783548
2
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/47
Pagina verder
32
ES Tostadora
Manual de instrucciones y garantía .......................................6
DK Brødristeren
Brugsanvisning og garanti ......................................................15
DE Toaster
Bedienungsanleitung und Garantieerklärung ....................24
FR Grille-pain
Manuel d’utilisation et garantie ............................................33
IT Tostapane
Manuale d’uso e garanzia ....................................................... 42
NL Broodrooster
Handleiding en garantie .........................................................51
NO Brødristeren
Instruksjonshåndbok og garanti ...........................................60
PT Porradeira
Manual de Instruções e Garantia ......................................... 69
FIN Leivänpaahdin
Käyttöohjeet ja takuu ...........................................................78
SE Brödrosten
Bruksanvisning och garanti .................................................... 87
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
A
B
C
D
E F
G
H
I
J
2.B 2.C 4.B
1.C1.A 1.B
2.D
2.A
100cm
20cm 20cm
4.B
2.E
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
7
Español
65
ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD
LEA TODAS LAS
INSTRUCCIONES
ANTES DE USAR LA TOSTADORA
Y GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
PARA FUTURAS CONSULTAS
ESTE PRODUCTO REQUIERE SU
ATENCIÓN. No lo deje fuera de vigilancia
durante el uso, desenchúfelo después de cada
uso (Si una unidad se deja en funcionamiento
o enchufada y fuera de vigilancia, podría
producirse un incendio).
Si la luz de neón continúa encendida
después de utilizar la unidad, desenchufe
inmediatamente la tostadora y comuníquese
con la tienda donde la adquirió para solicitar
información sobre reparaciones y repuestos.
Si el temporizador se traba, desenchufe la
unidad y no la utilice. Comuníquese con la
tienda donde adquirió el producto y solicite
información sobre reparaciones y repuestos.
Los temporizadores de repuesto deben ser
instalados por un ingeniero eléctrico calicado.
La bandeja de migas debe estar correctamente
colocada durante el tostado.
Este electrodoméstico ha sido diseñado para uso
doméstico o similar, como entornos de trabajo con
áreas de cocina en tiendas y ocinas, granjas, o para
clientes en hoteles, moteles, hosterías y otros entornos
residenciales.
Se recomienda que la tostadora esté enchufada a una
toma de corriente que no tenga ningún otro aparato
conectado. No seguir este consejo puede causar una
sobrecarga, producir un cortocircuito o quemar un
fusible. Preferiblemente, la toma de corriente debe estar
protegida por un dispositivo de corriente diferencial
(RCD).
Antes de conectar el aparato, compruebe que el
voltaje indicado en la etiqueta coincide con el voltaje de
la red eléctrica.
Para evitar una descarga eléctrica, no sumerja ninguna
parte de este producto en agua o en cualquier otro
líquido.
Desconecte el aparato de la toma de corriente
cuando no esté en uso y antes de limpiarlo. Deje que se
enfríe antes de poner o quitar piezas.
No utilizar el aparato con un cable o enchufe dañado.
No permita que el cable quede en contacto con
supercies calientes, o cuelgue del borde de una mesa
o mostrador.
No intente sacar el pan cuando la tostadora esté
enchufada
El pan puede quemarse. Por lo tanto, las tostadoras no
deben usarse cerca o por debajo de cortinas y otros
materiales combustibles.
Durante su uso existe un riesgo de incendio si la
tostadora está cubierta o en contacto con materiales
inamables.
Este electrodoméstico no deberá ser utilizado
por niños menores de 8 años ni por personas
con discapacidades generalizadas y complejas.
Tampoco podrá ser utilizado por niños de entre
8 y 14 años ni personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o sin experiencia
ni conocimientos, a menos que lo hagan bajo una
adecuada vigilancia o hayan sido instruidos sobre
cómo emplearlo de manera segura y comprendan
los riesgos que entraña su uso. No permita que los
niños jueguen con este aparato. No permita que los
niños se ocupen de la limpieza y el mantenimiento
de este aparato a menos que sean mayores de
8 años y lo hagan debidamente vigilados. Mantenga
este electrodoméstico y el cable fuera del alcance de
niños menores de 8 años.
Los niños deben ser supervisados para asegurar que
no jueguen con este aparato.
No guarde tostadora en lugares cerrados o bajo
los armarios.
No coloque bandejas sobre la tostadora o el
estante de calentamiento.
No utilizar a la interperie.
La tostadora no está diseñada para ser controlada
con un temporizador externo ni con un sistema
separado de control remoto.
Las partes exteriores de la tostadora pueden
calentarse durante el uso.
NOTA: Si existe daño o corte en el enchufe o
cable de alimentación, este deberá ser deshechado
inmediatamente. Conectar cualquier enchufe
dañado a una toma de corriente de 13 amperios es
peligroso.
Nunca utilice el enchufe sin la tapa del fusible bien
colocada. Asegúrese de que el fusible de repuesto
tiene del mismo valor que el original.
Los fusibles de repuesto deben tener la aprobación
ASTA para BS 1362.
No utilice ningún aparato eléctrico con el
cable o enchufe dañado, o después de un mal
funcionamiento o si existe cualquier tipo de daño.
Si el cable de alimentación está dañado, deberá
ser reemplazado por el fabricante, su agente
autorizado o por personal cualicado, con el n
de evitar cualquier peligro. ADVERTENCIA: Este
electrodoméstico debe tener conexión a tierra.
Por razones de seguridad, si el cable de
alimentación está dañado, debe ser reemplazado
por Dualit o un reparador autorizado de Dualit.
No utilice ningún electrodoméstico con un cable
o enchufe dañado, o luego de que se produzca un
fallo o algún tipo de daño.
No tueste el pan en las ranuras y utilice el estante
de calentamiento al mismo tiempo.
No coloque bandejas sobre el estante de
calentamiento.
El uso de piezas accesorias no recomendadas por
Dualit puede ocasionar un incendio, una descarga
eléctrica o lesiones a los usuarios.
No lo utilice si se ha caído, rajado o dañado.
No utilice una esponja metálica o un limpiador
abrasivo sobre el cuerpo de la tostadora.
La bandeja de migas debe limpiarse con
regularidad. La acumulación de migas puede
quemarse o provocar un incendio.
¡Precaución! no utilizar con alimentos,
como tartas o pasteles, cuyo relleno o
cobertura, al contener azúcar, pueda
derretirse y gotear cuando se caliente en la
tostadora.
GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES
INSTRUCCIONES SOBRE PROTECCIÓN
DEL MEDIO AMBIENTE
Al nal de su vida útil, no deseche este
producto junto con los demás residuos
domésticos. Llévelo a un punto de
recogida de electrodomésticos y
aparatos eléctricos para su posterior
reciclado. Para informarse de cómo
desechar este producto, consulte
el símbolo en el producto, las
instrucciones de empleo o el embalaje. Los materiales
pueden reciclarse como se indica en el producto. Al
reciclar productos y materiales o usar otras formas
de reutilizar aparatos usados estará realizando
una contribución importante a la protección del
medio ambiente. Para informarse de los lugares de
eliminación de residuos de su comunidad, consulte
con las autoridades locales.
Desembale la caja con cuidado y conserve todos
los materiales de embalaje hasta comprobar que no
falta nada y que el producto funciona correctamente.
Una vez satisfecho, retire todas las etiquetas del
cuerpo del electrodoméstico y recicle el embalaje
según corresponda. No retire las etiquetas del cable.
Es posible que desee conservar la caja para guardar
el aparato.
En aras de la mejora de sus productos, Dualit Ltd. se
reserva el derecho de cambiar las especicaciones del
producto sin previo aviso.
Número de registro de diseño 4033034, 3000460.
Marca comercial: 0986936. Número de solicitud de
patente GB2384961, GB2373159, GB2374509,
GB2350550, EP1086608, EP1138176, GB2302273,
GB1313186.7, GB2453812, GB1402187.7,
GB2516476
IMPORTANTE -
ANTES DE SU
UTILIZACIÓN
Su tostadora Dualit está compuesta por elementos
ProHeat patentados. Antes de utilizar por primera
vez su tostadora necesita acondicionar estos
elementos. Por favor, siga los pasos de acuerdo con
las instrucciones.
A n de acondicionar los elementos para su uso, deje
que la tostadora complete el primer ciclo sin rodajas de
pan adentro, y déjela enfriar a temperatura ambiente.
De las ranuras pueden salir humos, ESTO NO
ES UN FALLO y es totalmente seguro. Pueden
producirse ligeros sonidos entrecortados de estallidos,
esto es debido a la expansión térmica de los
elementos y es totalmente normal.
Ahora su tostadora ya está acondicionada y lista para
su uso.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
Las partes exteriores de la
tostadora pueden calentarse
durante el uso.
TOAST
TOAST
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
5.A
TOAST
TOAST
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
5.B
TOAST
TOAST
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
5.C
OUTSIDE
6.A
OUTSIDE
6.B
OUTSIDE
6.C
4.B
IN
TOAST
4.E
CIRCLE
INDICATOR
TIMER
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
6MM
6MM
2-END
DUALIT
10.A
6MM
6MM
2-END
DUALIT
10.B
6MM
6MM
2-END
DUALIT
10.C
10.D
7.A 7.B 7.C
10.E
7.E
8.D 9.A
6.D
9.C
9.D 9.E
1
st nd
rd
23
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
8.C
9.B
8.A 8.B
4.F
5.D
IN
TOAST
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
4.C
IN
TOAST
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
4.D
4.B
2.H
4.B 4.B
20cm
20cm
20cm
2.F 2.G
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENTS
3.B
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENTS
3.C
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENTS
3.D 4.A
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENT
ACTIVE
ELEMENTS
3.A
98
Español
Español
ACCESORIOS
SE VENDE POR SEPARADO
CONOZCA SU TOSTADORA (VER PÁGINA 3)
A. Elementos ProHeat
B. Exterior de Acero Inoxidable
C. Botón de Expulsión Manual
D. Bandeja Recogemigas
E. Anchas Ranuras
F. Piezas de Aluminio Fundido
G. Botón de Selección
H. Indicador de Encendido
I. Temporizador mecánico con
opción descongelación
J. Pies
ALTURA DEL PIE
REGULABLE
Su tostadora está equipada
con un pie ajustable que
puede bajarse o subirse para
compensar las supercies
irregulares. El pie ajustable
está ubicado en la base de
la tostadora y tiene forma
hexagonal, rótelo para ajustar
su altura.
2.D
CONSEJOS DE TOSTADO
Aquí hay algunos consejos para ayudarle a sacar el máximo partido a su tostadora.
CARGAR TOTALMENTE TODAS LAS RANURAS CALIENTES. Si una ranura se calienta
pero no se introduce pan, el pan de la ranura adyacente tostará de manera desigual.
UTILICE SIEMPRE LAS RANURAS COMENZANDO POR LA IZQUIERDA.
LOS PANES DIFERENTES SE TOSTARÁN A RITMOS DIFERENTES, el pan integral
necesita más tiempo que el pan blanco, el pan fresco tardará más tiempo que el pan del día anterior.
Recuerde que debe ajustar el temporizador para seleccionar su tipo de pan.
Tras la primera tanda de tostadas, los elementos y el cuerpo de la tostadora estarán a temperatura normal
de funcionamiento, las siguientes tandas tardarán menos tiempo en tostarse.
Utilice la conguración de bagel para tostar panecillos de hamburguesa, bagels, panquecitos o pasta de té;
esta conguración tuesta de un lado mientras calienta moderadamente el otro lado.
La rebanada de pan más gruesa que cabe en su tostadora es de 28mm. de grosor. Forzar el pan demasia-
do grueso o demasiado largo para que entre en las ranuras, dicultará su expulsión una vez tostado.
Puede resultarle más fácil utilizar un “molde para sándwiches” para tostar alimentos más pequeños
(se vende por separado).
Si corta una hogaza fresca a mano, corte las rodajas lo más parejas posible. Las rodajas irregulares se
tostarán de manera despareja.
Mantenga las piezas libres de migas y pedazos de pan. Si se acumulan estos pueden quemar las piezas.
Con la tostadora desenchufada utilizar un cepillo suave para limpiar el interior de la tostadora, no utilice un
cuchillo!
Para recalentar el pan recientemente tostado colocar el temporizador en el símbolo “descongelar”.
Cancele el tostado manualmente en cualquier momento girando el temporizador de nuevo a “0”. Esto no
dañará el temporizador.
Desenchufe siempre la tostadora de la toma de corriente después del uso.
MONTAJE
Lea y siga estas instrucciones antes de utilizar su tostadora. ESTE PRODUCTO REQUIERE SU
ATENCIÓN. No lo deje fuera de vigilancia durante el uso, desenchúfelo después de cada uso
(si una unidad se deja en funcionamiento y fuera de vigilancia, podría producirse un incendio).
NO GUARDE NI UTILICE
SU TOSTADORA EN
UN COBERTIZO PARA
ELECTRODOMÉSTICOS
NI DEBAJO DE
ALACENAS. Puede producirse
un incendio si no se encuentra en
la posición correcta.
NO GUARDE NI UTILICE
SU TOSTADORA
CERCA DE CORTINAS
NI DE MATERIALES
INFLAMABLES. Puede
producirse un incendio si no se
encuentra en la posición correcta.
Coloque la tostadora sobre
una supercie abierta y
nivelada.
2.A 2.B 2.C
PARRILLA PARA
SANDWICH
La parrilla de sandwich Dualit
es perfecta para ampliar la
exibilidad de su tostadora
Vario o NewGen. Viene con un
libro de cocina de inspiración
para darle un montón de
ideas para que pueda hacer
sándwiches tostados más allá de
los tradicionales rellenos.
REJILLA DE
CALENTAMIENTO
El “estante de calentamiento” es un accesorio
universal para todas las tostadoras Dualit
NewGen. Ideal para calentar o tostar
ligeramente cualquier producto de pan que
no quepa en las ranuras, como croissants,
scons, pastelillos o tortillas. Utilice el
electrodoméstico durante un máximo de
3 minutos y luego déjelo enfriar entre un uso
y el siguiente.
No coloque bandejas
sobre el estante de
calentamiento.
1.A 1.B 1.C
¡ATENCIÓN!
DESENCHUFE EL
ELECTRODOMÉSTICO
CUANDO NO LO
UTILICE
2.H
EL CONTROL
CALIENTE SOLAMENTE LAS RANURAS QUE UTILIZARÁ. Esto evita que el tostado
sea desparejo y, al mismo tiempo, permite ahorrar energía.
UNA REBANADA
modelo de 2 ranuras:
Seleccione el indicador de
una rebanada en el “pulsador
de selección”. La ranura de la
izquierda se calentará de ambos
lados.
DOS REBANADAS
modelo de 2, 3 y 4 ranuras:
Seleccione el indicador de dos
rebanadas. Las dos ranuras de
la izquierda tostarán de ambos
lados.
TRES REBANADAS
modelo de 3 ranuras:
Seleccione el indicador de tres
rebanadas. Las tres ranuras de
la izquierda tostarán de ambos
lados.
3.A 3.B 3.C
CUATRO REBANADAS
modelo de 4 ranuras:
Seleccione el indicador de
cuatro rebanadas. Todas las
ranuras se calentarán.
3.D
Asegúrese de que la tostadora
se encuentre al menos a
20 cm DE ARMARIOS SOBRE
ENCIMERA.
2.E
Asegúrese de que la
tostadora se encuentre
al menos a 20 cm de una
pared.
2.F
Las migas se acumularán en la bandeja de migas y podrían
generar un incendio si la bandeja no se vacía con frecuencia.
Saque la bandeja de migas y límpiela utilizando un paño húmedo.
LA BANDEJA DE MIGAS DEBE ESTAR EN SU LUGAR ANTES
DE ENCENDER LA TOSTADORA Y DURANTE EL TOSTADO.
2.G
1110
Español
Español
LAS PARTES INTERNAS
Con la tostadora desenchufada
utilizar un cepillo suave para limpiar
el interior de la tostadora, ¡no use un
utensilio alado o de metal! Retirar
las migajas pegadas en el interior
con cuidado utilizando solamente
un cepillo suave, puede poner la
tostadora del revés para así sacudir y
extraer el exceso de migas.
7.D
COMPRUEBE
SU TOSTADA
Controle su tostada en
cualquier momento presio-
nando hacia abajo el “botón
eyector”. Si retira su tos-
tada antes de completar
el ciclo, cancele el tem-
porizador y desenchufe el
electrodoméstico.
DETENER EL
TOSTADO
El “temporizador” volverá a
la posición “O”. Para cancelar
manualmente el tostado, rote
el “temporizador” a “O”.
Si la luz de neón continúa
encendida después
del uso, desenchufe
inmediatamente la
tostadora y llame al
centro de servicios.
EXPULSAR
La tostada no saltará, sino que se
mantendrá caliente en el interior de
la tostadora. Presione el “botón de
expulsión” y su tostada aparecerá
lista para servir.
4.C 4.D 4.E
TOSTAR PAN CONGELADO
SOLO CALIENTE LAS RANURAS QUE USTED VA A UTILIZAR
. BOTÓN DE
SELECCIÓN
Gire el “botón de selección”
hasta el número de ranuras
deseado e introduzca sus
rebanadas de pan congelado.
DESCONGELACIÓN
Gire el “Temporizador” hasta
el símbolo de descongelación y
espere a que el temporizador
vuelva a “0”. Cuando se
detenga el temporizador, espere
20 segundos.
PUÉS DE
DESCONGELAR
Sitúe el “temporizador” en
el nivel deseado y realice el
tostado como si tostara pan
fresco, tal y como se muestra
en la página anterior.
5.A 5.B 5.C
PREPARAR SANDWICHES TOSTADOS (EXTRA OPCIONAL)
ATENCION: EL RELLENO PUEDE ESTAR CALIENTE
PAN CON MATEQUILLA
Utilice una rebanada mediana de
pan. UNTAR UN POCO DE
MANTEQUILLA EN EL LADO
EXTERNO DE CADA REBANADA
DE PAN. Coloque el relleno entre las
rebanadas sin mantequilla. NO RELLENE
DEMASIADO SU SANDWICH.
Coloque el sándwich en la parrilla.
TUESTE
Tuéstelo hasta que el
sándwich se dore. Sitúe
el “temporizador” en el
número 3. Elija su tipo
de pan.
ESPERE
Deje reposar un minuto más
en el interior de la tostadora
para permitir que el relleno se
caliente completamente. Si la
luz de neón continúa encendida
después del uso, desenchufe
inmediatamente la tostadora y
llame al centro de servicios.
6.A 6.B 6.C
TOSTADO
Este electrodoméstico requiere su atención. No lo deje fuera de vigilancia durante
el uso. Desenchufe la unidad después de cada uso (si una unidad se deja en
funcionamiento y fuera de vigilancia, podría producirse un incendio).
LA BANDEJA REC-
OGEMIGAS
Vacíe la “bandeja recoge migas”
regularmente. A diario si se
utiliza en un establecimiento
comercial.
BANDEJA DE
MIGAS DEBE ESTAR
CORRECTAMENTE
COLOCADA DURANTE
EL TOSTADO
7.C
LIMPIEZA Y CUIDADO
IMPORTANTE: ASEGÚRESE DE QUE LA TOSTADORA ESTÁ DESENCHUFADA Y
DEJE QUE SE ENFRÍE ANTES DE EMPEZAR SU LIMPIEZA.
EL EXTERIOR
DESPUÉS DE CADA USO
Limpie el “exterior de acero inoxidable” con un paño suave.”
Puede utilizar un limpiador de acero inoxidable para restaurar el
brillo de la tapa solamente, pero no use un limpiador agresivo o que
contenga amoníaco.
LAS PIEZAS EN ALU
MINIO FUNDIDO
Limpie las piezas de aluminio
fundido con un paño húmedo.
No utilice productos químicos
ni limpiadores abrasivos.
7.A 7.B
¡ATENCIÓN!
DESENCHUFE EL
ELECTRODOMÉSTICO
CUANDO NO LO UTILICE
4.F
¡ATENCIÓN!
DESENCHUFE EL
ELECTRO-
DOMÉSTICO
CUANDO NO
LO UTILICE
7.E
¡ATENCIÓN! DESENCHUFE EL ELECTRODOMÉSTICO CUANDO NO LO
UTILICE
5.D
¡ATENCIÓN! DESENCHUFE EL ELECTRODOMÉSTICO CUANDO NO LO UTILICE
6.D
AUMENTAR EL TIEMPO DE
TOSTADO (2 - 3)
ENCHUFAR
La tostadora solo se trabará cundo
se encuentre encendida. Enchufe la
tostadora en la toma de corriente y
enciéndala desde la toma.
CONFIGURAR
Nota: El tiempo de tostado necesario dependerá de la
frescura, grosor y tipo de pan. Reduzca el tiempo de tostado
si la tostadora ya se encuentra caliente por un uso previo.
Vea el cuadro a continuación para obtener una guía de cómo
tostar los distintos tipos de pan. Para un inicio rápido,
gire el temporizador hacia el Indicador del círculo
(justo después del número 2). Este es el ajuste de tostado
optimizado para una rebanada mediana de pan blanco utilizando
una tostadora en frío. Para volver a tostar o cuando la
tostadora está caliente, reduzca el tiempo de tostado
para obtener los mejores resultados.
4.A 4.B
FRESCURA
del pan
(cuán viejo es) más de 5 días más de 2 días 0 días
(recién horneado)
CONTENIDO DE
HUMEDAD
del pan Seco Promedio Humedad
COLOR
del pan Blanco
INGREDIENTES
del pan Dulce Salado Muchas semillas
y salado
REDUCIR EL TIEMPO
DE TOSTADO (2 - *) CONFIGURACIÓN
Indicador de círculo
Tostado Centeno
1312
Español
Español
Siempre desenchufe la
tostadora luego de utilizarla.
8.D
DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN TÉRMICA
NOTA: Tenga en cuenta que el uso reiterado del estante de calentamiento sin dejar
enfriar la tostadora por completo entre un ciclo y otro puede generar la activación del
equipo.
PARA EVITAR LA ACTIVACIÓN DEL DISPOSITIVO DE PROTECCIÓN TÉRMICA:
Asegúrese de que su tostadora se encuentre ubicada de manera que queden 10 cm libres hacia el lado
izquierdo, derecho y trasero de la tostadora.
Utilice la tostadora en un lugar alejado de armarios sobre encimera y materiales inamables.
Coloque siempre el pan en la
tostadora comenzando desde la
ranura izquierda.
Recuerde reducir el tiempo
de tostado si la tostadora ya
se encuentra caliente por un
uso previo, dado que el pan se
tuesta con mayor rapidez en el
segundo y tercer ciclo.
8.A 8.C
Utilice siempre la
conguración apropiada
para la cantidad de rodajas
de pan que desee tostar.
8.B
RESTABLECIMIENTO DEL FUSIBLE TÉRMICO
Si se enciende la luz de la tostadora, pero la resistencia no se calienta, o si se oye un “clic” bien
audible más allá del tictac habitual del temporizador de la tostadora mientras ésta se encuentra en
funcionamiento, es posible que se haya activado el dispositivo de protección térmica.
Antes de restablecer el fusible, debe asegurarse de que el electrodoméstico no haya sufrido
ninguna falla. No lo restablezca a menos que un electricista calicado haya inspeccionado la
tostadora y vericado que el pulsador de selección, el temporizador y todos los demás
componentes funcionen correctamente.
Para restablecer dispositivo de protección térmica , deje que la tostadora se enfríe por
completo, desenchúfela de la toma de corriente y siga las instrucciones a continuación.
El restablecimiento del dispositivo de protección térmica sólo debe ser llevado a
cabo por un electricista calicado. Se debe probar el electrodoméstico portátil
luego del restablecimiento del dispositivo de protección térmica. Si requiere asistencia
adicional, contacte con el Departamento de asistencia de Dualit al 01293 652 500.
Desenchufe la tostadora y
déjela enfriar por completo.
Retire la bandeja de migas y la
placa de base de la tostadora
para tener acceso al fusible.
El fusible se encuentra en el
extremo posterior del cuerpo
de la tostadora.
9.A 9.B 9.C
Para restablecer el fusible, pulse
el pequeño botón blanco en el
frente.
Vuelva a colocar la placa de
base y la bandeja de migas.
PRUEBA DE ELECTRO-
DOMÉSTICO PORTÁTIL
Se debe probar el electro-
doméstico portátil antes del
uso.
9.D 9.E
Retire el elemento. Para volver a armar, siga el procedimiento en el
orden inverso y asegúrese de que los cables y las piezas estén en
la posición correcta. Asegúrese de que el nuevo elemento tenga la
misma marca que el elemento que se retiró.
El elemento se calienta de ambos lados y se puede insertar
con el frente hacia cualquiera de los lados. Verique que esté
correctamente colocado en los canales de ambos lados. Se debe
probar el electrodoméstico portátil antes del uso.
SUSTITUCIÓN DE ELEMENTOS
TODO TIPO DE SERVICIO DEBERÁ SER REALIZADO POR UN
ELECTRICISTA O TALLER DE REPARACIÓN Y PRUEBA CUALIFICADO
Desenchufar y colocar la
tostadora sobre un paño suave.
Retirar la bandeja recoge migas
y desenroscar los pies para
quitar la tapa de la base.
Destornillar las juntas de
metal y las conexiones.
Aoje las tuercas de ajuste de la
placa de soporte con una llave
inglesa de 6,5 mm, y deslícela
hacia atrás. Al volver a armar
la unidad, asegúrese de
que la placa de sujeción se
encuentre en la posición
correcta.
10.D
10.A 10.C10.B
¡ATENCIÓN!
DESENCHUFE EL
ELECTRODOMÉSTICO
CUANDO NO LO
UTILICE
10.E
PIEZAS DE REPUESTO
La tostadora Classic es también amable con el medioambiente, todas sus piezas son reparables
o reemplazables, no tendrá que tirar su tostadora Dualit Classic, ¡por una cantidad simbólica la
arreglamos para usted!
TODO TIPO DE SERVICIO DEBERÁ SER REALIZADO POR UN ELECTRICISTA
O TALLER DE REPARACIÓN CUALIFICADO.
Por su propia seguridad utilice para su tostadora sólo piezas de repuesto originales Dualit. La
utilización de repuestos no originales invalidará la garantía.” after “Dualit.
REPUESTOS DE ELEMENTOS
Al sustituir los elementos ProHeat, utilice únicamente elementos auténticos Dualit (con el
sello de “DUALIT”).
No se puede garantizar la seguridad y rendimiento de la tostadora si se utilizan elementos
inferiore
REPUESTOS DE TEMPORIZADORES
Al reemplazar el temporizador, utilice solamente un temporizador marca Dualit.
No se pueden garantizar la seguridad y el rendimiento de la tostadora si se utiliza un
temporizador de calidad inferior.
1514
Dansk
Español
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
MI TOSTADORA NO FUNCIONA
Compruebe que la tostadora está enchufada.
Compruebe si el “neón” es de color rojo
brillante.
Si es así, puede que necesite reemplazar sus
elementos o el “botón de selección”.
Si no, puede que el fusible del enchufe se haya
fundido o puede que necesite reemplazar el
temporizador.
NO CONSIGO UN TOSTADO
REGULAR:
Compruebe que el botón de selección se
corresponde al número de ranuras que se
utilizan.
Empezando por la izquierda, asegúrese de que
ha cargado todas las ranuras calientes.
Los elementos de suma resistencia ProHeat
pueden tardar unos minutos en alcanzar la
temperatura de tostado óptimo. Precalentar
las ranuras antes de introducir el pan eliminará
esta espera. Gire el “temporizador” hasta el
nal, espere a que vuelva hasta el indicador
“círculo”, a continuación, introduzca el pan en
las ranuras en funcionamiento.
Asegúrese de que el tamaño y tipo de pan
tostado sea el mismo.
Los elementos laterales pueden tardar un
poco más en calentarse que los elementos
del centro, hasta que la tostadora esté a la
temperatura óptima de funcionamiento.
Si nota que el temporizador funciona de
manera lenta, desenchufe la unidad y no utilice
la tostadora. Comuníquese con la tienda donde
adquirió el producto y solicite información sobre
reparaciones y repuestos. Los temporizadores de
repuesto deben ser instalados por un ingeniero
eléctrico calicado.
MI TOSTADORA TAMBALEA EN MI
SUPERFICIE DE TRABAJO:
Use el pie regulable para compensar
supercies desiguales.
MI TOSTADA SE QUEDA
ATASCADA CUANDO LA
TOSTADORA LA EXPULSA:
Las rebanadas de más de 28 mm de grosor se
quedan atascadas.
Las rebanadas cortadas a mano se deben
cortar de manera uniforme.
Utilizar una “parrilla sándwich” puede hacer
más fácil el tostado de productos más gruesos.
UN LADO DE MI PAN NO ESTÁ
TOSTADO:
Compruebe el “botón de selección” está
congurado correctamente. Si está situado
en la opción “Bagel” solo tostará por un lado
y recuerde, introduzca el pan empezando
por la ranura de la izquierda.
Uno o más de los elementos puede necesitar
reemplazo, llame a la línea de ayuda o visite
www.dualit.com para los reemplazos.
SALE HUMO DE LAS
RANURASSLOTS:
Si esta es la primera vez que utiliza su
tostadora, esto es normal, sus elementos se
están acondicionando.
Vacíe la bandeja recoge migas. La
acumulación de migas puede prender o
causar incendios.
Algunas migajas o pedazos de pan
pueden quedar atascados en la tostadora.
Desenchufe, retire la bandeja para migas, a
continuación, ponga la tostadora boca abajo
sobre un fregadero o recipiente y agite
suavemente las migas o use un cepillo suave
para limpiar el interior de la tostadora.
NOTO QUE MI TEMPORIZADOR
FUNCIONA LENTAMENTE O SE
TRABA
Desenchufe la unidad y no utilice la
tostadora. Reemplace el temporizador
inmediatamente. Comuníquese con la
tienda donde adquirió el producto y solicite
información sobre reparaciones y repuestos.
Los temporizadores de repuesto deben
ser instalados por un ingeniero eléctrico
calicado.
LA LUZ DE ENCENDIDO
ESTÁ ENCENDIDA PERO MI
TOSTADORA NO TUESTA
El fusible térmico se ha activado.
Ver sección 9.
LÆS HELE
VEJLEDNINGEN
GEM VEJLEDNINGEN TIL
BRØDRISTEREN TIL FREMTIDIGT
BRUG
DETTE APPARAT SKAL BRUGES UNDER
OPSYN. Apparatet må ikke efterlades uden
opsyn – træk stikket ud efter brug (der er
risiko for brand, hvis apparatet efterlades i
drift eller sat til stikkontakten).
Hvis neonlyset på brødristeren forbliver
tændt efter brug, skal stikket straks trækkes
ud, og købsstedet skal kontaktes for
oplysninger om service og reservedele.
Hvis timeren sidder fast, skal stikket trækkes
ud. Kontakt købsstedet for oplysninger om
service og reservedele. Nye timere skal
monteres af en faguddannet elektriker.
Krummebakken skal være på plads under
ristningen.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdninger
og lignende anvendelsesområder, som f.eks.
arbejdsmiljøer, herunder personalekøkkenområder i
butikker og på kontorer, i stuehuse på gårde, til brug
for gæster på hoteller, moteller, B&B‘er og i andre
boligmiljøer.
Vi anbefaler, at brødristeren er sluttet til en
stikkontakt, hvortil der ikke er et andet apparat
tilsluttet. Undladelse af dette kan medføre
overbelastning, få relæet til at slå fra eller sprænge
en sikring. Stikkontakten bør være beskyttet af en
fejlstrømsafbryder.
Før du sætter stikket i skal du sikre dig, at spændingen
på typeskiltet er den samme som strømforsyningen.
For at beskytte mod elektrisk stød må produktet eller
dele heraf ikke nedsænkes i vand eller anden væske.
Træk stikket ud af stikkontakten når
apparatet ikke er i brug og før rengøring. Lad det køle
af før der påsættes eller aftages dele.
Benyt ikke apparatet, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget.
Lad ikke ledningen komme i berøring med varme
overader, hænge ud over en bordkant eller bordplade.
Når apparatet er i brug kan der opstå brand, hvis
brødristeren er dækket til eller er i berøring med
brændbart materiale.
Forsøg ikke at løsne brød mens
brødristeren er sluttet til.
Brød kan brænde. Derfor må brødristere ikke
anvendes i nærheden af eller under gardiner og andre
letantændelige materialer.
Dette apparat må ikke bruges af børn under
8 år og personer med omfattende og komplekse
handicap. Børn mellem 8-14 år samt personer, hvis
fysiske, sensoriske eller mentale evner er svækkede,
eller personer uden relevant erfaring eller kendskab
må ikke bruge dette apparat, medmindre de er
under opsyn eller har modtaget instruktioner om
sikker brug af apparatet og forstår de medfølgende
farer. Børn må ikke lege med apparatet. Rengøring
og brugervedligeholdelse må ikke udføres af
børn, medmindre de er over 8 år og under
opsyn. Opbevar apparatet og ledningen uden for
rækkevidde af børn under 8 år.
Børn skal være under opsyn for at sikre, at de ikke
leger med apparatet.
Opbevar ikke brødristeren i aukket køkkenskab
eller under vægmonterede køkkenskabe.
Sæt ikke en pande oven på brødristeren eller
varmehylden.
Må ikke benyttes udendørs.
Brødristeren er ikke beregnet til betjening
ved hjælp af en ekstern timer eller separat
fjernbetjeningssystem.
Brødristerens tilgængelige overader kan blive
meget varme under brug.
BEMÆRK: Ethvert stik, der er skåret fra
strømforsyningsledningen skal straks bortskaffes.
Isættelse af afskåret stik i en 13A-stikkontakt er
farligt.
Brug aldrig stikket uden at sikringsdækslet er sat
på. Sørg for, at erstatningssikringen har samme
strømværdi som originalen.
Reservesikringer skal være ASTA-godkendte til
BS 1362.
Brug ikke et apparat med beskadiget ledning eller
stik, eller hvis apparatet ikke fungerer eller er blevet
beskadiget på nogen måde. Hvis forsyningsledningen
er beskadiget, skal den udskiftes af fabrikanten,
dennes servicerepræsentant eller en tilsvarende
kvaliceret fagkyndig for at undgå fare. ADVARSEL:
Dette apparat skal jordforbindes.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den af
sikkerhedsmæssige grunde udskiftes af Dualit eller
en autoriseret Dualit-reparatør.
Brug ikke apparatet, hvis ledningen eller stikket er
beskadiget. Apparatet må heller ikke bruges, hvis
det ikke fungerer korrekt, eller hvis det er blevet
beskadiget, revnet eller tabt.
Du må ikke riste brød i risteåbningerne og på
varmeristen på samme tid.
Sæt ikke en pande oven på brødristeren eller
varmeristen.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet af Dualit, kan
resultere i brand, elektrisk stød eller personskade.
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
NO OLVIDE
REGISTRAR
SU MÁQUINA
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
O POR CORREO
1716
Dansk
Dasnk
SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
Må ikke bruges, hvis den tabes, er revnet eller
beskadiget.
Brug ikke skuresvamp eller andre slibende
rengøringsmidler på brødristeren.
Krummebakken skal rengøres regelmæssigt.
Hvis der ligger mange krummer, kan der gå ild
i dem, så der startes en brand.
Sikkerhedsadvarsel! brug ikke brødristeren
til madvarer med fyld, der kan dryppe
ud ved opvarmning, eller overtræk, der
indeholder sukker, herunder tærter og
butterdejsbagværk.
GEM DENNE
VEJLEDNING
Brødristerens tilgængelige
overader kan blive meget
varme under brug.
ANVISNINGER
VEDRØRENDE
MILJØBESKYTTELSE
Dette produkt må ikke bortskaffes
som almindeligt husholdningsaffald
ved afslutningen af produktets
levetid. Indlever produktet til et
indsamlingssted for genbrug af elektriske
og elektroniske apparater. Symbolet
på produktet, brugsanvisningen eller
emballagen indeholder oplysninger om metoderne til
bortskaffelse. Materialerne kan genbruges som anvist
på afmærkningerne. Ved genbrug, genanvendelse af
materialer eller andre former for genanvendelse af
gamle apparater bidrager du væsentligt til beskyttelse
af miljøet. Henvend dig til kommunens administration
for at få oplyst den godkendte bortskaffelsesfacilitet.
Pak æsken forsigtigt ud, og gem emballagen, indtil
du er sikker på, at alt medfølger og fungerer. Når du
er sikker, kan du fjerne evt. mærker fra apparatets
hoveddel og lægge emballagen til genbrug. Fjern ikke
mærker fra ledningen. Du kan bruge æsken til at
opbevare apparatet.
Af hensyn til at kunne forbedre vores produkter,
forbeholder Dualit Ltd. sig retten til at ændre
produktspecikationen uden forudgående varsel.
Designregistreringsnummer: 4033034, 3000460.
Varemærke: 0986936. Patentansøgningsnummer:
GB2384961, GB2373159, GB2374509, GB2350550,
EP1086608, EP1138176, GB2302273, GB1313186.7,
GB2453812, GB1402187.7, GB2516476
VIGTIGT -
FØR BRUG
Din Dualit brødrister har patenterede ProHeat-
elementer. Disse elementer skal konditioneres før
brødristeren benyttes første gang. Derefter ristes
ifølge vejledningen.
For at gøre elementerne klar til brug skal du lade
brødristeren fuldføre den første cyklus uden brød i
åbningen og lade den køle ned til stuetemperatur.
Der kan komme en smule røg fra brødholderne,
DETTE ER IKKE EN FEJL og er helt ufarligt. Der kan
opstå nogle små knald og knitrende lyde, dette skyldes
varmeudvidelse af elementerne og er helt normalt.
Din brødrister er nu konditioneret og klar til brug.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
TILBEHØR
KAN KØBES SEPARAT
LÆR DIN TOASTER AT KENDE (SE SIDE 3)
BRØDRISTNINGSTIPS
Her er nogle tips til at hjælpe dig til at få det bedste ud af din brødrister.
FYLD ALLE OPVARMEDE BRØDHOLDERE. Hvis en brødholder er varmet op og der ikke
fyldes brød i, vil brødet i brødholderen ved siden af ikke blive ensartet ristet.
FYLD ALTID BRØD I BRØDHOLDERNE VED AT BEGYNDE FRA VENSTRE.
FORSKELLIGE SLAGS BRØD VIL RISTES VED FORSKELLIG HASTIGHED,
fuldkornsbrød tager længere tid end hvidt brød, frisk brød tager længere tid end daggammelt brød.
Husk at justere din timer til netop din type brød.
Efter første omgang ristning vil elementerne og brødristeren have den rigtige driftstemperatur,
de efterfølgende ristninger vil tage mindre tid.
Brug bagel-indstillingen til at riste burgerboller, bagels, mufns eller teacakes, indstillingen rister en side,
mens den anden varmes langsomt op.
Den tykkeste skive brød, der vil passe i din brødrister, er 28 mm tyk. Hvis du tvinger brød, som er for
tykt eller for langt ned i slidserne, vil det være vanskeligt at tage det ud igen efter ristningen.
Det kan være lettere at bruge ‘sandwich-kurven’ til at riste mindre emner. Isætning, kontrol og
fjernelse bliver alt sammen lettere (sælges særskilt)
Frisk brød skal skæres i så ensartede skiver som muligt. Uensartede skiver giver uensartet ristning.
Hold elementerne fri af brødkrummer eller små brødstykker. Hvis disse efterlades kan de afbrænde
elementerne. Tag stikket til brødristeren ud og gør brødristeren ren indeni med en blød børste - brug
ikke en kniv!
For at genopvarme nyligt ristet brød indstilles timeren på ‘optønings’-symbolet.
Ristningen kan til enhver tid afbrydes ved at dreje timeren tilbage til ‘0’. Dette vil ikke beskadige
timeren.
Træk altid brødristerens stik ud af kontakten efter brug.
SANDWICHKURV
Dualit sandwichkurven
er perfekt til at udvide
eksibiliteten af din Vario
eller NewGen brødrister.
Den leveres med en
inspirerende kogebog for at
give dig masser af ideer til
ristede sandwich med mere end
traditionelt fyld.
OPVARMNINGSRIST
‘Varmehylden’ er et stykke
universaltilbehør beregnet til
Dualit NewGen-brødristere.
Den er perfekt til opvarmning
eller let ristning af brødprodukter,
der ikke kan placeres i holderne.
Såsom croissanter, scones,
bagværk eller tortillas. Brug i cirka
tre minutter og afkøl efter hver
brug.
Sæt ikke en pande oven på
varmehylden.
1.A 1.B 1.C
A. Proheat-elementer F. Aluminiumsstøbninger
B. Skal af rustfrit stål G. Indstillingsknap
C. Manuelt udkast H. Kontrollys
D. Krummebakke I. Mekanisk timer med optøning
E. Bredebrødholdere J. Fødder
1918
Dansk
Dasnk
FOD TIL JUSTERBAR
HØJDE
Din brødrister er udstyret med en
justerbar fod, som kan hæves eller
sænkes for at kompensere for ujævne
overader. Den justerbare fod er
placeret nederst på brødristeren, den
er sekskantet, og højden justeres ved
at dreje den.
2.D
KLARGØRING
Læs og følg denne vejledning, før brødristeren tages i brug. DETTE APPARAT SKAL VÆRE
UNDER OPSYN. Apparatet må ikke efterlades uden opsyn – træk stikket ud efter brug (det er
behæftet med brandrisiko, at efterlade apparatet tændt).
DU MÅ IKKE OPBEVARE
BRØDRISTEREN I ET
LUKKET SKAB ELLER
UNDER SKABE. Der kan
opstå ildebrand ved forkert
placering.
DU MÅ IKKE OPBEVARE
BRØDRISTEREN
I NÆRHEDEN AF
GARDINER ELLER
BRANDBART
MATERIALE. Der kan opstå
ildebrand ved forkert placering.
Anbring brødristeren på en
åben, plan overade.
2.A 2.B 2.C
BEMÆRK!
TRÆK STIKKET UD,
NÅR APPARATET
IKKE ER I BRUG
2.H
SELECTOREN
OPVARM KUN DE HOLDERE, DU SKAL BRUGE. Herved undgås uensartet ristning, og du
sparer samtidigt energi.
EN SKIVE
Model med 2 holdere: Drej
'indstillingsknappen' hen
til indikatoren for én skive.
Holderen til venstre opvarmes
på begge sider.
TO SKIVER
Model med 2, 3 og 4 holdere:
Vælg indikatoren for to skiver.
De to holdere fra venstre rister
på begge sider.
TRE SKIVER
Model med 3 holdere: Vælg
indikatoren for tre skiver. De
tre holdere fra venstre rister på
begge sider.
3.A 3.B 3.C
FIRE SKIVER
Model med 4 holdere: Vælg
indikatoren for re skiver. Alle
holdere opvarmes.
3.D
TAG ET KIG & KAST UD
Kontroller ristningen af dit
brød ved at trykke ned på
‘udskyderknappen’. Hvis du
fjerner brødet, før ristningen
er gennemført, skal du
afbryde timeren og trække
stikket ud.
STOP RISTNING
‘Timeren’ slår fra til positionen
‘O’. Drej ‘timeren’ hen til
‘O’ for at afbryde ristningen
manuelt. Hvis neonlyset
forbliver tændt efter brug,
skal du straks trække
brødristerens stik ud og
ringe til serviceværkstedet.
KAST UD
Det ristede brød vil ikke hoppe
op men holdes varmt inde
i brødristeren. Tryk på ‘ud-
kast-knappen’ og det ristede
brød vil hoppe op og er klar til
servering.
4.C 4.D 4.E
BRØDRISTNING
Dette apparat skal være under opsyn. Apparatet må ikke efterlades uden opsyn. Træk
stikket ud efter brug (det er behæftet med brandrisiko, at efterlade apparatet tændt).
BEMÆRK!
TRÆK STIKKET UD,
NÅR APPARATET
IKKE ER I BRUG
4.F
Sørg for, at brødristeren
placeres min. 20 cm.
VÆK FRA HÆNGENDE
SKABE.
2.E
Sørg for, at brødristeren
placeres mindst 20 cm. væk
fra vægge.
2.F
Der samler sig krummer i krummebakken. Der kan opstå brand,
hvis bakken ikke tømmes ofte. Træk krummebakken ud, og
rengør den med en fugtig klud. KRUMMEBAKKEN SKAL
SÆTTES I, FØR BRØDRISTEREN TÆNDES OG
UNDER BRUG.
2.G
FORØG RISTETIDEN
(2 - 3)
TILSLUTNING
Brødristeren kan kun bruges, når
der er tændt for strømmen. Slut
brødristeren til stikkontakten, og
tænd for strømmen på kontakten.
INDSTILLING
Bemærk: Den nødvendige ristetid påvirkes af brødets friskhed,
tykkelse og type. Nedsæt ristetiden, hvis brødristeren stadig
er varm efter tidligere brug. I diagrammet nedenfor ndes en
vejledning i ristning af forskellige brødtyper. Kom hurtigt i
gang ved at dreje timeren til cirkelindikatoren (lige
efter indstilling nr. 2). Det er den optimale indstilling til hvidt
brød i mellemtykkelse ved brug af en kold brødrister. Nedsæt
ristetiden for at få det bedste resultat, hvis brødet
ristes ere gange, eller hvis brødristeren er varm.
4.A 4.B
Brødets
FRISKHED (alder) 5+ dage gammelt 2 dage gammelt 0 dage gammelt
(friskbagt)
Brødets
FUGTINHOLD Tørt Gennemsnitligt Fugtigt
Brødets
FARVE Hvidt
INGREDIENSER
i brødet Sødt Salt Masser af kerner
og salt
NEDSÆT RISTETIDEN
(2 - *) INDSTILLING
Cirkelindikator
Mørkt Rug
2120
Dansk
Dasnk
DEN INTERNE
Træk stikket til brødristeren ud og
brug en BLØD BØRSTE til at
gøre brødristeren ren indeni - brug
ikke et skarpt redskab eller et af
metal! Krummer børstes forsigtigt af
elementerne med en blød børste og
brødristeren kan vendes på hovedet
og overskydende krummer rystes ud.
7.D
RESERVEDELE
Classic brødristeren er også skånsom for miljøet, alle dele kan repareres eller skiftes ud,
du behøver ikke at smide en Dualit Classic brødrister ud - vi kan reparere den for dig for
et nominelt beløb!
AL SERVICERING SKAL UDFØRES AF EN AUTORISERET ELEKTRIKER
ELLER REPARATØR.
For din egen sikkerhed bør du kun anvende originale Dualit reservedele til din brødrister.
Montering af ikke-originale Dualit reservedele vil desuden gøre garantien ugyldig.
ELEMENT – RESERVEDELE
Når du skifter ProHeat-elementer ud bør du kun anvende originale Dualit-elementer
(stemplet med “DUALIT”).
Brødristerens sikkerhed og ydeevne kan ikke garanteres, hvis der anvendes elementer
af ringere kvalitet.
TIMER – RESERVEDELE
Timeren må kun udskiftes med en original Dualit-timer.
Brødristerens sikkerhed og ydelse kan ikke garanteres, hvis der bruges en timer af
ringere kvalitet.
KRUMMEBAKKE
Tøm ‘krummebakken’ jævnligt.
Dagligt, hvis brødristeren be-
nyttes i et storkøkken.
KRUMMEBAKKEN SKAL
VÆRE PÅ PLADS UNDER
RISTNINGEN
7.C
RENGØRING & VEDLIGEHOLDELSE
VIGTIGT: SØRG FOR AT STIKKET TIL BRØDRISTEREN ER TRUKKET UD
OG AT DEN ER KØLET HELT AF FØR DU BEGYNDER AT GØRE DEN REN.
SKAL
EFTER HVER BRUG
Tør den ‘rustfri stålskal’ af med en blød klud. Der kan benyttes et
rengøringsmiddel til rustfrit stål til polering af selve skallen, men brug
kun et mildt rengøringsmiddel som ikke indeholder salmiakspiritus.
STØBNINGER
Tør aluminiumsstøbningerne
for enden af med en fugtig
klud. Brug ikke et kemisk eller
slibende rengøringsmiddel.
7.A 7.B
BEMÆRK!
TRÆK STIKKET UD,
NÅR APPARATET
IKKE ER I BRUG
7.E
Tag altid risteren ud af stikket
efter brug.
8.D
VARMEBESKYTTELSESENHED
BEMÆRK: Vær opmærksom på, at gentagen brug af varmehylden, uden at brødristeren
får lov til at afkøle helt mellem cyklusserne, kan medføre, at enheden aktiveres.
GØR FØLGENDE FOR AT UNDGÅ, AT VARMEBESKYTTELSESENHEDEN
AKTIVERES:
Sørg for, at brødristeren er placeret på et område med mindst 10 cm fri plads til venstre og til højre for
samt bag brødristeren.
Brug ikke brødristeren under overskabe, og hold den væk fra brandbare materialer.
Start altid med venstre rille, når
du du sætter brødet i risteren.
Husk at reducere ristetiden,
hvis brødristeren allerede er
varm som følge af tidligere brug,
eftersom brødet ristes hurtigere
i 2. og 3. cyklus.
8.A 8.C
Brug altid den rigtige
indstilling til det antal
brødskiver, der skal ristes.
8.B
RISTEDE SANDWICH (EKSTRAUDSTYR)
ADVARSEL: FYLDET KAN VÆRE MEGET VARMT
BRØD MED SMØR
Brug mellemtykke brødskiver,
kom et tyndt lag smør på
YDERSIDEN AF HVER
SKIVE. Anbring dit fyld mellem
siderne uden smør.
FYLD IKKE FOR MEGET I
EN SANDWICH.
Læg sandwichen i kurven.
KREÉR
Rist ind til sandwichen er gylden.
Indstilling 3 på ‘timeren’. Indstil til
din brødtype.
RIST
Lad produktet hvile i yderligere et
minut i brødristeren til evt. fyld er
helt opvarmet. Hvis neonlyset
forbliver tændt efter brug,
skal du straks trække stikket
brødristerens stik ud og ringe
til serviceværkstedet.
6.A 6.B 6.C
BEMÆRK! TRÆK STIKKET UD, NÅR APPARATET IKKE ER I BRUG
6.D
RISTNING AF FROSSET BRØD
OPVARM KUN DE BRØDHOLDERE, DU SKAL BRUGE.
INDSTILLING
Drej ‘indstillingsknappen’ til det
ønskede antal brødholdere du
har brug for og isæt dine frosne
skiver brød.
OPTØNING
Drej ‘Timeren’ til optøningssym-
bolet og lad timeren køre ned
til ‘0’. Vent 20 sekunder når
timeren stopper.
EFTER OPTØNING
Indstil ‘timeren’ til det ønskede
niveau og fortsæt med at riste
riste frisk brød som vist på
forrige side.
5.A 5.B 5.C
BEMÆRK! TRÆK STIKKET UD, NÅR APPARATET IKKE ER I BRUG
5.D
2322
Dansk
Dasnk
Fjern element. Genmonteringen skal foretages i omvendt rækkefølge.
Sørg for at ledninger og dele er placeret korrekt. Sørg for at nye
elementer er påført de samme angivelser, som dem der blev fjernet.
Elementet opvarmes på begge sider og kan indsættes i begge
retninger. Kontroller, at det er placeret korrekt i rillerne på hver side.
Bærbar apparattest skal udføres før brug.
UDSKIFTNING AF ELEMENTER
ALT SERVICE SKAL UDFØRES AF EN FAGUDDANNET ELEKTRIKER
ELLER REPARATØR & DER SKAL UDFØRES BÆRBAR APPARATTEST.
Tag stikket ud og stil
brødristeren på en blød klud.
Fjern krummebakken og skru
fødderne af for at fjerne
bundpladen.
Løsn messingled og ledninger.
Løsn låsemøtrikkerne på
holdepladen vha. en skruenøgle
på 6,5 mm og skyd tilbage.
Sørg for at holdepladen
sidder korrekt på plads ved
genmonteringen.
FEJLFINDING
MIN BRØDRISTER VIRKER IKKE:
Sørg for at brødristerens stik er sat i.
Tjek om ‘kontrol’-lyset lyser rødt:
Hvis ja kan det skyldes, at dine elementer
eller ‘indstillings’-knappen skal udskiftes.
Hvis nej kan det skyldes, at der er gået
en sikring eller at timeren eventuelt skal
udskiftes.
UENSARTET BRØDRISTNING:
Tjek at indstillingsknappen er sat til det antal
brødholdere, der er i brug.
Sørg for, at du har fyldt brød i alle brødholdere
fra venstre.
De kraftige Proheat-elementer kan være et
øjeblik om at nå op på optimal ristetemperatur.
Hvis brødholderne forvarmes inden du sætter
dit brød i undgår du dette. Drej ‘timeren’
hele vejen rundt og lad den køre ned til
cirkelindikatoren, hvorefter brøddet sættes i de
aktive brødholdere.
Sørg for at størrelse og brødtype, der ristes,
stemmer overens.
Det tager lidt længere tid for elementerne
i enderne at varme op end for de centrale
elementer. Når brødristeren har den optimale
driftstemperatur vil dette ikke længere være
tilfældet.
Hvis timeren er markant langsom, skal stikket
trækkes ud. Brødristeren må ikke bruges.
Kontakt købsstedet for oplysninger om service
og reservedele. Nye timere skal monteres af en
faguddannet elektriker.
MIN BRØDRISTER STÅT USIK-
KERT PÅ MIN ARBEJDSFLADE:
Brug den justerbare fod under brødristeren
for at kompensere for ujævne overader.
MIT RISTEDE BRØD SIDDER FAST
NÅR JEG FORSØGER AT KASTE
DET UD AF BRØDRISTEREN:
Skiver, der er tykkere end 28 mm, vil sidde fast.
Håndskårede skiver skal skæres jævnt.
Brug af ‘sandwichkurven’ kan gøre det nemmere
at riste tykkere brød.
DEN ENE SIDE AF MIT BRØD
BLIVER IKKE RISTET:
Kontroller, at ‘indstillingsknappen’ er indstillet
rigtigt. Hvis den er sat til ‘bagel’-indstilling vil
kun den ene side blive ristet og husk at sætte
brødskiverne i fra venstre brødholder.
En eller ere af de elementer, skal muligvis ud-
skiftes, skal du ringe til hjælpelinjen eller besøge
www.dualit.com til udskiftninger.
DER KOMMER RØG UD AF
BRØDHOLDERNESLOTS:
Hvis det er første gang, du bruger din brødrister,
er dette normalt og dine elementer konditio-
neres.
Tøm krummebakken. Ophobning af krummer
kan brænde eller forårsage brand.
Nogle krummer eller stykker af brød sidder
eventuelt fast i brødristeren. Tag stikket ud, fjern
krummebakken og vend derefter brødristeren på
hovedet over en vask eller skraldespand og ryst
forsigtigt krummerne ud eller brug en blød børste
til at gøre din brødrister ren indeni.
MIN TIMER ER MARKANT
LANGSOM ELLER SIDDER FAST
Træk stikket ud og undgå at bruge brødristeren.
Udskift straks timeren. Kontakt købsstedet
for oplysninger om service og reservedele.
Nye timere skal monteres af en faguddannet
elektriker.
TÆND/SLUK-LYSET ER TÆNDT,
MEN MIN BRØDRISTER VIRKER
IKKE
Den termiske sikring er blevet aktiveret. Se
afsnit 9.
10.D
10.A 10.C10.B
BEMÆRK!
TRÆK STIKKET UD,
NÅR APPARATET
IKKE ER I BRUG
10.E
NULSTILLING AF VARMESIKRING
Hvis brødristerens lampe lyser, men varmelegemerne ikke varmer, eller hvis der lyder et ”klik” fra
brødristeren ud over timerens normale tikken, mens risten stadig er tændt, kan du være kommet til
at aktivere varmebeskyttelsesenheden.
Før enheden nulstilles, skal du kontrollere, at apparatet ikke er defekt. Nulstil ikke, før en
uddannet elektriker har undersøgt brødristeren og kontrolleret, at indstillingsknappen, timeren
og alle andre komponenter er i god driftsmæssig stand.
Varmebeskyttelsesenheden kan nulstilles ved at lade brødristeren afkøle helt, tage den ud af
stikket i væggen og følge nedenstående vejledning.
Nulstilling af varmebeskyttelsesenheden må kun udføres af en uddannet elektriker.
Der skal udføres en bærbar apparattest, efter at varmebeskyttelsesenheden er
blevet nulstillet. Hvis du får brug for yderligere hjælp, kan du kontakte Dualits serviceafdeling på
+44 (0)1293 652 500.
Tag brødristeren ud af stikket,
og lad den afkøle helt.
Fjern krummebakken og
risterbundpladen for at få
adgang til sikringen.
Sikringen sidder i bageste hjørne
af brødristerens hoveddel.
9.A 9.B 9.C
Sikringen nulstilles ved at
trykke den lille hvide knap på
overaden ned.
Fastgør bundpladen igen, og sæt
krummebakken på plads.
BÆRBAR
APPARATTEST
Der skal udføres en bærbar
apparattest, før apparatet
bruges igen.
9.D 9.E
HUSK
AT REGISTRERE
DIT APPARAT
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
ELLER MED POSTEN
2524
Deutsch
Deutsch
SICHERHEITSHINWEISE
LESEN SIE ALLE
HINWEISE
VOR DEM GEBRACH DES
TOASTERS DIE ANLEITUNG ZUM
ZUKÜNFTIGEN NACHSCHLAGEN
AUFBEWAHREN
GERÄT NUR UNTER AUFSICHT
BETREIBEN. Dieses Gerät im Betrieb niemals
unbeaufsichtigt lassen und nach jedem
Gebrauch den Netzstecker ziehen (es besteht
Brandgefahr, wenn das Gerät unbeaufsichtigt
eingeschaltet oder eingesteckt bleibt).
Falls die Kontrollleuchte nach Gebrauch des
Geräts nicht erlischt, sofort den Netzstecker
ziehen und bezüglich Reparatur und
Ersatzteile Ihren Händler kontaktieren.
Sollte der Timer stecken bleiben, den
Netzstecker ziehen und den Toaster nicht
mehr verwenden. Bezüglich Reparatur und
Ersatzteile Ihren Händler kontaktieren.
Ersatz-Timer dürfen nur von einem
qualizierten Elektriker installiert werden.
Krümelschublade muss zum Toasten
eingeschoben sein.
Dieses Gerät ist für die Verwendung in Haushalten
und ähnliche Zwecke vorgesehen, darunter
Arbeitsbereiche wie z. B. Teeküchen in Geschäften
und Büros, landwirtschaftliche Betriebe, Gastbereiche
in Hotels, Motels und Pensionen sowie andere private
Bereiche.
Wir empfehlen, den Toaster an eine Steckdose
anzuschließen, an die kein anderes Gerät angeschlossen
ist. Andernfalls kann Überlastung, Auslösen eines
Leistungsschalters oder Durch brennen einer Sicherung
die Folge sein. Die Steckdose sollte möglichst durch
eine Fehlerstrom-Schutzein richtung (RCD) gesichert
sein.
Vor dem Einstecken sicherstellen, dass die Voltzahl auf
dem Typenschild derjenigen der Netzstromversorgung
entspricht.
Um Stromschläge zu vermeiden, auf keinen Fall
irgendwelche Teile des Geräts in Wasser oder andere
Flüssigkeiten tauchen.
Bei Nichtgebrauch und vor dem Reinigen Stecker
aus der Steckdose ziehen. Vor dem Einsetzen oder
Herausnehmen von Teilen abkühlen lassen.
Gerät auf keinen Fall mit einem beschädigten Kabel
oder Stecker betreiben.
Kontakt des Kabels mit heißen Flächen oder
Herabhängen über Tischkanten oder Arbeit splatten
vermeiden.
Zur Vermeidung von Brand eingeschalteten Toaster
nicht abdecken und nicht mit entammbaren
Materialien in Kontakt bringen.
Nicht versuchen, Brot bei eingestecktem Toaster zu
entnehmen.
Brot ist brennbar. Daher den Toaster nicht in der
Nähe von oder unter Vorhängen oder anderen
brennbaren Materialien betreiben.
Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter
8 Jahren und Personen mit sehr schweren
Behinderungen benutzt werden. Kinder zwischen
8 und 14 Jahren und Personen mit verminderten
körperlichen, sensorischen oder geistigen
Fähigkeiten oder mangelnder Erfahrung und
Kenntnis dürfen das Gerät nur benutzen, wenn sie
beaufsichtigt werden oder in die sichere Bedienung
des Gerätes eingewiesen wurden und die mit dem
Gerät verbundenen Gefahren verstehen. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung
und Pege des Geräts dürfen nur von Kindern
ab 8 Jahren unter Beaufsichtigung vorgenommen
werden. Halten Sie das Gerät und sein Stromkabel
außer Reichweite von Kindern unter 8 Jahren.
Kinder sollten beaufsichtigt werden, um
sicherzustellen, dass sie das Gerät nicht zum Spielen
benutzen.
Toaster nicht in einem Geräteschrank oder unter
einem Schrank aufbewahren.
Keine Töpfe auf das Gerät oder
Wärmegitter stellen.
Nicht im Freien benutzen.
Der Toaster darf nicht mit einem externen Timer
oder einer separaten Fernbedienung betrieben
werden.
Die zugänglichen Flächen des Toaster können
während des Betriebs heiß werden.
BEACHTE: Jeder vom Stromkabel getrennte
Stecker muss auf der Stelle entsorgt werden.
Das Einstecken eines abgetrennten Steckers in eine
13A-Steckdose ist gefährlich.
Stecker auf keinen Fall ohne eingesetzte
Sicherungsabdeckung verwenden. Sicher stellen,
dass die Ersatzsicherung den gleichen Stromwert
der Originalsicherung hat.
Ersatzsicherungen sollten gemäß BS 1362 ASTA-
Geprüft sein.
Geräte dürfen grundsätzlich nicht mit
beschädigtem Kabel oder Stecker oder
bei auftretenden Betriebsstörungen oder
irgendwelchen Schäden betrieben werden. Wen
das Stromkabel beschädigt ist, muss es vom
Hersteller, von dessen Kundendienst oder einer
ähnlich qualizierten Person ausgetauscht werden,
um Gefahren zu vermeiden. ACHTUNG: Dieses
Gerät muss geerdet werden.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es aus
Sicherheitsgründen von Dualit oder einem
autorisierten Dualit-Reparaturdienst ersetzt
werden.
Das Gerät darf nicht betrieben werden, wenn
das Netzkabel oder der Gerätestecker eine
Beschädigung aufweist, eine Störung vorliegt oder
das Gerät gesprungen, heruntergefallen oder auf
sonstige Weise beschädigt ist.
Nicht gleichzeitig Brotscheiben in den Schlitzen
toasten und das Wärmegitter verwenden.
Keine Töpfe oben auf den Toaster oder das
Wärmegitter stellen.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht
von Dualit empfohlen wurde, kann Brände,
Stromschläge oder andere Personenschäden zur
Folge haben.
Gerät nicht verwenden, wenn es fallen gelassen
wurde, einen Sprung hat oder beschädigt ist.
Toaster nicht mit Scheuerschwämmen oder
Scheuermitteln reinigen.
Krümelschublade sollte regelmäßig gereinigt
werden. Angesammelte Krümel können
verbrennen oder einen Brand verursachen.
Sicherheitswarnung! vermeiden sie
lebensmittel wie z. b. gebäckstücke, deren
zuckerhaltige füllungen oder glasuren beim
erhitzen im toaster herabtropfen könnten.
BEWAHREN SIE DIESE
ANLEITUNG AUF
Die zugänglichen Flächen des
Toasters können während des
Betriebs heiß werden.
HINWEISE ZUM
UMWELTSCHUTZ
Dieses Produkt darf am Ende seiner
Lebensdauer nicht über den normalen
Hausmüll entsorgt werden. Bitte zum
Recyceln an einem Sammelpunkt
für Elektro- und Elektronikschrott
abgeben. Das Symbol auf dem
Produkt, der Bedienungsanleitung
oder der Verpackung weist darauf hin.
Die Werkstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung
wiederverwertbar. Mit der Wiederverwertung, der
stofichen Verwertung oder anderen Formen der
Verwertung von Altgeräten leisten Sie einen wichtigen
Beitrag zum Schutz unserer Umwelt. Die Anschrift
der nächstgelegenen Sammelstelle für Altgeräte
erfahren Sie bei Ihrer zuständigen Behörde.
Die Verpackung vorsichtig öffnen und das gesamte
Verpackungsmaterial aufbewahren, bis Sie sich
vergewissert haben, dass alle Teile vorhanden und
funktionsfähig sind. Entfernen Sie dann alle Etiket-
ten vom Gerät und recyceln Sie die Verpackung
ordnungsgemäß. Entfernen Sie keine Etiketten vom
Netzkabel. Es empehlt sich möglicherweise, den
Karton aufzubewahren, um das Gerät nach Gebrauch
darin zu verstauen.
Zur Verbesserung des Produkts behält sich Dualit
Ltd. das Recht vor, die Technischen Produktdaten
ohne Vorankündigung zu ändern.
WICHTIG –
VOR GEBRAUCH
Ihr Dualit Toaster verfügt über patentierte ProHeat
Elemente. Diese Elemente müssen vor dem ersten
Toasten aufbereitet werden. Danach können Sie den
Toaster anleitungsgemäß benutzen.
Den Toaster beim ersten Zyklus ohne Brotscheiben
durchlaufen lassen und dann auf Zimmertemperatur
abkühlen, um die Elemente für den Gebrauch zu
konditionieren.
Aus den Einschüben kann Rauch austreten, DIES
IST KEINE STÖRUNG, die Sicherheit ist vollständig
gewährleistet. Aufgrund der thermischen Expansion
kann ein knitterndes knallendes Geräusch auftreten,
das vollkommen normal ist.
Ihr Toaster ist nun aufbereitet und betriebsbereit.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
Geschmacksmuster-Registrierungsnummer:
4033034, 3000460. Warenzeichen: 0986936.
Patentanmeldungsnummer: GB2384961, GB2373159,
GB2374509, GB2350550, EP1086608, EP1138176,
GB2302273, GB1313186.7, GB2453812,
GB1402187.7, GB2516476
2726
Deutsch
Deutsch
ZUBEHÖR
SEPARAT ERHÄLTLICH
LERNEN SIE IHREN TOASTER KENNEN (SIEHE SEITE 3)
HINWEISE ZUM TOASTEN
Nachfolgend ein paar Hinweise, um aus Ihrem Toaster das Beste herauszuholen.
ALLE BEHEIZTEN EINSCHÜBE VOLLSTÄNDIG BELADEN. Wird ein Einschub beheizt,
ohne dass sich Brot darin bendet, wird das Brot im anliegenden Einschub ungleichmäßig getoastet.
EINSCHÜBE STETS VON LINKS BEGINNEND BELADEN.
UNTERSCHIEDLICHE BROTSORTEN ERFORDERN UNTERSCHIEDLICHE
TOASTZEITEN, Vollkornbrot braucht länger als Weißbrot, frisches Brot braucht länger als Tage altes
Brot. Achten Sie daher darauf, den Timer Ihrer speziellen Brotart gerecht einzustellen.
Nach der ersten Toastrunde sind die Elemente und das Toastergehäuse auf vollständiger
Betriebstemperatur, die nächsten Toastrunden werden daher weniger Zeit in Anspruch nehmen.
Verwenden Sie die Bagel-Einstellung zum Toasten von Hamburgerbrötchen, Bagels, Mufns usw. Eine
Seite wird getoastet, die andere leicht erwärmt.
Die maximal in Ihren Toast passende Brotdicke ist 28mm. Zu dickes oder zu langes Brot in die
Einschübe zu zwängen führt nach dem Toasten zu Schwierigkeiten beim Auswerfen.
Der Sandwich-Korb kann das Toasten kleinerer Teile erleichtern. Er vereinfacht das Befüllen, Überprüfen
und Herausnehmen des Toastguts. (Sandwich-Korb ist separat erhältlich.)
Schneiden Sie ein frisches Brot in möglichst gleichmäßig dicke Scheiben. Ungleichmäßig dicke Scheiben
werden ungleichmäßig gebräunt.
Die Elemente frei von Krümeln und abgebrochenen Brotstücken halten. Wenn diese
zurückbleiben, können sie die Elemente verbrennen. Bei ausgestecktem Toaster Ihren Toaster
innen mit einer weichen Bürste reinigen. Kein Messer verwenden!
Um einen kürzlich getoasteten Toast aufzuwärmen, Timer auf ‘defrost’-Symbol stellen.
Der Toastvorgang kann jederzeit manuell durch Drehen des Timers auf ‚‘0‘ abgebrochen werden.
Ihr Timer wird dadurch nicht beschädigt.
Nach Gebrauch des Toasters immer den Stecker aus der Steckdose ziehen.
SANDWICH-KORB
Verwandeln Sie Ihren Toaster
in einen Sandwichmacher mit
diesem schnell und einfach zu
bedienenden Zubehör. Die
Zange bietet Ihnen noch mehr
Toastmöglichkeiten, da Sie mit
ihr auch kleinere Gebäckteile
wie Crumpets, Scones,
Teekuchen oder Mufns toasten
können.
WÄRMEGITTER
Das Wärmegitter ist ein universelles
Zubehör für alle Dualit NewGen
Toaster. Es eignet sich perfekt
zum Aufwärmen oder leichten
Toasten von Brotprodukten, die
nicht in die Einschübe passen, wie
etwa Croissants, Brötchen, Gebäck
oder Tortillas. Maximal 3 Minuten
verwenden und zwischen jedem
Durchgang abkühlen lassen.
Keine Töpfe auf das
Wärmegitter stellen.
1.A 1.B 1.C
A. Proheat Elemente F. Aluminiumguss-gehäuse
B. Edelstahl-abdeckung G. Wählschalter
C. Manueller auswurf H. Ein/Aus-licht
D. Krümelfach I. Mechanischer timer mit auftauen
E. Breite einschübe J. Füsse
HÖHENVERSTELL-
BARER FUSS
An der Bodenplatte Ihres
Toasters ist zum Ausgleich auf
unebenen Oberächen ein
verstellbarer, sechseckiger Fuß
angebracht. Drehen Sie diesen
zur Höhenverstellung nach rechts
oder links.
2.D
AUFSTELLUNG
Lesen Sie diese Anleitung durch, bevor Sie den Toaster in Gebrauch nehmen, und befolgen Sie sie. GERÄT
NUR UNTER AUFSICHT BETREIBEN. Dieses Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen und nach jedem
Gebrauch den Netzstecker ziehen (es besteht Brandgefahr, wenn das Gerät unbeaufsichtigt eingeschaltet bleibt).
DEN TOASTER NICHT IN
EINEM GERÄTESCHRANK
ODER UNTER
HÄNGESCHRÄNKEN
AUFBEWAHREN ODER
VERWENDEN. Falsche
Platzierung kann einen Brand
auslösen.
DEN TOASTER
NICHT IN DER NÄHE
VON VORHÄNGEN
ODER BRENNBAREN
MATERIALIEN
AUFBEWAHREN ODER
VERWENDEN. Falsche
Platzierung kann einen Brand
auslösen.
Den Toaster auf eine freie, ebene
Fläche stellen.
2.A 2.B 2.C
ACHTUNG!
BEI NICHT-
GEBRAUCH
NETZSTECKER
ZIEHEN
2.H
DER WAHLSCHALTER
ERHITZEN SIE NUR DIE SCHLITZE, DIE SIE BRAUCHEN. So verhindern Sie
unregelmäßiges Bräunen und sparen gleichzeitig Energie.
EINE SCHEIBE
2-Schlitz-Modell: Den
Wahlschalter zur Einstellung für
eine Scheibe drehen. Der linke
Schlitz wird auf beiden Seiten
erhitzt.
ZWEI SCHEIBEN
2-, 3- und 4-Schlitz-Modelle:
Die Einstellung für zwei
Scheiben wählen. Die ersten
zwei Schlitze von links werden
auf beiden Seiten erhitzt.
DREI SCHEIBEN
3-Schlitz-Modell: Die Einstellung
für drei Scheiben wählen. Die
ersten drei Schlitze von links
werden auf beiden Seiten
erhitzt.
3.A 3.B 3.C
VIER SCHEIBEN
4-Schlitz-Modell: Die Einstellung
für vier Scheiben wählen. Alle
Schlitze werden erhitzt.
3.D
Sicherstellen, dass zwischen
Toaster und Hängeschränken EIN
ABSTAND VON MINDESTENS
20 CM besteht.
Sicherstellen, dass zwischen
Toaster und Wänden ein
Abstand von mindestens
20 cm besteht.
2.E 2.F
In der Krümelschublade sammeln sich Krümel und können
Feuer fangen, wenn die Schublade nicht regelmäßig geleert
wird. Ziehen Sie die Krümelschublade heraus und wischen Sie
sie mit einem feuchten Tuch ab. KRÜMELSCHUBLADE
MUSS VOR EINSSCHALTEN DES TOASTERS
UND IM BETRIEB EINGESCHOBEN SEIN.
2.G
2928
Deutsch
Deutsch
BLICK & HERAUS
Zum Überprüfen des
Bräunungsfortschritts einfach
den Auswurfhebel nach unten
drücken. Bei Entnahme
des Toasts vor Ablauf des
Zyklus die Timer-Funktion
abbrechen und den
Netzstecker ziehen.
TOAST-STOPP
Der Timer schaltet sich ab auf
Position “O”. Zum manuellen
Abbrechen des Toastvorgangs
den Timer auf “O” drehen.
Falls die Kontrollleuchte
nach Gebrauch nicht
erlischt, sofort den
Netzstecker ziehen und
das Servicezentrum
anrufen.
AUSWURF
Der Toast springt nicht heraus,
wird aber im Toaster warm
gehalten. ”Auswurfknopf“
drücken, um den servierbereiten
Toast auszuwerfen.
4.C 4.D 4.E
4.F
TIEFGEFRORENES BROT TOASTEN
NUR DIE EINSCHÜBE HEIZEN, DIE SIE BENUTZEN MÖCHTEN.
WÄHLSCHALTER
“Wählschalter” auf die
gewünschte Einschubzahl
stellen und die tiefgefrorenen
Brotscheiben einführen.
AUFTAUEN
“Timer” auf das Auftau-Symbol
stellen und “Timer” auf “0”
zurücklaufen lassen. Nach dem
Stopp des Timers 20 Sekunden
warten.
NACH AUFTAUEN
“Timer” auf gewünschten Wert
stellen und wie oben beschrie-
ben weiter toasten, als ob es
frisches Brot wäre.
5.A 5.B 5.C
SANDWICHES TOASTEN (SONDERZUBEHÖR)
ACHTUNG: FÜLLUNG KANN HEISS SEIN
SCHEIBEN BUTTERN
Mittelstark geschnittenes Brot
auf der AUSSENSEITE
JEDER SCHEIBE LEICHT
BESTREICHEN. Füllung
zwischen die nicht gebutterten
Seiten geben. SANDWICH
NICHT ZU STARK FÜLLEN.
Sandwich in den Korb einlegen.
TOAST
Toasten bis das Sandwich
goldgelb ist. ”Timer“ auf
3 stellen. Einstellen je nach
Brottyp.
RUHEN LASSEN
Anschließend noch eine Minute im
Toaster ruhen lassen, damit sich
die Füllung vollständig erwärmt.
Falls die Kontrollleuchte
nach Gebrauch nicht
erlischt, sofort den
Netzstecker ziehen und das
Servicezentrum anrufen.
6.A 6.B 6.C
TOASTEN
Gerät nur unter Aufsicht betreiben. Gerät im Betrieb niemals unbeaufsichtigt lassen.
Nach jedem Gebrauch den Netzstecker ziehen (es besteht Brandgefahr, wenn das
Gerät unbeaufsichtigt eingeschaltet bleibt).
ACHTUNG!
BEI NICHT-
GEBRAUCH
NETZSTECKER
ZIEHEN
ACHTUNG! BEI NICHTGEBRAUCH NETZSTECKER ZIEHEN
5.D
ACHTUNG! BEI NICHTGEBRAUCH NETZSTECKER ZIEHEN
6.D
INNENBEREICH
Bei ausgestecktem Toaster den
Innenbereich des Toasters mit einer
WEICHEN BÜRSTE reinigen. Keine
scharfen oder metallene Werkzeuge
verwenden! Die Krümel sollten vorsichtig
mit einer weichen Bürste aus den
Elementen gebürstet werden. Der Toaster
kann auf den Kopf gestellt werden, um
übermäßige Krümel herauszuschütteln.
KRÜMELFACH
“Krümelfach” regelmäßig leeren.
Täglich bei kommerziellem
Gebrauch.
KRÜMELSCHUBLADE
MUSS ZUM TOASTEN
EINGESCHOBEN SEIN.
7.C 7.D
REINIGUNG & PFLEGE
WICHTIG: VOR DEM BEGINN DER REINIGUNG SICHERSTELLEN,
DASS DER TOASTER AUS DER STECKDOSE GEZOGEN WURDE UND
VOLLSTÄNDIG ABGEKÜHLT IST.
ABDECKUNG
NACH JEDEM BETRIEB: Die “Edelstahlabdeckung” mit einem
nicht scheuernden Tuch abwischen. Ein Edelstahlreiniger kann zur
Wiederherstellung des Glanzes ausschließlich für die Abdeckung
verwendet werden. Keine aggressiven oder Ammoniak enthaltenden
Reinigungsmittel verwenden.
GUSSTEIL
Aluminiumguss-Endteil mit
einem feuchten Tuch ab-
wischen. Keine chemischen oder
scheuernden Reinigungsmittel
verwenden.
7.A 7.B
ACHTUNG!
BEI NICHT-
GEBRAUCH
NETZSTECKER
ZIEHEN
7.E
EINSTECKEN
Der Hebel des Toasters rastet nur ein,
wenn der Toaster an das Netz anges-
chlossen und der Strom eingeschaltet
ist. Den Toaster an die Steckdose
anschließen.
EINSTELLEN
Hinweis: Die Bräunungsdauer kann je nach Frische, Dicke und Sorte
Ihres Brotes variieren. Reduzieren Sie die Bräunungsdauer, wenn
sich der Toaster durch vorherigen Gebrauch bereits aufgeheizt hat.
Siehe Tabelle unten für Hinweise zum Toasten verschiedener Brotsorten.
Für einen schnellen Start stellen Sie den Timer auf das
Kreissymbol (direkt hinter der Einstellung für Stufe 2). Dies ist die
optimierte Einstellung zum Toasten mitteldicker Weißbrotscheiben in
einem kalten Toaster. Bei wiederholtem Toasten oder einem
warmen Toaster sollten Sie die Bräunungsdauer etwas
reduzieren, um gleichmäßige Resultate zu erzielen.
4.A 4.B
FRISCHE
(Alter) des Brots 5 Tage oder älter 2 Tage alt 0 Tage alt
(frish gebacken)
FEUCHTIGKEITS-
GEHALT
des Brots
Trocken Mittel Saftig
FARBE
des Brots Weiß
ZUTATEN
im Brot Süß Herzhaft Viele Körner
und herzhaft
BRÄUNUNGSSTUFE
ERHÖHEN (2 - 3)
BRÄUNUNGSSTUFE SENKEN
(2 - *) EINSTELLUNG
Kreissymbol
Braun Roggen
3130
Deutsch
Deutsch
Den Toaster nach Gebrauch
immer vom Netzstrom trennen.
8.D
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ
HINWEIS: Denken Sie daran, dass bei wiederholter Benutzung des Wärmeaufsatzes
ohne vollständige Abkühlung des Toasters zwischen den Arbeitsgängen der Schutz
aktiviert werden kann.
MASSNAHMEN, UM DIE AKTIVIERUNG DES ÜBERHITZUNGSSCHUTZES ZU
VERHINDERN:
Den Toaster so platzieren, dass rechts, links und hinten ein Freiraum von mindestens jeweils 10 cm
gewahrt bleibt.
Den Toaster nicht unter Hängeschränken oder in der Nähe entammbarer Materialien aufstellen.
Die Toastschlitze immer von
links nach rechts befüllen.
Daran denken, die
Bräunungsdauer zu reduzieren,
wenn sich der Toaster durch
vorherigen Gebrauch bereits
aufgeheizt hat, da das Toastgut
in der zweiten und dritten
Runde schneller bräunt.
8.A 8.C
Immer die richtige
Einstellung für die jeweilige
Anzahl der Toastscheiben
wählen.
8.B
ZURÜCKSETZEN DER ÜBERHITZUNGSSICHERUNG
Wenn die Neonlampe des Toasters aueuchtet, sich die Elemente jedoch nicht erhitzen oder
ein hörbarer Klick das normale Ticken der Toaster-Zeituhr übertönt, dann haben Sie u. U. den
Überhitzungsschutz aktiviert.
Stellen Sie vor dem Zurücksetzen des Schutzes sicher, dass Ihr Gerät keinen Defekt hat.
Setzen Sie die Sicherung erst dann zurück, wenn ein qualizierter Elektriker den Toaster
inspiziert und bestätigt hat, dass Wählschalter, Zeituhr und alle anderen Komponenten
ordnungsgemäß funktionieren.
Sie können den Überhitzungsschutz zurücksetzen, indem Sie den Toaster vollkommen abkühlen
lassen, ihn vom Netzstrom trennen und dann die unten stehenden Anleitungen befolgen.
Das Zurücksetzen des Überhitzungsschutzes sollte nur von einem qualizierten
Elektriker vorgenommen werden. Nach Neueinstellung des Überhitzungsschutzes
muss der Toaster PAT-geprüft werden. Sollten Sie weitere Hilfe benötigen, wenden Sie sich
an Dualits Wartungsabteilung unter der Nummer +44 (0)1293 652 500.
Den Toaster vom Netzstrom
trennen und völlig abkühlen
lassen.
Die Krümelschublade und
Bodenplatte des Toasters
herausnehmen, um Zugang zur
Sicherung zu erhalten.
Die Sicherung bendet sich
in der hinteren Ecke des
Toastergehäuses.
9.A 9.B 9.C
Zum Zurücksetzen der
Sicherung die kleine weiße
Taste auf ihrer Oberseite
drücken.
Bodenplatte wieder anbringen
und Krümelschublade
einschieben.
SICHERHEITSTEST
(PAT)
Das Gerät muss vor erneutem
Gebrauch PAT-geprüft werden.
9.D 9.E
Element entfernen. Zum Wiedereinbau in umgekehrter Reihenfolge vorgehen
und sicherstellen, dass alle Kabel und Teile richtig positioniert sind. Darauf
achten, dass das neue Element die gleiche Markierung hat wie das alte.
Das Element erhitzt sich auf beiden Seiten und kann in beliebiger Richtung
eingesetzt werden. Sicherstellen, dass es an beiden Seiten korrekt in den
Führungen sitzt. Vor Gebrauch Sicherheitstest (PAT) durchführen.
AUSTAUSCH DER ELEMENTE
ALLE WARTUNGSARBEITEN MÜSSEN VON EINEM QUALIFIZIERTEN
ELEKTRIKER ODER TECHNIKER VORGENOMMEN UND
PAT-GEPRÜFT WERDEN.
Toaster aus Steckdose ziehen,
auf ein weiches Tuch legen.
Krümelfach entfernen und Füße
abschrauben, um die Boden-
platte zu entfernen.
Messinganschlüsse und
Kabel abschrauben.
Befestigungsmuttern an der
Halteplatte mit einem
6,5-mm-Schraubenschlüssel lösen
und Platte zurückschieben. Beim
Wiedereinbau sicherstellen, dass
die Halteplatte korrekt sitzt.
10.D
10.A 10.C10.B
ACHTUNG!
BEI NICHT-
GEBRAUCH
NETZSTECKER
ZIEHEN
10.E
ERSATZTEILE
Der Classic Toaster ist umweltfreundlich, alle Teile sind reparier- und auswechselbar, Sie
werden einen Dualit Classic Toaster nicht wegwerfen. Wir reparieren ihn für Sie zum
Nennpreis!
JEDER REPARATUREINGRIFF MUSS VON EINEM QUALIFIZIERTEN
ELEKTRIKER ODER FACHMANN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Verwenden Sie zu Ihrem eigenen Schutz für Ihren Toaster nur Original-Dualit Ersatzteile.
Der Einbau von Nicht-Dualit-Teilen führt ebenso zum Verlust der Garantie.
AUSTAUSCH DER ELEMENTE
Verwenden Sie beim Auswechseln der ProHeat Elemente ausschließlich Original-Dualit
Elemente (Aufdruck “DUALIT”).
Sicherheit und Leistung des Toasters können nicht garantiert werden, wenn
minderwertige Elemente verwendet werden.
AUSTAUSCH DES TIMERS
Ersetzen Sie den Timer ausschließlich durch einen Original-Timer von Dualit.
Bei Verwendung eines minderwertigen Timers können Sicherheit und Leistung des
Toasters nicht gewährleistet werden.
3332
Français
Deutsch
FEHLERSUCHE
TOASTER FUNKTIONIERT NICHT:
Prüfen, ob der Toaster eingesteckt ist.
Prüfen, ob Ein-/Aus-Licht rot leuchtet.
Wenn ja, eventuell Elemente oder “Wählschalter”
auswechseln.
Wenn nein, eventuell Steckersicherung oder
Timer auswechseln.
UNGLEICHMÄSSIGES TOASTEN:
Sicherstellen, dass der Wählschalter auf die
gewünschte Toastzahl eingestellt ist.
Von links beginnend prüfen, ob alle beheizten
Einschübe beladen sind.
Die Hochleistungs- Proheat Elemente brauchen
etwas Zeit bis zum Erreichen der optimalen
Toasttemperatur, Durch Vorheizen der Einschübe
vor dem Einführen des Brots wird dies vermieden.
“Timer“ bis zum Anschlag drehen und zur Kreis-
Anzeige zurücklaufen las sen, dann das Brot in die
aktiven Einschübe einführen.
Darauf achten, dass Größe und Art des Toastguts
identisch sind.
Solange die optimale Betriebstemperatur
nicht erreicht ist, brauchen die Endelemente
zum Erwärmen etwas länger als die zentralen
Elementen.
Falls der Timer sehr langsam läuft, den
Netzstecker ziehen und Toaster nicht verwenden.
Bezüglich Reparatur und Ersatzteile Ihren Händler
kontaktieren. Ersatz-Timer dürfen nur von einem
qualizierten Elektriker installiert werden.
TOASTER WCKELT AUF DER
ARBEITSPLATTE:
Mit dem verstellbaren Fuß an der Unterseite
des Toasters Unebenheit en der Arbeitsäche
ausgleichen.
TOAST BLEIBT BEIM AUSWURF
STECKEN:
Scheiben, die dicker als 28mm sind, bleiben
stecken.
Handgeschnitten Scheiben müssen gleichmäßig
dick sein.
Mit einem “Sandwich-Korb” lassen sich dickere
Scheiben einfacher toasten.
EINE BROTSEITE WIRD NICHT
GETOASTET:
Prüfen, ob “Wählschalter” korrekt eingestellt ist.
Bei Einstellung auf Brötchen wird nur eine Seite
getoastet. Und vergessen Sie nicht, den Toaster
immer von links nach rechts zu befüllen.
Einer oder mehrere der Elemente können
ausgetauscht werden müssen, rufen Sie die
Hotline oder besuchen Sie www.dualit.com für
Ersatz.
RAUCHAUSTRITT AUS DEN
EINSCHÜBEN
Wenn Sie den Toaster zum ersten Mal benutzen,
ist dies Teil der normalen Aufbereitung der
Elemente.
Krümelfach leeren. Krümel können sich entzünden
oder Brand verursachen.
Einige Krümel oder Brotteilchen können im
Toaster steckenbleiben. Stecker herausziehen,
Krümelfach entfernen, Toaster auf den Kopf
stellen und Krümel über einem Waschbeck
en oder Eimer sanft herausschütteln oder
Innenbereich mit einer weichen Bürste reinigen.
TIMER IST SEHR LANGSAM ODER
STECKT FEST
Netzstecker ziehen und Toaster nicht verwenden.
Timer umgehend ersetzen. Bezüglich Reparatur
und Ersatzteile Ihren Händler kontaktieren.
Ersatz-Timer dürfen nur von einem qualizierten
Elektriker installiert werden.
DIE BETRIEBSANZEIGE LEUCHTET,
ABER MEIN TOASTER TOASTET
NICHT
Der Überhitzungsschutz wurde ausgelöst.
Siehe Abschnitt 9.
LIRE TOUTES LES
INSTRUCTIONS
AVANT D‘UTILISER LE GRILLE-PAIN
CONSERVER CES INSTRUCTIONS POUR
RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
CET APPAREIL NE DOIT JAMAIS
FONCTIONNER SANS SURVEILLANCE.
Ne le laissez jamais l‘appareil en marche
sans surveillance et débranchez-le après
chaque utilisation (risque d‘incendie si un
appareil fonctionne ou est laissé branché sans
surveillance).
Si le voyant reste allumé après avoir utilisé
l‘appareil, débranchez-le immédiatement et
contactez le lieu d‘achat de l‘appareil pour
le faire réparer et obtenir des informations
relatives aux pièces détachées.
Si la minuterie se bloque, débranchez
l‘appareil et ne l‘utilisez pas. Contactez le lieu
d‘achat de l‘appareil pour le faire réparer et
obtenir des informations relatives aux pièces
détachées. Les minuteries de remplacement
doivent être installées par un technicien
électricien qualié.
Le tiroir ramasse-miettes doit être installé
pendant la cuisson.
Cet appareil est destiné à des ns domestiques ou
similaires comme certains environnements de travail,
dont les coins cuisines réservés au personnel dans les
magasins et bureaux, les fermes, les chambres d‘hôtel,
les motels, les tables d‘hôte et autres environnements
résidentiels.
Nous recommandons de brancher le grille-pain sur
une prise où aucun autre appareil n‘est connecté. Ne
pas le faire peut causer une surcharge, déclencher un
disjoncteur ou faire sauter un fusible. De préférence, la
prise de courant doit être protégée par un dispositif à
courant résiduel (RCD).
Avant de brancher l‘appareil, vériez que la tension sur
la plaque signalétique est la même que l‘alimentation
secteur.
Pour éviter les chocs électriques, n‘immerger aucune
partie de ce produit dans l‘eau ou tout autre liquide.
Débrancher l‘appareil lorsqu‘il n‘est pas utilisé et avant
de le nettoyer. Laisser refroidir avant de mettre ou
d‘enlever des pièces.
Ne pas faire fonctionner l‘appareil avec un cordon ou
une che endommagé.
Ne pas laisser le câble toucher des surfaces chaudes
ou pendre au bord d‘une table ou d‘un comptoir.
Lors de l‘utilisation des ammes peuvent apparaître si le
grille-pain est couvert ou en contact avec des matériaux
inammables.
Ne pas tenter d‘attraper le pain lorsque le grille-pain
est branché.
Le pain peut brûler. Par conséquent, le grille-pain ne
doit pas être utilisé à proximité ou sous des rideaux
et autres matériaux combustibles.
Cet appareil ne doit pas être utilisé par des enfants
de moins de 8 ans, ni par des personnes souffrant
de handicaps graves et complexes. Les enfants de
8 à 14 ans et les personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales réduites ou
manquant d‘expérience et de connaissances ne
doivent pas utiliser cet appareil, à moins qu‘ils
bénécient d‘une surveillance ou aient reçu des
instructions sur l‘utilisation de l‘appareil en toute
sécurité et en comprennent les risques. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l‘appareil. Le nettoyage
et l‘entretien ne doivent pas être effectués par des
enfants, à moins qu‘ils soient âgés de plus de 8 ans
et qu‘ils soient supervisés. Gardez l‘appareil et son
cordon d‘alimentation hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
Les enfants doivent être surveillés pour s‘assurer
qu‘ils ne jouent pas avec cet appareil.
Ne rangez pas le grille-pain dans un garage ou sous
les armoires.
Ne posez pas de casserole sur la grille de
réchauffage
Ne pas utiliser à l‘extérieur.
Le grille-pain n‘est pas destiné à être actionné au
moyen d‘une minuterie externe ou par un système
de commande à distance.
Les surfaces accessibles du grille-pain peuvent
devenir chaudes pendant l‘utilisation.
NOTE : toute coupure de la che du cordon
d‘alimentation doit être éliminée immédiatement.
L‘insertion d‘une che butoir dans une prise de
courant 13A est dangereuse.
N‘utilisez jamais la che sans le couvercle du
fusible monté. Assurez-vous que le fusible de
remplacement ait la même valeur de courant que
l‘original.
Les fusibles de rechange doivent être approuvés
par ASTA à BS 1362.
Ne pas utiliser un appareil avec un cordon ou une
che endommagé, ou après un dysfonctionnement,
ou s‘il a été endommagé de quelque façon.
Si le cordon d’alimentation est endommagé, il doit
être remplacé par le fabricant, son service après
vente ou un technicien qualié an d’éviter tout
danger. ATTENTION : Cet appareil doit être mis
à la terre.
Pour des raisons de sécurité, si le cordon
d’alimentation est endommagé, il doit être remplacé
par Dualit ou un réparateur Dualit agréé.
N’utilisez jamais un appareil dont la che ou
le câble est endommagé, ou après un mauvais
fonctionnement ou un endommagement
quelconque dont une cassure ou après l’avoir fait
tomber.
Ne faites pas griller du pain dans l‘appareil pendant
que vous utilisez la grille de réchauffage.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
VERGESSEN SIE NICHT,
IHR GERÄT
ZU REGISTRIEREN
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
ODER PER POST
3534
Français
Français
ACCESSOIRES
VENDU SEPAREMENT
DECOUVREZ VOTRE GRILLE-PAIN (VOIR PAGE 3)
A. Éléments Proheat
B. Couverture en acier
inoxydable
C. Manuel d‘éjection
D. Tiroir ramasse-miettes
E. Fentes larges
F. Pièces moulées en aluminium
G. Commutateur
H. Tube néon
I. Minuterie mécanique avec
dégivrage
J. Pieds
CONSEILS D’UTILISATION
Voici quelques conseils pour aider à tirer le meilleur parti de votre grille-pain.
CHARGER ENTIÈREMENT TOUTES LES FENTES CHAUFFÉES. Si un emplacement est
chauffé mais sans pain à l’intérieur, le pain dans la fente adjacente va griller de façon inégale.
CHARGEZ TOUJOURS LES FENTES EN COMMENÇANT PAR LA GAUCHE.
DES PAINS DIFFÉRENTS GRILLERONT À DES TAUX DIFFÉRENTS, le pain complet
prendra plus de temps que le pain blanc, du pain frais plus de temps que du pain rassis. N‘oubliez pas
de régler la minuterie en fonction du type de pain.
Après le premier tour de pain grillé, les éléments et le corps du grille-pain seront à pleine température
d’exploitation, les tours suivant prendront moins de temps pour griller.
Utilisez le réglage bagel pour le pain à hamburger, les bagels, les brioches ou les petits pains au lait an
de les griller d‘un côté et de les réchauffer doucement de l‘autre.
La tranche de pain la plus épaisse qui s‘adaptera dans votre grille-pain est de 28 mm. Forcer le pain qui
est trop épais ou le laisser trop longtemps dans les fentes le rendra difcile à éjecter une fois grillé.
Vous trouverez peut-être le porte-sandwich plus pratique pour griller de petites viennoiseries (vendu
séparément). Il vous sera ainsi plus facile de les introduire dans le grille-pain, d‘en vérier le grillage et
de les ressortir.
Découpez un pain frais en tranches aussi égales que possible. Si vos tranches ne sont pas de la même
épaisseur, elles ne grilleront pas uniformément.
Nettoyez les éléments des miettes et des morceaux cassés de pain. Ceux-ci peuvent brûler les
éléments. Avec le grille-pain débranché utiliser une brosse douce pour nettoyer l‘intérieur de votre
grille-pain, ne pas utiliser de couteau!
Pour réchauffer du pain récemment fait régler la minuterie sur le symbole «dégivrage».
Annulez le grillage manuellement à tout moment en tournant la minuterie sur «0». Cela
n‘endommagera pas votre minuterie.
Débranchez toujours votre grille-pain de la prise secteur après utilisation.
LA CAGE SANDWICH
Convertissez votre grille-pain en
un appareil à croque-monsieur
grâce à cet accessoire rapide
et facile à utiliser. Ce support
offre également un contrôle
de grillage supérieur pour
les viennoiseries plus petites
comme les petites crêpes
épaisses, pains au raisin et autres
petits pains briochés.
LA GRILLE RECHAUD
La « grille de réchauffage » est un
accessoire universel de tous les grille-
pain NewGen Dualit. Parfait pour
réchauffer ou griller légèrement un
produit de panication ne pouvant
pas tenir dans les fentes. comme les
croissants, les scones, les pâtisseries
ou tortillas. Utilisez la grille pendant
3 minutes maximum et laissez-la
refroidir après chaque utilisation.
Ne posez pas de casserole
sur la grille de réchauffage.
1.A 1.B 1.C
Ne posez pas une casserole sur le grille-pain, ni sur
sa grille de réchauffage.
L’utilisation d’accessoires non recommandés par
Dualit peut entraîner un incendie, un choc électrique
ou des blessures.
Ne l’utilisez pas s’il est tombé ou s’il est ssuré ou
endommagé.
N‘utilisez pas de tampon à récurer ni de nettoyant
abrasif pour nettoyer l‘extérieur de l‘appareil.
Le tiroir ramasse-miettes doit être nettoyé à
intervalles réguliers. Un excès de miettes peut brûler
ou provoquer un incendie.
Avertissement de sécurité ne faites pas
chauffer dans votre grille-pain des aliments
(y compris les tartes et pâtisseries) dont la
garniture ou le nappage contenant du sucre
pourrait couler.
CONSERVEZ CES
INSTRUCTIONS
Les surfaces accessibles du
grille-pain peuvent devenir
chaudes pendant l‘utilisation.
INSTRUCTIONS SUR
LA PROTECTION DE
L’ENVIRONNEMENT
Ne mettez pas ce produit dans les ordures
ménagères à la n de son cycle de vie.
Déposez-le dans un point de collecte pour
le recyclage des appareils électriques et
électroniques. Le symbole gurant sur le
produit, le manuel ou l‘emballage vous
indiquera les méthodes de mise au rebut à
respecter. Les matériaux sont recyclables conformément
aux symboles gurant sur l‘appareil. En recyclant les
anciens appareils (ou leurs matériaux) ou en les réutili-
sant d‘une autre manière, vous contribuez de manière
importante à la protection de notre environnement. De-
mandez à votre municipalité de vous indiquer l‘adresse
du centre de recyclage agréé le plus proche.
Déballez l‘appareil avec soin et conservez tout le
matériel de conditionnement jusqu‘à ce que vous ayez
vérié qu‘il ne manque rien et que tout fonctionne
correctement. Retirez ensuite tous les autocollants de
l‘appareil et recyclez l‘emballage de façon appropriée..
Ne retirez pas les étiquettes placées autour du cordon.
Si vous le souhaitez, vous pouvez conserver la boîte
pour ranger votre bouilloire.
Dans l‘intérêt de l‘amélioration des produits, Dualit Ltd
se réserve le droit de modier les spécications sans
préavis.
IMPORTANT - AVANT
UTILISATION
Votre grille-pain Dualit est équipé d‘éléments
brevetés ProHeat. Ces éléments doivent être
conditionnés avant la toute première utilisation.
Ensuite, continuer à utiliser en suivant les instructions.
Pour roder les résistances avant d‘utiliser l‘appareil,
laissez le grille-pain effectuer son premier cycle sans
pain et attendez qu‘il refroidisse complètement.
De la fumée peut s‘échapper des fentes, CECI
N‘EST PAS UN DEFAUT et est parfaitement sûr.
Il peut y avoir un léger son de claquement ou
froissement, cela est dû à la dilatation thermique des
éléments et est tout à fait normal.
Votre grille-pain est désormais conditionné et
prêt à l‘emploi.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Numéro d’enregistrement du modèle: 4033034,
3000460. Marque commerciale: 0986936. Numéro
de dépôt de brevet: GB2384961, GB2373159,
GB2374509, GB2350550, EP1086608, EP1138176,
GB2302273, GB1313186.7, GB2453812,
GB1402187.7, GB2516476
3736
Français
Français
PIED AJUSTABLE EN
HAUTEUR
Le grille-pain est équipé d‘un pied
réglable qui peut être élevé ou
abaissé an d‘assurer une meilleure
stabilité sur les surfaces inégales.
De forme hexagonale, ce pied se
trouve sous le socle du grille-pain.
Il vous suft de le tourner pour en
régler la hauteur.
2.D
INSTALLATION
Lisez et respectez ces instructions avant d’utiliser votre grille-pain. CET APPAREIL DOIT ÊTRE UTILISÉ
SOUS SURVEILLANCE. Ne laissez pas l’appareil sans surveillance en cours d’utilisation. Débranchez-le
après chaque utilisation (risque d’incendie si l’appareil est laissé en marche sans surveillance).
NE RANGEZ PAS ET
N‘UTILISEZ PAS LE
GRILLE-PAIN DANS
UNE ARMOIRE POUR
APPAREILS OU SOUS
UN PLACARD. Tout
mauvais positionnement peut
provoquer un incendie.
NE RANGEZ PAS
ET N‘UTILISEZ PAS
LE GRILLE-PAIN
PRÈS DE RIDEAUX
OU DE MATIÈRES
INFLAMMABLES. Tout
mauvais positionnement peut
provoquer un incendie.
Placez le grille-pain sur une
surface plane dégagée.
2.A 2.B 2.C
ATTENTION!
DÉBRANCHEZ
EN CAS
D‘INUTILISATION
2.H
LE SÉLECTEUR
NE FAITES CHAUFFER QUE LES FENTES QUE VOUS ALLEZ UTILISER. Cela
permet à la fois de griller le pain uniformément et de faire des économies d'énergie.
UNE TRANCHE
Modèle à 2 fentes : Sélectionnez
le symbole d'une tranche sur
le bouton sélecteur. La fente
de gauche chauffera des deux
côtés.
DEUX TRANCHES
Modèles à 2, 3 & 4 fentes :
Sélectionnez le symbole de
deux tranches. Les deux
premières fentes à partir de la
gauche chaufferont des deux
côtés.
TROIS TRANCHES
Modèle à 3 fentes :
Sélectionnez le symbole
de trois tranches. Les trois
premières fentes à partir de
la gauche chaufferont des
deux côtés.
3.A 3.B 3.C
QUATRE TRANCHES
Modèle à 4 fentes : Sélectionnez
le symbole de quatre tranches.
Toutes les fentes chaufferont.
3.D
VERIFICATION
Vériez le brunissage de votre
pain à n‘importe quel moment
en appuyant sur le bouton
d‘éjection. Si vous décidez
de retirer le pain avant
la n du cycle, annulez la
minuterie et débranchez.
ARRÊTER LE GRILLAGE
La minuterie s‘arrête et se
remet à la position « O ». Pour
arrêter le brunissage, tournez
manuellement la minuterie
jusqu‘à la position « O ». Si le
voyant reste allumé après
l‘utilisation, débranchez
immédiatement l‘appareil
et appelez le centre de
dépannage.
EJECTER
Le toast ne sera pas éjecté, mais
restera au chaud à l‘intérieur
du grille-pain. Appuyez sur la
touche «bouton d‘éjection» et
le toast apparaîtra prêt à servir.
4.C 4.D 4.E
GRILLAGE
Cet appareil ne doit jamais fonctionner sans surveillance. Ne laissez jamais
l‘appareil en marche sans surveillance. Débranchez après chaque utilisation
(risque d‘incendie si un appareil est laissé en marche sans surveillance).
ATTENTION!
DÉBRANCHEZ EN CAS
D‘INUTILISATION
4.F
Veillez à positionner le
grille-pain au moins à 20
cm D’UN PLACARD EN
SURPLOMB.
Veillez à positionner le grille-
pain au moins à 20cm des
murs.
2.E 2.F
Si le ramasse-miettes n’est pas vidé fréquemment, les miettes vont s’y
accumuler et risquent de prendre feu. Retirez le ramasse-miettes comme
indiqué sur l’illustration ci-dessous et essuyez-le à l’aide d’un chiffon
humide. LE RAMASSE-MIETTES DOIT ÊTRE EN PLACE
PENDANT TOUTE UTILISATION DU GRILLE-PAIN.
2.G
BRANCHEMENT
Le grille-pain ne fonctionnera que
s’il est sous tension. Branchez le
grille-pain à la prise secteur murale
et mettez la prise sous tension.
RÉGLAGE
Remarque : Le temps de chauffage nécessaire dépend de la
fraîcheur, de l’épaisseur et du type de pain. Réduisez le temps de
chauffage si le grille-pain vient d’être utilisé et est encore chaud.
Voir le tableau ci-dessous pour obtenir un guide de cuisson des
différents types de pain. Pour un démarrage rapide, réglez
la minuterie sur le symbole de cercle plein (juste après
le réglage numéro 2). Il s’agit du paramètre de cuisson optimisé
pour une tranche de pain blanc d’épaisseur moyenne alors que le
grille-pain est froid. Pour des cuissons répétées ou lorsque
le grille-pain est chaud, réduisez le temps de chauffe
pour un meilleur résultat.
4.A 4.B
FRAÎCHEUR
(âge) du pain 5 jours et plus 2 jours Pain du jour
HUMIDITÉ
du pain Sec Moyenne Humide
COULEUR
du pain Blanc
INGRÉDIENTS
du pain Sucré Salé Beaucoup de graines
et ingrédients salés
AUGMENTATION DU
TEMPS DE CHAUFFE (2 - 3)
RÉDUCTION DU TEMPS DE
CHAUFFE (2 - *) RÉGLAGE
Symbole de cercle plein
Complet Seigle
3938
Français
Français
LES PIECES INTERNES
Le grille-pain débranché, utilisez une
BROSSE DOUCE pour nettoyer
l‘intérieur de votre grille-pain, ne
pas utiliser un ustensile tranchant
ou métallique ! Les miettes doivent
être soigneusement brossées des
éléments en utilisant uniquement
une brosse douce, le grille-pain peut
être renversé et l‘excès de miettes
être secoué.
7.D
PIÈCES DE RECHANGE
Le grille-pain Classic est également adapté à l’environnement, toutes les pièces sont réparables ou
remplaçables, vous ne jetez pas un grille-pain Dualit Classic pour un coût minimal, nous vous le
réparons!
TOUT ENTRETIEN DOIT ÊTRE EFFECTUÉ PAR UN
ÉLECTRICIEN QUALIFIÉ OU UN RÉPARATEUR
Pour votre propre protection, utiliser uniquement des pièces de rechange originales Dualit pour
votre grille-pain.
RÉSISTANCES DE REMPLACEMENT
Lors du remplacement des éléments ProHeat, utilisez uniquement de véritables éléments
Dualit (estampillés «DUALIT»).
La sécurité et la performance du grille-pain ne peuvent être garanties si les éléments inférieurs
sont utilisés.
MINUTERIES DE REMPLACEMENT
En cas de remplacement de la minuterie, n‘utilisez qu‘une minuterie Dualit authentique.
La sécurité et le bon fonctionnement du grille-pain ne peuvent pas être garantis en cas
d‘utilisation d‘une minuterie de moindre qualité.
LE RAMASSE-MIETTES
Videz le ramasse-miettes
régulièrement, tous les jours
s‘il est utilisé dans une cuisine
commerciale.
LE TIROIR RAMASSE-
MIETTES DOIT ÊTRE
INSTALLÉ PENDANT
LA CUISSON
7.C
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
IMPORTANT : ASSURER QUE LE GRILLE-PAIN EST DÉBRANCHÉ ET LAISSEZ-
LE REFROIDIR ENTIEREMENT AFIN DE COMMENCER LE NETTOYAGE.
LA COUVERTURE
APRÈS CHAQUE UTILISATION: Essuyez le couvercle en
acier inoxydable avec un chiffon non abrasif. Un nettoyant pour
acier inoxydable peut être utilisé pour redonner de l’éclat au seul
habillage, mais ne pas utiliser un produit de nettoyage agressif ou qui
contient de l’ammoniaque.
LES MOULURES
Essuyez les pièces moulées en
aluminium n avec un chiffon
humide. Ne pas utiliser un
produit chimique ou nettoyant
abrasif.
7.A 7.B
ATTENTION!
DÉBRANCHEZ
EN CAS
D‘INUTILISATION
7.E
Débranchez toujours le grille-
pain après utilisation.
8.D
DISPOSITIF DE PROTECTION THERMIQUE
REMARQUE : Sachez que l’utilisation répétée de la grille de réchauffage sans laisser
le grille-pain se refroidir entre les cycles peut entraîner l’activation du dispositif de
protection.
POUR NE PAS ACTIVER LE DISPOSITIF DE PROTECTION THERMIQUE :
Installez le grille-pain en laissant un espace d’au moins 10 cm à gauche, à droite et à l’arrière du grille-
pain pour permettre la circulation de l’air.
N’utilisez pas le grille-pain sous un placard mural ni près de matières inammables.
Mettez toujours le pain dans le
grille-pain en commençant par
la fente de gauche.
Veillez à réduire le temps de
grillage si le grille-pain vient de
servir et est encore chaud, car
le pain grille plus rapidement
lors des deuxième et troisième
cycles.
8.A 8.C
Utilisez toujours le réglage
correspondant au nombre
de tranches de pain à faire
griller.
8.B
FAIRE DES SANDWICHS GRILLES (ACCESSOIRE EN OPTION)
ATTENTION : LA GARNITURE PEUT ETRE CHAUDE.
BEURREZ LE PAIN
Utiliser du pain en tranches
moyennes, BEURRER
LÉGÈREMENT
L’EXTERIEUR DE CHAQUE
TRANCHE. Placez votre
garniture entre les parties
sans beurre. NE PAS TROP
REMPLIR LE SANDWICH.
Déposer le sandwich dans la cage.
FAITES GRILLER
Faites griller jusqu’à ce que le
sandwich soit doré. Ajustez le
timer sur 3. Réglez selon votre
type de pain.
LAISSEZ REPOSER
Laissez se reposer pendant une
minute à l‘intérieur du grille-pain
pour permettre à la garniture de
bien se réchauffer. Si le voyant
reste allumé après l‘utilisation,
débranchez immédiatement
l‘appareil et appeler le centre
de dépannage.
6.A 6.B 6.C
ATTENTION! DÉBRANCHEZ EN CAS D‘INUTILISATION
6.D
FAIRE GRILLER LE PAIN CONGELE
NE CHAUFFEZ QUE LES FENTES QUE VOUS ALLEZ UTILISER.
SÉLECTEUR
Tournez le “sélecteur” sur le
nombre désiré de fentes dont
vous avez besoin et insérez vos
tranches de pain congelé.
DECONGELATION
Tournez le timer sur le symbole
de décongélation et laissez-le de-
scendre jusqu’à 0. Attendre 20
secondes après l’arrêt du timer.
APRÈS
DECONGELATION
Réglez le timer au niveau désiré
et continuez de griller comme
pour du pain frais, comme
indiqué à la page précédente.
5.A 5.B 5.C
ATTENTION! DÉBRANCHEZ EN CAS D‘INUTILISATION
5.D
4140
Français
Français
Retirez la résistance. Pour réassembler l‘appareil, effectuez la procédure
inverse en veillant à ce que les ls et pièces soient correctement
positionnées. Veillez à ce que la nouvelle résistance soit de même
valeur que celle qu‘elle remplace.
La résistance chauffe des deux côtés et peut donc être insérée tournée
d‘un côté comme de l‘autre. Vériez qu‘elle est bien positionnée dans
les canaux des deux côtés. Contrôle de sécurité pour appareil portable
avant toute utilisation.
REMPLACEMENT DES ÉLÉMENTS
TOUTES LES OPÉRATIONS DE DÉPANNAGE DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR UN ÉLECTRICIEN OU RÉPARATEUR QUALIFIÉ ET
LE GRILLE-PAIN DOIT ÊTRE SOUMIS À UN CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
POUR APPAREILS PORTABLES.
Débranchez et mettez
grille-pain sur un chiffon doux.
Retirer le plateau à miettes et
dévissez les pieds pour retirer la
plaque de base.
Ecartez les liens en
laiton et les ls de
l’élément.
Desserrez les écrous de blocage situés
sur la plaque de retenue à l‘aide d‘une
clé de 6,5 mm et faites glisser la plaque.
Veillez à remettre la plaque de
retenue correctement lors du
réassemblage.
ATTENTION!
DÉBRANCHEZ
EN CAS
D‘INUTILISATION
AUTO-DÉPANNAGE
MON GRILLE-PAIN DE
FONCTIONNE PAS :
Vériez que le grille-pain est branché
Vériez si le ‚néon‘ devient rouge.
Si oui, vos éléments ou le commutateur doivent
peut-être être remplacés.
Si non, le fusible de votre prise peut être grillé
ou votre minuterie doit être remplacée.
LE GRILLAGE EST INEGAL :
Vérier que le sélecteur est réglé pour le
nombre de créneaux utilisés.
En partant de la gauche, assurez-vous que vous
avez chargé tous les emplacements chauffés.
Les éléments résistants Proheat peuvent
prendre quelques instants pour atteindre la
température optimale de grillage. Préchauffer
des fentes avant d‘insérer votre pain permettra
d‘éliminer cela. Tournez le timer entièrement,
laissez-le redescendre sur l‘indicateur de
cercle puis insérez votre pain dans les fentes
actives.
Assurez-vous que la taille et le type de pain à
griller sont les mêmes.
Les éléments extérieurs prennent un peu plus
longtemps à chauffer que les éléments centraux,
une fois que grille-pain est à la température de
fonctionnement optimale cela ne se produit
plus.
La minuterie fonctionne au ralenti. Débranchez
l‘appareil et ne l‘utilisez plus. Contactez le lieu
d‘achat de l‘appareil pour le faire réparer et
obtenir des informations relatives aux pièces
détachées. Les minuteries de remplacement
doivent être installées par un technicien
électricien qualié.
MON GRILLE-PAIN VACILLE SUR
MON PLAN DE TRAVAIL :
Utilisez le pied réglable sous le grille-pain pour
compenser les surfaces inégales.
MON PAIN SE COINCE QUAND JE
L‘EJECTE DU GRILLE-PAIN :
Les tranches plus épaisses que 28 mm resteront
coincées.
Les tranches coupées à la main doivent être
coupées de manière régulière.
Utilisation d‘une «cage sandwich» peut faire
griller plus épais, plus facile.
UN CÔTÉ DE MON PAIN NE
GRILLE PAS :
Vériez que le «sélecteur» est réglé
correctement. S‘il est réglé sur «Bagel» seul un
côté du pain grillera. Pensez à insérer le pain en
commençant par la fente de gauche.
Un ou plusieurs des éléments nécessitent un
remplacement, appelez le service d‘assistance
ou rendez-vous www.dualit.com pour les
remplacements.
DE LA FUMEE SORT DES
FENTESSLOTS
Si c‘est la première fois que vous utilisez
votre grille-pain, c‘est normal, vos éléments se
mettent en place.
Videz le ramasse-miettes. Une accumulation
de miettes peut brûler ou provoquer un
incendie.
Quelques miettes ou morceaux de pain
peuvent être coincés dans le grille-pain.
Débranchez, retirez le plateau ramasse-miettes
puis tournez le grille-pain à l‘envers sur un évier
ou un bac et secouez doucement les miettes,
ou utilisez une brosse douce pour nettoyer
l‘intérieur de votre grille-pain.
MA MINUTERIE FONCTIONNE
AU RALENTI OU SE BLOQUE.
Débranchez l‘appareil et ne l‘utilisez plus.
Faites immédiatement remplacer la minuterie.
Contactez le lieu d‘achat de l‘appareil pour
le faire réparer et obtenir des informations
relatives aux pièces détachées. Les minuteries
de remplacement doivent être installées par un
technicien électricien qualié.
LE VOYANT D’ALIMENTATION EST
ALLUMÉ MAIS MON GRILLE-PAIN
NE GRILLE PAS
Le fusible thermique s’est déclenché. Voir la
section 9.
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
Débranchez le grille-pain et
laissez-le refroidir entièrement.
Retirez le tiroir ramasse-miettes
et la plaque de base du grille-
pain pour accéder au fusible.
Le fusible se trouve dans le coin
arrière du grille-pain.
9.A 9.B 9.C
Pour réinitialiser le fusible,
appuyez sur le petit bouton
blanc du fusible.
Revissez la plaque de base
et remettez en place le tiroir
ramasse-miettes.
CONTRÔLE DE SÉCURITÉ
POUR APPAREILS
PORTABLES (PAT)
L’appareil doit faire l’objet d’un
contrôle de sécurité PAT avant
utilisation.
9.D 9.E
RÉINITIALISATION DU FUSIBLE THERMIQUE
Si le voyant du grille-pain s’allume, mais que les résistances ne se mettent pas à chauffer, ou si vous
entendez un clic sonore qui n’est pas le bruit normal du thermostat pendant le fonctionnement du
grille-pain, il est possible que vous ayez activé le dispositif de protection thermique.
Avant toute réinitialisation, vous devez vérier le bon fonctionnement de l’appareil. Ne le
réinitialisez pas avant qu’un électricien qualié ait examiné l’appareil et vérié que le bouton
sélecteur, le thermostat et tous les autres composants sont en bon état de marche.
Pour réinitialiser le dispositif de protection thermique, il faut laisser le grille-pain refroidir
entièrement, le débrancher de la prise secteur et suivre les instructions ci-dessous.
Seul un électricien qualié doit réinitialiser le dispositif de protection thermique.
Après la réinitialisation du dispositif de protection thermique, le grille-pain doit fait
l’objet d’un contrôle de sécurité pour appareils portables (« PAT »). Si vous avez besoin
d’assistance supplémentaire, appelez le service après-vente de Dualit au +44 (0)1293 500 500.
N’OUBLIEZ PAS
D’ENREGISTRER VOTRE
APPAREIL
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
OU PAR COURRIER
4342
Italiano
Italiano
PRECAUZIONI DI SICUREZZA
LEGGERE TUTTE LE
ISTRUZIONI
PRIMA DI UTILIZZARE IL TOSTAPA-
NE CONSERVARE LE ISTRUZIONI
PER RIFERIMENTI FUTURI
NON LASCIARE L’APPARECCHIO
INCUSTODITO DURANTE IL
FUNZIONAMENTO. Non lasciare
l’apparecchio incustodito durante il
funzionamento, staccare il cavo di
alimentazione dopo ogni utilizzo (rischio
di incendio in caso di macchina lasciata in
funzione o con la spina inserita).
Se dopo l’utilizzo dell’apparecchio la spia
rimane accesa scollegare immediatamente
il tostapane e contattare il rivenditore per la
manutenzione e le parti di ricambio.
Se il timer rimane fermo, staccare il cavo di
alimentazione e non utilizzare. Contattare il
rivenditore per informazioni su riparazione e
parti di ricambio. I timer di ricambio devono
essere montati da tecnici elettricisti qualicati.
Il vassoio raccoglibriciole deve essere inserito
durante la tostatura.
L’elettrodomestico è stato concepito per un uso
domestico e usi simili, ad esempio sul posto di lavoro,
nello spazio cucina riservato ai dipendenti di negozi e
ufci, agriturismi, ad uso dei clienti negli hotel, nei motel,
nei bed and breakfast e in ambienti residenziali.
Si raccomanda che il tostapane sia collegato ad
una presa di corrente che non abbia nessun altro
apparecchio ad esso collegato. Diversamente ciò
potrebbe causare un sovraccarico, far scattare
l’interruttore di circuito o bruciare un fusibile. È
preferibile che l’attacco della presa sia protetta da un
dispositivo di corrente residua (DCR).
Prima di inserire la spina, vericare che la tensione sulla
targhetta sia la stessa dell’alimentazione di rete.
Per evitare scosse elettriche, non immergere nessuna
parte del prodotto in acqua o altro liquido.
Staccare la spina dalla presa di corrente quando non è
in uso e prima della pulizia, lasciar raffreddare prima di
inserire o rimuovere pezzi.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo o la spina sono
danneggiati.
Non far entrare in contatto il cavo con superci
calde, o appenderlo sul bordo di un tavolo o piano di
lavoro.
Durante l’uso si potrebbe vericare un incendio se
il tostapane è coperto o in contatto con materiale
inammabile.
Non tentare di rimuovere il pane quando il tostapane
è collegato.
Il pane potrebbe bruciare. Pertanto il tostapane
non deve essere utilizzato in prossimità o al di sotto
di tende e altri materiali combustibili.
L‘uso della macchina è vietato ai bambini con
meno di 8 anni e i soggetti che presentano disabilità
complesse ed estese. Questo prodotto può
essere utilizzato da bambini di età compresa tra
gli 8 e i 14 anni, dalle persone con capacità siche,
sensoriali o mentali ridotte ovvero con esperienza
e conoscenze limitate purché dietro adeguata
supervisione o formazione sull‘utilizzo sicuro del
prodotto e in grado di comprendere i pericoli
correlati. I bambini non devono giocare con questo
prodotto. La pulizia e la manutenzione non devono
essere eseguite da bambini se non di età superiore
a 8 anni e debitamente supervisionati. Riporre la
macchina e il relativo cavo lontano dalla portata dei
bambini minori di 8 anni.
I bambini devono essere sorvegliati in maniera
tale da assicurarsi che non giochino con questo
apparecchio.
Non conservare il tostapane in depositi di
elettrodomestici o in credenze.
Non posizionare teglie sopra alla griglia riscaldabile
Non utilizzare all’aperto.
Il tostapane non è destinato ad essere azionato
per mezzo di un timer esterno o un sistema di
telerilevamento separato.
Le superci accessibili del tostapane potrebbero
diventare calde durante l’uso.
NOTA: Qualsiasi spina tagliata dal cavo di alimen-
tazione deve essere eliminata immediatamente.
L’inserimento di una qualsiasi spina tagliata in una
presa 13A è pericoloso.
Non utilizzare mai la spina senza il coperchio del
fusibile installato. Vericare che il fusibile di ricam-
bio abbia lo stesso valore di corrente dell’originale.
Fusibili di ricambio dovrebbe essere approvati da
ASTA secondo la norma BS 1362.
Non utilizzare nessun apparecchio che
abbia il cavo o la spina danneggiati, oppure in
seguito a malfunzionamenti, o che abbia subito
danneggiamenti di qualsiasi tipo. Se il cavo di
alimentazione è danneggiato, deve essere sostituito
dal produttore, dal suo servizio assistenza o da
altro personale qualicato al ne di evitare pericoli.
ATTENZIONE: Questo apparecchio deve essere
collegato a una presa messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, per
motivi di sicurezza, deve essere sostituito da Dualit
o da un centro di assistenza Dualit autorizzato.
Non utilizzare l’apparecchio se il cavo o la spina
sono danneggiati o in caso di funzionamento o
danneggiamento, rottura o caduta dell’apparecchio.
Non tostare il pane nelle fessure mentre al
contempo si utilizza la griglia riscaldabile.
Non posizionare teglie sopra alla griglia riscaldabile.
L‘utilizzo di accessori non consigliati da Dualit
può provocare incendi, scosse elettriche o lesioni
personali.
Non utilizzare se il prodotto è caduto, rotto o
danneggiato.
Non utilizzare pagliette o detergenti abrasivi per
pulire l‘esterno del tostapane.
Il vassoio raccoglibriciole deve essere pulito
regolarmente. Un eventuale accumulo di briciole
potrebbe prendere fuoco o causare un incendio.
Avvertenze per la sicurezza non inserire
nel tostapane alimenti, incluse torte
e pasticcini, con farciture o coperture
contenenti zucchero che potrebbero colare
se sottoposti a calore.
CONSERVARE
QUESTE
ISTRUZIONI
Le superci accessibili del
tostapane potrebbero
diventare calde durante
l’uso.
ISTRUZIONI SULLA
PROTEZIONE
DELL’AMBIENTE
Smaltire separatamente il prodotto
alla ne della sua vita. Portarlo presso
un punto di raccolta per il riciclo dei
dispositivi elettrici ed elettronici. Il
simbolo sul prodotto, le istruzioni d’uso
o l’imballaggio contengono informazioni
circa i metodi di smaltimento. I materiali
sono riciclabili così come menzionato sulla relativa
marcatura. Mediante il riciclaggio del prodotto, il
riciclaggio dei materiali o altre forme di riutilizzo dei
vecchi dispositivi si dà un importante contributo alla
protezione dell’ambiente. Rivolgersi alle amministrazioni
locali per conoscere quali sono i punti autorizzati per lo
smaltimento.
Aprire la confezione con cura e conservare il materiale
di imballaggio no a quando non si è sicuri che ogni
parte sia presente e funzionante. Rimuovere quindi le
etichette dall’apparecchio e riciclare l‘imballaggio nel
modo appropriato. Non rimuovere le etichette dal
cavo. Potrebbe essere utile conservare la scatola per
riporre l’apparecchio.
Al ne di migliorare i prodotti, Dualit Ltd. si riserva il
diritto di modicare le speciche senza alcun preavviso.
IMPORTANTE -
PRIMA DELL’USO
Il tostapane Dualit ha elementi brevettati PROHEAT.
Questi elementi devono essere condizionati prima
della prima operazione di tostatura. Quindi continuare
a tostare secondo le istruzioni.
Per preparare gli elementi per l‘uso, lasciare che il
tostapane completi il primo ciclo, senza fette di pane,
quindi farlo raffreddare a temperatura ambiente.
Del fumo potrebbe uscire dagli scomparti,
QUESTO NON È UN GUASTO ed è perfettamente
sicuro. Potrebbe vericarsi un leggero scoppiettio,
questo è dovuto alla dilatazione termica degli elementi
ed è perfettamente normale.
Il tostapane è ora condizionato e pronto per l’uso.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
Numero di registrazione design: 4033034, 3000460.
Marchio: 0986936. Numero di domanda di brevetto:
GB2384961, GB2373159, GB2374509, GB2350550,
EP1086608, EP1138176, GB2302273, GB1313186.7,
GB2453812, GB1402187.7, GB2516476
4544
Italiano
Italiano
ACCESSORI
VENDUTI SEPARATAMENTE
DETTAGLI DEL TOSTAPANE (VED. PAGINA 3)
A. Elementi PROHEAT
B. Copertura in acciaio inox
C. Espulsore manuale
D. Vassoio per le briciole
E. Scomparti larghi
F. Colate in alluminio
G. Commutatore
H. Alimentazione Neon
I. Timer meccanico con
sbrinamento
J. Piedini
CONSIGLI PER LA TOSTATURA
Ecco alcuni consigli per aiutarvi a ottenere il meglio dal vostro tostapane.
CARICARE COMPLETAMENTE TUTTI GLI SCOMPARTI RISCALDATI. Se uno
scomparto viene riscaldato, ma il pane non vi viene inserito, il pane nello scomparto adiacente si tosterà
in modo non uniforme.
CARICARE SEMPRE GLI SCOMPARTI A PARTIRE DA SINISTRA.
DIVERSI TIPI DI PANE TOSTERANNO A INTERVALLI DIVERSI, il pane integrale
richiederà più tempo del pane bianco, il pane fresco richiederà più del pane del giorno prima.
Ricordatevi di regolare il timer tenendo conto del vostro particolare tipo di pane.
Dopo il primo giro di pane tostato, gli elementi e il corpo del tostapane raggiungeranno la piena
temperatura di esercizio, le volte successive richiederanno meno tempo per la tostatura.
Usare l’impostazione per ciambelle per tostare focaccine, ciambelle, mufn o torte per il tè. Questa
impostazione garantisce la tostatura di una parte e il riscaldamento delicato dell’altra.
Le fette di pane che si possono inserire nel vostro tostapane hanno uno spessore massimo di 28 mm.
Forzare il pane troppo spesso o troppo lungo negli scomparti, renderà l’espulsione più difcile dopo la
tostatura.
Può essere più pratico utilizzare una “pinza per toast” per tostare i pezzi più piccoli. L’inserimento, la
verica della tostatura e la rimozione saranno così facilitate (in vendita separatamente).
Nell’affettare a mano il pane fresco, tagliare fette quanto più regolari possibile in quanto le fette
irregolari verranno tostate in maniera irregolare.
Tenere gli elementi privi di briciole e di pezzi di pane spezzati. Se lasciati questi possono bruciare gli
elementi. Con il tostapane scollegato utilizzare una spazzola morbida per pulire l’interno del vostro
tostapane, non utilizzare un coltello!
Per riscaldare i toast realizzati di recente, impostare il timer sul simbolo di “scongelamento”.
Annullare la tostatura manualmente in qualsiasi momento ruotando il timer e riportandolo su “0”. Ciò
non danneggerà il timer.
Scollegare sempre il tostapane dalla presa di corrente dopo l’uso.
CESTINO PANINO
Trasformate il tostapane in uno
strumento per la preparazione
di panini con questo accessorio
rapido e facile da usare.
Garantisce inoltre un maggior
controllo della tostatura per i
pezzi più piccoli come panini,
dolcetti, torte per il tè o mufn.
PIASTRA RISCALDANTE
La “griglia riscaldabile” è un accessorio
universale per tutti i tostapane Dualit
NewGen. Perfetta per il riscaldamento
o la tostatura leggera di qualsiasi
prodotto da forno che non può
essere inserito negli scomparti, come
croissant, dolcetti, pasticcini o tortillas.
Utilizzare per un massimo di 3 minuti
quindi lasciare raffreddare tra un
utilizzo e l’altro.
Non posizionare teglie
sopra alla griglia riscaldabile.
1.A 1.B 1.C
PIEDINO AD ALTEZZA
REGOLABILE
Il tostapane ha un piedino regolabile
che può essere sollevato o
abbassato in modo da compensare
eventuali superci irregolari.
Il piedino regolabile, di forma
esagonale, è posizionato alla base del
tostapane. Per regolare l’altezza, è
sufciente ruotarlo.
2.D
PREPARAZIONE
Prima di utilizzare il bollitore, leggere attentamente le presenti istruzioni. NON LASCIARE L’APPARECCHIO
INCUSTODITO DURANTE IL FUNZIONAMENTO. Non lasciare l’apparecchio incustodito durante il
funzionamento e staccare la spina di alimentazione dopo ogni utilizzo (rischio di incendio se un apparecchio
viene lasciato incustodito durante il funzionamento).
NON CONSERVARE
IL TOSTAPANE
ALL’INTERNO DI UNA
DISPENSA O SOTTO I
PENSILI. In caso di errato
posizionamento, potrebbe
svilupparsi un incendio.
NON CONSERVARE
O UTILIZZARE IL
TOSTAPANE IN
PROSSIMITÀ DI
TENDE O MATERIALE
INFIAMMABILE. In caso di
errato posizionamento, potrebbe
svilupparsi un incendio.
Collocare il tostapane su una
supercie piana aperta.
2.A 2.B 2.C
ATTENZIONE!
SCOLLEGARE
QUANDO NON
VIENE UTILIZZATO
2.H
IL SELETTORE
SCALDA SOLO LE FESSURE CHE VERRANNO UTILIZZATE. Impedisce una tostatura
non uniforme e risparmia energia allo stesso tempo.
UNA FETTA
Modello a 2 fessure: selezionare
l'indicatore per una sola fetta
sul "selettore". La fessura sul lato
sinistro inizierà a scaldarsi su
entrambi i lati.
DUE FETTE
Modello a 2, 3 e 4 fessure:
selezionare l'indicatore per due
fette. Le due fessure a partire
da sinistra si scalderanno su
entrambi i lati.
TRE FETTE
Modello a 3 fessure: selezionare
l'indicatore per tre fette. Le tre
fessure a partire da sinistra si
scalderanno su entrambi i lati.
3.A 3.B 3.C
QUATTRO FETTE
Modello a 4 fessure: selezionare
l'indicatore per quattro fette.
Tutte le fessure inizieranno a
scaldarsi.
3.D
Assicurarsi che il tostapane sia
posizionato ad almeno 20cm
DA PENSILI DA CUCINA
SOPRASTANTI.
Assicurarsi che il tostapane
sia posizionato ad almeno
20cm dalle pareti.
2.E 2.F
Qualora il raccoglibriciole non venga frequentemente svuotato,
le briciole accumulate potrebbero causare un incendio. Estrarre il
vassoio raccoglibriciole e pulirlo con un panno umido. IL VASSOIO
RACCOGLIBRICIOLEDEVE ESSERE IN POSIZIONE PRIMA
DELL’ACCENSIONE DEL TOSTAPANE E DELLA TOSTATURA.
2.G
4746
Italiano
Italiano
PEEK & POP
È possibile controllare la
tostatura in qualsiasi momento
premendo verso il basso
il “pulsante di espulsione”.
Se il toast viene rimosso
prima che il ciclo sia stato
completato, annullare il
timer e scollegare.
INTERROMPI
TOSTATURA
Il “timer” si spegnerà con un clic
alla posizione “O”. Per annullare
manualmente la tostatura, ruotare
il “timer” su “O”. Se la spia
rimane accesa dopo l’utilizzo,
staccare immediatamente
il cavo di alimentazione del
tostapane e rivolgersi a un
centro di assistenza.
ESPELLI
Il prodotto tostato non verrà
espulso ma verrà tenuto in caldo
dentro il tostapane. Premere verso
il basso la “manopola di espulsione”
e il prodotto tostato verrà espulso,
pronto per essere servito.
4.C 4.D 4.E
TOSTATURA PANE CONGELATO
RISCALDARE SOLAMENTE GLI SCOMPARTI CHE INTENDETE UTILIZZARE
SELETTORE
Ruotare il “commutatore” sul
numero desiderato di scompar-
timenti desiderati e inserite le
vostre fette di pane congelate.
SCONGELAMENTO
Ruotare il “Timer” sul simbolo
di scongelamento e lasciare che
il timer raggiunga lo “0 “. Quan-
do il timer si ferma, attendere
20 secondi.
DOPO
SCONGELAMENTO
Impostare il “Timer” sul livello
desiderato e continuare a
tostare come se fosse del pane
fresco, come indicato nella
pagina precedente.
5.A 5.B 5.C
REALIZZARE PANINI TOSTATI (ACCESSORIO OPZIONALE)
ATTENZIONE: LE FARCITURE POTREBBERO ESSERE MOLTO CALDE.
IMBURRATE IL PANE
Utilizzare mezza fetta di
pane, imburrare leggermente
L’ESTERNO DI OGNI FETTA.
Posizionare le farciture tra le parti
senza burro. NON RIEMPIRE IL
ECCESSIVAMENTE PANINO.
Posizionare il panino nel cestino.
TOSTATE
Tostare no a quando
il panino non è dorato.
Impostare 3 sul ‘timer’.
Regolare in base al tipo
di pane.
LASCIATE RIPOSARE
Lasciare per un ulteriore minuto all’inter-
no del tostapane per consentire alle farci-
ture di riscaldarsi completamente. Se la
spia rimane accesa dopo l’utilizzo,
staccare immediatamente il cavo
di alimentazione del tostapane e
rivolgersi a un centro di assistenza
6.A 6.B 6.C
TOSTATURA
Non lasciare l’apparecchio incustodito durante il funzionamento. Staccare la spina
dopo ogni utilizzo (rischio di incendio se un apparecchio viene lasciato incustodito
durante il funzionamento).
ATTENZIONE!
SCOLLEGARE
QUANDO NON
VIENE UTILIZZATO
4.F
ATTENZIONE! SCOLLEGARE QUANDO NON VIENE UTILIZZATO
5.D
ATTENZIONE! SCOLLEGARE QUANDO NON VIENE UTILIZZATO
6.D
GLI INTERNI
Con il tostapane scollegato utilizzare
una SPAZZOLA MORBIDA per
pulire l’interno del tostapane, non
utilizzare utensili aflatI o in metallo!
Le briciole dovrebbero essere
attentamente rimosse dagli elementi
utilizzando solo una spazzola
morbida, il tostapane può essere
capovolto e le briciole in eccesso
possono essere scosse.
7.D
L VASSOIO PER LE
BRICIOLE
Svuotare regolarmente il “vassoio
per le briciole”. Giornalmente
se utilizzato di frequente per ni
commerciali.
IL VASSOIO RACCOGLI-
BRICIOLE DEVE ESSERE
INSERITO DURANTE LA
TOSTATURA
7.C
PULIZIA E CURA
IMPORTANTE: ASSICURARSI CHE IL TOSTAPANE SIA SCOLLEGATO E
LASCIARE RAFFREDDARE COMPLETAMENTE PRIMA DELL’INIZIO DELLA
PULIZIA.
IL COPERCHIO
DOPO OGNI USO: Pulire il “coperchio in acciaio inossidabile”
con un panno non abrasivo. Un detergente per acciaio inossidabile
può essere utilizzato per ridare splendore solamente al coperchio,
non utilizzare un detergente aggressivo o contenente ammoniaca.
LE FUSIONI
Pulire i getti terminali in
alluminio con un panno umido.
Non utilizzare sostanze chimiche
o detergenti abrasivi.
7.A 7.B
ATTENZIONE!
SCOLLEGARE
QUANDO NON
VIENE UTILIZZATO
7.E
COLLEGARE ALLA
CORRENTE
La leva di tostatura si innesca solo
quando il tostapane è acceso. Colle-
gare il cavo del tostapane alla presa di
corrente a parete e accenderlo.
IMPOSTARE
Nota: Il tempo per la tostatura varia in base alla freschezza, spessore
e tipo di pane utilizzato. Qualora il pane sia appena stato tostato,
ridurre il tempo di tostatura. Consultare la tabella di guida qui di
seguito, per regolare il tostapane in base al tipo di pane utilizzato.
Per iniziare subito a tostare, impostare il timer mediante
l’apposita rotella indicatore (impostare appena dopo il numero
2). L’impostazione è indicata per tostare fette di pane bianco di
dimensione media quando il tostapane è freddo. Se si ripete la
tostatura o il tostapane è già caldo, è consigliabile ridurre
il tempo di tostatura per ottenere dei risultati ottimali.
4.A 4.B
FRESCHEZZA
(età) del pane 5 giorni o più 2 giorni 0 giorni
(appena sfornato)
CONTENUTO
DI UMIDITÀ
del pane
Secco Media Umidità
COLORE
del pane Bianco
INGREDIENTI
del pane Dolce Salato Ricco di semi e salato
RIDURRE IL TEMPO DI
TOSTATURA (2 - 3)
RIDURRE IL TEMPO DI
TOSTATURA (2 - *)
IMPOSTAZIONE
Rotella indicatore
Integrale Segale
4948
Italiano
Italiano
Scollegare sempre il tostapane
dalla corrente dopo l’uso.
8.D
DISPOSITIVO DI PROTEZIONE TERMICA
NOTA: ricordare che l’utilizzo ripetuto della griglia riscaldabile senza consentire il
completo raffreddamento del tostapane tra i vari cicli può causare l’attivazione del
dispositivo.
PER EVITARE L’ATTIVAZIONE DEL DISPOSITIVO DI PROTEZIONE TERMICA:
Assicurarsi che il tostapane sia posizionato in modo tale da disporre di almeno 10 cm di spazio libero
sulla sinistra, sulla destra e sul retro.
Utilizzare il tostapane lontano da pensili da cucina soprastanti e da materiale inammabile.
Caricare sempre il pane nel
tostapane partendo dallo
scomparto di sinistra.
Ricordare di ridurre il tempo di
tostatura qualora il tostapane
sia già caldo in seguito a utilizzi
precedenti in quanto il pane
tosta più rapidamente nei cicli
2° e 3°.
8.A 8.C
Utilizzare sempre
l’impostazione appropriata
per il numero di fette di
pane da tostare.
8.B
RIPRISTINO DEL FUSIBILE TERMICO
Se la spia del tostapane si accende ma gli elementi non si riscaldano oppure se viene emesso un
“clic” ulteriore rispetto al normale ticchettio del timer del tostapane durante il funzionamento,
potrebbe essere stato attivato il dispositivo di protezione termica.
Prima di ripristinarlo, assicurarsi che l’apparecchio non presenti guasti. Non ripristinare il
dispositivo nché un elettricista qualicato non abbia esaminato il tostapane e vericato il corretto
funzionamento del selettore, del timer e di tutti gli altri componenti.
Il dispositivo di protezione termica può essere ripristinato lasciando raffreddare
completamente il tostapane, scollegando il tostapane dalla presa a muro e seguendo le
istruzioni riportate di seguito.
Il ripristino del dispositivo di protezione termica deve essere eseguito solo da
un elettricista qualicato. Il tostapane deve essere sottoposto a un test per
apparecchiatura portatile (PAT, Portable Appliance Tested) successivamente al
ripristino del dispositivo di protezione termica. Per ulteriore assistenza, contattare il
servizio di assistenza Dualit al numero 01293 652 500.
Scollegare il tostapane dalla
presa a muro e lasciarlo
raffreddare completamente.
Rimuovere il vassoio raccoglibri-
ciole e la lastra sottostante del
tostapane per scoprire il fusibile.
Il fusibile potrebbe essere
collocato nell’angolo posteriore
della struttura del tostapane.
9.A 9.B 9.C
Il fusibile viene ripristinato
premendo il piccolo pulsante
bianco sulla struttura.
Reinserire la lastra sottostante e
il vassoio raccoglibriciole.
TEST PER APPARECCHIA-
TURA PORTATILE (PAT)
L’apparecchio deve essere
sottoposto al test per
apparecchiatura portatile (PAT)
prima dell’uso.
9.D 9.E
Rimuovere l’elemento. Per riassemblare, invertire la procedura
per garantire che i li e le parti siano posizionati correttamente.
Assicurarsi che il nuovo elemento sia contrassegnato nello stesso
modo di quello rimosso e che venga posizionato correttamente in
entrambi i canali laterali. Test PAT prima dell’uso.
SOSTITUZIONE ELEMENTI
TUTTE LE RIPARAZIONI DEVONO ESSERE ESEGUITE DA UN
ELETTRICISTA O UN TECNICO QUALIFICATO E DEVE ESSERE
EFFETTUATO UN TEST PER APPARECCHIATURA PORTATILE
(PORTABLE APPLIANCE TESTING, PAT).
Staccare la spina e collocare
il tostapane su un panno
morbido. Rimuovere il vassoio
per le briciole e svitare i piedini
per rimuovere la piastra di base.
Piegare i collegamenti
ottone e i li lontano
dall’elemento.
Allentare i dadi di blocco sulla
piastra di ssaggio utilizzando
una chiave da 6,5 mm e slare.
Assicurarsi che in fase di
riassemblaggio la piastra
di ssaggio sia posizionata
correttamente.
ATTENZIONE!
SCOLLEGARE
QUANDO NON
VIENE UTILIZZATO
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
PARTI DI RICAMBIO
Il tostapane Classic rispetta anche l’ambiente, tutte le parti sono riparabili o sostituibili, non
butterete via un tostapane Dualit Classic, per un costo nominale lo ripareremo per voi!
TUTTI GLI INTERVENTI DI RIPARAZIONE DEVONO ESSERE
EFFETTUATI DA UN ELETTRICISTA QUALIFICATO O RIPARATORE.
Per la propria protezione utilizzare per il tostapane solo parti di ricambio originali Dualit.
L’utilizzo di parti di ricambio non originali invalida la garanzia.
PARTI DI RICAMBIO DEI COMPONENTI
Quando si sostituiscono elementi ProHeat, utilizzare solo elementi originali Dualit
(marchiati “DUALIT”).
La sicurezza e le prestazioni del tostapane non possono essere garantite se si utilizzano
elementi inferiori.
PARTI DI RICAMBIO DEL TIMER
Quando si sostituisce il timer, utilizzare solo un timer originale Dualit.
Non si garantiscono la sicurezza e le prestazioni del tostapane in caso di utilizzo di timer
di livello inferiore.
5150
Nederlands
Italiano
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
IL MIO TOSTAPANE NON
FUNZIONA:
Controllare che il tostapane sia collegato.
Controllare che la “spia” rossa sia accesa.
Se sì, potrebbe essere necessario sostituire gli
elementi o il “commutatore”.
Se no, potrebbe essersi bruciato il fusibile della presa
o potrebbe essere necessario sostituire il timer.
OTTENGO UNA TOSTATURA IR-
REGOLARE:
Controllare che il commutatore venga impostato
per il numero di scomparti utilizzati.
A partire da sinistra, assicurarsi di aver caricato
tutti gli scomparti riscaldati.
Gli elementi ultra resistenti PROHEAT
possono richiedere alcuni minuti prima di
raggiungere la temperatura ottimale di tostatura.
Preriscaldare gli scomparti prima di inserire il
pane eliminerà questo inconveniente. Ruotare il
“timer” completamente, lasciarlo scorrere no
all’indicatore contrassegnato con il cerchio e
inserire il pane negli scomparti attivi.
Assicurarsi che le dimensioni e il tipo di pane
tostato siano le stesse.
Gli elementi terminali impiegano un po’ più
tempo a riscaldarsi rispetto agli elementi centrali,
ma una volta che il tostapane ha raggiunto la
temperatura ottimale di esercizio questo non si
vericherà più.
Il timer è visibilmente lento: scollegare e non
utilizzare il tostapane. Contattare il rivenditore
per informazioni su riparazione e parti di ricambio.
I timer di ricambio devono essere montati da
tecnici elettricisti qualicati.
IL MIO TOSTAPANE TRABALLA
SULLA MIA SUPERFICIE DI LAVORO:
Utilizzare i piedini regolabili sotto il tostapane per
compensare le superci irregolari.
IL PANE TOSTATO SI BLOCCA
QUANDO LO ESPELLO DAL
TOSTAPANE:
Le fette di spessore maggiore a 28 mm si
bloccheranno.
Le fette tagliate a mano deve essere uniformi.
Utilizzando un “cestino panino” è effettuare la
tostatura di pezzi più spessi in modo più facile.
UN LATO DEL PANE NON SI
TOSTA:
Controllare che il commutatore sia impostato
correttamente. Se è impostato su “Bagel”, un solo
lato verrà tostato, ricordarsi di inserire il pane
dallo scomparto di sinistra.
Uno o più degli elementi potrebbe essere
necessario sostituire > Potrebbe essere
necessario sostituire uno o più elementi.
DEL FUMO ESCE DAGLI
SCOMPARTI:
Se questa è la prima volta che si utilizza
tostapane, è normale, gli elementi vengono
condizionati.
Svuotare il vassoio per le briciole. Un
accumulo di briciole può bruciare o causare un
incendio.
Alcune briciole o pezzi di pane potrebbero essersi
bloccati nel tostapane. Scollegare, rimuovere il
vassoio quindi collocare il tostapane a testa in giù
sopra un lavandino o un contenitore e espellere
delicatamente le briciole o utilizzare una spazzola
morbida per pulire l’interno del tostapane.
IL TIMER È VISIBILMENTE LENTO
O RIMANE FERMO
Scollegare e non utilizzare il tostapane. Sostituire
immediatamente il timer. Contattare il rivenditore
per informazioni su riparazione e parti di ricambio.
I timer di ricambio devono essere montati da
tecnici elettricisti qualicati.
IL NEON DI ALIMENTAZIONE È
ILLUMINATO, MA IL TOSTAPANE
NON TOSTA
Il fusibile termico è stato attivato. Vedere la
sezione 9.
LEES ALLE
INSTRUCTIES
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
VOOR TOEKOMSTIG GEBRUIK
VOORDAT U DE BROODROOSTER
GEBRUIKT
BLIJF BIJ HET APPARAAT ALS U HET
GEBRUIKT. Laat het apparaat tijdens
gebruik niet onbewaakt achter en verwijder
de stekker na elk gebruik (brandgevaar als
een apparaat onbeheerd aan staat of als de
stekker niet is verwijderd).
Mocht de neonlamp aanblijven nadat u
het apparaat heeft gebruikt, verwijder de
stekker dan meteen uit het stopcontact en
neem contact op met de winkel voor een
onderhoudsbeurt.
Als de timer niet draait, verwijder dan
de stekker en gebruik het apparaat niet.
Neem contact op met de winkel voor een
onderhoudsbeurt of laat de timer vervangen.
Een nieuwe timer moet door een erkend
elektricien worden geïnstalleerd.
Zorg ervoor dat de kruimellade tijdens het
roosteren goed is geplaatst.
Dit apparaat is bestemd voor huishoudelijk gebruik
en voor soortgelijk gebruik in een werkomgeving,
bijvoorbeeld door keukenpersoneel in winkels en
kantoren, klanten in hotels, motels, bed and breakfasts
en in boerderijen en andere woonomgevingen.
Wij raden aan om de broodrooster aan te sluiten
op een stopcontact waarop geen andere toestel
aangesloten is. Als u dit niet doet, kan het een
overbelasting veroorzaken, een stop laten springen
of een zekering opblazen. Bij voorkeur wordt het
stopcontact beschermd door een aardlekschakelaar.
Voordat u het apparaat inplugt, controleer of de
spanning op het etiket hetzelfde overeenkomt met de
netvoeding.
Ter bescherming tegen elektrische schokken, dompel
geen enkel onderdeel van dit product onder in water
of een andere vloeistof.
Haal de stekker uit het stopcontact wanneer u deze
niet gebruikt of het apparaat reinigt. Laat het apparaat
afkoelen alvorens onderdelen aan te sluiten of te
verwijderen.
Gebruik het apparaat niet met een beschadigd snoer
of stekker.
Zorg ervoor dat kabel geen op hete oppervlakken
raakt, of over de rand van een tafel of aanrechtblad
hangt.
Brand kan optreden als de broodrooster is bedekt
tijdens het gebruik of brandbaar materiaal raakt.
Probeer brood niet los te maken terwijl de toaster
aangesloten is.
Brood kan branden. Daarom moeten
broodroosters niet gebruikt worden in de buurt
van of onder gordijnen en andere brandbare
materialen.
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door
kinderen jonger dan acht jaar, noch door
personen met een zeer ernstige beperking.
Kinderen tussen acht en veertien jaar en personen
met verminderde lichamelijke, zintuiglijke of
geestelijke vermogens of gebrek aan ervaring en
kennis mogen dit apparaat niet gebruiken, mits
ze begeleiding of instructies hebben gekregen
over veilig gebruik van het apparaat en begrijpen
wat de risico‘s zijn. Kinderen mogen niet met het
apparaat spelen. Kinderen mogen het apparaat
niet reinigen of onderhouden, tenzij ze ouder
zijn dan acht jaar en worden begeleid. Houd
dit apparaat en het netsnoer buiten bereik van
kinderen jonger dan acht jaar.
Kinderen moeten in de gaten gehouden worden
zodat ze niet spelen met het apparaat.
Bewaar de broodrooster niet in een keukenkast.
Zet geen pannen op het broodrooster of het
verwarmingsrek.
Niet buitenshuis gebruiken.
De broodrooster is niet bedoeld om te worden
bediend door middel van een externe timer of
een apart afstandsbedieningsysteem.
Toegankelijke oppervlakken van de broodrooster
kunnen heet worden tijdens het gebruik.
LET OP: Gooi de stekker onmiddellijk weg
als die van het netsnoer is afgesneden. Een
afgesneden stekker in een 13A stopcontact steken
is gevaarlijk.
Gebruik nooit de stekker zonder de
zekeringskap. Zorg ervoor dat vervangende
zekering dezelfde stroomwaarde heeft als het
origineel.
Vervanging zekeringen moeten ASTA
goedgekeurd zijn volgens BS 1362.
Gebruik het apparaat niet met een beschadigd
netsnoer of stekker, of wanneer het apparaat
niet goed werkt, of op een andere manier is
beschadigd. Om een gevaar te voorkomen,
moet het netsnoer als deze beschadigd is,
worden vervangen door de fabrikant zelf, zijn
dealer of vergelijkbare bekwame personen.
WAARSCHUWING: Dit apparaat moet worden
geaard.
Als het netsnoer beschadigd is, moet het uit
veiligheidsoverwegingen worden vervangen door
Dualit of door een reparatiedienst die is erkend
door Dualit.
Gebruik het apparaat nooit wanneer het snoer
of de stekker is beschadigd, wanneer er zich
een storing heeft voorgedaan, of wanneer het
apparaat is gevallen, gebarsten of beschadigd.
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
NON DIMENTICARE
DI REGISTRARE
IL PRODOTTO
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
O VIA POSTA
5352
Nederlands
Nederlands
Rooster geen brood in de sleuven als u het
verwarmingsrek gebruikt.
Zet geen pannen op het broodrooster of het
verwarmingsrek.
Het gebruik van accessoires die niet zijn aanbevolen
door Dualit kan brand, elektrische schokken of
verwondingen veroorzaken.
Niet gebruiken indien gevallen, gebarsten of
beschadigd.
Gebruik geen schuursponsje of schuurmiddel om de
behuizing van het broodrooster te reinigen.
Reinig de kruimellade regelmatig. Te veel kruimels
kunnen vlam vatten en brand veroorzaken.
Veiligheidswaarschuwing! verwarm met
uw broodrooster geen etenswaren, zoals
taartjes of pasteitjes, waaruit vulling kan
druppelen en ook geen etenswaren met een
suikerlaagje.
BEWAAR DEZE
INSTRUCTIES
Toegankelijke oppervlakken van
de broodrooster kunnen heet
worden tijdens het gebruik.
INSTRUCTIES MET BETREKKING TOT
MILIEUBESCHERMING
Gooi dit product aan het einde van zijn
levensduur niet weg bij het huishoudelijk
afval. Lever het in bij een inzamelpunt
voor het recyclen van elektrische en
elektronische apparatuur. Het symbool
op het product, de verpakking of in
de gebruiksaanwijzing geeft aan hoe u
het apparaat op correcte wijze kunt weggooien. De
materialen zijn voorzien van een markering over de
recycleerbaarheid. Door het apparaat of de materialen
waaruit het bestaat te recyclen, draagt u bij aan de
bescherming van ons milieu. Informeer bij uw gemeente
hoe u dergelijke apparatuur kunt weggooien.
Verwijder voorzichtig alle inhoud uit de doos en
bewaar het verpakkingsmateriaal tot u zeker weet dat
alles aanwezig en in goede staat is. Verwijder vervolgens
alle etiketten van de waterkoker en gooi de verpakking
op een gepaste manier weg. Verwijder de etiketten
aan het snoer niet. U kunt de doos bewaren om uw
waterkoker op te bergen.
In het belang van de productverbetering, behoudt
Dualit Ltd zich het recht voor om de productspecicatie
te wijzigen zonder voorafgaande kennisgeving.
BELANGRIJK -
VOOR GEBRUIK
Uw Dualit broodrooster heeft patent ProHeat
elementen. Deze elementen moeten worden
geconditioneerd voor het eerste gebruik. Ga dan
verder met roosteren volgens de instructies.
Om de elementen gebruiksklaar te maken,
moet u het broodrooster de eerste keer zonder
brood aanzetten en weer laten afkoelen tot
kamertemperatuur.
Enig rook kan opstijgen vanuit de sleuven, DIT IS
GEEN FOUT, en is volkomen veilig. Er kan een licht
ploffend, kreukelend geluid klinken, dit komt door de
warmte-uitzetting van de elementen en is volkomen
normaal.
Uw broodrooster is nu geconditioneerd en klaar
voor gebruik.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
ACCESSOIRES
APART VERKOCHT
KEN UW TOASTER (ZIE PAGINA 3)
ROOSTERTIPS
Hier zijn een paar tips om u te helpen om het beste uit uw broodrooster te halen.
LAAD ALLE OPGEWARMDE SLEUVEN VOL. Als een sleuf wordt verwarmd, maar er geen
brood is geplaatst, zal het brood in de aangrenzende sleuf ongelijkmatig roosteren.
LAAD DE SLEUVEN ALTIJD VAN LINKS NAAR RECHTS.
VERSCHILLENDE SOORTEN BROOD ZULLEN OP VERSCHILLENDE SNELHEDEN
ROOSTEREN, volkorenbrood zal langer duren dan wit brood, en vers brood zal langer duren dan
brood van een dag oud. Vergeet niet om uw timer aan te passen, zodat deze perfect is voor uw
specieke type brood.
Na de eerste ronde van roosteren, zijn de elementen en de broodrooster op volle
gebruikstemperatuur, en zullen volgende ronden minder tijd in beslag nemen.
Gebruik de bagelinstelling om hamburgerbroodjes, bagels, mufns of theecake te roosteren. Deze
instelling roostert aan de ene zijde en verwarmt de andere zijde zachtjes.
De dikste boterham die in uw broodrooster past is 28mm dik. Brood in de sleuven forceren dat te dik
of te lang is maakt het moeilijk om uit te werpen als deze geroosterd is.
Misschien vindt u het handig om een ‘sandwich kooi’ te gebruiken voor het roosteren van kleinere
etenswaren. Het invoeren, controleren en verwijderen is dan eenvoudiger (afzonderlijk verkrijgbaar).
Wanneer u een heel brood handmatig snijdt, probeer dit dan zo gelijkmatig mogelijk te doen. Als de
sneetjes niet even dik zijn, worden ze ongelijkmatig geroosterd.
Houd elementen vrij van broodkruimels en gebroken stukken brood. Indien niet verwijderd kunnen
deze de elementen verbranden. Met de broodrooster uitgeplugd, gebruik een zachte borstel om
binnenin uw broodrooster schoon te maken, gebruik geen mes!
Stel de timer in op het ‘ontdooien’ icoon, om onlangs gemaakt geroosterd brood op te warmen.
Annuleer het roosteren handmatig op elk gewenst moment door de timer terug te draaien naar ‘0’.
Dit beschadigt uw timer niet.
Verwijder na gebruik altijd de stekker van uw broodrooster uit het stopcontact.
DE SANDWICH KOOI
Verander uw broodrooster in
een tosti-ijzer met deze snel
en eenvoudig te gebruiken
accessoire. Door een kooi te
gebruiken, kunt u ook kleinere
broodproducten roosteren,
zoals broodjes, beschuit,
croissants.
HET OPWARMREK
Het verwarmingsrek is een universele
accessoire voor alle NewGen
broodroosters van Dualit. Perfect voor
het verwarmen of lichtjes roosteren van
broodproducten die niet in de sleuven
passen, zoals croissants, cakes, pasteitjes
of tortilla’s. Maximaal drie minuten
achtereen gebruiken en dan eerst laten
afkoelen voordat u het broodrooster
opnieuw gebruikt.
Zet geen pannen op het
verwarmingsrek.
1.A 1.B 1.C
A. Proheat Elementen F. Gegoten aluminium
B. Roestvrijstalen kap. G. Keuzeschakelaar
C. Handmatige Uitwerp H. Vermogen Neon
D. Kruimellade I. Mechanische timer met ontdooifunctie
E. Brede sleuven J. Poten
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
Registratienummer ontwerp: 4033034, 3000460.
Handelsmerk: 0986936. Patentnummer: GB2384961,
GB2373159, GB2374509, GB2350550, EP1086608,
EP1138176, GB2302273, GB1313186.7,
GB2453812, GB1402187.7, GB2516476
5554
Nederlands
Nederlands
OP HOOGTE
VERSTELBARE POTEN
FOOT
Uw broodrooster is voorzien van
een instelbare voet die u kunt
verstellen als het werkblad niet
vlak is. De voet bevindt zich op de
basis van het broodrooster en is
zeshoekig van vorm. Als u eraan
draait, kunt u de hoogte verstellen.
2.D
INSTELLING
Lees deze instructies door voordat u het broodrooster gebruikt en volg ze nauwgezet op. BLIJF BIJ HET
APPARAAT ALS U HET GEBRUIKT. DoLaat het apparaat tijdens gebruik niet onbewaakt achter en verwijder
de stekker na elk gebruik (risico van brand als het apparaat onbewaakt aanstaat).
U MAG HET
BROODROOSTER NIET
INBOUWEN OF ONDER
EEN KEUKENKAST
PLAATSEN EN
GEBRUIKEN. Bij onjuiste
plaatsing kan brand ontstaan.
U MAG HET
BROODROOSTER NIET
NAAST GORDIJNEN OF
ANDER BRANDBAAR
MATERIAAL PLAATSEN
EN GEBRUIKEN. Bij onjuiste
plaatsing kan brand ontstaan.
Plaats het broodrooster op een
open, waterpas werkblad.
2.A 2.B 2.C
LET OP!
VERWIJDER DE
STEKKER INDIEN
NIET IN GEBRUIK
2.H
DE KEUZESCHAKELAAR
VERWARM ALLEEN SLEUVEN DIE U GAAT GEBRUIKEN. Dit voorkomt ongelijkmatig
roosteren en bespaart tegelijkertijd energie.
ÉÉN SNEETJE
model met 2 sleuven: Selecteer
de indicator voor één sneetje
op de ‘keuzeschakelaar’. De
linker sleuf wordt aan beide
zijden warm.
TWEE SNEETJES
model met 2, 3 & 4 sleuven:
Selecteer de indicator voor
twee sneetjes. De twee sleuven
aan de linkerzijde roosteren het
brood aan beide zijden.
DRIE SNEETJES
model met 3 sleuven: Selecteer
de indicator voor drie sneetjes.
De drie sleuven aan de
linkerzijde roosteren het brood
aan beide zijden.
3.A 3.B 3.C
VIER SNEETJES
model met 4 sleuven: Selecteer
de indicator voor vier sneetjes.
Alle sleuven worden warm.
3.D
PEEK & POP
U kunt de voortgang van het
roosteren altijd controleren
door de uitwerpknop omlaag
te duwen. Als u uw brood
uit het broodrooster
verwijdert voordat de
timer is afgelopen, zet
deze dan op nul en
verwijder de stekker.
STOP ROOSTEREN
De ‘timer’ klikt uit als hij op
de ‘O’-stand staat. Om te
stoppen met roosteren draait
u de timer handmatig op ‘O’.
Als de neonlamp aanblijft
na gebruik, verwijder dan
onmiddellijk de stekker en
bel de onderhoudsdienst.
UITWERPEN
De toast zal niet opspringen,
maar zal warm worden gehoud-
en in de broodrooster. Druk de
‘uitwerpknop’ en de toast springt
op, klaar om gegeten te worden.
4.C 4.D 4.E
ROOSTEREN
Blijf bij het apparaat als u het gebruikt. Laat het broodrooster niet onbewaakt
tijdens gebruik. Verwijder de stekker na elk gebruik (risico van brand als het apparaat
onbewaakt aanstaat).
LET OP!
VERWIJDER DE
STEKKER INDIEN
NIET IN GEBRUIK
4.F
Zorg ervoor dat er minstens
20 cm AFSTAND IS TUSSEN
HET BROODROOSTER
EN EEN HIERBOVEN
HANGENDE KEUKENKAST.
Zorg ervoor dat het
broodrooster op minstens 20
cm afstand staat van een muur.
2.E 2.F
Kruimels hopen zich op in de kruimellade en kunnen vlam vatten als u de
lade niet regelmatig leegt. Trek de kruimellade uit het broodrooster en veeg
hem schoon met een vochtige doek. DE KRUIMELLADE MOET OP
ZIJN PLAATS ZITTEN VOORDAT U HET BROODROOSTER
AANZET EN TIJDENS HET ROOSTEREN.
2.G
INSTEKEN
Het broodrooster werkt alleen als
de stroom is ingeschakeld. Steek de
stekker in het stopcontact en schakel
de stroom in bij de voet.
INSTELLEN
Opmerking: Hoe lang u het brood moet roosteren, hangt af van
de versheid, dikte en het soort brood. Verlaag de roostertijd
als het rooster nog warm is door eerder gebruik. Zie de tabel
hieronder voor het roosteren van verschillende soorten brood. Om
snel te beginnen, draait u de timer net voorbij stand
2. Dit is de optimale roosterinstelling voor een snee witbrood
van gemiddelde dikte wanneer het rooster koud is. Als u meer
brood wilt roosteren of als het rooster nog warm is,
verlaag dan de roostertijd voor de beste resultaten.
4.A 4.B
VERSHEID
van het brood 5+ dagen oud 2 dagen oud 0 dagen oud
(vers gebakken)
VOCHTGEHALTE
van het brood Droog Gemiddeld Vochtig
KLEUR
van het brood Wit
INGREDIËNTEN
van het brood Zoet Zout Veel zaden & zout
ROOSTERTIJD VERLENGEN
(2 - 3)
ROOSTERTIJD VERKORTEN
(2 - *) INSTELLING
Cirkelindicator
Bruin Rogge
5756
Nederlands
Nederlands
HET BINNENWERK
Met de broodrooster uitgeplugd,
gebruik een ZACHTE BORSTEL
om schoon te maken binnenin uw
broodrooster, gebruik geen scherp
of metalen keukengerei! Kruimels op
de elementen moeten zorgvuldig
worden afgeborsteld met een zachte
borstel. De broodrooster kan ook op
zijn kop worden gehouden zodat de
overige kruimels eruit vallen.
7.D
ONDERDELEN
De Classic broodrooster is ook vriendelijk voor het milieu, alle onderdelen zijn te repar-
eren of te vervangen, u hoeft een Dualit Classic broodrooster niet weg te gooien, voor
een klein bedrag repareren we hem voor u!
AL HET ONDERHOUD DIENT TE WORDEN UITGEVOERD DOOR EEN
GEKWALIFICEERDE ELEKTRICIEN OF REPERATEUR.
Gebruik voor uw eigen veiligheid alleen originele Dualit onderdelen in uw broodrooster.
Niet-Dualit onderdelen installen maakt de garantie ook ongeldig.
RESERVE-ELEMENTEN
Bij het vervangen van ProHeat elementen, gebruik alleen originele Dualit elementen
(met stempel “Dualit”).
De veiligheid en de prestaties van de broodrooster kunnen niet worden gegarandeerd
als inferieure elementen worden gebruikt.
RESERVETIMERS
Als de timer moet worden vervangen, gebruik dan uitsluitend een originele Dualit
timer.
De veiligheid en prestaties van het broodrooster kunnen niet worden gegarandeerd als
u een timer van mindere kwaliteit gebruikt.
DE KRUIMELLADE
Leeg de ‘kruimellade’ regelmatig.
Elke dag, wanneer deze gebruikt
wordt in een commerciële
keuken.
ZORG ERVOOR DAT DE
KRUIMELLADE TIJDENS
HET ROOSTEREN GOED
IS GEPLAATST.
7.C
REINIGING & ONDERHOUD
BELANGRIJK: ZORG ERVOOR DAT DE BROODROOSTER UNPLUGGED IS
EN VOLLEDIG AFGEKOELD VOORDAT U BEGINT MET SCHOONMAKEN.
DE KAP
NA ELK GEBRUIK: Veeg de ‘roestvrijstalen deksel’ schoon met
een zachte doek. Een roestvrijstaalreiniger kan alleen worden gebruikt
om de kap weer glans te geven, maar niet met een sterk schoonmaak-
middel of één dat ammoniak bevat.
DE GIETVORMEN
Veeg de aluminium gietstukken
schoon met een vochtige
doek. Gebruik geen chemische
middelen of schuurmiddelen.
7.A 7.B
LET OP!
VERWIJDER DE
STEKKER INDIEN
NIET IN GEBRUIK
7.E
Verwijder na gebruik de stekker
van het broodrooster altijd uit
het stopcontact.
8.D
THERMISCHE BEVEILIGING
OPMERKING: Herhaaldelijk gebruik van het verwarmingsrek zonder het broodrooster
tussentijds volledig af te laten koelen, kan ertoe leiden dat de thermische beveiliging
wordt geactiveerd.
ACTIVERING VAN DE THERMISCHE BEVEILIGING VOORKOMEN:
Zorg voor een vrije tussenruimte van minstens 10 cm. links, rechts en aan de achterkant van het
broodrooster.
Plaats het broodrooster niet onder keukenkastjes of in de buurt van een warmtebron.
Begin bij het vullen van het
broodrooster altijd met de
linkersleuf.
Als het broodrooster al warm is,
verkort dan de roostertijd. Het
brood zal sneller geroosterd zijn.
8.A 8.C
Kies altijd de juiste
instelling voor het aantal
boterhammen dat u wilt
roosteren.
8.B
BEVROREN BROOD ROOSTEREN
VERWARM ALLEEN DE SLEUVEN DIE U GAAT GEBRUIKEN
KEUZESCHAKELAAR
Draai de ‘keuzeschakelaar’ naar
het gewenste aantal sleuven
dat u nodig heeft en stop uw
bevroren sneetjes brood erin.
ONTDOOIEN
Draai de ‘Timer’ naar het
ontdooien icoon en laat de
timer naar op ‘0’ tikken. Als de
timer stopt wacht, 20 seconden.
NA HET ONTDOOIEN
Stel ‘timer’ in op het gewenste
niveau en rooster het alsof
het vers brood betreft, zoals
weergegeven op de vorige
pagina.
5.A 5.B 5.C
TOSTI’S MAKEN (OPTIONELE UITBREIDING)
LET OP: VULLINGEN KUNNEN HEET ZIJN.
BROOD BEBOTEREN
Gebruik medium gesneden brood,
smeer LICHTJES BOTER OP
DE BUITENKANT VAN
ELKE PLAK. Plaats uw vullingen
tussen de ongeboterde kanten.
STOP NIET TEVEEL IN DE
SANDWICH. Plaats de sandwich
in de kooi.
TOAST
Rooster totdat de sandwich
goudkleurig is. Stel de ‘timer’
in op 3. Afgestemd op uw
broodtype.
RUST
Laat nog een minuut rusten
in het broodrooster, zodat de
vulling helemaal warm wordt.
Als de neonlamp aanblijft
na gebruik, verwijder dan
onmiddellijk de stekker en
bel de onderhoudsdienst.
6.A 6.B 6.C
LET OP! VERWIJDER DE STEKKER INDIEN NIET IN GEBRUIK
5.D
LET OP! VERWIJDER DE STEKKER INDIEN NIET IN GEBRUIK
6.D
5958
Nederlands
Nederlands
Verwijder het element. Om weer in te monteren, volg dezelfde procedure
in omgekeerde volgorde en let op dat de draden en onderdelen correct
zijn gepositioneerd. Zorg ervoor dat een nieuw element hetzelfde
merkteken heeft als het oude.
Het element wordt aan beide zijden warm en kan in twee richtingen
worden aangebracht. Controleer of het aan weerszijden goed in de
kanalen zit. Draagbaar apparaat getest voor gebruik.
ELEMENTEN VERVANGEN
ONDERHOUD MOET ALTIJD WORDEN UITGEVOERD DOOR EEN
ERKEND ELEKTRICIEN OF REPARATEUR & DRAAGBAAR APPARAAT
GETEST.
Haal de stekker los en plaats
broodrooster op een zachte
doek. Verwijder de kruimellade
en schroef de voeten los om de
onderkant te verwijderen.
Schroef de messing
koppelingen en
draden los.
Draai de borgmoeren op de borgplaat
los met een steeksleutel van 6,5 mm
en schuif de plaat naar achteren. Zorg
ervoor dat de borgplaat zich in de
juiste positie bevindt wanneer u
deze weer monteert.
LET OP!
VERWIJDER
DE STEKKER
INDIEN
NIET IN
GEBRUIK
PROBLEMEN OPLOSSEN
MIJN BROODROOSTER WERKT
NIET:
Controleer of de broodrooster aangesloten is.
Controleer of de ‘neon’ rood oplicht.
Zo ja, kunnen uw elementen of keuzeschakelaar
aan vervanging toe zijn.
Zo nee, kan de stekkerzekering doorgebrand zijn
of uw timer aan vervanging toe zijn.
DE SNEDEN ZIJN ONREGELMATIG
GEROOSTERD:
Controleer de keuzeschakelaar op het aantal
gebruikte sleuven ingesteld staat.
Vanaf links, zorg ervoor dat alle opgewarmde
sleuven gebruikt worden.
De heavy duty Proheat elementen kunnen een
paar momenten nodig hebben om de optimale
roostertemperatuur te bereiken. De sleuven
voorverwarmen voor het plaatsen van uw brood
lost dit probleem op. Draai de ‘timer’ helemaal
rond, en laat laat deze naar beneden tikken naar
de cirkel indicator en stop dan uw brood in de
actieve sleuven.
Zorg ervoor dat grootte en het type van brood
dat wordt geroosterd hetzelfde is.
Elementen aan het einde kunnen iets langer
duren om op te warmen dan centrum-elementen,
zodra de broodrooster op de optimale
gebruikstemperatuur is, gebeurt dit niet meer.
De timer is merkbaar langzaam, verwijder
de stekker en gebruik het broodrooster niet.
Neem contact op met de winkel voor een
onderhoudsbeurt of laat de timer vervangen. Een
nieuwe timer moet door een erkend elektricien
worden geïnstalleerd.
MIJN BROODROOSTER WIEBELT
OP MIJN WERKOPPERVLAK:
Gebruik de verstelbare voet onder de
broodrooster om oneffen oppervlakken te
compenseren.
MIJN BROOD BLIJFT VASTZITTEN:
Sneden dikker dan 28mm zullen vast komen te
zitten.
Hand gesneden sneden moeten gelijkmatig zijn.
Een ‘sandwich kooi’ maakt het roosteren van
dikkere artikelen makkelijker.
ÉÉN KANT VAN MIJN BROOD
WORDT NIET GEROOSTERD:
Controleer of de keuzeschakelaar goed is
ingesteld. Indien ingesteld op ‘Bagel’ zal slechts
een kant worden geroosterd. Onthoud dat
brood vanaf de linkerkant moeten worden
toegevoegd.
Een of meer van de elementen vervangen
moeten worden, bel dan de hulplijn of bezoek
www.dualit.com voor vervangingen.
ER KOMT ROOK UIT DE SLEUVEN
Als dit de eerste keer is dat u uw broodrooster
gebruikt, is het normaal, uw elementen worden
geconditioneerd.
Leeg de kruimellade. Een opbouw van kruimels
kan branden of brand veroorzaken.
Er kunnen kruimels of stukjes brood vastzitten
in de broodrooster. Unplug, verwijder de
kruimellade en draai de toaster ondersteboven
boven een gootsteen of afvalbak en schud
zachtjes de kruimels eruit of gebruik een zachte
borstel om binnenin uw broodrooster schoon te
maken.
MIJN TIMER IS MERKBAAR
LANGZAAM OF BLIJFT STEKEN
Verwijder de stekker en gebruik het
broodrooster niet. Vervang de timer onmiddellijk.
Neem contact op met de winkel voor een
onderhoudsbeurt of laat de timer vervangen. Een
nieuwe timer moet door een erkend elektricien
worden geïnstalleerd.
HET VERMOGENSLAMPJE GAAT
WEL AAN, MAAR MIJN TOASTER
DOET HET NIET
De thermische zekering is geactiveerd. Zie
hoofdstuk 9.
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
THERMISCHE ZEKERING RESETTEN
Als het indicatielampje van het broodrooster brandt, maar de elementen worden niet warm of u
hoort behalve het normale tikken van de timer een ‘klik’ terwijl het apparaat nog in werking is, dan
kan de thermische beveiligingzijn geactiveerd.
Voordat u de zekering reset, moet u zeker weten dat het apparaat niet defect is. Reset de
zekering alleen als een erkend elektricien het broodrooster heeft nagekeken en zeker weet dat
de keuzeschakelaar, timer en alle andere onderdelen goed werken.
Als u de thermische beveiliging wilt resetten, laat het apparaat dan eerst volledig afkoelen.
Verwijder vervolgens de stekker van het broodrooster uit het stopcontact en volg de
onderstaande instructies.
Het resetten van de thermische beveiliging mag uitsluitend door een erkend
elektricien worden uitgevoerd. Na het resetten van de thermische beveiliging moet
het broodrooster worden getest op veilig functioneren volgens de NEN 3140
(PAT-test). Als u hulp nodig heeft, neem dan contact op met de serviceafdeling van Dualit op
nummer 01293 652 500.
Verwijder de stekker uit
het stopcontact en laat het
broodrooster volledig afkoelen.
Verwijder de kruimellade en de
bodemplaat van het broodrooster
voor toegang tot de zekering.
De zekering bevindt zich in de
linkerhoek aan de achterzijde van
het apparaat.
9.A 9.B 9.C
Druk op het witte knopje op de
voorkant van de zekering om
deze te resetten.
Plaats de bodemplaat en de
kruimellade terug.
TEST VOLGENS NEN
3140 (PAT-TEST)
Voordat het apparaat in gebruik
wordt genomen, moet er een
veiligheidstest volgens NEN 3140
worden uitgevoerd.
9.D 9.E
VERGEET NIET
OM UW APPARAAT TE
REGISTREREN
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
OF PER POST
6160
Norsk
Norsk
FORHOLDSREGLER
LES ALLE
INSTRUKSJONER
FØR DU BRUKER BRØDRISTEREN,
OPPBEVAR DISSE
INSTRUKSJONENE FOR FREMTIDIG
REFERANSE
DETTE APPARATET SKAL HOLDES
UNDER OPPSYN VED BRUK. Ikke forlat
apparatet uten tilsyn ved bruk, og koble det
fra etter hver gangs bruk (fare for brann hvis
apparatet forlates ved bruk eller plugget i).
Hvis neonlyset ikke slukkes umiddelbart
etter bruk av apparatet, koble fra
brødristeren og kontakt forhandleren for
informasjon om service og reservedeler.
Hvis timeren setter seg fast, koble fra og
ikke bruk apparatet. Kontakt forhandleren
for informasjon om service og reservedeler.
Reservetimere må monteres av en kvalisert
elektroingeniør.
Brødsmuleskuffen må være på plass ved
risting.
Dette apparatet er utviklet for bruk i hjemmet og
lignende miljøer, som på tekjøkkenet til butikker og
kontorer, i gårdshus, hoteller, gjestehus og andre
boliger.
Vi anbefaler at brødristeren kobles til en stikkontakt
som ikke er koblet til andre apparater. Hvis denne
anbefalingen ikke følges, kan det føre til at strømkursen
overbelastes, effektbryteren utløses eller sikringer går.
Stikkontakten bør fortrinnsvis være beskyttet av et
jordfeilvern (RCD).
Før du plugger det inn, sjekk at spenningen på
typeskiltet er den samme som strømnettet.
For å beskyttelse mot elektrisk støt, ikke dypp noen
del av dette produktet i vann eller annen væske.
Koble fra kontakten når apparatet ikke er i bruk og
før rengjøring. La apparatet avkjøles før du setter på
eller tar av deler.
Ikke bruk apparatet med en skadet ledning eller støpsel.
Ikke la kabelen berøre varme overater, og sørg
for at den ikke henger over kanten på et bord eller
benkeplate.
Ved bruk kan det oppstå brann dersom brødristeren
er tildekket eller berører brennbart materiale.
Ikke forsøk å fjerne brød når brødristeren er plugget i.
Brød kan brenne. Derfor skal ikke brødristere brukes
i nærheten av eller under gardiner og annet brennbart
materiale.
Dette apparatet må ikke brukes av barn yngre
enn 8 år og personer med svært omfattende og
komplekse funksjonshemninger. Barn fra 8–14 år og
personer med begrensede kunnskaper og erfaring
samt personer med reduserte fysiske, sansemessige
eller mentale evner skal ikke bruke dette apparatet,
med mindre de er under oppsyn og har fått
instruksjoner om hvordan apparatet skal brukes på
en trygg måte og om potensielt farlige situasjoner.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring og
vedlikehold skal ikke utføres av barn med mindre
de er over 8 år og under oppsyn. Hold apparatet
og ledningen utenfor rekkevidden til barn under
8 år.
Barn bør holdes under oppsyn for å sikre at de
ikke leker med apparatet.
Ikke oppbevar brødristeren i et integrert skap eller
under skap.
Ikke sett en panne på varmehyllen.
Ikke bruk utendørs.
Brødristeren skal ikke brukes ved hjelp av en
ekstern tidsbryter eller separat fjernkontrollsystem.
Tilgjengelige overater på brødristeren kan bli
varme under bruk.
MERK: Dersom det oppstår kutt på
strømledningen, må denne kastes umiddelbart. Det
er farlig å sette inn en strømledning med kuttskade
i en 13 A-stikkontakt.
Bruk aldri støpselet uten sikring. Pass på at den
nye sikringen har de samme de samme verdiene
som originalen.
Nye sikringer skal være ASTA-godkjent etter BS
1362.
Ikke bruk apparatet med en skadet ledning eller
støpsel. Bruker heller ikke dersom det har oppstått
feil på apparatet, eller hvis det på annen måte har
blitt skadet. Hvis ledningen er skadet må den skiftes
ut av produsenten, forhandleren eller av kvaliserte
personer, dette for å unngå fare. ADVARSEL:
Dette apparatet må være jordet.
Hvis strømledningen er skadet, må den av
sikkerhetsmessige grunner byttes ut av Dualet eller
en autorisert Dualit-reparatør.
Bruk ikke apparatet hvis det har en skadet ledning
eller plugg, eller hvis apparatet har feilfungert eller
er blitt skadet, sprukket eller har falt ned.
Ikke rist brød i slissene og bruk varmestativet
samtidig.
Ikke sett en panne på brødristeren eller
varmehyllen
Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt av Dualit,
kan føre til brann, elektrisk støt eller personskade.
Ikke bruk den hvis den har falt ned, er blitt sprukket
eller skadet.
Ikke bruk skuresvamp eller slipende rensemiddel på
brødristeren.
Brødsmuleskuffen bør rengjøres jevnlig. Smuler
som samler seg opp kan svi og føre til brann.
Sikkerhetsadvarsler! ikke bruk med
matvarer, inkludert terter og bakverk, som
kan dryppe fyll eller trekk som inneholder
sukker, ved oppvarming i brødristeren.
TA VARE PÅ
DISSE INSTRUKS-
JONENE
Tilgjengelige overater på
brødristeren kan bli varme
under bruk.
INSTRUKSJONER OM BESKYTTELSE AV
MILJØET
Ikke avhend dette produktet i det
vanlige husholdningsavfallet ved
endt levetid. Lever det ved et
innsamlingssted for resirkulering
av elektriske og elektroniske
apparater. Symbolet på
produktet, bruksanvisningen eller
emballasjen informerer deg om
avhendingsmulighetene. Materialene resirkuleres
slik det angis på etikettene. Ved resirkulering,
materialresirkulering eller andre former for gjenbruk
av gamle apparater, gjør du en viktig innsats for å
beskytte miljøet. Spør gjerne kommunen hvor det
nnes autoriserte avhendingsstasjoner.
Vær forsiktig når du pakker opp esken, og ta
vare på all emballasjen til du er sikker på at alt er
inkludert og fungerer. Når du er sikker på det, fjerner
du eventuelle lapper fra apparatet og resirkulerer
emballasjen på riktig måte. Ikke fjern merkelapper fra
strømledningen. Det kan være lurt å ta vare på esken,
så du kan oppbevare apparatet i den.
I interesse av å kunne forbedre produkter,
forbeholder Dualit Ltd. seg retten til å endre
produktspesikasjonene uten varsel.
Registreringsnummer for design: 4033034, 3000460.
Varemerke: 0986936. Patentsøknadsnummer:
GB2384961, GB2373159, GB2374509, GB2350550,
EP1086608, EP1138176, GB2302273, GB1313186.7,
GB2453812, GB1402187.7, GB2516476
VIKTIG - FØR
BRUK
Dualit-brødristeren har patenterte ProHeat-
elementer. Disse elementene må luftes og brukes før
du rister brød for aller første gang. Deretter kan du
riste brød etter gjeldende instruksjoner.
For å klargjøre elementene for bruk, la brødristeren
utføre den første syklusen uten brødskiver i, og la den
så avkjøles til romtemperatur.
Noen røyk kan komme fra brødåpningen, DETTE ER
IKKE EN FEIL, og det er helt trygt. Det kan komme en
liten suselyd, dette er på grunn av varmenutvidelsen
av elementene, dette er helt normalt.
Brødristeren er nå kondisjonert og klar til bruk.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
6362
Norsk
Norsk
TILBEHØR
SELGES SEPARAT
BLI KJENT MED BRØDRISTEREN DIN (SE SIDE 3)
TIPS FOR RISTING AV BRØD
Her er noen tips for at du skal få beste ut av brødristeren din.
Fyll ALLE SLISSENE fullstendig. Hvis en brødåpning blir oppvarmet uten at det er satt inn et brød, vil
brødet i den tilstøtende brødåpningen ristes ujevnt.
START ALLTID MED Å LEGGE I SLISSENE FRA VENSTRE.
ULIKE BRØD BLIR RISTET MED ULIK HASTIGHET, grovt brød ta lengre tid enn hvitt brød,
ferskt brød tar lengre tid enn brød som har lagt. Husk å justere tidtakeren etter type brød.
Etter den første runden med risting, vil elementene og brødristeren være på full driftstemperatur,
dermed vil de påfølgende rundene ta kortere tid.
Bruk bagelinnstillingen til å brune burgerboller, mufns eller tekaker. Denne innstillingen bruner en side,
og varmer den andre lett.
Den tykkeste brødskiven som passer inn i brødristeren din er 28 mm. Dersom brød som er for tykt blir
tvunget inn brødåpningen, kan det bli vanskelig å ta det ut igjen.
Det er enklere å bruke et brødbur til å brune mindre elementer. Buret gjør det enklere å sette inn,
kontrollere og fjerne (selges separat).
Da ujevne skiver brunes ujevnt, skjær skivene så jevnt som mulig når du skjærer et nybakt brød for hånd.
Hold elementene rene for brødsmuler og andre brødbiter. Hvis ikke kan disse kan brenne ut
elementene. Etter at du har koblet ut strømledningen, bruke en myk børste til å rengjøre innsiden
av brødristeren, ikke bruk en kniv!
For å varme opp brød som nylig er ristet, still tidsbryteren til “tining”.
Avbryt ristingen manuelt når som helst ved å rotere tidsbryteren tilbake til “0”. Dette kan ikke
skade tidsbryteren.
Koble alltid fra brødristeren fra vegguttaket etter bruk.
BRØDBUR
Dualits brødbur er perfekt
for å gi større eksibilitet til
brødristermodellene Vario og
Newgen. Det følger med en
inspirerende kokebok, denne er
fylt med mange gode ideer for
ristet smørbrød som går langt
utover de tradisjonelle rettene.
OPPVARMNINGSSTATIV
Varmehyllen er et universalti-
lbehør for alle Dualit New-
Gen-brødristere. Perfekt for
å vare eller riste lett ethvert
brødprodukt som ikke passer i
slissene. Som f.eks. croissanter,
scones, nt bakverk eller tortillas.
Bruk i maksimum tre minutter,
og la brødristeren kjøle seg ned
mellom hver gangs bruk.
Ikke sett en panne på
varmehyllen.
1.A 1.B 1.C
A. Proheat-elementer F. Aluminiumsriler
B. Deksel i rustfritt stål G. Innstillingsknapp
C. Spak H. Strømlys
D. Smulebrett I. Mekanisk tidsbryter med tining
E. Brede slisser J. Bein
HØYDEJUSTERBAR
FOT
Brødristeren er montert med
en justerbar fot som kan heves
eller senkes for å kompensere
for ujevne ater. Den justerbare
foten nnes på undersiden av
brødristeren og er sekskantet i
formen. Roter den for å justere
høyden.
2.D
SETTE OPP
Les og følg disse instruksjonene før du bruker brødristeren. DETTE APPARATET SKAL HOLDES
UNDER OPPSYN VED BRUK. Ikke forlat apparatet uten tilsyn ved bruk, og koble det fra etter hver
gangs bruk (fare for brann hvis apparatet forlates når det er i bruk).
IKKE OPPBEVAR ELLER
BRUK BRØDRISTEREN
I ELLER UNDER SKAP.
Brann kan oppstå hvis den
plasseres feil.
IKKE OPPBEVAR ELLER
BRUK BRØDRISTEREN
NÆR GARDINER
ELLER BRENNBART
MATERIALE. Brann kan
oppstå hvis den plasseres feil.
Plasser brødristeren på et
åpent og plant underlag.
2.A 2.B 2.C
OBS!
KOBLE FRA
NÅR DEN IKKE
BRUKES
2.H
VELGEREN
VARM KUN OPP SLISSENE DU SKAL BRUKE. Dette hindrer ujevn bruning og sparer
samtidig energi.
ÉN BRØDSKIVE
modell med to slisser: Velg
indikatoren for én brødskive på
velgerbryteren. Slissen til venstre
varmes opp på begge sider.
TO BRØDSKIVER
modell med to, tre og re
slisser: Velg indikatoren for to
brødskiver. De to slissene fra
venstre rister på begge sider.
TRE BRØDSKIVER
modell med tre slisser: Velg
indikatoren for tre brødskiver.
De tre slissene fra venstre rister
på begge sider.
3.A 3.B 3.C
FIRE BRØDSKIVER
modell med re slisser: Velg
indikatoren for re brødskiver.
Alle slissene varmes opp.
3.D
Påse at brødristeren er plassert
med minst 20 cm KLARING
FRA OVERHENGENDE SKAP.
Påse at brødristeren står
med minst 20 cm klaring
fra vegg.
2.E 2.F
Smuler samles opp i smulebrettet og kan ta fyr hvis brettet
ikke tømmes jevnlig. Trekk ut smulebrettet og rengjør det med
en fuktig klut. SMULEBRETTET MÅ VÆRE PÅ PLASS
FØR DU SLÅR PÅ BRØDRISTEREN OG UNDER
BRUK.
2.G
6564
Norsk
Norsk
PEEK & POP
Kontroller fremdriften til
bruningen når som helst ved
å trykke ned utløserknotten.
Hvis du fjernet brødet før
syklusen er fullført, avbryt
timeren og koble fra.
STOPP RISTINGEN
Timeren klikkes av til 0-stilling.
Roter timeren til 0 for å
avbryte bruningen manuelt.
Koble fra brødristeren og
ring servicesenteret hvis
strømlyset ikke slukkes
umiddelbart etter bruk.
LØS UT
Det ristete brødet vil ikke
sprette opp, men det holdes
varmt inne i brødristeren. Trykk
ned “uløserknappen” for at det
ristete brødet skal sprette opp,
da er det klart for servering.
4.C 4.D 4.E
BRØDRISTING AV FROSSENT BRØD
VARM BARE OPP BRØDÅPNINGER SOM DU BRUKE.
INNSTILLER
Vri “bryteren” til antall ønsket
brødåpninger som du skal
bruke, legg deretter i de frosne
brødskivene.
TINING
Vri “Tidsbryteren” til tinesym-
bolet og la tidtakeren gå ned til
“0”. Når tiden går ut, vent 20
sekunder.
ETTER-TINING
Still “Tidsbryteren” til ønsket
nivå og fortsett å riste som ved
ferskt brød, dette vist på siden
tidligere.
5.A 5.B 5.C
LAGE RISTET SMØRBRØD (TILLEGGSUTSTYR)
FORSIKTIG, RISTENE KAN BLI VARME.
BRØD MED SMØR
Bruk middels store brødskiver, smør
lett PÅ UTSIDEN AV HVER
SKIVE. Plasser ristene mellom på
de sidene der det ikke er smør.
IKKE LAG SMØRBRØDENE
FOR STORE. Sett smørbrødet inn
i buret.
RISTET BRØD
Rist til smørbrødet er gyl-
lent. Still “tidsbryteren til “3”.
Tilpasset etter hvilket brød du
skal riste.
HVILE
La brødet hvile ett minutt
til i brødristeren for å la det
bli gjennomvarmt. Koble
fra brødristeren og ring
servicesenteret hvis
strømlyset ikke slukkes
umiddelbart etter bruk.
6.A 6.C
BRØDRISTING
Dette er et apparat som skal holdes under oppsyn ved bruk. Ikke forlat apparatet uten
tilsyn ved bruk. Koble fra etter hver gangs bruk (brannfare hvis apparatet forlates ved
bruk).
OBS!
KOBLE FRA NÅR
DEN IKKE BRUKES
4.F
OBS! KOBLE FRA NÅR DEN IKKE BRUKES
5.D
OBS! KOBLE FRA NÅR DEN IKKE BRUKES
6.D
INTERVALLER
Når brødristeren er koblet fra strømmen,
bruk en MYK BØRSTE til å rengjøre
innsiden av brødrister, ikke bruk et
skarpt- eller metallredskap! Smuler må
børstes nøye av fra elementene ved hjelp
av en myk børste. Brødristeren kan bli
snudd opp ned slik at overødige smuler
kan ristes ut.
7.D
SMULEBRETTET
Tøm “smulebrettet”
regelmessig. Daglig hvis
det brukes på kommersielt
kjøkken.
SMULEBRETTET MÅ
VÆRE PÅ PLASS VED
RISTING
7.C
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
VIKTIG: PASS PÅ AT BRØDRISTEREN ER KOBLET FRA OG AT DEN
IKKE ER VARM FØR DU STATER RENGJØRINGEN.
DEKSELET
ETTER BRUK: Tørk det “rustfrie dekselet” med en myk klut som
ikke har slipeeffekt. Et rengjøringsmiddel som passer til rustfritt stål
kan brukes til å gjenopprette omslagets glans, men ikke bruk et sterkt
rengjøringsmiddel som inneholder ammoniakk.
RILLENE
Tørk av aluminiumsomslaget
med en fuktig klut. Ikke bruk et
kjemisk eller slipende rengjøring-
smiddel.
7.A 7.B
OBS!
KOBLE
FRA NÅR
DEN IKKE
BRUKES
7.E
SETT I KONTAKTEN
Brødristeren fungerer bare så lenge
strømmen er slått på. Sett kontakten
til brødristeren i en stikkontakt og slå
evt. på strømmen.
ANGI
Merk: Ideell ristetid varierer ut fra hvor ferskt eller tykt brødet er,
samt brødtype. Du kan redusere ristetiden dersom brødristeren
er varm fra nylig bruk. Se oversikten nedenfor for å se hvordan du
rister ulike typer brød. For hurtigstart kan du vri timeren
til bruningsindikatoren (like forbi innstilling nummer 2).
Dette er en optimert innstilling for hvitt brød av middels tykkelse,
brukt i en kald brødrister. Hvis du skal riste brød i ere
omganger etter hverandre, kan du redusere ristetiden.
4.A 4.B
Brødets FERSKHET
(alder) 5 dager eller mer To dager gammelt 0 dager gammelt
(nybakt)
Brødets
FUKTIGHETSGRAD Tørt Vanlig Fuktig
Brødets
FARGE Hvit
Brødets
INGREDIENSER Søtt Salt/krydret Rikt på frø og
aroma
ØK RISTETIDEN
(2–3)
REDUSER RISTETIDEN
(2–*) INNSTILLING
Bruningsindikator
Brunt Rug
6.B
6766
Norsk
Norsk
Du må alltid trekke ut støpselet
etter bruk.
8.D
TERMISK BESKYTTELSESENHET
MERK: Vær klar over at gjentatt bruk av varmehyllen uten å la brødristeren kjøle seg helt
ned mellom hver bruk kan føre til at beskyttelseenheten aktiveres.
FOR Å HINDRE AKTIVERING AV TERMISK BESKYTTELSESENHET:
Påse at brødristeren er plassert i et område med minst 10 cm rom til venstre og høyre side for og bak
brødristeren.
Bruk brødristeren på et sted uten overhengende skap og på avstand fra brennbare materialer.
Legg alltid i brødet fra venstre
spor først.
Pass på å redusere ristetiden
hvis brødristeren allerede er
varm fra forrige bruk, da brødet
ristes raskere andre og tredje
gang.
8.A 8.C
Bruk alltid passende
innstilling for antall
brødskiver som skal ristes.
8.B
TILBAKESTILLE TERMISK SIKRING
Du kan ha aktivert den termiske beskyttelsesenheten hvis brødristerens neonlys tennes
ved bruk, men elementene ikke varmes opp eller det høres et klikk over timerens normale lyd fra
brødristeren.
Før tilbakestilling må du påse at det ikke nnes en feil i apparatet. Ikke tilbakestill med mindre en
kvalisert elektriker har undersøkt brødristeren og bekreftet at valgbryteren, timeren og alle
andre komponenter fungerer som de skal.
Den termiske beskyttelsesenheten kan tilbakestilles ved å la brødristeren kjøle seg helt ned,
koble brødristeren fra vegguttaket og følge instruksjonene nedenfor.
Tilbakestilling av den termiske beskyttelsesenheten skal kun utføres av en kvalisert
elektriker. Brødristeren må PAT (Portable Appliance Tested)-testes før bruk etter
tilbakestilling av den termiske beskyttelsesenheten. Trenger du mer hjelp, ring Dualits
serviceavdeling på 01293 652 500.
Trekk ut kontakten og la
brødristeren kjøles helt ned.
Fjern brødsmuleskuffen og
sokkelplaten for tilgang til
sikringen.
Sikringen nnes i bakre hjørne i
brødristeren.
9.A 9.B 9.C
Sikringen tilbakestilles ved
å trykke inn den vesle hvite
knappen.
Sett på igjen sokkelplaten og sett
inn igjen brødsmuleskuffen.
PORTABLE
APPLIANCE TEST
Apparatet må PAT-testes før
bruk.
9.D 9.E
Fjern elementet. For å montere, reverser prosedyren og sikre
at ledninger og deler plasseres korrekt. Påse at det nye element
markeres på samme måte som det som ble fjernet.
Elementet varmer på begge sider og kan settes inn begge veier.
Kontroller at det sitter korrekt i kanalene på hver side. Apparatet er
testet før bruk.
BYTTE AV ELEMENT
ALL SERVICE MÅ UTFØRES AV EN KVALIFISERT ELEKTRIKER ELLER
REPARATØR OG APPARATET SKAL TESTES.
Koble strømmen fra
brødristeren og plasser brødris-
teren på en myk klut. Fjern
smulebrettet og skru av føttene
for å fjerne bunnplaten.
Tøm “smulebrettet” regelmes-
sig. Daglig hvis det brukes på
kommersielt kjøkken.
Løsne låsemuttere på
holdeplaten med en 6,5 mm
skiftenøkkel og skyv bakover.
Påse at holdeplaten er
korrekt på plass ved
montering.
OBS!
KOBLE FRA NÅR
DEN IKKE BRUKES
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
RESERVEDELER
Classic brødristeren er også et miljøprodukt, alle deler kan repareres eller byttes. Du
kaster ikke en Dualit Classic-brødrister, vi kan kse den billig for deg!
ALL SERVICE MÅ UTFØRES AV EN KVALIFISERT ELEKTRIKER ELLER
REPARATØR.
For din egen beskyttelse, bruk bare originale Dualit-reservedeler for din brødrister. Der-
som du monterer deler som ikke er fra Dualit så fører det til at garantien din blir ugyldig.
ELEMENTRESERVER
Når du skifter ProHeat-elementer, bruk bare originale Dualit-elementer (stemplet
med “DUALIT”).
Sikkerheten og ytelsen av brødristeren kan ikke garanteres dersom elementer som
ikke er originale Dualit-produkter brukes.
TIMERRESERVER
Når du erstatter timeren, bruk kun en ekte Dualit-timer.
Sikkerheten og ytelsen til brødristeren kan ikke garanteres hvis en uoriginal timer brukes.
6968
Português
Norsk
FEILSØKING
BRØDRISTEREN MIN VIRKER IKKE:
Kontroller at brødristeren er plugget i.
Sjekk om “lyset” lyser rødt.
Hvis ja, kan det være at elementene eller
“bryteren” må byttes ut.
Hvis nei, kan det hende at sikringen er gått eller at
tidsbryteren må kanskje skiftes ut.
RISTINGEN ER UJEVN:
Kontroller at bryteren er still lik med antall skiver
som skal ristes.
Start fra venstre, sørg for at alle brødåpningene
er fylt.
De kraftige og solide Proheat-elementene kan
kreve litt tid før de når optimal ristetemperatur.
Dette kan unngås ved å forehåndsvarme
brødåpningene før du setter brødskivene. Vri
“Tidsbryteren” hele veien rundt og la den gå ned
til sirkelindikatoren, deretter kan du sette i brødet
i de aktive brødåpningene.
Sørg for at brødstørrelse- og type er er like.
Sluttelementene tar litt lengre tid å varme opp
enn midtelementet, når brødristeren er på
optimal driftstemperatur, skjer ikke det lengre.
Koble fra og ikke bruk brødristeren hvis timeren
er merkbart langsom. Kontakt forhandleren
for informasjon om service og reservedeler.
Reservetimere må monteres av en kvalisert
elektroingeniør.
BRØDRISTEREN STÅR USTØTT
PÅ ARBEIDSFLATEN:
Bruk den justerbare foten, som nnes under
brødristeren for å kompensere for ujevnt
underlag.
PBRØDSKIVENE SITTER FAST
NÅR JEG PRØVER Å LØSE DEM
FRA BRØDRISTEREN:
Skiver som er tykkere enn 28 mm blir sittende
fast.
Håndskjærte skiver må skjæres jevnt.
Ved hjelp av et “brødbur” kan du riste varer som
er tykkere.
DEN ENE SIDEN AV BRØDET MITT
HAR IKKE BLITT RISTET:
Sjekk at “bryteren” er stilt rett. Hvis satt til
“bolle”-innstilling så er det bare en side som blir
ristet og husk å sett inn brødet fra venstre.
En eller ere av elementene må kanskje skiftes ut,
kan du ringe hjelpelinjen eller besøk www.dualit.
com for utskifting.
RØYK KOMMER UT AV BRØDÅP-
NINGEN:
Hvis dette er første gang du bruker brødristeren,
så er dette normalt, elementene blir “luftet.”
Tøm smulebrettet. En samling av smuler kan
brenne eller forårsake brann.
Noen smuler eller biter av brød kan bli sittende
fast i brødristeren. Trekk, fjern smulebrettet og
snu brødristeren opp ned over en vask eller
søppelbøtte. Rist deretter smulene forsiktig ut
eller bruk en myk børste for å rengjøre innsiden
av brødristeren.
TIMEREN ER MERKBART
LANGSOM ELLER SETTER SEG
FAST
Koble fra og ikke bruk brødristeren. Erstatt
timeren umiddelbart. Kontakt forhandleren
for informasjon om service og reservedeler.
Reservetimere må monteres av en kvalisert
elektroingeniør.
NEONLYSET SOM INDIKERER AT
STRØMMEN ER PÅ LYSER, MEN
RISTEREN BLIR IKKE VARM
Varmesikringen er blitt aktivert. Se avsnitt 9.
LEIA TODAS AS
INSTRUÇÕES
ANTES DE USAR A TORRADEIRA
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
PARA CONSULTA FUTURA
ESTE APARELHO DEVE SER MANTIDO
SOB VIGILÂNCIA. Não o deixe sem
vigilância enquanto estiver a utilizar; desligue
a cha da tomada após cada utilização (risco
de incêndio se deixar um aparelho a funcionar
ou ligado sem vigilância).
Se a luz de néon permanecer acesa após
a utilização, desligue imediatamente a
torradeira da tomada e contacte o local onde
a adquiriu para obter informações sobre
assistência e peças sobressalentes.
Se o temporizador bloquear, desligar da
tomada e não utilizar. Contactar o local
onde adquiriu o aparelho para informações
sobre assistência e peças sobressalentes.
Os temporizadores sobressalentes devem
ser instalados por técnicos de electricidade
qualicados.
O tabuleiro das migalhas deve estar durante a
fase de torragem.
Este aparelho destina-se a uso doméstico e
aplicações semelhantes, tais como ambientes de
trabalho, incluindo cozinhas de funcionários em lojas
e escritórios, explorações agrícolas, clientes de hotéis,
motéis, alojamento com cama e pequeno-almoço e
outros ambientes residenciais.
Recomendamos que a torradeira esteja ligada a uma
tomada que não tenha outro aparelho ligado. A não
observação pode provocar uma sobrecarga, bloquear
um disjuntor ou queimar um fusível. De preferência,
a tomada deve estar protegida por um dispositivo de
Corrente Residual (RCD).
Antes de o ligar, verique se a tensão na etiqueta de
classicação é a mesma que a da fonte de alimentação.
Para proteger contra o choque eléctrico, não
mergulhe qualquer parte do produto na água ou
outro líquido.
Desligue da tomada quando não estiver em utilização
e antes de limpar. Deixe arrefecer antes de colocar ou
retirar peças.
Não utilizar o aparelho com um cabo ou cha
danicados.
Não permita que o cabo entre em contacto com
superfícies quentes, ou para pendurar sobre a borda
de uma mesa ou balcão.
Quando em utilização pode ocorrer um incêndio
se a torradeira estiver tapada ou a tocar em material
inamável.
Não tente retirar o pão quando o aparelho
estiver ligado à tomada.
O pão pode queimar. Portanto, a torradeira não
deve ser utilizada perto ou por baixo de cortinados
e outros materiais inamáveis.
Quando estiver a torrar não deixe o aparelho
sem vigilância.
Este aparelho não deve ser utilizado por
crianças com menos de 8 anos e indivíduos com
incapacidades graves e complexas. As crianças
com idades entre os 8 e os 14 anos e as pessoas
com incapacidades físicas, sensoriais ou mentais,
ou com falta de experiência e conhecimentos não
devem utilizar este aparelho, a menos que sejam
vigiadas e recebam instruções sobre a utilização
segura deste aparelho e compreendam os perigos
envolvidos. As crianças não devem brincar com o
aparelho. A limpeza e manutenção por parte do
utilizador não deverá ser efetuada por crianças, a
menos que tenham idade superior a 8 anos e sob
vigilância. Mantenha o aparelho e o respetivo cabo
de alimentação fora do alcance de crianças com
menos de 8 anos.
As crianças devem ser vigiadas para garantir que
não brincam com o aparelho.
Não guarde a torradeira numa garagem ou em
armários.
Não utilizar no exterior.
A torradeira não se destina a ser utilizada através
de um temporizador externo ou sistema de
controlo remoto separado.
As superfícies acessíveis da torradeira podem car
quentes durante a utilização.
NOTA: Qualquer corte no cabo de alimentação
deve levar a que o cabo seja imediatamente
eliminado. A inserção de qualquer peça numa
tomada 13A é perigoso.
Nunca utilize a cha sem a tampa do fusível
montada. Certique-se que o fusível de substituição
é do mesmo valor que original.
Os fusíveis de substituição devem ser aprovados
pela ASTA para BS 1362.
Não utilize o aparelho com um cabo ou tomada
danicados, ou após o mau funcionamento do
aparelho ou se o aparelho tiver sido danicado de
alguma maneira. Se o cabo de alimentação estiver
danicado, tem de ser substituído pelo fabricante,
o seu agente de serviço ou pessoas similarmente
qualicadas, a m de evitar riscos. ADVERTÊNCIA:
Este aparelho deve ter ligação à terra.
Se o cabo elétrico estiver danicado deve, por
razões de segurança, ser substituído pela Dualit
ou por um serviço de assistência autorizado pela
Dualit.
Não utilize qualquer aparelho com um cabo ou
cha danicados, nem depois de uma avaria ou se
tiver sofrido danos, apresentar rachas ou tiver caído
de alguma forma.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
HUSK
Å REGISTRERE
APPARATET DITT
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
ELLER VIA POST
7170
Português
Português
Não torre pão nas ranhuras e utilize a grelha de
aquecimento em simultâneo.
Não coloque panelas em cima da torradeira ou da
grelha de aquecimento.
A utilização de acessórios não recomendados pela
Dualit pode resultar em incêndio, choque elétrico
e lesões.
Não utilize se tiver caído, estiver rachada ou
apresentar danos.
Não utilize um esfregão nem produtos de limpeza
abrasivos na estrutura da torradeira.
O tabuleiro para migalhas deve ser limpo com
regularidade. A acumulação de migalhas pode
provocar incêndio.
Aviso de segurança! não utilizar produtos
alimentares, incluindo tartes, bolos
e similares, pois podem derramar os
respetivos recheios ou coberturas com
açúcar quando aquecidos na torradeira.
GUARDAR ESTAS
INSTRUÇÕES
As superfícies acessíveis
da torradeira podem car
quentes durante a
utilização.
INSTRUÇÕES RELATIVAS A PROTEÇÃO
AMBIENTAL
Não elimine este produto juntamente
com o lixo doméstico comum no nal
do ciclo de vida útil. Entregue-o num
ponto de recolha para a reciclagem de
aparelhos elétricos e eletrónicos. O
símbolo no produto, as instruções de
utilização ou a embalagem informá-lo-
ão sobre os métodos de eliminação.
Os materiais são recicláveis conforme indicado na
respetiva marcação. Através da reciclagem do material
ou de outras formas de reutilização de aparelhos
usados está a dar um importante contributo para
proteger o nosso ambiente. Informe-se junto da
administração local para saber quais os locais de
eliminação autorizados.
Desembrulhe a caixa com cuidado, guardando
todos os materiais de acondicionamento até vericar
que todos os componentes estão presentes e a
funcionar corretamente. Quando estiver satisfeito,
retire as etiquetas da estrutura do aparelho e recicle
os materiais da embalagem devidamente. Não retire
as etiquetas do cabo. Pode conservar a caixa para
guardar o seu aparelho.
No sentido de continuar a melhorar os produtos,
a Dualit Ltd. reserva-se o direito de alterar as
especicações do produto sem aviso prévio.
IMPORTANTE -
ANTES DA
UTILIZAÇÃO
A sua torradeira Dualit tem elementos PROHEAT
patenteados. Estes elementos precisam de ser
condicionados antes de torrar pela primeira vez.
Depois, continue a torrar conforme as instruções.
Para preparar os elementos para utilização, deixe a
torradeira concluir o primeiro ciclo sem fatias de pão
e deixe arrefecer até à temperatura ambiente.
Podem sair alguns fumos das ranhuras, ISTO NÃO
É UMA AVARIA e é perfeitamente seguro. Poderá
haver um ligeiro som de crepitação a estalar, isto
é devido à expansão térmica dos elementos e é
perfeitamente normal.
A torradeira está agora acondicionada e pronta para
ser utilizada.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
ACESSÓRIOS
VENDIDO EM SEPARADO
CONHEÇA A SUA TORRADEIRA (VER PÁGINA 3)
DICAS PARA TOSTAR
Aqui encontra algumas dicas para ajudar a tirar o melhor proveito da sua torradeira.
CARREGAR TOTALMENTE TODAS AS RANHURAS AQUECIDAS. Se uma ranhura for
aquecida, mas não for inserido pão, o pão na ranhura adjacente vai tostar de forma desigual.
CARREGUE SEMPRE AS SUAS RANHURAS A PARTIR DA ESQUERDA.
DIFERENTES PÃES IRÃO TOSTAR A NÍVEIS DIFERENTES, o pão integral demora mais
tempo que o pão branco, o pão fresco demora mais tempo do que o pão velho do dia. Lembre-se de
ajustar o temporizador para se adaptar ao tipo particular de pão.
Após a primeira rodada de tostas, os elementos e o corpo da torradeira vão estar completamente a
temperatura operacional, pelo que as rodadas subsequentes levarão menos tempo para tostar.
Utilizar a denição de argolas para torrar pãezinhos de hambúrguer, argolas, queques ou bolinhos de
chá; esta denição torra um dos lados e aquece ligeiramente o outro.
A fatia mais grossa de pão que cabe na sua torradeira é de 28mm de grossura. Forçar o pão que é
muito grosso ou muito longo nas ranhuras irá dicultar o processo de ejecção uma vez tostado.
Poderá achar que é mais fácil utilizar uma “caixa para sanduíches” para torrar artigos mais pequenos. A
inserção, a inspecção e a remoção serão mais fáceis (vendida em separado).
Quando cortar um pão à mão, corte as fatias o mais uniformemente possível. Fatias irregulares serão
torradas de modo desigual.
Mantenha os elementos livres de migalhas de pão e bocados de pão. Se os deixar, isso pode
queimar os elementos. Com a torradeira desligada utilize uma escova macia para limpar dentro da
sua torradeira, não utilize uma faca!
Para aquecer uma torrada recentemente feita, congure o temporizador para o símbolo
“descongelar”.
Cancelar manualmente o torrar a qualquer momento rodando o temporizador de volta para ‘0’.
Isso não vai danicar o seu temporizador.
Depois de utilizar, desligar sempre a torradeira da tomada.
GRELHA PARA SANDE
A grelha para sandes Dualit é
perfeita para alargar a exibil-
idade da sua torradeira Vario
ou NewGen. Ela vem com um
livro de receitas inspirador para
lhe dar uma série de idéias para
as sandes tostadas além dos
recheios tradicionais.
SUPORTE DE
AQUECIMENTO
A “grelha de aquecimento” é um
acessório de todas as torradeiras
Dualit NewGen. Perfeita para aquecer
ou para torrar apenas ligeiramente
qualquer produto de panicação que
não caiba nas ranhuras. Por exemplo,
croissants, scones, pastéis ou tortilhas.
Utilizar durante pelo menos 3 minutos
e depois deixar arrefecer entre cada
utilização.
Não colocar panelas
em cima da grelha de
aquecimento.
1.A 1.B 1.C
A. Elementos PROHEAT F. Fundições de Alumínio
B. Tampa em aço inoxidável G. Botão de Selecção
C. Ejector Manual H. Luz Neon
D. Bandeja de migalhas I. Temporizador mecânico com descongelação
E. Ranhuras amplas J. Apoios
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA
Número de registo do design: 4033034, 3000460.
Marca comercial: 0986936. Número de pedido de
patente: GB2384961, GB2373159, GB2374509,
GB2350550, EP1086608, EP1138176, GB2302273,
GB1313186.7, GB2453812, GB1402187.7,
GB2516476
7372
Português
Português
APOIOS AJUSTÁVEIS
EM ALTURA
A sua torradeira está equipada com um
pé regulável que pode ser levantado
ou baixado para compensar superfícies
irregulares. O pé regulável situa-se na
base da torradeira e tem um formato
hexagonal; rodar para ajustar a altura.
2.D
INSTALAÇÃO
Antes de utilizar a torradeira, leia e siga estas instruções. ESTE É UM APARELHO COM
ASSISTÊNCIA. Não deixe sem vigilância enquanto estiver a utilizar; desligue a cha da tomada após
cada utilização (risco de incêndio se o aparelho for deixado a funcionar sem vigilância).
NÃO GUARDAR NEM
UTILIZAR A TORRADEIRA
EM GARAGENS OU POR
DEBAIXO DE ARMÁRIOS.
Pode ocorrer um incêndio se não
for posicionada corretamente.
NÃO GUARDAR NEM
UTILIZAR A TORRADEIRA
PERTO DE CORTINADOS
OU MATERIAL
INFLAMÁVEL. Pode
ocorrer um incêndio se não for
posicionada corretamente.
Colocar a torradeira numa
superfície plana e sem
obstruções.
2.A 2.B 2.C
ATENÇÃO!
DESLIGAR
DA TOMADA
QUANDO NÃO
ESTIVER A
UTILIZAR
2.H
O SELECTOR
AQUECER APENAS AS RANHURAS QUE FOR UTILIZAR. Deste modo, evita torrar
de modo irregular e, em simultâneo, poupa energia.
UMA FATIA
modelo de 2 ranhuras:
Seleccionar o indicador de uma
fatia no "interruptor selector". A
ranhura esquerda aquece dos
dois lados.
DUAS FATIAS
Modelo de 2, 3 e 4 ranhuras:
Seleccionar o indicador de
duas fatias. As duas ranhuras da
esquerda torram dos dois lados.
TRÊS FATIAS
modelo de 3 ranhuras:
Seleccionar o indicador de
três fatias. As três ranhuras da
esquerda torram dos dois lados.
QUATRO RANHURAS
Modelo de 4 ranhuras:
Seleccionar o indicador de
quatro fatias. Todas as ranhuras
aquecem.
3.A 3.B 3.C
3.D
PEEK & POP
Vericar o progresso da
torrada em qualquer momento
premindo o “botão ejector”.
Se retirar a torrada antes
de o ciclo estar concluído,
cancelar o temporizador e
desligar a cha da tomada.
STOP TOASTING
O “temporizador” desliga para
a posição “O”. Para cancelar a
operação manualmente, rodar o
“temporizador” para “O”.
Se luz de néon permanecer
acesa após a utilização,
desligar imediatamente a
torradeira e contactar o
centro de assistência.
EJECTAR
A torrada não vai saltar, mas
vai manter-se quente dentro da
torradeira. Pressione o “botão
ejector” e a torrada irá aparecer
pronta a ser servida.
4.C 4.D 4.E
TORRAR
Este aparelho deve ser mantido sob vigilância. Não o deixar sem vigilância durante a
utilização. Desligar da tomada após cada utilização (risco de incêndio caso o aparelho
que a funcionar sem vigilância).
ATENÇÃO!
DESLIGAR DA
TOMADA QUANDO
NÃO ESTIVER A
UTILIZAR
4.F
Certique-se de que a torradeira
está posicionada a pelo menos
20 cm DE QUAISQUER
ARMÁRIOS.
Certique-se de que a
torradeira é colocada a pelo
menos 20 cm das paredes.
2.E 2.F
As migalhas acumulam-se no tabuleiro para migalhas e podem
incendiar se não esvaziar o tabuleiro com frequência. Retire o
tabuleiro para migalhas e limpe-o com um pano humedecido. DEVE
INSTALAR O TABULEIRO PARA MIGALHAS ANTES DE
LIGAR A TORRADEIRA E DURANTE A TORRAGEM.
2.G
LIGAR À CORRENTE
A torradeira só engata com a corrente
ligada. Ligue o cabo da torradeira à
tomada de parede e, caso aplicável,
ligue o botão de corrente na tomada.
DEFINIR
Nota: O tempo de torragem necessário é afetado pela frescura,
espessura e tipo de pão. Reduza o tempo de torragem se a
torradeira estiver quente devido a uma operação de torragem
anterior. Consulte a tabela abaixo para obter um guia para torrar
diferentes tipos de pão. Para um arranque rápido, rode o
temporizador para o indicador em forma de círculo
(imediatamente depois da denição 2). Esta é a denição de
torragem otimizada para pão branco cortado em fatias médias
com a torradeira fria. Para torragem repetida ou quando a
torradeira estiver quente, reduza o tempo de torragem
para obter os melhores resultados.
4.A 4.B
FRESCURA
(validade) do pão 5 ou mais dias 2 dias 0 dias
(acabado de cozer)
TEOR
DE HUMIDADE
do pão
Seco Médio Húmido
COR
do pão Branco
INGREDIENTES
do pão Doce Aromatizado Com muitas sementes
e aromatizado
AUMENTAR TEMPO DE
TORRAGEM (2 - 3)
REDUZIR TEMPO DE
TORRAGEM (2 - *) REGULAÇÃO
Indicador em forma de círculo
Escuro Centeio
7574
Português
Português
PEÇAS INTERNAS
Com a torradeira desligada utilize uma
ESCOVA SUAVE para limpar no
interior da sua torradeira, não utilizar
um utensílio cortante ou de metal! As
migalhas devem ser cuidadosamente
escovadas dos elementos utilizando
uma escova suave; a torradeira pode
ser virada para baixo e o excesso de
migalhas pode ser sacudido.
7.D
PEÇAS DE SUBSTITUIÇÃO
A torradeira Classic é também amiga do ambiente; todas as peças são reparáveis ou
substituíveis; não deite fora uma torradeira Dualit Classic, por um valor nominal conser-
ta-mo-la para si!
TODA A ASSISTÊNCIA TÉCNICA DEVE SER REALIZADA POR UM
ELECTRICISTA OU UM REPARADOR QUALIFICADO.
Para sua própria protecção utilize apenas peças sobressalentes originais Dualit na sua
torradeira. Instalação de peças sem ser Dualit irá também invalidar a garantia.
SOBRESSALENTES DO ELEMENTO
Ao substituir elementos PROHEAT, use apenas elementos Dualit originais (carimbado
“DUALIT”).
A segurança e o desempenho da torradeira não pode ser garantida se forem utilizados
elementos inferiores.
SOBRESSALENTES DO TEMPORIZADOR
Quando substituir o temporizador, utilizar apenas um temporizador Dualit genuíno.
A segurança e o desempenho da torradeira não podem ser garantidos caso seja
utilizado um temporizador de qualidade inferior.
A BANDEJA DAS
MIGALHAS
Esvaziar a ‘bandeja de migalhas
“regularmente. Diariamente,
se for utilizada numa cozinha
comercial.
O TABULEIRO DAS MI-
GALHAS DEVE ESTAR
INSTALADO DURANTE
A TORRAGEM
7.C
LIMPEZA E MANUTENÇÃO
IMPORTANTE: VERIFIQUE SE A TORRADEIRA ESTÁ DESLIGADA E PERMITA
QUE ARREFEÇA COMPLETAMENTE ANTES DE COMEÇAR A LIMPAR.
A TAMPA
DEPOIS DE CADA UTILIZAÇÃO: Limpe a ‘tampa de aço
inoxidável “com um pano não-abrasivo. Pode ser utilizado um
acessório de limpeza em aço inoxidável para recuperar o brilho da
tampa apenas, mas não utilize um produto de limpeza agressivo ou
um que contenha amoníaco.
OS MOLDES
Limpe os moldes de aluminio
nas extremidades com um pano
húmido. Não utilize um produto
químico ou produtos de limpeza
abrasivos.
7.A 7.B
ATENÇÃO!
DESLIGAR
DA TOMADA
QUANDO NÃO
ESTIVER A
UTILIZAR
7.E
Desligue sempre a torradeira da
cha após a utilização.
8.D
DISPOSITIVO DE PROTECÇÃO TÉRMICA
NOTA: tenha em consideração que a utilização repetida da grelha de aquecimento
sem deixar que a torradeira arrefeça completamente entre ciclos pode activar o
dispositivo.
PARA IMPEDIR A ACTIVAÇÃO DO DISPOSITIVO DE PROTECÇÃO TÉRMICA:
Certique-se de que a torradeira se situa numa área com um mínimo de 10 cm de espaço para a
esquerda, para a direita e para a parte de trás.
Utilize a torradeira afastada de armários suspensos e longe de quaisquer materiais inamáveis.
Coloque o pão na torradeira
começando sempre pela
ranhura esquerda.
Certique-se de que reduz
o tempo de torragem se a
torradeira já estiver quente
devido a utilização prévia,
uma vez que o pão torra em
menos tempo após o 2º e o
3º ciclos.
8.A 8.C
Utilize sempre a denição
adequada para o número
de fatias de pão que
pretende torrar.
8.B
TORRAR PÃO CONGELADO
SÓ AQUEÇA AS RANHURA QUE VAI UTILIZAR.
SELECTOR
Girar o “selector” para o núme-
ro desejado de ranhuras que
necessita e insera as suas fatias
de pão congeladas.
DESCONGELAR
Girar o “temporizador” para
o símbolo de descongelação e
deixar que o tempo passe até
“0”. Quando o cronómetro
parar, aguardar 20 segundos.
APÓS
DESCONGELAMENTO
Congure o “Temporizador”
para o nível desejado e continue
a torrar como se torrasse pão
fresco como ilustrado na página
anterior. cprevious page.
5.A 5.B 5.C
FAZER TOSTAS (EXTRA OPCIONAL)
ATENÇÃO: OS RECHEIOS PODEM ESTAR QUENTES.
PÃO COM MANTEIGA
Utilize pão de fatias médias,
amanteigue levemente na PARTE
DE FORA DE CADA FATIA.
Coloque os seus recheios entre os
lados sem manteiga. NÃO SO-
BRECARREGAR A SANDES.
Coloque a sandes na grelha.
TOSTA
Torrar até a sandes car
dourada. Conguração 3
no “temporizador”. Ajus-
tar ao seu tipo de pão.
REPOUSO
Deixar durante mais um minuto no
interior da torradeira para permitir
que o recheio aqueça completamente.
Se luz de néon permanecer
acesa após a utilização, desligar
imediatamente a torradeira e
contactar o centro de assistência.
6.A 6.C
ATENÇÃO! DESLIGAR DA TOMADA QUANDO NÃO ESTIVER A UTILIZAR
5.D
ATENÇÃO! DESLIGAR DA TOMADA QUANDO NÃO ESTIVER A UTILIZAR
6.D
6.B
7776
Português
Português
Remover o elemento. Para voltar a montar, seguir o procedimento
pela ordem inversa certicando-se de que os cabos e as peças são
posicionadas correctamente. Garantir que o novo elemento está
assinalado como o que foi removido.
O elemento aquece dos dois lados e pode ser inserido de qualquer
lado. Vericar se está correctamente assente nos canais dos dois
lados. Testado como Equipamento Portátil antes de utilizar.
SUBSTITUIR OS ELEMENTOS
TODA A ASSISTÊNCIA DEVE SER REALIZADA POR UM
ELECTRICISTA OU REPARADOR QUALIFICADO E O EQUIPAMENTO
TESTADO COMO EQUIPAMENTO PORTÁTIL.
Desligue e coloque a torradeira
sobre um pano macio. Remova
a bandeja das migalhas e desap-
erte os apoios para remover os
apoios da placa de base.
Desaperte as ligações de
cobre e os.
Desapertar as porcas da placa de
retenção com uma chave de bocas de
6,5 mm e deslizar para trás. Quando
voltar a montar, garantir que
a placa de retenção está na
posição correcta.
ATENÇÃO!
DESLIGAR
DA TOMADA
QUANDO NÃO
ESTIVER A
UTILIZAR
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
A MINHA TORRADEIRA NÃO
ESTÁ A FUNCIONAR:
Verique se a torradeira está ligada à tomada.
Verique se a ‘neon’ está vermelho brilhante.
Se sim, os seus elementos ou o ‘selector’ podem
precisar de ser substituídos.
Se não, o seu fusível pode estar fundido ou
o seu temporizador pode precisar de ser
substituído.
A TORRADA É DESIGUAL:
Verique o botão selector está denido par ao
número de ranhuras a serem utilizadas.
Começando da esquerda, certique-se de ter
carregado todas as ranhuras aquecidas.
Os elementos PROHEAT pesados podem
demorar alguns momentos a atingir a
temperatura de torrar apropriada. O pré-
aquecimento das ranhuras antes de inserir o seu
pão irá resolver isto. Girar o “temporizador”
em toda a volta, deixar o tempo passar até
o indicador redondo, depois insira o pão nas
ranhuras activas.
Certique-se que o tamanho e tipo de pão a ser
torrado é o mesmo.
Os elementos nais demoram um pouco
mais a aquecer do que os elementos centrais,
logo que a torradeira esteja à temperatura de
funcionamento ideal isso não vai mais ocorrer.
Se o temporizador estiver evidentemente
lento, desligar da tomada e não utilizar a
torradeira. Contactar o local onde adquiriu o
aparelho para informações sobre assistência
e peças sobressalentes. Os temporizadores
sobressalentes devem ser instalados por técnicos
de electricidade qualicados.
A MINHA TORRADEIRA OSCILA
NA MINHA SUPERFICIE DE TRA-
BALHO:
Use os apoios ajustáveis sob a torradeira para
compensar as superfícies irregulares.
A MINHA TORRADEIRA FICA PRE-
SA QUANDO EJECTO A TORRADA:
As fatias mais grossas do que 28mm vão car
presas.
As fatias cortadas à mão devem ser cortadas de
maneira uniforme.
Utilizando uma “grelha de sandes” pode fazer
com que os itens mais grossos torrem mais
depressa.
UM LADO DO MEU PÃO NÃO É
TORRADO:
Verique se o “selector” está corrextamente
ajustado. Se denido para “Bagel”, denir apenas
um lado vai tostar e lembre-se de inserir pão no
lado esquerdo da ranhura.
Um ou mais dos elementos podem precisar de
substituição, ligue para a linha de apoio ou visite
www.dualit.com para substituições.
FUMO A SAIR DAS
RANHURASSLOTS
Se esta é a primeira vez que utiliza a sua
torradeira, isso é normal, os seus elementos estão
a ser condicionados.
Esvazie a bandeja de migalhas. A acumulação de
migalhas pode queimar ou provocar um incêndio.
Algumas migalhas ou pedaços de pão podem
car presos na torradeira. Desligue, retire
a bandeja de migalhas e em seguida, vire a
torradeira para baixo sobre um lava-loiça ou um
balde do lixo e agite as migalhas para fora ou
utilize uma escova suave para limpar dentro da
sua torradeira.
O MEU TEMPORIZADOR ESTÁ
MANIFESTAMENTE LENTO OU
BLOQUEIA
Desligar da tomada e não utilizar a torradeira.
Substituir o temporizador imediatamente.
Contactar o local onde adquiriu o aparelho
para informações sobre assistência e peças
sobressalentes. Os temporizadores sobressalentes
devem ser instalados por técnicos de
electricidade qualicados.
O NÉON DE ALIMENTAÇÃO
ACENDE, MAS A TORRADEIRA NÃO
TORRA
O fusível térmico foi ativado. Consultar a
secção 9.
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
REPOR O FUSÍVEL TÉRMICO
Se a luz néon da torradeira acender, mas os elementos não aquecerem ou se escutar um estalido
para além do tique-taque normal do temporizador da torradeira durante o funcionamento, poderá
ter activado o dispositivo de protecção térmica.
Antes de repor, certique-se de que o aparelho não apresenta uma avaria. Não reponha sem que
um electricista qualicado tenha examinado a torradeira e vericado se o interruptor selector,
o temporizador e todos os outros componentes estão a funcionar correctamente.
O dispositivo de protecção térmica pode ser reposto permitindo que a torradeira arrefeça
completamente, desligando a torradeira da tomada da parede e seguindo as instruções abaixo.
A reposição do dispositivo de protecção térmica só deve ser realizada por um
electricista qualicado. A torradeira deve ser submetida a um teste PAT (Portable
Appliance Tested) após a reposição do dispositivo de protecção térmica. Se necessitar
de mais assistência, contacte o Departamento de Assistência da Dualit através do número 01293
652 500.
Desligue a torradeira da
tomada e deixe arrefecer
completamente.
Remova o tabuleiro de migalhas
e a placa base da torradeira para
obter acesso ao fusível.
O fusível situa-se no canto
traseiro da estrutura da
torradeira.
9.A 9.B 9.C
O fusível é reposto premindo o
pequeno botão branco na sua
superfície.
Fixe novamente a placa base e
instale outra vez o tabuleiro de
migalhas.
TESTE DE DISPOSITIVO
PORTÁTIL
O dispositivo deve ser
submetido a um teste de
dispositivo portátil antes de
ser utilizado.
9.D 9.E
NÃO SE ESQUEÇA
DE REGISTAR
O SEU APARELHO
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
OU VIA POSTAL
7978
Suomi
Suomi
VAROTOIMET
LUE KAIKKI
OHJEET
ENNEN LEIVÄNPAAHTIMEN
KÄYTTÖÄ JA SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET TULEVAA TARVETTA
VARTEN.
TÄMÄ ON VALVONTAA VAATIVA LAITE.
Tätä laitetta ei saa käyttää valvomatta. Irrota
laite pistorasiasta jokaisen käyttökerran
jälkeen (valvomatta toimiva tai pistorasiaan
jätetty laite aiheuttaa tulipaloriskin).
Jos merkkivalo palaa edelleen laitteen käytön
jälkeen, irrota leivänpaahdin välittömästi
pistorasiasta ja pyydä ostopaikasta tietoja
huollosta ja varaosista.
Jos ajastin jumiutuu, lopeta laitteen käyttö
ja irrota se pistorasiasta. Pyydä ostopaikasta
tietoja huollosta ja varaosista. Vain koulutetut
sähkömekaanikot saavat asentaa varaosa-
ajastimen.
Murulokeron on oltava paikallaan
paahtamisen aikana.
Tämä laite on tarkoitettu käytettäväksi kotitalouksissa
ja samankaltaisissa käyttötarkoituksissa työpaikoilla,
esimerkiksi kauppojen ja toimistojen henkilöstötiloissa,
maataloissa, hotelli- ja motellihuoneissa, bed
and breakfast -majoituspaikoissa ja muissa
asuinympäristöissä.
On suositeltavaa kytkeä paahdin pistorasiaan,
johon ei ole kytkettynä muita laitteita. Mikä li näin
ei toimita, tästä saattaa seurata ylikuormitus, suoja
virrankatkaisimen laukaisu tai sulakkeen palaminen.
Pistorasian pitäisi olla suojattu jäännösvirtalaitteella
(RCD).
Tarkasta ennen kytkemistä, että arvokilven jännite on
sama kuin verkkovirtajännite.
Älä upota tämän laitteen mitään osaa veteen tai
muuhun nesteeseen sähköiskujen välttämiseksi.
Irrota laite pistorasiasta ennen puhdistusta ja silloin,
kun se ei ole käytössä. Anna jäähtyä ennen kuin panet
laitteeseen osia tai otat siitä osia.
Älä käytä laitetta, jos virtajohto tai virtapistoke ovat
vahingoittuneet.
Älä anna virtajohdon koskettaa kuumia pinto ja tai
roikkua pöydän tai työtason reunan yli.
Kun paahdinta käytetään, se saattaa aiheuttaa
tulipalon, jos se on peitetty tai jos se kosket taa
helposti syttyviä materiaaleja.
Älä yritä ottaa leipää paahtimesta, kun se on kytketty
pistokkeeseen.
Leipä saattaa palaa. Siksi paahtimia ei saa käyttää
verhojen tai muiden herkästi syttyvien materiaalien
lähellä tai alapuolella.
Kun paahdat, älä jätä laitetta valvomatta.
Tätä laitetta eivät saa käyttää alle 8-vuotiaat lapset
tai vakavasti vammautuneet tai monivammaiset
henkilöt. Laitetta eivät saa käyttää 8–14-vuotiaat
lapset ja henkilöt, joilla on fyysisiä tai henkisiä
vammoja tai aistivammoja, sekä kokemattomat
tai osaamattomat henkilöt, ellei heitä valvota tai
heitä ole opetettu käyttämään laitetta turvallisesti,
niin että he ymmärtävät laitteen käyttöön liittyvät
vaarat. Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Vain yli
8-vuotiaat lapset saavat puhdistaa tai huoltaa
laitetta ja vain aikuisen valvonnassa. Laite ja
virtajohto on säilytettävä alle 8-vuotiaiden lasten
ulottumattomissa.
Lapsia pitäisi valvoa ja varmistaa, että he eivät leiki
tällä laitteella.
Älä säilytä paahdinta autotallissa tai kaappien
alapuolella.
Älä laita paahtimen tai lämmitysritilän päälle
kattilaa.
Älä käytä laitetta ulkona.
Paahdinta ei ole tarkoitettu käytettäväksi ulkoisella
ajastimella tai erillisellä kauko-ohjauslaitteella.
Paahtimen pinnat saattavat kuumua käytön aikana.
HUOM. Kaikki pistokkeen osat virtajohdosta
pitäisi hävittää välittömästi. Pistokkeen palasten
paneminen 13A:n virtapistokkeeseen on vaarallista.
Älä koskaan käytä pistoketta ilman
sulakesuojaa. Varmista, että vaihtosulakkeen virran
arvo on sama kuin alkuperäisen.
Vaihtosulakkeiden pitäisi olla ASTA:n hyväksymiä
arvoon Bs 1362.
Älä käytä laitetta, jossa on viallinen johto
tai pistoke. Älä myöskään käytä laitetta
toimintahäiriöiden jälkeen tai jos se on vauri oitunut
millään tavalla. Jos virtajohto on vaurioitunut, se
täytyy vaihdattaa valmistajalla, huoltoedustajalla
tai vastaavalla pätevällä ammattihenkilölle vaaran
välttämiseksi. VAROITUS: Laite on maadoitettava.
Jos sähköjohto on vahingoittunut, se on annettava
turvallisuussyistä Dualitin tai valtuutetun Dualit-
korjaajan vaihdettavaksi.
Älä käytä laitetta, jonka johto tai pistoke on
vaurioitunut. Älä myöskään käytä laitetta, jos se
on vahingoittunut, murtunut tai pudonnut jollakin
tavalla.
Älä paahda leipää aukoissa ja käytä lämmitysritilää
samanaikaisesti.
Älä laita leivänpaahtimen tai lämmitysritilän päälle
kattilaa.
Muiden kuin Dualitin suosittelemien
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa tulipalon,
sähköiskun tai henkilövahingon.
Älä käytä laitetta, jos se on pudonnut tai siinä on
halkeamia tai muita vaurioita.
Älä puhdista leivänpaahdinta hankaavalla
puhdistusliinalla tai puhdistusaineella.
Murulokero on puhdistettava säännöllisesti.
Kasaantuneet murut voivat palaa tai aiheuttaa
tulipalon.
Turvallisuusvaroitus!älä paahda
elintarvikkeita, mukaan lukien torttuja tai
leivonnaisia, joista voi valua sokeripitoista
täytettä tai kuorrutusta paahdettaessa.
SÄILYTÄ NÄMÄ
OHJEET
Paahtimen pinnat
saattavat kuumua käytön
aikana.
YMPÄRISTÖNSUOJELUOHJEET
Älä hävitä tätä laitetta tavallisen
kotitalousjätteen mukana laitteen
käyttöiän päättyessä. Vie se
sähkö- ja elektroniikkalaitteiden
kierrätyspisteeseen. Laitteessa oleva
symboli, käyttöohje tai pakkaus
sisältää tietoja hävittämismenetelmistä.
Materiaalit ovat kierrätyskelpoisia merkintöjen
mukaisesti. Kierrättämällä laitteen tai materiaaleja
tai hyödyntämällä vanhoja laitteita uudelleen muilla
tavoin osallistut tärkeällä tavalla ympäristön suojeluun.
Tiedustele valtuutetun jätepisteen sijaintia asuinkuntasi
viranomaisilta.
Avaa pakkaus varovasti ja säilytä kaikki
pakkausmateriaalit, kunnes olet vakuuttunut, että kaikki
osat ovat mukana ja toimivat. Kun olet varmistunut
tästä, irrota laput laitteen rungosta ja kierrätä pakkaus
suositusten mukaisesti. Älä poista johdossa olevia
lappuja. Halutessasi voit käyttää pakkausta laitteen
säilyttämiseen.
Dualit Ltd. pyrkii parantamaan tuotteita ja pidättää
oikeuden vaihtaa tuotteen teknisiä määrityksiä ilman
etukäteisilmoitusta.
Suunnittelun rekisteröintinumero: 4033034, 3000460.
Tavaramerkki: 0986936. Patenttihakemuksen numero:
GB2384961, GB2373159, GB2374509, GB2350550,
EP1086608, EP1138176, GB2302273, GB1313186.7,
GB2453812, GB1402187.7, GB2516476
TÄRKEÄÄ –
ENNEN KÄYTTÖÄ
Dualit-paahtimessa on patentoituja ProHeat-
elementtejä. Nämä elementit täytyy testata ennen
ensimmäistä käyttökertaa. Paahtamista voidaan sitten
jatkaa ohjeiden mukaan.
Valmistele paahdin käyttöä varten suorittamalla
paahtotoiminto ilman leipäviipaleita ja antamalla sitten
paahtimen jäähtyä huonelämpötilaan.
Aukoista saattaa tulla jonkin verran savua. TÄMÄ
EI OLE TOIMINTAHÄIRIÖ ja on täysin vaaratonta.
Paahtimesta saattaa kuulua hienoinen ratina, joka
johtuu elementtien lämpölaajenemisesta ja on täysin
normaalia.
Paahtimesi on nyt esikäsitelty ja käyttövalmis.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
8180
Suomi
Suomi
LISÄVARUSTEET
MYYDÄÄN ERIKSEEN
TUTUSTU PAAHTIMESI TOIMINTAAN (KATSO SIVU 3)
PAAHTOVIHJEITÄ
Tässä on muutamia vihjeitä, jotka hyödyntämään parhaiten leivänpaahdintasi.
KUORMAA TÄYSIN KAIKKI LÄMMITETYT AUKOT. Jos aukko on lämmitetty eikä leipää ole
sisällä, leipä vierekkäisessä aukossa paahtuu epätasaisesti.
LATAA AINA AUKOT ALOITTAMALLA VASEMMALTA.
ERILAISET LEIVÄT PAAHTUVAT ERI VAUHDILLA, kokojyväleivän paahto kestää
pidempään kuin valkoisen leivän paahto, tuore leipä kestää pidempään kuin vanha leipä. Muista säätää
ajastimesi tietynlaiselle leivälle sopivaksi.
Ensimmäisen paahtokerran jälkeen elementit ja paahtimen runko ovat täydessä käyttölämpötilassa, joten
seuraavat paahtokerrat kestävät vähemmän aikaa.
Käytä bagel-asetusta sämpylöiden, bageleiden ja teeleipien paahtamiseen. Leivänpaahdin paahtaa
leivonnaisen toisen puolen ja lämmittää kevyesti toista.
Paksuin leipäviipale, joka sopii paahtimeesi, on 28 mm paksu. Jos liian paksu tai pitkä leipä pakotetaan
aukkoon, se on vaikea poistaa paahtimesta paahtamisen jälkeen.
Voi olla helpompaa paahtaa pieniä leivonnaisia voileipäkorissa. Sen avulla leivonnaisten asettaminen
leivänpaahtimeen, niiden tarkistaminen ja poistaminen paahtimesta käy helpommin (myydään erikseen).
Leikkaa tuoreesta leivästä mahdollisimman tasaisia viipaleita. Vaihtelevan paksuiset viipaleet paahtuvat
epätasaisesti.
Pidä elementit puhtaina leivänmurusista ja leivän rikkoutuneista palasista. Jos niitä jää paahtimeen,
ne voivat polttaa elementit. Irrota pistoke ja puhdista paahdin sisäpuolelta pehmeällä harjalla. Älä
käytä veistä!
Lämmitä äskettäin tehty paahtoleipä asettamalla ajastin ”sulatus”-symboliin.
Peruuta paahtaminen manuaalisesti halutessasi pyörittämällä ajastin takaisin asentoon ”O”. Tämä ei
vaurioita ajastinta.
Irrota leivänpaahdin pistorasiasta jokaisen käyttökerran jälkeen.
LEIPÄKOTELO
Dualit-leipäkotelo on täydellinen
Vario- tai NewGen-paahtimen
joustavuuden lisäämiseksi. Se
toimitetaan inspiroivan keittokir-
jan kanssa, joka sisältää paljon
ideoita paahtoleiville perinteis-
ten täytteiden lisäksi.
LÄMMITYSTELINE
Lämmitysritilä on kaikkiin Dualit
NewGen -leivänpaahtimiin sopiva
lisävaruste. Sen avulla voidaan
lämmittää tai paahtaa kevyesti
mitä tahansa leipomuksia, jotka
eivät mahdu paahtoaukkoihin.
Tällaisia ovat esimerkiksi voisarvet,
teeleivät, leivokset ja tortillat. Käytä
enintään kolmen minuutin ajan ja
anna jäähtyä käyttökertojen välillä.
Älä laita lämmitysritilän päälle
kattilaa.
1.A 1.B 1.C
A. Esilämmityselementit F. Alumiinivalut
B. Rutstumaton terässuoja G. Valitsin
C. Manuaalinen poistolaite H. Virran neonvalo
D. Murualusta I. Mekaaninen ajastin sulatuksella
E. Leveät paikat J. Alusta
KORKEUDEN
SÄÄTÖJALKA
Leivänpaahtimessa on säädettävä
jalka, jota pidentämällä ja lyhentämällä
voidaan vähentää epätasaisen pinnan
vaikutusta. Säädettävä, kuusikulmainen
jalka sijaitsee leivänpaahtimen pohjassa.
Säädä korkeutta kiertämällä jalkaa.
2.D
ALKUUN PÄÄSEMINEN
Lue ja noudata näitä ohjeita ennen leivänpaahtimen käyttöä. VALVO TÄTÄ LAITETTA SEN
OLLESSA KÄYTÖSSÄ. Tätä laitetta ei saa käyttää valvomatta. Irrota laite pistorasiasta jokaisen
käyttökerran jälkeen (valvomatta toimiva laite aiheuttaa tulipaloriskin).
ÄLÄ SÄILYTÄ TAI KÄYTÄ
LEIVÄNPAAHDINTA
LAITEKAAPISSA TAI
KEITTIÖKAAPPIEN
ALAPUOLELLA. Laitteen
virheellinen sijoitus voi aiheuttaa
tulipalon.
ÄLÄ SÄILYTÄ TAI KÄYTÄ
LEIVÄNPAAHDINTA
LÄHELLÄ VERHOJA TAI
SYTTYVÄÄ MATERIAALIA.
Laitteen virheellinen sijoitus voi
aiheuttaa tulipalon.
Sijoita leivänpaahdin
avoimelle, tasaiselle
alustalle.
2.A 2.B 2.C
HUOM!
IRROTA
VIRTAJOHTO,
KUN LAITETTA
EI KÄYTETÄ
2.H
VALITSIN
KUUMENNA VAIN PAAHTOAUKOT, JOITA HALUAT KÄYTTÄÄ. Näin leivät
paahtuvat tasaisesti ja samalla säästyy energiaa.
YKSI VIIPALE
2-aukkoinen malli: Siirrä
valitsin yhden viipaleen merkin
kohdalle. Vasemmanpuoleinen
paahtoaukko kuumenee
kummaltakin puolelta.
KAKSI VIIPALETTA
2-, 3- ja 4-aukkoiset mallit:
Valitse kahden viipaleen merkki.
Kaksi vasemmanpuoleista
paahtoaukkoa paahtaa leivät
molemmilta puolilta.
KOLME VIIPALETTA
3-aukkoinen malli: Valitse
kolmen viipaleen merkki.
Kolme vasemmanpuoleista
paahtoaukkoa paahtaa leivät
molemmilta puolilta.
3.A 3.B 3.C
NELJÄ VIIPALETTA
4-aukkoinen malli: Valitse
neljän viipaleen merkki. Kaikki
paahtoaukot kuumenevat.
3.D
Tarkista, että leivänpaahtimen ja
sen yläpuolella olevien kaappien
välissä on vähintään 20 cm:n
rako.
Tarkista, että
leivänpaahtimen ja seinän
välissä on vähintään 20
cm:n rako.
2.E 2.F
Murulokeroon kertyy muruja, jotka voivat syttyä palamaan,
ellei murulokeroa tyhjennetä säännöllisesti. Vedä murulokero
ulos ja puhdista se kostealla liinalla. MURULOKERON ON
OLTAVA PAIKALLAAN ENNEN LEIVÄNPAAHTIMEN
KÄYNNISTÄMISTÄ JA PAAHTAMISEN AIKANA.
2.G
8382
Suomi
Suomi
KATSO JA
PONNAHDUTA
Voit tarkistaa leivän
paahtoasteen milloin tahansa
painamalla poistopainiketta. Jos
poistat leivän paahtimesta
ennen ohjelman loppua,
pysäytä ajastin ja irrota
laite pistorasiasta.
STOP TOASTING
Ajastin siirtyy O-asentoon.
Keskeytä paahtaminen käsin
kääntämällä ajastin O-asentoon.
Jos merkkivalo palaa
edelleen käytön jälkeen,
irrota leivänpaahdin
välittömästi pistorasiasta ja
soita huoltokeskukseen.
POISTA
Paahtoleipä ei ponnahda ylös,
vaan pysyy lämpimänä paahtimen
sisällä. Paina poistinnuppi alas,
ja paahtoleipä ponnahtaa ulos
valmiina tarjoilua varten.
4.C 4.D 4.E
JÄÄTYNEEN LEIVÄN PAAHTAMINEN
LÄMMITÄ VAIN AUKOT, JOITA AIOT KÄYTTÄÄ.
VALITSIN
Pyöritä valitsijaa haluamaasi
numeropaikkaan ja pane
jäätyneet leipäviipaleet sisään..
SULATUS
Pyöritä ajastin sulatussymboliin ja
anna ajastimen kelautua kohtaan
0. Kun ajastin pysähtyy, odota
20 sekuntia.
SULATUKSEN JÄLKEEN
Aseta ”ajastin” halutulle tasolle ja
jatka paahtamista tuoreen leivän
mukaisesti edellisellä sivulla
esitetyllä tavalla.
5.A 5.B 5.C
PAAHDETTUJEN VOILEIPIEN VALMISTAMINEN (LISÄVARUSTE)
HUOMIO: TÄYTTEET VOIVAT OLLA KUUMIA
VOILEIPÄ
Käytä kohtalaisen kokoisia
leipäviipaleita ja voitele JOKAINEN
VIIPALE KEVYESTI
ULKOPUOLELTA. Aseta
säätimet voitelemattomien puolien
väliin. ÄLÄ TÄYTÄ VOILEIPIÄ
LIIAN TÄYTEEN. Aseta voileipä
koteloon.
6.B PAAHTOLEIPÄ
Paahda, kunnes voileivät ovat
kullanvärisiä. ”Ajastimen” asetus
3 Säädä leivän tyyppi.
TAUKO
Jätä vielä minuutiksi
leivänpaahtimeen, jotta täytteet
lämpenisivät läpikotaisin. Jos
merkkivalo palaa edelleen
käytön jälkeen, irrota
leivänpaahdin välittömästi
pistorasiasta ja soita
huoltokeskukseen.
6.A 6.C
PAAHTAMINEN
Valvo tätä laitetta sen ollessa käytössä. Laitetta ei saa käyttää valvomatta. Irrota
laite pistorasiasta jokaisen käyttökerran jälkeen (valvomatta toimiva laite aiheuttaa
tulipaloriskin).
HUOM!
IRROTA
VIRTAJOHTO,
KUN LAITETTA EI
KÄYTETÄ
4.F
HUOM! IRROTA VIRTAJOHTO, KUN LAITETTA EI KÄYTETÄ
5.D
HUOM! IRROTA VIRTAJOHTO, KUN LAITETTA EI KÄYTETÄ
6.D
SISÄOSAT
Irrota pistoke ja puhdista paahdin
sisäpuolelta PEHMEÄLLÄ
HARJALLA. Älä käytä veistä!
Murut pitäisi harjata huolellisesti
elementeistä käyttämällä vain
pehmeää harjaa. Paahdin voidaan
kääntää ylösalaisin ja ravistaa murut
ulos.
7.D
MURUALUSTA
Tyhjennä murualusta
säännöllisesti. Tyhjennä paahdin
päivittäin, jos se on käytössä
kaupallisessa keittiössä.
MURULOKERON ON
OLTAVA PAIKALLAAN
PAAHTAMISEN AIKANA
7.C
PUHDISTUS JA HUOLTO
TÄRKEÄÄ: VARMISTA, ETTÄ PAAHDIN ON IRTI PISTOKKEESTA.
ANNA SEN JÄÄHTYÄ ENNEN KUIN ALOITAT PUHDISTUKSEN.
KANSI
JOKAISEN KÄYTTÖKERRAN JÄLKEEN: Pyyhi
ruostumaton terässuoja hankaamattomalla kankaalla. Ruostumatonta
teräspuhdistinta voidaan käyttää vain kiilloin palauttamiseksi
suojaan, mutta älä käytä aggressiivista tai ammoniakkia sisältävää
puhdistusainetta.
VALUT
Pyyhi alumiinipäiset valut
kostealla kankaalla. Älä käytä
kemikaaleja tai hankaavia
puhdistusaineita.
7.A 7.B
HUOM!
IRROTA
VIRTAJOHTO,
KUN LAITETTA EI
KÄYTETÄ
7.E
VIRRAN KYTKEMINEN
Leivänpaahdin toimii vain virran ol-
lessa kytkettynä. Kytke leivänpaahdin
seinäpistorasiaan.
AJASTAMINEN
Huomaa: Vaadittavaan paahtoaikaan vaikuttavat leivän tuoreus
ja paksuus sekä leipätyyppi. Lyhennä paahtoaikaa, mikäli
leivänpaahdin on vielä lämmin edellisen paahtokerran jälkeen.
Katso alla olevasta kaaviosta ohjeet eri leipätyyppien paahtamiseen.
Voit käynnistää leivänpaahtimen nopeasti kääntämällä
ajastimen ympyrän muotoisen merkkivalon kohdalle
(hieman numero 2 -asetuksen ohi). Tämä on optimaalinen
paahtoasetus keskipaksuiselle vaalealle leipäviipaleelle silloin, kun
leivänpaahdin on viileänä. Mikäli jatkat paahtamista heti
perään tai mikäli leivänpaahdin on lämmin, lyhennä
paahtoaikaa parhaan lopputuloksen saavuttamiseksi.
4.A 4.B
Leivän
TUOREUS Yli 5 päivää vanha 2 päivää vanha 0 päivää vanha
(vasta leivottu)
Leivän
KOSTEUS Kuiva Keskitaso Kostea
Leivän
VÄRI Vaalea
Leivän
AINEKSET Makea Suolainen Suolainen, paljon
siemeniä
PIDENNÄ PAAHTOAIKAA
(2–3)
LYHENNÄ PAAHTOAIKAA
(2–*) ASETUS
Ympyrän muotoinen merkkivalo
Tumma Ruis
8584
Suomi
Suomi
Irrota aina leivänpaahtimen
pistoke pistorasiasta käytön
jälkeen.
8.D
LÄMPÖSUOJA
HUOMAA: Huomioi, että lämmitysritilän toistuva käyttö päästämättä leivänpaahdinta
jäähtymään täysin käyttökertojen välillä voi aktivoida lämpösuojan.
LÄMPÖSUOJAN AKTIVOINNIN VÄLTTÄMINEN:
Varmista, että leivänpaahdin on sijoitettu siten, että sen vasemmalla ja oikealla puolella sekä takana on
vähintään 10 cm tyhjää tilaa.
Älä käytä leivänpaahdinta esim. astiakaappien alla äläkä syttyvien materiaalien lähellä.
Aloita leivän asettaminen
paahtimeen aina
vasemmanpuoleisesta aukosta.
Muista lyhentää paahtoaikaa, jos
leivänpaahdin on jo aiemman
käytön jäljiltä valmiiksi lämmin,
sillä leipä paahtuu nopeammin
toisella ja kolmannella
paahtokerralla.
8.A 8.C
Käytä aina paahdettavien
leivänsiivujen määrää
vastaavaa asetusta.
8.B
LÄMPÖSULAKKEEN PALAUTTAMINEN
Jos leivänpaahtimen neonvalo syttyy, vaikka elementit eivät lämpene, tai jos paahtimesta kuuluu
ajastimen tavallista tikitystä voimakkaampi napsahdus paahtimen ollessa yhä toiminnassa,
lämpösuoja on voinut aktivoitua.
Varmista ennen palauttamista, että koneessa ei ole vikaa. Älä palauta lämpösuojaa, ennen
kuin pätevä sähköasentaja on tutkinut leivänpaahtimen ja todennut valitsimen, ajastimen ja
kaikkien muiden osien olevan hyvässä toimintakunnossa.
Lämpösuoja voidaan palauttaa päästämällä leivänpaahdin jäähtymään täysin, irrottamalla
paahtimen pistoke pistorasiasta ja toimimalla alla olevien ohjeiden mukaisesti.
Vain pätevä sähköasentaja saa suorittaa lämpösuojan palauttamisen. Leivänpaahdin
on PAT-testattava lämpösuojan palauttamisen jälkeen. Jos sinulla on asiasta kysyttävää,
voit ottaa yhteyden Dualitin asiakaspalveluun numerossa +44 1293 652 500.
Irrota leivänpaahtimen pistoke
pistorasiasta ja anna paahtimen
jäähtyä täysin.
Poista murulokero ja paahtimen
aluslevy, jotta pääsisit käsiksi
sulakkeeseen.
Sulake sijaitsee leivänpaahtimen
takakulmassa.
9.A 9.B 9.C
Sulake palautetaan painamalla
sen pinnassa olevaa pientä
valkoista painiketta.
Kiinnitä aluslevy ja murulokero
tämän jälkeen takaisin
paikoilleen.
PAT-TESTAUS
Kone on PAT-testattava ennen
käyttöä.
9.D 9.E
Poista elementti. Kokoa laite päinvastaisessa järjestyksessä ja varmista,
että johdot ja osat ovat oikein paikoillaan. Varmista, että uuden
elementin merkinnät vastaavat irrotetun elementin merkintöjä.
Elementti kuumenee kummaltakin puolelta, ja se voidaan asentaa
kummin päin tahansa. Tarkista, että se on asetettu oikein kummankin
puolen uriin. Testattu ennen käyttöä (PAT).
ELEMENTTIEN VAIHTAMINEN
VAIN KOULUTETUT SÄHKÖTEKNIKOT TAI KORJAAJAT SAAVAT
HUOLTAA LAITETTA & TESTATA SEN (PAT).
Irrota pistoke ja aseta
paahdin pehmeän kankaan
päälle. Poista murualusta ja irro-
ta pohjalevy ruuvaamalla se auki.
Avaa messinkilenkit ja johdot.Löysää kiinnityslevyn
lukkomuttereita 6,5 millimetrin
jakoavaimella ja liu’uta levy
syrjään. Varmista laitetta
kootessa, että kiinnityslevy
on oikein paikallaan.
HUOM!
IRROTA
VIRTAJOHTO,
KUN LAITETTA EI
KÄYTETÄ
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
VARAOSAT
Sen kaikki osat ovat korjattavia tai vaihdettavia. Et heitä pois Dualit Classic-paahdinta, sillä
korjaamme sen nimelliseen hintaan!
KAIKKI HUOLTOTOIMENPITEET TÄYTYY TEETÄTTÄÄ PÄTEVÄLLÄ
SÄHKÖMIEHELLÄ TAI KORJAAJALLA.
Käytä oman turvallisuutesi vuoksi vain alkuperäisiä Dualit-varaosia paahtimessasi. Muiden
kuin Dualit-osien käyttö mitätöi myös takuun.
VARAOSAELEMENTIT
Kun vaihdat ProHeat-elementtejä, käytä vain aitoja Dualit-elementejä (leimattu
”DUALIT”).
Paahtimen turvallisuutta ja tehoa ei voida taata, jos sisäelementit ovat käytet tyjä.
VARAOSA-AJASTIMET
Korvaa ajastin ainoastaan aidolla Dualit-ajastimella.
Leivänpaahtimen turvallisuutta ja toimintaa ei voida taata, jos käytetään huonolaatuista
ajastinta.
8786
Svenska
Suomi
VIANMÄÄRITYS
PAAHDIN EI TOIMI:
Tarkista, että paahtimen pistoke on kytketty.
Tarkasta, onko neonvalo punainen.
Jos se on, elementit tai valitsin täytyy ehkä vaihtaa.
Jos ei, pistokkeen sulake on ehkä palanut tai
ajastin täytyy ehkä vaihtaa.
PAAHTAMINEN ON EPÄTASAISTA:
Tarkista, että valitsimen kytkin on asetettu
käytettävien aukkojen määrän mukaisesti.
Varmista vasemmalta lähtien, että olet lastannut
kaikki lämmitetyt aukot.
Vahvojen Proheat-elementtien optimaalisen
lämpötilan saavuttaminen saat taa kestää
muutamia hetkiä. Aukkojen lämmittäminen ennen
leivän panemista paahtimeen eliminoi tämän.
Pyöritä ajastin kokonaan ympäri, anna sen pa-
lautua takaisin ilmaisimen ympyrään ja pane leipä
sitten aktiivisiin aukkoihin.
Varmista, että paahdettavien leipien koko ja tyyppi
on sama.
Päätyelementtien lämpeneminen kestää vähän
kauemmin kuin keskusele menttien. Kun paahdin
on optimaalisessa käyttölämpötilassa, tätä ei enää
tapahdu.
Ajastin on selkeästi hidastunut. Irrota
leivänpaahdin pistorasiasta äläkä käytä sitä. Pyydä
ostopaikasta tietoja huollosta ja varaosista. Vain
koulutetut sähkömekaanikot saavat asentaa
varaosa-ajastimen.
PAAHDIN HUOJUU TYÖTASOLLA:
Käytä säädettävää jalkaa paahtimen alla
kompensoidaksesi epätasaisia pintoja.
PAAHDIN JUMITTUU, KUN
POISTAN PAAHTOLEIPÄÄ:
28 mm paksummat viipaleet jäävät jumiin.
Käsin leikatun viipaleen täytyy olla tasaisesti
leikattu.
Paksujen paahdettavien paahtaminen voi olla
helpompaa leipäkotelossa.
LEIVÄN TOINEN PUOLI EI
PAAHDU:
Tarkasta, että valitsin on asetettu oikein. Jos
paahdin on Rinkilä-asetuksessa, vain toinen
puoli paahtuu. Muista panna leipä paahtimeen
vasemmanpuoleisesta aukosta.
Vähintään yksi elementti täytyy ehkä vaihtaa. Soita
tukilinjalle tai etsi varaosia osoitteesta www.dualit.
com.
AUKOISTA TULEE SAVUA
Jos käytät tätä paahdinta ensimmäistä kertaa, tämä
on normaalia, jos elementtejä esikäsitellään.
Tyhjennä murualusta. Kerääntyneet murut voivat
palaa tai aiheuttaa tuli palon.
Jotkut leivänmurut tai -palaset voivat jäädä
jumiin paahtimeen. Irrota pistoke seinästä, irrota
murualusta ja käännä sitten paahdin ylösalaisin
altaan tai roska korin päälle ja ravista murut
varovaisesti pois tai puhdista paahtimen sisäpuoli
pehmeällä harjalla.
AJASTIN HIDASTELEE TAI
JUMIUTUU
Irrota laite pistorasiasta äläkä käytä sitä.
Vaihda ajastin välittömästi. Pyydä ostopaikasta
tietoja huollosta ja varaosista. Vain koulutetut
sähkömekaanikot saavat asentaa varaosa-
ajastimen.
VIRRAN MERKKIVALO PALAA,
MUTTA LEIVÄNPAAHDIN EI
PAAHDA
Lämpösulake on aktivoitu. Katso osiota 9.
LÄS ALLA
INSTRUKTIONER
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
INNAN DU ANVÄNDER
BRÖDROSTEN FÖR FRAMTIDA
REFERENS
APPARATEN SKA HÅLLAS UNDER
UPPSIKT. Lämna inte apparaten
oövervakad när den används. Dra ur
kontakten när den inte används (brandrisk
föreligger om apparaten lämnas oövervakad
när den fortfarande är påslagen eller
inkopplad).
Om neonlampan fortfarande lyser när
du inte längre använder apparaten ska
du genast dra ur kontakten och kontakta
återförsäljaren för information om service
och reservdelar.
Om timern klibbar fast så ska du dra
ur kontakten och låta bli att använda
apparaten. Kontakta återförsäljaren för
information om service och reservdelar. En
ny timer får endast monteras av en behörig
elektriker.
Smulbrickan måste sitta på plats under
rostningen.
Apparaten är tänkt att användas i olika hushåll och
för liknande tillämpningar som lunchrum i affärer och
kontor, på bondgårdar samt i hotell, motell, bed and
breakfasts och andra boendemiljöer.
Vi rekommenderar att brödrosten bli ansluten till
ett uttag som inte har någon annan apparat ansluten
till den. Underlåtenhet att göra detta kan orsaka en
överbelastning, utlösa en strömbrytare eller blåsa en
säkring. Företrädesvis bör uttaget skyddas med en
jordfelsbrytare (RCD).
Innan du ansluter, kontrollera att spänningen som
står på etiketten är samma som elnätet.
För att skydda mot elektriska stötar, sänk aldrig
någon del av denna produkt i vatten eller annan
vätska.
Dra ur kontakten när den inte används och innan
rengöring. Låt svalna innan du sätter på eller tar av
delar.
Använd inte apparaten med en skadad sladd eller
kontakt.
Låt inte kabeln röra heta ytor eller hänga över
kanten på ett bord eller bänk.
Vid användning kan en brand kan uppstå om
brödrosten täcks eller rör brännbart material.
Försök inte att ta ur bröd när brödrosten är
inkopplad.
Bröd kan brinna, därför får brödrosten inte
användas nära eller under gardiner och andra
brännbara material. Lämna inte brödrosten utan
uppsikt.
Den här apparaten får inte användas av barn
under åtta år eller av personer med omfattande
eller komplicerade funktionshinder. Barn mellan
8 och 14 år samt personer med nedsatt fysisk,
motorisk eller mental förmåga, eller bristande
erfarenhet och kunskap får inte använda den här
apparaten såvida de inte har fått handledning om
säker användning av apparaten och förstår alla
risker. Barn ska inte leka med apparaten. Rengöring
och underhåll får inte utföras av barn, såvida de inte
är äldre än åtta år och övervakade. Håll apparaten
och sladden utom räckhåll för barn under åtta år.
Barn ska övervakas för att säkerställa att de inte
leker med apparaten.
Förvara inte brödrost i ett inbyggt skåp eller under
köksskåpet.
Ställ inte en stekpanna på brödrosten eller
värmegallret.
Använd inte utomhus.
Brödrosten är inte avsedd att användas med hjälp
av en extern timer eller separat fjärrkontroll system.
Åtkomliga ytor på brödrosten kan bli varma under
användning.
OBS: Varje kontakt med avklippt nätsladd ska
kasseras omedelbart. Att sätta in en avklippt
kontakt i ett 13A uttag är farligt.
Använd aldrig kontakten utan att säkrings-locket
är monterad. Se till att reservsäkringen har samma
strömvärde som original.
Reservsäkringar bör vara ASTA godkänd BS 1362.
Använd aldrig en apparat med skadad
ledning eller kontakt, eller efter fel på hällen, eller
har skadats på något sätt. Om sladden är skadad
måste den bytas ut av tillverkaren, dess serviceagent
eller liknande kvalicerade personer för att undvika
fara. VARNING: Denna apparat måste jordas.
Om strömsladden är skadad måste den av
säkerhetsskäl bytas ut av Dualit eller av en
auktoriserad Dualit-reparatör.
Apparaten får inte användas om dess stickkontakt
eller strömsladd har skadats. Apparaten får inte
heller användas om den har skadats, spruckit eller
tappats.
Rosta inte bröd samtidigt som du använder
värmegallret.
Placera inte något kärl ovanpå brödrosten eller
värmegallret.
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
MUISTA
REKISTERÖIDÄ
LAITTEESI
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
TAI POSTITSE
8988
Svenska
Svenska
Användning av andra tillbehör än de som Dualit
rekommenderar kan leda till brand, elstötar eller
personskador.
Får inte användas om den tappats, spruckit eller
skadats.
Använd inte en kökssvamp eller slipande
rengöringsmedel på brödrostens utsida.
Smulbrickan bör rengöras regelbundet. Ansamlade
smulor kan brännas eller orsaka en brand.
Säkerhetsvarning! använd inte livsmedel,
inklusive pajer och bakverk, som kan
droppa fyllning eller glasyr som innehåller
socker när de värms i brödrosten.
SPARA DESSA
FÖRESKRIFTER
Åtkomliga ytor på
brödrosten kan bli varma
under användning.
ANVISNINGAR FÖR MILJÖSKYDD
Den här produkten får inte kastas i
hushållssoporna när den har förbrukats.
Lämna in den på en återvinningsstation
som tar hand om elektrisk och
elektronisk utrustning. Symbolen på
produkten, bruksanvisningen eller
förpackningen innehåller information om olika
alternativ för återvinning eller kassering. Materialen
kan återvinnas enligt märkningsinformationen. Genom
att återvinna, materialåtervinna eller på annat sätt
återanvända gamla maskiner gör du en viktig insats för
att skydda miljön. Kontakta miljöinformationskontoret
i din kommun om du har frågor.
Packa upp delarna försiktigt och behåll allt
förpackningsmaterial tills du är säker på att alla
delar nns med och att allt fungerar. När du
är säker på att allt är i ordning kan du ta bort
eventuella märketiketter från apparaten och lämna
förpackningsmaterialet på en återvinningsstation. Ta
inte bort några märketiketter från sladden. Det kan
vara en god idé att behålla förpackningen om du
behöver förvara apparaten.
I syfte att förbättra produkterna, förbehåller Dualit
Ltd rätten att ändra produktspecikationen utan
föregående avisering.
VIKTIGT - INNAN
ANVÄNDNING
Din Dualit brödrost har patenterat ProHeat element.
Dessa element måste konditioneras innan rostningen
för första gången. Fortsätt sedan att rosta enligt
instruktionerna.
Förbered elementen för användning genom att låta
brödrosten slutföra den första cykeln utan brödskivor
och låt den svalna till rumstemperatur.
Lite rök kan ventilera ur facken, DETTA ÄR INTE
ETT FEL och är helt säker. Det kan nnas ett litet
poppande ljud, detta beror på
värmeexpansion av elementen och är helt normalt.
Din brödrost är nu förbered och klar för användning.
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
U
N
P
L
U
G
A
F
T
E
R
U
S
E
F
I
R
E
R
I
S
K
TILLBEHÖR
SÄLJES SEPARAT
KÄNN DIN BRÖDROST (SE SIDA 3)
ROSTNINGSTIPS
Här är några tips som hjälp att få ut det bästa av din brödrost.
FYLL ALLA UPPVÄRMDA FACK HELT. Om ett fack är uppvärmd men inget bröd sätts in
kommer brödet i intilliggande facket rosta ojämnt.
STARTA ALLTID MED ATT LÄGGA I BRÖDÖPPNINGEN FRÅN VÄNSTER.
OLIKA BRÖD KOMMER ATT ROSTA I OLIKA TAKT, fullkornsbröd tar längre tid än vitt
bröd, färskt bröd tar längre tid än dagsgammalt bröd. Kom ihåg att justera din timer för att möjliggöra
för just din typ av bröd.
Efter den första omgången av rostat bröd, kommer elementen och brödrostens kropp på full
arbetstemperatur, efterföljande omgångar kommer att ta kortare tid att rosta.
Använd bagelinställningen för att rosta hamburgerbröd, bagels, engelska mufns och tekakor. Den här
inställningen rostar ena sidan samtidigt som den försiktigt värmer den andra.
Den tjockaste brödbit som passar i din brödrost är 28mm tjock. Att tvinga bröd som är för tjockt eller
för långa i facken kommer att vara svårt att mata ut efter rostningen.
Det kan vara enklare att använda ett sandwichgaller för att rosta mindre bröd. Det gör det enklare att
sätta in, kontrollera och ta ut brödet (säljs separat).
Försök att skära färskt bröd så jämnt som möjligt. Ojämna brödskivor rostas ojämnt.
Håll elementen fria från brödsmulor och trasiga brödbitar. Om de lämnas kan dessa bränna ut
elementen. Med brödrosten urkopplad, använd en mjuk borste för att rengöra inuti din brödrost,
använd inte kniv!
För att värma nyligen rostat bröd ställ timern på ”avfrostning” symbolen.
Avbryt rostningen manuellt när som helst genom att vrida timern tillbaka till 0. Detta kommer inte
att skada din timer.
Dra alltid ut kontakten ur vägguttaget när du inte längre använder brödrosten.
SMÖRGÅSKORGEN
Dualit smörgåskorgen är perfekt
för att förlänga exibiliteten
i din Vario eller Newgen
brödrost. Den levereras med en
inspirerande kokbok för att ge
dig massor av idéer för rostade
smörgåsar utöver de
traditionella fyllningarna.
VÄRMEGALLRET
Värmegallret är ett
universaltillbehör som passar alla
Dualit NewGen-brödrostar. Det
är perfekt för att värma upp eller
lätt rosta alla slags bröd som inte
passar i facken, t.ex. croissanter,
scones, bakverk och tortillor.
Använd brödrosten i max 3
minuter och låt den sedan svalna
innan du använder den igen.
Placera inte något kärl ovanpå
värmegallret.
1.A 1.B 1.C
A. Proheat Värmeelement F. Aluminium Castings
B. Rostfritt Ytterhölje G. Rostningsreglage
C. Manuell Ejektor H. Ström Neon
D. Smulbricka I. Mekanisk timer med upptining
E. Breda Fack J. Fötter
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Registreringsnummer för utformning:
4033034, 3000460. Varumärke: 0986936.
Patentansökningsnummer: GB2384961, GB2373159,
GB2374509, GB2350550, EP1086608, EP1138176,
GB2302273, GB1313186.7, GB2453812,
GB1402187.7, GB2516476
9190
Svenska
Svenska
HÖJDJUSTERBAR FOT
FOOT
Brödrosten har en justerbar
fot som går att höja och sänka
för att kompensera om ytan är
ojämn. Den justerbara foten är
sexkantig och nns nertill på
brödrosten. Justera fotens höjd
genom att vrida den.
2.D
INSTÄLLNING
Läs och följ dessa anvisningar innan du använder brödrosten. APPARATEN SKA HÅLLAS UNDER
UPPSIKT. Lämna inte apparaten oövervakad när den används och dra ut kontakten när den inte
används (brandrisk föreligger om apparaten lämnas oövervakad när den fortfarande är påslagen).
FÖRVARA INTE
BRÖDROSTEN I
ETT SKÅP FÖR
KÖKSAPPARATER ELLER
UNDER KÖKSSKÅP.
Olämplig placering kan orsaka
brand.
FÖRVARA OCH ANVÄND
INTE BRÖDROSTEN
I NÄRHETEN AV
GARDINER ELLER ANDRA
BRÄNNBARA MATERIAL.
Olämplig placering kan orsaka
brand.
Placera brödrosten på
en plan yta med fritt
spelrum ovanför.
2.A 2.B 2.C
VIKTIGT!
DRA UR
KONTAKTEN NÄR
APPARATEN INTE
ANVÄNDS
2.E
FACKVÄLJARE
VÄRM BARA UPP DE FACK SOM DU VILL ANVÄNDA. På så sätt rostas brödet jämnt
samtidigt som du sparar energi.
EN SKIVA
Modeller med två fack: Ställ in
fackväljaren på en skiva. Det
vänstra facket värms då upp på
båda sidor.
TVÅ SKIVOR
Modeller med två, tre och
fyra fack: Välj symbolen för två
skivor. De två vänstra facken
värms då upp på båda sidor.
TRE SKIVOR
Modeller med tre fack: Välj
symbolen för tre skivor. De tre
vänstra facken värms då upp på
båda sidor.
3.A 3.B 3.C
FYRA SKIVOR
Modeller med fyra fack: Välj
symbolen för fyra skivor.
Samtliga fack värms då upp.
3.D
PEEK & POP
Du kan när som helst se
efter hur mycket brödet har
rostats genom att trycka ner
utmatningsspaken. Om du tar
ur brödet i förtid ska du
nollställa timern och dra
ur kontakten.
SLUTA ROSTA
Timern slås då av och klickar
på plats i O-läget. Om du vill
avbryta rostningen manuellt
vrider du timern till O. Om
neonlampan fortfarande
lyser när du inte längre
använder apparaten
ska du genast dra ur
kontakten och kontakta
servicecentret.
MATA UT
Det rostade brödet kommer
inte poppa upp, utan kommer
att hålla värmen inuti
brödrosten. Tryck ner
”utmatningsknappen” och det
rostade brödet kommer att
poppa upp, redo för servering.
4.C 4.D 4.E
ROSTNING
Lämna inte apparaten oövervakad. Lämna inte apparaten oövervakad när
den används. Dra ur kontakten när den inte används (brandrisk föreligger om
apparaten lämnas oövervakad när den fortfarande är påslagen).
VIKTIGT! DRA UR
KONTAKTEN NÄR
APPARATEN INTE
ANVÄNDS
4.F
Se till att brödrosten
placeras minst 20 cm FRÅN
ÖVERHÄNGANDE SKÅP.
Se till att brödrosten placeras
minst 20 cm från närmaste
vägg.
2.E 2.F
Smulor samlas upp på smulbrickan och dessa kan ta eld om
brickan inte töms med jämna mellanrum. Dra ut smulfacket
och torka av det med en fuktig trasa. SMULFACKET
MÅSTE SITTA PÅ PLATS INNAN DU SLÅR PÅ
BRÖDROSTEN OCH ANVÄNDER DEN.
2.G
SÄTT I KONTAKTEN
Brödrosten startar bara när ström-
men är på. Anslut brödrosten till
ett vägguttag.
STÄLL IN
OBS! Rostningstiden styrs av brödets färskhet, tjocklek
och sort. Minska rostningstiden om brödrosten är varm
från en tidigare rostning. Se tabellen nedan för hur du rostar
olika brödtyper. Vrid timern till cirkelsymbolen (just
past the number 2 setting) för snabbstart. Den här
inställningen är perfekt för vitt bröd i mellantjocka skivor om
brödrosten är kall. Om brödrosten är varm minskar du
rostningstiden för bästa resultat.
4.A 4.B
Brödets
FÄRSKHET
(ålder)
Mer än fem dagar
gammalt Två dagar gammalt Nybakat
Brödets
FUKTHALT Torrt Genomsnittligt Fuktigt
Brödets
FÄRG Vitt
Brödets
INGREDIENSER Sött Osötat Kornrikt och osötat
ÖKA ROSTNINGSTIDEN
(2–3)
MINSKA ROSTNINGSTIDEN
(2–*) INSTÄLLNING
Cirkelsymbol
Brunt Råg
9392
Svenska
Svenska
INTERVALLER
Med brödrosten urkopplad använd
en MJUK BORSTE för att
rengöra inuti din brödrost, använd
inte ett vasst eller metall redskap!
Smulorna bör noggrant borstas av
elementen med enbart en mjuk
borste, brödrosten kan vändas upp
och ner och resten av smulorna kan
skakas ut.
7.D
RESERVDELAR
Classic brödrosten är också snäll mot miljön, alla delar kan repareras eller bytas ut, kasta
inte bort en Dualit Classic brödrost. För en nominell kostnad kan vi xa det åt dig!
ALL SERVICE SKA UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG ELEKTRIKER ELLER
REPARATÖR.
För din egen säkerhet använd endast original Dualit reservdelar i din brödrost. Montering
av icke Dualit delar kommer också att göra garantin ogiltig.
ELEMENTRESERVDELAR
När du byter ut ProHeat element, använd endast äkta Dualit element (stämplat
”DUALIT”).
Brödrostens säkerhet och prestanda kan inte garanteras om sämre element används.
TIMERRESERVDELAR
Byt endast ut timern mot en originaltimer från Dualit.
Brödrostens säkerhet och prestanda kan inte garanteras om en undermålig timer
används.
SMULBRICKAN
Töm ”smulbrickan” regelbundet.
Dagligen om den används i ett
kommersiellt kök.
SMULBRICKAN MÅSTE
SITTA PÅ PLATS UNDER
ROSTNINGEN
7.C
RENGÖRING & UNDERHÅLL
VIKTIGT: KONTROLLERA ATT BRÖDROSTEN ÄR URKOPPLAD OCH
LÅT DEN SVALNA HELT INNAN RENGÖRING PÅBÖRJAS.
KÅPAN
EFTER VARJE ANVÄNDNING: Torka av det ”rostfria locket” med en
mjuk trasa. Ett rengöringsmedel för rostfritt stål kan användas för att
återställa glansen endast på locket, men använd inte ett aggressivt
rengöringsmedel eller ett som innehåller ammoniak.
CASTINGS
Torka aluminium end castings
med en fuktig trasa. Använd
inte ett kemiskt eller slipande
rengöringsmedel.
7.A 7.B
VIKTIGT!
DRA UR
KONTAKTEN NÄR
APPARATEN INTE
ANVÄNDS
7.E
Dra alltid ut kontakten ur
vägguttaget efter användning.
8.D
VÄRMESKYDDSENHET
OBS! Upprepad användning av värmegallret utan att brödrosten får svalna helt mellan
användningsomgångarna kan få enheten att aktiveras.
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT UNDVIKA AKTIVERING AV VÄRMESKYDDSENHETEN:
Se till att brödrosten står på en plats där det nns minst 10 cm utrymme till vänster, till höger och
bakom brödrosten.
Se till att brödrosten inte används under ett skåp eller i närheten av lättantändliga föremål.
Börja från facket på vänster
sida när du lägger i bröd i
brödrosten.
Se till att rosta under en
kortare tid om brödrosten
redan är varm från ett tidigare
användningstillfälle, eftersom
brödet blir färdigrostat
snabbare under andra och
tredje omgången.
8.A 8.C
Använd alltid rätt
inställning för antalet
brödskivor som ska rostas.
8.B
ATT ROSTA FRYST BRÖD
VÄRMA BARA FACKEN DU KOMMER ATT ANVÄNDA.
V VÄLJARE
Vrid ”väljaren” till önskat antal
fack du behöver och sätt in dina
frysta brödskivor.
UPPTINING
Vrid ”Timern” till upptining sym-
bolen och låt timern vrida ner till
’0’. När timern stannar vänta
20 sekunder.
EFTER UPPTINING
Ställ in ”timern” till önskad nivå
och fortsätta att rosta som om
du rostar färskt bröd som visas
på föregående sida.
5.A 5.B 5.C
ROSTA SMÖRGÅSAR (TILLVAL)
VARNING: FYLLNINGAR KAN VARA VARMA.
SMÖRA BRÖDET
Använd medium skivat bröd,
smöra lätt på UTSIDAN AV
VARJE SKIVA. Placera dina
fyllningar mellan de osmörade
sidorna. ÖVERFYLL INTE
SMÖRGÅSEN. Placera
smörgåsen i korgen.
ROSTA
Rosta tills smörgåsen är gyllene.
Inställning 3 på ”timern”. Justera
för ditt bröd typ.
VILA
Låt vila ytterligare minuter i
brödrosten tills gallren ska bli
helt uppvärmda.
VARNING: FYLLNINGAR
KAN VARA VARMA.
6.A 6.B 6.C
VIKTIGT! DRA UR KONTAKTEN NÄR APPARATEN INTE ANVÄNDS
5.D
VIKTIGT! DRA UR KONTAKTEN NÄR APPARATEN INTE ANVÄNDS
6.D
9594
Svenska
Svenska
Ta bort elementet. Upprepa proceduren i omvänd ordning för att
sätta ihop delarna igen, och se till att alla ledningar och delar sitter
som de ska. Kontrollera att det nya elementet har samma märkning
som det du tagit bort.
Båda sidor av elementet värms upp, så det spelar ingen roll åt vilket
håll elementet monteras. Kontrollera att det sitter ordentligt i spåren
på båda sidorna. Bärbar apparat som har testats i enlighet med
nationella riktlinjer före användning.
BYTA VÄRMEELEMENT
ALL SERVICE SKA UTFÖRAS AV EN BEHÖRIG ELEKTRIKER ELLER
REPARATÖR OCH BRÖDROSTEN SKA TESTAS I ENLIGHET MED
NATIONELLA RIKTLINJER FÖR TESTNING AV BÄRBARA APPARATER.
Koppla ur och placera
brödrosten på en mjuk trasa.
Ta ut smulbrickan och skruva
loss fötterna för att avlägsna
bottenplattan.
Skruva loss mässing
länkar och ledningar.
Lossa låsmuttrarna på fästplattan
med en 6,5-millimeters
skruvnyckel och skjut tillbaka den.
Kontrollera att fästplattan
sitter som den ska när du
sätter ihop delarna igen. VIKTIGT!
DRA UR
KONTAKTEN
NÄR APPARATEN
INTE ANVÄNDS
FELSÖKNING
MIN BRÖDROST FUNGERAR
INTE:
Kontrollera att brödrosten är inkopplad.
Kontrollera om ”neon” lyser röd.
Om ja, kan dina element eller ”väljare” behöva
bytas ut.
Om nej, kan din kontaktsäkring eller din timer
behöva bytas ut.
JAG FÅR OJÄMN ROSTNING:
Kontrollera att väljaren är inställd för antalet fack
som används.
Med början från vänster, se till att du har fyllt
alla uppvärmda fack.
Det kraftiga ProHeat elementet kan ta en stund
att nå rostnings-temperatur. Förvärmning av
facken innan du sätter in ditt bröd kommer att
eliminera detta. Vrid ”timern” hela vägen runt,
låt det vridas till cirkelindikatorn och sedan sätt
in ditt bröd i de aktiva facken.
Säkerställ att storlek och brödtyp som rostas är
densamma.
Ändelement tar lite längre tid att värma upp
än mittelement, när brödrost når optimal
driftstemperatur sker detta inte längre.
Om timern går märkbart sakta ska du dra ur
kontakten och låta bli att använda brödrosten.
Kontakta återförsäljaren för information om
service och reservdelar. En ny timer får endast
monteras av en behörig elektriker.
MIN BRÖDROST WOBBLAR PÅ
MIN ARBETSYTA:
Använd den justerbara foten under brödrosten
för att kompensera för ojämna ytor.
MITT ROSTADE BRÖD SITTER
FAST NÄR JAG MATA UT FRÅN
BRÖDROSTEN:
Skivor tjockare än 28mm kommer att fastnar.
Handskuren skiva måste skäras jämnt.
Med hjälp av en ”smörgåskorg” kan göra
rostningen av tjockare föremål bli lättare.
ENA SIDAN AV MITT BRÖD
ROSTA INTE:
Kolla att ”väljaren” är inställd på rätt sätt. Om
den ställs på ”Bagel” inställningen kommer bara
en sida att rostas och kom ihåg att sätta in bröd
från vänster fack.
En eller era av elementen kan behöva bytas ut.
Ring hjälplinjen eller besök www.dualit.com för
ersättare.
DET KOMMER RÖK UR FACKEN
Om det är första gången du använder din
brödrost, är det normalt, dina element
konditioneras.
Töm smulbrickan. En uppbyggnad av smulor kan
brinna eller orsaka brand.
Några smulor eller brödbitar kan ha fastnat i
brödrosten. Ta bort smulbrickan,vrid sedan
brödrosten upp och ned över en diskho eller
papperskorg och försiktigt skaka ut smulorna
eller använd en mjuk borste för att rengöra
inuti din brödrost.
TIMERN GÅR MÄRKBART SAKTA
ELLER HAR KLIBBAT FAST
Dra ur kontakten och låt bli att använda
brödrosten. Byt ut timern omedelbart. Kontakta
återförsäljaren för information om service och
reservdelar. En ny timer får endast monteras av
en behörig elektriker.
KONTROLLAMPAN TÄNDS MEN
BRÖDROSTEN ROSTAR INTE
Termosäkringen har aktiverats. Se avsnitt 9.
10.D
10.A 10.C10.B
10.E
ÅTERSTÄLLNING AV TERMOSÄKRINGEN
Om lamporna på brödrosten lyser men värmeelementen inte blir varma, eller om det hörs ett
tydligt klick som är högre i ljudstyrka än det vanliga tickandet från brödrostens timer, kan detta vara
tecken på att värmeskyddsenheten har aktiverats.
Före återställning måste du säkerställa att det inte är något fel på apparaten. Genomför inte
återställningen såvida inte en kvalicerad elektriker har undersökt brödrosten och bekräftat att
fackväljaren, timern och alla andra komponenter är i gott skick och fungerar som de ska.
Du kan återställa värmeskyddsenheten genom att låta brödrosten svalna helt, dra ut
kontakten ur vägguttaget och följa anvisningarna nedan.
Återställning av värmeskyddsenheten får endast genomföras av en kvalicerad
elektriker. Efter att värmeskyddsenheten har återställts måste brödrosten testas i
enlighet med nationella riktlinjer för testning av bärbara apparater. Om du behöver
mer information kan du ringa till Dualits serviceavdelning på +44 (0)1293 652 500.
Dra ut sladden till
brödrosten och låt
brödrosten svalna helt.
Ta bort smulbrickan och
brödrostens bottenplatta för
att komma åt säkringen.
Säkringen sitter i det bakre
hörnet inuti brödrosten.
9.A 9.B 9.C
Återställ säkringen genom att
trycka in den lilla vita knappen
på säkringens framsida.
Sätt tillbaka bottenplattan
och smulbrickan.
TESTNING AV
BÄRBARA APPARATER
Apparaten måste genomgå ett
test för bärbara apparater före
användning.
9.D 9.E
GLÖM INTE
ATT REGISTRERA
DIN APPARAT
WWW.DUALIT.COM/REGISTER
ELLER PER POST
Dualit Limited County Oak Way Crawley West Sussex RH11 7ST
Telephone: +44 (0) 1293 652 500 Facsimile: +44 (0) 1293 652 555
Email: info@dualit.com Web: www.dualit.com
Vario-EU-G
2

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Dualit Vario bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Dualit Vario in de taal/talen: Nederlands, Duits, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 15.95 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Dualit Vario

Dualit Vario Gebruiksaanwijzing - English - 13 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info