695193
12
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/50
Pagina verder
FAN HEATER
Instruction Manual
HEIZLÜFTER
Gebrauchsanweisung
RADIATEUR SOUFFLANT
Mode d’emploi
VENTILATORKACHEL
Gebruiksaanwijzing
TERMOVENTILADOR
Instrucciones de manejo
AQUECEDOR ELÉCTRICO
Manual do Operador
TERMOVENTILATORE
Istruzioni per l’uso
VÄRMEFLÄKT
Bruksanvisning
VARMEVIFTE
Bruksanvisning
VARMEBLÆSER
Betjeningsvejledning
LÄMPÖPUHALLIN
Käyttöohje
TTEERRMMOOWWEENNTTYYLLAATTOORR
Instrukcja obsługi
ISITICI FAN
Kullanma Kılavuzu
HHŐŐSSUUGGÁÁRRZZÓÓ
Használati utasítás
OOTTOOPPNNÝÝ VVEENNTTIILLÁÁTTOORR
Návod k používání
VVEENNTTIILLAATTOORRSSKKAA GGRRIIJJAALLIICCAA
Upute za uporabu
KKAALLOORRIIFFEERR
Navodilo za uporabo
ЭЛЕКТРОТЕПЛОВЕНТИЛЯТОР
Инструкция по эксплуатации
RU
SI
HR
CZ
HU
TR
PL
FI
DK
NO
SE
IT
PT
ES
NL
FR
DE
GB
FH-1200E
2
CONTENTS ENGLISH
INHALTSVERZEICHNIS DEUTSCH
SOMMAIRE FRANÇAIS
INHOUDSOPGAVE NEDERLANDS
INDICE ESPAÑOL
INDICE PORTUGUÊS
INDICE ITALIANO
INNEHÅLLSFÖRTECKNING SVENSKA
INNHOLDSFORTEGNELSE NORSK
INDHOLDSFORTEGNELSE DANSK
SISÄLLYSLUETTELO SUOMI
SSPPIISS TTRREEŚŚCCII PPOOLLSSKKII
F‹HR‹ST TÜRKÇE
TARTALOMJEGYZÉK MAGYAR
OOBBSSAAHH ČČEESSKKYY
SSAADDRRŽŽAAJJ HHRRVVAATTSSKKII
VVSSEEBBIINNAA SSLLOOVVEENNSSKKOO
COДEPЖAH
И
E
РУССКИЙ
45
43
41
39
37
35
33
31
29
27
25
22
19
16
13
10
7
5
FH-1200E
3
72
1
Fig. 1
100 cm
100 cm100 cm
100 cm
FH-1200E
4
3 4 5 6 8 9
12 10 11 13
FH-1200E
5
ENGLISH
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
Read through all the instructions before starting to use the
heater. Keep this instruction manual in a safe place for
future reference.
1. Supervision is necessary when the heater is used in the
vicinity of children.
2. The heater must not be used outdoors.
3. Stand the heater on its base (13) on a dry, firm, even
surface. Make sure it is standing securely so that it cannot
tip over or fall down. The heater must only be used in an
upright position. Do not leave the heater unsupervised
during use.
4. Unwind the power cord completely. An incompletely
unwound cord can lead to overheating and cause a fire. Do
not touch the power cord with wet hands. Make sure that
there are no objects resting on the power cable and make
sure it is not positioned where people could trip over it.
5. Do not use an extension cord, a multiway connector or
an infinitely variable speed controller. This can lead to
overheating, fire or electric shock.
6. Connect the heater only to a single phase socket with
the current as stated on the appliance’s type plate.
7. Always switch the heater off with the rotary power
switch (2) and always disconnect the power plug (12)
from the socket when the heater is not in use, or when it is
moved, handled or cleaned. Do not tug at the power cord
to disconnect the power plug. The heater must only be
handled with dry hands.
8. Do not use the heater anywhere near easily inflammable
gases or substances such as solvents, lacks, glues, etc..
9. Do not position the heater directly below a power plug.
10. Do not use the heater in close vicinity of a bathroom, a
shower, or a swimming-pool.
11. Do not use the heater in any kind of vehicle (e.g. con-
structor’s shed, elevator, lift, caravan, motor vehicle,
cabin) or similarly enclosed space.
12. Caution: The air outlet grid (11) of the heater gets very
hot during use. Burnable materials such as cushions, pil-
lows, duvets, furniture, paper, curtains, stores and clothing
must be kept at least 100 cm distance away from the hea-
ter. (Fig. 1)
13. Keep the heater clean. Make sure that the air inflow
grid (10) and air outlet grid (11) are opened before you
start using the heater. Do not allow any objects to get into
the air intake grid (10) or air outlet grid (11). Do not cover
up the heater (Symbol ( ) on the upper side of the hea-
ter), as this can lead to overheating, fire or electric shock.
14. Do not dip the heater in water or any other liquids and
do not pour water or any other liquids over the appliance
or into the air intake grid (10) or air outlet grid (11).
15. Clean the heater regularly according to the cleaning
instructions.
16. The heater must be operated according to the specific
instructions in this instruction manual. Non-observance of
these instructions can result in injuries, a fire, an electric
shock or faults in the appliance.
17. The heater is intended exclusively for domestic use
indoors. It is not designed for commercial use.
18. If the power cord of the heater is damaged, it must be
replaced by the manufacturer or by a manufacturer-appro-
ved workshop or similarly qualified persons so that dama-
ge can be avoided.
19. Do not use the heater if it is damaged, or if it might be
damaged, if it has fallen over, or if does not function cor-
rectly. Disconnect the power plug from the power socket.
CONSTRUCTION
1. Power control lamp
2. Rotary power switch
3. (O) OFF
4. ( ) Cold air
5. (I) Warm air 1000 W
6. (II) Hot air 1800 W
7. Rotary thermostat switch
8. Room temperature about + 5 °C (MIN)
9. Room temperature about + 30 °C (MAX)
10. Air intake grid
11. Air outlet grid
12. Power cord with power plug
13. Base
FIRST TIME OF USE
1.
Read through all the instructions before starting to use
the heater.
2. Unpack the heater and power cord. Remove all packa-
ging materials and dispose of them for recycling.
3. Stand the heater on its base (13) on a dry, firm, even
surface. Make sure it is standing securely so that it cannot
tip over or fall down. A safety distance of 100 cm from
other objects must be observed.
INSTRUCTIONS FOR USE
1. Make sure that the rotary power switch (2) is in the OFF
position (3). Insert the power plug into the power socket.
Do not touch the power cord with wet hands.
ENGLISH
6
2. Make sure that the air intake grid (10) and air outlet grid
(11) are not covered up. The air intake grid (10) and air
outlet grid (11) must always be free when the heater is on.
3. Before moving or storing the heater, turn the rotary
power switch (2) to the OFF position (3) and remove the
power plug from the power socket.
4. Turn the rotary power switch (2) to the desired opera-
ting temperature:
( ) COLD AIR (4)
(I) WARM AIR 1000 W (5)
(II) HOT AIR 1800 W (6)
The power control lamp (1) lights up. When the rotary
power switch (2) is in the HOT AIR position 1800 W (6),
you cannot turn it further in a clockwise direction, but only
anti-clockwise.
Rotary thermostat switch
1. When you wish to operate the heater in the COLD AIR
position (4), turn the rotary thermostat switch (7) slightly
clockwise until the heater starts running.
2. When you wish to use the heater in the WARM AIR (5)
or HOT AIR (6) positions, turn the rotary thermostat
switch clockwise to the highest position MAX (9).
3. When the desired room temperature has been reached,
turn the rotary thermostat switch (7) anti-clockwise until
you hear it “click”. Now the heater has been switched off.
4. Turn the rotary thermostat switch (7) back slightly in a
clockwise direction. The heater will now automatically switch
itself on and off to maintain the desired room temperature.
5. The further you turn the rotary thermostat switch in a
clockwise direction, the higher the room temperature will
get. The highest position equals a room temperature of
about 30°C. The lowest position (8) equals a room tempe-
rature of about 5 °C.
6. It is normal for the heater not to switch on if the room
temperature is higher than 30 °C.
7. If the room temperature is below 5 °C, the heater will conti-
nue heating until the room temperature has risen above 5 °C.
8. When the rotary thermostat switch (7) is in the MAX
position (9), you cannot turn it further in a clockwise
direction, but only anti-clockwise.
Overheating protection
1. The heater is equipped with overheating protection
which switches the heater off automatically if the applian-
ce gets too hot.
2. Turn the rotary power switch (2) to OFF (3) and remove
the power plug from the power socket.
3. Allow the heater to cool for at least 20 minutes.
4. If necessary, remove any objects which are blocking the
air intake grid (10) or air outlet grid (11), or use a vacuum
cleaner to clean the grids which have caused faulty run-
ning or overheating. If the inside of the heater is seen to
have accumulated a lot of dust, please get the appliance
cleaned at a service centre.
5. Resume using the heater as described under „Instruc-
tions for use“.
CLEANING AND MAINTENANCE
We recommend you to clean the heater regularly. In
order to avoid disrupting the functioning of the applian-
ce, please follow the instructions for cleaning and main-
tenance.
Cleaning
1. Before you start with the cleaning, turn the rotary power
switch (2) to OFF (3) and remove the power plug from the
power socket. Allow the heater to cool for at least 20 minutes.
2. Clean the air intake grid (10) and air outlet grid (11)
with a vacuum cleaner to remove dust from the motor and
heating element.
3. Clean the outer surfaces of the heater with a soft, damp cloth.
4. Resume using the heater as described under „Instruc-
tions for use“.
Maintenance
1. The heater needs no special maintenance, but it should
be serviced at least twice a year.
2. If the heater has to be repaired, be sure to contact an
authorised workshop.
CONDITION OF SALE
As condition of purchase the purchaser assumes responsi-
bility for the correct use and care of this KAZ product
according to these user instructions. The purchaser or
user must himself or herself decide when and for how
long this KAZ product is in use.
WARNING: IF PROBLEMS ARISE WITH THIS KAZ PRO-
DUCT, PLEASE OBSERVE THE INSTRUCTIONS IN THE
GUARANTEE CONDITIONS. DO NOT ATTEMPT TO OPEN
OR REPAIR THE KAZ PRODUCT YOURSELF, AS THIS
COULD LEAD TO TERMINATION OF THE GUARANTEE
AND CAUSE DAMAGE TO PERSONS AND PROPERTY.
Technical modifications reserved.
7
DEUTSCH
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle
Anweisungen durch. Bewahren Sie diese Bedienungsanlei-
tung sorgfältig auf.
1. Eine Aufsicht ist notwendig, wenn der Heizlüfter in der
Nähe von Kindern benutzt wird.
2. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht im Freien.
3. Stellen Sie den Heizlüfter mit seinen Standfüßen (13)
auf eine trockene, ebene, feste Fläche. Achten Sie auf
einen sicheren Stand, so dass der Heizlüfter weder umfal-
len noch herunterfallen kann. Benutzen Sie den Heizlüfter
nur in einer aufrechten Position. Lassen Sie den Heizlüf-
ter nicht unbeaufsichtigt, wenn er in Betrieb ist.
4. Wickeln Sie das Netzkabel vollständig ab. Ein nicht voll-
ständig abgewickeltes Kabel kann zu Überhitzung führen
und einen Brand verursachen. Fassen Sie das Netzkabel
nicht mit nassen Händen an. Prüfen Sie, dass sich keine
Gegenstände auf dem Netzkabel befinden und legen Sie es
so, dass es nicht zur Stolperfalle wird.
5. Verwenden Sie kein Verlängerungskabel, Steckerleiste
oder stufenlosen Geschwindigkeitsregler. Dies kann zu
einer Überhitzung, Brand oder Stromschlag führen.
6. Schließen Sie den Heizlüfter nur an eine einphasige
Steckdose mit der auf dem Typenschild angegebenen
Netzspannung an.
7. Schalten Sie den Heizlüfter stets mit dem Betriebsdreh-
schalter (2) aus und ziehen Sie stets den Netzstecker (12)
aus der Steckdose, wenn der Heizlüfter nicht gebraucht,
oder wenn er bewegt, angefasst oder gereinigt wird. Zum
Herausziehen des Netzsteckers nicht am Netzkabel zerren.
Fassen Sie den Heizlüfter nur mit trockenen Händen an.
8. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in der Nähe von
leicht entflammbaren Gasen oder Stoffen wie Lösungs-
mittel, Lacke, Kleber etc.
9. Stellen Sie den Heizlüfter nicht unmittelbar unter einer
Steckdose auf.
10. Benutzen Sie den Heizlüfter nicht in der unmittelbaren
Nähe eines Bades, einer Dusche oder eines Schwimmbades.
11. Verwenden Sie den Heizlüfter nicht in Fahrzeugen aller
Art (z.B. Bauwagen, Fahrstühle, Campingwagen, Kraftfahr-
zeugen, Kabinen) und ähnlichen, geschlossenen Räumen.
12. Vorsicht: Die Luftaustrittsöffnung (11) des Heizlüfters
wird während des Betriebes sehr heiß. Brennbare Materia-
lien wie Kissen, Bettzeug, Möbel, Papier, Gardinen, Kleidung
mindestens 100 cm vom Heizlüfter entfernt halten (Fig. 1).
13. Halten Sie den Heizlüfter sauber. Stellen Sie sicher,
dass die Lufteintritts- (10) und –austrittsöffnungen (11)
geöffnet sind, bevor der Heizlüfter in Betrieb genommen
wird. Keine Gegenstände in die Lufteintritts- (10) oder –
austrittsöffnung (11) geraten lassen. Decken Sie den Heiz-
lüfter nicht zu (Symbol ( ) auf der Oberseite des Heizlüf-
ters). Dies kann zu einer Überhitzung, Brand oder Strom-
schlag führen.
14. Tauchen Sie den Heizlüfter nicht in Wasser oder ande-
re Flüssigkeiten ein und schütten Sie nicht Wasser oder
andere Flüssigkeiten über das Gerät oder in die Luftein-
(10) und –austrittsöffnung (11).
15. Reinigen Sie den Heizlüfter regelmäßig und beachten
Sie dazu die Reinigungsanleitung.
16. Der Heizlüfter darf nur entsprechend den Anweisungen
dieser Gebrauchsanweisung verwendet werden. Bei Nicht-
beachtung dieser Anweisungen kann es zu Verletzungen,
zu einem Brand, zu einem Stromschlag oder zu Gerätede-
fekten kommen.
17. Der Heizlüfter ist ausschließlich für den privaten
Gebrauch in Innenräumen und nicht für den gewerblichen
Gebrauch bestimmt.
18. Wenn das Netzkabel des Heizlüfters beschädigt ist,
muss es vom Hersteller oder in einer vom Hersteller zuge-
lassenen Werkstatt oder von ähnlich qualifizierten Perso-
nen ersetzt werden, um Schaden zu vermeiden.
19. Nehmen Sie diesen Heizlüfter nicht in Betrieb, wenn er
beschädigt ist oder Beschädigungen aufweisen könnte,
herunter gefallen ist, oder nicht richtig funktioniert. Ziehen
Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
BAUWEISE
1. Betriebskontrollleuchte
2. Betriebsdrehschalter
3. (O) AUS
4. ( ) Kaltluft
5. (I) Warmluft 1000 W
6. (II) Heißluft 1800 W
7. Thermostatdrehschalter
8. Raumtemperatur ca. + 5 °C (MIN)
9. Raumtemperatur ca. + 30 °C (MAX)
10. Lufteintrittsöffnung
11. Luftaustrittsöffnung
12. Netzkabel mit Netzstecker
13. Standfüße
ERSTE INBETRIEBNAHME
1. Lesen Sie vor der Inbetriebnahme des Heizlüfters alle
Anweisungen durch.
2. Packen Sie den Heizlüfter und das Netzkabel aus, entfer-
nen Sie alle Verpackungsmaterialien und entsorgen Sie
diese umweltgerecht.
DEUTSCH
8
3. Stellen Sie den Heizlüfter mit seinen Standfüßen (13)
auf eine ebene, feste Fläche. Achten Sie auf einen sicheren
Stand, so dass der Heizlüfter weder umfallen noch her-
unterfallen kann. Ein Sicherheitsabstand von mindestens
100 cm von anderen Gegenständen ist einzuhalten.
BETRIEBSANLEITUNG
1. Prüfen Sie, dass der Betriebsdrehschalter (2) in der
Position AUS (3) ist. Stecken Sie den Netzstecker in die
Steckdose. Fassen Sie das Netzkabel nicht mit nassen
Händen an.
2. Stellen Sie sicher, dass die Lufteintritts- (10) und –aus-
trittsöffnung (11) nicht zugedeckt sind. Die Lufteintritts-
(10) und –austrittsöffnung (11) müssen während des
Betriebes immer frei sein.
3. Bevor Sie den Heizlüfter bewegen oder wegräumen,
drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3) und
ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
4. Drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf die
gewünschte Betriebstufe:
( ) Kaltluft (4)
(I) Warmluft 1000 W (5)
(II) Heißluft 1800 W (6)
Die Betriebskontrollleuchte (1) leuchtet auf. Wenn der
Betriebsdrehschalter (2) auf der Position Heißluft 1800 W
(6) steht, können Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn weiter
drehen sondern nur gegen den Uhrzeigersinn.
Thermostatdrehschalter
1. Wenn Sie den Heizlüfter in der Position Kaltluft (4)
betreiben, drehen Sie den Thermostatdrehschalter (7)
etwas im Uhrzeigersinn, bis der Heizlüfter den Betrieb auf-
nimmt.
2. Wenn Sie den Heizlüfter in der Position Warmluft (5)
oder Heißluft (6) betreiben, drehen Sie den Thermostat-
drehschalter im Uhrzeigersinn auf die höchste Position
MAX (9).
3. Wenn die gewünschte Raumtemperatur erreicht ist, dre-
hen Sie den Thermostatdrehschalter (7) gegen den Uhrzei-
gersinn, bis Sie in „Klick“ hören. Jetzt schaltet der Heizlüf-
ter den Betrieb aus.
4. Drehen Sie nun den Thermostatdrehschalter (7) wieder
„ein wenig“ im Uhrzeigersinn. Der Heizlüfter wird den
Heizbetrieb nun automatisch ein- und ausschalten und die
gewünschte Raumtemperatur aufrecht erhalten.
5. Je weiter Sie den Thermostatdrehschalter im Uhrzeiger-
sinn drehen, desto höher wird die Raumtemperatur. Die
höchste Position entspricht einer Raumtemperatur von ca.
30 °C. Die niedrigste Position (8) entspricht einer Raum-
temperatur von ca. 5 °C.
6. Es ist normal, dass der Thermostat bei einer Raumtem-
peratur von über 30 °C den Heizlüfter nicht einschaltet.
7. Ist die Raumtemperatur niedriger als 5 °C, wird der
Heizlüfter so lange heizen, bis die Raumtemperatur über
5 °C angestiegen ist.
8. Wenn der Thermostatdrehschalter (7) auf der Position
MAX (9) steht, können Sie ihn nicht im Uhrzeigersinn wei-
ter drehen sondern nur gegen den Uhrzeigersinn.
Überhitzungsschutz
1. Der Heizlüfter ist mit einem Überhitzungsschutz ausge-
stattet, der den Heizlüfter automatisch bei einer Überhit-
zung ausschaltet.
2. Drehen Sie den Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3)
und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose.
3. Lassen Sie den Heizlüfter nun mindestens 20 Minuten
abkühlen.
4. Entfernen Sie jetzt ggf. Gegenstände in oder vor der
Luftein- (10) oder –austrittsöffnung (11), oder reinigen Sie
mit einem Staubsauger die Öffnungen, die den fehlerhaften
Betrieb oder die Überhitzung ausgelöst haben. Sind außer-
dem im Inneren des Heizlüfters starke Staubablagerun-
gen zu erkennen, lassen Sie bitte das Gerät bei einer
Servicestelle reinigen.
5. Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.
REINIGUNG UND WARTUNG
Wir empfehlen, den Heizlüfter regelmäßig zu reinigen.
Um die Funktion des Heizlüfters nicht zu beeinträchti-
gen, befolgen Sie bitte die Anweisungen für Reinigung
und Wartung.
Reinigung
1. Bevor Sie mit der Reinigung beginnen, drehen Sie den
Betriebsdrehschalter (2) auf AUS (3) und ziehen Sie den
Netzstecker aus der Steckdose. Lassen Sie den Heizlüfter
mindestens 20 Minuten abkühlen.
2. Reinigen Sie die Lufteintritts- (10) und –austrittsöff-
nung (11) mit einem Staubsauger, um den Staub vom
Motor und Heizelement zu entfernen.
3.
Reinigen Sie den Heizlüfter außen mit einem weichen,
feuchten Tuch.
4. Nehmen Sie den Heizlüfter wieder in Betrieb, wie unter
„Betriebsanleitung“ beschrieben.
9
DEUTSCH
Wartung
1. Der Heizlüfter muss nicht besonders gewartet werden,
mindestens jedoch zweimal im Jahr.
2. Falls der Heizlüfter repariert werden muss, kontaktieren
Sie in jedem Fall einen autorisierten Fachbetrieb.
KAUFBEDINGUNG
Der Käufer übernimmt als Kaufbedingung die Verantwor-
tung für die richtige Verwendung und Pflege dieses KAZ-
Produktes gemäß dieser Bedienungsanleitung. Der Käufer
und Benutzer muss selbst beurteilen, wann und wie lange
er dieses KAZ-Produkt benutzt.
ACHTUNG: SOLLTEN PROBLEME MIT DIESEM KAZ-PRO-
DUKT AUFTRETEN, BEACHTEN SIE BITTE DIE ANWEI-
SUNGEN IN DEN GARANTIEBEDINGUNGEN. BITTE VER-
SUCHEN SIE NICHT, DIESES KAZ-PRODUKT SELBST ZU
ÖFFNEN ODER ZU REPARIEREN, DA DIES ZUM VERFALL
DER GARANTIE FÜHRT UND PERSONEN- UND SACH-
SCHÄDEN NACH SICH ZIEHEN KANN.
Technische Änderungen vorbehalten.
FRANÇAIS
10
CONSIGNES DE SECURITE IMPORTANTES
Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la
mise en service du radiateur soufflant. Conservez soigneu-
sement le présent mode d'emploi.
1. Une surveillance est nécessaire si le radiateur soufflant
est utilisé à proximité d'enfants.
2. N'utilisez pas le radiateur soufflant en plein air.
3. Placez le radiateur soufflant avec ses pieds (13) sur une
surface sèche, plane et solide. Veillez à une bonne stabilité
afin que le radiateur soufflant ne puisse ni se renverser ni
tomber. N'utilisez le radiateur soufflant qu'en position
debout. Ne laissez pas le radiateur soufflant sans surveil-
lance s'il est en service.
4. Déroulez complètement le cordon d'alimentation. Si le
cordon n'est pas déroulé complètement, il peut y avoir
surchauffe, ce qui peut entraîner un incendie. Ne touchez
pas le cordon les mains mouillées. Contrôlez qu'aucun
objet ne soit sur le cordon et posez-le de telle sorte qu'il
ne soit pas possible de trébucher sur le cordon.
5. N'utilisez pas de rallonge, de prise multiple, ni de
régleur de vitesse en continu. Il peut en résulter une sur-
chauffe, un incendie ou une électrocution.
6. Ne branchez le radiateur soufflant qu'à une prise de
courant à une phase, à la tension de secteur mentionnée
sur la plaque signalétique.
7. Coupez toujours le radiateur soufflant à l'aide du bouton
de service (2), et débranchez toujours la prise (12) lorsque
le radiateur soufflant n'est pas utilisé, pour le déplacer, le
toucher ou le nettoyer. Pour débrancher la prise, ne pas
tirer sur le cordon. Ne touchez le radiateur soufflant que
les mains sèches.
8. N'utilisez pas le radiateur à proximité de gaz ou de sub-
stances inflammables, telles que solvants, peintures, col-
les, etc...
9. Ne placez pas le radiateur soufflant directement sous
une prise de courant.
10. N'utilisez pas le radiateur soufflant à proximité immé-
diate d'une baignoire, d'une douche ou d'une piscine.
11. N'utilisez pas le radiateur soufflant dans des véhicules
de tous types (par exemple véhicule de chantier, ascen-
seurs, caravanes, véhicules motorisés, cabines) et autres
lieux fermés comparables.
12. Attention: L'orifice de sortie de l'air (11) du radiateur
soufflant est brûlant pendant le fonctionnement. Tenir éloi-
gnés à au moins 100 cm du radiateur soufflant les matéri-
aux inflammables tels que oreillers et coussins, draps de
lit et couvertures ou couettes, meubles, papier, rideaux,
vêtements (fig. 1).
13. Tenez le radiateur soufflant propre. Assurez-vous que
les orifices d'entrée (10) et de sortie de l'air (11) sont
ouverts avant de mettre le radiateur soufflant en marche.
Veiller à ce qu'aucuns objets ne pénètrent dans les orifices
d'entrée (10) ou de sortie de l'air (11). Ne recouvrez pas le
radiateur soufflant (symbole ( ) sur le dessus du radia-
teur soufflant). Ceci peut entraîner une surchauffe, un
incendie ou une décharge électrique ou électrocution.
14. Ne plongez pas le radiateur soufflant dans l'eau ni
dans d'autres liquides et ne versez pas d'eau ni d'autres
liquides sur l'appareil ni dans les orifices d'entrée (10) et
de sortie de l'air (11).
15. Nettoyez régulièrement le radiateur soufflant et tenez
compte pour cela des instructions de nettoyage.
16. N'utiliser le radiateur soufflant que conformément aux
instructions du présent mode d'emploi. Le non respect de
ces instructions peut entraîner des blessures, un incendie
ou une électrocution, ou endommager l'appareil.
17. Le radiateur soufflant est conçu exclusivement pour
un usage privé dans des pièces intérieures et non pour un
usage commercial.
18. Si le cordon d'alimentation du radiateur soufflant est
endommagé, le faire remplacer par le fabricant ou par un
atelier agréé par le fabricant ou des personnes qualifiées
en conséquence, afin d'éviter un dommage.
19. Ne mettez pas le radiateur soufflant en service s'il est
endommagé ou pourrait présenter des endommagements,
s'il est tombé ou ne fonctionne pas correctement. Débran-
chez alors la prise.
STRUCTURE
1. Voyant témoin de service
2. Bouton de service
3. (O) ARRET
4. ( ) Air froid
5. (I) Air chaud 1000 W
6. (II) Air très chaud 1800 W
7. Bouton de thermostat
8. Température ambiante env. + 5 °C (MIN)
9. Température ambiante env. + 30 °C (MAX)
10.
Orifice d'entrée de l'air
11. Orifice de sortie de l'air
12. Cordon d'alimentation et prise
13. Pieds
PREMIERE MISE EN SERVICE
1. Lisez attentivement l'ensemble des instructions avant la
mise en service du radiateur soufflant.
2. Sortez de l'emballage le radiateur soufflant et le cordon
d'alimentation, retirez l'ensemble des matériaux d'emballa-
ge et éliminez-les dans le respect de l'environnement.
11
FRANÇAIS
3. Placez le radiateur soufflant avec ses pieds (13) sur une
surface plane et solide. Veillez à une bonne stabilité afin
que le radiateur soufflant ne puisse ni se renverser ni tom-
ber. Respecter un écart de sécurité minimum de 100 cm
par rapport à d'autres objets.
MODE D'EMPLOI
1. Contrôlez que le bouton de service (2) est bien en posi-
tion ARRET (3). Branchez la prise dans la prise murale. Ne
touchez jamais le cordon les mains mouillées.
2. Assurez-vous que les orifices d'entrée (10) et de sortie
de l'air (11) ne sont pas recouverts. Les orifices d'entrée
(10) et de sortie de l'air (11) doivent toujours être libres
pendant le fonctionnement.
3. Avant de déplacer ou de ranger le radiateur soufflant,
tournez le bouton de service (2) sur ARRET (3) et débran-
chez la prise de la prise murale.
4. Mettez le bouton de service (2) sur le niveau voulu:
( ) air froid (4)
(I) air chaud 1000 W (5)
(II) air très chaud 1800 W (6)
Le voyant témoin de service (1) s'allume. Si le bouton de
service (2) est en position Air très chaud 1800 W (6), vous
ne pouvez plus le tourner dans le sens des aiguilles d'une
montre, mais seulement dans le sens contraire des aiguil-
les d'une montre.
Bouton de thermostat
1. Si vous utilisez le radiateur soufflant en position Air
froid (4), tournez le bouton de thermostat (7) légèrement
dans le sens des aiguilles d'une montre afin que le radia-
teur soufflant se mette en marche.
2. Si vous utilisez le radiateur soufflant en position Air
chaud (5) ou Air très chaud (6), tournez le bouton de ther-
mostat dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'à la
position maximale MAX (9).
3. La température ambiante voulue atteinte, tournez le
bouton thermostat (7) dans le sens contraire des aiguilles
d'une montre jusqu'à ce que vous entendiez un „clic“. Le
radiateur soufflant se coupe alors.
4. Tournez alors à nouveau „un peu“ le bouton thermostat
(7) dans le sens des aiguilles d'une montre. Le radiateur
soufflant se mettra en marche et se coupera alors automa-
tiquement pour maintenir la température ambiante voulue.
5. Plus vous tournez le bouton thermostat (7) dans le sens
des aiguilles d'une montre, plus la température ambiante
sera élevée. La position maximum correspond à une tem-
pérature ambiante d'env. 30 °C. La position la plus basse
(8) correspond à une température ambiante d'env. 5 °.
6. Il est normal que le thermostat ne mette pas le radiateur
soufflant en marche si la température ambiante est supéri-
eure à 30 °C.
7. Si la température ambiante est inférieure à 5 °C, le ra-
diateur soufflant chauffera jusqu'à ce que la température
ambiante dépasse 5 °C.
8. Si le bouton thermostat (7) est dans la position MAX
(9), vous ne pouvez plus le tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre, mais seulement dans le sens con-
traire des aiguilles d'une montre.
Protection contre les surchauffes
1. Le radiateur soufflant est équipé d'un dispositif de pro-
tection contre les surchauffes, qui coupe automatique-
ment le radiateur soufflant en cas de surchauffe.
2. Tournez le bouton de service (2) sur ARRET (3) et
débranchez la prise de la prise murale.
3. Laissez alors refroidir le radiateur soufflant pendant au
moins 20 minutes.
4. Le cas échéant, retirez alors les objets se trouvant devant
ou dans les orifices d'entrée (10) ou de sortie de l'air (11),
ou nettoyez à l'aspirateur les orifices ayant causé le dys-
fonctionnement ou la surchauffe. Si l'intérieur du radiateur
soufflant présente des dépôts de poussière importants,
faites nettoyer l'appareil par un point S.A.V..
5. Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est
décrit au chapitre „Mode d'emploi“.
NETTOYAGE ET MAINTENANCE
Nous recommandons de nettoyer régulièrement le radia-
teur soufflant. Pour ne pas remettre en cause le bon
fonctionnement du radiateur soufflant, respectez les
instructions de nettoyage et de maintenance.
Nettoyage
1. Avant de commencer le nettoyage, tournez le bouton de
service (2) sur ARRET (3) et débranchez la prise de la
prise murale. Laissez le radiateur soufflant refroidir au
moins 20 minutes.
2. Nettoyez les orifices d'entrée (10) et de sortie de l'air
(11) à l'aspirateur afin d'éliminer la poussière du moteur et
de l'élément chauffant.
3.
Nettoyez l'extérieur du radiateur soufflant avec un chif-
fon doux humide.
4. Remettez le radiateur soufflant en service comme il l'est
décrit au chapitre „Mode d'emploi“.
FRANÇAIS
12
Maintenance
1. Le radiateur soufflant ne nécessite pas de maintenance
particulière, mais doit cependant être soumis à une main-
tenance au moins deux fois par an.
2. S'il est nécessaire de faire réparer le radiateur soufflant,
prenez contact dans tous les cas avec une entreprise spé-
cialisée agréée.
CONDITION DE VENTE
L’acheteur assume la responsabilité d’utiliser et d’entrete-
nir correctement ce produit KAZ, conformément au pré-
sent mode d’emploi. L’acheteur et l’utilisateur doivent eux-
mêmes estimer quand et pendant combien de temps ils
souhaitent utiliser ce produit KAZ.
ATTENTION ! EN CAS DE PROBLEMES AVEC CE PRODUIT
KAZ, VEUILLEZ SUIVRE LES INSTRUCTIONS DECRITES
DANS LES CONDITIONS DE GARANTIE. N’ESSAYEZ PAS
D’OUVRIR OU DE REPARER VOUS-MEME CE PRODUIT
KAZ, CAR CELA ENTRAÎNERAIT L’EXTINCTION DE LA
GARANTIE ET POURRAIT CAUSER DES DOMMAGES
CORPORELS ET MATERIELS.
Sous réserve de modifications techniques.
13
NEDERLANDS
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle
instructies door. Bewaar de gebruikshandleiding voor late-
re referentie.
1. Gebruik de ventilatorkachel niet zonder toezicht in de
buurt van kinderen.
2. Gebruik de ventilatorkachel niet buiten.
3. Plaats de ventilatorkachel met zijn standvoetjes (13) op
een droog, effen en stabiel oppervlak. Zorg ervoor dat de
ventilatorkachel stevig staat, zodat hij niet kan omvallen of
ergens vanaf kan vallen. Gebruik de ventilatorkachel
alleen rechtop staand. Laat de ventilatorkachel niet zon-
der toezicht achter als deze in bedrijf is.
4. Rol de kabel helemaal af. Een niet volledig afgerolde
kabel kan tot oververhitting leiden en brand veroorzaken.
Raak de netkabel niet met natte handen aan. Zorg ervoor
dat er geen voorwerpen op de netkabel staan en plaats de
kabel zodanig dat niemand erover kan struikelen.
5. Gebruik geen verlengsnoer, stekkerdoos of traploze
snelheidsregelaar. Dit kan tot oververhitting, brandgevaar
of een elektrische schok leiden.
6. Sluit de ventilatorkachel alleen aan op een eenfasige
contactdoos met de op het typeplaatje aangegeven net-
spanning.
7. Schakel de ventilatorkachel altijd via de bedrijfsschake-
laar (2) uit en trek altijd de netstekker (12) uit de contact-
doos als de kachel niet wordt gebruikt of als deze wordt
verplaatst, aangeraakt of gereinigd. Trek niet aan de netka-
bel als u de kachel loskoppelt van het lichtnet. Raak de
ventilatorkachel alleen met droge handen aan.
8. Gebruik de kachel niet in de buurt van licht ontvlambare
gassen of stoffen, zoals oplosmiddelen, lak, lijm enz.
9. Plaats de ventilatorkachel niet direct onder een stopcontact.
10. Gebruik de ventilatorkachel niet in de directe nabijheid
van een bad, een douche of een zwembad.
11. Gebruik de ventilatorkachel niet in voertuigen (bijvoor-
beeld bouwwagens, liften, campers, auto’s, cabines) en
soortgelijke, gesloten ruimten.
12. Let op: De luchtuitlaatopening (11) van de kachel
wordt tijdens het bedrijf erg heet. Brandbare materialen
zoals kussens, beddengoed, meubels, papier, gordijnen,
kleding moeten minimaal 100 cm buiten het bereik van de
kachel worden gehouden (afb. 1).
13. Houd de kachel schoon. Zorg ervoor dat de luchtin-
laat- (10) en -uitlaatopeningen (11) open zijn, voordat u
het toestel in gebruik neemt. Zorg ervoor dat er geen voor-
werpen in de luchtinlaat- (10) of –uitlaatopening (11)
komen. Dek de kachel niet af (symbool ( ) op de boven-
kant van de ventilatorkachel). Dit kan tot oververhitting,
brandgevaar of een elektrische schok leiden.
14. Dompel het toestel niet onder in water of andere vloei-
stoffen en giet geen water of andere vloeistoffen over het
apparaat of in de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening (11).
15. Reinig de ventilatorkachel regelmatig en volg hierbij de
reinigingsinstructies.
16. De ventilatorkachel mag alleen conform de instructies
van deze gebruikshandleiding worden gebruikt. Bij niet-
navolging van deze instructies bestaat risico op lichamelijk
letsel, brand, een elektrische schok of defecten.
17. De kachel mag alleen voor privé-gebruik binnenshuis
worden gebruikt en is niet geschikt voor commercieel
gebruik.
18. Als de netkabel van de ventilatorkachel beschadigd is,
dient deze door de fabrikant of een door de fabrikant goed-
gekeurd servicebedrijf of soortgelijk gekwalificeerd perso-
neel te worden vervangen om schade te voorkomen.
19. Neem deze ventilatorkachel niet in gebruik als deze is
beschadigd, beschadigingen vertoont of niet goed werkt.
Trek de netstekker uit de contactdoos.
CONSTRUCTIE
1. Bedrijfs-LED
2. Bedrijfsschakelaar
3. (O) UIT
4. ( ) Koude lucht
5. (I) Warme lucht 1000 W
6. (II) Hete lucht 1800 W
7. Thermostaatschakelaar
8. Kamertemperatuur ca. + 5 °C (MIN)
9. Kamertemperatuur ca. + 30 °C (MAX)
10. Luchtinlaatopening
11. Luchtuitlaatopening
12. Netkabel met netstekker
13. Standvoetjes
EERSTE INGEBRUIKNAME
1. Lees voor ingebruikname van de ventilatorkachel alle
instructies door.
2. Pak het toestel en de netkabel uit, verwijder het verpak-
kingsmateriaal en verwijder het volgens de milieurichtlijnen.
3. Plaats de ventilatorkachel met zijn standvoetjes (13) op
een effen en stabiel oppervlak. Zorg ervoor dat de ventila-
torkachel stevig staat, zodat hij niet kan omvallen of ergens
vanaf kan vallen. U dient een veiligheidsafstand van mini-
maal 100 cm ten opzichte van andere voorwerpen aan te
houden.
NEDERLANDS
14
GEBRUIKSHANDLEIDING
1. Controleer of de bedrijfsschakelaar (2) op positie UIT
(3) is ingesteld. Stop de netstekker in de contactdoos.
Raak de netkabel niet met natte handen aan.
2. Controleer of de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening
(11) open zijn. De luchtinlaat- (10) en -uitlaatopening
(11) moet tijdens het bedrijf altijd open zijn.
3. Voor de verplaatsing of opslag van de ventilatorkachel
stelt u de bedrijfstoets (2) in op UIT (3) en trekt u de net-
stekker uit de contactdoos.
4. Draai de bedrijfsschakelaar (2) op het gewenste
bedrijfsniveau.
( ) Koude lucht (4)
(I) Warme lucht 1000 W (5)
(II) Hete lucht 1800 W (6)
De bedrijfs-LED (1) gaat branden. Als de bedrijfsschakelaar
(2) op de positie Hete lucht 1800 W (6) staat, kunt u de
schakelaar niet verder met de wijzers van de klok doordra-
aien, alleen tegen de richting van de wijzers van de klok in.
Thermostaatschakelaar
1. Als u de ventilatorkachel in de stand Koude lucht (4)
gebruikt, draait u de thermostaatschakelaar (7) een stukje
in de richting van de wijzers van de klok, totdat de kachel
wordt ingeschakeld.
2. Als u de ventilatorkachel in de stand Warme lucht (5) of
Hete lucht (6) gebruikt, draait u de thermostaatschakelaar
in de richting van de wijzers van de klok op de hoogste
positie MAX (9).
3. Als de gewenste kamertemperatuur is bereikt, draait u
de thermostaatschakelaar (7) tegen de wijzers van de
klok in, totdat u een 'klik' hoort. Nu wordt de ventilatorka-
chel uitgeschakeld.
4. Draai nu de thermostaatschakelaar (7) weer een stukje
met de wijzers van de klok mee. De ventilatorkachel zal het
verwarmingsbedrijf nu automatisch in- en uitschakelen en
de gewenste kamertemperatuur handhaven.
5. Hoe verder u de thermostaatschakelaar met de wijzers
van de klok draait, hoe hoger de kamertemperatuur. De
hoogste positie komt overeen met een kamertemperatuur
van ca. 30 °C. De laagste positie (8) komt overeen met een
kamertemperatuur van ca. 5 °C.
6. Het is normaal dat de thermostaat de ventilatorkachel
bij een kamertemperatuur van boven 30 °C niet inschakelt.
7. Als de kamertemperatuur onder 5 °C ligt, zal de ventila-
torkachel zo lang verwarmen, totdat de kamertemperatuur
boven 5 °C is gestegen.
8. Als de thermostaatschakelaar (7) op de positie MAX (9)
staat, kunt u de schakelaar niet verder met de wijzers van
de klok doordraaien, alleen tegen de richting van de wij-
zers van de klok in.
Oververhittingsbeveiliging
1. De ventilatorkachel is voorzien van een oververhittings-
beveiliging waarmee de kachel ingeval van oververhitting
automatisch wordt uitgeschakeld.
2. Draai de bedrijfsschakelaar (2) op UIT (3) en trekt u de
netstekker uit de contactdoos.
3. Laat de ventilatorkachel nu minimaal 20 minuten afkoelen.
4. Verwijder nu eventueel voorwerpen in of voor de luch-
tinlaat- (10) of –uitlaatopening (11), of reinig de openingen
met een stofzuiger, die de storing of de oververhitting heb-
ben veroorzaakt. Wanneer bovendien binnen in de venti-
latorkachel stofafzettingen te zien zijn, dient u het toes-
tel door een servicedienst te laten reinigen.
5. Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre-
ven onder “Gebruikshandleiding”.
REINIGING EN ONDERHOUD
Wij bevelen een regelmatige reiniging van de ventilator-
kachel aan. Volg de onderstaande instructies voor reini-
ging en onderhoud om de werking van de ventilatorka-
chel niet te schaden.
Reiniging
1. Voor de reiniging draait u de bedrijfsschakelaar (2) op
UIT (3) en trekt u de netstekker uit de contactdoos. Laat de
ventilatorkachel minimaal 20 minuten afkoelen.
2. Reinig de luchtinlaat- (10) en –uitlaatopening (11) met
een stofzuiger om het stof van de motor en het verwar-
mingselement te verwijderen.
3. Reinig de buitenkant van de kachel met een zachte,
vochtige doek.
4. Neem de ventilatorkachel weer in gebruik zoals beschre-
ven onder “Gebruikshandleiding”.
Onderhoud
1. De ventilatorkachel behoeft geen speciaal onderhoud,
maar dient minimaal twee keer per jaar te worden gecon-
troleerd.
2.
Als de ventilatorkachel moet worden gerepareerd,
neemt u contact op met een geautoriseerd servicebedrijf.
15
NEDERLANDS
KOOPVOORWAARDE
De koper aanvaardt als koopvoorwaarde de verantwoorde-
lijkheid voor het correcte gebruik en onderhoud van dit
KAZ-product in overeenstemming met de bedieningshand-
leiding. De koper en de gebruiker moet zelf beoordelen
wanneer en hoe lang hij dit KAZ-product gebruikt.
OPGEPAST: WANNEER ZICH PROBLEMEN MET DIT KAZ-
PRODUCT VOORDOEN, NEEM DAN DE AANWIJZINGEN IN
DE GARANTIEVOORWAARDEN IN ACHT. PROBEER NOOIT
OM DIT KAZ-PRODUCT ZELF TE OPENEN OF TE REPARE-
REN, OMDAT HIERDOOR DE GARANTIE VERVALT EN
PERSOONLIJKE LETSELS EN MATERIËLE SCHADE KUN-
NEN ONTSTAAN.
Technische wijzigingen voorbehouden.
ESPAÑOL
16
INDICACIONES IMPORTANTES DE SEGURIDAD
Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha
del termoventilador. Conserve cuidadosamente estas
instrucciones de manejo.
1. Es imprescindible una vigilancia, si el termoventilador
se utiliza en las cercanías de niños.
2. No utilice termoventilador al aire libre.
3. Coloque el termoventilador sobre sus patas (13) en una
superficie firme, nivelada y seca. Observe un lugar seguro,
de manera que el termoventilador no pueda volcarse ni
caerse. Utilice el termoventilador sólo en posición verti-
cal. No deje el termoventilador sin vigilancia, cuando esté
en servicio.
4. Desenrolle completamente el cable de red. Un cable no
desenrollado completamente puede conducir a sobreca-
lentamientos y provocar un incendio. No toque el cable
de red con las manos mojadas. Verifique, que no se
encuentren objetos sobre el cable de red y colóquelo de tal
manera, que no se convierta en una trampa de tropiezos.
5. No utilice cables de prolongación, regletas de enchufes
o reguladores de velocidad sin escalonamientos. Esto
puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o des-
cargas eléctricas.
6. Conecte el termoventilador sólo a una caja de enchufe
monofásica con la tensión de red indicada en la placa de
características.
7. Desconecte el termoventilador siempre con la tecla de
servicio (2) y extraiga siempre la clavija (12) de la caja de
enchufe de la red, cuando no utiliza el termoventilador o
sea movido, tocado o limpiado. No tirar del cable para
extraer la clavija de la red. Toque el termoventilador única-
mente con las manos secas.
8. No utilice el termoventilador en las cercanías de gases
inflamables o productos como disolventes, pinturas, adhe-
sivos, etc.
9. No instale el termoventilador directamente debajo de
una caja de enchufe.
10. No utilice el termoventilador en las cercanías inmedia-
tas de un cuarto de baño, una ducha o una piscina.
11. No utilice el termoventilador en vehículos de cualquier
tipo (p.ej. remolques para obras, ascensores, caravanas,
vehículos a motor, cabinas) y recintos cerrados similares.
12. Precaución: El orificio de salida de aire (11) del termo-
ventilador se calienta mucho durante el servicio. Mantener
alejados materiales como almohadones, artículos de cama,
muebles, papel, cortinas, ropa, como mínimo 100 cm del
termoventilador (Fig. 1).
13. Mantenga el termoventilador limpio. Asegúrese, que
los orificios de entrada (10) y de salida de aire (11) están
abiertos antes de poner el termoventilador en servicio. No
permitir que ningún objeto penetre en el orificio de entrada
(10) o de salida de aire (11). No cubra el termoventilador
(Símbolo ( ) sobre el lado superior del termoventilador).
Esto puede conducir a sobrecalentamientos, incendios o
descargas eléctricas.
14. No sumerja el termoventilador en agua u otros líqui-
dos y no vuelque agua u otros líquidos sobre el aparato o
en los orificios de entrada (10) y salida de aire (11).
15. Limpie el termoventilador regularmente y observe para
ello las instrucciones de limpieza.
16. El termoventilador sólo puede ser utilizado de acuerdo
a las indicaciones de estas instrucciones de manejo. En
caso de inobservancia de estas instrucciones pueden pro-
ducirse lesiones, un incendio o una descarga eléctrica u
ocasionarse defectos en el aparato.
17. El termoventilador está determinado exclusivamente
para un uso privado en recintos cerrados y no para un uso
comercial.
18. En caso de que el cable de red del termoventilador
esté dañado, debe ser sustituido por el fabricante o un tal-
ler autorizado por el fabricante o por personas similarmen-
te calificadas, para evitar daños.
19. No ponga este termoventilador en servicio, si está
dañado, podría presentar daños, se haya caído, o no fun-
cione correctamente. Extraiga la clavija de red de la caja de
enchufe.
CONSTRUCCIÓN
1. Luz piloto de funcionamiento
2. Interruptor rotativo de funcionamiento
3. (O) OFF
4. ( ) Aire frío
5. (I) Aire tibio 1000 W
6. (II) Aire caliente 1800 W
7. Interruptor rotativo de termostato
8. Temperatura ambiente aprox. + 5 °C (MIN)
9. Temperatura ambiente aprox. +30 °C (MAX)
10. Orifico de entrada de aire
11. Orificio de salida de aire
12. Cable de red con clavija
13. Patas
PRIMERA PUESTA EN MARCHA
1. Lea todas las indicaciones antes de la puesta en marcha
del termoventilador.
2. Desembale el termoventilador y el cable de red, retire
todo el material de embalaje y elimine este con respeto al
medio ambiente.
17
ESPAÑOL
3. Coloque el termoventilador con sus patas (13) sobre
una superficie nivelada y firme. Observe un lugar seguro,
de manera que el termoventilador no pueda volcarse ni
caerse. Se debe mantener una distancia de seguridad de
mínimo 100 cm a otros objetos.
INSTRUCCIONES DE MANEJO
1. Compruebe, que el interruptor de funcionamiento (2) se
encuentre en la posición OFF (3). Enchufe la clavija de red
en la caja de enchufe. No toque el cable de red con las
manos mojadas.
2. Asegúrese, que los orificios de entrada (10) y de salida
de aire (11) no estén cubiertos. Los orificios de entrada
(10) y de salida de aire (11) deben estar siempre libres
durante el servicio.
3. Antes de mover o guardar el termoventilador, gire el
interruptor rotativo de funcionamiento (2) a OFF y extraiga
la clavija de red de la caja de enchufe.
4. Gire el interruptor rotativo de funcionamiento (2) a la
etapa de servicio deseada:
( ) Aire frío (4)
(I) Aire tibio 1000 W (5)
(II) Aire caliente 1800 W (6)
Se enciende la luz piloto de funcionamiento (1). Cuando el
interruptor rotativo de funcionamiento (2) se encuentra en
la posición de aire caliente 1800 W (6), no puede conti-
nuar girándolo en el sentido de las agujas del reloj sino
sólo en el sentido inverso.
Interruptor rotativo de termostato
1. Cuando emplea en termoventilador en la posición aire
frío (4), gire el interruptor rotativo de termostato (7) algo
en el sentido de las agujas del reloj, hasta que el termo-
ventilador se pone en funcionamiento.
2. Cuando emplea el termoventilador en la posición aire
tibio (5) o aire caliente (6), gire el interruptor rotativo de
termostato en el sentido de las agujas del reloj hasta la
posición MAX (9)
3. Cuando se haya alcanzado la temperatura ambiente
deseada, gire el interruptor rotativo de termostato (7) en el
sentido contrario al de las agujas del reloj, hasta que
escuche un "clic". Ahora el termoventilador desconecta el
funcionamiento.
4. Gire ahora nuevamente el interruptor rotativo de termo-
stato (7) „un poco“ en el sentido de las agujas del reloj. El
termoventilador ahora se conecta o desconecta automáti-
camente en el servicio de calefacción para mantener
estable la temperatura ambiente.
5. Cuanto más gire el interruptor rotativo de termostato en
el sentido de las agujas del reloj, tanto mayor será la tempe-
ratura ambiente. La posición más alta corresponde a una
temperatura ambiente de aprox. 30 ºC. La posición más baja
(8) corresponde a una temperatura ambiente de aprox. 5 ºC.
6. Es normal, que el termostato a una temperatura
ambiente de más de 30 ºC no conecte el termoventilador.
7. Cuando la temperatura ambiente es inferior a 5 ºC, el
termoventilador calefaccionará hasta tanto se haya incre-
mentado la temperatura ambiente sobre 5 ºC.
8. Cuando el interruptor rotativo de termostato (7) se
encuentra en la posición MAX 9 W (6), no puede continuar
girándolo en el sentido de las agujas del reloj sino sólo en
el sentido inverso.
Protección contra sobrecalentamiento
1. El termoventilador está equipado con una protección
contra sobrecalentamiento, que desconecta el termoventila-
dor automáticamente en caso de un sobrecalentamiento.
2. Gire el interruptor de funcionamiento (2) a OFF (3) y
extraiga la clavija de red de la caja de enchufe.
3. Deje ahora enfriar el termoventilador como mínimo
durante 20 minutos.
4. Retire ahora los objetos que en caso dado estén delante
o dentro de los orificios de entrada (10) o de salida de aire
(11), o limpie los orificios con una aspiradora de polvo,
que hayan ocasionado el servicio deficiente o activado el
sobrecalentamiento. En caso que además en el interior
del termoventilador se puedan detectar intensos depósi-
tos de polvo, por favor encargue la limpieza en un punto
de asistencia técnica.
5. Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se
describe bajo „Instrucciones de manejo“.
LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
Recomendamos limpiar regularmente el termoventila-
dor. Para no afectar el funcionamiento del termoventila-
dor, siga por favor las instrucciones para limpieza y
mantenimiento.
Limpieza
1. Antes de comenzar con la limpieza, pulse la tecla rotati-
va de funcionamiento (2) a OFF (3) y extraiga la clavija de
red de la caja de enchufe. Deje ahora enfriar el termoventi-
lador como mínimo durante 20 minutos.
2. Limpie los orificios de entrada (10) y de salida de aire
(11) con una aspiradora de polvo, para eliminar el polvo
del motor y el elemento calefactor.
3. Limpie en termoventilador externamente con un paño
húmedo, suave.
4. Vuelva a poner en termoventilador en servicio, como se
describe bajo „Instrucciones de manejo“.
ESPAÑOL
18
Mantenimiento
1. El termoventilador no requiere ningún mantenimiento
especial, no obstante como mínimo dos veces al año.
2. En caso que el termoventilador tenga que ser reparado,
contacte en todos los casos un servicio profesional autori-
zado.
CONDICIONES DE COMPRA
El comprador asume como condición de compra la respon-
sabilidad por el uso y mantenimiento correctos de este pro-
ducto KAZ conforme con las presentes instrucciones de
uso. El comprador y el usuario deberán juzgar por sí mismo
cuándo y por cuánto tiempo utilizan este producto KAZ.
ATENCIÓN: EN CASO DE PROBLEMAS CON ESTE PRO-
DUCTO KAZ, SÍRVASE CUMPLIR CON LAS INSTRUCCIO-
NES MENCIONADAS EN LAS CONDICIONES DE GARAN-
TÍA. NO INTENTE ABRIR NI REPARAR POR SÍ MISMO
ESTE PRODUCTO KAZ, YA QUE ESO CONLLEVA LA
ANULACIÓN DE LA GARANTÍA Y PUEDE PROVOCAR
DAÑOS EN LAS PERSONAS Y COSAS.
Nos reservamos el derecho de realizar modificaciones
técnicas.
19
PORTUGUÊS
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor em
funcionamento. Guarde este manual de instruções num
local seguro.
1. É necessário vigiar o aquecedor, quando é utilizado na
proximidade de crianças.
2. Não utilize o aquecedor em espaços ao ar livre.
3. Coloque o aquecedor com os respectivos pés de supor-
te (13) sobre uma superfície seca, plana e firme. Certifi-
que-se de que o aquecedor fica numa posição segura para
não tombar nem cair. Utilize o aquecedor apenas em posi-
ção vertical. Não deixe o aquecedor ligado sem vigilância.
4. Desenrole completamente o cabo. Um cabo que não
esteja todo desenrolado pode originar um sobreaqueci-
mento e provocar um incêndio. Não toque no cabo de ali-
mentação com as mãos molhadas. Certifique-se de que
nenhuns objectos se encontram sobre o cabo de alimenta-
ção e de que não seja possível tropeçar nele.
5. Não utilize cabos de extensão, suportes de fichas ou regu-
ladores de velocidade contínuos, dado que podem originar
um sobreaquecimento, incêndio ou choques eléctricos.
6. Ligue o aquecedor apenas a uma tomada monofásica
com a tensão de rede indicada na placa de características.
7. Desligue sempre o aquecedor com o selector (2) e reti-
re sempre a ficha (12) da tomada quando o aquecedor não
estiver a ser utilizado ou quando tiver de o deslocar, de lhe
mexer ou de o limpar. Não puxe o cabo de alimentação
para retirar a ficha da tomada. Apenas toque no aquecedor
se tiver as mãos secas.
8. Não utilize o aquecedor próximo de fontes de gás ou
substâncias facilmente inflamáveis, tais como dissolven-
tes, vernizes, colas, etc.
9. Não coloque o aquecedor por baixo de uma tomada de
corrente.
10. Não utilize o aquecedor próximo de uma banheira, de
um duche ou de uma piscina.
11. Não utilize o aquecedor dentro de quaisquer tipos de veí-
culos (p. ex., contentores de obras, elevadores, roulotes,
automóveis, cabines) e outros espaços fechados idênticos.
12. Cuidado: A abertura de saída de ar (11) do aquecedor
aquece muito durante o funcionamento. Manter materiais
inflamáveis, tais como, almofadas, roupa de cama,
móveis, papel, cortinados ou roupa a uma distância míni-
ma de 100 cm do aquecedor (fig.1).
13. Mantenha o aquecedor limpo. Certifique-se de que as
aberturas de entrada (10) e de saída (11) de ar estão abertas,
antes de colocar o aquecedor em funcionamento. Tenha ate-
nção para que nenhuns objectos entrem nas entradas (10)
ou saídas (11) de ar. Não tape o aquecedor eléctrico (Symbol
( )na parte superior do aparelho), dado que podem origi-
nar um sobreaquecimento, incêndio ou choques eléctricos.
14. Não mergulhe o aquecedor em água ou outros líqui-
dos, nem deite água ou outros líquidos sobre o aparelho
ou nas aberturas de entrada (10) e de saída de ar (11).
15. Limpe o aquecedor regularmente e preste atenção às
instruções de limpeza.
16. O aquecedor deverá apenas ser utilizado de acordo
com as instruções do presente manual de utilização. Da
não observância das presentes instruções podem resultar
ferimentos, incêndios, choques eléctricos ou a avaria do
aparelho.
17. O aquecedor destina-se unicamente para uso privado
em espaços interiores e não para uso comercial.
18. Se o cabo de alimentação do aquecedor estiver danifi-
cado, tem de ser substituído pelo fabricante ou por uma
oficina autorizada por este ou ainda por pessoal com qua-
lificações equivalentes, de forma a evitar danos.
19. Não coloque este aquecedor em funcionamento se
estiver danificado, apresentar danos ou não estiver a fun-
cionar correctamente. Retire a ficha da tomada.
ESTRUTURA
1. LED de controlo de funcionamento
2. Selector de funcionamento
3. (O) OFF
4. ( ) Ar de arrefecimento
5. (I) Ar quente 1000 W
6. (II) Ar quente 1800 W
7. Selector de termóstato
8. Temperatura ambiente aprox. + 5 °C (MIN)
9. Temperatura ambiente aprox. +30 °C (MAX)
10. Abertura de entrada de ar
11. Abertura de saída de ar
12. Cabo de alimentação com ficha
13. Pés de suporte
PRIMEIRA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO
1. Leia todas as instruções antes de colocar o aquecedor
em funcionamento.
2. Retire o aquecedor e o cabo de alimentação e elimine
todos os materiais de embalagem de acordo com os regu-
lamentos para protecção do meio ambiente.
3. Coloque o aquecedor com os respectivos pés de supor-
te (13) sobre uma superfície plana e firme. Certifique-se
de que o aquecedor fica numa posição segura para não
tombar nem cair. O aquecedor deve ser mantido a uma
distância de segurança mínima de 100 cm em relação a
outros objectos.
PORTUGUÊS
20
8. Quando o selector de termóstato (7) se encontra na
posição MÁX (9), não o rode mais no sentido dos pontei-
ros do relógio, mas apenas no sentido contrário.
Protecção contra sobreaquecimento
1. O aquecedor está equipado com uma protecção de
sobreaquecimento, que desliga automaticamente o aque-
cedor em caso de sobreaquecimento.
2. Neste caso rode o selector (2) para a posição OFF (3) e
retire a ficha da tomada.
3. Deixe o aquecedor arrefecer durante pelo menos
20 minutos.
4. Remova eventuais objectos que se encontrem dentro
ou à frente das aberturas de entrada (10) e de saída de ar
(11) ou limpe as aberturas com um aspirador, que estejam
na origem de um funcionamento incorrecto ou de sobrea-
quecimento. Além disso, se no interior do aquecedor
forem visíveis depósitos de pó, mande limpar o apare-
lho num centro de assistência técnica.
5. Volte a colocar o aquecedor em funcionamento confor-
me descrito no “Manual de Instruções".
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
Recomendamos que sejam efectuadas limpezas ao
aquecedor numa base regular . Para que o funciona-
mento do aquecedor não seja afectado, devem obser-
var-se as instruções de limpeza e manutenção.
Limpeza
1. Antes de começar a limpeza, rode o selector (2) para a
posição OFF (3) e retire a ficha da tomada. Deixe o aquece-
dor arrefecer durante pelo menos 20 minutos.
2. Limpe as aberturas de entrada (10) e de saída de ar
(11) com um aspirador para remover o pó do motor e do
elemento de aquecimento.
3. Limpe o aquecedor por fora com um pano macio e
húmido.
4. Volte a colocar o aquecedor em funcionamento confor-
me descrito no “Manual de Instruções".
Manutenção
1. O aquecedor não exige nenhuma manutenção em espe-
cial, contudo, pelo menos duas vezes por ano.
2. Caso o aquecedor tenha de ser reparado, deve contactar
sempre um agente da especialidade autorizado.
MANUAL DE INSTRUÇÕES
1. Verifique se o selector (2) se encontra na posição OFF
(3). Insira a ficha na tomada. Não toque no cabo de ali-
mentação com as mãos molhadas.
2. Certifique-se de que as aberturas de entrada (10) e de
saída de ar (11) não estão cobertas. Durante o funciona-
mento, as aberturas de entrada (10) e de saída de ar
(11) têm de estar sempre desobstruídas.
3. Antes de deslocar ou arrumar o aquecedor, rode o
selector (2) para a posição OFF (3) e retire a ficha da
tomada.
4. Rode o selector (2) no sentido dos ponteiros do relógio
para o nível desejado.
( ) Ar de arrefecimento (4)
(I) Ar quente 1000 W (5)
(II) Ar quente 1800 W (6)
O LED de controlo de funcionamento (1) acende. Quando
o selector de funcionamento (2) se encontrar na posição
ar quente 1800 W (6), não continue a rodá-lo no sentido
dos ponteiros do relógio, mas sim no sentido contrário.
Selector de termóstato
1. Se o aquecedor estiver a funcionar na posição Ar de
arrefecimento (4), rode o selector do termóstato (7) ligei-
ramente no sentido dos ponteiros do relógio até o aquece-
dor iniciar o funcionamento.
2. Se o aquecedor estiver a funcionar na posição Ar quen-
te (5) ou Ar quente (6), rode o selector do termóstato no
sentido dos ponteiros do relógio para a posição mais alta
MÁX (9).
3. Quando a temperatura ambiente desejada for atingida,
rode o selector de termóstato (7) no sentido contrário aos
ponteiros do relógio, até ouvir um “clique“. O aquecedor
desliga-se.
4. Agora rode novamente o selector de termóstato (7) “um
pouco” no sentido dos ponteiros do relógio. O aquecedor
liga e desliga automaticamente o modo de aquecimento e
mantém a temperatura ambiente desejada.
5. Quanto mais rodar o selector de termóstato
no sentido
dos ponteiros do relógio, mais alta é a temperatura
ambiente. A posição mais alta corresponde a uma tempe-
ratura ambiente de aprox. 30 °C. A posição mais baixa (8)
corresponde a uma temperatura ambiente de aprox. 5 °C.
6. É perfeitamente normal que o termóstato não ligue o
aquecedor, numa temperatura ambiente superior a 30 °C.
7. Caso a temperatura ambiente seja inferior a 5 °C, o
aquecedor vai aquecer até que a temperatura ambiente
seja superior a 5 °C.
21
PORTUGUÊS
CONDIÇÃO DE COMPRA
Como condição de compra, o comprador assume a res-
ponsabilidade pela utilização e manutenção correctas
deste produto KAZ, respeitando as instruções do presente
manual. O comprador e utilizador tem de saber avaliar
quando e quanto tempo deve utilizar este produto KAZ.
ATENÇÃO: CASO SURJAM PROBLEMAS COM ESTE PRO-
DUTO KAZ, DEVE CONSULTAR AS CONDIÇÕES DA
GARANTIA. POR FAVOR NÃO TENTE ABRIR OU REPARAR
ESTE PRODUTO KAZ, DADO QUE CESSA A GARANTIA E
PODEM OCORRER DANOS PESSOAIS E MATERIAIS.
Reservamo-nos o direito de efectuar alterações técnicas.
ITALIANO
22
IMPORTANTI AVVERTENZE PER LA SICUREZZA
Prima di utilizzare il termoventilatore leggere attentamente
le istruzioni per l’uso. Dopo aver letto le istruzioni per
l’uso, conservarle con cura per la futura consultazione.
1. Prestare particolare attenzione quando il termoventilato-
re viene usato in presenza di bambini.
2. Non utilizzare il termoventilatore all’aperto.
3. Posizionare i piedi d’appoggio (13) del termoventilatore
su una superficie asciutta, piana e stabile. Assicurarsi che
il termoventilatore sia ben posizionato, in modo da non
cadere o rovesciarsi. Utilizzare il termoventilatore soltan-
to in posizione verticale. Non lasciare il termoventilatore
incustodito durante il funzionamento.
4. Srotolare completamente il cavo di alimentazione. Un
cavo non completamente srotolato può causare surriscal-
damento e provocare incendi. Non toccare il cavo di ali-
mentazione con le mani bagnate. Assicurarsi che non vi
siano oggetti appoggiati sopra il cavo di alimentazione e
posizionare quest’ultimo in modo che non sia d’intralcio.
5. Non usare prolunghe, strisce di prese a innesto o rego-
latori continui di velocità. Questo potrebbe causare surri-
scaldamento, incendi o scosse.
6. Collegare il termoventilatore esclusivamente a una presa
di corrente monofase, accertandosi che la tensione di ali-
mentazione coincida con quella riportata sulla targhetta.
7. Spegnere sempre il termoventilatore utilizzando l’inter-
ruttore rotante di funzionamento (2) e togliere sempre la
spina (12) dalla presa di corrente nei periodi in cui il ter-
moventilatore non viene utilizzato o tutte le volte che viene
spostato, preso in mano o pulito. Si raccomanda di ese-
guire quest’operazione senza tirare il cavo di alimentazio-
ne. Afferrare il termoventilatore soltanto con mani asciutte.
8. Non utilizzare il termoventilatore in prossimità di gas o
sostanze facilmente infiammabili quali solventi, vernici,
colle ecc.
9. Non utilizzare il termoventilatore direttamente sotto a
una presa di corrente.
10. Non utilizzare il termoventilatore nelle immediate vici-
nanze di vasche, docce o piscine.
11. Non utilizzare il termoventilatore in veicoli di alcun tipo
(ad es. container, ascensori, roulotte, autoveicoli, cabine)
né in ambienti chiusi analoghi.
12. Attenzione: la bocchetta di uscita dell’aria (11) del ter-
moventilatore si surriscalda durante il funzionamento. Si
raccomanda pertanto di posizionare l’apparecchio a una
distanza non inferiore a 100 cm da materiali infiammabili
quali cuscini, coperte, mobili, carta, tende, abiti (Fig. 1).
13. Tenere pulito il termoventilatore. Prima di accendere il
termoventilatore, assicurarsi che le bocchette di entrata e di
uscita dell’aria (10+11) siano aperte. Assicurarsi che non vi
sia nessun oggetto all’interno delle bocchette di entrata o di
uscita dell’aria (10+11). Non coprire il termoventilatore (sim-
bolo ( ) sul lato superiore del termoventilatore). Questo
potrebbe causare surriscaldamento, incendi o scosse.
14. Non immergere il termoventilatore in acqua o in altri
liquidi. Non versare tali sostanze sull’apparecchio o nelle
bocchette di entrata e di uscita dell’aria (10+11).
15. Pulire regolarmente il termoventilatore seguendo le
relative istruzioni per la pulizia.
16. Il termoventilatore deve essere utilizzato soltanto
secondo le indicazioni delle presenti istruzioni per l’uso. Il
mancato rispetto di tali indicazioni può causare lesioni,
incendi, scosse o difetti dell’apparecchio.
17. Il termoventilatore è destinato esclusivamente ad uso
privato in ambienti chiusi e non ad uso commerciale.
18. Se il cavo di alimentazione del termoventilatore è dan-
neggiato, la sostituzione deve essere eseguita dal produt-
tore o in un centro assistenza autorizzato dal produttore,
onde evitare danni a cose o a persone.
19. Non accendere il termoventilatore nel caso in cui sia
danneggiato, sia caduto o non funzioni correttamente.
Estrarre la spina dalla presa di corrente.
NOMI DELLE PARTI
1. Indicatore luminoso di funzionamento
2. Interruttore rotante di funzionamento
3. (O) OFF
4. ( )Aria fredda
5. (I) Aria calda 1000 W
6. (II) Aria molto calda 1800 W
7. Interruttore rotante del termostato
8. Temperatura ambiente +5 °C circa (MIN)
9. Temperatura ambiente +30 °C circa (MAX)
10. Bocchetta di entrata dell’aria
11. Bocchetta di uscita dell’aria
12. Cavo di alimentazione e relativa spina
13. Piedi d’appoggio
MESSA IN FUNZIONE INIZIALE
1. Prima di utilizzare il termoventilatore leggere attenta-
mente le istruzioni per l’uso.
2. Disimballare il termoventilatore e il cavo di alimentazio-
ne, rimuovere tutti gli imballaggi e smaltirli nel rispetto
delle norme ambientali vigenti.
3. Posizionare i piedi d’appoggio (13) del termoventilatore
su una superficie asciutta, piana e stabile. Assicurarsi che
il termoventilatore sia ben posizionato, in modo da non
cadere o rovesciarsi. Mantenere una distanza di sicurezza
non inferiore a 100 cm da altri oggetti.
23
ITALIANO
ISTRUZIONI PER L’USO
1. Assicurarsi che l’interruttore rotante di funzionamento
(2) si trovi nella posizione OFF (3). Inserire la spina nella
presa di corrente. Non toccare il cavo di alimentazione
con le mani bagnate.
2. Accertarsi che le bocchette di entrata e di uscita dell’aria
(10+11) non siano coperte. Durante il funzionamento, le
bocchette di entrata e di uscita dell’aria (10+11) non
devono essere in alcun modo ostruite.
3. Prima di spostare o riporre il termoventilatore, girare
l’interruttore rotante di funzionamento (2) su OFF (3) e
togliere la spina dalla presa di corrente.
4. Portare l’interruttore rotante di funzionamento (2) sul
livello di funzionamento desiderato:
( ) Aria fredda (4)
(I) Aria calda 1000 W (5)
(II) Aria molto calda 1800 W (6)
L’indicatore luminoso di funzionamento (1) si accende.
Quando l’interruttore rotante di funzionamento (2) si trova
sulla posizione “aria molto calda” 1800 W (6), non può
essere ulteriormente ruotato in senso orario, ma solo in
senso antiorario.
Interruttore rotante del termostato
1. Quando il termoventilatore opera al livello di funziona-
mento “aria fredda” (4), girare leggermente in senso ora-
rio l’interruttore rotante del termostato (7) fino ad avviare
il funzionamento.
2. Quando il termoventilatore opera al livello di funziona-
mento “aria calda” (5) o “aria molto calda” (6), girare l’in-
terruttore rotante del termostato (7) in senso orario, fino
alla posizione MAX (9).
3. Una volta raggiunta la temperatura ambiente desiderata,
girare l’interruttore rotante del termostato (7) in senso
antiorario fino ad avvertire un “clic”. A questo punto il ter-
moventilatore interrompe il funzionamento.
4. Girare di nuovo l’interruttore rotante del termostato (7)
“leggermente” in senso orario. Il termoventilatore avvia e
arresta automaticamente la funzione di riscaldamento,
garantendo il mantenimento della temperatura ambiente
desiderata.
5. Quanto più l’interruttore rotante del termostato sarà
girato in senso orario, tanto maggiore sarà la temperatura
ambiente. La posizione più alta coincide con una tempera-
tura ambiente di 30 °C circa. La posizione più bassa (8)
coincide con una temperatura ambiente di 5 °C circa.
6. È normale che il termoventilatore non si accenda con
una temperatura ambiente superiore a 30 °C.
7. Se la temperatura ambiente è inferiore a 5 °C, il termo-
ventilatore riscalda l’aria finché la temperatura ambiente
non supera i 5 °C.
8. Quando l’interruttore rotante del termostato (7) si trova
nella posizione MAX (9), non può essere ulteriormente
ruotato in senso orario, ma solo in senso antiorario.
Protezione contro il surriscaldamento
1. Il termoventilatore è dotato di una protezione contro il
surriscaldamento che lo fa arrestare automaticamente se
surriscaldato.
2. Girare l’interruttore rotante di funzionamento (2) su OFF
(3) ed estrarre la spina dalla presa di corrente.
3. Lasciar raffreddare il termoventilatore per almeno
20 minuti.
4. Quindi pulire con un aspirapolvere le bocchette di entra-
ta e di uscita dell’aria (10+11) e rimuovere gli eventuali
oggetti davanti o all’interno delle bocchette che hanno pro-
vocato il malfunzionamento o il surriscaldamento. Se si
riscontra la presenza di accumuli di polvere all’interno
del termoventilatore, far pulire l’apparecchio presso un
centro assistenza autorizzato dal produttore.
5. Riaccendere il termoventilatore seguendo le “Istruzioni
per l’uso”.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Si raccomanda di pulire regolarmente il termoventilato-
re. Per non pregiudicare il funzionamento del termoven-
tilatore, attenersi alle istruzioni per la pulizia e manu-
tenzione.
Pulizia
1. Prima di eseguire qualsiasi intervento di pulizia, girare
l’interruttore rotante di funzionamento (2) su OFF (3) e
togliere la spina dalla presa di corrente. Lasciar raffreddare
il termoventilatore per almeno 20 minuti.
2. Pulire le bocchette di entrata e di uscita dell’aria
(10+11) con un aspirapolvere per rimuovere la polvere dal
motore e dal riscaldatore.
3. Pulire la superficie esterna del termoventilatore con un
panno morbido inumidito.
4. Riaccendere il termoventilatore seguendo le “Istruzioni
per l’uso”.
ITALIANO
24
Manutenzione
1. Il termoventilatore non richiede interventi particolari,
ma deve essere lo stesso sottoposto a manutenzione
almeno due volte all’anno.
2. Se il termoventilatore deve essere riparato, contattare in
ogni caso un centro assistenza autorizzato dal produttore.
CONDIZIONI D’ACQUISTO
Le condizioni d’acquisto prevedono che l’acquirente si
assuma la responsabilità per il corretto utilizzo e per la
manutenzione di questo prodotto secondo quanto riporta-
to nel presente manuale. L’acquirente e l’utente dovranno
valutare personalmente in quali circostanze e per quale
durata utilizzare questo prodotto.
ATTENZIONE: IN CASO DI PROBLEMI, ATTENERSI A
QUANTO RIPORTATO NELLE CONDIZIONI DI GARANZIA.
NON CERCARE DI APRIRE O RIPARARE QUESTO PRO-
DOTTO DA SOLI PER EVITARE IL DECADIMENTO DELLA
GARANZIA O L’INSORGERE DI DANNI A PERSONE E
COSE.
Con riserva di modifiche tecniche.
25
SVENSKA
VIKTIGA SÄKERHETSANVISNINGAR
Läs alla anvisningar innan du startar värmefläkten för för-
sta gången. Förvara denna bruksanvisning noga.
1. Man måste hålla uppsikt, om värmefläkten ska använ-
das i närheten av barn.
2. Använd inte värmefläkten utomhus.
3. Ställ värmefläkten med fötterna (13) på en torr, jämn
och fast yta. Se till att värmefläkten står säkert, så att den
varken kan falla omkull eller falla ner. Använd värmefläk-
ten endast när den står upprätt. Lämna inte värmefläkten
utan tillsyn, när den är i drift.
4. Linda av nätkabeln helt. En inte helt avlindad kabel kan
medföra överhettning och orsaka brand. Ta inte i nätkabeln
med våta händer. Se till att det inte finns några föremål på
nätkabeln, och lägg den så att man inte kan snava på den.
5. Använd inte förlängningskabel, kontaktlist eller steglösa
hastighetsregulatorer. Detta kan medföra överhettning,
brand eller strömstötar.
6. Anslut värmefläkten endast till ett enfasigt, jordat elut-
tag med den nätspänning som anges på typskylten.
7. Frånkoppla alltid värmefläkten med vridströmbrytaren
(2) och dra alltid ut nätkontakten (12) ur eluttaget, när vär-
mefläkten inte ska användas, eller när du ska flytta värme-
fläkten, ta tag i den eller rengöra den. Dra inte i nätkabeln
när du ska dra ut stickkontakten. Fatta tag i värmefläkten
endast med torra händer.
8. Använd inte värmefläkten i närheten av lättantändliga
gaser eller ämnen som lösningsmedel, lacker, klister mm.
9. Ställ inte värmefläkten direkt under ett eluttag.
10. Använd inte värmefläkten i omedelbar närhet av bad-
kar, duschar eller simbassänger.
11. Använd inte värmefläkten i fordon (t.ex. byggvagnar,
hissar, campingvagnar, motorfordon, hytter) och andra
slutna utrymmen.
12. OBS! Värmefläktens utloppsöppning (11) blir mycket
het under drift. Brännbara material, som kuddar, sängklä-
der, möbler, papper, gardiner, kläder måste vara på minst
100 cm avstånd från värmefläkten (fig. 1).
13. Håll värmefläkten ren. Se till att luftinlopps- (10) och –
utloppsöppningarna (11) är öppna innan värmefläkten tas i
drift. Inga föremål får finnas i luftinlopps- (10) och – utlopp-
söppningarna (11). Täck inte över värmefläkten (Symbol
( ) på värmefläktens översida). Detta kan medföra över-
hettning, brand eller strömstötar.
14. Doppa inte värmefläkten i vatten eller andra vätskor,
och häll inte vatten eller andra vätskor över apparaten eller
i luftinloppsöppningen (10) eller –utloppsöppningen (11).
15. Rengör värmefläkten regelbundet, och följ anvisnin-
garna för rengöring.
16. Värmefläkten får endast användas enligt anvisningarna
i denna bruksanvisning. Om du inte följer dessa anvisnin-
gar kan du riskera kroppsskada, brand eller strömstötar.
17. Värmefläkten är endast avsedd för privat användning
inomhus, och inte för industriellt bruk.
18. Om värmefläktens nätkabel är skadad, måste den
bytas av tillverkaren eller i en av tillverkaren auktoriserad
verkstad, eller av personer med samma kvalifikation, för
undvikande av skador.
19. Starta inte denna värmefläkt om den är skadad, fallit ner
eller inte fungerar normalt. Dra ut nätkabeln ur eluttaget.
UPPBYGGNAD
1. Driftkontrollampa
2. Vridströmbrytare
3. (O) FRÅN
4. ( )Kalluft
5. (I) Varmluft 1000 W
6. (II) Hetluft 1800 W
7. Vridströmbrytare till termostat
8. Rumstemperatur ca. + 5 °C (MIN)
9. Rumstemperatur ca. +30 °C (MAX)
10. Luftinlopp
11. Luftutlopp
12. Nätkabel med stickkontakt
13. Fötter
FÖRSTA IDRIFTTAGNING
1. Läs alla anvisningar innan du startar värmefläkten för
första gången.
2. Packa upp värmefläkten och nätkabeln, ta bort allt för-
packningsmaterial, och bortskaffa detta på ett miljövänligt
sätt.
3. Ställ värmefläkten med fötterna (13) på en jämn och
fast yta. Se till att värmefläkten står säkert, så att den var-
ken kan falla omkull eller falla ner. Det måste finnas ett
säkerhetsavstånd på minst 100 cm till andra föremål.
BRUKSANVISNING
1. Kontrollera att vridströmbrytaren (2) står i läge FRÅN
(3). Stick in kontakten i vägguttaget. Ta inte i nätkabeln
med våta händer.
2. Se till att luftinlopps- (10) och –utloppsöppningarna
(11) inte är övertäckta. Luftinlopps- (10) och –utlopp-
söppningen (11) måste alltid vara fria vid drift.
SVENSKA
26
3. Innan du flyttar eller tar bort värmefläkten måste du
ställa vridströmbrytaren (2) på FRÅN (3) och dra ut stick-
kontakten ur vägguttaget.
4. Ställ sedan vridströmbrytaren (2) på önskat alternativ:
( )Kalluft (4)
(I) Varmluft 1000 W (5)
(II) Hetluft 1800 W (6)
Driftskontrollampan (1) tänds. När vridströmbrytaren (2)
står i läge Hetluft 1800 W (6), kan du inte vrida den
medurs längre, utan endast tillbaka moturs.
Vridströmbrytare till termostat
1. Om du kör värmefläkten i läge Kalluft (4), vrider du ter-
mostatvridomkopplaren (7) något medurs, tills värmefläk-
ten startar.
2. Om du kör värmefläkten i läge Varmluft (5) eller Hetluft
(6), vrider du termostatvridomkopplaren (7) medurs till
det högsta läget MAX (9).
3. När du uppnått önskad rumstemperatur, vrider du
termostatvridomkopplaren (7) moturs, tills det hörs ett
klickljud. Nu frånkopplas värmefläkten.
4. Vrid nu termostatvridomkopplaren (7) ”något litet”
medurs igen. Värmefläkten kommer nu att automatiskt
till- och frånkoppla uppvärmningsdriften, och hålla önskad
rumstemperatur.
5. Ju längre du vrider termoststvridomkopplaren medurs,
desto högre blir rumstemperaturen. Det högsta läget
motsvarar en rumstemperatur på ca. 30 °C. Det lägsta
läget motsvarar en rumstemperatur på ca. 5 °C.
6. Det är normalt att termostaten inte kopplar på värme-
fläkten vid högre temperatur än 30 °C.
7. Om rumstemperaturen är lägre än 5 °C, kommer vär-
mefläkten att värma luften tills rumstemperaturen stigit
över 5 °C.
8. När vridströmbrytaren (7) står i läge MAX (9), kan du
inte vrida den medurs längre, utan endast tillbaka moturs.
Överhettningsskydd
1. Värmefläkten är försedd med ett överhettningsskydd,
som automatiskt stänger av värmefläkten vid överhettning.
2. Ställ vridströmbrytaren (2) på FRÅN (3) och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
3. Låt sedan värmefläkten svalna under minst 20 minuter.
4. Ta nu bort eventuella föremål i eller framför luftinlopps-
(10) och –utloppsöppningarna (11), eller rengör de öpp-
ningar som orsakat felaktig drift eller överhettning med
en dammsugare. Om det dessutom finns mycket damm
inne i värmefläkten måste denna rengöras i en service-
verkstad.
5. Starta värmefläkten igen, så som beskrivs i "Bruksanvis-
ning".
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Vi rekommenderar att du regelbundet rengör värmefläk-
ten. För att inte värmefläktens funktion ska försämras,
bör du följa anvisningarna för rengöring och underhåll.
Rengöring
1. Innan du börjar med rengöringen måste du ställa vrid-
strömbrytaren (2) på FRÅN (3) och dra ut stickkontakten
ur vägguttaget. Låt sedan värmefläkten svalna under minst
20 minuter.
2. Rengör luftinlopps- (10) och –utloppsöppningarna (11)
med en dammsugare, för att få bort dammet från motorn
och värmeelementet.
3. Rengör värmefläkten utvändigt med en luddfri, fuktig duk.
4. Starta värmefläkten igen, så som beskrivs i "Bruksanvis-
ning".
Underhåll
1. Värmefläkten behöver inte särskilt mycket underhåll,
dock minst två gånger om året.
2. Om värmefläkten måste repareras, bör du alltid kontakta
en auktoriserad fackman.
KÖPVILLKOR
Köparen övertar som köpvillkor ansvaret för användning
på rätt sätt och skötsel av denna KAZ-produkt enligt denna
bruksanvisning. Köparen och användaren måste själv
bedöma, när och hur länge han bör använda denna KAZ-
produkt.
OBS! OM DET UPPSTÅR PROBLEM MED DENNA KAZ-
PRODUKT: SE ANVISNINGARNA I GARANTIVILLKOREN.
FÖRSÖK INTE SJÄLV ÖPPNA DENNA KAZ-PRODUKT
ELLER REPARERA DEN, I SÅ FALL BLIR GARANTIN OGIL-
TIG, OCH PERSON- OCH SAKSKADOR KAN UPPSTÅ.
Tekniska ändringar förbehålls.
NORSK
27
VIKTIGE SIKKERHETSFORSKRIFTER
Les alle anvisninger før du tar varmeviften i bruk. Oppbe-
var denne bruksanvisningen omhyggelig.
1. Det er nødvendig med oppsyn dersom varmeviften bru-
kes i barns nærvær.
2. Varmeviften må ikke brukes utendørs.
3. Sett varmeviften med føttene (13) på et tørt, plant og
fast underlag. Sørg for at varmeviften står stabilt, slik at
den verken kan velte eller falle ned. Bruk varmeviften kun i
oppreist posisjon. La varmeviften ikke være uten oppsyn
når den er i drift.
4. Vikle ledningen helt ut. En ledning som ikke er helt
viklet ut kan føre til overoppheting og forårsake brann. Ta
aldri i ledningen med fuktige hender. Kontrollér at det
ikke står gjenstander på ledningen, og legg den slik at man
ikke kan snuble i den.
5. Bruk verken en skjøteledning, en stikkontaktlist eller en
trinnløs hastighetsregulator. Dette kan føre til overopphe-
ting, brann eller elektrisk støt.
6. Varmeviften må kun kobles til en enfaset stikkontakt
med samme nettspenning som er nevnt på typeskiltet.
7. Slå alltid av varmeviften med driftsdreieknappen (2) og
trekk alltid støpselet (12) ut av stikkontakten når varmevif-
ten ikke er i bruk, den beveges, tas på eller rengjøres.
Trekk ikke i ledningen når du trekker ut støpselet. Du må
kun ta på varmeviften med tørre hender.
8. Bruk varmeviften ikke i nærheten av lett antennelige gas-
ser eller stoffer så som løsningsmidler, lakk, klebestoff osv.
9. Plassér varmeviften ikke umiddelbart under en stikkontakt.
10. Bruk varmeviften ikke i umiddelbar nærhet av et bade-
kar, en dusj eller et svømmebasseng.
11. Bruk varmeviften ikke i kjøretøy (f.eks. biler på bygge-
plasser, heiser, campingbiler, lastebiler, kabiner) og andre
lignende, lukkete rom.
12. Forsiktig: Varmeviftens luftutløpsåpning (11) blir vel-
dig varm under bruk. Hold en minsteavstand på 100 cm til
brennbare materialer som f.eks. puter, sengetøy, møbler,
papir, gardiner, klesplagg (fig. 1).
13. Hold varmeviften ren. Sørg for at luftinnløps- (10) og
luftutløpsåpningene (11) er åpnet før du tar varmeviften i
bruk. Ingen gjenstander må komme inn i luftinnløps- (10)
eller luftutløpsåpningen (11). Varmeviften må ikke tildek-
kes (symbol ( ) på varmeviftens øvre side). Dette kan
føre til overoppheting, brann eller elektrisk støt.
14. Varmeviften må ikke dyppes ned i vann eller andre
væsker, du må heller ikke helle vann eller andre væsker
over apparatet hhv. inn i luftinnløps- (10) og luftutløpsåp-
ningen (11).
15. Rens varmeviften regelmessig, og observér rengjø-
ringsanvisningen.
16. Varmeviften må kun brukes i overensstemmelse med
instruksene i denne bruksanvisningen. Dersom denne
bruksanvisningen ikke følges, kan dette føre til personska-
der, brann, elektrisk støt eller defekter på apparatet.
17. Varmeviften er utelukkende bestemt for privatbruk
innendørs og ikke for yrkesmessig bruk.
18. Hvis luftrenserens ledning er beskadiget, må den byt-
tes ut av produsenten, et autorisert verksted eller av en
person med tilsvarende kvalifikasjoner for å unngå skader.
19. Varmeviften må ikke tas i bruk dersom den er eller kan
være beskadiget, er falt ned eller ikke fungerer korrekt.
Trekk støpselet ut av stikkontakten.
KONSTRUKSJON
1. Driftskontrollampe
2. Driftsdreieknapp
3. (O) AV
4. ( ) Kaldluft
5. (I) Varmluft 1000 W
6. (II) Varmluft 1800 W
7. Termostatdreieknapp
8. Romtemperatur ca. + 5 °C (MIN)
9. Romtemperatur ca. +30 °C (MAX)
10. Luftinnløpsåpning
11.
Luftutløpsåpning
12. Ledning med støpsel
13. Føtter
FØRSTEGANGS BRUK
1. Les alle anvisninger før du tar varmeviften i bruk.
2. Pakk ut varmeviften og ledningen, fjern emballasjemate-
rialene og bortskaff dem på en miljøvennlig måte.
3. Sett varmeviften med føttene (13) på et tørt, plant og
fast underlag. Sørg for at varmeviften står stabilt, slik at
den verken kan velte eller falle ned. Hold en sikkerhetsav-
stand på minst 100 cm til andre gjenstander.
BRUKSANVISNING
1. Kontrollér at driftsdreieknappen (2) er i posisjon AV (3).
Sett støpselet inn i stikkontakten. Ta aldri i ledningen med
fuktige hender.
2. Sørg for at luftinnløps- (10) og luftutløpsåpningen (11)
ikke er tildekket. Luftinnløps- (10) og luftutløpsåpningene
(11) må alltid være utildekket under drift.
3. Før du beveger eller rydder bort varmeviften, vri drifts-
dreieknappen (2) på AV, og trekk støpselet ut av stik-
kontakten.
NORSK
28
4. Vri driftsdreieknappen (2) til det ønskete driftstrinnet:
( ) Kaldluft (4)
(I) Varmluft 1000 W (5)
(II) Varmluft 1800 W (6)
Driftskontrollampen lyser (1). Når driftsdreieknappen (2)
er i posisjon Varmluft 1800 W (6), kan den ikke vris videre
i urviserens retning, men kun mot urviserens retning.
Termostatdreieknapp
1. Hvis du bruker varmeviften i posisjon Kaldluft (4), drei
termostatdreieknappen (7) noe i urviserens retning, helt til
varmeviften starter å virke.
2. Hvis du bruker varmeviften i posisjon Varmluft (5) eller
Varmluft (6), drei termostatdreieknappen i urviserens ret-
ning til det høyeste trinnet MAX (9).
3. Når den ønskete romtemperaturen er oppnådd, drei ter-
mostatdreieknappen (7) mot utviserens retning, helt til du
hører en "klikkelyd". Nå slår varmeviften seg av.
4. Vri nå termostatdreieknappen (7) "noe" i urviserens ret-
ning. Varmeviften slår seg nå automatisk på og av for å
opprettholde den ønskete romtemperaturen.
5. Jo mer du vrir termostatdreieknappen i urviserens ret-
ning, dess høyere blir romtemperaturen. Den høyeste
posisjon tilsvarer en romtemperatur på ca. 30 °C. Den
laveste posisjon (8) tilsvarer en romtemperatur på ca. 5 °C.
6. Det er helt normalt at termostaten ikke slår på varmevif-
ten ved en romtemperatur på over 30 °C.
7. Dersom romtemperaturen er lavere enn 5 °C, står var-
meviften på oppvarming helt til romtemperaturen har økt
til over 5 °C.
8. Når termostatdreieknappen (7) er i posisjon MAX (9),
kan den ikke vris videre i urviserens retning, men kun mot
urviserens retning.
Overopphetingsvern
1. Varmeviften er utstyrt med et overopphetingsvern som
automatisk slår av varmeviften ved overoppheting.
2. Vri driftsdreieknappen (2) på AV (3), og trekk støpselet
ut av stikkontakten.
3. Varmeviften skal nå nedkjøles i minst 20 minutter.
4. Fjern nå eventuelle gjenstander i eller foran luftinnløps-
(10) eller luftutløpsåpningen (11), eller bruk en støvsuger
for å rense åpningene som har utløst feildrift eller over-
oppheting. Dersom det dessuten finnes sterke støvavlei-
ringer inne i varmeviften, få apparatet renset hos et ser-
vicested.
5. Ta varmeviften i bruk igjen slik det beskrives under
"Bruksanvisning".
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Vi anbefaler å rengjøre luftrenseren regelmessig. For å
forhindre at varmeviftens funksjon reduseres, vennligst
følg anvisningene for rengjøring og vedlikehold.
Rengjøring
1. Før du begynner med rengjøringen, vri driftsdreieknap-
pen (2) på AV (3), og trekk støpselet ut av stikkontakten.
Varmeviften skal nå nedkjøles i minst 20 minutter.
2. Rens luftinnløps- (10) og luftutløpsåpningene (11) med
en støvsuger for å fjerne støv fra motoren og varmeele-
mentet.
3. Rens varmeviften utvendig med en myk og fuktig klut.
4. Ta varmeviften i bruk igjen slik det beskrives under
"Bruksanvisning".
Vedlikehold
1. Varmeviften krever ikke spesielt vedlikehold, mens van-
lig vedlikehold skal gjennomføres minst 2 ganger pr. år.
2. Dersom varmeviften må repareres, ta under alle
omstendigheter kontakt med autorisert fagforhandler.
KJØPSBETINGELSER
Ved kjøp forplikter kjøperen seg til å bruke og vedlikeholde
dette KAZ-produktet i henhold til denne bruksanvisningen.
Kjøperen/brukeren er selv ansvarlig for å bedømme når og
hvor lenge dette KAZ-produktet skal være i bruk.
ADVARSEL: DERSOM DET SKULLE OPPSTÅ PROBLEMER
MED DETTE KAZ-PRODUKTET, BER VI DEG FØLGE
ANVISNINGENE I GARANTIBESTEMMELSENE. IKKE FOR-
SØK Å ÅPNE ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKTET
PÅ EGEN HÅND. DETTE VIL MEDFØRE AT GARANTIEN
OPPHØRER, OG KAN DESSUTEN FORÅRSAKE PERSON-
SKADER OG MATERIELLE SKADER.
Det tas forbehold om tekniske endringer.
29
DANSK
VIGTIGE SIKKERHEDSANVISNINGER
Læs alle anvisningerne, før du tager varmeblæseren i brug.
Opbevar denne betjeningsvejledning til senere brug.
1. Hvis varmeblæseren bruges i nærheden af børn, skal
disse være under opsyn.
2. Brug ikke varmeblæseren udendørs.
3. Stil varmeblæseren med fødderne (13) på en tør, jævn
og fast flade. Sørg for at varmeblæseren står stabilt, så
den hverken kan vælte eller falde ned. Benyt kun varme-
blæseren i opret position. Lad ikke varmeblæseren være i
drift uden tilsyn.
4. Vikl netledningen helt ud. Hvis netledningen ikke er
viklet helt ud, kan det medføre overophedning og forårsa-
ge brand. Berør ikke netledningen med våde hænder.
Kontrollér, at der ikke er genstande oven på netledningen,
og før den, så man ikke snubler over den.
5. Brug ikke forlængerledning, stikdåse eller trinløs hastig-
hedsregulator. Dette kan medføre overophedning, brand
eller elektrisk stød.
6. Tilslut kun varmeblæseren en enfaset stikkontakt med
den netspænding, der står på typeskiltet.
7. Sluk altid varmeblæseren med driftsdrejekontakten (2),
og træk altid netstikket (12) ud af stikkontakten, når var-
meblæseren ikke er brug, eller når den flyttes, berøres eller
rengøres. Træk ikke stikket ud af stikkontakten ved at hive i
ledningen. Berør kun netledningen med tørre hænder.
8. Anvend ikke varmeblæseren i nærheden af let antænde-
lige gasser eller stoffer som opløsningsmidler, lak, lim osv.
9. Stil ikke varmeblæseren lige under en stikkontakt.
10. Benyt ikke varmeblæseren i umiddelbar nærhed af et
bad, en bruser eller et badebassin.
11. Anvend ikke varmeblæseren i nogen form for køretøj
(f.eks. skurvogn, elevator, campingvogn, bil, førerhus)
eller lignende lukkede rum.
12. Forsigtig: Når varmeblæseren er i drift, bliver luftud-
gangsåbningen (11) meget varm. Hold brændbare materia-
ler såsom puder, sengetøj, møbler, papir, gardiner og tøj
mindst 100 cm fra varmeblæseren (fig. 1).
13. Hold varmeblæseren ren. Kontrollér, at luftindgangs- (10)
og udgangsåbningen (11) er åbne, før varmeblæseren sættes
i gang. Der må ikke komme nogen genstande i luftindgangs-
(10) eller udgangsåbningen (11). Tildæk ikke varmeblæseren
(symbolet ( ) på varmeblæserens overside). Dette kan
medføre overophedning, brand eller elektrisk stød.
14. Nedsænk ikke varmeblæseren i vand eller andre væs-
ker, og hæld ikke vand eller andre væsker på apparatet eller
i luftindgangs- (10) og udgangsåbningen (11).
15. Rengør varmeblæseren regelmæssigt, og følg da ren-
gøringsvejledningen.
16. Varmeblæseren må kun anvendes i overensstemmelse
med anvisningerne i denne brugsanvisning. Hvis disse
anvisninger ignoreres, kan det medføre tilskadekomst,
brand, elektrisk stød eller ødelæggelse af apparatet.
17. Varmeblæseren må kun anvendes indendørs til privat
brug og ikke til erhvervsmæssig brug.
18. Hvis varmeblæserens netledning er beskadiget, skal
den for at undgå skader udskiftes hos producenten eller på
et værksted, der er godkendt af producenten, eller af en
person med tilsvarende kvalifikationer.
19. Tag ikke denne varmeblæser i brug, hvis den er eller
kan være beskadiget, er faldet ned eller ikke fungerer rig-
tigt. Træk netstikket ud af stikkontakten.
KONSTRUKTION
1. Driftskontrollampe
2. Driftsdrejekontakt
3. (O) SLUKKET
4. ( ) Kold luft
5. (I) Varm luft 1000 W
6. (II) Meget varm luft 1800 W
7. Termostatdrejekontakt
8. Rumtemperatur ca. + 5 °C (MIN)
9. Rumtemperatur ca. + 30 °C (MAX)
10. Luftindgangsåbning
11. Luftudgangsåbning
12. Netledning med netstik
13. Fødder
FØRSTE IBRUGTAGNING
1. Læs alle anvisningerne, før du tager varmeblæseren i brug.
2. Pak varmeblæseren og netledningen ud, fjern al embal-
lagemateriale, og bortskaf det miljømæssigt korrekt.
3. Stil varmeblæseren med fødderne (13) på en jævn og
fast flade. Sørg for at varmeblæseren står stabilt, så den
hverken kan vælte eller falde ned. Der skal være en sikker-
hedsafstand på mindst 100 cm til andre genstande.
DRIFTSVEJLEDNING
1. Kontrollér, at driftsdrejekontakten (2) er i positionen
SLUKKET (3). Sæt netstikket i stikkontakten. Berør ikke
netledningen med våde hænder.
2. Kontrollér, at luftindgangs- (10) og udgangsåbningen
(11) ikke er tildækkede. Luftindgangs- (10) og -udgangs-
åbningen (11) skal altid være fri, når varmeblæseren
er i drift.
DANSK
30
3. Drej driftsdrejekontakten (2) til SLUKKET (3), og træk
stikket ud af stikkontakten, før du bevæger eller flytter var-
meblæseren.
4. Drej driftsdrejekontakten (2) til det ønskede driftstrin:
( ) Kold luft (4)
(I) Varm luft 1000 W (5)
(II) Meget varm luft 1800 W (6)
Driftskontrollampen (1) lyser. Når driftsdrejekontakten (2)
står på positionen Meget varm luft 1800 W (6), kan den
ikke drejes længere i urets retning, men kun tilbage.
Termostatdrejekontakt
1. Hvis varmeblæseren er i positionen Kold luft (4), skal
termostatdrejekontakten (7) drejes lidt med uret, indtil
varmeblæseren går i gang.
2. Hvis varmeblæseren er i positionen Varm luft (5) eller
Meget varm luft (6), skal termostatdrejekontakten drejes
med uret indtil den højeste position MAX (9).
3. Når den ønskede rumtemperatur er nået, skal termo-
statdrejekontakten (7) drejes mod uret, til der høres et
klik. Nu afbryder varmluftblæseren driften.
4. Drej nu termostatdrejekontakten (7) en anelse med uret
igen. Varmeblæseren til- og frakobler nu opvarmningen
automatisk og holder således den ønskede rumtemperatur.
5. Jo længere termostatdrejekontakten drejes med uret,
desto højere bliver rumtemperaturen. Den højeste position
svarer til en rumtemperatur på ca. 30 °C. Den laveste posi-
tion (8) svarer til en rumtemperatur på ca. 5 °C.
6. Det er normalt, at termostaten ikke tilkobler varmeblæ-
seren ved en rumtemperatur på over 30 °C.
7. Hvis rumtemperaturen er lavere end 5 °C, vil varmeblæ-
seren varme, indtil rumtemperaturen er steget til over 5 °C.
8. Når driftsdrejekontakten (7) står på positionen MAX (9),
kan den ikke drejes længere i urets retning, men kun tilbage.
Overophedningssikring
1. Varmeblæseren er forsynet med en overophednings-
sikring, som frakobler varmeblæseren automatisk i tilfælde
af overophedning.
2. Drej driftsdrejekontakten (2) til SLUKKET (3), og træk
stikket ud af stikkontakten.
3. Lad nu varmeblæseren køle af i mindst 20 minutter.
4. Fjern derefter eventuelle genstande i eller foran luftind-
gangs- (10) eller udgangsåbningen (11), eller rengør ved
hjælp af en støvsuger de åbninger, der har udløst fejldriften
eller overophedningen. Hvis der derudover konstateres
kraftige støvansamlinger inde i varmeblæseren, skal
apparatet rengøres på et serviceværksted.
5. Tag først varmeblæseren i brug igen som beskrevet i
"Driftsvejledning".
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Vi anbefaler, at varmeblæseren rengøres regelmæssigt.
Følg anvisningerne om rengøring og vedligeholdelse for
ikke at begrænse varmeblæserens funktion.
Rengøring
1. Drej driftsdrejekontakten (2) til SLUKKET (3), og træk
stikket ud af stikkontakten, før du påbegynder rengørin-
gen. Lad varmeblæseren køle af i mindst 20 minutter.
2. Rengør luftindgangs- (10) og -udgangsåbningen (11)
med en støvsuger for at fjerne støv fra motoren og var-
meelementet.
3. Rengør varmeblæseren udvendigt med en blød, fugtig
klud.
4. Tag først varmeblæseren i brug igen som beskrevet i
"Driftsvejledning".
Vedligeholdelse
1. Varmeblæseren kræver ikke særlig meget vedligeholdel-
se, dog mindst to gange om året.
2. Kontakt under alle omstændigheder et autoriseret værk-
sted, hvis varmeblæseren skal repareres.
KØBSBETINGELSE
Køber overtager som betingelse ved købet ansvaret for
korrekt anvendelse og pleje af dette KAZ-produkt i over-
ensstemmelse med denne betjeningsvejledning. Det er op
til køberen eller brugeren, hvornår og hvor længe han vil
bruge dette KAZ-produkt.
BEMÆRK! HVIS DER OPSTÅR PROBLEMER MED DETTE
KAZ-PRODUKT, SKAL DU FØLGE ANVISNINGERNE I GA-
RANTIBETINGELSERNE. FORSØG IKKE SELV AT ÅBNE
ELLER REPARERE DETTE KAZ-PRODUKT, DA DETTE
MEDFØRER, AT GARANTIEN BORTFALDER OG KAN MED-
FØRE PERSON- OG TINGSKADER.
Vi forbeholder os ret til tekniske ændringer.
31
SUOMI
TÄRKEITÄ TURVALLISUUSOHJEITA
Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämpöpuhaltimen käyt-
töä. Säilytä käyttöohje huolellisesti.
1. Älä jätä lämpöpuhallinta ilman valvontaa, jos sitä käyte-
tään lasten läheisyydessä.
2. Älä käytä lämpöpuhallinta ulkona.
3. Aseta lämpöpuhallin kuivalle, tasaiselle ja tukevalle alus-
talle tukijalkojen (13) varaan. Varmista, että lämpöpuhallin
on asetettu alustalle tukevasti, niin ettei se pääse kaatu-
maan tai putoamaan. Käytä lämpöpuhallinta vain pysty-
asennossa. Älä jätä lämpöpuhallinta ilman valvontaa sen
ollessa päälle kytkettynä.
4. Pura virtajohto rullalta kokonaan. Vain osittain puretun
virtajohdon käyttö voi aiheuttaa laitteen ylikuumenemisen,
mistä voi olla seurauksena tulipalo. Älä koske virtajohtoon
märillä käsillä. Tarkista, ettei virtajohdon päälle ole ase-
tettu mitään esineitä ja sijoita johto siten, ettei kukaan
pääse kompastumaan siihen.
5. Älä käytä laitteessa jatkojohtoa, liitinrimaa tai portaaton-
ta tehonsäädintä. Niiden käyttö voi aiheuttaa laitteen
ylikuumenemisen, tulipalon tai sähköiskun.
6. Liitä lämpöpuhallin vain yksivaiheiseen pistorasiaan,
jonka verkkojännite vastaa laitteen tyyppikilvessä ilmoitet-
tua jännitearvoa.
7. Kytke lämpöpuhallin pois päältä käyttökytkimestä (2) ja
irrota pistoke (12) pistorasiasta aina, kun laitetta ei käytetä
tai kun sitä liikutetaan, käsitellään tai puhdistetaan. Älä
irrota pistoketta pistorasiasta johdosta vetämällä. Käsittele
lämpöpuhallinta vain kuivilla käsillä.
8. Älä käytä lämpöpuhallinta herkästi syttyvien kaasujen
tai aineiden, kuten liuottimien, maalien, liimojen jne., lähei-
syydessä.
9. Älä aseta lämpöpuhallinta aivan pistorasian alapuolelle.
10. Älä käytä lämpöpuhallinta kylpyammeen, suihkun tai
uima-altaan välittömässä läheisyydessä.
11. Älä käytä lämpöpuhallinta minkäänlaisissa ajoneuvois-
sa (esim. siirrettävissä parakeissa, hisseissä, asuntovau-
nuissa, kuorma-autoissa, hyteissä) tai muissa vastaavan-
laisissa suljetuissa tiloissa.
12. Huomio: Lämpöpuhaltimen ilmanpoistoaukko (11)
lämpenee käytön aikana erittäin kuumaksi. Palavat materi-
aalit, kuten tyynyt, vuodevaatteet, huonekalut, paperi, ver-
hot ja vaatteet, on pidettävä vähintään 100 cm:n etäisyy-
dellä lämpöpuhaltimesta (kuva 1).
13. Pidä lämpöpuhallin puhtaana. Varmista, että ilmantulo-
(10) ja -poistoaukko (11) on auki ennen lämpöpuhaltimen
käyttöä. Ilmantulo- (10) tai -poistoaukkoon (11) ei saa
päästä mitään esineitä. Älä peitä lämpöpuhallinta (huomioi
lämpöpuhaltimen päällä oleva symboli ( )). Siitä voi olla
seurauksena laitteen ylikuumeneminen, tulipalo tai sähkö-
isku.
14. Älä upota lämpöpuhallinta veteen tai muihin nesteisiin,
äläkä kaada vettä tai muita nesteitä laitteen päälle tai sen
ilmantulo- (10) ja -poistoaukkoon (11).
15. Puhdista lämpöpuhallin säännöllisesti puhdistusohjeita
noudattaen.
16. Käytä lämpöpuhallinta aina käyttöohjeessa annettujen
ohjeiden mukaisesti. Ohjeiden noudattamatta jättämisestä voi
olla seurauksena loukkaantuminen, tulipalo tai sähköisku.
17. Lämpöpuhallin on tarkoitettu vain yksityiskäyttöön
sisätiloissa eikä se siksi sovellu ammattimaiseen käyttöön.
18. Vahinkojen välttämiseksi lämpöpuhaltimen vaurioitu-
neen virtajohdon saa vaihtaa vain valmistaja tai valmistajan
valtuuttama korjauspiste tai vastaava pätevä henkilö.
19. Älä ota lämpöpuhallinta käyttöön, jos se vaurioitunut,
viallinen tai kaatunut, tai jos se ei toimi kunnolla. Irrota pis-
toke pistorasiasta.
RAKENNE
1. Käytön merkkivalo
2. Käyttökytkin
3. (O) POIS
4. ( ) Kylmäilma
5. (I) Lämminilma 1000 W
6. (II) Kuumailma 1800 W
7. Termostaatin kiertokytkin
8. Huoneen lämpötila n. + 5 °C (MIN)
9. Huoneen lämpötila n. +30 °C (MAX)
10. Ilmantuloaukko
11. Ilmanpoistoaukko
12. Virtajohto ja pistoke
13. Tukijalat
KÄYTTÖÖNOTTO
1. Lue ohjeet huolellisesti läpi ennen lämpöpuhaltimen
käyttöä.
2. Pura lämpöpuhallin ja virtajohto pakkauksesta, poista
kaikki pakkausmateriaalit ja hävitä ne ympäristöystävällisesti.
3. Aseta lämpöpuhallin tasaiselle ja tukevalle alustalle tuki-
jalkojen (13) varaan. Varmista, että lämpöpuhallin on ase-
tettu alustalle tukevasti, niin ettei se pääse kaatumaan tai
putoamaan. Muihin esineisiin on pidettävä vähintään 100
cm:n turvaetäisyys.
KÄYTTÖOHJE
1. Varmista, että käyttökytkin (2) on POIS-asennossa (3).
Työnnä pistoke pistorasiaan. Älä koske virtajohtoon
märillä käsillä.
SUOMI
32
2. Varmista, ettei ilmantulo- (10) ja -poistoaukkoa (11) ole
peitetty. Ilmantulo- (10) ja -poistoaukon (11) on oltava
aina auki käytön aikana.
3. Kierrä lämpöpuhaltimen käyttökytkin (2) POIS-asentoon
(3) ja irrota pistoke pistorasiasta aina, ennen kuin liikutat
tai puhdistat laitetta.
4. Käyttökytkintä (2) kiertämällä voit valita haluamasi toi-
mintatilan:
( ) Kylmäilma (4)
(I) Lämminilma 1000 W (5)
(II) Kuumailma 1800 W (6)
Käytön merkkivalo (1) syttyy palamaan. Kun käyttökytkin
(2) on asetettu toimintatilaan "Kuumailma 1800 W" (6),
kytkintä ei voida kiertää enempää myötäpäivään, vaan
ainoastaan vastapäivään.
Termostaatin kiertokytkin
1. Kun haluat asettaa lämpöpuhaltimen toimintatilaan "Kyl-
mäilma" (4), kierrä termostaatin kiertokytkintä (7) hieman
myötäpäivään, niin että lämpöpuhallin kytkeytyy toimintaan.
2. Kun haluat asettaa lämpöpuhaltimen toimintatilaan "Läm-
minilma" (5) tai "Kuumailma" (6), kierrä termostaatin kierto-
kytkintä myötäpäivään, kohti suurinta säätöä MAX (9).
3. Kun haluttu huoneen lämpötila on saavutettu, kierrä ter-
mostaatin kiertokytkintä (7) vastapäivään, kunnes kuulet
"napsahduksen“. Nyt lämpöpuhallin kytkeytyy pois päältä.
4. Kierrä sitten termostaatin kiertokytkintä (7) jälleen "hie-
man" myötäpäivään. Lämpöpuhallin kytkee lämmitystoi-
minnon nyt automaattisesti päälle ja pois, ja säilyttää tällä
tavoin halutun huoneen lämpötilan.
5. Mitä enemmän kierrät termostaatin kiertokytkintä myö-
täpäivään, sitä korkeammaksi huoneen lämpötila säätyy.
Suurin säätö vastaa noin 30 °C:n huoneen lämpötilaa ja
pienin säätö (8) noin 5 °C:n huoneen lämpötilaa.
6. On aivan normaalia, ettei termostaatti kytke lämmitys-
toimintoa päälle huoneen lämpötilan ollessa yli 30 °C.
7. Jos huoneen lämpötila on alle 5 °C, lämpöpuhallin läm-
mittää niin kauan, kunnes lämpötila on kohonnut 5 °C:n
yläpuolelle.
8. Kun termostaatin kiertokytkin (7) on asetettu toimintati-
laan MAX (9), kytkintä ei voida kiertää enempää myötäpäi-
vään, vaan ainoastaan vastapäivään.
Ylikuumenemissuoja
1. Lämpöpuhallin on varustettu ylikuumenemissuojalla,
joka kytkee lämpöpuhaltimen automaattisesti pois päältä
sen ylikuumentuessa.
2. Jos laite on ylikuumentunut, kierrä käyttökytkin (2)
POIS-asentoon (3) ja irrota pistoke pistorasiasta.
3. Anna lämpöpuhaltimen jäähtyä vähintään 20 minuutin ajan.
4. Puhdista sitten ilmantulo- (10) ja -poistoukko (11) pölyn-
imurilla tai poista näissä aukoissa tai niiden edessä mah-
dollisesti olevat esineet, jotka ovat aiheuttaneet laitteen toi-
mintahäiriön tai ylikuumenemisen. Jos havaitset lämpö-
puhaltimen sisällä lisäksi paksuja pölykerrostumia, vie
laite puhdistettavaksi huoltopisteeseen.
5. Ota lämpöpuhallin jälleen käyttöön kappaleessa "Käyttö-
ohje" annettuja ohjeita noudattaen.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Suosittelemme puhdistamaan lämpöpuhaltimen sään-
nöllisesti. Jotta lämpöpuhaltimen toiminta ei häiriytyisi,
noudata puhdistusta ja huoltoa koskevia ohjeita.
Puhdistus
1. Kierrä lämpöpuhaltimen käyttökytkin (2) POIS-asentoon
(3) ja irrota pistoke pistorasiasta ennen laitteen puhdista-
mista. Anna lämpöpuhaltimen jäähtyä vähintään 20 minuu-
tin ajan.
2. Poista pöly moottorista ja lämmityselementistä imuroi-
malla ilmantulo- (10) ja -poistoaukko (11) pölynimurilla.
3. Puhdista lämpöpuhaltimen ulkopinnat pehmeällä, koste-
alla liinalla.
4. Ota lämpöpuhallin jälleen käyttöön kappaleessa "Käyttö-
ohje" annettuja ohjeita noudattaen.
Huolto
1. Lämpöpuhallinta ei tarvitse huoltaa useammin kuin
kaksi kertaa vuodessa.
2. Jos lämpöpuhallin tarvitsee korjausta, ota aina yhteyttä
valtuutettuun alan liikkeeseen.
KAUPPAEHTO
Kauppaehtona ostaja ottaa vastuun tämän KAZ-tuotteen
asianmukaisesta käytöstä ja hoidosta näiden käyttöohjei-
den mukaisesti. Ostajan ja käyttäjän on itse arvioitava,
missä tilanteissa ja miten kauan hän voi käyttää tätä KAZ-
tuotetta.
HUOMIO: JOS HAVAITSET KAZ-TUOTTEESSASI HÄIRIÖI-
TÄ, NOUDATA TAKUUEHDOISSA ANNETTUJA OHJEITA.
ÄLÄ YRITÄ AVATA TAI KORJATA TÄTÄ KAZ-TUOTETTA
ITSE, SILLÄ SE JOHTAA TAKUUN RAUKEAMISEEN JA VOI
AIHEUTTAA HENKILÖ- TAI AINEVAHINKOJA.
Oikeudet teknisiin muutoksiin pidätetään.
33
POLSKI
WWAAŻŻNNEE WWSSKKAAZZÓÓWWKKII BBEEZZPPIIEECCZZEEŃŃSSTTWWAA
Przed uruchomieniem termowentylatora prosimy o przeczytanie
wszystkich informacji. Instrukcję obsługi należy starannie prze-
chowywać.
11..
Jeżeli zachodzi konieczność użytkowania termowentylatora w
pobliżu dzieci, to nie wolno pozostawiać go bez nadzoru.
22..
Nie wolno użytkować termowentylatora na wolnym powietrzu.
33..
Ustawić termowentylator na nóżkach (13) na suchej, równej,
poziomej i stabilnej powierzchni. Zadbać o stabilne ustawienie, tak
aby termowentylator nie przewrócił się ani nie spadł.
TTeerrmmoowweennttyyllaa--
ttoorr nnaalleeżżyy uużżyyttkkoowwaaćć ttyyllkkoo ww ppoozzyyccjjii ppi
ioonnoowweejj.. NNiiee
wolno
pozostawiać włączonego termowentylatora bez nadzoru.
44..
Należy rozwinąć cały przewód zasilający. Niezupełnie rozwinięty
kabel może prowadzić do przegrzania i spowodować pożar.
NNiiee
ddoottyykkaaćć pprrzzeewwoodduu zzaassiillaajjąącceeggoo mmookkrryymmii rręękkoommaa..
Sprawdzić, czy
na kablu zasilającym nie ma żadnych przedmiotów oraz poprowadzić
go tak, aby nie stanowił przeszkody, o którą się można potknąć.
55..
Nie wolno stosować przedłużacza, listwy zasilającej ani bezstop-
niowego regulatora prędkości. Może to prowadzić do przegrzania,
pożaru albo porażenia prądem.
66..
Termowentylator wolno podłączyć tylko do gniazdka jednofa-
zowego, zasilanego napięciem sieciowym o wartości podanej na
tabliczce znamionowej.
77..
W przypadku nieużywania, przemieszczania, czyszczenia lub koniecz-
ności dotykania termowentylatora należy go wyłączyć pokrętłem przełącz-
nika trybów pracy (2) i wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego (12) z
gniazdka sieciowego. Wyciągając wtyczkę z gniazdka nie wolno ciągnąć
za przewód. Termowentylator wolno dotykać tylko suchymi rękami.
88.. NNiiee
wolno użytkować termowentylatora w pobliżu łatwopalnych
gazów lub materiałów takich, jak rozpuszczalniki, lakiery i farby, kleje itp.
99..
Nie ustawiać termowentylatora bezpośrednio pod gniazdkiem
sieciowym.
11
00..
Nie wolno użytkować termowentylatora w bezpośrednim
sąsiedztwie łazienki, prysznica lub basenu kąpielowego.
1111.. NNiiee
wolno użytkować termowentylatora w żadnych pojazdach (np.
barakowozy, windy, przyczepy kampingowe, pojazdy mechaniczne,
kabiny) i w innych, podobnych, zamkniętych pomieszczeniach.
1122..
Uwaga: Otwór wylotowy powietrza (11) termowentylatora mocno
się nagrzewa podczas pracy. Materiały łatwopalne typu: poduszki,
pościel, meble, papier, firany, odzież należy trzymać w odległości co
najmniej 100 cm od termowentylatora (rys. 1).
1133..
Utrzymywać termowentylator w czystości. Przed uruchomieniem
termowentylatora upewnić się, że otwory wlotowe (10) i wylotowe (11)
powietrza są otwarte. Niedopuszczać, aby do otworu wlotowego (10)
lub wylotowego powietrza (11) przedostały się
jjaakkiieeśś
przedmioty.
NNiiee
wolno przykrywać termowentylatora. (Symbol ( ) umieszczony na
górnej części termowentylatora). Może to prowadzić do przegrzania,
pożaru albo porażenia prądem.
1144..
Nie wolno zanurzać termowentylatora w wodzie ani w innych
cieczach, polewać go wodą lub innymi cieczami, ani wlewać płynów
do otworu wlotowego (10) lub wylotowego powietrza (11).
1155..
Czyścić systematycznie termowentylator i przestrzegać przy tym
instrukcji czyszczenia.
1166..
Termowentylator należy użytkować zgodnie z zaleceniami
zawartymi w poniższej instrukcji obsługi. Nieprzestrzeganie tych
zaleceń może spowodować obrażenia, pożar, porażenie prądem lub
uszkodzenie urządzenia.
1177..
Termowentylator przewidziany jest wyłącznie do użytku prywat-
nego, wewnątrz pomieszczeń, nie wolno go używać do celów pro-
fesjonalnych.
1188..
W razie uszkodzenia przewodu zasilającego termowentylatora,
należy go naprawić u producenta lub w autoryzowanym przez produ-
centa punkcie naprawczym albo u specjalisty o podobnych kwali-
fikacjach, co pozwoli uniknąć szkód.
1199..
Nie wolno uruchamiać termowentylatora, jeżeli jest uszkodzony lub
może wykazywać uszkodzenia, jeżeli upadł albo nie działa prawidłowo.
Wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
BBUUDDOOWWAA
11..
Lampka kontrolna uruchamiania
22..
Pokrętło przełącznika trybów pracy
33..
(O) WYŁ.
44..
( ) zimne powietrze
55
..
(I) ciepłe powietrze 1000 W
66..
(II) gorące powietrze 1800 W
77..
Pokrętło termostatu
88..
Temperatura pomieszczenia ok. + 5 °C (MIN)
99..
Temperatura pomieszczenia ok. +30 °C (MAX)
1100..
Otwór wlotowy powietrza
1111..
Otwór wylotowy powietrza
1122..
Przewód zasilający z wtyczką
1133..
Nóżki
PPIIEERRWWSSZZEE UURRUUCCHHOOMMIIEENNIIEE
11..
Przed uruchomieniem termowentylatora prosimy o przeczytanie
wszystkich informacji.
22..
Rozpakować termowentylator i przewód zasilający, usunąć mate-
riały opakowania i zutylizować je w sposób przyjazny dla środowiska
naturalnego.
33..
Ustawić termowentylator na nóżkach (13) na równej, poziomej i
stabilnej powierzchni. Zadbać o stabilne ustawienie, tak aby termo-
wentylator nie przewrócił się ani nie spadł. Zachować bezpieczną
odległość co najmniej 100 cm od innych przedmiotów.
IINNSSTTRRUUKKCCJJAA OOBBSSŁŁUUGGII
11..
Sprawdzić, czy pokrętło przełącznika trybów pracy (2) znajduje się w
pozycji WYŁ. (3). Podłączyć wtyczkę przewodu zasilającego do gniazdka
sieciowego.
NN
iiee ddoottyykkaaćć pprrzzeewwoodduu zzaassiillaajjąącceeggoo mmookkrryymmii rręękkoommaa..
POLSKI
34
22..
Sprawdzić, czy otwory wlotowe (10) i wylotowe powietrza (11) nie
są zakryte.
GGddyy uurrzząąddzzeenniiee jjeesstt wwłłąącczzoonnee,, oottwwoorryy wwlloottoowwee ((1100)) ii
wwyylloottoowwee ppoowwiieettrrzzaa ((1111)) mmuusszząą bbyyćć zzaawwsszzee ddrroożżnnee..
33..
Przed przestawianiem lub uprzątnięciem termowentylatora należy
ustawić pokrętło przełącznika trybów pracy (2) w pozycji WYŁ. (3) i
wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
44..
Ustawić pokrętło przełącznika trybów pracy (2) na wymagany stopień:
( ) zimne powietrze (4)
(I) ciepłe powietrze 1000 W (5)
(II) gorące powietrze 1800 W (6)
Zapala się lampka kontrolna działania (1). Po ustawieniu pokrętła
przełącznika (2) w pozycji „gorące powietrze 1800 W” (6), można go
obracać tylko w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, a
nie w kierunku zgodnym z ruchem wkazówek zegara.
PPookkrręęttłłoo tteerrmmoossttaattuu
11..
Jeżeli termowentylator ustawiony jest na tryb pracy z zimnym
powietrzem (4), lekko obrócić pokrętło termostatu (7) w kierunku
zzggooddnnyymm zz rruucchheemm
wskazówek zegara, aż termowentylator
rozpocznie pracę.
22..
Jeżeli termowentylator ustawiony jest na tryb pracy z ciepłym (5)
lub gorącym powietrzem (6), obrócić pokrętło termostatu w kierunku
zzggooddnnyymm zz rruucchheemm
wskazówek zegara aż do pozycji MAX (9).
33..
Po osiągnięciu wymaganej temperatury w pomieszczeniu, obrócić
pokrętło termostatu (7) w kierunku
pprrzzeecciiwwnnyymm
ddoo rruucchhuu
wskazówek
zegara, aż do usłyszenia kliknięcia. Teraz termowentylator wyłącza się.
44..
Następnie obrócić lekko pokrętło termostatu (7) w kierunku
zzggoodd--
nnyymm zz rruucchheemm
wskazówek zegara. Teraz termowentylator będzie się
automatycznie włączał i wyłączał, utrzymując w ten sposób wyma-
ganą temperaturę w pomieszczeniu.
55..
Obracając dalej pokrętło termostatu w kierunku
zzggooddnnyymm zz rruucchheemm
wskazówek zegara zwiększa się temperaturę pomieszczenia.
Najwyższa pozycja odpowiada temperaturze pomieszczenia ok. 30 °C.
Najniższa pozycja (8) odpowiada temperaturze pomieszczenia ok. 5 °C.
66..
Jeżeli temperatura w pomieszczeniu
pprrzzeekkrroocczzyy 3300 °°CC
, to termo-
stat
nniiee
włącza termowentylatora i jest to normalne.
77..
Jeżeli temperatura w pomieszczeniu spadnie poniżej 5 °C, to termo-
wentylator będzie grzał tak długo, aż temperatura wzrośnie powyżej 5 °C.
88..
Po ustawieniu pokrętła termostatu (7) w pozycji MAX (9), można go
obracać
ttyyl
lkkoo ww kkiieerruunnkkuu pprrzzeecciiwwnnyymm ddoo rruucchhuu
wskazówek
zegara, a
nniiee
w kierunku
zzggooddnnyymm zz rruucchheemm
wkazówek zegara.
ZZaabbeezzppiieecczzeenniiee pprrzzeedd pprrzzeeggrrzzaanniieemm
11..
Termowentylator jest wyposażony w zabezpieczenie przed przegrzaniem,
które wyłącza go
aau
uttoommaattyycczznniiee
w razie za wysokiej temperatury.
22..
Ustawić pokrętło przełącznika trybów pracy (2) w pozycji WYŁ. (3) i
wyciągnąć wtyczkę przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego.
33..
Wyłączyć termowentylator na co najmniej 20 minut, aby ostygł.
44..
Usunąć też ewent. przedmioty z (lub sprzed) otworu wlotowego
(10) lub wylotowego powietrza (11) lub wyczyścić odkurzaczem
otwory, które były przyczyną błędnego funkcjonowania lub przegrza-
nia urządzenia.
JJeeżżeellii wwee wwnnęęttrrzzuu tteerrmmoowweennttyyllaattoorraa wwiiddaaćć dduużżoo
nnaaggrroommaaddzzoonneeggoo kkuurrzzuu,, nnaalleeż
żyy ooddddaaćć uurrzząąddzzeenniiee ddoo
wwyycczzyysszzcczzeenniiaa ddoo ppuunnkkttuu sseerrwwiissoowweeggoo..
55..
Uruchomić ponownie termowentylator w sposób opisany w
punkcie „Instrukcja obsługi”.
CCZZYYSSZZCCZZEENNIIEE II KKOONNSSEERRWWAACCJJAA
ZZaalleeccaammyy
ssyysstteemmaattyycczznnee cczzyysszzcczzeenniiee tteerrmmoowweennttyyllaattoorraa.. DDllaa
zzaacchhoowwaanniiaa sspprraawwnnoośśccii tteecchhnniicczznneejj tteerrmmoowweennttyyllaattoorraa nnaalleeżżyy
pprrzzeessttrrzzeeggaaćć iinnssttrruukkccjjii cczzyysszzcczzeenniiaa ii kkoonnsseerrwwaaccjjii..
CCzzyysszzcczzeenniiee
11..
Przed przystąpieniem do czyszczenia należy ustawić pokrętło
przełącznika trybów pracy (2) w pozycji WYŁ. (3) i wyciągnąć wtyczkę
przewodu zasilającego z gniazdka sieciowego. Wyłączyć ter-
mowentylator na co najmniej 20 minut, aby ostygł.
22..
Wyczyścić odkurzaczem otwór wlotowy (10) i wylotowy powietrza
(11), aby usunąć pył z silnika i elementu grzejnego.
33..
Wyczyścić obudowę termowentylatora miękką, wilgotną szmatką.
44..
Uruchomić ponownie termowentylator w sposób opisany w
punkcie „Instrukcja obsługi”.
KKoonnsseerrwwaaccjjaa
1
1..
Termowentylator nie wymaga specjalnej obsługi technicznej, jed-
nak co najmniej dwa razy w roku należy przeprowadzić konserwację.
22..
W przypadku konieczności naprawy termowentylatora zawsze
należy się zwrócić do autoryzowanego zakładu naprawczego.
WWAARRUUNNEEKK ZZAAKKUUPPUU
Nabywca produktu firmy KAZ przejmuje na siebie, jako warunek
kupna, odpowiedzialność za prawidłowe użytkowanie i konserwację
nabytego urządzenia zgodnie z treścią instrukcji obsługi. Nabywca
lub użytkownik musi samodzielnie zdecydować, kiedy i jak długo
będzie użytkować produkt firmy KAZ.
UUWWAAGGAA:: WW RRAAZZIIEE WWYYSSTTĄĄPPIIEENNIIAA PPRROOBBLLEEMMÓÓWW ZZ OOPPIISSYYWWAANNYYMM
PPRROODDUUKKTTEEMM FFIIRRMMYY KKAAZZ NNAALLE
EŻŻYY SSTTOOSSOOWWAAĆĆ SSIIĘĘ DDOO WWSSKKAA--
ZZÓÓWWEEKK PPOODDAANNYYCCHH WW WWAARRUUNNKKAACCHH GGWWAARRAANNCCJJII.. NNIIEE NNAALLEEŻŻYY
PPOODDEEJJMMOOWWAAĆĆ PPRRÓÓBB OOTTWWIIEERRAANNIIAA LLUUBB SSAAMMOODDZZIIEELLNNEEJJ
NNAAPPRRAAWWYY UURRZZĄĄDDZZEENNIIAA FFIIRRMMYY KKAAZZ,, PPOONNIIEEWWAAŻŻ PPOOWWOODDUUJJEE
TTOO UUTTRRAATTĘĘ UUPPRRAAWWNNIIEEŃŃ GGWWAARRAANNCCYYJJNNYYCCHH OORRAAZZ GGRROOZZII
WWYYPPAADDKKIIEEMM LLUUBB SSZZKKOODDAAMMII MMAATTEERRIIAALLNNYYMMII..
Zmiany techniczne zastrzeżone.
35
TÜRKÇE
ÖNEML‹ GÜVENL‹K B‹LG‹LER‹
Isıtıcı fanı kullanmaya bafllamadan önce tüm talimatları okuyunuz. Bu
kullanma kılavuzunu dikkatlice saklayınız.
1. Isıtıcı fan, çocukların yakınında daima gözetim altında
kullanılmalıdır.
2. Isıtıcı fanı açık alanda kullanmayınız.
3. Isıtıcı fanı, ayakları (13) kuru, düz, sa¤lam bir yüzeye gelecek flekil-
de yerlefltiriniz. Isıtıcı fanın devrilmemesi ya da yüksekten düflmemesi
için düzgün bir flekilde durdu¤undan emin olunuz. Isıtıcı fanı sadece
dikey konumda çalıfltırınız. Isıtıcı fanı çalıflma esnasında asla göze-
timsiz bırakmayınız.
4. Kabloyu tamamen çözünüz. Tamamen çözülmemifl bir kablo aflırı
ısınmaya ve yangına yol açabilir. Elektrik kablosuna ıslak elle
dokunmayınız. Elektrik kablosunun üzerinde hiçbir cismin bulun-
madı¤ından emin olunuz ve kabloyu kimsenin takılıp düflmesine yol
açmayacak flekilde döfleyiniz.
5. Uzatma kablosu, soket çubu¤u veya kademesiz hız ayarlayıcısı
kullanmayınız. Aksi takdirde aflırı ısınma, yangın veya elektrik çarp-
ması oluflabilir.
6. Isıtıcı fanı sadece tip levhasında belirtilen flebeke gerilimine sahip,
tek fazlı bir prize ba¤layınız.
7. Isıtıcı fanı daima çevirmeli iflletim tuflu (2) ile kapatınız ve ısıtıcı
fanı kullanmadı¤ınız sürece, ya da hareket ettirmeniz, temizlemeniz
veya dokunmanız gerekti¤i zamanlarda fiflini (12) prizden çekiniz.
Elektrik fiflini çekerken kablodan tutmayınız. Isıtıcı fana daima kuru
ellerle dokununuz.
8. Isıtıcı fanı kolay tutuflan gazların veya çözücü, boya, yapıfltırıcı gibi
maddelerin yakınında kullanmayınız.
9. Isıtıcı fanı prizin hemen altına koymayınız.
10. Isıtıcı fanı banyonun, duflun veya havuzun hemen yakınında kul-
lanmayınız.
11. Isıtıcı fan hiçbir araç türünde (örn. inflaat aracı, asansör, karavan,
motorlu taflıt, kabin) veya benzeri kapalı odalarda kullanılmamalıdır.
12. Dikkat: Isıtıcı fanın hava çıkıfl bofllu¤u (11) çalıflma esnasında çok
ısınır. Yastık, nevresim, mobilya, ka¤ıt, perde ve giysi gibi yanmaya
müsait malzemeler ile ısıtıcı fan arasında en az 100 cm boflluk
olmalıdır (flekil 1).
13. Isıtıcı fanı temiz tutunuz. Isıtıcı fanı çalıfltırmadan önce hava girifl
(10) ve çıkıfl boflluklarının (11) serbest oldu¤undan emin olunuz.
Hava girifl (10) veya çıkıfl bofllu¤una (11) herhangi bir cismin girmesi-
ne izin vermeyiniz. Isıtıcı fanın üzerini örtmeyiniz (ısıtıcı fanın üst
tarafındaki ( ) sembolü). Aksi takdirde aflırı ısınma, yangın veya
elektrik çarpması oluflabilir.
14. Isıtıcı fanı suya veya baflka sıvılara daldırmayınız ve fanın ya da
hava girifl (10) ve çıkıfl bofllu¤unun (11) üzerine su veya baflka sıvılar
dökmeyiniz.
15. Isıtıcı fanı düzenli bir flekilde temizlik talimatlarına uygun olarak
temizleyiniz.
16. Isıtıcı fan daima bu kullanma kılavuzundaki talimatlara uygun
flekilde kullanılmalıdır. Bu talimatlara uyulmaması durumunda, yara-
lanma, yangın, elektrik çarpması veya cihazda arıza oluflabilir.
17. Isıtıcı fan sadece bina içi özel kullanım için uygundur, ticari amaç-
lar için uygun de¤ildir.
18. Isıtıcı fanın elektrik kablosu zarar görmüflse, hasarların önlenmesi
için kablo, üreticinin kendisi veya üreticinin yetki vermifl oldu¤u bir
servis ya da benzer kalifikasyonlara sahip kifliler tarafından tamir edil-
melidir.
19. Isıtıcı fan yere düflmüflse, hasarlı ise, hasarlı olma ihtimali varsa
veya düzgün çalıflmıyorsa cihazı kullanmayınız. Elektrik fiflini prizden
çekiniz.
YAPI fiEKL‹
1. ‹flletim kontrol lambası
2. Çevirmeli iflletim flalteri
3. (O) KAPALI
4. ( ) So¤uk hava
5. (I) Ilık hava 1000 W
6. (II) Sıcak hava 1800 W
7. Çevirmeli termostat flalteri
8. Oda sıcaklı¤ı yakl. + 5 °C (MIN)
9. Oda sıcaklı¤ı yakl. + 30 °C (MAX)
10. Hava girifl bofllu¤u
11. Hava çıkıfl bofllu¤u
12. Elektrik kablosu, elektrik fifli ile
13.
Ayaklar
‹LK ‹fiLET‹M
1. Isıtıcı fanı kullanmaya bafllamadan önce tüm talimatları okuyunuz.
2. Isıtıcı fanı ve elektrik kablosunu paketinden çıkartınız, tüm ambalaj
malzemelerini temizleyerek çevre kurallarına uygun flekilde imha ediniz.
3. Isıtıcı fanı, ayakları (13) düz, sa¤lam bir yüzeye gelecek flekilde
yerlefltiriniz. Isıtıcı fanın devrilmemesi ya da yüksekten düflmemesi için
düzgün bir flekilde durdu¤undan emin olunuz. Di¤er cisimler ile
arasında en az 100 cm güvenlik mesafesi bulundu¤undan emin olunuz.
KULLANMA TAL‹MATI
1. Çevirmeli iflletim flalterinin (2) KAPALI (3) konumunda olup
olmadı¤ını kontrol ediniz. Elektrik fiflini prize takınız. Elektrik kablo-
suna ıslak elle dokunmayınız.
2. Hava girifl (10) ve çıkıfl bofllu¤unun (11) üzerinin örtülü
olmamasına dikkat ediniz. Çalıflma esnasında hava girifl (10) ve
çıkıfl bofllu¤u (11) daima açık olmalıdır.
3. Isıtıcı fanı hareket ettirmeden veya saklamadan önce, çevirmeli
iflletim flalterini (2) KAPALI (3) konumuna getiriniz ve elektrik fiflini
prizden çekiniz.
TÜRKÇE
36
4. Çevirmeli iflletim flalterini (2) diledi¤iniz çalıflma kademesine getiri-
niz:
( ) So¤uk hava (4)
(I) Ilık hava 1000 W (5)
(II) Sıcak hava 1800 W (6)
‹flletim kontrol lambası (1) yanar. Çevirmeli iflletim flalteri (2) Sıcak
Hava 1800 W (6) konumundayken, flalteri saat yönünde de¤il, ancak
saat yönünün tersine çevirebilirsiniz.
Çevirmeli termostat flalteri
1. Isıtıcı fanı So¤uk Hava (4) konumunda çalıfltıracaksanız, ısıtıcı fan
çalıflmaya bafllarken çevirmeli termostat flalterini (7) saat yönünde
biraz çeviriniz.
2. Isıtıcı fanı Ilık Hava (5) veya Sıcak Hava (6) konumunda
çalıfltıracaksanız, çevirmeli termostat flalterini saat yönünde çevi-
rerek en yüksek konuma, yani MAX’a (9) getiriniz.
3. Diledi¤iniz oda sıcaklı¤ına ulafltı¤ınızda, çevirmeli termostat flalteri-
ni (7) bir “klik” sesi duyana kadar saat yönünün tersine çeviriniz. Isıtıcı
fan kapanacaktır.
4. Bu aflamada çevirmeli termostat flalterini (7) tekrar saat yönünde
“biraz” çeviriniz. Isıtıcı fan artık ısıtma iflletimini otomatik olarak açıp
kapayacak ve istenen oda sıcaklı¤ını koruyacaktır.
5. Çevirmeli termostat flalterini saat yönünde ne kadar çevirirseniz,
oda sıcaklı¤ı o kadar yüksek olacaktır. En yüksek konum yakl. 30
°C’lik bir oda sıcaklı¤ına, en düflük konum (8) ise yakl. 5 °C’lik bir oda
sıcaklı¤ına karflılık gelmektedir.
6. Termostatın 30 °C‘nin üzerindeki oda sıcaklıklarında ısıtıcı fanı
açmaması normaldir.
7. Oda sıcaklı¤ı 5 °C’nin altındaysa, ısıtıcı fan oda sıcaklı¤ı 5 °C’nin
üzerine çıkana kadar sıcak hava üfleyecektir.
8. Çevirmeli termostat flalteri (7) MAX (9) konumundayken flalteri saat
yönünde de¤il, ancak saat yönünün tersine çevirebilirsiniz.
Aflırı ısınma emniyeti
1. Isıtıcı fan, aflırı ısınma durumunda fanı otomatik olarak kapatan bir
aflırı ısınma emniyetine sahiptir.
2. Çevirmeli iflletim flalterini (2) KAPALI (3) konumuna getiriniz ve
elektrik fiflini prizden çekiniz.
3. Isıtıcı fanı en az 20 dakika so¤umaya bırakınız.
4. Fan so¤uduktan sonra hava girifl (10) veya çıkıfl bofllu¤undaki (11)
olası cisimleri uzaklafltırınız ya da çalıflma hatasına veya aflırı
ısınmaya neden olan bofllukları bir elektrikli süpürge ile temizleyiniz.
Bunun dıflında ısıtıcı fanın içinde yo¤un toz birikimi görülüyorsa,
cihazı lütfen bir yetkili servise temizletiniz.
5. Isıtıcı fanı „kullanma talimatı“ nda tarif edilen flekilde çalıfltırınız.
TEM‹ZLEME VE BAKIM
Isıtıcı fanı düzenli olarak temizlemenizi tavsiye ederiz. Isıtıcı
fanın fonksiyonunun tehlikeye girmemesi için lütfen temizleme
ve bakım talimatlarına uyunuz.
Temizlik
1. Temizleme ifllemine bafllamadan önce, çevirmeli iflletim flalterini (2)
KAPALI (3) konumuna getiriniz ve elektrik fiflini prizden çekiniz. Isıtıcı
fanı en az 20 dakika so¤umaya bırakınız.
2. Motordaki ve ısıtma elemanındaki tozu ortadan kaldırmak için hava
girifl (10) ve çıkıfl bofllu¤unu (1) bir elektrikli süpürgeyle temizleyiniz.
3. Isıtıcı fanın dıfl yüzeylerini yumuflak, nemli bir bez ile temizleyiniz.
4. Isıtıcı fanı „kullanma talimatı“ nda tarif edilen flekilde çalıfltırınız.
Bakım
1. Isıtıcı fan özel bir bakım gerektirmez, fakat en az yılda iki kez
bakımının yapılması flarttır.
2. Isıtıcı fanın tamir edilmesi gerekiyorsa, her halükarda bir yetkili
iflletmeye baflvurunuz.
SATIN ALMA KOfiULU
Alıcı, satın alma koflulu olarak, bu KAZ-ürününü bu kullanma kılavuzu
do¤rultusunda kullanaca¤ını ve bakımını yapaca¤ını kabul etmekte-
dir. Alıcı ve kullanıcı, bu KAZ-ürününü ne zaman ve ne kadar süreyle
kullanaca¤ına kendisi karar verecektir.
D‹KKAT: BU KAZ-ÜRÜNÜ ‹LE ‹LG‹L‹ SORUNLARIN ORTAYA ÇIK-
MASI DURUMUNDA LÜTFEN GARANT‹ KOfiULLARINDAK‹
TAL‹MATLARA D‹KKAT ED‹N‹Z. LÜTFEN BU KAZ-ÜRÜNÜNÜ
KEND‹ BAfiINIZA AÇMAYA VEYA ONARMAYA ÇALIfiMAYINIZ,
AKS‹ TAKD‹RDE BU, GARANT‹ HAKKININ Y‹T‹R‹LMES‹NE
NEDEN OLUR VE YARALANMALARA VE MADD‹ HASARA YOL
AÇAB‹L‹R.
Teknik de¤ifliklik yapma hakkı saklıdır.
37
MAGYAR
FFOONNTTOOSS BBIIZZTTOONNSSÁÁGGII ÚÚTTMMUUTTAATTÁÁSSOOKK
A hősugárzó használatba vétele előtt olvassa el az összes útmu-
tatást! Ezt a kezelési utasítást gondosan őrizze meg!
11..
Ha a hősugárzót gyermekek közelében használja, ne hagyja felü-
gyelet nélkül!
22..
Ne használja a hősugárzót a szabadban!
33..
Helyezze a hősugárzót talpaival (13) egy száraz, sima, stabil felü-
letre! Ügyeljen arra, hogy a hősugárzó biztosan álljon a lábán,
úgyhogy se felborulni, se leesni ne tudjon!
CCssaakk áállllóó hheellyyzzeettbbeenn
hhaasszznnáálljjaa aa hhőőssuuggáárrzzóótt!!
Ne hagyja felügyelet nélkül a hősugárzót,
ha üzemben van!
44..
A hálózati kábelt teljesen tekerje le! A nem teljesen letekert kábel
túlmelegedéshez vezethet, és tüzet okozhat.
NNe
e ffooggjjaa mmeegg aa
hháállóózzaattii kkáábbeelltt vviizzeess kkéézzzzeell!!
Ellenőrizze, hogy nincsenek-e tárgyak
a hálózati kábelen, és úgy helyezze el azt, hogy ne lehessen megbot-
lani benne!
55..
Ne használjon hosszabbító kábelt, csatlakozó-elosztót vagy
fokozat nélküli sebességszabályozót! Ez túlmelegedéshez, tűzhöz
vagy áramütéshez vezethet.
66..
A hősugárzót csak a típustáblán megadott hálózati feszültséggel
rendelkező egyfázisú dugaszoló aljzatra csatlakoztassa!
77..
A hősugárzót mindig kapcsolja ki a forgó üzemállás-kapcsolóval
(2), és mindig húzza ki a hálózati villásdugót (12) a dugaszoló aljzat-
ból, ha nem használja a hősugárzót, vagy ha elmozdítja, ha hozzá-
nyúl, vagy ha tisztítani akarja! Ne a hálózati kábelnél fogva húzza ki a
hálózati villásdugót! Csak száraz kézzel fogja meg a hősugárzót!
88.. NNee
használja a hősugárzót nagyon gyúlékony gázok vagy olyan
anyagok közelében, mint az oldószerek, lakkok, ragasztók, stb.!
99..
A hősugárzót ne tegye közvetlenül a dugaszoló aljzat alá!
1100..
Ne használja a hősugárzót fürdőkád, zuhanyozó vagy úszóme-
dence közvetlen közelében!
1111..
Semmilyen gépjárműben (pl. építőkocsik, személyfelvonók,
kempingautók, gépkocsik, kabinok)
nnee
használja a hősugárzót!
1122..
Vigyázat! A hősugárzó levegő-kilépőnyílása (11) használat közben
nagyon átforrósodik. A hősugárzót legalább 100 cm távolságra kell
elhelyezni az éghető anyagoktól, pl. párnáktól, ágyneműtől, papírtól,
függönyöktől, ruháktól (1. ábra)!
1133..
Tartsa tisztán a hősugárzót! Bizonyosodjon meg róla, hogy a le-
vegő-belépő- (10) és –kilépőnyílások (11) nyitva vannak-e, mielőtt a
hősugárzót használatba veszi! A levegő-belépő- (10) vagy
–kilépőnyílásba (11) semmilyen tárgy
n
neemm
kerülhet be!
NNee
takarja be
a hősugárzót (( ) szimbólum a hősugárzó felső oldalán)! Ez
túlmelegedéshez, tűzhöz vagy áramütéshez vezethet.
1144..
Ne merítse bele a hősugárzót vízbe vagy más folyadékokba, és
ne csorgasson vizet vagy más folyadékot a készülék fölé vagy a le-
vegő-belépő- (10) és -kilépőnyílásba (11)!
1155..
Rendszeresen tisztítsa meg a hősugárzót, és közben vegye
figyelembe a tisztítási utasítást!
1166..
A hősugárzót csak az ebben a használati utasításban foglalt
előírásoknak megfelelően szabad használni. Ezen útmutatások be
nem tartása sérülésekhez, tűzhöz, áramütéshez vagy a készülék
meghibásodásához vezethet.
1177..
A hősugárzó kizárólag belső terekben történő magánhasználatra
készült, nem pedig ipari felhasználásra.
1188..
Ha a hősugárzó hálózati kábele megsérült, a károk elkerülése
érdekében csak a gyártó vagy egy gyártó által jóváhagyott műhely-
ben, vagy hasonlóan kvalifikált személyek cserélhetik ki azt.
1199..
Ne vegye használatba ezt a hősugárzót, ha megsérült, vagy ha
sérülésre utaló jelek mutatkoznának, ha leesett vagy nem működik
megfelelően! Húzza ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból!
FFEELLÉÉPPÍÍTTÉÉSS
11..
Üzem-ellenőrzőlámpa
22..
Forgó üzemállás-kapcsoló
33..
(O) KI
44..
( ) Hideg levegő
55..
(I) Meleg levegő 1000 W
66..
(II) Forró levegő 1800 W
77..
Forgó termosztát-kapcsoló
88..
Szobahőmérséklet kb. +5°C (MIN)
99..
Szobahőmérséklet kb. +30 °C (MAX)
1100..
Levegő-belépőnyílás
111
1..
Levegő-kilépőnyílás
1122..
Hálózati kábel villásdugóval
1133..
Talpak
EELLSSŐŐ HHAASSZZNNÁÁLLAATTBBAA VVÉÉTTEELL
11..
A hősugárzó használatba vétele előtt olvassa el az összes útmu-
tatást!
22..
Csomagolja ki a hősugárzót és a hálózati kábelt, távolítsa el az
összes csomagolóanyagot, és környezetkímélő módon távolítsa el!
33..
Helyezze a hősugárzót talpaival (13) egy sima, stabil felületre!
Ügyeljen arra, hogy a hősugárzó biztosan álljon a lábán, úgyhogy se
felborulni, se leesni ne tudjon! Más tárgyaktól legalább 100 cm biz-
tonsági távolságot kell betartani.
KKEEZZEELLÉÉSSII UUTTAASSÍÍTTÁÁSS
11..
Ellenőrizze, hogy a forgó üzemállás-kapcsoló (2) KI (3) pozícióban
van-e! Dugja be a villásdugót a dugaszoló aljzatba!
NNee ffooggjjaa mmeegg aa
hháállóózzaattii kká
ábbeelltt vviizzeess kkéézzzzeell!!
22..
Győződjön meg róla, hogy a levegő-belépő- (10) és -kilépőnyílás
(11) nincs-e lefedve!
AA hhőőssuuggáárrzzóó üüzzeemmeellééssee kköözzbbeenn mmiinnddiigg
lleeggyyeenn sszzaabbaadd aa lleevveeggőő--bbeellééppőő-- ((1100)) ééss
--kkiillééppőőnnyyííllááss ((1111))!!
33..
Mielőtt a hősugárzót elmozdítaná vagy elrakná, forgassa a for
üzemállás-kapcsolót (2) KI pozícióra (3) és húzza ki a villásdugót a
dugaszoló aljzatból!
MAGYAR
38
44..
Forgassa a forgó üzemállás-kapcsolót (2) a kívánt üzem-fokozatra:
( ) Hideg levegő (4)
(I) Meleg levegő 1000 W (5)
(II) Forró levegő 1800 W (6)
Felgyullad az üzem-ellenőrzőlámpa (1). Ha forgó üzemállás-kapcsoló
(2) Forró levegő 1800 W (6) pozícióban áll, nem tudja az óramutató
járásával megegyezően tovább forgatni, csak az óramutató járásával
ellentétes irányban.
FFoorrggóó tteerrmmoosszzttáátt--kkaappccssoollóó
11..
Ha a hősugárzót Hideg levegő (4) pozícióban működteti, akkor
fordítsa el kicsit a forgó termosztát-kapcsolót (7) az óramutató
járásával
mmeeggeeggyyeezzőőeenn
, amíg a hősugárzó megkezdi az üzemelést!
22..
Ha a hősugárzót Meleg levegő (5) vagy Forró levegő (6) pozícióban
működteti, forgassa el a forgó termosztát-kapcsolót az óramutató
járásával
mmeeggeeggyyeezzőőeenn
a MAX (9) legmagasabb pozícióba!
33..
Ha elérte a kívánt szobahőmérsékletet, forgassa a forgó ter-
mosztát-kapcsolót (7) az óramutató járásával
eelllleennttéétteesseenn
, amíg azt
nem hallja, hogy „klikk“! A hősugárzó most kikapcsolja az üzemet.
44..
Most újra forgassa el „egy kicsit“ a forgó termosztát-kapcsolót (7)
az óramutató járásával
mmeeggeeggyye
ezzőőeenn
! A hősugárzó most
automatikusan be- ill. kikapcsolja a fűtőüzemet és fenntartja a kívánt
szobahőmérsékletet.
55..
Minél tovább forgatja a forgó termosztát-kapcsolót az óramutató
járásával
mmeeggeeggyyeezzőőeenn
, annál magasabb lesz a szobahőmérséklet.
A legmagasabb pozíció kb. 30 °C szobahőmérsékletnek felel meg. A
legalacsonyabb pozíció (8) kb. 5 °C szobahőmérsékletnek felel meg.
66..
Az rendben van, ha a termosztát
3300 °°CC ffööllööttttii
szobahőmérsékleten
nneemm
kapcsolja be a hősugárzót.
77..
Ha a szobahőmérséklet 5 °C-nál alacsonyabb, a hősugárzó addig
fűt, amíg a szobahőmérséklet 5 °C fölé nem emelkedik.
88..
Ha forgó termosztát-kapcsoló (7) MAX (9) pozícióban áll,
nneemm
tudja az óramutató járásával megegyezően tovább forgatni, csak az
óramutató járásával
eelllleennttéétteess
irányban.
TTúúllmmeelleeggeeddééss eelllleennii vvééd
deelleemm
11..
A hősugárzó túlmelegedés elleni védelemmel van ellátva, amely
túlmelegedés esetén
aauuttoommaattiikkuussaann
kikapcsolja a hősugárzót.
22..
Forgassa a forgó üzemállás-kapcsolót (2) KI (3) pozícióba és húzza
ki a villásdugót a dugaszoló aljzatból!
33..
Most legalább 20 percig hagyja hűlni a hősugárzót!
44..
Adott esetben távolítsa el a levegő-belépő- (10) vagy –kilépőnyílás-
ban (11), vagy előtte levő tárgyakat, vagy porszívóval tisztítsa ki a
nyílásokat, amelyek a hibás működést vagy a túlmelegedést okozták.
EEzzeenn kkíívvüüll,, hhaa aa hhőőssuuggáárrzzóó bbeellsseejjéébbeenn vvaassttaagg ppoorrlleerraakkóóddáássook
kaatt
éésszzlleell,, aa kkéésszzüülléékkeett aa sszzeerrvviizzbbeenn ttiisszzttííttttaassssaa mmeegg!!
55..
Ismét vegye használatba a hősugárzót a „Kezelési utasítás”-ban
leírtak szerint!
TTIISSZZTTÍÍTTÁÁSS ÉÉSS KKAARRBBAANNTTAARRTTÁÁSS
AAzztt jjaavvaassoolljju
ukk,, hhooggyy rreennddsszzeerreesseenn ttiisszzttííttssaa mmeegg aa hhőőssuuggáárrzzóótt!!
TTaarrttssaa bbee aa ttiisszzttííttáássii ééss ááppoolláássii uuttaassííttáássookkaatt,, hhooggyy nnee rroommoolljjoonn aa
hhőőssuuggáárrzzóó mműűkkööddééssii hhaattáássffookkaa!!
TTiisszzttííttááss
11..
Mielőtt hozzáfogna a tisztításhoz, forgassa a forgó üzemállás-
kapcsolót (2) KI pozícióra (3) és húzza ki a villásdugót a dugaszoló
aljzatból! Most legalább 20 percig hagyja hűlni a hősugárzót!
22..
Porszívóval tisztítsa meg a levegő-belépő- (10) és –kilépőnyílást
(11), hogy eltávolítsa a port a motorról és a fűtőelemről!
33..
A hősugárzó külső részét egy puha, nedves kendővel tisztítsa meg!
44..
Ismét vegye használatba a hősugárzót a „Kezelési utasítás”-ban
leírtak szerint!
KKaarrbbaannttaarrttááss
11..
A hősugárzó nem igényel különösebb karbantartást, de legalább
évente kétszer el kell azt végezni.
22..
Ha a hősugárzó javításra szorul, minden esetben lépjen kapcsolat-
ba az illetékes szakműhellyel!
VV
ÁÁSSÁÁRRLLÁÁSSII FFEELLTTÉÉTTEELL
A vásárló a vásárlás feltételeként felelősséget vállal e KAZ termék
rendeltetésszerű használatáért az ebben a kezelési utasításban
foglaltak szerint. A vásárlónak vagy a felhasználónak magának kell
megítélnie, mikor és meddig használja ezt a KAZ terméket.
FFIIGGYYEELLEEMM:: HHAA PPRROOBBLLÉÉMMÁÁKK MMEERRÜÜLLNNÉÉNNEEKK FFEELL EEZZZZEELL AA KKAAZZ
TTEERRMMÉÉKKKKEELL KKAAPPCCSSOOLLAATTBBAANN,, VVEEGGYYEE F
FIIGGYYEELLEEMMBBEE AA GGAARRAANN--
CCIIÁÁLLIISS FFEELLTTÉÉTTEELLEEKKBBEENN TTAALLÁÁLLHHAATTÓÓ ÚÚTTMMUUTTAATTÁÁSSOOKKAATT!! KKÉÉRR--
JJÜÜKK,, NNEE PPRRÓÓBBÁÁLLJJAA SSAAJJÁÁTT MMAAGGAA FFE
ELLNNYYIITTNNII VVAAGGYY JJAAVVÍÍTTAANNII
EEZZTT AA KKAAZZ TTEERRMMÉÉKKEETT,, MMEERRTT EEZZ AA GGAARRAANNCCIIAA EELLVVEESSZZTTÉÉSSÉÉHHEEZZ
VVEEZZEETT,, ÉÉSS SSZZEEMMÉÉLLYYII ÉÉSS TTÁÁRRGGYYII SSÉÉRRÜÜLLÉÉSSEEKKEETT VVOONNHHAATT MMAAGGAA
UUTTÁÁNN!!
A műszaki változtatások joga fenntartva!
39
ČČEESSKKYY
DDŮŮLLEEŽŽIITTÉÉ BBEEZZPPEEČČNNOOSSTTNNÍÍ PPOOKKYYNNYY
ed zapnutím otopného ventilátoru si pročtěte všechny pokyny
v tomto návodu. Návod pečlivě uschovejte.
11..
Jestliže se v blízkosti přístroje pohybují děti, neponechávejte je bez
dozoru.
22..
Otopný ventilátor nepoužívejte ve venkovním prostoru.
33..
Otopný ventilátor postavte patkami (13) na suchou, rovnou a pev-
nou plochu. Dbejte na dobrou stabilitu, aby se otopný ventilátor
nemohl ani převrátit, ani spadnout.
OOttooppnnýý vveennttiillááttoorr mmuussíí bbýýtt vvžžddyy
vvee vveerrttiikkáállnníí ppoolloozzee.. NNi
ikkddyy
nenechávejte přístroj bez dozoru, je-li
v provozu.
44..
Přívodní kabel zcela rozviňte. Neúplně rozvinutý kabel se může
přehřát a způsobit požár.
PPřříívvooddnnííhhoo kkaabbeelluu ssee nneeddoottýýkkeejjttee mmookkrrýý--
mmaa rruukkaammaa..
Zkontrolujte, zda na kabelu neleží žádné předměty
a zda je uložen tak, aby o něj nemohl nikdo zakopnout.
55..
Nepoužívejte žádné prodlužovací kabely, zásuvkové lišty nebo
regulátory rychlosti bez možnosti přepínání. Mohlo by tak dojít k pře-
hřátí, požáru nebo úrazu el. proudem.
66..
Otopný ventilátor připojujte pouze na jednofázovou zásuvku se
síťovým napětím stejným, jaké je uvedeno na typovém štítku.
77..
Otopný ventilátor vždy zapínejte provozním otočným spínačem (2)
a vždy vytáhněte zástrčku (12) ze zásuvky, nebudete-li přístroj použí-
vat, budete ho přenášet, dotýkat se ho nebo čistit. Pro vytahování ze
zásuvky nepoužívejte kabel. Vždy uchopte zástrčku. Otopného ven-
tilátoru se dotýkejte pouze suchýma rukama.
88.. NNeeppoouužžíívveejjttee
otopný ventilátor v blízkosti snadno vznětlivých
plynů nebo látek, jako jsou rozpouštědla, laky, lepidla apod.
99..
Otopný ventilátor neumísťuje bezprostředně pod zásuvku.
1100..
Otopný ventilátor nepoužívejte v bezprostřední blízkosti vany,
sprchy nebo bazénu.
1111.. NNeeppoouužžíívveejjttee
otopný ventilátor v žádných vozidlech (např.
maringotky, výtahy, kempingové vozy, motorová vozidla, kabiny)
a podobných uzavřených prostorách.
1122..
Pozor: Otvor pro výstup vzduchu (11) topného ventilátoru se
během provozu silně zahřívá. Hořlavé materiály, jako jsou podušky,
ložní prádlo, nábytek, papír, záclony, oděv apod. udržujte ve
vzdálenosti nejméně 100 cm (obr. 1).
1133..
Otopný ventilátor udržujte v čistotě. Než otopný ventilátor zapnete,
ubezpečte se, že otvory pro vstup (10) a výstup (11) vzduchu jsou otevřené.
Do otvorů pro vstup (10) a výstup (11) vzduchu se nesmějí dostat žádné
cizí předměty. Otopný ventilátor
nneezzaakkrrýývveejjttee
(symbol ( ) na horní
straně přístroje). Mohlo by dojít k přehřátí, požáru nebo úrazu el. proudem.
1144..
Otopný ventilátor nevkládejte do vody nebo jiných kapalin,
nestříkejte na přístroj nebo do otvorů pro vstup (10) a výstup (11)
vzduchu vodu nebo jiné kapaliny.
1155..
Otopný ventilátor pravidelně čistěte a postupujte přitom podle
návodu k čištění.
1166..
Otopný ventilátor smí být používán pouze podle pokynů v tomto
návodu k používání. Nebudou-li uvedené pokyny respektovány, může
dojít k úrazu, požáru, úrazu el. proudem nebo k závadě přístroje.
1177..
Otopný ventilátor je určen výhradně pro soukromé potřeby ve
vnitřních prostorách, nikoli pro průmyslové využití.
1188..
Dojde-li k poškození přívodního kabelu otopného ventilátoru,
může být vyměněn pouze u výrobce, v servisu autorizovaném
výrobcem nebo podobně kvalifikovanými osobami, aby se zabránilo
vzniku škod.
1199..
Otopný ventilátor nezapínejte, je-li poškozený nebo pokud k jeho
poškození mohlo dojít např. pádem nebo jestliže správně nefunguje.
Vždy vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
KKOON
NSSTTRRUUKKCCEE
11..
Provozní kontrolka
22..
Provozní otočný spínač
33..
(O) VYP
44..
( ) studený vzduch
55..
(I) teplý vzduch 1000 W
66..
(II) horký vzduch 1800 W
77..
Otočný volič termostatu
88..
Teplota v prostoru přibližně +5 °C (MIN)
99..
Teplota v prostoru přibližně +30 °C (MAX)
1100..
Otvor pro vstup vzduchu
1111..
Otvor pro výstup vzduchu
1122..
Přívodní kabel s vidlicí
1133..
Patky
PPRRVVNNÍÍ UUVVEEDDEENNÍÍ DDOO PPRROOVVOOZZUU
11..
ed prvním uvedením otopného ventilátoru do provozu si pročtěte
všechny pokyny.
22..
Vybalte otopný ventilátor a přívodní kabel, veškerý obalový mate-
riál odstraňte a zlikvidujte tak, jak je to v zájmu životního prostředí.
33
..
Otopný ventilátor postavte patkami (13) na rovnou a pevnou
plochu. Dbejte na dobrou stabilitu, aby se otopný ventilátor nemohl
ani převrátit, ani spadnout. Od ostatních předmětů musí být dodrže-
na bezpečná vzdálenost min. 100 cm.
NNÁÁVVOODD KK PPRROOVVOOZZUU
11..
Zkontrolujte, zda je provozní otočný spínač (2) v poloze VYP (3).
Zasuňte zástrčku do zásuvky.
NNeeddoottýýkkeejjttee ssee ppřříívvooddnnííhhoo kkaabbeelluu
mmookkrrýýmmaa rruukkaammaa..
22..
Ubezpečte se, že otvory pro vstup (10) a výstup (11) vzduchu ne-
jsou zakryty.
OOttvvoorryy pprroo vvssttuupp ((1100))
aa vvýýssttuupp ((1111)) vvzzdduucchhuu mmuussíí bbýýtt
vvžžddyy bběěhheemm pprroovvoozzuu vvoollnnéé..
33..
Než budete otopný ventilátor přenášet nebo odklízet, vždy otočte
provozním otočným spínačem (2) do polohy VYP (3) a vytáhněte
zástrčku ze zásuvky.
ČČEESSKKYY
40
44..
Provozní otočný spínač (2) přepněte na požadovaný stupeň:
( ) studený vzduch (4)
(I) teplý vzduch 1000 W (5)
(II) horký vzduch 1800 W (6)
Rozsvítí se provozní kontrolka (1). Je-li provozní otočný spínač (2)
nastaven do polohy „horký vzduch 1800 W“ (6), nelze jím dále otáčet
ve směru pohybu hodinových ručiček, ale pouze proti jejich směru.
OOttooččnnýý vvoolliičč tteerrmmoossttaattuu
11..
Jestliže jste otopný ventilátor přepnuli do polohy studeného
vzduchu (4), pootočte otočným voličem termostatu (7) poněkud
vvee
směru pohybu hodinových ručiček tak, aby se otopný ventilátor
spustil.
22..
Jestliže používáte otopný ventilátor v režimu teplého vzduchu (5)
nebo horkého vzduchu (6), otočte otočný volič termostatu
vvee
směru
pohybu hodinových ručiček do nejvyšší polohy MAX (9).
33..
Jakmile bude dosaženo požadované teploty v prostoru, otočte
otočným voličem termostatu (7)
pprroottii
směru pohybu hodinových
ručiček tak, abyste uslyšeli zaklapnutí. Otopný ventilátor se vypne.
44..
Nyní otočte otočným voličem termostatu (7) opět o něco málo
vvee
směru pohybu hodinových ručiček. Otopný ventilátor se nyní bude
automaticky zapínat a vypínat a bude tak udržovat požadovanou
teplotu v prostoru.
55..
Čím dále otočný volič termostatu otočíte
vvee
směru pohybu hodi-
nových ručiček, tím vyšší bude teplota v prostoru. Nejvyšší poloha
odpovídá teplotě v prostoru asi 30 °C. Nejnižší poloha (8) odpovídá
teplotě v prostoru přibližně 5 °C.
66..
Je normální, že termostat při teplotě v prostoru
vvyyššššíí nneežž 3300 °
°CC
otopný ventilátor
nneezzaappnnee
.
77..
Je-li teplota v prostoru nižší než 5 °C, bude otopný ventilátor ohřívat
vzduch tak dlouho, dokud teplota v prostoru nevystoupí nad 5 °C.
88..
Jestliže je otočný volič ventilátoru (7) nastaven do polohy MAX (9),
nneemmůůžžeettee
jím dále otáčet ve směru pohybu hodinových ručiček, ale
pouze
pprroottii
směru jejich pohybu.
OOcchhrraannaa pprroottii ppřřeehhřřááttíí
11..
Otopný ventilátor je vybaven ochranou proti přehřátí, která přístroj
aauuttoommaattiicckkyy
vypne, jestliže hrozí jeho přehřátí.
22..
Otočte provozním otočným spínačem (2) do polohy VYP (3)
a vytáhněte zástrčku ze zásuvky.
33..
Otopný ventilátor nechte nejméně 20 minut chladnout.
44..
Odstraňte předměty, které se případně dostaly do vstupních (10)
nebo výstupních (11) vzduchových otvorů či před ně nebo vyčistěte
vysavačem prachu otvory, které vadný provoz nebo přehřátí způsobi-
ly.
JJeessttlliiž
žee jjssoouu nnaavvíícc uuvvnniittřř oottooppnnééhhoo vveennttiillááttoorruu ppaattrrnnéé ssiillnnéé
uussaazzeenniinnyy pprraacchhuu,, nneecchhttee ppřřííssttrroojj vvyyččiissttiitt vv s
seerrvviissuu..
55..
Otopný ventilátor uveďte do provozu tak, jak je popsáno v „Návo-
du k provozu“.
ČČIIŠŠTTĚĚNNÍÍ AA ÚÚDDRRŽŽBBAA
DDooppoorruuččuujjeemmee vváámm pprraavviiddeellnnéé ččiiššttěěnníí oottooppnnééhhoo vveennttiillááttoorruu.. AAbbyy
ppřřiittoomm
nneeddooššlloo kk nnaarruuššeenníí jjeehhoo ffuunnkkccee,, ppoossttuuppuujjttee llaasskkaavvěě ppooddllee
ppookkyynnůů pprroo ččiiššttěěnníí aa úúddrržžbbuu..
ČČiiššttěěnníí
11..
Než začnete přístroj čistit, otočte provozní otočný spínač (2) do
polohy VYP (3) a vytáhněte zástrčku za zásuvky. Otopný ventilátor
nechte nejméně 20 minut v klidu, aby mohl vychladnout.
22
..
Otvory pro vstup (10) a výstup (11) vzduchu vyčistěte vysavačem
a odstraňte tak prach z motoru a topných prvků.
33..
Otopný ventilátor otírejte zvenčí měkkým a vlhkým hadříkem.
44..
Otopný ventilátor uveďte znovu do provozu tak, jak je popsáno
v „Návodu k provozu“.
ÚÚddrržžbbaa
11..
Otopný ventilátor nevyžaduje zvláštní údržbu, přesto však je třeba
ji provádět nejméně dvakrát ročně.
22..
Je-li třeba otopný ventilátor opravit, kontaktujte laskavě vždy
autorizovanou firmu.
KKUUPPNNÍÍ PPOODDMMÍÍNNKKYY
Kupní podmínkou je, že kupující přebírá odpovědnost za správné
používání a péči o tento produkt KAZ, a to v souladu s tímto návo-
dem k obsluze. Kupující a uživatel musí sám posoudit, kdy a jak
dlouho tento výrobek KAZ používat.
PPOOZZOORR:: PPOOKKUUDD BBYY SSEE SS TTÍÍMMTTOO VVÝÝRROOBBKKEEMM KKAAZZ VVYYSSKKYYTTLLYY
NNĚĚJJAAK
KÉÉ PPRROOBBLLÉÉMMYY,, ŘŘIIĎĎTTEE SSEE,, PPRROOSSÍÍMM,, PPOOKKYYNNYY UUVVEEDDEENNÝÝMMII
VV ZZÁÁRRUUČČNNÍÍCCHH PPOODDMMÍÍNNKKÁÁCCHH.. NNEEPPOOKKOOUUŠŠEEJJTTEE SSEE,, PPRROOSSÍÍMM,,
TTEENNTTOO VVÝÝRROOBBEEKK KKAAZZ SSAAMMII OOTTEEVVÍÍRRAATT NNEEBBOO OOPPRRAAVVOOVVAATT,,
PPRROOTTOOŽŽEE BBYY TTOO MMĚĚLLOO ZZAA NNÁÁSSLLEEDDEEKK ZZRRUUŠŠEENNÍÍ PPLLAATTNNOOSSTTII
ZZÁÁRRUUKKYY AA MMOOHHLLOO BBYY TTOO VVÉÉSSTT KK PPOORRAANNĚĚNNÍÍ OOSSOOBB AA KK VVĚĚCC--
NNÝÝMM ŠŠKKOODDÁÁMM..
Právo na technické změny vyhrazeno.
41
HHRRVVAATTSSKKII
VVAAŽŽNNEE SSIIGGUURRNNOOSSNNEE NNAAPPOOMMEENNEE
Prije prvog uključivanja ventilatorske grijalice pročitajte upute za
uporabu. Pohranite ove upute na sigurno mjesto.
11..
Nadzor je neophodan ukoliko se ventilatorska grijalica koristi u
blizini djece.
22..
Ne rabite ventilatorsku grijalicu na otvorenom prostoru.
33..
Ventilatorsku grijalicu postavite sa stopama (13) na suhu, ravnu i
čvrstu podlogu. Obratite pozornost na stabilnost, tako da se ventila-
torska grijalica ne može ni prevrnuti niti pasti s nekog uzvišenja.
VVeenn--
ttiillaattoorrsskkaa ggrriijjaalliiccaa ssmmiijjee rraaddiittii iisskklljjuuččiivvoo uu uusspprraavvn
noomm ppoolloožžaajjuu..
Nemojte dozvoliti da ventilatorska grijalica radi
bbeezz
nadzora.
44..
Potpuno odmotajte strujni kabel. Kabel koji nije u potpunosti odmotan,
može dovesti do pregrijavanja i izazvati požar.
NNee ddooddiirruujjttee ssttrruujjnnii kkaabbeell
mmookkrriimm rruukkaammaa..
Provjerite da se na strujnom kablu ne nalaze nikakvi
predmeti i položite ga tako da ne postoji opasnost od spoticanja o njega.
55..
Ne koristite produžni kabel, utičnu letvu niti nestupnjeviti regulator
brzine. To može dovesti do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar.
66..
Priključujte ventilatorsku grijalicu samo na jednofaznu utičnicu s
mrežnim naponom koji je naveden na natpisnoj pločici.
77..
Kada se ventilatorska grijalica ne koristi ili prije svakog rukovanja,
npr. premještanja, diranja ili čišćenja, uvijek je isključite preko
okretnog uklopnog prekidača (2), te uvijek izvucite utikač (12) iz
utičnice. Pri izvlačenju utikača ne vucite za strujni kabel. Ventilatorsku
grijalicu dodirujte samo suhim rukama.
88.. NNee
rabite ventilatorsku grijalicu u blizini lako zapaljivih plinova ili
materijala kao što su otapala, lakovi, ljepila itd.
99..
Ne postavljajte ventilatorsku grijalicu neposredno ispod utičnica.
1100..
Ne koristite ventilatorsku grijalicu u neposrednoj blizini kupaoni-
ca, tuševa ili bazena.
1111.. NNee
koristite ventilatorsku grijalicu u vozilima bilo koje vrste (konte-
jneri za gradilišta, dizala, kamp-prikolice, kamioni, kabine) i sličnim
zatvorenim prostorima.
1122
. Oprez: Otvor za ispuh zraka (11) ventilatorske grijalice se jako
zagrijava prilikom rada. Zapaljive predmete kao što su jastuci,
posteljina, namještaj, papir, zavjese, odjeća držite najmanje 100 cm
udaljeno od ventilatorske grijalice (sl. 1).
1133..
Održavajte ventilatorsku grijalicu u čistom stanju. Uvjerite se da
su otvori za usis (10) i ispuh (11) zraka slobodni prije no što uključite
ventilatorsku grijalicu. U otvore za usis (10) i ispuh (11) zraka ne smiju
dospjeti strani predmeti.
NNee
prekrivajte ventilatorsku grijalicu
(označeno simbolom ( ) na ventilatorskoj grijalici). To može dovesti
do pregrijavanja, izazvati požar ili strujni udar.
1144..
Ne uranjajte ventilatorsku grijalicu u vodu ili druge tekućine te ne
sipajte vodu ili druge tekućine na ureaj odnosno u otvore za usis
(10) i ispuh (11) zraka.
1155..
Redovito čistite ventilatorsku grijalicu i pritom se pridržavajte
uputa za čišćenje.
1166..
Ventilatorska se grijalica smije koristiti samo u skladu s navodima
ovih uputa za uporabu. U slučaju nepridržavanja ovih uputa može
doći do ozljeda, požara, strujnog udara ili kvara ureaja.
1177..
Ventilatorska grijalica je namijenjena isključivo za privatnu uporabu
u unutarnjim prostorijama, a ne za profesionalnu primjenu.
1188..
Oštećen strujni kabel ventilatorske grijalice smiju zamjenjivati samo
proizvoač, radionice kojima je to od strane proizvoača dozvoljeno ili
slično kvalificirane osobe, kako bi se spriječio nastanak šteta.
1199..
Ne koristite ventilatorsku grijalicu ako je oštećena, pala s neke
uzvišice ili je neispravna. Izvucite utikač iz utičnice.
IIZZVVEEDDBBAA
1. glavni indikator rada
2. okretni uklopni prekidač
3. (O) ISKLJ
4. ( ) hladan zrak
5. (I) topli zrak 1000 W
6. (II) vruć zrak 1800 W
7. okretni podešavač termostata
8. temperatura prostorije oko +5°C (MIN)
9. temperatura prostorije oko +30°C (MAX)
10. otvor za usis zraka
11. otvor za ispuh zraka
12. strujni kabel s utikačem
13. stope
PPRRVVOO KKOORRIIŠŠTTEENNJJEE
11.
.
Prije prvog uključivanja ventilatorske grijalice pročitajte upute za
uporabu.
22..
Otpakirajte ventilatorsku grijalicu i kabel, odstranite svu ambalažu i
zbrinite je u skladu s propisima za očuvanje okoliša.
33..
Ventilatorsku grijalicu postavite sa stopama (13) na ravnu i čvrstu
podlogu. Obratite pozornost na stabilnost, tako da se ventilatorska gri-
jalica ne može ni prevrnuti niti pasti s nekog uzvišenja. Potreban je sig-
urnosni razmak od najmanje 100 cm u odnosu na druge predmete.
UUPPUUTTEE ZZAA RRUUKKOOVVAANNJJEE
11..
Provjerite da li se okretni uklopni prekidač (2) nalazi u položaju
ISKLJ (3). Umetnite utikač u utičnicu.
NNee ddooddiirruujjttee ssttrruujjnnii kkaabbeell
mmookkrriimm rruukkaammaa..
22..
Uvjerite se da su otvori za usis (10) i ispuh (11) zraka slobodni.
OOttvvoorrii zzaa uussiiss (
(1100)) ii iissppuuhh ((1111)) zzrraakkaa mmoorraajjuu ttiijjeekkoomm rraaddaa vveennttiillaa--
ttoorrsskkee ggrriijjaalliiccee uuvviijjeekk bbiittii sslloobbooddnnii..
33..
Prije nego što ventilatorsku grijalicu pomjerate ili pospremate,
okrenite uklopni prekidač (2) na ISKLJ (3) i izvucite utikač iz utičnice.
44..
Okrenite uklopni prekidač (2) na željeni stupanj snage:
( ) hladan zrak (4)
(I) topli zrak 1000 W (5)
(II) vruć zrak 1800 W (6)
HHRRVVAATTSSKKII
42
Glavni indikator rada (1) počinje svijetliti. Ukoliko se okretni uklopni
prekidač (2) nalazi u položaju "Vruć zrak" 1800 W (6), ne možete ga
okretati dalje u smjeru kazaljke na satu, već samo suprotno od kre-
tanja kazaljke na satu.
OOkkrreettnnii ppooddeeššaavvaačč tteerrmmoossttaattaa
11..
Ukoliko ventilatorska grijalica radi u položaju "Hladan zrak" (4),
onda okretni podešavač termostata (7) okrenite
uu
smjeru kazaljke na
satu, tek toliko da ventilatorska grijalica počne raditi.
22..
Ukoliko ventilatorska grijalica radi
uu
položaju "Topli zrak" (5) ili
"Vruć zrak" (6), onda okrenite podešavač termostata (7) u smjeru
kazaljke na satu u najviši položaj MAX (9).
33..
Kad se dostigne željena temperatura prostorije, okrećite
podešavač termostata (7)
ssuupprroottnnoo
od smjera kazaljke na satu, dok
ne čujete "klik". U tom trenutku ventilatorska grijalica prestaje raditi.
44..
Okrenite potom podešavač termostata (7) još jednom "samo malo"
uu
smjeru kazaljke na satu. Ventilatorska grijalica se nakon toga
automatski uključuje i isključuje i održava željenu temperaturu pros-
torije.
55..
Što dalje okrećete podešavač termostata
uu
smjeru kazaljke na
satu, to će viša biti temperatura prostorije. Najviši položaj otprilike
odgovara temperaturi prostorije od oko 30°C. Najniži položaj (8)
odgovara temperaturi prostorije od otprilike 5°C.
6. Normalno je da termostat pri temperaturi prostorije od
pprreekkoo 3300°°CC
nnee
uključuje ventilatorsku grijalicu.
7. Ukoliko je temperatura prostorije niža od 5°C, ventilatorska grijalica
će grijati tako dugo dok temperatura prostorije ne pree 5 °C.
8. Ukoliko se okretni podešavač termostata (7) nalazi u položaju MAX
(9),
nnee
možete ga okretati dalje u smjeru kazaljke na satu, već samo
ssuupprroottnnoo
od smjera kazaljke na satu.
ZZaaššttiittaa oodd pprreeggrriijjaavvaannjjaa
11..
Ventilatorska grijalica je opremljena zaštitom od pregrijavanja, koja
je u slučaju pregrijavanja
aauuttoommaattsskkii
isključuje.
22..
Okrenite okretni uklopni prekidač (2) na ISKLJ (3) i izvucite utikač iz
utičnice.
33..
Ventilatorsku grijalicu potom ostavite da se ohladi najmanje
20 minuta.
44..
Odstranite moguće predmete iz otvora za usis (10) ili ispuh (11)
zraka ili usisavačem za prašinu očistite otvore koji su doveli do
greške u radu ili prouzrokovali pregrijavanje.
UUkkoolliikkoo ssee oossiimm ttooggaa uu
uunnuut
trraaššnnjjoossttii vveennttiillaattoorrsskkee ggrriijjaalliiccee ddaadduu uuooččiittii jjaakkee nnaassllaaggee
pprraaššiinnee,, oonnddaa uurree
aajj ttrreebbaa ddaattii ooddggoovvaarraajjuuććoojj sseerrvviissnnoojj sslluužžbbii nnaa
ččiiššććeennjjee..
55..
Ventilatorsku grijalicu koristite ponovo kao što je opisano u "Uputa-
ma za rukovanje".
ČČIIŠŠĆĆEENNJJEE II OODDRRŽŽAAVVAANNJJEE
PPrreeppoorruuččaammoo VVaamm ddaa vveennttiillaattoorrsskkuu ggrri
ijjaalliiccuu rreeddoovviittoo ččiissttiittee.. DDaa
ssee iisspprraavvnnoosstt vveennttiillaattoorrsskkee ggrriijjaalliiccee nnee bbii uuggrroožžaavvaallaa,, mmoolliimmoo VVaass
ddaa ssee pprriiddrržžaavvaattee uuppuuttaa oo ččiiššććeennjjuu ii ooddrržžaavvaannjjuu..
ČČiiššććeennjjee
11..
Prije nego što počnete sa čišćenjem, okrenite uklopni prekidač (2)
na ISKLJ (3) i izvucite utikač iz utičnice. Ventilatorsku grijalicu potom
ostavite da se ohladi najmanje 20 minuta.
22..
Otvor za usis (10) i ispuh (11) zraka čistite usisavačem, kako biste
odstranili prašinu s motora i grijaćeg elementa.
33..
Ventilatorsku grijalicu očistite sa vanjske strane mekanom i
vlažnom krpom.
44..
Ventilatorsku grijalicu koristite ponovo kao što je opisano u "Uputa-
ma za rukovanje".
OOddrržžaavvaannjjee
11..
Ventilatorska grijalica se ne mora posebno održavati, ali se radovi
na održavanju moraju vršiti najmanje dvaput godišnje.
22..
Ako je ventilatorsku grijalicu potrebno popraviti, obratite se u
svakom slučaju ovlaštenoj servisnoj službi.
UUVVJJEETTI
I KKUUPPNNJJEE
Kupac preuzima kao uvjet kupnje odgovornost za ispravno korištenje
i njegu ovog KAZ proizvoda shodno ovim uputama za rukovanje.
Kupac i korisnik moraju sami ocijeniti kada će i koliko dugo koristiti
ovaj KAZ proizvod.
PPOOZZOORR:: UUKKOOLLIIKKOO DDOO
EE DDOO PPRROOBBLLEEMMAA PPRRII UUPPOORRAABBII OOVVOOGG
KKAAZZ PPRROOIIZZVVOODDAA,, MMOOLLIIMMOO VVAASS OOBBRRAATTIITTEE PPO
OZZOORRNNOOSSTT NNAA
OODDRREEDDBBEE IIZZ JJAAMMSSTTVVEENNIIHH UUVVJJEETTAA.. MMOOLLIIMMOO VVAASS NNEE PPOOKKUUŠŠAA--
VVAAJJTTEE SSAAMMII OOTTVVAARRAATTII IILLII PPOOPPRRAAVVLLJJAATTII OOVVAAJJ KKAAZZ PPRROOIIZZVVOODD,,
JJEERR TTOO MMOOŽŽEE DDOOVVEESSTTII DDOO GGUUBBIITTKKAA PPRRAAVVAA NNAA JJAAMMSSTTVVEENNEE
UUSSLLUUGGEE,, OOŠŠTTEEĆĆEENNJJAA ZZDDRRAAVVLLJJAA II MMAATTEERRIIJJAALLNNEE ŠŠTTEETTEE..
Zadržano pravo na tehničke izmjene.
43
SLOVENSKO
PPOOMMEEMMBBNNII NNAAPPOOTTKKII ZZAA VVAARRNNOOSSTT
Prosimo, da pred uporabo kaloriferja preberete vsa navodila ter jih
skrbno shranite, saj jih boste kasneje morda potrebovali.
11..
Če boste kalorifer uporabljali v bližini otrok, ga ne puščajte brez
nadzora.
22..
Kalorifer ne uporabljajte na prostem.
33..
Kalorifer postavite s pomočjo podstavkov (13) na suho, ravno in
nosilno površino. Pazite, da bo kalorifer stabilen, tako da ne bo mogel
pasti oziroma se prevrniti.
KKaalloorriiffeerr uuppoorraabblljjaajjttee llee
, če je postavljen
pokončno. Med delovanjem kaloriferja ga ne puščajte brez nadzora.
44..
Kabel odvijte do konca. Neodvit kabel lahko povzroči pregrevanje
in posledično požar.
KKaabbllaa ssee nnee ddoottiikkaajjttee z
z mmookkrriimmii rrookkaammii..
Najprej se prepričajte, da se predmeti ne nahajajo na kablu, kabel
položite tako, da se ne bo kdo ob njem spotaknil.
55..
Ne uporabljajte kabelskih podaljškov, podaljškov z več vtičnicami
ali zveznih regulatorjev hitrosti. To lahko privede do pregretja, požara
ali električnega udara.
66..
Kalorifer priključite le na enofazno vtičnico. Omrežna napetost
mora ustrezati napetosti na napisni tablici kaloriferja.
77..
Kalorifer vedno izklopite z uporabo gumba za izklop/vklop (2) in
izvlecite vtikač iz vtičnice (12) če kalorifer ne nameravate nekaj časa
uporabljati ali če ga boste prenašali, se ga dotikali oziroma čistili. Pri
tem ne vlecite za kabel. Vtikač nikoli ne izvlecite iz vtičnice tekom
delovanja kaloriferja, pred tem kalorifer vedno izklopite z uporabo
gumba za izklop/vklop (2).
88..
Kalorifer
nnee
smete namestiti v bližini vnetljivih plinov ali snovi, kot
so razredčilec, laki, lepila in podobno.
99..
Kalorifer nikoli ne postavite neposredno pod vtičnico.
1100..
Kalorifer ne uporabljajte v neposredni bližini kopalnice, prhe ali
bazena.
1111..
Kalorifer
nnee
uporabljajte v različnih vozilih (kot so npr.: gradbiščni
kontejner, dvigalo, kamp prikolica, kabine motornih vozil) ali v podob-
nih, zaprtih prostorih.
1122..
Pozor: Odprtina za izstop zraka (11) kaloriferja je tekom delovanja
zelo vroča. Gorljivi materiali, kot so vzglavniki, posteljnina, pohištvo,
papir, zavese, oblačila morajo biti od kaloriferja odmaknjeni najmanj
100 cm (slika 1).
1133..
Tekom delovanja kaloriferja morata odprtini za vstop zraka (10) in
izstop zraka (11) zraka biti prosti. Pred začetkom delovanja kaloriferja
bodite pozorni, da v odprtino za vstop (10) in izstop zraka (11)
nnee
pridejo kakršnikoli predmeti. Kalorifer ne smete pokriti na kraju, ki je
označen (s simbolom ( ), na zgornji strani), ker s tem lahko
povzročite čezmerno segrevanje ali celo požar oz. električni udar.
1144..
Kalorifer ni dovoljeno potapljati v vodo oziroma druge tekočine ter
nanj in v njegove odprtine za vstop zraka (10) in izstop zraka (11) prav
tako ne polivati vode oziroma drugih tekočin.
1155..
Kalorifer čistite redno, ob tem pa upoštevajte napotke za čiščenje.
1166..
Kalorifer je dovoljeno uporabljati le v skladu z napotki v tem
navodilu za uporabo. V primeru neupoštevanja teh napotkov lahko
pride do osebnih poškodb, požara ali električnega udara.
1177.
.
Kalorifer je namenjen izključno osebni uporabi v notranjih pros-
torih in ni primeren za obrtniške namene.
1188..
Če ugotovite, da je priključni kabel kaloriferja poškodovan, ga
mora zamenjati oziroma obnoviti proizvajalec oziroma s strani proiz-
vajalca pooblaščena servisna delavnica ali ustrezno usposobljena
oseba.
1199..
Če je kalorifer poškodovan ali so na njem vidne poškodbe ali ne
deluje pravilno, ga ne uporabljajte. V teh primerih takoj odstranite
vtikač iz vtičnice.
ZZGGRRAADDBBAA
11..
Lučka za indikacijo obratovanja
22..
Gumb za izklop/vklop
33..
(O) IZKLOPLJENO
44..
( ) Mrzli zrak
55..
(I) Topli zrak 1000 W
66..
(II) Vroč zrak 1800 W
77..
Gumb za vklop termostata
88..
Temperatura prostora pribl. + 5 °C (MIN)
99..
Temperatura prostora pribl. + 30 °C (MAX)
1100..
Odprtina za vstop zraka
1111..
Odprtina za izstop zraka
1122..
Priključni kabel z vtikačem
1133..
Stojala
PPRRVVAA UUPPOORRAABBAA
11..
Pred prvo uporabo kaloriferja skrbno preberite vse napotke.
22..
Iz embalaže vzemite kalorifer, embalažo pa odstranite na okolju
prijazen način.
33..
Kalorifer postavite s pomočjo stojal (13) na ravno in nosilno površi-
no, voda lahko poškoduje pohištvo ali talne obloge ter povzroči elek-
trični udar. Pazite, da bo kalorifer stabilen, tako da ne bo mogel pasti
oziroma se prevrniti. Upoštevajte varnostno razdaljo za postavitev, ki
znaša najmanj 100 cm do drugih predmetov.
NNAAVVOODDIILLOO ZZAA UUPPOORRAABBOO
11..
Prepričajte se, da je gumb za izklop/vklop (2) na poziciji
IZKLOPLJENO (3). Vtikač vklopite v vtičnico.
KKaabbllaa ssee nnee ddoottiikkaajjttee zz
mmookkrriimmii rrookkaammii..
22..
Prepričajte se, da so odprtine za vstop zraka (10) in izstop zraka
(11) proste.
OOddpprrttiinnii zzaa vvssttoopp zzrraakka
a ((1100)) iinn iizzssttoopp zzrraakkaa ((1111)) mmoorraa--
ttaa bbiittii vveeddnnoo pprroossttii tteekkoomm ddeelloovvaannjjaa nnaapprraavvee..
33..
Preden kalorifer premaknete ali pospravite, pritisnite na gumb za
izklop/vklop (2) in tako izklopite napravo ter izvlecite vtikač in
vtičnice.
SLOVENSKO
44
44..
Gumb za izklop/vklop (2) nastavite na želeno stopnjo delovanja:
( ) Mrzli zrak (4)
(I) Topli zrak 1000 W (5)
(II) Vroč zrak 1800 W (6)
Lučka za indikacijo obratovanja (1) se prižge. Če je gumb za
izklop/vklop (2) nastavljen na pozicijo vroč zrak 1800 W (6), ne
morete ga vrteti v smeri urnega kazalca, vrtenje gumba je možno le v
smeri nasprotno urnemu kazalcu.
GGuummbb zzaa vvkklloopp tteerrmmoossttaattaa
11..
Če kalorifer deluje na poziciji mrzli zrak (4), gumb za vklop ter-
mostata (7) nekoliko zavrtite v smeri urnega kazalca, dokler kalorifer
ne začne delovati.
22..
Če kalorifer deluje na poziciji topli zrak (5) ali vroč zrak (6), gumb
za vklop termostata zavrtite
vv
smeri urnega kazalca do najvišje
možne pozicije MAX (9).
33..
Če je dosežena želena temperatura prostora, gumb za vklop ter-
mostata (7) zavrtite v
nnaasspprroottnnii
smeri urnega kazalca, dokler ne
zaslišite »klik«. Sedaj se kalorifer izklopi.
44..
Sedaj gumb za vklop termostata (7) malo zavrtite
vv
smeri urnega
kazalca. Kalorifer se bo avtomatsko vklopil in izklopil, in tako vzdrže-
val želeno temperaturo prostora.
55..
Višino temperature prostora nastavite tako, da gumb za vklop ter-
mostata zavrtite v smeri urnega kazalca, bolj jo zavrtite v tej smeri, je
nastavljena temperatura višja. Najvišja pozicija ustreza temperaturi
prostora pribl. 30 °C. Najnižja pozicija (8) ustreza temperaturi prosto-
ra pribl. 5 °C.
66..
Normalno je, da termostat pri temperaturi prostora
nnaadd 3300 °°CC
kalorifer
nnee
vklopi.
77..
Če je temperatura prostora pod 5 °C, bo kalorifer tako dolgo
ogreval prostor, dokler se temperatura prostora ne dvigne nad 5 °C.
88
..
Če je gumb za vklop termostata na najvišji možni poziciji MAX (9),
gumba
nnee
gre več zavrteti v smeri urnega kazalca, možno je gumb
zavrteti le v
nnaasspprroottnnii
smeri urnega kazalca.
ZZaaššččiittaa oodd pprreeggrreevvaannjjaa
11..
Kalorifer je opremljen z zaščito od pregrevanja, ki v primeru pregre-
vanja kalorifer
aavvttoommaattsskkoo
izklopi.
22..
Gumb za izklop/vklop (2) zavrtite na pozicijo IZKLOPLJENO (3) ter
vtikač izvlecite iz vtičnice.
33..
Kalorifer pustite najmanj 20 minut da se hladi.
44..
Če je potrebno, iz odprtin za vstop zraka (10) in izstop zraka (11)
odstranite morebitne predmete, ki so povzročile napačno delovanje
ali pregrevanje ali odprtini očistite s sesalnikom.
ČČee jjee nnoottrraannjjoosstt
kkaalloorriiffeer
rjjaa ooččiittnnoo mmooččnnoo zzaapprraaššeenn,, nnaapprraavvoo ooddppeelljjiittee nnaa ččiiššččeennjjee
ppoooobbllaaššččeenneemmuu sseerrvviisseerrjjuu..
55..
Kalorifer začnite ponovno uporabljati, kot je to opisano pod
»navodilo za uporabo«.
ČČIIŠŠČČEENNJJEE IINN VVZZDDRRŽŽEEVVAANNJJAA
SSvveettuujjeemmoo VVaamm,, ddaa kkaalloorriiffeerr rreeddnnoo ččiissttiittee.. DDaa bbii bbrreezzhhiibbnnoo ddeelloo--
vvaannjjee nnaapprraavvee oohhrraanniilli
i,, uuppoošštteevvaajjttee nnaaššaa nnaavvooddiillaa zzaa ččiiššččeennjjee iinn
vvzzddrržžeevvaannjjee..
ČČiiššččeennjjee
11..
Preden začnete s čiščenjem, gumb za izklop/vklop (2) nastavite na
IZKLOPLJENO (3) in vtikač izvlecite iz vtičnice. Kalorifer pustite naj-
manj 20 minut da se hladi.
22..
Odprtine za vstop zraka (10) in izstop zraka (11) posesajte s sesal-
nikom, in tako odstranite prah z motorja in grelca.
33..
Zunanje površine kaloriferja obrišite z mehko, vlažno krpo.
44..
Kalorifer začnite ponovno uporabljati, kot je to opisano pod
»navodilo za uporabo«.
VVzzddrržžeevvaannjjee
11
..
Kalorifer ne zahteva posebnega vzdrževanja, vendar je potrebno
vzdrževanja dva krat letno.
22..
Če je kalorifer potrebno popravljati, obrnite se v vsakem primeru
na pooblaščenega serviserja.
PPOOGGOOJJII NNAAKKUUPPAA
Kupec z nakupom tega KAZ izdelka prevzame odgovornost za pravil-
no uporabo in nego istega, po navodilih za uporabo. Kupec oz.
uporabnik mora sam presoditi, kako dolgo in kje bo ta KAZ izdelek
uporabljal.
PPOOZZOORR!! VV PPRRIIMMEERRUU TTEEŽŽAAVV SS TTEEMM KKAAZZ PPRROOIIZZVVOODDOOMM UUPPOOŠŠTTEE--
VVAAJJTTEE NNAAPPOOTTKKEE VV GGAARRAANNCCI
IJJSSKKIIHH PPOOGGOOJJIIHH.. TTAA KKAAZZ IIZZDDEELLEEKK
NNEE OODDPPIIRRAATTJJEE SSAAMMII IINN NNEE PPOOSSKKUUŠŠAAJJTTEE SSAAMMII PPOOPPRRAAVVIITTII,,
KKEERR VV NNAASSPPRROOTTNNEEMM G
GRRAANNCCIIJJAA PPRREENNEEHHAA VVEELLJJAATTII TTEERR
LLAAHHKKOO PPRRIIDDEE DDOO PPOOŠŠKKOODDBB OOSSEEBB AALLII SSTTVVAARRII..
Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb.
45
РУССКИЙ
НЕОБХОДИМЫЕ МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
Перед началом использования электротепловентилятора
прочитайте все необходимые технические требования.
Сохраните данную инструкцию по эксплуатации.
1. Электротепловентилятор должен находиться под присмотром,
если он используется в непосредственной близости от детей.
2. Запрещается пользоваться электротепловентилятором на
открытом воздухе.
3. Устанавливайте электротепловентилятор с подставками (13)
на сухую, ровную, прочную поверхность. Обращайте внимание
на устойчивость положения, чтобы электротепловентилятор не
мог опрокинуться или упасть. Используйте
электротепловентилятор только в вертикальном
положении. Не оставляйте электротепловентилятор без
присмотра во время его работы.
4. Полностью размотайте кабель сетевого питания.
Неразмотанный полностью кабель может явиться причиной
перегрева или пожара. Не прикасайтесь к кабелю сетевого
питания мокрыми руками. Проверьте, чтобы на кабеле
сетевого питания не находились предметы, и не было
возможности споткнуться.
5. Не используйте удлинительный кабель, монтажную планку с
вилками соединителей или бесступенчатый регулятор скорости.
Это может привести к перегреву, пожару или поражению
электрическим током.
6. Подключайте электротепловентилятор только к однофазной
розетке с указанным на заводской табличке напряжением сети.
7. Всегда выключайте электротепловентилятор поворотным
выключателем режима работы (2) и всегда полностью
вытягивайте сетевую штепсельную вилку (12) из розетки, если
вы не пользуетесь электротепловентилятором, или если вы
осуществляете его перестановку или чистку. Не дергайте за
кабель сетевого питания, чтобы выдернуть сетевую
штепсельную вилку. Прикасайтесь к электротепловентилятору
только сухими руками.
8. Не используйте электротепловентилятор вблизи легко
воспламеняемых газов или веществ, таких как растворители,
лаки, клей и т.п.
9. Не ставьте электротепловентилятор непосредственно под
розеткой.
10. Не используйте электротепловентилятор в непосредственной
близости от ванны, душа или плавательного бассейна.
11. Запрещается использовать электротепловентилятор в
транспортных средствах любого вида (например, строительных
машинах, лифтах, жилых прицепах, автомобилях, кабинах) и
схожих замкнутых пространствах.
12. Осторожно: Во время работы отверстие для выхода воздуха
(11) электротепловентилятора становится очень горячим. Легко
воспламеняющиеся материалы, такие как подушки, постельные
принадлежности, мебель, бумага, занавески, одежда, должны
находиться на расстоянии до электротепловентилятора не
менее чем 100 см (рис. 1).
13. Содержите электротепловентилятор в чистоте. Перед
эксплуатацией электротепловентилятора убедитесь, что
отверстия для поступления (10) и выхода воздуха (11) открыты.
В отверстие для поступления (10) и выхода воздуха (11) не
должно попадать предметов. Не накрывайте
электротепловентилятор (символ ( ) на верхней стороне
электротепловентилятора). Это может привести к перегреву,
пожару или поражению электрическим током.
14. Не погружайте электротепловентилятор в воду или другие
жидкости и не разливайте над прибором и не наливайте в
отверстие для поступления (10) и выхода воздуха (11) воду или
другие жидкости.
15. Регулярно производите чистку электротепловентилятора,
следуя при этом руководству по проведению чистки.
16. Электротепловентилятор можно использовать только в
соответствии с указаниями, приведенными в данной инструкции
по эксплуатации. В случае несоблюдения этих указаний
возможны травмы, пожар, удар электрическим током или
неисправности прибора.
17. Электротепловентилятор предназначен исключительно для
частного использования во внутренних помещениях, но не для
промышленного использования.
18. В случае повреждения кабеля сетевого питания
электротепловентилятора во избежание ущерба для его замены
необходимо обратиться к производителю или в имеющую от
производителя разрешение на проведение такого рода работ
мастерскую или к квалифицированному специалисту.
19. Запрещается включать электротепловентилятор при его
повреждении или появлении повреждений, а также при его
неправильной работе. Вытащите сетевую штепсельную вилку из
розетки.
КОНСТРУКЦИЯ
1. контрольная сигнальная лампочка режима работы
2. поворотный выключатель режима работы
3. (0) ВЫКЛ
4. ( ) холодный воздух
5. (I) теплый воздух 1000 Вт
6. (II) горячий воздух 2000 Вт
7. поворотный выключатель термостата
8. комнатная температура около + 5 °C (MIN)
9. комнатная температура около + 30 °C (MAX)
10. отверстие для поступления воздуха
11. отверстие для выхода воздуха
12. кабель сетевого питания со штепсельной вилкой
13. подставки
РУССКИЙ
46
ПЕРВОНАЧАЛЬНЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ
1. Перед началом использования электротепловентилятора
прочитайте все необходимые технические требования.
2. Распакуйте электротепловентилятор и кабель сетевого
питания, удалите все упаковочные материалы и утилизируйте
их, не загрязняя окружающую среду.
3. Устанавливайте электротепловентилятор с подставками (13)
на ровную, прочную поверхность. Обращайте внимание на
устойчивость положения, чтобы электротепловентилятор не мог
опрокинуться или упасть. Безопасное расстояние до других
предметов должно быть не менее 100 см.
РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
1. Проверьте, чтобы поворотный выключатель режима работы
(2) находился в позиции ВЫКЛ (3). Вставьте сетевую
штепсельную вилку в розетку. Не прикасайтесь к кабелю
сетевого питания мокрыми руками.
2. Убедитесь, что отверстия для поступления (10) и выхода
воздуха (11) не закрыты. Отверстия для поступления (10) и
выхода воздуха (11) во время работы всегда должны быть
открытыми.
3. Перед тем как передвинуть или убрать
электротепловентилятор, поверните поворотный выключатель
режима работы (2) на ВЫКЛ (3) и вытащите сетевую
штепсельную вилку из розетки.
4. Поверните поворотный выключатель режима работы (2) на
желаемую ступень работы:
( ) холодный воздух (4)
(I) теплый воздух 1000 Вт (5)
(II) горячий воздух 2000 Вт (6)
Загорается контрольная сигнальная лампочка режима работы
(1). Если поворотный выключатель режима работы (2)
установлен на горячий воздух 2000 Вт (6), то его невозможно
более поворачивать по часовой стрелке, а только против
часовой стрелки.
Поворотный выключатель термостата
1. Если вы эксплуатируете электротепловентилятор в позиции
холодного воздуха (4), поворачивайте понемногу поворотный
выключатель термостата (7) по часовой стрелке, пока
электротепловентилятор не заработает.
2. Если вы эксплуатируете электротепловентилятор в позиции
теплого воздуха (5) или горячего воздуха (6), повертите
поворотный выключатель термостата по часовой стрелке на
максимальную позицию MAX (9).
3. По достижении требуемой температуры в помещении,
поворачивайте поворотный выключатель термостата (7) против
часовой стрелки, пока не услышите щелчок. Теперь
электротепловентилятор выключается.
4. Теперь снова немного поверните поворотный выключатель
термостата (7) по часовой стрелке. Электротепловентилятор
автоматически включается и выключается в режиме обогрева и
поддерживается требуемая температура в помещении.
5. Чем дальше вращать поворотный выключатель термостата по
часовой стрелке, тем выше становится температура в
помещении. Максимальная позиция соответствует температуре
в помещении около 30 °C. Минимальная позиция (8)
соответствует температуре в помещении около 5 °C.
6. Совершенно нормально, если термостат не включает
электротепловентилятор при температуре в помещении более
30 °C.
7. Если температура в помещении ниже 5 °C, то нагревание
электротепловентилятора осуществляется до тех пор, пока
температура в помещении не станет более 5 °C.
8. Если поворотный выключатель термостата (7) установлен на
позицию MAX (9), то его невозможно более поворачивать по
часовой стрелке, а только против часовой стрелки.
Защита от перегрева
1. Электротепловентилятор оборудован защитой от перегрева,
автоматически выключающей электротепловентилятор при
перегреве.
2. Поверните поворотный выключатель режима работы (2) на
ВЫКЛ (3) и потяните сетевую штепсельную вилку из розетки.
3. Теперь дайте остыть электротепловентилятору не менее 20
минут.
4. При необходимости, удалите предметы, находящиеся в
отверстии для поступления (10) или выхода воздуха (11) или
перед ними, или очистите пылесосом отверстия, приведшие к
неправильной эксплуатации или срабатыванию защиты от
перегрева. В случае если внутри электротепловентилятора
присутствуют сильные отложения пыли, отнесите прибор
для проведения чистки в сервисную службу.
5. Снова включите электротепловентилятор, как это описано в
разделе «Руководство по эксплуатации».
ЧИСТКА И ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ
Мы рекомендуем регулярно чистить
электротепловентилятор. Во избежание оказания
отрицательного влияния на работу
электротепловентилятора, пожалуйста, следуйте
инструкциям по чистке и техническому обслуживанию.
Чистка
1. Перед тем как начать чистку, поверните поворотный
выключатель режима работы (2) на ВЫКЛ (3) и вытащите
сетевую штепсельную вилку из розетки. Дайте остыть
электротепловентилятору не менее 20 минут.
47
РУССКИЙ
2. Очистите отверстие для поступления (10) и выхода воздуха
(11) пылесосом, чтобы удалить пыль с двигателя и
нагревательного элемента.
3. Очистите электротепловентилятор снаружи мягкой, влажной
тряпкой.
4. Снова включите электротепловентилятор, как это описано в
разделе «Руководство по эксплуатации».
Техническое обслуживание
1. Электротепловентилятор не требует особого технического
обслуживания, однако оно должно осуществляться раз в
полгода.
2. В случае необходимости ремонта электротепловентилятора,
свяжитесь предприятием, имеющим допуск к такого рода
работам.
УСЛОВИЕ ПОКУПКИ
В качестве условия покупки покупатель берет на себя
ответственность за правильное использование и уход за данным
продуктом фирмы KAZ в соответствии с данным руководством
по эксплуатации. Покупатель и пользователь сам определяет,
где и как долго использовать этот продукт фирмы KAZ.
ВНИМАНИЕ: В СЛУЧАЕ ПОЯВЛЕНИЯ НЕПОЛАДОК В
ДАННОМ ПРОДУКТЕ ФИРМЫ KAZ, ПОЖАЛУЙСТА, В
КАЧЕСТВЕ ИНСТРУКЦИЙ ПОСМОТРИТЕ УКАЗАНИЯ,
ПРИВЕДЕННЫЕ В УСЛОВИЯХ ГАРАНТИИ. ПОЖАЛУЙСТА, НЕ
ПЫТАЙТЕСЬ САМОСТОЯТЕЛЬНО ОТКРЫТЬ ИЛИ
ОТРЕМОНТИРОВАТЬ ДАННЫЙ ПРОДУКТ ФИРМЫ KAZ, ТАК
КАК ЭТО ВЕДЕТ К ПОТЕРЕ ГАРАНТИИ И ПРИЧИНЕННОМУ
ЛИЦАМ ВРЕДУ И МАТЕРИАЛЬНОМУ УЩЕРБУ.
Мы оставляем за собой право на технические изменения.
FH-1200E
© 2007 Duracraft is a trademark of Kaz, Inc., Hudson, New York, 12534 USA
www.kaz.com / Kaz Europe SA, Place Chauderon 18, CH-1003 Lausanne, Switzerland
FH-1200E-OM//0//2007-07-12
12

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Duracraft FH-1200E bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Duracraft FH-1200E in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 1,51 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info