695337
62
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/76
Pagina verder
Lees en beaar dit document zorgvuldig
Please read and retain this document carefully
Dieses Dokument sorgfältig durchlesen und gut aufbewahren
Lisez et conservez soigneusement cette notice
INSTALLATIEHANDLEIDING NL/BE
INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION GB/IE
INSTALLATIONSVORSCHRIFT DE/AT/BE/LU/CH
INSTRUCTIONS D’ INSTALLATION FR/BE/LU/CH
Instyle 600EA
Instyle 650EA
Prostyle 600EA
Prostyle 650EA
89000097.00
DRU392187-410127-NL-NL-1013-1
Plak hier uw typeplaatje.
Adhere your data plate here.
Hier das Typenschild einfügen.
Collez ici votre plaque signalétique.
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
INHOUD
1. Inleiding
2. EC Conformiteitsverklaring
3. VEILIGHEID
3.1 Algemeen
3.2 Voorschriften
3.3 Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij installatie
4. Uitpakken
5. Installatie
5.1 Voorschriften
5.2 Rookgaskanaal
5.3 Landspecifieke installatie-eisen
5.4 Plaatsen Haard
5.4.1 Vrijstaande / Designhaarden
5.4.2 Inzethaarden (bestaande en nieuwe situatie)
5.4.3 Inbouwhaarden
5.5 Afronden installatie
6. Oplevering
7. Onderhoud
8. Storingen
9. Toestelspecifieke informatie
Bijlage 1: Tabellen
Bijlage 2: Afbeeldingen
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
1. Inleiding
Als fabrikant van haarden ontwikkelt en produceert DRU Verwarming producten volgens de hoogst mogelijke
kwaliteits-, prestatie- en veiligheidseisen. Deze houtgestookte Dik Geurts haarden zijn voorzien van een CE-merk,
dat alleen gevoerd mag worden voor haarden, die voldoen aan de essentiële eisen uit de Europese
Bouwproductenrichtlijn, waaronder eisen voor veiligheid, milieu en energiegebruik.
Bij de haard worden een installatiehandleiding en een gebruikershandleiding geleverd. Als installateur dient u
erkend en vakbekwaam te zijn op het gebied van houtgestookte toestellen.
De installatiehandleiding geeft u informatie, die u nodig heeft om de haard zo te installeren, dat deze goed en
veilig functioneert.
Deze handleiding schenkt aandacht aan de installatie van de haard en de daarbij geldende voorschriften.
Daarnaast treft u technische gegevens van de haard aan.
De afbeeldingen vindt u achterin dit boekje in de bijlage.
U dient de installatiehandleiding volledig en zorgvuldig te lezen en te gebruiken, alvorens u de haard installeert.
Neem bij vragen of twijfel altijd contact op met uw leverancier.
De gebruikershandleiding geeft u informatie, die u nodig hebt om het toestel goed en veilig te laten functioneren.
Lees de gebruikershandleiding zorgvuldig alvorens de haard in gebruik te nemen.
In de handleidingen worden de volgende markeringen gebruikt om belangrijke informatie aan te geven:
Ø
Uit te voeren acties
!Tip
Suggesties en adviezen
!Let op
Deze instructies zijn noodzakelijk ter voorkoming van mogelijke problemen bij installatie en/of gebruik.
!LET OP
Deze instructies zijn noodzakelijk ter voorkoming van brand, persoonlijk letsel of andere ernstige schades.
Na oplevering dient u de gebruikershandleiding én deze installatiehandleiding te overhandigen aan de gebruiker.
De gebruiker dient de gebruikershandleiding en de installatiehandleiding zorgvuldig te bewaren.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
2. EC Conformiteitsverklaring
De ondergetekende, vertegenwoordiger van:
Fabrikant:
DRU Verwarming BV
Postbus 1021
NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
verklaart hiermee dat het door DRU uitgebrachte houtgestookte verwarmingstoestel door zijn ontwerp en
bouwwijze voldoet aan de essentiële eisen van de Bouwproductenrichtlijn en dat ze geproduceerd en verdeeld
wordt volgens de eisen van het Belgisch koninklijk besluit van 12 oktober 2010 tot regeling van de minimale eisen
van rendement en emissieniveaus van verontreinigende stoffen voor verwarmingsapparaten voor vaste
brandstoffen.
Kenmerkende producteigenschappen / technische gegevens staan in Bijlage 1, Tabel 2 achterin de handleiding.
Door bedrijfsinterne maatregelen is gewaarborgd dat seriematig geproduceerde haarden aan de essentiële eisen
van de van kracht zijnde EG-richtlijnen en de daarvan afgeleide normen voldoen.
Deze verklaring verliest haar geldigheid als zonder schriftelijke toestemming van DRU wijzigingen aan het toestel
worden aangebracht.
Namens DRU Verwarming B.V.
M.J.M Gelten
Algemeen directeur
Product:
Type:
Toegepaste geharmoniseerde normen:
Notified bodies:
Houtgestookt sfeerverwarmingstoestel
Instyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Toegepaste geharmoniseerde normen:
Notified bodies:
Houtgestookt sfeerverwarmingstoestel
Instyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Toegepaste geharmoniseerde normen:
Notified bodies:
Houtgestookt sfeerverwarmingstoestel
Prostyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Toegepaste geharmoniseerde normen:
Notified bodies:
Houtgestookt sfeerverwarmingstoestel
Prostyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
3. VEILIGHEID
3.1 Algemeen
!LET OP
- Leest u dit hoofdstuk over veiligheid zorgvuldig door voordat u begint met installatie of onderhoud.
- Houdt u zich aan de algemeen geldende voorschriften en de voorzorgsmaatregelen/veiligheidsinstructies in
deze handleiding.
3.2 Voorschriften
Installeer het toestel volgens de geldende Europese, nationale, lokale en bouwkundige (installatie)voorschriften.
Voor Nederland geldt onder meer het Bouwbesluit.
3.3 Voorzorgsmaatregelen / veiligheidsinstructies bij installatie
Volg de onderstaande voorzorgsmaatregelen/veiligheidsvoorschriften nauwkeurig op:
Ø
Installeer en onderhoud de haard alleen als u een vakbekwame installateur op het gebied van houtgestookte
toestellen bent.
Ø
Plaats de haard alleen in een ruimte, waarbij de locatie, de bouwtechnische constructie en de activiteit in deze
ruimte geen gevaar opleveren door het branden van de haard.
Ø
Plaats de haard afhankelijk van het type ophanging op een vloer, tegen een wand of aan een plafond met
voldoende draagkracht.
Ø
Houd rekening met eventuele brandbare schouwbalken boven de haard. Verwijder deze of breng volgens de
bouwrichtlijnen voldoende niet-brandbaar isolatiemateriaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 aan.
Ø
Breng, indien u nog andere brandbare materialen aantreft, volgens de bouwrichtlijnen voldoende niet-brandbaar
isolatiemateriaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 aan.
Ø
Houd bij het plaatsen van een vrijstaande haard rekening met de minimaal vereiste ruimte van de haard tot een
niet-brandbare wand. Deze afstand bedraagt 50 mm.
Ø
Gebruik kachelpijpmateriaal, dat minimaal voldoet aan EN 1856-2 T600.
Ø
Houd bij het plaatsen van de haard en/of de kachelpijpen rekening met de minimale afstand tot brandbare
objecten en materialen (zie Bijlage 1, Tabel 2 èn het typeplaatje voorin deze installatiehandleiding).
Ø
Plaats, in geval van een brandbare vloer, een beschermende vloerplaat (zie hoofdstuk 5.4).
Ø
Dek een vrijstaande haard niet af en/of pak deze niet in met een isolatiedeken of enig ander materiaal.
Ø
Sluit de haard aan op een geschikt rookgaskanaal.
Ø
Verwijder de eventueel aanwezige afsluitklep of schuif in het rookgaskanaal van de bestaande openhaard.
Ø
Laat het rookgaskanaal vooraf inspecteren en reinigen door een erkend schoorsteenveegbedrijf.
Ø
Breng zelf geen wijzigingen aan de haard aan.
Ø
Gebruik uitsluitend originele onderdelen ter vervanging.
Ø
Zorg voor voldoende ventilatie in de opstellingsruimte, plaats zonodig een extra luchttoevoeropening.
Ø
Zorg ervoor dat er nooit onderdruk in de opstellingsruimte optreedt. Sluit, indien van toepassing, de
buitenluchtaansluiting aan en haal daarmee de verbrandingslucht direct van buiten de woning.
Extra informatie indien u een inzet-/ inbouwtoestel installeert:
Ø
Gebruik onbrandbaar en hittebestendig materiaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 voor de boezem
(inclusief de bovenkant van de boezem), het materiaal in de boezem en de achterwand waartegen het toestel
wordt geplaatst. Zowel plaatmateriaal als steenachtige materialen zijn hiervoor mogelijk.
Ø
Neem afdoende maatregelen volgens de bouwrichtlijnen om te hoge temperaturen (>85 °C) van een wand achter
de boezem te voorkomen, inclusief de materialen en/of voorwerpen die zich achter de wand bevinden.
Ø
Houd rekening met de minimaal vereiste inwendige afmetingen van de boezem.
Ø
Het is mogelijk om door middel van ventilatieroosters extra convectiewarmte uit de boezem te halen.
Ø
Sluit, indien van toepassing, de convectie-opening aan met een flexibele aluminium pijp en ventilatie-elementen.
Deze zijn als accessoire te bestellen bij uw leverancier.
Ø
Gebruik, indien van toepassing, hittebestendige elektrische aansluitingen en plaats deze vrij van het toestel.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
4. Uitpakken
Schenk aandacht aan de onderstaande punten bij het uitpakken:
Ø
Controleer het toestel met toebehoren op (transport)schade.
Ø
Installeer nóóit een beschadigde haard!
Ø
Neem, indien nodig, contact op met uw leverancier.
!LET OP
Houd plastic zakken bij kinderen vandaan.
Ø
In Bijlage 1, Tabel 1, staat vermeld over welke onderdelen u na het uitpakken dient te beschikken.
Ø
Om transporttechnische redenen ligt de vlamkeerplaat bij sommige toestellen op de bodem van de haard.
Voor het plaatsen van deze vlamkeerplaat verwijzen we, indien van toepassing, naar hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie'.
Ø
Door het transport kunnen onderdelen verschoven zijn. Controleer de positie van de keerplaat en
binnenbekledingsplaten.
Ø
Controleer vóór plaatsing de werking van de luchtschuif, de deursluiting en het eventuele draaimechanisme.
Voor het monteren/demonteren van deze onderdelen verwijzen we, indien van toepassing, naar hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie'.
Ø
Verwijder het eventueel achtergebleven straalgrit uit de luchtschuif.
Ø
Neem, indien nodig, contact op met uw leverancier.
Ø
Voer de verpakking af via de reguliere weg.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
5. Installatie
Lees de handleiding zorgvuldig door voor een goede en veilige installatie van het toestel.
5.1 Voorschriften
Ø
Installeer de haard volgens de geldende Europese, nationale, lokale en bouwkundige (installatie)voorschriften.
Ø
Houdt u zich aan de instructies zoals vermeld in deze handleiding.
Ø
DRU Verwarming geeft geen garantie op de installatie en het onderhoud van de haard en is niet verantwoordelijk
voor eventueel hierdoor ontstane gevolgschade.
5.2 Rookgaskanaal
Voor het rookgaskanaal gelden de volgende eisen:
Ø
Het rookgaskanaal moet van tevoren geïnspecteerd worden door een specialist.
Ø
Het rookgaskanaal dient geschikt te zijn voor het stoken van een houtgestookt toestel.
Ø
De haard dient te worden aangesloten op een enkel, ongedeeld rookgaskanaal.
Ø
Het rookgaskanaal dient schoon en lekdicht te zijn.
Ø
Gebruik voor het rookgaskanaal materiaal, dat minimaal voldoet aan EN 1856-1 T450.
Ø
Gebruik voor de kachelpijp materiaal, dat minimaal voldoet aan EN 1856-2 T600.
Ø
De versleping in het rookgaskanaal mag maximaal 1,5 meter bedragen met een minimale hoek van 45 graden
vanuit het horizontale vlak, mits de trek in het kanaal niet te laag is.
Ø
Bij achteraansluiting op de haard mag het horizontale deel van het rookgaskanaal maximaal 500 mm bedragen.
Ø
Bij gebruik van de achteraansluiting van de haard op een verticaal rookgaskanaal dient een T-stuk met roetzak te
worden toegepast.
Ø
De diameter van het rookgaskanaal moet minimaal gelijk zijn aan de diameter van de rookgasafvoer van de haard.
Ø
De trek van het rookgaskanaal moet minimaal 12 Pascal zijn.
Ø
Plaats eventueel een rookgasventilator indien er te weinig trek is of er onderdruk in de opstelruimte ontstaat door
mechanische ventilatie in de woning.
Ø
In een (te) sterk trekkend kanaal (30 - 40 Pa) dient zonodig een rookgasklep worden aangebracht. Hiermee kan de
trek worden geregeld. Uw toestel kan uitgevoerd zijn met een "remkap" om een eventuele hoge trek te remmen
(zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Maak bij het plaatsen van een flexibele pijp altijd gebruik van de dubbelwandige rvs-uitvoering met een “gladde”
binnenzijde.
Ø
Om roestvorming en beschadiging van de binnenbekleding van de haard door vocht te beperken, dient bovenop
het rookgaskanaal een regenkap geplaatst te worden.
Ø
Het rookgaskanaal dient zelfdragend te zijn en mag niet op de haard rusten.
5.3 Landspecifieke installatie-eisen
Ø
Installeer het toestel volgens de geldende Europese, nationale, lokale en bouwkundige (installatie)voorschriften.
Voor Nederland geldt onder meer het Bouwbesluit.
5.4 Plaatsen haard algemeen
!Let op
- Breng zelf geen wijzigingen aan de haard aan.
- Gebruik schone stoffen handschoenen, vermijd vingerafdrukken op de haard en kachelpijpen.
- Plaats de haard afhankelijk van het type ophanging op een vloer, tegen een wand of aan een plafond met
voldoende draagkracht.
- Plaats, in geval van een brandbare vloer, een brandwerende vloerplaat. De vloerplaat van niet-brandbaar
materiaal dient minimaal 300 mm voor de haard uit te steken en minimaal 300 mm breder te zijn dan de haard.
Controleer deze afstanden, voor plaatsing, aan de hand van de geldende nationale/locale wetgeving.
!Tip
Een vloerplaat beschermt tegen gloeiende asdeeltjes en voorkomt het vuil worden van bijvoorbeeld een marmeren
of plavuizen vloer. Daarom adviseren wij het gebruik van een brandwerende vloerplaat ook bij plaatsing van
toestellen aan de wand of aan het plafond.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
Ø
Controleer op de maatschets van de haard welke diameter kachelpijp u nodig heeft (zie Bijlage 1, tabel 2).
Ø
Gebruik een kachelpijp, die minimaal voldoet aan de normen, zoals vastgelegd in EN 1856-2 T600.
Ø
Plaats de kachelpijpen zodanig, dat nooit een brandgevaarlijke situatie kan ontstaan.
Ø
Houd bij het plaatsen van een vrijstaande haard rekening met de minimaal vereiste ruimte van de haard tot een
niet-brandbare wand. Deze afstand bedraagt 50 mm.
Ø
Houdt bij het plaatsen van de haard en/of de kachelpijpen rekening met de minimale afstand tot brandbare
objecten en materialen zoals aangegeven in Bijlage 1, tabel 2;
Ø
Neem afdoende maatregelen om te hoge temperaturen van een eventuele wand achter de boezem te voorkomen.
Dit geldt ook voor materialen en/of voorwerpen die zich achter de wand bevinden.
Ø
Houdt u zich aan de eisen met betrekking tot het rookgaskanaal, zoals beschreven in paragraaf 5.2.
Voor eventuele toestelspecifieke aanwijzingen verwijzen we naar hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie'.
!LET OP
Houd, indien u een inbouwtoestel installeert, rekening met:
- De minimale inbouwafmetingen volgens Bijlage 2, Afb. 1.
5.4.1 Vrijstaande / Designhaarden
5.4.1.1 Ombouwen bovenaansluiting naar achteraansluiting haard (indien van toepassing)
De haard wordt geleverd met een bovenaansluiting voor het aansluiten op het rookgaskanaal.
De bovenaansluiting kan, indien van toepassing, omgebouwd worden naar een achteraansluiting.
Volg hiervoor de onderstaande stappen (zie Bijlage 2, afb. 2):
Ø
Haal de vlamkeerplaat c.q. keerplaten uit de stookruimte (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9,
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Uw toestel kan uitgevoerd zijn met een extra stalen remkap (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9,
'Toestelspecifieke informatie'). Verwijder deze door de remkap naar voren te schuiven en uit de rails te halen.
Bij een achteraansluiting wordt deze remkap niet teruggeplaatst.
Ø
Verwijder de convectie-achterplaat van de haard door het losdraaien van de bouten.
Ø
Verwijder de doordrukplaat uit de convectie-achterplaat.
Ø
Verwijder de afdekplaat ten behoeve van de rookgasafvoer uit de achterwand van de haard door het losdraaien van
de 2 of 3 moeren.
Ø
Verwijder de rookgasafvoerring uit de bovenplaat door het losdraaien van de moeren en/of bouten.
Ø
Monteer de rookgasafvoerring op de achterwand met behulp van de bouten en/of moeren.
Ø
Zet de convectie-achterplaat weer vast met de bouten.
Ø
Monteer de afdekplaat ten behoeve van de rookgasafvoer in de opening in de bovenplaat met behulp van de
moeren.
Ø
Plaats de vlamkeerplaat c.q. keerplaten in omgekeerde volgorde weer terug.
5.4.1.2 Plaatsen vrijstaande haard, algemeen
Het plaatsen van de vrijstaande haard gebeurt als volgt:
Ø
Bepaal de plaats van de haard. De afmetingen van het toestel zijn weergegeven in Bijlage 2, afb 1.
Ø
Voor eventuele toestelspecifieke aanwijzingen verwijzen we naar hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie'.
Ø
Zorg ervoor dat er geen brandbare materialen aanwezig zijn.
Ø
Plaats, indien van toepassing, de vloerplaat.
Ø
Zet de haard op een deken of een stuk karton (in verband met een mogelijke beschadiging van de vloer) en daarna
op de gewenste plek.
Ø
Sluit de haard aan op het rookgaskanaal. Volg hierbij de aanwijzingen van de leverancier van het
rookgasafvoersysteem. Gebruik kachelpijpmateriaal, dat minimaal voldoet aan EN 1856-2 T600.
Ø
Verschuif de haard indien nodig en kantel deze iets zodat de deken of het karton weggehaald kan worden.
Ø
Voor de afronding van de installatie verwijzen we naar paragraaf 5.5.
5.4.1.3 Plaatsen Designhaard
Voor het plaatsen van een designhaard verwijzen we naar Hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie'.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
5.4.2 Inzethaarden (bestaande en nieuwe situatie)
5.4.2.1 In bestaande schouw of boezem
Ga voor het plaatsen van een inzethaard in een bestaande schouw of boezem als volgt te werk:
Ø
Bepaal de plaats van de haard. De afmetingen van het toestel zijn weergegeven in Bijlage 2, afb. 1.
Ø
Houd minimaal 10 mm ruimte tussen de haard en bouwkundige materialen.
Ø
Controleer de afmeting van de sparing. Indien noodzakelijk kunnen de wanden van de openhaard iets uitgebroken
worden. Zorg ervoor dat de rookkap voldoende ondersteund blijft.
Ø
Maak, indien van toepassing, ruimte voor de aansluiting van de convectie-openingen (zie, indien van toepassing,
hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie') met een flexibele aluminium pijp en ventilatie-elementen. Deze zijn als
accessoire te bestellen bij uw leverancier.
Ø
Let op met het stukadoren van de boezem. Stucprofielen maken de sparing kleiner.
Ø
Verwijder de eventueel bestaande klep van de openhaard of schuif en reinig de rookkap, zodat er geen roet
achterblijft.
Ø
Verwijder de haarddeur en demonteer het kader wanneer deze los is meegeleverd (zie hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Verwijder de vermiculietplaten (markeer deze), de keerplaat en indien aanwezig de remkap voorzichtig uit de haard
(zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Leg de eventueel meegeleverde bodemplaat op de plek waar de haard geplaatst moet worden.
Ø
Draai de stelpoten in met de meegeleverde binnenzeskant schroevedraaier en controleer of ze goed verstelbaar
zijn. Er kan nog wat straalgrit aanwezig zijn.
Ø
Zorg ervoor dat er voor de toevoer van verbrandingslucht voldoende ruimte is onder de haard, wanneer er geen
sprake is van een buitenluchtaansluiting.
Ø
Indien van toepassing is een buitenluchtaansluiting mogelijk (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Schuif de haard voorzichtig in het gat. Zorg dat er geen beschadigingen ontstaan.
Ø
Sluit, indien van toepassing, de convectie-opening aan met de flexibele aluminium pijp en ventilatie-elementen;
Ø
De haard mag de rookgasafvoer nooit dragen.
Ø
Maak een goede, luchtdichte afdichting tussen de haard en de rookgasafvoer, eventueel met een registerplaat en
bij voorkeur met een vaste kachelpijp of rvs dubbelwandige flexibele pijp, die minimaal voldoet aan de norm EN
1856-2 T600.
Ø
Indien toepasbaar en afhankelijk van de nationale regelgeving mag de verbinding tussen het bestaande
rookgaskanaal en de haard met hittebestendige keramische wol worden afgestopt.
Ga als volgt te werk:
Ø
Controleer of de openhaard-klep is verwijderd.
Ø
Verwijder het kader (indien het kader al geplaatst is).
Ø
Verwijder de bodemplaten en draai de haard met de stelpoten zo ver mogelijk naar beneden, om ruimte te creëren
voor de ceramische wol.
Ø
Vul de eventuele ruimte achter de haard op met vuurvast isolatiemateriaal, zodat hierachter geen vuil kan komen.
Ø
Verwijder de vlamkeerplaat.
Ø
Breng de keramische wol tussen de bovenzijde van de haard en de schoorsteen aan voor een luchtdichte
aansluiting.
Ø
Draai de haard met de stelpoten weer omhoog en controleer of de keramische wol goed afdicht.
Ø
Leg de vlamkeerplaat hierna weer op de plaats terug (zie hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
!Let op
Controleer telkens na het schoorsteenvegen of de aansluiting nog luchtdicht is.
Ø
Voor het rechtstreeks aansluiten van een rvs flexibele pijp op de haard is een handige kit leverbaar via uw
leverancier. Het gebruik van een kit is echter niet voor alle toestellen noodzakelijk (zie, indien van toepassing,
hoofstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Draai, nadat de haard is aangesloten, de stelpoten met de bijbehorende inbussleutel zodanig uit, dat de haard in de
gewenste positie staat. Zorg ervoor dat hierbij de verbrandingsluchttoevoer niet geblokkeerd wordt.
Ø
Plaats de remkap voor de uitgang, de binnenbekledingsplaten in omgekeerde volgorde weer terug en leg de
keerplaat tegen de achterwand en op de profielen (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke
informatie').
Ø
Controleer met een zaklamp of een dunne schroevendraaier of de gaten van de secundaire beluchting in de
achterwand recht voor de sparingen in de binnenbekleding zitten.
Ø
Plaats, indien van toepassing, het kader om de haard (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke
informatie').
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
5.4.2.2 Bij een nieuwe situatie
Ga voor het plaatsen van een inzethaard in een nieuw te bouwen boezem als volgt te werk:
Ø
Bepaal de plaats van de haard. De afmetingen zijn weergegeven in Bijlage 2, afb. 1.
Ø
Plaats de haard op een vloer met voldoende draagkracht.
Ø
Maak, indien van toepassing, een sparing voor een buitenluchtaansluiting (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Gebruik onbrandbaar en hittebestendig materiaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 voor de plaat op de
vloer, de boezem (inclusief de bovenkant van de boezem), het materiaal in de boezem en de achterwand
waartegen het toestel wordt geplaatst. Zowel plaatmateriaal als steenachtige materialen zijn hiervoor mogelijk.
Ø
Houd minimaal 10 mm ruimte tussen de haard en bouwkundige materialen.
Ø
Let op met het stukadoren van de boezem. Stucprofielen maken de sparing kleiner.
Ø
Houd rekening met het uitzetten van de haard. Houd de haard vrij van stucwerk.
Ø
Breng, indien er sprake is van een brandbaar plafond, 30 cm onder het plafond in de boezem een brandwerende
plaat met daarop een 10 cm dikke warmte-isolerende laag aan.
Ø
Indien er brandbare materialen (bv. houten vloerdelen/balken etc) onder of achter de haard aanwezig zijn, dient
voldoende onbrandbaar isolatiemateriaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 te worden aangebracht.
Houd hierbij de nationale regelgeving in acht.
Ø
Plaats in geval van een brandbare muur een 10 cm dikke brandveilige muur.
Ø
Bouw het plateau of de verhoging van hittebestendig materiaal.
Ø
Leg de meegeleverde stalen plaat op de plek voor de haard. Maak hierin, indien van toepassing, een sparing voor
de buitenluchtaansluiting. Verwijder de haarddeur en demonteer het kader wanneer deze los is meegeleverd.
Ø
Verwijder de haarddeur en demonteer het kader wanneer deze los is meegeleverd (zie hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Plaats de haard.
Ø
Sluit, indien van toepassing, de buitenluchtaansluiting aan (zie hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Sluit, indien van toepassing, de convectie-opening aan met de flexibele aluminium pijp en ventilatie-elementen.
Houdt deze elementen op minimaal 30 cm afstand van het plafond.
Ø
Gebruik enkelwandige rvs kachelpijpen of rvs dubbelwandige flexibele pijpen, die minimaal voldoet aan de norm
EN 1856-2 T600.
Ø
De haard mag de rookgasafvoer nooit dragen.
Ø
Draai, nadat de haard is aangesloten, de stelpoten met de bijbehorende inbussleutel zodanig uit, dat de haard in de
gewenste positie staat. Zorg ervoor, dat de verbrandingsluchttoevoer hierbij niet geblokkeerd wordt.
Ø
Plaats de remkap voor de uitgang, de binnenbekledingplaten in omgekeerde volgorde weer terug en leg de
keerplaat tegen de achterwand en op de profielen (zie hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Controleer met een zaklamp of een dunne schroevendraaier of de gaten van de secundaire beluchting in de
achterwand recht voor de sparingen in de binnenbekleding zitten.
Ø
Plaats de deur weer terug en indien van toepassing het kader om de haard (zie, indien van toepassing, hoofdstuk 9
'Toestelspecifieke informatie').
Ø
Plaats, in geval van een brandbare vloer, een brandwerende vloerplaat voor de haard. De vloerplaat van
niet-brandbaar materiaal dient minimaal 300 mm voor de haard uit te steken en minimaal 300 mm breder te zijn
dan de haard.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
Plaatsen met inmetselcassette (indien van toepassing):
Ø
Plaats de haard met inmetselcassette op een vloer met voldoende draagkracht.
Ø
Plaats de inmetselcassette voor een brandveilige muur.
Ø
Plaats, in geval van een brandbare muur, een 10 cm dikke brandveilige muur.
Ø
Plaats de inmetselcassette waterpas op de gewenste hoogte en zet deze vast met metalen ankers.
Ø
Zet bij een hoekmodel de trekstang vast aan de muur en stel deze.
Ø
Sluit het rookgaskanaal aan op de ring van de cassette.
Ø
De cassette is niet geschikt om een rookgaskanaal te dragen; deze moet zelfdragend zijn.
Ø
Gebruik onbrandbaar en hittebestendig materiaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 voor de boezem
(inclusief de bovenkant van de boezem), het materiaal in de boezem en de achterwand waartegen het toestel
wordt geplaatst. Zowel plaatmateriaal als steenachtige materialen zijn hiervoor mogelijk.
Ø
Indien de boezem van hittebestendige platen volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1, zoals promafour,
promatect, nobranda e.d., gemaakt wordt, kunnen deze aan de cassette vastgezet worden.
Ø
Steenachtige materialen mogen niet op de cassette rusten; gebruik hiervoor een baksteenlatei met keramisch vilt.
Ø
Laat 6 mm ruimte tussen de cassette en de boezemwanden.
Ø
Bekleed de cassette met 6 cm hittebestendig isolatiemateriaal.
Ø
Houd rekening met het uitzetten van de cassette. Houd de cassette vrij van stucwerk.
Ø
De boezem mag aan de buitenzijde niet warmer worden dan 90 graden Celsius.
Ø
Breng, indien er sprake is van een brandbaar plafond, 30 cm onder het plafond in de boezem een brandwerende
plaat met daarop een 10 cm dikke warmte-isolerende laag aan.
Ø
Zet de haard voor de inmetselcassette.
Ø
Draai de stelpoten in en controleer of ze goed verstelbaar zijn. Er kan nog wat straalgrit aanwezig zijn.
Ø
Schuif de haard voorzichtig in het gat. Zorg dat er geen beschadigingen ontstaan.
Ø
Draai de stelpoten met de bijbehorende inbussleutel zodanig, dat de haard in de gewenste positie staat. Zorg dat
er onder de haard voldoende ruimte overblijft voor de toevoer van verbrandingslucht.
Ø
Maak een goede, luchtdichte afdichting tussen de haard en de rookgasafvoer.
Ø
Houd minimaal 10 mm ruimte tussen de haard en de cassette.
Ø
Plaats, indien van toepassing, de remkap voor de uitgang, de vermiculietplaten in omgekeerde volgorde weer
terug en leg de keerplaat tegen de achterwand en op de profielen.
Ø
Plaats het kader indien deze los is meegeleverd.
Ø
Plaats, in geval van een brandbare vloer, een brandwerende vloerplaat voor de haard. De vloerplaat van
niet-brandbaar materiaal dient minimaal 300 mm voor de haard uit te steken en minimaal 300 mm breder te zijn
dan de haard.
5.4.3 Inbouwhaarden
Ø
Bepaal de plaats van de kachel.
Ø
Schuif het inbouwframe (1) in de gewenste positie.
Ø
Gebruik onbrandbaar en hittebestendig materiaal volgens Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 voor de plaat op de
vloer, de boezem (inclusief de bovenkant van de boezem), het materiaal ín de boezem en de achterwand
waartegen het toestel wordt geplaatst. Zowel plaatmateriaal als steenachtige materialen zijn hiervoor mogelijk.
Ø
Breng, indien er sprake is van een brandbaar plafond, 30 cm onder het plafond in de boezem een brandwerende
plaat met daarop een 10 cm dikke warmte isolerende laag aan.
Ø
Plaats de haard waterpas op de gewenste hoogte en zet deze vast met metalen ankers.
Ø
Sluit het rookgaskanaal aan op de ring van de haard.
Ø
Sluit eventuele convectie-openingen altijd aan met hittebestendige flexibele buis en en ventilatie-elementen om
het stucwerk te beschermen tegen hoge temperaturen. Wanneer de boezem van onbrandbare materialen
(bv. schoon metselwerk) is gemaakt, is dit niet noodzakelijk.
Ø
Zorg dat er onder de haard voldoende ruimte is voor de toevoer van verbrandingslucht. Wanneer de ring van de
buitenluchtaansluiting niet wordt gebruikt, moet deze minimaal 20 mm vrij blijven voor voldoende
verbrandingslucht.
Ø
Sluit, indien van toepassing, de buitenluchtaansluiting aan (zie hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie').
Ø
De haard is niet geschikt om een rookgaskanaal te dragen, deze moet zelfdragend zijn.
Ø
Steenachtige materialen mogen beslist niet op de haard rusten. Gebruik hiervoor bv. een baksteenlatei met
keramisch vilt.
Ø
Zorg dat de opening in de boezem 6 mm ruimer is dan het inbouwframe.
Ø
De boezem mag aan de buitenzijde niet warmer worden dan 90 graden Celsius;
Ø
Plaats, in geval van een brandbare vloer, een brandwerende vloerplaat voor de haard. De vloerplaat van
niet-brandbaar materiaal dient minimaal 300 mm voor de haard uit te steken en een minimaal 300 mm breder te
zijn dan de haard.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
5.5 Afronden installatie
Ø
Controleer of er geen gruis, stof of andere materialen in de boezem achterblijven (i.v.m. stank).
Ø
Gebruik schone stoffen handschoenen en vermijd vingerafdrukken op de haard en kachelpijpen.
Ø
Controleer of de binnenbekleding en de keerplaten goed geplaatst zijn in de haard (zie, indien van toepassing,
hoofdstuk 9 'Toestelspecifieke informatie'). Verbeter zonodig de positie van deze platen.
Ø
Controleer of de gaten van de secundaire beluchting in de achterplaat recht voor de sparingen in de
binnenbekleding zitten.
Ø
Reinig de haard met een zachte doek en controleer deze op beschadigingen. Spuit de haard eventueel bij met de
meegeleverde spuitbus. Lees hiervoor de gebruiksaanwijzing op het etiket. Controleer altijd eerst de kleur op een
stuk wit papier of karton voordat u de haard bijwerkt.
Lees eerst de gebruikershandleiding aandachtig door, voordat de haard in gebruik wordt genomen.
Voor het aansteken en stoken van de haard verwijzen wij naar de gebruikershandleiding.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
6. Oplevering
Ø
U dient de gebruiker vertrouwd te maken met de haard. U dient haar/hem onder meer te instrueren over de
ingebruikname, het stoken en het onderhoud van de haard.
Ø
Wijs er bij ingebruikname op, dat
- na een verbouwing of bij nieuwbouw alle bouwmaterialen goed moeten opdrogen i.v.m. het aanhangen van
stof (o.a. rookdeeltjes) aan vochtige oppervlakten;
- bij de eerste keer stoken vluchtige componenten uitdampen uit lak, materialen e.d.;
- de ruimte goed wordt geventileerd.
Ø
Wijs op de noodzaak om het rookgaskanaal minstens één keer per jaar door een specialist te laten inspecteren en
reinigen.
Ø
Overhandig de gebruiker de gebruikershandleiding én de installatiehandleiding (de installatiehandleiding dient bij
het toestel bewaard te blijven).
7. Onderhoud
In de Gebruikershandleiding wordt een aantal tips/instructies gegeven voor het onderhoud van de haard. Tevens is
vermeld hoe een aantal onderdelen vervangen kan worden.
8. Storingen
In de Gebruikershandleiding staat een tabel met een overzicht van storingen die kunnen optreden, de mogelijke
oorzaak en de oplossing.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
9 Toestelspecifieke informatie
!LET OP
- De toestelspecifieke instructies, zoals beschreven in dit hoofdstuk, gaan boven de instructies in de overige
hoofdstukken! Houd bij twijfel de instructies in hoofdstuk 9 aan of neem contact op met uw leverancier.
- De toestelspecifieke informatie, zoals beschreven in de paragrafen 9.1 tot en met 9.5 geldt voor alle, in deze
handleiding beschreven, modellen Instyle en Prostyle. Aanvullende installatie-instructies (per toestel) worden
beschreven in paragraaf 9.6.
Smoke control area United Kingdom
In smoke controle areas in de United Kingdom mag de luchtschuif in verband met emissiewetgeving niet te ver
dichtgeschoven zijn. Daarom wordt bij alle toestellen een begrenzingsschroef meegeleverd. Deze vindt u als kit in
de verbrandingskamer. Deze schroef wordt dus alleen in de smoke control areas in de United Kingdom gebruikt. In
andere landen kan deze schroef volgens de reguliere weg worden afgevoerd.
Bij installatie van een toestel in de United Kingdom:
Ø
Plaats de schroef zoals aangegeven in Bijlage 2, afb. 3a + 3b. Na plaatsing kan de luchtschuif niet verder
dichtgeschoven worden dan wettelijk toegestaan.
Onderplaat
Voor alle modellen in deze handleiding is een metalen onderplaat verkrijgbaar. Deze plaat wordt vóór aanvang van
de installatie waterpas op de plaats gelegd, waar het toestel komt te staan. Deze onderplaat is verkrijgbaar bij uw
leverancier.
9.1 Buitenluchtaansluiting, convectieaansluiting en luchtschuif
9.1.1 Buitenluchtaansluiting
Het is mogelijk de haard te voorzien van een buitenluchtaansluiting. Deze buitenluchtaansluiting is optioneel als
(externe air) kit leverbaar. Deze kit kan zowel gebruikt worden voor een aansluiting aan de onder- als achterzijde
van het toestel en is verkrijgbaar via uw leverancier. Bepaal eerst of u een aansluiting aan de onderzijde of aan de
achterzijde wilt realiseren.
Ga bij een aansluiting aan de onderzijde als volgt te werk (zie Bijlage 2, afb. 4a + 4b):
Ø
Zet de ‘pijpmond’ met 4 schroeven vast aan de kleine bak.
Ø
Verwijder de 4 schroeven aan de onderkant van het toestel.
Ø
Plaats hierna de kleine bak met gemonteerde ‘pijpmond’ tegen de plaat, die zich aan de onderzijde van het toestel
bevindt.
Ø
Hergebruik de 4 schroeven om de kleine bak te monteren.
Ø
Sluit de flexibele slang (Ø 80 mm) aan op de ronde ‘pijpmond’ van de buitenluchtaansluiting.
Ø
Voer niet gebruikte onderdelen af via de reguliere weg.
Ga bij een aansluiting aan de achterzijde als volgt te werk (zie Bijlage 2, afb. 4c + 4d):
Ø
Breek met een hamer de rechthoekige plaat aan de achterzijde uit het toestel.
Ø
Breek ook het zijschot in het midden van de externe air kit uit.
Ø
Zet de ‘pijpmond’ met 4 schroeven vast aan de kleine bak.
Ø
Monteer de grote bak aan de kleine bak door middel van 2 schroeven en stel deze op de juiste lengte voor het
betreffende toestel af.
Ø
Verwijder de 6 schroeven aan de onderkant van het toestel.
Ø
Plaats hierna de buitenluchtaansluiting tegen de plaat, die zich aan de onderzijde van het toestel bevindt.
Ø
Hergebruik de 6 schroeven om de external air kit te monteren.
Ø
Sluit de flexibele slang (Ø 80 mm) aan op de ronde ‘pijpmond’ van de buitenluchtaansluiting.
9.1.2 Convectieluchtaansluiting
Het is mogelijk om een convectieluchtaansluiting te realiseren. Hierbij wordt warme convectielucht (uitstroom)
naar een ventilatie-element in de boezem geleid. Ten behoeve van de instroom van koude convectielucht zijn geen
extra voorzieningen nodig. De, voor de uitstroom benodigde, kit is via uw leverancier verkrijgbaar.
Ga bij het aansluiten van de convectieluchtuitstroom (zie Bijlage 2, afb. 5a + 5b) als volgt te werk:
Ø
Breek de twee convectie-openingen aan de bovenzijde van het toestel uit met een hamer.
Ø
Plaats de ringen op de convectie-openingen.
Ø
Schuif een hittebestendige, flexibele slang (Ø 125 mm) over de ring en zet deze vast met een slangklem of een
parker.
Ø
Sluit de flexibele slang aan op een ventilatie-element in de boezem. Deze accessoires zijn via uw leverancier
verkrijgbaar.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
9.1.3 Aansluiting rookgasafvoer
In een bestaande situatie kan de rookgasafvoer op drie manieren worden aangesloten: zonder afvoermateriaal, via
een vaste aansluiting of via een flexibele aansluiting.
!LET OP
Niet alle aansluitmethodes zijn in alle landen toegestaan! Installeer het toestel strikt volgens de landspecifieke
richtlijnen.
Bij de methode zonder afvoermateriaal dient u met keramische wol een luchtdichte aansluiting te creëren tussen
de bovenzijde van de haard en de schoorsteen (zie paragraaf 5.4.2).
Bij de realisatie van een vaste aansluiting dient gebruik te worden gemaakt van de speciaal hiervoor ontwikkelde
conische ring of het afwaterend aansluitstuk flex/fix. Deze is via uw leverancier verkrijgbaar.
Neem de volgende stappen (zie Bijlage 2, afb. 6a t/m 6c):
Ø
Bevestig de ring/het aansluitstuk met behulp van drie bouten op de bovenzijde van het toestel.
Ø
Plaats het toestel.
Ø
Schuif de pijp over de conische ring of in het afwaterend aansluitstuk flex/fix.
Tenslotte is een afwaterend aansluitstuk flex/fix voor de realisatie van een flexibele aansluiting beschikbaar.
Ga als volgt te werk (zie Bijlage 2, afb. 6a t/m 6c):
Ø
Trek de flexibele buis door de schoorsteen.
Ø
Bevestig het afwaterend aansluitstuk flex/fix met behulp van 3 parkers aan de flexibele buis.
Ø
Duw de flexibele buis inclusief aansluitstuk terug de schoorsteen in.
Ø
Schuif de haard op de plaats.
Ø
Verwijder de vlamkeerplaat indien deze al op de juist plek bovenin het toestel ligt (zie paragraaf 9.2.2).
Ø
Steek een hand door het gat van de rookgasafvoer en pak de handgreep van het aansluitstuk vast.
Ø
Trek de flexibele buis met het aansluitstuk naar beneden.
Ø
Zet het flexibele aansluitstuk met drie bouten vast aan het toestel.
!Let op
De handgreep in het flexibele aansluitstuk (zie Bijlage 2, afb. 6b) kan na installatie uitgebroken worden. Dit is niet
noodzakelijk, maar kan wenselijk zijn bij het vegen van de schoorsteen.
!Tip
Het afwaterend aansluitstuk flex/fix kan zowel worden toegepast bij het realiseren van een flexibele als een vaste
aansluiting.
!Let op
Bij een vaste aansluiting zakt het pijpmateriaal helemaal in het aansluitstuk, bij een flexibele aansluiting maar tot de
helft (zie Bijlage 2, afb. 6c).
9.1.4 Luchtschuif
Controleer bij installatie en onderhoud van het toestel de werking van de luchtschuif (zie Bijlage 2, afb. 7). De
mogelijkheid bestaat, dat tijdens transport staalgrit in de luchtschuif is gekomen. Indien de luchtschuif niet soepel
loopt, moet deze worden gereinigd. Hiertoe dient de luchtschuif te worden gedemonteerd. De luchtschuif is
verend opgehangen door middel van een bout en een veer, die zich onder de afdekplaat bevinden.
Ga bij het demonteren van de luchtschuif als volgt te werk (zie Bijlage 2, afb. 7):
Ø
Verwijder de vermiculietplaten en het vilt van de bodem (zie hoofdstuk 9.2.1).
Ø
Draai de 5 inbusschroeven van de dekplaat uit de bodem.
Ø
Verwijder de afdekplaat.
Ø
Draai, in geval van een buitenluchtaansluiting, de 2 schroeven uit de frontstrip.
!Let op
Alleen als er een buitenaansluiting gemonteerd is, dient u de frontstrip te verwijderen.
Ø
Draai de inbusschroef met veer uit.
Ø
Neem de luchtschuif uit door deze naar u toe te halen.
Ø
Controleer de luchtschuif en reinig deze zonodig.
Voor het terugplaatsen van de luchtschuif dienen de acties zoals beschreven bij het demonteren in omgekeerde
volgorde te worden uitgevoerd.
9.2 Binnenbekleding
9.2.1 Vermiculiet
De vermiculietplaten bij de haard bevinden zich op de bodem, tegen de achterwand en/of zijwanden van het
toestel. In de volgende situaties dienen de vermiculietplaten te worden uitgenomen:
- Bij het demonteren van de luchtschuif (zie hoofdstuk 9.1.4).
- Om de stelpoten te kunnen bereiken (zie hoofdstuk 9.6).
- Bij vervanging van de vermiculietplaten.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
De bodemplaten en het onderliggende vilt worden hierbij als eerste uitgenomen en de achterplaten als laatste. Het
inleggen van de vermiculietplaten geschiedt in omgekeerde volgorde.
Let op!
Zorg ervoor dat de vermiculietplaten weer in de oorspronkelijke positie worden teruggeplaatst! Zo dient de
achterplaat met de kleine, niet verzonken, gaten zichtbaar naar voren te worden geplaatst.
9.2.2 Vlamkeerplaat
Bij levering ligt de vlamkeerplaat (zie Bijlage 2, afb. 8) op de bodem van het toestel. Deze dient bovenin het toestel
te worden gelegd.
Ga hierbij als volgt te werk:
Ø
Pak de vlamkeerplaat vast en kantel deze schuin naar rechts.
!Let op
Het rvs-profiel dient aan de voorzijde geplaatst te worden met de schroefkoppen naar de bovenzijde gericht (zie
Bijlage 2, afb. 8).
Ø
Til de vlamkeerplaat tot bovenin het toestel.
Ø
Schuif de linkerzijde van de vlamkeerplaat over de rand.
Ø
Til nu de rechterzijde omhoog en schuif de vlamkeerplaat naar rechts, zodat de rechterzijde over de rechterrand
valt.
Ø
Plaats de vlamkeerplaat nu gecentreerd zo ver mogelijk achter in het toestel.
Ø
De vlamkeerplaat ligt nu op de juiste plek.
9.3 Afstellen deur
Controleer bij installatie of onderhoud het sluiten van de deur. Indien wenselijk, kan de deur worden afgesteld. Dit
is het geval, indien de afdichting onvoldoende is (kieren).
Ø
Controleer de afdichting van de deur door een vel papier tussen de deur en de haard te plaatsen. Na het sluiten van
de deur mag het vel papier er niet makkelijk uitgetrokken kunnen worden. Controleer de deur rondom.
Ga bij het afstellen van de deur als volgt te werk:
Ø
Draai de 2 zeskant boutjes die zich aan de boven- en onderzijde van het scharnierende deel van de deur bevinden
met een steeksleutel één slag los (zie Bijlage 2, afb. 9).
!Let op
Draai deze boutjes er niet helemaal uit!
Ø
De deur kan nu afgesteld worden.
Ø
Controleer of de deurafdichting nog goed sluit door middel van de hierboven beschreven test met een vel papier.
Ø
Draai de boutjes weer vast.
Is er geen sprake van een goede afdichting van de deur?
Ø
Vervang het afdichtingskoord (zie Bijlage 2, afb 10).
Ø
Stel de hendel van de deur.
Ga bij het vervangen van het koord als volgt te werk:
Ø
Open de deur.
Ø
Verwijder het koord en de kit uit het gootje.
Ø
Breng een nieuwe laag, tegen hoge temperaturen bestendige kit aan in het gootje waarin het koord lag.
Ø
Leg een nieuw koord in het gootje. Doe dit losjes, trek het koord niet strak.
Ø
Steek beide uiteindes van het koord in het speciale hulsje.
Het koord, het hulsje en de kit zijn via uw leverancier verkrijgbaar.
!Let op
Zorg ervoor dat het hulsje aan de onderzijde van de ruit wordt geplaatst.
De deur kan ook in de hoogte worden gesteld. Om de bovenste pin waaraan de deur is opgehangen, zitten 2
ringetjes. Door één of meerdere van deze ringetjes te verwijderen, zal de deur zakken tot op het gewenste niveau.
Ga bij het afstellen van de deurhendel als volgt te werk:
Ø
Draai de 2 zeskant moertjes van de pin, waar de hendel van de deur omheen valt, enkele slagen los (zie Bijlage 2,
afb. 11). Deze pin zorgt ervoor dat de deur goed vastgeklemd wordt.
Ø
Stel de pin.
Ø
Schroef de 2 zeskant moertjes weer vast.
Ø
Test de afdichting van de deur (zie het begin van deze paragraaf).
Ø
Herhaal deze handelingen bij onvoldoende resultaat.
NL
Nederlands
INSTALLATIEHANDLEIDING
9.4 Ruit
!Let op
- Voorkom beschadiging bij het verwijderen/plaatsen van de ruit.
- Vermijd/verwijder vingerafdrukken op de ruit omdat deze inbranden.
!Tip
Gebruik bij vingerafdrukken/vuil op de ruit de meegeleverde ruitenreiniger.
9.4.1 Demonteren ruit in deur
Voor het verwijderen van de ruit in de deur volgt u onderstaande aanwijzingen:
Ø
Open de deur.
Ø
Til de deur eruit door deze eerst naar boven schuiven, vervolgens iets schuin naar voren te kantelen en tenslotte te
laten zakken.
Ø
Leg de deur op een vlakke ondergrond.
Ø
Draai de moertjes uit de strips.
Ø
Verwijder de strips.
Ø
Til de ruit eruit. Hierbij wordt ook de ruitafdichting uitgenomen.
!Tip
- Vervang bij het vervangen van de ruit in de deur altijd de ruitafdichting (= afdichting tussen de ruit en de
deur).
- Controleer het afdichtingskoord van de deur en vervang deze eventueel (zie paragraaf 9.3).
9.4.2 Monteren ruit in deur
Monteer de ruit in de deur volgens de stappen beschreven in paragraaf 9.4.1 ‘Demonteren ruit in deur’ maar dan in
omgekeerde volgorde.
!Let op
Het monteren van de deur werkt iets anders.
Ga als volgt te werk bij het monteren van de deur:
Ø
Breng het gat onderaan het scharnierende deel van de deur exact onder de onderste pin.
Ø
Schuif de deur omhoog. De pin schuift in het onderste gat.
Ø
Breng het gat bovenaan het scharnierende deel van de deur exact boven de bovenste pin en laat de deur zakken.
De pin schuift in het bovenste gat.
Ø
De deur is nu gemonteerd.
!Let op
- Draai de bouten niet te vast ter voorkoming van afbreken en/of doldraaien: vast=vast.
- Plaats de ruit (inclusief nieuwe ruitafdichting) met het logo rechtsonder.
9.5 Kaders
De toestellen kunnen met verschillende kaders worden uitgevoerd. De kaders zijn in diepte verstelbaar en kunnen
zo geplaatst worden, dat ze parallel lopen aan de deur.
!Let op
De inbouwdiepte van het toestel is afhankelijk van het gekozen kader (zie Bijlage 2, afb. 1)!
Ga bij het monteren van het kader als volgt te werk:
Tip!
Verwijder voor het monteren van het kader eerst de deur.
Inbouwframe (kaderloos):
Ø
Verwijder de 4 voorgemonteerde boutjes/moertjes (zie Bijlage 2, afb. 12).
Ø
Schuif het kader over de haard in de gewenste positie (zie Bijlage 2, afb. 13).
Ø
Bevestig de 4 boutjes en moertjes (de boutjes aan de binnenzijde, de moertjes aan de buitenzijde van het toestel).
(Zie bijlage 2, afb. 14.)
Ø
Bevestig de 2 boutjes en moertjes bovenop het toestel (zie bijlage 2, afb. 14.)
Overige kaders:
Ø
Schroef de 4 voorgemonteerde boutjes los (zie Bijlage 2, afb. 15).
Ø
Schuif het kader in de convectiemantel tussen de losgeschroefde boutjes en de boutjes die nog vastgedraaid in het
toestel zitten (zie Bijlage 2, afb. 16).
Ø
Draai de moertjes vast. Het kader zit nu vastgeklemd tussen de moertjes (zie Bijlage 2, afb. 17).
9.6 Aanvullende installatie-instructies per toestel
De stelvoetjes van de modellen Instyle 600 EA en 650EA en de Prostyle 600EA en 650EA zijn van binnenuit verstelbaar.
Op deze stelvoetjes zit een zeskantige moer, die wordt gesteld met een steeksleutel.
NL
English
INSTALLATION MANUAL
Contents
1. Introduction
2. EC Declaration of Conformity
3. SAFETY
3.1 General
3.2 Regulations
3.3 Precautions/safety instructions during installation
4. Unpacking
5. Installation
5.1 Regulations
5.2 Flue duct
5.3 Country-specific installation requirements
5.4 Installing the fire
5.4.1 Free-standing/design fires
5.4.2 Insert fires (existing and new situation)
5.4.3 Built-in fires
5.5 Completing installation
6. Delivery
7. Maintenance
8. Malfunctions
9. Appliance-specific information
Appendix 1: Tables
Appendix 2: Figures
UK
English
INSTALLATION MANUAL
1. Introduction
As a manufacturer of fires, DRU Verwarming develops and produces products according to the highest possible
English quality, performance and safety requirements. These woodburning Dik Geurts fires are provided with a CE
mark that is only awarded for fires complying with the essential requirements of the European Construction
Products Regulation, including requirements made of safety, the environment and energy consumption.
An installation manual and user manual is supplied with the fire. An installer must be certified and a competent
professional in the field of woodburning appliances.
The installation manual provides the information you need to install the fire in such a way that it works properly
and safely.
This manual covers installation of the fire and the applicable instructions. You will also find the technical details of
the fire.
The figures are annexed at the back of this booklet.
You must fully and carefully read the installation manual before using it to install the fire. If you have any
questions or doubts always contact your supplier.
The user manual gives you the information you need to ensure that the appliance works properly and safely.
Carefully read the user manual before starting to use the fire.
The manuals include the following indications to show important information:
Ø
Action to take
Tip!
Suggestions and advice
!Caution
These instructions are required to prevent possible problems during installation and/or use.
!CAUTION
These instructions are required to prevent fire, personal injury or other serious damage.
After delivery you must give the user manual and this installation manual to the user.
The user must safely keep the user manual and installation manual.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
2. EC DECLARATION OF
The undersigned, representative of:
Manufacturer:
DRU Verwarming BV
Postbus 1021
NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
hereby declares that the design and construction of the woodburning heating appliance supplied by DRU satisfies
the essential requirements of the Construction Products Regulation and is produced and distributed according to
the requirements of the Belgian Royal Decree of 12 October 2010 for the regulation of the minimum requirements
of efficiency and emission levels of pollutants for solid fuel heating equipment.
The product properties/technical information is included in annex 1, Table 2 at the back of the manual. Internal
company measures guarantee that the serial production fires satisfy the essential requirements of the applicable
EC directives and their derivative standards.
This declaration is no longer valid if changes are made to the appliance without written permission from DRU.
On behalf of DRU Verwarming B.V.
M. J. M Gelten
Managing director
Product:
Type:
Applied harmonised standards:
Notified bodies:
Wood fired heating appliance
Instyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Applied harmonised standards:
Notified bodies:
Wood fired heating appliance
Instyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Applied harmonised standards:
Notified bodies:
Wood fired heating appliance
Prostyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Product:
Type:
Applied harmonised standards:
Notified bodies:
Wood fired heating appliance
Prostyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
UK
English
INSTALLATION MANUAL
3. SAFETY
3.1 General
!CAUTION
- Carefully read this section about safety before you start installation or maintenance.
- Comply with the generally applicable conditions and the precautionary measures/safety instructions in this
manual.
3.2 Regulations
Install the appliance according to the applicable European, national, local and construction (installation)
regulations.
In the Netherlands this includes the Building Decree.
3.3 Precautions/safety instructions during installation
Carefully comply with the precautionary measures/safety regulations below:
Ø
Only install and maintain the fire if you are a trained installer of woodburning appliances.
Ø
Only install the fire in a space where the location, the technical construction and the activity in this space cannot
involve any danger due to the burning of the fire.
Ø
Depending on the type of suspension, install the fire on a floor, against a wall or on a ceiling with sufficient load
bearing capacity.
Ø
Take account of any flammable chimney beams above the fire. Remove them or apply sufficient non-flammable
insulation material according to the construction regulations under European fire classification A1 EN 13501-1.
Ø
If you find other flammable materials, apply sufficient non-flammable insulation material according to the
construction regulations under European fire classification A1 EN 13501-1.
Ø
When installing a free-standing fire take account of the minimum required distance from the fire to a
non-flammable wall. This distance amounts to 50 mm.
Ø
Use heater piping material that at least suffices with regard to EN 1856-2 T600.
Ø
When installing the fire and/or the flue pipes respect the minimum distance to flammable objects and materials
(see Annex 1, Table 2 and the data plate at the front of this installation manual).
Ø
Lay a protective floor plate if the floor is flammable (see section 5.4).
Ø
Never cover a free-standing fire and/or pack it with an insulation blanket or any other material.
Ø
Connect the fire to a suitable flue duct.
Ø
Remove any stop valve or slide in the flue duct of the existing open hearth.
Ø
Have the flue duct inspected and cleaned by a certified chimney sweeping company beforehand.
Ø
Do not make any changes to the fire yourself.
Ø
Only use original parts for replacement.
Ø
Ensure sufficient ventilation in the installation space. Fit an extra air supply opening if necessary.
Ø
Make sure that there is never underpressure in the installation space. If applicable, connect the outside air
connection to immediately extract the combustion air to outside the home.
Extra information if you are installing an insert/built-in appliance:
Ø
Use non-combustible and heat-resistant material according to European fire classification A1 EN 13501-1 for the
chimney breast (including the upper face), the material in the chimney breast and the back wall against which the
appliance is fitted. Plate material or stony materials can be used for this.
Ø
Take adequate measures according to the construction regulations to prevent too high temperatures (>85 °C) of a
wall behind the chimney breast, including the materials and/or objects behind the wall.
Ø
Take account of the minimum required internal dimensions of the chimney breast.
Ø
Convection heat can be extracted from the chimney breast by using ventilation grates.
Ø
If applicable connect the convection opening with a flexible aluminium pipe and ventilation elements.
Ø
These accessories can be ordered from your supplier.
Ø
If applicable use heat-resistant electrical connections and fit them away from the appliance.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
4. Unpacking
Follow the below points below when unpacking:
Ø
Check the appliance with accessories for (transport) damage.
Ø
Never install a damaged fire!
Ø
If necessary contact your supplier.
!CAUTION
Keep plastic bags away from children.
Ø
Annex 1, Table 1 mentions which parts you must have after unpacking.
Ø
For technical transport reasons the flame baffle plate is at the bottom of the fire with some appliances.
For fitting this flame baffle plate we refer to section 9 'Appliance-specific information' as applicable.
Ø
Transport may have caused parts to move around. Check the position of the baffle plate and inner lining plates.
Ø
Before installing check the operation of the air slide valve, door locking and any turning mechanism.
For the assembly/disassembly of these parts we refer to section 9 'Appliance-specific information' as applicable.
Ø
Remove any remaining blasting grit from the air slide valve.
Ø
If necessary contact your supplier.
Dispose of packaging in accordance with local regulations.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
5. Installation
Read the manual carefully to ensure the correct and safe installation of the appliance.
5.1 Regulations
Ø
Install the fire according to the applicable European, national, local and construction (installation) regulations.
Ø
Follow the instructions as given in this manual.
Ø
DRU Verwarming provides no guarantee to cover installation and maintenance of the fire and is not responsible
for any resulting consequential damage.
5.2 Flue duct
The following requirements apply for the flue duct:
Ø
The flue duct must be inspected by a specialist beforehand.
Ø
The flue duct must be suitable for a woodburning appliance.
Ø
The fire must be connected to a single, one-piece flue duct.
Ø
The flue duct must be clean and leakproof.
Ø
For the flue duct use material that at least suffices with regard to EN 1856-1 T450.
Ø
For the fire pipe use material that at least suffices with regard to EN 1856-2 T600.
Ø
The offset in the flue duct may be a maximum of 1.5 metres with a minimum angle of 45 degrees from the
horizontal plane, providing the chimney draught is not too weak.
Ø
With a rear fire connection the horizontal part of the flue duct may be a maximum of 500 mm.
Ø
With a rear fire connection to a vertical flue duct a T-piece with soot bag must be used.
Ø
The diameter of the flue duct must be at least equal to the diameter of the flue gas discharge pipe from the fire.
Ø
The flue duct draught must be at least 12 Pascal.
Ø
Fit a flue ventilator if the draught is too weak or if mechanical ventilation in the home causes underpressure in the
installation space.
Ø
A flue gas regulator must be used in a duct with a (too) strong draught (30 - 40 Pa). The draught can then be
controlled. Your appliance can be fitted with a "restrictor cap" to slow any strong draughts (if applicable see
section 9 'Appliance-specific information').
Ø
When fitting a flexible pipe always use a double-walled stainless steel-design with a “smooth” interior.
Ø
A rain cap must be fitted on top of the flue duct to limit rusting and damage to the interior lining of the fire due to
moisture.
Ø
The flue duct must be self-supporting and may not rest on the fire.
5.3 Country-specific installation requirements
Ø
Install the appliance according to the applicable European, national, local and construction (installation)
regulations.
In the Netherlands this includes the Building Decree.
5.4 Installing the fire, general
!Caution
- Do not make any changes to the fire yourself.
- Use clean fabric gloves and avoid fingerprints on the fire and flue pipes.
- Depending on the type of suspension, install the fire on a floor, against a wall or on a ceiling with sufficient
load bearing capacity.
- Lay a fire-resistant floor plate if the floor is flammable. The floor plate in non-flammable material must extend
at least 300 mm away from the fire and be at least 300 mm wider than the fire. Check these distances before
installation on the basis of applicable national/local laws.
Tip!
A floor plate offers protection against smouldering ash and prevents the soiling of a marble or flagstone floor, for
example. We therefore also advise using a fire-resistant floor plate when installing appliances on a wall or ceiling.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
Ø
Use the fire's dimensional sketch to see which fire pipe diameter you need (see Annex 1, table 2).
Ø
Use a fire pipe that at least meets the requirements of standards as established in EN 1856-2 T600.
Ø
Install the flue pipes in such a way that a fire hazard can never originate.
Ø
When installing a free-standing fire take account of the minimum required distance from the fire to a
non-flammable wall. This distance amounts to 50 mm.
Ø
When installing the fire and/or flue pipes respect the minimum distance to flammable objects and materials as
shown in Annex 1, table 2.
Ø
Take adequate measures to avoid too high temperatures in any walls behind the chimney breast.
This also applies for materials and/or objects behind the wall.
Ø
Respect the flue duct requirements as described in paragraph. 5.2.
For any appliance-specific instructions we refer to section 9 'Appliance-specific information'.
!CAUTION
If you are installing a built-in appliance take account of:
- The minimum building-in dimensions according to Annex 2, Fig. 1.
5.4.1 Free-standing/design fires
5.4.1.1 Conversion from fire top connection to rear connection (if applicable).
The fire is supplied with a top connection for connecting the flue duct.
The top connection can be converted to a rear connection.
To do this proceed as follows (see Annex 2, Fig. 2):
Ø
Take the flame baffle plate or baffle plates out of the fireplace (if applicable see section 9, 'Appliance-specific
information').
Ø
Your appliance can be provided with an extra steel restrictor cap (if applicable see section 9, 'Appliance-specific
information'). Remove this by sliding the restrictor cap forwards and taking it out of the rails. This restrictor cap is
not replaced with a rear connection.
Ø
Remove the fire's convection back plate by undoing the bolts.
Ø
Remove the push-through plate from the convection back plate.
Ø
Remove the cover plate for the flue from the back wall of the fire by undoing the 2 or 3 nuts.
Ø
Remove the flue ring from the top plate by undoing the nuts and/or bolts.
Ø
Fit the flue ring on the back wall using the bolts and/or nuts.
Ø
Fasten the convection back plate again with the bolts.
Ø
Assemble the cover plate for the flue in the opening in the top plate using the nuts.
Ø
Replace the flame baffle plate or baffle plates in the reverse order.
5.4.1.2 Installing a free-standing fire, general
A free-standing fire is installed as follows:
Ø
Determine the fire location. The dimensions of the appliance are given in Annex 2, Fig. 1.
Ø
For any appliance-specific instructions we refer to section 9 'Appliance-specific information'.
Ø
Make sure there are no flammable materials present.
Ø
Lay the floor plate if applicable.
Ø
Place the fire on a blanket or sheet of cardboard (to avoid damaging the floor) then put it in the desired place.
Ø
Connect the fire to the flue duct. Follow the instructions of the supplier of the flue gas extraction system. Use
heater piping material that at least suffices with regard to EN 1856-2 T600.
Ø
Lift the fire a little if necessary so the blanket or cardboard can be removed.
Ø
For completing installation we refer to paragraph 5.5.
5.4.1.3 Design fire installation
To install a design fire we refer to Section 9 'Appliance-specific information'.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
5.4.2 Insert fires (existing and new situation)
5.4.2.1 With an existing chimney or chimney breast
To install an insert fire with an existing chimney or chimney breast proceed as follows:
Ø
Determine the fire location. The dimensions of the appliance are given in Annex 2, Fig. 1.
Ø
Leave a space of at least 10 mm between the fire and construction materials.
Ø
Check the size of the recess. If necessary the walls of the open hearth can be broken out a little. Make sure that the
chimney top is still sufficiently supported.
Ø
If applicable make room for the connection of the convection openings (if applicable see section 9
'Appliance-specific information') with a flexible aluminium pipe and ventilation elements. These accessories can
be ordered from your supplier.
Ø
Be careful with the chimney breast plaster. Plaster beading makes the recess smaller.
Ø
Remove any existing valve from the open hearth or slide and clean the chimney top so all soot is removed.
Ø
Remove the fire door and disassemble the frame when it is supplied separately (see section 9 'Appliance-specific
information').
Ø
Carefully remove the vermiculite plates (mark them), the baffle plate and (if present) the restrictor cap from the
fire (if applicable see, section 9 'Appliance-specific information').
Ø
Lay any bottom plate supplied where the fire is to be installed.
Ø
Turn the adjustable legs in with the hexagonal socket screwdriver supplied and check whether they are properly
adjustable. There may still be some blasting grit present.
Ø
Make sure there is sufficient room under fire for the supply of combustion air when there is no outside air
connection.
Ø
An outside air connection can be made (if applicable see section 9 'Appliance-specific information').
Ø
Carefully slide the fire into the hole. Make sure that no damage is caused.
Ø
If applicable connect the convection opening with the flexible aluminium pipe and ventilation elements;
Ø
The fire may never support the flue.
Ø
Make a good, airtight seal between the fire and the flue, possibly with a register plate and preferably with a fixed
fire pipe or stainless steel double-walled flexible pipe that at least suffices with regard to standard EN 1856-2 T600.
Ø
If applicable, and depending on national regulations, the connection between the existing flue duct and the fire
may be plugged with heat-resistant ceramic wool
Proceed as follows:
Ø
Check whether the open hearth valve has been removed.
Ø
Remove the frame (if the frame is already fitted).
Ø
Remove the bottom plates and turn the fire as far as possible downwards with the adjustable legs to make space
for the ceramic wool.
Ø
Fill any space behind the fire with fire-resistant insulation material so no dirt can get in.
Ø
Remove the flame baffle plate.
Ø
Apply the ceramic wool between the top side of the fire and the chimney for an airtight connection.
Ø
Turn the fire up again with the adjustable legs and check whether the ceramic wool seals properly.
Ø
Replace the flame baffle plate (see section 9 'Appliance-specific information').
!Caution
After the chimney has been swept always check that the connection is still airtight.
Ø
A handy kit is available through your supplier for the direct connection of a stainless steel flexible pipe to the fire.
The use of a kit is, however, not required for all appliances (if applicable see section 9 'Appliance-specific
information').
Ø
After the fire has been connected turn the adjustable legs with the Allen key supplied until the fire is in the
desired position. Make sure that the combustion air supply is not blocked.
Ø
Replace the restrictor cap for the outflow, fit the inner lining plates in reverse order and place the baffle plate
against the back wall and on the profiles (if applicable see section 9 'Appliance-specific information').
Ø
Use a torch or a thin screwdriver to check that the secondary ventilation holes in the back wall are directly facing
the recesses in the interior lining.
Ø
If applicable replace the frame around the fire (if applicable see section 9 'Appliance-specific information').
UK
English
INSTALLATION MANUAL
5.4.2.2 In a new situation
To install an insert fire with a newly built chimney breast proceed as follows:
Ø
Determine the fire location. The dimensions are given in Annex 2, Fig. 1.
Ø
Place the fire on a floor with a sufficient load bearing capacity.
Ø
If applicable make a recess for an outside air connection (if applicable see section 9 'Appliance-specific
information').
Ø
Use non-combustible and heat-resistant material according to European fire classification A1 EN 13501-1 for the
plate on the floor, chimney breast (including the upper face), the material in the chimney breast and the back wall
against which the appliance is fitted. Plate material or stony materials can be used for this.
Ø
Leave a space of at least 10 mm between the fire and construction materials.
Ø
Be careful with the chimney breast plaster. Plaster beading makes the recess smaller.
Ø
Take account of the expansion of the fire. Keep the fire free of plasterwork.
Ø
If there is a flammable ceiling, place a fire-resistant plate with a 10 cm thick heat-insulating layer on top 30 cm
below the ceiling in the chimney breast.
Ø
If are there flammable materials (e.g. wooden floor parts/beams etc.) below or behind the fire, sufficient
non-combustible insulation material according to European fire classification A1 EN 13501-1 must be applied.
Comply with national regulations here.
Ø
If there is a flammable wall build a 10 cm-thick fire-safe wall.
Ø
Build the base or elevation with heat resistant material.
Ø
Place the steel plate supplied in the place for the fire. If applicable make a recess in it for the outside air
connection. Remove the fire door and disassemble the frame when it is supplied separately.
Ø
Remove the fire door and disassemble the frame when it is supplied separately (see section 9 'Appliance-specific
information').
Ø
Install the fire.
Ø
If applicable connect the outside air connection (see section 9 'Appliance-specific information').
Ø
If applicable connect the convection opening with the flexible aluminium pipe and ventilation elements.
Keeps these elements at least 30 cm away from the ceiling.
Ø
Use single-walled stainless steel flue pipes or stainless steel double-walled flexible pipes that at least meet the
requirements of standard EN 1856-2 T600.
Ø
The fire may never support the flue.
Ø
After the fire has been connected turn the adjustable legs with the Allen key supplied until the fire is in the
desired position. Make sure that the combustion air supply is not blocked when doing this.
Ø
Replace the restrictor cap for the outflow, fit the inner lining plates in reverse order and place the baffle plate
against the back wall and on the profiles (see section 9 'Appliance-specific information').
Ø
Use a torch or a thin screwdriver to check that the secondary ventilation holes in the back wall are directly facing
the recesses in the interior lining.
Ø
Replace the door and if applicable the frame around the fire (if applicable see section 9 'Appliance-specific
information').
Ø
Lay a fire-resistant floor plate for the fire if the floor is flammable. The floor plate of non-flammable
material must extend at least 300 mm away from the fire and be at least 300 mm wider than the fire.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
Installing with build-in cassette (if applicable):
Ø
Place the fire with build-in cassette on a floor with a sufficient load bearing capacity.
Ø
Install the build-in cassette for a fire-safe wall.
Ø
If there is a flammable wall build a 10 cm-thick fire-safe wall.
Ø
Place the build-in cassette level at the desired height and fix it with metal anchors.
Ø
With a corner model fix the tie rod to the wall and adjust it.
Ø
Connect the flue duct to the cassette ring.
Ø
The cassette is not suitable for supporting a flue duct; this must be self-supporting.
Ø
Use non-combustible and heat-resistant material according to European fire classification A1 EN 13501-1 for the
chimney breast (including the upper face), the material in the chimney breast and the back wall against which the
appliance is fitted. Plate material or stony materials can be used for this.
Ø
If the chimney breast is made of heat-resistant plates according to European fire classification A1 EN 13501-1 such
as Promafour, Promatect, Nobranda etc., it can be fixed to the cassette.
Ø
Stony materials may not rest on the cassette; for this use a brick lintel with ceramic felt.
Ø
Leave a space of 6 mm between the cassette and the chimney breast walls.
Ø
Cover the cassette with 6 cm of heat-resistant insulation material.
Ø
Take account of the expansion of the cassette. Keep the cassette free of plasterwork.
Ø
The chimney breast may not be warmer than 90 degrees Celsius on the outside.
Ø
If there is a flammable ceiling, place a fire-resistant plate with a 10 cm thick heat-insulating layer on top 30 cm
below the ceiling in the chimney breast.
Ø
Place the fire before the build-in cassette.
Ø
Turn in the adjustable legs and check whether they are properly adjustable. There may still be some blasting grit
present.
Ø
Carefully slide the fire into the hole. Make sure that no damage is caused.
Ø
Turn the adjustable legs with the associated Allen key so the fire comes into the desired position. Make sure that
sufficient space remains under the fire for the supply of combustion air.
Ø
Make a good, airtight seal between the fire and the flue.
Ø
Leave a space of at least 10 mm between the fire and cassette.
Ø
If applicable fit the restrictor cap for the outflow, place the vermiculite plates in reverse order and place the baffle
plate against the back wall and on the profiles.
Ø
Fit the frame if it is supplied separately.
Ø
Lay a fire-resistant floor plate for the fire if the floor is flammable. The floor plate in non-flammable material must
extend at least 300 mm away from the fire and be at least 300 mm wider than the fire.
5.4.3 Built-in fires
Ø
Determine the place of the fire.
Ø
Slide the build-in frame into the desired position.
Ø
Use non-combustible and heat-resistant material according to European fire classification A1 EN 13501-1 for the
plate on the floor, chimney breast (including the upper face), the material in the chimney breast and the back wall
against which the appliance is fitted. Plate material or stony materials can be used for this.
Ø
If there is a flammable ceiling, place a fire-resistant plate with a 10 cm thick heat-insulating layer on top 30 cm
below the ceiling in the chimney breast.
Ø
Place the fire level at the desired height and fix it with metal anchors.
Ø
Connect the flue duct to the fire ring.
Ø
Always connect any convection openings with heat-resistant flexible pipe and ventilation elements to protect the
plasterwork against high temperatures. If the chimney breast is made of non-combustible materials (e.g. facing
brickwork) this is not required.
Ø
Make sure there is sufficient space under the fire for the supply of combustion air. When the outside air
connection ring is not used, it must remain at least 20 mm free for sufficient combustion air.
Ø
If applicable connect the outside air connection (see section 9 'Appliance-specific information').
Ø
The fire is not suitable to support a flue duct, it must be self-supporting.
Ø
Stony materials may absolutely not rest on the fire. For this use e.g. a brick lintel with ceramic felt.
Ø
Make sure that the opening in the chimney breast is 6 mm wider than the built-in frame.
Ø
The chimney breast may not be warmer than 90 degrees Celsius on the outside;
Ø
Lay a fire-resistant floor plate for the fire if the floor is flammable. The floor plate in non-flammable material must
extend at least 300 mm away from the fire and be at least 300 mm wider than the fire.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
5.5 Completing installation
Ø
Check if grit, dust or other materials are left behind in the chimney breast (odours).
Ø
Use clean fabric gloves and avoid fingerprints on the fire and flue pipes.
Ø
Check whether the interior lining and the baffle plates are fitted properly in the fire (if applicable see section 9
'Appliance-specific information'). Correct the position of these plates if necessary.
Ø
Check whether the holes of the secondary ventilation in the back plate are immediately facing the recesses in the
interior lining.
Ø
Clean the fire with a soft cloth and check it for damage. The fire can be sprayed with the spray can supplied.
Before doing this read the instructions for use on the label. Always first check the colour on a piece of white paper
or cardboard before you treat the fire.
First carefully read the user manual before starting to use the fire. We refer to the user manual for lighting and
burning the fire.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
6. Delivery
Ø
You must make the user familiar with the fire. Among other things you must instruct her/him about bringing the
fire into use and its burning and maintenance.
Ø
When bringing into use point out that
- after rebuilding or new building all building materials must have thoroughly dried out to avoid dust
(including smoke particles) adhering to damp surfaces;
- the first time of burning volatile components will evaporate from paint, materials etc.;
- the space must then be well ventilated.
Ø
Point out the necessity to have the flue duct inspected and cleaned at least once a year by a specialist.
Ø
Give the user the user manual and installation manual (the installation manual must be kept with the appliance).
7. Maintenance
The user manual includes a number of tips/instructions for maintenance of the fire. It also mentions how a
number of parts can be replaced.
8. Malfunctions
The user manual contains a table with a summary of malfunctions that can occur, their possible cause and the
solution.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
9. Appliance-specific information
!CAUTION
- The appliance-specific instructions as described in this section prevail over the instructions in the other
sections! If in doubt follow the instructions in section 9 or contact your supplier.
- The appliance-specific information as described in paragraphs 9.1 to 9.5 applies to all Instyle and Prostyle
models described in this manual. Supplementary installation instructions (per appliance) are described in
paragraph. 9.6.
Smoke control area United Kingdom
In smoke control areas in the United Kingdom the air slide valve may not be closed too far because of emission
laws. A limiting screw is accordingly supplied with all appliances. This is supplied as a kit in the combustion
chamber. This screw is therefore only used in the smoke control areas in the United Kingdom. In other countries
this screw can be disposed of in the appropriate way.
With the installation of an appliance in the United Kingdom:
Ø
Install the screw as shown in Appendix 2, Fig. 3a + 3b. After fitting, the air slide valve cannot be slid further shut
than legally allowed.
Bottom plate
A metal bottom plate is available for all models in this manual. This plate is laid flat where the installation is to be
placed before the start of installation. This bottom plate is available from your supplier.
9.1 Outside air connection, convection connection and air slide valve
9.1.1 Outside air connection
It is possible to provide the fire with an outside air connection. This outside air connection is optionally available
as an (external air) kit. This kit can be used for a connection either on the bottom or rear of the appliance and is
available through your supplier. First determine if you want a connection on the bottom or rear side.
Proceed as follows with a connection on the bottom (see Appendix 2, Fig. 4a + 4b):
Ø
Fasten the ‘pipe opening’ with 4 screws to the small housing.
Ø
Remove the 4 screws on the bottom side of the appliance.
Ø
Then bring the small housing with assembled ‘pipe opening’ against the plate on the bottom of the appliance.
Ø
Re-use the 4 screws to assemble the small housing.
Ø
Connect the flexible hose (Ø 80 mm) to the round ‘pipe opening’ of the outside air connection.
Ø
Dispose of unused parts in the appropriate way.
Proceed as follows with a connection on the rear (see Appendix 2, Fig. 4c + 4d):
Ø
Use a hammer to break the rectangular plate out of the rear of the appliance.
Ø
Also break out the side baffle in the middle of the external air kit.
Ø
Fasten the ‘pipe opening’ with 4 screws to the small housing.
Ø
Assemble the large housing on the small housing using 2 screws and set this to the correct length for the relative
appliance.
Ø
Remove the 6 screws on the bottom side of the appliance.
Ø
Then bring the outside air connection against the plate on the bottom of the appliance.
Ø
Re-use the 6 screws to assemble the external air kit.
Ø
Connect the flexible hose (Ø 80 mm) to the round ‘pipe opening’ of the outside air connection.
9.1.2 Convection air connection
It is possible to assemble a convection air connection. Then hot convection air (outflow) is taken to a ventilation
element in the chimney breast. No extra provisions are required for the inflow of cold convection air. The kit
needed for the outflow is available through your supplier.
When connecting the convection air outflow (see Appendix 2, Fig. 5a + 5b) proceed as follows:
Ø
Break the two convection openings on the top side of the appliance out with a hammer.
Ø
Place the rings on the convection openings.
Ø
Slide a heat-resistant, flexible hose (Ø 125 mm) over the ring and fasten it tight with a hose clip or a self-tapping
screw.
Ø
Connect the flexible hose to a ventilation element in the chimney breast. These accessories are available through
your supplier.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
9.1.3 Connection of the flue
In an existing situation the flue can be connected in three ways: without venting material, using a fixed
connection or by using a flexible connection.
!CAUTION
Not all connection methods are allowed in all countries! Install the appliance strictly according to the
country-specific conditions.
For the method without venting material you must create an airtight connection with ceramic wool between
the top side of the fire and the chimney (see paragraph 5.4.2).
When making a fixed connection use must be made of the specially developed tapered ring or the draining
flex/fix connecting piece. This is available through your supplier.
Proceed as follows (see Appendix 2, Fig. 6a to 6c):
Ø
Fix the ring/connecting piece using three bolts on the top side of the appliance.
Ø
Fit the appliance.
Ø
Slide the pipe over the tapered ring or into the draining flex/fix connecting piece.
A draining flex/fix connecting piece is available for a flexible connection.
Proceed as follows (see Appendix 2, Fig. 6a to 6c):
Ø
Pull the flexible pipe through the chimney.
Ø
Fix the draining flex/fix connecting piece using 3 self-tapping screws to the flexible pipe.
Ø
Push the flexible pipe including connecting piece back in the chimney.
Ø
Slide the fire into place.
Ø
Remove the flame baffle plate if this is already in the correct place in the top of the appliance (see paragraph
9.2.2).
Ø
Insert a hand through the flue hole and grasp the connecting piece handle.
Ø
Pull the flexible pipe with the connecting piece downwards.
Ø
Fasten the flexible connecting piece to the appliance with three bolts.
!Caution
The handle in the flexible connecting piece (see Appendix 2, Fig. 6b) can be broken out after installation. This is
not necessary but can be desirable for sweeping the chimney.
Tip!
The draining flex/fix connecting piece can be used to make both a flexible or fixed connection.
!Caution
With a fixed connection the pipe material lowers fully into the connecting piece, with a flexible connection only
half of it (see Appendix 2, Fig. 6c).
9.1.4 Air slide valve
With installation and maintenance of the appliance check the operation of the air slide valve (see Appendix 2, Fig.
7). There is the possibility that steel grit entered the air slide valve during transport. If the air slide valve does not
move smoothly it must be cleaned. The air slide valve must be disassembled to do this. The air slide valve is
suspended sprung by means of a bolt and a spring located below the cover plate.
Proceed as follows when disassembling the air slide valve (see Appendix 2, Fig. 7):
Ø
Remove the vermiculite plates and the felt from the bottom (see section 9.2.1).
Ø
Remove the 5 cover plate socket screws from the bottom.
Ø
Remove the cover plate.
Ø
If there is an outside air connection remove the 2 screws from the front strip.
!Caution
You only have to remove the front strip if an exterior connection is assembled.
Ø
Remove the socket screw with spring (see Annex 2, fig. …(..)).
Ø
Remove the air slide valve by bringing it towards you.
Ø
Check the air slide valve and clean it if necessary.
To replace the air slide valve proceed as described for removal in reverse order.
9.2 Interior lining
9.2.1 Vermiculite
The fire’s vermiculite plates are located on the bottom against the rear wall and/or side walls of the appliance. In
the following situations the vermiculite plates must be taken out:
- When disassembling the air slide valve (see section 9.1.4).
- To be able to reach the adjustable legs (see section 9.6).
- When replacing the vermiculite plates.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
The bottom plates and the underlying felt are first removed and the rear plates last. The insertion of the
vermiculite plates takes place in reverse order.
!Caution
Make sure that the vermiculite plates are replaced in the original position! The back plate with the small, not
countersunk, holes must be placed to the front.
9.2.2 Flame baffle plate
On delivery the flame baffle plate (see Appendix 2, Fig. 8) is laying on the bottom of the appliance. It must be laid
in the top of the appliance.
To do this proceed as follows:
Ø
Take the flame baffle plate and tilt it to the right.
!Caution
The stainless steel profile must be placed at the front with the screw heads facing the top (see Appendix 2, fig. 8).
Ø
Lift the flame baffle plate into the top of the appliance.
Ø
Slide the left-hand side of the flame baffle plate over the edge.
Ø
Now lift the right-hand side up and slide the flame baffle plate to the right, so the right-hand side falls over the
right edge.
Ø
Centre the flame baffle plate as far as possible to the back in the appliance.
Ø
The flame baffle plate is now in the correct place.
9.3 Door adjustment
Check the closing of the door with installation or maintenance. The door can be adjusted if desired. This is the
case if sealing is insufficient is (gaps).
Ø
Check the sealing of the door by placing a sheet of paper between the door and the fire. After closing the door the
sheet of paper may not be able to be easily pulled out. Check around the door.
Proceed as follows when adjusting the door:
Ø
Loosen the 2 hexagonal bolts on the top and bottom side of the hinging part of the door with an open-end
spanner one turn (see Appendix 2, Fig. 9).
!Caution
Do not fully remove these bolts!
Ø
The door can now be adjusted.
Ø
Check whether the door still seals well using the test with a sheet of paper described above.
Ø
Tighten the bolts again.
Does the door still not seal properly?
Ø
Replace the sealing cord (see Appendix 2, Fig. 10).
Ø
Adjust the door handle.
When replacing the cord proceed as follows:
Ø
Open the door.
Ø
Remove the cord and the mastic from the recess.
Ø
Apply a new layer of high temperature-resistant mastic in the recess where the cord was.
Ø
Place a new cord in the recess. Do this loosely and do not pull the cord tight.
Ø
Insert both ends of the cord in the special sleeve.
The cord, the sleeve and the mastic are available through your supplier.
!Caution
Make sure that the sleeve is placed on the underside of the glass pane.
The door can also be adjusted in height. There are 2 eyelets on the upper pin on which the door is hung.
Removing one or more of these eyelets allows the door to fall to the desired level.
Proceed as follows when adjusting the door handle:
Ø
Loosen the 2 hexagonal pin nuts around which the handle of the door falls a few turns (see Appendix 2, fig. 11).
This pin ensures that the door is tightly clamped.
Ø
Adjust the pin.
Ø
Tighten the 2 hexagonal nuts again.
Ø
Test the sealing of the door (see the start of this paragraph).
Ø
Repeat this process if the result is not satisfactory.
UK
English
INSTALLATION MANUAL
9.4 Glass pane
!Caution
- Avoid damage when removing/fitting the glass pane;
- Avoid/remove fingerprints on the glass pane because these burn in.
Tip!
Use the supplied pane window cleaner to remove fingerprints/dirt on the glass pane.
9.4.1 Disassembly of glass pane in door
To remove the glass pane in the door follow the instructions below:
Ø
Open the door.
Ø
Lift the door out by first sliding it upwards, then tilt it slightly forwards and allow it to lower.
Ø
Place the door on a flat surface.
Ø
Remove the nuts from the strips.
Ø
Remove the strips.
Ø
Lift the glass pane out. The pane seal is then also taken out.
Tip!
- When replacing the glass pane always replace the seal in the door (= seal between the glass pane and the
door).
- Check the door sealing cord and replace if necessary (see paragraph 9.3).
9.4.2 Assembly of glass pane in door
Assemble the glass pane in the door according to the steps described in paragraph 9.4.1 ‘9.4.1 Disassembly of
glass pane in door’ but in reverse order.
!Caution
Assembly of the door is somewhat different.
Proceed as for assembly of the door:
Ø
Bring the hole at the bottom of the hinging part of the door exactly below the lower pin.
Ø
Slide the door up. The pin slides into the lower hole.
Ø
Bring the hole at the top of the hinging part of the door exactly above the upper pin and allow the door to lower.
The pin slides into the upper hole.
Ø
The door is now assembled.
!Caution
- Do not fasten the bolts too tight to avoid breaking off and/or stripping: overtightening will cause breakage.
- Place the glass pane (including new pane seal) with the logo to the bottom right.
9.5 Frames
The appliances can be fitted with various frames. The frames are adjustable in depth and can be fitted so they are
parallel to the door.
!Caution
The installation depth of the appliance depends on the selected frame (see Annex 2, fig. 1)!
When assembling the frame proceed as follows:
Tip!
First remove the door before assembling the frame.
In-built frame (no frame):
Ø
Remove the 4 pre-assembled bolts/nuts (see Appendix 2, Fig. 12).
Ø
Slide the frame over the stove into the desired position (see Appendix 2, Fig. 13).
Ø
Fasten the 4 bolts and nuts (the bolts on the inside, the nuts on the outside of the appliance)
(see Appendix 2, Fig. 14).
Ø
Fasten the 2 bolts and nuts on top of the appliance (see Appendix 2, Fig. 14).
Other frames:
Ø
Loosen the 4 pre-assembled bolts (see Appendix 2, Fig. 15).
Ø
Slide the frame in the convection casing between the loosened bolts and the bolts still tight in the appliance
(see Appendix 2, Fig. 16).
Ø
Tighten the nuts. The frame is now clamped between the nuts (see Appendix 2, Fig. 17).
9.6 Supplementary installation instructions per appliance
The adjustable feet of the Instyle 600 EA and 650EA and the Prostyle 600EA and 650EA models are adjustable from
inside. On these adjustable feet there is a hexagonal nut that is adjusted with an open-end spanner.
UK
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
INHALT
1. Einleitung
2. EG-Konformitätserklärung
3. SICHERHEIT
3.1 Allgemein
3.2 Vorschriften
3.3 Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im Zusammenhang mit der Installation
4. Auspacken
5. Installation
5.1 Vorschriften
5.2 Rauchgasabzug
5.3 Landespezifische Installationsanforderungen
5.4 Aufstellen des Kamins
5.4.1 Freistehende Kamine / Designkamine
5.4.2 Einsatzkamine (bestehende und neue Situation)
5.4.3 Einbaukamine
5.5 Vollenden der Installation
6. Übergabe
7. Wartung
8. Störungen
9. Gerätespezifische Informationen
Anlage 1: Tabellen
Anlage 2: Abbildungen
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
1. EINLEITUNG
Als Hersteller von Kaminöfen entwickelt und produziert DRU Verwarming Produkte konform den
höchstmöglichen Deutsch Qualitäts-, Leistungs- und Sicherheitsanforderungen. Diese mit Holz gefeuerten
Dik Geurts-Kaminöfen sind mit einem CE-Zeichen versehen, das nur von Kaminöfen geführt werden darf, die die
wesentlichen Anforderungen aus der europäischen Bauprodukterichtlinie erfüllen, unter anderem die
Anforderungen in Bezug auf Sicherheit, Umwelt und Energieverbrauch.
Gemeinsam mit dem Kamin werden eine Installationsanleitung und eine Bedienungsanleitung geliefert.
Als Installateur müssen Sie anerkannt und fachkundig auf dem Gebiet der mit Holz geheizten Geräte sein.
Die Installationsanleitung enthält Informationen, die Sie benötigen, um den Kamin so zu installieren, dass dieser
einwandfrei und sicher funktioniert.
Diese Anleitung befasst sich mit der Installation des Kamins und den dabei geltenden Vorschriften.
Darüber hinaus finden Sie darin die technischen Daten des Kamins.
Die Abbildungen finden Sie am Ende dieser Anleitung in der Anlage.
Lesen Sie die Installationsanleitung komplett und sorgfältig durch und verwenden Sie diese, bevor Sie den Kamin
installieren. Nehmen Sie bei Fragen oder Zweifel immer Kontakt mit Ihrem Lieferanten auf.
Die Bedienungsanleitung enthält Informationen, die Sie benötigen, um das Gerät einwandfrei und sicher
funktionieren zu lassen. Lesen Sie die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie den Kamin in Gebrauch
nehmen.
In den Anleitungen werden die folgenden Kennzeichnungen verwendet, um wichtige Informationen anzugeben:
Ø
Auszuführende Handlungen
!Tipp
Vorschläge und Empfehlungen
!Achtung
Diese Anweisungen müssen eingehalten werden, um eventuelle Probleme bei der Installation und/oder
Verwendung zu verhindern.
!ACHTUNG
Diese Anweisungen müssen eingehalten werden, um Brand, Verletzungen oder andere schwere Schäden zu
verhindern.
Nach der Übergabe müssen Sie die Bedienungsanleitung und diese Installationsanleitung an den Benutzer
überreichen.
Der Benutzer muss die Bedienungsanleitung und die Installationsanleitung sorgfältig aufbewahren.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
2. EG-Konformitätserklärung
Der Unterzeichner im Auftrag des:
Herstellers
DRU Verwarming BV
Postbus 1021
NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
erklärt hiermit, dass das von DRU auf den Markt gebrachte, mit Holz gefeuerte Heizgerät durch seinen Entwurf
und seine Bauweise den wesentlichen Bestimmungen der Bauprodukterichtlinie entspricht und dass dieses Gerät
in Übereinstimmung mit den Anforderungen aus der belgischen königlichen Verordnung (Belgisch koninklijk
besluit) vom 12. Oktober 2010 in Bezug auf die Regelung der minimalen Anforderung an Wirkungsgrad und
Emissionsniveaus von verunreinigenden Stoffen für Heizgeräte für feste Brennstoffe ist.
Kennzeichnende Produkteigenschaften / technische Daten sind in Anlage 1, Tabelle 2 am Ende der Anleitung
enthalten. Durch betriebsinterne Maßnahmen ist sichergestellt, dass serienmäßig hergestellte Geräte die
grundlegenden Anforderungen der geltenden EG-Richtlinien sowie der davon abgeleiteten Normen erfüllen.
Diese Erklärung verliert ihre Gültigkeit, wenn ohne die schriftliche Genehmigung von DRU Änderungen am Gerät
vorgenommen werden.
Im Namen von DRU Verwarming B.V.
M.J.M Gelten
Generaldirektor
Produkt:
Typ:
Zugrunde liegende harmonisierte Normen:
Notified Bodies:
Holzheizgerät
Instyle 600EA
89-106-EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produkt:
Typ:
Zugrunde liegende harmonisierte Normen:
Notified Bodies:
Holzheizgerät
Instyle 650EA
89-106-EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produkt:
Typ:
Zugrunde liegende harmonisierte Normen:
Notified Bodies:
Holzheizgerät
Prostyle 600EA
89-106-EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produkt:
Typ:
Zugrunde liegende harmonisierte Normen:
Notified Bodies:
Holzheizgerät
Prostyle 650EA
89-106-EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
3. SICHERHEIT
3.1 Allgemein
!ACHTUNG
- Lesen Sie dieses Kapitel über Sicherheit unbedingt sorgfältig durch, bevor Sie mit der Installation oder
Wartung beginnen.
- Die allgemein geltenden Vorschriften und die Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen in dieser
Anleitung sind unbedingt einzuhalten.
3.2 Vorschriften
Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den geltenden europäischen, nationalen, lokalen und baulichen
(Installations-) Vorschriften installiert werden. In den Niederlanden gilt unter anderem der „Bouwbesluit“
(Bauerlass).
3.3 Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen im Zusammenhang mit der
Installation
Halten Sie die folgenden Schutzmaßnahmen/Sicherheitsanweisungen genau ein:
Ø
Der Kamin darf ausschließlich von sachkundigen Installateuren auf dem Gebiet von mit Holz geheizten Geräten
installiert und gewartet werden.
Ø
Stellen Sie den Kamin nur in einem Raum auf, in dem der Standort, die bautechnische Konstruktion und die
Aktivitäten in dem Raum keine Gefahr für das Brennen des Kamins darstellen.
Ø
Stellen Sie den Kamin je nach dem Aufhängungstyp auf den Boden, gegen eine Wand oder unter eine Decke mit
einer ausreichenden Tragfähigkeit.
Ø
Berücksichtigen Sie eventuell vorhandene brennbare Balken vom Kaminsims, die sich über dem Kamin befinden.
Entfernen Sie diese oder bringen Sie konform der Bauverordnung ausreichend feuerfestes Isolationsmaterial
nach Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 an.
Ø
Bringen Sie, wenn Sie noch weitere brennbare Materialien antreffen, konform der Bauverordnung ausreichend
feuerfestes Isolationsmaterial nach Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 an.
Ø
Halten Sie beim Aufstellen eines freistehenden Kamins den erforderlichen Mindestabstand zwischen dem Kamin
und einer feuerfesten Wand ein. Dieser Abstand beträgt 50 mm.
Ø
Verwenden Sie Ofenrohrmaterial, das mindestens die Norm EN 1856-2 T600 erfüllt.
Ø
Berücksichtigen Sie beim Positionieren des Kamins und/oder der Ofenrohre den Mindestabstand zu brennbaren
Gegenständen und Materialien (siehe Anlage 1, Tabelle 2 und das Typenschild am Anfang in dieser Anleitung).
Ø
Legen Sie bei einem brennbaren Fußboden eine schützende Bodenplatte auf den Boden (siehe Kapitel 5.4).
Ø
Decken Sie einen freistehenden Kamin nicht ab und/oder verpacken Sie diesen nicht in eine Isolationsdecke oder
irgendein anderes Material.
Ø
Schließen Sie den Kamin an einen geeigneten Rauchgasabzug an.
Ø
Entfernen Sie die eventuell vorhandene Verschlussklappe oder schieben Sie den Rauchgasabzug in den
bestehenden Kamin.
Ø
Lassen Sie den Rauchgasabzug im Voraus durch einen anerkannten Schornsteinfeger inspizieren und reinigen.
Ø
Bringen Sie selbst keine Änderungen am Kamin an.
Ø
Verwenden Sie ausschließlich originale Ersatzteile.
Ø
Sorgen Sie für eine ausreichende Lüftung in dem Raum, in dem der Kamin aufgestellt wird; bringen Sie
gegebenenfalls eine zusätzliche Luftzufuhröffnung an.
Ø
Sorgen Sie dafür, dass im Raum, in dem der Kamin aufgestellt wird, niemals Unterdruck entsteht. Schließen Sie
den Außenluftanschluss an (wenn zutreffend) und leite damit die Verbrennungsluft direkt aus der Wohnung ab.
Zusätzliche Informationen für den Fall, dass Sie ein Einsatz-/Einbaugerät installieren:
Ø
Verwenden Sie feuerfestes und hitzebeständiges Material konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 für den
Kaminumbau (inklusive der Oberseite des Kaminumbaus), für das Material im Kaminumbau und die Rückwand,
gegen welche das Gerät gestellt wird. Dafür können Plattenmaterialien oder steinartige Materialien verwendet
werden.
Ø
Ergreifen Sie ausreichende Maßnahmen konform den Bauverordnungen, um zu hohen Temperaturen (>85 °C)
einer Wand hinter dem Kaminumbau, inklusive der Materialien und/oder der Gegenstände, die sich hinter der
Wand befinden, vorzubeugen.
Ø
Berücksichtigen Sie die minimal vorgeschriebenen Innenabmessungen des Kaminsimses.
Ø
Mithilfe von Lüftungsgittern kann zusätzliche Konvektionswärme aus dem Kaminsims gewonnen werden.
Ø
Schließen Sie (wenn zutreffend) die Konvektionsöffnung mit einem flexiblen Aluminiumrohr und den
Lüftungselementen an.
Ø
Diese sind als Zubehör bei Ihrem Lieferanten zu bestellen.
Ø
Verwenden Sie (wenn zutreffend) hitzebeständige elektrische Anschlüsse, Positioniere diese frei vom Gerät.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
4. Auspacken
Beachten Sie beim Auspacken die folgenden Punkte:
Ø
Kontrollieren Sie das Gerät mit dem Zubehör auf (Transport-) Schäden.
Ø
Installieren Sie niemals einen beschädigten Kamin!
Ø
Nehmen Sie gegebenenfalls Kontakt mit Ihrem Lieferanten auf.
!ACHTUNG
Halten Sie die Kunststoffverpackung von Kindern fern.
Ø
In Anlage 1, Tabelle 1, ist angegeben, über welche Teile Sie nach dem Auspacken verfügen müssen.
Ø
Auch transporttechnischen Gründen liegt die Flammenleitwand bei einigen Geräten auf dem Boden des Kamins.
Informationen zum Einsetzen dieser Flammenleitwand finden Sie (wenn zutreffend) in Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“.
Ø
Durch den Transport können Teile verschoben sein. Kontrollieren Sie die Position der Leitwände und der Platten
der Innenauskleidung.Kontrollieren Sie vor dem Aufstellen die Funktion vom Luftschieber, vom Türverschluss
und vom eventuellen Drehmechanismus.
Informationen zum Einbauen/Ausbauen dieser Teile finden Sie (wenn zutreffend) in Kapitel 9 „Gerätespezifische
Informationen“.
Ø
Entfernen Sie das eventuell zurückgebliebene Strahlgut aus dem Luftschieber.
Ø
Nehmen Sie gegebenenfalls Kontakt mit Ihrem Lieferanten auf.
Ø
Entsorgen Sie die Verpackung auf regulärem Weg.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
5. Installation
Lesen Sie die Anleitung sorgfältig durch, um eine gute und sichere Installation des Geräts zu gewährleisten.
5.1 Vorschriften
Ø
Der Kamin muss in Übereinstimmung mit den geltenden europäischen, nationalen, lokalen und baulichen
(Installations-) Vorschriften installiert werden.
Ø
Halten Sie die in dieser Anleitung enthaltenen Anweisungen genau ein.
Ø
DRU Verwarming übernimmt keine Garantie für die Installation und die Wartung des Kamins und ist nicht für
eventuell dadurch entstehende Folgeschäden verantwortlich.
5.2 Rauchgasabzug
Für den Rauchgasabzug gelten die folgenden Anforderungen:
Ø
Der Rauchgasabzug muss im Voraus von einem Spezialisten inspiziert werden.Der Rauchgasabzug muss für das
Feuern mit einem mit Holz geheizten Gerät geeignet sein.
Ø
Der Kamin muss an einen einfachen, ungeteilten Rauchgasabzug angeschlossen werden.
Ø
Der Rauchgasabzug muss sauber und absolut dicht (leckagefrei) sein.
Ø
Verwenden Sie für den Rauchgasabzug Material, das mindestens die Norm EN 1856-1 T450 erfüllt.
Ø
Verwenden Sie für das Ofenrohr Material, das mindestens die Norm EN 1856-2 T600 erfüllt.
Ø
Die Auslenkung (Schrägführung) im Rauchgasabzug darf maximal 1,5 Meter betragen, mit einem Mindestwinkel
von 45 Grad zur Horizontalen, vorausgesetzt, der Zug im Abzug ist nicht zu niedrig.
Ø
Bei einem Anschluss auf der Rückseite darf der horizontale Teil des Rauchgasabzugs maximal 500 mm betragen.
Ø
Bei Verwendung des Anschlusses auf der Rückseite des Kamins an einen vertikalen Rauchgasabzug muss ein
T-Stück mit Rußfänger angebracht werden.
Ø
Der Durchmesser dieses Rauchgasabzugkanals muss mindestens dem Durchmesser des Rauchgasabzugs des
Kamins entsprechen.
Ø
Der Zug des Rauchgasabzugs muss mindestens 12 Pascal betragen.
Ø
Bringen Sie eventuell einen Rauchgasventilator an, wenn zu wenig Zug vorhanden ist oder wenn durch die
mechanische Lüftung in der Wohnung Unterdruck in dem Raum entsteht, in dem das Gerät aufgestellt wird.
Ø
In einem (zu) stark ziehenden Abzug (30 - 40 Pa) muss gegebenenfalls eine Drosselklappe angebracht werden.
Mit dieser Klappe kann der Zug geregelt werden. Das Gerät kann mit einem „Zugbegrenzer“ ausgeführt werden,
um einen eventuellen starken Zug zu begrenzen (siehe (wenn zutreffend) Kapitel 9 „Gerätespezifische
Informationen“).
Ø
Verwenden Sie beim Anbringen eines flexiblen Rohrs immer die doppelwandige Edelstahlausführung mit einer
„glatten“ Innenseite.
Ø
Um Rostbildung und eine Beschädigung der Innenauskleidung des Kamins durch Feuchtigkeit zu
einzuschränken, muss oben auf dem Rauchgasabzug eine Regenhaube angebracht werden.
Ø
Der Rauchgasabzug muss selbsttragend ausgeführt sein und darf nicht auf dem Kamin ruhen.
5.3 Landespezifische Installationsanforderungen
Ø
Das Gerät muss in Übereinstimmung mit den geltenden europäischen, nationalen, lokalen und baulichen
(Installations-) Vorschriften installiert werden.
In den Niederlanden gilt unter anderem der „Bouwbesluit“ (Bauerlass).
5.4 Allgemeine Anweisungen zum Aufstellen des Kamins
!Achtung
- Bringen Sie selbst keine Änderungen am Kamin an.
- Ziehen Sie saubere Stoffhandschuhe an, vermeiden Sie Fingerabdrücke auf dem Kamin und den Ofenrohren.
- Stellen Sie den Kamin je nach dem Aufhängungstyp auf den Boden, gegen eine Wand oder unter eine Decke
mit einer ausreichenden Tragfähigkeit.
- Legen Sie bei einem brennbaren Fußboden eine feuerfeste Bodenplatte auf den Boden. Die Bodenplatte aus
feuerfestem Material muss an der Vorderseite mindestens 300 mm unter dem Kamin herausragen und
mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin. Kontrollieren Sie diese Abstände vor dem Aufstellen des
Kamins anhand der geltenden nationalen/lokalen Gesetze.
!Tipp
Eine Bodenplatte schützt gegen glühende Ascheteilchen und verhindert, dass z. B. ein Fußboden aus Marmor
oder Fliesen verschmutzt. Daher empfehlen wir immer, eine feuerfeste Bodenplatte zu verwenden, auch bei
Geräten, die an der Wand oder an der Decke montiert werden.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
Ø
Kontrollieren Sie auf der Maßzeichnung des Kamins, welchen Ofenrohrdurchmesser Sie benötigen (siehe Anlage
1, Tabelle 2).
Ø
Verwenden Sie ein Ofenrohr, das mindestens die in EN 1856-2 T600 festgelegten Normen erfüllt.
Ø
Bringen Sie die Ofenrohre so an, dass niemals eine feuergefährliche Situation entstehen kann.
Ø
Halten Sie beim Aufstellen eines freistehenden Kamins den erforderlichen Mindestabstand zwischen dem Kamin
und einer feuerfesten Wand ein. Dieser Abstand beträgt 50 mm.
Ø
Halten Sie beim Aufstellen des Kamins und/oder dem Anbringen der Ofenrohre den Mindestabstand zu
brennbaren Gegenständen und Materialien ein, wie angegeben in Anlage 1, Tabelle 2.
Ø
Ergreifen Sie ausreichende Maßnahmen, um zu hohe Temperaturen einer eventuellen Wand hinter dem
Kaminsims zu verhindern.
Dies gilt auch für Materialien und/oder Gegenstände, die sich hinter der Wand befinden.
Ø
Halten Sie die Anforderungen in Bezug auf den Rauchgasabzug ein, wie beschrieben in Abschnitt 5.2.
Informationen zu eventuellen gerätespezifischen Anweisungen finden Sie in Kapitel 9 „Gerätespezifische
Informationen“.
!ACHTUNG
Berücksichtigen Sie Folgendes, wenn Sie ein Einbaugerät installieren:
- Die minimalen Einbauabmessungen nach Anlage 2, Abb. 1.
5.4.1 Freistehende Kamine / Designkamine
5.4.1.1 Umbauen von einem Anschluss an der Oberseite zu einem Anschluss auf der Rückseite
des Kamins (wenn zutreffend)
Der Kamin wird mit einem Anschluss für den Rauchgasabzug an der Oberseite geliefert.
Der Anschluss an der Oberseite kann gegebenenfalls zu einem Anschluss auf der Rückseite umgebaut werden.
Gehen Sie dazu wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 2):
Ø
Nehmen Sie die Flammenleitwand bzw. Leitwände aus der Feuerstelle (wenn zutreffend siehe Kapitel 9
,„Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Ihr Gerät kann mit einem zusätzlichen Zugbegrenzer aus Stahl ausgeführt sein (wenn zutreffend siehe Kapitel 9,
„Gerätespezifische Informationen“). Entfernen Sie diesen Zugbegrenzer, indem Sie ihn nach vorne schieben und
aus den Schienen nehmen. Bei einem Anschluss auf der Rückseite wird dieser Zugbegrenzer nicht wieder
eingebaut.
Ø
Entfernen Sie die hintere Konvektionsplatte des Kamins, indem Sie die Schrauben lösen.
Ø
Entfernen Sie die vorgestanzte Platte aus der hinteren Konvektionsplatte.
Ø
Entfernen Sie die Abdeckplatten für den Rauchgasabzug aus der Rückwand des Kamins, indem Sie die 2 oder 3
Muttern lösen.
Ø
Entfernen Sie den Ring des Rauchgasabzugs aus der oberen Platte, indem Sie die Muttern und/oder Schrauben
lösen.
Ø
Montieren Sie den Ring des Rauchgasabzugs mit den Schrauben und/oder Muttern an der Rückwand.
Ø
Befestigen Sie die hintere Konvektionsplatte wieder mit den Schrauben.
Ø
Befestigen Sie die Abdeckplatte für den Rauchgasabzug mit den Muttern in der Öffnung in der oberen Platte.
Ø
Bringen Sie die Flammenleitwand bzw. die Leitwände in umgekehrter Reihenfolge wieder an.
5.4.1.2 Aufstellen eines freistehenden Kamins, allgemein
Beim Aufstellen des freistehenden Kamins gehen Sie wie folgt vor:
Ø
Bestimmen Sie den Aufstellort des Kamins. Die Abmessungen des Geräts finden Sie in Anlage 2, Abb. 1.
Ø
Informationen zu eventuellen gerätespezifischen Anweisungen finden Sie in Kapitel 9 „Gerätespezifische
Informationen“.
Ø
Sorgen Sie dafür, dass keine brennbaren Materialien vorhanden sind.
Ø
Legen Sie gegebenenfalls die Bodenplatte an die richtige Stelle.
Ø
Stellen Sie den Kamin zuerst auf eine Decke oder ein Stück Pappe (damit verhindern Sie eine eventuelle
Beschädigung des Bodens) und dann an die gewünschte Stelle.
Ø
Schließen Sie den Kamin an den Rauchgasabzug an. Befolgen Sie dabei die Anweisungen des Lieferanten des
Rauchgasabzugsystems. Verwenden Sie Ofenrohrmaterial, das mindestens die Norm EN 1856-2 T600 erfüllt.
Ø
Verschieben Sie den Kamin gegebenenfalls und kippen Sie diesen etwas, um die Decke oder die Pappe zu
entfernen.
Ø
Informationen zum Vollenden der Installation finden Sie in Abschnitt 5.5.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
5.4.1.3 Aufstellen eines Designkamins
Informationen zum Aufstellen eines Designkamins finden Sie in Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“.
5.4.2 Einsatzkamine (bestehende und neue Situation)
5.4.2.1 In einen bestehenden Kaminsims oder Kaminumbau
Beim Einbauen eines Einsatzkamins in einen bestehenden Kaminsims oder Kaminumbau gehen Sie wie folgt vor:
Ø
Bestimmen Sie den Aufstellort des Kamins. Die Abmessungen des Geräts finden Sie in Anlage 2, Abb. 1.
Ø
Halten Sie mindestens 10 mm Abstand zwischen dem Kamin und Baumaterialien frei.
Ø
Kontrollieren Sie die Abmessung der Aussparung. Gegebenenfalls können die Wände für den Kamin noch etwas
ausgebrochen werden. Sorgen Sie dafür, dass die Rauchgasabzugshaube ausreichend unterstützt bleibt.
Ø
Schaffen Sie gegebenenfalls Platz für den Anschluss der Konvektionsöffnungen (wenn zutreffend siehe Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“) mit einem flexiblen Aluminiumrohr und Lüftungselementen. Diese sind als
Zubehör bei Ihrem Lieferanten zu bestellen.
Ø
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Kaminsims verputzen. Putzprofile machen die Aussparung kleiner.
Ø
Entfernen Sie die eventuell vorhandene Klappe des Kamins oder den Schieber und reinigen Sie die
Rauchgasabzugshaube, sodass kein Ruß zurückbleibt.
Ø
Entfernen Sie die Kamintür und bauen Sie den Einbaurahmen aus, wenn dieser separat mitgeliefert wurde (siehe
Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Entfernen Sie die Vermiculitplatten (kennzeichnen Sie diese), die Leitwand und wenn vorhanden den
Zugbegrenzer vorsichtig aus dem Kamin (wenn zutreffend siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Legen Sie die eventuell mitgelieferte Bodenplatte an die Stelle, an der der Kamin aufgestellt werden soll.
Ø
Drehen Sie die Stellfüße mit dem im Lieferumfang enthaltenen Innensechskantschraubendreher nach innen und
kontrollieren Sie, ob diese gut verstellbar sind. Es kann noch etwas Strahlgut vorhanden sein.
Ø
Sorgen Sie dafür, dass unter dem Kamin ausreichend Platz für die Zufuhr von Verbrennungsluft vorhanden ist,
wenn kein Außenluftanschluss verwendet wird.
Ø
Gegebenenfalls ist ein Außenluftanschluss möglich (wenn zutreffend siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische
Informationen“).
Ø
Schieben Sie den Kamin vorsichtig in die Öffnung. Achten Sie darauf, dass keine Beschädigungen entstehen.
Ø
Schließen Sie (wenn zutreffend) die Konvektionsöffnung mit dem flexiblen Aluminiumrohr und den
Lüftungselementen an.
Ø
Der Kamin darf den Rauchgasabzug niemals tragen.
Ø
Bringen Sie eine gute, luftdichte Abdichtung zwischen dem Kamin und dem Rauchgasabzug an, eventuell mit
einer Registerplatte und vorzugsweise mit einem festen Ofenrohr oder einem doppelwandigen, flexiblen
Ofenrohr aus Edelstahl, das mindestens die Anforderungen aus der Norm EN 1856-2 T600 erfüllt.
Ø
Wenn zutreffend und abhängig von den nationalen Vorschriften darf die Verbindung zwischen dem
bestehenden Rauchgasabzug und dem Kamin mit hitzebeständiger Keramikwolle vollgestopft werden.
Gehen Sie wie folgt vor:
Ø
Kontrollieren Sie, ob die Klappe des alten Kamins entfernt wurde.
Ø
Entfernen Sie den Einbaurahmen (wenn dieser Rahmen bereits eingebaut wurde).
Ø
Entfernen Sie die Bodenplatten und drehen Sie den Kamin mit den Stellfüßen so weit wie möglich nach unten,
um Platz für die Keramikwolle zu schaffen.
Ø
Füllen Sie den eventuellen Raum hinter dem Kamin mit feuerfestem Isolationsmaterial auf, sodass kein Schmutz
dahinter gelangen kann.
Ø
Entfernen Sie die Flammenleitwand.
Ø
Bringen Sie Keramikwolle zwischen der Oberseite des Kamins und dem Schornstein an, sodass ein luftdichter
Anschluss entsteht.
Ø
Drehen Sie den Kamin mit den Stellfüßen wieder nach oben und kontrollieren Sie, ob die Keramikwolle gut
abdichtet.
Ø
Legen Sie anschließend die Flammenleitwand wieder an die richtige Stelle zurück (siehe Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“).
!Achtung
Kontrollieren Sie jeweils nach dem Schornsteinfegen, ob der Anschluss noch luftdicht ist.
Ø
Für das direkte Anschließen eines flexiblen Edelstahlrohrs an den Kamin ist über Ihren Lieferanten ein praktisches
Kit erhältlich. Die Verwendung dieses Kits ist jedoch nicht bei allen Geräten erforderlich (wenn zutreffend siehe
Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Wenn der Kamin angeschlossen ist, drehen Sie die Stellfüße mit dem dazugehörigen Innensechskantschlüssel so
aus, dass der Kamin in der gewünschten Position steht. Sorgen Sie dafür, dass die Verbrennungsluftzufuhr dabei
nicht blockiert wird.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
Ø
Bringen Sie den Zugbegrenzer wieder vor dem Ausgang an, setzen Sie die Platten der Innenauskleidung in
umgekehrter Reihenfolge wieder ein und legen Sie die Leitwand gegen die Rückwand und auf die Profile
(wenn zutreffend siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Kontrollieren Sie mit einer Taschenlampe oder einem dünnen Schraubendreher, ob sich die Öffnungen der
sekundären Belüftung in der Rückwand gerade vor den Aussparungen in der Innenauskleidung befinden.
Ø
Bringen Sie gegebenenfalls den Rahmen um den Kamin wieder an (wenn zutreffend siehe Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“).
5.4.2.2 Bei einer neuen Situation
Beim Einbauen eines Einsatzkamins in einen neu zu bauenden Kaminumbau gehen Sie wie folgt vor:
Ø
Bestimmen Sie den Aufstellort des Kamins. Die Abmessungen finden Sie in Anlage 2, Abb. 1.
Ø
Stellen Sie den Kamin auf einen Fußboden mit einer ausreichenden Tragfähigkeit.
Ø
Fertigen Sie gegebenenfalls eine Aussparung für einen Außenluftanschluss an (wenn zutreffend siehe Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Verwenden Sie feuerfestes und hitzebeständiges Material konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 für die Platte
auf dem Boden, für den Kaminumbau (inklusive der Oberseite des Kaminumbaus), für das Material im
Kaminumbau und für die Rückwand, gegen welche das Gerät gestellt wird. Dafür können Plattenmaterialien oder
steinartige Materialien verwendet werden.
Ø
Halten Sie mindestens 10 mm Abstand zwischen dem Kamin und Baumaterialien frei.
Ø
Seien Sie vorsichtig, wenn Sie den Kaminsims verputzen. Putzprofile machen die Aussparung kleiner.
Ø
Berücksichtigen Sie dabei, dass sich der Kamin ausdehnt. Bringen Sie keinen Putz auf dem Kamin an.
Ø
Bringen Sie im Fall einer brennbaren Decke 30 cm unter der Decke im Kaminumbau eine feuerbeständige Platte
mit darauf einer 10 cm dicken wärmeisolierenden Schicht an.
Ø
Wenn brennbare Materialien (z. B. Holzdielen/Holzbalken usw.) unter oder hinter dem Kamin vorhanden sind,
muss ausreichend feuerfestes Isolationsmaterial konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 angebracht werden.
Berücksichtigen Sie dabei die nationalen Vorschriften.
Ø
Bringen Sie bei einer brennbaren Wand eine 10 cm dicke feuerhemmende Wand an.
Ø
Bauen Sie das Plateau oder die Erhöhung aus hitzebeständigen Material auf.
Ø
Legen Sie die im Lieferumfang enthaltene Stahlplatte an die Stelle für den Kamin. Bringen Sie darin
gegebenenfalls eine Aussparung für den Außenluftanschluss an. Entfernen Sie die Kamintür und bauen Sie den
Einbaurahmen aus, wenn dieser separat mitgeliefert wurde.
Ø
Entfernen Sie die Kamintür und bauen Sie den Einbaurahmen aus, wenn dieser separat mitgeliefert wurde (siehe
Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Setzen Sie den Kamin ein.
Ø
Schließen Sie (wenn zutreffend) den Außenluftanschluss an (siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Schließen Sie (wenn zutreffend) die Konvektionsöffnung mit dem flexiblen Aluminiumrohr und den
Lüftungselementen an.
Halten Sie bei diesen Elementen einen Mindestabstand von 30 cm zur Decke ein.
Ø
Verwenden Sie einwandige Edelstahlofenrohre oder doppelwandige, flexible Edelstahlrohre, die mindestens die
Norm EN 1856-2 T600 erfüllen.
Ø
Der Kamin darf den Rauchgasabzug niemals tragen.
Ø
Wenn der Kamin angeschlossen ist, drehen Sie die Stellfüße mit dem dazugehörigen Innensechskantschlüssel so
aus, dass der Kamin in der gewünschten Position steht. Sorgen Sie dafür, dass die Verbrennungsluftzufuhr dabei
nicht blockiert wird.
Ø
Bringen Sie den Zugbegrenzer wieder vor dem Ausgang an, setzen Sie die Platten der Innenauskleidung in
umgekehrter Reihenfolge wieder ein und legen Sie die Leitwand gegen die Rückwand und auf die Profile (siehe
Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Kontrollieren Sie mit einer Taschenlampe oder einem dünnen Schraubendreher, ob sich die Öffnungen der
sekundären Belüftung in der Rückwand gerade vor den Aussparungen in der Innenauskleidung befinden.
Ø
Setzen Sie die Tür und wenn zutreffend den Rahmen um den Kamin wieder ein (wenn zutreffend siehe Kapitel 9
„Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Legen Sie bei einem brennbaren Fußboden eine feuerfeste Bodenplatte vor den Kamin. Die Bodenplatte aus
feuerfestem Material muss an der Vorderseite mindestens 300 mm unter dem Kamin herausragen und
mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
Einbauen mit einmauerbarer Kaminkassette (wenn zutreffend):
Ø
Stellen Sie den Kamin mit der einmauerbaren Kaminkassette auf einen Fußboden mit einer ausreichenden
Tragfähigkeit.
Ø
Stellen Sie die einmauerbare Kaminkassette vor eine feuerhemmende Wand.
Ø
Bringen Sie bei einer brennbaren Wand eine 10 cm dicke feuerhemmende Wand an.
Ø
Richten Sie die einmauerbare Kaminkassette waagerecht in der richtigen Höhe aus und befestigen Sie diese mit
Metallankern.
Ø
Befestigen Sie die Zugstange bei einem Eckmodell an der Wand und richten Sie sie richtig aus.
Ø
Schließen Sie den Rauchgasabzug an den Ring der Kassette an.
Ø
Die Kassette ist nicht dazu geeignet, einen Rauchgasabzug zu tragen; dieser muss selbsttragend sein.
Ø
Verwenden Sie feuerfestes und hitzebeständiges Material konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 für den
Kaminumbau (inklusive der Oberseite des Kaminumbaus), für das Material im Kaminumbau und die Rückwand,
gegen welche das Gerät gestellt wird. Dafür können Plattenmaterialien oder steinartige Materialien verwendet
werden.
Ø
Wenn der Kaminumbau aus hitzebeständigen Platten konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1, wie Promafour,
Promatect, Nobranda u. Ä., hergestellt werden, können diese an der Kassette befestigt werden.Steinartige
Materialien dürfen nicht auf der Kassette ruhen; verwenden Sie dafür einen Backsteinsturz mit keramischem Filz.
Ø
Lassen Sie 6 mm Platz zwischen der Kassette und den Wänden des Kaminumbaus frei.
Ø
Kleiden Sie die Kassette mit 6 cm dickem, hitzebeständigem Isolationsmaterial aus.
Ø
Berücksichtigen Sie dabei, dass sich die Kassette ausdehnt. Bringen Sie keinen Putz auf der Kassette an.
Ø
Der Kaminumbau darf an der Außenseite nicht wärmer als 90 Grad Celsius werden.
Ø
Bringen Sie im Fall einer brennbaren Decke 30 cm unter der Decke im Kaminumbau eine feuerbeständige Platte
mit darauf einer 10 cm dicken wärmeisolierenden Schicht an.
Ø
Stellen Sie den Kamin vor die einmauerbare Kaminkassette.
Ø
Drehen Sie die Stellfüße ein und kontrollieren Sie, ob diese gut verstellbar sind. Es kann noch etwas Strahlgut
vorhanden sein.
Ø
Schieben Sie den Kamin vorsichtig in die Öffnung. Achten Sie darauf, dass keine Beschädigungen entstehen.
Ø
Drehen Sie die Stellfüße mit dem dazugehörigen Innensechskantschlüssel so aus, dass der Kamin in der
gewünschten Position steht. Sorgen Sie dafür, dass unter dem Kamin ausreichend Platz für die Zufuhr von
Verbrennungsluft übrig bleibt.
Ø
Bringen Sie eine gute, luftdichte Abdichtung zwischen dem Kamin und dem Rauchgasabzug an.
Ø
Halten Sie mindestens 10 mm Abstand zwischen dem Kamin und der Kassette frei.
Ø
Bringen Sie gegebenenfalls den Zugbegrenzer wieder vor dem Ausgang an, setzen Sie die Vermiculitplatten in
umgekehrter Reihenfolge wieder ein und legen Sie die Leitwand gegen die Rückwand und auf die Profile.
Ø
Setzen Sie den Rahmen ein, wenn dieser separat mitgeliefert wurde.
Ø
Legen Sie bei einem brennbaren Fußboden eine feuerfeste Bodenplatte vor den Kamin. Die Bodenplatte aus
feuerfestem Material muss an der Vorderseite mindestens 300 mm unter dem Kamin herausragen und
mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin.
5.4.3 Einbaukamine
Ø
Bestimmen Sie den Aufstellort des Kamins.
Ø
Schieben Sie den Einbaurahmen in die gewünschte Position.
Ø
Verwenden Sie feuerfestes und hitzebeständiges Material konform Eurobrandklasse A1 EN 13501-1 für die Platte
auf dem Boden, für den Kaminumbau (inklusive der Oberseite des Kaminumbaus), für das Material im
Kaminumbau und für die Rückwand, gegen welche das Gerät gestellt wird. Dafür können Plattenmaterialien oder
steinartige Materialien verwendet werden.
Ø
Bringen Sie im Fall einer brennbaren Decke 30 cm unter der Decke im Kaminumbau eine feuerbeständige Platte
mit darauf einer 10 cm dicken wärmeisolierenden Schicht an.
Ø
Richten Sie den Kamin waagerecht in der richtigen Höhe aus und befestigen Sie diesen mit Metallankern.
Ø
Schließen Sie den Rauchgasabzug an den Ring des Kamins an.
Ø
Schließen Sie eventuelle Konvektionsöffnungen immer mit einem hitzebeständigen, flexiblen Rohr und
Lüftungselementen an, um den Putz vor hohen Temperaturen zu schützen. Wenn der Kaminumbau aus
feuerfesten Materialien (z. B. aus Mauersteinen) hergestellt ist, ist dies nicht erforderlich.
Ø
Sorgen Sie dafür, dass unter dem Kamin ausreichend Platz für die Zufuhr von Verbrennungsluft vorhanden ist.
Wenn der Ring des Außenluftanschlusses nicht verwendet wird, muss dieser für ausreichend Verbrennungsluft
mindestens 20 mm frei bleiben.
Ø
Schließen Sie (wenn zutreffend) den Außenluftanschluss an (siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“).
Ø
Der Kamin ist nicht dazu geeignet, einen Rauchgasabzug zu tragen; dieser muss selbsttragend sein.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
Ø
Steinartige Materialien dürfen absolut nicht auf dem Kamin ruhen. Verwenden Sie dazu z. B. einen Backsteinsturz
mit keramischem Filz.
Ø
Sorgen Sie dafür, dass die Öffnung im Kaminumbau 6 mm größer ist als der Einbaurahmen.
Ø
Der Kaminumbau darf an der Außenseite nicht wärmer als 90 Grad Celsius werden.
Ø
Legen Sie bei einem brennbaren Fußboden eine feuerfeste Bodenplatte vor den Kamin. Die Bodenplatte aus
feuerfestem Material muss an der Vorderseite mindestens 300 mm unter dem Kamin herausragen und
mindestens 300 mm breiter sein als der Kamin.
5.5 Vollenden der Installation
Ø
Kontrollieren Sie, dass kein Schutt, Staub oder anderes Material im Kaminumbau zurückbleibt (wegen des
Gestanks).
Ø
Ziehen Sie saubere Stoffhandschuhe an und vermeiden Sie Fingerabdrücke auf dem Kamin und den Ofenrohren.
Ø
Kontrollieren Sie, ob die Innenauskleidung und die Leitwände richtig in den Kamin eingelegt wurden (wenn
zutreffend siehe Kapitel 9 „Gerätespezifische Informationen“). Verbessern Sie gegebenenfalls die Position dieser
Platten.
Ø
Kontrollieren Sie, ob sich die Öffnungen der sekundären Belüftung in der hinteren Platte gerade vor den
Aussparungen in der Innenauskleidung befinden.
Ø
Reinigen Sie den Kamin mit einem feuchten Tuch und kontrollieren Sie ihn auf Beschädigungen. Sprühen Sie den
Kamin eventuell mit der mitgelieferten Spraydose nach. Lesen Sie dazu die Gebrauchanweisung auf dem Etikett.
Kontrollieren Sie die Farbe immer zuerst auf einem Stück weißem Papier oder weißer Pappe, bevor Sie den Kamin
nachbessern.
Lesen Sie zuerst die Bedienungsanleitung aufmerksam durch, bevor der Kamin in Gebrauch genommen wird.
Informationen zum Anzünden oder Heizen des Kamins finden Sie in der Bedienungsanleitung.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
6. Übergabe
Ø
Sie müssen den Benutzer mit dem Kamin vertraut machen. Sie müssen ihn/sie unter anderem in die
Inbetriebnahme, das Heizen und die Wartung des Kamins einweisen.
Ø
Weisen Sie bei der Inbetriebnahme darauf hin, dass
- nach einem Umbau oder bei Neubau alle Baumaterialien richtig austrocknen, dies ist im Zusammenhang mit
dem Anhaften von Staub (u. A. Rauchteilchen) an feuchten Oberflächen wichtig;
- beim ersten Mal Heizen flüchtige Komponenten aus dem Lack, den Materialien usw. ausdampfen;
- der Raum gut gelüftet wird.
Ø
Weisen auf die Notwendigkeit hin, den Rauchgasabzug mindestens einmal pro Jahr von einem Spezialisten
inspizieren und reinigen zu lassen.
Ø
Händigen Sie dem Benutzer immer die Benutzeranleitung und die Installationsanleitung aus (die
Installationsanleitung muss bei dem Gerät aufbewahrt werden).
7. Wartung
Die Benutzeranleitung enthält eine Reihe von Tipps/Anweisungen für die Wartung des Kamins. Außerdem wird
darin beschrieben, wie eine Reihe von Teilen ausgetauscht werden kann.
8. Störungen
In der Benutzeranleitung steht eine Tabelle mit einer Übersicht der Störungen, die auftreten können, der
möglichen Ursache und der Lösung.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
9. Gerätespezifische Informationen
!ACHTUNG
- Die gerätespezifischen Anweisungen aus diesem Kapitel haben Vorrang vor den Anweisungen in den
übrigen Kapiteln! Halten Sie sich bei Zweifel an die Anweisungen in Kapitel 9 oder nehmen Sie Kontakt mit
Ihrem Lieferanten auf.
- Die gerätespezifischen Informationen, die in den Abschnitten 9.1 bis 9.5 enthalten sind, gelten für alle in
dieser Anleitung beschriebenen Instyle- und Prostyle-Modelle. Ergänzende Installationsvorschriften (separat
für jedes Gerät) sind in Abschnitt 9.6 enthalten.
Smoke Control Area United Kingdom
In sogenannten „Smoke Control Areas“ im Vereinigten Königreich darf der Luftschieber im Zusammenhang mit
den Emissionsgesetzen nicht zu weit geschlossen werden. Daher wird gemeinsam mit allen Geräten eine
Begrenzungsschraube geliefert. Sie finden diese als Kit im Feuerraum. Diese Schraube muss daher nur in den
„Smoke Control Areas“ im Vereinigten Königreich verwendet werden. In anderen Ländern kann diese Schraube
auf die reguläre Weise entsorgt werden.
Hinweise zur Installation eines Geräts im Vereinigten Königreich:
Ø
Setzen Sie die Schraube ein, siehe Anlage 2, Abb. 3a + 3b. Nach dem Anbringen der Schraube kann der
Luftschieber nicht weiter geschlossen werden als gesetzlich vorgeschrieben ist.
Unterlegplatte
Für alle Modelle in dieser Anleitung ist eine Unterlegplatte aus Metall erhältlich. Diese Platte wird vor Beginn der
Installation waagerecht an die Stelle gelegt, an der das Gerät aufgestellt werden soll. Diese Unterlegplatte ist bei
Ihrem Lieferanten erhältlich.
9.1 Außenluftanschluss, Konvektionsanschluss und Luftschieber
9.1.1 Außenluftanschluss
Es ist möglich, den Kamin mit einem Außenluftanschluss auszustatten. Dieser Außenluftanschluss ist optional als
Kit (für externe Belüftung) lieferbar. Dieses Kit kann sowohl für einen Anschluss an der Unterseite als an der
Rückseite des Geräts verwendet werden und ist über Ihren Lieferanten erhältlich. Legen Sie zuerst fest, ob Sie
einen Anschluss auf der Unterseite oder auf der Rückseite realisieren möchten.
Gehen Sie bei einem Anschluss auf der Unterseite wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 4a + 4b):
Ø
Befestigen Sie die „Rohrmündung“ mit 4 Schrauben am kleinen Kasten.
Ø
Entfernen Sie die 4 Schrauben an der Unterseite des Geräts.
Ø
Positionieren Sie den kleinen Kasten dann mit der montierten „Rohrmündung“ gegen die Platte, die sich an der
Unterseite des Geräts befindet.
Ø
Verwenden Sie die 4 Schrauben wieder, um den kleinen Kasten zu montieren.
Ø
Schließen Sie den flexiblen Schlauch (Ø 80 mm) an die runde „Rohrmündung“ des Außenluftanschlusses an.
Ø
Entsorgen Sie die nicht verwendeten Komponenten auf regulärem Wege.
Gehen Sie bei einem Anschluss auf der Rückseite wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 4c + 4d):
Ø
Brechen Sie die rechteckige Platte mit einem Hammer aus der Rückseite des Geräts.
Ø
Brechen Sie auch die Seitenwand in der Mitte des Kits für externe Belüftung heraus.
Ø
Befestigen Sie die „Rohrmündung“ mit 4 Schrauben am kleinen Kasten.
Ø
Befestigen Sie den großen Kasten mit 2 Schrauben am kleinen Kasten und stellen Sie diesen auf die richtige
Länge für das betreffende Gerät ein.
Ø
Entfernen Sie die 6 Schrauben an der Unterseite des Geräts.
Ø
Befestigen Sie dann den Außenluftanschluss an der Platte, die sich an der Unterseite des Geräts befindet.
Ø
Verwenden Sie dazu wieder die 6 Schrauben, um das externe Luft-Kit zu montieren.
Ø
Schließen Sie den flexiblen Schlauch (Ø 80 mm) an die runde „Rohrmündung“ des Außenluftanschlusses an.
9.1.2 Konvektionsluftanschluss
Es ist möglich, einen Konvektionsluftanschluss zu realisieren. Dabei wird warme Konvektionsluft (Ausstrom) zu
einem Lüftungselement im Kaminumbau geleitet. Für den Zustrom von kalter Konvektionsluft sind keine
zusätzlichen Vorkehrungen erforderlich. Das für den Ausstrom benötigte Kit ist über Ihren Lieferanten erhältlich.
Gehen Sie beim Anschließen des Konvektionsluft-Ausstroms (siehe Anlage 2, Abb. 5a + 5b) wie folgt vor:
Ø
Brechen Sie die zwei Konvektionsöffnungen an der Oberseite des Geräts mit einem Hammer heraus.
Ø
Setzen Sie die Ringe in die Konvektionsöffnungen ein.
Ø
Schieben Sie einen hitzebeständigen, flexiblen Schlauch (Ø 125 mm) über diesen Ring und befestigen Sie diesen
mit einer Schlauchklemme oder einer Parkerschraube.
Ø
Schließen Sie den flexiblen Schlauch an das Lüftungselement im Kaminumbau an. Dieses Zubehör erhalten Sie
über Ihren Lieferanten.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
9.1.3 Anschluss des Rauchgasabzugs
In einer bestehenden Situation kann der Rauchgasabzug auf drei Arten angeschlossen werden: ohne
Abzugsmaterial, über einen festen Anschluss oder über einen flexiblen Anschluss.
!ACHTUNG
Nicht alle Anschlussmethoden sind in allen Ländern erlaubt! Installieren Sie das Gerät immer strikt in
Übereinstimmung mit den landesspezifischen Vorschriften.
Bei der Methode ohne Abzugsmaterial müssen Sie aus Keramikwolle einen luftdichten Anschluss zwischen der
Oberseite des Kamins und dem Schornstein herstellen (siehe Abschnitt 5.4.2).
Wenn Sie einen festen Anschluss realisieren müssen Sie den speziell dafür entworfenen konischen Ring oder
den entwässernd montierten Adapter Flex/Fix verwenden. Diese sind bei Ihrem Lieferanten erhältlich.
Gehen Sie wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 6a bis 6c):
Ø
Befestigen Sie den Ring/den Adapter mit drei Schrauben an der Oberseite des Geräts.
Ø
Stellen Sie das Gerät auf.
Ø
Schieben Sie das Rohr über den konischen Ring oder in den entwässernd montierten Adapter Flex/Fix.
Schließlich ist ein entwässernd ausgeführter Adapter Flex/Fix zur Realisierung eines flexiblen Anschlusses
erhältlich.
Gehen Sie wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 6a bis 6c):
Ø
Ziehen Sie das flexible Rohr durch den Schornstein.
Ø
Befestigen Sie den entwässernd positionierten Adapter Flex/Fix mit 3 Parkerschrauben an dem flexiblen Rohr.
Ø
Schieben Sie das flexible Rohr mit dem Adapter wieder in den Schornstein hinein.
Ø
Schieben Sie den Kamin an die richtige Stelle.
Ø
Entfernen Sie die Flammenleitwand, wenn diese bereits an der richtigen Stelle oben im Gerät liegt (siehe
Abschnitt 9.2.2).
Ø
Stecken Sie eine Hand durch die Öffnung des Rauchgasabzugs und nehme den Griff des Adapters in die Hand.
Ø
Ziehen Sie das flexible Rohr mit dem Adapter nach unten.
Ø
Befestigen Sie den flexiblen Adapter mit drei Schrauben am Gerät.
!Achtung
Der Handgriff des flexiblen Adapters (siehe Anlage 2, Abb. 6b) kann nach der Installation herausgebrochen
werden. Das ist nicht notwendig, kann jedoch beim Fegen des Schornsteins erwünscht sein.
!Tipp
Der entwässernd ausgeführte Adapter Flex/Fix kann für das Realisieren eines flexiblen und eines festen
Anschlusses verwendet werden.
!Achtung
Bei einem festen Anschluss sinkt das Rohrmaterial ganz in den Adapter hinein, bei einem flexiblen Anschluss nur
bis zur Hälfte (siehe Anlage 2, Abb. 6c).
9.1.4 Luftschieber
Bei der Installation und Wartung des Geräts müssen Sie die Funktion des Luftschiebers überprüfen
(siehe Anlage 2, Abb. 7). Es besteht die Möglichkeit, dass während des Transports Strahlgut in den Luftschieber
gelangt ist. Wenn der Luftschieber nicht leichtgängig zu bewegen ist, muss er gereinigt werden. Dazu muss der
Luftschieber ausgebaut werden. Der Luftschieber ist federnd mit einer Schraube und einer Feder aufgehängt, die
sich unter der Abdeckplatte befinden.
Gehen Sie beim Ausbauen des Luftschiebers wie folgt vor (siehe Anlage 2, Abb. 7):
Ø
Entfernen Sie die Vermiculitplatte und den Filz vom Boden (siehe Kapitel 9.2.1).
Ø
Drehen Sie die 5 Innensechskantschrauben der Abdeckplatte aus dem Boden.
Ø
Entfernen Sie die Abdeckplatte.
Ø
Drehen Sie bei einem Außenluftanschluss die 2 Schrauben aus der Frontleiste.
!Achtung
Die Frontleiste muss nur ausgebaut werden, wenn ein Außenanschluss montiert ist.
Ø
Drehen Sie die Innensechskantschraube mit Feder heraus.
Ø
Nehmen Sie den Luftschieber heraus, indem Sie diesen auf sich zu ziehen.
Ø
Kontrollieren Sie den Luftschieber und reinigen Sie diesen gegebenenfalls.
Beim Wiedereinsetzen des Luftschiebers müssen die beim Ausbauen beschriebenen Handlungen in umgekehrter
Reihenfolge ausgeführt werden.
9.2 Innenauskleidung
9.2.1 Vermiculit
Die Vermiculitplatten für den Kamin befinden sich auf dem Boden, an der Rückwand und/oder an den
Seitenwänden des Geräts. In den folgenden Situationen müssen die Vermiculitplatten herausgenommen
werden:
- Beim Ausbauen des Luftschiebers (siehe Kapitel 9.1.4).
- Um Zugang zu den Stellfüßen zu erhalten (siehe Kapitel 9.6).
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
-Beim Austauschen der Vermiculitplatten.
Die Bodenplatten und der darunter befindliche Filz werden dabei zuerst herausgenommen, die Platten an der
Rückwand zuletzt.
Das Einlegen der Vermiculitplatten erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
!Achtung
Sorgen Sie dafür, dass die Vermiculitplatten wieder in der ursprünglichen Position eingesetzt werden! Die hintere
Platte muss z. B. mit den kleinen, nicht versenkten Öffnungen sichtbar nach vorne angebracht werden.
9.2.2 Flammenleitwand
Bei Lieferung liegt die Flammenleitwand (siehe Anlage 2, Abb. 8) auf dem Boden des Geräts. Sie muss oben in das
Gerät gelegt werden.
Gehen Sie dabei wie folgt vor:
Ø
Nehmen Sie die Flammenleitwand und kippen Sie diese schräg nach rechts.
!Achtung
Das Edelstahlprofil muss sich beim Einlegen an der Vorderseite befinden, mit den Schraubenköpfen zur Oberseite
gerichtet (siehe Anlage 2, Abb. 8).
Ø
Heben Sie die Flammenleitwand bis oben in das Gerät.
Ø
Schieben Sie die linke Seite der Flammenleitwand über den Rand.
Ø
Heben Sie jetzt die rechte Seite an und schieben Sie die Flammenleitwand nach rechts, sodass die rechte Seite
über dem rechten Rand liegt.
Ø
Positionieren Sie die Flammenleitwand dann zentriert möglichst weit hinten im Gerät.
Ø
Jetzt liegt die Flammenleitwand an der richtigen Stelle.
9.3 Einstellen der Tür
Kontrollieren Sie bei der Installation oder Wartung immer, ob die Tür richtig schließt. Die Tür kann
gegebenenfalls verstellt werden. Das ist erforderlich, wenn die Abdichtung unzureichend ist (Ritzen).
Ø
Kontrollieren Sie die Abdichtung der Tür, indem Sie ein Blatt Papier zwischen die Tür und den Kamin stecken.
Nach dem Schließen der Tür darf sich das Blatt Papier nicht leicht herausziehen lassen. Kontrollieren Sie die Tür
rundherum.
Gehen Sie beim Einstellen der Tür wie folgt vor:
Ø
Lösen Sie die 2 Sechskantschrauben, die sich an der Ober- und Unterseite des scharnierenden Teils der Tür
befinden, mit einem Steckschlüssel um eine Umdrehung (siehe Anlage 2, Abb. 9).
!Achtung
Drehen Sie diese Schrauben nicht vollständig heraus!
Ø
Die Tür kann jetzt verstellt werden.
Ø
Kontrollieren Sie mit dem oben beschriebenen Test mit einem Blatt Papier, ob die Türdichtung noch richtig
schließt.
Ø
Drehen Sie die Schrauben wieder fest.
Ist die Abdichtung der Tür nicht mehr einwandfrei?
Ø
Tauschen Sie dann das Dichtungsband aus (siehe Anlage 2, Abb. 10).
Ø
Stellen Sie den Türgriff ein.
Gehen Sie beim Austauschen des Dichtungsbands wie folgt vor:
Ø
Öffnen Sie die Tür.
Ø
Entfernen Sie das Band und den Kitt aus der Rinne.
Ø
Bringen Sie eine neue Schicht von dem gegen hohe Temperaturen beständigen Kitt in der Rinne an, in der das
Band lag.
Ø
Legen Sie ein neues Band in die Rinne. Legen Sie das Band locker hinein, ziehen Sie es nicht zu straff an.
Ø
Stecken Sie beide Enden des Bands in die spezielle Hülse.
Das Band, die Hülse und der Kitt sind bei Ihrem Lieferanten erhältlich.
!Achtung
Sorgen Sie dafür, dass die Hülse an der Unterseite der Scheibe positioniert wird.
Die Tür kann auch in der Höhe verstellt werden. Um den obersten Stift, an dem die Tür aufgehängt ist, sind 2
kleine Ringe angebracht. Indem Sie einen oder mehrere dieser Ringe entfernen, wird die Tür auf die gewünschte
Höhe abgesenkt.
Gehen Sie beim Einstellen des Türgriffs wie folgt vor:
Ø
Lösen Sie die 2 Sechskantmuttern des Stifts, um den der Griff der Tür fällt, um einige Umdrehungen
(siehe Anlage 2, Abb. 11). Dieser Stift sorgt dafür, dass die Tür gut festgeklemmt wird.
Ø
Verstellen Sie den Stift.
Ø
Ziehen Sie die 2 Sechskantmuttern wieder fest.
Ø
Prüfen Sie die Abdichtung der Tür (wie am Beginn dieses Abschnitts beschrieben).
Ø
Wiederholen Sie diese Handlungen, wenn das Ergebnis noch nicht ausreichend ist.
DE
Deutsch
INSTALLATIONSANLEITUNG
9.4 Scheibe
!Achtung
- Achten Sie beim Ausbauen/Einbauen der Scheibe darauf, dass Sie diese nicht beschädigen;
- Fingerabdrücke auf der Scheibe sind zu vermeiden/zu entfernen, da diese andernfalls einbrennen.
!Tipp
Entfernen Sie Fingerabdrücke/Schmutz auf der Scheibe mit dem im Lieferumfang enthaltenen Scheibenreiniger.
9.4.1 Ausbauen der Scheibe in der Tür
Befolgen Sie beim Ausbauen der Scheibe in der Tür die folgenden Anweisungen:
Ø
Öffnen Sie die Tür.
Ø
Heben Sie die Tür heraus; schieben Sie diese dazu zuerst nach oben, kippen Sie sie anschließend schräg nach
vorne und senken Sie sie dann nach unten ab.
Ø
Legen Sie die Tür auf einen ebenen Untergrund.
Ø
Drehen Sie die Muttern aus den Leisten.
Ø
Entfernen Sie die Leisten.
Ø
Nehmen Sie die Scheibe heraus. Dabei wird auch die Scheibendichtung herausgenommen.
!Tipp
- Tauschen Sie beim Austauschen der Scheibe in der Tür auch immer die Scheibendichtung (= Dichtung
zwischen der Scheibe und der Tür) aus.
- Kontrollieren Sie das Dichtungsband der Tür und tauschen Sie dieses gegebenenfalls aus
(siehe Abschnitt 9.3).
9.4.2 Einbauen der Scheibe in die Tür
Bauen Sie die Scheibe anhand der Schritte, die in Abschnitt 9.4.1 „Ausbauen der Scheibe in der Tür“ beschrieben
sind, in die Tür ein; dann jedoch in umgekehrter Reihenfolge.
!Achtung
Das Einbauen der Tür erfolgt auf eine etwas andere Weise.
Gehen Sie beim Einbauen der Tür wie folgt vor:
Ø
Positionieren Sie die Öffnung, unten am scharnierenden Teil der Tür, genau unter den unteren Stift.
Ø
Schieben Sie die Tür nach oben. Der Stift schiebt sich in die untere Öffnung.
Ø
Positionieren Sie die Öffnung, die sich oben am scharnierenden Teil der Tür befindet, genau über dem oberen
Stift und senken Sie die Tür ab. Der Stift schiebt sich in die obere Öffnung.
Ø
Jetzt ist die Tür eingebaut.
!Achtung
- Ziehen Sie die Schrauben nicht zu fest an, damit verhindern Sie, dass diese abbrechen und/oder
durchdrehen: fest=fest.
- Setzen Sie die Scheibe (inklusive der neuen Scheibendichtung) mit dem Logo unten rechts ein.
9.5 Rahmen
Die Geräte können mit verschiedenen Rahmen ausgeführt werden. Die Rahmen sind in der Tiefe verstellbar und
können so angebracht werden, dass sie parallel zur Tür verlaufen.
!Achtung
Die Einbautiefe des Geräts ist vom ausgewählten Rahmen abhängig (siehe Anlage 2, Abb. 1)!
Gehen Sie beim Montieren des Rahmens wie folgt vor:
Tipp!
Entfernen Sie vor dem Montieren des Rahmens erst die Tür.
Einbaurahmen (rahmenlos):
Ø
Entfernen Sie die 4 vormontierten Schrauben/Muttern (siehe Anlage 2, Abb. 12).
Ø
Schieben Sie den Rahmen über den Kamin in die gewünschte Position (siehe Anlage 2, Abb. 13).
Ø
Befestigen Sie die 4 Schrauben und Muttern (die Schrauben an der Innenseite, die Muttern an der Außenseite des
Geräts) (siehe Anlage 2, Abb. 14).
Ø
Befestigen Sie die 2 Schrauben und Muttern an der Obenseite des Geräts (siehe Anlage 2, Abb. 14).
Übrige Rahmen:
Ø
Lösen Sie die 4 vormontierten Schrauben (siehe Anlage 2, Abb. 15).
Ø
Schieben Sie den Rahmen in den Konvektionsmantel zwischen die gelösten Schrauben und die Schrauben, die
noch im Gerät festgeschraubt sind (siehe Anlage 2, Abb. 16).
Ø
Ziehen Sie die Muttern wieder fest. Der Rahmen wird jetzt zwischen den Muttern festgeklemmt
(siehe Anlage 2, Abb. 17).
9.6 Ergänzende Installationsanweisungen für einzelne Geräte
Die Stellfüße der Modelle Instyle 600 EA und 650EA und Prostyle 600EA und 650EA können von innen verstellt
werden. Auf diesen Stellfüßen befindet sich eine Sechskantmutter, die mit einem Steckschlüssel verstellt werden
kann.
DE
Français
MANUEL D'INSTALLATION
Table des matières
1. Introduction
2. Déclaration de conformité CE
3. SÉCURITÉ
3.1 Généralités
3.2 Prescriptions
3.3 Mesures de précaution / consignes de sécurité lors de l'installation
4. Déballage
5. Installation
5.1 Prescriptions
5.2 Conduit de cheminée
5.3 Conditions d'installation propres au pays
5.4 Mise en place du poêle
5.4.1 Poêles design / isolés
5.4.2 Inserts (situation existante et nouvelle)
5.4.3 Foyers à encastrer
5.5 Terminer l'installation
6. Livraison
7. Entretien
8. Pannes
9. Informations propres à l'appareil
Annexe 1 : Tableaux
Annexe 2 : Figures
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
1. Introduction
En tant que fabricant de poêles, DRU Verwarming développe et fabrique des produits suivant les plus hautes
exigences possibles en matière de sécurité, de qualité et de performances. Ces poêles à bois Dik Geurts sont
pourvus d'une marque CE, qui peut uniquement être apposée sur des poêles qui satisfont aux exigences
essentielles émanant de la directive européenne relative aux produits de construction, dont des exigences en
matière de sécurité, d'environnement et de consommation énergétique.
Le poêle est livré avec un manuel d'installation et un manuel de l'utilisateur. En tant qu'installateur, vous devez
être agréé et qualifié dans le domaine des appareils à bois.
Le manuel d'installation contient les informations dont vous avez besoin pour installer le poêle de manière à ce
qu'il fonctionne bien et en toute sécurité.
Ce manuel accorde de l'attention à l'installation du poêle et aux prescriptions en vigueur en la matière.
Ensuite, vous trouverez également certaines données techniques relatives au poêle.
Les illustrations se trouvent à la fin du manuel, en annexe.
Vous devez lire attentivement et entièrement le manuel d’installation pour ensuite l’utiliser, et ce, avant
d’installer le poêle. En cas de question ou de doute, veuillez toujours contacter votre fournisseur.
Le manuel de l'utilisateur vous donne les informations dont vous avez besoin pour faire fonctionner l'appareil de
façon efficace et sûre. Veuillez lire attentivement le manuel de l’utilisateur avant de mettre le poêle en service.
Dans les manuels, les repères suivants sont utilisés pour souligner des informations importantes :
Ø
Actions à exécuter
!Astuce Suggestions et conseils
!Attention Ces instructions sont nécessaires pour éviter des problèmes éventuels durant l’installation et/ou l’utilisation.
!ATTENTION Ces instructions sont nécessaires pour éviter un incendie, des blessures corporelles ou d'autres dommages
graves.
Après livraison, vous devez remettre le manuel de l'utilisateur et le présent manuel d'installation à l'utilisateur.
L'utilisateur doit conserver soigneusement le manuel de l'utilisateur et le manuel d'installation.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
2. Déclaration de conformité
Le soussigné, représentant de :
Fabricant :
DRU Verwarming BV
Boîte postale 1021
NL-6920 BA Duiven
Ratio 8, NL-6921 RW Duiven
déclare par la présente que l'appareil de chauffage au bois commercialisé par DRU est conforme en termes de
conception et de fabrication aux exigences essentielles de la directive relative aux produits de construction et
qu'il a été produit et distribué suivant les exigences de l'arrêté royal du 12 octobre 2010 réglementant les
exigences minimales de rendement et les niveaux des émissions de polluants des appareils de chauffage
alimentés en combustible solide.
Les propriétés caractéristiques du produit / données techniques figurent à l'Annexe 1, Tableau 2 à la fin du
manuel. Par des mesures internes à l'entreprise, nous garantissons que les poêles produits en série satisfont aux
exigences essentielles des directives CE en vigueur et des normes qui en découlent.
La présente déclaration n'est cependant plus valable si des modifications sont apportées à l'appareil sans
l'accord préalable écrit de DRU.
Pour DRU Verwarming B.V.
M.J.M Gelten
Directeur général
Produit :
Type :
Normes harmonisées appliquées :
Organismes notifiés :
Appareil de chauffage au bois
Instyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produit :
Type :
Normes harmonisées appliquées :
Organismes notifiés :
Appareil de chauffage au bois
Instyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produit :
Type :
Normes harmonisées appliquées :
Organismes notifiés :
Appareil de chauffage au bois
Prostyle 600EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
Produit :
Type :
Normes harmonisées appliquées :
Organismes notifiés :
Appareil de chauffage au bois
Prostyle 650EA
89/106/EEC
NEN-EN-13229:2001/NEN-EN-13229-A2:2004
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
3. SÉCURITÉ
3.1 Généralités
!ATTENTION - Veuillez lire attentivement le présent chapitre relatif à la sécurité avant de commencer l'installation ou
l'entretien de l'appareil.
- Respectez scrupuleusement les prescriptions générales en vigueur ainsi que les mesures de
précaution/consignes de sécurité contenues dans le présent manuel.
3.2 Prescriptions
Installez l'appareil suivant les prescriptions (d'installation) locales, nationales, européennes et architectoniques
en vigueur. Pour les Pays-Bas, le décret sur la construction est notamment d'application.
3.3 Mesures de précaution / consignes de sécurité lors de l'installation
Veuillez respecter scrupuleusement les mesures de précaution/consignes de sécurité suivantes :
Ø
N'installez et n’entretenez le poêle que si vous êtes un installateur qualifié dans le domaine des appareils au bois.
Ø
Ne placez le poêle que dans une pièce où l'emplacement, la structure technique de construction et l'activité
n'engendrent aucun danger lorsque le poêle est allumé.
Ø
Suivant le type de suspension, placez le poêle sur un sol, contre un mur ou suspendu à un plafond présentant
chacun une portance suffisante.
Ø
Tenez compte des éventuelles poutres de cheminée inflammables au-dessus du poêle. Enlevez ces dernières ou
suivant les directives en matière de construction, appliquez suffisamment de matériau d'isolation non
inflammable selon la classe de combustibilité A1 EN 13501-1.
Ø
Si vous rencontrez encore d'autres matériaux inflammables, appliquez suivant les directives en matière de
construction suffisamment de matériau d'isolation non inflammable selon la classe de combustibilité
A1 EN 13501-1.
Ø
Lors de la mise en place d'un poêle isolé, tenez compte de l'espace minimum requis entre le poêle et un mur non
inflammable. Cette distance est de 50 mm.
Ø
Pour les conduits de raccordement du poêle, utilisez du matériel qui satisfait au minimum à la norme
EN 1856-2 T600.
Ø
Lors de la mise en place du poêle et/ou des conduits du poêle, tenez compte de la distance minimale par rapport
aux objets et matériaux inflammables (voir l'Annexe 1, Tableau 2 et la plaque signalétique au début du présent
manuel d'installation).
Ø
En présence d'un sol inflammable, placez une plaque de sol de protection (voir chapitre 5.4).
Ø
Ne couvrez pas un poêle isolé et/ou ne l’enveloppez pas dans une couverture isolante ou tout autre matériau.
Ø
Ne raccordez le poêle que sur un conduit de cheminée adapté.
Ø
Ôtez le clapet ou la vanne éventuellement présent(e) dans le conduit de cheminée du foyer ouvert existant.
Ø
Faites inspecter et nettoyer au préalable le conduit de cheminée par une entreprise de ramonage agréée.
Ø
N'apportez personnellement aucune modification au poêle.
Ø
Utilisez uniquement les pièces d’origine pour remplacement.
Ø
Assurez-vous d'une ventilation suffisante dans la pièce de montage et si nécessaire, installez une ouverture
d'arrivée d'air supplémentaire.
Ø
Veillez à ce qu’une situation de dépression ne puisse jamais se produire à l’endroit du montage. Le cas échéant,
branchez le raccordement à l'air extérieur et amenez alors directement l'air de combustion depuis l'extérieur de
l'habitation.
Informations supplémentaires si vous installez un insert/appareil encastrable :
Ø
Utilisez un matériau ininflammable et résistant à la chaleur suivant la classe de combustibilité A1 EN 13501-1
pour le manteau de cheminée (y compris la face avant de celui-ci), le matériau dans le manteau et le mur arrière
contre lequel l’appareil est placé. De la tôle et des matériaux pierreux sont possibles à ce niveau.
Ø
Prenez des mesures efficaces suivant les directives en matière de construction pour éviter des températures trop
élevées (>85 °C) d’un mur situé derrière le manteau de cheminée, y compris les matériaux et/ou objets se
trouvant derrière le mur.
Ø
Tenez compte des dimensions intérieures minimales requises pour le manteau de cheminée.
Ø
Il est possible d'extraire du conduit de cheminée de la chaleur de convection supplémentaire à l'aide de grilles de
ventilation.
Ø
Le cas échéant, raccordez l'ouverture de convection à l'aide d'un tuyau flexible en aluminium et des éléments de
ventilation.
Ceux-ci sont vendus comme accessoires chez votre fournisseur.
Ø
Le cas échéant, utilisez des raccordements électriques résistant à la chaleur et placez-les à l’écart de l’appareil.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
4. Déballage
Soyez attentif aux points suivants durant le déballage :
Ø
Contrôlez que l'appareil et ses accessoires n’ont pas été endommagés (durant le transport).
Ø
N'installez jamais un poêle endommagé !
Ø
Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur.
!ATTENTION Gardez les sachets plastiques hors de portée des enfants.
Ø
L'annexe 1, Tableau 1 indique les pièces détachées dont vous devez disposer après avoir déballé la machine.
Ø
Pour des raisons techniques relatives au transport, le déflecteur de flamme se trouve dans le fond du poêle sur
certains appareils.
Pour placer ce déflecteur, veuillez vous reporter le cas échéant au chapitre 9 'Informations propres à l'appareil'.
Ø
Suite au transport, des pièces détachées peuvent avoir glissé. Contrôlez la position du déflecteur et des plaques
de revêtement intérieur.
Ø
Contrôlez avant la mise en place le fonctionnement de la trappe d’aération, la fermeture de la porte et le
mécanisme pivotant éventuel.
Pour le montage/démontage de ces pièces détachées, veuillez vous reporter le cas échéant au chapitre 9
'Informations propres à l'appareil'.
Ø
Ôtez la grenaille qui subsiste éventuellement dans la trappe à air.
Ø
Si nécessaire, prenez contact avec votre fournisseur.
Ø
Débarrassez-vous de l'emballage suivant les règles habituelles.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
5. Installation
Veuillez lire attentivement le présent manuel pour une installation sûre et exacte de l’appareil.
5.1 Prescriptions
Ø
Installez le poêle suivant les prescriptions (d'installation) européennes, nationales, locales et architectoniques.
Ø
Respectez également les instructions contenues dans le présent manuel.
Ø
DRU Verwarming n'accorde aucune garantie sur l'installation et l'entretien du poêle et n'est pas responsable
d'éventuels dommages consécutifs.
5.2 Conduit de cheminée
Les exigences suivantes s'appliquent au conduit de cheminée :
Ø
Le conduit de cheminée doit être inspecté au préalable par un spécialiste.
Ø
Le conduit de cheminée doit convenir pour le raccordement d’un appareil à bois.
Ø
Le poêle doit être raccordé sur un conduit de cheminée unique, non partagé.
Ø
Le conduit de cheminée doit être propre et étanche.
Ø
Pour le conduit de cheminée, utilisez du matériel qui satisfait au minimum à la norme EN 1856-1 T450.
Ø
Pour le tuyau du poêle, utilisez du matériel qui satisfait au minimum à la norme EN 1856-2 T600.
Ø
Le dévoiement au niveau du conduit de cheminée ne doit pas dépasser 1,5 mètre avec un angle minimal de 45
degrés depuis le plan horizontal, pour autant que le tirage ne soit pas trop faible dans la cheminée.
Ø
En cas de raccordement arrière sur le poêle, l’élément horizontal du conduit de cheminée ne doit pas dépasser
500 mm.
Ø
En cas d’utilisation du raccordement arrière du poêle sur un conduit de cheminée vertical, une pièce en T avec
sac à suie doit être utilisée.
Ø
Le diamètre du conduit de cheminée doit être au moins identique au diamètre du conduit de sortie des fumées
du poêle.
Ø
Le tirage du conduit de cheminée doit être de 12 Pascals minimum.
Ø
Placez éventuellement un ventilateur de fumées s'il y a trop peu de tirage ou si survient une dépression dans la
pièce d'installation par la ventilation mécanique dans l'habitation.
Ø
Si nécessaire, un clapet de fumée doit être installé dans un conduit dont le tirage est (trop) important (30-40 Pa).
Ainsi, le tirage peut être régulé. Votre appareil peut être équipé d'un "chapeau de retenue" pour freiner un
éventuel tirage trop important (voir, le cas échéant, le chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Lors de la mise en place d'un tuyau flexible, utilisez toujours une finition à double paroi en inox avec une face
intérieure “lisse”.
Ø
Pour limiter la formation de rouille et un endommagement du revêtement intérieur du poêle par l'humidité, il
faut placer un chapeau de cheminée au-dessus du conduit de cheminée.
Ø
Le conduit de cheminée doit être autoportant et ne doit pas reposer sur le poêle.
5.3 Conditions d'installation propres au pays
Ø
Installez l'appareil suivant les prescriptions (d'installation) locales, nationales, européennes et architectoniques
en vigueur.
Pour les Pays-Bas, le décret sur la construction est notamment d'application.
5.4 Mise en place du poêle : généralités
!Attention - N'apportez vous-même aucune modification au poêle.
- Utilisez des gants en tissu propres, évitez les empreintes de doigts sur le poêle et les conduits du poêle.
- Suivant le type de suspension, placez le poêle sur un sol, contre un mur ou suspendu à un plafond
présentant chacun une portance suffisante.
- Dans le cas d'un sol inflammable, placez une plaque de sol résistant au feu. La plaque de sol en matériau
ininflammable doit dépasser de 300 mm minimum devant le poêle et être au moins 300 mm plus large que
le poêle. Contrôlez ces distances avant la mise en place que la base de la législation locale/nationale en
vigueur.
!Astuce Une plaque de sol protège contre les petites braises incandescentes et évite de salir par exemple un sol en
marbre ou en dalles. Par conséquent, nous conseillons l'utilisation d'une plaque de sol résistant au feu également
en cas de mise en place des appareils contre le mur ou suspendus au plafond.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
Ø
Contrôlez sur les croquis cotés du poêle le diamètre des conduits du poêle dont vous avez besoin
(voir l'Annexe 1, tableau 2).
Ø
Utilisez un conduit de poêle qui satisfait au minimum aux normes, tel qu'établi dans EN 1856-2 T600.
Ø
Placez les conduits du poêle de manière à ce qu'ils ne puissent jamais entraîner un risque d'incendie.
Ø
Lors de la mise en place d'un poêle isolé, tenez compte de l'espace minimum requis entre le poêle et un mur non
inflammable. Cette distance est de 50 mm.
Ø
Lors de la mise en place du poêle et/ou des conduits du poêle, tenez compte de la distance minimale par rapport
aux objets et matériaux inflammables, tel qu'indiqué à l'Annexe 1, tableau 2.
Ø
Prenez des mesures suffisantes pour éviter des températures trop élevées d'un mur éventuel derrière la
cheminée.
Cela vaut également pour les matériaux et/ou objets qui se trouvent derrière le mur.
Ø
Respectez les exigences relatives au conduit de cheminée mentionnées dans le paragraphe 5.2.
Pour des indications éventuelles propres à l'appareil, veuillez vous reporter au chapitre 9 'Informations propres à
l'appareil'.
!ATTENTION Si vous installez un appareil encastré, tenez compte de :
- Les dimensions d'encastrement minimales suivant l'Annexe 2, Fig. 1.
5.4.1 Poêles design / isolés
5.4.1.1 Transformation d'un poêle à raccordement supérieur en un poêle à raccordement
arrière (le cas échéant)
Le poêle est livré avec un raccordement supérieur à raccorder sur le conduit de cheminée.
Le cas échéant, ce raccordement supérieur peut être transformé en un raccordement arrière.
Dans ce cas, procédez comme suit (voir l'Annexe 2, Fig. 2):
Ø
Sortez le déflecteur de flamme, le cas échéant les déflecteurs, hors de la chambre de combustion (voir si
nécessaire le chapitre 9, 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Votre appareil peut disposer d'un chapeau de retenue en acier supplémentaire (voir si nécessaire le chapitre 9,
'Informations propres à l'appareil'). Enlevez ce chapeau de retenue en le faisant basculer vers l'avant puis en le
sortant des rails. Dans le cas d'un raccordement à l'arrière, ce chapeau de retenue n'est pas remis en place.
Ø
Enlevez la plaque arrière de convection du poêle en dévissant les boulons.
Ø
Enlevez la plaque alvéolée hors de la plaque arrière de convection.
Ø
Enlevez la plaque de protection pour l'évacuation des fumées hors de la paroi arrière du poêle en dévissant les 2
ou 3 écrous.
Ø
Enlevez la bague de la sortie des fumées de la plaque supérieure en dévissant les écrous et/ou boulons.
Ø
Montez la bague de la sortie des fumées sur le mur arrière à l'aide des boulons et/ou des écrous.
Ø
Fixez à nouveau la plaque arrière de convection à l'aide des boulons.
Ø
Montez la plaque de protection pour l'évacuation des fumées dans l'ouverture sur la plaque supérieure à l'aide
des écrous.
Ø
Remettez le déflecteur de flamme, le cas échéant les déflecteurs, en place en procédant inversement à leur
enlèvement.
5.4.1.2 Mise en place d'un poêle isolé, généralités
La mise en place du poêle isolé s'effectue comme suit :
Ø
Déterminez la place du poêle. Les dimensions de l'appareil sont reproduites à l'Annexe 2, fig. 1.
Ø
Pour des indications éventuelles propres à l'appareil, veuillez vous reporter au chapitre 9 'Informations propres à
l'appareil'.
Ø
Assurez-vous qu'il n'y a pas de matériaux inflammables.
Ø
Placez si nécessaire la plaque de sol.
Ø
Posez le poêle sur une couverture ou un morceau de carton (en rapport avec un possible endommagement du
sol), et ensuite à l'endroit souhaité.
Ø
Raccordez le foyer sur le conduit de cheminée. Pour ce faire, suivez les indications du fournisseur du système de
sortie des fumées. Pour les conduits de raccordement du poêle, utilisez du matériel qui satisfait au minimum à la
norme EN 1856-2 T600.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
Ø
Déplacez le poêle si nécessaire et basculez celui-ci légèrement de manière à ce que la couverture ou le carton
puissent être enlevés.
Ø
Pour terminer l'installation, veuillez vous reporter au paragraphe 5.5.
5.4.1.3 Mise en place du poêle design
Pour la mise en place d'un poêle design, veuillez vous reporter au chapitre 9 'Informations propres à l'appareil'.
5.4.2 Inserts (situation existante et nouvelle)
5.4.2.1 Dans une cheminée ou un manteau de cheminée existant(e)
Pour la mise en place d'un insert dans une cheminée ou un manteau de cheminée existant(e), procédez comme
suit :
Ø
Déterminez la place du poêle. Les dimensions de l'appareil sont reproduites à l'Annexe 2, fig. 1.
Ø
Conservez au minimum un espace de 10 mm entre le poêle et les matériaux d’architecture.
Ø
Contrôlez la dimension de l'évidement. Si nécessaire, les parois du foyer ouvert peuvent être légèrement
démolies. Assurez-vous que le clapet de fumée reste suffisamment soutenu.
Ø
Le cas échéant, faites de la place pour le raccordement des ouvertures de convection (voir si nécessaire le
chapitre 9 'Informations propres à l'appareil') avec un conduit en aluminium souple et des éléments de
ventilation. Ceux-ci sont vendus comme accessoires chez votre fournisseur.
Ø
Attention au plafonnage du manteau de cheminée. Les profils en stuc rendent l’évidement plus petit.
Ø
Ôtez éventuellement le clapet ou la vanne existant(e) du foyer ouvert et nettoyez le clapet de fumée existant du
foyer ouvert ou nettoyez le clapet de fumée de manière à de qu'il ne reste pas de suie.
Ø
Ôtez la porte du poêle et démontez le cadre si celui-ci est fourni séparément (voir le chapitre 9, 'Informations
propres à l'appareil').
Ø
Ôtez les plaques de vermiculite (marquez-les), le déflecteur et si nécessaire, le chapeau de retenue
minutieusement hors du poêle (voir le cas échéant le chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Placez la plaque de fond éventuellement fournie à l’endroit où vous devez installer le poêle ;
Ø
Serrez les pieds de réglage à l'aide du tournevis hexagonal également fourni et contrôlez s'ils sont bien réglés.
Il peut subsister encore un peu de grenailles.
Ø
Assurez-vous qu'il y ait suffisamment d'espace sous le poêle pour l'alimentation d'air de combustion, lorsqu'il
n'est pas question d'un raccordement à l'air extérieur.
Ø
Le cas échéant, un raccordement à l'air extérieur est possible (voir si nécessaire, le chapitre 9, 'Informations
propres à l'appareil').
Ø
Déplacez le poêle minutieusement dans le trou. Veillez à ce qu'il ne subisse aucun endommagement.
Ø
Le cas échéant, raccordez l'ouverture de convection à l'aide d'un tuyau flexible en aluminium et des éléments de
ventilation.
Ø
Le poêle ne peut jamais porter l'évacuation des fumées.
Ø
Effectuez un joint étanche à l'air entre le poêle et l'évacuation des fumées, éventuellement avec une plaque de
registre et de préférence, avec un conduit de cheminée fixe ou un conduit flexible à double paroi en inox
satisfaisant au minimum à la norme EN 1856-2 T600.
Ø
Le cas échéant et suivant la réglementation nationale, le raccordement entre le conduit de cheminée existant et
le poêle peut être obturé avec de la laine céramique résistant à la chaleur.
Procédez comme suit :
Ø
Contrôlez si la valve du foyer ouvert est enlevée.
Ø
Ôtez le cadre (si le cadre est déjà placé).
Ø
Ôtez les plaques de fond et pivotez le poêle avec les pieds réglables aussi loin que possible vers le bas pour créer
de l'espace pour la laine céramique.
Ø
Remplissez l'espace éventuel derrière le poêle avec du matériau d'isolation ininflammable, de sorte que plus
aucune crasse ne puisse s'y glisser.
Ø
Ôtez le déflecteur de flamme.
Ø
Appliquez la laine de céramique entre la face supérieure du poêle et la cheminée pour un raccordement étanche
à l'air.
Ø
Pivotez à nouveau le poêle vers le haut à l'aide des pieds de réglage et contrôlez si la laine céramique est bien
étanche.
Ø
Remettez ensuite le déflecteur de flamme en place (voir le chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
!Attention Contrôlez à chaque fois après le ramonage si le raccordement est encore étanche à l'air.
Ø
Pour le raccordement direct d'un conduit flexible en inox sur le poêle, un kit pratique est disponible via votre
fournisseur. L'utilisation d'un kit n'est toutefois pas nécessaire pour tous les appareils (voir le cas échéant, le
chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Une fois que le poêle est raccordé, tournez les pieds réglables à l’aide de la clé hexagonale correspondante de
manière à ce que le poêle se trouve dans la position souhaitée. Ce faisant, veillez à ce que l'alimentation d'air de
combustion ne soit pas bloquée.
Ø
Remettez en place le chapeau de retenue devant la sortie, les plaques de revêtement intérieur dans l’ordre
inverse et placez le déflecteur contre la paroi arrière et sur les profils (voir le cas échéant le chapitre 9
'Informations propres à l'appareil').
Ø
Contrôlez avec une lampe de poche ou un fin tournevis si les trous de l'aération secondaire dans la paroi arrière
se trouvent bien en face des ouvertures dans le revêtement intérieur.
Ø
Le cas échéant, placez le cadre autour du poêle (voir si nécessaire le chapitre 9 'Informations propres à
l'appareil').
5.4.2.2 Pour une nouvelle situation
Pour la mise en place d'un insert dans un nouveau manteau de cheminée à construire, procédez comme suit :
Ø
Déterminez la place du poêle. Les dimensions sont reproduites à l'Annexe 2, fig. 1.
Ø
Placez le foyer sur un sol présentant une portance suffisante.
Ø
Le cas échéant, effectuez un évidement pour un raccordement à l'air extérieur (voir si nécessaire le chapitre 9
'Informations propres à l'appareil').
Ø
Utilisez un matériau ininflammable et résistant à la chaleur suivant la classe de combustibilité A1 EN 13501-1
pour la plaque sur le sol, le manteau de cheminée (y compris la face avant de celui-ci), le matériau dans le
manteau et le mur arrière contre lequel l’appareil est placé. De la tôle et des matériaux pierreux sont possibles à
ce niveau.
Ø
Conservez au minimum un espace de 10 mm entre le poêle et les matériaux d’architecture.
Ø
Attention au plafonnage du manteau de cheminée. Les profils en stuc rendent l’évidement plus petit.
Ø
Tenez compte de la dilatation du poêle. Donc, pas de stuc directement contre le poêle.
Ø
En présence d'un plafond inflammable, placez une plaque ignifuge dans le manteau de cheminée, 30 cm sous le
plafond, avec par dessus une couche isolant la chaleur de 10 cm d'épaisseur.
Ø
S'il y a des matériaux inflammables (par ex. des parties de sol en bois/des poutres, etc.) sous ou derrière le poêle,
il faut appliquer suffisamment de matériau isolant ignifuge suivant la classe de combustibilité A1 EN 13501-1.
Tenez compte dans ce cas de la réglementation nationale.
Ø
Dans le cas d'un mur inflammable, maçonnez un mur ignifuge de 10 cm d'épaisseur.
Ø
Construisez le plateau ou le rehaussement en matériel résistant à la chaleur.
Ø
Placez la plaque en acier également fournie à l'endroit prévu pour le poêle. Le cas échéant, faites-y un évidement
pour le raccordement à l'air extérieur. Ôtez la porte du poêle et démontez le cadre si celui-ci est fourni
séparément.
Ø
Ôtez la porte du poêle et démontez le cadre si celui-ci est fourni séparément (voir le chapitre 9, 'Informations
propres à l'appareil').
Ø
Placez le poêle.
Ø
Le cas échéant, appliquez le raccordement d'air extérieur (voir le chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Le cas échéant, raccordez l'ouverture de convection à l'aide d'un tuyau flexible en aluminium et des éléments de
ventilation.
Maintenez ces éléments à au moins 30 cm de distance du plafond.
Ø
Utilisez des conduits de poêle en inox à paroi unique ou des conduits flexibles en inox à double paroi qui
satisfont au moins à la norme EN 1856-2 T600.
Ø
Le poêle ne peut jamais porter l'évacuation des fumées.
Ø
Une fois que le poêle est raccordé, tournez les pieds réglables à l’aide de la clé hexagonale correspondante de
manière à ce que le poêle se trouve dans la position souhaitée. Ce faisant, veillez à ce que l'alimentation d'air de
combustion ne soit pas bloquée.
Ø
Remettez en place le chapeau de retenue devant la sortie, les plaques de revêtement intérieur dans l’ordre
inverse et placez le déflecteur contre la paroi arrière et sur les profils (voir le chapitre 9 'Informations propres à
l'appareil').
Ø
Contrôlez avec une lampe de poche ou un fin tournevis si les trous de l'aération secondaire dans la paroi arrière
se trouvent bien en face des ouvertures dans le revêtement intérieur.
Ø
Replacez la porte et le cas échéant, le cadre autour du poêle (voir si nécessaire le chapitre 9 'Informations propres
à l'appareil').
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
Ø
En présence d'un sol inflammable, placez une plaque de sol ignifuge devant le poêle. La plaque de sol en
matériau ininflammable doit dépasser de 300 mm minimum devant le poêle et être au moins 300 mm plus large
que le poêle.
Mise en place d'une cassette d'emmurage (le cas échéant) :
Ø
Placez le poêle avec la cassette d'emmurage sur un sol présentant une portance suffisante.
Ø
Placez la cassette d’emmurage devant un mur résistant au feu.
Ø
Dans le cas d'un mur inflammable, maçonnez un mur ignifuge de 10 cm d'épaisseur.
Ø
Placez la cassette d’emmurage de niveau à la hauteur souhaitée et fixez-la à l’aide d’ancres métalliques.
Ø
S'il s’agit d’un modèle en coin, fixez la barre de traction au mur et réglez-la.
Ø
Raccordez le conduit de cheminée sur la bague de la cassette.
Ø
La cassette ne convient pas pour supporter un conduit de cheminée, celui-ci doit être autoportant.
Ø
Utilisez un matériau ininflammable et résistant à la chaleur suivant la classe de combustibilité A1 EN 13501-1
pour le manteau de cheminée (y compris la face avant de celui-ci), le matériau dans le manteau et le mur arrière
contre lequel l’appareil est placé. De la tôle et des matériaux pierreux sont possibles à ce niveau.
Ø
Si le manteau de cheminée est fabriqué en plaques résistant à la chaleur suivant la classe de combustibilité A1
EN 13501-1, comme du promafour, du promatect, du nobranda etc., celles-ci peuvent être fixées à la cassette.
Ø
Les matériaux pierreux ne doivent pas reposer sur la cassette, utilisez dans ce cas un linteau en brique avec du
feutre céramique.
Ø
Laissez un espace de 6 mm entre la cassette et les parois du manteau de cheminée.
Ø
Recouvrez la cassette de 6 cm de matériau d’isolation résistant à la chaleur.
Ø
Tenez compte de la dilatation de la cassette. Par conséquent, pas de stuc directement contre la cassette.
Ø
La face extérieure du manteau de cheminée ne doit pas atteindre une température supérieure à 90 degrés
Celsius.
Ø
En présence d'un plafond inflammable, placez une plaque ignifuge dans le manteau de cheminée, 30 cm sous le
plafond, avec par dessus une couche isolant la chaleur de 10 cm d'épaisseur.
Ø
Placez le poêle devant la cassette d’emmurage.
Ø
Serrez les pieds de réglage et contrôlez s'ils sont bien réglés.
Il peut subsister encore un peu de grenailles.
Ø
Déplacez le poêle minutieusement dans le trou. Veillez à ce qu'il ne subisse aucun endommagement.
Ø
Tournez les pieds réglables à l’aide de la clé hexagonale correspondante de manière à ce que le poêle se trouve
dans la position souhaitée. Veillez à ce qu'il subsiste suffisamment d'espace sous le poêle pour l'arrivée d'air de
combustion.
Ø
Veillez à ce que le raccord entre le poêle et l’évacuation des fumées soit bien étanche.
Ø
Conservez au minimum un espace de 10 mm entre le poêle et la cassette.
Ø
Le cas échéant, remettez en place le chapeau de retenue devant la sortie, les plaques de vermiculite dans l’ordre
inverse et placez le déflecteur contre la paroi arrière et sur les profils.
Ø
lacez le cadre s’il est fourni séparément.
Ø
En présence d'un sol inflammable, placez une plaque de sol ignifuge devant le poêle. La plaque de sol en
matériau ininflammable doit dépasser de 300 mm minimum devant le poêle et être au moins 300 mm plus large
que le poêle.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
5.4.3 Foyers à encastrer
Ø
Déterminez l'emplacement du foyer.
Ø
Faites glisser la structure d'encastrement à l'endroit souhaité.
Ø
Utilisez un matériau ininflammable et résistant à la chaleur suivant la classe de combustibilité A1 EN 13501-1
pour la plaque sur le sol, le manteau de cheminée (y compris la face avant de celui-ci), le matériau dans le
manteau et le mur arrière contre lequel l’appareil est placé. De la tôle et des matériaux pierreux sont possibles à
ce niveau.
Ø
En présence d'un plafond inflammable, placez une plaque ignifuge dans le manteau de cheminée, 30 cm sous le
plafond, avec par dessus une couche isolant la chaleur de 10 cm d'épaisseur.
Ø
Placez le poêle de niveau à la hauteur souhaitée et fixez-le à l’aide d’armatures métalliques.
Ø
Raccordez le conduit de cheminée sur la bague du poêle.
Ø
Raccordez toujours d'éventuelles ouvertures de convection avec un conduit flexible résistant à la chaleur et des
éléments de ventilation pour protéger le stuc contre des températures élevées. Lorsque le manteau de cheminée
est fabriqué en matériaux ininflammables (par ex. de la maçonnerie propre), ce n'est pas nécessaire.
Ø
Veillez à ce qu'il subsiste suffisamment d'espace sous le poêle pour l'arrivée d'air de combustion. Lorsque la
bague du raccordement d'air extérieur n'est pas utilisée, celui-ci doit rester dégagé d'au moins 20 mm pour qu'il
y ait suffisamment d'air de combustion.
Ø
Le cas échéant, appliquez le raccordement d'air extérieur (voir le chapitre 9 'Informations propres à l'appareil').
Ø
Le poêle ne convient pas pour supporter un conduit de cheminée, celui-ci doit être autoportant.
Ø
Des matériaux pierreux ne peuvent absolument pas reposer sur le poêle. Utilisez dans ce cas par ex. un linteau de
brique avec feutre céramique.
Ø
Veillez à ce que l'ouverture dans le manteau de cheminée soit 6 mm plus grande que la structure
d'encastrement.
Ø
La face extérieure du manteau de cheminée ne doit pas atteindre une température supérieure à 90 degrés
Celsius.
Ø
En présence d'un sol inflammable, placez une plaque de sol ignifuge devant le poêle. La plaque de sol en
matériau ininflammable doit dépasser de 300 mm minimum devant le poêle et être au moins 300 mm plus large
que le poêle.
5.5 Terminer l'installation
Ø
Contrôlez qu’il ne subsiste pas de débris, poussières ou autres matériaux dans le manteau de cheminée
(pour éviter les mauvaises odeurs).
Ø
Utilisez des gants en tissu propres et évitez les empreintes de doigts sur le poêle et les conduits du poêle.
Ø
Contrôlez si le revêtement intérieur et les déflecteurs sont bien en place dans le poêle (voir si nécessaire le
chapitre 9 'Informations propres à l'appareil'). Améliorez si nécessaire la position de ces plaques.
Ø
Contrôlez si les orifices de l’aération secondaire dans la plaque arrière se trouvent bien juste devant les trous
dans le revêtement intérieur.
Ø
Nettoyez le poêle avec un chiffon doux et contrôlez qu'il ne comporte aucun endommagement.
Vaporisez éventuellement le poêle avec l'aérosol également fourni. Veuillez lire alors le mode d'emploi sur
l'étiquette. Contrôlez toujours tout d'abord la couleur sur un morceau de papier ou de carton blanc avant de
traiter le poêle.
Veuillez lire attentivement tout le manuel de l'utilisateur avant de mettre le poêle en service. Pour l'allumage et
la combustion du poêle, nous vous renvoyons au manuel de l'utilisateur.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
6. Livraison
Ø
Vous devez familiariser l'utilisateur avec le poêle. Vous devez notamment l'instruire sur la mise en service, la
combustion et l'entretien du poêle.
Ø
Lors de la mise en service, indiquez qu'
- après des transformations ou lors d’une nouvelle construction, les matériaux de construction doivent bien
sécher en raison de l’adhésion de la poussière (notamment des particules de fumée) sur les surfaces
humides ;
- lors de la première utilisation, des composants volatiles s'évaporent de la peinture, des matériaux, etc. ;
- la pièce doit être bien ventilée.
Ø
Attirez l’attention sur la nécessité de faire contrôler et nettoyer le conduit de cheminée au moins une fois par an
par un spécialiste.
Ø
Remettez le manuel de l'utilisateur et le manuel d'installation à l'utilisateur (le manuel d'installation doit être
conservé près de l'appareil).
7. Entretien
Vous trouverez dans le Manuel de l’utilisateur un certain nombre d’astuces/instructions concernant l’entretien
de votre poêle. Ce chapitre indique également comment un certain nombre de pièces peuvent être remplacées.
8. Pannes
Le Manuel de l’utilisateur présente un tableau d'aperçu des pannes qui peuvent se produire, leurs causes
éventuelles et les solutions.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
9. Informations propres à l'appareil
!ATTENTION - Les instructions propres à l'appareil, telles que décrites dans le présent chapitre, prévalent sur les
instructions données dans les autres chapitres ! En cas de doute, conservez les instructions dans le chapitre
9 ou prenez contact avec votre fournisseur.
- Les informations propres à l'appareil telles que décrites dans les paragraphes 9.1 à 9.5 valent pour tous les
modèles Instyle et Prostyle. Des instructions d'installation complémentaires (par appareil) sont décrites
dans le paragraphe 9.6.
Zone de contrôle des fumées au Royaume-Uni
Dans les zones de contrôle des fumées au Royaume-Uni, la trappe à air ne peut pas être fermée au maximum en
rapport avec la législation d'émission. Par conséquent, une vis de limitation est fournie sur tous les appareils.
Celle-ci se trouve en kit dans la chambre de combustion. Cette vis est donc uniquement utilisée dans les zones
de contrôle des fumées (smoke control areas) au Royaume-Uni. Dans d'autres pays, cette vis peut être
simplement enlevée.
Lors de l'installation d'un appareil au Royaume-Uni :
Ø
Placez la vis tel qu’indiqué à l'Annexe 2, fig. 3a + 3b. Après installation, la trappe à air ne peut pas être fermée
au-delà des limites autorisées par la loi.
Plaque inférieure
Pour tous les modèles dans le présent manuel, une plaque inférieure métallique est disponible. Cette plaque est
placée de niveau sur place avant le début de l'installation là où l'appareil va être installé. Cette plaque inférieure
est disponible chez votre fournisseur.
9.1 Raccordement à l'air extérieur, raccordement de convection et trappe à air
9.1.1 Raccordement à l'air extérieur
Il est possible d'équiper le poêle d'un raccordement à l'air extérieur. Ce raccordement à l'air extérieur est
disponible en option en tant que kit (air externe). Ce kit peut être utilisé tant pour un raccordement sur le
dessous qu'à l'arrière de l'appareil et est disponible via votre fournisseur. Déterminez tout d'abord si vous voulez
effectuer un raccordement sur la face inférieure ou à l'arrière de l'appareil.
En cas de raccordement sur la face inférieure, procédez comme suit (voir l'Annexe 2, fig. 4a + 4b) :
Ø
Fixez ‘l'embouchure du tuyau’ avec 4 vis sur le petit bac.
Ø
Retirez les 4 vis sur la face inférieure de l'appareil.
Ø
Placez ensuite le petit bac avec ‘l'embouchure du tuyau’ montée contre la plaque qui se trouve sur la face
intérieure de l'appareil.
Ø
Réutilisez les 4 vis pour monter le petit bac.
Ø
Raccordez le conduit flexible (Ø 80 mm) sur ‘l'embouchure’ ronde du tuyau du raccordement à l'air extérieur.
Ø
Éliminez les pièces détachées non utilisées de la manière habituelle.
En cas de raccordement sur la face arrière, procédez comme suit (voir l'Annexe 2, fig. 4c = 4d) :
Ø
Cassez avec un marteau la plaque rectangulaire à l'arrière de l'appareil.
Ø
Percez également la cloison latérale au milieu du kit d'air externe.
Ø
Fixez ‘l'embouchure du tuyau’ avec 4 vis sur le petit bac.
Ø
Montez le grand bac sur le petit bac à l'aide de 2 vis et réglez-les à la bonne longueur pour l'appareil concerné.
Ø
Retirez les 6 vis sur la face inférieure de l'appareil.
Ø
Placez ensuite le raccordement à l'air extérieur contre la plaque qui se trouve sur la face intérieure de l'appareil.
Ø
Réutilisez les 6 vis pour monter le kit d'air externe.
Ø
Raccordez le conduit flexible (Ø 80 mm) sur ‘l'embouchure’ ronde du tuyau du raccordement à l'air extérieur.
9.1.2 Raccordement de l'air de convection
Il est possible d'effectuer un raccordement à l'air de convection. Ce faisant, l'air chaud de convection (courant
sortant) est dirigé vers un élément de ventilation dans le manteau de cheminée. Pour le courant entrant d'air de
convection froid, aucun dispositif supplémentaire n'est nécessaire. Le kit nécessaire pour le courant sortant est
disponible via votre fournisseur. Lors du raccordement du courant sortant d'air de convection (voir l'Annexe 2,
fig. 5a + 5b) procédez comme suit :
Ø
Brisez les deux ouvertures de convection sur la face inférieure de l'appareil avec un marteau.
Ø
Placez les bagues sur les ouvertures de convection.
Ø
Faites coulisser un conduit flexible résistant à la chaleur (Ø 125 mm) à travers la bague et fixez-le avec un collier
de serrage ou une vis Parker.
Ø
Raccordez le flexible sur un élément de ventilation dans le manteau de cheminée. Ces accessoires sont
disponibles via votre fournisseur.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
9.1.3 Raccordement de la sortie des fumées
Dans une situation existante, la sortie des fumées peut être raccordée de trois manières différentes : sans
matériel d'évacuation, via un raccordement fixe ou via un raccordement flexible.
!ATTENTION Toutes les méthodes de raccordement ne sont pas autorisées dans tous les pays ! Installez l'appareil en
respectant scrupuleusement les directives spécifiques au pays concerné.
Dans le cas de la méthode sans matériel d'évacuation , vous devez créer avec de la laine céramique un
raccordement étanche à l'air entre la face inférieure du poêle et la cheminée (voir le paragraphe 5.4.2).
Dans le cas de la réalisation d'un raccordement fixe il faut avoir recours à la bague conique spécialement
conçue à cet effet ou à la pièce de raccordement incliné pour évacuation flex/fix. Celle-ci est disponible via votre
fournisseur.
Réalisez les étapes suivantes (voir l'Annexe 2, fig. 6a à 6c) :
Ø
Fixez la bague/la pièce de raccordement à l'aide de trois boulons sur la face supérieure de l'appareil.
Ø
Placez l'appareil.
Ø
Faites coulisser le tuyau au travers de la bague conique ou dans la pièce de raccordement incliné flex/fix.
Enfin, une pièce de raccordement incliné flex/fix existe pour la réalisation d'un raccordement flexible .
Procédez comme suit (voir l'Annexe 2, fig. 6a à 6c) :
Ø
Tirez le conduit flexible à travers la cheminée.
Ø
Fixez la pièce de raccordement incliné flex/fix à l'aide de 3 vis Parkers sur le conduit flexible.
Ø
Poussez le conduit flexible ainsi que la pièce de raccordement à nouveau dans la cheminée.
Ø
Glissez le poêle en place.
Ø
Ôtez le déflecteur de flamme s'il se trouve déjà au bon endroit à l'intérieur dans le haut de l'appareil
(voir paragraphe 9.2.2).
Ø
Passez une main par le trou de la sortie des fumées et saisissez la poignée de la pièce de raccordement.
Ø
Tirez le conduit flexible avec la pièce de raccordement vers le bas.
Ø
Fixez la pièce de raccordement à l'aide de trois boulons sur l'appareil.
!Attention La poignée dans la pièce de raccordement flexible (voir l'Annexe 2, fig. 6b) peut être cassée après installation.
Ce n'est pas nécessaire, mais cela peut être souhaitable lors du ramonage de la cheminée.
!Astuce La pièce de raccordement incliné flex/fix peut aussi bien être utilisée lors de la réalisation d'un raccordement
flexible ou fixe.
!Attention Lors d'un raccordement fixe, les tuyaux tombent entièrement dans la pièce de raccordement, lors d'un
raccordement flexible, il ne s'agit que de la moitié (voir l'Annexe 2, fig. 6c).
9.1.4 Trappe à air
Lors de l'installation et de l'entretien de l'appareil, contrôlez le fonctionnement de la trappe à air
(voir l'Annexe 2, fig. 7). La possibilité existe que pendant le transport, de la grenaille pénètre dans la trappe à air.
Si la trappe à air ne fonctionne pas de manière fluide, elle doit être nettoyée. Pour ce faire, la trappe à air doit
être démontée. Elle est suspendue de manière élastique à l'aide d'un boulon et un ressort qui se trouvent sous
la plaque de protection.
Lors du démontage de la trappe à air, procédez comme suit (voir l'Annexe 2, fig. 7) :
Ø
Ôtez les plaques de vermiculite et le feutre du fond (voir le chapitre 9.2.1).
Ø
Desserrez les 5 vis à six pans de la plaque dans le fond.
Ø
Ôtez la plaque de protection.
Ø
Dans le cas d'un raccordement à l'air extérieur, desserrez les 2 vis hors du profilé avant.
!Attention Vous ne devez retirer le profilé avant que si un raccordement extérieur est monté.
Ø
Desserrez la vis à six pans avec le ressort.
Ø
Sortez la trappe à air en la tirant vers vous
Ø
Contrôlez la trappe à air et nettoyez-la si nécessaire.
Pour la remise en place de la trappe à air, les mêmes actions que celles décrites pour le démontage doivent être
exécutées dans l'ordre inverse.
9.2 Revêtement intérieur
9.2.1 Vermiculite
Les plaques de vermiculite dans le poêle se trouvent sur le fond, contre la paroi arrière et/ou les parois latérales
de l'appareil. Elles doivent être enlevées dans les situations suivantes :
- Lors du démontage de la trappe à air (voir le chapitre 9.1.4).
- Pour pouvoir atteindre les pieds de réglage (voir le chapitre 9.6).
- Lors du remplacement des plaques de vermiculite.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
Les plaques de fond et le feutre sous-jacent sont alors enlevés en premier lieu, suivis des plaques arrière. La mise
en place des plaques de vermiculite a lieu dans l'ordre inverse.
!Attention Veillez à ce que les plaques de vermiculite soient bien remises dans leur position d'origine ! Ainsi, la plaque
arrière doit être placée avec les petits trous, non galvanisés, visibles vers l'avant.
9.2.2 Déflecteur de flamme
Lors de la livraison, le déflecteur de flamme (voir l'Annexe 2, fig. 8) se trouve sur le fond de l'appareil.
Il doit être placé dans le haut de l'appareil.
Pour ce faire, procédez comme suit :
Ø
Maintenez le déflecteur de flamme en place et basculez-le en oblique vers la droite.
!Attention Le profil en inox doit être placé sur la face avant avec les têtes de vis orientées vers le haut
(voir l'Annexe 2, fig. 8).
Ø
Tirez le déflecteur de flamme jusqu'en haut dans l'appareil.
Ø
Faites glisser le côté gauche du déflecteur de flamme sur le bord.
Ø
Tirez à présent le côté droit vers le haut et faites glisser le déflecteur de flamme vers la droite, de manière à ce
que le côté droit tombe sur le bord droit.
Ø
Placez le déflecteur de flamme à présent centré aussi loin que possible derrière dans l'appareil.
Ø
Le déflecteur de flamme se trouve maintenant au bon endroit.
9.3 Réglage de la porte
Contrôlez lors de l'installation ou de l'entretien la fermeture de la porte. Si cela s'avère souhaitable, la porte peut
être réglée. C'est le cas si l'étanchéité est insuffisante (interstices).
Ø
Contrôlez l'étanchéité de la porte en plaçant une feuille de papier entre la porte et le poêle. Lorsque la porte est
fermée, la feuille de papier ne doit plus pouvoir être enlevée facilement. Contrôlez la porte tout autour.
Pour le réglage de la porte, procédez comme suit :
Ø
Dévissez d'un seul tour les 2 boulons hexagonaux qui se trouvent sur la face supérieure et la face inférieure de la
partie mobile avec charnière de la porte à l'aide d'une clé plate (voir l'Annexe 2, fig. 9).
!Attention Ne dévissez pas entièrement ces boulons !
Ø
La porte peut à présent être réglée.
Ø
Contrôlez si l'étanchéité de la porte est encore bonne par le test de la feuille de papier décrit ci-dessus.
Ø
Resserrez les boulons.
Il n'est pas question d'une bonne étanchéité de la porte ?
Ø
Remplacez le cordon d'étanchéité (voir l'Annexe 2, fig. 10).
Ø
Réglez le levier de la porte.
Pour remplacer le cordon, procédez comme suit :
Ø
Ouvrez la porte.
Ø
Ôtez le cordon et le kit hors de la rainure.
Ø
Appliquez une nouvelle couche d'un kit résistant aux températures élevées dans la rainure où il y avait le
cordon.
Ø
Placez un nouveau cordon dans la rainure. Faites-le de manière souple, ne tirez pas pour que le cordon soit bien
tendu.
Ø
Passez les deux extrémités du cordon dans la douille spécialement prévue.
Le cordon, la petite douille et le kit sont disponibles via votre fournisseur.
!Attention Veillez à ce que la petite douille soit placée sur la face inférieure de la vitre.
La porte peut aussi être réglée en hauteur.
À proximité de la broche supérieure à laquelle est suspendue la porte se trouvent 2 petites bagues. En enlevant
une ou plusieurs de ces petites bagues, la porte tombera jusqu'au niveau souhaité.
Pour le réglage du levier de la porte, procédez comme suit :
Ø
Dévissez de quelques tours les 2 écrous hexagonaux de la broche, autour de laquelle tombe le levier de la porte
(voir l'Annexe 2, fig. 11). Cette broche veille à ce que la porte soit bien fixée.
Ø
Réglez la broche.
Ø
Serrez à nouveau les 2 écrous hexagonaux.
Ø
Testez l'étanchéité de la porte (voir le début de ce paragraphe).
Ø
Répétez ces manipulations en cas de résultat insuffisant.
FR
Français
MANUEL D'INSTALLATION
9.4 Vitre
!Attention - Évitez tout endommagement des vitres lorsque vous enlevez ou mettez en place la vitre ;
- Évitez/ôtez les traces de doigts sur la vitre, car elles vont se marquer davantage avec le feu.
!Astuce En cas de traces de doigts/saleté sur la vitre, utilisez le nettoyant pour vitres également fourni.
9.4.1 Démontage de la vitre dans la porte
Pour retirer la vitre dans la porte, suivez les instructions ci-dessous :
Ø
Ouvrez la porte.
Ø
Tirez la porte en la faisant tout d'abord glisser vers le haut, puis en la basculant légèrement en oblique vers
l'avant et enfin en la laissant descendre.
Ø
Placez la porte sur une surface plane.
Ø
Desserrez les écrous hors des profilés.
Ø
Ôtez les profilés.
Ø
Sortez-en la vitre. Ce faisant, le joint de la vitre est également enlevé.
!Astuce - Lorsque vous remplacez la vitre dans la porte, remplacez aussi toujours le joint de la vitre (= joint entre la
vitre et la porte).
- Contrôlez le cordon d'étanchéité de la porte et remplacez-le éventuellement (voir le paragraphe 9.3).
9.4.2 Montage de la vitre dans la porte
Montez la vitre dans la porte suivant les étapes décrites dans le paragraphe 9.4.1 ‘Démontage de la vitre dans la
porte’ mais dans ce cas, dans l'ordre inverse.
!Attention Le montage de la porte se fait de manière légèrement différente.
Lors du montage de la porte, procédez comme suit :
Ø
Amenez le trou du bas de la partie à charnière de la porte exactement sous la broche inférieure.
Ø
Faites glisser la porte vers le haut. La broche coulisse dans le trou inférieur.
Ø
Amenez le trou sur le dessus de la partie à charnière de la porte exactement au-dessus de la broche supérieure
et laissez descendre la porte. La broche coulisse dans le trou supérieur.
Ø
La porte est à présent montée.
!Attention - Ne vissez pas trop les boulons pour éviter qu'ils ne se cassent et/ou ne soient faussés en tournant :
fixe=fixe.
- Placez la vitre (y compris le nouveau joint de la vitre) avec le logo en bas à droite.
9.5 Cadres
Les appareils peuvent être exécutés avec différents cadres. Les cadres sont réglables en profondeur et peuvent
être placés de manière à fonctionner parallèlement à la porte.
!Attention La profondeur d'encastrement de l'appareil dépend du cadre choisi (voir l'Annexe 2, fig. 1)!
Pour le montage du cadre, procédez comme suit :
!Astuce Pour le montage du cadre, ôtez tout d'abord la porte.
Structure d'encastrement (sans cadre) :
Ø
Ôtez les 4 boulons/écrous prémontés (voir l'Annexe 2, fig. 12).
Ø
Faites glisser le cadre par dessus le poêle dans la position souhaitée (voir l'Annexe 2, fig. 13).
Ø
Fixez les 4 boulons et écrous (les boulons à l'intérieur et les écrous à l'extérieur de l'appareil)
(voir l'Annexe 2, fig. 14).
Ø
Fixez les 2 boulons et écrous au-dessus de l'appareil (voir l'Annexe 2, fig. 14).
Autres cadres :
Ø
Dévissez les 4 boulons prémontés (voir l'Annexe 2, fig. 15).
Ø
Faites glisser le cadre dans le manteau de convection entre les boulons dévissés et les boulons qui sont encore
fixés dans l'appareil (voir l'Annexe 2, fig. 16).
Ø
Serrez les écrous. Le cadre est à présent coincé entre les écrous (voir l'Annexe 2, fig. 17).
9.6 Instructions d'installation complémentaires par appareil
Les pieds de réglage des modèles Instyle 600 EA et 650EA et Prostyle 600EA et 650EA peuvent être réglés de
l'intérieur vers l'extérieur. Sur ces pieds de réglages se trouve un écrou hexagonal qui peut être réglé à l'aide
d'une clé plate.
FR
Bijlage/Appendix/Anlage/Annexe 1: Tabellen/Tables /Tabellen/Tableaux
Onderdeel / Part / Teil / Pièce
Installatiehandleiding / Installation manual /
Installationsanleitung / Manuel d’installation
Gebruikershandleiding / User manual /
Bedienungsanleitung / Manuel de l’utilisateur
Handschoen / Glove /
Handschuh / Gant
Asschep / Ash scoop /
Ascheschaufel / Pelle à cendres
Spuitflacon ruitenreiniger / Glass cleaner spray bottle /
Sprühflasche Scheibenreiniger /
Vaporisateur de nettoyant pour vitre
Spuitbus met hittebestendige lak /
Spray can of heat-resistant lacquer /
Sprühdose mit hitzebeständigem Lack /
Bombe de peinture résistant à la chaleur
Inbussleutel / Allen key /
Sechskantschlüssel / Clé coudée mâle
Aantal / Quantity / Anzahl / Nombre
1x
1x
1x
1x
1x
1x
1x
Tabel/Table/Tabelle/Tableau 1: Meegeleverde onderdelen/Parts included/Lieferumfang/Pièces fournies
Werking: intermitterend / Operation: intermittent /
Funktion: intermittierend / Fonctionnement: intermittent
Type haard (1= inzet 2= inbouw) / Kind of fireplace (1= insert 2= in-built) /
Kamintyp (1= Einsatz 2= Einbau) / Type de foyer (1= Insert 2= À encastrer)
Verbranding (1= open 2= gesloten) / Combustion (1= open 2= closed) /
Verbrennung (1= offen 2= geschlossen) / Combustion (1=ouvert 2=fermé)
Brandstof (1= hout 2= briketten) / Fuel (1= wood 2= briquettes) /
Brennstoff (1= holz 2= Briketts) / Combustible (1= bois 2= briquettes)
Max. lengte houtblokken / Max. length logs /
Max. Länge der Holzblöcke / Longueur max. des bûches
Max. gewicht houtblokken / Max. weight logs /
Max. Gewicht der Holzblöcke / Poids max. des bûches
Vermogen / Output / Wärmeleistung / Puissance
Nominaal vermogen / Nominal output /
Nennwärmeleistung / Puissance nominale
Rendement / Efficiency / Wirkungsgrad / Rendement
Afmeting haard (bxhxd) incl Classic frame / Size of fireplace (wxhxd) /
Abmessungen des Kamins (bxhxt) / Dimensions de foyer (pxlxh)
Aansluiting afvoer / Connection exit /
Anschluss des Abfuhrs / Raccordement d'évacuation
Diameter afvoer / Cross section exit /
Durchmesser des Abfuhrs / Diamètre d'évacuation
Diameter buitenluchtaansluing / Cross section exit /
Durchmesser des Abfuhrs / Diamètre d'évacuation
Gewicht / Weight / Gewicht / Poids
Kleur haard /
Colour fireplace /
Farbe des Kamins /
Couleur foyer
Kenmerk / Feature / Merkmal / Caractéristique Eenheid / Unit /
Einheit / Unité
Resultaat / Result / Ergebnis / Résultat
Instyle 600EA Instyle 650EA Prostyle 600EA Prostyle 650EA
cm
kg
kW
kW
%
mm
mm
mm
kg
V
1 + 2
1 + 2
1 + 2
33
1.22
3-7
4.9
77
600x480x360
Boven/ On top/
Oben/ Au dessus
150
80
120
Donker antraciet
Dark anthracite
Dunkelanthrazit
Anthracite foncé
V
1 + 2
1 + 2
1 + 2
33
1.42
5-9
6.1
80.5
650x495x380
Boven/ On top/
Oben/ Au dessus
150
80
108
Donker antraciet
Dark anthracite
Dunkelanthrazit
Anthracite foncé
V
1 + 2
1 + 2
1 + 2
33
1.22
3-7
4.9
77
600x480x360
Boven/ On top/
Oben/ Au dessus
150
80
120
Donker antraciet
Dark anthracite
Dunkelanthrazit
Anthracite foncé
V
1 + 2
1 + 2
1 + 2
33
1.42
5-9
6.1
80.5
650x495x380
Boven/ On top/
Oben/ Au dessus
150
80
108
Donker antraciet
Dark anthracite
Dunkelanthrazit
Anthracite foncé
Kenmerkende producteigenschappen / Distinguishing product features /
Kennzeichnende Produkteigenschaften / Principales caractéristiques du produit
Tabel 2 / Table 2 / Tabelle 2 / Tableau 2
Kleur binnenwerk /
Colour interior /
Farbe des Innenraums /
Couleur d'interieur
Rapport / Report / Bericht / Rapport
CO-emissie / CO Emission / CO-Emission / Émission CO
Fijnstof / Dust / Staub / Poussière
NOx
CxHy
Rookgasdebiet / Flue gas flow / Rauchgasdurchsatz / Débit de fumée
Rookgastemperatuur / Flue gas temperature /
Rauchgastemperatur / Température des fumées
Minimale trek / Minimum draught /
Minimaler Zug / Tirage minimal
Afstand brandbare materialen (voor) / Distance to flammable materials (front) /
Abstand zu brennbaren Materialien (Vorderseite) / Distance par rapport aux
matériaux inflammables (devant)
Afstand brandbare materialen (achter) / Distance to flammable materials (back) /
Abstand zu brennbaren Materialien (Rückseite) / Distance par rapport aux
matériaux inflammables (derrière)
Afstand brandbare materialen (zijkant) / Distance to flammable materials (side) /
Abstand zu brennbaren Materialien (auf der Seite) / Distance par rapport aux
matériaux inflammables (de côté)
Stufe 2 BlmSchV
DIN + richtlijnen / DIN + regulations /
DIN + Richtlinien / DIN + directives
Flamme verte
Defra
Kenmerk / Feature / Merkmal / Caractéristique Eenheid / Unit /
Einheit / Unité
Resultaat / Result / Ergebnis / Résultat
Instyle 600EA Instyle 650EA Prostyle 600EA Prostyle 650EA
13% O2 (%)
13% O2 (mg/Nm3)
13% O2 (mg/Nm3)
13% O2 (mg/Nm3)
g/s
°C
Pa
mm
mm
mm
Naturel /
Naturel /
Naturfarben /
Naturel
EZKA/13/0116-3
0.09
29
117
95
5.1
286
11.8
1000
200
200
V
V
-
V
Naturel /
Naturel /
Naturfarben /
Naturel
EZKA/13/0116-7
0.08
23
99
55
4.8
288
12.1
1000
200
300
V
V
-
V
Naturel /
Naturel /
Naturfarben /
Naturel
EZKA/13/0116-3
0.09
29
117
95
5.1
286
11.8
1000
200
200
V
V
-
V
Naturel /
Naturel /
Naturfarben /
Naturel
EZKA/13/0116-7
0.08
23
99
55
4.8
288
12.1
1000
200
300
V
V
-
V
Instyle 600 EA Prostyle 600EA Instyle 650 EA Prostyle 650 EA
Frame Modern
Width x Height ( mm ) 660 x 537 660 x 537 710 x 552 710 x 552
Build in depth ( mm ) 358 354 378 374
Frame Classic
Width x Height ( mm ) 660 x 537 660 x 537 710 x 552 710 x 552
Build in depth ( mm ) 360 356 380 376
Frame Slim Line
Width x Height ( mm ) 620 x 497 620 x 497 670 x 512 670 x 512
Build in depth ( mm ) 366 362 386 382
Built in frame
Width x Height ( mm ) 680 x 557 680 x 557 730 x 572 730 x 572
Build in depth ( mm ) 368 364 388 384
See Fig. 13: Width = A; Height = B; Build in depth = C
1.
2.
3.
10x
DETAIL G
SCALE 1 : 2
(4X)
52c-0012
52c-0030
52c/0008-0
DETAIL D
SCALE 1 : 1
(5x)
52c-0034
90º
DETAIL F
SCALE 1 : 1.5
52c-0013
52c-0035
3a
1
4a
2
3b
1.
2.
3.
4.
5.
6.
52c-0032
12x
DETAIL F
SCALE 1 : 3
DETAIL I
SCALE 1 : 2
(4X)
52c-0012
52c-0031
52c-0033
52c-0028
52c-0029
3x
52c-0025
52c-0026
5a
4b 4c
5b
4d
6a 6b
52c-0023
DETAIL A
SCALE 1 : 2
52c-0027
52c-0024
DETAIL A
SCALE 1 : 1.5
A
DETAIL A
SCALE 1 : 1
52c-0016
10
6c 7
8
11
9
52c-0020
(4x)
DETAIL A
SCALE 1 : 2
B
A
C
52c-0021
DETAIL B
SCALE 1 : 2
(2x)
DETAIL D
SCALE 2 : 5
52c-0022
(2x)
DETAIL A
SCALE 1 : 2
52c-0017
(4x)
B
C
52c-0018
A
1.
A
DETAIL A
SCALE 1 : 2
2.
52c-0019
(4x)
15
12
16
13
17
14
DRU Verwarming B.V.
Ratio 8, 6921 RW Duiven
Postbus 1021, 6920 BA Duiven
Nederland
DRU Belgium
Kontichsesteenweg 60
2630 Aartselaar
Belgium
Drugasar Ltd.
Deans Road, Swinton
Manchester M27 0JH
United Kingdom
62

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Dik Geurts Prostyle 650 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Dik Geurts Prostyle 650 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 2.66 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Dik Geurts Prostyle 650

Dik Geurts Prostyle 650 Gebruiksaanwijzing - Nederlands, Deutsch, English, Français - 64 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info