458754
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/55
Pagina verder
Bedienungsanleitung/ Instruction manual/ Handleiding
Οδηγίες χρήσης CASA
Liebe Kundin, lieber Kunde,
mit der Casa haben Sie eine Espresso-Kaffeemaschine der absoluten Spitzenklasse erworben.
Wir danken Ihnen für Ihre Wahl und wünschen Ihnen viel Freude an Ihrer Maschine und vor allem natürlich an der
Zubereitung von Espresso und Cappuccino in perfekter Qualität.
Wir bitten Sie, diese Bedienungsanleitung vor Gebrauch der Maschine sorgfältig durchzulesen und zu beachten.
Sollte der eine oder andere Punkt Ihnen nicht klar und verständlich sein, oder benötigen Sie weitere Informationen, so
bitten wir Sie, vor der Inbetriebnahme mit Ihrem Händler Kontakt aufzunehmen.
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung an einem sicheren Platz griffbereit auf, um bei eventuellen Problemen auf
diese zurückgreifen zu können.
Dear customer,
with the Casa, you have purchased a high-quality espresso coffee machine.
We thank you for your choice and wish you a lot of pleasure while preparing perfect espresso and cappuccino with
your espresso coffee machine.
Read the instruction manual carefully before using the machine.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your local specialised
dealer before starting up the espresso coffee machine.
Please keep the instruction manual ready to hand for future reference.
Geachte Klant,
met de Casa, heeft u voor een topklasse espressomachine gekozen.
Wij danken u voor deze keuze en wensen u veel plezier met uw machine en uiteraard met het bereiden van de
perfecte espresso en cappuccino.
Wij verzoeken u, deze handleiding vóór gebruik van het apparaat zorgvuldig door te lezen en in acht te nemen.
Mocht er iets niet duidelijk zijn, of wenst u aanvullende informatie, neem dan contact met de plaatselijke vakhandel
op, alvorens het apparaat in gebruik te nemen.
Bewaar deze handleiding op een vaste, makkelijk bereikbare plaats om deze bij eventuele problemen snel bij de hand
te hebben.
Αγαπητέ πελάτη,
Με την Casa, αγοράσατε µια υψηλής ποιότητας µηχανή καφέ espresso.
Σας ευχαριστούµε για την επιλογή σας και ευχόµαστε να ευχαριστηθείτε πολύ την παρασκευή τέλειου espresso
και cappuccino µε την µηχανή καφέ espresso.
ιαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο οδηγιών πριν χρησιµοποιήσετε τη µηχανή.
Εάν έχετε επιπλέον α
πορίες ή εάν επιθυµείτε οποιεσδήποτε επιπλέον πληροφορίες, παρακαλούµε
επικοινωνήστε µε τον τοπικό αντιπρόσωπο πριν θέσετε σε λειτουργία τη µηχανή καφέ espresso.
Παρακαλούµε φυλάξτε το εγχειρίδιο οδηγιών για µελλοντική αναφορά.
ECM Espresso Coffee Machines
Manufacture GmbH
Dilsberger Str. 68
D - 69151 Neckargemünd / Heidelberg
Internet www.ecm.de
(Stempel des Fachhändlers / dealer’s mark/ stempel van
plaatselijke vakhandel / σφραγίδα εξειδικευµένου
αντιπροσώπου)
10-2010
Technische Änderungen vorbehalten / Data subject to change without notice /
Technische wijzigingen voorbehouden /
Τα στοιχεία υπόκεινται σε αλλαγή χωρίς προειδοποίηση
Espressoworld
Burg 76
3280 Murten
026 672 20 01
www.espressoworld.ch
Bedienungsanleitung/ Instruction manual/ Handleiding
Οδηγίες χρήσης CASA
2
Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύµβολα που χρησιµοποιούνται
Vorsicht! Wichtiger Sicherheitshinweis für den Bediener. Berücksichtigen Sie diese Hinweise um
Verletzungen zu vermeiden.
Achtung! Wichtiger Hinweis zur korrekten Bedienung der Maschine.
Caution! Important notes on safety for the user. Pay attention to these notes to avoid injuries.
Attention! Important note for the correct use of the machine.
Waarschuwing! Belangrijk voor de veiligheid van de gebruiker. Neem deze handleiding aandachtig
door om letsel te voorkomen.
Attentie! Belangrijk voor het juiste gebruik van de machine.
Προσοχή! Σηµαντικές σηµειώσεις σχετικά µε την ασφάλεια του χρήστη. ∆ώστε προσοχή σε
αυτές τις σηµειώσεις για να αποφύγετε τραυµατισµούς.
Προσοχή! Σηµαντική σηµείωση σχετικά µε τη σωστή χρήση της µηχανής.
Bedienungsanleitung/ Instruction manual/ Handleiding
Οδηγίες χρήσης CASA
3
INHALT / INDEX / INHOUD / Ευρετήριο
Verwendete Symbole / Used symbols / Gebruikte symbolen/ Σύµβολα που χρησιµοποιούνται ................................2
1.
LIEFERUMFANG.........................................................................................................................................6
2. ALLGEMEINE HINWEISE ............................................................................................................................6
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise ....................................................................................................................6
3. GERÄTEBESCHREIBUNG ...........................................................................................................................7
3.1 Geräteteile ..................................................................................................................................................7
3.2 Technische Daten........................................................................................................................................8
4. INSTALLATION DER MASCHINE ................................................................................................................8
4.1 Vorbereitungen zur Installation ....................................................................................................................8
4.2 Stromanschluss...........................................................................................................................................8
5. ERSTINBETRIEBNAHME ............................................................................................................................8
5.1 Erstinbetriebnahme.....................................................................................................................................8
6. BETRIEB DER MASCHINE ..........................................................................................................................9
6.1 Vorbereitung der Maschine..........................................................................................................................9
6.2. Manuelle Einstellung des Brühdrucks ...........................................................................................................9
6.3 Zubereitung von Kaffee..............................................................................................................................10
6.4 Heißwasserentnahme ................................................................................................................................10
6.5 Dampfentnahme.......................................................................................................................................10
7. REINIGUNG UND WARTUNG ..................................................................................................................11
7.1 Allgemeine Reinigung ................................................................................................................................11
7.2 Reinigung und Entfettung der Brühgruppe .................................................................................................11
7.3 Vorbeugende Entkalkung...........................................................................................................................12
7.4 Kleine technische Servicearbeiten ...............................................................................................................13
8. TRANSPORT UND LAGERUNG.................................................................................................................14
8.1 Verpackung...............................................................................................................................................14
8.2 Transport .................................................................................................................................................14
8.3 Lagerung ..................................................................................................................................................14
9. ENTSORGUNG.........................................................................................................................................15
10. CE-KONFORMITÄT..................................................................................................................................15
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN ..............................................................................................15
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR.......................................................................................................................16
1
PRODUCT DELIVERY................................................................................................................................18
2 GENERAL ADVICE....................................................................................................................................18
2.1 General safety notes ..................................................................................................................................18
3 MACHINE DESCRIPTION.........................................................................................................................19
3.1 Machine parts...........................................................................................................................................19
3.2 Technical data ..........................................................................................................................................20
4 MACHINE INSTALLATION .......................................................................................................................20
4.1 Preparation for the installation ..................................................................................................................20
4.2 Electrical connection.................................................................................................................................20
5 FIRST USE ................................................................................................................................................21
5.1 First use....................................................................................................................................................21
6 USE OF THE MACHINE ............................................................................................................................21
6.1 Preparation of the machine .......................................................................................................................21
6.2 Manual adjustment of the brewing pressure ...............................................................................................22
6.3 Preparing coffee........................................................................................................................................22
6.4 Dispensing hot water.................................................................................................................................22
6.5 Dispensing steam......................................................................................................................................22
7 CLEANING AND MAINTENANCE .............................................................................................................23
7.1 General cleaning .......................................................................................................................................23
7.2 Group cleaning and degreasing..................................................................................................................24
7.3 Prophilactic descaling ...............................................................................................................................24
7.4 Maintenance.............................................................................................................................................25
8
TRANSPORT AND WAREHOUSING .........................................................................................................26
8.1 Packing.....................................................................................................................................................26
8.2 Transport .................................................................................................................................................26
8.3 Warehousing ............................................................................................................................................26
9 DISPOSAL ................................................................................................................................................26
Bedienungsanleitung/ Instruction manual/ Handleiding
Οδηγίες χρήσης CASA
4
10 CE CONFORMITY.....................................................................................................................................27
11 TROUBLE SHOOTING..............................................................................................................................27
12 RECOMMENDED ACCESSORIES..............................................................................................................28
1
INHOUD..................................................................................................................................................30
2 ALGEMEEN ADVIES..................................................................................................................................30
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften..............................................................................................................30
3 PRODUCTBESCHRIJVING ........................................................................................................................31
3.1 Onderdelen...............................................................................................................................................31
3.2 Technische gegevens..................................................................................................................................32
4 INSTALLATIE............................................................................................................................................32
4.1 Voorbereiding voor installatie ....................................................................................................................32
4.2 Stroom aansluiting....................................................................................................................................32
5 HET EERSTE GEBRUIK .............................................................................................................................33
5.1 Het eerste gebruik .....................................................................................................................................33
6 GEBRUIK VAN HET APPARAAT.................................................................................................................33
6.1 Voorbereiding in gebruikname apparaat.....................................................................................................33
6.2 Handmatige instelling van de druk .............................................................................................................34
6.3 Bereiding van koffie...................................................................................................................................35
6.4 Heet water................................................................................................................................................34
6.5 Afname van stoom ....................................................................................................................................34
7 REINIGING EN ONDERHOUD..................................................................................................................35
7.1 Algemene reiniging....................................................................................................................................35
7.2 Reiniging en ontvetting van broeikop .........................................................................................................36
7.3 Preventief ontkalken ..................................................................................................................................36
7.4 Onderhoud...............................................................................................................................................37
8 TRANSPORT EN OPSLAG .........................................................................................................................38
8.1 Verpakking................................................................................................................................................38
8.2 Transport .................................................................................................................................................38
8.3 Opslag......................................................................................................................................................38
9 VERWIJDERING VAN DE MACHINE..........................................................................................................38
10 CERTIFICATIE ..........................................................................................................................................39
11 TIPS EN OPLOSSINGEN ...........................................................................................................................39
12 AANBEVOLEN ACCESSOIRES...................................................................................................................40
1
ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ......................................................................................................................42
2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ......................................................................................................................42
2.1 Γενικές σηµειώσεις ασφαλείας ................................................................................................................42
3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΣ.........................................................................................................................43
3.1 Τµήµατα µηχανής....................................................................................................................................43
3.2 Τεχνικά στοιχεία ......................................................................................................................................43
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΗΧΑΝΗΣ....................................................................................................................44
4.1 Προετοιµασία για την εγκατάσταση .........................................................................................................44
4.2 Ηλεκτρική σύνδεση .................................................................................................................................44
5 ΠΡΤΗ ΧΡΗΣΗ ......................................................................................................................................44
5.1 Πρώτη χρήση ..........................................................................................................................................44
6 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ .........................................................................................................................45
6.1 Προετοιµασία της µηχανής......................................................................................................................45
6.2 Χειροκίνητη ρύθµιση της πίεσης απόσταξης............................................................................................46
6.3 Παρασκευή καφέ.....................................................................................................................................46
6.4. Παροχή ζεστού νερού .............................................................................................................................46
6.5 Παροχή ατµού .........................................................................................................................................46
7 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ...........................................................................................................47
7.1 Γενικός καθαρισµός.................................................................................................................................47
7.2 Καθαρισµός και αφαίρεση λίπους από τη µονάδα απόσταξης..................................................................47
7.3 Προληπτική αφαλάτωση (για τις µηχανές µε δοχείο νερού).....................................................................48
7.4 Συντήρηση ..............................................................................................................................................49
8 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ...........................................................................................................50
8.1 Συσκευασία .............................................................................................................................................50
8.2 Μεταφορά................................................................................................................................................51
Bedienungsanleitung/ Instruction manual/ Handleiding
Οδηγίες χρήσης CASA
5
8.3 Αποθήκευση ............................................................................................................................................51
9 ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ ......................................................................................................................52
10 ΣΥΜΜΟΡΦΣΗ CE.................................................................................................................................51
11 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ.......................................................................................................................................51
12 ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ .........................................................................................................53
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
6
1. LIEFERUMFANG
1 Filterträger mit 2 Ausläufen
1 Zweitassensieb
1 Eintassensieb
1 Blindsieb
1 Messlöffel
1 Tamper
1 Bedienungsanleitung
1 Reinigungspinsel
2. ALLGEMEINE HINWEISE
2.1 Allgemeine Sicherheitshinweise
Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
Anschluss der Maschine nur gemäß den in Kapitel 4 aufgeführten Hinweisen durchführen.
Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet
lassen.
Netzkabel nicht rollen oder knicken.
Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
Maschine auf eine stabile und waagerechte Fläche stellen, um eine waagerechte Aufstellung zu
gewährleisten.
Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
Die Maschine nicht ins Wasser tauchen, unter fließendes Wasser halten oder mit feuchten Händen
bedienen.
Maschine nur von handlungsfähigen Erwachsenen bedienen lassen.
Maschine ist nicht dafür bestimmt, durch Personen (einschließlich Kinder) mit eingeschränkten
physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder mangels Erfahrung und/oder mangels
Wissen benutzt zu werden, es sei denn, sie werden durch eine für ihre Sicherheit zuständige Person
beaufsichtigt oder erhielten von ihr Anweisungen, wie das Gerät zu benutzen ist.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen.
Nicht im Freien betreiben, äußeren Witterungseinflüssen oder Gefriertemperaturen aussetzen.
Verpackung außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Nur Original-Ersatzteile verwenden.
Maschine nicht mit kohlensäurehaltigem Wasser, sondern nur mit weichem Trinkwasser (bis 4°
dH =Grad deutscher Härte) betreiben.
Maschine nicht ohne Wasser betreiben.
Bestehen Unklarheiten oder sollten weitere Informationen erforderlich sein, bitten wir Sie, sich vor Inbetriebnahme
der Maschine mit Ihrem autorisierten ECM Manufacture-Fachhändler oder unserem Zentralkundendienst in
Verbindung zu setzen.
Unsere Geräte entsprechen den gültigen Sicherheitsbestimmungen.
Reparaturen oder Austausch einzelner Komponenten dürfen ausschließlich von unserem Zentralkundendienst in
Neckargemünd / Heidelberg oder von autorisierten ECM Manufacture Service-Stellen durchgeführt werden.
Bei Nichtbeachtung übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht regresspflichtig.
Autorisierte Service-Stellen außerhalb Europas können Sie bei uns erfragen.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
7
Setzen Sie gegebenenfalls einen Wasserfilter / Wasserenthärter ein. Sollte dies nicht ausreichen, um
eine Wasserhärte von bis 4° dH zu erreichen, ist zum Schutz der Maschine vor Kalkschäden auch eine
vorbeugende, periodische Entkalkung möglich. Setzen Sie sich vor einer solchen Maßnahme mit
Ihrem Fachhändler in Verbindung. Beachten Sie unbedingt unsere Entkalkungsanleitung (Seite 12)
und schützen Sie so Ihre Maschine vor teuren Reparaturmaßnahmen.
Eine bereits verkalkte Maschine ist ausschließlich durch Fachpersonal bzw. den ECM-
Zentralkundendienst zu entkalken, da hierzu eine eventuelle Teildemontage des Kessels und der
Verrohrung notwendig ist, um eine Verstopfung des gesamten Systems durch Kalkrückstände
(Kalkbrocken) zu verhindern. Bei einer zu späten Entkalkung können erhebliche Schäden an der
Maschine entstehen.
2.2 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die CASA darf nur für die Kaffeezubereitung, Heißwasser- und Dampfentnahme verwendet werden. Sie ist nicht für
den gewerblichen Einsatz bestimmt.
Jegliche Benutzung für andere Zwecke ist seitens des Herstellers untersagt und zu unterlassen. Für Schäden, die auf
nicht sachgemäßen Gebrauch zurückzuführen sind, übernehmen wir keinerlei Haftung und sind auch nicht
regresspflichtig.
Dieses Gerät ist für die Verwendung im Haushalt und in folgenden Bereichen vorgesehen:
Küchen in Geschäften, Büros oder anderen Arbeitsumgebungen;
Landwirtschaftlichen Betrieben;
Hotels, Motels oder anderen Unterkünften;
Unterkünften mit Frühstücksangebot.
3. GERÄTEBESCHREIBUNG
3.1 Geräteteile
10
1
11
2
3 12
4
5 13
14
6
15
7
8
16
9
17
1. Tassenablageblech, abnehmbar
2. Frischwasserbehälter (unter Tassenablageblech)
3. Kontroll-Lampe Ein/Aus grün
4. Ein- und Ausschalter
5. Kontroll-Lampe Dampf orange
6. Schalter Dampf
7. Brühgruppe
8. Filterträger
9. Kaffeeauslauf
10. Kontroll-Lampe Kaffeezubereitung orange
11. Pumpendruckmanometer
12. Schalter Kaffee
13. Kontroll-Lampe Wasser orange
14. Schalter Pumpe/Heißwasser
15. Hebel Dampfventil
16. Dampf- u. Heißwasserrohr
17. Wasserauffangschale
Vorsicht!
Verletzungsgefahr: Folgende Geräteteile sind heiß oder können es werden:
Bereich des Kipphebels für Dampfentnahme und Heißwasserentnahme
Dampf-/ Heißwasserrohr
Brühgruppe
Siebträger
Gehäuse: Oberseite und Seitenteile
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
8
3.2 Schalter und Leuchtanzeigen
1 5
2 6
3 7
4 8
1. Kontroll-Lampe „Maschine in Betrieb“
2. Ein/ Aus-Schalter
3. Leuchtanzeige „Dampf“
4. Dampf-Schalter
5. Kontroll-Lampe „Kaffee“
6. Kaffee-Schalter
7. Kontroll-Lampe „Heißwasser“
8. Heißwasser-Schalter
3.3 Technische Daten
Spannung / Volt: 230 V (andere Spannungsarten auf Anfrage)
Leistung / Watt: 1.200 W
Wasserbehälter: ca. 2,8 Liter
Abmessungen: B x T x H / 210 mm x 350 mm x 440 mm
Abmessungen mit Filterträger: B x T x H / 210 mm x 410 mm x 440 mm
Gewicht: 14,0 kg
4. INSTALLATION DER MASCHINE
4.1 Vorbereitungen zur Installation
Maschine auf eine stabile und waagerechte Fläche stellen, um eine waagerechte Aufstellung zu
gewährleisten.
Maschine nicht auf heiße Flächen stellen.
4.2 Stromanschluss
Sicherstellen, dass die Gerätespannung auf dem Typenschild mit der Netzspannung
übereinstimmt.
Maschine nur an eine geerdete Steckdose anschließen und nicht unbeaufsichtigt eingeschaltet
lassen.
Netzkabel nicht rollen oder knicken.
Kein Verlängerungskabel und keine Mehrfachsteckdose verwenden.
5. ERSTINBETRIEBNAHME
5.1 Erstinbetriebnahme
Lesen Sie vor Inbetriebnahme der Maschine die Bedienungsanleitung sorgfältig und vollständig durch.
Vor der Inbetriebnahme überprüfen, dass
das Dampf-/Heißwasserventil geschlossen ist.
die Schalter nicht gedrückt sind.
der Stecker nicht in die Steckdose eingesteckt ist.
die Wasserauffangschale richtig eingesetzt ist
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
9
Beginnen Sie jetzt mit der Inbetriebnahme Ihrer Maschine:
1. Nehmen Sie das Tassenablageblech ab.
2. Dann den Wassertank mit kalkarmem Frischwasser befüllen und die Tassenablage wieder aufsetzen.
3. Den Stecker in die Steckdose einstecken und den Ein- und Ausschalter drücken. Jetzt ist die Maschine eingeschaltet.
Wichtig!
Befüllen Sie den Kessel gleich bei der Inbetriebnahme.
4. Halten Sie ein Gefäß (z. B. Milchkännchen) unter das Dampf- bzw. Heißwasserventil. Das Kippventil nach oben
oder unten drücken und den Schalter Pumpe/Heißwasser drücken. Ein Pumpengeräusch sollte zu hören sein. Die
Maschine befüllt nun den Kessel mit Wasser. Bei der Erstinbetriebnahme kann es etwas länger dauern, bis Wasser
aus dem Dampf/Heißwasserrohr herausläuft. Lassen Sie etwa 300 ml Wasser herauslaufen. Dadurch wird der
Kessel gespült und mit Frischwasser gefüllt. Bei täglichem Gebrauch erneuern Sie somit den Kesselinhalt. Schalten
Sie den Schalter Pumpe/Heißwasser durch herausdrücken aus. Sie können nun das Kippventil wieder loslassen.
5. Entnehmen Sie nun Wasser über die Brühgruppe, indem Sie den Kaffee-Schalter betätigen.
6. Das Gerät heizt nun auf, die Kontrolllampe Heizung (orange) leuchtet.
7. Wenn die optimale Temperatur im Kessel erreicht ist, schaltet sich die Heizung automatisch ab und die
Kontrolllampe Heizung erlischt. Das Pumpendruckmanometer kann in der Aufheizphase ausschlagen, dies ist
allerdings nicht von Bedeutung.
8. Spannen Sie nun den leeren Filterträger in die Brühgruppe ein, damit Sieb und Filterträger vorgewärmt werden.
Sie können diesen Prozess beschleunigen, indem Sie Wasser über die Brühgruppe entnehmen.
9. Da für die Erstbefüllung des Kessels viel Wasser benötigt wird, muss der Wasserbehälter anschließend wieder mit
Wasser befüllt werden.
10. Die Maschine ist jetzt betriebsbereit. Stellen Sie die Tassen auf das Tassenablageblech, damit diese immer
vorgewärmt sind. Der Kaffeegenuss kann beginnen.
6. BETRIEB DER MASCHINE
6.1 Vorbereitung der Maschine
Die ausgeschaltete Maschine wird wie folgt in Betrieb genommen:
1. Überprüfen Sie, ob genug Wasser im Wasserbehälter ist.
2. Stellen Sie sicher, dass die Schalter nicht gedrückt sind und das Dampf-/Heißwasserventil geschlossen ist.
3. Schalten Sie jetzt die Maschine ein (Ein- und Ausschalter drücken).
4. Die Aufheizzeit dauert in der Regel je nach Umgebungstemperatur ca. 5-7 min. Dabei kann das
Pumpendruckmanometer ausschlagen, dies ist aber bedeutungslos.
5. Die Maschine ist betriebsbereit.
6. Vor der ersten Kaffee-Zubereitung kurz den Kaffee-Schalter bei eingespanntem Filterträger betätigen und etwas
heißes Wasser durchlaufen lassen. Dadurch wird der Filterträger optimal erwärmt.
Der Filterträger sollte am besten in der Brühgruppe eingespannt bleiben, damit er immer warm bleibt.
6.2. Manuelle Einstellung des Brühdrucks
Durch Drehen der Verstellschraube unter dem Tassenablagedeckel kann der Brühdruck von Ihnen selbst bestimmt,
eingestellt oder verändert werden. Der Brühdruck kann hierbei auf einen Wert zwischen ca. 8,5 und 12 bar festgelegt
werden.
Zur Einstellung des Brühdrucks gehen Sie wie folgt vor:
1. Entfernen Sie das Tassenablageblech.
2. Spannen Sie den Siebträger mit dem Blindsieb in die Brühgruppe ein.
3. Betigen Sie den Kaffeebezugschalter und lesen Sie den Brühdruck am Pumpenmanometer ab.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
10
4. Stellen Sie den Brühdruck durch Drehen der Verstellschraube mithilfe einer Münze oder einem flachen
Schraubendreher auf den gewünschten Wert. Durch Drehen der Schraube gegen den Uhrzeigersinn wird der
Brühdruck niedriger, durch Drehen im Uhrzeigersinn höher.
5. Den eingestellten Brühdruck können Sie am Pumpenmanometer ablesen.
6. Nun ist die Maschine wieder betriebsbereit.
6.3 Zubereitung von Kaffee
Verwenden Sie bitte den Filterträger und das entsprechende kleinere Sieb
(Eintassensieb) für die Zubereitung einer Tasse und das größere Sieb (Zweitassensieb) für
die Zubereitung von zwei Tassen. Es ist wichtig, dass das jeweilige Sieb fest in den
Filterträger eingesetzt ist.
Befüllen Sie das jeweilige Sieb mit Kaffeemehl mit der richtigen Mahlung für Espresso
bzw. Café Crème. Ein gestrichener
Messlöffel (ca. 7 g) pro Tasse. Bitte überfüllen Sie
den Messlöffel nicht, wie abgebildet!
Jetzt drücken Sie das Kaffeemehl mit dem mitgelieferten Tamper leicht an.
Den Siebträger fest in die Gruppe einsetzen.
Stellen Sie die Tasse unter den Kaffeeauslauf (bei Zubereitung von zwei Tassen jeweils eine Tasse unter jeden
Kaffeeauslauf). Drücken Sie den Kaffee-Schalter und die Kaffeezubereitung beginnt. Das Pumpendruckmanometer
zeigt ca. 9-11 bar an. Das Frischwasser aus dem Expansionsventil wird während der Kaffeezubereitung über den
Wassertankadapter zurückgeleitet. Wenn die Tasse gefüllt ist, drücken Sie nochmals den Kaffee-Schalter.
Mit dem Anpressen des Kaffeemehls können Sie variieren: Bei einer groben Mahlung fester und bei einer feinen
Mahlung schwächer anpressen.
Ein optimales Kaffee-Ergebnis ist nur mit frisch gemahlenem Kaffee möglich. Hierzu sollten Sie eine Profi-Mühle
verwenden. In unserem Sortiment finden Sie einige professionelle Mühlen in kompakter Form.
Aus dem Auslaufstutzen über der Auffangschale entladen sich Restdruck/Restwasser in die Wasserauffangschale.
6.4 Heißwasserentnahme
Halten Sie ein geeignetes Gefäß (mit wärmeisoliertem Haltegriff) unter das Dampfrohr/Wasserrohr. Jetzt können Sie bei
betätigen des Schalters Pumpe/Heißwasser („Heißwasser-Schalter“) über das Dampf-/Heißwasserventil Heißwasser
entnehmen.
6.5 Dampfentnahme
Die CASA ermöglicht die Erzeugung von Dampf zum Erhitzen oder Aufschäumen von Flüssigkeiten, wie z.B. Milch
oder Glühwein. Beachten Sie deshalb die untenstehenden Punkte, damit die Milch nicht durch zu lange
Dampfentnahme zum Kochen gebracht wird, da sonst kein Milchschaum mehr möglich ist. Wenn Sie Cappuccino
oder Michkaffee zubereiten möchten, brühen Sie erst den Kaffee und schalten Sie die Maschine anschließend auf
Dampferzeugung um.
Zur druckvollen Dampfentnahme muss das Wasser im Kessel weit über 100 °C erhitzt werden.
Wichtig
Schalten Sie den Dampf-Schalter ein. Dabei kann das Pumpendruckmanometer ausschlagen, dies ist
aber bedeutungslos.
Öffnen Sie das Dampf/Heißwasserventil für ca. 5 Sekunden, damit das Kesselvolumen sinkt und somit ein größeres
Dampfvolumen entstehen kann. Wiederholen Sie diesen Vorgang zweimal mit Zeitinterwallen von ca. 10 Sekunden.
Anschließend den Dampfhebel gedrückt halten und die Dampfdüse (sie befindet sich am Endstück des
Dampfrohres) in die Flüssigkeit eintauchen. Jetzt den Dampfhahn wieder öffnen. Die Flüssigkeit erwärmen und/oder
aufschäumen.
Achtung
Halten Sie die Düse immer unter der Oberfläche der Flüssigkeit, damit es nicht zu Spritzern kommt
(Verletzungsgefahr).
Schalten Sie die Dampffunktion anschließend wieder aus.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
11
Hinweis
Nach dem Aufschäumen oder Erhitzen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein
Verkleben der Öffnungen in der Dampfdüse zu vermeiden.
Die Dampfdüse und das Dampfrohr nach jedem Gebrauch mit einem feuchten Tuch reinigen, damit
eventuelle Flüssigkeitsrückstände sofort beseitigt werden und nicht verhärten.
Achtung
Bei der Reinigung ist Hautkontakt mit dem Dampfrohr unbedingt zu vermeiden (Verletzungsgefahr).
Wichtig
Nach dem Milchaufschäumen müssen Sie den Kessel mit Wasser neu befüllen.
Kippen Sie das Dampf-/Heißwasserventil leicht und drücken Sie dann den Schalter Pumpe/Heißwasser. Ein
Pumpengeräusch sollte zu hören sein. Die Maschine befüllt nun den Kessel mit Wasser. Sie sollten einen großen
Behälter verwenden, in den Sie den Dampf und das Heißwasser ablassen. Entnehmen Sie solange Dampf und
Heißwasser, bis Sie einen Wasserstrahl erkennen können. Danach lassen Sie das Kippventil wieder los und schalten den
Schalter Pumpe/Heißwasser wieder aus.
Hiermit haben Sie die Temperatur für die Kaffeezubereitung erreicht und den Kessel befüllt. Sie können wieder mit der
Kaffeezubereitung beginnen.
7. REINIGUNG UND WARTUNG
Eine regelmäßige und sorgfältige Pflege ist für die Leistung, Lebensdauer und Betriebssicherheit Ihrer Maschine sehr
wichtig.
Vorsicht!
Vor der Reinigung die Maschine immer ausschalten (Ein- und Ausschalter sollte nicht gedrückt sein),
den Stecker aus der Steckdose ziehen und das Gerät auf Raumtemperatur abkühlen lassen
(mindestens 30 Minuten).
7.1 Allgemeine Reinigung
Tägliche Reinigung:
Reinigen Sie Filterträger, Siebe, Wasserbehälter, Wasserauffangschale, Messlöffel und Tamper täglich mit warmem
Wasser und/oder einem lebensmittelechten Spülmittel.
Säubern Sie die Duschplatte und die Gruppendichtung mit dem im Lieferumfang enthaltenen Pinsel im unteren
Bereich der Kaffeebrühgruppe von sichtbarer Verschmutzung ohne diese Teile zu entnehmen.
Reinigung je nach Erfordernis:
Reinigen Sie das Dampf-/ Heißwasserventil nach jedem Gebrauch.
Säubern Sie das Außengehäuse bei abgeschalteter und abgekühlter Maschine.
Verwenden Sie zur Reinigung ein weiches angefeuchtetes Tuch.
Auf keinen Fall Scheuermittel oder chlorhaltiges Reinigungsmittel einsetzen!
Entleeren Sie die Wasserauffangschale rechtzeitig. Warten Sie nicht bis diese randvoll ist.
7.2 Reinigung und Entfettung der Brühgruppe
Reinigung und Entfettung der Brühgruppe:
Gruppenreiniger in Pulver- oder Tablettenform zur bequemen Reinigung und Entfettung der Brühgruppe ist bei uns
erhältlich. Die Gruppenreinigung mit unseren Reinigungstabletten kann wöchentlich durchgeführt werden.
Die Reinigung erfolgt mittels dem im Lieferumfang enthaltenen Blindsieb wie folgt:
1. Heizen Sie die Maschine auf.
2. Setzen Sie das Blindsieb in den Filterträger.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
12
3. Befüllen Sie das Blindsieb mit ½ Beutel Gruppenreinigungspulver bzw. legen Sie eine Tablette ein.
4. Setzen Sie den Filterträger ein.
5. Betätigen Sie den Kaffee-Schalter, damit sich das Blindsieb mit Wasser befüllt.
6. Betätigen Sie den Kaffee-Schalter nun in Intervallen von ca. 20 Sekunden.
7. Wiederholen Sie Punkt 6 mehrmals bis wieder klares Wasser aus dem Ablaufstutzen in die Wasserauffangschale
läuft.
8. Entnehmen Sie den Filterträger mit Blindsieb, spülen Sie diesen mit frischem Wasser und setzen Sie ihn
anschließend wieder ein.
9. Betätigen Sie den Kaffee-Schalter, damit sich der Filterträger mit Wasser befüllt.
10. Entnehmen Sie den Filterträger und setzen Sie ein Tassensieb ein. Danach ist die Brühgruppe wieder
einsatzbereit.
Vorsicht!
Während der Reinigung mithilfe des Blindsiebs kann es zu heißen Wasserspritzern kommen.
7.3 Vorbeugende Entkalkung
Zur Vorbeugung einer starken Verkalkung empfehlen wir Ihnen, die Maschine regelmäßig unter Berücksichtigung des
Härtegrades Ihres Wassers zu entkalken, um teure Reparaturen zu vermeiden. Hierbei ist die Verwendung schonender
Entkalkungsmittel wichtig, die kein Metall angreifen. Sie können ein perfekt auf die Maschine abgestimmtes Ent-
kalkungsmittel in Pulverform bei uns beziehen. Einfach den Wasserbehälter mit Frischwasser befüllen und einen
Beutel unseres Entkalkungspulvers darin auflösen. Bitte wie folgt vorgehen:
1. Entkalkungsmittel nach Vorschrift (siehe oben) mit Wasser mischen und in den Wasserbehälter geben. Gerät
einschalten.
2. Entnehmen Sie über das Dampfrohr/Heißwasserrohr und die Brühgruppe insgesamt mindestens 400 ml Wasser,
damit der Kesselinhalt mit dem Entkalkungsmittel befüllt wird. Lassen Sie anschließend die Maschine kurz
aufheizen.
3. Filterträger mit Blindsieb in die Brühgruppe einsetzen und den Kaffee-Schalter dreimal für ca. 20 Sekunden
betätigen. Danach Kaffee-Schalter wieder ausschalten. Dadurch werden die Gruppe und das Expansionsventil
entkalkt.
4. Anschließend das Entkalkungsmittel ca. ½ Stunde einwirken lassen.
5. Restliches Entkalkungsmittel durch Betätigung des Kaffee-Schalters durch die Gruppe nachspülen und dann
auch über das Dampf-/Heißwasserventil (Betätigung des Schalters Pumpe/Heißwasser) nachspülen.
6. Nun das Gerät ausschalten, den Wassertank entnehmen und reinigen und mit Frischwasser befüllen.
7. Gerät einschalten und ca. 400 ml Wasser über die Gruppe und das Dampf-/Heißwasserventil (Schalter
Pumpe/Heißwasser) entnehmen.
8. Diesen Vorgang sollten Sie ca. 2-4 mal durchführen, um sicher zu stellen, dass kein Entkalkungsmittel im Kessel
zurückbleibt.
9. Filterträger mit Blindsieb in die Brühgruppe einsetzen.
10. Kaffee-Schalter dreimal für ca. 20 Sekunden gedrückt lassen, dann ausschalten. Dadurch wird das Expansionsventil
gespült. Anschließend Blindsieb aus dem Filterträger nehmen.
Wichtig!
Diese Anleitung dient nur der vorbeugenden Entkalkung. Bei einer bereits verkalkten Maschine bitte
keine Entkalkung selbst durchführen. Die nicht völlig aufgelösten Kalkteile könnten beim Spülvorgang
verschiedene Teile des Gerätes wie Ventile, Manometer usw. verstopfen, was zu einer Beschädigung Ihrer
Espressomaschine führen würde. In einem solchen Fall wenden Sie sich bitte an Ihren Fachhändler bzw.
unseren Zentralkundendienst, damit eine fachgerechte Entkalkung mit eventuell notwendiger
Teildemontage von Kessel und Verrohrung durchgeführt wird.
Personen- oder Sachschäden, die durch Kalkablagerungen in und am Gerät verursacht werden, fallen
nicht unter die Herstellerhaftung. Ebenfalls erlischt hier die Gerätegarantie.
Reparatur-Einsendungen an unseren Zentralkundendienst werden ausschließlich nach vorhergehender
technischer Beratung und schriftlicher Bestätigung angenommen.
Bitte keine losen Teile wie z. B. Filterträger und Wasserauffangschale beilegen.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
13
7.4 Kleine technische Servicearbeiten
Austausch der Gruppendichtung
1. Stellen Sie sicher, dass die Maschine ausgeschaltet ist, der Netzstecker gezogen und das Gerät auf
Zimmertemperatur abgekühlt ist.
2. Zum leichteren Arbeiten empfiehlt sich, alle abnehmbaren Teile (Tassenablage, Wassertank, Auffangschale) zu
entfernen und das Gerät auf den Kopf zu stellen.
3. Lösen Sie nun die Senkkopfschraube in der Mitte der Brühgruppe bzw. der Duschplatte mit einem
Inbusschlüssel 3mm.
4. Die Duschplatte sowie der Duschenhalter (aus Messing) lassen sich einfach abnehmen (sollte dies nicht der
Fall sein sind evtl. die Bauteile mit Kaffeeresten und Fett verklebt).
5. Unter dem Duschenhalter befindet sich ein dünner Dichtungsring, die Dichtung Duschplatte
(Art. Nr. C449900790) .
6. Die Gruppendichtung (Art. Nr. C449900229) können Sie nur entfernen, indem Sie einen schmalen
Schlitzschraubendreher zwischen Duschenhalter und Gruppendichtung stecken und diese heraushebeln
(bei diesem Vorgang wird die alte Gruppendichtung beschädigt/zerstört).
7. Bevor Sie die neue Gruppendichtung einsetzen, sollten Sie die hierfür vorgesehene Nut komplett reinigen.
8. Beim Einsetzen der Gruppendichtung ist darauf zu achten, dass die angefaste Seite (Seite mit ECM Schriftzug)
nach oben zeigt, also im eingebauten Zustand nicht mehr zu sehen ist.
9. Drücken Sie die Gruppendichtung gleichmäßig nach und nach in die vorab gereinigte Nut.
10. Anschließend schrauben Sie die Duschplatte (Art.Nr. C519900102) und den Duschenhalter wieder an.
11. Um den richtigen Sitz der Gruppendichtung zu gewährleisten, setzen Sie einen Filterträger ohne Sieb vorsichtig
in die Brühgruppe ein und ziehen Ihn langsam fest.
12. Die Brühgruppe ist wieder einsatzbereit.
Im Folgenden wird die weitere Vorgehensweise dargestellt (siehe Abbildungen):
1.
Brühgruppe zu Beginn
2.
Lösen Sie die Senkkopfschraube in
der Mitte der Brühgruppe
3.
Entfernen Sie das Duschensieb mit
Duschplatte
4.
Entfernen Sie den dünnen
Dichtungsring
5.
Sie können nun die Gruppendichtung
entfernen
6.
Hebeln Sie nun die Gruppendichtung
mit einem Schlitzschraubendreher
heraus
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
14
7.
Reinigen Sie die Nut bevor Sie die
neue Gruppendichtung wieder
einsetzen
8.
Setzen Sie die neue Gruppendichtung
mit der angefasten Seite nach oben
wieder ein (Ersatzteil mit ECM
Schriftzug) so das diese nicht mehr
sichtbar ist
9.
Setzen Sie den Dichtungsring wie in
Abb.4 und das Duschensieb wieder
ein und befestigen Sie diese wieder
mit der Senkkopfschraube
Die Dampfauslaufdüse ist verstopft
Die Löcher der Dampfdüse vorsichtig mit einer Nadel oder Büroklammer säubern.
Das Endstück des Dampf-/ Heißwasserrohres kann hierzu auch abgeschraubt werden.
Wichtig!
Die kleine Dichtung zwischen Düse und Gewinde nicht verlieren! (Art.-Nr.:C449900790)
Die Düse anschließend wieder anschrauben.
8. TRANSPORT UND LAGERUNG
8.1 Verpackung
Die CASA wird in einem Karton durch eine Kunststoffhülle und Schaumstoffplatten geschützt geliefert.
Vorsicht!
Verpackungsmaterial außerhalb der Reichweite von Kindern aufbewahren.
Wichtig!
Verpackungsmaterial für eventuellen Transport unbedingt aufbewahren.
8.2 Transport
Gerät ausschließlich aufrecht, wenn möglich auf Palette, transportieren.
Gerät in Verpackung nicht kippen oder auf den Kopf stellen.
Maximal drei Verpackungseinheiten übereinander stapeln.
Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
8.3 Lagerung
Maschine ordnungsgemäß verpackt in trockener Umgebung lagern.
Höchstens drei Verpackungseinheiten übereinander lagern.
Keine anderweitigen schweren Gegenstände auf die Verpackung stapeln.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
15
9. ENTSORGUNG
WEEE Reg.-Nr.: DE69510123
Dieses Produkt entspricht der EU-Richtlinie 2002/96/EG und ist laut Elektro- und Elektronikgerätegesetz (ElektroG)
registriert.
10. CE-KONFORMITÄT
Konformität
Dieses Produkt entspricht folgenden Richtlinien für
Maschine: 98/37/EG
Niederspannung: 73/23/EWG, 93/68/EWG
EMC: 89/336/EWG, 93/68/EWG, 92/31/EWG
PED: 97/23/EG
EN-Normen: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 oder EN 60335-2-75, EN 55014,
EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
11. RATSCHLÄGE UND PROBLEMLÖSUNGEN
Problem Mögliche Ursache Behebungsvorschläge
Mahlung zu grob
Der Kaffee feiner mahlen,
Kaffeemehl fester anpressen,
Brühdruck reduzieren
Kaffeemischung zu alt Frischen Kaffee verwenden
Zuviel Chlor im Wasser Chlorfilter einsetzen
Zu wenig Kaffeemehl
Die richtige Kaffeemenge verwenden:
Ca. 7 g pro Tasse
Wenig oder keine Crema auf dem
Kaffee
Duschensieb verschmutzt Gruppenreinigung durchführen
Mahlung zu fein
Mahlung gröber stellen,
Kaffeemehl nur leicht anpressen,
Brühdruck erhöhen
Zuviel Kaffeemehl Ca. 7 g pro Tasse verwenden
Kaffee “tröpfelt” nur
Der Wassertank ist leer Wassertank wieder befüllen
Grobe Mahlung Mahlung feiner stellen
Alter Kaffee Frischen Kaffee nehmen
Zu wenig Kaffeemehl Ca. 7 g pro Tasse verwenden
Wenig “Körper”
Duschplatte verschmutzt Duschplatte reinigen
Ungeeigneter Kaffee Andere Mischung einsetzen
Schaum statt Crema
Mahlgrad der Mühle nicht passend
für die verwendete Kaffeemischung
Mühle neu einstellen (Beim
Wechseln der Kaffeemischung
Mahlgrad verändern notwendig)
Wassermangel im Wassertank Wasser nachfüllen
Der Kessel ist nach der
Dampfentnahme leer
Nach der Dampfentnahme Kessel
wieder befüllen
Maschine ist eingeschaltet, aber es
kommt kein Wasser aus der
Brühgruppe
Der Wassertank ist nicht richtig
eingesetzt
Wassertank richtig einsetzen
Dampf aus der Brühgruppe/
Temperatur für Kaffeezubereitung zu
hoch
Der Dampf-Schalter ist gedrückt Dampf-Schalter ausschalten
Der Kessel ist leer Kessel wieder befüllen Die Dampfausgabe funktioniert
nicht.
Die Düse ist verstopft Dampf-/ Heißwasserdüse reinigen
Das Sieb ist verstopft Sieb reinigen Die Kaffeeausgabe erfolgt
unregelmäßig.
Die Mahlung ist zu grob oder zu fein Mahlgrad entsprechend verändern
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
16
Das Gerät wird über einen längeren Zeitraum nicht benutzt. Wir empfehlen..
.. eine Gruppenreinigung durchzuführen (genaue Anleitung Seite 12). Den Filterträger danach nicht mehr in die
Gruppe einspannen.
.. ca. 100 ml Wasser über die Brühgruppe und ca. 100 ml über das Dampf-/ Heißwasserrohr entnehmen.
Ratschläge, zur richtigen Milchaufschäumung
Verwenden Sie, wenn möglich, frische kalte Milch mit 3,5 % Fettgehalt. Auch H-Milch ist bestens geeignet.
Verwenden Sie einen Krug (am Besten aus Metall) mit einem Volumen von mindestens 0,5 Liter. Dieser Behälter
sollte nicht zu breit sein.
Schwenken Sie das Dampfrohr über die Auffangschale.
Öffnen Sie den Dampfhahn durch kurzes drücken für ca. 5 Sekunden.
Halten Sie den nicht ganz bis zur Hälfte mit Milch gefüllten Krug unter das Dampfrohr und tauchen Sie dieses in
der Mitte des Kruges bis unter die Oberfläche der Milch ein.
Jetzt das Kippventil leicht öffnen. Der Dampf strömt in die Milch.
Den Krug stillhalten.
Nach kurzer Zeit bemerkt man einen Sog im Krug. Die Schäumung setzt ein. Den Krug mit Ansteigen der Milch
nach unten ziehen. Die Dampfdüse muss immer unter der Oberfläche der schäumenden Milch bleiben.
Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Dampfdüse kurz ganz in den Krug eintauchen und den
Dampfhahn wieder nach oben stellen.
Milchproteine „schäumen“ bis ca. 77 °C. Ist dieser Temperaturpunkt überschritten, schäumt die Milch nicht
mehr.
Sollten Sie nicht alle Milch verbraucht haben, können Sie die Restmilch im Krug im Nachhinein wieder
aufschäumen.
Ratschlag: Wenn die Milchaufschäumung beendet ist, den Krug ein klein wenig schütteln, damit die eventuell im
Schaum vorhandenen großen Milchblasen an die Oberfläche kommen und der Schaum kompakt wird.
Nach dem Aufschäumen kurz Dampf in die Wasserauffangschale ablassen, um ein Verkleben der Öffnungen in
der Dampfdüse zu vermeiden.
Arbeitsschritte, um einen Cappuccino zuzubereiten:
1. Eine Portion Espresso in einer Cappuccino-Tasse zubereiten.
2. In einem getrennten Behälter Milch aufschäumen.
3. Den Espresso mit der aufgeschäumten Milch bis zum Tassenrand aufgießen. Darauf achten, dass die
geschäumte Milch nicht in die Tasse gegossen wird, sondern vielmehr auf den Espresso geschüttelt wird. Notfalls
kann man den Milchschaum auch mit einem Löffel auf den Kaffee „ziehen“ (aus den Milchkrug in die Tasse
„schaufeln“).
12. EMPFOHLENES ZUBEHÖR
Blindsieb zur Gruppenreinigung (im Lieferumfang enthalten)
Reinigungssmittel zur Gruppenreinigung mit Blindsieb (im Fachhandel und bei uns erhältlich) (Art.-Nr.
PAV9001034 oder Art.-Nr. 89450)
Entkalkungspulver zur regelmäßigen, vorbeugenden Entkalkung Ihrer Maschine (im Fachhandel und bei uns
erhältlich) (Art.-Nr. PAV9001040)
Für ein perfektes Kaffee-Ergebnis benötigt man außer dem richtigen Kaffee eine gute Espressomaschine und Mühle.
Mit unseren professionellen Espressomaschinen und Mühlen haben Sie die beste Voraussetzung, dieses Ergebnis zu
erzielen.
Mit der Kaffeesudschublade komplettieren Sie Ihre Espressomaschine und Mühle zu einem perfekten Set.
DEUTSCH
Bedienungsanleitung CASA
17
Mühle Casa Mühle Casa Speciale Kaffee-Sudschublade
Tamper, plan oder konvex Filterträger Gran Crema
Gruppenreinigungs-
tabletten
Entkalker Gruppenreiniger Tamper-Station
Wandhalterung (ohne Zubehör)
ENGLISH
Instruction manual CASA
18
1 PRODUCT DELIVERY
1 filter holder 2 spouts
1 filter 1 cup
1 filter 2 cups
1 blind filter
1 measuring-spoon
1 coffee tamper
1 instruction manual
1 cleaning brush
2 GENERAL ADVICE
2.1 General safety notes
Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type
plate on the bottom of the espresso machine.
Carry out the installation of the machine according to the instruction in chapter 4.
Plug the machine only into an earthed socket and do not leave it unattended.
Do not roll or bend the power cord.
Do not use an extension cord / do not use a multiple socket.
Place the machine on an even and stable surface.
Never place the machine on hot surfaces.
Never immerse the machine in water; do not operate the machine with wet hands
Machine should only be used by instructed adult persons.
Machine is not intended for use by persons (including children) with reduced physical, sensory or
mental capabilities, or lack of experience and knowledge, unless they have been given supervision
or instruction concerning use of the appliance by a person responsible for their safety.
Children should be supervised to ensure that they do not play with the appliance.
Do not expose the machine to the effects of weather (frost, snow, rain) and do not use it
outdoors.
Keep the packing out of the reach of children.
Only use original spare parts.
Do not operate the machine with carbonated water, but with soft potable water.
Do not operate the machine without water.
If you have any further questions or if you require any further information, please contact your specialised dealer
before starting up the espresso coffee machine.
Our machines comply with the relevant safety regulations.
Any repairing or change of single components must be carried out by an authorised specialised dealer.
In case of non-observance the manufacturer does not assume liability and is not liable to recourse.
Ask for authorised service points outside Europe. See page 1 for your specialised dealer’s contact details.
Where necessary, make use of a water softener / water filter cartridge in order to reach an adequate
hardness degree. If these measures are insufficient, a prophylactic descaling of the machine is
possible. Contact your specialised dealer before undertaking this measure. Follow our descaling
instructions (see page 24). Doing so, you will protect your machine against expensive repairing.
An already calcified machine may only be descaled by your specialised dealer because a partial
disassembling of the boiler and the tubing will be necessary to prevent the system from being blocked by
lime residues. A late descaling can cause substantial damage to the machine.
ENGLISH
Instruction manual CASA
19
2.2 Proper use
The CASA has to be used only for the preparation of coffee, hot water and steam. The machine is not intended for
commercial use.
Every use of the machine other than the above mentioned purpose is strictly forbidden. The manufacturer cannot be
held responsible for damages due to unsuitable use of the machine and is not liable to recourse.
This appliance is intended to be used in household and similar applications such as:
staff kitchen areas in shops, offices and other working environments
farm houses
by clients in hotels, motels and other residential type environments
bed and breakfast type environments
3 MACHINE DESCRIPTION
3.1 Machine parts
10
1
11
2
3 12
4
5 13
14
6
15
7
8
16
9
17
1. Cup heater, removable
2. Fresh water tank (under the cup heater)
3. Green control lamp to indicate On/Off
4. Power switch
5. Orange control lamp for steam/heating
6. Steam switch
7. Brewing group
8. Filter holder
9. Filter holder spout
10. Orange coffee lamp
11. Pump pressure gauge
12. Switch coffee
13. Orange control lamp for water
14. Switch pump/ hot water
15. Steam/ hot water dispenser
16. Steam valve
17. Drip tray
Caution!
Danger of injury: The following parts are hot or can become hot:
area around the steam/ hot water lever
steam/ hot water tube
filter holder
brewing group
body (upper part and side frames)
ENGLISH
Instruction manual CASA
20
3.2 Switches and lights
1 5
2 6
3 7
4 8
1. Light „Machine in use“
2. On/Off switch
3. Light „thermostat“
4. Steam switch
5. Light „coffee switch On/Of“
6. Coffee switch
7. Light „hot water switch On/Of“
8. Hot water switch
3.3 Technical data
Voltages: EU: 230 V
UK: 230 V
New Zealand: 230 V
Australia: 230 V
US: 120 V
Japan: 100 V
Frequency: EU: 50 Hz
UK: 50 Hz
New Zealand: 50 Hz
Australia: 50 Hz
US: 60 Hz
Japan: 50/ 60 Hz
Power: 1,200 W
Water tank: approx. 2.8 litres
Size measures: w x d x h / 210 mm x 350 mm x 440 mm
Size measures with filter holder: w x d x h / 210 mm x 410 mm x 440 mm
Weight: 14.0kg
4 MACHINE INSTALLATION
4.1 Preparation for the installation
Place the machine on an even and stable surface.
Never place the machine on hot surfaces.
4.2 Electrical connection
Make sure that the local main supply voltage corresponds to the information given on the type
plate on the bottom of the espresso machine.
Plug the machine only into an earthed socket and do not leave it unattended.
Do not roll or bend the power cord.
Do not use an extension cord/ do not use a multiple socket.
ENGLISH
Instruction manual CASA
21
5 FIRST USE
5.1 First use
Read the instruction manual carefully before operating the machine.
Before starting the machine, check if:
the steam/ hot water valves is closed.
the switch and buttons are not activated.
the power cord is disconnected.
the drip tray is inserted accurately
Now you can begin to operate your machine:
1 Remove the cup heater tray.
2 Fill the water tank with fresh water, deficient in lime. Replace the cup heater tray.
3 Insert the plug in the wall socket by pressing the power-switch. The machine is now on.
Important!
Also for the first use, the boiler has to be filled.
4 Place a small container (e. g. a milk jug) under the steam/ hot water valve. Open the steam valve by moving it
upwards or downwards and press the pump/ hot water. A pump sound should be audible. Now the boiler fills with
water. At first use, it can take a few seconds before the water comes out of the steam valve. Please allow that
approx. 300 ml of water come out of the valve. In this way, the boiler is flushed and filled with fresh water. This
allows you to constantly renew the boiler water in daily use. Switch off the pump/ hot water switch and close the
steam/ hot water valve by letting it go.
5 Dispense water by pressing the coffee switch.
6 The machine heats up and the orange control lamp for heating control lights up.
7 As soon as the optimum temperature is reached, the heating shuts off automatically and the control lamp for
heating control goes out. The indicator of the pump pressure gauge may move slightly during the heat-up phase.
8 Clamp the empty filter holder to the brewing group to preheat filter and filter holder. You can accelerate this
process by dispensing water from the brewing group.
9 For the first filling-up of the boiler, a large amount of water is required. Therefore, refill the water tank with
water after the first use.
10 The machine is now ready for use. Put the cups on the cup heater tray in order to preheat them. Then enjoy your
coffee!
6 USE OF THE MACHINE
6.1 Preparation of the machine
The switched off machine will be put into operation as follows:
1 Make sure that there is sufficient water in the water tank.
2 Make sure that the switches are not pressed and the steam/ hot water valve is closed.
3 Turn on the machine (push the power switch).
4 The heating period depends on the ambient temperature and is approx. 5-7 minutes. The indicator of the pump
pressure gauge may move slightly during the heat-up phase.
5 The machine is ready for use.
6 Acitvate the coffee switch with the filter holder inserted and dispense some hot water. Thus, the filter holder will
be completely heated.
It is recommended to leave the filter holder in the brewing group to keep it warm for optimum
temperature for coffee dispension.
ENGLISH
Instruction manual CASA
22
6.2 Manual adjustment of the brewing pressure
You can adjust and change the brewing pressure at will by turning the adjusting screw choosing a value between
approx. 8.5 and 12 bar.
To adjust the brewing pressure, proceed as follows:
1 Remove the cup warmer tray, take some water out of the group head
2 Place the filter holder with the blind filter into the brewing group
3 Push the coffee switch and read the pump pressure gauge.
4 Choose the desired brewing pressure by turning the adjusting screw. Use a coin or a flat screwdriver for turning.
You can reduce the brewing pressure by turning the screw anti-clockwise and increase it by turning it clockwise.
5 Read the pump pressure gauge to see the adjusted brewing pressure.
6 Now the machine is ready for use again.
6.3 Preparing coffee
Use the filter holder and the correspondent filter (1 cup) for the preparation
of 1 cup and the big filter (2 cups) to prepare two cups.
Make sure that the filter is firmly locked in the filter holder.
Put the ground coffee (with the respective grinding degree for espresso or Café Crème)
into the filter.
Use 1 level measuring-spoon of coffee for each cup (approx. 7 g).
Do not overfill the measuring-spoon, like shown in the figure aside!
Slightly compress the ground coffee with the tamper. Clamp the filter holder firmly to the group.
Only freshly ground coffee allows an optimal coffee result. Therefore, use a professional coffee grinder. In our
assortment you will find several professional and compact coffee grinders.
Put the cup under the spouts of the filter holder (to prepare two cups, put one cup under each spout).
The coffee preparation can begin after having pressed the coffee switch. The pump pressure gauge indicates approx.
9-11 bar. During coffee preparation, the fresh water is conducted back over the expansion valve. When the cup is
filled, press the coffee switch again on the front panal.
The remaining pressure/water will be discharged into the drip tray by the outlet connection.
6.4 Dispensing hot water
Place an adequate container (with heat-insulated handle) under the steam/ hot water dispenser. By operating the
pump/ hot water switch (“hot water switch”) and opening the valve you can dispense hot water.
6.5 Dispensing steam
With the CASA, you can generate a large amount of steam in order to heat or froth beverages, e.g. milk or punch.
Please follow the instructions as stated below. Do not bring the milk to a boil, otherwise frothing milk will not be
possible. For cappuccino and white coffee preparation, first brew the coffee and then start steam dispensing.
For high-pressure steam dispensing, the water in the boiler has to be heated to more than 100 °C.
Important!
Operate the steam switch. The indicator of the pump pressure gauge may move slightly.
Switch on the steam function (the button is pushed).
Open the steam valve for approx. 5 seconds to reduce the boiler capacity and generate a bigger steam volume.
Repeat this process twice in time slices of 20 seconds.
Immerse the steam nozzle at the end of the steam dispenser in the liquid. Now re-open the steam dispenser and heat
or froth the liquid.
ENGLISH
Instruction manual CASA
23
Place the nozzle always underneath the surface of the liquid to avoid spillings (danger of injury).
Switch off the steam function.
Advice
After frothing of heating the milk, release the steam into the drip tray to keep the steam nozzle slots
clean.
Clean the steam nozzle and the steam dispenser after every use with a damp cloth to remove possible
liquid residues.
Attention: Be careful while cleaning the steam dispenser. Avoid skin contact (danger of injury).
Important
After frothing the milk, refill the boiler with water.
Slightly open the steam/ hot water valve and press the pump/ hot water switch. A pump sound should be hearable.
Now the machine fills the boiler with water. Release the steam and the hot water into a big container. Dispense
steam and hot water until a water jet is visible. Then let go the valve and switch off the pump/ hot water switch.
In this way, you have reduced the boiler temperature and you can restart coffee preparation.
7 CLEANING AND MAINTENANCE
A regular and accurate care is very important for the performance, the long lifetime and the safety of your machine.
Caution!
Always switch off the machine (power switch in lower position), disconnect the power cord and let the
machine cool down to ambient temperature (for at least 30 minutes) before cleaning.
7.1 General cleaning
Daily cleaning:
Filter holder, filters, water tank, drip tray, measuring-spoon and tamper require daily cleaning. Use warm water
and/or with food safe detergent for cleaning.
Clean the shower and the group gasket in the lower part of the group and remove visible dirt without dissasembling
the parts using a hard cleaning brush.
Cleaning as necessary:
Clean the steam/ hot water valve after every use.
Clean the body when the machine is switched off and cold.
Use a soft and damp cloth for cleaning.
Never use abrasive or chloric detergents!
Empty the water drip tray regularly and do not wait until it is full.
ENGLISH
Instruction manual CASA
24
7.2 Group cleaning and degreasing
A group cleaner (in powder or tablet form) is available at your specialised dealer. With this detergent, you can clean
and degrease the group very easily. The cleaning is carried out using the blind filter included in delivery. The group
cleaning with our tablets can be carried out every week.
Follow the instructions as noted below:
1 Heat up the machine.
2 Put the blind filter into the filter holder.
3 Pour ½ spoon of detergent into the blind filter or put a tablet into the filter holder.
4 Place the filter holder in the group head.
5 Operate the coffee switch. The blind filter fills with water.
6 Operate the coffee switch in intervals of approx. 20 seconds, by the outlet connection will be shown.
7 Repeat point 6 several times until the water released by the outlet connection is clear again.
8 Remove filter holder again, rinse it with fresh water and place it back into the brewing group.
9 Operate the coffee switch. The filter holder is filled with water again. Repead this several times
10 Remove the filter holder and place a cup filter into the filter holder. Now the brewing group is ready for use again.
Caution!
Beware of hot spillings while cleaning the group.
7.3 Prophilactic descaling
A regular descaling of the machine is recommended to avoid strong calcification and expensive repairing. While
descaling, always take into account the hardness degree of the water. It is very important to use a sparing descaler
which does not affect the metal. At your specialised dealer, you can purchase a descaler in powder or tablet form
which is perfectly suited for your machine. Just fill the water tank with fresh water and dissolve one sachet of the
descaler in it. Then proceed as follows:
1 Dissolve the descaler in water according to the instructions for use (see above) and pour the solution into the
water tank. Switch on the machine.
2 Release a total minimum of 400-500 ml of water from the group and from the steam/ hot water dispenser. Thus,
the boiler is filled with descaler. Then heat up the machine.
3 Place the filter holder with the blind filter into the group head and operate the coffee switch 3 times for about 20
seconds. Switch off the coffee switch after every operation. Thus, the expansion valve will be descaled.
4 After this process, let the descaler react for approx. ½ hour.
5 Release the remaining descaler solution by operating the coffee switch.
6 Switch off the machine, remove and clean the water tank and fill it with fresh water.
7 Switch on the machine and release approx. 400-500 ml of water from the group and the steam/ hot water valve
(switch pump/ hot water).
8 Repeat this process approx. 2-4 times to make sure that no descaler is left in the boiler.
9 Keep the coffee switch pressed 3 times for approx. 20 seconds, then switch it off again. Thus, the expansion valve
will be descaled. Then remove the blind filter from the filter holder.
Important!
These descaling instructions are only meant for prophylactic descaling. Please do not descale the
machine if it is already calcified. While descaling the machine, the lime residues can plug several
components, like valves, gauges etc., causing damage to your espresso coffee machine. In this case,
please contact your specialised dealer. It is probable that a professional descaling has to be carried out
which requires the disassembling of boiler and tubing.
Damage to persons or to the material, caused by calcification in and at your machine, is not subject to
the producer’s liability.
In this case, also the warranty expires. Machines will be only accepted for repair after foregoing
technical advice and written acknowledgement.
Please do not enclose loose parts e. g. filter holder or drip tray when sending in the machine for
repairs / maintenance.
ENGLISH
Instruction manual CASA
25
7.4 Maintenance
(If you have any questions, please contact your specialised dealer.)
Replacing the group gasket and the net filter
1. Make sure that the machine is switched off, pulled the power plug and be sure that the machine is cooled
down to room temperature.
2. For easier working is recommended to remove all the removable parts (cup storage, water tank, drip tray),
then turne the machine on his head.
3. Loosen the countersunk screw in the middle of the brewing group and the shower plate with a Allen key
(3 mm)
4. The shower plate and the shower holder (brass) can be removed easily (should it not be the case, possibly
glued the components of coffee residues and grease).
5. Under the shower holder is a thin ring, the seal shower tray (item. No. C449900790).
6. The group gasket (item No. C449900229), you can only remove by inserting a thin screwdriver between
shower holder and group seal and put it out (in this process, the old group seal gets damaged / destroyed).
7. Before installing the new group gasket, clean the groove completely.
8. When inserting the group gasket, make sure that the beveled side (side with writing ECM) facing upwards so
that it is no longer visible.
9. Press the seal evenly group gradually in the pre-cleaned groove.
10. Then screw the shower plate (item No. C519900102) and the shower holder again.
11. To ensure a proper fit the group seal, place a filter holder without filter down into the brewing unit and pull it
down slowly.
Follow the steps as indicated below:
1.
Brewing group at the beginning
2.
Remove the counlesunk screw in the
middle of the brewing unit
3.
Remove the net filter and the shower
plate
4.
Remove the thin gasket of the shower
tray
5.
Remove the group gasket
6.
Remove the group gasket with a
screwdriver
ENGLISH
Instruction manual CASA
26
7.
Clean the groove before installing the
new group gasket
8.
Insert the new group gasket with the
chamfered side up again (with ECM
Logo)
9.
Replace the seal shower tray as in
(pic 4) and the shower plate
The steam/ hot water nozzle is blocked
Clean the wholes of the steam/ hot water nozzle carefully with a needle or with a paper clip.
For this purpose, you can unscrew also the steam nozzle.
Important!
Do not lose the small gasket between the steam/ hot water nozzle and the winding!
(Item no C449900790)
Replace the steam/ hot water nozzle.
8 TRANSPORT AND WAREHOUSING
8.1 Packing
The CASA is delivered in a special carton and protected by a plastic cover and foam.
Caution!
Keep packing out of the reach of children!
Important!
Keep packing and packing material for possible transport! Do not through it away!
8.2 Transport
Transport the machine only upright, if possible on a pallet.
Do not tilt or turn over the machine.
Do not stack more than three items of the same kind.
Do not place heavy items on the packing.
8.3 Warehousing
Keep the machine packed in a dry place.
Do not stack more than three items of the same kind.
Do not place heavy items on the packing.
9 DISPOSAL
WEEE Reg.-Nr.: DE69510123
ENGLISH
Instruction manual CASA
27
This product complies with EU Directive 2002/96/EC and is registered according to WEEE (Waste Electrical and
Electronic Equipment).
10 CE CONFORMITY
Conformity
The product complies with the following EU Directives:
Machine: 98/37/EC
Low Voltage: 73/23/EEC, 93/68/EEC
EMC: 89/336/EEC, 93/68/EEC, 92/31/EEC
PED: 97/23/EC
EN-Directives: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 or EN 60335-2-75, EN 55014, EN 61000-3,
EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
11 TROUBLE SHOOTING
Problem Possible Cause Trouble-shooting
The grinding degree is not fine
enough
Use a finer grinding degree
Tamp the ground coffee more firmly
Reduce the brewing pressure
The coffee mixture is too old Use fresh coffee
There is too much chlorine in the
water
Use a chlorine filter
The amount of ground coffee is not
enough
Take the right coffee amount
Use approx. 7 g of coffee for each
cup
Little or no crema on the top of the
coffee
The net filter is dirty Clean the brewing group
The grinding is too fine
Increase the grinding degree
Tamp the ground coffee only slightly
Increase the brewing pressure
There is too much ground coffee
Use approx. 7 g of coffee for every
cup
Sparse coffee dispensing, only drop
by drop
The water tank is empty Refill the water tank
The grinding degree is not fine
enough
Reduce the grinding degree
The coffee is old Use fresh coffee
The amount of ground coffee is not
enough
Use approx. 7 g of coffee for each
cup
Weak “body”
The net filter is dirty Clean the net filter
The coffee mixture is improper Use another coffee mixture
Foam instead of crema
The grinding degree of the coffee
grinder is not suited for the coffee
mixture in use
Adjust the coffee grinder (When
changing the coffee mixture,
changing the grinding degree can
also be necessary)
Water shortage in the water tank Refill the water tank with water
The boiler is empty after steam
dispension
Refill the boiler after steam
dispension
Machine is switched on, but no
water is released from the brewing
group.
The water tank is not fixed properly Fix the water tank properly
The steam switch is switched on Switch off the steam switch Brewing group releases steam/
temperature for coffee preparation is
too high
Watertank is empty
Refill the watertank and release
water aout of the group
The boiler is empty Refill the boiler The steam dispension does not
work.
The nozzle is blocked Clean the nozzle
The filter is blocked Clean the filter
The coffee dispension is irregular.
The grinding degree is not correct Change the grinding degree
If the machine has not been used for a longer period of time, it is recommended to
ENGLISH
Instruction manual CASA
28
.. clean the group (see instructions, page 23). After this, please do not clamp the filter holder back to the group.
.. dispense approx. 100 ml water over the brewing group and approx. 100 ml over the steam/ hot water tube.
How to froth milk like a “barista”
If possible, use cold and fresh milk with a fat content of 3.5 %. Even UHT-milk is suitable.
Use a milk jug (made of metal) with a minimum volume of 0.5 litres. The size of the container should not be too
large. A small and high container is perfect.
Open the steam valve for approx. 5 seconds to release the condensation water and to create dry steam.
Fill 1/3 of the jug with milk and place it under the steam nozzle. The nozzle should be immersed in the middle of
the milk jug.
Slowly open the steam lever. The steam pervades the milk.
Keep the milk jug still.
After a few seconds, you will notice a light suction in the milk jug. The proper frothing begins. Move the milk jug
downwards while the milk level increases. The steam nozzle must be kept under the surface of the frothing milk.
Attention: When the desired amount of milk froth is reached, immerse the entire steam nozzle in the milk jug and
close the steam lever.
Attention: Milk proteins “froth”with a temperature up to 77°C. If this temperature is exceeded, the milk does not
froth anymore.
If there is some milk left in the milk jug, let it cool down; it can be re-used later.
Advice: When the milk frothing is finished, slightly agitate the milk jug in order make the milk bubbles ascend to
the surface and in order to get a compact milk froth.
After frothing the milk, release the steam into the drip tray to avoid the steam nozzle to be blocked.
Cappuccino preparation step by step
1 Prepare a portion of espresso using a cappuccino cup.
2 Froth milk in a separate jug.
3 Fill the cup with the espresso and the frothed milk. Do not pour the milk but “shake” it into the cup. If necessary,
use a spoon to “shovel”the milk into the cup.
12 RECOMMENDED ACCESSORIES
Blind filter for group cleaning (included in delivery)
Detergent for group cleaning with blind filter (available at your specialised dealer) (item no. PAV9001034 or
89450)
Descaler powder for regular prophylactic descaling of the machine (available at your specialised dealer) (item
no. PAV9001040)
For a perfect coffee-result a good espresso coffee machine and coffee grinder are as important as a good coffee. Our
professional espresso coffee machines and grinders are the best basis to achieve this result.
The coffee basement perfectly complements your espresso coffee machine and your grinder.
Casa grinder Casa-Speciale grinder Coffee basement
ENGLISH
Instruction manual CASA
29
Tamper, flat or convex Gran Crema filter holder Group cleaning tablets
Descaler for espresso machines Brewing group cleaner Tamper-Station
Equipment holder(without
accesories)
NEDERLANDS
Handleiding CASA
30
1 INHOUD
1 Filterdrager met 2 uitlopen
1 1-kops filter
1 2-kops filter
1 Blindfilter
1 Maatlepel
1 kunststof tamper
1 Handleiding
1 Reinigingsborstel
2 ALGEMEEN ADVIES
2.1 Algemene veiligheidsvoorschriften
Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje aan
de voorzijde van het espresso apparaat.
Voer de instructies voor installatie nauwgezet uit, zoals beschreven in hoofdstuk 4.
Het apparaat uitsluitend aansluiten op een geaard stopcontact en niet ingeschakeld laten zonder
toezicht.
Buig of rol het elektriciteitssnoer niet op.
Gebruik geen verlengsnoer of losse stekkerdoos.
Plaats het apparaat op een vlakke en stabiele ondergrond. Stel de machine waterpas door de
afzonderlijk verstelbare voeten in hoogte te verstellen.
Plaats het apparaat nooit op een hete ondergrond of bij een hitte bron.
Dompel het espresso apparaat nooit onder water, houd deze niet onder de waterkraan en bedien
de machine niet met natte handen.
Het apparaat mag alleen bediend worden door geïnstrueerde volwassenen.
Het apparaat is niet geschikt voor gebruik door mensen (inclusief kinderen) met beperkt fysiek,
sensorisch of geestelijk vermogen, óf met een gebrek aan ervaring en/ of kennis, tenzij onder
toezicht of geïnstrueerd met betrekking tot gebruik van het apparaat door iemand
verantwoordelijk voor hun veiligheid.
Houd scherp toezicht op kinderen tijdens het gebruik van het apparaat. Laat het niet gebruiken als
speelgoed.
Stel het apparaat niet bloot aan weersinvloeden (vorst, sneeuw, regen) of lage temperaturen en
gebruik het niet in de buitenlucht.
Houd het verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen.
Gebruik alleen originele onderdelen.
Het apparaat mag nooit met koolzuurhoudend water in gebruik genomen worden, maar altijd met
zacht water.
Gebruik de machine niet zonder water.
Mochten er nog onduidelijkheden zijn of is aanvullende informatie gewenst, dan verzoeken wij u contact op te nemen
met de leverancier, alvorens het apparaat te gebruiken.
Onze apparaten voldoen aan de algemeen geldende veiligheidsvoorschriften
Reparaties of vervanging van componenten mogen uitsluitend door onze servicedienst uitgevoerd worden.
Wij nemen geen verantwoordelijkheid en kunnen niet aansprakelijk gesteld worden, bij het niet navolgen van deze
voorschriften. Bij het niet in acht nemen van de voorschriften vervalt de garantie.
Adressen van geautoriseerde servicepunten buiten Europa kunt u bij ons opvragen.
Gebruik altijd een waterfilter/ waterontharder. Ontkalk het apparaat desondanks periodiek. Neem
contact op met de leverancier, voor het starten met ontkalken. Lees voor ontkalking eerst aandachtig
de instructies (zie pagina 36) door, om dure reparaties te voorkomen.
Is een apparaat al verkalkt, dan dient de machine door een geautoriseerde servicedienst ontkalkt te
worden. Dit omdat hiertoe het demonteren van de ketel en van de leidingen nodig is, om een
NEDERLANDS
Handleiding CASA
31
verstopping van het complete systeem door kalkdeeltjes te voorkomen. Bij een te late ontkalking van de
machine kan aanzienlijke schade aan het apparaat ontstaan.
1 Correct gebruik
De Casa mag slechts gebruikt worden voor koffiebereiding, heet water- of stoomafname. Het apparaat is niet
bestemd voor industrieel gebruik.
Ieder gebruik van het apparaat, anders vermeld dan bovenstaand is niet toegestaan. De fabrikant is niet aansprakelijk
voor beschadigingen door onjuist gebruik en is niet aansprakelijk te stellen.
Het apparaat is bedoeld voor gebruik in huishoudelijke en soortgelijke toepassingen zoals:
Personeelsruimten in winkels, kantoren en andere werkomgevingen
Door clientèle in hotels, motels en andere residentiële type omgevingen
Bed and Breakfast type omgevingen
3 PRODUCTBESCHRIJVING
3.1 Onderdelen
10
1
11
2
3 12
4
5 13
14
6
15
7
8
16
9
17
1. Afneembare plaat voor kopjes
2. Waterreservoir (onder de plaat voor de kopjes)
3. Controlelampje aan/ uit
4. Aan/ uit schakelaar
5. Controlelampje stoom (oranje)
6. Stoomschakelaar
7. Broeikop
8. Filterdrager
9. Koffie uitloop
10. Controlelampje thermostat (oranje)
11. Pompdruk manometer
12. Controlelampje heet water
13. Koffieschakelaar
14. Heet water schakelaar
15. Hendel stoom/ heet water
16. Stoom/ heet wateruitloop
17. Lekbak
Waarschuwing!
De volgende onderdelen zijn heet of kunnen heet worden (kans op letsel):
gebied rond de stoom/ heet waterkraan
stoom/heet wateruitloop
filterdrager
drukgroep
behuizing, bovenzijde en zijkanten
NEDERLANDS
Handleiding CASA
32
3.2 Schakelaars en lampjes
1 5
2 6
3 7
4 8
1. Controlelampje aan/uit
2. Aan- en uitschakelaar
3. Controlelampje thermostaat
4. Stoom schakelaar
5. Controlelampje koffie schakelaar aan
6. Koffie schakelaar
7. Controlelampje heet water schakelaar aan
8. Heet water schakelaar
2 Technische gegevens
Netspanning / Volt: EU: 230 V
Watt: 1.200 W
Waterinhoud: ca. 2,8 liter
Dimensions: HxBxD:210 mm x 350 mm x 440 mm
Dimensions with filter holder: HxBxD:210 mm x 410 mm x 440 mm
Net weight: 14,0 kg
4 INSTALLATIE
4.1 Voorbereiding voor installatie
Plaats het apparaat op een vlakke en stabiele ondergrond. Stel de machine waterpas door de
afzonderlijk verstelbare voeten in hoogte te verstellen.
Plaats het apparaat nooit op een hete ondergrond of bij een hitte bron.
3 Stroom aansluiting
Zorg ervoor dat de netspanning overeenkomt met de aangegeven spanning op het typeplaatje van
het espresso apparaat.
Het apparaat uitsluitend aansluiten op een geaard stopcontact en niet ingeschakeld laten zonder
toezicht.
Buig of rol het elektriciteitssnoer niet op.
Gebruik geen verlengsnoer of losse stekkerdoos.
NEDERLANDS
Handleiding CASA
33
5 HET EERSTE GEBRUIK
5.1 Het eerste gebruik
Lees voor u het apparaat bedient, de handleiding aandachtig door.
Voordat u uw espresso apparaat in gebruik neemt a.u.b. de volgende punten controleren:
De schakelaars zijn niet geactiveerd
De stekker is uit het stopcontact
De lekbak is goed geplaatst
Belangrijk: punt 1 voor het eerste gebruik
Beginnen met het in gebruik nemen van uw apparaat:
1. Neem de koppenwarmer af.
2. Plaats een kalkfilter in het waterreservoir (vraag na bij het verkooppunt). Het waterreservoir vullen met vers water
en de plaat voor de kopjes terug plaatsen.
3. Wacht ca. 15 minuten tot het kalkfilter water heeft geabsorbeerd en met de onderzijde op de bodem van het
waterreservoir staat.
Belangrijk!!
Ook voor het eerste gebruik, dient de boiler gevuld te zijn.
4. Plaats een kleine bak (bijv. een melkkan) onder de stoom/ heet wateruitloop. Druk de heet waterschakelaar in en
breng de hendel naar boven of beneden. De ketel vult zich met water, hoorbaar aan het pomp geluid. Bij het eerste
gebruik kan het even duren voordat het water uit de stoomuitloopt komt. Laat ongeveer 300 ml water doorlopen.
De ketel wordt nu gespoeld en gevuld met vers water. Bij het dagelijks gebruik wordt op deze manier desgewenst
de ketelinhoud vernieuwd. Schakel de pomp/ heet waterschakelaar uit en sluit de stoom/ heet watertoevoer door
de hendel los te laten.
5. Druk de koffieschakelaar in en laat wat water uit de koffieuitloop lopen.
6. Het apparaat warmt nu op, het controlelampje opwarmen (oranje) brandt.
7. Wanneer de optimale temperatuur in de ketel bereikt is, schakelt de verwarming automatisch uit en het
controlelampje gaat uit. Gedurende het opwarmen kan de drukmeter oplopen.
8. Plaats nu een lege filterdrager in de zetgroep, waardoor het filter en de filterhouder verwarmd worden. Dit proces
kan versneld worden, door enig heet water door de drukgroep en geplaatste filterdrager te laten lopen.
9. Voor het vullen van de ketel is de eerste keer veel water nodig, daarom moet het waterreservoir opnieuw gevuld
worden.
10. Het apparaat is nu gebruiksklaar. Plaats de kopjes op de daarvoor bestemde warmhoudplaat, zodat deze altijd
voorverwarmd zijn. Het koffie genieten kan beginnen.
6 GEBRUIK VAN HET APPARAAT
6.1 Voorbereiding in gebruikname apparaat
Het uitgeschakelde apparaat wordt als volgt in gebruik genomen:
1. Controleer of het waterreservoir voldoende gevuld is.
2. Controleer of de schakelaars in de uit positie staan en de stoom/ heet wateruitloop gesloten is.
3. Schakel nu het apparaat in
4. De opwarmtijd duurt afhankelijk van de omgevingstemperatuur, ca. 5-7 minuten. De pompdruk manometer kan
hierbij afslaan, dit is niet belangrijk.
5. De machine is pas bedrijfsklaar als het oranje lampje niet meer brandt.
6. Druk de koffieschakelaar in terwijl de lege filterdrager geplaatst is en laat wat heet water doorlopen. De
filterdrager wordt hierdoor verwarmt.
Het is aanbevolen de filterdrager in de broeigroep geplaatst te laten zodat deze warm blijft voor een
optimale temperatuur voor koffie bereiding.
NEDERLANDS
Handleiding CASA
34
6.2 Handmatige instelling van de druk
U kunt de druk aanpassen door de schroef te draaien en in te stellen tussen de 8 en 13 bar.
Om de druk aan te passen, volg de volgende stappen:
1. Open de warmhoudplaat.
2. Plaats de filterdrager met het blindfilter in de broeigroep.
3. Druk de koffieschakelaar in en lees de pompdruk af van de meter.
4. Stel de gewenste druk in door de schroef te draaien. Gebruik een muntje of platte schroevendraaier voor het
draaien. U kunt de druk terugbrengen door de schroef tegen de klok in te draaien en de druk verhogen door de
schroef met de klok mee te draaien.
5. Lees de pompdruk af van de meter om te zien of de gewenste druk is bereikt.
6. Nu kunt u uw perfecte espresso gaan bereiden.
6.3 Bereiding van koffie
Voor het bereiden van één kopje gebruikt u het kleine filterbakje (1-kopsbakje). Voor het
bereiden van twee kopjes gebruikt u het grote filterbakje (2-kopsbakje). Het is belangrijk
dat het betreffende filterbakje stevig in de filterdrager geplaatst is.
Vul de betreffende zeef met gemalen koffie in de juiste maling voor espresso of café crème.
Eén afgestreken maatlepel (ca. 7 gram) per kopje. Zorg er dus voor dat de maatlepel
niet overvol is, zoals afgebeeld.
Nu de koffie stevig en recht aandrukken met de meegeleverde tamper. De filterdrager in de groep plaatsen.
Plaats het kopje onder de koffie-uitloop. Voor het bereiden van twee kopjes, één kopje onder elke koffie-uitloop.
Druk de koffieschakelaar in, de koffiebereiding start. De pompdruk manometer geeft ca. 9-11Bar aan. Tijdens de
koffiebereiding loopt vers water terug via het expansieventiel. Wanneer het kopje voldoende is gevuld schakel de
koffieschakelaar uit. De restdruk en het restwater wordt opgevangen door de lekbak.
6.4 Heet water
Houdt een daarvoor geschikte kop of beker met warmte-isolerend oor, onder de stoom/heet wateruitloop. Nu kan er
door het indrukken van de schakelaar pomp/heet water via de stoomkraan heet water afgenomen worden.
6.5 Afname van stoom
De Casa heeft de mogelijkheid stoom te produceren voor het opschuimen van melk. Neem onderstaande punten in
acht, zodat de melk door te lange stoomafname niet aan de kook gebracht wordt, hierdoor is het niet mogelijk om
goede schuim te verkrijgen. Voor het bereiden van cappuccino of koffie met warme melk, wordt eerst de koffie gezet
en dan kan aansluitend overgeschakeld worden naar stoom. Om met de juiste druk stoom af te kunnen nemen, moet
het water in de ketel verhit worden tot meer dan 100 graden.
Belangrijk:
Schakel de stoomfunctie in. Daarbij kan de pompdruk manometer afslaan, dit is niet belangrijk.
De stoomfunctie ca. 5 seconden openzetten, zodat het ketelvolume daalt waardoor een groter stoomvolume kan
ontstaan. Dit 2 maal herhalen met een tijdinterval van ca. 10 seconden. Vul een geschikte melkkan voor ca. 1/3 met
koude melk. Dompel het uiteinde van de stoompijp in de melk. Nu de stoomfunctie weer activeren. De melk
verwarmen en of opschuimen. De stoompijp dient altijd net onder het oppervlak van de vloeistof te worden
gehouden of iets boven het oppervlak (om wat lucht toe te voegen aan de melk voor een cappuccino).
Let er hierbij op dat dit voorzichtig gebeurt zodat de hete melk niet gaat spatten (gevaar voor
verwonding). Verwarm de melk tot ca. 70˚C (de bodem van de melkkan kan nog net aangeraakt
worden).
Schakel de stoomschakelaar weer uit.
NEDERLANDS
Handleiding CASA
35
Tip
Na het opschuimen of verhitten, kort stoom laten ontsnappen in de lekbak, om te voorkomen dat de
openingen van de stoompijp verstopt raken.
De stoompijp na elk gebruik reinigen met een vochtige doek, zodat eventueel achtergebleven vloeistof
direct verwijderd wordt en niet hard kan worden.
Let op: Bij het reinigen dient huidcontact met de stoompijp vermeden te worden (gevaar voor
verwonding).
Belangrijk:
Na het opschuimen moet de ketel opnieuw met water gevuld worden. Deze handeling uitvoeren na
iedere stoomafname.
Zet de hendel voor stoom/ heet water een klein beetje open en druk de heet waterschakelaar in. Een pompgeluid is
nu hoorbaar. De machine vult de ketel met water. Vang het stoom en heet water op in een grote hittebestendige
kom. Neem zoveel stoom en heet water af, totdat een regelmatige waterstraal waarneembaar is (ontluchten). Hierna
de hendel loslaten en de functie uitzetten.
Op deze manier is de temperatuur in de ketel gedaald en is het apparaat weer klaar om koffie te bereiden. Let wel
deze handeling moet worden uitgevoerd na iedere stoomafname.
7 REINIGING EN ONDERHOUD
Regelmatig en zorgvuldig onderhoud is zeer belangrijk voor de prestatie, de levensduur en de betrouwbaarheid van
het apparaat.
Belangrijk!
Schakel altijd het apparaat uit, neem de stekker uit het stopcontact en laat het apparaat afkoelen tot
kamertemperatuur (ca. 30 minuten), alvorens het schoonmaken.
7.1 Algemene reiniging
Dagelijkse reiniging:
Filterdrager, filters, waterreservoir, lekbak en rooster, maatlepel en tamper dienen dagelijks schoongemaakt te
worden.
Reinig de broeikop, douchezeef en rubber o-ring zonder deze de demonteren door gebruikt te maken van een harde
reiningingborstel.
Reiniging indien noodzakelijk:
Reinig de stoom/heet wateruitloop na ieder gebruik.
Schakel het apparaat uit, poets het afgekoelde apparaat met een zachte vochtige doek en droog na met een droge
zachte doek.
Gebruik een zachte vochtige doek voor reiniging.
Gebruik nooit schuurmiddel of agressieve schoonmaakmiddelen!
Leeg en reinig de lekbak regelmatig, wacht niet tot deze vol is.
NEDERLANDS
Handleiding CASA
36
7.2 Reiniging en ontvetting van broeikop
Groepenreiniger in poeder- of tabletvorm voor het eenvoudig reinigen en ontvetten van de zetgroep is bij het ECM
verkooppunt verkrijgbaar. De reiniging, door middel van het meegeleverde blindfilter, gaat als volgt:
1 Het apparaat opwarmen.
2 Het blindfilter in de filterdrager plaatsen.
3 Het blindfilter met een ½ zakje groepenreinigingspoeder vullen of leg er 1 tablet in.
4 De filterdrager plaatsen
5 Activeer de koffieschakelaar, zodat het blindfilter zich met water vult.
6 Schakel de functie in en uit met tussenpozen van ca. 20 seconden.
7 Herhaal punt 6 totdat het water uit de uitloop helder is.
8 Verwijder de filterdrager, reinig deze en plaats terug in de broeikop.
9 Activeer de koffieschakelaar. De filterdrager wordt weer gevuld met water.
10 Verwijder de filterdrager en plaats een leeg 1 of 2 kopsfilter. Nu is het apparaat weer klaar voor gebruik.
Belangrijk!
Pas op voor opspatten tijdens reiniging.
7.3 Preventief ontkalken
Wij adviseren om waterfilters te gebruiken en deze per kwartaal te vervangen. U kunt dan volstaan met een
professionele ontkalking door ons servicepunt eens per 3 jaar. Dit komt de werking en levensduur van uw kostbare
apparatuur ten goede.
Bij geen gebruik van waterfilter en om verkalking te voorkomen, adviseren wij, het apparaat regelmatig te ontkalken
met inachtneming van de waterhardheid, om dure reparaties te voorkomen. Het is van belang een zacht
ontkalkingmiddel te gebruiken, dat geen aanslag doet op metaal. Een perfect op het apparaat afgestemd
ontkalkingmiddel is bij ons verkrijgbaar.
Het waterreservoir vullen met vers water en ontkalkingmiddel volgens de aanwijzingen op de verpakking. U gaat als
volgt te werk:
1. Het ontkalkingmiddel volgens de voorschriften (zie boven) met water mengen en in het waterreservoir gieten. Het
apparaat inschakelen.
2. Neem in totaal minstens 400-500 ml. water af via de stoom/heet wateruitloop en de zetgroep, zodat de ketel
gevuld wordt met het ontkalkingmiddel. Laat vervolgens het apparaat kort opwarmen.
3. Filterdrager met het blindfilter in de zetgroep plaatsen en schakel de koffieschakelaar drie keer in ca. 20
seconden en schakel dan weer uit. Hierdoor wordt de groep en het expansieventiel ontkalkt.
4. Na deze handelingen het ontkalkingmiddel ca. 20 minuten laten inwerken.
5. Het nog overgebleven ontkalkingmiddel door de zetgroep laten lopen en ook door de stoom/heet wateruitloop,
door het activeren van de betreffende schakelaars.
6. Het apparaat uitschakelen en het waterreservoir afnemen, reinigen en met vers water vullen. Neem de filterdrager
uit de machine.
7. Het apparaat inschakelen. Dan ca. 400-500 ml water afnemen via de zetgroep en de stoom /heet wateruitloop,
door het achtereenvolgens activeren van de betreffende schakelaars.
8. Bovenstaande handelingen ca. 2-4 maal herhalen, om er voor te zorgen dat er geen ontkalkingmiddel achterblijft
in de ketel.
9. Schakel de koffieschakelaar 3 keer in gedurende ca. 20 seconden en schakel dan weer uit. Hierdoor wordt het
expansieventiel gespoeld. Vervolgens het blindfilter uit de filterdrager nemen.
Belangrijk!
Deze handleiding dient alleen voor de preventieve ontkalking. Bij al verkalkte apparaten, a.u.b. zelf
geen ontkalking uitvoeren. Losgekomen kalkdeeltjes kunnen verschillende delen van het apparaat
verstoppen, zoals de manometer, ventielen, leidingen etc. Waardoor schade aan het apparaat kan
ontstaan. Indien dit bij uw apparaat het geval is, neem dan contact op met onze klantenservice, zodat
een professionele ontkalking kan worden uitgevoerd. Schade ontstaan door kalkafzetting in het
apparaat valt niet onder de garantie. Neem voor reparatiezendingen telefonisch contact op met onze
NEDERLANDS
Handleiding CASA
37
servicedienst. Voeg a.u.b. geen losse onderdelen zoals een filterdrager en wateropvangbak bij. Gebruik
a.u.b. uitsluitend de originele en complete verpakking voor het insturen van het apparaat.
7.4 Onderhoud
1. Controleer of de machine uitgeschakeld is, of de stekker uit het stopcontact is en of de machine voldoende
afgekoeld is naar, tenminste, kamertemperatuur.
2. Verwijder voor het gemak alle losse onderdelen (koppenwarmer, waterreservoir, lekbak, filterdrager), draai de
machine om zodat deze met de onderzijde naar boven ligt. Belangrijk: leg een zachte doek onder de machine
om beschadigingen te voorkomen.
3. Draai de verzonken schroef in het midden van de broeigroep en douchezeef los met een inbussleutel (3mm).
4. De douchezeef en houder (messing) kunnen eenvoudig verwijderd worden (het is mogelijk dat deze wat
vastgekleefd zit door koffieresten en koffievetten).
5. Onder de douchehouder zit een dunne afdichtring.
6. De pistonring, kan verwijderd worden door een platte schroevendraaier tussen de houder en pistonring te
plaatsen en het omhoog te liften (tijdens dit proces kan de oude pistonring scheuren).
7. Reinig de rand grondig voordat de nieuwe pistonring geplaatst wordt.
8. Let erop dat wanneer de nieuwe pistonring geplaatst wordt deze met de schuine kant en ECM logo naar boven
gericht is.
9. Druk de ring gelijkmatig in de gereinigde rand.
10. Schroef daarna de douchezeef in de houder terug.
11. Plaats de filterhouder zonder filter in de groep en draai deze met schokjes vast om de pistonring goed vast te
zetten.
Volg de onderstaande stappen:
1.
Broeikop
2.
Draai de verzonken schroef in het
midden van de broeigroep los
3.
Verwijder de douchezeef en het
doucheplaatje
4.
Verwijder de dunne afdichtring
5.
Verwijder de pistonring
6.
Duw de pistonring met een platte
schroevendraaier eruit
NEDERLANDS
Handleiding CASA
38
7.
Reinig de rand grondig voordat de
nieuwe pistonring geplaatst wordt
8.
Plaats de nieuwe pistonring met de
schuine zijde (met ECM logo) naar
boven
9.
Plaats de afdichtring, zoals in afb. 4,
en de douchezeef terug.
De stoom/ heet wateruitloop is verstopt
Reinig de uitloop voorzichtig met een naald of paperclip. U kunt de uitloop los schroeven.
Belangrijk!
Let op, dat u het zwarte afdichtringetje tussen uitloop en stoompijp niet kwijt raakt!
Goed afspoelen en de uitloop weer op de stoompijp draaien.
8 TRANSPORT EN OPSLAG
8.1 Verpakking
De CASA wordt zorgvuldig verpakt en geleverd in een nauwsluitende kartonnen doos.
Let op!
Houd verpakkingen buiten het bereik van kinderen!
Belangrijk!
Bewaar verpakking en verpakkingsmateriaal voor transport. Gooi dit dus niet weg!
8.2 Transport
Vervoer het apparaat altijd rechtop, indien mogelijk op een pallet.
Hel of keer het apparaat niet.
Stapel niet meer dan 3 verpakte apparaten op elkaar.
Plaats geen zware producten op het apparaat.
8.3 Opslag
Plaats verpakt op een droge plaats.
Stapel niet meer dan 3 verpakte apparaten op elkaar.
Plaats geen zware producten op het apparaat.
9 VERWIJDERING VAN DE MACHINE
WEEE Reg.-Nr.: DE69510123
Dit product is conform de EU-richtlijn 2002/96/EC en is geregistreerd volgens de wet op de electronische en
electronica-apparatuur (BEA).
NEDERLANDS
Handleiding CASA
39
4 CERTIFICATIE
Certificatie
Dit product voldoet aan de algemene richtlijnen
Apparaat: 98/37/EC
Netspanning: 73/23/EEC, 93/68/EEC
EMC: 89/336/EEC, 93/68/EEC, 92/31/EEC
PED: 97/23/EC
EN-normen: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 of EN 60335-2-75, EN 55014,
EN 61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
5 TIPS EN OPLOSSINGEN
Probleem Mogelijke oorzaak Mogelijke oplossing
Maling te grof
Koffie fijner malen
Koffie harder aandrukken
Stel de druk lager in
Koffie(bonen) te oud Verse espressobonen gebruiken
Te veel chloor in het water Chloorfilter gebruiken
Te weinig gemalen koffie
De juiste hoeveelheid nemen: ca. 7
gr. Per kopje
Weinig of geen crème op de koffie
Doucheplaatje niet schoon Doucheplaatje schoonmaken
Maling te fijn
Grover malen
Koffie niet te hard aandrukken
Stel druk hoger in
Te veel gemalen koffie Per kopje ca. 7 gr. Gebruiken
Koffie druppelt
Het waterreservoir is leeg Vul het waterreservoir
Te veel gemalen koffie Doucheplaatje schoonmaken
Maling van de molen is niet correct
Grover malen
Koffie niet te hard aandrukken
Stel druk hoger in
Niet de juiste koffie Andere melange kiezen
Schuim in plaats van crème
Maling van de molen niet correct Molen opnieuw instellen
De watertank is leeg Vul het waterreservoir
De ketel is leeg na het stomen Vul de ketel na het stomen
De machine is ingeschakeld, maar er
komt geen water uit de groep
Het reservoir is niet goed geplaatst Het reservoir op juiste wijze plaatsen
Uit de groep komt stoom/ de
temperatuur voor koffiebereiding is
te hoog
De stoomfunctie is ingeschakeld Schakel de stoomfunctie uit
De boiler is leeg Vul de boiler
De stoomafgifte werkt niet
Het stoomeinde is verstopt Reinig het stoomuiteinde
Het filter is verstopt Reinig het filter
De koffieuitloop is niet consequent
De maalgraad is niet correct Wijzig de maalgraad
Indien de machine gedurende langere tijd niet wordt gebruikt, adviseren wij u
.. de broeikop te reinigen (zie instructies pagina 36; reinigen filterdrager en broeikop). De filterdrager niet in de
machine geplaatst laten.
.. neem ca. 100 ml water uit de broeigroep af en ca. 100 ml uit de stoom/ heet wateruitloop.
Tips voor het beste resultaat
Gebruik, indien mogelijk, koude verse melk met 3,5 % vetgehalte.
Gebruik een, liefst metalen, kan met een inhoud van minstens 0,6 liter. De vorm van deze kan is wat smal en
hoog van boven en breder van onderen en voorzien van een goede schenktuit.
Zet de stoomkraan ca. 5 seconden open.
De kan ongeveer voor 1/3 vullen met melk. De stoompijp in het midden van de kan in de melk dompelen.
NEDERLANDS
Handleiding CASA
40
Open langzaam de hendel. De stoom gaat door de melk
De kan stil houden.
Na korte tijd komt er een werveling in de melk. Het eigenlijke schuimen begint nu. De kan, met de omhoog
komende melk, naar beneden bewegen. De stoompijp blijft net onder het oppervlak van de melk blijven.
Geoefende barista’s zullen de melk heel licht lucht laten happen.
Let op: Wanneer de gewenste hoeveelheid melk is opgeschuimd, breng dan de gehele stoomuitloop in de melk
en sluit de hendel en schakel de stoomschakelaar uit.
Opgepast nu. Wanneer de gewenste temperatuur bereikt is, de stoompijp kort helemaal in de karaf
onderdompelen en de stoomkraan dichtdraaien.
Bedenk: melkeiwitten “schuimen” tot ca. 77 graden. Wordt deze temperatuur overschreden, dan schuimt de
melk niet meer.
Indien niet alle melk opgebruikt is, kan de rest maximaal 1 dag (koud) bewaard blijven in de kan om later
opnieuw opgeschuimd te worden.
Tip: wanneer het melkschuim klaar is, de kan met een lichte tik op het aanrecht zetten en licht rond ‘walsen’,
zodat eventueel in het schuim aanwezige grotere bellen aan de oppervlakte komen en het schuim wat compacter
wordt. De opgeschuimde melk krijgt een vaste glanzende structuur.
Na het opschuimen kort de stoomkraan opendraaien, om verstopping in de stoomsproeier te voorkomen.
Stoompijp met een vochtige schone doek afnemen.
Stappen om een cappuccino te bereiden:
1. Eén espresso maken in een warme cappuccinokop.
2. In een aparte kan melk opschuimen
3. De opgeschuimde melk rustig op de espresso schenken. Houdt de kan iets boven de kop. Beweeg de kan naar
beneden en tik tijdens het schenken de kan voorzichtig op de rand van de kop. Vul de kop tot aan de rand met
warme melk en melkschuim.
6 AANBEVOLEN ACCESSOIRES
Blindfilter voor de broeikopreiniging (standaard bijgeleverd)
Broeikopreinigingmiddel voor het reinigen met het blindfilter (verkrijgbaar bij ECM verkooppunt)
Ontkalkingmiddel voor het regelmatig preventief ontkalken van het apparaat (verkrijgbaar bij ECM
verkooppunt)
Om een perfecte espresso te bereiden, dient men, naast de juiste bonen, te beschikken over een goed
espressoapparaat en koffiemolen. Hiervoor bieden wij een lijn van professionele espressomachines en molens. De
gehele set aangevuld met de ECM afkloplade en ECM tamper, nu staat niets de basis voor een heerlijke espresso
meer in de weg.
Molen Casa Molen Casa Speciale Afkloplade voor het koffieresidu
NEDERLANDS
Handleiding CASA
41
Tamper
RVS met een bolle of vlakke onderzijde
Filterdrager Gran Crema Reinigingstabletten
Ontkalker Reinigingsmiddel voor de broeikop Tampingstation
Accessoire houder (excl. accessoires)
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA
42
1 ΠΑΡΑΛΑΒΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1 θήκη φίλτρου µε 2 στόµια
1 φίλτρο 1 φλυτζανιού
1 φίλτρο 2 φλυτζανιών
1 τυφλό φίλτρο
1 δοσοµετρητής
1 πιεστήρας καφέ
1 εγχειρίδιο οδηγιών
2 ΓΕΝΙΚΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ
2.1 Γενικές σηµειώσεις ασφαλείας
Βεβαιωθείτε ότι η τοπική τάση παροχής ρεύµατος ανταποκρίνεται στα στοιχεία που
αναγράφονται στον τυπωµένο πίνακα που βρίσκεται στο µπροστινό τµήµα της µηχανής
καφέ espresso.
Να διεξάγετε την εγκατάσταση της µηχανής σύµφωνα µε τις οδηγίες στο κεφάλαιο 4.
Συνδέετε τη µηχανή µόνο σε γειωµένη
πρίζα και µην την αφήνετε ανεπιτήρητη.
Μην τυλίγετε ή λυγίζετε το καλώδιο ρεύµατος.
Μην χρησιµοποιείτε καλώδιο επέκτασης/ µην χρησιµοποιείτε πολύπριζο.
Τοποθετήστε τη µηχανή πάνω σε µια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Μπορείτε να
ρυθµίσετε το ύψος της µηχανής ρυθµίζοντας τα πόδια.
Μην τοποθετείτε
ποτέ τη µηχανή πάνω σε ζεστές επιφάνειες.
Μη βυθίζετε ποτέ τη µηχανή σε νερό. Μην λειτουργείτε τη µηχανή µε βρεγµένα χέρια.
Η µηχανή πρέπει να χρησιµοποιείται µόνο από ενήλικες που γνωρίζουν τον τρόπο χρήσης.
Μην εκθέτετε τη µηχανή στις επιδράσεις του καιρού (πάγος, χιόνι, βροχή)
και µην την
χρησιµοποιείτε σε εξωτερικούς χώρους.
Αυτή η συσκευή δεν προορίζεται για χρήση από άτοµα (συµπεριλαµβανοµένων παιδιών) µε
περιορισµένες, φυσικές, αισθητηριακές ή πνευµατικές δυνατότητες ή µε έλλειψη εµπειρίας
και/ ή µε έλλειψη γνώσεων, εκτός εάν επιτηρούνται µέσω ενός υπεύθυνου ατόµου
για την
ασφάλειά τους ή εάν αυτά τα άτοµα έχουν λάβει υποδείξεις για το πως χρησιµοποιείται η
συσκευή.
Τα παιδιά πρέπει να επιτηρούνται ώστε να εξασφαλίζεται ότι δεν παίζουν µε τη συσκευή.
Κρατήστε τη συσκευασία µακριά από παιδιά.
Χρησιµοποιείτε µόνο γνήσια ανταλλακτικά.
Μην
λειτουργείτε τη µηχανή µε ανθρακούχο νερό, αλλά µε µαλακό πόσιµο νερό.
Μην λειτουργείτε τη µηχανή χωρίς νερό.
Εάν έχετε επιπλέον απορίες ή εάν επιθυµείτε οποιεσδήποτε επιπλέον πληροφορίες, παρακαλούµε
επικοινωνήστε µε τον εξειδικευµένο αντιπρόσωπο πριν θέσετε σε λειτουργία τη µηχανή καφέ espresso.
Οι µηχανές µας συµµορφώνονται µε τους σχετικούς κανονισµούς ασφαλείας.
Οποιαδήποτε επισκευή ή αντικατάσταση των µεµονωµένων τµηµάτων της συσκευής
πρέπει να διεξάγεται
από κάποιον εξουσιοδοτηµένο, εξειδικευµένο αντιπρόσωπο.
Σε περίπτωση µη τήρησης των οδηγιών χρήσης, ο κατασκευαστής δεν αναλαµβάνει οποιαδήποτε ευθύνη και
δεν είναι υπεύθυνος να παρέχει λύση.
Αναζητήστε τα εξουσιοδοτηµένα service, ανατρέχοντας στη σελίδα 1 για τα στοιχεία επικοινωνίας του
εξουσιοδοτηµένου αντιπροσώπου.
Όπου είναι απαραίτητο, κάντε χρήση ενός αποσκληρυντικού νερού / φίλτρου νερού έτσι ώστε
να φτάσετε σε έναν ικανοποιητικό βαθµό σκληρότητας νερού. Εάν αυτό δεν είναι αρκετό, είναι
δυνατή η προληπτική αφαλάτωση της µηχανής κατά διαστήµατα. Επικοινωνήστε µε τον
εξειδικευµένο αντιπρόσωπο πριν πραγµατοποιήσετε αυτή τη διαδικασία. Ακολουθήστε
τις
οδηγίες αφαλάτωσης (δείτε σελίδα 48). Κάνοντάς το, θα προστατεύσετε τη µηχανή σας από
ακριβή επισκευή
Μια µηχανή που έχει ήδη άλατα µπορεί να αφαλατωθεί µόνο από τον εξειδικευµένο
αντιπρόσωπο γιατί θα χρειαστεί µια µερική αποσυναρµολόγηση του µπόϊλερ και των
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 43
σωληνώσεων για την αποφυγή µπλοκαρίσµατος του συστήµατος από υπολείµµατα αλάτων. Η
καθυστερηµένη αφαλάτωση µπορεί να προκαλέσει σηµαντική ζηµιά στη µηχανή.
2.2 Σωστή χρήση
Η CASA πρέπει να χρησιµοποιείτε µόνο για την Παρασκευή καφέ, ζεστού νερού και ατµού. Η µηχανή δεν
προορίζεται για επαγγελµατική χρήση.
Κάθε χρήση της µηχανής διαφορετική από τον σκοπό που αναφέρεται παραπάνω, απαγορεύεται αυστηρά.
Ο κατασκευαστής δεν φέρει ευθύνη για ζηµιές που προκαλούνται εξαιτίας ακατάλληλης χρήσης της
µηχανής
και δεν φέρει ευθύνη για την αποκατάστασή τους.
Αυτή η συσκευή προορίζεται για χρήση σε οικιακές και παρόµοιες εφαρµογές όπως:
κουζίνες προσωπικού σε καταστήµατα, γραφεία και άλλα εργασιακά περιβάλλοντα,
εξοχικά,
από πελάτες σε ξενοδοχεία, µοτέλ ή άλλους οικιστικούς χώρους,
πανδοχεία.
3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΜΗΧΑΝΗΣ
10
1
11
2
3 12
4
5 13
14
6
15
7
8
16
9
17
1. Θέση προθέρµανσης φλυτζανιών
(αποσπώµενο κάλυµµα)
2. ∆οχείο φρέσκου νερού (κάτω από
αποσπώµενο κάλυµµα)
3. Πράσινη λυχνία ελέγχου που υποδεικνύει την
έναρξητερµατισµό λειτουργίας On/Off
4. ∆ιακόπτης λειτουργίας
5. Πορτοκαλί λυχνία ελέγχου για τον ατµό
6. ∆ιακόπτης ατµού
7. Μονάδα απόσταξης
8. Θήκη φίλτρου
9. Στόµιο
θήκης φίλτρου
10. Πορτοκαλί λυχνία ελέγχου θέρµανσης
11. Μετρητής πίεσης αντλίας
12. διακόπτης καφές
13. Πορτοκαλί λυχνία ελέγχου για το νερό
14. ∆ιακόπτης αντλίας / ζεστού νερού
15. ∆ιανοµέας ατµού / ζεστού νερού
16. Βαλβίδα ατµού
17. ∆ίσκος σταξίµατος
3.2 Τµήµατα µηχανής
Προσοχή!
Κίνδυνος τραυµατισµού: Τα ακόλουθα τµήµατα της µηχανής είναι ζεστά ή µπορεί να γίνουν
ζεστά:
η περιοχή γύρω από τη λαβή ατµού / ζεστού νερού
το σωληνάκι ατµού / ζεστού νερού
η θήκη φίλτρου
η µονάδα απόσταξης
το σώµα (άνω
τµήµα και πλαϊνά πλαίσια)
3.3 Τεχνικά στοιχεία
1. Ενδεικτική λυχνίαΜηχανή σε χρήση
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 44
1 5
2 6
3 7
4 8
2. Πλήκτρο λειτουργίας On/Off
3. Ενδεικτική λυχνίαθερµοστάτης
4. Πλήκτρο ατµού
5. Ενδεικτική λυχνίαπλήκτρο καφέ ON“
6. Πλήκτρο καφέ
7. Ενδεικτική λυχνίαπλήκτρο ζεστού νερού ON“
8. Πλήκτρο ζεστού νερού
3.3 Τεχνικά στοιχεία
Τάση: ΕU: 230 V
Συχνότητα: ΕU: 50 Hz
Ισχύς: 1,200 W
∆οχείο νερού: περίπου 2.8 λίτρα
∆ιαστάσεις: µήκος x πλάτος x ύψος / 210 χιλ. X 350 χιλ. X 440 χιλ.
∆ιαστάσεις µε
θήκη φίλτρου: µήκος x πλάτος x ύψος / 210 χιλ. X 410 χιλ. X 440 χιλ
Βάρος: 14.0 κιλά
4 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΗΧΑΝΗΣ
4.1 Προετοιµασία για την εγκατάσταση
Τοποθετήστε τη µηχανή πάνω σε µια επίπεδη και σταθερή επιφάνεια. Μπορείτε να
ρυθµίσετε το ύψος της µηχανής ρυθµίζοντας τα πόδια.
Μην τοποθετείτε ποτέ τη µηχανή πάνω σε ζεστές επιφάνειες.
4.2 Ηλεκτρική σύνδεση
Βεβαιωθείτε ότι η τοπική τάση παροχής ρεύµατος ανταποκρίνεται στα στοιχεία που
αναγράφονται πάνω στον τυπωµένο πίνακα που βρίσκεται στο µπροστινό τµήµα της
µηχανής καφέ espresso.
Συνδέετε τη µηχανή µόνο σε γειωµένη πρίζα και µην την αφήνετε ανεπιτήρητη.
Μην τυλίγετε ή λυγίζετε το
καλώδιο ρεύµατος.
Μην χρησιµοποιείτε καλώδιο επέκτασης / µην χρησιµοποιείτε πολύπριζο.
5 ΠΡΩΤΗ ΧΡΗΣΗ
5.1 Πρώτη χρήση
∆ιαβάστε προσεκτικά το εγχειρίδιο χρήσης πριν λειτουργήσετε τη µηχανή.
Πριν θέσετε τη µηχανή σε λειτουργία, ελέγξτε εάν:
οι βαλβίδες ατµού και ζεστού νερού είναι κλειστές.
διακόπτης και τα πλήκτρα βρίσκονται στη θέση “0” και/ ή δεν είναι ενεργοποιηµένα.
1. το καλώδιο ρεύµατος δεν είναι συνδεδεµένο στην πρίζα.
2. Ο δίσκος σταξίµατος έχει τοποθετηθεί
σωστά.
3. Σηµαντικό: Σηµείο 2 για πρώτη χρήση
Τώρα µπορείτε να θέσετε τη µηχανή σας σε λειτουργία:
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 45
4. Γεµίστε το δοχείο νερού µε φρέσκο νερό, χωρίς άλατα.
5. Επανατοποθετήστε το κάλυµµα προθέρµανσης φλυτζανιών.
6. Βάλτε το φις στην πρίζα. Βάλτε τον διακόπτη λειτουργίας στη θέση “1”.
Η µηχανή είναι τώρα αναµµένη.
7. Σηµαντικό!
8. Επίσης για την πρώτη χρήση, το µπόϊλερ πρέπει να είναι γεµίσει.
9. Τοποθετήστε ένα µικρό δοχείο (π.χ. µια κανάτα γάλακτος) κάτω από τη βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού.
Ανοίξτε τη βαλβίδα ατµού περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα και µετακινήστε τον διακόπτη
ατµού / ζεστού νερού στη χαµηλότερη θέση. Θα ακουστεί ο ήχος της αντλίας. Τώρα το µπόϊλερ
γεµίζει µε νερό
. Κατά την πρώτη χρήση, µπορεί να περάσουν λίγα δευτερόλεπτα πριν τρέξει
νερό από τη βαλβίδα ατµού. Παρακαλούµε αφήστε να τρέξει περίπου 600 ml. Νερό από τη
βαλβίδα. Με αυτόν τον τρόπο, το µπόϊλερ ξεπλένεται και γεµίζει µε φρέσκο νερό. Αυτό σας
επιτρέπει να ανανεώνετε συνεχώς το νερό του µπόϊλερ
σε καθηµερινή χρήση. Κλείστε τον
διακότπη αντλίας / ζεστού νερού µετακινώντας τον στην πάνω θέση και κλείστε τη βαλβίδα ατµού /
ζεστού νερού.
10. Αφήστε να τρέξει νερό πιέζοντας το πλήκτρο καφέ.
11. Η µηχανή προθερµαίνεται και η πορτοκαλί ενδεικτική λυχνία ελέγχου θέρµανσης ανάβει.
12. Μόλις επιτευχθεί η βέλτιστη θερµ
οκρασία, η θέρµανση σταµατάει αυτόµατα και η ενδεικτική λυχνία
ελέγχου θέρµανσης σβήνει. Η ένδειξη του µετρητή πίεσης αντλίας µπορεί να µετακινηθεί ελαφρώς κατά
τη διάρκεια της φάσης προθέρµανσης.
13. Τοποθετήστε την άδεια θήκη φίλτρου στη µονάδα απόσταξης για να προθερµάνετε το φίλτρο και τη θήκη
φίλτρου. Μπορείτε να επιταχύνετε αυτή τη διαδικασία, διανέµοντας νερό από τη µονάδα απόσταξης.
14. Για το πρώτο γέµισµα του µπόϊλερ, απαιτείται µια µεγάλη ποσότητα νερού. Συνεπώς, γεµίστε ξανά το
δοχείο νερού µε νερό µετά την πρώτη χρήση.
15. Η µηχανή είναι τώρα έτοιµη για χρήση. Βάλτε τα
φλυτζάνια πάνω στη θέση προθέρµανσης φλυτζανιών
για να τα προθερµάνετε και απολαύστε τον καφέ σας!
6 ΧΡΗΣΗ ΤΗΣ ΜΗΧΑΝΗΣ
6.1 Προετοιµασία της µηχανής
Για να θέσετε σε λειτουργία µια κλειστή µηχανή, λάβετε υπόψη σας τα παρακάτω:
1. Βεβαιωθείτε ότι υπάρχει αρκετό νερό µέσα στο δοχείο νερού.
2. Βεβαιωθείτε ότι τα πλήκτρα δεν είναι πιεσµένα και ότι η βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού είναι κλειστή.
3. Θέστε τη µηχανή σε λειτουργία (διακόπτης λειτουργίας στη
θέση “1”).
4. Η περίοδος θέρµανσης εξαρτάται από τη θερµοκρασία περιβάλλοντος και είναι περίπου 10 λεπτά . Η
ένδειξη του µετρητή πίεσης αντλίας µπορεί να µετακινείται ελαφρά κατά τη διάρκεια της φάσης
θέρµανσης.
5. Η µηχανή είναι έτοιµη για χρήση.
6. Ενεργοποιήστε το πλήκτρο καφέ αφού έχετε τοποθετήσει τη θήκη φίλτρου
και αφήστε να τρέξει λίγο
ζεστό νερό. Έτσι, η θήκη φίλτρου θα θερµανθεί εντελώς.
Συνιστάται να αφήνετε τη θήκη φίλτρου στη µονάδα απόσταξης διατηρώντας την ζεστή για
άριστη θερµοκρασία κατά τη διανοµή καφέ.
6.2 Χειροκίνητη ρύθµιση της πίεσης απόσταξης
Μπορείτε να ρυθµίσετε και να αλλάξετε την πίεση απόσταξης κατά βούληση, περιστρέφοντας τη βίδα
ρύθµισης και επιλέγοντας µια τιµή µεταξύ 8,5 και 12 bar.
Για να ρυθµίσετε την πίεση απόσταξης, προχωρήστε όπως αναφέρεται παρακάτω:
1. Ανοίξτε το κάλυµµα προθέρµανσης φλυτζανιών.
2. Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου µε το τυφλό
φίλτρο µέσα στην µονάδα απόσταξης.
3. Ενεργοποιήστε το µοχλό της µονάδας απόσταξης και διαβάστε την τιµή στον µετρητή πίεσης της
αντλίας.
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 46
4. Επιλέξτε την επιθυµητή πίεση απόσταξης περιστρέφοντας τη βίδα ρύθµισης. Χρησιµοποιήστε ένα κέρµα
ή ένα ίσιο κατσαβίδι για να την περιστρέψετε. Μπορείτε να µειώσετε την πίεση απόσταξης
περιστρέφοντας τη βίδα αριστερόστροφα και να την αυξήσετε περιστρέφοντας τη βίδα δεξιόστροφα.
5. ∆ιαβάστε την τιµή στον µετρητή πίεσης της
αντλίας για να δείτε την πίεση απόσταξης που έχετε
ρυθµίσει.
6. Τώρα µπορείτε να ξεκινήσετε να παρασκευάζετε espresso.
6.3 Παρασκευή καφέ
Χρησιµοποιήστε τη θήκη φίλτρου µε 1 στόµιο και το αντίστοιχο φίλτρο (1 φλυτζανιού) για την Παρασκευή 1
φλυτζανιού καφέ. Χρησιµοποιήστε τη θήκη φίλτρου µε 2 στόµια και το µεγάλο φίλτρο (2 φλυτζανιών) για την
Παρασκευή 2 φλυτζανιών καφέ. Βεβαιωθείτε ότι το φίλτρο έχει τοποθετηθεί σταθερά µέσα στη θήκη φίλτρου.
Βάλτε τον αλεσ
µένο καφέε τον αντίστοιχο βαθµό άλεσης για espresso ή Café Crème) µέσα στο φίλτρο.
Χρησιµοποιήστε 1 επίπεδη δόση καφέ για κάθε φλυτζάνι (περίπου 7 γραµ.).
Μην υπερχειλίζετε το δοσοµετρητή, όπως φαίνεται στην πλαϊνή εικόνα!
Πατήστε ελαφρά τον αλεσµένο καφέ µε τον πιεστήρα. Σφίξτε γερά τη θήκη
φίλτρου στη µονάδα
απόσταξης.
Μόνο ο φρέσκος αλεσµένος καφέ επιτρέπει ένα άριστο αποτέλεσµα.
Συνεπώς, χρησιµοποιήστε επαγγελµατικό µύλο άλεσης καφέ.
Στην γκάµα µας θα βρείτε αρκετούς επαγγελµατικούς και συµπαγείς
µύλους άλεσης καφέ.
Βάλτε το φλυτζάνι κάτω από το στόµιο της θήκης φίλτρου
(για την Παρασκευή
2 φλυτζανιών, βάλτε 1 φλυτζάνι κάτω από κάθε στόµιο).
Η Παρασκευή καφέ µπορεί να ξεκινήσει αφού έχετε πιέσει το πλήκτρο καφέ. Ο µετρητής πίεσης αντλίας
δείχνει περίπου 9-11bar. Κατά τη διάρκεια της παρασκευής καφέ, το φρέσκο νερό οδηγείται στη βαλβίδα
εκτόνωσης. Όταν το φλυτζάνι γεµίσει, µετακινήστε το µοχλό της µονάδας απόσταξης
στη χαµηλότερη θέση.
Η υπολειπόµενη πίεση/νερό θα εκτονωθεί στο δίσκο σταξίµατος από το κάτω τµήµα του εµβόλου
υπερχείλισης.
6.4. Παροχή ζεστού νερού
Τοποθετήστε ένα δοχείο νερούε θερµοµονωτική λαβή) κάτω από τον διανοµέα ατµού / ζεστού νερού
Ενεργοποιώντας τον διακόπτη αντλίας / ζεστού νερού (“πλήκτρο ζεστού νερού”) και ανοίγοντας τη βαλβίδα
µπορείτε να διανείµετε ζεστό νερό.
6.5 Παροχή ατµού
Με την CASA, µπορείτε να παράγετε µεγάλη ποσότητα ατµού για να ζεστάνετε ή να αφροποιήσετε
αφεψήµατα, π.χ. γάλα ή ποντς (κοκτέιλ). Παρακαλούµε ακολουθήστε τις οδηγίες όπως αναφέρονται
παρακάτω. Μη βράζετε το γάλα, διαφορετικά δεν θα είναι δυνατόν να παρασκευάσετε αφρόγαλα. Για
Παρασκευή cappuccino και white coffee, αποστάξτε πρώτα τον καφέ
και στη συνέχεια ξεκινήστε την
διανοµή ατµού. Για διανοµή ατµού υψηλής πίεσης, το νερό µέσα στο µπόϊλερ πρέπει να θερµαίνεται πάνω
από τους 100
ο
C.
Σηµαντικό!
Ενεργοποιήστε το πλήκτρο ατµού. Η ένδειξη του µετρητή πίεσης αντλίας µπορεί να µετακινηθεί
ελαφρά.
Ανοίξτε τη βαλβίδα ατµού για περίπου 5 δευτερόλεπτα για να µειώσετε τη χωρητικότητα του µπόϊλερ και
να παράγετε µεγαλύτερη ποσότητα ατµού. Επαναλάβετε δύο φορές αυτή τη διαδικασία σε
διαστήµατα των 10 δευτερολέπτων.
Βυθίστε το ακροστόµιο ατµού, που βρίσκεται στο άκρο του διανοµέα ατµού, µέσα στο
υγρό. Τώρα ανοίξτε
ξανά τον διανοµέα ατµού και ζεστάνετε ή αφροποιήστε το υγρό.
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 47
Τοποθετείτε πάντα το ακροστόµιο κάτω από την επιφάνεια του υγρού για να αποφύγετε
πιτσιλίσµατα (κίνδυνος τραυµατισµού).
Συµβουλή: Μετά την αφροποίηση ή το ζέσταµα, αφήστε να τρέξει ατµός στο δίσκο σταξίµατος
για να διατηρήσετε τις εγκοπές του ακροστοµίου ατµού καθαρές.
Καθαρίστε το ακροστόµιο ατµού και τον διανοµέα ατµού µετά από κάθε χρήση µε ένα νωπό
πανί για
να αφαιρέσετε πιθανά υπολείµµατα υγρού.
Προσοχή: Κατά τον καθαρισµό, αποφύγετε την επαφή του δέρµατος µε τον διανοµέα ατµού
(κίνδυνος τραυµατισµού).
Σηµαντικό
Μετά την αφροποίηση του γάλακτος, γεµίστε ξανά το µπόϊλερ µε νερό.
Ανοίξτε ελαφρά τη βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού και πιέστε το πλήκτρο αντλίας / ζεστού νερού. Θα ακουστεί
ο ήχος της αντλίας. Τώρα η µηχανή γεµίζει το µπόϊλερ µε νερό. Αφήστε να τρέξει ο ατµός και το ζεστό νερό
µέσα σε ένα µεγάλο δοχείο. ∆ιανείµετε ατµό και
ζεστό νερό έως ότου τρέξει µόνο νερό. Στη συνέχεια κλείστε
τη βαλβίδα και απενεργοποιήστε το πλήκτρο αντλίας / ζεστού νερού.
Με αυτόν τον τρόπο θα έχετε µειώσει τη θερµοκρασία του µπόϊλερ και θα µπορείτε να ξεκινήσετε πάλι την
Παρασκευή καφέ.
7 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Η τακτική και σωστή φροντίδα είναι πολύ σηµαντική για την απόδοση, τη µεγάλη διάρκεια ζωής και την
ασφάλεια της µηχανής σας.
Προσοχή!
Κλείνετε πάντα τη µηχανή (∆ιακόπτης λειτουργίας στην κάτω θέση), αποσυνδέετε το καλώδιο
ρεύµατος από την πρίζα και αφήνετε τη µηχανή να κρυώσει σε θερµοκρασία περιβάλλοντος (για
τουλάχιστον 30 λεπτά) πριν τον καθαρισµό.
7.1 Γενικός καθαρισµός
Καθηµερινός καθαρισµός:
Η θήκη φίλτρου, τα φίλτρα, το δοχείο νερού, ο δίσκος σταξίµατος, η σχάρα του δίσκου σταξίµατος, ο
δοσοµετρητής και ο πιεστήρας απαιτούν καθηµερινό καθαρισµό. Χρησιµοποιήστε χλιαρό νερό και ασφαλές
για τρόφιµα απορρυπαντικό, για τον καθαρισµό.
Καθαρίστε το φίλτρο
και τη φλάντζα στο κάτω µέρος της µονάδας απόσταξης και αφαιρέστε τα ορατά
υπολείµµατα χωρίς να αποσυναρµολογήσετε τα τµήµατα.
Καθαρισµός όπως απαιτείται:
Καθαρίστε τη βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού µετά από κάθε χρήση.
Καθαρίστε το σώµα όταν η µηχανή είναι εκτός λειτουργίας και κρύα
.
Χρησιµοποιήστε ένα µαλακό και νωπό πανί για τον καθαρισµό.
Μην χρησιµοποιείτε ποτέ λειαντικά καθαριστικά ή καθαριστικά µε χλώριο!
Αδειάζετε τον δίσκο σταξίµατος τακτικά και µην περιµένετε µέχρι να γεµίσει.
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 48
7.2 Καθαρισµός και αφαίρεση λίπους από τη µονάδα απόσταξης
Στον εξειδικευµένο αντιπρόσωπο, είναι διαθέσιµο ένα καθαριστικό της µονάδας απόσταξης (σε µορφή
σκόνης ή ταµπλέτας). Με αυτό το καθαριστικό, µπορείτε να καθαρίσετε και να αφαιρέσετε το λίπος από τη
µονάδα απόσταξης πολύ εύκολα. Ο καθαρισµός διεξάγεται χρησιµοποιώντας το τυφλό φίλτρο που
περιλαµβάνεται κατά
τη παράδοση του προϊόντος. Ακολουθήστε τις οδηγίες που αναφέρονται παρακάτω:
7 Προθερµάνετε τη µηχανή.
8 Βάλτε το τυφλό φίλτρο µέσα στη θήκη φίλτρου
9 Προσθέστε ½ κουτάλι καθαριστικού µέσα στο τυφλό φίλτρο (εναλλακτικά, βάλτε µια ταµπλέτα µέσα στη
θήκη φίλτρου).
10 Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου στο περίβληµα της µονάδας απόσταξης.
11 Ενεργοποιήστε το πλήκτρο καφέ. Το τυφλό φίλτρο γεµίζει µε νερό.
12 Ενεργοποιείτε το πλήκτρο καφέ κατά διαστήµατα των περίπου 20 δευτερολέπτων.
13 Επαναλάβετε το βήµα 6 αρκετές φορές µέχρι να τρέξει µόνο καθαρό νερό από το έµβολο υπερχείλισης.
14 Αφαιρέστε ξανά τη θήκη φίλτρου, ξεπλύνετέ την µε φρέσκο νερό και
επανατοποθετήστε την στην µονάδα
απόσταξης.
15 Ενεργοποιήστε το πλήκτρο καφέ. Η θήκη φίλτρου γεµίζει ξανά µε νερό.
16 Αφαιρέστε τη θήκη φίλτρου και τοποθετήστε ένα φίλτρο ενός φλυτζανιού στη θήκη φίλτρου. Τώρα η
µονάδα απόσταξης είναι ξανά έτοιµη για χρήση.
Προσοχή!
Προφυλαχτείτε από τα ζεστά πιτσιλίσµατα κατά τον καθαρισµό της µονάδας απόσταξης.
7.3 Προληπτική αφαλάτωση (για τις µηχανές µε δοχείο νερού)
Συνιστάτε τακτική αφαλάτωση της µηχανής για την αποφυγή έντονης συσσώρευσης αλάτων και ακριβής
επισκευής. Κατά την αφαλάτωση, λαµβάνετε πάντα υπόψη το βαθµό σκληρότητας του νερού. Είναι πολύ
σηµαντικό να χρησιµοποιείτε ένα ήπιο µέσο αφαλάτωσης το οποίο δεν επηρεάζει το µέταλλο. Από τον
εξειδικευµένο αντιπρόσωπο, µπορείτε
να αγοράσετε ένα µέσο αφαλάτωσης (σε µορφή σκόνης ή ταµπλέτας)
το οποίο είναι απόλυτα κατάλληλο για τη µηχανή σας. Απλά γεµίστε το δοχείο νερού µε φρέσκο νερό και
διαλύστε το µέσο αφαλάτωσης µέσα σε αυτό.
Στη συνέχεια προχωρήστε όπως αναφέρεται παρακάτω:
1. ∆ιαλύστε το µέσο αφαλάτωσης σε νερό σύ
µφωνα µε τις οδηγίες χρήσης (δείτε παραπάνω) και αδειάστε
το διάλυµα µέσα στο δοχείο νερού. Θέστε τη µηχανή σε λειτουργία.
2. Αφήστε να τρέξουν τουλάχιστον 400-500 ml νερό από τη µονάδα απόσταξης και από τον διανοµέα
ατµού / ζεστού νερού. Έτσι, το µπόϊλερ γεµίζει µε το µέσο αφαλάτωσης. Στη συνέχεια
προθερµάνετε τη
µηχανή.
3. Τοποθετήστε τη θήκη φίλτρου µε το τυφλό φίλτρο µέσα στο περίβληµα της µονάδας απόσταξης και
ενεργοποιήστε το πλήκτρο καφέ 3 φορές για περίπου 20 δευτερόλεπτα. Απενεργοποιείτε το πλήκτρο
καφέ µετά από κάθε λειτουργία. Έτσι, η βαλβίδα εκτόνωσης θα αφαλατωθεί.
4. Μετά από αυτή τη διαδικασία, αφήστε το
µέσο αφαλάτωσης να δράσει για περίπου ½ ώρα.
5. Αφήστε να τρέξει το υπολειπόµενο διάλυµα αφαλάτωσης ενεργοποιώντας το πλήκτρο καφέ.
6. Θέστε τη µηχανή εκτός λειτουργίας, αφαιρέστε και καθαρίστε το δοχείο νερού και γεµίστε το µε φρέσκο
νερό.
7. Θέστε τη µηχανή σε λειτουργία και αφήστε να τρέξουν περίπου 400-500 ml
νερό από τη µονάδα
απόσταξης και τη βαλβίδα ατµού / ζεστού νερού (∆ιακόπτης αντλίας / ζεστού νερού).
8. Επαναλάβετε αυτή τη διαδικασία περίπου 2-4 φορές και βεβαιωθείτε ότι δεν έχει παραµείνει καθόλου
διάλυµα αφαλάτωσης µέσα στο µπόϊλερ.
9. Κρατήστε το πλήκτρο καφέ πιεσµένο 3 φορές για περίπου 20 δευτερόλεπτα, στη συνέχεια
απενεργοποιήστε το
ξανά. Έτσι, η βαλβίδα εκτόνωσης θα αφαλατωθεί. Στη συνέχεια αφαιρέστε το τυφλό
φίλτρο από τη θήκη φίλτρου.
Σηµαντικό!
Αυτές οι οδηγίες αφαλάτωσης προορίζονται µόνο για προληπτική αφαλάτωση. Παρακαλούµε
µην αφαλατώνετε τη µηχανή εάν είναι ήδη αφαλατωµένη. Ενώ αφαλατώνετε τη µηχανή, τα
υπολείµµατα αλάτων µπορεί να φράξουν διάφορα τµήµατα της συσκευής όπως τις βαλβίδες,
τους µετρητές κλπ., προκαλώντας ζηµιά στη µηχανή
καφέ espresso. Σε αυτήν την περίπτωση
παρακαλούµε επικοινωνήστε µε τον εξειδικευµένο αντιπρόσωπο. Είναι πιθανόν να χρειαστεί
επαγγελµατική αφαλάτωση η οποία απαιτεί αποσυναρµολόγηση του µπόϊλερ και των
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 49
σωληνώσεων.
Ζηµιά σε άτοµα ή στο υλικό, που προκαλείται από τη συσσώρευση αλάτων µέσα και στη µηχανή
σας, δεν υπόκειται στην ευθύνη του κατασκευαστή.
Σε αυτήν την περίπτωση επίσης, η εγγύηση δεν ισχύει. Οι µηχανές θα γίνονται δεκτές για
επισκευή αφού πρώτα έχουν δοθεί τεχνικές συµβουλές και γραπτή
ανάλυση του
προβλήµατος.
Παρακαλούµε µην εσωκλείετε ασυσκεύαστα τα εξαρτήµατα π.χ. θήκη φίλτρου ή δίσκος
σταξίµατος όταν αποστέλλετε τη µηχανή για επισκευή / συντήρηση.
7.4 Συντήρηση
Αντικατάσταση της φλάντζας και του φίλτρου της µονάδας απόσταξης
1. Βεβαιωθείτε ότι η µηχανή είναι εκτός λειτουργίας και ότι έχει αποσυνδεθεί από την πρίζα και
σιγουρευτείτε ότι έχει κρυώσει σε θερµοκρασία δωµατίου.
2. Για περισσότερη ευκολία, συνιστάται να αφαιρείτε όλα τα αποσπώµενα τµήµατα (κάλυµµα
προθέρ
µανσης φλυτζανιών, δοχείο νερού, δίσκος σταξίµατος), στη συνέχεια γυρίστε τη µηχανή στην
κεφαλή της.
3. Χρησιµοποιώντας ένα κλειδί Allen (3 χιλ.) χαλαρώστε τη βίδα που βρίσκεται στο µέσον της µονάδας
απόσταξης και στο σχαράκι.
4. Το σχαράκι και το στήριγµα στο σχαράκιπρούτζινο) µπορούν να αφαιρεθούν εύκολα (εάν δεν
συµ
βεί αυτό, πιθανόν να έχουν κολλήσει υπολείµµατα καφέ και λίπος).
5. Κάτω από το στήριγµα στο σχαράκι υπάρχει µια λεπτή φλάντζα, είναι η φλάντζα για το σχαράκι
(αριθµός είδους C449900790).
6. Η φλάντζα της µονάδας απόσταξης (αριθµός είδους C449900229), µπορεί να αφαιρεθεί µόνο
εισάγοντας ένα λεπτό κατσαβίδι ανάµεσα
στο στήριγµα για το σχαράκι και τη φλάντζα της µονάδας
απόσταξης και να την τραβήξετε προς τα έξω (σε αυτήν την διαδικασία, η παλιά φλάντζα της
µονάδας απόσταξης έχει φθαρεί / είναι κατεστραµµένη).
7. Πριν εγκαταστήσετε τη νέα φλάντζα της µονάδας απόσταξης, καθαρίστε πλήρως την αυλάκωση.
8. Όταν εισάγετε τη
φλάντζα της µονάδας απόσταξης, βεβαιωθείτε ότι η πλευρά µε τη λοξή γωνία (είναι
η πλευρά µε το λογότυπο ECM) είναι στραµµένη προς τα πάνω έτσι ώστε να µην είναι πια ορατή.
9. Πιέστε τη φλάντζα οµοιόµορφα στη µονάδα απόσταξης και τη µονάδα απόσταξης στην αυλάκωση
που είχατε προηγουµένως
καθαρίσει.
10. Στη συνέχεια ξεβιδώστε ξανά το σχαράκι (αριθµός είδους C519900102) και το στήριγµα για το
σχαράκι.
11. Για να εξασφαλίσετε τη σωστή τοποθέτηση της φλάντζας της µονάδας απόσταξης, τοποθετήστε τη
θήκη φίλτρου χωρίς φίλτρο µέσα στη µονάδα απόσταξης και τραβήξτε την αργά προς τα κάτω.
1.
Μονάδα απόσταξης
2.
Αφαιρέστε τη βίδα στο µέσον της
µονάδας απόσταξης
3.
Αφαιρέστε το φίλτρο και το
σχαράκι
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 50
4.
Αφαιρέστε τη λεπτή φλάντζα στο
σχαράκι
5.
Αφαιρέστε τη φλάντζα της µονάδας
απόσταξης
6.
Αφαιρέστε τη φλάντζα της µονάδας
απόσταξης µε ένα κατσαβίδι
7.
Καθαρίστε την αυλάκωση πριν
τοποθετήσετε τη νέα φλάντζα
8.
Εισάγετε ξανά τη νέα φλάντζα της
µονάδας απόσταξης µε την λοξή
γωνία να είναι στραµµένη προς τα
πάνω (είναι η πλευρά µε το
λογότυπο ECM)
9.
Επανατοποθετήστε τη φλάντζα
στο σχαράκι όπως φαίνεται στην
(εικόνα 4) και το σχαράκι
Το στόµιο ατµού / ζεστού νερού έχει µπλοκάρει
Καθαρίστε τις εγκοπές του στοµίου ατµού / ζεστού νερού προσεκτικά µε µια βελόνα ή ένα συνδετήρα.
Για αυτό το σκοπό, µπορείτε επίσης να ξεβιδώσετε και το στόµιο ατµού.
Σηµαντικό!
Μην χάσετε τη µικρή φλάντζα ανάµεσα στο στόµιο ατµού / ζεστού νερού και το σπείρωµα!
(Item noXXX?)
Επανατοποθετήστε το στόµιο ατµού / ζεστού νερού.
8 ΜΕΤΑΦΟΡΑ ΚΑΙ ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ
8.1 Συσκευασία
Η CASA διανέµεται σε ένα ειδικό κουτί και προστατεύεται από ένα πλαστικό κάλυµµα και αφρολέξ.
Προσοχή!
Κρατήστε τη συσκευασία µακριά από παιδιά!
Σηµαντικό!
Φυλάξτε τη συσκευασία και τα υλικά συσκευασίας για πιθανή µεταφορά! Μην τα πετάξετε!
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 51
8.2 Μεταφορά
Μεταφέρετε τη µηχανή µόνο σε όρθια θέση, εάν είναι δυνατόν πάνω σε µία παλέτα.
Μην γέρνετε ή αναποδογυρίζετε τη µηχανή.
Μην τοποθετείτε περισσότερα από 3 ίδια προϊόντα το ένα πάνω στο άλλο.
Μην τοποθετείτε βαριά αντικείµενα πάνω στη συσκευασία.
8.3 Αποθήκευση
Φυλάξτε τη µηχανή συσκευασµένη σε ένα στεγνό χώρο.
Μην τοποθετείτε περισσότερα από 3 ίδια προϊόντα το ένα πάνω στο άλλο.
Μην τοποθετείτε βαριά αντικείµενα πάνω στη συσκευασία.
9 ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αριθµός εγγραφής WEEE (ΑΗΗΕ): DE69510123
ΑΦΟΙ Κ. Σαραφίδη Α.Ε.Β.Ε.: (ΑΗΗΕ) 00043
Αυτό το προϊόν συµµορφώνεται µε την Οδηγία της Ευρωπαϊκής Ένωσης 2002/96/EC και είναι
καταγεγραµµένο σύµφωνα µε το WEEE (ΑΗΗΕΑπόρριψη Ηλεκτρικού και Ηλεκτρονικού Εξοπλισµού).
10 ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗ CE
Συµµόρφωση
Το προϊόν συµµορφώνεται µε τις ακόλουθες Οδηγίες της Ευρωπαϊκής Ένωσης:
Μηχανή: 98/37/EC
Χαµηλή Τάση: 73/23/EEC, 93/68/EEC
EMC: 89/336/EEC, 93/68/EEC, 92/31/EEC
PED: 97/23/EC
EN-Οδηγίες: EN 292-1, EN 292-2, EN 60335-1, EN 60335-2-15 ή EN 60335-2-75, EN 55014, EN
61000-3, EN 61000-4, ENV 50141, EN 55104
11 ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΑ
Πρόβληµα Πιθανή Αιτία Λύση
Ο βαθµός άλεσης δεν είναι αρκετά
λεπτός
Χρησιµοποιήστε ένα λεπτότερο
βαθµό άλεσης
Πατήστε τον αλεσµένο καφέ πιο
σταθερά
Μειώστε την πίεση απόσταξης
Το µείγµα καφέ είναι πολύ παλιό Χρησιµοποιήστε φρέσκο καφέ
Υπάρχει πολύ χλώριο στο νερό Χρησιµοποιήστε φίλτρο για το
χλώριο
Η ποσότητα αλεσµένου καφέ δεν
είναι αρκετή
Βάλτε τη σωστή ποσότητα καφέ:
Χρησιµοποιήστε περίπου 7 γραµ
Καφέ για κάθε φλυτζάνι
Υπάρχει λίγη ή καθόλου κρέµα
στην επιφάνεια του καφέ.
Το φίλτρο της µονάδας
απόσταξης είναι βρώµικο
Καθαρίστε τη µονάδα απόσταξης
Η άλεση είναι πολύ λεπτή Αυξήστε το βαθµό άλεσης
Πατήστε πιο ελαφρά τον
αλεσµένο καφέ
Αυξήστε την πίεση απόσταξης
Υπάρχει µεγάλη ποσότητα
αλεσµένου καφέ
Χρησιµοποιήστε περίπου 7 γραµ
Καφέ για κάθε φλυτζάνι
Ο καφές είναι αραιωµένος και
τρέχει
σταγόνασταγόνα
Το δοχείο νερού είναι άδειο Ξαναγεµίστε το δοχείο νερού
Ο βαθµός άλεσης δεν είναι αρκετά
λεπτός
Μειώστε το βαθµό άλεσης
Αδύνατη γεύση
Ο καφές είναι παλιός Χρησιµοποιήστε φρέσκο καφέ
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 52
Η ποσότητα αλεσµένου καφέ δεν
είναι αρκετή
Χρησιµοποιήστε περίπου 7 γραµ.
Καφέ για κάθε φλυτζάνι
Το φίλτρο της µονάδας
απόσταξης είναι βρώµικο
Καθαρίστε το φίλτρο της µονάδας
απόσταξης
Το µείγµα καφέ δεν είναι σωστό
Χρησιµοποιήστε άλλο µείγµα
καφέ
Αφρός αντί για κρέµα
Ο βαθµός άλεσης του µύλου καφέ
δεν είναι κατάλληλος για το µείγµα
καφέ που χρησιµοποιείτε
Ρυθµίστε τον µύλο άλεσης καφέ
(Όταν αλλάζετε το µείγµα καφέ,
µπορεί να είναι επίσης
απαραίτητη και η αλλαγή του
βαθµού άλεσης
∆εν υπάρχει νερό µέσα στο
δοχείο νερού
Ξαναγεµίστε το δοχείο νερού µε
νερό
Το µπόϊλερ είναι άδειο µετά τη
διανοµή ατµού
Επαναγεµίστε το µπόϊλερ µετά τη
διανοµή ατµού
Η µηχανή είναι αναµµένη, αλλά
δεν τρέχει νερό από τη µονάδα
απόσταξης.
Το δοχείο νερού δεν έχει
τοποθετηθεί σωστά
Τοποθετήστε σωστά το δοχείο
νερού
Η µονάδα απόσταξης
απελευθερώνει ατµό / η
θερµοκρασία για την Παρασκευή
καφέ είναι πολύ υψηλή.
Το πλήκτρο ατµού είναι
ενεργοποιηµένο
Απενεργοποιήστε το πλήκτρο
ατµού
Το µπόϊλερ είναι άδειο Επαναγεµίστε το µπόϊλερ
∆εν λειτουργεί η διανοµή ατµού.
Το στόµιο έχει µπλοκάρει Καθαρίστε το στόµιο
Το φίλτρο έχει µπλοκάρει Καθαρίστε το φίλτρο
Η διανοµή καφέ είναι ακανόνιστη.
Ο βαθµός άλεσης δεν είναι
σωστός
Αλλάξτε το βαθµό άλεσης
Εάν η µηχανή δεν έχει χρησιµοποιηθεί για µεγάλο χρονικό διάστηµα, συνιστάται να
καθαρίστε τη µονάδα απόσταξης (δείτε τις οδηγίες στη σελίδα 48). Μετά από αυτό, παρακαλούµε µην
σφίγγετε τη θήκη φίλτρου στη µονάδα απόσταξης.
.. αφήστε να τρέξουν περίπου 100ml νερό από τη µονάδα απόσταξης και περίπου 100ml από
το σωληνάκι
ατµού / ζεστού νερού.
Πώς να παρασκευάσετε αφρόγαλα όπως ένας ειδικός “barista”
Ελέγξτε την ηµεροµηνία λήξης του γάλακτος.
Εάν είναι δυνατόν, χρησιµοποιήστε κρύο και φρέσκο γάλα µε περιεκτικότητα λίπους περίπου 1.5% ή 3%.
Μπορείτε να χρησιµοποιήσετε και γάλα µακράς διαρκείας.
Χρησιµοποιήστε µια κανάτα
για γάλαεταλλική) µε ελάχιστη χωρητικότητα 0.5 λίτρα. Το µέγεθος του
δοχείου δεν πρέπει να είναι πολύ µεγάλο. Ένα µικρό και ψηλό δοχείο είναι ιδανικό.
Ανοίξτε τη βαλβίδα ατµού για περίπου 5 δευτερόλεπτα για να τρέξει το συµπυκνωµένο νερό και να
δηµιουργηθεί ξηρός ατµός.
Γεµ
ίστε το 1/3 της κανάτας µε γάλα και τοποθετήστε την κάτω από το ακροστόµιο ατµού. Το ακροστόµιο
πρέπει να βυθίζεται στη µέση της κανάτας Ανοίξτε αργά τη λαβή ατµού. Ο ατµός εισχωρεί στο γάλα.
Κρατήστε την κανάτα ακίνητη.
Προσοχή: Όταν επιτευχθεί η επιθυµητή ποσότητα αφροποιηµένου γάλακτος, βυθίστε ολόκληρο το
ακροστόµιο ατµού µέσα στην κανάτα και κλείστε τη λαβή ατµού.
Προσοχή: Όταν επιτευχθεί η επιθυµητή ποσότητα αφροποιηµένου γάλακτος, βυθίστε ολόκληρο το
ακροστόµιο ατµού µέσα στην κανάτα και κλείστε τη λαβή ατµού.
Προσοχή: Οι πρωτεΐνες του γάλακτοςαφροποιούνταισε θερµοκρασία έως
και 77
Ο
C. Εάν υπερβείτε
αυτή τη θερµοκρασία, το γάλα δεν αφροποιείται πλέον.
Εάν περισσέψει λίγο γάλα µέσα στην κανάτα, αφήστε το να κρυώσει. Μπορεί να ξαναχρησιµοποιηθεί
αργότερα.
Συµβουλή: Όταν τελειώσει η αφροποίηση του γάλακτος, ανακινήστε λίγο την κανάτα για να κάνετε τις
φυσαλίδες γάλακτος να ανέλθουν στην
επιφάνεια και να έχετε ένα συµπαγές αφρόγαλα.
Μετά την αφροποίηση του γάλακτος, αφήστε να τρέξει ατµός στο δίσκο σταξίµατος για την αποφυγή
µπλοκαρίσµατος στο ακροστόµιο ατµού.
Παρασκευή cappuccino βήµα-βήµα
Παρασκευάστε µια µερίδα espresso χρησιµοποιώντας ένα φλυτζάνι για cappuccino.
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 53
Αφροποιήστε γάλα σε µια ξεχωριστή κανάτα.
Γεµίστε το φλυτζάνι µε τον espresso και το αφροποιηµένο γάλα. Μην αδειάζετε το γάλα απότοµα, αλλά
προσθέστε το µέσα στο φλυτζάνι µε κυκλική κίνηση. Εάν χρειαστεί, χρησιµοποιήστε ένα κουτάλι για να
προσθέσετε το αφροποιηµένο γάλα µέσα στο φλυτζάνι.
12
ΠΡΟΤΕΙΝΟΜΕΝΑ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΑ
Τυφλό φίλτρο για καθαρισµό της µονάδας απόσταξης (συµπεριλαµβάνεται στην συσκευασία του
προϊόντος)
Καθαριστικό για τον καθαρισµό της µονάδας απόσταξης για χρήση µε το τυφλό φίλτρο (διαθέσιµο στον
εξειδικευµένο αντιπρόσωπο)
Σκόνη αφαλάτωσης για τακτική προληπτική αφαλάτωση της µηχανής (διαθέσιµο στον εξειδικευµένο
αντιπρόσωπο)
Για ένα τέλειο παρασκεύασµα καφέ, µια καλή µηχανή καφέ espresso και ένας µύλος άλεσης καφέ
είναι τόσο σηµαντικά όσο και ένα καλό µείγµα καφέ. Οι επαγγελµατικές µας µηχανές καφέ espresso
και οι µύλοι άλεσης είναι τα καλύτερα βασικά συστατικά για να επιτύχετε αυτό το αποτέλεσµα.
Το δοχείο
απορριµµάτων καφέ συµπληρώνει τέλεια την µηχανή καφέ espresso και τον µύλο άλεσης.
Μύλος άλεσης Casa Μύλος άλεσης Casa-Speciale ∆οχείο απορριµµάτων καφέ
Πιεστήρας, επίπεδος ή κυρτός
Θήκη φίλτρου Gran
Crema
Ταµπλέτες καθαρισµού
της µονάδας απόσταξης
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA 54
Μέσο αφαλάτωσης
Καθαριστικό µονάδας
απόσταξης
Πιεστήρας
Στήριγµα εξαρτηµάτων (χωρίς
εξαρτήµατα)
Ελληνικά
Οδηγίες χρήσης CASA
55
Notizen/ Notes/ Notities/ σηµειώσεις
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Ecm CASA IV bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Ecm CASA IV in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels als bijlage per email.

De handleiding is 0,91 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info