪȝȕȠȜȠ ȝİ IJȠ įȚĮȖȡĮȝȝȑȞȠ țĮıȠȞȐțȚ ıIJȘȞ ıȣıțİȣȒ Ȓ ıIJȘȞ ıȣıțİȣĮıȓĮ įİȓȤȞİȚ ȩIJȚ IJȠ ʌȡȠȧȩȞ ıIJȠ IJȑȜȠȢ IJȘȢ ȗȦȒȢ IJȠȣ șĮ ʌȡȑʌİȚ ȞĮ ıȣȜȜİȤșİȓ
ȟİȤȦȡȚıIJȐ Įʌȩ IJĮ ȐȜȜĮ ıțȠȣʌȓįȚĮ. ȅ ȤȡȒıIJȘȢ șĮ ʌȡȑʌİȚ, ȞĮ ʌĮȡĮįȓįİȚ IJȘȞ ıȣıțİȣȒ ıİ țȑȞIJȡĮ ıȣȜȜȠȖȒȢ ȘȜİțIJȡȚțȫȞ țĮȚ ȘȜİțIJȡȠȞȚțȫȞ ıȣıțİȣȫȞ, Ȓ
ȞĮ IJȘȞ ʌĮȡĮįȫıİȚ ıIJȠȞ ȝİIJĮʌȦȜȘIJȒ IJȘȞ ıIJȚȖȝȒ IJȘȢ ĮȖȠȡȐȢ ȝȚĮȢ ȚıȠįȪȞĮȝȘȢ ıȣıțİȣȒȢ, ıİ ĮȞĮȜȠȖȓĮ ȑȞĮ ʌȡȠȢ ȑȞĮ.
- 222 -
cod. 941062 12.15/H
www.edilkamin.com
65

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Edilkamin Alpen bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Edilkamin Alpen in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 4.14 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info