571606
251
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/253
Pagina verder
INSTALLATIEVOORSCHRIFTENEN GEBRUIKSAANWIJZING
Inzethaard
INSTALLATION INSTRUCTIONS AND OPERATING MANUAL
Fireplace insert
INSTALLATION ET MODE D’EMPLOI
Foyer encastrable
EINBAUANLEITUNG UND GEBRAUCHSANWEISUNG
Einsatzofen
INSTRUCCIONES DE INSTALACN Y USO
Chimenea
ISTRUZIONI PER L'INSTALLAZIONE E L'USO
Inserto
03.27883.300 - 09/2013
2020, 2200, 2210,
2220, 2500, 2510,
2520 en 2620
2
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Inhoudsopgave
Inleiding 3
Prestatieverklaring 4
Veiligheid 9
Installatiecondities 9
Algemeen 9
Schoorsteen 9
Ventilatie van de ruimte 10
Vloer en wanden 11
Productbeschrijving 11
Installatie 13
Voorbereiding 13
Inbouwen in een bestaande schouw 14
Inbouwen in een nieuwe schouw 15
Uitwendige kader monteren 17
Gebruik 18
Eerste gebruik 18
Brandstof 18
Aanmaken 19
Stoken met hout 20
Stoken met bruinkoolbriketten 21
Stoken met antracietkolen 21
Regeling van de verbrandingslucht 22
Doven van het vuur 22
Ontassen 22
Nevel en mist 23
Eventuele problemen 23
Onderhoud 23
Schoorsteen 23
Schoonmaken en ander regelmatig onderhoud23
Bijlage 1: Technische gegevens 26
Bijlage 2: Aansluitschema's 28
Bijlage 3: Afmetingen 31
Bijlage 4: Afstand tot brandbaar materiaal 40
Index 42
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
3
Inleiding
Geachte gebruiker,
Met de aankoop van dit verwarmingstoestel van
DOVRE heeft u gekozen voor een kwaliteitsproduct.
Dit product maakt deel uit van een nieuwe generatie
energiezuinige en milieuvriendelijke ver-
warmingstoestellen. Deze toestellen maken optimaal
gebruik van zowel convectiewarmte als stra-
lingswarmte.
Uw DOVRE toestel is geproduceerd met de
modernste productiemiddelen. Mocht er onver-
hoopt toch iets mankeren aan uw toestel, dan kunt
u altijd een beroep doen op de DOVRE service.
Het toestel mag niet gewijzigd worden; gebruik
steeds originele onderdelen.
Het toestel is bedoeld voor plaatsing in een woon-
ruimte. Het moet hermetisch worden aangesloten
op een goedwerkende schoorsteen.
Wij adviseren u het toestel te laten installeren door
een bevoegd installateur.
DOVRE kan niet aansprakelijk worden gesteld wor-
den voor problemen of schade door een onjuiste
installatie.
Bij installatie en gebruik moeten de hierna beschre-
ven veiligheidsvoorschriften in acht worden geno-
men.
In deze handleiding leest u hoe u het DOVRE ver-
warmingstoestel op een veilige manier installeert,
gebruikt en onderhoudt. Als u aanvullende informatie
of technische gegevens wilt of een installatie-pro-
bleem heeft, neemt u dan eerst contact op met uw
leverancier.
© 2013 DOVRE NV
Prestatieverklaring
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 102-CPR-2013
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2020S / 2200 / 2210 / 2220
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie RRF, geregistreerd onder het nummer 1625, heeft onder systeem 3 een type-keur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr 2905903 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
4
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
5
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken
Prestaties
Hout
Prestaties
Bruinkool
Prestaties
olen
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1 A1 A1
Afstand tot brandbaar materiaal
(minimale afstand in mm)
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform Conform Conform
Emissie van verbrandingsproducten
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,06%
(13%O
2
)
CO: 0,04%
(13%O
2
)
Oppervlaktetemperatuur Conform Conform Conform
Elektrische veiligheid - - -
Gemakkelijk te reinigen Conform Conform Conform
Maximale werkingsdruk - - -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 295 °C 289 °C 272 °C
Mechachanise weerstand
(gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald Niet bepaald Niet bepaald
Nominaal vermogen 7 kW 7 kW 8 kW
Rendement 78.3 % 75,4 % 76,4 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Volgens de bouwproductenverordening 305/2011
Nr. 105-CPR-2013
1. Unieke identificatiecode van het producttype:
2500 / 2510 / 2520 / 2620
2. Type-, partij- of serienummer, dan wel een ander identificatiemiddel voor het bouwproduct, zoals
voorgeschreven in artikel 11, lid 4:
Uniek serienummer.
3. Beoogde gebruiken van het bouwproduct, overeenkomstig de toepasselijke geharmoniseerde tech-
nische specificatie, zoals door de fabrikant bepaald:
Kachel voor vaste brandstof zonder productie van warm water volgens EN 13240.
4. Naam, geregistreerde handelsnaam of geregistreerd handelsmerk en contactadres van de fabrikant,
zoals voorgeschreven in artikel 11, lid 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Indien van toepassing, naam en contactadres van de gemachtigde wiens mandaat de in artikel 12,
lid 2, vermelde taken bestrijkt:
-
6. Het systeem of de systemen voor de beoordeling en verificatie van de prestatiebestendigheid van
bouwproduct, vermeld in bijlage V:
Systeem 3
7. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct dat onder een geharmoniseerde
norm valt:
De aangestelde instantie RRF, geregistreerd onder het nummer 1625, heeft onder systeem 3 een type-keur
uitgevoerd en heeft het testrapport nr 2905904 verstrekt.
8. Indien de prestatieverklaring betrekking heeft op een bouwproduct waarvoor een Europese tech-
nische beoordeling is afgegeven:
-
6
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7
9. Aangegeven prestatie:
De geharmoniseerde norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essentiële karakteristieken
Prestaties
Hout
Prestaties
Bruinkool
Prestaties
Kolen
Brandveiligheid
Vuurbestendigheid A1 A1 A1
Afstand tot brandbaar materiaal
(minimale afstand in mm)
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Achterkant: 100
Zijkant: 100
Risico van uitvallende gloeiende deeltjes Conform Conform Conform
Emissie van verbrandingsproducten
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,09%
(13%O
2
)
CO: 0,05%
(13%O
2
)
Oppervlaktetemperatuur Conform Conform Conform
Elektrische veiligheid - - -
Gemakkelijk te reinigen Conform Conform Conform
Maximale werkingsdruk - - -
Rookgastemperatuur bij nominaal vermogen 264 °C 318 °C 314 °C
Mechachanise weerstand
(gewicht dragen van schoorsteen)
Niet bepaald Niet bepaald Niet bepaald
Nominaal vermogen 10 kW 10 kW 10 kW
Rendement 80,0 % 76,4 % 79,0 %
10. De prestaties van het in de punten 1 en 2 omschreven product zijn conform de in punt 9 aan-
gegeven prestaties.
Deze prestatieverklaring wordt verstrekt onder de exclusieve verantwoordelijkheid van de in punt 4 ver-
melde fabrikant:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
In het kader van een continue productverbetering, kunnen specificaties van het geleverde toestel afwijken van de
beschrijving in deze brochure, zonder voorafgaande kennisgeving.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belg E-mail : info@dovre.be
8
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
9
Veiligheid
Let op! Alle veiligheidsvoorschriften moeten
strikt worden nageleefd.
Lees aandachtig de instructies voor installatie,
gebruik en onderhoud die met het toestel zijn
meegeleverd, voordat u het toestel in gebruik
neemt.
Het toestel moet worden geïnstalleerd over-
eenkomstig de wetgeving en voorschriften van
uw land.
Alle lokale bepalingen en de bepalingen die
betrekking hebben op nationale en Europese
normen moeten worden nageleefd bij het instal-
leren van het toestel.
Laat het toestel bij voorkeur installeren door
een bevoegd installateur. Deze is op de hoogte
van de geldende bepalingen en voorschriften.
Het toestel is ontworpen voor ver-
warmingsdoeleinden. Alle oppervlaktes, inclu-
sief het glas en de aansluitbuis kunnen zeer
heet worden (meer dan 100°C)! Gebruik voor
de bediening een 'koude hand' of een hit-
tebestendige handschoen.
Zorg voor voldoende afscherming als jonge kin-
deren, mindervaliden en ouderen zich in de
nabijheid van het toestel bevinden.
Veiligheidsafstanden tot brandbaar materiaal
moeten strikt worden aangehouden.
Plaats geen gordijnen, kleren, wasgoed of
andere brandbare materialen bovenop of in de
nabijheid van het toestel.
Gebruik tijdens het gebruik van uw toestel
geen licht ontvlambare of explosieve stoffen in
de nabijheid van het toestel.
Voorkom schoorsteenbrand door regelmatig de
betreffende schoorsteen te laten reinigen.
Stook het toestel nooit met open deur.
Bij schoorsteenbrand: sluit de luchtinlaten van
het toestel en waarschuw de brandweer.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Zorg voor voldoende ventilatie van de ruimte
waar het toestel wordt geplaatst. Bij onvol-
doende ventilatie vindt onvolledige verbranding
plaats, waardoor zich giftige gassen in de
ruimte kunnen verspreiden. Zie het hoofdstuk
"Installatiecondities" voor meer informatie over
ventilatie.
Installatiecondities
Algemeen
Het toestel moet worden aangesloten op een goed
werkende schoorsteen.
Voor de aansluitmaten: zie de bijlage "Technische
gegevens".
Informeer bij de brandweer en/of ver-
zekeringsmaatschappij naar eventuele specifieke
vereisten en voorschriften.
Schoorsteen
De schoorsteen is nodig voor:
Het afvoeren van de verbrandingsgassen door
natuurlijke trek.
De warme lucht in de schoorsteen is lichter
dan de buitenlucht en stijgt daarom.
Het aanzuigen van lucht, nodig voor de verbranding
van de brandstof in het toestel.
Een niet goed werkende schoorsteen kan tijdens het
openen van de deur rookterugslag geven. Schade
10
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
ontstaan door rookterugslag is uitgesloten van garan-
tie.
Sluit niet meerdere toestellen (bijvoorbeeld ook
nog een centraleverwarmingsketel) op
dezelfde schoorsteen aan, tenzij lokale of nati-
onale regelgeving hierin voorziet. Zorg in ieder
geval bij twee aansluitingen dat het hoog-
teverschil tussen de aansluitingen minimaal
200 mm bedraagt.
Vraag uw installateur om advies over de schoorsteen.
Raadpleeg de Europese norm EN13384 voor een
juiste berekening van de schoorsteen.
De schoorsteen moet aan de volgende voorwaarden
voldoen:
De schoorsteen moet gemaakt zijn van vuurvast
materiaal, bij voorkeur keramiek of roestvrij staal.
De schoorsteen moet luchtdicht en goed gereinigd
zijn en voldoende trek garanderen.
Een trek/onderdruk van 15-20Pa tijdens nor-
male belasting is ideaal.
De schoorsteen moet - vertrekkend van de uitgang
van het toestel - zo verticaal mogelijk lopen. Rich-
tingsveranderingen en horizontale stukken ver-
storen de afvoer van verbrandingsgassen en
veroorzaken mogelijk roetophoping.
De binnenmaten mogen niet te groot zijn, om te
voorkomen dat de verbrandingsgassen te sterk
afkoelen waardoor de trek minder wordt.
De schoorsteen moet bij voorkeur dezelfde dia-
meter hebben als de aansluitkraag.
Voor de nominale diameter: zie de bijlage
"Technische gegevens". Als het rookkanaal
goed is geïsoleerd, kan de diameter eventueel
wat groter zijn (maximaal tweemaal de sectie
van de aansluitkraag).
De sectie (oppervlakte) van het rookkanaal moet
constant zijn. Verwijdingen en (vooral) ver-
nauwingen verstoren de afvoer van ver-
brandingsgassen.
Bij toepassing van een regenkap/afvoerkap op de
schoorsteen: let erop dat de kap niet de uitmonding
van de schoorsteen vernauwt en dat de kap niet de
afvoer van verbrandingsgassen belemmert.
De schoorsteen moet uitmonden in een zone die
niet wordt verstoord door omliggende gebouwen,
vlakbijstaande bomen of andere hindernissen.
Het schoorsteengedeelte buiten de woning moet
geïsoleerd zijn.
De schoorsteen moet minimaal 4meter hoog zijn.
Als vuistregel geldt: 60cm boven de nok van het
dak.
Als de nok van het dak meer dan 3meter is ver-
wijderd van de schoorsteen: houd de maten aan die
in de volgende figuur zijn aangegeven. A = het
hoogste punt van het dak binnen een afstand van
3meter.
Ventilatie van de ruimte
Voor een goede verbranding heeft het toestel lucht
(zuurstof) nodig. Die lucht wordt via regelbare lucht-
inlaten aangevoerd vanuit de ruimte waar het toestel
is geplaatst.
Bij onvoldoende ventilatie vindt onvolledige ver-
branding plaats, waardoor zich giftige gassen
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
11
in de ruimte kunnen verspreiden.
Een vuistregel is dat de luchttoevoer 5,5c/kW
moet zijn. Extra ventilatie is nodig:
Als het toestel in een ruimte staat die goed is geï-
soleerd.
Als er mechanische ventilatie is, bv een centraal
afzuigsysteem of een afzuigkap in een open keu-
ken.
U kunt voor extra ventilatie zorgen door een ven-
tilatierooster in de buitenmuur te laten plaatsen.
Zorg dat andere luchtverbruikende apparaten (zoals
een wasdroger, ander verwarmingstoestel of bad-
kamerventilator) een eigen buitenluchtaanvoer heb-
ben, of zijn uitgeschakeld wanneer u het toestel
stookt.
Vloer en wanden
De vloer waarop het toestel wordt geplaatst, moet vol-
doende draagvermogen hebben. Voor het gewicht van
het toestel: zie de bijlage "Technische gegevens".
In de vloer onder het toestel en in de wanden
rond het toestel mogen zich geen elektrische
leidingen bevinden.
Onder het toestel moeten alle brandbare mate-
rialen verwijderd zijn of beschermd zijn met
minimaal 6 cm betonplaat.
Brandbare wanden grenzend aan het toestel
moeten beschermd worden met minimaal 10
cm stenen wand en 5 cm isolatie.
Bescherm niet-brandbare wanden grenzend
aan het toestel met minimaal 2,5 cm isolatie ter
voorkoming van scheurvorming.
Bescherm een brandbare vloer door middel van
een onbrandbare vloerplaat tegen warmte-uit-
straling en eventueel uitvallende assen. Zie de
bijlage "Afstand tot brandbaar materiaal".
Zorg voor voldoende afstand tussen het toestel
en brandbare materialen zoals meubels.
Zorg voor voldoende ventilatie rondom brand-
bare materialen zoals een sierbalk. Zie bijlage
"Afstand tot brandbaar materiaal".
Een vloerkleed moet minimaal 80cm van het
vuur verwijderd zijn.
Plaats geen brandbare materialen binnen
50cm van de eventuele convectie-uit-
laatopeningen.
Productbeschrijving
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
12
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
1. Secundaire luchtschuif
2. Deur
3. Uitwendig sierkader
4. Schudstang
5. Primaire luchtschuif
6. Grendel
7. Vuurkorf
8. Vuurvaste binnenplaten
Kenmerken van het toestel
Het toestel wordt geleverd met een losse hand-
greep voor het openen van de deur, de zoge-
naamde "koude hand".
Het toestel wordt geleverd met een tweede losse
handgreep voor het verwijderen van de aslade, de
zogenaamde "koude hand"; zie volgende figuur.
De draairichting van de deur kan gewijzigd worden.
Het toestel wordt geleverd met een rechts-
draaiende deur. Voor een linksdraaiende deur is
een optioneel verkrijgbare grendelstang nodig. De
instructies voor het wijzigen van de draairichting
worden met deze grendelstang meegeleverd.
De draairichting van de deur kan gewijzigd worden.
Het toestel wordt geleverd met een linksdraaiende
deur. Voor een rechtsdraaiende deur is een opti-
oneel verkrijgbare grendelstang nodig. De instruc-
ties voor het wijzigen van de draairichting worden
met deze grendelstang meegeleverd.
Het toestel wordt geleverd met een aansluitset
voor de buitenluchttoevoer.
Het toestel is niet geschikt voor continu gebruik.
De inzethaard heeft een geïntegreerd con-
vectiesysteem. Bij de inbouw van het toestel hoeft
er dus geen afzonderlijke convectieruimte
gebouwd te worden en de toepassing van lucht-
inlaatroosters en luchtuitlaatroosters ten behoeve
van de convectie is overbodig.
De ruimte tussen de gietijzeren haard en de sta-
len convectiekast doet dienst als con-
vectieruimte. Onderaan het toestel wordt de
omgevingslucht aangezogen. De lucht wordt
om de haard geleid waar de lucht verwarmd
wordt. Vervolgens verlaat de verwarmde lucht
aan de voorzijde de convectieruimte door de
luchtopening aan de bovenzijde van de haard.
Het toestel is uitgerust met twee extra aan-
sluitingen om convectiewarmte te transporteren
naar andere ruimtes.
Het toestel is uitgerust met twee ingebouwde ven-
tilatoren die de convectie bevorderen. De draai-
snelheid van de ventilatoren is regelbaar door een
toerenregelaar. Deze toerenregelaar is mee-
geleverd. De ventilator en toerenregelaar worden
aangesloten op het elektriciteitsnet; zie de para-
graaf "Ventilator aansluiten op het elek-
triciteitsnet".
De ventilator werkt thermostatisch, dat
houdt in dat de ventilator pas in werking
treedt als de inzethaard voldoende warm is
en dat de ventilator uitschakelt als de inzet-
haard voldoende is afgekoeld.
Het toestel kan geleverd worden met een uitwendig
kader waar u een sierkader op kunt bevestigen.Het
sierkader is optioneel leverbaar.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
13
Installatie
Voorbereiding
Controleer het toestel onmiddellijk bij ontvangst op
(transport)schade en eventuele gebreken.
Als u (transport)schade of gebreken hebt
geconstateerd, neem het toestel dan niet in
gebruik en stel de leverancier op de hoogte.
Verwijder de demontabele onderdelen (vuurvaste
binnenplaten, stookbodem, vuurkorf, asluik en
aslade) uit het toestel voordat u het toestel gaat
installeren.
Door de demontabele onderdelen te ver-
wijderen, kunt u het toestel gemakkelijker ver-
plaatsen en beschadiging voorkomen.
Let bij het verwijderen van demontabele onder-
delen op hun oorspronkelijke positie, om ze
later weer op de juiste plaats te kunnen aan-
brengen.
1. Open de deur van het toestel.
2. Verwijder de vuurvaste binnenplaten.
Gietijzeren binnenplaten beschermen de ver-
brandingskamer en geven warmte door aan de
omgeving.
Handgreep monteren
Het toestel wordt geleverd met een losse handgreep,
de zogenaamde "koude hand".
De vorm van de koude hand is afhankelijk van de uit-
voeringsvorm van het toestel.
Bevestig met bijgeleverde schroef M8x50 het houten
handvat aan het verloopstuk; zie volgende figuur.
09-20015.088
Voor het openen van de deur zie volgende figuur.
09-20020-182
Draairichting van de deur wijzigen
Desgewenst kan de draairichting van de deur gewij-
zigd worden. Het toestel wordt geleverd met een
rechtsdraaiende deur. Volg onderstaande instructies.
1. Schroef de grendel van de deur.
2. Schroef de sluitnok van de deur uit de stijl.
3. Trek de scharnierpennen uit de scharnieren.
Zorg ervoor dat u de deur voldoende onder-
steunt; zonder scharnierpennen kan de deur
onverwachts los komen van het toestel.
4. Verwijder de deur van het toestel.
5. Neem de sluitringen van de scharniernok en plaats
deze aan de andere zijde van het toestel.
6. Positioneer de deur boven de scharniernokken en
plaats de scharnierpennen in de scharnieren.
14
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
7. Schroef de grendel aan de andere zijde van de
deur.
8. Schroef de sluitnok aan de andere zijde van de
deur.
Opmerking: Voor het bijstellen van de deursluiting zie
het hoofdstuk "Onderhoud".
Ventilator aansluiten op het
elektriciteitsnet
De inzethaard wordt geleverd met twee ingebouwde
ventilatoren en met een losse toerenregelaar. Daar-
naast is het toestel uitgerust met een thermo-switch
die de ventilator in- en uitschakelt bij een vast inge-
stelde temperatuur.
Deze onderdelen moeten op het elektriciteitsnet aan-
gesloten worden volgens een van de onderstaande
aansluitschema's.
Het aansluitschema is modelspecifiek.
Laat de aansluiting uitvoeren door een des-
kundig installateur.
De inzethaard is voorzien van een drie-aderig
snoer.
De inzethaard moet van het elektriciteitsnet
gescheiden zijn door middel van een dub-
belpolige schakelaar.
Zorg voor een goede aarding van de inzet-
haard.
Zie bijlage 2 voor uitgebreide aansluitschema's.
Inbouwen in een bestaande
schouw
Voor het inbouwen van de haard in een bestaande
schouw volgt u onderstaande instructies:
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water-
pas.
Houd de elektrische kabel van het toestel vrij.
2. Als u een uitwendig kader op het toestel gaat plaat-
sen moet u de meegeleverde klemplaten aan de zij-
kanten van het toestel bevestigen zonder de
schroeven helemaal vast te draaien. Het uit-
wendig kader klemt namelijk tussen het toestel en
de klemplaten; zie volgende figuur.
3. Sluit de basis van de schoorsteen af met een
onbrandbaar materiaal.
4. Maak een opening in de basis ten behoeve van de
afvoerbuis met diameter 150 mm.
5. Centreer de opening in de basis met de aan-
sluitkraag op de haard.
6. Plaats de afvoerbuis in de opening. Zorg ervoor
dat de buis naar beneden getrokken kan worden
zodat hij op de aansluitkraag past. Gebruik bij-
voorbeeld een buis met regelbare lengte.
Bij gebruik van RVS-flexibele buis: schroef de
buis aan het meegeleverde aansluitstuk, plaats
het aansluitstuk in de aansluitkraag en fixeer
het aansluitstuk door de twee lipjes naar buiten
te buigen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaat-
sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
15
bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
A Bestaande haard
B Ventilatieruimte (minimaal 15 mm)
C Bestaand rookkanaal
D Vuurvast materiaal of een verbindingstuk
E Opening ter voorkoming van drukopbouw
Inbouwen in een nieuwe
schouw
De installatie van de inbouwhaard bestaat uit twee
onderdelen:
De plaatsing en aansluiting van de inbouwhaard
De schouw rond de inbouwhaard opbouwen.
Inbouwhaard plaatsen en
aansluiten
1. Zet het toestel op de juiste hoogte, vlak en water-
pas.
2. Als u een uitwendig kader op het toestel gaat plaat-
sen moet u de meegeleverde klemplaten aan de zij-
kanten van het toestel bevestigen zonder de
schroeven helemaal vast te draaien. Het uit-
wendig kader klemt namelijk tussen het toestel en
de klemplaten; zie volgende figuur.
3. Zorg dat tussen de bestaande wanden, voorzien
van de benodigde isolatie (zie het hoofdstuk
"Installatiecondities"), en de achterkant van het
toestel minimaal 15 mm vrije convectieruimte is.
4. De inbouwhaard mag niet het metselwerk dragen.
Gebruik desgewenst een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en het
toestel minimaal 3 mm speling.
4. Sluit het toestel hermetisch aan op de schoor-
steen.
5. Controleer de trek in de schoorsteen en de afdich-
ting van de aansluiting op het rook-
gasafvoerkanaal door een klein hevig proefvuur te
maken van krantenpapier en droog dun hout.
16
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wacht bij nieuw metselwerk tot het met-
selwerk voldoende droog is.
Convectielucht aftappen
Het toestel is uitgerust met twee extra aansluitingen
om convectiewarmte te transporteren naar andere
ruimtes. In deze ruimtes dienen luchtuitlaatroosters
aanwezig te zijn. Als u van deze functie gebruik wilt
maken gaat u als volgt te werk:
1. Verwijder de twee drukplaten bovenop de con-
vectiekast door deze met een hamer los te tikken.
2. Monteer de twee meegeleverde aansluitkragen
met diameter 125 mm op de ontstane openingen
met de meegeleverde M8x16 schroeven en M8
bouten.
3. Sluit hierop flexibele buis met diameter 125 mm
aan en voer deze naar de gewenste ruimtes.
4. Sluit de flexibele slang aan op de uitlaatroosters in
de ruimtes.
Opbouw van de nieuwe schouw
In de schouw maakt u de convectieruimte. In deze
ruimte moet lucht vrij kunnen bewegen. Er moet lucht
aangezogen kunnen worden voor de verbranding en
de door de inbouwhaard verwarmde lucht (de con-
vectielucht) moet vrij de te verwarmen ruimte in kun-
nen stromen; zie volgende figuur.
Volg bij de bouw van de schouw de volgende
voorschriften:
De bovenzijde van de schouw moet luchtdicht afge-
sloten zijn met een afsluitplaat van onbrandbaar en
hittebestendig materiaal.
De afsluitplaat moet waterpas liggen en minimaal
30 cm onder de rookgasopening in het plafond
geplaatst zijn.
Desgewenst kunt u aan de bovenzijde van de
schouw en vlak onder de afsluitplaat een extra
luchtuitlaatrooster plaatsen.
Gebruik in de inbouwruimte geen brandbaar
materiaal en voorkom de werking van warm-
tebruggen bij het gebruik van warm-
tegeleidende materialen.
Volg onderstaande instructie bij de opbouw van
de schouw:
1. Metsel de voet van de haard.
Zorg dat de deur van de haard vrij over het pla-
teau van de haard kan draaien.
2. Metsel de haard verder op tot aan de rookvang.
Zorg dat er altijd 2 mm speling blijft tussen de
inbouwhaard en metselwerk om de warm-
teuitzetting van de inbouwhaard op te vangen.
3. Bekleed desgewenst de binnenzijde van de
schouw met reflecterend isolatiemateriaal.
Extra bekleding van de inbouwruimte voorkomt
onnodige warmteuitstraling naar mogelijke bui-
tenmuren en/of naast gelegen ruimtes. Het
voorkomt ook aantasting van de spouw-
muurisolatie.
4. Metsel de schouw verder af tot aan de rook-
gasopening in het plafond.
De inbouwhaard mag niet het metselwerk dra-
gen. Gebruik een ondersteuning zoals een
draagijzer. Laat tussen de ondersteuning en
het toestel minimaal 3 mm speling.
5. Sluit de inbouwruimte af met de afsluitplaat.
6. Plaats onder de afsluitplaat een luchtrooster in ver-
band met de ventilatie van het toestel.
7. Maak boven de afsluitplaat een opening om even-
tuele drukopbouw te voorkomen.
De volgende figuur geeft een voorbeeld van de plaat-
sing van een inbouwhaard in een schouw die volgens
bovenstaande instructies en voorschriften is
gebouwd.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
17
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Schoorsteen
B Vuurvast materiaal of een verbindingstuk
C Afdekplaat
D Isolatiemateriaal (minimaal 5 cm)
E Onbrandbare muur
F Brandbare muur
G Ventilatieruimte (minimaal 15 mm)
H Onbrandbaar plafond
I Brandbaar plafond
J Convectieluchtopening
K Isolatie (optioneel)
L Onbrandbare bodem
M Brandbare bodem
N Opening tegen drukopbouw
O Aansluitbuis
P Convectielucht andere ruimte
Uitwendige kader monteren
Het toestel kan geleverd worden met een bijbehorend
driezijdig of vierzijdig uitwendig kader. Optioneel is
ook een sierkader leverbaar dat aan het uitwendig
kader wordt bevestigd.
1. Monteer het uitwendig kader door de zijdes met
twee schroeven aan elkaar te verbinden; zie vol-
gende figuur.
2. Monteer het sierkader door de zijdes van het sier-
kader met behulp van het verbindingselement te
koppelen en vervolgens te fixeren door de twee
schroeven (A) van het verbindingselement aan te
draaien; zie volgende figuur.
3. Centreer het sierkader ten opzichte van het uit-
wendig kader; zie volgende figuur.
18
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
4. Plaats aan elke zijde drie ondersteuningsplaatjes
tussen het sierkader en het uitwendig kader; zie
volgende figuur.
5. Bevestig het (samengestelde) kader op het toestel
door de bevestigingslippen aan de verticale zijdes
van het kader, tussen het toestel en de klemplaten
te schuiven; zie volgende figuur.
Afwerking
1. Plaats alle gedemonteerde onderdelen op de juiste
plaats terug in het toestel.
2. Zorg dat de nieuw gebouwde schouw voldoende
droog is, voordat u gaat stoken.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Het toestel is nu klaar voor gebruik.
Gebruik
Eerste gebruik
Wanneer u het toestel voor het eerst gebruikt, stook
het dan enkele uren flink door. Hierdoor zal de hit-
tebestendige lak uitharden. Hierbij kan wel wat rook
en geurhinder ontstaan. Zet eventueel in de ruimte
waar het toestel staat de ramen en deuren even open.
Brandstof
Het toestel is geschikt voor het stoken van natuurlijk
hout (gezaagd en gekloofd en voldoende droog), voor
het stoken van bruinkoolbriketten en voor het stoken
van antracietkolen.
Gebruik geen andere brandstoffen, want die kunnen
leiden tot ernstige schade aan het toestel.
De volgende brandstoffen mag u niet gebruiken omdat
zij het milieu vervuilen, en omdat zij het toestel en de
schoorsteen sterk vervuilen waardoor schoor-
steenbrand kan ontstaan:
Behandeld hout, zoals sloophout, geverfd hout,
geïmpregneerd hout, verduurzaamd hout, multiplex
en spaanplaat.
Kunststof, oud papier en huishoudelijk afval.
Hout
Gebruik bij voorkeur hard loofhout zoals eik, beuk,
berk en fruitbomenhout. Dit hout brandt langzaam
met rustige vlammen. Naaldhout bevat meer hars,
brandt sneller en geeft meer vonken.
Gebruik gedroogd hout met een vochtpercentage
van maximaal 20%. Hiervoor moet het hout min-
stens 2 jaar zijn gedroogd.
Zaag het hout op maat en klief het als het nog vers
is. Vers hout klieft gemakkelijker en gekloven hout
droogt beter. Bewaar het hout onder een afdek
waar de wind vrij spel heeft.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
19
Gebruik geen nat hout. Nat hout geeft geen warmte
omdat alle energie gaat zitten in het verdampen
van vocht. Dit geeft veel rook en roetaanslag op de
deur van het toestel en in de schoorsteen. De
waterdamp condenseert in het toestel en kan langs
naden uit het toestel lekken en zwarte vlekken op
de vloer geven. De waterdamp kan ook in de
schoorsteen condenseren en creosoot vormen.
Creosoot is zeer brandbaar en kan schoor-
steenbrand veroorzaken.
Bruinkoolbriketten
Bruinkoolbriketten hebben ongeveer dezelfde brand-
eigenschappen als hout.
Zorg voor een goed houtskoolbed voordat u bruin-
koolbriketten gaat stoken.
Volg voor het aanmaken van de haard de instruc-
ties in de paragraaf "Aanmaken".
Antracietkolen
Antracietkolen worden ingedeeld in categorieën op
grond van kenmerken, soms bij wet bepaald, zoals
het percentage vluchtige stoffen. Het asgehalte van
antracietkolen ligt tussen de 3% en 13%. Hoe lager
het asgehalte hoe hoger de stookwaarde en hoe min-
der vaak u hoeft te ontassen.
Gebruik bij voorkeur categorie A antracietkolen met
een laag asgehalte.
Gebruik het aanbevolen formaat 12/22 of 20/30.
Volg voor het aanmaken van de haard de instruc-
ties in de paragraaf "Aanmaken".
Aanmaken
U kunt controleren of de schoorsteen voldoende trek
heeft door boven de vlamplaat een prop krantenpapier
aan te steken. Bij een koude schoorsteen is er vaak
onvoldoende trek in de schoorsteen en kan er rook in
de kamer komen. Door het toestel op de hier beschre-
ven manier aan te maken, voorkomt u dit probleem.
1. Stapel twee lagen middelgrote houtblokken kruis-
lings op elkaar.
2. Stapel bovenop de houtblokken twee lagen aan-
maakhoutjes kruislings op elkaar.
3. Leg een aanmaakblokje tussen de onderste laag
aanmaakhoutjes en steek het aanmaakblokje aan
volgens de instructies op de verpakking.
4. Sluit de deur van het toestel en zet de primaire
luchtinlaat en de secundaire luchtinlaat van het toe-
stel open; zie volgende figuur.
5. Laat het aanmaakvuur flink doorbranden totdat het
een gloeiend houtskoolbed is geworden. Hierna
kunt u een volgende vulling doen en het toestel
gaan regelen; zie de paragraaf "Stoken met hout".
Bediening van de luchtschuiven
Het toestel heeft twee luchtschuiven. De primaire
luchtschuif zit onderaan in de deur en regelt de lucht
onder het rooster. Boven de deur bevindt zich de
secundaire luchtschuif die de lucht regelt voor het glas
(air-wash systeem).
De luchtschuif kan worden bediend met de koude
hand. De vorm van de koude hand is afhankelijk van
de uitvoeringsvorm van het toestel.
Voor de open- en dichtpositie van de luchtschuif, zie
de volgende afbeeldingen.
20
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
09-20020-181
09-20020-180
l = Dicht
o
= Open
Stoken met hout
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Stapel enkele houtblokken op het houtskoolbed.
Losse stapeling
Bij een losse stapeling verbrandt het hout vlug omdat
de zuurstof elk stuk hout gemakkelijk kan bereiken.
Gebruik een losse stapeling als u kort wilt stoken.
Compacte stapeling
Bij een compacte stapeling verbrandt het hout lang-
zamer omdat de zuurstof maar enkele stukken hout
kan bereiken. Gebruik een compacte stapeling als u
langer wilt stoken.
4. Sluit de deur van het toestel.
5. Sluit de primaire luchtinlaat en laat de secundaire
luchtinlaat open staan.
Vul het toestel voor maximaal een derde.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
21
Stoken met bruinkoolbriketten
Bruinkoolbriketten branden op nagenoeg dezelfde
manier als hout. Zorg met behulp van de primaire lucht-
inlaat voor voldoende luchttoevoer onder het vuur. Zie
verder de paragraaf "Stoken met hout".
Het branden van bruinkoolbriketten geeft veel as. Ver-
wijder de overtollig as regelmatig. Zie de paragraaf
"Ontassen" voor instructies.
Voor de eigenschappen en het gebruik van de
bruinkoolbriketten: raadpleeg uw leverancier
van de bruinkoolbriketten of zie de verpakking
van de bruinkoolbriketten.
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Open langzaam de deur van het toestel.
2. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
3. Leg de bruinkoolbriketten op het houtskoolbed.
4. Sluit de deur.
Stoken met antracietkolen
Gebruik een kolenkorf om de antracietkolen in te bewa-
ren; zie volgende figuur. De kolenmof is optioneel ver-
krijgbaar.
Sluit bij het stoken van antracietkolen altijd de
secundaire luchtschuif.
Zet het stookrooster open door de schudstang
naar voren te trekken.
Nadat u de instructies voor het aanmaken hebt
gevolgd:
1. Zet de primaire luchtschuif volledig open.
2. Open langzaam de deur van het toestel.
3. Verdeel het houtskoolbed gelijkmatig over de
stookvloer.
4. Verspreid een schep kolen op het houtskoolbed en
wacht met de volgende schep tot de kolen gaan
gloeien.
5. Voeg nu meer kolen toe.
Let op dat u het vuur niet dooft door in een keer
te veel kolen toe te voegen.
U heeft de maximale bijvulling bereikt als de
gloed van de vorige vulling nog net zichtbaar is.
6. Sluit de deur.
7. Laat de kolen 20 tot 30 minuten minuten goed door-
branden en regel de luchttoevoer met de primaire
luchtschuif.
8. Gebruik de schudstang om het rooster te schud-
den tot er gloeiende deeltje in de asla vallen.
9. Zet de primaire luchtschuif helemaal open.
10. Vul opnieuw kolen bij tot de maximale vulling.
Let op dat het rooster open staat door de
schudstang naar voren te trekken.
11. Zet na enkel minuten de primaire luchtschuif in de
gewenste positie.
Als de vuurkorf of het schudrooster rood begin-
nen te gloeien, bent u te hard aan het stoken.
Het schudrooster en/of de vuurkorf kunnen
daardoor vervormen.
22
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Regeling van de
verbrandingslucht
Het toestel heeft diverse voorzieningen voor de lucht-
regeling.
De primaire luchtschuif regelt de lucht onder het roos-
ter.
De secundaire luchtschuif regelt de lucht voor het glas
(air-wash).
Adviezen
Stook nooit met open deur.
Stook het toestel regelmatig flink door.
Als u langdurig op lage stand stookt, kan zich
in de schoorsteen een afzetting vormen van
teer en creosoot. Teer en creosoot zijn zeer
brandbaar. Als de afzetting van deze stoffen te
groot wordt, kan bij een plotselinge hoge tem-
peratuur een schoorsteenbrand ontstaan. Door
regelmatig flink doorstoken, verdwijnen even-
tuele afzettingen van teer en creosoot.
Daarnaast kan zich bij te laag stoken teer afzet-
ten op de ruit en deur van het toestel.
Bij een milde buitentemperatuur is het dus
beter om het toestel een paar uur intens te
laten branden, dan lange tijd laag te stoken.
Regel de luchttoevoer met de secundaire lucht-
inlaat.
De secundaire luchtinlaat belucht niet alleen
het vuur maar ook het glas, zodat het glas niet
snel vervuilt.
Zet de primaire luchtinlaat tijdelijk open als de lucht-
toevoer via de secundaire luchtinlaat onvoldoende
is of als u het vuur wilt aanwakkeren.
Regelmatig een kleine hoeveelheid houtblokken bij-
vullen is beter dan veel houtblokken tegelijk.
Regelmatig een kleine hoeveelheid bruin-
koolbriketten of antracietkolen toevoegen is beter
dan veel bruinkoolbriketten of antracietkolen tege-
lijk.
Doven van het vuur
Vul geen brandstof bij en laat de kachel gewoon uit-
gaan. Als een vuur wordt getemperd door de lucht-
toevoer te verminderen, komen schadelijke stoffen
vrij. Laat daarom het vuur vanzelf uitbranden. Houd
toezicht op het vuur totdat het goed is gedoofd. Als
het vuur volledig is gedoofd kunnen alle luchtschuiven
worden gesloten.
Ontassen
Na het stoken van hout blijft een relatief kleine hoe-
veelheid as over. Dit asbed is een goede isolator voor
de stookbodem en geeft een betere verbranding. Laat
daarom gerust een dun laagje as op de stookbodem lig-
gen.
Na het stoken van bruinkoolbriketten en antra-
cietkolen blijft er relatief veel as over. Verwijder regel-
matig de overtollige as.
De as mag nooit de onderkant van het rooster
raken. Het rooster raakt dan oververhit en
beschadigd.
De luchttoevoer door de stookbodem mag echter niet
worden belemmerd en er mag zich geen as ophopen
achter een binnenplaat. Verwijder daarom regelmatig
de overtollige as.
1. Open de deur van het toestel.
2. Gebruik de schudstang om de overtollige as via
het rooster in de asla te laten vallen.
3. Verwijder de aslade met behulp van de bij-
geleverde koude hand en leeg de aslade; zie de
volgende twee figuren.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
23
4. Plaats de aslade terug en sluit de deur van het toe-
stel.
Nevel en mist
Nevel en mist belemmeren de afvoer van rookgassen
door de schoorsteen. Rook kan neerslaan en stank-
overlast geven. Als het niet echt nodig is, kunt u bij
nevel en mist beter niet stoken.
Eventuele problemen
Raadpleeg de bijlage "Diagnoseschema" om even-
tuele problemen bij het gebruik van het toestel op te
lossen.
Onderhoud
Volg de onderhoudsinstructies in dit hoofdstuk om het
toestel in goede staat te houden.
Schoorsteen
In veel landen bent u wettelijk verplicht de schoor-
steen te laten controleren en onderhouden.
Aan het begin van het stookseizoen: laat de schoor-
steen vegen door een erkend schoorsteenveger.
Tijdens het stookseizoen en nadat de schoorsteen
lange tijd niet is gebruikt: laat de schoorsteen con-
troleren op roet.
Na afloop van het stookseizoen: sluit de schoor-
steen af met een prop krantenpapier.
Schoonmaken en ander
regelmatig onderhoud
Maak het toestel niet schoon wanneer het nog
warm is.
Maak de buitenkant van het toestel schoon met
een droge niet pluizende doek.
Na afloop van het stookseizoen kunt u de binnenkant
van het toestel goed schoonmaken:
Verwijder eventueel eerst de vuurvaste bin-
nenplaten. Zie het hoofdstuk "Installatie" voor
instructies voor het verwijderen en aanbrengen van
binnenplaten.
Maak eventueel de luchtaanvoerkanalen schoon.
Verwijder de vlamplaat boven in het toestel en
maak deze schoon.
Vuurvaste binnenplaten controleren
De vuurvaste binnenplaten zijn verbruiksonderdelen
die aan slijtage onderhevig zijn. Vermiculite bin-
nenplaten zijn kwetsbaar. Stoot niet met houtblokken
tegen de binnenplaten. Controleer de binnenplaten
regelmatig en vervang ze indien nodig.
Zie het hoofdstuk "Installatie" voor instructies voor
het verwijderen en aanbrengen van binnenplaten.
De isolerende vermiculite of chamotte bin-
nenplaten kunnen haarscheuren gaan ver-
tonen, maar dat heeft geen nadelig effect op
hun werking.
24
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Gietijzeren binnenplaten gaan lang mee als u
regelmatig as verwijdert die zich mogelijk
erachter ophoopt. Als opgehoopte as achter
een gietijzeren plaat niet wordt verwijderd, kan
de plaat de warmte niet meer afgeven aan de
omgeving en kan de plaat vervormen of scheu-
ren.
Laat het toestel nooit branden zonder de vuur-
vaste binnenplaten.
Klep en vlamplaat demonteren
Zowel de klep als de vlamplaat zijn demontabel. Om
de vlamplaat te demonteren moet eerst de klep en de
klepstang worden verwijderd.
1. Open de deur van het toestel.
2. Til de gesloten klep iets op en schuif hem boven
de vlamplaat zodat beide vrij zijn.
3. Verwijder de klep en de klepstang uit het toestel.
4. Schroef het steunplaatje los door de de moer M8
los te draaien. Het steunplaatje bevindt zich in het
midden tegen de topplaat van het toestel.
5. Til de vlamplaat aan de voorkant op, trek de vlamp-
laat naar voren en neem de vlamplaat uit het toe-
stel.
Opmerking: Volg voor de montage van de klep en de
vlamplaat, voor het in gebruik nemen van het toestel,
bovenstaande instructies in omgekeerde volgorde.
Glas schoonmaken
Goed schoongemaakt glas neemt minder snel vuil op.
Ga als volgt te werk:
1. Verwijder stof en loszittend roet met een droge
doek.
2. Maak het glas schoon met kachelruitenreiniger:
a. Breng kachelruitenreiniger aan op een keu-
kenspons, wrijf het gehele glasoppervlak in en
laat even inwerken.
b. Verwijder het vuil met een vochtige doek of
keukenpapier.
3. Maak het glas nogmaals schoon met een gewoon
glasreinigingsproduct.
4. Wrijf het glas schoon met een droge doek of keu-
kenpapier.
Gebruik geen schurende of bijtende producten om
het glas schoon te maken.
Gebruik schoonmaakhandschoenen om uw han-
den te beschermen.
Als het glas van het toestel is gebroken of
gebarsten, moet dit glas worden vervangen
voordat u het toestel opnieuw in gebruik neemt.
Voorkom dat kachelruitreiniger tussen het glas
en de gietijzeren deur loopt.
Smeren
Hoewel gietijzer enigszins zelfsmerend is, moet u
bewegende delen toch regelmatig smeren.
Smeer de bewegende delen (zoals gelei-
dersystemen, scharnierpennen, grendels en lucht-
schuiven) met hittevast vet dat verkrijgbaar is bij
de vakhandel.
Afwerklaag bijwerken
Kleine lakbeschadigingen kunt u bijwerken met een
spuitbus speciaal hittebestendige lak die verkrijgbaar
is bij uw leverancier.
Afdichting controleren
Controleer of het afdichtingskoord van de deur nog
goed afsluit. Afdichtkoord verslijt en moet tijdig wor-
den vervangen.
Controleer het toestel op luchtlekken. Kit eventuele
kieren dicht met kachelkit.
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
25
Laat de kit goed uitharden voordat u het toestel
aanmaakt, anders blaast het vocht in de kit op
en ontstaat opnieuw een lek.
Deur bijstellen
Controleer of de deur goed sluit en stel zonodig de
scharnierstijl bij; zie volgende figuur.
1. Open de deur van het toestel; de scharnierstijl is
nu zichtbaar en toegankelijk.
2. Draai de twee bevestigingsbouten van de schar-
nierstijl iets los. De bevestigingsbouten bevinden
zich aan de binnenzijde van de haard.
3. Verschuif de scharnierstijl in de gewenste positie.
4. Gebruik de stelschroeven om de scharnierstijl in
de breedte van het toestel te positioneren.
5. Draai de twee bevestigingsbouten vast en con-
troleer de sluiting van de deur.
Bijlage 1: Technische gegevens
Model 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Model 2200 2210 2220 2020
Nominaal vermogen 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Gewicht 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Aanbevolen brandstof Hout Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte hout 50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Elektrische aansluiting 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Brandstof Hout Bruinkoolbriketten Antracietkolen
Massadebiet van rookgassen 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Temperatuurstijging gemeten in de meet-
sectie
295 K 289 K 272 K
Temperatuur gemeten aan de uitgang van
het toestel
340 °C - -
Minimum trek 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-emissie (13%O
2
) 0,10 % 0,06 % 0,04 %
NOx-emissie (13% O
2
) 106 mg/N - -
CnHm-emissie (13%O
2
) 51 mg/N - -
Stofemissie 31 mg/N - -
Rendement 78,3 % 75,4 % 76,4 %
26
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
27
Model 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Model 2500 2510 2520 2620
Nominaal vermogen 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Schoorsteenaansluiting (diameter) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Gewicht 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Aanbevolen brandstof Hout Hout Hout Hout
Kenmerk brandstof, max. lengte hout 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Elektrische aansluiting 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Brandstof Hout Bruinkoolbriketten Antracietkolen
Massadebiet van rookgassen 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Temperatuurstijging gemeten in de meet-
sectie
264 K 318 K 314 K
Temperatuur gemeten aan de uitgang van
het toestel
320 °C - -
Minimum trek 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-emissie (13%O
2
) 0,10 % 0,09 % 0,05 %
NOx-emissie (13% O
2
) 52 mg/N - -
CnHm-emissie (13%O
2
) 21 mg/N - -
Stofemissie 16 mg/N - -
Rendement 80,0 % 76,4% 79,0 %
Bijlage 2: Aansluitschema's
De in de schema's voorkomende aanduidingen hebben de volgende betekenis:
T1 thermo-switch
V1 ventilator
V2 ventilator
L1 lamp
R1 weerstand
S1 2-standenschakelaar
Model 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
28
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
29
Model 2220, model 2520 en model 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Model 2210 en model 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
Model 2200 en model 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
De modellen 2200 en 2500 zijn uitgevoerd met een tweestandenschakelaar om de snelheid te regelen,
er is geen thermostaatfunctie aanwezig.
30
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
31
Bijlage 3: Afmetingen
2020
09.20017.044
2200
09.20017.043
32
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
33
2210
09.20017.015
2220
09.20017.014
34
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
35
2500
2510
09.20017.016
36
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
37
2520
09.20017.012
2520BS
09.20017.013
38
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
39
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
Bijlage 4: Afstand tot brandbaar materiaal
Minimale ventilatieruimte buiten het stralingsbereik
Afmetingen onbrandbare vloerplaat in centimeters
Minimale afmetingen onbrandbare vloerplaat
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
40
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
41
Probleem
Hout wil niet doorbranden
Geeft onvoldoende warmte
Rookterugslag tijdens het bijvullen
Toestel brandt te hevig, niet goed regelbaar
Aanslag op het glas
mogelijke oorzaak mogelijke oplossing
Onvoldoende trek
Een koude schoorsteen creëert vaak onvoldoende trek. Volg de
instructiesvoor het aanmaken in het hoofdstuk "Gebruik"; open een
raam.
Hout te vochtig Gebruik hout met maximaal 20% vocht.
Afmetingen hout te groot
Gebruik kleine stukjes aanmaakhout. Gebruik gekloven houtblokken
met een omtrek van maximaal 30 cm.
Stapeling hout niet correct
Stapel het hout zodanig dat er voldoende lucht tussen de hout-
blokken kan stromen (losse stapeling, zie "Stoken met hout").
Werking van de schoorsteen onvol-
doende
Controleer of de schoorsteen aan de voorwaarden voldoet: mini-
maal 4 meter hoog, juiste diameter, goed geïsoleerd, gladde bin-
nenzijde, niet te veel bochten, geen obstructies in de schoorsteen
(vogelnest, te veelroetafzetting), hermetisch dicht (geen kieren).
Uitmonding van de schoorsteen niet cor-
rect
Voldoende hoog boven het dakvlak, geen obstructies in de nabij-
heid.
Instelling van de luchtinlaten niet correct Open de luchtinlaten volledig.
Aansluiting van het toestel met de schoor-
steen niet correct
Aansluiting moet hermetisch dicht zijn.
Onderdruk in de ruimte waar het toestel
is geplaatst
Zet afzuigsystemen uit.
Onvoldoende toevoer van verse lucht
Zorg voor voldoende luchttoevoer, maak desnoods gebruik van de
buitenluchtaansluiting.
Ongunstige weersomstandig-
heden? Inversie (omgekeerde lucht-
stroom in de schoorsteen door hoge bui-
tentemperatuur), extreme
windsnelheden
Bij inversie is gebruik van het toestel af te raden. Plaats desnoods
een trekkende kap op de schoorsteen.
Tocht in de woonkamer
Voorkom tocht in de woonkamer; plaats het toestel niet in de nabij-
heid van een deur of verwarmingsluchtkanalen.
Vlammen raken het glas
Zorg dat het hout niet te dicht tegen het glas ligt. Schuif de primaire
luchtinlaat verder dicht.
Toestel lekt lucht Controleer de afdichtingen van de deur en de naden van het toestel.
Index
A
Aanmaakvuur 19
Aansluiten
afmetingen 31
Aansteken 19
Afdichtingskoord van deur 24
Afmetingen 31
Afsluitplaat
convectieruimte 16
Aftappen
convectiewarmte 12, 16
Afwerking
sierkader 17
Afwerklaag, onderhoud 24
Antracietkolen 19
As verwijderen 22
bruinkool 21
Aslade
openen 22
B
Beluchting van het vuur 22
Bijvullen
antracietkolen 22
bruinkoolbriketten 22
Bijvullen van brandstof 22
Binnenplaten
gietijzeren 13
Brandbaar materiaal
afstand tot 40
Brandstof
antracietkolen 18-19
benodigde hoeveelheid 23
bijvullen 20, 22
bruinkool 18
bruinkoolbriketten 19
geschikte 18
hout 18
ongeschikte 18
Brandveiligheid
afstand tot brandbaar materiaal 40
meubels 11
vloer 11
wanden 11
Bruinkool
as 21
stoken 21
Bruinkoolbriketten 19
Buitenluchtaanvoer
aansluiting op 15
C
Continu gebruik 12
Convectie
aftappen 12, 16
Convectieruimte
afsluitplaat 16
Covectie
externe ruimtes 12, 16
Creosoot 22
D
Deur
afdichtingskoord 24
bijstellen 25
draairichting wijzigen 12
sluiting 25
Draagvermogen van vloer 11
Draairichting
wijzigen 12
Drogen van hout 18
G
Geschikte brandstof 18
Gewicht 26-27
Gietijzer
binnenplaten 13
vuurvast 13
42
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
43
Glas
schoonmaken 24
H
Hout 18
bewaren 18
drogen 18
geschikte soort 18
nat 18
Houtblokken stapelen 20
K
Kachelruitenreiniger 24
Kader
monteren 17
Kap op de schoorsteen 10
Kieren in toestel 24
Klep
monteren 24
Kolen
asgehalte 19
L
Lak 18
Luchtinlaten 19
Luchtlek 24
Luchtregeling 22
Luchttoevoer regelen 22
M
Mist, niet stoken 23
Muren
brandveiligheid 11
N
Naaldhout 18
Nat hout 18
Nevel, niet stoken 23
Nominaal vermogen 23, 26-27
O
Onderhoud
afdichting 24
glas schoonmaken 24
schoorsteen 23
smeren 24
toestel schoonmaken 23
vuurvaste binnenplaten 23
Ongeschikte brandstof 18
Ontassen 22
Openen
aslade 22
Opslag van hout 18
P
Plaatsen
afmetingen 31
Primaire luchtinlaat 19
Problemen oplossen 23
R
Rendement 5, 7, 26-27
Rook
bij eerste gebruik 18
Rookgas
massedebiet 26-27
temperatuur 5, 7
Rookterugslag 10
Ruiten
schoonmaken 24
S
Scharnier
stellen 25
Schoonmaken
glas 24
toestel 23
Schoorsteen
aansluitdiameter 26-27
aansluiting op 15
hoogte 10
onderhoud 23
voorwaarden 10
Schoorsteenbrand voorkomen 22
Schoorsteenkap 10
Secundaire luchtinlaat 19
Sierrand
monteren 17
Smeren 24
Stof-emissie 26-27
Stoken 20
antracietkolen 21
brandstof bijvullen 20-22
bruinkoolbriketten 21
onvoldoende warmte 23
T
Teer 22
Temperatuur 26-27
Temperatuurstijging
meetsectie 26-27
Trek 26-27
U
Uitgaan van vuur 22
V
Vegen van schoorsteen 23
Ventilatie 10
vuistregel 10
Ventilatierooster 10
Ventilator
elektrisch 12
thermostatisch 12
Verbrandingsluchtregeling 22
Verwijderen
as 22
Vet voor smering 24
Vlamplaat
monteren 24
Vloeren
brandveiligheid 11
draagvermogen 11
Vloerkleed 11
Vulhoogte van toestel 20
Vuur
aanmaken 19
doven 22
Vuurvaste binnenplaten
onderhoud 23
waarschuwing 18
W
Waarschuwing
brandbare materialen 9
glas gebroken of gebarsten 9, 24
heet oppervlak 9
kachelruitreiniger 24
schoorsteenbrand 9, 18, 22
ventilatie 9-10
verzekeringsvoorwaarden 9
voorschriften 9
vuurvaste binnenplaten 18
Wanden
brandveiligheid 11
Warmte, onvoldoende 23
Weersomstandigheden, niet stoken 23
44
Wijzigingen op grond van technische verbeteringen voorbehouden
Table of contents
Introduction 3
Performance declaration 4
Safety 8
Installation requirements 8
General 8
Chimney (flue) 8
Ventilation of the area 9
Floor and walls 9
Product description 10
Installation 11
Preparation 11
Building into an existing hearth 12
Building into a new hearth 13
Fitting outer frame 15
Use 16
First use 16
Fuel 16
Lighting 17
Burning wood 18
Burning brown coal briquettes 19
Burning anthracite coal 19
Controlling air combustion 19
Extinguishing the fire 20
Removing ash 20
Fog and mist 20
Solving problems 20
Maintenance 21
Chimney 21
Cleaning and other regular maintenance acti-
vities 21
Appendix 1: Technical data 23
Appendix 2: Connection diagrams 25
Appendix 3: Dimensions 28
Appendix 4: Distance from combustible
material 37
Appendix 5: Diagnosis diagram 38
Index 39
2
Subject to change because of technical improvements
Introduction
Dear user,
In buying this DOVRE heating appliance, you have
chosen a high quality product. This product is part of a
new generation of energy-efficient and envi-
ronmentally-friendly heating appliances. These appli-
ances make optimum use of convection heat as well
as thermal radiation (radiant heat).
Your DOVRE appliance has been manufactured
with state-of-the-art production equipment. In the
unlikely event of a malfunction, you can always
rely on DOVRE for support and service.
The appliance should not be modified; please
always use original parts.
The appliance is intended for use in a living room. It
should be connected hermetically to a well-func-
tioning chimney.
We advise you have the appliance installed by an
authorized and competent installer.
DOVRE cannot be held liable for any problems or
damage resulting from incorrect installation.
Observe the following safety regulations when
installing and using the appliance.
In this manual, you can read how the DOVRE heating
appliance can be installed, used and maintained
safely. Should you require additional information or
technical data, or should you experience an instal-
lation problem, please first contact your supplier.
© 2012 DOVRE NV
Subject to change because of technical improvements
3
Performance declaration
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 102-CPR-2013
1. Unique identification number of the product type:
2020S / 2200 / 2210 / 2220
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product that falls under a harmonised norm:
The appointed RRF instance, registered under the number 1625, has performed a type test under system 3
and has issued the test report no. 2905903.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
4
Subject to change because of technical improvements
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristics
Performance
Wood
Performance
Brown coal
Performance
Coal
Fire safety
Fire resistance A1 A1 A1
Distance from combustible material
(minimum distance in mm)
Rear: 100
Side: 100
Rear: 100
Side: 100
Rear: 100
Side: 100
Risk of glowing particles falling out Conform Conform Conform
Emission of combustion products
CO: 0.10%
(13%O
2
)
CO: 0.06%
(13%O
2
)
CO: 0.04%
(13%O
2
)
Surface temperature Conform Conform Conform
Electrical safety - - -
Ease of cleaning Conform Conform Conform
Maximum operating pressure - - -
Flue gas temperature at nominal output 295 °C 289 °C 272 °C
Mechanical resistance
(weight carry of chimney)
Not determined Not determined Not determined
Nominal output 7 kW 7 kW 8 kW
Efficiency 78.3 % 75.4 % 76.4 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Subject to change because of technical improvements
5
In accordance with construction products regulation 305/2011
No. 105-CPR-2013
1. Unique identification number of the product type:
2500 / 2510 / 2520 / 2620
2. Type, batch or serial number or other form of identification for the construction product, as pre-
scribed in article 11, subsection 4:
Unique serial number.
3. Intended use for the construction product, in accordance with the applicable harmonised technical
specification, as specified by the producer:
stove for solid fuel without production of warm water in accordance with EN 13240.
4. Name, registered trade name or registered trademark and contact address of the producer, as pre-
scribed in article 11, subsection 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. If applicable, name and contact address for the authorised whose mandate covers the tasks spe-
cified in article 12, subsection 2:
-
6. The system or systems for the assessment and verification of the performance durability of the con-
struction product, specified in appendix V:
System 3
7. If the performance declaration concerns a construction product that falls under a harmonised norm:
The appointed RRF instance, registered under the number 1625, has performed a type test under system 3
and has issued the test report no. 2905904.
8. If the performance declaration concerns a construction product for which a European technical
assessment is issued:
-
6
Subject to change because of technical improvements
9. Declared performance:
The harmonised norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Essential characteristics
Performance
Wood
Performance
Brown coal
Performance
Coal
Fire safety
Fire resistance A1 A1 A1
Distance from combustible material
(minimum distance in mm)
Rear: 100
Side: 100
Rear: 100
Side: 100
Rear: 100
Side: 100
Risk of glowing particles falling out Conform Conform Conform
Emission of combustion products
CO: 0.10%
(13%O
2
)
CO: 0.09%
(13%O
2
)
CO: 0.05%
(13%O
2
)
Surface temperature Conform Conform Conform
Electrical safety - - -
Ease of cleaning Conform Conform Conform
Maximum operating pressure - - -
Flue gas temperature at nominal output 264 °C 318 °C 314 °C
Mechanical resistance
(weight carry of chimney)
Not determined Not determined Not determined
Nominal output 10 kW 10 kW 10 kW
Efficiency 80.0 % 76.4 % 79.0 %
10. The performance of the product described in points 1 and 2 conform with the performance reported
in point 9.
This performance declaration is supplied under the exclusive responsibility of the producer specified
in point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Due to continuous product improvement, the supplied appliance specifications may vary from the description in
this brochure without prior notice having been given.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgium E-mail : info@dovre.be
Subject to change because of technical improvements
7
Safety
Please note: All safety regulations must be
complied with strictly.
Please read carefully the instructions supplied
with the appliance for installation, use and
maintenance before using the appliance.
The appliance must be installed in accordance
with the legislation and requirements applic-
able in your country.
All local regulations and the regulations relating
to national and European standards must be
observed when installing the appliance.
The appliance should preferably be installed by
an authorised installer. Installers will be aware
of the applicable regulations and requirements.
The appliance is designed for heating pur-
poses. All surfaces, including the glass and
connecting tube, can become very hot (over
100°C)! When operating, use a so-called "cold
hand" or an oven glove.
Make sure there is sufficient protection if
young children, disabled persons or old people
are in the vicinity of the appliance.
Safety distances from flammable materials
must be strictly adhered to.
Do not place any curtains, clothes, laundry or
other combustible materials on or near the appli-
ance.
When in use, do not use flammable or explos-
ive substances in the vicinity of the appliance.
Avoid chimney fires by having the chimney
swept regularly. Never burn wood with the door
open.
In the event of a chimney fire: close all the
appliance's air inlets and alert the fire service.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before the stove
can be used again.
Ensure that there is adequate ventilation in the
room in which the appliance is installed. If vent-
ilation is insufficient, combustion will be incom-
plete whereby in toxic gases can spread
through the room. See the chapter "Installation
requirements" for more information on vent-
ilation.
Installation
requirements
General
The appliance must be connected tightly to a well-
functioning chimney.
For the connection measurements: see the
appendix "Technical data".
Ask the fire brigade and/or your insurance com-
pany about any specific requirements and reg-
ulations.
Chimney (flue)
The flue or chimney is needed for:
Removal of combustion gases via natural draught.
As the warm air in the flue or chimney is lighter
than the outside air, it rises.
Air intake, needed for the combustion of fuel in the
appliance.
A poorly-functioning flue or chimney can cause smoke
to escape into the room when the door is opened.
Damage caused by smoke emissions into the room is
not covered by the warranty.
Do not connect multiple appliances (such as a
boiler for central heating) to the same flue,
unless local or national regulations allow this.
In the event of two connections ensure that the
difference in height between the connections is
no less than 200 mm.
Ask your installer for advice regarding the flue. Refer
to the European norm EN13384 for a correct cal-
culations for the flue.
The flue must satisfy the following requirements:
The flue or chimney must be made of fire-resistant
material, preferably ceramics or stainless steel.
8
Subject to change because of technical improvements
The flue or chimney must be airtight and well-
cleaned and guarantee sufficient draught.
A draught/vacuum of 15-20Pa during normal
operation is ideal.
Starting from the flue spigot, the flue must run as
vertically as possible. Changes in direction and
horizontal pieces disrupt the outward flow of com-
bustion gases and may cause soot deposits.
To prevent combustion gases from cooling down
too much, which reduces the draught, ensure that
the interior diameter is not too big.
The flue or chimney should ideally have the same
diameter as the connection collar.
For the nominal diameter: see the appendix
"Technical data". If the smoke channel is well
insulated, the diameter may be slightly bigger
(up to 2x the section of the connection collar).
The section (area ) of the smoke channel must be
constant. Wider segments and (in particular) nar-
rower segments disrupt the outward flow of com-
bustion gases.
When using a cover plate or exhaust hood : make
sure that the cover does not restrict the flue outlet
and that the cap does not impede the outward flow
of combustion gases.
The flue must end in a zone that is not affected by
surrounding buildings, trees or other obstacles.
The flue outside the house must be insulated.
The chimney must be at least 4metres high.
As a rule of thumb: 60cm above the ridge of the
roof.
If the ridge of the roof is more than 3metres away
from the flue: stick to the measurements in the fol-
lowing figure. A = the highest point of the roof
within a distance of 3metres.
Ventilation of the area
For good combustion, the stove needs air (oxygen).
This air is supplied via adjustable air inlets from the
area in which the stove is installed.
The combustion will be incomplete in case of
insufficient ventilation, which results in toxic
gases being produced and spread through the
area.
As a rule of thumb, the air supply should be
5,5cm²/kW. Extra ventilation is needed when:
The stove is in an area that is well-insulated.
There is mechanical ventilation, for example a cent-
ral extraction system or an extraction hood in an
open kitchen.
You can provide extra ventilation by having a vent-
ilation louvre fitted on the outside wall.
Make sure that other air consuming appliances (such
as tumble-driers, other heating appliances or a bath-
room fan) have their own supply of outside air, or are
switched off when you use the appliance.
Floor and walls
The floor on which the appliance is placed must have
sufficient bearing capacity. The weight of the appli-
ance is given in the appendix Technical Data
appendix”.
There may not be any electrical wires in the
floor below the appliance and in the walls
around it.
Subject to change because of technical improvements
9
All flammable materials must be removed from
under the appliance or protected by at least a 6
cm concrete slab.
Flammable walls bordering the appliance must
be protected by at least a 10 cm stone wall and
5 cm insulation.
Protect non-flammable walls bordering the
appliance with at least 2.5 cm insulation to
avoid cracking.
Protect a flammable floor from heat radiation
and falling ash by means of a fireproof pro-
tective plate. See the appendix "Distance from
combustible material".
Keep enough distance between the appliance
and combustible materials such as furniture.
Ensure sufficient ventilation around flammable
materials such as a mantelpiece. See
appendix "Distance from combustible mater-
ial".
Carpets and rugs must be at least 80 cm away
from the fire.
Do not place any flammable materials within
50 cm of any convection outlets.
Product description
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Secondary air slide
2. Door
3. Outside decorative frame
4. Riddling rod
5. Primary air slide
6. Latch
7. Fire basket
8. Fireproof inner plates
Features of the appliance
The appliance is supplied with a separate handle,
the so-called 'cold hand', for opening the door.
The appliance is supplied with a second separate
handle, the so-called 'cold hand', for removing the
ash pan; see next figure.
10
Subject to change because of technical improvements
The opening direction of the door can be changed.
The appliance is supplied with a door turning to the
right. An optional locking rod is required for a left-
turning door (supplied separately). The instructions
for changing the door swing direction are provided
with this locking rod.
The appliance is supplied with a connecting kit for
the outside air supply.
The appliance is not suitable for continuous use.
The insert fireplace has an integrated convection
system. This means that when installing the appli-
ance it is not necessary for a separate convection
space to be built and the use of air inlet and outlet
grates for convection is not necessary.
The space between the cast-iron fireplace and
steel convection box serves as the convection
space. Surrounding air is drawn in at the bot-
tom of the appliance. The air is directed to the
fireplace where it is heated. The heated air then
leaves the front side of the convection space
through the air opening on the upper side of the
fireplace.
The appliance is equipped with two additional con-
nections in order to transport convection heat to
other areas.
The appliance is equipped with two built-in fans
that aid convection. The turning speed of the fans
can be adjusted using a speed control. This speed
control is supplied with the appliance. The fan and
speed control are connected to the mains electric
circuit; see paragraph "Connecting fan to the
mains".
The fan works thermostatically. That means
that the fan only starts to operate if the
insert fireplace is sufficiently warm and the
fan switches off once the insert fireplace
has cooled sufficiently.
The appliance can be supplied with an outer frame
to which you can attach a decorative frame. The
decorative frame is supplied as an option.
Installation
Preparation
Please check the appliance for damage caused dur-
ing transport or any damage or defects immediately
after delivery.
If you detect damage caused during transport
or any other damage or defects, do not use the
appliance and notify the supplier.
Remove the removable parts (fire-resistant inner
plates, fire compartment, fire basket, ash removal
port and ash pan) from the appliance before you
start installing the appliance.
By removing removable parts, it is easier to
move the appliance and to avoid damage.
Note the location of the removable parts, so
that you can re-position the parts in the correct
place later on.
1. Open the stove door.
2. Remove the fire-resistant inner plates.
Cast iron inner plates protect the combustion
chamber and dissipate heat to the sur-
roundings.
Fitting the handle
The appliance is supplied with a loose handle, the so-
called "cold hand".
The form of the cold hand depends on the model of
the appliance.
Fit the wooden handle to the adaptor using screw
M8x50 provided; see following figure.
09-20015.088
See the next figure for opening the door.
Subject to change because of technical improvements
11
09-20020-182
Changing the opening direction of
the door
If desired, the opening direction of the door can be
changed. The appliance is supplied with a door open-
ing to the right. Follow the instructions below.
1. Unscrew the door latch.
2. Unscrew the locking cam from the post.
3. Pull the hinge pins out of the hinges.
Be sure to support the door sufficiently; without
the hinge pins, the door can come loose unex-
pectedly.
4. Remove the door from the appliance.
5. Remove the washers from the hinge lobe and
place them on the other side of the appliance.
6. Position the door above the hinge lobes and insert
the hinge pins into the hinges.
7. Screw the latch onto the other side of the door.
8. Screw the locking cam onto the other side of the
door.
Comment: See the "Maintenance" chapter for adjust-
ing the closing of the door.
Connecting the fan to the mains
The fireplace insert is supplied with two built-in fans
and with a separate revolution control unit. The appli-
ance is also fitted with a thermo switch that turns the
fan on and off at a set temperature.
These parts must be connected to the mains as
shown in one of the connection diagrams below.
The connection diagram is specific to the
model.
Have the connection made by a qualified
installer.
The fireplace insert is provided with a three-
core cable.
The fireplace insert must be isolated from the
mains by a 2-pole switch.
Ensure that the fireplace insert is properly
earthed.
See Appendix 2 for extended connection diagrams.
Building into an existing
hearth
To build the stove into an existing hearth, follow the
steps below:
1. Place the appliance at the right height and level it.
Keep the electrical cable of the appliance free.
2. If you are going to put an external casing around
the appliance, you should fit the clamping plates
supplied to the sides of the appliance without fully
tightening the screws. This is because the outside
casing fits between the appliance and the clamp-
ing plates; see next figure.
12
Subject to change because of technical improvements
3. Close the base of the flue with incombustible
material.
4. Make a 150 cm diameter opening in the base for
the extraction duct.
5. Centre the opening in the base on the connection
collar on the stove.
6. Put the extraction duct in the opening. Make sure
that the duct can be pulled down so that it fits into
the connection collar. For example, use a variable-
length duct.
If you are using a RFS-flexible duct: screw the
duct onto the connector supplied, put the con-
nector into the connection collar and secure the
connector by bending the two lips outwards.
The figure below provides an example of the placing of
a fireplace insert in a hearth which is done using the
instructions given above.
A Existing hearth
B Ventilation space (minimum 15 mm)
C Existing flue
D Fireproof material or connector
E Opening to prevent pressure build-up
Building into a new hearth
The fireplace insert is installed in two stages:
Placing and connecting the fireplace
Building up the hearth around the fireplace.
Placing and connecting the fire-
place insert
1. Place the appliance at the right height and level it.
2. If you are going to put an external casing around
the appliance, you should fit the clamping plates
supplied to the sides of the appliance without fully
tightening the screws. This is because the outside
casing fits between the appliance and the clamp-
ing plates; see next figure.
3. Check that there is at least 15 mm of free con-
vection space between the existing walls - which
must have the necessary insulation (see chapter
"Installation Conditions”) - and the back of the
appliance.
4. The masonry should not rest on the fireplace. If
required, use a support such as a steel beam.
Leave a clearance of at least 3 mm between the
support and the appliance.
4. Connect the appliance to the flue hermetically.
5. Check the draught in the flue and the seal of the
connection on the flue gas duct by making a small,
Subject to change because of technical improvements
13
intense trial fire with newspaper and dry, small
kindling.
If there is new masonry then wait until the
masonry has dried sufficiently.
Drawing off convection air
The appliance is equipped with two additional con-
nections in order to transport convection heat to other
areas.There must be air grids in these areas. If you
wish to make use of this function, proceed as follows:
1. Remove the two push-out plates on top of the con-
vection box by tapping them loose with a hammer.
2. Fit the two connection collars supplied with a dia-
meter of 125 mm on the resulting openings using
the M8x16 screws and M8 bolts supplied.
3. Connect flexible tubing with a diameter of 125 mm
and route them to the desired areas.
4. Connect the flexible tubing to the outlet grates in
the rooms.
Building the new hearth
Inside the hearth you provide space for convection. In
this space the air must be able to move freely. It must
be possible for air to be sucked in for combustion, and
the air heated by the fireplace (the convection air)
must be able to flow freely into the area to be heated;
see next figure.
When building the hearth, follow these instruc-
tions:
The top of the hearth must be closed airtight using
a cover plate of incombustible and heat-resistant
material.
The cover plate must be level and placed at least
30 cm below the flue opening in the ceiling.
If desired, an additional outlet grate can be fitted at
the top of the hearth, just below the cover plate.
Do not use combustible material in the hearth
space and prevent thermal bridging by using
materials that conduct heat.
Follow the instruction below when building the
hearth:
1. Lay the floor of the hearth.
Make sure the door of the appliance can swing
freely over the hearth floor.
2. Build the hearth up to the smoke dome.
Ensure that a clearance of 2 mm is maintained
between the appliance and the masonry to
accommodate the thermal expansion of the fire-
place.
3. The inside of the hearth may, if desired, be clad-
ded with reflective, insulating material.
Additional cladding of the built-in space pre-
vents unnecessary thermal radiation to outer
walls and/or adjacent rooms. It also prevents
damage to the hearth wall insulation.
4. Build the rest of the hearth up to the flue opening
hole in the ceiling.
The masonry should not rest on the fireplace.
Use a support such as a steel beam. Leave a
clearance of at least 3 mm between the sup-
port and the appliance.
5. Close the built-in space with the cover plate.
6. Put an air grate below the cover plate to allow for
the ventilation of the appliance.
7. Make an opening above the cover plate in order to
prevent any pressure build-up.
The figure below provides an example of the placing of
a fireplace insert in a hearth which is done using the
instructions given above.
14
Subject to change because of technical improvements
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Flue
B Fireproof material or connector
C Cover plate
D Insulation material (minimum 5 cm)
E Fireproof wall
F Combustible wall
G Ventilation space (minimum 15 mm)
H Fireproof ceiling
I Combustible ceiling
J Convection air opening
K Insulation (optional)
L Fireproof base
M Combustible base
N Opening to prevent pressure build-up
O Connection pipe
P Convection air to another area
Fitting outer frame
The appliance can be supplied with a three- or four-
sided outer frame. An optional decorative frame can
also be supplied and that is fitted to the outer frame.
1. Fit the outer frame by fitting the sides together
with two screws; see next figure.
2. Fit the decorative frame by joining the sides of the
frame with a connecting element and fastening it
with the two screws (A) of the connecting ele-
ment; see next figure.
3. Centre the decorative frame on the outer frame;
see next figure.
4. Put three supporting plates on each side between
the decorative and the outer frame; see next fig-
ure.
Subject to change because of technical improvements
15
5. Attach the (assembled) frame to the appliance by
sliding the tabs on the vertical sides of the frame
between the appliance and the clamping plates;
see next figure.
Finishing
1. Re-position all removed parts in the correct places
in the appliance.
2. Ensure that the newly built hearth is sufficiently
dry before you start to use the appliance.
Never use the appliance without the fire-res-
istant inner plates.
The appliance is now ready for use.
Use
First use
When you use the stove for the first time, make an
intense fire and keep it going for a good few hours.
This will cure the heat-resistant paint finish. This may
result in some smoke and odours. You could open
windows and doors for a while in the area in which the
stove is located.
Fuel
The appliance is suitable for burning natural wood
(sawn, split and sufficiently dry), brown coal bri-
quettes and anthracite coal.
Do not use other fuels, as they can cause serious
damage to the stove.
You are not allowed to use the following fuels, as they
pollute the environment and because they heavily soil
the appliance and flue, which may lead to a chimney
fire:
Treated wood, such as scrap wood, painted wood,
impregnated wood, preserved wood, plywood and
chipboard.
Plastics, scrap paper and domestic waste.
Wood
Hardwood, such as oak, beech, birch and fruit tree
wood is the ideal fuel for your stove. This type of
wood burns slowly with calm flames. Softwood
contains more resins, burns faster and sparks
more.
Use seasoned wood that contains no more than
20% moisture. The wood should have been
seasoned for at least 2 years.
Saw the wood to size and split it while it is still
fresh. Fresh wood is easier to split, and split wood
dries more easily. Store the wood under a roof
where the wind has free access.
Do not use damp wood. Damp logs do not produce
heat as all the energy is used in the evaporation of
moisture. This will result in a lot of smoke and soot
deposits on the stove door and in the chimney. The
water vapour will condense in the stove and can
leak away through chinks in the stove, causing
black stains on the floor. It may also condense in
the chimney and form creosote. Creosote is a
highly flammable compound and may cause a chim-
ney fire.
Brown coal briquettes
Brown coal briquettes have approximately the same
burning characteristics as wood.
16
Subject to change because of technical improvements
Ensure there is a good charcoal bed before you
start burning brown coal briquettes.
For lighting the fireplace, follow the instructions in
the "Lighting" paragraph.
Anthracite coal
Anthracite coal is categorised on the basis of char-
acteristics, sometimes prescribed by law, such as the
percentage of volatile substances. The ash content of
anthracite coal is between 3% and 13%. The lower the
ash content, the higher the net heating value and the
less often you have to remove ash.
Preferably use category A anthracite coal with a
low ash content.
Use the recommended size 12/22 or 20/30.
For lighting the fireplace, follow the instructions in
the "Lighting" paragraph.
Lighting
You can check whether the flue has sufficient draught
by lighting a ball of paper above the baffle plate. A cold
flue often has insufficient draught and consequently,
some smoke may escape into the room instead of up
the chimney. You can avoid this problem by lighting
the fire as described below.
1. Stack two layers of medium sized logs crosswise.
2. Stack two layers of kindling crosswise on top of
the logs.
3. Place a firelighter cube in the lower layer of kind-
ling and light the cube according to the instructions
on the packaging.
4. Close the door of the appliance and open the
primary air inlet and the secondary air inlet of the
appliance; see the following figure.
5. Allow the fire develop into a good blaze until there
is glowing bed of charcoal. You can then add fuel
and adjust the appliance, see the chapter "Stoking
with wood".
Operating the air slides
The appliance has two air slides. The primary air slide
at the bottom of the door regulates the air under the
grid. The secondary air slide above the door regulates
the air for the glass (air wash system).
The air slide can be operated using the cold hand.
The form of the cold hand depends on the model of
the appliance.
See the following figure for the open and closed pos-
itions of the air slide.
Subject to change because of technical improvements
17
09-20020-181
09-20020-180
l
= Closed
o
= Open
Burning wood
After you have followed the instructions for lighting :
1. Slowly open the stove door.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Stack a few logs on the charcoal.
Open stacking
If the logs are stacked openly, the wood will burn
quickly as the oxygen can reach each log easily. If
you want to use the stove for a short while, make an
open stack.
Compact stacking
If the logs are stacked tightly, the wood will burn more
slowly as the oxygen can only reach some logs eas-
ily. If you want to burn wood for a longer period, make
a compact stack.
4. Close the door of the appliance.
5. Close the primary air inlet and leave the secondary
air inlet open.
Fill the appliance up to one third capacity.
18
Subject to change because of technical improvements
Burning brown coal
briquettes
Brown coal briquettes burn in almost the same way as
wood. Using the primary air inlet, ensure sufficient
supply of air under the fire. For further information see
the paragraph "Burning wood".
Burning brown coal briquettes creates a lot of ash.
Regularly remove excess ash. See the paragraph
"Removing ashes" for instructions.
For the properties and use of brown coal bri-
quettes: consult your brown coal briquettes
supplier or see the brown coal briquettes' pack-
aging.
After you have followed the instructions for lighting:
1. Slowly open the door of the appliance.
2. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
3. Place the brown coal briquettes on the charcoal
bed.
4. Close the door.
Burning anthracite coal
Use a coal basket to keep the anthracite coal in; see
following figure. The coal bin is available as an option.
Always close the secondary air slide when
burning anthracite coal.
Open the fire grate by pulling the riddling rod for-
ward.
After you have followed the instructions for lighting:
1. Open the primary air slide completely.
2. Slowly open the door of the appliance.
3. Spread the charcoal evenly across the bottom of
the stove base.
4. Spread a shovelful of coal on the charcoal bed and
wait with the next shovelful until the coals start to
glow.
5. Now add more coal.
Be careful not to smother the fire by adding too
much coal at once.
You have added as much as you can when the
glow from the previous load is only just visible.
6. Close the door.
7. Allow the coal to burn for 20-30 minutes and reg-
ulate the air supply using the primary slide.
8. Use the riddling rod to shake the grate until glow-
ing embers drop into the ashpan.
9. Open the primary air slide completely.
10. Add fresh coal up to the maximum level.
Make sure the grate is open by pulling the rid-
dling rod forward.
11. After a few minutes, move the primary air slide to
the desired position.
If the coal basket or the grate begins to glow
red, you are burning the fire too hard. This can
lead to warping of the grate and/or coal basket.
Controlling air combustion
The appliance has various provisions for air control.
The primary air slide regulates the air under the grid.
The secondary air slide regulates the air for the glass
(air wash).
Advice
Never burn wood with an open door.
Regularly burn wood with intense roaring fires.
If you frequently have low intensity fires, tar
and creosote may be deposited in the chimney.
Subject to change because of technical improvements
19
Tar and creosote are highly combustible sub-
stances. Thicker layers of these substances
may catch fire if the temperature in the chim-
ney increases suddenly. By allowing the fire to
burn very intensely regularly, layers of tar and
creosote will disappear.
Low intensity fires also cause tar deposits on
the stove window and door.
When the outside temperature is not very low,
it is better to burn wood intensely for a few
hours instead of having a low intensity fire for a
long period of time.
Control the air supply with the secondary air inlet.
The secondary air inlet not only supplies air to
the fire but to the glass as well, so that it does
not quickly become dirty.
Open the primary air inlet for the time being if the air
supply by the secondary air inlet is inadequate or if
you want to fan the fire.
It is better to add a small amount of logs regularly
than to add many logs at the same time.
Regularly adding small amounts of brown coal bri-
quettes or anthracite coal is better than adding a
large amount of brown coal briquettes or anthracite
coal in one go.
Extinguishing the fire
Do not add fuel and just let the fire go out. If a fire is
damped down by reducing the air supply, harmful sub-
stances will be released. For this reason, the fire
should be allowed to go out naturally. Keep an eye on
the fire until it has gone out. All air inlets can be closed
once the fire has died completely.
Removing ash
After wood has burnt, a relatively small amount of ash
is left over. This ash bed is a good insulating layer for
the stove base plate and improves combustion. It is
good idea to leave a thin layer of ash on the stove
base plate.
After brown coal briquettes and anthracite coal have
burnt, a relatively large amount of ash is left over.
Remove the excess ash regularly.
The ash should never reach the bottom of the
grate. This will cause the grate to overheat and
be damaged.
The flow of air through the fire plate must not be
obstructed, and ash must not be allowed to accu-
mulate behind an inner plate. Remove the excess ash
regularly.
1. Open the door of the appliance.
2. Use the riddling rod to make the ash drop through
the grate into the ash pan.
3. Using the cold handle glove supplied, remove the
ash pan and empty it; see the next two figures.
4. Replace the ash pan and close the door of the
appliance.
Fog and mist
Fog and mist hinder the flow of flue gases through the
flue. Smoke can blow back and cause a stench. If it is
not strictly necessary, it is better not to use the stove
in foggy and misty weather.
Solving problems
Refer to the appendix "Diagnostic diagram" to resolve
any problems in using the stove.
20
Subject to change because of technical improvements
Maintenance
Follow the maintenance instructions in this chapter to
keep the stove in good condition.
Chimney
In many countries, you are required by law to have
your chimney checked and maintained.
At the beginning of the heating season: have the
chimney swept by an expert.
During the heating season and after the chimney
has not been used for a long time: have the chim-
ney checked for soot deposits.
After the heating season: seal off the chimney with
a ball of paper.
Cleaning and other regular
maintenance activities
Do not clean the stove when it is still warm.
Clean the exterior of the stove with a dry lint-free
cloth.
You can clean the stove interior thoroughly at the end
of the heating season:
If necessary, first remove the fire-resistant inner
plates. See the chapter "Installation" for instruc-
tions on removing and installing the inner plates.
If necessary, clean the air supply ducts.
Remove the baffle plate at the top of the appliance
and clean it.
Checking fire-resistant inner plates
The fire-resistant inner plates are consumables and
subject to wear . Check the fire-resistant inner plates
frequently and replace them when necessary.
See the chapter "Installation" for instructions on
removing and installing the inner plates.
The insulating vermiculite or chamotte inner
plates may develop hairline cracks, but this
does not affect their performance adversely.
Cast-iron inner plates last a long time if you
remove frequently the ash that can accumulate
behind them. If accumulated ash behind the
cast-iron plate is not removed, the plate will no
longer be able to dissipate the heat to the sur-
roundings and this may cause the plate to warp
or crack.
Never use the stove without the fire-resistant
inner plates.
Dismantling damper and baffle
plate
Both the damper and the baffle plate can be dis-
mantled. To dismantle the baffle plate, the damper
and the damper rod must first be removed.
1. Open the stove door.
2. Lift the closed damper slightly and slide it above
the baffle plate so that they are both free.
3. Remove the damper and the damper rod from the
appliance.
4. Loosen the support plate by loosening the M8 nut.
The support plate is located in the middle against
the top plate of the appliance.
5. Lift the baffle plate at the front, pull the baffle plate
forward and take the baffle plate out of the appli-
ance.
Comment: To fit the damper and the baffle plate,
before starting to use the appliance, follow the above
instructions in the reverse order.
Cleaning glass
Dirt clings less easily to well-cleaned glass. Proceed
as follows:
1. Remove dust and loose soot with a dry cloth.
2. Clean the glass with stove glass cleaner:
a. Apply stove glass cleaner to a kitchen sponge,
rub down the entire glass surface and give the
cleaning agent time to react.
b. Remove the dirt with a moist cloth or kitchen
tissue.
3. Clean the glass again with a normal glass cleaning
product.
Subject to change because of technical improvements
21
4. Rub the glass clean with a dry cloth or kitchen tis-
sue.
Do not use abrasive or aggressive products to
clean the glass.
Wear household gloves to protect your hands.
If the glass in the appliance is broken or
cracked, it must be replaced before you can
use the appliance again.
Make sure that no stove window cleaner runs
between the glass and the cast-iron door.
Lubrication
Although cast-iron is slightly self-lubricating, you will
still need to lubricate moving parts frequently.
Lubricate the moving parts (such as guide sys-
tems,hinge pins, latches and air slides) with heat
resistant grease that is available in the specialist
trade.
Touching-up the paint finish
Small areas of damaged paint finish can be touched
up with a spraying can of special heat-resistant paint
finish available from your supplier.
Checking the seal
Check whether the door sealing rope is still in good
condition and works well. The sealing rope is sub-
ject to wear and will need to be replaced over time.
Check the appliance for air leaks. Close any
chinks with stove sealant.
Allow the sealant to harden fully before lighting
the stove, as any moisture in the sealant will
form bubbles, resulting in a new air leak.
Adjust door
Check if the door closes properly; if necessary, adjust
the hinge post; see next figure.
1. Open the door of the appliance; the hinge post is
now visible and accessible.
2. Loosen the two mounting bolts of the hinge post
slightly. The mounting bolts are located on the
inside of the stove.
3. Move the hinge post into the desired position.
4. Use the adjusting screws to adjust the hinge post
widthwise in the appliance.
5. Tighten the two mounting bolts and check whether
the door closes properly.
22
Subject to change because of technical improvements
Appendix 1: Technical data
Model 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Model 2200 2210 2220 2020
Nominal output 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Flue connection (diameter) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Weight 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Recommended fuel Wood Wood Wood Wood
Fuel property, max. length wood 50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Electrical connection 230 V, 50 Hz, 0.5 A
Fuel Wood
Brown coal bri-
quettes
Anthracite coal
Mass flow of flue gasses 7.7 g/s 8.9 g/s 7.8 g/s
Temperature increase measured in the
measuring section
295 K 289 K 272 K
Temperature measured at appliance exit 340 °C - -
Minimum draught 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO emission (13%O
2
) 0.10 % 0.06 % 0.04 %
NOx emission (13% O
2
) 106 mg/N - -
CnHm emission (13%O
2
) 51 mg/N - -
Particulate emission 31 mg/Nm³ - -
Efficiency 78.3 % 75.4 % 76.4 %
Subject to change because of technical improvements
23
Model 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Model 2500 2510 2520 2620
Nominal output 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Flue connection (diameter) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Weight 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Recommended fuel Wood Wood Wood Wood
Fuel property, max. length wood 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Electrical connection 230 V, 50 Hz, 0.5 A
Fuel Wood
Brown coal bri-
quettes
Anthracite coal
Mass flow of flue gasses 9.2 g/s 9.7 g/s 8.1 g/s
Temperature increase measured in the
measuring section
264 K 318 K 314 K
Temperature measured at appliance exit 320 °C - -
Minimum draught 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO emission (13%O
2
) 0.10 % 0.09 % 0.05 %
NOx emission (13% O
2
) 52 mg/N - -
CnHm emission (13%O
2
) 21 mg/Nm³ - -
Particulate emission 16 mg/N - -
Efficiency 80.0 % 76.4 % 79.0 %
24
Subject to change because of technical improvements
Appendix 2: Connection diagrams
The codes in the diagrams below have the following meaning:
T1 thermoswitch
V1 fan
V2 fan
L1 lamp
R1 resistor
S1 2-position switch
Model 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
Subject to change because of technical improvements
25
Model 2220, model 2520 and model 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Model 2210 and model 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
26
Subject to change because of technical improvements
Model 2200 and model 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
Models 2200 and 2500 are designed with two-position switches for speed control; they have no ther-
mostat function.
Subject to change because of technical improvements
27
Appendix 3: Dimensions
2020
09.20017.044
28
Subject to change because of technical improvements
2200
09.20017.043
Subject to change because of technical improvements
29
2210
09.20017.015
30
Subject to change because of technical improvements
2220
09.20017.014
Subject to change because of technical improvements
31
2500
32
Subject to change because of technical improvements
2510
09.20017.016
Subject to change because of technical improvements
33
2520
09.20017.012
34
Subject to change because of technical improvements
2520BS
09.20017.013
Subject to change because of technical improvements
35
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
36
Subject to change because of technical improvements
Appendix 4: Distance from combustible material
Minimum ventilation outside the radiation range
Dimensions of fireproof floor plate in centimetres
Minimum dimensions of fireproof floor plate
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Subject to change because of technical improvements
37
Appendix 5: Diagnosis diagram
Problem
Wood will not stay lit
Gives off insufficient heat
Smoke emissions into the room when adding wood
Fire in stove is too intense, is hard to adjust
Deposit on the glass
possible cause possible solution
Insufficient draught
A cold flue usuallyfails to create sufficient draught. Follow the instruc-
tionsfor starting a fire in the Use’ section; open a window.
Wood too damp Use wood with no more than 20% moisture.
Logs too large
Use small pieces of kindling. Use split logsno larger than 30 cm in cir-
cumference.
Wood stacked incorrectly
Stackthe logs in a way that allows adequate air flow between the
logs (open stacking, see "Burning wood")
Chimney does not work properly
Check whether the chimney meets the requirements: at least 4
metres high, correct diameter, well-insulated, smooth inside, not too
many bends, no obstructions in chimney (bird's nest, too much soot
deposit), hermetically tight (no chinks).
Chimney stackincorrect Sufficiently high above the roof, no obstacles in the vicinity
Air inlets set incorrectly Open the air inlets completely.
Stove connected to the chimney incor-
rectly
Connection should be hermeticallytight.
Vacuum in area in which the stove is
installed
Switch off extraction systems.
Insufficient supply of fresh air
Provide an adequate air supply; if necessary use outside air con-
nection.
Bad weather
? Inversion (reversed air flow in chimney
because of a high outside temperature),
extreme wind speeds
We recommend you don't use the appliance in the case of inversion.
If required, installan extra hood on the flue to increase the draught.
Draught in the living room
Avoid draught in the living room, do not place the appliance near a
door or heating air ducts.
Flames touch the glass
Make sure the wood isnot positioned too close to the glass. Slide the
primary air inlet cover closer to the "Closed" position.
Stove is leaking air Check the door seals and stove joints.
38
Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements
39
Index
A
Adding
anthracite coal 20
brown coal briquettes 20
Adding fuel 20
Adding wood
smoking stove 38
Air combustion control 19
Air control 19
Air inlets 17
Air leak 22
Air supply for fire 20
Anthracite coal 17
ash 20
Ash pan
open 20
Ashes
remove 20
B
Baffle plate
fit 21
Bearing capacity of floor 9
Brown coal
ash 19
burning 19
Brown coal briquettes 16
Burning
adding fuel 19
anthracite coal 19
appliance is hard to adjust 38
brown coal briquettes 19
fire is too intense 38
insufficient heat 38
Burning wood 18
add fuel 20
adding logs 18
insufficient heat 20
C
Carpet 9
Cast iron
fire resistant 11
inner plates 11
Chimney
height 9
sweep 21
Chinks in appliance 22
Clean
glass 21
Cleaning
appliance 21
Coal
ash content 17
Combustible material
distance from 37
Connecting
dimensions 28
Continuous use 11
Control air supply 20
Convection
drawing off 11, 14
other areas 11, 14
convection hear 11, 14
Convection space
cover plate 14
Cover on flue 9
Cover plate
convection space 14
Creosote 19
D
Damp wood 16
Damper
fit 21
Decorative surround
fit 15
Dimensions 28
Door
adjust 22
change swing direction 11
closing 22
sealing rope 22
Draught 23-24
Drawing off 11, 14
Drying wood 16
E
Efficiency 5, 7, 23-24
External air supply
connecting to 13
F
Fan
electric 11
thermostatic 11
Filling height 18
Finishing
decorative frame 15
Finishing coat, maintenance 22
Fire
extinguishing 20
lighting 17
Fire-resistant inner plates
maintenance 21
Fire going out 20
Fire safety
distance from combustible material 37
floor 9
furniture 9
walls 9
Fireproof inner plates
warning 16
Floors
bearing capacity 9
fire safety 9
Flue
connecting to 13
connection diameter 23-24
maintenance 21
requirements 8
Flue gas
temperature 5, 7
Flue gasses
mass flow 23-24
Fog, do not burn wood 20
Frame
fit 15
Fuel
adding 20
adding wood 18
anthracite coal 16-17
brown coal 16
brown coal briquettes 16
necessary amount 20
suitable 16
unsuitable 16
wood 16
G
Glass
clean 21
deposit 38
H
Heat, insufficient 20, 38
Hinge
set 22
Hood on the flue 9
I
Inner plates
cast iron 11
Installing
dimensions 28
K
Kindled fire 17
Kindling 38
L
Lighting 17
Lubricant 22
Lubricate 22
M
Maintenance
chimney 21
clean glass 21
cleaning the appliance 21
fire-resistant inner plates 21
lubrication 22
sealing 22
measuring section 23-24
Mist, do not burn wood 20
N
Nominal output 20, 23-24
O
Open
ash pan 20
P
Paint finish 16
40
Subject to change because of technical improvements
Subject to change because of technical improvements
41
Particulate emission 23-24
Prevent a chimney fire 19
Primary air inlet 17
R
Removing ash 20
brown coal 19
S
Screens
clean 21
deposit 38
Sealing rope for door 22
Secondary air inlet 17
Smoke
on first use 16
Smoke emissions into the room 8
Smoking stove 38
Softwood 16
Solving problems 20, 38
Stacking logs 18
Storing wood 16
Stove window cleaner 21
Suitable fuel 16
Sweep chimney 21
Swing direction
change 11
T
Tar 19
Temperature 23-24
Temperature increase 23-24
U
Unsuitable fuel 16
V
Ventilation 9
rule of thumb 9
Ventilation louvre 9
W
Walls
fire safety 9
Warning
chimney fire 16, 19
chimney fires 8
fireproof inner plates 16
flammable materials 8
glass broken or cracked 22
glass is broken or cracked 8
hot surface 8
requirements 8
stove window cleaner 22
terms and conditions for insurance 8
ventilation 8-9
Weather conditions, do not burn wood 20
Weight 23-24
Wood 16
damp 16
drying 16
right sort 16
storing 16
will not stay lit 38
Table des matres
Introduction 3
Déclaration des performances 4
Sécurité 9
Conditions d'installation 9
Géralités 9
Cheminée 9
Ventilation de la pièce 10
Sol et murs 11
Description du produit 11
Installation 12
Préparation 12
Encastrer dans une cheminée existante 14
Encastrer dans une nouvelle cheminée 14
Monter cadre extérieur 16
Utilisation 17
Premre utilisation 17
Combustible 18
Allumage 18
La combustion au bois 19
Allumer un feu avec des briquettes de lignite 20
Allumer un feu avec de l'anthracite 20
Réglage de l'air decombustion 21
Extinction du foyer 22
Décendrage 22
Brouillard et brume 22
Résolutionprobmes 22
Entretien 22
Conduit de cheminée 22
Nettoyage et autre entretien régulier 23
Annexe 1: Caractéristiques techniques 25
Annexe 2: Schémas de raccordement 27
Annexe 3: Dimensions 30
Annexe 4: Distance dloignement avec des
matériaux combustibles 39
Annexe 5: Tableau de diagnostic 40
Index 41
2
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Introduction
Chère utilisatrice, cher utilisateur,
En achetant ce poêle DOVRE, vous avez op pour
un produit de qualité. Ce produit fait partie d'une nou-
velle génération d'appareils de chauffage écologiques
et économiques en énergie. Ces appareils utilisent de
manre optimale la chaleur convective, ainsi que la
chaleur rayonnante.
Votre poêle DOVRE est fabriqué avec les moyens
de fabrication les plus modernes. Si vous ren-
contrez un faut quelconque sur votre appareil,
vous pouvez toujours faire appel au service
DOVRE.
L'appareil ne doit jamais être modifié ; veuillez tou-
jours utiliser des pces d'origine.
L'appareil est prévu pour être placé dans un loge-
ment. Il doit être raccordé hertiquement à un
conduit de cheminée fonctionnant correctement.
Nous vous recommandons de faire appel à un
chauffagiste agréé professionnel pour installer
votre appareil.
DOVRE décline toute responsabilité pour des pro-
bmes ou des dommages dus à une installation
incorrecte.
Lors de l'installation et de l'utilisation, les con-
signes de curité décrites ci-après doivent tou-
jours être respectées.
Ce mode d'emploi contient des informations con-
cernant l'installation, l'utilisation et l'entretien en toute
sécurité de l'appareil de chauffage DOVRE. Si vous
souhaitez recevoir des informations complémentaires
ou des spécifications techniques ou si vous ren-
contrez un probme lors de l'installation, veuillez d'a-
bord contacter votre distributeur.
© 2013 DOVRE NV
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
3
Déclaration des performances
Selon le glement produits de construction 305/2011
102-CPR-2013
1. Code d'identification unique du produit type:
2020S / 2200 / 2210 / 2220
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de vérification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisée:
L'instance chargée RRF, enregistrée sous le numéro 1625, a alisé un essai de type selon le système 3 et a
délivré le rapport de test n° 2905903.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été live:
-
4
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles
Performances
Bois
Performances
Lignite
Performances
Anthracite
Sécurité incendie
Résistance au feu A1 A1 A1
Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables
(distance minimale en mm)
Arrre: 100
Côté: 100
Arrre: 100
Côté: 100
Arrre: 100
Côté: 100
Risque de projections de braises Conforme Conforme Conforme
Émission de produits de combustion
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,06%
(13%O
2
)
CO: 0,04%
(13%O
2
)
Température de surface Conforme Conforme Conforme
Sécurité électrique - - -
Facile à nettoyer Conforme Conforme Conforme
Pression de service maximale - - -
Température des gaz de fumée à la puissance
nominale
295°C 289°C 272°C
Résistance canique
(support du poids de la cheminée)
Non déterminé Non déterminé Non déterminé
Puissance nominale 7 kW 7 kW 8 kW
Rendement 78,3% 75,4% 76,4%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
PDG
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
5
Selon le glement produits de construction 305/2011
105-CPR-2013
1. Code d'identification unique du produit type:
2500 / 2510 / 2520 / 2620
2. Numéro de type, lot ou série, ou autre élément d'identification du produit de construction, comme
prescrit à l'article 11, paragraphe 4:
Nuro de série unique.
3. Usages prévus du produit de construction, conformément à la scification technique harmonisée
applicable, comme prévu par le fabricant:
Poêle pour combustible solide sans production d'eau chaude selon EN 13240.
4. Nom, raison sociale ou marque déposée et adresse de contact du fabricant, comme prescrit à l'ar-
ticle 11, paragraphe 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgique.
5. Le cas écant, nom et adresse de contact du mandataire dont le mandat couvre les tâches visées à
l'article 12, paragraphe 2:
-
6. Le ou les systèmes dvaluation et de vérification de la constance des performances du produit de
construction, conformément à l'annexe V:
Système 3
7. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction couvert par
une norme harmonisé:
L'instance chargée RRF, enregistrée sous le numéro 1625, a alisé un essai de type selon le système 3 et a
délivré le rapport de test no 2905904.
8. Dans le cas de la déclaration des performances concernant un produit de construction pour lequel
une évaluation technique européenne a été live:
-
6
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
9. Performance déclarée:
La norme harmonisée EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caractéristiques essentielles
Performances
Bois
Performances
Lignite
Performances
Anthracite
Sécurité incendie
Résistance au feu A1 A1 A1
Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables
(distance minimale en mm)
Arrre: 100
Côté: 100
Arrre: 100
Côté: 100
Arrre: 100
Côté: 100
Risque de projections de braises Conforme Conforme Conforme
Émission de produits de combustion
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,09%
(13%O
2
)
CO: 0,05%
(13%O
2
)
Température de surface Conforme Conforme Conforme
Sécurité électrique - - -
Facile à nettoyer Conforme Conforme Conforme
Pression de service maximale - - -
Température des gaz de fumée à la puissance
nominale
264°C 318°C 314°C
Résistance canique
(support du poids de la cheminée)
Non déterminé Non déterminé Non déterminé
Puissance nominale 10 kW 10 kW 10 kW
Rendement 80,0% 76,4% 79,0%
10. Les prestations du produit identifié aux points 1 et 2 sont conformes aux prestations indiquées au
point 9.
La présente claration des performances est établie sous la seule responsabilité du fabricant identifié
au point 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
PDG
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
7
Les produits faisant l'objet d'une amélioration permanente, les spécifications de l'appareil livré pourront diverger
de celles mentionnées dans cette brochure sans avis préalable.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tél.: +32 (0) 14 65 91 91
2381 Weelde, Belgique Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Belgique E-mail: info@dovre.be
8
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
curi
Attention! Toutes les consignes de curité
doivent être strictement respectées.
Avant d'utiliser votre ple, lisez attentivement
les instructions pour l'installation, l'utilisation et
l'entretien.
L'appareil doit être installé conforment à la
gislation et aux prescriptions nationales.
Toutes les dispositions régionales et les dis-
positions concernant les normes européennes
et nationales doivent être respectées lors de
l'installation de l'appareil.
Nous vous recommandons de faire installer le
poêle par un installateur agréé. Ce spécialiste
connaît les dispositions et les réglementations
en vigueur.
L'appareil est conçu pour le chauffage. Toutes
les surfaces, y compris la vitre et le conduit de
raccordement, peuvent être blantes (plus de
100°C)! Pour manipuler l'appareil, portez tou-
jours un gant sistant à la chaleur ou utilisez
une poignée main froide.
Assurez-vous de garantir une protection suf-
fisante lorsque de jeunes enfants, des per-
sonnes handicapées et des personnes âes
se trouvent à proximité de l'appareil.
Respectez impérativement les distances de
sécurité entre le ple et les matériaux inflam-
mables
Ne placez jamais de rideaux, vêtements,
linges ou autres matres inflammables sur ou
à proximité du poêle.
Lorsque votre poêle fonctionne, n'utilisez
jamais de produits explosifs ou facilement
inflammables à proximité du poêle.
Prévenez tout part de feu dans le conduit de
cheminée en faisant ramoner régulièrement le
conduit concerné. Ne laissez jamais le feu brû-
ler avec la porte du poêle ouverte.
En cas de part de feu dans le conduit de
cheminée: fermez les arrivées d'air du poêle et
appelez les pompiers.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, elle
doit être remplacée avant d'utiliser à nouveau
l'appareil.
Veillez à garantir une aération suffisante de la
pce où se trouve le ple. Une aération insuf-
fisante peut engendrer une combustion incom-
pte et l'échappement de gaz toxiques dans la
pce. Consultez le chapitre «Conditions
d'installation» pour de plus amples infor-
mations concernant l'aération.
Conditions d'installation
Généralités
L'appareil doit être raccordé à un conduit de che-
minée fonctionnant correctement.
Pour les dimensions de raccordement : voir l'an-
nexe « Caractéristiques techniques ».
Informez-vous auprès d'un professionnel des pom-
piers et/ou de votre compagnie d'assurances pour
connaître les éventuelles exigences et dispositions
spécifiques.
Cheminée
La cheminée est nécessaire pour:
L'évacuation des gaz de combustion par tirage
naturel.
L'air chaud dans la cheminée est plus ger que
l'air extérieur et s'élève donc dans le conduit de
cheminée.
L'aspiration d'air est nécessaire pour la combustion
du combustible dans le poêle.
Une cheminée fonctionnant mal peut engendrer un
retour de fue lors de l'ouverture de la porte. Les
dommages dus à un retour de fue sont exclus de la
garantie.
Il est interdit de raccorder plusieurs appareils
(la chaudre du chauffage central, par
exemple) au même conduit de cheminée, sauf
dans des cas précis prévus par la régle-
mentation régionale ou nationale. Lors de deux
raccordements, veillez en tout cas que la
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
9
différence de hauteur entre les raccordements
s'éve au moins à 200mm.
Demandez à votre chauffagiste des conseils concer-
nant la cheminée. Consultez la norme européenne
EN13384 pour calculer correctement la configuration
de la cheminée.
La cheminée doit satisfaire aux conditions
suivantes:
La cheminée doit être fabriquée en matériaux réfrac-
taires, de préférence en acier inoxydable ou en
céramique.
La cheminée doit être étanche, bien propre et garan-
tir un tirage suffisant.
Un tirage/dépression de 15-20Pa à l'allure
nominale est idéal.
La cheminée doit être aussi verticale que possible
en partant de la sortie de l'appareil. Les chan-
gements de direction et les sections horizontales
perturbent l'évacuation des gaz de combustion et
peuvent créer une accumulation de suie.
La section intérieure du conduit ne doit pas être
trop importante, afin d'éviter un refroidissement
trop important des gaz de combustion risquant de
réduire le tirage.
La cheminée doit de préférence présenter le me
diatre que le diatre de la buse de rac-
cordement.
Pour le diatre nominal : voir l'annexe «
Caractéristiques techniques ». Si le conduit de
fumée est correctement isolé, le diatre peut
éventuellement être plus important (au maxi-
mum deux fois la section de la buse de rac-
cordement).
La section (surface) de conduit de fumée doit être
constante. Les élargissements et (plus par-
ticulièrement) les rétrécissements pertubent l'éva-
cuation des gaz de combustion.
En cas de pose d'une mitre à la sortie de la che-
minée : veillez à ce que la mitre ne duise pas la
sortie d'évacuation de la cheminée et qu'elle ne per-
turbe pas l'évacuation des gaz de combustion.
La cheminée doit déboucher dans une zone non per-
turbée par des bâtiments, arbres ou autres
obstacles avoisinants.
La partie de la cheminée hors du toit doit toujours
être isolée.
La cheminée doit être d'au moins 4 tres de
haut.
La règle de base est la suivante : 60cm au-dessus
du faîtage du toit.
Si le faîtage du toit est éloigné de plus de 3mètres
de la cheminée : respectez les dimensions indi-
quées sur le croquis suivant. A = point le plus haut
du toit à une distance de 3 tres.
Ventilation de la pièce
L'appareil a besoin d'air (oxygène) pour garantir une
bonne combustion. L'appareil est alimen en air de la
pce où il se trouve, par le biais d'admissions d'air
réglables.
Un manque d'aération peut engendrer une com-
bustion incompte et des gaz toxiques
peuvent se répandre dans la pce.
La règle de base est que l'alimentation en air doit être
de 5,5c/kW. Une aération suppmentaire est
nécessaire dans les cas suivants :
L'appareil est placé dans une pièce correctement
isoe.
Il existe une aération mécanique (VMC), un sys-
tème d'aspiration central ou une hotte de cuisine
dans une cuisine aricaine, par exemple.
Vous pouvez créer une aération suppmentaire en pla-
çant une grille d'aération dans un mur donnant sur l'ex-
térieur.
Veillez à ce que les autres appareils utilisant l'air
(sèche-linge, second appareil de chauffage ou
10
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
aérateur de salle de bain) aient une propre arrivée d'air
extérieur ou soient éteints lorsque le poêle est allu.
Sol et murs
Le sol sur lequel l'appareil sera posé, doit psenter
une force portative suffisante. Pour connaître le poids
de l'appareil: voir l'annexe «Caractéristiques
techniques».
Aucun fil électrique ne doit se trouver dans le
sol sous l'appareil et dans les parois autour de
l'appareil.
Tous les matériaux inflammables doivent être
retirés du dessous de l'appareil, ou être pro-
tégés avec une dalle de béton d'au moins 6 cm
d'épaisseur.
Les parois inflammables proches de l'appareil
doivent être protégées avec une paroi en pierre
d'au moins 10 cm d'épaisseur et 5 cm d'iso-
lation.
Progez les parois ignifuges proches de l'ap-
pareil avec une isolation d'au moins 2,5 cm
d'épaisseur pour éviter toute fissure.
Progez le sol inflammable contre l'émission
de chaleur et les cendres éventuelles en
posant un hourdis ignifuge. Voir l'annexe
«Distance d'éloignement avec des matériaux
inflammables».
Veillez à ce qu'il y ait une distance suffisante
entre l'appareil et les matériaux inflammables,
tels que le mobilier.
Assurez-vous qu'il y ait suffisamment de ven-
tilation autour des matériaux inflammables,
comme une poutre décorative, par exemple.
Voir annexe «Distance d'éloignement avec
des mariaux inflammables».
Les tapis doivent se trouver au moins à 80 cm
du foyer.
Ne placez aucun matériel inflammable à moins
de 50 cm des éventuelles ouvertures d'air de
convection.
Description du produit
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Registre d'air secondaire
2. Porte
3. Cadre décoratif extérieur
4. Tige de tisonnage
5. Registre d'air primaire
6. Verrou
7. Corbeille
8. Plaques intérieures réfractaires
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
11
Caractéristiques de l'appareil
L'appareil est livré avec une poignée parée per-
mettant d'ouvrir la porte, il s'agit de la «main
froide».
L'appareil est vendu avec une deuxième poignée
séparée permettant de retirer le bac à cendres, il
s'agit de la «main froide»; voir image suivante.
<Le sens d'ouverture de la porte peut être modifié.
L'appareil est livré avec une porte s'ouvrant sur la
droite. Pour obtenir une porte tournant vers la
gauche, une tige de verrouillage disponible en
option est nécessaire. Un livret d'instructions pour
la modification du sens de rotation est fourni avec
cette tige de verrouillage.
L'appareil est livré avec un set de raccordement
pour l'apport d'air extérieur.
L'appareil n'est pas adap pour un usage continu.
Le foyer encastrable est do d'un système de
convection intégré. Lors de l'encastrement de l'ap-
pareil, il n'est donc pas cessaire de construire un
espace de convection particulier, ni de placer des
grilles d'admission d'air ou des grilles d'évacuation
d'air pour la convection.
L'espace entre le foyer en fonte et le boîtier de
convection en acier fait fonction d'espace de
convection. L'air ambiant est aspiré par le des-
sous de l'appareil. L'air circule autour du foyer
où il se réchauffe. Ensuite, l'air chaud
s'échappe de l'espace de convection en pas-
sant par le passage pour l'air qui se trouve en
haut de la cheminée.
L'appareil est do de deux raccordements sup-
pmentaires pour transporter la chaleur de
convection vers les autres pces.
L'appareil est do de deux ventilateurs intégrés qui
favorisent la convection. La vitesse de rotation des
ventilateurs est réglable par un gulateur de
régime. Le régulateur de gime est fourni. Le ven-
tilateur et le régulateur de régime sont raccordés au
réseau électrique ; voir le paragraphe « Rac-
cordement du ventilateur au réseau électrique ».
Le ventilateur est un ventilateur ther-
mostatique, ce qui signifie qu'il n'entre en
fonction que lorsque l'insert de cheminée
est suffisamment chaud, et qu'il se désac-
tive lorsque l'insert est suffisamment
refroidi.
L'appareil peut être livré avec un cadre extérieur
sur lequel vous pouvez fixer un cadre décoratif. Le
cadre décoratif est disponible en option.
Installation
Préparation
Contrôler le ple imdiatement à la réception en
recherchant les dommages (de transport) et autres
manquements éventuels.
En cas de manquements ou dommages (de
transport) éventuellement constatés, n'utilisez
pas le poêle et informez le fournisseur.
Déposez les pièces démontables (plaques in-
rieures réfractaires, plaque de fond, corbeille, volet
de décendrage et bac à cendres) de l'appareil avant
d'installer ce dernier.
Afin de faciliter la manipulation et de prévenir
des endommagements, vous pouvez d'abord
retirer toutes les pièces démontables de l'ap-
pareil.
Veillez bien à la position d'origine de ces
pces, afin de pouvoir les replacer cor-
rectement après l'installation.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Retirez les plaques inrieures fractaires.
12
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Les plaques inrieures en fonte protègent la
chambre de combustion et fractent la chaleur
dans l'environnement.
Monter la poignée
L'appareil est fourni avec une poignée parée dite «
main froide ».
La forme de la main froide dépend du modèle de l'ap-
pareil.
Fixer la poignée en bois avec la vis M8x50 fournie à la
pce de réduction ; voir illustration suivante.
09-20015.088
Pour ouvrir la porte, voir l'illustration suivante.
09-20020-182
Modifier le sens d'ouverture de la
porte
Si vous le souhaitez, vous pouvez modifier le sens
d'ouverture de la porte. L'appareil est livré avec une
porte s'ouvrant sur la droite. Suivez les instructions
suivantes.
1. Vissez le verrou de la porte.
2. Dévissez le tenon de fermeture de la porte se trou-
vant sur le montant.
3. Retirez les pivots d'articulation des charnières.
Assurez-vous de soutenir suffisamment la
porte; sans pivots d'articulation, la porte peut
se tacher de l'appareil.
4. Retirez la porte de l'appareil.
5. Ôtez les bagues de fermeture du tenon de char-
nre et placez-les de l'autre té de l'appareil.
6. Positionnez la porte au-dessus des tenons de char-
nre et placez les pivots d'articulation dans les
charnres.
7. Vissez le verrou de l'autre de la porte.
8. Vissez le tenon de charnre de l'autre de la
porte.
Remarque: Pour ajuster la fermeture de la porte,
reportez-vous au chapitre «Entretien».
Raccorder le ventilateur au seau
électrique
Le foyer encastrable est livré avec deux ventilateurs
intégrés et un variateur de vitesse séparé. L'appareil
est également équipé d'un interrupteur ther-
moélectrique éteignant et allumant le ventilateur selon
la température demandée.
Ces pces doivent être raccordées au réseau élec-
trique selon un des schémas de raccordement pré-
sentés ci-dessous.
Le schéma de raccordement est propre au
modèle.
Le raccordement doit être exécuté par un ins-
tallateur compétent.
Le foyer encastrable est équipé d'un ble élec-
trique à trois brins.
Le foyer encastrable doit être séparé du réseau
électrique par un interrupteur bipolaire.
Assurez-vous que le foyer encastrable soit mis
à terre convenablement.
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
13
Voir annexe 2 pour des schémas de raccordement
plus détaillés.
Encastrer dans une cheminée
existante
Avant d'encastrer le foyer dans une cheminée exis-
tante, suivez les instructions suivantes:
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat
et à niveau.
Gardez à disposition le ble électrique de l'ap-
pareil.
2. Si vous souhaitez placer un cadre extérieur sur
l'appareil, fixez d'abord les éclisses fournies sur
les côtés de l'appareil, sans serrer totalement les
vis. Le cadre extérieur est coin entre l'appareil
et les éclisses; voir image suivante.
3. Fermez la base de la cheminée avec un matériel
ignifuge.
4. Effectuez une ouverture d'un diatre de 150 cm
dans la base, pour y laisser passer le tuyau d'éva-
cuation.
5. Effectuez l'ouverture au centre de la base en main-
tenant le collier de raccord sur le foyer.
6. Faites passer le tuyau d'évacuation par l'ou-
verture. Assurez-vous que le tuyau puisse être tiré
vers le bas afin d'être fixé au collier de raccord.
Vous pouvez, par exemple, utiliser un tuyau à lon-
gueur ajustable.
Si vous utilisez un tube flexible en inox: vissez
le tube à la pce de raccordement fournie, pla-
cez la pièce de raccordement dans le collier de
raccord puis fixez la pièce en pliant les deux
bords vers l'extérieur.
L'image suivante vous montre un exemple de pla-
cement de foyer encastrable dans une cheminée
construite en respectant les instructions et les recom-
mandations prédentes.
A Cheminée existante
B Espace de ventilation (15 mm minimum)
C Conduite d'évacuation de fue existante
D Matériel fractaire ou une pce de jonction
E
Ouverture prévenant une remontée de pres-
sion
Encastrer dans une nouvelle
cheminée
L'installation d'un foyer encastrable se fait en deux
étapes:
14
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Le placement et le raccordement du foyer encas-
trable
La construction de la cheminée autour du foyer
encastrable.
Placer et raccorder le foyer encas-
trable
1. Placez l'appareil à la bonne hauteur, sur un sol plat
et à niveau.
2. Si vous souhaitez placer un cadre extérieur sur
l'appareil, fixez d'abord les éclisses fournies sur
les côtés de l'appareil, sans serrer totalement les
vis. Le cadre extérieur est coin entre l'appareil
et les éclisses; voir image suivante.
3. Assurez-vous qu'il y ait un espace de convection
de 15 mm entre les deux parois existantes, iso-
es correctement (voir le chapitre «Conditions
d'isolation»), et l'arrière de l'appareil.
4. La maçonnerie ne doit pas reposer sur le foyer
encastrable. Utilisez, si cessaire, un support,
tel qu'un support en fer. Laissez un espace d'au
moins 3 mm entre le support et l'appareil.
4. Raccordez hertiquement le poêle au conduit de
cheminée.
5. Contrôlez le tirage de la cheminée et l'étanchéité
du raccordement à la conduite d'évacuation de
gaz fumigènes en allumant un petit feu d'essai
avec du papier journal et du bois fin et sec.
En cas de maçonnerie fraiche, attendez qu'elle
soit suffisamment che.
Evacuer l'air de convection
L'appareil est do de deux raccordements sup-
pmentaires pour transporter la chaleur de convection
vers les autres pièces. Il doit y avoir des grilles de sor-
tie d'air dans ces espaces. Si vous souhaitez utiliser
cette fonction, voici les étapes à suivre:
1. Retirez les deux plaques d'impression au-dessus
du boîtier de convection en les logeant avec un
marteau.
2. Montez les deux colliers de raccord de 125 mm de
diatre, fournis avec l'appareil, sur les ouver-
tures, à l'aide des vis M8x16 et des écrous M8
fournis.
3. Raccordez-y le flexible de 125 mm de diamètre, et
dirigez-le vers les espaces désirés.
4. Raccordez le flexible aux grilles de sortie d'air
dans les espaces prévus.
Construction de la nouvelle che-
minée
Vous allez construire l'espace de convection dans la
cheminée. L'air doit pouvoir circuler librement dans
cet espace. L'air doit pouvoir être tiré pour la com-
bustion, et l'air chauffé par le foyer encastrable (l'air
de convection) doit pouvoir circuler librement dans l'es-
pace à chauffer; voir image suivante.
Suivez les instructions suivantes lors de la
construction de la chemie:
La partie supérieure de la cheminée doit être fer-
e hermétiquement avec un ergot de blocage igni-
fuge et fractaire.
L'ergot de blocage doit être à niveau et se situer au
moins 30 cm sous l'ouverture pour gaz fumigènes
au plafond.
Si vous le souhaitez, vous pouvez placer une grille
de sortie d'air suppmentaire au-dessus de la che-
minée et juste en-dessous de l'ergot de blocage.
N'utilisez pas de matériel inflammable dans
l'espace de construction, et évitez la formation
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
15
de ponts thermiques en utilisant des matériaux
calorifères.
Suivez les instructions suivantes lors de la
construction de la chemie:
1. Réalisez le pied du foyer en maçonnerie.
Assurez-vous que la porte du foyer puisse s'ou-
vrir facilement au-dessus du plateau du foyer.
2. Continuez la maçonnerie jusqu'à la hotte.
Assurez-vous qu'il y ait toujours un espace de
2 mm entre le foyer encastrable et la maçon-
nerie, afin de pouvoir récupérer la chaleur
émise par le foyer encastrable.
3. Si nécessaire, couvrez l'intérieur de la cheminée
avec un matériel d'isolation réfléchissant.
Une couche suppmentaire dans l'espace de
construction prévient toute émission de cha-
leur superflue vers les murs extérieurs et/ou
vers les espaces attenants. Cela empêche éga-
lement la détérioration de l'isolation des murs
creux.
4. Continuez la maçonnerie autour de la cheminée
jusqu'à l'ouverture pour gaz fumigènes au plafond.
La maçonnerie ne doit pas reposer sur le foyer
encastrable. Placez un support tel qu'un fer por-
teur. Laissez un espace d'au moins 3 mm entre
le support et l'appareil.
5. Fermez l'espace de construction avec l'ergot de
blocage.
6. Placez une grille d'air sous l'ergot de blocage pour
la ventilation de l'appareil.
7. Effectuez une ouverture au-dessus de l'ergot de
blocage pour éviter toute remontée de pression.
L'image suivante vous montre un exemple de pla-
cement de foyer encastrable dans une cheminée
construite en respectant les instructions et les recom-
mandations prédentes.
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Cheminée
B Matériel fractaire ou une pce de jonction
C Ergot de blocage
D Matériel d'isolation (5 cm minimum)
E Mur ignifuge
F Mur inflammable
G Espace de ventilation (15 mm minimum)
H Plafond ignifuge
I Plafond inflammable
J Ouverture air de convection
K Isolation (en option)
L Sol ignifuge
M Sol inflammable
N Ouverture contre la remone de pression
O Raccord prise
P Air de convection autre espace
Monter cadre extérieur
L'appareil peut être livré avec un cadre assorti à trois
ou quatre faces. Il est également possible de recevoir
en option un cadre décoratif se fixant sur le cadre exté-
rieur.
1. Montez le cadre extérieur en fixant les côtés les
uns aux autres avec deux vis; voir image sui-
vante.
16
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
2. Montez le cadre décoratif en fixant les côtés du
cadre décoratif à l'aide du raccord, et en les atta-
chant au raccord en serrant les deux vis (A); voir
image suivante.
3. Centrez le cadre décoratif par rapport au cadre
extérieur; voir image suivante.
4. Placez trois plaques de support sur chaque té,
entre le cadre décoratif et le cadre extérieur; voir
image suivante.
5. Fixez le cadre (monté) sur l'appareil en faisant glis-
ser les bordures de fixation sites sur les parois
verticales du cadre, entre l'appareil et les
éclisses; voir image suivante.
Finition
1. Replacez toutes les pièces démontées au bon
endroit sur l'appareil.
2. Assurez-vous que la nouvelle cheminée soit suf-
fisamment sèche avant d'allumer un feu.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures fractaires ne sont
pas mones.
L'appareil est à présent prêt pour l'emploi.
Utilisation
Première utilisation
Lorsque vous utilisez le poêle pour la première fois,
faites un feu intensif pendant quelques heures. Ce feu
durcira la laque sistante à la chaleur. Cela peut
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
17
toutefois nérer de la fumée et une odeur incom-
modante. Ouvrez éventuellement quelques minutes
les portes et les fenêtres de la pce dans laquelle se
trouve le poêle.
Combustible
Il est possible de brûler du bois naturel (scié, haché et
suffisamment sec), des briquettes de lignite ainsi que
de l'anthracite dans l'appareil.
N'utilisez jamais d'autres combustibles que celui
prévu pour le poêle, car ils risquent d'endommager irré-
diablement le ple.
Les combustibles suivants ne doivent jamais être uti-
lisés car ils sont polluants, et peuvent encrasser inten-
sivement l'appareil et le conduit de cheminée et
engendrer un départ de feu dans le conduit de che-
minée :
Bois traités, tels que bois de démolition, bois peint,
bois imprégné, bois conservé, contreplaqué et
aggloméré.
Plastique, vieux papier et chets nagers.
Bois
Utilisez de prérence du bois dur provenant d'es-
sences feuillues telles que le chêne, le hêtre, le
bouleau et les arbres fruitiers. Ces bois brûlent len-
tement avec des flammes douces et régulières. Le
bois de conifères contient plus de résine, brûle plus
rapidement et produit plus d'étincelles.
Utilisez du bois sec d'un pourcentage d'humidité
maximum de 20 %. Pour cela le bois doit avoir
séché pendant 2 ans au moins.
Sciez le bois à la mesure et fendez-le lorsqu'il est
encore vert. Le bois vert se fend plus facilement et
le bois fendu sèche mieux. Stockez le bois sous un
auvent où le vent peut circuler.
N'utilisez pas de bois mouillé. Le bois mouillé
donne moins de chaleur car toute l'énergie va être
consacrée à l'évaporation de l'humidité. Cela pro-
duit également beaucoup de fumée et des pôts
de suie sur la porte du poêle et dans le conduit de
cheminée. La vapeur d'eau se condense dans le
poêle et peut provoquer des fuites le long des joints
du poêle et des ches noires sur le sol de la pièce.
La vapeur d'eau peut aussi se condenser dans le
conduit de cheminée et former de la créosote. Le
créosote est extrêmement inflammable et peut pro-
duire un départ de feu dans la cheminée.
Briquettes de lignite
Les briquettes de lignite présentent à peu près les
mes caractéristiques de combustion que le bois.
Avant de placer des briquettes de lignite, veillez à
avoir un bon lit de charbon de bois.
Pour allumez le ple, suivez les instructions dans
le paragraphe « Allumage ».
Boulets d'anthracite
Les anthracites sont répartis dans différentes caté-
gories d'après leurs caractéristiques, déterminées
dans certains cas par la réglementation, telles que le
pourcentage de matières volatiles. La teneur en
cendres de l'anthracite se situe entre 3 % et 13 %.
Plus la teneur en cendres est faible, plus la puissance
calorifique est élevée et moins il sera nécessaire de
décendrer le poêle.
Utilisez de prérence de l'anthracite de catégorie
A avec une faible teneur en cendres.
Utilisez le calibre recommandé 12/22 ou 20/30.
Pour allumez le ple, suivez les instructions dans
le paragraphe « Allumage ».
Allumage
Vous pouvez rifier le tirage de la cheminée en allu-
mant une boule de papier au-dessus du déflecteur du
poêle. Si la cheminée est froide, le tirage dans le
conduit de cheminée est souvent insuffisant et la
fumée peut se répandre dans la pce. Procédez
comme suit pour allumer le poêle afin de prévenir le
risque d'enfumage de la pièce.
18
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
1. Empilez deux couches de ches de taille
moyenne l'une sur l'autre en les croisant.
2. Empilez sur les bûches deux couches de bois d'al-
lumage l'une sur l'autre en les croisant.
3. Posez un allume-feu dans la couche inférieure de
bois d'allumage et allumez-le en suivant les ins-
tructions sur son emballage.
4. Fermez la porte du poêle et ouvrez l'arrivée d'air
primaire et l'arrivée d'air secondaire du ple ; voir
l'illustration suivante.
5. Laissez brûler le feu d'allumage jusqu ce qu'il y
ait un lit de braises ardentes. Vous pouvez ensuite
mettre un peu plus de combustible et gler le
poêle, voir le paragraphe « La combustion au bois
».
Utilisation des registres d'air
L'appareil est do de deux registres d'air. Le registre
d'air primaire se trouve sur le dessous, dans la porte,
et permet de régler l'air sous la grille. Le registre d'air
secondaire se trouve au-dessus de la porte et régule
l'air pour la vitre (système air-wash).
Il est possible de manipuler le registre d'air avec la
main froide. La forme de la main froide dépend du
modèle de l'appareil.
Pour ce qui est de la position ouverte et fere du
registre d'air, voir les images suivantes.
09-20020-181
09-20020-180
l
= Fer
o
= Ouvert
La combustion au bois
Après avoir suivi les instructions pour faire un feu d'al-
lumage :
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Empilez quelques bûches sur le lit de charbon de
bois.
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
19
Empilage non ser
Quand le bois est empilé non serré, il brûlera vite du
fait que l'oxyne pourra atteindre facilement chaque
bûche. Un empilage de cette façon est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une période
courte.
Empilage ser
Quand le bois est empilé serré, il brûlera plus len-
tement du fait que l'oxygène ne pourra atteindre que
quelques ches. Un empilage serré est recommandé
si vous souhaitez chauffer pendant une longue
période.
4. Fermez la porte de l'appareil.
5. Fermez l'arrivée d'air primaire et laissez l'arrivée
d'air secondaire ouverte.
Remplissez au maximum un tiers du volume
total du corps de chauffe.
Allumer un feu avec des
briquettes de lignite
Les briquettes de lignite brûlent presque de la même
manre que le bois. Veillez à une alimentation en air
suffisante sous le feu en utilisant l'admission d'air pri-
maire. Voir également le paragraphe « Combustion au
bois ».
La combustion de briquettes de lignite produit beau-
coup de cendres. Il faut donc éliminer gulièrement
les cendres excédentaires. Voir le chapitre « Décen-
drage » pour consulter les instructions.
Pour connaître les caractéristiques et la
manre d'utiliser les briquettes de lignite :
consultez votre fournisseur de briquettes de
lignite ou lisez l'emballage des briquettes de
lignite.
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
2. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
3. Placez les briquettes de lignite sur le lit de braises.
4. Fermez la porte.
Allumer un feu avec de
l'anthracite
Utilisez une corbeille pour conserver l'anthracite; voir
image suivante. Le manchon est disponible en option.
20
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Fermez toujours le registre d'air secondaire
lorsque vous allumez un feu avec des boulets
d'anthracite.
Ouvrez la grille de chauffage en tirant la tige de
tisonnage vers l'avant.
Après avoir suivi les instructions d'allumage:
1. Ouvrez comptement le registre d'air primaire.
2. Ouvrez lentement la porte de l'appareil.
3. Étalez uniformément le lit de braises dans le fond
du foyer.
4. Étalez le contenu d'une pelle de boulets sur le lit
de braises et attendez que les boulets soient
rouges avant d'ajouter une dose suppmentaire.
5. Ajoutez maintenant plus de boulets.
Attention de ne pas étouffer le feu en ajoutant
une dose trop importante de boulets d'un seul
coup.
La quantité maximale a é atteinte lorsque la
quantité prédente de boulets ardents est tout
juste visible.
6. Fermez la porte.
7. Laissez le charbon brûler pendant 20 à 30 minutes
et réglez l'apport d'air avec le registre d'air pri-
maire.
8. Utilisez la tige de tisonnage pour secouer la grille
jusqu'à ce que des charbons luisants tombent
dans le cendrier.
9. Ouvrez comptement le registre d'air primaire.
10. Ajoutez de nouveau du charbon jusqu la quantité
maximale.
Assurez-vous que la grille soit ouverte après
avoir tiré la tige de tisonnage vers l'avant.
11. Après quelques minutes, placez le registre d'air pri-
maire dans la position désirée.
Si la corbeille ou la grille de tisonnage com-
mencent à rougir, votre feu est trop fort La grille
de tisonnage et/ou la corbeille risquent de se
déformer.
Réglage de l'air de
combustion
Le poêle est do de différents dispositifs pour régler
l'air.
Le registre d'air primaire permet de régler l'air sous la
grille.
Le registre d'air secondaire régule l'air pour la vitre (air-
wash).
Conseils
Ne laissez jamais le feu bler avec la porte du
poêle ouverte.
Faites régulièrement un feu intensif dans le
poêle.
Lorsque l'on brûle du bois pendant une longue
période à faible régime, il peut se former dans
la cheminée des dépôts de goudron et de créo-
sote. Le goudron et la créosote sont extrê-
mement inflammables. Quand ces pôts
deviennent trop importants, une augmentation
subite de la température de la cheminée peut
provoquer un feu dans le conduit de cheminée.
C'est pourquoi il est recommandé de faire régu-
lièrement un feu bien vif, afin de faire dis-
paraître ces dépôts éventuels de goudron et
créosote.
En outre, en cas de feu trop faible, du goudron
peut se déposer sur la vitre et la porte du ple.
En cas de température extérieure douce, il est
préférable de faire un bon feu vif pendant
quelques heures, plutôt que de faire fonc-
tionner le ple avec un feu faible pendant une
longue riode.
Réglez l'admission d'air avec l'arrivée d'air secon-
daire.
L'arrivée d'air secondaire oxygène non seule-
ment le feu, mais « balaye » aussi la vitre ce
qui prévient son encrassement pmaturé.
Ouvrez temporairement l'arrivée d'air primaire si
l'admission d'air par l'arrivée d'air secondaire est
insuffisante ou si vous souhaitez raviver le feu.
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
21
Remplir régulièrement avec une petite quantité de
bûches de bois est mieux que de remplir avec une
grosse quantité de bûches d'un coup.
Il est préférable d'ajouter une petite quantité de bri-
quettes de lignite ou de boulets d'anthracite à la
fois, plutôt que d'en mettre une grande quantité
d'un seul coup.
Extinction du foyer
N'ajoutez plus de combustible et laissez le foyer
s'éteindre de lui-même. Si la puissance du feu est
diminuée en réduisant l'alimentation d'air, des gaz
toxiques se dégagent. Pour cette raison, laissez tou-
jours le foyer s'éteindre de lui-même. Surveillez le feu
jusqu'à ce qu'il soit totalement éteint. Une fois le feu
totalement éteint, vous pouvez fermer tous les
registres d'air.
Décendrage
Après la combustion du bois, une quantité de cendres
relativement réduite reste dans l'appareil. Ce lit de
cendres est un excellent isolant pour le fond du foyer
et garantit une meilleure combustion. De ce fait, il est
recommandé de laisser une fine couche de cendre sur
le fond du foyer.
Après avoir fait un feu avec des briquettes de lignite et
des boulets d'anthracite, il reste beaucoup de
cendres. Éliminez gulièrement les cendres excé-
dentaires.
Les cendres ne doivent jamais toucher la partie
inférieure de la grille. La grille risque de sur-
chauffer et d'être endommae.
L'alimentation en air par le fond du foyer ne doit tou-
tefois pas être perturbée et il faut prévenir toute accu-
mulation de cendres derrre la plaque intérieure. Il
faut donc éliminer régulièrement les cendres excé-
dentaires.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Utilisez la tige de tisonnage pour faire tomber les
cendres excédentaires à travers la grille et dans le
cendrier.
3. Retirez le bac à cendres en utilisant la main froide
fournie et videz le cendrier; voir les deux images
suivantes.
4. Replacez le bac à cendres et fermez la porte de
l'appareil.
Brouillard et brume
Le brouillard et la brume perturbent l'évacuation des
gaz de combustion au travers du conduit de che-
minée. La fue peut être rabattue dans la pce et
devenir très incommodante. S'il n'est pas vraiment
nécessaire de chauffer avec le poêle, il est recom-
mandé de ne pas faire de feu en cas de brume ou
brouillard.
Résolutionproblèmes
Consulter l'annexe « Tableau de diagnostic » pour
résoudre des probmes éventuels pendant l'usage du
poêle.
Entretien
Pour conserver votre appareil en bon état, suivez les
instructions d'entretien psenes dans ce chapitre.
Conduit de cheminée
Dans de nombreux pays, la loi impose le contrôle et
l'entretien par un professionnel des conduits de che-
minée.
22
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Au début de la saison de chauffe : faites ramoner
votre conduit de cheminée par un spécialiste
agréé.
Pendant la saison de chauffe et après une longue
période d'inutilisation de la cheminée : faites contrô-
ler les dépôts éventuels de suie dans le conduit de
cheminée.
À la fin de la saison de chauffe : bouchez le conduit
de cheminée avec du papier journal.
Nettoyage et autre entretien
régulier
Ne nettoyez pas votre poêle si celui-ci est
encore chaud.
Nettoyez l'extérieur du poêle avec un chiffon sec et
non pelucheux.
À la fin de la saison de chauffe, vous pouvez nettoyer
l'intérieur de l'appareil comme suit :
Déposez tout d'abord éventuellement les plaques
intérieures réfractaires. Voir le chapitre « Ins-
tallation » pour consulter les instructions concer-
nant la dépose et le remontage des plaques
intérieures.
Nettoyez éventuellement les canaux d'ali-
mentation en air.
Déposez le flecteur qui se trouve au-dessus de
l'appareil et nettoyez-le.
Contrôle des plaques intérieures
fractaires
Les plaques inrieures fractaires sont des pièces
sujettes à l'usure. Les plaques intérieures en ver-
miculite sont fragiles. Ne heurtez pas les plaques in-
rieures avec les bûches. Contrôlez régulièrement les
plaques intérieures et remplacez-les si cessaire.
Voir le chapitre « Installation » pour consulter les
instructions concernant la dépose et le remontage
des plaques inrieures.
Les plaques inrieures isolantes en ver-
miculite ou en chamotte peuvent présenter des
craquelures. Ces dernres ne nuisent cepen-
dant pas au bon fonctionnement des plaques.
En éliminant régulièrement la cendre qui s'ac-
cumule éventuellement derrre les plaques
intérieures en fonte permet de prolonger leur
durée de vie. Si la cendre accumue derrre
une plaque en fonte n'est pas retirée, la plaque
ne peut réfracter la chaleur dans l'en-
vironnement et risque de se déformer, voire se
fendre.
Ne faites jamais faire fonctionner votre appareil
si les plaques intérieures fractaires ne sont
pas mones.
Démontage du clapet et du déflec-
teur
Le clapet et le déflecteur sont montables. Pour
démonter le flecteur, vous devez d'abord retirer le
clapet et sa tige.
1. Ouvrez la porte de l'appareil.
2. Soulevez légèrement le clapet fer et faites le
glisser au-dessus du déflecteur, afin que les deux
soient libérés.
3. Retirez le clapet et la tige de l'appareil.
4. Dévissez le support de pièce en desserrant l'écrou
M8. Le support de pce se trouve au centre,
contre la plaque supérieure de l'appareil.
5. Soulevez l'avant du flecteur, tirez-le vers
l'avant, puis retirez le déflecteur de l'appareil.
Remarque: Suivez les instructions ci-dessus dans le
sens inverse pour le montage du clapet et du déflec-
teur, avant l'utilisation de l'appareil.
Nettoyage du verre
Une surface en verre propre retient moins facilement
la poussière. Procédez comme suit :
1. Éliminez la poussre et la suie avec un chiffon
sec.
2. Nettoyez le verre avec un nettoyant pour vitres de
poêle :
a. Appliquez du nettoyant pour vitres de poêle sur
une éponge, répartissez-le sur toute la surface
en verre et laissez agir.
b. Éliminez ensuite les sales avec un chiffon
humide ou de l'essuie-tout.
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
23
3. Nettoyez une nouvelle fois la surface en verre
avec un produit ordinaire de nettoyage du verre.
4. Nettoyez la surface en verre en la frottant avec un
chiffon sec ou de l'essuie-tout.
N'utilisez jamais de produits abrasifs ou mordants
pour nettoyer la surface en verre.
Portez des gants de nettoyage pour protéger vos
mains.
Si la vitre du poêle est brisée ou fendue, il faut
la remplacer avant d'utiliser à nouveau l'ap-
pareil.
Veillez à ce que le nettoyant pour vitres de
poêle ne s'infiltre pas entre le verre et la porte
en fonte.
Graissage
Bien que la fonte soit un tal autolubrifiant, vous
devez régulièrement graisser les pces mobiles.
Graissez les pièces mobiles (telles que systèmes
de guidage, charnières, verrous et réglettes d'air),
avec de la graisse ininflammable disponible dans le
commerce spécialisé.
Réparation de la couche de finition
Les petits dommages de la laque peuvent être réparés
avec un rosol de laque spéciale résistant à la cha-
leur et disponible auprès de votre fournisseur.
Contrôle de l'étanchéité
Vérifiez que le cordon d'étanchéité ferme her-
tiquement la porte. Le cordon d'étanchéité s'use
et doit être rempla à temps.
Dépistez les fuites d'air éventuelles de l'appareil.
Mastiquez les interstices éventuels avec du kit
pour poêle.
Avant d'allumer le poêle, laissez bien cher le
kit qui autrement gonflera à cause de l'humidité
qu'il contient, provoquant une nouvelle fuite
d'air.
Ajustage de la porte
Vérifiez que la porte ferme correctement, et, si ces-
saire, ajustez le montant charnre; voir image
suivante.
1. Ouvrez la porte de l'appareil; le montant charnière
est à présent visible et accessible.
2. Desserrez légèrement les deux vis de fixation du
montant charnre. Les vis de fixation se trouvent
à l'intérieur du foyer.
3. Faites glisser le montant charnre dans la posi-
tion souhaitée.
4. Utilisez les vis de réglage pour positionner le mon-
tant charnre dans la largeur de l'appareil.
5. Serrez les deux vis de fixation et contrôlez la fer-
meture de la porte.
24
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Annexe 1: Caractéristiques techniques
Modèle 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Modèle 2200 2210 2220 2020
Puissance nominale 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Raccordement au conduit de cheminée
(diatre)
150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Poids 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Combustible recommandé Bois Bois Bois Bois
Caractéristique combustible, longueur
max. bois
50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Branchement électrique 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustible Bois
Briquettes de
lignite
Boulets d'an-
thracite
Débit massique de gaz de fumée 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Augmentation de la température mesurée
à la section de mesure
295 K 289 K 272 K
Température mesurée à la sortie d'éva-
cuation de l'appareil
340°C - -
Tirage minimum 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Émission CO (13% O
2
) 0,10% 0,06% 0,04%
Émission NOx (13% O
2
) 106 mg/N - -
Émission CnHm (13% O
2
) 51 mg/Nm³ - -
Émission de poussières 31 mg/N - -
Rendement 78,3% 75,4% 76,4%
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
25
Modèle 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Modèle 2500 2510 2520 2620
Puissance nominale 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Raccordement au conduit de cheminée
(diatre)
150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Poids 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Combustible recommandé Bois Bois Bois Bois
Caractéristique combustible, longueur
max. bois
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Branchement électrique 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustible Bois
Briquettes de
lignite
Boulets d'an-
thracite
Débit massique de gaz de fumée 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Augmentation de la température mesurée à
la section de mesure
264 K 318 K 314 K
Température mesurée à la sortie d'éva-
cuation de l'appareil
320°C - -
Tirage minimum 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Émission CO (13% O
2
) 0,10% 0,09% 0,05%
Émission NOx (13% O
2
) 52 mg/N - -
Émission CnHm (13% O
2
) 21 mg/N - -
Émission de poussières 16 mg/N - -
Rendement 80,0% 76,4% 79,0%
26
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Annexe 2: Schémas de raccordement
Voici la signification des indications apparaissant dans les schémas:
T1 interrupteur thermoélectrique
V1 ventilateur
V2 ventilateur
L1 lampe
R1 sistance
S1 2-régulateur
Modèle 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
27
Modèle 2220, modèle 2520 et modèle 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Modèle 2210 et modèle 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
28
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Modèle 2200 et modèle 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
Les modèles 2200 et 2500 sont équis d'un gulateur à deux niveaux permettant de guler la vitesse,
il n'y a pas de fonction thermostat.
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
29
Annexe 3: Dimensions
2020
09.20017.044
30
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
2200
09.20017.043
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
31
2210
09.20017.015
32
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
2220
09.20017.014
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
33
2500
34
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
2510
09.20017.016
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
35
2520
09.20017.012
36
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
2520BS
09.20017.013
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
37
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
38
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Annexe 4: Distance d'éloignement avec des
matériaux combustibles
Espace de ventilation minimum hors de la plage de rayonnement
Dimensions en centimètres du hourdis ignifu
Dimensions minimales hourdis ignifuge
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
39
Annexe 5: Tableau de diagnostic
Problème
Le bois ne continue pas de brûler
Dégage une chaleur insuffisante
Retour de fumée lors du remplissage du ple
Le feu est trop vif, impossible de bien régler le poêle
Dépôt sur la vitre
cause possible solution éventuelle
Tirage insuffisant
Une cheminée froide présente souvent un tirage insuffisant. Pour
allumer un feu, suivez les instructions données au chapitre
«Utilisation»; ouvrez une fenêtre.
Le bois est trop humide Utilisezdu bois à 20% d'humidi maximum.
Dimensions du boistrop importantes
Utilisez du petit boispour allumer votre feu. Utilisezdes souchesde
boisfendues d'une circonférence maximale de 30 cm.
Le bois est mal empi
Posez le boisen veillant à ce que suffisamment d'air puisse passer
entre les bûches (empilage non serré, voir «La combustion au
bois»).
Mauvais fonctionnement de la cheminée
Vérifiezque la cheminée satisfait aux conditions suivantes: 4mètres
de haut minimum, diamètre approprié, isolation correcte, intérieur
du conduit lisse, sans trop de coudes, aucune obstruction (nid d'oi-
seaux, dépôt de suie important), hermétique (sans interstices).
Sortie de la cheminée inadéquate
Doit être suffisamment haute au-dessus du toit, dans une zone déga-
gée.
glage inadéquat des alimentations
d'air
Ouvrez entièrement les alimentations d'air.
Raccordement inadéquat du poêle au
conduit de cheminée
Le raccordement doit être hermétique.
pression dans la pièce le poêle est
installé
sactivez les systèmes d'aspiration.
Alimentation insuffisante en air frais
Prévoyez une alimentation en air frais suffisante, utilisez sinéces-
saire un raccordement d'air extérieur.
Conditions météorologiques
défavorables? Inversion (flux d'air
inversé dans la cheminée du fait d'une
température extérieure élevée), fortes
rafales de vent
En cas d'inversion du flux d'air, l'usage de l'appareilest déconseillé.
Posez si nécessaire une hotte aspirante sur la cheminée.
Courant d'air dans la pièce
Évitez les courants d'air dans la pièce, évitez de poser le poêle à
proximi d'une porte ou de gaines d'air de chauffage.
Les flammes touchent la vitre
Veillezà ce que le bois ne se trouve pas trop près de la vitre. Fermez
un peu plusl'arrivée d'air primaire.
De l'air s'échappe du poêle Vérifiez les fermetures de la porte et les joints de l'appareil.
40
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
41
Index
A
Aération du feu 21
Ajout
boulets d'anthracite 22
briquettes de lignite 22
Ajout de combustible 22
Alimentation en air extérieur
raccordement 15
Allumage 18
Arrivée d'air primaire 19
Arrivée d'air secondaire 19
Arrivées d'air 19
Augmentation de la température
section de mesure 25-26
Avertissement
aération 9
conditions d'assurances 9
consignes 9
départ de feu dans conduit de cheminée 9
départ de feu dans le conduit de cheminée 21
feu dans le conduit de fue 18
matériaux inflammables 9
nettoyant pour vitres de poêle 24
plaques intérieures réfractaires 17
surface brûlante 9
ventilation 10
vitre brisée ou fendue 9, 24
B
Bac à cendres
ouverture 22
Bois 18
conservation 18
essence adaptée 18
mouillé 18
ne brûle pas 40
séchage 18
Bois d'allumage 40
Bois de conifères 18
Bois mouillé 18
Bord coratif
monter 16
Boulets d'anthracite 18
Briquettes de lignite 18
Brouillard, ne pas faire de feu 22
Brume, ne pas faire de feu 22
C
Cadre
monter 16
Chaleur, insuffisante 22, 40
Charbons
teneur en cendres 18
Charnre
ajuster 24
Cheminée
conditions 10
diatre de raccordement 25-26
Clapet
monter 23
Combustible
adapté 18
ajout 22
anthracite 18
bois 18
boulets d'anthracite 18
briquettes de lignite 18
inadap 18
lignite 18
quantité cessaire 22
remplissage 22
Combustible adap 18
Combustible inadapté 18
Combustion 19
ajout de combustible 20
anthracite 20
briquettes de lignite 20
chaleur insuffisante 22, 40
feu trop vif 40
impossible de bien régler le poêle 40
remplissage du combustible 19
remplissage en combustible 22
Conditions météorologiques, ne pas faire de feu 22
Conduit de cheminée
entretien 22
raccordement 15
Convection
espaces externes 12, 15
soutirage 12, 15
Cordon d'étanchéité de la porte 24
Couche de finition, entretien 24
Créosote 21
D
Décendrage 22
lignite 20
Déflecteur
monter 23
Dimensions 30
É
Émission de poussières 25-26
E
Empilage des bûches 20
Entretien
conduit de cheminée 22
étanchéité 24
graissage 24
nettoyage du ple 23
nettoyage du verre 23
plaques intérieures réfractaires 23
Ergot de blocage
espace de convection 15
Espace de convection
ergot de blocage 15
Éteindre le foyer 22
F
Feu
allumage 18
Feu d'allumage 18
Finition
cadre décoratif 16
Fonte
plaques intérieures 13
réfractaire 13
Force portative du sol 11
Foyer
extinction 22
Fuite d'air 24
Fue
lors de la première utilisation 17
G
Gaz de fue
débit massique 25-26
température 5, 7
Goudron 21
Graissage 24
Graisse pour graissage 24
Grille de ventilation 10
H
Hauteur de remplissage du poêle 20
I
Interstices dans l'appareil 24
L
Laque 17
Lignite
cendre 20
combustion 20
M
Matériau combustible
remplissage 20
Matériaux combustibles
distance entre 39
Mise en place
dimensions 30
Mitre de cheminée 10
Mitre sur la cheminée 10
Murs
sécurité incendie 11
N
Nettoyage
poêle 23
verre 23
nettoyant pour vitres de poêle 23
O
Ouvrir
bac à cendres 22
P
Plaques intérieures
en fonte 13
Plaques intérieures réfractaires
avertissement 17
entretien 23
Poids 25-26
Porte
ajuster 24
cordon d'étanchéité 24
42
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
Sous réserve de modifications duesà desaméliorations techniques
43
fermeture 24
modifier le sens d'ouverture 12
Prévention d'un départ de feu dans le conduit de
cheminée 21
Probmes éventuels 22
Puissance nominale 22, 25-26
R
Raccordement
dimensions 30
Ramonage du conduit de cheminée 22
Réglage de l'air 21
Réglage de l'air de combustion 21
Réglage de l'arrivée d'air 21
Remplissage en combustible 22
Remplissage en matériau combustible
retour de fue 40
Rendement 5, 7, 25-26
Résolution de probmes 40
Retirer
cendres 22
Retirer les cendres 22
Retour de fumée 9, 40
S
Séchage du bois 18
Sécurité incendie
distance entre le ple et les matériaux com-
bustibles 39
meubles 11
murs 11
sol 11
Sens d'ouverture
modifier 12
Sols
force portative 11
sécurité incendie 11
Soutirage
chaleur de convection 12, 15
stockage du bois 18
T
Tapis 11
Température 25-26
Tirage 25-26
U
Utilisation continue 12
V
Ventilateur
électrique 12
thermostatique 12
Ventilation 10
règle de base 10
Verre
dépôt 40
nettoyage 23
Vitres
dépôt 40
nettoyage 23
Inhaltsverzeichnis
Einleitung 3
Leistungserklärung 4
Sicherheit 8
Installationsbedingungen 8
Allgemeines 8
Schornstein 8
Belüftung des Raums 9
Decken und Wände 10
Produktbeschreibung 10
Installation 11
Vorbereitung 11
Einbau in einen vorhandenen Kamin 13
Einbau in einen neuen Kamin 14
Montieren des externen Rahmens 16
Verwendung 17
Erste Inbetriebnahme 17
Brennstoff 17
Anzünden 18
Heizen mit Holz 19
Heizen mit Braunkohlebriketts 19
Heizen mit Anthrazitkohle 19
Regelung der Verbrennungsluft 20
Löschen des Feuers 21
Entaschen 21
Nebel 21
Eventuelle Probleme 21
Instandhaltung 21
Schornstein 21
Reinigung und andere regelmäßige War-
tungsarbeiten 22
Anlage 1: Technische Daten 24
Anlage 2: Anschlussschemata 26
Anlage 3: Abmessungen 29
Anlage 4: Abstand zu brennbarem Material 38
Anlage 5: Diagnoseschema 39
Index 40
2
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Einleitung
Sehr geehrte(r) Benutzer(in),
Mit dem Kauf dieses Heizgeräts von DOVRE haben
Sie sich für ein hochwertiges Produkt entschieden.
Dieses Produkt gehört zu einer neuen Generation ener-
giesparender und umweltfreundlicher Heizgeräte.
Diese Geräte nutzen sowohl Konvektionswärme als
auch Strahlungswärme.
Ihr DOVRE-Gerät wurde mithilfe der modernsten
Produktionsmittel gefertigt. Sollte Ihr Gerät wider
Erwarten dennoch einen Mangel aufweisen, n-
nen Sie sich jederzeit an den DOVRE-Service wen-
den.
Das Gerät darf nicht verändert werden; verwenden
Sie stets Original-Ersatzteile.
Das Gerät ist zum Aufstellen in einem Wohnraum
gedacht. Es muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
Wir empfehlen, das Gerät durch einen qualifizierten
Techniker installieren zu lassen.
DOVRE übernimmt keinerlei Haftung r Probleme
oder Schäden, die auf eine inkorrekte Installation
zurückzuführen sind.
Bei Installation und Verwendung müssen die nach-
folgend aufgehrten Sicherheitsvorschriften beach-
tet werden.
Diese Anleitung erutert, wie Sie das DOVRE-Heiz-
gerät sicher installieren, verwenden und warten.
Wenn Sie weitergehende Informationen und tech-
nische Daten benötigen oder ein Installationsproblem
haben, wenden Sie sich bitte zuerst an Ihren Lie-
feranten.
© 2013 DOVRE NV
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
3
Leistungserklärung
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 102-CPR-2013
1. Einmaliger Identifikationscode des Produkttyps:
2020S/2200/2210/2220
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Verwendungszweck des Bauprodukts entsprechend den zutreffenden harmonisierten technischen
Spezifikationen und wie vom Hersteller festgelegt:
Ofen r festen Brennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System 3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwen-
dung findet:
Die beauftragte Institution RRF, registriert unter Nummer 1625, hat unter System 3 eine Typenprüfung durch-
geführt und einen Testbericht Nr. 2905903 erstellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
4
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale
Leistungen
Holz
Leistungen
Braunkohle
Leistungen
Kohle
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1 A1 A1
Abstand zu brennbarem Material
(Mindestabstand in mm)
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Risiko von herausfallenden, glühenden Teil-
chen
Geß Geß Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten
CO: 0,10 % (13
% O
2
)
CO: 0,06 %
(13 % O
2
)
CO: 0,04 %
(13 % O
2
)
Oberflächentemperatur Geß Geß Gemäß
Elektrische Sicherheit - - -
Einfache Reinigung Geß Gemäß Geß
Maximaler Arbeitsdruck - - -
Abgastemperatur bei Nennleistung 295 °C 289 °C 272 °C
Mechanischer Widerstand
(Gewicht Tragfähigkeit des Schornsteins)
Nicht festgelegt Nicht festgelegt Nicht festgelegt
Nennleistung 7 kW 7 kW 8 kW
Wirkungsgrad 78,3 % 75,4 % 76,4 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
5
Gemäß der Verordnung über Bauprodukte 305/2011
Nr. 105-CPR-2013
1. Einmaliger Identifikationscode des Produkttyps:
2500/2510/2520/2620
2. Typen-, Partie- oder Seriennummer oder ein anderes Identifikationsmittel des Bauprodukts wie vor-
geschrieben in Artikel 11 Abs. 4:
Einmalige Seriennummer.
3. Verwendungszweck des Bauprodukts entsprechend den zutreffenden harmonisierten technischen
Spezifikationen und wie vom Hersteller festgelegt:
Ofen r festen Brennstoff ohne Produktion von Warmwasser geß EN 13240.
4. Name, registrierter Handelsname oder registrierte Handelsmarke und Kontaktadresse des Hersteller
wie vorgeschrieben in Artikel 11 Abs. 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgium.
5. Falls zutreffend, Name und Kontaktadresse des Bevollmächtigten, dessen Vollmacht die in Artikel
12 Abs. 2 aufgeführten Aufgaben umfasst:
-
6. System oder Systeme zur Beurteilung und prüfung der Leistungsbeständigkeit des Bauprodukts,
aufgeführt in Anlage V:
System 3
7. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, auf das eine harmonisierte Norm Anwen-
dung findet:
Die beauftragte Institution RRF, registriert unter Nummer 1625, hat unter System 3 eine Typenprüfung durch-
geführt und einen Testbericht Nr. 2905904 erstellt.
8. Bezieht sich die Leistungserklärung auf ein Bauprodukt, für das eine europäische technische Bewer-
tung abgegeben wurde:
-
6
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9. Angegebene Leistung:
Harmonisierte Norm EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Wesentliche Merkmale
Leistungen
Holz
Leistungen
Braunkohle
Leistungen
Kohle
Brandsicherheit
Temperaturbeständigkeit A1 A1 A1
Abstand zu brennbarem Material
(Mindestabstand in mm)
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Rückseite: 100
Seitenfche: 100
Risiko von herausfallenden, glühenden Teil-
chen
Geß Geß Gemäß
Emission von Verbrennungsprodukten
CO: 0,10 %
(13 % O
2
)
CO: 0,09 %
(13 % O
2
)
CO: 0,05 %
(13 % O
2
)
Oberflächentemperatur Geß Geß Gemäß
Elektrische Sicherheit - - -
Einfache Reinigung Geß Gemäß Geß
Maximaler Arbeitsdruck - - -
Abgastemperatur bei Nennleistung 264 °C 318 °C 314 °C
Mechanischer Widerstand
(Gewicht Tragfähigkeit des Schornsteins)
Nicht festgelegt Nicht festgelegt Nicht festgelegt
Nennleistung 10 kW 10 kW 10 kW
Wirkungsgrad 80,0 % 76,4 % 79,0 %
10. Die Leistungen des in den Punkten 1 und 2 beschriebenen Produkts entsprechen den in Punkt 9
angegebenen Leistungen.
Diese Leistungserklärung wird unter ausschließlicher Verantwortung des unter Punkt 4 angeführten
Herstellers erstellt:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Da die Produkte kontinuierlich verbessert werden, nnen die Spezifikationen des gelieferten Geräts ohne vor-
herige Ankündigung von den Angaben in dieser Broschüre abweichen.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgien E-Mail: info@dovre.be
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
7
Sicherheit
Achtung! Alle Sicherheitsvorschriften müssten
strikt befolgt werden.
Lesen Sie die dem Gerät beiliegenden Anlei-
tungen zu Installation, Inbetriebnahme und
Pflege sorgfältig durch, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
Das Gerät muss geß den in Ihrem Land gel-
tenden gesetzlichen Bestimmungen installiert
werden.
Alle lokalen Bestimmungen sowie Bestim-
mungen aufgrund von EU-Normen ssen bei
der Installation des Geräts beachtet werden.
Vorzugsweise sollte das Gerät von einem dazu
befugten Techniker installiert werden. Dieser
kennt alle geltenden Bestimmungen und Vor-
schriften.
Das Gerät wurde zu Heizungszwecken ent-
wickelt. Alle Oberflächen einschließlich Glas
und Anschlussrohr können sehr he werden
(mehr als 100° C)! Verwenden Sie bei der
Bedienung eine "kalte Hand" oder hit-
zebeständige Handschuhe.
r eine hinreichende Abschirmung sorgen,
wenn sich kleine Kinder, Personen mit Ein-
schränkungen oder Ältere in der he des
Geräts aufhalten.
Die Sicherheitsabstände zu brennbarem Mate-
rial müssen strikt eingehalten werden.
Legen Sie keine Gardinen, Kleider, Wäsche-
stücke oder andere brennbare Materialien auf
oder neben das Gerät.
Verwenden Sie während des Betriebs Ihres
Geräts keine leicht entflammbaren oder explo-
siven Materialien in der Nähe des Geräts.
Lassen Sie den Schornstein regelmäßig rei-
nigen, um Schornsteinbrände zu verhindern.
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Bei Schornsteinbrand: Schließen Sie die Luf-
teingänge des Geräts und rufen Sie die Feu-
erwehr.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Sorgen Sie für eine ausreichende Ventilation in
dem Raum, in dem das Gerät aufgestellt ist.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase im Raum ausbreiten können. Vgl.
Kapitel "Installationsbedingungen" für weitere
Informationen zur Ventilation.
Installationsbedingungen
Allgemeines
Das Gerät muss hermetisch dicht an einen gut
funktionierenden Schornstein angeschlossen wer-
den.
r den Anschluss: vgl. die Anlage "Technische
Daten".
Informieren Sie sich bei der Feuerwehr und/oder
bei Ihrer Versicherungsgesellschaft nach even-
tuellen speziellen Bedingungen und Vorschriften.
Schornstein
Der Schornstein ist erforderlich für:
Die Abfuhr von Verbrennungsgasen durch natür-
lichen Abzug.
Die warme Luft in dem Schornstein ist leichter
als die Außenluft und steigt daher nach oben.
Das Ansaugen von Luft, erforderlich für die Ver-
brennung der Brennstoffe in dem Gerät.
Ein nicht korrekt funktionierender Schornstein kann zu
Rauchrückschlägen beim Öffnen der Tür hren. Schä-
den durch Rauchrückschlag fallen nicht unter die
Garantie.
Schließen Sie nicht mehrere Geräte (etwa
noch einen Zentralheizungskessel) an den-
selben Schornstein an, es sei denn, lokale oder
landesweite Gesetze lassen dies zu. Sorgen
Sie in jedem Fall bei zwei Anschlüssen dar,
8
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
dass der Höhenunterschied zwischen den
Anschssen mindestens 200 mm beträgt.
Fragen Sie Ihren Installateur nach einer Beratung zu
Ihrem Schornstein. Konsultieren Sie die EU-Norm
EN13384 für die korrekte Berechnung Ihres Schorn-
steins.
Der Schornstein muss die folgenden Bedingungen
erfüllen:
Der Schornstein muss aus feuerfestem Material
bestehen, vorzugsweise aus Keramik oder Edel-
stahl.
Der Schornstein muss luftdicht und gut gereinigt
sein und vollständigen Zug garantieren.
Ein Zug/Unterdruck von 15-20Pa während
der normalen Belastung ist ideal.
Der Schornstein muss - vom Ausgang aus dem
Gerät ab - so vertikal wie glich verlaufen. Rich-
tungsänderungen und horizontale Teilstücke stören
den Abzug der Verbrennungsgase und hren mög-
licherweise zu Rauchansammlungen.
Die Innenmaße des Schornsteins rfen nicht zu
groß sein, um zu vermeiden, dass sich die Ver-
brennungsgase zu stark abkühlen und dadurch den
Zug beeinträchtigen.
Der Schornstein sollte nach glichkeit den glei-
chen Durchmesser aufweisen wie das Anschluss-
stück.
r den nominalen Durchmesser vgl. die
Anlage "Technische Daten". Wenn der Rauch-
kanal gut isoliert ist, kann der Durchmesser
eventuell etwas größer sein (max. zweimal so
groß wie der des Anschlussstücks).
Der Abschnitt (die Oberfläche) des Rauchkanals
muss konstant sein. Änderungen und (vor allem)
Verengungen stören die Abfuhr der Ver-
brennungsgase.
Bei Verwendung einer Regenhaube auf dem
Schornstein: Achten Sie darauf, dass die Haube
nicht die Mündung des Schornsteins verengt, und
dass sie nicht die Abfuhr der Verbrennungsgase
behindert.
Der Schornstein muss in einem Bereich münden,
der nicht durch umliegende Gebäude, in der Nähe
stehende ume oder andere Hindernisse behin-
dert wird.
Der Teil des Schornsteins, der außerhalb der Woh-
nung liegt, muss isoliert sein.
Der Schornstein muss mindestens 4 Meter hoch
sein.
Als Faustregel gilt: 60 cm oberhalb des Dachfirsts.
Wenn der Dachfirst mehr als 3Meter vom Schorn-
stein entfernt ist: halten Sie die in der folgenden
Abbildung angegebenen Maße ein. A = der höchste
Punkt des Daches innerhalb eines Abstands von
3Metern.
Belüftung des Raums
r eine gute Verbrennung benötigt das Gerät Luft
(Sauerstoff). Die Luft wird über einstellbare Luf-
teinlassöffnungen aus dem Raum, in dem das Gerät
aufgestellt ist, angeführt.
Bei nicht ausreichender Ventilation ist die Ver-
brennung nur unvollständig, wodurch sich gif-
tige Gase in dem Raum ausbreiten nnen.
Eine Faustregel ist, dass die Luftzufuhr 5,5cm²/kW
betragen muss. Eine zusätzliche Ventilation ist erfor-
derlich:
Wenn das Gerät in einem gut isolierten Raum
steht.
Wenn eine mechanische Ventilation verwendet
wird, etwa durch ein zentrales Absaugsystem oder
eine Abzugkappe in einer offenen che.
Sie können r zusätzliche Ventilation sorgen, indem
Sie in der Außenwand ein Ventilationsgitter einbauen
lassen.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
9
Sorgen Sie dafür, dass andere Luft verbrauchende
Geräte (etwa ein Wäschetrockner, andere Heizgeräte
oder ein Badezimmerventilator) über eine eigene
Außenluftzufuhr vergen, oder ausgeschaltet sind,
wenn das Gerät in Verwendung ist.
Decken und Wände
Der Boden, auf dem das Gerät aufgestellt wird, muss
über eine ausreichende Tragfähigkeit vergen. r
das Gewicht des Geräts siehe Anlage Technische
Daten.
Im Boden unter dem Gerät und in den Wänden
rund um das Gerät dürfen sich keine elek-
trischen Leitungen befinden.
Unter dem Gerät müssen alle brennbaren Mate-
rialien entfernt werden oder mit einer Beton-
platte (mindestens 6 cm dick) geschützt sein.
Brennbare nde in der Nähe des Geräts s-
sen mit einer Steinwand (mindestens 10 cm
dick) und einer Isolierschicht von mindestens 5
cm Dicke geschützt werden.
Nicht brennbare Wände in der he des
Geräts müssen mit einer mindestens 2,5 cm
dicken Isolierschicht gesctzt werden, damit
sich keine Risse bilden nnen.
Schützen Sie brennbare den mithilfe einer
feuerfesten Bodenplatte gegen r-
meausbreitung und eventuell herausfallende
Asche. Vgl. Anlage Abstand zu brennbarem
Material“.
Sorgen Sie für ausreichenden Abstand zwi-
schen dem Gerät und brennbaren Materialien
wie etwa beln.
Sorgen Sie rund um brennbare Materialien,
etwa Zierleisten, r ausreichende Beftung.
Vgl. Anlage Abstand zu brennbarem Material“.
Zwischen Teppichen und dem Feuer muss ein
Mindestabstand von 80 cm gewahrt bleiben.
Im Umkreis von 50 cm um eventuell vor-
handene Konvektionsauslassöffnungen dürfen
sich keine brennbaren Materialien befinden.
Produktbeschreibung
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Sekundäre Luftklappe
2. r
3. Äußerer Zierrahmen
4. Schüttelstange
5. Primäre Luftklappe
6. Riegel
7. Feuerkorb
8. Feuerfeste Innenplatten
10
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Merkmale des Geräts
Das Gerät wird mit einem losen Handgriff zum Öff-
nen der Tür, der so genannten kalten Hand, gelie-
fert.
Das Gerät wird mit einem zweiten losen Handgriff
zum Entfernen der Aschenlade, der so genannten
kalten Hand, geliefert; vgl. die nachfolgende Abbil-
dung.
Sie können die Schwenkrichtung der Tür ändern.
Das Gerät wird ab Werk mit nach rechts schwen-
kender Tür geliefert. r eine nach links schwen-
kende Tür ist eine optional erhältliche Riegelstange
erforderlich. Die Anleitungen zum Ändern der
Schwenkrichtung liegen dieser Riegelstange bei.
Das Gerät wird mit einem Anschlusssatz r die
Außenluftzufuhr geliefert.
Das Gerät ist nicht zum dauernden Gebrauch
geeignet.
Der Einsatzofen verfügt über ein integriertes Kon-
vektionssystem. Beim Einbau des Geräts muss
daher kein gesonderter Konvektionsraum gebaut
werden und die Verwendung von Luftein- und -aus-
lassrosten zur Konvektion ist ebenfalls nicht erfor-
derlich.
Der Raum zwischen dem gusseisernen Ofen
und dem stählernen Konvektionskasten dient
als Konvektionsraum. Unter dem Gerät wird
die Umgebungsluft angesaugt. Die Luft wird
um den Ofen geführt, wo sie erwärmt wird.
Anschließend tritt die erwärmte Luft an der Vor-
derseite des Konvektionsraums durch die Luft-
öffnung an der Oberseite des Ofens aus.
Das Gerät vergt über zwei zusätzliche
Anschsse für den Transport der Kon-
vektionswärme in andere Räume.
Das Gerät ist zur Unterstützung der Konvektion
mit zwei eingebauten Ventilatoren ausgestattet.
Die Geschwindigkeit der Ventilatoren ist über einen
entsprechenden Regler einstellbar. Dieser Regler
ist im Lieferumfang enthalten. Der Ventilator und
der Geschwindigkeitsregler werden am Stromnetz
angeschlossen; vgl. den Abschnitt "Anschluss des
Ventilators am Stromnetz".
Der Ventilator funktioniert thermostatisch.
Dies bedeutet, dass er nur dann ein-
geschaltet wird, wenn der Einsatzofen die
entsprechende Temperatur erreicht hat; bei
ausreichender Abkühlung wird der Ventilator
automatisch abgeschaltet.
Das Gerät kann mit einem Außenrahmen geliefert
werden, auf dem Sie einen Zierrahmen befestigen
können. Der Zierrahmen ist optional lieferbar.
Installation
Vorbereitung
Überprüfen Sie das Gerät sofort nach Lieferung auf
(Transport-) Schäden und eventuelle Mängel.
Wenn Sie (Transport-) Schäden oder Mängel
feststellen, nehmen Sie das Gerät nicht in
Betrieb und informieren Sie den ndler.
Entfernen Sie die abmontierbaren Teile (feuerfeste
Innenplatten, Boden, Feuerkorb, Aschenöffnung
und Aschenlade) aus dem Gerät, bevor Sie es
installieren.
Wenn Sie die abmontierbaren Teile entfernen,
können Sie das Gerät leichter verschieben und
Beschädigungen vermeiden.
Achten Sie beim Entfernen dieser Teile auf ihre
ursprüngliche Lage, damit Sie sie später wie-
der korrekt anbringen nnen.
1. Öffnen Sie die r des Geräts.
2. Entfernen Sie die feuerfesten Innenplatten.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
11
Gusseiserne Innenplatten schützen die Ver-
brennungskammer und geben rme an die
Umgebung ab.
Montieren des Handgriffs
Das Gerät wird mit einem losen Handgriff, der so
genannten "kalten Hand", geliefert.
Die Form der kalten Hand ist von der Aus-
führungsform des Geräts abhängig.
Befestigen Sie den lzernen Handgriff mit der mit-
gelieferten Schraube M8x50 am Anschlussstück; vgl.
dazu die nachfolgende Abbildung.
09-20015.088
Beachten Sie vor dem Öffnen der Tür die nach-
folgende Abbildung.
09-20020-182
Ändern der Schwenkrichtung der
Tür
Sie können die Schwenkrichtung der Tür nach
Wunsch ändern. Das Gerät wird ab Werk mit nach
rechts schwenkender Tür geliefert. Befolgen Sie die
nachfolgende Anleitung.
1. Schrauben Sie den Riegel von der Tür ab.
2. Schrauben Sie den Schließbolzen der Tür aus
dem Scharnier.
3. Ziehen Sie die Scharnierfedern aus den Schar-
nieren.
Achten Sie darauf, dass Sie die Tür aus-
reichend stützen; ohne Scharnierfedern kann
sich die r plötzlich vom Gerät sen.
4. Entfernen Sie die Tür vom Gerät.
5. Nehmen Sie die Verschlussringe vom Schar-
nierbolzen und setzen Sie diese auf die andere
Seite des Geräts.
6. Positionieren Sie die Tür oberhalb der Schar-
nierbolzen und setzen Sie die Scharnierfedern in
die Scharniere.
7. Schrauben Sie den Riegel an die andere Seite der
r.
8. Schrauben Sie den Schließbolzen an die andere
Seite der Tür.
Bemerkung: Zum Einstellen der Türschließung vgl.
das Kapitel „Wartung.
Anschluss des Ventilators am
Stromnetz
Der Einsatzofen wird mit zwei eingebauten Ven-
tilatoren und einem separaten Geschwindigkeitsregler
geliefert. Darüber hinaus verfügt das Gerät über einen
Thermo-Switch, der den Ventilator bei einer fest ein-
gestellten Temperatur ein- und ausschaltet.
Diese Teile ssen geß dem nachfolgend gezeig-
ten Anschlussschema an das Stromnetz ange-
schlossen werden.
Das Anschlussschema ist modellspezifisch.
Lassen Sie den Anschluss von einem sach-
kundigen Elektriker vornehmen.
Der Einsatzofen verfügt über ein dreiadriges
Kabel.
Der Einsatzofen muss durch einen dop-
pelpoligen Schalter von Stromnetz getrennt
sein.
12
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Sorgen Sie für die korrekte Erdung des Ein-
satzofens.
Ausführliche Anschlussschemata finden Sie in
Anlage 2.
Einbau in einen vorhandenen
Kamin
Befolgen Sie zum Einbau des Ofens in einen vor-
handenen Kamin die nachfolgende Anleitung:
1. Stellen Sie das Gerät in der geeigneten Höhe auf
und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eine
ebene Aufstellung.
Halten Sie das elektrische Kabel vom Gerät
entfernt.
2. Wenn Sie einen externen Rahmen auf das Gerät
setzen wollen, müssen Sie die mitgelieferten
Klemmplatten an den Seiten des Geräts befes-
tigen, ohne die Schrauben ganz fest anzudrehen.
Der externe Rahmen wird nämlich zwischen dem
Gerät und den Klemmplatten befestigt; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
3. Schließen Sie die Basis des Schornsteins mit
nicht brennbarem Material ab.
4. Bringen Sie in der Basis eine Öffnung für das
Abzugrohr mit einem Durchmesser von 150 cm
an.
5. Zentrieren Sie die Öffnung in der Basis auf das
Anschlussstück am Ofen.
6. Setzen Sie das Abzugrohr in die Öffnung. Sorgen
Sie dafür, dass das Rohr nach unten gezogen wer-
den kann, so dass es auf das Anschlussstück
passt. Verwenden Sie beispielsweise ein Rohr mit
verstellbarer Länge.
Bei einem flexiblen Edelstahlrohr: Schrauben
Sie das Rohr mit dem mitgelieferten Anschluss
an, setzen Sie diesen in das Anschlussstück,
und fixieren Sie das Anschlussstück, indem
Sie die beiden Lippen nach außen biegen.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und Vor-
schriften gebaut wurde.
A Vorhandener Ofen
B Belüftungsraum (mindestens 15 mm)
C Vorhandener Abgaskanal
D
Feuerfestes Material oder ein Ver-
bindungsstück
E Öffnung zur Verhinderung von Druckaufbau
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
13
Einbau in einen neuen Kamin
Die Installation des Einbauofens besteht aus zwei Tei-
len:
Der Platzierung und dem Anschluss des Ein-
bauofens
Aufbau des Kamins um den Einbauofen
Platzierung und Anschluss des Ein-
bauofens
1. Stellen Sie das Gerät in der geeigneten Höhe auf
und sorgen Sie mit einer Wasserwaage für eine
ebene Aufstellung.
2. Wenn Sie einen externen Rahmen auf das Gerät
setzen wollen, müssen Sie die mitgelieferten
Klemmplatten an den Seiten des Geräts befes-
tigen, ohne die Schrauben ganz fest anzudrehen.
Der externe Rahmen wird nämlich zwischen dem
Gerät und den Klemmplatten befestigt; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
3. Sorgen Sie dafür, dass zwischen den vor-
handenen nden, die über die erforderliche Iso-
lierung verfügen (vgl. das Kapitel
"Installationsbedingungen“), und der Rückseite
des Geräts 15 mm Konvektionsraum vorhanden
ist.
4. Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tragen.
Verwenden Sie nach Wunsch eine Stütze wie
etwa ein Trageisen. Lassen Sie zwischen der
Stütze und dem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
4. Schließen Sie das Gerät absolut dicht an den
Schornstein an.
5. Prüfen Sie den Zug im Schornstein und die Abdich-
tung des Anschlusses an dem Abgasabzugkanal,
indem Sie ein kleines, intensives Probefeuer mit
Zeitungspapier und trockenem, dünnem Holz
machen.
Warten Sie bei neuem Mauerwerk, bis dieses
vollständig getrocknet ist.
Abhren der Konvektionsluft
Das Gerät vergt über zwei zusätzliche Anschlüsse
für den Transport der Konvektionswärme in andere
Räume.In diesen umen müssen Luftauslastroste
vorhanden sein. Gehen Sie wie folgt vor, wenn Sie
diese Funktion verwenden chten:
1. Entfernen Sie die zwei Druckplatten auf dem Kon-
vektionskasten, indem Sie sie mit einem Hammer
losschlagen.
2. Montieren Sie die zwei mitgelieferten Anschluss-
stücke (125 mm Durchmesser) mit den mit-
gelieferten M8x16-Schrauben und M8-Bolzen auf
den dadurch entstandenen Öffnungen.
3. Schließen Sie dann das flexible Rohr (125 mm
Durchmesser) an und führen Sie dieses in die
gewünschten ume.
4. Schließen Sie den flexiblen Schlauch an die Aus-
lassroste in den umen an.
Bau eines neuen Kamins
Im Kamin stellen Sie einen Konvektionsraum her. In
diesem Raum kann sich die Luft frei bewegen. Für die
Verbrennung muss Luft angesaugt werden, und die
vom Einbauofen erwärmte Luft (die Konvektionsluft)
muss frei in den zu heizenden Raum strömen können;
vgl. die nachfolgende Abbildung.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nach-
folgenden Vorschriften:
Die Oberseite des Kamins muss mit einer
Abschlussplatte aus hitzebeständigem und nicht
brennbarem Material luftdicht abgeschlossen sein.
14
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Die Abschlussplatte muss waagerecht liegen und
mindestens 30 cm unter der Abgaffnung in der
Decke platziert sein.
Nach Wunsch können Sie an der Oberseite des
Kamins und direkt unter der Abschlussplatte einen
zusätzlichen Luftauslassrost anbringen.
Verwenden Sie im Einbauraum kein brenn-
bares Material und verhindern Sie bei Ver-
wendung wärmeleitfähiger Materialien die
Bildung von Wärmebrücken.
Befolgen Sie beim Bau des Kamins die nach-
folgende Anleitung:
1. Mauern Sie den Fuß des Ofens.
Sorgen Sie dafür, dass die r des Ofens frei
über die Aufstellfläche des Ofens schwingen
kann.
2. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zum Rauch-
fang.
Sorgen Sie dafür, dass zwischen dem Ein-
bauofen und dem Mauerwerk immer 2 mm
Spiel bleiben, um die Wärmeausdehnung des
Einbauofens aufzufangen.
3. Nach Wunsch können Sie die Innenseite des
Kamins mit reflektierendem Isoliermaterial aus-
kleiden.
Eine zusätzliche Auskleidung des Ein-
bauraums verhindert eine unnötige r-
mabstrahlung an Außenwände und/oder
benachbarte Räume. Auch wird dadurch die
Beschädigung der Hohlmauerisolierung ver-
hindert.
4. Mauern Sie den Kamin weiter auf bis zur Rauch-
gasöffnung in der Decke.
Der Einbauofen darf nicht das Mauerwerk tra-
gen. Verwenden Sie eine Stütze, wie etwa ein
Trageisen. Lassen Sie zwischen der Stütze
und dem Gerät mindestens 3 mm Spiel.
5. Schließen Sie den Einbauraum mit der Abschluss-
platte ab.
6. Bringen Sie unter der Abschlussplatte einen Luf-
trost zur Beftung des Geräts an.
7. Stellen Sie oberhalb der Abschlussplatte eine Öff-
nung her, um eventuellen Druckaufbau zu ver-
hindern.
Die nachfolgende Abbildung zeigt ein Beispiel für die
Platzierung eines Einbauofens in einem Kamin, der
geß den oben angegebenen Anleitungen und Vor-
schriften gebaut wurde.
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Schornstein
B
Feuerfestes Material oder ein Ver-
bindungsstück
C Abdeckplatte
D Isoliermaterial (mindestens 5 cm)
E Nicht brennbare Mauer
F Brennbare Mauer
G Belüftungsraum (mindestens 15 mm)
H Nicht brennbare Decke
I Brennbare Decke
J Konvektionsluftöffnung
K Isolierung (optional)
L Nicht brennbarer Boden
M Brennbarer Boden
N Öffnung gegen Druckaufbau
O Anschlussrohr
P Konvektionsluft anderer Raum
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
15
Montieren des externen
Rahmens
Das Gerät kann mit einem passenden drei- oder vier-
seitigen Außenrahmen geliefert werden. Optional ist
auch ein Zierrahmen erhältlich, der am Außenrahmen
befestigt wird.
1. Montieren Sie den Außenrahmen, indem Sie die
beiden Seiten mit zwei Schrauben miteinander ver-
binden; vgl. die nachfolgende Abbildung.
2. Montieren Sie den Zierrahmen, indem Sie seine
beiden Seiten mithilfe des Verbindungselements
miteinander verbinden und anschließend mit den
zwei Schrauben (A) des Verbindungselements
fixieren; vgl. die nachfolgende Abbildung.
3. Zentrieren Sie den Zierrahmen in Bezug auf den
externen Rahmen; vgl. die nachfolgende Abbil-
dung.
4. Platzieren Sie an jeder Seite drei Stützplättchen
zwischen dem Zierrahmen und dem Außen-
rahmen; vgl. die nachfolgende Abbildung.
5. Befestigen Sie den (zusammengesetzten) Rah-
men am Gerät, indem Sie die Befestigungslippen
an den vertikalen Seiten des Rahmens zwischen
das Gerät und die Klemmplatten schieben; vgl. die
nachfolgende Abbildung.
16
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Aushrung
1. Setzen Sie alle demontierten Teile wieder an
ihrem korrekten Platz in das Gerät ein.
2. Sorgen Sie dafür, dass der neu gebaute Kamin voll-
ständig trocken ist, bevor Sie mit dem Heizen
beginnen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Das Gerät ist jetzt gebrauchsfertig.
Verwendung
Erste Inbetriebnahme
Wenn Sie das Gerät zum ersten Mal in Betrieb neh-
men, lassen Sie es einige Stunden durchheizen.
Dadurch rtet der hitzebeständige Lack aus. Hierbei
kann es zu Rauch- und Geruchsbildung kommen. Öff-
nen Sie dann eventuell in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist, Fenster und Türen.
Brennstoff
Das Gerät ist für das Heizen mit Holz (das gesägt,
gespalten und ausreichend trocken ist), Braun-
kohlebriketts und Anthrazitkohle geeignet.
Verwenden Sie keine anderen Brennstoffe; diese kön-
nen dem Gerät ernsthafte Schäden zufügen.
Die folgenden Brennstoffe dürfen nicht verwendet wer-
den, da sie die Umwelt verschmutzen und da sie
Gerät und Schornstein stark verunreinigen, was zu
einem Schornsteinbrand hren kann:
Behandeltes Holz, wie etwa Holz mit Beschich-
tungen, gerbtes Holz, imprägniertes Holz, kon-
serviertes Holz, Multiplex und Spanplatten.
Kunststoff, Altpapier und Haushaltsabfälle.
Holz
Verwenden Sie vorzugsweise hartes Laubholz, wie
etwa Eiche, Buche, Birke oder Obstbaumholz. Die-
ses Holz brennt langsam bei ruhiger Flamme.
Nadelholz enthält mehr Harz, brennt schneller und
erzeugt mehr Funken.
Verwenden Sie getrocknetes Holz mit maximal 20
% Feuchtigkeitsanteil. Hierzu muss das Holz min-
destens zwei Jahre lang getrocknet werden.
Sägen Sie das Holz auf Maß und spalten Sie es,
solange es noch frisch ist. Frisches Holz lässt sich
leichter spalten, und gespaltenes Holz trocknet
besser. Bewahren Sie das Holz unter einer Abde-
ckung auf, in der sich der Wind frei bewegen kann.
Verwenden Sie kein nasses Holz. Nasses Holz
spendet keine Wärme, da die gesamte Energie für
das Verdampfen der Feuchtigkeit verwendet wird.
Dabei entsteht viel Rauch und es kommt zu Ruß-
ablagerungen an der Gerätetür und im Schornstein.
Der Wasserdampf kondensiert im Gerät und kann
aus dem Gerät austreten und zu schwarzen Fle-
cken auf dem Fußboden führen. Der Wasserdampf
kann auch im Schornstein kondensieren und zur
Entstehung von Carbolineum beitragen. Dieser
Stoff ist leicht brennbar und kann zu einem Schorn-
steinbrand hren.
Braunkohlebriketts
Braunkohlebriketts haben ungefähr dieselben Bren-
neigenschaften wie Holz.
Sorgen Sie für ein gutes Holzkohlebett, bevor Sie
die Braunkohlebriketten anzünden.
Befolgen Sie zum Anzünden des Ofens die Anlei-
tung im Abschnitt "Anzünden".
Anthrazitkohle
Anthrazitkohlen werden aufgrund bestimmter Merk-
male, wie etwa dem prozentualen Anteil fchtiger
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
17
Stoffe, in Kategorien unterteilt. Der Aschegehalt von
Anthrazitkohle liegt zwischen 3 und 13 %. Je niedriger
der Aschegehalt, um so höher der Heizwert der Kohle,
und um so seltener müssen Sie den Ofen entaschen.
Verwenden Sie vorzugsweise Anthrazitkohle der
Kategorie A mit niedrigem Aschegehalt.
Verwenden Sie das empfohlene Format 12/22 oder
20/30.
Befolgen Sie zum Anzünden des Ofens die Anlei-
tung im Abschnitt "Anzünden".
Anzünden
Sie können überprüfen, ob der Schornstein über aus-
reichenden Zug verfügt, indem Sie oberhalb der
Flammplatte ein Knäuel Zeitungspapier anzünden. Ein
kalter Schornstein vergt oft über unzureichenden
Zug, wodurch Rauch in das Zimmer gelangen kann.
Wenn Sie das Gerät wie hier beschrieben anzünden,
vermeiden Sie dieses Problem.
1. Stapeln Sie zwei Lagen mittelgroßer Holzstücke
kreuzweise übereinander.
2. Stapeln Sie auf den Holzstücken zwei Lagen
Anzündehölzchen kreuzweise übereinander.
3. Legen Sie den Anzünderblock zwischen die
unterste Lage von Anzündehölzchen, und zünden
Sie den Anzünderblock gemäß der Anleitung auf
der Verpackung an.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts, und öffnen Sie
den primären Lufteinlass sowie den sekundären
Lufteinlass des Geräts; vgl. die nachfolgende
Abbildung.
5. Lassen Sie das Anzündfeuer durchbrennen, bis
ein ghendes Holzkohlebett entstanden ist.
Anschließend können Sie das Gerät erneut llen
und regeln, vgl. das Kapitel "Heizen mit Holz".
Bedienung der Luftklappen
Das Gerät hat zwei Luftklappen. Die primäre Luft-
klappe unten in der Tür regelt die Luft unter dem Rost.
Die sekundäre Luftklappe über der Tür regelt die Luft
vor dem Glas (Air-Wash-System).
Die Luftklappe kann mit der kalten Hand bedient wer-
den. Die Form der kalten Hand ist von der Aus-
führungsform des Geräts abhängig.
Zur Öffnungs- und Schließstellung der Luftklappe vgl.
die nachfolgenden Abbildungen.
09-20020-181
09-20020-180
l
= Geschlossen
o
= Offen
18
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Heizen mit Holz
Nachdem Sie die Anleitungen zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichßig über
den Heizboden.
3. Stapeln Sie einige Holzstücke auf dem Holz-
kohlebett auf.
Lose Stapelung
Bei einer losen Stapelung verbrennt das Holz schnell,
da der Sauerstoff jedes Holzstück einfach erreichen
kann. Stapeln Sie das Holz lose, wenn Sie kurz hei-
zen möchten.
Kompakte Stapelung
Bei einer kompakten Stapelung verbrennt das Holz
langsamer, da der Sauerstoff zunächst nur einzelne
Holzstücke erreichen kann. Stapeln Sie das Holz kom-
pakt, wenn Sie nger heizen möchten.
4. Schließen Sie die Tür des Geräts.
5. Schließen Sie den priren Lufteinlass, und las-
sen Sie den sekundären Lufteinlass offen stehen.
llen Sie das Gerät maximal zu einem Drittel.
Heizen mit Braunkohlebriketts
Braunkohlebriketts brennen in etwa derselben Weise
wie Holz. Sorgen Sie mit dem primären Lufteinlass r
eine ausreichende Luftzufuhr unter dem Feuer. Vgl.
weiter den Abschnitt "Heizen mit Holz".
Beim Heizen mit Braunkohlebriketts entsteht viel
Asche. Entfernen Sie die Asche regelmäßig. Vgl.
dazu den Abschnitt "Entaschen".
Wenden Sie sich für Informationen zu den
Eigenschaften und der Verwendung von Braun-
kohlebriketts an den ndler, oder sehen Sie
auf der Verpackung der Braunkohlebriketts
nach.
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
2. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichßig über
den Heizboden.
3. Legen Sie die Braunkohlebriketts auf das Holz-
kohlebett.
4. Schließen Sie die Tür.
Heizen mit Anthrazitkohle
Verwenden Sie zur Aufbewahrung der Anthrazitkohlen
einen Kohlenkorb; vgl. die nachfolgende Abbildung.
Dieser ist optional erhältlich.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
19
Schließen Sie beim Heizen mit Anthrazitkohle
immer die sekundäre Luftklappe.
Öffnen Sie den Rost, indem Sie die Schüt-
telstange nach vorn ziehen.
Nachdem Sie die Anleitung zum Anzünden befolgt
haben:
1. Öffnen Sie die primäre Luftklappe vollständig.
2. Öffnen Sie langsam die Tür des Geräts.
3. Verteilen Sie das Holzkohlebett gleichßig über
den Heizboden.
4. Verteilen Sie eine Schaufel Kohlen auf dem Holz-
kohlebett und warten Sie mit der nächsten Schau-
fel so lange, bis die Kohlen zu ghen beginnen.
5. Geben Sie jetzt mehr Kohlen hinzu.
Achten Sie darauf, dass Sie das Feuer nicht
ersticken, indem Sie zu viele Kohlen hin-
zufügen.
Sie haben die maximale Nachfüllung erreicht,
wenn die Glut der vorherigen llung gerade
noch sichtbar ist.
6. Schließen Sie die Tür.
7. Lassen Sie die Kohlen 20 bis 30 Minuten lang gut
durchbrennen, und regeln Sie die Luftzufuhr mit
der primären Luftklappe.
8. Schütteln Sie den Rost mit der Schüttelstange,
bis ghende Teile in die Aschenlade fallen.
9. Öffnen Sie die primäre Luftklappe vollständig.
10. llen Sie erneut Kohlen nach, bis die maximale
Befüllung erreicht ist.
Achten Sie darauf, dass der Rost offen ist; zie-
hen Sie dazu die Schüttelstange nach vorn.
11. Setzen Sie nach einigen Minuten die primäre Luft-
klappe in die gewünschte Position.
Wenn der Feuerkorb oder der Schüttelrost rot
zu glühen beginnen, heizen Sie zu intensiv.
Der Schüttelrost und/oder der Feuerkorb n-
nen sich dadurch verformen.
Regelung der
Verbrennungsluft
Das Gerät vergt über verschiedene Einrichtungen
für die Luftregelung.
Die primäre Luftklappe regelt die Luft unter dem Rost.
Die sekundäre Luftklappe regelt die Luft vor dem Glas
(Air-Wash).
Hinweise
Heizen Sie niemals mit geöffneter r.
Heizen Sie das Gerät regelmäßig gut durch.
Wenn Sie lange mit niedriger Flamme heizen,
können sich im Schornstein Ablagerungen von
Teer und Carbolineum (Steinkohlenteer) bilden.
Diese Stoffe sind leicht brennbar. Wenn die
Ablagerungen dieser Stoffe zu sehr anwach-
sen, kann durch eine ptzliche Tem-
peratursteigerung ein Schornsteinbrand
entstehen. Wenn Sie regelmäßig gut durch-
heizen, verschwinden eventuelle Teer- und Car-
bolineum-Ablagerungen.
Darüber hinaus kann sich beim Heizen auf zu
geringer Stufe Teer auf der Scheibe der Gerä-
tetür absetzen.
Bei milden Außentemperaturen ist es daher
besser, das Gerät einige Stunden lang intensiv
durchbrennen zu lassen, als es längere Zeit auf
niedrigem Stand zu betreiben.
Regeln Sie die Luftzufuhr mit dem sekundären Luf-
teinlass.
Der sekundäre Lufteinlass beftet nicht nur
das Feuer, sondern auch das Glas und schützt
es so vor schneller Verschmutzung.
20
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Öffnen Sie den primären Lufteinlass rechtzeitig,
wenn die Luftzufuhr über den sekundären Luf-
teinlass nicht ausreicht, oder wenn Sie das Feuer
neu entfachen chten.
Das regelmäßige Nachfüllen kleiner Mengen von
Holzstücken ist besser, als viel Holz auf einmal zu
befüllen.
Regelmäßig kleinere Mengen von Braun-
kohlebriketts oder Anthrazitkohlen hinzuzufügen
ist besser, als viele Braunkohlebriketts oder Anthra-
zitkohlen gleichzeitig in den Ofen zu geben.
Löschen des Feuers
llen Sie keinen Brennstoff nach, und lassen Sie den
Ofen normal ausgehen. Wenn ein Feuer durch Ver-
minderung der Luftzufuhr gedämpft wird, werden
scdliche Stoffe freigesetzt. Lassen Sie das Feuer
daher selbstständig herunterbrennen. Achten Sie auf
das Feuer, bis es vollständig erloschen ist. Wenn dies
der Fall ist, können alle Luftklappen geschlossen wer-
den.
Entaschen
Nach dem Verbrennen von Holz bleibt eine relativ
geringe Menge Asche zurück. Dieses Aschebett ist
ein guter Isolator r den Heizboden und sorgt für eine
gute Verbrennung. Sie nnen daher ruhig eine dünne
Schicht Asche auf dem Heizboden liegen lassen.
Nach dem Verbrennen von Braunkohlebriketts oder
Anthrazitkohlen bleibt relativ viel Asche zurück. Ent-
fernen Sie regelmäßig die angesammelte Asche.
Die Asche darf nicht den unteren Rand des
Rostes erreichen. Der Rost wird dann überhitzt
und bescdigt.
Die Luftzufuhr durch den Heizboden darf jedoch nicht
behindert werden, und hinter einer Innenplatte darf
sich nicht zu viel Asche ansammeln. Entfernen Sie
daher regelmäßig die angesammelte Asche.
1. Öffnen Sie die r des Geräts.
2. Verwenden Sie die Schüttelstange, um die ange-
sammelte Asche durch den Rost in die Aschen-
lade fallen zu lassen.
3. Entfernen Sie die Aschenlade mit Hilfe der mit-
gelieferten "kalten Hand" und leeren Sie sie; vgl.
die nachfolgenden zwei Abbildungen.
4. Setzen Sie die Aschenlade wieder ein und schlie-
ßen Sie die Tür des Geräts.
Nebel
Nebel behindert die Abfuhr von Abgasen durch den
Schornstein. Rauch kann sich niederschlagen und zu
Geruchsbestigung hren. Bei Nebel sollten Sie
daher nicht mit dem Gerät heizen, wenn dies nicht
unbedingt erforderlich ist.
Eventuelle Probleme
Lesen Sie die Anlage "Diagnoseschema", um even-
tuell bei der Verwendung des Geräts auftretende Pro-
bleme zu sen.
Instandhaltung
Befolgen Sie die Wartungsanleitungen in diesem Kapi-
tel, um ihr Gerät in einem guten Zustand zu halten.
Schornstein
In vielen ndern sind Sie gesetzlich dazu ver-
pflichtet, den Schornstein regelmäßig kontrollieren
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
21
und warten zu lassen.
Zu Beginn der Heizperiode: Lassen Sie den Schorn-
stein von einem anerkannten Schornsteinfeger rei-
nigen/fegen.
Während der Heizperiode und wenn der Schorn-
stein r ngere Zeit nicht verwendet wurde: Las-
sen Sie den Schornstein auf R untersuchen.
Nach der Heizperiode: Schließen Sie den Schorn-
stein mit einem Knäuel Zeitungspapier ab.
Reinigung und andere
regelmäßige
Wartungsarbeiten
Reinigen Sie das Gerät nicht, so lange es noch
warm ist.
Reinigen Sie die Außenseite des Geräts mit einem
trockenen und fusselfreien Tuch.
Nach Ablauf der Heizperiode können Sie die Innen-
seite des Geräts reinigen:
Entfernen Sie eventuell zuerst die feuerfesten
Innenplatten. Vgl. das Kapitel "Installation" r
Anleitungen zum Entfernen und Anbringen von
Innenplatten.
Reinigen Sie eventuell die Luftzufuhrkanäle.
Entfernen Sie die Flammplatte oben in dem Gerät
und reinigen Sie sie.
Kontrolle der feuerfesten Innen-
platten
Die feuerfesten Innenplatten sind Verbrauchsteile, die
dem Verschleiß unterliegen. Innenplatten aus Ver-
miculit sind empfindlich. Diese Innenplatten nicht mit
den Holzscheiten bestoßen. Überprüfen Sie die Innen-
platten regelmäßig, und tauschen Sie sie bei Bedarf
aus.
Vgl. das Kapitel "Installation" r Anleitungen zum
Entfernen und Anbringen von Innenplatten.
Die isolierenden Vermiculit- oder Schamott-
Innenplatten nnen Haarrisse aufweisen, dies
hat aber keine nachteiligen Auswirkungen auf
ihre Funktion.
Gusseiserne Innenplatten halten lange, wenn
Sie regelmäßig die Asche entfernen, die sich
dahinter ansammelt. Wenn angesammelte
Asche hinter einer gusseisernen Platte nicht
entfernt wird, kann die Platte keine rme
mehr an die Umgebung abgeben und sich
anschließend verformen oder reißen.
Lassen Sie das Gerät nicht ohne feuerfeste
Innenplatten brennen.
Demontage Klappe und Flamm-
leitplatte
Klappe und Flammleitplatte können demontiert wer-
den. Zur Demontage der Flammleitplatte ssen
zuerst Klappe und Klappenstange entfernt werden.
1. Öffnen Sie die r des Geräts.
2. Kippen Sie die geschlossene Klappe etwas nach
oben und schieben Sie sie über die Flamm-
leitplatte, so dass beide Teile frei sind.
3. Entfernen Sie Klappe und Klappenstange aus dem
Gerät.
4. Schrauben Sie das Stützplättchen los, indem Sie
die Mutter M8 losdrehen. Das Stützpttchen befin-
det sich in der Mitte an der Oberplatte des Geräts.
5. Kippen Sie die Flammleitplatte an der Vorderseite
nach oben, ziehen Sie sie nach vorn und nehmen
Sie sie aus dem Gerät.
Bemerkung: Befolgen Sie zur Montage der Klappe
und der Flammleitplatte vor der Inbetriebnahme des
Geräts die oben angegebene Anleitung in umgekehrter
Reihenfolge.
Glas reinigen
Gut gereinigtes Glas nimmt weniger schnell neuen
Schmutz auf. Gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Entfernen Sie Staub und losen Rost mit einem tro-
ckenen Tuch.
2. Reinigen Sie das Glas mit einem Ofen-
scheibenreiniger:
a. Tragen Sie Ofenscheibenreiniger auf einen
Küchenschwamm auf, wischen Sie die
gesamte Glasoberfläche damit ab und lassen
Sie den Reiniger einwirken.
22
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
b. Entfernen Sie den Schmutz mit einem feuch-
ten Tuch oder mit chenpapier.
3. Reinigen Sie das Glas dann noch einmal mit
einem normalen Glasreinigungsprodukt.
4. Wischen Sie das Glas mit einem trockenen Tuch
oder mit Küchenpapier ab.
Verwenden Sie keine scheuernden oder scharfen
Produkte zur Reinigung des Glases.
Verwenden Sie zum Schutz Ihrer nde geeignete
Haushaltshandschuhe.
Wenn das Glas des Geräts gebrochen oder
gesprungen ist, muss dieses Glas aus-
getauscht werden, bevor das Gerät erneut in
Betrieb genommen wird.
Achten Sie darauf, dass kein Ofen-
scheibenreiniger zwischen das Glas und die
gusseiserne Tür uft.
Schmieren
Obwohl Gusseisen eigentlich "selbstschmierend" ist,
ssen bewegliche Teile doch regelmäßig
geschmiert werden.
Schmieren Sie die beweglichen Teile (wie etwa Lei-
tungssysteme, Scharnierfedern, Riegel und Luft-
klappen) mit einem hitzebeständigen Fett
(erhältlich im Fachhandel).
Finish erneuern
Kleine Lackschäden nnen Sie mit hit-
zebeständigem Speziallack aus der Sprühdose behe-
ben, den Sie bei Ihrem Lieferanten erhalten.
Abdichtung kontrollieren
Prüfen Sie, ob die Abdichtungsschnur der Tür noch
gut schließt. Diese unterliegt dem Verschle und
muss rechtzeitig ausgetauscht werden.
Überprüfen Sie das Gerät auf Luftlecks. Ver-
schließen Sie eventuelle Risse mit Ofenkitt.
Lassen Sie den Kitt gut aushärten, bevor Sie
das Gerät in Betrieb nehmen, andernfalls dehnt
sich die Feuchtigkeit darin auf und hrt erneut
zu einem Leck.
Tür nachstellen
Prüfen Sie, ob die r gut abschließt; stellen Sie, falls
nötig, das Scharnier nach.
1. Öffnen Sie die r des Geräts; das Scharnier ist
dann sichtbar und zugänglich.
2. Drehen Sie die zwei Befestigungsbolzen des
Scharniers etwas los. Die Befestigungsbolzen
befinden sich an der Innenseite des Ofens.
3. Schieben Sie das Scharnier in die genschte
Position.
4. Positionieren Sie das Scharnier mithilfe der Stell-
schrauben in der Breite des Geräts.
5. Ziehen Sie die beiden Befestigungsbolzen fest
und prüfen Sie, ob die Tür gut schließt.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
23
Anlage 1: Technische Daten
Modell 2200/2210/2220/2020
Modell 2200 2210 2220 2020
Nennleistung 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Gewicht 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Empfohlener Brennstoff Holz Holz Holz Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge Holz 50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Elektrischer Anschluss 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Brennstoff Holz Braunkohlebriketts Anthrazitkohle
Massenfluss der Abgase 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Mess-
abschnitt
295 K 289 K 272 K
Temperatur, gemessen am Ausgang des
Geräts
340 °C - -
Mindestzug 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-Emission (13 % O
2
) 0,10 % 0,06 % 0,04 %
NOx-Emission (13 % O
2
) 106 mg/N - -
CnHm-Emission (13 % O
2
) 51 mg/Nm³ - -
Staubemission 31 mg/Nm³ - -
Wirkungsgrad 78,3 % 75,4 % 76,4 %
24
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Modell 2500/2510/2520/2620
Modell 2500 2510 2520 2620
Nennleistung 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Schornsteinanschluss (Durchmesser) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Gewicht 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Empfohlener Brennstoff Holz Holz Holz Holz
Kennzeichen Brennstoff, max. Länge Holz 50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Elektrischer Anschluss 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Brennstoff Holz Braunkohlebriketts Anthrazitkohle
Massenfluss der Abgase 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Temperaturanstieg, gemessen im Mess-
abschnitt
264 K 318 K 314 K
Temperatur, gemessen am Ausgang des
Geräts
320 °C - -
Mindestzug 14 Pa 14 Pa 14 Pa
CO-Emission (13 % O
2
) 0,10 % 0,09 % 0,05 %
NOx-Emission (13 % O
2
) 52 mg/N - -
CnHm-Emission (13 % O
2
) 21 mg/Nm³ - -
Staubemission 16 mg/N - -
Wirkungsgrad 80,0 % 76,4 % 79,0 %
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
25
Anlage 2: Anschlussschemata
Die Abkürzungen in den Schemata haben die folgenden Bedeutungen:
T1 Thermo-Switch
V1 Ventilator
V2 Ventilator
L1 Lampe
R1 Widerstand
S1 Zweistellungsschalter
Model 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
26
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Modell 2220, Modell 2520 und Modell 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Modell 2210 und Modell 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
27
Modell 2200 und Modell 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
Die Modelle 2200 und 2500 verfügen über einen Zweistellungsschalter zur Regelung der Geschwin-
digkeit; es gibt keine Thermostatfunktion.
28
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 3: Abmessungen
2020
09.20017.044
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
29
2200
09.20017.043
30
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2210
09.20017.015
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
31
2220
09.20017.014
32
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2500
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
33
2510
09.20017.016
34
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2520
09.20017.012
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
35
2520BS
09.20017.013
36
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
37
Anlage 4: Abstand zu brennbarem Material
Mindestbeftungsraum außerhalb des Strahlungsbereichs
Abmessungen der feuerfesten Bodenplatte in Zentimetern
Mindestabmessungen feuerfeste Bodenplatte
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
38
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Anlage 5: Diagnoseschema
Problem
Holz brennt nicht durch
Liefert nicht ausreichend Wärme
Rauchrückschlag beim Nachfüllen
Gerät brennt zu stark, nicht gut regelbar
Flammenanschlag an das Glas
Mögliche Ursache Mögliche Lösung
Nicht ausreichender Zug
Ein kalter Schornstein führt zu unzureichendem Zug. Folgen Sie der
Anleitung zum Anzünden im Kapitel „Verwendung“; öffnen Sie ein
Fenster.
Holz zu feucht Verwenden Sie nur Holz mit max. 20 % Feuchtigkeit.
Holzstücke zu gr
Verwenden Sie kleine Anzündeholzstücke. Verwenden Sie gespal-
tenes Holz mit maximal 30 cm Stückgröße.
Holz nicht korrekt gestapelt
Stapeln Sie das Holzso, dasszwischen den Blöcken ausreichend
Luft zirkulieren kann (lose Stapelung, vgl. „Heizen mit Holz).
Schornstein funktioniert nicht korrekt
Prüfen Sie, ob der Schornstein die Voraussetzungen erllt: Min-
destens 4 m hoch, richtiger Durchmesser, eine gute Isolierung,
glatte Innenflächen, nicht zu viele Biegungen, keine Hindernisse im
Schornstein (etwa Vogelnest, Russablagerungen), hermetische
Dichtigkeit (keine Spalten).
Mündungsöffnung des Schornsteins
nicht korrekt
Ausreichende Höhe über der Dachfläche, keine Hindernisse in der
he.
Einstellung der Lufteinlassöffnungen
nicht korrekt
Öffnen Sie die Lufteinlassöffnungen vollständig
Anschluss des Geräts am Schornstein
nicht korrekt
Der Anschluss muss hermetisch dicht sein.
Unterdruck in dem Raum, in dem das
Gerät aufgestellt ist
Schalten Sie Luftabzugssysteme aus.
Unzureichende Frischluftzufuhr
Sorgen Sie für ausreichende Luftzufuhr, verwenden Sie nötigenfalls
einen Außenluftanschluss.
Ungünstige Wetter-
bedingungen? Inversionswetterlage
(umgekehrter Luftstrom im Schornstein
durch hohe Außentemperatur), extreme
Windgeschwindigkeiten
Bei Inversionswetterlagen sollten Sie das Gerät nicht verwenden.
Setzen Sie, fallserforderlich, eine Zugklappe auf den Schornstein.
Dies ist nur nach Rücksprache mit dem Schornsteinfeger möglich.
Zug im Wohnzimmer
Vermeiden Sie Zug im Wohnzimmer; stellen Sie das Gerät nicht in
der Nähe einer r oder von Heizungsschächten auf.
Flammen schlagen an das Glas
Vermeiden Sie es, das Holzzu dicht an das Glas zu legen. Schieben
Sie den primären Lufteinlasswieder zu.
Gerät verliert Luft
Überprüfen Sie die Abdichtungen der r und die Fugen des
Geräts.
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
39
Index
A
Abdichtungsschnur der Tür 23
Abgas
Massenfluss 24-25
Temperatur 5, 7
Abmessungen 29
Abnehmen
Konvektionswärme 11, 14
Abschluss
Zierrahmen 16
Abschlussplatte
Konvektionsraum 14
Achtung
Ventilation 9
Versicherungsbedingungen 8
Anschluss
Abmessungen 29
Anstecken 18
Anthrazitkohlen 17
Anzündeholz 39
Anzündfeuer 18
Asche entfernen 21
Braunkohle 19
Aschenlade
öffnen 21
Außenluftzufuhr
Anschluss 14
B
Belüftung des Feuers 20
Böden
Brandsicherheit 10
Tragfähigkeit 10
Brandsicherheit
Abstand zu brennbarem Material 38
Boden 10
bel 10
Wände 10
Brandstoff
füllen 19
Braunkohle
Asche 19
heizen 19
Braunkohlebriketts 17
Brennbares Material
Abstand zu 38
Brennstoff
Anthrazitkohle 17
Anthrazitkohlen 17
benötigte Menge 21
Braunkohle 17
Braunkohlebriketts 17
geeignet 17
Holz 17
nachfüllen 21
Nachfüllen 21
ungeeigneter 17
C
Carbolineum 20
D
Dauernder Gebrauch 11
E
Entaschen 21
Entfernen
Asche 21
F
Fegen des Schornsteins 21
Feuer
anzünden 18
schen 21
Feuerfeste Innenplatten
Warnung 17
Wartung 22
Finish, Pflege 23
Flammleitplatte
Montage 22
llhöhe des Geräts 19
G
Geeigneter Brennstoff 17
Gewicht 24-25
Glas
Anschlag 39
reinigen 22
Gusseisen
feuerfest 12
Innenplatten 12
40
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
41
H
Haube auf dem Schornstein 9
Heizen 19
Anthrazitkohle 19
Braunkohlebriketts 19
Brennstoff nachfüllen 19, 21
Brennstoff nachlegen 19
Gerät brennt zu heftig 39
Gerät nicht gut regelbar 39
nicht ausreichende Wärme 39
unzureichende Wärme 21
Holz 17
aufbewahren 17
brennt nicht durch 39
geeignete Sorte 17
nass 17
trocknen 17
Holzstücke stapeln 19
I
Innenplatten
Gusseisen 12
K
Klappe
Montage 22
Kohle
Aschegehalt 18
Konvektion
abnehmen 11, 14
externe ume 11, 14
Konvektionsraum
Abschlussplatte 14
L
Lack 17
Lagerung von Holz 17
Lufteinsse 18
Luftleck 23
Luftregelung 20
Luftzufuhr regeln 20
M
Mauern
Brandsicherheit 10
N
Nachfüllen 21
Anthrazitkohlen 21
Nachfüllen von Brennstoff 21
Rauchrückschlag 39
Nachlegen 21
Braunkohlebriketts 21
Nadelholz 17
Nasses Holz 17
Nebel, nicht heizen 21
Nennleistung 24-25
Nominale Leistung 21
O
Ofenscheibenreiniger 22
Ö
Öffnen
Aschenlade 21
P
Platzieren
Abmessungen 29
Primärer Lufteinlass 18
Probleme lösen 21, 39
R
Rahmen
Montieren 16
Rauch
bei erster Inbetriebnahme 17
Rauchrückschlag 8, 39
Regelung der Verbrennungsluft 20
Reinigen
Gerät 22
Glas 22
Risse im Gerät 23
S
Scharnier
einstellen 23
Scheiben
Anschlag 39
reinigen 22
Schmieren 23
Schmierfett 23
Schornstein
Anschluss 14
Anschlussdurchmesser 24-25
Bedingungen 9
Höhe 9
Wartung 21
Schornsteinbrand vermeiden 20
Schornsteinhaube 9
Schwenkrichtung
ändern 11
Sekundärer Lufteinlass 18
Staubemission 24-25
T
Teer 20
Temperatur 24-25
Temperaturanstieg
Messabschnitt 24-25
Teppich 10
Tragfähigkeit von Boden 10
Trocknen von Holz 17
r
Abdichtungsschnur 23
nachstellen
r
schließen 23
Schwenkrichtung ändern 11
U
Ungeeigneter Brennstoff 17
V
Ventilation 9
Faustregel 9
Ventilationsgitter 9
Ventilator
elektrisch 11
thermostatisch 11
Verschen des Feuers 21
W
Wände
Brandsicherheit 10
Wärme, unzureichende 21, 39
Warnung
brennbare Materialien 8
feuerfeste Innenplatten 17
Glas gebrochen oder gesprungen 8, 23
heiße Oberfläche 8
Ofenscheibenreiniger 23
Schornsteinbrand 8, 17, 20
Ventilation 8
Vorschriften 8
Wartung
Abdichtung 23
Feuerfeste Innenplatten 22
Gerät reinigen 22
Glas reinigen 22
Schmieren 23
Schornstein 21
Wetterbedingungen, nicht heizen 21
Wirkungsgrad 5, 7, 24-25
Z
Zierrahmen
Montieren 16
Zug 24-25
42
Änderungen aufgrund technischer Verbesserungen vorbehalten
Índice
Introducción 3
Declaración de prestaciones 4
Seguridad 9
Condiciones de instalación 9
Condiciones generales 9
Chimenea 9
Ventilación de la estancia 10
Suelo y paredes 11
Descripción del producto 11
Instalación 12
Preparación 12
Encastrado en una chimenea existente. 14
Empotrar en una nueva chimenea 14
Montaje del marco exterior 16
Uso 17
Primer uso 17
Combustible 18
Encendido 18
Alimentar con leña 19
Alimentar con briquetas de lignito 20
Alimentar con carbón de antracita 20
Regulacn del aire de combustión 21
Extinción del fuego 22
Eliminar la ceniza 22
Nieblas y brumas 22
Posibles problemas 22
Mantenimiento 22
Chimenea 22
Limpieza y mantenimiento perdico. 23
Anexo 1: Especificaciones técnicas 25
Anexo 2: Diagramas de conexión 27
Anexo 3: Medidas 30
Anexo 4: Distancia a materiales inflamables39
Anexo 5: Diagnóstico de problemas 40
Índice 41
2
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Introducción
Estimado cliente,
con la compra de este aparato de calefaccn
DOVRE, ud. ha adquirido un producto de calidad.
Este producto forma parte de una nueva generacn
de aparatos de calefacción respetuosos con el medio
ambiente y con un consumo de energía s eficiente.
Estos aparatos hacen un uso óptimo tanto del calor
por convección como del calor por irradiación
Su aparato DOVRE ha sido fabricado con los más
modernos procesos de fabricación. En caso de
avería en su aparato, puede enviar su reclamación
al servicio técnico de DOVRE.
El aparato no puede modificarse; utilice siempre
componentes originales.
El aparato es creado para el uso en viviendas.
Debe conectarse de manera hermética a una chi-
menea que funcione correctamente.
Le aconsejamos que la instalación de su aparato la
realice un instalador certificado.
DOVRE no se hace responsable de los problemas
o daños originados por la instalación inadecuada
de sus productos.
Durante la instalación, tenga en cuenta los con-
sejos de seguridad que se describen a con-
tinuación.
En este manual podrá leer cómo instalar, utilizar y
mantener su aparato de calefacción DOVRE de
manera segura. Si desea obtener más información o
datos cnicos adicionales, o si tiene problemas con
la instalación, ngase en contacto con su dis-
tribuidor.
© 2013 DOVRE NV
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
3
Declaración de prestaciones
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 102-CPR-2013
1. Código de identificación único del tipo de producto:
2020S / 2200 / 2210 / 2220
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación cnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible fijo sin produccn de agua caliente según EN 13240.
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde lgica.
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del poderhabiente que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
El organismo RRF designado, registrado con el mero 1625, ha realizado conforme al sistema 3 un examen
de tipo y ha proporcionado el informe de prueba n 2905903.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación técnica europea:
-
4
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Características esenciales
Prestaciones
Leña
Prestaciones
Lignito
Prestaciones
Carbón
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1 A1 A1
Distancia al material inflamable
(distancia mínima en mm)
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme Conforme Conforme
Emisn de productos de combustn
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,06%
(13%O
2
)
CO: 0,04%
(13%O
2
)
Temperatura de la superficie Conforme Conforme Conforme
Seguridad ectrica - - -
Limpieza sencilla Conforme Conforme Conforme
Presión xima de funcionamiento - - -
Temperatura del gas residual a potencia nomi-
nal
295 °C 289 °C 272 °C
Resistencia menica
(carga máxima de la chimenea)
No determinada No determinada No determinada
Potencia nominal 7 kW 7 kW 8 kW
Rendimiento 78,3 % 75,4 % 76,4 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
Director ejecutivo
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
5
De conformidad con el reglamento de productos de construcción 305/2011
N 105-CPR-2013
1. Código de identificación único del tipo de producto:
2500 / 2510 / 2520 / 2620
2. Número de tipo, partida o serie, así como otro medio de identificación para el producto de cons-
trucción, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 4:
Número de serie único.
3. Usos previstos del producto de construcción, de conformidad con la especificación cnica armo-
nizada aplicable, tal y como haya determinado el fabricante:
Estufa para combustible fijo sin produccn de agua caliente según EN 13240.
4. Nombre, nombre comercial registrado o marca comercial registrada y dirección de contacto del
fabricante, tal y como se describe en el artículo 11, apartado 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde lgica.
5. Siempre que sea aplicable, nombre y dirección de contacto del poderhabiente que desempeña las
tareas indicadas en el artículo 12, apartado 2:
-
6. El sistema o los sistemas para la evaluación y verificación de la constancia de las prestaciones del
producto de construcción, mencionadas en el anexo V:
Sistema 3
7. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
sujeto a una norma armonizada:
El organismo RRF designado, registrado con el mero 1625, ha realizado con arreglo al sistema 3 un exa-
men de tipo y ha proporcionado el informe de prueba 2905904.
8. En el caso de que la declaración de prestaciones esté relacionada con un producto de construcción
para el que se ha emitido una evaluación técnica europea:
-
6
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9. Prestación declarada:
La norma armonizada EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Características esenciales
Prestaciones
Leña
Prestaciones
Lignito
Prestaciones
Carbón
Seguridad contra incendios
Resistencia al fuego A1 A1 A1
Distancia al material inflamable
(distancia mínima en mm)
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Parte posterior:
100
Lateral: 100
Riesgo de caída de brasas incandescentes Conforme Conforme Conforme
Emisn de productos de combustn
CO: 0,10%
(13%O
2
)
CO: 0,09%
(13%O
2
)
CO: 0,05%
(13%O
2
)
Temperatura de la superficie Conforme Conforme Conforme
Seguridad ectrica - - -
Limpieza sencilla Conforme Conforme Conforme
Presión xima de funcionamiento - - -
Temperatura del gas residual a potencia nomi-
nal
264 °C 318 °C 314 °C
Resistencia menica
(carga máxima de la chimenea)
No determinada No determinada No determinada
Potencia nominal 10 kW 10 kW 10 kW
Rendimiento 80,0 % 76,4 % 79,0 %
10. Las prestaciones del producto descrito en los puntos 1 y 2 son conformes con las prestaciones
declaradas en el punto 9.
Esta declaración de prestaciones se emite bajo la exclusiva responsabilidad del fabricante mencionado
en el punto 4.
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
Director ejecutivo
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
7
En el marco de la mejora continua de nuestros productos, las especificaciones del aparato suministrado pueden
variar de aquellas descritas en este manual, sin necesidad de previo aviso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel.: +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax: +32 (0) 14 65 90 09
Bélgica Correo electnico : info@dovre.be
8
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Seguridad
¡Atencn! Siga las instrucciones de seguridad
del fabricante al pie de la letra.
Lea atentamente las instrucciones para la ins-
talación, uso y mantenimiento del aparato
antes de ponerlo en funcionamiento.
La instalación del aparato debe cumplir con
todas las normativas y regulaciones vigentes
en su país de residencia.
El aparato debe cumplir con todas las dis-
posiciones locales y las disposiciones que ten-
gan relación con normativas nacionales o
europeas.
Haga instalar preferiblemente su aparato por
un instalador certificado. Este podrá informarle
de todas las disposiciones y normativas vigen-
tes.
Este aparato se ha diseñado para fines de cale-
facción. ¡Todas las superficies del mismo,
incluyendo el cristal y el tubo de conexión, pue-
den alcanzar temperaturas muy elevadas (más
de 100 °C)! Para manipular el aparato cuando
es en funcionamiento, utilice una "mano fría"
o guantes protectores contra el calor.
Asegúrese de que existe suficiente protección
cuando haya nos, minusválidos y ancianos
cerca del aparato.
Se deben respetar estrictamente las distancias
de seguridad hasta el material inflamable.
Evite colocar cortinas, prendas, ropa lavada u
otros materiales inflamables sobre el aparato o
en las cercanías del mismo.
Cuando el aparato esté en funcionamiento, no
utilice sustancias inflamables o explosivas
cerca del mismo.
Evite incendios en la chimenea haciéndola lim-
piar perdicamente. No deje la puerta abierta
mientras el fuego esté encendido
En caso de incendio en la chimenea: cierre las
entradas de aire del aparato y llame a los bom-
beros.
En caso de que el cristal del aparato se haya
roto o agrietado, deberá reemplazar el cristal
antes de volver a utilizar el aparato.
Mantenga la habitación donde se coloque el
aparato bien ventilada. Una ventilación insu-
ficiente de la habitacn puede producir una
combustión insuficiente y la liberación de
gases xicos. Consulte la seccn "Con-
diciones de instalación" para saber más sobre
la necesidad de ventilación.
Condiciones de
instalación
Condiciones generales
El aparato debe conectarse a una chimenea en
buen estado
Para saber más sobre los tamaños de las cone-
xiones: consulte el anexo "Especificaciones téc-
nicas".
Infórmese en su departamento local de bomberos y
/ o en su compañía aseguradora sobre posibles
requisitos y normativas.
Chimenea
La chimenea es necesaria para:
La evacuación de los gases inflamables, mediante
el tiro natural.
El aire caliente que se encuentra en el interior
de la chimenea es más ligero que el aire exte-
rior. Esto provoca que el aire se eleve.
La succn del aire, necesaria para la combustn
del combustible dentro del aparato.
Una chimenea en mal estado puede ocasionar el
retorno de los gases al abrir la puerta del aparato. Los
daños producidos por el retorno de gases están exclui-
dos de la garana.
No conecte varios aparatos a la misma chi-
menea (por ejemplo, conectar ades del apa-
rato, una caldera de calefaccn central), a
menos que las normativas locales o
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
9
nacionales a lo permitan. En el caso de dos
conexiones, asegúrese de que la diferencia de
altura entre las conexiones es de al menos 200
mm.
Su instalador podrá asesorarle sobre las normativas
de seguridad de la chimenea. Consulte la Normativa
Europea EN13384 para hacer un lculo adecuado de
la capacidad de su chimenea.
La chimenea debe cumplir las siguientes con-
diciones:
La chimenea debe estar fabricada con materiales
ignífugos, preferentemente materiales cerámicos o
acero inoxidable.
La chimenea debe estar herméticamente cerrada y
bien limpia, y debe asegurar un tiro suficiente.
Lo ideal es conseguir un tiro/presión de 15-
20PA durante una carga normal.
La chimenea debe ser lo más vertical posible -
desde el punto de salida del aparato -. Las des-
viaciones y / o posibles tramos horizontales difi-
cultan la evacuación de los gases inflamables,
pudiendo originar acumulaciones de hollín.
El interior del tubo no debe ser demasiado grande,
para evitar que los gases inflamables se enfríen
demasiado rápido y se reduzca la capacidad de
tiro.
Es aconsejable que la chimenea tenga el mismo
dmetro que el cuello de conexión del aparato.
Para el diámetro nominal: consulte el anexo
"Especificaciones técnicas". Cuando el con-
ducto de humos está bien aislado, el diámetro
puede ser algo más grande (como máximo el
doble de la sección del cuello de conexión).
La seccn (superficie) del conducto de humos ha
de ser constante en toda su longitud. Los ens-
anchamientos y (muy especialmente) los estre-
chamientos pueden obstaculizar la evacuación de
los gases inflamables.
Al aplicar la caperuza o sombrerete sobre la chi-
menea; evite que la caperuza estreche la salida de
la chimenea o que obstaculice la liberación de
gases de combustn.
La chimenea debe desembocar en una zona del
tejado que no esté obstaculizada por edificios adya-
centes, árboles cercanos u otros obstáculos.
La parte de la chimenea situada fuera de la
vivienda debe estar aislada.
La chimenea debe tener una altura mínima de
4metros.
Puede seguir esta sencilla regla: 60cm sobre la
parte más alta del tejado.
Si el caballete del tejado está situado a más de
3metros de la chimenea: siga las medidas indi-
cadas en la siguiente imagen. A = el punto s
alto del tejado dentro de una distancia de 3metros.
Ventilación de la estancia
Para que la combustn sea adecuada, el aparato
necesita aire (ogeno) Este aire entra por las tomas
de aire regulables y procede del espacio en el que
es situado el aparato.
Una ventilacn insuficiente ocasiona una com-
bustión incompleta y la consiguiente liberación
de gases tóxicos.
Una regla sencilla es que la entrada de aire debe ser
de 5,5c/kW. Se necesita ventilación adicional en
los siguientes casos:
Cuando el aparato está en un espacio bien aislado.
Cuando existe ventilacn menica en el espacio,
p. ej., un sistema de extracción de aire central o
una campana extractora en una cocina abierta.
Puede crear una ventilación adicional poniendo una
rejilla de ventilación en alguno de los muros exteriores
de la habitacn.
10
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Procure que otros aparatos de aire caliente (como
secadoras, aparatos de calefaccn o calefactores de
baño) tengan su propio acceso de aire exterior, o que
estén apagados mientras el aparato está funcionando.
Suelo y paredes
El suelo sobre el cual se coloca el aparato debe tener
una capacidad de carga suficiente. El peso del apa-
rato se encuentra en el anexo "Especificaciones c-
nicas"
En la base, debajo del aparato y en las paredes
alrededor del aparato, no deben existir con-
ductos eléctricos.
Los materiales inflamables situados bajo el
aparato deben retirarse o protegerse con una
placa de cemento de al menos 6 cm de grosor.
Las paredes inflamables cercanas al aparato
deben ser protegidas con una pared de piedra
de 10 cm como mínimo y 5 cm de aislamiento.
Proteja las paredes no inflamables cercanas al
aparato con 2,5 cm de aislamiento, como
mínimo, para evitar la creación de fisuras.
Proteja los suelos inflamables instalando una
placa ignífuga que los aísle de la radiación r-
mica y de cenizas que puedan caer. Consulte
el anexo "Distancia a materiales inflamables".
Mantenga siempre una distancia de seguridad
entre el aparato y materiales inflamables tales
como muebles.
Asegure suficiente ventilacn alrededor de
materiales inflamables, como una viga deco-
rativa. Véase el anexo "Distancia a materiales
inflamables".
Las alfombras deben colocarse a una distancia
mínima de 80 cm del fuego.
No ponga materiales inflamables a menos de
50 cm de las eventuales aberturas de salida de
convección.
Descripción del producto
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Regulador de tiro secundario
2. Puerta
3. Moldura decorativa exterior
4. Tirador
5. Regulador de tiro principal
6. Bloqueo
7. Rejilla para el carbón
8. Placas refractarias interiores
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
11
Características del aparato
El aparato viene provisto de una empuñadura
suelta que se utiliza para abrir la puerta, tambn lla-
mada "mano fría".
El aparato viene provisto de una segunda empu-
ñadura suelta que se utiliza para retirar el cajón de
ceniza, la denominada "mano fría"; vea la siguiente
imagen.
Si lo desea, puede cambiar la direccn de apertura
de la puerta. El aparato viene con la puerta mon-
tada a la derecha. Para montar la puerta a la
izquierda, necesitará un pestillo disponible opcio-
nalmente. Las instrucciones para cambiar la direc-
ción de rotación vienen suministradas con este
pestillo.
El aparato es suministrado con un juego de cone-
xión para la entrada de aire exterior.
El aparato no es apto para su uso continuado.
El insert dispone de un sistema de convección inte-
grado. Por esta ran, para el montaje del aparato
no será necesario construir un espacio de con-
vección independiente ni instalar rejillas de ven-
tilación para la conveccn.
El espacio situado entre el insert de hierro fun-
dido y la cámara de convección hace la función
de espacio de convección. El aire del ambiente
se succiona en la parte inferior del aparato.
Este aire se conduce dentro del insert, donde
se calienta. A continuación, el aire caliente
situado en la parte frontal sale del espacio de
convección por el orificio situado en la parte
superior del insert.
El aparato es provisto de dos conexiones adi-
cionales para la conducir el calor de convección a
otros espacios.
El aparato es provisto de dos ventiladores inte-
grados que impulsan la convección. La velocidad
de giro de los ventiladores puede regularse
mediante un regulador de velocidad. Este regulador
de velocidad viene suministrado con el aparato.
Tanto el ventilador como el regulador se conectan
a la red eléctrica; consulte el apartado "Conectar el
ventilador a la red eléctrica".
El ventilador funciona con energía ter-
mostática, lo que significa que lo entrará
en funcionamiento cuando la chimenea
haya alcanzado cierta temperatura, y que
se apagará una vez que la chimenea se
haya enfriado lo suficiente.
El aparato puede suministrarse con un marco exte-
rior en el cual puede montar una moldura deco-
rativa. Esta moldura puede adquirirse de manera
opcional.
Instalación
Preparación
Nada más recibir el aparato, compruebe que no
tenga daños (por ejemplo, de transporte) y que no
tenga defectos.
Si detecta daños o defectos en el aparato, no
encienda el aparato todaa y ngase en con-
tacto con su distribuidor.
Retire los componentes desmontables (placas
refractarias interiores, base de fuego, salva-leña,
tapa de la base de fuego y can cenicero) del apa-
rato antes de instalarlo.
Quitando estos componentes desmontables,
le será más cil manipular y mover el aparato
sin dañarlo.
Fíjese en la posición original de estos ele-
mentos antes de retirarlos, para que recuerde
su posicn después de la instalación.
1. Abra la puerta del aparato.
2. Retire primero las placas refractarias.
12
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Las placas interiores de hierro protegen la
cámara de combustión y transmiten el calor al
exterior.
Montar el asa
El aparato es provisto de una empuñadura suelta,
tambn llamada "mano fría".
La forma de la mano fría depende del modelo del apa-
rato.
Fije el asa de madera al reductor mediante el tornillo
M8x50 suministrado con el aparato; ase la
siguiente imagen.
09-20015.088
Para abrir la puerta vea la siguiente imagen.
09-20020-182
Cambiar la direccn de apertura de
la puerta
Si lo desea, puede cambiar la direccn de apertura de
la puerta. El aparato viene con la puerta montada a la
derecha. Siga las instrucciones que se indican a con-
tinuación.
1. Desatornille el pestillo de la puerta.
2. Desatornille el pasador de cierre de la jamba de la
puerta.
3. Extraiga los pasadores de las bisagras.
Tenga cuidado de sujetar la puerta; al retirar los
pasadores es posible que esta se desprenda
de manera inesperada.
4. Retire la puerta del aparato.
5. Extraiga los anillos de la hoja de la bisagra y co-
quelos en el lateral opuesto del aparato.
6. Posicione la puerta sobre las bisagras y coloque
los pasadores en las bisagras.
7. Atornille el pestillo en el extremo opuesto de la
puerta.
8. Atornille el pasador en el extremo opuesto de la
puerta.
Atención: Para ajustar el cierre de la puerta, consulte
el capítulo "Mantenimiento".
Conectar el ventilador a la red
ectrica
El insert viene suministrado con dos ventiladores
incorporados y un regulador de velocidad suelto. Ade-
s, el aparato posee un interruptor rmico que
enciende y apaga el ventilador cuando se alcanza una
temperatura previamente determinada.
Es preciso conectar estos elementos a la red ectrica
siguiendo uno de los diagramas que se indican a con-
tinuación.
El diagrama de conexión varía según el
modelo.
Haga realizar estas conexiones por un ins-
talador profesional.
El insert está provisto de un cable trifásico.
El insert debe separarse de la red eléctrica
mediante un interruptor omnipolar.
Asegúrese de crear una buena conexn a tie-
rra.
Consulte el anexo 2 para ver diagramas ampliados.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
13
Encastrado en una chimenea
existente.
Para el encastrado del insert en una chimenea exis-
tente, siga las siguientes instrucciones:
1. Coloque el aparato a la altura adecuada, sobre una
superficie lisa y nivelada.
Mantenga libre el cable del aparato.
2. Si va a instalar un marco externo al aparato, ins-
tale las placas de fijación suministradas con el
aparato a los laterales del mismo, pero sin ator-
nillar completamente los tornillos; vea la siguiente
imagen. El marco exterior queda fijado entre el apa-
rato y las placas de fijacn; vea la siguiente ima-
gen.
3. Cierre la base de la chimenea con un material igní-
fugo.
4. Realice una abertura de 150 mm de dmetro en la
base para el conducto de aire.
5. Centre la abertura de la base con el insert
mediante el cuello de conexión.
6. Coloque el conducto de aire en la entrada. Ase-
gúrese de que el tubo puede girarse hacia abajo
para adaptarlo al cuello de conexión. Para ello, uti-
lice por ejemplo un tubo de longitud regulable.
Si utiliza un tubo flexible de acero inoxidable:
enrosque el tubo a la pieza de conexión sumi-
nistrada con el aparato, coloque la pieza de
conexión en el cuello de conexión y fije la pieza
de conexión levantando las dos pestañas situa-
das en la misma.
La siguiente figura ofrece un ejemplo de la colocacn
de un insert en una chimenea construida según las ins-
trucciones anteriores.
A Chimenea existente
B Espacio de ventilación (mín. 15 mm)
C Conducto de humos existente
D Material refractario o elemento de fijación
E Abertura para evitar la creación de presión
Empotrar en una nueva
chimenea
La instalación del insert incluye dos elementos:
La colocación y conexión del insert
Construir la chimenea alrededor del insert.
14
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Colocacn e instalacn del insert
1. Coloque el aparato a la altura adecuada, sobre una
superficie lisa y nivelada.
2. Si va a instalar un marco externo al aparato, ins-
tale las placas de fijación suministradas con el
aparato a los laterales del mismo, pero sin ator-
nillar completamente los tornillos; vea la siguiente
imagen. El marco exterior queda fijado entre el apa-
rato y las placas de fijacn; vea la siguiente ima-
gen.
3. Asegúrese de que las paredes existentes están
provistas del aislamiento necesario (vea el capí-
tulo "Condiciones de la instalación"), y de que
existe una distancia para el espacio de con-
vección de al menos 15 mm.
4. El insert no debe soportar la albañilería. Si lo
desea, puede utilizar un soporte, como por ejem-
plo una estructura. Entre el soporte y el aparato,
deje al menos 3 mm de margen.
4. Conecte herticamente el aparato a la chi-
menea.
5. Controle el tiro en la chimenea y el sellado de la
conexión en el canal de salida de los gases resi-
duales, haciendo un pequeño pero intenso fuego
de prueba, de papel de perdico y leña fina seca.
En caso de albañilería nueva, espere hasta
que esta esté seca.
Extracción del aire de conveccn
El aparato es provisto de dos conexiones adi-
cionales para la conducir el calor de convección a
otros espacios.En estos espacios es preciso instalar
rejillas de salida del aire. Si desea utilizar esta fun-
ción, proceda de la siguiente manera:
1. Retire las dos placas situadas sobre la cámara de
convección golpeándolas ligeramente con un mar-
tillo.
2. Monte los dos cuellos de conexn suministrados
con su aparato con un diámetro de 125 mm en las
aberturas existentes utilizando los tornillos M8x16
y las tuercas M8.
3. Enrosque el tubo flexible de 125 mm de dmetro a
la abertura y llévelo hasta los lugares deseados.
4. Conecte la manguera flexible a las rejillas de
salida de aire de los espacios.
Construcción de una chimenea
nueva
En la chimenea disponga el espacio de conveccn.
En este espacio, el aire debe poder moverse libre-
mente. Debe poder succionarse aire para la com-
bustión, y el aire calentado por el hogar (el aire de
convección) debe circular libremente en el espacio a
calentar; vea la siguiente imagen.
Durante la construcción de la chimenea, siga las
normas de seguridad que se indican a con-
tinuación:
La parte superior de la chimenea debe estar her-
ticamente cerrada por medio de una placa de
cierre ignífuga y de material refractario.
La placa de cierre debe estar nivelada y estar colo-
cada, como mínimo, 30 cm debajo de la abertura
de gas residual en el techo.
Si así lo desea, puede instalar una rejilla de salida
adicional en la parte superior de la chimenea, inme-
diatamente debajo de la placa de cubierta.
No utilice materiales inflamables en el espacio
destinado al insert, y evite la creación de puen-
tes rmicos a consecuencia de la utilización
de materiales conductores térmicos.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
15
Siga las siguientes instrucciones para la cons-
trucción de la chimenea:
1. Construya el pie de la chimenea.
Asegúrese de que la puerta de la chimenea
puede girar libremente sobre el plato de la
misma.
2. Siga construyendo la chimenea hasta la campana.
Asegúrese de que queden siempre unos 2 mm
de margen entre el insert y la albañilería, para
compensar la dilatación rmica del insert.
3. Si así lo desea, puede revestir el interior de la chi-
menea con un aislante reflectante.
El revestimiento del interior del espacio des-
tinado al insert previene la irradiación inne-
cesaria de calor en muros externos y / o
estancias contiguas. También evita daños del
aislamiento térmico de doble pared.
4. Siga construyendo la chimenea hasta la abertura
de gas residual en el techo.
El insert no debe soportar la albañilería. Use de
soporte un hierro, por ejemplo. Entre el soporte
y el aparato, deje al menos 3 mm de margen.
5. Cierre el espacio destinado al insert con la placa
de cubierta.
6. Instale una rejilla de ventilación bajo la placa de
cubierta para facilitar la ventilación del aparato.
7. Haga una abertura sobre la placa de cierre para evi-
tar una eventual creación de presión.
La siguiente figura ofrece un ejemplo de la colocacn
de un insert en una chimenea construida según las ins-
trucciones anteriores.
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Chimenea
B Material refractario o un elemento de fijación
C Cubierta
D Material aislante (mín. 5 cm)
E Muro ignífugo
F Muro inflamable
G Espacio de ventilación (mín. 15 mm)
H Techo ignífugo
I Techo inflamable
J Salida para el aire de convección
K Aislante (opcional)
L Suelo ignífugo
M Suelo inflamable
N Orificio para evitar el aumento de presión
O Tubo de conexión
P Aire de convección para otra estancia
Montaje del marco exterior
El aparato puede suministrarse con un marco exterior
incluido de tres o cuatro caras. De manera opcional,
tambn le suministramos un borde decorativo que se
fija al marco exterior.
1. Monte el marco exterior uniendo los lados
mediante dos tornillos; vea la siguiente imagen.
16
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2. Monte la montura uniendo los lados con ayuda del
elemento de conexión, y fíjelos atornillando los
dos tornillos (A) al elemento de conexión; vea la
siguiente imagen.
3. Centre la montura en el marco exterior; vea la
siguiente imagen.
4. Coloque tres pletinas de soporte en cada uno de
los lados del marco, entre la moldura y el marco
exterior; vea la siguiente imagen.
5. Fije el marco (ya montado) sobre el aparato des-
lizando las muescas de las piezas verticales entre
el aparato y las placas de fijacn; vea la siguiente
imagen.
Acabado
1. Vuelva a colocar los elementos desmontados en
el aparato.
2. Asegúrese que la nueva chimenea está sufi-
cientemente seca, antes de encenderla.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
El aparato ya está listo para su uso.
Uso
Primer uso
Cuando utilice el aparato por primera vez, déjelo
encendido a fuego lento durante algunas horas. De
este modo la pintura anticalórica se endurecerá. Esto
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
17
podría producir algo de humo y olores desagradables.
Ventile la habitación abriendo puertas y ventanas.
Combustible
El aparato es indicado para encenderse con madera
natural (serrada, cortada y suficientemente seca), bri-
quetas de lignito y carbón de antracita.
No utilice otros combustibles, ya que éstos podrían
dañar seriamente el aparato.
Los siguientes combustibles no deben utilizarse por
contaminar el medio ambiente y además por ensuciar
considerablemente la chimenea, pudiendo llegar a oca-
sionar un incendio en la chimenea:
Maderas tratadas como maderas de desecho,
maderas pintadas, maderas impregnadas, made-
ras preservadas, multiplex y aglomerado.
Plástico, papel usado y residuos domésticos.
Madera
Utilice preferentemente maderas duras como
roble, haya, abedul y madera de árboles frutales.
Esta madera quema más lentamente y con menos
llama. Las maderas de coníferas contienen más
resina, queman s rápido y producen más chis-
pas.
Utilice maderas secas con un porcentaje ximo
de humedad del 20%. Para ello, las maderas deben
dejarse secar al menos 2 años.
Tale y corte las maderas cuando todaa están ver-
des. La madera verde se corta s cilmente,
mientras que la madera cortada seca mejor y s
rápido. Almacene la madera bajo techo, en un lugar
donde circule libremente el viento.
No utilice maderas húmedas. Las maderas húme-
das no producen calor debido a que la energía se
pierde al evaporarse la humedad. Esto produce acu-
mulaciones de hollín en la puerta del aparato y en
la chimenea. El vapor de agua se condensa en el
aparato y se filtra al exterior a través de las juntas,
pudiendo ocasionar manchas negras en el suelo.
Además, el vapor de agua podría condensarse en
la chimenea, formando creosota. La creosota es
una sustancia muy inflamable y puede originar
incendios en la chimenea.
Briquetas de lignito
Las briquetas de lignito tienen más o menos las mis-
mas propiedades caricas que la leña.
Procure hacer una buena base de carbón vegetal,
antes de alimentar con briquetas de lignito.
Para encender la chimenea, siga las instrucciones
indicadas en el párrafo "Encendido".
Carbón de antracita
El carbón de antracita se divide en categorías según
sus características, algunas establecidas legalmente,
tales como el porcentaje de substancias volátiles. El
contenido de ceniza del carbón de antracita fluctúa
entre el 3% y el 13%. Cuanto menor sea el contenido
de ceniza, mayor será el valor calórico y menor la fre-
cuencia con la que tenga que retirar la ceniza.
Use, preferentemente, el carbón de antracita de la
categoría A, con un contenido bajo de ceniza.
Utilice el formato recomendado de 12/22 o 20/30.
Para encender la chimenea, siga las instrucciones
indicadas en el párrafo "Encendido".
Encendido
Compruebe que la chimenea tiene tiro suficiente
encendiendo una bola de papel de perdico sobre el
deflector de humos. Una chimenea fría tendrá un tiro
insuficiente, lo que ocasiona la entrada de humo en la
habitación. Encendiendo el aparato del modo que le
indicamos a continuación, evitará este problema.
1. Coloque dos los de tamaño medio-grande cru-
zados entre .
2. Coloque sobre los leños dos capas de leña más
fina de forma entrecruzada.
3. Coloque una pastilla de encendido bajo la capa
inferior de leña y enciéndala siguiendo las ins-
trucciones que vienen en el paquete de la misma.
18
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
4. Cierre la puerta del aparato y abra la entrada de
aire principal y la entrada de aire secundaria del
aparato; ase la siguiente imagen.
5. Deje que el fuego arda intensamente hasta que
quede una capa de brasas vivas. Introduzca la
siguiente carga de leña en el aparato; consulte el
apartado "Alimentar con leña".
Regulacn de las tomas de aire
El aparato tiene dos tomas de aire. La toma de aire
principal se encuentra debajo de la puerta y regula el
aire bajo la parrilla. Encima de la puerta se encuentra
la toma de aire secundario, que regula el aire delante
del cristal (sistema air-wash).
La toma de aire se puede regular con la mano fría. La
forma de la mano fría depende del modelo del aparato.
Para conocer la posición abierta y cerrada de la toma
de aire, ase la siguiente imagen.
09-20020-181
09-20020-180
l
= Cerrada
o
= Abierta
Alimentar con leña
Una vez que haya encendido el fuego tal y como se
especifica en las instrucciones:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
3. Coloque varios leños sobre las brasas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
19
Apilado de madera suelta
Apilando los leños de manera suelta, la leña se quema
mucho más rápido, ya que el oxígeno puede llegar a
todas las partes de la madera. Utilice un apilamiento
suelto si quiere que el fuego prenda rápidamente.
Apilamiento compacto
Apilando los leños de manera compacta, la leña se
quema más lentamente, ya que el oxígeno no puede
llegar a todas las áreas de la madera. Utilice un api-
lamiento compacto si desea mantener el fuego encen-
dido durante mucho tiempo.
4. Cierre la puerta del aparato.
5. Cierre la entrada de aire principal y deje abierta la
entrada secundaria.
Llene el aparato hasta un máximo de un tercio
de su capacidad.
Alimentar con briquetas de
lignito
Las briquetas de lignito arden de manera similar a la
madera. Asegúrese de que circula suficiente aire
debajo el fuego manipulando la entrada de aire prin-
cipal. Para más informacn, consulte el apartado "Ali-
mentar con leña".
Quemar briquetas de lignito produce una gran canti-
dad de cenizas. Elimine el exceso regularmente. Con-
sulte el apartado "Eliminación de cenizas" para ver las
instrucciones.
Para obtener información relativa a las pro-
piedades y al uso de briquetas de lignito: con-
sulte con su proveedor de briquetas de lignito o
véase el embalaje de las briquetas de lignito.
Una vez que haya seguido las instrucciones para el
encendido:
1. Abra despacio la puerta del aparato.
2. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
3. Coloque las briquetas de lignito sobre las brasas
vivas.
4. Cierre la puerta.
Alimentar con carbón de
antracita
Utilice un recipiente para almacenar el carbón de antra-
cita; vea la siguiente imagen. Este recipiente puede
adquirirse de manera opcional.
20
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Cuando alimente con carbón de antracita, cie-
rre siempre el regulador de tiro secundario.
Abra la parrilla tirando hacia del tirador.
Una vez que haya seguido las instrucciones para el
encendido:
1. Abra completamente el regulador de tiro principal.
2. Abra despacio la puerta del aparato.
3. Reparta las brasas por la base de fuego de
manera homogénea.
4. Distribuya una pala de carbón sobre las brasas
vivas y espere a que los carbones ardan, antes de
poner la siguiente pala.
5. Agregue ahora más carbón.
Asegúrese de que el fuego no se apague por
poner de una vez demasiado carbón.
Ha rellenado al ximo cuando la brasa del
rellenado anterior aún está un poco visible.
6. Cierre la puerta.
7. Deje arder los carbones durante 20 a 30 minutos y
regule la entrada de aire utilizando la entrada de
aire principal.
8. Sacuda la parrilla utilizando el tirador hasta que los
carbones incandescentes caigan al cajón ceni-
cero.
9. Abra completamente la entrada de aire principal.
10. Vuelva a introducir carbón hasta alcanzar la carga
xima del aparato.
Asegúrese de que la parrilla esté abierta
tirando del tirador.
11. Transcurridos algunos minutos, vuelva a colocar
la entrada de aire en la posición deseada.
Si la rejilla para el carbón o la parrilla se vuel-
ven incandescentes, esto indica que el fuego
es demasiado intenso. En consecuencia, la
parrilla y/o la rejilla para el carn podrían defor-
marse.
Regulación del aire de
combustión
El aparato dispone de varios elementos para la regu-
lacn del aire.
La toma de aire principal regula la entrada del aire bajo
la rejilla.
La toma de aire secundario regula la entrada del aire a
través del cristal (air-wash).
Consejos
No deje la puerta abierta mientras el fuego esté
encendido
Encienda un fuego vivo de vez en cuando.
Si tiene el aparato calentando a fuego lento
durante mucho tiempo, podrían formarse depó-
sitos de alquitrán y creosota dentro de la chi-
menea. La carbonilla y la creosota son
materiales muy inflamables. Si se producen
demasiados sedimentos de estos materiales,
pueden inflamarse si se alcanzan repen-
tinamente altas temperaturas. Encendiendo de
vez en cuando fuegos intensos, se eliminan
los posibles restos de carbonilla y creosota.
Además si el fuego es demasiado débil puede
acumularse alquitrán en el vidrio y en la puerta
del aparato.
Por consiguiente, en caso de una temperatura
exterior suave es preferible dejar que el aparato
caliente a fuego fuerte durante unas horas que
dejarlo calentar a fuego lento durante mucho
tiempo.
Regule la entrada de aire con la entrada de aire
secundaria.
La entrada de aire secundaria airea no sólo el
fuego, sino el cristal del aparato, evitando a
la acumulación de suciedad.
Abra la toma de aire principal si la entrada de aire
por la secundaria es insuficiente, o si quiere avivar
el fuego.
Introducir regularmente pequeñas cantidades de
leña es mejor que agregar muchos bloques al
mismo tiempo.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
21
Introducir regularmente pequeñas cantidades de bri-
quetas de lignito o carbón de antracita es mejor que
colocarlas de una vez.
Extinción del fuego
Deje de añadir combustible y que el fuego se vaya
apagando por mismo. No intente sofocar el fuego
reduciendo la entrada de aire: podrían liberarse gases
tóxicos. Deje que el fuego se consuma por mismo.
Vigile el fuego hasta que éste esté bien apagado. Una
vez que el fuego se haya extinguido completamente,
podrá cerrar todas las entradas de aire.
Eliminar la ceniza
Cuando se quema leña en el aparato, siempre queda
una pequeña cantidad de cenizas. Este lecho de ceni-
zas no solo es un buen aislante para la base de fuego
del aparato, sino que ades favorece la combustión.
Así que puede dejar una capa fina de cenizas en el
suelo del aparato.
Después de quemar briquetas de lignito y carbón de
antracita queda relativamente mucha ceniza. Elimine
de forma perdica el exceso de cenizas.
La ceniza nunca puede tocar la parte inferior de
la parrilla. La parrilla se calienta en exceso y se
daña.
No obstaculice la entrada de aire situada en el suelo
de la chimenea ni deje que se acumule ceniza en la
parte posterior de una placa interior. Para ello, elimine
de forma perdica el exceso de cenizas.
1. Abra la puerta del aparato.
2. Utilice el tirador para sacudir el exceso de ceniza
y hacer que esta caiga al cajón cenicero.
3. Retire el cajón cenicero con la mano fría sumi-
nistrada y vacíe el cajón cenicero; vea las siguien-
tes dos imágenes.
4. Vuelva a colocar el can cenicero en su sitio y cie-
rre la puerta del aparato.
Nieblas y brumas
Las nieblas y las brumas en el exterior pueden difi-
cultar la salida de los gases inflamables por la chi-
menea. Éstas pueden hacer que el humo baje por el
conducto y ocasione olores. En condiciones de nie-
blas o brumas, le recomendamos que no utilice el apa-
rato a menos que sea realmente necesario.
Posibles problemas
Consulte el anexo "Diagnóstico de problemas" para
solucionar posibles problemas durante la utilización
del aparato.
Mantenimiento
Siga las instrucciones de mantenimiento que se des-
criben en esta seccn para mantener su aparato en
buen estado.
Chimenea
En muchos países, la ley obliga a revisar y llevar un
mantenimiento regular de las chimeneas.
Al principio de la temporada de calefacción: haga
limpiar la chimenea por un deshollinador cua-
lificado.
Durante la temporada de calefacción y si la chi-
menea no se ha utilizado durante un largo período
de tiempo: haga que un cnico cualificado com-
pruebe los niveles de hollín.
Al finalizar la temporada de calefaccn: bloquee la
chimenea con una bola de papel de perdico.
22
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Limpieza y mantenimiento
periódico.
No limpie el aparato cuando éste todavía es
caliente.
Limpie el exterior del aparato con un paño seco que
no suelte pelusas.
Al final de la temporada de fríos, limpie muy bien el
interior del aparato:
Para ello, retire primero las placas refractarias. En
el capítulo "Instalación" encontrará instrucciones
sobre mo extraer y colocar las placas refrac-
tarias.
Tambn puede limpiar los conductos de aire.
Retire y limpie el deflector de humos de la parte
superior del aparato.
Comprobar las placas refractarias
Las placas refractarias son consumibles sometidos a
un gran desgaste . Las placas refractarias de ver-
miculita son frágiles. Tenga cuidado de no golpear las
placas refractarias con los leños. Revise regu-
larmente las placas refractarias y sustitúyalas si fuera
necesario.
En el capítulo "Instalación" encontrará ins-
trucciones sobre mo extraer y colocar las placas
refractarias.
Las placas refractarias aislantes de vermiculita
o chamota pueden mostrar pequeñas grietas
sin que esto tenga un efecto adverso en su fun-
cionamiento.
Las placas de hierro interiores durarán mucho
tiempo si limpia las cenizas acumuladas en su
parte posterior con regularidad. Si no retira la
acumulación de ceniza de la placa ésta no
podrá proyectar el calor correctamente y puede
llegar a deformarse o rajarse.
No encienda nunca el aparato sin las placas
refractarias.
Desmontar la lvula y el deflector
de llama
Tanto la válvula como el deflector de llama son des-
montables. Para desmontar el deflector de llama, pri-
mero ha de retirar la lvula y el vástago de la válvula.
1. Abra la puerta del aparato.
2. Para finalizar, gire ligeramente la lvula y des-
cela sobre el deflector de llama de modo que
ambas se suelten.
3. Extraiga la lvula y el vástago a través de la
puerta del aparato.
4. Desatornille la lámina de apoyo aflojando la tuerca
M8. La lámina de apoyo es situada junto a la
placa superior del aparato en su parte central.
5. Levante el deflector de llamasituado en la parte
delantera, desplácelo hacia afuera y extraiga el
deflector del aparato.
Atención: Siga las instrucciones anteriormente des-
critas en orden inverso para montar la lvula y el
deflector de llama, y antes de proceder al encendido
del aparato.
Limpieza del cristal
Si el cristal se limpia correctamente, la suciedad tarda
s en acumularse. Proceda de la siguiente manera:
1. Quite el polvo y la suciedad con un paño seco.
2. Limpie el cristal con un limpiador especial para
cristales de estufa:
a. Extienda el limpiador con una esponja de
cocina, frote la superficie del cristal y déjelo
actuar unos minutos.
b. Retire la suciedad con un po húmedo o
papel de cocina.
3. Vuelva a limpiar el cristal con su producto lim-
piacristales habitual.
4. Seque el cristal con un paño seco o con papel de
cocina.
No utilice productos abrasivos o corrosivos para
limpiar el cristal.
Utilice siempre guantes para proteger sus manos.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
23
En caso de que el cristal de su aparato se haya
roto o agrietado, deberá reemplazar el cristal
antes de volver a utilizar el aparato.
No deje restos de limpiador de cristales para
estufas entre el cristal y la puerta de hierro.
Engrasado
Aunque los componentes de hierro ya son de alguna
manera autoengrasantes, debe lubricar las partes
viles con cierta regularidad.
Lubrique las partes viles (como sistemas de
guiado, pasadores de bisagra, pestillos y tomas de
aire) con grasa especial para chimeneas, que
encontrará en establecimientos especializados
Reparar daños en el acabado
Puede reparar pequeños dos en la pintura con un
aerosol de pintura anticarica que podrá adquirir a tra-
vés su proveedor habitual.
Comprobacn del sellado
Compruebe que la junta de sellado de la puerta cie-
rra correctamente. Este material se deteriora con el
tiempo y ha de cambiarse regularmente.
Compruebe que el aparato no tenga fugas de aire.
Selle posibles rendijas con masilla para estufas.
Deje que la masilla se endurezca com-
pletamente antes de encender el aparato, si no
la humedad de la masilla se evaporará y la fuga
volverá a abrirse.
Ajustar puerta
Compruebe que la puerta cierra correctamente y
ajuste la hoja de la bisagra si fuera necesario; vea la
siguiente imagen.
1. Abra la puerta del aparato; la bisagra de la jamba
queda plenamente accesible.
2. Desenrosque las dos tuercas de fijacn de la bisa-
gra de la jamba. Las tuercas de fijación están situa-
das en el interior de la chimenea.
3. Deslice la bisagra hasta la posición deseada.
4. Utilice los tornillos de ajuste para posicionar la
bisagra en la anchura del aparato.
5. Vuelva a apretar las dos tuercas de fijación y com-
pruebe que la puerta cierra correctamente.
24
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Anexo 1: Especificaciones técnicas
Modelo 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Modelo 2200 2210 2220 2020
Potencia nominal 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Conexión de la chimenea (diámetro) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Peso 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Combustible recomendado Leña Leña Leña Leña
Características combustible, longitud
x. de la leña
50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Conexión ectrica 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustible Leña Briquetas de lignito
Carbón de antra-
cita
Caudal másico de gases residuales 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Aumento de la temperatura medido en la
sección de medicn
295 K 289 K 272 K
Temperatura medida en la salida del apa-
rato
340 °C - -
Tiro mínimo 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Emisiones de CO (13%O
2
) 0,10 % 0,06 % 0,04 %
Emisiones de NOx (13% O
2
) 106 mg/N - -
Emisiones de CnHm (13%O
2
) 51 mg/N - -
Emisn de partículas 31 mg/N - -
Rendimiento 78,3 % 75,4 % 76,4 %
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
25
Modelo 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Modelo 2500 2510 2520 2620
Potencia nominal 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Conexión de la chimenea (diámetro) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Peso 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Combustible recomendado Leña Leña Leña Leña
Características combustible, longitud
x. de la leña
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Conexión ectrica 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustible Leña Briquetas de lignito
Carbón de antra-
cita
Caudal másico de gases residuales 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Aumento de la temperatura medido en la
sección de medicn
264 K 318 K 314 K
Temperatura medida en la salida del apa-
rato
320 °C - -
Tiro mínimo 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Emisiones de CO (13%O
2
) 0,10 % 0,09 % 0,05 %
Emisiones de NOx (13% O
2
) 52 mg/N - -
Emisiones de CnHm (13%O
2
) 21 mg/N - -
Emisn de partículas 16 mg/N - -
Rendimiento 80,0 % 76,4 % 79,0 %
26
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Anexo 2: Diagramas de conexión
Significado de las indicaciones contenidas en el diagrama:
T1 interruptor rmico
V1 ventilador
V2 ventilador
L1 mpara
R1 resistencia
S1 conmutador de 2 posiciones
Modelo 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
27
Modelo 2220, modelo 2520 y modelo 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Modelo 2210 y modelo 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
28
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Modelo 2200 y modelo 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
Los modelos 2200 y 2500 tienen un conmutador de dos posiciones para regular la velocidad, y no tie-
nen función de termostato.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
29
Anexo 3: Medidas
2020
09.20017.044
30
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2200
09.20017.043
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
31
2210
09.20017.015
32
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2220
09.20017.014
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
33
2500
34
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2510
09.20017.016
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
35
2520
09.20017.012
36
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
2520BS
09.20017.013
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
37
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
38
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Anexo 4: Distancia a materiales inflamables
Espacio mínimo de ventilacn fuera del campo de accn
Medidas placa ignífuga en centímetros
Medidas nimas de la placa de apoyo ignífuga
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
39
Anexo 5: Diagnóstico de problemas
Problema
Leña no termina de arder
No da suficiente calor
Retorno de humo cuando se agrega combustible
El fuego arde demasiado fuerte, no se puede regular bien.
El vidrio se opaca
posible causa posible solución
Tiro insuficiente
Una chimenea fría produce casi siempre un tiro insuficiente. Siga las
instrucciones sobre el encendido en el capítulo "Uso"; abra una ven-
tana.
Leña demasiado húmeda Utilice siempre leña con una humedad máxima del 20%.
Leños demasiado grandes
Utilice trozos de leña pequeños. Utilice trozosde leña cortados con
un contorno máximo de 30 cm.
La leña no está bien apilada
Coloque la leña de tal manera que el aire pueda pasar entre los blo-
ques (apilamiento abierto, véase "alimentar con leña").
Funcionamiento insuficiente de la chi-
menea
Asegúrese de que la chimenea cumpla todos los requisitos: 4
metros de alto como mínimo, diámetro adecuado, bien aislada, inte-
rior liso, sin demasiados recovecos, sin obstrucciones (nidos de
pájaro, depósito excesivo de hollín), herméticamente cerrada (sin
fisuras).
La salida de la chimenea no es correcta
La salida debe estar situada por encima de la superficie del tejado y
no tener cerca elementos que la obstruyan.
Tomas de aire en posición incorrecta Abra completamente las entradas de aire.
La conexión entre el aparato yla chi-
menea no es correcta
La conexión debe estar herméticamente cerrada.
Presión mínima en el espacio donde se
encuentra el aparato
Apague los sistemas de extracción de aire
Suministro insuficiente de aire fresco
Cree una corriente de aire fresco, por ejemplo utilizando una toma
de aire exterior.
¿Condiciones climáticas
adversas? Inversión térmica (cambio de
dirección en la corriente de aire dentro
de la chimenea debido a las elevadas
temperaturas exteriores), vientos de
fuerza extrema
En los casos de inversión rmica, desaconsejamos eluso del apa-
rato. Si fuera necesario, instale una caperuza en la chimenea.
Corrientes en la habitación
Evite las corrientes de aire en la habitación; no instale el aparato en
las cercanías de puertas o de fuentes de aire caliente.
Las llamas tocan el cristal
Evite poner losleños demasiado cerca del cristal. Cierre un poco
más el acceso de aire principal
El aparato tiene fugas de aire Compruebe la junta de sellado de la puerta y las juntas delaparato.
40
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
41
Índice
A
Abrir
cajón cenicero 22
Acabado
moldura 16
advertencia
condiciones de seguro 9
Advertencia
limpiador de cristales de estufa 24
Agregar combustible
retorno de humo 40
Alfombras 11
Alimentar
briquetas de lignito 20
Almacenaje de madera 18
Alquitrán 21
Apilado de leños 20
Aumento de la temperatura
sección de medicn 25-26
Aviso
cristal roto o agrietado 9, 24
fuego de chimenea 21
incendio de la chimenea 18
incendio en la chimenea 9
materiales inflamables 9
normativas 9
placas refractarias 17
superficie caliente 9
ventilación 9-10
B
Bisagra
ajustar 24
Briquetas de lignito 18
Bruma, no encender 22
C
Can cenicero
abrir 22
Calor, insuficiente 22, 40
Capacidad de carga del suelo 11
Caperuza 10
Caperuza sobre chimenea 10
Carbón
contenido de ceniza 18
Carbón de antracita 18
Chimenea
altura 10
condiciones 10
conexión a 15
dmetro de conexión 25-26
mantenimiento 22
Colocación
medidas 30
Combustible
adecuado 18
agregar 21
briquetas de lignito 18
cantidad necesaria 22
carbón de antracita 18
lignito 18
llenado 20
madera 18
no apto 18
rellenar 22
Combustible adecuado 18
Combustibles no aptos 18
Condiciones climatogicas, no encender 22
Conexiones
medidas 30
Convección
espacios externos 12, 15
extraccn 12, 15
Creosota 21
Cristal
limpieza 23
opacamiento 40
D
Deflector de llama
montar 23
Dirección de apertura
cambiar 12
E
Eliminado de cenizas 22
Eliminar
cenizas 22
Eliminar cenizas 22
lignito 20
Emisn de partículas 25-26
Encendido 18-19
agregar combustible 20
briquetas de lignito 20
calor insuficiente 22, 40
carbón de antracita 20
el aparato no se puede regular bien 40
el fuego arde demasiado fuerte 40
introducir combustible 19
introducir el combustible 21
Engrasado 24
Entrada de aire principal 19
Entrada de aire secundaria 19
Entradas de aire 19
Espacio de convección
placa de cierre 15
Extinguir el fuego 22
Extracción
calor de convección 12, 15
F
Fuego
encendido 18
extinción 22
Fuego de encendido 18
Fuga de aire 24
G
Gas residual
temperatura 5, 7
Gases
caudal másico 25-26
Grasa para engrasado 24
H
Hierro
placas interiores 13
refractario 13
Humo
en el primer uso 17
I
Introducir el combustible 21
J
Junta de sellado de puerta 24
L
Laca 17
Leña
no termina de arder 40
Leña menuda 40
Lignito
cenizas 20
encendido 20
Limpiador de cristales de estufa 23
Limpieza
aparato 23
cristal 23
Limpieza de la chimenea 22
M
madera 18
Madera
almacenado 18
húmeda 18
secar 18
tipos adecuados 18
Madera de coníferas 18
Madera húmeda 18
Mantenimiento
chimenea 22
engrasado 24
limpieza cristal 23
limpieza del aparato 23
placas refractarias 23
sellado 24
Marco
montaje 16
Materiales inflamables
distancia a 39
Medidas 30
Moldura
montaje 16
N
Niebla, no encender 22
Nivel de llenado máximo del aparato 20
O
Oxigenacn del fuego 21
P
Paredes
seguridad contra incendios 11
Peso 25-26
42
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
Dovre se reserva el derecho de realizar cambios por razones técnicas.
43
Placa de cierre
espacio de conveccn 15
Placas interiores
hierro 13
Placas refractarias
aviso 17
mantenimiento 23
Potencia nominal 22, 25-26
Prevencn fuego de chimenea 21
Puerta
ajustar 24
cambiar direccn de apertura 12
cierre 24
junta de sellado 24
R
Regulacn aire 21
Regulacn aire de combustión 21
Regular entrada de aire 21
Rejilla de ventilacn 10
Rellenar
briquetas de lignito 22
carbón de antracita 22
Rellenar combustible 22
Rendijas en el aparato 24
Rendimiento 5, 7, 25-26
Reparar daños en el acabado 24
Retorno de gases 9
Retorno de humo 40
S
Secado de la madera 18
Seguridad contra incendios
distancia a materiales inflamables 39
muebles 11
paredes 11
suelo 11
Solución de problemas 22, 40
Suelos
capacidad de carga 11
seguridad contra incendios 11
Suministro de aire exterior 10
T
Temperatura 25-26
Tiro 25-26
Toma de aire exterior
conexión a 15
U
Uso continuo 12
V
Válvula
montar 23
Ventilación 10
regla de tres 10
Ventilador
ectrico 12
termostático 12
Vidrio
limpieza 23
Vidrios
opacamiento 40
Contenuto
Introduzione 3
Dichiarazione di prestazione 4
Sicurezza 9
Requisiti per l'installazione 9
Generalità 9
Canna fumaria 9
Aerazione della stanza 10
Pavimento e pareti 11
Descrizione del prodotto 11
Installazione 12
Preparazione 12
Incorporare in un camino esistente 13
Incorporare in un camino nuovo 14
Montare la cornice esterna 16
Uso 17
Prima accensione 17
Combustibile 18
Accensione 18
Funzionamento a legna 19
Funzionamento con mattonelle di lignite 20
Funzionamento con antracite 20
Regolazione dell'aria di combustione 21
Spegnere il fuoco 22
Rimozione della cenere 22
Foschia e nebbia 22
Eventuali problemi 22
Manutenzione 22
Canna fumaria 22
Pulizia e manutenzione periodica 23
Allegato 1: Dati tecnici 25
Allegato 2: Schemi di connessione 27
Allegato 3: Dimensioni 30
Allegato 4: Distanza da materiali infiam-
mabili 39
Allegato 5: Schema diagnostico 40
Indice 41
2
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Introduzione
Gentile cliente,
acquistando questo apparecchio da riscaldamento di
DOVRE, Lei ha scelto un prodotto di alta qualità. Que-
sto prodotto fa parte di una nuova generazione di appa-
recchi da riscaldamento ecologici a basso consumo
energetico, in grado di sfruttare in modo ottimale sia il
calore di convezione, sia quello di irraggiamento.
Il Suo apparecchio DOVRE è stato realizzato con
processi di produzione all'avanguardia. Qualora
dovessero presentarsi difetti o irregolarità, Le con-
sigliamo vivamente di contattare il servizio clienti
DOVRE.
Non è consentito apportare modifiche all'-
apparecchio. Si raccomanda di usare sempre parti
di ricambio originali.
L'apparecchio è stato progettato per la col-
locazione in ambienti abitativi e deve essere col-
legato ermeticamente a una canna fumaria
funzionante.
Le consigliamo di affidare l'installazione del-
l'apparecchio a un tecnico qualificato.
DOVRE declina ogni responsabilità per problemi o
danni causati da un'installazione non a regola
d'arte.
Per l'installazione e per l'uso devono essere osser-
vate le norme di sicurezza riportate nel manuale.
Questo manuale contiene tutte le istruzioni per l'in-
stallazione, l'uso e la manutenzione dell'apparecchio
da riscaldamento DOVRE. Se desidera ricevere infor-
mazioni o dati tecnici aggiuntivi, Le consigliamo di con-
tattare in un primo momento il fornitore
dell'apparecchio.
© 2012 DOVRE NV
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
3
Dichiarazione di prestazione
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N. 102-CPR-2013
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
2020S / 2200 / 2210 / 2220
2. Numero di tipo, lotto o serie, o un altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto nell’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità aEN 13240.
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e indi-
rizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgio.
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nellarticolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica della costanza della prestazione del prodotto da
costruzione, menzionati nell’allegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata RRF, registrata con il numero 1625, ha eseguito una certificazione di tipo sul sistema 3 e
ha rilasciato il rapporto di prova n. 2905903.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
4
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali
Prestazioni
Legna
Prestazioni
Lignite
Prestazioni
Carbone
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1 A1 A1
Distanza da materiali infiammabili
(distanza minima in mm)
Retro: 100
Lato: 100
Retro: 100
Lato: 100
Retro: 100
Lato: 100
Rischio di caduta di brace Conforme Conforme Conforme
Emissione prodotti della combustione
CO: 0,10% (13%
O
2
)
CO: 0,06%
(13% O
2
)
CO: 0,04%
(13% O
2
)
Temperatura della superficie Conforme Conforme Conforme
Sicurezza elettrica - - -
Facile da pulire Conforme Conforme Conforme
Pressione massima di servizio - - -
Temperatura dei fumi di combustione in caso
di potenza termica nominale
295 °C 289 °C 272 °C
Resistenza meccanica
(sostenere il peso della canna fumaria)
Non stabilito Non stabilito Non stabilito
Potenza termica nominale 7 kW 7 kW 8 kW
Rendimento 78,3 % 75,4 % 76,4 %
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene consegnata sotto esclusiva responsabili del fab-
bricante menzionato nel punto 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
5
In conformità al Regolamento sui prodotti da costruzione 305/2011
N. 105-CPR-2013
1. Codice di identificazione unico del tipo di prodotto:
2500 / 2510 / 2520 / 2620
2. Numero di tipo, lotto o serie, o un altro mezzo identificativo per il prodotto da costruzione, come
previsto nell’articolo 11, paragrafo 4:
Numero di serie unico.
3. Usi previsti del prodotto in conformità alle relative specifiche tecniche armonizzate, come stabilito
dal fabbricante:
Stufa per combustibile solido senza produzione di acqua calda in conformità aEN 13240.
4. Denominazione, denominazione commerciale registrata o marchio commerciale registrato e indi-
rizzo di contatto del fabbricante, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 5:
Dovre N.V. Nijverheidsstraat 18 2381 Weelde Belgio.
5. Se applicabile, nome e indirizzo di contatto del delegato il cui mandato prevede lo svolgimento dei
compiti descritti nellarticolo 12, paragrafo 2:
-
6. Il sistema o i sistemi per la valutazione e la verifica della costanza della prestazione del prodotto da
costruzione, menzionati nell’allegato V:
Sistema 3
7. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione che rientra in una
norma armonizzata:
L’istanza designata RRF, registrata con il numero 1625, ha eseguito una certificazione di tipo sul sistema 3 e
ha rilasciato il rapporto di prova n. 2905904.
8. Se la dichiarazione di prestazione fa riferimento ad un prodotto da costruzione per il quale è stata
consegnata una valutazione tecnica europea:
-
6
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9. Prestazioni dichiarate:
La norma armonizzata EN 13240 :2001/A2 :2004/AC :2007
Caratteristiche essenziali
Prestazioni
Legna
Prestazioni
Lignite
Prestazioni
Carbone
Misure antincendio
Resistenza al fuoco A1 A1 A1
Distanza da materiali infiammabili
(distanza minima in mm)
Retro: 100
Lato: 100
Retro: 100
Lato: 100
Retro: 100
Lato: 100
Rischio di caduta di brace Conforme Conforme Conforme
Emissione prodotti della combustione
CO: 0,10%
(13% O
2
)
CO: 0,09%
(13% O
2
)
CO: 0,05%
(13% O
2
)
Temperatura della superficie Conforme Conforme Conforme
Sicurezza elettrica - - -
Facile da pulire Conforme Conforme Conforme
Pressione massima di servizio - - -
Temperatura dei fumi di combustione in caso
di potenza termica nominale
264 °C 318 °C 314 °C
Resistenza meccanica
(sostenere il peso della canna fumaria)
Non stabilito Non stabilito Non stabilito
Potenza termica nominale 10 kW 10 kW 10 kW
Rendimento 80,0 % 76,4 % 79,0 %
10. Le prestazioni del prodotto descritto nei punti 1 e 2 sono conformi alle prestazioni previste dal
punto 9.
La presente dichiarazione di prestazione viene rilasciata sotto esclusiva responsabili del fabbricante
menzionato nel punto 4:
26/08/2013 Weelde
Tom Gehem
CEO
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
7
Nell'ambito del costante miglioramento del prodotto, le specifiche tecniche dell'apparecchio fornito potrebbero dif-
ferire dalla descrizione in questo manuale, ogni obbligo di preavviso escluso.
DOVRE N.V.
Nijverheidsstraat 18 Tel : +32 (0) 14 65 91 91
B-2381 Weelde Fax : +32 (0) 14 65 90 09
Belgio E-mail : info@dovre.be
8
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Sicurezza
Attenzione! È obbligatoria l'osservanza di tutte
le norme di sicurezza.
Leggere attentamente le istruzioni per
l'installazione, l'uso e la manutenzione in
dotazione, prima di mettere in funzione
l'apparecchio.
L'apparecchio deve essere installato in
conformità alle disposizioni tecniche e di legge
vigenti nel Suo paese.
Durante l'installazione dell'apparecchio è
obbligatorio osservare tutte le disposizioni
locali e quelle riferibili alla normativa europea.
Si consiglia di affidare l'installazione
dell'apparecchio a un tecnico qualificato che è
costantemente informato sulle disposizioni e
sulle norme vigenti.
L'apparecchio è stato progettato per il
riscaldamento domestico. Tutte le sue
superfici, vetro e raccordo di collegamento
compresi, possono raggiungere temperature
elevate (superiori ai 100°C)! Usare un guanto
isolante o una maniglia mobile ("mano fredda")
per eseguire operazioni a stufa accesa.
Provvedere ad un’adeguata protezione se
bambini, invalidi o anziani si trovano in
prossimità dell’apparecchio.
Le distanze di sicurezza da materiali
infiammabili devono essere rigorosamente
rispettate.
Non collocare tende, indumenti, biancheria o
altri materiali infiammabili sopra o nelle
vicinanze dell'apparecchio.
Non usare sostanze infiammabili o esplosive
nelle vicinanze della stufa accesa.
Per evitare incendi della canna fumaria,
provvedere alla pulizia periodica della stessa.
Non accendere mai l'apparecchio con la porta
aperta.
In caso di incendio della canna fumaria:
chiudere le prese d'aria dell'apparecchio e
chiamare i vigili del fuoco.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Assicurarsi che vi sia sufficiente aerazione nel
locale di posa. In caso di scarsa ventilazione,
la combustione non sarà completa causando
eventualmente l'emissione di gas tossici nel
locale. Per ulteriori informazioni sull'aerazione,
si veda il capitolo "Requisiti per l'installazione".
Requisiti per
l'installazione
Generalità
L'apparecchio deve essere collegato
ermeticamente a una canna fumaria funzionante.
Per le dimensioni di raccordo si veda si veda
l'allegato "Dati tecnici".
I vigili del fuoco e/o la società di assicurazione
possono informarLa relativamente a eventuali
requisiti e prescrizioni particolari.
Canna fumaria
La canna fumaria serve per:
L'evacuazione dei prodotti di combustione grazie al
tiraggio naturale.
L'aria calda presente nella canna fumaria tende
a salire in alto perché è p leggera dell'aria
esterna.
L'aspirazione dell'aria necessaria alla combustione
del combustibile nell'apparecchio.
Qualora il tiraggio della canna fumaria non sia
sufficiente, durante l'apertura della porta potrebbe
fuoriuscire del fumo. Eventuali danni causati dal
ritorno di fumo sono esclusi dalla garanzia.
Non collegare più di un apparecchio (a.e. una
caldaia) alla medesima canna fumaria, a meno
che non sia consentito dalle norme locali o
nazionali. In caso di due collegamenti,
provvedere a mantenere tra di essi un dislivello
minimo di 200 mm.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
9
Si consiglia di consultare l'installatore riguardo alla
canna fumaria. La norma europea EN13384 contiene i
parametri per il calcolo della capacità di camini e
canne fumarie.
La canna fumaria deve rispondere ai seguenti
requisiti:
La canna fumaria deve essere realizzata in
materiale resistente al fuoco, preferibilmente
ceramica refrattaria o acciaio inox.
Deve essere pulita e perfettamente a tenuta
stagna, con una sufficiente capacità di tiraggio.
Un tiraggio/depressione di 15-20Pa durante
l'esercizio normale sarebbe il valore ideale.
Il percorso della canna fumaria - a partire dall'uscita
dei fumi dell'apparecchio - deve essere il più
verticale possibile. Gomiti e raccordi orizzontali
ostacolano l'evacuazione dei prodotti di
combustione, causando depositi di fuliggine.
Le dimensioni interne dovrebbero essere
contenute, onde evitare che i fumi di combustione
si raffreddino eccessivamente diminuendo così il
tiraggio naturale.
Di regola il diametro della canna fumaria dovrebbe
corrispondere a quello del manicotto di
collegamento.
Per il diametro nominale si veda l'allegato "Dati
tecnici". Quando la canna fumaria è ben
isolata, è consentito anche un diametro
maggiore (al massimo il doppio del diametro
del manicotto di collegamento).
Il diametro (superficie) del canale dei fumi deve
essere regolare. Eventuali allargamenti, e
soprattutto i restringimenti, ostacolano lo scarico
dei prodotti di combustione.
In caso di canna fumaria provvista di
comignolo/antivento: assicurarsi che il comignolo
non restringa l'uscita del camino e non ostacoli
l'evacuazione dei prodotti di combustione.
La parte terminale della canna fumaria deve essere
situata in una posizione sufficientemente distante
da edifici circostanti, alberi o altri ostacoli.
La parte che emerge dal tetto dell'edificio deve
essere opportunamente isolata.
La lunghezza minima della canna fumaria è di 4
metri.
Di norma, il comignolo 6060 cm rispetto al colmo
del tetto.
Qualora il colmo del tetto disti p di 3metri dalla
canna fumaria: rispettare le misure indicate nella
figura sottostante: A = il punto p alto del tetto
entro una distanza di 3 metri.
Aerazione della stanza
Per garantire una regolare combustione, l'apparecchio
ha bisogno di aria (ossigeno). L'aria viene aspirata
dall'ambiente dove l'apparecchio è stato installato,
attraverso le prese dell'aria regolabili.
In caso di scarsa aerazione, la combustione
non sarà completa, causando eventualmente
l'emissione di gas tossici nel locale.
La regola prescrive un apporto d'aria pari a
5,5cm²/kW. Si dovrà provvedere un'aerazione
supplementare:
Qualora l'apparecchio sia stato installato in un
locale ben isolato.
In presenza di ventilazione meccanica forzata, a.e.
un sistema di ventilazione centralizzato o una
cappa nell'angolo cottura.
L'aerazione può essere migliorata installando una
griglia di aerazione nella parete esterna dell'edificio.
Si raccomanda di provvedere a una presa d'aria
esterna indipendente per gli altri apparecchi che
consumano aria (quali asciuguatrici, altri apparecchi di
riscaldamento o ventilatori da bagno) o di spegnerli
durante il funzionamento della stufa.
10
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Pavimento e pareti
La portata di carico della superficie di appoggio
dell'apparecchio deve essere sufficiente. Per il peso
dell’apparecchio: si veda l’allegato Dati tecnici”.
Il pavimento sotto l'apparecchio e le pareti
intorno allo stesso devono essere
assolutamente liberi da condutture elettriche.
Tutti i materiali combustibili sotto l'apparecchio
devono essere rimossi o protetti da una piastra
di calcestruzzo con uno spessore minimo di 6
cm.
Eventuali pareti combustibili nelle vicinanze
dell'apparecchio devono essere protette da una
parete in pietra da 10 cm e 5 cm di isolamento.
Per prevenire la formazione di crepe,
proteggere le pareti non combustibili nelle
vicinanze dell'apparecchio con 2,5 cm di
isolamento.
Pavimenti in materiale infiammabile devono
essere protetti per mezzo di una piastra
ignifuga contro l'irraggiamento di calore e
l'eventuale caduta di cenere. Si veda l'allegato
"Distanza da materiale infiammabile".
Assicurarsi che la distanza tra la stufa e
materiali infiammabili, a.e. mobili, sia
sufficiente.
Assicurarsi che vi sia sufficiente ventilazione
intorno ai materiali infiammabili, come travi
decorative. Si veda l'allegato "Distanza da
materiale infiammabile".
Tenere tappeti e moquette a una distanza
minima di 80 cm dal focolare.
Non collocare materiali infiammabili in un
raggio di 50 cm dalle eventuali uscite di canali
di convezione.
Descrizione del prodotto
8
7
1
2
5
6
3
09-20020-183
1. Presa dell'aria secondaria
2. Porta
3. Cornice decorativa esterna
4. Asta
5. Presa dell'aria primaria
6. Chiavistello
7. Paracenere
8. Piastre refrattarie interne
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
11
Caratteristiche dell'apparecchio
L'apparecchio viene fornito con una maniglia
mobile per l’apertura della porta, la cosiddetta
"mano fredda".
L'apparecchio viene fornito con una seconda
maniglia mobile per la rimozione del cassetto
raccoglicenere, la cosiddetta "mano fredda; si
veda la figura seguente.
Il senso di rotazione della porta può essere
modificato. L'apparecchio è dotato di una porta che
si apre verso destra. Per aprire la porta girando
verso sinistra, occorre utilizzare un'apposita
cerniera opzionale. Le istruzioni per modificare il
senso di rotazione vengono fornite insieme alla
cerniera.
L'apparecchio viene fornito con un set di
collegamento per l'apporto di aria esterna.
L'apparecchio non è adatto all'uso continuo.
L'inserto ha un sistema di convezione integrato.
Durante la messa in opera dell'apparecchio non
occorre quindi creare una camera di convezione
separata, e non è necessario inserire griglie
d'entrata e di uscita dell'aria per favorire la
convezione.
Lo spazio fra la stufa in ghisa e la cassa di
convezione in acciaio funge da camera di
convezione. L'aria ambiente viene aspirata da
sotto l'apparecchio e quindi condotta nella
stufa, dove viene riscaldata. In seguito l'aria
calda fuoriesce dal lato anteriore della camera
di convezione attraverso l'apertura per l'aria sul
lato superiore della stufa.
L'apparecchio è dotato di due collegamenti
supplementari per trasportare il calore di
convezione in altri ambienti.
L'apparecchio è dotato di due ventole incorporate
che favoriscono la convezione. Un apposito
regolatore, fornito con l'apparecchio, permette di
modificare la velocità delle ventole. Le ventole e il
regolatore sono connessi alla rete elettrica; si veda
il paragrafo "Connessione della ventola alla rete
elettrica".
La ventola è termostatica, ovvero entra in
funzione quando l'inserto comincia a
produrre sufficiente calore e si arresta
automaticamente quando l'inserto è
sufficientemente raffreddato.
L’apparecchio può essere dotato di una cornice
esterna sulla quale è possibile applicare una
cornice decorativa. La cornice decorativa è
disponibile su richiesta.
Installazione
Preparazione
Controllare, alla consegna, che l'apparecchio non
presenti danni (di trasporto) o eventuali altri difetti.
In caso di danni (di trasporto) o difetti, non
installare l'apparecchio e contattare il fornitore.
Prima della posa rimuovere tutti i componenti
amovibili (piastre refrattarie interne, piastra di
combustione, paracenere, sportello cenere e
cassetto raccoglicenere).
Senza il peso di questi componenti è p facile
spostare l'apparecchio, evitando eventuali
danni.
È importante ricordarsi la posizione esatta dei
componenti amovibili che devono essere
riassemblati dopo la posa dell'apparecchio.
1. Aprire la porta della stufa.
2. Rimuovere le piastre refrattarie interne.
Le piastre interne in ghisa proteggono la
camera di combustione e trasmettono il calore
all'ambiente.
12
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Montare la maniglia
L'apparecchio viene fornito con una maniglia mobile,
la cosiddetta "mano fredda".
La forma della maniglia mobile (mano fredda)
dipende dalla versione dell’apparecchio.
Fissare l'impugnatura di legno al riduttore con la vite
M8x50 in dotazione; si veda la figura seguente.
09-20015.088
Per aprire la porta si veda la figura seguente.
09-20020-182
Modificare il senso di rotazione
della porta
Se lo si desidera, il senso di rotazione della porta può
essere modificato. L'apparecchio è dotato di una porta
che si apre verso destra. Seguire le istruzioni qui
riportate.
1. Svitare il chiavistello della porta.
2. Svitare la testa della porta dallo stipite.
3. Estrarre i perni dalle relative cerniere.
Assicurarsi di offrire un sostegno adeguato alla
porta: senza i perni la porta può sganciarsi
inaspettatamente dalla stufa.
4. Rimuovere la porta dall’apparecchio.
5. Estrarre le rondelle della base delle cerniere e
posizionarle sull’altro lato dell’apparecchio.
6. Collocare la porta sulle basi delle cerniere e
installare i perni nelle cerniere.
7. Avvitare il chiavistello sull’altro lato della porta.
8. Avvitare la testa sull’altro lato della porta.
Nota: Per la regolazione della chiusura della porta, si
veda il capitolo "Manutenzione".
Connettere la ventola alla rete
elettrica
L’inserto viene fornito con due ventole incorporate e
con un regolatore separato. L’apparecchio è inoltre
dotato di un interruttore termico che attiva e disattiva
la ventola ad una temperatura preimpostata.
Questi componenti devono essere connessi alla rete
elettrica secondo uno dei seguenti schemi di
connessione.
Lo schema di connessione varia a seconda del
modello della stufa.
La connessione deve essere affidata ad un
installatore specializzato.
L’inserto è dotato di un cavo a tre anime.
L’inserto deve essere separato dalla rete
elettrica tramite un interruttore bipolare.
Assicurarsi di provvedere ad una messa a terra
ottimale dell’inserto.
Si veda l’Allegato 2 per gli schemi di collegamento nel
dettaglio.
Incorporare in un camino
esistente
Per incorporare la stufa in un camino esistente,
seguire le istruzioni riportate di seguito:
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
13
1. Posizionare l'apparecchio all'altezza giusta, su
una superficie piana e orizzontale.
Lasciare libero il cavo elettrico della stufa.
2. Se si desidera applicare alla stufa una cornice
esterna, occorre fissare ai lati dell’apparecchio le
piastre di giunzione in dotazione senza serrare
completamente le viti. La cornice esterna si
inserisce infatti tra l’apparecchio e le piastre di
giunzione; si veda la figura seguente.
3. Chiudere la base della canna fumaria con
materiale non infiammabile.
4. Effettuare nella base un'apertura del diametro di
150 mm per il tubo di scarico.
5. Centrare l'apertura nella base con il manicotto di
collegamento sulla stufa.
6. Collocare il tubo di scarico nell'apertura.
Assicurarsi che il tubo possa essere tirato verso il
basso in modo da poterlo inserire nel manicotto di
collegamento. Utilizzare per esempio un tubo di
lunghezza regolabile.
Se si utilizza un tubo flessibile in acciaio inox:
avvitare il tubo al pezzo di collegamento in
dotazione, collocare il pezzo di collegamento
nel manicotto di collegamento e fissare il
pezzo piegando verso l'esterno le due
linguette.
La seguente figura rappresenta un esempio di
installazione della stufa ad incasso in un camino
costruito seguendo le istruzioni e le norme sopra
riportate.
A Camino esistente
B Spazio di ventilazione (minimo 15 mm)
C Canna fumaria esistente
D Materiale refrattario o pezzo di collegamento
E Apertura per evitare risalita di pressione
Incorporare in un camino
nuovo
L'installazione della stufa ad incasso è divisa in due
fasi:
L'installazione e il collegamento della stufa ad
incasso
La costruzione del camino intorno alla stufa ad
incasso.
14
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Installare e collegare la stufa ad
incasso
1. Posizionare l'apparecchio all'altezza giusta, su
una superficie piana e orizzontale.
2. Se si desidera applicare alla stufa una cornice
esterna, occorre fissare ai lati dell’apparecchio le
piastre di giunzione in dotazione senza serrare
completamente le viti. La cornice esterna si
inserisce infatti tra l’apparecchio e le piastre di
giunzione; si veda la figura seguente.
3. Assicurarsi di lasciare una camera di convezione
di minimo 15 mm tra le pareti esistenti, dotate
dell'isolamento necessario (si veda il capitolo
"Requisiti per l'installazione"), e il lato posteriore
dell'apparecchio.
4. La stufa ad incasso non può sostenere il peso
dell'opera muraria. Se lo si desidera, utilizzare un
sostegno quale, ad esempio, una barra di
supporto. Lasciare una spazio libero di minimo 3
mm tra il sostegno e l'apparecchio.
4. Collegare l'apparecchio alla canna fumaria per
mezzo di un manicotto a tenuta stagna.
5. Controllare il tiraggio della canna fumaria e la
chiusura ermetica del collegamento al condotto di
scarico dei fumi accendendo un fuoco di prova
piccolo e intenso con carta di giornali e legnetti
sottili e asciutti.
Attendere che l'opera muraria sia
sufficientemente asciutta prima di procedere
con i lavori.
Uso dell'aria di convezione
L'apparecchio è dotato di due collegamenti
supplementari per trasportare il calore di convezione
in altri ambienti. In questi ambienti devono essere
presenti griglie di uscita dell’aria. Per usare questa
funzione procedere nel seguente modo:
1. Rimuovere le due piastre a pressione sopra la
cassa di convezione colpendole con un martello.
2. Montare i due manicotti di collegamento in
dotazione del diametro di 125 mm sulle aperture
risultanti facendo uso delle viti M8x16 e dei bulloni
M8 in dotazione.
3. Collegare ai manicotti il tubo flessibile del
diametro di 125 mm e inserirlo negli ambienti
desiderati.
4. Collegare il tubo flessibile alle griglie di uscita negli
ambienti.
Struttura del camino nuovo
Creare nel camino la camera di convezione dove l'aria
è libera di circolare. Deve essere garantito l'apporto di
aria per la combustione e l'aria riscaldata dalla stufa
ad incasso (l'aria di convezione) deve poter circolare
liberamente nell'ambiente da riscaldare; si veda la
figura seguente.
Per la costruzione del camino seguire le norme
riportate di seguito:
La parte superiore del camino deve essere chiusa
ermeticamente mediante una piastra di copertura
costituita da materiale non infiammabile e
resistente ad alte temperature.
La piastra di copertura deve essere posizionata
orizzontalmente, ad una distanza minima di 30 cm
dal foro per i fumi di combustione sul soffitto.
Se lo si desidera, è possibile installare una griglia
supplementare di uscita dell'aria sul lato superiore
del camino, proprio sotto la piastra di copertura.
Non utilizzare materiali infiammabili nella
camera ad incasso e impedire la creazione di
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
15
ponti termici evitando l'uso di materiali
termovettori.
Per la costruzione del camino seguire le
istruzioni riportate di seguito:
1. Costruire la base della stufa.
Assicurarsi che la porta della stufa possa
ruotare liberamente sulla piattaforma.
2. Proseguire con la costruzione della stufa fino alla
cappa di scarico.
Assicurarsi che rimangano sempre 2 mm di
spazio libero tra la stufa ad incasso e l'opera in
muratura per ammortizzare la dilatazione
termica della stufa ad incasso.
3. Rivestire eventualmente la parte interna del
camino con materiale isolante riflettente.
L'ulteriore rivestimento della camera ad
incasso evita l'irradiamento del calore verso
eventuali muri esterni e/o ambienti adiacenti e
previene inoltre danni all'isolamento di muri a
intercapedine.
4. Terminare la costruzione del camino fino al foro
per i fumi di combustione sul soffitto.
La stufa ad incasso non può sostenere il peso
dell'opera muraria. Si consiglia pertanto di
utilizzare un sostegno quale, ad esempio, una
barra di supporto. Lasciare uno spazio libero di
minimo 3 mm tra il sostegno e l'apparecchio.
5. Chiudere la camera ad incasso mediante la piastra
di copertura.
6. Collocare sotto la piastra di copertura una griglia
per l’aria per garantire l’areazione dell’apparecchio.
7. Creare un'apertura al di sopra della piastra di
copertura per evitare un'eventuale risalita di
pressione.
La seguente figura rappresenta un esempio di
installazione della stufa ad incasso in un camino
costruito seguendo le istruzioni e le norme sopra
riportate.
A
B
C
D
E
F
G
H I
J
K
L M
09.20015.057
P
N
O
A Canna fumaria
B Materiale refrattario o pezzo di collegamento
C Piastra di copertura
D Materiale isolante (minimo 5 cm)
E Parete non infiammabile
F Parete infiammabile
G Spazio di ventilazione (minimo 15 mm)
H Soffitto non infiammabile
I Soffitto infiammabile
J Apertura per l'aria di convezione
K Isolamento (opzionale)
L Pavimento non infiammabile
M Pavimento infiammabile
N Apertura contro risalite di pressione
O Tubo di collegamento
P Aria di convezione altro ambiente
Montare la cornice esterna
L’apparecchio può essere dotato di relativa cornice
esterna con tre o quattro lati. È inoltre disponibile su
richiesta una cornice decorativa da fissare alla cornice
esterna.
1. Montare la cornice esterna collegando fra loro i lati
mediante due viti; si veda la figura seguente.
16
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2. Montare la cornice decorativa unendo i lati
mediante l’elemento di collegamento, quindi
fissarli avvitando le due viti (A) dell’elemento di
collegamento; si veda la figura seguente.
3. Centrare la cornice decorativa nella cornice
esterna; si veda la figura seguente.
4. Collocare su ciascun lato tre piastrine di sostegno
tra la cornice decorativa e la cornice esterna; si
veda la figura seguente.
5. Fissare la cornice (assemblata) all’apparecchio
infilando i gancetti di fissaggio, presenti sui lati
verticali della cornice, tra l’apparecchio e le piastre
di giunzione; si veda la figura seguente.
Completamento
1. Rimettere nella posizione originale tutti i
componenti precedentemente tolti.
2. Assicurarsi che il camino di nuova costruzione sia
sufficientemente asciutto prima di metterlo in
funzione.
Non usare la stufa senza le piastre interne
refrattarie.
L'apparecchio è ora pronto per l'uso.
Uso
Prima accensione
Alla prima accensione l'apparecchio deve funzionare
a piena capacità per alcune ore per permettere il
completo indurimento della vernice resistente al
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
17
calore. L'eventuale presenza di fumo e cattivi odori è
solo temporanea. Aprire eventualmente le porte e le
finestre del locale per cambiare l'aria.
Combustibile
I combustibili adatti a questo apparecchio sono legna
naturale (tagliata, spaccata e sufficientemente
essiccata), mattonelle di lignite e antracite.
Non usare altri combustibili: possono provocare gravi
danni all'apparecchio.
Non è consentito alimentare la stufa con i seguenti tipi
di combustibile, poiché inquinano l'ambiente e
depositano nell'apparecchio e nella canna fumaria
residui di combustione che potrebbero provocare
incendi di camino:
Legno trattato, come legno verniciato, impregnato,
multistrato, compensato e di demolizione.
Materia plastica, carta e rifiuti domestici.
Legna
Usare preferibilmente legna dura di latifogli come la
quercia, il faggio, la betulla e alberi da frutto. Questi
tipi di legna bruciano lentamente a fiamma
moderata. La legna di conifere contiene p resina,
si consuma velocemente e produce scintille.
Usare legname essiccato con un tasso di umidità
inferiore al 20% che è stato immagazzinato per
almeno 2 anni.
Tagliare la legna nella misura adatta e spaccarla
quando è ancora verde. La legna verde si lascia
spaccare p facilmente; inoltre, una volta
spaccata, si secca rapidamente. Stoccare la legna
sotto una tettoia esposta al vento.
Non usare legna umida. La legna umida non
produce calore perché l'energia viene utilizzata per
l'evaporazione dell'umidità, un processo che
produce anche molto fumo e fuliggine sulla porta e
nella canna fumaria. Il vapore acqueo si condensa
nell'apparecchio e potrebbe non solo sgocciolare
dalle giunture della stufa creando macchie nere sul
pavimento, ma anche condensarsi nella canna
fumaria formando creosoto. Creosoto è una
sostanza facilmente infiammabile e la causa
principale di incendi di camino.
Mattonelle di lignite
Le mattonelle di lignite hanno pressoché le stesse
proprietà di combustione del legno.
Provvedere ad un buon letto di brace prima di
accendere le mattonelle di lignite.
Per accendere la stufa, seguire le istruzioni
contenute nel paragrafo "Accensione".
Antracite
Il carbone antracite è suddiviso in categorie sulla base
di caratteristiche in alcuni casi stabilite dalla legge
quali, ad esempio, la percentuale di sostanze volatili.
Il tenore in ceneri del carbone antracite è compreso tra
il 3% e il 13%. Quanto minore è il tenore in ceneri tanto
maggiore è il potere calorifico e minore la frequenza
con cui è necessario rimuovere la cenere.
Usare preferibilmente carbone antracite di
categoria A con un basso tenore in ceneri.
Usare il formato consigliato 12/22 o 20/30.
Per accendere la stufa, seguire le istruzioni
contenute nel paragrafo "Accensione".
Accensione
È possibile controllare il tiraggio della canna fumaria
accendendo una palla di carta da giornale sopra il
deflettore. Quando la canna fumaria è fredda, spesso
il tiraggio è insufficiente e il fumo potrebbe propagarsi
nella stanza. Accendendo la stufa secondo la
procedura sottostante, questo problema non si
presenterà:
1. Accatastare due strati di ceppi medi, riponendoli
perpendicolarmente (incrociati).
2. Riporre sopra i ceppi due strati incrociati di legnetti
accendifuoco.
3. Inserire un cubetto accendifuoco tra i legnetti del
primo strato e accenderlo secondo le istruzioni
sulla relativa confezione.
18
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
4. Chiudere la porta della stufa e aprire sia la presa
dell'aria primaria, sia la presa dell'aria secondaria;
si veda la figura seguente.
5. Far avviare bene il fuoco iniziale fino a quando non
sarà diventato un letto di brace ardente.
Successivamente si può caricare altro
combustibile e regolare il funzionamento della
stufa; si veda il paragrafo "Funzionamento a
legna".
Funzionamento delle prese d'aria
L’apparecchio è dotato di due prese d’aria. La presa
dell'aria primaria si trova sotto la porta e regola
l'apporto di aria sotto la griglia. Sopra la porta si trova
la presa d'aria secondaria che regola l'apporto di aria
per il vetro (sistema di pulizia air-wash).
La presa d’aria può essere azionata mediante la
maniglia mobile (mano fredda). La forma della
maniglia mobile (mano fredda) dipende dalla
versione dell’apparecchio.
Per la posizione aperta e chiusa della presa d’aria, si
vedano le seguenti figure.
09-20020-181
09-20020-180
l
= Chiusa
o
= Aperta
Funzionamento a legna
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione :
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
3. Accatastare alcuni ceppi di legna sul letto di
brace.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
19
Accatastamento disunito
In caso di accatastamento disunito, la legna si
consuma più rapidamente a causa della buona
ossigenazione. Adottare questo sistema quando la
stufa deve rimanere accesa per poco tempo.
Accatastamento compatto
In caso di accatastamento compatto, la legna si
consuma più lentamente perché l'ossigeno arriva
soltanto ai ceppi esterni. Adottare questo sistema
quando la stufa deve rimanere accesa per lungo
tempo.
4. Chiudere la porta della stufa.
5. Chiudere la presa dell'aria primaria e lasciare
aperta quella dell'aria secondaria.
Ricaricare la stufa per al massimo un terzo
della capacità.
Funzionamento con
mattonelle di lignite
Le mattonelle di lignite bruciano praticamente come il
legno. Utilizzare la presa d'aria primaria per assicurare
un sufficiente apporto d'aria sotto il fuoco. Si veda p
avanti il paragrafo "Funzionamento a legna".
La combustione di mattonelle di lignite produce grandi
quantità di cenere. Rimuovere regolarmente la cenere
in eccesso. Per istruzioni, si veda il paragrafo
"Rimozione della cenere".
Per le caratteristiche e l'uso delle mattonelle di
lignite, consultare il fornitore o leggere le
istruzioni riportate sulle confezioni delle
mattonelle di lignite.
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire lentamente la porta della stufa.
2. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
3. Posizionare le mattonelle di lignite sul letto di
brace.
4. Chiudere la porta.
Funzionamento con antracite
Collocare l’antracite in un contenitore; si veda la figura
seguente. Il contenitore è disponibile su richiesta.
20
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
In caso di funzionamento ad antracite,
chiudere sempre la presa d'aria secondaria.
Aprire la griglia scuoticenere tirando in avanti
l’asta.
Dopo aver seguito le istruzioni per l'accensione:
1. Aprire completamente la presa d'aria primaria.
2. Aprire lentamente la porta della stufa.
3. Distribuire il letto di brace in modo uniforme sulla
piastra di combustione.
4. Distribuire il contenuto di una paletta di carbone
sul letto di brace e attendere che arda prima di
ripetere l'operazione.
5. Aggiungere quindi altro carbone.
Fare attenzione a non spegnere il fuoco
aggiungendo troppo carbone in una sola volta.
Quando si intravvede appena il rosso del
carbone sottostante è stata raggiunta la
quantità massima di caricamento.
6. Chiudere la porta.
7. Lasciar bruciare il carbone dai 20 ai 30 minuti
regolando l'apporto d'aria mediante la presa d'aria
primaria.
8. Utilizzare l’apposita asta per scuotere la griglia
fino a far cadere la brace nel cassetto
raccoglicenere.
9. Aprire completamente la presa d'aria primaria.
10. Aggiungere altro carbone fino a raggiungere il
massimo caricamento.
Assicurarsi che la griglia sia aperta tirando in
avanti l’apposita asta.
11. Dopo alcuni minuti spostare la presa d’aria
primaria nella posizione desiderata.
Se il paracenere o la griglia scuoticenere
iniziano a diventare rossi, è necessario
diminuire la potenza. Una potenza eccessiva
può causare deformazioni alla griglia
scuoticenere e/o al paracenere.
Regolazione dell'aria di
combustione
L'apparecchio è dotato di diversi dispositivi per la
regolazione dell'aria.
La presa dell'aria primaria regola l'apporto di aria sotto
la griglia.
La presa d'aria secondaria regola l'apporto d'aria per il
vetro (sistema di pulizia air-wash).
Consigli
Non tenere aperta la porta della stufa quando
questa è accesa.
Di tanto in tanto la stufa deve funzionare a
regime massimo.
In caso di prolungato funzionamento a basso
regime, si possono formare depositi di catrame
e creosoto. Catrame e creosoto sono sostanze
altamente infiammabili. Un eccessivo deposito
di queste sostanze può causare l'incendio della
canna fumaria quando la temperatura dei fumi
sale eccessivamente in poco tempo. Un
saltuario funzionamento a regime massimo fa
che gli eventuali depositi di catrame e
creosoto vengano eliminati.
Inoltre, il funzionamento a basso regime può
provocare il deposito di catrame sul vetro e
sulla porta della stufa.
Quindi, nella mezza stagione è preferibile far
funzionare la stufa a regime alto per un paio di
ore e non continuamente a regime basso.
Regolare l'apporto di aria con la presa dell'aria
secondaria.
La presa dell'aria secondaria non alimenta
soltanto il fuoco ma crea anche ventilazione
sul vetro prevenendo co il deposito di sporco.
Aprire temporaneamente la presa dell'aria primaria
quando l'apporto d'aria secondaria è insufficiente o
la fiamma è troppo bassa.
È meglio aggiungere regolarmente piccole quantità
di legna e non caricare troppo la stufa.
È consigliabile aggiungere regolarmente piccole
quantità di mattonelle di lignite o di antracite invece
di grandi quantità in una sola volta.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
21
Spegnere il fuoco
Non aggiungere altro combustibile e aspettare che la
stufa si spenga. Quando la fiamma viene smorzata
riducendo l'apporto di aria, si liberano delle sostanze
tossiche. Pertanto, è preferibile che il fuoco si spenga
lentamente. Aspettare che il fuoco sia completamente
spento e chiudere tutte le prese dell'aria di
combustione.
Rimozione della cenere
La combustione di legna produce quantità limitate di
cenere. Il letto di cenere costituisce un buon isolante e
facilita la combustione. Si consiglia pertanto di
mantenere sempre uno strato sottile di cenere sul
fondo.
Il funzionamento con mattonelle di lignite e con
antracite produce una quantità relativamente alta di
cenere. Rimuovere periodicamente la cenere in
eccesso.
Evitare che la cenere venga in contatto con la
parte inferiore della griglia. La griglia potrebbe
risultarne surriscaldata e danneggiata.
Tuttavia, l'apporto di aria attraverso la piastra di
combustione non deve essere ostacolato e la cenere
non si deve accumulare dietro le piastre interne.
Pertanto la cenere deve essere eliminata
periodicamente.
1. Aprire la porta della stufa.
2. Utilizzare l’apposita asta per far cadere la cenere
in eccesso, attraverso la griglia, nel cassetto
sottostante.
3. Rimuovere il cassetto raccoglicenere con l'aiuto
della mano fredda in dotazione e svuotarlo; si
vedano le due figure seguenti.
4. Riposizionare il cassetto raccoglicenere e
chiudere la porta dell’apparecchio.
Foschia e nebbia
Foschia e nebbia possono ostacolare l'evacuazione
dei fumi di combustione attraverso la canna fumaria.
L'eventuale ritorno dei fumi provoca cattivi odori.
Quindi, in caso di foschia e nebbia, è meglio non
accendere l'apparecchio.
Eventuali problemi
Consultare l'allegato "Schema diagnostico" per
risolvere eventuali problemi relativi al funzionamento
dell'apparecchio.
Manutenzione
Seguire le istruzioni per la manutenzione per
mantenere a livelli ottimali l'efficienza
dell'apparecchio.
Canna fumaria
In molti Paesi vige l'obbligo di manutenzione e
controllo della canna fumaria.
All'inizio della stagione invernale: far pulire la
canna fumaria da uno spazzacamino qualificato.
Durante la stagione invernale e dopo un lungo
periodo di inutilizzo: verificare l'eventuale presenza
di fuliggine.
Dopo la stagione invernale: tappare la canna
fumaria con una palla di carta da giornale.
22
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Pulizia e manutenzione
periodica
Non pulire la stufa quando è ancora calda.
Pulire la superficie esterna dell'apparecchio con un
panno asciutto senza pilucchi.
La pulizia della parte interna dell'apparecchio può
essere effettuata alla fine della stagione invernale:
Rimuovere eventualmente le piastre refrattarie. Si
veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e il
riposizionamento delle piastre interne.
Pulire eventualmente le prese dell'aria.
Sfilare eventualmente il tagliafiamma dalla parte
superiore dell'apparecchio e pulirlo.
Controllo delle piastre refrattarie
interne
Le piastre refrattarie interne sono componenti di
consumo e quindi soggette a usura. Controllare a
intervalli regolari lo stato delle piastre interne e
sostituirle se necessario.
Si veda il capitolo "Installazione" per la rimozione e
il riposizionamento delle piastre interne.
È possibile che con il tempo le piastre interne
isolanti in vermiculite o chamotte presentino
delle fessure capillari che, comunque, non
pregiudicano la loro funzionalità.
Le piastre interne in ghisa durano di p quando
la cenere accumulatasi dietro le piastre viene
rimossa a intervalli regolari. La presenza di
cenere dietro la piastra in ghisa ostacola la
cessione del calore, provocando co la
deformazione o la rottura della piastra stessa.
Non usare la stufa senza le piastre refrattarie.
Smontare la valvola e il
tagliafiamma
Sia la valvola che il tagliafiamma sono smontabili. Per
smontare il tagliafiamma è prima necessario
rimuovere la valvola e il relativo stelo.
1. Aprire la porta della stufa.
2. Sollevare leggermente la valvola chiusa e
spostarla al di sopra del tagliafiamma per liberare
entrambi.
3. Rimuovere la valvola e il relativo stelo
dall’apparecchio.
4. Svitare la piastrina di sostegno allentando il dado
M8. La piastrina di sostegno si trova al centro,
contro il coperchio dell’apparecchio.
5. Sollevare il lato anteriore del tagliafiamma, tirarlo
in avanti ed estrarlo dall’apparecchio.
Nota: Per il montaggio della valvola e del
tagliafiamma prima della messa in opera
dell’apparecchio, seguire le istruzioni sopra riportate in
ordine inverso.
Pulizia del vetro
Un vetro pulito attira meno sporco. Seguire la
seguente procedura:
1. Rimuovere la polvere e la fuliggine con un panno
asciutto.
2. Pulire il vetro con un detergente vetri per stufe.
a. Applicare il detergente per vetri su una
spugnetta, passare il prodotto su tutta la
superficie del vetro e lasciar riposare per un
po'.
b. Rimuovere lo sporco con un panno umido o
con carta da cucina.
3. Pulire il vetro un'altra volta con un normale
detergente per vetri.
4. Asciugare il vetro con un panno asciutto o con
carta da cucina.
Per la pulizia del vetro non usare prodotti abrasivi o
aggressivi.
Usare guanti di plastica per proteggere le mani.
Qualora il vetro dello sportello sia rotto o
crepato, non usare l'apparecchio fino a quando
il vetro non sarà sostituito.
Far attenzione che il detergente per vetri non
sgoccioli fra il vetro e la porta in ghisa.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
23
Lubrificazione
Nonostante la ghisa abbia proprie autolubrificanti, le
parti mobili devono essere ingrassate di tanto in tanto.
Ingrassare le parti mobili (i sistemi di guida, le
cerniere, la chiusura dello sportello e le prese
dell'aria) con grasso per alte temperature
disponibile in ferramenta.
Riparazione del rivestimento
È possibile rimediare a piccoli danni alla vernice per
mezzo di una bombola spray di vernice resistente ad
alte temperature, disponibile presso il Suo fornitore.
Controllare la sigillatura
Controllare che la guarnizione della porta
garantisca una buona tenuta. La guarnizione si
consuma e deve essere sostituita a intervalli
regolari.
Controllare che non vi siano spifferi d'aria e
chiudere le eventuali fessure con mastice per alte
temperature.
Il mastice deve indurirsi prima della prossima
accensione per evitare che l'umidità presente
nel mastice formi bolle d'aria, creando nuove
fessure.
Regolare la porta
Controllare che la porta si chiuda bene e, se
necessario, registrare lo stipite della cerniera; si veda
la figura seguente.
1. Aprire la porta dell’apparecchio: lo stipite è ora
visibile e accessibile.
2. Svitare leggermente i due bulloni di fissaggio dallo
stipite della cerniera. I bulloni di fissaggio si
trovano nella parte interna della stufa.
3. Spostare lo stipite della cerniera nella posizione
desiderata.
4. Fare uso delle viti di regolazione per posizionare lo
stipite nel senso della larghezza dell’apparecchio.
5. Avvitare i due bulloni di fissaggio e controllare che
la porta si chiuda bene.
24
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 1: Dati tecnici
Modello 2200 / 2210 / 2220 / 2020
Modello 2200 2210 2220 2020
Potenza termica nominale 8 kW 8 kW 8 kW 7 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Peso 140 kg 175 kg 150 kg 130 kg
Combustibile consigliato Legna Legna Legna Legna
Caratteristiche combustibile, lunghezza
max. legna
50 cm 50 cm 50 cm 40 cm
Connessione elettrica 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustibile Legna Mattonelle di lignite Antracite
Portata massima dei fumi di combustione 7,7 g/s 8,9 g/s 7,8 g/s
Innalzamento della temperatura rilevato
nella sezione di misura
295 K 289 K 272 K
Temperatura rilevata all'uscita del-
l'apparecchio
340 °C - -
Tiraggio minimo 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Emissione di CO (13% O
2
) 0,10 % 0,06 % 0,04 %
Emissione di NOx (13% O
2
) 106 mg/Nm³ - -
Emissione di CnHm (13% O
2
) 51 mg/N - -
Emissione di polveri 31 mg/N - -
Rendimento 78,3 % 75,4 % 76,4 %
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
25
Modello 2500 / 2510 / 2520 / 2620
Modello 2500 2510 2520 2620
Potenza termica nominale 10 kW 10 kW 10 kW 10 kW
Collegamento canna fumaria (diametro) 150 mm 150 mm 150 mm 150 mm
Peso 150 kg 180 kg 160 kg 160 kg
Combustibile consigliato Legna Legna Legna Legna
Caratteristiche combustibile, lunghezza
max. legna
50 cm 50 cm 50 cm 50 cm
Connessione elettrica 230 V, 50 Hz, 0,5 A
Combustibile Legna Mattonelle di lignite Antracite
Portata massima dei fumi di combustione 9,2 g/s 9,7 g/s 8,1 g/s
Innalzamento della temperatura rilevato
nella sezione di misura
264 K 318 K 314 K
Temperatura rilevata all'uscita del-
l'apparecchio
320 °C - -
Tiraggio minimo 14 Pa 14 Pa 14 Pa
Emissione di CO (13% O
2
) 0,10 % 0,09 % 0,05 %
Emissione di NOx (13% O
2
) 52 mg/N - -
Emissione di CnHm (13% O
2
) 21 mg/N - -
Emissione di polveri 16 mg/N - -
Rendimento 80,0 % 76,4 % 79,0 %
26
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 2: Schemi di connessione
Le indicazioni contenute negli schemi hanno il seguente significato:
T1 interruttore termico
V1 ventola
V2 ventola
L1 lampada
R1 resistenza
S1 interruttore a 2 posizioni
Modello 2020
V1 V2
230 V
T1
MNML
1 2 3 4 5 6

/
/
1
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
27
Modello 2220, modello 2520 e modello 2620
V1 V2
L1
L2
N
230 V
M
N
M
L
1
2 3
4
5 6
T1

Modello 2210 e modello 2510
L2
L1
230 V
M
N
M
6
5
4
32
1
T1
N
V1 V2
P
2
L1

L
28
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Modello 2200 e modello 2500
V1
V2
L1
230 V
N
L2
S1
R1

A1
A3A2
B5 B6
B4
I modelli 2200 e 2500 sono dotati di un interruttore a due posizioni per la regolazione della velocità
mentre non è presente la funzione termostato.
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
29
Allegato 3: Dimensioni
2020
09.20017.044
30
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2200
09.20017.043
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
31
2210
09.20017.015
32
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2220
09.20017.014
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
33
2500
34
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2510
09.20017.016
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
35
2520
09.20017.012
36
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
2520BS
09.20017.013
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
37
2620SC
690
600
540
75
120
430
450
125
150
09-20020-179
38
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Allegato 4: Distanza da materiali infiammabili
Spazio minimo di ventilazione al di fuori del campo di irradiazione
Dimensioni della piastra salvapavimenti in centimetri
Dimensioni minime della piastra salvapavimenti
V > H + 30 > 60
S > H + 20 > 40
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
39
Allegato 5: Schema diagnostico
Problema
La legna non brucia bene
Scalda poco
Ritorno del fumo durante il caricamento
L'apparecchio funziona a regime troppo elevato, non regolabile
Il vetro si sporca
possibile causa possibile rimedio
Tiraggio insufficiente
Quando la canna fumaria è fredda, talvolta il tiraggio non è
sufficiente. Seguire le istruzioni per l'accensione nel capitolo "Uso";
aprire una finestra.
La legna è troppo bagnata Usare legna con un tasso di umidità inferiore al 20%.
Ceppi troppo grossi
Usare legnetti accendifuoco. Usare ceppi spaccati, con una
circonferenza massima di 30 cm.
Legna non accatastata correttamente.
Accatastare la legna di modo che l'apporto di aria fra i ceppi sia
sufficiente (accatastamento incrociato, si veda "Accendere con
legna").
Insufficiente tiraggio della canna fumaria
Controllare che la canna fumaria soddisfi irequisiti: altezza minima 4
metri, diametro giusto, isolata bene, parete interna liscia, poche
curve, libera da ostruzioni(nidi d'uccello, cumuli di fuliggine), tenuta
stagna (senza fessure).
Posizione non idonea della canna
fumaria
L'altezza giusta rispetto al colmo del tetto, nessun ostacolo nelle
vicinanze.
Regolazione scorretta delle prese d'aria Aprire completamente le prese dell'aria.
Collegamento scorretto dell'apparecchio
alla canna fumaria
Il collegamento deve essere a tenuta stagna.
Depressione nel locale dove si trova
l'apparecchio
Spegnere tutti isistemi di aspirazione e ventilazione.
Apporto d'aria insufficiente
Provvedere a un buon apporto di aria, eventualmente per mezzo di
una presa d'aria esterna.
Condizioni meteorologiche
sfavorevoli? Inversione (flusso d'aria
inverso nella canna fumaria a causa di
elevate temperature esterne), vento
forte
In caso di inversione, è meglio non usare l'apparecchio.
Eventualmente installare un antivento sulcomignolo.
Corrente d'aria nel locale
Evitare corrente d'aria nel locale; non installare l'apparecchio nelle
vicinanze di una porta o di canali d'aerazione.
Le fiamme vengono in contatto con il
vetro
Assicurarsi che la legna non sia troppo vicina al vetro. Chiudere
ulteriormente la presa dell'aria primaria.
Esce aria dall'apparecchio Controllare la guarnizione della porta e le giunture dell'apparecchio.
40
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
41
Indice
A
Accatastare i ceppi di legno 20
Accendere 18
Aerazione 10
regola 10
Aggiunta di combustibile 21
Altezza di caricamento della stufa 20
Antracite 18
Aprire
cassetto raccoglicenere 22
Aria primaria 19
Aria secondaria 19
Avvertenza
aerazione 10
condizioni assicurative 9
detergente vetri per stufe 23
incendio di camino 18, 21
vetro rotto o crepato 23
Avvertimento
disposizioni 9
incendio della canna fumaria 9
materiali infiammabili 9
piastre refrattarie interne 17
superficie a temperatura elevata 9
ventilazione 9
vetro rotto o crepato 9
B
Bordo decorativo
montare 16
C
Calore, insufficiente 22, 40
Camera di convezione
piastra di copertura 15
Canna fumaria
altezzaCanna fumaria
altezza 10
collegamento a 15
diametro di collegamento 25-26
manutenzione 22
requisiti 10
Carbone
tenore in ceneri 18
Caricamento
antracite 21
mattonelle di lignite 21
Caricamento del combustibile 21
ritorno del fumo 40
Cassetto raccoglicenere
aprire 22
Catrame 21
Cerniera
posizionare 24
Collegare
dimensioni 30
Combustibile
adatto 18
aggiungere 20-21
antracite 18
caricamento 21
legna 18
lignite 18
mattonelle di lignite 18
non idoneo 18
quantità 22
Combustibile adatto 18
Combustibile non idoneo 18
Comignolo 10
Comignolo della canna fumaria 10
Completamento
cornice decorativa 16
Condizioni meteorologiche, non accendere 22
Convezione
altri ambienti 12, 15
prelevare 12, 15
Cornice
montare 16
Creosoto 21
D
Detergente vetri per stufe 23
Dimensioni 30
E
Emissione di polveri 25-26
Essiccazione della legna 18
Evitare incendi di camino 21
F
Fessure nell'apparecchio 24
Foschia, non accendere 22
Fumi di combustione
temperatura 5, 7
Fumo
prima accensione 17
Fumo di combustione
portata massima 25-26
Funzionamento
a regime troppo elevato 40
aggiungere combustibile 19, 21
antracite 20
calore insufficiente 22
caricamento combustibile 20
mattonelle di lignite 20
poco calore 40
regolazione insoddisfacente 40
Fuoco
accensione 18
spegnere 22
Fuoco iniziale 18
G
Ghisa
piastre interne 12
refrattaria 12
Grasso per lubrificazione 24
Griglia d'aerazione 10
Guarnizione dello sportello 24
I
Immagazzinamento della legna 18
Innalzamento della temperatura
sezione di misura 25-26
Installare
dimensioni 30
L
Legna 18
essiccazione 18
non brucia bene 40
stoccare 18
tipi adatti 18
umida 18
Legna di conifere 18
Legna umida 18
Legnetti accendifuoco 40
Lignite
cenere 20
funzionamento 20
Lubrificazione 24
M
Manutenzione
canna fumaria 22
guarnizione 24
lubrificazione 24
piastre refrattarie interne 23
pulizia del vetro 23
pulizia dell'apparecchio 23
Materiali infiammabili
distanza da 39
Mattonelle di lignite 18
Misure antincendio
distanza da materiali infiammabili 39
Muri
sicurezza antincendio 11
N
Nebbia, non accendere 22
O
Ossigenare il fuoco 21
P
Pareti
sicurezza antincendio 11
Pavimenti
portata di carico 11
sicurezza antincendio 11
Peso 25-26
Piastra di copertura
camera di convezione 15
Piastre interne
ghisa 12
Piastre refrattarie interne
avvertimento 17
manutenzione 23
Porta
chiusura 24
modificare il senso di rotazione 12
regolare 24
Portata di carico del pavimento 11
Potenza nominale 22
42
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
Con riserva di modifiche per miglioramenti tecnici
43
Potenza termica nominale 25-26
Prelevare
calore di convezione 12, 15
Presa d'aria esterna 10
Presa d’aria esterna
collegamento a 15
Prese d'aria 19
Pulizia
apparecchio 23
vetro 23
Pulizia della canna fumaria 22
R
Regolare l'apporto di aria 21
Regolazione dell'aria di combustione 21
Regolazione dell’aria 21
Rendimento 5, 7, 25-26
Rimozione della cenere 22
Rimuovere
cenere 22
Rimuovere la cenere 22
Lignite 20
Risoluzione problemi 22, 40
Ritorno dei fumi 9
Ritorno del fumo 40
Rivestimento, manutenzione 24
S
Senso di rotazione
modificare 12
Sicurezza antincendio
mobili 11
pareti 11
pavimento 11
Spegnimento del fuoco 22
Spifferi d'aria 24
Sportello
guarnizione 24
T
Tagliafiamma
montare 23
Tappeto 11
Temperatura 25-26
Tiraggio 25-26
U
Uso continuo 12
V
Valvola
montare 23
Ventola
elettrica 12
termostatica 12
Vernice 17
Vetri
pulizia 23
sporco 40
Vetro
pulizia 23
sporco 40
251

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Dovre 2510SD bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Dovre 2510SD in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 21,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info