783532
110
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/114
Pagina verder
2
DON’T FORGET
TO REGISTER
YOUR PRODUCT
WWW. DUALIT.COM/REGISTER
OR BY POST
3
2
EN Pour Over Kettle
Instruction Manual ....................................................................5
ES Hervidor con boquilla de vertido
Manual de instrucciones ........................................................15
DK Hældekedel
Brugsanvisning ........................................................................25
DE Aufguss-Wasserkocher
Bedienungsanleitung ...............................................................35
FR Bouilloire verseuse
Manuel d’utilisation ................................................................45
IT Bollitore
Manuale d’uso ..........................................................................55
NL Pour-Over Waterkoker
Gebruikshandleiding .............................................................. 65
NO Pour Over-Vannkokeren
Instruksjonshåndbok ..............................................................75
PT Jarro para infusões
Manual de Instruções .............................................................85
FI Vedenkeittimesi
Käyttöohjeet ...........................................................................95
SE Pour Over-Kanna
Bruksanvisning ..................................................................... 105
3
2
1.A 1.D
A
L
K
J
B
C
D
E
F
G
H
I
1.B 1.C
5
3.I
3.D
4.E
3.E
5.A
3.F
BEEP!
3.G
4.A
3.H
4.C 4.D
3.C
4.B 4.B
3.A 3.B
2
5
0
m
l
1.E 2.A 4.B 4.B
2.B 2.C
4.B3.J
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
6
5
IMPORTANT SAFTEY PRECAUTIONS
READ ALL
INSTRUCTIONS
BEFORE USING THE KETTLE
KEEP THESE INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
THIS IS AN ATTENDED
APPLIANCE. Do not leave
appliance unattended during use,
unplug after each use (risk of re if an
unattended appliance is left operating or
plugged in).
This appliance must not be used by
children younger than 8 years old and
persons with very extensive and complex
disabilities. Children aged 8-14 years and
persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience
and knowledge shall not use this appliance,
unless they are supervised and have been
given instruction concerning the use of the
appliance in a safe way and understand
the hazards involved. Children shall not
play with the appliance. Cleaning and user
maintenance shall not be made by children
unless they are older than 8 and supervised.
Keep the appliance and its cord out of reach
of children less than 8 years old.
Appliances can be used by persons with
reduced physical, sensory or mental
capabilities or lack of experience and
knowledge if they have been given
supervision or instruction concerning use of
the appliance in a safe way and understand
the hazards involved.
Connecting to the mains supply:
Check that the voltage marked on the
appliance corresponds with the supply
voltage.
NOTE: Any plug cut from the power supply
cord should be disposed of immediately.
Inserting any cut off plug into a 13A socket-
outlet is hazardous.
Never use the plug without the fuse cover
tted. Ensure replacement fuse is the same
current value as the original. Replacement
fuses are available and should be ASTA
approved to BS1362.
Do not operate any appliance with a
damaged lead or plug, or after the appliance
malfunctions or has been dropped, damaged
or cracked in any manner.
In order to avoid a hazard, if the Power Cord
is damaged it must, for safety reasons, be
replaced by Dualit or an authorised Dualit
repairer. Call Dualit’s Customer Helpline on
+44 (0)1293 652 500.
Do not use if dropped, cracked or damaged.
Do not use the kettle for any purpose other
than heating water. Otherwise, this will result
in an injury caused by misuse.
Do not place the kettle, Power Base or mains
lead on or near any hot surface, hot hob, gas
burner or in a heated oven.
To be protected against electrical hazards,
re and injury to persons, do not immerse
the mains lead, plug, Power Base or kettle in
water or any other liquid.
This appliance is intended for household use
only. If the appliance is used improperly or for
professional or semi-professional purposes or
if it is not used according to these instructions
the Guarantee becomes invalid and Dualit
refuses any liability for damage caused.
Ensure that the kettle is correctly positioned
on the Power Base before switching on.
Do not ll above the ‘max’ mark on the
water level indicator.
Do not operate the kettle on an inclined
plane.
Do not use in bathroom or outdoors.
Do not store or use in an appliance garage or
under cupboards.
• Remove the kettle from its Power Base before
lling or pouring.
Do not operate the kettle unless it contains
at least 250ml of water and the oor of the
kettle is covered.
Ensure that the lid is fully closed before
switching the kettle on, otherwise it may not
properly switch off and take longer to heat
7
6
5
of reach of children.
Avoid spilling of any liquid on the connector.
Allow the kettle to cool down completely
before cleaning and storing.
To disconnect, remove plug from wall outlet.
Unplug the Power Base from the wall socket
when not in use, or before moving and
cleaning.
CAUTION: To prevent damage to the
appliance, do not use alkaline cleaning agents.
When cleaning, use a soft cloth and a mild
detergent.
Do not use scouring pad or abrasive cleaner
on the appliance body.
• Use the kettle only with the Power Base
supplied and vice versa.
The use of accessory attachments not
recommended by Dualit may result in re,
electric shock or injury to persons.
A short Power Cord is provided to reduce
risks resulting from becoming entangled in or
tripping over a longer cord.
Do not heat the kettle if lled with
descaling solution.
SAVE THESE
INSTRUCTIONS
Unpack the box with care, keeping all the
packaging materials until you are satised
everything is present and in working order.
Once satised remove any tags
from the appliance body and
recycle the packaging appropriately.
Do not remove tags from the
cord. You may wish to keep the
box to store your appliance.
IMPORTANT SAFTEY PRECAUTIONS
water.
Do not move the kettle while it is switched on.
Do not remove or open the lid while the
water is heating
• Use handles or knobs – do not touch hot
surfaces.
If the kettle is overlled, hot water may be
ejected.
When heating, hot steam will be emitted
from the kettle. Scalding will occur if you are
within 400mm of the Lid, Spout or Steam
Vents either side of the lid.
• Ensure that the kettle Spout is pointing away
from any electrical plug or socket.
Scalding will occur if the Lid is opened during
the heating cycle and the body of the kettle
will get hot.
This kettle features boil-dry protection. If
the kettle is accidently switched on without
water, the boil-dry device will switch off
the heating element to prevent damage to
the kettle. Wait approximately 10 minutes
for the kettle to cool down, lift and rell as
normal. The kettle is now ready to use again.
NOTE: If discolouration of the heating plate
has occurred, this can be easily removed by
descaling your kettle.
Take care when pouring – pour slowly and do
not over-tilt the kettle.
Water will remain hot for a considerable
time after heating and can present a scald
hazard. Keep the kettle, Power Base and the
mains lead away from the edge of worktops
and out of the reach of children. CAUTION:
This kettle has a hold function which
will maintain the temperature for a
further 5 minutes after reaching target
temperature. Risk of scalding. Keep out
DON’T FORGET
TO REGISTER
YOUR PRODUCT
WWW. DUALIT.COM/REGISTER
OR BY POST
7
English
6
SETTING UP
KNOW YOUR POUR OVER KETTLE
A. Gooseneck Spout
11.0mm for the optimal pour over ow rate.
B. Lid Knob
C. Lid
D. Steam Vents
CAUTION: WHEN HEATING, HOT
STEAM WILL BE EMITTED FROM
THE KETTLE. SCALDING WILL
OCCUR IF YOU ARE WITHIN
400MM OF THE LID, SPOUT OR
STEAM VENTS EITHER SIDE OF
THE LID.
E. Handle
F. Power Cord
G. Start/Stop Button (centre of dial)
H. Control Dial
I. Screen
J. Hold Button
K. Power Base
L. Temperature Unit Button
FILLING YOUR KETTLE
Ensure the kettle is
unplugged. Remove the kettle
from the Power Base. Lift the
Lid, using the Lid Knob to
open. CAUTION: WHEN
HEATING, HOT STEAM
WILL BE EMITTED FROM
THE KETTLE. SCALDING
WILL OCCUR IF YOU
ARE WITHIN 400MM
OF THE LID, SPOUT OR
STEAM VENTS EITHER
SIDE OF THE LID.
Fill the kettle through the Lid
opening. Use at least one cup of
water (250ml). The water level
must stay below the max mark.
Save energy, only heat what
you require. Keep kettle upright
and level at all times when
lling. DO NOT OVERFILL
OR FILL THROUGH THE
SPOUT.
Push the Lid down using the
Lid Knob and check it is rmly
in place. WARNING: IF
THE KETTLE’S HEATING
CYCLE HAS JUST
FINISHED, THE METAL
PARTS OF THE LID WILL
BE HOT.
2.A 2.B 2.C
Register your product at
Dualit.com this will only take
60 seconds; you will need
the product model and serial
number.
Do not operate on an inclined
plane.
Place the kettle as close to the
wall socket as possible. When
in use ensure the kettle is not
placed under kitchen cabinets.
DO NOT STORE OR USE
YOUR KETTLE IN AN
APPLIANCE GARAGE OR
UNDER CUPBOARDS.
Use the shortest cord possible.
Wrap excess cord round the
cord tidy underneath the Power
Base.
Do not operate in a tray.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
WARNING: IF THE KETTLE’S HEATING CYCLE HAS JUST FINISHED, IT WILL BE FULL OF
STEAM, WHICH WILL ESCAPE AS SOON AS THE LID IS OPENED. THE LID WILL BE HOT.
In the interest of improving products, Dualit Ltd, reserves the right to change the product specication without prior notice.
All illustrations are for representation only, your model may vary from illustrations shown.
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
9
8
English
CONTROL FUNCTIONS
Your Pour Over Kettles’ functions can be adjusted using the Control Buttons.
Note: Lifting kettle off Power Base during heating will not cancel the cycle immediatley. The cycle
will continue when kettle is placed back on the Power Base within 10 minutes. After 10 minutes the
cycle is automatically cancelled. You will need to press the Start/Stop Button once, the Start/Stop
Button will illuminate. Then press again and the Screen will illuminate.
CONTROL BUTTON FUNCTION DESCRIPTION
Control Dial Temperature
adjustment
Rotate the dial clockwise to
increase and anti-clockwise
to decrease the target
temperature.
Start/ Stop Button Start/stop water
heating
When Screen is illuminated,
press to start or cancel
water heating.
Temperature
Unit Button
Fahrenheit/Celsius Press once to toggle
between °F/°C. Screen will
display the unit selected.
Mute key tones and
feedback sounds
Press and hold for 3 seconds
to mute all key tones and
feedback sounds. symbol
will show on the Screen
when muted.
Hold Button Temperature hold Press once anytime during
heating cycle to hold the set
temperature for 5 minutes,
even if you remove kettle
from Power Base. Note:
You can only hold up to
96°C/205°F.
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
9
8
English
Ensure the kettle is lled with
water, lid rmly in place and
sat on the Power Base. Save
energy, only heat what you
require. Ensure Spout is not
close to or facing the user, or a
wall/cabinet.
Plug in, the Start/Stop Button
will illuminate.
Press the Start/Stop Button, the
Screen will illuminate and display
current water temperature and
the set temperature. Note: If
kettle is not correctly tted to
the power base or removed at
this point, the Screen will look
like this.
3.A 3.B 3.C
KNOW YOUR SCREEN
HEATING WATER
BEFORE FIRST USE: FILL TO THE MAX MARKER, BRING TO THE BOIL BY
SELECTING 100°C/212°F, THEN DISCARD WATER. REPEAT THIS PROCESS
TWICE.
Note: Power Base controls will not operate if the kettle is not placed on the Power Base.
SET
HOLD
SET
HOLD
WATER IS
BEING HEATED
MUTE IS
ACTIVATED
CURRENT WATER
TEMPERTURE
KETTLE IS NOT ON
THE POWER BASE
TARGET
WATER
TEMPERTURE
HOLD
TIMER
SET
HOLD
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
11
10
English
Select your target temperature
with the Control Dial.
Once target temperature is
reached, the Power Base will
beep and stop heating. Note:
Will not beep if muted.
Always unplug kettle
after each use.
WARNING: After 10 minutes
of no use or input from user, the
lights will turn off but the Power
Base remains energised. Press the
Start/Stop Button once and the
Start/Stop Button will illuminate,
press again and the Screen
will illuminate. ATTENDED
APPLIANCE, UNPLUG
WHEN NOT IN USE: FIRE
RISK.
Press the Start/Stop Button
to begin heating water. will
show on Screen to indicate
heating. CAUTION: WHEN
HEATING, HOT STEAM
WILL BE EMITTED FROM
THE KETTLE. SCALDING
WILL OCCUR IF YOU ARE
WITHIN 400MM OF THE
LID, SPOUT OR STEAM
VENTS EITHER SIDE OF
THE LID.
If you pressed the Hold Button,
the hold timer will begin
counting down once the target
temperature is reached. The
Power Base will beep 3 times at
the end of the countdown and
stop heating. Note: Will not
beep if muted.
Press the Hold Button if
you want to maintain the
temperature for 5 minutes once
the kettle has reached the target
level. The hold timer will appear
on the Screen. Note: You must
press Hold Button before
target temperature is
reached.
Remove kettle from the Power
Base. To avoid the risk of
splashing, wait 10 seconds after
the cycle has nished, before
pouring slowly. Do not over-tilt
the kettle.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
11
10
English
OPTIMAL BREW TEMPERATURES
Follow our guide below for various hot drink brewing temperatures. All coffees will brew
best at the same temperature, however teas will vary as some leaves are more delicate
than others. If your drink comes with its own brewing instructions, follow its guide.
HOW TO MAKE THE PERFECT POUR OVER COFFEE
Dualit recommends using the Dualit Drip Through Coffee Filter with a No. 4 lter
paper. If using the Dualit Handheld Grinder, we recommend using Grind Setting 10.
Add 7–15g per cup of
medium-ne grind coffee
depending on taste. The grind
texture should resemble table
salt/ne sugar. If using shop
bought, look for coffee suitable
for “All Coffee Machines”,
“French Press” or “Filter Coffee”.
Continue to slowly add more
water, roughly 50ml at a time,
allowing the water to pass
through the coffee before adding
more.
To pre-infuse, set to 93°C/200°F
then pour a small amount of
water over the coffee.
Keep an eye on the ll level of
the cups and stop pouring when
they are about ¾ full/250ml
per cup. The entire pouring
process should take between 2-3
minutes.
Wait a few seconds, then in
a circular motion slowly pour
the hot water over the coffee,
making sure to cover all the
grounds. The grounds will bloom,
allow this to settle before adding
more water. Never ll above the
max marker/1cm below the lter
paper lip, otherwise coffee grinds
will end up in your drink.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
BREW TEMPERATURES
COFFEE 90-96°C (195-205°F)
BLACK TEA (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY TEA 90-95°C (195-203°F)
PEPPERMINT TEA 90-95°C (195-203°F)
HERBAL TEAS 90-100°C (195-212°F)
OOLONG TEA 80-90°C (176-195°F)
GREEN TEA 75-80°C (167-176°F)
YELLOW TEA 70-75°C (158-167°F)
WHITE TEA 65-70°C (149-158°F)
13
12
English
DESCALE REGULARLY
Follow these few simple steps to minimise scale build up in your kettle. Empty the kettle
after each use; do not allow water to stand in the kettle overnight. Use ltered water
instead of tap water. Descale the kettle regularly, at least once a month. If you live in a
hard water area or use the kettle regularly you may need to descale more often.
CLEANING & CARE
Unplug and let the kettle cool down completely before cleaning. Remove the kettle from the Power
Base. Wipe the outside and inside surfaces of the kettle with a soft, damp cloth.
5.A
Dualit recommends Kilrock K Multi-
Purpose Descaler, this can be purchased
on www.dualit.com. Other descalers can
be used, follow the instructions on the
packaging.
When descaling has nished, empty the
kettle and rinse it out a minimum of 3
times with fresh water, then rell with
fresh water, set to 100°C/212°F, then
discard water at the end of the cycle.
FAILURE TO DO SO CAN CAUSE
INJURY, DO NOT HEAT KETTLE
WITH DESCALING SOLUTION
IN IT.
Refer to Dualit.com for further descaling
instructions.
DON’T FORGET
TO REGISTER
YOUR PRODUCT
WWW. DUALIT.COM/REGISTER
OR BY POST
U
N
P
L
U
G
W
H
E
N
N
O
T
I
N
U
S
E
13
12
English
POSSIBLE CAUSE(S) SOLUTION(S)
KETTLE IS PLUGGED IN BUT THE SCREEN AND LIGHTS ARE NOT WORKING
The appliance needs waking up. Press the Start/Stop Button to illuminate the
Screen.
The Kettle has not been used for 10 minutes. Press the Start/Stop Button, it will illuminate.
Press the button a second time to wake and
illuminate the Screen.
The Kettle is not on the Power Base. Return the Kettle to the Power Base to remove
the dashes across the Screen.
Ensure the Kettle is correctly sat on the Power
Base.
The Kettle may not be properly connected to
the power supply or the fuse may have failed.
Check the plug is in the socket and the switch is
turned on. Replace the fuse if necessary.
THE KETTLE DOES NOT HEAT WATER
Boil dry feature may have been activated. If
the Kettle is accidentally switched on with no
water inside, the boil-dry device will switch off
the heating element to prevent damage to the
Kettle.
Wait 10 seconds for the Kettle to reset.
NOTE: if discolouration of the heating plates
has occurred, this can be easily removed by
descaling your Kettle.
WATER IS SPURTING OUT OF THE SPOUT
You may have over lled the Kettle. Only ll to the max mark (800ml).
Wait 10 seconds to allow the heated water to
settle before pouring.
The Kettle may have descaling solution
remaining inside the body.
Follow the instructions from the cleaning & care
section and rinse thoroughly.
MY KETTLE IS NOT SWITCHING OFF OR TAKING LONGER THAN USUAL TO HEAT
Limescale may have built up inside the Kettle. Descale your Kettle regularly (see cleaning &
care).
Kettle may have been removed before reaching
previous target temperature.
Press Start/Stop Button to cancel the heating
cycle.
MARKS HAVE APPEARED IN THE KETTLE
Small brown spots can build up inside the Kettle.
This is not rust, small deposits of limescale that
contain iron can build up inside the Kettle.
Descale regularly (see cleaning & care).
WATER DROPLETS COLLECT ON TOP OF THE POWER BASE
This is condensation and perfectly normal. Dry with non abrasive cloth.
TROUBLESHOOTING
15
14
English
POSSIBLE CAUSE(S) SOLUTION(S)
WATER ISN’T FLOWING FROM THE SPOUT
The Spout has been blocked with a build-up of
limescale.
Descale regularly (see cleaning & care).
HEATED WATER IS THE WRONG TEMPERATURE
Limescale may have built up inside the Kettle. Descale your Kettle regularly (see cleaning &
care).
The wrong temperature units have been
selected.
Press the Temperature Unit Button to toggle
between temperature units. Screen will display
unit selected.
THE KETTLE IS NOT BEEPING
The Kettle is muted. Press and hold the Temperature Unit Button for
3 seconds to unmute the Kettle.
HOLD TIMER IS NOT COUNTING DOWN
The Hold Button was pressed after target
temperature has been reached.
Ensure to press the Hold Button during the
heating cycle, before reaching the target
temperature.
TROUBLESHOOTING
15
14
Español
Dasnk
ADVERTENCIAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
LEA
TODAS LAS
INSTRUCCIONES
ANTES DE UTILIZAR EL HERVIDOR
ELÉCTRICO, GUARDE ESTAS
INSTRUCCIONES PARA EVENTUALES
CONSULTAS
ESTE PRODUCTO
REQUIERE SU
ATENCIÓN. No lo deje
fuera de vigilancia durante el uso,
desenchúfelo después de cada uso (si el
electrodoméstico se deja en funcionamiento
o enchufado y fuera de vigilancia, podría
producirse un incendio).
Este electrodoméstico no deberá ser
utilizado por niños menores de 8 años ni por
personas con discapacidades generalizadas
y complejas. Tampoco podrá ser utilizado
por niños de entre 8 y 14 años ni personas
con capacidades físicas, sensoriales o
mentales disminuidas o sin experiencia
ni conocimientos, a menos que lo hagan
bajo una adecuada vigilancia o hayan sido
instruidos sobre cómo emplearlo de manera
segura y comprendan los riesgos que entraña
su uso. No permita que los niños jueguen
con este electrodoméstico. No permita
que los niños se ocupen de la limpieza y el
mantenimiento de este electrodoméstico
a menos que sean mayores de 8 años y lo
hagan debidamente vigilados. Mantenga este
electrodoméstico y el cable fuera del alcance
de niños menores de 8 años..
Este electrodoméstico puede ser utilizado
por personas con capacidades físicas,
sensoriales o mentales disminuidas o sin
experiencia ni conocimientos, siempre
y cuando lo hagan bajo una adecuada
vigilancia o hayan sido instruidos sobre cómo
emplearlo de manera segura y comprendan
los riesgos que entraña su uso.
Conexión a la red de alimentación:
Verique que el voltaje indicado en el
electrodoméstico corresponde al voltaje de
alimentación.
NOTA: Todo enchufe cortado del cable
de alimentación debe ser desechado
inmediatamente. Insertar un enchufe
separado del cable en una toma de corriente
13A representa un peligro.
No utilice ningún electrodoméstico con un
cable o enchufe dañado, ni después de que
haya sufrido fallos o cualquier tipo de daño.
Por razones de seguridad, si el cable
de alimentación está dañado, debe ser
reemplazado por Dualit o por un técnico
autorizado de Dualit. Llame a la línea de
atención al cliente de Dualit al +44 (0)1293
652500.
No lo utilice si se ha caído, rajado o dañado.
No utilice el hervidor eléctrico para ningún
otro n que no sea calentar agua. De lo
contrario, podrían provocarse lesiones a
causa del uso indebido..
No coloque el hervidor, la base eléctrica
ni el cable de corriente sobre supercies u
hornillos calientes o quemadores de gas, ni
alrededor de éstos.
A n de evitar riesgos eléctricos, incendios
o lesiones, no sumerja el cable de corriente,
el enchufe, la base eléctrica o el hervidor en
agua o en ningún otro líquido.
Este electrodoméstico ha sido diseñado
para uso doméstico únicamente. Su garantía
quedará invalidada si se utiliza de manera
incorrecta, o con nes profesionales o
semiprofesionales, o si no se siguen estas
instrucciones de empleo, en cuyo caso Dualit
rechaza toda responsabilidad por los daños
que pudieran originarse.
Asegúrese de que el hervidor se encuentre
colocado en la posición correcta sobre la
base eléctrica antes de encenderlo.
No llene el hervidor por encima de la parte
inferior de la marca «max» en el indicador
del nivel de agua.
No utilice el hervidor sobre una supercie
inclinada.
No utilice el producto en cuartos de baño
ni al aire libre.
No guarde ni utilice el producto en
un espacio de almacenamiento para
electrodomésticos ni debajo de alacenas.
17
16
Español
Retire el hervidor de su base eléctrica antes
de llenarlo o verter el líquido.
Utilice el hervidor con un contenido mínimo
de 250 ml de agua y cerciórese de que el
piso del hervidor se encuentre totalmente
apoyado.
Asegúrese de que la tapa se encuentre
totalmente cerrada antes de encender el
hervidor eléctrico; de lo contrario es posible
que no se apague correctamente.
No mueva el hervidor mientras se
encuentre encendido.
No retire ni abra la tapa mientras el agua se
esté calentando.
Utilice la manija o asidero; no toque las
supercies calientes..
Si el hervidor rebalsa, puede salir agua
hirviendo.
El hervidor eléctrico despide vapor caliente
al calentar el agua. Si se encuentra a 400 mm
de la tapa, la boquilla o las ranuras para el
vapor que se encuentran a los costados de la
tapa, se quemará.
Asegúrese de que la boquilla del hervidor
apunte en una dirección contraria a enchufes
y tomas de corriente.
Corre peligro de escaldarse si se abre la
tapa mientras hierve el agua, y el cuerpo del
hervidor se calentará.
Este hervidor está equipado con protección
contra hervido en seco. Si, de manera
fortuita, se encendiese el hervidor sin agua
dentro, el dispositivo de hervido en seco
apagará la resistencia de calor para evitar
que se dañe. Espere unos 10 minutos a que
se enfríe el hervidor antes de levantarlo
y llenarlo como de costumbre. Ya puede
utilizarse de nuevo el hervidor. NOTA: Si
fuera preciso, puede subsanarse fácilmente
la decoloración de las placas calefactoras
aplicando una solución antisarro en el
hervidor.
Tenga cuidado al verter el líquido; hágalo
lentamente y no incline demasiado el
hervidor.
El agua permanecerá caliente durante un
tiempo considerable luego de hervir, y
existe el peligro de quemarse. Mantenga
el hervidor, la base eléctrica y el cable
de corriente alejados del borde de la
encimera y fuera del alcance de los niños.
PRECAUCIÓN: Este hervidor tiene
una función de mantenimiento de
calor que conserva la temperatura
por 5 minutos después de alcanzar
la temperatura seleccionada. Riesgo
de quemaduras. Mantener fuera del
alcance de los niños.
Evite derramar líquidos sobre el conector.
Espere a que el hervidor se enfríe
completamente antes de limpiarlo y guardarlo.
Para desconectarlo, retire el enchufe de la
toma de corriente.
Desenchufe la base eléctrica de la toma de
corriente cuando no se encuentre en uso, o
antes de mover o limpiar el producto.
PRECAUCIÓN: A n de evitar dañar
el electrodoméstico, no utilice agentes
de limpieza alcalinos. Para limpiarlo,
utilice un paño y un detergente
suaves.
No utilice una esponjilla metálica o
producto de limpieza abrasivo en el cuerpo
del electrodoméstico.
Utilice el hervidor únicamente con la base
eléctrica proporcionada, y viceversa.
El uso de piezas accesorias no
recomendadas por Dualit puede ocasionar
un incendio, una descarga eléctrica o lesiones
a los usuarios.
Se proporciona un cable de alimentación
corto a n de reducir el riesgo de enredarse
o tropezarse que existiría con un cable más
largo.
No caliente agua en el hervidor si contiene
solución antisarro.
ADVERTENCIAS IMPORTANTES DE SEGURIDAD
17
16
Español
Dasnk
Llene el hervidor por la abertura
de la tapa. Utilice al menos una
taza de agua (250 ml). El nivel de
agua debe permanecer debajo
de la marca «max». Ahorre
energía: caliente solo la cantidad
justa. Mantenga constantemente
el hervidor en posición vertical y
nivelado durante el llenado. No
lo llene por la boquilla y
evite que rebalse el agua.
Asegúrese de
que el hervidor
esté desenchufado. Retire el
hervidor de la base eléctrica.
Levante la tapa usando el
asidero. PRECAUCIÓN: El
hervidor eléctrico despide
vapor caliente al calentar
el agua. Si se encuentra
a 400 mm de la tapa, la
boquilla o las ranuras
para el vapor que se
encuentran a los costados
de la tapa, se quemará.
MONTAJE
CONOZCA SU HERVIDOR CON BOQUILLA DE VERTIDO
Registre su producto en Dualit.
com. Solo le llevará 60 segundos.
Necesitará el modelo de
producto y número de serie.
No utilice el hervidor sobre una
supercie inclinada.
Coloque el hervidor lo más
cerca posible de una toma de
corriente. No coloque el hervidor
debajo de los armarios de la
cocina cuando lo esté utilizando.
No guarde ni utilice su
hervidor en un espacio
de almacenamiento para
electrodomésticos ni debajo
de alacenas.
No encienda el electrodoméstico
en una bandeja.
Use el cable más corto posible.
Enrolle el cable sobrante en el
recogecables de la base eléctrica.
1.A
1.D
1.B
1.E
1.C
A. Boquilla de cuello de cisne
11,0 mm para una tasa de ujo de vertido óptima
B. Asidero de la tapa
C. Tapa
D. Ranuras para el vapor
PRECAUCIÓN: El hervidor eléctrico
despide vapor caliente al calentar
el agua. Si se encuentra a 400 mm
de la tapa, la boquilla o las ranuras
para el vapor que se encuentran a los
costados de la tapa, se quemará.
E. Manija
F. Cable de alimentación
G. Botón de Encendido/Apagado (en el
centro de la perilla)
H. Perilla de control
I. Pantalla
J. Botón de Mantenimiento de calor
K. Base eléctrica
L. Botón de Unidad de temperatura
A n de mejorar sus productos, Dualit Ltd. se reserva el derecho de modicar las especicaciones del producto sin
noticación previa.
Todas las ilustraciones se ofrecen únicamente a título orientativo; es posible que su modelo sea distinto de las
ilustraciones que aparecen en este manual.
LLENADO DEL HERVIDOR
Presione la tapa usando el
asidero y verique que esté bien
ajustada. ADVERTENCIA: si
el ciclo de calentamiento
del hervidor acaba de
terminar, las partes
metálicas de la tapa
estarán calientes.
2.A 2.B 2.C
ADVERTENCIA: si el ciclo de calentamiento del hervidor acaba de terminar, estará
lleno de vapor que saldrá en cuanto se abra la tapa. La tapa estará caliente.
D
E
S
E
N
C
H
U
F
E
E
L
E
L
E
C
T
R
O
D
O
M
É
S
T
I
C
O
C
U
A
N
D
O
N
O
L
O
U
T
I
L
I
C
E
19
18
Español
FUNCIONES DE CONTROL
Su hervidor con boquilla de vertido tiene diferentes funciones que se pueden
ajustar usando la perilla y los botones.
Nota: Si retira el hervidor de la base eléctrica durante el calentamiento, no se cancelará el ciclo.
El ciclo continuará cuando coloque el hervidor nuevamente en la base dentro de los 10 minutos
siguientes. Pasados 10 minutos, se cancela el ciclo y deberá pulsar una vez el botón «Start/Stop»
para encender/detener, que se iluminará. Luego púlselo de nuevo y se iluminará la pantalla.
CONTROL BOTÓN FUNCIÓN DESCRIPCIÓN
Perilla de control Ajuste de temperatura Gire la perilla en el sentido
de las agujas del reloj para
aumentar, y en el sentido
contrario para reducir la
temperatura a la que desee
el agua.
Botón de
Encendido/Apagado
Encienda/detenga el
calentamiento del
agua
Cuando se ilumine la
pantalla, presione para
iniciar o cancelar el ciclo de
calentamiento.
Botón de Unidad
de temperatura
Fahrenheit/Celsius Presione una sola vez para
elegir entre ºF y ºC. La
pantalla mostrará la unidad
seleccionada.
Silenciar los sonidos
de las teclas y avisos
Pulse y mantenga
presionado por 3 segundos
para silenciar todos los
sonidos de las teclas
y avisos. verá este
símbolo en la pantalla
cuando estén los sonidos
silenciados.
«Hold»:
mantenimiento
del calor
«Hold»:
mantenimiento del
calor
Presione una vez en
cualquier momento del
ciclo de calentamiento para
conservar la temperatura
elegida por 5 minutos, aun
si retira el hervidor de la
base eléctrica. Nota: Solo
podrá mantener la
temperatura hasta 96
ºC/205 ºF.
D
E
S
E
N
C
H
U
F
E
E
L
E
L
E
C
T
R
O
D
O
M
É
S
T
I
C
O
C
U
A
N
D
O
N
O
L
O
U
T
I
L
I
C
E
19
18
Español
Dasnk
Asegúrese de llenar el hervidor
con agua, de que la tapa esté
bien colocada y de que el
hervidor esté en la base eléctrica.
Ahorre energía: caliente solo
la cantidad justa. Asegúrese de
que la boquilla no esté cerca del
usuario, ni que esté apuntando al
usuario o a una pared/armario.
Enchúfelo, el botón «Start/
Stop» para encender/detener se
iluminará.
Presione el botón «Start/Stop»
para encender/detener, la
pantalla se iluminará y mostrará la
temperatura actual del agua y la
temperatura deseada. Nota: Si el
hervidor no está correctamente
colocado en la base eléctrica o
si lo retira en este momento, la
pantalla mostrará lo siguiente:
3.A 3.B 3.C
CONOZCA SU PANTALLA
CALENTAR AGUA
Antes de usarlo por primera vez: llénelo hasta la línea que marca «max», hierva el agua
seleccionando 100 ºc/212 ºf, y luego deseche el agua. Repita el proceso dos veces.
Nota: Los controles de la base eléctrica no funcionarán si el hervidor no está colocado en la base.
SET
HOLD
SET
HOLD
EL AGUA SE ESTÁ
CALENTANDO
SILENCIO
ACTIVADO
TEMPERATURA DE
AGUA ACTUAL
EL HERVIDOR NO ESTÁ
EN LA BASE ELÉCTRICA
TEMPERATURA DE
AGUA DESEADA
TEMPORIZADOR
«HOLD» DE
MANTENIMIENTO
DE CALOR
SET
HOLD
D
E
S
E
N
C
H
U
F
E
E
L
E
L
E
C
T
R
O
D
O
M
É
S
T
I
C
O
C
U
A
N
D
O
N
O
L
O
U
T
I
L
I
C
E
21
20
Español
Seleccione la temperatura
deseada con la perilla de control.
Cuando el agua llegue a la
temperatura deseada, la base
eléctrica emitirá un pitido y
dejará de calentarla. Nota:
No emitirá el pitido si se
silenció el sonido.
Siempre desenchufe la jarra luego
de utilizarla.ADVERTENCIA:
Pasados 10 minutos sin que
se haya usado o sin interacción con el
usuario, las luces se apagarán aunque
la base eléctrica seguirá activada. Pulse
el botón «Start/Stop» para encender/
detener, que se iluminará. Luego púlselo
de nuevo y se iluminará la pantalla. ESTE
ELECTRODOMÉSTICO REQUIERE
SU ATENCIÓN. DESENCHÚFELO
CUANDO NO LO UTILICE: RIESGO
DE INCENDIO
Presione el botón «Start/
Stop» para encender/detener
para iniciar el calentamiento
del agua. : se verá en la
pantalla para indicar que se está
calentando. PRECAUCIÓN:
El hervidor eléctrico
despide vapor caliente
al calentar el agua. Si se
encuentra a 400 mm de
la tapa, la boquilla o las
ranuras para el vapor
que se encuentran a los
costados de la tapa, se
quemará.
Si presionó el botón «Hold»
de mantenimiento de calor,
el temporizador comenzará
la cuenta regresiva desde el
momento en que se alcance la
temperatura seleccionada. La
base eléctrica emitirá 3 pitidos
al nalizar la cuenta regresiva, en
que dejará de calentar. Nota:
No emitirá el pitido si se
silenció el sonido.
Presione el botón «Hold»
de mantenimiento de calor si
desea mantener la temperatura
por 5 minutos después de que
se haya calentado el agua a
la temperatura seleccionada.
Aparecerá el temporizador
«Hold» de mantenimiento de
calor en la pantalla. Nota: Debe
presionar el botón «Hold»
antes de que el agua llegue
a la temperatura deseada.
Retire el hervidor de la base
eléctrica. Para evitar salpicaduras,
espere 10 segundos después de
que se haya terminado el ciclo y
luego vierta el agua con cuidado.
No incline demasiado el hervidor.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
D
E
S
E
N
C
H
U
F
E
E
L
E
L
E
C
T
R
O
D
O
M
É
S
T
I
C
O
C
U
A
N
D
O
N
O
L
O
U
T
I
L
I
C
E
21
20
Español
Dasnk
TEMPERATURAS ÓPTIMAS PARA CAFÉ/INFUSIONES
Siga la guía que ofrecemos a continuación sobre las temperaturas para preparar diferentes
bebidas calientes. La temperatura óptima para preparar cualquier tipo de café es la misma,
aunque la temperatura es diferente según el té del que se trate, ya que algunas hojas son
más delicadas que otras. Si su bebida incluye instrucciones especícas para su preparación,
sígalas.
CÓMO PREPARAR EL CAFÉ PERFECTO CON
EL MÉTODO DE VERTIDO
Dualit recomienda usar el ltro para café de goteo de Dualit con un papel n.º 4. Si
utiliza el molinillo manual de Dualit, recomendamos que lo ajuste en la posición 10.If
using the Dualit Handheld Grinder, we recommend using Grind Setting 10.
Añada 7 a 15 g por taza de
café molido de grosor medio-
no, dependiendo del sabor.
La textura del molido debería
ser similar a la de la sal de
mesa/azúcar na. Si usa café
comprado, busque uno que
sea apto para «todo tipo de
cafeteras», «cafetera francesa» o
«cafetera de ltro».
Siga agregando agua lentamente,
de a 50 ml aproximadamente,
y permita que se ltre antes de
agregar más.
Para la preinfusión, establezca
la temperatura deseada en 93
ºC/200 ºF y luego vierta solo un
poco de agua en el café.
Vigile el nivel de vertido de
las tazas y deje de servir
agua cuando haya llenado
aproximadamente ¾/250 ml de
cada taza. Todo el proceso de
vertido debería llevarle alrededor
de 2 o 3 minutos.
Espere unos segundos. Luego,
haciendo un movimiento circular,
vierta lentamente el agua caliente
sobre el café y asegúrese de
cubrir todos los granos molidos.
Los granos molidos se hincharán.
Deje reposar antes de agregar
más agua. Nunca vierta agua
después de alcanzar la marca
«max»/1 cm antes del borde del
papel de ltro. De lo contrario,
rebalsará el café molido sobre la
bebida.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
CAFÉ/INFUSIONES TEMPERATURAS
CAFÉ 90-96°C (195-205°F)
TÉ NEGRO (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
TÉ EARL GREY 90-95°C (195-203°F)
TÉ DE MENTA 90-95°C (195-203°F)
TÉ DE HIERBAS 90-100°C (195-212°F)
TÉ OOLONG 80-90°C (176-195°F)
TÉ VERDE 75-80°C (167-176°F)
TÉ AMARILLO 70-75°C (158-167°F)
TÉ BLANCO 65-70°C (149-158°F)
23
22
Español
ELIMINE EL SARRO REGULARMENTE
Siga estos simples pasos a n de minimizar la acumulación de sarro en el hervidor.
Vacíelo después de cada uso; no deje agua dentro del hervidor de un día para otro. Use
agua ltrada en lugar de agua del grifo. Elimine el sarro del hervidor con frecuencia, al
menos una vez al mes. Si vive en una zona de agua dura, tal vez deba eliminar el sarro
del hervidor más a menudo.
LIMPIEZA Y CUIDADO
Desenchufe el hervidor y deje que se enfríe completamente antes
de limpiarlo. Retire el hervidor de la base eléctrica. Limpie las
supercies internas y externas del hervidor con un paño húmedo.
5.A
Dualit recomienda el producto quita sarro
multiuso K de Kilrock. Puede adquirirlo
desde www.dualit.com. Puede usar un
quita sarro diferente. Siga las instrucciones
que incluya su envase.
Una vez que haya terminado de actuar el
quita sarro, vacíe el hervidor y enjuáguelo
tres veces como mínimo con agua limpia.
A continuación, vuelva a llenarlo de
agua limpia, hiérvala (100 ºC/212 ºF) y
deseche el agua cuando nalice el ciclo.
SI NO LO HACE, PODRÍA SUFRIR
LESIONES. NO CALIENTE EL AGUA
EN EL HERVIDOR MIENTRAS
CONTENGA SOLUCIÓN
ANTISARRO.
Consulte Dualit.com o más instrucciones
sobre descalcicación.
D
E
S
E
N
C
H
U
F
E
E
L
E
L
E
C
T
R
O
D
O
M
É
S
T
I
C
O
C
U
A
N
D
O
N
O
L
O
U
T
I
L
I
C
E
23
22
Español
Dasnk
POSIBLE(S) CAUSA(S) SOLUCIÓN (SOLUCIONES)
EL HERVIDOR ESTÁ ENCHUFADO PERO LA PANTALLA Y LAS LUCES NO FUNCIONAN
El artefacto debe reactivarse. Presione el botón «Start/Stop» para encender/
detener para que se ilumine la pantalla.
No se ha usado el hervidor por 10 minutos. Presione el botón «Start/Stop» para encender/
detener, que se iluminará. Presione el botón
nuevamente para reactivar la pantalla y que se
ilumine.
El hervidor no está en la base eléctrica. Vuelva a colocar el hervidor en la base eléctrica
para eliminar las rayas que aparecen en la
pantalla.
Asegúrese de colocar correctamente el hervidor
en la base eléctrica.
Es posible que el hervidor no esté bien
conectado a la fuente de alimentación o que se
haya dañado el fusible.
Compruebe que esté correctamente enchufado
y encendido. Reemplace el fusible si es
necesario.
EL HERVIDOR NO CALIENTA EL AGUA
Puede ser que se encuentre activada la función
de hervido en seco. Si, de manera fortuita,
el hervidor se enciende sin contener agua,
el dispositivo de hervido en seco apagará la
resistencia de calor para evitar que se dañe.
Espere 10 segundos para que el hervidor se
restablezca. NOTA: si fuera preciso, puede
subsanarse fácilmente la decoloración de las
placas calefactoras aplicando una solución
antisarro en el hervidor.
SALE UN CHORRO DE AGUA POR LA BOQUILLA
Es posible que haya llenado de más el hervidor. Solo debe llenarlo hasta la marca “max” (800
ml).
Espere 10 segundos para dejar que el agua
hirviendo se asiente antes de verterla.
Es posible que queden restos de solución
antisarro en el cuerpo del hervidor.
Siga las instrucciones de la sección de limpieza y
cuidados y enjuáguelo bien.
MI HERVIDOR NO SE APAGA O TARDA MÁS DE LO NORMAL EN CALENTAR
Es posible que se haya acumulado sarro dentro
del hervidor.
Elimine el sarro con frecuencia (vea la sección
de limpieza y cuidado)
Es posible que se haya retirado el hervidor antes
de alcanzar la temperatura deseada.
Para cancelar el ciclo de calentamiento, presione
el botón «Start/Stop» para encender/detener.
HAN APARECIDO MARCAS EN EL HERVIDOR
Pueden formarse pequeñas manchas marrones
dentro del hervidor. No se trata de óxido.
Dentro del hervidor pueden formarse pequeños
depósitos de sarro que contienen hierro.
Elimine el sarro de su hervidor eléctrico con
frecuencia (consulte el apartado de limpieza y
cuidado).
SOLUCIÓN DE PROBLEMAS
25
24
Español
POSSIBLE CAUSE(S) SOLUTION(S)
SE JUNTAN GOTAS DE AGUA EN LA PARTE SUPERIOR DE LA BASE ELÉCTRICA
Se trata de condensación, y esto es
perfectamente normal.
Seque con un paño no abrasivo.
NO SALE AGUA POR LA BOQUILLA
La boquilla está obstruida por una acumulación
de sarro.
Elimine el sarro con frecuencia (vea la sección
de limpieza y cuidado)
EL AGUA SE CALIENTA A UNA TEMPERATURA INCORRECTA
Es posible que se haya acumulado sarro dentro
del hervidor.
Elimine el sarro de su hervidor eléctrico con
frecuencia (consulte el apartado de limpieza y
cuidado).
Se seleccionó la unidad de temperatura
incorrecta.
Presione el botón de unidad de temperatura
por 3 segundos para activar los sonidos del
hervidor.
EL HERVIDOR NO EMITE EL PITIDO
El sonido del hervidor está silenciado. Presione el botón de unidad de temperatura
por 3 segundos para activar los sonidos del
hervidor.
EL TEMPORIZADOR «HOLD» NO HACE LA CUENTA REGRESIVA
El botón «Hold» de mantenimiento de calor
se presionó después de que se alcanzara la
temperatura deseada.
Asegúrese de presionar el botón «Hold» de
mantenimiento de calor durante el ciclo de
calentamiento, es decir antes de que se alcance
la temperatura deseada.
TROUBLESHOOTING
25
24
Dansk
VIGTIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
LÆS ALLE
ANVISNINGER
INDEN DU TAGER KEDLEN I BRUG.
GEM DENNE BRUGSANVISNING TIL
SENERE BRUG.
DETTE APPARAT
SKAL BRUGES UNDER
OPSYN. Apparatet må ikke
efterlades uden opsyn. Træk stikket ud
efter brug (det er behæftet med brandrisiko
at efterlade apparatet tændt eller tilsluttet en
stikkontakt).
Dette apparat må ikke bruges af børn
under 8 år eller personer med omfattende
og komplekse handicap. Børn i alderen 8-14
år samt personer, hvis fysiske, sensoriske
eller mentale evner er svækkede, eller som
ikke har relevant erfaring eller kendskab,
må ikke bruge dette apparat, medmindre
de er under opsyn eller har modtaget
anvisninger om sikker brug af apparatet
og forstår de tilknyttede farer. Børn må
ikke lege med apparatet. Rengøring og
brugervedligeholdelse må ikke udføres af
børn, medmindre de er over 8 år og under
opsyn. Opbevar apparatet og ledningen
utilgængeligt for børn under 8 år.
Apparater kan bruges af personer, hvis
fysiske, sansemæssige eller mentale evner er
svækkede, eller som ikke har relevant erfaring
eller kendskab, hvis de er under opsyn eller
har modtaget anvisninger om sikker brug af
apparatet og forstår de tilknyttede farer.
Tilslutning til stikkontakt:
Kontrollér, at spændingen på apparatet
stemmer overens med spændingen på
strømforsyningen.
BEMÆRK: Hvis stikket er separeret fra
strømforsyningsledningen, skal det omgående
bortskaffes. Det er farligt at sætte stik med
ubeskyttede ledninger i en 13 A-stikkontakt.
Brug ikke apparatet, hvis ledningen eller
stikket er beskadiget. Apparatet må heller
ikke bruges, hvis det ikke fungerer korrekt,
eller hvis det på nogen måde tabes, bliver
beskadiget eller er revnet.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
af sikkerhedsmæssige grunde og med henblik
på at undgå fare udskiftes af Dualit eller en
autoriseret Dualit-reparatør. Ring til Dualits
kundehotline på + 44 (0) 1293 652 500.
Brug ikke apparatet, hvis det tabes, er revnet
eller bliver beskadiget.
Kedlen må kun bruges til opvarmning af
vand. Anden brug vil resultere i personskade
forårsaget af forkert brug.
Placér ikke kedlen, den strømførende sokkel
eller strømkablet på eller i nærheden af en
varm overade, et varmt blus, en gasbrænder
eller en varm ovn.
For at undgå elektrisk stød, brand og
personskader må strømkablet, stikket,
den strømførende sokkel og kedlen ikke
nedsænkes i vand eller andre væsker.
Apparatet er kun til husholdningsbrug.
Hvis apparatet bruges forkert eller til
professionelle eller halvprofessionelle
formål eller i modstrid med anvisningerne
i brugsanvisningen, bortfalder garantien,
og Dualit påtager sig ikke noget ansvar for
følgeskader.
Placér kedlen korrekt på den strømførende
sokkel, inden du tænder den.
Fyld højst kedlen op til lige under ‘max‘-
mærket på vandstandsindikatoren.
Betjen kun kedlen på en plan overade.
Apparatet må ikke bruges i badeværelser
eller udendørs.
Opbevar ikke apparatet i et lukket skab eller
under skabe.
Løft kedlen fra den strømførende sokkel,
inden du fylder vand i den eller hælder vand
fra den.
Der skal være mindst 250 ml vand i kedlen
ved brug, og bunden af kedlen skal være
dækket af vand.
Låget skal være helt lukket, før kedlen
tændes, da den muligvis ellers ikke slukkes
korrekt eller tager længere tid om at koge
vandet.
Flyt ikke kedlen, mens den er tændt.
Undgå at fjerne eller åbne låget, mens
vandet koges.
Rør kun ved håndtaget og knapperne – rør
ikke de varme overader.
27
26
Dansk
Hvis kedlen er overfyldt, kan der blive
udslynget varmt vand.
Under opvarmningen kommer der varm
damp ud af kedlen. Du kan blive skoldet, hvis
du bender dig inden for 40 cm fra låget,
tuden eller ventilationsåbningerne på begge
sider af låget.
Sørg for, at kedlens tud peger væk fra
elektrisk stik og stikkontakter.
Der er risiko for skoldning, hvis låget åbnes
under opkogning, og kedlens hoveddel bliver
varm.
Denne kedel har tørkogningsbeskyttelse.
Hvis kedlen tændes ved et uheld, uden at
der er vand i, slukker tørkogningssikringen for
varmelegemet, så skade på kedlen undgås.
Lad kedlen køle ned i cirka 10 minutter, løft
den, og fyld den op som normalt. Herefter er
kedlen igen klar til brug. BEMÆRK: Hvis der
er dannet pletter på opvarmningspladen, kan
de nemt fjernes ved at afkalke kedlen.
Vær forsigtig, når du hælder vand fra kedlen
– hæld langsomt, og vip ikke kedlen for
hurtigt.
Vandet vil være meget varmt i et godtstykke
tid efter opvarmning og kan forårsage
skoldning. Placer kedlen, den strømførende
sokkel og strømkablet væk fra bordkanter
og utilgængeligt for børn. FORSIGTIG:
Denne kedel er udstyret med
en funktion, der bevarer vandets
temperatur i yderligere 5 minutter,
efter måltemperaturen er nået. Risiko for
skoldning. Opbevares utilgængeligt for børn.
Undgå at spilde væske på stikket.
Lad kedlen køle helt af, inden du rengør den
eller stiller den væk.
Tag stikket ud af stikkontakten for at frakoble
apparatet.
Træk stikket på den strømførende sokkel
ud af stikkontakten, når kedlen ikke er i brug,
eller inden den yttes eller rengøres.
ADVARSEL: For at undgå skade på
apparatet må der ikke bruges alkaliske
rengøringsmidler. Rengør apparatet
med en blød klud og mild sæbe.
Brug ikke skuresvampe eller andre slibende
rengøringsmidler på kedlens hoveddel.
Elkedlen må kun bruges med den originale
strømførende sokkel og omvendt.
Brug af tilbehør, der ikke er anbefalet af
Dualit, kan resultere i brand, elektrisk stød
eller personskade.
Den korte strømledning mindsker risikoen
for at blive viklet ind i eller snuble over den i
forhold til en længere ledning.
Opvarm ikke kedlen, hvis den indeholder
afkalkningsmiddel.
Dansk
VIGTIGE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
27
26
Dansk
KLARGØRING
LÆR DIN HÆLDEKEDEL AT KENDE
A. Svanehals
11 mm giver optimal hældehastighed.
B. Knop til låg
C. Låg
D. Ventilationsåbninger
FORSIGTIG: Under opvarmningen
kommer der varm damp ud af kedlen.
Du kan blive skoldet, hvis du bender
dig inden for 40 cm fra låget, tuden
eller ventilationsåbningerne på begge
sider af låget.
E. Håndtag
F. Ledning
G. Start/stop-knap (i midten af drejeknappen)
H. Kontroldrejeknap
I. Skærm
J. Varmholdningsknap
K. Strømførende sokkel
L. Knap til valg af temperaturenhed
OPFYLDNING AF KEDLEN
Sørg for, at stikket
er trukket ud. Fjern
kedlen fra den strømførende
sokkel. Tag fat i knoppen, og
åbn låget. FORSIGTIG:
Under opvarmningen
kommer der varm damp
ud af kedlen. Du kan
blive skoldet, hvis du
bender dig inden for 40
cm fra låget, tuden eller
ventilationsåbningerne på
begge sider af låget.
Fyld kedlen gennem det åbne
låg. Brug mindst 250 ml vand.
Vandstanden skal være under
maksimummærket. Spar energi
– kog kun den mængde vand, du
har brug for. Hold altid kedlen
opret og lige, når den fyldes.
Kedlen må ikke overfyldes
eller fyldes gennem
hældetuden.
Skub låget på plads ved hjælp
af knoppen, og kontrollér, at det
sidder godt fast. ADVARSEL:
hvis vandet lige har kogt,
er metaldelene på låget
varme.
2.A 2.B 2.C
Registrer dit produkt på Dualit.
com – det tager kun et minut.
Du skal bruge navnet på
modellen og serienummeret.
Kedlen må kun bruges på en plan
overade.
Placér kedlen så tæt på
stikkontakten som muligt. Når
kedlen er i brug, må den ikke
placeres under køkkenskabe.
Kedlen må ikke opbevares
eller anvendes i et lukket
skab eller under skabe.
Ledningen skal være så kort som
muligt. Vikl overskydende ledning
rundt om ledningsoprullet under
den strømførende sokkel.
Kedlen må ikke bruges på en
bakke
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ADVARSEL: hvis vandet lige har kogt, er kedlen fuld af damp, som stiger op,
snart låget åbnes. Låget er meget varmt.
Dualit Ltd. forbeholder sig retten til at ændre produktspecikationen uden varsel med henblik på at forbedre produktet.
Tegningerne er kun til illustrationsformål. Din model ser muligvis anderledes ud.
T
R
Æ
K
S
T
I
K
K
E
T
U
D
,
N
Å
R
A
P
P
A
R
A
T
E
T
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
G
29
28
Dansk
KONTROLFUNKTIONER
Din hældekedel har nogle forskellige funktioner, der kan indstilles vha.
drejeknappen og knapperne.
Bemærk: Cyklussen annulleres ikke, hvis kedlen løftes væk fra soklen under opvarmningen. Den
genoptages, når kedlen placeres på soklen igen inden for 10 minutter. Efter 10 minutter annulleres
cyklussen. Tryk på start/stop-knappen én gang. Tryk igen, når knappen lyser, hvorefter skærmen
lyser op.
KONTROLELEMENT KNAP FUNKTION BESKRIVELSE
Kontroldrejeknap Temperaturjustering Drej med uret for at
øge måltemperaturen
og mod uret for at
sænke den.
Start/stop-knap Start/stop opvarmning
af vand
Tryk på knappen, når
skærmen lyser, for at
starte eller annullere
opvarmning.
Knap til valg af
temperaturenhed
Fahrenheit/Celsius Tryk én gang for at
skifte mellem °F/°C.
Skærmbilledet viser den
valgte enhed.
Slå tastetoner og
feedbacklyde fra
Tryk og hold nede
i 3 sekunder for at
slå alle tastetoner og
feedbacklyde fra.
: symbolet vises på
skærmen, når lyden er
slået fra.
Varmholdning Varmholdning Tryk én gang når
som helst under
opvarmningscyklussen
for at bevare den
indstillede temperatur
i 5 minutter, selv hvis
du fjerner kedlen fra
soklen. Bemærk:
Temperaturen kan
kun fastholdes op til
96 °C/205 °F.
T
R
Æ
K
S
T
I
K
K
E
T
U
D
,
N
Å
R
A
P
P
A
R
A
T
E
T
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
G
29
28
Dansk
Sørg for, at der er vand i kedlen,
at låget sidder godt fast, og
at kedlen er på soklen. Spar
energi – kog kun den mængde
vand, du har brug for. Sørg for,
at hældetuden ikke er for tæt på
eller vender mod brugeren eller
en væg/et skab.
Sæt stikket i. Start-/stopknappen
lyser op.
Tryk på start-/stopknappen.
Skærmen lyser op og viser den
aktuelle vandtemperatur og den
indstillede temperatur. Bemærk:
Hvis kedlen ikke placeres korrekt
på den strømførende sokkel eller
fjernes på dette tidspunkt, vil
skærmen se således ud
3.A 3.B 3.C
KEND DIN SKÆRM
OPVARMNING AF VAND
Før ibrugtagning første gang: fyld til maksimummærket, bring vandet i kog ved at
vælge 100 °c/212°f, og kassér derefter vandet. Gentag denne proces to gange.
Bemærk: Kontrolelementerne på den strømførende sokkel fungerer ikke, hvis kedlen ikke er
placeret på soklen.
SET
HOLD
SET
HOLD
VANDET ER UNDER
OPVARMNING
LYDLØS TILSTAND
ER AKTIVERET
AKTUEL
VANDTEMPERATUR
KEDLEN ER IKKE PÅ DEN
STRØMFØRENDE SOKKEL
MÅLTEMPERATUR
TIMER FOR
VARMHOLDNING
SET
HOLD
T
R
Æ
K
S
T
I
K
K
E
T
U
D
,
N
Å
R
A
P
P
A
R
A
T
E
T
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
G
31
30
Dansk
Vælg måltemperatur med
kontroldrejeknappen.
Når måltemperaturen er nået,
bipper soklen, og opvarmningen
stopper. Bemærk: Hvis lyden
er slået fra, bipper soklen
ikke.
Træk altid strømstikket ud
efter hver brug. ADVARSEL: Hvis kedlen
ikke bruges i 10 minutter, eller der
ikke trykkes på nogen knapper, slukkes
lamperne, men den strømførende
sokkel er stadig aktiv. Tryk på start-/
stopknappen én gang. Tryk igen, når
knappen lyser, hvorefter skærmen lyser
op. APPARATET SKAL VÆRE UNDER
OPSYN. TRÆK STIKKET UD, NÅR DET
IKKE ER I BRUG: RISIKO FOR BRAND.
Tryk på start-/stopknappen for at
begynde at varme vandet.
: vises på skærmen og angiver
opvarmning. FORSIGTIG:
Under opvarmningen
kommer der varm damp
ud af kedlen. Du kan
blive skoldet, hvis du
bender dig inden for 40
cm fra låget, tuden eller
ventilationsåbningerne på
begge sider af låget.
Hvis du har trykket på
varmholdningsknappen, begynder
timeren at tælle ned, når
måltemperaturen er nået. Soklen
bipper 3 gange, når nedtællingen
er slut, og opvarmningen stopper.
Bemærk: Hvis lyden er slået
fra, bipper soklen ikke.
Tryk på varmholdningsknappen,
hvis du vil bevare temperaturen
i 5 minutter, når vandet har nået
måltemperaturen. Timeren for
varmholdning vises på skærmen.
Bemærk: Du skal trykke på
varmholdningsknappen, før
måltemperaturen er nået.
Fjern kedlen fra den
strømførende sokkel. For at
undgå risiko for sprøjt skal du
vente 10 sekunder, inden du
langsomt hælder. Vip ikke kedlen
for meget.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
T
R
Æ
K
S
T
I
K
K
E
T
U
D
,
N
Å
R
A
P
P
A
R
A
T
E
T
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
G
31
30
Dansk
OPTIMALE BRYGNINGSTEMPERATURER
Se de forskellige brygningstemperaturer for varme drikke i vores vejledning nedenfor. Alle
slags kaffe brygges bedst ved samme temperatur, men tesorter varierer, da nogle er mere
sarte end andre. Hvis din valgte drik leveres med en brygningsvejledning, skal du følge
denne.
SÅDAN LAVER DU PERFEKT POUR OVER-KAFFE
Dualit anbefaler, at du bruger Dualit Drip Through-kaffelter med et nr. 4-lterpapir.
Hvis du bruger en Dualit håndholdt kværn, anbefaler vi, at du bruger kværnindstilling 10.
Brug 7-15 g mellemnt kværnet
kaffe pr. kop alt efter smag.
Konsistensen skal være som
bordsalt eller nt sukker. Hvis du
køber kaffen i en butik, skal du
kigge efter en type, der passer til
alle kaffemaskiner, stempelkande
eller lter.
Tilføj langsomt mere vand ca.
50 ml ad gangen, og giv vandet
tid til at passere gennem kaffen,
inden du tilføjer mere.
Indstil kedlen til 93 °C/200 °F, og
hæld først en lille mængde vand
over kaffen.
Hold øje med koppernes
opfyldningsniveau, og hold op
med at hælde, når de er ca.
trekvart fulde (250 ml pr. kop).
Hele hældeprocessen bør tage
2-3 minutter.
Vent nogle sekunder, og hæld
derefter langsomt det varme
vand over kaffen i en cirkulær
bevægelse. Sørg for, at al kaffen
er dækket. Kaffen vil stige lidt
op. Lad den sætte sig igen, før
du tilføjer mere vand. Fyld aldrig
koppen eller kanden længere end
til maksimummærket eller 1 cm
under lterpapirets kant – ellers
får du kaffegrums i koppen.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KAFFE / INFUSIONER TEMPERATURER
KAFFE 90-96°C (195-205°F)
SORT TE (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY 90-95°C (195-203°F)
PEBERMYNTETE 90-95°C (195-203°F)
URTETEER 90-100°C (195-212°F)
OOLONG-TE 80-90°C (176-195°F)
GRØN TE 75-80°C (167-176°F)
GUL TE 70-75°C (158-167°F)
HVID TE 65-70°C (149-158°F)
33
32
Dansk
REGELMÆSSIG AFKALKNING
Følg disse få enkle trin for at minimere kalkaejringer i kedlen. Tøm altid kedlen for
vand efter brug. Lad ikke vand stå i kedlen natten over. Brug ltreret vand i stedet for
almindeligt postevand. Afkalk kedlen jævnligt – mindst en gang om måneden. Hvis du
bor i et område med hårdt vand, skal du muligvis afkalke hyppigere.
RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
Træk stikket ud, og lad kedlen køle helt af, inden den rengøres. Fjern kedlen fra den strømførende
sokkel. Tør kedlens yder- og inderside af med en blød, fugtig klud.
5.A
Dualit anbefaler Kilrock K Multi-Purpose
Descaler til afkalkning, som kan købes
på www.dualit.com. Du kan også bruge
andre afkalkere – følg anvisningerne på
emballagen.
Tøm kedlen efter afkalkning, og skyl den
mindst 3 gange med rent vand. Fyld den
igen med rent vand, indstil kedlen til 100
°C/212 °F, og kassér derefter det kogte
vand. HVIS DETTE UNDLADES, KAN
DET FORÅRSAGE PERSONSKADE.
KEDLEN MÅ IKKE ANVENDES, HVIS
DER ER AFKALKER I DEN.
Se Dualit.com eller yderligere
afkalkningsinstruktioner.
T
R
Æ
K
S
T
I
K
K
E
T
U
D
,
N
Å
R
A
P
P
A
R
A
T
E
T
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
G
33
32
Dansk
MULIG(E) ÅRSAG(ER) LØSNING(ER)
KEDLEN ER TILSLUTTET STRØMMEN, MEN SKÆRMEN OG LYSENE FUNGERER IKKE
Apparatet skal vækkes. Tryk på start-/stopknappen for at aktivere
skærmen.
Kedlen er ikke blevet anvendt i 10 minutter. Tryk på start-/stopknappen for at aktivere den.
Tryk på knappen endnu en gang for at vække og
aktivere skærmen.
Kedlen er ikke på den strømførende sokkel. Sæt kedlen tilbage på den strømførende sokkel
for at fjerne stregerne på skærmen.
Sørg for, at kedlen er placeret korrekt på den
strømførende sokkel.
Kedlen er ikke korrekt tilsluttet
strømforsyningen, eller der kan være gået en
sikring.
Kontroller, at stikket er sat i, og at der er tændt
på kontakten. Udskift om nødvendigt sikringen.
KEDLEN OPVARMER IKKE VAND
Tørkogningsfunktionen er muligvis aktiveret. Hvis
kedlen tændes ved et uheld, uden at der er vand
i, slukker tørkogningssikringen for varmelegemet,
så skade på kedlen undgås.
Vent i 10 sekunder på, at kedlen nulstilles.
BEMÆRK: Hvis der dannes pletter på
opvarmningspladerne, kan de nemt fjernes ved
at afkalke kedlen.
DER SPRØJTER VAND UD AF TUDEN
Du har muligvis overfyldt kedlen. Fyld kun kedlen til maksimummærket (800 ml).
Vent i 10 sekunder for at lade det kogende vand
falde til ro, inden du hælder.
Der kan være rester af afkalker i kedlen. Følg vejledningen i afsnittet om rengøring og
vedligeholdelse, og skyl grundigt.
KEDLEN SLUKKER IKKE, ELLER OPVARMNING TAGER LÆNGERE TID END NORMALT
Der kan være kalkaejringer i kedlen. Afkalk din kedel jævnligt (se rengøring og
vedligeholdelse).
Kedlen blev taget af soklen, inden den forrige
måltemperatur var nået.
Tryk på start-/stopknappen for at annullere
opvarmningscyklussen.
DER ER PLETTER I KEDLEN
Der kan forekomme små brune pletter i kedlen.
Dette er ikke rust, men små kalkaejringer, der
indeholder jern, som kan ophobe sig i kedlen.
Afkalk jævnligt (se rengøring og vedligeholdelse).
DER ER VANDDRÅBER PÅ DEN STRØMFØRENDE SOKKEL
Dette er kondens og helt normalt. Tør efter med en ikke-slibende klud.
FEJLFINDING
35
34
Dansk
MULIG(E) ÅRSAG(ER) LØSNING(ER)
DER KOMMER IKKE VAND UD AF TUDEN
Tuden er blokeret af kalkophobning. Afkalk jævnligt (se rengøring og vedligeholdelse).
DET OPVARMEDE VAND ER DEN FORKERTE TEMPERATUR
Der kan være kalkaejringer i kedlen. Afkalk din kedel jævnligt (se rengøring og
vedligeholdelse).
Der er valgt en forkert temperaturenhed. Tryk på temperaturenhedsknappen for at skifte
mellem temperaturenheder.Skærmen viser den
valgte enhed.
KEDLEN BIPPER IKKE
Kedlens lyd er slået fra. Tryk på temperaturenhedsknappen, og hold den
nede i 3 sekunder for at slå kedlens lyd til.
TIMEREN TÆLLER IKKE NED
Der blev trykket på varmholdningsknappen,
efter at måltemperaturen var nået.
Sørg for at trykke på varmholdningsknappen
under opvarmningscyklussen, inden
måltemperaturen nås.
FEJLFINDING
35
34
Deutsch
ALLE
ANWEISUNGEN
V
or gebrauch des wasserkochers
lesen und zur späteren
bezugnahme aufbewahren
• GERÄT NUR UNTER
AUFSICHT BETREIBEN.
Dieses Gerät im Betrieb niemals
unbeaufsichtigt lassen und nach
jedem Gebrauch den Netzstecker ziehen
(es besteht Brandgefahr, wenn das
Gerät unbeaufsichtigt eingeschaltet oder
eingesteckt bleibt).
Dieses Gerät darf nicht von Kindern unter
8 Jahren und Personen mit sehr schweren
Behinderungen benutzt werden. Kinder
zwischen 8 und 14 Jahren und Personen mit
verminderten körperlichen, sensorischen
oder geistigen Fähigkeiten oder mangelnder
Erfahrung und Kenntnis dürfen das Gerät
nur benutzen, wenn sie beaufsichtigt werden
oder in die sichere Bedienung des Gerätes
eingewiesen wurden und die mit dem Gerät
verbundenen Gefahren verstehen. Kinder
dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung
und Wartung durch den Benutzer dürfen
nicht von Kindern vorgenommen werden, es
sei denn, sie sind älter als 8 Jahre und werden
dabei beaufsichtigt. Das Gerät und sein
Stromkabel außer Reichweite von Kindern
unter 8 Jahren halten.
Personen mit eingeschränkten körperlichen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder
mangelnden Erfahrungen oder Kenntnissen
dürfen das Gerät nur gebrauchen, sofern
sie beaufsichtigt oder in der sicheren
Handhabung des Geräts unterwiesen werden
und die damit verbundenen Gefahren
verstehen.
Anschluss an die Stromversorgung:
Zunächst überprüfen, ob die auf dem
Gerät angegebene Spannung mit der
Versorgungsspannung vor Ort übereinstimmt.
HINWEIS: Vom Netzkabel abgetrennte
Netzstecker sollten sofort entsorgt
werden. Ein vom Netzkabel abgetrennter
Gerätestecker darf nicht in eine
Netzsteckdose gesteckt werden –
Stromschlaggefahr!
Das Gerät nicht betreiben, wenn das
Netzkabel oder der Gerätestecker eine
Beschädigung aufweist, eine Störung vorliegt
oder das Gerät gesprungen, heruntergefallen
oder auf sonstige Weise beschädigt ist.
Ist das Netzkabel beschädigt, muss es
aus Sicherheitsgründen von Dualit oder
einem autorisierten Dualit-Reparaturdienst
ersetzt werden. Wenden Sie sich an die
Kundendienst-Hotline von Dualit unter +44
(0)1293 652 500
Das Gerät nicht gebrauchen, wenn es
heruntergefallen, gesprungen oder beschädigt
ist.
Den Wasserkocher nicht für andere Zwecke
als zum Sieden von Wasser benutzen.
Missbrauch kann zu Verletzungen führen.
Wasserkocher, Sockel und Netzkabel von
heißen Flächen, Kochfeldern, Gasbrennern
oder heißen Öfen fernhalten.
Zum Schutz vor Gefahren, Brand und
Verletzungen, die von elektrischen Geräten
ausgehen können, Netzkabel, Gerätestecker,
Sockel oder Wasserkocher niemals in Wasser
oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Dieses Gerät ist nur für den Einsatz im
Haushalt vorgesehen. Wird das Gerät auf
unangemessene Art oder für professionelle
oder semi-professionelle Zwecke oder
entgegen dieser Anleitung verwendet, so
erlischt die Garantie, und Dualit übernimmt
keine Haftung für entstandene Schäden.
Vor dem Einschalten überprüfen, dass der
Wasserkocher richtig auf dem Sockel sitzt.
Den Wasserkocher nicht über die
Höchstmarkierung mit Wasser füllen
Den Wasserkocher nicht auf geneigten
Oberächen betreiben.
Nicht in einem Badezimmer oder im Freien
benutzen.
WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
37
36
Deutsch
Nicht in einem Geräteschrank oder
unter Hängeschränken aufbewahren oder
verwenden.
Vor dem Befüllen oder Ausgießen den
Wasserkocher vom Sockel abnehmen.
Den Wasserkocher nur einschalten, wenn
er mindestens 250 ml Wasser enthält. Der
Boden muss bedeckt sein.
Vor Einschalten des Wasserkochers
sicherstellen, dass der Deckel vollständig
geschlossen ist – andernfalls kann das Erhitzen
des Wassers länger dauern und der Kocher
schaltet sich evtl. nicht ordnungsgemäß aus.
Den Wasserkocher nicht bewegen, während
er eingeschaltet ist.
Nicht den Deckel abnehmen oder öffnen,
wenn das Wasser siedet.
Das Gerät an den Griffen oder Knöpfen
berühren, nicht an heißen Flächen.
Ist der Wasserkocher überfüllt, kann heißes
Wasser austreten.
Beim Sieden entweicht heißer Dampf
aus dem Wasserkocher. Zum Schutz
gegen Verbrühungen einen Abstand von
mindestens 400 mm zu Deckel, Ausguss
und Dampfaustrittslöchern auf beiden Seiten
wahren.
Sicherstellen, dass der Ausguss des
Wasserkochers nicht auf einen Netzstecker
oder eine Steckdose weist.
Beim Öffnen des Deckels während des
Siedevorgangs besteht Verbrühungsgefahr
und das Gehäuse des Wasserkochers wird
heiß.
Dieser Wasserkocher besitzt einen
Trockengehschutz. Wird der Wasserkocher
versehentlich ohne Wasser eingeschaltet,
schaltet der Trockengehschutz das
Heizelement ab, um Schäden am
Wasserkocher zu verhindern. Den
Wasserkocher circa 10 Minuten abkühlen
lassen, dann abheben und wie gewohnt
erneut mit Wasser füllen. Der Wasserkocher
kann nun wieder in Betrieb genommen
werden. HINWEIS: Sollte sich die Heizplatte
verfärbt haben, kann die Verfärbung durch
Entkalken des Wasserkochers beseitigt
werden.
Vorsicht beim Ausgießen – langsam gießen
und den Wasserkocher nicht zu stark neigen.
Nach dem Sieden bleibt das Wasser noch
lange Zeit heiß und kann dadurch eine
Verbrühungsgefahr darstellen. Wasserkocher,
Sockel und Netzkabel von den Kanten
der Arbeitsächen fernhalten. Sie müssen
außerhalb der Reichweite von Kindern sein.
VORSICHT: Der Wasserkocher hat
eine Halten-Funktion, mit der die
Temperatur weitere fünf Minuten
nach Erreichen der Zieltemperatur
gewahrt bleibt. Verbrühungsgefahr!
Außer Reichweite von Kindern halten.
Keine Flüssigkeit auf den Anschluss
verschütten.
Den Wasserkocher vor der Reinigung und
Aufbewahrung vollständig abkühlen lassen.
Zum Abtrennen vom Stromnetz den Stecker
aus der Wandsteckdose ziehen.
Bei Nichtgebrauch, vor dem Umstellen und
Reinigen den Stecker des Sockels aus der
Wandsteckdose ziehen.
VORSICHT: Keine alkalischen
Reinigungsmittel verwenden, da diese
das Gerät beschädigen könnten. Zum
Reinigen ein weiches Tuch und mildes
Reinigungsmittel verwenden.
Das Gerät nicht mit Scheuerschwämmen
oder Scheuermitteln reinigen.
Den Wasserkocher nur mit dem
mitgelieferten Sockel (und umgekehrt)
benutzen.
Die Verwendung von Zubehör, das nicht
von Dualit empfohlen wurde, kann Brände,
Stromschläge oder andere Personenschäden
zur Folge haben.
Das Gerät wird mit einem kurzen Netzkabel
geliefert, um Unfall- und Stolpergefahren
durch lange Kabel zu reduzieren.
Den Wasserkocher nicht erhitzen,
wenn er Entkalkungslösung enthält.
WICHTIGE SICHERHEITSVORKEHRUNGEN
37
36
Deutsch
AUFSTELLUNG
IHR AUFGUSS-WASSERKOCHER
A. Schwanenhalsausguss
11,0 mm für optimalen Wasseruss beim Aufgießen.
B. Deckelknopf
C. Deckel
D. Dampfaustrittslöcher
VORSICHT: Beim Sieden entweicht
heißer Dampf aus dem Wasserkocher.
Zum Schutz gegen Verbrühungen
einen Abstand von mindestens
400 mm zu Deckel, Ausguss und
Dampfaustrittslöchern auf beiden
Seiten wahren
E. Griff
F. Netzkabel
G. Start/Stopp-Taste (Mitte des Drehreglers)
H. Drehregler
I. Display
J. Halten-Taste
K. Sockel
L. Temperatureinheit-Taste
BEFÜLLUNG IHRES WASSERKOCHERS
Vergewissern Sie sich,
dass der Netzstecker
gezogen ist. Nehmen
Sie den Wasserkocher vom Sockel.
Nehmen Sie den Deckel mithilfe des
Deckelknopfes ab. VORSICHT: Beim
Sieden entweicht heißer Dampf
aus dem Wasserkocher. Zum
Schutz gegen Verbrühungen
einen Abstand von mindestens
400 mm zu Deckel, Ausguss und
Dampfaustrittslöchern auf beiden
Seiten wahren.
Befüllen Sie den Wasserkocher
durch die Deckelöffnung. Füllen Sie
mindestens eine Tasse Wasser (250
ml) ein. Der Wasserstand muss
unterhalb der Höchstmarkierung
bleiben. Sparen Sie Energie, sieden
Sie nur so viel Wasser wie benötigt.
Halten Sie den Wasserkocher beim
Befüllen immer aufrecht und gerade.
Den wasserkocher nicht zu
voll und nicht durch den
ausguss füllen.
Setzen Sie den
Deckel mithilfe des
Deckelknopfs so
auf, dass er fest sitzt.
ACHTUNG: kurz
nach dem sieden
sind die metallteile
des deckels heiss.
2.A 2.B 2.C
Registrieren Sie Ihr Produkt bei
Dualit.com in nur 60 Sekunden.
Sie benötigen dazu Modell- und
Seriennummer des Produkts.
Verwenden Sie das Gerät nicht
auf geneigten Oberächen.
Stellen Sie den Wasserkocher
so nahe wie möglich an einer
Wandsteckdose auf. Stellen Sie
den Wasserkocher bei Benutzung
nicht unter Hängeschränke. Ihren
wasserkocher nicht in einem
geräteschrank oder unter
hängeschränken aufbewahren
oder verwenden.
Verwenden Sie ein
möglichst kurzes
Kabel. Wickeln Sie
überschüssiges Kabel
um die Kabelaufwicklung
unter dem Sockel.
Verwenden Sie das Gerät nicht
auf einem Tablett.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ACHTUNG: kurz nach beenden des siedevorgangs ist der wasserkocher voller
dampf, der beim öffnen des deckels entweicht. Der deckel ist heiss.
Dualit Ltd. behält sich im Interesse der Produktverbesserung das Recht vor, die Produktspezikation ohne
Vorankündigung zu ändern.
Die Abbildungen in dieser Anleitung dienen lediglich als Beispiel. Ihr Modell kann von den gezeigten Abbildungen
abweichen.
B
E
I
N
I
C
H
T
G
E
B
R
A
U
C
H
N
E
T
Z
S
T
E
C
K
E
R
Z
I
E
H
E
N
39
38
Deutsch
REGELUNGSFUNKTIONEN
Sie können mithilfe der Regler und Tasten verschiedene Funktionen für Ihren
Aufguss-Wasserkocher einstellen.
Hinweis: Bei Abnehmen des Wasserkochers vom Sockel wird der Siedevorgang nicht komplett
abgebrochen. Wird der Wasserkocher innerhalb von 10 Minuten wieder auf den Sockel gestellt,
geht der Vorgang weiter. Nach 10 Minuten wird der Vorgang abgebrochen. Die Start/Stopp-
Taste muss einmal gedrückt werden, damit sie aueuchtet, und ein zweites Mal, um das Display
einzuschalten.
REGLER TASTE FUNKTION BESCHREIBUNG
Drehregler Temperaturregelung Zum Erhöhen und Senken
der Zieltemperatur den
Regler im oder gegen den
Uhrzeigersinn drehen.
Start/Stopp-Taste Siedevorgang starten/
stoppen
Bei beleuchtetem Display
zum Starten oder Stoppen
des Siedevorgangs
drücken.
Temperatureinheit-
Taste
Fahrenheit/Celsius Einmal zum Umschalten
zwischen °F/°C drücken.
Auf dem Display erscheint
die gewählte Einheit.
Tasten- und
Feedback-Töne
stummschalten.
Zum Stummschalten
aller Tasten- und
Feedback-Töne 3
Sekunden lang gedrückt
halten. erscheint bei
Stummschaltung auf dem
Display.
Temperaturhaltung Temperaturhaltung Einmal während des
Siedevorgangs drücken, um
die Temperatur 5 Minuten
lang zu halten, selbst wenn
der Wasserkocher nicht
auf seinem Sockel steht.
Hinweis: Temperatur
kann nur bis zu
96°C/205°F gehalten
werden.
B
E
I
N
I
C
H
T
G
E
B
R
A
U
C
H
N
E
T
Z
S
T
E
C
K
E
R
Z
I
E
H
E
N
39
38
Deutsch
Stellen Sie sicher, dass der
Wasserkocher gefüllt ist, der
Deckel fest sitzt und der Kocher
auf dem Sockel steht. Sparen Sie
Energie, sieden Sie nur so viel
Wasser wie benötigt. Stellen Sie
sicher, dass der Ausguss nicht
in Richtung des Benutzers oder
einer Wand/eines Schranks
weist bzw. sich in deren Nähe
bendet.
Schließen Sie den Wasserkocher
an die Steckdose an; die Start/
Stopp-Taste leuchtet auf.
Drücken Sie die Start/Stopp-
Taste; das Display leuchtet
auf und zeigt die aktuelle
Wassertemperatur sowie die
eingestellte Temperatur an.
Hinweis: Sitzt der Wasserkocher
nicht richtig auf dem Sockel oder
wird er zu diesem Zeitpunkt
abgenommen, erscheint
Folgendes auf dem Display:
3.A 3.B 3.C
IHR DISPLAY
WASSER SIEDEN
Vor erstem gebrauch: bis zur höchstmarkierung befüllen, 100°c/212°f wählen, um
siedevorgang einzuleiten, gekochtes wasser weggiessen. Diesen vorgang zweimal
wiederholen.
Hinweis: Die Regler und Tasten am Sockel funktionieren nur, wenn der Wasserkocher auf dem
Sockel steht.
SET
HOLD
SET
HOLD
WASSER WIRD
ERHITZT
STUMMSCHALTEN
IST AKTIVIERT
AKTUELLE
WASSERTEMPERATUR
WASSERKOCHER STEHT
NICHT AUF DEM SOCKEL
ZIEL-WASSERTEMPERATUR
HALTEN-ZEITUHR
SET
HOLD
B
E
I
N
I
C
H
T
G
E
B
R
A
U
C
H
N
E
T
Z
S
T
E
C
K
E
R
Z
I
E
H
E
N
41
40
Deutsch
Wählen Sie Ihre Zieltemperatur
mit dem Drehregler aus.
Bei Erreichen der
Zieltemperatur piept der
Sockel und der Siedevorgang
wird gestoppt. Hinweis: Bei
Stummschaltung ertönt
kein Piepton.
Ziehen Sie nach Gebrauch
immer den Netzstecker.
ACHTUNG: Bei 10 Minuten
Nichtgebrauch oder Unterbrechung
seitens des Benutzers schaltet sich
die Beleuchtung aus, doch der Sockel
bleibt eingeschaltet. Drücken Sie die
Start/Stopp-Taste ein Mal, damit sie
aueuchtet, und dann ein zweites Mal, um
das Display einzuschalten. GERÄT NUR
BEAUFSICHTIGT EINGESCHALTET
LASSEN, ANSONSTEN STECKER
ZIEHEN: BRANDGEFAHR
Drücken Sie die Start/Stopp-
Taste, um den Siedevorgang zu
starten. auf dem Display zeigt
an, dass der Siedevorgang läuft
VORSICHT: Beim Sieden
entweicht heißer Dampf
aus dem Wasserkocher.
Zum Schutz gegen
Verbrühungen einen
Abstand von mindestens
400 mm zu Deckel, Ausguss
und Dampfaustrittslöchern
auf beiden Seiten wahren.
Wenn Sie die Halten-Taste
gedrückt haben, zählt die
Halten-Zeituhr nach unten,
sobald die Zieltemperatur
erreicht wurde. Am Ende des
Countdowns piept der Sockel
drei Mal, und das Heißhalten
wird gestoppt. Hinweis: Bei
Stummschaltung ertönt
kein Piepton.
Drücken Sie die Halten-
Taste, um die Temperatur 5
Minuten lang auf der gleichen
Temperatur zu halten, wenn die
Zieltemperatur erreicht wurde.
Auf dem Display erscheint
die Halten-Zeituhr. Hinweis:
Sie müssen die Halten-
Taste drücken, bevor die
Zieltemperatur erreicht
wurde.
Nehmen Sie den Wasserkocher
vom Sockel. Warten Sie 10
Sekunden nach Beendung des
Vorgangs, damit das Wasser
beim langsamen Aufgießen nicht
mehr sprudelt. Neigen Sie den
Wasserkocher nicht zu stark.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
B
E
I
N
I
C
H
T
G
E
B
R
A
U
C
H
N
E
T
Z
S
T
E
C
K
E
R
Z
I
E
H
E
N
41
40
Deutsch
OPTIMALE BRÜHTEMPERATUREN
Hier unsere Empfehlungen zu den Brühtemperaturen für verschiedene heiße Getränke.
Bei Kaffee sind die Brühtemperaturen stets gleich, bei Tee hingegen je nach Stärke der
Teeblätter unterschiedlich. Wenn Ihr Getränk eigene Brühanleitungen hat, halten Sie sich
an diese.
DER PERFEKTE AUFGUSS-KAFFEE
Dualit empehlt den Dualit Aufguss-Kaffeelter mit Filterpapier Nr. 4. Wenn Sie die
Dualit Kaffee-Handmühle benutzen, empfehlen wir Mahlstärke 10.
Fügen Sie je nach Geschmack 7
bis 15 g mittelfeines Kaffeemehl
pro Tasse hinzu. Das Kaffeemehl
sollte die Konsistenz von Tafel-
salz/feinem Zucker haben. Wenn
Sie gemahlenen Kaffee kaufen,
wählen Sie Kaffeemehl, das für
„alle Kaffeemaschinen“,französis-
che Presskannen“ und Filterkaf-
fee“ geeignet ist.
Gießen Sie langsam Wasser nach
(jeweils circa 50 ml) und lassen
Sie das Wasser durch den Filter
laufen, bevor sie mehr hinzufü-
gen.
Stellen Sie zur Vorinfusion den
Wasserkocher auf 93°C/200°F
ein und gießen Sie eine kleine
Menge Wasser über den Kaffee.
Halten Sie ein Auge auf den
Füllstand der Tassen und
gießen Sie nicht mehr dazu,
wenn sie circa ¾ voll sind
(250 ml pro Tasse). Der ganze
Aufgussvorgang sollte 2 bis 3
Minuten dauern.
Warten Sie ein paar Sekunden
und gießen Sie dann das heiße
Wasser langsam und kreisend
über den Kaffee, so dass das
gesamte Kaffeemehl bedeckt wird
und aufquillt. Lassen Sie es etwas
stehen, bevor Sie mehr Wasser
aufgießen. Füllen Sie den Filter
nie über die Höchstmarkierung
bzw. bis zu 1 cm unter dem
Filterpapierrand auf, da ansonsten
das Kaffeemehl in Ihrem Getränk
endet.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KAFFEE / INFUSIONEN TEMPERATURES
KAFFEE 90-96°C (195-205°F)
SCHWARZER TEE (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY-TEE 90-95°C (195-203°F)
PFEFFERMINZTEE 90-95°C (195-203°F)
KRÄUTERTEES 90-100°C (195-212°F)
OOLONG-TEE 80-90°C (176-195°F)
GRÜNER TEE 75-80°C (167-176°F)
GELBER TEE 70-75°C (158-167°F)
WEISSER TEE 65-70°C (149-158°F)
43
42
Deutsch
REGELMÄSSIG ENTKALKEN
Beachten Sie die folgenden Empfehlungen, um Kalkablagerungen in Ihrem Wasserkocher
möglichst gering zu halten. Leeren Sie den Wasserkocher nach jedem Gebrauch, lassen
Sie kein Wasser über Nacht im Wasserkocher stehen. Verwenden Sie geltertes Wasser
anstelle von Leitungswasser. Entkalken Sie den Wasserkocher mindestens einmal im
Monat. In Gegenden mit hartem Wasser oder bei regelmäßigem Gebrauch müssen Sie
den Wasserkocher ggf. häuger entkalken.
REINIGUNG UND PFLEGE
Ziehen Sie vor dem Reinigen den Netzstecker und lassen Sie den Wasserkocher vollständig abkühlen.
Nehmen Sie den Wasserkocher vom Sockel. Wischen Sie den Wasserkocher innen und außen mit
einem weichen, feuchten Tuch ab.
5.A
Dualit empehlt den Entkalker Kilrock
K Multi-Purpose, der bei www.dualit.
com erhältlich ist. Sie können jedoch
auch andere Entkalker verwenden, folgen
Sie jeweils den Anleitungen auf der
Verpackung.
Leeren Sie den Wasserkocher nach dem
Entkalken und spülen Sie ihn mindestens
drei Mal mit Leitungswasser aus. Füllen
Sie dann erneut Wasser ein, stellen Sie
die Temperatur auf 100°C/212°F und
gießen Sie das Wasser am Ende des
Siedevorgangs weg. MISSACHTUNG
DIESER ANLEITUNG KANN
ZU VERLETZUNGEN
FÜHREN; ERHITZEN SIE DEN
WASSERKOCHER NICHT, WENN
ER ENTKALKUNGSLÖSUNG
ENTHÄLT.
Siehe Dualit.com oder weitere
Anweisungen zum Entkalken.
B
E
I
N
I
C
H
T
G
E
B
R
A
U
C
H
N
E
T
Z
S
T
E
C
K
E
R
Z
I
E
H
E
N
43
42
Deutsch
MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG(EN)
WASSERKOCHER IST ANGESCHLOSSEN, DOCH DISPLAY UND LEUCHTEN
FUNKTIONIEREN NICHT.
Der Wasserkocher muss aktiviert werden. Die Start/Stopp-Taste drücken, damit das
Display aueuchtet.
Der Wasserkocher wurde 10 Minuten lang nicht
benutzt.
Die Start/Stopp-Taste drücken, damit sie
aueuchtet. Die Taste ein zweites Mal drücken,
damit das Display aktiviert wird und aueuchtet.
Der Wasserkocher steht nicht auf dem Sockel. Den Wasserkocher zurück auf den Sockel
setzen, damit die Striche auf dem Display
verschwinden.
Sicherstellen, dass der Wasserkocher richtig auf
dem Sockel sitzt.
Der Wasserkocher ist nicht richtig an den
Netzstrom angeschlossen oder die Sicherung ist
durchgebrannt.
Sicherstellen, dass der Stecker in die Steckdose
gesteckt und der Schalter eingeschaltet ist. Bei
Bedarf die Sicherung auswechseln.
WASSERKOCHER ERHITZT DAS WASSER NICHT
Trockengehschutz wurde aktiviert. Wird der
Wasserkocher versehentlich eingeschaltet,
obwohl er kein Wasser enthält, schaltet der
Trockengehschutz das Heizelement automatisch
ab, um Schäden am Wasserkocher zu
verhindern.
10 Sekunden warten, bis der Wasserkocher
zurückgesetzt wurde. BITTE BEACHTEN:
Sollten sich die Heizplatten verfärbt haben,
kann die Verfärbung durch Entkalken des
Wasserkochers beseitigt werden.
WASSER SPRUDELT AUS DEM AUSGUSS
Der Wasserkocher ist zu voll. Nur bis zur Höchstmarkierung (800 ml) befüllen.
Vor dem Aufgießen 10 Sekunden warten, damit
das Wasser nicht mehr sprudelt.
Der Wasserkocher enthält noch
Entkalkungslösung.
Den Anleitungen unter „Reinigung und Pege“
folgen und gründlich spülen.
WASSERKOCHER SCHALTET SICH NICHT AUS ODER ERHITZT SICH LANGSAMER ALS
GEWÖHNLICH
Im Wasserkocher hat sich Kalk abgesetzt. Den Wasserkocher regelmäßig entkalken (siehe
„Reinigung und Pege“).
Der Wasserkocher wurde vor Erreichung der
vorherigen Zieltemperatur vom Sockel entfernt.
Die Start/Stopp-Taste drücken, um den
Siedevorgang zu stoppen.
DER WASSERKOCHER HAT FLECKEN
Im Wasserkocher können sich kleine braune
Flecken bilden. Dies ist kein Rost, sondern
es handelt sich um kleine eisenhaltige
Kalkablagerungen.
Regelmäßig entkalken (siehe „Reinigung und
Pege“).
FEHLERSUCHE
45
44
Deutsch
MÖGLICHE URSACHEN LÖSUNG(EN)
AM SOCKEL SAMMELN SICH WASSERTROPFEN AN
Dies ist Kondensation und völlig normal. Mit einem nicht scheuernden Tuch abtrocknen.
AUS DEM AUSGUSS FLIESST KEIN WASSER
Der Ausguss ist durch Kalkablagerungen
verstopft.
Regelmäßig entkalken (siehe „Reinigung und
Pege“).
ERHITZTES WASSER HAT DIE FALSCHE TEMPERATUR
Im Wasserkocher hat sich Kalk abgesetzt. Den Wasserkocher regelmäßig entkalken (siehe
„Reinigung und Pege“).
Es wurden die falschen Temperatureinheiten
ausgewählt.
Die Temperatureinheit-Taste drücken, um
zwischen den Temperatureinheiten zu wechseln.
Auf dem Display wird die gewählt Einheit
angezeigt.
DER WASSERKOCHER PIEPT NICHT
Der Wasserkocher ist stummgeschaltet. Die Temperatureinheit-Taste drei Sekunden
gedrückt halten, um die Stummschaltung
aufzuheben.
HALTEN-ZEITUHR ZÄHLT NICHT ABWÄRTS
Die Halten-Taste wurde nach Erreichung der
Zieltemperatur gedrückt.
Sicherstellen, dass die Halten-Taste während
des Siedevorgangs vor Erreichung der
Zieltemperatur gedrückt wurde.
FEHLERSUCHE
45
44
Français
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
LISEZ
TOUTES LES
INSTRUCTIONS
AVANT D’UTILISER LE GRILLE-PAIN.
CONSERVEZ CE MODE D’EMPLOI
POUR POUVOIR LE CONSULTER
ULTÉRIEUREMENT.
CET APPAREIL DOIT
ÊTRE UTILISÉ SOUS
SURVEILLANCE.
Nelaissez pas l’appareil sans
surveillance en cours d’utilisation.
Débranchez-le après chaque
utilisation (risque d’incendie si
l’appareil est laissé en marche ou sous
tension).
Cet appareil ne doit pas être utilisé par
des enfants de moins de 8 ans ni par des
personnes souffrant de handicaps graves
et complexes. Les enfants de 8 à 14 ans
et les personnes ayant des capacités
physiques, sensorielles ou mentales
réduites ou manquant d’expérience et de
connaissances ne doivent pas utiliser cet
appareil, à moins qu’elles bénécient d’une
surveillance ou aient reçu des instructions
sur l’utilisation de l’appareil en toute sécurité
et en comprennent les risques. Les enfants
ne doivent pas jouer avec l’appareil. Le
nettoyage et l’entretien ne doivent pas
être effectués par des enfants, à moins
qu’ils soient âgés de plus de 8 ans et
supervisés. Gardez l’appareil et son cordon
d’alimentation hors de portée des enfants de
moins de 8 ans.
Cet appareil peut être utilisé par des
personnes présentant un handicap
physique, sensoriel ou mental ou manquant
d’expérience et de connaissances à condition
qu’une personne responsable les surveille
et leur explique comme utiliser l’appareil
en toute sécurité, en veillant à ce qu’ils
comprennent les risques potentiels.
Branchement sur secteur :
Vériez que la tension indiquée sur l’appareil
correspond à la tension du secteur.
REMARQUE : toute che coupée du cordon
d’alimentation électrique doit être jetée
immédiatement. Il est dangereux d’insérer
une che coupée dans une prise 13 A.
N’utilisez jamais un appareil dont la che
ou le cordon est endommagé, ni après un
dysfonctionnement. N’utilisez pas non plus
l’appareil s’il est tombé, endommagé ou
ssuré.
Pour éviter tout danger et pour des raisons
de sécurité, si le cordon d’alimentation
est endommagé, il doit être remplacé
par Dualit ou un réparateur Dualit agréé.
Contactez l’assistance téléphonique Dualit au
+44 (0)1293 652 500.
N’utilisez pas l’appareil s’il est tombé, ssuré
ou endommagé.
N’utilisez pas la bouilloire dans un but autre
que le chauffage de l’eau. Une mauvaise
utilisation risquerait d’entraîner des blessures.
Ne placez ni la bouilloire, ni la base, ni le
cordon d’alimentation, sur ou à proximité
d’une surface chaude, une plaque de cuisson
chaude ou un brûleur à gaz.
Pour éviter les risques de choc électrique,
d’incendie et de blessures corporelles, ne
plongez ni le cordon d’alimentation, ni la
prise, ni la base, ni la bouilloire dans de l’eau
ou tout autre liquide.
Cet appareil est uniquement destiné à un
usage domestique. Si l’appareil est utilisé
d’une façon inappropriée, pour un usage
professionnel ou semi-professionnel ou d’une
façon qui ne correspond pas aux instructions
de ce manuel, la garantie devient caduque et
Dualit décline toute responsabilité pour les
dommages causés.
Assurez-vous que la bouilloire est
convenablement placée sur sa base avant de
l’allumer. et appareil doit être mis à la terre.
Ne la remplissez pas au-delà du repère
« Max » de l’indicateur de niveau d’eau.
N’utilisez pas la bouilloire sur un plan incliné.
N’utilisez pas l’appareil dans une salle de
bains ou à l’extérieur.
Ne rangez pas et n’utilisez pas la
bouilloire dans une niche pour appareils
électroménagers ou sous un placard de
cuisine.
Retirez la bouilloire de sa base avant de la
remplir ou de verser l’eau.
47
46
Français
N’utilisez pas la bouilloire avec un volume
d’eau inférieur à 250 ml. Le fond de la
bouilloire doit être recouvert d’eau.
Vériez que le couvercle est bien fermé
avant d’allumer la bouilloire, faute de quoi
elle risque de ne pas s’éteindre correctement
et de mettre plus longtemps à chauffer.
Ne déplacez pas la bouilloire lorsqu’elle est
allumée.
Ne retirez pas ou n’ouvrez pas le couvercle
lorsque l’eau chauffe.
Utilisez la poignée ou le pommeau et ne
touchez pas aux parties chaudes.
Si la bouilloire est trop remplie, de l’eau
brûlante risque d’être projetée.
Lorsque l’eau chauffe, de la vapeur brûlante
se dégage de la bouilloire. Vous risquez de
vous brûler si vous vous tenez à moins de
400 mm du couvercle, du bec-verseur ou
des trous d’évacuation de la vapeur, situés
de chaque côté du couvercle.
Vériez que le bec verseur de la bouilloire
est dirigé à l’écart de toute che ou prise
électrique.
Des brûlures peuvent se produire si le
couvercle est ouvert pendant le cycle de
chauffage de l’eau, le corps de la bouilloire
pouvant devenir très chaud.
Cette bouilloire est équipée d’un dispositif
de protection contre l’ébullition à sec.
Si la bouilloire est mise en marche par
mégarde alors qu’elle est vide, le dispositif
de protection contre l’ébullition à sec
éteindra automatiquement la résistance
pour éviter d’endommager la bouilloire.
Attendez environ 10 minutes que la
bouilloire refroidisse, retirez-la de sa base
et remplissez-la normalement. La bouilloire
peut alors de nouveau être utilisée
normalement. REMARQUE : si la plaque
de résistance est décolorée, ce phénomène
peut être facilement corrigé en détartrant
votre bouilloire.
Prenez soin de verser l’eau lentement, sans
pencher la bouilloire de façon excessive.
L’eau reste chaude très longtemps après
avoir chauffé et peut présenter des risques
de brûlure. Conservez la bouilloire, la base
et le cordon électrique à l’écart du bord des
plans de travail et hors de portée des enfants.
ATTENTION : cette bouilloire est
dotée d’une fonction de maintien au
chaud qui maintiendra la température
de l’eau pendant 5 minutes après que
la température désirée a été atteinte.
Risque de brûlures. Placez le four hors
de portée des enfants.
Évitez de faire gicler de l’eau sur le
connecteur.
Laissez la bouilloire refroidir complètement
avant de la nettoyer et de la ranger.
Pour la débrancher, retirez la che de la
prise secteur.
Débranchez la base de la prise murale
lorsque vous n’utilisez pas la bouilloire, ou
avant de la déplacer et de la nettoyer.
ATTENTION:andenepas
endommager l’appareil, n’utilisez pas
de détergents alcalins. Nettoyez-la
avec un chiffon et un détergent doux.
N’utilisez pas de tampon à récurer ni de
nettoyant abrasif pour nettoyer le corps de
l’appareil.
Utilisez seulement la bouilloire avec la base
d’alimentation fournir et inversement.
L’utilisation d’accessoires non recommandés
par Dualit peut entraîner un incendie, un
choc électrique ou des blessures.
Un cordon d’alimentation court est fourni
an de réduire le risque qu’il ne s’enchevêtre
ou que quelqu’un trébuche dessus, ce qui
pourrait être le cas avec un cordon plus long.
Ne chauffez jamais la bouilloire avec du
détartrant à l’intérieur.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ IMPORTANTES
47
46
Français
POUR COMMENCER
VOTRE BOUILLOIRE
A. Bec verseur col de cygne
11,0 mm pour un débit de versement optimal
B. Pommeau du couvercle
C. Couvercle
D. Trous d’évacuation de la vapeur
ATTENTION: Lorsque l’eau chauffe,
de la vapeur brûlante se dégage de la
bouilloire. Vous risquez de vous brûler si
vous vous tenez à moins de 400 mm du
couvercle, du bec-verseur ou des trous
d’évacuation de la vapeur, situés de cha-
que côté du couvercle.
E. Poignée
F. Cordon électrique
G. Bouton Marche/Arrêt (au centre)
H. Bouton de réglage
I. Écran
J. Bouton de maintien au chaud
K. Base
L. Bouton de sélection de l’unité de température
POUR REMPLIR LA BOUILLOIRE
Vériez que la bouilloire
est débranchée. Retirez
la bouilloire de sa base. Soulevez le
couvercle en utilisant le pommeau,
pour l’ouvrir. ATTENTION:
Lorsque l’eau chauffe, de la
vapeur brûlante se dégage de la
bouilloire. Vous risquez de vous
brûler si vous vous tenez à moins
de 400 mm du couvercle, du bec-
verseur ou des trous d’évacuation
de la vapeur, situés de chaque
côté du couvercle.
Remplissez la bouilloire par
l’ouverture du couvercle. La bouilloire
doit contenir l’équivalent d’au moins
une tasse d’eau (250 ml). Le niveau
d’eau doit rester en-dessous du
repère max. Économisez l’énergie :
ne chauffez l’eau que lorsque vous en
avez besoin. Gardez la bouilloire à la
verticale et de niveau lorsque vous
la remplissez. Ne remplissez pas
trop la bouilloire et n’ajoutez
pas de l’eau via le bec verseur.
Replacez le couvercle
en utilisant le
pommeau et vériez
qu’il est bien en place.
ATTENTION :
lorsque le cycle
de chauffe de la
bouilloire vient
de se terminer,
les parties
métalliques du
couvercle sont
brûlantes.
2.A 2.B 2.C
Enregistrez votre produit sur Dualit.
com. Cela ne vous prendra que 2
minutes. Vous aurez besoin du modèle
du produit et de son numéro de série.
N’utilisez pas la bouilloire sur un plan
incliné.
Placez la bouilloire le plus près
possible de la prise secteur. Pendant
l’utilisation, ne placez pas la bouilloire
sous un placard de cuisine. Ne
rangez pas et n’utilisez votre
bouilloire dans une niche pour
appareils électroménagers ni
sous des placard de cuisine.
Utilisez le cordon le
plus court possible.
Enroulez soigneusement
l’excédent de cordon
sous la base.
N’utilisez pas la bouilloire sur un
plateau.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ATTENTION : lorsque le cycle de chauffe de la bouilloire vient de se terminer, elle est
remplie de vapeur, qui s’échappera dès que le couvercle sera ouvert. Le couvercle est
très chaud.
Par souci d’amélioration de ses produits, Dualit Ltd. se réserve le droit de modier les caractéristiques de ce produit sans
préavis.
Toutes les illustrations sont uniquement données à titre indicatif. Il est possible que ce modèle diffère de celui qui est
illustré.
D
É
B
R
A
N
C
H
E
Z
E
N
C
A
S
D
I
N
U
T
I
L
I
S
A
T
I
O
N
49
48
Français
COMMANDE BOUTON FONCTION DESCRIPTION
Bouton de réglage Réglage de la
température
Faites tourner le bouton
dans le sens des aiguilles
d’une montre pour
augmenter la température
désirée et dans le sens
inverse des aiguilles d’une
montre pour la réduire.
Bouton Marche/
Arrêt
Pour mettre en
marche/arrêter le
chauffage de l’eau
Lorsque l’écran est allumé,
appuyez sur ce bouton
pour démarrer ou annuler
le chauffage de l’eau.
Bouton de sélection
de l’unité de
température
Fahrenheit/Celsius Appuyez une fois pour
passer des °F aux °C.
L’écran afche l’unité
sélectionnée.
Désactivez le son des
touches et toutes les
indications sonores.
Appuyez sur ce bouton
pendant 3 secondes
pour désactiver le son
des touches et toutes les
indications sonores.
s’afche sur l’écran
lorsque le mode silencieux
est activé.
Maintien de la
température
Maintien de la
température
Appuyez une fois sur ce
bouton à tout moment
pendant le cycle de
chauffage de l’eau pour
conserver la température
réglée pendant 5
minutes, même si vous
retirez la bouilloire de
sa base. Remarque :
la température peut
uniquement être
maintenue jusqu’à
96 °C/205 °F.
FONCTIONS ET COMMANDES
Votre bouilloire est dotée de plusieurs fonctions pouvant être réglées à l’aide des
différents boutons.
Remarque : retirer la bouilloire de sa base pendant le chauffage n’annule pas le cycle en cours. Il
reprend lorsque la bouilloire est replacée sur sa base dans les 10 minutes. Après 10 minutes, le
cycle est annulé. Vous devrez appuyer une fois sur le bouton Marche/Arrêt, qui va alors s’allumer.
Appuyez une nouvelle fois sur ce bouton et l’écran va s’allumer à son tour.
D
É
B
R
A
N
C
H
E
Z
E
N
C
A
S
D
I
N
U
T
I
L
I
S
A
T
I
O
N
49
48
Français
Vériez que la bouilloire est
remplie d’eau, que le couvercle
est bien en place, et qu’elle est
posée sur sa base. Économisez
l’énergie : ne chauffez l’eau que
lorsque vous en avez besoin.
Vériez que le bec verseur n’est
pas dirigé vers l’utilisateur, un
mur ni un meuble.
Branchez l’appareil. Le bouton
Marche/Arrêt s’allume.
Appuyez sur le bouton Marche/
Arrêt. L’écran s’allume et la
température actuelle de l’eau
ainsi que la température désirée
s’afchent. Remarque : si la
bouilloire n’est pas correctement
placée sur sa base ou si vous la
retirez à ce stade, l’écran afche
le symbole suivant :
3.A 3.B 3.C
ÉCRAN
POUR FAIRE CHAUFFER L’EAU
Avant la première utilisation : remplissez d’au jusqu’au repère max, portez à
ébullition en sélectionnant 100 °c/212 °f, puis jetez l’eau. Répétez cette procédure
deux fois.
Remarque : les commandes de la base ne fonctionnent pas lorsque la bouilloire n’est pas placée
sur la base.
SET
HOLD
SET
HOLD
EAU EN COURS
DE CHAUFFAGE
MODE
SILENCIEUX
ACTIVÉ
TEMPÉRATURE
ACTUELLE DE L’EAU
LA BOUILLOIRE N’EST
PAS SUR SA BASE
TEMPÉRATURE
DÉSIRÉE DE L’EAU
MINUTEUR DE
MAINTIEN AU CHAUD
SET
HOLD
D
É
B
R
A
N
C
H
E
Z
E
N
C
A
S
D
I
N
U
T
I
L
I
S
A
T
I
O
N
51
50
Français
Sélectionnez la température
désirée à l’aide du bouton de
réglage.
Une fois la température désirée
atteinte, la base émet un bip
sonore et arrête de chauffer
l’eau. Remarque : la base n’émet
pas de bip si le mode silencieux
est activé.
Débranchez toujours la
bouilloire après utilisation.
ATTENTION : après
10 minutes d’inutilisation ou d’absence
de commande de l’utilisateur, les témoins
s’éteignent mais la base reste active.
Appuyez une fois sur le bouton Marche/
Arrêt pour l’allumer. Appuyez une
nouvelle fois sur ce bouton et l’écran
va s’allumer à son tour. À UTILISER
SOUS SURVEILLANCE. DÉBRANCHEZ
L’APPAREIL LORSQU’IL N’EST PAS
UTILISÉ : RISQUE D’INCENDIE.
Appuyez sur le bouton Marche/
Arrêt pour faire chauffer
l’eau. s’afche sur l’écran
pour indiquer que l’eau chauffe.
ATTENTION : lorsque
l’eau chauffe, de la vapeur
brûlante se dégage de la
bouilloire. Vous risquez
de vous brûler si vous
vous tenez à moins de
400 mm du couvercle, du
bec-verseur ou des trous
d’évacuation de la vapeur,
situés de chaque côté du
couvercle.
Lorsque vous appuyez sur le
bouton de maintien au chaud, le
minuteur de maintien au chaud
se met en marche dès que la
température désirée est atteinte.
Lorsque le minuteur arrive à
zéro, la base émet trois bips
sonores et arrête de chauffer
l’eau. Remarque : la base n’émet
pas de bip si le mode silencieux
est activé.
Appuyez sur le bouton
de maintien au chaud si
vous souhaitez maintenir la
température désirée pendant
5 minutes une fois atteinte. Le
minuteur de maintien au chaud
s’afche sur l’écran. Remarque:
vous devez appuyer sur
le bouton de maintien
au chaud avant que l’eau
n’atteigne la température
désirée.
Retirez la bouilloire de sa base.
Pour éviter tout risque de
projection, attendez 10 secondes
après la n du cycle avant de
verser lentement l’eau. N’inclinez
pas trop la bouilloire.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
D
É
B
R
A
N
C
H
E
Z
E
N
C
A
S
D
I
N
U
T
I
L
I
S
A
T
I
O
N
51
50
Français
TEMPÉRATURES D’INFUSION OPTIMALES
Suivez notre guide ci-dessous pour connaître les températures d’infusion optimales des
boissons chaudes. Tous les cafés infusent de manière optimale à la même température.
Pour les thés en revanche, la température d’infusion dépend de la variété, certaines feuilles
étant plus délicates que d’autres. Si des consignes d’infusion gurent sur l’emballage de
votre boisson, suivez-les.
POUR FAIRE LE MEILLEUR CAFÉ FILTRE
Dualit recommande d’utiliser le porte-ltre à café Dualit avec un ltre papier N° 4.
Si vous utilisez le moulin à café manuel Dualit, nous vous recommandons d’utiliser le
réglage de la mouture N° 10.
Ajoutez 7 à 15 g de café moulu
n ou moyen par tasse, en
fonction de vos goûts. La texture
de la mouture doit ressembler à
du sel n ou du sucre en poudre.
Si vous utilisez un café déjà
moulu, vériez qu’il est adapté à
« toutes les machines à café »,
aux « cafetières à piston » ou au
« café ltre ».
Continuez à ajouter lentement
de l’eau, en versant environ
50 ml à chaque fois, pour
permettre à l’eau de traverser
tout le café avant d’en rajouter.
Pour le pré-infuser, réglez la
température sur 93 °C/200 °F
puis versez une petite quantité
d’eau sur le café.
Gardez un œil sur le niveau de
remplissage des tasses et arrêtez
de verser de l’eau lorsqu’elles
sont aux ¾ pleines (soit 250 ml
par tasse). Au total, la durée du
processus de versement est de 2
à 3 minutes.
Attendez quelques secondes
puis, en dessinant un cercle,
versez lentement l’eau chaude
sur le café, en vous assurant de
bien recouvrir tous les grains.
De la mousse va se former au
contact de la mouture. Laissez-la
disparaître avant de rajouter de
l’eau. Ne remplissez jamais le
ltre au-delà du repère max, soit
à moins de 1cm du bord du ltre,
pour éviter que des grains moulus
ne nissent dans votre tasse.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
CAFÉ / INFUSIONS TEMPERATURES
CAFÉ 90-96°C (195-205°F)
THÉ NOIR (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
THÉ EARL GREY 90-95°C (195-203°F)
THÉ À LA MENTHE 90-95°C (195-203°F)
TISANES 90-100°C (195-212°F)
THÉ BLEU (OOLONG) 80-90°C (176-195°F)
THÉ VERT 75-80°C (167-176°F)
THÉ JAUNE 70-75°C (158-167°F)
THÉ BLANC 65-70°C (149-158°F)
53
52
Français
DÉTARTRER RÉGULIÈREMENT
Pour limiter la formation de calcaire à l’intérieur de votre bouilloire, procédez comme
suit. Videz la bouilloire après chaque utilisation ; ne laissez pas d’eau dans la bouilloire
pendant toute une nuit. Préférez l’eau ltrée à l’eau du robinet. Détartrez la bouilloire
régulièrement et au moins une fois par mois. Si l’eau de votre région est dure ou si
vous utilisez régulièrement votre bouilloire, il pourra être nécessaire de la détartrer plus
souvent.
NETTOYAGE ET ENTRETIEN
Débranchez la bouilloire et laissez-la refroidir complètement avant de la nettoyer. Retirez la bouilloire
de sa base. Essuyez les surfaces intérieures et extérieures de la bouilloire avec un chiffon doux et
humide.
5.A
Dualit recommande d’utiliser le détartrant
multi-usages Kilrock K, que vous pourrez
acheter sur www.dualit.com. D’autres
détartrants peuvent être utilisés. Suivez les
instructions gurant sur leur emballage.
Une fois le détartrage terminé, videz la
bouilloire et rincez-la au minimum 3 fois
à l’eau claire, puis re-remplissez-la d’eau,
réglez la température sur 100 °C/212 °F,
puis jetez de nouveau l’eau à la n du
cycle. LE NON-RESPECT DE CETTE
CONSIGNE RISQUE D’ENTRAÎNER
DES BLESSURES. NE CHAUFFEZ
JAMAIS LA BOUILLOIRE AVEC DU
DÉTARTRANT À L’INTÉRIEUR.
Consultez Dualit.com ou d’autres
instructions de détartrage.
D
É
B
R
A
N
C
H
E
Z
E
N
C
A
S
D
I
N
U
T
I
L
I
S
A
T
I
O
N
53
52
Français
CAUSE(S) POSSIBLE(S) SOLUTION(S)
LA BOUILLOIRE EST BRANCHÉE MAIS L’ÉCRAN ET LES TÉMOINS NE S’ALLUMENT PAS
L’appareil doit sortir du mode de veille. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour
allumer l’écran.
La bouilloire n’a pas été utilisée depuis 10
minutes.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour
l’allumer. Appuyez une deuxième fois sur ce
bouton : l’écran quitte le mode veille et s’allume.
La bouilloire n’est pas sur sa base. Replacez la bouilloire sur sa base pour effacer
les tirets afchés à l’écran.
Vériez que la bouilloire est correctement
posée sur sa base.
La bouilloire n’est peut-être pas connectée
correctement au secteur ou un fusible est peut-
être défectueux.
Vériez que la prise est bien branchée sur
le secteur et que l’interrupteur est activé.
Remplacez le fusible si nécessaire.
LA BOUILLOIRE NE CHAUFFE PAS L’EAU
Le dispositif de protection contre l’ébullition à
sec s’est peut-être activé. Si la bouilloire est mise
en marche par mégarde alors qu’elle est vide, le
dispositif de protection contre l’ébullition à sec
éteindra automatiquement la résistance pour
éviter d’endommager la bouilloire.
Attendez 10 secondes que la bouilloire se
réinitialise. REMARQUE : si les plaques de
résistance sont décolorées, ce phénomène
peut être facilement corrigé en détartrant votre
bouilloire.
L’EAU SORT PAR LE BEC VERSEUR
Vous avez peut-être trop rempli la bouilloire. Remplissez la bouilloire uniquement jusqu’au
repère max (800 ml).
Attendez 10 secondes avant de verser l’eau.
De la solution détartrante est peut-être restée à
l’intérieur de la bouilloire.
Suivez les instructions de la section
NETTOYAGE ET ENTRETIEN et rincez
abondamment.
MA BOUILLOIRE NE S’ÉTEINT PAS OU MET PLUS LONGTEMPS QUE D’HABITUDE À
CHAUFFER
La bouilloire est peut-être entartrée. Détartrez votre bouilloire régulièrement (repor-
tez-vous à NETTOYAGE ET ENTRETIEN).
La bouilloire a peut-être été retirée de sa base
avant d’atteindre la température désirée.
Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt pour
annuler le cycle de chauffage.
DES MARQUES SONT APPARUES SUR LA BOUILLOIRE
De petits points noirs peuvent apparaître
à l’intérieur de la bouilloire. Il ne s’agit pas
de rouille mais de petits dépôts de calcaire
contenant du fer.
Détartrez votre bouilloire régulièrement (repor-
tez-vous à NETTOYAGE ET ENTRETIEN).
DÉPANNAGE
55
54
Français
CAUSE(S) POSSIBLE(S) SOLUTION(S)
DES GOUTTELETTES D’EAU S’ACCUMULENT SUR LE HAUT DE LA BASE
Il s’agit de condensation et ce phénomène est
tout à fait normal.
Séchez-la avec un chiffon doux.
L’EAU NE S’ÉCOULE PAS PAR LE BEC VERSEUR
Le bec verseur est obstrué par du calcaire. Détartrez votre bouilloire régulièrement
(reportez-vous à NETTOYAGE ET
ENTRETIEN).
L’EAU CHAUFFÉE N’EST PAS À LA BONNE TEMPÉRATURE
La bouilloire est peut-être entartrée. Détartrez votre bouilloire régulièrement
(reportez-vous à NETTOYAGE ET
ENTRETIEN).
L’unité de température sélectionnée n’est pas la
bonne.
Appuyez sur le bouton de sélection de l’unité
de température pour passer d’une unité de
température à une autre. L’écran va afcher
l’unité sélectionnée.
LA BOUILLOIRE N’ÉMET PAS DE BIP SONORE
La bouilloire est en mode silencieux. Appuyez sur le bouton de sélection de l’unité de
température et maintenez-le enfoncé pendant 3
secondes pour quitter le mode silencieux.
LE MINUTEUR N’EFFECTUE PAS DE DÉCOMPTE DU TEMPS
Le bouton de maintien au chaud a été enfoncé
après que la température désirée a été atteinte.
Pensez à appuyer sur le bouton de maintien au
chaud pendant le cycle de chauffage, avant que
la température désirée ne soit atteinte.
DÉPANNAGE
55
54
Italiano
LEGGERE TUTTE
LE ISTRUZIONI
P
rima di usare il bollitore.
conservare le istruzioni per
futuro riferimento
NON LASCIARE
IL PRODOTTO
INCUSTODITO
DURANTE IL
FUNZIONAMENTO
Non lasciare il prodotto incustodito
durante il funzionamento e staccare
la spina dalla presa di corrente dopo
ogni utilizzo (rischio di incendio se il
prodotto viene lasciato incustodito
durante il funzionamento o resta
collegato alla presa di corrente).
L’uso del prodotto è vietato ai bambini con
meno di 8 anni e i soggetti che presentano
disabilità complesse ed estese. Questo
prodotto può essere utilizzato da bambini di
età compresa tra gli 8 e i 14 anni, dalle persone
con capacità siche, sensoriali o mentali
ridotte ovvero con esperienza e conoscenze
limitate purché dietro adeguata supervisione
o formazione sull’utilizzo sicuro del prodotto
e in grado di comprendere i pericoli correlati.
I bambini non devono giocare con questo
prodotto. La pulizia e la manutenzione non
devono essere eseguite da bambini se non
di età superiore a 8 anni e debitamente
supervisionati. Riporre il prodotto e il relativo
cavo lontano dalla portata dei bambini minori
di 8 anni.
Questo prodotto può essere utilizzato da
persone con capacità siche, sensoriali o
mentali ridotte o mancanza di esperienza
e conoscenze a condizione che siano
supervisionati o ricevano istruzioni in merito
all’utilizzo sicuro del prodotto e comprendano
i rischi ad esso associati.
Collegamento alla rete di alimentazione
elettrica:
Vericare che la tensione indicata sul prodotto
corrisponda a quella della rete elettrica
domestica.
NOTA: se la spina non è in perfette
condizioni, il cavo di alimentazione deve
essere gettato immediatamente. Inserire una
spina danneggiata in una presa da 13A è
pericoloso.
Non utilizzare il prodotto se il cavo o
la spina sono danneggiati o in caso di
malfunzionamento o danneggiamento del
prodotto stesso.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato,
per motivi di sicurezza, deve essere sostituito
da Dualit o da un centro di assistenza
Dualit autorizzato. Contattare il servizio di
assistenza Dualit al numero +44 (0)1293 652
500.
Non utilizzare se il prodotto è caduto, rotto
o danneggiato.
Utilizzare il bollitore esclusivamente per
riscaldare acqua. Ogni altro utilizzo si
congura quale utilizzo inappropriato e
potrebbe causare delle lesioni.
Non posizionare il bollitore, la sua base o il
cavo di alimentazione su una supercie, una
piastra o un fornello caldi.
Per evitare pericoli di natura elettrica,
incendi e lesioni personali, non immergere
il cavo di alimentazione, la spina, la base o il
bollitore in acqua o in altri liquidi.
Questo prodotto è destinato
esclusivamente all’uso domestico. Se usato
impropriamente o per nalità professionali
o semi-professionali o, ancora, se non viene
usato secondo le presenti istruzioni, la
garanzia diviene nulla e Dualit non si assume
alcuna responsabilità per eventuali danni
causati.
Prima di accenderlo, accertarsi che il
bollitore sia correttamente posizionato nella
base.
Non superare il livello di riempimento
massimo «max.» riportato sull’indicatore del
livello dell’acqua.
Non utilizzare il bollitore su un piano
inclinato.
Non utilizzare il bollitore in bagno o
all’aperto.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
57
56
Italiano
Non conservare all’interno di una dispensa o
dentro i pensili da cucina chiusi.
Rimuovere il bollitore dalla base prima di
riempirlo o di versarne il contenuto.
Non utilizzare il bollitore se non contiene
almeno 250 ml di acqua e il fondo non è
completamente coperto.
Prima di accendere il bollitore, accertarsi
che il coperchio sia ben chiuso; in caso
contrario, il bollitore potrebbe non spegnersi
correttamente e richiedere più tempo per
riscaldare l’acqua.
Non spostare il bollitore quando è acceso.
Non rimuovere né aprire il coperchio
quando l’acqua è in fase di riscaldamento.
Non toccare le superci calde del bollitore;
utilizzare sempre il manico o il pomolo del
coperchio.
In caso di riempimento in eccesso, l’acqua
calda potrebbe fuoriuscire.
Durante il riscaldamento dell’acqua, il
bollitore emetterà vapore caldo. Per
evitare di scottarsi, mantenere una distanza
di almeno 400 mm dal coperchio, dal
beccuccio o dagli sati per il vapore ai lati del
coperchio.
Assicurarsi che il beccuccio del bollitore non
sia rivolto verso spine o prese elettriche.
Per evitare di scottarsi, non aprire il
coperchio durante il ciclo di riscaldamento e
prestare attenzione al corpo del bollitore in
quanto potrebbe essere caldo.
Il bollitore dispone di una funzione di
protezione con dispositivo di sicurezza. Se
il bollitore viene accidentalmente acceso
quando non contiene acqua, il dispositivo di
sicurezza spegnerà la resistenza in modo da
evitare danni al bollitore. Lasciar raffreddare il
bollitore per circa 10 minuti, quindi sollevare
il coperchio e riempire normalmente.
Il bollitore può essere adesso utilizzato
nuovamente. NOTA: per rimuovere
facilmente l’eventuale scolorimento delle
piastre riscaldanti, decalcicare il bollitore.
Prestare attenzione quando si versa il
contenuto; versarlo lentamente senza
inclinare eccessivamente il bollitore.
L’acqua si manterrà calda a lungo una
volta riscaldata; fare attenzione a non
scottarsi. Tenere il bollitore, la base e il
cavo di alimentazione lontano dai bordi di
tavoli, mobili e piani di lavoro e fuori dalla
portata dei bambini. ATTENZIONE: il
bollitore dispone di una funzione di
mantenimento grazie alla quale la
temperatura desiderata, una volta
raggiunta, viene mantenuta per
ulteriori 5 minuti. Pericolo di ustione.
Tenere lontano dalla portata dei
bambini.
Evitare di versare liquidi sul connettore.
Lasciare raffreddare completamente il
bollitore prima di pulirlo e riporlo.
Per scollegare il bollitore, staccare la spina
dalla presa di corrente a muro.
Scollegare la base dalla presa di corrente a
muro quando il bollitore non viene utilizzato
oppure quando deve essere spostato o
pulito.
ATTENZIONE: per evitare danni al
prodotto, non utilizzare detergenti
alcalini. Per la pulizia utilizzare un
panno morbido e un detergente
delicato.
Non utilizzare pagliette o detergenti abrasivi
per pulire l’esterno del prodotto.
Utilizzare il bollitore esclusivamente con la
base fornita e viceversa.
L’utilizzo di accessori non consigliati da
Dualit può provocare incendi, scosse
elettriche o lesioni personali.
Il bollitore è dotato di un cavo di
alimentazione corto per ridurre il rischio di
restare impigliati o inciampare in un cavo
troppo lungo.
Non riscaldare il bollitore quando contiene
la soluzione decalcicante.
PRECAUZIONI DI SICUREZZA IMPORTANTI
57
56
Italiano
PREPARAZIONE
COMPONENTI DEL BOLLITORE
A. Beccuccio a collo d’oca
11,0 mm per un usso ottimale in uscita
B. Pomolo del coperchio
C. Coperchio
D. Sati per il vapore
ATTENZIONE: durante il
riscaldamento, il bollitore emetterà
vapore caldo. Per evitare di scottarsi,
mantenere una distanza di almeno
400 mm dal coperchio, dal beccuccio
odaglisatiperilvaporeailatidel
coperchio.
E. Maniglia
F. Cavo di alimentazione
G. Tasto Start/Stop (centro del quadrante)
H. Indicatore di controllo
I. Schermo
J. Pulsante Mantieni
K. Base di alimentazione
L. Pulsante Unità di temperatura
RIEMPIRE IL BOLLITORE
Scollegare la spina
del bollitore dalla presa di corrente.
Rimuovere il bollitore dalla base di
alimentazione. Sollevare il coperchio
utilizzando l’apposito pomello.
ATTENZIONE: durante il
riscaldamento, il bollitore
emetterà vapore caldo. Per
evitare di scottarsi, mantenere
una distanza di almeno
400 mm dal coperchio, dal
beccuccio o dagli sati per il
vapore ai lati del coperchio.
Riempire il bollitore attraverso l’apertura
del coperchio. È necessario versare nel
bollitore almeno una tazza d’acqua (250
ml). Il livello di acqua deve restare al di
sotto della tacca del livello massimo. Per
risparmiare corrente, riscaldare solamente
la quantità di acqua necessaria. Mantenere
il bollitore in posizione eretta e tenere
sotto controllo il livello dell’acqua
durante il riempimento. Non riempire
eccessivamente né riempire
attraverso il beccuccio.
Spingere il coperchio
verso il basso utilizzando il
pomello e assicurarsi che
sia saldamente in posizione.
ATTENZIONE: se il
bollitore ha appena
ultimato il ciclo di
riscaldamento, le
parti in metallo del
coperchio saranno
calde.
2.A 2.B 2.C
La registrazione del prodotto su
Dualit.com è importante. Richiede
solo 60 secondi. Saranno necessari
il modello e il numero di serie del
prodotto.
Non utilizzare il bollitore su un
piano inclinato.
Posizionare il bollitore il più vicino
possibile alla presa di corrente. Quando in
funzione, assicurarsi che il bollitore non sia
collocato sotto ai pensili della cucina. Non
conservare o utilizzare il bollitore
all’interno di una dispensa o dentro
i pensili da cucina chiusi.
Tenere il cavo il più corto
possibile. Avvolgere la
parte di cavo in eccesso
ordinatamente sotto la
base di alimentazione.
Non utilizzare su vassoi.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ATTENZIONE: se il bollitore ha appena ultimato il ciclo di riscaldamento, sarà pieno
di vapore che fuoriuscirà non appena viene aperto il coperchio. Il coperchio sarà
caldo.
Al ne di migliorare i prodotti, Dualit Ltd. si riserva il diritto di modicarne le caratteristiche senza alcun preavviso.
Le immagini vengono fornite esclusivamente a titolo illustrativo e potrebbero non corrispondere al modello acquistato.
S
C
O
L
L
E
G
A
R
E
Q
U
A
N
D
O
N
O
N
V
I
E
N
E
U
T
I
L
I
Z
Z
A
T
A
59
58
Italiano
CONTROLLO PULSANTE FUNZIONE DESCRIZIONE
Indicatore di
controllo
Regolazione della
temperatura
Ruotare l’indicatore
in senso orario per
aumentare la temperatura
desiderata e in senso
antiorario per diminuirla.
Tasto Start/Stop Avvia/arresta il
riscaldamento
dell’acqua
Quando lo schermo è
acceso, premere il pulsante
per avviare o arrestare il
riscaldamento dell’acqua.
Pulsante Unità di
temperatura
Fahrenheit/Celsius Premere una volta
per passare da °F/°C
e viceversa. L’unità
selezionata viene
visualizzata sullo schermo.
Silenzia i segnali
acustici dei tasti e di
feedback
Premere e tenere
premuto per 3 secondi
per silenziare tutti i segnali
acustici collegati ai tasti
e al feedback. questo
simbolo viene visualizzato
sullo schermo quando
è stato premuto il tasto
Silenzia.
Mantieni
temperatura
Mantieni temperatura Premere una volta il
pulsante in qualsiasi
momento durante il ciclo
di riscaldamento per
mantenere la temperatura
desiderata per altri 5
minuti, anche se il bollitore
viene rimosso dalla base
di alimentazione. Nota: è
possibile mantenere la
temperatura solo no
a 96°C/205°F.
FUNZIONI DI CONTROLLO
Il bollitore dispone di varie funzioni che possono essere regolate tramite
l’indicatore e i pulsanti.
Nota: sollevando il bollitore dalla base di alimentazione durante il riscaldamento il ciclo non si
arresta. Il ciclo riprenderà se il bollitore viene riposizionato sulla base di alimentazione entro i 10
minuti successivi. Trascorsi i 10 minuti, il ciclo viene arrestato e si dovrà premere nuovamente il
pulsante Start/Stop una volta. Il pulsante Start/Stop si accende. Premerlo nuovamente. Lo schermo
si accende.
S
C
O
L
L
E
G
A
R
E
Q
U
A
N
D
O
N
O
N
V
I
E
N
E
U
T
I
L
I
Z
Z
A
T
A
59
58
Italiano
Assicurarsi che il bollitore sia
riempito di acqua e collocato
sulla base, nonché che il
coperchio sia saldamente
chiuso. Per risparmiare corrente,
riscaldare solamente la quantità
di acqua necessaria. Assicurarsi
che il beccuccio non sia vicino
a o rivolto verso l’utente o una
parete/un pensile.
Inserire la spina nella presa di
corrente. Il pulsante Start/Stop si
accende.
Premere il pulsante Start/Stop.
Lo schermo si accende e mostra
la temperatura attuale dell’acqua
e la temperatura desiderata
impostata. Nota: se il bollitore
non è posizionato correttamente
sulla base di alimentazione
o viene rimosso in questo
momento, sullo schermo viene
visualizzato
3.A 3.B 3.C
COMPONENTI DELLO SCHERMO
RISCALDARE L’ACQUA
Prima del primo utilizzo: riempire no all’indicatore di livello massimo, portare a
ebollizione selezionando 100°c/212°f, quindi gettare l’acqua bollita. Ripetere questa
procedura due volte.
Nota: i controlli della base di alimentazione non funzionano se il bollitore non è collocato sulla
base di alimentazione stessa.
SET
HOLD
SET
HOLD
ACQUA IN
RISCALDAMENTO
PULSANTE
SILENZIA ATTIVATO
TEMPERATURA
ATTUALE DELL’ACQUA
BOLLITORE NON
COLLOCATO SULLA
BASE DI ALIMENTAZIONE
TEMPERATURA
DESIDERATA
DELL’ACQUA
TIMER DI
MANTENIMENTO
DELLA TEMPERATURA
SET
HOLD
S
C
O
L
L
E
G
A
R
E
Q
U
A
N
D
O
N
O
N
V
I
E
N
E
U
T
I
L
I
Z
Z
A
T
A
61
60
Italiano
Selezionare la temperatura
desiderata utilizzando l’indicatore
di controllo.
Una volta raggiunta la
temperatura desiderata, verrà
emesso un segnale acustico
dalla base di alimentazione e
il riscaldamento si arresterà.
Nota: non viene emesso
alcun segnale acustico se
è selezionato il pulsante
Silenzia.
Dopo ogni utilizzo scollegare
il bollitore dalla presa.
ATTENZIONE: dopo
10 minuti di mancato
utilizzo o senza interventi da parte
dell’utente, le spie si spengono, ma la
base di alimentazione resta collegata alla
corrente elettrica. Premere il pulsante
Start/Stop una volta. Il pulsante Start/
Stop si accende. Premerlo nuovamente.
Lo schermo si accende. DA UTILIZZARE
SOTTO SORVEGLIANZA DIRETTA!
SCOLLEGARE LA SPINA DALLA
CORRENTE ELETTRICA QUANDO IL
BOLLITORE NON VIENE UTILIZZATO:
RISCHIO D’INCENDIO.
Premere il pulsante Start/Stop
per iniziare il riscaldamento
dell’acqua. sarà mostrato
sullo schermo per indicare che
è in corso il riscaldamento.
ATTENZIONE: durante il
riscaldamento, il bollitore
emetterà vapore caldo.
Per evitare di scottarsi,
mantenere una distanza
di almeno 400 mm dal
coperchio, dal beccuccio o
dagli sati per il vapore ai
lati del coperchio.
Se è stato premuto il
pulsante Mantieni, il timer di
mantenimento della temperatura
inizia il conto alla rovescia
non appena viene raggiunta
la temperatura desiderata.
Al termine del conteggio alla
rovescia viene emesso un
segnale acustico dalla base di
alimentazione e il riscaldamento
viene arrestato. Nota: non
viene emesso alcun segnale
acustico se è selezionato il
pulsante Silenzia.
Premere il pulsante Mantieni
se si desidera mantenere la
temperatura desiderata, una volta
raggiunta, per ulteriori 5 minuti.
Sullo schermo viene visualizzato
il timer di mantenimento
della temperatura. Nota: è
necessario premere il
pulsante Mantieni prima
che venga raggiunta la
temperatura desiderata.
Rimuovere il bollitore dalla
base. Per evitare il rischio di
schizzi, prima di versare l’acqua,
attendere 10 secondi al termine
del ciclo di riscaldamento
e versare l’acqua sempre
lentamente. Non inclinare
eccessivamente il bollitore.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
S
C
O
L
L
E
G
A
R
E
Q
U
A
N
D
O
N
O
N
V
I
E
N
E
U
T
I
L
I
Z
Z
A
T
A
61
60
Italiano
TEMPERATURE DI RISCALDAMENTO OTTIMALI
La guida riportata di seguito presenta le temperature ideali per le diverse bevande calde.
Tutti i tipi di caffè richiedono la stessa temperatura, mentre per i tè le temperature devono
essere diverse in quanto le foglie di alcuni tipi di tè sono più delicate di altre. Se presenti,
attenersi alle istruzioni relative alla temperatura allegate alla bevanda desiderata.
PREPARAZIONE DEL CAFFÈ PERFETTO
Dualit consiglia di utilizzare il ltro Dualit Drip Through Coffee Filter con un ltro di carta
n. 4. Se si utilizza il Macinacaffè a mano Dualit, consigliamo di utilizzare l’impostazione di
macinatura 10.
Aggiungere 7 - 15 g per tazza di
caffè macinato con impostazione
ne-media, in base al gusto. La
texture deve ricordare il sale
da tavola o lo zucchero ne.
Acquistando nei negozi, cercare
i caffè indicati per “Tutti i tipi
di macchine da caffè”, “French
Press” o “Caffè ltro”.
Continuare ad aggiungere acqua,
sempre lentamente, circa 50 ml
alla volta, lasciando che tutta l’ac-
qua passi attraverso il caffè prima
di aggiungerne ancora.
Per la preinfusione, impostare
la temperatura su 93°C/200°F,
quindi versare una piccola quan-
tità di acqua sul caffè.
Controllare il livello di
riempimento delle tazze e
smettere di versare quando la
tazza è piena per circa ¾/250 ml.
Il processo dovrebbe richiedere
in tutto 2-3 minuti.
Attendere alcuni secondi, quindi
versare lentamente l’acqua calda
sopra il caffè con un movimento
circolare, assicurandosi di coprire
tutti i granelli macinati. I granelli
formeranno una schiuma. Farla
evaporare prima di aggiungere
altra acqua. Non riempire mai
sopra l’indicatore di livello
massimo/1 cm sotto il bordo del
ltro di carta; in caso contrario,
i granelli di caffè niranno nella
bevanda.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
CAFFÈ / INFUSI TEMPERATURES
CAFFÈ 90-96°C (195-205°F)
TÈ NERO (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
TÈ EARL GREY 90-95°C (195-203°F)
TÈ ALLA MENTA 90-95°C (195-203°F)
TISANE 90-100°C (195-212°F)
TÈ OOLONG 80-90°C (176-195°F)
TÈ VERDE 75-80°C (167-176°F)
TÈ GIALLO 70-75°C (158-167°F)
TÈ BIANCO 65-70°C (149-158°F)
63
62
Italiano
DECALCIFICARE REGOLARMENTE
Seguire questi semplici accorgimenti per ridurre al minimo l’accumulo di incrostazioni nel
bollitore. Svuotare il bollitore dopo ogni utilizzo; non lasciarlo pieno d’acqua per una notte
intera. Utilizzare acqua minerale anziché acqua di rubinetto. Decalcicare regolarmente il
bollitore almeno una volta al mese. Se l’acqua della propria zona è dura, sarà necessario
decalcicarlo più spesso.
PULIZIA E MANUTENZIONE
Scollegare la spina dalla presa di corrente e lasciare raffreddare completamente il bollitore prima
di pulirlo. Rimuovere il bollitore dalla base di alimentazione. Pulire le superci esterne e interne del
bollitore con un panno morbido e umido.
5.A
Dualit consiglia il Kilrock K Multi-Purpose
Descaler, acquistabile su www.dualit.
com. Possono tuttavia essere utilizzati altri
prodotti decalcicanti. Seguire le istruzioni
riportate sulla confezione.
Una volta completata la decalcicazione,
svuotare il bollitore e sciacquarlo
almeno 3 volte con acqua dolce, quindi
riempirlo nuovamente con acqua,
far bollire l’acqua a 100°C/212°F e
gettarla una volta completato il ciclo di
riscaldamento. DIVERSAMENTE, SI
PUÒ INCORRERE IN LESIONI.
NON RISCALDARE IL BOLLITORE
CONTENENTE LA SOLUZIONE
DECALCIFICANTE.
Fare riferimento a Dualit.com o ulteriori
istruzioni per la rimozione del calcare.
S
C
O
L
L
E
G
A
R
E
Q
U
A
N
D
O
N
O
N
V
I
E
N
E
U
T
I
L
I
Z
Z
A
T
A
63
62
Italiano
POSSIBILE/I CAUSA/E SOLUZIONE/I
IL BOLLITORE È COLLEGATO ALLA CORRENTE MA LO SCHERMO E LE SPIE NON FUN-
ZIONANO
Il bollitore deve essere riattivato. Premere il pulsante Start/Stop per accendere lo
schermo.
Il bollitore non è stato utilizzato per 10 minuti. Premere il pulsante Start/Stop. Lo schermo
si accende. Premere di nuovo il pulsante per
attivare e accendere lo schermo.
Il bollitore non è posizionato sulla base di
alimentazione.
Posizionare il bollitore sulla base di alimentazi-
one per cancellare i trattini visualizzati sullo
schermo.
Assicurarsi che il bollitore sia posizionato corret-
tamente sulla base di alimentazione.
Il bollitore potrebbe non essere collegato
correttamente alla presa di corrente o potrebbe
essersi rotto il fusibile.
Vericare che la spina sia inserita nella presa di
corrente e che l’interruttore di accensione sia
attivato. Sostituire il fusibile se necessario.
IL BOLLITORE NON SCALDA L’ACQUA
Il dispositivo di sicurezza potrebbe essere
attivato. Se il bollitore viene accidentalmente
acceso quando non contiene acqua, il dispositivo
di sicurezza spegnerà la resistenza in modo da
evitare danni al bollitore.
Attendere 10 secondi per consentire al bollitore
di ripristinarsi. NOTA: per rimuovere facilmente
l’eventuale scolorimento delle piastre riscaldanti,
decalcicare il bollitore.
L’ACQUA FUORIESCE DAL BECCUCCIO
Il bollitore potrebbe essere stato riempito
eccessivamente.
Riempire solo no all’indicatore di livello
massimo (800 ml).
Attendere 10 secondi per consentire all’acqua di
stabilizzarsi prima di versare.
Potrebbe esserci della soluzione decalcicante
all’interno del bollitore.
Seguire le istruzioni riportate nella sezione
Pulizia e manutenzione e risciacquare
accuratamente.
IL BOLLITORE NON SI SPEGNE O RICHIEDE PIÙ TEMPO DEL SOLITO PER RISCALDARE
L’ACQUA
Potrebbero essersi formate delle incrostazioni
all’interno del bollitore.
Decalcicare il bollitore regolarmente (vedere la
sezione Pulizia e manutenzione).
Il bollitore potrebbe essere stato rimosso prima
di aver raggiunto la temperatura desiderata
precedente.
Premere il pulsante Start/Stop per arrestare il
ciclo di riscaldamento.
RISOLUZIONE DEI PROBLEMI
65
64
Italiano
POSSIBILE/I CAUSA/E SOLUZIONE/I
ALL’INTERNO DEL BOLLITORE SONO COMPARSI DEI SEGNI
È possibile che all’interno del bollitore si
creino dei puntini marroni. Non si tratta di
ruggine, bensì di piccoli depositi di calcare che
contengono ferro e che si depositano all’interno
del bollitore.
Decalcicare il bollitore regolarmente (vedere la
sezione pulizia e manutenzione).
SULLA PARTE SUPERIORE DELLA BASE SI ACCUMULANO DELLE GOCCIOLINE D’ACQUA
Si tratta di condensa ed è assolutamente
normale.
Asciugare con un panno non abrasivo.
L’ACQUA NON FUORIESCE DAL BECCUCCIO
Il beccuccio è ostruito da residui di calcare. Decalcicare il bollitore regolarmente (vedere la
sezione pulizia e manutenzione).
L’ACQUA VIENE RISCALDATA ALLA TEMPERATURA SBAGLIATA
Potrebbero essersi formate delle incrostazioni
all’interno del bollitore.
Decalcicare il bollitore regolarmente (vedere la
sezione Pulizia e manutenzione).
Potrebbe essere stata selezionata l’unità di
temperatura sbagliata.
Premere il pulsante Unità di temperatura per
passare tra le due unità di temperatura. L’unità
selezionata viene visualizzata sullo schermo.
IL BOLLITORE NON EMETTE ALCUN SEGNALE ACUSTICO
È stato premuto il pulsante Silenzia. Premere e tenere premuto il pulsante Unità
di temperatura per 3 secondi per disattivare
l’impostazione Silenzia del bollitore.
IL TIMER DI MANTENIMENTO DELLA TEMPERATURA NON EFFETTUA IL CONTO ALLA
ROVESCIA
Il pulsante Mantieni è stato premuto dopo che
la temperatura desiderata è stata raggiunta.
Assicurarsi di premere il pulsante Mantieni
durante il ciclo di riscaldamento, prima che
venga raggiunta la temperatura desiderata.
TROUBLESHOOTING
65
64
Nederlands
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
LEES ALLE
INSTRUCTIES
VOORDAT U DE WATERKOKER
GEBRUIKT. BEWAAR DEZE
HANDLEIDING ZODAT U HEM
OOK IN DE TOEKOMST KUNT
RAADPLEGEN.
BLIJF BIJ HET
APPARAAT ALS U
HET GEBRUIKT. Laat
het apparaat tijdens gebruik niet
onbewaakt achter en verwijder de
stekker na elk gebruik (risico van
brand als het apparaat onbewaakt
aanstaat en de stekker in het
stopcontact steekt).
Dit apparaat mag niet worden gebruikt
door kinderen jonger dan acht jaar, noch
door personen met een zeer ernstige
beperking. Kinderen tussen acht en
veertien jaar en personen met verminderde
lichamelijke, zintuiglijke of geestelijke
vermogens of gebrek aan ervaring en kennis
mogen dit apparaat niet gebruiken, mits ze
begeleiding of instructies hebben gekregen
over veilig gebruik van het apparaat en
begrijpen wat de risico’s zijn. Kinderen
mogen niet met het apparaat spelen.
Kinderen mogen het apparaat niet reinigen
of onderhouden, tenzij ze ouder zijn dan
acht jaar en worden begeleid. Houd dit
apparaat en het netsnoer buiten bereik van
kinderen jonger dan acht jaar.
Dit apparaat is geschikt voor gebruik door
personen met verminderde lichamelijke,
zintuiglijke of geestelijke vermogens of
gebrek aan ervaring en kennis, mits ze
begeleiding of instructies hebben gekregen
over veilig gebruik van het apparaat en
begrijpen wat de risico’s zijn.
De waterkoker aansluiten op de
netstroom:
Controleer of het voltage zoals vermeld op
het apparaat overeenstemt met die van het
elektriciteitsnet.
OPMERKING VOOR GEBRUIKERS IN
HET VERENIGD KONINKRIJK: Als u de
stekker van het netsnoer heeft afgesneden,
moet u deze onmiddellijk weggooien. Het is
zeer gevaarlijk om een losse stekker in een
stopcontact van 13A te steken.
Gebruik het apparaat nooit wanneer het
snoer of de stekker beschadigd zijn, wanneer
er zich een storing voordoet aan het
apparaat of wanneer het apparaat is gevallen,
gebarsten of op welke manier dan ook is
beschadigd.
Als het netsnoer beschadigd is, moet u het
uit veiligheidsoverwegingen door Dualit of
een door Dualit erkende reparatiedienst
laten vervangen om gevaarlijke situaties te
voorkomen. Bel hiervoor de klantenservice
van Dualit, nummer +44 (0)1293 652 500.
Niet gebruiken indien gevallen, gebarsten of
beschadigd.
Gebruik de waterkoker uitsluitend voor het
opwarmen van water. Verkeerd gebruik kan
letsel veroorzaken.
Plaats de waterkoker, de voet of het
snoer niet op of nabij een heet oppervlak,
zoals een warme kookplaat of een warm
gasfornuis.
Dompel het snoer, de stekker, de voet
of de kan van de waterkoker nooit onder
water of een andere vloeistof, om gevaar van
elektrische schokken, brand en persoonlijk
letsel te voorkomen.
Dit apparaat is uitsluitend bedoeld voor
huishoudelijk gebruik. Als u het apparaat
verkeerd, voor (semi)professionele
doeleinden of niet volgens deze instructies
gebruikt, dan vervalt de garantie en wijst
Dualit alle aansprakelijkheid voor eventuele
schade af.
Controleer of de kan van de waterkoker
goed op de voet staat voordat u de
waterkoker aanzet.
Vul de waterkoker niet boven de markering
“max” op de waterniveau-indicator.
Gebruik de waterkoker niet op een schuin
oppervlak.
Gebruik het apparaat niet in een badkamer
of buitenshuis.
U mag de waterkoker niet inbouwen of
onder een keukenkast plaatsen en gebruiken.
Verwijder de waterkoker van de voet
voordat u hem vult of uitschenkt.
Gebruik de waterkoker alleen met minstens
250 ml water, zodat de hele bodem is
bedekt.
67
66
Nederlands
Controleer of het deksel goed dicht
isvoordat u de waterkoker aanzet, want
anders duurt het langer om water te
verwarmen en is het mogelijk dat de
waterkoker niet vanzelf uitschakelt.
Verplaats de waterkoker niet als deze is
ingeschakeld.
Open het deksel niet tijdens het opwarmen
van het water.
Raak de hete oppervlakken nooit aan, maar
gebruik het handvat en de knop.
Als de waterkoker te vol is, kan er heet
water uitkomen.
Tijdens het verwarmen komt er hete stoom
uit de waterkoker. Binnen 40 cm van het
deksel, de schenktuit of de stoomgaten
aan weerszijden van het deksel bestaat
verbrandingsgevaar.
Richt de schenktuit van de kan nooit op een
stekker of stopcontact.
Er bestaat verbrandingsgevaar als u het
deksel opent wanneer de waterkoker
aanstaat. Denk er ook aan dat de kan heet
wordt.
Deze waterkoker heeft een beveiliging
tegen droogkoken. Als u de waterkoker
per ongeluk zonder water heeft aangezet,
dan zal de droogkookbeveiliging het
verwarmingselement automatisch
uitschakelen om schade aan de waterkoker
te voorkomen. Laat de waterkoker ongeveer
tien minuten afkoelen, voordat u hem weer
gaat gebruiken. De waterkoker is nu weer
klaar voor gebruik. OPMERKING: Als de
verwarmingsplaat is verkleurd, kunt u dit
eenvoudig verhelpen door de waterkoker te
ontkalken.
Wees voorzichtig bij het uitschenken van
water - giet langzaam en kantel de kan niet te
ver naar voren.
Na het verwarmen blijft het water nog een
aanzienlijke tijd heet, zodat u zich eraan kunt
verbranden. Zet de waterkoker en de voet
niet op de rand van uw werkblad en laat ook
het snoer niet over de rand van het werkblad
hangen. Houd de waterkoker buiten bereik
van kleine kinderen. LET OP: Deze
waterkoker heeft een pauzefunctie
om het water vijf minuten lang op de
huidige temperatuur te houden. Risico
van verbranding. Buiten bereik van
kinderen houden.
Mors geen vloeistof op de stekker.
Laat de waterkoker volledig afkoelen.
Verwijder de stekker uit het stopcontact,
voordat u hem schoonmaakt en opberg.
Ook als u het apparaat niet gebruikt, is het
raadzaam om de stekker uit het stopcontact
te nemen.
LET OP: Gebruik geen alkalische
reinigingsmiddelen om schade aan
het apparaat te voorkomen. Reinig
het apparaat met een zachte doek en
een mild schoonmaakmiddel.
Gebruik geen schuursponsje of schuurmiddel
om de behuizing van het apparaat te reinigen.
Gebruik de kan van de waterkoker
uitsluitend in combinatie met de
meegeleverde voet, en vice versa.
Het gebruik van accessoires die niet zijn
aanbevolen door Dualit kan brand, elektrische
schokken of verwondingen veroorzaken.
Het snoer is kort gehouden om te
voorkomen dat het ergens achter blijft haken
of dat er iemand over struikelt.
Zet de waterkoker niet aan als hij is gevuld
met een ontkalkingsoplossing.
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSMAATREGELEN
67
66
Nederlands
INSTALLEREN
KEN UW POUR-OVER WATERKOKER
A. Zwanenhals schenktuit
11 mm voor optimaal uitschenken
B. Dekselknop
C. Deksel
D. Stoomgaten
LET OP: tijdens het verwarmen
komt er hete stoom uit de
waterkoker. Binnen 40 cm van
het deksel, de schenktuit of de
stoomgaten aan weerszijden van het
deksel bestaat verbrandingsgevaar.
E. Handvat
F. Stroomsnoer
G. Start-stopknop (midden van draaiknop)
H. Draaiknop
I. Scherm
J. Pauzeknop
K. Voet
L. Instelknop temperatuureenheid
WATERKOKER VULLEN
Verwijder de
stekker uit het
stopcontact.
Neem de waterkoker van de
voet. Houd de dekselknop
vast en verwijder het deksel.
LET OP: tijdens het
verwarmen komt er hete
stoom uit de waterkoker.
Binnen 40 cm van het
deksel, de schenktuit of de
stoomgaten aan weerszijden
van het deksel bestaat
verbrandingsgevaar.
Vul de waterkoker door
de dekselopening. Vul de
waterkoker minstens met één
kopje water (250 ml). Het
waterniveau moet onder de
markering ‘max’ blijven. Bespaar
energie en kook niet meer water
dan u nodig heeft. Houd de
waterkoker tijdens het vullen
altijd rechtop en horizontaal. Vul
de waterkoker niet door de
schenktuit en niet boven de
maximummarkering.
Neem het deksel bij de
dekselknop vast en duw het
op de waterkoker. Controleer
of het deksel goed vast zit.
WAARSCHUWING: als het
water net is verwarmd, zijn
de metalen delen van het
deksel heet.
2.A 2.B 2.C
Registreer uw product bij Dualit.
com aan de hand van uw
productmodel en serienummer.
Dit duurt slechts 60 seconden.
Gebruik de waterkoker niet op
een schuin oppervlak.
Plaats de waterkoker zo
dicht mogelijk bij een
wandcontactdoos. Gebruik
de waterkoker niet als deze
onder een keukenkastje staat.
U mag de waterkoker niet
inbouwen of onder een
keukenkast plaatsen en
gebruiken.
Gebruik een zo kort mogelijk
stuk van het snoer. Wikkel de
rest van het snoer op in de voet
van de waterkoker.
Gebruik de waterkoker niet in
een lade.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
WAARSCHUWING: als het water net is verwarmd, zit de waterkoker vol stoom die
ontsnapt wanneer u het deksel opent. Het deksel is heet.
In het kader van productverbetering behoudt Dualit Ltd zich het recht voor de productspecicaties zonder
voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Alle afbeeldingen zijn enkel ter illustratie, uw model kan ervan afwijken.
V
E
R
W
I
J
D
E
R
D
E
S
T
E
K
K
E
R
I
N
D
I
E
N
N
I
E
T
I
N
G
E
B
R
U
I
K
69
68
Nederlands
INSTELFUNCTIES
Uw pour-over waterkoker heeft een aantal functies die u kunt instellen met
de draaiknop en de drukknoppen.
Opmerking: De verwarmingscyclus wordt niet geannuleerd door de waterkoker van de voet te
nemen. De verwarmingscyclus gaat door als u de waterkoker binnen 10 minuten weer op de voet
zet. Na 10 minuten wordt de cyclus wel geannuleerd. Druk dan eenmaal op de start-stopknop,
waarna deze oplicht, en nogmaals om het scherm aan te zetten.
REGELING KNOP FUNCTIE BESCHRIJVING
Draaiknop Temperatuurregeling Draai de knop rechtsom
voor een hogere en
linksom voor een lagere
temperatuur.
Start-stopknop Start/stopt de
waterverwarming
Als het scherm aan is,
druk op de knop om het
verwarmen te starten of
annuleren.
Instelknop
temperatuureenheid
Fahrenheit/Celsius Druk op de knop om te
wisselen tussen °F/°C. De
geselecteerde eenheid
staat op het scherm.
Toets- en feed-
back-geluiden
uitzetten
Houd de knop 3 seconden
ingedrukt om alle geluiden
uit te schakelen.
symbool verschijnt op
het scherm als het geluid
uit is.
Temperatuur
vasthouden
Temperatuur
vasthouden
Druk op elk gewenst
moment tijdens de
verwarmingscyclus
eenmaal op de knop
om de dan bereikte
temperatuur 5 minuten
vast te houden, zelfs
als u de waterkoker
van de voet neemt.
Opmerking: Max.
vasthoudtemperatuur:
96°C/205°F.
V
E
R
W
I
J
D
E
R
D
E
S
T
E
K
K
E
R
I
N
D
I
E
N
N
I
E
T
I
N
G
E
B
R
U
I
K
69
68
Nederlands
Giet water in de waterkoker,
sluit het deksel goed en plaats de
waterkoker op de voet. Bespaar
energie en kook niet meer water
dan u nodig heeft. Let erop dat
u niet te dicht bij de schenktuit
staat en dat deze niet naar een
muur of kast is gericht.
Steek de stekker in het
stopcontact, waarna de start-
stopknop oplicht.
Druk op de start-stopknop,
waarna het scherm oplicht
en de huidige en ingestelde
watertemperatuur weergeeft.
Opmerking: Als de waterkoker
niet of niet goed op de voet
staat, ziet het scherm er zo uit
3.A 3.B 3.C
KEN UW SCHERM
WATER VERWARMEN
Voor het eerste gebruik: vul tot max. Markering, laat water koken door 100°c/212°f te
selecteren en gooi dit water weg. Herhaal dit tweemaal.
Opmerking: De knoppen op de voet werken alleen als de waterkoker op de voet staat.
SET
HOLD
SET
HOLD
WATER WORDT
VERWARMD
GELUID IS
UITGESCHAKELD
HUIDIGE
WATERTEMPERATUUR
WATERKOKER STAAT
NIET OP DE VOET
INGESTELDE
TEMPERATUUR
PAUZETIMER
SET
HOLD
V
E
R
W
I
J
D
E
R
D
E
S
T
E
K
K
E
R
I
N
D
I
E
N
N
I
E
T
I
N
G
E
B
R
U
I
K
71
70
Nederlands
Selecteer de gewenste
temperatuur met de draaiknop.
Zodra de ingestelde temperatuur
is bereikt, klinkt er een piep en
wordt de verwarmingsfunctie
uitgeschakeld. Opmerking:
De piep klinkt niet als het
geluid is uitgeschakeld.
Verwijder na gebruik van de
waterkoker altijd de stekker uit
het stopcontact. WAARSCHUWING: Als de
waterkoker 10 minuten lang niet wordt
gebruikt, gaat de verlichting uit, maar
de voet blijft stand-by. Druk eenmaal op
de start-stopknop, waarna deze oplicht,
en nogmaals om het scherm aan te
zetten. GEBRUIKEN ONDER TOEZICHT,
STEKKER VERWIJDEREN WANNEER
NIET IN GEBRUIK: BRANDGEVAAR.
Druk op de start-stopknop om
te beginnen met verwarmen.
verschijnt dan op het
scherm. LET OP: Tijdens het
verwarmen komt er hete
stoom uit de waterkoker.
Binnen 40 cm van het
deksel, de schenktuit
of de stoomgaten aan
weerszijden van het deksel
bestaat verbrandingsgevaar.
Als u op de pauzeknop heeft
gedrukt, begint de pauzetimer af
te tellen. Als het aftellen voltooid
is, klinken er 3 piepjes en
stopt de voet met verwarmen.
Opmerking: De piep
klinkt niet als het geluid is
uitgeschakeld.
Druk op de pauzeknop als
u de huidige temperatuur 5
minuten wilt vasthouden. De
pauzetimer verschijnt nu op het
scherm. Opmerking: U moet
de pauzeknop indrukken
voordat de ingestelde
temperatuur is bereikt.
Neem de waterkoker van de
voet. Om spatten te voorkomen,
moet u 10 seconden wachten
voordat u het hete water uitgiet.
Kantel de waterkoker niet te ver
naar voren.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
V
E
R
W
I
J
D
E
R
D
E
S
T
E
K
K
E
R
I
N
D
I
E
N
N
I
E
T
I
N
G
E
B
R
U
I
K
71
70
Nederlands
OPTIMALE OPSCHENKTEMPERATUREN
Volg de leidraad hieronder voor het bereiden van verschillende warme drankjes.
Voor alle kofesoorten geldt dezelfde opschenktemperatuur, maar bij thee kan deze
verschillen, omdat sommige theebladeren delicater zijn dan andere. Als uw drankje andere
bereidingsinstructies heeft, volg deze dan.
HOE MAAKT U DE PERFECTE POUR-OVER KOFFIE
Dualit raadt aan om het Dualit Drip Through kofelter met lterzakje nr. 4 te gebruiken.
Als u een Dualit handkofemolen gebruikt, dan raden we aan om maalinstelling 10 te
gebruiken.
Voeg 7–15 g middeljn gemalen
kofe toe per kopje, afhankelijk
van de smaak. De gemalen kofe
moet de textuur hebben van
tafelzout/jne suiker. Als u kant-
en-klaar kofe koopt, gebruik er
dan kofe met de vermelding
“Geschikt voor alle kofezetters”,
“Franse maling” of “Filterkofe”.
Ga door met het langzaam
opschenken van meer water,
ongeveer 50 ml per keer, zodat
het water door de kofe kan
stromen voordat u meer water
opschenkt.
Stel de temperatuur in op
93°C/200°F en giet een klein
beetje water over de kofe om
te laten intrekken.
Houd het vulniveau van de
kopjes in de gaten en stop met
schenken als ze ongeveer ¾ vol
zijn (250 ml per kopje). Het hele
opschenkproces moet tussen 2-3
minuten duren.
Wacht enkele seconden en
giet dan langzaam met een
cirkelvormige beweging het
hete water over de kofe. Zorg
ervoor dat u alle kofe nat
wordt. De kofe zal wellen. Laat
het bezinken voordat u meer
water toevoegt. Vul nooit boven
de max. markering/1cm onder
de lip van het lterzakje, want
anders komt de kofe in uw
kopje terecht.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KOFFIE / INFUSIES TEMPERATUREN
KOFFIE 90-96°C (195-205°F)
ZWARTE THEE (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY THEE 90-95°C (195-203°F)
MUNTTHEE 90-95°C (195-203°F)
KRUIDENTHEE 90-100°C (195-212°F)
OOLONG THEE 80-90°C (176-195°F)
GROENE THEE 75-80°C (167-176°F)
GELE THEE 70-75°C (158-167°F)
WITTE THEE 65-70°C (149-158°F)
73
72
Nederlands
REGELMATIG ONTKALKEN
Volg deze eenvoudige stappen om kalkaanslag in de waterkoker te minimaliseren. Schenk
de waterkoker na gebruik leeg. Laat geen water in de waterkoker staan. Gebruik gelterd
water in plaats van kraanwater. Ontkalk de waterkoker regelmatig, minstens eenmaal per
maand. Als er in uw gemeente hard water uit de kraan komt of als u de waterkoker vaak
gebruikt, dan moet u hem vaker ontkalken.
REINIGING & ONDERHOUD
Verwijder de stekker uit het stopcontact en laat de kan van de waterkoker volledig afkoelen alvorens
hem te reinigen. Neem de waterkoker van de voet. Veeg de binnen- en de buitenkant van de
waterkoker schoon met een zachte, vochtige doek.
5.A
Dualit raadt aan Kilrock K Multi-Purpose
ontkalker te gebruiken, die verkrijgbaar is
op www.dualit.com. U kunt ook andere
ontkalkers gebruiken volgens de instructies
op de verpakking.
Na het ontkalken moet u de waterkoker
legen en minimaal driemaal omspoelen
met schoon water. Vul de waterkoker
dan met water, stel de temperatuur in op
100°C/212°F en giet het gekookte water
weg. ALS U DIT NIET DOET, KAN
HET SCHADELIJK ZIJN VOOR
UW GEZONDHEID. VERWARM
DE WATERKOKER NIET MET
ONTKALKINGSOPLOSSING ERIN.
Raadpleeg Dualit.com of verdere
ontkalkingsinstructies.
V
E
R
W
I
J
D
E
R
D
E
S
T
E
K
K
E
R
I
N
D
I
E
N
N
I
E
T
I
N
G
E
B
R
U
I
K
73
72
Nederlands
MOGELIJKE OORZA(A)K(EN) OPLOSSING(EN)
DE WATERKOKER IS INGESTOKEN MAAR HET SCHREM EN DE KNOPPEN LICHTEN NIET
OP
Het apparaat moet opstarten. Druk op de start-stopknop om het scherm aan
te zetten.
De waterkoker is 10 minuten lang niet gebruikt. Druk op de start-stopknop, waarna deze oplicht.
Druk nogmaals op deze knop om het scherm
aan te zetten.
De waterkoker staat niet op de voet. Zet de waterkoker terug op de voet, waarna de
liggende streepjes op het scherm verdwijnen.
Zorg voor dat de waterkoker goed op de voet
staat.
De stekker van de waterkoker is niet goed
in het stopcontact gestoken of de zekering is
defect.
Controleer of de stekker goed in het
stopcontact zit en of de schakelaar op ‘aan’
staat. Vervang indien nodig de zekering.
DE WATERKOKER VERWAMRT HET WATER NIET
De droogkookbeveiliging is ingeschakeld. Als u
de waterkoker per ongeluk heeft ingeschakeld
terwijl er geen water in zit, dan zal de
droogkookbeveiliging het verwarmingselement
automatisch uitschakelen om schade aan de
waterkoker te voorkomen.
Wacht 10 seconden tot de waterkoker weer
gereed is voor gebruik. OPMERKING: Als
de verwarmingsplaat is verkleurd, kunt u dit
eenvoudig verhelpen door de waterkoker te
ontkalken.
ER SPAT WATER UIT DE SCHENKTUIT
U heeft de waterkoker te vol gedaan. Vul de waterkoker niet boven de
maximummarkering (800 ml).
Wacht 10 seconden zodat het water niet meer
raast, voordat u het uitschenkt.
Er zijn resten van het ontkalkingsmiddel
achtergebleven in de waterkoker.
Volg de instructies in het hoofdstuk Reiniging &
onderhoud en spoel de waterkoker grondig om.
DE WATERKOKER SCHAKELT NIET UIT OF HET VERWARMEN DUURT LANGER DAN
NORMAAL
Er kan kalkaanslag in de waterkoker zitten. Ontkalk uw waterkoker regelmatig (zie Reiniging
& onderhoud).
De waterkoker is misschien verplaatst voordat
de vorige ingestelde temperatuur is bereikt.
Druk op de start-stopknop om de
verwarmingscyclus te annuleren.
ER ZIJN VLEKKEN ONTSTAAN IN DE WATERKOKER
Er kunnen bruine vlekken ontstaan in de
waterkoker. Dit is geen roest, maar kleine,
ijzerhoudende kalkafzettingen.
Ontkalk uw waterkoker regelmatig (zie Reiniging
& onderhoud).
PROBLEEMOPLOSSING
75
74
Nederlands
MOGELIJKE OORZA(A)K(EN) OPLOSSING(EN)
ER ONTSTAAN WATERDRUPPELS OP DE BOVENKANT VAN DE VOET
Dit is condens, een normaal verschijnsel. Veeg de voet met een zachte doek droog.
ER STROOMT GEEN WATER UIT DE SCHENKTUIT
De schenktuit is geblokkeerd door kalkafzetting. Ontkalk uw waterkoker regelmatig (zie Reiniging
& onderhoud).
WATER WORDT OP DE VERKEERDE TEMPERATUUR VERWARMD
Er zit kalkaanslag in de waterkoker. Ontkalk uw waterkoker regelmatig (zie Reiniging
& onderhoud).
De verkeerde temperatuureenheid is
geselecteerd.
Druk op de instelknop voor de
temperatuureenheid om een andere eenheid te
selecteren. De geselecteerde eenheid verschijnt
op het scherm.
DE WATERKOKER PIEPT NIET
Het geluid is uitgeschakeld. Houd de instelknop voor de
temperatuureenheid 3 seconden ingedrukt om
het geluid weer in te schakelen.
DE PAUZETIMER TELT NIET AF
De pauzeknop is ingedrukt nadat de ingestelde
temperatuur is bereikt.
Druk tijdens de verwarmingscyclus op de
pauzeknop, voordat de ingestelde temperatuur
is bereikt.
PROBLEEMOPLOSSING
75
74
Norsk
VIKTIGE SIKKERHETSFORHOLDSREGLER
LES ALLE
INSTRUKS-
JONENE
FØR DU TAR I BRUK BRØDRISTEREN:
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE
FOR FREMTIDIG BRUK.
DETTE APPARATET
SKAL HOLDES UNDER
OPPSYN VED BRUK
Ikke forlat apparatet uten tilsyn når
det brukes, og koble fra etter hver
gangs bruk (brannfare hvis apparatet
forlates når det er i drift).
Dette apparatet må ikke brukes
av barn yngre enn 8 år og personer
med svært omfattende og komplekse
funksjonshemninger. Barn i alder 8–14 år og
personer med begrensede kunnskaper og
erfaring samt personer med reduserte fysiske,
sansemessige eller mentale evner, skal ikke
bruke dette apparatet, med mindre de er
under oppsyn og har fått instruksjoner om
hvordan apparatet skal brukes på en trygg
måte og om potensielt farlige situasjoner.
Barn skal ikke leke med apparatet. Rengjøring
og vedlikehold skal ikke utføres av barn
med mindre de er over 8 år og under
oppsyn. Hold apparatet og ledningen utenfor
rekkevidden til barn under 8 år.
Apparatet kan brukes av personer med
svekkede fysiske, sansemessige eller mentale
evner, og av personer med begrensede
kunnskaper og erfaring, så lenge de er under
oppsyn av eller har fått instruksjoner fra
kyndige om hvordan apparatet skal brukes på
en trygg måte og hvis de forstår farene ved
bruk av apparatet.
Koble til strømnettet:
Kontroller at den merkede spenningen
på apparatet samsvarer med
forsyningsspenningen.
MERK: Et støpsel som er fjernet fra
strømledningen, skal kastes umiddelbart. Det
er farlig å sette inn et avkuttet støpsel i en
13A-stikkontakt.
Du må ikke bruke et apparat dersom
ledningen eller støpselet er skadet, eller hvis
det har blitt mistet i bakken, skadet eller
knust på noe vis. av en ekstern timer eller et
separat system med fjernkontroll.
For å unngå farlige situasjoner, hvis
strømledningen er skadet, må den av
sikkerhetsmessige grunner byttes ut av Dualit
eller en autorisert Dualit-reparatør. Ring
Dualit kundetelefon på + 44 (0)1293 652
500.
Ikke bruk den hvis den har falt ned, er blitt
sprukket eller skadet.
Vannkokeren skal ikke brukes til noe annet
formål enn å varme opp vann. Ellers vil det
føre til skade forårsaket av feil bruk.
Ikke plasser vannkokeren, sokkelen eller
strømledningen på eller nær varme overater,
en varm komfyr, gassbrenner eller i en varm
ovn.
Strømledningen, støpselet, sokkelen eller
vannkokeren må ikke senkes ned i vann eller
andre væsker, da det kan oppstå fare for
elektrisk støt, brann eller skade på person.
Dette apparatet er kun beregnet for
privat bruk. Hvis apparatet brukes feil eller
til profesjonell eller halvprofesjonell bruk,
eller hvis det ikke brukes i henhold til disse
instruksjonene, annulleres garantien, og Dualit
frasier seg ethvert ansvar for skade som
måtte oppstå.
Påse at vannkokeren sitter ordentlig på plass
på sokkelen før du slår den på.
Ikke fyll over ”max”-merket på
vannivåmerkingen.
Vannkokeren skal ikke brukes på en skjev
overate.
Må ikke brukes på baderom eller utendørs.
Ikke oppbevar eller bruk apparatet i eller
under skap.
Fjern vannkokeren fra sokkelen før fylling
eller helling.
Vannkokeren må ikke brukes med mindre
den inneholder minst 250 ml med vann og
bunnen av vannkokeren er dekket.
Påse at lokket er helt igjen før du slår
vannkokeren på, ellers er det ikke sikkert at
den slår seg ordentlig av og bruker lengre tid
på å varme vannet.
77
76
Norsk
Ikke ytt på vannkokeren når den er slått på.
Ikke ta av eller åpne lokket mens vannet
varmes opp.
Bruk håndtak eller knotter – ikke berør
varme overater.
Hvis vannkokeren er overfylt, kan varmt
vann sprutes ut.
Ikke rist brød i slissene samtidig som du
bruker varmehyllen.
Ved oppvarming slippes varm damp ut av
vannkokeren. Skålding kan forekomme hvis
du er 400 mm eller nærmere lokket, tuten
eller dampventilene på hver side av lokket.
Påse at vannkokerens helletut er stilt vekk
fra en elektrisk plugg eller stikkontakt.
Skålding vil forekomme dersom lokket
åpnes under kokesyklusen, og vannkokeren
vil bli varm.
Denne vannkokeren har beskyttelse mot
tørrkoking. Hvis kjelen ved uhell blir slått
på uten vann i, slår tørrkokingsbeskyttelsen
varmeelementet av igjen, for å forhindre
skade på kjelen. La vannkokeren kjøle seg
ned i rundt 10 minutter, løft og fyll på som
normalt. Kjelen er nå klar til bruk igjen.
MERK: Hvis oppvarmingsplaten er blitt
misfarget kan dette lett fjernes ved å avkalke
vannkokeren.
Vær forsiktig ved helling – hell langsomt og
ikke vipp vannkokeren for mye
Vannet vil forbli varmt en god stund etter
oppvarming, og kan gi fare for skålding.
Oppbevar vannkokeren, strømsokkelen
og strømledningen unna kanten på
kjøkkenbenker og utilgjengelig for barn.
FORSIKTIG: Denne vannkokeren
har en hold varm-funksjon som
vil opprettholde temperaturen i
ytterligere 5 minutter etter å ha nådd
måltemperaturen. Fare for skålding.
Oppbevar utilgjengelig for barn.
Unngå søl av væske på kontakten.
La vannkokeren kjøle seg helt ned før
rengjøring og oppbevaring.
Fjern støpselet fra stikkontakten for å koble
fra.
Trekk ut sokkelens stikkontakt når den ikke
er i bruk, eller før ytting og rengjøring.
ADVARSEL: For å hindre skade på
apparatet må du ikke bruke alkaliske
rengjøringsmidler. Bruk en myk
klut og et mildt vaskemiddel for
rengjøring.
Ikke bruk skuresvamp eller slipende
rensemiddel på apparatet.
Vannkokeren skal kun brukes sammen med
sokkelen, og vice versa.
Bruk av tilbehør som ikke er anbefalt av
Dualit, kan føre til brann, elektrisk støt eller
personskade.
Apparatet skal ha kort strømledning for å
redusere faren for at personer vikler seg inn
eller snubler i en lengre ledning.
Vannkokeren må ikke varmes opp hvis den
er fylt med avkalkingsløsning.
VIKTIGE SIKKERHETSFORHOLDSREGLER
77
76
Norsk
SETTE SAMMEN APPARATET
GJØR DEG KJENT MED «POUR OVER»-VANNKOKEREN
A. Svanehals-tut
11,0 mm” for optimal strømningsmengde ved helling
B. Lokk-knott
C. Lokk
D. Dampventiler
FORSIKTIG: ved oppvarming slippes
varm damp ut av vannkokeren.
Skålding kan forekomme hvis du er
400 mm, eller nærmere lokket, tuten
eller dampventilene på hver side av
lokket.
E. Håndtak
F. Strømledning
G. Start/stopp-knapp (midt på skiven)
H. Kontrollskive
I. Skjerm
J. Hold varm-knapp
K. Strømsokkel
L. Temperaturenhetsknapp
FYLLE VANNKOKEREN
Sørg for at kontakten til
vannkokeren er tatt ut. Løft
vannkokeren av strømsokkelen.
Løft lokket ved hjelp av lokk-
knotten. FORSIKTIG: Ved
oppvarming slippes varm
damp ut av vannkokeren.
Skålding kan forekomme
hvis du er 400 mm, eller
nærmere lokket, tuten eller
dampventilene på hver side
av lokket.
Fyll vannkokeren gjennom
åpningen i lokket. Bruk minst
én kopp med vann (250 ml).
Vannivået må ikke overstige
«max»-merket. Spar energi, og
varm bare opp det du trenger.
Hold alltid vannkokeren rett ved
påfylling. Ikke overfyll eller fyll
gjennom tuten.
Trykk lokket ned ved hjelp
av lokk-knotten, og kontroller
at det sitter godt på plass.
ADVARSEL: dersom kjelens
oppvarmingssyklus nettopp
er ferdig, vil metalldelene på
lokket være varme.
2.A 2.B 2.C
Registrer produktet på
Dualit.com Dette vil kun
ta 60 sekunder. Du må
vite produktmodellen og
serienummeret.
Vannkokeren skal ikke brukes på
en skjev overate.
Plasser vannkokeren så nært
stikkontakten som mulig.
Vannkokeren må aldri stå under
kjøkkenskap når den er i bruk.
Ikke oppbevar eller bruk
vannkokeren i eller under
skap.
Bruk så kort ledning som
mulig. Vikle overødig ledning
rundt ledningsholderen ved
strømsokkelen.
Må ikke brukes i en skuff.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ADVARSEL: dersom kjelens oppvarmingssyklus nettopp er ferdig, er vannkokeren
full av damp, som vil slippe ut når lokket åpnes. Lokket er varmt.
For å kunne forbedre produktene forbeholder Dualit Ltd. seg retten til å endre produktspesikasjonene uten
forhåndsvarsel.
Alle illustrasjoner er kun veiledende – din modell kan variere i forhold til de viste illustrasjonene.
T
R
E
K
K
U
T
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Å
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
K
79
78
Norsk
KONTROLLFUNKSJONER
Pour Over-vannkokeren har ere ulike funksjoner som justeres ved hjelp av en
skive og knapper.
Merk: Hvis du løfter vannkokeren fra strømsokkelen under oppvarming, vil ikke dette avbryte
syklusen. Syklusen vil fortsette når vannkokeren plasseres tilbake på strømsokkelen innen 10
minutter. Etter 10 minutter blir syklusen avbrutt, du må trykke på start/stopp-knappen én gang, og
start/stopp-knappen vil lyse opp. Trykk på nytt, og skjermen vil lyse opp.
KONTROLLER KNAPP FUNKSJON BESKRIVELSE
Kontrollskive Temperaturjustering Roter skiven med
klokken for å øke og mot
klokken for å redusere
måltemperaturen.
Start/stopp-knapp Start/stopp
oppvarming av vann
Når skjermen er opplyst,
trykk på for å starte eller
avbryte oppvarming av
vann.
Temperaturen-
hetsknapp
Fahrenheit/Celsius Trykk én gang for å veksle
mellom °F/°C. Skjermen vil
vise den valgte enheten.
Demp tastetoner og
tilbakemeldingslyder
Trykk på og hold inne i
3 sekunder for å dempe
alle tastetoner og
tilbakemeldingslyder.
symbolet vil vises
på skjermen når den er
dempet.
Hold temperatur
varm
Hold temperatur varm Trykk én gang når
som helst under
oppvarmingssyklusen
for å holde den angitte
temperaturen i 5
minutter, selv om du
fjerner vannkokeren fra
strømsokkelen. Merk: Du
kan kun opprettholde
temperaturer på
opptil 96°C/205°F.
T
R
E
K
K
U
T
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Å
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
K
79
78
Norsk
Sørg for at vannkokeren er fylt
med vann, lokket er godt på plass
og står på strømsokkelen. Spar
energi, og bare varm opp det du
trenger. Sørg for at tuten ikke er
nær eller vendt mot brukeren,
eller en vegg eller et skap.
Plugg inn, og start/stopp-knappen
vil lyse opp.
Trykk på start/stopp-knappen,
skjermen vil lyse opp og vise
gjeldende vanntemperatur og
den innstilte temperaturen. Merk:
Hvis vannkokeren ikke er riktig
satt på plass på strømsokkelen
eller fjernes på dette punktet, vil
skjermen se slik u:
3.A 3.B 3.C
GJØR DEG KJENT MED SKJERMEN
VARME OPP VANN
Før produktet tas i bruk: fyll opp til «max»-merket, kok opp ved å velge
100°C/212°F, hell deretter ut vannet. Gjenta denne prosessen to ganger.
Merk: Strømsokkel-kontroller vil ikke fungere hvis vannkokeren ikke er plassert på strømsokkelen.
SET
HOLD
SET
HOLD
VANNET
VARMES OPP
DEMPING ER
AKTIVERT
GJELDENDE
VANNTEMPERATUR
VANNKOKEREN ER IKKE
PÅ STRØMSOKKELEN
VANNETS
MÅLTEMPERATUR
HOLD
VARM-TIMER
SET
HOLD
T
R
E
K
K
U
T
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Å
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
K
81
80
Norsk
Velg måltemperatur med
kontrollskiven.
Når måltemperaturen er nådd,
vil strømsokkelen pipe og stoppe
oppvarmingen. Merk: Piper
ikke hvis dempet.
Ta alltid ut kontakten til
vannkokeren når den ikke er
i bruk. ADVARSEL: Etter
10 minutter uten at den er i bruk eller
at brukeren foretar seg noe, vil lysene slå
seg av, men strømsokkelen er fremdeles
strømførende. Trykk på start/stopp-
knappen én gang, og start/stopp-knappen
vil lyse opp. Trykk på nytt, og skjermen vil
lyse opp. HOLDES VED OPPSYN. TREKK
UT KONTAKTEN NÅR MASKINEN IKKE
ER I BRUK: BRANNFARE.
Trykk på start/stopp-knappen
for å begynne å varme opp
vannet. vil vises på skjermen
for å indikere oppvarming.
FORSIKTIG: Ved
oppvarming slippes varm
damp ut av vannkokeren.
Skålding kan forekomme
hvis du er 400 mm, eller
nærmere, lokket, tuten eller
dampventilene på hver side
av lokket.
Hvis du trykket på hold
varm-knappen, vil hold varm-
timeren begynne å telle ned
når måltemperaturen er nådd.
Strømsokkelen vil pipe 3 ganger
på slutten av nedtellingen og
stoppe oppvarmingen. Merk:
Piper ikke hvis dempet.
Trykk på hold varm-knappen
hvis du ønsker å opprettholde
temperaturen i 5 minutter
etter at vannkokeren har
nådd målnivået. Hold varm-
timeren vil vises på skjermen.
Merk: Du må trykke på
hold varm-knappen før
måltemperaturen er nådd.
Løft vannkokeren av
strømsokkelen. For å unngå
fare for sprut må du vente i 10
sekunder etter at syklusen er
ferdig, før du sakte heller. Ikke
vipp vannkokeren for mye.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
T
R
E
K
K
U
T
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Å
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
K
81
80
Norsk
OPTIMALE BRYGGETEMPERATURER
Følg veiledningen nedenfor for bryggetemperaturer for diverse varm drikke. All kaffe
vil brygge best ved samme temperatur, men te vil variere fordi noen blader er tynnere
enn andre. Hvis drikken din kommer med egne bryggeinstruksjoner, følger du denne
veiledningen.
SLIK LAGER DU DEN PERFEKTE POUR OVER-KAFFEN
Dualit anbefaler bruk av Dualit Drip Through-kaffelter med et Nr. 4-lterpapir. Hvis du
bruker Dualits håndholdte kaffekvern, anbefaler vi at du bruker maleinnstilling 10.
Tilsett 7–15 g per kopp med
middels nmalt kaffe avhengig av
smak. Malekonsistensen skal ligne
på bordsalt / nkornet sukker.
Hvis du bruker butikkjøpt, må du
se etter kaffe som er egnet for
«alle kaffemaskiner», «presskan-
nekaffe» eller «lterkaffe».
Fortsett å sakte tilsette mer vann,
omtrent 50 ml om gangen, slik
at vannet kan passere gjennom
kaffen før du tilsetter mer.
For å helle over på forhånd, still
inn på 93 °C/200 F og hell en
liten mengde vann over kaffen.
Hold et øye med fyllnivået på
koppene, og stopp hellingen
når koppene er omtrent 3/4
fulle / inneholder 250 ml.
Helleprosessen skal ta 2–3
minutter.
Vent et par sekunder, og hell
deretter det varme vannet over i
kaffen med en sirkulær bevegelse,
og sørg for å få dekket all den
malte kaffen. Den malte kaffen
vil smelte. La denne synke før du
tilsetter mer vann. Du må aldri
fylle over «max»-merket / 1 cm
under kaffelterkanten, ellers vil
kaffegruten ende opp i drikken.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KAFFE / INFUSJONER TEMPERATUR
KAFFE 90-96°C (195-205°F)
SVART TE (ENGELSK FROKOST-TE) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY-TE 90-95°C (195-203°F)
PEPPERMYNTE-TE 90-95°C (195-203°F)
URTE-TE 90-100°C (195-212°F)
OOLONG-TE 80-90°C (176-195°F)
GRØNN TE 75-80°C (167-176°F)
GUL TE 70-75°C (158-167°F)
HVIT TE 65-70°C (149-158°F)
83
82
Norsk
AVKALKE REGELMESSIG
Følg disse enkle trinnene for å minimere kalkdannelsen i vannkokeren. Tøm vannkokeren
etter hver gangs bruk – ikke la vann bli værende i vannkokeren over natten. Bruk ltrert
vann i stedet for vann fra kranen. Fjern kalk fra vannkokeren regelmessig, minst én gang i
måneden. Hvis du bor i et område med hardt vann, eller bruker vannkokeren regelmessig,
kan det hende du må fjerne kalk oftere.
RENGJØRING OG VEDLIKEHOLD
Ta ut kontakten og la vannkokeren kjøle seg helt ned før rengjøring. Løft vannkokeren av strømsokkelen.
Tørk vannkokeren utvendig og innvendig med en myk, fuktig klut.
5.A
Dualit anbefaler Kilrock Ks universale
avkalkingsmiddel. Dette kan kjøpes på
www.dualit.com. Andre avkalkningsmidler
kan brukes. Følg instruksjonene på
emballasjen.
Når kalkfjerningen er fullført, tømmer
du vannkokeren og skyller den minst
tre ganger med rent vann, fyller på
igjen med rent vann, stiller inn på
100 C/212 F, heller deretter ut det
kokte vannet på slutten av syklusen.
UNNLATELSE AV Å GJØRE
DETTE KAN FORÅRSAKE
PERSONSKADE. IKKE VARM OPP
VANNKOKER SOM INNEHOLDER
AVKALKINGSLØSNING.
Se Dualit.com eller ytterligere
avkalkingsinstruksjoner.
T
R
E
K
K
U
T
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Å
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
K
K
E
E
R
I
B
R
U
K
83
82
Norsk
MULIG(E) ÅRSAK(ER) LØSNING(ER)
VANNKOKEREN ER KOBLET TIL, MEN SKJERMEN OG LYSENE FUNGERER IKKE
Apparatet må aktiveres. Trykk på start/stopp-knappen for å lyse opp
skjermen.
Vannkokeren har ikke blitt brukt på 10 minutter. Trykk på start/stopp-knappen, den vil lyse opp.
Trykk på knappen en gang til for å aktivere og
lyse opp skjermen.
Vannkokeren er ikke på strømsokkelen. Sett vannkokeren tilbake på strømsokkelen for å
fjerne strekene over skjermen.
Sørg for at vannkokeren står riktig på
strømsokkelen.
Det er ikke sikkert at støpslet er satt riktig i, eller
sikringen kan være gått.
Kontroller at støpslet er satt i kontakten, og at
strømbryteren er på. Bytt sikring om nødvendig.
VANNKOKEREN VARMER IKKE OPP VANNET
Tørrkokingsfunksjonen kan ha blitt aktivert.
Dersom vannkokeren slås på ved et uhell når
den ikke inneholder vann, vil tørrkokingsenheten
slå varmeelementet av for å hindre skade på
vannkokeren.
Vent i 10 sekunder på at vannkokeren skal
nullstilles. OBS! Hvis oppvarmingsplatene er blitt
misfarget kan dette lett fjernes ved å avkalke
vannkokeren.
VANN SPRUTER UT AV TUTEN
Du kan ha overfylt vannkokeren. Fyll bare opp til «max»-merket (800 ml).
Vent ti sekunder til det oppvarmede vannet har
stabilisert seg før du heller.
Det kan være rester av avkalkingsløsning igjen
inni vannkokeren.
Følg anvisningene under avsnittet om rengjøring
og vedlikehold og skyll nøye.
VANNKOKEREN SLÅR SEG IKKE AV ELLER TAR LENGER TID ENN NORMALT Å VARME OPP
Det kan ha lagt seg kalk på innsiden av
vannkokeren.
Fjern kalk fra vannkokeren regelmessig (se
rengjøring og vedlikehold).
Vannkokeren kan ha blitt fjernet før den har
nådd forrige måltemperatur.
Trykk på start/stopp-knappen for å avbryte
oppvarmingssyklusen.
DET ER MERKER INNI VANNKOKEREN
Små, brune ekker kan bygge seg opp på
innsiden av vannkokeren. Dette er ikke rust,
men små avleiringer av kalk som inneholder jern
kan bygge seg opp på innsiden av vannkokeren.
Fjern kalk regelmessig (se rengjøring og
vedlikehold).
DET SAMLER SEG VANNDRÅPER PÅ SOKKELEN
Dette er kondens og helt normalt. Tørk med en ikke-slipende klut.
PROBLEMLØSING
85
84
Norsk
MULIG(E) ÅRSAK(ER) LØSNING(ER)
VANN STRØMMER IKKE UT FRA TUTEN
Tuten er blokkert med oppbygging av kalk. Fjern kalk regelmessig (se rengjøring og
vedlikehold).
DET OPPVARMEDE VANNET HAR FEIL TEMPERATUR
Det kan ha lagt seg kalk på innsiden av
vannkokeren.
Fjern kalk fra vannkokeren regelmessig (se
rengjøring og vedlikehold).
Feil temperaturenheter er valgt. Trykk på temperaturenhetsknappen for å veksle
mellom temperaturenheter. Skjermen vil vise
enheten som er valgt.
VANNKOKEREN PIPER IKKE
Vannkokeren er dempet. Trykk på og hold inne
Temperaturenhetsknappen i 3 sekunder for å slå
av vannkokeren.
HOLD VARM-TIMEREN TELLER IKKE NED
Hold varm-knappen ble trykket ned etter at
måltemperaturen ble nådd.
Kontroller at du trykker på hold varm-knappen
under oppvarmingssyklusen, før du når
måltemperaturen.
PROBLEMLØSING
85
84
Português
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
LEIA AS
INSTRUÇÕES
NA ÍNTEGRA
ANTES DE UTILIZAR A TORRADEIRA,
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES PARA
CONSULTA FUTURA.
ESTE APARELHO
DEPENDE DE
SUPERVISÃO. Não deixe
o aparelho sem supervisão durante
autilização;retireachadatomada
após cada utilização (há risco de
incêndio se o aparelho for deixado
a funcionar ou ligado à tomada sem
supervisão).
Este aparelho não pode ser utilizado por
crianças com idade inferior a 8 anos e pessoas
com incapacidades extremas e complexas. As
crianças com idades entre os 8 e os 14 anos e
as pessoas com incapacidades físicas, sensoriais
ou mentais, ou com falta de experiência
e conhecimentos, não podem utilizar este
aparelho, a menos que sejam supervisionadas
e tenham sido instruídas relativamente à
utilização segura do aparelho e compreendam
os perigos inerentes. As crianças não
podem brincar com o aparelho. A limpeza
e a manutenção por parte do utilizador
não podem ser efetuadas por crianças, a
menos que tenham idade superior a 8 anos
e sob supervisão. Mantenha o aparelho e o
respetivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças com idade inferior a 8 anos.
Os aparelhos podem ser utilizados por
pessoas com incapacidades físicas, sensoriais
ou mentais ou com falta de experiência e
conhecimentos, caso sejam supervisionadas
ou instruídas relativamente à utilização segura
do aparelho e compreendam os perigos
inerentes.
Ligar à corrente elétrica:
Verique se a tensão indicada no aparelho
corresponde à tensão da rede elétrica.
NOTA: Se a cha do cabo de alimentação
apresentar algum corte, deve ser
imediatamente eliminada. É perigoso inserir
uma cha com cortes numa tomada de 13 A.
Não utilize qualquer aparelho se o cabo ou
a cha apresentar danos, nem depois de uma
avaria ou de ter sido deixado cair, danicado
ou rachado de qualquer forma.
Para evitar uma situação de perigo, se o
cabo de alimentação estiver danicado tem,
por razões de segurança, de ser substituído
pela Dualit ou por um serviço de assistência
autorizado pela Dualit. Queira contactar a
Linha de Apoio ao Cliente da Dualit através
do n.º +44 (0)1293 652 500.
Não utilize se tiver caído, estiver rachado ou
apresentar danos.
Não utilize o jarro para outra nalidade que
não seja aquecer água. Caso contrário, irá
resultar em lesão provocada por utilização
indevida.
Não coloque o jarro, a base elétrica nem o
cabo de alimentação em cima ou perto de
qualquer superfície quente, placa quente, bico
de gás ou forno quente.
Para proteção contra perigos elétricos,
incêndio e lesão em pessoas, não mergulhe o
cabo de alimentação, a cha, a base elétrica
nem o jarro em água ou em qualquer outro
líquido.
Este aparelho destina-se exclusivamente
a utilização doméstica. Se o aparelho
for utilizado incorretamente ou para ns
prossionais ou semiprossionais, ou caso não
seja utilizado em conformidade com estas
instruções, a Garantia perde a validade e a
Dualit recusa qualquer responsabilidade pelos
danos causados.
Certique-se de que o jarro está
corretamente posicionado na base elétrica
antes de o ligar.
Não encha acima da marca de enchimento
máximo no indicador do nível de água.
Não utilize o jarro num plano inclinado.
Não utilize em casas de banho ou no
exterior.
87
86
Português
Não guarde nem utilize em móveis para
aparelhos ou por baixo de armários.
Retire o jarro da respetiva base elétrica
antes de encher ou verter.
Não utilize o jarro a menos que contenha,
no mínimo, 250 ml de água e o fundo do
jarro esteja coberto com água.
Certique-se de que a tampa está
totalmente fechada antes de ligar o jarro;
caso contrário, pode não se desligar
corretamente e demorar mais tempo a
aquecer água.
Não mova o jarro enquanto estiver ligado.
Não retire nem abra a tampa enquanto a
água está a aquecer.
Utilize pegas ou puxadores — não toque
em superfícies quentes.
Se o jarro for enchido excessivamente, pode
ser expelida água quente.
Durante o aquecimento, o jarro emitirá
vapor quente. Poderá escaldar-se caso esteja
a 400 mm da tampa, do bico ou das saídas
de vapor laterais da tampa.
Certique-se de que o bico do jarro está
virado para longe de qualquer cha ou
tomada elétrica.
Poderá escaldar-se caso a tampa seja aberta
durante o ciclo de aquecimento; o corpo do
jarro também estará quente.
Este jarro tem uma funcionalidade de
proteção contra ferver em seco. Se o jarro
for ligado acidentalmente sem conter água, o
dispositivo contra ferver em seco irá desligar
o elemento de aquecimento para evitar
danos no jarro. Aguarde aproximadamente
10 minutos até que o jarro arrefeça,
levante-o e volte a enchê-lo normalmente.
O jarro estará então pronto para voltar a
ser utilizado. NOTA: Caso tenha ocorrido
descoloração nas placas de aquecimento,
poderá ser facilmente resolvida através da
descalcicação do seu jarro.
Tenha cuidado ao verter — verta
lentamente e não incline demasiado o jarro.
A água permanecerá quente durante
um período de tempo considerável após
o aquecimento e pode representar um
perigo de escaldadela. Mantenha o jarro,
a base elétrica e o cabo de alimentação
afastados da extremidade do balcão da
cozinha e fora do alcance das crianças.
CUIDADO: Este jarro tem uma função
de conservação que irá manter a
temperatura durante mais 5 minutos
após atingir a temperatura-alvo. Risco
de escaldadela. Manter fora do alcance
das crianças.
Evite derramar qualquer líquido no conetor.
Deixe que o jarro arrefeça completamente
antes de o limpar e armazenar.
Para desligar, retire a cha da tomada elétrica.
Quando não estiver a utilizar o aparelho, ou
antes de o mover ou limpar, retire da tomada
a cha da base elétrica.
CUIDADO: Para evitar danos
no aparelho, não utilize agentes
de limpeza alcalinos. Quando
limpar, utilize um pano macio e um
detergente suave.
Não utilize um esfregão nem produtos de
limpeza abrasivos no corpo do aparelho.
Utilize o jarro apenas com a base elétrica
fornecida e vice-versa.
A utilização de acessórios não recomendados
pela Dualit pode resultar em incêndio, choque
elétrico ou lesão em pessoas.
Fornece-se um cabo de alimentação curto
para reduzir os riscos de emaranhamento ou
tropeçamento resultantes de um cabo mais
longo.
Não aqueça o jarro se estiver cheio com
solução de descalcicação.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA IMPORTANTES
87
86
Português
PREPARAÇÃO
APRESENTAÇÃO DO SEU JARRO PARA INFUSÕES
A. Bico recurvado
11,0 mm, permitindo um uxo ideal para infusões
B. Puxador da tampa
C. Tampa
D. Saídas de vapor
CUIDADO: durante o aquecimento,
o jarro emitirá vapor quente. Poderá
escaldar-se caso esteja a 400 mm da
tampa, do bico ou das saídas de vapor
laterais da tampa.
E. Pega
F. Cabo de alimentação
G. Botão de iniciar/parar (centro do regulador)
H. Regulador de controlo
I. Visor
J. Botão de conservar
K. Base elétrica
L. Botão de unidade da temperatura
ENCHER O SEU JARRO
Certique-se
de que o jarro
não está ligado
à tomada. Retire o jarro da
base elétrica. Levante a tampa,
utilizando o puxador da tampa
para abrir. CUIDADO:
durante o aquecimento, o
jarro emitirá vapor quente.
Poderá escaldar-se caso
esteja a 400 mm da tampa,
do bico ou das saídas de
vapor laterais da tampa.
Encha o jarro através da abertura
da tampa. Use no mínimo uma
chávena de água (250 ml).
O nível de água tem de car
abaixo da marca de enchimento
máximo. Poupe energia; aqueça
apenas o necessário. Mantenha
sempre o jarro vertical e nivelado
durante o enchimento. Não
encha excessivamente nem
encha pelo bico.
Empurre a tampa para baixo
utilizando o puxador da tampa
e verique que está na devida
posição. ADVERTÊNCIA: se
o ciclo de aquecimento do
jarro acabou de concluir, as
peças metálicas da tampa
estarão quentes.
2.A 2.B 2.C
Registe o seu produto em Dualit.
com — só ocupará 60 segundos;
precisará do modelo e número
de série do produto.
Não utilize num plano inclinado.
Coloque o jarro o mais próximo
possível de uma tomada.
Quando estiver a utilizar o
jarro, certique-se de que este
não está colocado por baixo
de armários de cozinha. Não
guarde nem utilize o seu
jarro em móveis para
aparelhos ou por baixo de
armários.
Utilize o cabo mais curto
possível. Enrole o cabo em
excesso na zona de arrumação
do cabo debaixo da base elétrica.
Não utilize num tabuleiro.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
ADVERTÊNCIA: se o ciclo de aquecimento do jarro acabou de concluir, estará cheio
de vapor, que sairá logo que a tampa seja aberta. A tampa estará quente.
Com a nalidade de melhorar os respetivos produtos, a Dualit Ltd. reserva-se o direito de alterar as especicações do produto
sem aviso prévio.
Todas as imagens são apenas para exemplicação; o seu modelo pode ser diferente do das imagens apresentadas.
D
E
S
L
I
G
A
R
D
A
T
O
M
A
D
A
Q
U
A
N
D
O
N
Ã
O
E
S
T
I
V
E
R
A
U
T
I
L
I
Z
A
R
89
88
Português
FUNÇÕES DE CONTROLO
O seu jarro para infusões tem algumas funções diferentes, ajustáveis através
do regulador e dos botões.
Nota: Retirar o jarro da base elétrica durante o aquecimento não irá cancelar o ciclo. O ciclo irá
continuar se o jarro for recolocado na base elétrica dentro de 10 minutos. Após 10 minutos, o
ciclo é cancelado e terá de pressionar o botão de iniciar/parar uma vez. O botão de iniciar/parar irá
iluminar-se; pressione novamente e o visor irá iluminar-se.
CONTROLO BOTÃO FUNÇÃO DESCRIÇÃO
Regulador de
controlo
Ajuste da temperatura Rode o regulador no
sentido horário para
aumentar e no sentido
anti-horário para diminuir a
temperatura-alvo.
Botão de iniciar/
parar
Iniciar/parar o
aquecimento da água
Quando o visor estiver
iluminado, pressione
para iniciar ou cancelar o
aquecimento da água.
Botão de unidade
da temperatura
Fahrenheit/Celsius Pressione uma vez para
alternar entre °F/°C. O
visor apresentará a unidade
selecionada.
Desativar os sons das
teclas e de feedback
Pressione sem libertar
durante 3 segundos para
desativar todos os sons das
teclas e de feedback.
este símbolo será
apresentado no visor
quando os sons estiverem
desativados.
Conservar
temperatura
Conservar
temperatura
Pressione uma vez em
qualquer altura durante o
ciclo de aquecimento para
conservar a temperatura
denida durante 5 minutos,
mesmo se retirar o jarro
da base elétrica. Nota:
Só pode conservar até
96 °C/205 °F.
D
E
S
L
I
G
A
R
D
A
T
O
M
A
D
A
Q
U
A
N
D
O
N
Ã
O
E
S
T
I
V
E
R
A
U
T
I
L
I
Z
A
R
89
88
Português
Certique-se de que encheu o
jarro com água, de que a tampa
está na devida posição e de
que o jarro está colocado na
base elétrica. Poupe energia;
aqueça apenas o necessário.
Certique-se de que o bico não
está próximo de nem virado para
o utilizador ou um(a) armário/
parede.
Coloque a cha na tomada;
o botão de iniciar/parar irá
iluminar-se.
Pressione o botão de iniciar/
parar; o visor irá iluminar-se e
apresentar a temperatura atual
da água e a temperatura denida.
Nota: Se o jarro não estiver
corretamente colocado na base
elétrica ou for retirado nesta
altura, o visor terá este aspeto:
3.A 3.B 3.C
APRESENTAÇÃO DO VISOR
AQUECER ÁGUA
Antes da primeira utilização: encha até à marca de enchimento máximo, ferva
selecionando 100 °c/212 °f e depois deite a água fora. Repita este processo duas
vezes.
Nota: Os controlos da base elétrica não funcionarão se o jarro não estiver colocado na base.
SET
HOLD
SET
HOLD
ÁGUA A SER
AQUECIDA
SONS
DESATIVADOS
TEMPERATURA
ATUAL DA ÁGUA
JARRO FORA DA
BASE ELÉTRICA
TEMPERATURA-
ALVO DA ÁGUA
TEMPORIZADOR
DE CONSERVAÇÃO
SET
HOLD
D
E
S
L
I
G
A
R
D
A
T
O
M
A
D
A
Q
U
A
N
D
O
N
Ã
O
E
S
T
I
V
E
R
A
U
T
I
L
I
Z
A
R
91
90
Português
Selecione a temperatura-alvo que
deseja através do regulador de
controlo.
Depois de a temperatura-alvo
ser atingida, a base elétrica
irá emitir um bip e parar o
aquecimento. Nota: O bip
não será emitido se os sons
estiverem desativados.
Desligue sempre o jarro da
tomada após a utilização.
ADVERTÊNCIA: Após
10 minutos sem utilização ou intervenção
do utilizador, as luzes desligam-se, mas
a base elétrica continua com energia.
Pressione o botão de iniciar/parar uma
vez. O botão de iniciar/parar irá iluminar-
se; pressione novamente e o visor irá
iluminar-se. APARELHO DEPENDENTE
DE SUPERVISÃO; RETIRE A FICHA DA
TOMADA QUANDO NÃO ESTIVER A
SER UTILIZADO: RISCO DE INCÊNDIO.
Pressione o botão de iniciar/
parar para começar a aquecer
a água. este símbolo será
apresentado no visor para indicar
o aquecimento. CUIDADO:
durante o aquecimento, o
jarro emitirá vapor quente.
Poderá escaldar-se caso
esteja a 400 mm da tampa,
do bico ou das saídas de
vapor laterais da tampa.
Caso tenha pressionado o botão
de conservar, o temporizador de
conservação iniciará a contagem
decrescente assim que a
temperatura-alvo seja atingida. A
base elétrica irá emitir 3 bips no
m da contagem decrescente e
parar o aquecimento. Nota: O
bip não será emitido se os
sons estiverem desativados.
Pressione o botão de conservar
se quiser manter a temperatura
durante 5 minutos após o jarro
ter atingido o nível-alvo. O
temporizador de conservação
aparecerá no visor. Nota:
Tem de pressionar o botão
de conservar antes de
a temperatura-alvo ser
atingida.
Retire o jarro da base elétrica.
Para evitar o risco de haver
salpicos, aguarde 10 segundos
após a conclusão do ciclo antes
de verter lentamente. Não incline
demasiado o jarro.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
D
E
S
L
I
G
A
R
D
A
T
O
M
A
D
A
Q
U
A
N
D
O
N
Ã
O
E
S
T
I
V
E
R
A
U
T
I
L
I
Z
A
R
91
90
Português
TEMPERATURAS DE PREPARAÇÃO IDEAIS
Siga o nosso guia abaixo para escolher as temperaturas de preparação para diferentes
bebidas quentes. No caso de todos os cafés, a melhor temperatura de preparação é
igual; contudo, no caso dos chás, as temperaturas variam, porque algumas folhas são mais
delicadas do que outras. Se a sua bebida for acompanhada por instruções de preparação
especícas, siga esse guia.
COMO PREPARAR A INFUSÃO DE CAFÉ PERFEITA
A Dualit recomenda a utilização do infusor de café por ltro Dualit com um ltro n.º 4.
Caso utilize o moinho manual Dualit, recomendamos uma denição de moagem 10.
Adicione 7–15 g de café de
moagem média/na por chávena,
conforme o gosto. A textura de
moagem deve assemelhar-se
a sal ou açúcar renado. Caso
compre café pré-moído, procure
café adequado para “todas as
máquinas de café”, “cafeteira de
êmbolo” ou “cafeteira de ltro”.
Continue a adicionar lentamente
mais água, cerca de 50 ml de
cada vez, permitindo que a
água passe pelo café antes de
adicionar mais.
Para a pré-infusão, dena para
93 °C/200 °F e depois verta uma
pequena quantidade de água
sobre o café.
Tenha em atenção o nível de
enchimento das chávenas e pare
de verter quando estiverem
cerca de ¾ cheias/250 ml por
chávena. O processo de verter
completo deverá ocupar cerca
de 2–3 minutos.
Aguarde alguns segundos e,
então, verta lentamente a água
quente sobre o café com um
movimento circular, certicando-
se de que cobre todos os
grãos. Os grãos irão expandir-
se; aguarde que se estabilizem
antes de adicionar mais água.
Nunca encha acima da marca
de enchimento máximo/1 cm
abaixo do rebordo do ltro;
caso contrário, os grãos de café
passarão para a sua bebida.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
CAFÉ / INFUSÕES TEMPERATURA
CAFÉ 90-96°C (195-205°F)
CHÁ PRETO (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
CHÁ EARL GREY 90-95°C (195-203°F)
CHÁ DE HORTELÃ-PIMENTA 90-95°C (195-203°F)
TISANAS 90-100°C (195-212°F)
CHÁ OOLONG 80-90°C (176-195°F)
CHÁ VERDE 75-80°C (167-176°F)
CHÁ AMARELO 70-75°C (158-167°F)
CHÁ BRANCO 65-70°C (149-158°F)
93
92
Português
DESCALCIFICAR REGULARMENTE
Siga estes passos simples para minimizar a acumulação de calcário no seu jarro. Esvazie
o jarro após cada utilização; não deixe que a água que no jarro de um dia para o outro.
Utilize água ltrada em vez de água da torneira. Descalcique o jarro regularmente,
no mínimo uma vez por mês. Se reside numa área com água dura ou utilizar o jarro
regularmente, poderá ter de descalcicar com mais frequência.
LIMPEZA E CUIDADOS
Retire a cha da tomada e deixe que o jarro arrefeça completamente antes de o limpar. Retire o jarro
da base elétrica. Limpe as superfícies exteriores e interiores do jarro com um pano macio húmido.
5.A
A Dualit recomenda o descalcicador
multiusos Kilrock K, que pode ser
adquirido em www.dualit.com. Podem
ser utilizados outros descalcicadores,
seguindo as instruções da embalagem.
Quando tiver terminado a descalcicação,
esvazie o jarro e passe-o por água
limpa no mínimo 3 vezes e, de seguida,
encha-o novamente com água limpa,
dena para 100 °C/212 °F e depois, no
m do ciclo, deite fora a água. CASO
NÃO O FAÇA, PODE PROVOCAR
LESÕES. NÃO AQUEÇA O
JARRO COM SOLUÇÃO DE
DESCALCIFICAÇÃO.
Consulte Dualit.com ou outras instruções
de descalcicação.
D
E
S
L
I
G
A
R
D
A
T
O
M
A
D
A
Q
U
A
N
D
O
N
Ã
O
E
S
T
I
V
E
R
A
U
T
I
L
I
Z
A
R
93
92
Português
CAUSA(S) POSSÍVEL(EIS) SOLUÇÃO(ÕES)
O JARRO ESTÁ LIGADO À TOMADA, MAS O VISOR E AS LUZES NÃO FUNCIONAM
O aparelho precisa de ser ativado. Pressione o botão de iniciar/parar para iluminar
o visor.
O jarro não é utilizado há mais de 10 minutos. Pressione o botão de iniciar/parar; irá iluminar-
se. Pressione o botão de iniciar/parar uma
segunda vez para ativar e iluminar o visor.
O jarro não está na base elétrica. Recoloque o jarro na base elétrica para que os
travessões desapareçam do visor.
Certique-se de que o jarro está corretamente
colocado na base elétrica.
O jarro pode não ter sido corretamente ligado
à fonte de alimentação ou pode ter havido falha
do fusível.
Verique se a cha está na tomada e se o
interruptor está ligado. Se necessário, substitua
o fusível.
O JARRO NÃO AQUECE ÁGUA
Pode ter sido ativada a funcionalidade
contra ferver em seco. Se o jarro for ligado
acidentalmente sem conter água, o dispositivo
contra ferver em seco irá desligar o elemento
de aquecimento para evitar danos no jarro.
Aguarde 10 segundos para que ocorra a
reposição do jarro. Nota: Caso tenha ocorrido
descoloração nas placas de aquecimento,
poderá ser facilmente resolvida através da
descalcicação do seu jarro.
ESTÁ A SAIR ÁGUA PELO BICO
Pode ter enchido excessivamente o jarro. Encha apenas até à marca de enchimento
máximo (800 ml).
Aguarde 10 segundos antes de verter, para
permitir que a água aquecida se estabilize.
Pode haver solução de descalcicação restante
dentro do corpo do jarro.
Siga as instruções da secção de limpeza e
cuidados e passe bem por água.
O MEU JARRO NÃO SE DESLIGA OU O AQUECIMENTO DEMORA MAIS TEMPO DO QUE
O HABITUAL
Pode haver acumulação de calcário dentro do
jarro.
Descalcique o seu jarro regularmente (veja a
secção de limpeza e cuidados).
O jarro pode ter sido retirado antes de atingir a
temperatura-alvo anterior.
Pressione o botão de iniciar/parar para cancelar
o ciclo de aquecimento.
APARECERAM MARCAS NO JARRO
Pode ocorrer acumulação de pequenas manchas
castanhas dentro do jarro. Não se trata de
ferrugem; há pequenos depósitos de calcário
que contêm ferro e se podem acumular dentro
do jarro.
Descalcique regularmente (veja a secção de
limpeza e cuidados).
DETEÇÃO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
95
94
Português
CAUSA(S) POSSÍVEL(EIS) SOLUÇÃO(ÕES)
HÁ ACUMULAÇÃO DE GOTAS DE ÁGUA NO TOPO DA BASE ELÉTRICA
Trata-se de condensação, o que é perfeitamente
normal.
Seque com um pano não abrasivo.
NÃO SAI ÁGUA PELO BICO
O bico foi obstruído por uma acumulação de
calcário.
Descalcique regularmente (veja a secção de
limpeza e cuidados).
A ÁGUA AQUECIDA TEM A TEMPERATURA ERRADA
Pode haver acumulação de calcário dentro do
jarro.
Descalcique o seu jarro regularmente (veja a
secção de limpeza e cuidados).
Foi selecionada a unidade de temperatura
errada.
Pressione o botão de unidade da temperatura
para alternar entre unidades de temperatura. O
visor apresentará a unidade selecionada.
O JARRO NÃO EMITE BIPS
Os sons do jarro estão desativados. Pressione sem libertar o botão de unidade da
temperatura durante 3 segundos para ativar os
sons do jarro.
O TEMPORIZADOR DE CONSERVAÇÃO NÃO FAZ CONTAGEM DECRESCENTE
O botão de conservar foi pressionado depois
de a temperatura-alvo ser atingida.
Certique-se de que pressiona o botão de
conservar durante o ciclo de aquecimento, antes
de a temperatura-alvo ser atingida.
DETEÇÃO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
95
94
Suomi
TÄRKEITÄ VAROTOIMENPITEITÄ
LUE KAIKKI
OHJEET
SÄILYTÄ ENNEN VEDENKEITTIMEN
KÄYTTÖÄ NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
VALVO TÄTÄ
LAITETTA SEN
OLLESSA KÄYTÖSSÄ.
Tätä laitetta ei saa käyttää
valvomatta. Irrota laite pistorasiasta
jokaisen käyttökerran jälkeen
(valvomatta toimiva tai pistorasiaan
kytketty laite aiheuttaa tulipaloriskin).
Tätä laitetta eivät saa käyttää alle 8-vuotiaat
lapset tai vakavasti vammautuneet tai
monivammaiset henkilöt. Laitetta eivät saa
käyttää 8–14-vuotiaat lapset ja henkilöt,
joilla on fyysisiä tai henkisiä vammoja tai
aistivammoja, sekä kokemattomat tai
osaamattomat henkilöt, ellei heitä valvota
tai heitä ole opetettu käyttämään laitetta
turvallisesti niin, että he ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat. Lapset eivät saa
leikkiä laitteella. Lapsi saa puhdistaa tai huoltaa
laitetta vain, jos hän on yli 8-vuotias ja häntä
valvotaan. Laite ja virtajohto on säilytettävä alle
8-vuotiaiden lasten ulottumattomissa.
Laitteita voivat käyttää henkilöt, joilla on
fyysisiä tai henkisiä rajoitteita tai aistirajoitteita,
sekä kokemattomat ja osaamattomat henkilöt,
jos heitä on valvottu tai opetettu käyttämään
laitetta turvallisesti ja he ymmärtävät laitteen
käyttöön liittyvät vaarat.
Verkkovirtaan liittäminen:
Tarkista, että laitteeseen merkitty jännite
vastaa käytettävää verkkojännitettä.
HUOMAA: Virtajohdosta irti leikattu pistoke
on hävitettävä heti. Irrotetun pistokkeen
kytkeminen 13 A:n pistorasiaan on vaarallista.
Älä käytä mitään laitetta, jonka johto tai
pistoke on vaurioitunut, tai jos laitteessa on
vika tai jos se on pudonnut, vahingoittunut tai
säröytynyt jollakin tavalla.
Jos sähköjohto on vahingoittunut, vaaran
välttämiseksi se on annettava turvallisuussyistä
Dualitin tai valtuutetun Dualit-korjaajan
vaihdettavaksi. Soita Dualitin asiakaspalvelun
numeroon +44 (0)1293 652 500.
Alä käytä pudonnutta, säröytynyttä tai
vahingoittunutta laitetta.
Vedenkeitin on tarkoitettu vain veden
keittämiseen. Muuten seurauksena on
väärinkäytöstä aiheutuva vamma.
Älä aseta keitintä, sen alustaa tai virtajohtoa
sähkö- tai kaasulieden tai minkään muun
kuuman pinnan päälle tai lähelle tai kuumaan
uuniin.
Älä koskaan upota virtajohtoa, pistoketta,
alustaa tai keitintä veteen tai muuhun
nesteeseen. Tämä suojaa sähkövaaroilta,
tulipalolta ja ruumiinvammoilta.
Tämä laite on tarkoitettu ainoastaan
kotitalouskäyttöön. Jos laitetta käytetään
väärin tai ammatti- tai puoliammattimaisiin
tarkoituksiin tai jos sitä ei käytetä näiden
ohjeiden mukaan, takuu mitätöityy ja Dualit
kieltäytyy kaikesta vahinkovastuusta.
Varmista ennen virran kytkemistä, että keitin
on asetettu oikein alustaan.
Kun lisäät keittimeen vettä, vedenpinta ei saa
ylittää Max-merkintää.
lä käytä vedenkeitintä kaltevalla pinnalla.
Älä käytä pudonnutta, säröytynyttä tai
vahingoittunutta laitetta.
Älä käytä vedenkeitintä kylpyhuoneessa tai
ulkona.
Älä säilytä tai käytä laitekaapissa tai
keittiökaappien alapuolella.
Nosta keitin pois alustalta ennen sen täyttöä
tai tyhjennystä.
Käytä vedenkeitintä vain silloin, kun keittimessä
on vähintään 250 ml vettä ja keittimen pohja
on peittynyt.
Varmista, että kansi on suljettu ennen virran
kytkemistä vedenkeittimeen. Muuten virta ei
välttämättä katkea oikea-aikaisesti ja veden
kuumennus voi kestää kauemmin.
97
96
Suomi
TÄRKEITÄ VAROTOIMENPITEITÄ
Älä liikuta vedenkeitintä, kun siihen on
kytketty virta.
Irrota tai avaa kantta veden kuumetessa.
Ota kiinni vedenkeittimen kahvasta tai
nupista mutta älä kosketa kuumia pintoja.
Jos vedenkeitin on liian täynnä, siitä voi
roiskua kuumaa vettä.
Vedenkeittimen kuumetessa siitä lähtee
kuumaa höyryä. Palovammoja syntyy, jos
käyttäjä on 400 mm säteellä kannesta,
kaatonokasta tai kannen molemmilla puolilla
olevista höyryaukoista.
Varmista, että keittimen kaatonokka osoittaa
sähköpistokkeesta tai pistorasiasta poispäin.
Palovammoja syntyy, jos kansi avataan
kuumennussyklin aikana, ja keittimen runko
kuumenee.
Tässä keittimessä on ylikuumenemissuoja.
Jos vedenkeitin käynnistetään vahingossa
tyhjänä, ylikuumenemissuoja katkaisee
lämmityselementin virran. Tämä estää
keittimen vahingoittumisen. Odota noin
10 minuuttia, että keitin jäähtyy, nosta
se alustalta ja täytä normaaliin tapaan.
Vedenkeitin on nyt taas käyttövalmis.
HUOMAA: Jos kuumennuslevy on
värjäytynyt, väri irtoaa helposti keittimen
kalkinpoistolla.
Ole huolellinen, kun kaadat vettä
keittimestä. Kaada hitaasti äläkä kallista
keitintä liikaa.
Vesi on kuumaa melko pitkään
kuumentamisen jälkeen, joten se voi
aiheuttaa palovammoja. Varmista, etteivät
vedenkeitin, alusta ja virtajohto ole
työtason reunalla ja että ne ovat lasten
ulottumattomissa. VAROITUS: Tässä
vedenkeittimessä on pitotoiminto,
joka ylläpitää lämpötilan vielä
5 minuuttia tavoitelämpötilan
saavuttamisen jälkeen.
Palovammavaara. Säilytettävä lasten
ulottumattomissa.
Vältä nesteen vuotamista liittimen päälle.
Anna vedenkeittimen jäähtyä kokonaan,
ennen kuin puhdistat tai asetat sen
säilytykseen.
Katkaise virta vetämällä pistoke pistorasiasta.
Irrota alusta pistorasiasta, kun laitetta ei
käytetä, sekä ennen laitteen siirtämistä ja
puhdistamista.
VAROITUS: Älä käytä alkalisia
puhdistusaineita, sillä ne vahingoittavat
laitetta. Käytä puhdistamiseen
pehmeää liinaa ja mietoa
puhdistusainetta.
Älä puhdista laitetta hankaavalla
puhdistusliinalla tai puhdistusaineella.
Käytä yhdessä vain samaan toimitukseen
kuuluvaa keitintä ja alustaa.
Muiden kuin Dualitin suosittelemien
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa tulipalon,
sähköiskun tai ruumiinvamman.
Lyhyt virtajohto vähentää virtajohtoon
takertumisesta tai kompastumisesta aiheutuvia
riskejä.
Alä kuumenna kalkinpoistoliuoksella täytettyä
vedenkeitintä.
97
96
Suomi
TÄRKEITÄ VAROTOIMENPITEITÄ
KÄYTTÖÖNOTTO
TUNNE VEDENKEITTIMESI
A. Pitkä kaatonokka
11,0 mm antaa optimaalisen kaatonopeuden
B. Kansinuppi
C. Kansi
D. Höyryaukot
VAROITUS: vedenkeittimen kuu-
metessa siitä tulee kuumaa höyryä.
Palovammoja syntyy, jos olet 400
mm:n säteellä kannesta, kaatonoka-
sta tai kannen kummallakin puolella
olevista höyryaukoista.
E. Kahva
F. Virtajohto
G. Käynnistys/sammutuspainike (säätimen
keskellä)
H. Säädin
I. Näyttö
J. Pitopainike
K. Alusta
L. Lämpötilayksikön painike
VEDENKEITTIMEN TÄYTTÖ
Varmista, että
keittimen
johto on irrotettu pistorasiasta.
Nosta keitin alustalta.
Avaa kansi nostamalla
kansinupista. VAROITUS:
vedenkeittimen kuumetessa
siitä tulee kuumaa höyryä.
Palovammoja syntyy, jos
olet 400 mm:n säteellä
kannesta, kaatonokasta
tai kannen kummallakin
puolella olevista
höyryaukoista.
Täytä vedenkeitin kansiaukosta.
Lisää vähintään yksi kupillinen
vettä (250 ml). Vedenpinta
ei saa ylittää Max-merkintää.
Säästä energiaa kuumentamalla
vain tarvittava vesimäärä. Pidä
vedenkeitin pystyssä vaakasuoralla
pinnalla sitä täytettäessä. Älä
täytä liikaa tai kaatonokan
kautta.
Paina kansi alas kansinupilla ja
tarkista, että kansi on paikallaan.
VAROITUS: kannen
metalliosat ovat kuumat, jos
vedenkeittimen kuumennus
on juuri päättynyt.
2.A 2.B 2.C
Rekisteröi tuotteesi Dualit.com-
sivustolla 60 sekunnissa; tarvitset
tuotteen malli- ja sarjanumeron.
Älä käytä kaltevalla pinnalla.
Laita vedenkeitin mahdollisimman
lähelle pistorasiaa. Varmista, ettei
käytössä oleva vedenkeitin ole
keittiökaappien alla. Älä säilytä
tai käytä vedenkeitintä
laitekaapissa tai
keittiökaappien alapuolella
Käytä mahdollisimman lyhyttä
johtoa. Kääri ylimääräinen
johto alustan alla olevaan
johtokoteloon.
Älä käytä tarjottimella.
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
VAROITUS: jos vedenkeittimen kuumennus on juuri päättynyt, keittimessä oleva
höyry purkautuu heti, kun kansi avataan. Kansi on kuuma.
Dualit Ltd pyrkii jatkuvasti parantamaan tuotteitaan, joten se pidättää oikeuden muuttaa tuotteen ominaisuuksia ilman
ennakkoilmoitusta.
Kaikki kuvat ovat viitteellisiä, ja käyttämäsi malli voi poiketa näistä kuvista.
I
R
R
O
T
A
V
I
R
T
A
J
O
H
T
O
,
K
U
N
L
A
I
T
E
T
T
A
E
I
K
Ä
Y
T
E
T
Ä
99
98
Suomi
OHJAUSTOIMINNOT
Vedenkeittimessä on muutamia eri toimintoja, joita ohjataan säätimellä ja
painikkeilla.
Huomaa: Vedenkeittimen nostaminen alustalta kuumennuksen aikana ei peruuta kuumennussykliä.
Kuumennus jatkuu, kun vedenkeitin palautetaan alustalle 10 minuutin kuluessa. Kuumennus
peruuntuu 10 minuutin kuluttua. Sitten käynnistys/pysäytyspainiketta pitää painaa kerran, jolloin
käynnistys/pysäytyspainikkeeseen syttyy valo, ja vielä kerran, jolloin näyttöön syttyy valo.
OHJAIN PAINIKE TOIMINTO KUVAUS
Säädin Lämpötilan säätö Säätimen kiertäminen
myötäpäivään nostaa
ja vastapäivään laskee
tavoitelämpötilaa.
Käynnistys/pysäytys-
painike
Käynnistä/pysäytä
vedenkuumennus
Kun näyttöön syttyy valo,
käynnistä tai peruuta
vedenkuumennus
painikkeella.
Lämpötilayksikön
painike
Fahrenheit/Celsius Painallus vaihtaa yksiköksi
°F/°C. Näytöllä näkyy
valittu yksikkö.
Mykistä painike- ja
palauteäänet
Painamalla 3 sekuntia kaikki
painike- ja palauteäänet
mykistyvät. -symboli
näkyy näytöllä mykistyksen
ollessa käytössä.
Lämpötilan pito Lämpötilan pito Paina kerran
kuumennuksen aikana,
niin asetettu lämpötila
säilyy 5 minuuttia, vaikka
poistaisit vedenkeittimen
alustalta. Huomaa:
Pitolämpötila voi olla
enintään 96 °C/205 °F.
I
R
R
O
T
A
V
I
R
T
A
J
O
H
T
O
,
K
U
N
L
A
I
T
E
T
T
A
E
I
K
Ä
Y
T
E
T
Ä
99
98
Suomi
Varmista, että keittimessä on
vettä, kansi on pitävästi paikallaan
ja keitin on alustallaan. Säästä
energiaa kuumentamalla vain
tarvittava vesimäärä. Varmista,
ettei kaatonokka ole lähellä tai
osoita käyttäjään, seinään tai
kaappiin.
Kytke virtajohto, jolloin
käynnistys/pysäytyspainikkeeseen
syttyy valo.
Paina käynnistys/
pysäytyspainiketta, jolloin
näyttöön syttyy valo, veden
nykylämpötila ja asetuslämpötila.
Huomaa: Jos keitintä ei ole
asetettu alustalle oikein tai se
on nostettu pois, näyttö on
seuraavanlainen:
3.A 3.B 3.C
TUNNE NÄYTTÖ
VEDEN KUUMENNUS
Ennen ensimmäistä käyttökertaa: täytä max-merkkiin asti, kiehauta valitsemalla
100 °c/212 °fja kaada vesi pois. Toista tämä prosessi kahdesti.
Huomaa: Alustan ohjaimet eivät toimi, jos vedenkeitintä ei laiteta alustalle.
SET
HOLD
SET
HOLD
VETTÄ
KUUMENNETAAN
MYKISTYS ON
AKTIVOITU
VEDEN
NYKYLÄMPÖTILA
VEDENKEITIN EI
OLE ALUSTALLA
VEDEN
TAVOITELÄMPÖTILA
PITOAJASTIN
SET
HOLD
I
R
R
O
T
A
V
I
R
T
A
J
O
H
T
O
,
K
U
N
L
A
I
T
E
T
T
A
E
I
K
Ä
Y
T
E
T
Ä
101
100
Suomi
Valitse säätimellä tavoitelämpötila.
Kun tavoitelämpötila saavutetaan,
alusta piippaa ja lakkaa
kuumentamasta. Huomaa:
Piippausta ei kuulu, jos
mykistys on käytössä.
Irrota vedenkeitin
pistorasiasta jokaisen
käyttökerran jälkeen.
VAROITUS: 10
minuutin käyttämättömyyden jälkeen
valot sammuvat, mutta alusta pysyy
jännitteellisenä. Paina käynnistys/
pysäytyspainiketta kerran, jolloin
käynnistys/pysäytyspainikkeeseen syttyy
valo, ja vielä kerran, jolloin näyttöön syttyy
valo. LAITETTA PITÄÄ VALVOA, KYTKE
LAITE IRTI PISTORASIASTA, KUN SITÄ
EI KÄYTETÄ: PALOVAARA.
Paina käynnistys/
pysäytyspainiketta veden
kuumentamiseksi. näkyy
näytöllä kuumennuksen
merkiksi. VAROITUS:
vedenkeittimen kuumetessa
siitä tulee kuumaa höyryä.
Palovammoja syntyy, jos
olet 400 mm:n säteellä
kannesta, kaatonokasta
tai kannen kummallakin
puolella olevista
höyryaukoista.
Jos olet painanut pitopainiketta,
pitoajastin alkaa laskea alaspäin
sitten, kun tavoitelämpötila
saavutetaan. Alusta piippaa
3 kertaa laskennan lopuksi
ja lopettaa kuumennuksen.
Huomaa: Piippausta ei
kuulu, jos mykistys on
käytössä.
Paina pitopainiketta, jos haluat
ylläpitää lämpötilan 5 minuutiksi
siitä, kun keitin on saavuttanut
tavoitelämmön. Pitoajastin
ilmestyy näyttöön. Huomaa:
Pitopainiketta on painettava
ennen tavoitelämpötilan
saavuttamista.
Nosta keitin alustalta. Vältä
roiskumisen vaara odottamalla 10
sekuntia kuumennuksen loputtua
ja kaatamalla vettä hitaasti. Älä
kallista keitintä liikaa.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
I
R
R
O
T
A
V
I
R
T
A
J
O
H
T
O
,
K
U
N
L
A
I
T
E
T
T
A
E
I
K
Ä
Y
T
E
T
Ä
101
100
Suomi
JUOMIEN OPTIMAALISET VALMISTUSLÄMPÖTILAT
Seuraava opas antaa erilaisten kuumien juomien valmistuslämpötilat. Kaikki kahvilaadut
valmistuvat parhaiten samassa lämpötilassa, mutta teelaatujen ihannelämpötila vaihtelee. Jos
juoman mukana tulee erityisiä valmistusohjeita, noudata niitä.
TÄYDELLISEN SUODATINKAHVIN VALMISTUSTAPA
Dualit suosittelee Dualit Drip Through Coffee Filter No. 4 -suodatinpusseja. Jos käytät
Dualit-käsimyllyä, suosittelemme jauhatusasento 10:tä.
Lisää 7–15 g keskihienoksi
jauhettua kahvia kuppia kohti
maun mukaan. Karkeuden
tulee olla pöytäsuolan tai
hienosokerin kaltaista. Jos käytät
valmiiksi jauhettua kahvia, osta
suodatinkahvia.
Jatka lisäämällä hitaasti vettä, noin
50 ml kerrallaan, antaen veden
kulkea kahvin läpi ennen veden
lisäämistä.
Aloita kaatamalla hieman
93 °C/200 °F vettä kahvin päälle.
Keep an eye on the ll level of
the cups and stop pouring when
they are about ¾ full/250ml
per cup. The entire pouring
process should take between
2-3 minutes.
Odota muutama sekunti ja
kaada sitten kuumaa vettä
hitaasti kiertoliikkeellä kahvin
päälle varmistaen, että
kaikki kahvinporot peittyvät.
Kahvinporot kuohahtavat, ja
anna niiden asettua ennen
veden lisäämistä. Täytä enintään
suodattimen max-merkkiin tai
1 cm suodatinpussin reunan
alapuolelle, muuten juomaan
tulee kahvinporoja.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KAHVI / INFUUSIOT LÄMPÖTILAT
KAHVI 90-96°C (195-205°F)
MUSTA TEE (ENGLANTILAINEN AAMIAISTEE) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY TEE 90-95°C (195-203°F)
PIPARMINTTUTEE 90-95°C (195-203°F)
YRTTITEET 90-100°C (195-212°F)
OOLONG-TEE 80-90°C (176-195°F)
VIHREÄ TEE 75-80°C (167-176°F)
KELTAINEN TEE 70-75°C (158-167°F)
VALKOINEN TEE 65-70°C (149-158°F)
103
102
Suomi
POISTA KALKKI SÄÄNNÖLLISESTI
Noudattamalla seuraavia yksinkertaisia ohjeita, voit vähentää kalkin kertymistä keittimeesi.
Tyhjennä keitin jokaisen käytön jälkeen. Älä jätä keittimeen vettä yöksi. Käytä suodatettua
vettä vesijohtoveden sijaan. Poista keittimestä kalkki säännöllisesti vähintään kerran
kuussa. Jos asut kovan veden alueella tai käytät keitintä säännöllisesti, kalkkia tarvitsee
ehkä poistaa useammin.
PUHDISTUS JA HUOLTO
Irrota virtajohto pistorasiasta ja anna vedenkeittimen jäähtyä täysin ennen puhdistusta. Nosta keitin
alustalta. Pyyhi keittimen ulko- ja sisäpinnat pehmeällä, kostealla liinalla.
5.A
Dualit suosittelee kalkinpoistoon Kilrock K
Multi-Purpose Descaler -ainetta, jota voi
ostaa osoitteesta www.dualit.com. Muita
kalkinpoistoaineita voi käyttää. Noudata
pakkauksessa olevia ohjeita.
Kun kalkinpoisto on valmis, tyhjennä keitin
ja huuhtele se vähintään kolme kertaa
puhtaalla vedellä. Täytä sitten puhtaalla
vedellä, aseta lämpötilaksi 100 °C/212 °F ja
kaada kiehunut vesi lopuksi pois. NÄIDEN
OHJEIDEN LAIMINLYÖNTI VOI
AIHEUTTAA VAMMOJA. ÄLÄ
KUUMENNA KEITINTÄ, JOSSA
ON KALKINPOISTOLIUOSTA.
Katso Dualit.com tai muut kalkinpoisto-
ohjeet.
I
R
R
O
T
A
V
I
R
T
A
J
O
H
T
O
,
K
U
N
L
A
I
T
E
T
T
A
E
I
K
Ä
Y
T
E
T
Ä
103
102
Suomi
MAHDOLLISET SYYT RATKAISUT
KEITIN ON KYTKETTY PISTORASIAAN, MUTTA NÄYTTÖ JA VALOT EIVÄT TOIMI
Laitteen tarvitsee herätä. Paina käynnistys/pysäytyspainiketta näytön
valaisemiseksi.
Vedenkeitintä ei ole käytetty 10 minuuttiin. Paina käynnistys/pysäytyspainiketta, niin valo
syttyy. Paina toistamiseen, niin keitin herää ja
näyttöön tulee valo.
Vedenkeitin ei ole alustalla. Palauta keitin alustalle, niin näytössä näkyvät
viivat poistuvat.
Varmista, että vedenkeitin on oikein alustallaan.
Vedenkeitintä ei ole kytketty kunnolla
pistorasiaan tai sulake on voinut palaa.
Tarkista, että pistoke on pistorasiassa ja virta on
kytketty. Vaihda tarvittaessa sulake.
KEITIN EI KUUMENNA VETTÄ
Ylikuumenemissuoja on voinut aktivoitua. Jos
vedenkeitin käynnistetään vahingossa tyhjänä,
ylikuumenemissuoja katkaisee lämmityselementin
virran. Tämä estää laitteen vahingoittumisen.
Odota 10 sekuntia, että keitin palautuu.
HUOMAA: jos kuumennuslevyt ovat
värjäytyneet, väri irtoaa helposti keittimen
kalkinpoistolla.
KAATONOKASTA ROISKUU VETTÄ
Keitin saattaa olla liian täynnä. Täytä vain max-merkkiin asti (800 ml).
Odota 10 sekuntia ennen kaatamista, että
kuumennettu vesi on asettunut.
Keittimen sisällä saattaa olla vielä
kalkinpoistoliuosta.
Noudata Puhdistus ja huolto -osion ohjeita ja
huuhtele perusteellisesti.
KEITIN EI SAMMU TAI KUUMENNUS KESTÄÄ TAVALLISTA KAUEMMIN
Vedenkeittimeen on saattanut kertyä kalkkia. Poista kattilasta säännöllisesti kalkki (katso
Puhdistus ja huolto).
Vedenkeitin on saatettu nostaa alustalta ennen
tavoitelämpötilan saavuttamista.
Peruuta kuumennussykli käynnistys/
pysäytyspainikkeella.
KEITTIMEEN ON ILMESTYNYT JÄLKIÄ
Vedenkeittimeen voi syntyä pieniä ruskeita täpliä.
Nämä eivät ole ruostetta vaan rautaa sisältäviä
kalkkikertymiä.
Poista säännöllisesti kalkki (katso Puhdistus ja
huolto).
ALUSTALLE KERTYY VESIPISAROITA
Tämä johtuu kondensaatiosta ja on täysin
normaalia.
Kuivaa hankaamattomalla liinalla.
VIANMÄÄRITYS
105
104
Suomi
MAHDOLLISET SYYT RATKAISUT
KAATONOKASTA EI VIRTAA VETTÄ
Kalkkikertymät ovat tukkineet kaatonokan. Poista säännöllisesti kalkki (katso Puhdistus ja
huolto).
KUUMENNETUN VEDEN LÄMPÖTILA ON VÄÄRÄ
Vedenkeittimeen on saattanut kertyä kalkkia. Poista kattilasta säännöllisesti kalkki (katso
Puhdistus ja huolto).
On valittu väärät lämpötilayksiköt. Paina lämpötilayksikön painiketta
lämpötilayksikön vaihtamiseksi. Näytössä näkyy
valittu yksikkö.
KEITIN EI PIIPPAA
Mykistys on käytössä. Paina lämpötilayksikön painiketta 3 sekuntia, niin
keittimen mykistys loppuu.
PITOAJASTIN EI LASKE ALASPÄIN
Pitopainiketta on painettu tavoitelämpötilan
saavuttamisen jälkeen.
Muista painaa pitopainiketta kuumennuksen
aikana, ennen kuin tavoitelämpötila saavutetaan.
VIANMÄÄRITYS
105
104
Svenska
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
LÄS ALLA
ANVISNINGAR
INNAN DU ANVÄNDER KANNAN,
BÖR DU SPARA BRUKSANVISNINGEN
FÖR FRAMTIDA BRUK
DEN HÄR
APPARATEN MÅSTE
HÅLLAS UNDER
UPPSIKT. Lämna inte
apparaten obevakad när den används
och dra ut kontakten när den inte
används (brandrisk föreligger om
apparaten lämnas obevakad när
den fortfarande är påslagen eller
kontakten sitter i).
Den här apparaten får inte användas av
barn under åtta (8) år eller av personer
med omfattande eller komplicerade
funktionshinder. Barn mellan 8–14 år samt
personer med nedsatt fysisk, sensorisk eller
mental förmåga, eller bristande erfarenhet
och kunskap får inte använda den här
apparaten såvida de inte har fått handledning
om säker användning av apparaten och
förstår alla risker. Barn ska inte leka med
apparaten. Rengöring och underhåll får inte
utföras av barn, såvida de inte är äldre än
åtta år och under uppsikt. Håll apparaten och
sladden utom räckhåll för barn under åtta år.
Apparaterna kan användas av personer med
nedsatt fysisk, sensorisk eller mental kapacitet
eller otillräcklig erfarenhet och kunskap
förutsatt att de har visats eller instruerats i
hur apparaten används på ett säkert sätt samt
att de förstår riskerna.
Anslutning till eluttaget:
Kontrollera att strömstyrkan som anges på
apparaten motsvarar eluttagets strömstyrka.
OBS! En avklippt kontakt från en strömsladd
ska omedelbart slängas. Det är farligt att sätta
i en sådan kontakt i ett 13 A-uttag.
Använd inte apparater om kabeln eller
kontakten är skadade eller om apparaten inte
fungerar korrekt eller om den har skadats på
något sätt.
Om strömsladden är skadad måste den av
säkerhetsskäl bytas ut av Dualit eller av en
auktoriserad Dualit-reparatör, för att undvika
risker. Ring Dualits hjälptelefon för kunder
+44 (0)1293 652 500.
Får inte användas om den tappats, spruckit
eller skadats.
Använd inte kannan för något annat syfte än
att värma vatten. Det kan leda till skador på
grund av felaktig användning.
Placera inte kannan, värmeplattan eller
strömsladden på eller nära en varm yta, het
spishäll eller gasbrännare.
För att skydda dig mot elektriska stötar, ska
du aldrig stoppa ner strömsladden, kontakten,
värmeplattan eller kannan i vatten eller i
annan vätska.
Apparaten är endast avsedd för hushållsbruk.
Om apparaten används på felaktigt sätt, i
professionella (eller delvis professionella)
sammanhang eller om den inte används i
enlighet med den här bruksanvisningen så
upphör garantin att gälla och Dualit avsäger
sig allt ansvar för alla skador som kan uppstå.
Se till att kannan är rätt placerad på
värmeplattan innan den slås på.
Fyll inte på vatten över maxmarkeringen på
vattennivåindikatorn.
Ställ inte kannan på en lutande yta.
Använd inte kannan i badrum eller utomhus.
Förvara inte kannan i ett skåp för
köksapparater eller under köksskåp.
Ta bort kannan från värmeplattan före
påfyllning eller upphällning.
107
106
Svenska
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Använd endast kannan om den innehåller
minst 2,5 dl vatten och bottnen är täckt.
Se till att locket är helt stängt innan kannan
slås på, annars kan den inte stängas av på rätt
sätt och det tar längre tid att värma vattnet.
Flytta inte kannan då den är påslagen.
Ta inte bort eller öppna locket när vattnet
värms upp.
Använd handtaget eller knoppen. Rör inte
vid varma ytor.
Om kannan är överfylld kan varmt vatten
spruta ut.
Vid uppvärmning avger kannan het ånga. Du
kan skållas om du benner dig inom 40 cm
från locket, pipen eller ångventilerna på båda
sidor om locket.
Se till att kannans pip pekar i motsatt
riktning från kontakten eller eluttaget.
Du kan skållas om locket öppnas under
uppvärmningen och kitteln blir varm.
Kannan har torrkokningsskydd. Om
kannan slås på av misstag utan vatten,
kommer torrkokningsenheten att stänga av
värmeelementet för att förhindra att kannan
skadas. Vänta cirka 10 minuter tills kannan
svalnat, lyft och fyll på som vanligt. Kannan
är nu redo att användas igen. OBS! Om
värmeplattan har missfärgats kan det enkelt
tas bort genom att avkalka kannan.
Var försiktig när du häller – häll långsamt
och luta inte kannan för mycket.
Vattnet förblir hett länge efter
uppkokningen och det nns risk för skållning.
Ställ kannan, värmeplattan och strömsladden
en bit från arbetsytans kant och utom
räckhåll för barn. VARNING: Denna
kanna har en varmhållningsfunktion
som behåller temperaturen i
ytterligare 5 minuter efter att ha nått
maxtemperaturen. Risk för skållning.
Förvara den utom räckhåll för barn
Undvik att spilla vätskor på anslutningen.
Låt kannan svalna helt innan den rengörs
och ställs undan för förvaring.
För att koppla bort kannan, ska du dra ut
kontakten ur vägguttaget.
Dra ut värmeplattan ur eluttaget när
apparaten inte används och när du ska ytta
eller rengöra den.
VARNING: Använd inte alkaliska
rengöringsmedel eftersom det kan
skada kannan. Använd en mjuk trasa
och ett milt rengöringsmedel vid
rengöring.
Använd inte en kökssvamp eller slipmedel
på apparaten.
Använd bara kannan med den värmeplattan
och vice versa.
Användning av andra tillbehör än de som
Dualit rekommenderar kan leda till brand,
elstötar eller personskador.
För att minska risken att fastna i eller
snubbla över en längre sladd, bifogar vi en
kort nätsladd.
Värm inte kannan om den är fylld med
avkalkningsmedel.
107
106
Svenska
VIKTIGA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
INSTÄLLNING
SÅ HÄR FUNGERAR POUR OVER-KANNAN
A. Lång, smal pip
11 mm ger optimal ödeshastighet
B. Lock-knopp
C. Lock
D. Ångventiler
VARNING: vid uppvärmning avges
hetångafrånkannan.Omduben-
ner dig inom 40 cm från locket, pi-
pen eller ångventilerna på båda sidor
om locket riskerar du att skållas.
E. Handtag
F. Strömsladd
G. Start-/stopp-knapp (mitt på reglaget)
H. Reglage
I. Skärm
J. Varmhållningsknapp
K. Värmeplatta
L. Temperaturknapp
PÅFYLLNING AV KANNAN
Kontrollera att
kannan är urkopplad. Ta bort
kannan från värmeplattan. Lyft
på locket med hjälp av lock-
knoppen. VARNING: vid
uppvärmning avges het
ånga från kannan. Om du
benner dig inom 40 cm
från locket, pipen eller
ångventilerna på båda sidor
om locket riskerar du att
skållas.
Fyll på kannan i öppningen. Fyll
på med minst en kopp – 2,5
dl vatten. Vattennivån får inte
överstiga maxmarkeringen. Spara
energi, värm bara upp det du
behöver. Håll kannan upprätt och
se till att den står jämnt när du
fyller på den. Fyll inte på för
mycket eller genom pipen.
Tryck ned locket med lock-
knoppen och kontrollera att det
sitter på ordentligt. VARNING:
om uppvärmningen just har
avslutats, är metalldelarna
på locket heta.
2.A 2.B 2.C
Registrera din produkt på Dualit.
com, det tar bara 60 sekunder.
Du behöver produktmodellen
och serienumret.
Ställ inte kannan på en lutande
yta.
Placera kannan så nära
vägguttaget som möjligt. Se till att
kannan inte placeras i köksskåpen
när den används. Förvara inte
kannan i köksskåpen eller
under köksbänken.
Använd en sladd som är så kort
som möjligt. Vik undan sladden
bakom värmeplattan, om den är
för lång.
Ställ den inte på en bricka
1.D
1.B1.A
1.E
1.C
VARNING: om uppvärmningen just har avslutats, kommer kannan att vara full av
ånga, som kommer ut så snart locket öppnas. Locket kommer att vara hett.
I syfte att förbättra produkter förbehåller sig Dualit Ltd. rätten att ändra produktspecikationen utan förvarning.
Alla bilder är endast illustrationer. Din modell kan avvika från bilderna som visas.
D
R
A
U
R
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Ä
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
N
T
E
A
N
V
Ä
N
D
S
109
108
Svenska
KONTROLLFUNKTIONER
Pour over-kannan har en del funktioner som justeras med reglaget och knapparna.
OBS! Om kannan lyfts bort från värmeplattan under uppvärmningen avbryts inte cykeln. Cykeln
fortsätter om kannan sätts tillbaka på värmeplattan inom tio minuter. Efter 10 minuter avbryts
cykeln. Du måste trycka på Start-/stopp-knappen en gång och då tänds Start-/stopp-knappen, och
tryck igen så tänds skärmen.
REGLAGE KNAPP FUNKTION BESKRIVNING
Reglage Temperaturjustering Vrid reglaget medurs för
att öka och moturs för att
sänka önskad temperatur.
Start-/stoppknapp Starta/stoppa up-
pvärmning av vatten
När skärmen lyser
trycker du på start för
att starta eller stoppa
uppvärmningen av vatten.
Temperaturknapp Fahrenheit/Celsius Tryck en gång för att växla
mellan °F/°C. Den valda
enheten visas på skärmen.
Stänga av knappljud
och återkopplingsljud
Håll den nedtryckt i 3
sekunder för att stänga
av alla knappljud och
återkopplingsljud.
symbolen visas på
skärmen när den är
avstängd.
Varmhållningstem-
peratur
Varmhållningstem-
peratur
Tryck en gång när som
helst under uppvärmningen
för att behålla den inställda
temperaturen i 5 minuter,
även om du tar bort
kannan från värmeplattan.
OBS! Du kan bara
behålla upp till 96
°C/205 °F.
D
R
A
U
R
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Ä
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
N
T
E
A
N
V
Ä
N
D
S
109
108
Svenska
Se till att kannan är fylld
med vatten, locket sitter på
ordentligt och att kannan står på
värmeplattan. Spara energi, värm
bara upp det du behöver. Se till
att pipen inte är i närheten av
användaren eller en vägg eller
skåp.
När kontakten sätts i tänds
Start-/stopp-knappen.
Tryck på Start-/stopp-knappen,
så tänds skärmen och visar
aktuell vattentemperatur och
inställd temperatur. OBS! Om
kannan inte står rätt eller tas bort
här, ser skärmen ut så här:
3.A 3.B 3.C
SÅ HÄR FUNGERAR SKÄRMEN
UPPVÄRMNING AV VATTEN
Före första användningen: fyll på vatten till maxmarkeringen, koka upp vattnet
genom att välja 100 °c/212° f, och häll sedan ut vattnet. Upprepa proceduren två
gånger.
OBS! Värmeplattans reglage fungerar inte om kannan inte placeras på värmeplattan.
SET
HOLD
SET
HOLD
VATTEN
VÄRMS UPP
LJUDLÖST ÄR
AKTIVERAT
AKTUELL
VATTENTEMPERATUR
KANNAN STÅR INTE
PÅ VÄRMEPLATTAN
ÖNSKAD
VATTENTEMPERATUR
VARMHÅLLNINGSTIMER
SET
HOLD
D
R
A
U
R
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Ä
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
N
T
E
A
N
V
Ä
N
D
S
111
110
Svenska
Välj önskad temperatur med
reglaget.
När önskad temperatur
har uppnåtts kommer
värmeplattan att pipa och stoppa
uppvärmningen. OBS! Piper
inte om ljudet är avstängt.
Dra ur kontakten när kannan
inte används och följ sedan
rengöringsanvisningarna. VARNING: Efter tio
minuters utan användning eller inmatning
från användaren kommer lamporna att
släckas men värmeplattan har fortfarande
ström. Tryck på Start-/stopp-knappen
en gång så tänds Start/stopp-knappen,
tryck igen så tänds skärmen. DRA UR
KONTAKTEN NÄR APPARATEN INTE
ANVÄNDS: BRANDRISK.
Tryck på Start-/stopp-knappen
för att börja värma upp vattnet.
visas på skärmen för
att indikera uppvärmning.
VAR FÖRSIKTIG! Vid
uppvärmning avges het
ånga från kannan. Om du
benner dig inom 40 cm
från locket, pipen eller
ångventilerna på båda sidor
om locket, riskerar du att
skållas.
Om du trycker på
varmhållningsknappen kommer
den att räkna ner när önskad
temperatur har uppnåtts.
Värmeplattan piper tre gånger
i slutet av nedräkningen och
stoppar uppvärmningen. OBS!
Piper inte om ljudet är
avstängt.
Tryck på varmhållningsknappen
om du vill behålla temperaturen
i 5 minuter när kannan har nått
önskad nivå. Varmhållningstimern
visas på skärmen. OBS!
Du måste trycka på
varmhållningsknappen innan
önskad temperatur uppnås.
Ta bort kannan från värmeplattan.
För att undvika risken för stänk,
bör du vänta i 10 sekunder
efter att cykeln är klar, innan du
långsamt häller upp vattnet. Luta
inte kannan för mycket.
3.D
3.G
3.J
3.E
3.H
3.F
3.I
D
R
A
U
R
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Ä
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
N
T
E
A
N
V
Ä
N
D
S
111
110
Svenska
OPTIMALA BRYGGNINGSTEMPERATURER
Följ vår guide nedan för olika temperaturer för bryggning av varma drycker. Allt kaffe bryggs
bäst vid samma temperatur, men temperaturen för teer varierar eftersom vissa blad är
känsligare än andra. Om din dryck har egna bryggningsanvisningar, bör du följa dessa.
SÅ HÄR LAGAR DU PERFEKT POUR OVER-KAFFE
Dualit rekommenderar att du använder Dualit dropplter (Dualit Drip Through Coffee
Filter) med lterpapper nr 4. Om du använder Dualits manuella kvarn rekommenderar
vi att du använder malningsinställning 10.
Tillsätt 7–15 g per kopp
medium–nmalet kaffe beroende
på smak. Konsistensen bör likna
bordssalt/strösocker. Om du
köper kaffe i en butik, bör du
leta efter kaffe som är lämpligt
för ”Alla kaffemaskiner”, ”Franskt
presskaffe” eller ”Bryggmalet
kaffe”.
Fortsätt att långsamt tillsätta mer
vatten, ungefär 0,5 dl åt gången,
så att vattnet kan passera genom
kaffet innan du tillsätter mer.
Gör en inställning på 93 °C och
häll sedan en liten mängd vatten
över kaffet, för att förltrera det.
Håll ett öga på kopparnas
fyllningsnivå och sluta hälla när de
har fyllts till ca tre fjärdedelar/2,5
dl per kopp. Hela proceduren
bör ta mellan 2–3 minuter.
Vänta några sekunder, häll sedan
långsamt det varma vattnet över
kaffet i en cirkelrörelse och se
till att du täcker allt kaffepulver.
Kaffepulvret kommer att blomma
ut, låt detta sätta sig innan du
tillsätter mer vatten. Fyll aldrig på
vatten över maxmarkören/1 cm
under lteriken, annars kommer
kaffepulver att hamna i din dryck.
4.A
4.D
4.B
4.E
4.C
KAFFE / INFUSIONER TEMPERATURER
KAFFE 90-96°C (195-205°F)
SVART TE (ENGLISH BREAKFAST) 90-100°C (195-212°F)
EARL GREY-TE 90-95°C (195-203°F)
PEPPARMINT-TE 90-95°C (195-203°F)
ÖRTTEER 90-100°C (195-212°F)
OOLONG-TE 80-90°C (176-195°F)
GRÖNT TE 75-80°C (167-176°F)
GULT TE 70-75°C (158-167°F)
VITT TE 65-70°C (149-158°F)
113
112
Svenska
KALKA AV MASKINEN REGELBUNDET
Följ dessa enkla steg för att minska kalkavlagringarna i kannan. Töm kannan efter varje
användning. Låt inte vatten stå kvar i kannan över natten. Använd ltrerat vatten i stället
för kranvatten. Använd avkalkningsprodukter regelbundet, minst en gång i månaden. Om
du bor i ett område med hårt vatten eller använder kannan regelbundet kan du behöva
avkalka oftare.
RENGÖRING OCH UNDERHÅLL
Låt kannan svalna helt innan du rengör den. Ta bort kannan från värmeplattan. Torka av insidan och
utsidan av kannan med en fuktig trasa.
5.A
Dualit rekommenderar avkalkningsmedlet
Kilrock K Multi-Purpose Descaler, det
kan köpas på www.dualit.com. Andra
avkalkningsmedel kan användas, följ
instruktionerna på förpackningen.
Töm kannan och skölj ur den era gånger
med rent vatten efter avkalkning. Fyll den
sedan med rent vatten, ställ in den på
100 °C koka upp och häll ut det kokta
vattnet. VÄRM INTE KANNAN MED
AVKALKNINGSLÖSNING I, DET
KAN ORSAKA SKADOR.
Se Dualit.com eller ytterligare
avkalkningsinstruktioner.
MÖJLIGA ORSAKER LÖSNING
SLADDEN TILL KANNAN HAR SATTS I, MEN SKÄRMEN OCH LAMPORNA FUNGERAR
INTE
Apparaten måste aktiveras. Tryck på Start-/stopp-knappen för att tända
skärmen.
Kannan har inte använts på tio minuter. Tryck på Start-/stopp-knappen så tänds den.
Tryck på knappen en gång till så aktiveras och
tänds skärmen.
Kannan står inte på värmeplattan. Ställ tillbaka kannan på värmeplattan för att ta
bort streck på skärmen.
Se till att kannan står korrekt på värmeplattan.
Kannan är kanske inte ordentligt ansluten till
eluttaget eller en säkring kan ha gått.
Kontrollera att kontakten sitter i eluttaget och
att strömbrytaren är påslagen. Byt vid behov ut
säkringen.
KANNAN VÄRMER INTE UPP VATTEN
Koka torrt-funktionen kan ha aktiverats. Kannan
har en avstängningsfunktion som gör att den
stängs av om den slås på av misstag och inte
innehåller vatten. Det här förhindrar att kannan
skadas.
Vänta i 10 sekunder så att kannan återställs.
OBS! Om värmeplattorna har missfärgats kan
detta lätt tas bort genom att avkalka kannan.
FELSÖKNING
D
R
A
U
R
K
O
N
T
A
K
T
E
N
N
Ä
R
M
A
S
K
I
N
E
N
I
N
T
E
A
N
V
Ä
N
D
S
113
112
Svenska
MÖJLIGA ORSAKER LÖSNING
DET SPRUTAR UT VATTEN UR PIPEN
Du kan ha fyllt på för mycket vatten i kannan. Fyll bara på till maxmarkeringen (8 dl).
Vänta i 10 sekunder så att det varma vattnet
stillnar innan det hälls upp.
Det kan nnas avkalkningslösning kvar i kannan. Vänta i 10 sekunder så att det varma vattnet
stillnar innan det hälls upp.
MIN KANNA STÄNGS INTE AV ELLER TAR LÄNGRE TID ÄN VANLIGT ATT VÄRMA UPP
Kalk kan ha avlagrats inuti kannan. Avkalka kannan regelbundet (se rengöring och
skötsel).
Kannan kan ha lyfts av innan den uppnådde
tidigare önskad temperatur.
Tryck på Start-/Stopp-knappen för att avbryta
uppvärmningen.
DET FINNS FLÄCKAR I KANNAN
Det kan uppstå små bruna äckar inuti kannan.
Detta är inte rost, utan små kalkavlagringar som
innehåller järn som kan uppstå i vattenkokaren.
Avkalkas regelbundet (se rengöring och skötsel).
DET SAMLAS VATTENDROPPAR PÅ VÄRMEPLATTAN
Detta är kondens och helt normalt. Torka med en trasa som inte repar.
DET KOMMER INTE UT NÅGOT VATTEN UR PIPEN
Pipen har blockerats av kalkavlagringar. Avkalkas regelbundet (se rengöring och skötsel).
DET UPPVÄRMDA VATTNET HAR FEL TEMPERATUR.
Kalk kan ha avlagrats inuti kannan. Avkalka kannan regelbundet (se rengöring och
skötsel).
Fel temperaturenheter har valts. Tryck på knappen Temperaturenhet för att växla
mellan temperaturenheter. Skärmen visar den
enhet som valts.
KANNAN PIPER INTE
Kannans ljud är avstängt. Tryck och håll ned temperaturenhetsknappen i 3
sekunder för att stänga av ljudet på kannan.
VARMHÅLLNINGSTIMERN RÄKNAR INTE NED
Varmhållningsknappen trycktes ned när den
önskade temperaturen hade uppnåtts.
Se till att trycka på varmhållningsknappen under
uppvärmningen innan du når önskad temperatur.
FELSÖKNING
Dualit Limited County Oak Way Crawley West Sussex RH11 7ST
+44(0)1293 652 500 info@dualit.com www.dualit.com
EU-A
www.dualit.com
110

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Dualit Pour Over Kettle bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Dualit Pour Over Kettle in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 7.06 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Dualit Pour Over Kettle

Dualit Pour Over Kettle Aanvulling / aanpassing - English - 1 pagina's

Dualit Pour Over Kettle Aanvulling / aanpassing - Alle talen - 10 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info