382473
7
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/188
Pagina verder
DC390
www.
.eu
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 4
Deutsch (übersetzt von den originalanweisungen) 17
English (original instructions) 32
Español (traducido de las instrucciones originales) 45
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 60
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 74
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 88
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 102
Português (traduzido das instruções originais) 114
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 128
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 140
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 153
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 167
1
A
3
2
1
13
14
4
15
22
10
17
5
6
14
15
16
12
11
987
22
22
3
2
18
14
18
14
B
C
3
D
11 6
8
E
19
20
10
21
7 8
4
22
9
DANSK
4
BATTERIDREVET RUNDSAV DC390
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring
og indgående produktudvikling og innovation gør
D
EWALT til en af de mest pålidelige partnere til
professionelle brugere af elektrisk værktøj.
Tekniske data
DC390
Spænding V
DC
18
Type 1
Maksimal effekt W 390
Hastighed ubelastet min
-1
3700
Klingediameter mm 165
Maksimal skæredybde mm 55
Justering af smigvinkel mm 20
Vægt (uden batteri) 0–50˚
Vægt (uden batteripakke) kg 3,15
DC390
L
PA
(lydtryk)
dB(A)
93
K
PA
(lydtrykusikkerhed)
dB(A)
3,0
L
WA
(lydeffekt)
dB(A)
104
K
WA
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A)
3,0
Samlede værdier for vibration (tre-akse vektorsum) fastslået
ifølge EN 60745:
Vibrationsværdier
a
h
=
m/s²
1,6
Usikkerhed K
= m/s² 1,9
Vibrationsniveauet i dette informationsark er blevet
målt i overensstemmelse med en standardiseret
test, som er oplyst i EN 60745 og kan bruges til
at sammenligne et værktøj med et andet. Det kan
bruges til foreløbig vurdering af eksponeringen.
ADVARSEL: Det erklærede
vibrationsniveau gælder for
værktøjets hovedanvendelsesformål.
Vibrationsniveauet kan imidlertid variere,
hvis værktøjet anvendes til andre formål
eller ved ringe vedligeholdelse. Dette
kan lede til en betydelig forøgelse i
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Et skøn over vibrationsudsættelsen
skal tage højde for tiden, hvor
værktøjet er slukket eller tændt uden
at blive brugt. Dette kan mindske
eksponeringsniveauet over den samlede
driftsperiode.
Identificer yderligere
sikkerhedsforanstaltninger, der skal
beskytte brugeren mod vibrationer,
såsom: vedligeholdelse af værktøjet og
dets tilbehør, hold hænderne varme og
etablering af arbejdsrutiner.
Batteripakke DE9096 DE9503 DE9180
Batteritype NiCd NiMH Li-Ion
Spænding V
DC
18 18 18
Kapacitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vægt kg 1,0 1,0 0,68
Oplader DE9116 DE9130 DE9135
Forsyningsspænding V
AC
230 230 230
Batteritype NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Cirka Opladningstid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vægt kg 0,4 0,52 0,52
Sikringer
Europa 230 V værktøj
10 ampere, hovedpanel
Defi nitioner: sikkerhedsretningslinjer
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert enkelt signalord.
Læs vejledningen og vær opmærksom på disse
symboler.
FARE: Angiver en umiddelbart
farlig situation, der, medmindre den
undgås, vil resultere i død eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kunne resultere i død eller alvorlig
personskade.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
DANSK
5
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan
resultere i produktskade.
Angiver risiko for elektrisk stød.
Angiver brandfare.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DC390
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
98/37/EF (indtil 28. dec. 2009), 2006/42/EF
(fra 29. dec. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT på følgende adresse
for yderligere oplysninger eller se bagsiden af
manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.09.2009
ADVARSEL: Læs
instruktionsvejledningen for at reducere
risikoen for personskader.
Generelle sikkerhedsadvarsler for
elektrisk værktøj
ADVARSEL! Læs alle
sikkerhedsadvarsler og
instruktioner. Hvis ikke advarsler og
instruktioner følges kan det resultere
i elektrisk stød, brand og/eller alvorlig
personskade.
GEM ALLE ADVARSLER OG INSTRUKTIONER
TIL FREMTIDIG REFERENCE
Udtrykket “elektrisk værktøj” i advarslerne henviser
til elektrisk værktøj tilsluttet lysnettet (med el-ledning)
eller batteridrevet elektrisk værktøj (uden el-ledning).
1) SIKKERHED I ARBEJDSOMRÅDET
a) Sørg for, at arbejdsområdet er rent og vel
oplyst. Rodede eller mørke områder giver
anledning til ulykker.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj i en
eksplosionsfarlig atmosfære, f.eks. ved
tilstedeværelse af brændbare væsker,
gasser eller støv. Elektrisk værktøj skaber
gnister, der kan antænde støvet eller
dampene.
c) Hold børn og omkringstående på afstand
når der anvendes elektrisk værktøj.
Distraktioner kan medføre, at du mister
kontrollen.
2) ELEKTRISK SIKKERHED
a) Stik på elektrisk værktøj skal passe
til stikkontakten. Stikket må aldrig
modificeres på nogen måde. Undlad
at bruge adapterstik sammen med
jordforbundet elektrisk værktøj.
Umodificerede stik og dertil passende
stikkontakter reducerer risikoen for elektrisk
stød.
b) Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader, såsom rør, radiatorer, komfurer
og køleskabe. Der er øget risiko for elektrisk
stød, hvis din krop er jordforbundet.
c) Undlad at udsætte elektrisk værktøj for
regn eller våde forhold. Hvis der trænger
vand ind i et elektrisk værktøj øges risikoen
for elektrisk stød.
d) Undlad at udsætte ledningen for overlast.
Brug aldrig ledningen til at bære,
trække værktøjet eller trække det ud af
stikkontakten. Hold ledningen borte fra
varme, olie, skarpe kanter og bevægelige
dele. Beskadigede eller sammenfiltrede
ledninger øger risikoen for elektrisk stød.
e) Når elektrisk værktøj benyttes udendørs
skal der anvendes en forlængerledning,
som er egnet til udendørs brug. Brug af
en ledning der er egnet til udendørs brug
reducerer risikoen for elektrisk stød.
f) Hvis det ikke kan undgås at betjene et
elektrisk værktøj i et fugtigt område,
benyt en strømforsyning, der er beskyttet
af en fejlstrømsafbryder. Ved at benytte
en fejlstrømsafbryder reduceres risikoen for
elektrisk stød.
DANSK
6
3) PERSONLIG SIKKERHED
a) Vær opmærksom, pas på hvad du
foretager dig, og brug sund fornuft, når
du benytter et elektrisk værktøj. Brug
ikke elektrisk værktøj, når du er træt
eller påvirket af narkotika, alkohol eller
medicin. En øjebliks uopmærksomhed
under anvendelse af et elektrisk værktøj kan
forårsage alvorlig personskade.
b) Brug personligt sikkerhedsudstyr. Bær
altid beskyttelsesbriller. Sikkerhedsudstyr
såsom støvmaske, skridsikre sikerhedssko,
sikkerhedshjelm eller høreværn, brugt når
omstændighederne foreskriver det, reducerer
omfanget af personskader.
c) Undgå utilsigtet opstart. Sørg for at der
er slukket for kontakten inden værktøjet
tilsluttes strømkilde og/eller batterienhed,
samles op eller bæres. Når elektrisk værktøj
bæres med fingeren på kontakten eller
tilsluttes når kontakten er tændt, giver det
anledning til ulykker.
d) Fjern eventuelle justerings- eller
skruenøgler, før det elektriske værktøj
startes. En skruenøgle eller anden nøgle,
der bliver siddende på en roterende del
af elektrisk værktøj, kan give anledning til
personskade.
e) Undlad at række for langt. Hold hele tiden
en god fodstilling og balance. Dette giver
bedre kontrol af det elektriske værktøj når
uventede situationer opstår.
f) Bær hensigtsmæssig påklædning. Bær
ikke løst tøj eller smykker. Hold dit hår,
tøj og handsker væk fra bevægelige dele.
Løstsiddende tøj, smykker eller langt hår kan
blive fanget i bevægelige dele.
g) Hvis der anvendes støvudsugnings- eller
-opsamlingsudstyr, skal dette tilsluttes
og anvendes rigtigt. Anvendelse af
støvopsamlingsudstyr kan begrænse farer
forårsaget af støv.
4) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF ELEKTRISK
VÆRKTØJ
a) Undlad at bruge magt over for det
elektriske værktøj. Brug det værktøj, der
er bedst egnet til det arbejde, der skal
udføres. Værktøjet vil klare opgaven bedre
og mere sikkert med den ydelse, som det er
beregnet til.
b) Undlad at benytte elektrisk værktøj, hvis
kontakten ikke tænder og slukker for det.
Alt elektrisk værktøj, der ikke kan kontrolleres
med kontakten, er farligt og skal repareres.
c) Træk stikket ud af stikkontakten og/
eller batterienheden fra det elektriske
værktøj, før det elektriske værktøj justeres,
dets tilbehør udskiftes eller det stilles
til opbevaring. Sådanne forebyggende
sikkerhedsforanstaltninger mindsker risikoen
for at værktøjet startes utilsigtet.
d) Opbevar elektrisk værktøj uden for
rækkevidde af børn, og tillad ikke
personer som ikke er bekendt med dette
elektriske værktøj eller disse instruktioner
at betjene værktøjet. Elektrisk værktøj er
farligt i hænderne på personer, som ikke er
instrueret i brugen deraf.
e) Vedligeholdelse af elektrisk værktøj.
Undersøg om bevægelige dele sidder
skævt, binder eller er gået itu såvel som
andre forhold, der kan påvirke betjeningen
af værktøjet. Hvis det elektriske værktøj
er beskadiget, skal det repareres før
brug. Mange ulykker er forårsaget af dårligt
vedligeholdt værktøj.
f) Hold skæreværktøj skarpe og rene.
Ordentligt vedligeholdt skæreværktøj med
skarpe skærekanter har mindre tilbøjelighed til
at binde og er lettere at styre.
g) Brug elektrisk værktøj, tilbehør, bor,
osv. i overensstemmelse med disse
instruktioner, idet der tages hensyn til
arbejdsforholdene og den opgave, som
skal udføres. Brug af elektrisk værktøj til
andre opgaver end dem, det er beregnet til,
kan resultere i en farlig situation.
5) ANVENDELSE OG VEDLIGEHOLDELSE AF BATTERI
a) Må kun genoplades med den oplader,
som er angivet af fabrikanten. En
oplader, der er beregnet til en bestemt type
batteripakke, kan udgøre en brandrisiko, hvis
den bruges med en anden type batteripakke.
b) Brug kun elektrisk værktøj med de
batteripakker, der er beregnet til hver
enkelt type.Brug af andre batteripakker kan
skabe risiko for personskade og brand.
c) Når en batteripakke ikke er i brug,
skal den holdes borte fra andre
metalgenstande, så som papirclips,
mønter, nøgler, søm, skruer og andre
små metalgenstande, der kan danne
forbindelse mellem to elektriske
kontaktflader.Kortslutninger mellem
batterikontakter kan forårsage forbrænding
eller brand.
d) Hvis en batteripakke udsættes for
overlast, kan der sive væske ud. Undgå
berøring. Hvis væsken berøres ved et
tilfælde, skal der skylles med masser af
vand. Hvis der kommer væske i øjnene,
skal der desuden søges lægehjælp.
DANSK
7
Batterivæske kan forårsage irritation eller
forbrænding.
6) SERVICE
a) Elektrisk værktøj skal serviceres
af en kvalificeret servicetekniker
som udelukende benytter identiske
reservedele. Derved sikres at værktøjets
driftssikkerhed opretholdes.
YDERLIGERE SÆRLIGE
SIKKERHEDSREGLER
Sikkerhedsanvisninger for alle save
a) FARE: Hold hænderne væk fra
skærefeltet og klingen. Hold den anden
hånd på hjælpehåndtaget eller motorhuset.
Hvis begge hænder holder saven, kan de ikke
skæres af klingen.
b) Ræk ikke ned under arbejdsemnet.
Afskærmningen kan ikke beskytte dig mod
klingen under arbejdsemnet.
c) Justér skæredybden til arbejdsemnets
tykkelse. Mindre end en fuld tand af
klingetænderne skal være synlig under
arbejdsemnet.
d) Hold aldrig det stykke, der skæres, i
hænderne eller hen over benet. Fastgør
arbejdsemnet til en stabil platform. Det er
vigtigt at støtte arbejdsemnet ordentligt for at
undgå, at kroppen udsættes for arbejdsemnet,
at klingen binder, eller at man mister kontrollen.
e) Hold det elektriske værktøj ved hjælp af de
isolerede greb, når værktøjet under arbejdet
kan komme i kontakt med skjulte ledninger.
Kontakt med en strømførende ledning vil også
gøre uafdækkede metaldele på værktøjet
strømførende og give brugeren elektrisk stød.
f) Ved kløvning skal der altid bruges et
kløvningshegn eller en ligekantet skinne.
Dette forbedrer snittets nøjagtighed og mindsker
risikoen for, at klingen binder.
g) Brug altid klinger, hvis dornhuller har den
rigtige størrelse og form (diamantformede
i stedet for runde). Klinger, der ikke passer til
savens monteringssystem, vil køre ekscentrisk
og medføre, at man mister kontrollen.
h) Brug aldrig beskadigede eller forkerte
klingepakninger eller bolte. Klingepakningerne
og bolten er specialfremstillet til din sav, til
optimal ydelse og sikker brug.
Årsager til og forebyggelse af
tilbageslag
Tilbageslag er en pludselig reaktion på en
indeklemt, bundet eller forkert indstillet savklinge,
der medfører, at en sav ude af kontrol løftes op
og ud af arbejdsemnet mod operatøren;
Når klingen er indeklemt eller bundet, fordi
savsnittet lukker om klingen, stopper klingen,
og motoren reagerer ved hurtigt at skubbe
værktøjet tilbage mod operatøren;
Hvis klingen bliver forvredet eller sætter sig
skævt i snittet, kan tænderne i bagenden af
klingen grave sig ned i træets overflade, så
klingen springer ud af savsnittet og tilbage mod
operatøren.
Tilbageslag forekommer ved fejlagtig anvendelse
af saven og/eller under uhensigtsmæssige
arbejdsprocesser eller arbejdsbetingelser, og kan
undgås når følgende forholdsregler overholdes:
a) Hold godt fast i saven med begge hænder
og hold dine arme på en sådan måde, at
de er klar til at modstå tilbageslag. Anbring
din krop på den ene eller den anden
side af klingen, men ikke i lige linje med
klingen. Tilbageslag kan få saven til at springe
tilbage, men tilbagespringskræfter kan styres
af operatøren, hvis passende forholdsregler
træffes.
b) Hvis klingen binder, eller hvis skærearbejdet
skal afbrydes, slippes aftrækkeren og saven
holdes stille i materialet, indtil klingen står
helt stille. Forsøg aldrig at fjerne saven fra
arbejdsemnet eller trække saven bagud
med klingen i bevægelse. Det kan medføre
tilbageslag. Find årsagen til at klingen binder,
og foretag de nødvendige ændringer.
c) Når en sav startes op igen i arbejdsemnet,
skal savklingen centreres i snittet, og det
skal kontrolleres, at savtænderne ikke har
sat sig fast i materialet. Hvis savklingen binder,
kan den bevæge sig opad eller slå tilbage fra
arbejdsemnet, når værktøjet startes på ny.
d) Sørg for tilstrækkelig støtte til store paneler
for at mindske risikoen for, at klingen
indeklemmes og slår tilbage. Større plader
kommer til at hænge på grund af deres egen
vægt. Panelet skal understøttes på begge sider,
tæt på skærelinjen og tæt på kanterne.
e) Brug ikke sløve eller beskadigede klinger.
Uskarpe eller forkert monterede klinger giver
et snævert savsnit med for stor friktion,
klingebinding og tilbageslag.
DANSK
8
f) Låsehåndtagene til justering af klingedybde
og smigvinkel skal være stramme og
fastgjort, før der skæres. Hvis klingejusteringen
rykker sig under skærearbejdet, kan det
medføre binding og tilbageslag.
g) DC390 kan ikke bruges til skæring i dybden!
Sikkerhedsinstruktioner til save med
pendulklingeafskærmning
a) Kontroller først, at den nederste
beskyttelseskappe lukker korrekt,
hver gang maskinen skal bruges.
Anvend aldrig saven, hvis den nederste
beskyttelseskappe ikke kan bevæges
frit og ikke lukker sig øjeblikkeligt. Den
nederste beskyttelseskappe må aldrig
klemmes eller bindes fast i åbnet stilling.
Hvis saven falder ned ved et uheld, kan den
nederste beskyttelseskappe blive bøjet. Åbn
beskyttelseskappen med tilbagetrækshåndtaget
og overbevis Dem om, at den kan bevæges frit
og hverken berører savklingen eller andre dele
ved alle skærevinkler og -dybder.
b) Kontroller af fjedrene til den nederste
beskyttelseskappe fungerer ordentligt.
Få udført service på maskinen, før den
bruges igen, hvis beskyttelseskappen og
fjederen ikke fungerer korrekt. Den nederste
beskyttelseskappe kan gå trægt, hvis der er
beskadigede dele, klæbrige rester eller større
spånaflejringer i kappen.
c) Den nederste beskyttelseskappe må kun
åbnes manuelt i forbindelse med specielle
snit, f.eks. „dyk – og vinkelsnit”.
Åbn den nederste beskyttelseskappe med
tilbagetrækshåndtaget og slip håndtaget
igen, så snart savklingen er trængt ned
i arbejdsemnet. Ved alle andre former for
savning skal den nederste beskyttelseskappe
fungere automatisk.
d) Læg aldrig saven fra Dem på et
arbejdsbord eller på jorden, uden at den
nederste beskyttelseskappe dækker
savklingen. En ubeskyttet savklinge med
efterløb vil få saven til at flytte sig baglæns og
vil save i alting, der kommer i vejen for den.
Derfor er det vigtigt at holde øje med savens
efterløbstid.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
til rundsave
Bær høreværn. Udsættelse for støj kan føre til
tab af høreevne.
Bær en støvmaske. Udsættelse for
støvpartikler kan give vejrtrækningsproblemer og
eventuelt personskade.
Undlad at bruge klinger med større eller
mindre diameter end anbefalet. Den rette
klingekapacitet opnås ved at se de tekniske
data. Brug kun de klinger, der er angivet i denne
vejledning, jf. EN 847-1.
Brug aldrig slibende afskæringsskiver.
Sørg for at kløvekniven er justeret, så afstanden
mellem kløvekniven og bladets kant ikke er over
5 mm, og kanten af bladet ikke går mere end
5 mm ud over kløveknivens laveste æg.
Yderligere sikkerhedsinstruktioner
for alle save med spaltekniv
a) Brug den den rigtige spaltekniv til den
klinge, der anvendes. Hvis spaltekniven skal
virke, skal den være tykkere en klingekroppen,
men tyndere end klingens tænder.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i
brugervejledningen. Forkert afstand, placering
og indstilling kan medføre, at spaltekniven ikke
kan forhindre tilbageslag på effektiv vis.
c) Hvis spaltekniven skal fungere, skal den
sættes i arbejdsemnet. Spaltekniven kan ikke
forhindre tilbageslag ved korte snit.
d) Brug ikke saven, hvis spaltekniven er bøjet.
Selv en mindre forstyrrelse kan sænke en
afskærmnings lukkehastighed.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af
rundsave.
Skader forårsaget af berøring af de roterende
dele eller varme dele på værktøjet.
På trods af overholdelsen af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr kan
visse restrisici ikke undgås. Disse omfatter:
Hørenedsættelse.
Risiko for at få fingrene i klemme ved udskiftning
af tilbehøret.
Sundhedsfarer forårsaget ved indånding af støv,
der dannes, når der arbejdes i træ.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
DANSK
9
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Maksimal skæringsdybde.
PLACERING AF DATOKODEN
Datokoden, som også inkluderer fremstillingsåret,
er trykt ind i kabinetfladen, der danner
monteringssammenføjningen mellem værktøj og
batteri.
Eksempel:
2009 XX XX
Produktionsår
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteriopladere
GEM DISSE INSTRUKTIONER: Denne
vejledning indeholder vigtige sikkerheds- og
betjenings anvisninger til DE9116/DE9130/DE9135-
batteriopladere.
Læs alle instruktioner og
sikkerhedsafmærkninger på opladeren,
batteripakken og det produkt, som
batteripakken anvendes til, før opladeren tages i
brug.
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Opladningsterminaler er forsynet
med 230 volt spænding. Berør aldrig
kontaktflader med strømførende
genstande. Det kan medføre elektrisk
stød og eventuel livsfare.
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød. Lad
aldrig væske trænge ind i opladeren. Det
kan medføre elektrisk stød.
FORSIGTIG: Fare for forbrændinger.
For at mindske risikoen for kvæstelser
må der kun oplades genopladelige
DEWALT-batterier. Andre batterityper
kan eksplodere og medføre person- og
materielskader.
FORSIGTIG: Under visse
omstændigheder, når opladeren
er sluttet til ledningsnettet, kan
de fritliggende opladerkontakter
inde i opladeren blive kortsluttet af
udefrakommende materialer. Ledende
fremmedlegemer som f.eks., men ikke
begrænset til, ståluld, aluminiumsfolie
eller ophobninger af metalpartikler skal
holdes væk fra åbninger i opladeren.
Tag altid opladeren ud af strømstikket,
når der ikke er et batteri i opladeren.
Tag opladeren ud af strømstikket før
rengøring.
Forsøg ALDRIG at oplade batteripakken
med andre opladere end dem, der er vist
her i vejledningen. Opladeren og batteripakken
er konstrueret, så de fungerer som en enhed.
Disse opladere er ikke beregnet til
anden brug end opladning af D
EWALT-
genopladelige batterier. Anden anvendelse
kan medføre brandfare, fare for elektrisk stød og
eventuel livsfare.
Opladeren må ikke udsættes for regn eller
sne.
Træk altid i stikket og ikke i ledningen, når
opladeren skal kobles fra ledningsnettet.
Herved reduceres risikoen for at beskadige stik
og ledning.
Sørg for at anbringe ledningen, så den ikke
trædes på, rykkes i, eller på anden måde
udsættes for skade eller overlast.
Anvend kun en forlængerledning, hvis det
er absolut nødvendigt. Fejlagtig brug af
forlængerledninger kan medføre brandfare samt
fare for elektrisk stød og eventuel livsfare.
Placér aldrig andre genstande oven
på opladeren, og placér aldrig
opladeren på et blødt underlag, som
kan blokere ventilationshullerne og
føre til overophedning. Placér ikke
opladeren i umiddelbar nærhed af andre
varmekilder. Opladeren ventileres gennem
ventilationshullerne i husets top og bund.
Opladeren må ikke bruges, når ledning eller
stik er beskadiget — udskift straks ledning og
stik.
Opladeren må ikke bruges hvis den har
været udsat for hårde stød, er blevet tabt
eller på anden måde er blevet beskadiget.
Opladeren skal indleveres til et autoriseret
serviceværksted.
Skil ikke opladeren ad. Aflever den til et
autoriseret servicecenter for service eller
reparation. Ukorrekt samling kan medføre
brandfare eller fare for elektrisk stød og eventuel
livsfare.
Afbryd opladeren fra strømstikket før
eventuel rengøring. Herved undgås risiko
for elektrisk stød. Det er ikke nok at fjerne
batteripakken.
DANSK
10
Forsøg ALDRIG at sammenkoble 2 opladere.
Opladeren er konstrueret til at fungere med
en standard 230 V strømforsyning. Forsøg
ikke at anvende en anden spænding. Dette
gælder ikke for bilopladeren.
GEM DISSE INSTRUKTIONER
Opladere
DE9116/DE9130 opladerne kan anvendes
sammen med DEWALT NiCd og NiMH
batteripakker fra 7,2 til 18 V.
DE9135 opladeren accepterer 7,2 – 18 V NiCd,
NiMH eller Li-Ion batterier.
Disse opladere kræver ingen justering og er
konstrueret til yderst nem betjening.
Opladningsprocedure
FARE: Fare for livsfarligt elektrisk
stød. Der er 230 volt til stede i
opladningsterminalerne. Undersøg aldrig
med strømførende genstande.
Fare for elektrisk stød, muligvis livsfarligt.
1. Forbind opladeren (16) med en passende
stikkontakt, inden batteriet indsættes.
2. Indsæt batteriet i opladeren. Den røde
(opladnings-) lampe blinker uafbrudt som tegn
på, at opladningsprocessen er startet.
3. Når batteriet er helt opladet, er den røde lampe
konstant på ON. Batteriet er helt opladet og kan
hermed anvendes eller efterlades i opladeren.
BEMÆRK: For at sikre maksimale ydelse og liv
for NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier skal batteriet
oplades i minimum 10 timer før første brug.
Opladningsproces
Se batteripakkens opladningstilstand i nedenstående
skema.
Opladningstilstand
oplader – – – – – –
fuldt opladet –––––––––––
forsinkelse ved varm/kold batteripakke ––– – ––– –
udskift batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk genopfriskning
Den automatiske genopfriskningsindstilling udligner
eller afbalancerer de enkelte celler i batteripakken
ved dens spidskapacitet. Batteripakker skal
genopfriskes ugentligt, eller når batteripakken ikke
længere yder maksimalt.
For at genopfriske en batteripakke, sættes den i
opladeren som normalt. Lad batteripakken blive i
opladeren i mindst 10 timer.
Forsinkelse ved varmt/koldt batteri
Når opladeren registrerer et batteri, der er for
varmt eller for koldt, starter den automatisk en
forsinkelse for varmt/koldt batteri, der suspenderer
opladningen, indtil batteriet har nået en passende
temperatur. Derefter skifter opladeren automatisk
til batteriopladningstilstand. Denne funktion sikrer
maksimal batterilevetid.
KUN LI-ION-BATTERIPAKKE
Li-Ion-batterier er fremstillet med et elektronisk
beskyttelsessystem, der beskytter batteriet mod
overbelastning, overophedening eller dyb afladning.
Værktøjet slukker automatisk, hvis det elektroniske
beskyttelsessystem aktiveres. Hvis det sker, skal du
anbringe Li-Ion-batteriet i opladeren, indtil det er fuldt
opladet.
Vigtig sikkerhedsvejledning for alle
batteripakker
Sørg for at oplyse katalognummer og spænding ved
bestilling af nye batteripakker.
Batteripakken er ikke fuldt opladet ved levering. Læs
nedenstående sikkerhedsvejledning, før batteripakke
og oplader tages i brug. Følg derefter den beskrevne
opladningsprocedure.
LÆS ALLE INSTRUKTIONER
Batteriet må ikke oplades eller anvendes i
eksplosive atmosfærer, f.eks. i nærheden
af brændbare væsker, gasser eller støv.
Isætning og udtagning af batteriet fra opladeren
kan antænde støv eller dampe.
Batteripakkerne må kun oplades i DEWALT-
opladere.
• MÅ IKKE sprøjtes eller nedsænkes i vand eller
andre væsker.
Værktøjet og batteripakken må ikke
opbevares eller anvendes på steder, hvor
temperaturen kan nå eller overskride
40˚ C (som f.eks. udendørsskure eller
metalbygninger om sommeren).
FARE: Forsøg aldrig at åbne
batteripakken uanset grunden.
Batteripakken må ikke sættes i
opladeren, hvis batteripakken er revnet
eller beskadiget. Batteripakken må
ikke knuses, tabes eller beskadiges.
DANSK
11
En batteripakke eller oplader må ikke
anvendes, hvis den har været udsat
for et kraftigt slag, er blevet tabt, kørt
over eller på anden måde beskadiget
(f.eks. gennemboret af et søm, ramt
med en hammer eller trådt på). Det
kan medføre elektrisk stød og eventuel
livsfare. Beskadigede batteripakker skal
returneres til servicecenteret til genbrug.
FORSIGTIG: Placér værktøjet på
siden på et fast underlag, hvor det
ikke medfører fare for at vælte eller
falde, når det ikke er i brug. Visse
værktøjer med store batteripakker kan
stå oprejst på batteripakken, men kan
være lette at vælte.
SPECIFIK SIKKERHEDSVEJLEDNING FOR NIKKEL-
CADMIUM (NiCD) ELLER NIKKEL-METALHYBRID (NiMH)
Batteripakken må ikke brændes, selvom den
er alvorligt beskadiget eller helt brugt op.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
En lille lækage fra batteripakkens celler kan
forekomme under ekstreme brugs- eller
temperaturforhold. Dette er ikke et tegn på en
fejl.
Hvis den ydre forsegling alligevel går i stykker:
a. og der kommer batterivæske på huden, skal
der omgående vaskes med vand og sæbe i
flere minutter.
b. og der kommer batterivæske i øjnene, skal
de skylles med rent vand i mindst
10 minutter, og søg omgående lægehjælp
(medicinsk bemærkning: Væsken er en
25–35 % kaliumhydroxidopløsning).
SPECIFIKKE SIKKERHEDSINSTRUKTIONER FOR
LITHIUM-ION (Li Ion)
Brænd ikke batteripakken, selv hvis den
er svært beskadiget eller helt opslidt.
Batteripakken kan eksplodere i åben ild.
Der dannes giftige dampe og stoffer ved
forbrænding af lithium-ion-batteripakker.
Hvis batteriets indhold kommer i kontakt
med huden, skal området omgående vaskes
med mild sæbe og vand. Hvis batterivæske
kommer i øjnene, lad vand løbe over det åbne
øje i 15 minutter, eller indtil irritationen ophører.
Hvis det er nødvendigt at søge lægehjælp,
består batterielektrolytten af en blanding af
flydende organiske karbonater og lithiumsalte.
Indholdet af åbnede battericeller kan
forårsage luftvejsirritation. Sørg for frisk luft.
Søg lægehjælp, hvis symptomerne vedvarer.
ADVARSEL: Fare for forbrændinger.
Batterivæske kan være brændbar, hvis
den udsættes for gnister eller åben ild.
Batterihætte (fi g. B)
En beskyttende batterihætte medfølger til at dække
kontakterne på en udtaget batteripakke. Uden den
beskyttende hætte på plads er der risiko for, at
løse metalgenstande kan kortslutte kontakterne,
forårsage brandfare og beskadige batteripakken.
1. Tag batterihætten (18), før batteripakken sættes
i opladeren eller værktøjet.
2. Sæt beskyttelseshætten over kontakterne
straks efter udtagning af batteripakken fra
opladeren eller værktøjet.
ADVARSEL: Sørg for, at den
beskyttende batterihætte er på plads,
inden en batteripakke, som ikke er i
brug, opbevares eller transporteres.
Batteripakke (fi g. A)
BATTERITYPE
DC390 kører på 18 volt batteripakker.
Anbefalet opbevaring
1. Det bedste opbevaringssted er køligt og
tørt, hvor den ikke udsættes for direkte
sollys og ekstrem varme eller kulde. For
optimal batteriydelse og -liv skal du opbevare
batteripakker ved stuetemperatur, når de ikke er
i brug.
BEMÆRK: Li-Ion-batteripakker skal være fuldt
opladet, når de opbevares.
2. Langvarig opbevaring skader ikke batteripakken
eller opladeren. Under de rette forhold kan de
opbevares i op til 5 år.
Mærkater på oplader og batteripakke
Ud over de piktogrammer, der anvendes i denne
vejledning, viser mærkaterne på opladeren og
batteripakken følgende piktogrammer:
Læs brugsvejledningen før brug.
Batteri oplader.
Batteri opladet.
DANSK
12
Batteri defekt.
Forsinkelse ved varm/kold batteripakke.
Berør aldrig kontaktflader med
strømførende genstande.
Undlad at oplade beskadigede
batteripakker.
Brug kun med DEWALT-batteripakker,
andre typer risikerer at sprænges, hvilket
kan forårsage person- eller materiel
skade.
Må ikke udsættes for vand.
Udskift straks defekter ledninger.
Oplad kun mellem 4 °C og 40 °C.
Bortskaf batteripakken på en
miljøforsvarlig måde.
Brænd ikke NiMH, NiCd+ og Li-Ion
batteripakker.
Kan oplade NiMH og NiCd batteripakker.
Oplader Li-Ion batteripakker.
Se tekniske data for opladetid.
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 batteridrevet rundsav
1 savblad
1 unbrakonøgle
2 batteripakker, NiCd (DC390KA)
2 batteripakker, NiMH (DC390KB)
2 batteripakker, Li-Ion (DC390KL)
1 oplader (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 opbevaringskasse (DC390KA/DC390KB/
DC390KL)
1 brugsvejledning
1 sprængbillede
BEMÆRK: Batteripakker og oplader medfølger ikke
ved N-modeller.
Undersøg, om værktøjet, dele eller tilbehør er
blevet beskadiget under transporten.
Denne vejledning skal læses og forstås
omhyggeligt inden brugen.
Beskrivelse (fi g. A)
ADVARSEL: Man må aldrig modificere
elektrisk værktøj eller nogen del
deraf. Det kan medføre person- eller
ejendomsskade.
1 Afbryder
2 Startspærre for afbryder
3 Forreste håndtag
4 Spindellås
5 Støvudsugningstud
6 Savsko
7 Spaltekniv
8 Håndtag til underste beskyttelsesskærm
9 Underste beskyttelsesskærm
10 Klinge
11 Smigindstilling
12 Indikator for savspor
13 Dybdejusteringsknap
14 Batteri
15 Udløserknapper
16 Lader
17 Ladeindikator (rød)
TILTÆNKT BRUG
Din DC390 batteridrevet rundsav er konstrueret til
professionelt savearbejde.
MÅ IKKE bruges ved høj fugtighed eller under
forhold, hvor der er brændbare væsker eller gasser
til stede.
Vores heavy duty rundsave er professionelt
el-værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Uerfarne brugere må kun bruge værktøjet under
overvågning
Elektrisk sikkerhed
Den elektriske motor er kun bygget til én spænding.
Kontroller altid, at batteripakkens spænding svarer
DANSK
13
til spændingen på mærkepladen. Sørg også for, at
opladerens spænding svarer til netspændingen.
Din DEWALT-oplader er dobbeltisoleret
i overensstemmelse med EN 60335.
Derfor kræves der ingen jordledning.
Hvis strømledningen er beskadiget, skal den
erstattes af en specialfremstillet ledning, der fås
gennem D
EWALTS serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Der bør ikke bruges forlængerledning, medmindre
det er strengt nødvendigt. Brug en godkendt
forlængerledning, som er egnet til din opladers
indgangsstrøm (se tekniske data). Den minimale
lederstørrelse er 1 mm
2
; den maksimale længde
er 30 m.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid
vindes helt ud.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Inden samling og justering
skal batteripakken altid tages ud. Sluk
altid for værktøjet, inden batteripakken
isættes eller tages ud.
ADVARSEL: Brug kun DEWALT
batteripakker og opladere.
Isætning og udtagning af
batteripakken fra værktøjet
(fi g. A, B)
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade, sluk
og tag batteripakken af, inden
der foretages justeringer eller
afmontering/installation af udstyr
eller tilbehør. Utilsigtet start kan
medføre kvæstelser.
BEMÆRK: Kontrollér, at batteripakken (14) er helt
opladet.
SÅDAN INSTALLERES BATTERIPAKKEN I VÆRKTØJETS
HÅNDTAG
1. Justér kærven indvendigt i værktøjets håndtag
med batteripakken (fig. B).
2. Skub batteripakken helt ind i håndtaget, indtil du
hører låsen klikke på plads.
SÅDAN FJERNES BATTERIPAKKEN FRA VÆRKTØJET
1. Tryk på frigivelsesknapperne (15) og træk
batteripakken ud af værktøjets håndtag.
2. Sæt batteripakken i opladeren som beskrevet i
opladerafsnittet i denne vejledning.
Justering af savdybde (fi g. A, C)
Løsn dybdejusteringsknappen (13).
Flyt savbordet (6) for at opnå den korrekte
savdybde.
Spænd dybdejusteringsknappen (13).
For at opnå optimalt resultat bør savdybden
være ca. 3 mm større end materialets tykkelse
(se indsat tegning på figur C).
Smigjustering (fi g. D)
Smigvinklen kan indstilles mellem 0° og 50°.
Løsn smigindstillingen (11).
Indstil smigvinklen ved at dreje savbordet (6),
indtil mærket står ud for den ønskede vinkel på
skalaen.
Spænd smigindstillingen (11).
Savbordindstilling for 90° snit (fi g. D)
Indstil saven på 0° smigvinkel.
Træk beskyttelsesskærmen tilbage ved hjælp af
håndtaget (8) og læg saven på klingesiden.
Løsn smigindstillingen (11).
Stil en vinkel mod klingen og savbordet og
indstil på 90°.
Udskiftning af savklinge (fi g. E)
Aktiver spindellåsen (4) og skru klingeflangen
(19) ud ved at dreje den mod uret med
denmedfølgende umbrachonøgle.
Træk den underste skærm (9) tilbage ved hjælp
af håndtaget (8) og udskift klingen (10). Monter
skiverne (20 & 21) på de korrekte steder.
Kontroller klingens rotationsretning.
Drej klingeflangen (19) i med hånden, så den
holder skiven på plads. Drej med uret.
Tryk på låseknappen (4) mens spindelen drejes,
indtil klingen holder op med at rotere.
Spænd klingeflangen godt med
umbrachonøglen.
Justering af spaltekniven (fi g. E)
Se den indsatte tegning på figur E vedrørende
korrekt justering af spaltekniven (7). Indstil
spalteknivens mellemrum efter udskiftning af
savklingen eller vedn behov.
Løsn skruen (22) og træk spaltekniven ud til
maksimal længde.
Indstil spillerummet og spænd skruen.
DANSK
14
Før værktøjet tages i brug
Sørg for at batteriet er (helt) opladet.
Sørg for at beskyttelsesskærmene er korrekt
monteret. Savklingens beskyttelsesskærm skal
være i lukket position.
Se til at klingen roterer i den retning, der angives
med pile på klingen.
Brug ikke for slidte savklinger.
BETJENING
ADVARSEL: Sluk for enheden
og tag batteripakken ud, før der
monteres eller afmonteres tilbehør,
og før der foretages justeringer eller
reparationer. Lås aftrækkeren, når
værktøjet ikke er i brug, og når værktøjet
lægges til opbevaring.
ADVARSEL: Bær altid passende
personligt høreværn. Under visse
forhold og ved langvarig brug, kan støj
fra værktøjet bidrage til tab af høreevne.
Brugsanvisning
ADVARSEL!
Sikkerhedsinstruktionerne og gældende
lovbestemmelser skal altid følges.
Sørg for at emnet, der skal saves, er sikkert
fastgjort.
Tryk kun let på værktøjet og læg aldrig sidetryk
på savbladet. Arbejd med savskoen mod
arbejdsemnet, hvis det er muligt. Dermed kan
skade på savbladet undgås, og værktøjet vil ikke
støde eller vibrere.
Undgå overbelastning.
Lad bladet løbe frit i nogle sekunder, før savning
påbegyndes.
Korrekt håndposition (fi g. A)
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Hold værktøjet på hovedhåndtaget (22) og det
forreste håndtag (3) for at kunne styre saven
ordentligt.
Starte og stoppe (fi g. A)
Af sikkerhedsårsager er afbryderen (1) på
detteværktøj udstyret med en spærre (2).
Tryk på startspærren for at låse værktøjet op.
Værktøjet startes ved at trykke på afbryderen
(1). Når spærren slippes, aktiveres spærren
automatisk for at forhindre, at maskinen startes
ved en fejltagelse.
BEMÆRK: Start eller stop ikke
maskinen, når savklingen rører ved
arbejdsemnet eller ved andre materialer.
Styring af værktøjet (fi g. A)
Da snittet bliver glattere på den side, hvor
savklingen efterlader arbejdsemnet, bør dette
spændes fast så bagsiden vender mod klingen.
Brug indikatoren (12) til at følge den tegnede
linie på arbejdsemnet. Indikatoren følger
savklingens venstre side når smigvinkel er 50°.
Indikatoren følger savklingens højre side når
smigvinkel er 0°.
Støvudsugning (fi g. A)
Din rundsav er udstyret med en adapter for
støvudsugning (5).
Brug altid en udsuger, der opfylder de
gældendebestemmelser vedrørende
støvudsugning ved savning af træ.
Støvsugerslangen på de fleste støvsugere
passer direkte på adapteren.
ADVARSEL: Anvend aldrig støvsuger
uden at bruge beskyttelse for gnister
ved savning af metal.
VEDLIGEHOLDELSE
DEWALT elektrisk værktøj er beregnet til langvarig
brug med minimal vedligeholdelse. Imidlertid er
fortsat tilfredsstillende drift afhængig af, at værktøjet
vedligeholdes og rengøres regelmæssigt.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal
værktøjet slukkes og batteripakken
fjernes, før der foretages nogen
former for justering eller af-/
påmontering af værktøjsdele eller
tilbehør. Utilsigtet start kan forårsage
personskade.
DANSK
15
Opladeren er ikke servicerbar. Der er ingen
servicerbare dele inden i opladeren.
Smøring
Dette værktøj kræver ingen smøring.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs
ud af hovedhuset med tør luft, lige
så snart der samler sig snavs i og
omkring luftaftrækket. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller andre kraftige
kemikalier til at rengøre værktøjets
ikke-metalliske dele. Disse kemikalier
kan svække de materialer, der anvendes
i disse dele. Brug en klud, der kun er
fugtet med vand og mild sæbe. Der
må under ingen omstændigheder
komme væske ind i værktøjet. Ingen af
værktøjets dele må nedsænkes i væske.
RENGØRINGSINSTRUKTIONER FOR OPLADEREN
ADVARSEL: Fare for elektrisk stød.
Afbryd strømforsyningen til opladeren
før rengøring. Snavs og fedt kan fjernes
fra opladerens udvendige flader ved
hjælp af en klud eller en blød børste
(ikke metal). Brug ikke vand eller
rengøringsmidler.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da andet tilbehør end det,
som stilles til rådighed af DEWALT, ikke
er afprøvet med dette produkt, kan det
være farligt at bruge sådant tilbehør
med dette værktøj. For at mindske
risikoen for personskade, må dette
produkt kun anvendes med tilbehør,
som anbefales af DEWALT.
Nærmere oplysninger om det rigtige tilbehør fås hos
forhandleren.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit D
EWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
Genopladelig batteripakke
Dette batteri har en lang levetid, men skal udskiftes,
når det ikke afgiver tilstrækkelig effekt ved opgaver,
der før var lette at udføre. Ved afslutningen af
batteriets rimelige levetid bortskaffes det på en
miljøsikker måde:
Sørg for, at batteripakken er helt afladet og tag
den derpå ud af værktøjet.
Li-Ion, NiCd og NiMH celler kan genbruges.
Bring dem til din forhandler eller nærmeste
genbrugsstation. De indsamlede batteripakker
vil blive genbrugt eller bortskaffet på forsvarlig
vis.
DANSK
16
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet og
tilbyder en enestående garanti til professionelle
brugere af dette værktøj. Denne garantierklæring
er en tilføjelse til dine kontraktmæssige
rettigheder som professionel bruger eller
dine lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union og
Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT-
værktøj, kan du returnere det inden for
30 dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal have
været underlagt almindelig brug og slid, og der
skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har har brug for vedligeholdelse
eller service til dit D
EWALT-værktøj inden for
12 måneder efter købet, gøres dette helt gratis
på et autoriseret D
EWALTserviceværksted.
Købsbeviset skal fremvises. Inkluderer
arbejdskraft. Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de fejlede under garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT-produkt bliver defekt på grund
af fejlbehæftede materialer eller produktionsfejl
inden for 12 måneder fra købsdatoen, garanterer
D
EWALT gratis udskiftning af alle defekte dele
eller gratis udskiftning af enheden efter vores
valg, under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt.
Produktet har været underlagt almindelig
brug og slid.
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer.
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at foretage en reklamation,
skal du kontakte din forhandler eller den
nærmeste autoriserede D
EWALT-reparatør i
D
EWALT-kataloget eller kontakte dit DEWALT-
kontor på den adresse, der er angivet i
denne brugsvejledning. Der findes en liste
over autoriserede D
EWALT-serviceværksteder
og detaljerede oplysninger om vores
eftersalgsservice på følgende internetadresse:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
17
AKKU-HANDKREISSÄGE DC390
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem der verlässlichsten Partner
professioneller Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DC390
Spannung V
DC
18
Typ 1
Max. Ausgangsleistung W 390
Leerlaufdrehzahl min
-1
3.700
Sägeblattdurchmesser mm 165
Maximale Schnitttiefe mm 55
Sägeblattbohrung mm 20
Einstellung der Sägeblattneigung 0–50˚
Gewicht (ohne Akku) kg 3,15
DC390
L
PA
(
Schalldruckpegel
) dB(A)
93
K
PA
(
Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit
) dB(A)
3,0
L
WA
(Schallleistung)
dB(A)
104
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit)
dB(A)
3,0
Ermittlung der Gesamtschwingungswerte (Vektorsumme der
triaxialen Beschleunigung) gemäß EN60745:
Vibrationskennwert
a
h
=
m/s²
1,6
Unsicherheitswert K = m/s² 1,9
Der in diesem Informationsblatt angegebene
Vibrationsemissionsgrad wurde nach Maßgabe eines
standardisierten Tests, wie in EN 60745 vorgegeben,
gemessen und kann zum Vergleich von Werkzeugen
verwendet werden. Er kann zu einer vorläufigen
Einschätzung der Exposition verwendet werden.
WARNUNG: Der angegebene
Vibrationsemissionswert steht für die
Hauptanwendungen des Werkzeugs.
Falls das Werkzeug jedoch für andere
Anwendungen oder mit anderem
Zubehör benutzt oder schlecht
instandgehalten wird, kann die
Vibrationsemission verschieden sein.
Dies kann den Expositionsgrad über
die gesamte Arbeitsdauer erheblich
steigern.
Eine Schätzung des
Vibrationsaussetzungsgrades sollte
ebenfalls berücksichtigen, ob das
Werkzeug abgeschaltet ist, oder ob es
einfach nur eingeschaltet ist ohne für
Arbeiten benutzt zu werden. Dies kann
den Expositionsgrad über die gesamte
Arbeitsdauer erheblich verringern.
Bestimmen Sie zusätzliche
Sicherheitsmaßnahmen, um den
Benutzer vor den Auswirkungen der
Vibrationen zu schützen, wie etwa:
Instandhaltung des Werkzeugs und
Zubehörs, die Hände warm halten,
Aufbau von Arbeitsmethoden.
Akku DE9096 DE9503 DE9180
Akkutyp NiCd NiMH Li-Ion
Spannung V
DC
18 18 18
Kapazität Ah 2,4 2,6 2,0
Gewicht kg 1,0 1,0 0,68
Ladegerät DE9116 DE9130 DE9135
Netzspannung V
AC
230 230 230
Akkutyp NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ungefähre Ladezeit min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
Akkus) Akkus) Akkus)
Gewicht kg 0,4 0,52 0,52
FI-Schalter
Europa 230-V-Elektrowerkzeuge
10 A, Stromversorgung
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie das Handbuch
und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führen
kann.
DEUTSCH
18
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden, u. U.
zu leichten oder mittelschweren
Verletzungen führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DC390
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte die
folgenden Vorschriften erfüllen:
98/37/EG (bis 28. Dez. 2009), 2006/42/EG (ab 29.
Dez. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie
2004/108/EG. Für weitere Informationen wenden
Sie sich bitte an DEWALT unter der folgenden
Adresse oder schauen Sie auf der Rückseite dieser
Betriebsanleitung nach.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Bedienungsanleitung lesen.
Allgemeine Warnhinweise für
Elektrowerkzeuge
WARNUNG! Alle Sicherheits-/
Warnhinweise und alle
Anweisungen lesen. Die
Nichteinhaltung der nachstehend
aufgeführten Anweisungen kann
elektrischen Schlag, Brand und/oder
schwere Verletzungen verursachen.
ALLE WARNHINWEISE UND ANWEISUNGEN
ZUM SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUFBEWAHREN
Der nachfolgend verwendete Begriff
„Elektrowerkzeug“ bezieht sich auf netzbetriebene
Werkzeuge (mit Netzkabel) und auf akkubetriebene
Werkzeuge (ohne Netzkabel).
1) SICHERHEIT IM ARBEITSBEREICH
a) Halten Sie Ihren Arbeitsbereich sauber
und gut ausgeleuchtet. Unordentliche oder
dunkle Arbeitsbereiche können zu Unfällen
führen.
b) Arbeiten Sie mit Elektrowerkzeugen nicht
in explosionsgefährdeten Umgebungen,
in der sich brennbare Flüssigkeiten, Gase
oder Staub befinden. Elektrowerkzeuge
erzeugen Funken, die den Staub oder die
Dämpfe entzünden können.
c) Halten Sie Kinder und andere
Personen während der Benutzung des
Elektrowerkzeugs fern. Ablenkungen
können dazu führen, dass Sie die Kontrolle
verlieren.
2) ELEKTRISCHE SICHERHEIT
a) Der Anschlussstecker des
Elektrowerkzeugs muss in die Steckdose
passen. Der Stecker darf in keiner Weise
verändert werden. Verwenden Sie mit
geerdeten Elektrowerkzeugen keine
Adapterstecker. Unveränderte Stecker und
passende Steckdosen verringern das Risiko
eines Stromschlags.
b) Vermeiden Sie Körperkontakt mit
geerdeten Oberflächen wie Rohre,
Heizungen, Herde und Kühlschränke. Es
besteht ein erhöhtes Stromschlagrisiko, wenn
Ihr Körper geerdet ist.
c) Halten Sie Elektrowerkzeuge von
Regen oder Nässe fern. Das Eindringen
von Wasser in ein Werkzeug erhöht das
Stromschlagrisiko.
d) Zweckentfremden Sie das Kabel nicht.
Verwenden Sie es niemals, um das
Elektrowerkzeug zu tragen oder zu ziehen
bzw. um den Stecker aus der Steckdose
zu ziehen. Halten Sie das Kabel von Hitze,
DEUTSCH
19
Öl, scharfen Kanten oder beweglichen
Teilen fern. Beschädigte oder verwickelte
Kabel erhöhen das Stromschlagrisiko.
e) Wenn Sie ein Elektrowerkzeug im
Freien benutzen, verwenden Sie
nur Verlängerungskabel, die für
Außenbereiche geeignet sind. Die
Verwendung eines für Außenbereiche
geeigneten Verlängerungskabels verringert
das Stromschlagrisiko.
f) Beim Betrieb eines Elektrowerkzeugs
an einem feuchten Ort muss eine
Stromversorgung mit einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verwendet werden.
Die Verwendung einer Fehlerstrom-
Schutzeinrichtung verringert das
Stromschlagrisiko.
3) PERSÖNLICHE SICHERHEIT
a) Bleiben Sie stets aufmerksam, achten Sie
darauf, was Sie tun und lassen Sie beim
Umgang mit Elektrowerkzeugen gesunden
Menschenverstand walten. Benutzen Sie
keine Elektrowerkzeuge, wenn Sie müde
sind oder unter dem Einfluss von Drogen,
Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein
Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch
von Elektrowerkzeugen kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
b) Tragen Sie eine persönliche
Schutzausrüstung. Tragen Sie stets einen
Augenschutz. Schutzausrüstungen (wie
Staubmaske, rutschfeste Sicherheitsschuhe,
Schutzhelm oder Gehörschutz) für die
entsprechenden Einsatzbedingungen mindern
das Verletzungsrisiko.
c) Verhindern Sie unbeabsichtigtes Starten.
Stellen Sie sicher, dass das Werkzeug
ausgeschaltet ist, bevor Sie es an
die Stromquelle und/oder den Akku
anschließen, es hochheben oder tragen.
Das Tragen des Elektrowerkzeugs mit dem
Finger am Schalter oder der Anschluss
eingeschalteter Werkzeuge führen unnötig
Unfälle herbei.
d) Nehmen Sie vor dem Einschalten des
Elektrowerkzeugs Einstellwerkzeuge
oder Schraubenschlüssel ab. Ein
Schraubenschlüssel oder Einstellwerkzeug,
der/das sich in einem drehenden Teil
befindet, kann zu Verletzungen führen.
e) Nicht zu weit vorlehnen! Sorgen Sie für
sicheren Stand und halten Sie jederzeit
das Gleichgewicht. Dadurch können Sie
das Werkzeug in unerwarteten Situationen
besser unter Kontrolle halten.
f) Tragen Sie geeignete Kleidung. Tragen
Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Halten Sie Haare, Kleidung und
Handschuhe von sich bewegenden Teilen
fern. Lose sitzende Kleidung, Schmuck oder
lange Haare können sich in den beweglichen
Teilen verfangen.
g) Falls Vorrichtungen zur Staubabsaugung
bzw. zum Staubfang vorhanden
sind, vergewissern Sie sich, dass
diese angeschlossen sind und richtig
verwendet werden. Durch die Verwendung
eines Staubfangs können die mit Staub
verbundenen Gefahren reduziert werden.
4) GEBRAUCH UND WARTUNG VON ELEKTROWERKZEUGEN
a) Überlasten Sie das Elektrowerkzeug
nicht. Verwenden Sie das für Ihren
Anwendungsbereich geeignete
Elektrowerkzeug. Mit dem richtigen
zweckbestimmten Elektrowerkzeug kann
die Arbeit besser und sicherer ausgeführt
werden.
b) Benutzen Sie das Elektrowerkzeug nicht,
wenn sich der Ein-Aus-Schalter nicht
verstellen lässt. Ein Elektrowerkzeug mit
defektem Schalter ist gefährlich und muss
repariert werden.
c) Ziehen Sie den Stecker der Stromquelle
und/oder dem Akku vom Elektrowerkzeug,
bevor Sie Einstellungen vornehmen,
Zubehör wechseln oder Elektrowerkzeuge
aufbewahren. Diese Vorsichtsmaßnahmen
verhindern ein unbeabsichtigtes Einschalten
des Elektrowerkzeugs.
d) Bewahren Sie ungenutzte
Elektrowerkzeuge außerhalb der
Reichweite von Kindern auf. Lassen Sie
Elektrowerkzeuge nicht von Personen
benutzen, die damit nicht vertraut sind
oder diese Anweisungen nicht gelesen
haben. Elektrowerkzeuge sind in den Händen
unerfahrener Personen gefährlich.
e) Halten Sie Elektrowerkzeuge stets
in einem einwandfreien Zustand.
Überprüfen Sie, ob bewegliche Teile
falsch ausgerichtet sind oder klemmen
und ob Teile Bruchstellen aufweisen oder
so beschädigt sind, dass sie die Funktion
des Elektrowerkzeugs beeinträchtigen.
Lassen Sie beschädigte Werkzeuge vor
dem Gebrauch reparieren. Viele Unfälle
sind auf schlecht gewartete Elektrowerkzeuge
zurückzuführen.
f) Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf
und sauber. Sorgfältig gepflegte
Schneidwerkzeuge mit scharfen
Schneidkanten verklemmen sich weniger und
sind leichter zu kontrollieren.
DEUTSCH
20
g) Verwenden Sie Elektrowerkzeug, Zubehör,
Einsatzwerkzeuge usw. entsprechend
diesen Anweisungen und in der für
diesen speziellen Elektrowerkzeugtyp
vorgeschriebenen Art und Weise. Der
Gebrauch von Werkzeugen für andere als
die vorgesehenen Anwendungen kann zu
gefährlichen Situationen führen.
5) GEBRAUCH UND WARTUNG VON AKKUBETRIEBENEN
WERKZEUGEN
a) Laden Sie die Akkus nur in vom Hersteller
angegebenen Ladegeräten auf. Ein
Ladegerät, das nur für eine bestimmte
Akkuart geeignet ist, kann zu einer
Brandgefahr führen, wenn es mit anderen
Akkus verwendet wird.
b) Verwenden Sie für die Elektrowerkzeuge
nur die dafür speziell vorgesehenen
Akkus. Der Gebrauch von anderen Akkus
kann zu Verletzungen und Brandgefahr
führen.
c) Halten Sie den nicht benutzten Akku
von Metallgegenständen, wie z. B.
Büroklammern, Münzen, Schlüsseln,
Nägeln, Schrauben oder anderen kleinen
Metallgegenständen fern, die eine
Überbrückung der Kontakte verursachen
könnten. Ein Kurzschluss zwischen den
Akkukontakten kann Verbrennungen oder
einen Brand hervorrufen.
d) Bei unsachgemäßer Verwendung kann
Flüssigkeit aus dem Akku austreten.
Vermeiden Sie den Kontakt damit. Bei
unbeabsichtigtem Kontakt mit Wasser
abspülen. Wenn die Flüssigkeit in die
Augen gelangt, diese ausspülen und einen
Arzt aufsuchen. Austretende Akkuflüssigkeit
kann zu Hautreizungen oder Verbrennungen
führen.
6) REPARATUREN
a) Lassen Sie Ihr Elektrowerkzeug nur von
qualifiziertem Fachpersonal und nur mit
Originalersatzteilen reparieren. Damit kann
gewährleistet werden, dass der Betrieb des
Elektrowerkzeugs sicher ist.
ZUSÄTZLICHE
WERKZEUGSPEZIFISCHE
SICHERHEITSHINWEISE
Sicherheitsanweisungen für alle
Arbeiten
a) GEFAHR: Hände vom Schneidebereich
und Sägeblatt fernhalten! Belassen
Sie Ihre andere Hand am Hilfsgriff oder
Motorgehäuse. Durch beidhändiges Festhalten
des Geräts werden Verletzungen durch das
Sägeblatt vermieden.
b) Nicht unter das Werkstück greifen! Der
Blattschutz bietet keinen Schutz für die Hand
unter dem Werkstück.
c) Die Schnitttiefe der Dicke des
Werkstücks entsprechend einstellen!
Unter dem Werkstück sollte weniger als eine
Sägeblattzahnlänge zu sehen sein.
d) Werkstück niemals in der Hand oder auf
dem Schoß halten! Werkstück auf einer
festen Arbeitsfläche sicher befestigen. Es
ist wichtig, das Werkstück gut abzustützen, um
ein Verkeilen des Sägeblatts, einen Verlust der
Kontrolle und Verletzungen zu vermeiden.
e) Beim Arbeiten an Werkstücken, die
möglicherweise verborgene Leitungen
enthalten können, das Werkzeug nur an den
isolierten Griffflächen anfassen. Bei Kontakt
mit einem stromführenden Draht werden die
freiliegenden Metallteile ebenfalls stromführend,
und der Bediener erleidet bei Berührung einen
Stromschlag.
f) Für Längsschnitte immer einen
Parallelanschlag oder eine Führungsschiene
verwenden! Dies trägt zur Genauigkeit des
Schnitts bei und verhindert ein Verkanten des
Sägeblatts.
g) Immer die richtige Größe und Form von
des Bohrlochs bei Sägeblättern verwenden
(eckig bzw. rund). Sägeblätter, die nicht zur
Befestigungsvorrichtung der Säge passen,
können exzentrisch laufen und außer Kontrolle
geraten.
h) Niemals beschädigte oder falsche
Unterlegscheiben oder Befestigungsbolzen
für das Sägeblatt verwenden.
Unterlegscheiben und Befestigungsbolzen
für das Sägeblatt sind speziell auf diese Säge
angepasst und für die vollständige Leistung und
Betriebssicherheit des Geräts notwendig.
Ursachen und
Verhütungsmaßnahmen
für Rückschläge
Ein verbogenes oder falsch angebrachtes
Sägeblatt kann zu plötzlichem Rückschlag
führen, wodurch die Säge außer Kontrolle
geraten, aus dem Werkstück und gegen den
Benutzer geschleudert werden kann;
Bei verbogenem oder in die Kerbe
eingeklemmtem Sägeblatt wird das Sägeblatt
DEUTSCH
21
plötzlich gestoppt, und die Krafteinwirkung des
Motors kann das Gerät plötzlich gegen den
Benutzer schleudern;
Wenn das Sägeblatt verdreht oder schräg in die
Kerbe eingeführt wird, können die Zähne an der
Rückseite des Sägeblatts sich in der Oberfläche
des Holzes verkanten, wodurch das Sägeblatt
das Gerät aus der Kerbe hebt und gegen den
Benutzer schleudert.
Wenn Sie das Gerät falsch bedienen oder
verwenden und/oder einsetzen kann ein Rückschlag
auftreten. Dies kann durch die unten aufgeführten
entsprechenden Vorsichtsmaßnahmen vermieden
werden:
a) Halten Sie die Säge jederzeit mit beiden
Händen fest und positionieren Sie Ihre
Arme so, dass sie dem Rückschlag
entgegenwirken können. Positionieren
Sie Ihren Körper seitlich vom Sägeblatt,
nicht in Drehrichtung des Sägeblattes.
Ein Rückschlag kann dazu führen, dass die
Säge zurückgeschleudert wird. Doch die
Rückschlagkräfte können durch den Benutzer
beherrscht werden, sofern die geeigneten
Vorsichtsmaßnahmen getroffen werden.
b) Wenn das Sägeblatt klemmt oder wenn
aus irgendeinem Grund der Schnitt
unterbrochen wird, lassen Sie den
Drücker los und halten Sie das Werkzeug
bewegungslos im Material, bis das Sägeblatt
vollkommen zum Stillstand gekommen
ist. Versuchen Sie niemals, das Werkzeug
aus dem Werkstück zu entfernen oder
zurückzuziehen, während sich das Sägeblatt
noch dreht, da dies einen Rückschlag
verursachen kann. Untersuchen und beheben
Sie die Ursachen, falls die Scheibe klemmt.
c) Wenn Sie die Säge starten, während das
Sägeblatt sich im Werkstück befindet,
müssen Sie das Sägeblatt in der Kerbe
zentrieren und darauf achten, dass die
Zähne sich nicht im Schnittmaterial
verkeilen. Wenn das Sägeblatt im Material
klemmt, kann es sich beim erneuten Starten
nach oben bewegen oder zurückschlagen.
d) Größere Platten müssen befestigt werden,
um ein Verkeilen und einen Rückschlag
des Sägeblatts zu vermeiden. Große
Platten können unter ihrem eigenen Gewicht
durchhängen. Die Platten müssen an beiden
Seiten nahe der Schnittlinie und nahe dem
Plattenrand abgestützt werden.
e) Keine stumpfen oder beschädigten
Sägeblätter verwenden. Unscharfe oder falsch
eingestellte Sägeblätter können eine zu schmale
Kerbe schneiden, was zu übermäßiger Reibung,
Verklemmen und Rückschlag des Sägeblatts
führen kann.
f) Arretierungen für Schneidetiefe und
Neigungswinkel müssen vor dem Sägen fest
angezogen und gesichert werden. Wenn
sich beim Schneiden die Sägeblatteinstellung
verändert, kann dies zum Verkanten des
Sägeblatts und zum Rückschlag führen.
g) Die DC390 besitzt keine
Tauchschnittfunktion!
Sicherheitsanweisungen für Sägen
mit einem Pendel-Sägeblattschutz
a) Vergewissern Sie sich vor jedem Gebrauch,
daß die untere Schutzvorrichtung richtig
schließt. Betreiben Sie die Säge nicht,
falls sich die untere Schutzvorrichtung
nicht ungehindert bewegt und nicht sofort
schließen läßt. Spannen oder binden Sie
die untere Schutzvorrichtung niemals in
der geöffneten Stellung fest. Wird die Säge
versehentlich fallengelassen, so kann sich die
untere Schutzvorrichtung verbiegen. Heben Sie
die untere Schutzvorrichtung am Einzugshebel
an und vergewissern Sie sich, daß sie sich
ungehindert bewegt und nicht das Sägeblatt
oder andere Teile berührt. Dies gilt für alle
Winkel und Schnittiefen.
b) Überprüfen Sie die Funktion der Feder
für die untere Schutzvorrichtung. Falls
Schutzvorrichtung und Feder nicht
einwandfrei funktionieren, so müssen diese
Teile vor dem Gebrauch instandgesetzt
werden. Möglicherweise arbeitet die untere
Schutzvorrichtung aufgrund beschädigter Teile,
Harzablagerungen oder einer Ansammlung von
Spänen schwergängig.
c) Die untere Schutzvorrichtung darf nur für
Spezialschnitte wie „Einstechschnitte”
und „Verbundschnitte” von Hand
eingezogen werden. Heben Sie die untere
Schutzvorrichtung an, indem Sie den
Einzugshebel einfahren, und sobald das
Sägeblatt in den Werkstoff tritt, muß die
untere Schutzvorrichtung freigegeben
werden.Bei allen anderen Sägearbeiten muß
die untere Schutzvorrichtung automatisch
arbeiten.
d) Achten Sie stets darauf, daß die untere
Schutzvorrichtung das Sägeblatt abdeckt,
bevor die Säge auf der Werkbank oder dem
Boden abgesetzt wird. Ein ungeschütztes,
noch auslaufendes Sägeblatt führt dazu, daß die
Säge zurückschnellt und alles durchtrennt, was
DEUTSCH
22
sich im Sägebereich befindet. Seien Sie sich
darüber im Klaren, daß es einige Zeit dauert, bis
das Sägeblatt zum Stillstand kommt, nachdem
der Schalter losgelassen wurde.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Kreissägen
Tragen Sie einen Gehörschutz. Wenn Sie
Lärm ausgesetzt sind, besteht die Gefahr von
Gehörschäden.
Tragen Sie eine Staubmaske! Das Einatmen
von Staubpartikeln kann zu Atembeschwerden
und möglichen Verletzungen führen.
Keine Sägeblätter mit einem Durchmesser
verwenden, der größer oder kleiner ist als
empfohlen. Die richtigen Schnittkapazitäten
sind den technischen Daten zu entnehmen.
Nur die in diesem Handbuch angegebenen
Sägeblätter verwenden, die die Richtlinien in
EN 847-1 erfüllen.
Niemals aggressive Trennscheiben
verwenden.
Vergewissern Sie sich, dass das Spaltmesser
so eingestellt ist, dass der Abstand zwischen
Spaltmesser und Klingenrand nicht mehr als
5 mm beträgt und dass der Klingenrand nicht
mehr als 5 mm über die niedrigste Kante des
Spaltmessers hinausreicht.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für alle Sägen mit Spaltkeil
a) Verwenden Sie den für das verwendete
Sägeblatt angemessenen Spaltkeil. Damit
der Spaltkeil funktioniert, muss er dicker sein als
die Platte des Sägeblatts, aber dünner als die
Zähne der Säge.
b) Stellen Sie den Spaltkeil wie in der
Bedienungsanleitung beschrieben ein. Um
einen Rückschlag zu verhindern, muss der
Abstand, die Position und die Ausrichtung des
Spaltkeils richtig eingestellt sein.
c) Damit der Spaltkeil funktioniert, muss er in
das Werkstück eingesetzt sein. Bei kurzen
Schnitten hilft der Spaltkeil nicht, Rückschläge
zu verhindern.
d) Bei verbogenem Spaltkeil darf die Säge
nicht verwendet werden. Selbst eine leichte
Behinderung kann dazu führen, dass der
Blattschutz sich nicht mehr richtig schließt.
Restrisiken
Folgende Risiken sind mit der Verwendung von
Handkreissägen untrennbar verbunden.
Verletzungen durch das Berühren von
rotierenden oder heißen Teilen am Gerät.
Trotz Beachtung der geltenden
Sicherheitsbestimmungen und dem Anbringen
von Sicherheitsvorrichtungen können bestimmte
Restrisiken nicht vermieden werden. Diese sind:
Schwerhörigkeit.
Gefahr des Fingerquetschens beim Wechseln
von Zubehör.
Gesundheitsgefährdung durch Einatmen von
Staub bei Arbeiten mit Holz.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Max. Sägetiefe.
LAGE DES DATUMSCODES
Der Datumscode, der auch das Herstelljahr
enthält, ist in die Gehäusefläche geprägt, die die
Montagefuge zwischen Gerät und Akku bildet.
Beispiel:
2009 XX XX
Herstelljahr
Wichtige Sicherheitshinweise für alle
Akku-Ladegeräte
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN
AUF: Diese Betriebsanweisung enthält wichtige
Sicherheits- und Betriebsanweisungen für die
DE9116/DE9130/DE9135-Akkuladegeräte.
Bevor Sie das Ladegerät verwenden, lesen
Sie alle Anweisungen und Warnhinweise am
Ladegerät, Akku und am akkubetriebenen
Produkt.
DEUTSCH
23
GEFAHR: Gefahr eines tödlichen
Stromschlags. 230 Volt liegen an
den Ladeanschlüssen an. Nicht mit
elektrisch leitenden Gegenständen
berühren. Ein elektrischer Schlag oder
ein tödlicher Stromschlag kann die Folge
sein.
WARNUNG: Gefahr eines elektrischen
Schlages. Keine Flüssigkeiten in das
Ladegerät gelangen lassen. Dadurch
kann ein elektrischer Schlag entstehen.
VORSICHT: Verbrennungsgefahr. Zur
Reduzierung der Verletzungsgefahr
laden Sie bitte nur aufladbare Akkus
von DEWALT. Andere Akkutypen
können bersten und Verletzungen und
Beschädigungen verursachen.
VORSICHT: Unter bestimmten
Umständen können bei an die
Stromversorgung angeschlossenem
Ladegerät die Kontakte im Ladegerät
durch Fremdmaterial kurzgeschlossen
werden. Elektrisch leitendes
Fremdmaterial wie zum Beispiel,
aber nicht ausschließlich, Stahlwolle,
Alufolie oder die Ansammlung
von Metallpartikeln sollte von den
Hohlräumen des Ladegerätes
ferngehalten werden. Ziehen Sie den
Stecker des Ladegerätes immer aus
der Steckdose, wenn kein Akku im
Ladegerät steckt. Trennen Sie das
Ladegerät vom Stromnetz, bevor Sie es
reinigen.
Der Akku darf NIEMALS mit einem
anderen Ladegerät als dem in dieser
Betriebsanleitung beschriebenen geladen
werden. Das Ladegerät und der Akku sind
speziell zur gemeinsamen Verwendung
konstruiert.
Diese Ladegeräte sind ausschließlich zum
Laden von DEWALT-Akkus bestimmt. Eine
anderweitige Verwendung kann zu Brandgefahr,
elektrischem Schlag oder tödlichem
Stromschlag führen.
Setzen Sie das Ladegerät weder Regen
noch Schnee aus.
Ziehen Sie immer am Stecker statt
am Kabel, um das Ladegerät von der
Stromversorgung zu trennen. Dadurch wird
das Risiko einer Beschädigung von Stecker und
Kabel reduziert.
Verlegen Sie das Kabel so, dass niemand
darauf treten oder darüber stolpern
kann oder dass es auf andere Weise
Beschädigungen oder Belastungen
ausgesetzt wird.
Verwenden Sie ein Verlängerungskabel
nur, wenn es absolut notwendig ist. Die
Verwendung ungeeigneter Verlängerungskabel
kann zu Brandgefahr, elektrischem Schlag oder
tödlichem Stromschlag führen.
Stellen Sie keine Gegenstände auf das
Ladegerät und stellen Sie das Ladegerät
nicht auf eine weiche Fläche. Dadurch
können die Lüftungsschlitze blockiert und
das Gerät überhitzt werden. Stellen Sie das
Ladegerät nicht in die Nähe von Wärmequellen.
Das Ladegerät wird durch Schlitze an der
oberen Seite und am Boden des Gehäuses
belüftet.
Verwenden Sie das Ladegerät nicht mit
beschädigtem Netzkabel oder Netzstecker.
Beschädigte Teile sind unverzüglich
auszuwechseln.
Benutzen Sie das Ladegerät nicht, wenn
es einen harten Schlag erlitten hat,
heruntergefallen ist oder auf andere Weise
beschädigt wurde. Bringen Sie es zu einer
autorisierten Kundendienststelle.
Zerlegen Sie das Ladegerät nicht.
Bringen Sie es zu einer autorisierten
Kundendienststelle, wenn es gewartet oder
repariert werden muss. Ein unsachgemäßer
Zusammenbau kann zur Gefahr eines
elektrischen Schlages, eines tödlichen
Stromschlags oder zu Brandgefahr führen.
Trennen Sie das Ladegerät von der
Stromversorgung, bevor Sie es reinigen.
Dadurch wird die Gefahr eines elektrischen
Schlages reduziert. Durch die Entfernung des
Akkus wird dieses Risiko nicht gemindert.
Versuchen Sie NIEMALS, 2 Ladegeräte
miteinander zu verbinden.
Das Ladegerät ist zum Betrieb mit
Standard-230-V-Haushaltsstrom konstruiert.
Versuchen Sie nicht, es mit einer anderen
Spannung zu betreiben. Dies betrifft nicht das
Fahrzeug-Ladegerät.
BEWAHREN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUF
Ladegeräte
Die Ladegeräte DE9116/DE9130 können
DEWALT NiCd- und NiMH-Akkus im Bereich von
7,2 bis 18 V laden.
DEUTSCH
24
Das Ladegerät DE9135 nimmt nur NiCd-,
NiMH- oder Lithiumionen-Akkus von 7,2-18 V auf.
Diese Ladegeräte müssen nicht eingestellt werden
und sind für eine möglichst einfache Bedienung
konzipiert.
Ladevorgang
GEFAHR: Tödlicher Stromunfall. An
den Polen des Ladegeräts liegen 230
Volt an. Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren. Gefährliche
oder tödliche Verletzungen durch
Elektroschock möglich.
1. Stecken Sie den Netzstecker des Ladegeräts
(16) in eine geeignete Steckdose, bevor Sie den
Akku einsetzen.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät ein. Die
rote Kontrollleuchte (lädt) blinkt ununterbrochen
und zeigt damit an, dass der Ladevorgang
begonnen hat.
3. Nachdem der Ladevorgang abgeschlossen ist,
leuchtet die rote Kontrollleuchte kontinuierlich.
Der Akku ist nun vollständig aufgeladen und
kann jederzeit verwendet oder im Ladegerät
belassen werden.
HINWEIS: Um eine maximale Leistung und
Lebensdauer von NiCd und Li-Ion-Akkus zu
gewährleisten, laden Sie diese mindestens 10
Stunden vor dem ersten Einsatz.
Ladevorgang
Die Ladezustände des Akkus sind in der Tabelle
unten aufgeführt.
Ladezustand
Lädt – – – – – –
Vollständig geladen –––––––––––
Temperaturverzögerung ––– – ––– –
Akku ersetzen •••••••••••
Problem •• •• •• ••
Automatischer Feinausgleich
Beim automatischen Feinausgleich werden die
einzelnen Zellen im Akku für ihre Spitzenkapazität
optimiert. Die Akkus sollten wöchentlich oder immer
wenn der Akku nicht mehr die gewohnte Leistung
liefert, ausgeglichen werden.
Zum Ausgleichen wird der Akku wie gewöhnlich in
das Ladegerät gesteckt. Lassen Sie den Akku dann
mindestens 10 Stunden im Ladegerät.
Temperaturverzögerung
Wenn das Ladegerät feststellt, dass der Akku
zu heiß oder zu kalt ist, wird automatisch die
Temperaturverzögerung ausgelöst. Dabei wird der
Ladevorgang so lange ausgesetzt, bis der Akku eine
geeignete Temperatur erreicht hat. Das Ladegerät
schaltet dann automatisch auf Ladebetrieb. Dieses
Funktionsmerkmal gewährleistet die maximale
Lebensdauer des Akkus.
NUR LI-ION-AKKUS
Li-Ion-Akkus sind mit einem elektronischen Schutz
konstruiert, der den Akku gegen Überladung,
Überhitzung oder Tiefentladung schützt.
Das Gerät schaltet sich automatisch aus, wenn
der elektronische Schutz anschlägt. Wenn dies
geschieht, setzen Sie den Li-Ion-Akku in das
Ladegerät, bis er vollständig geladen ist.
Wichtige Sicherheitsanweisungen
für alle Akkus
Achten Sie beim Bestellen von Ersatzakkus darauf,
dass Sie die Katalognummer und die Spannung
angeben.
Wenn Sie den Akku aus dem Karton auspacken,
ist er nicht vollständig geladen. Lesen Sie die unten
aufgeführten Sicherheitsanweisungen, bevor Sie den
Akku und das Ladegerät verwenden. Befolgen Sie
anschließend den beschriebenen Ladevorgang.
LESEN SIE SÄMTLICHE ANWEISUNGEN
Akkus niemals in explosionsgefährdeten
Umgebungen laden, in denen sich
brennbare Flüssigkeiten, Gase oder Staub
befinden. Beim Einsetzen oder Herausnehmen
des Akkus aus dem Ladegerät können sich
Staub oder Dämpfe entzünden.
Laden Sie die Akkus nur in Ladegeräten von
DEWALT auf.
NICHT Spritzern aussetzen und NICHT in
Wasser oder andere Flüssigkeiten tauchen.
Das Gerät oder den Akku niemals an
Orten lagern oder verwenden, an denen
die Temperatur 40 °C erreichen oder
übersteigen könnte (wie z. B. in Schuppen
oder in Metallbauten im Sommer).
GEFAHR: Versuchen Sie niemals und
unter keinen Umständen, den Akku zu
öffnen. Wenn das Akkugehäuse Risse
oder Beschädigungen aufweist, darf
der Akku nicht in das Ladegerät gelegt
werden. Den Akku nicht quetschen,
fallen lassen oder beschädigen.
Verwenden Sie niemals einen Akku
DEUTSCH
25
oder ein Ladegerät, wenn diese einen
harten Schlag erlitten haben, fallen
gelassen, überfahren oder sonst wie
beschädigt wurden (z. B. wenn sie mit
einem Nagel durchlöchert wurden, mit
einem Hammer darauf geschlagen oder
getreten wurde). Ein elektrischer Schlag
oder ein tödlicher Stromschlag kann
entstehen. Beschädigte Akkus sollten
zum Recycling zur Kundendienststelle
gebracht werden.
VORSICHT: Wenn das Werkzeug
nicht gebraucht wird, muss es
seitlich auf eine stabile Fläche
gelegt werden, wo es kein
Stolperrisiko darstellt und nicht
herunterfallen kann. Manche
Werkzeuge mit großen Akkus können
aufrecht auf dem Akku stehen, aber
leicht umgestoßen werden.
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
NICKELCADMIUM- (NiCd) ODER
NICKELMETALLHYDRID-AKKUS (NiMH)
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren.
Unter extremen Betriebs- oder
Temperaturbedingungen kann etwas
Flüssigkeit aus den Akkuzellen austreten.
Dies deutet nicht auf einen Fehler hin.
Wenn jedoch die Außendichtung beschädigt ist:
a. und die Batterieflüssigkeit mit ihrer Haut in
Kontakt kommt, spülen Sie mehrere Minuten
lang mit Seife und Wasser ab.
b. und die Batterieflüssigkeit in die Augen
gelangt, spülen Sie diese mindestens
10 Minuten lang mit klarem Wasser aus
und begeben Sie sich sofort in ärztliche
Behandlung. (Hinweis für den Arzt: Bei der
Flüssigkeit handelt es sich um eine 25–35 %
Kaliumhydroxid-Lösung.)
BESONDERE SICHERHEITSANWEISUNGEN FÜR
LITHIUMIONEN (Li-Ion) - AKKUS
Den Akku nicht verbrennen, auch wenn
er stark beschädigt oder vollkommen
verschlissen ist. Der Akku kann im Feuer
explodieren. Beim Verbrennen eines
Lithiumionen-Akkus entstehen giftige Dämpfe
und Stoffe.
Wenn der Akkuinhalt mit der Haut in Kontakt
kommt, waschen Sie die Stelle sofort
mit einer milden Seife und Wasser. Wenn
Akkuflüssigkeit in die Augen gelangt, spülen Sie
das offene Auge für 15 Minuten, oder bis die
Reizung nachlässt, mit Wasser. Falls Sie sich
in ärztliche Behandlung begeben müssen: Das
Akkuelektrolyt besteht aus einer Mischung von
organischen Karbonaten und Lithiumsalzen.
Der Inhalt einer geöffneten Akkuzelle kann
Atemwegsreizungen verursachen. Sorgen
Sie für Frischluft. Wenn die Symptome anhalten,
begeben Sie sich in ärztliche Behandlung.
WARNUNG: Verbrennungsgefahr. Die
Akkuflüssigkeit kann brennbar sein,
wenn sie Funken oder einer Flamme
ausgesetzt ist.
Akkuschutzkappe (Abb. [fi g.] B)
Zum Abdecken der Kontakte eines abgenommenen
Akkus liegt eine Schutzkappe bei. Ohne
Schutzkappe können lose Metallteile die Kontakte
kurzschließen, was zu einem Brand sowie einer
Beschädigung des Akkus führen kann.
1. Nehmen Sie die Schutzkappe (18) ab, bevor
Sie den Akku in das Ladegerät oder in das
Werkzeug stecken.
2. Stecken Sie die Schutzkappe unmittelbar nach
Entnahme des Akkus aus dem Ladegerät bzw.
Werkzeug wieder auf die Kontakte.
WARNUNG: Vergewissern Sie sich,
dass die Schutzkappe richtig aufsitzt,
bevor Sie einen abgenommenen Akku
lagern oder transportieren.
Akku (Abb. A)
AKKUTYP
Für die Modelle DC390 wird ein 18 V Akku eingesetzt.
Empfehlungen für die Lagerung
1. Ein idealer Lagerplatz ist kühl und trocken und
nicht direktem Sonnenlicht sowie übermäßiger
Hitze oder Kälte ausgesetzt. Für eine optimale
Akkuleistung und Lebensdauer lagern Sie die
Akkus bei Raumtemperatur, wenn sie nicht
verwendet werden.
HINWEIS: Li-Ion-Akkus sollten vollständig
geladen gelagert werden.
2. Eine langfristige Lagerung schadet dem Akku
oder Ladegerät nicht. Unter den richtigen
Bedingungen können sie bis zu 5 Jahren
gelagert werden.
DEUTSCH
26
Schilder am Ladegerät und am Akku
Die Piktogramme in diesem Handbuch und die
Schilder am Ladegerät und am Akku zeigen
folgende Symbole:
Vor der Verwendung die
Bedienungsanleitung lesen.
Akku wird geladen.
Akku ist geladen.
Akku ist defekt.
Temperaturverzögerung.
Nicht mit elektrisch leitenden
Gegenständen berühren.
Beschädigte Akkus nicht aufladen.
Nur DEWALT-Akkus verwenden; andere
Akkus könnten bersten und Sach- und
Personenschäden verursachen.
Das Gerät keiner Nässe aussetzen.
Beschädigte Kabel sofort ersetzen lassen.
Nur bei einer Umgebungstemperatur
zwischen 4 °C und 40 °C aufladen.
Akku umweltgerecht entsorgen.
NiMH-, NiCd+- und Lithiumionen-Akkus
nicht verbrennen.
Lädt NiMH- und NiCd-Akkus.
Lädt Lithiumionen-Akkus.
Die Ladezeit ist den technischen Daten zu
entnehmen
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Akku-Kreissäge
1 Sägeblatt
1 Inbusschlüssel
2 Akkus, NiCd (DC390KA)
2 Akkus, NiMH (DC390KB)
2 Akkus, Li-Ion (DC390KL)
1 Ladegerät (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 Transportkoffer (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
HINWEIS: Modelle der N-Serie enthalten keine
Akkus und Ladegeräte.
Vergewissern Sie sich, dass Elektrowerkzeug,
Teile und Zubehörteile beim Transport nicht
beschädigt wurden.
Nehmen Sie sich die Zeit, die
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnahme des
Elektrowerkzeugs gründlich durchzulesen.
Gerätebeschreibung (Abb. A)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen an dem Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Sach- und Personenschäden führen.
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Einschaltsperre
3 Zweithandgriff
4 Spindelarretierung
5 Spanauswurf
6 Sägeschuh
7 Spaltkeil
8 Rückzughebel unterer Blattschutz
9 Unterer Blattschutz
10 Sägeblatt
11 Gehrungseinstellung
12 Schlitzmarkierung
13 Tiefeneinstellung
14 Akku
15 Löseknöpfe
16 Ladegerät
17 Ladekontrolleuchte (rot)
VERWENDUNGSZWECK
Ihr DC390 Akku-Handkreissäge wurde für
professionelle Sägeanwendungen entwickelt.
DEUTSCH
27
Verwenden Sie das Werkzeug NICHT in einer
nassen Umgebung oder in der Nähe von
brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
Die Heavy-Duty-Kreissägen sind Elektrowerkzeuge
für den professionellen Gebrauch.
Lassen Sie Kinder NICHT in Kontakt mit dem
Werkzeug kommen. Unerfahrene Personen dürfen
das Werkzeug nur unter Beaufsichtigung benutzen.
Sicherheitshinweise zur Elektrik
Der Elektromotor ist nur für eine Netzspannung
ausgelegt. Überprüfen Sie daher, ob die
Netzspannung der auf dem Typenschild des
Ladegerätes angegebenen Spannung entspricht.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die
Netzspannung des Ladegerätes mit der des
Stromnetzes übereinstimmt.
Ihr DEWALT-Ladegerät ist gemäß
EN 60335 doppelt isoliert und erfordert
deshalb keinen Erdleiter.
Wenn das Netzkabel beschädigt ist, muss es durch
ein spezialgefertigtes Kabel ersetzt werden, das
über die DEWALT-Serviceorganisation erhältlich ist.
CH
Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf
Verwendung des Schweizer Netzsteckers.
Typ 11 für Klasse II
(Doppelisolierung) - Geräte
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
CH
Ortsveränderliche Geräte, die im Freien
verwendet werden, müssen über einen
Fehlerstromschutzschalter angeschlossen
werden.
Verlängerungskabel
Ein Verlängerungskabel sollte nur dann verwendet
werden, wenn es absolut notwendig ist. Verwenden
Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das
für die Leistungsaufnahme des Ladegerätes
ausreichend ist (siehe Technische Daten). Der
Mindestquerschnitt beträgt 1 mm
2
und die maximale
Länge beträgt 30 m.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer
Kabelrolle immer völlig aus.
ZUSAMMENBAUEN UND EINSTELLEN
WARNUNG: Nehmen Sie vor dem
Zusammenbauen und Einstellen immer
den Akku heraus. Schalten Sie das
Werkzeug immer aus, bevor Sie den
Akku einsetzen oder herausnehmen.
WARNUNG: Verwenden Sie nur Akkus
und Ladegeräte von D
EWALT.
Einsetzen und Entnahme des Akkus
aus dem Gerät (Abb. A, B)
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
HINWEIS: Vergewissern Sie sich, dass der Akku
(14) vollständig geladen ist.
EINSETZEN DES AKKUS IN DEN GERÄTEGRIFF
1. Richten Sie die Kerbe im Gerätegriff an dem
Akku aus (fig. B).
2. Schieben Sie den Akku fest in den Griff, bis er
hörbar einrastet.
ENTNAHME DES AKKUS AUS DEM GERÄT
1. Drücken Sie die Löseknöpfe (15) und ziehen Sie
den Akku kräftig aus dem Gerätegriff.
2. Setzen Sie den Akku in das Ladegerät, wie
im Abschnitt über das Ladegerät in dieser
Betriebsanleitung beschrieben.
Schnittiefeneinstellung (Abb. A, C)
Lockern Sie den Tiefeneinstellungsknopf (13).
Bewegen Sie den Schuh (6), um die richtige
Schnittiefe einzustellen.
Drehen Sie den Tiefeneinstellknopf (13) wieder
fest.
Für beste Ergebnisse lassen Sie das
Sägeblatt ungefähr 3 mm aus dem Werkstück
herausragen (vgl. Einsatz in Abb. C).
Gehrungseinstellung (Abb. D)
Der Gehrungswinkel kann zwischen 0° und
50°eingestellt werden.
Lockern Sie den Gehrungseinstellungsknopf
(11).
Stellen Sie den Gehrungswinkel ein, indem Sie
den Sägeschuh (6) kippen, bis die Einstellmarke
den gewünschten Winkel auf der Skala anzeigt.
Drehen Sie den Gehrungseinstellungsknopf
(11) fest.
Schuhjustierung für 90°-Schnitte
(Abb. D)
Stellen Sie einen Gehrungswinkel von 0° ein.
DEUTSCH
28
Ziehen Sie den Blattschutz mit Hilfe des Hebels
(8) zurück und legen Sie die Säge auf die
Sägeblattseite.
Lockern Sie den Gehrungseinstellknopf (11).
Stellen Sie ein Winkelmaß gegen das Sägeblatt
und den Schuh, um die 90°-Einstellung
abzugleichen.
Sägeblattwechsel (Abb. E)
Drücken Sie den Knopf der Spindelarretierung
(4) und lösen Sie die Sägeblattklemschraube
(19), indem Sie sie mit dem im Lieferumfang
enthaltenen Innensechskantschlüssel entgegen
dem Uhrzeigersinn drehen.
Ziehen Sie den unteren Blattschutz (9) mit Hilfe
des Hebels (8) zurück und wechseln Sie das
Sägeblatt (10). Bringen Sie die Klemmscheiben
(20 & 21) wieder richtig an.
Prüfen Sie die Drehrichtung des Sägeblatts.
Drehen Sie die Sägeblattklemmschraube (19)
von Hand ein, um die Klemmscheiben in der
richtigen Position zu halten. Drehen Sie im
Uhrzeigersinn.
Drücken Sie den Knopf der Spindelarretierung
(4) und drehen Sie die Spindel, bis die
Spindelarretierung einrastet.
Drehen Sie die Sägeblattklemmschraube mit
Hilfe des Innensechskantschlüssels fest an.
Spaltkeileinstellung (Abb. E)
Der Einsatz in Abb. E zeigt die richtige Einstellung
des Spaltkeiles (7). Stellen Sie den Abstand
zum Sägeblatt neu ein, nachdem das Sägeblatt
gewechselt wurde oder wenn dies aus einem
anderen Grunde erforderlich ist.
Lösen Sie die Schraube (22) und ziehen Sie den
Spaltkeil auf die maximale Länge heraus.
Stellen Sie den Abstand zum Sägeblatt ein und
ziehen Sie die Schraube wieder fest.
Vor dem Betrieb
Vergewissern Sie sich, daß Ihr Akku (vollständig)
geladen ist.
Vergewissern Sie sich, daß alle
Sicherungsvorrichtungen ordnungsgemäß
montiert sind. Der Sägeblattschutz muß
geschlossen sein.
Vergewissern Sie sich, daß das Sägeblatt sich
in Richtung des auf dem Blatt angebrachten
Pfeiles dreht.
Verwenden Sie keine abgenutzten Sägeblätter.
BETRIEB
WARNUNG: Bevor Sie Zubehörteile
anbringen oder abnehmen bzw.
Einstellungen oder Reparaturen
vornehmen, schalten Sie das Gerät
aus und nehmen Sie den Akku
heraus. Sichern Sie den Auslöser, wenn
das Werkzeug nicht in Gebrauch ist
bzw. gelagert wird.
WARNUNG: Stets einen
ordnungsgemäßen Gehörschutz
tragen. Unter bestimmten Bedingungen
und einer gewissen Betriebsdauer
können die vom Produkt erzeugten
Geräusche zu einem Gehörverlust
führen.
Bedienungsanleitung
WARNUNG!
Beachten Sie stets die Sicherheitshinweise und
anwendbaren Vorschriften.
Vergewissern Sie sich, dass das zu sägende
Material fest eingespannt ist.
Drücken Sie die Säge beim Arbeiten nur leicht
an und üben Sie niemals seitlichen Druck auf
das Sägeblatt aus. Wenn möglich, sollte der
Sägeschuh beim Arbeiten an das Werkstück
gepresst sein. Dadurch wird eine Beschädigung
des Werkzeugs verhindert und ruckweise
Bewegungen des Werkzeugs und Vibration
werden gestoppt.
Eine Überbelastung sollte vermieden werden.
Vor dem Betrieb sollte das Blatt einige
Sekunden lang frei laufen.
Richtige Haltung der Hände (Abb. A)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Halten Sie das Gerät am Hauptgriff (22) und am
vorderen Griff (3), um die Säge korrekt zu führen.
Ein- und Ausschalten (Abb. A)
Aus Sicherheitsgründen ist der Ein/Aus-Schalter
(1) Ihres Werkzeuges mit einer Einschaltsperre (2)
versehen.
Drücken Sie die Einschaltsperre, um den
Schalter freizugeben.
DEUTSCH
29
Drücken Sie zum Einschalten den Ein-/Aus-
Schalter (1). Beim Loslassen des Ein/Aus-
Schalters wird die Einschaltsperre automatisch
wieder aktiviert, um ein unbeabsichtigtes
Einschalten des Werkzeugs zu verhindern.
HINWEIS: Schalten Sie das Werkzeug
nicht ein oder aus, während das
Sägeblatt das Werkstück oder andere
Materialien berührt.
Führen des Gerätes (Abb. A)
Spannen Sie deshalb das Werkstück mit
der Rückseite zum Sägeschuh ein (saubere
Schnittkante liegt unten).
Verwenden Sie die Schlitzmarkierung (12)
zum Sägen entlang einer auf dem Werkstück
gezogenen Linie. Sie befindet sich in Linie mit
der linken Seite des Sägeblatts, wenn der
Neigungswinkel 50° zeigt. Sie befindet sich
in Linie mit der rechten Seite des Sägeblatts,
wenn der Neigungswinkel 0° zeigt.
Staubabsaugung (Abb. A)
Ihr Werkzeug ist mit einem Spanauswurf (5)
versehen.
Verwenden Sie nur eine Spanabsaugung, die
den gültigen Richtlinien für das Sägen von Holz
entspricht. Der Absaugschlauch der meisten
handelsüblichen Staubsauger kann direkt an
den Spanauswurf angeschlossen werden.
WARNUNG: Verwenden
Sie beim Schleifen von
Metallkeinen Entstauber ohne
entsprechendeFunkenschutzstrecke.
WARTUNG
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine
lange Lebensdauer bei möglichst geringem
Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt sachgemäße Wartung
und regelmäßige Reinigung des Werkzeugs voraus.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen. Ein
unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Das Ladegerät kann nicht gewartet werden. Es gibt
keine vom Benutzer wartbaren Teile im Inneren des
Ladegeräts.
Schmierung
Dieses Werkzeug benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Immer wenn im
Bereich der Lüftungsschlitze
Schmutzansammlungen zu sehen sind,
blasen Sie Schmutz und Staub mit
trockener Druckluft aus dem Gehäuse.
Tragen Sie zugelassenen Augenschutz
und eine zugelassene Staubmaske,
wenn Sie diesen Vorgang durchführen.
WARNUNG: Verwenden Sie
keine Lösungsmittel oder scharfen
Chemikalien zum Reinigen der nicht-
metallischen Teile des Werkzeugs.
Durch diese Chemikalien kann der in
diesen Teilen verwendete Werkstoff
geschwächt werden. Verwenden Sie
ein mit Wasser und einer milden Seife
befeuchtetes Tuch. Achten Sie darauf,
dass keine Flüssigkeit in das Werkzeug
eindringt. Kein Teil des Werkzeuges darf
in Flüssigkeit eingetaucht werden.
REINIGUNGSANWEISUNGEN FÜR DAS LADEGERÄT
WARNUNG: Stromschlaggefahr.
Stecken Sie das Ladegerät vor dem
Reinigen immer aus. Schmutz und Fett
an den Außenseiten des Ladegeräts
können mit einem Tuch oder einer
weichen Bürste (keine Metallbürste)
entfernt werden. Verwenden Sie kein
Wasser und keine Reinigungslösung.
Sonderzubehör
WARNUNG: Da anderes Zubehör von
Drittanbietern von DEWALT nicht mit
diesem Produkt geprüft wurde, könnte
die Verwendung von solchem Zubehör
gefährlich sein. Zur Vermeidung einer
Verletzungsgefahr sollten nur die von
D
EWALt empfohlenen Zubehörteile mit
diesem Produkt verwendet werden.
DEUTSCH
30
Nähere Informationen über passendes Zubehör
erhalten Sie von Ihrem Fachhändler.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr D
EWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
Akku
Dieser langlebige Akku muss aufgeladen werden,
wenn die Leistung nicht mehr für Arbeiten ausreicht,
die bei voller Ladung leicht durchgeführt werden
konnten. Am Ende des technischen Lebens ist der
Akku umweltgerecht zu entsorgen:
Entladen Sie den Akku vollständig und nehmen
Sie ihn aus dem Werkzeug.
Lithiumionen-, NiCd- und NiMH-Zellen sind
recycelbar. Geben Sie die gebrauchten Akkus
bei Ihrem Händler oder bei einer kommunalen
Recycling-Sammelstelle ab. Auf keinen Fall
dürfen Akkus im Hausmüll entsorgt werden.
DEUTSCH
31
GARANTIE
DEWALT vertraut in die Qualität seiner Produkte
und bietet den professionellen Anwendern
des Produktes eine herausragende Garantie.
Diese Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder Ihrer
gesetzlichen Ansprüche als privater, nicht-
professioneller Anwender. Diese Garantie gilt
innerhalb der Staatsgebiete der Mitgliedstaaten
der Europäischen Union und der Europäischen
Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
EWALT-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie es
einfach innerhalb von 30 Tagen komplett im
Originallieferumfang, so wie gekauft, an den
Händler zurück, um eine vollständige Erstattung
oder ein Austauschgerät zu erhalten. Das Produkt
darf normalem Verschleiß ausgesetzt sein. Der
Kaufbeleg ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate ab Kauf werden
Wartungs- und Kundendienstleistungen für Ihr
D
EWALT-Gerät kostenlos durch eine autorisierte
D
EWALT-Kundendienstwerkstatt ausgeführt.
Der Kaufbeleg muss vorgelegt werden. Gilt
einschließlich Arbeitskosten. Gilt nicht für Zubehör
und Ersatzteile, sofern es sich nicht um einen
Garantiefall handelt.
• EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE •
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material- oder
Produktionsmängeln innerhalb von 12 Monaten ab
Kauf einen Fehler aufweist, garantiert D
EWALT den
kostenlosen Austausch aller fehlerhaften Teile oder,
nach unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt.
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt.
Es wurden keine Reparaturversuche durch
nicht autorisierte Personen vorgenommen.
Der Kaufbeleg wird vorgelegt.
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Wenn Sie einen Anspruch gelten machen
möchten, setzen Sie sich mit Ihrem Händler in
Verbindung oder finden Sie die nächste D
EWALT-
Kundendienstwerkstatt im D
EWALT-Katalog oder
setzen Sie sich mit der D
EWALT-Geschäftsstelle
unter der in dieser Betriebsanleitung angegebenen
Adresse in Verbindung. Eine Liste der autorisierten
D
EWALT-Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst finden
Sie im Internet unter: www.2helpU.com.
ENGLISH
32
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DC390
Voltage V
DC
18
Type 1
Max. power output W 390
No-load speed min
-1
3700
Blade diameter mm 165
Maximum depth of cut mm 55
Blade bore mm 20
Bevel angle adjustment 0–50˚
Weight (without battery pack) kg 3.15
DC390
L
PA
(sound pressure) dB(A)
93
K
PA
(sound pressure uncertainty) dB(A)
3
L
WA
(sound power) dB(A)
104
K
WA
(sound power uncertainty) dB(A)
3
Vibration total values (triax vector sum) determined
according to EN 60745:
Vibration emission value
a
h
=
m/s²
1.6
Uncertainty K = m/s² 1.9
The vibration emission level given in this information
sheet has been measured in accordance with a
standardised test given in EN 60745 and may be
used to compare one tool with another. It may be
used for a preliminary assessment of exposure.
WARNING: The declared vibration
emission level represents the main
applications of the tool. However if the
tool is used for different applications,
with different accessories or poorly
maintained, the vibration emission may
differ. This may significantly increase the
exposure level over the total working
period.
An estimation of the level of exposure to
vibration should also take into account
the times when the tool is switched off
or when it is running but not actually
doing the job. This may significantly
reduce the exposure level over the total
working period.
Identify additional safety measures to
protect the operator from the effects of
vibration such as: maintain the tool and
the accessories, keep the hands warm,
organisation of work patterns.
Battery pack DE9096 DE9503 DE9180
Battery type NiCd NiMH Li-Ion
Voltage V
DC
18 18 18
Capacity Ah 2.4 2.6 2.0
Weight kg 1.0 1.0 0.68
Charger DE9116 DE9130 DE9135
Mains voltage V
AC
230 230 230
Battery type NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Approx. charging min 60 30 40
time (2.0 Ah (2.0 Ah (2.0 Ah
battery battery battery
packs) packs) packs)
Weight kg 0.4 0.52 0.52
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
U.K. & Ireland 230 V tools 13 Amperes, in plugs
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or
serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
CORDLESS CIRCULAR SAW
DC390
ENGLISH
33
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DC390
DEWALT declares that these products described
under “technical data” are in compliance with:
98/37/EC (until Dec. 28, 2009), 2006/42/EC
(from Dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the following address or refer to the
back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Power Tool Safety Warnings
WARNING! Read all safety warnings
and instructions. Failure to follow the
warnings and instructions may result in
electric shock, fire and/or serious injury.
SAVE ALL WARNINGS AND INSTRUCTIONS
FOR FUTURE REFERENCE
The term “power tool” in the warnings refers to your
mains-operated (corded) power tool or battery-
operated (cordless) power tool.
1) WORK AREA SAFETY
a) Keep work area clean and well lit.
Cluttered or dark areas invite accidents.
b) Do not operate power tools in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Power
tools create sparks which may ignite the dust
or fumes.
c) Keep children and bystanders away while
operating a power tool. Distractions can
cause you to lose control.
2) ELECTRICAL SAFETY
a) Power tool plugs must match the outlet.
Never modify the plug in any way. Do
not use any adapter plugs with earthed
(grounded) power tools. Unmodified plugs
and matching outlets will reduce risk of
electric shock.
b) Avoid body contact with earthed or
grounded surfaces such as pipes,
radiators, ranges and refrigerators. There
is an increased risk of electric shock if your
body is earthed or grounded.
c) Do not expose power tools to rain or wet
conditions. Water entering a power tool will
increase the risk of electric shock.
d) Do not abuse the cord. Never use the
cord for carrying, pulling or unplugging
the power tool. Keep cord away from
heat, oil, sharp edges or moving parts.
Damaged or entangled cords increase the
risk of electric shock.
e) When operating a power tool outdoors,
use an extension cord suitable for outdoor
use. Use of a cord suitable for outdoor use
reduces the risk of electric shock.
f) If operating a power tool in a damp
location is unavoidable, use a residual
current device (RCD) protected supply.
Use of an RCD reduces the risk of electric
shock.
3) PERSONAL SAFETY
a) Stay alert, watch what you are doing and
use common sense when operating a
power tool. Do not use a power tool while
you are tired or under the influence of
drugs, alcohol or medication. A moment of
inattention while operating power tools may
result in serious personal injury.
ENGLISH
34
b) Use personal protective equipment.
Always wear eye protection. Protective
equipment such as dust mask, non-skid
safety shoes, hard hat, or hearing protection
used for appropriate conditions will reduce
personal injuries.
c) Prevent unintentional starting. Ensure
the switch is in the off position before
connecting to power source and/or
battery pack, picking up or carrying the
tool. Carrying power tools with your finger
on the switch or energising power tools that
have the switch on invites accidents.
d) Remove any adjusting key or wrench
before turning the power tool on. A
wrench or a key left attached to a rotating
part of the power tool may result in personal
injury.
e) Do not overreach. Keep proper
footing and balance at all times. This
enables better control of the power tool in
unexpected situations.
f) Dress properly. Do not wear loose
clothing or jewellery. Keep your hair,
clothing and gloves away from moving
parts. Loose clothes, jewellery or long hair
can be caught in moving parts.
g) If devices are provided for the connection
of dust extraction and collection facilities,
ensure these are connected and properly
used. Use of dust collection can reduce
dust-related hazards.
4) POWER TOOL USE AND CARE
a) Do not force the power tool. Use the
correct power tool for your application.
The correct power tool will do the job
better and safer at the rate for which it
was designed.
b) Do not use the power tool if the switch
does not turn it on and off. Any power
tool that cannot be controlled with the switch
is dangerous and must be repaired.
c) Disconnect the plug from the power
source and/or the battery pack from
the power tool before making any
adjustments, changing accessories, or
storing power tools. Such preventive safety
measures reduce the risk of starting the
power tool accidentally.
d) Store idle power tools out of the reach
of children and do not allow persons
unfamiliar with the power tool or these
instructions to operate the power tool.
Power tools are dangerous in the hands of
untrained users.
e) Maintain power tools. Check for
misalignment or binding of moving parts,
breakage of parts and any other condition
that may affect the power tool’s operation.
If damaged, have the power tool repaired
before use. Many accidents are caused by
poorly maintained power tools.
f) Keep cutting tools sharp and clean.
Properly maintained cutting tools with sharp
cutting edges are less likely to bind and are
easier to control.
g) Use the power tool, accessories and
tool bits etc., in accordance with these
instructions taking into account the
working conditions and the work to
be performed. Use of the power tool for
operations different from those intended
could result in a hazardous situation.
5) BATTERY TOOL USE AND CARE
a) Recharge only with the charger specified
by the manufacturer. A charger that is
suitable for one type of battery pack may
create a risk of fire when used with another
battery pack.
b) Use power tools only with specifically
designated battery packs. Use of any
other battery packs may create a risk of
injury and fire.
c) When battery pack is not in use, keep it
away from other metal objects like paper
clips, coins, keys, nails, screws or other
small metal objects that can make a
connection from one terminal to another.
Shorting the battery terminals together may
cause burns or a fire.
d) Under abusive conditions, liquid may be
ejected from the battery, avoid contact.
If contact accidentally occurs, flush with
water. If liquid contacts eyes, additionally
seek medical help. Liquid ejected from the
battery may cause irritation or burns.
6) SERVICE
a) Have your power tool serviced by a
qualified repair person using only identical
replacement parts. This will ensure that the
safety of the power tool is maintained.
ADDITIONAL SPECIFIC SAFETY RULES
Safety Instructions for All Saws
a) DANGER: Keep hands away from cutting
area and the blade. Keep your second hand
on auxiliary handle, or motor housing. If both
hands are holding the saw, they cannot be cut
by the blade.
ENGLISH
35
b) Do not reach underneath the work piece.
The guard cannot protect you from the blade
below the work piece.
c) Adjust the cutting depth to the thickness of
the work piece. Less than a full tooth of the
blade teeth should be visible below the work
piece.
d) Never hold piece being cut in your hands or
across your leg. Secure the work piece to a
stable platform. It is important to support the
work properly to minimize body exposure, blade
binding, or loss of control.
e) Hold power tool by insulated gripping
surfaces when performing an operation
where the cutting tool may contact hidden
wiring. Contact with a “live” wire will also make
exposed metal parts of the power tool “live” and
shock the operator.
f) When ripping always use a rip fence or
straight edge guide. This improves the
accuracy of cut and reduces the chance of
blade binding.
g) Always use blades with correct size and
shape (diamond versus round) of arbour
holes. Blades that do not match the mounting
hardware of the saw will run eccentrically,
causing loss of control.
h) Never use damaged or incorrect blade
washers or bolt. The blade washers and
bolt were specially designed for your saw, for
optimum performance and safety of operation.
Causes and Operator Prevention
of Kickback
Kickback is a sudden reaction to a pinched,
bound or misaligned saw blade, causing an
uncontrolled saw to lift up and out of the work
piece toward the operator;
When the blade is pinched or bound tightly
by the kerf closing down, the blade stalls and
the motor reaction drives the unit rapidly back
toward the operator;
If the blade becomes twisted or misaligned
in the cut, the teeth at the back edge of the
blade can dig into the top surface of the wood
causing the blade to climb out of the kerf and
jump back toward the operator.
Kickback is the result of saw misuse and/or incorrect
operating procedures or conditions and can be
avoided by taking proper precautions as given
below:
a) Maintain a firm grip with both hands on
the saw and position your arms to resist
kickback forces. Position your body to
either side of the blade, but not in line with
the blade. Kickback could cause the saw to
jump backwards, but kickback forces can be
controlled by the operator, if proper precautions
are taken.
b) When blade is binding, or when interrupting
a cut for any reason, release the trigger and
hold the saw motionless in the material until
the blade comes to a complete stop. Never
attempt to remove the saw from the work
or pull the saw backward while the blade is
in motion or kickback may occur. Investigate
and take corrective actions to eliminate the
cause of blade binding.
c) When restarting a saw in the work piece,
centre the saw blade in the kerf and check
that saw teeth are not engaged into the
material. If saw blade is binding, it may walk up
or kickback from the work piece as the saw is
restarted.
d) Support large panels to minimise the risk of
blade pinching and kickback. Large panels
tend to sag under their own weight. Supports
must be placed under the panel on both sides,
near the line of cut and near the edge of the
panel.
e) Do not use dull or damaged blades.
Unsharpened or improperly set blades produce
narrow kerf causing excessive friction, blade
binding and kickback.
f) Blade depth and bevel adjusting locking
levers must be tight and secure before
making cut. If blade adjustment shifts while
cutting, it may cause binding and kickback.
g) The DC390 has no plunge cutting function!
Safety Instructions for Saws with a
Pendulum Blade Guard
a) Check lower guard for proper closing before
each use. Do not operate the saw if lower
guard does not move freely and close
instantly. Never clamp or tie the lower guard
into the open position. If saw is accidentally
dropped, lower guard may be bent. Raise the
lower guard with the retracting handle and
make sure it moves freely and does not touch
the blade or any other part, in all angles and
depths of cut.
ENGLISH
36
b) Check the operation of the lower guard
spring. If the guard and the spring are not
operating properly, they must be serviced
before use. Lower guard may operate
sluggishly due to damaged parts, gummy
deposits, or a build-up of debris.
c) Lower guard should be retracted manually
only for special cuts such as “plunge cuts”
and “compound cuts”. Raise lower guard
by retracting handle and as soon as blade
enters the material, the lower guard must be
released. For all other sawing, the lower guard
should operate automatically.
d) Always observe that the lower guard is
covering the blade before placing saw down
on bench or floor. An unprotected, coasting
blade will cause the saw to walk backwards,
cutting whatever is in its path. Be aware of the
time it takes for the blade to stop after switch is
released.
Additional Safety Instructions for
Circular Saws
Wear ear protectors. Exposure to noise can
cause hearing loss.
Wear a dust mask. Exposure to dust particles
can cause breathing difficulty and possible
injury.
Do not use blades of larger or smaller
diameter than recommended. For the proper
blade rating refer to the technical data. Use only
the blades specified in this manual, complying
with EN 847-1.
Never use abrasive cut-off wheels.
Ensure that the riving knife is adjusted so that
the distance between the riving knive and the
rim of the blade is not more than 5 mm, and
the rim of the blade does not extend more than
5 mm beyond the lowest edge of the riving
knife.
Additional Safety Instructions for All
Saws with Riving Knife
a) Use the appropriate riving knife for the blade
being used. For the riving knife to work, it must
be thicker than the body of the blade but thinner
than the tooth set of the blade.
b) Adjust the riving knife as described in
this instruction manual. Incorrect spacing,
positioning and alignment can make the riving
knife ineffective in preventing kickback.
c) For the riving knife to work, it must be
engaged in the work piece. The riving knife is
ineffective in preventing kickback during short
cuts.
d) Do not operate the saw if riving knife is bent.
Even a light interference can slow the closing
rate of a guard.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of circular
saws.
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot part of the tool.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Maximum cutting depth.
DATE CODE POSITION
The Date Code, which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface that
forms the mounting joint between tool and battery.
Example:
2009 XX XX
Year of Manufacture
Important Safety Instructions for All
Battery Chargers
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc tions
for the DE9116/DE9130/DE9135 battery chargers.
ENGLISH
37
Before using charger, read all instructions and
cautionary markings on charger, battery pack,
and product using battery pack.
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts are present at charging
terminals. Do not probe with conductive
objects. Electric shock or electrocution
may result.
WARNING: Shock hazard. Do not allow
any liquid to get inside charger. Electric
shock may result.
CAUTION: Burn hazard. To reduce
the risk of injury, charge only DEWALT
rechargeable batteries. Other types of
batteries may burst causing personal
injury and damage.
CAUTION: Under certain conditions,
with the charger plugged in to the
power supply, the exposed charging
contacts inside the charger can be
shorted by foreign material. Foreign
materials of a conductive nature such
as, but not limited to, steel wool,
aluminum foil, or any buildup of metallic
particles should be kept away from
charger cavities. Always unplug the
charger from the power supply when
there is no battery pack in the cavity.
Unplug charger before attempting to
clean.
DO NOT attempt to charge the battery pack
with any chargers other than the ones in
this manual. The charger and battery pack are
specifically designed to work together.
These chargers are not intended for
any uses other than charging DEWALT
rechargeable batteries. Any other uses
may result in risk of fire, electric shock or
electrocution.
Do not expose charger to rain or snow.
Pull by plug rather than cord when
disconnecting charger. This will reduce risk
of damage to electric plug and cord.
Make sure that cord is located so that it
will not be stepped on, tripped over, or
otherwise subjected to damage or stress.
Do not use an extension cord unless it
is absolutely necessary. Use of improper
extension cord could result in risk of fire,
electric shock, or electrocution.
Do not place any object on top of charger
or place the charger on a soft surface that
might block the ventilation slots and result
in excessive internal heat. Place the charger
in a position away from any heat source. The
charger is ventilated through slots in the top and
the bottom of the housing.
Do not operate charger with damaged cord
or plug — have them replaced immediately.
Do not operate charger if it has received
a sharp blow, been dropped, or otherwise
damaged in any way. Take it to an authorized
service center.
Do not disassemble charger; take it to an
authorized service center when service or
repair is required. Incorrect reassembly may
result in a risk of electric shock, electrocution or
fire.
Disconnect the charger from the outlet
before attempting any cleaning. This will
reduce the risk of electric shock. Removing
the battery pack will not reduce this risk.
• NEVER attempt to connect 2 chargers together.
The charger is designed to operate on
standard 230V household electrical power.
Do not attempt to use it on any other
voltage. This does not apply to the vehicular
charger.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
Chargers
The DE9116/DE9130 chargers accept DEWALT
NiCd and NiMH battery packs ranging from
7.2 to 18 V.
The DE9135 charger accepts 7.2–18 V NiCd, NiMH
or Li-Ion batteries.
These chargers require no adjustment and are
designed to be as easy as possible to operate.
Charging Procedure
DANGER: Electrocution hazard.
230 volts present at charging terminals.
Do not probe with conductive objects.
Danger of electric shock or
electrocution.
1. Plug the charger (16) into an appropriate outlet
before inserting battery pack.
2. Insert the battery pack into the charger. The red
(charging) light will blink continuously indicating
that the charging process has started.
3. The completion of charge will be indicated by
the red light remaining ON continuously. The
pack is fully charged and may be used at this
time or left in the charger.
ENGLISH
38
NOTE: To ensure maximum performance and life of
NiCd, NiMH and Li-Ion batteries, charge the battery
for a minimum of 10 hours before first use.
Charging Process
Refer the table below for the state of charge of the
battery pack.
State of charge
charging – – – – – –
fully charged –––––––––––
hot/cold pack delay ––– – ––– –
replace battery pack •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatic Refresh
The automatic refresh mode will equalise or balance
the individual cells in the battery pack at its peak
capacity. Battery packs should be refreshed weekly
or whenever the pack no longer delivers the same
amount of work.
To refresh your battery pack, place the battery in the
charger as usual. Leave the battery pack for at least
10 hours in the charger.
Hot/Cold Pack Delay
When the charger detects a battery that is too hot
or too cold, it automatically starts a Hot/Cold Pack
Delay, suspending charging until the battery has
reached an appropriate temperature. The charger
then automatically switches to the pack charging
mode. This feature ensures maximum battery life.
LI-ION BATTERY PACKS ONLY
Li-Ion batteries are designed with an Electronic
Protection System that will protect the battery
against overloading, overheating or deep discharge.
The tool will automatically turn off if the Electronic
Protection System engages. If this occurs, place the
Li-Ion battery on the charger until it is fully charged.
Important Safety Instructions for All
Battery Packs
When ordering replacement battery packs, be sure
to include catalog number and voltage.
The battery pack is not fully charged out of the
carton. Before using the battery pack and charger,
read the safety instructions below. Then follow
charging procedures outlined.
READ ALL INSTRUCTIONS
Do not charge or use battery in explosive
atmospheres, such as in the presence of
flammable liquids, gases or dust. Inserting
or removing the battery from the charger may
ignite the dust or fumes.
Charge the battery packs only in D
EWALT
chargers.
• DO NOT splash or immerse in water or other
liquids.
Do not store or use the tool and battery
pack in locations where the temperature
may reach or exceed 40˚ C (105° F) (such as
outside sheds or metal buildings in summer).
DANGER: Never attempt to open the
battery pack for any reason. If battery
pack case is cracked or damaged,
do not insert into charger. Do not
crush, drop or damage battery pack.
Do not use a battery pack or charger
that has received a sharp blow, been
dropped, run over or damaged in any
way (i.e., pierced with a nail, hit with a
hammer, stepped on). Electric shock
or electrocution may result. Damaged
battery packs should be returned to
service center for recycling.
CAUTION: When not in use, place
tool on its side on a stable surface
where it will not cause a tripping or
falling hazard. Some tools with large
battery packs will stand upright on the
battery pack but may be easily knocked
over.
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR NICKEL CADMIUM
(NiCd) OR NICKEL METAL HYDRIDE (NiMH)
Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
A small leakage of liquid from the battery
pack cells may occur under extreme usage
or temperature conditions. This does not
indicate a failure.
However, if the outer seal is broken:
a. and the battery liquid gets on your skin,
immediately wash with soap and water for
several minutes.
b. and the battery liquid gets into your eyes,
flush them with clean water for a minimum
of 10 minutes and seek immediate medical
attention. (Medical note: The liquid is
25–35% solution of potassium hydroxide.)
ENGLISH
39
SPECIFIC SAFETY INSTRUCTIONS FOR LITHIUM ION
(Li-Ion)
Do not incinerate the battery pack even if it
is severely damaged or is completely worn
out. The battery pack can explode in a fire.
Toxic fumes and materials are created when
lithium ion battery packs are burned.
If battery contents come into contact with
the skin, immediately wash area with mild
soap and water. If battery liquid gets into the
eye, rinse water over the open eye for
15 minutes or until irritation ceases. If medical
attention is needed, the battery electrolyte
is composed of a mixture of liquid organic
carbonates and lithium salts.
Contents of opened battery cells may cause
respiratory irritation. Provide fresh air. If
symptoms persists, seek medical attention.
WARNING: Burn hazard. Battery liquid
may be flammable if exposed to spark
or flame.
Battery Cap (fi g. B)
A protective battery cap is supplied to cover the
contacts of a detached battery pack. Without the
protective cap in place, loose metal objects could
short circuit the contacts, causing a fire hazard and
damaging the battery pack.
1. Take off the protective battery cap (18) before
placing the battery pack in the charger
or tool.
2. Place the protective cap over the contacts
immediately after removing the battery pack
from the charger or tool.
WARNING: Make sure the protective
battery cap is in place before storing or
carrying a detached battery pack.
Battery Pack (fi g. A)
BATTERY TYPE
The DC390 operates on 18 volt battery packs.
Storage Recommendations
1. The best storage place is one that is cool and
dry away from direct sunlight and excess heat
or cold. For optimum battery performance and
life, store battery packs at room temperature
when not in use.
NOTE: Li-Ion battery packs should be fully
charged when stored.
2. Long storage will not harm the battery pack or
charger. Under proper conditions, they can be
stored for up to 5 years.
Labels on Charger and Battery Pack
In addition to the pictographs used in this manual,
the labels on the charger and the battery pack show
the following pictographs:
Read instruction manual
before use.
Battery charging.
Battery charged.
Battery defective.
Hot/cold pack delay.
Do not probe with conductive objects.
Do not charge damaged battery packs.
Use only with DEWALT battery packs,
others may burst, causing personal injury
and damage.
Do not expose to water.
Have defective cords replaced
immediately.
Charge only between 4 °C and 40 °C.
Discard the battery pack with due care
for the environment.
Do not incinerate the battery pack
NiMH, NiCd+ and Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd
battery packs.
Charges Li-Ion battery packs.
See technical data for charging time.
ENGLISH
40
Package Contents
The package contains:
1 Cordless circular saw
1 Saw blade
1 Allen key
2 Battery packs, NiCd (DC390KA)
2 Battery packs, NiMH (DC390KB)
2 Battery packs, Li-Ion (DC390KL)
1 Charger (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 Kitbox (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
NOTE: Battery packs and chargers are not included
with N-models.
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. A)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
1 On/off switch
2 Lock-off button
3 Front handle
4 Spindle lock
5 Dust spout
6 Saw shoe
7 Riving knife
8 Lower guard retracting lever
9 Lower guard
10 Saw blade
11 Bevel adjustment knob
12 Kerf indicator
13 Depth adjustment knob
14 Battery pack
15 Release buttons
16 Charger
17 Charging indicator (red)
INTENDED USE
Your DC390 cordless circular saw has been
designed for professional sawing applications.
DO NOT use under wet conditions or in presence
of flammable liquids or gases.
These heavy-duty circular saws are professional
power tools.
DO NOT let children come into
contact with the tool. Supervision is required
when inexperienced operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the battery pack
voltage corresponds to the voltage on the rating
plate. Also make sure that the voltage of your
charger corresponds to that of your mains.
Your DEWALT charger is double insulated
in accordance with EN 60335; therefore
no earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live terminal in
the plug.
Connect the blue lead to the neutral terminal.
WARNING: No connection is to be
made to the earth terminal.
Follow the fitting instructions supplied with good
quality plugs. Recommended fuse: 3 A.
Using an Extension Cable
An extension cord should not be used unless
absolutely necessary. Use an approved extension
cable suitable for the power input of your charger
(see technical data). The minimum conductor size is
1 mm
2
; the maximum length is 30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, always remove the battery
pack. Always switch off the tool before
inserting or removing the battery pack.
WARNING: Use only DEWALT battery
packs and chargers.
ENGLISH
41
Inserting and Removing the
Battery Pack from the Tool (fi g. A, B)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and disconnect battery pack
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories. An accidental start-up
can cause injury.
NOTE: Make sure your battery pack (14) is fully
charged.
TO INSTALL THE BATTERY PACK INTO THE TOOL HANDLE
1. Align the notch inside the tool’s handle with the
battery pack (fig. B).
2. Slide the battery pack firmly into the handle until
you hear the lock snap into place.
TO REMOVE THE BATTERY PACK FROM THE TOOL
1. Press the release buttons (15) and firmly pull the
battery pack out of the tool handle.
2. Insert battery pack into the charger as
described in the charger section of this manual.
Depth of Cut Adjustment (fi g. A, C)
Loosen the depth adjustment knob (13).
Move the shoe (6) to obtain the correct depth of
cut.
Tighten the depth adjustment knob (13).
For optimal results, allow the saw blade to
protrude from the workpiece by about 3 mm
(see inset in figure C).
Bevel Adjustment (fi g. D)
The bevel angle can be adjusted between 0° and
50°.
Loosen the bevel adjustment knob (11).
Set the bevel angle by tilting the saw shoe (6)
until the mark indicates the desired angle on
the scale.
Tighten the bevel adjustment knob (11).
Shoe Adjustment for 90° Cuts (fi g. D)
Adjust the saw to 0° bevel.
Retract the blade guard using the lever (8) and
place the saw on the blade side.
Loosen the bevel adjustment knob (11).
Place a square against the blade and shoe to
adjust the 90° setting.
Replacing the Saw Blade (fi g. E)
Engage the blade lock button (4) and unscrew
the blade clamping screw (19) by turning
counterclockwise using the Allen key supplied
with the tool.
Retract the lower blade guard (9) using the
lever (8) and replace the blade (10). Reinstall the
washers (20 & 21) in the correct position.
Check the direction of rotation of the blade.
Thread on the blade clamping screw (19)
by hand to hold the washer in position. Turn
clockwise.
Press the blade lock button (4) while turning the
spindle until the blade stops rotating.
Tighten the blade clamping screw firmly using
the Allen key.
Adjusting the Riving Knife (fi g. E)
For the correct adjustment of the riving knife (7),refer
to the inset in figure E. Adjust the clearance of
the riving knife after changing the saw blade or
whenever necessary.
Loosen the screw (22) and pull out the riving
knife to its maximum length.
Adjust the clearance and tighten the screw.
Prior to Operation
Make sure your battery pack is (fully) charged.
Make sure the guards have been mounted
correctly. The saw blade guard must be in
closed position.
Make sure the saw blade rotates in the direction
of the arrow on the blade.
Do not use excessively worn saw blades.
OPERATION
WARNING: Turn unit off and
disconnect battery pack before
installing and removing accessories,
before adjusting or when making
repairs. Lock the trigger switch when
the tool is not in use and when storing
the tool.
WARNING: Always wear proper
personal hearing protection. Under
some conditions and duration of use,
noise from this product may contribute
to hearing loss.
ENGLISH
42
Instructions for Use
WARNING:
Always observe the safety instructions and
applicable regulations.
Ensure the material to be sawn is secured in
place.
Apply only a gentle pressure to the tool and
do not exert side pressure on the saw blade.
If possible, work with the saw shoe pressed
against the work piece. This prevents damage
to the blade and stops the tool from jerking and
vibrating.
Avoid overloading.
Let the blade run freely for a few seconds
before starting the cut.
Proper Hand Position (fi g. A)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Hold the tool by the main grip (22) and the front
handle (3) to guide the saw properly.
Switching On and Off (fi g. A)
For safety reasons the on/off switch (1) of your tool
is equipped with a lock-off button (2).
Press the lock-off button to unlock the tool.
To run the tool, press the on/off switch (1). As
soon as the on/off switch is released the lock-
off switch is automatically activated to prevent
unintended starting of the machine.
NOTICE: Do not switch the tool ON or
OFF when the saw blade touches the
work piece or other materials.
Guiding the Tool (fi g. A)
For optimum results, clamp the work piece
bottom up.
Use the kerf indicator (12) to follow the line
drawn on the work piece. The kerf indicator
lines up with the left side of the saw blade when
set to 50°bevel. The kerf indicator lines up with
the right side of the saw blade when set to 0°
bevel.
Dust Extraction (fi g. A)
Your tool is fitted with a dust extraction outlet (5).
Always use a vacuum extractor designed
in compliance with the applicable Directives
regarding dust emission when sawing wood.
Vacuum hoses of most common vacuum
cleaners will fit directly into the dust extraction
spout.
WARNING: Do not use a vacuum
extractor without proper spark
protection when sawing metal.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, turn tool
off and disconnect battery pack
before making any adjustments or
removing/installing attachments or
accessories. An accidental start-up
can cause injury.
The charger is not serviceable. There are no
serviceable parts inside the charger.
Lubrication
This tool requires no lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
ENGLISH
43
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
CHARGER CLEANING INSTRUCTIONS
WARNING: Shock hazard. Disconnect
the charger from the AC outlet before
cleaning. Dirt and grease may be
removed from the exterior of the charger
using a cloth or soft non-metallic brush.
Do not use water or any cleaning
solutions.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your D
EWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
Rechargeable Battery Pack
This long life battery pack must be recharged when
it fails to produce sufficient power on jobs which
were easily done before. At the end of its technical
life, discard it with due care for our environment:
Run the battery pack down completely, then
remove it from the tool.
Li-Ion, NiCd and NiMH cells are recyclable. Take
them to your dealer or a local recycling station.
The collected battery packs will be recycled or
disposed of properly.
ENGLISH
44
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee is
valid within the territories of the Member States
of the European Union and the European Free
Trade Area.
30 DAY NO RISK
SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply return
it within 30 days, complete with all original
components, as purchased, to the point of
purchase, for a full refund or exchange. The
product must have been subject to fair wear and
tear and proof of purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, it will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof of
purchase must be produced. Includes labour.
Excludes accessories and spare parts unless
failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your DEWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship within
12 months from the date of purchase, DEWALT
guarantees to replace all defective parts free of
charge or – at our discretion – replace the unit
free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair wear
and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your seller
or check the location of your nearest authorised
DEWALT repair agent in the DEWALT catalogue
or contact your DEWALT office at the address
indicated in this manual. A list of authorised
DEWALT repair agents and full details of our
after-sales service is available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ESPAÑOL
45
SIERRA CIRCULAR SIN CABLE
DC390
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia y una innovación y un desarrollo de
productos exhaustivos hacen que D
EWALT sea una
de las empresas más fiables en el sector de las
herramientas de uso profesional
Datos técnicos
DC390
Voltaje V
DC
18
Tipo 1
Máx. potencia W 390
Velocidad en vacío min
-1
3.700
Diámetro de la hoja mm 165
Profundidad máxima de corte mm 55
Diámetro interior de la hoja mm 20
Regulación del chaflán 0–50˚
Peso (sin paquete
de baterías) kg 3,15
DC390
L
PA
(presión acústica)
dB(A)
93
K
PA
(incertidumbre
de presión acústica)
dB(A)
3,0
L
WA
(potencia acústica)
dB(A)
104
K
WA
(incertidumbre
de potencia acústica)
dB(A)
3,0
Valores totales de vibración (cantidad vectorial triaxial)
determinados según la norma EN60745:
Valor de emisión de vibración
a
h
=
m/s²
1,6
Incertidumbre K = m/s² 1,9
El nivel de emisión de vibración que se ofrece en
esta hoja informativa se ha medido de acuerdo
con la prueba estandarizada que ofrece la norma
EN 60745 y puede utilizarse para comparar una
herramienta con otra. Puede utilizarse para realizar
una evaluación preliminar de la exposición.
ADVERTENCIA: El nivel de emisión
de vibración declarado ejemplifica
las aplicaciones principales de la
herramienta. Sin embargo, si la
herramienta se utiliza para aplicaciones
diferentes, con accesorios diferentes
o mal conservados, la emisión de
vibraciones puede variar. Esto puede
aumentar significativamente el nivel de
exposición a lo largo del período total
de trabajo.
Una estimación del nivel de exposición
a la vibración debe tener en cuenta
además las veces en que se apaga la
herramienta o cuando está funcionando
pero no está en realidad haciendo el
trabajo. Esto significaría una disminución
en el nivel de exposición a lo largo del
período total de trabajo.
Identifique medidas adicionales de
seguridad para proteger al operador
de los efectos de la vibración, como:
el mantenimiento de la herramienta y
los accesorios, mantener las manos
calientes, organización de patrones
de trabajo.
Paquete de baterías DE9096 DE9503 DE9180
Tipo de batería NiCd NiMH Li-Ion
Voltaje V
DC
18 18 18
Capacidad Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Cargador DE9116 DE9130 DE9135
Voltaje de la red V
AC
230 230 230
Tipo de batería NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tiempo de
carga aprox. min 60 30 40
(paquetes (paquetes (paquetes
de baterías de baterías de baterías
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusibles
Europa Herramientas de 230 V
10 amperios, red
Defi niciones: normas de seguridad
Las siguientes definiciones describen el nivel de
severidad de cada palabra de señal. Lea el manual
y preste atención a estos símbolos.
ESPAÑOL
46
PELIGRO: indica una situación de
peligro inminente, que si no se evita,
provocará la muerte o lesiones
graves.
ADVERTENCIA: indica una situación
de posible peligro que, si no se evita,
podría provocar la muerte o lesiones
graves.
ATENCIÓN: indica una situación de
posible peligro que, si no se evita,
puede provocar lesiones leves o
moderadas.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DC390
“datos técnicos” son conformes a las normas:
98/37/EC (hasta el 28 de diciembre de 2009);
2006/42/EC (desde el 29 de diciembre de 2009);
EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
15.09.2009
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
Advertencias generales de seguridad
para las herramientas eléctricas
¡ADVERTENCIA! Lea todas las
advertencias de seguridad e
instrucciones. El incumplimiento
de las advertencias o instrucciones
puede provocar descargas eléctricas,
incendios o lesiones graves.
GUARDE LAS ADVERTENCIAS E INSTRUCCIONES
PARA PODER CONSULTARLAS EN EL FUTURO
El término “herramienta eléctrica” incluido en
todas las advertencias se refiere a su herramienta
eléctrica conectada a la red (cable eléctrico) o a
su herramienta eléctrica accionada con baterías
(inalámbrica).
1) SEGURIDAD DEL ÁREA DE TRABAJO
a) Mantenga el área de trabajo limpia y bien
iluminada. Las áreas abarrotadas u oscuras
propician accidentes.
b) No haga funcionar las herramientas
eléctricas en atmósferas explosivas, como
ambientes donde haya polvo, gases o
líquidos inflamables. Las herramientas
eléctricas originan chispas que pueden
encender el polvo o producir humo.
c) Mantenga alejados a los niños y a los
espectadores de la herramienta eléctrica
en funcionamiento. Las distracciones
pueden provocar la pérdida de control.
2) SEGURIDAD ELÉCTRICA
a) Los enchufes de la herramienta eléctrica
deben adaptarse a la toma de corriente.
Nunca modifique el enchufe de ninguna
manera. No utilice ningún enchufe
adaptador con herramientas eléctricas
con conexión a tierra. Los enchufes no
modificados y que se adaptan a las tomas
de corrientes reducirán el riesgo de descarga
eléctrica.
b) Evite el contacto corporal con superficies
con toma de tierra como, por ejemplo,
tuberías, radiadores, cocinas y
refrigeradores. Existe mayor riesgo de
descarga eléctrica si su cuerpo está puesto a
tierra.
c) No exponga las herramientas eléctricas
a la lluvia ni a condiciones de humedad.
Si entra agua en una herramienta eléctrica,
aumentará el riesgo de descarga eléctrica.
d) No use el cable indebidamente. Nunca
utilice el cable para transportar, tirar o
desenchufar la herramienta eléctrica.
Mantenga el cable alejado del calor, el
ESPAÑOL
47
aceite, los bordes afilados o las piezas
móviles. Los cables dañados o enredados
aumentan el riesgo de descarga eléctrica.
e) Al operar una herramienta eléctrica en
el exterior, utilice un cable prolongador
adecuado para tal uso. Utilice un cable
adecuado para uso en exteriores a fin de
reducir el riesgo de descarga eléctrica.
f) Si no se puede evitar el uso de una
herramienta eléctrica en una zona
húmeda, utilice un dispositivo de corriente
residual (residual current device, RCD)
de seguridad. El uso de un RCD reduce el
riesgo de sufrir una descarga eléctrica.
3) SEGURIDAD PERSONAL
a) Permanezca alerta, controle lo que está
haciendo y utilice el sentido común
cuando emplee una herramienta eléctrica.
No utilice una herramienta eléctrica si
está cansado o bajo el efecto de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
descuido mientras se opera una herramienta
eléctrica puede provocar lesiones personales
graves.
b) Utilice equipo de seguridad personal.
Utilice siempre protección ocular.
El uso de equipo de seguridad, como
mascarillas para polvo, calzado de seguridad
antideslizante, cascos o protección auditiva
en las condiciones adecuadas reducirá las
lesiones personales.
c) Evite poner en marcha la herramienta
involuntariamente. Asegúrese de que
el interruptor está apagado antes de
conectar la fuente de alimentación
y/o la batería, coger o transportar la
herramienta. Transportar herramientas
eléctricas con su dedo apoyado sobre
el interruptor o enchufar herramientas
eléctricas con el interruptor en la posición de
encendido puede propiciar accidentes.
d) Retire la clavija de ajuste o la llave de
tuercas antes de encender la herramienta
eléctrica. Una llave de tuercas o una clavija
de ajuste que quede conectada a una pieza
giratoria de la herramienta eléctrica puede
provocar lesiones personales.
e) No se estire demasiado. Conserve el
equilibrio y posiciónese adecuadamente
en todo momento. Esto permite un mejor
control de la herramienta eléctrica en
situaciones inesperadas.
f) Use la vestimenta adecuada. No use
ropas holgadas ni joyas. Mantenga el
cabello, la ropa y los guantes alejados
de las piezas en movimiento. Las ropas
holgadas, las joyas o el cabello largo pueden
quedar atrapados en las piezas
en movimiento.
g) Si se suministran dispositivos para la
conexión de accesorios con fines de
recolección y extracción de polvo,
asegúrese de que estén conectados y
que se utilicen correctamente. El uso del
extractor de polvo puede reducir los riesgos
relacionados con el polvo.
4) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA
ELÉCTRICA
a) No fuerce la herramienta eléctrica. Utilice
la herramienta eléctrica correcta para
el trabajo que realizará. La herramienta
eléctrica correcta hará el trabajo mejor, y de
un modo más seguro, a la velocidad para la
que fue diseñada.
b) No utilice la herramienta eléctrica si no
puede encenderla o apagarla con el
interruptor. Las herramientas que no puedan
ser controladas con el interruptor constituyen
un peligro y deben repararse.
c) Desconecte el enchufe de la fuente
de alimentación o la batería de la
herramienta eléctrica antes de realizar
cualquier ajuste, cambio de accesorios
o almacenar las herramientas eléctricas.
Estas medidas de seguridad preventivas
reducen el riesgo de encender la herramienta
eléctrica de forma accidental.
d) Guarde la herramienta eléctrica que no
esté en uso fuera del alcance de los
niños y no permita que otras personas
no familiarizadas con ella o con estas
instrucciones operen la herramienta. Las
herramientas eléctricas son peligrosas si
son operadas por usuarios que no tienen
formación.
e) Mantenimiento de las herramientas
eléctricas. Revise que no haya piezas en
movimiento mal alineadas o trabadas,
piezas rotas o cualquier otra situación
que pueda afectar el funcionamiento de
las herramientas eléctricas. Si encuentra
daños, haga reparar la herramienta
eléctrica antes de utilizarla. Se producen
muchos accidentes a causa de las
herramientas eléctricas que carecen de un
mantenimiento adecuado.
f) Mantenga las herramientas de corte
afiladas y limpias. Las herramientas de
corte con mantenimiento adecuado y con
los bordes de corte afilados son menos
propensas a trabarse y son más fáciles de
controlar.
ESPAÑOL
48
g) Utilice las herramientas eléctricas, sus
accesorios y piezas, etc. de acuerdo con
las presentes instrucciones, teniendo
siempre en cuenta las condiciones de
trabajo y el trabajo que deba llevar a
cabo. El uso de la herramienta eléctrica para
operaciones diferentes de aquellas para
las que fue diseñada podría originar una
situación peligrosa.
5) USO Y MANTENIMIENTO DE LA HERRAMIENTA CON
BATERÍAS
a) Recargue solamente con el cargador
especificado por el fabricante. Un
cargador adecuado para un tipo de paquete
de baterías puede originar riesgo de incendio
si se utiliza con otro paquete de baterías.
b) Utilice herramientas eléctricas sólo con
paquetes de baterías específicamente
diseñados. El uso de cualquier otro tipo de
paquete de baterías puede producir riesgo
de lesiones e incendio.
c) Cuando no utilice el paquete de baterías,
manténgalo lejos de otros objetos
metálicos como sujetapapeles, monedas,
llaves, clavos, tornillos u otros objetos
metálicos pequeños que puedan realizar
una conexión desde un terminal al otro.
Los cortocircuitos en los terminales de la
batería pueden provocar quemaduras o
incendio.
d) En condiciones abusivas, puede salir
expulsado líquido de la batería. Evite el
contacto con él. Si entra en contacto
accidentalmente, enjuague con agua.
Si el líquido entra en contacto con sus
ojos, obtenga atención médica. El líquido
expulsado de la batería puede provocar
irritación o quemaduras.
6) MANTENIMIENTO
a) Solicite a una persona cualificada en
reparaciones que realice el mantenimiento
de su herramienta eléctrica y que solo
utilice piezas de repuesto idénticas. Esto
garantizará la seguridad de la herramienta
eléctrica.
NORMAS ESPECÍFICAS DE
SEGURIDAD ADICIONALES
Instrucciones de seguridad para
todas las sierras
a) PELIGRO: Mantenga las manos lejos de
la zona de corte y de la hoja. Mantenga una
de las manos en el mango auxiliar o en la
carcasa del motor. Si mantiene las dos manos
sobre la sierra, evitará cortarse con la hoja.
b) No toque por debajo de la pieza de trabajo.
El protector no puede resguardarle de la hoja
por debajo de la pieza de trabajo.
c) Ajuste la profundidad de corte al grosor de
la pieza de trabajo. Debe haber visible menos
de un diente completo de la hoja debajo de la
pieza de trabajo.
d) No apoye nunca la pieza que se va a cortar
en los brazos o las piernas. Asegure la pieza
de trabajo en una plataforma estable. Es
importante apoyar el trabajo adecuadamente
para reducir al mínimo la exposición corporal, el
cimbreo de la hoja o la pérdida de control.
e) Sujete la herramienta por las superficies de
agarre aisladas cuando realice una tarea en
la que la herramienta de corte pueda entrar
en contacto con cableado oculto. Si las
partes metálicas descubiertas de la herramienta
entran en contacto con un cable cargado
de electricidad, se cargarán eléctricamente y
transmitirán una descarga al usuario.
f) Cuando corte, utilice siempre una guía
de corte o una guía recta. De este modo,
mejorará la precisión del corte y se reducirán las
posibilidades de que la hoja cimbree.
g) Utilice siempre hojas con la forma (diamante
frente a redonda) y el tamaño de agujeros
del eje correctos. Las hojas que no coincidan
con los elementos de montaje de la sierra
funcionarán de forma excéntrica, lo que causará
una pérdida de control.
h) No utilice nunca arandelas o pernos de
hoja dañados o incorrectos. El perno y
las arandelas de la hoja se han diseñado
específicamente para que esta hoja de
forma tenga un funcionamiento seguro y un
rendimiento óptimo.
Causas y Protección para el Operario
de la Inversión de Giro
Una inversión de giro es una reacción repentina
provocada por una hoja de sierra comprimida,
apresada o mal alineada, que hace que una
sierra se levante de forma incontrolada y se
aleje de la pieza de trabajo hacia el usuario.
Cuando la hoja está comprimida o apresada
ceñidamente por la entalladura al cerrarse,
se atasca y la reacción del motor empuja la
unidad rápidamente hacia atrás en dirección al
operario;
Si la hoja se retuerce o está mal alineada en
el corte, los dientes del borde posterior de la
hoja pueden clavarse en la zona superior de
ESPAÑOL
49
la madera, lo que hará que la hoja remonte la
entalladura y salte hacia atrás en dirección al
usuario.
La inversión de giro se produce por un mal uso
de la herramienta y/o unos procedimientos o
condiciones de uso incorrectos, y se puede evitar
tomando las medidas de precaución adecuadas tal
y como se indica a continuación:
a) Sujete la sierra firmemente con las dos
manos y coloque los brazos de forma
que ofrezcan resistencia a las fuerzas de
la inversión de giro. Coloque el cuerpo a
ambos lados de la hoja, pero nunca en línea
con ella. La inversión de giro puede provocar
que la sierra salte hacia atrás. No obstante, el
usuario puede controlar las fuerzas de inversión
de giro si toma las precauciones adecuadas.
b) Cuando la hoja esté cimbreando o se
interrumpa el corte por alguna razón, suelte
el gatillo y mantenga la sierra parada hasta
que la hoja quede completamente parada.
Nunca intente quitar la sierra del trabajo
o tirar de ella hacia atrás mientras esté en
movimiento, ya que de lo contrario podría
producirse una inversión de giro. Investigue
y emprenda las acciones correctivas necesarias
para eliminar la causa del cimbreo de la hoja.
c) Cuando vuelva a poner en marcha la sierra
sobre la pieza de trabajo, centre la sierra en
la entalladura y compruebe que los dientes
no estén enganchados con el material. Si la
hoja de sierra cimbrea, puede que salga hacia
arriba o invierta el giro desde la pieza en la que
se trabaja cuando vuelva a poner en marcha la
sierra.
d) Sujete los paneles grandes para reducir
al mínimo el riesgo de que el disco se
comprima e invierta el giro. Los paneles más
grandes tienden a doblarse bajo su propio
peso. Es necesario colocar apoyos debajo del
panel a ambos lados, cerca de la línea del corte
y cerca del borde del panel.
e) No utilice hojas melladas o dañadas. Las
hojas sin afilar o mal ajustadas hacen que la
entalladura sea estrecha, lo que provoca una
fricción excesiva, cimbreo de la hoja e inversión
de giro.
f) Las palancas de bloqueo del ajuste de
bisel y de profundidad de la hoja deben
estar bien apretadas y seguras antes de
realizar el corte. Si el ajuste de la hoja cambia
durante el corte, pueden producirse cimbreos e
inversiones de giro.
g) ¡La DC390 no tiene la función de corte en
émbolo!
Instrucciones de seguridad para
sierras con una protección de hoja
pendular
a) Antes de su uso, compruebe que la
protección inferior cierre correctamente.
No utilice la sierra si la protección inferior
no gira libremente o no se cierra de
forma instantánea. No fije ni bloquee
la protección inferior para mantenerla
abierta. Si la sierra se cae accidentalmente
puede que se deforme la protección inferior.
Levante la protección inferior con el mango
de retracción y asegúrese de que se mueva
libremente sin que llegue a tocar la hoja de
sierra ni otras partes en cualquiera de los
ángulos y profundidades de corte.
b) Compruebe el funcionamiento del muelle
de la protección inferior. Si la protección
y el muelle no funcionan correctamente,
deben repararse antes de su uso. Las
piezas deterioradas, el material adherido
pegajoso, o las virutas acumuladas pueden
hacer que la protección inferior se mueva con
dificultad.
c) Abra manualmente la protección inferior
únicamente al realizar cortes especiales
como “cortes por inmersión” o “cortes
compuestos”. Levante la protección
inferior con el mango de retracción y
suéltela en el momento en que la hoja
de sierra haya llegado a penetrar en el
material. En todos los demás trabajos la
protección deberá funcionar automáticamente.
d) No deposite la sierra sobre una base si la
protección inferior no cubre la hoja
de sierra. Una hoja de sierra sin proteger, que
no esté completamente detenida, hace que la
sierra salga despedida hacia atrás, cortando
todo lo que encuentra a su paso. Considere
el tiempo de marcha por inercia hasta la
detención de la sierra.
Instrucciones de seguridad
adicionales para sierras circulares
Lleve protectores auditivos. La exposición al
ruido puede provocar sordera.
Utilice una mascarilla antipolvo. La
exposición a partículas de polvo puede
provocar dificultades respiratorias y posibles
lesiones.
ESPAÑOL
50
No utilice hojas de un diámetro mayor o
menor del recomendado. Para conocer
la capacidad de corte exacta, consulte las
especificaciones técnicas. Utilice solo las
hojas que se mencionan en este manual, que
cumplen con la EN 847-1.
Nunca utilice hojas de corte abrasivas.
Asegúrese de que la cuchilla separadora esté
ajustada de manera tal que la distancia entre
la cuchilla separadora y el borde la hoja no sea
más de 5 mm, y que el borde de la hoja no se
extienda más allá de 5 mm del filo inferior de la
cuchilla separadora.
Instrucciones de seguridad
adicionales para las sierras
con cuchilla separadora
a) Utilice la cuchilla separadora apropiada
para la hoja que utilice. Para que la cuchilla
separadora funcione, debe ser más gruesa que
el cuerpo de la hoja pero más delgada que el
diente de la hoja.
b) Ajuste la cuchilla separadora como se
describe en este manual de instrucciones.
Una separación, colocación y alineación
incorrectas pueden hacer que la cuchilla
separadora sea ineficaz para evitar la inversión
de giro.
c) Para que la cuchilla separadora funcione,
debe estar encajada en la pieza de trabajo.
La cuchilla separadora no sirve para evitar la
inversión de giro durante cortocircuitos.
d) No use la sierra si la cuchilla separadora
está doblada. Incluso una pequeña
interferencia puede ralentizar la velocidad de
cierre del protector.
Riesgos residuales
A continuación se citan los riesgos inherentes al uso
de las sierras circulares:
Lesiones ocasionadas por tocar las piezas
en movimiento o las piezas calientes de la
herramienta.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad pertinentes y del uso de dispositivos de
seguridad, existen determinados riesgos residuales
que no pueden evitarse. Los riesgos son los
siguientes:
Deterioro auditivo.
Riesgo de pillarse los dedos al cambiar el
accesorio.
Riesgos para la salud causados al respirar el
polvo producido al trabajar con madera.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Máxima profundidad de corte
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA
El código de fecha, que contiene también el año de
fabricación, viene impreso en la superficie de la caja
protectora que forma la junta de montaje entre la
herramienta y la batería.
Ejemplo:
2009 XX XX
Año de fabricación
Instrucciones de seguridad
importantes para todos los
cargadores de batería
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES: Este manual
contiene instrucciones importantes de seguridad
y funcionamiento para los cargadores de baterías
DE9116/DE9130/DE9135.
Antes de utilizar el cargador, lea todas las
instrucciones y las indicaciones preventivas en
el cargador, en la batería y en el producto que
utiliza la batería.
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen
230 voltios. No realice pruebas
con objetos conductores. Puede
haber riesgo de descarga eléctrica o
electrocución.
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. No permita que ningún líquido
entre en el cargador. Podría provocar
descargas eléctricas.
ESPAÑOL
51
ATENCIÓN: Riesgo de quemadura.
Para minimizar el riesgo de lesiones,
cargue sólo baterías recargables
D
EWALT. Otros tipos de baterías
pueden estallar y provocar daños
personales y materiales.
ATENCIÓN: En determinadas
circunstancias, con el cargador
enchufado en la fuente de alimentación,
algunos materiales extraños pueden
provocar un cortocircuito en los
contactos de carga expuestos dentro
del cargador. Deben mantenerse fuera
de las cavidades del cargador objetos
extraños de naturaleza conductora
como esponjas de acero, láminas
de aluminio o cualquier acumulación
de partículas metálicas, entre otros.
Cuando no haya una batería en la
cavidad, desenchufe siempre el
cargador de la fuente de alimentación.
Desenchufe el cargador antes de
limpiarlo.
NO intente cargar la batería con un cargador
distinto de los indicados en este manual.
El cargador y la batería están diseñados
específicamente para funcionar juntos.
Estos cargadores no están diseñados
para usos distintos de la carga de baterías
recargables D
EWALT. Cualquier otro uso que
se les dé puede provocar riesgo de incendio,
descarga eléctrica o electrocución.
No exponga el cargador a la lluvia ni a la
nieve.
Tire del enchufe en lugar del cable al
desconectar el cargador. De esta manera,
disminuirá el riesgo de dañar el enchufe y el
cable.
Asegúrese de que el cable esté situado de
modo que no lo pise nadie, ni se tropiece
con él, y que no esté sujeto a daños o
tensiones.
No use un alargador a menos que sea
absolutamente necesario. El uso de un
alargador incorrecto puede provocar riesgo de
incendio, descarga eléctrica o electrocución.
No coloque objetos en la parte superior
del cargador ni coloque el cargador en una
superficie blanda que pueda bloquear las
ranuras de ventilación y provocar un calor
interno excesivo. Coloque el cargador lejos de
cualquier fuente de calor. El cargador se ventila
a través de las ranuras en la parte superior e
inferior de la cubierta.
No utilice el cargador con un cable o
enchufe dañado: reemplácelos de inmediato.
No utilice el cargador si ha recibido un golpe
fuerte, se ha caído, o presenta algún daño.
Llévelo a un centro de servicio autorizado.
No desmonte el cargador, cuando deba
realizar un mantenimiento o reparaciones,
llévelo a un centro de servicio técnico
autorizado. Si se montase mal el aparato,
existe el riesgo de que se produzca una
descarga eléctrica, electrocución o incendio.
Antes de limpiarlo, desconecte el cargador
de la toma de corriente. Con ello minimizará
el riesgo de descarga eléctrica. Quitar la
batería no reduce este riesgo.
• NUNCA intente conectar dos cargadores
juntos.
El cargador está diseñado para funcionar
con corriente eléctrica doméstica estándar
de 230 V. No intente utilizarlo con otro
voltaje. Esto no se aplica al cargador vehicular.
GUARDE ESTAS INSTRUCCIONES
Cargadores
Los cargadores DE9116/DE9130 aceptan paquetes
de baterías DEWALT NiCd y NiMH que van desde
7.2 a 18 V.
El cargador DE9135 acepta baterías de NiCd, NiMH
o Litio-Ion de 7,2 – 18 V.
Estos cargadores no requieren ningún ajuste y están
diseñados para funcionar del modo más sencillo
posible.
Procedimiento de carga
PELIGRO: Riesgo de electrocución.
Los terminales de carga tienen 230
V. No realice pruebas con objetos
conductores. Peligro de descarga
eléctrica o electrocución.
1. Enchufe el cargador (16) en un tomacorriente
apropiado antes de introducir el paquete de
baterías.
2. Introduzca el paquete de baterías en el
cargador. La luz roja (de carga) parpadeará
continuamente para indicar que se ha iniciado
el ciclo de carga.
3. Se sabrá que ha terminado la carga cuando el
indicador rojo esté encendido continuamente.
El paquete está totalmente cargado y podrá
utilizarse en este momento o dejarse en el
cargador.
ESPAÑOL
52
NOTA: Para asegurar el máximo rendimiento y vida
útil de las baterías de NiCd, NiMH y Li-Ion, cargue la
batería por un mínimo de 10 horas antes de usarla
por primera vez.
Proceso de carga
Consulte la tabla siguiente con referencia al estado
de carga de la batería.
Estado de la carga
cargando – – – – – –
completamente cargado –––––––––––
retraso por paquete caliente/frío ––– – ––– –
cambie paquete de baterías •••••••••••
problema •• •• •• ••
Actualización automática
El modo de actualización automática equilibrará
o igualará las celdas individuales del paquete de
baterías a su capacidad máxima. Los paquetes de
baterías deben actualizarse semanalmente o cuando
no suministren la misma cantidad de potencia.
Para actualizar su paquete de baterías, colóquelo en
el cargador, como de costumbre. Déjelo allí durante
al menos 10 horas como mínimo.
Retraso por batería caliente/fría
Cuando el cargador detecta que una batería
está demasiado caliente o demasiado fría, inicia
automáticamente un Retraso por batería caliente/
fría y suspende la carga hasta que la batería alcanza
la temperatura adecuada. En ese momento, el
cargador inicia automáticamente el modo de carga
de la batería. Esta función garantiza la máxima
duración de la batería.
SÓLO BATERÍAS DE LI-ION
Las baterías de Li-Ion están diseñadas con un
Sistema de protección electrónico que protegerá la
batería contra la sobrecarga, el sobrecalentamiento
o la descarga completa.
La herramienta se apagará automáticamente si el
Sistema de protección electrónico se activa. Si esto
ocurre, coloque la batería de Li-Ion en el cargador
hasta que esté totalmente cargada.
Instrucciones de seguridad
importantes para todas las baterías
Cuando pida baterías de repuesto, asegúrese de
incluir el número de catálogo y el voltaje.
La batería incluida en la caja no está completamente
cargada. Antes de utilizar la batería y el cargador,
lea las instrucciones de seguridad a continuación.
Luego siga los procedimientos de carga descritos.
LEA TODAS LAS INSTRUCCIONES
No cargue ni use la batería en atmósferas
explosivas, como ambientes donde haya
polvo, gases o líquidos inflamables. Poner o
sacar la batería del cargador puede inflamar el
polvo o los gases.
Cargue las baterías sólo con cargadores
D
EWALT.
• NO las salpique ni las sumerja en agua u otros
líquidos.
No guarde ni utilice la herramienta y la
batería en lugares en los que la temperatura
pueda alcanzar o superar los 40˚ C (como
cobertizos al aire libre o construcciones de
metal en verano).
PELIGRO: No intente nunca abrir la
batería por ningún motivo. Si la caja de
la batería está agrietada o dañada, no
la introduzca en el cargador. No aplaste,
deje caer ni dañe la batería. No utilice
una batería o un cargador que hayan
recibido un golpe fuerte, se hayan
caído, pisado o dañado de alguna
forma (por ejemplo, perforado con un
clavo, golpeado con un martillo, pisado).
Puede haber riesgo de descarga
eléctrica o electrocución. Las baterías
dañadas deben devolverse al centro de
servicio para su reciclado.
ATENCIÓN: Cuando no se utilice,
coloque la herramienta de costado
en una superficie estable en la que
no provoque tropezones o caídas.
Algunas herramientas con baterías
grandes permanecerán de forma vertical
sobre la batería, pero pueden derribarse
fácilmente.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE NÍQUEL-CADMIO (NiCd) O NÍQUEL METAL
HIDRURO (NiMH)
No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego.
Es posible que en condiciones de uso o
temperatura extremos se produzca una
pequeña pérdida de líquido de las pilas de
la batería. Esto no indica un fallo.
Sin embargo, si el precinto externo está roto:
a. y el líquido de la batería entra en contacto
ESPAÑOL
53
con su piel, lávese inmediatamente con
agua y jabón durante varios minutos.
b. y el líquido de la batería entra en contacto
con los ojos, lávelos con agua limpia
durante 10 minutos como mínimo y obtenga
atención médica inmediatamente. (Nota
médica: El líquido es una solución de
hidróxido de potasio al 25%-35%).
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD ESPECÍFICAS PARA
BATERÍAS DE IONES DE LITIO (Li Ion)
No incinere la batería aunque tenga
daños importantes o esté completamente
desgastada. La batería puede explotar en un
fuego. Se generan gases y materiales tóxicos
cuando se queman baterías de iones de litio.
Si el contenido de la batería entra en
contacto con la piel, lávese inmediatamente
con jabón suave y agua. Si el líquido de la
batería entra en contacto con los ojos, enjuague
con agua los ojos abiertos durante 15 minutos
o hasta que cese la irritación. Si se necesita
atención médica, el electrolito de la batería
está compuesto de una mezcla de carbonatos
orgánicos líquidos y sales de litio.
El contenido de las pilas de la batería
abiertas puede causar irritación respiratoria.
Proporcione aire fresco. Si los síntomas
persisten, obtenga atención médica.
ADVERTENCIA: Riesgo de
quemadura. El líquido de la batería
puede ser inflamable si se expone a
chispas o llamas.
Capuchón de la batería (fi g. B)
Para tapar los contactos de un paquete de baterías
suelto, se suministra un capuchón protector para
la batería. Sin el capuchón protector, puede que
ciertos objetos metálicos provoquen cortocircuito
en los contactos, con el consiguiente riesgo de
incendio y daño del paquete de baterías.
1. Retire el capuchón protector de la batería (18)
antes de colocar el paquete de baterías en el
cargador o la herramienta.
2. Coloque el capuchón protector en los
contactos inmediatamente después de quitar
el paquete de baterías del cargador o la
herramienta.
ADVERTENCIA: Asegúrese de que
el capuchón protector de la batería
está colocado antes de proceder a
almacenar o transportar un paquete de
baterías suelto.
Batería (fi g. A)
TIPO DE BATERÍA
Las DC390 funcionan con paquetes de baterías de
18 V.
Recomendaciones para el
almacenamiento
1. El mejor lugar de almacenamiento es uno
que sea fresco y seco, que no esté expuesto
directamente a la luz del sol ni a un exceso
de frío o calor. Para un rendimiento y vida
útil óptimos de la batería, guarde las baterías
a temperatura ambiente cuando no esté
usándolas.
NOTA: Las baterías de Li-Ion deben estar
completamente cargadas cuando están
guardadas.
2. Un almacenamiento de larga duración no
dañará la batería o el cargador. En condiciones
adecuadas, se pueden guardar hasta 5 años.
Etiquetas del cargador y el paquete
de baterías
Además de las ilustraciones contenidas en este
manual, las etiquetas del cargador y el paquete de
baterías muestran los siguientes dibujos:
Antes de usarlo, lea el manual de
instrucciones.
La batería se está cargando.
La batería está cargada.
Batería defectuosa.
Retraso por paquete caliente/frío.
No realice pruebas con objetos
conductores.
No cargue paquetes de baterías
deteriorados.
Use sólo paquetes de baterías DEWALT,
cualquier otro puede estallar, y provocar
lesiones personales y daños materiales.
ESPAÑOL
54
No lo exponga al agua.
Sustituya inmediatamente los cables
defectuosos.
Cargue sólo a una temperatura
comprendida entre 4 °C y 40 °C.
Elimine las baterías con el debido respeto
al medio ambiente.
No incinere el paquete de baterías de
NiMH, NiCd+ y Litio-Ion.
Carga paquetes de baterías de NiMH y
NiCd.
Carga paquetes de baterías de Litio-Ion.
Consulte los datos técnicos para conocer
el tiempo de carga.
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 sierra circular sin cable
1 hoja de sierra
1 llave Allen
2 baterías, NiCd (DC390KA)
2 baterías, NiMH (DC390KB)
2 baterías, Li-Ion (DC390KL)
1 cargador (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 caja para el kit (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 manual de instrucciones
1 diagrama de desmontaje
NOTA: Los paquetes de baterías y los cargadores
no van incluidos en los modelos N.
Compruebe si la herramienta, sus piezas o
accesorios vienen dañados, cosa que pudiera
haberse producido en el transporte.
Antes de empezar a trabajar con la máquina,
tómese el tiempo necesario para leer con
atención este manual y entenderlo bien.
Descripción (fi g. A)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
herramienta eléctrica ni ninguna pieza
de esta. Puede ocasionarse un daño o
una lesión personal
1 Interruptor de marcha/parada
2 Botón de bloqueo del interruptor
3 Empuñadura delantera
4 Inmovilizador del husillo
5 Salida de polvo
6 Suela de sierra
7 Abridor
8 Palanca de retirada de la protección inferior
9 Protección inferior
10 Hoja
11 Mando de regulación del chaflán
12 Indicador de entalla
13 Mando de regulación de la profundidad de corte
14 Batería
15 Pulsadores de arranque
16 Cargador
17 Indicador de carga (rojo)
USO PREVISTO
La sierra circular sin cable DC390 se ha diseñado
para aplicaciones de sierra profesionales.
NO use la herramienta bajo condiciones de
humedad o en presencia de gases o líquidos
inflamables.
Estas sierras circulares para trabajos pesados son
herramientas profesionales.
NO permita que los niños tengan contacto con la
herramienta. Cuando la hagan funcionar operarios
sin experiencia, es necesaria su supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico se ha diseñado para funcionar con
un único voltaje. Verifique siempre que el voltaje del
paquete de baterías coincida con el voltaje señalado
en la placa de especificaciones. Asegúrese también
de que el voltaje del cargador coincida con el de la
red eléctrica.
El cargador DEWALT tiene doble
aislamiento de acuerdo con la norma
EN 60335; por lo que no se necesita
un conductor de tierra.
Si el cable que se suministra está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través del servicio de DEWALT.
ESPAÑOL
55
Use un cable prolongador
No se debe utilizar un cable prolongador a menos
que sea absolutamente necesario. Use un cable
prolongador adecuado a la potencia del cargador
(consulte los datos técnicos). La dimensión mínima
del conductor es de 1 mm
2
; la longitud máxima es
de 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: antes de montar el
aparato y ajustarlo, quite siempre el
paquete de baterías. Apague siempre
el aparato antes de colocar o quitar el
paquete de baterías.
ADVERTENCIA: use solo paquetes de
baterías y cargadores DEWALT.
Cómo poner y sacar la batería de la
herramienta (fi g. A, B)
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o
instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
NOTA: Compruebe que la batería (14) esté
totalmente cargada.
PARA INSTALAR LA BATERÍA EN EL MANGO DE LA
HERRAMIENTA
1. Alinee la muesca dentro del mango de la
herramienta con la batería (fig. B).
2. Deslice la batería firmemente en el mango hasta
que oiga el cierre del bloqueo.
PARA SACAR LA BATERÍA DE LA HERRAMIENTA
1. Apriete los botones de liberación (15) y saque
la batería del mango de la herramienta tirando
hacia afuera con firmeza.
2. Introduzca la batería en el cargador como se
describe en la sección del cargador de este
manual.
Regulación de la profundidad de
corte (fi g. A, C)
Afloje el mando de regulación de la profundidad
de corte (13).
Desplace la zapata (6) hasta obtener la
profundidad de corte deseada.
Apriete el mando de regulación de la
profundidad de corte (13).
Para obtener los mejores resultados, deje que
el disco de sierra sobresalga unos 3 mm de la
pieza (observe la figura C).
Regulación del chafl án (fi g. D)
El ángulo del chaflán puede regularse entre 0° y 50°.
Afloje el mando de regulación del chaflán (11).
Ajuste el ángulo del chaflán inclinando la
zapata (6) hasta que la marca señale el ángulo
deseado de la escala.
Apriete el mando de regulación del chaflán (11).
Regulación de la zapata para cortes
a 90° (fi g. D)
Regule la zapata para chaflán 0°.
Retire la protección del disco de sierra utilizando
la palanca (8) y apoye la sierra por el lado del
disco.
Afloje el mando de regulación del chaflán (11).
Coloque una escuadra contra el disco y la
zapata para ajustar la regulación a 90°.
Cambio de la hoja de sierra (fi g. E)
Acople el botón de inmovilización del disco (4)
y suelte el tornillo de fijación (19) girándolo en
sentido contrario a las agujas del reloj con la
llave Allen que se suministra con la herramienta.
Retire la protección inferior del disco (9) con
ayuda de la palanca (8) y sustituya el disco (10).
Vuelva a colocar las arandelas (20 & 21) en la
posición correcta.
Compruebe el sentido de giro del disco.
Enrosque a mano el tornillo de fijación del disco
(19) para sujetar la arandela en su posición. Gire
en sentido de las agujas del reloj.
Mientras gira el husillo, mantenga pulsado el
botón de inmovilización del disco (4) hasta que
el disco deje de girar.
Apriete firmemente el tornillo de fijación del
disco de sierra utilizando la llave Allen.
ESPAÑOL
56
Ajuste del abridor (fi g. E)
Para realizar un ajuste correcto del abridor (7),
consulte el recuadro de la figura E. Ajuste la
distancia del abridor cuando cambie la hoja de la
sierra o siempre que sea necesario.
Afloje el tornillo (22) y saque el abridor al
máximo.
Ajuste la distancia y apriete el tornillo.
Antes de trabajar
Asegúrese de que la batería está (totalmente)
cargada.
Compruebe que los protectores se han
montado correctamente. El protector de la hoja
debe estar cerrado.
Compruebe que la hoja de la sierra gira en la
dirección que indica la flecha.
No deben emplearse hojas demasiados
usados.
FUNCIONAMIENTO
ADVERTENCIA: apague el aparato
y desconecte el paquete de
baterías antes de instalar o de
quitar los accesorios, antes de
ajustar el aparato o de hacer
alguna reparación. Bloquee el gatillo
disparador cuando no vaya a usar la
herramienta y cuando la vaya a guardar.
ADVERTENCIA: Utilice siempre
protección auditiva apropiada. En
ciertas condiciones de uso y de tiempo
de funcionamiento, el ruido provocado
por esta herramienta puede contribuir a
perder facultades auditivas.
Instrucciones de uso
¡ADVERTENCIA!
Respete siempre las instrucciones de seguridad
y la reglamentación aplicable.
Compruebe que el material a serrar está bien
amarrado en posición.
Aplique sólo una presión suave a la herramienta
y no ejerza presión lateral a la hoja de sierra.
De ser posible, trabaje con la suela de la sierra
presionada contra la pieza a trabajar. Hacerlo
así evita que la hoja se deteriore y hace que la
herramienta no dé sacudidas ni vibre.
Evite las sobrecargas.
Deje que la hoja funcione en vacío libremente
durante unos segundos antes de empezar a
hacer el corte.
Posición adecuada de las manos
(fi g. A)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
Sostenga la herramienta por la empuñadura
principal (22) y la empuñadura delantera (3) para
guiar la sierra de manera adecuada.
Encendido y apagado (fi g. A)
Por razones de seguridad, el interruptor de marcha/
parada (1) de su herramienta lleva un botón de
desbloqueo (2).
Pulse este botón para desbloquear la
herramienta.
Para poner en marcha la herramienta, presione
el interruptor de encendido/apagado (1). En
el momento en que se suelta el interruptor de
marcha/parada se activa automáticamente
el botón de bloqueo; lo que impide que
la herramienta pueda ponerse en marcha
inadvertidamente.
AVISO: No ponga la herramienta en
marcha ni la detenga mientras el disco
de sierra esté en contacto con la pieza
o con otro material.
Guiar la herramienta (fi g. A)
Como el corte queda más liso por el lado en el
que el disco de sierra sale del material, sujete
la pieza con la cara posterior mirando hacia el
disco de sierra.
Utilice el indicador de entalla (12) para seguir
la línea trazada sobre la pieza. El indicador de
entalla está alineado con la cara izquierda del
disco de sierra cuando el ángulo de bisel es
50°. El indicador de entalla está alineado con
la cara derecha del disco de sierra cuando el
ángulo de bisel es 0°.
Extracción de polvo
Su herramienta dispone de un orificio de salida para
la extracción de polvo (5).
ESPAÑOL
57
Utilice siempre un extractor de aspiración
diseñado de acuerdo con las Directrices
aplicables en relación con la emisión de polvo al
serrar madera. Los tubos flexibles de aspiración
de los aspiradores más comunes se ajustan
directamente a la boca de extracción de polvo.
ADVERTENCIA: No use ningún
aspiradora sin protección adecuada
contra las chispas al serrar metal.
MANTENIMIENTO
Su herramienta DEWALT ha sido diseñada para
funcionar durante un largo período con un mínimo
de mantenimiento. El funcionamiento continuo
satisfactorio depende del cuidado adecuado de la
herramienta y de una limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta y
desconecte la batería antes de
realizar ajuste alguno o de quitar o
instalar acoplamientos o accesorios.
La puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
No se le puede realizar mantenimiento al cargador.
Dentro del cargador no hay piezas a las que el
usuario pueda hacerles mantenimiento.
Lubricación
Esta herramienta no necesita que la lubriquen.
Limpieza
ADVERTENCIA: Sople la suciedad
y el polvo de la carcasa principal con
aire seco siempre que vea acumularse
el polvo alrededor de los respiraderos.
Utilice protección ocular y mascarillas
antipolvo aprobadas cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: no use nunca
disolventes ni otros agentes químicos
agresivos para limpiar las piezas no
metálicas de la herramienta. Estos
agentes químicos pueden debilitar
los materiales de dichas piezas. Use
un trapo humedecido sólo con agua
y jabón suave. No deje que penetre
ningún líquido dentro de la herramienta
y no sumerja ninguna pieza de la
herramienta en líquidos.
INSTRUCCIONES DE LIMPIEZA DEL CARGADOR
ADVERTENCIA: Riesgo de descarga
eléctrica. Antes de limpiar, desconecte
el cargador de la toma de corriente
alterna. Puede eliminarse la grasa y
la suciedad del exterior del cargador
usando un trapo o pincel no metálico
blando. No use agua ni soluciones de
limpieza.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: dado que algunos
accesorios, diferentes de los ofrecidos
por DEWALT, no se han probado con
este producto, el empleo de tales
accesorios podría constituir un riesgo.
Para reducir el riesgo de lesiones,
solo deben usarse con el producto los
accesorios recomendados DEWALT.
Si desea más información sobre los accesorios
adecuados, consulte a su distribuidor.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
ESPAÑOL
58
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
DEWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos D
EWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
Paquete de baterías recargable
Debe recargar el paquete de baterías de larga
duración cuando note que no proporciona la
suficiente potencia para realizar trabajos que antes
hacía fácilmente. Al final de su vida técnica, elimínelo
con el debido respeto hacia el medio ambiente:
Agote la carga del paquete de baterías, a
continuación extráigalo de la herramienta.
Las pilas de Li-Ion, NiCd y NiMH son
reciclables. Llévelas a su distribuidor o a un
centro de reciclaje local. Los paquetes de
baterías recogidos se reciclarán o eliminarán
de modo adecuado.
ESPAÑOL
59
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad de
sus productos y ofrece una excepcional garantía
para los usuarios profesionales del producto.
Esta declaración de garantía es adicional a sus
derechos contractuales como usuario profesional
y a sus derechos legales como usuario particular
no profesional y no perjudica de ningún modo
dichos derechos. La garantía es válida dentro
de los territorios de los Estados Miembros de
la Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN
DE 30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos los
componentes originales, tal y como la compró,
para un reembolso completo o cambio. El
producto debe haber estado sujeto a un
desgaste lógico y normal y debe presentarse
prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO
GRATIS POR UN AÑO
Si necesita mantenimiento o revisión de su
herramienta D
EWALT en los 12 meses siguientes
a la compra, se realizará gratuitamente por un
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT.
Debe presentarse prueba de compra. Incluye
mano de obra. Excluye los accesorios y las
piezas de repuesto a menos que hayan fallado
bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT está defectuoso
debido a fallos de material o fabricación, en
un plazo de 12 meses a partir de la fecha de
compra, garantizamos reemplazar todas las
piezas defectuosas gratuitamente o, a nuestra
discreción, cambiar el aparato gratis siempre
que:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un desgaste
lógico y normal;
No se hayan intentado hacer reparaciones
por personas no autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea hacer una reclamación, contacte con su
vendedor o compruebe dónde se encuentra su
agente de reparaciones autorizado de D
EWALT
más cercano en el catálogo de D
EWALT o
póngase en contacto con su oficina de D
EWALT
en la dirección indicada en este manual. Puede
obtener una lista de agentes de reparaciones
autorizados de D
EWALT y todos los detalles de
nuestro servicio después de la venta en Internet
en: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
60
SCIE CIRCULAIRE SANS FIL
DC390
Félicitations !
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expérience, un développement de produits
approfondi et une innovation constante font de
D
EWALT l’un des partenaires les plus fiables pour les
utilisateurs d’outils électriques professionnels.
Caractéristiques techniques
DC390
Tension V
CC
18
Type 1
Puissance de sortie max. W 390
Vitesse à vide min
-1
3 700
Diamètre de lame mm 165
Profondeur de coupe maximale mm 55
Alésage mm 20
Réglage de l’inclinaison 0–50˚
Poids (sans le bloc-piles) kg 3,15
DC390
L
PA
(pression acoustique) dB(A)
93
K
PA
(incertitude de la pression acoustique) dB(A)
3,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A)
104
K
WA
(incertitude de la puissance
acoustique) dB(A)
3,0
Valeurs totales de la vibration (mesure triaxiale) déterminées
d’après la norme EN 60745 :
Valeur de l’émission vibratoire
a
h
=
m/s²
1,6
Incertitude K = m/s² 1,9
Le niveau de l’émission vibratoire indiqué dans ce
feuillet informatif a été mesuré conformément à
une méthode d’essai normalisé dans EN 60745 et
peut être utilisé pour comparer un outil à un autre.
Il peut également être utilisé pour une évaluation
préliminaire de l’exposition.
AVERTISSEMENT : le niveau
d’émission vibratoire déclaré correspond
aux applications principales de
l’outil. Néanmoins, si l’outil est utilisé
pour différentes applications ou
mal entretenu, l’émission vibratoire
peut varier. Ces éléments peuvent
considérablement augmenter le niveau
d’exposition sur la période totale de
travail.
Une estimation du niveau d’exposition
aux vibrations doit également prendre
en compte les heures où l’outil est mis
hors tension et lorsqu’il tourne, mais
n’effectue aucune tâche. Ces éléments
peuvent considérablement réduire le
niveau d’exposition sur la période totale
de travail.
Identifiez des mesures de sécurité
supplémentaires pour protéger
l’opérateur des effets des vibrations
telles que : prise en main de l’outil et
des accessoires, maintien des mains
au chaud, organisation des tâches de
travail.
Bloc-piles DE9096 DE9503 DE9180
Type de piles NiCd NiMH Li-Ion
Tension V
CC
18 18 18
Capacité Ah 2,4 2,6 2,0
Poids kg 1,0 1,0 0,68
Chargeur DE9116 DE9130 DE9135
Tension secteur V
CC
230 230 230
Type de piles NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Durée de charge min 60 30 40
approx. (Blocs-piles (Blocs-piles (Blocs-piles
de 2,0 Ah) de 2,0 Ah) de 2,0 Ah)
Poids kg 0,4 0,52 0,52
Fusibles
Europe 230 V outil 10 A, secteur
Défi nitions : consignes de sécurité
Les définitions ci-dessous décrivent le niveau de
gravité de chaque mot signalétique. Lisez le manuel
de l’utilisateur et soyez attentif à ces symboles.
DANGER : indique une situation
dangereuse imminente qui, si elle n’est
pas évitée, entraînera des blessures
graves ou mortelles.
AVERTISSEMENT : indique une
situation dangereuse potentielle qui, si
elle n’est pas évitée, pourrait entraîner
des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION : indique une situation
dangereuse potentielle qui, si elle n’est
pas évitée, pourrait entraîner des
blessures minimes ou modérées.
FRANÇAIS
61
AVIS : indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique un risque d’électrocution.
Indique un risque d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DC390
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe « Fiche technique » sont conformes aux
normes :
98/37/EC (jusqu’au 28 Déc. 2009), 2006/42/EC (à
partir du 29 Déc. 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-5.
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
15.09.2009
AVERTISSEMENT : afin de réduire
le risque de blessure, lisez le manuel
d’instruction.
Avertissements de sécurité généraux
pour les outils électriques
AVERTISSEMENT ! Lisez tous les
avertissements de sécurité et toutes
les consignes. Le non-respect de
ces avertissements et consignes peut
entraîner un choc électrique, un incendie
et/ou de graves blessures.
CONSERVEZ TOUS LES AVERTISSEMENTS ET LES
CONSIGNES POUR RÉFÉRENCE ULTÉRIEURE
Le terme « outil électrique » mentionné dans les
avertissements se rapporte aux outils branchés
sur secteur (avec câble de raccordement) ou
fonctionnant sur piles (sans fil).
1) SÉCURITÉ DE L’AIRE DE TRAVAIL
a) Maintenez l’aire de travail propre et bien
éclairée. Une aire de travail encombrée ou
mal éclairée augmente les risques d’accident.
b) N’utilisez pas les outils électriques dans
un environnement explosif, comme en
présence de liquides, gaz ou poussières
inflammables. Les outils électriques
produisent des étincelles qui peuvent
enflammer la poussière ou les émanations.
c) Tenez à distance enfants et spectateurs
pendant que vous opérez un outil
électrique. Une distraction peut vous faire
perdre le contrôle de l’outil.
2) SÉCURITÉ ÉLECTRIQUE
a) La fiche de l’outil électrique doit
correspondre avec la prise de courant. Ne
modifiez en aucun cas la fiche. N’utilisez
pas de fiches adaptatrices avec des
outils électriques reliés à la terre (masse).
Les fiches non modifiées et les prises de
courant adaptées réduisent les risques
d’électrocution.
b) Évitez tout contact physique avec des
surfaces reliées à la terre ou à la masse,
tels que tuyaux, radiateurs, cuisinières
électriques et réfrigérateurs. Le risque
d’électrocution augmente si votre corps est
relié à la terre.
c) N’exposez pas les outils électriques
à la pluie ou à l’humidité. Le risque
d’électrocution augmente si de l’eau pénètre
dans un outil électrique.
d) Ne maltraitez pas le cordon
d’alimentation. N’utilisez jamais le cordon
pour transporter, tirer ou débrancher
l’outil électrique. Tenez le cordon à
l’écart des sources de chaleur, de l’huile,
des bords tranchants ou des pièces en
mouvement. Le risque d’électrocution
augmente si le cordon est endommagé ou
entortillé.
e) Utilisez une rallonge conçue pour
l’utilisation à l’extérieur si vous utilisez
l’outil électrique dehors. Le risque
d’électrocution diminue si vous utilisez un
cordon conçu pour l’utilisation à l’extérieur.
f) Si vous ne pouvez pas faire autrement
qu’utiliser l’outil électrique dans un
endroit humide, utilisez un circuit protégé
FRANÇAIS
62
par dispositif de courant résiduel (RCD).
L’utilisation d’un RCD réduit le risque
d’électrocution.
3) SÉCURITÉ PERSONNELLE
a) Restez vigilant, surveillez vos gestes et
faites preuve de bon sens lorsque vous
utilisez un outil électrique. N’utilisez pas
un outil électrique si vous êtes fatigué ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou
de médicaments. Un moment d’inattention
durant l’utilisation d’un outil électrique peut
entraîner de graves blessures corporelles.
b) Utilisez un équipement de sécurité
individuelle. Portez toujours des lunettes
de sécurité. Un équipement de sécurité
comme un masque anti-poussières, des
chaussures de sécurité antidérapantes, un
casque de sécurité ou un serre-tête antibruit,
utilisé selon la tâche à effectuer, permettront
de diminuer le risque de blessures
corporelles.
c) Évitez tout démarrage intempestif.
Assurez-vous que l’interrupteur est en
position arrêt avant de relier l’outil à la
source d’alimentation et/ou au bloc-piles,
ou de ramasser ou transporter l’outil.
Transporter les outils électriques le doigt
placé sur l’interrupteur ainsi que brancher
des outils électriques dont l’interrupteur est
en position Marche augmentent les risques
d’accident.
d) Retirez toute clé de réglage ou autre
avant de mettre l’outil sous tension. Une
clé laissée en place sur une pièce rotative de
l’outil électrique peut entraîner des blessures
corporelles.
e) Ne vous penchez pas trop loin. Maintenez
constamment votre équilibre. Vous
aurez ainsi une meilleure maîtrise de l’outil
électrique en cas de situations imprévues.
f) Portez des vêtements adéquats. Ne
portez pas de vêtements amples ni de
bijoux. Maintenez cheveux, vêtements et
gants à l’écart des pièces en mouvement.
Les pièces en mouvement peuvent happer
les vêtements amples, les bijoux et les
cheveux longs.
g) Si des accessoires sont fournis pour
raccorder des dispositifs d’aspiration
et de collecte de la poussière, vérifiez
qu’ils sont bien raccordés et bien utilisés.
L’utilisation de dispositifs de collecte de la
poussière peut réduire les risques liés à la
poussière.
4) UTILISATION ET ENTRETIEN DES OUTILS ÉLECTRIQUES
a) Ne forcez pas l’outil électrique. Utilisez
l’outil électrique qui correspond à votre
utilisation. Si vous utilisez l’outil électrique
adéquat et respectez le régime pour lequel il
a été conçu, il réalisera un travail de meilleure
qualité et plus sûr.
b) N’utilisez pas l’outil électrique s’il est
impossible de l’allumer ou de l’éteindre
avec l’interrupteur. Un outil électrique
qui ne peut être contrôlé par l’interrupteur
représente un danger et doit être réparé.
c) Débranchez la fiche de la source
d’alimentation et/ou le bloc-piles de l’outil
électrique avant d’effectuer des réglages,
de changer les accessoires ou de ranger
les outils électriques. Ces mesures de
sécurité préventives réduiront les risques de
démarrage accidentel de l’outil électrique.
d) Après utilisation, rangez l’outil électrique
hors de portée des enfants et ne laissez
aucune personne l’utiliser si elle n’est pas
familiarisée avec les outils électriques
ou ces instructions. Les outils électriques
représentent un danger entre des mains
inexpertes.
e) Procédez à l’entretien des outils
électriques. Assurez-vous que les pièces
en mouvement ne sont pas désalignées
ou coincées, qu’aucune pièce n’est
cassée ou que l’outil électrique n’a subi
aucun dommage pouvant affecter son
bon fonctionnement. Si l’outil électrique
est endommagé, faites-le réparer avant
de le réutiliser. De nombreux accidents sont
causés par des outils mal entretenus.
f) Maintenez vos outils affûtés et propres.
Un outil bien entretenu et aux bords bien
affûtés risquera moins de se coincer et sera
plus facile à maîtriser.
g) Utilisez l’outil électrique, ses accessoires
et ses embouts, etc. conformément
aux instructions, en tenant compte des
conditions de travail et de la tâche à
effectuer. L’utilisation d’un outil électrique
à des fins autres que celles prévues est
potentiellement dangereuse.
5) UTILISATION ET ENTRETIEN DU BLOC-PILES
a) Rechargez le bloc-piles uniquement avec
le chargeur spécifié par le fabricant. Un
chargeur prévu pour un certain type de
bloc-piles peut être à l’origine d’un incendie
lorsqu’il est utilisé avec un autre bloc-piles.
b) Utilisez les outils électriques uniquement
avec les bloc-piles spécifiés. L’utilisation
d’autres blocs-piles peut être à l’origine de
blessures ou d’incendie.
c) Lorsque vous n’utilisez pas le bloc-piles,
tenez-le à l’écart des objets métalliques,
tels que trombones, pièces de monnaie,
FRANÇAIS
63
clés, clous, vis ou autres petits objets
métalliques susceptibles de créer une
connexion entre deux bornes. Court-
circuiter les bornes entre elles peut provoquer
des brûlures ou un incendie.
d) Dans des conditions abusives, du
liquide peut s’échapper de la pile ; en
éviter le contact. En cas de contact
accidentel, rincez à l’eau. Si le liquide
entre en contact avec les yeux, consultez
également un médecin. Le liquide qui
s’échappe de la pile peut engendrer une
irritation ou des brûlures.
6) RÉPARATION
a) Confiez la réparation de votre outil
électrique à un réparateur qualifié qui
utilise des pièces de rechange identiques.
La sécurité de l’outil électrique sera ainsi
préservée
CONSIGNES PARTICULIÈRES DE
SÉCURITÉ SUPPLÉMENTAIRES
Consignes de sécurité communes à
toutes les scies
a) DANGER : gardez les mains à l’écart
de la zone de coupe et de la lame. Placez
une main sur la poignée supplémentaire ou
sur le boîtier du moteur. Si vos deux mains
tiennent la scie, elles ne risqueront pas d’être
coupées par la lame.
b) Ne vous placez pas sous la pièce à travailler.
Le protecteur ne peut pas vous protéger de la
lame sous la pièce.
c) Ajustez la profondeur de coupe en fonction
de l’épaisseur de la pièce. La partie de la
lame visible sous la pièce de travail doit être
inférieure à une dent de lame complète.
d) Ne tenez jamais la pièce à couper dans vos
mains ou entre les jambes. Immobilisez
la pièce sur une surface de travail stable.
Il est important que la pièce de travail soit
correctement soutenue pour minimiser
l’exposition du corps, le blocage de la lame ou
la perte de contrôle.
e) Tenez l’outil électrique par ses surfaces
de prise isolées lorsque vous effectuez
une tâche au cours de laquelle l’outil de
découpage pourrait toucher un câblage non
apparent. En cas de contact avec un câble
sous tension, les pièces métalliques à découvert
de l’outil électrique électrocuteraient l’utilisateur.
f) Pour effectuer un sciage en long, utilisez
toujours un garde parallèle ou un guide de
coupe rectiligne. Cela permet une plus grande
précision de coupe et réduit les risques de
blocage de la lame.
g) Utilisez toujours des lames dont l’orifice
central est de taille et de forme (diamantée
ou ronde) adéquates. Toute lame non adaptée
au dispositif de montage de la scie tournera de
manière excentrique, entraînant une perte de
contrôle.
h) N’utilisez jamais de rondelles ou boulons
endommagés ou inadéquats pour fixer la
lame. Les rondelles et le boulon ont été conçus
spécialement pour votre scie, afin d’assurer
une performance optimale et un travail en toute
sécurité.
Causes et prévention du recul
Le recul est une réaction soudaine de l’outil
lorsque la lame est coincée, pincée ou
désalignée ce qui a pour effet de soulever la
scie, hors de maîtrise, et de la projeter vers
l’utilisateur ;
Lorsque la lame se trouve coincée ou pincée
par le trait de scie qui se referme sur elle, elle se
bloque et une réaction du moteur entraîne alors
l’outil rapidement vers l’utilisateur ;
Si la lame se tord ou se désaligne par rapport à
la ligne de coupe, les dents arrière risquent de
s’enfoncer dans la surface du bois et la lame de
quitter le trait de scie en reculant brusquement
vers l’utilisateur.
Le recul est le résultat d’une mauvaise utilisation
de la scie et/ou de procédures ou de conditions
d’utilisation incorrectes. On peut l’éviter en prenant
des précautions adéquates, comme celles indiquées
ci-dessous :
a) Tenez fermement la scie à deux mains, et
placez votre corps et votre bras de manière
à pouvoir résister à la force du recul. Placez
votre corps d’un côté ou de l’autre de la
lame, jamais dans sa ligne de coupe. Un
recul peut faire sauter la scie vers l’arrière, mais
l’utilisateur pourra maîtriser la force exercée par
ce choc s’il prend les précautions nécessaires.
b) Lorsque la lame se trouve coincée ou
lorsque vous interrompez la coupe pour
une raison quelconque, libérez la gâchette
et maintenez la scie immobile sur la pièce
de travail jusqu’à ce que la lame s’arrête
complètement. N’essayez jamais de retirer
la scie de la pièce ou de faire reculer la scie
pendant que la lame tourne, sous peine
de provoquer un recul. Identifiez la cause
du blocage de la lame et prenez les mesures
correctives pour y remédier.
FRANÇAIS
64
c) Avant de faire redémarrer la scie dans la
pièce, centrez la lame dans le trait de scie
et assurez-vous que les dents de la lame ne
sont pas enfoncées dans le matériau. Si la
lame est coincée, elle risque de remonter ou de
reculer brutalement au moment du redémarrage
de la scie.
d) Les panneaux de grande dimension
doivent être soutenus pour minimiser les
risques que la lame ne se coince puis
recule brutalement. Les panneaux de grande
dimension ont tendance à s’affaisser sous
leur propre poids. Des supports doivent être
installés sous le panneau, des deux côtés,
près de la ligne de coupe et près du bord du
panneau.
e) N’utilisez pas de lames émoussées ou
endommagées. Les lames mal affûtées ou mal
posées produisent un trait de scie étroit, ce qui
entraîne une friction excessive, un blocage de la
lame et un recul.
f) Avant d’effectuer la coupe, les leviers de
verrouillage de la profondeur de coupe et de
la coupe en biseau doivent être fermement
serrés. Il y a risque de blocage et recul si les
réglages de la lame se modifient pendant la
coupe.
g) Le modèle DC390 n’a pas de fonction de
coupe en plongée !
Instructions de sécurité pour
les scies dotées d’un carter de
protection pendulaire
a) Contrôlez avant chaque utilisation la
fermeture correcte du carter inférieur
de protection. N’utilisez pas la scie
si le carter inférieur de protection ne
bouge pas librement et ne se ferme pas
instantanément. Ne fixez et n’attachez
jamais le carter inférieur de protection
pour le laisser en position ouverte. Si, par
mégarde, la scie tombe par terre, le carter
inférieur de protection risque d’être déformé.
Levez le carter de protection avec la poignée
rétractable, assurez-vous qu’il peut bouger
librement et ne touche ni la lame de scie ni
d’autres éléments de l’appareil, quel que soit
l’angle ou la profondeur de coupe.
b) Contrôlez le bon fonctionnement du
ressort du carter inférieur de protection.
Si le carter de protection et le ressort ne
fonctionnent pas correctement, faites
effectuer un entretien de l’appareil avant
de l’utiliser. Des pièces endommagées, restes
de colle ou accumulations de débris peuvent
ralentir l’actionnement du carter inférieur de
protection.
c) Ouvrez le carter inférieur de protection
manuellement uniquement pour des
coupes spéciales, ainsi les « coupes en
plongée » ou les « coupes angulaires ».
Ouvrez le carter inférieur de protection en
rétractant la poignée et libérez-le dès que
la lame de scie est entrée dans la pièce.
Pour toutes les autres opérations de sciage,
le carter inférieur de protection doit fonctionner
automatiquement.
d) Ne placez jamais la scie sur l’établi ou au
sol si le carter inférieur de protection ne
couvre pas la lame de scie. Une lame de
scie sans protection et encore en mouvement
ramène la scie en arrière, sciant tout sur son
passage. Tenez compte du temps nécessaire à
la scie pour ralentir.
Instructions de sécurité
additionnelles pour scies circulaires
Portez des protections auditives. L’exposition
au bruit peut entraîner une perte auditive.
Portez un masque anti-poussière. Vous
risquez d’éprouver des difficultés à respirer
et d’être potentiellement blessé en cas
d’exposition à des particules de poussière.
N’utilisez pas de lames d’un diamètre plus
petit ou plus grand que celui recommandé.
Reportez-vous aux données techniques pour
obtenir la nomenclature des lames. N’utilisez
que les lames spécifiées dans ce mode
d’emploi, en conformité avec EN 847-1.
N’utilisez jamais de meules de découpage
abrasif.
Assurez-vous que le couteau diviseur est
ajusté de manière à ce que la distance entre le
couteau diviseur et le côté de la lame n’excède
pas 5 mm, et que le côté de la lame ne
dépasse pas de plus de 5 mm du bord le
plus bas du couteau diviseur.
Consignes de sécurité
supplémentaires pour les scies
munies d’un couteau diviseur
a). Utilisez le couteau diviseur adapté à la
lame utilisée. Pour fonctionner correctement,
le couteau diviseur doit avoir une épaisseur
supérieure à celle du corps de la lame, mais
plus fine que les dents de la lame.
FRANÇAIS
65
b) Réglez le couteau diviseur comme décrit
dans le manuel de l’utilisateur. Une épaisseur,
une position ou un alignement incorrects
peuvent rendre le couteau diviseur incapable
d’empêcher efficacement un éventuel recul.
c) Pour fonctionner le couteau diviseur doit
être engagé dans la pièce de travail. Pour les
coupes de courte durée, le couteau diviseur ne
peut pas empêcher efficacement un éventuel
recul.
d) N’utilisez pas la scie si le couteau diviseur
est tordu. La moindre perturbation peut ralentir
la vitesse de fermeture du protecteur.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des
scies circulaires :
dommages corporels par contact avec les
pièces rotatives ou des parties brûlantes de
l’outil.
En dépit de l’application des normes de sécurité en
vigueur et de l’installation de dispositifs de sécurité,
certains risques résiduels sont inévitables. Il s’agit
de :
Diminution de l’acuité auditive ;
Risques de se pincer les doigts lors du
changement d’accessoires ;
Risques pour la santé causés par la respiration
de poussières dégagées lors du travail du bois.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil :
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Profondeur de coupe maximale
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
La date codée de fabrication, qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
interne du boîtier formant charnière entre l’outil et la
batterie.
Exemple :
2009 XX XX
Année de fabrication
Consignes de sécurité importantes
propres à tous les chargeurs de
batteries
CONSERVER CES CONSIGNES : ce manuel
contient des consignes de sécurité et d’utilisation
importantes propres aux chargeurs de batteries
DE9116/DE9130/DE9135.
Avant d’utiliser le chargeur, lire toute consigne
et avertissement apposés sur le chargeur, la
batterie et le produit utilisant la batterie.
DANGER : risques d’électrocution.
Présence de 230 volts aux bornes
de charge. Ne pas mettre en contact
avec des objets conducteurs, car il y
a risques de décharges électriques ou
d’électrocution.
AVERTISSEMENT : risques de
décharges électriques. Ne laisser aucun
liquide pénétrer dans le chargeur, car il y
a risques de décharges électriques.
ATTENTION : risques de brûlures.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, ne recharger que des
batteries rechargeables DEWALT. Tout
autre type de batteries pourrait exploser
et causer des dommages corporels ou
matériels.
ATTENTION : Sous certaines
conditions, lorsque le chargeur est
branché sur le secteur, les bornes
de charge exposées à l’intérieur du
chargeur pourraient être court-circuitées
par des corps étrangers. Les corps
étrangers de nature conductrice tels
que, mais sans s’y limiter, la paille de
fer, les feuilles d’aluminium ou toute
accumulation de particules métalliques
doivent être maintenus à distance
des orifices du chargeur. Débrancher
systématiquement le chargeur
lorsqu’aucune batterie n’y est insérée.
Débrancher le chargeur avant tout
entretien.
NE PAS tenter de charger la batterie avec
des chargeurs autres que ceux décrits dans
ce manuel. Le chargeur et la batterie ont été
conçus tout spécialement pour fonctionner
ensemble.
Ces chargeurs n’ont pas été conçus pour
des utilisations autres que recharger les
batteries rechargeables DEWALT. Toute
autre utilisation pose des risques d’incendie, de
FRANÇAIS
66
décharges électriques ou d’électrocution.
Ne pas exposer le chargeur à la pluie ou à la
neige.
Pour débrancher le chargeur, tirer sur sa
fiche plutôt que sur son cordon. Cette
précaution réduira tout risque d’endommager la
fiche ou le cordon.
S’assurer que le cordon est protégé de
manière à ce que personne ne marche ni
ne trébuche dessus, ou à ce qu’il ne soit ni
endommagé ni soumis à aucune tension.
N’utiliser une rallonge qu’en cas de
nécessité absolue. L’utilisation d’une rallonge
inadéquate pose des risques d’incendie, de
décharges électriques ou d’électrocution.
Ne poser aucun objet sur le chargeur. Ne
pas mettre le chargeur sur une surface
molle qui pourrait en bloquer la ventilation
et provoquer une surchauffe interne. Éloigner
le chargeur de toute source de chaleur. Le
chargeur dispose d’orifices d’aération sur le
dessus et le dessous du boîtier.
Ne pas utiliser le chargeur avec une fiche
ou un cordon endommagé ; les remplacer
systématiquement.
Ne pas utiliser le chargeur s’il a reçu un
choc, fait une chute ou a été endommagé
de quelque façon que ce soit. Le ramener
dans un centre de réparation agréé.
Ne pas démonter le chargeur. Pour tout
entretien ou réparation, le rapporter dans
un centre de réparation agréé. Le fait de
le réassembler de façon incorrecte comporte
des risques de décharges électriques,
d’électrocution ou d’incendie.
Débrancher le chargeur du secteur avant
tout entretien pour réduire tout risque de
décharges électriques. Le fait d’en retirer la
batterie ne réduira pas ces risques.
• NE JAMAIS tenter de connecter 2 chargeurs
ensemble.
Le chargeur a été conçu pour fonctionner
sur courant électrique domestique standard
de 230 volts. Ne pas tenter de l’utiliser
sous toute autre tension. Cette directive
ne s’applique pas aux chargeurs de postes
mobiles.
CONSERVER CES CONSIGNES
Chargeurs
Les chargeurs DE9116/DE9130 acceptent les
blocs-piles DEWALT NiCd et NiMH de
7,2 à 18 V.
Le chargeur DE9135 accepte les blocs-piles NiCd,
NiMH ou Li-Ion de 7,2 à 18 V.
Ces chargeurs ne nécessitent aucun réglage et sont
conçus pour être d’une utilisation aussi facile que
possible.
Processus de charge
DANGER : risque d’électrocution.
Présence de 230 V dans les terminaux
de chargement. N’effectuez aucun test
avec des objets conducteurs. Risque de
choc électrique ou d’électrocution.
1. Branchez le chargeur (16) sur une prise secteur
adéquate avant d’insérer le bloc-piles.
2. Insérez le bloc-piles dans le chargeur. Le
voyant rouge (de charge) clignote en continu
pour indiquer que le processus de charge a
commencé.
3. Lorsque le voyant rouge RESTE ALLUMÉ en
continu, il indique que la charge est terminée.
Le bloc-piles est complètement chargé et peut
être immédiatement utilisé ou laissé dans le
chargeur.
REMARQUE : pour assurer les performances et la
durée de vie maximales des batteries NiCd, NiMH
et Li-Ion, les recharger pendant un minimum de 10
heures avant toute utilisation initiale.
Processus de charge
Reportez-vous au tableau ci-dessous pour connaître
l’état de charge du bloc-piles.
État de charge
en charge – – – – – –
complètement chargé –––––––––––
chargement différé, chaud/froid ––– – ––– –
remplacer le bloc-piles •••••••••••
anomalie •• •• •• ••
Régénération automatique
Le mode de régénération automatique permet de
compenser ou d’équilibrer les cellules individuelles
du bloc-piles à sa puissance de crête. Les blocs-
piles doivent être régénérés chaque semaine ou
lorsque le bloc ne fournit plus la même quantité de
travail.
Pour régénérer votre bloc-piles, placez-le dans le
chargeur comme d’habitude. Laissez le bloc-piles
au moins 10 heures dans le chargeur.
FRANÇAIS
67
Suspension de charge
Lorsque le chargeur détecte qu’une batterie est trop
chaude ou trop froide, il démarre automatiquement
la fonction de suspension de charge, arrêtant ainsi
le chargement de la batterie jusqu’à ce qu’elle
reprenne sa température adéquate. Le chargeur se
met alors automatiquement en mode de charge.
Cette caractéristique assure aux batteries une durée
maximale de vie.
BATTERIES LI-ION SEULEMENT
Les batteries Li-Ion sont dotées d’un système
électronique de protection qui les protège contre
toute surcharge, surchauffe ou fuite importante.
L’outil s’arrêtera automatiquement lorsque le
système électronique de protection sera activé.
Dans cette éventualité, placer la batterie Li-Ion sur le
chargeur pour la recharger pleinement.
Consignes de sécurité importantes
propres à toutes les batteries
Pour commander une batterie de rechange,
s’assurer d’inclure son numéro de catalogue et sa
tension.
La batterie n’est pas totalement chargée en usine.
Avant d’utiliser la batterie et le chargeur, lire les
consignes de sécurité ci-dessous. Puis suivre la
procédure de charge ci-après.
LIRE TOUTES CES CONSIGNES
Ne pas recharger ou utiliser une batterie en
milieu déflagrant, en présence par exemple
de poussières, gaz ou liquides inflammables.
Insérer ou retirer une batterie de son chargeur
pourrait causer l’inflammation de toute
poussière ou émanation ambiante.
Charger les batteries exclusivement sur des
chargeurs DEWALT.
• NE PAS immerger le chargeur dans l’eau ou
tout autre liquide, ou l’arroser d’aucun liquide.
Ne pas entreposer ou utiliser l’outil et
la batterie à une température ambiante
pouvant excéder 40 °C (comme dans des
hangars ou des bâtiments métalliques l’été).
DANGER : ne jamais tenter d’ouvrir
la batterie pour quelque raison que
ce soit. Si le boîtier de la batterie est
fissuré ou endommagé, ne pas l’insérer
dans un chargeur. Ne pas écraser,
laisser tomber, ou endommager les
batteries. Ne pas utiliser une batterie
ou un chargeur qui a reçu un choc
violent, est tombé, a été écrasé ou
endommagé de quelque façon que ce
soit (p. ex. percé par un clou, frappé
d’un coup de marteau, piétiné), car il
y a risques de décharges électriques
ou d’électrocution. Les batteries
endommagées doivent être renvoyées
à un centre de réparation pour y être
recyclées.
ATTENTION : Après utilisation,
ranger l’outil, à plat, sur une surface
stable là où il ne pourra ni faire
tomber ni faire trébucher personne.
Certains outils équipés d’une large
batterie peuvent tenir à la verticale
sur celle-ci, mais manquent alors de
stabilité.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AU
NICKEL-CADMIUM (NiCd) OU AU NICKEL MÉTAL HYDRURE
(NiMH)
Ne pas incinérer la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes.
De légères fuites de liquide peuvent se
produire au niveau des cellules de la batterie
en cas d’utilisation ou de conditions de
températures extrêmes. Cela ne représente
en aucun cas une défaillance du produit.
Toutefois, si le joint d’étanchéité extérieur est
endommagé :
a. et que son liquide entre en contact avec
la peau, la rincer immédiatement à l’eau
savonneuse pendant quelques minutes.
b. et que son liquide entre en contact avec
les yeux, les rincer à l’eau claire pendant
au moins une dizaine de minutes puis
consulter immédiatement un médecin.
(Note médicale : le liquide est composé
d’une solution d’hydroxyde de potassium à
25–35 %).
CONSIGNES DE SÉCURITÉ SPÉCIFIQUES PROPRES AUX
BATTERIES AU LITHIUM ION (Li-Ion)
Ne pas incinérer la batterie même si elle est
sévèrement endommagée ou complètement
usagée, car elle pourrait exploser au contact
des flammes. Au cours de l’incinération des
batteries au lithium-ion, des vapeurs et matières
toxiques sont dégagées.
En cas de contact du liquide de la batterie
avec la peau, la rincer immédiatement
au savon doux et à l’eau claire. En cas de
contact oculaire, rincer l’œil ouvert à l’eau claire
une quinzaine de minutes, ou jusqu’à ce que
l’irritation cesse. Si des soins médicaux sont
nécessaires, noter que l’électrolyte de la batterie
FRANÇAIS
68
est composé d’un mélange de carbonates
organiques liquides et de sels de lithium.
Le contenu des cellules d’une batterie
ouverte pourrait causer une irritation des
voies respiratoires. Dans cette éventualité,
exposer l’individu à l’air libre. Si les symptômes
persistent, consulter un médecin.
AVERTISSEMENT : risques de
brûlures. Le liquide de la batterie
pourrait s’enflammer s’il est exposé à
des étincelles ou à une flamme.
Cache protecteur du bloc-piles
(fi g. B)
Un cache protecteur est fourni pour recouvrir les
contacts du bloc-piles lorsque celui-ci est détaché.
Si le cache protecteur n’est pas en place, des objets
métalliques pourraient court-circuiter les contacts, ce
qui causerait un risque d’incendie et endommagerait
le bloc-piles.
1. Enlevez le cache protecteur (18) avant de placer
le bloc-piles dans le chargeur
ou l’outil.
2. Placez le cache protecteur sur les contacts du
bloc-piles immédiatement après avoir retiré le
bloc-piles du chargeur ou de l’outil.
AVERTISSEMENT : vérifiez que le
cache protecteur est bien en place
avant de ranger ou de transporter
un bloc-piles détaché.
Bloc-piles (fi g. A)
TYPE DE PILES DES BLOCS-PILES
Le DC390 fonctionnent sur des blocs-piles de 18 V.
Recommandations de stockage
1. Le lieu idéal de rangement est un lieu frais et
sec, à l’abri de toute lumière solaire directe
et de tout excès de température. Pour des
performances et une durée de vie optimales,
entreposer les batteries à température ambiante
après utilisation.
REMARQUE : les batteries Li-Ion doivent être
pleinement chargées avant d’être entreposées.
2. Un stockage prolongé ne nuira ni à la batterie ni
au chargeur. Dans les conditions adéquates, ils
peuvent être entreposés jusqu’à 5 ans.
Étiquettes fi gurant sur le chargeur et
le bloc-piles
Outre les pictogrammes utilisés dans ce manuel, les
étiquettes sur le chargeur et le bloc-piles comportent
les pictogrammes suivants :
Lisez le manuel d’instruction avant
utilisation.
Bloc-piles en charge.
Bloc-piles chargé.
Bloc-piles défectueux.
Chargement différé, chaud/froid.
N’insérez pas d’objets conducteurs.
Ne chargez pas un bloc-piles
endommagé.
Utilisez le chargeur uniquement avec des
blocs-piles DEWALT. Tout autre bloc-
piles risque d’exploser et de provoquer
des blessures corporelles ou des dégâts
matériels.
Ne l’exposez pas à l’eau.
Faites immédiatement remplacer les
cordons défectueux.
Chargez uniquement à une température
comprise entre 4 °C et 40 °C.
Mettez le bloc-piles au rebut en
respectant l’environnement.
N’incinérez pas le bloc-pile NiMH, NiCd+
et Li-Ion.
Charges NiMH and NiCd battery packs.
Charge les blocs-piles Li-Ion.
Consultez les caractéristiques techniques
pour la durée de charge.
FRANÇAIS
69
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend :
1 scie circulaire sans fil
1 lame
1 clé Allen
2 blocs-piles, NiCd (DC390KA)
2 blocs-piles, NiMH (DC390KB)
2 blocs-piles, Li-Ion (DC390KL)
1 chargeur (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 coffret (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 manuel d’instruction
1 dessin éclaté
REMARQUE : les blocs-piles et les chargeurs ne
sont pas inclus avec les modèles N.
Vérifiez si l’outil, les pièces ou les accessoires ne
présentent pas de dommages dus au transport.
Prenez le temps de lire et de comprendre dans
son intégralité ce manuel avant d’utiliser l’outil.
Description (fi g. A)
AVERTISSEMENT : ne modifiez jamais
l’outil électrique ou une de ses pièces sous
peine de provoquer des dégâts matériels ou
des blessures corporelles.
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Bouton de blocage/déblocage
3 Poignée avant
4 Bouton de blocage de l’arbre
5 Capot pour aspiration de poussière
6 Semelle
7 Couteau diviseur
8 Levier de retrait du protecteur inférieur
9 Protecteur inférieur
10 Lame de scie
11 Bouton de réglage de l’inclinaison
12 Repère
13 Bouton de réglage de la profondeur
14 Pack-batteries
15 Boutons de dégagement
16 Chargeur
17 Voyant rouge
UTILISATION PRÉVUE
Votre scie circulaire sans fil DC390 a été mise au
point pour une application professionnelle.
NE les utilisez pas dans un endroit humide ou en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
Ces scies circulaires robustes sont des outils
électriques professionnels.
TENEZ les enfants à l’écart de l’outil. Les utilisateurs
inexpérimentés doivent être encadrés lorsqu’ils
utilisent cet outil.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule
tension. Vérifiez toujours que la tension du bloc-
piles correspond à la tension indiquée sur la plaque
signalétique. Vérifiez également que la tension de
votre chargeur correspond à la tension secteur.
Votre chargeur DEWALT est à double
isolation conformément à la norme
EN 60335 ; un câble de mise à la terre
n’est donc pas nécessaire.
Si le cordon d’alimentation est endommagé,
remplacez-le par un cordon spécial disponible
auprès du service après-vente DEWALT.
CH
Toujours utiliser la fiche prescrite lors du
remplacement du câble d’alimentation.
Type 11 pour la classe II
(Isolation double) -outils
Type 12 pour la classe I
(Conducteur de terre) - outils
CH
En cas d’utilisation à l’extérieur, connecter les
outils portatifs à un disjoncteur FI.
Utilisation d’une rallonge
N’utilisez une rallonge qu’en cas de nécessité
absolue. Utilisez une rallonge homologuée adaptée à
la puissance absorbée de votre chargeur (consultez
les caractéristiques techniques). La section minimum
du conducteur est de 1 mm
2
et la longueur
maximum de 30 m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le
câble complètement.
ASSEMBLAGE ET RÉGLAGE
AVERTISSEMENT : retirez toujours
le bloc-piles avant de procéder à
l’assemblage et au réglage. Éteignez
toujours l’outil avant d’insérer ou de
retirer le bloc-piles.
AVERTISSEMENT : utilisez uniquement
des blocs-piles et des chargeurs
DEWALT.
FRANÇAIS
70
Insertion et retrait de la batterie de
l’outil (fi g. A, B)
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce
ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
REMARQUE : s’assurer que la batterie (14) est
complètement chargée.
POUR INSTALLER LA BATTERIE DANS LA POIGNÉE DE
L’OUTIL
1. Aligner la batterie sur l’encoche de la face
interne de la poignée de l’outil (fig. B).
2. Insérer la batterie fermement dans la poignée
jusqu’à ce qu’elle s’y enclenche complètement.
POUR RETIRER LA BATTERIE DE L’OUTIL
1. Pousser sur le bouton de déverrouillage (15) et
tirer fermement la batterie hors de la poignée de
l’outil.
2. Insérer la batterie dans son chargeur comme
décrit dans la section appropriée de ce manuel.
Réglage de la profondeur de coupe
(fi g. A, C)
Desserrer le bouton de réglage de la
profondeur (13).
Régler la profondeur de coupe en manipulant la
semelle (6).
Serrer le bouton de réglage de la profondeur
(13).
Pour une coupe plus nette, laisser la scie
dépasser de 3 mm du bas de la pièce à scier
(voir l’encart dans la figure C).
Réglage d’inclinaison (fi g. D)
L’angle est réglable de 0° à 50°.
Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison
(11).
Régler l’inclinaison en décalant la semelle (6)
jusqu’à ce que le repère indique l’angle désiré
sur l’échelle.
Serrer le bouton de réglage de l’inclinaison (11).
Réglage de la semelle pour coupes à
90° (fi g. D)
Régler l’inclinaison à 0°.
Ouvrir le protecteur de lame au moyen du levier
(8) et placer la scie sur son côté.
Desserrer le bouton de réglage de l’inclinaison
(11).
Placer une équerre contre la lame et la semelle
pour régler l’angle de 90°.
Remplacement de la lame de scie
(fi g. E)
Enfoncer le bouton de blocage de l’arbre (4)
et desserrer la vis de serrage de la lame (19)
en tournant dans le sens inverse des aiguilles
d’une montre à l’aide de la clé Allen fournie
avec la scie.
Ouvrir le protecteur de lame (9) au moyen du
levier (8) et remplacer la lame (10). Remettre en
place les rondelles (20 & 21) dans l’ordre.
Vérifier le sens de rotation de la lame.
Visser provisoirement la vis de serrage de la
lame (19) pour bloquer la rondelle en tournant
dans le sens contraire des aiguilles d’une
montre. Tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre.
Enfoncer le bouton de blocage de l’arbre (4)
tout en faisant tourner l’arbre jusqu’à ce que la
lame se bloque.
Serrer la vis de serrage de la lame au moyen de
la clé Allen.
Réglage du couteau diviseur (fi g. E)
Pour un réglage correct du couteau diviseur (7), se
reporter à l’encart dans la figure E. Régler le jeu du
couteau diviseur après remplacement de la lame ou
en cas de déréglage.
Desserrer la vis (22) et tirer le couteau diviseur à
sa longueur maximale.
Régler le jeu et serrer la vis.
Avant la mise en marche
Vérifier si votre pack-batteries est
(complètement) chargé.
Vérifier le montage des protecteurs. Le
protecteur de lame doit être fermé.
Vérifier le sens de rotation de la lame de scie.
Ne pas utiliser de lames de scie trop usées.
FRANÇAIS
71
OPÉRATION
AVERTISSEMENT : mettez votre
outil hors tension et enlevez le bloc-
piles avant d’installer ou de retirer
tout accessoire, avant de procéder
à des réglages ou des réparations.
Bloquez la gâchette lorsque vous
n’utilisez pas l’outil et lorsqu’il est rangé.
AVERTISSEMENT : portez toujours
un appareil de protection anti-bruit
approprié. Dans certaines conditions et
durée d’utilisation, le bruit provenant de
cet outil peut induire une certaine perte
de l’ouïe.
Instructions d’utilisation
AVERTISSEMENT :
Respectez toujours les consignes de sécurité et
les règles en vigueur.
Vérifiez que le matériel à scier est solidement
maintenu en place.
Appuyez doucement sur l’outil, sans jamais
exercer de pression latérale sur la lame. Si
possible, travaillez avec le sabot contre la
pièce travaillée. Cela évitera que la lame ne soit
endommagée et évitera les vibrations et les
sursauts de l’outil.
Ne travaillez pas trop vite.
Laissez la lame fonctionner librement pendant
quelques secondes avant de commencer la
coupe.
Position correcte des mains (fi g. A)
AVERTISSEMENT : pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
Pour guider la scie correctement, maintenez l’outil
par sa poignée principale (22) et sa poignée avant
(3).
Mise en marche et arrêt (fi g. A)
Pour plus de sécurité, l’interrupteur marche/arrêt (1)
de votre outil a été équipé d’un bouton de blocage/
déblocage (2).
Appuyer sur le bouton de blocage/déblocage
de l’interrupteur pour débloquer l’interrupteur.
Pour mettre l’outil en marche, appuyer sur
l’interrupteur marche/arrêt (1). Dès que
l’interrupteur marche/arrêt est relâché, il sera
automatiquement bloqué pour éviter une mise
en marche par inadvertance.
AVIS : Ne pas manipuler l’interrupteur
marche/ arrêt quand la lame de scie
est en contact avec la pièce à scier ou
d’autres matériaux.
Maintien de l’outil (Fig. A)
La coupe étant plus nette du côté où la lame
sort de la pièce, il convient de fixer cette
dernière le dos dirigé vers la lame de scie.
Suivre la ligne tracée sur la pièce à scier au
moyen du repère (12). Le repère s’aligne avec
la gauche de la lame de scie quand l’angle
d’inclinaison indique 50°. Le repère s’aligne
avec la droite de la lame de scie quand l’angle
d’inclinaison indique 0°.
Aspiration de poussière (fi g. A)
Votre outil est équipée d’un capot pour aspiration de
poussière (5).
Le sciage du bois produisant inévitablement de
la poussière, toujours raccorder un aspirateur
mis au point en conformité avec les directives
relatives à l’émission de poussière. La plupart
des embouts d’aspirateurs s’adaptent
directement sur votre machine.
AVERTISSEMENT : Ne pas utiliser
un aspirateur lors du sciage de
métaux à moins d’utiliser un extincteur
d’étincelles.
ENTRETIEN
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
durer longtemps avec un minimum d’entretien. Son
fonctionnement satisfaisant pendant de longues
années repose sur un entretien soigneux et régulier.
AVERTISSEMENT : pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et déconnecter la
batterie avant tout réglage ou avant
de retirer ou installer toute pièce
ou tout accessoire. Tout démarrage
accidentel pourrait causer des
dommages corporels.
FRANÇAIS
72
Le chargeur n’est pas réparable. Il n’y a pas de
pièces réparables par l’utilisateur dans le chargeur.
Graissage
Cet outil ne nécessite pas de graissage.
Nettoyage
AVERTISSEMENT : retirez la saleté
et la poussière du logement principal
en soufflant de l’air sec aussi souvent
que vous remarquez une accumulation
de saleté à l’intérieur et autour des
orifices d’aération. Portez des lunettes
de sécurité homologuées et un masque
anti-poussière homologué lorsque vous
effectuez cette procédure.
AVERTISSEMENT : n’utilisez jamais
de solvants ou d’autres produits
chimiques corrosifs pour nettoyer les
pièces non métalliques de l’outil. Ces
produits chimiques risquent d’affaiblir
les matériaux utilisés dans ces pièces.
Utilisez un chiffon imbibé uniquement
d’eau et de détergent doux. Ne laissez
jamais un liquide pénétrer à l’intérieur de
l’outil et n’immergez jamais les pièces
de l’outil dans un liquide.
INSTRUCTIONS DE NETTOYAGE DU CHARGEUR
AVERTISSEMENT : risque de choc
électrique. Débranchez le chargeur de la
prise secteur avant de procéder à son
nettoyage. Vous pouvez retirer la saleté
et la graisse sur l’extérieur du chargeur
en utilisant un chiffon ou une brosse
douce non métallique. N’utilisez pas
d’eau ou d’autres solutions nettoyantes.
Accessoires optionnels
AVERTISSEMENT : l’utilisation
d’accessoires autres que ceux
fournis par DEWALT peut se révéler
dangereuse, car ils n’ont pas été testés
sur ce produit. Afin de réduire le risque
de blessure, utilisez uniquement des
accessoires recommandés par DEWALT.
Prenez contact avec votre revendeur pour obtenir
de plus amples informations sur les accessoires
appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit D
EWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau DEWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés D
EWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
Bloc-piles rechargeable
Ce bloc-piles longue durée doit être rechargé
lorsqu’il ne fournit plus suffisamment d’énergie pour
des travaux réalisés aisément auparavant. En fin
de vie utile, mettez le bloc-piles au rebut tout en
respectant l’environnement :
Déchargez complètement le bloc-piles, puis
retirez-le de l’outil.
Les cellules Li-Ion, NiCd et NiMH sont
recyclables. Apportez-les à votre revendeur
ou à un centre de recyclage local. Les blocs-
piles collectés seront recyclés ou éliminés
correctement.
FRANÇAIS
73
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de ses produits
qu’il propose à tous les professionnels qui les
utilisent, une garantie exceptionnelle. Cette
promesse de garantie s’ajoute à vos droits
contractuels en tant qu’utilisateur professionnel ou
vos droits légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas leur
porter préjudices. Cette garantie est valable au
sein des territoires des États membres de l’Union
Européenne et au sein de la Zone européenne de
libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT ne
vous apportaient pas totale satisfaction, retournez
simplement, au point de vente, l’outil accompagné
de tous ses composants originaux, dans un délai
de 30 jours à compter de sa date d’achat pour
son échange ou son remboursement intégral.
Le produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil D
EWALT nécessitait maintenance ou
réparations dans les 12 mois à compter de sa date
d’achat, elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur D
EWALT agréé. Une preuve
d’achat sera exigée. Cela comprend la main-
d’œuvre. Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de fabrication
sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice de
matériau ou de fabrication dans les 12 mois à
compter de sa date d’achat, nous garantissons le
remplacement gratuit de toute pièce défectueuse
ou, à notre entière discrétion, le remplacement
gratuit de l’appareil, à condition que :
Le produit ait été utilisé correctement ;
Le produit ait été soumis à une usure
normale ;
Aucune réparation n’ait été effectuée par du
personnel non autorisé ;
Une preuve d’achat soit fournie ;
Le produit soit retourné complet, avec
l’ensemble de ses composants originaux.
Pour faire une demande de remboursement ou
d’échange, veuillez contacter votre revendeur, ou
trouver l’adresse d’un centre de réparation agréé
D
EWALT proche de chez vous dans le catalogue
D
EWALT, ou contacter votre succursale DEWALT à
l’adresse indiquée dans cette notice d’instructions.
Une liste des centres de réparation agréés
D
EWALT, et tout détail complémentaire concernant
notre service après-vente, sont à votre disposition
sur notre site Internet à : www.2helpU.com.
ITALIANO
74
SEGA CIRCOLARE A BATTERIA
DC390
Congratulazioni!
Avete scelto un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti e innovazioni tecnologiche
rendono i prodotti D
EWALT gli elettroutensili più
affidabili per gli operatori professionali.
Dati tecnici
DC390
Tensione V
DC
18
Tipo 1
Potenza max. di uscita W 390
Velocità a vuoto min
-1
3.700
Diametro mola mm 165
Massima profondità di taglio mm 55
Alesatura lama mm 20
Regolazione dell’angolo di inclinazione 0–50˚
Peso (senza blocco batteria) kg 3,15
DC390
L
PA
(
pressione sonora
) dB(A)
93
K
PA
(
incertezza pressione sonora
) dB(A)
3,0
L
WA
(potenza
sonora
) dB(A)
104
K
WA
(incertezza potenza
sonora
) dB(A)
3,0
Valori di vibrazione totali (somma vettoriale triassiale)
determinati in base allo standard EN 60745:
Valore di emissione vibrazioni
a
h
=
m/s²
1,6
Incertezza K = m/s² 1,9
Il livello di emissione di vibrazioni indicato in
questo foglio informativo è stato misurato con un
test standard fornito in EN 60745 e può essere
utilizzato per confrontare utensili fra di loro. Può
essere utilizzato per una valutazione preliminare
dell’esposizione.
AVVERTENZA: il livello di emissioni
delle vibrazioni dichiarato rappresenta
le applicazioni principali dell’utensile.
Tuttavia, se l’utensile viene utilizzato
per diverse applicazioni, con diversi
accessori o non viene mantenuto
adeguatamente, l’emissione delle
vibrazioni può essere diversa. Ciò
potrebbe aumentare sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Una stima del livello di esposizione alle
vibrazioni dovrebbe anche considerare
i periodi in cui l’utensile è spento o
quando è acceso ma non in funzione.
Ciò potrebbe ridurre sensibilmente il
livello di esposizione in un dato periodo
di lavoro.
Identificare misure di sicurezza
addizionali per proteggere l’operatore
dagli effetti delle vibrazioni, come:
manutenzione dell’utensile e degli
accessori, evitare il raffreddamento delle
mani, organizzazione dei modelli
di lavoro.
Blocco batteria DE9096 DE9503 DE9180
Tipo batteria NiCd NiMH Li-Ion
Tensione V
DC
18 18 18
Capacità Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Caricabatteria DE9116 DE9130 DE9135
Tensione di
alimentazione V
AC
230 230 230
Tipo batteria NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tempo di min 60 30 40
caricamento appr. (2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
blocchi blocchi blocchi
batteria) batteria) batteria)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusibili
Europa utensili 230 V
10 ampere, alimentazione
Defi nizioni: linee guida per la
sicurezza
Le definizioni seguenti descrivono il livello di criticità
di ciascuna indicazione. Leggere il manuale e
prestare attenzione ai seguenti simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericoloimminente che, se non viene
evitata, provoca il decesso o
lesioni personali gravi.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare il decesso
o lesioni personali gravi.
ITALIANO
75
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
viene evitata, può provocare lesioni
personali di entità lieve o moderata.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Segnala il pericolo di scosse elettriche.
Segnala rischio di incendi.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DC390
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
98/37/EC (fino al 28 dicembre 2009), 2006/42/EC,
(dal 29 dicembre 2009), EN 60745-1,
EN 60745-2-5.
Questi prodotti sono anche conformi alle normative
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
15.09.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere attentamente il manuale
di istruzioni.
Avvertenze generali relative alla
sicurezza degli elettroutensili
AVVERTENZA! Leggere tutte le
istruzioni e le avvertenze relative
alla sicurezza. La mancata osservanza
delle avvertenze e delle istruzioni può
provocare scosse elettriche, incendi e/o
lesioni gravi.
CONSERVARE TUTTE LE AVVERTENZE E LE
ISTRUZIONI PER RIFERIMENTO FUTURO
Il termine “elettroutensile” utilizzato nelle avvertenze
fa riferimento sia agli elettroutensili alimentati da
rete (tramite cavo), sia a quelli alimentati a batteria
(cordless).
1) SICUREZZA DELL’AMBIENTE DI LAVORO
a) Mantenere l’ambiente di lavoro pulito
e ben illuminato. Gli ambienti disordinati
o scarsamente illuminati favoriscono gli
incidenti.
b) Non utilizzare gli elettroutensili in
atmosfere esplosive, ad esempio
in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. Gli elettroutensili generano
scintille che possono provocare l’accensione
di polvere o fumi.
c) Durante l’uso di un elettroutensile, tenere
lontani i bambini e qualsiasi altra persona
che si trovi nelle vicinanze. Le distrazioni
possono provocare la perdita di controllo.
2) SICUREZZA DAL PUNTO DI VISTA ELETTRICO
a) Le spine dell’elettroutensile devono essere
adatte alla presa di rete. Non modificare
mai la spina in alcun modo. Non utilizzare
adattatori con gli elettroutensili con
collegamento a terra (a massa). Per
ridurre il rischio di scosse elettriche evitare
di modificare le spine e utilizzare sempre le
prese appropriate.
b) Evitare il contatto delle parti del corpo
con superfici collegate a terra, quali
condotti, radiatori, fornelli e frigoriferi. Se
il proprio corpo è collegato a terra, il rischio di
scosse elettriche aumenta.
c) Non esporre gli elettroutensili alla pioggia
o all’umidità. L’ingresso di acqua in un
elettroutensile aumenta il rischio di scosse
elettriche.
d) Utilizzare il cavo correttamente. Non
utilizzare mai il cavo per spostare, tirare o
scollegare l’elettroutensile. Tenere il cavo
al riparo da calore, olio, spigoli o parti
in movimento. Se il cavo è danneggiato
o impigliato, il rischio di scosse elettriche
aumenta.
ITALIANO
76
e) Durante l’uso dell’elettroutensile in
ambienti esterni, utilizzare una prolunga
adatta all’uso esterno. Per ridurre il rischio
di scosse elettriche, utilizzare un cavo adatto
ad ambienti esterni.
f) Se è inevitabile l’uso di un elettroutensile
in una zona umida, usare una fonte
di corrente protetta da un interruttore
differenziale (salvavita). L’uso di un
interruttore differenziale riduce i rischi di
scosse elettriche.
3) SICUREZZA PERSONALE
a) Quando si utilizza un elettroutensile,
prestare sempre la massima attenzione
a quello che si sta facendo e utilizzare
il buon senso. Non utilizzare un
elettroutensile se si è stanchi o sotto
l’effetto di droghe, alcool o medicinali. Un
solo attimo di distrazione durante l’uso di tali
elettroutensili potrebbe provocare gravi lesioni
personali.
b) Usare le protezioni antinfortunistiche.
Indossare sempre protezioni oculari.
L’uso di protezioni antinfortunistiche quali
mascherine per la polvere, scarpe antiscivolo,
elmetti o cuffie protettive, in condizioni
opportune consente di ridurre le lesioni
personali.
c) Evitare la messa in funzione non
intenzionale. Assicurarsi che l’interruttore
sia in posizione off prima di connettere la
fonte di corrente e/o il blocco batteria e
prima di afferrare o trasportare l’utensile.
Se gli elettroutensili vengono trasportati
tenendo il dito sull’interruttore o collegati alla
rete elettrica con l’interruttore nella posizione
on, il rischio di incidenti aumenta.
d) Prima di accendere l’elettroutensile,
rimuovere eventuali chiavi o chiavistelli
di regolazione. Un chiavistello o una chiave
fissati su una parte rotante dell’elettroutensile
possono provocare lesioni personali.
e) Prestare attenzione a non perdere
l’equilibrio. Mantenere costantemente un
buon equilibrio, evitando sbilanciamenti.
In questo modo si detiene un maggiore
controllo sull’elettroutensile nelle situazioni
impreviste.
f) Indossare un abbigliamento adatto. Non
indossare abiti larghi o gioielli. Tenere
capelli, abiti e guanti lontano dalle parti in
movimento. Gli abiti larghi, i gioielli o i capelli
lunghi possono rimanere impigliati nelle parti
in movimento.
g) Se la dotazione comprende dispositivi per
il collegamento di sistemi di estrazione
e raccolta della polvere, collegarli e
utilizzarli in modo corretto. La raccolta
della polvere può ridurre i pericoli legati alla
polvere.
4) USO E MANUTENZIONE DELL’ELETTROUTENSILE
a) Non forzare l’elettroutensile. Utilizzare
l’elettroutensile adatto alla situazione.
L’elettroutensile svolge il lavoro nel modo
migliore e più sicuro quando usato nelle
condizioni per cui è stato progettato.
b) Non utilizzare l’elettroutensile se
l’interruttore non consente di accenderlo
e spegnerlo. Qualsiasi elettroutensile
che non possa essere controllato con
l’interruttore è pericoloso e deve essere
riparato.
c) Disconnettere la presa dalla fonte
di corrente e/o dal il blocco batteria
dell’elettroutensile prima di effettuare
qualsiasi tipo di regolazione, prima
di cambiare accessori o riporre
l’elettroutensile. Tali misure di sicurezza
preventive riducono il rischio di accensione
accidentale dell’elettroutensile.
d) Tenere gli elettroutensili lontano dalla
portata dei bambini ed evitarne l’uso
da parte di persone che hanno poca
familiarità con l’elettroutensile e con
le presenti istruzioni. Gli elettroutensili
sono pericolosi nelle mani di persone non
addestrate.
e) Effettuare la manutenzione degli
elettroutensili. Verificare che non vi
siano errori di allineamento o grippaggio
delle parti in movimento, parti rotte e
altre situazioni che potrebbero influire
sull’uso dell’elettroutensile. In caso di
danni, riparare l’elettroutensile prima
dell’uso. Molti incidenti sono provocati da
elettroutensili su cui non è stata effettuata la
corretta manutenzione.
f) Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti.
La manutenzione corretta degli utensili da
taglio con bordi affilati riduce le probabilità di
grippaggio e facilita il controllo.
g) Utilizzare l’elettroutensile, gli accessori,
gli utensili da taglio e così via secondo
le presenti istruzioni e tenendo in
considerazione le condizioni di lavoro e il
lavoro da eseguire. L’uso dell’elettroutensile
per operazioni diverse da quelle previste può
provocare situazioni pericolose.
ITALIANO
77
5) USO E MANUTENZIONE DELLO STRUMENTO A
BATTERIA
a) Effettuare la ricarica solo con il
caricabatteria specificato dal produttore.
Un caricabatteria adatto a un determinato
tipo di blocco batteria può provocare un
rischio di incendio se utilizzato con un altro
blocco batteria.
b) Utilizzare gli elettroutensili solo con
blocchi batteria specifici. L’uso di altri
blocchi batteria può provocare il rischio di
lesioni e incendi.
c) Quando il blocco batteria non è in uso,
tenerlo lontano da altri oggetti metallici
quali fermagli, monete, chiavi, chiodi,
viti o altri piccoli oggetti metallici che
possono determinare un collegamento tra
i terminali. Il cortocircuito dei terminali della
batteria può provocare ustioni o incendi.
d) In condizioni di abuso, è possibile che
la batteria espella del liquido; evitare
il contatto. Se dovesse verificarsi un
contatto, sciacquare con acqua. Se il
liquido entra in contatto con gli occhi,
consultare un medico. Il liquido espulso
dalla batteria può causare irritazioni o ustioni.
6) RIPARAZIONI
a) L’elettroutensile deve essere riparato da
personale qualificato, utilizzando parti di
ricambio identiche. In questo modo viene
garantita la sicurezza dell’elettroutensile.
ULTERIORI REGOLE SPECIFICHE PER
LA SICUREZZA
Istruzioni di sicurezza per tutti i tipi
di seghe
a) PERICOLO: tenere le mani lontane
dalla parte da tagliare e dalla lama. Tenere
una mano sull’impugnatura ausiliaria o
sull’alloggiamento del motore. Se entrambe
le mani tengono la sega, non possono essere
tagliate dalla lama.
b) Non toccare sotto il pezzo da tagliare. La
cuffia di protezione non protegge dalla lama
sotto il pezzo.
c) Regolare la profondità di taglio in base allo
spessore del pezzo da lavorare. Sotto il pezzo
non dovrebbero essere visibili i denti interi.
d) Non tenere mai il pezzo da tagliare tra
le mani o sulle gambe. Fissare il pezzo
da tagliare su una piattaforma stabile. È
importante disporre il pezzo da tagliare in modo
corretto per ridurre al minimo l’esposizione
del corpo, il blocco della lama o la perdita di
controllo.
e) Tenere l’elettroutensile da superfici di
presa isolate quando viene effettuata
un’operazione in cui l’utensile di taglio
può venire a contatto con cavi nascosti. Il
contatto con un cavo “in tensione” scoperto
metterà “in tensione” anche le parti metalliche
dell’elettroutensile e potrebbe causare uno
shock elettrico all’operatore.
f) Durante la segatura, usare sempre una barra
di appoggio o una barra guida. In questo
modo è possibile rendere più preciso il taglio e
ridurre la probabilità di blocco della lama.
g) Usare sempre lame con fori di dimensione
e forma corrette (a rombo o circolari). Le
lame non adatte al pezzo di montaggio della
sega segheranno in modo irregolare, causando
perdita di controllo.
h) Non usare mai rondelle o bulloni danneggiati
o non idonei. Le rondelle e il bullone della lama
sono stati ideati appositamente per la sega, per
ottime prestazioni e sicurezza di utilizzo.
Cause e prevenzione
dei contraccolpi
Il contraccolpo è una reazione improvvisa a una
lama schiacciata, bloccata o allineata male che
causa il sollevamento della sega senza controllo
dal pezzo lavorato e lo spostamento verso
l’operatore;
Quando la lama viene schiacciata o bloccata
dalla fine del taglio, essa si blocca e la reazione
del motore proietta rapidamente l’unità verso
l’operatore;
Se la lama si distorce o non è più allineata
al taglio, i denti sul filo posteriore della lama
possono conficcarsi nel dorso del legno
causando la fuoriuscita della lama dal taglio e il
suo spostamento verso l’operatore.
Il contraccolpo è la conseguenza di un utilizzo
scorretto della sega e/o di procedure o condizioni di
lavoro non adatte, e può essere evitato prendendo
le seguenti precauzioni:
a) Tenere sempre la sega con entrambe le
mani e con una presa salda e posizionare le
braccia in modo da resistere alla forza del
contraccolpo. Posizionarsi lateralmente alla
lama, non in linea con la lama. Il contraccolpo
potrebbe causare lo scatto all’indietro della
sega, ma la sua forza può essere controllata
dall’operatore, se vengono adottate le adeguate
precauzioni.
ITALIANO
78
b) Quando la lama è bloccata o quando un
taglio viene interrotto per qualsiasi motivo,
rilasciare l’interruttore e tenere la sega
immobile nel materiale lavorato fino al
completo arresto della lama. Non tentare
mai di rimuovere la sega dal materiale
lavorato o di estrarla mentre la lama è
ancora in movimento. In caso contrario
potrebbe verificarsi un contraccolpo.
Individuare e adottare le misure necessarie per
eliminare la causa del blocco della lama.
c) Quando si deve riavviare la sega nel
materiale lavorato, centrare la lama nel
taglio e controllare che i denti non siano
inseriti nel materiale. Se la lama è bloccata,
quando l’utensile viene riavviato può sollevarsi
dal pezzo da lavorare o causare contraccolpi.
d) Per ridurre al minimo il rischio di
schiacciamento della lama e contraccolpi,
usare pannelli grandi. I pannelli più ampi infatti
tendono ad insaccarsi sotto il loro stesso peso.
Occorre inserire dei sostegni sotto il pannello,
su entrambi i lati, vicino alla linea di taglio e al
bordo del pannello stesso.
e) Non utilizzare lame non affilate o
danneggiate. Lame non affilate o montate
in modo errato formano tagli stretti che
comportano un’eccessiva frizione, il blocco
della lama e contraccolpi.
f) Le leve di arresto della regolazione della
profondità della lama e dell’inclinazione
devono essere strette e fissate prima di
effettuare il taglio. Se la regolazione della lama
si modifica durante il taglio, potrebbe causare
un blocco e un contraccolpo.
g) Il modello DC390 non possiede la funzione
taglio a tuffo!
Istruzioni di sicurezza per seghe con
paralama
a) Prima di ogni intervento operativo
accertarsi che la calotta di protezione
inferiore chiuda perfettamente. Non
utilizzare la segatrice qualora la calotta
di protezione inferiore non si muovesse
liberamente e non si chiudesse
immediatamente. Mai bloccare oppure
legare la calotta di protezione inferiore in
posizione aperta. Se la segatrice dovesse
accidentalmente cadere a terra è possibile che
la calotta di protezione inferiore subisca una
deformazione. Operando con la leva di ritorno,
aprire la calotta di protezione ed accertarsi che
possa muoversi liberamente in ogni angolazione
e profondità di taglio senza toccare né la lama
né nessun altro pezzo.
b) Controllare il funzionamento della molla
per la calotta di protezione inferiore.
Qualora la calotta di protezione e la molla
non dovessero funzionare correttamente,
sottoporre l’elettroutensile ad un servizio
di manutenzione prima di utilizzarlo.
Componenti danneggiati, depositi di sporcizia
appiccicosi oppure accumuli di trucioli
comportano una riduzione della funzionalità della
calotta inferiore di protezione.
c) Aprire manualmente la calotta inferiore di
protezione solo in caso di tagli particolari
come potrebbero essere “tagli dal centro e
tagli ad angolo”. Aprire la calotta inferiore
di protezione mediante la leva di ritorno
e rilasciarla non appena la lama da taglio
sarà penetrata nel pezzo in lavorazione.
Nel caso di ogni altra operazione di taglio la
calotta inferiore di protezione deve funzionare
automaticamente.
d) Non appoggiare la segatrice sul banco
da lavoro oppure sul pavimento se la
calotta inferiore di protezione non copre
completamente la lama da taglio. Una
lama da taglio non protetta ed ancora in fase
di arresto sposta la segatrice in senso contrario
a quello della direzione di taglio e taglia tutto
quello che incontra. Tenere quindi sempre in
considerazione la fase di arresto della segatrice.
Ulteriori istruzioni di sicurezza per le
seghe circolari
Indossare le protezioni per le orecchie.
L’esposizione al rumore può causare la perdita
dell’udito.
Indossare una maschera antipolvere.
L’esposizione a particelle di polvere può causare
problemi respiratori e possibili lesioni.
Non utilizzare lame di diametro maggiore o
minore di quello consigliato. Fare riferimento
ai dati tecnici per le corrette capacità di taglio.
Utilizzare soltanto le lame specificate in questo
manuale, conformi alla norma EN 847-1.
Non usare mai dischi di taglio abrasivi.
Controllare che il coltello divisore sia regolato
in modo che la distanza tra coltello fenditore e
bordo della lama non superi i 5 mm, e che il
bordo della lama non si estenda più di 5 mm
oltre il margine inferiore del coltello divisore.
ITALIANO
79
Ulteriori istruzioni di sicurezza
per tutti i tipi di seghe con coltello
fenditore
a) Utilizzare un coltello fenditore adeguato alla
lama usata. Affinché il coltello fenditore funzioni,
occorre che sia più spesso del corpo della lama
ma più sottile dei denti.
b) Regolare il coltello fenditore come descritto
nel manuale di istruzioni. Distanza, posizione
e allineamento errati possono rendere inefficace
il coltello fenditore per quanto riguarda la
prevenzione di contraccolpi.
c) Affinché il coltello fenditore funzioni,
occorre innestarlo nel materiale lavorato.
Il coltello fenditore non consente di prevenire i
contraccolpi durante tagli corti.
d) Non utilizzare la sega se il coltello fenditore
è piegato. Anche un piccolo ostacolo può
rallentare la velocità di chiusura di una cuffia di
protezione.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of circular
saws.
Injuries caused by touching the rotating parts or
hot part of the tool.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
Impairment of hearing .
– Risk of squeezing fingers when changing the
accessory.
Health hazards caused by breathing dust
developed when working in wood.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Maximum cutting depth.
POSIZIONE DEI CODICI DEI DATI
I codici dei dati, che comprendono anche l’anno
di fabbricazione, sono stampati sulla superficie
dell’alloggiamento che fa da giunto tra apparato e
batteria.
Esempio:
2009 XX XX
Anno di fabbricazione
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i caricabatteria
SAVE THESE INSTRUCTIONS: This manual
contains important safety and operating instruc tions
for the DE9116/DE9130/DE9135 battery chargers.
Prima di utilizzare il caricabatteria, leggere
tutte le istruzioni e le scritte di avvertimento sul
caricabatteria, sul pacco batterie e sui prodotti
che utilizzano il pacco batterie.
PERICOLO: rischio di folgorazione.
Ai terminali di carica sono presenti
230 volt. Non toccare con oggetti
conduttivi. Pericolo di scossa elettrica o
folgorazione.
AVVERTENZA: rischio di scossa
elettrica. Non far penetrare alcun liquido
dentro al caricabatterie. Pericolo di
scossa elettrica.
ATTENZIONE: rischio di incendio.
Per ridurre il rischio di lesioni, caricare
solo batterie ricaricabili D
EWALT. Tipi
diversi di batterie potrebbero scoppiare
provocando lesioni personali e danni.
ATTENZIONE: in certe condizioni,
con il caricabatterie inserito nella presa
elettrica, i morsetti elettrici scoperti
dentro al caricabatterie possono essere
cortocircuitati da corpi estranei. Materiali
estranei di natura conduttiva come, a
titolo esemplificativo ma non esaustivo,
lana di acciaio, lamine di alluminio
o qualsiasi accumulo di particelle
metalliche, dovrebbero essere eliminati
dalle cavità del caricabatterie. Staccare
sempre il caricabatterie dalla presa
quando il pacco batteria non è in sede.
Staccare il caricabatterie dalla presa
prima di cominciare a pulirlo.
NON provare a caricare Il pacco batterie
con qualsiasi altro caricabatteria diverso da
quelli di questo manuale. Il caricabatterie e il
pacco batteria sono progettati specificatamente
per lavorare insieme.
ITALIANO
80
Questi caricabatteria non sono previsti per
alcun altro utilizzo diverso dal caricare le
batterie ricaricabili DEWALT. Ogni utilizzo
diverso comporta rischio di incendio, scossa
elettrica o folgorazione.
Non esporre il caricabatteria a pioggia o
neve.
Per staccare dalla presa il caricabatterie,
tirare la spina e non il cavo. Ciò riduce il
rischio che si danneggino entrambi.
Assicurarsi che il cavo sia posto in modo
da non essere calpestato, non faccia
inciampare o altro che lo possa danneggiare
o sollecitare.
Non utilizzare un cavo di prolunga se non è
strettamente necessario. L’utilizzo di cavi di
prolunga non idonei può dar luogo a rischio di
incendio, scossa elettrica o folgorazione.
Non mettere alcun oggetto sopra il
caricabatteria e non appoggiare il
caricabatteria su superfici morbide
che potrebbero bloccare le fessure di
ventilazione e causare calore interno
eccessivo. Tenere il caricabatteria lontano
da qualsiasi fonte di calore. Il caricabatteria
viene ventilato con le fessure sopra e sotto
l’alloggiamento.
Non lavorare con un caricabatteria che
abbia il cavo o la spina danneggiati - farli
sostituire immediatamente.
Non azionare il caricabatteria se ha preso un
forte colpo, è caduto o è stato danneggiato
in qualche altro modo. Portarlo in un centro di
assistenza autorizzato.
Non smontare il caricabatteria; quando è
necessaria assistenza o riparazione, portarlo
in un centro di assistenza autorizzato. Un
montaggio sbagliato comporta il rischio di
scossa elettrica, folgorazione o incendio.
Staccare il caricabatterie dalla presa prima
di qualsiasi tipo di pulizia. Ciò riduce il
rischio di scossa elettrica. La rimozione del
pacco batteria non riduce tale rischio.
Non tentare MAI di collegare fra loro 2
caricabatteria.
Il caricabatteria è progettato per funzionare
con la corrente elettrica da 230 V standard
di rete. Non tentare di utilizzarlo con
una tensione diversa. Ciò non vale per i
caricabatterie da veicolo.
CONSERVARE LE ISTRUZIONI
Caricabatteria
I caricabatteria DE9116/DE9130 possono
caricare blocchi batteria DEWALT NiCd e NiMH da
7,2 a 18 V.
Il caricabatteria DE9135 è compatibile con batterie
da 7,2 – 18 V NiCd, NiMH o Li-Ion.
Questi caricabatteria non richiedono regolazioni e
sono progettati affinché il loro uso sia il più facile
possibile.
Procedura di carica
PERICOLO: rischio di folgorazione.
230 volt sui terminali di carica. Non
testare con oggetti conduttori. Pericolo
di scosse elettriche o folgorazioni.
1. Collegare il caricabatteria (i) a una presa di
corrente adeguata prima di inserire il blocco
batteria.
2. Inserire il blocco batteria nel caricabatteria.
La spia rossa (di carica) lampeggia in modo
continuo per indicare che è iniziato il ciclo di
caricamento.
3. Il completamento della ricarica è indicato da una
spia rossa ACCESA in modo fisso. Il blocco è
completamente carico e può essere utilizzato in
questo momento o lasciato nel caricabatteria.
NOTA: Per garantire migliori prestazioni e durata
delle batterie NiCd, NiMH e Li-Ion, caricare la
batteria per almeno 10 ore precedentemente al
primo utilizzo.
Procedimento di carica
Fare riferimento alla tabella seguente per verificare il
livello di carica del blocco batteria.
Livello di carica
carica in corso – – – – – –
completamento carica –––––––––––
ritardo dovuto a
riscaldamento/raffreddamento ––– – ––– –
sostituire il blocco batteria •••••••••••
problema •• •• •• ••
Rinnovamento automatico
La modalità di rinnovamento automatico permette
di equalizzare o bilanciare le celle del blocco batteria
per ripristinarne la massima capacità. I blocchi
batteria devono essere rinnovati settimanalmente o
non appena non garantiscono più lo stesso livello di
funzionamento.
ITALIANO
81
Per rinnovare il blocco batteria, inserirlo nel
caricabatteria come al solito. Lasciare il blocco
batteria nel caricabatteria per almeno 10 ore.
Ritardo per pacco caldo/freddo
Se il caricabatterie riconosce una batteria
come troppo calda o troppo fredda, avvia
automaticamente un ritardo dovuto a pacco caldo/
freddo, sospendendo la carica fino a quando la
batteria raggiunga una temperatura appropriata. Il
caricabatterie commuta poi automaticamente alla
modalità di carica del pacco. Questa caratteristica
assicura la massima durata delle batterie.
SOLO PER PACCO BATTERIA LI-ION (AGLI IONI DI LITIO)
Le batterie Li-Ion (agli ioni di litio) sono progettate
con un sistema di protezione elettronico
che salvaguarda la batteria da sovraccarico,
surriscaldamento o scaricamento completo.
L’apparato si spegne automaticamente quando
si attiva il sistema di protezione elettronico. Se ciò
avviene, inserire la batteria Li-Ion nel caricabatterie,
lasciandovela fino a quando non è completamente
carica.
Istruzioni di sicurezza importanti per
tutti i pacchi batteria
Con l’ordine dei pacchi batteria di ricambio,
assicurarsi di includere il loro numero di catalogo e
la tensione.
Quando si apre la scatola, il pacco batteria non è
carico completamente. Prima di utilizzare il pacco
batteria e il caricabatterie, leggere le istruzioni di
sicurezza seguenti. Seguire poi le procedure di
carica descritte.
LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
Non caricare o utilizzare la batteria in
ambienti con atmosfera esplosiva, come
quelli in presenza di liquidi, gas o polveri
infiammabili. L’inserimento o la rimozione della
batteria dal caricabatterie può incendiare le
polveri o i fumi.
Caricare i pacchi batteria solo con caricabatterie
DEWALT.
• NON spruzzare o immergere in acqua o in altri
liquidi.
Non immagazzinare o non utilizzare
l’apparato e il pacco batteria in posti dove la
temperatura raggiunge o supera 40˚ C (105°
F) (come nei capannoni o nelle costruzioni
metalliche in estate).
PERICOLO: non cercare mai di aprire
il pacco batteria per alcun motivo.
Se l’involucro del pacco batteria è
lesionato o danneggiato, non inserirlo
nel caricabatterie. Non schiacciare, far
cadere o danneggiare il pacco batteria.
Non utilizzare un pacco batteria o un
caricabatterie che abbia subito un forte
colpo, sia caduto, sia stato travolto
o danneggiato in qualche modo (per
esempio forato con un chiodo, battuto
con un martello, calpestato). Pericolo
di scossa elettrica o folgorazione. I
pacchi batteria danneggiati dovrebbero
essere inviati al centro assistenza per il
riciclaggio.
ATTENZIONE: quando non viene
usato, appoggiare l’apparato di
fianco su una superficie stabile,
dove non ci sia rischio di inciampare
o di cadere. Alcuni apparati con pacchi
batterie grandi possono rimanere in
piedi poggiando sul pacco batteria ma
potrebbero cadere facilmente.
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER NICKEL
CADMIO (NiCd) O NICKEL METAL IDRIDE (NiMH)
Non bruciare il pacco batteria anche se è
seriamente danneggiato o è completamente
esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco.
Una piccola perdita di liquido dalle celle del
pacco batterie può avvenire con utilizzo o in
condizione di temperatura estremi. Ciò non
indica un deterioramento.
Ad ogni modo, se la tenuta esterna è rotta:
a e il liquido della batteria viene a contatto con
la pelle, lavare immediatamente con acqua e
sapone per diversi minuti.
b. e il liquido delle batterie viene a contatto
con gli occhi, sciacquarli con acqua pulita
per un minimo di 10 minuti e cercare
immediatamente cure mediche. (Nota per i
medici: il liquido è una soluzione di idrossido
di potassio al 25-35%).
ISTRUZIONI DI SICUREZZA SPECIFICHE PER IONI DI LITIO
(Li-Ion)
Non bruciare il pacco batteria anche se è
seriamente danneggiato o è completamente
esausto. Il pacco batteria può esplodere se
gettato nel fuoco. Se vengono bruciati dei
pacchi batteria agli ioni di litio, si creano fumi e
materiali tossici.
ITALIANO
82
Se il contenuto della batteria viene
a contatto con la pelle, lavare
immediatamente con sapone delicato e
acqua. Se il liquido della batteria raggiunge gli
occhi, sciacquare con acqua gli occhi aperti
per 15 minuti o fino a quando cessa l’irritazione.
Se sono necessarie cure mediche, l’elettrolito
della batteria è composto da una miscela di
carbonati organici liquidi e di sali di litio.
Il contenuto delle celle della batteria aperta
può causare irritazione delle vie respiratorie.
Far circolare aria fresca. Se il sintomo persiste,
rivolgersi a cure mediche.
AVVERTENZA: rischio di incendio. Il
liquido della batteria si può incendiare se
esposto a scintilla o a fiamma.
Calotta della batteria (fi g. B)
La dotazione comprende una calotta protettiva
per la batteria, da utilizzare per coprire i contatti di
un blocco batteria non in uso. Se non si applica
la calotta protettiva, gli oggetti in metallo possono
provocare un corto circuito dei contatti, creando
pericolo di incendi e danneggiando il blocco batteria.
1. Rimuovere la calotta protettiva della batteria (18)
prima di inserire il blocco batteria nel
caricabatteria o nello strumento.
2. Posizionare la calotta protettiva sui contatti
subito dopo aver rimosso il blocco batteria dal
caricabatteria o dallo strumento.
AVVERTENZA: verificare di aver
applicato la calotta della batteria prima
di conservare o trasportare un blocco
batteria non in uso.
Blocco batteria (fi g. A)
BATTERIE TIPO
I modelli DC390 utilizzano blocchi batteria a 18 volt.
Istruzioni per la conservazione
1. Il posto migliore per la conservazione è un luogo
fresco e asciutto, non illuminato direttamente dal
sole e protetto da eccessive temperature calde
o fredde. Per ottenere il massimo di prestazioni
e di durata dalla batteria, conservare i pacchi
batteria a temperatura ambiente quando non
utilizzati.
NOTA: I pacchi batteria agli ioni di litio devono
essere riposti completamente carichi.
2. Il pacco batteria e il caricabatterie sopportano
senza danni la conservazione per lungo tempo.
In opportune condizioni, possono essere
conservati fino a 5 anni.
Etichette su caricabatteria e blocco
batteria
Oltre alle indicazioni grafiche utilizzate nel manuale,
le etichette sul caricabatteria e sul blocco batteria
riportano i seguenti pittogrammi:
Leggere il manuale di istruzioni prima
dell’uso.
Batteria in carica.
Batteria carica.
Batteria difettosa.
Ritardo dovuto a riscaldamento/
raffreddamento.
Non testare con oggetti conduttori.
Non caricare blocchi batteria danneggiat.
Utilizzare solo con blocchi batteria
DEWALT; altri blocchi batteria possono
esplodere, provocando lesioni personali e
danni.
Non esporre all’acqua.
Sostituire immediatamente i cavi difettosi.
Caricare a temperature comprese tra
4 °C e 40 °C.
Smaltire il blocco batteria con la dovuta
attenzione all’ambiente.
Non incenerire il blocco batteria NiMH,
NiCd+ e Li-Ion.
Carica blocchi batteria NiMH e NiCd.
Carica i blocchi batteria Li-Ion.
Per il tempo di caricamento, vedere i dati
tecnici.
ITALIANO
83
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 sega circolare cordless
1 lama
1 brugola
2 blocchi batteria, NiCd (DC390KA)
2 blocchi batteria, NiMH (DC390KB)
2 blocchi batteria, Li-Ion (DC390KL)
1 caricabatteria (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 scatola del kit (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 manuale istruzioni
1 disegno esploso
NOTA: nei modelli N i blocchi batteria e i
caricabatteria non sono inclusi.
Accertarsi che l’elettroutensile, le parti o gli
accessori non presentino danni subiti durante
il trasporto.
Prima di utilizzare l’elettroutensile, leggere con
attenzione il presente manuale.
Descrizione (fi g. A)
AVVERTENZA: non modificare
mai l’elettroutensile o le sue parti. Si
potrebbero provocare danni o lesioni
personali.
1 Interruttore acceso/spento
2 Pulsante blocco interruttore
3 Impugnatura anteriore
4 Blocca-albero
5 Uscita aspirazione
6 Scarpa della sega
7 Cuneo
8 Azionamento protezione inferiore
9 Protezione inferiore
10 Lama
11 Manopola regolazione inclinazione
12 Indicatore di taglio
13 Manopola regolazione profondità
14 Gruppo batterie
15 Pulsanti di rilascio
16 Caricabatterie
17 Indicatore di carica (rosso)
UTILIZZO PREVISTO
La sega circolare a batteria è stata disegnata per
eseguire operazioni di taglio a livello professionale.
NON utilizzare sul bagnato o in presenza di liquidi o
gas infiammabili.
Queste seghe circolari per utilizzo industriale sono
elettroutensili professionali.
NON lasciare che i bambini entrino in contatto con
l’utensile. È necessaria una supervisione quando
questo utensile è usato da personale inesperto
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è predisposto per operare con
un’unica tensione. Verificare sempre che la tensione
del blocco batteria corrisponda alla tensione
sulla targhetta. Verificare inoltre che la tensione
del caricabatteria corrisponda a quella della rete
elettrica.
Il caricabatteria DEWALT è dotato di
doppio isolamento secondo la norma
EN 60335; pertanto non è necessaria la
messa a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato, è
necessario sostituirlo con un cavo apposito,
disponibile presso il centro di assistenza DEWALT.
CH
Per la sostituzione del cavo di alimentazione,
utilizzare sempre la spina di tipo prescritto.
Tipo 11 per la classe II
(doppio isolamento) - utensili elettrici
Tipo 12 per la classe I
(messa a terra) - utensili elettrici
CH
Gli apparecchi portatili, utilizzati in ambiente
esterno, devono essere collegati ad un
interruttore differenziale.
Uso della prolunga
È preferibile non utilizzare una prolunga, tranne nei
casi in cui sia assolutamente necessario. Utilizzare
una prolunga approvata, adatta per la tensione in
ingresso del caricabatteria (vedere i dati tecnici).
La dimensione minima del conduttore è 1 mm
2
; la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONE
AVVERTENZA: prima di effettuare
montaggio e regolazioni, rimuovere
il blocco batteria. Spegnere sempre
l’elettroutensile prima di inserire o
rimuovere il blocco batteria.
ITALIANO
84
AVVERTENZA: usare solo blocchi
batteria e caricabatteria DEWALT.
Inserimento e rimozione del pacco
batteria dall’utensile (fi g. A, B)
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il
pacco batteria prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
NOTA: assicurarsi che il pacco batteria (14) sia
completamente carico.
INSERIRE IL PACCO BATTERIA NELL’IMPUGNATURA
DELL’UTENSILE
1. Allineare la dentellatura interna dell’impugnatura
con il pacco batteria (fig. B)
2. Far scorrere il pacco batteria all’interno
dell’impugnatura fino a sentire lo scatto che la
blocca al suo posto.
RIMUOVERE IL PACCO BATTERIA DALL’UTENSILE
1. Premere i pulsanti di rilascio (15) ed estrarre il
pacco batteria dall’impugnatura dell’apparato.
2. Inserire il pacco batteria nel caricabatteria,
come descritto nella relativa sezione di questo
manuale.
Regolazione della profondità di
taglio (fi g. A, C)
Allentare la manopola di regolazione della
profondità (13).
Spostare la piastra d’appoggio (6) per poter
ottenere la corretta profondità di taglio.
Stringere la manopola (13).
Per ottenere risultati ottimali, far sporgere la
lama dal pezzo di circa 3 mm (vedere dettaglio
nella figura C).
Regolazione dell’inclinazione (fi g. D)
L’angolo d’inclinazione è regolabile tra 0° e 50°.
Allentare la manopola di regolazione
dell’inclinazione (11).
Fissare l’angolo d’inclinazione inclinando la
piastra d’appoggio (6) finché il contrassegno
non indica l’angolo desiderato sull’apposita
scala.
Stringere la manopola (11).
Regolazione della piastra d’appoggio
per tagli a 90° (fi g. D)
Regolare la sega circolare con angolo
d’inclinazione 0°.
Portare indietro la protezione della lama con la
leva (8) e posizionare la sega sul fianco della
lama.
Allentare la manopola di regolazione
dell’inclinazione (11).
Posizionare una squadra contro la lama e la
piastra d’appoggio per regolare l’angolo a 90°.
Sostituzione della lama (fi g. E)
Innestare il pulsante di bloccaggio della lama
(4) e svitare la vite di fissaggio della lama (19)
ruotandola in senso antiorario con la chiave per
brugole fornita insieme all’utensile.
Portare indietro la protezione inferiore della
lama (9) con l’azionamento (8) e sostituire la
lama (10). Rimontare le rondelle (20 & 21) nella
posizione corretta.
Verificare il senso di rotazione della lama.
Avvitare a mano la vite di fissaggio della lama
(19) per tenere la rondella in posizione. Ruotare
in senso orario.
Premere il pulsante di bloccaggio della lama (4)
ruotando il mandrino finché la lama non gira più.
Con la chiave per brugole serrare a fondo la vite
di fissaggio della lama.
Regolazione coltello apritaglio
(fi g. E)
Per la corretta regolazione del cuneo (7), fare
riferimento all’ingrandimento parziale della figura
E. Regolare il gioco del cuneo in occasione della
sostituzione della lama della sega o quando
richiesto.
Allentare la vite (22) ed estrarre il cuneo fino alla
lunghezza max.
Regolare il gioco, quindi serrare la vite.
Prima del funzionamento
Accertarsi che il gruppo batterie sia
(completamente) caricato.
Accertarsi che le protezioni siano installate
correttamente. Il riparo lama della sega deve
essere in posizione chiusa.
Assicurarsi che la lama ruoti nella direzione delle
frecce presenti sulla lama stessa.
Non utilizzare lame tropo usurate.
ITALIANO
85
USO
AVVERTENZA: prima di installare
e rimuovere accessori o prima di
effettuare regolazioni o riparazioni,
spegnere il dispositivo e scollegare
il blocco batteria. Bloccare
l’interruttore di azionamento quando non
si utilizza l’elettroutensile o quando lo si
ripone.
AVVERTENZA: indossare sempre
un’opportuna protezione personale
per l’udito. A certe condizioni e
secondo la durata di utilizzo, la
rumorosità causata da questo prodotto
può contribuire alla perdita di udito.
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA:
osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e
le normative vigenti.
Accertarsi che il materiale da tagliare sia fissato
saldamente.
Applicare solo una leggera pressione
all’elettroutensile e non esercitare pressione
lateralmente sulla lama. Se possibile, lavorare
con la base di appoggio della sega a
pressione sul pezzo in lavorazione. Questo
evita di danneggiare la lama e consente di
ridurre le vibrazioni e i movimenti incontrollabili
dell’elettroutensile.
Evitare il sovraccarico.
Lasciare che la lama ruoti per qualche secondo
prima di iniziare a tagliare.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. A)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
Mantenere l’utensile mediante l’impugnatura
principale e quella anteriore (3) per guidarlo in
maniera corretta.
Accensione e spegnimento (fi g. A)
Per motivi di sicurezza, l’interruttore di on/off
(1) dell’utensile è dotato di un pulsante blocco
interruttore (2).
Premere il pulsante blocco interruttore per
sbloccare l’utensile.
Per avviare l’utensile, premere l’interruttore
acceso/spento (1). Non appena l’interruttore
di on/off viene rilasciato, il pulsante blocco
interruttore entra automaticamente in funzione
per evitare la partenza accidentale dell’utensile.
AVVISO: Non accendere o spegnere
l’utensile quando la lama tocca il pezzo
o altri oggetti.
Guiding the Tool (fi g. A)
Dato che il taglio è più regolare sul lato in cui
la lama lascia il pezzo, fissarlo con la parte
posteriore rivolta verso la lama.
Utilizzare l’indicatore di taglio (12) per seguire la
linea tracciata sul pezzo. L’indicatore di taglio è
allineato con il lato sinistro della lama quando
l’angolo di inclinazione è 50°. L’indicatore di
taglio è allineato con il lato destro della lama
quando l’angolo di inclinazione è 0°.
Aspirazione polveri (fi g. A)
L’utensile è dotato di un’uscita per l’aspirazione delle
polveri (5).
Durante le operazioni di segatura del legno,
impiegare esclusivamente aspiratori polveri
conformi alle direttive pertinenti relative alle
emissioni di polveri. Le tubazioni flessibili a
depressione della maggior parte degli aspiratori
più diffusi si innestano direttamente nel tubo di
uscita per estrazione polveri.
AVVERTENZA: Nel tagliare metalli
non utilizzare l’aspiratore in assenza di
un’adeguata protezione parascintille.
MANUTENZIONE
Questo elettroutensile DEWALT è stato progettato
per funzionare a lungo con una minima
manutenzione. La sua durata ed efficacia dipendono
da una cura corretta e una pulizia regolare.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e staccare il
pacco batteria prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori. Un avvio accidentale può
causare lesioni.
ITALIANO
86
Il caricabatteria non è riparabile. All’interno del
caricabatteria non vi sono parti riparabili.
Lubrifi cazione
L’elettroutensile non richiede lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via lo sporco e
la polvere dall’alloggiamento principale
con aria secca non appena si nota
l’accumulo di sporco sia all’interno
che intorno alle prese d’aria. Indossare
occhiali di protezione a norma e una
maschera di protezione a norma
quando si effettua questa procedura.
AVVERTENZA: non utilizzare mai
solventi o altre sostanze chimiche
aggressive per pulire le parti non
metalliche dello strumento. Queste
sostanze potrebbero indebolire i
materiali utilizzati per costruire tali parti.
Utilizzare un panno inumidito solo con
acqua e con un sapone delicato. Non
lasciare mai che un liquido penetri
all’interno dello strumento e non
immergere mai alcuna parte dello
strumento in un liquido.
ISTRUZIONI PER LA PULIZIA DEL CARICABATTERIA
AVVERTENZA: pericolo di scosse
elettriche. Scollegare il caricabatteria
dalla presa di rete CA prima di effettuare
la pulizia. Per rimuovere sporcizia
e grasso dalla parte esterna del
caricabatteria, utilizzare un panno o una
spazzola morbida (non in metallo). Non
utilizzare acqua o soluzioni detergenti.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: poiché non sono
stati testati con il prodotto, l’uso di
accessori diversi da quelli offerti da
DEWALT con l’elettroutensile potrebbe
essere pericoloso. Per ridurre il rischio di
lesioni personali, si consiglia di utilizzare
soltanto accessori raccomandati da
DEWALT.
Rivolgersi al rivenditore per ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto D
EWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati DEWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
Blocco batteria ricaricabile
Questo blocco batteria di lunga durata deve essere
ricaricato quando non è in grado di produrre energia
sufficiente per svolgere lavori in precedenza eseguiti
senza problemi. Alla fine della sua durata tecnica,
deve essere smaltito con la dovuta attenzione per
l’ambiente:
Scaricare completamente il blocco batteria,
quindi estrarlo dallo strumento.
Le celle Li-Ion, NiCd e NiMH sono riciclabili.
Consegnarli al rivenditore o ad un servizio di
riciclaggio di zona. I blocchi batteria raccolti
vengono riciclati o smaltiti in modo corretto.
ITALIANO
87
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre una
garanzia eccezionale per i professionisti che
utilizzano i suoi apparati. Questa dichiarazione
di garanzia è aggiuntiva e non pregiudica
in alcun modo la copertura assicurativa
dell’utilizzatore professionista o quella della
previdenza sociale per l’utente privato non
professionista. La garanzia è valida sui territori
degli stati membri dell’Unione Europea o
dell’EFTA ( Associazione europea di libero
scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo utensile D
EWALT, può
semplicemente restituircelo entro 30 giorni,
completo come era al momento dell’acquisto,
per ottenere il rimborso totale o la sostituzione
del prodotto. Il prodotto deve aver subito
un’usura normale in rapporto al numero di
giorni in cui è stato utilizzato va restituito
accompagnato dallo scontrino originale di
acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile DEWALT,
nei 12 mesi successivi all’acquisto, le saranno
fornite gratuitamente da un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare uno
scontrino che provi l’acquisto. Sono compresi
i costi di manodopera, mentre sono esclusi
quelli per gli accessori e i ricambi, a meno
che non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di riparazione
da parte di persone non autorizzate a
farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo, si
prega di contattare il venditore o individuare
il riparatore autorizzato più vicino rivolgendosi
all’ufficio D
EWALT di zona all’indirizzo indicato
nel presente manuale. È possibile consultare
un elenco dei riparatori autorizzati DEWALT
e tutti i dettagli relativi alla nostra assistenza
post-vendita, nel sito Internet: www.2helpU.
com.
NEDERLANDS
88
SNOERLOZE CIRKELZAAG
DC390
Gefeliciteerd!
U hebt een werktuig van DEWALT gekocht.
Door haar jarenlange ervaring, grondige
productontwikkeling en innovatie heeft DEWALT zich
tot één van de meest betrouwbare partners voor
gebruikers van professionele elektrische werktuigen
ontwikkeld.
Technische gegevens
DC390
Spanning V
DC
18
Type 1
Max. afgegeven vermogen W 390
Snelheid zonder druk min
-1
3.700
Zaagbladdiameter mm 165
Maximale snijdiepte mm 55
Asgat mm 20
Instellen van de afschuinhoek 0–50˚
Gewicht (zonder accuset) kg 3,15
DC390
L
PA
(geluidsdruk) dB(A)
93
K
PA
(geluidsdruk
onzekerheid) dB(A)
3,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A)
104
K
WA
(akoestisch vermogen
onzekerheid) dB(A)
3,0
Totale trillingswaarden (triax vectorsom) bepaald
conform EN 60745:
Trillingsuitstootwaarde
a
h
=
m/s²
1,6
onzekerheid K = m/s² 1,9
Het in dit informatieblad gegeven
trillingsuitstootniveau werd gemeten in
overeenstemming met een in EN 60745 gegeven
gestandaardiseerde test en kan worden gebruikt om
een stuk gereedschap met een ander te vergelijken.
Het kan worden gebruikt voor een voorlopige
beoordeling van blootstelling.
WAARSCHUWING: Het aangegeven
trillingsemissieniveau vertegenwoordigt
de belangrijkste toepassingen van
het gereedschap. Maar als het
gereedschap wordt gebruikt voor
andere toepassingen, met verschillende
accessoires of als het niet goed
wordt onderhouden, dan kan de
trillingsemissie verschillend zijn. Dit
kan het blootstellingsniveau aanzienlijk
verhogen over de hele werkperiode.
Een schatting van het
blootstellingsniveau voor trilling moet
ook rekening houden met hoe vaak
het gereedschap uitgeschakeld is of
wanneer het gereedschap wel aan
staat maar niet daadwerkelijk gebruikt
wordt. Dit kan het blootstellingsniveau
aanzienlijk verlagen over de hele
werkperiode.
Bepaal extra veiligheidsmaatregelen
om de gebruiker te beschermen tegen
trillingseffecten zoals: onderhoud het
gereedschap en de accessoires, houd
de handen warm, organisatie van
werkpatronen.
Accuset DE9096 DE9503 DE9180
Accutype NiCd NiMH Li-Ion
Spanning V
DC
18 18 18
Vermogen Ah 2,4 2,6 2,0
Gewicht kg 1,0 1,0 0,68
Lader DE9116 DE9130 DE9135
Netspanning V
AC
230 230 230
Accutype NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Geschatte oplaadtijd min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
accusets) accusets) accusets)
Gewicht kg 0,4 0,52 0,52
Zekeringen
Europa werktuig opererend op 230 V
10 ampère, netspanning
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven de
risicograad voor ieder signaalwoord. Gelieve de
handleiding te lezen en op deze symbolen te letten.
GEVAAR: Wijst op zeer
gevaarlijke situaties die de dood of
NEDERLANDS
89
ernstig letsel tot gevolg zullen
hebben.
WAARSCHUWING: Wijst op een
mogelijk gevaarlijke situatie die zou
kunnen leiden tot de dood of ernstige
verwondingen.
VOORZICHTIG: Wijst een mogelijk
gevaarlijke situatie die lichte
verwondingen tot gevolg kan hebben.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Geeft op het risico op een elektrische
schok aan.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DC390
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
98/37/EG (tot en met 28 december 2009);
2006/42/EG (vanaf 29 december 2009);
EN 60745-1; EN 60745-2-5.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn
2004/108/EG. Neem voor meer informatie contact
op met DEWALT via het volgende adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
15.09.2009
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidswaarschuwingen
elektrisch gereedschap
WAARSCHUWING! Lees alle
veiligheidswaarschuwingen en
instructies. Indien geen gevolg aan
deze aanwijzingen wordt gegeven, kan
dit leiden tot elektrische schok, brand of
ernstig letsel.
BEWAAR ALLE WAARSCHUWINGEN EN
INSTRUCTIESOM LATER TE RAADPLEGEN
De term ‘elektrisch gereedschap’ in alle
onderstaande waarschuwingen verwijst naar uw
elektrisch gereedschap met netvoeding (met snoer)
of accugedreven (draadloos) elektrisch gereedschap.
1) VEILIGHEID VAN HET WERKGEBIED
a) Houd het werkgebied schoon en zorg
voor goede verlichting. Rommelige of
donkere plekken vragen om ongevallen.
b) Gebruik geen elektrisch gereedschap in
een explosief-gevoelige omgeving, zoals
in de buurt van brandbare vloeistoffen,
gassen of stof. Elektrisch gereedschap
creëert vonken waardoor stof of dampen
vlam kunnen vatten.
c) Houd kinderen en omstanders uit de
buurt tijdens het gebruik van elektrisch
gereedschap. Verstrooidheid kan leiden tot
verlies van controle over het gereedschap.
2) ELEKTRISCHE VEILIGHEID
a) Stekkers van elektrische werktuigen
mogen alleen worden gebruikt in een
geschikt stopcontact. Pas de stekker
op geen enkele manier aan. Gebruik
geen adapterstekkers met een geaard
elektrisch werktuig. Ongemodificeerde
stekkers en bijpassende stopcontacten
verminderen het risico van elektrische
schokken.
b) Vermijd lichaamscontact met geaarde
oppervlakten zoals leidingen, radiatoren,
fornuizen en koelkasten. Er bestaat een
verhoogd risico voor elektrische schokken als
uw lichaam geaard is.
c) Stel elektrische werktuigen niet bloot aan
regen of water. Als er water in elektrische
werktuigen terechtkomt, neemt het risico van
een elektrische schok toe.
d) Gebruik het snoer niet verkeerd. Gebruik
het snoer nooit om een elektrisch
werktuig te verplaatsen, te slepen of de
stekker uit het stopcontact te trekken.
NEDERLANDS
90
Houd het snoer uit de buurt van hitte,
olie, scherpe kanten of bewegende delen.
Beschadigde of verwarde snoeren verhogen
het risico van een elektrische schok.
e) Als u een elektrisch werktuig buiten
bedient, gebruik dan een verlengsnoer dat
geschikt is voor gebruik in de open lucht.
Het gebruik van een snoer dat geschikt is
voor gebruik in de open lucht, vermindert het
risico van een elektrische schok.
f) Indien het bedienen van een elektrisch
gereedschap in een vochtige plaats
niet kan worden vermeden, gebruik dan
een voeding beschermd door een RCD
(residustroomapparaat). Het gebruik van
een RCD verlaagt het risico van elektrische
schokken.
3) PERSOONLIJKE VEILIGHEID
a) Blijf alert, kijk naar wat u doet en gebruik
uw gezond verstand als u elektrische
werktuigen gebruikt. Gebruik geen
elektrische werktuigen als u moe of
onder de invloed van drugs, alcohol
of medicijnen bent. Een moment van
onoplettendheid tijdens het gebruik van een
elektrisch werktuig kan leiden tot ernstig
letsel.
b) Gebruik een beschermende uitrusting.
Draag altijd oogbescherming. Het
gebruik van veiligheidsuitrustingen zoals een
stofmasker, antislip-veiligheidsschoenen, een
helm of gehoorbescherming, vermindert de
kans op letsels.
c) Vermijd dat het werktuig onopzettelijk
start. Zorg ervoor dat de schakelaar in
de stand ‘uit’ is voordat u aansluit op de
stroombron en/of accu bij het opnemen
of verdragen van het gereedschap. Als
u elektrische werktuigen met uw vinger op
de schakelaar verplaatst, of een elektrisch
werktuig aansluit met de schakelaar al aan,
kan dit ongevallen tot gevolg hebben.
d) Verwijder alle afstelsleutels of
moersleutels voordat u het elektrische
werktuig aanzet. Een moersleutel of
afstelsleutel die nog vastzit aan een draaiend
onderdeel van het elektrische werktuig, kan
tot letsels leiden.
e) Reik niet te ver. Sta stevig op de
grond en behoud voortdurend uw
evenwicht. Hierdoor hebt u in onverwachte
omstandigheden een betere controle over
het elektrische werktuig.
f) Draag geschikte kleding. Draag geen
losse kleding of sieraden. Houd uw haar,
kleding en handschoenen uit de buurt van
bewegende onderdelen. Losse kleding,
sieraden of lang haar kunnen vastraken in
bewegende onderdelen.
g) Als er hulpmiddelen zijn geleverd voor
de verbinding van voorzieningen voor
stofafvoer en stofverzameling, zorg
dan ervoor dat ze aangesloten zijn en
op de juiste manier worden gebruikt.
Stofverzameling kan aan stof gerelateerde
gevaren beperken.
4) HET GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN ELEKTRISCHE
WERKTUIGEN
a) Forceer het elektrische werktuig niet.
Gebruik het juiste elektrische werktuig
voor uw toepassing. Het gereedschap zal
zijn werk beter en veiliger doen tegen de
snelheid waarvoor het is bedoeld.
b) Gebruik het elektrische werktuig niet als
de schakelaar het niet in- en uitschakelt.
Elk werktuig dat niet met de schakelaar
kan worden bediend, is gevaarlijk en moet
worden gerepareerd.
c) Koppel de stekker los van de stroombron
en/of accu van het elektrische
gereedschap voordat u aanpassingen
aanbrengt, accessoires verwisselt
of elektrisch gereedschap opbergt.
Dergelijke preventieve veiligheidsmaatregelen
verminderen het risico dat het elektrische
werktuig toevallig wordt geactiveerd.
d) Bewaar elektrische werktuigen die
niet worden gebruikt buiten het bereik
van kinderen en laat mensen die niet
vertrouwd zijn met het elektrische
werktuig of met deze instructies het
elektrische werktuig niet gebruiken.
Elektrische werktuigen zijn gevaarlijk in de
handen van onervaren gebruikers.
e) Onderhoud elektrische werktuigen.
Controleer op foutieve uitlijning of
vastlopen van beweegbare delen,
gebroken onderdelen of een andere
omstandigheid die de werking van het
elektrische werktuig kan beïnvloeden.
Als het elektrische werktuig beschadigd
is, laat dit dan repareren voordat u
het gebruikt. Veel ongevallen worden
veroorzaakt door slecht onderhouden
elektrische werktuigen.
f) Houd zaagwerktuigen scherp en schoon.
Goed onderhouden zaagwerktuigen met
scherpe zaagkanten zullen minder snel
vastlopen en zijn makkelijker te gebruiken.
g) Gebruik het elektrische werktuig,
hulpstukken e.d. overeenkomstig deze
instructies en houd daarbij rekening met
de werkomstandigheden en het uit te
voeren werk. Het gebruik van het elektrische
NEDERLANDS
91
werktuig voor handelingen die afwijken van
die waarvoor het werktuig bedoeld is, zou
een gevaarlijke situatie tot gevolg kunnen
hebben.
5) GEBRUIK EN ONDERHOUD VAN WERKTUIGEN OP ACCU
a) Herlaad alleen met de lader die wordt
vermeld door de fabrikant. Een lader die
geschikt is voor een bepaalde soort accuset
kan leiden tot een brandrisico als deze lader
wordt gebruikt met een andere accuset.
b) Gebruik elektrische werktuigen alleen met
speciaal daarvoor bestemde accusets.
Gebruik van een andere accuset kan een
risico op verwondingen en brand tot gevolg
hebben.
c) Wanneer de accu niet wordt gebruikt,
houd die dan uit de buurt van andere
metalen voorwerpen, zoals paperclips,
munten, sleutels, spijkers, schroeven of
andere kleine metalen voorwerpen die
een verbinding kunnen maken van de
ene pool naar de andere.Het kortsluiten
van de polen van de batterij kan leiden tot
brandwonden of brand.
d) Wanneer de accu onjuist wordt gebruikt,
kan vloeistof uit de accu weglekken.
Vermijd contact met deze vloeistof. Als er
per ongeluk contact ontstaat, spoel dan
af met water. Raadpleeg een arts wanneer
de vloeistof in contact komt met de ogen.
Vloeistof die uit de accu lekt, kan irritatie of
brandwonden veroorzaken.
6) SERVICE
a) Laat uw elektrische werktuig onderhouden
door een erkende onderhoudsmonteur die
alleen identieke vervangingsonderdelen
gebruikt. Hiermee wordt de veiligheid van
het elektrische werktuig gewaarborgd.
AANVULLENDE SPECIFIEKE
VEILIGHEIDSREGELS
Veiligheidsinstructies voor alle
werkzaamheden
a) GEVAAR: Houd handen uit de buurt
van de snijzone en het blad. Houd uw
tweede hand op de hulphendel of op de
motorbehuizing. Indien beide handen de zaag
vasthouden, kunnen ze gesneden worden door
het blad.
b) Reik niet onder het werkstuk. De
bescherming kan u niet beschermen tegen het
blad onder het werkstuk.
c) Stel de snijdiepte af op de dikte van het
werkstuk. Er moet minder dan een volle tand
van de bladtanden zichtbaar zijn onder het
werkstuk.
d) Houd nooit het te snijden stuk in uw handen
of tussen uw benen. Bevestig het werkstuk
op een stabiel platform. Het is belangrijk om
het werk goed te ondersteunen om blootstelling
van het lichaam, het vastraken van het blad of
controleverlies tot een minimum te beperken.
e) Houd het werktuig vast via de geïsoleerde
grijpoppervlakken als u een bewerking
uitvoert waarbij het snijgereedschap
verborgen bedrading kan raken. Door
contact met een snoer onder spanning zullen
blootgestelde metalen onderdelen van het
werktuig ook onder spanning komen te staan en
de gebruiker elektrocuteren.
f) Als u afscheurt, gebruik altijd een
langsgeleider of een geleiding met rechte
rand. Dit verbetert de nauwkeurigheid van het
snijden en verlaagt het risico dat het blad klem
raakt.
g) Gebruik altijd bladen met correcte
grootte en vorm (diamant versus rond)
van boomopeningen. Bladen die niet
overeenstemmen met de montagehardware
van de zaag zullen excentrisch draaien met
controleverlies als gevolg.
h) Gebruik nooit beschadigde of onjuiste
bladsluitringen of bout. De bladsluitringen en
bout werden speciaal ontworpen voor uw zaag,
voor optimale prestaties en bedieningsveiligheid.
Oorzaken en voorkomen door de
gebruiker van terugslag
Terugslag is een plotse reactie op een klem
geraakt of verkeerd gericht zaagblad, wat ertoe
leidt dat een niet-bestuurde zaag optilt uit het
werkstuk naar de bediener toe;
Als het blad klem raakt of stevig vastzit doordat
de snede nauwer wordt, dan blokkeert het blad
en de motorreactie stuurt het werktuig snel
terug naar de bediener;
Indien het blad gedraaid raakt of verkeerd
gericht in de snede, dan kunnen de tanden
aan het achtereinde van het blad in het
bovenoppervlak van het hout dringen waardoor
het blad uit de opening klimt en terugspringt
naar de bediener.
Terugslag is het gevolg van onjuist gebruik van het
werktuig en/of verkeerde werkomstandigheden
en kan voorkomen worden door de juiste
voorzorgsmaatregelen te nemen, zoals hieronder
aangegeven.
NEDERLANDS
92
a) Behoud een stevige greep met beide
handen op de zaag en plaats uw armen
zo om de terugslagkrachten te weerstaan.
Plaats uw lichaam aan beide kanten van
het blad, maar niet in lijn met het blad.
Terugslag zou ertoe kunnen leiden dat de zaag
achterwaarts springt, maar terugslagkrachten
kunnen beheerst worden door de bediener
indien passende voorzorgsmaatregelen
genomen worden.
b) Wanneer een schijf vast komt te zitten,
of wanneer het doorslijpen om wat voor
reden dan ook wordt onderbroken, laat de
drukschakelaar dan los en houdt de eenheid
bewegingloos in het materiaal totdat de
schijf volledig tot stilstand komt. Probeer de
eenheid nooit achteruit of uit het werkstuk
te trekken terwijl de schijf in beweging is.
Hierdoor kan terugslag optreden. Onderzoek
waardoor de schijf bleef steken en neem
maatregelen om dat een volgende keer te
voorkomen.
c) Bij het opnieuw starten van een zaag in het
werkstuk, centreer dan het zaagblad in de
snede en controleer of de zaagtanden niet in
het materiaal vastzitten. Als de schijf vastzit,
kan het werktuig naar boven schieten of een
terugslag veroorzaken wanneer het werktuig
opnieuw wordt aangezet.
d) Ondersteun grote panelen om het risico
dat het blad klem raakt en terugslag te
beperken. Grote panelen hebben de neiging
door te buigen onder hun eigen gewicht. Het
paneel dient aan beide kanten ondersteund te
worden, bij de doorslijpplek en in de buurt van
beide uiteinden.
e) Gebruik geen doffe of beschadigde bladen.
Niet gescherpte of onjuist afgestelde bladen
maken enge sneden, wat leidt tot overmatige
wrijving, klemraken van het blad en terugslag.
f) Bladdiepte en sluithendels van hoekafstelling
moeten stevig vastzitten alvorens te snijden.
Indien de bladafstelling verschuift bij het snijden,
dan kan dit leiden tot klemraken en terugslag.
g) De DC390 heeft geen functie voor dalend
snijden!
Veiligheidsvoorschriften voor
zagen met een pendulum-
zaagbladbeschermkap
a) Controleer voor elk gebruik of de onderste
beschermkap correct sluit. Gebruik de
zaagmachine niet als de onderste
beschermkap niet vrij kan bewegen en niet
onmiddellijk sluit. Klem of bind de onderste
beschermkap nooit in de geopende stand
vast. Als de zaagmachine op de vloer valt, kan
de onderste beschermkap worden verbogen.
Open de beschermkap met de terugtrekhendel
en controleer of hij vrij beweegt en bij alle
zaaghoeken en zaagdiepten het zaagblad of
andere delen niet aanraakt.
b) Controleer de functie van de veer voor de
onderste beschermkap. Laat voor gebruik
de beschermkap en de veer nakijken
als zij niet naar behoren functioneren.
Door beschadigde delen, plakkende aanslag
of ophoping van spanen kan de onderste
beschermkap vertraagd functioneren.
c) Open de onderste beschermkap
alleen met de hand bij bijzondere
zaagwerkzaamheden, zoals invallend
zagen en haaks zagen. Open de onderste
beschermkap met de terugtrekhendel
en laat hem los zodra het zaagblad in
het werkstuk is binnengedrongen. Bij alle
andere zaagwerkzaamheden moet de onderste
beschermkap automatisch werken.
d) Let er altijd op dat de onderste
beschermkap het zaagblad bedekt voordat
u de zaagmachine op een werkbank of op
de vloer legt. Een onbeschermd uitlopend
zaagblad beweegt de zaagmachine tegen de
zaagrichting en zaagt wat er in de weg komt.
Let op de uitlooptijd van het zaagblad nadat de
machine is uitgeschakeld.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
voor cirkelzagen
Draag oorbeschermers. Blootstelling aan
lawaai kan leiden tot gehoorverlies.
Draag een stofmasker. Blootstelling aan
stofdeeltjes kan voor ademhalingsproblemen en
mogelijke verwondingen zorgen.
Gebruik geen bladen met een grotere
of kleiner diameter dan aanbevolen.
Zie de technische gegevens voor de juiste
zaagcapaciteiten. Gebruik enkel de bladen
gespecificeerd in deze handleiding die voldoen
aan EN 847-1.
Gebruik nooit schurende afsnijwielen.
Zorg dat het splijtmes zodanig is ingesteld dat
de afstand tussen het mes en de rand van het
snijvlak niet meer bedraagt dan 5mm, en dat
de rand van het snijvlak niet meer dan 5mm
uitsteekt buiten de onderste rand van het
splijtmes.
NEDERLANDS
93
Bijkomende veiligheidsinstructies
voor alle zagen met splijtmes
a) Gebruik het passende splijtmes voor het
blad dat gebruikt wordt. Opdat het splijtmes
zou werken moet het dikker zijn dan het lichaam
van het blad maar dunner dan de tanden van
het blad.
b) Regel het splijtmes zoals beschreven in deze
handleiding. Onjuiste spatiëring, plaatsing en
alignering kan ervoor zorgen dat het splijtmes
niet doeltreffend is bij het vermijden van
terugslag.
c) Opdat het splijtmes zou werken, moet het
in het werkstuk vastzitten. Het splijtmes is
niet doeltreffend bij het vermijden van terugslag
tijdens korte sneden.
d) Bedien de zaag niet indien het splijtmes
gebogen is. Zelfs een lichte storing kan de
sluitsnelheid van een bescherming vertragen.
Overige risico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik
van cirkelzagen:
Letsel als gevolg van het aanraken van
ronddraaiende onderdelen of hete onderdelen
van het gereedschap
Ondanks toepassing van de geldende
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde gevaren bestaan.
Deze zijn:
Gevaar voor gehoorbeschadiging.
Gevaar voor beklemming van vingers bij het
verwisselen van de accessoire.
Gezondheidsrisico’s veroorzaakt door het
inademen van stof dat vrijkomt als u met hout
werkt.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Maximum zaagdiepte.
POSITIE DATUMCODE
De datumcode, die ook het jaar van fabricage
bevat, staat afgedrukt in de behuizing die het
verbindingsstuk tussen het gereedschap en de accu
vormt.
Voorbeeld:
2009 XX XX
Jaar van fabricage
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle acculaders
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES: Deze
gebruiksaanwijzing bevat belangrijke veiligheids- en
bedieningsinstructies voor de DE9116/DE9130/
DE9135 acculaders.
Lees voordat u de lader gebruikt alle instructies
en waarschuwingsmarkeringen op de lader,
accu, en product dat de accu gebruikt.
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er staat
230 volt op de oplaadterminals. Niet
doorboren met geleidende voorwerpen.
Dit kan leiden tot een elektrische schok
of elektrocutie.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
elektrische schok. Zorg dat er geen
vloeistof in de lader komt. Dit kan leiden
tot een elektrische schok.
VOORZICHTIG: Gevaar voor
brandwonden. Laad om het risico
van letsel te verminderen uitsluitend
DEWALT oplaadbare accu’s op. Andere
accutypes kunnen uiteenspatten
hetgeen tot persoonlijk letsel en schade
leidt.
VOORZICHTIG: Onder bepaalde
omstandigheden kunnen als de lader
in de stroomvoorziening is gestoken de
blootliggende laadcontacten in de lader
worden kortgesloten door vreemde
voorwerpen. Vreemde voorwerpen met
een geleidende eigenschap zoals, maar
niet beperkt tot, staalwol, aluminiumfolie
of een opeenhoping van metaalpartikels
dienen uit de buurt van de laadpunten
te worden gehouden. Neem de lader
altijd uit de stroomvoorziening als er
zich geen accu in de holte bevindt.
Neem het stroomsnoer van de lader uit
het stopcontact voordat u deze gaat
schoonmaken.
NEDERLANDS
94
Probeer NIET om de accu op te laden
met een andere acculader dan die in deze
gebruiksaanwijzing staan beschreven. De
lader en de accu zijn speciaal ontworpen om
met elkaar te functioneren.
Deze acculaders zijn niet bedoeld voor enig
ander gebruik dan het opladen van D
EWALT
oplaadbare accu’s. Ieder ander gebruik kan
leiden tot brandgevaar, elektrische schok of
elektrocutie.
Stel de acculader niet bloot aan regen of
sneeuw.
Trek aan de stekker in plaats van aan het
snoer als u de lader afkoppelt. Dit vermindert
het risico op schade aan de stekker en het
stroomsnoer.
Zorg ervoor dat het stroomsnoer zo is
gepositioneerd dat er niet op kan worden
gelopen, over kan worden gestruikeld, of op
een andere manier tot schade of problemen
kan leiden.
Gebruik geen verlengsnoer tenzij dit
absoluut noodzakelijk is. Het gebruik van
een ongeschikt verlengsnoer kan leiden
tot brandgevaar, een elektrische schok of
elektrocutie.
Plaats geen voorwerpen op de acculader
en plaats de acculader niet op een zachte
ondergrond die de ventilatieopeningen kan
belemmeren en tot excessieve interne hitte
kan leiden. Plaats de acculader niet in de
buurt van een warmtebron. De acculader wordt
geventileerd door openingen in de bovenzijde
en de onderzijde van de behuizing.
Gebruik de acculader niet met een
beschadigd snoer of beschadigde stekker -
vervang deze onmiddellijk.
Gebruik de acculader niet wanneer deze een
zware klap heeft gehad, is laten vallen of
anderszins beschadigd is. Breng deze bij een
erkend servicecentrum.
Demonteer de acculader niet; breng deze
bij een geautoriseerd servicecentrum als
onderhoud of reparatie nodig is. Het onjuist
opnieuw monteren kan leiden tot een elektrische
schok, elektrocutie of brand.
Ontkoppel de lader van de
stroomvoorziening voordat u deze gaat
reinigen. Dit zal het risico op een elektrische
schok verminderen. Het verwijderen van de
accu vermindert dit risico niet.
Probeer NOOIT 2 laders op elkaar aan te
sluiten.
De acculader is ontworpen om te
worden gebruikt op standaard 230V
huishoudstroom. Probeer de lader niet op
enig ander voltage uit. Dit geldt niet voor de
transportlader.
BEWAAR DEZE INSTRUCTIES
Laders
De DE9116/DE9130 laders accepteren zowel de
DEWALT NiCd als de NiMH accusets variërende
van 7,2 tot 18 V.
De DE9135-lader werkt met NiCd, NiMH- of Li-Ion-
batterijen van 7,2 – 18 V.
Deze laders vereisen geen aanpassing en zijn
ontworpen om er zo eenvoudig mogelijk mee te
kunnen werken.
Laadprocedure
GEVAAR: Elektrocutiegevaar. Er is
230 volt aanwezig op laadstations. Niet
sonderen met geleidende voorwerpen.
Risico van elektrische schok of
elektrocutie.
1. Sluit de lader (16) aan op een geschikt
stopcontact voordat u de accuset erin plaatst.
2. Plaats de accuset in de lader. Het rode (oplaad-)
lampje zal doorlopend knipperen om aan te
geven dat het oplaadproces begonnen is.
3. Als het rode AAN-lampje continu blijft branden,
is het opladen voltooid. De accu is volledig
opgeladen en mag onmiddellijk worden gebruikt
of in de lader blijven.
OPMERKING: Om maximale prestaties en
levensduur van de NiCd, NiMH en Li-Ion accu’s te
garanderen laadt u de accu tenminste 10 uur voor
het eerste gebruik op.
Oplaadproces
In onderstaande tabel staat aangegeven hoe u uit de
oplaadindicatoren kunt afleiden in welk stadium van
het opladen de accu zich bevindt.
Stadium van opladen
bezig met opladen – – – – – –
volledig opgeladen –––––––––––
hete/koude accuvertraging ––– – ––– –
accuset vervangen •••••••••••
probleem •• •• •• ••
NEDERLANDS
95
Automatische verversing
De automatische verversingsmodus zal de
individuele cellen in de accuset gelijkschakelen of
balanceren op het piekvermogen van de accu.
De accuset dient wekelijks bijgeladen te worden,
of wanneer de accu niet langer de gebruikelijke
capaciteit levert.
Om de accuset bij te laden, plaatst u de accu op de
gebruikelijke manier in de lader. Laat de accuset ten
minste 10 uur in de lader.
Hete/koude accuvertraging
Als de oplader detecteert dat een accu te heet of
te koud is, begint deze automatisch met een hete/
koude accuvertraging, waarbij het opladen wordt
uitgesteld totdat de accu een geschikte temperatuur
heeft bereikt. De oplader schakelt vervolgens
automatisch naar de oplaadmodus voor de accu.
Deze functionaliteit verzekert u van maximale
levensduur van de accu.
UITSLUITEND LI-ION ACCU’S
Li-Ion accu’s zijn ontworpen met een elektronisch
beschermingssysteem dat de accu beschermt tegen
te lang opladen, oververhitting en bijna volledige
ontlading.
Het gereedschap schakelt automatisch uit als het
elektronische beschermingssysteem in werking
treedt. Als dit gebeurt, plaatst u de Li-Ion accu in de
lader totdat deze volledig is opgeladen.
Belangrijke veiligheidsinstructies
voor alle accu’s
Als u vervangende accu’s bestelt, zorg er dan voor
dat u het catalogusnummer en voltage vermeldt.
De accu is niet volledig opgeladen als deze
uit de verpakking komt. Voordat u de accu
en oplader gebruikt, dient u de onderstaande
veiligheidsinstructies te lezen. Volg vervolgens de
oplaadprocedures zoals die zijn uitgelegd.
LEES ALLE INSTRUCTIES
Laad de accu niet op en gebruik deze niet
in een explosieve omgeving, zoals in de
nabijheid van ontvlambare vloeistoffen,
gassen of stof. Het plaatsen van de accu in
of verwijderen van de accu uit de acculader
kan ervoor zorgen dat het stof of de dampen
ontbranden.
Laad de accu’s uitsluitend met DEWALT laders
op.
• NIET overgieten met of plaatsen in water of
andere vloeistoffen.
Bewaar of gebruik het gereedschap en de
accu niet op plaatsen waar de temperatuur
40 ºC bereikt of overstijgt (zoals een
buitenkeet of metalen gebouw in de zomer).
GEVAAR: Probeer nooit de accu te
openen om welke reden dan ook. Plaats
de accu niet in de oplader wanneer
deze gebroken of beschadigd is oefen
geen kracht op de accu uit, laat deze
niet vallen en beschadig ze niet. Gebruik
een accu of oplader niet wanneer deze
een zware klap heeft gekregen, is laten
vallen, er overheen is gereden of op
enigerlei wijze is beschadigd (d.w.z.
doorboord met een spijker, geslagen
met een hamer, erop getrapt is). Dit
kan leiden tot een elektrische schok of
elektrocutie. Beschadigde accu‘s dienen
naar het servicecentrum te worden
gebracht voor recycling.
VOORZICHTIG: Plaats het
gereedschap als het niet in gebruik
is op de zijkant op een stabiele
ondergrond waar er niet overheen
kan worden gestruikeld of het zelf
kan vallen. Sommige gereedschappen
met grote accu‘s staan rechtop op de
accu maar kunnen gemakkelijk worden
omgestoten.
SPECIFIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR NIKKEL
CADMIUM (NiCd) OF NIKKEL METALLISCH HYDRIDE
(NiMH)
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen.
Een kleine vloeistoflekkage van
de accucellen kan zich voordoen
bij extreem gebruik of extreme
temperatuuromstandigheden. Dit is geen
storing.
Als echter het buitenste zegel is verbroken:
a. en de accuvloeistof op uw huid komt, was
dit dan onmiddellijk gedurende een aantal
minuten met water en zeep.
b. en de accuvloeistof in uw ogen komt, spoel
ze dan tenminste gedurende 10 minuten met
schoon water en zoek onmiddellijk medische
hulp. (Medische opmerking: De vloeistof
bestaat uit een 25-35% oplossing van
kaliumhydroxide.)
NEDERLANDS
96
SPECIEKE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES VOOR LITHIUM ION
(Li Ion)
Verbrand de accu niet, zelfs niet als deze
ernstig beschadigd is of volledig verbruikt.
De accu kan in vuur exploderen. Als lithium ion
accu‘s worden verbrand, komen giftige dampen
en materialen vrij.
Als de inhoud van de accu in contact met
de huid komt, wast u dit onmiddellijk af met
water en een milde zeep. Als accuvloeistof in
de ogen komt spoelt u 15 minuten met water
in het geopende oog, of totdat de irritatie stopt.
Als medische hulp nodig is dient u te vermelden
dat de accuelektrolyt is samengesteld uit een
mengsel van vloeibare organische carbonaten
en lithiumzouten.
De inhoud van geopende accucellen kan
irritatie aan de luchtwegen veroorzaken.
Zorg voor frisse lucht. Zoek als de symptomen
aanhouden medische hulp.
WAARSCHUWING: Gevaar voor
brandwonden. Accuvloeistof kan
ontvlambaar zijn als deze aan een vonk
of vlam wordt blootgesteld.
Accudop (fi g. B)
Een beschermende accudop wordt meegeleverd
om de aansluitpunten van een losgekoppelde accu
te bedekken. Zonder de beschermdop zouden
losse metalen voorwerpen de aansluitpunten kunnen
kortsluiten, wat leidt tot een brandrisico en schade
aan de accu veroorzaakt.
1. Verwijder de beschermende accudop (18)
voordat u de accuset in de lader of het apparaat
plaatst.
2. Plaats de beschermdop onmiddellijk op de
aansluitpunten nadat u de accu uit de lader of
het werktuig hebt verwijderd.
WAARSCHUWING: Zorg dat de
beschermende accudop op zijn plaats
zit voordat u een losgekoppelde accu
oppakt of opbergt.
Accu (fi g. A)
ACCUTYPE
De DC390 werken op accusets van 18 volt.
Aanbevelingen voor opslag
1. De beste plaats om het apparaat op te bergen
is koel en droog, uit direct zonlicht en niet
in overmatige hitte of koude. Voor optimale
accuprestaties en levensduur bergt u accu’s op
bij kamertemperatuur als deze niet in gebruik
zijn.
OPMERKING: Li-Ion accu‘s dienen volledig te
zijn opgeladen als ze worden opgeborgen.
2. Langdurige opslag zal de accu of de
oplader niet beschadigen. Onder de juiste
omstandigheden kunnen ze tot maximaal 5 jaar
worden opgeslagen.
Labels op de oplader en accu
In aanvulling op de pictogrammen in deze
handleiding laten de labels op de oplader en de
accu de volgende pictogrammen zien:
Lees voor gebruik de gebruiksaanwijzing.
Accu opladen.
Accu opgeladen.
Accu beschadigd.
Hete/koude accuvertraging.
Niet sonderen met geleidende
voorwerpen.
Beschadigde accusets niet opladen.
Uitsluitend gebruiken in combinatie met
accusets van DEWALT, andere kunnen
openbarsten en tot lichamelijk letsel en
schade lijden.
Niet blootstellen aan water.
Zorg dat beschadigde snoeren meteen
vervangen worden.
Alleen opladen tussen 4 °C en 40 °C.
Denk aan het milieu wanneer u de
accuset weggooit.
Verbrand de NiMH, NiCd+ en Li-Ion
accusets niet.
Laadt NiMH en NiCd accu’s op.
Laadt Li-Ion accusets op.
NEDERLANDS
97
Raadpleeg de technische informatie voor
de oplaadtijd.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 draadloze cirkelzaag
1 zaagblad
1 allensleutel
2 accusets, NiCd (DC390KA)
2 accusets, NiMH (DC390KB)
2 accusets, Li-Ion (DC390KL)
1 lader (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 pakketdoos (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 gebruiksaanwijzing
1 opengewerkte tekening
OPMERKING: accusets en laders zijn niet bij
N-modellen inbegrepen.
Controleer op schade aan het werktuig,
onderdelen of accessoires die tijdens het
vervoer veroorzaakt kan zijn.
Neem de tijd om vóór het gebruik deze
gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
Beschrijving (fi g. A)
WAARSCHUWING: Verander nooit het
elektrische werktuig of enig onderdeel
daarvan. Dit kan schade of lichamelijke
verwondingen tot gevolg hebben.
1 Aan/uit-schakelaar
2 Ontgrendelknop
3 Voorhandgreep
4 Spindelblokkering
5 Stofafzuigadapter
6 Zaagschoen
7 Spouwmes
8 Hefboom van onderste beschermkap
9 Onderste beschermkap
10 Zaagblad
11 Afschuininstelling
12 Markering
13 Zaagdiepte-instelling
14 Accu
15 Accu-vergrendelingsknoppen
16 Oplader
17 Oplaadindicatie (rood)
BEOOGD GEBRUIK
Uw snoerloze cirkelzaag DC390 is ontwikkeld voor
professionele zaagtoepassingen.
NIET gebruiken in vochtige omstandigheden of in
de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze zware cirkelzagen zijn professionele elektrische
gereedschappen.
Laat kinderen NIET in de buurt van het werktuig
komen. Toe-zicht is vereist als onervaren bedieners
dit gereedschap gebruiken.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontworpen voor slechts
één spanning. Controleer altijd of de spanning van
de accuset overeenstemt met de spanning op de
kenplaat. Zorg ook dat de spanning van uw lader
overeenkomt met die van uw netspanning.
Uw DEWALT-lader is dubbel geïsoleerd
in overeenstemming met EN 60335; er is
daarom geen aardingsdraad nodig.
Indien het voedingssnoer beschadigd is, moet het
worden vervangen door een speciaal vervaardigd
snoer dat verkrijgbaar is via de onderhoudsafdeling
van DEWALT.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik geen verlengsnoer, tenzij absoluut
noodzakelijk. Gebruik een goedgekeurde kabel die
geschikt is voor de stroomtoevoer van uw lader (zie
technische gegevens). De minimumafmeting van de
geleider is 1 mm
2
; de maximumlengte is 30 m.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het
snoer dan helemaal af.
MONTAGE EN AANPASSING
WAARSCHUWING: Vóór montage
en aanpassing moet u altijd de accu
verwijderen. Schakel het werktuig
altijd uit voordat u de accu inbrengt of
verwijdert.
WAARSCHUWING: Gebruik alleen de
accusets en laders van DEWALT.
De accu in het gereedschap plaatsen
of eruit verwijderen (fi g. A, B)
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt
of hulpstukken of accessoires
NEDERLANDS
98
verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
OPMERKING: Zorg ervoor dat uw accu (14)
volledig is opgeladen.
DE ACCU IN DE HANDGREEP VAN HET GEREEDSCHAP
PLAATSEN
1. Richt de inkeping in de handgreep van het
gereedschap uit met de accu (fig. B).
2. Schuif de accu stevig in de handgreep totdat u
het slot hoort dicht klikken.
DE ACCU UIT HET GEREEDSCHAP VERWIJDEREN
1. Druk op de vrijgaveknoppen (15) en trek
de accu stevig uit de handgreep van het
gereedschap.
2. Plaats de accu in de acculader zoals
beschreven in de paragraaf over de acculader in
deze gebruiksaanwijzing.
Zaagdiepte-instelling (fi g. A, C)
Draai de zaagdiepte-instelling (13) los.
Beweeg de bodemplaat (6) totdat de gewenste
zaagdiepte bereikt wordt.
Draai de zaagdiepte-instelling (13) weer vast.
Voor optimale resultaten het zaagblad ongeveer
3 mm door het werkstuk heen laten zagen (zie
inzet in figuur C).
Afschuinvergrendeling (fi g. D)
De afschuinhoek is van 0° tot 50° instelbaar.
Draai de knop (11) los.
Stel de hoek in door de bodemplaat (6) zodanig
te kantelen dat de markering de gewenste
waarde aangeeft.
Draai de knop (11) vast.
Instelling van de bodemplaat voor
zaagsneden met een hoek van 90°
(fi g. D)
Zet de afschuinhoek op 0°.
Open de beschermkap door de hefboom (8)
omhoog te trekken.
Draai de knop (11) los.
Plaats een winkelhaak tegen het zaagblad en
de bodemplaat zodat de hoek 90° wordt.
Verwisselen van het zaagblad (fi g. E)
Druk de spindelvergrendeling (4) in en draai de
spanschroef voor het zaagblad (19) los. Gebruik
de meegeleverde inbussleutel en draai linksom.
Open de onderste beschermkap van het
zaagblad (9) m.b.v. de hefboom (8) en vervang
het zaagblad (10). Zet de ringen (20 & 21) weer
op dezelfde manier terug.
Controleer de draairichting van het zaagblad.
Draai de spanschroef voor het zaagblad (19)
met de hand aan om de sluitring in positie te
houden. Draai rechtsom.
Druk de spindelvergrendeling (4) in en verdraai
het zaagblad totdat het blokeert.
Draai de spanschroef voor het zaagblad met de
inbussleutel aan.
Instellen van het spouwmes (fi g. E)
De juiste instelling van het spouwmes (7) is
afgebeeld in de inzet in fig. E. Stel de speling van het
spouwmes in bij het vervangen van het zaagblad of
indien nodig.
Draai de schroef (22) los en trek het spouwmes
geheel uit.
Stel de juiste speling in en draai de schroef vast.
Voor gebruik
Zorg dat de accu (helemaal) is opgeladen.
Controleer of alle beschermkappen juist
gemonteerd zijn. De beschermkap van het
zaagblad moet gesloten zijn.
Controleer de draairichting van het zaagblad (zie
pijl op het blad).
Gebruik geen overmatig versleten zaagbladen.
BEDIENING
WAARSCHUWING: Schakel het
toestel uit en koppel de accu los
alvorens accessoires te plaatsen
of te verwijderen, aanpassingen
te doen of herstelwerkzaamheden
uit te voeren. Vergrendel de
drukschakelaar wanneer het toestel niet
wordt gebruikt of is opgeborgen.
WAARSCHUWING: Draag altijd de
juiste gehoorbescherming. Onder
sommige omstandigheden en bij
langdurig gebruik kan lawaai van dit
product bijdragen aan gehoorverlies.
NEDERLANDS
99
Gebruiksaanwijzing
WAARSCHUWING!
Neem altijd de veiligheidsinstructies en de
geldende voorschriften in acht.
Zorg dat het te zagen materiaal goed is
vastgezet.
Druk zachtjes tegen het werktuig; vermijd
het uitoefenen van druk op de zijkant van het
zaagblad. Indien mogelijk werkt u met het
zaagblok tegen het werkstuk aangedrukt.
Hiermee wordt schade aan het blad voorkomen
en gaat het werktuig niet schudden en trillen.
Vermijd overbelasting.
Laat het blad enkele seconden ronddraaien
voordat u gaat zagen.
Juiste positie van de handen (fi g. A)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Hou het gereedschap vast bij de hoofdgreep (22) en
de voorste greep (3) om de zaagmachine correct te
sturen.
In- en uitschakelen (fi g. A)
Om veiligheidsredenen is de aan/uit-schakelaar
(1) van uw machine voorzien van een
ontgrendelknop (2).
Druk op de ontgrendelknop.
Druk de aan/uit-schakelaar (1) in om de
machine in te schakelen. Zodra de aan/
uit-schakelaar wordt losgelaten, treedt de
vergrendeling in werking zodat de machine niet
per ongeluk gestart kan worden.
OPMERKING: Schakel de machine
nooit aan of uit terwijl het zaagblad in
contact is met het werkstuk of andere
materialen.
Het gereedschap geleiden (fi g. A)
Klem het werkstuk met de verkeerde kant naar
boven vast.
Volg de op het werkstuk getekende lijn m.b.v.
de markering (12). De markering staat op een
lijn met de linkerzijde van het zaagblad wanneer
de afschuinhoek op 50° staat. De markering
staat op een lijn met de rechterzijde van het
zaagblad wanneer de afschuinhoek op 0° staat.
Stofafzuiging (fi g. A)
Uw machine is voorzien van een
stofafzuigadapter (5).
Sluit een stofafzuiger aan die voldoet aan
de geldende richtlijnen voor stofemissie. De
stofzuigerslangen van de meest gangbare
stofafzuigsystemen passen direct op de
stofafzuigopening.
WAARSCHUWING: Gebruik bij het
zagen van metaal een stofafzuiger met
vonkendover.
ONDERHOUD
Uw elektrisch werktuig van DEWALT is ontworpen
om gedurende een lange periode te werken met
een minimum aan onderhoud. Een goede werking
op de lange termijn is afhankelijk van een zorgzaam
gebruik en het regelmatig schoonmaken van het
werktuig.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u de accu,
voordat u enige aanpassing maakt
of hulpstukken of accessoires
verwijdert/installeert. Het onbedoeld
opstarten kan letsel veroorzaken.
De lader kan niet worden onderhouden. Er zijn geen
onderdelen in de lader die door de gebruiker kunnen
worden onderhouden.
Smering
Dit werktuig vereist geen smering.
NEDERLANDS
100
Reinigen
WAARSCHUWING: Blaas vuil en
stof met droge lucht uit de behuizing
als vuil zich zichtbaar opstapelt in en
rond de ventilatieopeningen. Draag
goedgekeurde oogbescherming
en goedgekeurd stofmasker bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere ruwe
chemicaliën voor het reinigen van
de niet-metalen onderdelen van het
werktuig. Deze chemicaliën kunnen
de materialen die in deze onderdelen
gebruikt worden, verzwakken. Gebruik
een doek enkel bevochtigd met water
en zachte zeep. Laat nooit vloeistof in
het gereedschap lopen en dompel nooit
enig deel van het gereedschap onder in
vloeistof.
SCHOONMAAKINSTRUCTIES VOOR DE LADER
WAARSCHUWING: Schokgevaar.
Haal de stekker van de lader uit het
stopcontact voordat u het apparaat
reinigt. Verwijder vuil en vet met
een doek of zachte, niet-metalen
borstel van de buitenkant van de
werklamp/lader. Gebruik geen water of
schoonmaakmiddel.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Omdat
accessoires, behalve die van DEWALT,
niet zijn getest in combinatie met dit
product, kan het gebruik van dergelijke
accessoires gevaarlijk zijn. Om het risico
van letsel te beperken, mogen bij dit
product uitsluitend accessoires worden
gebruikt die zijn aanbevolen door
DEWALT.
Raadpleeg uw dealer voor nadere informatie over de
geschikte accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw D
EWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
D
EWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
Herlaadbare accu
Deze duurzame accu moet herladen worden als hij
niet krachtig genoeg blijkt tijdens het uitvoeren van
klussen die daarvoor vlot verliepen. Aan het einde
van zijn technische levensduur dient u dit werktuig
weg te gooien met respect voor het milieu:
Gebruik de accu helemaal op en verwijder deze
vervolgens uit het werktuig.
Li-Ion, NiCd en NiMH cellen zijn recycleerbaar.
Breng ze naar uw dealer of een plaatselijk
recyclagecentrum. De ingezamelde accu’s
worden gerecycleerd of op de correcte manier
weggegooid.
NEDERLANDS
101
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van zijn
producten en biedt een uitstekende garantie aan
voor professionele gebruikers van het product.
Deze garantieverklaring komt in aanvulling op, en
beïnvloedt op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker of uw
wettelijke rechten als een privé, niet-professioneel
gebruiker. De garantie is geldig binnen het
grondgebied van de Lidstaten van de Europese
Unie en de Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT gereedschap, kunt
u dit gewoon binnen 30 dagen terugbrengen,
compleet met de originele onderdelen zoals
u het aankocht, bij het verkooppunt. U krijgt
uw geld volledig vergoed. Het product moet
blootgesteld zijn geweest aan redelijke slijtage en
u dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw D
EWALT gereedschap
nodig hebt gedurende de 12 maanden volgend
op uw aankoop, wordt dit gratis uitgevoerd
door een erkende D
EWALT reparateur. U dient
een aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect raakten en
onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT product defect raakt als gevolg
van verkeerd materiaal of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van aankoop,
garandeert D
EWALT alle defecte onderdelen
gratis te vervangen of – naar onze beoordeling –
het apparaat gratis te vervangen, op voorwaarde
dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product is blootgesteld aan redelijke
slijtage;
Er geen reparaties zijn ondernomen door
niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen, neem dan
contact op met uw verkoper of zoek de locatie
op van de dichtstbijzijnde erkende D
EWALT
reparateur in de D
EWALT catalogus, of neem
contact op met uw D
EWALT kantoor via het
adres dat in deze handleiding staat vermeld.
Een lijst van erkende D
EWALT reparateurs en
volledige details over onze after sales service
zijn ook te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
NORSK
102
OPPLADBAR SIRKELSAG
DC390
Gratulerer!
Du har valgt et verktøy fra DEWALT. Mangeårig
erfaring, grundig produktutvikling og innovasjon gjør
DEWALT til en svært pålitelig partner for profesjonelle
brukere av elektriske verktøy.
Tekniske spesifi kasjoner
DC390
Spenning V
DC
18
Type 1
Maks strømytelse W 390
Ingen belastningshastighet min
-1
3700
Bladdiameter mm 165
Maksimal skjæredybde mm 55
Utsparingsdiameter mm 20
Justere avfasingsvinkelen 0–50˚
Vekt (uten batteripakke) kg 3,15
DC390
L
PA
(lydtrykk) dB(A)
93
K
PA
(usikkerhetved lydtrykk) dB(A)
3,0
L
WA
(
lydeffekt
) dB(A)
104
K
WA
(
lydeffekt usikkerhet
) dB(A)
3,0
Totale vibrasjonsverdier (triax vektor-sum) fastsatt
i henhold til EN 60745:
Vibrasjonsverdier
a
h
=
m/s²
1,6
Usikkerhet K = m/s² 1,9
Vibrasjonsverdien som oppgis i denne manualen
har blitt målt i samsvar med en standard test
utført i henhold til EN 60745, og kan brukes til å
sammenligne ett verkøy med et annet. Den kan
brukes til et midlertertidig overslag av eksponering.
ADVARSEL: Det erklærte
vibrasjonsnivået reflekterer verktøyets
hovedbruksområder. Dersom verktøyet
brukes til andre formål, med annet
tilbehør, eller ikke har blitt vedlikeholdt,
så kan vibrasjonsnivået endres. Dette
kan øke eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
En vurdering av eksponeringsnivået til
vibrasjoner bør også tas i betraktning
når verktøyet er slått av, eller når det
sviver men ikke utfører arbeid. Dette kan
redusere eksponeringsnivået vesentlig
over hele arbeidsperioden.
Identifiser ekstra sikkerthetstiltak
som beskytter operatøren fra
vibrasjonseffektene. Dette inkluderer
vedlikehod av verktøy og tilbehør, holde
hendene varme og arbeidsstillinger.
Batteripakke DE9096 DE9503 DE9180
Batteritype NiCd NiMH Li-Ion
Spenning V
DC
18 18 18
Kapasitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vekt kg 1,0 1,0 0,68
Lader DE9116 DE9130 DE9135
Hovedspenning V
AC
230 230 230
Batteritype NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ca. ladetid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripakker) batteripakker) batteripakker)
Vekt kg kg 0,4 0,52 0,52
Sikringer
Europa 230 V verktøy
10 amp, strømnett
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene nedenfor beskriver hvor alvorlige de
enkelte signalordene er. Les brukerhåndboken og
vær spesielt oppmerksom på disse symbolene.
FARE: Angir en umiddelbart
farlig situasjon som, hvis den ikke
unngås, vil føre til dødsfall eller
alvorlig personskade.
ADVARSEL: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til dødsfall eller alvorlig
personskade.
FORSIKTIG: Angir en potensielt farlig
situasjon som, hvis den ikke unngås,
kan føre til mindre eller moderat
personskade.
NORSK
103
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Angir fare for elektrisk støt.
Angir brannfare.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DC390
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
98/37/EC (fram til 28. des. 2009); 2006/42/EC
(fra 29. des. 2009); EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.09.2009
ADVARSEL: Les bruksanvisningen slik
at skaderisikoen kan reduseres.
Generelle sikkerhetsadvarsler ved
bruk av elektriske verktøyer
ADVARSEL! Les alle
sikkerhetsadvarsler og
bruksanvisninger. Unnlatelse av å
følge advarsler og bruksanvisninger kan
resultere i elektrisk sjokk, brann og/eller
alvorlige skader.
TA VARE PÅ ALLE ADVARSLER OG
BRUKSANVISNINGER
FOR FREMTIDIG REFERANSE
Begrepet ”elektrisk verktøy” i advarslene nedenfor
henviser til et strømdrevet (med ledning) elektrisk
verktøy eller batteridrevet (uten ledning) elektrisk
verktøy.
1) SIKKERHET PÅ ARBEIDSPLASSEN
a) Pass på at arbeidsplassen er ren og godt
belyst. Rotete eller mørke områder øker faren
for ulykker.
b) Bruk ikke elektriske verktøy i eksplosive
omgivelser, f.eks. nær antennelig væske,
gass eller støv. Elektriske verktøyer
produserer gnister som kan antenne støv
eller gass.
c) Barn og tilskuere skal holdes på god
avstand ved bruk av elektriske verktøyer.
Forstyrrelser kan forårsake at en mister
oversikten.
2) SIKKERHET VED BRUK AV ELEKTRISITET
a) Støpslene på elektriske verktøy må passe
i stikkontaktene. Endre aldri et støpsel.
Bruk ikke tilpasningsstøpsler på jordede
elektriske verktøy. Uendrede støpsler og
stikkontakter som passer kravene, reduserer
risikoen for elektrisk støt.
b) Unngå å berøre jordede flater som rør,
radiatorer, komfyrer og kjøleskap. Hvis
kroppen er jordet, øker faren for elektrisk støt.
c) Utsett ikke elektriske verktøy for regn eller
fuktighet. Hvis vann kommer inn i et elektrisk
verktøy, øker faren for elektrisk støt.
d) Vær ikke hardhendt med ledningen.
Bruk ikke ledningen til å bære, dra eller
frakople det elektriske verktøyet. Hold
ledningen på god avstand fra varme,
olje, skarpe kanter eller bevegelige deler.
Skadde eller sammenviklede ledninger øker
faren for elektrisk støt.
e) Ved utendørs bruk av det elektriske
verktøyet skal du bruke en skjøteledning
som er beregnet på utendørs bruk. Bruk
av ledning som er beregnet på utendørs bruk
reduserer faren for elektrisk støt.
f) Hvis du må bruke et elektrisk verktøy i
fuktige omgivelser, bruk en strømkilde
med jordfeilbryter (RCD). Bruk av
jordfeilbryter reduserer faren for elektrisk støt.
3) PERSONSIKKERHET
a) Vær oppmerksom, følg med på det du
gjør, og bruk sunn fornuft når du bruker
et elektrisk verktøy. Bruk ikke elektriske
verktøy hvis du er trøtt eller sliten eller har
NORSK
104
brukt narkotika, alkohol eller legemidler.
Et øyeblikks uoppmerksomhet er nok til å
forårsake alvorlig personskade.
b) Bruk personlig verneutstyr. Bruk alltid
vernebriller. Bruk av verneutstyr som
støvmasker, glidesikre sko, hjelm og
hørselsvern der det trengs, reduserer faren
for personskade.
c) Unngå utilsiktet oppstarting. Påse at
bryteren er i AV-posisjon før du kopler til
strømmen og/eller batteripakken, samt tar
opp eller bærer verktøyet. Hvis du bærer
elektriske verktøy med fingeren på bryteren
eller setter støpselet i stikkontakten mens
bryteren er på, øker du faren for ulykker.
d) Fjern eventuelle justeringsnøkler før
du slår på det elektriske verktøyet. En
skrunøkkel som er festet til en roterende
del i det elektriske verktøyet, kan forårsake
personskade.
e) Strekk deg ikke for langt. Behold fotfestet
og god balanse til enhver tid. Dette gir
bedre kontroll over det elektriske verktøyet
hvis det skulle oppstå en uventet situasjon.
f) Kle deg skikkelig. Bruk ikke løstsittende
klær eller smykker. Hold hår, klær og
hansker på god avstand fra bevegelige
deler. Løstsittende klær, smykker og langt hår
kan sette seg fast i bevegelige deler.
g) Hvis verktøyet har tilkopling for
støvoppsamler eller støvavsug, skal du
påse at disse er tilkoplet og brukes på
riktig måte. Bruk av støvoppsamler kan
redusere farer som er forbundet med støv.
4) BRUK OG BEHANDLING AV ELEKTRISKE VERKTØY
a) Forsér ikke det elektriske verktøyet. Bruk
riktig elektrisk verktøy til jobben. Det riktige
verktøyet gjør jobben bedre og tryggere og
med den hastigheten som er det konstruert
for.
b) Bruk ikke det elektriske verktøyet hvis
det ikke går an å slå bryteren av og på.
Verktøy som ikke kan styres med bryteren, er
farlig og må repareres.
c) Ta støpselet ut av kontakten og/eller
ta batteripakken ut av det elektriske
verktøyet, før du foretar justeringer,
bytter tilbehør eller legger det bort
til oppbevaring. Slike forebyggende
sikkerhetstiltak reduserer faren for at det
elektriske verktøyet startes utilsiktet.
d) Oppbevar elektriske verktøy utilgjengelig
for barn, og la ikke personer som
ikke er kjent med verktøyet eller disse
anvisningene, bruke verktøyet. Elektriske
verktøy er farlige i hendene på ukyndige
brukere.
e) Vedlikehold av elektriske verktøy. Se etter
feiljusteringer eller binding i bevegelige
deler, skadde deler eller andre ting som
kan påvirke det elektriske verktøyets
funksjonalitet. Hvis det elektriske
verktøyet er skadet, skal det repareres
før bruk. Mange ulykker forårsakes av dårlig
vedlikeholdte elektriske verktøy.
f) Sørg for at skjæreverktøy alltid er
skarpe og rene. Med riktig vedlikeholdte
skjæreverktøy med skarpe skjærekanter
oppstår det sjeldnere bindinger. Slike verktøy
er dessuten lettere å håndtere.
g) Bruk det elektriske verktøyet, tilbehør, bits
osv. i samsvar med disse anvisningene.
Ta også hensyn til arbeidsforholdene og
jobben som skal utføres. Det kan være
farlig å bruke det elektriske verktøyet til andre
oppgaver enn det som er tiltenkt.
5) BRUK OG BEHANDLING AV BATTERIDREVNE VERKTØY
a) Batteriet skal bare lades med laderen som
er angitt av produsenten. En lader som er
beregnet på en bestemt batteripakke, kan
medføre brannfare hvis den brukes med en
annen batteripakke.
b) Elektriske verktøy skal bare brukes med
den angitte batteripakken. Bruk av andre
batteripakker kan medføre risiko for
personskade og brann.
c) En batteripakke som ikke er i bruk,
skal holdes på god avstand fra
metallgjenstander som binders, mynter,
nøkler, spiker, skruer og andre små
metallgjenstander som kan skape kontakt
mellom polene. Kortslutning av batteripolene
kan forårsake forbrenning eller brann.
d) Ved hardhendt behandling, kan det lekke
væske fra batteriet. Unngå berøring.
Skyll med vann hvis du kommer i
kontakt med væsken. Oppsøk lege hvis
væsken kommer i kontakt med øynene.
Batterivæske kan forårsake irritasjon eller
forbrenning.
6) SERVICE
a) Service på det elektriske verktøyet skal
utføres av en kvalifisert servicetekniker
som utelukkende bruker originale
reservedeler. Slik sørger du for å ivareta det
elektriske verktøyets sikkerhet.
FLERE SIKKERHETSREGLER
Sikkerhetsinstruksjoner for alle
bruksområder
a) FARE: Hold hender bort fra
skjæreområdet og sagbladet. Hold din
NORSK
105
andre hånd på støttehåndtaket, eller
motorrammen. Om begge hendene holder
sagen kan de ikke skjæres av sagbladet.
b) Ikke berør undersiden av arbeidsstykket.
Verneinnretningen kan ikke beskytte deg mot
sagbladet under arbeidsstykket.
c) Juster skjæredybden til tykkelsen av
arbeidsstykket. Mindre enn en hel tann av
sagbladet skal være synlig under arbeidsstykket.
d) Hold aldri et stykke som skal skjæres
i dine hender eller over ditt ben. Fest
arbeidsstykket på en stabil plattform. Det
er viktig å støtte arbeidet riktig for å minimere
kroppseksponering, fastkjøring av sagbladet,
eller tap av kontroll.
e) Hold elektroverktøyet ved isolerte
gripeoverflater når du utfører en operasjon
hvor skjæreverktøyet kan komme i
kontakt med skjult ledningstråd. Berøring
med en strømførende ledning gjør at de
eksponerte metalldelene på verktøyet også blir
strømførende, slik at brukeren får elektrisk støt.
f) Bruk alltid en kløveholder eller rett kantleder
ved kløving. Dette forbedrer nøyaktigheten av
skjæring og reduserer sjansen for fastkjøring av
sagbladet.
g) Bruk alltid sagblader med riktig størrelse og
form (diamant kontra rund) av spindelhull.
Blader som ikke matcher den monterte
maskinvaren av sagen vil drives eksentrisk, som
forårsaker tap av kontroll.
h) Bruk aldri skadet eller feilaktige
bladpakninger eller bolter. Bladpakninger
og bolter er spesifikt designet for din sag, for
optimal ytelse og driftssikkerhet.
Årsaker til og hindring
av tilbakeslag
Tilbakeslag er en plutselig reaksjon til et fastkjørt,
bøyd eller feiljustert sagblad, som forårsaker
at en ukontrollert sag løftes opp og ut av
arbeidsstykket mot brukeren;
Når sagbladet kjøres fast eller er bøyd av
sagsnittet som lukkes, stopper bladet og
motorreaksjonen beveger enheten hurtig
bakover mot brukeren;
Hvis sagbladet blir vridd eller feiljustert i kuttet,
kan tennene ved den bakre kanten av sagbladet
skjæres inn i den øvre overflaten av treet som
forårsaker at sagbladet kommer ut av sagsnittet
og hopper tilbake mot brukeren.
Tilbakeslag oppstår som følge av feilbruk av
verktøyet og/eller feil bruksprosedyrer eller forhold
som kan unngås ved å ta følgende forholdsregler:
a) Hold et godt tak med begge hender på
sagen og plasser dine armer for å motstå
trykk fra tilbakeslag. Plasser din kropp på
hver side av bladet, men ikke i linje med
bladet. Tilbakeslag kan forårsake at sagen
hopper bakover, men trykk fra tilbakeslag
kan kontrolleres av brukeren, om riktige
forhåndsregler er tatt.
b) Når sagbladet sitter fast, eller hvis du av
en eller annen grunn må avbryte kuttingen,
skal du slippe opp utløseren og holde
verktøyet helt stille i materialet til skiven har
stanset helt. Prøv aldri å ta verktøyet ut av
arbeidsstykket eller trekke verktøyet bakover
mens sagbladet er i bevegelse, ellers kan
det oppstå tilbakeslag. Finn årsaken til og løs
problemet for å hindre at sagbladet sitter fast
igjen.
c) Når du startet opp sagen i arbeidsstykke,
midtstill bladet i sagsnittet og sjekk at
sagtennene ikke sitter fast i materiale. Hvis
sagbladet sitter fast, kan det komme seg ut av
eller slå tilbake fra arbeidsstykket når verktøyet
startes igjen.
d) Støtt store paneler for å minimere
risikoen for at sagbladet setter seg fast og
tilbakeslag oppstår. Store paneler synker
ofte sammen under sin egen vekt. Støtter må
plasseres under panelet på begge sider, nære
linjen av kuttet og nære kanten av panelet.
e) Ikke bruk sløve eller skadete sagblader.
Uslipte eller feilaktig innstilte blader produserer
smale sagsnitt som forårsaker overdreven
friksjon, bladbøyning og tilbakeslag.
f) Bladdybde og låsespaker for justering av
skråskjæring må være stramme og sikret før
skjæring er utført. Om bladjusteringen skiftes i
løpet av skjæring, kan det forårsake fastsetting
og tilbakeslag.
g) DC390 har ingen dypskjæringsfunksjon!
Sikkerhetsinstrukser for sager med
pendel-bladvern
a) Før hver bruk må du kontrollere om det
nedre vernedekselet stenger helt. Ikke bruk
sagen hvis det nedre vernedekselet ikke
kan beveges fritt og ikke stenger straks.
Klem og bind nedre vernedeksel aldri fast
i åpnet posisjon. Hvis sagen skulle falle ned
på bakken ved en feiltagelse, kan det nedre
vernedekselet bøyes. Åpne vernedekselet med
NORSK
106
tilbaketrekkingsarmen og pass på at det kan
beveges fritt og ikke berører verken sagblad eller
andre deler i alle skjærevinkler og -dybder.
b) Kontroller fjærens funksjon for nedre
vernedeksel. La maskinen gjennomgå
service før bruk, hvis vernedeksel og fjær
ikke virker feilfritt. Skadede deler, klebrige
avleiringer eller sponhauger medfører at nedre
vernedeksel reagerer forsinket.
c) Åpne det nedre vernedekselet manuelt
kun ved spesielle snitt, som „innstikk-
og vinkelsnitt”. Åpne det nedre
vernedekselet med tilbaketrekkingsarmen
og slipp den når sagbladet er trengt inn i
arbeidsstykket. Ved alle andre typer saging
må det nedre vernedekselet fungere automatisk.
d) Legg ikke sagen på arbeidsbenken eller
gulvet uten at nedre vernedeksel dekker
over sagbladet. Et ubeskyttet sagblad som
fortsatt roterer, beveger sagen i motsatt retning
av skjæreretningen og sager alt som er i veien.
Ta hensyn til tiden sagen fortsatt roterer etter at
den er slått av.
Ekstra sikkerhetsinstrukser for
sirkelsager
Bruk hørselsvern. Eksponering for støy kan
forårsake tap av hørsel.
Bruk en støvmaske. Å bli utsatt for støvpartikler
kan forårsake pustevansker og mulig skade.
Ikke bruk sagblader med større eller mindre
diameter enn anbefalt. For opplysninger om
riktig skjærekapasitet henvises du til de tekniske
dataene. Bruk kun sagblader spesifisert i denne
manualen, som er i samsvar med EN 847-1.
Aldri bruk slipende reduseringshjul.
Pass på at spaltekilen justeres slik at avstanden
mellom spaltekilen og kanten på bladet ikke er
mer enn 5 mm, og at kanten på bladet ikke gå
mer enn 5 mm utenfor den laveste kanten på
spaltekilen.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner
for alle sager med spaltekniv
a) Bruk den passende spaltekniven for bladet
som er brukt. For at spaltekniven skal virke, må
den være tykkere enn enheten av bladet men
tynnere enn tannsettet av bladet.
b) Juster spaltekniven som beskrevet i
denne instruksjonsmanualen. Feilaktig
dimensjonering, plassering og justering kan
gjøre at spaltekniven ikke er effektiv når det
gjelder forhindring av tilbakeslag.
c) For at spaltekniven skal fungere, må den
gripe inn i arbeidsstykket. Spaltekniven er ikke
effektiv når det gjelder forhindring av tilbakeslag i
løpet av korte kutt.
d) Ikke bruk sagen om spaltekniven er bøyd.
Selv små hinder kan redusere lukkehastigheten
av en verneinnretning.
Øvrige farer
Følgende farer er uløselig knyttet til bruken av
sirkelsager.
Skader som skyldes berøring av de roterende
delene eller varme deler på verktøyet
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker sikkerhetsutstyr,
er det bestemte farer som ikke kan unngås. Disse
er:
Hørselsskader.
Fare for å klemme fingrene når man bytter
tilbehøret.
Helseskader som skyldes innånding av støv
som oppstår ved arbeid med tre.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Maksimal skjæredybde.
POSISJON FOR DATOKODE
Datokoden, som også inkluderer produksjonsåret,
står trykt på den delen av huset som utgjør
koblingen mellom verktøyet og batteriet.
Eksempel:
2009 XX XX
Produksjonsår
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteriladere
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE:
Denne manualen inneholder viktige sikkerhets- og
driftsinstruksjoner for DE9116/DE9130/DE9135
batteriladere.
NORSK
107
Før du bruker laderen, må du lese alle
instruksjoner og advarselsmerker på laderen,
batteripakken og produktet som bruker
batteripakken.
FARE: Fare for dødelig elektrisk sjokk.
230 volt foreligger på ladeklemmene.
Ikke undersøk med strømførende
gjenstander. Dette kan føre til
elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
ADVARSEL: Fare for elektrosjokk. Ikke
la væske trenge inn i laderen. Dette kan
føre til elektrosjokk.
FORSIKTIG: Fare for brannskader. Bruk
kun DEWALT oppladbare batterier for
å redusere risikoen for skader. Andre
typer batterier kan sprekke og forårsake
person- og materiellskader.
FORSIKTIG: Når laderen er tilkoblet
kraftforsyningen kan de eksponerte
ladekontaktene inne i laderen
under visse forhold bli kortsluttet av
fremmedlegemer. Fremmedlegemer
med strømførende egenskaper
inkludert, men ikke begrenset til, stålull,
aluminiumsfolie eller alle avleiringer av
metalliske partikler må holdes borte fra
kamrene på laderen. Koble alltid laderen
fra kraftforsyningen når det ikke er noen
batteripakke i kammeret. Koble fra
laderen før rengjøring.
IKKE forsøk å lade opp batteripakken med
noen andre ladere enn dem som er oppgitt
i denne håndboken. Laderen og batteripakken
er spesielt designet for å virke sammen.
Disse laderne er ikke beregnet for noen
annen bruk enn å lade opp DEWALT-
batterier. Enhver annen bruk kan føre til fare for
brann, elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
Ikke utsett laderen for regn eller snø.
Trekk i kontakten i stedet for ledningen når
du kobler fra laderen. Dette reduserer risikoen
for skader på kontakten og ledningen.
Sørg for at ledningen er plassert slik at
ingen kan tråkke på dem, snuble i dem eller
på annet vis utsette dem for skade eller
belastning.
Ikke bruk en skjøteledning hvis det ikke
er absolutt nødvendig. Bruk av en uegnet
skjøteledning kan føre til fare for brann,
elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
Ikke legg noe oppå laderen eller legg
den på mykt underlag som kan blokkere
ventilasjonsåpningene og føre til at den
blir for varm innvendig. Plasser laderen i en
posisjon borte fra alle varmekilder. Laderen
ventileres gjennom åpninger i toppen og bunnen
av kapslingen.
Ikke bruk laderen med skadet ledning eller
støpsel — få disse erstattet omgående.
Ikke bruk laderen hvis denne har vårt utsatt
for et kraftig støt, mistet på gulvet eller
skadet på noen annen måte. Ta den med til et
autorisert reparasjonssenter.
Ikke demonter laderen; ta den med til et
autorisert servicesenter når den trenger
service eller reparasjoner. Ukorrekt
remontering kan føre til fare for elektrosjokk,
dødelig elektrosjokk eller brann.
Koble laderen fra strømuttaket før
rengjøring. Dette reduserer faren for
elektrosjokk. Å fjerne batteripakken reduserer
ikke denne faren.
• ALDRI forsøk å koble sammen 2 ladere.
Laderen er designet for å gå på standard
230 V nettspenning. Ikke forsøk å drive den
med noen annen spenning. Dette gjelder ikke
laderen for kjøretøy.
TA VARE PÅ DISSE INSTRUKSJONENE
Ladere
DE9116/DE9130 ladere aksepterer DEWALT NiCd
og NiMH batteripakker klassifisert fra
7.2 til 18 V.
DE9135 lader aksepterer 7,2 – 18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion batterier.
Disse laderne krever ingen justering og er laget slik
at det skal være så enkelt som mulig å bruke dem.
Ladeprosedyre
FARE: Fare for dødelig elektrosjokk.
230 volt er tilstede ved ladeterminalene.
Stikk ikke inn ledende gjenstander. Fare
for elektrisk sjokk eller elektrisk støt.
1. Plugg laderen (16) inn i et egnet støpsel før du
setter inn batteripakken.
2. Sett inn batteripakken i laderen. Når den røde
lampen, under oppladning, blinker hele tiden er
det tegn på at selve oppladningen har begynt.
3. Fullført oppladning indikeres av at den røde
lampen hele tiden lyser PÅ. Pakken er fullstendig
ladet og kan nå brukes eller kan forbli i laderen.
MERK: For å sikre maksimal ytelse og brukstid for
NiCd-, NiMH- og Li-Ion-batterier, må batteriet lades i
minimum 10 timer før første gangs bruk.
NORSK
108
Ladeprosess
Se tabellen nedenfor når det gjelder ladestatus for
batteripakken.
Ladestatus
lader – – – – – –
Fullstendig ladet –––––––––––
varm/kald pakke forsinkelse ––– – ––– –
skift ut batteripakke •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk balansering av
battericellene
Modusen for automatisk balansering av
battericellene balanserer de individuelle cellene i
batteripakken for å utnytte kapasiteten maksimalt.
Batteripakker skal balanseres en gang i uken eller
når batteripakkens ytelse er svekket.
Balanser batteripakken ved å legge batteriet i
laderen på vanlig måte. La batteripakken ligge i
laderen i minst 10 timer.
Forsinkelse for varm/kald pakke
Når laderen registrerer at batteriet er for varmt eller
for kaldt, starter den automatisk en forsinkelse ved
varm/kald pakke, og utsetter ladingen til batteriet
har nådd en passende temperatur. Laderen kobler
deretter automatisk til lademodus. Denne funksjonen
sikrer maksimal levetid for batteriet.
KUN LI-ION BATTERIPAKKER
Li-Ion-batterier er konstruert med et Electronic
Protection System (elektronisk beskyttelsessystem)
som beskytter batteriet mot overbelastning,
overoppheting eller dyputlading.
Verktøyet vil automatisk slå seg av når det
elektroniske beskyttelsessystemet aktiveres. Hvis
dette oppstår, må Li-Ion-batteriet settes i laderen til
det er fulladet.
Viktige sikkerhetsinstruksjoner for
alle batteripakker
Sørg for å inkludere katalognummer og spenning når
du bestiller nye batteripakker.
Batteriet kommer ikke fullstendig ladet ut av
pakningen. Les sikkerhetsinstruksjonene under før
du bruker batteripakken og laderen. Følg deretter
ladeprosedyrene som er beskrevet.
LES ALLE INSTRUKSJONER
Ikke lad eller bruk batteriet i eksplosive
omgivelser, slik som i nærheten av
antennelige væsker, gasser eller støv. Å sette
inn eller fjerne batteriet fra laderen kan antenne
støv eller gasser.
Lad batteriepakkene kun i D
EWALT-ladere.
• MÅ IKKE sprutes på eller dyppes i vann eller
andre væsker.
Ikke oppbevar eller bruk verktøyet eller
batteripakken på steder hvor temperaturen
kan nå eller overskride 40˚ C (slik som
utvendige skur eller metallbygninger om
sommeren).
FARE: Forsøk aldri å åpne batteripakken
av noen grunn. Ikke sett batteripakken
inn i laderen hvis denne er sprukket
eller skadet. Ikke klem, slipp eller
skad batteripakken. Ikke bruk en
batteripakke eller lader som har vårt
utsatt for et kraftig støt, mistet på
gulvet eller skadet på noen måte (f.eks.
gjennomboret av en spiker, truffet med
en hammer, tråkket på). Dette kan føre
til elektrosjokk eller dødelig elektrosjokk.
Skadede batteripakker må returneres til
servicesenteret for å resirkuleres.
FORSIKTIG: Legg verktøyet på
siden på et stabilt underlag hvor det
ikke utgjør noen fare for snubling
eller velting. Noen verktøy med
store batteripakker står oppreist på
batteripakken, men kan lett slås over
ende.
SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR
NIKKELKADMIUM (NiCd) ELLER NIKKELMETALLHYDRID
(NiMH)
Ikke brenn batteripakken selv om den
er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann.
En liten lekkasje av væske fra batteripakkens
celler kan inntreffe under ekstreme bruks-
eller temperaturforhold. Dette indikerer ikke en
svikt.
Er imidlertid den ytre forseglingen brutt:
a. og du får batterivæske på huden, må du
øyeblikkelig vaske med såpe og vann i flere
minutter.
b. og du får batterivæske i øynene, må du skylle
med rent vann i minst 10 minutter og søke
øyeblikkelig medisinsk hjelp. (Medisinsk
opplysning: Væsken er en 25ñ35%
oppløsning av kaliumhydroksid.)
SPESIELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER FOR LITIUM ION
(Li-Ion)
Ikke brenn batteripakken selv om den
NORSK
109
er alvorlig skadet eller fullstendig utslitt.
Batteripakken kan eksplodere i en brann. Giftige
gasser og materialer oppstår når man brenner
litium ion-batteripakker.
Hvis batteriets innhold kommer i kontakt
med huden, vasker du området med mild
såpe og vann. Hvis du får batterivæske på
øyet, skyller du det åpne øyet i 15 minutter
eller til irritasjonen gir seg. I tilfelle det trengs
medisinsk tilsyn, er batteriets elektrolytt
sammensatt av en blanding av organiske
karbonater og litium-salter.
Innholdet i åpne battericeller kan forårsake
irritasjon av luftveiene. Skaff frisk luft. Søk
medisinsk ettersyn hvis symptomene vedvarer.
ADVARSEL: Fare for brannskader.
Batterivæsken kan antennes hvis den
utsettes for gnister eller flammer.
Batterihette (fi g. B)
En beskyttende batterihette dekker og beskytter
kontaktene når batteripakken er tatt av. Hvis den
beskyttende batterihetten ikke sitter på, kan løse
metallgjenstander kortslutte kontaktene. Dette er
brannfarlig og kan skade batteripakken.
1. Ta av den beskyttende batterihetten (18) før du
setter batteripakken i laderen eller
verktøy.
2. Sett den beskyttende batterihetten over
kontaktene med en gang du tar batteripakken
ut av laderen eller verktøyet.
ADVARSEL: Påse at den beskyttende
batterihetten sitter på før du bærer
en løs batteripakke eller legger den til
oppbevaring.
Batteripakke (fi g. A)
BATTERITYPE
DC390 bruker 18 volts-batteripakker.
Anbefalinger for lagring
1. Den ideelle lagringsplassen er kjølig og tørr og
ikke utsatt for direkte solskinn samt for sterk
varme eller kulde. For optimal batteriytelse og
levetid bør batteripakker lagres i romtemperatur
når de ikke er i bruk.
MERK: Li-Ion-batteripakker bør være fulladet
når de legges bort til lagring.
2. Langvarig lagring vil ikke skade batteripakken
eller laderen. Under passende forhold kan de
lagres i 5 år.
Merker på lader og batteripakke
Foruten symbolene i denne brukerhåndboken, viser
merkene på laderen og batteripakken følgende
symboler:
Les brukerhåndboken før bruk.
Batteriet lades.
Batteriet er ladet.
Defekt batteri.
Forsinkelse ved varm/kald batteripakke.
Stikk ikke inn ledende gjenstander.
Lad ikke skadde batteripakker.
Skal kun brukes med DEWALT
batteripakker. Andre typer batteripakker
kan sprekke og forårsake personskade
og materiell skade.
Skal ikke utsettes for vann.
Defekte ledninger skal skiftes med en
gang.
Skal bare lades i temperaturer mellom
4 og 40 °C.
Ta hensyn til miljøet når batteripakken skal
kasseres.
Ikke brenn batteripakken NiMH, NiCd+
og Li-Ion.
Lader NiMH- og NiCd-batteripakker.
Lader Li-Ion batteripakker.
Ladetid er angitt under tekniske
spesifikasjoner.
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 oppladbar sirkelsag
NORSK
110
1 sagblad
1 sekskantnøkkel
2 batteripakker, NiCd (DC390KA)
2 batteripakker, NiMH (DC390KB)
2 batteripakker, Li-Ion (DC390KL)
1 lader (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 settboks (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 instruksjonshåndbok
1 detaljert tegning
MERK: Batteripakkene og laderne er ikke inkludert
med N-modeller.
Sjekk om det har oppstått skade på verktøyet,
delene eller tilbehøret under transport.
Ta deg tid til å lese og gjøre deg godt kjent med
brukerhåndboken før du tar verktøyet i bruk.
Beskrivelse (fi g. A)
ADVARSEL: Verktøyet eller delene skal
aldri modifiseres, ellers kan det oppstå
materiell skade eller personskade.
1 Strømbryter
2 Sperre for strømbryter
3 Fronthåndtak
4 Spindellås
5 Sponuttak
6 Sagsko
7 Spaltekniv
8 Hendel for betjening av skjerm
9 Nedre skjerm
10 Blad
11 Justeringsratt for skråsnitt
12 Snittindikator
13 Dybdejusteringsratt
14 Batteripakke
15 Sperrer
16 Lader
17 Ladelampe (rød)
TILTENKT BRUK
Din DC390 snorløse sirkelsagen er konstruert for
ulike typer sageoperasjoner.
SKAL IKKE brukes ved høy luftfuktighet eller nær
antennelige væsker eller gasser.
Disse ekstra solide sirkelsagene er profesjonelle
el-verktøy.
LA IKKE barn røre verktøyet. Det kreves oppsyn når
uerfarne op-eratører bruker dette verktøyet.
Sikkerhet ved bruk av elektrisitet
Den elektriske motoren er bare beregnet på én
bestemt spenning. Sjekk alltid at spenningen
i batteripakken stemmer med spenningen på
klassifiseringsskiltet. Sjekk også at spenningen i
laderen stemmer med nettspenningen.
Denne DEWALT-laderen er dobbeltisolert
i samsvar med EN 60335. Det er derfor
ikke påkrevd å bruke jordledning.
Hvis ledningen er skadet må den skiftes ut med
en spesialledning som kun er tilgjengelig gjennom
DEWALTS serviceorganisasjon.
Bruk av skjøteledning
Bruk ikke skjøteledning med mindre det er helt
nødvendig. Bruk en godkjent skjøteledning som
passer til inngangseffekten i laderen (se Tekniske
spesifikasjoner). Minste lederstørrelse er 1 mm
2
;
maks. lengde er 30 m.
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle
kabelen helt av først.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: Ta alltid ut batteripakken
før montering og justering. Slå alltid av
verktøyet før du setter på eller tar av
batteripakken.
ADVARSEL: Bruk bare batteripakker og
ladere fra DEWALT.
Hvordan sette inn og ta ut
batteripakken fra verktøyet
(fi g. A, B)
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå av
verktøyet og koble fra batteripakken
før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr
eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan
føre til personskader.
MERK: Pass på at batteripakken (14) er helt
oppladet.
HVORDAN INSTALLERE BATTERIPAKKEN I HÅNDTAKET PÅ
VERKTØYET
1. Innrett hakket inne i verktøyhåndtaket med
batteripakken (fig. B).
2. Skyv batteripakken bestemt inn i håndtaket til
du hører at den låses på plass.
NORSK
111
HVORDAN FJERNE BATTERIPAKKEN FRA VERKTØYET
1. Trykk utløserknappene (15) og trekk
batteripakken bestemt ut av håndtaket på
verktøyet.
2. Før inn batteripakken i laderen som beskrevet i
avsnittet om laderen i denne bruksanvisningen.
Justerering av snittdybden
(fi g. A, C)
Løsne dybdejusteringsrattet (13).
Flytt skoen (6) for å stille inn riktig snittdybde.
Trekk til dybdejusteringsrattet (13).
Du får best resultat hvis sagbladet får stikke
fram omkring 3 mm fra arbeidsstykket (se innfelt
detalj på figur C).
Instilling for skråsnitt (fi g. D)
Sagen kan innstilles inn for skråsnitt mellom 0° og
50°.
Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel
(11).
Still inn vinkelen ved å vippe sagskoen (6) til
merket indikerer riktig vinkel på skalaen.
Trekk til rattet (11) igjen.
Stille inn skoen for saging i 90°
vinkel (fi g. D)
Still inn sagen for 0° skråsnitt.
Trekk bladskjermen tilbake med hendelen (8), og
sett sagen med bladsiden ned.
Løsne rattet for innstilling av skråsnittsvinkel
(11).
Sett en vinkelhake mot bladet og skoen, og
juster vinkelen til 90°.
Skifting av sagbladet (fi g. E)
Aktiver låseknappen (4) for sagbladet, og skru
ut festeskruen (19) med sekskantnøkkelen som
følger med verktøyet. Skru mot klokken.
Trekk den nedre bladskjermen (9) tilbake med
hendelen (8), og bytt sagbladet (10). Sett på
igjen skivene (20 og 21) i riktig stilling.
Kontroller at bladet er satt på riktig i forhold til
rotasjonsretningen.
Skru inn festeskruen (19) for hånd for å holde
skiven i stilling. Drei med klokken.
Trykk på spindellåset (4) for sagbladet og drei
spindelen til bladet slutter å rotere.
Trekk festeskruen for sagbladet godt til med
sekskantnøkkelen.
Justere kløyvkniven (fi g. E)
Når du skal justere spaltekniven (7), ser du på
tegningen som er innfelt i figur E. Juster klaringen på
spaltekniven når sagbladet blir byttet ut, eller når det
er nødvendig.
Løsne du skruen (22) og dra spaltekniven ut til
den største lengde.
Juster klaringen og stram skruen.
Før maskinen tas i bruk
Pass på at batteripakken er (helt) oppladet.
Pass på at dekselet er montert riktig. Dekselet
må være i lukket stilling.
Forviss deg om at bladet dreier i samme retning
som pilene på bladet.
Ikke bruk sagblad som er slitt.
BRUK
ADVARSEL: Slå av verktøyet og ta
av batteripakken før du setter på
eller tar av tilbehør og før du foretar
justeringer eller reparasjoner. Lås
utløseren når verktøyet ikke er i bruk eller
ligger til oppbevaring.
ADVARSEL: Bruk alltid riktig
hørselsvern. Under visse
omstendigheter og ved langvarig bruk
kan støy fra dette produktet bidra til
svekket hørsel.
Anvisninger for bruk
ADVARSEL!
Advarsel: Følg alltid sikkerhetsanvisninger og
gjeldende forskrifter.
Forsikre deg om at materialet som skal sages er
sikkert på plass.
Bruk kun forsiktig trykk på verktøyet og ikke
bruk sidetrykk på sagbladet. Om mulig, arbeid
med sagskoen presset mot arbeidsdelen.
Dette forhindrer skade på bladet og forhindrer
verktøyet fra rykking og vibrering.
Unngå overbelastning.
La bladet gå fritt noen få sekunder før du
begynner å skjære.
NORSK
112
Korrekt plassering av hendene
(fi g. A)
ADVARSEL: For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL: For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Hold verktøyet i hovedhåndtaket (22) og i det fremre
håndtaket (3) for å føre sagen korrekt.
Skru på og av (fi g. A)
Av sikkerhetsgrunner er strømbryteren (1) på det
verktøy utstyret med en sperre (2).
Trykk på låseknappen for å låse opp verktøyet.
Når du skal bruke verktøyet, trykker du
på strømbryteren. Så snart du slipper
strømbryteren, blir sperren automatisk aktivert,
for å hindre at maskinen startes ved en feil.
MERK: Slå ikke verktøyet på eller av når
sagbladet berører arbeidsemnet eller
andre materialer.
Føring av verktøyet (fi g. A)
Siden snittet er jevnere på den siden der
sagbladet går ut av arbeidsemnet, må du
spenne det fast med baksiden mot sagbladet.
Bruk snittindikatoren (12) for å følge den
opptrukne streken på arbeidsemnet.
Snittindikatoren står i flukt med den venstre
siden av sagbladet når avfasingsvinkel er 50°.
Snittindikatoren står i flukt med den høyre siden
av sagbladet når avfasingsvinkel er 0°.
Støvavsug (fi g. A)
Din verktøy er utstyrt med et sponuttak (5).
Bruk alltid en støvsuger som er utformet
i samsvar med anvendbare direktiver om
sponutslipp når det sages i tre. Vakuumslanger
til de fleste støvsugere passer rett inn i
avsugsmunnstykket.
ADVARSEL: Bruk ikke støvsuger
ved saging av metall uten å ha
gnistbeskyttelse.
VEDLIKEHOLD
Elektriske verktøy fra DEWALT er laget for lang
tids bruk med minimalt vedlikehold. Kontinuerlig
tilfredsstillende funksjonalitet er betinget av riktig
behandling og regelmessig rengjøring.
ADVARSEL: For å redusere risikoen
for alvorlig personskade, slå av
verktøyet og koble batteripakken
før du foretar eventuelle justeringer
eller fjerner/installerer tilleggsutstyr
eller tilbehør. En utilsiktet oppstart kan
føre til personskader.
Laderen kan ikke repareres. Det er ingen deler på
innsiden av laderen som behøver service av bruker.
Smøring
Det er ikke nødvendig å smøre verktøyet.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås smuss og støv ut
av verktøyhuset med tørr luft så ofte
som du ser at smuss legger seg i og
rundt lufteåpningene. Bruk godkjent
øyebeskyttelse og godkjent støvmaske
når du utfører denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk
oppløsningsmidler eller andre sterke
kjemikalier for rengjøring av ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
brukt i disse delene. Bruk en klut fuktet
kun med vann og mild såpe. Pass på at
det aldri kommer væske inn i verktøyet.
Legg aldri noen av verktøydelene i vann.
RENGJØRINGSINSTRUKSJONER FOR LADER
ADVARSEL: Fare for elektrisk
støt. Frakople laderen fra
vekselstrømkontakten før rengjøring.
Smuss og fett kan fjernes fra eksteriøret
av laderen ved bruk av en klut eller myk
ikke-metallisk børste. Ikke bruk vann eller
andre rengjøringsmidler.
Ekstrautstyr
ADVARSEL: Siden tilbehør som ikke
leveres av DEWALT ikke er testet med
dette produktet, kan det være farlig å
bruke slikt tilbehør med dette produktet.
Reduser risikoen for personskade ved
NORSK
113
å bare bruke tilbehør som anbefales av
DEWALT sammen med dette produktet.
Ta kontakt med en forhandler hvis du er interessert i
ekstrautstyr.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
Oppladbar batteripakke
Denne langtids batteripakken må lades på nytt når
den ikke lenger produserer nok strøm til jobber som
enkelt kunne utføres tidligere. Ta hensyn til miljøet
når batteripakken må kasseres:
Lad batteripakken helt ut, og ta den ut av
verktøyet.
Li-Ion, NiCd og NiMH-celler kan resirkuleres.
Ta dem med til en forhandler eller et lokalt
gjenvinningssenter. Innsamlede batteripakker blir
gjenvunnet eller kassert på forsvarlig måte.
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av produktet.
Denne garantierklæringen kommer i tillegg
til, og har på ingen måte negativ innvirkning
på, dine kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell bruker.
Garantien er gyldig innen områdene tilhørende
medlemslandene i den Europeiske Union (EU) og
det Europeiske Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med ytelsen til
ditt D
EWALT-verktøy, kan du ganske enkelt
returnere det innen 30 dager, komplett med alle
de originale komponentene slik du kjøpte det,
til innkjøpsstedet for å få full refusjon eller bytte.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig slitasje og
kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service på
ditt D
EWALT-verktøy i løpet av de første 12
månedene etter innkjøp, vil dette bli utført
vederlagsfritt av en autorisert D
EWALT-reparatør.
Kvittering må fremvises. Inkluderer arbeid.
Ekskluderer tilbehør og reservedeler såfremt
disse ikke sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt på
grunn av material- eller produksjonsfeil innen
12 måneder fra kjøpsdato, garanterer D
EWALT
å bytte ut alle defekte deler vederlagsfritt
eller - etter vårt skjønn - å erstatte enheten
vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte D
EWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt D
EWALT-
kontor på den adressen som du finner i denne
brukerhåndboken. Alternativt er en liste over
autoriserte D
EWALT-reparatører og alle detaljer
om service etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
114
SERRA CIRCULAR A BATERIAS
DC390
Parabéns!
Optou por uma ferramenta DEWALT. Largos anos
de experiência, um desenvolvimento contínuo de
produtos e um espírito inovador tornam a DEWALT
um dos parceiros de maior confiança para os
utilizadores de ferramentas eléctricas profissionais.
Dados técnicos
DC390
Voltagem V
DC
18
Tipo 1
Potência de saída máx. W 390
Velocidade sem carga min
-1
3700
Diâmetro da lâmina mm 165
Profundidade máxima de corte mm 55
Furo da lâmina mm 20
Ajustar o ângulo de inclinação ˚ 0–50˚
Peso (sem bateria) kg 3,15
DC390
L
PA
(pressão sonora) dB(A)
93
K
PA
(variabilidade da
pressão sonora) dB(A)
3,0
L
WA
(potência sonora) dB(A)
104
K
WA
(variabilidade da
potência sonora) dB(A)
3,0
Valores totais de vibração (soma triaxial de vectores)
determinados segundo a norma EN 60745:
Valor de emissão de vibrações
a
h
=
m/s²
1,6
Instabilidade K = m/s² 1,9
O nível de emissão de vibrações apresentado neste
folheto informativo foi medido de acordo com um
teste padrão ilustrado em EN 60745 e pode ser
utilizado para comparar ferramentas. Pode ser
usado como uma avaliação preliminar do nível de
exposição.
ATENÇÃO: o nível de emissão de
vibrações declarado representa as
aplicações principais para as quais a
ferramenta foi concebida. Contudo, se a
ferramenta for utilizada para aplicações
diferentes, com acessórios diferentes
ou tiver uma má manutenção, o nível de
emissão de vibrações poderá diferir. Isto
poderá aumentar significativamente o
nível de exposição ao longo do período
total de trabalho.
Uma estimativa do nível de exposição à
vibração também deverá ter em conta
o número de vezes que a ferramenta é
desligada ou está em funcionamento
mas sem executar tarefas. Isto poderá
reduzir significativamente o nível de
exposição ao longo do período total
de trabalho.
Identificar medidas de segurança
adicionais para proteger o operador dos
efeitos da vibração, tais como: cuidar
da ferramenta e dos acessórios, manter
as mãos quentes, organização dos
padrões de trabalho.
Bateria DE9096 DE9503 DE9180
Tipo de bateria NiCd NiMH Li-Ion
Voltagem V
DC
18 18 18
Capacidade Ah 2,4 2,6 2,0
Peso kg 1,0 1,0 0,68
Carregador DE9116 DE9130 DE9135
Tensão de rede V
AC
230 230 230
Tipo de bateria NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Tempo de carregamento
aprox. min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
baterias) baterias) baterias)
Peso kg 0,4 0,52 0,52
Fusíveis
Europa Ferramentas de 230 V
10 Amperes, alimentação da rede
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo apresentadas descrevem o
grau de gravidade correspondente a cada palavra
de aviso. Leia cuidadosamente o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: Indica uma situação
iminentemente perigosa que, se não for
PORTUGUÊS
115
evitada, irá resultar em morte ou
lesões graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
lesões graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não
for evitada, poderá resultar em lesões
menores ou moderadas.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DC390
A DEWALT declara que estes produtos descritos
em “dados técnicos” foram concebidos em
conformidade com a norma:
98/37/CEE (até 28 de Dez. de 2009),
2004/108/ EC, 2006/42/CE (a partir de 29 de Dez.
de 2009), 2006/95/CE, EN 55014-1, EN 55014-2,
EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
na morada que se segue ou consulte o verso do
manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e Desenvolvimento
de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
15.09.2009
ATENÇÃO: Para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Avisos de Segurança Gerais relativos
às Ferramentas Eléctricas
ATENÇÃO!: Leia todos os avisos
e instruções de segurança. O não
seguimento dos avisos e instruções
pode resultar em choque eléctrico,
incêndio e/ou ferimentos graves.
GUARDE TODOS OS AVISOS E INSTRUÇÕES
PARA FUTURA REFERÊNCIA
Em todos os avisos que se seguem, o termo
“ferramenta eléctrica” refere-se à sua ferramenta
accionada por alimentação da rede eléctrica (com
fio) ou por bateria (sem fio).
1) SEGURANÇA DA ÁREA DE TRABALHO
a) Mantenha a área de trabalho limpa e bem
iluminada. As áreas desorganizadas ou
escuras são propensas a acidentes.
b) Não utilize as ferramentas eléctricas em
ambientes explosivos, nomeadamente na
presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. As ferramentas eléctricas criam
faíscas que poderão inflamar as poeiras ou
os fumos.
c) Mantenha as crianças e outras pessoas
à distância quando utilizar a ferramenta
eléctrica. As distracções podem levar à
perda de controlo.
2) SEGURANÇA ELÉCTRICA
a) As fichas das ferramentas eléctricas
têm de ser compatíveis com a tomada.
Nunca modifique a ficha de forma
alguma. Não utilize fichas adaptadoras
com ferramentas eléctricas ligadas à
terra. Fichas não modificadas e tomadas
compatíveis reduzem o risco de choque
eléctrico.
b) Evite o contacto corporal com superfícies
ligadas à terra, como tubos, radiadores,
fogões e frigoríficos. Se o seu corpo estiver
ligado à terra, o risco de choque eléctrico é
maior.
c) Não exponha as ferramentas eléctricas
à chuva ou a condições de humidade. A
entrada de água numa ferramenta eléctrica
aumenta o risco de choque eléctrico.
d) Não utilize indevidamente o cabo. Nunca
o utilize para carregar, arrastar ou desligar
a ferramenta eléctrica. Mantenha o cabo
afastado de calor, óleo, pontas afiadas ou
peças em movimento. Cabos danificados
ou emaranhados aumentam o risco de
choque eléctrico.
e) Ao operar a ferramenta eléctrica fora de
casa, utilize uma extensão adequada para
PORTUGUÊS
116
a utilização ao ar livre. A utilização de um
cabo adequado para o ar livre reduz o risco
de choque eléctrico.
f) Se não for possível evitar trabalhar
com uma ferramenta eléctrica num
local húmido, utilize uma alimentação
protegida por um dispositivo de corrente
residual (DCR). A utilização de um DCR
reduz o risco de choque eléctrico.
3) SEGURANÇA PESSOAL
a) Mantenha-se atento, preste atenção ao
que está a fazer e faça uso de bom senso
ao operar uma ferramenta eléctrica.
Não utilize uma ferramenta eléctrica
quando estiver cansado ou sob o efeito
de drogas, álcool ou medicamentos. Um
momento de desatenção durante a utilização
de ferramentas eléctricas poderá resultar em
ferimentos graves.
b) Use equipamento de protecção
pessoal. Use sempre protecção ocular.
O equipamento de protecção, como
máscara anti-poeira, sapatos de segurança
antiderrapantes, capacete de segurança ou
protecção auricular, usado nas condições
apropriadas, reduz o risco de lesões.
c) Evite um accionamento acidental.
Certifique-se de que o interruptor esteja
na posição de desligado antes de ligar
a fonte de alimentação eléctrica e/
ou bateria ou antes de levantar ou
transportar a ferramenta. Se mantiver o
dedo sobre o interruptor ao transportar a
ferramenta eléctrica ou se ligar aparelhos
que estejam com o interruptor ligado, poderá
originar acidentes.
d) Retire qualquer chave de ajuste ou chave
de porcas antes de ligar a ferramenta
eléctrica. Uma chave de porcas ou chave
de ajuste colocada numa parte móvel do
aparelho poderá resultar em lesões.
e) Não se estique demasiado. Mantenha-se
sempre em posição firme e equilibrada.
Desta forma, será mais fácil controlar o
aparelho em situações inesperadas.
f) Use roupa apropriada. Não use roupa
larga nem jóias. Mantenha o cabelo,
roupa e luvas afastados de partes em
movimento. Roupas largas, jóias ou cabelos
compridos podem ficar presos nas peças em
movimento.
g) Se for prevista a montagem de
dispositivos de aspiração de pó e de
dispositivos de recolha, assegure-se de
que estejam ligados e sejam utilizados
correctamente. A utilização de dispositivos
de recolha do pó pode reduzir os riscos
provocados por poeiras.
4) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE FERRAMENTAS
ELÉCTRICAS
a) Não sobrecarregue a ferramenta eléctrica.
Utilize a ferramenta eléctrica correcta
para o seu trabalho. A ferramenta eléctrica
adequada fará um trabalho melhor e mais
seguro ao ritmo para que foi concebida.
b) Não utilize a ferramenta eléctrica se o
interruptor não puder ser ligado nem
desligado. Qualquer ferramenta eléctrica
que não possa ser controlada através do
interruptor de ligar e desligar é um perigo e
tem de ser reparada.
c) Retire a ficha da tomada e/ou a bateria
da ferramenta eléctrica antes de efectuar
quaisquer ajustes no aparelho, substituir
acessórios ou armazenar a ferramenta
eléctrica. Estas medidas de segurança
evitam que a ferramenta eléctrica seja ligada
acidentalmente.
d) Guarde as ferramentas eléctricas que
não estiverem a ser utilizadas fora do
alcance de crianças e não permita que o
aparelho seja utilizado por pessoas não
familiarizadas com o mesmo ou com
estas instruções. As ferramentas eléctricas
são perigosas nas mãos de pessoas sem
formação.
e) Faça a manutenção das ferramentas
eléctricas. Verifique se as partes móveis
do aparelho estão alinhadas e não
emperram, se existem peças partidas ou
danificadas e qualquer outra situação
que possa interferir com o funcionamento
do aparelho. Caso existam peças
danificadas, devem ser reparadas antes
da utilização do aparelho. Muitos acidentes
têm como causa a manutenção insuficiente
das ferramentas eléctricas.
f) Mantenha as ferramentas de corte
sempre afiadas e limpas. Ferramentas de
corte devidamente tratadas, com arestas
de corte afiadas, emperram com menos
frequência e controlam-se com maior
facilidade.
g) Utilize a ferramenta eléctrica, os
acessórios e as peças, etc., de acordo
com estas instruções, tendo em conta
as condições de trabalho e a tarefa a
ser efectuada. A utilização da ferramenta
eléctrica para fins diferentes dos previstos
poderá resultar em situações perigosas.
PORTUGUÊS
117
5) UTILIZAÇÃO E MANUTENÇÃO DE APARELHOS COM
BATERIA
a) Utilize apenas o carregador especificado
pelo fabricante. Um carregador apropriado
para um tipo de bateria pode causar um
incêndio se for utilizado para carregar outras
baterias.
b) Utilize as ferramentas eléctricas apenas
com as baterias previstas.A utilização de
outras baterias pode criar o risco de
lesão e incêndio.
c) Quando a bateria não estiver a ser
utilizada, mantenha-a afastada de
outros objectos de metal, como por
exemplo clipes, moedas, chaves, pregos,
parafusos ou outros pequenos objectos
metálicos que possam estabelecer
ligação entre os contactos.Um curto-
circuito entre os contactos da bateria pode
causar queimaduras ou incêndio.
d) Aplicações inadequadas podem
provocar fugas do líquido da bateria;
evite o contacto com este líquido. No
caso de um contacto acidental, lave
imediatamente com água. Se o líquido
entrar em contacto com os olhos, procure
também auxílio médico. O líquido que
escapa da bateria pode provocar irritações
ou queimaduras da pele.
6) ASSISTÊNCIA
a) A sua ferramenta eléctrica só deve
ser reparada por pessoal qualificado
e só devem ser utilizadas peças
sobressalentes originais. Desta forma,
é assegurada a segurança da ferramenta
eléctrica.
REGRAS DE SEGURANÇA
ESPECÍFICAS ADICIONAIS
Instruções de segurança para todas
as operações
a) PERIGO: Mantenha as mãos afastadas
da área de corte e da lâmina. Mantenha a
outra mão na pega auxiliar ou no alojamento
do motor. Se ambas as mãos estiverem a
segurar na serra, não poderão ser cortadas
pela lâmina.
b) Não pegue na peça de trabalho por baixo. O
resguardo não o pode proteger da lâmina por
baixo da peça de trabalho.
c) Ajuste a profundidade de corte de acordo
com a espessura da peça de trabalho. Por
baixo da peça de trabalho deve estar visível menos
de um dente completo dos dentes da serra.
d) Nunca segure com as mãos na peça a
cortar, nem a coloque sobre a perna. Fixe a
peça de trabalho numa plataforma estável.
É importante ter um suporte adequado para o
trabalho de forma a minimizar a exposição do
corpo, o bloqueio da lâmina, ou a perda de
controlo.
e) Sempre que efectuar uma operação onde
a ferramenta de corte possa entrar em
contacto com cabos escondidos, segure
na ferramenta eléctrica pelas superfícies
isoladas para esse fim. O contacto com um
fio condutor também pode carregar partes
metálicas expostas da ferramenta e provocar
um choque no operador.
f) Ao cortar, use sempre uma vedação ou
uma guia de bordo definido. Isto melhora a
precisão do corte e reduz as possibilidades de
bloqueio da lâmina.
g) Use sempre lâminas com os tamanhos e as
formas correctos (em forma de diamante
versus redondo) dos furos. As lâminas
que não coincidem com o equipamento
de montagem da serra irão mover-se
excentricamente, provocando a perda de
controlo.
h) Nunca use anilhas ou parafusos de lâmina
danificados ou incorrectos. As anilhas
e parafusos da lâmina foram desenhados
especialmente para a sua serra, para um
óptimo desempenho e segurança de operação.
Causas e prevenção do operador
em relação ao efeito de retorno
O ressalto é uma reacção repentina a uma
lâmina presa, bloqueada ou desalinhada,
fazendo com que a serra descontrolada se
levante e seja projectada para fora da peça de
trabalho em direcção ao operador;
Se uma lâmina ficar presa ou bloqueada
devido ao estreitamento do traçado de corte,
a lâmina pára e a reacção do motor faz com
que a unidade recue rapidamente para trás em
direcção ao operador;
Se a lâmina ficar torcida ou desalinhada no
corte, os dentes na superfície anterior da lâmina
podem rasgar o topo da superfície de madeira
fazendo com que a lâmina fuja do traçado de
corte e salte para trás em direcção ao operador.
Este efeito de “ressalto” resulta da utilização indevida
da ferramenta e/ou de condições ou procedimentos
de operação incorrectos que podem ser evitados
seguindo as precauções apropriadas descritas em
seguida:
PORTUGUÊS
118
a) Mantenha a serra firme com as duas mãos e
posicione os seus braços de forma a resistir
às forças de ressalto. Posicione o seu corpo
na parte lateral da lâmina, mas não alinhado
com a lâmina. O efeito de ressalto pode fazer
com a lâmina salte para trás, mas as forças de
ressalto podem ser controladas pelo operador,
caso sejam tomadas as devidas precauções.
b) Quando a lâmina estiver a bloquear ou
quando, por qualquer motivo, interromper
um corte, solte o gatilho e mantenha a
unidade imóvel no material até a lâmina
parar completamente. Nunca tente remover
a unidade da peça de trabalho nem puxá-
la para trás quando a lâmina estiver em
movimento, caso contrário poderá ocorrer o
efeito de ressalto. Investigue e tome medidas
correctivas para eliminar a causa do bloqueio
da lâmina.
c) Quando reiniciar os trabalhos na peça de
trabalho, centre a lâmina no traçado do
corte e verifique se os dentes não estão
presos no material. Se a lâmina estiver
bloqueada, poderá subir ou ressaltar da peça
de trabalho quando a ferramenta for novamente
ligada.
d) Apoie painéis grandes para minimizar o
risco de prender a lâmina ou provocar o
seu ressalto. Os painéis de grande dimensão
tendem a ceder devido ao seu próprio peso.
Os apoios devem ser colocados por baixo do
painel em ambos os lados, junto à linha de
corte e à extremidade do painel.
e) Não utilize lâminas moles ou danificadas.
Lâminas pouco afiadas ou inadequadas
produzem um traçado de corte estreito,
provocando muita fricção, bloqueio da lâmina e
ressalto.
f) As alavancas de bloqueio da profundidade
da lâmina e ajuste do bisel devem estar bem
fixas e seguras antes de se proceder ao
corte. Se o ajuste da lâmina mudar durante o
corte, poderá provocar bloqueio ou ressalto.
g) A DC390 não tem uma função de corte de
chanfradura!
Instruções de segurança para serras
com um resguardo para lâmina de
movimento pendular
a) Verificar antes de cada utilização, se o
resguardo inferior fecha perfeitamente.
Não utilize a serra se o resguardo inferior
não se movimentar livremente e não se
fechar instantaneamente. Nunca prenda
nem fixe o resguardo na posição aberta.
Se a serra cair inesperadamente ao chão, o
resguardo poderá dobrar-se. Abrir o resguardo
inferior com a alavanca retráctil e assegurar que
se movimenta livremente e que não entra em
contacto com a lâmina nem com outras peças,
em todos os ângulos e profundidades de corte.
b) Verifique a acção da mola do resguardo
inferior. Caso o resguardo e a mola
não estejam a funcionar devidamente,
devem ser reparados antes de utilizar
a ferramenta. Peças danificadas, resíduos
aderentes ou acumulações de aparas fazem
com que o resguardo inferior funcione
lentamente.
c) O resguardo inferior só deve ser aberto
manualmente em certos tipos de corte,
como “cortes profundos” e “cortes
angulares”. Eleve o resguardo inferior
através da alavanca retráctil e, logo que
a lâmina penetre no material, solte-o.
Para todos os outros trabalhos de serrar, é
necessário que o resguardo inferior funcione
automaticamente.
d) Certifique-se sempre que de o resguardo
inferior protege a lâmina antes de colocar
a serra sobre a bancada de trabalho
ou chão. Uma lâmina desprotegida, e em
movimento por inércia, movimenta a serra no
sentido contrário do corte e serra tudo que
estiver no seu caminho. Tenha em atenção o
tempo que demora até a lâmina parar, depois
de desligar a ferramenta.
Instruções de segurança adicionais
para serras circulares
Utilize protecção para os ouvidos. A
exposição ao ruído pode provocar surdez.
Utilize uma máscara para o pó. A exposição
a partículas de pó pode provocar dificuldades
de respiração e possível lesão.
Não utilize lâminas com diâmetro superior
ou inferior ao recomendado. Para saber
as medidas adequadas da lâmina, consulte
os dados técnicos. Utilize apenas as lâminas
especificadas neste manual, em conformidade
com a norma EN 847-1.
Nunca utilize rodas de corte abrasivas.
Certifique-se que a cunha abridora está
ajustada de forma a que a distância entre ela e
o rebordo da lâmina não seja superior a 5 mm,
e que o rebordo da lâmina não se estenda mais
de 5 mm para além da aresta inferior da cunha
abridora.
PORTUGUÊS
119
Instruções de segurança adicionais
para serras com cunha abridora
a) Utilize a cunha abridora adequada à lâmina
que está a ser utilizada. Para que a cunha
abridora funcione, deve ser mais grossa que o
corpo da lâmina, mas mais fina que o conjunto
de dentes da lâmina.
b) Ajuste a cunha abridora conforme
descrito neste manual. O espaçamento,
posicionamento e alinhamento incorrectos
podem tornar a cunha abridora ineficaz na
prevenção do ressalto.
c) Para que a cunha abridora funcione, deve
estar encaixada na peça de trabalho. A
cunha abridora é ineficaz na prevenção do
ressalto em cortes curtos.
d) Não trabalhe com a serra se a cunha
abridora estiver dobrada. Mesmo uma ligeira
interferência pode tornar o tempo de fecho de
um resguardo mais lento.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização de
serras circulares:
Ferimentos causados ao tocar nas peças
rotativas ou em peças quentes da ferramenta.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
dispositivos de segurança, alguns riscos residuais
não podem ser evitados. Estes riscos são os
seguintes:
Danos auditivos.
Risco de trilhar os dedos ao substituir um
acessório.
Riscos de saúde causados pela inalação de
serradura produzida ao trabalhar em madeira.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Profundidade de corte máxima.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA
O Código de data, o qual também inclui o ano de
fabrico, está impresso na superfície da junção entre
a ferramenta e a bateria.
Exemplo:
2009 XX XX
Ano de fabrico
Instruções de segurança
importantes para todos os
carregadores de baterias
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES: este manual
contém instruções de segurança e utilização
importantes relativamente aos carregadores de
baterias DE9116/DE9130/DE9135.
Antes de utilizar o carregador, leia todas as
instruções e consulte todos os símbolos de
aviso no carregador, na bateria e no produto
que a for utilizar.
PERIGO: risco de electrocussão. Os
terminais de carregamento fornecem
230 volts de corrente. Não toque nos
contactos com objectos condutores. Tal
poderá resultar em choque eléctrico ou
electrocussão.
ATENÇÃO: risco de choque eléctrico.
Não deixe entrar nenhum líquido para
dentro do carregador. Tal poderá
resultar em choque eléctrico.
CUIDADO: risco de queimadura.
Para reduzir o risco de ferimentos,
carregue apenas baterias recarregáveis
da DEWALT. Outros tipos de baterias
podem explodir, causando ferimentos e
danos.
CUIDADO: em determinadas
condições, com o carregador ligado à
tomada de electricidade, os contactos
de carregamento expostos do mesmo
podem entrar em curto-circuito devido
a um material estranho. Os materiais
estranhos de natureza condutora,
incluindo, entre outros, lã de aço, folha
de alumínio ou qualquer acumulação
de partículas metálicas, deverão ser
mantidos afastados dos orifícios
do carregador. Desligue sempre o
carregador da tomada de electricidade
quando não estiver inserida uma bateria
no mesmo. Da mesma forma, desligue
sempre o carregador da tomada de
electricidade antes de o limpar.
PORTUGUÊS
120
NÃO carregue a bateria com quaisquer
carregadores diferentes daqueles
especificados neste manual O carregador e a
bateria foram especificamente concebidos para
funcionarem em conjunto.
Estes carregadores não se destinam a
qualquer outro fim sem ser carregar baterias
recarregáveis da D
EWALT. Qualquer outra
utilização poderá resultar num risco de incêndio,
choque eléctrico ou electrocussão.
Não exponha o carregador à chuva ou à
neve.
Ao desligar o carregador da tomada de
electricidade, puxe a ficha e não o cabo. Isto
irá reduzir o risco de danos na ficha eléctrica e
no cabo.
Certifique-se de que o cabo fica
posicionado de forma a não ser pisado,
fazer tropeçar ou ser sujeito de qualquer
outra forma a uma tensão excessiva ou
quaisquer danos.
Não utilize qualquer extensão a menos que
seja absolutamente necessário. A utilização
de uma extensão inadequada poderá resultar
num risco de incêndio, choque eléctrico ou
electrocussão.
Não coloque qualquer objecto em cima do
carregador nem coloque o carregador sobre
uma superfície maleável que possa bloquear
as ranhuras de ventilação e causar um
aquecimento interno excessivo. Posicione
o carregador num local afastado de qualquer
fonte de calor. O carregador é ventilado através
das ranhuras na parte superior e inferior da
respectiva caixa.
Não utilize o carregador com o cabo ou
a ficha danificados. Mande-os substituir
imediatamente.
Não utilize o carregador se este tiver sido
sujeito a uma pancada forte, tiver caído
ou tiver sido danificado de qualquer outra
forma. Leve-o a um centro de assistência
autorizado.
Se for necessário reparar o carregador ou
efectuar qualquer acção de manutenção,
não o desmonte. Leve-o a um centro
de assistência autorizado. Se desmontar
o carregador e voltar a montá-lo de forma
incorrecta, tal poderá resultar num risco de
choque eléctrico, electrocussão ou incêndio.
Desligue o carregador da tomada de
electricidade antes de efectuar qualquer
limpeza. Isto irá reduzir o risco de choque
eléctrico. Retirar a bateria não irá reduzir este
risco.
• NUNCA ligue 2 carregadores um ao outro.
O carregador foi concebido para funcionar
com uma corrente eléctrica padrão de
230 V. Não o utilize com qualquer outra
voltagem. Isto não se aplica ao carregador de
automóvel.
GUARDE ESTAS INSTRUÇÕES
Carregadores
Os carregadores DE9116/DE9130 são compatíveis
com baterias DEWALT NiCd e NiMH de 7,2 a 18 V.
O carregador DE9135 aceita baterias NiCd, NiMH ou
Li-Ion de 7.2 – 18 V.
Estes carregadores não necessitam de ajustes e
foram concebidos para serem utilizados de forma
tão simples quanto possível.
Procedimento para carregar
PERIGO: perigo de electrocussão. Os
terminais de carga apresentam uma
voltagem de 230 Volts. Não testar com
objectos condutores. Perigo de choque
eléctrico ou electrocussão.
1. Ligue o carregador (16) numa tomada
adequada antes de inserir a bateria.
2. Insira a bateria no carregador. A luz vermelha
(a carregar) irá piscar continuamente indicando
que o ciclo de carga foi iniciado.
3. A carga da bateria é indicada pela luz vermelha
LIGADA continuamente. A bateria está
totalmente carregada e pode ser utilizada agora
ou deixada no carregador.
NOTA: para assegurar o máximo desempenho e a
maior vida útil possíveis das baterias de NiCd, NiMH
e Li-Ion, carregue-as durante, no mínimo, 10 horas
antes da primeira utilização.
Processo de carga
Consulte a tabela seguinte para mais informações
sobre o estado da carga da bateria.
Estado da carga
a carregar – – – – – –
totalmente carregada –––––––––––
retardamento de bateria quente/fria ––– – ––– –
substituir a bateria •••••••••••
problema •• •• •• ••
PORTUGUÊS
121
Recarga automática
O modo de recarga automática irá nivelar ou
equilibrar as células individuais da bateria no
pico da sua capacidade. As baterias devem ser
recarregadas semanalmente ou sempre que já não
apresentem a capacidade habitual.
Para recarregar a bateria, coloque-a no carregador
como habitualmente. Deixe a bateria a carregar por,
pelo menos, 10 horas.
Suspensão do carregamento devido
a bateria quente/fria
Quando o carregador detectar que a bateria
está demasiado quente ou fria, irá activar
automaticamente a função de Suspensão do
Carregamento Devido a Bateria Quente/Fria,
interrompendo o carregamento até a bateria
alcançar uma temperatura apropriada. O carregador
muda então automaticamente para o modo de
carregamento da bateria. Esta função assegura a
máxima vida útil possível da bateria.
BATERIAS DE LI-ION
As baterias de Li-Ion foram concebidas com
um Sistema de Protecção Electrónico que as
protege contra sobrecargas, sobreaquecimentos e
descargas profundas.
A ferramenta irá desligar-se automaticamente
assim que o Sistema de Protecção Electrónico for
activado. Se isto ocorrer, coloque a bateria de Li-Ion
no carregador até esta ficar totalmente carregada.
Instruções de segurança
importantes para todas as baterias
Ao encomendar baterias sobresselentes, certifique-
se de que inclui a referência do catálogo e a
voltagem.
A bateria não irá estar totalmente carregada
quando a retirar da embalagem pela primeira vez.
Antes de utilizar a bateria e o carregador, leia as
instruções de segurança abaixo. Em seguida, siga
os procedimentos de carregamento indicados nas
instruções.
LEIA TODAS AS INSTRUÇÕES
Não carregue nem utilize a bateria em
ambientes explosivos, como, por exemplo,
na presença de líquidos, gases ou poeiras
inflamáveis. A inserção ou remoção da bateria
do carregador poderá inflamar estas poeiras ou
vapores.
Carregue as baterias apenas em carregadores
da DEWALT.
• NÃO as sujeite a salpicos nem as mergulhe em
água ou noutros líquidos.
Não guarde nem utilize a ferramenta e a
bateria em locais onde a temperatura possa
alcançar ou exceder 40 ˚C (tal como em
barracões no exterior ou edifícios de metal
no Verão).
PERIGO: nunca abra a bateria, seja
por que razão for. Se a caixa da bateria
estiver rachada ou danificada, não a
insira no carregador. Não esmague,
não deixe cair nem danifique a
bateria. Não utilize uma bateria ou um
carregador que tenham caído ou sido
esmagados, sujeitos a uma pancada
forte ou danificados, seja de que forma
for (por exemplo, furados com um
prego, atingidos com um martelo ou
pisados). Tal poderá resultar em choque
eléctrico ou electrocussão. As baterias
danificadas deverão ser enviadas para
um centro de assistência para serem
recicladas.
CUIDADO: quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada, coloque-a
deitada de lado numa superfície
estável onde não possa originar
qualquer risco de tropeçamento
ou queda. Algumas ferramentas com
baterias grandes poderão ser pousadas
na vertical, mas, desta forma, serão
facilmente derrubadas.
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE NÍQUEL-CÁDMIO (NiCd) OU
NÍQUEL-HIDRETO DE METAL (NiMH)
Não incinere a bateria, mesmo se
esta estiver gravemente danificada ou
completamente esgotada. A bateria pode
explodir se for exposta a uma chama.
Poderá ocorrer uma pequena fuga de
líquido das células da bateria em condições
de utilização intensa ou de temperatura
extrema. Isto não significa que a bateria esteja
defeituosa.
No entanto, se houver uma ruptura do vedante
exterior:
a. e o líquido da bateria entrar em contacto
com a sua pele, lave-a imediatamente com
sabão e água durante vários minutos.
b. e o líquido da bateria entrar em contacto
com os seus olhos, passe-os por água
limpa durante, no mínimo, 10 minutos e
procure imediatamente assistência médica
(nota médica: o líquido é uma solução de
hidróxido de potássio a 25-35%).
PORTUGUÊS
122
INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ESPECÍFICAS PARA
BATERIAS DE IÕES DE LÍTIO (Li-Ion)
Não incinere a bateria, mesmo se
esta estiver gravemente danificada ou
completamente esgotada. A bateria pode
explodir se for exposta a uma chama. São
produzidos vapores e materiais tóxicos quando
as baterias de iões de lítio são queimadas.
Se o conteúdo da bateria entrar
em contacto com a sua pele, lave
imediatamente a área afectada com sabão
suave e água. Se o líquido da bateria entrar
em contacto com os seus olhos, passe-os
(abertos) por água durante 15 minutos ou até
a irritação passar. Se for necessária assistência
médica, o electrólito da bateria é composto por
uma mistura de carbonatos orgânicos líquidos e
sais de lítio.
O conteúdo das células de uma bateria
aberta poderá causar irritação respiratória.
Respire ar fresco. Se os sintomas persistirem,
procure assistência médica.
ATENÇÃO: risco de queimadura. O
líquido da bateria poderá ser inflamável
se for exposto a faíscas ou a uma
chama.
Tampa da bateria (fi g. B)
É fornecida uma tampa de protecção da bateria
para proteger os contactos da bateria quando
esta não estiver a ser utilizada. Sem esta tampa
de protecção, objectos metálicos soltos podem
provocar o curto-circuito dos contactos, podendo
causar perigo de incêndio e danificar a bateria.
1. Retire a tampa de protecção da bateria (18)
antes de colocar a bateria no carregador
ou na ferramenta.
2. Coloque imediatamente a tampa de protecção
sobre os contactos após retirar a bateria do
carregador ou da ferramenta.
ATENÇÃO: Certifique-se de que a
tampa de protecção esteja colocada
antes de guardar ou transportar uma
bateria quando não estiver a ser
utilizada.
Bateria (fi g. A)
TIPO DE BATERIA
As serras DC390 funcionam com baterias de
18 Volts.
Recomendações de armazenamento
1. O melhor local de armazenamento será um
local fresco e seco, afastado da luz directa do
sol e de fontes de calor ou de frio. Para obter
o máximo desempenho e a maior vida útil
possíveis das baterias, guarde-as à temperatura
ambiente quando não estiverem a ser utilizadas.
NOTA: as baterias de Li-Ion devem estar
totalmente carregadas quando forem
guardadas.
2. Um armazenamento de longa duração não
irá danificar as baterias nem o carregador.
Nas condições adequadas, estes podem ser
guardados durante até 5 anos.
Etiquetas no carregador e bateria
Para além dos pictogramas utilizados neste manual,
as etiquetas no carregador e na bateria apresentam
os seguintes pictogramas:
Ler o manual de instruções antes de
utilizar.
Bateria a carregar.
Bateria carregada.
Bateria com defeito.
Atraso de bateria quente/fria.
Não testar com objectos condutores.
Não carregar baterias danificadas.
Utilizar a ferramenta apenas com as
baterias D
EWALT, outras poderão
explodir, causando lesões e danos.
Não expor a ferramenta ao contacto com
água.
Substituir imediatamente os cabos
danificados.
A carga deverá ser feita a uma
temperatura entre 4 °C e 40 °C.
PORTUGUÊS
123
Eliminar a bateria com o devido respeito
pelo meio ambiente.
Não incinerar as baterias NiMH, NiCd+ e
Li-Ion.
Carrega baterias NiMH e NiCd.
Carrega baterias Li-Ion.
Consultar os dados técnicos quanto aos
tempos de carga.
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Serra circular sem fios
1 Lâmina de serra
1 Chave Allen
2 Baterias, NiCd (DC390KA)
2 Baterias, NiMH (DC390KB)
2 Baterias, Li-Ion (DC390KL)
1 Carregador (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 Caixa de kit (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 Manual de instruções
1 Desenho dos componentes destacados
NOTA: As baterias e os carregadores não estão
incluídos com os modelos N.
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios apresentam sinais de danos que
possam ter ocorrido durante o transporte.
Leia atentamente e compreenda na íntegra este
manual antes de utilizar a ferramenta.
Descrição (fi g. A)
ATENÇÃO: Nunca modifique a
ferramenta eléctrica ou qualquer uma
das suas peças. Podem ocorrer danos
ou lesões.
1 Interruptor on/off
2 Fecho automático
3 Manípulo da frente
4 Dispositivo de bloqueio do veio
5 Bocal da serradura
6 Sapata da serra
7 Faca de corte
8 Alavanca para remoção do resguardo
9 Resguardo inferior
10 Lâmina
11 Parafuso de ajuste da inclinação
12 Indicador da ranhura
13 Botão de ajuste da profundidade
14 Bateria
15 Manipulos de fixação
16 Carregador
17 Indicator da carga (vermelho)
FINALIDADE
A sua serra circular a baterias DC390 foi concebida
para aplicações de corte profissionais.
NÃO utilize a ferramenta em condições de
humidade nem na presença de líquidos ou gases
inflamáveis.
Estas serras circulares para utilização intensiva são
ferramentas eléctricas profissionais.
NÃO permita que crianças mexam na ferramenta.
É necessária supervisão quando operadores sem
experiência utilizarem esta ferramenta.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
única voltagem. Verifique sempre se a voltagem da
bateria corresponde à voltagem na placa sinalética.
Certifique-se também de que a voltagem do seu
carregador corresponde à voltagem da sua rede.
O carregador DEWALT tem isolamento
duplo em conformidade com a norma
EN 60335; como tal, não é necessário
um fio de terra.
Se o cabo de alimentação estiver danificado, tem
de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através do serviço de
assistência da DEWALT.
Utilização de um cabo de extensão
Não deverá ser utilizado um cabo de extensão
excepto em caso de absoluta necessidade. Utilize
um cabo de extensão aprovado e adequado à
entrada de energia do seu carregador (consulte os
dados técnicos). O tamanho mínimo do condutor é
de 1 mm
2
; o comprimento máximo é de 30 m.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo
todo.
PORTUGUÊS
124
MONTAGEM E AJUSTE
ATENÇÃO: antes da montagem e do
ajuste, retire sempre a bateria. Desligue
sempre a ferramenta antes de inserir ou
retirar a bateria.
ATENÇÃO: utilize apenas baterias e
carregadores D
EWALT.
Inserir e retirar a bateria da
ferramenta (fi g. A, B)
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
NOTA: certifique-se de que a sua bateria (14) está
totalmente carregada.
INSTALAR A BATERIA NO PUNHO DA FERRAMENTA
1. Alinhe a bateria com a ranhura no punho da
ferramenta (fig. B).
2. Faça deslizar a bateria com firmeza para dentro
do punho até ouvir o trinco encaixar.
RETIRAR A BATERIA DA FERRAMENTA
1. Prima os botões de libertação (15) e puxe a
bateria com firmeza para fora do punho da
ferramenta.
2. Insira a bateria no carregador, tal como descrito
na secção do carregador deste manual.
Ajuste da profundidade do corte
(fi g. A, C)
Solte o botão de ajuste da profundidade (13).
Mova o pé (6) para obter uma profundidade de
corte correcta.
Aperte o botão de ajuste da profundidade (13).
Para um óptimo resultado, deixe a folha da
serra ultrapassar a peça a trabalhar à volta de 3
mm (veja na figura C).
Ajuste da inclinação (fi g. D)
O ângulo de inclinação pode ser ajustado entre 0°
e 50°.
Solte o botão de ajuste da inclinação (11).
Ajuste o ângulo de inclinação, inclinando o pé
da serra (6) até que o traço indique na escala o
ângulo desejado.
• Aperte o botão de ajuste da inclinação (11).
Ajuste do pé para cortes de 90°
(fi g. D)
Ajuste a serra numa inclinação de 0°.
Puxe o resguardo da folha por meio da
alavanca (8) e ponha a serra sobre o lado da
folha.
Solte o botão de ajuste da inclinação (11).
Ponha um esquadro contra a folha e o pé, para
ajustar em 90°.
Substituição da lâmina de serra
(fi g. E)
Agarre botão de fixação da lâmina (4) e
desenrosque o parafuso de fixação da lâmina
(19) rodando no sentido contrário dos ponteiros
do relógio com uma chave Allen, fornecida com
a serra.
Puxe o resguardo inferior (9) por meio da
alavanca (8) e torne a montar a lâmina (10).
Monte as anilhas (20 & 21) na posição correcta.
Controle o sentido de rotação da lâmina.
Enrosque o parafuso de fixação da lâmina
(19) com a mão para manter a anilha na sua
posição. Rode no sentido dos ponteiros do
relógio.
Carregue o botão de fixação da lâmina (4),
enquanto o eixo rodar, até que a serra pare.
Aperte firmemente o parafuso de fixação da
lâmina, com a chave Allen.
Ajuste da guia de corte (fi g. E)
Para um ajuste correcto da faca de corte (7),
verifique o que está na figura E. Regule limpeza da
faca de corte quando a folha da serra fôr substituida
ou quando necessário.
Solte o parafuso (22) e retire a faca de corte no
seu comprimento máximo.
Regule a limpeza e aperte o parafuso.
Antes da operação
Certifique-se de que a bateria está
(completamente) carregada.
Certifique-se de que os resguardos estão
montados correctamente. O resguardo deve
estar em posição inferior.
Certifique-se que a lâmina roda na direcção das
setas indicadas no disco.
Não use lâmina excessivamente desgastas.
PORTUGUÊS
125
FUNCIONAMENTO
ATENÇÃO: desligue a ferramenta
e retire a bateria antes de instalar
e remover acessórios e antes de
efectuar ajustes ou reparações.
Bloqueie o interruptor do gatilho quando
a ferramenta não estiver a ser utilizada e
quando for guardar a mesma.
ATENÇÃO: Use sempre protecção
auditiva individual adequada. Sob
determinadas condições e duração de
utilização, o ruído desta máquina poderá
contribuir para a perda de audição.
Instruções de utilização
ATENÇÃO:
Respeite sempre as instruções de segurança e
os regulamentos aplicáveis.
Certifique-se de que o material a ser serrado
está devidamente fixo.
Aplique uma ligeira pressão na ferramenta e
não exerça pressão lateral na lâmina da serra.
Se possível, trabalhe com a sapata da serra
pressionada com a peça de trabalho. Isto evita
danos na lâmina e impede que a ferramenta se
movimente ou vibre.
Evite sobrecargas.
Antes de iniciar o trabalho de corte, deixe a
lâmina trabalhar livremente durante alguns
segundos.
Posição correcta das mãos (fi g. A)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
Segure a ferramenta pela asa (22) e pelo manípulo
da frente (3) para guiar a serra correctamente.
Ligar e desligar (fi g. A)
Por razões de segurança o interruptor para ligar/
desligar (1) da sua ferramenta está equipada com
um botão de segurança (2).
Carregue o botão de segurança para
destrancar a ferramenta.
Para ligar a máquina pressione o interruptor
(1). Logo que o interruptor tenha sido
carregado, é o botão de segurança activado
automaticamente para evitar um funcionamento
inesperado da máquina.
AVISO: Não ligue ou desligue a
ferramenta, quando a folha da serra
esteja em contacto com o material a
trabalhar.
Guiar a ferramenta (fi g. A)
O corte é mais facil no lado, onde a serra
abandona a peça; segure-a com a parte de trás
da folha da serra.
Use o indicador da ranhura (12) para seguir
a linha desenhada na peça a trabalhar. O
indicador da ranhura está em linha com o lado
esquerdo da folha da serra quando o ângulo de
inclinação é 50°. O indicador da ranhura está
em linha com o lado direito da folha da serra
quando o ângulo de inclinação é 0°.
Extracção do pó (fi g. A)
A sua ferramenta está equipada com uma extração
de serradura (5).
• Use sempre um extractor de vácuo
designado de acordo com as directivas
aplicáveis tendo em vista a emissão da
serradura se serra madeira. As mangueiras de
vácuo da maioria dos aspiradores de vácuo
devem estar directamente ligadas ao bocal do
extractor.
ATENÇÃO: Não utilize o extractor sem
devida protecção faíscas ao serrar
metais.
MANUTENÇÃO
Esta ferramenta eléctrica DEWALT foi concebida
para o servir durante muito tempo com um mínimo
de manutenção. Um funcionamento satisfatório e
longo depende de cuidados adequados e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue a
ferramenta e retire a bateria antes
de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios. Um
accionamento acidental da ferramenta
pode causar ferimentos.
PORTUGUÊS
126
O carregador não está incluído no serviço de
reparação. Este carregador não contém peças cuja
manutenção possa ser efectuada pelo utilizador.
Lubrifi cação
Esta ferramenta não requer lubrificação.
Limpeza
ATENÇÃO: Injecte ar seco para retirar a
sujidade e o pó do alojamento principal,
sempre que notar uma acumulação de
sujidade nos respiradores ou em torno
dos mesmos. Utilize uma protecção
adequada para os olhos e uma
máscara para o pó quando realizar esta
operação.
ATENÇÃO: Nunca utilize solventes ou
outros químicos agressivos para limpar
as partes não metálicas da ferramenta.
Estes químicos podem enfraquecer
os materiais utilizados nestas partes.
Utilize um pano humedecido apenas
com água e detergente suave. Nunca
permita que entre nenhum líquido na
ferramenta; nunca mergulhe qualquer
parte da ferramenta em líquido.
INSTRUÇÕES DE LIMPEZA PARA O CARREGADOR
ATENÇÃO: Perigo de choque. Desligue
o carregador da tomada de CA, antes
de proceder à limpeza. A sujidade e
massa lubrificante podem ser removidas
da parte exterior do carregador com
um pano ou uma escova macia, não
metálica. Não utilize água ou soluções
de limpeza.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: Dado que os acessórios,
que não os disponibilizados pela
DEWALT, não foram testados com este
produto, a utilização de tais acessórios
nesta ferramenta poderá ser perigosa.
Para reduzir o risco de lesão, deverão
utilizar-se apenas os acessórios
recomendados pela DEWALT com este
produto.
Consulte o seu revendedor para mais informações
acerca dos acessórios adequados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto D
EWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da DEWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
Bateria recarregável
Esta bateria de longa duração tem de ser
recarregada quando deixar de produzir energia
suficiente nas tarefas que anteriormente eram
realizadas com facilidade. No fim da sua vida
útil, elimine-a com o devido respeito pelo meio
ambiente:
descarregue completamente a bateria e em
seguida retire-a da ferramenta.
As baterias de Li-Ion, NiCd e NiMH são
recicláveis. Leve-as ao seu revendedor ou ao
centro de reciclagem local. As baterias serão
recicladas ou eliminadas adequadamente.
PORTUGUÊS
127
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
GRATUITA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os 12
meses subsequentes à respectiva compra,
este serviço será realizado gratuitamente
por um agente de reparação autorizado da
DEWALT. Será necessário apresentar uma
prova de compra. O serviço inclui a mão-
de-obra, mas exclui quaisquer acessórios e
peças sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da D
EWALT
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
SUOMI
128
AKKUKÄSIPYÖRÖSAHA
DC390
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Vuosien
kokemuksen, perusteellisen tuotekehittelyn
ja innovaation ansiosta DEWALT on yksi
luotettavimmista kumppaneista ammattityökalujen
käyttäjille.
Tekniset tiedot
DC390
Jännite V
DC
18
Tyyppi 1
Suurin lähtöteho W 390
Joutokäyntinopeus min
-1
3.700
Terän halkaisija mm 165
Maksimileikkaussyvyys mm 55
Teräkeskiön halkaisija mm 20
Vinokulman säätäminen 0–50˚
Paino (ilman akkupakkausta) kg 3,15
DC390
L
PA
(äänenpaine) dB(A)
93
K
PA
(äänenpaineen
vaihtelu)
dB(A)
3,0
L
WA
(ääniteho) dB(A)
104
K
WA
(äänitehon
vaihtelu
) dB(A)
3,0
Tärinän kokonaisarvot (triax-vektorin kokonaissumma) määritelty
standardin EN 60745 mukaisesti:
Tärinäarvo
a
h
=
m/s²
1,6
Epävarmuus K = m/s² 1,9
Tässä tiedotteessa annettu tärinäarvo on mitattu
EN 60745 -määräyksen mukaisen standardoidun
testin mukaan. Arvon avulla työkaluja voidaan
verrata toisiinsa. Sitä voidaan käyttää altistumisen
ennakkoarviointiin.
VAROITUS: Ilmoitettu tärinäarvo vastaa
työkalun pääasiallisia käyttösovelluksia.
Jos työkalua käytetään muihin
sovelluksiin, eri lisävarusteiden
kanssa tai huonosti huollettuna,
tärinäarvot saattavat muuttua.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Tärinälle altistumisen
ennakkoarvioinnissa on otettava
huomioon ajat, jolloin työkalun virta on
katkaistu, sekä ajat, jolloin työkalu on
käynnissä, mutta sillä ei työskennellä.
Tämä voi merkittävästi vähentää
kokonaistyöjakson aikaista altistustasoa.
Huomioi muut turvatoimenpiteet
käyttäjän suojelemiseksi tärinän
vaikutukselta, kuten: työkalun ja
lisävarusteiden huolto, käsien
pitäminen lämpiminä ja työjärjestyksen
organisoiminen.
Akkupakkaus DE9096 DE9503 DE9180
Akkutyyppi NiCd NiMH Li-Ion
Jännite V
DC
18 18 18
Kapasiteetti Ah 2,4 2,6 2,0
Paino kg 1,0 1,0 0,68
Laturi DE9116 DE9130 DE9135
Verkkojännite V
AC
230 230 230
Akkutyyppi NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Arvioitu min 60 30 40
latausaika (2,0 Ah:n (2,0 Ah:n (2,0 Ah:n
akkupakkaukset) akkupakkaukset akkupakkaukset)
Paino kg 0,4 0,52 0,52
Varokkeet
Eurooppa 230 V työkalut
10 ampeeria, verkkovirran varoke
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Seuraavat määritelmät kuvaavat kuhunkin symboliin
liittyvän sanan vakavuusastetta. Lue tämä ohjekirja ja
kiinnitä huomiota seuraaviin symboleihin:
VAARA: Ilmaisee välitöntä
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena on
hengenmenetys tai vakava vamma.
VAROITUS: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei
voida välttää, seurauksena voi olla
hengenmenetys tai vakava vamma.
HUOMIO: Ilmaisee mahdollista
vaaratilannetta. Mikäli vaaraa ei voida
välttää, seurauksena voi olla vähäinen
tai keskivaikea vamma.
SUOMI
129
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Ilmaisee sähköiskun vaaraa.
Ilmaisee tulipalon vaaraa.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DC390
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
98/37/EC (28.12.2009 saakka), 2006/42/EC
(29.12.2009 alkaen), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin
2004/108/EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla
yhteyden DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germany
15.09.2009
VAROITUS: Vähennä tapaturmavaaraa
lukemalla ohje.
Yleiset sähkölaitteita koskevat
turvavaroitukset
VAROITUS! Lue kaikki
turvallisuusvaroitukset ja -ohjeet.
Varoitusten ja ohjeiden noudattamatta
jättäminen saattaa aiheuttaa sähköiskun,
tulipalon ja/tai vakavan vamman.
TALLENNA KAIKKI VAROITUKSET JA OHJEET
MYÖHEMPÄÄ TARVETTA VARTEN
Käsite ”moottorityökalu” viittaa kaikissa
seuraavissa varoituksissa verkkokäyttöiseen
(johdolliseen) moottorityökaluun tai akkukäyttöiseen
(johdottomaan) moottorityökaluun.
1) TYÖALUEEN TURVALLISUUS
a) Pidä työalue puhtaana ja hyvin valaistuna.
Epäjärjestyksessä olevat tai pimeät alueet
voivat aiheuttaa onnettomuuksia.
b) Älä käytä moottorityökaluja
räjähdysalttiissa ympäristössä, esimerkiksi
tilassa, jossa on syttyviä nesteitä, kaasuja
tai pölyä. Moottorityökaluista syntyy
kipinöitä, jotka voivat sytyttää pölyn tai kaasut
palamaan.
c) Pidä lapset ja sivulliset poissa lähettyviltä,
kun käytät moottorityökalua.Häiriötekijät
voivat aiheuttaa laitteen hallinnan
menetyksen.
2) SÄHKÖTURVALLISUUS
a) Moottorityökalujen pistokkeiden on
sovittava pistorasiaan. Älä koskaan tee
pistokkeisiin mitään muutoksia. Älä
käytä maadoitetuissa koneissa mitään
sovitinpistokkeita. Modifioimattomat
pistokkeet ja niihin sopivat pistorasiat
vähentävät sähköiskun vaaraa.
b) Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
kuten putkia, lämpöpattereita, liesiä tai
jääkaappeja. Sähköiskun vaara kasvaa, jos
kehosi maadoittuu.
c) Älä jätä moottorityökaluja sateeseen tai
märkään paikkaan. Työkalun sisään menevä
vesi lisää sähköiskun vaaraa.
d) Älä käytä johtoa väärin. Älä koskaan
kanna tai vedä työkalua sähköjohdosta
äläkä irrota sitä pistorasiasta johdosta
vetämällä. Älä anna sähköjohdon
koskea kuumiin pintoihin, öljyyn, teräviin
reunoihin tai liikkuviin osiin. Vaurioituneet
tai sotkeutuneet johdot lisäävät sähköiskun
riskiä.
e) Kun käytät moottorityökalua ulkona,
käytä ulkokäyttöön sopivaa jatkojohtoa.
Ulkokäyttöön soveltuvan sähköjohdon käyttö
vähentää sähköiskun riskiä.
f) Jos moottorityökalun käyttöä kosteassa
paikassa ei voida välttää, on käytettävä
jäännösvirtalaitteella (RCD) suojattua
virtalähdettä. Jäännösvirtalaitteen käyttö
vähentää sähköiskun vaaraa.
3) HENKILÖKOHTAINEN TURVALLISUUS
a) Ole valppaana, katso, mitä teet, ja käytä
tervettä järkeä moottoroitua työkalua
käyttäessäsi. Älä käytä moottorityökalua
väsyneenä tai huumeiden, alkoholin
SUOMI
130
tai lääkkeiden vaikutuksen alaisena.
Tarkkaavaisuuden herpaantuminen työkalua
käytettäessä saattaa johtaa vakaviin
henkilövahinkoihin.
b) Käytä henkilösuojaimia. Käytä aina
silmäsuojaimia. Sellaiset turvavarusteet,
kuten pölynaamari, liukastumista estävät
kengät, kypärä tai korvasuojaimet
olosuhteiden niitä vaatiessa vähentävät
henkilövahinkoja.
c) Estä tahaton käynnistäminen. Varmista,
että kytkin on pois-asennossa ennen
työkalun yhdistämistä virtalähteeseen
ja/tai akkupakkaukseen tai ennen kuin
tartut työkaluun. Työkalun kantaminen
sormi kytkimellä tai pistokkeen työntäminen
pistorasiaan, kun kytkin on päälle kytkettynä,
voi aiheuttaa onnettomuuksia.
d) Poista mahdolliset säätö- tai kiintoavaimet
ennen työkalun käynnistämistä. Pyörivään
osaan jäänyt kiinto- tai säätöavain saattaa
aiheuttaa henkilövahinkoja.
e) Älä kurottele. Huolehdi siitä, että
sinulla on koko ajan tukeva jalansija
ja hyvä tasapaino. Näin voit paremmin
hallita moottoroidun työkalun käytön
odottamattomissa tilanteissa.
f) Pukeudu oikein. Älä käytä löysiä vaatteita
äläkä koruja. Pidä hiukset, vaatteet ja
käsineet poissa liikkuvista osista. Löysät
vaatteet, korut tai pitkät hiukset voivat tarttua
liikkuviin osiin.
g) Jos laitteella voi kerätä ja poistaa pölyä,
varmista, että nämä toiminnot ovat
kytkettyinä ja että käytät niitä oikein.
Pölynkeräysjärjestelmän käyttö voi vähentää
pölyn aiheuttamia vaaroja.
4) MOOTTORITYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Älä käytä moottorityökalua väkisin. Käytä
tarkoitukseesi soveltuvaa työkalua. Teet
työn paremmin ja turvallisemmin työkalulla,
kun käytät sille tarkoitettua nopeutta.
b) Älä käytä moottorityökalua, jos virtakytkin
ei kytke sitä päälle ja pois päältä. Työkalut,
joita ei voida hallita kytkimellä, ovat vaarallisia,
ja ne on korjattava.
c) Irrota pistoke virtalähteestä ja/tai
akkupakkaus työkalusta ennen kuin teet
mitään säätöjä, vaihdat lisävarusteita
tai varastoit moottorityökalun. Tällaiset
ehkäisevät turvatoimet alentavat vahingossa
käynnistymisen riskiä moottorityökalua
käytettäessä.
d) Varastoi moottorityökalut lasten
ulottumattomiin äläkä anna työkalua
sellaisten henkilöiden käyttöön, jotka eivät
ole sitä tottuneet käyttämään tai eivät ole
tutustuneet käyttöohjeisiin. Moottoroidut
työkalut ovat vaarallisia kouluttamattomien
käyttäjien käsissä.
e) Huolehdi moottoroitujen työkalujen
kunnosta. Tarkista, onko liikkuvissa osissa
väärä kohdistus tai takertelua, ovatko osat
rikkoutuneet tai vaikuttaako jokin muu
seikka mahdollisesti laitteen käyttöön.
Jos laite vaurioituu, korjauta se ennen
käyttöä. Monet onnettomuudet johtuvat
moottoroitujen työkalujen puutteellisesta
huollosta.
f) Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja
puhtaina. Kunnolla huolletut leikkaavat
työkalut, joissa on terävät leikkausreunat,
takertelevat vähemmän ja ovat helpommin
hallittavissa.
g) Noudata moottorityökalujen, niiden
lisävarusteiden, työkalun kärkiosien
yms. käyttöohjeita ja ota huomioon
työolosuhteet ja suoritettava työ. Työkalun
käyttö muuhun kuin sille tarkoitettuun
tehtävään voi johtaa vaaratilanteeseen.
5) AKKUKÄYTTÖISEN TYÖKALUN KÄYTTÖ JA HUOLTO
a) Lataa akut vain valmistajan
määrittelemässä laturissa. Tietyntyyppiselle
akulle soveltuva laturi voi aiheuttaa tulipalon
riskin toista akkutyyppiä käytettäessä.
b) Käytä moottorikäyttöisten työkalujen
kanssa vain erityisesti niille tarkoitettuja
akkuja. Muunlaisten akkuyksiköiden
käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisen ja
tulipalovaaran.
c) Kun akkuyksikkö ei ole käytössä, pidä se
poissa muiden metalliesineiden, kuten
paperiliitinten, kolikoiden, avainten,
naulojen, ruuvien tai muiden sellaisten
pienten metalliesineiden läheltä, jotka
voivat muodostaa yhteyden toisesta
navasta toiseen. Oikosulku akun napojen
välillä voi aiheuttaa palovammoja tai tulipalon.
d) Väärän käsittelyn seurauksena neste
saattaa suihkuta ulos akusta. Vältä
kosketusta akkunesteeseen. Jos joudut
vahingossa kosketukseen nesteen kanssa,
huuhtele neste pois vedellä. Jos nestettä
joutuu silmiin, käänny lisäksi lääkärin
puoleen. Akusta tuleva neste voi aiheuttaa
ihoärsytystä tai palovammoja.
6) HUOLTO
a) Anna moottoroitu työkalu huollettavaksi
ammattikorjaajalle, joka käyttää
ainoastaan samanlaisia vaihto-osia. Näin
taataan moottorityökalun turvallisuus.
SUOMI
131
LISÄTURVALLISUUSOHJEET
Turvallisuusohjeet kaikille sahoille
a) VAARA: Pidä kädet poissa
leikkausalueelta ja terästä. Tartu toisella
kädellä apukahvasta tai moottorikotelosta.
Jos tartut sahaan molemmin käsin, ne eivät
pääse koskettamaan terää.
b) Älä kurota työkappaleen alle. Suojus ei suojaa
terältä työkappaleen alapuolella.
c) Säädä leikkaussyvyys työkappaleen
paksuuden mukaan. Työstökappaleen
alapuolella pitäisi näkyä vähemmän kuin yhden
hampaan mitta.
d) Leikattavaa kappaletta ei koskaan saa
pitää käsissä tai jalkojen päällä. Kiinnitä
työkappale tukevalle alustalle. On tärkeää
tukea työkappale oikein, jotta voitaisiin
minimoida kehon vaarantuminen, terän
juuttuminen kiinni tai hallinnan menettäminen.
e) Tartu kiinni koneen eristetyistä
tartuntapinnoista, jos leikattaessa on vaara
osua piilossa oleviin johtoihin. Kosketus
jännitteelliseen johtoon tekee myös työkalun
näkyvillä olevat metalliosat jännitteellisiksi, ja ne
aiheuttavat sähköiskun työkalun käyttäjälle.
f) Halkaisutyössä tulee aina käyttää
halkaisuohjainta tai ohjauskiskoa. Se antaa
tarkemman leikkauksen ja vähentää terän
kiinnijuuttumisvaaraa.
g) Käytä aina oikean kokoisia teriä, joissa
on oikean muotoinen keskus (vinoneliö
tai pyöreä). Jos terä ei vastaa sahan
asennuskiinnikkeitä, terä pyörii epäkeskeisesti
aiheuttaen hallinnan menetyksen.
h) Älä koskaan käytät vahingoittunutta tai
vääränlaista terän aluslevyä tai pulttia. Terän
aluslevyt ja pultti on suunniteltu tälle sahalle
parasta suorituskykyä ja turvallista käyttöä
silmällä pitäen.
Takaiskun syyt ja ehkäiseminen
Takaisku on äkkinäinen reaktio, kun sahanterä
tarttuu kiinni tai on kohdistettu väärin,
jolloin saha nousee hallitsemattomasti ylös
työkappaleesta käyttäjää kohti;
Kun sahanterä juuttuu tiukasti kiinni uurrokseen,
terä pysähtyy ja moottorin reaktio heittää sahan
nopeasti takaisin käyttäjää kohti;
Jos terä vääntyy tai kohdistuu väärin, terän
takaosan hampaat voivat kaivautua puun
yläpintaan ja aiheuttaa terän nousemisen ylös
uurroksesta ja sahan hyppäämisen takaisin
käyttäjää kohti.
Takaisku aiheutuu työkalun vääränlaisesta käytöstä
ja/tai vääristä työmenetelmistä tai työolosuhteista,
jotka voidaan välttää seuraavilla varotoimenpiteillä:
a) Pidä sahasta tiukasti kiinni molemmin
käsin ja kohdista käsivarret vastustamaan
takaiskuvoimia. Pidä vartalo
jommallakummalla puolella terää, ei linjassa
terän kanssa. Takaisku voi saada sahan
hyppäämään takaisin, mutta käyttäjä voi hallita
takaiskun voimaa ottamalla huomioon oikeat
varotoimet.
b) Kun terä on juuttunut kiinni tai leikkaaminen
jostakin syystä keskeytyy, vapauta liipaisin ja
pidä sahaa liikkumattomana työstettävässä
materiaalissa, kunnes terä on täysin
pysähtynyt. Älä koskaan yritä irrottaa sahaa
työstettävästä materiaalista tai vetää sitä
taaksepäin terän liikkuessa, koska tällöin voi
syntyä takaisku. Tutki terän juuttumisen syy ja
suorita korjaustoimenpiteet.
c) Kun käynnistät sahan uudelleen
työkappaleessa, keskitä terä uurtoon
ja varmista, etteivät hampaat ole kiinni
materiaalissa. Jos terä on juuttunut kiinni, se
saattaa lähteä nousemaan ylös tai iskeä taakse
työkappaleesta, kun saha käynnistetään.
d) Tue isot levyt terän juuttumisen ja takaiskun
vaaran vähentämiseksi. Suuret paneelit
pyrkivät taipumaan omasta painostaan.
Aseta tuki levyn alle molemmin puolin lähelle
leikkauslinjaa ja lähelle levyn reunaa.
e) Älä käytä tylsiä tai vaurioituneita teriä.
Teroittamattomat tai väärin asetetut terät tekevät
kapean uurron, mikä aiheuttaa liiallista kitkaa,
terän takertumista ja takaiskuja.
f) Teräsyvyyden ja -viistouden säätö- ja
lukitusvipujen tulee olla tiukasti kiinni ennen
leikkaamiseen ryhtymistä. Jos terän säätö
siirtyy leikkauksen aikana, se voi aiheuttaa
kiinnijuuttumisen ja takaiskun.
g) DC390-sahassa ei ole potussahaustoimintoa!
Turvallisuusohjeet sahoille, joissa on
kääntyvä teränsuojus
a) Tarkista ennen jokaista käyttöä, että
alempi suojus sulkeutuu moitteettomasti.
Älä käytä sahaa, jos alempi suojus ei liiku
vapaasti ja sulkeudu välittömästi. Älä
koskaan purista tai sido alempaa suojusta
auki-asentoon. Jos saha tahattomasti putoaa
lattiaan, saattaa alempi suojus taipua. Nosta
suojusta nostovivulla ja varmista, että suojus
SUOMI
132
liikkuu vapaasti, eikä kosketa sahanterää tai
muita osia missään sahauskulmassa.
b) Tarkista alemman suojuksen jousen
toiminta. Anna huoltaa saha, jos alempi
suojus tai jousi ei toimi moitteettomasti.
Alempi suojus saattaa toimia jäykkäliikkeisesti
johtuen vioittuneista osista, tahmeista
kerrostumista tai lastukasaantumista.
c) Avaa alempi suojus käsin vain
erikoisissa sahauksissa, kuten
“uppo- ja kulmasahauksissa”. Avaa
alempi suojus nostovivulla, ja päästä
se vapaaksi heti, kun sahanterä on
uponnut työkappaleeseen. Kaikissa muissa
sahaustöissä alemman suojuksen tulee toimia
automaattisesti.
d) Älä aseta sahaa työpenkille tai lattialle,
ellei alempi suojus peitä sahanterää.
Suojaamaton jälkikäyvä sahanterä kuljettaa
sahaa taaksepäin ja sahaa kaiken, mikä osuu
sen tielle. Ota huomioon, että kestää vähän
aikaa ennen kuin sahanterä pysähtyy, virran
katkaisun jälkeen.
Pyörösahan käyttöä koskevia
lisäturvallisuusohjeita
Käytä kuulosuojia. Melulle altistuminen voi
aiheuttaa kuulon menetyksen.
Käytä pölysuojainta. Pölyhiukkasille
altistuminen voi aiheuttaa hengitysvaikeuksia ja
mahdollisen vamman.
Älä käytä teriä, joiden läpimitta on
suositeltua suurempi tai pienempi. Katso
tarkemmat terien ominaisuudet teknisistä
tiedoista. Käytä ainoastaan tässä oppaassa
määritettyjä teriä, jotka noudattavat standardia
EN 847-1.
Älä käytä leikkauslaikkoja.
Varmista, että halkaisukiila on säädetty siten,
että kiilan ja sahanterän reunan väli on enintään
5 mm ja että terän reuna on enintään 5 mm
ylempänä kuin halkaisukiilan alareuna.
Muita turvallisuusohjeita kaikille
halkaisukiilalla varustetuille sahoille
a) Käytä käytössä olevalle sahalle sopivaa
halkaisukiilaa. Jotta halkaisukiila toimisi oikein,
sen täytyy olla terän runkoa paksumpi mutta
terän hammasasetusta ohuempi.
b) Säädä halkaisukiila tässä oppaassa kuvatulla
tavalla. Väärä väli, asento ja kohdistus voivat
tehdä halkaisukiilasta tehottoman takaiskun
estämiseen.
c) Jotta halkaisukiila toimisi oikein, sen täytyy
koskettaa työkappaletta. Halkaisukiila ei estä
takaiskua lyhyissä leikkauksissa.
d) Älä käytä sahaa, jos halkaisukiila on
taipunut. Pienikin este voi hidastaa suojuksen
sulkeutumisnopeutta.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
pyörösahoja:
pyöriviin tai kuumiin osiin koskemisen
aiheuttamat vammat
Turvamääräysten noudattamisesta ja turvalaitteiden
käyttämisestä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voida
välttää. Näitä ovat seuraavat:
kuulon heikkeneminen
sormien puristumisen vaara lisävarustetta
vaihdettaessa.
pölyn hengittämisen aiheuttamat terveysvaarat
työstettäessä betonia ja/tai tiiltä
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Suurin sahaussyvyys.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI
Päivämääräkoodi on merkitty kotelon pintaan laitteen
ja akun väliin. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2009 XX XX
Valmistusvuosi
Tärkeitä turvallisuusohjeita
latauslaitetta käytettäessä
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET. Tässä käyttöohjeessa
on tärkeitä tietoja ja turvaohjeita DE9116/DE9130/
DE9135-latureita varten.
Ennen latauslaitteen käyttämistä lue kaikki
latauslaitteen, akun ja akkua käyttävän tuotteen
ohjeet ja varoitukset.
SUOMI
133
VAARA: Sähköiskun vaara.
Latauslaitteessa on 230 voltin jännite.
Älä työnnä sähköä johtavia esineitä
laitteen sisään. Muutoin voi aiheutua
sähköisku.
VAROITUS: Sähköiskun vaara. Älä
päästä latauslaitteen sisään mitään
nestettä. Muutoin voi aiheutua
sähköisku.
HUOMIO: Palovamman vaara. Lataa
vain ladattavia D
EWALT-akkuja vamman
vaaran vähentämiseksi. Muut akut
voivat räjähtää sekä aiheuttaa henkilö- ja
omaisuusvahinkoja.
HUOMIO: Tietyissä tilanteissa
vieras esine voi aiheuttaa oikosulun
latauskoskettimiin, kun latauslaitteen
pistoke on pistorasiassa. Pidä sähköä
johtavat materiaalit, kuten teräsvilla,
alumiinifolio ja metallinkappaleet,
poissa akulle varatusta paikasta. Irrota
latauslaitteen pistoke aina pistorasiasta,
kun akkua ei ladata. Irrota pistoke
pistorasiasta aina ennen laitteen
puhdistamista.
ÄLÄ yritä ladata akkua muussa kuin tässä
käyttöohjeessa kuvatussa latauslaitteessa.
Latauslaite ja akku on suunniteltu toimimaan
yhdessä.
Nämä latauslaitteet on suunniteltu vain
ladattavien DEWALT-akkujen lataamiseen.
Niiden käyttäminen muuhun tarkoitukseen
saattaa aiheuttaa tulipalon tai sähköiskun.
Älä altista latauslaitetta sateelle tai lumelle.
Kun irrotat pistokkeen pistorasiasta, vedä
pistokkeesta, älä johdosta. Tämä vähentää
pistokkeen ja johdon vaurioitumisen vaaraa.
Aseta johto sellaiseen paikkaan, että kukaan
ei astu sen päälle eikä kompastu siihen eikä
johto vaurioidu.
Käytä jatkojohtoa vain, jos se on ehdottoman
välttämätöntä. Yhteensopimattoman
jatkojohdon käyttäminen saattaa aiheuttaa
tulipalon tai sähköiskun.
Älä aseta latauslaitteen päälle mitään
esineitä. Älä aseta latauslaitetta pehmeälle
alustalle, joka voi tukkia ilmanvaihtoaukot.
Latauslaite voi muutoin kuumentua liikaa.
Pidä latauslaite kaukana lämpölähteistä. Ilma
kiertää latauslaitteessa ylä- ja alaosan aukkojen
kautta.
Älä käytä latauslaitetta, jos johto tai pistoke
on vaurioitunut. Korjauta ne heti.
Älä käytä latauslaitetta, jos se on pudonnut,
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut. Vie
se valtuutettuun huoltoliikkeeseen.
Älä pura latauslaitetta. Vie se valtuutettuun
huoltopisteeseen korjattavaksi. Kokoaminen
virheellisesti saattaa aiheuttaa tulipalon tai
sähköiskun.
Irrota latauslaitteen pistoke pistorasiasta
ennen puhdistamista. Tämä vähentää
sähköiskun vaaraa. Akun irrottaminen ei
vähennä sähköiskun vaaraa.
• ÄLÄ KOSKAAN yritä yhdistää kahta
latauslaitetta toisiinsa.
Latauslaite on suunniteltu toimimaan
tavallisella 230 voltin sähkövirralla. Älä yritä
käyttää sitä muulla jännitteellä. Tämä ei koske
autolatauslaitetta.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET
Laturit
DE9116/DE9130-latureissa voidaan käyttää
DEWALT NiCd- ja NiMH-akkuja, joiden jännitealue on
7,2 - 18 V.
DE9135-laturissa voidaan käyttää 7,2–18 V:n NiCd-,
NiMH- tai Li-ioniakkuja.
Näitä latureita ei tarvitse säätää, ja ne on suunniteltu
mahdollisimman helppokäyttöisiksi.
Lataus
VAARA: tappavan sähköiskun vaara.
Latausliitinten jännite on 230 volttia. Älä
kokeile akkuja sähköä johtavilla esineillä.
Sähköiskun ja tappavan sähköiskun
vaara.
1. Kytke laturi (16) sopivaan pistokkeeseen, ennen
kuin asetat akkupakkauksen laturiin.
2. Työnnä akkupakkaus laturiin. Punainen
(latauksen) valo alkaa vilkkua jatkuvasti merkkinä
siitä, että latausprosessi on alkanut.
3. Lataus on päättynyt, kun punainen merkkivalo
palaa yhtäjaksoisesti. Akkupakkaus on
latautunut täysin, ja se voidaan ottaa käyttöön
tai jättää laturiin.
HUOMAUTUS: Voit varmistaa, että NiCd-, NiMH-
tai Li-ion-akku toimii mahdollisimman tehokkaasti ja
pitkään lataamalla akkua vähintään 10 tuntia ennen
sen ensimmäistä käyttökertaa.
SUOMI
134
Latausprosessi
Katso alla olevasta taulukosta akun lataustila.
Lataustila
lataa – – – – – –
täysin latautunut –––––––––––
kuuman/kylmän akun viive ––– – ––– –
vaihda akku •••••••••••
ongelma •• •• •• ••
Automaattinen virkistys
Automaattinen virkistystila tasoittaa tai tasapainottaa
akun eri kennot sen huippukapasiteetilla. Akut tulisi
virkistää viikoittain tai aina, kun ne eivät enää toimi
yhtä tehokkaasti kuin aiemmin.
Aseta akku virkistämistä varten laturiin normaalilla
tavalla. Jätä akku laturiin ainakin 10 tunniksi.
Liian kuumaa tai kylmää akkua ei
ladata
Jos latauslaite tunnistaa, että akku on liian kuuma
tai kylmä, latautuminen aloitetaan vasta akun
saavutettua oikean lämpötilan. Kun oikea lämpötila
on saavutettu, latautuminen alkaa automaattisesti.
Tämä ominaisuus pidentää akun ikää.
VAIN LI-ION-AKUT
Li-Ion-akuissa on elektroninen suojausjärjestelmä,
joka estää niitä latautumasta tai kuumenemasta liikaa
tai purkautumasta kokonaan.
Jos elektroninen suojausjärjestelmä tulee käyttöön,
työkalu poistaa sen käytöstä automaattisesti. Jos
näin käy, lataa Li-Ion-akkua latauslaitteessa, kunnes
se on ladattu täyteen.
Tärkeitä turvallisuusohjeita kaikkia
akkuja käytettäessä
Kun tilaat uutta akkua, ilmoita tuotenumero ja jännite.
Kun uusi akku otetaan pakkauksesta, sitä ei ole
ladattu täyteen. Lue seuraavat turvaohjeet ennen
akun ja latauslaitteen käyttämistä. Noudata annettuja
ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET
Älä lataa akkua, jos on olemassa
räjähdysvaara esimerkiksi syttyvien
nesteiden, kaasujen tai pölyn vuoksi. Akun
asettaminen latauslaitteeseen tai poistaminen
siitä voi sytyttää pölyn tai kaasut.
Lataa akut vain DEWALT-latauslaitteissa.
• ÄLÄ upota akkua veteen tai räiskytä sen päälle
vettä.
Älä säilytä tai käytä akkua tai työkalua
paikoissa, joissa lämpötila voi ylittää 40 ˚C,
esimerkiksi ulko- tai metallirakennuksissa
kesällä.
VAARA: Älä yritä avata akkua mistään
syystä. Jos akun kotelo on haljennut
tai vahingoittunut, älä aseta akkua
latauslaitteeseen. Älä rusenna, pudota
tai vaurioita akkua. Älä käytä akkua
tai latauslaitetta, jos se on pudonnut,
saanut voimakkaan iskun tai vaurioitunut
esimerkiksi naulan tai vasaran iskusta
tai päälleastumisesta. Muutoin voi
aiheutua sähköisku. Palauta vaurioitunut
akku huoltokorjaamolle toimitettavaksi
kierrätykseen.
HUOMIO: Kun työkalua ei käytetä,
aseta se vakaalle alustalle kyljelleen,
jotta se ei aiheuta putoamis- tai
kompastumisvaaraa. Kookkaalla
akulla varustetut työkalut voidaan jättää
pystyasentoon, mutta ne kaatuvat
helposti.
ERITYISET TURVAOHJEET NIKKELI-KADMIUM- (NiCd) TAI
NIKKELI-METALLIHYDRIDIAKUILLE (NiMH)
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa
päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa.
Akusta voi vuotaa vähän nestettä, jos
sitä rasitetaan voimakkaasti tai käytetään
äärilämpötiloissa. Tämä ei ole merkki viasta.
Jos ulompi sinetti on murtunut
a. ja akkunestettä pääsee iholle, pese se
huolellisesti pois hankaamalla saippualla ja
vedellä useiden minuuttien ajan.
b. ja akkunestettä joutuu silmiin, huuhtele silmiä
puhtaalla vedellä vähintään 10 minuutin
ajan ja ota heti yhteys lääkäriin. (Tietoja
lääkärille: Neste on 25–35-prosenttista
natriumhydroksidia.)
LITIUM-IONIAKKUJEN (Li-Ion) ERITYISET TURVAOHJEET
Älä hävitä akkua polttamalla, vaikka se olisi
vaurioitunut pahasti tai tullut elinkaarensa
päähän. Akku voi räjähtää poltettaessa. Litium-
ioniakkuja poltettaessa syntyy myrkyllisiä kaasuja
ja aineita.
Jos akun sisältöä pääsee iholle, huuhtele
heti miedolla saippualla ja vedellä. Jos
akkunestettä pääsee silmään, huuhtele avointa
silmää vedellä 15 minuutin ajan kunnes ärsytys
lakkaa. Jos on hakeuduttava lääkärin hoitoon,
ilmoita, että akun elektrolyytti on nestemäisten
orgaanisten karbonaattien ja litiumsuolojen
seosta.
SUOMI
135
Avatun akkukennon sisältö voi ärsyttää
hengitysteitä. Hakeudu raittiiseen ilmaan. Jos
oireet jatkuvat, ota yhteys lääkäriin.
VAROITUS: Palovamman vaara.
Akkuneste voi syttyä altistuessaan
kipinälle tai liekille.
Akun kansi (kuva B)
Akun suojakannen tarkoituksena on peittää irrotetun
akun liittimet. Jos suojakansi ei ole paikallaan,
irralliset metalliesineet voivat aiheuttaa oikosulun
liittimiin, mikä johtaa tulipalovaaraan ja vaurioittaa
akkua.
1. Irrota suojakansi ennen kuin asetat akun (18)
laturiin
tai työkaluun.
2. Aseta suojakansi liitinten päälle heti, kun olet
ottanut akun pois laturista tai työkalusta.
VAROITUS: Varmista ennen irrotetun
akun varastointia tai toiseen paikkaan
siirtämistä, että akun suojakansi on
paikallaan.
Akkupakkaus (kuva A)
AKKUTYYPIT
Työkalut DC390 toimivat 18 voltin akuilla.
Säilytyssuositukset
1. On suositeltavaa säilyttää akku viileässä
ja kuivassa paikassa poissa suorasta
auringonpaisteesta sekä liiallisesta kylmyydestä
tai kuumuudesta. Akku toimii mahdollisimman
tehokkaasti ja pitkään, kun sitä säilytetään
huoneenlämpötilassa, kun se ei ole käytössä.
HUOMAUTUS: Li-Ion-akut on ladattava täyteen
ennen niiden asettamista säilytykseen.
2. Pitkäaikainen säilyttäminen ei vaurioita akkua
eikä latauslaitetta. Niitä voidaan säilyttää oikeissa
olosuhteissa jopa 5 vuotta.
Laturin ja akkupakkauksen
kuvakkeet
Tässä ohjekirjassa olevien kuvakkeiden lisäksi
laturissa ja akkupakkauksessa on seuraavat
kuvakkeet:
Lue käyttöohje ennen käyttöä.
Akku latautuu.
Akku on latautunut.
Akku on viallinen.
Liian kuuman/kylmän akun latausviive.
Älä kokeile akkuja sähköä johtavilla
esineillä.
Älä lataa vaurioituneita akkuja.
Käytä ainoastaan DEWALT-akkujen
kanssa. Muut akut voivat räjähtää ja
aiheuttaa henkilövahinkoja ja vaurioita.
Älä altista akkuja vedelle.
Vaihdata vialliset johdot välittömästi.
Lataa ainoastaan 4–40 °C:n lämpötilassa.
Noudata akkuja hävittäessäsi ympäristön
kannalta tarpeellista huolellisuutta.
Älä polta NiMH-, NiCd+- ja Li-ioniakkuja.
Lataa NiMH- ja NiCd-akkuja.
Lataa Li-ioniakkuja.
Katso latausaika teknisistä tiedoista.
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 akkupyörösaha
1 sahanterä
1 kuusiokoloavain
2 akkupakkausta NiCd (DC390KA)
2 akkupakkausta NiMH (DC390KB)
2 akkupakkausta, Li-Ion (DC390KL)
1 laturi (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 työkalulaatikko (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 ohjekirja
1 rakennekaavio
SUOMI
136
HUOMIO: Akkupakkaukset ja laturit eivät sisälly
N-malleihin.
Tarkista, onko työkalussa, sen osissa tai
lisävarusteissa vaurioita, jotka ovat voineet
syntyä kuljetuksen aikana.
Lue ennen työhön ryhtymistä tämä ohjekirja
perusteellisesti ja siten, että ymmärrät sen
sisällön.
Kuvaus (kuva A)
VAROITUS: Älä koskaan tee muutoksia
sähkökäyttöiseen työkaluun tai
mihinkään sen osaan. Siitä voisi seurata
vaurioita tai henkilövahinkoja.
1 Virtakytkin
2 Käynnistyksen vapautinkytkin
3 Etukahva
4 Karalukko
5 Purunpoistoaukko
6 Sahan pohja
7 Halkaisuveitsi
8 Alasuojuksen palautusvipu
9 Alasuojus
10 Terä
11 Vinosahauksen säätönuppi
12 Sahausuran osoitin
13 Syvyydensäätönuppi
14 Akkupaketti
15 Vapautinpainikkeet
16 Latauslaite
17 Latausvalo (punainen)
YTTÖTARKOITUS
Akkukäsipyörösaha DC390 on suunniteltu
ammattikäyttöön.
ÄLÄ käytä laitetta kosteissa olosuhteissa tai
syttyvien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Suurtehoiset pyörösahat ovat ammattilaisten
sähkötyökaluja.
ÄLÄ anna työkalua lasten käsiin. Käytön valvonta
on välttämätöntä silloin kun työkalun käyttäjät ovat
kokemattomia.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu vain yhdelle
jännitteelle. Tarkista aina, että akun jännite vastaa
akun tehokilvessä annettua arvoa. Tarkista myös,
että laturisi jännite vastaa verkkojännitettä.
DEWALT-laturi on kaksoiseristetty
EN 60335 -standardin mukaisesti; siksi
siinä ei tarvita maadoitusjohtoa.
Jos syöttökaapeli on vioittunut, se on vaihdettava
DEWALT-palveluorganisaation kautta saatavaan
erikoisvalmisteiseen kaapeliin.
Jatkojohdon käyttö
Jatkojohtoa ei tule käyttää, ellei se ole aivan
välttämätöntä. Käytä hyväksyttyä jatkojohtoa, joka
soveltuu laturisi syöttötehoon (katso tekniset tiedot).
Johtimen pienin sallittu koko on 1 mm
2
; suurin
sallittu pituus on 30 m.
Jos käytät kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
KOKOONPANO JA SÄÄ
AROITUS: Poista akku aina ennen
kokoonpanoa ja säätöä. Kytke työkalu
aina pois päältä ennen akun asentamista
tai poistamista.
VAROITUS: Käytä ainoastaan DEWALT-
akkuja ja -latureita.
Akun irrottaminen ja asettaminen
paikoilleen (kuva A, B)
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota akku
ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Varmista, että akku (14) on ladattu
täyteen.
AKUN ASETTAMINEN TYÖKALUN KAHVAAN
1. Kohdista akku työkalun kahvan sisällä olevaan
tappiin (kuva B).
2. Työnnä akku kahvaan, kunne se napsahtaa
paikalleen.
AKUN IRROTTAMINEN TYÖKALUSTA
1. Paina vapautuspainikkeita (15) ja vedä akku ulos
kahvasta.
2. Aseta akku latauslaitteeseen. Ohjeet ovat
lataamisesta kertovassa kohdassa.
Sahaussyvyyden säätö (kuva A, C)
Löysää syvyydensäätönuppi (13).
Siirrä pohjalevyä (6) niin, että saat oikean
sahaussyvyyden.
SUOMI
137
Kiristä syvyydensäätönuppi (13).
Parhaan sahaustuloksen saavuttamiseksi anna
sahanterän ulottua n. 3 mm työstökappaleen
takareunan yli (ks. kuvan C lisäkuvaa).
Vinosahauskulman säätö (kuva D)
Vinosahauskulma voidaan säätää välille 0° - 50°.
Löysää vinosahauksen säätönuppi (11).
Säädä vinosahauskulma kallistamalla pohjalevyä
(6), kunnes asteikolta näkyy haluttu kulma.
Kiristä vinosahauksen säätönuppi (11).
Pohjalevyn säätö 90°:n sahauksia
varten (kuva D)
Säädä sahaan 0°:n vinosahauskulma.
Vedä sahanterän suojusta taaksepäin vivusta
(8) ja aseta saha kyljelleen sahanterä vaaka-
asennossa.
Löysää vinosahauksen säätönuppi (11).
Aseta suorakulma sahanterää ja pohjalevyä
vasten 90°:n säätöä varten.
Sahan terän vaihtaminen (kuva E)
Lukitse sahanterä lukitusnupista (4) ja irrota
sahanterän lukitusruuvi (19) kiertämällä sitä
vastapäivään kuusiokoloavaimella.
Vedä terän alasuojusta (9) taaksepäin vivusta (8)
ja vaihda sahanterä (10). Laita aluslevyt (20 &
21) paikoilleen oikeassa järjestyksessä.
Tarkista sahanterän pyörimissuunta.
Kierrä sahanterän lukitusruuvia (19) käsin
jotta aluslevyt pysyvät paikoillaan. Kierrä
myötäpäivään.
Paina sahanterän lukitusnuppia (4) ja kierrä
samalla karaa kunnes sahanterän pyörimisliike
pysähtyy.
Kiristä sahanterän lukitusruuvi
kuusiokoloavaimella.
Jakoveitsen asentaminen (kuva E)
Katso kuvan E liitekuvaa, jossa esitetään
halkaisuveitsen (7) oikea säätö. Säädä
halkaisuveitsen etäisyys, kun olet vaihtanut
sahanterän tai aina tarvittaessa.
Löysää ruuvia (22) ja vedä halkaisuveistä ulos
mahdollisimman pitkälle.
Säädä etäisyys ja kiristä ruuvi.
Ennen käyttämistä
Varmista, että akut ovat (täyteen) ladatut.
Varmista että suojukset ovat asianmukaisesti
paikoillaan. Sahanteränsuojuksen on oltava
suljettuasennossa.
Varmista että sahanterä pyörii terässä olevan
nuolen suuntaisesti.
Älä käytä tylsyneitä sahanteriä.
YTTÖ
VAROITUS: Kytke laite pois päältä
ja irrota akku ennen lisälaitteiden
asentamista ja irrottamista sekä
säätöjen ja korjauksen ajaksi. Lukitse
liipaisukytkin, kun työkalu ei ole käytössä
ja kun se on varastoituna.
VAROITUS: Käytä aina kunnollisia,
henkilökohtaisia kuulosuojia.
Joissakin olosuhteissa ja pitkittyneen
käytön aikana laitteen melu voi vaikuttaa
kuulon menetykseen.
Käyttöohjeet
VAROITUS:
Noudata aina turvallisuusohjeita ja asiaa
koskevia säädöksiä.
Varmista, että sahattava materiaali on kiinnitetty
turvallisesti paikalleen.
Kohdista työkaluun vain kevyt paine äläkä
kohdista sivupainetta sahanterään. Työskentele
mahdollisuuksien mukaan siten, että sahakenkä
on painettuna työstettävää kappaletta vasten.
Tämä ehkäisee terän vaurioitumisen ja estää
työkalun nykimisen ja tärinän.
Vältä ylikuormitusta.
Anna terän liikkua vapaasti muutaman sekunnin
ajan ennen sahauksen aloitusta.
Käsien oikea asento (kuva A)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Tartu sahan pääkahvaan (22) ja etukahvaan (3), jotta
voit ohjata sahaa oikein.
Virran kytkeminen päälle/pois päältä
(kuva A)
Turvallisuussyistä sähkötyökalusi on varustettu
käynnistyksen varmistinnupilla (2).
Paina käynnistyksen varmistinnuppia.
SUOMI
138
Käynnistä kone virtakytkimestä (1). Heti kun
vapautat virtakytkimen, käynnistyksen varmistin
aktivoituu ja estää sahan tahattoman uudelleen
käynnistyksen.
HUOMAUTUS: Älä käynnistä tai
sammuta sahaa, jos sahanterä
koskettaa työkappaletta tai jotain muuta
materiaalia.
Työkalun ohjaaminen (kuva A)
Koska sahausjälki on tasaisempi sahanterän
ulostulopuolella, kiinnitä työstökappale paikalleen
selkäpuoli sahanterää vasten.
Seuraa sahausuran osoittimesta (12)
työstökappaleeseen kynällä vedettyä
sahauslinjaa. Sahausuran osoitin on kohdistettu
sahanterän vasemman reunan kanssa kun
terän kulma on 50°. Sahausuran osoitin on
kohdistettu sahanterän oikean reunan kanssa
kun terän kulma on 0°.
Pölyn poisto (kuva A)
Työkalussa on pölynpoistoliitäntä (5).
Käytä aina purunpoistoimuria, joka on puun
sahaamiseen liittyvien lastunpoiston direktiivien
mukainen. Yleisempien pölynimurien imuputki
sopii purunpoistoistukkaan.
VAROITUS: Älä käytä imurilisäosaa
metalliasahattaessa ilman
asianmukaistakipinäsuojaa.
HUOLTO
Sähkökäyttöinen DEWALT-työkalu on suunniteltu
siten, että se toimii pitkään hyvin vähäisellä huollolla.
Laite toimii jatkuvasti suunnitellulla tavalla, kun sitä
huolletaan oikein ja puhdistetaan säännöllisesti.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise
työkalusta virta ja irrota akku
ennen säätämistä tai varusteiden
irrottamista tai asentamista. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Laturia ei voi huoltaa. Laturissa ei ole huollettavia
osia.
Voitelu
Tämä työkalu ei vaadi voitelua.
Puhdistus
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly ulos
pääkotelosta kuivalla ilmalla aina, kun
havaitset lian kertyvän tuuletusaukkojen
sisälle ja ympärille. Käytä asianmukaisia
silmäsuojaimia ja hyväksyttyä
pölysuojainta tämän toimenpiteen
aikana.
VAROITUS: Työkalun metallittomien
osien puhdistamiseen ei saa käyttää
liuottimia tai muita vahvoja kemikaaleja.
Nämä kemikaalit voivat heikentää
näiden osien valmistuksessa käytettyjä
materiaaleja. Käytä ainoastaan mietoon
saippuaveteen kostutettua kangasta. Älä
koskaan päästä mitään nestettä työkalun
sisälle äläkä koskaan upota työkalun
mitään osaa nesteeseen.
LATURIN PUHDISTUSOHJEET
VAROITUS: sähköiskun vaara. Irrota
laturin virtapistoke pistorasiasta ennen
puhdistusta. Voit puhdistaa laturin
ulkopinnalla olevan lian ja rasvan liinalla
tai pehmeällä harjalla (ei metallisella). Älä
käytä vettä tai puhdistusliuoksia.
Lisävarusteet
VAROITUS: Koska muita kuin
DEWALTin tarjoamia lisävarusteita ei ole
testattu tämän tuotteen kanssa, niiden
käyttö tämän työkalun kanssa voi olla
vaarallista. Vahinkoriskin vähentämiseksi
tämän tuotteen kanssa tulee käyttää
ainoastaan DEWALTin suosittelemia
lisävarusteita.
Kysy jälleenmyyjältäsi lisätietoja työkaluusi
soveltuvista lisävarusteista.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
SUOMI
139
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
D
EWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-
tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALT-
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
Uudelleenladattava akku
Tämä pitkään kestävä akku on ladattava uudelleen,
jos se ei enää tuota riittävää tehoa töissä, joihin
teho on aikaisemmin riittänyt hyvin. Kun laitteen
toiminta-aika on lopussa, se tulee hävittää
ympäristöystävällisellä tavalla:
Anna akun tyhjentyä kokonaan ja irrota se sitten
laitteesta.
Li-Ion-, NiCd- ja NiMH-akut ovat kierrätettäviä.
Vie ne jälleenmyyjälle tai paikalliseen
kierrätyspisteeseen. Kerätyt akkupakkaukset
kierrätetään uudelleen tai hävitetään oikealla
tavalla.
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia oikeuksia
eikä yksityisen muun kuin ammattikäyttäjän
lainsäädäntöön perustuvia oikeuksia. Tämä
takuu on voimassa kaikissa EU- ja ETA-
maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se ostopaikkaan
30 päivän kuluessa kaikkine osineen. Saat
rahat takaisin. Tuote saa olla kulunut vain
kohtalaisesti, ja ostotodistus on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa
12 kuukauden kuluessa ostamisesta,
valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee sen
ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä materiaali-
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta tai
harkintansa mukaan vaihtaa laitteen maksutta
edellyttäen, että
laitetta ei ole väärinkäytetty
laite on kulunut vain normaalisti
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
ostotodistus esitetään
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla yhdeyden
laitteen jälleenmyyjään tai lähimpään
valtuutettuun DEWALT-huoltokorjaamoon.
Saat yhteystiedot DEWALT-kuvastosta tai
ottamalla yhteyden tässä käyttöohjeessa
näkyvään DEWALTin toimipaikkaan. Luettelo
valtuutetuista DEWALT-huoltokorjaamoista ja
myynnin jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa www.2helpU.com.
SVENSKA
140
UPPLADDNINGSBAR CIRKELSÅG
DC390
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Åratals erfarenhet,
omsorgsfull produktutveckling och förnyelse gör
D
EWALT till en av de mest pålitliga partnerna för
professionella elverktygsanvändare.
Tekniska upplysningar
DC390
Spänning V
DC
18
Typ 1
Max. uteffekt W 390
Varvtal obelastad min
-1
3700
Klingdiameter mm 165
Maximalt skärdjup mm 55
Håldiameter mm 20
Justering av lutningsvinkeln 0–50˚
Vikt (utan batteripaket) kg 3,15
DC390
L
PA
(ljudtryck) dB(A)
93
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet) dB(A)
3,0
L
WA
(ljudstyrka) dB(A)
104
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet) dB(A)
3,0
Totala vibrationsvärden (triax-vektorsumma)
bestämda i enlighet med EN 60745:
Vibrationsemissionsvärde
a
h
=
m/s²
1,6
Osäkerhet K = m/s² 1,9
Vibrationsemissionsnivån som anges i det här
informationsbladet har mätts i enlighet med ett
standardprov i EN 60745 och kan användas för att
jämföra ett verktyg med ett annat. Det kan användas
för en preliminär uppskattning av exponering.
VARNING: De deklarerade
vibrationsemissionsnivåerna
representerar verktygets
huvudtillämpningar. Om verktyget
används för andra tillämpningar,
med andra tillbehör eller är bristfälligt
underhållet, kan vibrationsemissionen
vara annorlunda. Detta kan betydligt
reducera mängden vibration som
användaren utsätts för under hela
arbetsperioden.
En uppskattning av exponeringsnivån
för vibration bör också ta med i
beräkningen de tider när verktyget
stängs eller när den kör men inte utför
något arbete. Det kan betydligt reducera
mängden vibration som användaren
utsätts för under hela arbetsperioden.
Identifiera ytterligare säkerhetsåtgärder
för att skydda maskinskötaren från
effekterna av vibration som att
underhålla verktyget och tillbehören,
hålla händerna varma, organisering av
arbetssättet.
Batteripaket DE9096 DE9503 DE9180
Batterityp NiCd NiMH Li-Ion
Spänning V
DC
18 18 18
Kapacitet Ah 2,4 2,6 2,0
Vikt kg 1,0 1,0 0,68
Laddare DE9116 DE9130 DE9135
Spänning V
AC
230 230 230
Batterityp NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Ungefärlig
laddningstid min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
batteripaket) batteripaket) batteripaket)
Vikt kg 0,4 0,52 0,52
Säkringar
Europa 230 V verktyg
10 Ampere, elnät
Defi nitioner: Säkerhetsföreskrifter
Definitionerna nedan beskriver allvarlighetsgraden
för vart och ett av signalorden. Vänligen läs
bruksanvisningen och notera dessa symboler.
FARA: Anger en situation av
omedelbar fara som, om den inte
undviks, kommer att resultera i
dödsfall eller allvarlig skada.
VARNING: Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i dödsfall eller allvarlig
skada.
SVENSKA
141
OBSERVER: Anger en situation av
potentiell fara som, om den inte undviks,
kan resultera i lindrig eller måttlig
skada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger brandfara.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DC390
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
98/37/EC (till dec. 28, 2009), 2006/42/EC
(från dec. 29, 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
15.09.2009
VARNING: Läs bruksanvisningen för att
minska risken för personskada.
Allmänna säkerhetsvarningar för
elverktyg
VARNING! Läs säkerhetsvarningarna
och instruktionerna. Om varningarna
och instruktionerna inte följs kan det
resultera i elektrisk stöt, brand och/eller
allvarlig personskada.
SPARA ALLA VARNINGAR OCH INSTRUKTIONER
FÖR FRAMTIDA REFERENS
Termen ”elverktyg” i varningar, syftar på ditt eldrivna
elverktyg (anslutet via sladd till eluttag), eller ditt
batteridrivna (sladdlösa) elverktyg.
1) SÄKERHET I ARBETSLOKALEN
a) Håll arbetsområdet rent och väl belyst.
Fullbelamrade eller mörka områden inbjuder
till olyckor.
b) Använd inte elverktyg i explosiva miljöer,
så som i närheten av lättantändliga
vätskor, gaser eller damm. Elverktyg
åstadkommer gnistor som kan antända
damm och gaser.
c) Håll barn och åskådare på avstånd när
elverktyget används. Distraktioner kan få dig
att förlora kontrollen.
2) ELSÄKERHET
a) Elverktygets kontakt måste passa
eluttaget. Kontakten bör aldrig, på något
som helst sätt, modifieras. Använd inte
adapterkontakter med jordade elverktyg.
Icke modifierade kontakter och passande
eluttag minskar risken för elektrisk stöt.
b) Undvik kroppskontakt med jordade ytor,
så som rör, element, spisar och kylskåp.
Ökad risk för elektrisk stöt föreligger om din
kropp är jordad.
c) Utsätt inte elverktyg för regn eller våta
miljöer. Risken för elektrisk stöt ökar om
vatten kommer in i elverktyget.
d) Använd inte sladden på olämpligt sätt.
Använd aldrig sladden för att bära, dra
eller dra ur kontakten till elverktyget. Håll
sladden borta från hetta, olja, vassa kanter
och rörliga maskindelar. En skadad eller
tilltrasslad sladd ökar risken för elektrisk stöt.
e) Vid användande av elverktyget utomhus
bör en förlängningssladd anpassad för
utomhusbruk användas. Användande av
sladd anpassad för utomhusbruk minskar
risken för elektrisk stöt.
f) Om användning av elverktyg i fuktiga
miljöer inte går att undvika, skall
strömtillförsel med jordfelsbrytare
(residual current device, RCD) användas.
Att använda en jordfelsbrytare, reducerar
risken för elektrisk stöt.
3) PERSONSÄKERHET
a) Var alert, håll ögonen på vad du gör och
använd sunt förnuft då du använder ett
elverktyg. Använd inte elverktyg då du är
trött eller påverkad av droger, alkohol eller
SVENSKA
142
läkemedel. Ett ögonblicks ouppmärksamhet
under användande av ett elverktyg kan
resultera i allvarlig personskada.
b) Använd personlig skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon.
Skyddsutrustning så som andningsskydd,
halkfria skyddsskor, hjälm och hörselskydd,
använda på lämpligt sätt minskar
personskador.
c) Förhindra att verktyget startas av misstag.
Se till att strömbrytaren står i AV-läge,
före du kopplar verktyget till strömkälla
och/eller batteripaket, eller då du lyfter
eller bär det. Att bära elverktyg med
fingret på strömbrytaren eller att koppla på
strömmen då strömbrytaren är påslagen
inbjuder till olyckor.
d) Avlägsna alla justeringsnycklar och
skiftnycklar innan elverktyget slås på. En
skiftnyckel eller skruvnyckel som sitter kvar i
en roterande del av ett elverktyg kan orsaka
personskada.
e) Sträck dig inte för långt. Ha alltid säkert
fotfäste och balans. Det ger bättre kontroll
över elverktyget i oväntade situationer.
f) Bär lämplig klädsel. Bär inte löst
hängande kläder eller smycken. Håll hår,
kläder och handskar borta från rörliga
maskindelar. Löst hängande kläder, smycken
och långt hår kan fastna i rörliga maskindelar.
g) Om utrustning tillhandahålls för
utsugning och insamling av damm,
försäkra dig om att de är anslutna och
använda på rätt sätt. Användande av
damminsamlingssystem, kan reducera
dammrelaterade faror.
4) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Pressa inte för hårt på elverktyget.
Använd rätt elverktyg för rätt uppgift.
Elverktyget kommer att utföra arbetet bättre
och säkrare om det används för arbete på
den nivå det är avsett för.
b) Använd inte elverktyget om det inte
kan slås av och på med strömbrytaren.
Ett elverktyg som inte kan kontrolleras via
strömbrytare är farligt att använda och måste
repareras.
c) Koppla ur kontakten från strömkällan
och/eller batteripaketet från elverktyget
före du gör justeringar, byter tillbehör,
eller lägger undan elverktyget. Sådana
förebyggande säkerhetsåtgärder minskar
risken för att elverktyget slås på av misstag.
d) Förvara oanvända elverktyg utom räckhåll
för barn och låt inte personer som inte
känner till elverktygets funktioner och de
här instruktionerna, använda elverktyget.
Elverktyg är farliga om de sätts i händerna på
användare utan träning.
e) Vård av elverktyg. Kontrollera om det
finns rörliga delar som inte sitter rätt eller
som har fastnat, delar som är trasiga
eller annat som kan påverka elverktygets
funktion. Om elverktyget är skadat bör det
repareras före det används. Många olyckor
orsakas av bristfälligt underhållna elverktyg.
f) Håll skärverktyg skarpa och rena. Om
skärverktyg är väl underhållna med skarpa
eggar minskar det risken för att de ska fastna
och det gör dem lättare att kontrollera.
g) Använd elverktyget, tillbehör och bitar osv.
i enlighet med de här instruktionerna och
med hänsyn till arbetsförhållanden och
det arbete som skall utföras. Användande
av elverktyget för andra ändamål än det är
menat för, kan orsaka farliga situationer.
5) ANVÄNDNING OCH VÅRD AV ELVERKTYG
a) Ladda enbart med laddare som
specificerats av tillverkaren. En laddare
som är lämplig för en typ av batteripaket kan
orsaka brandfara om den används med ett
annat batteripaket.
b) Använd elverktyg enbart med batteripaket
som är speciellt avsedda för verktyget.
Användande av annat batteripaket kan
medföra risk för skada och brand.
c) När batteripaket inte används bör det
hållas borta från andra metallföremål
som gem, slantar, nycklar, spikar, skruvar
och andra små metallföremål som kan
skapa kontakt mellan de två polerna.
Kortslutning mellan batteriets poler kan
orsaka brännskada eller brand.
d) Under olämpliga förhållanden kan vätska
spruta ut från batteriet. Undvik kontakt.
Vid oavsiktlig kontakt, spola med vatten.
Om vätskan kommer i kontakt med
ögonen, sök också läkarhjälp. Vätska som
sprutar ur batteriet kan orsaka sveda och
brännskador.
6) SERVICE
a) Låt enbart kvalificerad reparatör som
använder identiska ersättningsdelar
reparera ditt elverktyg. Det kommer att
garantera uppehållande av elverktygets
säkerhet.
SVENSKA
143
TILLKOMMANDE SPECIELLA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
Säkerhetsinstruktioner för alla sågar
a) FARA: Håll händerna borta från
sågområdet och klingan. Håll den andra
handen på hjälphandtaget eller motorhuset.
Om du håller sågen med båda händerna kan
klingan inte komma åt att skada dem.
b) För inte ner händerna under arbetsstycket.
Skyddet kan inte skydda dig från klingan
nedanför arbetsstycket.
c) Justera sågningsdjupet så att det är
anpassat till arbetsstyckets tjocklek.
Mindre än en hel sågtand bör synas under
arbetsstycket.
d) Håll aldrig arbetsstycket som sågas
med händerna eller över benen. Fäst
arbetsstycket vid ett stadigt underlag. Det
är viktigt att arbetsstycket stöds ordentligt för
att minimera risken för kroppsskada, att klingan
fastnar eller att du förlorar kontrollen.
e) Håll elverktyget i de isolerade greppsytorna
när du utför arbete där skärverktyget kan
komma i kontakt med dolda elledningar.
Kontakt med en strömförande ledning kommer
att också göra elverktygets oskyddade
metalldelar strömförande och ge användaren en
elektrisk stöt.
f) Använd alltid parallellklyvanslag eller
riktskena vid klyvning. Det förbättrar snittets
precision och minskar risken för att klingan skall
fastna.
g) Använd alltid klingor av rätt storlek och
hjulaxelshålsform (diamant eller rund). Klingor
som inte passar sågens monteringsstycke
kommer att röra sig ojämnt och få dig att förlora
kontrollen.
h) Använd aldrig skadade eller felaktiga klingor,
mellanlägg eller skruvar. Klingans mellanlägg
och skruvar är speciellt utformade för din såg för
optimal funktion och användarsäkerhet.
Orsaker och förhindrande av rekyl
Rekyl är en plötslig reaktion då en sågklinga
som klämts fast, fastnat eller kommit ur led, och
som får en okontrollerad såg att lyftas upp och
ut ur arbetsstycket, i riktning mot användaren;
Då klingan kläms fast eller fastnar ordentligt
genom att snittet sluts, stannar klingan och
motorreaktionen gör att maskingen snabbt drivs
bakåt mot användaren;
Om klingan böjs eller kommer ur led i snittet,
kan tänderna på bakre delen av klingan gräva
sig in i den övre ytan på träet och få klingan
att klättra upp ur snittet och studsa bakåt mot
användaren.
Rekyl är ett resultat av felaktig användning av
verktyget och/eller felaktiga användningsprocedurer
eller -omständigheter och kan undvikas genom att
man vidtar lämpliga försiktighetsåtgärder beskrivna
nedan:
a) Håll stadigt i sågen med båda händerna
och håll dina armar så att de kan motstå
rekylkraft. Ställ dig på endera sidan av
klingan, men aldrig i linje med klingan. Rekyl
kan få sågen att studsa bakåt, men rekylkraft
kan kontrolleras av användaren, om lämpliga
försiktighetsåtgärder vidtas.
b) Om skivan fastnar, eller om ett snitt avbryts
av någon orsak, skall avtryckaren släppas
och verktyget hållas orörligt i materialet tills
skivan helt har stannat. Försök aldrig att ta
ut sågen ur arbetsstycket eller att dra sågen
bakåt medan klingan är i rörelse, då det
kan orsaka rekyl. Undersök och vidta lämpliga
åtgärder för att avlägsna orsaken till att klingan
fastnar.
c) När du startar om en såg inne i ett
arbetsstycke, skall du centrera sågen i
snittet och kontrollera att sågtänderna inte
sitter fast i materialet. Om klingan sitter fast
kan den vandra uppåt eller orsaka rekyl från
arbetsstycket då sågen startas om.
d) Stora paneler skall stödas så att risken
för att bladet kläms fast och orsakar rekyl
minimeras. Stora paneler tenderar att svikta
av sin egen vikt. Stöd måste placeras under
panelen på båda sidor, nära skärlinjen och nära
kanten på panelen.
e) Använd inte oskarpa eller skadade klingor.
Oskarpa eller felaktigt positionerade klingor ger
trånga snitt, vilket orsakar stor friktion och att
klingan fastnar, samt rekyl.
f) Låsningsreglage för klingdjup och fasvinkel
måste vara väl åtdragna och säkrade före
sågning. Om klingjusteringar rör sig under
sågning, kan det få klingan att fastna och orsaka
rekyl.
g) DC390 har ingen sänksågsfunktion!
Säkerhetsinstruktioner för sågar
med ett pendlande klingskydd.
a) Kontrollera innan sågen används att
det undre klingskyddet stänger felfritt.
Sågen får inte tas i bruk om det undre
SVENSKA
144
klingskyddet inte är fritt rörligt och inte
stängs omedelbart. Kläm eller bind inte
fast det undre klingskyddet i öppet läge.
Om sågen av misstag faller ner på golvet finns
risk att det undre klingskyddet deformeras.
Öppna klingskyddet med återdragningsspaken
och kontrollera att det är fritt rörligt och att det
vid alla snittvinklar och snittdjup varken berör
sågklingan eller andra delar.
b) Kontrollera funktionen på fjädern till det
undre klingskyddet. Låt sågen repareras
innan den tas i bruk om klingskyddet eller
fjädern inte fungerar felfritt. Skadade delar,
klibbiga avlagringar eller anhopning av spån kan
hindra det undre klingskyddets rörelse.
c) Öppna det undre klingskyddet för
hand endast vid speciella snitt som
t.ex. „insågning och vinkelsnitt”.
Öppna det undre klingskyddet med
återdragningsspaken och släpp den så fort
sågklingan gått in i arbetsstycket. Vid all
annan sågning måste det undre klingskyddet
fungera automatiskt.
d) Se till att sågklingan skyddas av det
undre klingskyddet när sågen läggs bort
på arbetsbänk eller golv. En oskyddad och
roterande sågklinga förflyttar sågen bakåt och
kan såga allt som är i vägen. Beakta även
sågens eftergång.
Tillkommande äkerhetsinstruktioner
för cirkelsågar
Bär hörselskydd. Att utsättas för buller, kan ge
hörselskada.
Använd ansiktsmask. Dammexponering kan
orsaka andningssvårigheter och möjlig skada.
Använd inte klingor med större eller mindre
diameter än rekommenderat. Se tekniska
data för information om rätt sågkapacitet.
Använd enbart sågklingor som specificeras i
den här bruksanvisningen och som är tillverkade
i enlighet med EN 847-1.
Använd aldrig slipkapskivor.
Se till att klyvkniven är justerad så att avståndet
mellan klyvkniven och sågklingans kant inte är
mer än 5 mm och att sågbladets kant inte går
ut mer än 5 mm förbi klyvknivens lägsta punkt.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner
för alla sågar med klyvkniv.
a) Använd korrekt klyvkniv för den klinga som
används. För att klyvkniven skall fungera,
måste den vara tjockare än bladets kropp, men
tunnare än klingans tandsättning.
b) Justera klyvkniven enligt beskrivning i den
här bruksanvisningen. Felaktigt avstånd,
placering och inriktning kan göra att klyvkniven
inte effektivt kan förhindra rekyl.
c) För att klyvkniven skall fungera, måste den
ta tag i arbetsstycket. Klyvkniven kan inte
effektivt förhindra rekyl under korta sågningar.
d) Använd inte klyvkniven om den är böjd.
Även ett lätt hinder kan sakta ner skyddets
stängningshastigheten.
Inneboende risker
Följande risker är naturligt förekommande vid
användningen av cirkelsågar.
Personskador orsakade av att vidröra verktygets
roterande eller heta delar
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och implementeringen av
säkerhetsapparater kan vissa återstående risker inte
undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning.
Risk för att klämma fingrar vid byte av tillbehör.
Hälsorisker orsakade av inandning av damm
som uppstår vid arbete med trä.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Maximalt sågdjup.
DATUMKODPLACERING
Datumkoden, som också inkluderar tillverkningsåret,
finns tryckt på ytan på den kåpa som bildar
monteringsskarven mellan verktyget och batteriet.
Exempel:
2009 XX XX
Tillverkningsår
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla Batteriladdare
SPARA DESSA INSTRUKTIONER: Denna
handbok innehåller viktiga säkerhets- och
driftsinstruktioner för batteriladdare av modell
DE9116/DE9130/DE9135.
SVENSKA
145
Innan du använder laddaren, läs alla
instruktioner och varnande märken på laddare,
batteripaket och produkten för användning av
batteripaketet.
FARA: Fara för dödande elchock.
230 volts spänning finns på
laddningskontakterna. Stick inte in
ledande föremål. Elektrisk stöt eller
dödande elchock kan uppstå.
VARNING: Fara för stöt. Låt inte någon
vätska komma in i laddaren. Elektrisk
stöt kan uppstå.
SE UPP! Fara för brännskada. För att
minska risken för personskada, ladda
bara DEWALTs uppladdningsbara
batterier. Andra typer av batterier kan
spricka och orsaka personskada och
skada.
SE UPP! Under vissa förhållanden,
med laddaren inkopplad i
strömförsörjningen, kan de exponerade
laddningskontakterna inuti laddaren
kortslutas av främmande ämnen.
Främmande ämnen som är ledande,
såsom, men inte begränsade till, stål
ull, aluminiumfolie eller någon ansamling
av metalliska partiklar, bör hållas borta
från laddarens håligheter. Dra alltid
ur kontakten från strömförsörjningen
när det inte finns något batteripaket i
håligheten. Dra ur kontakten innan du
försöker rengöra.
Försök INTE att ladda batteripaketet med
några andra laddare än de i denna handbok.
Laddaren och batteripaketet är specifikt
konstruerade för att arbeta tillsammans.
Dessa laddare är inte avsedda för några
andra användningar än att ladda DEWALTs
uppladdningsbara batterier. Ev. andra
användningar skulle kunna resultera i brandrisk,
elektrisk stöt eller dödande elchock.
Utsätt inte laddaren för regn eller snö.
Dra hellre i kontakten än i sladden när du
kopplar ifrån laddare. Detta minskar risken
för skada på den elektriska kontakten och på
sladden.
Se till att du vet var sladden finns, så att
ingen trampar på den, snavar över den, eller
på annat sätt utsätter den för skada eller
dragspänning.
Använd inte en förlängningssladd såvida den
inte är absolut nödvändig. Användning av en
oriktig förlängningssladd skulle kunna resultera i
brandrisk, elektrisk stöt eller dödande elchock.
Placera inga föremål ovanpå laddaren eller
placera laddaren på en mjuk yta som kan
tänkas blockera ventilationsspringorna och
resultera i för mycket intern värme. Placera
laddaren på en plats långt bort från en eventuell
värmekälla. Laddaren ventileras genom springor
överst och underst på kåpan.
Använd inte laddaren om den har skadad
sladd eller kontakt – byt omedelbart ut den.
Använd inte laddaren om den har fåt ett
hårt slag, tappats eller på annat sätt blivit
skadad. Ta den till ett godkänt servicecenter.
Ta inte isär laddaren; tag den till ett godkänt
servicecenter när service eller reparation
behövs. Felaktig återmontering kan resultera
i risk för elektrisk stöt, dödande elchock eller
eldsvåda.
Koppla bort laddaren från uttaget innan
du försöker göra någon rengöring. Detta
minskar risken för elektrisk stöt. Att ta bort
batteripaketet kommer inte att minska denna
risk.
Försök ALDRIG att koppla ihop 2 laddare.
Laddaren är konstruerad att fungera på
vanlig 230 V hushållsström. Försök inte att
använda den med någon annan spänning.
Detta gäller inte för fordonsladdare.
SPARA DESSA INSTRUKTIONER
Laddare
DE9116/DE9130 laddare accepterar DEWALT
NiCd och NiMH batteripaket mellan
7,2 och 18 V.
DE9135-laddaren fungerar för 7,2–18 V NiCd, NiMH
eller Li-Ion-batterier.
Dessa laddare behöver ingen justering och är
designade för att vara så lätta som möjligt att
använda.
Laddningsprocedur
FARA: Risk för död med elektrisk ström.
Laddningspolerna är strömförande med
230 volt. Stick inte in ledande föremål.
Fara för elektrisk stöt eller död med
elektrisk ström.
1. Sätt laddaren (16) i ett lämpligt uttag innan du
sätter i batteripaketet.
2. Sätt batteripaketet i laddaren. Den röda
(laddnings)lampan kommer då att blinka
oavbrutet, vilket visar att laddningen har satt
igång.
SVENSKA
146
3. När laddningen är avslutad kommer detta att
visas genom att den röda lampan börjar LYSA.
Paketet är då helt laddat och kan användas
genast eller lämnas i laddaren.
OBSERVERA: För att säkerställa maximal prestation
och livslängd hos NiCd-, NiMH- och Li-jon-
batterierna, ladda batteriet under minst 10 timmar
före första användning.
Laddningsprocess
Se tabellen nedan för batteripaketets
laddningsstatus.
Laddningsstatus
laddar – – – – – –
fulladdat –––––––––––
fördröjning för att paketet är varmt/kallt ––– – ––– –
bytt ut batteripaketet •••••••••••
problem •• •• •• ••
Automatisk balansering
Den automatiska balanseringen jämnar ut eller
balanserar de individuella cellerna i batteripaket till
dess toppkapacitet. Batteripaket bör balanseras
varje vecka eller var gång batteripaketet inte längre
presterar som förut.
För att balansera ditt batteripaket placerar du det i
laddaren som vanligt. Låt batteripaketet sitta kvar i
laddaren i minst 10 timmar.
Het/kall paketfördröjning
När laddaren upptäcker ett batteri som är för
varmt eller för kallt, startar den automatiskt en het/
kall paketfördröjning, vilket skjuter upp laddningen
tills batteriet har nått en lämplig temperatur.
Därefter växlar laddaren automatiskt till paketets
laddningsläge. Denna funktion garanterar maximal
livslängd för batteriet.
ENDAST FÖR BATTERIPAKET MED LI-JON
Li-jon-batterier är konstruerade med ett elektroniskt
skyddssystem som skyddar batteriet mot
överbelastning, överhettning eller för mycket
urladdning.
Verktyget kommer automatiskt att koppla från det
om det elektroniska skyddssystemet aktiveras. Om
detta inträffar, låt Li-jon-batteriet sitta i laddaren till
dess det är full-laddat.
Viktiga Säkerhetsinstruktioner för
alla Batteripaket
Vid beställning av utbytes-batteripaket, se till att
inkludera katalognummer och spänning.
Batteripaketet är inte full-laddat när det kommer ur
kartongen. Innan du använder batteripaketet och
laddaren, läs säkerhetsinstruktionerna här nedan.
Följ därefter de laddningsprocedurer som översiktligt
beskrivs.
LÄS ALLA INSTRUKTIONER
Ladda eller använd inte batteriet i
explosiva atmosfärer, såsom i närvaron av
lättantändliga vätskor, gaser eller damm.
Insättning eller borttagning av batteriet från
laddaren skulle kunna antända dammet eller
ångorna.
Ladda endast batteripaketen i D
EWALTs
laddare.
Stänk eller sänk INTE ner i vatten eller andra
vätskor.
Förvara eller använd inte verktyget och
batteripaketet på platser där temperaturen
skulle kunna nå eller överskrida 40° C
(såsom utanför skjul eller metallbyggnader
på sommaren).
FARA: Försök aldrig att öppna
batteripaketet av någon anledning.
Om batteripaketets fodral är
sprucket eller skadat, sätt inte in det
i laddaren. Krossa, tappa eller skada
inte batteripaketet. Använd inte ett
batteripaket eller en laddare som har fått
ett hårt slag, tappats, blivit överkörda
eller skadade på något sätt (dvs.
genomstuckits med en spik, träffats av
en hammare, trampats på). Elektrisk
stöt eller dödande elchock kan uppstå.
Skadade batteripaket bör återsändas till
servicecenter för återvinning.
SE UPP! När det inte används,
placera verktyget på sin sida, på
en stadig yta, där det inte kommer
att orsaka fara för snavande eller
fallande. Vissa verktyg med stora
batteripaket kommer att stå upprätt på
batteripaketet, men kan lätt slås omkull.
SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR NICKEL-
KADMIUM (NiCd) ELLER NICKEL-METALL HYDRID (NiMH)
Bränn inte batteripaketet, även om det är
svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet
kan explodera i elden.
Ett litet läckage av vätska från
batteripaketets celler kan förekomma
under extrema användnings- eller
temperaturförhållanden. Detta indikerar inte
fallering.
SVENSKA
147
Emellertid, om den yttre förseglingen är bruten:
a. och batterivätskan hamnar på din hud, tvätta
omedelbart med tvål och vatten under flera
minuter.
b. och batterivätskan hamnar i dina ögon, spola
ur dem med rent vatten under minst 10
minuter, och uppsök omedelbar medicinsk
tillsyn. (Medicinsk notering: Vätskan är en
25-35 % lösning av kaliumhydroxid.)
SPECIFIKA SÄKERHETSINSTRUKTIONER FÖR LITIUM-JON
(Li-jon)
Bränn inte batteripaketet, även om det är
svårt skadat och helt utslitet. Batteripaketet
kan explodera i elden. Giftiga ångor och ämnen
skapas när batteripaket med litium-jon bränns.
Om batteriets innehåll kommer i kontakt
med huden, tvätta omedelbart området
med mild tvål och vatten. Om batterivätskan
kommer in i ögat, skölj med vatten över
det öppna ögat under 15 minuter eller tills
irritationen upphör. Om medicinsk omsorg
behövs består batteri-elektrolyten av en
blandning av flytande organiska karbonater och
litiumsalter.
Innehållet i öppnade battericeller kan ge
upphov till andningsirritation. Tillhandahåll
frisk luft. Om symtom kvarstår, sök medicinsk
vård.
VARNING: Fara för brännskada.
Batterivätskan kan vara lättantändlig om
den som utsätts för gnista eller eld.
Batterilock (bild B)
Ett batteriskyddslock finns som täcker det losstagna
batteripakets kontakter. Om batteripaketet inte har
skyddslocket på, kan lösa metallföremål kortsluta
kontakterna och orsaka brandfara, samt skada
batteripaketet.
1. Ta av batteriskyddslocket (18) innan du sätter in
batteripaketet i laddaren eller verktyget.
2. Sätt på skyddslocket omedelbart efter det
att du tagit ut batteripaketet ur laddaren eller
verktyget.
VARNING! Se till att batteriskyddslocket
sitter på plats innan du lägger undan
eller bär det losstagna batteripaketet.
Batteripaket (bild A)
BATTERITYP
DC390 drivs med 18 volts batteripaket.
Förvaringsrekommendationer
1. Den bästa förvaringsplatsen är en som är
sval och torr, långt bort från direkt solljus
och för mycket värme eller kyla. För optimal
batterifunktionalitet och livslängd, förvara
batteripaket vid rumstemperatur när de inte
används.
OBSERVERA: Batteripaket med li-jon-batterier
bör vara full-laddade när de förvaras.
2. Långvarig förvaring skadar inte batteripaketet
eller laddaren. Under korrekta förhållanden kan
de förvaras upp till 5 år.
Etiketter på laddare och batteripaket
Förutom bilderna i den här bruksanvisningen, visar
etiketterna på laddaren och batteripaketet följande
symboler:
Läs bruksanvisningen före användandet.
Batteri laddas.
Batteri laddat.
Batteri defekt.
Fördröjning för varmt/kallt paket.
Stick inte in ledande föremål.
Ladda inte skadade batteripaket.
Använd enbart med DEWALT
batteripaket, andra kan explodera och
orsaka personskada och materiella
skador.
Utsätt inte för vatten.
Byt omedelbart ut defekta sladdar.
Ladda enbart i temperaturer mellan 4 °C
och 40 °C.
Omhänderta batteripaket på ett
miljövänligt sätt.
SVENSKA
148
Bränn inte batteripaketen NiMH, NiCd+
och Li-Ion.
Laddar batteripaket NiMH och NiCd
batteripaket.
Laddar batteripaket Li-Ion.
Se tekniska upplysningar för laddningstid.
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 sladdlös cirkelsåg
1 sågblad
1 insexnyckel
2 batteripaket, NiCd (DC385KA)
2 batteripaket, NiMH (DC385KB)
2 batteripaket, Li-Ion (DC390KL)
1 laddare (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 satslåda (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 bruksanvisning
1 sprängskiss
NOTERA: Batteripaket och laddare inkluderas inte
med N-modeller.
Kontrollera om det finns skador på verktyget,
delar eller tillbehör som kan ha uppkommit
under transporten.
Ta dig tid att noggrant läsa igenom och förstå
den här bruksanvisningen, före användande.
Beskrivning (bild A)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller delar av det. Det kan orsaka
materiella skador eller personskador.
1 Strömbrytare
2 Startspärr för strömbrytare
3 Främre handtag
4 Spindellås
5 Dammutsug
6 Sågfot
7 Klyvkniv
8 Handtag, undre skydd
9 Undre skydd
10 Blad
11 Lutning
12 Spårindikator
13 Djupinställning
14 Batteripaket
15 Frikoppling batteripaket
16 Laddare
17 Laddningsindikator (röd)
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DC390 uppladdningsbar cirkelsåg är konstruerat
i för professionell sågning.
Använd INTE i fuktiga miljöer, eller i närheten av
lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa cirkelsågar för tunga applikationer är
professionella elverktyg.
Tillåt INTE barn att komma i kontakt med verktyget.
Över-vakning krävs då detta verktyg används av
oerfarna personer.
Elsäkerhet
Den elektriska motorn har utformats enbart för
en spänning. Kontrollera alltid att batteripaketets
spänning motsvarar spänningen på märkplåten.
Försäkra dig också om att spänningen hos din
laddare motsvarar spänningen i ditt elnät.
Din DEWALT-laddare är dubbelisolerad
i enlighet med standard EN 60335 och
behöver därför inte en jordad sladd.
Om elsladden är skadad, måste den bytas ut
mot en specialgjord sladd, som finns att få från
DEWALTS serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Förlängningssladd bör inte användas utom då
det är absolut nödvändigt. Använd en godkänd
förlängningssladd som är lämpad för din laddares
elintag (se tekniska upplysningar). Minimum
ledningsstorlek är 1 mm
2
; maximal längd är 30 m.
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden
fullstä ndigt.
MONTERING OCH INSTÄLLNING
VARNING: Avlägsna alltid batteripaketet
före montering och inställning. Stäng
alltid av verktyget innan du sätter in eller
tar ut batteripaketet.
VARNING: Använd enbart DEWALT
batteripaket och laddare.
SVENSKA
149
Insättning och Borttagning av
Batteripaket från Verktyget (fi g. A, B)
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng
av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig
igångsättning kan orsaka personskada.
OBSERVERA: Se till att ditt batteripaket (14) är helt
uppladdat.
ATT INSTALLERA BATTERIPAKETET I VERKTYGETS
HANDTAG
1. Passa in skåran inuti verktygets handtag med
batteripaketet (fig.B).
2. Dra batteripaketet med fast hand in i handtaget
tills du hör att låset snäpper på plats.
ATT TA UT BATTERIPAKETET UR VERKTYGET.
1. Tryck på lösgöringsknapparna (15) och dra
batteripaketet med fast hand ut ur verktygets
handtag.
2. Sätt in batteripaketet i laddaren så som beskrivs
i laddar-avsnittet i denna handbok.
Djupinställning (fi g. A, C)
Lossa djupinställningsknappen (13).
Förflytta sågbordet (6) tills du uppnår önskat
sågdjup.
Drag åt djupinställningsknappen (13).
För bästa resultat, låt sågklingan sticka ut ur
arbetsstycket ca 3 mm (se den inlagda bilden
i fig. C).
Fasinställning (fi g. D)
Fasvinkeln kan ställas in mellan 0° och 50°.
Lossa lutningen (11).
Ställ in fasvinkeln genom att luta sågbordet (6)
tills märket anger önskad vinkel på skalan.
Drag åt lutningen (11).
Bordsinställning för 90° sågning
(fi g. D)
Ställ in sågen på 0° fasvinkel.
Drag undan skydd med handtaget (8) och lägg
sågen på klingsidan.
Lossa lutningen (11).
Placera en vinkelhake mot klingan och bordet
och justera 90°-inställningen.
Byte av sågblad (fi g. E)
Aktivera spindellåset (4) och lossa klingmuttern
(19) genom att vrida motsols med den
medföljande sexkantnyckeln.
Drag undan den undre skydd (9) med
handtaget (8) och byt klingan (10). Sätt tillbaka
brickorna (20 & 21) i rätt läge.
Kontrollera att klingan roterar i rätt riktning.
Gänga på klingmuttern (19) för hand tills brickan
hålls på plats. Vrid medsols.
Tryck in spindellåset (4) medan du vrider
spindeln tills klingan stannar.
Drag åt klingmuttern stadigt med
sexkantnyckeln.
Inställning av klyvkniven (fi g. E)
Se den inlagda bilden i figur E för rätt inställning av
klyvkniven (7). Justera klyvknivens inställning efter
byte av sågklinga eller när det vidare behövs.
Lossa skruven (22) och drag ut klyvkniven till sin
största längd.
Ställ in avståndet och drag åt skruven.
Innan Du börjar
Se till att batteripaketet är (helt) laddat.
Se till att alla skyddsanordningar är ordentligt
monterade. Det undre, rörliga klingskyddet
måste vara stängt.
Se till att klingan roterar i samma riktning som
pilen på det övre skyddet.
Använd inga svårt slitna klingor.
ANVÄNDNING
VARNING: Stäng av apparaten och
ta ut batteripaketet före installation
eller avlägsnande av tillbehör,
justeringar och reparationer. Håll
avtryckarspärren låst då verktyget inte
används och då verktyget förvaras.
ARNING: Använd alltid ordentligt
hörselskydd. Under vissa
omständigheter och längre perioder
av användning, kan buller från den här
produkten bidra till hörselskador.
Bruksanvisning
VARNING:
Iakttag alltid säkerhetsföreskrifter och gällande
regler.
Se till at materialet som ska sågas sitter
ordentligt fastsatt.
SVENSKA
150
Pressa bara lätt med verktyget mot
arbetsstycket och pressa inte mot sidorna av
sågbladet. Arbeta om möjligt med sågfoten
tryckt mot arbetsstycket. Det hindrar att
sågbladet skadas och att verktyget rycker och
vibrerar.
Undvik överbelastning.
Låt sågbladet löpa fritt under några sekunder
före du börjar såga.
Korrekt Handplacering (fi g. A)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Håll verktyget i huvudgreppet (22) och i det främre
handtaget (3) för att styra sågen på ett korrekt sätt.
Strömbrytare (fi g. A)
Av säkerhetsskäl är strömbrytaren (1) på verktyget
utrustad med en startspärr (2).
Tryck in spärren för att frigöra strömbrytaren.
För att starta maskinen, trycka på strömbrytaren
(1). Så snart du släpper brytaren aktiveras
spärren automatiskt så att maskinen inte kan
startas av misstag.
OBSERVERA: Starta eller stanna aldrig
maskinen medan sågklingan vidrör
arbetsstycket eller något annat föremål.
Att styra verktyget (fi g. A)
Eftersom snittet är jämnare på sidan där
sågklingan lämnar arbetsstycket bör detta
klämmas med baksidan mot sågen.
Använd spårindikatorn (12) till att följa linjen på
arbetsstycket. Indikatorn ligger på linje med
sågklingans vänstra sida när lutningsvinkel är
50°. Indikatorn ligger på linje med sågklingans
högra sida när lutningsvinkel är 0°.
Dammsugning (fi g. A)
Din verktyg är försedd med en
dammutsugningsöppning (5).
Använd alltid en dammsugare som fyller
gällande föreskrifter gällande dammutsläpp
vid sågning av trä. Slangen hos de flesta
vanliga dammsugare passar direkt i
utsugningsmunstycket.
VARNING: Använd inte dammsugare
utan att ha ett riktigt gnistskydd vid
sågning av metall.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har utformats för att fungera
under lång tid med ett minimum av underhåll.
Långvarig och god funktion är beroende av lämplig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng
av verktyget och koppla bort
batteripaketet innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör. En oavsiktlig
igångsättning kan orsaka personskada.
Laddaren är inte reparerbar. Det finns inga delar inuti
laddaren som kan repareras av användaren.
Smörjning
Det här verktyget kräver ingen smörjning.
Rengöring
VARNING! Blås ut smuts och damm ur
verktygshuset med torr luft när man kan
se smuts samlas i och runt luftventilerna.
Bär godkända skyddsglasögon och
godkänd andningsmask när du utför
denna procedur.
VARNING! Använd aldrig lösningsmedel
eller andra starka kemikalier för
rengöring av de delar som inte är av
metall. Kemikalierna kan försvaga
materialet i de här delarna. Använd en
trasa enbart fuktad med vatten och mild
tvållösning. Låt aldrig vätska komma in
i verktyget och sänk aldrig någon del av
verktyget i vätska.
RENGÖRINGSINSTRUKTION FÖR LADDARE
VARNING! Fara för elektrisk stöt. Dra
ut laddaren ur eluttaget före rengöring.
Smuts och flott kan avlägsnas
från laddarens utsida med hjälp av
trasa eller mjuk borste som inte är
SVENSKA
151
av metall. Använd inte vatten eller
rengöringsmedel.
Valfria Tillbehör
VARNING: Då andra tillbehör än de
som erbjuds av DEWALT inte har
testats med den här produkten, kan
användande av sådana tillbehör vara
farligt. För att minska olycksrisken
bör enbart tillbehör rekommenderade
av D
EWALT användas med den här
produkten.
Rådgör med din handlare för information om
lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
DEWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade D
EWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
Laddningsbart Batteripaket
Det här långlivade batteripaketet måste laddas
när det inte längre producerar tillräcklig energi
för arbeten som tidigare lätt utförts. Det bör
omhändertas med lämpliga miljöhänsyn vid slutet av
dess fungerande livslängd:
Ladda ur batteripaketet fullständigt och ta
sedan ut det ur produkten.
Li-Ion, NiCd och NiMH batterier kan återvinnas.
Ta med dem till din handlare eller lokala
återvinningscentral. De insamlade batteripaketen
återvinns eller avyttras på lämpligt sätt.
SVENSKA
152
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från D
EWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Skulle du behöva underhåll eller service på
ditt verktyg från D
EWALT inom 12 månader
efter inköpet, kommer detta att göras
avgiftsfritt hos ett godkänt reparationsombud
för D
EWALT. Bevis på köpet måste visas upp.
Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte
tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte
fallerar inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT fallerar på
grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp.
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill ställa skadeståndsanspråk,
kontakta din försäljare eller ta reda på var
ditt närmaste godkända reparationsombud
för D
EWALT finns, i DEWALTs katalog, eller
kontakta närmaste kontor för DEWALT på
den adress som anges i denna handbok. En
förteckning över behöriga reparationsombud
för D
EWALT och komplett information om vår
service efter försäljning finns tillgängligt på
Internet på: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
153
KABLOSUZ DAIRE TESTERE
DC390
Tebrikler!
Bir DEWALT aleti seçtiniz. Uzun süreli deneyim,
esaslı ürün geliştirme ve yenilik DEWALTın
profesyonel elektrikli alet kullanıcıları için en
güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik verilerr
DC390
Voltaj V
DC
18
Tip 1
Maks. güç çıkışı W 390
Yüksüz hızı min
-1
3.700
Bıçak çapı
mm 165
Maksimum kesim derinliği
mm 55
Bıçak deliği
mm 20
Meyil açısı ayarı
0–50˚
Ağırlık (pil takımı olmadan) kg 3,15
DC390
L
PA
(ses basıncı) dB(A)
93
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A)
3,0
L
WA
(
ses gücü
) dB(A)
104
K
WA
(
ses gücü belirsizliği
) dB(A)
3,0
Titreşim toplam değerleri (üç eksen vektör toplamı)
EN 60745’e uygun olarak saptanmıştır:
Titreşim emisyon değeri
a
h
=
m/s²
1,6
Belirsizlik K = m/s² 1,9
Bu bilgi sayfasında verilen titreşim emisyon düzeyi,
EN 60745’te sağlanan standart teste uygun olarak
ölçülmüştür ve aletleri birbiriyle karşılaştırmak için
kullanılabilir. Ön maruziyet değerlendirmesi için
kullanılabilir.
UYARI: Beyan edilen titreşim emisyon
düzeyi, aletin ana uygulamalarını
yansıtır. Ancak alet farklı aksesuarlarla
farklı uygulamalar için kullanılırsa
veya bakımı kötü yapılırsa, titreşim
emisyonu değişebilir. Bu, toplam
çalışma süresindeki maruziyet düzeyini
önemli ölçüde artırabilir.
Tahmini titreşim maruziyeti, aletin
kapalı kaldığı veya çalışmasına
karşın iş görmediği zamanları da
dikkate almalıdır. Bu, toplam çalışma
süresindeki maruziyet düzeyini önemli
ölçüde azaltabilir.
Operatörü titreşim etkilerinden korumak
için şu türde ek güvenlik önlemleri alın:
Aletin ve aksesuarların bakımını yapın,
elleri sıcak tutun, çalışma modellerini
düzenleyin.
Pil takımı DE9096 DE9503 DE9180
Pil türü NiCd NiMH Li-Ion
Voltaj V
DC
18 18 18
Kapasite Ah 2,4 2,6 2,0
Ağırlık kg 1,0 1,0 0,68
Şarj cihazı DE9116 DE9130 DE9135
Ana şebeke
voltajı V
AC
230 230 230
Pil türü NiCd/ NiCd/ NiCd/
NiMH/ NiMH NiMH/
Li-Ion
Takribi þarj
süresi min 60 30 40
(2,0 Ah (2,0 Ah (2,0 Ah
pil pil pil
takımları) takımları) takımları)
Ağırlık kg 0,4 0,52 0,52
Sigortalar
Avrupa 230 V aletler
10 Amper, şebeke
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
TÜRKÇE
154
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Güvenlik alarmı
simgesi olmaksızın kullanılırsa,
engellenmemesi halinde mal zararı
ile sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
DC390
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin 98/37/EC (28 Aralık 2009’a kadar),
2006/42/EC (29 Aralık 2009’dan itibaren),
EN 60745-1 ve EN 60745-2-5 normlarına uygun
olarak tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
15.09.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Elektrikli Alet Güvenlik
Uyarıları
UYARI! Tüm güvenlik uyarılarını
ve tüm talimatları okuyun. Uyarı
ve talimatlara uyulmaması elektrik
çarpması, yangın ve/veya ciddi
yaralanmaya yol açabilir.
TÜM UYARI VE TALIMATLARI ILERIDE
BAŞVURU AMACIYLA SAKLAYIN
Uyarılarda geçen “elektrikli alet” terimi, ana
şebekeden güç alan (kablolu) elektrikli aletinizi
veya pil ile çalışan (kablosuz) elektrikli aletinizi
ifade etmektedir.
1) ÇALIŞMA ALANININ GÜVENLIĞI
a) Çalışma alanını temiz tutun ve iyi
ışıklandırın. Karışık veya karanlık bölgeler
kazalara yol açabilir.
b) Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar
veya toz gibi patlayıcıların bulunduğu
ortamlarda kullanmayın. Elektrikli aletler
toz veya dumanı ateşleyebilecek kıvılcımlar
çıkarmaktadır.
c) Bir elektrikli aleti kullanırken çocukları
ve etraftaki insanları uzakta tutun. Dikkat
dağıtıcı şeyler kontrolü kaybetmenize sebep
olabilir.
2) ELEKTRIK EMNIYETI
a) Elektrikli aletin fişleri prize uygun
olmalıdır. Fişi hiçbir şekilde
değiştirmeyin. Topraklanmış elektrikli
aletler ile birlikte adaptör fişlerini
kullanmayın. Değiştirilmemiş fişler ve
uygun prizler elektrik çarpması riskini
azaltacaktır.
b) Borular, radyatörler, mutfak ocakları ve
buzdolapları gibi topraklanmış yüzeylerle
vücudunuzun temas etmesini engelleyin.
Vücudunuzun topraklanması halinde elektrik
çarpması riski artmaktadır.
c) Elektrikli aletleri yağmura veya ıslak
koşullara maruz bırakmayın. Bir elektrikli
aletin içine giren su, elektrik çarpması riskini
artıracaktır.
d) Kabloyu başka amaçlarla kullanmayın.
Kabloyu hiçbir zaman elektrikli aleti
taşımak, sürüklemek veya prizden
çekmek üzere kullanmayın. Kabloyu
ısı, yağ, keskin köşeler veya hareketli
parçalardan uzak tutun. Hasarlı veya
dolaşmış kablolar elektrik çarpması riskini
artırmaktadır.
TÜRKÇE
155
e) Bir elektrikli aleti dış mekanda
kullanırken, dış mekan kullanımına
uygun bir uzatma kablosu kullanın. Dış
mekan kullanımına uygun bir kablonun
kullanılması elektrik çarpması riskini
azaltmaktadır.
f) Elektrikli aletin nemli ortamda çalışması
kaçınılmazsa, bir artık akım cihazı (RCD)
korumalı besleme kullanın. RCD kullanımı
elektrik çarpma riskini azaltır.
3) KIŞISEL GÜVENLIK
a) Bir elektrikli aleti kullanırken tetikte
olun, ne yaptığınıza dikkat edin
ve sağduyunuzu kullanın. Yorgun
olduğunuz zaman veya ilaç, alkol ya da
başka tedavi etkisi altında iken elektrikli
aleti kullanmayın. Elektrikli aletleri
kullanı
rken bir anlık dikkatsizlik ciddi kişisel
yaralanmaya yol açabilir.
b) Kişisel koruyucu ekipman kullanın. Her
zaman göz koruması kullanın. Uygun
koşullarda kullanılan toz maskesi, kaymaz
emniyet ayakkabıları, kask veya duyma
koruması gibi koruyucu ekipman kişisel
yaralanmaları azaltacaktır.
c) İstemeyerek çalıştırmaktan kaçının.
Güç kaynağını ve/veya pil takımını
bağlamadan, aleti yerden kaldırmadan
ya da taşımadan önce anahtarın off
(kapalı) konumda olduğundan emin
olun. Elektrikli aletleri parmağınız anahtar
üzerindeyken taşımak veya anahtarıık
konumdaki elektrikli aletleri prize takmak
kazalara yol açacaktır.
d) Elektrikli aleti açık konuma getirmeden
önce varsa ayar anahtarını veya ayarlı
penseyi çıkarın. Elektrikli aletin dönen
bir parçasına bağlı kalan bir ayarlı pense
veya anahtar kişisel yaralanmaya yol
açabilir.
e) Yetişemeyeceğiniz noktalara uzanmayın.
Her zaman için uygun ayak basacak yer
bulun ve dengenizi sağlayın. Böylece
beklenmeyen durumlarda elektrikli alet daha
iyi kontrol edilebilecektir.
f) Uygun giysiler giyin. Bol giysiler veya
takı kullanmayın. Saçınız, giysileriniz ve
eldivenlerinizi hareketli parçalardan uzak
tutun. Bol giysiler, takılar veya uzun saç
hareketli parçalara takılabilir.
g) Toz çekme ve toplama araç-gereçlerinin
bağlanması için cihazlar verilmesi
halinde, bunların uygun biçimde
bağlanması ve kullanılmasını sağlayın.
Toz toplama kullanımı tozla ilgili tehlikeleri
azaltabilir.
4) ELEKTRIKLI ALETIN KULLANIMI VE BAKIMI
a) Elektrikli aleti zorlamayın. Uygulamanız
için doğru elektrikli aleti kullanı
n. Doğru
elektrikli alet, tasarlandığı hızda işi daha iyi
ve daha güvenli yapacaktır.
b) Açma/kapama anahtarı çalışmazsa
elektrikli aleti kullanmayın. Anahtar ile
kontrol edilemeyen herhangi bir elektrikli
alet tehlikelidir ve tamir edilmelidir.
c) Herhangi bir ayarlama yapmadan,
aksesuvarları değiştirmeden veya
elektrikli aletleri saklamadan önce
fişi güç kaynağından çekin ve/veya
pilleri çıkarın. Bu türlü koruyucu güvenlik
önlemleri elektrikli aletin yanlışlıkla
çalışması riskini azaltır.
d) Boştaki elektrikli aletleri çocukların
erişemeyeceği yerlerde muhafaza edin
ve elektrikli aleti veya bu talimatları
bilmeyen kişilerin elektrikli aleti
kullanmasına izin vermeyin. Elektrikli
aletler eğitimsiz kullanıcıların elinde çok
tehlikelidir.
e) Elektrikli aletlerin bakımını
yapın.
Hareketli parçaların hizalanmasını
veya bağlantılarını, parçaların kırık
olup olmadığını ve elektrikli aletlerin
çalışmasını etkileyebilecek başka
koşulları kontrol edin. Hasarlı ise,
kullanmadan önce elektrikli aletin
tamirini yaptırın. Kazaların pek çoğu,
bakımı yapılmayan elektrikli aletlerden
kaynaklanmaktadır.
f) Kesme aletlerini keskin ve temiz tutun.
Bakımı gerektiği şekilde yapılmış keskin
uçlu kesme aletlerinin rahatsızlık yaratma
olasılığı daha az, kontrolü daha kolaydır.
g) Elektrikli el aletini, aksesuvarları
ve uçları vb. çalışma şartlarını ve
gerçekleştirilecek işi göz önüne
alarak bu talimatlara göre kullanın.
Elektrikli aletin amacı dışındaki işlemlerde
kullanılması tehlikeli durumlara yol açabilir.
5) PIL CIHAZININ KULLANIMI VE BAKIMI
a) Sadece imalatçı tarafından belirtilen şarj
cihazı ile şarj edin. Bir pil takımı türüne
uygun olan bir şarj cihazı, başka bir pil
takımı ile kullanıldığında yangın riski ortaya
çıkarabilir.
TÜRKÇE
156
b) Elektrikli aletleri sadece özellikle
belirtilen pil takımları ile kullanın. Başka
pil takımlarının kullanılması yaralanma ve
yangın tehlikesi oluşturabilir.
c) Kullanılmadığı zamanlarda pil takımını
kağıt klipsler, madeni paralar, anahtarlar,
çiviler, vidalar veya bir kutup başından
diğerine bağlantı yapabilecek diğer
küçük metal nesnelerden uzak tutun.
Pil kutup başlarının kısa devre yapılması
yanıklara veya yangına sebep olabilir.
d) Kötü koşullar altında, pilden sıvı çıkabilir,
teması önleyin. Yanlışlıkla temas olursa,
su ile yıkayın. Sıvı gözlere temas
ederse, tıbbi yardım alın. Pilden çıkan sıvı
iritasyona veya yanıklara yol açabilir.
6) SERVIS
a) Elektrikli aletinizin eğitimli bir tamir
görevlisi tarafından sadece aynı yedek
parçalar kullanılarak tamir edilmesini
sağlayın. Bu şekilde elektrikli aletin
güvenliği sağlanmış olacaktır.
İLAVE ÖZEL GÜVENLIK
KURALLARI
Tüm işlemler için güvenlik
talimatları
a) TEHLİKE: Ellerinizi kesme alanı ve
diskten uzak tutun. Diğer elinizi ilave
tutamak veya motor kapağı üzerinde
tutun. Bıçkıyı iki elinizle tutuyorsanız, diskle
kesilmeyebilirler.
b) Çalışma parçasının altına uzanmayın.
Kılavuz, sizi çalışma parçasının altındaki
diskten koruyamaz.
c) Kesme derinliğini çalışma parçasının
kalınlığına kadar ayarlayın. Çalışma
parçasının altından, disk dişlerinin
tamamından daha azı görünür olmalıdır.
d) Kesilmekte olan parçayı asla ellerinizde
ve ayaklarınızın arasında tutmayın.
Çalışma parçasını dengeli bir platform
üzerinde sabitleyin. Bedensel etkiye
maruz kalma, diskin dönüşünün
engellenmesi veya kontrol kaybını en aza
indirgemek için işi desteklemek önemlidir.
e) Kesme aletinin gizli kablolar ile temas
halinde olabileceği bir yerde çalışırken,
elektrikli aleti yalıtımlı kavrama
yüzeylerinden tutun. Bir “elektrikli” tel
ile temas edilmesi, aletin açıktaki metal
parçalarına da “elektrik” iletecek ve kullanan
kişiyi çarpacaktır.
f) Keserken, daima bir kesme çiti veya
düz kenar kılavuzu kullanın. Bu, kesimin
hassasiyetini artırır ve diskin dönüşünün
engellenmesi riskini azaltır.
g) Daima doğru boyutta ve mil delikli şekle
sahip (baklava şeklinde karşısında
yuvarlak) disk kullanın. Bıçkın
ın montaj
donanımına uymayan diskler, kontrol
kaybına yol açacak şekilde düzgün olmayan
biçimde çalışacaktır.
h) Asla hasarlı veya hatalı disk rondelalarını
veya cıvatayı kullanmayın. Disk
rondelaları ve cıvatası, optimum çalışma
performansı ve güvenliği için bıçkınız için
özel olarak tasarlanmıştır.
Geri Tepme Nedenleri ve
Operatörün Korunması
Geri tepme, sıkışmış, engellenmiş veya yanlış
ayarlanmış bir bıçkı diskinin, kontrolden çıkan
bıçkının üzerinde çalışılan parçadan yukarı ve
dışa yükselerek operatöre doğru yönelmesine
yol açan, ani bir tepkidir;
Disk sıkıştığında veya kapanan kertik
tarafından sıkıca engellendiğinde, diskin
hızı kesilir ve motor tepkimesi üniteyi aniden
operatöre doğru geri gelene kadar tahrik eder;
Disk kesme sırasında burulur veya yanlış
hizalanırsa, diskin dişleri ve arka kenarı
tahtanın üst yüzeyine saplanıp diskin kertikten
dışarı ve operatöre doğru fırlamasına yol
açabilir.
Geri tepme, aletin yanlış kullanılması ve/veya
yanlış çalıştırma prosedürleri veya çalıştırma
şartları sonucu ortaya çıkar ve aşağıda verilen
önlemler alınarak engellenebilir:
a) Bıçkıyı her iki elinizle sıkıca kavrayın
ve kollarınızı geri tepme kuvvetlerine
dayanacak şekilde konumlandırın.
Bedeninizi disk ile aynı hizada
değil, diskin herhangi bir yanında
konumlandırın. Geri tepme bıçkının arkaya
doğru fırlamasına yol açabilir, ancak uygun
önlemler alınırsa, geri tepme kuvvetleri
operatör tarafından kontrol edilebilir.
b) Diskin dönüşü engellendiğinde ya da
herhangi bir nedenle kesime ara vermek
gerektiğinde tetiği serbest bırakın ve
disk tamamen duruncaya kadar üniteyi
malzeme içinde hareketsiz tutun. Asla
TÜRKÇE
157
üniteyi iş parçasından çıkarmaya
çalışmayın ya da disk hareket ederken
üniteyi geri çekmeyin yoksa geri tepme
olabilir. Diskin engellenme nedenlerini
ortadan kaldırmak için inceleme yapın ve
düzeltici önlemler alın.
c) Bir bıçkıyı bir çalışma parçası üzerinde
yeniden başlattığınızda, bıçkı diskini
kertikte ortalayın ve bıçkının dişlerinin
malzemeye girmediğini kontrol edin.
Disk dönüşü engelleniyorsa alet yeniden
başlatılırken kalkınabilir ya da geri tepebilir.
d) Diskin dönüşünün engellenmesi ve
geri tepme riskini en aza indirgemek
için geniş panelleri destekleyin. Büyük
paneller kendi ağırlıkları altında bükülme
eğilimindedir. Destek her iki kenardan,
kesim hattının yan
ında ve panelin kenarı
yakınında panel altına yerleştirilmelidir.
e) Kör veya hasarlı diskler kullanmayın.
Keskinleştirilmemiş veya uygun olmayan
biçimde ayarlanmış diskler, aşırı sürtünme,
diskin dönüşünün engellenmesi ve geri
tepmeye neden olan dar kertik oluşturur.
f) Disk derinliği ve şev ayarlama kilitleme
kolları, kesme yapılmadan önce sıkı ve
sabit olmalıdır. Kesme sırasında disk ayarı
kayarsa, bu diskin dönüşünün engellenmesi
ve geri tepmeye yol açabilir.
g) DC390 dalarak kesme işlemine sahip
değildir!
Sarkaç bıçak koruması
olan testereler için güvenlik
talimatları
a) Her kullanımdan önce alt koruyucu kapağın
kusursuz biçimde kapanıp kapanmadığını
kontrol edin. Alt koruyucu kapak serbestçe
hareket etmiyorsa ve hemen kapanmıyorsa
testereyi kullanmayın. Alt koruyucu kapağı
ık konumda iken hiçbir zaman sıkmayın
veya yapıştırmayın. Testere yanlışlıkla yere
şecek olursa, alt koruyucu kapak bükülebilir.
Koruyucu kapağı geri çekme kolu ile açın
ve serbest hareket edip etmediğini ve bütün
kesme açısı ve kesme derinliklerinde ne
testere bıçağına ne de diğer parçalara temas
edip etmediğini kontrol edin.
b) Alt koruyucu kapağın yayını kontrol
edin. Eğer alt koruyucu kapak ve yayı
kusursuz olarak çalışmıyorsa aletinizi
bakıma gönderin. Hasarlı parçalar, yapışkan
birikintiler veya talaş birikmeleri alt koruyucu
kapağın gecikmeli olarak işlev görmesine
neden olur.
c) Alt koruyucu kapağı elinizle sadece
“malzeme içine dalmalı veya açılı” kesme
gibi özel durumlarda açın. Alt koruyucu
kapağı geri çekme kolu ile açın ve testere
bıçağı malzeme içine girince serbest
bırakın. Bütün diğer kesme işlerinde alt
koruyucu kapak otomatik olarak çalışmalıdır.
d) Alt koruyucu kapak testere bıçağını
kapatmadığı sürece testereyi tezgaha veya
yere bırakmayın. Korunmayan ve serbest
dönüşteki testere bıçağı testereyi kesme
yönünün tersine hareket ettirir ve önüne gelen
malzemeyi keser.
Bu sırada testerenin serbest dönüş süresine
dikkat edin.
Dairesel testereler için ek
emniyet kuralları
Kulak koruyucu kullanın. Gürültüye maruz
kalınması işitme kaybına neden olabilir.
Bir toz maskesi takın. Toz parçacıklarına
maruz kalma, nefes alma güçlüğü ve olası
yaralanmaya yol açabilir.
Önerilenden daha büyük veya küçük
çapa sahip diskler kullanmayın. Uygun
kesme kapasiteleri için, teknik verilere
bakınız. Yalnızca bu el kitabında belirtilen ve
EN 847-1 ile uyumlu diskleri kullanın.
• Asla aşındırıcı kesme çarkları
kullanmayın.
• Yarma bıçağının, yarma bıçağı ve bıçak
kenarı arasındaki uzaklık 5 mm’den fazla
olmayacak şekilde ayarlandığından ve
bıçak kenarının, yarma bıçağının en aşağı
kenarını 5 mm’den fazla geçmediğinden
emin olun.
Yarma bıçaklı tüm bıçkılar için
ilave güvenlik talimatları
a) Kullanılmakta olan disk için uygun
yarma bıçağını kullanın. Yarma bıçağının
çalışması için, bu, diskin gövdesinden
daha kalın, ancak diskin diş setinden
daha ince olması gerekir.
b)
Yarma bıçağını bu talimat el kitabında
anlatıldığı şekilde ayarlayın. Hatalı
aralıklandırma, konumlandırma ve
hizalama, yarma bıçağının geri tepmeyi
önlemede etkisiz kalmasına yol açabilir.
TÜRKÇE
158
c) Yarma bıçağının çalışması için, çalışma
parçasına girmiş olması gerekir. Yarma
bıçağı, kısa kesimler sırasında geri
tepmeyi engelleme konusunda etkisizdir.
d) Yarma bıçağı eğilmişse, bıçkıyı
çalıştırmayın. Hafif bir müdahale dahi,
kılavuzun kapanma hızını yavaşlatabilir.
Diğer riskler
Aşağıdaki riskler daire testere kullanmanın özünde
mevcuttur:
Aletin dönen veya sıcak parçalarına
dokunma sonucu yaralanma.
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir. Bunlar:
İşitme bozukluğu.
Aksesuar değiştirirken parmakların ezilme
tehlikesi.
Ahşap malzemeler üzerinde çalışırken
meydana gelen tozun yutulması sonucu
oluşan sağlık sorunları.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
Maksimum kesim derinliği.
TARIH KODU KONUMU
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu, alet ile akü
arasındaki montaj ek yerini oluşturan kasanın
yüzeyine basılıdır.
Örnek:
2009 XX XX
İmalat Yılı
Tüm Akü Şarj Cihazları İçin
Önemli Güvenlik Talimatları
BU TALİMATLARI SAKLAYIN: Bu kılavuz,
DE9116/DE9130/DE9135 akü şarj cihazları ile ilgili
önemli güvenlik ve çalıştırma talimatları içerir.
Şarj cihazını kullanmadan önce, aküyü
kullanırken şarj cihazı, akü ve ürün üzerindeki
tüm talimatları ve uyarıcı işaretleri okuyun.
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik şoku veya elektrik
sebebiyle ölüm ortaya çıkabilir.
UYARI: Şok tehlikesi. Herhangi bir
sıvının şarj cihazının içine girmesine
izin vermeyin. Elektrik şokuna yol
açabilir.
DİKKAT: Yanık tehlikesi. Yaralanma
riskini azaltmak için, sadece yeniden
şarj edilebilen DEWALT akülerini şarj
edin. Diğer akü türleri, yaralanma
veya hasara yol açacak şekilde infilak
edebilir.
DİKKAT: Belirli şartlar altında, şarj
cihazı güç kaynağına takılıyken, şarj
cihazının içinde bulunan açıktaki şarj
temas noktaları, yabancı maddelerle
kısa devre yapabilir. Çelik yünü,
alüminyum folyo veya metalik
parçacıklardan oluşan herhangi bir
takviye gibi iletken niteliği olan yabancı
maddeler, şarj etme yuvalarından
uzak tutulmalıdır. Şarj yuvasında akü
olmadığında, daima şarj cihazının
güç kaynağı bağlantısını kesin.
Temizlemeye kalkışmadan önce şarj
cihazının fişini prizden çekin.
Aküyü, bu kılavuzda belirtilenlerin
haricinde herhangi başka şarj cihazlarıyla
şarj etmeye KALKIŞMAYIN. Şarj cihazı
ve akü, özel olarak birlikte çalışmak üzere
tasarlanmıştır.
Bu şarj cihazlarının, yeniden şarj
edilebilen DEWALT akülerini şarj etme
dışında herhangi bir şekilde kullanılması
amaçlanmaz. Herhangi başka kullanım,
yangın, elektrik şoku veya elektrikle ölüm
riskine yol açabilir.
Şarj cihazını yağmura veya kara maruz
bırakmayın.
Şarj cihazının bağlantısını sökerken
kabloyu değil fişi çekin. Bu, elektrik fişi ve
kablonun hasar görmesi riskini azaltacaktır.
• Kablonun, üzerine basılmayacak,
takılıp düşülmeyecek şekilde
konumlandırıldığından emin olun; aksi
takdirde zarar görebilir veya gerilime maruz
kalabilirsiniz.
TÜRKÇE
159
• Mutlaka gerekli olmadığı sürece uzatma
kablosu kullanmayın. Yanlış uzatma
kablosunun kullanılması, yangına, elektrik
şokuna veya elektrikle ölüme yol açabilir.
Şarj cihazının üzerine herhangi bir
nesne yerleştirmeyin veya şarj cihazını,
havalandırma yuvalarını kapatabilecek ve
aşırıısınmaya yol açabilecek yumuşak
bir yüzeye yerleştirmeyin. Şarj cihazını
tüm ısı kaynaklarının uzağına konumlandırın.
Şarj cihazı, kasanın üstündeki ve altındaki
yuvalarla havalandırılır.
Şarj cihazın
ı hasarlı bir kabloyla veya fişle
çalıştırmayın bunları derhal değiştirin.
Sert bir darbe almışsa, düşşse veya
herhangi bir şekilde zarar görmüşse şarj
cihazını çalıştırmayın. Cihazı yetkili bir servis
merkezine götürün.
Şarj cihazını açmaya çalışmayın; servis
veya onarım gerekirse yetkili bir servis
merkezine götürün. Hatalı olarak yeniden
kurulması, elektrik şoku, elektrikle ölüm veya
yangın gibi risklere yol açabilir.
Herhangi bir temizlikten önce şarj cihazının
fişini prizden çekin. Bu, elektrik şoku
riskini azaltacaktır. Aküyü çıkarmak riski
azaltmaz.
HİÇBİR ZAMAN 2 şarj cihazını birlikte
bağlamaya çalışmayın.
Şarj cihazı, standart 230V ev elektriği
gücüyle çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Başka herhangi bir voltajla kullanmayı
denemeyin. Bu, araç şarj cihazı için geçerli
değildir.
BU TALIMATLARI SAKLAYIN
Şarj Cihazları
DE9116/DE9130 şarj cihazları,
7.2 – 18 V arasındaki DEWALT NiCd ve NiMH
pil takımlarını kabul etmektedir.
DE9135 şarj cihazı 7.2 – 18 V NiCd, NiMH veya
Li-İyon pillere uygundur.
Bu şarj cihazlarına ayarlama yapmanız gerekmez
ve bunlar mümkün olduğunca kolay çalıştırılacak
şekilde tasarlanmıştır.
Şarj Prosedürü
TEHLİKE: Elektrikle ölüm tehlikesi.
Şarj kutup başlarında 230 volt elektrik
vardır. İletken nesnelerle temas
etmeyin. Elektrik çarpması veya
elektrikle ölüm tehlikesi.
1. Pil takımını takmadan önce, şarj cihazının (16)
fişini uygun prize takın.
2. Pil takımını şarj cihazına takın. Kırmızı (şarj
oluyor) ışığın sürekli yanıp sönmesi, şarj
işleminin başladığını gösterir.
3. Kırmızı ışığın sürekli AÇIK kalması, şarjın
tamamlandığını gösterir. Takım tamamen şarj
olmuştur ve hemen kullanılabilir veya şarj
cihazında b
ırakılabilir.
NOT: NiCd, NiMH ve Li-Ion pillerden maksimum
performans ve kullanım ömrü elde etmek için pili ilk
defa kullanmadan önce en az 10 saat şarj edin.
Şarj işlemi
Pil takımının şarj durumu için aşağıdaki tabloya
bakın.
Şarj durumu
şarj oluyor – – – – – –
tamamen şarj oldu –––––––––––
sıcak/soğuk pil gecikmesi ––– – ––– –
pil takımını değiştirin •••••••••••
sorun •• •
Otomatik yenileme
Otomatik yenileme modu, pil takımındaki ayrı
hücrelerin en yüksek kapasitede eşitlenmesini
veya dengelenmesini sağlayacaktır. Pil takımları
haftada bir ya da pil takımı artık aynı miktarda iş
çıkarmadığı zaman yenilenmelidir.
Pil takımınızı yenilemek için her zaman olduğu
gibi pili şarj cihazınıza yerleştirin. Pil takımını
en az 10 saat şarj cihazında bırakın.
Sıcak/Soğuk Akü Gecikmesi
Şarj cihazı bir akünün çok sıcak veya çok soğuk
olduğunu tespit ederse, otomatik olarak Sıcak/
Soğuk Akü Gecikmesini başlatır ve akü uygun
sıcaklığa ulaşana kadar şarj işlemini durdurur.
Şarj cihazı bundan sonra otomatik olarak şarj
moduna geçer. Bu özellik maksimum akü ömrü
sağlamaktadır.
SADECE LI-ION AKÜLER
Li-Ion aküler, aküyü aşırı yük, aşırı ısınma veya
derin deşarja karşı koruyan Elektronik Koruma
Sistemli olarak tasarlanmışlardır.
Elektronik Koruma Sisteminin devreye girmesi
durumunda alet otomatik olarak kapanır. Bu
durumla karşılaşırsanız Li-Ion aküyü şarj cihazına
yerleştirin ve tam olarak şarj olmasını bekleyin.
TÜRKÇE
160
Tüm Aküler İçin Önemli
Güvenlik Talimatları
Yedek aküleri sipariş ederken, katalog numarasını
ve voltajı eklediğinizden emin olun.
Akü, kutudan şarjı dolu olarak çıkmaz. Aküyü ve
şarj cihazını kullanmadan önce, aşağıdaki güvenlik
talimatlarını dikkatlice okuyun. Daha sonra belirtilen
şarj işlemlerini uygulayın.
TÜM TALİMATLARI OKUYUN
Elektrikli aletleri yanıcı sıvılar, gazlar veya
toz gibi patlayıcıların bulunduğu ortamlarda
şarj etmeyin veya kullanmayın. Aküyü
şarj cihazına takar veya çıkarırken toz veya
dumanlar tutuşabilir.
Aküleri yalnızca D
EWALT şarj cihazlarında şarj
edin.
• Su veya başka sıvılar SIÇRATMAYIN ve
bunlara BATIRMAYIN.
• Aleti ve aküyü, sıcaklığın 40 °C’ye
veya üzerine ulaşabileceği yerlerde
(yaz aylarında dışarıdaki sundurmalar
veya metal binalar gibi) saklamayın ve
kullanmayın.
TEHLİKE: Hiçbir zaman herhangi bir
nedenle aküyü açmaya çalışmayın.
Gövdesi çatlamış veya hasarlı
aküyü şarj cihazına takmayın. Aküyü
ezmeyin, düşürmeyin ve hasar
vermeyin. Sert bir darbe almış,
şş, ezilmiş veya herhangi bir
şekilde hasar görmüş (çiviyle delinmiş,
çekiç darbesi almış, üzerine basılmış)
aküyü veya şarj cihazını kullanmayın.
Elektrik şokuna veya elektrik sebebiyle
ölüme neden olabilir. Hasarlı aküler,
geri dönüştürülmek üzere yetkili
servise götürülmelidir.
DİKKAT: Kullanmadığınız zaman,
aleti takılma veya düşme tehlikesi
oluşturmayan düz bir yüzey üzerine
yana yatırarak yerleştirin. Büyük
aküleri bulunan bazı aletler, akü
üzerinde dik konumda durur ancak
kolaylıkla devrilebilir.
NİKEL KADMİYUM (NiCd) VEYA NİKEL
METAL HİDRÜR (NiMH) İÇİN ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü
ateşe atılırsa patlayabilir.
Aşırı kullanım veya sıcaklık koşullarında,
akü hücrelerinden az miktarda sıvı sızabilir.
Bu, hasar olduğunu göstermez.
Ancak dış mühür bozulursa:
a. ve akü s
ıvısı cildinize bulaşırsa, derhal
cildinizi su ve sabunla birkaç dakika
boyunca yıkayın.
b. ve akü sıvısı gözlerinize bulaşırsa, en az
10 dakika boyunca gözlerinizi temiz suyla
yıkayın ve derhal tıbbi yardım alın. (Tıbbi
not: Sıvı, %25–35 oranında potasyum
hidroksit solüsyonudur.)
LİTYUM İYON İÇİN ÖZEL GÜVENLİK
TALİMATLARI (Li-Ion)
Önemli ölçüde hasarlı veya tamamen
eskimiş olsa bile aküyü ateşe atmayın. Akü
ateşe atılırsa patlayabilir. Lityum iyon aküler
yanınca zehirli buharlar ve materyaller açığa
çıkar.
Akü içeriği cildinizle temas ederse,
etkilenen alanı derhal yumuşak bir sabun
ve suyla yı
kayın. Akü sıvısı gözlerinize
bulaşırsa, gözünüzü açık tutarak 15 dakika
boyunca veya tahriş hissi geçene kadar suyla
yıkayın. Tıbbi yardım gerekirse, akü elektroliti
sıvı organik karbonatlar ve lityum tuzları
karışımından oluşmaktadır.
ılan akü hücrelerinin içeriği solunum
yolunu tahriş edebilir. Ortama temiz hava
girmesini sağlayın. Belirtiler geçmezse tıbbi
yardım alın.
UYARI: Yanık tehlikesi. Akü sıvısı
kıvılcıma veya ateşe maruz kalırsa
yanıcı olabilir.
Akü Kapağı (şek. B)
Bağlantısız bir akünün ilgili parçalarını örtmek
üzere bir koruyucu akü kapağı başlığı temin
edilmiştir. Koruyucu kapağın yerinde olmaması
halinde, gevşek metal nesneler bu parçalara kısa
devre yaparak, yangın tehlikesine yol açabilir ve
aküye zarar verebilir.
1. Aküyü şarj cihazına veya alete yerleştirmeden
önce koruyucu akü kapağını (18) çıkarın.
2. Aküyü şarj cihazı veya aletten çıkardıktan
hemen sonra koruyucu kapağı bağlantılı
parçaların üzerine yerleştirin.
UYARI: Bağlantısız bir aküyü
taşımadan veya saklamadan önce
koruyucu akü kapağının yerinde
olduğundan emin olun.
TÜRKÇE
161
AKÜ (şek. A)
AKÜ TİPİ
DC390, 18 voltluk pil takımları ile çalışmaktadır.
Saklama Önerileri
1. En iyi saklama ortamı serin ve kuru, doğrudan
güneş ışığı almayan, aşırı sıcak ve soğuk
olmayan yerlerdir. Optimum akü performansı
ve ömrü için kullanımda değilken aküleri oda
sıcaklığında saklayın.
NOT: Li-Ion aküler saklanırken tam şarjlı
olmalıdır.
2. Uzun süreli saklama, akü ya da şarj cihazına
zarar vermez. Uygun şartlar altında aküler, 5
yıla kadar saklanabilirler.
Şarj cihazı ve pil takımı
üzerindeki etiketler
Bu kılavuzda kullanılan piktograflara ilave olarak,
şarj cihazı ve pil takımı üzerinde bulunan etiketler
aşağıdaki piktografları göstermektedir:
Kullanmadan önce talimat kılavuzunu
okuyun.
Pil şarj oluyor.
Pil şarj oldu.
Pil arızalı.
Sıcak/soğuk pil gecikmesi.
İletken nesnelerle temas etmeyin.
Hasarlı pil takımlarını şarj etmeyin.
Sadece DEWALT pil takımları ile
kullanın, diğerleri patlayabilir ve kişisel
yaralanma ve hasara yol açabilir.
Suya maruz bırakmayın.
Hasarlı kabloları derhal yenisiyle
değiştirin.
Sadece 4 °C ve 40 °C arasında şarj
edin.
Pil takımını çevreye gerekli özeni
göstererek imha edin.
NiMH, NiCd+ ve Li-İyon pil takımını
ateşe atmayın.
Şarj cihazı, NiMH ve NiCd pil
takımlarını şarj eder.
Şarj cihazı, Li-İyon pil takımlarını
şarj eder.
Şarj süresi için teknik veriler bölümüne
bakın.
Ambalaj İçeriği
Ambalaj içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Kablosuz daire testere
1 Testere bıçağı
1 Alyan anahtarı
2 Pil takımı NiCd (DC390KA)
2 Pil takımı NiMH (DC390KB)
2 Pil takımı, Li-Ion (DC390KL)
1 Şarj aleti (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 Kit kutusu (DC390KA/DC390KB/ DC390KL)
1 Kullanım kılavuzu
1 Teknik çizim
NOT: Pil takımları ve şarj cihazları N-modelleri ile
birlikte verilmemektedir.
Nakliye sırasında alet, parçalar veya
aksesuarlarda ortaya çıkabilecek hasar olup
olmadığını kontrol edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyarak
anlamak için gerekli zamanı ayırın.
ıklama (şek. A)
UYARI: Elektrikli aleti veya herhangi bir
parçasını hiçbir zaman değiştirmeyin.
Hasara veya kişisel yaralanmaya
sebep olabilir.
1 Açma/kapama anahtarı
2 Kapatma kilit düğmesi
TÜRKÇE
162
3 Ön kol
4 Mil kilidi
5 Toz ağzı
6 Testere pabucu
7 Keski demiri
8 Alt siper geri çekme manivelası
9 Alt siper
10 Testere bıçağı
11 Meyil ayar düğmesi
12 Kesik göstergesi
13 Derinlik ayar düğmesi
14 Akü
15 Kurtarma ğmeler
16 Şarj adaptör
17 Şarj lamba (kırmı zı)
KULLANIM ALANI
DC390 kablosuz daire testereleriprofesyonel
kesim işleri için tasarlanmştr.
Nemli koşullarda veya yanıcı sıvılar ya da gazların
bulunduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Bu dayanıklı daire testereler, profesyonel elektrikli
aletlerdir.
Çocukların aletle temas etmesine IZIN
VERMEYIN. Bu aletin deneyimsiz kullanıcılar
tarafından kullanıldığı durumlarda gözetim
gereklidir.
Elektrik Emniyeti
Elektrik motoru sadece bir voltaj için tasarlanmıştır.
Her zaman pil takımı voltajının anma değerleri
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin. Ayrıca, şarj cihazınızın voltajının ana şebeke
voltajı ile aynı olmasına dikkat edin.
DEWALT şarj cihazınız EN 60335
standardına uygun olarak çift yalıtımlıdır;
bu nedenle, topraklama kablosuna gerek
yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT servis
kuruluşundan temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
Uzatma Kablosu Kullanılması
Mutlaka gerekli olmadıkça bir uzatma kablosu
kullanılmamalıdır. Şarj cihazınızın güç girişine
uygun bir onaylanmış uzatma kablosu kullanın
(teknik verilere bakınız). Minimum iletken boyutu 1
mm
2
; maksimum uzunluk 30 m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMA
UYARI: Montaj ve ayarlama
işleminden önce, her zaman pil
takımını çıkarın. Pil takımını takmadan
veya çıkarmadan önce her zaman aleti
kapatın.
UYARI: Sadece DEWALT pil takimlari
ve şarj aletleri kullanin.
Aküyü Alete Takıp Çıkarma
(şek. A, B)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin
yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
NOT: Akünün (14) tam şarjı olduğundan emin olun.
AKÜYÜ ALETE TAKMAK İÇİN
1. Aletin kabzasının içinde bulunan tırnakla
aküyü aynı hizaya getirin (şek. B).
2. Yerine oturduğunu duyuncaya dek aküyü
sıkıca kabzaya sokun.
AKÜYÜ ALETTEN ÇIKARMAK İÇİN
1. Çıkarma düğmelerine (15) basın ve aküyü
aletin kabzasından çekerek çıkarın.
2. Aküyü şarj cihazına bu kılavuzun şarj cihazı
kısmında anlatıldığı şekilde takın.
Kesme derinliği ayarlanması
(şek. A, C)
Derinlik ayar düğmesini (13) gevşetin.
Doğru kesme derinliğini ayarlamak için tabanı
(6) hareket ettirin.
Derinlik ayar düğmesini (13) sıkıştırın.
Kesimde en iyi sonucu alabilmek için, testere
bıçağının kesilen parçadan 3 mm kadar
çkmasını sağlayın (bknz. şekil C).
Meyil ayar (şek. D)
Meyil açısı 0° - 50° derece arasında
ayarlanabilmektedir.
Meyil ayar düğmesini (11) gevşetin.
TÜRKÇE
163
Testere tabanını (6), gösterge istenilen açıyı
ölçekte gösterene kadar döndürün.
Meyil ayar düğmesini (11) sıkıştırın.
90°lik kesimler için taban ayarı
(şek. D)
Testereyi 0° meyile ayarlayın.
Manivelayı (8) kullanarak bıçak siperini çekin
ve testereyi bıçak tarafına yerleştirin.
Meyil ayar düğmesini (11) gevşetin.
90° ayarı yapabilmek bıçağa ve tabana bir
blok yerleştirin.
Testere bıçağının
değiştirilmesi (şek. E)
Bıçak tespit düğmesine (4) basın ve takımdaki
Allen anahtarıyla bıçak sıkıştırma vidasını (19)
saat dönüş yönünün tersine sökün.
Manivelayı (8) kullanarak bıçak siperini (9)
çekin ve bıçağı (10) yerleştirin. Rondeleri (20
& 21) tekrar doğru konumlarına yerleştirin.
Bıçağın dönüş yönünü kontrol edin.
Rondeleleri tespit etmek için bıçak sıkıştrıma
vidasını (19) elle çevirin. Saat yönünde
çevirerek.
Mili, bıçak durana kadar çevirirken bıçak tespit
ğmesine (4) basın.
Allen anahtarıyla bıçak sıkıştırma vidasını
sıkın.
Kesme demirinin ayarlanması
(şek. E)
Doğru keski demiri (7) ayarı için bknz. şekil E.
Keski demiri aralığını, bıçak değiştirdiğinizde ya da
mümkün olan her fırsatta ayarlayın.
Vidayı (22) gevşetin ve kesme demirinin
tümünü dışarı çekin.
Aralığı ayarlayın ve vidayı sıkıştırın.
Kullanmadan önce
Akünüzün (tam) şarjlı olmasını sağlayın.
Koruyucuların doğru takılıp takılmadığını
kontrol edin. Testere bıçağı koruyucusu kapalı
konumda olmalıdır.
Testere bıçağının, bıçak üzerindeki okun
yönünde dönüp dönmediğini kontrol edin.
Çok aşınmış bıçaklar kullanmayın.
KULLANIM
UYARI: Aksesuarların takılması ve
çıkarılmasından önce ayarlama ve
tamir işlemlerinden önce üniteyi
kapatarak pil takımını çıkarın. Alet
kullanılmadığı zamanlarda ve aleti
saklarken tetik anahtarını kilitleyin.
UYARI: Her zaman uygun kişisel
işitme korumasını takın. Bazı
kullanım koşullarında ve kullanım
sürelerinde, bu üründen kaynaklanan
gürültü, duyma kaybına neden olabilir.
Kullanım Talimatları
UYARI:
• Her zaman güvenlik talimatlarına ve geçerli
düzenlemelere uygun hareket edin.
• Kesilecek malzemenin yerinde sabit olmasına
dikkat edin.
• Alete sadece makul bir basınç uygulayın ve
bıçkı ağzına kenardan basınç uygulamayın.
Mümkünse, bıçkı pabucunu çalışılan parçaya
doğru bastırarak çalışın. Böylece ağza hasar
gelmesi önlenir ve aletin sarsma ve titreme
hareketleri azaltılır.
Aşırı yüklemeden kaçının.
Kesmeye başlamadan önce birkaç saniye
ağzın serbest olarak çalışmasına izin verin.
Uygun El Pozisyonu (şek. A)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline karşı
aleti DAİMA sıkıca tutun.
Testereyi düzgün yönlendirmek için aleti ana
tutamak (22) ve ön koldan (3) tutun.
Çalıştırma ve kapatma (şek. A)
Aletinizin aç/kapa düğmesi (1) bir güvenlik kilidiyle
(2) donatılmıştır.
Aletin emniyetini açmak için kapatma kilit
ğmesine basın.
Aleti çalıştırmak için, açma/kapama
anahtarı (1) basın. Açma/kapama düğmesi
bırakıldığında güvenlik kilidi otomatik olarak
devreye girer ve makinenin yanlışlıkla
çalıştırılmasını önler.
TÜRKÇE
164
DİKKAT: Testereyi, bıçak kesilecek
parçaya da başka bir cisimle
temas ederken çalıştırmayın ya da
kapatmayın.
Aletin Yönlendirilmesi (şekil 4)
En iyi sonuçları almak için, kesilen parçayı
tersyüz edip bir mengeneyle sıkıştırın.
Kesilecek parça üzerinde çizilen çizgiyi takip
etmek için kesik göstergesini (12) kullanın.
Testere bıçağı 50° meyile ayarlandığında,
kesik göstergesi, testere bıçağının sol kenarı
ile aynı hizadadır. Testere bıçağı 0° meyile
ayarlandığında, kesik göstergesi, testere
bıçağının sağ kenarı ile aynı hizadadır.
Toz çekme (şek. A)
Aletiniz bir toz çekme adaptörüyle (5) donatılmıştır.
Daima, ahşap kesimindeki toz emisyonu
ile ilgili yönetmeliklere uygun bir elektrikli
vakum emicisi kullanın. Birçok normal elektrik
süpürgesinin emme hortumu toz çekme
ağzına takılabilmektedir.
UYARI: Metal keserken uygun kıvılcım
koruması olmadan bir vakumlu çıkartıcı
kullanmayın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve aküyü ayırın. Aletin
yanlışlıkla çalıştırılması yaralanmaya
neden olabilir.
Şarj cihazına bakım yapılmaz. Şarj cihazı içinde
kullanıcı tarafından bakımı yapılabilecek parça
yoktur.
Yağlama
Bu aletin yağlanmasına gerek yoktur.
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş bir
bez kullanın. Aletin içine herhangi bir
sıvının girmesine izin vermeyin; aletin
herhangi bir parçasını bir sıvı içine
daldırmayın.
ŞARJ CIHAZI TEMIZLEME TALIMATLARI
UYARI: Şok tehlikesi. Temizlemeden
önce şarj cihazının fişini AC prizinden
çekin. Bir bez veya metalik olmayan
yumuşak bir fırça kullanılarak,
şarj cihazının dışındaki kir ve yağ
çıkartılabilir. Su veya başka bir
temizleme solüsyonu kullanmayın.
Opsiyonel Aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından verilenlerin
dışındaki aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, sözkonusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için, bu aletle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satıcınızla görüşün.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize
yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte atmayın.
Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
TÜRKÇE
165
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması ve
paketlenmesi malzemelerin geri
kazanım yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması çevre
kirliliğinin önlenmesine yardımcı olur ve
ham madde talebini azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli
ürünlerin evsel atıklardan ayrı olarak belediyenin
atık sahalarında toplanması veya yeni bir ürün
aldığınızda satıcı tarafından geri alınması
öngörülebilir.
D
EWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak
için, lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama işlemi
yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel DEWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili servisin
yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak, yetkili
DEWALT tamir acentelerinin listesi ve satış sonrası
servis ve bağlantıların tam ayrıntıları İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Şarj Edilebilir Pil Takımı
Bu uzun ömürlü pil takımı, daha önce kolayca
yapılan işlerde yeterince güç üretemeyecek
duruma geldiğinde şarj edilmelidir. Pil takımının
teknik ömrünün tamamlanmasından sonra, çevre
unsuruna dikkat ederek imha işlemi yapın:
Pil takımını tam olarak aşağıya doğru çekin ve
aletten çıkarın.
Li-Ion, NiCd ve NiMH piller geri dönüşümlüdür.
Bunları satıcınıza veya bir yerel geri dönüşüm
istasyonuna götürün. Toplanan pil takımları
uygun biçimde yeniden değerlendirilecek veya
imha edilecektir.
TÜRKÇE
166
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
DEWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
D
EWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
167
ΕΠΑΝΑ ΦΟΡΤΙΖΟΜΕΝΟ ΔΙΣΚΟΠΡΙΟΝΟ
DC390
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η πολύχρονη
εμπειρία, η σχολαστική ανάπτυξη προϊόντων και
η καινοτομία, έκαναν τη DEWALT έναν από τους
πλέον αξιόπιστους συνεργάτες των επαγγελματιών
χειριστών ηλεκτρικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DC390
Τάση (Volts) V
DC
18
Τύπος 1
Μέγ. αποδιδόμενη ισχύς W 390
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min
-1
3700
Διάμετρος τροχού
mm 165
Μέγιστο βάθος κοπής
mm 55
Οπή τροχού
mm 20
Ρύθμιση λοξής γωνίας
0–50˚
Βάρος (χωρίς
πακέτο μπαταριών) kg 3,15
DC390
L
PA
(
ηχητική πίεση
) dB(A)
93
K
PA
(
αβεβαιότητα
ηχητικής πίεσης
) dB(A)
3,0
L
WA
(
ηχητική ισχύς
) dB(A)
104
K
WA
(
αβεβαιότητα
ηχητικής ισχύος
) dB(A)
3,0
Συνολικές τιμές κραδασμών (άθροισμα τριαξονικού
φορέα) καθορισμένες σύμφωνα με το πρότυπο ΕΝ
60745:
Τιμή εκπομπής κραδασμών
a
h
=
m/s²
1,6
Αβεβαιότητα K = m/s² 1,9
Το επίπεδο εκπομπής κραδασμών που παρέχεται
στο παρόν φυλλάδιο πληροφοριών έχει μετρηθεί
σύμφωνα με τυποποιημένο τεστ του προτύπου
ΕΝ 60745 και μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τη
σύγκριση ενός εργαλείου με ένα άλλο. Μπορεί να
χρησιμοποιηθεί για προκαταρκτική αξιολόγηση
έκθεσης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Το δηλωθέν
επίπεδο εκπομπής κραδασμών
αντιπροσωπεύει τις κύριες εφαρμογές
του εργαλείου. Ωστόσο, εάν το εργαλείο
χρησιμοποιείται σε διαφορετικές
εφαρμογές, με διαφορετικά
παρελκόμενα ή δεν έχει συντηρηθεί
κατάλληλα, η εκπομπή κραδασμών
μπορεί να διαφέρει. Αυτό μπορεί να
μειώσει σημαντικά το επίπεδο έκθεσης
κατά τη διάρκεια ολόκληρης της
εργασίας.
Η αξιολόγηση του επιπέδου έκθεσης
σε κραδασμούς θα πρέπει επίσης
να λαμβάνει
υπόψη τις φορές που
το εργαλείο κλείνει ή όταν λειτουργεί
αλλά δεν ολοκληρώνει την εργασία.
Αυτό μπορεί να μειώσει σημαντικά
το επίπεδο έκθεσης κατά τη διάρκεια
ολόκληρης της εργασίας.
Προσδιορίστε πρόσθετα μέτρα
ασφαλείας για την προστασία του
χειριστή από τις επιδράσεις των
κραδασμών, όπως: συντήρηση του
εργαλείου και των παρελκομένων,
διατήρηση των χεριών σε θερμή
κατάσταση, οργάνωση των προτύπων
εργασίας.
Πακέτο
μπαταριών DE9096 DE9503 DE9180
Τύπος
μπαταριών NiCd NiMH Li-Ion
Τάση (Volts) V
DC
18 18 18
Χωρητικότητα Ah 2,4 2,6 2,0
Βάρος kg 1,0 1,0 0,68
Φορτιστής DE9116 DE9130 DE9135
Τάση ηλεκτροδότησης
V
AC
230 230 230
Τύπος μπαταριών NiCd/ NiCd/ NiCd/NiMH/
NiMH NiMH Li-Ion
Κατά προσέγγιση
χρόνος
φόρτισης λεπτά 60 30 40
(σετ (σετ (σετ
μπαταριών μπαταριών μπαταριών
2,0 Ah) 2,0 Ah) 2,0 Ah)
Βάρος kg 0,4 0,52 0,52
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
168
Ασφάλειες
Ευρώπη Εργαλεία 230 V
10 Amp, κύριας ηλεκτροδότησης
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε λέξη ένδειξης. Παρακαλούμε
διαβάστε το εγχειρίδιο και προσέξτε αυτά τα
σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Καθορίζει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, θα έχει σαν αποτέλεσμα
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Καθορίζει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να έχει σαν αποτέλεσμα
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Καθορίζει μια ενδεχομένως
επικίνδυνη κατάσταση η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
ελαφρό ή μέσης σοβαρότητας
τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο φωτιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DC390
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
98/37/ΕΚ (έως τις 28 Δεκ. 2009), 2006/42/ΕΚ (από
τις 29 Δεκ. 2009), EN 60745-1, EN 60745-2-5.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
D
EWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
D
EWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
15.09.2009
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών.
Γενικές προειδοποιήσεις
ασφαλείας ηλεκτρικού
εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Διαβάστε όλες
τις προειδοποιήσεις ασφαλείας
και όλες τις οδηγίες. Η μη τήρηση
όλων των προειδοποιήσεων και των
οδηγιών ενδέχεται να οδηγήσει σε
ηλεκτροπληξία, πυρκαγιά ή/και σοβαρό
τραυματισμό.
ΦΥΛΑΞΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ ΚΑΙ
ΟΔΗΓΙΕΣ ΓΙΑ ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
Ο όροςηλεκτρικό εργαλείοσε όλες τις
προειδοποιήσεις, αναφέρεται σε εργαλείο
ηλεκτροδοτούμενο (με
καλώδιο) από την κύρια
παροχή ηλεκτροδότησης, ή σε εργαλείο με
ασύρματη δυνατότητα λειτουργίας (με μπαταρία).
1) ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΧΩΡΟΥ ΕΡΓΑΣΙΑΣ
α) Διατηρείτε το χώρο εργασίας καθαρό και
καλά φωτισμένο. Οι μη τακτοποιημένοι
ή σκοτεινοί χώροι, αποτελούν αιτίες
ατυχημάτων.
β) Μη λειτουργείτε ηλεκτρικά εργαλεία σε
χώρους με εκρηκτική ατμόσφαιρα, όπως
παρουσία εύφλεκτων υγρών,
αερίων, ή
σκόνης. Τα ηλεκτρικά εργαλεία παράγουν
σπινθήρες που μπορεί να προκαλέσουν
ανάφλεξη της εν λόγω σκόνης ή ατμών.
γ) Απομακρύνετε τα παιδιά και άλλα
περαστικά άτομα κατά τη χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου. Τυχόν παράγοντες
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
169
που αποσπούν την προσοχή σας, μπορεί
να προκαλέσουν απώλεια ελέγχου.
2) ΗΛΕΚΤΡΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Τα βύσματα των ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να ταιριάζουν με τις πρίζες.
Μην τροποποιείτε ποτέ το βύσμα
ηλεκτροδότησης με οποιονδήποτε
τρόπο. Μη χρησιμοποιείτε οποιαδήποτε
βύσματα προσαρμογέα με γειωμένα (με
γείωση εδάφους) ηλεκτρικά εργαλεία.
Τα μη τροποποιημένα βύσματα και
οι
ταιριαστές πρίζες μειώνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
β) Αποφύγετε την επαφή του σώματώς σας
με γειωμένες επιφάνειες όπως σωλήνες,
καλοριφέρ, εστίες κουζινών και ψυγεία.
Ο κίνδυνος ηλεκτροπληξίας αυξάνεται όταν
το σώμα σας είναι γειωμένο.
γ) Μην εκθέτετε τα ηλεκτρικά εργαλεία
στη βροχή ή σε συνθήκες υγρής
ατμόσφαιρας. Η είσοδος νερού σε
ηλεκτρικό εργαλείο αυξάνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
δ) Μην κακομεταχειρίζεστε το καλώδιο. Μη
χρησιμοποιείτε ποτέ το καλώδιο για τη
μεταφορά, τράβηγμα, ή αποσύνδεση
του ηλεκτρικού εργαλείου. Διατηρείτε
το μακριά από θερμότητα, ελαιώδεις
ουσίες, αιχμηρά αντικείμενα ή γωνίες,
ή μετακινούμενα εξαρτήματα. Καλώδια
που έχουν υποστεί ζημιά ή που είναι
μπερδεμένα”, αυξάνουν τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
ε) Όταν χρησιμοποιείτε ένα ηλεκτρικό
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο,
χρησιμοποιείτε καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για χρήση σε εξωτερικό
χώρο. Η χρήση καλωδίου κατάλληλου
για εξωτερική χρήση μειώνει τον κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας.
στ) Εάν είναι αναπόφευκτη η λειτουργία
ηλεκτρικού εργαλείου σε χώρο με υψηλή
υγρασία, χρησιμοποιήστε παροχή
ηλεκτροδότησης με ασφάλεια διαρροής
ηλεκτρικού ρεύματος (RCD). Η χρήση της
RCD μειώνει τον κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
3) ΠΡΟΣΩΠΙΚΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑ
α) Παραμείνετε σε εγρήγορση, προσέχετε
τι κάνετε και χρησιμοποιείτε την κοινή
λογική κατά τη χρήση ενός ηλεκτρικού
εργαλείου. Μη χρησιμοποιείτε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο
εάν είστε κουρασμένος (-η), ή υπό
την επήρεια ναρκωτικών, αλκοόλ, ή
φαρμάκων. Μια τυχόν στιγμή απόσπασης
της προσοχής σας καθώς χειρίζεστε
ηλεκτρικά εργαλεία, μπορεί να επιφέρει
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
β) Χρησιμοποιήστε προσωπικό
προστατευτικό εξοπλισμό. Φοράτε
πάντα προστατευτικά γυαλιά. Η χρήση
προστατευτικού εξοπλισμού όπως
αναπνευστικής μάσκας, αντιολισθητικών
υποδημάτων, κράνους, ή προστατευτικών
ακουστικών για τις κατάλληλες συνθήκες, θα
μειώσει τους προσωπικούς τραυματισμούς.
γ) Αποτρέψτε τυχόν ακούσια εκκίνηση του
εργαλείου. Εξασφαλίστε ότι ο διακόπτης
είναι κλειστός (θέση off) πριν συνδέσετε
το εργαλείο στην πρίζα ή/και στο πακέτο
μπαταρίας καθώς και πριν σηκώσετε
ή μεταφέρετε το εργαλείο. Η μεταφορά
ηλεκτρικών εργαλείων με το δάκτυλό σας
στο διακόπτη, ή η σύνδεση στην πρίζα
εργαλείων με ανοικτό (θέση on) διακόπτη,
αποτελούν αιτίες ατυχημάτων.
δ) Αφαιρέστε οποιοδήποτε κλειδί ή
ρυθμιστικό κλειδί πριν ενεργοποιήσετε
το ηλεκτρικό εργαλείο. Ένα κλειδί
ή ρυθμιστικό κλειδί που έχει αφεθεί
προσαρτημένο σε κινητό τμήμα του
ηλεκτρικού εργαλείου, μπορεί να προκαλέσει
προσωπικό τραυματισμό.
ε) Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία. Διατηρείτε
συνεχώς σταθερό πάτημα και ισορροπία.
Αυτό σας δίνει τη δυνατότητα καλύτερου
ελέγχου του ηλεκτρικού εργαλείου σε
απροσδόκητες καταστάσεις.
στ) Φοράτε τον κατάλληλο ρουχισμό. Μη
φοράτε χαλαρά ρούχα ή κοσμήματα.
Διατηρείτε τα μαλλιά σας, τα ρούχα
και τα γάντια μακριά από κινούμενα
εξαρτήματα. Τα χαλαρά ρούχα, τα
κοσμήματα ή τα μακριά μαλλιά μπορεί να
εμπλακούν στα κινούμενα εξαρτήματα.
ζ) Εάν διατίθενται συσκευές για τη σύνδεση
εκβολής σκόνης και εγκαταστάσεων
συλλογής, βεβαιωθείτε ότι έχουν
συνδεθεί σωστά και χρησιμοποιούνται
κατάλληλα. Η χρήση συσκευής συλλογής
σκόνης μπορεί να μειώσει τους σχετιζόμενος
με σκόνη κινδύνους.
4) ΧΡΗΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΙΔΑ ΤΟΥ ΗΛΕΚΤΡΙΚΟΥ
ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
α) Μην χρησιμοποιείτε με υπερβολική
δύναμη το ηλεκτρικό εργαλείο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
170
Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο εργαλείο
για την εφαρμογή σας. Το σωστά
επιλεγμένο ηλεκτρικό εργαλείο θα εκτελέσει
καλύτερα και ασφαλέστερα το έργο του όταν
χρησιμοποιηθεί με το ρυθμό για τον οποίο
προορίζεται.
β) Μην χρησιμοποιείτε το ηλεκτρικό
εργαλείο εάν ο διακόπτης (on-off) δεν
λειτουργεί. Οποιοδήποτε εργαλείο δεν
μπορεί να ελεγχθεί μέσω του διακόπτη του
,
είναι επικίνδυνο και πρέπει να επισκευαστεί.
γ) Αποσυνδέστε το βύσμα από την
πρίζα ή και το πακέτο μπαταρίας από
το ηλεκτρικό εργαλείο πριν κάνετε
οποιεσδήποτε ρυθμίσεις, αλλαγές
παρελκομένων, ή πριν αποθηκεύσετε
οποιοδήποτε ηλεκτρικό εργαλείο. Αυτού
του είδους τα μέτρα ασφαλείας μειώνουν
τον κίνδυνο απροσδόκητης λειτουργίας του
ηλεκτρικού εργαλείου.
δ) Αποθηκεύστε όποιο ηλεκτρικό εργαλείο
δεν χρησιμοποιείτε μακριά από μέρη
όπου μπορούν να το φτάσουν παιδιά και
μην επιτρέπετε τη χρήση του ηλεκτρικού
εργαλείου σε άτομα που δεν είναι
εξοικειωμένα με αυτό ή με τις οδηγίες
χρήσης του. Τα ηλεκτρικά εργαλεία είναι
επικίνδυνα όταν χρησιμοποιούνται από μη
εκπαιδευμένους χειριστές.
ε) Συντήρηση ηλεκτρικών εργαλείων.
Ελέγξτε για τυχόν εσφαλμένη
ευθυγράμμιση ή στρέβλωση
κινούμενων εξαρτημάτων, για
τυχόν θραύση εξαρτημάτων και για
οποιεσδήποτε άλλες καταστάσεις που
μπορεί να επηρεάσουν τη λειτουργία
του ηλεκτρικού εργαλείου. Εάν το
ηλεκτρικό εργαλείο έχει υποστεί ζημιά,
φροντίστε για την επισκευή του πριν το
χρησιμοποιήσετε. Πολλά ατυχήματα έχουν
προκληθεί από ηλεκτρικά εργαλεία που δεν
έχουν συντηρηθεί κατάλληλα.
στ) Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά. Τα κατάλληλα συντηρημένα
εργαλεία κοπής με αιχμηρά άκρα κοπής
έχουν μικρότερες πιθανότητες λυγίσματος
κατά τη λειτουργία και ελέγχονται
ευκολότερα.
ζ) Χρησιμοποιήστε το ηλεκτρικό εργαλείο,
τα παρελκόμενα και τις μύτες του κλπ
σύμφωνα με τις παρούσες οδηγίες,
λαμβάνοντας υπόψη τις συνθήκες
εργασίας και την εργασία που πρόκειται
να πραγματοποιηθεί. Η χρήση ενός
ηλεκτρικού εργαλείου για εργασίες
διαφορετικές απαυτές για τις οποίες
προορίζεται, μπορεί να δημιουργήσει
επικίνδυνη κατάσταση.
5) ΧΡΉΣΗ ΚΑΙ ΦΡΟΝΤΊΔΑ ΜΠΑΤΑΡΙΏΝ
α) Επαναφορτίστε μόνο με το φορτιστή
που καθορίζεται από τον κατασκευαστή.
Φορτιστής που είναι κατάλληλος για
ένα τύπο πακέτου μπαταριών, μπορεί
να δημιουργήσει κίνδυνο φωτιάς όταν
χρησιμοποιείται με μη συμβατό πακέτο
μπαταριών.
β) Χρησιμοποιείτε ηλεκτρικά εργαλεία
μόνο με ειδικά καθορισμένα πακέτα
μπαταριών. Η χρήση οποιωνδήποτε άλλων
πακέτων μπαταριών μπορεί να προκαλέσει
κίνδυνο τραυματισμού ή και φωτιάς.
γ) Όταν δεν χρησιμοποιείτε το πακέτο
μπαταριών, διατηρείτε το μακριά από
άλλα μεταλλικά αντικείμενα όπως
συνδετήρες χαρτιού, νομίσματα, κλειδιά,
καρφιά, βίδες, ή άλλα μικρά μεταλλικά
αντικείμενα που μπορεί να προκαλέσουν
ηλεκτρική επαφή μεταξύ των δύο
ακροδεκτών του πακέτου μπαταριών.
Η βραχυκύκλωση των ακροδεκτών της
μπαταρίας μπορεί να προκαλέσει εγκαύματα
ή και φωτιά.
δ) Κάτω από συνθήκες κακομεταχείρισης,
μπορεί να εκτοξευτεί υγρό από τη
μπαταρία. Αποφύγετε την επαφή με το
υγρό αυτό. Εάν έλθετε σεπαφή κατά
λάθος, ξεπλύνετε με άφθονο νερό.
Επιπλέον αυτού, σε περίπτωση που το
υγρό έλθει σεπαφή με τα μάτια σας,
αναζητήστε αμέσως ιατρική βοήθεια.
Το υγρό που εκτοξεύεται από τη μπαταρία
μπορεί να προκαλέσει ερεθισμούς ή
εγκαύματα.
6) ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ (ΣΕΡΒΙΣ)
α) Φροντίστε όπως η συντήρηση του
ηλεκτρικού εργαλείου πραγματοποιείται
από πιστοποιημένο για επισκευές άτομο,
με τη χρήση των ταυτόσημων μόνο
ανταλλακτικών. Αυτό θα εξασφαλίσει τη
διατήρηση της ασφαλείας του ηλεκτρικού
εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
171
ΠΡΟΣΘΕΤΟΙ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟΙ
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΙ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
Οδηγίες ασφαλείας για όλα τα
πριόνια
α) ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Διατηρείτε τα χέρια σας
μακριά από την περιοχή κοπής και τη
λεπίδα. Διατηρείτε το άλλο σας χέρι στη
βοηθητική λεπίδα ή το περίβλημα του
μοτέρ. Εάν κρατάτε το πριόνι με τα δύο σας
χέρια, δεν θα κοπούν από τη λεπίδα.
β) Μην τεντώνετε, για να φτάσετε κάτω από
το τεμάχιο εργασίας. Ο προφυλακτήρας
δεν μπορεί να σας προστατεύσει από τη
λεπίδα κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
γ) Ρυθμίστε το βάθος κοπής στο πάχος
του τεμαχίου εργασίας. Λιγότερο από ένα
ολόκληρο δόντι λεπίδας πρέπει να φαίνεται
κάτω από το τεμάχιο εργασίας.
δ) Μην κρατάτε ποτέ με τα χέρια σας ή
μεταξύ των ποδιών σας, οποιοδήποτε
τεμάχιο εργασίας που κόβετε.
Ασφαλίστε το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερή πλατφόρμα. Είναι σημαντικό
να υποστηρίξετε κατάλληλα το τεμάχιο
εργασίας, για να ελαχιστοποιήσετε την
έκθεση στο σώμα, τυχόν κάμψη της λεπίδας
ή τυχόν απώλεια ελέγχου.
ε) Κρατάτε το εργαλείο από τις μονωμένες
επιφάνειες λαβής, όταν εκτελείτε μια
εργασία κατά την οποία το εργαλείο
κοπής μπορεί να έρθει σεπαφή με
κρυμμένη καλωδίωση. Η επαφή με
ηλεκτροφόροζωντανό») καλώδιο θα
φορτίσει και τα εκτεθειμένα μεταλλικά
τμήματα του εργαλείου με ηλεκτρικό ρεύμα
και ο χρήστης θα υποστεί ηλεκτροπληξία.
στ) Όταν πραγματοποιείτε σχίσιμο ξύλου,
χρησιμοποιείτε πάντα ένα φράκτη
προφύλαξης ή οδηγό ορθής γωνίας.
Αυτό θα βελτιώσει την ακρίβεια κοπής και
θα μειώσει το ενδεχόμενο μαγκώματος της
λεπίδας.
ζ) Βεβαιωθείτε ότι οι οπές σπειρώματος
των λεπίδων έχουν πάντα το
σωστό μέγεθος και σχήμα (σχήμα
διαμαντιού αντί για κυκλικό). Λεπίδες
που δεν συμφωνούν ακριβώς με το
υλικό προσαρμογής του πριονιού θα
περιστρέφονται εκκεντρικά, προκαλώντας
απώλεια ελέγχου.
η) Μη χρησιμοποιείτε ποτέ δακτυλίους ή
μπουλόνια που έχουν υποστεί ζημιά
ή που δεν είναι απόλυτα συμβατά με
το υλικό. Οι δακτύλιοι (ροδέλες) και τα
μπουλόνια έχουν σχεδιαστεί ειδικά για
το πριόνι σας, για βέλτιστη απόδοση και
ασφάλεια λειτουργίας.
Αιτίες ανάκρουσης και
αποτροπή τους από το
χειριστή
Η ανάκρουσηκλώτσημα») είναι η αιφνίδια
αντίδραση από λεπίδα που έχει μαγκώσει,
μπλοκάρει ή δεν είναι ευθυγραμμισμένη έτσι,
ώστε το ανεξέλεγκτο πριόνι να ωθείτε προς
τα πάνω και εκτός του τεμαχίου εργασίας, με
κατεύθυνση προς το χειριστή.
Όταν η λεπίδα μαγκώσει ή πιαστεί σφικτά από
την εγκοπή που κλείνει, η λεπίδα σταματά και η
αντίδραση του μοτέρ προκαλεί την ώθηση του
εργαλείου προς τα πίσω και προς το χειριστή.
Εάν η λεπίδα συστραφεί ή δεν είναι
ευθυγραμμισμένη με την κοπή, η οδόντωση
στο πίσω άκρο της λεπίδας μπορεί να
εισχωρήσει στην επάνω επιφάνεια του ξύλου,
κάνοντας τη λεπίδα να ξεφύγει από την εγκοπή
και να αναπηδήσει προς τα πίσω και προς το
χειριστή.
Η ανάκρουση είναι το αποτέλεσμα ακατάλληλης
χρήσης ή/και λανθασμένων διαδικασιών ή
συνθηκών χειρισμού και μπορεί να αποφευχθεί
με τις κατάλληλες προφυλάξεις που παρέχονται
παρακάτω:
a) Κρατάτε σταθερά το πριόνι με τα
δύο σας χέρια και τοποθετήστε τους
βραχίονές σας με τέτοιο τρόπο, ώστε
να αντιστέκεστε σε τυχόν δυνάμεις
ανάκρουσης. Τοποθετήστε το σώμα
σας σε οποιαδήποτε πλευρά της
λεπίδας, αλλά μην το ευθυγραμμίζετε
με τη λεπίδα. Η ανάκρουση μπορεί
να προκαλέσει την αναπήδηση του
πριονιού προς τα πίσω, αλλά οι δυνάμεις
ανάκρουσης μπορούν να ελεγχθούν από
το χειριστή, εάν ληφθούν οι κατάλληλες
προφυλάξεις.
β) Όταν η λεπίδα έχει μαγκώσει ή η
κοπή διακόπτεται για οποιονδήποτε
λόγο, απελευθερώστε τη σκανδάλη και
κρατήστε το πριόνι ακίνητο στο υλικό,
έως ότου ακινητοποιηθεί πλήρως ο
δίσκος της λεπίδας. Μην επιχειρείτε ποτέ
να αφαιρέσετε το πριόνι από το τεμάχιο
εργασίας ή να τραβήξετε το πριόνι προς
τα πίσω, όταν η λεπίδα κινείται, διότι
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
172
ενδέχεται να προκληθεί ανάκρουση.
Ερευνήστε και λάβετε προφυλακτικές
ενέργειες, προκειμένου να εξαλείψετε την
αιτία του μαγκώματος του τροχού.
γ) Όταν ξεκινάτε μια νέα κατεργασία
του τεμαχίου εργασίας με το πριόνι,
κεντράρετε τη λεπίδα του πριονιού
στην εγκοπή και ελέγξτε ότι τα δόντια
του πριονιού δεν έχουν μαγκώσει μέσα
στο υλικό. Εάν
η λεπίδα του πριονιού έχει
υποστεί κάμψη, μπορεί να αναρριχηθεί ή να
αναπηδήσει από το τεμάχιο εργασίας κατά
την επανεκκίνηση του πριονιού.
δ) Υποστηρίξτε τα μεγάλα πλαίσια, για
να ελαχιστοποιήσετε τον κίνδυνο
μαγκώματος και ανάκρουσης της
λεπίδας. Τα μεγάλα πλαίσια τείνουν να
λυγίζουν κάτω από το ίδιο τους το βάρος.
Πρέπει να τοποθετηθεί υποστήριξη κάτω
από το πλαίσιο και στις δύο πλευρές, κοντά
στη γραμμή κοπής και κοντά στις άκρες του
πλαισίου.
ε) Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες που έχουν
στομώσει ή υποστεί ζημιά. Λεπίδες που
δεν έχουν ακονιστεί ή δεν έχουν ρυθμιστεί
κατάλληλα, θα κάνουν στενές εγκοπές,
προκαλώντας υπερβολική τριβή, κάμψη
λεπίδας και ανάκρουση.
στ) Οι μοχλοί ασφάλισης του βάθους της
λεπίδας και της λοξότμησης πρέπει να
έχουν συσφιχθεί και ασφαλιστεί πριν
από οποιαδήποτε κοπή. Εάν μετακινηθούν
οι μοχλοί ρύθμισης της λεπίδας κατά την
κοπή, ενδέχεται να προκληθεί κάμψη και
ανάκρουση της λεπίδας.
g) Το DC390 δεν υποστηρίζει λειτουργία
κοπής βύθισης!
Οδηγίες ασφαλείας για
πριόνια με προστατευτικό
εμβόλου δισκοπρίονου
α) Ελέγχετε πριν από κάθε χρήση αν
κλείνει άψογα ο κάτω προφυλακτήρας.
Μη χρησιμοποιήσετε το πριόνι όταν
ο κάτω προφυλακτήρας δεν κινείται
ελεύθερα και δεν κλείνει αμέσως. Μη
σφηνώνετε και μη δένετε ποτέ τον
κάτω προφυλακτήρα για να παραμείνει
ανοιχτός. Ο κάτω προφυλακτήρας μπορεί
να στρεβλωθεί σε περίπτωση που το πριόνι
πέσει αθέλητα στο έδαφος. Ανοίξτε τον
προφυλακτήρα με τη βοήθεια της λαβής
και βεβαιωθείτε ότι κινείται ελεύθερα καθώς
και ότι δεν εγγίζει τον πριονόδισκο ή άλλα
τμήματα του πριονιού, σε οποιαδήποτε
βάθος ή γωνία κοπής κι αν ρυθμιστεί.
β) Ελέγξετε τη λειτουργία του ελατηρίου
του κάτω προφυλακτήρα. Δώστε
το
μηχάνημα για συντήρηση πριν
το χρησιμοποιήσετε σε περίπτωση
που ο κάτω προφυλακτήρας ή/και
το ελατήριο δε λειτουργούν άψογα.
Χαλασμένα εξαρτήματα, κολλώδη
ιζήματα ή συσσωρεύσεις γρεζιών ή
ροκανιδιών επιβραδύνουν την κίνηση του
προφυλακτήρα.
γ) Ο κάτω προφυλακτήρας επιτρέπεται
να ανοιχτεί με το χέρι μόνο για τη
διεξαγωγή ιδιαίτερων κοπών, π. χ. για
κοπές βύθισης και κοπές γωνιών”.
Ανοίξτε τον προφυλακτήρα με τη
βοήθεια της λαβής κι αφήστε τον πάλι
ελεύθερο μόλις ο πριονόδισκος βυθιστεί
στο υπό κατεργασία τεμάχιο. Σε όλες τις
άλλες εργασίες κοπής ο προφυλακτήρας
πρέπει να λειτουργεί αυτόματα.
δ) Μην αποθέσετε το πριόνι επάνω
στο τραπέζι εργασίας ή στο δάπεδο
χωρίς ο κάτω προφυλακτήρας να
καλύπτει τον πριονόδισκο. Ενας
ακάλυπτος πριονόδισκος που συνεχίζει
να περιστρέφεται κινεί το πριόνι με φορά
αντίθετη της φοράς κοπής και πριονίζει ότι
συναντήσει στο δρόμο του. Λάβετε υπόψη
σας το χρόνο που χρειάζεται μέχρι να
ακινητοποιηθεί εντελώς το πριόνι [χρόνος
ιχνηλασίας].
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για δισκοπρίονα
Φοράτε προστατευτικά ακουστικά. Η
έκθεση στο θόρυβο μπορεί να προκαλέσει
απώλεια ακοής.
Φοράτε μάσκα προστασίας για τη σκόνη.
Η έκθεση σε σωματίδια σκόνης ενδέχεται
να προκαλέσει αναπνευστικές δυσκολίες και
τραυματισμό.
Μη χρησιμοποιείτε λεπίδες μεγαλύτερης
ή μικρότερης διαμέτρου από τη
συνιστώμενη. Για τις κατάλληλες
προδιαγραφές της λεπίδας, ανατρέξτε στα
τεχνικά δεδομένα. Χρησιμοποιείτε μόνο
τις λεπίδες που καθορίζονται σαυτό το
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
173
εγχειρίδιο, σε συμμόρφωση με το πρότυπο
ΕΝ 847-1.
Μη χρησιμοποιείτε ποτέ λειαντικούς
τροχούς αποκοπής.
Διασφαλίστε ότι το μαχαίρι σχισίματος είναι
προσαρμοσμένο έτσι ώστε η απόσταση
μεταξύ του μαχαιριού σχισίματος και του
χείλους του δίσκου δεν είναι μεγαλύτερη
από 5 mm, και το χείλος του δίσκου δεν
προεξέχει περισσότερο από 5 mm από το
χαμηλότερο άκρο
του μαχαιριού σχισίματος.
Πρόσθετες οδηγίες ασφαλείας
για όλα τα πριόνια με μαχαίρι
κοπής
a) Χρησιμοποιήστε το κατάλληλο
μαχαίρι κοπής για τη λεπίδα που θα
χρησιμοποιήσετε. Για να λειτουργήσει το
μαχαίρι κοπής, πρέπει να έχει μεγαλύτερο
πάχος από το σώμα της λεπίδας, αλλά
να είναι πιο λεπτό από την οδόντωση της
λεπίδας.
β)
Ρυθμίστε το μαχαίρι κοπής όπως
περιγράφεται σαυτό το εγχειρίδιο
οδηγιών. Τυχόν λανθασμένη
ρύθμιση διακένου, τοποθέτησης και
ευθυγράμμισης ενδέχεται να καταστήσει
το μαχαίρι κοπής αναποτελεσματικό στην
αποτροπή της ανάκρουσης.
γ)
Για να λειτουργήσει το μαχαίρι κοπής,
πρέπει να βρίσκεται εντός του τεμαχίου
εργασίας. Το μαχαίρι κοπής είναι
αναποτελεσματικό στην αποτροπή
ανάκρουσης κατά τις σύντομες κοπές.
δ) Μη λειτουργείτε το πριόνι, εάν το μαχαίρι
κοπής έχει υποστεί κάμψη. Ακόμη και
μια ελαφριά παρεμβολή ενδέχεται να
επιβραδύνει το βαθμό κλεισίματος ενός
προφυλακτήρα.
Άλλοι κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς με τη
χρήση δισκοπρίονων.
Τραυματισμοί που προκαλούνται από την αφή
περιστρεφόμενων μερών ή θερμών τμημάτων
του εργαλείου.
Παρά τη συμμόρφωση προς τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την εφαρμογή
μηχανισμών ασφαλείας, δεν είναι δυνατή η
αποφυγή ορισμένων κινδύνων. Αυτοί είναι οι εξής:
Εξασθένηση της ακοής.
Κίνδυνος σύνθλιψης δακτύλων κατά την
αλλαγή του παρελκόμενου.
Κίνδυνοι για την υγεία λόγω εισπνοής σκόνης
που δημιουργείται κατά την εργασία σε ξύλο.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Μέγιστο βάθος κοπής.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
Ο κωδικός ημερομηνίας, ο οποίος περιλαμβάνει
επίσης το έτος κατασκευής, είναι εκτυπωμένος
εντός της επιφάνειας του περιβλήματος, στο
σημείο που σχηματίζει την άρθρωση προσαρμογής
μεταξύ του εργαλείου και της μπαταρίας.
Παράδειγμα:
2009 XX XX
Έτος κατασκευής
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για κάθε τύπο φορτιστή
μπαταρίας
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ: Το παρόν
εγχειρίδιο περιλαμβάνει σημαντικές οδηγίες για
την ασφάλεια και τη λειτουργία των φορτιστών
μπαταριών DE9116/ DE9130/ DE9135.
Προτού χρησιμοποιήσετε το φορτιστή,
διαβάστε όλες τις οδηγίες και τις
προειδοποιητικές ενδείξεις επάνω στο
φορτιστή, την μπαταρία και το προϊόν στο
οποίο χρησιμοποιείται η μπαταρία.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Στους ακροδέκτες φόρτισης υπάρχει
τάση 230 Volt. Μην αγγίζετε με αγώγιμα
αντικείμενα. Μπορεί να υποστείτε
ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Μην επιτρέπετε την
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
174
εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του φορτιστή. Μπορεί να υποστείτε
ηλεκτροπληξία.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κίνδυνος εγκαυμάτων.
Για να ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, να φορτίζετε μόνο
επαναφορτιζόμενες μπαταρίες της
D
EWALT. Άλλοι τύποι μπαταριών
ενδέχεται να εκραγούν προκαλώντας
προσωπικό τραυματισμό και ζημιές.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υπό ορισμένες συνθήκες,
ενώ ο φορτιστής είναι συνδεδεμένος
στην τροφοδοσία, οι εκτεθειμένες
επαφές φόρτισης που βρίσκονται στο
εσωτερικό του φορτιστή μπορεί να
βραχυκυκλωθούν από την ύπαρξη
ξένης ύλης. Οι ξένες ύλες αγώγιμης
φύσης όπως, ενδεικτικά, το άχυρο
σιδήρου, το φύλλο αλουμινίου ή άλλου
είδους συσσώρευση μεταλλικών
σωματιδίων, πρέπει να διατηρούνται
μακριά από τις υποδοχές του φορτιστή.
Να αποσυνδέετε πάντοτε το φορτιστή
από την τροφοδοσία όταν δεν υπάρχει
μπαταρία στην αντίστοιχη υποδοχή. Να
αποσυνδέετε το φορτιστή προτού τον
καθαρίσετε.
ΜΗΝ προσπαθήσετε να φορτίσετε την
μπαταρία με φορτιστές άλλου τύπου εκτός
από αυτούς που αναφέρονται στο παρόν
εγχειρίδιο. Ο φορτιστής και η μπαταρία έχουν
σχεδιαστεί ειδικά για να λειτουργούν μαζί.
Οι φορτιστές αυτοί δεν προορίζονται
για άλλη χρήση εκτός από τη φόρτιση
των επαναφορτιζόμενων μπαταριών της
DEWALT. Οποιαδήποτε άλλη χρήση ενέχει
κίνδυνο πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
Μην εκθέτετε το φορτιστή σε βροχή ή χιόνι.
Όταν αποσυνδέετε το φορτιστή, να τραβάτε
το καλώδιο από το φις και όχι από το ίδιο
το καλώδιο. Καταυτόν τον τρόπο ελαττώνεται
ο κίνδυνος φθοράς στο φις και το καλώδιο.
Βεβαιωθείτε ότι το καλώδιο είναι
τοποθετημένο έτσι ώστε δεν μπορείτε
να το πατήσετε, να σκοντάψετε σε αυτό
ή να υποστεί άλλου είδους φθορά ή
καταπόνηση.
Μη χρησιμοποιείτε προέκταση εκτός εάν
είναι απολύτως απαραίτητο. Η χρήση
ακατάλληλης προέκτασης ενέχει κίνδυνο
πυρκαγιάς ή ηλεκτροπληξίας.
Μην τοποθετείτε κανένα αντικείμενο στο
επάνω στο φορτιστή και
μην τοποθετείτε το
φορτιστή επάνω σε μαλακή επιφάνεια που
μπορεί να φράξει τις υποδοχές αερισμού
προκαλώντας εσωτερική υπερθέρμανση.
Τοποθετήστε το φορτιστή σε σημείο μακριά
από κάθε πηγή θερμότητας. Ο φορτιστής
αερίζεται μέσω υποδοχών στο επάνω και το
κάτω μέρος του περιβλήματος.
Μη χρησιμοποιείτε το φορτιστή όταν
υπάρχει φθαρμένο καλώδιο ή
φις.
Φροντίστε για την άμεση αντικατάστασή τους.
Μη χρησιμοποιείτε τον φορτιστή εάν
υποστεί απότομο χτύπημα, πτώση ή
άλλου είδους φθορά με οποιονδήποτε
τρόπο. Φροντίστε για τη μεταφορά του σε
εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις.
Μην αποσυναρμολογείτε το φορτιστή. Εάν
χρειαστεί σέρβις ή επισκευή, φροντίστε
για τη μεταφορά του σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις. Η λανθασμένη
επανασυναρμολόγηση ενέχει κίνδυνο
ηλεκτροπληξίας ή πυρκαγιάς.
Αποσυνδέετε το φορτιστή από την πρίζα
προτού τον καθαρίσετε. Έτσι ελαττώνεται ο
κίνδυνος ηλεκτροπληξίας. Η αφαίρεση της
μπαταρίας δεν ελαττώνει αυτόν τον κίνδυνο.
ΠΟΤΕ μην επιχειρήσετε να συνδέσετε 2
φορτιστές μαζί.
Ο φορτιστής είναι σχεδιασμένος να
λειτουργεί σε τυπικό
οικιακό ηλεκτρικό
ρεύμα τάσης 230 V. Μην επιχειρήσετε να
τον χρησιμοποιήσετε σε οποιαδήποτε
άλλη τάση. Αυτό δεν ισχύει για τον φορτιστή
αυτοκινήτου.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΑΥΤΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Φορτιστές
Οι φορτιστές DE9116/DE9130 δέχονται πακέτα
μπαταριών DEWALT NiCd και NiMH που
ποικίλλουν από 7,2 έως 18 V.
Ο φορτιστής DE9135 δέχεται μπαταρίες NiCd,
NiMH ή Li-Ion 7,2 – 18 V.
Οι φορτιστές αυτοί δεν απαιτούν προσαρμογή και
είναι σχεδιασμένοι για εύκολη λειτουργία.
Διαδικασία φόρτισης
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
Οι ακροδέκτες φόρτισης έχουν τάση
230 volt. Μην αγγίζετε με αντικείμενα
που είναι αγωγοί ηλεκτρισμού.
Κίνδυνος ηλεκτροπληξίας.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
175
1. Συνδέστε τον φορτιστή (16) σε μία κατάλληλη
έξοδο πριν εισαγάγετε το σετ μπαταριών.
2. Εισαγάγετε το σετ μπαταριών στο φορτιστή.
Θα αναβοσβήνει συνεχώς η κόκκινη λυχνία
(φόρτισης), καθορίζοντας ότι έχει αρχίσει ο
κύκλος φόρτισης.
3. Η κόκκινη ενδεικτική λυχνία υποδεικνύει ότι
η φόρτιση έχει ολοκληρωθεί, όταν παραμένει
συνεχώς αναμμένη. Το σετ μπαταριών
έχει φορτιστεί πλήρως και μπορεί να
χρησιμοποιηθεί αμέσως ή να παραμείνει μέσα
στο φορτιστή.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Για να διασφαλιστεί η μέγιστη
απόδοση και διάρκεια ζωής των μπαταριών
NiCd, NiMH και Li-Ion, φορτίστε την μπαταρία επί
τουλάχιστον 10 ώρες πριν από την πρώτη χρήση.
Διαδικασία φόρτισης
Αναφερθείτε στον παρακάτω πίνακα για την
κατάσταση φόρτισης της μπαταρίας.
Κατάσταση φόρτισης
φορτίζει – – – – – –
πλήρης φόρτιση –––––––––––
καθυστέρηση θερμής/
ψυχρής μπαταρίας ––– – ––– –
αντικατάσταση της
μπαταρίας •••••••••••
πρόβλημα •• •• •• ••
Αυτόματη ανανέωση
Η λειτουργία αυτόματης ανανέωσης θα
εξισορροπήσει ή θα αντισταθμίσει τις ανεξάρτητες
κυψέλες της μπαταρίας στη μέγιστη χωρητικότητά
τους. Οι μπαταρίες πρέπει να ανανεώνονται
εβδομαδιαίως ή κάθε φορά που η μπαταρία δεν
έχει πια την ίδια απόδοση.
Για να ανανεώσετε τη μπαταρία, τοποθετήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή ως συνήθως. Αφήστε τη
μπαταρία στο φορτιστή για τουλάχιστον
10 ώρες.
Καθυστέρηση λόγω θερμής/
ψυχρής μπαταρίας
Όταν ο φορτιστής ανιχνεύσει μια πολύ θερμή
ή ψυχρή μπαταρία, εκκινεί αυτόματα την
καθυστέρηση λόγω θερμής/ ψυχρής μπαταρίας,
έως ότου η θερμοκρασία της μπαταρίας
προσεγγίσει την κατάλληλη τιμή. Τότε, ο φορτιστής
μεταβαίνει αυτόματα στη λειτουργία φόρτισης
μπαταρίας. Με τη δυνατότητα αυτή εξασφαλίζεται η
μέγιστη διάρκεια ζωής της μπαταρίας.
ΜΟΝΟ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
LI-ION
Οι μπαταρίες Li-Ion διαθέτουν ένα ηλεκτρονικό
σύστημα προστασίας που προστατεύει την
μπαταρία από υπερφόρτωση, υπερθέρμανση και
βαθιά εκφόρτιση.
Το εργαλείο απενεργοποιείται αυτόματα
όταν ενεργοποιηθεί το ηλεκτρονικό σύστημα
προστασίας. Εάν αυτό συμβεί, τοποθετήστε την
μπαταρία Li-Ion στον φορτιστή έως ότου φορτιστεί
πλήρως.
Σημαντικές οδηγίες ασφαλείας
για κάθε τύπο μπαταρίας
Όταν παραγγέλνετε εφεδρικές μπαταρίες,
φροντίστε να συμπεριλάβετε τον αριθμό καταλόγου
και την τάση.
Η μπαταρία δεν είναι πλήρως φορτισμένη όταν
αφαιρείται από τη συσκευασία της. Προτού
χρησιμοποιήσετε την μπαταρία και τον φορτιστή,
διαβάστε τις παρακάτω πληροφορίες ασφαλείας.
Στη συνέχεια, ακολουθήστε τις διαδικασίες
φόρτισης που περιγράφονται.
ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΟΛΕΣ ΤΙΣ ΟΔΗΓΙΕΣ
Μη φορτίζετε και μη χρησιμοποιείτε την
μπαταρία σε εκρηκτικές ατμόσφαιρες,
όπως όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά,
αέρια ή σκόνη. Η τοποθέτηση ή η αφαίρεση
της μπαταρίας από τον φορτιστή ενδέχεται
να προκαλέσει ανάφλεξη στη σκόνη ή τις
αναθυμιάσεις.
Φορτίζετε τις μπαταρίες αποκλειστικά σε
φορτιστές της DEWALT.
ΜΗ ρίχνετε ή βυθίζετε σε νερό ή άλλα υγρά.
Μην αποθηκεύετε ή χρησιμοποιείτε το
εργαλείο και την μπαταρία σε μέρη όπου
η θερμοκρασία μπορεί να προσεγγίσει ή
να υπερβεί τους 40˚ C (105° F) (όπως σε
εξωτερικά υπόστεγα ή μεταλλικά κτίσματα
το καλοκαίρι).
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Μην επιχειρήσετε
ποτέ να ανοίξετε την μπαταρία για
οποιονδήποτε λόγο. Εάν η θήκη της
μπαταρίας έχει σπάσει ή έχει υποστεί
ζημιά, μην την εισάγετε στον φορτιστή.
Μη συνθλίβετε, μη ρίχνετε κάτω και
μην καταστρέφετε την μπαταρία.
Μη χρησιμοποιείτε την μπαταρία ή
τον φορτιστή εάν υποστεί απότομο
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
176
χτύπημα, πτώση ή εάν πατηθεί από
όχημα ή εάν υποστεί άλλου είδους
φθορά με οποιονδήποτε τρόπο (π.χ.
διάτρηση με καρφί, χτύπημα με
σφυρί, πάτημα). Μπορεί να υποστείτε
ηλεκτροπληξία. Οι κατεστραμμένες
μπαταρίες πρέπει να επιστρέφονται στο
κέντρο σέρβις για ανακύκλωση.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Όταν δεν χρησιμοποιείτε
το εργαλείο, τοποθετήστε το πλάγια
σε μια σταθερή επιφάνεια για την
αποφυγή του κινδύνου ανατροπής
ή πτώσης. Ορισμένα εργαλεία με
μπαταρίες μεγάλου μεγέθους μπορούν
να σταθούν όρθια επάνω στην
μπαταρία, αλλά ανατρέπονται εύκολα.
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
ΝΙΚΕΛΙΟΥ-ΚΑΔΜΙΟΥ (NiCd) Η ΥΔΡΙΔΙΟΥ
ΝΙΚΕΛΙΟΥ-ΜΕΤΑΛΛΟΥ (NiMH)
Μην αποτεφρώσετε
την μπαταρία ακόμη
και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η
μπαταρία μπορεί να εκραγεί.
Κάτω από ακραίες συνθήκες χρήσης ή
θερμοκρασίας, ενδέχεται να παρουσιαστεί
μικρή διαρροή υγρού από τις κυψέλες της
μπαταρίας. Αυτό δεν αποτελεί ένδειξη βλάβης.
Ωστόσο, εάν υπάρχει ρήξη της εξωτερικής
στεγανοποίησης:
α. εάν το υγρό της μπαταρίας έρθει σε επαφή
με το δέρμα σας, ξεπλύνετε αμέσως με
νερό και σαπούνι επί αρκετά λεπτά.
β. Εάν το υγρό της μπαταρίας έρθει σε επαφή
με τα μάτια σας, ξεπλύνετε με άφθονο
καθαρό νερό επί τουλάχιστον 10 λεπτά
και ζητήστε ιατρική βοήθεια. (Σημείωση
για τους γιατρούς: Το υγρό είναι διάλυμα
καυστικού καλίου περιεκτικότητας 25–35%.)
ΕΙΔΙΚΕΣ ΟΔΗΓΙΕΣ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΓΙΑ ΜΠΑΤΑΡΙΕΣ
ΙΟΝΤΟΣ ΛΙΘΙΟΥ (LI-ION)
Μην αποτεφρώσετε την μπαταρία ακόμη
και εάν έχει υποστεί σοβαρή ζημιά ή έχει
φθαρεί εντελώς. Σε περίπτωση πυρκαγιάς, η
μπαταρία μπορεί να εκραγεί. Κατά την καύση
μπαταριών ιόντων λιθίου δημιουργούνται
τοξικές αναθυμιάσεις και υλικά.
Εάν το περιεχόμενο της μπαταρίας έρθει
σε επαφή με το δέρμα, ξεπλύνετε αμέσως
την περιοχή με ήπιο σαπούνι και νερό.
Εάν το υγρό της μπαταρίας εισέλθει στα μάτια,
ξεπλύνετε με άφθονο νερό επί 15 λεπτά ή έως
ότου σταματήσει ο ερεθισμός. Εάν η ιατρική
βοήθεια είναι απαραίτητη, ο
ηλεκτρολύτης της
μπαταρίας αποτελείται από ένα μίγμα υγρών
οργανικών υδρογονανθράκων και αλάτων
λιθίου.
Τα περιεχόμενα των κυψελών μιας
ανοιχτής μπαταρίας μπορούν να
προκαλέσουν ερεθισμό του αναπνευστικού
συστήματος. Αναπνεύστε καθαρό αέρα. Εάν
τα συμπτώματα επιμένουν, ζητήστε ιατρική
βοήθεια.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
εγκαυμάτων. Το υγρό της μπαταρίας
ενδέχεται να είναι εύφλεκτο εάν εκτεθεί
σε σπινθήρα ή φλόγα.
Καπάκι της μπαταρίας
(εικ. B)
Διατίθεται προστατευτικό καπάκι μπαταρίας για την
προστασία των ακροδεκτών της μπαταρίας που
δεν χρησιμοποιείται. Εάν δεν τοποθετήσετε αυτό
το προστατευτικό καπάκι, τυχόν χαλαρά μεταλλικά
αντικείμενα θα μπορούσαν να βραχυκυκλώσουν
τις επαφές, προκαλώντας κίνδυνο πυρκαγιάς και
ζημιά στη μπαταρία.
1. Αφαιρέστε το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας (18), προτού τοποθετήσετε τη
μπαταρία στο φορτιστή ή στο εργαλείο.
2. Τοποθετήστε το προστατευτικό καπάκι πάνω
από τις επαφές αμέσως μετά την αφαίρεση
της μπαταρίας από το φορτιστή
ή το εργαλείο.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Βεβαιωθείτε
ότι το προστατευτικό καπάκι της
μπαταρίας είναι τοποθετημένο, προτού
αποθηκεύσετε ή μεταφέρετε τη
μπαταρία που έχετε αφαιρέσει.
Σετ μπαταριών (εικ. A)
ΤΥΠΟΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ
Τα DC390 λειτουργούν με πακέτα μπαταριών των
18 volt.
Συστάσεις για την αποθήκευση
1. Το καλύτερο μέρος αποθήκευσης είναι ένα
δροσερό και στεγνό μέρος, μακριά από το
άμεσο ηλιακό φως και την υπερβολική ζέστη ή
κρύο. Για βέλτιστη απόδοση και διάρκεια ζωής,
αποθηκεύετε τις μπαταρίες σε θερμοκρασία
δωματίου όταν δεν τις χρησιμοποιείτε.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
177
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι μπαταρίες Li-Ion πρέπει
να είναι πλήρως φορτισμένες όταν
αποθηκεύονται.
2. Η μακροχρόνια αποθήκευση δεν θα
προξενήσει βλάβη στην μπαταρία ή το
φορτιστή. Υπό κατάλληλες συνθήκες, η
αποθήκευση μπορεί να διαρκέσει για έως και 5
έτη.
Ετικέτες στο φορτιστή και τη
μπαταρία
Εκτός από τα εικονίδια που χρησιμοποιούνται σε
αυτό το εγχειρίδιο, οι ετικέτες στο φορτιστή και η
μπαταρία έχουν τις ακόλουθες ενδείξεις:
Διαβάστε το εγχειρίδιο χρήσης πριν από
τη χρήση.
Φόρτιση μπαταρίας.
Φορτισμένη μπαταρία.
Ελαττωματική μπαταρία.
Καθυστέρηση θερμής/ψυχρής
μπαταρίας.
Μην αγγίζετε με αντικείμενα που είναι
αγωγοί ηλεκτρισμού.
Μη φορτίζετε μπαταρίες που έχουν
υποστεί ζημιά.
Χρησιμοποιείτε μόνο μπαταρίες της
DEWALT, καθώς διαφορετικές μπαταρίες
ενδέχεται να υποστούν διαρροή
προκαλώντας προσωπικό τραυματισμό
και ζημιές.
Μην εκθέτετε τη μπαταρία σε νερό.
Αντικαταστήστε αμέσως τυχόν
ελαττωματικά καλώδια
Φορτίζετε μόνο σε περιβάλλον με
θερμοκρασία από 4 °C έως 40 °C.
Απορρίψτε τη μπαταρία φροντίζοντας
για την προστασία του περιβάλλοντος.
Μην αποτεφρώνετε τις μπαταρίες NiMH,
NiCd+ και Li-Ion.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών NiMH και
NiCd.
Φορτίζει πακέτα μπαταριών Li-Ion.
Δείτε τα τεχνικά δεδομένα για το χρόνο
φόρτισης.
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχεται:
1 ασύρματο δισκοπρίονο
1 δίσκος κοπής
1 κλειδί Allen
2 συστοιχίες μπαταρίας, NiCd (DC390KA)
2 συστοιχίες μπαταρίας, NiMH (DC390KB)
2 συστοιχίες μπαταρίας, Li-Ion (DC390KL)
1 φορτιστής (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 κιτ (DC390KA/DC390KB/DC390KL)
1 εγχειρίδιο οδηγιών
1 σχεδιάγραμμα σε μεγέθυνση
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Τα πακέτα μπαταριών και οι
φορτιστές δεν περιλαμβάνονται με τα μοντέλα N.
Ελέγξτε για τυχόν ζημιά σε εργαλεία,
εξαρτήματα ή παρελκόμενα, που μπορεί να
έχει συμβεί κατά τη μεταφορά.
Αφιερώστε επαρκή χρόνο για να διαβάσετε
και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη
λειτουργία.
Περιγραφή (εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην τροποποιείτε
ποτέ το ηλεκτρικό εργαλείο ή
οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί ζημιά ή προσωπικός
τραυματισμός.
1 Διακόπτης λειτουργίας on/off
2 Ασφαλιστικό κουμπί
3 Εμπρόσθια λαβή
4 Ασφάλεια άξονα
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
178
5 Αγωγός πριονιδιού
6 Πέδιλο πριονιού
7 Μαχαίρι κοπής
8 Μοχλός απελευθέρωσης κάτω προφυλακτήρα
9 Κάτω προφυλακτήρας
10 Λεπίδα
11 Κομβίο ρύθμισης λοξότμησης
12 Δείκτης τομής
13 Κομβία ρύθμισης βάθους
14 Θήκη μπαταριών
15 Πλήκτρο απελευθέρωσης
16 Φορτιστής
17 Δείκτες φόρτισης (κόκκινο)
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το επαναφορτιζομενο δισκοπριονο DC390 είναι
σχεδιασμένο για επαγγελματικές εφαρμογές
πριονίσμτος.
ΜΗ χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υψηλής
υγρασίας ή παρουσία εύφλεκτων υγρών ή
αερίων. Αυτά τα βαριάς χρήσης δισκοπρίονα είναι
επαγγελματικά ηλεκτρικά εργαλεία.
ΜΗΝ επιτρέπετε σε παιδιά να έρθουν σεπαφή
με το εργαλείο. Απαιτείται επιτήρηση όταν άπειροι
χειριστές χρησιμοποιούν αυτό το εργαλείο.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί μόνο για
μία συγκεκριμένη ηλεκτρική τάση. Να φροντίζετε
πάντα ώστε η τάση του πακέτου μπαταριών να
αντιστοιχεί στην τάση της πινακίδας αποτίμησης.
Να φροντίζετε επίσης ώστε η τάση στο φορτιστή
σας να αντιστοιχεί στην τάση της πρίζας
ηλεκτροδότησής σας.
Ο φορτιστής DEWALT έχει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 60335, συνεπώς δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο ρεύματος έχει υποστεί ζημιά,
πρέπει να το αντικαταστήσετε με ειδικό καλώδιο
που διατίθεται από την υπηρεσία εξυπηρέτησης
πελατών της DEWALT.
Χρήση καλωδίου επέκτασης
Δεν θα πρέπει να χρησιμοποιείτε καλώδιο
επέκτασης εκτός κι αν είναι απολύτως αναγκαίο.
Χρησιμοποιήστε εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης
κατάλληλο για την ισχύ εισόδου του φορτιστή σας
(δείτε τα τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος
αγωγού είναι 1mm
2
. Το μέγιστο μήκος είναι 30 m.
Κατά τη χρησιμοποίηση ενός εξελίκτρου καλωδίων,
ξετυλίξτε πάντα το καλώδιο εντελώς.
Συναρμολόγηση και ρύθμιση
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν τη
συναρμολόγηση και ρύθμιση, αφαιρείτε
πάντα το πακέτο μπαταριών. Κλείνετε
πάντα (διακόπτης σε θέση off) το
εργαλείο πριν την εισαγωγή ή την
αφαίρεση του πακέτου μπαταριών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Χρησιμοποιείτε
μόνο πακέτα μπαταριών και φορτιστές
της DEWALT.
Τοποθέτηση και αφαίρεση της
μπαταρίας από το εργαλείο
(εικ. A, B)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν
από την πραγματοποίηση τυχόν
ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή
παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία (14) είναι
πλήρως φορτισμένη.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΣΤΗ
ΧΕΙΡΟΛΑΒΗ ΤΟΥ ΕΡΓΑΛΕΙΟΥ
1. Ευθυγραμμίστε την εγκοπή στο εσωτερικό της
χειρολαβής του εργαλείου με την μπαταρία
(εικ. B).
2. Μετακινήστε την μπαταρία σταθερά στη
χειρολαβή έως ότου ακούσετε τον ήχο κλικ
που υποδηλώνει ότι η μπαταρία ασφάλισε στη
θέση της.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΜΠΑΤΑΡΙΑΣ ΑΠΟ ΤΟ
ΕΡΓΑΛΕΙΟ
1. Πιέστε τα κουμπιά απελευθέρωσης (15) και
τραβήξτε προσεκτικά την μπαταρία από τη
χειρολαβή του εργαλείου.
2. Τοποθετήστε την μπαταρία στο φορτιστή,
όπως περιγράφεται στην ενότητα για το
φορτιστή στο παρόν εγχειρίδιο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
179
Ρύθμιση βάθους κοπής
(εικ. A, C)
Χαλαρώστε τη λαβή ρύθμισης βάθους (13).
Μετακινήστε το υποστήριγμα (6) για να
επιτύχετε το σωστό βάθος κοπής.
Σφίξτε τη λαβή ρύθμισης βάθους (13).
Για καλύτερα αποτελέσματα, αφήστε τη λεπίδα
του πριονιού να προβάλει από το προς
κατεργασία αντικείμενο περίπου 3 mm (δείτε
το ένθετο στο σχήμα C).
Ρύθμιση λοξότμησης (εικ. D)
Η γωνία λοξότμησης μπορεί να ρυθμιστεί από
έως 50°.
Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης
λοξότμησης (11).
Ρυθμίστε τη γωνία λοξότμησης κλίνοντας το
πέλμα του πριονιού (6) έως ότου η ένδειξη
καθορίσει την επιθυμητή γωνία στην κλίμακα.
Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης
λοξότμησης (11).
Ρύθμιση πέλματος για κοπές
των 90° (εικ. D)
Ρυθμίστε το πριόνι σε λοξότμηση 0°.
Ανασύρετε τον προφυλακτήρα της λεπίδας με
τη χρήση του μοχλού (8) και τοποθετήστε το
πριόνι στο πλάι, με την πλευρά της λεπίδας
προς τα κάτω.
Χαλαρώστε το μοχλό ή το κουμπί ρύθμισης
λοξότμησης (11).
Τοποθετήστε ένα τάκο στη λεπίδα και το
πέλμα για να ρυθμίσετε τη γωνία των 90°.
Αντικατάσταση της λεπίδας
πριονιού (εικ. E)
Προσαρτήστε το κουμπί ασφάλισης λεπίδας
(4) και ξεβιδώστε τη βίδα σφιξίματος λεπίδας
(19) περιστρέφοντάς την αριστερόστροφα με
τη χρήση του κλειδιού Allen που διατίθεται με
το εργαλείο.
Ανασύρετε τον κάτω προφυλακτήρα της
λεπίδας (9) με τη χρήση του μοχλού (8) και
αντικαταστήστε τη λεπίδα (10). Τοποθετήστε
και πάλι τις ροδέλες (20, 21) στη σωστή τους
θέση.
Ελέγξτε την κατεύθυνση της περιστροφής της
λεπίδας.
Βιδώστε τη βίδα σφιξίματος της λεπίδας (19)
με το χέρι για να κρατήσετε τη ροδέλα στη
θέση της. Περιστρέψτε δεξιόστροφα.
Πιέστε το κουμπί ασφάλισης της λεπίδας (4)
καθώς στρέφετε το σπείρωμα έως ότου η
λεπίδα σταματήσει να περιστρέφεται.
Σφίξτε καλά τη βίδα σφιξίματος της λεπίδας με
τη χρήση του κλειδιού Allen.
Ρύθμιση του μαχαιριού κοπής
(εικ. E)
Για τη σωστή ρύθμιση του μαχαιριού κοπής (7),
αναφερθείτε στο ένθεμα στην εικόνα Ε. Ρυθμίστε
το διάκενο του μαχαιριού κοπής μετά την αλλαγή
της λεπίδας του πριονιού ή όποτε είναι αναγκαίο.
Χαλαρώστε τη βίδα (22) και τραβήξτε το
μαχαίρι κοπής στο μέγιστό του μήκος.
Ρυθμίστε το διάκενο και σφίξτε τη βίδα.
Πριν από τη λειτουργία
Βεβαιωθείτε ότι το συγκρότημα μπαταριών
σας είναι (πλήρως) φορτισμένο.
Βεβαιωθείτε ότι οι προφυλακτήρες έχουν
τοποθετηθεί σωστά. Ο προφυλακτήρας της
λεπίδας του πριονιού πρέπει να είναι στη
κλειστή θέση.
Βεβαιωθείτε ότι η λεπίδα του πριονιού
περιστρέφεται κατά τη φορά του βέλους στην
λεπίδα.
Μη χρησιμοποιείτε μπερβολικά φθαρμένες
λεπίδες
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κλείστε τη
μονάδα και αποσυνδέστε το πακέτο
μπαταριών πριν την εγκατάσταση
και αφαίρεση παρελκομένων, πριν
οποιαδήποτε ρύθμιση ή εκτέλεση
επισκευών. Ασφαλίστε τη σκανδάλη
όταν δεν χρησιμοποιείτε το εργαλείο και
όταν το αποθηκεύετε.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να φοράτε
πάντα κατάλληλα μέσα ατομικής
προστασίας της ακοής. Υπό
ορισμένες περιστάσεις και διάρκεια
χρήσης, ο θόρυβος από το εργαλείο
ενδέχεται να συμβάλει στην απώλεια
της ακοής.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
180
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ!
Τηρείτε πάντα τις οδηγίες ασφαλείας και τους
ισχύοντες κανονισμούς.
Βεβαιωθείτε ότι το υλικό που θέλετε να κόψετε
είναι στέρεα τοποθετημένο στη θέση του.
Εφαρμόστε απαλή πίεση στο εργαλείο και
μην ασκείτε πλάγια πίεση στη λεπίδα. Κατά το
δυνατό, δουλεύετε με το πέλμα του πριονιού
πιεσμένο πάνω στο τεμάχιο
εργασίας. Αυτό θα
αποτρέψει βλάβη στη λεπίδα και θα εμποδίσει
το τίναγμα και τον κραδασμό του εργαλείου.
Αποφύγετε οποιοδήποτε υπερβολικό φορτίο.
Αφήστε τη λεπίδα να λειτουργεί ελεύθερα για
ορισμένα δευτερόλεπτα πριν αρχίσετε την
κοπή.
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. A)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, ΠΑΝΤΟΤΕ να
κρατάτε καλά το εργαλείο για να
είστε προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Κρατάτε το εργαλείο από την κύρια λαβή (22) και
την μπροστινή λαβή (3) για τη σωστή καθοδήγηση
του εργαλείου.
Ξεκίνημα/Σταμάτημα (εικ. A)
Για λόγους ασφαλείας ο διακόπτης λειτουργίας on/
off (1) του σας εργαλείου είναι εξοπλισμένος με
ασφαλιστικό κουμπί (2).
Πιέστε το ασφαλιστικό κουμπί για να
απασφαλίσετε το εργαλείο.
Για να θέσετε το εργαλείο σε λειτουργία, πιέστε
το διακόπτη on-off (1). Μόλις ελευθερωθεί ο
διακόπτης λειτουργίας on/off ο ασφαλιστικός
διακόπτης ενεργοποιείται αυτόματα για να
εμποδίσει αθέλητη εκκίνηση του μηχανήματος.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Μην θέτετε σε λειτουργία
και μη σταματάτε το εργαλείο όταν η
λεπίδα του πριονιού αγγίζει το υπό
κατεργασία αντικείμενο ή άλλα υλικά.
Καθοδήγηση του εργαλείου
(εικ. A)
Επειδή η τομή είναι ομαλότερη στη πλευρά
όπου η λεπίδα πριονιού αφήνει το προς
κατεργασία είδος, σφίξτε το με την πίσω
πλευρά να βλέπει προς τη λεπίδα πριονιού.
Χρησιμοποιήστε τον δείκτη εγκοπής (12) για
να ακολουθήσετε τη γραμμή που χαράχθηκε
στο υπό κατεργασία είδος. Ο δείκτης εγκοπής
ευθυγραμμίζεται με την αριστερή
πλευρά
της λεπίδας του πριονιού, όταν η κλίση
έχει ρυθμιστεί στις 50°. Ο δείκτης εγκοπής
ευθυγραμμίζεται με την δεξιά πλευρά της
λεπίδας του πριονιού, όταν η κλίση έχει
ρυθμιστεί στις 0°.
Καθαρισμός από τη σκόνη
(εικ. A)
Το εργαλείο που έχετε είναι εφοδιασμένο με στόμιο
απομάκρυνσης σκόνης (5).
Χρησιμοποιείτε πάντα συσκευή κενού
σχεδιασμένη σύμφωνα με τις ισχύουσες
Οδηγίες σχετικά με εκπομπές σκόνης όταν
πριονίζετε ξύλο. Οι μάνικες κενού των πιο
συνηθισμένων τύπων συσκευών καθαρισμού
κενού θα ταιριάζουν άμεσα στο στόμιο
εξαγωγής σκόνης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
αναρροφητήρα χωρίς κατάλληλη
προστασία έναντι σπινθήρων όταν
πριονίζετε μέταλλα.
Συντήρηση
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT έχει σχεδιαστεί
για μακρόχρονη λειτουργία με ελάχιστη συντήρηση.
Η συνεχής ικανοποιητική λειτουργία εξαρτάται από
την κατάλληλη φροντίδα του εργαλείου και τον
τακτικό καθαρισμό του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο και
αποσυνδέετε την μπαταρία πριν
από την πραγματοποίηση τυχόν
ρυθμίσεων ή την τοποθέτηση/
αφαίρεση προσαρτημάτων ή
παρελκόμενων. Η τυχαία εκκίνηση
μπορεί να προκαλέσει τραυματισμό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
181
Ο φορτιστής δεν μπορεί να επισκευαστεί από
το χρήστη. Δεν υπάρχουν εξαρτήματα εντός
του φορτιστή που μπορεί να συντηρηθούν ή
επισκευαστούν από το χρήστη.
Λίπανση
Αυτό το εργαλείο δεν απαιτεί λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φυσήξτε με ξηρό
αέρα και αφαιρέστε οποιαδήποτε
ακαθαρσία και σκόνη από το κύριο
περίβλημα, όποτε παρατηρείτε
ακαθαρσία ή σκόνη μέσα και γύρω από
τους αεραγωγούς. Φοράτε εγκεκριμένα
προστατευτικά γυαλιά και εγκεκριμένη
μάσκα σκόνης, όταν πραγματοποιείτε
αυτή τη διαδικασία.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλα ισχυρά χημικά
για τον καθαρισμό των μη μεταλλικών
τμημάτων του εργαλείου. Αυτά τα
χημικά μπορεί να αποδυναμώσουν
τα υλικά που χρησιμοποιούνται σ
αυτά τα εξαρτήματα. Χρησιμοποιήστε
ένα πανάκι βρεγμένο μόνο με νερό
και ήπιο σαπούνι. Μην αφήνετε ποτέ
οποιοδήποτε υγρό μέσα στο εργαλείο.
Μη βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα
του εργαλείου σε υγρό.
ΟΔΗΓΙΕΣ ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΥ ΤΟΥ ΦΟΡΤΙΣΤΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κίνδυνος
ηλεκτροπληξίας. Αποσυνδέστε το
φορτιστή από την πρίζα, προτού τον
καθαρίσετε. Τυχόν ακαθαρσίες και
γράσο μπορούν να απομακρυνθούν
από το εξωτερικό τμήμα ενός φορτιστή
χρησιμοποιώντας ένα πανί ή μια
μαλακή, όχι μεταλλική βούρτσα. Μη
χρησιμοποιείτε νερό ή οποιαδήποτε
διαλύματα καθαρισμού.
Προαιρετικά παρελκόμενα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ορισμένα
παρελκόμενα, εκτός απαυτά που
διατίθενται από την DEWALT, δεν
έχουν δοκιμαστεί μαυτό το προϊόν.
Η χρήση αυτών των παρελκομένων
με το παρόν εργαλείο μπορεί να
είναι επικίνδυνη. Για τη μείωση του
κινδύνου τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο τα συνιστώμενα
από τη D
EWALT, παρελκόμενα μαυτό
το προϊόν.
Συμβουλευτείτε τον αντιπρόσωπό σας για
περισσότερες λεπτομέρειες όσον αφορά τα
κατάλληλα παρελκόμενα.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της DEWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων
και συσκευασιών επιτρέπει
την ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών.
Η επαναληπτική χρήση των ανακυκλωμένων
υλικών βοηθά στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη ζήτηση πρώτων
υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων, ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
182
οποιονδήποτε αντιπρόσωπο συντήρησης ο οποίος
θα το συλλέξει εκ μέρους σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της D
EWALT στη διεύθυνση
που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης
της D
EWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες
για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση και
πληροφορίες υπευθύνων στο διαδίκτυο, στη
διεύθυνση
www.2helpU.com.
Επαναφορτιζόμενη μπαταρία
Η μπαταρία μεγάλης διάρκειας λειτουργίας πρέπει
να επαναφορτίζεται, όταν αδυνατεί πλέον να
παράγει επαρκή ισχύ για εργασίες, οι οποίες
πραγματοποιούνταν εύκολα στο παρελθόν. Στο
τέλος της ωφέλιμης διάρκειας ζωής της, απορρίψτε
της με τρόπο που σέβεται το περιβάλλον:
Εξαντλήστε τη μπαταρία λειτουργώντας το
εργαλείο, κατόπιν αφαιρέστε την από το
εργαλείο.
Οι κυψέλες Li-Ion, NiCd και NiMH είναι
ανακυκλώσιμες. Προσκομίστε τις στον
τοπικό σας αντιπρόσωπο ή σε τοπικό
κέντρο ανακύκλωσης. Οι μπαταρίες που
έχουν συλλεχθεί θα ανακυκλωθούν ή θα
απορριφθούν με τον κατάλληλο τρόπο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
183
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην ποιότητα
των προϊόντων της και προσφέρει μια
εξαιρετική εγγύηση για τους επαγγελματίες
χρήστες του προϊόντος. Η παρούσα δήλωση
εγγύησης αποτελεί προσθήκη και δεν βλάπτει
κατά κανέναν τρόπο τα δικαιώματα βάσει
σύμβασης που έχετε ως επαγγελματίας
χρήστης ή τα νόμιμα δικαιώματά σας ως
ιδιώτης, μη επαγγελματίας, χρήστης. Η
παρούσα εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών
δικαιοδοσίας των κρατών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ 30 ΗΜΕΡΩΝ
ΧΩΡΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟ
Εάν δεν μείνετε πλήρως ικανοποιημένοι από
την απόδοση του εργαλείου D
EWALT, απλώς
επιστρέψτε το εντός 30 ημερών, πλήρες όπως
αγοράστηκε με όλα τα τμήματα και εξαρτήματά
του, στο σημείο αγοράς, για να σας επιστραφεί
το σύνολο των χρημάτων ή για ανταλλαγή.
Το προϊόν πρέπει να φέρει εύλογη φθορά και
πρέπει να υπάρχει απόδειξη αγοράς.
ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΓΙΑ
ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟ ΣΕΡΒΙΣ
Εάν χρειαστείτε
συντήρηση ή επισκευή
για το εργαλείο D
EWALT, σε χρονικό
διάστημα 12 μηνών από την αγορά, θα
πραγματοποιηθεί χωρίς επιβάρυνση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις της
D
EWALT. Πρέπει να προσκομιστεί απόδειξη
αγοράς. Περιλαμβάνεται το κόστος της
εργασίας. Δεν περιλαμβάνονται παρελκόμενα
και ανταλλακτικά, εκτός και αν η βλάβη
παρουσιάστηκε στο χρονικό διάστημα της
εγγύησης.
ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ
Εάν το προϊόν της DEWALT. παρουσιάσει
ελάττωμα λόγω ελαττωματικών υλικών
ή κατασκευής εντός 12 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς, η DEWALT εγγυάται
την αντικατάσταση όλων των ελαττωματικών
τμημάτων χωρίς επιβάρυνση ή, κατά την
κρίση μας, τη δωρεάν αντικατάσταση της
μονάδας, με την προϋπόθεση ότι:
Δεν έχει γίνει κακή χρήση του
προϊόντος.
Το προϊόν φέρει εύλογη φθορά.
Δεν έχουν γίνει προσπάθειες επισκευής
από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Προσκομίστηκε απόδειξη αγοράς.
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα τμήματα, όπως παραλήφθηκε.
Εάν θέλετε να υποβάλετε αίτηση
αξίωσης, επικοινωνήστε με τον πωλητή ή
εντοπίστε τη διεύθυνση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις
της D
EWALT από τον κατάλογο της DEWALT
ή επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο της
DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις
της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε,
υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
184
185
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N049252 11/09
7

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw DeWalt dc 390 ka-qw bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van DeWalt dc 390 ka-qw in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 17,9 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info