815536
12
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/208
Pagina verder
1
ADVERTENCIAS/WARNINGS/AVERTISSEMENTS/AVVERTENZE/ADVERTÊNCIAS/WAARSCHUWINGEN
PELIGRO EN GENERAL / GENERAL DANGER / DANGER EN GÉNÉRAL / PERICOLO
GENERICO / PERIGO EM GERAL / ALGEMEEN GEVAAR
RIESGO ELÉCTRICO / ELECTRICAL HAZARD / RISQUE ÉLECTRIQUE / RISCHIO
ELETTRICO / RISCO ELÉTRICO / GEVAAR VOOR ELEKTRISCHE SCHOKKEN
MATERIAL COMBUSTIBLE / FLAMMABLE MATERIAL / MATÉRIEL INFLAMMABLE /
MATERIALE COMBUSTIBILE / MATERIAL COMBUSTÍVEL / BRANDBAAR MATERIAAL
SUPERFICIES CALIENTES / HOT SURFACES / SURFACES CHAUDES / SUPERFICI
CALDE / SUPERFÍCIES QUENTES / HETE OPPERVLAKKEN
OBLIGACIONES / OBLIGATIONS / OBLIGATIONS / OBBLIGHI / OBRIGAÇÕES / VERPLICHTINGEN
LEER MANUALES DE INSTRUCCIONES / READ THE INSTRUCTION MANUAL / LIRE
LES MANUELS D'INSTRUCTIONS / LEGGERE I MANUALI DI ISTRUZIONI / LER
MANUAIS DE INSTRUÇÕES / GEBRUIKSHANDLEIDINGEN LEZEN
DESCONEXIÓN ELÉCTRICA / ELECTRICAL DISCONNECTION / DÉCONNEXION
ÉLECTRIQUE / DISCONNESSIONE ELETTRICA / DESCONEXÃO ELÉTRICA /
STROOMAFSLUITING
USO DE GUANTES / USE OF GLOVES / UTILISATION DE GANTS / USO DI GUANTI
/ USO DE LUVAS / GEBRUIK VAN HANDSCHOENEN
PREVENIR RIESGOS DURANTE LA MANIPULACIÓN DE LA CARGA / RISK
PREVENTION WHILE HANDLING CARGO / PRÉVENIR DES RISQUES LORS DES
OPÉRATIONS DE MANUTENTION / PREVENIRE I RISCHI NELLA MOVIMENTAZIONE
DEI CARICHI / PREVENIR RISCOS DURANTE O MANUSEAMENTO DA CARGA /
VOORKOMEN VAN RISICO’S TIJDENS VERWERKEN VAN DE LADING
ENCARGADO TAREA Y FRECUENCIA / PERSON IN CHARGE AND FREQUENCY / RESPONSABLE
TACHE ET FRÉQUENCE / ADDETTO COMPITO E FREQUENZA / ENCARREGADO TAREFA E
FREQUÊNCIA / VERANTWOORDELIJKE TAAK EN FREQUENTIE
USUARIO / USER / USAGER / UTENTE / USUÁRIO / GEBRUIKER
TÉCNICO / TECHNICIAN / TECHNICIEN / TECNICO / TÉCNICO / TECHNICUS
DIARIA / DAILY / QUOTIDIEN / GIORNALIERO / DIÁRIO / DAGELIJKS
SEMANAL / WEEKLY / HEBDOMADAIRE / SETTIMANALE/ SEMANAL / WEKELIJKS
ANUAL O CADA 500KG COMBUSTIBLE / ANNUAL OR EVERY 500 KG OF FUEL /
ANNUEL OU CHAQUE 500 KG DE COMBUSTIBLE / ANNUALE OD OGNI 500 KG DI
COMBUSTIBILE / ANUAL OU A CADA 500KG COMBUSTÍVEL / JAARLIJKS OF BIJ
IEDERE 500 KG BRANDSTOF
21/10/2022
2
Notas|Notes|Notes|Annotazioni|Anotações| Opmerkingen
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
__________________________________________________________
Español.
3
English.
29
Français.
54
Italiano.
80
Português.
106
Nederlands.
166
3
Lea con atención los manuales suministrados con el
aparato antes de su instalación y uso. Sólo así,
podrá obtener las mejores prestaciones y la máxima
seguridad durante su uso.
Este aparato pueden utilizarlo niños con edad de 8
años y superior y personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales reducidas o falta de
experiencia y conocimiento, si se les ha dado la
supervisión o formación apropiadas respecto al uso
del aparato de una manera segura y comprenden los
peligros que implica. Los niños no deben jugar con el
aparato. La limpieza y el mantenimiento a realizar
por el usuario no deben realizarlos los niños sin
supervisión.
El cristal de la puerta y algunas superficies del
aparato pueden alcanzar altas temperaturas.
¡ATENCIÓN!: no abrir la puerta durante el
funcionamiento del aparato.
Prestar especial atención a los apartados 2, 3 y 4
Cualquier operación que implique el uso de una
herramienta para quitar un elemento que de acceso
a la parte interna de la estufa, debe ser realizada por
un técnico calificado para evitar cualquier riesgo de
electrocución o atascamiento.
4
ÍNDICE
1.-
CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
Página
5
1.1
MEDIDAS MARSELLA (RS).
Página
5
1.2
MEDIDAS PARÍS (RP).
Página
5
1.3
MEDIDAS BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Página
5
1.4
MEDIDAS CÓRDOBA (IP).
Página
6
1.5
MEDIDAS CÓRDOBA GLASS (IP).
Página
6
1.6
MEDIDAS TOKIO (CO).
Página
7
1.7
MEDIDAS GRANADA (CC).
Página
7
1.8
MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Página
8
1.9
MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Página
8
1.10
MEDIDAS TEIDE (CT).
Página
9
1.11
MEDIDAS PRAGA (IM).
Página
9
1.12
DATOS ESTUFAS.
Páginas
10 12
2.-
ADVERTENCIAS Y RECOMENDACIONES.
Página
14
3.-
COMBUSTIBLE.
Página
14
4.-
INSTALACIÓN.
Páginas
14 24
5.-
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
Páginas
24 30
6.-
PROBLEMAS Y RECOMENDACIONES.
Página
30 33
7.-
GARANTÍA.
Página
34 35
8.-
ESQUEMA ELÉCTRICO.
Página
199 200
5
1. CARACTERÍSTICAS TÉCNICAS.
1.1. COTAS MARSELLA (RS).
1.2. COTAS PARÍS (RP).
1.3. COTAS BOLONIA (VPA).
6
1.4. COTAS CÓRDOBA (IP).
1.5. COTAS CÓRDOBA GLASS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
7
1.6. COTAS TOKIO (CO).
1.7. COTAS GRANADA (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
8
1.8. COTAS CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
1.9. COTAS CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
9
1.10. COTAS CÓRDOBA TEIDE (CT).
1.11. COTAS PRAGA (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
10
1.12. DATOS ESTUFAS.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
CONEXIONES

Extractor salida gases Ø
mm
80
80
80
80

Tubo entrada aire estanco Ø
mm
30
30
- -
- -

Canalización aire convección Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
ADMISIÓN AIRE
Caudal aire admisión máximo*
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Tiro mínimo recomendado.
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Peso
Kg
115
110
143
146
Combustible pellet de madera.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacidad tolva**
Kg
15
20
20
30
Termostato de seguridad tarado
°C
125
125
93
93
Sonoridad a nivel 9, 3m de distancia y 1,5m de altura
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
Nivel caída combustible.
1 - 9
9
9
9
9
Potencia térmica.
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Rendimiento.
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Consumo.
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Autonomía aproximada.
h
9
9
9
11
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Caudal másico de humos.
g/s
8
9
10
10
Tª media de los humos.
°C
170
173
173
180
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
180
80
90
255
Caudal y temperatura media de aire canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTENCIA TÉRMICA REDUCIDA
Nivel caída combustible.
1 - 9
1
1
1
1
Potencia térmica.
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Rendimiento.
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Consumo.
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Autonomía aproximada.
h
15
26
19
27
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Caudal másico de humos.
g/s
5
7
5
8
Tª media de los humos.
°C
70
100
95
110
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
88
44
30
130
Eficiencia energética estacional de calefacción de
espacios (ŋs).
%
85,2
83,7
86,8
84,6
* Estimación según flujo másico y temperatura de gases en nominal.
**Estimación combustible.
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
11
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
CONEXIONES

Extractor salida gases Ø
mm
80
80
80
80

Tubo entrada aire estanco Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Canalización aire convección Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
ADMISIÓN AIRE
Caudal aire admisión máximo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Tiro mínimo recomendado.
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Peso
Kg
120
139
120
120
Combustible pellet de madera.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacidad tolva**
Kg
25
25
25
25
Termostato de seguridad tarado
°C
110
110
110
110
Sonoridad a nivel 9, 3m de distancia y 1,5m de altura
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
Nivel caída combustible.
1 - 9
9
9
9
9
Potencia térmica.
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Rendimiento.
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Consumo.
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Autonomía aproximada.
h
9
9
9
9
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Caudal másico de humos.
g/s
10
10
10
10
Tª media de los humos.
°C
180
180
180
180
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
255
255
255
255
Caudal y temperatura media de aire canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
POTENCIA TÉRMICA REDUCIDA
Nivel caída combustible.
1 - 9
1
1
1
1
Potencia térmica.
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Rendimiento.
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Consumo.
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Autonomía aproximada.
h
23
23
23
23
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Caudal másico de humos.
g/s
8
8
8
8
Tª media de los humos.
°C
110
110
110
110
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
130
130
130
130
Eficiencia energética estacional de calefacción de
espacios (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Estimación según flujo másico y temperatura de gases en nominal.
**Estimación combustible.
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
12
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
CONEXIONES

Extractor salida gases Ø
mm
80
80
80

Tubo entrada aire estanco Ø
mm
- -
- -
- -

Canalización aire convección Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
ADMISIÓN AIRE
Caudal aire admisión máximo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
Tiro mínimo recomendado.
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GENERALES
Peso
Kg
139
129
155
Combustible pellet de madera.
A1
Si
Si
Si
Capacidad tolva**
Kg
25
25
28
Termostato de seguridad tarado
°C
110
110
110
Sonoridad a nivel 9, 3m de distancia y 1,5m de altura
dB
38,4
38,4
47,6
POTENCIA TÉRMICA NOMINAL
Nivel caída combustible.
1 - 9
9
9
9
Potencia térmica.
kW
12,0
12,0
12,0
Rendimiento.
%
90,0
90,0
90,0
Consumo.
kg/h
2,7
2,7
2,7
Autonomía aproximada.
h
9
9
11
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Caudal másico de humos.
g/s
10
10
10
Tª media de los humos.
°C
180
180
180
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
255
255
255
Caudal y temperatura media de aire canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTENCIA TÉRMICA REDUCIDA
Nivel caída combustible.
1 - 9
1
1
1
Potencia térmica.
kW
5,0
5,0
5,0
Rendimiento.
%
91,0
91,0
91,0
Consumo.
kg/h
1.1
1.1
1.1
Autonomía aproximada.
h
23
23
25
Contenido CO (al 13% de O2).
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Caudal másico de humos.
g/s
8
8
8
Tª media de los humos.
°C
110
110
110
Consumo medio energía eléctrica auxiliar.
W
130
130
130
Eficiencia energética estacional de calefacción de
espacios (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
* Estimación según flujo másico y temperatura de gases en nominal.
**Estimación combustible.
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
13
2. ADVERTENCIAS Y RECOMENDACIONES.
2.1. Todas las reglamentaciones locales, incluidas las que hagan referencia a normas nacionales y europeas, han
de cumplirse cuando se instale la caldera.
2.2. Para prevenir la posibilidad de accidentes debe realizarse una correcta instalación siguiendo las instrucciones
que se especifican en este manual. Su distribuidor ECOFOREST estará dispuesto a ayudarle y suministrarle
información en cuanto a normas y legislación de su zona.
2.3. Debido a la inexistencia de un control directo sobre la instalación de su estufa, ecoforest ni garantiza ni
asume la responsabilidad que pudiese surgir de daños ocasionados por un mal uso o una mala instalación.
2.4. El cálculo calorífico de la instalación debe ser realizado por un calefactor cualificado.
2.5. La instalación del aparato debe realizarla un instalador autorizado.
2.6. Los mantenimientos de fin de temporada o cada 500 kg de combustible consumido, reparaciones o
modificaciones sobre el equipo, deberán ser realizados por personal autorizado.
2.7. La estufa debe montarse sobre suelos que tengan la capacidad portante adecuada y, si la construcción
existente no permite cumplir este requisito previo, deben crearse las condiciones para que así sea, por
ejemplo montando una placa de reparto o distribución de carga. (Ver especificaciones de la estufa).
2.8. No utilice nunca para encender su estufa, gasolina, combustible para linterna, queroseno, ni ningún líquido
de naturaleza parecida. Mantenga este tipo de combustibles alejados de la estufa.
2.9. No intente encender la estufa si tiene el cristal roto.
2.10. Asegúrese que la puerta de cristal de la cámara de combustión y los registros de limpieza (si los ha tocado)
estén bien cerrados durante el funcionamiento del aparato.
2.11. No está permitido realizar modificaciones no autorizadas. Emplear sólo los repuestos facilitados por
Ecoforest.
2.12. No sobrecargue la estufa, un continuo esfuerzo de calor puede originar un envejecimiento prematuro y
provocar que la pintura se deteriore. Aunque se ajusta automáticamente es aconsejable que la temperatura
de salida de gases no supere los 250 °C.
2.13. No utilicen la estufa como incinerador.
2.14. Para prevenir una posible descarga eléctrica, sólo el personal cualificado podrá acceder a los laterales y a la
parte trasera de la máquina.
2.15. El embellecedor de aire de convección ha de permanecer totalmente abierto durante su funcionamiento.
Figura 1
2.16. Para realizar la carga de combustible en la estufa, debemos abrir la tapa de la tolva y vaciar el saco de
combustible con cuidado, para evitar que rebose el combustible.
Asegurarse del correcto cierre de la tapa una vez cargada la tolva.
No abrir la tolva durante el funcionamiento de la máquina.
Figura 2

Embellecedor de aire de convección.
14
2.17. INCENDIO EN SALIDA DE GASES. Para prevenir esta situación, respetar las indicaciones que se marcan en el
apartado 4 sobre la instalación de la salida de gases. Cómo actuar:
La estufa se apagará automáticamente, por exceso de temperatura en salida de gases. No desenchufar la
estufa.
Llamar a los bomberos.
Consultar a su distribuidor antes de volver a encender la estufa.
2.18. Eliminación. La estufa o caldera no puede desecharse con la basura doméstica cuando termina su vida útil.
Lleve a cabo la eliminación del aparato de acuerdo con la normativa local pertinente, de forma correcta y
respetuosa con el medio ambiente. Ponga el producto al final de su vida útil en manos del gestor de residuos
autorizado por las autoridades locales para su transporte a una planta de tratamiento adecuada.
3. COMBUSTIBLE.
Su estufa está preparada para funcionar con pellets de madera (A1), aunque puede funcionar con otro tipo
de biomasa (consulte a su distribuidor sobre esta posibilidad). De ser posible el uso de otro tipo de biomasa, debe
modificar sobre el menú combustible (revisar manual de usuario), y en la mayoría de los casos el cestillo para la
combustión no es el mismo que el utilizado para pellet de madera.
ECOFOREST al no disponer de ningún tipo de control sobre la calidad del combustible que usted utilice, no
puede garantizar el pleno rendimiento de su estufa, así como el posible deterioro prematuro de la estufa y de su
instalación de salida de gases. A continuación, se muestran las características mínimas que debe cumplir el
combustible:
Pellets
Hueso de aceituna
Cáscara de almendra
Diámetro (mm)
6
Longitud (mm)
5-25
Granulometría (mm)
3 - 4
6 - 8
PCI (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
Cenizas (%masa)
< 1,5
< 1,5
< 1,5
Humedad (%masa)
< 12
< 12
< 12
Aceites
Sin contenido de aceite
Cestillo y/o estrangulador específico
Original
Específico
Específico
4. INSTALACIÓN.
Las distancias de seguridad y los esquemas de montaje descritos a continuación son meramente
informativos, debiendo adaptar la instalación a las normas vigentes de salidas de gases a fachadas, potencias, así
como distancias mínimas de seguridad a zonas públicas específicas de cada zona geográfica.
La instalación de las estufas se realizará de la misma forma, por lo tanto solamente se representará la
estufa París. Del mismo modo se obviarán la toma de entrada de aire en todos los dibujos ya que en el punto 4.19
van indicadas las medidas mínimas de seguridad para su instalación.
CONEXIÓN ELÉCTRICA.
La toma de corriente donde se enchufe la estufa debe cumplir las siguientes características:
4.1. Toma de tierra conforme a la normativa legal específica aplicable.
4.2. Interruptor diferencial conforme a la normativa legal específica aplicable, con amperaje adecuado. (Ver
características técnicas de la estufa).
4.3. Instalación monofásica de corriente alterna 230/240V 50Hz y onda sinusoidal pura.
4.4. El enchufe macho de conexión, debe ser conectado solamente a un enchufe hembra de las características
técnicas del enchufe macho en materia.
4.5. Toma de corriente con fácil acceso. Si por las características de la instalación no disponemos de acceso a la
toma, se debe instalar un dispositivo que garantice la separación de contacto de todos los polos.
4.6. El cable de corriente suministrado por ECOFOREST es de 1,4 metros de longitud, puede que necesite un cable
de mayor longitud. Utilizar siempre un cable con toma de tierra y de sección igual o superior. Preste especial
15
atención en que el cable de alimentación no quede bajo la estufa o se encuentre en contacto con superficies
calientes o cortantes que puedan deteriorarlo.
DESEMBALAR LA ESTUFA.
4.7. Retirar embalaje y bolsa protectora.
4.8. Retirar las tuercas o tornillos que fijan la estufa al palé y quitarlo.
4.9. Si nuestro modelo lleva plásticos de protección, debemos retirarlos antes de encenderla.
4.10. Retirar la protección del extractor y del convector en las estufas canalizables.
Para retirar la tapa salida gases en los modelos con posibilidad de salida superior, es necesario acceder al
interior de la estufa para retirar las tuercas que la fijan.
Instalación estanca Marsella:
No DIFLUX: Retirar la protección del extractor () y del tubo de entrada de aire (). Figura 5
DIFLUX: Retirar la tapa superior ().
Figura 3 Figura 4 Figura 5
MATERIALES NECESARIOS PARA LA INSTALACIÓN.
MATERIAL
CUMPLIMIENTO
CIRCUNSTANCIAS
Material resistente a la acción
agresiva de los productos de la
combustión, del condensado y a
temperaturas constantes de
300°C. El material será de
acuerdo a la legislación local para
su aplicación.
OBLIGATORIO
TODAS.
Tubería de aluminio, galvanizada
o hierro.
PROHIBIDO
TODAS.
Tubería de doble pared aislada.
OBLIGATORIO
Proximidad a materiales combustibles
Al atravesar un forjado o tabique.
Instalación exterior o en chimenea de obra.
Estufas encastrables. Ver figura 7.
RECOMENDABLE
Humedades relativas en ambiente ≥ 60%.
Instalación en local de pública concurrencia.
Posible acceso de niños, personas con
capacidades físicas, sensoriales o mentales
reducidas.
Codo Ø80 X 90°
OBLIGATORIO
Modelos Tokio y Bolonia. Conexión extractor
salida de gases trasera.
Te con registro de limpieza
OBLIGATORIO
TODAS.
Abrazadera de unión.
OBLIGATORIO
Fijar caracola del extractor y tubería salida gases,
imposibilitando desmontar o desplazar la estufa
o tubería sin herramientas.
16
Anclajes de tubería.
OBLIGATORIO
Fijar tubería imposibilitando desmontar o
desplazar la estufa o tubería sin herramientas.
Cinta aluminio y silicona alta
temperatura (300ºc).
RECOMENDABLE
Si la tubería no dispone de juntas de
estanqueidad.
Rejillas ventilación
OBLIGATORIO
Estufas encastrables.
Tubería calorifugada extensible.
OBLIGATORIO
Canalización aire convección (estufas
canalizables).
Grupo distribución aire.
RECOMENDABLE
En caso de excesivas perdidas de carga / longitud
de canalización (estufas canalizables).
Tubería Ø60 resistente a
temperaturas constantes de 120
°C
OBLIGATORIO
Modelo Teide. Conexión convectores laterales.
INSTALACIÓN ESTANCA. Montaje “DIFLUX” y
conexión directa a exterior. Conexión tubo
entrada de aire.
Tubería “DIFLUX”
OBLIGATORIO
INSTALACIÓN ESTANCA. Montaje “DIFLUX”.
UBICACIÓN Y DISTANCIAS DE SEGURIDAD.
4.11. No instale la estufa en un dormitorio.
4.12. Instale alguna protección ignífuga entre el suelo y la estufa, si el suelo es de algún material combustible.
4.13. Se deben respetar unas distancias de seguridad cuando la estufa se instala en espacios en los que los
materiales que rodean la estufa, bien sean los propios de la construcción, el combustible u otros materiales
sean susceptibles de ser inflamables. También se ha de tener en cuenta la facilidad de acceso a la estufa para
futuros mantenimientos o reparaciones.
Figura 6
INSTALACIÓN ESTUFAS ENCASTRABLES
La medida de las aberturas de ventilación laterales indica el área efectiva de paso de aire a través de las
mismas. Si se coloca una rejilla decorativa, el área efectiva de paso de aire de dicha rejilla deberá coincidir con el
área efectiva de paso de las aberturas, variando las dimensiones (alto y/o ancho) de las rejillas para conseguir dicha
área efectiva de paso de aire.
En la figura 7 se muestran las cotas mínimas permitidas del encastre (material no inflamable) respecto a la
estufa y la posición de las rejillas de ventilación, para la instalación de los modelos Córdoba, Córdoba canalizable,
Teide y Granada.
A
Pared lateral.
≥ E
B
Parte trasera de la estufa. Separación
mínima que permita visualizar la
etiqueta con el marcado de la estufa.
≥ 80 mm
C
1,5 x profundidad estufa.
Ver cotas
D
Estantería.
≥ 600 mm
E
Profundidad de estufa.
Ver cotas

Área efectiva rejilla lado izquierdo.
OBLIGATORIO
≥ 200x120mm

Área efectiva rejilla lado derecho.
OBLIGATORIO
≥ 200x120mm

Tubería salida gases aislada dentro del
encastre. OBLIGATORIO.
Ø80mm

Canalización calorifugada del aire de
convección. OBLIGATORIO.
Ø100mm
17
SECCIÓN B-B
SECCIÓN C-C
Figura 7
Ecoforest sólo garantiza el correcto funcionamiento de la estufa si se respetan las dimensiones y la
posición de las rejillas de ventilación.
Si la instalación no permite respetar la ubicación de las rejillas de ventilación, se deberán tener en cuenta las
medidas estándar de instalaciones encastrables (figura 8), a fin de evitar excesos de temperatura sobre placa
electrónica y sensor de temperatura. Se recomienda que una de las rejillas se encuentre a la altura de la CPU
para facilitar la refrigeración y revisión de esta.
Figura 8
AÑADIR PATAS EN MODELO CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE Y CÓRDOBA (OPCIONAL).
4.14. Unir las 4 patas formando un rectángulo, con los refuerzos laterales y frontales, cómo se indica en la figura 9.
Abrir las guías de la estufa, de tal forma que podamos acceder a los puntos de anclaje de las patas en la base
de la estufa.
El orden de montaje de la estufa sobre sus patas dependerá de las necesidades del instalador, pudiendo fijar
las patas en su ubicación final y ensamblar más tarde la base de la estufa a las patas; o bien ensamblar el
conjunto estufa-patas y posteriormente ubicarlo y fijarlo mediante las patas al suelo. Obligatorio atornillar
las patas al suelo.
A
Pared lateral ‘inflamable’.
≥ 650 mm
A
Pared lateral ‘no inflamable’.
≥ 420 mm
B
Parte trasera de la estufa.
≥ 80 mm
C
Puerta abierta y profundidad estufa.
Ver cotas
D
Cubierta.
≥ 500 mm

Rejilla de ventilación. OBLIGATORIO.
Área efectiva ≥ 456
cm2 x 2 rejillas

Tubería salida gases aislada dentro del
encastre. OBLIGATORIO.
Ø80mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
18
Figura 9
FIJAR CÓRDOBA SIN PATAS.
4.15. Abrir las guías de la estufa, de tal forma que podamos acceder a los puntos de fijación en la base de la estufa.
Figura 10
RECOMENDACIONES SOBRE LA CANALIZACIÓN DEL AIRE DE CONVECCIÓN (MODELOS CANALIZABLES).
La canalización del aire de convección, se realizará siempre con tubería calorifugada.
La longitud máxima recomendada del tubo de canalización de aire es de 7 metros. En caso de necesitar una longitud
mayor de tubería que la mencionada, será imprescindible instalar un motor de ventilación extra.
Modelo Teide: Las canalizaciones de los convectores laterales no pueden superar los 50cm.
Modelo Bolonia canalizable: Es posible configurar la salida de aire de convección por el frontal y/o tubería
canalizable.

Pata.

Refuerzo frontal y trasero.

Refuerzo lateral.

Base de la estufa.

Base de la estufa.
19
Figura 11
NORMAS DE SEGURIDAD PARA LA SALIDA DE GASES Y ENTRADA DE AIRE.
4.16. La salida de gases debe estar en una zona con ventilación, no puede estar en zonas cerradas o semi-cerradas,
como garajes, pasillos, interior de la cámara de aire de la vivienda o sitios donde se puedan concentrar los
gases.
4.17. Las superficies de la estufa pueden alcanzar temperaturas suficientes para causar quemaduras,
recomendamos utilicen algún tipo de rejilla no combustible para evitar quemaduras en niños o personas
mayores.
El final del tubo de salida de gases debe quedar más alto que la salida de la estufa. Es imprescindible instalar
al menos dos metros (2m) de tubos en vertical y así crear una corriente natural impidiendo la posibilidad de
humos u olores en un posible corte de suministro eléctrico.
La longitud máxima de tubería en horizontal es de 1 metro, ya que a mayor longitud corremos el riesgo de
acumulación de cenizas, condensaciones o corrosiones en dicha zona.
Ante los cortes de suministro eléctrico y en circunstancias climatológicas peculiares (tormentas, fuertes
vendavales) conviene instalar un sistema de alimentación ininterrumpida (S.A.I.) que tenemos disponible de
forma opcional. Dicho aparato, alimentaría única y exclusivamente el extractor de salida de gases.
4.18. Distancias desde puertas, ventanas, rejillas de ventilación o entradas de aire al edificio o casa:
Figura 12
4.19. La distancia mínima desde la salida de gases hasta el suelo, si la estufa lo permite, debe ser no menos de 65
centímetros, siempre dependiendo del tipo de superficie. Los gases pueden llegar a quemar césped, plantas y
arbustos situados cerca de la salida de gases. En el supuesto de que la salida de la estufa sea más baja se
deben tomar las medidas de seguridad que correspondan. El tubo de salida de gases no debe quedar nunca
por debajo del propio extractor.
4.20. La altura de la salida de gases respecto a la vía pública debe ser de 2,20 metros como mínimo. Consulte su
normativa local.
4.21. Nunca se debe embocar el tubo de la salida de gases de la estufa en una chimenea o en tubo ya instalado
que tenga 4 veces la sección del tubo de la estufa (Ø80 máximo 200cm2). En caso de instalar la estufa en una
sección superior a la indicada, debe canalizarse la salida de gases hasta la parte superior.
Si en el tubo que tenía instalado anteriormente trabajó con otro tipo de calefacción (leña, gasoil, etc), es
OBLIGATORIO realizar una limpieza exhaustiva del mismo, para reducir el riesgo de incendio en la salida de
gases.

Selector salida aire convección.
A
Distancia desde rejilla de ventilación.
500 mm
B
Distancia desde rejilla de ventilación.
500 mm
C
Parte lateral de una ventana.
1250 mm
D
Parte superior de una ventana.
650 mm
E
Parte superior de una puerta.
650 mm
F
Parte lateral de una puerta.
1250 mm
G
Pared adyacente.
300 mm
H
Altura desde pared adyacente.
2300 mm
I
Edificio adyacente.
650 mm
20
4.22. No se puede instalar el tubo de la salida de gases en ninguna clase de tubería compartida, como por ejemplo
la tubería de una campana extractora, otra estufa o sistema de calefacción.
4.23. Si la instalación de la salida de gases no es la correcta, puede ocurrir que la mezcla de aire de combustión sea
pobre y manche la pared de la casa o fachada del edificio, acumule un exceso de ceniza en el interior de la
estufa y provoque un degradado prematuro de las diferentes piezas de la estufa y de la tubería de salida de
gases.
4.24. El tubo de entrada de aire no debe canalizarse ya que afectaría al correcto funcionamiento de la estufa. Por
ello y para facilitar la entrada de aire fresco debemos colocar una rejilla de ventilación a NO menos de 50
centímetros tanto en horizontal como en vertical, de la evacuación de gases, ver punto 4.19.
También debemos evitar una incidencia directa de corrientes de aire exteriores ya que afectarían al correcto
funcionamiento de la estufa y por lo tanto a su rendimiento calorífico.
La ventilación del local debe satisfacer el caudal mínimo exigido según reglamentación específica y el caudal
de aire de admisión máximo de la máquina.
Los ventiladores de extracción pueden causar problemas cuando funcionan en la misma habitación o en el
mismo espacio que el artefacto.
4.25. En ningún caso el diseño de la terminación de la chimenea obstaculizará la libre difusión en la atmósfera de
los productos de la combustión. Se podrá colocar una malla metálica con una abertura de 3x3 cm, para evitar
la entrada de pájaros u objetos indeseados.
4.26. Si se coloca un módulo de comprobación para medición y toma de muestras de gases de combustión, éste ha
de estar provisto de cierre hermético y autoblocante.
EJEMPLOS DE INSTALACIÓN SALIDA DE GASES.
Ante la imposibilidad de realizar un seguimiento o reflejar todas las opciones de instalación y normativas
locales de instalación en su zona de residencia, Ecoforest le garantiza que con las instalaciones sugeridas a
continuación su estufa funcionará de una forma correcta, además de respetar unas medidas mínimas de seguridad
tanto personales como materiales.
Si va a instalar su estufa en un edificio, además de respetar las normativas locales referentes a salidas de
gases, le aconsejamos que consulte con la comunidad de vecinos para evitar futuros problemas.
Lea atentamente todo el manual de instrucciones y especialmente el apartado de instalación para
asegurar un correcto funcionamiento y rendimiento en su estufa.
Si el tramo de tubería total sobrepasa los 8 m, se recomienda aumentar una medida, pudiendo realizar
todo el conjunto en el mismo diámetro desde la conexión de la estufa o aumentar sección a partir de los 4 m.
4.27. La instalación reflejada a continuación es la recomendada por Ecoforest para sacar un mayor rendimiento a
la máquina. El tramo de la tubería discurrirá al menos 2 metros en vertical por el interior de la vivienda.
Figura 13

Sombrerete anti viento.

Abrazadera de sujeción de acero inoxidable.

Te de 90° con registro.

Manguito aislante.

Suelo de madera.

Protector del suelo no combustible.

Codo de 90°.

Distancia igual o superior a 2 metros.

MÁXIMO 1 metro.
21
Otras instalaciones son posibles (consultar con el distribuidor autorizado). A continuación se añaden otras
posibilidades:
4.28. Tubería en exterior. Tener en cuenta la instalación de tubería de doble pared.
Figura 14
4.29. En el montaje a través de una chimenea de obra debe tenerse en cuenta el perfecto sellado entre la tubería
flexible y la rígida, así como el aislamiento a colocar en las zonas de contacto entre la tubería y posibles zonas
combustibles. La terminación del tubo se puede dejar dentro de la propia chimenea, teniendo en cuenta la
abertura de la misma.
Una vez finalizada la instalación, debemos aislar la chimenea del interior de la vivienda.
Figura 15
4.30. La instalación de un encastrable en una chimenea de obra se puede realizar en toda su totalidad en tubo
flexible, tal y como indica la figura 16. Debemos tener especial cuidado a la hora de realizar el aislamiento
entre la chimenea y el tubo de la salida de gases para evitar posibles retrocesos de gases en caso de
tormenta.

Sombrerete anti viento.

Abrazadera de sujeción de acero inoxidable.

Te de 90° con registro.

Manguito aislante.

Suelo de madera.

Protector del suelo no combustible.

Distancia igual o superior a 2 metros.

Abrazadera de sujeción de acero inoxidable.

Te de 90° con registro.

Suelo de madera.

Protector del suelo no combustible.

Tubo flexible de acero inoxidable aislado.

Manguito aislado unión rígido a flexible.

Mínimo 200mm.

Debe sobrepasar 1 metro el tejado.

Mayor a 8 m aumentaremos una medida.
22
Figura 16
Al instalar el tubo flexible para la salida de gases, prestar especial cuidado, que no se encuentre en contacto
o próximo a la placa electrónica ni a material combustible.
EJEMPLOS INSTALACIÓN ESTANCA.
Prohibido reducir sección en las tuberías de admisión de aire y de salida de gases.
Ignorar apartado 4.22 en caso de realizar una instalación estanca.
La estancia debe tener presiones atmosféricas positivas (mínimo 5 pascales), nunca en depresión
(habitaciones estancas o sin las renovaciones de aire que corresponden).
En toda instalación estanca se debe ajustar la depresión en el menú offset en al menos +10 Pa y regular
este valor en función de las particularidades de la instalación. Esta modificación deberá ser realizada
por un técnico cualificado
Figura 17
* Verificar modificación sobre el offset con la estufa trabajando a nivel 1 y 9 durante una hora, chequeando la
correcta combustión de la estufa (sin presencia de humos, sin exceso de depresión, etc).
A continuación se muestran dos tipos de instalación estanca:
4.31. TUBERÍA “DIFLUX”.
Se conecta la salida de gases y la entrada de aire de la combustión al tubo concéntrico “Diflux”. Tras la
admisión de aire que se encontrará inmediatamente en el exterior, el resto de tramos de tubería deberían
ser en tubería de doble pared.
La longitud máxima del tubo de salida de gases no debe exceder los 3,5 metros.
A continuación se muestra el montaje de la instalación “Diflux” en el interior de la estufa Marsella.

Abrazadera de sujeción de acero inoxidable.

Te de 90° con registro.

Suelo de madera.

Protector del suelo no combustible.

Tubo flexible de acero inoxidable.

Manguito unión rígido a flexible.

Aislante anti retroceso.

Mínimo 200mm.

Debe sobrepasar 1 metro el tejado.

Mayor a 8m aumentaremos una medida.
23
Figura 18
4.32. Admisión de aire conectada directamente al exterior.
Comunicar el tubo de entrada de aire de la estufa con el exterior, utilizando la manguera de silicona de Ø
60mm.
Se recomienda la colocación de una malla en el tubo de admisión que permita la libre circulación del aire y
evite la entrada de animales y objetos indeseados.
CONEXIÓN DE LA ANTENA WiFi, CABLE DE ALIMENTACIÓN, TERMOSTATO DE AMBIENTE Y MONTAJE DE TECLADO.
Dentro del hogar de la estufa se envía una caja de Ecoforest. Contiene el manual de usuario, manual de
instalación y mantenimiento, teclado, soporte de teclado (excepto estufas encastrables), antena WiFi, cable de
alimentación, sonda de ambiente y escobilla de limpieza.
Figura 19
Enroscar la antena WiFi a la base de conexión con imán, dicha base irá pegada en la parte trasera de la
caldera. Una vez montada el conjunto debe quedar montado en posición vertical.

Manguera Ø60mm. Entrada aire comsbutión.

Codo 90º pared simple. Código: 21507

Adaptador biflujo 425-525mm. Código: 22746

Codo 45º biflujo x 2. Código: 22756

Anclaje biflujo. Código 22764.*
La tubería de entrada de aire y de salida de
gases no es un elemento de serie del aparato.
*
El anclaje de la estufa sólo es compatible con
el comercializado por Ecofores.

Colocar teclado con soporte.

Conexión de corriente ~ 230/240V 50Hz.

Conexión de la sonda de ambiente.
24
Figura 20
Colocar la base imantada con la antena donde mejor convenga. Evitar en la medida de lo posible que el
perímetro de la antena esté rodeado por chapas metálicas, pues deformará la señal WiFi.
Vista WiFi alzado.
Vista WiFi planta sin objetos metálicos en perímetro.
5. LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO.
Para un buen funcionamiento de su estufa, es imprescindible realizar las siguientes operaciones de limpieza y
mantenimiento, con la periodicidad que se indica. Siempre con la estufa en frío.
El deterioro de piezas de la estufa por una falta de limpieza puede suponer la pérdida de la garantía de dos
años ofrecida por ECOFOREST (véase el apartado de garantía).
LIMPIEZA DIARIA EN FRÍO.
5.1. Ceniza en el hogar.
Abriendo la puerta de cristal accedemos al cestillo perforado donde se produce la combustión, aspírelo y
posteriormente proceda a extraerlo (fíjese al colocarlo de nuevo) con el fin de limpiar todos los agujeros.
Comprobar que todos queden bien limpios, para poder aspirar igualmente el cajón porta cestillo sobre el que
va colocado.
Figura 21

Antena

Base de conexión con imán.
25
5.2. Puerta del hogar.
Limpie el cristal simplemente con un papel o aplicando un líquido limpiacristales, siempre en frío.
Opcionalmente disponemos de un limpiacristales, véase despiece de la estufa.
Revisar el sistema de cierre periódicamente, ajustándose si fuera necesario para impedir cualquier pérdida
de hermeticidad en la cámara de fuego.
LIMPIEZA SEMANAL EN FRÍO.
5.3. Cajón cenicero.
En los modelos de este manual, se accede al cajón cenicero abriendo la puerta de cristal del hogar, por lo que
solamente representaremos la París.
Figura 22
IMPORTANTE: Si la estufa funciona saturada de ceniza o residuos, puede llegar a deformar el cestillo y porta
cestillo, cajón cenicero e incluso el hogar, provocando así un funcionamiento defectuoso y una posible avería.
MANTENIMIENTO FIN DE TEMPORADA O CADA 500 KG DE COMBUSTIBLE.
Es necesario para asegurar el correcto funcionamiento, consumo de combustible y prolongar la vida del
aparato. En cuanto finalice la temporada invernal contacte con su distribuidor (si este todavía no lo ha hecho con
usted) y reserve cita para realizar dicho mantenimiento; en él se deberán llevar a cabo los siguientes trabajos
(siempre con la estufa fría y desenchufada de la red eléctrica):
5.4. Revisión de los puntos de mantenimiento diario y semanal.
5.5. Registros de limpieza. Las tapas de los registros de limpieza están marcadas en color rojo.
El modelo París dispone de 5 registros de limpieza, a los que se accede por el frontal de la estufa (3 registros),
según figura 23 y 24.
Para poder acceder a los registros de limpieza los modelos Córdoba, Granada y Teide, debemos extraer la
estufa, retirando el embellecedor inferior que se encuentra fijado por dos tornillos. Con el embellecedor
inferior fuera, tendremos acceso a los seguros de las guías, que debemos desbloquear cómo se aprecia en la
figura 25.
En la Córdoba Glass también debemos desbloquear las guías, para extraer la estufa y acceder a los registros
de limpieza. Para ello, debemos retirar la puerta del hogar desmontándola de sus bisagras, en dos sencillos
pasos. Se levanta la puerta hasta que sobrepase el perno de la bisagra superior desencajándola y
posteriormente bajar hasta que la puerta se libere del perno inferior. Con la puerta retirada, tendremos
acceso a las guías (figura 26). ¡Precaución!. Actuar con cuidado durante la manipulación de la puerta, para
evitar cualquier desperfecto sobre el cristal vitrocerámico.
Se dispone de registros a ambos lados de las estufas, y uno a mayores en el frontal de las estufas (figura 27).
Modelo Praga (figura 28): para retirar las tapas laterales, es necesario extraer 4 tornillos, 2 en la parte
trasera, uno abriento la tapa de la tolva y otro en la parte baja tras la puerta del hogar.

Cestillo.

Cajón cenicero.
26
Los modelos Tokio, Córdoba, Teide, Granada y Praga cuentan además con 4 registros de limpieza en el hogar
de la estufa. Ver figura 29 (Tokio).
Figuras 30 y 31 correpondientes a modelo Tokio.
El modelo Bolonia tiene 2 registros, uno en el lateral derecho y otro en la parte trasera (figura 32).
El modelo Marsella tiene 3 registros, todos en la parte frontal (figura 33).
Una vez, tengamos acceso a los registros correspondientes a cada estufa, debemos limpiarlos
minuciosamente, empleando para este fin el cepillo de alambre que se entrega con la estufa y un aspirador.
El correcto funcionamiento de la estufa dependerá de su limpieza.
Figura 23
Figura 24
Figura 25
Figura 26

Registros de limpieza.

Registros de limpieza.

Chapa de la cámara de convección.

Puerta lateral.

Seguro guía izquierda.

Seguro guía derecha.

Embellecedor inferior.

Seguro guía izquierda.

Seguro guía derecha.
27
Figura 27
Figura 28
Figura 29
Figura 30

Registro de limpieza frontal.

Registro de limpieza lateral.

Registros de limpieza.

Tapa lateral.

Apoyos plagas hogar.

Placas hogar.

Tapas registros de limpieza.

Registros de limpieza.

Registro de limpieza frontal.

Registro de limpieza lateral.

Suplemento rejilla frontal.
28
Figura 31
Figura 32
Figura 33
Es conveniente calcular la periodicidad con la que limpiamos el registro de limpieza, teniendo en cuenta las
horas de funcionamiento, evitando así que llegue a saturarse de ceniza.
Una vez tengamos limpias las paredes de la estufa nos aseguraremos que los registros de limpieza queden
perfectamente cerrados, ya que de ellos dependen el buen funcionamiento de nuestra estufa.
5.6. Deflectora del hogar. Modelos Bolonia y Marsella.
Se debe realizar una acción de limpieza a mayores sobre el hogar. Debemos empujar hacia arriba la placa
superior del hogar (), hasta desencajar las pestañas que la fijan a la placa central y tirar de ella. Al finalizar,
colocamos de nuevo la placa superior asegurándonos que las patillas queden correctamente encajadas.

Registro de limpieza.

Rejilla trasera.

Registro de limpieza.

Registro de limpieza.
29
Figura 34 Figura 35 Figura 36
5.7. Vaciar y limpiar la tolva del combustible restante, para evitar que el pellet absorba humedad.
5.8. Limpieza del conducto de caída de pellets.
Utilice el cepillo suministrado por ECOFOREST para arrastrar toda la suciedad que pudiera quedar adherida
hasta el final del conducto.

Cepillo de limpieza.

Tubo de caída de combustible.
Figura 37
5.9. Limpieza del circuito de salida de gases de la estufa, colector de la salida de gases.
Para una óptima limpieza del colector del extractor es recomendable desmontar el propio extractor, esto nos
dará acceso total a toda la zona para una mejor limpieza.
Una vez tengamos el extractor desmontado lo limpiaremos con una brocha seca, prestando especial atención
a la turbina y a la carcasa.
Las figuras que se muestran a continuación corresponden al modelo Praga y Marsella, lo único que varía
respecto a los otros modelos es la posición del extractor.
Figura 38
Figura 39

Extractor de la salida de gases.

Junta de fibra cerámica (sustituir).

Extractor de la salida de gases.
30
A la hora de volver a montar el extractor es OBLIGATORIO sustituir la junta del extractor por una nueva ya
que corremos el riesgo de que entren gases en nuestra vivienda.
5.10. Desmontar y limpiar la tubería de salida de gases.
Cuando se vuelva a montar la tubería de salida de gases nos debemos asegurar de que quede bien sellada,
preferiblemente con silicona. Si la tubería dispone de juntas de estanqueidad debemos verificar su correcto
estado y sustituirlas si fuera necesario.
5.11. Limpieza de la suciedad que pudiera acumularse en el interior de la estufa, accediendo a ella por la parte
trasera de la misma.
5.12. Limpieza de las aletas del intercambiador. Retirar polvo que se haya depositado durante la temporada. La
falta de limpieza del intercambiador puede reducir el rendimiento de la máquina.
5.13. Revisión de las juntas de la puerta de cristal.
Revisar al detalle cualquier imperfección que pueda producir una entrada de aire. Proceder a su sustitución
en caso de que sea necesario.
5.14. Lubricación de todos los tornillos y manilla de la puerta del hogar.
5.15. Lubricación de los casquillos de latón del eje sin fin parte superior e inferior con un aceite lubricante, una
pequeña cantidad es suficiente para toda la temporada. Operación recomendada única y exclusivamente en
el caso de algún ruido.
Al casquillo inferior tenemos acceso desde el interior de la tolva, retirando todo el combustible lo veremos
claramente.
Para acceder al casquillo superior debemos desmontar el tornillo sin fin desde la parte trasera de la estufa,
sólo sería necesario en caso de ruidos, ya que de fábrica sale lubrificado con grasa de alto rendimiento,
suficiente para varios años.

Motor reductor del sin fin.

Casquillo de latón y punto de engrase.
Figura 40
5.16. Limpiar tubo soporte de la resistencia de encendido.
IMPORTANTE: Después de hacer una limpieza o una puesta a punto es necesario comprobar el correcto
funcionamiento de la estufa. Una vez se apague la estufa y durante la temporada que no se utilice debemos dejarla
desenchufada para evitar posibles desperfectos en la electrónica por posibles tormentas eléctricas.
REVISIÓN PRINCIPIO DE TEMPORADA.
Se reduce a controlar que tanto en la entrada de aire de combustión como en la salida de gases, no haya
ningún elemento extraño (como nidos de aves) que impida una normal circulación. También se deberá
inspeccionar la salida de gases en busca de posibles infiltraciones de agua.
Además es muy aconsejable limpiar la base o suelo de la estufa, la parte trasera de la estufa a la que se tiene
acceso a través de la rejilla posterior o las puertas laterales, para extraer el posible polvillo acumulado durante la
temporada estival.
6. PROBLEMAS Y RECOMENDACIONES.
31
LO QUE NO SE DEBE HACER.
6.1. No tocar la estufa con las manos mojadas. Aunque la estufa está equipada con toma de tierra no deja de ser
un aparato eléctrico que nos podría proporcionar una descarga eléctrica si se maneja de forma incorrecta.
Sólo un técnico cualificado debe solucionar los posibles problemas.
6.2. No encender y apagar la estufa intermitentemente, ya que esto puede causar daños internos en los
componentes electrónicos y distintos motores de ~230/240V - 50Hz.
6.3. No retirar ningún tornillo de las zonas expuestas a altas temperaturas sin haber sido lubricados con aceite
lubricante.
QUE HACER SI...
NO LE LLEGA CORRIENTE A LA ESTUFA:
6.4. Asegúrese que la estufa esté enchufada y que el enchufe tenga corriente.
6.5. Verificar que el cable no se encuentre deteriorado o cortado.
Con la estufa desenchufada acceder al lateral derecho, y verificar en la C.P.U. si hay alguna regleta suelta.
6.6. Compruebe el piloto de la C.P.U. Si se encuentra apagado, verificar el estado del fusible de la C.P.U.
NO CAEN PELLETS LA ESTUFA NO ENCIENDE:
6.7. Compruebe si hay pellets en la tolva.
6.8. Compruebe que la puerta de cristal esté bien cerrada.
6.9. Observe que el tubo de salida de gases no esté atascado por algún cuerpo extraño, nido de pájaro, plástico,
etc.
6.10. Asegúrese que funcione el motor extractor, ya que si no funciona no cae combustible.
6.11. En caso que el motor reductor no gire y el visualizador indique los impulsos, lo primero que debemos hacer
es desenchufar la estufa y verificar si el termostato de seguridad se ha activado. Con la estufa desenchufada,
comprobar los termostatos de seguridad que se encuentra en el interior de la estufa.
Encontraremos los termostatos de seguridad y rearme en los modelos estufa, accediendo siempre desde el
lateral derecho (abrir la puerta lateral derecha). Uno de ellos montado sobre la cámara de convección y el
otro en la parte baja de la tolva.
En los modelos encastrables, el termostato de la tolva mantiene la posición baja de la tolva, pero el
termostato de seguridad correspondiente a la cámara de convección, puede activarse desde el exterior del
encastre, desenroscando el tapón que lo protege. En el modelo Córdoba, se accede al termostato abriendo la
puerta del hogar, en el lateral derecho, sobre el sistema de cierre de la puerta.
Para activarlo se debe pulsar el botón, si el termostato se encuentra activado escuchará un “clic”. Si el
termostato de seguridad ya había sido activado con anterioridad, consulte con su distribuidor.

Termostato de seguridad y rearme.
Figura 41
32
6.12. Si al motor reductor le llega corriente y gira más despacio de lo normal, puede tener algo atascado, un
tornillo, un trozo de madera, etc. Para solucionar esto habría que vaciar la tolva, e incluso si fuera necesario
desmontar el tornillo sinfín (contacte con el servicio técnico).
6.13. Si el motor reductor cada vez que gira hace un ruido es por falta de engrase, se debe engrasar el tornillo del
sin fin, nunca el propio motor reductor, ver punto 5.15.
CAEN PELLETS Y LA ESTUFA NO ENCIENDE:
6.14. Compruebe que la puerta de cristal esté bien cerrada.
6.15. Verifique que el cestillo esté colocado de forma correcta, que toque con el tubo de la resistencia y el agujero
central del cestillo coincida con ese mismo tubo.
Figura 42
6.16. Preste especial atención a la limpieza de la estufa ya que una excesiva suciedad puede conseguir que no
encienda.
LA RESISTENCIA DE ENCENDIDO NO FUNCIONA:
6.17. Verifique que la resistencia calienta, sacando el cestillo y observando si se pone al rojo vivo (no tocar).
EL EXTRACTOR DE SALIDA DE GASES NO FUNCIONA O FUNCIONA MAL:
6.18. Asegúrese que el motor no está agarrotado con orín, haciéndolo girar con la mano y siempre con la estufa
desenchufada.
6.19. Compruebe si llega corriente al motor, encendiendo su estufa.
6.20. Verifique también la regleta de conexiones del extractor y la C.P.U.
EL VENTILADOR DE CONVECCIÓN NO GIRA:
6.21. Asegúrese que la turbina no está agarrotada, para ello debe desenchufar la estufa, acceder por el lateral
derecho y hacerlo girar con la mano para asegurarse que gira con total libertad.
LA ESTUFA SE APAGA:
6.22. La estufa se pudo quedar sin pellets.
6.23. Una programación olvidada en el reloj programador puede apagar la estufa.
6.24. Una mala calidad de los pellets, humedad, exceso de serrín, puede ser motivo de un apagado no deseado.

Cestillo.

Entrada de aire de la resistencia.

Guía de la resistencia.

Resistencia de encendido.

Tubo soporte de la resistencia.

Tornillo prisionero de la resistencia.

Guía del tubo soporte de la resistencia.

Tubo soporte de la resistencia, mal colocado.

Tubo soporte de la resistencia, mal colocado.

Resistencia de encendido, mal colocada.

Tubo soporte de la resistencia, mal colocado.
33
6.25. Si la estufa se apaga y hay pellets medio quemados en el cestillo de combustión puede estar motivado por
una falta de limpieza. Revise el apartado de limpieza y mantenimiento.
6.26. Suciedad interior en la estufa o un uso demasiado prolongado sin limpiarla.
6.27. Si la estufa está apagada y no tiene pellets en el cestillo, revisar el motor reductor, el ventilador de
convección y el extractor.
ALARMA EN DISPOSITIVO WiFi/TECLADO:
Revisar el apartado 5 (Alarmas) del manual de usuario.
34
7. GARANTÍA.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (a continuación ECOFOREST) garantiza este producto durante 3(tres) años
o 6 meses en piezas de desgaste desde la fecha de compra en el caso de defectos de fabricación y de materiales.
La responsabilidad de ECOFOREST se limita al suministro del equipo, el cual debe ser instalado como es
debido y siguiendo las indicaciones contenidas en las publicaciones entregadas al adquirir el producto y en
conformidad con las leyes en vigor.
La instalación debe ser efectuada por personal autorizado, quien asumirá por completo la responsabilidad de
la instalación definitiva y del consiguiente buen funcionamiento del producto. No existirá responsabilidad por parte
de ECOFOREST en el caso de que no sean adoptadas estas precauciones. Las instalaciones realizadas en lugares de
pública concurrencia están sujetas a normativas específicas de cada zona.
Es indispensable efectuar una prueba de funcionamiento del producto antes de completar la instalación con
los correspondientes acabados de albañilería (elementos decorativos de la chimenea, revestimiento externo,
pilastras, pintado de muros, etc.).
ECOFOREST no asume responsabilidad alguna por los posibles daños y los consiguientes gastos de reparación
de los acabados mencionados arriba, aun cuando aquellos fueran ocasionados por la sustitución de piezas averiadas.
ECOFOREST asegura que todos sus productos se fabrican con materiales de calidad óptima y con técnicas de
elaboración que garantizan su mejor eficiencia.
Si durante el uso normal de los mismos se detectaran piezas defectuosas o averiadas, la sustitución de estas
piezas será efectuada de forma gratuita por el distribuidor que haya formalizado la venta o por el revendedor de la
zona correspondiente.
Para productos vendidos en el extranjero dicha sustitución será llevada a cabo igualmente de forma gratuita,
siempre en nuestro establecimiento excepto cuando existan acuerdos especiales con distribuidores de nuestros
productos en extranjero.
CONDICIONES Y VALIDEZ DE LA GARANTIA:
Para que la garantía sea reconocida como válida se deben verificar las siguientes condiciones:
Estar en posesión del albarán o factura de compra del producto en el que debe figurar el número de serie
de dicho producto.
El montaje y la puesta en marcha del equipo sea efectuada por un técnico autorizado que considere
idóneas las características técnicas de la instalación a la que se conecte el equipo, de todas formas dicha
instalación deberá respetar las indicaciones contenidas en el manual de instrucciones que se entrega con
el producto.
El equipo sea utilizado tal como indica el manual de instrucciones que se entrega junto al producto.
La garantía no cubre daños causados por:
Agentes atmosféricos, químicos y/o uso impropio del producto, sobretensión eléctrica, falta de
mantenimiento, modificaciones o manipulaciones indebidas del producto, ineficacia y/o falta de
adecuación del conducto de salida de humos y/u otras causas que no dependan del producto.
Sobrecalentamiento de la estufa debido a la combustión de materiales que no concuerden con el tipo
(pellet de madera) indicado en el manual que se entrega junto con el equipo.
Transporte del producto, por lo tanto se recomienda controlar minuciosamente la mercancía cuando se
reciba, avisando inmediatamente al vendedor de cualquier posible daño, y anotando las anomalías en el
albarán de transporte, incluida la copia para el transportista. Dispone de 24 horas para presentar la
reclamación por escrito a su distribuidor y/o transportista.
Sólo se aceptarán las devoluciones siempre que hayan sido aceptadas previamente por escrito por
ECOFOREST, que esté en perfectas condiciones y que además sean devueltas en su embalaje original, con
una breve explicación del problema, copia de albarán y factura si la hubiese, portes pagados así como
escrito aceptando estas condiciones.
Modificaciones no autorizadas por ECOFOREST en el conexionado eléctrico, en los componentes o en la
estructura de la estufa.
Tendrán una garantía limitada a 6 meses:
Todas las piezas sujetas a desgaste: Las juntas de fibra de las puertas, los cristales cerámicos de la puerta,
cestillo perforado, piezas del hogar (vermiculitas, mullitas, etc.), resistencia de encendido y la turbina del
extractor (hélice).
35
Quedan excluidas de la garantía de ECOFOREST.
Cualquier pieza de la estufa que presente un desgaste estético pero no funcional, tanto fijas como
móviles.
Las variaciones cromáticas, cuarteados y pequeñas diferencias de tamaño no constituyen motivo de
reclamación, pues aquellas son características intrínsecas de este tipo de material.
Las obras de albañilería y/o fontanería que hubiera que realizar para la instalación de la estufa o caldera.
Para aquellos equipos que permitan la producción de agua caliente sanitaria (termos o acumuladores):
las piezas pertenecientes a la instalación del agua caliente no suministradas por ECOFOREST. Así mismo,
los calibrados o regulaciones del producto que deban realizarse debido al tipo de combustible o a las
características de la instalación, están excluidos de la garantía.
Esta garantía es válida sólo para el comprador y no puede ser transferida.
La sustitución de piezas no prolonga la garantía.
No se asumirán indemnizaciones fundamentadas en la ineficiencia del equipo por un cálculo calorífico
mal realizado del producto durante un periodo determinado.
Ésta es la única garantía válida y nadie está autorizado a aportar otras en nombre o por cuenta de
ECOFOREST
INTERVENCIÓN DURANTE EL PERIODO GARANTÍA.
ECOFOREST no asumirá indemnización alguna por daños directos o indirectos causados por el producto o
derivados de éste.
Modificaciones no autorizadas por ECOFOREST en el conexionado eléctrico, en los componentes o en la
estructura de la estufa.
Mal funcionamiento o problemas causados por el uso de componentes no originales o no suministrados
por ECOFOREST o su red de distribuidores.
La solicitud de intervención debe ser cursada al establecimiento vendedor del producto.
ECOFOREST se reserva el derecho a incluir modificaciones en sus manuales, garantías y tarifas sin necesidad
de notificarlas.
Cualquier tipo de sugerencia y/o reclamación se deben enviar por escrito a:
BIOMASA ECOFORESTAL DE VILLACAÑAS, S.L.U.
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigrán España.
Fax: + 34 986 262 186
Teléfono.: + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Datos que debe incluir en la sugerencia y/o reclamación:
Nombre y dirección de su proveedor.
Nombre, dirección y teléfono del instalador.
Nombre, dirección y teléfono del comprador.
Factura y/o albarán de compra.
Fecha de la instalación y primera puesta en marcha.
Número de serie y modelo de la estufa.
Control, revisiones y mantenimiento anuales sellados por su distribuidor.
Asegúrese de explicar con claridad el motivo de su consulta, aportando todos los datos que considere
necesarios para evitar que se produzcan interpretaciones erróneas.
Las intervenciones durante el periodo de garantía prevén la reparación del equipo sin costo alguno, como
está previsto por la legislación vigente.
JURISDICCIÓN:
Ambas partes por el simple hecho de cursar y aceptar pedidos se someten a la jurisdicción de los juzgados y
tribunales de Vigo, haciendo renuncia expresa de cualquier otro fuero que pudiera corresponderles, incluso en el
caso de efectos de pagos domiciliados en otra población española o de diferente país.
36
Read carefully this manual before using the
appliance. Only that way, the best performance and
maximum safety will be got during its use.
This appliance can be used by children aged from 8
years and above and people with reduced physical,
sensory or mental capabilities or lack of experience
and knowledge if they have been given supervision or
instruction concerning the use of the appliance in a
safe way and if they understand the hazards
involved. Children shall not play with the appliance.
Cleaning and user maintenance shall not be made by
children without any supervision.
The glass door and some other surface areas of the
appliance may reach high temperatures.
WARNING: Do not open the door while the appliance
is operating.
Pay special attention to points 2, 3 and 4.
Any operation involving the use of a tool to remove
an element that provides access to the internal part
of the stove must be carried out by a qualified
technician to avoid any risk of electrical shock or
jamming.
37
INDEX
1.-
TECHNICAL FEATURES.
Page
38
1.1
MEASURES MARSELLA (RS).
Page
38
1.2
MEASURES PARÍS (RP).
Page
38
1.3
MEASURES BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Page
38
1.4
MEASURES CÓRDOBA (IP).
Page
39
1.5
MEASURES CÓRDOBA GLASS (IP).
Page
39
1.6
MEASURES TOKIO (CO).
Page
40
1.7
MEASURES GRANADA (CC).
Page
40
1.8
MEASURES CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Page
41
1.9
MEASURES CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Page
41
1.10
MEASURES TEIDE (CT).
Page
42
1.11
MEASURES PRAGA (IM).
Page
42
1.12
STOVES DATA.
Page
43 45
2.-
ADVICE AND RECOMMENDATIONS.
Page
46 41
3.-
FUEL.
Page
47
4.-
INSTALLATION.
Page
47 57
5.-
CLEANING AND MAINTENANCE.
Page
57 63
6.-
PROBLEMS AND RECOMMENDATIONS.
Page
63 65
7.-
WARRANTY.
Page
66 67
8.-
ELECTRICAL DRAWING.
Page
199 200
38
1. TECHNICAL FEATURES.
1.1. MARSELLA DIMENSIONS (RS).
1.2. PARÍS DIMENSIONS (RP).
1.3. BOLONIA DIMENSIONS (VPA).
39
1.4. CÓRDOBA DIMENSIONS (IP).
1.5. CÓRDOBA GLASS DIMENSIONS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
40
1.6. TOKIO DIMENSIONS (CO).
1.7. GRANADA DIMENSIONS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
41
1.8. CÓRDOBA CANALIZABLE DIMENSIONS (CC).
1.9. CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS DIMENSIONS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
42
1.10. CÓRDOBA TEIDE DIMENSIONS (CT).
1.11. PRAGA DIMENSIONS (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
43
1.12. STOVES DATA.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
CONNECTIONS

Gas output Ø
mm
80
80
80
80

Air imput airtight pipe Ø
mm
30
30
- -
- -

Convection air duct Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
AIR ADMISSION
Maximum air flow admission*
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Minimum draught recommended
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
GENERAL FEATURES
Weight
Kg
115
110
143
146
Operate with wood pellets
A1
Si
Si
Si
Si
Hopper capacity **
Kg
15
20
20
30
Safety thermostat tared
°C
125
125
93
93
Noise at level 9, 3 meters in length and 1.5 meters in height.
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
NOMINAL HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
9
9
9
9
Nominal heat output
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Efficiency
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Consumption
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Approximate autonomy
h
9
9
9
11
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Exhaust mass flow
g/s
8
9
10
10
Tª media de los humos
°C
170
173
173
180
Auxiliary power consumption
W
180
80
90
255
Flow and average temperature of conducted air
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
REDUCED HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
1
1
1
1
Reduced heat output
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Efficiency
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Consumption
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Approximate autonomy
h
15
26
19
27
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Exhaust mass flow
g/s
5
7
5
8
Tª media de los humos
°C
70
100
95
110
Auxiliary power consumption
W
88
44
30
130
Space heating seasonal energy efficiency (ŋs).
%
85,2
83,7
86,8
84,6
* Estimation according to mass flow and gas temperature in nominal power
**Fuel estimate
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
44
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
CONNECTIONS

Gas output Ø
mm
80
80
80
80

Air imput airtight pipe Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Convection air duct Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
AIR ADMISSION
Maximum air flow admission*
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Minimum draught recommended
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
GENERAL FEATURES
Weight
Kg
120
139
120
120
Operate with wood pellets
A1
Si
Si
Si
Si
Hopper capacity **
Kg
25
25
25
25
Safety thermostat tared
°C
110
110
110
110
Noise at level 9, 3 meters in length and 1.5 meters in height.
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
NOMINAL HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
9
9
9
9
Nominal heat output
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Efficiency
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Consumption
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Approximate autonomy
h
9
9
9
9
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Exhaust mass flow
g/s
10
10
10
10
Tª media de los humos
°C
180
180
180
180
Auxiliary power consumption
W
255
255
255
255
Flow and average temperature of conducted air
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
REDUCED HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
1
1
1
1
Reduced heat output
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Efficiency
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Consumption
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Approximate autonomy
h
23
23
23
23
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Exhaust mass flow
g/s
8
8
8
8
Tª media de los humos
°C
110
110
110
110
Auxiliary power consumption
W
130
130
130
130
Space heating seasonal energy efficiency (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Estimation according to mass flow and gas temperature in nominal power
**Fuel estimate
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
45
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
CONNECTIONS

Gas output Ø
mm
80
80
80

Air imput airtight pipe Ø
mm
- -
- -
- -

Convection air duct Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
AIR ADMISSION
Maximum air flow admission*
m3/h
46,2
46,2
46,2
Minimum draught recommended
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
GENERAL FEATURES
Weight
Kg
139
129
155
Operate with wood pellets
A1
Si
Si
Si
Hopper capacity **
Kg
25
25
28
Safety thermostat tared
°C
110
110
110
Noise at level 9, 3 meters in length and 1.5 meters in height.
dB
38,4
38,4
47,6
NOMINAL HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
9
9
9
Nominal heat output
kW
12,0
12,0
12,0
Efficiency
%
90,0
90,0
90,0
Consumption
kg/h
2,7
2,7
2,7
Approximate autonomy
h
9
9
11
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Exhaust mass flow
g/s
10
10
10
Tª media de los humos
°C
180
180
180
Auxiliary power consumption
W
255
255
255
Flow and average temperature of conducted air
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
REDUCED HEAT OUTPUT
Fuel drop level
1 - 9
1
1
1
Reduced heat output
kW
5,0
5,0
5,0
Efficiency
%
91,0
91,0
91,0
Consumption
kg/h
1.1
1.1
1.1
Approximate autonomy
h
23
23
25
CO content (with O2 levels of 13%)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Exhaust mass flow
g/s
8
8
8
Tª media de los humos
°C
110
110
110
Auxiliary power consumption
W
130
130
130
Space heating seasonal energy efficiency (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
* Estimation according to mass flow and gas temperature in nominal power
**Fuel estimate
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
46
2. ADVICE AND RECOMMENDATIONS.
2.1. All local regulations, including those referring to national and European standards must be met when
installing the boiler.
2.2. In order to prevent the risk of accident, a correct installation must be done following the instructions of this
manual. Your ECOFOREST distributor will be available to help you and provide you information related to
codes, assembly and installation norms in your area.
2.3. As ECOFOREST do not have direct control on the installation of your stove, ECOFOREST do not guarantee it
and do not bear the responsibility of any damage that could result from a bad use or a bad installation.
2.4. We carefully recommend the heat calculation to be made by a qualified heating engineer.
2.5. We recommend that a confirmed specialist sets up your pellets stove.
2.6. Maintenance work to be carried out at the end of the season or for every 500 kg of fuel burned, as well as
any repairs or equipment modifications, must be performed by authorized personnel.
2.7. The stove must be installed on floors of sufficient bearing capacity and, if the existing construction does not
allow this, the floor must be adapted and made suitable, for example by fitting a load distribution plate.
2.8. Never use petrol, fuel for lanterns, kerosene nor any similar liquid. Keep this kind of fuel away from your
stove.
2.9. Do not try to turn on your stove if some glass is broken.
2.10. Make sure the glass door of the fireplace is well closed while the boiler is in operation; also check the
cleaning hatches (if you have touched them).
2.11. Unauthorized modifications are forbidden. Use only spare parts provided by Ecoforest (see exploded view).
2.12. Do not overload the stove; continuous heating efforts might cause premature aging and damage paint (it is
recommended not to exceed 250°C for gas outlet temperature).
2.13. Do not use the stove as a burner.
2.14. To prevent possible electrical shocks, only trained personnel should have access to the sides and the back of
the stove.
2.15. The air-convection trim cover must be open whenever the stove is operational.
Drawing 1
2.16. In order to refill the stove with fuel, the user must open the hopper lid and empty the contents of the fuel
tank carefully, to prevent it from overflowing.
Ensure that the lid is correctly closed after the hopper has been loaded.
Do not open the hopper during operation of the machine.
Drawing 2

Air-convection trim cover.
47
2.17. FIRE IN THE EXHAUST. To prevent this situation from happening, observe the instructions set forth under
section 4 on how to install the gas outlet. What to do:
The appliance will be turned off due to the excessive temperatures in the exhaust. Do not unplug the
stove.
Call fire brigade.
The stove must be tested by Chimeney’s sweeps after the soot fire, before it is reused.
2.18. Elimination. The stove or boiler cannot be disposed of with household waste when its useful life is over.
Please dispose of the appliance in accordance with the relevant local regulations, in a correct and
environmentally friendly way. Put the product at the end of its useful life in the hands of the waste manager
authorized by the local authorities for transport to a suitable treatment plant.
3. FUEL.
Your stove is designed to operate with wood pellets (A1); however, it can also work with other biomass fuels
(ask your dealer about this). If using a different type of biomass is possible, select it from the fuel selection menu
(check user manual). In most cases, the combustion basket is not the same as for wooden pellets.
ECOFOREST do not have any control on the quality of the fuel you use. For this reason, ECOFOREST cannot
guarantee the full output of your stove nor the eventual premature aging or eventual damage of the gas outlet. The
fuel’s minimum requirements are specified below:
Pellets
Olive pits
Almond shells
Diameter (mm)
6
Length (mm)
5-25
Granulometry (mm)
3 - 4
6 - 8
Calorific value (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
Ash (% mass)
< 1.5
< 1.5
< 1.5
Humidity (%mass)
< 12
< 12
< 12
Oils
No oil content
Burn pot and/or specific strangler.
Original
Specific
Specific
4. INSTALLATION.
The below security distances and assembly diagrams are given for information only as an adaptation shall be
made depending on the norms in force regarding gas outlet, power, security minimum distances specific to
geographic areas.
The installation of the stoves must be done in the same way, for this reason, only the París model will be
exposed. In the same way, air inlets and water connections will be missed in all drawings as section 4.19 indicates
the minimum security distances to be respected for their installation.
ELECTRICAL CONNECTION.
The power socket to which the stove is plugged should meet the following requirements:
4.1. Ground connection must comply with the specific applicable regulations.
4.2. Differential switch with the correct amperage. It must comply with the specific applicable regulations (check
technical specifications of the stove).
4.3. Single-phase AC of ~230/240V 50Hz and pure sine wave.
4.4. The plug must only be connected to a socket with the technical characteristics of the plug in question.
4.5. Easily accessible power socket. If the power socket can’t be accessed due to the characteristics of the
electrical installation, an all-pole disconnection switch must be installed.
4.6. The power cable provided by ECOFOREST is 1.4m long; you might need a longer one. Always use a cable with
ground plug and with an equal or greater section. Make sure the power cable is not placed under the stove
or close to hot or sharp surfaces that could damage it.
48
UNPACKING THE STOVE.
4.7. Remove the packaging and the protective plastic.
4.8. Remove the screws or bolts that fasten the stove to the pallet and remove it.
4.9. If our model has a plastic protection, it must be removed before starting it.
4.10. Remove the protection of the exhaust gas fan and the convector in the case of ductable stoves.
To remove the gas output cover in models with option for top output, it is necessary to access the inside of
the stove to remove the cover nuts.
Airtight installation for Marsella model:
No DIFLUX: Remove the protection from the extractor () and from the air inlet pipe ().Drawing 5.
DIFLUX: Remove the top cover ().
Drawing 3 Drawing 4 Drawing 5
MATERIAL REQUIRED FOR INSALLATION.
MATERIAL
COMPLIANCE
PARTICULARS
It will be made of a material
resistant to the aggressive action
of the combustion products, to
condensation and to constant
temperatures of 300 °C. The
material will comply with the
local legislation for its
application.
OBLIGATORY
ALL.
Aluminum, galvanized or iron
pipe.
PROHIBITED
ALL.
Insulated double wall pipe.
OBLIGATORY
Proximity to flammable materials.
When crossing a forge or partition.
Outdoor or brick-built chimney installation.
Insert stoves. See figure 7.
RECOMMENDABLE
Relative ambient humidity ≥ 60%.
Installation in a public facility.
Potentially accessible to children or people with
mental, physical or sensory disabilities.
Elbow Ø80 X 90°
OBLIGATORY
Tokio and Bolonia models. Exhaust gas outlet
with rear connection
T with outlet.
OBLIGATORY
ALL.
Clamp union.
OBLIGATORY
Install the exhaust spiral and gas outlet pipes,
thereby preventing anyone from disassembling
or moving the stove or pipe without tools.
Pipe anchors.
OBLIGATORY
Install the pipe, thereby preventing anyone from
49
disassembling or moving the stove or pipe
without tools.
Aluminium belt and silicone of
high temperature (300°C).
RECOMMENDABLE
If the pipe is not equipped with sealing rings
Ventillation grills.
OBLIGATORY
Insert stoves. See drawing 7.
Thermally insulated extensible
pipe.
OBLIGATORY
Ducting of convection air (Ductable stoves).
Air distribution group.
RECOMMENDABLE
In case of excessive load loss / pipe lengt
(Ductable stoves).
Ø60 pipe. resistant to constant
temperatures of 120 °C
OBLIGATORY
Teide model. Connection for lateral convectors.
AIRTIGHT INSTALLATION. "DIFLUX" mounting and
direct connection to the outside. Air intake pipe
connection.
“DIFLUX” piping
OBLIGATORY
AIRTIGHT INSTALLATION. "DIFLUX" mounting.
LOCATION AND SAFETY DISTANCES.
4.11. Do not install the stove in a sleeping room.
4.12. Install a fire protection between the ground and the stove if the floor is a combustible material.
4.13. Security distances should be respected when the stove is installed in spaces where materials around it, be it
the construction material itself, the fuel or any other type of materials, are likely to be flammable. Ensuring a
better access to the stove for future maintenance or repair work is also worth considering.
Drawing 6
INSTALLATION OF BUILT-IN STOVES
The measurement of the lateral ventilation openings indicates the effective area of air passage through
them. If a decorative grid is placed, the effective area of air passage of the said grid must coincide with the effective
area of passage of the openings, varying the dimensions (height and / or width) of the grids to achieve the right air
passage area.
Drawing 7 shows the minimum permitted dimensions of the built-in space (non-flammable material) with
respect to the stove and the position of the ventilation grids, for the installation of the Córdoba, Córdoba ducted,
Teide and Granada models.
A
Lateral wall.
≥ E
B
Back of the stove. Minimum
separation that allows visualizing the
label marking the stove.
≥ 80 mm
C
1.5 x depth of stove.
See dimensions
D
Shelf.
≥ 600 mm
E
Depth of stove.
See dimensions

Effective grid area left side.
OBLIGATORY.
≥ 200x120mm

Effective grid area right. OBLIGATORY.
≥ 200x120mm

Isolated output gas pipe within the
socket. OBLIGATORY.
Ø80mm

Thermally insulated convection air
ducting. OBLIGATORY.
Ø100mm
50
B-B SECTION
C-C SECTION
Drawing 7
Ecoforest only guarantees the correct operation of the stove if the dimensions and the position of the
ventilation grids are respected.
If the installation does not allow to respect the location of the ventilation grids, the standard measures of
built-in installations must be taken into account (drawing 8), in order to avoid excess temperature on
electronic board and temperature probe. It is recommended to have one of the ventilation grilles at the CPU
height to facilitate its cooling and revision.
Drawing 8
PLACING LEGS ON THE CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE AND CÓRDOBA MODELS (OPTIONAL).
4.14. Join the 4 legs to form a rectangle with side and front strengtheners as indicated in drawing 9.
Open the stove guides in such a way that we can access the fixing points for the legs at the base of the stove.
The assembly order for the stove resting above its legs will depend on the installer’s needs, being able to fix
the legs into place and perform the base assembly later; or either assemble the entire stove and legs and
later position this and fix the legs to the floor. It is compulsory to screw the legs to the floor.
A
Lateral wall ‘flammable.
≥ 650 mm
A
Lateral wall ‘not flammable.
≥ 420 mm
B
Back of the stove.
≥ 80 mm
C
Open door and stove depth.
See dimensions
D
Cover.
≥ 500 mm

Ventilation grill. OBLIGATORY.
Effective area
456 cm2 x 2

Isolated output gas pipe within the
socket. OBLIGATORY
Ø80mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
51
Drawing 9
FIXING CÓRDOBA WITHOUT LEGS.
4.15. Open the stove guides in such a way that we can access the fixing points at the base of the stove.
Drawing 10
RECOMMENDATIONS ON THE CONVECTION AIR DUCTING (DUCTABLE MODELS).
Convection air must always travel through insulated pipelines.
The maximum length for all pipes channeling air is of 7 meters. If the user needs longer pipes, he/she must install an
additional ventilation motor (see the diagram detailing the different parts.
Teide model: The pipes of the lateral convectors can not exceed 50cm.
Bolonia ducted model: It is possible to configure the convection air outlet through the front and / or ducting
pipe.

Leg.

Front and rear strengtheners.

Side strengtheners.

Stove base.

Stove base.
52
Drawing 12
SECURITY NORMS FOR GAS OUTPUT AND AIR INPUT.
4.16. Gas output must be located in a ventilated area, not in closed or half-closed areas e.g. garage, corridor, air
space of the house or places where gas may concentrate.
4.17. The external parts of the stove may reach high temperatures that might burn when touching; it is
recommended to use a non flammable grid to avoid risk of burn for children and old people.
The end of the gas outlet flex should remain higher than the stove’s output. It is mandatory to install at least
two metres in length vertically to create natural current preventing smoke, odors or eventual cut of electric
supply.
The horizontal pipe must not be longer than 1 metre; greater lengths mean ash, condensation or corrosion
may build up in this area.
Faced with cut of electric supplies and unusual weather conditions (storms, strong winds) it is
recommendable to install an uninterruptible power supply (UPS) which we have available as an option. This
apparatus only feeds the exhaust vent.
4.18. Distances from doors, windows, ventilation grids or air input to the house or building:
Drawing 13
4.19. The minimum distance from gas outlet to ground shall be minimum 65cm, depending however on the
surface. Gas may burn grass, plants, trees located near the gas outlet. In the event that the stove outlet is
lower, suitable safety measures should be taken. The outlet pipe should never be below the extractor itself.
4.20. The distance between gas outlet and public pavement shall be minimum 2.20 m. See your local regulations.
4.21. Never fix the gas outlet flex in a chimney or a flex already installed which diameter is 4 times as large as the
stove’s flex (Ø80 max. 200 cm2). When installing the stove in higher section the gas outlet must be channeled
to the top.
If the tube that was installed previously was used with another type of heating (wood, oil, etc.), you MUST
clean it thoroughly, to reduce the risk of fire in the gas vent.
4.22. Gas outlet flex cannot be installed in a share pipe such as the pipe of an extractor hood, another stove or
heating system.
4.23. If gas outlet installation is wrong, combustion air’s homogeneity might be bad which could make the wall of
the house or the building dirty, aggregate trash inside the stove and thus be the source of premature
degradation of the spare parts and gas outlet pipe.

Convection air outlet selector.
A
Distance from ventilation grid.
500 mm
B
Distance from ventilation grid.
500 mm
C
Lateral side of a window.
1250 mm
D
Top of a window.
650 mm
E
Top of a door.
650 mm
F
Lateral side of a door.
1250 mm
G
Adjacent wall.
300 mm
H
Height from adjacent wall.
2300 mm
I
Adjacent building.
650 mm
53
4.24. The air input pipe should not be drained with the risk of affecting the correct operation of the stove. For this
reason, and in order to facilitate fresh air input, it is necessary to set up a ventilation grid AT NOT LESS than
50cm both horizontally and vertically from gas output, see point 4.19.
Direct air currents shall also be avoided as they might prevent a correct operation of the stove and as a
consequence, heat performance.
Ventilation of the room must meet the minimum flow required according to specific regulations and the
maximum intake air flow of the machine.
Extraction fans can cause problems when operating in the same room or in the same space as the appliance.
4.25. In any case the design of the chimney termination will impede the free diffusion in the atmosphere of
combustion products. A metallic mesh with a gap of 3x3 cm can be placed to avoid the entry of birds or
unwanted objects.
4.26. If a testing module is installed to collect combustion gas readings and samples, it must be equipped with
hermetic and self-locking sealing.
EXAMPLES OF FLUE INSTALLATIONS.
Although we cannot keep track of or describe every single installation, option, or the local installation
regulations corresponding to your area, Ecoforest guarantees that the installations suggested below will enable
your stove to function properly, and to conform to minimum personal and material safety measures.
If you are installing your stove in a building, in addition to respect local regulations on gas flues, you should
consult with the residents’ association to avoid future problems.
Please read the entire manual carefully, especially the chapter on installation to ensure your stove
operates properly and at full power.
If the total pipe length exceeds 8m, it is recommended to increase one measure, being able to make the
whole assembly in the same diameter from the connection of the stove or increase section from 4 m.
4.27. The installation shown below is the one recommended by Ecoforest to get the best machine performance.
The pipe section will run at least 2 meters vertically through the interior of the house.
Drawing 13
Other installations are possible as well (please check with your authorised dealer.) Other possibilities are
added herebelow:
4.28. Outdoor pipe. Take into account the installation of double wall piping.

Windbreak.

Stainless steel hose clamp.

T of 90° with outlet.

Insulator.

Wooden ground.

Non flammable floor protection.

Elbow of 90°.

*Distance equal to or over 2 metres.

MAXIMUM 1 metre.
54
Drawing 14
4.29. When fitting stoves in brickwork chimneys a perfect seal between the flexible and the rigid pipe must be
achieved. Similarly, the insulation to be placed at the contact areas between the pipe and possibly
inflammable zones must be taken into account. The tube end may be left inside the chimney itself, taking
into account its opening.
Once installation is complete, we must seal the chimney from the inside of the house.
Drawing 15
4.30. Installing a fitted stove in a brickwork chimney can be done using flexible piping in its entirety, as indicated in
drawing 16. We must take special care when sealing the chimney and gas venting to avoid gas blowing back
during storms.

Windbreak.

Stainless steel hose clamp.

T of 90° with outlet.

Insulator.

Wooden ground.

Non flammable floor protection.

*Distance equal to or less than 2 metres.

Stainless steel hose clamp.

T of 90° with outlet.

Wooden ground.

Non flammable floor protection.

Isolated stainless steel flexible tube.

Rigid flexible pole adapter.

Minimum 200mm.

It must exceed roof height by 1 metre.

If the tube over 8 m in length, the next larger
size will be used.
55
Drawing 16
When installing a flexible tube for gas outlet, be careful that this is not in contact or close to the circuit board
or combustible material.
EXAMPLES OF AIRTIGHT INSTALLATION.
Reduction of the air intake pipe section and gas output section is strictly forbidden.
Ignore section 4.22 in case of airtight installation.
It must be installed in a room with positive atmospheric pressure (minimum 5 pascals). Never make it
work in depression (airtight rooms or without the due air renovations).
In all airtight installations, the depression must be adjusted in the offset menu to at least +10 Pa. This
value may be adjusted according to the particularities of the installation and the value modification
must be carried out by a qualified technician.
Drawing 17
* Check modification over the offset with the stove working on level 1 and 9 during 1 hour, controllong the
right combustión of the stove (no smoke, no depressure excess, etc).
Please note below two kinds of airtight installations:
4.31. “DIFLUX” piping.
The gas outlet and the combustion air inlet are connected to the concentric "Diflux" tube. After the air intake
you will find immediately on the outside, the rest of pipe sections should be in double wall pipe.
The maximum length of the gas outlet tube must not exceed 3.5 meters.
The assembly of the “Diflux” installation inside the Marsella stove is shown below.

Stainless steel hose clamp.

T of 90° with outlet.

Wooden ground.

Non flammable floor protection.

Stainless steel flexible tube.

Rigid flexible pole adapter.

Anti blow-back seal.

Minimum 200mm.

It must exceed roof height by 1 metre.

If the tube over 8 m in length, the next larger
size will be used.
56
Drawing 18
4.32. Air inlet connected directly to the outside.
Connect the stove's air inlet pipe with the outside, using the Ø 60mm silicone hose.
It is highly recommended to place a grid in the intake pipe to allow the free air circulation and avoid the
entrance of unwanted objects or little animals like birds.
KEYBOARD ASSEMBLY, POWER CABLE, ROOM SENSOR AND WiFi ANTENNA CONNECTION.
An Ecoforest box is placed inside the fireplace. It contains the user manual, the installation and maintenance
manual, a keyboard and keyboard support (not for insert stoves), a WiFi antenna, a power cable, a room sensor and
a cleaning brush.
Drawing 19
Screw the Wi-Fi antenna to the docking station. This magnet base must be stuck to the back of the boiler.
Once assembled, the unit has to remain in a vertical position.
Drawing 20

Hose Ø60mm. combustion air intake.

90º elbow single tube. Code: 21507

Diflux adapter 425-525mm. Code: 22746

45º diflux elbow x 2. Code: 22756

Diflux anchor. Code 22764.*
The air inlet and gas outlet pipes are not a
standard part of the stove.
*
The stove anchor is only compatible with
the one marketed by Ecoforest.

Place keyboard and keyboard holder.

Power connection ~230/240V - 50Hz.

Room sensor.

Antenna.

Magnet connection base.
57
Place the magnet connection base with the antenna where appropriate. When possible, avoid the presence
of metal sheets around the antenna as the WiFi signal might be distorted.
WiFi upper view.
WiFi plan view with no metal objects around.
5. CLEANING AND MAINTENANCE.
To ensure the correct operation of your stove, the following cleaning and maintenance operations are
necessary at the indicated frequency. The stove must always be cold.
The deterioration of the stove parts by a lack of cleaning involves the loss of the two-year warranty offered
by ECOFOREST (see warranty section).
DAILY CLEANING WHEN THE STOVE IS COLD.
5.1. Ash in the fireplace.
When opening the door, you reach the burn pot where combustion takes place; hoover it and remove it
(make sure you’ll put it back properly) in order to clean all holes; make sure they’re clean and hoover the
support of the burn pot as well.
Drawing 21
5.2. Fireplace door.
Clean the glass with a towel, using a liquid for glass cleaning, always when cold.
Check locking system periodically, adjusting it as necessary to avoid loss of the hermetic seal in the
combustion chamber.
WEEKLY MAINTENANCE.
5.3. Ash box.
In order to access the ash box, it is necessary to open the stove’s glass door in all models included in this
manual. Therefore, we shall only use París as an illustration.
58

Burn pot.

Segurity grill of the fireplace.

Ash box.
Drawing 22
IMPORTANT: If the stove is operating while full of ash or residues, that might stretch the burn pot and its
support, the ash box and even the burn pot, being the cause of bad operation or possible breakdown.
MAINTENANCE AT END OF SEASON OR EVERY 500 KG OF FUEL.
This is necessary to ensure correct operation and maintain the stove’s life duration. When winter ends,
contact your provider (if he did not contact you) and meet to carry out this maintenance; the following shall be done
(the stove must always be disconnected from power):
5.4. Review of the daily and weekly cleaning outlets.
5.5. Cleaning outlets. The cleaning outlet lids are marked in red.
The Paris model has 5 cleaning hatches, which are accessible on the front of the stove (3 hatches), by
removing the grate, as in drawing 23. The 2 remaining hatches are in the convection chamber, which is
accessed by opening the corresponding side door and removing the convection chamber plate as shown in
drawing 24.
To access the cleaning registers for the Córdoba, Granada and Teide models, we must also unblock the
guides to reach the cleaning registries. To do this, we must remove the housing door disassembling this from
its hinges, and later lowing until the door comes free from the lower bolt. With the door removed, we will
now have access to the guides (drawing 25 and 26). Warning! Please handle the door carefully to avoid any
blemishes on the glass ceramic hob.
There are outlets in both sides of the stoves, and a larger one on the front of stoves (drawing 27). In
drawings are only represented these ones of the right side.
Model Praga (drawing 28): to remove the side covers, it is necessary to loosen and remove 4 screws, 2 in the
back, 1 below the hopper lid and 1 in the lower part, behind the hearth door.
The Tokio, Córdoba, Teide, Granada and Praga models have also 4 inspection covers in the stove’s hearth.
See drawing 29 (Tokio).
Drawings 30 and 31 correspond to model Tokio.
The Bolonia model has 2 cleaning windows, one on the right side and the other in the back (figure 32).
The Marsella model has 3 cleaning registers, all on the front (figure 33).
Once we have access to these outlets, we have to clean them thoroughly (using the wire brush that was
supplied together with the stove and a vacuum cleaner). The proper functioning of the stove will depend on
its cleaning.
59
Drawing 23
Drawing 24
Drawing 25
Drawing 26

Cleaning outlet.

Cleaning outlet.

Convection chamber plate.

Side door.

Left safety guide.

Right safety guide.

Lower trim cover.

Left safety guide.

Right safety guide
60
Drawing 27
Drawing 28
Drawing 29
Drawing 30

Front cleaning registry.

Side cleaning registry.

Cleaning outlet.

Side cover.

Hearth plates holders.

Hearth plates.

Cleaning outlet cover.

Cleaning outlet.

Front cleaning registry.

Side cleaning registry.

Supplement front grill.
61
Drawing 31
Drawing 32
Drawing 33
It is recommendable to calculate the frequency with which you clean the outlet cleaning considering the
hours of operation, thus avoiding ash saturation.
Once you clean the walls of the stove, you must be sure that the cleaning outlet is securely closed, since the
proper operation of the stove depends on this cleaning.
5.6. Top plate of the fireplace. Bolonia and Marsella models.
You have to push up the top plate of the fireplace (), to disengage the tabs which secure it to the center
plate and pull it. When finished, put back the top plate being sure that the tabs are properly seated.

Cleaning registry.

Back grill.

Cleaning registry.

Cleaning registry.
62
Drawing 34 Drawing 35 Drawing 36
5.7. Empty the hopper to take remaining pellets out to avoid pellets absorb humidity.
5.8. Cleaning of the pellets drop tube.
Use the brush provided by ECOFOREST to remove the dust until the end of the tube.

Cleaning brush.

Pipe of pellets fall.
Drawing 37
5.9. Cleaning of the exhaust circuit of the stove, extractor’s collector.
For an optimal cleaning of the extractor’s collector, it is recommended to dismantle the extractor itself in
order to have full access to this zone for a better cleaning. Once the extractor is dismantled, clean it with a
dry brush and be careful with the turbine and structure.
The figures shown below correspond to the Praga and Marsella models. What differentiates this stove
from the rest is the position of the extractor.
Drawing 38
Drawing 39

Gas outlet extractor.

Ceramic fiber joint (replace).

Gas outlet extractor.
63
When reassembling the exhaust it is COMPULSORY to replace the exhaust joint with a new one as you run
the risk of gas entering in our home.
5.10. Dismantling and cleaning of gas outlet pipes.
When mounting the gas outlet pipeline, make sure it is well assembled, preferably sealed with silicone. If the
pipe has sealing joints, you must verify its good condition and replace it if necessary.
5.11. Cleaning the dirt which may be accumulated inside the stove, accessing through the back.
5.12. Cleaning the exchanger fins. Remove any dust deposited during the season. The lack of exchanger cleaning
may reduce machine performance.
5.13. Review the fireplace door joints.
Review in detail any imperfections which may cause an air inlet. Replace them if necessary.
5.14. Lubricate the screws and the glass door handle.
5.15. Lubrication of the brass tips of the endless shaft’s upper and lower parts with lubricant oil; a small quantity is
enough for all the season. This operation is only recommended in the case of noise.
You get access to the lower tip from inside the hopper, you will see it clearly after removing all pellets.
In order to reach the upper tip, you have to dismantle the endless screw from the back side of the stove; this
shall be necessary only in case of noise as it has been lubricated at manufacturing, with a high quality
lubricant sufficient for many years.

Reducing motor of endless.

Brass fitting and lubrication point.
Drawing 40
5.16. Clean the resistance driver’s holder pipe.
IMPORTANT: After cleaning or fixing, make sure the stove operates correctly. Once you turn the stove off or
during the seasons when you do not use it, disconnect the stove to avoid electronic damages.
CHECKING AT BEGINNING OF SEASON.
It consists in controlling the combustion air inlet and gas outlet; make sure nothing prevents normal
circulation (e.g. bird nests). The gas outlet must also be inspected for possible water infiltrations.
In addition, it is recommended to clean the base of floor of the stove, the back side of the stove that you
reach through the back grid or lateral doors, in order to take eventual dust away that might have stacked during
summer time.
6. PROBLEMS AND RECOMMENDATIONS.
WHAT NOT TO DO.
6.1. Do not turn the stove on and off successively because this might damage the electronical components and
motors ~230/240V - 50Hz.
6.2. Do not touch the stove while your hands are wet. Though the stove is equipped with ground plug, it remains
an electric machine that could cause electric discharge if handled incorrectly. A qualified technician only shall
resolve the eventual problems.
64
6.3. Do not remove any screw of the zones exposed to high temperature before they have been lubricated
properly with lubrication oil.
WHAT DO TO IF...
THE STOVE REMAINS OUT OF POWER:
6.4. Make sure the stove is connected and the plug is leading power.
6.5. Make sure the cable is not damage or cut.
While the stove is disconnected, dismantle the right door of the stove and check if any lead of the C.P.U. is
slack.
6.6. Check the C.P.U pilot. If it is OFF, check also the fuse on the C.P.U.
PELLETS DO NOT FALL AND THE STOVE DOES NOT TURN ON:
6.7. Check if there are pellets in the hopper.
6.8. Make sure the glass door is closed.
6.9. Make sure the gas outlet tube is not obstructed by anything (e.g. bird nest, plastic, etc.).
6.10. Make sure the exhaust motor works, because if it does not work fuel will not fall.
6.11. If the reducer motor does not rotate and the displays indicates the pulses, the first thing to do will be unplug
the stove and verify if the safety thermostat has been activated. With the stove unplugged, check that the
safety thermostat is located inside the stove. We will find the safety thermostats (with and without reset) in
the stove models by accessing them through the right-hand side (opening the door to the right). One of the
thermostats is located on the upper part of the housing and the other one in the lower part of the hopper.
Insert stoves have the hopper thermostat in the same place, but the safety thermostat may be activated
from the outer side simply by unscrewing the topper that protects it. In model Córdoba (drawing 41), the
user may find the safety thermostat at the bottom of the right panel. However, the safety thermostat on the
Córdoba stove can be reached by opening the housing door, above the door closure mechanism.
To activate it, you must press the button. If the thermostat is activated you will hear a “click”. If the safety
thermostat had been activated before, get in touch with your distributor.

Safety thermostat with reset.
Drawing 41
6.12. If the reducer motor receives current and rotate slower than usually, it may have something blocked such as
a screw, a piece of wood, etc. To solve this problem, you must empty the hopper and, even if necessary, to
remove the auger screen.
6.13. If when the reducer motor rotates makes a noisy is due to a lack of lubrication- you have to lubricate only the
auger screen, not the reducer motor, see point 5.15.
PELLETS FALL BUT THE STOVE DOES NOT TURN ON:
6.14. Make sure the glass door is well closed.
65
6.15. Make sure the burn pot is correctly placed, that it is in contact with the resistance tube and the central hole
of the burn pot goes along with this tube.
Drawing 42
6.16. Pay special attention to the cleaning of the stove as excess of dust may prevent the stove from starting on.
THE START-UP RESISTANCE DOES NOT WORK:
6.17. Make sure the resistance heats, take the burn pot and see if it becomes light red (do not touch).
THE GAS OUTLET EXTRACTOR DOES NOT WORK OR DOES NOT WORK CORRECTLY:
6.18. Make sure the motor rotates properly by rotating it with your hand (the stove should be disconnected to do
so).
6.19. Check that power reaches the motor, by turning the stove on.
6.20. Also check the exhaust connection strip and the C.P.U.
THE CONVECTION FAN DOES NOT ROTATE:
6.21. Make sure that the turbine is not stalled by unplugging the stove. Then access to the right side and rotate it
with your hand to ensure that it rotates perfectly.
THE STOVE TURNS OFF:
6.22. There might be no pellets in the stove.
6.23. A forgotten set programme might have stopped the stove.
6.24. A bad quality of pellets, humidity can be causes of unexpected stops.
6.25. If the stove turns off and there are half burnt pellets in the burn pot, this might be due to a lack of cleaning.
Revise chapter related to cleaning and maintenance.
6.26. Internal dirt or ongoing use without cleaning.
6.27. If the stove is off and there are no pellets in the burn pot, check the reducer motor, convection motor and
extractor.
ALARM IN WiFi APPLIANCE/KEYBOARD:
Review section 5 (Alarms) of the user’s manual.

Burn pot.

Resistance air inlet.

Resistance drive.

Start-up resistance.

Resistance tube support.

Screw of resistance.

Resistance support guide.

Resistance support tube, badly fixed.

Resistance support tube, badly fixed.

Start-up resistance, badly fixed.

Resistance support tube; badly fixed.
66
7. WARRANTY.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (hereinafter ECOFOREST) guarantees this product for 3 (three)
years, or 6 months in the case of wear parts, from the date of purchase in the event of manufacturing and
material defects.
ECOFOREST's responsibility is limited to supplying the equipment, which must be installed properly,
following the instructions provided at the moment the stove was purchased and in accordance with the
laws in force.
The installation must be carried out by authorized personnel, who will assume full responsibility for
the final installation and the subsequent correct operation of the product. ECOFOREST will not be held
responsible if these
recommendations have not been followed. Installations carried out in public places are subject to specific
regulations for each area.
It is necessary to check the proper operation of the product before completing the installation with
the corresponding masonry finishes (decorative elements of the fireplace, external cladding, pilasters,
painted walls, etc.)
ECOFOREST does not assume any responsibility for the possible damages and the consequent repair
costs of the finishes mentioned above, even when they were caused by the replacement of damaged parts.
ECOFOREST ensures all its products are made of optimal quality materials and design techniques
that guarantee the best efficiency.
If during normal use, you notice damaged pieces, these will be replaced free of charge by the
distributor who has formalized the sale or by the reseller in the corresponding area.
For the products sold abroad, this replacement will be also carried out free of charge, in our
premises, unless there are special agreements with distributors of our products abroad.
CONDITIONS FOR WARRANTY VALIDITY:
For the warranty to be considered as valid, the following conditions must be met:
Hold a proof of purchase, an invoice or a delivery note that contains the product’s serial number.
The assembly and start-up of the machine shall be done by an approved technician who considers the
technical characteristics of the installation and connection of the machine as suitable. In any case, the
installation must respect the indications contained in the instruction manual delivered with the product.
The stove is used as indicated in the instructions manual provided with the stove.
The warranty does not cover the damages due to:
Atmospheric, chemical agents and/or unsuitable use of the product, lack of maintenance, unsuitable
handling or modifications of the product, inefficiency and/or unsuitability of the gas outlet tube and/or
other causes that do not depend on the product.
Overheating of the stove due to combustion of unsuitable material that does not correspond to the type
of pellets (wood pellets) indicated on the manual supplied with the stove.
Transport of the product : it is highly recommended to carefully control the product upon its reception
and advise the vendor immediately in case of any damage, by taking note of the anomalies on the
transport document, and making a copy for the transporter. You have 24 hours to bring a written claim to
your distributor/transport driver
Reimbursements will be accepted only if they have been previously accepted in writing by ECOFOREST, if
the stove is in perfect condition and returned in its original packaging, with a brief explanation of the
problem, copy of the delivery note and invoice if you have it, freight paid and a written document stating
your acceptance of these conditions.
Modifications not authorized by ECOFOREST in the electrical connections, in the components or in the
structure of the stove.
The following parts will have a 6-month limited warranty
All parts subject to wear : Fiber door gaskets, ceramic door panes, burning pot, hearth parts
(vermiculites, mullites, etc.), ignition resistance and the extractor turbine (propeller).
67
The following parts are excluded from the ECOFOREST warranty:
Any part of the stove that shows aesthetic but non-functional wear, both fixed and mobile.
Chromatic variations, cracks and small differences in size are not grounds for complaint, as they are
intrinsic characteristics of this type of material.
The masonry and/or plumbing works that had to be carried out for the installation of the stove or boiler.
For equipment that allows the production of domestic hot water (thermos or accumulators): parts
belonging to the hot water installation not supplied by ECOFOREST. Likewise, the calibrations or
adjustments of the product that must be carried out due to the type of fuel or the characteristics of the
installation, are excluded from the warranty.
This warranty is valid only for the purchaser and cannot be transferred.
Replacing parts does not extend the warranty.
No Compensation will be accepted, based on the inefficiency of the equipment due to an incorrect
heating prerformance calculation of the product during a given period .
This is the only valid warranty and no one is authorized to provide others in the name or on behalf of
ECOFOREST during the warranty period.
INTERVENTION DURING THEWARRANTY PERIOD.
ECOFOREST will not assume any compensation for direct or indirect damages caused by the product or
derived from it.
Modifications not authorized by ECOFOREST in the electrical connections, in the components or in the
structure of the stove.
Malfunctions or problems caused by the use of non-original components or components not supplied by
ECOFOREST or its dealer network.
The request for intervention must be made to the company that sells the product.
ECOFOREST reserves the right to include changes in its manuals, guarantees and rates without the need to
notify them.
Any type of suggestion and/or claim must be sent in writing to:
ECOFORESTAL BIOMASS OF VILLACAÑAS, S.L.U.
Porto do Molle Industrial Estate - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigran Spain.
Fax: + 34 986 262 186
Telephone: + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Information that must be included in the suggestion and/or claim:
Name and address of your supplier.
Name, address and telephone number of the installer.
Name, address and phone number of the buyer.
Invoice and/or purchase receipt.
Date of installation and first start-up.
Serial number and model of the stove.
Control, revisions and annual maintenance sealed by your distributor.
Be sure to clearly explain the reason for your query, providing all the information you consider
necessary to avoid misinterpretations.
Interventions during the warranty period provide for the repair of the equipment at no cost, as
provided by current legislation.
JURISDICTION:
Both parties, by the simple fact of placing and accepting orders, submit to the jurisdiction of the
courts and tribunals of Vigo, expressly waiving any other jurisdiction that may correspond to them, even in
the case of effects of payments domiciled in another Spanish location or different country.
68
Lisez attentivement les manuels fournis avec
l'appareil avant l'installation et utilisation, pour
savoir comment en tirer le meilleur parti et l’utiliser
en toute sécurité.
Cet appareil peut être utilisé par des enfants à partir
de 8 ans et des personnes souffrant d’un handicap
physique, sensoriel ou mental léger ou n’ayant pas
suffisamment d’expérience et de connaissances, sous
surveillance ou à condition qu’ils aient reçu une
formation appropriée pour utiliser l’appareil de
manière sûre et qu’ils soient conscients des risques
qu’il entraîne. Les enfants ne doivent pas jouer avec
l’appareil. Le nettoyage et l’entretien à effectuer par
l’utilisateur ne doivent pas être alisés par des
enfants sans surveillance.
La porte vitrée et plusieurs parties de l’appareil
peuvent devenir très chaudes.
ATTENTION ! Ne pas ouvrir la porte quand l’appareil
est en fonctionnement.
Faire particulièrement attention aux paragraphes 2, 3
et 4.
Toute opération impliquant l´usage d´un outil, afin de
retirer un élément donnant accès à la partie interne
du poêle, doit être effectuée par un technicien
qualifié pour éviter tout risque d´électrocution ou de
69
rester coincé .
SOMMAIRE
1.-
SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES.
Page
70
1.1
MESURES MARSELLA (RS).
Page
70
1.2
MESURES PARÍS (RP).
Page
70
1.3
MESURES BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Page
70
1.4
MESURES CÓRDOBA (IP).
Page
71
1.5
MESURES CÓRDOBA GLASS (IP).
Page
71
1.6
MESURES TOKIO (CO).
Page
72
1.7
MESURES GRANADA (CC).
Page
72
1.8
MESURES CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Page
73
1.9
MESURES CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Page
73
1.10
MESURES TEIDE (CT).
Page
74
1.11
MESURES PRAGA (IM).
Page
74
1.12
POÊLE DONNÉES.
Page
75 77
2.-
RECOMMANDATIONS ET AVERTISSEMENTS.
Page
78 79
3.-
COMBUSTIBLE.
Page
79
4.-
INSTALLATION.
Page
79 89
5.-
NETTOYAGE ET ENTRETIEN.
Page
89 96
6.-
PROBLÈMES ET RECOMMANDATIONS.
Page
96 98
7.-
GARANTIE.
Page
99 100
8.-
SCHEMA ELÉCTRIQUE.
Page
199 200
70
1. SPÉCIFICATIONS TECHNIQUES.
1.1. MESURES MARSELLA (RS).
1.2. MESURES PARÍS (RP).
1.3. MESURES BOLONIA (VPA).
71
1.4. MESURES CÓRDOBA (IP).
1.5. MESURES CÓRDOBA GLASS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
72
1.6. MESURES TOKIO (CO).
1.7. MESURES GRANADA (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
73
1.8. MESURES CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
1.9. MESURES CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
74
1.10. MESURES CÓRDOBA TEIDE (CT).
1.11. MESURES PRAGA (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
75
1.12. POÊLE DONNÉES.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
CONNEXIONS

Évacuation des gaz Ø
mm
80
80
80
80

Tuyau d’entrée d’air étanche Ø
mm
30
30
- -
- -

Conduit d'air de convection Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
APPORT D’AIR
Flux d'apport d’air maximale *
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Tirage minimal recommandé
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Poids
Kg
115
110
143
146
Combustible à granulés de bois
A1
Si
Si
Si
Si
Capacité de la trémie **
Kg
15
20
20
30
Thermostat de sécurité calibré à
°C
125
125
93
93
Sonorité à un niveau de distance de 9, 3m et 1,5m de haut.
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
9
9
9
9
Puissance thermique nominale
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Rendement
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Consommation
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Autonomie approximative
h
9
9
9
11
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Débit massique des fumées
g/s
8
9
10
10
Tº moyenne des fumées
°C
170
173
173
180
Consommation d'énergie auxiliaire
W
180
80
90
255
Débit et température moyenne de l'air canalisé.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
PUISSANCE THERMIQUE REDUITE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
1
1
1
1
Puissance thermique nominale
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Rendement
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Consommation
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Autonomie approximative
h
15
26
19
27
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Débit massique des fumées
g/s
5
7
5
8
Tº moyenne des fumées
°C
70
100
95
110
Consommation d'énergie auxiliaire
W
88
44
30
130
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage
des locaux (ŋs).
%
85,2
83,7
86,8
84,6
* Estimation selon le débit massique et la température du gaz au nominal.
**Estimation combustible.
ρap≈630 kg/m3
76
UNE EN 14785
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
CONNEXIONS

Évacuation des gaz Ø
mm
80
80
80
80

Tuyau d’entrée d’air étanche Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Conduit d'air de convection Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
APPORT D’AIR
Flux d'apport d’air maximale *
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Tirage minimal recommandé
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Poids
Kg
120
139
120
120
Combustible à granulés de bois
A1
Si
Si
Si
Si
Capacité de la trémie **
Kg
25
25
25
25
Thermostat de sécurité calibré à
°C
110
110
110
110
Sonorité à un niveau de distance de 9, 3m et 1,5m de haut.
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
9
9
9
9
Puissance thermique nominale
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Rendement
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Consommation
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Autonomie approximative
h
9
9
9
9
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Débit massique des fumées
g/s
10
10
10
10
Tº moyenne des fumées
°C
180
180
180
180
Consommation d'énergie auxiliaire
W
255
255
255
255
Débit et température moyenne de l'air canalisé.
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
PUISSANCE THERMIQUE REDUITE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
1
1
1
1
Puissance thermique nominale
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Rendement
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Consommation
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Autonomie approximative
h
23
23
23
23
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Débit massique des fumées
g/s
8
8
8
8
Tº moyenne des fumées
°C
110
110
110
110
Consommation d'énergie auxiliaire
W
130
130
130
130
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage
des locaux (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Estimation selon le débit massique et la température du gaz au nominal.
**Estimation combustible.
ρap≈630 kg/m3
77
UNE EN 14785
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
CONNEXIONS

Évacuation des gaz Ø
mm
80
80
80

Tuyau d’entrée d’air étanche Ø
mm
- -
- -
- -

Conduit d'air de convection Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
APPORT D’AIR
Flux d'apport d’air maximale *
m3/h
46,2
46,2
46,2
Tirage minimal recommandé
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES
Poids
Kg
139
129
155
Combustible à granulés de bois
A1
Si
Si
Si
Capacité de la trémie **
Kg
25
25
28
Thermostat de sécurité calibré à
°C
110
110
110
Sonorité à un niveau de distance de 9, 3m et 1,5m de haut.
dB
38,4
38,4
47,6
PUISSANCE THERMIQUE NOMINALE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
9
9
9
Puissance thermique nominale
kW
12,0
12,0
12,0
Rendement
%
90,0
90,0
90,0
Consommation
kg/h
2,7
2,7
2,7
Autonomie approximative
h
9
9
11
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Débit massique des fumées
g/s
10
10
10
Tº moyenne des fumées
°C
180
180
180
Consommation d'énergie auxiliaire
W
255
255
255
Débit et température moyenne de l'air canalisé.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
PUISSANCE THERMIQUE REDUITE
Niveau de la chute de carburant
1 - 9
1
1
1
Puissance thermique nominale
kW
5,0
5,0
5,0
Rendement
%
91,0
91,0
91,0
Consommation
kg/h
1.1
1.1
1.1
Autonomie approximative
h
23
23
25
Teneur en CO (à 13% d’O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Débit massique des fumées
g/s
8
8
8
Tº moyenne des fumées
°C
110
110
110
Consommation d'énergie auxiliaire
W
130
130
130
Efficacité énergétique saisonnière pour le chauffage
des locaux (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
* Estimation selon le débit massique et la température du gaz au nominal.
**Estimation combustible.
ρap≈630 kg/m3
78
UNE EN 14785
2. RECOMMANDATIONS ET AVERTISSEMENTS.
2.1. Toutes les règlementations locales, y compris celles relatives aux normes nationales et européennes doivent
être respectées lors de l'installation l’appareil.
2.2. Pour prévenir d’éventuels accidents, une installation correcte doit être réalisée, conformément aux
instructions précisées dans le présent manuel. Votre distributeur ECOFOREST est disposé à vous aider et à
vous fournir les informations relatives aux codes, règles de montage et normes d’installation dans votre
région.
2.3. Du fait d’une absence de contrôle direct sur l’installation de votre poêle, ecoforest ne la garantit pas et
n’assume pas la responsabilité qui pourrait découler de dommages occasionnés par une mauvaise utilisation
ou une mauvaise installation.
2.4. Nous vous recommandons fortement de faire réaliser le calcul calorifique et installation par un chauffagiste
confirmé.
2.5. Il est recommandé de faire réaliser l’installation de votre chaudière à pellets par un installateur confirmé.
2.6. Les maintenances de fin de saison ou tous les 500 kg de combustible consommé, réparations ou
modifications sur l'équipement devront être effectués par un personnel autorisé.
2.7. Le poêle doit être installé sur des sols qui ont une capacité portante suffisante et, si la construction existante
ne permet pas de satisfaire à cette condition préalable, les conditions pour que cela se produise doivent être
créées, par exemple en posant une plaque de répartition ou de distribution de charge.
2.8. Pour allumer le poêle, ne jamais utiliser d’essence, de combustible pour lanterne, de kérosène, ni autre
liquide de nature similaire. Maintenir ce type de combustibles éloignés du poêle.
2.9. Ne pas essayer d’allumer le poêle si la vitre est cassée.
2.10. S’assurer que la porte en verre du foyer à combustion soit bien fermée au cours du fonctionnement de
l’appareil, contrôler, en outre, le bac à cendres (s’il y en a un) ainsi que les trappes de nettoyage.
2.11. Il est interdit d'apporter des modifications non autorisées. Utiliser uniquement les pièces détachées fournies
par Ecoforest (voir vue éclatée).
2.12. Ne pas surcharger le poêle, un effort continu de chaleur peut causer un vieillissement prématuré et causer
une détérioration de la peinture, (il est conseillé que la température d’évacuation des gaz ne dépasse pas
250°C).
2.13. Ne pas utiliser le poêle comme incinérateur.
2.14. Afin d'éviter une éventuelle décharge électrique, seul le personnel qualifié pourra accéder aux côtés et à la
partie arrière du poêle.
2.15. Le cache d'air de convection doit rester ouvert tant que le poêle est en fonctionnement.
Schéma 1
2.16. Pour charger le combustible dans le poêle, ouvrir le couvercle de la trémie et y vider le sac de combustible,
en veillant à ce que le combustible ne déborde pas.
Vérifiez la fermeture correcte du couvercle une fois que la trémie est chargée.
N'ouvrez pas la trémie lors du fonctionnement de la machine.

Cache d'air de convection.
79
Schéma 2
2.17. INCENDIE DANS LA SORTIE DES GAZ. Pour prévenir cette situation, respecter les indications marquées dans
le paragraphe 4 sur l'installation de la sortie des gaz. Comment agir :
Le poêle s'éteindra automatiquement en cas de surchauffe dans la sortie des gaz. Ne pas débrancher le
poêle.
Appeler les pompiers.
Consulter auprès de votre distributeur avant de rallumer le poêle.
2.18. Élimination. Le poêle ou la chaudière ne peuvent pas être jetés avec les ordures ménagères lorsque sa durée
de vie utile est terminée. Mettez l'appareil au rebut conformément aux réglementations locales en vigueur,
de manière correcte et écologique. Remettre le produit en fin de vie utile entre les mains du gestionnaire de
déchets habilité par les autorités locales pour son transport vers une station d'épuration adaptée.
3. COMBUSTIBLE.
Votre poêle est configuré pour fonctionner avec des granulés de bois (A1) (pellets). D´autres types de
biomasse peuvent être utilisés (veuillez consulter cette possibilité auprès de votre distributeur). Dans ce cas, vous
devez configurer le menu combustible (consulter le manuel d'utilisateur), et pour certains appareils, changer le
panier perforé.
ECOFOREST ne dispose d´aucun type de contrôle sur la qualité de combustible que vous utilisez. Un mauvais
combustible peut provoquer une baisse de rendement, ainsi que la détérioration prématurée du poêle et et de la
sortie des fumées. Ci-après, un tableau avec les caractéristiques fondamentales que doit avoir le combustible:
Pellets
Noyau d'olive
Coque d'amande
Diamètre (mm)
6
Longueur (mm)
5-25
Granulométrie (mm)
3 - 4
6 - 8
PCI (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
Cendres (%masse)
< 1,5
< 1,5
< 1,5
Humidité (%masse)
< 12
< 12
< 12
Huiles
Sans contenu d'huile
Panier et/ou réduction spécifique
Original
Spécifique
Spécifique
4. INSTALLATION.
Les distances de sécurité et les schémas de montage décrits ci-dessous sont purement informatifs, vous
devez impérativement réaliser l´installation conformément à la réglementation locale en vigueur.
L’installation des autres appareils se réalisant de façon identique, seul le modèle París figure sur les
schémas. De la même manière, l´emplacement des entrées d’air ne figurent pas dans tous les dessins, au point
4.19, sont indiquées les distances minimales de sécurité pour son installation.
RACCORDEMENT ÉLECTRIQUE.
La prise électrique doit avoir les caractéristiques suivantes :
4.1. Prise de terre conforme à la réglementation spécifique en vigueur.
4.2. Disjoncteur différentiel conforme à la réglementation spécifique en vigueur, avec l'ampérage correspondant.
(Voir caractéristiques techniques du poêle).
4.3. Installation monophasée de courant alternatif 230/240V 50Hz et onde sinusoïdale pure.
4.4. Le connecteur de fiche mâle, ne peut être relié seulement qu’à un connecteur femelle de même matière.
80
4.5. Prise électrique d'accès facile. Si les caractéristiques de l'installation ne permettent pas l’accès à la prise
électrique, il faudra installer un dispositif qui garantisse la coupure de tous les pôles.
4.6. Le câble d’alimentation fourni par Ecoforest est de 1,4 mètre de long, il est possible que vous ayez besoin
d’un câble plus long. Toujours utiliser un câble avec prise de terre et de section égale ou supérieure. Veiller
spécialement à ce que le câble d'alimentation ne soit pas sous le poêle, ou qu'il se trouve en contact avec des
surfaces chaudes ou coupantes qui pourraient l'endommager.
POUR DÉBALLER LE POÊLE.
4.7. Retirer la caisse en bois et le plastique qui protège le poêle.
4.8. Retirer les écrous et les vis qui fixent le poêle à la palette et enlever la palette.
4.9. Si le poêle a des pièces en acier inoxydable, vous devez retirer le plastique qui les protège.
4.10. Retirez la protection de l'extracteur et du convecteur (pour les poêles canalisables). Pour les modèles avec
sortie de fumées supérieure, l´accés aux écrous de fixation de la protection se fait par l´intérieur de
l´appareil.
Installation étanche du poêle Marsella :
Pas de DIFLUX : Retirer la protection de l'extracteur () et du tuyau d'arrivée d'air (). Schéma 5.
DIFLUX : Retirer le couvercle supérieur.
Schéma 3 Schéma 4
Schéma 5
MATÉRIEL NÉCESSAIRE POUR L’INSTALLATION.
MATÉRIEL
CONFORMITÉ
CIRCONSTANCES
Le matériel doit être résistant à
l'action agressive des produits de
la combustion, à la condensation
et à des températures constantes
de 300 ° C. Le matériau être
conforme à la législation locale
pour la mise en oeuvre.
OBLIGATOIRE
TOUTES.
Tuyauterie en aluminium,
galvanisée ou en acier.
INTERDIT
TOUTES.
Conduit à double paroi isolée.
OBLIGATOIRE
Proximité de matériaux inflammables.
En traversant un plancher ou une cloison.
Installation extérieure ou dans la cheminée
existante.
Poêles encastrables. Voir Schéma 7.
RECOMMANDÉ
Humidité relative ambiante ≥ 60%.
Installation dans un espace public.
Possible accès d'enfants, personnes avec un
handicap physique, sensoriel ou mental.
81
Coude Ø80 X 90°
OBLIGATOIRE
Modèles Tokio et Bolonia. Connexion arrière pour
sortie des fumées.
Té avec tampon.
OBLIGATOIRE
TOUTES.
Collier de jonction.
OBLIGATOIRE
Assembler le conduit à la sortie de l'extracteur
rendant impossible sans outils le démontage ou
le déplacement de l´appareil et du conduit
Fixation du conduit.
OBLIGATOIRE
Fixer le conduit rendant impossible sans outils le
démontage ou le déplacement de l´appareil et du
conduit.
Ruban en aluminium et silicone
haute température (300ºc).
RECOMMANDÉ
Si le conduit ne dispose pas de joints
d'étanchéité.
Grilles de ventilation
OBLIGATOIRE
Poêles encastrables. Voir Schéma 6.
Gaine flexible avec Isolation
thermique.
OBLIGATOIRE
Canalisation de l'air de convection (poêles
canalisables).
Groupe de distribution d'air.
RECOMMANDÉ
En cas de perte de charge excessive / longueur de
gaine excessive (poêles canalisables).
Gaine Ø60 résistant à des
températures constantes de 120
° C
OBLIGATOIRE
Modèle Teide. Connexion des convecteurs
latéraux.
INSTALLATION ETANCHE. Montage concentrique
et conexión directe extérieure. Connexion au
tube d’entrée d’air.
Tubage concentrique
OBLIGATOIRE
INSTALLATION ETANCHE. MONTAGE
CONCENTRIQUE
EMPLACEMENT ET DISTANCES DE SÉCURITÉ.
4.11. Ne pas installer le poêle dans une chambre à coucher.
4.12. Installer une protection ignifuge entre le sol et le poêle si le sol est fait de matière combustible.
4.13. Les distances de sécurité doivent être respectées, notament par rapport à tous les matériaux inflammables à
proximité. Il faudra également prendre en compte l´accés à l´appareil pour les opérations de maintenances
et de réparations.
Schéma 6
INSTALLATION D´INSERTS À PELLET
Si une grille décorative est placée, la section réelle de passage d'air de ladite grille doit impérativement être
prise en compte.
Le schéma 7 indique les distances minimales à respecter (matériau ininflammable) et la position des grilles de
ventilation, pour l'installation des modèles Córdoba, Cordoba canalisable, Teide et Granada.
A
Mur latéral.
≥ E
B
Partie arrière du poêle. Distance
minimum permettant de visualiser
l'étiquette avec le marquage du poêle
CE.
Voir cotes
C
1,5 x profondeur poêle (min.
1500mm).
Voir cotes
D
Étagère.
≥ 600 mm
E
Profondeur du poêle.
Voir cotes

Section réelle d’entrée d’air grille
côté gauche. OBLIGATOIRE.
≥ 200x120mm

Section réelle d’entrée d’air grille côté
≥ 200x120mm
82
SECTION B-B
SECTION C-C
Schéma 7
Ecoforest garantit uniquement le bon fonctionnement du poêle si les dimensions et la position des grilles
de ventilation sont respectées.
Si l'installation ne permet pas de respecter l'emplacement des grilles de ventilation du schéma 7, les
dimensions et les emplacements des grilles doivent être prises en compte conformément à la schéma 8, afin
d'éviter les températures excessives sur la carte électronique et la sonde de température. Il est recomman
que l'une des grilles soit à la hauteur de la CPU pour en faciliter son refroidissement et son accès.
Schéma 8
MONTAGE DU SUPPORT MODELES CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE ET CÓRDOBA (EN OPTION).
4.14. Unir les quatre pattes avec les renforts frontaux et latéraux pour former un rectangle (voir schéma 9).
Extraire l´insert sur les glissières, pour fixer les pattes sur la base.
droit. OBLIGATOIRE.

Sortie des fumées isolé. OBLIGATOIRE.
Ø80mm

Sortie air de convection canalisée
isolée. OBLIGATOIRE.
Ø100mm
A
Paroi latérale ‘inflammable’.
≥ 650 mm
A
Paroi latérale ‘non inflammable’.
≥ 420 mm
B
Partie arrière du poêle.
≥ 80 mm
C
Porte ouverte et profondeur poêle.
Voir cotes
D
Partie supérieure.
≥ 500 mm

Grille de ventilation. OBLIGATOIRE.
Section réelle
456 cm2 x 4
grilles.

Sortie des fumées isolée.
OBLIGATOIRE.
Ø80mm.

Gaine isolée pour air canalisable.
OBLIGATOIRE.
Ø100mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
83
L´installateur pourra indifféremment monter l´insert d´abord sur ces pattes puis l´installer dans son
emplacement ou l´inverse. Obligatoire : fixer les pattes au sol.
Schéma 9
FIXATION DIRECTE DU CÓRDOBA.
4.15. Extraire l´insert sur les glissières, pour accéder aux points de fixation de la base.
Schéma 10
RECOMMANDATIONS SUR LA CANALISATION DE L'AIR DE CONVECTION (MODÈLES CANALISABLES).
La canalisation de l'air à convection sera réalisée toujours avec une gaine isolée.

Pattes.

Renfort frontal.

Renfort lateral.

Base de l´insert.

Base de l´insert.
84
La longueur maximale du tube de canalisation d'air est de 7 mètres. En cas de besoin d'une longueur supérieure à
celle mentionnée, il sera indispensable d'installer un moteur de ventilation supplémentaire.
Modèle Teide: Les tuyaux des convecteurs latéraux ne peuvent pas dépasser les 50cm.
Modèle Bolonia canalisable: il est possible de moduler la sortie de l'air de convection (partie frontale et / ou
gainable.
Schéma 11
NORMES DE SÉCURITÉ POUR L’ÉVACUATION DES FUMEES ET ENTRÉE D’AIR.
4.16. L’évacuation des fumées doit s’effectuer dans une zone ventilée, elle ne peut se pas être réalisée dans des
zones fermées ou à moitié fermées telles que garages, couloirs, entre les deux parois d´une isolation par vide
d´air ou autres lieux où les gaz peuvent se concentrer.
4.17. Les surfaces du poêle peuvent atteindre des températures suffisamment élevées pour causer des brûlures,
nous vous recommandons d’utiliser tout type de grille de protection pour éviter d’éventuelles brûlures sur
des enfants et personnes âgées.
Le terminal d´évacuation des fumées doit dépasser le haut de l’appareil. Il est nécessaire d’installer au moins
deux mètres (2m) de tube à la verticale, pour créer un flux naturel empêchant de possibles refoulements de
fumées ou d’odeurs en cas de coupure de courant.
La longueur maximale du tuyau horizontal est de 1 mètre, afin d´éviter le risque d'accumulation de cendres,
de condensation ou de corrosion dans cette zone.
En cas de coupures de courant et de conditions météorologiques inhabituelles (orages, vents forts) vous
devez installer un onduleur (UPS) qui est disponible en option.
Ce dispositif permet d’alimenter l’extracteur d’évacuation des fumées en cas de coupure de courant.
4.18. Emplacement des sorties de fumées par rapport aux portes, fenêtres, grilles de ventilation, ou entrées d’air
de la pièce ou de la maison:
Schéma 12
4.19. Les distances peuvent varier selon les lois de chaque zone géographique.
4.20. La hauteur de la sortie de fumées par rapport au trottoir public doit être au minimum de 2,20 mètres.
Rappel : vous devez impérativement réaliser l’installation conformément à la réglementation locale en
vigueur.

Sélecteur de sortie d'air de convection.
A
Distance depuis une grille de ventilation.
500 mm
B
Distance depuis une grille de ventilation.
500 mm
C
Partie latérale d’une porte.
1250 mm
D
Partie supérieure d’une fenêtre.
650 mm
E
Partie supérieure d’une porte.
650 mm
F
Partie latérale d’une porte.
1250 mm
G
Mur adjacent.
300 mm
H
Hauteur depuis le mur adjacent.
2300 mm
I
Immeuble adjacent.
650 mm
85
4.21. Ne jamais raccorder le tube d’évacuation des fumées du poêle dans une cheminée ou dans un tube déjà
installé dont le rayon est 4 fois plus grand que le tube du poêle (Ø80 maximum 200cm2). En cas d’installation
dans une section du poêle supérieure, la sortie des fumées doit être canalisée jusqu’au terminal.
Si le conduit existant a été utilisé avec un autre type de combustible (bois, pétrole, etc.), il est OBLIGATOIRE
d'effectuer un nettoyage complet, pour réduire le risque d'incendie.
4.22. Le conduit d’évacuation des fumées ne doit jamais être partagé (autre appareil de chauffage ou hotte
aspirante).
4.23. Si l’installation de l’évacuation des fumées n’est pas correcte, la combustion peut être mauvaise et peut ainsi
salir le mur de la maison ou de la pièce, provoquer une accumulation de cendres à l’intérieur du poêle ou
provoquer une dégradation prématurée de l´appareil
4.24. Le tube d’entrée d’air ne doit pas être canalisé car cela nuirait au bon fonctionnement du poêle. Pour cette
raison et pour faciliter l’entrée d’air frais, vous placerez une grille de ventilation à au moins 50 centimètres à
la fois à l’horizontale ou à la verticale de l’évacuation des fumées et de l´entrée d´air du poêle, voir le point
4.19.
Il faut également éviter un effet direct de courants d’air extérieur qui affectent le bon fonctionnement du
poêle, et donc ses perfomances.
La ventilation du local doit satisfaire le débit minimum requis par la réglementation spécifique et le débit
d'entrée d'air maximale du poêle.
Les ventilateurs d'extraction peuvent causer des problèmes lors de leurs utilisations dans le même local que
le poêle.
4.25. La conception de l’extrémité de la cheminée devra permettre la libre évacuation des fumées. On pourra
placer une grille metallique avec une ouverture de 3x3 cm, pour empêcher l’entrée d’oiseaux et objets
indésirables.
4.26. Pour placer un dispositif de prise d'échantillons de gaz de combustion, s’assurer d’une fermeture étanche et
autobloquante.
EXEMPLES D’INSTALLATION SORTIE DES GAZ.
Devant l‘impossibilité de suivre ou de tenir compte de toutes les options d'installations et des
réglementations locales d'installation dans votre région, Ecoforest garantit qu‘avec les installations suggérées ci-
dessous, votre poêle fonctionnera correctement, en respectant les conditions minimales de sécurité pour le
personnel et le matériel.
Si vous installez le poêle dans un bâtiment collectif, en plus de respecter les réglementations locales
relatives aux sorties des fumées, vous devez aussi consulter les voisins pour éviter d´éventuels problèmes.
Veuillez lire le manuel en entier, en particulier le chapitre d'installation pour assurer un bon
fonctionnement et une bonne performance de votre poêle.
Si la longueur totale du tubage est supérieure à 8 m, il est recommandé d'augmenter d’une section. Cette
augmentation de section peut être réalisée dès la sortie du poêle, ou à partir de 4 m.
4.27. L’installation illustrée ci-dessous est celle recommandée par Ecoforest pour améliorer les performances de la
machine. La section du tuyau traversera l'intérieur de la maison sur au moins 2 mètres verticalement.

Couvercle coupe-vent.

Anneau de fixation en acier inoxydable.

T de 90° avec contrôle.

Manche isolant.

Sol en bois.

Protecteur du sol non combustible.

Coude de 90°.

Distance égal ou supérieure à 2 metres.

MAX. 1 metre.
86
Schéma 13
D'autres installations sont également possibles (consultez votre distributeur Autorisé). Ensuite, d'autres
possibilités sont ajoutées:
4.28. Tuyau extérieure. Prendre en compte l'installation du tuyau à double paroi.
Schéma 14
4.29. Lors de l'assemblage à travers une cheminée de maçonnerie doit être noté la parfaite étanchéientre le
tuyau et l'isolement rigide. Aussi les zones de contact entre le tuyau et des zones carbourables possibles. La
termination du tube peut être laissé dans la même cheminée, compte tenu de l'ouverture de la-même.
Il faut veiller très particulièrement au nettoyage de la cheminée, notamment si elle avait été utilisée au
préalable avec un poêle ou encastrable de bois. Dans ce cas, nous recommandons fortement de réaliser un
nettoyage exhaustif du conduit, puisqu'une installation en mauvaises conditions pourrait provoquer un petit
incendie.
Une fois que l'installation est terminée, nous devons isoler le foyer à l'intérieur de la maison

Couvercle coupe-vent.

Anneau de fixation en acier inoxydable.

T de 90° avec contrôle.

Manche isolant.

Sol en bois.

Protecteur du sol non combustible.

*Distance égal ou supérieure à 2 metres.

Anneau de fixation en acier inoxydable.

T de 90° avec contrôle.

Sol en bois.

Protecteur du sol non combustible.

Tuyau flexible en acier inoxydable.

Manchon adaptateur rigide-flexible.

Couvercle métallique.

Au moins 200mm.

Il doit dépasser 1 metre du toit.

Si le tuyau est plus longue de 8 m, nous
devrions augmenter une misure.
87
Schéma 15
4.30. Installation d'un poêle encastrable dans la cheminée existent peut être effectué dans son intégralité avec
tuyau flexible, comme montré dans la schéma 16. Nous devons prendre un soin particulier lors de la
réalisation de l'isolation entre la cheminée et le tuyau de sortie des gaz pour éviter des possibles revers des
gaz lors d'une tempête.
Il faut veiller très particulièrement au nettoyage de la cheminée, notamment si elle avait été utilisée au
préalable avec un poêle ou encastrable de bois. Dans ce cas, nous recommandons fortement de réaliser un
nettoyage exhaustif du conduit, puisqu'une installation en mauvaises conditions pourrait provoquer un petit
incendie.
Une fois que l'installation est terminée, nous devons isoler le foyer à l'intérieur de la maison.
Schéma 16
Lors de l'installation du tuyau de sortie des gaz, veiller à ce qu’aucune partie chaude ne soit en contact ou à
proximité de la carte électronique (CPU) ou de matériaux combustibles.
EXEMPLE D’INSTALLATION ETANCHE.
Interdit de réduire la section dans le tuyau d’entrée d'air et la sortie des gaz.
Ne pas tenir compte du paragraphe 4.21 dans le cas d’une installation étanche.
Votre poêle étanche, il doit être installé dans une pièce avec pression atmosphérique positive
(minimum 5 pascals). Ne la faire travailler jamais en dépression (chambres étanches ou sans les
rénovations d'air correspondants).
Dans toutes les installations étanches, la dépression doit être ajustée dans le menu offset à au moins
+10 Pa. On peut varier cette valeur en fonction des particularités de l'installation. Cette modification
doit être effectuée par un technicien qualifié.
Schéma 18

Anneau de fixation en acier inoxydable.

T de 90° avec contrôle.

Sol en bois.

Protecteur du sol non combustible.

Tuyau flexible en acier inoxydable.

Manchon adaptateur rigide-flexible.

Au moins 200mm.

Il doit dépasser 1 metre du toit.

Si le tuyau est plus longue de 8 m, nous
devrions augmenter une misure.
88
* Vérifiez l’ajustement de dépression sur le poêle en fonctionnement au niveau 1 et 9 pendant une heure et
contrôler la bonne combustion (absence de fumée, sans dépression excessive, etc).
2 types d’installation étanche:
4.31. TUBAGE CONCENTRIQUE.
La sortie de fumées et l’entrée d’air sont connectées au tubage concentrique. L’admission d’air doit être
raccordée à l’extérieur le reste du tubage doit être réalisé en double parois.
La longueur maximale du tube de sortie de gaz ne doit pas dépasser 3,5 mètres.
Le montage de l'installation « Diflux » à l'intérieur du poêle Marsella est illustré ci-dessous.
Schéma 18
4.32. Prise d'air reliée directement à l'extérieur.
Raccorder le tuyau d'arrivée d'air du poêle avec l'extérieur à l'aide du tuyau en silicone Ø 60 mm.
Il est recommandé de placer une grille sur le tuyau d'admission qui puisse permettre la libre circulation de
l'air et empêcher l'entrée d'animaux et d'objets non désirés.
RACCORDEMENT DE L'ANTENNE WiFi, CÂBLE D'ALIMENTATION, THERMOSTAT D'AMBIANCE ET MONTAGE DU
CLAVIER.
Dans le foyer du poêle vous trouverez également une caisse d'accessoires Ecoforest. Elle contient le manuel
d'utilisateur, le manuel d'installation et de maintenance, le clavier, le support du clavier (sauf pour les poêles
encastrables), l'antenne WiFi (sauf déjà montée), le câble d'alimentation, la sonde d'ambiance et la brosse de
nettoyage.

Tuyau Ø60mm. Entrée d’air decombustion

Coude 90º à simple parois. Code: 21507

Adaptateur Diflux 425-525mm. Code: 22746

Coude 45º Diflux x 2. Code: 22756

Ancrage Diflux. Code 22764.*
Les tuyaux d'arrivée d'air et de sortie de gaz
ne font pas partie de l'appareil.
*
L'ancre de poêle est uniquement compatible
avec celle vendue par Ecoforest.

Placer le clavier et son support.

Raccordement du courant électrique
~230/240V - 50Hz.

Sonde d'ambiance.
89
Schéma 19
Visser l'antenne WiFi à la base de connexion avec aimant, cette base sera fixée à la partie arrière du poêle.
Une fois montée, l'ensemble doit être en position verticale.
Schéma 20
Placer l'embase magnétique avec l'antenne cela convient le mieux. Éviter dans la mesure du possible que
le périmètre de l'antenne soit entouré de tôles métalliques, car cela pourra perturber le signal WiFi.
Vue WiFi élevé.
Vue WiFi en plan sans objets métalliques dans le
périmètre.
5. NETTOYAGE ET ENTRETIEN.
Pour un bon fonctionnement de votre poêle, il est nécessaire de réaliser les opérations de nettoyage et de
maintenance suivantes, à la périodicité indiquée. Toujours effectuer ces opérations avec le poêle à froid.
La détérioration de certaines parties du poêle par un manque de nettoyage implique la perte de deux ans de
garantie offerts par ECOFOREST (voir la section garantie).
NETTOYAGE QUOTIDIEN A FROID.
5.1. Cendres dans le foyer.
En ouvrant la porte du foyer, vous accédez au panier perforé se produit la combustion; aspirez-le et
retirez-le ensuite (en veillant à pouvoir le remplacer) afin de nettoyer tous les trous, vérifier qu’ils soient tous
propres et aspirer également le support sur lequel le panier est placé. Rappelez-vous que rebord supérieur
est vers l´avant du poêle.

Antenne.

Embase de connexion magnétique.
90
Schéma 21
5.2. Porte du foyer.
Nettoyez le verre simplement avec un chiffon ou en appliquant un liquide pour vitres Ecoforest toujours à
froid. Vérifier périodiquement le système de fermeture et ajuster si nécessaire afin d’empêcher toute perte
d’étanchéité du foyer.
MAINTENANCE HEBDOMADAIRE.
5.3. Bac à cendres.
Sur tous les modèles compris dans ce manuel, on accède au bac à cendres en ouvrant la porte vitrée du
foyer.
Schéma 22
IMPORTANT: Si le poêle fonctionne remplie de cendres ou de résidus, ceci peut provoquer une déformation
du bac à cendres ou du foyer, et provoquer ainsi un mauvais fonctionnement ou une panne.
MAINTENANCE FIN DE SAISON OU CHAQUE 500 KG DE COMBUSTIBLE.
Cette maintenance est nécessaire pour assurer la continuité du bon fonctionnement du poêle et prolonger
sa durée de vie. Lorsque la saison hivernale est terminée, contactez votre fournisseur (s’il ne l’a pas déjà fait) et
prenez rendez-vous pour effectuer cette maintenance au cours de laquelle les opérations suivantes devront être
réalisées (toujours avec le poêle hors tension) :
5.4. Réviser les points de maintenance quotidienne et hebdomadaire.
5.5. Regards de nettoyage. Les caches des regards de nettoyage sont de couleur rouge.
Le modèle París possède 5 regards de nettoyage, auxquels on accède par l'avant du poêle (3 regards), en
retirant le panier tel qu'indiqdans le schéma 23. Les 2 regards restants se trouvent dans la chambre de
convection, à laquelle on accède en ouvrant la porte latérale correspondante, et en retirant la plaque de la
chambre de convection tel qu'indiqué dans la schéma 24.

Panier perforé.

Grille de sécurité du foyer.

Bac à cendres.
91
Pour accéder aux ouvertures de nettoyage des modèles Córdoba, Granada et Teide, nous devons extraire le
poêle, retirer le cache inférieur qui est fixé par deux vis. Une fois le cache inférieur retiré, nous aurons accès
aux systèmes de blocage des rails, que nous devrons débloquer tel qu'indiqué dans le schéma 25.
Sur le Córdoba Glass nous devons également débloquer les rails pour extraire le poêle et accéder aux regards
de nettoyage. Pour cela, nous devons retirer la porte du foyer en la démontant de ses charnières en deux
étapes simples. On lève la porte jusqu'à ce qu'elle dépasse de la charnière du haut en la déboitant et ensuite
descendre jusqu'à ce qu'elle se libère de la charnière du bas. Une fois la porte retirée, nous aurons accès aux
rails (schéma 26). Attention ! Faites attention lors de la manipulation de la porte, pour éviter d'endommager
le verre vitrocéramique.
Il y a deux regards de chaque côté des poêles et un regard supplémentaire à l'avant des poêles (schéma 27).
Modèle Prague (schéma 28): pour retirer les panneaux latéraux, il est nécessaire de retirer 4 vis, 2 à l'arrière,
une sous le couvercle de la trémie et une autre dans la partie inférieure derrière la porte du foyer.
Les modèles Tokio, rdoba, Teide, Granada et Praga ont aussi 4 regards de nettoyage dans le foyer du
poêle. Voir schéma 29 (Tokio).
Les schémas 31 et 32 correspondent au modèle Tokio.
Le modèle Bolonia a 2 regards de nettoyage, un sur le côté droite et l'autre à l'arrière (schéma 32).
Le modèle Marsella possède 3 regards de nettoyage, tous en façade (schéma 33).
Une fois qu’on a accès aux regards du poêle, les nettoyer soigneusement à l’aide de la brosse métallique
fournie avec le poêle et d’un aspirateur. Ce nettoyage est essentiel pour le bon fonctionnement du poêle.
Schéma 23
Schéma 24

Regards de nettoyage.

Regards de nettoyage.

Plaque de la chambre de convection.

Porte laterale.

Système de blocage rail gauche.

Système de blocage rail droit.

Cache du bas.
92
Schéma 25
Schéma 26
Schéma 27
Schéma 28

Système de blocage rail
gauche.

Système de blocage rail
droit.

Regard de nettoyage avant.

Regard de nettoyage latéral.

Regard de nettoyage.

Porte latérale.
93
Schéma 29
Schéma 30
Schéma 31

Support des plaques du foyer.

Plaques du foyer.

Regards de nettoyage.

Bouche de nettoyage.

Regard de nettoyage avant.

Regard de nettoyage latéral.

Grille de protection.

Regard de nettoyage.

Grille arrière.

Regards de nettoyage.
94
Schéma 32
Schéma 33
Il est recommandé de calculer la fréquence avec laquelle vous nettoyez par les trappes de nettoyage en
tenant compte des heures de fonctionnement, en évitant ainsi qu’elles n’arrivent à saturation de cendres.
Une fois les parois du poêle nettoyées, vous devez vous assurer que les regards de nettoyage restent
parfaitement fermés, sinon cela nuirait à son bon fonctionnement.
5.6. Plaque supérieure du foyer. Modèles Bologne et Marseille.
La plaque supérieure du foyer pour le modèle Bolonia doit être retirée pour nettoyage. Pousser la plaque
vers le haut () pour la libérer des deux pattes de fixation sur le foyer. Une fois remise en place s´assurer que
ces deux pattes soient correctement emboitées.
Schéma 34 Schéma 35 Schéma 36
5.7. Vider la trémie du combustible restant pour éviter qu´il absorbe l'humidité.
5.8. Nettoyage du conduit des pellets.
Utiliser la brosse fournie par ECOFOREST pour nettoyer les résidus, sur toute la longueur du conduit.

Regard de nettoyage.

Brosse de nettoyage.

Conduit de chute du combustible.
95
Schéma 37
5.9. Nettoyage du circuit et du collecteur de la sortie des fumées.
Pour un nettoyage optimal du collecteur il est conseillé de déposer l'extracteur permettant un accès complet.
Nettoyer la turbine et la carcasse de l´extracteur avec une brosse sèche.
Les chiffres ci-dessous correspondent au modèle Praga et Marsella, seule la position de l´extracteur peut
varier en fonction du modèle.

Extracteur de sortie des fumées.

Joint céramique (à remplacer).
Schéma 38
Schéma 39
Lors du remontage, il est OBLIGATOIRE de remplacer le joint d’extracteur , afin d´éviter l´émission de fumée
dans la maison.
5.10. Démonter et nettoyer le conduit d’évacuation des fumées.
Lorsque vous remonterez le conduit d’évacuation des fumées, il faudra vous assurer de sa parfaite
étanchéité.
5.11. Nettoyage des résidus qui peuvent s'accumuler à l'intérieur du poêle, y accéder par l'arrière de celui-ci.
5.12. Contrôle des joints de la porte du foyer.
Effectuer une révision détaillée afin de détecter tout ce qui pourrait causer une fuite d’air. Procéder au
remplacement du joint de la porte si nécessaire.
5.13. Révision des joints de la porte en verre.
Effectuer une révision détaillée afin de détecter tout ce qui pourrait causer une fuite d’air. Procéder au
remplacement du joint de la porte si cela s’avérait nécessaire.
5.14. Lubrification des vis et de la poignée de la porte de verre.
5.15. Lubrification des bagues en laiton de la vis sans-fin. Recommandé uniquement dans le cas d'un bruit.
Vous avez accès à la bague inférieure par l'intérieur de la trémie, en vidant la totalité du combustible.
Pour accéder à la bague supérieure vous devez retirer la vis sans-fin du poêle, cessaire uniquement en cas
de bruit, puisqu’elle a été lubrifiée en usine avec de la graisse haute performance, pour plusieurs années.

Extractor de la salida de gases.
96
Schéma 40
5.16. Nettoyer le tube support de la résistance d’allumage.
IMPORTANT: Après avoir effectué un nettoyage ou une mise au point, il est nécessaire de s’assurer du bon
fonctionnement du poêle. Une fois que le poêle est éteint, et pendant que vous ne l’utiliserez pas, laissez le hors
tension.
RÉVISION DEBUT DE SAISON.
La révision consiste à s’assurer que l’entrée d’air à de combustion et l’évacuation des fumées ne soient
obstruées (nids d’oiseaux par exemple) qui empêcherait une circulation normale. Il faudra contrôler l'évacuation
des fumées à la recherche d'éventuelles infiltrations d'eau.
Il est conseillé de nettoyer la base du poêle, ainsi que la partie arrière, (accés par la grille arrière ou les portes
latérales) pour éliminer les résidus accumulés au cours de la saison estivale.
6. PROBLÈMES ET RECOMMANDATIONS.
CE QU’IL NE FAUT PAS FAIRE.
6.1. Ne pas toucher le poêle avec les mains mouillées. Bien que le poêle soit équipé d’une prise de terre, c’est
malgré tout un appareil électrique qui pourrait de ce fait libérer des décharges électriques s’il est mal
manipulé. Seul un technicien qualifié doit résoudre les éventuels problèmes.
6.2. Ne pas allumer et éteindre le poêle de façon répétée, car cela peut causer des dommages internes au niveau
des composants électroniques et des différents moteurs de ~230/240V - 50Hz.
6.3. Ne retirer aucune vis des zones exposées aux températures élevées sans les avoir lubrifiées avec du
dégrippant.
QUE FAIRE SI…
LE COURANT NE PARVIENT PAS AU POÊLE:
6.4. Assurez-vous que le poêle soit sous tension et qu’il y ait du courant.
6.5. Vérifiez que le câble ne soit pas détérioré ou coupé.
Avec le poêle hors tension, démonter la porte latérale droite et vérifier qu’aucune réglette ne soit
débranchée sur la C.P.U.
6.6. Vérifiez la LED de la C.P.U. Si la LED est éteinte, vérifiez le fusible de la C.P.U.
LE POÊLE NE S’ALLUME PAS:
6.7. Assurez-vous de la présence de pellets dans la trémie.
6.8. Assurez-vous que la porte du foyer soit bien fermée.
6.9. Assurez-vous que le tube d’évacuation de gaz ne soit obstrué par aucun corps étranger : nid d’oiseau,
plastique, etc.
6.10. Assurez-vous que le moteur extracteur fonctionne, car s’il ne fonctionne pas, l’électronique bloque le
fonctionnement du moteur réducteur.

Moteur réducteur de la vis sans-fin.

Bague en laiton et point de lubrification.
97
6.11. Si le moteur réducteur ne tourne pas, la première chose à faire est de débrancher le poêle et vérifier si le
thermostat de sécurité n'a pas été activé.
Sur les modèles de type poêle, on accède toujours aux thermostats de sécurité à réarmement en ouvrant la
porte latérale droite. L’un est fixé sur la chambre de convection tandis que l’autre se trouve sur la partie
basse de la trémie.
Sur les modèles encastrables, le thermostat de la trémie est lui aussi situé dans la partie basse de celle-ci,
mais le thermostat de sécurité correspondant à la chambre de convection peut être activé de l’extérieur, en
dévissant le cache qui le protège.
En revanche, sur le modèle Córdoba, on accède au thermostat en ouvrant la porte du foyer. Il se trouve du
côté droit, sur le mécanisme de fermeture de la porte.
Pour l’activer, il suffit d’appuyer sur le bouton. Quand le thermostat est activé, on entend un « clic ». Si le
thermostat de sécurité avait déjà été activé précédemment, veuillez consulter votre distributeur.

Thermostat de sécurité avec réarmement.
Schéma 41
6.12. Si le courant parvient au moteur réducteur et qu’il tourne plus lentement que la normale, il se peut qu’il soit
obstrué par un corps étranger: une vis, un morceau de bois, etc. Pour résoudre ce problème, il faudra vider la
trémie, et démonter, si nécessaire la vis sans- fin (Contactez le service technique).
6.13. Si le moteur réducteur émet un bruit chaque fois qu’il tourne, c’est par manque de lubrification de la vis ; il
faut par conséquent lubrifier la vis sans fin, jamais le moteur réducteur lui-même, Voir au point 5.15.
LES PELLETS TOMBENT ET LE POÊLE NE S’ALLUME PAS:
6.14. Assurez-vous que la porte soit bien fermée.
6.15. Assurez-vous que le panier soit placé correctement, qu’il touche le tube de la résistance et le trou central du
panier coïncide à ce même tube.

Panier.

Entrée d’air de la résistance.

Résistance résistance.

Support résistance d’allumage.

Vis d´arrêt de la résistance.

Vis d´arrêt du tube support de la résistance.

Guide du tube support de la résistance.

Tube support de la résistance, mal placé.

Résistance d’allumage mal placée.

Tube support de la résistance, mal placé.

Tube support de la résistance, mal placé.
98
Schéma 42
6.16. Attention: une accumulation de saleté peut empêcher l’allumage du poêle.
LA RÉSISTANCE D’ALLUMAGE NE FONCTIONNE PAS:
6.17. Vérifiez que la résistance chauffe en retirant le panier, elle doit devenir rouge vif (ne pas toucher).
L’EXTRACTEUR D’ÉVACUATION DES FUMÉES NE FONCTIONNE PAS OU FONCTIONNE MAL:
6.18. Assurez-vous que le moteur ne soit pas dur en le faisant tourner avec la main, toujours avec le poêle hors
tension.
6.19. Assurez-vous que le courant parvienne au moteur en allumant le poêle.
6.20. Vérifiez aussi la réglette de branchement de l’extracteur et la C.P.U.
LE CONVECTEUR NE TOURNE PAS:
6.21. Assurez-vous que le convecteur ne soit pas bloqué, sur le poêle hors tension, en le faisant tourner avec la
main.
LE POÊLE S’ETEINT:
6.22. Le poêle n’a peut-être plus de pellets.
6.23. Une programmation oubliée peut éteindre le poêle. Réviser la programmation.
6.24. Des pellets de mauvaise qualité, l’humidité, l’excès de sciure peuvent être la cause d’un arrêt non souhaité.
6.25. Si le poêle s’éteint et qu’il y a des pellets à moitié brûlés dans le panier perforé, cela peut être à un
manque de nettoyage. Revoyez le chapitre concernant le nettoyage et la maintenance.
6.26. Cela peut être dû à un encrassement à l’intérieur du poêle ou à une utilisation prolongée sans nettoyage.
6.27. Si le poêle est éteint et qu’il n’y a pas de pellets dans le panier, contrôler le moteur réducteur, le ventilateur
de convection et le moteur extracteur.
ALARME sur TABLETTE/CLAVIER :
Vérifier le paragraphe Alarmes du manuel utilisation.
99
7. GARANTIE.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (désormais ECOFOREST) garantit ce produit pendant 3 (trois) ans ou 6
mois sur les pièces d'usure à compter de la date d'achat en cas de défauts de fabrication et de matériel.
La responsabilité d'ECOFOREST est limitée à la fourniture de l'équipement, qui doit être installé correctement
et en suivant les instructions contenues dans les publications livrées lors de l'achat du produit et conformément aux
lois en vigueur.
L'installation doit être effectuée par du personnel autorisé, qui assumera l'entière responsabilité de
l'installation finale et du bon fonctionnement du produit qui en résulte. Il n'y aura aucune responsabilité de la part
d'ECOFOREST dans le cas ces précautions ne seraient pas adoptées. Les installations réalisées dans les lieux
publics font l'objet d'une réglementation spécifique à chaque zone.
Il est indispensable d'effectuer un test fonctionnel du produit avant de terminer l'installation avec les
finitions de maçonnerie correspondantes (éléments décoratifs de la cheminée, revêtement extérieur, pilastres, murs
peints, etc.).
ECOFOREST n'assume aucune responsabilité pour les éventuels dommages et les frais de réparation des
finitions mentionnés ci-dessus, même lorsqu'ils ont été causés par le remplacement des pièces endommagées.
ECOFOREST veille à ce que tous ses produits soient fabriqués avec des matériaux de qualité optimale et avec des
techniques de fabrication garantissant leur meilleure efficacité.
Si des pièces défectueuses ou endommagées sont détectées lors d'une utilisation normale, le remplacement
de ces pièces sera effectué gratuitement par le distributeur qui a formalisé la vente ou par le revendeur de la zone
correspondante.
Pour les produits vendus à l'étranger, ladite substitution sera également effectuée gratuitement, toujours
dans notre établissement, sauf accords particuliers avec des distributeurs de nos produits à l'étranger.
CONDITIONS ET VALIDITE DE LA GARANTIE :
Pour que la garantie soit reconnue valable, les conditions suivantes doivent être vérifiées :
Être en possession du bon de livraison ou de la facture d'achat du produit sur lequel doit figurer le
numéro de série dudit produit.
Le montage et la mise en marche de l'équipement sont effectués par un technicien autorisé qui considère
que les caractéristiques techniques de l'installation à laquelle l'équipement est connecté sont
appropriées, dans tous les cas ladite installation doit respecter les indications contenues dans le manuel
d'instructions qui est fourni avec le produit.
L'équipement est utilisé comme indiqué dans le manuel d'instructions fourni avec le produit.
La garantie ne couvre pas les dommages causés par :
Agents atmosphériques, produits chimiques et/ou mauvaise utilisation du produit, surtension électrique,
manque d'entretien, modifications ou mauvaise manipulation du produit, inefficacité et/ou inadéquation
du conduit d'évacuation des fumées et/ou autres causes indépendantes du produit.
Surchauffe du poêle due à la combustion de matériaux ne correspondant pas au type (granulés de bois)
indiqué dans le manuel fourni avec l'équipement.
Transport du produit, il est donc recommandé de vérifier soigneusement la marchandise à sa réception,
en informant immédiatement le vendeur de tout dommage éventuel et en notant toute anomalie sur le
bon de livraison, y compris la copie pour le transporteur. Vous avez 24 heures pour présenter la
réclamation par écrit à votre distributeur et/ou transporteur.
Les retours ne seront acceptés qu'à condition qu'ils aient été préalablement acceptés par écrit par
ECOFOREST, qu'ils soient en parfait état et qu'ils soient également retournés dans leur emballage
d'origine, avec une brève explication du problème, une copie du bon de livraison et facture, le cas
échéant, frais de port payés, ainsi que l'acceptation écrite des présentes conditions.
Modifications non autorisées par ECOFOREST dans le raccordement électrique, dans les composants ou
dans la structure du poêle.
Ils auront une garantie limitée de 6 mois :
Toutes les pièces d'usure : Joints de porte en fibre, vitres de porte en céramique, panier perforé, pièces
du foyer (vermiculites, mullites...), résistance à l'allumage et turbine d'extraction des gaz (hélice).
100
Ils sont exclus de la garantie ECOFOREST.
Toute partie du poêle, tant fixe que mobile, présentant une usure esthétique mais non fonctionnelle.
Les variations chromatiques, les fissures et les petites différences de taille ne sont pas des motifs de
réclamation, car ce sont des caractéristiques intrinsèques de ce type de matériel.
Les travaux de maçonnerie et/ou de plomberie qui ont être effectués pour l'installation du poêle ou
de la chaudière.
Pour les équipements permettant la production d'eau chaude sanitaire (thermos ou accumulateurs) :
pièces appartenant à l'installation d'eau chaude non fournies par ECOFOREST. De même, les calibrations
ou modifications du produit qui doivent être effectuées en raison du type de combustible ou des
caractéristiques de l'installation sont exclues de la garantie.
Cette garantie n'est valable que pour l'acheteur et ne peut pas être transférée.
Le remplacement de pièces ne prolonge pas la garantie.
Une indemnisation basée sur l'inefficacité de l'équipement due à un calcul calorifique mal effectué sur le
produit pendant une période donnée ne sera pas acceptée.
C'est la seule garantie valable et personne n'est autorisé à fournir d'autres au nom ou pour le compte
d'ECOFOREST
INTERVENTION PENDANT LA PÉRIODE DE GARANTIE.
ECOFOREST n'assumera aucune compensation pour les dommages directs ou indirects causés par le
produit ou dérivés de celui-ci.
Modifications non autorisées par ECOFOREST dans le raccordement électrique, dans les composants ou
dans la structure du poêle.
Dysfonctionnements ou problèmes causés par l'utilisation de composants non originaux ou de
composants non fournis par ECOFOREST ou son réseau de revendeurs.
La demande d'intervention doit être faite auprès de l'établissement qui vend le produit.
ECOFOREST se réserve le droit d'inclure des modifications dans ses manuels, garanties et tarifs sans qu'il soit
nécessaire de les notifier.
Tout type de suggestion et/ou réclamation doit être envoyé par écrit à :
BIOMASA ECOFORESTALE DE VILLACAÑAS, S.L.U.
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigrán España.
Télécopie : + 34 986 262 186
Téléphone : + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Informations qui doivent être incluses dans la suggestion et/ou la réclamation :
Nom et adresse de votre fournisseur.
Nom, adresse et numéro de téléphone de l'installateur.
Nom, adresse et numéro de téléphone de l'acheteur.
Facture et/ou ticket d'achat.
Date d'installation et de première mise en service.
Numéro de série et modèle du poêle.
Contrôle, révisions et entretien annuel cachetés par votre distributeur.
Assurez-vous d'expliquer clairement la raison de votre demande, en fournissant toutes les informations que
vous jugez nécessaires pour éviter les erreurs d'interprétation.
Les interventions pendant la période de garantie prévoient la réparation du matériel sans frais,
conformément à la législation en vigueur.
JURIDICTION:
Les deux parties, par le simple fait de passer et d'accepter des commandes, se soumettent à la juridiction des
cours et tribunaux de Vigo, renonçant expressément à toute autre juridiction qui pourrait leur correspondre, même
en cas d'effets de paiements domiciliés dans une autre population espagnole ou pays différent.
101
Legga attentamente i manuali forniti con il
dispositivo prima dell'installazione e dell'uso.
Solamente in questo modo potrà ottenere le migliori
prestazioni e la massima sicurezza durante il suo
impiego.
Questo apparecchio può essere utilizzato dai bambini
a partire dagli 8 anni di età e da persone con capacità
fisiche, sensoriali o mentali ridotte o che non abbiano
esperienza o conoscenza, sempre sotto la
supervisione o con la formazione adeguata riguardo
all’utilizzo sicuro dell’apparecchio e con la corretta
comprensione dei pericoli che può comportare. I
bambini non devono giocare con l’apparecchio. La
pulizia e la manutenzione da effettuare da parte
dell’utente non devono essere effettuate dai bambini
senza supervisione.
Il vetro della porta e alcune superfici dell’apparecchio
possono raggiungere alte temperature.
ATTENZIONE!: non aprire la porta durante il
funzionamento dell’apparecchio.
Prestare particolare attenzione ai paragrafi 2, 3 e 4.
Qualsiasi operazione che preveda l'utilizzo di un
attrezzo per rimuovere un elemento che consente
l'accesso all'interno della stufa deve essere eseguita
da un tecnico qualificato per evitare qualsiasi rischio
di folgorazione o bloccaggio.
102
ÍNDICE
1.-
CARATTERISTICHE TECNICHE.
Página
103
1.1
MISURES MARSELLA (RS).
Página
103
1.2
MISURES PARÍS (RP).
Página
103
1.3
MISURES BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Página
103
1.4
MISURES CÓRDOBA (IP).
Página
104
1.5
MISURES CÓRDOBA GLASS (IP).
Página
104
1.6
MISURES TOKIO (CO).
Página
105
1.7
MISURES GRANADA (CC).
Página
105
1.8
MISURES CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Página
106
1.9
MISURES CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Página
106
1.10
MISURES TEIDE (CT).
Página
107
1.11
MISURES PRAGA (IM).
Página
107
1.12
DATI DELLE STUFE.
Página
108 110
2.-
CONSIGLI ED AVVERTENZE.
Página
111 112
3.-
COMBUSTIBILE.
Página
112
4.-
ISTALLAZIONE.
Página
112 122
5.-
PULIZIA E MANUTENZIONE.
Página
122 128
6.-
PROBLEMI E SUGGERIMENTI.
Página
128 130
7.-
GARANZIA.
Página
131 132
8.-
SCHEMA ELETTRICO.
Página
199 200
103
1. CARATTERISTICHE TECNICHE.
1.1. MISURES MARSELLA (RS).
1.2. MISURESPARÍS (RP).
1.3. MISURES BOLONIA (VPA).
104
1.4. MISURES CÓRDOBA (IP).
1.5. MISURES CÓRDOBA GLASS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
105
1.6. MISURES TOKIO (CO).
1.7. MISURES GRANADA (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
106
1.8. MISURES CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
1.9. MISURES CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
107
1.10. MISURES CÓRDOBA TEIDE (CT).
1.11. MISURES PRAGA (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
108
1.12. DATI DELLE STUFE.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
COLLEGAMENTI

Estrattore della fuoriuscita di gas Ø
mm
80
80
80
80

Tubo di ingresso dell'aria stagno Ø
mm
30
30
- -
- -

Canalizzazione dell'aria di convezione Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
AMMISSIONE D'ARIA
Flusso d'aria di aspirazione massimo*
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Tiraggio minimo consigliato
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso
Kg
115
110
143
146
Combustibile per pellet di legno.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacità del serbatoio**
Kg
15
20
20
30
Termostato di sicurezza tarato
°C
125
125
93
93
Livello sonoro a 9, 3m di distanza e 1,5m di altezza
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
POTENZA TERMICA NOMINALE
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
9
9
9
9
Potenza termica nominale
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Rendimento
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Autonomia approssimativa
h
9
9
9
11
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Portata massica dei fumi
g/s
8
9
10
10
Tª media dei fumi
°C
170
173
173
180
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
180
80
90
255
Flusso e temperatura media dell’aria canalizzata.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTENZA TERMICA RIDOTTA
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
1
1
1
1
Potenza termica ridotta
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Rendimento
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Consumo
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Autonomia approssimativa
h
15
26
19
27
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Portata massica dei fumi
g/s
5
7
5
8
Tª media dei fumi
°C
70
100
95
110
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
88
44
30
130
Eficienza energética stagionale del riscaldamento
d’ambienti (ŋs).
%
86,8
86,8
86,8
84,6
* Stima secondo flusso di massa e temperatura del gas a potenza nominale
**Stima combustibile
UNE EN 14785
109
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
COLLEGAMENTI

Estrattore della fuoriuscita di gas Ø
mm
80
80
80
80

Tubo di ingresso dell'aria stagno Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Canalizzazione dell'aria di convezione Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
AMMISSIONE D'ARIA
Flusso d'aria di aspirazione massimo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Tiraggio minimo consigliato
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso
Kg
120
139
120
120
Combustibile per pellet di legno.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacità del serbatoio**
Kg
25
25
25
25
Termostato di sicurezza tarato
°C
110
110
110
110
Livello sonoro a 9, 3m di distanza e 1,5m di altezza
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
POTENZA TERMICA NOMINALE
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
9
9
9
9
Potenza termica nominale
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Rendimento
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Autonomia approssimativa
h
9
9
9
9
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Portata massica dei fumi
g/s
10
10
10
10
Tª media dei fumi
°C
180
180
180
180
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
255
255
255
255
Flusso e temperatura media dell’aria canalizzata.
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
POTENZA TERMICA RIDOTTA
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
1
1
1
1
Potenza termica ridotta
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Rendimento
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Consumo
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Autonomia approssimativa
h
23
23
23
23
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Portata massica dei fumi
g/s
8
8
8
8
Tª media dei fumi
°C
110
110
110
110
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
130
130
130
130
Eficienza energética stagionale del riscaldamento
d’ambienti (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Stima secondo flusso di massa e temperatura del gas a potenza nominale
**Stima combustibile
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
110
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
COLLEGAMENTI

Estrattore della fuoriuscita di gas Ø
mm
80
80
80

Tubo di ingresso dell'aria stagno Ø
mm
- -
- -
- -

Canalizzazione dell'aria di convezione Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
AMMISSIONE D'ARIA
Flusso d'aria di aspirazione massimo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
Tiraggio minimo consigliato
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARATTERISTICHE TECNICHE
Peso
Kg
139
129
155
Combustibile per pellet di legno.
A1
Si
Si
Si
Capacità del serbatoio**
Kg
25
25
28
Termostato di sicurezza tarato
°C
110
110
110
Livello sonoro a 9, 3m di distanza e 1,5m di altezza
dB
38,4
38,4
47,6
POTENZA TERMICA NOMINALE
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
9
9
9
Potenza termica nominale
kW
12,0
12,0
12,0
Rendimento
%
90,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,7
2,7
2,7
Autonomia approssimativa
h
9
9
11
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Portata massica dei fumi
g/s
10
10
10
Tª media dei fumi
°C
180
180
180
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
255
255
255
Flusso e temperatura media dell’aria canalizzata.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTENZA TERMICA RIDOTTA
Livello di caduta di combustibile
1 - 9
1
1
1
Potenza termica ridotta
kW
5,0
5,0
5,0
Rendimento
%
91,0
91,0
91,0
Consumo
kg/h
1.1
1.1
1.1
Autonomia approssimativa
h
23
23
25
Contenuto CO (al 13% di O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Portata massica dei fumi
g/s
8
8
8
Tª media dei fumi
°C
110
110
110
Consumo di energia elettrica ausiliaria
W
130
130
130
Eficienza energética stagionale del riscaldamento
d’ambienti (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
* Stima secondo flusso di massa e temperatura del gas a potenza nominale
**Stima combustibile
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
111
2. CONSIGLI ED AVVERTENZE.
2.1. Tutte le normative locali, incluse quelle che si riferiscono a norme nazionali ed europee, dovranno essere
eseguite una volta installata la stufa.
2.2. Per prevenire la possibilità di incidenti assicurarsi di eseguire una corretta installazione rispettando le
istruzioni di questo manuale. Il suo fornitore ECOFOREST è a disposizione per aiutarla e fornirle informazioni
per quanto in quanto alle norme e legislazione d’installazione della sua zona.
2.3. In assenza di un controllo diretto sull’installazione della sua stufa, ecoforest non garantisce ne’ si assume la
responsabilita’ per danni che possono derivare da un’installazione o uso improprio.
2.4. Si consiglia vivamente che il calcolo calorifico e installazione da un tecnico qualificato.
2.5. Se recomienda que un instalador autorizado instale su estufa de pellets.
2.6. Le manutenzioni di fine stagione od ogni 500 kg di carburante consumato, riparazioni o modifiche
sull’apparecchiatura, dovranno essere eseguite da personale autorizzato.
2.7. La stufa deve essere montata su pavimenti dalla capacità portante adatta e, se la costruzione esistente non
permette questo prerequisito, dovranno crearsi le condizioni adatte, per esempio montando un pannello di
ripartizione o distribuzione di carica.
2.8. Per accendere la stufa non si deve usare mai: benzina, carburante per lanterne, cherosene o altri liquidi
infiammabili di natura analoga.
2.9. Non provare ad accendere l’apparecchio se il vetro è rotto.
2.10. Controllare che la porta di vetro del focolare sia ermeticamente chiusa durante l’uso. Verificare anche il
cassonetto porta-cenere (se in dotazione) e gli sportelli dei filtri di pulizia (se sono stati toccati).
2.11. Non è permesso realizzare modifiche non autorizzate. Utilizzare solo i ricambi forniti da Ecoforest (vedi
esplosi).
2.12. Non sovraccaricare l’apparecchio. Un prolungato sforzo di calore può provocare l’invecchiamento precoce e il
deterioramento della vernice (la temperatura del tubo di scarico non deve superare i 250 °C).
2.13. Non utilizzare la stufa per incenerire.
2.14. Per prevenire una possibile discarica elettrica, solamente il personale qualificato potrà accedere ai pannelli
laterali e alla parte posteriore della stufa.
2.15. L’elemento di convezione dell’aria deve rimanere aperto finché la stufa è in funzione.
Figura 1
2.16. Per effettuare il rifornimento di carburante nella stufa, dobbiamo aprire il coperchio del serbatoio e svuotare
il sacco di carburante, facendo attenzione ad evitare fuoriuscite di carburante.
Sicurarsi della corretta chiusura dello stesso una volta caricata la tramoggia.
Non aprire la tramoggia durante il funzionamento della macchina.
Figura 2

Copertura di protezione aria convezione.
112
2.17. INCENDIO IN USCITA DI GAS. Per evitare questa situazione, rispettare le indicazioni riportate nel paragrafo 4
sull’installazione dell’uscita dei gas. Come agire:
La stufa si spegnerà automaticamente, a causa della sovratemperatura nell’uscita dei gas. Non scollegare
la stufa.
Chiamare i vigili del fuoco.
Consultare il proprio distributore prima di riaccendere la stufa.
2.18. Eliminazione. La stufa o caldaia non può essere smaltita con i rifiuti domestici al termine della sua vita utile.
Smaltire l'apparecchio in conformità con le normative locali pertinenti, in modo corretto e rispettoso
dell'ambiente. Affidare il prodotto a fine vita utile nelle mani del gestore dei rifiuti autorizzato dalle autorità
locali per il trasporto in un idoneo impianto di trattamento.
3. COMBUSTIBILE.
La sua stufa è pronta per funzionare a pellet di legno (A1), anche se può andare bene con un altro tipo di
biomassa (consulti il suo fornitore riguardo questa possibilità). Se è possibile l'uso di altri tipi di biomassa, è
necessario modificare il menù combustibile (consultare il manuale d’uso), e nella maggior parte dei casi il cestello
per la combustione non è lo stesso di quello utilizzato per il pellet di legno.
ECOFOREST, non potendo controllare le caratteristiche del pellet da lei impiegato, non è in grado di garantire
un funzionamento ottimale della sua stufa, il possibile deterioramento precoce della stufa e della sua
installazione dell’uscita dei gas. Di seguito si riportano i requisiti minimi che devono essere soddisfatti dal
combustibile:
Pellet
Noccioli di oliva
Gusci di mandorla
Diametro (mm)
6
Lunghezza (mm)
5-25
Granulometria (mm)
3 - 4
6 - 8
PCI (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
Ceneri (% in massa)
< 1,5
< 1,5
< 1,5
Umidità (% in massa)
< 12
< 12
< 12
Oli
Nessun contenuto di olio
Cestello e/o strozzatore specifico
Originale
Specifico
Specifico
4. ISTALLAZIONE.
Le distanze di sicurezza e gli schemi di montaggio descritti in seguito sono puramente informativi perché le
norme d’installazione degli scarichi in facciata e le distanze minime di sicurezza nelle aree pubbliche variano secondo
la zona geografica d’installazione.
L’installazione delle diverse stufe avviene allo stesso modo, per tanto troverà soltanto la rappresentazione
della stufa París. Così come saranno omessi gli impianti d’aereazione in tutti gli schemi poiché nel punto 4.19
saranno indicate le misure minime di sicurezza per l’installazione.
CONNESSIONE ELETTRICA.
La presa in cui si inserisce la spina della stufa deve rispondere alle seguenti caratteristiche:
4.1. Presa di terra conforme alla legislazione specifica applicabile.
4.2. Interruttore differenziale conforme alla legislazione specifica applicabile, con adeguato amperaggio. (Vedere
caratteristiche tecniche della stufa).
4.3. Installazione monofase AC 230/240V 50Hz e onda sinusoidale pura.
4.4. Il connettore maschio, può essere collegato solo ad una presa femmina delle stesse caratteristiche tecniche
del conettore.
4.5. Presa di corrente con facile accesso. Se per le caratteristiche dell'impianto non disponiamo di accesso alla
presa, è necessario installare un dispositivo che assicuri la separazione dei contatti di tutti i poli.
4.6. Il cavo della corrente fornito da ECOFOREST è di 1,4 metri di lunghezza, può essere che necessiti di un cavo di
maggiore lunghezza.Utilizzare sempre un cavo con presa da terra e di sezione uguale o superiore. Prestare
113
particolare attenzione che il cavo di alimentazione non resti sotto la stufa o in contatto con superfici calde o
taglienti che potrebbero danneggiarlo.
PER DISIMBALLARE L’APPARECCHIO.
4.7. Togliere l’imballo di legno e la plastica che protegge la stufa.
4.8. Svitare i bulloni di fissaggio che fissano la stufa al bancale e togliere il bancale.
4.9. Se il nostro modello è coperto da plastica di protezione, dobbiamo toglierla prima di accenderla.
4.10. Rimuovere la protezione dell'estrattore e del convettore nelle stufe canalizzabili. Pulizia delle alette dello
scambiatore. Per rimuovere la copertura di uscita gas nei modelli con la possibilità di uscita sopra, è
necessario accedere all'interno della stufa per rimuovere i dadi di fissaggio.
Installazione a tenuta stagna per modello Marsella:
Non DIFLUX: Rimuovere la protezione dall'estrattore () e dal tubo di ingresso dell'aria (). Figura 5.
DIFLUX: Rimuovere il coperchio superiore ().
Figura 3 Figura 4 Figura 5
MATERIALI NECESSARI PER L’ISTALLAZIONE.
MATERIALI
APPAGAMENTO
CONDIZIONE
Materiale resistente all'azione
aggressiva dei prodotti di
combustione, condensa e a
temperature costanti di 300 ° C.
Il materiale sarà conforme alla
legislazione locale per la sua
applicazione.
OBBLIGATORIO
TUTTI.
Tubazione di alluminio,
galvanizzata o di ferro.
PROIBITO
TUTTI.
Tubi isolanti in doppia camera.
OBBLIGATORIO
Materiali combustibili in prossimità.
Attraversando un forgiato o una parete divisoria.
Installazione esterna o in camino esistente.
Stufe a incasso. Vedere figura 7.
RACCOMANDATO
Umidità relative nell'ambiente ≥ 60%.
Installazione in locale di pubblica affluenza.
Possibilità di accesso di bambini e persone con
ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali.
Gomito Ø80 X 90°
OBLIGATORIO
Modelli Tokio e Bolonia. Attacco uscita gas
posteriore.
Fascetta di bloccaggio.
OBBLIGATORIO
Fissare la chiocciola dell’estrattore e il tubo di
uscita dei gas, impedendo lo smontaggio o lo
spostamento della stufa o del tubo senza
attrezzi.
Ancoraggi del tubo.
OBBLIGATORIO
Fissare il tubo, impedendo lo smontaggio o lo
114
spostamento della stufa o del tubo senza
attrezzi.
Nastro di alluminio e silicone ad
alta temperatura (300ºc).
RACCOMANDATO
Se il tubo non dispone di guarnizioni.
Griglie di ventilazione.
OBBLIGATORIO
Stufe da incasso. Vedere figura 7.
Tubo estensibile termicamente
isolato.
OBBLIGATORIO
Canalizzazione di aria di convezione (stufe
canalizzabili).
Gruppo di distribuzione di aria.
RACCOMANDATO
In caso di perdita di carico eccessiva / lunghezza
dei tubi (stufe canalizzabili).
Ø60 resistente a temperatura
costante di 120 ° C
OBBLIGATORIO
Modello Teide. Collegamento di convettori
laterali
INSTALLAZIONE STAGNA. Montaggio DIFLUX e
conessione diretta a’lesteriore. Conessione tubo
entrata aria.
Tubi DIFLUX.
OBBLIGATORIO
INSTALLAZIONE STAGNA. Montaggio DIFLUX.
LOCAZIONE DELLA STUFA E DISTANZE DI SICUREZZA.
4.11. Non installi la stufa in una camera da letto.
4.12. Installare una protezione antincendio tra il terreno e la stufa se il pavimento è un materiale combustibile.
4.13. Devono essere rispettate le distanze di sicurezza quando la stufa viene installata in spazi in cui i materiali
intorno alla stufa, propri della costruzione, combustibili o altri materiali, potrebbero essere infiammabili.
Inoltre si deve tenere conto della facilità di accesso alla stufa per manutenzioni o riparazioni future.
Figura 6
INSTALLAZIONE DI INSERTI A PELLET.
La misurazione delle aperture di ventilazione laterali indica l'area effettiva del passaggio dell'aria. Se viene
posizionata una griglia decorativa, l'area effettiva del passaggio dell'aria di detta griglia deve coincidere con l'area
effettiva di passaggio delle aperture, variando le dimensioni (altezza e / o larghezza) delle griglie per raggiungere
detta area effettiva di passaggio di l'aria.
La figura 7 mostra le dimensioni minime consentite dell'inserto (materiale non infiammabile) rispetto alla
stufa e la posizione delle griglie di ventilazione, per l'installazione dei modelli Córdoba, Cordoba canalizzabili, Teide e
Granada.
A
Parete laterale.
≥ E
B
Parte posteriore della stufa. Distanza
minima che permetta di visualizzare
l'etichetta con la marcatura della
stufa.
≥ 80 mm
C
1,5 x profondità stufa.
Vedere misure
D
Mensola.
600 mm
E
Profondità della stufa.
Vedere misure

Zona efficace griglia lato sinistro.
OBBLIGATORIO.
≥ 200x120mm

Zona efficace griglia lato destro.
OBBLIGATORIO.
≥ 200x120mm

Tubo di uscita gasi isolato all’inerno
dell’incasso. OBBLIGATORIO .
Ø80mm

Canalizzazione dell'aria di convezione
termicamente isolata. OBBLIGATORIO.
Ø100mm
115
SEZIONE B-B
SEZIONE C-C
Figura 7
Ecoforest garantisce il corretto funzionamento della stufa solo nel rispetto delle dimensioni e della
posizione delle griglie di ventilazione.
Se l'installazione non consente di rispettare la posizione delle griglie di ventilazione, devono essere prese in
considerazione le misure standard degli impianti da incasso (figura 8), al fine di evitare temperature
eccessive sulla scheda elettronica e sul sensore di temperatura. Si raccomanda che una delle griglie si trovi
all'altezza della CPU per facilitare il raffreddamento e la revisione della stessa.
Figura 8
AGGIUNGERE PIEDINI NEI MODELLI CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE E CÓRDOBA (OPTIONAL).
4.14. Unire i 4 piedini formando un rettangolo, con i rinforzi laterali e frontali, come indicato nella figura 9.
Aprire le guide della stufa in modo tale da poter accedere ai punti di ancoraggio dei piedini, alla base della
stufa.
L’ordine di montaggio della stufa sui piedini dipenderà dalle esigenze dell’installatore. Sarà possibile fissare i
piedini nella posizione finale e assemblare in seguito la base della stufa ai piedini, oppure assemblare
l’insieme stufa-piedini e quindi posizionarlo e fissarlo a terra tramite i piedini. È obbligatorio fissare i piedini a
terra.
A
Parete laterale ‘infiammabile’.
≥ 650 mm
A
Parete laterale ‘non infiammabile’.
≥ 420 mm
B
Parte posteriore della stufa.
≥ 80 mm
C
Porta aperta e profondità stufa.
Vedere misure
D
Copertura.
≥ 500 mm

Griglia di ventilazione. OBBLIGATORIO.
superficie
netta 456 cm2
x 4 griglie

ubo di uscita gasi isolato all’inerno
dell’incasso. OBBLIGATORIO.
Ø80mm.

Canalizzazione dell'aria di convezione
termicamente isolata. OBBLIGATORIO
Ø100mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
116
Figura 9
FISSAGGIO CÓRDOBA SENZA PIEDINO.
4.15. Aprire le guide della stufa, in modo da poter accedere ai punti di fissaggio alla base della stufa.
Figura 10
RACCOMANDAZIONI SULLA CANALIZZAZIONE DELL'ARIA DI CONVEZIONE (MODELLI CANALIZZABILI).
La canalizzazione dell’aria di convezione si realizzerà sempre con tubatura isolata.
La lunghezza massima del tubo di canalizzazione dell’aria è di 7 metri. Nel caso in cui fosse necessaria una lunghezza
maggiore del tubo rispetto a quella indicata, sarà obbligatorio installare un motore di ventilazione extra (vedere
sezionamento).
Modello Teide: i tubi dei convettori laterali non possono superare i 50 cm.
Modello Bolonia canalizzabile: è possibile configurare l'uscita dell'aria di convezione attraverso il frontale la
canalizzazione.

Piedino.

Rinforzo frontale e posteriore.

Rinforzo laterale.

Base della stufa.

Base della stufa.
117
Figura 11
NORME DI SICUREZZA PER LO SCARICO DEI GAS ED ENTRATA D’ARIA.
4.16. La fuoriuscita dei gas deve verificarsi in una zona ventilata, non può realizzarsi in una zona chiusa o
semichiusa, come garage, corridoi, all’interno della camera d’aria dell’abitazione, o luoghi dove si possano
concentrare i gas.
4.17. Le superfici della stufa possono raggiungere temperature sufficienti che possono provocare bruciature,
raccomandiamo l’utilizzo di tipologie di grate non combustibili per evitare bruciature in bambini o persone
adulte.
La fine del tubo d’uscita dei gas deve rimanere più alto che l’uscita della stufa. E’ imprescindibile istallare
almeno due metri (2m) di tubo in verticale quando l’apparecchio esce direttamente attraverso il muro e così
da creare una corrente naturale impedendo la possibilità di fumo e odori in una possibile mancanza di
corrente elettrica.
La longitudine massima dei tubi in orizzontale è di 1 metro, dato che a maggiore longitudine corriamo il
rischio di accumulo di ceneri, condensazioni o corrosioni nella stessa zona.
Si consiglia l’installazione di un sistema di alimentazione di soccorso (S.A.I.) in caso di mancanza di corrente
elettrica o per cause climatologiche particolari (temporali, venti forti). ECOFOREST dispone in maniera
opzionale di questo dispositivo. Questo apparecchio, sarebbe fonte di alimentazione solamente ed
esclusivamente per l’estrattore di fuoriuscita di gas.
4.18. Distanze da porte, finestre, grate di ventilazione o entrate d’aria nell’edificio o in casa:
Figura 12
4.19. La distanza minima dall’uscita dei gas fino al suolo deve essere non meno di 65 centimetri, sempre
dipendendo dal tipo di superficie. I gas possono arrivare a bruciare prato, piante e arbusti situati vicino
all’uscita dei gas. Nel caso lo scarico della stufa sia più basso si dovranno rispettare le misure di sicurezza
adatte. Il tubo di fuoriuscita di gas non debe trovarsi mai sotto al proprio estrattore.
4.20. La distanza minima fra lo scarico dei gas e il marciapiede deve essere di 2,20 metri.
4.21. Mai deve innestare il tubo di scarico del suo apparecchio in un camino o in un altro tubo già presente che sia
più grande di 4 volte la sezione del tubo del suo apparecchio (Ø80 massimo 200 cm2). Nel caso la sezione sia
superiore a quella indicata, si deve canalizzare la scarico fino alla parte superiore.
Se il tubo installato in precedenza funzionava con un altro tipo di riscaldamento (legna, gasolio, etc), è
OBBLIGATORIO realizzare una pulizia esaustiva del tubo stesso, per ridurre il rischio di incendi durante la
fuoriuscita di gas.
4.22. Non si può installare il tubo di scarico dei gas in nessun genere di tubo in condivisione, come per esempio il
tubo di una cappa, un’altra stufa o sistema di riscaldamento.
4.23. Se l’installazione del tubo di scarico non è corretta, l’aria di combustione può macchiare la parete di casa o la

Selettore uscita aria convezione.
A
Distanza dalla griglia di ventilazione.
500 mm
B
Distanza dalla grigliadi ventilazione.
500 mm
C
Parte laterale di una finestra.
1250 mm
D
Lato superiore di una finestra.
650 mm
E
Lato superiore di una porta.
650 mm
F
Parte laterale di una porta.
1250 mm
G
Muro confinante.
300 mm
H
Altezza dal muroconfinante.
2300 mm
I
Edificio confinante.
650 mm
118
facciata dell’immobile. Inoltre l’accumulo di cenere all’interno può danneggiare dei componenti della stufa e
il tubo stesso.
4.24. Il sistema di areazione non deve essere canalizzato per non compromettere il corretto funzionamento della
stufa. Di conseguenza per facilitare l’ingresso d’aria naturale dobbiamo installare una griglia di ventilazione a
non meno di 50 centimetri sia in orizzontale sia in verticale dalla griglia di sicurezza per la fuoriuscita dei gas
(vedi punto 4.19).
Evitare l’esposizione della sua stufa a correnti d’aria esterne che potrebbero incidere sul corretto
funzionamento e sul rendimento calorico dell’apparecchio.
La ventilazione del locale deve soddisfare il flusso minimo richiesto dalle normative specifiche ed il flusso
d'aria di ingresso massimo dell’apparecchio.
I estrattori possono causare problemi durante il funzionamento nella stessa stanza o lo stesso spazio
dell'apparecchio.
4.25. In nessun caso il progetto della terminazione della stufa ostacolerà la libera diffusione nell’atmosfera dei
prodotti di combustione. Si potrà collocare una rete metallica di un’apertura di 3x3 cm, per evitare l’entrata
di uccelli o altri oggetti non desiderati
4.26. Se si posiziona un modulo di test di misurazione e campionamento dei fumi, lo stesso dovrà essere dotato di
chiusura ermetica e autobloccante.
ESEMPI D’INSTALLAZIONE FUORIUSCITA DI GAS.
Di fronte l’impossibilità di eseguire un monitoraggio o rispettare tutte le possibilità d’installazione e
normative locali d’installazione nella sua zona di residenza, Ecoforest garantisce con le installazioni suggerite a
continuazione, Il corretto funzionamento della sua stufa, ed inoltre rispetterà le misure minime di sicurezza tanto
personali come materiali.
Se vuole installare la sua stufa in un edificio, a parte rispettare le normative locali relative alla fuoriuscita
di gas, le consigliamo di parlarne con il condominio per evitare problemi futuri.
Legga attentamente tutto il manuale di istruzioni e in particolar modo la sezione di installazione per
assicurare un corretto funzionamento e rendimento della sua stufa.
Se la conduttura totale del tratto supera i 8m, si raccomanda di aumentare una misura in grado di
effettuare tutto l’insieme con lo stesso diametro dalla connessione della stufa oppur aumentare la sezione da i 4
metri.
4.27. L'installazione mostrata di seguito è quella consigliata da Ecoforest per ottenere prestazioni migliori sulla
macchina. La sezione del tubo girera almeno 2 metri in verticale attraverso l'interno della casa.
Figura 13
Altre installazioni sono anche possibili (consultare il distributore Autorizzato). Qui sotto vengono aggiunte
altre possibilità:

Cappuccio anti-vento.

Collare di fissaggio in acciaio inox.

Giunto a “T” a 90° con filtro.

Guaina isolante.

Pavimento in legno.

Protezione non infiammabile.

Curva a 90°.

Distanza uguale o superiore a 2 metri.

MASSIMO 1 metro.
119
4.28. Tubo esterno Prendere in considerazione l'installazione di tubazioni a doppia parete.
Figura 14
4.29. Nel montaggio attraverso un caminetto bisogna tenere in conto la perfetta sigillatura tra la tubazion flessibile
e la rigida, così come l’isolamento da collocare nelle zone di contatto tra la tubazione e possibili zone
combustibili. La terminazione del tubo si può lasciare dentro lo stesso caminetto, tenendo conto della sua
apertura.
Una volta terminata l’installazione, dobbiamo isolare il caminetto all’interno dell’abitazione.
Figura 15
4.30. L’installazione di una stufa ad incasso in un caminetto può essere realizzata in completa totalità in un tubo
flessibile, così come è indicato nella figura 16. Dobbiamo prestare speciale attenzione al momento di
realizzare l’isolamento tra il caminetto e il tubo di fuoriuscita di gas per evitare possibili arretramenti di gas in
caso di tormenta.

Cappuccio anti-vento.

Collare di fissaggio in acciaio inox.

Giunto a “T” a 90° con filtro.

Guaina isolante.

Pavimento in legno.

Protezione non infiammabile.

*Distanza uguale o superiore a 2 metri.
*
Se superiore a 4 m aumentare le dimensioni.

Collare di fissaggio in acciaio inox.

Giunto a “T” a 90° con filtro.

Pavimento in legno.

Protezione non infiammabile.

Tubo in acciaio inossidabile flessibile.

Manicotto d’unione tra flessibile e rigido.

Minimo 200 mm.

Deve superare di 1 metro il tetto.

Se superiore a 4 m aumentare le dimensioni.
120
Figura 16
Installando il tubo flessibile per la fuoriuscita di gas, prestare particolare attenzione a che non si trovi a
contatto o vicino alla placca elettrica né a materiale combustibile.
ESEMPI DI INSTALLAZSIONI STAGNE.
È vietato redurre la sezione nei tubi di ammissione d’aria e uscita gasi..
Ignorare il ponto 4.22 nel caso di fare un’installazione stagna.
La stufa stagna deve essere installata in una stanza con pressione atmosferica positiva (minimo 5
pascali.) Non farla funzionare mai in depressione (Camere stagne o senza il dovuto rinnovo dell'aria).
In tutte le installazioni stagne, la depressione deve essere regolata nel menu offset ad almeno +10 Pa.
Questo valore puo essere variato in base alle particolarità dell'installazione. Questa modifica deve
essere eseguita da un tecnico qualificato.
Figura 17
* Verificare modifica sul offset con la stufa lavorando a livello 1 e 9 per un'ora, controllando la corretta
combustione della stufa (senza presenza di fumi, senza depressione eccessiva, ecc).
A continuazione sono riportate 2 tipi d’installazioni:
4.31. Tubi DIFLUX.
Si collegano la uscita gasi el’entrata d’aria di combustione al tubo concentrico “Diflux”. A seguito
dell’ammissione d’aria che si trova direttamente al esterno, il resto delle tranche devono essere in tubi di
doppia parete.
La lunghezza massima del tubo di uscita dei gas non deve superare i 3,5 metri.
Di seguito è mostrato il montaggio dell'installazione “Diflux” all'interno della stufa Marsella.

Collare di fissaggio in acciaio inox.

Giunto a “T” a 90° con filtro.

Pavimento in legno.

Protezione non infiammabile.

Tubo in acciaio inossidabile flessibile.

Manicotto d’unione tra flessibile e rigido.

Isolante anti -arretramento.

Minimo 200mm.

Deve superare di 1 metro il tetto.

Se superiore a 8m aumentare le dimensioni.
121
Figura 18
4.32. Aspirazione aria collegato direttamente all'esterno.
Collegare il tubo di ingresso aria della stufa con l'esterno, utilizzando il tubo in silicone Ø 60mm.
Si raccomanda mettere una maglia nel tubo di aspirazione permettendo la libera circolazione dell'aria ed
evitare l'ingresso indesiderato di animali e oggetti.
CONESSIONE ANTENNA WiFi, TASTIERA, CAVO DI ALIMENTAZIONE E TERMOSTATO AMBIENTE.
All'interno del focolare della stufa viene inviata una scatola di Ecoforest. Contiene il manuale d'uso, il
manuale di installazione e manutenzione, la tastiera, il supporto per la tastiera (tranne le stufe ad incasso), l’antenna
wi-fi, il cavo di alimentazione, la sonda ambiente e la spazzola per la pulizia.
Figura 19
Avvitare l'antenna WiFi alla base di connessione con magnete; tale base dovrà essere fissata sulla parte
posteriore della caldaia. Una volta assemblato, il gruppo deve risultare montato verticalmente.

Tubo Ø60mm. Ingresso aria comburente.

Gomito a 90º a parete singola. Codice: 21507

Adattatore biflusso 425-525mm. Codice:
22746

Gomito biflusso 45º x 2. Codice: 22756

Ancorante bi-flusso. Codice 22764.*
I tubi di ingresso dell'aria e di uscita del gas
non sono una parte standard
dell'apparecchio.
*
L'ancoraggio per stufa è compatibile solo con
quella venduta da Ecoforest.

Posizionare la tastiera e il suo supporto.

Connessione di corrente ~230/240 V - 50Hz.

Termostato d’ambiente.
122
Figura 20
Posizionare la base magnetica con l'antenna dove si ritenga più opportuno. Evitare per quanto possibile che il
perimetro dell'antenna sia circondato da piastre metalliche, perché deformerà il segnale WI-FI.
Vista di prospetto WI-FI.
Vista Wi-FI in pianta senza oggetti metallici in perimetro.
5. PULIZIA E MANUTENZIONE.
Per un ottimo funzionamento della sua stufa è indispensabile eseguire le operazioni periodiche sottoelencate
di pulizia e manutenzione (da eseguire a stufa fredda).
La garanzia di 2 anni offerta da ECOFOREST non copre eventuali danni dei componenti della stufa o della
stufa stessa per mancanza di manutenzione o per scarsa pulizia.
PULIZIA GIORNALIERA A FREDDO.
5.1. Cenere del focolare.
Aprire la porta di vetro della stufa. All’interno troveremo il cestello forato, dove si produce la combustione.
Aspirare l’interno del cestello. A continuazione estrarre il cestello (osservi con attenzione l’ubicazione del
cestello, utile al momento di riposizionarlo) in modo tale da poter pulire per bene tutti i fori del cestello e
anche per aspirare il cassonetto porta-cestello dove esso è ubicato.
Figura 21

Antenne.

Embase de connexion magnétique.
123
5.2. Porta del focolare.
A stufa fredda, pulire il vetro semplicemente con un panno o adoperando un liquido per la pulizia dei vetri.
Controllare periodicamente il serraggio dei dadi della maniglia di chiusura per evitare delle perdite dalla
camera di combustione.
MANUTENZIONE SETTIMANALE.
5.3. Cassonetto porta-cenere.
Nei modelli di questo manuale, si accede al cassonetto porta-cenere aprendo la porta di vetro del focolare,
quindi riporteremo solamente la París.
Figura 22
IMPORTANTE: Se la stufa funziona piena di cenere o residui può arrivare a deformare il cestello y
portacestello, cassetto portacenere e il camino, provocando così un funzionamento difettoso.
MANTENUTENZIONE DI FINE STAGIONE OD OGNI 500 KG DI COMBUSTIBILE.
E’ necessario per assicurare la continuità del buon funzionamento e prolungare la vita dell’apparecchio.
Quando finisce la stagione fredda contatti il suo fornitore (se ancora egli non l’ha fatto con lei) e prenda un
appuntamento per realizzare la manutenzione di cui si è appena detto; nella quale si dovranno effettuare i seguenti
lavori (sempre con la stufa staccata dalla corrente elettrica):
5.4. Revisione dei punti di pulizia giornalera e settimanale.
5.5. Registri di pulizia. I Tappi dei punti di pulizia sono segnati in rosso.
Il modello París dispone di 5 registri di pulizia, ai quali vi si accede dalla parte frontale della stufa (3 registri),
rimuovendo il cestello come appare nella figura 23. I 2 registri che rimangono si trovano nella camera di
combustione, alla quale vi si accede aprendo la porta laterale corrispondente, e rimuovendo la lastra dalla
camera di combustione come fa vedere la figura 24.
Per accedere ai registri di pulizia nei modelli Córdoba, Granada e Teide, dobbiamo estrarre la stufa
rimuovendo l’elemento inferiore fissato tramite due viti. Una volta estratto l’elemento inferiore, avremo
accesso ai fermi delle guide, che dovremo sbloccare come indicato nella figura 25.
Anche nel modello Córdoba Glass è necessario sbloccare le guide per estrarre la stufa e accedere ai registri di
pulizia. A tale fine è necessario rimuovere la porta del camino smontandola dalle relative cerniere, con due
semplici passaggi. Sollevare la porta oltre la cerniera superiore disincastrandola, quindi abbassarla fino a
quando la porta sarà libera dal perno inferiore. Una volta rimossa la porta, avremo accesso alle guide (figura
26). Precauzioni: Agire con la massima precauzione durante la movimentazione della porta, al fine di evitare
qualsivoglia anomalia sulla superficie vetroceramica.

Cestello.

Griglia di sicurezza del focolare.

Cassonetto porta-cenere.
124
Le stufe hanno registri su ogni lato, uno dei quali sul lato frontale delle stufe Córdoba (figura 27) e Córdoba
Glass. Nelle figure sono rappresentati solo quelli del lato destro.
Modello Praga (figura 28): per rimuovere le coperture laterali, è necessario rimuovere 4 viti, 2 nella parte
posteriore, una sotto il coperchio della tramoggia e un'altra nella parte inferiore dietro la porta del focolare.
I modelli Tokio, Cordoba Teide, Granada e Praga, hanno anche 4 bucchi di pulizia nel foccolare della stufa.
Vedere la figura 29 (Tokio).
Figuras 30 e 31 correpondentes a modelo Tokio.
Il modello Bolonia ha 2 registri di pulizia, uno sul lato destro e l'altro nella pate posteriore (figura 32).
Il modello Marsella ha 3 registri, tutti frontali (figura 33).
Una volta acceduti ai registri relativi a ciascuna stufa, dobbiamo pulirli minuziosamente, utilizzando a tale
scopo il pennello di filo di ferro in dotazione con la stufa e un aspiratore. Il corretto funzionamento della
stufa dipenderà dalla sua pulizia.
Figura 23
Figura 24
Figura 25

Registri di pulizia.

Registri di pulizia.

Lastra della camera di combustione.

Porta laterale.

Fermo guida sinistra.

Fermo guida destra.

Elemento inferiore.
125
Figura 26
Figura 27
Figura 28
Figura 29

Fermo guida sinistra.

Fermo guida destra.

Registro di pulizia frontale.

Registro di pulizia laterale.

Bucchi di pulizia.

Coperchio laterale.

Supporto delle piastre del focolare.

Piastre del focolare.

Copercio dei bucchi di pulizia.

Bucchi di pulizia.
126
Figura 30
Figura 31
Figura 32
Figura 33

Registro di pulizia frontale.

Registro di pulizia laterale.

Supplemento griglia frontale.

Registro di pulizia.

Griglia posteriore.

Registro di pulizia.

Registro de limpieza.
127
È conveniente calcolare la periodicità con la quale si puliscono i registri, considerando le ore di
funzionamento, evitando così la saturazione della cenere.
Una volta pulite le pareti della stufa ci assicureremo che i registri di pulizia restino perfettamente chiusi, dato
che da questi dipende il buon funzionamento della nostra stufa.
5.6. Diaframma di deflessione del focolare. Modelli Bolonia e Marsella.
Si deve realizzare un’operazione di pulizia totale dello scambiatore di calore, quest’operazione dovrà essere
eseguita settimanalmente. Dobbiamo spingere verso l’alto la placca superiore del focolare (), fino a
disinnestare i pannelli che la fissano alla placca centrale e tirarla. Al termine, collochiamo di nuovo la placca
superiore assicurandoci che i piedini rimangano correttamente incorporati.
Figura 37 Figura 35 Figura 36
5.7. Svuotare il condotto dal combustibile rimanente, per evitare che il pellets assorba umidità.
5.8. Pulizia del condotto per l’alimentazione del combustibile.
Usare lo spazzolino in dotazione da ECOFOREST per pulire fino alla fine del condotto eventuali residui.

Spazzolino per la pulizia.

Tubo per l’alimentazione del combustibile.
Figura 37
5.9. Pulizia dello scarico della stufa.
Per un’ottima pulizia del collettore dell’estrattore si raccomanda di smontare il proprio estrattore, questo ci
darà accesso totale a tutta la zona per una pulizia migliore.
Una volta che abbiamo smontato l’estrattore lo puliremo con un pennello secco, prestando particolare
attenzione alla turbina e alla custodia.
Le figure sotto riportate corrispondono ai modelli Praga e Marsella, l’unico particolare che cambia rispetto
agli altri modelli è la posizione dell’estrattore.
Figura 38

Estrattore della fuoriuscita di gas.

Guarnizione di fibra ceramica (sostituire).
128
Figura 39
5.10. Smontare e pulire la tubazione d’uscita dei gas.
Al momento di rimontare il tubo, si assicuri di sigillarlo bene (preferibilmente con silicone). Se i tubi
dispongono di guarnizioni di tenuta deve verificare il loro corretto stato e se fosse necessario sostituirle.
5.11. Pulizia della sporcizia che si potrebbe accumulare all’interno della stufa, accedendo alla stessa dalla parte
posteriore.
5.12. Pulizia delle alette dello scambiatore. Rimuovere la polvere depositata durante la stagione. La mancanza di
pulizia dello scambiatore può ridurre le prestazioni della macchina.
5.13. Revisione delle giunture della porta di vetro.
Revisionare al dettaglio qualunque imperfezione che possa produrre un’uscita d’aria. Procedere alla sua
sostituzione nel caso in cui sia necessario.
5.14. Lubrificazione delle vitì e maniglia della porta di vetro.
5.15. Lubrificare la parte superiore e inferiore delle boccole di bronzo della vite senza fine(una piccola quantità è
sufficiente per tutta la stagione).
All’interno del serbatoio vuoto vedremo chiaramente la boccola inferiore.
Per trovare la boccola superiore, bisogna smontare la vite senza-fine dalla parte posteriore della stufa, ma è
necessario solamente nel caso si senta un rumore molesto, perché essa è già stata lubrificata dalla fabbrica
con lubrificante ad alto rendimento (la sua efficacia dura diversi anni).

Motoriduttore della vite senza-fine.

Boccola e punti di lubrificazione.
Figura 40
5.16. Pulire il tubo supporto della resistenza di accensione.
IMPORTANTE: Dopo la pulizia o messa a punto è necessario controllare il corretto funzionamento del suo
apparecchio. Si consiglia di scollegare l’apparecchio dalla corrente elettrica nella stagione in cui non sarà utilizzato in
modo tale da evitare possibili danni in caso di temporali.
CHECK-UP D’INIZIO DI STAGIONE.
Controllare che non ci sia nessun elemento estraneo (per esempio, dei nidi d’uccelli) sia all’ingresso sia alla
fine del tubo di scarico. Sarà inoltre necessario controllare l’uscita dei gas alla ricerca di eventuali infiltrazioni
d’acqua.
Inoltre si consiglia di pulire la parte posteriore del suo apparecchio (alla quale si ha accesso attraverso la
grata posteriore o attraverso le porte laterali) per estrarre la possibile polvere accumulata durante la stagione estiva.
6. PROBLEMI E SUGGERIMENTI.

Extractor de la salida de gases.
129
VIETATO FARE:
6.1. Non accendere e spegnere la stufa a intermittenza. Questo può danneggiare degli elementi interni elettronici
e dei motori di ~230/240V - 50Hz.
6.2. Non toccare mai la stufa con le mani bagnate. Anche se l’apparecchio è dotato d’impianto di massa a terra, è
sempre un apparecchio elettrico che può provocare delle scosse pericolose. Soltanto un tecnico qualificato
può risolvere eventuali problemi.
6.3. Nelle zone ad alta temperatura le viti non vanno svitate senza averle prima lubrificate.
COSA FARE SE...
LA STUFA NON E’ ALIMENTATA ELETTRICAMENTE:
6.4. Controllare che la spina della stufa sia inserita e che la presa di corrente sia alimentata.
6.5. Verificare che il cavo d’alimentazione non sia danneggiato.
Scollegare la stufa, smontare la parte laterale destra e verificare che nella C.P.U. non ci sia alcun spinotto
scollegato.
6.6. Controllare la spia della C.P.U. Se si trova spenta, verificare lo stato del fusible della C.P.U.
NON SCENDONO PELLET E L’APPARECCHIO NON SI ACCENDE:
6.7. Controllare che vi sia pellet nel serbatoio.
6.8. Controllare che la porta di vetro sia ben chiusa.
6.9. Controllare che non ci siano corpi estranei che intasino il tubo di scarico (nidi d’uccelli, plastica, ecc.).
6.10. Verificare che l’estrattore funzioni. Se non funziona, non scendono pellet nel serbatoio.
6.11. Nel caso in cui il motore riduttore non giri e il visualizzatore indichi gli impulsi, la prima cosa che dobbiamo
fare è scollegare la stufa e verificare se il termostato di sicurezza è attivato. Con la stufa scollegata,
controllare il termostato di sicurezza che si trova all’interno della stufa.
Troveremo i termostati di sicurezza e riarmo nei modelli di stufa, accedendo sempre dal laterale destro
(aprire la porta laterale destra). Uno montato sulla camera di combustione e l’altro nella parte inferiore del
serbatoio.
Nei modelli ad incasso, il termostato del serbatoio mantiene la posizione bassa del serbatoio, ma il
termostato di sicurezza relativo alla camera di combustione si può attivare dall’esterno dell’incastro, svitando
il tappo che lo protegge.
Invece, nel modello Córdoba, si accede al termostato aprendo la porta del focolare, nel laterale destro, sopra
al sistema di chiusura della porta.
Per attivarlo si deve premere il bottone, se il termostato è attivato sentirà un “clic”. Se il termostato di
sicurezza era già stato attivato in precedenza, consulti il suo fornitore.

Termostato de seguridad y rearme.
Figura 41
6.12. Se il motoriduttore è alimentato, ma gira più lento del dovuto, la causa potrebbe essere dovuta a
un’ostruzione causata da una vite, un pezzo di legno, ecc. Svuotare il serbatoio e, se necessario, smontare la
vite senza fine.
6.13. Se sente un rumore fastidioso mentre il motoriduttore gira, vuol dire che ha bisogno di essere lubrificato.
Lubrificare la vite senza-fine ma MAI lubrificare il motoriduttore, vedi il punto 5.15.
130
SCENDONO PELLET MA L’APPARECCHIO NON SI ACCENDE:
6.14. Controlli che la porta di vetro sia ben chiusa.
6.15. Verificare che il cestello forato sia inserito correttamente, che tocchi il tubo della resistenza e che il foro
centrale del cestello combaci con il tubo.
Figura 42
6.16. Si raccomanda di eseguire delle pulizie periodiche dell’apparecchio a fin di evitare che i residui accumulati
possano ostacolare l’accensione della stufa.
LA RESISTENZA DI ACCENSIONE NON FUNZIONA:
6.17. Verificare che la resistenza scaldi: levare il cestello e osservare se la resistenza diventa rossa incandescente
(non toccare).
IL VENTILATORE ESTRATTORE DI SCARICO NON FUNZIONA O NON FUNZIONA BENE:
6.18. A stufa scollegata, verificare che il motore dellestrattore non sia bloccato facendolo girare con la mano.
6.19. Accendere l’apparecchio per vedere se arriva corrente al motore.
6.20. Controllare che gli spinotti di connessione del ventilatore e del condensatore siano collegati (si trovano nella
parte posteriore della stufa).
IL VENTILATORE DI CONVENZIONE NON GIRA:
6.21. Assicurarsi che la turbina non è inceppata, per ciò deve essere staccata la stufa dalla corrente, aprire la porta
laterale destra della stufa e farlo girare con la mano per assicurarsi che gira in totale libertà. Per quanto
riguarda i modelli Córdoba, controllare i tre convettori estraendo la stufa come indicato al punto 5.6.
LA STUFA SI SPEGNE:
6.22. Controllare che ci sia pellet nel serbatoio.
6.23. Una precedente programmazione dell’orologio da lei dimenticata può far spegnere l’apparecchio.
6.24. La scarsa qualità del pellet, l’umidità o l’eccesso di segatura può far spegnere l’apparecchio.
6.25. Se l’apparecchio si spegne e nel cestello troviamo dei pellet non del tutto bruciati, può essere dovuto a una
scarsa pulizia (vedi menu “Pulizia e Manutenzione”).
6.26. Sporcizia all’interno della stufa o uso troppo prolungato senza pulirla.
6.27. Se la stufa si è spenta e nel cestello non c'è pellet, controllare il motoriduttore, il ventilatore estrattore e il
ventilatore di convenzione.
ALLARME IN TASTIERA/TABLET:
Rivedere Paragrafo 5 (Allarme) in manuale utente.

Cestello forato.

Ingresso d’aria della resistenza.

Guida della resistenza.

Resistenza d’accensione.

Tubo di supporto della resistenza.

Perno della resistenza.

Guida del tubo di supporto della resistenza.

Tubo di supporto della resistenza installato in
modo sbagliato.

Tubo di supporto della resistenza installato in
modo sbagliato.

Resistenza d’accensione installata in modo
sbagliato.

Tubo di supporto della resistenza installato in
modo sbagliato.
131
7. GARANZIA.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (di seguito ECOFOREST) garantisce questo prodotto per 3 (tre) anni o 6
mesi sulle parti soggette a usura dalla data di acquisto in caso di difetti di fabbricazione e materiali.
La responsabilità di ECOFOREST è limitata alla fornitura delle apparecchiature, che devono essere installate
correttamente e seguendo le istruzioni contenute nei manuali consegnati all'atto dell'acquisto del prodotto e nel
rispetto delle leggi vigenti.
L'installazione deve essere eseguita da personale autorizzato, che si assumerà la piena responsabilità
dell'installazione finale e del conseguente corretto funzionamento del prodotto. Non vi sarà alcuna responsabilità da
parte di ECOFOREST nel caso in cui tali precauzioni non venissero adottate. Le installazioni effettuate in luoghi
pubblici sono soggette a normative specifiche per ogni area.
E' indispensabile effettuare un collaudo funzionale del prodotto prima di completare la posa con le relative
finiture in muratura (elementi decorativi del camino, rivestimento esterno, lesene, pareti tinteggiate, ecc.).
ECOFOREST non si assume alcuna responsabilità per eventuali danni ed i conseguenti costi di riparazione
delle finiture sopra citate, anche quando siano stati causati dalla sostituzione di parti danneggiate.
ECOFOREST garantisce che tutti i suoi prodotti siano realizzati con materiali di ottima qualità e con tecniche
di fabbricazione che ne garantiscono la migliore efficienza.
Se durante il normale utilizzo vengono rilevate parti difettose o danneggiate, la sostituzione di tali parti sarà
effettuata gratuitamente dal distributore che ha formalizzato la vendita o dal rivenditore di zona corrispondente.
Per i prodotti venduti all'estero, tale sostituzione sarà anche effettuata gratuitamente, sempre presso il
nostro stabilimento, salvo accordi particolari con distributori dei nostri prodotti all'estero.
CONDIZIONI E VALIDITÀ DELLA GARANZIA:
Affinché la garanzia sia riconosciuta valida, devono essere verificate le seguenti condizioni:
Essere in possesso della bolla di consegna o della fattura di acquisto del prodotto in cui deve figurare il
numero di seriale di detto prodotto.
Il montaggio e la messa in servizio dell'apparecchiatura viene effettuato da un tecnico autorizzato che
ritenga idonee le caratteristiche tecniche dell'impianto a cui l'apparecchiatura è collegata, in ogni caso,
detta installazione deve rispettare le indicazioni contenute nel manuale di istruzioni consegnato con il
prodotto.
L'apparecchiatura viene utilizzata come indicato nel manuale di istruzioni fornito con il prodotto.
La garanzia non copre i danni causati da:
Agenti atmosferici, prodotti chimici e/o uso improprio del prodotto, sovratensione elettrica, mancata
manutenzione, modifiche o manipolazione impropria del prodotto, inefficienza e/o non idoneità del
condotto di uscita fumi e/o altre cause non dipendenti sul prodotto.
Surriscaldamento della stufa dovuto alla combustione di materiali non corrispondenti al tipo (pellet di
legna) indicato nel manuale fornito con l'apparecchiatura.
Trasporto del prodotto, pertanto si raccomanda di controllare attentamente la merce al momento del
ricevimento, segnalando immediatamente al venditore ogni possibile danno, ed annotando eventuali
anomalie sulla bolla di consegna, compresa la copia per il vettore. C’e un periodo di 24 ore per
presentare il reclamo per iscritto al distributore e/o vettore.
I resi saranno accettati solo a condizione che siano stati preventivamente accettati per iscritto da
ECOFOREST, che siano in perfette condizioni e che siano restituiti anche nella loro confezione originale,
con una breve spiegazione del problema, una copia della bolla di consegna e fattura, se presente,
affrancatura pagata, nonché accettazione scritta delle presenti condizioni.
Modifiche non autorizzate da ECOFOREST nel collegamento elettrico, nei componenti o nella struttura
della stufa o caldaia.
Avranno una garanzia limitata di 6 mesi:
Tutte le parti soggette ad usura: Guarnizioni porta in fibra, vetri porta in ceramica, cestello forato, parti
focolare (vermiculiti, mullite, ecc.), resistenza di accensione e turbina di uscita gasi (elica).
Sono esclusi dalla garanzia ECOFOREST.
132
Qualsiasi parte della stufa, sia fissa che mobile, che presenti usura estetica ma non funzionale.
Variazioni cromatiche, crepe e piccole differenze dimensionali non sono motivo di reclamo, in quanto
caratteristiche intrinseche di questo tipo di materiale.
I lavori murari e/o idraulici che dovevano essere eseguiti per l'installazione della stufa o caldaia.
Per apparecchiature che consentono la produzione di acqua calda sanitaria (termo o accumulatori): parti
appartenenti all'impianto di acqua calda non fornite da ECOFOREST. Allo stesso modo, sono escluse dalla
garanzia quelli calibrazione, regolazioni o modifiche del prodotto che dovessero essere effettuate a causa
del tipo di combustibile o delle caratteristiche dell'impianto.
Questa garanzia è valida solo per l'acquirente e non può essere trasferita.
La sostituzione delle parti non estende la garanzia.
Non saranno accettati indennizzi basati sull'inefficienza dell'apparecchiatura dovuta ad un calcolo
calorifico errato effettuato sul prodotto in un determinato periodo.
Questa è l'unica garanzia valida e nessuno è autorizzato a fornire altri in nome o per conto di ECOFOREST
INTERVENTO DURANTE IL PERIODO DI GARANZIA.
ECOFOREST non assumerà alcun risarcimento per danni diretti o indiretti causati dal prodotto o da esso
derivati.
Modifiche non autorizzate da ECOFOREST nel collegamento elettrico, nei componenti o nella struttura
della stufa.
Malfunzionamenti o problemi causati dall'utilizzo di componenti non originali o non forniti da ECOFOREST
o dalla sua rete di concessionari.
La richiesta di intervento va presentata allo stabilimento che vende il prodotto.
ECOFOREST si riserva il diritto di inserire modifiche nei propri manuali, garanzie e listini prezzi senza
necessità di notificarle.
Qualsiasi tipo di suggerimento e/o reclamo deve essere inviato per iscritto a:
BIOMASA ECOFORESTAL DE VILLACAÑAS, S.L.U.
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigran España.
Fax: + 34 986 262 186
Telefono: + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Informazioni che devono essere incluse nel suggerimento e/o nel reclamo:
Nome e indirizzo del distributore/rivenditore.
Nome, indirizzo e numero di telefono dell'installatore.
Nome, indirizzo e numero di telefono dell'acquirente.
Fattura e/o scontrino d'acquisto.
Data di installazione e primo avviamento.
Numero di serie e modello della stufa.
Controllo, revisioni e manutenzione annuale sigillati dal distributore.
Assicurarsi di spiegare chiaramente il motivo della richiesta, fornendo tutte le informazioni che ritieni
necessarie per evitare interpretazioni errate.
Gli interventi durante il periodo di garanzia prevedono la riparazione gratuita dell'apparecchiatura, come
previsto dalla normativa vigente.
GIURISDIZIONE:
Entrambe le parti, per il semplice fatto di impartire ed accettare ordini, si sottopongono alla giurisdizione dei
tribunali di Vigo, rinunciando espressamente ad ogni altra giurisdizione ad esse corrispondente, anche in caso di
effetti di pagamenti domiciliati in altra popolazione spagnola o Paese diverso.
133
Leia com atenção os manuais fornecidos com o
aparelho antes da sua instalação e uso. assim,
poderá obter as melhores vantagens e a máxima
segurança durante o seu uso.
Este aparelho pode ser utilizado por crianças a partir
dos 8 anos de idade e por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou mentais reduzidas ou com falta
de experiência e conhecimento, se forem vigiadas ou
se lhes tiver sido dada formação adequada acerca do
uso do aparelho de uma forma segura e assim
compreederem os perigos que envolve. A limpeza e a
manutenção a realizar pelo utilizador não deve ser
feita por crianças sem vigilância.
O cristal da porta e algumas superfícies do aparelho
pode atingir altas temperaturas.
ATENÇÃO!: não abrir a porta durante o
funcionamento do aparelho.
Dar especial atenção a los apartados 2, 3 e 4.
Qualquer operação que envolva o uso de uma
ferramenta para remover um elemento que
acesso à parte interna da salamandra deve ser
realizada por um técnico qualificado para evitar
qualquer risco de eletrocussão ou atascamento.
134
ÍNDICE
1.-
ESPECIFICAÇÕES
Página
135
1.1
MEDIDAS MARSELLA (RS).
Página
135
1.2
MEDIDAS PARÍS (RP).
Página
135
1.3
MEDIDAS BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Página
135
1.4
MEDIDAS CÓRDOBA (IP).
Página
136
1.5
MEDIDAS CÓRDOBA GLASS (IP).
Página
136
1.6
MEDIDAS TOKIO (CO).
Página
137
1.7
MEDIDAS GRANADA (CC).
Página
137
1.8
MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Página
138
1.9
MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Página
138
1.10
MEDIDAS TEIDE (CT).
Página
139
1.11
MEDIDAS PRAGA (IM).
Página
139
1.12
DADOS ESTUFAS.
Página
140-142
2.-
ADVERTÊNCIAS E RECOMENDAÇÕES.
Página
143 144
3.-
COMBUSTÍVEL.
Página
144
4.-
INSTALAÇÃO.
Página
144 154
5.-
LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
Página
154 161
6.-
PROBLEMAS E RECOMENDAÇÕES.
Página
161 163
7.-
GARANTIA.
Página
164 165
8.-
ESQUEMA ELÉCTRICO.
Página
199 200
135
1. ESPECIFICAÇÕES.
1.1. MEDIDAS MARSELLA (RS).
1.2. MEDIDASPARÍS (RP).
1.3. MEDIDAS BOLONIA (VPA).
136
1.4. MEDIDAS CÓRDOBA (IP).
1.5. MEDIDAS CÓRDOBA GLASS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
137
1.6. MEDIDAS TOKIO (CO).
1.7. MEDIDAS GRANADA (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
138
1.8. MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
1.9. MEDIDAS CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
139
1.10. MEDIDAS CÓRDOBA TEIDE (CT).
1.11. MEDIDAS PRAGA (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
140
1.12. DADOS ESTUFAS.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
LIGAÇÕES

Extractor saída gases Ø
mm
80
80
80
80

Tubo entrada ar estanque Ø
mm
30
30
- -
- -

Canalização ar convecção Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
ADMISSÃO AR
Volume ar admissão máximo*
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Tiragem mínima recomendada
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GERAIS
Peso
Kg
115
110
143
146
Combustível de pellets de madeira.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacidade da depósito**
Kg
15
20
20
30
Termóstato de segurança tarado
°C
125
125
93
93
Sonoridade a nível 9, 3m de distância e 1,5m de altura
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
POTÊNCIA TÉRMICA NOMINAL
Queda máxima de combustível
1 - 9
9
9
9
9
Potência térmica reduzida
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Rendimento
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Autonomia aproximada
h
9
9
9
11
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Caudal mássico de fumos
g/s
8
9
10
10
Tª média de fumos
°C
170
173
173
180
Consumo de energia auxiliar
W
180
80
90
255
Fluxo e temperatura média do ar canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTÊNCIA TÉRMICA REDUZIDA
Queda máxima de combustível
1 - 9
1
1
1
1
Potência térmica reduzida
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Rendimento
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Consumo
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Autonomia aproximada
h
15
26
19
27
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Caudal mássico de fumos
g/s
5
7
5
8
Tª média de fumos
°C
70
100
95
110
Consumo de energia auxiliar
W
88
44
30
130
Eficiência energética sazonal de aquecimento
ambiente (ŋs).
%
85,2
83,7
86,8
84,6
* Estimativa dependendo do fluxo de massa e temperatura do gás no nominal
**Estimativa combustível
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
141
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
LIGAÇÕES

Extractor saída gases Ø
mm
80
80
80
80

Tubo entrada ar estanque Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Canalização ar convecção Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
ADMISSÃO AR
Volume ar admissão máximo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Tiragem mínima recomendada
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GERAIS
Peso
Kg
120
139
120
120
Combustível de pellets de madeira.
A1
Si
Si
Si
Si
Capacidade da depósito**
Kg
25
25
25
25
Termóstato de segurança tarado
°C
110
110
110
110
Sonoridade a nível 9, 3m de distância e 1,5m de altura
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
POTÊNCIA TÉRMICA NOMINAL
Queda máxima de combustível
1 - 9
9
9
9
9
Potência térmica reduzida
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Rendimento
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Autonomia aproximada
h
9
9
9
9
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Caudal mássico de fumos
g/s
10
10
10
10
Tª média de fumos
°C
180
180
180
180
Consumo de energia auxiliar
W
255
255
255
255
Fluxo e temperatura média do ar canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
POTÊNCIA TÉRMICA REDUZIDA
Queda máxima de combustível
1 - 9
1
1
1
1
Potência térmica reduzida
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Rendimento
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Consumo
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Autonomia aproximada
h
23
23
23
23
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Caudal mássico de fumos
g/s
8
8
8
8
Tª média de fumos
°C
110
110
110
110
Consumo de energia auxiliar
W
130
130
130
130
Eficiência energética sazonal de aquecimento
ambiente (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Estimativa dependendo do fluxo de massa e temperatura do gás no nominal
**Estimativa combustível
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
142
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
LIGAÇÕES

Extractor saída gases Ø
mm
80
80
80

Tubo entrada ar estanque Ø
mm
- -
- -
- -

Canalização ar convecção Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
ADMISSÃO AR
Volume ar admissão máximo*
m3/h
46,2
46,2
46,2
Tiragem mínima recomendada
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
CARACTERÍSTICAS GERAIS
Peso
Kg
139
129
155
Combustível de pellets de madeira.
A1
Si
Si
Si
Capacidade da depósito**
Kg
25
25
28
Termóstato de segurança tarado
°C
110
110
110
Sonoridade a nível 9, 3m de distância e 1,5m de altura
dB
38,4
38,4
47,6
POTÊNCIA TÉRMICA NOMINAL
Queda máxima de combustível
1 - 9
9
9
9
Potência térmica reduzida
kW
12,0
12,0
12,0
Rendimento
%
90,0
90,0
90,0
Consumo
kg/h
2,7
2,7
2,7
Autonomia aproximada
h
9
9
11
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Caudal mássico de fumos
g/s
10
10
10
Tª média de fumos
°C
180
180
180
Consumo de energia auxiliar
W
255
255
255
Fluxo e temperatura média do ar canalizado.
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
POTÊNCIA TÉRMICA REDUZIDA
Queda máxima de combustível
1 - 9
1
1
1
Potência térmica reduzida
kW
5,0
5,0
5,0
Rendimento
%
91,0
91,0
91,0
Consumo
kg/h
1.1
1.1
1.1
Autonomia aproximada
h
23
23
25
Conteúdo CO (al 13% de O2)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Caudal mássico de fumos
g/s
8
8
8
Tª média de fumos
°C
110
110
110
Consumo de energia auxiliar
W
130
130
130
Eficiência energética sazonal de aquecimento
ambiente (ŋs).
%
84,6
84,6
84,6
* Estimativa dependendo do fluxo de massa e temperatura do gás no nominal
**Estimativa combustível
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
143
2. ADVERTÊNCIAS E RECOMENDAÇÕES.
2.1. Todas as regulamentações locais, incluindo as referentes a normas nacionais e europeias, devem ser
cumpridas quando se instala a estufa.
2.2. Para prevenir a possibilidade de acidentes deve realizar uma correcta instalação seguindo as instruções que
se especificam neste manual. O seu distribuidor ECOFOREST estará disposto a ajudar e fornecer-lhe
informação quanto às normas e à legislação de instalação da sua zona.
2.3. Devido á inexistência de um controle directo sobre a instalação da sua estufa, ecoforest não a garantia
nem assume a responsabilidade que possa surgir de danos ocasionados por um mau uso ou uma
instalação.
2.4. Recomendamos que o cálculo calorífico e instalação seja realizado por um técnico qualificado.
2.5. Recomenda se que um instalador autorizado instale a sua estufa de pellets.
2.6. As manutenções realizadas no fim da temporada ou por cada 500kg de combustível consumido, bem como
as reparações ou alterações sobre o equipamento, deverão ser realizadas por pessoal autorizado.
2.7. A caldeira deve ser montada numa superfície que tenha capacidade de carga adequada e, se a construção
existente não permitir cumprir este requisito prévio as condições devem ser criadas para que assim seja, por
exemplo, montando uma placa de divisão ou distribuição de carga.
2.8. Não utilize nunca para acender a estufa, gasolina, combustível para lanterna, queroseno, nem nenhum
líquido de natureza parecida. Mantenha este tipo de combustíveis afastados da estufa.
2.9. Não tente acender a estufa se tiver o vidro partido.
2.10. Assegure-se que a porta de vidro da câmara de combustão e as tampas de limpeza (se lhes mexeu) estejam
bem fechadas durante o funcionamento do aparelho.
2.11. Não é permitido realizar alterações não autorizadas. Empregar apenas as peças de substituição fornecidas
pela Ecoforest (ver informação).
2.12. Não sobrecarregue a estufa, um contínuo esforço de calor pode originar um envelhecimento prematuro e
provocar que a pintura se deteriore. Ainda que se ajuste automáticamente é aconselhável que a temperatura
de saída de gases não ultrapasse os 250 °C.
2.13. Não utilize a estufa como incenerador.
2.14. Para prevenir uma possível descarga elétrica, o pessoal qualificado poderá aceder aos lados e à parte
traseira da estufa.
2.15. A cobertura decorativa de ar de convecção deve permanecer aberta enquanto o fogão estiver em operação.
Figura 1
2.16. Para realizar o carregamento de combustível na caldeira, devemos abrir a tampa do depósito e esvaziar o
saco de combustível com cuidado para evitar que transborde.
Comprovar o fechamento adequado da tampa uma vez carregado o funil.
Não abra a tremonha durante a operação da máquina.
Figura 2

Cobertura decorativa de ar de convecção.
144
2.17. INCÈNDIO NA SAÍDA DE GASES. Para prevenir esta situação, respeite as indicações marcadas no ponto 4
sobre a instalação da saída de gases. Como agir:
A caldeira apagar-seautomaticamente, por excesso de temperatura na saída de gases. Não remover a
tomada da salamandra.
Chamar os bombeiros.
Consultar o seu distribuidor antes de voltar a acender a salamandra.
2.18. Eliminação. A salamandra ou a caldeira não podem ser eliminados com o lixo doméstico no fim da sua vida
útil. Elimine o aparelho de acordo com os regulamentos locais relevantes, de uma forma correcta e amiga do
ambiente. Coloque o produto em final de vida útil nas mãos do gestor de resíduos autorizado pelas
autoridades locais para transporte para uma estação de tratamento adequada.
3. COMBUSTÍVEL.
A sua estufa está preparada para funcionar com pellets de madeira (A1), embora possa funcionar com outro
tipo de biomassa (consulte o seu distribuidor sobre esta possibilidade). Se for possível utilizar outro tipo de
biomassa, deve fazer a alteração sobre o menu “combustível” (reveja o manual do utilizador) e, na maioria dos
casos, o cesto para a combustão não é o mesmo que o utilizado para pellet de madeira.
ECOFOREST ao não dispor de nenhum tipo de controle sobre a qualidade do pellet que você utiliza, não pode
garantir o pleno rendimento da sua estufa, assim como a possível deterioração prematura da estufa e de sua
instalação de saída de gases. A seguir são mostradas as características mínimas que o combustível deve cumprir:
Pellets
Osso de azeitona
Casca de amêndoa
Diâmetro (mm)
6
Longitude (mm)
5-25
Granulometria (mm)
3 - 4
6 - 8
PCI (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
Cinzas (%massa)
< 1,5
< 1,5
< 1,5
Humidade (%massa)
< 12
< 12
< 12
Óleos
Sem teor de óleo
Cesto e/ou estrangulador específico
Original
Específico
Específico
4. INSTALAÇÃO.
As distâncias de segurança e os esquemas de montagem descritos a seguir são meramente informativos,
devendo adaptar a instalação às normas vigentes de saídas de gases a fachadas, potências, assim como distâncias
mínimas de segurança a zonas públicas específicas de cada zona geográfica.
A instalação das estufas realizar-se-ão da mesma forma, por isso somente se representará a estufa París.
Do mesmo modo se simplificará a toma de entrada de ar em todos os desenhos já que no ponto 4.19o indicadas
as medidas mínimas de segurança para a sua instalação.
CONEXÃO ELÉTRICA.
A tomada de corrente onde se liga o aquecedor deve cumprir as seguintes características:
4.1. Tomada de terra conforme à regulamentação legal específica aplicável.
4.2. Interruptor diferencial conforme à regulamentação legal específica aplicável, com amperagem adequada.
(Veja características técnicas do aquecedor).
4.3. Instalação monofásica de corrente alterna 230/240V 50Hz e onda senoidal pura.
4.4. O conector de ficha macho, pode ser ligado com uma fêmea das características técnicas do conector
macho.
4.5. Tomada de corrente com fácil acesso. Se, devido às características da instalação, não dispusermos de acesso
à tomada, deve instalar um dispositivo que garanta a separação de contacto de todos os polos.
4.6. O cabo de corrente fornecido pela ECOFOREST é de 1,4 metros de comprimento, pode ser que necessite dum
cabo de maior comprimento. Utilizar sempre um cabo com fio de terra e de secção igual ou superior. Ponha
especial atenção em que o cabo não fique por baixo do aquecedor ou se encontra em contacto com
superfícies quentes ou cortantes que possam deteriora-lo.
145
PARA DESEMBALAR A ESTUFA.
4.7. Retirar a embalagem e o plástico que protege a estufa.
4.8. Retirar as porcas ou os parafusos que fixam a estufa á palete e tirar a palete.
4.9. Se nosso modelo leva plásticos de proteção devemos retirá-los antes de acendê-la.
4.10. Retire a proteção do extrator e do convector nos fogões canalizáveis. Para remover a cobertura da saída de
gás nos modelos com possibilidade de saida superior, é preciso acessar o interior do fogão para retirar as
porcas de fixação.
Instalação estanque Marsella:
Não BIFLUXO: Retirar a proteção do extractor () e do tubo de entrada de ar (). Figura 5
BIFLUXO: Retirar a tapa superior ().
Figura 3 Figura 4 Figura 5
MATERIAL
CUMPRIMENTO
CIRCUNSTÂNCIAS
Material resistente à ação
agressiva dos produtos de
combustão, condensado e a
temperaturas constantes de 300
°C. O material será de acordo
com a legislação local para sua
aplicação.
OBRIGATÓRIO
TODAS.
Tubagem de alumínio,
galvanizada ou de ferro.
PROIBIDO
TODAS.
Tubagem isolada de parede
dupla.
OBRIGATÓRIO
Proximidade materiais combustíveis.
Atravessando un forjado ou septo.
Instalaçao exterior ou em chaminé tradicional.
Aquecedores embutidos. Ver figura 7.
RECOMENDÁVEL
Humidades relativas do ambiente ≥ 60%.
Instalação em local de pública concorrência.
Possível acesso de crianças, pessoas com
deficiências físicas, sensoriais ou psíquicas.
Codo Ø80 X 90°
OBRIGATÓRIO
Modelos Tokio e Bolonia. Conexão traseira da
saída de gás.
Te com registro de limpeza
OBRIGATÓRIO
TODAS.
Abraçadeira de união.
OBRIGATÓRIO
Fixar caracol do exaustor e tubagem de saída de
gases, impossibilitando a desmontagem ou
deslocamento do aquecedor ou do tubo sem
recurso a ferramentas.
Ancoragem e lajes de tubagem.
OBRIGATÓRIO
Fixar tubagem impossibilitando desmontar ou
deslocar o aquecedor sem recurso a
ferramentas.
146
Fita alumínio e silicone de alta
temperatura (300ºc).
RECOMENDÁVEL
Se la tubagem não dispõe de juntas de
estanqueidade.
Grelhas de ventilação
OBRIGATÓRIO
Aquecedores embutidos. Ver figura 7.
Tubo extensível termicamente
isolado.
OBRIGATÓRIO
Canalização do ar de Convecção (fogões
canalizáveis).
Grupo de distribuição de ar.
RECOMENDÁVEL
Em caso de perda de carga excessiva /
comprimento do tubo (fogões canalizáveis).
Tubo Ø60 resistente a
temperaturas constantes de 120
° C
OBRIGATÓRIO
Modelo Teide: Os tubos dos convectores laterais
não podem exceder os 50cm
INSTALAÇAO ESTANQUE. Montagem “DIFLUX”
conexão direta de ar do exterior . conexão tubo
de entrada de ar.
Tubagem BIFLUXO
OBRIGATÓRIO
INSTALAÇAO ESTANQUE. Montagem BIFLUXO.
LOCALIZAÇÃO E DISTÂNCIAS DE SEGURANÇA.
4.11. Não instale a estufa num quarto de dormir.
4.12. Instale alguna protección ignífuga entre el suelo y la estufa, si el suelo es de algún material combustible.
4.13. Devem respeitar-se as distâncias de segurança quando a estufa se instala em espaços nos quais os materiais
sejam os próprios da construção ou materiais diferentes que rodeiam a estufa, sejam suscetíveis de ser
inflamáveis. Também se tem de ter em conta a facilidade de acesso à estufa para futuras manutenções ou
reparos.
Figura 6
INSTALAÇÃO DE FOGÕES ENCASTRAVEIS.
A medição das aberturas de ventilação laterais indica a área efetiva de passagem de ar através delas. Se uma
grade decorativa é colocada, a área efetiva de passagem de ar da dita grade deve coincidir com a área efetiva de
passagem das aberturas, variando as dimensões (altura e / ou largura) das grades para alcançar a dita área efetiva de
passagem de ar.
A figura 7 mostra as dimensões mínimas permitidas do encaixe (material não inflamável) em relação à estufa
e a posição das grelhas de ventilação, para a instalação dos modelos Córdoba, Cordoba canalizável, Teide e Granada.
A
Parede lateral.
≥ E
B
Parte traseira da estufa. Separação
mínima que permita visualizar a
etiqueta com o marcado da estufa.
≥ 80 mm
C
1,5 x profundidade estufa.
Ver medidas
D
Estantes.
≥ 600 mm
E
Profundidade da estufa.
Ver medidas

Área de grade eficaz lado esquerdo.
OBRIGATÓRIO.
≥ 200x120mm

Área de grade eficaz lado direito.
OBRIGATÓRIO.
≥ 200x120mm

Tubo de saída isolado no gás vazios .
OBRIGATÓRIO.
Ø80mm

Canalização de calor por convecção
área isolada. OBRIGATÓRIO.
Ø100mm
147
SEÇÃO B-B
SEÇÃO C-C
Figura 7
Ecoforest garante o correto funcionamento do fogo se as dimensões e a posição das grelhas de
ventilação forem respeitadas.
Se a instalação não permitir respeitar a localização das grelhas de ventilação, devem ser tomadas em
consideração as medidas padrão das instalações encastradas (figura 8), para evitar excesso de temperatura
na placa electrónica e no sensor de temperatura. Recomenda-se que uma das grelhas esteja à mesma altura
da CPU para facilitar a ventilaçao e a revisão da mesma.
Figura 8
TAR PÉS NO MODELO CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE E CÓRDOBA (OPCIONAL).
4.14. Juntar 4 pés formando um rectângulo, com os reforços laterais e frontais, como indicado na figura 9.
Abrir os guias da estufa, de forma a podermos aceder aos pontos de ancoragem dos pés na base da estufa.
A ordem de montagem da estufa sobre os pés dependerá das necessidades do instalador, podendo fixar os
pés na sua localização final e montar mais tarde a base da estufa aos pés; ou então montar o conjunto
estufa-pés e posteriormente colocá-la no local e fixá-lo com os pés no solo. Obrigatório aparafusar os pés ao
solo.
A
Parede lateral ‘inflamável’.
≥ 650 mm
A
Parede lateral ‘não inflamável’.
≥ 420 mm
B
Parte traseira da estufa.
≥ 80 mm
C
Porta aberta e profundidade estufa.
Ver cotas
D
Cobertura.
≥ 500 mm

Grelha de ventilação. OBRIGATÓRIA.
Área efetiva de
456 cm2 x 2
grelhas

Tubo de saída isolado no gás vazios
Ø80mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
148
Figura 9
FIXAR CÓRDOBA SEM PATAS.
4.15. Abrir as guias da estufa, de tal forma que possamos aceder aos pontos de fixação na base da estufa.
Figura 10
RECOMENDAÇÕES SOBRE A CANALIZAÇÃO DO AR DE CONVECÇÃO (MODELOS CANALIZÁVEIS).
A canalização do ar de convecção é sempre feita com tubos isolados.
O comprimento máximo do tubo de canalização de ar é de 7 metros. Se necessitar de um tubo maior que o
mencionado, será imprescindível instalar um motor de ventilação extra (ver peças suplentes).
Modelo Teide: As canalizaçãos dos convectores laterais não podem superar os 50cm.
Modelo Bolonia canalizável: É possível configurar a saída de ar de convecção no tubo frontal e / ou
canalizável.

Pé.

Reforço frontal e traseiro.

Reforço lateral.

Base da estufa.

Base da estufa.
149
Figura 11
NORMAS DE SEGURANÇA PARA A SAÍDA DE GASES E ENTRADA DE AR.
4.16. A saída de gases deve estar numa zona com ventilação, não pode estar em zonas fechadas ou semi-fechadas,
como garagens, corredores, interior da caixa de ar da casa ou locais aonde se possam concentrar os gases.
4.17. As superfícies da estufa podem atingir temperaturas suficientes para causar queimaduras, recomendamos
utilizar algum tipo de protecção não combustível para evitar queimaduras em crianças ou adultos.
O final do tubo de saída de gases deve ficar mais alto que a saída da estufa. É imprescíndivel instalar pelo
menos dois metros (2m) de tubo na vertical e assim criar uma extracção natural impedindo a possibilidade
de fumos e cheiros num possível corte de fornecimento eléctrico.
O comprimento máximo do tubo na horizontal é de 1 metro, dado que com um maior comprimento
corremos o risco de acumulação de cinzas, condensações ou corrosões da referida área.
Para proteger dos cortes de fornecimento eléctrico e das situações climatéricas peculiares (tempestades,
fortes vendavais) convêm instalar um sistema de alimentação ininterrupta (S.A.I.) que temos disponível de
forma opcional. Este aparelho alimentaria única e exclusivamente o extrator de saída de gases.
4.18. Distâncias desde portas, janelas, grelhas de ventilação ou entradas de ar ao edifício ou casa:
Figura 12
4.19. A distância mínima desde a saída de gases até ao chão, se a estufa o permitir, deve ser superior a 65
centímetros, sempre dependendo do tipo de superfície. Os gases podem chegar a queimar grama, plantas e
arbustos situados próximo da saída de gases. No caso da saída da estufa ser inferior devem ser tomadas as
medidas de segurança necessárias. O tubo de saída de gases nunca deve ficar por baixo do próprio extrator.
4.20. A distância da saída de gases e a via pública deve ser de 2,20 metros no mínimo. Consulte as leis locais.
4.21. Nunca se deve ligar o tubo da saída de gases da estufa numa chaminé ou em tubo instalado que tenha 4
vezes a secção do tubo da estufa (Ø80 máximo 200cm2). No caso de instalar a estufa numa secção superior à
indicada deve canalizar-se a saída de gases até à parte superior.
Se, no tubo que tinha instalado anteriormente, trabalhou com outro tipo de aquecimento (lenha, gasóleo,
etc.), é OBRIGATÓRIO realizar uma limpeza exaustiva do mesmo, para reduzir o risco de incêndio na saída de
gases.
4.22. Não se pode instalar o tubo da saída de gases em nenhuma classe de tubagem partilhada, como por exemplo
a tubagem duma campânula extratora, outra estufa ou sistema de aquecimento.

Selector de saída de ar de convecção.
A
Distância desde grelha de ventilação.
500 mm
B
Distância desde grelha de ventilação.
500 mm
C
Distância lateral de uma janela.
1250 mm
D
Distância superior de uma janela.
650 mm
E
Distância superior de uma porta.
650 mm
F
Distância lateral de uma porta.
1250 mm
G
Distância a parede lateral.
300 mm
H
Altura a parede lateral.
2300 mm
I
Distância a edifício adjacente.
650 mm
150
4.23. Se a instalação da saída de gases não r a correcta, pode ocorrer que a mistura de ar da combustão seja
pobre e suje a parede da casa ou fachada do edifício, acumule um excesso de cinza no interior da estufa e
provoque um desgaste prematuro das diferentes peças da estufa e da tubagem de saída de gases.
4.24. O tubo de entrada de ar não deve canalizar-se que afectaria o correcto funcionamento da estufa. Por isso
e para facilitar a entrada de ar fresco devemos colocar uma grelha de ventilação NUNCA a menos de 50
centímetros tanto na horizontal como na vertical, da evacuacão de gases, ver ponto 4.19.
Também devemos evitar uma incidência directa de correntes de ar exteriores que afectariam o correcto
funcionamento da estufa e por consequência o seu rendimento calorífico.
A ventilação do local deve satisfazer o fluxo mínimo requerido pelos regulamentos específicos e a entrada de
fluxo de ar máximo da máquina.
Os exaustores poden causar problemas quando operan na mesma sala ou o mesmo espaço que o aparelho.
4.25. Em caso algum o design da terminação da chaminé será um obstáculo à livre difusão na atmosfera dos
produtos da combustão. Poderá colocar-se uma malha metálica com uma abertura de 3x3 cm, para evitar a
entrada de pássaros ou outros objetos indesejados.
4.26. Se colocar um módulo de verificação para medição e tomada de amostras de gases de combustão, este
deverá estar munido de fecho hermético e autoblocante.
EXEMPLOS DE INSTALAÇÃO SAÍDA DE GASES.
Perante a impossibilidade de realizar um seguimento ou refletir todas as opções de instalação e
normativas locais de instalação na sua zona de residência, a Ecoforest garante-lhe que, com as instalações
sugeridas de seguida, a sua estufa funcionará de uma forma correta, além de respeitar as medidas mínimas de
segurança tanto pessoais como materiais.
Se for instalar a sua estufa num edifício, além de respeitar as normativas locais referentes a saídas de
gases, aconselhamos-lhe a consultar a comunidade de vizinhos para evitar futuros problemas.
Leia atentamente todo o manual de instruções e especialmente a secção de instalação para assegurar um
correto funcionamento e rendimento na sua estufa.
Se a tubagem total e superior a 8m, recomenda-se aumentar uma medida , sendo capaz de realizar todo o
conjunto com o mesmo diâmetro da ligação do fogão ou aumentar a secção a partir de 4 m.
4.27. A instalação mostrada abaixo é a recomendada pela Ecoforest para obter um melhor desempenho da
máquina. A seção do tubo será introduzida pelo menos 2 metros na vertical pelo interior da casa.
Figura 13
Outras instalações são tambem possíveis (consulte o seu distribuidor Autorizado). A seguir, outras
possibilidades são adicionadas:
4.28. Tubo ao ar livre. Tenha em conta a instalação da tubulação de parede dupla.

Chapéu anti - vento.

Abraçadeira de união de aço inox.

Tê de 90° com registro.

Manga isolante.

Chão de madeira.

Protector de chão incombustível.

Curva de 90°.

Distância igual ou superior a 2 metros.

MÁXIMO 1 metro.
151
Figura 14
4.29. Na montagem através de uma chaminé de obra, deve-se ter em conta a vedação perfeita entre a tubagem
flexível e a rígida, assim como o isolamento a colocar nas zonas de contacto entre a tubagem e possíveis
zonas combustíveis. A terminação do tubo pode ser deixada dentro da mesma chaminé, tendo em conta a
abertura da mesma.
Depois de finalizada a instalação, devemos isolar a chaminé do interior da casa.
Figura 15
4.30. A instalação de um encastrável numa chaminé de obra pode ser feita em toda a sua totalidade em tubo
flexível, tal como indicado na figura 16. Devemos ter especial cuidado na hora de realizar o isolamento entre
a chaminé e o tubo da saída de gases para evitar possíveis retrocessos de gases em caso de tempestade.

Chapéu anti - vento.

Abraçadeira de união de aço inox.

Tê de 90° com registro.

Manga isolante.

Chão de madeira.

Protector de chão incombustível.

Distância igual ou superior a 2 metros.

Abraçadeira de união de aço inox.

Tê de 90° com registro.

Chão de madeira.

Protector de chão incombustível.

Tubo de aço inox flexível.

União adaptadora de flexível a rígido.

Mínimo 200mm.

Deve ultrapassar o teto em 1 metro.

Superior a 8 m, aumentaremos uma medida.
152
Figura 16
Ao instalar o tubo flexível para a saída de gases, prestar especial cuidado para que não fique em contacto ou
próximo da placa eletrónica nem de material combustível.
EXEMPLOS DE INTALAÇAO ESTANQUE.
Proibido reduzir a seção dos tubos de entrada de ar e gases de escape.
Ignorar seção 4.22 se deve fazer uma instalação estanque.
O foo deve ser instalado em uma sala com pressão atmosférica positiva (mínimo 5 pascal). Nunca
deve trabalhar em depressão (quartos estanques ou sem as renovações de ar que correspondem).
Em todas as instalações estanque, a depressão deve ser ajustada no menu offset pelo menos para +10
Pa e ajustar este valor de acordo com as particularidades da instalação. Esta modificação deve ser
realizada por um técnico qualificado.
Figura 17
* Verificar a modificação do offset com o fogão traballando em nivel 1 e 9 durante uma hora, comprobando a
correcta combustão do fogão. Sem fumo e sem excesso de depressão, etc.
A seguir, mostramos, dois tipos de instalação estanque:
4.31. TUBO DIFLUX.
Ligar a saida dos gases e a entrada de ar de combustão para o tubo concêntrico "Diflux". Após a admissão
de ar que esta imediatamente do lado de fora, o resto do tubo deve ser em tubo de parede dupla.
A longitude máxima do tubo de saída de gases não deve exceder los 3,5 metros.
Abaixo mostramos a montagem da instalação “Bifluxo” no interior da salamandra Marsella.

Abraçadeira de união de aço inox.

Tê de 90° com registro.

Chão de madeira.

Protector de chão incombustível.

Tubo de aço inox flexível.

União adaptadora de flexível a rígido.

Isolante anti-retrocesso.

Mínimo 200mm.

Deve ultrapassar o teto em 1 metro.

Superior a 8m, aumentaremos uma medida.
153
Figura 18
4.32. Admissão conectada diretamente para o exterior.
Conecte o tubo de entrada de ar da salamandra com o exterior, utilizando a mangueira de silicone de Ø
60mm.
É recomendada a colocação de uma malha no tubo de admissão que permite a circulação de ar e evita a
entrada indesejada de animais e objetos.
CONEXÃO DA ANTENA Wi-Fi, CABO DE ALIMENTAÇÃO, TERMÓSTATOS E MONTAGEM DE TECLADO.
Dentro do foo ha uma caixa que contém o manual do usuário, manual de instalação e manutenção, cabo
de alimentação, sensor ambiente, escova de limpeza, antena wi-fi, base magnética da antena, teclado e suporte de
teclado.
Figura 19
Enrole a antena WiFi à base de ligação com ímã. A referida base irá colada na parte traseira da estufa. Depois
de fazer a montagem, o conjunto deve ficar montado em posição vertical.
Figura 20

Mangueira Ø60mm. Entrada ar combustão.

Curva 90º parede simples. Código: 21507

Adaptador bifluxo 425-525mm. Código: 22746

Curva 45º bifluxo x 2. Código: 22756

Abraçadeira bifluxo. Código 22764*
Os tubos de entrada de ar e de saída de fumos
não fazem parte do equipamento.
*
A abraçadeira da salamandra é compativél
com a comercializada pela Ecoforest.

Coloque o teclado e o suporte.

Ligação de corrente ~ 230/240V 50Hz.

Sonda ambiente.

Antena.

Base de ligação com íman.
154
Coloque a base imantada juntamente com a antena onde mais lhe convier. É recomendável que permita ver
a olho nu o LED da antena. Evite, no possível, que o perímetro da antena esteja rodeado por chapas metálicas, uma
vez que iria deformar o sinal WiFi.
Vista WiFi alçado.
Vista WiFi planta sem objetos metálicos no perímetro.
5. LIMPEZA E MANUTENÇÃO.
Para um bom funcionamento da sua estufa é imprescindível realizar as seguintes operações de limpeza e
manutenção com a periodicidade que se indica. Sempre com a estufa fria.
A deterioração de peças da estufa por uma falta de limpeza leva à perda da garantia de dois anos oferecida
por ECOFOREST (veja-se o capitulo de garantia).
LIMPEZA DIÁRIA EM FRIO.
5.1. Cinza no cinzeiro.
Abrindo a porta de vidro acedemos ao cesto perfurado onde se produz a combustão, aspire e retire-o (fixe
como o colocar de novo) com o fim de limpar todos os tubos, comprove que todos ficam bem limpos e para
poder aspirar igualmente a caixa porta cesto sobre o qual vai colocá-lo.
Figura 21
5.2. Porta do interior.
Limpe o vidro simplesmente com um papel ou aplicando um líquido limpa vidros, sempre em frio.
Opcionalmente dispomos de um limpa vidros, veja-se componentes da estufa.
Rever o sistema de fecho periodicamente, ajustando se for necessário para impedir qualquer perda de
estanquicidade na câmara de fogo.
MANUTENÇÃO SEMANAL.
5.3. Gaveta das Cinzas.
Nos modelos deste manual, acede-se à gaveta de cinzas abrindo a porta de vidro do interior, motivo pelo
qual apenas apresentaremos a París
155
Figura 22
IMPORTANTE: Se a estufa funciona saturada de cinza os resíduos podem deformar o cinzeiro e porta
cinzeiro, gaveta de cinzas, o interior ou os motores da estufa provocando assim um funcionamento defeituoso e uma
possível avaria.
MANUTENÇÃO FIM DE TEMPORADA OU A CADA 500 KG DE COMBUSTÍVEL.
É necessário para assegurar o correcto funcionamento, reduzir o consumo de combustivel e prolongar a vida
do aparelho. Quanto acabar a temporada invernal contacte com seu distribuidor (se este ainda não o tiver feito) e
reserve uma data para realizar a manutenção; em que se deverão levar a cabo os seguintes trabalhos (sempre com a
estufa desligada da rede eléctrica):
5.4. Revisão dos lugares de mantemento diario e semanal.
5.5. Limpeza do circuito de saída de gases da estufa, registros de limpeza e colector. Sempre com a estufa
desligada (Muito importante).
O modelo París tem 5 registos de limpeza, aos quais se acede na parte da frente da estufa (3 registos),
retirando o cesto conforme a figura 23. Os 2 registos restantes estão na câmara de convecção, aos quais se
acede abrindo a porta lateral correspondente, e retirando a chapa da câmara de convecção como mostrado
na figura 24.
Para poder acessar registros de limpeza, os modelos Córdoba, Granada e Teide, devemos extrair a estufa
retirando o friso inferior que se encontra preso por dois parafusos. Com o friso inferior retirado teremos
acesso aos controlos dos guias, que devemos desbloquear tal como se exemplifica na figura 25.
Na Córdoba Glass também devemos desbloquear os guias, para retirar a estufa e aceder aos registos de
limpeza. Para tal, devemos retirar a porta do local desmontando-a das dobradiças, em dois simples passos.
Levanta-se a porta até que se ultrapasse o perno da dobradiça superior desencaixando-a e posteriormente
baixa-se até que a porta se liberte do perno inferior. Com a porta retirada, teremos acesso aos guias (figura
26). Cuidado! Agir com cuidado durante a manipulação da porta, para evitar qualquer defeito sobre o vidro
vitrocerâmico.
Dispõe-se de registos em ambos os lados das estufas, e um dos maiores na frente das estufas (figura 27). Nas
figuras só se representam os do lado direito.
Modelo Praga (figura 28): para remover as tampas laterais, é necessário retirar 4 parafusos, 2 nas costas, um
sob a tampa da tremonha e outro na parte inferior atrás da porta da lareira.
Os modelos Tokio, Córdoba, Teide, Granada e Praga também tenhen 4 orifícios de limpeza na lareira do
fogão. Ver figura 29 (Tokio).
Figuras 30 e 31 correpondentes ao modelo Tokio.
O modelo Bolonia possui 2 registros de limpeza, um no lado esquerdo e outro atrás da placa eletrônical do
fogão (figura 32).
O modelo Marsella tem 3 registros, todos na parte frontal (figura 33).

Cesto perfurado.

Rede de segurança da grade.

Gaveta das Cinzas .
156
Uma vez que temos acesso aos registos correspondentes a cada estufa, devemos limpá-los minuciosamente,
empregando para este fim uma escova de arame que vem com a estufa e um aspirador. O funcionamento
correcto da estufa dependerá da sua limpeza.
Figura 23
Figura 24
Figura 25

Registos de limpeza.

Registos de limpeza.

Chapa da câmara de convecção.

Porta lateral.

Controlo guia esquerdo.

Controlo guia direito.

Friso inferior.
157
Figura 26
Figura 27
Figura 28
Figura 29

Controlo guia esquerdo.

Controlo guia direito.

Registo de limpeza frontal.

Registo de limpeza lateral.

Orifícios de limpeza.

Tampas laterais.

Appoios das placas da lareira.

Placas da lareira.

Tampas dos orifícios de limpeza.

Orifícios de limpeza.
158
Figura 30
Figura 31
Figura 32
Figura 33

Registo de limpeza frontal.

Registo de limpeza lateral.

Suplemento grelha frontal.

Registo de limpeza.

Grelha traseira.

Registo de limpeza.

Registro de limpieza.
159
É conveniente calcular a periodicidade com que limpamos o registro de limpeza tendo em conta as horas de
funcionamento, evitando assim que chegue a encher-se de cinza.
Uma vez que tenhamos limpas as paredes da estufa asegurar-nos-emos que os registros de limpeza ficam
perfeitamente fechados, já que deles depende o bom funcionamento da estufa.
5.5. Defletor do fogar. Modelos Boloniae Marsella.
devemos realizar uma ação de limpeza a maiores sobre o permutador de calor. Para ter um melhor acesso ao
permutador e poder limpá-lo de forma exaustiva, devemos empurrar para cima a placa superior da grade
(), até desencaixar as patilhas que a fixam à placa central e puxá-la. Ao finalizar, colocamos de novo a placa
superior, assegurando-nos de que as patilhas ficam corretamente encaixadas.
Figura 34 Figura 35 Figura 36
5.6. Esvaziar do depósito o combustível restante, para evitar que o pellet absorva humidade.
5.7. Limpeza da conduta de queda de pellets.
Utilize o escovilhão fornecido por ECOFOREST para arrastar toda a sujidade que possa ficar aderida até ao
final da conduta.

Escovilhão de limpeza.

Tubo de queda de combustível.
Figura 37
5.8. Limpeza do circuito de saída de gases da estufa, colector da saída de gases.
Para uma óptima limpeza do colector do extractor é recomendável desmontar o próprio extractor, isto dar-
nos-á acesso total a toda a zona para uma melhor limpeza.
Uma vez que tenhamos o extractor desmontado limparemos com uma escova seca, prestando especial
atenção á turbina e á carcaça.
As figuras mostradas abaixo, correspondem ao modelo Praga e Marsella, a única coisa que varia ao longo dos
outros modelos é a posição do extractor.
Figura 38

Extractor de saída de gases.

Junta de fibra cerâmica (substituir).
160
Figura 39
Na hora de voltar a montar o extractor é OBRIGATÓRIO substituir a junta do extractor por uma nova que
corremos o risco de que entrem gases na nossa casa.
5.9. Limpeza da sujidade que possa acumular-se no interior da estufa, acedendo a ela pela parte traseira da
mesma.
5.10. Desmontar e limpar a tubagem de saída de gases.
Quando voltar a montar a tubagem de saída de gases, nós devemos assegurar que fique bem selada. Se a
tubagem dispõe de juntas de estanqueidade, devemos verificar o seu correcto estado e substituí-las caso
seja necessário, podendo inclusivamente assegurar a hermeticidade com silicone resistente a alta
temperatura.
5.12. Limpeza das aletas de trocador. Remova a poeira depositada durante a temporada. A falta de limpeza do
trocador pode reduzir o desempenho da máquina.
5.13. Revisão das juntas da porta de vidro.
Rever ao detalhe qualquer imperfeição que possa produzir uma fuga de ar. Proceder à sua sustituição no
caso de ser necessário.
5.14. Lubricação dos parafusos e manipulo da porta de vidro.
5.15. Lubricação dos casquilhos de latão do eixo sem fim parte superior e inferior com um óleo lubricante, uma
pequena quantidade é suficiente para toda a temporada. Operação recomendada única e exclusivamente
no caso de algum ruído.
Ao casquilho inferior temos acesso a partir do interior do depósito, retirando todo o combustível vê-lo-emos
claramente.
Para aceder ao casquilho superior devemos desmontar o parafuso sem fim pela parte traseira da estufa,
será necessário no caso de ruídos, já que de fábrica sai lubrificado com massa de alto rendimento, suficiente
para vários anos.

Motor reductor do sem fim.

Casquilho de latão e ponto de lubrificação.
Figura 40
5.16. Limpar o tubo suporte da resistência de acendimento.

Extractor de la salida de gases.
161
IMPORTANTE: Depois de fazer uma limpeza é necessário comprovar o correcto funcionamento da estufa.
Durante a temporada que não a utilize, devemos dei-la desligada para evitar possíveis anomalias na electrónica
por variações eléctricas.
REVISÃO PRINCÍPIO DE TEMPORADA.
Resume-se à verificação de que tanto na entrada de ar da combustão como na saída de gases não
nenhum elemento estranho (como ninhos de aves) que impeça uma normal circulação. Também se deverá
inspeccionar a saída de gases em busca de possíveis infiltrações de água.
Além disso é aconselhável limpar a base do solo da estufa, a parte traseira da estufa, a que se têm acesso
através da grelha posterior ou das portas laterais para extrair o possivel pó acumulado durante a temporada estival.
6. PROBLEMAS E RECOMENDAÇÕES.
O QUE NÃO SE DEVE FAZER.
6.1. Não acender e apagar a estufa intermitentemente, já que isto pode causar danos internos nos componentes
electrónicos e distintos motores de ~230/240V - 50Hz.
6.2. NÃO tocar a estufa com as mãos molhadas. Mesmo a estufa equipada com fio de terra não deixa de ser um
aparelho eléctrico que podería provocar uma descarga se manuseado de forma incorrecta. um técnico
qualificado deve solucionar os possiveis problemas.
6.3. Não retirar nenhum parafuso das zonas expostas a altas temperaturas sem terem sido lubrificados com óleo
lubrificante.
QUE FAZER SE...
NÃO CHEGA CORRENTE À ESTUFA:
6.4. Assegure-se que a estufa está ligada e que a tomada tem corrente.
6.5. Verificar se o cabo não se encontra deteriorado ou cortado.
Com a estufa desligada abra a porta lateral direita, e verifique se na C.P.U. se há alguma ligação solta.
6.6. Verifique o piloto da C.P.U. Se estiver desligado, verificar o estado do fusível da C.P.U.
NÃO CAIEM PELLETS A ESTUFA NÃO ACENDE:
6.7. Comprove se há pellets no depósito.
6.8. Comprove que a porta de vidro está bem fechada.
6.9. Observe que o tubo de saída de gases não está obstruído por algum corpo estranho, ninho de pássaro,
plástico, etc.
6.10. Assegure-se que funciona o motor extractor, já que se não funciona não cai combustível.
6.11. No caso em que o motor reductor não gire e o visor indique os impulsos, o que devemos fazer é desligar a
estufa e verificar se o termostato de segurança não está activado. Com a estufa desligada, comprovar o
termostato de segurança que se encontra no interior da estufa.
Encontra os termostatos de segurança e rearme nos modelos estufa, acedendo sempre desde a lateral
direita (abrir a porta lateral direita). Um deles montado sobre a câmara de convecção e o outro na parte de
baixo do reservatório.
Nos modelos encastráveis, o termostato do reservatório mantém a posição baixa do reservatório, mas o
termostato de segurança correspondente à câmara de convecção pode activar-se desde o exterior do
encastre, desapertando o tampão que o protege.
Pelo contrário no modelo Córdoba, acede-se ao termostato abrindo a porta do interior, na lateral direita,
sobre o sistema de fecho da porta.
Para activá-lo deve-se pressionar o botão, se o termostato se encontra activado ouvirá um “clic”. Se o
termostato de segurança já tiver sido activado anteriormente, consulte o seu distribuidor.
162

Termostato de seguridad y rearme.
Figura 41
6.12. Se ao motor reductor chega corrente e gira mais devagar do que normal, pode ter algo encravado, um
parafuso, um bocado de madeira, etc. Para solucionar isto tem que esvaziar o depósito, e se for necessário
desmontar o parafuso sem fim.
6.13. Se o motor reductor cada vez que gira faz um ruído é por falta de lubrificação, deve lubrificar o parafuso do
nunca o próprio motor redutor, ver ponto 5.15.
CAIEM PELLETS E A ESTUFA NÃO ACENDE:
6.14. Comprove que a porta de vidro está bem fechada.
6.15. Verifique se o cinzeiro está colocado de forma correcta, que toque com o tubo da resistência e o furo central
do cinzeiro coincida com esse mesmo tubo.
Figura 42
6.16. Preste especial atenção à limpeza da estufa já que uma excesiva sujidade pode fazer com que não acenda.
A RESISTÊNCIA DE IGNIÇÃO NÃO FUNCIONA:
6.17. Verifique se a resistência aquece, tirando o cinzeiro e observando se fica vermelho vivo (não tocar).
O EXTRACTOR DE SAÍDA DE GASES NÃO FUNCIONA OU FUNCIONA MAL:
6.18. Assegure-se que o motor não está preso fazendo-o girar com a mão e sempre com a estufa desligada.

Cinzeiro.

Porta cinzeiro.

Entrada de ar da resistência.

Guia da resistência.

Resistência de ignição.

Tubo suporte da resistência.

Parafuso da resistência.

Guia do tubo suporte da resistência.

Tubo suporte da resistência, mal colocado.

Tubo suporte da resistência, mal colocado.

Resistência de ignição, mal colocada.

Tubo suporte da resistência, mal colocado.
163
6.19. Verifique se chega corrente ao motor, ligando a estufa.
6.20. Verifique também a ficha de ligações do extractor e da C.P.U.
O VENTILADOR DE CONVECÇÃO NÃO GIRA.
6.21. Assegure-se que a turbina não está presa, para isso deve desligar a estufa, abrir o lateral direito da estufa e
fazê-lo girar com a mão para assegurar-se que gira com total liberdade.
A ESTUFA APAGA-SE:
6.22. A estufa pode não ter pellets.
6.23. Uma programação esquecida no relógio programador pode desligar a estufa.
6.24. Uma má qualidade dos pellets, humidade, excesso de serrim, pode ser motivo de se desligar sem o desejar.
6.25. Se a estufa se apaga e pellets meio queimados no cesto de combustão pode ser motivado por uma falta
de limpeza. Veja o capitulo de limpeza e manutenção.
6.26. Sujidade interior na estufa ou um uso demasiado prolongado sem limpá-la.
6.27. Se a estufa está apagada e não tem pellets no cesto verificar o motor reductor, o ventilador de convecção e o
extractor.
ALARME NO TABLET/TECLADO:
Rever a secção 5 (Alarmes) do manual de usuário.
164
7. GARANTIA.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (ECOFOREST) garante este equipamento durante 3 (três) anos ou 6 meses
em peças de desgaste a partir da data de compra em casos de defeitos de fabricação e dos materiais.
A responsabilidade da ECOFOREST limita-se ao fornecimento do equipamento, que deve ser correctamente
instalado, seguindo as instruções contidas nos Manuais entregues no momento da aquisição do produto e de acordo
com as leis em vigor.
A instalação deve ser realizada por pessoal autorizado, que assumirá total responsabilidade pela instalação
final e consequente bom funcionamento do produto. o haverá responsabilidade por parte da ECOFOREST caso
essas precauções não sejam adotadas. As instalações realizadas em locais públicos estão sujeitas a regulamentação
específica para cada área.
É imprescindível efectuar uma prova de funcionamento do produto antes de completar a instalação com os
correspondentes acabamentos de alvenaria (elementos decorativos da lareira, revestimento externo, colunas,
paredes pintadas, etc.).
ECOFOREST não assume responsabilidade alguma por possíveis danos e consequentes gastos de reparação
dos acabamentos mencionados acima, mesmo que tenham sido causados pela substituição de peças avariadas.
ECOFOREST assegura que todos os seus produtos são fabricados com materiais de ótima qualidade e com
técnicas de fabrico que garantem a sua melhor eficiência.
Se forem detectadas peças defeituosas ou danificadas durante o uso normal, a substitução dessas peças será
efectuada de forma gratuita pelo distribuidor que formalizou a venda ou pelo revendedor da zona correspondente.
Para produtos vendidos ao estrangeiro, a substituição será igualmente realizada de forma gratuita, sempre
no nosso estabelecimento excepto quando existam acordos especiais com os distribuidores dos nossos produtos no
estrangeiro.
CONDIÇÕES E VALIDADE DE GARANTIA:
Para que a garantia seja reconhecida como válida deve-se verificar as seguintes condições:
Ter na sua posse a guia ou factura de compra do equipamento e deve constar o número de série do
referido equipamento.
A montagem e arranque do equipamento serão efectuados por um técnico autorizado que considere
adequadas as características técnicas da instalação á qual o equipamento será conectado. Em qualquer
caso, a referida instalação deverá respeitar as indicações contidas no manual de instruções que é
entregue com o equipamento.
O equipamento é utilizado conforme indicado no manual de instruções que acompanha o equipamento.
A garantia não cobre danos causados por:
Agentes atmosféricos, químicos e/ou uso imprópio do equipamento, sobretensão eléctrica, falta de
manutenção, modificações ou manipulações indevidas do equipamento, ineficiência e/ou falta de uma
saída de fumos adequada e/ou outras causas que não dependam do equipamento.
Sobreaquecimento da salamandra devido á combustão de materiais que não correspondem ao tipo
(pellet de madeira) indicado no manual fornecido com o equipamento.
Transporte do equipamento. É recomendável conferir rigorosamente a mercadoria no momento do
recebimento, avisando imediatamente o vendedor de qualquer possível dano, e anotar as anomalías na
guia de transporte, incluindo na cópia para o transportador. Dispõe de 24 horas para apresentar a
reclamação por escrito ao seu distribuidor e á transportadora.
se aceitarão devoluções, sempre que tenham sido previamente aceites por escrito pela ECOFOREST,
que estejam em perfeitas condições e que sejam também devolvidas na embalagem original, com uma
breve explicação do problema, cópia da guia e factura (se houver), portes pagos, assim como aceitação
por escrito dessas condições.
Modificações não autorizadas pela ECOFOREST nas ligações eléctricas, nos componentes ou na estrutura
da salamandra.
Terão uma garantia limitada de 6 meses:
Todas as peças sujeitas a desgaste: As juntas de fibra das portas, os vidros cerâmicos da porta, cestilho
perfurado, peças da câmara de combustão (vermiculites, mullitas, etc.), resistência de encendimento e a
turbina do extractor (hélice).
165
Estão excluídos da garantia ECOFOREST.
Qualquer peça da salamandra que apresente um desgaste estético mas não funcional, tanto fixas como
móveis.
As variações cromáticas, fissuras e pequenas diferenças de tamanho não constituem motivo de
reclamação, pois são características normais deste tipo de material.
As obras de alvenaria e/ou canalização que foi realizadas para a instalação da salamandra ou caldeira.
Para equipamentos que permitam a produção de água quente sanitária (termoacumuladores): peças
pertencentes á instalação de água quente o fornecidas pela ECOFOREST. Da mesma forma, ficam
excluidas de garantía, calibrações ou ajuste no equipamento devido ao tipo de combustível ou ás
características da instalação.
Esta garantia só é válida para o comprador e não pode ser transferida.
A substituição de peças não prolonga a garantia.
Não se assumirão indemnizações por ineficiência do equipamento, devido a um cálculo calorífico
incorrecto realizado no equipamento durante um determinado período.
Esta é a única garantia válida e ninguém está autorizado a prestar outras em nome ou por conta da
ECOFOREST
DURANTE O PERÍODO DE GARANTIA.
ECOFOREST não assumirá indemnização alguma por danos directos o indirectos causados pelo
equipamento ou dele derivados.
Modificações o autorizadas pela ECOFOREST nas ligações eléctricas, nos componentes ou na estrutura
da salamandra.
Mau funcionamento ou problemas causados pelo uso de componentes não originais ou não fornecidos
pela ECOFOREST ou pela sua rede de distribuidores.
O pedido de intervenção deve ser feito pelo establecimento que comercializou o eqipamento.
A ECOFOREST reserva-se o direito de incluir modificações nos seus manuais, garantias e tabelas sem
necessidade de notificá-los.
Qualquer tipo de sugestão e/ou reclamação deve-se enviar por escrito a:
BIOMASA ECOFORESTAL DE VILLACAÑAS, S.L.U.
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigrán España.
Fax: + 34 986 262 186
Telefone.: + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Dados que deve incluir na sugestão e/ou reclamação:
Nome e direcção do seu fornecedor.
Nome, direcção e telefone do instalador.
Nome, direcção e telefone do comprador.
Factura e/ou guía de compra.
Data da instalação e primeiro arranque.
Número de série e modelo da salamandra / caldeira.
Controle, revisões e manutenções anuais realizadas pelo distribuidor.
Assegure-se de explicar com clareza o motivo da sua consulta, fornecendo todos os dados que considere
necesrios para evitar interpretações erradas.
As intervenções durante o período de garantia prevêm a reparação do equipamento sem custos, conforme
previsto na legislação em vigor.
JURISDIÇÃO:
Ambas as partes pelo simples facto de fazer e aceitar ordens, submetem-se á jurisdição dos tribunais de Vigo,
com renúncia expressa a qualquer outra jurisdição que lhes possa corresponder, mesmo no caso de efeitos de
pagamentos domiciliados em outra população Espanhola ou de um país diferente.
166
Lees de bij het apparaat geleverde handleiding
zorgvuldig door voordat u het installeert en
gebruikt. Alleen dan krijgt u de beste prestaties en
de meeste veiligheid tijdens het gebruik ervan.
Het apparaat kan worden bediend door kinderen
vanaf 8 jaar oud en door fysiek, zintuiglijk of
geestelijk gehandicapte mensen of personen zonder
ervaring of kennis. Zij moeten dan wel onder toezicht
staan of zijn getraind in het veilige gebruik van het
apparaat en op de hoogte zijn van de eventuele
gevaren van het gebruik. Kinderen mogen niet met
het apparaat spelen. Reiniging en onderhoud die
door de gebruiker moet worden uitgevoerd mag
niet aan kinderen worden overgelaten zonder
toezicht.
Het glas van de deur en bepaalde oppervlakken van
het apparaat kunnen zeer warm worden.
LET OP!: de deur niet openen tijdens de werking van
het apparaat.
Let vooral goed op de apparaten 2, 3 en 4.
167
ÍNDICE
1.-
TECHNISCHE KENMERKEN.
Bladzijde
168
1.1
AFMETINGEN MARSELLA (RS).
Bladzijde
168
1.2
AFMETINGEN PARÍS (RP).
Bladzijde
168
1.3
AFMETINGEN BOLONIA CANALIZABLE (VPA).
Bladzijde
168
1.4
AFMETINGEN CÓRDOBA (IP).
Bladzijde
169
1.5
AFMETINGEN CÓRDOBA GLASS (IP).
Bladzijde
169
1.6
AFMETINGEN TOKIO (CO).
Bladzijde
170
1.7
AFMETINGEN GRANADA (CC).
Bladzijde
170
1.8
AFMETINGEN CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
Bladzijde
171
1.9
AFMETINGEN CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
Bladzijde
171
1.10
AFMETINGEN TEIDE (CT).
Bladzijde
172
1.11
AFMETINGEN PRAGA (IM).
Bladzijde
172
1.12
GEGEVENS KACHELS.
Bladzijde
173 175
2.-
WAARSCHUWINGEN EN AANBEVELINGEN.
Bladzijde
176 177
3.-
BRANDSTOF.
Bladzijde
177
4.-
INSTALLATIE.
Bladzijde
177 187
5.-
REINIGING EN ONDERHOUD.
Bladzijde
187 194
6.-
PROBLEMEN EN AANBEVELINGEN.
Bladzijde
194 196
7.-
GARANTIE.
Bladzijde
197 198
8.-
ELEKTRISCH SCHEMA.
Bladzijde
199 200
168
1. TECHNISCHE KENMERKEN.
1.1. AFMETINGEN MARSELLA (RS).
1.2. AFMETINGEN PARÍS (RP).
1.3. AFMETINGEN BOLONIA (VPA).
169
1.4. AFMETINGEN CÓRDOBA (IP).
1.5. AFMETINGEN CÓRDOBA GLASS (IP).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
170
1.6. AFMETINGEN TOKIO (CO).
1.7. AFMETINGEN GRANADA (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
300-500
171
1.8. AFMETINGEN CÓRDOBA CANALIZABLE (CC).
1.9. AFMETINGEN CÓRDOBA CANALIZABLE GLASS (CC).
620
732 705
606
525
458
124 Ø80
623
60
17
17
60
990
375 39
142
440
Ø100
970
830
124 Ø80
414
531
623
60
17
17
60
375 39
990
705
606
300-500
481
142 Ø100
396
172
1.10. AFMETINGEN CÓRDOBA TEIDE (CT).
1.11. AFMETINGEN PRAGA (IM).
755
142 Ø100
124 Ø80
124 414
605
875 705
481
Ø
60
300-500 606
173
1.12. GEGEVENS KACHELS.
MARSELLA
RS
PARÍS
RP
BOLONIA
VPA 00-00
TOKIO
CO 00-00
AANSLUITINGEN

Rookgasuitlaat afzuigunit Ø
mm
80
80
80
80

Buis luchtinlaat luchtdicht model Ø
mm
30
30
- -
- -

Kanalisatie luchtverwarming Ø
mm
- -
- -
1x100
- -
LUCHTINLAAT
Maximale luchtinlaatstroom*
m3/h
36,2
41,0
43,2
46,2
Minimaal aanbevolen trek
mBar
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,12
0,10 0,20
Pa
10 - 12
10 - 12
10 - 12
10 - 20
ALGEMENE KENMERKEN
Gewicht
Kg
115
110
143
146
Brandstof voor houtpellets.
A1
Ja
Ja
Ja
Ja
Capaciteit vultrechter**
Kg
15
20
20
30
Geijkte veiligheidsthermostaat
°C
125
125
93
93
Geluidsniveau 9, 3 m afstand en 1,5 m hoogte
dB
42,5
42,5
44,1
48,1
NOMINAAL THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
9
9
9
9
Thermisch vermogen
kW
9,9
10,0
10,0
12,0
Prestatie
%
90,0
87,0
90,0
90,0
Verbruik
kg/h
2,2
2,3
2,2
2,7
Geschatte autonomie
u
9
9
9
11
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,01
0,02
0,02
mg/Nm3
240
101
241
239
NOx.
mg/Nm3
188
185
196
190
OGC.
mg/Nm3
6
12
17
18
PM.
mg/Nm3
19
18
20
19
Massadebiet van rook
g/s
8
9
10
10
Gemiddelde temperatuur rook
°C
170
173
173
180
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
180
80
90
255
Debiet en gemiddelde temperatuur van
luchtkanalisatie
m3/u
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
GEREDUCEERD THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
1
1
1
1
Thermisch vermogen
kW
4,5
3,2
4,9
5,0
Prestatie
%
92,0
84,0
92,9
91,0
Verbruik
kg/h
1,0
0,8
1,0
1,1
Geschatte autonomie
h
15
26
19
27
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
285
288
297
243
NOx.
mg/Nm3
196
189
194
195
OGC.
mg/Nm3
10
29
19
19
PM.
mg/Nm3
20
19
20
20
Massadebiet van rook
g/s
5
7
5
8
Gemiddelde temperatuur rook
°C
70
100
95
110
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
88
44
30
130
Seizoensgebonden energie-efficiëntie voor
ruimteverwarming (ŋs)
%
85,2
83,7
86,8
84,6
* Schatting volgens massadebiet en temperatuur van gassen bij nominaal vermogen
**Schatting brandstof
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
174
CÓRDOBA
IP 00-00
CORD. GLASS
IP 00-00
GRANADA
CC 00-00
CORD. CAN.
CC 00-00
AANSLUITINGEN

Rookgasuitlaat afzuigunit Ø
mm
80
80
80
80

Buis luchtinlaat luchtdicht model Ø
mm
- -
- -
- -
- -

Kanalisatie luchtverwarming Ø
mm
- -
- -
1x100
1x100
LUCHTINLAAT
Maximale luchtinlaatstroom*
m3/h
46,2
46,2
46,2
46,2
Minimaal aanbevolen trek
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
10 - 20
ALGEMENE KENMERKEN
Gewicht
Kg
120
139
120
120
Brandstof voor houtpellets.
A1
Si
Si
Si
Si
Capaciteit vultrechter**
Kg
25
25
25
25
Geijkte veiligheidsthermostaat
°C
110
110
110
110
Geluidsniveau 9, 3 m afstand en 1,5 m hoogte
dB
38,4
38,4
38,4
38,4
NOMINAAL THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
9
9
9
9
Thermisch vermogen
kW
12,0
12,0
12,0
12,0
Prestatie
%
90,0
90,0
90,0
90,0
Verbruik
kg/h
2,7
2,7
2,7
2,7
Geschatte autonomie
h
9
9
9
9
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
19
Massadebiet van rook
g/s
10
10
10
10
Gemiddelde temperatuur rook
°C
180
180
180
180
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
255
255
255
255
Debiet en gemiddelde temperatuur van
luchtkanalisatie
m3/h
- -
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
- -
GEREDUCEERD THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
1
1
1
1
Thermisch vermogen
kW
5,0
5,0
5,0
5,0
Prestatie
%
91,0
91,0
91,0
91,0
Verbruik
kg/h
1,1
1,1
1,1
1,1
Geschatte autonomie
h
23
23
23
23
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
20
Massadebiet van rook
g/s
8
8
8
8
Gemiddelde temperatuur rook
°C
110
110
110
110
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
130
130
130
130
Seizoensgebonden energie-efficiëntie voor
ruimteverwarming (ŋs)
%
84,6
84,6
84,6
84,6
* Schatting volgens massadebiet en temperatuur van gassen bij nominaal vermogen
**Schatting brandstof
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
175
CC GLASS
CC 00-00
TEIDE
CT 00-00
PRAGA
IM 00-00
AANSLUITINGEN

Rookgasuitlaat afzuigunit Ø
mm
80
80
80

Buis luchtinlaat luchtdicht model Ø
mm
- -
- -
- -

Kanalisatie luchtverwarming Ø
mm
1x100
1x100 + 2x60
- -
LUCHTINLAAT
Maximale luchtinlaatstroom*
m3/h
46,2
46,2
46,2
Minimaal aanbevolen trek
mBar
0,10 0,20
0,10 0,20
0,10 0,20
Pa
10 - 20
10 - 20
10 - 20
ALGEMENE KENMERKEN
Gewicht
Kg
139
129
155
Brandstof voor houtpellets.
A1
Si
Si
Si
Capaciteit vultrechter**
Kg
25
25
28
Geijkte veiligheidsthermostaat
°C
110
110
110
Geluidsniveau 9, 3 m afstand en 1,5 m hoogte
dB
38,4
38,4
47,6
NOMINAAL THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
9
9
9
Thermisch vermogen
kW
12,0
12,0
12,0
Prestatie
%
90,0
90,0
90,0
Verbruik
kg/h
2,7
2,7
2,7
Geschatte autonomie
h
9
9
11
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
239
239
239
NOx.
mg/Nm3
190
190
190
OGC.
mg/Nm3
18
18
18
PM.
mg/Nm3
19
19
19
Massadebiet van rook
g/s
10
10
10
Gemiddelde temperatuur rook
°C
180
180
180
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
255
255
255
Debiet en gemiddelde temperatuur van
luchtkanalisatie
m3/h
- -
- -
- -
°C
- -
- -
- -
GEREDUCEERD THERMISCH VERMOGEN
Valniveau brandstof
1 - 9
1
1
1
Thermisch vermogen
kW
5,0
5,0
5,0
Prestatie
%
91,0
91,0
91,0
Verbruik
kg/h
1.1
1.1
1.1
Geschatte autonomie
h
23
23
25
Inhoud CO (met O2-niveau van 13%)
%
0,02
0,02
0,02
mg/Nm3
243
243
243
NOx.
mg/Nm3
195
195
195
OGC.
mg/Nm3
19
19
19
PM.
mg/Nm3
20
20
20
Massadebiet van rook
g/s
8
8
8
Gemiddelde temperatuur rook
°C
110
110
110
Gemiddeld hulpstroomverbruik
W
130
130
130
Seizoensgebonden energie-efficiëntie voor
ruimteverwarming (ŋs)
%
84,6
84,6
84,6
* Schatting volgens massadebiet en temperatuur van gassen bij nominaal vermogen
**Schatting brandstof
ρap≈630 kg/m3
UNE EN 14785
176
2. WAARSCHUWINGEN EN AANBEVELINGEN.
2.1. Bij de installatie van de ketel moet aan alle plaatselijke regelgeving, ook die voorschriften die vallen onder de
nationale of Europese normen, worden voldaan.
2.2. Ter voorkoming van eventuele ongevallen de installatie op de juiste wijze en volgens de instructies in deze
handleiding moet worden uitgevoerd. Uw ECOFOREST-dealer kan u helpen en zorgen voor informatie over
de voorschriften en wetgeving in uw regio.
2.3. Aangezien er geen directe controle kan plaatsvinden bij de installatie van uw kachel, geeft ecoforest geen
enkele garantie en neemt geen enkele verantwoordelijkheid voor eventuele schade die kan worden
veroorzaakt door oneigenlijk gebruik of een foutieve installatie.
2.4. De warmtewaarde van uw installatie moet worden berekend door een erkende kachelfabrikant.
2.5. De installatie van de kachel moeten worden uitgevoerd door een erkende installateur.
2.6. Het onderhoud aan het einde van het seizoen, of na ieder gebruik van 500 kg brandstof, reparaties of
wijzigingen van de apparatuur, moeten door bevoegd personeel worden uitgevoerd.
2.7. De kachel moet op een ondergrond met voldoende draagkracht worden geïnstalleerd en als de betreffende
ondergrond daar niet aan voldoet, moet u ervoor zorgen dat deze wel voldoet door bijvoorbeeld een
verdeelplaat voor de spreiding van de belasting aan te brengen. (Zie de specificaties bij de kachel).
2.8. Gebruik om uw kachel aan te steken nooit benzine, lampolie, kerosine of dergelijke. Houd deze brandstoffen
uit de buurt van de kachel.
2.9. Steek de kachel niet aan als het glas gebroken is.
2.10. Controleer of de glazen deur van de ontstekingskamer en de reinigingsopeningen (als u deze hebt gebruikt)
goed gesloten zijn tijdens de werking van het apparaat.
2.11. Er mogen geen niet-geautoriseerde wijzigingen worden uitgevoerd. Gebruik alleen de door Ecoforest
geleverde onderdelen.
2.12. De kachel niet te zwaar beladen; voortdurende verwarming kan de levensduur verkorten en de verf
aantasten. Hoewel de temperatuur automatisch wordt ingesteld, is het raadzaam om de temperatuur van de
rookgasafvoer onder 250 °C te houden.
2.13. Gebruik de kachel niet als verbrandingsoven.
2.14. Om stroomschokken te voorkomen, heeft alleen bevoegd personeel toegang tot de zijpanelen en de
achterzijde van de machine.
2.15. De afdekking van de hete luchtverwarming moet tijdens de werking volledig open blijven.
Figuur 1
2.16. Om de brandstof in de kachel te laden, opent u het deksel van de vultrechter en leegt u voorzichtig de zak
met brandstof zodat de brandstof niet overloopt.
Zorg dat u de kraan na het laden van de vultrechter goed sluit.
Open de vultrechter niet met de machine in werking.
Figuur 2

Afdekking van de hete luchtverwarming.
177
2.17. BRAND BIJ DE ROOKGASAFVOER. Volg ter voorkoming van deze situatie de indicaties op die zijn opgenomen
in paragraaf 4 over de installatie van de rookgasafvoer. Procedure:
De kachel schakelt automatisch uit in geval van een te hoge temperatuur bij de rookgasafvoer. Haal de
stekker van de kachel niet uit het stopcontact.
Bel de brandweer.
Raadpleeg uw dealer voordat u de kachel opnieuw aansteekt.
2.18. Verwijdering. de kachel of ketel mag niet worden weggeworpen met het huishoudelijk afval aan het eind van
de gebruiksduur. Breng het afvoeren van het apparaat ten uitvoer in overeenstemming met de betreffende
plaatselijke voorschriften, op de juiste wijze en milieuvriendelijk. Bezorg het product aan het eind van zijn
levensduur aan de afvalbeheerder erkend door de lokale overheid voor het vervoer naar een geschikte
verwerkingsinstallatie.
3. BRANDSTOF.
Uw kachel is ingesteld op gebruik van houten pellets (A1), hoewel hij ook met andere soorten biomassa kan
worden gebruikt (raadpleeg uw dealer over deze optie). Als u een andere soort biomassa kunt gebruiken, moet u het
brandstofmenu wijzigen (zie de gebruikershandleiding) en in de meeste gevallen is de korf voor de verbranding niet
dezelfde als die wordt gebruikt voor houten pellets.
ECOFOREST heeft geen enkele controle over de kwaliteit van de brandstof die u gebruikt en kan daarom ook
niet garanderen dat uw kachel een volledige prestatie levert of dat de levensduur van de kachel en de rookgasafvoer
niet worden aangetast. Hieronder vindt u de minimale eigenschappen waaraan de brandstof moet voldoen:
Pellets
Olijfpitten
Amandeldoppen
Diameter (mm)
6
Lengte (mm)
5-25
Korrelgrootte (mm)
3 - 4
6 - 8
PCI (Kcal/kg)
≥ 4300
≥ 3800
≥ 3700
As (% massa)
< 1,5
< 1,5
< 1,5
Vochtigheid (% massa)
< 12
< 12
< 12
Oliën
Zonder olie-inhoud
Korf en/of specifieke choke
Origineel
Specifiek
Specifiek
4. INSTALLATIE.
De veiligheidsafstanden en montageschema’s die hieronder worden beschreven zijn slechts ter informatie.
Dit komt omdat de installatie moet worden aangepast aan de geldende normen ten aanzien van gasuitlaten op
gevels, vermogens en de minimale veiligheidsafstanden van de specifieke openbare zones van elke geografische
regio.
De installatie van de kachels vindt op dezelfde wijze plaats. Daarom wordt alleen de installatie van de
kachel París behandeld. Zo wordt ook de bevestiging van de luchtinlaat weggelaten in alle tekeningen omdat
onder punt 4.19 alle minimale veiligheidsmaatregelen voor de installatie ervan zijn opgenomen.
ELEKTRISCHE AANSLUITING.
De contactdoos waar de kachel op wordt aangesloten moet aan de volgende eigenschappen voldoen:
4.7. Aardaansluiting conform de toepasselijke wettelijke voorschriften.
4.8. Aardlekschakelaar conform de toepasselijke wettelijke voorschriften, met de juiste stroomsterkte. (Zie de
technische kenmerken van de kachel).
4.9. Eenfasige wisselstroom 230/240V 50Hz en zuivere sinusgolf.
4.10. Een mannelijke stekker mag alleen op een vrouwelijke stekker worden aangesloten die overeenkomt met de
technische kenmerken van de betreffende mannelijke stekker.
4.11. Makkelijk te bereiken contactdoos. Als u door de betreffende eigenschappen van de installatie niet bij de
contactdoos kan, dan moet een hulpmiddel worden geïnstalleerd voor de scheiding van het contact van alle
polen.
178
4.12. De stroomkabel die door ECOFOREST wordt meegeleverd is 1,4 meter lang. Het kan zijn dat u een langere
kabel nodig hebt. Gebruik altijd een geaarde kabel met gelijke of grotere doorsnee. Let vooral op dat de
voedingskabel niet onder de kachel doorloopt of in contact komt met hete of scherpe oppervlakken die de
kabel kunnen aantasten.
DE KACHEL UITPAKKEN.
4.7. Verwijder de verpakking en beschermzak.
4.8. Verwijder de schroeven of bouten waarmee de kachel op de palet is bevestigd.
4.9. Als het betreffende model plastic beschermingsmateriaal heeft, verwijder dat dan voordat u de kachel
gebruikt.
4.10. Verwijder de bescherming van de afzuigunit en van de luchtverwarmer in kanaliseerbare kachels.
Om de afdekking van de rookgasuitlaat te verwijderen bij modellen die de optie voor een bovenuitlaat
hebben, moeten de bouten vanuit de binnenkant van de kachel worden verwijderd.
Luchtdichte installatie Marsella:
Geen DIFLUX: Verwijder de bescherming van de afzuigunit () en van de luchtinlaatbuis (). Figuur 5
DIFLUX: Verwijder het bovenpaneel ().
Figuur 3 Figuur 4 Figuur 5
BENODIGDE MATERIALEN VOOR DE INSTALLATIE.
MATERIAAL
UITVOERING
OMSTANDIGHEDEN
Materiaal dat bestendig is tegen de
agressieve werking van
brandstofproducten, condens en
constante temperaturen van 300°C.
Het materiaal moet conform de
plaatselijke wetgeving geschikt zijn
voor de betreffende toepassing
ervan.
VERPLICHT
ALLE.
Aluminium, gegalvaniseerde of
ijzeren buizen.
VERBODEN
ALLE.
Geïsoleerde dubbelwandige buizen.
VERPLICHT
Nabijheid van brandbare materialen
Bij de doorvoer door een betonplaat of
tussenmuur.
Buiteninstallatie of in open haard.
Inbouwkachels. Zie figuur 7.
AANBEVOLEN
Relatieve luchtvochtigheid in de omgeving
60%.
Installatie in openbare ruimte.
Mogelijke toegang van kinderen of mensen met
verminderde fysieke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens.
Elleboogstuk Ø 80 X 90°
VERPLICHT
Modellen Tokio en Bolonia. Verbinding afzuigunit
179
van de rookgasafvoer achterzijde.
T-stuk met reinigingsopening
VERPLICHT
ALLE.
Verbindingsklem.
VERPLICHT
Bevestigen van de spiraal van de afzuigunit en
buizen van de afvoer, waardoor het onmogelijk
wordt om de kachel of de buizen te demonteren
of verplaatsen zonder gereedschap.
Buisverankering.
VERPLICHT
Bevestigen van de buizen waardoor het
onmogelijk wordt om de kachel of de buizen te
demonteren of verplaatsen zonder gereedschap.
Aluminium band en silicone
bestendig tegen hoge temperaturen
(300ºc).
AANBEVOLEN
Als de buizen geen luchtdichte afdichtingen
hebben.
Ventilatorroosters
VERPLICHT
Inbouwkachels.
Verlengbare warmtewerende
buizen.
VERPLICHT
Kanalisatie luchtverwarming (kanaliseerbare
kachels).
Luchtdistributiegroep.
AANBEVOLEN
In geval van te veel brandstofverlies / lengte
kanalisatie (kanaliseerbare kachels).
Buizen van Ø 60 bestendig tegen
constante temperaturen van 120 °C
VERPLICHT
Model Teide. Aansluiting luchtverwarmers
zijkanten.
LOCATIE EN VEILIGHEIDSAFSTANDEN.
4.11. Plaats de kachel niet in een slaapkamer.
4.12. Installeer brandwerend materiaal tussen de vloer en de kachel als de vloer is gemaakt van brandbaar
materiaal.
4.13. Zorg voor voldoende veiligheidsafstand wanneer de kachel wordt geïnstalleerd in ruimtes waarin de kachel is
omringd door materialen die brandbaar zouden kunnen zijn. Dit kunnen bouwmaterialen zijn, de brandstof
zelf of andere materialen. Houd ook rekening met de toegankelijkheid tot de kachel voor later onderhoud of
reparaties.
Figuur 6
INSTALLATIE VAN INBOUWKACHELS
De afmeting van de openingen van de zijventilatoren geeft de werkelijke luchtstroom aan via deze
openingen. Als u een sierrooster plaatst, moet de werkelijke luchtdoorstroom door dit rooster overeenkomen met
de werkelijke doorstroom via deze openingen waarbij de afmetingen (hoogte en/of breedte) van de roosters kunnen
worden bijgesteld om te zorgen voor deze effectieve doorstroom.
In figuur 7 ziet u de minimaal toegestane afmetingen van de inbouw (onbrandbaar materiaal) voor de kachel
en de positie van de ventilatieroosters voor de installatie van de modellen Córdoba, Córdoba kanaliseerbaar, Teide
en Granada.
A
Zijwand.
≥ E
B
Achterzijde van de kachel. Minimale
afstand om het etiket met het merk
van de kachel te kunnen zien.
≥ 80 mm
C
1,5 x diepte kachel.
Zie afmetingen
D
Plank.
≥ 600 mm
E
Diepte van de kachel.
Zie afmetingen

Doorstroomopening linkerrooster.
VERPLICHT
≥ 200x120 mm

Doorstroomopening rechterrooster.
VERPLICHT
≥ 200x120 mm

Buis rookgasafvoer geïsoleerd binnen
Ø 80 mm
180
SECTIE B-B
SECTIE C-C
Figuur 7
Ecoforest garandeert alleen de juiste werking van de kachel als de afmetingen en de plaatsing van de
ventilatieroosters worden nageleefd.
Als door de installatie de plaatsing van de ventilatieroosters niet kan worden nageleefd, dient u rekening te
houden met de standaardafmetingen van inbouwinstallaties (figuur 8) om te hoge temperaturen op het
elektronisch paneel en temperatuursensor te voorkomen. Plaatsing van een van de roosters ter hoogte van
de CPU wordt aanbevolen om de koeling en revisie ervan te vergemakkelijken.
Figuur 8
POTEN TOEVOEGEN AAN HET MODEL CÓRDOBA GLASS, GRANADA, TEIDE EN CÓRDOBA (OPTIONEEL).
4.15. Aanbrengen van 4 poten die samen een rechthoek vormen met de zij- en voorsteunen zoals aangegeven in
figuur 9.
Open de geleiders van de kachel zodanig dat u bij de ankerpunten kunt komen van de poten op de basis van
de kachel.
De volgorde van de montage van de kachel op de poten hangt af van de behoeften van de installateur
waarbij hij de poten op de uiteindelijke plek kan bevestigen en daarna de basis van de kachel op de poten
bevestigen. Hij kan ook het samenstel kachel-poten samenstellen en vervolgens het geheel plaatsen en
bevestigen door middel van de poten op de vloer. Verplicht vastschroeven van de poten op de vloer.
de inbouw. VERPLICHT.

Warmtewerende kanalisatie van de
luchtverwarming. VERPLICHT.
Ø 100 mm
A
‘Brandbare’ zijwand.
≥ 650 mm
A
‘Onbrandbare’ zijwand.
≥ 420 mm
B
Achterzijde van de kachel.
≥ 80 mm
C
Open deur en diepte kachel.
Zie afmetingen
D
Bedekking.
≥ 500 mm

Ventilatorrooster. VERPLICHT.
Luchtdoorstroom ≥
456 cm2 x 2
roosters

Buis rookgasafvoer geïsoleerd binnen
de inbouw. VERPLICHT.
Ø 80 mm.
50
50
B
C
C
B
B
BC
C
50 50
243
102
>200
>120
>200
205
>120
240
181
Figuur 9
CÓRDOBA BEVESTIGEN ZONDER POTEN.
4.16. Open de geleiders van de kachel zodanig dat u bij de bevestigingspunten kunt komen op de basis van de
kachel.
Figuur 10
AANBEVELINGEN OVER DE KANALISATIE VAN LUCHTVERWARMING (KANALISEERBARE KACHELS).
De kanalisatie van luchtverwarming moet altijd gebeuren met warmtewerende buizen.
De maximaal aanbevolen lengte van de kanalisatieluchtbuis is 7 meter. Als u een langere buis nodig hebt, moet u
een extra ventilatiemotor installeren.
Model Teide: De kanalisaties van zijluchtverwarmers mogen niet groter zijn dan 50 cm.

Poot.

Voor- en achtersteun.

Zijsteun.

Basis van de kachel.

Basis van de kachel.
182
Kanaliseerbaar model Bolonia: U kunt de luchtverwarmingsuitlaat via de voorzijde en/of kanaliseerbare buis
configureren.
Figuur 11
VEILIGHEIDSNORMEN VOOR DE ROOKGASAFVOER EN LUCHTINLAAT.
4.17. De rookgasafvoer moet zich in de buurt van een ventilator bevinden en mag niet in gesloten of halfgesloten
ruimtes worden geplaatst, zoals garages, gangen, in de luchtkamer van de woning of in ruimtes waar zich
gassen kunnen ophopen.
4.18. De oppervlakken van de kachel kunnen zodanig warm worden dat ze brandwonden kunnen veroorzaken. Wij
raden u aan een soort niet-brandbaar rooster te gebruiken om brandwonden bij kinderen en ouderen van
dagen te voorkomen.
Het uiteinde van de uitlaatpijp voor gassen moet hoger zijn dan de uitlaat van de kachel. U moet buizen van
minstens twee meter (2 m) verticaal installeren voor een natuurlijke luchtstroom om de mogelijkheid van
rook of geuren bij een mogelijke stroomstoring te voorkomen.
De maximale lengte van de horizontale buizen is 1 meter omdat bij een grotere lengte het risico bestaat van
ophoping van as, condens of corrosie in de betreffende zone.
Bij een stroomstoring en in speciale weersomstandigheden (storm, sterke rukwinden) is het aan te bevelen
een systeem voor ononderbroken stroomvoorziening (UPS) te gebruiken die we optioneel kunnen leveren.
Dit apparaat dient uitsluitend om de afzuigunit van de rookgasafvoer te voeden.
4.19. Afstanden vanaf deuren, ramen, ventilatieroosters of luchtingangen van het gebouw of huis:
Figuur 12
4.20. De minimale afstand van de rookgasafvoer tot de vloer mag, indien mogelijk, niet korter zijn dan 65
centimeter. Dit is afhankelijk van het soort oppervlak. De gassen kunnen gras, planten en struiken
verbranden die zich in de buurt van de rookgasafvoer bevinden. Als de uitlaat van de kachel lager is, moeten
adequate veiligheidsmaatregelen worden genomen. De buis van de uitlaat mag nooit lager zijn dan de
afzuigunit zelf.
4.21. De hoogte van de uitlaat ten opzichte van de openbare weg moet minimaal 2,20 meter zijn. Raadpleeg de
plaatselijke regelgeving.
4.22. Laat de buis voor de rookgasuitlaat van de kachel nooit uitkomen in een schoorsteen of een vooraf
geïnstalleerde buis die 4 maal de doorsnede van de buis van de kachel heeft (Ø 80 maximaal 200 cm2). Als u
de kachel op een plek installeert die hoger is gelegen dan de aangegeven hoogte, moet de afvoer naar het
hoogste gedeelte worden geleid.

Keuzeschakelaar luchtverwarmingsuitlaat.
A
Afstand vanaf ventilatierooster.
500 mm
B
Afstand vanaf ventilatierooster.
500 mm
C
Zijkant van een raam.
1250 mm
D
Bovenkant van een raam.
650 mm
E
Bovenkant van een deur.
650 mm
F
Zijkant van een deur.
1250 mm
G
Aangrenzende muur.
300 mm
H
Hoogte vanaf aangrenzende muur.
2300 mm
I
Aangrenzend gebouw.
650 mm
183
Als de buis die eerder was geïnstalleerd dienst deed voor een andere soort verwarming (hout, diesel,
enzovoorts), moet u deze VERPLICHT grondig reinigen om het brandgevaar in de rookgasafvoer te
verminderen.
4.23. Sluit de afvoerbuis in geen geval aan op een gedeelde buis, zoals bijvoorbeeld op die van een afzuigkap, een
andere kachel of verwarmingssysteem.
4.24. Als de rookgasafvoer niet goed is geïnstalleerd, kan het voorkomen dat de mix van verbrandingslucht van
lage kwaliteit is en de muur van het huis of de gevel van het gebouw bevlekt, leidt tot ophoping van as
binnenin de kachel en tot vroegtijdige slijtage van de verschillende onderdelen van de kachel en de buis van
de afvoer.
4.25. De buis van de luchtinlaat mag niet worden gekanaliseerd omdat dit de werking van de kachel nadelig kan
beïnvloeden. Daarom, en om te zorgen voor frisse luchtinlaat, moet een luchtrooster worden geplaatst.
Plaats het NIET dichter dan 50 centimeter horizontaal of verticaal van de afvoer van gassen, zie punt 4.19.
Vermijd ook een directe luchtstroom van buitenaf omdat deze de werking van de kachel benadeelt en dus
ook zijn verwarmingsvermogen.
De ventilatie van de ruimte moet voldoen aan de specifieke voorschriften ten aanzien van de minimaal en
maximaal vereiste luchtstroom die de machine binnenkomt.
De afzuigventilatoren kunnen problemen veroorzaken wanneer ze in dezelfde kamer of ruimte werken als de
kachel.
4.26. Het ontwerp van het uiteinde van de schoorsteen mag in geen geval de vrije verspreiding belemmeren van
de verbrandingsproducten in de atmosfeer. U kunt een klein metalen gaaswerk spannen met een opening
van 3x3 cm om te voorkomen dat vogels of andere niet gewenste voorwerpen de schoorsteen binnenkomen.
4.27. Als u een sensor wilt plaatsen voor het meten van verbrandingsgassen of het nemen van monsters, moet
deze hermetisch zijn afgesloten en zelfborgend zijn.
VOORBEELDEN VAN DE INSTALLATIE VAN ROOKGASAFVOER.
Hoewel Ecoforest de installatie niet kan monitoren of alle opties en plaatselijke regelgeving voor installatie
in uw regio kan weergeven, garanderen wij dat met de hieronder aanbevolen installaties uw kachel correct zal
functioneren en dat daarbij ook de minimale persoonlijke en materiële veiligheidsmaatregelen worden
gerespecteerd.
Als u uw kachel in een gebouw gaat installeren, raden wij u aan om naast het respecteren van de
plaatselijke regelgeving met betrekking tot gasuitlaten, ook met de gemeenschap van bewoners in uw gebouw te
overleggen om eventuele toekomstige problemen te voorkomen.
Lees de hele gebruikshandleiding zorgvuldig door en vooral de paragraaf over de installatie om te zorgen
voor een juiste werking en prestatie van uw kachel.
Als de lengte van de buizen de 8 m overschrijdt, raden wij u aan een maat groter te nemen, dat kan zijn of
de diameter vergroten van het geheel aan buizen vanaf de aansluiting van de kachel of de doorsnee vergroten
vanaf 4 m hoogte.
4.28. De hieronder beschreven installatie is de meest gebruikte. Houd er alleen rekening mee dat als de buis van
de rookgasafvoer zich buiten de woning bevindt op een plek met veel doorgang, moet deze buis geïsoleerde
zijn.
Figuur 13

Windbeschermende schoorsteenkap.

Roestvrijstalen steunklem.

T-stuk van 90° met opening.

Isolerende slang.

Houten vloer.

Niet-brandbare vloerbescherming.

*Afstand van 2 meter of groter.
184
4.29. Als u vanwege problemen van esthetische, beveiligings of bouwregelkundige aard de vorige installatie niet
kunt uitvoeren, kunt u de buis altijd binnenin de woning installeren waarbij u vooral rekening houdt met de
contactzones ervan en de minimale verticale hoogte en horizontale lengte.
Figuur 14
4.30. Houd bij montage via een open haard rekening met een perfecte afdichting tussen buigzame en harde buizen
en met de isolatie die moet worden aangebracht op de contactvlakken tussen de buizen en mogelijke
brandbare zones. Het uiteinde van de buis kan binnen de schoorsteen zelf worden gelaten, rekening
houdend met de opening ervan.
Zorg vooral voor een schone schoorsteen, zeker als u deze eerder met een kachel of ingebouwde houtkachel
hebt gebruikt. We raden u in dat geval dan ook met klem aan dat u de schoorsteenpijp goed reinigt omdat
een slecht uitgevoerde installatie een kleine brand kan veroorzaken.
Na de installatie isoleert u de schoorsteen binnenin de woning.
Figuur 15
4.31. De installatie van een inbouw in een open haard kan geheel met buigzame buizen worden uitgevoerd, zoals
aangegeven in figuur 16. Zorg voor een degelijke isolatie tussen de schoorsteen en de buis voor de
rookgasafvoer om terugslag van gassen te voorkomen in geval van een storm.

Windbeschermende schoorsteenkap.

Roestvrijstalen steunklem.

T-stuk van 90° met opening.

Isolerende slang.

Houten vloer.

Niet-brandbare vloerbescherming.

Elleboog van 90°.

Afstand van 2 meter of groter.

MAXIMAAL 1 metro.

Roestvrijstalen steunklem.

T-stuk van 90° met opening.

Houten vloer.

Niet-brandbare vloerbescherming.

Buigzame buis van roestvrij staal.

Slang met verbinding hard naar buigzaam.

Minimum 200 mm.

Moet 1 meter boven het dak uitsteken.

Bij groter dan 8 m, een maat groter gebruiken.
185
Figuur 16
Let bij de installatie van de buigzame buis voor de rookgasafvoer vooral op dat deze niet in contact komt met
of niet in de buurt is van het elektronische paneel of brandbaar materiaal.
VOORBEELDEN VAN LUCHTDICHTE INSTALLATIE.
De doorsnede van de buizen voor luchtinlaat en rookgasafvoer mag niet worden verminderd.
Negeer paragraaf 4.22 in geval van een luchtdichte installatie.
Het verblijf moet een positieve atmosferische druk hebben (minimaal 5 pascal), nooit onderdruk
(luchtdichte ruimtes of zonder adequate luchtverversing).
In de gehele luchtdichte installatie moet de onderdruk in het offset-menu worden afgesteld op
minimaal +10 Pa. Deze waarde moet op basis van de eigenschappen van de installatie worden
ingesteld. Deze instelling moet door een bevoegde technicus worden uitgevoerd
Figuur 17
* Controleer wijziging van de offset met de kachel in bedrijf op stand 1 en 9 gedurende een uur. Controleer
daarbij de juiste verbranding van de kachel (zonder rook, te veel onderdruk, enz.).
Hieronder worden twee soorten luchtdichte installaties beschreven:
4.32. BUIZEN “DIFLUX”.
De rookgasafvoer en luchtinlaat van de verbranding worden aangesloten op de concentrische “Diflux”-buis.
Na de inlaat van lucht die zich direct buiten bevindt, moet de rest van de buizen dubbelwandig zijn.
De maximale lengte van de rookgasuitlaat mag niet meer dan 3,5 meter bedragen.
Hieronder ziet u de montage van de “Diflux”-installatie binnenin de kachel Marsella.

Roestvrijstalen steunklem.

T-stuk van 135° met opening.

Houten vloer.

Niet-brandbare vloerbescherming.

Buigzame buis van roestvrij staal.

Slang met verbinding hard naar buigzaam.

Anti-terugslagisolatie.

Minimum 200 mm.

Moet 1 meter boven het dak uitsteken.

Bij groter dan 8 m, een maat groter gebruiken.
186
Figuur 18
4.33. Admisión de aire conectada directamente al exterior.
Comunicar el tubo de entrada de aire de la estufa con el exterior, utilizando la manguera de silicona de Ø
60mm.
Se recomienda la colocación de una malla en el tubo de admisión que permita la libre circulación del aire y
evite la entrada de animales y objetos indeseados.
AANSLUITING VAN DE WIFI-ANTENNE, VOEDINGSKABEL, OMGEVINGSTHERMOSTAAT EN OPSTELLEN VAN HET
TOETSENBORD.
In de behuizing van de kachel wordt een doos van Ecoforest meegeleverd. Hierin vindt u de
gebruikershandleiding, installatie- en onderhoudshandleiding, toetsenbord, toetsenbordsteun (behalve
inbouwkachels) wifi-antenne, voedingskabel, omgevingssensor en reinigingsborstel.
Figuur 19
Schroef de wifi-antenne op de aansluitingsbasis met magneet. Deze basis moet op de achterkant van de ketel
worden bevestigd met de magneet. Wanneer dit in elkaar is gezet, moet het geheel in verticale positie zijn geplaatst.

Slang Ø60 mm. Inlaat lucht verbranding.

Elleboog 90º enkelwandig. Code: 21507

Tweeweg adapter 425-525 mm. Code: 22746

Elleboog 45º tweeweg x 2. Code: 22756

Tweeweg bevestiging. Code 22764.*
De luchtinlaat- en rookgasuitlaatbuizen
worden niet standaard bij het apparaat
geleverd.
*
De bevestiging van de kachel is alleen
compatibel met de bevestigingen van
Ecoforest.

Toetsenbord met steun plaatsen.

Netaansluiting ~230/240V - 50Hz.

Aansluiting van de omgevingssensor.
187
Figuur 20
Plaats de basis met magneet en antenne waar het u het beste uitkomt. Probeer waar mogelijk te voorkomen
dat de antenne wordt omringd door metalen platen omdat dit het wifi-signaal vervormt.
Zicht op geïnstalleerde wifi.
Zicht op de wifi-installatie zonder metalen voorwerpen
in de omtrek.
5. REINIGING EN ONDERHOUD.
Voor een goede werking van de kachel moeten de volgende schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden
worden uitgevoerd op de aangegeven gezette tijden. Altijd met een afgekoelde kachel.
Slijtage van de onderdelen van de kachel door gebrek aan reiniging kan inhouden dat u de door ECOFOREST
geboden garantie van twee jaar verliest (zie de paragraaf over garantie).
DAGELIJKSE REINIGING VAN DE KOUDE KACHEL.
5.1. As in de behuizing.
Open de glazen deur voor toegang tot de geperforeerde korf waar de verbranding plaatsvindt. Stofzuig de
korf en haal deze uit de behuizing (kijk hoe u hem later kunt terugplaatsen) om alle perforaties te kunnen
schoonmaken. Zorg ervoor dat ze allemaal goed schoon zijn om zo ook de korfhouder waarop de korf is
bevestigd te kunnen stofzuigen.
Figuur 21

Antenne

Aansluitingsbasis met magneet.
188
5.2. Deur van de behuizing.
Reinig het glas met alleen een stuk papier of met een glasreinigingsmiddel, altijd wanneer de kachel koud is.
We kunnen optioneel een glasreiniger leveren, zie het overzicht van de kachel.
Reviseer het sluitingssysteem regelmatig en stel het zo nodig af om te zorgen dat de hermetische sluiting van
de brandkamer in tact blijft.
WEKELIJKSE REINIGING VAN DE KOUDE KACHEL.
5.3. Aslade.
In de modellen in deze handleiding, is de aslade toegankelijk door de glazen deur van de behuizing te
openen. Daarom behandelen we hier alleen de París.
Figuur 22
BELANGRIJK: Als de kachel in bedrijf is vol met as en resten, dan kunnen de korf en korfhouder, aslade en
zelfs de behuizing hierdoor worden vervormd wat de werking verstoort en mogelijk kan leiden tot schade.
ONDERHOUD EINDE SEIZOEN OF NA IEDER GEBRUIK VAN 500 KG BRANDSTOF.
Dit is belangrijk om te zorgen dat de kachel correct werkt, voor het brandstofgebruik en om de levensduur
van het apparaat te verlengen. Neem wanneer de winter voorbij is contact op met uw dealer (als deze u al niet heeft
benaderd) en maak een afspraak om het onderhoud uit te voeren. Tijdens het onderhoud moeten de volgende
werkzaamheden worden uitgevoerd (altijd met koude kachel en de stroomvoeding uitgeschakeld):
5.4. Revisie van de dagelijkse en wekelijkse onderhoudspunten.
5.5. Reinigingsopeningen. De afdekkingen van de reinigingsopeningen worden in rood aangegeven.
De modelle París hebben 5 reinigingsopeningen waar u bij kunt via de voorzijde van de kachel (3 openingen)
zoals getoond in figuur 23. De 2 overige openingen bevinden zich in de behuizing van de luchtverwarmer.
Hier kunt u bij door de betreffende zijdeur te openen en vervolgens de plaat van de
luchtverwarmingsbehuizing te verwijderen zoals getoond in figuur 24.
Voor toegang tot de reinigingsopeningen van de modellen Córdoba, Granada en Teide, moet u de kachel
naar buiten trekken aan de onderste afdekkap die met twee schroeven is bevestigd. Wanneer de onderste
afdekkap naar buiten is getrokken, heeft u toegang tot de beveiligingen van de geleiders die u moet
ontgrendelen, zoals getoond in figuur 25.
In het model Córdoba Glass moet u ook de geleiders ontgrendelen om de kachel naar buiten te trekken en
om bij de reinigingsopeningen te kunnen. Verwijder hiervoor de deur van de behuizing van de scharnieren in
twee eenvoudige stappen. U tilt de deur op totdat hij van de bovenste bout van het scharnier af is en haal de
deur van de bovenste scharnier. Laat de deur vervolgens zakken totdat deze van de onderste bout komt. Nu

Korf.

Veiligheidsrooster van de behuizing.

Aslade.
189
de deur is verwijderd, heeft u toegang tot de geleiders (figuur 26). Voorzichtig!. Ga voorzichtig te werk met
de deur om beschadiging van het keramisch glas te voorkomen.
De kachels hebben openingen aan beide zijden en een grotere opening aan de voorzijde van de kachels
(figuur 27).
Model Praga (figuur 28): Om de zijbedekkingen te verwijderen moeten eerst 4 schroeven worden verwijderd,
2 aan de achterzijde, een voor het openen van de bedekking van de vultrechter en de andere aan de
onderzijde, achter de deur van de behuizing.
De modellen Tokio, Córdoba, Teide, Granada en Praga hebben daarnaast 4 reinigingsopeningen in de
behuizing van de kachel. Zie figuur 29 (Tokio).
Figuren 30 en 31 die verwijzen naar het model Tokio.
Het model Bolonia heeft 2 openingen, een aan de rechterkant en andere aan de achterkant (figuur 32).
Het model Marsella heeft 3 reinigingsopeningen, alle aan de voorkant (figuur 33).
Wanneer u toegang hebt tot de betreffende openingen, moet u deze goed reinigen. U gebruikt hiervoor de
borstel van ijzerdraad die bij uw kachel is meegeleverd en een aanzuigapparaat. De juiste werking van de
kachel hangt af van de reiniging ervan.
Figuur 23
Figuur 24
Figuur 25

Reinigingsopeningen.

Reinigingsopeningen.

Plaat van de luchtverwarmingsbehuizing.

Zijdeur.

Beveiliging van linkergeleider.

Beveiliging van rechtergeleider.

Onderste afdekking.
190
Figuur 26
Figuur 27
Figuur 28
Figuur 29

Beveiliging van
linkergeleider.

Beveiliging van
rechtergeleider.

Reinigingsopening frontpaneel.

Reinigingsopening zijkant.

Reinigingsopeningen.

Zijafdekking.

Steunen platen behuizing.

Platen behuizing.

Afdekkingen reinigingsopeningen.

Reinigingsopeningen.
191
Figuur 30
Figuur 31
Figuur 32
Figuur 33

Reinigingsopening frontpaneel.

Reinigingsopening zijkant.

Aanvulling voorste rooster.

Reinigingsopening.

Rooster achter.

Reinigingsopening.

Reinigingsopening.
192
Het is nuttig om de intervallen uit te rekenen voor de reiniging van de reinigingsopeningen in verhouding tot
het aantal bedrijfsuren om te voorkomen dat er zich te veel as ophoopt.
Wanneer de wanden van de kachel schoon zijn, controleert u of de reinigingsopeningen perfect gesloten zijn
omdat hier de correcte werking van de kachel afhangt.
5.6. Ventilator van de behuizing. Model Bolonia.
De behuizing moet grondig worden gereinigd. Duw de bovenste plaat van de behuizing () omhoog totdat
de pootjes waarmee de plaat op de middenplaat is bevestigd loskomen en trek hieraan. Na reiniging plaatst u
de bovenste plaat terug. Let daarbij op dat de pootjes van de plaat precies passen.
Figuur 34 Figuur 35 Figuur 36
5.7. Verwijder het restant brandstof uit de vultrechter om te voorkomen dat de pellets vocht opnemen.
5.8. Reiniging van de pelletschacht.
Gebruik de door ECOFOREST meegeleverde borstel om alle vuil in de schacht tot aan het einde op te vegen.

Reinigingsborstel.

Brandstofschacht.
Figuur 37
5.9. Reiniging van het circuit van de rookgasuitlaat van de kachel, collector van de rookgasuitlaat .
Voor een optimale reiniging van de afzuigcollector is het aan te raden om de afzuigunit zelf uit elkaar te
halen omdat u zo volledige toegang heeft tot het hele gebied voor betere reiniging.
Na verwijdering van de afzuigunit veegt u deze met een droge borstel af. Let hierbij vooral op de turbine en
de behuizing.
De volgende figuur is een afbeelding van de kachel Praga en Marsella. Het enige dat ander is ten opzichte
van de andere modellen is de positie van de afzuigunit.
Figuur 38

Afzuigunit rookgasuitlaat.

Pakking van keramisch vezel (vervangen).
193
Figuur 39
Bij het opnieuw opzetten van de afzuigunit is het VERPLICHT om de pakking van de afzuiger te vernieuwen
omdat anders het risico bestaat dat gassen de woning in kunnen komen.
5.10. Demonteren en reinigen van de rookgasuitlaatbuizen.
Bij het opnieuw opzetten van de buizen van de rookgasuitlaat moeten de buizen goed worden afgedicht, bij
voorkeur met silicone. Als de buizen luchtdichte pakkingen hebben, controleer deze dan en vervang ze nodig.
5.11. Reiniging van vuil dat zich in de kachel ophoopt. U heeft toegang hiertoe via de achterzijde van de kachel.
5.12. Reinigen van het rooster van de warmtewisselaar. Verwijder stof dat zich hier tijdens het seizoen heeft
opgehoopt. Niet schoonmaken van de warmtewisselaar kan leiden tot een verminderde prestatie van de
machine.
5.13. Revisie van de pakkingen van de glazen deur.
Controleer grondig op ieder defect waardoor lucht binnen kan dringen. Vervang indien nodig de pakkingen.
5.14. Smering van alle schroeven en de greep van de deur van de behuizing.
5.15. Smering van de messing bussen van de spiraalas boven en onder met smeerolie. Een kleine hoeveelheid is
voldoende voor het hele seizoen. Bewerking alleen aanbevolen in het geval van lawaai.
U heeft toegang tot de onderste bus via de binnenkant van de vultrechter. Verwijder hiervoor alle zichtbare
brandstof.
Voor toegang tot de bovenste bus moet u de spiraalschroef via de achterzijde van de kachel verwijderen. Dit
is alleen nodig in geval u geluid hoort omdat de onderdelen al met hoogwaardige smering worden geleverd.
Dit is voldoende voor meerdere jaren.

Reductiemotor van de spiraalas.

Messing bus en smeringspunt.
Figuur 40
5.16. Reinigen van de ondersteuningsbuis van de ontstekingsweerstand.
BELANGRIJK: Na reiniging of revisie moet u controleren of de kachel correct werkt. Wanneer de kachel niet
aan is en tijdens de maanden waarin u hem niet gebruikt, haalt u de stekker uit het stopcontact om schade aan de
elektronica als gevolg van elektrische stormen te voorkomen.
REVISIE AAN HET BEGIN VAN HET SEIZOEN.
U controleert of er zich zowel in de luchtinlaat van de verbranding als in de rookgasuitlaat geen vreemde
voorwerpen bevinden, zoals vogelnesten, die de normale circulatie zouden kunnen belemmeren. Controleer de
rookgasuitlaat ook op mogelijk binnendringen van water.

Afzuigunit rookgasuitlaat.
194
Het is ook zeer aan te bevelen om de basis of de vloer van de kachel te reinigen, alsook de achterzijde van de
kachel waar u bij kunt via het achterste rooster of de zijdeuren om eventueel opgehoopte stof te verwijderen die
zich tijdens de zomermaanden heeft verzameld.
6. PROBLEMEN EN AANBEVELINGEN.
WAT NIET TE DOEN.
6.1. Raak de kachel niet aan met natte handen. Hoewel de kachel is uitgerust met een aardeverbinding, is het
toch een elektrisch apparaat dat een elektrische schok kan geven als er niet juist mee wordt omgegaan.
Alleen een bevoegde technicus mag eventueel voorkomende problemen oplossen.
6.2. Schakel de kachel niet voortdurend in en uit omdat hierdoor interne schade kan optreden in de elektronische
onderdelen en verschillende motoren van ~230/240V - 50Hz.
6.3. Verwijder geen schroeven van plekken die bloot staan aan hoge temperaturen zonder deze te hebben
gesmeerd met smeerolie.
WAT TE DOEN ALS...
DE KACHEL GEEN STROOM KRIJGT:
6.4. Controleer of de stekker van de kachel in het stopcontact zit en stroom krijgt.
6.5. Controleer of de kabel niet is beschadigd of afgesneden.
Open het rechter zijpaneel met de kachel uit het stopcontact en controleer of de C.P.U. een losse
stekkerdoos heeft.
6.6. Controleer de indicator van de C.P.U. Als het lichtje is uitgeschakeld, controleer dan de zekering van de C.P.U.
PELLETS VALLEN NIET DOOR DE KACHEL GAAT NIET AAN:
6.7. Controleer of er pellets in de trechter zijn.
6.8. Controleer of de glazen deur goed is gesloten.
6.9. Kijk of de buis van de rookgasuitlaat niet verstopt is door een vreemd voorwerp, vogelnest, plastic,
enzovoorts.
6.10. Verzeker u ervan dat de motor van de afzuigunit werkt; als deze niet werkt, dan valt ook de brandstof niet.
6.11. In het geval de reductiemotor niet draait en het display de impulsen aan geeft, dan moet u eerst de kachel
van het stroom halen en controleren of de veiligheidsthermostaat niet is geactiveerd. Controleer, met de
kachel uitgeschakeld, de veiligheidsthermostaten die zich binnenin de kachel bevinden.
De veiligheidsthermostaten en wederinschakeling van de kachelmodellen zijn altijd te bereiken via de
rechterzijde (openen van de rechterzijdeur). Een bevindt zich op de luchtverwarmingsbehuizing en de andere
onderaan de vultrechter.
In de inbouwmodellen bevindt zich de thermostaat van de vultrechter onderaan de trechter, maar de
veiligheidsthermostaat van de luchtverwarmingsbehuizing kan worden geactiveerd vanaf de buitenkant van
de inbouw, waarbij u de beveiligingsdop ervan af schroeft. In het inbouwmodel Córdoba insert vindt u deze
rechtsonder. Daarentegen komt u in het model Córdoba bij de thermostaat door de deur van de behuizing te
openen aan de rechterzijde, op het sluitingssysteem van de deur.
Om de thermostaat in te schakelen, drukt u op de knop. Wanneer de veiligheidsthermostaat is geactiveerd,
hoort u een “klik”. Als de veiligheidsthermostaat al eerder was ingeschakeld, raadpleeg dan uw dealer.
195

Veiligheidsthermostaat en wederinschakeling.
Figuur 41
6.12. Als de reductiemotor is ingeschakeld en langzamer dan normaal draait, kan er een of andere verstopping zijn,
een schroef, een stuk hout, enzovoorts. Om dit op te lossen, moet u de vultrechter legen en zo nodig de
spiraalschroef demonteren (neem contact op met de technische dienst).
6.13. Als de reductiemotor iedere keer wanneer deze draait geluid maakt, dan wijst dat op onvoldoende smering.
U moet de spiraalschroef smeren, nooit de reductiemotor zelf, zie punt 5.15.
PELLETS VALLEN DOOR EN DE KACHEL GAAT NIET AAN:
6.14. Controleer of de glazen deur goed is gesloten.
6.15. Controleer of de korf juist is geplaatst, dat deze contact maakt met de weerstandsbuis en dat de centrale
opening van de korf aansluit op deze buis.
Figuur 42
6.16. Zorg vooral dat de kachel schoon is omdat door te veel vuil de kachel mogelijk niet aan gaat.
DE ONTSTEKINGSWEERSTAND WERKT NIET:
6.17. Controleer of de weerstand opwarmt. Haal hiervoor de korf eruit en kijk of deze (rood) heet is (niet
aanraken).
DE AFZUIGUNIT VAN DE ROOKGASUITLAAT WERKT NIET OF GEBREKKIG:
6.18. Controleer of de motor niet stroef is door roest door hem met de hand te draaien. Doe dit altijd met de
stekker uit het stopcontact.
6.19. Controleer de stroomvoeding van de motor door de kachel aan te steken.

Korf.

Luchtinlaat van de weerstand.

Weerstandsgeleider.

Ontstekingsweerstand.

Weerstandondersteuningsbuis.

Stiftbout van de weerstand.

Geleider van weerstandondersteuningsbuis.

Weerstandondersteuningsbuis, slecht
opgezet.

Weerstandondersteuningsbuis, slecht
opgezet.

Ontstekingsweerstand slecht opgezet.

Weerstandondersteuningsbuis, slecht
opgezet.
196
6.20. Controleer ook de stekkerdoos van de aansluitingen van de afzuigunit en de C.P.U.
DE LUCHTVERWARMINGSVENTILATOR DRAAIT NIET:
6.21. Zorg ervoor dat de turbine niet geblokkeerd is. Haal hiervoor de stekker uit het stopcontact, open het rechter
zijpaneel en laat de turbine met de hand draaien. Kijk daarbij of deze geheel vrij draait.
DE KACHEL GAAT U
6.22. De kachel heeft mogelijk geen pellets meer.
6.23. Een vergeten programma in de timer heeft mogelijk de kachel uitgezet.
6.24. Slechte kwaliteit pellets, vocht, te veel zaagsel kunnen ook redenen zijn waarom de kachel ongewild uitgaat.
6.25. Als de kachel uit staat en er pellets in de brandstofkorf achterblijven die half verbrand zijn, kan dit duiden op
onvoldoende reiniging. Lees de paragraaf over reiniging en onderhoud.
6.26. Vuil binnenin de kachel of te lang gebruik zonder reiniging.
6.27. Als de kachel uit staat en de korf heeft geen pellets, loopt u de reductiemotor, de
luchtverwarmingsventilator en de afzuigunit na.
ALARM IN WIFI-APPARAAT/TOETSENBORD:
Lees de paragraaf over 5 (Alarmen) van de gebruikershandleiding.
197
7. GARANTIE.
Biomasa Ecoforestal de Villacañas (hierna ECOFOREST) biedt garantie voor dit product gedurende 3 (drie)
jaar of 6 maanden voor slijtage van onderdelen vanaf de aankoopdatum in geval van fabricage- of materiaalfouten.
De aansprakelijkheid van ECOFOREST is beperkt tot de levering van de apparatuur die moet worden
geïnstalleerd volgens de aanwijzingen van de publicaties die meegeleverd worden bij de aankoop van het product en
volgens de geldende wetgeving.
De installatie moet worden uitgevoerd door erkend personeel, dat de aansprakelijkheid van de definitieve
installatie en van de resulterende goede werking van het product volledig op zich neemt. ECOFOREST neemt geen
aansprakelijkheid op zich in het geval dat deze voorzorgsmaatregelen niet zijn getroffen. De installaties uitgevoerd
op openbare plaatsen zijn onderworpen aan de specifieke normen voor elke zone.
Het product moet worden getest voordat de installatie wordt afgerond met de betreffende afwerkingen
(decoratieve onderdelen van de schoorsteen, externe bedekking, pilasters, verven van muren, enzovoorts).
ECOFOREST is in geen enkel geval aansprakelijk voor mogelijke schade en de daaruit voortvloeiende
reparatiekosten van de eerder genoemde afwerkingen, zelfs niet als de schade is veroorzaakt door de vervanging
van beschadigde onderdelen.
ECOFOREST garandeert dat alle producten zijn geproduceerd met optimale kwaliteitsmaterialen en met
productietechnieken die de beste efficiëntie garanderen.
Indien bij normale gebruik van deze producten defecte of gebrekkige onderdelen worden gedetecteerd, dan
worden deze onderdelen gratis vervangen door de dealer die de verkoop afgesloten heeft of door de wederverkoper
van de overeenkomstige zone.
Voor producten verkocht in het buitenland, wordt deze vervanging eveneens gratis uitgevoerd, altijd in onze
vestiging, behalve wanneer er speciale overeenkomsten afgesloten zijn met dealers van onze producten in het
buitenland.
ALGEMENE VOORWAARDEN EN GELDIGHEID VAN DE GARANTIE:
Voor een geldige garantie moet aan de volgende voorwaarden worden voldaan:
In het bezit zijn van de leveringsbon of aankoopfactuur van het product waarop het serienummer van het
product staat vermeld.
De montage en inbedrijfstelling zijn door een erkende technicus uitgevoerd die akkoord is met de
technische kenmerken van de installatie waarop de apparatuur is aangesloten. De installatie moet in
ieder geval zijn uitgevoerd volgens de aanwijzingen die in de meegeleverde gebruikshandleiding zijn
opgenomen.
De apparatuur moet worden gebruikt zoals aangegeven in de gebruikshandleiding die wordt
meegeleverd met het product.
De garantie dekt geen schade veroorzaakt door:
Weersinvloeden, chemicaliën en/of verkeerd gebruik van het product, te hoge stroomspanning, gebrek
aan onderhoud, oneigenlijke wijzigingen of manipulatie aan het product, inefficiëntie en/of onvoldoende
afstemming van de rookafvoer en/of andere oorzaken die niet afhangen van het product.
Oververhitting van de kachel door verbranding van materialen die niet overeenkomen met het type
(houtpellet) aangeduid in de meegeleverde gebruikshandleiding.
Vervoer van het product; Wij raden u dan ook aan om bij ontvangst van de goederen deze zorgvuldig te
inspecteren en de dealer onmiddellijk op de hoogte te stellen bij eventuele schade. Noteer alle
afwijkingen op de leveringsbon, inclusief de kopie voor de vervoerder. U heeft 24 uur de tijd om
schriftelijk een klacht in te dienen bij uw dealer en/of vervoerder.
Het terugsturen van het product wordt alleen aanvaard als dit vooraf schriftelijk is geaccepteerd door
ECOFOREST en het product in perfecte staat verkeert. Het moet worden geretourneerd in de originele
verpakking met een kopie van de leveringsbon met een korte beschrijving van het probleem en de
factuur indien deze bestaat, met de transportkosten betaald en een document waarin deze voorwaarden
worden aanvaard.
Wijzigingen aangebracht aan de elektrische aansluiting, de onderdelen of de structuur van de kachel die
niet zijn geautoriseerd door ECOFOREST.
Een beperkte garantie van 6 maanden geldt voor:
Alle elementen die kunnen slijten: De vezelpakkingen van de deuren, het keramische glas van de deur,
geperforeerde korf, elementen van de haard (vermiculiet, mulliet, enzovoorts.) die brandwerend zijn en
de turbine van de afzuigunit (propeller).
198
De volgende zaken vallen niet onder de garantie van ECOFOREST.
Ieder element van de kachel dat esthetische slijtage vertoont maar niet functioneel, dit geldt zowel voor
vaste als bewegende elementen.
Kleurvariaties, barsten en kleine verschillen in grootte kunnen niet worden geclaimd omdat dit intrinsieke
eigenschappen zijn van dit soort materiaal.
Metsel en/of loodgieterswerk dat eventueel moet worden uitgevoerd voor de installatie van de kachel of
ketel.
Apparatuur voor de productie van sanitair warm water (thermosflessen of accumulators): Elementen die
onderdeel zijn van de installatie voor warm water en die niet zijn geleverd door ECOFOREST. De
kalibraties en afstellingen die aan het product moeten worden uitgevoerd vanwege het type brandstof of
de kenmerken van de installatie zijn van garantie uitgesloten.
Deze garantie geldt alleen voor de koper en is niet overdraagbaar.
Vervanging van onderdelen houdt geen verlenging van de garantie in.
Er worden geen vergoedingen overwogen die zijn gebaseerd op de inefficiënte werking van de
apparatuur als gevolg van een slecht uitgevoerde warmteberekening van het product over een bepaalde
periode.
Dit is de enige geldige garantie en niemand is gemachtigd om andere garantievoorwaarden aan te dragen
in naam of voor rekening van ECOFOREST
IINTERVENTIE TIJDENS DE GARANTIEPERIODE.
ECOFOREST neemt geen enkele schadevergoeding op zich voor directe of indirecte schade veroorzaakt
door het product of hiervan afgeleide producten.
Wijzigingen aangebracht aan de elektrische aansluiting, de onderdelen of de structuur van de kachel die
niet zijn geautoriseerd door ECOFOREST.
Slechte werking of problemen als gevolg van het gebruik van niet-originele onderdelen of die niet door
ECOFOREST of zijn dealersnetwerk zijn geleverd.
Het verzoek moet worden gericht aan de verkoper van het product.
ECOFOREST behoudt zich het recht voor om wijzigingen in zijn handleidingen, garanties en tarieven door te
voeren zonder verdere kennisgeving.
Alle suggesties en/of claims moeten schriftelijk worden gericht aan:
BIOMASA ECOFORESTAL DE VILLACAÑAS, S.L.U.
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nr. 25.
36350 Nigrán Spanje.
Fax: + 34 986 262 186
Telefoon: + 34 986 262 184 / 34 986 262 185
http://www.ecoforest.es
Gegevens die in de suggestie en/of claim moet worden opgenomen:
Naam en adres van uw leverancier.
Naam, adres en telefoonnummer installateur.
Naam, adres en telefoonnummer koper.
Factuur en/of leveringsbon.
Datum van installatie en eerste inbedrijfstelling.
Serienummer en model van de kachel.
Jaarlijkse controle, revisies en onderhoud afgestempeld door de dealer.
Geef duidelijke uitleg over de reden voor uw raadpleging en verstrek alle informatie die u nodig acht om
misverstanden te voorkomen.
Interventies tijdens de garantieperiode voorzien in de reparatie van de apparatuur zonder kosten, zoals
voorzien in de wetgeving.
RECHTSGEBIED:
Beide partijen onderwerpen zich door het simpele feit van het verwerken en aanvaarden van bestellingen
aan de jurisdictie van de rechtbanken van Vigo en zij zien uitdrukkelijk af van enige andere rechtsgebieden die van
toepassing zouden kunnen zijn, zelfs in het geval van betalingen aan adressen in een andere Spaanse locatie of in het
buitenland.
199
8. ESQUEMA ELÉCTRICO / ELECTRICAL DRAWING / SCHEMA ELÉCTRIQUE / SCHEMA
ELETTRICO / ESQUEMA ELÉCTRICO / ELEKTRISCH SCHEMA.
200
LEYENDA | LEGEND | LÉGENDE | LEGGENDA | LENDA | LEGENDA
--
NTC
Termopar | Thermocouple |
Thermocouple | Termocopia |
Termopar | Termopar
--
--
RJ45
Conexión ethernet |
Ethernet connection |
Connexion ethernet |
Connessione ethernet |
Conexão ethernet |
Ethernetverbinding
Antena WiFI | Antenna WiFI |
Antenne WiFI | Antenna WiFI |
Antena WiFI | Wifi-antenne
LED
Aire | Air | Air | Aria | Ar |
Lucht
Fusible 3,15 A | Fuse 3.15 A |
Fusible 3,15 A | Fusibile 3,15
A | Fusível 3,15 A | Zekering
3,15 A
Cable fuerza | Power cable |
Cablage forcé | Cavo
alimentazione | Cabo força
| Voedingskabel
Cinta plana | Control strip |
Câble plat | Nastro di controllo |
Cinta de controlo | Controle
strook
Teclado | Keyboard | Clavier |
Tastiera
Teclado | Toetsenbord
--
Micro-USB OTG
Azul | Blue | Bleu | Azzurro |
Azul | Blauw
Rojo | Red | Rouge | Rosso |
Vermelho | Rood
Gris | Grey | Gris | Grigio | Cinza
| Grijs
Marrón | Brown | Marron |
Marrone
Castanho | Bruin
Negro | Black | Noir | Nero |
Preto | Zwart
Termostato rearme | Thermostat
rearm | Thermostat réarment |
Termostato riattivazione
Termóstato rearme |
Wederinschakeling thermostaat
Motor reductor | Motor-
reducer | Motéur réducteur |
Motore riduttore
Motor redutor | Reductiemotor
Convector | Convector |
Convecteur
Convettore | Ventilador de
convecção | Convector
Resistencia de encendido |
Ignitor resistance |
Résistenciad’allumage |
Resistenza di ascensione |
Resistência |
Ontstekingsweerstand
Extractor | Exhaust blower |
Extracteur
Estrattore | Extractor |
Afzuigunit
201
CONTROL DE LAS REVISIONES Y MANTENIMIENTOS ANUALES.
Para optimizar el funcionamiento de su estufa ECOFOREST es imprescindible realizar las operaciones de
mantenimiento que vienen detalladas en el capítulo 5 del manual de instrucciones. Las que se enmarcan dentro de
las que se realizan anualmente deben ser hechas por un técnico autorizado. Póngase en contacto con su distribuidor
para que le envíe el personal adecuado. Tenga presente que para no perder la garantía de su aparato debe realizar el
mantenimiento anual y para que quede constancia, el técnico que la haga, deberá cubrir y sellar (o en su defecto
firmar) los recuadros que aparecen a continuación.
Nombre del técnico:
Nombre del técnico:
Fecha:
Fecha:
Limpiar la cámara de fuego. (Registros laterales).
Limpiar la cámara de fuego. (Registros laterales).
Desmontar el extractor y limpiar el colector de la salida de
gases.
Desmontar el extractor y limpiar el colector de la salida de
gases.
Limpiar el extractor de la salida de gases.
Limpiar el extractor de la salida de gases.
Sustituir las juntas del extractor, tanto la de la brida como
la del propio motor.
Sustituir las juntas del extractor, tanto la de la brida como
la del propio motor.
Limpiar el tubo de la salida de gases y comprobar que se
encuentre en perfectas condiciones.
Limpiar el tubo de la salida de gases y comprobar que se
encuentre en perfectas condiciones.
Aspirar la parte baja de la estufa para evitar que el
convector arrastre el polvo acumulado en ella.
Aspirar la parte baja de la estufa para evitar que el
convector arrastre el polvo acumulado en ella.
Comprobar si el cestillo se encuentra arqueado o roto.
Comprobar si el cestillo se encuentra arqueado o roto.
Comprobar el estado de la junta de la puerta y del
cenicero.
Comprobar el estado de la junta de la puerta y del
cenicero.
Tras la limpieza comprobar el funcionamiento de la estufa.
Tras la limpieza comprobar el funcionamiento de la estufa.
Si todo funciona bien desenchufar la estufa hasta que se
vuelva a utilizar.
Si todo funciona bien desenchufar la estufa hasta que se
vuelva a utilizar.
Sello o firma:
Sello o firma:
Nombre del técnico:
Nombre del técnico:
Fecha:
Fecha:
Limpiar la cámara de fuego. (Registros laterales).
Limpiar la cámara de fuego. (Registros laterales).
Desmontar el extractor y limpiar el colector de la salida de
gases.
Desmontar el extractor y limpiar el colector de la salida de
gases.
Limpiar el extractor de la salida de gases.
Limpiar el extractor de la salida de gases.
Sustituir las juntas del extractor, tanto la de la brida como
la del propio motor.
Sustituir las juntas del extractor, tanto la de la brida como
la del propio motor.
Limpiar el tubo de la salida de gases y comprobar que se
encuentre en perfectas condiciones.
Limpiar el tubo de la salida de gases y comprobar que se
encuentre en perfectas condiciones.
Aspirar la parte baja de la estufa para evitar que el
convector arrastre el polvo acumulado en ella.
Aspirar la parte baja de la estufa para evitar que el
convector arrastre el polvo acumulado en ella.
Comprobar si el cestillo se encuentra arqueado o roto.
Comprobar si el cestillo se encuentra arqueado o roto.
Comprobar el estado de la junta de la puerta y del
cenicero.
Comprobar el estado de la junta de la puerta y del
cenicero.
Tras la limpieza comprobar el funcionamiento de la estufa.
Tras la limpieza comprobar el funcionamiento de la estufa.
Si todo funciona bien desenchufar la estufa hasta que se
vuelva a utilizar.
Si todo funciona bien desenchufar la estufa hasta que se
vuelva a utilizar.
Sello o firma:
Sello o firma:
202
CONTROL OF THE REVISIONS AND ANNUAL MAINTENANCE.
In order to optimize the functioning of your stove ECOFOREST it is necessary to carry out the operations of
maintenance detailed in chapter 5 of the instructions manual. Those that shall be done annually must be carried out
by an authorized technician. Contact your distributor so that he sends you the qualified personnel required. Consider
than in order not to lose the warranty of your stove, you must carry out this annual maintenance and for it to remain
valid, the technician who carries it out must fill in, sign (or stamp) the following forms:
Name of technician:
Name of technician:
Date:
Date:
Clean fireplace. (lateral holes).
Clean fireplace. (lateral holes).
Dismantle extractor and clean collector of gas outlet.
Dismantle extractor and clean collector of gas outlet.
Clean gas outlet extractor.
Clean gas outlet extractor.
Replace extractor joints, both from socket and motor.
Replace extractor joints, both from socket and motor.
Clean gas outlet pipe and check it is in perfect condition
Clean gas outlet pipe and check it is in perfect condition
Hoover the bottom side of the stove to avoid convector to
take the stacked dust.
Hoover the bottom side of the stove to avoid convector to
take the stacked dust.
Make sure the burn pot isn’t bended nor broken.
Make sure the burn pot isn’t bended nor broken.
Check ashtray’s and door’s joint.
Check ashtray’s and door’s joint.
After cleaning, make sure the stove operates correctly.
After cleaning, make sure the stove operates correctly
If everything works properly, disconnect the stove until
next use.
If everything works properly, disconnect the stove until
next use.
Stamp or signature:
Stamp or signature:
Name of technician:
Name of technician:
Date:
Date:
Clean fireplace. (lateral holes).
Clean fireplace. (lateral holes).
Dismantle extractor and clean collector of gas outlet.
Dismantle extractor and clean collector of gas outlet.
Clean gas outlet extractor.
Clean gas outlet extractor.
Replace extractor joints, both from socket and motor.
Replace extractor joints, both from socket and motor.
Clean gas outlet pipe and check it is in perfect condition
Clean gas outlet pipe and check it is in perfect condition
Hoover the bottom side of the stove to avoid convector to
take the stacked dust.
Hoover the bottom side of the stove to avoid convector to
take the stacked dust.
Make sure the burn pot isn’t bended nor broken.
Make sure the burn pot isn’t bended nor broken.
Check ashtray’s and door’s joint.
Check ashtray’s and door’s joint.
After cleaning, make sure the stove operates correctly.
After cleaning, make sure the stove operates correctly
If everything works properly, disconnect the stove until
next use.
If everything works properly, disconnect the stove until
next use.
Stamp or signature:
Stamp or signature:
203
CONTRÔLE DES RÉVISIONS ET DES ENTRETIENS ANNUELS.
Pour optimiser les performances de votre appareil ECOFOREST, il est essentiel de réaliser les opérations
d’entretien qui sont détaillées au chapitre 5 de la notice. Les opérations qui font partie de celles qui sont réalisées
annuellement doivent être faites par un technicien agréé. Contactez votre revendeur pour qu’il vous envoie le
personnel adéquat. Gardez à l’esprit que pour maintenir la sécurité de votre appareil, il faut réaliser un entretien
annuel et pour qu’il reste actualisé, le technicien qui le fait, devra remplir et tamponner (ou à défaut signer) les cases
qui apparaissent ci-dessous.
Nom du technicien:
Nom du technicien:
Date:
Date:
Nettoyer la chambre à combustion. (Bouchons latéraux).
Nettoyer la chambre à combustion. (Bouchons latéraux).
Démonter l’extracteur et nettoyer le collecteur
d’évacuation des gaz.
Démonter l’extracteur et nettoyer le collecteur
d’évacuation des gaz.
Nettoyer l’extracteur d’évacuation des gaz.
Nettoyer l’extracteur d’évacuation des gaz.
Contrôler les joints de l’extracteur, tant la bride que ceux
du moteur.
Contrôler les joints de l’extracteur, tant la bride que ceux
du moteur.
Nettoyer le tuyau d’évacuation des gaz et vérifier qu’il soit
en bon état
Nettoyer le tuyau d’évacuation des gaz et vérifier qu’il soit
en bon état
Aspirer la partie inférieure pour éviter que le convecteur
entraîne la poussière accumulée.
Aspirer la partie inférieure pour éviter que le convecteur
entraîne la poussière accumulée.
Vérifier que le panier ne soit pas déformé ni cassé.
Vérifier que le panier ne soit pas déformé ni cassé.
Contrôler l’état du joint de la porte et du cendrier.
Contrôler l’état du joint de la porte et du cendrier.
Après le nettoyage, s’assurer du fonctionnement du poêle.
Après le nettoyage, s’assurer du fonctionnement du poêle.
Si tout fonctionne bien, débrancher le poêle jusqu’à la
prochaine utilisation.
Si tout fonctionne bien, débrancher le poêle jusqu’à la
prochaine utilisation.
Tampon ou signature:
Tampon ou signature:
Nom du technicien:
Nom du technicien:
Date:
Date:
Nettoyer la chambre à combustion. (Bouchons latéraux)
Nettoyer la chambre à combustion. (Bouchons latéraux).
Démonter l’extracteur et nettoyer le collecteur
d’évacuation des gaz.
Démonter l’extracteur et nettoyer le collecteur
d’évacuation des gaz.
Nettoyer l’extracteur d’évacuation des gaz.
Nettoyer l’extracteur d’évacuation des gaz.
Contrôler les joints de l’extracteur, tant la bride que ceux
du moteur.
Contrôler les joints de l’extracteur, tant la bride que ceux
du moteur.
Nettoyer le tuyau d’évacuation des gaz et vérifier qu’il soit
en bon état
Nettoyer le tuyau d’évacuation des gaz et vérifier qu’il soit
en bon état
Aspirer la partie inférieure pour éviter que le convecteur
entraîne la poussière accumulée.
Aspirer la partie inférieure pour éviter que le convecteur
entraîne la poussière accumulée.
Vérifier que le panier ne soit pas déformé ni cassé.
Vérifier que le panier ne soit pas déformé ni cassé.
Contrôler l’état du joint de la porte et du cendrier.
Contrôler l’état du joint de la porte et du cendrier.
Après le nettoyage, s’assurer du fonctionnement du poêle.
Après le nettoyage, s’assurer du fonctionnement du poêle.
Si tout fonctionne bien, débrancher le poêle jusqu’à la
prochaine utilisation.
Si tout fonctionne bien, débrancher le poêle jusqu’à la
prochaine utilisation.
Tampon ou signature:
Tampon ou signature:
204
CONTROLLO DELLE REVISIONIE MANUTENZIONI ANNUALI.
Per ottimizzare il funzionamento del suo apparecchio ECOFOREST è imprescindibile realizzare le operazioni di
manutenzione che sono dettagliate nel capitolo 5 del manuale delle istruzioni.Quelle che sono raggruppate nel
gruppo delle operazioni annuali devono essere fatte da un tecnico autorizzato. Si metta in contatto con il suo
fornitore perché le invii il personale adeguato. Tenga presente che per non perdere la garanzia del suo apparecchio
deve eseguire la manutenzione annuale. Per testimoniare ciò il tecnico che la eseguirà, dovrà timbrare (o in
mancanza firmare) i quadri che vi sono di seguito:
Nominativo del tecnico:
Nominativo del tecnico:
Data:
Data:
Pulire la camera di combustione (Tappi laterali).
Pulire la camera di combustione (Tappi laterali).
Smontare l’estrattore e pulire il collettore di scarico.
Smontare l’estrattore e pulire il collettore di scarico.
Pulire l’estrattore di scarico.
Pulire l’estrattore di scarico.
Sostituire le guarnizioni dell’estrattore, della flangia e del
proprio motore.
Sostituire le guarnizioni dell’estrattore, della flangia e del
proprio motore.
Pulire il tubo di scarico e controllare l’integrità.
Pulire il tubo di scarico e controllare l’integrità.
Aspirare la parte bassa della stufa per evitare che il
convettore trascini polvere accumulatasi.
Aspirare la parte bassa della stufa per evitare che il
convettore trascini polvere accumulatasi.
Controllare che il cestello non sia rotto o danneggiato.
Controllare che il cestello non sia rotto o danneggiato.
Controllare lo stato delle guarnizioni della porta e del
cassonetto porta-cenere.
Controllare lo stato delle guarnizioni della porta e del
cassonetto porta-cenere.
Dopo la pulizia, controllare il buon funzionamento della
stufa.
Dopo la pulizia, controllare il buon funzionamento della
stufa.
Se tutti i controlli sono positivi, spegnere l’apparecchio
fino al suo riutilizzo.
Se tutti i controlli sono positivi, spegnere l’apparecchio fino
al suo riutilizzo.
Timbro o firma:
Timbro o firma:
Nominativo del tecnico:
Nominativo del tecnico:
Data:
Data:
Pulire la camera di combustione (Tappi laterali).
Pulire la camera di combustione (Tappi laterali).
Smontare l’estrattore e pulire il collettore di scarico.
Smontare l’estrattore e pulire il collettore di scarico.
Pulire l’estrattore di scarico.
Pulire l’estrattore di scarico.
Sostituire le guarnizioni dell’estrattore, della flangia e del
proprio motore.
Sostituire le guarnizioni dell’estrattore, della flangia e del
proprio motore.
Pulire il tubo di scarico e controllare l’integrità.
Pulire il tubo di scarico e controllare l’integrità.
Aspirare la parte bassa della stufa per evitare che il
convettore trascini polvere accumulatasi.
Aspirare la parte bassa della stufa per evitare che il
convettore trascini polvere accumulatasi.
Controllare che il cestello non sia rotto o danneggiato.
Controllare che il cestello non sia rotto o danneggiato.
Controllare lo stato delle guarnizioni della porta e del
cassonetto porta-cenere.
Controllare lo stato delle guarnizioni della porta e del
cassonetto porta-cenere.
Dopo la pulizia, controllare il buon funzionamento della
stufa.
Dopo la pulizia, controllare il buon funzionamento della
stufa.
Se tutti i controlli sono positivi, spegnere l’apparecchio
fino al suo riutilizzo.
Se tutti i controlli sono positivi, spegnere l’apparecchio fino
al suo riutilizzo.
Timbro o firma:
Timbro o firma:
205
CONTROLE DAS REVISÕES E MANUTENÇÕES ANUAIS.
Para optimizar o funcionamento da sua estufa ECOFOREST é imprescindível realizar as operações de
manutenção que vêm detalhadas no capítulo 5 do manual de instruções. As que se encontram dentro das que se
realizam anualmente devem ser feitas por um técnico autorizado. Ponha-se em contacto com o seu distribuidor para
que lhe envíe o pessoal adequado. Tenha presente que para não perder a garantia do seu aparelho deve realizar a
manutenção anual e para que fique confirmado, o técnico que a faça, deverá preencher e carimbar (ou na sua falta
assinar) os quadrados que aparecem a seguir.
Nome do técnico:
Nome do técnico:
Data:
Data:
Limpar a câmara de fogo. (Tampas laterais).
Limpar a câmara de fogo. (Tampas laterais).
Desmontar o extractor e limpar o colector de saída de
gases.
Desmontar o extractor e limpar o colector de saída de
gases.
Limpar o extractor da saída de gases.
Limpar o extractor da saída de gases.
Substituir as juntas do extractor, tanto a da abraçadeira
como a do próprio motor.
Substituir as juntas do extractor, tanto a da abraçadeira
como a do próprio motor.
Limpar o tubo da saída de gases e comprovar que se
encontra em perfeitas condições.
Limpar o tubo da saída de gases e comprovar que se
encontra em perfeitas condições.
Aspirar a parte baixa da estufa para evitar que o convector
arraste o pó acumulado nela.
Aspirar a parte baixa da estufa para evitar que o convector
arraste o pó acumulado nela.
Comprovar se o cesto se encontra arqueado ou roto.
Comprovar se o cesto se encontra arqueado ou roto.
Comprovar o estado da junta da porta e do cinzeiro.
Comprovar o estado da junta da porta e do cinzeiro.
Depois da limpeza comprovar o funcionamento da estufa.
Depois da limpeza comprovar o funcionamento da estufa.
Se tudo funciona bem desligar a estufa até que se volte a
utilizar.
Se tudo funciona bem desligar a estufa até que se volte a
utilizar.
Carimbo ou assinatura:
Carimbo ou assinatura:
Nome do técnico:
Nome do técnico:
Data:
Data:
Limpar a câmara de fogo. (Tampas laterais).
Limpar a câmara de fogo. (Tampas laterais).
Desmontar o extractor e limpar o colector de saída de
gases.
Desmontar o extractor e limpar o colector de saída de
gases.
Limpar o extractor da saída de gases.
Limpar o extractor da saída de gases.
Substituir as juntas do extractor, tanto a da abraçadeira
como a do próprio motor.
Substituir as juntas do extractor, tanto a da abraçadeira
como a do próprio motor.
Limpar o tubo da saída de gases e comprovar que se
encontra em perfeitas condições.
Limpar o tubo da saída de gases e comprovar que se
encontra em perfeitas condições.
Aspirar a parte baixa da estufa para evitar que o convector
arraste o pó acumulado nela.
Aspirar a parte baixa da estufa para evitar que o convector
arraste o pó acumulado nela.
Comprovar se o cesto se encontra arqueado ou roto.
Comprovar se o cesto se encontra arqueado ou roto.
Comprovar o estado da junta da porta e do cinzeiro.
Comprovar o estado da junta da porta e do cinzeiro.
Depois da limpeza comprovar o funcionamento da estufa.
Depois da limpeza comprovar o funcionamento da estufa.
Se tudo funciona bem desligar a estufa até que se volte a
utilizar.
Se tudo funciona bem desligar a estufa até que se volte a
utilizar.
Carimbo ou assinatura:
Carimbo ou assinatura:
206
CONTROLE VAN DE JAARLIJKSE REVISIES EN ONDERHOUDSBEURTEN.
Voor een optimale werking van uw ECOFOREST kachel moeten de onderhoudswerkzaamheden worden
uitgevoerd die worden beschreven in hoofdstuk 5 van de gebruikshandleiding. Het onderhoud dat wordt
aangemerkt als jaarlijks, moet door een geautoriseerde technicus worden uitgevoerd. Vraag uw dealer om u erkend
personeel te sturen. Om de garantie op uw apparaat niet te verliezen, houdt u er rekening mee dat het jaarlijks
onderhoud moet worden uitgevoerd en dat dit ook zo wordt geregistreerd. De betreffende technicus moet de
onderstaande vakken invullen en stempelen (of anders ondertekenen).
Naam van technicus:
Naam van technicus:
Datum:
Datum:
Reinigen van de warmtewisselaarsbuizen (indien
aanwezig).
Reinigen van de warmtewisselaarsbuizen (indien
aanwezig).
Reinigen van de brandkamer. (zijopeningen).
Reinigen van de brandkamer. (zijopeningen).
Demonteren van de afzuigunit en reinigen van de collector
van de rookgasuitlaat.
Demonteren van de afzuigunit en reinigen van de collector
van de rookgasuitlaat.
Reinigen van de afzuigunit rookgasuitlaat.
Reinigen van de afzuigunit rookgasuitlaat.
Vervangen van de pakkingen van de afzuigunit, zowel die
van de flens als die van de motor zelf.
Vervangen van de pakkingen van de afzuigunit, zowel die
van de flens als die van de motor zelf.
Reinigen van de buis van de rookgasuitlaat en controleren
of deze zich in perfecte staat bevindt.
Reinigen van de buis van de rookgasuitlaat en controleren
of deze zich in perfecte staat bevindt.
Stofzuigen van de onderzijde van de kachel om te
voorkomen dat de convector het hierin opgehoopte stof
meesleurt.
Stofzuigen van de onderzijde van de kachel om te
voorkomen dat de convector het hierin opgehoopte stof
meesleurt.
Controleren of de korf gebogen of stuk is.
Controleren of de korf gebogen of stuk is.
Controleren van de staat van de pakking van de deur en van
de aslade.
Controleren van de staat van de pakking van de deur en van
de aslade.
Na reiniging is de werking van de kachel gecontroleerd.
Na reiniging is de werking van de kachel gecontroleerd.
Als alles goed functioneert, de kachel van de netvoeding
halen totdat deze weer wordt gebruikt.
Als alles goed functioneert, de kachel van de netvoeding
halen totdat deze weer wordt gebruikt.
Stempel of handtekening:
Stempel of handtekening:
Naam van technicus:
Naam van technicus:
Datum:
Datum:
Reinigen van de warmtewisselaarsbuizen (indien
aanwezig).
Reinigen van de warmtewisselaarsbuizen (indien
aanwezig).
Reinigen van de brandkamer. (zijopeningen).
Reinigen van de brandkamer. (zijopeningen).
Demonteren van de afzuigunit en reinigen van de collector
van de rookgasuitlaat.
Demonteren van de afzuigunit en reinigen van de collector
van de rookgasuitlaat.
Reinigen van de afzuigunit rookgasuitlaat.
Reinigen van de afzuigunit rookgasuitlaat.
Vervangen van de pakkingen van de afzuigunit, zowel die
van de flens als die van de motor zelf.
Vervangen van de pakkingen van de afzuigunit, zowel die
van de flens als die van de motor zelf.
Reinigen van de buis van de rookgasuitlaat en controleren
of deze zich in perfecte staat bevindt.
Reinigen van de buis van de rookgasuitlaat en controleren
of deze zich in perfecte staat bevindt.
Stofzuigen van de onderzijde van de kachel om te
voorkomen dat de convector het hierin opgehoopte stof
meesleurt.
Stofzuigen van de onderzijde van de kachel om te
voorkomen dat de convector het hierin opgehoopte stof
meesleurt.
Controleren of de korf gebogen of stuk is.
Controleren of de korf gebogen of stuk is.
Controleren van de staat van de pakking van de deur en van
de aslade.
Controleren van de staat van de pakking van de deur en van
de aslade.
Na reiniging is de werking van de kachel gecontroleerd.
Na reiniging is de werking van de kachel gecontroleerd.
Als alles goed functioneert, de kachel van de netvoeding
halen totdat deze weer wordt gebruikt.
Als alles goed functioneert, de kachel van de netvoeding
halen totdat deze weer wordt gebruikt.
Stempel of handtekening:
Stempel of handtekening:
207
POR FAVOR GUARDE LAS INSTRUCCIONES PARA FUTURAS CONSULTAS.
La instalación y el servicio de asistencia técnica deben realizarlas técnicos cualificados.
Reservados todos los derechos. Se prohíbe la reproducción total o parcial de este manual, por cualquier medio, sin el permiso expreso de ECOFOREST. El contenido de este manual está
sujeto a cambios sin previo aviso. El único manual válido es el facilitado por la empresa ECOFOREST.
A pesar de los esfuerzos realizados por asegurar la precisión del contenido de este manual en el momento de la impresión, podrían detectarse errores. Si este es el caso, ECOFOREST
apreciaría enormemente le fueran comunicados. Pese a todo, ECOFOREST no se hace responsable de los errores que puedan aparecer en éste manual.
Todos los manuales de instrucciones están disponibles y actualizados en nuestra página web.
PLEASE KEEP THIS INSTRUCTIONS FOR FUTURE CONSULTATION.
Installation and technical operations must be carried out by approved technicians.
ECOFOREST reserves all rights. The partial or complete reproduction of this manual, by all means, without prior written consent given by ECOFOREST is forbidden. The content of this
manual is subject to changes without prior notice. The unique valid manual is the one provided by ECOFOREST.
In spite of the efforts made to make this manual as precise as possible, errors might occur during printing. In this case, please do not hesitate to communicate them to ECOFOREST.
Despite, ECOFOREST cannot be held responsible for the mistakes that might appear in this manual.
All instruction manuals are available and updated on our website.
S’IL VOUS PLAÎT CONSERVER LES INSTRUCTIONS POUR LES FUTURES CONSULTATIONS.
L’installation et le service d’assistance technique doivent être réalisés par des techniciens qualifiés. Tous les droits sont réservés. La reproduction entière ou partielle de ce manuel, par
quelque moyen, sans l’autorisation expresse dECOFOREST est interdite. Le contenu de ce manuel est sujet à des changements sans préavis. Le seul manuel valide est celui fourni par
l’entreprise ECOFOREST.
Malgré les efforts déployés pour assurer l’exactitude du contenu de ce manuel au moment de l’impression, des erreurs peuvent être détectées. Si tel est le cas, ECOFOREST vous serait
très reconnaissant de les signaler. Néanmoins, ECOFOREST n’est pas responsable des erreurs qui pourraient apparaître dans ce manuel.
Tous les manuels d'instructions sont disponibles et mis à jour sur notre site Web.
SI PREGA DI CONSERVARE QUESTE ISTRUZIONI PER UNA FUTURA CONSULTAZIONE.
L’installazione e il servizio d’assistenza tecnica devono essere eseguiti da un tecnico qualificato. Tutti i diritti sono riservati. Si vieta la riproduzione totale o parziale di questo manuale
se non autorizzato da ECOFOREST. ECOFOREST si riserva la facol di modificare questo manuale senza previo avviso. L’unico manuale valido d’istruzioni è il manuale fornito da
ECOFOREST.
Nonostante ECOFOREST si sia impegnata per assicurare la precisione del contenuto di questo manuale, potrebbero verificarsi errori di stampa. Si prega di comunicare eventuali errori
riscontrati.
ECOFOREST non si assume alcuna responsabilità per eventuali errori riscontrati in questo manuale.
Tutti i manuali di istruzioni sono disponibili e aggiornate sul nostro sito.
FAZ FAVOR GUARDE AS INSTRUÇÕES PARA FUTURAS CONSULTAS.
A instalação e o serviço de assistência técnica deve realizá-la um técnico qualificado. Reservados todos os direitos. Proíbe-se a reprodução total ou parcial deste manual, por qualquer
meio, sem a permissão expresso de ECOFOREST. O conteúdo deste manual está sujeito a mudanças sem prévio aviso.
Apesar dos esforços realizados por assegurar a precisão do conteúdo deste manual no momento da impressão, poderiam detectar-se erros. Se este é o caso, ECOFOREST apreciaria
enormemente lhe fossem comunicados.
Pese a tudo, ECOFOREST não se faz responsável dos erros que possam aparecer neste manual.
Todos os manuais de instruções estão disponíveis e atualizados no nosso site.
BEWAAR DE INSTRUCTIES VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK.
De installatie en technische ondersteuning moeten door bevoegde technici worden uitgevoerd.
Alle rechten voorbehouden. De reproductie van deze handleiding, deels of in zijn geheel, en op welke wijze dan ook, is niet toegestaan zonder de uitdrukkelijke toestemming van
ECOFOREST. De inhoud van deze handleiding kan zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. De enige geldende handleiding is de handleiding die wordt uitgegeven door het
bedrijf ECOFOREST.
Hoewel elke inspanning is gedaan om te verzekeren dat de inhoud van deze handleiding correct is op het moment van afdrukken, kan deze fouten bevatten. Indien dit het geval is, zou
ECOFOREST het zeer op prijs stellen als u deze door zou willen geven. Desondanks neemt ECOFOREST geen verantwoordelijkheid voor eventuele fouten in deze handleiding.
Alle gebruikshandleidingen zijn in bijgewerkte vorm beschikbaar op onze webpagina.
Agente para EUROPA:
ESTUFAS Y CALDERAS A PELLETS
BIOMASA ECOFORESTAL DE VILLACAÑAS, S.L.U. C.I.F.: B 27.825.934
Polígono Industrial Porto do Molle - Rúa das Pontes Nº25.
36350 Nigrán España.
(+ 34) 986 262 184/185
(+ 34) 986 262 186

www.ecoforest.es
info@ecoforest.es
+42° 9' 23.25" N
-08° 43' 9.97" W
12

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ecoforest Marsella bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ecoforest Marsella in de taal/talen: Nederlands, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 9.31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Ecoforest Marsella

Ecoforest Marsella Gebruiksaanwijzing - Nederlands, Deutsch, English, Français, Italiano, Português, Espanõl - 228 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info