546919
114
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/116
Pagina verder
www.
.eu
DW754
2
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 7
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 15
English (original instructions) 24
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 39
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 47
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 55
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 63
Português (traduzido das instruções originais) 71
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 80
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 88
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 96
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 104
Copyright DEWALT
1
Figure 1
f
f
b
c
e
d
a
bb
c
xxxx xx xx
2
Figure 2
Figure 3
m
l
k
i
g
h
g
j
X
3
Figure 4
Figure 5
g
g
ik
j
l
h
m
o
q
p
n
f
4
Figure 6
r
s
n
u
f
t
5
Figure 7
Figure 8
c
c
w
v
y
d
x
6
Figure 9
Figure 10
X
z
aa
aa
DANSK
7
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-elværktøj. Mange års
erfaring, ihærdig produktudvikling og innovation
gør DEWALT en af de mest pålidelige partnere for
professionelle brugere af el-værktøj.
Tekniske data
DW754
Spænding V 230
Type 2
Nominel strøm A 1,86
Motoreffekt (indgang) W 415
Motoreffekt (udgang) W 300
Omdrejningstal ubelastet min
-1
2.750
Max. hjuldiameter mm 125
Max. hjulbredde mm 25
Hjulaksel mm 20
Vægt kg 9,3
Samlet vibrationsværdi (triaxvektorsum) bestemt i henhold til
EN 61029:
L
PA
(lydtryk) dB(A) 85
K
PA
(lydtrykusikkerhed)
dB(A) 3,0
L
WA
(lydeffekt)
dB(A) 98
K
WA
(usikkerhed lydeffekt)
dB(A) 3,0
BEMÆRK: Tallene er emissionsniveauer og ikke
nødvendigvis sikre arbejdsniveauer. Mens der er
en sammenhæng mellem emissionsniveauerne
og eksponeringsniveauerne, kan denne ikke
anvendes pålideligt til at afgøre, hvorvidt yderligere
foranstaltninger er nødvendige. Faktorer, der
påvirker det aktuelle eksponeringsniveau, inkluderer
karakteristikaene for arbejdsrummet og andre
støjkilder osv., f.eks. antallet af maskiner og andre
omgivende processer. Ligeledes kan det tilladte
eksponeringsniveau variere fra land til land. Disse
oplysninger vil dog give brugeren af maskinen bedre
mulighed for at evaluere faren og risikoen.
Sikringer:
Europa 230 V værktøj 10 ampere, strømforsyning
400 V værktøj 16 ampere, pr. fase
SLIBE- OG FINSLIBEMASKINE TIL VÆRKTØJ
DW754
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
resulterer i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL: Angiver en potentielt farlig
situation, der, medmindre den undgås,
kan resultere i død eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en potentielt farlig
situation, der hvis den ikke undgås,
muligvis kan resultere i mindre eller
moderate kvæstelser.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade, hvis den ikke undgås.
Betyder risiko for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
DW754
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
”tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006/42/EF, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Disse produkter overholder også direktivet
2004/108/EF. Kontakt DEWALT for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af vejledningen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
DANSK
8
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen
Generelle sikkerhedsinstruktioner
ADVARSEL! Ved brug af eldrevet
værktøj skal de grundlæggende
sikkerhedsregler altid følges for at
mindske risikoen for brand, elektrisk stød
og personskader inklusive de følgende.
Læs alle instruktionerne, før du forsøger at betjene
dette produkt, og gem instruktionerne.
GEM DENNE VEJLEDNING TIL SENERE BRUG
1. Hold arbejdsområdet ryddet.
Rodede områder og bænke inviterer til skader.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøjet for regn. Brug ikke
værktøjet i fugtige eller våde omgivelser. Hold
arbejdsområdet godt oplyst (250 - 300 lux).
Brug ikke værktøjet, hvor der er risiko for
at forårsage brand eller eksplosion, dvs. i
nærheden af brandbare væsker og gasser.
3. Beskyt mod elektrisk stød.
Undgå kropskontakt med jordforbundne
overflader (f.eks. rør, radiatorer, kedler og
køleskabe). Når værktøjet bruges under
ekstreme forhold (f.eks. høj fugtighed,
ved produktion af metalspåner osv.), kan
el-sikkerheden forbedres ved at indsætte en
isolerende omformer eller en fejlstrømsafbryder.
4. Hold andre personer på afstand.
Lad ikke personer, særligt børn, der ikke er
involveret i arbejdet, berøre værktøjet eller
forlængerledningen, og hold dem på afstand af
arbejdsområdet.
5. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for
børns rækkevidde.
6. Tving ikke værktøjet.
Det udfører arbejdet bedre og mere sikkert ved
den hastighed, det er beregnet til.
7. Brug det rigtige værktøj.
Tving ikke småt værktøj til at udføre et kraftigere
værktøjs arbejde. Brug ikke værktøj til formål,
det ikke er beregnet til, brug for eksempel ikke
rundsave til at skære rafter eller stammer.
8. Klæd dig rigtigt på.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller
smykker, da det kan sidde fast i bevægelige
dele. Skridsikkert fodtøj anbefales ved udendørs
arbejde. Bær beskyttende hårbeklædning til at
dække langt hår.
9. Brug beskyttelsesudstyr.
Brug altid sikkerhedsbriller. Brug en ansigts-
eller støvmaske, hvis arbejdet danner støv eller
flyvende partikler. Hvis disse partikler er meget
varme, skal du også bære et varmeresistent
forklæde. Bær altid høreværn. Bær altid en
sikkerhedshjelm.
10. Tilslut støvudsugningsudstyr.
Hvis der findes enheder til tilslutning af
støvudsugnings- og opsamlingsudstyr, skal du
sørge for, at det er tilsluttet og anvendes korrekt.
11. Misbrug ikke ledningen.
Træk aldrig i ledningen for at afbryde den
fra stikkontakten. Hold ledningen på afstand
af varme, olie og skarpe kanter. Bær aldrig
værktøjet i ledningen.
12. Fastgør arbejdet.
Brug klemmer eller skruetvinge til at holde
arbejdet fast. Det er mere sikkert end at bruge
hånden, og det frigør begge hænder til at
betjene værktøjet.
13. Stræk dig ikke for meget.
Bevar altid fodfæste og balance.
14. Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
Hold skæreværktøj skarpt og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for
smøring og skift af tilbehør. Efterse værktøjet
regelmæssigt og få det repareret af et
autoriseret værksted, hvis det er beskadiget.
Hold alle håndtag tørre, rene og fri fra olie og
fedt.
15. Træk stikket ud på værktøjet.
Afbryd strømforsyningen til værktøjet, når det
ikke er i brug, før service og ved udskiftning af
tilbehør som f.eks. klinger, bits og fræsere.
DANSK
9
max. hastighed, og som er i overensstemmelse
med EN 12413.
Anvend ikke slibe- og finslibehjul med en max.
hastighed, som er mindre end maskinens
hastighed (se tekniske data).
Brug ikke slibe- og finslibehjul, der ikke har de
mål, der er opgivet i de tekniske data. Brug ikke
mellemstykker for at få et hjul til at passe på
Udskift et slibe- eller finslibehjul, så snart det er
blevet slidt mere end ca. 40 mm. ned.
Følg altid anvisningerne nøjagtigt, når du
udskifter et slibe- eller finslibehjul.
Før slibe- eller finslibehjulet monteres, skal det
efterses for revner ved at hænge det på en tynd
snor og slå let på det med en hammer.
Hjulet skal lave en klar lyd. Hvis det ikke er
tilfældet, er hjulet i stykker og kan ikke bruges.
Check regelmæssigt om slibe- eller finslibehjulet
er rigtigt sporet Hvis hjulet løber ud af centrum
eller ud af balance, skal det udskiftes.
Sæt altid slibe- og finslibehjul på et tørt sted.
Brug kun maskinen når omgivelserne har en
temperatur på mellem 5 °C og 40 °C.
Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt i
mindst 30 sekunder før brugen.
Brug altid sikkerhedsbriller under tørslibning.
Slib aldrig værktøj af magnesium
ADVARSEL! Ved brugen af denne
maskine kan der dannes støv, der
indeholder kemikalier, som vides at
fremkalde kræft, fødselsskader eller
andre skader for forplantningen. Brug
passende beskyttelse af luftvejene.
ADVARSEL! Brug ikke maskinen i
nærheden af let antændelige materialer.
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af disse
maskiner:
lemlæstelser i forbindelse med berøring af de
roterende dele,
lemlæstelser fremkaldt af at man afbryder
slibehjulet.
Disse farer er de mest åbenlyse:
inden for selve maskinens rækkevidde,
inden for rækkevidde af roterende maskindele.
Selvom man følger alle relevante
sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse
farer.
16. Fjern justeringsnøgler og skruenøgler.
Gør det til en vane at kontrollere, om nøgler og
skiftenøgler er fjernet fra værktøjet, inden det
tages i brug.
17. Undgå utilsigtet start.
Bær ikke værktøjet med en finger på kontakten.
Sørg for, at værktøjet er i stillingen “off”, før
stikket sættes i.
18. Brug forlængerledninger til udendørs brug.
Efterse forlængerledningen før brug og
udskift den, hvis den er beskadiget. Brug kun
forlængerledninger beregnet til udendørs brug
og tilsvarende mærket ved udendørs brug af
værktøjet.
19. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen
ikke værktøjet, hvis du er træt eller påvirket af
narkotika eller alkohol.
20. Kontrollér for beskadigede dele.
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og
strømledningen før brug for at afgøre, om det
vil fungere korrekt og udføre den tilsigtede
funktion. Kontrollér om bevægelige dele er
justeret eller binder, defekte dele, montering og
andre forhold, der kan påvirke funktionen. En
skærm eller anden beskadiget del skal repareres
eller udskiftes af et autoriseret servicecenter,
medmindre andet er angivet i denne vejledning.
Alle beskadigede eller defekte dele skal
repareres eller udskiftes på et autoriseret
værksted. Brug ikke værktøjet, hvis afbryderen
ikke tænder og slukker det. Forsøg aldrig at
udføre reparationer selv.
ADVARSEL! Brug af andet tilbehør
eller udstyr, eller udførelse af andre
operationer med dette værktøj end
anbefalet i denne vejledning, kan
medføre risiko for personskade..
21. Få værktøjet repareret af en kvalificeret
person.
Dette eldrevne værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. Reparationer må kun udføres
af kvalificerede personer med brug af originale
reservedele. Ellers kan det medføre betragtelig
fare for brugeren.
Ekstra sikkerhedsforanstaltninger
for slibe- og fi nslibemaskiner
Brug udelukkende slibe- og finslibehjul med
et mærke, som opgiver producentens navn,
båndenes materiale, hjulets dimensioner og
DANSK
10
Disse farer er:
Høreskader.
Risiko for uheld på grund af drejehjulets eller
remmens uafdækkede dele.
Risiko for skade under udskiftning af hjulet eller
remmen.
Risiko for at få fingrene i klemme under åbning
af afskærmningen.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
DATOKODEPOSITION (FIG. 1)
Datokoden (bb), der også inkluderer produktionsåret,
er tryk på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 Slibehjul
1 Finslibehjul
1 Spændestykke- og slibebånd
1 Plasticpose med følgende indhold:
2 Gnistskærm
1 Skruenøgle
1 Sæt montagemateriale
1 Elektrodiagram
1 Brugsvejledning
1 Eksplosionstegning
Kontrollér for eventuelle skader på værktøjet,
dele og tilbehør, der kan være opstået under
transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Modificér aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiale- eller personskade.
a. Afbryder
b. Slibehjul
c. Støtte til arbejdsstykke
d. Bøjle
e. Finslibehjul
f. Gnistskærm
TILSIGTET BRUG
Din D
EWALT slibe- og finslibemaskine til værktøj
er fremstillet til at slibe og finslibe knive, mejsler
og andet værktøj til skæring. Denne maskine må
aldrig bruges til at slibe magnesiumværktøj. Denne
maskine er ikke beregnet til kontinuerlig drift.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Slibe- og finslibningsmaskinen er en professionel
værktøjsmaskine.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
Elektrisk sikkerhed
El-motoren er kun designet til én spænding.
Kontrollér altid, at strømforsyningen svarer til
spændingen på mærkepladen.
Dit DEWALT-værktøj er dobbeltisoleret i
overensstemmelse med EN 61029, og
derfor er en jordledning ikke påkrævet.
Hvis forsyningsledningen er beskadiget, skal den
udskiftes med en særlig ledning, der kan fås
gennem D
EWALTs serviceorganisation.
Brug af forlængerledning
Hvis en forlængerledning er påkrævet, skal du
anvende en godkendt 3-koret forlængerledning, der
passer til dette værktøjs effektforbrug (se tekniske
data). Den minimale lederstørrelse er 1.5 mm
2
; den
maksimale længde er 30 m.
Ved brug af en kabeltromle skal kablet altid rulles
helt ud.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens
slukkes og strømforsyningen til
DANSK
11
maskinen afbrydes før montering og
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration
eller ved udførelse af reparationer.
Sørg for, at udløserkontakten er i OFF-
position. Utilsigtet start kan medføre
kvæstelser.
Udpakning af maskinen og dens dele
1. Løft forsigtigt maskinen ud af pakningen.
2. Tag tilbehøret og hardwaredelene ud.
Nødvendigt og anbefalet værktøj
Udover det det følger med maskinen, er følgende
værktøj nødvendigt:
–Momentnøgle
Montering af maskinen på
arbejdsbænken (fi g. 2)
Maskinen skal monteres på arbejdsbænken.
1. Markér positionen for de fire montagehuller i
maskinens fod på arbejdsbænken.
2. Bor et hul på Ø 6,5 mm i hver af de markerede
positioner.
3. Sæt maskinen på arbejdsbænken og før en
M6-bolt med en spændskive ind gennem hvert
af de monterede huller i foden og ind i de huller,
der er boret i arbejdsbænken. Sørg for at den
udstående længde X (se figuren) er mindst 15
mm for hver anvendt bolt.
4. Anbring en møtrik på hver bolt og stram
møtrikkerne godt (moment: 8 Nm).
Udskiftning af slibehjul (fi g. 3, 4)
1. Fjern de tre møtrikker (g) ved at bruge den
medfølgende skruenøgle.
2. Fjern skærmbeskyttelsen (h).
3. Fjern møtrikken (i) fra akslen (j) ved at bruge
skruenøglen. Møtrikken på den højre aksel har
højregevind (fig. 3), møtrikken på den venstre
aksel har venstregevind (fig. 4).
4. Tag den ydre flange (k), pakningsstykket (l) og
hjulet (m) af akslen.
5. Sæt det nye hjul på akslen.
6. Sæt pakningsstykket, den ydre flange og
møtrikken på akslen igen.
7. Stram møtrikken godt (i) (moment: 6 Nm).
8. Sæt skærmbeskyttelsen tilbage.
9. Sæt de tre møtrikker (g) tilbage og stram dem
godt (moment: 5 Nm).
10. Tænd maskinen og lad hjulet løbe uden vægt et
minut for at efterse det for revner.
ADVARSEL: Anvend ikke et beskadiget
hjul.
Montering af gnistskærmen (fi g. 5, 6)
Gnistskærmen tilbyder ekstra beskyttelse mod
gnister og skal bruges så ofte som muligt.
Der leveres en gnistskærm til hvert hjul.
1. Sæt den gennemsigtige skærm (n) på
gnistskærmen (f) ved at sætte en bolt med
champignonhoved (o) ind i skærmen og
gnistskærmen og anbringe en spændskive (p)
og møtrik (q) på bolten (fig. 5). Stram møtrikken.
2. Hold gnistskærmen mod kanten foroven på
hjulkassen (r) som vist (fig. 6).
3. Indsæt en bolt med champignonhoved (s) i
gnistskærm og hjulkasse.
4. Anbring en spændskive (t) og møtrik (u) på
bolten og stram møtrikken med hånden.
5. Sæt skærmen på en afstand af cirka 2 mm fra
hjulet ved at skubbe den hen mod hjulet.
6. Stram møtrikken godt (l) (moment: 6 Nm).
Indstilling af støtten til
arbejdsstykket (fi g. 7)
Støtten til arbejdsstykket kan indstilles efter
arbejdsemnet og den ønskede slibevinkel.
1. Løsn møtrikken, som holder støtten (c).
2. Efter at have sikret, at støtten er så tæt på
hjulet som muligt, sættes støtten i den ønskede
position og vinkel.
3. Stram møtrikken godt (moment: 6 Nm).
Montering og indstilling af slibe- og
spændestykkebåndet (fi g. 1, 8)
Slibe- og spændestykkebåndet bruges til at holde
arbejdsemnet mod slibehjulet i en bestemt vinkel.
1. Fjern de beslag der holder arbejdsemnestøtten
(c) mod bøjlen (d) og fjern arbejdsemnestøtten
(fig. 1).
2. Montér bøjlen (v) til slibebåndet på bøjlen (d)
på maskinen, som vist, ved at bruge den
sekskantede bolt (w) og den tilsvarende møtrik
(x) (fig. 8). Sørg for, at slibebåndets bøjle er cirka
2 mm fra slibehjulet.
3. Stik, som vist, slibebåndets stang (y) ind i
gaflerne på slibeudstyrets bøjle.
DANSK
12
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL: Overhold altid
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL: For at reducere risikoen
for personskade skal du slukke
for værktøjet og afbryde det fra
strømkilden, inden der foretages
justeringer, eller der fjernes/
monteres tilbehør eller ekstraudstyr.
Se figur 10 for korrekt kropsstilling og håndposition
under slibning og finslibning.
Starte og stoppe (fi g. 1)
Maskinen tændes: sæt tænd/sluk-kontakten (a)
på 1.
Maskinen slukkes: sæt tænd/sluk-kontakten (a)
på 0.
Anvendelse af slibehjulet (fi g. 1)
Bevæg den langsomt frem og tilbage over slibehjulet
(b) for at opnå en lige skærekant. Pres kun en
anelse.
Anvendelse af spændestykke- og
slibeudstyr (fi g. 9)
1. Stik arbejdsemnet ind i spændestykkebøjlen (z).
2. Anbring arbejdsemnet som påbudt for at
opnå den korrekte skæve vinkel. Vinklen er en
funktion af den udstående længde X (se figuren)
Til jernhøvle skal X være cirka 20 mm og til
mejsler cirka 25–28 mm.
3. Stram stjerneknopperne (aa).
Anvendelse af fi nslibehjulet (fi g. 1)
Bevæg arbejdsemnet vandret langsomt frem og
tilbage over finslibehjulet (e). Spidsen af skærekanten
på arbejdsemnet skal være i kontakt med hjulet over
en bredde på 0,5 til 1 mm.
ADVARSEL: Brug ikke nogen
finslibningspasta på finslibehjulet.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL: For at mindske risikoen
for kvæstelser, skal enhedens
slukkes og strømforsyningen til
maskinen afbrydes før montering og
afmontering af tilbehør, før justering
eller ændring af konfiguration eller
ved udførelse af reparationer. Sørg
for, at udløserstikket er afbrudt. Utilsigtet
start kan medføre kvæstelser.
Fjern en gang om ugen sliberester fra huset og
beklædningerne.
Smøring
Dit eldrevne værktøj kræver ikke yderligere smøring.
Rengøring
ADVARSEL: Blæs støv og snavs ud af
hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Bær godkendte
beskyttelsesbriller og en godkendt
støvmaske ved udførelse af denne
procedure.
ADVARSEL: Brug aldrig
opløsningsmidler eller skrappe kemikalier
til rengøring af værktøjets ikke-metalliske
dele. Disse kemikalier kan svække de
anvendte materialer i disse dele. Brug
en klud, der kun er fugtet med vand og
mild sæbe. Lad aldrig væske trænge ind
i værktøjet, og nedsænk aldrig nogen
del af værktøjet i væske.
Hold ventilationshullerne åbne og rengør
maskinhuset jævnligt med en blød klud.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL: Da tilbehør, der ikke
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør kun
tilbehør anbefalet af DEWALT anvendes
sammen med dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
DANSK
13
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt må
ikke bortskaffes sammen med almindeligt
husholdningsaffald.
Bring et slidt slibe eller finslibehjul hen til din
forhandler eller en lokal genbrugsstation, hvor det
kan genanvendes eller bortskaffes ordentligt.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit D
EWALT-produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
D
EWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte D
EWALT-produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT-
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
14
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit
D
EWALT værktøj, kan du returnere det
inden for
30 dage, komplet som købt, til den
forhandler, hvor værktøjet blev købt og
få alle pengene refunderet eller bytte
det. Produktet skal have været underlagt
almindelig brug og slid, og der skal
fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit DEWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit DEWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises.
Produktet returneres komplet med
alle originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt
din forhandler eller find adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i DEWALT kataloget
eller kontakt dit D
EWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual.
Der findes en liste over autoriserede
DEWALT serviceværksteder og detaljerede
oplysninger om vores eftersalgsservice på
følgende internetadresse: www.2helpU.
com
DEUTSCH
15
WERKZEUGSCHLEIF- UND ABZIEHMASCHINE
DW754
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Gerät von DEWALT
entschieden. Langjährige Erfahrung, sorgfältige
Produktentwicklung und Innovation machen
D
EWALT zu einem zuverlässigen Partner für
professionelle Anwender von Elektrowerkzeugen.
Technische Daten
DW754
Spannung V 230
Typ 2
Nennstrom A 1,86
Aufnahmeleistung W 415
Abgabeleistung W 300
Leerlaufdrehzahl min
-1
2.750
Max. Stein-Ø mm 125
Max. Steinbreite mm 25
Kernloch mm 20
Gewicht kg 9,3
Gesamtschwingungspegel (triaxiale Vektorsumme) ermittelt
gemäß EN 61029:
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 85
K
PA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit)
dB(A) 3,0
L
WA
(Schallleistung)
dB(A) 98
K
WA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit)
dB(A) 3,0
HINWEIS: Diese Werte sind Emissionswerte und
nicht notwendigerweise Werte für sicheres Arbeiten.
Es gibt zwar eine Wechselbeziehung zwischen
den Emissions- und den Expositionswerten. Diese
können jedoch nicht zuverlässig zur Bestimmung
verwendet werden, ob zusätzliche Vorkehrungen
erforderlich sind. Zu den Faktoren, die die
tatsächliche Exposition des Betriebspersonals
beeinflussen, gehören die Eigenschaften des
Arbeitsraumes und andere Lärmquellen, z. B.
die Anzahl der Geräte und weitere Prozesse in
unmittelbarer Nähe. Der zulässige Expositionswert
kann außerdem von Land zu Land unterschiedlich
sein. Diese Informationen versetzen den Anwender
des Gerätes jedoch in die Lage, Gefahren und
Risiken besser einzuschätzen.
Sicherungen:
Europa 230 V Werkzeug 10 Ampere Stromversorgung
400 V Werkzeuge 16 Ampere, pro Phase
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
DW754
DEWALT erklärt hiermit, dass diese unter
„Technische Daten“ beschriebenen Produkte gemäß
den folgenden Richtlinien und Normen konstruiert
wurden:
2006/42/EG, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Diese Produkte erfüllen auch die Richtlinie 2004/108/
EG. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte
an DEWALT unter der Adresse oder beziehen sich
auf die Rückseite dieser Betriebsanleitung.
DEUTSCH
16
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
Horst Großmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeine Sicherheitsanweisungen
WARNUNG! Bei der Verwendung von
Elektrowerkzeugen sollten grundlegende
Sicherheitsvorkehrungen immer
beachtet werden, um die Gefahr von
Brand, Stromunfall und Verletzungen
zu reduzieren. Zu diesen Vorkehrungen
gehören:
Lesen Sie alle diese Anweisungen, bevor Sie
versuchen, das Produkt in Betrieb zu nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungen auf.
BEWAHREN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ZUM
SPÄTEREN NACHSCHLAGEN AUF
1. Halten Sie den Arbeitsbereich sauber.
Unaufgeräumte Bereiche und Werkbänke
begünstigen Verletzungen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie das Gerät keinem Regen aus.
Verwenden Sie das Gerät nicht in feuchter
oder nasser Umgebung. Sorgen Sie für
eine gute Ausleuchtung (250-300 Lux) des
Arbeitsbereiches. Verwenden Sie das Gerät
nicht, wenn die Gefahr von Brand oder
Explosion besteht, z.B. in der Nähe von
entflammbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3. Schützen Sie sich vor Stromunfällen.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Flächen (z.B. Rohrleitungen, Radiatoren,
Kochplatten und Kühlgeräte). Wenn Sie das
Gerät unter extremen Bedingungen verwenden
(z.B. bei hoher Luftfeuchtigkeit oder wenn
Metallstaub erzeugt wird usw.) kann die
Sicherheit hinsichtlich des elektrischen Stroms
erhöht werden, indem ein Trenntransformator
oder ein (FI) Fehlerstromschutzschalter
zwischengeschaltet wird.
4. Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie nicht zu, dass Personen,
insbesondere Kinder, die nichts mit der
Arbeit zu tun haben, das Gerät oder das
Verlängerungskabel berühren, und halten Sie sie
vom Arbeitsbereich fern.
5. Verwahren Sie nicht genutzte Geräte.
Die Geräte müssen an einem trockenen
und sicher verschlossenem Ort, für Kinder
unzugänglich, gelagert werden, wenn sie nicht
in Gebrauch sind.
6. Überlasten Sie das Gerät nicht.
Das Gerät wird seine Aufgabe besser und
sicherer erledigen, wenn es bestimmungsgemäß
verwendet wird.
7. Verwenden Sie das passende Gerät.
Überlasten Sie nicht kleine Geräte mit Aufgaben
für Hochleistungsgeräte. Verwenden Sie die
Geräte nicht für bestimmungsfremde Aufgaben.
Verwenden Sie z. B. keine Kreissägen für das
Sägen von Ästen oder Holzklötzen.
8. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine lose Kleidung oder Schmuck,
da diese von sich bewegenden Teilen erfasst
werden können. Bei Arbeiten im Freien
ist rutschfestes Schuhwerk zu empfehlen.
Tragen Sie einen Haarschutz, um langes Haar
festzuhalten.
9. Verwenden Sie die persönliche
Schutzausrüstung.
Verwenden Sie immer eine Schutzbrille. Tragen
Sie eine Schutz- oder Staubschutzmaske bei
Arbeiten, bei denen Staub oder umherfliegende
Teile entstehen. Wenn diese Teile sehr
heiß werden können, tragen Sie auch eine
hitzebeständige Schürze. Tragen Sie immer
einen Gehörschutz. Tragen Sie immer einen
Schutzhelm.
10. Schließen Sie die Staubabsaugung an.
Wenn Geräte für den Anschluss an eine
Staubabsaugung und -sammlung vorgesehen
sind, vergewissern Sie sich, dass diese richtig
angeschlossen sind und verwendet werden.
11. Überlasten Sie das Kabel nicht.
Zerren Sie niemals am Kabel, um den
Netzstecker aus der Steckdose zu ziehen.
Halten Sie das Kabel fern von Hitze, Öl und
DEUTSCH
17
scharfen Kanten. Tragen Sie das Gerät niemals
am Kabel.
12. Fixieren Sie das Werkstück.
Wenn möglich, verwenden Sie Klemmen
oder einen Schraubstock zum Fixieren des
Werkstücks. Dies ist sicherer als das Halten mit
den Händen und lässt Ihnen beide Händen für
die Gerätebedienung frei.
13. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie immer auf richtigen Stand und
Gleichgewicht.
14. Warten Sie die Geräte sorgfältig.
Halten Sie Schneidwerkzeuge scharf und
sauber, um eine bessere und sicherere Leistung
zu erzielen. Befolgen Sie die Anweisungen
für Schmierung und Zubehörwechsel. Prüfen
Sie die Geräte regelmäßig und lassen Sie
sie bei Beschädigung durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt reparieren. Halten Sie
Griffe trocken, sauber und öl- und fettfrei.
15. Trennen Sie die Geräte vom Netz.
Wenn nicht in Gebrauch, vor der Wartung oder
beim Zubehörwechsel, z. B. von Sägeblättern,
Bits und Schneidvorsätzen, trennen Sie das
Gerät von der Stromversorgung.
16. Entfernen Sie Einstell- und
Werkzeugschlüssel.
Machen Sie es sich zur Gewohnheit zu prüfen,
dass alle Einstell- und Werkzeugschlüssel vom
Gerät entfernt sind, bevor Sie das Gerät in
Betrieb nehmen.
17. Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Starten.
Tragen Sie das Gerät nicht mit dem Finger
am Schalter. Stellen Sie sicher, dass das
Gerät in der „AUS“-Position ist, bevor Sie es
anschließen.
18. Verwenden Sie Verlängerungskabel für den
Außenbereich.
Prüfen Sie vor der Verwendung das
Verlängerungskabel und ersetzen Sie es,
wenn es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät
im Freien einsetzen, verwenden Sie nur
Verlängerungskabel, die für den Außeneinsatz
bestimmt und entsprechend gekennzeichnet
sind.
19. Seien Sie aufmerksam.
Achten Sie darauf, was Sie tun. Verwenden Sie
Ihre praktische Vernunft. Verwenden Sie das
Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter
dem Einfluss von Medikamenten oder Alkohol
stehen.
20. Überprüfen Sie, ob Teile beschädigt sind.
Vor dem Einsatz prüfen Sie das Gerät und das
Netzkabel sorgfältig, um zu gewährleisten, dass
es ordnungsgemäß funktionieren und seine
bestimmungsgemäße Funktion erfüllen wird.
Prüfen Sie, ob bewegliche Teile ausgerichtet,
verzogen oder ausgeschlagen, ob Teile
oder Anbauteile gebrochen oder in einem
Zustand sind, der den Betrieb beeinträchtigen
kann. Beschädigte Schutzabdeckungen
oder andere Teile müssen durch eine
autorisierte Kundendienstwerkstatt richtig
repariert oder ersetzt werden, sofern in dieser
Betriebsanleitung nicht anderes angegeben
ist. Lassen Sie jeden beschädigten oder
defekten Schalter durch eine autorisierte
Kundendienstwerkstatt austauschen.
Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie es
mit dem Schalter nicht ein- und ausschalten
können. Versuchen Sie niemals selbstständige
Reparaturen.
WARNUNG! Wenn Sie Zubehör oder
Anbauteile verwenden oder das Gerät
für Aufgaben einsetzen, die nicht in
dieser Betriebsanleitung empfohlen
sind, kann die Gefahr von Verletzungen
entstehen.
21. Lassen Sie Ihr Gerät durch Fachpersonal
reparieren.
Dieses Elektrogerät erfüllt die maßgeblichen
Sicherheitsvorschriften. Reparaturen sollten nur
durch Fachpersonal unter Verwendung von
Originalersatzteilen erfolgen, da sonst erhebliche
Gefahren für den Verwender entstehen können.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften
für Schleifund Abziehmaschinen
Verwenden Sie nur Schleif- und Abziehscheiben
mit Angaben über den Hersteller, das
Bindemittel, die Abmessungen und die
höchstzulässige Drehzahl der Scheibe, die mit
EN 12413 im Einklang stehen.
Verwenden Sie keine Schleif- und
Abziehscheiben, deren maximale Drehzahl die
Drehzahl der Maschine unterschreiten (siehe
technische Daten).
Verwenden Sie keine Schleif- und
Abziehscheiben, die nicht mit den in den
technischen Daten angegebenen Abmessungen
im Einklang stehen. Benutzen Sie keine
Abstandsstücke, um den Stein auf die Spindel
zu setzen.
Erneuern Sie eine Schleif- bzw. Abziehscheibe,
sobald der Verschleiß 40 mm überschreitet.
DEUTSCH
18
Befolgen Sie bei der Erneuerung der
Schleif- oder Abziehscheibe immer strikt die
Anweisungen.
Bevor Sie einen neuen Schleif- oder Abziehstein
montieren, muß dieser auf Risse überprüft
werden, indem man den Stein an eine dünne
Schnur hängt und den Stein sanft mit einem
Hammer beklopft. Der Stein muß klar tönen.
Wenn nicht, ist der Stein beschädigt und darf
nicht benutzt werden.
Überprüfen Sie einen Schleif- oder Abziehstein
regelmäßig auf seine richtige Ausrichtung. Läuft
der Stein außermittig oder unrund, so muß er
erneuert werden.
Schleif- und Abziehsteine immer an einem
trockenen Platz aufbewahren.
Verwenden Sie die Maschine nur bei
Umgebungstemperaturen von 5 °C bis 40 °C.
Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie
den Stein vor der Verwendung mindestens
30 Sekunden unbelastet laufen.
Tragen Sie beim Trockenschleifen immer eine
Schutzbrille.
Schleifen Sie niemals Werkzeuge aus
Magnesium.
WARNUNG! Beim Verwenden dieser
Maschine kann Staub entstehen,
der Chemikalien enthält, die Krebs,
Geburtsschäden und andere
Erbschäden verursachen können.
Verwenden Sie entsprechende
Atemapparate.
WARNUNG! Benutzen Sie die
Maschine nicht in der Nähe von leicht
entflammbaren Stoffen.
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb dieser
Maschinen nicht vermeiden:
Verletzungen, die durch eine Berührung der sich
drehenden Teile verursacht werden,
Verletzungen, die durch Brechen des
Schleifsteins entstehen.
Folgende Risiken sind am augenscheinlichsten:
Risiken innerhalb des Arbeitsbereiches,
Risiken innerhalb des Bereiches der sich
drehenden Teile.
Beim Betrieb der Maschine lassen sich bestimmte
Restrisiken trotz der Einhaltung der relevanten
Sicherheitsvorschriften und der Verwendung von
Schutzeinrichtungen nicht vermeiden. Es handelt
sich hierbei insbesondere um:
Gehörschäden
Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des
rotierenden Steins oder Bandes.
Verletzungsgefahr beim Stein- oder
Bandwechsel.
Quetschen der Finger beim Öffnen der
Schutzabdeckungen.
Bildzeichen am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind am Gerät sichtbar
angebracht:
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
LAGE DES DATUMSCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumscode (bb), der auch das Herstelljahr
enthält, ist in das Gehäuse geprägt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstelljahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Schleifstein
1 Abziehstein
1 Klemm- und Schleifvorrichtung
1 Plastikbeutel mit:
1 Funkenblende
1 Gabelschlüssel
1 Befestigungsmaterial
1 Schaltplan
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
Prüfen Sie das Gerät, die Teile oder Zubehörteile
auf Beschädigungen, die beim Transport
entstanden sein könnten.
Nehmen Sie sich Zeit, die Betriebsanweisung
vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
DEUTSCH
19
Beschreibung (fi g. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Ein-/Aus-Schalter
b Schleifstein
c. Werkstückstütze
d. Winkel
e. Abziehstein
f. Funkenblende
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Ihre D
EWALT Schleif- und Abziehmaschine wurde
zum Schärfen und Abziehen von Messern, Meißeln
und andere Schneidwerkzeugen entwickelt. Die
Maschine darf niemals für das Schleifen von
Werkzeugen aus Magnesium verwendet werden. Die
Maschine ist nicht für Dauerbetrieb vorgesehen.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Schleif- und Honmaschine ist ein
Elektrowerkzeug für den professionellen Gebrauch.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde für eine einzige Spannung
konstruiert. Überprüfen Sie immer, dass die
Stromversorgung der Spannung auf dem
Typenschild entspricht.
Ihr DEWALT-Gerät ist gemäß EN61029
doppelt isoliert. Es muss deshalb nicht
geerdet werden.
Wenn das Stromversorgungskabel beschädigt
ist, muss es durch ein speziell ausgestattetes
Kabel ersetzt werden, das bei der DEWALT-
Kundendienstorganisation erhältlich ist.
Verwendung eines
Verlängerungskabels
Verwenden Sie ein zugelassenes 3-adriges
Verlängerungskabel, das für die Leistungsaufnahme
dieses Elektrowerkzeugs geeignet ist (siehe
technische Daten). Der Mindestquerschnitt der
Leitungen beträgt 1.5 mm² und die Höchstlänge
beträgt 30 m.
Wenn Sie eine Kabeltrommel verwenden, wickeln
Sie das Kabel vollständig ab.
ZUSAMMENBAU UND EINSTELLUNG
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Überprüfen Sie, dass der
Auslöseschalter in der AUS-Stellung ist.
Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Auspacken der Maschine und ihrer
Teile
1. Heben Sie die Maschine vorsichtig aus ihrer
Verpackung.
2. Nehmen Sie die Zubehör- und Geräteteile
heraus.
Erforderliche und empfohlene
Werkzeuge
Abgesehen von den mitgelieferten Werkzeugen sind
folgende Werkzeuge erforderlich:
Drehmomentschlüssel
Montage der Maschine auf einer
Werkbank (Abb. 2)
Die Maschine muß auf einer Werkbank montiert sein.
1. Übertragen Sie die vier Montagelöcher im
Maschinenfuß auf die Werkbank.
2. Bohren Sie an den vier markierten Stellen ein
Loch von Ø 6,5 mm.
3. Stellen Sie die Maschine auf die Werkbank
und stecken Sie eine M6-Schraube mit
einer Unterlegscheibe in die Löcher, die in
die Werkbank gebohrt wurden. Stellen Sie
sicher, daß die hervorstehende Länge X
(siehe Abbildung) mindestens 15 mm für jede
verwendete Schraube beträgt.
4. Drehen Sie eine Mutter auf jede Schraube und
ziehen Sie sie an (Anzugsmoment: 8 Nm).
Wechseln des Schleifsteins
(Abb. 3, 4)
1. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten
Gabelschlüssels die drei Muttern (g).
2. Nehmen Sie den Schutz (h) ab.
DEUTSCH
20
3. Lösen Sie mit Hilfe des mitgelieferten
Gabelschlüssels die Mutter (i) von der Spindel
(j). Die Mutter auf der rechten Spindel hat ein
Rechtsgewinde (Abb. 3), die Mutter auf der
linken Spindel ein Linksgewinde (Abb. 4).
4. Nehmen Sie den Außenflansch (k), den
Druckring (l) und den Stein (m) von der Spindel.
5. Setzen Sie den neuen Stein auf die Spindel.
6. Montieren Sie den Druckring, den Außenflansch
und die Mutter auf die Spindel.
7. Ziehen Sie die Mutter (i) sicher an
(Anzugsmoment: 6 Nm).
8. Bringen Sie den Schutz wieder an.
9. Montieren Sie die drei Muttern (g) und ziehen
Sie sie sicher an (Anzugsmoment: 5 Nm).
10. Schalten Sie die Maschine ein und lassen Sie
den Stein zum Überprüfen auf Risse eine Minute
unbelastet laufen.
WARNUNG: Benutzen Sie keinen
beschädigten Stein.
Montieren der Funkenblende
(Abb. 5, 6)
Die Funkenblende bietet zusätzlichen Schutz gegen
Funken und sollte möglichst immer benutzt werden.
Bei jedem Stein wird eine Funkenblende mitgeliefert.
1. Bringen Sie das durchsichtige Schild (n)
am Funkenschutz (f) an, indem Sie eine
Schloßschraube (o) in das Schild und die
Blende einsetzen und eine Unterlegscheibe (p)
mit Mutter (q) auf die Schraube (Abb. 5) setzen.
Ziehen Sie die Mutter an.
2. Halten Sie gemäß Abb. 6 den Funkenschutz
gegen die Kante oben am Schleifsteingehäuse
(r).
3. Setzen Sie eine Schloßschraube (s) in die
Blende und das Schleifsteingehäuse ein.
4. Setzen Sie eine Unterlegscheibe (t) mit Mutter
(u) auf die Schraube und ziehen Sie die Mutter
handfest an.
5. Montieren Sie die Blende mit einem Abstand
von ca. 2 mm zum Stein, indem Sie sie zum
Stein schieben.
6. Ziehen Sie die Mutter sicher an
(Anzugsmoment: 6 Nm).
Einstellen des Werkstückträgers
(Abb. 7)
Der Werkstückträger kann gemäß Werkstück auf
den gewünschten Schleifwinkel eingestellt werden.
1. Lösen Sie die Mutter, die den Träger (c) hält.
2. Bringen Sie den Träger in die gewünschte
Stellung und den gewünschten Winkel, und
achten Sie darauf, daß sich der Träger so dicht
wie möglich am Schleifstein befindet.
3. Ziehen Sie die Mutter an (Anzugsmoment:
6 Nm).
Montieren und Einstellen der Klemm-
und Schleifvorrichtung (Abb. 1, 8)
Die Klemm- und Schleifvorrichtung wird zum Halten
des Werkstücks gegen den Schleifstein unter einem
festen Winkel benutzt.
1. Entfernen Sie die Befestigungen, die den
Werkstückträger (c) an der Klemmvorrichtung (d)
halten, und entfernen Sie den Werkstückträger
(Abb. 1).
2. Montieren Sie die Schleifvorrichtung (v) wie
gezeigt an der Klemmvorrichtung (d) an
der Maschine und benutzen Sie dabei die
Sechskantschraube (w) und die dazugehörende
Mutter (x) (Abb. 8). Achten Sie darauf, daß der
Schleifvorrichtungsträger einen Abstand von ca.
2 mm zum Schleifstein hat.
3. Stecken Sie, wie gezeigt, die Stange (y)
der Schleifvorrichtung in den Gabeln am
Schleifvorrichtungsträger.
BETRIEB
Betriebsanweisungen
WARNUNG: Beachten Sie immer
die Sicherheitsanweisungen und die
geltenden Vorschriften.
WARNUNG: Um die Gefahr
schwerer Verletzungen zu mindern,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor
Sie Einstellungen vornehmen
oder Anbaugeräte oder Zubehör
anbringen oder entfernen.
Abbildung 10 zeigt die korrekte Körperhaltung und
Handposition beim Schleifen und Honen.
Ein- und Ausschalten (Abb. 1)
Einschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf
Stellung 1.
Ausschalten: Stellen Sie den Ein/Aus-Schalter (a) auf
Stellung 0.
DEUTSCH
21
Benutzen des Schleifsteins (Abb. 1)
Zum Erreichen einer geraden Schneidkante
bewegen Sie den Gegenstand langsam von vorn
nach hinten über den Schleifstein (b). Üben Sie nur
einen leichten Druck aus.
Benutzen der Klemm- und
Schleifvorrichtung (Abb. 9)
1. Spannen Sie das Werkstück in die
Klemmvorrichtung (z).
2. Positionieren Sie das Werkstück entsprechend
des gewünschten Schleifwinkels.
Der Schleifwinkel ist die Funktion der
herausragenden Länge X (siehe Abbildung). Für
flache Teile sollte X ca. 20 mm betragen, für
Meißel ca. 25–28 mm.
3. Ziehen Sie die Sterngriffe (aa) an.
Benutzen des Abziehsteins (Abb. 1)
Bewegen Sie das Werkstück langsam und horizontal
von vorn nach hinten über den Abziehstein (e).
Die Spitze der Schneidkante des Werkstücks muß
den Stein über eine Breite von ca. 0,5 bis 1 mm
berühren.
WARNUNG: Tragen Sie keine
Abziehpaste auf den Abziehstein auf.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein kontinuierlicher, zufriedenstellender Betrieb hängt
von der geeigneten Pflege des Elektrowerkzeugs
und seiner regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu vermeiden,
schalten Sie das Gerät aus und
trennen Sie es vom Netz, bevor Sie
Zubehör anbringen oder abbauen
oder Einstellungen vornehmen
oder ändern oder Reparaturen
vornehmen. Vergewissern Sie sich,
dass der Auslösestecker herausgezogen
ist. Ein unbeabsichtigtes Starten kann zu
Verletzungen führen.
Entfernen Sie wöchentlich die Schleifpartikel vom
Gehäuse und von den Abdeckungen.
Schmierung
Ihr Elektrogerät benötigt keine zusätzliche
Schmierung.
Reinigung
WARNUNG: Blasen Sie mit Trockenluft
immer dann Schmutz und Staub
aus dem Hauptgehäuse, wenn sich
Schmutz sichtbar in und um die
Lüftungsschlitze ansammelt. Tragen
Sie bei diesen Arbeiten zugelassenen
Augenschutz und eine zugelassene
Staubmaske.
WARNUNG: Verwenden Sie niemals
Lösungsmittel oder andere scharfe
Chemikalien für die Reinigung der nicht-
metallischen Teile des Gerätes. Diese
Chemikalien können das in diesen
Teil verwendete Material aufweichen.
Verwenden Sie ein nur mit Wasser
und einer milden Seife befeuchtetes
Tuch. Achten Sie darauf, dass niemals
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie niemals irgendein Teil des
Gerätes in eine Flüssigkeit.
Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen
bleiben, und reinigen Sie das Gehäuse regelmäßig
mit einem weichen Tuch.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör an diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von DEWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Abfalltrennung. Dieses Produkt darf nicht
mit normalem Haushaltsabfall entsorgt
werden.
DEUTSCH
22
Bringen Sie einen verschlissenen Schleif- bzw.
Abziehstein zu Ihrem örtlichen Händler oder einer
örtlichen Wiederverwertung, bei der der Stein
angemessen entsorgt wird.
Wenn Sie eines Tages feststellen, dass Ihr DEWALT-
Produkt ersetzt werden muss oder Sie es nicht mehr
benötigen, entsorgen Sie es nicht mit dem normalen
Haushaltsabfall. Führen Sie dieses Produkt der
Abfalltrennung zu.
Die getrennte Entsorgung von
Gebrauchtprodukten und
Verpackungen ermöglicht das Recycling
und die Wiederverwendung der Stoffe.
Die Wiederverwendung von
Recyclingstoffen hilft,
Umweltverschmutzung zu vermeiden
und mindert die Nachfrage nach
Rohstoffen.
Lokale Vorschriften regeln möglicherweise die
getrennte Entsorgung von Elektroprodukten und
Haushaltsabfall an kommunalen Entsorgungsstellen
oder beim Einzelhändler, wenn Sie ein neues
Produkt kaufen.
DEWALT stellt Möglichkeiten für die Sammlung und
das Recycling von DEWALT-Produkten nach Ablauf
des Nutzungszeitraums zur Verfügung. Um diesen
Service zu nutzen, bringen Sie bitte Ihr Produkt zu
einer beliebigen autorisierten Kundendienstwerkstatt,
die es in unserem Auftrag sammeln.
Die nächstgelegene autorisierte Kundendienststelle
erfahren Sie bei Ihrem örtlichen DEWALT-
Geschäftsstelle unter der in dieser Betriebsanleitung
angegebenen Adresse. Alternativ erhalten
Sie eine Liste der autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstätten und vollständige
Informationen über unseren Kundendienst im
Internet unter: www.2helpU.com.
DEUTSCH
23
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre DEWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten. Gilt
nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern es
sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr DEWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert D
EWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen D
EWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog finden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst finden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
24
TOOL GRINDING AND HONING MACHINE
DW754
Congratulations!
You have chosen a DEWALT power tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
DW754
Voltage V 230
(UK & Ireland only) V 230/115
Type 2
Rated current A 1.86
Motor power (input) W 415
Motor power (output) W 300
No-load speed min
-1
2,750
Max. wheel diameter mm 125
Max. wheel width mm 25
Wheel bore mm 20
Weight kg 9.3
Vibration total values (triax vector sum) determined according to
EN 61029:
L
PA
(sound pressure) dB(A) 85
K
PA
(sound pressure
uncertainty)
dB(A) 3
L
WA
( sound power)
dB(A) 98
K
WA
(sound power
uncertainty)
dB(A) 3
NOTE: The figures are emission levels and are not
necessarily safe working levels. Whilst there is a
correlation between the emission and exposure
levels, this cannot be used reliably to determine
whether or not further precautions are required.
Factors that influence the actual level of exposure
of the workforce include the characteristics of the
workroom and the other sources of noise, etc.
i.e. the number of machines and other adjacent
processes. Also, the permissible exposure level
can vary from country to country. This information,
however, will enable the user of the machine to
make a better evaluation of the hazard and risk.
Fuses:
Europe 230 V tools 10 Amperes, mains
400 V tools 16 Amperes, per phase
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of the
severity for each signal word. Please read the
manual and pay attention to these symbols.
DANGER: indicates an imminently
hazardous situation which, if not
avoided, will result in death or serious
injury.
WARNING: indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
DW754
DEWALT declares that these products, described
under "technical data" are in compliance with:
2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
These products also comply with Directive
2004/108/EC. For more information, please contact
DEWALT at the address or refer to the back of the
manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT
ENGLISH
25
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
WARNING: to reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General Safety Instructions
WARNING! When using electric tools
basic safety precautions should always
be followed to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury
including the following.
Read all of these instructions before attempting to
operate this product and save these instructions.
SAVE THIS MANUAL FOR FUTURE REFERENCE
1. Keep work area clear.
Cluttered areas and benches invite injuries.
2. Consider work area environment.
Do not expose the tool to rain. Do not use the
tool in damp or wet conditions. Keep the work
area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the tool
where there is a risk of causing fire or explosion,
e.g. in the presence of flammable liquids and
gases.
3. Guard against electric shock.
Avoid body contact with earthed surfaces (e.g.,
pipes, radiators, cookers and refrigerators).
When using the tool under extreme conditions
(e.g., high humidity, when metal swarf is being
produced, etc.), electric safety can be improved
by inserting an isolating transformer or a (FI)
earth-leakage circuit-breaker.
4. Keep other persons away.
Do not let persons, especially children, not
involved with the work, touch the tool or the
extension cord and keep them away from the
work area.
5. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
6. Do not force the tool.
It will do the job better and safer at the rate to
which it was intended.
7. Use the right tool.
Do not force small tools to do the job of a heavy
duty tool. Do not use tools for purposes not
intended; for example do not use circular saws
to cut tree limbs or logs.
8. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery, as
these can be caught in moving parts. Non-
skid footwear is recommended when working
outdoors. Wear protective hair covering to
contain long hair.
9. Use protective equipment.
Always use safety glasses. Use a face or
dust mask if working operations create dust
or flying particles. If these particles might be
considerably hot, also wear a heat-resistant
apron. Wear ear protection at all times. Wear a
safety helmet at all times.
10. Connect dust extraction equipment.
If devices are provided for the connection of
dust extraction and collection facilities, ensure
that these are connected and properly used.
11. Do not abuse the cord.
Never yank the cord to disconnect if from
the socket. Keep the cord away from heat,
oil and sharp edges. Never carry the tool by its
own cord.
12. Secure work.
Where possible use clamps or a vice to hold
the work. It is safer than using your hand and it
frees both hands to operate the tool.
13. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
14. Maintain tools with care.
Keep cutting tools sharp and clean for better
and safer performance. Follow instructions for
lubricating and changing accessories. Inspect
tools periodically and if damaged have them
repaired by an authorised service facility. Keep
handles dry, clean and free from oil and grease.
15. Disconnect tools.
When not in use, before servicing and when
changing accessories such as blades, bits and
cutters, disconnect tool from the power supply.
16. Remove adjusting keys and wrenches.
Form the habit of checking to see that adjusting
keys and wrenches are removed from the tool
before operating the tool.
ENGLISH
26
17. Avoid unintentional starting.
Do not carry the tool with a finger on the switch.
Be sure that the tool is in the “off” position
before plugging in.
18. Use outdoor extension leads.
Before use, inspect the extension cable and
replace if damaged. When the tool is used
outdoors, use only extension cords intended for
outdoor use and marked accordingly.
19. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate the tool when you are
tired or under the influence of drugs or alcohol.
20. Check for damaged parts.
Before use, carefully check the tool and mains
cable to determine that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
alignment of moving parts, binding of moving
parts, breakage of parts, mounting and any
other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced by an authorized
service centre unless otherwise indicated in
this instruction manual. Have any damaged or
defective switches replaced by an authorised
service center. Do not use the tool if the switch
does not turn it on and off. Never attempt any
repairs yourself.
WARNING! The use of any accessory
or attachment or performance of any
operation with this tool other than those
recommended in this instruction manual
may present a risk of personal injury.
21. Have your tool repaired by a qualified
person.
This electric tool complies relevant safety rules.
Repairs should only be carried out by qualified
persons using original spare parts; otherwise
this may result in considerable danger to the
user.
Additional Safety Rules for Grinding
and Honing Machines
Use only grinding and honing wheels carrying
a label stating the manufacturer, the type of
bonding material, the dimensions and the
maximum speed of the wheel, and complying
with EN 12413.
Do not use grinding and honing wheels with a
maximum speed lower than the speed of the
machine (see technical data).
Do not use grinding and honing wheels that do
not conform to the dimensions stated in the
technical data. Do not use any spacers to make
a wheel fit onto the spindle.
Replace a grinding or honing wheel as soon as
it has worn by more than ca. 40 mm.
Always strictly follow the instructions when
replacing a grinding or honing wheel.
Before fitting a new grinding or honing wheel, it
must be checked for cracks by suspending it on
a thin cord and striking it gently with a hammer.
The wheel should produce a clear sound. If not,
the wheel is damaged and must not be used.
Regularly check a grinding or honing wheel for
alignment. If the wheel is running out of centre
or out of balance, it must be replaced.
Always store grinding and honing wheels in a
dry place.
Only use the machine at ambient temperatures
from 5 °C to 40 °C.
Switch on the machine and let the wheel run
with no load for at least 30 seconds before use.
Always wear safety goggles when grinding dry.
Never grind magnesium tools.
WARNING: Use of this machine can
generate dust containing chemicals
known to cause cancer, birth defects
or other reproductive harm. Use
appropriate respiratory protection.
WARNING: Do not use the machine
in the vicinity of any highly inflammable
materials.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of these
machines:
– injuries caused by touching the rotating parts,
injuries caused by disruption of the grinding
wheel.
These risks are most evident:
– within the range of operation,
– within the range of the rotating machine parts.
In spite of the application of the relevant safety
regulations and the implementation of safety
devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
– Impairment of hearing.
Risk of accidents caused by the uncovered
parts of the rotating wheel or belt.
– Risk of injury when changing the wheel or belt.
Risk of squeezing fingers when opening the
guards.
ENGLISH
27
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
The Date Code (bb), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Grinding wheel
1 Honing wheel
1 Clamping and grinding attachment
1 Plastic bag containing:
2 Spark guard
1 Spanner
1 Set of mounting material
1 Electrical scheme
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. On/off switch
b. Grinding wheel
c. Workpiece support
d. Bracket
e. Honing wheel
f. Spark guard
INTENDED USE
Your D
EWALT tool grinding and honing machine was
developed for sharpening and honing knives, chisels
and other cutting tools. The machine is never to be
used for grinding magnesium tools. The machine is
intended for intermittent use only.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
The grinding and honing machine is a professional
power tool.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
Electrical Safety
The electric motor has been designed for one
voltage only. Always check that the power supply
corresponds to the voltage on the rating plate.
Your DEWALT tool is double insulated in
accordance with EN 61029; therefore no
earth wire is required.
If the supply cord is damaged, it must be replaced
by a specially prepared cord available through the
DEWALT service organization.
Mains Plug Replacement
(U.K. & Ireland Only)
SINGLE-PHASE ONLY
If a new mains plug needs to be fitted:
Safely dispose of the old plug.
Connect the brown lead to the live (L) terminal
in the new plug.
Connect the blue lead to the neutral (N)
terminal.
Connect the green/yellow lead to the earth (E)
terminal.
WARNING: Follow the fitting
instructions supplied with good quality
plugs. Recommended fuse: 13 A.
Using an Extension Cable
If an extension cable is required, use an approved
3–core extension cable suitable for the power
input of this tool (see technical data). The minimum
conductor size is 1.5 mm
2
; the maximum length is
30 m.
When using a cable reel, always unwind the cable
completely.
ENGLISH
28
ASSEMBLY AND ADJUSTMENT
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
Unpacking the Machine and its Parts
1. Carefully lift the machine out of its package.
2. Take out the accessories and hardware parts.
Required and Recommended Tools
Apart from the tools included with the machine, the
following tools are required:
–Torque wrench
Mounting the Machine to the
Workbench (fi g. 2)
The machine must be mounted onto the
workbench.
1. Mark the position of the four mounting holes
provided in the base of the machine on the
workbench.
2. Drill a Ø 6.5 mm hole at each of the marked
positions.
3. Place the machine on the workbench and insert
an M6 bolt with a washer through the mounting
holes in the base into each of the holes drilled in
the workbench. Make sure the protruding length
X (see figure) is at least 15 mm for each of the
bolts used.
4. Place a nut on each of the bolts and securely
tighten the nuts (torque: 8 Nm).
Changing the Grinding Wheel
(fi g. 3, 4)
1. Remove the three nuts (g) using the spanner
supplied.
2. Remove the guard cover (h).
3. Remove the nut (i) from the spindle (j) using the
spanner supplied. The nut on the right spindle
has a right thread (fig. 3), the nut on the left
spindle a left thread (fig. 4).
4. Take the outer flange (k), the packing piece (l)
and the wheel (m) from the spindle.
5. Place the new wheel onto the spindle.
6. Replace the packing piece, the outer flange and
the nut on the spindle.
7. Securely tighten the nut (i) (torque: 6 Nm).
8. Replace the guard cover.
9. Replace the three nuts (g) and securely tighten
them (torque: 5 Nm).
10. Switch on the machine and let the wheel run
with no load for one minute to check for cracks.
WARNING: Do not use a damaged
wheel.
Mounting the spark guard
(fi g. 5, 6)
The spark guard offers additional protection from
sparks and should be used whenever possible. A
spark guard is supplied for each wheel.
1. Fit the transparent screen (n) to the spark guard
(f) by inserting a mushroom head bolt (o) into
the screen and the guard and placing a washer
(p) and nut (q) onto the bolt (fig. 5). Tighten the
nut.
2. Hold the spark guard against the edge on top
of the wheel case (r) as shown (fig. 6).
3. Insert a mushroom head bolt (s) into the guard
and the wheel case.
4. Place a washer (t) and nut (u) onto the bolt and
tighten the nut hand-tight.
5. Position the guard at a distance of approx. 2
mm from the wheel by sliding it towards the
wheel.
6. Securely tighten the nut (torque: 6 Nm).
Adjusting the workpiece support
(fi g. 7)
The workpiece support can be set according to the
workpiece and the desired grinding angle.
1. Slacken the nut holding the support (c).
2. Set the support to the desired position and
angle, making sure that the support is as close
to the wheel as possible.
3. Tighten the nut (torque: 6 Nm).
Mounting and adjusting the
clamping and grinding attachment
(fi g. 1, 8)
The clamping and grinding attachment is used to
hold the workpiece to the grinding wheel at a fixed
angle.
ENGLISH
29
1. Remove the fasteners holding the workpiece
support (c) to the bracket (d) and remove the
workpiece support (fig. 1).
2. Mount the grinding attachment bracket (v) to
the bracket (d) on the machine as shown using
the hexagonal head bolt (w) and corresponding
nut (x) (fig. 8). Make sure that the grinding
attachment bracket is at a distance of approx. 2
mm from the grinding wheel.
3. Insert the rod (y) of the grinding attachment into
the forks on the grinding attachment bracket as
shown.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: Always observe the safety
instructions and applicable regulations.
WARNING: To reduce the risk
of serious personal injury, turn
tool off and disconnect tool from
power source before making any
adjustments or removing/installing
attachments or accessories.
Refer to figure 10 for proper body stance and hand
positioning when grinding and honing.
Switching On and Off (fi g. 1)
To turn the tool on, set the on/off switch (a) to
position 1.
To turn the tool off, set the on/off switch (a) to
position 0.
Using the Grinding Wheel (fi g. 1)
In order to achieve a straight cutting edge, move it
slowly backwards and forwards over the grinding
wheel (b). Only exert a light pressure.
Using the Clamping and Grinding
Attachment (fi g. 9)
1. Insert the workpiece into the clamping bracket
(z).
2. Position the workpiece as required to obtain the
correct bevel angle. The angle is a function of
the protruding length X (see figure). For plane
irons, X should be approx. 20 mm, for chisels
approx. 25–28 mm.
3. Tighten the star knobs (aa).
Using the Honing Wheel (fi g. 1)
Move the workpiece slowly horizontally backwards
and forwards over the honing wheel (e). The tip
of the cutting edge of the workpiece should be in
contact with the wheel over a width of 0.5 to 1 mm.
WARNING: Do not use any honing
paste on the honing wheel.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, turn unit off and disconnect
machine from power source before
installing and removing accessories,
before adjusting or changing set-
ups or when making repairs. Be sure
the switch is in the OFF position. An
accidental start-up can cause injury.
On a weekly basis, remove grindings from the
housing and the covers.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear approved eye protection
and approved dust mask when
performing this procedure.
WARNING: Never use solvents or
other harsh chemicals for cleaning the
non-metallic parts of the tool. These
chemicals may weaken the materials
used in these parts. Use a cloth
dampened only with water and mild
soap. Never let any liquid get inside the
tool; never immerse any part of the tool
into a liquid.
Keep the ventilation slots clear and regularly clean
the housing with a soft cloth.
ENGLISH
30
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by DEWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only D
EWALT, recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Take a worn grinding or honing wheel to your dealer
or a local recycling station where it will be recycled
or disposed of properly.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products and
packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces
the demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of D
EWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
D
EWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your D
EWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
DEWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair
wear and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced.
The product is returned complete with all
original components
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised D
EWALT repair agent in the
D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com
ESPAÑOL
31
MÁQUINA RECTIFICADORA Y PULIDORA DE
HERRAMIENTAS DW754
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta eléctrica DEWALT.
Años de experiencia, innovación y un exhaustivo
desarrollo de productos hacen que DEWALT sea
una de las empresas más fiables para los usuarios
de herramientas eléctricas profesionales.
Datos técnicos
DW754
Voltaje V 230
Tipo 2
Corriente nominal A 1,86
Potencia del motor (entrada) W 415
Potencia del motor (salida) W 300
Velocidad en vacío min
-1
2.750
Diámetro máximo muela mm 125
Ancho máximo muela mm 25
Calibre de muela mm 20
Peso kg 9,3
Valores totales de vibración (suma de vectores teniendo en
cuenta los tres ejes) determinados de acuerdo con la norma
EN 61029:
L
PA
(presión acústica) dB(A) 85
K
PA
(incertidumbre de presión acústica
dB(A) 3,0
L
WA
(potencia acústica)
dB(A) 98
K
WA
(incertidumbre de
la potencia acústica)
dB(A) 3,0
NOTA: Las cifras son niveles de emisión y no
son necesariamente niveles de trabajo seguros.
Aunque hay una correlación entre los niveles de
emisión y exposición, ésta no puede utilizarse de
manera fiable para determinar si se necesitan más
precauciones. Entre los factores que influyen en el
nivel actual de exposición de los trabajadores se
incluyen las características de la sala de trabajo y
otras fuentes de ruido, etc. por ejemplo el número
de máquinas y otros procesos adyacentes. Además,
el nivel de exposición permisible puede variar de
un país a otro. Sin embargo, esta información
permitirá al usuario de la máquina realizar una mejor
evaluación de los peligros y los riesgos.
Fusibles:
Europa herramientas de 230 V 10 Amperios, en la red
herramientas de 400 V 16 amperios, por fase
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
DW754
DEWALT declara que los productos descritos bajo
“datos técnicos” son conformes a las normas:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN61029-2-4.
Estos productos son conformes también a la
Directriz 2004/108/EC. Si desea más información,
póngase en contacto con DEWALT en la dirección
indicada a continuación o bien consulte la parte
posterior de este manual.
ESPAÑOL
32
El que suscribe es responsable de la compilación
del archivo técnico y realiza esta declaración en
representación de D
EWALT.
Horst Grossmann
Vicepresidente de Ingeniería y Desarrollo de
Productos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2009
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones
Instrucciones de seguridad
generales
¡ADVERTENCIA! Cuando use
herramientas eléctricas deben siempre
observarse precauciones de seguridad
básicas para reducir el riesgo de
incendio, descarga eléctrica y lesión
corporal, incluidas las siguientes.
Lea todas las instrucciones antes de intentar
manejar este producto y consérvelas.
CONSERVE ESTE MANUAL PARA FUTURAS CONSULTAS
1. Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden
aumentan el riesgo de accidentes.
2. Tenga en cuenta el entorno del área de
trabajo.
No exponga la herramienta a la lluvia. No
utilice la herramienta en ambientes húmedos o
mojados. Procure que el área de trabajo esté
bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la
herramienta donde exista riesgo de incendio o
explosión, p.ej. en la proximidad de líquidos y
gases inflamables.
3. Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies
conectadas a tierra (p. ej. tuberías, radiadores,
cocinas eléctricas y frigoríficos). Cuando use
la herramienta en condiciones extremas (p.ej.
humedad elevada, formación de polvo metálico,
etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica
intercalando un transformador de separación o
un disyuntor con derivación a tierra (FI).
4. Mantenga alejadas a otras personas.
No permita que otras personas, especialmente
niños, que no estén implicadas en el trabajo,
toquen la herramienta o el cable alargador y
manténgalas alejados del área de trabajo.
5. Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas que no se utilicen deben
guardarse en un lugar seco, cerrado bien y
fuera del alcance de los niños.
6. No fuerce la herramienta.
Funcionará mejor y con mayor seguridad si
se utiliza de acuerdo con sus características
técnicas.
7. Use la herramienta adecuada.
No utilice herramientas de baja potencia
para ejecutar trabajos pesados. No utilice las
herramientas para aplicaciones no previstas;
por ejemplo no utilice sierras circulares para
cortar ramas de árboles o troncos.
8. Vístase debidamente.
No lleve ropa suelta ni joyas, ya que pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Se
recomienda el uso de calzado antideslizante
cuando trabaje en exteriores. Para sujetar el
pelo largo, use un accesorio protector.
9. Use un equipo protector.
Utilice siempre gafas protectoras. Utilice una
mascarilla si el trabajo a ejecutar produce polvo
u otras partículas volantes. Si esas partículas
están a una temperatura considerablemente
caliente, utilice también un delantal de trabajo
resistente al calor. Lleve puesta siempre la
protección auditiva. Lleve un casco protector en
todo momento.
10. Conecte el equipo de extracción de polvo.
Si se suministran dispositivos para la conexión
del equipo de extracción y recogida de polvo,
asegúrese de que estén conectados y de que
se usen adecuadamente.
11. No someta el cable de alimentación a
presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo
del enchufe. Proteja el cable de las fuentes de
calor, del aceite y de los bordes afilados. No
transporte nunca la herramienta sujetándola por
el cable.
12. Sujete bien la pieza de trabajo.
Siempre que sea posible, utilice abrazaderas
o un tornillo de banco para sujetar la pieza de
trabajo. Es más seguro que sujetarla con la
mano y le permite utilizar ambas manos para
manejar la herramienta.
ESPAÑOL
33
13. No intente extender las manos demasiado.
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y
conserve el equilibrio en todo momento.
14. Tenga cuidado al realizar labores de
mantenimiento.
Mantenga sus herramientas para cortar
afiladas y limpias para trabajar mejor y de
forma más segura. Siga las instrucciones para
lubricar y cambiar los accesorios. Inspeccione
las herramientas periódicamente y si están
dañadas llévelas a un centro de servicio
autorizado para que las repare. Mantenga las
empuñaduras o mangos secos, limpios y libres
de aceite y grasa.
15. Desconecte las herramientas.
Desconecte la herramienta de la fuente de
alimentación cuando no esté utilizándola y antes
de realizar reparaciones o cambiar accesorios
como hojas, brocas y cuchillas.
16. Saque las llaves de ajuste y las llaves
inglesas.
Acostúmbrese a verificar que las llaves de
ajuste y las llaves inglesas se hayan sacado de
la herramienta antes de utilizarla.
17. Evite ponerla en funcionamiento
involuntariamente.
No transporte la herramienta con un dedo en
el interruptor. Asegúrese de que la herramienta
esté en posición de “apagado” (“off”) antes de
enchufarla.
18. Use cables alargadores para exteriores.
Compruebe que el cable alargador no presente
desperfectos antes de utilizarlo y cámbielo
si es necesario. Al utilizar la herramienta en
exteriores, utilice exclusivamente cables
alargadores diseñados para uso en exteriores.
19. Esté siempre alerta.
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use
el sentido común. No maneje la herramienta
cuando esté cansado o bajo los efectos de
medicamentos o alcohol.
20. Compruebe que no haya piezas dañadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente
la herramienta y el cable de corriente para
determinar si funcionará bien y realizará la
función para la que está prevista. Compruebe
la alineación y fijación de las piezas móviles,
las piezas rotas, el montaje y cualquier
otro condicionante que pueda afectar el
funcionamiento correcto de la herramienta. Un
protector u otra pieza que esté dañada deben
ser reparada adecuadamente o cambiada
por un centro de servicio técnico autorizado a
menos que se indique de otro modo en este
manual de instrucciones. Lleve los interruptores
dañados o defectuosos a un centro de servicio
autorizado para que los cambien. No utilice la
herramienta si no puede encenderse y apagarse
con el interruptor. Jamás intente repararlas
usted mismo.
¡ADVERTENCIA! El uso de otros
accesorios, adaptadores o la propia
utilización de la herramienta de cualquier
forma que no sea la recomendada en
este manual de instrucciones puede
presentar riesgo de lesiones a los
usuarios.
21. Su herramienta deber ser reparada por una
persona cualificada.
Esta herramienta eléctrica cumple con
las normas de seguridad pertinentes. Las
reparaciones deben ser efectuadas únicamente
por personas cualificadas que utilicen piezas
de repuesto originales; de lo contrario puede
ocasionarse un daño considerable al usuario.
Normas de seguridad adicionales
para máquinas rectifi cadoras y
pulidoras
Utilice solamente muelas abrasivas y pulidoras
que lleven una etiqueta con el nombre del
fabricante, el tipo de material ligador, las
dimensiones y la velocidad máxima de la muela,
que cumplen la norma EN 12413.
No utilice muelas abrasivas ni pulidoras cuya
velocidad máxima sea inferior a la de la
máquina (consulte los datos técnicos).
No utilice muelas abrasivas ni pulidoras que no
se ajusten a las dimensiones indicadas en la
documentación técnica. No utilice espaciadores
para encajar la muela en el eje.
Reemplace las muelas abrasivas y pulidoras si
presentan un desgaste mayor que ca. 40 mm
Siga estrictamente las instrucciones
correspondientes al reemplazar las muelas
abrasivas o pulidoras
Antes de instalar una muela abrasiva o pulidora
nueva, compruebe que no presente grietas.
Para esto, cuelgue la muela con una cuerda
fina y golpéela suavemente con un martillo. La
muela debe de producir un sonido limpio. Caso
contrario indicará que la muela está dañada y
debe descartarse.
ESPAÑOL
34
Compruebe regularmente el alineamiento de
las muelas abrasivas y pulidoras. Sustituya
dichas muelas si están descentradas o
desequilibradas.
Almacene siempre las muelas abrasivas y
pulidoras en lugares secos.
Utilice la máquina sólo si la temperatura
ambiental es de entre 5 y 40 °C.
Ponga la máquina en marcha y deje que la
muela funcione sin carga durante un minuto
para comprobar que no existan grietas.
Utilice siempre gafas protectoras cuando
practique rectificados en seco.
Nunca rectifique herramientas de magnesio.
ATENCIÓN: La utilización de esta
máquina puede producir partículas
que contienen elementos químicos.
Estos elementos pueden producir
cáncer, problemas genéticos y otras
enfermedades de tipo reproductivo.
Utilice protección respiratoria apropiada.
ATENCIÓN: No utilice la máquina cerca
de materiales altamente inflamables.
Riesgos residuales
El uso de estas máquinas presenta los siguientes
riesgos:
heridas producidas por piezas en movimiento,
heridas producidas por problemas derivados de
las muelas abrasivas.
Estos riesgos son más acentuados bajo las
siguientes condiciones:
en las proximidades del área de funcionamiento,
en las proximidades de las piezas en
movimiento.
A pesar del cumplimiento de las normas de
seguridad correspondientes y del uso de
dispositivos de seguridad, existen determinados
riesgos residuales que no pueden evitarse.
Son los siguientes:
Dificultades auditivas.
Riesgo de accidentes provocados por las
partes descubiertas de la muela o la correa.
Riesgo de lesiones al cambiar la muela o la
correa.
Riesgo de que los dedos queden atrapados al
abrir los cierres de protección.
Marcas sobre la herramienta
En la herramienta se muestran los siguientes
pictogramas:
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El Código de fecha (bb), que contiene también
el año de fabricación, viene impreso en la caja
protectora.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del embalaje
El embalaje contiene:
1 Muela abrasiva
1 Muela pulidora
1 Dispositivo de fijación y rectificación
1 Bolsa de plástico que contiene:
1 parachispas
1 llave de tuercas
1 juego de materiales de montaje
1 Diagrama eléctrico
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o
accesorios han sufrido algún desperfecto
durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer
detenidamente y comprender este manual
antes de utilizar la herramienta.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: Jamás altere la
herramienta eléctrica ni ninguna de sus
piezas. Podrían producirse lesiones
personales o daños.
a. Interruptor de marcha/parada
b. Muela abrasiva
c. Soporte de la pieza a máquina
d. Abrazadera
ESPAÑOL
35
e. Muela pulidora
f. Parachispas
USO PREVISTO
Su herramienta amoladora y de rectificado DEWALT
está diseñada para afilar y rectificar cuchillas,
formones y otras herramientas de corte. Nunca
debe de utilizarse en herramientas de magnesio. La
utilización de esta máquina debe ser intermitente.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
La máquina de molido y rectificado es una
herramienta eléctrica profesional.
NO permita que los niños toquen la herramienta. El
uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico está concebido para un
solo voltaje. Compruebe siempre que el voltaje
suministrado corresponda al indicado en la placa de
características.
Su herramienta DEWALT tiene doble
aislamiento conforme a la norma
EN 61029, por lo que no se requiere
conexión a tierra.
Si el cable de suministro está dañado, debe
reemplazarse por un cable especialmente preparado
disponible a través de la organización de servicios
de DEWALT.
Uso de un alargador
En caso de que sea necesario utilizar un alargador,
use uno de 3 conductores aprobado y apto para
la potencia de esta herramienta (véanse los datos
técnicos). El tamaño mínimo del conductor es
1.5 mm
2
; la longitud máxima es 30 m.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el
cable completamente.
MONTAJE Y AJUSTE
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Compruebe que el interruptor de puesta
en marcha esté en la posición OFF. La
puesta en marcha accidental puede
causar lesiones.
Desempaquetado de la máquina y de
sus piezas.
1. Saque cuidadosamente la máquina de su
embalaje.
2. Saque los accesorios y las piezas.
Herramientas recomendadas o
necesarias
Además de la herramientas proporcionadas con la
máquina serán necesarias también las siguientes:
Llave de apriete
Montaje de la máquina en el banco
de taller (fi g. 2)
La máquina debe montarse en el banco de taller.
1. Marque en el banco de taller la posición de los
cuatro orificios de montaje dispuestos en la
base de la máquina.
2. Realice un orificio de Ø 6,5 mm en cada una de
las posiciones marcadas.
3. Coloque la máquina sobre el banco de taller
de forma que los orificios de montaje de la
base coincidan con los orificios perforados en
el banco, e inserte un perno M6 con arandela
a través de los mismos. Asegúrese de que la
longitud sobresaliente X (véase la figura) sea de
al menos 15 mm para cada uno de los pernos
utilizados.
4. Coloque una tuerca en cada uno de los pernos
y apriete bien las tuercas (par: 8 Nm).
Cambio de la muela abrasiva
(fi g. 3, 4)
1. Extraiga las tres tuercas (g) utilizando la llave de
tuercas suministrada.
2. Retire la cubierta de protección (h).
3. Extraiga la tuerca (i) del eje (j) utilizando la llave
de tuercas suministrada. La tuerca del eje
derecho posee una rosca que gira hacia la
derecha (fig. 3), mientras que la tuerca del eje
izquierdo gira hacia la izquierda (fig. 4).
4. Separe del eje la chapa metálica circular exterior
(k), el espaciador (m) y la muela (m) .
5. Coloque la nueva muela en el eje.
6. Vuelva a colocar la chapa metálica circular
exterior, el separador y la tuerca en el eje.
7. Apriete la tuerca (i) correctamente (par: 6 Nm).
8. Vuelva a colocar la cubierta de protección.
ESPAÑOL
36
9. Reemplace las tres tuercas (g) y apriételas bien
(par: 5 Nm).
10. Ponga la máquina en marcha y deje que la
muela funcione sin carga durante un minuto
para comprobar que no existan grietas.
ATENCIÓN: No utilice la muela si está
dañada.
Montaje del parachispas (fi g. 5, 6)
El parachispas proporciona protección adicional
contra las chispas y debe utilizarse siempre que sea
posible. Se proporciona un parachispas por cada
muela.
1. Ajuste la pantalla transparente (n) en el
parachispas (f) insertando un perno de cabeza
redonda (o) en la pantalla y el protector y
colocando una arandela (p) y una tuerca (q) en
el perno (fig. 5). Apriete la tuerca.
2. Sujete el parachispas en el borde situado en la
parte superior del soporte de la muela (r) como
se muestra en la figura 6.
3. Inserte un perno de cabeza redonda (s) en el
protector y la caja de la muela.
4. Coloque una arandela (t) y una tuerca (u) en el
perno y apriétela manualmente.
5. Sitúe el dispositivo protector a una distancia
aproximada de 2 mm de la muela. Para esto,
deslícelo hacia la muela.
6. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
Ajuste del soporte de la pieza de
trabajo (fi g. 7)
El soporte puede ajustarse en función de la pieza y
del ángulo de rectificado deseado.
1. Afloje la tuerca que sujeta el soporte (c).
2. Ajuste el soporte en la posición y el ángulo
deseados, asegurándose de que el soporte
esté lo más cerca posible de la muela.
3. Apriete bien la tuerca (par: 6 Nm).
Montaje y ajuste del dispositivo de
jación y rectifi cación (fi g. 1, 8)
Este dispositivo sirve para sujetar la pieza en la
muela abrasiva formando un ángulo fijo.
1. Retire los cierres que sujetan el soporte de la
pieza de trabajo (c) a la abrazadera (d) y retire el
soporte de la pieza de trabajo (fig. 1).
2. Monte la abrazadera del dispositivo de
rectificación (v) en la abrazadera (d) de la
máquina, según se muestra, utilizando un
perno de cabeza hexagonal (w) y la tuerca
correspondiente (x) (fig. 8). Asegúrese de que
la abrazadera del dispositivo de rectificación se
encuentra a una distancia aproximada de 2 mm
de la muela abrasiva.
3. Inserte el vástago (y) del dispositivo de
rectificación en las horquillas de la abrazadera
correspondiente, según se muestra.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de uso
ADVERTENCIA: Respete siempre las
instrucciones de seguridad y las normas
aplicables.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones personales
graves, apague la herramienta
y desconéctela de la fuente de
alimentación antes de realizar
ajuste alguno o de poner o quitar
acoplamientos o accesorios.
Véase la figura 10 para observar la posición
adecuada del cuerpo y las manos a la hora de
realizar operaciones de molido y rectificado.
Encendido y apagado (fi g. 1)
Encendido: ajuste el interruptor on/off (encendido/
apagado) (a) en la posición 1.
Apagado: ajuste el interruptor on/off (encendido/
apagado) (a) en la posición 0.
Uso de la muela abrasiva (fi g. 1)
Para lograr un filo de corte recto, desplácelo
suavemente hacia adelante y hacia atrás por la
muela abrasiva (b). No ejerza demasiada presión.
Uso del dispositivo de fi jación y
rectifi cación (fi g. 9)
1. Inserte la pieza a máquina en la abrazadera de
fijación (z).
2. Para conseguir el ángulo oblicuo correcto,
coloque la pieza según se necesite. El ángulo
es una función de la longitud sobresaliente
X (véase la figura). Para hierros de cepillo, X
debe tener una longitud aproximada de 20
mm, y entre 25–28 mm aproximadamente para
formones.
3. Apriete las perillas en cruz (aa).
Uso de la muela pulidora (fi g. 1)
Mueva la pieza lentamente hacia adelante y hacia
atrás por la muela pulidora (e) manteniéndola
horizontal. La punta del filo de la pieza debe estar
ESPAÑOL
37
en contacto con la muela. La superficie de contacto
debe tener un ancho de entre 0,5 y 1 mm.
ADVERTENCIA: No utilice ningún tipo
de pasta para pulir en la muela pulidora.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido
diseñada para funcionar mucho tiempo con un
mínimo de mantenimiento. Que siga funcionando
satisfactoriamente depende del buen cuidado de la
herramienta y de su limpieza periódica.
ADVERTENCIA: Para disminuir
el riesgo de lesiones, apague
la máquina y desconéctala del
suministro eléctrico antes de
instalar y quitar accesorios y
antes de hacer ajustes, cambios
de configuración o reparaciones.
Asegúrese de que el enchufe del
activador esté sacado. La puesta
en marcha accidental puede causar
lesiones.
Retire semanalmente los restos depositados en las
cubiertas y la caja.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación
adicional.
Limpieza
ADVERTENCIA: Elimine con aire seco
la suciedad y el polvo de la carcasa
principal tan pronto como se advierta su
acumulación en las rejillas de ventilación
o en sus proximidades. Cuando lleve
a cabo este procedimiento póngase
una protección ocular aprobada y una
mascarilla antipolvo aprobada.
ADVERTENCIA: Jamás use disolventes
u otros productos químicos fuertes para
limpiar las piezas no metálicas de la
herramienta. Dichos productos químicos
pueden debilitar los materiales con los
que están construidas estas piezas. Use
un paño humedecido únicamente con
agua y jabón suave. Jamás permita que
le entre líquido alguno a la herramienta
ni sumerja parte alguna de la misma en
líquido.
Lleve las muelas abrasivas o pulidoras gastadas
a su representante o a alguna estación de
reciclado para que sean recicladas o desechadas
correctamente.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Dado que
los accesorios que no sean los
suministrados por DEWALT no han
sido sometidos a pruebas con este
producto, el uso de tales accesorios
con esta herramienta podría ser
peligroso. Para disminuir el riesgo
de lesiones, con este producto se
deben usar exclusivamente accesorios
recomendados por DEWALT.
Consulte a su proveedor si desea información más
detallada sobre los accesorios apropiados.
Proteger el medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
debe desecharse con los residuos
domésticos normales.
Si un día descubre que tiene que cambiar su
producto DEWALT, o ya no le sirve, no lo deseche
con los desechos domésticos. Saque el producto
para la recogida selectiva.
La recogida selectiva de productos
usados y embalaje permite que los
materiales sean reciclados y utilizados
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a prevenir la
contaminación ambiental y reduce a
demanda de las materias primas.
Los reglamentos locales pueden proporcionar la
recogida selectiva de productos eléctricos del hogar
en sitios de desechos municipales o por el minorista
cuando usted compre un producto nuevo.
DEWALT proporciona una instalación para la
recogida y reciclaje de los productos DEWALT una
vez que hayan llegado al final de su vida útil.Para
aprovechar este servicio devuelva su producto a un
agente de reparaciones autorizado, que lo recogerá
en nuestro nombre.
Puede comprobar dónde se encuentra su agente
de reparaciones más cercano contactando con su
oficina local de D
EWALT en la dirección indicada en
este manual. También puede obtener una lista de
agentes de reparaciones autorizados de D
EWALT y
todos los detalles de nuestro servicio después de la
venta en Internet en www.2helpU.com.
ESPAÑOL
38
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confianza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
DEWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto DEWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
Se presente prueba de compra.
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de DEWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
oficina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com
FRANÇAIS
39
TOURET À MEULER, À AFFÛTER ET À EFFILER LES
OUTILS DW754
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de DEWALT, le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
DW754
Tension V 230
Type 2
Courant A 1,86
Puissance absorbée W 415
Puissance utile W 300
Vitesse à vide min
-1
2.750
Diamètre max. de la meule mm 125
Largeur max. de la meule mm 25
Alésage de la meule mm 20
Poids kg 9,3
Valeurs du taux de vibrations (somme vectorielle de triaxialité)
déterminées conformément à la norme EN 61029:
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 85
K
PA
(incertitude de pression
acoustique) dB(A) 3,0
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 98
K
WA
(incertitude de puissance
acoustique) dB(A) 3,0
REMARQUE: ces chiffres indiquent des taux
d’émission et ne représentent pas nécessairement
des taux de sécurité de travail. Alors qu’il existe
une corrélation entre les taux d’émission et les
taux d’exposition, ils ne peuvent être utilisés pour
déterminer de façon fiable s’il sera nécessaire
de prendre des précautions supplémentaires.
Les facteurs ayant une influence sur les taux
réels d’exposition du personnel incluent aussi les
caractéristiques propres aux lieux de travail et autres
sources de bruits, telles le nombre de machines
et autres équipements adjacents. De plus, le taux
d’exposition admissible peut varier d’un pays
à l’autre. Ces informations peuvent cependant
permettre à l’utilisateur de la machine d’effectuer une
meilleure évaluation des risques et dangers.
Fusibles:
Europe outils 230V 10 ampères, secteur
outils 400V 16 ampères, par phase
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne
posant aucun risque de dommages
corporels mais qui par contre, si
rienn’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie.
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
DW754
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» sont conformes aux
normes:
2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
FRANÇAIS
40
Ces produits sont également conformes aux normes
2004/108/EC. Pour plus d’informations, veuillez
contacter DEWALT à l’adresse suivante ou vous
reporter au dos de cette notice d’instructions.
Le soussigné est responsable de la compilation du
fichier technique et fait cette déclaration au nom de
D
EWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du développement
produit
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2009
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Consignes de sécurité générale
AVERTISSEMENT! Pendant
l’utilisation d’outils électriques, des
précautions de base doivent être prises
pour réduire tout risque d’incendie, de
décharges électriques et de dommages
corporels, y compris les suivantes.
Lire et conserver ces directives avant toute utilisation
de ce produit.
CONSERVER CETTE NOTICE D’INSTRUCTIONS POUR
FUTURE RÉFÉRENCE
1. Maintenir les lieux de travail propres et bien
rangés.
Les lieux encombrés sont propices aux
accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas utiliser
l’outil dans un environnement humide ou
détrempé. Maintenir les lieux de travail bien
éclairés (250 à 300 Lux). Ne pas utiliser l’outil
s’il existe des risques d’incendie ou d’explosion
comme en présence de liquides ou de gaz
inflammables.
3. Attention aux décharges électriques.
Éviter tout contact corporel avec des éléments
mis à la terre comme tuyaux, radiateurs,
cuisinières électriques ou réfrigérateurs. Dans
des conditions de travail extrêmes (ex: humidité
élevée, production de limaille, etc.), la sécurité
électrique peut être améliorée par l’utilisation
d’un transformateur d’isolement ou d’un
disjoncteur différentiel (FI).
4. Tenir toute tierce personne à l’écart.
Ne laisser aucune personne étrangère au travail
en cours, particulièrement les enfants, toucher à
l’outil ou à sa rallonge, et les maintenir à l’écart
des lieux de travail.
5. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, verrouillé, et hors de portée des
enfants.
6. Ne pas forcer l’outil.
Il effectuera ainsi un meilleur travail, de façon
plus sûre et au régime voulu.
7. Utiliser l’outil approprié.
Ne pas utiliser des outils de faible calibre pour
effectuer des travaux destinés à des outils
industriels. Ne pas utiliser les outils à des fins
pour lesquelles ils n’ont pas été conçus. Par
exemple ne pas utiliser de scies circulaires pour
couper branches ou troncs d’arbres.
8. Porter des vêtements appropriés.
Ne porter aucun vêtement ample ou bijou. Ils
pourraient se prendre dans les pièces mobiles.
À l’extérieur, il est recommandé de porter des
chaussures antidérapantes. Couvrir ou attacher
les cheveux longs.
9. Utiliser l’équipement de protection adéquat.
Porter systématiquement des lunettes de
protection. Utiliser un masque anti-poussières
lors de travaux produisant poussières ou
particules volantes. Si ces particules s’avéraient
brûlantes, porter également un tablier de
protection résistant à la chaleur. Porter
systématiquement une protection auditive.
Porter systématiquement un casque de
protection.
10. Brancher tout dispositif d’extraction de
poussière.
Lorsqu’un dispositif de connexion à un
système de dépoussiérage ou d’élimination
est fourni, s’assurer qu’il est branché et utilisé
correctement.
11. Ne pas utiliser le cordon de façon abusive.
Ne jamais tirer sur le cordon pour le
débrancher. Protéger le cordon de la chaleur,
de l’huile et de toute arrête vive. Ne jamais
utiliser le cordon pour transporter l’outil.
FRANÇAIS
41
12. Sécuriser les travaux.
Utiliser chaque fois que possible un dispositif
de serrage ou un étau pour stabiliser la pièce
à travailler. C’est plus sûr que de le faire
manuellement et cela permet d’avoir les mains
libres pour utiliser l’outil.
13. Adopter une position stable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
14. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir tout outil de coupe bien affûté et
propre pour accroitre sécurité et performances.
Observer toute instruction relative à la
lubrification et au changement d’accessoire.
Inspecter les outils périodiquement et, en cas
de dommages, les faire réparer dans un centre
de réparation agréé. Maintenir les poignées
propres et sèches, exempts d’huile ou de
graisse.
15. Débrancher les outils.
Débrancher l’outil du secteur après utilisation,
avant de procéder à tout entretien ou de
changer tout accessoire (comme les lames,
mèches, ou fraises).
16. Retirer toute clé de réglage.
Avant toute utilisation de l’outil, vérifier
systématiquement que toute clé ou tout outil de
réglage a bien été retiré.
17. Éviter tout démarrage accidentel.
Ne jamais transporter un outil en ayant le doigt
sur l’interrupteur. S’assurer que l’outil est en
position d’arrêt avant de le brancher.
18. Utiliser des rallonges conçues pour
l’extérieur.
Avant toute utilisation, vérifier toute rallonge
et les remplacer en cas de dommage. En cas
d’utilisation à l’extérieur, utiliser uniquement
des rallonges prévues à cet effet et portant
l’inscription adéquate.
19. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve de
bon sens. Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue
ou sous l’influence de drogues ou d’alcool.
20. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil (et ses cordons principaux) pour déterminer
s’il marchera correctement et remplira la fonction
pour laquelle il a été conçu. Vérifier les pièces
mobiles afin de s’assurer qu’elles sont bien
alignées et qu’elles ne restent pas coincées;
vérifier également les pièces pour s’assurer
qu’il n’y a ni bris ni aucune autre condition
susceptible de nuire au bon fonctionnement de
l’outil. Tout dispositif de protection ou autre pièce
endommagé doit être réparé correctement ou
remplacé dans un centre de réparation agréé
sauf indication contraire incluse dans ce manuel.
Faire remplacer tout interrupteur endommagé ou
défectueux dans un centre de réparation agréé.
Ne pas utiliser un outil dont l’interrupteur est
défectueux. Ne jamais essayer de le réparer soi-
même.
AVERTISSEMENT! L’utilisation de
tout accessoire ou équipement, ou la
réalisation de travaux autres que ceux
recommandés dans ce manuel peut
comporter des risques de dommages
corporels.
21. Faire réparer l’outil par du personnel qualifié.
Cet outil électrique est conforme aux normes
en vigueur. Toute réparation doit être effectuée
par du personnel qualifié utilisant des pièces
d’origine. Dans le cas contraire, l’utilisateur sera
soumis à des risques considérables.
Règles de sécurité additionnelles
pour les tourets à meuler, à affûter et
à effi ler
Utilisez uniquement des disques de meulage et
d’effilage qui portent une étiquette mentionnant
le fabricant, le type de liant, les dimensions et
la vitesse maximale du disque, conformes à la
norme EN 12413.
N’utilisez pas des disques de meulage et
d’effilage dont la vitesse maximale est inférieure
à la vitesse du touret (voir caractéristiques
techniques).
N’utilisez par des disques de meulage et
d’effilage ne répondant pas aux dimensions
stipulées dans les données techniques.
N’utilisez aucune entretoise pour monter un
disque sur l’arbre.
Changez tout disque de meulage et d’effilage
dès que l’usure atteint ou dépasse ca. 40 mm.
Suivez toujours et rigoureusement les
instructions de substitution d’un disque de
meulage ou d’effilage.
Avant de monter un nouveau disque de
meulage ou d’effilage, vous devez vous assurer
de l’absence de fissures sur le disque en le
suspendant à une ficelle mince puis en tapant
doucement dessus avec un marteau. Le disque
doit produire un son clair. Si ce n’est pas le cas,
le disque est endommagé et ne doit pas être
utilisé.
FRANÇAIS
42
Vérifiez périodiquement l’alignement du disque
de meulage ou d’effilage. Tout disque excentré
ou désaligné doit être remplacé.
Rangez toujours les disques de meulage et
d’effilage dans un endroit sec.
La température d’utilisation de la machine est
de 5 °C à 40 °C.
Mettez la machine sous tension et faites tourner
le disque à vide durant au moins 30 secondes
avant de l’utiliser.
Portez toujours des lunettes de sécurité quand
vous meulez à sec.
Ne meulez jamais des outils au magnésium.
AVERTISSEMENT! L’emploi de cette
machine peut créer des poussières
contenant des produits chimiques
susceptibles d’entraîner le cancer,
des défauts de naissance ou d’autres
risques pour l’appareil reproducteur.
Portez un protecteur respiratoire
adéquat.
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas
le touret à proximité de matières
hautement inflammables.
Risques résiduels
Employer ces machines entraîne les risques
suivants :
blessures au contact des pièces mobiles,
blessures entraînées par une faille du disque de
meulage.
Ces risques sont plus manifestes:
dans les limites d’opération,
à la portée des pièces mobiles de la machine.
En dépit de l’application des directives appropriées
de sécurité et de la réalisation de dispositifs de
sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être
évités ; ceux-ci sont énumérés ci-dessous :
Diminution de l’acuité auditive.
Risque d’accidents causés par les pièces
non couvertes du disque ou de la bande de
meulage.
Risque de blessure lors du remplacement du
disque ou de la bande de meulage.
Risque de coincement de doigts lors de
l’ouverture des carters de protection.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’outil:
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG. 1)
La date codée de fabrication (bb), qui comprend
aussi l’année de fabrication, est imprimée sur le
boîtier.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 Disque de meulage
1 Disque d’effilage
1 Accessoire de serrage et de meulage
1 Sac en plastique contenant :
2 Pare-étincelles
1 Clé
1 Jeu d’éléments de montage
1 Dessin électrique
1 Notice d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: ne jamais
modifier l’outil électrique ni aucun de
ses composants. Il y a risques de
dommages corporels ou matériels.
a. Interrupteur marche/arrêt
b. Disque de meulage
c. Support de la pièce à façonner
d. Console
FRANÇAIS
43
e. Disque d’effilage
f. Pare-étincelles
USAGE PRÉVU
Votre touret de meulage et d’effilage d’outils
DEWALT a été conçu pour l’affûtage et l’effilage de
couteaux, ciseaux et autres outils coupants. Cette
machine n’est pas prévue pour le meulage d’outils
au magnésium. Cette machine a été conçue pour
être employée de façon intermittente.
NE PAS utiliser ces outils en milieu ambiant humide
ou en présence de liquides ou de gaz inflammables.
Le touret à meuler et roder est un outil électrique
professionnel.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour fonctionner
sur une tension unique. Vérifier systématiquement
que la tension du secteur correspond bien à la
tension indiquée sur la plaque signalétique.
Votre outil DEWALT à double isolation
est conforme à la norme EN 61029; un
branchement à la terre n’est donc pas
nécessaire.
Si le cordon électrique fourni est endommagé, le
remplacer par un cordon spécialement conçu à cet
effet, et disponible auprès du service après-vente
D
EWALT.
Utilisation d’une rallonge
Si une rallonge s’avère nécessaire, utiliser une
rallonge à trois fils homologuée et compatible avec la
tension nominale de cet outil (se reporter à la section
Fiche technique). La section minimale du conducteur
est de 1.5mm
2
pour une longueur maximale de
30m.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, dérouler
systématiquement le câble sur toute sa longueur.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant
d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de
réparations. S’assurer que la gâchette
est bien en position d’ARRÊT. Tout
démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Déballage de la machine et de ses
pièces
1. Soulevez soigneusement la machine pour la
déballer.
2. Sortez les accessoires et les pièces.
Outils recommandés et obligatoires
Outre les outils livrés avec la machine, devront être
utilisés les outils ci-dessous :
Clef de serrage
Montage de la machine sur l’établi
(fi g. 2)
Le touret doit être monté sur l’établi.
1. Marquez sur l’établi la position des quatre trous
de montage fournis à la base du touret.
2. Percez un trou de 6,5 mm Ø à chacune des
positions marquées.
3. Placez le touret sur l’établi puis insérez un
boulon M6 et sa rondelle par les trous de
montage présents à la base dans chacun des
trous percés dans l’établi. Veillez à ce que la
longueur de la saillie X (voir dessin) soit d’au
moins 15 mm pour chacun des boulons.
4. Placez un écrou sur chacun des boulons puis
serrez solidement les écrous (couple : 8 Nm).
Remplacement du disque de
meulage (fi g. 3, 4)
1. Retirez les trois écrous (g) en vous servant de la
clé fournie.
2. Retirez la protection (h).
3. Retirez l’écrou (i) de l’arbre (j) en vous servant
de la clé fournie. L’arbre droit est fileté de droite
à gauche (fig. 3) ; l’arbre gauche est fileté de
gauche à droite (fig. 4).
4. Retirez la bride extérieure (k), la garniture (k) et le
disque (l) de l’arbre.
5. Placez le nouveau disque sur l’arbre.
6. Remettez la bride extérieure, la garniture et
l’écrou en place sur l’arbre.
7. Serrez l’écrou fortement (i) (couple : 6 Nm).
8. Remettez le carter de sécurité en place.
9. Remettez les trois écrous (g) en place et
serrezles solidement (couple : 5 Nm).
10. Mettez le touret en marche et faites tourner
le disque à vide pendant une minute afin de
vérifier la présence de fissure.
FRANÇAIS
44
AVERTISSEMENT! N’utilisez pas un
disque endommagé.
Montage du pare-étincelles (fi g. 5, 6)
Le pare-étincelles apporte une protection
supplémentaire contre les étincelles. Il doit être
employé à chaque fois que c’est possible. Un pare-
étincelles est livré avec chaque disque.
1. Fixez l’écran transparent (n) sur le pareétincelles
(f) en insérant un écrou à chapeau (o) dans
l’écran et dans le pare-étincelles et mettez une
rondelle (p) et un écrou (q) et son boulon (fig. 5).
Serrez l’écrou.
2. Maintenez le pare-étincelles contre le bord du
logement du disque (r). Voir dessin (fig. 6).
3. Introduisez un écrou à chapeau (s) dans le pare-
étincelles et dans le logement du disque.
4. Installez une rondelle (t) et un écrou (u) dans le
boulon et serrez fermement.
5. Positionnez le pare-étincelles à environ 2 mm
du disque en glissant la console en direction du
disque.
6. Serrez fermement l’écrou (couple : 6 Nm).
Ajustement du support de la pièce à
façonner (fi g. 7)
Le support de la pièce à façonner peut être ajusté
selon la pièce à façonner et l’angle de meulage
souhaité.
1. Desserrez l’écrou retenant le support (c).
2. Mettez le support selon la position et l’angle
souhaités en vous assurant que le support est
le plus près possible du disque.
3. Serrez l’écrou (couple : 6 Nm).
Montage et ajustement de
l’accessoire de serrage et de
meulage (fi g. 1, 8)
L’accessoire de serrage et de meulage sert à
maintenir la pièce à façonner contre le disque de
meulage sous un angle fixe.
1. Retirez les brides qui fixent le support de la
pièce à façonner (c) à la console (d) et retirez le
support de la pièce à façonner (fig. 1).
2. Montez la console d’accessoire de meulage
(v) au niveau de la console (4) présente sur le
touret comme illustré en vous servant du boulon
à six pans (w) et de l’écrou correspondant
(x) (fig. 8). Assurez-vous que la console
d’accessoire de meulage se trouve à 2 mm
environ du disque de meulage.
3. Insérez la tige (y) de l’accessoire de meulage
dans les fourches présentes sur la console
d’accessoire de meulage comme illustré.
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: respecter
systématiquement les consignes de
sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, arrêter et débrancher l’outil
avant tout réglage ou avant de
retirer ou installer toute pièce ou
tout accessoire.
Voir la figure 10 pour la position correcte du corps
et des mains lors du meulage et du rodage.
Mise en marche et arrêt (fi g. 1)
Pour mettre en marche : mettez le bouton marche/
arrêt (a) en position 1.
Pour stopper : mettez le bouton marche/arrêt (a) en
position 0.
Utilisation du disque de meulage
(fi g. 1)
Pour obtenir un tranchant bien droit, déplacez-
le lentement en arrière et en avant sur le disque
de meulage (b). Exercez uniquement une légère
pression.
Utilisation de l’accessoire de serrage
et de meulage (fi g. 9)
1. Insérez la pièce à façonner dans la console de
serrage (z).
2. Positionnez la pièce à façonner comme il se
doit pour obtenir l’angle de biseautage correct.
L’angle est fonction de la longueur saillante
X (voir figure). Pour les fers de rabots, X doit
mesurer 20 mm environ, pour les ciseaux, 25 -
28 mm environ.
3. Serrez les boutons en étoile (aa).
Utilisation du disque d’effi lage
(fi g. 1)
Déplacez la pièce à façonner lentement et
horizontalement en arrière et en avant sur le disque
d’effilage (e). Le pointe du tranchant de la pièce à
façonner doit être au contact du disque sur une
largeur de 0,5 à 1 mm.
AVERTISSEMENT: N’utilisez aucune
pâte à effiler sur le disque d’effilage.
FRANÇAIS
45
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépendra d’une maintenance
adéquate et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels,
arrêter l’outil et débrancher
l’appareil du secteur avant
d’installer ou retirer tout accessoire,
avant tout réglage ou changement
de configuration ou lors de
réparations. S’assurer que la fiche
de la gâchette est débranchée. Tout
démarrage accidentel pourrait causer
des dommages corporels.
Une fois par semaine, retirez les restes de meulage
du logement et des couvercles.
Lubrifi cation
Votre outil électrique ne requiert aucune lubrification
additionnelle.
Entretien
AVERTISSEMENT: éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
systématiquement des lunettes de
protection et un masque anti-poussières
homologués, au cours de cette
procédure.
AVERTISSEMENT: ne jamais utiliser
de solvants ou tout autre produit
chimique décapant pour nettoyer
les parties non métalliques de l’outil.
Ces produits chimiques pourraient en
attaquer les matériaux utilisés. Utiliser
un chiffon humidifié avec de l’eau et
un savon doux. Protéger l’outil de tout
liquide et n’immerger aucune de ses
pièces dans aucun liquide.
Les fentes d’aération doivent toujours être
dégagées. Nettoyer régulièrement le boîtier avec un
chiffon doux.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: comme les
accessoires autres que ceux offerts par
DEWALT n’ont pas été testés avec ce
produit, leur utilisation avec cet appareil
pourrait être dangereuse. Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
seuls des accessoires D
EWALT
recommandés doivent être utilisés avec
cet appareil.
Veuillez consulter votre revendeur pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Protection de l’environnement
Collecte sélective. Ne pas jeter ce produit
avec les ordures ménagères.
Remettez tout disque de meulage ou d’effilage usé
à votre revendeur ou à une entreprise locale de
recyclage, où il sera traité en conséquence.
En fin de durée de vie ou d’utilité de votre
produit DEWALT, ne pas le jeter avec les ordures
ménagères, mais dans les conteneurs de collecte
sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, il peut être offert:
service de collecte sélective individuel des produits
électriques, ou déchetterie municipale ou collecte
sur les lieux d’achat des produits neufs.
DEWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de vie.
Pour profiter de ce service, veuillez rapporter votre
produit auprès d’un centre de réparation agréé qui le
recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un centre de réparation
agréé près de chez vous, veuillez contacter votre
distributeur DEWALT local à l’adresse indiquée dans
cette notice d’instruction, ou consulter la liste des
centres de réparation agréés DEWALT, l’éventail de
notre SAV et tout renseignement complémentaire
sur Internet à l’adresse: www.2helpU.com.
FRANÇAIS
46
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de
vente, l’outil accompagné de tous ses
composants originaux, dans un délai de
30 jours à compter de sa date d’achat
pour son échange ou son remboursement
intégral. Le produit devra avoir été soumis
à une usure normale. Une preuve d’achat
sera exigée.
• CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN •
Si votre outil DEWALT nécessitait
maintenance ou réparations dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
elles seront prises en charge gratuitement
par un réparateur DEWALT agréé. Une
preuve d’achat sera exigée. Cela comprend
la main-d’œuvre. Les accessoires et les
pièces détachées sont exclus, à moins d’un
défaut de fabrication sous garantie.
• GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN •
Si votre produit D
EWALT présentait un vice
de matériau ou de fabrication dans les
12 mois à compter de sa date d’achat,
nous garantissons le remplacement gratuit
de toute pièce défectueuse ou, à notre
entière discrétion, le remplacement gratuit
de l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure
normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie;
Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Pour faire une demande de remboursement
ou d’échange, veuillez contacter votre
revendeur, ou trouver l’adresse d’un centre
de réparation agréé DEWALT proche de
chez vous dans le catalogue D
EWALT,
ou contacter votre succursale DEWALT
à l’adresse indiquée dans cette notice
d’instructions. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT, et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet à: www.2helpU.com.
ITALIANO
47
MACCHINA UTENSILE PER SMERIGLIATURA E
LEVIGATURA
DW754
Congratulazioni!
Per aver scelto un apparato DEWALT. Gli anni di
esperienza, lo sviluppo e l’innovazione meticolosi
del prodotto fanno di D
EWALT uno dei partner
più affidabili per gli utilizzatori di apparati elettrici
professionali.
Dati tecnici
DW754
Tensione V 230
Tipo 2
Corrente A 1,86
Potenza assorbita W 415
Potenza resa W 300
Velocità a vuoto min
-1
2.750
Max. diametro mola mm 125
Max. larghezza mola mm 25
Alesaggio mola mm 20
Peso kg 9,3
Valori totali di vibrazione (somma dei tre valori assiali) calcolati
secondo le normative EN61029:
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 85
K
PA
(pressione sonora incertezza)
dB(A) 3,0
L
WA
(pressione sonora)
dB(A) 98
K
WA
(incertezza potenza sonora)
dB(A) 3,0
NOTA: I dati indicano i livelli di emissione e pertanto
non corrispondono necessariamente a quelli di
sicurezza. Poiché vi è correlazione tra i livelli di
emissione e quelli di esposizione, non è possibile
stabilire con certezza se siano necessarie o meno
ulteriori precauzioni. I fattori che influenzano il livello
attuale di esposizione degli operatori includono le
caratteristiche dell’ambiente di lavoro e altre fonti
di rumore, ecc., come ad esempio il numero di
macchinari, nonché altri processi contigui. Inoltre
i livelli di esposizione consentiti possono variare
da paese a paese. Queste informazioni tuttavia,
permetteranno all’operatore di valutare al meglio
eventuali pericoli e rischi.
Fusibili:
Europa per apparati da 230 V 10 Ampere, di rete
per apparati da 400 V 16 Ampere, per fase
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
DW754
DEWALT dichiara che i prodotti qui descritti nei “Dati
tecnici” sono conformi alle normative:
2006/42/CE, EN61029-1, EN61029-2-4.
Questi prodotti sono anche conformi alla normativa
2004/108/EC. Per ulteriori informazioni, contattare
DEWALT all’indirizzo seguente o vedere sul retro del
manuale.
ITALIANO
48
Il firmatario è responsabile della compilazione del
documento tecnico e rende questa dichiarazione per
conto di DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Presidente Progettazione e Sviluppo Prodotti
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germania
31.12.2009
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Istruzioni di sicurezza generali
AVVERTENZA! Durante l’utilizzo di
apparati elettrici si devono seguire
sempre le precauzioni di base per
ridurre il rischio di incendio,scossa
elettrica e lesioni personali, compreso
quanto segue.
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di
iniziare ad azionare questo prodotto, e conservarle.
CONSERVARE IL PRESENTE MANUALE PER
RIFERIMENTI FUTURI
1. Mantenere sgombra l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro disordinati
favoriscono lesioni personali.
2. Valutare l’ambiente in cui si lavora.
Non lasciare l’apparato sotto la pioggia. Non
utilizzare l’apparato in ambienti bagnati o umidi.
Illuminare bene l’area di lavoro (250 - 300 Lux).
Non utilizzare l’apparato quando c’è rischio di
causare incendi o esplosioni, per esempio in
presenza di liquidi e gas infiammabili.
3. Proteggersi da scosse elettriche.
Evitare il contatto con superfici collegate con la
terra (per esempio tubature, termosifoni, fornelli
e frigoriferi). Durante l’impiego in condizioni
estreme (per esempio elevata umidità,
produzione di sfridi metallici, ecc.) la sicurezza
elettrica può essere aumentata inserendo un
trasformatore di isolamento o un interruttore
salvavita (FI).
4. Tenere altre persone a distanza.
Non consentire ad altre persone non
autorizzate, in particolare a bambini, di toccare
l’apparato o il cavo di prolunga, e tenerli a
distanza dall’area di lavoro.
5. Riporre gli apparati non utilizzati.
Quando non utilizzati, gli apparati vanno riposti
in luogo asciutto e chiuso a chiave, fuori dalla
portata dei bambini.
6. Non forzare l’apparato.
L’apparato lavora meglio e con maggior
sicurezza se utilizzato secondo quanto previsto.
7. Utilizzare l’apparato adeguato.
Non forzare piccoli apparati o accessori per
lavori che richiederebbero apparecchiature
professionali. Non utilizzare apparati per scopi
non previsti; ad esempio non utilizzare le seghe
circolari per tagliare rami o tronchi.
8. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti lenti o catenine perché possono
restare impigliati nelle parti in movimento.
Per lavori all’esterno, si consiglia di indossare
calzature antiscivolo. Raccogliere i capelli lunghi
con una copertura per trattenerli.
9. Indossare abbigliamento di protezione
adeguato.
Indossare sempre occhiali di sicurezza.
Indossare una mascherina antipolvere se con
la lavorazione si producono polveri o schegge
volatili. Se le schegge sono troppo calde,
indossare anche un grembiule resistente al
calore. Indossare sempre protezioni acustiche.
Indossare sempre un casco di sicurezza.
10. Collegare l’attrezzatura per l’aspirazione
delle polveri.
Se i dispositivi sono forniti di collegamento con
l’attrezzatura di aspirazione e raccolta delle
polveri, assicurarsi che siano collegati e utilizzati
correttamente.
11. Non utilizzare il cavo elettrico in modo
improprio.
Non tirare mai con forza il cavo elettrico per
disinserirlo dalla presa. Tenere il cavo elettrico
lontano da fonti di calore, olio e bordi taglienti.
Non trasportare mai l’apparato sostenendolo
con il cavo elettrico.
12. Bloccare il pezzo da tagliare.
Se possibile utilizzare le pinze o la morsa per
tenere fermo il pezzo da tagliare. Risulta più
sicuro rispetto all’utilizzo delle mani e permette
di averle libere per azionare l’apparato.
ITALIANO
49
13. Non sporgersi.
Mantenere sempre una buona stabilità al suolo
ed equilibrio.
14. Prestare cura agli apparati.
Tenere gli utensili da taglio affilati e puliti
per prestazioni migliori e sicure. Seguire le
istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Controllare periodicamente
gli apparati e se danneggiati farli riparare da
un centro di assistenza autorizzato. Tenere le
impugnature asciutte, pulite, e prive di olio e
grasso.
15. Scollegare gli apparati.
Se non utilizzati, prima degli interventi di
manutenzione e di sostituzione di accessori
come lame, punte e utensili da taglio, scollegare
l’apparato dall’alimentazione.
16. Rimuovere le chiavi e altri utensili per la
regolazione.
Prendere l’abitudine di controllare sempre che
chiavi e altri utensili siano disinseriti, prima di
utilizzare l’apparato.
17. Evitare avvii involontari.
Non trasportare l’apparato tenendo il dito
sull’interruttore. Prima di inserire la presa
elettrica, assicurarsi che l’interruttore sia spento
(OFF).
18. Utilizzare cavi di prolunga previsti per
esterni.
Prima dell’utilizzo, controllare il cavo di prolunga
e se danneggiato sostituirlo. Quando l’apparato
viene impiegato all’aperto, utilizzare unicamente
cavi di prolunga previsti per esterni e dotati di
apposito contrassegno.
19. Evitare di distrarsi.
Prestare attenzione a ciò che si sta facendo.
Usare buon senso. Non utilizzare l’apparato
quando si è stanchi o sotto l’effetto di droghe o
alcool.
20. Verificare le parti danneggiate.
Prima di utilizzare l’apparato, verificare la sua
integrità e quella del cavo per assicurarsi
che funzioni correttamente ed esegua le
funzioni previste. Verificare l’allineamento e
l’intralcio delle parti in movimento, rottura dei
componenti, montaggio e ogni altra condizione
che possa influire sul funzionamento. Una
protezione o altri componenti danneggiati
devono essere correttamente riparati o sostituiti
presso un centro di assistenza autorizzato
se non diversamente indicato nel presente
manuale di istruzioni. Far sostituire qualsiasi
interruttore danneggiato o difettoso presso un
centro di assistenza autorizzato. Non utilizzare
l’apparato se l’interruttore non ne permette
l’accensione o lo spegnimento. Evitare di
riparare autonomamente l’apparato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi
accessorio o attacco o l’esecuzione
di qualsiasi operazione con il presente
apparato per scopi diversi da quanto
raccomandato nelle istruzioni, comporta
rischio di lesioni personali.
21. Far riparare l’apparato esclusivamente da
personale qualificato.
Questo apparato è conforme alle principali
norme di sicurezza Le riparazioni dovrebbero
essere eseguite solo da personale qualificato
che utilizza parti di ricambio originali, in caso
contrario ciò potrebbe comportare pericoli
considerevoli per chi lo utilizza.
Ulteriori norme di sicurezza per
macchine smerigliatrici e levigatrici
Usare unicamente mole per smerigliatura e
levigatura contrassegnate da un’etichetta
indicante il produttore, il tipo di materiale
legante, le dimensioni e la velocità massima
della mola EN 12413.
Non usare mole per smerigliatura e levigatura
con una velocità massima inferiore a quella della
macchina (vedere dati tecnici).
Non usare mole per la smerigliatura e levigatura
che non sono conformi alle dimensioni
enunciate i dati tecnici. Non usare alcuni
distanziatori per fare una rotella adattare sul
mandrino.
Sostituire una mola di smerigliatura o levigatura
non appena ha portato da più ca. 40 mm.
Segua sempre rigorosamente le istruzioni
quando sostituiscono una mola die smerigliatura
o levigatura.
Prima di montare una nuova mola per
smerigliatura o levigatura, controllare che non
presenti crepe sospendendola su una fune e
colpendola leggermente con un martello. La
mola dovrebbe produrre un suono nitido. In
caso contrario, è danneggiata e non idonea
all’uso.
Controllare ad intervalli regolari una mola per
smerigliatura o levigatura per l’allineamento.
Se la mola sta funzionando dal centro o
dall’equilibrio, deve essere sostituita.
Conservare sempre le mole per smerigliatura e
levigatura in un luogo asciutto.
ITALIANO
50
Usare unicamente la macchina alle temperature
ambientali da 5 °C a 40 °C.
Accendere la macchina e lasciar funzionare la
mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che
non vi siano crepe.
Indossare sempre occhiali protettivi nel corso di
operazioni di smerigliatura a secco.
Non rettificare gli instrumenti di magnesio.
AVVERTENZA: L’uso di questa
macchina può generare polvere
contenente sostanze chimiche che
provocano cancro, difetti di nascita o
altri problemi di riproduzione. Proteggere
adeguatamente l’apparato respiratorio.
AVVERTENZA: Non usare la macchina
in prossimità di materiali altamente
infiammabili.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo delle macchine:
ferite provocate dal contatto con parti rotanti,
ferite provocate dalla rottura della mola.
Questi rischi sono maggiori:
nella zona di funzionamento della macchina,
nella zona di funzionamento delle parti rotanti
della macchina.
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti
e l’installazione di dispositivi di sicurezza non
consentono comunque di eliminare i seguenti rischi
residui:
Diminuzione dell’udito.
Rischio di incidenti provocati da parti scoperte
della mola o cinghia in rotazione.
Rischio di ferirsi durante la sostituzione della
mola o cinghia.
Rischio di schiacciamento delle dita durante
l’apertura delle difese.
Riferimenti sull’apparato
Sull’apparato sono presenti i seguenti simboli:
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (bb), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie
dell’alloggiamento.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione contiene:
1 Mola per smerigliatura
1 Mola per levigatura
1 Accessorio di fissaggio e smerigliatura
1 Sacchetto di plastica contenente:
1 Parascintille
1 Chiave
1 Set di materiale di montaggio
1 Schema elettrico
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
Verificare eventuali danni all’apparato, ai
componenti o agli accessori, che possano
essere avvenuti durante il trasporto.
Prima di utilizzare il prodotto, leggere e
comprendere interamente questo manuale.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: non modificare
l’apparato o alcuna parte di esso.
Si possono causare danni o lesioni
personali.
a. Interruttore acceso/spento
b. Mola per smerigliatura
c. Supporto portapezzo
d. Staffa
e. Mola per levigatura
f. Parascintille
UTILIZZO PREVISTO
La macchina levigatrice e smerigliatrice DEWALT
è stata progrettata per affiliare e levigare coltelli,
scalpelli ed altri attrezzi di taglio. La macchina non
deve mai essere usata per la rettifica degli strumenti
del magnesio. È adatta solo per uso intermittente.
NON utilizzare in luoghi bagnati o in presenza di
liquidi o gas infiammabili.
ITALIANO
51
La macchina smerigliatrice e levigatrice è un
apparato elettrico professionale.
NON consentire ai bambini di entrare in contatto
con l’apparato. Le persone inesperte devono
utilizzare questo apparato solo sotto sorveglianza.
Sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato progettato per essere
alimentato con un solo livello di tensione. Verificare
sempre che l’alimentazione corrisponda alla tensione
della targhetta.
L’apparato DEWALT possiede doppio
isolamento secondo la normativa
EN 61029, perciò non è necessario il
collegamento a terra.
Se il cavo di alimentazione è danneggiato deve
essere sostituito con un cavo appositamente
realizzato, disponibile tramite la rete di assistenza
D
EWALT.
Utilizzo di un cavo di prolunga
Se è necessaria una prolunga, utilizzare un cavo di
prolunga omologato a 3 anime, idoneo alla potenza
di ingresso di questo apparato (vedere i dati tecnici).
La sezione minima del conduttore è 1.5 mm
2
e la
lunghezza massima è 30 m.
Se si utilizza un cavo in bobina, srotolarlo
completamente.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni, spegnere l’unità e
staccarla dall’alimentazione prima di
installare e rimuovere gli accessori,
di regolare o cambiare impostazioni
o di fare riparazioni. Assicurarsi che
l’interruttore a grilletto sia in posizione
OFF. Un avvio accidentale può causare
lesioni.
Disimballaggio la macchina e delle
relative parti
1. Alzi attenzione la macchina dal relativo
pacchetto.
2. Elimini gli accessori e le parti del hardware.
Strumenti richiesti e suggeriti
Aparte gli strumenti inclusi con la macchina, i
seguenti strumenti sono richiesti:
Chiave da coppia di torsione
Montaggio della macchina sul banco
di lavoro (fi g. 2)
La macchina deve essere montata sul banco di
lavoro.
1. Contrassegnare la posizione dei quattro fori di
montaggio previsti alla base della macchina sul
banco di lavoro.
2. Praticare un foro dal diametro di 6,5 mm in ogni
posizione contrassegnata.
3. Posizionare la macchina sul banco di lavoro
e inserire un bullone M6 attraverso il foro di
montaggio nella base in ciascun foro praticato
nel banco di lavoro. Assicurarsi che la lunghezza
di sporgenza X (si veda la figura) è almeno di 15
millimetri per ciascuno dei bulloni utilizzati.
4. Inserire un dado su ogni bullone e serrare i dadi
(torssione: 8 Nm).
Sostituzione della mola per
smerigliatura (fi g. 3, 4)
1. Rimuovere i tre dadi (g) usando la chiave in
dotazione.
2. Rimuovere la protezione (h).
3. Rimuovere il dado (i) dal mandrino (j) usando
la chiave in dotazione. Il dado sul mandrino di
destra ha un filetto di destra (fig 3), il dado sul
mandrino di sinistra un filetto di sinistra (fig. 4).
4. Estarre la flangia esterna (k), la guarnizione (l) e
la mola (m) dal mandrino.
5. Posizionare la nuova mola sul mandrino.
6. Rimontare la flangia esterna, la guarnizione e il
dado sul mandrino.
7. Serrare bene il dado (i) (torsione: 6 Nm).
8. Rimontare la protezione.
9. Rimontare i tre dadi (g) e serrarli (torsione: 5
Nm).
10. Accendere la macchina e lasciar funzionare la
mola a vuoto per un minuto per assicurarsi che
non vi siano crepe.
AVVERTENZA: Non usare una mola
danneggiata.
Montaggio del parascintille (fi g. 5, 6)
Questo riparo offre una protezione supplementare
dalle scintille e dovrebbe essere usato ogni qualvolta
è possibile. Uno parascintille è fornito per ogni mola.
1. Misura lo schermo trasparente (n) al parascintille
(f) inserendo un bullone della testa del fungo (o)
nello schermo ed alla protezione e disponendo
ITALIANO
52
una rondella (p) ed il dado (q) sul bullone (fig.
5).Serrare il dado.
2. Tenga il parascintille contro il bordo in cima alla
casa della mola (r) come indicato (fig. 6).
3. Inserire un bullone con testa a fungo (s) nel
parascintille e nella casa della mola.
4. Posizionare una rondella (t) e uno dado (u) sul
bullone e serrare il dado manualmente.
5. Posizionare il parascintille ad una distanza di
circa 2 mm dalla mola facendo scorrere la staffa
verso la mola stessa.
6. Serrare bene il dado (torsione: 6 Nm).
Regolazione del supporto portapezzo
(fi g. 7)
Il supporto portapezzo può essere regolato
in funzione del pezzo stesso e dell’angolo di
smerigliatura desiderato.
1. Allentare il dado fissato al supporto (c).
2. Regolare il supporto alla posizione e
all’angolazione desiderate, assicurandosi che sia
il più vicino possibile alla mola.
3. Serrare il dado (torsione: 6 Nm).
Montaggio e regolazione del
supporto di fi ssaggio e smerigliatura
(fi g. 1, 8)
Il supporto di fissaggio e smerigliatura viene
usato per mantenere il pezzo da lavorare
ad un’angolazione fissa rispetto alla mola di
smerigliatura.
1. Rimuovere i fermi che tengono il supporto
portapezzo (c) alla staffa (d) e rimuovere il
supporto portapezzo (fig. 1).
2. Montare la staffa di supporto smerigliatura (v)
sulla staffa (d) della macchina come indicato,
usando il bullone a testa esagonale (w) e il
relativo dado (x) (fig. 8). Assicurarsi che la staffa
di supporto mola si trovi ad una distanza di
circa 2 mm dalla mola di smerigliatura.
3. Inserire l’asta (y) del supporto smerigliatura nelle
forcelle sulla staffa di supporto mola, come
indicato.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: osservare sempre le
istruzioni di sicurezza e le normative in
vigore.
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di gravi lesioni personali,
spegnere l’apparato e scollegarlo
dall’alimentazione prima di eseguire
qualsiasi regolazione o rimozione/
installazione di dotazioni o
accessori.
Consultare la figura 10 per la corretta postura
e posizione delle mani durante le operazioni di
smerigliatura e levigatura.
Accensione e spegnimento (On e Off)
(fi g. 1)
Accensione: posizionare l’interruttore (a) di
on/off-su 1.
Spegnimento: posizionare l’interruttore (a) di
on/off-su 0.
Uso della mola di smerigliatura
(fi g. 1)
Per ottenere un bordo di taglio diritto, spostare tale
bordo lentamente avanti e indietro sulla mola (b).
Esercitare solo una leggera pressione.
Uso dei supporti di fi ssaggio e
smerigliatu ra (fi g. 9)
1. Inserire il pezzo da lavorare nella staffa di
fissaggio (z).
2. Posizionare il pezzo da lavorare nella posizione
più adatta per ottenere l’angolo inclinato
desiderato. L’angolazione è una funzione della
lunghezza X sporgente (vedere figura). Per
utensili a spianare, X dovrebbe corrispondere
a circa 20 mm, mentre per gli scalpelli a circa
25–28 mm.
3. Serrare il pomello a stella (aa).
Uso della mola per levigatura (fi g. 1)
Spostare lentamente il pezzo da lavorare in senso
orizzontale avanti e indietro sulla mola dilevigatura
(e). La punta del tagliente del pezzo da lavorare
deve venire a contatto con la mola per un valore
compreso tra 0,5 e 1 mm.
AVVERTENZA: Non usare paste per
levigatura sulla mola.
MANUTENZIONE
Questo apparato DEWALT è stato progettato per
funzionare a lungo con una manutenzione minima.
Per avere prestazioni sempre soddisfacenti occorre
avere cura dell’apparato e sottoporlo a pulizia
periodica.
ITALIANO
53
AVVERTENZA: per ridurre il
rischio di lesioni, spegnere l’unità
e staccarla dall’alimentazione
prima di installare e rimuovere gli
accessori, di regolare o cambiare
impostazioni o di fare riparazioni.
Assicurarsi che l’interruttore a grilletto
sia verso l’esterno. Un avvio accidentale
può causare lesioni.
Rimuovere le smerigliature dall’alloggiamento e
dalle coperture una volta alla settimana.
Lubrifi cazione
L’apparato non richiede alcuna ulteriore
lubrificazione.
Pulizia
AVVERTENZA: soffiare via la polvere
dall’alloggiamento con aria compressa,
non appena vi sia sporco visibile
all’interno e intorno alle prese d’aria
di ventilazione. Quando si esegue
questa procedura indossare occhiali
di protezione e mascherine antipolvere
omologati.
AVVERTENZA: non utilizzare solventi o
altri prodotti chimici
aggressivi per pulire le parti non
metalliche dell’apparato. Questi prodotti
chimici indeboliscono i materiali utilizzati
per questi componenti. Utilizzare un
panno inumidito solo con acqua e
sapone delicato. Non far penetrare del
liquido all’interno dell’apparato, e non
immergere alcuno dei suoi componenti
direttamente in un liquido.
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire
l’esterno dell’utensile periodicamente con un panno
morbido.
Accessori su richiesta
AVVERTENZA: su questo prodotto
sono stati collaudati soltanto gli
accessori offerti da D
EWALT, quindi
l’utilizzo di accessori diversi potrebbe
essere rischioso. Per ridurre il rischio
di lesioni, su questo prodotto vanno
utilizzati solo gli accessori raccomandati
DEWALT.
Rivolgersi al proprio rivenditore per ulteriori
informazioni sugli accessori più adatti.
Rispetto ambientale
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Prendere una mola per smerigliatura o levigatura
consumata al vostro rivenditore o ad una stazione di
riciclaggio locale in cui sarà riciclata correttamente o
disfatta di.
Se il prodotto D
EWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Smaltirlo tramite la raccolta
differenziata. La raccolta differenziata di prodotti
usati e di imballaggi permette il riciclo e il riutilizzo
dei materiali. Il riutilizzo di materiali riciclati aiuta
a impedire l’inquinamento ambientale e riduce la
domanda di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta
differenziata di prodotti elettrici può
avvenire a domicilio, presso le sedi
di raccolta comunali oppure presso il
rivenditore al momento dell’acquisto di un
nuovo prodotto.
DEWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto presso un
riparatore autorizzato che lo raccoglie per conto di
DEWALT.
È possibile individuare il riparatore autorizzato
più vicino rivolgendosi all’ufficio DEWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. Altrimenti,
è possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi alla
nostra assistenza post-vendita, nel sito internet:
www.2helpU.com.
ITALIANO
54
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA
(Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI SODDISFAZIONE
GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto
delle prestazioni del suo utensile D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro
30 giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato va restituito accompagnato dallo
scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se ha bisogno di manutenzione o di
assistenza tecnica per il suo utensile
DEWALT, nei 12 mesi successivi
all’acquisto, le saranno fornite
gratuitamente da un riparatore autorizzato
DEWALT. Deve presentare uno scontrino
che provi l’acquisto. Sono compresi i costi
di manodopera, mentre sono esclusi quelli
per gli accessori e i ricambi, a meno che
non si tratti di pezzi difettosi coperti dalla
garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto DEWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o nella
costruzione, le garantiamo la sostituzione
gratuita di tutte le parti difettose oppure, a
nostra discrezione, la sostituzione gratuita
dell’intero apparato a condizione che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto.
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se si desidera presentare un reclamo,
si prega di contattare il venditore o
individuare il riparatore autorizzato più vicino
rivolgendosi all’ufficio D
EWALT di zona
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
55
GEREEDSCHAPSSLIJP- EN WETMACHINE
DW754
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken DEWALT tot een van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professioneel gereedschap.
Technische gegevens
DW754
Voltage V 230
Type 2
Nominale stroom A 1,86
Opgenomen vermogen W 415
Afgegeven vermogen W 300
Toerental, onbelast min
-1
2.750
Max. schijfdiameter mm 125
Max. schijfdikte mm 25
Montagegat mm 20
Gewicht kg 9,3
Vibratie totaalwaarden (triax vectorsom) vastgesteld in
overeenstemming met EN61029:
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 85
K
PA
(geluidsdruk onzekerheid) dB(A) 3,0
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 98
K
WA
(onzekerheid
akoestisch vermogen) dB(A) 3,0
OPMERKING: De getallen zijn emissieniveaus
en zijn niet noodzakelijkerwijs veilige werkniveaus.
Hoewel er een correlatie bestaat tussen de emissie-
en blootstellingniveaus, kan dit niet op betrouwbare
wijze worden gebruikt om te bepalen of nadere
voorzorgsmaatregelen al dan niet nodig zijn.
Factoren die het werkelijke blootstellingniveau van
de werkbelasting beïnvloeden zijn de kenmerken
van de werkruimte en andere geluidsbronnen, enz.,
d.w.z. het aantal machines en andere naastgelegen
processen. Het toegestane blootstellingniveau kan
ook per land verschillen. Deze informatie zal de
gebruiker van de machine echter in staat stellen een
betere evaluatie te maken van het gevaar en het
risico.
Zekeringen:
Europa 230 V gereedschappen 10 Ampère, hoofdstroom
400 V gereedschappen 16 Ampère, per fase
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
GEVAAR: geeft een dreigend gevaar
aan dat, als er niets aan wordt gedaan,
leidt tot de dood of ernstig letsel.
WAARSCHUWING: geeft een mogelijk
gevaar aan dat, als er niets aan wordt
gedaan, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, als er niets
aan wordt gedaan, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, als er niets aan wordt
gedaan, schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
DW754
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” in
overeenstemming zijn met:
2006/42/EG, EN61029-1, EN61029-2-4.
Deze producten voldoen ook aan Richtlijn 2004/108/
EG. Neem voor meer informatie contact op met
DEWALT via het onderstaande adres of kijk op de
achterzijde van de gebruiksaanwijzing.
NEDERLANDS
56
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and Product
Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
31.12.2009
WAARSCHUWING: lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemene veiligheidsinstructies
WAARSCHUWING! Bij het gebruik van
elektrisch gereedschap dienen basis
voorzorgsmaatregelen altijd te worden
aangehouden om het gevaar op brand,
een elektrische schok of persoonlijk
letsel te verminderen. Dit betreft onder
meer de volgende maatregelen.
Lees al deze instructies door voordat u begint het
product te gebruiken en bewaar deze instructies.
BEWAAR DEZE GEBRUIKSAANWIJZING OM ER DINGEN IN
OP TE ZOEKEN
1. Houd het werkgebied schoon.
Rommelige omgevingen en werkbanken zorgen
voor letsel.
2. Let op de werkomgeving.
Stel het gereedschap niet bloot aan regen.
Gebruik het gereedschap niet in vochtige of
natte omstandigheden. Zorg dat de werkruimte
goed verlicht is (250 - 300 Lux). Gebruik het
gereedschap niet als het risico bestaat dat
brand of een explosie wordt veroorzaakt, bv. in
de aanwezigheid van brandbare vloeistoffen of
gassen.
3. Wees bedacht op een elektrische schok.
Vermijd lichamelijk contact met geaarde
oppervlaktes (bv. buizen, radiatoren, fornuizen
of ijskasten). Als u het gereedschap onder
extreme omstandigheden gebruikt (bv. hoge
luchtvochtigheid, als metaalslijpsel wordt
gemaakt, enz.) kan de elektrische veiligheid
worden verbeterd door een isolerende
transformator te gebruiken of een (FI) aardlek
stroomonderbreker.
4. Houd andere personen uit de buurt.
Laat geen personen, vooral geen kinderen, bij
het werk betrokken raken, het gereedschap of
het verlengsnoer aanraken, en houd hen uit het
werkgebied.
5. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats
te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
6. Forceer het gereedschap niet.
Het levert betere en veiligere prestaties als u het
voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
7. Gebruik het juiste gereedschap.
Probeer niet met klein gereedschap
werkzaamheden uit te voeren die een
zwaar gereedschap nodig hebben. Gebruik
gereedschap niet voor zaken waarvoor het
niet is bedoeld; gebruik bijvoorbeeld geen
cirkelzagen om takken of boomstammen te
zagen.
8. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden,
omdat deze door de bewegende onderdelen
kunnen worden gegrepen. Antislip schoeisel
wordt aanbevolen als u buitenshuis werkt.
Draag beschermende hoofdafdekking om lang
haar te omsluiten.
9. Gebruik beschermend materiaal.
Draag altijd een veiligheidsbril. Gebruik
een gezichts- of stofmasker als de
werkomstandigheden stof of rondvliegende
deeltjes veroorzaken. Als deze deeltjes
behoorlijk heet kunnen zijn, dient u ook
een hittebestendig schort te dragen. Draag
altijd gehoorbescherming. Draag altijd een
veiligheidshelm.
10. Sluit stofverwijderende apparatuur aan.
Als er in apparaten wordt voorzien voor
het aansluiten van stofverwijdering- of
verzamelapparatuur, zorg er dan voor dat deze
correct worden aangesloten en gebruikt.
11. Behandel het stroomsnoer voorzichtig.
Trek nooit aan het snoer om de stekker uit
het stopcontact te halen. Houd het snoer
uit de buurt van hitte, olie, en scherpe randen.
Draag het gereedschap nooit aan het eigen
snoer.
NEDERLANDS
57
12. Beveilig de werkzaamheden.
Gebruik klemmen of een bankschroef om het
werk op zijn plaats te houden. Dit is veiliger dan
uw hand gebruiken en het maakt beide handen
vrij om het gereedschap te bedienen.
13. Rek u niet te ver uit.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
14. Onderhoud het gereedschap met zorg.
Houd snijdgereedschap scherp en schoon voor
betere en veiligere prestaties. Volg de instructies
voor het smeren en verwisselen van accessoires
op. Controleer het gereedschap regelmatig en
zorg, als het beschadigd is, dat het door een
erkende servicemonteur wordt gerepareerd.
Houd handgrepen droog, schoon, en vrij van
olie en vet.
15. Sluit het gereedschap af.
Sluit het gereedschap correct af van de
stroomvoorziening als het niet in gebruik is,
voordat u het onderhoudt, of wanneer u
accessoires zoals zaagbladen, boorijzers en
snijdwerktuigen verwisselt.
16. Verwijder aanpassingsleutels en
moersleutels.
Leer uzelf aan om te controleren dat
aanpassingsleutels en moersleutels zijn
verwijderd van het gereedschap voordat u het
gereedschap bedient.
17. Vermijd onbedoeld starten.
Draag het gereedschap niet met een vinger op
de schakelaar. Zorg ervoor dat het gereedschap
zich in de “off” (uit) positie bevindt voordat u de
stekker in het stopcontact steekt.
18. Gebruik verlengsnoeren voor buitenshuis.
Controleer voor het gebruik het verlengsnoer
en vervang dit indien het is beschadigd. Als het
gereedschap buitenshuis wordt gebruikt, dient
u uitsluitend een verlengsnoer voor buitenshuis
te gebruiken dat dienovereenkomstig is
gemarkeerd.
19. Blijf alert.
Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw
gezonde verstand. Gebruik het gereedschap
niet als u vermoeid bent of onder de invloed van
drugs of alcohol.
20. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer het gereedschap en het stroomsnoer
voordat u het gebruikt zorgvuldig, om te
bepalen dat het correct zal werken en de
bedoelde functie zal uitvoeren. Controleer
de uitlijning van bewegende onderdelen,
verbindende of bewegende onderdelen,
breuk van onderdelen, bevestiging en alle
andere omstandigheden die de bediening
kunnen beïnvloeden. Een beveiliging of ander
onderdeel dat beschadigd is, dient correct te
worden gerepareerd of vervangen door een
erkend servicecentrum, tenzij dit anders wordt
aangegeven in deze gebruiksaanwijzing. Zorg
dat iedere beschadigde of defecte schakelaar
wordt vervangen door een erkende reparateur.
Gebruik het gereedschap niet als de schakelaar
het niet aan en uit kan zetten. Probeer nooit zelf
reparaties uit te voeren.
WAARSCHUWING! Het gebruik
van enig accessoire of bevestiging of
bediening van enige handeling met dit
gereedschap die anders is dan wordt
aanbevolen in deze gebruiksaanwijzing
kan een risico op persoonlijk letsel
opleveren.
21. Zorg dat uw gereedschap door een erkend
iemand wordt gerepareerd.
Dit elektrische gereedschap voldoet aan
de relevante veiligheidsregels. Reparaties
dienen uitsluitend door erkende vaklieden te
worden uitgevoerd met behulp van originele
reserveonderdelen; anders kan dit tot een
aanzienlijk gevaar voor de gebruiker leiden.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften
voor slijpen wetmachines
Gebruik uitsluitend slijp- en wetstenen met
daarop vermeld de fabrikant, het bindmiddel, de
afmetingen en de maximaal toelaatbare snelheid
van de steen, en die voldoen aan EN 12413.
Gebruik geen slijp- en wetstenen met een
snelheid die lager is dan het toerental van de
machine (zie technische gegevens).
Gebruik geen slijp- en wetstenen die niet
overeenkomstig de afmetingen zijn zoals
opgegeven in de technische gegevens. Gebruik
geen asringen om een steen passend op de as
te maken.
Vervang een slijp- of wetsteen zodra hij meer
dan ca. 40 mm in diameter is afgesleten.
Volg altijd nauwgezet de instructies bij het
verwisselen van een slijp- of wetsteen.
Voordat een nieuwe steen wordt gemonteerd,
moet deze eerst op scheuren worden
gecontroleerd. Hang de steen aan een dun
koord en tik er met een hamer zacht tegenaan.
De steen moet een helder geluid geven. Zo
niet, dan is de steen beschadigd en mag niet
worden gebruikt.
NEDERLANDS
58
Controleer regelmatig de uitlijning van de slijp-
of wetsteen. Indien de steen uit het midden of
uit balans draait, moet hij worden vervangen.
Bewaar slijp- en wetstenen altijd op een droge
plaats.
Gebruik de machine alleen bij
omgevingstemperaturen tussen 5 °C en 40 °C.
Schakel de machine in en laat de steen vóór
gebruik 30 seconden lang onbelast draaien.
Draag bij droogslijpen altijd een veiligheidsbril.
Slijp nooit magnesium gereedschappen.
WAARSCHUWING: Door gebruik
van deze machine kunnen stoffen
vrijkomen die chemicaliën bevatten
waarvan het bekend is dat zij kanker,
geboorteafwijkingen of andere
lichaamskwalen veroorzaken. Gebruik
geschikte ademhalingsbescherming.
WAARSCHUWING: Gebruik de
machine niet in de buurt van hoog
ontvlambare materialen.
Restrisico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van
deze machines:
verwonding door het aanraken van roterende
delen,
verwonding door het breken van het zaagblad.
Deze gevaren doen zich vooral voor:
in het werkbereik,
in het bereik van de roterende delen.
Ondanks de van toepassing zijnde
veiligheidsvoorschriften en het aanbrengen van
beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s aanwezig.
Dit zijn:
Gevaar voor gehoorbeschadiging.
Gevaar voor verwonding door de niet afgedekte
gedeelten van de roterende steen of band.
Verwondingsgevaar bij het wisselen van de
steen of band.
Gevaar voor klemmen van de vingers bij het
openen van de afschermingen.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Lees gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
POSITIE DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (bb), die ook het jaar van fabricage
bevat, is binnen in de behuizing geprint.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Slijpsteen
1 Wetsteen
1 Gereedschapklem
1 Plastic zak met als inhoud:
2 Vonkenvanger
1 Steeksleutel
1 Set bevestigingsmateriaal
1 Elektrisch schema
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Beschrijving (fi g. 1)
WAARSCHUWING: Pas het
gereedschap of een onderdeel ervan
nooit aan. Dit kan schade of persoonlijk
letsel tot gevolg hebben.
a. Aan/uit-schakelaar
b. Slijpsteen
c. Werkstuksteun
d. Beugel
e. Wetsteen
f. Vonkenvange
NEDERLANDS
59
GEBRUIKSDOEL
Uw DEWALT gereedschapsslijp- en wetmachine
is ontwikkeld voor het scherpen en wetten van
messen, beitels en ander snijgereedschap. De
machine mag nooit worden gebruikt voor het slijpen
van magnesium gereedschappen. De machine is
niet voor continubedrijf bedoeld.
GEBRUIK ZE NIET in vochtige omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
De slijp- en hoonmachine is professioneel elektrisch
gereedschap.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren operators dit gereedschap bedienen.
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is slechts voor één voltage
ontworpen. Controleer altijd of de stroomvoorziening
overeenkomt met de voltage op het typeplaatje.
Uw DEWALT gereedschap s dubbel
geïsoleerd in overeenstemming met
EN 61029; daarom is geen aarding nodig.
Als het stroomsnoer is beschadigd, moet
het worden vervangen door een speciaal
geprepareerd snoer dat leverbaar is via het DEWALT
servicecentrum.
Een verlengsnoer gebruiken
Gebruik, als een verlengsnoer nodig is, een
goedgekeurd 3-aderig verlengsnoer dat geschikt is
voor de stroomvoorziening van dit gereedschap (zie
technische gegevens). De minimale geleidergrootte
is 1.5 mm
2
; de maximale lengte is 30 m.
Als u een haspel gebruikt, dient u het snoer altijd
volledig af te rollen.
MONTAGE EN AANPASSING
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat de
hoofdschakelaar in de OFF (UIT) positie
staat. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Uitpakken van machine en
onderdelen
1. Til de machine voorzichtig uit de verpakking.
2. Neem de accessoires en de onderdelen uit de
verpakking.
Benodigde en aanbevolen
gereedschappen
Naast de gereedschappen die bij de machine
worden geleverd, hebt u de volgende
gereedschappen nodig:
Momentsleutel
Bevestiging van de machine op de
werkbank (fi g. 2)
De machine moet op een werkbank bevestigd zijn.
1. Breng de stand van de vier bevestigingsgaten in
de voet van de machine over op de werkbank.
2. Boor op de vier gemerkte plaatsen in de
werkbank een gat van 6,5 mm.
3. Plaats de machine op de werkbank en steek
een bout van M6 met een ring door de gaten in
de machinevoet en de gaten in de werkbank.
Zorg dat de uitstekende lengte X (zie figuur)
voor ieder van de gebruikte bouten op zijn minst
15 mm is.
4. Draai een moer op elke bout en draai de
moeren goed vast (draaimoment: 8 Nm).
Wisselen van de slijpsteen (fi g. 3, 4)
1. Demonteer met behulp van de meegeleverde
steeksleutel de drie moeren (g).
2. Verwijder de beschermkap (h).
3. Draai met behulp van de meegeleverde
steeksleutel de moer (i) van de spil (j). De moer
op de rechter as heeft een rechtse draad (fig. 3),
de moer op de linker as heeft een linkse draad
(fig. 4).
4. Neem de buitenste flens (k), de pakkingring (l)
en de steen (m) van de spil.
5. Plaats een nieuwe steen op de spil.
6. Monteer de pakkingring, de buitenste flens en
de moer op de spil.
7. Draai de moer (i) goed vast (draaimoment:
6 Nm).
8. Plaats de beschermkap.
9. Monteer de drie moeren (g) en draai ze goed
vast (draaimoment: 5 Nm).
NEDERLANDS
60
10. Schakel de machine in, laat de steen een
minuut lang onbelast draaien en controleer
daarbij op scheuren.
WAARSCHUWING: Gebruik geen
beschadigde steen.
Monteren van de vonkenvanger
(fi g. 5, 6)
De vonkenvanger biedt extra bescherming tegen
vonken en moet, indien mogelijk, altijd gebruikt
worden. Er is voor iedere steen een vonkenvanger
meegeleverd.
1. Monteer het transparante scherm (n) op de
vonkenvanger (f) door een bolkopbout (o) door
het scherm en de vonkenvanger te steken en
een ring (p) en moer (q) op de bout te plaatsen
(fig. 5). Draai de moer vast.
2. Houd de vonkenvanger tegen de rand op de
bovenkant van het huis (r) zoals afgebeeld
(fig. 6).
3. Steek een bolkopbout (s) door de vonkenvanger
en het huis.
4. Plaats een ring (t) en moer (u) op de bout en
draai de moer handvast.
5. Schuif de vonkenvanger in de richting van de
steen tot op een afstand van ca. 2 mm van de
steen.
6. Draai de moer goed vast (draaimoment: 6 Nm).
Afstellen van de werkstukdrager
(fi g. 7)
De werkstukdrager kan op het werkstuk en de
gewenste bewerkingshoek afgesteld worden.
1. Draai de bevestigingsmoer van de
werkstukdrager (c) los.
2. Zet de werkstukdrager in de gewenste positie
en let erop dat de drager zich zo dicht mogelijk
bij de steen bevindt.
3. Draai de moer vast (draaimoment: 6 Nm).
Monteren en afstellen van de
gereedschapklem (fi g. 1, 8)
De gereedschapklem wordt gebruikt om het
werkstuk onder een vaste hoek tegen de steen te
houden.
1. Verwijder de bevestigingsmiddelen waarmee
de werkstukdrager (c) aan de beugel (d) is
gemonteerd en verwijder de werkstukdrager
(fig. 1).
2. Monteer de gereedschapklem (v) met behulp
van de zeskantbout (d) en de bijbehorende
moer (x) volgens tekening op de beugel (w) op
de machine (fig. 8). Let erop dat de beugel van
de gereedschapklem zich op een afstand ca. 2
mm van de slijpsteen bevindt.
3. Steek de stang (y) van de slijpinrichting volgens
tekening in de vorken van de beugel.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u altijd
aan de veiligheidsinstructies en van
toepassing zijnde voorschriften.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op ernstig persoonlijk letsel te
verminderen, zet u het gereedschap
uit en ontkoppelt u het van de
stroomvoorziening, voordat u enige
aanpassing maakt of hulpstukken of
accessoires verwijdert/installeert.
Zie afbeelding 10 voor de juiste lichaamshouding en
positie van de handen wanneer u slijpt en hoont.
In- en uitschakelen (fi g. 1)
Inschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in
positie 1.
Uitschakelen: zet de aan/uit-schakelaar (a) in
positie 0.
Gebruik van de slijpsteen (fi g. 1)
Beweeg om een nauwkeurig rechte snijkant te
verkrijgen het werkstuk langzaam heen en weer over
de slijpsteen (b). Oefen slechts weinig druk uit.
Gebruik van de klem- en
slijpinrichting (fi g. 9)
1. Zet het werkstuk in de klem (z).
2. Positioneer het werkstuk zodanig dat de juiste
slijphoek ontstaat. Deze hoek is een functie van
de uitstekende lengte X (zie afbeelding). Voor
vlakke werkstukken moet X 20 mm zijn, voor
beitels ca. 25–28 mm.
3. Draai de kruisknoppen (aa) vast.
Gebruik van de wetsteen (fi g. 1)
Beweeg het werkstuk langzaam horizontaal heen en
weer over de wetsteen (e). De punt van de snijkant
van het werkstuk moet de steen over een breedte
van 0,5 tot 1 mm raken.
WAARSCHUWING: Breng op de steen
geen wetpasta aan.
NEDERLANDS
61
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Om het gevaar
op letsel te verminderen schakelt
u het apparaat uit en sluit u de
stroombron van de machine af
voordat u accessoires installeert of
verwijdert, voordat u instellingen
aanpast of wijzigt, of als u
reparaties uitvoert. Zorg ervoor dat
de startstekker uit het stopcontact is
getrokken. Het onbedoeld opstarten kan
letsel veroorzaken.
Verwijder wekelijks slijpsel van de behuizing en de
beschermkappen.
Smering
Uw gereedschap op stroom heeft geen aanvullende
smering nodig.
Reiniging
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
goedgekeurde oogbescherming en een
goedgekeurd stofmasker als u deze
procedure uitvoert.
WAARSCHUWING: Gebruik nooit
oplosmiddelen of andere bijtende
chemicaliën voor het reinigen van
niet-metalen onderdelen van het
gereedschap. Deze chemicaliën kunnen
het materiaal dat in deze onderdelen
is gebruikt verzwakken. Gebruik een
doek die uitsluitend met water en milde
zeep is bevochtigd. Zorg dat er nooit
enige vloeistof in het gereedschap komt;
dompel nooit enig onderdeel van het
gereedschap in een vloeistof.
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak de
behuizing regelmatig schoon met een zachte
doek.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
D
EWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Bescherming van het milieu
Gescheiden afvalinzameling. Dit product
mag niet bij het normale huishoudelijke
afval worden aangeboden.
Breng een gebruikte slijp- of wetsteen naar uw
dealer of een plaatselijk verwerkingscentrum voor
klein chemisch afval zodat hij op milieuvriendelijke
wijze kan worden gerecycleerd of verwijderd.
Als u op een dag bemerkt dat uw DEWALT product
vervangen dient te worden of dat u er verder geen
gebruik meer van maakt, mag u het niet als normaal
huishoudelijk afval aanbieden. Bied dit product aan
bij de gescheiden afvalinzameling.
Gescheiden inzameling van gebruikte
producten of verpakkingen maakt het
mogelijk dat materiaal kan worden
gerecycled en nogmaals gebruikt. Het
hergebruik van gerecycled materiaal
helpt milieuvervuiling te voorkomen en vermindert de
vraag naar grondstoffen.
Plaatselijke bepalingen voorzien mogelijk in de
gescheiden inzameling van elektrische producten
uit een huishouden, op stedelijke inzamelingspunten
of bij de detailhandelaar waar u een nieuw product
aanschaft.
DEWALT heeft een faciliteit voor het verzamelen van
recyclen van DEWALT producten als ze eenmaal
het einde van hun levensduur hebben bereikt. Stuur
om van deze service gebruik te maken uw product
a.u.b. terug naar iedere erkende reparateur die
namens ons de verzameling op zich neemt.
U kunt de locatie van de erkende reparateur die het
dichtste bij u in de buurt is opzoeken door contact
op te nemen met uw plaatselijke D
EWALT kantoor
zoals vermeld in deze handleiding. Een lijst van
erkende D
EWALT reparateurs en volledige details
over onze after sales service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
62
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt een uitstekende
garantie aan voor professionele gebruikers
van het product. Deze garantieverklaring
komt in aanvulling op, en beïnvloedt
op geen enkele wijze uw contractuele
rechten als een professioneel gebruiker
of uw wettelijke rechten als een privé,
niet-professioneel gebruiker. De garantie
is geldig binnen het grondgebied van de
Lidstaten van de Europese Unie en de
Europese Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD
TERUG GARANTIE
Als u niet volkomen tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT gereedschap,
kunt u dit gewoon binnen 30 dagen
terugbrengen, compleet met de originele
onderdelen zoals u het aankocht, bij het
verkooppunt. U krijgt uw geld volledig
vergoed. Het product moet blootgesteld
zijn geweest aan redelijke slijtage en u dient
een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als u onderhoud aan uw DEWALT
gereedschap nodig hebt gedurende de
12 maanden volgend op uw aankoop,
wordt dit gratis uitgevoerd door een
erkende DEWALT reparateur. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw DEWALT product defect raakt als
gevolg van verkeerd materiaal of onjuiste
constructie binnen 12 maanden na de
datum van aankoop, garandeert DEWALT
alle defecte onderdelen gratis te vervangen
of – naar onze beoordeling – het apparaat
gratis te vervangen, op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product is blootgesteld aan
redelijke slijtage;
Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u een schadeclaim wilt indienen,
neem dan contact op met uw verkoper of
zoek de locatie op van de dichtstbijzijnde
erkende DEWALT reparateur in de DEWALT
catalogus, of neem contact op met uw
D
EWALT kantoor via het adres dat in deze
handleiding staat vermeld. Een lijst van
erkende DEWALT reparateurs en volledige
details over onze after sales service zijn ook
te vinden op internet via: www.2helpU.
com.
NORSK
63
SLIPE- OG FINSLIPEMASKIN
DW754
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Mange års erfaring,
grundig produktutvikling og innovasjon gjør DEWALT
til en meget pålitelig partner for profesjonelle brukere
av elektriske verktøy.
Tekniske data
DW754
Spenning V 230
Type 2
Merkestrøm A 1,86
Motor effekt (forbruk) W 415
Motor effekt (avgitt) W 300
Turtall, ubelastet min
-1
2.750
Maks. skivediameter mm 125
Maks. skivebredde mm 25
Skivens innv. diameter mm 20
Vekt kg 9,3
Totalverdier vibrasjon (triax vector sum) bestemt iht. EN 61029:
L
PA
(støytrykknivå) dB(A) 85
K
PA
(lydtrykk usikkerhet) dB(A) 3,0
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 98
K
WA
(lydeffekt usikkerhet) dB(A) 3,0
MERK: Tallene er utslippsnivåer og er ikke
nødvendigvis sikre arbeidsnivåer. Selv om
det er en forbindelse mellom utslipps- og
eksponeringsnivåene, kan tallene ikke brukes
til å bestemme på en pålitelig måte om videre
forholdsregler trengs eller ikke. Faktorer som influerer
det faktiske eksponeringsnivået for arbeidsstokken
inkluderer egenskapene for arbeidsrommet og
andre lydkilder, osv. f.eks. antall maskiner og andre
nærliggende prosesser. Dessuten kan det lovlige
eksponeringsnivået variere fra land til land. Denne
informasjonen vil imidlertid sette brukeren av
maskinen i stand til å foreta en bedre evaluering av
farene.
Sikringer:
Europa 230 V verktøy 10 Ampere, nettspenning
400 V verktøy 16 Ampere, pr. fase
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
DW754
DEWALT erklærer at de produktene som er
beskrevet under ”tekniske data” er i samsvar med:
2006/42/EC, EN61029-1, EN61029-2-4.
Disse produktene er også i samsvar med direktiv
2004/108/EC. For mer informasjon, vennligst
kontakt DEWALT på følgende adresser eller se
baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for sammenstillingen av
den tekniske filen og fremsetter denne erklæringen
på vegne av DEWALT
NORSK
64
Horst Grossmann
visepresident teknikk og produktutvikling
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelle sikkerhetsinstruksjoner
ADVARSEL! Følg alltid grunnleggende
sikkerhetsinstruksjoner ved bruk av
elektrisk verktøy. Dette for å redusere
faren for brann, elektrisk sjokk og
personskade, inkludert følgende.
Les all denne informasjonen før du tar i bruk
produktet, og ta vare på disse instruksjonene.
TA VARE PÅ DENNE HÅNDBOKEN FOR FRAMTIDIG BRUK
1. Hold arbeidsområdet ryddig.
Rotete områder og benker vil fremme
personskader.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljøet.
Ikke utsett verktøyet for regn. Ikke bruk verktøyet
under fuktige eller våte forhold. Ha godt lys
på arbeidsområdet (250 - 300 Lux). Ikke bruk
verktøyet der det er fare for at det kan forårsake
brann eller eksplosjon, f.eks. i nærheten av
antennelige væsker og gasser.
3. Beskytt deg mot elektrisk sjokk.
Unngå kroppskontakt med jordede overflater
(f.eks. rør, radiatorer, komfyrer og kjøleskap).
Dersom verktøyet brukes under ekstreme
forhold (f.eks. høy fuktighet, under produksjon
av metallspon osv.), kan den elektriske
sikkerheten bedres ved å sette inn en
skilletransformator eller en (FI) skillebryter for
jordfeil.
4. Hold uvedkommende personer borte.
Ikke la personer som ikke er involvert i arbeidet,
særlig barn, komme i kontakt med verktøyet
eller forlengelseskabelen, og hold dem borte fra
arbeidsområdet.
5. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns
rekkevidde.
6. Ikke bruk makt på verktøyet.
Verktøyet vil utføre jobben bedre og sikrere ved
den hastigheten det ble konstruert for.
7. Bruk riktig verktøy.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke
sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller
trekubber.
8. Bruk egnet antrekk.
Ikke bruk løstsittende antrekk eller smykker da
dette kan bli fanget opp av bevegelige deler. Vi
anbefaler antiskli-fottøy ved arbeid utendørs.
Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
9. Bruk verneutstyr.
Bruk alltid vernebriller. Bruk ansikts- eller
støvmaske hvis arbeidet genererer støv eller
kaster ut spon. Dersom disse delene kan
være svært varme, må du også bruke et
varmebestandig forkle. Bruk hørselsvern hele
tiden. Bruk hjelm hele tiden.
10. Koble til en støvoppsamlingsinnretning.
Hvis apparatet er utstyrt for tilkobling av
støvutsugings- og -oppsamlingsinnretning, må
du sørge for at disse er koblet til og ordentlig
sikret.
11. Ikke bruk ledningen feil.
Ikke dra i ledningen for å trekke den ut fra
stikkontakten. Hold ledningen borte fra varme,
olje og skarpe kanter. Bær aldri verktøyet etter
ledningen.
12. Sikre arbeidet.
Bruk skruklemmer eller en skruestikke for å
holde fast arbeidsstykket hvis mulig. Det er
tryggere enn å bruke hendene, og det frigjør
begge hendene til å bruke verktøyet.
13. Ikke strekk deg for langt.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
14. Vedlikehold verktøyet.
Hold skjæreverktøyet skarpt og rent for bedre
og tryggere bruk. Følg instruksjonene om
smøring og bytte av tilbehør. Kontroller verktøyet
regelmessig, og hvis det er skadet må du få
det reparert av godkjent serviceverksted. Hold
alle håndtakene tørre, rene og uten olje og
smørefett.
NORSK
65
15. Koble fra verktøyet.
Når verktøyet ikke er i bruk, før vedlikehold
eller ved bytte av tilbehørsutstyr som f.eks.
blad, bitt og kniver, må verktøyet kobles fra
strømtilførselen.
16. Fjern justeringsnøkler og skrunøkler.
Få den vanen å kontrollere at justeringsnøkler
og skrunøkler er fjernet fra verktøyet før du tar
det i bruk.
17. Unngå utilsiktet oppstart.
Ikke bær verktøyet med en finger på bryteren.
Sørg for at verktøyet står i stillingen ”av” før du
setter i støpslet.
18. Bruk skjøteledninger beregnet for utendørs
bruk.
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen
og bytte den hvis den er ødelagt. Når
verktøyet brukes utendørs, må du kun bruke
skjøteledninger som er beregnet for utendørs
bruk og merket i henhold til dette.
19. Vær oppmerksom.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er påvirket av
narkotika eller alkohol.
20. Se etter skadede deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy og
strømkabel nøye for å sørge for at det
vil fungere korrekt og utføre den tiltenkte
funksjonen. Kontroller at bevegelige deler er
korrekt justert, at bevegelige deler sitter fast,
om deler eller montering er ødelagt, eller
andre forhold som kan påvirke bruken. En
verneanordning eller en annen del som er
skadet, må repareres ordentlig eller byttes ut
av et autorisert serviceverksted, med mindre
annet er indikert i denne instruksjonshåndboken.
Få skadede eller ødelagte brytere byttet av et
autorisert serviceverksted. Ikke bruk verktøyet
dersom bryteren ikke kan slå verktøyet av eller
på. Prøv aldri å utføre reparasjoner på egen
hånd.
ADVARSEL! Bruk av tilbehørs-
eller ekstrautstyr eller utførelse av
operasjoner med dette verktøyet
ut over de som anbefales i denne
instruksjonshåndboken, kan føre til fare
for personskade.
21. Få kvalifiserte personer til å reparere
verktøyet.
Dette elektroverktøyet overholder relevante
sikkerhetsregler. Reparasjoner bør kun utføres
av kvalifisert person som bruker originale
reservedeler; hvis ikke kan dette føre til betydelig
fare for brukeren.
Ikke tving små verktøy til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Ikke bruk verktøy for andre
formål en de er ment til; for eksempel skal ikke
sirkelsager brukes til å kutte tømmerstokker eller
trekubber.
Ekstra sikkerhetsregler for slipe- og
nslipemaskiner
Bruk bare slipe- og finslipeskiver med en
etikett som angir produsent, type bindemiddel,
dimensjoner og maksimalhastighet til skiven, og
som oppfyller EN 12413.
Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med en
maksimalhastighet som er lavere enn maskinens
hastighet (se tekniske data).
Ikke bruk slipe- og finslipeskiver med andre
dimensjoner enn det som er nevnt i de tekniske
dataene. Ikke bruk mellomstykker for å få skiven
til å sitte på spindelen.
Skift ut en slipe- eller finslipeskive med en gang
den er blitt slitt med mer enn cirka 40 mm.
Du må alltid følge instruksjonene nøye når du
skifter ut en slipe- eller finslipeskive.
Før en ny slipe- eller finslipeskive monteres, må
du undersøke at den ikke har sprekker. Dette
gjør du ved å henge skiven i en tynn snor og slå
forsiktig i den med en hammer. Skiven skal avgi
en klar lyd. Hvis ikke, er skiven ødelagt og må
ikke brukes.
Kontroller slipe- eller finslipeskiven regelmessig
for å sikre at den er riktig justert. Hvis skiven ikke
lenger er sentralt posisjonert eller i balanse, må
den skiftes ut.
Slipe- og finslipeskiver skal lagres på et tørt
sted.
Maskinen må bare brukes i et
temperaturområde på mellom 5 °C og 40 °C.
Slå på maskinen og la skiven kjøre uten
belastning i minst 30 sekunder før du bruker
den.
Bruk alltid vernebriller ved tørrsliping.
Du må aldri slipe magnesiumverktøy.
ADVARSEL! Bruk av denne
maskinen kan generere støv som
inneholder kjemikalier som kan
være kreftfremkallende, forårsake
fødselsskader eller andre skader i
reproduksjonsorganene. Bruk egnet
åndedrettsvern.
NORSK
66
ADVARSEL! Maskinen må ikke brukes i
nærheten av brannfarlig materiale.
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av disse
maskinene:
skader som oppstår på grunn av berøring av de
roterende delene,
skader som oppstår på grunn av at slipeskiven
blir ødelagt.
Disse farene oppstår særlig:
i arbeidsområdet,
i området med roterende maskindeler.
Selv om du følger de relevante sikkerhetsforskrifter
og bruker sikkerhetsanordningene, er det visse farer
som ikke kan unngås. Disse er:
Hørselsskader.
Fare for ulykker forårsaket av de ikke-tildekte
delene av den roterende skiven eller remmen.
Fare for skader ved skifting av skiven eller
remmen.
Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
DATOKODE PLASSERING (FIG.1)
Datokoden (bb), som også inkluderer
produksjonsåret, er trykket på huset.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Slipeskive
1 Finslipeskive
1 Låse- og slipetillegg
1 Plastpose som inneholder:
2 Gnistvern
1 Skrunøkkel
1 Sett med monteringsmateriale
1 Elektrisk skjema
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
Se etter skader på verktøyet, deler eller tilbehør
som kan ha oppstått under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL: Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Strømbryter
b. Slipeskive
c. Støtte for arbeidsemne
d. Brakett
e. Finslipeskive
f. Gnistvern
TILSIKTET BRUK
Din DEWALT slipemaskin er utviklet for sliping
og finsliping av kniver, meisler og andre
skjæreverktøyer. Maskinen må aldri brukes til sliping
av magnesiumverktøy. Maskinen er bare tiltenkt for
periodisk bruk.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Slipe- og honemaskinen er et profesjonelt elektrisk
verktøy.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er blitt konstruert for kun
én spenning. Kontroller alltid at strømforsyningen
samsvarer med spenningen på merkeskiltet.
Ditt DEWALT-verktøy er dobbeltisolert
i samsvar med EN 61029; det trengs
derfor ikke noen jordledning.
Dersom tilførselsledningen er skadet, må den
byttes i en spesialledning som fås via DEWALT-
serviceorganisasjon.
NORSK
67
Bruk av skjøteledning
Hvis man trenger en skjøteledning, bruk en
godkjent 3-leder skjøteledning egnet for verktøyets
strømforbruk (se tekniske data). Minimum størrelse
på lederen er 1.5 mm
2
; maksimum lengde er 30 m.
Alltid vikle ut kabelen fullstendig når du bruker en
kabeltrommel.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Forsikre deg
om at utløserbryteren er i stillingen
AV. En utilsiktet oppstart kan føre til
personskader.
Pakke ut maskinen og maskindelene
1. Løft maskinen forsiktig ut av emballasjen.
2. Ta ut tilbehøret og maskindelene.
Nødvendige og anbefalte verktøy
I tillegg til verktøyene som følger med maskinen, er
følgende verktøy nødvendig:
Momentnøkkel
Montere maskinen til arbeidsbenken
(fi g. 2)
Maskinen må monteres på arbeidsbenken.
1. Merk av hvor de fire monteringshullene i bunnen
av maskinen er plassert på arbeidsbenken.
2. Bor et Ø 6,5 mm hull der du har merket av for
hullene.
3. Plasser maskinen på arbeidsbenken og
sett en M6-skrue med pakning gjennom
monteringshullene og inn i fundamentet i hvert
av hullene som er boret i arbeidsbenken.
Kontroller at lengden som stikker ut X (se figur),
er minst 15 mm for hver av boltene som brukes.
4. Sett en mutter på hver av skruene og fest
mutterne godt (dreiemoment: 8 Nm).
Skifte ut slipeskiven (fi g. 3, 4)
1. Fjern de tre mutterne (g) ved hjelp av den
medfølgende skrunøkkelen.
2. Fjern dekselet (h).
3. Fjern mutteren (i) fra spindelen (j) ved hjelp av
den medfølgende skrunøkkelen. Mutteren på
den høyre spindelen har høyregjenging (fig.
3), mutteren på den venstre spindelen har
venstregjenging (fig. 4).
4. Ta den ytre flensen (k), pakningsdelen (l) og
skiven (l) av spindelen.
5. Plasser den nye skiven på spindelen.
6. Sett pakningsdelen, den ytre flensen og
mutteren på spindelen.
7. Fest mutteren (i) (dreiemoment: 6 Nm).
8. Sett dekselet på plass igjen.
9. Sett på plass de tre mutterne (g) og skru dem
godt til (dreiemoment: 5 Nm).
10. Slå på maskinen og la skiven kjøre uten
belastning i ett minutt for å kontrollere om den
har sprekker.
ADVARSEL: Ikke bruk en ødelagt skive.
Montere gnistvernet (fi g. 5, 6)
Gnistvernet gir ytterligere beskyttelse mot gnister, og
bør alltid brukes såfremt det er mulig. Det følger med
et gnistvern for hver skive.
1. Fest den gjennomsiktige skjermen (n) til
gnistvernet (f) ved å sette en bolt (o) inn i
skjermen og gnistvernet og plassere en pakning
(p) og mutter (q) på bolten (fig. 5). Stram til
mutteren.
2. Hold gnistvernet mot kanten øverst på
skivehuset (r) som vist (fig. 6).
3. Sett en soppformet bolt (s) inn i gnistvernet og
skivehuset.
4. Plasser en pakning (t) og en mutter (u) på bolten
og stram til mutteren for hånd.
5. Plasser vernet med en avstand på cirka 2 mm
fra skiven ved å skyve det mot skiven.
6. Fest mutteren (dreiemoment: 6 Nm).
Justere støtten for arbeidsemnet
(fi g. 7)
Støtten for arbeidsemnet kan justeres i henhold til
arbeidsemnet og ønsket slipevinkel.
1. Løsne mutteren som holder støtten (c).
2. Sett støtten i ønsket posisjon og vinkel, og
kontroller at støtten er så nær skiven som mulig.
3. Fest mutteren (dreiemoment: 6 Nm).
NORSK
68
Montere og justere låse- og
slipetillegget (fi g. 1, 8)
Låse- og slipetillegget brukes til å holde
arbeidsemnet mot slipeskiven med en fast vinkel.
1. Fjern festene som holder støtten for
arbeidsemnet (c) til braketten (d) og fjern støtten
(fig. 1).
2. Monter slipetilleggsbraketten (v) til braketten
(d) på maskinen som vist ved hjelp av
sekskantbolten (w) og tilhørende mutter (x) (fig.
8). Kontroller at slipetilleggsbraketten har en
avstand på cirka 2 mm fra slipeskiven.
3. Sett stangen (y) til slipetillegget inn i gaflene til
slipetilleggsbraketten, som vist.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL: Ta alltid hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
forskrifter.
ADVARSEL: For å redusere
risikoen for alvorlig personskade,
slå av verktøyet og koble det
fra strømkilden før du foretar
eventuelle justeringer eller fjerner/
installerer tilleggsutstyr eller
tilbehør.
Se figur 10 for korrekt kroppsstilling og
håndplassering ved sliping og honing.
Skru på og av (fi g. 1)
Slå på: Sett på/av-bryteren (a) på 1.
Slå av: Sett på/av-bryteren (a) på 0.
Bruke slipeskiven (fi g. 1)
Du oppnår en rett egg ved å bevege den sakte
bakover og forover over slipeskiven (b). Bruk bare et
lett trykk.
Bruke låse- og slipetillegget (fi g. 9)
1. Sett arbeidsemnet inn i låsebraketten (z).
2. Plasser arbeidsemnet slik at det oppnår riktig
skråvinkel. Vinkelen er en funksjon av den
utstikkende lengden X (se figur) For flatjern skal
X være cirka 20 mm, for meisler cirka
25–28 mm.
3. Trekk til stjerneknappene (aa).
Bruke fi nslipeskiven (fi g. 1)
Beveg arbeidsemnet langsomt horisontalt bakover
og forover over finslipeskiven (e). Tuppen av
arbeidsemnets skjærekant skal være i kontakt med
skiven over en bredde på 0,5 til 1 mm. Ikke bruk
slipepasta på finslipeskiven.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL: For å redusere
faren for personskader, slå av
enheten og koble verktøyet fra
strømforsyningen før du installerer
eller tar av utstyr, før justering
eller skifte av oppsett, eller når du
foretar reparasjoner. Kontroller at
utløserpluggen er trukket ut. En utilsiktet
oppstart kan føre til personskader.
En gang i uken bør du fjerne slipemasse fra huset
og dekslene.
Smøring
Ditt elektriske verktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
ADVARSEL: Blås skitt og støv ut av
hovedkabinettet med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk godkjent øyebeskyttelse og
godkjent støvmaske når du utfører
denne prosedyren.
ADVARSEL: Aldri bruk løsemidler eller
sterke kjemikalier for å rengjøre ikke-
metalliske deler av verktøyet. Disse
kjemikaliene kan svekke materialene
som brukes i disse delene. Bruk en
klut som bare er fuktet med vann og
mild såpe. Aldri la noen væske trenge
inn i verktøyet; aldri dypp noen del av
verktøyet i en væske.
Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør
elverktøyet regelmessig med en myk klut.
NORSK
69
Tilleggsutstyr
ADVARSEL: Bruk av annet tilleggsutstyr
enn det som tilbys av DEWALT kan
være farlig, ettersom dette ikke er
testet sammen med dette verktøyet.
For å redusere faren for skader, bør
kun tilleggsutstyr som er anbefalt av
D
EWALT brukes sammen med dette
produktet.
Ta kontakt med din forhandler for ytterligere
informasjon om egnet ekstrautstyr.
Beskyttelse av miljøet
Separat innsamling. Dette produktet må
ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis slipe- eller finsliperemmen blir slitt, tar
du det med til forhandleren eller et lokalt
gjenvinningsanlegg, der det vil bli gjenvunnet eller
kassert på forskriftsmessig måte.
Dersom du en dag skulle finne ut at ditt DEWALT
produkt må erstattes, eller dersom det ikke lenger
trenges av deg, skal det ikke kastes sammen med
husholdningsavfallet. Gjør dette produktet tilgjengelig
for separat innsamling.
Separat innsamling av brukte produkter
og innpakning gjør at materialene kan
resirkuleres og brukes om igjen.
Gjenbruk av resirkulert materiale hjelper
til med å hindre miljøforurensing og
reduserer etterspørselen etter
råmateriale.
Lokale forskrifter kan ha separat innsamling
av elektriske produkter fra husholdningen ved
kommunale søppelfyllinger eller hos forhandleren der
du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har en ordning for å samle inn og
resirkulere DEWALT produkter når de har nådd
slutten på livsløpet. For å benytte deg av denne
tjenesten, vennligst returner produktet til en
autorisert reparatør som vil samle dem inn på vegne
av oss.
Du kan finne nærmeste autoriserte reparatør ved
å ta kontakt med dit lokale DEWALT-kontor på den
adressen som du finner i denne brukerhåndboken.
Alternativt er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service etter salg og
kontakter tilgjengelig på Internett på: www.2helpU.
com.
NORSK
70
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt DEWALT-verktøy, kan du
ganske enkelt returnere det innen
30 dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon eller
bytte. Produktet må ha blitt utsatt for
rimelig slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du trenger vedlikehold eller service
på ditt DEWALT-verktøy i løpet av de
første 12 månedene etter innkjøp, vil dette
bli utført vederlagsfritt av en autorisert
D
EWALT-reparatør. Kvittering må fremvises.
Inkluderer arbeid. Ekskluderer tilbehør og
reservedeler såfremt disse ikke sviktet
under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises.
Produktet returneres komplett med
alle originale komponenter.
Dersom du ønsker å fremme et krav, ta
kontakt med selgeren eller finn nærmeste
autoriserte DEWALT-reparatør i DEWALT-
katalogen eller ta kontakt med ditt
D
EWALT-kontor på den adressen som du
finner i denne brukerhåndboken. Alternativt
er en liste over autoriserte DEWALT-
reparatører og alle detaljer om service
etter salg tilgjengelig på Internett på:
www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
71
MÁQUINA DE POLIR E DE RECTIFICAÇÃO DE
FERRAMENTAS
DW754
Parabéns!
Optou por uma ferramenta eléctrica da DEWALT.
Longos anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da DEWALT um dos parceiros de maior
confiança dos utilizadores de ferramentas eléctricas
profissionais.
Dados técnicos
DW754
Voltagem V 230
Tipo 2
Corrente estipulada A 1,86
Potência do motor (entrada) W 415
Potência do motor (saída) W 300
Velocidade em vazio min
-1
2.750
Diâmetro máximo da roda mm 125
Largura máxima da roda mm 25
Furo da roda mm 20
Peso kg 9,3
Valores totais de vibração (soma vectorial triaxial) determinados
em conformidade com a norma EN 61029:
L
PA
(pressão sonora) dB(A) 85
K
PA
(variabilidade da
pressão sonora) dB(A) 3,0
L
WA
(potência sonora) dB(A) 98
K
WA
(variabilidade da
potência sonora) dB(A) 3,0
NOTA: estes valores apenas indicam os níveis de
emissão de vibrações, não sendo necessariamente
níveis de trabalho seguros. Embora exista uma
correlação entre os níveis de emissão e exposição
às vibrações, esta não pode ser utilizada de
forma fiável para determinar se são necessárias
precauções adicionais. Os factores que influenciam
o nível real de exposição dos utilizadores incluem as
características da área de trabalho, as outras fontes
de ruído, etc., ou seja, o número de equipamentos
em funcionamento e quaisquer outros processos
adjacentes. Além disso, o nível de exposição
máximo pode variar de país para país. No entanto,
estas informações irão permitir ao utilizador do
equipamento efectuar uma melhor avaliação dos
respectivos riscos e perigos.
Fusíveis:
Europa ferramentas de 230 V 10 amperes, tomadas
ferramentas de 400 V 16 amperes por fase
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
DW754
A DEWALT declara que os produtos descritos em
“dados técnicos” se encontram em conformidade
com as seguintes normas e directivas:
2006/42/CE, EN 61029-1 e EN61029-2-4.
Além disso, estes produtos também se encontram
em conformidade com a Directiva 2004/108/CE.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
PORTUGUÊS
72
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-presidente da Divisão de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
31.12.2009
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Instruções de segurança gerais
ATENÇÃO! Ao utilizar ferramentas
eléctricas, deve seguir sempre as
precauções básicas de segurança para
reduzir os riscos de incêndio, choque
eléctrico e ferimentos, incluindo as
recomendações indicadas em seguida.
Leia todas estas instruções antes de utilizar este
produto e guarde-as num local seguro.
GUARDE ESTE MANUAL PARA CONSULTA POSTERIOR
1. Mantenha a área de trabalho limpa e
organizada.
As áreas e as bancadas de trabalho
desorganizadas potenciam a ocorrência de
ferimentos.
2. Tenha em conta o ambiente da área de
trabalho.
Não exponha a ferramenta à chuva. Não
utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
com água. Mantenha a área de trabalho bem
iluminada (luminosidade de 250 a 300 lux).
Não utilize a ferramenta onde exista o risco de
causar um incêndio ou uma explosão, como,
por exemplo, na presença de gases ou líquidos
inflamáveis.
3. Proteja-se contra choques eléctricos.
Evite o contacto do corpo com superfícies e
equipamentos ligados à terra (por exemplo,
tubagens, radiadores, fogões e frigoríficos). Ao
utilizar a ferramenta em condições extremas
(por exemplo, em ambientes muito húmidos,
quando estiverem a ser produzidas limalhas,
etc.), a segurança eléctrica pode ser melhorada
usando um transformador de isolamento ou um
disjuntor com ligação à terra.
4. Mantenha as outras pessoas afastadas.
Não permita que outras pessoas
(especialmente crianças) não envolvidas no
trabalho toquem na ferramenta ou na extensão
e mantenha-as afastadas da área de trabalho.
5. Guarde as ferramentas que não estejam a
ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as
ferramentas devem ser guardadas num local
seco e fechadas com segurança, fora do
alcance de crianças.
6. Não utilize a ferramenta de forma forçada.
Esta irá efectuar o trabalho de um modo mais
eficiente e seguro se for utilizada da forma e à
velocidade para as quais foi concebida.
7. Utilize a ferramenta mais adequada para o
trabalho.
Não utilize ferramentas pequenas de forma
forçada para fazer um trabalho habitualmente
realizado com uma ferramenta maior. Não
utilize as ferramentas para finalidades diferentes
daquelas para as quais foram concebidas; por
exemplo, não utilize serras circulares para cortar
ramos ou troncos de árvore.
8. Use vestuário apropriado.
Não use roupas largas nem jóias, dado que
estas podem ficar presas nas peças móveis.
Recomenda-se a utilização de calçado
antiderrapante ao trabalhar no exterior. Use
uma rede ou uma toca que permita segurar o
cabelo comprido.
9. Use equipamento de protecção.
Use sempre óculos de protecção. Use
uma máscara contra o pó se o trabalho
realizado projectar partículas ou resíduos
de corte. Se estas partículas puderem estar
consideravelmente quentes, use também um
avental de protecção resistente ao calor. Use
sempre uma protecção auditiva. Use sempre
um capacete de protecção.
10. Ligue um equipamento de extracção de
resíduos de corte à ferramenta.
Se forem fornecidos dispositivos para a ligação
de acessórios de extracção e recolha de
resíduos de corte, certifique-se de que estes
são ligados e utilizados correctamente.
PORTUGUÊS
73
11. Não aplique força excessiva sobre o cabo.
Nunca puxe o cabo para o desligar da
tomada de electricidade. Mantenha o cabo
afastado de fontes de calor, substâncias
oleosas e extremidades aguçadas. Nunca
transporte a ferramenta segurando-a pelo
próprio cabo.
12. Fixe a peça a trabalhar.
Sempre que possível, utilize grampos ou
um torno para fixar a peça a trabalhar. Este
procedimento é mais seguro do que segurar a
peça com uma mão e liberta ambas as mãos
para utilizar a ferramenta.
13. Não se estique demasiado ao trabalhar com
a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um
equilíbrio apropriado.
14. Efectue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas.
Mantenha as ferramentas de corte afiadas e
limpas para que estas tenham um desempenho
mais eficiente e seguro. Siga as instruções para
lubrificar e substituir os acessórios. Inspeccione
as ferramentas periodicamente e, caso estejam
danificadas, mande-as reparar através de um
centro de assistência autorizado. Mantenha
as pegas secas, limpas e isentas de óleo e
gordura.
15. Desligue as ferramentas.
Quando a ferramenta não estiver a ser utilizada,
antes de efectuar uma acção de manutenção
e ao substituir acessórios, tais como lâminas,
brocas e mandris, desligue-a da tomada de
electricidade.
16. Retire as chaves de ajuste.
Ganhe o hábito de verificar se as chaves de
ajuste foram retiradas da ferramenta antes de a
utilizar.
17. Evite accionamentos acidentais.
Não transporte a ferramenta com um dedo
no respectivo gatilho/botão de accionamento.
Certifique-se de que o gatilho/botão de
accionamento se encontra na posição
de ferramenta desligada antes de ligar o
equipamento à tomada de electricidade.
18. Utilize extensões adequadas para uma
utilização no exterior.
Antes de qualquer utilização, inspeccione
a extensão e, caso esta esteja danificada,
substitua-a. Quando a ferramenta for
utilizada no exterior, use apenas extensões
especificamente concebidas para uma utilização
no exterior.
19. Mantenha-se alerta.
Tenha atenção ao que está a fazer. Faça uso
de bom senso. Não utilize a ferramenta quando
estiver cansado ou sob o efeito de drogas ou
álcool.
20. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de qualquer utilização, verifique
cuidadosamente a ferramenta e o cabo de
alimentação para determinar se a ferramenta
irá funcionar correctamente e realizar a função
para a qual foi concebida. Verifique se as
peças móveis da ferramenta estão alinhadas
e não emperram, bem como se existem
peças partidas ou danificadas, problemas de
montagem ou quaisquer outras condições
que possam afectar o funcionamento da
mesma. Uma protecção ou outra peça que
se encontre danificada deverá ser reparada
ou substituída apropriadamente através de
um centro de assistência autorizado, a menos
que este manual de instruções indique outro
procedimento. Mande substituir quaisquer
botões ou interruptores danificados ou
defeituosos através de um centro de assistência
autorizado. Não utilize a ferramenta se o gatilho/
botão de accionamento não a ligar e desligar.
Nunca tente efectuar qualquer reparação por si
mesmo.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer
acessório ou dispositivo complementar
ou qualquer utilização desta
ferramenta que seja diferente do que
é recomendado neste manual de
instruções poderá representar um risco
de ferimentos.
21. Mande reparar a sua ferramenta por um
técnico qualificado.
Esta ferramenta eléctrica encontra-se em
conformidade com as normas de segurança
aplicáveis. Quaisquer reparações deverão
ser exclusivamente efectuadas por técnicos
qualificados utilizando peças sobresselentes
originais. Caso contrário, tal poderá resultar
num perigo considerável para o utilizador.
Regras de segurança adicionais para
máquinas de polir e de rectifi cação
Utilize apenas rodas de polir e de esmeril
que tenham uma etiqueta com o nome do
fabricante, o tipo de material incluído, as
dimensões e a velocidade máxima da roda e
que atendam à norma EN 12413.
Não utilize as rodas de polir e de esmeril numa
velocidade máxima inferior à velocidade da
máquina (ver dados técnicos).
PORTUGUÊS
74
Não utilize rodas de polir e de esmeril que não
contenham as dimensões estabelecidas nos
dados técnicos. Não utilize espaçadores para
ajustar a roda no veio.
Substitua as rodas de polir ou de esmeril tão
logo apresentem um desgaste superior a ca. 40
mm.
Ao substituí-las, siga estritamente as instruções.
Antes de instalar uma nova roda de polir e de
esmeril, verifique se a mesma apresenta fissuras
suspendendo-a numa corda fina e batendo-lhe
ligeiramente com um martelo. A roda deverá
produzir um som nítido. Se isso não ocorrer,
significa que está danificada e não deve ser
utilizada.
Verifique regularmente o alinhamento da roda
de polir ou de esmeril. Substitua-a se estiver
descentralizada ou oscilante.
Guarde sempre as rodas de polir e de esmeril
em local seco.
Utilize o equipamento apenas a temperaturas
ambientes entre 5 °C e 40 °C.
Ligue a máquina e deixe a roda girar sem carga
durante no mínimo 30 segundos antes de
utilizá-la.
Utilize sempre óculos de protecção quando
rectificar a seco.
Nunca esmerilhe ferramentas de magnésio.
ATENÇÃO! A utilização dessa máquina
poderá gerar poeira contaminada por
produtos químicos conhecidos por
causarem câncer, anomalias congénitas
ou outros problemas reprodutivos.
Utilize protecção respiratória adequada.
ATENÇÃO! Não utilize a máquina junto
a materiais altamente inflamáveis.
Riscos residuais
Os seguintes riscos residuais são inerentes ao uso
dessas máquinas:
ferimentos causados pelo contacto físico com
peças giratórias,
ferimentos causados pelo rompimento da roda
de esmeril.
Os riscos mais evidentes são os seguintes:
no intervalo da operação,
no raio de acção das peças giratórias da
máquina.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança relevantes e da implementação de
instrumentos de segurança, certos riscos residuais
não podem ser evitados.
Eles são:
Diminuição da audição.
Risco de acidentes provocados pelas partes
descobertas da correia ou roda giratória.
Risco de ferimento ao mudar a correia ou roda.
Risco de apertão dos dedos ao abrir os
resguardos.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (bb), o qual também inclui o
ano de fabrico, está impresso na superfície do
equipamento.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Roda de esmeril
1 Roda de polir
1 Acessórios de fixação e rectificação
1 Saco de plástico com:
1 Protector de faíscas
1 Chave de bocas
1 Conjunto de material de montagem
1 Esquema eléctrico
1 Manual de instruções
1 Vista dos componentes destacados
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes de utilizar o equipamento.
PORTUGUÊS
75
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderia
resultar em danos ou ferimentos.
a. Interruptor on/off
b. Roda de esmeril
c. Suporte da peça de trabalho
d. Suporte
e. Roda de polir
f. Protector de faíscas
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A sua máquina de polir e de rectificação de
ferramentas D
EWALT foi concebida para afiar e
polir facas, cinzéis e outras ferramentas de corte.
Nunca a utilize para esmerilhar ferramentas de
magnésio. Destina-se a ser utilizada apenas de
forma intermitente.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
A máquina de polimento e afiação é uma ferramenta
eléctrica profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com a mesma. É necessária supervisão quando
esta ferramenta for manuseada por utilizadores
inexperientes.
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido apenas para uma
voltagem específica. Verifique sempre se a tensão
da tomada de electricidade corresponde à voltagem
indicada na placa com os requisitos de alimentação
do equipamento.
A sua ferramenta da DEWALT possui
isolamento duplo, em conformidade com
a norma EN 61029. Por conseguinte, não
é necessária qualquer ligação à terra
Se o cabo de alimentação estiver danificado, este
tem de ser substituído por um cabo especialmente
preparado, disponível através dos centros de
assistência da DEWALT.
Utilizar uma extensão
Se for necessário utilizar uma extensão, use uma
extensão aprovada com 3 núcleos, adequada
para a potência de alimentação desta ferramenta
(consulte os dados técnicos). O diâmetro mínimo do
fio condutor é 1.5mm
2
; o comprimento máximo da
extensão é 30m.
Ao utilizar uma bobina de cabo, desenrole sempre o
cabo na íntegra.
MONTAGEM E AJUSTE
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o botão de accionamento se
encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental
da ferramenta pode causar ferimentos.
Retirar a máquina e suas peças da
embalagem
Levante a máquina com cuidado, retirando-a da
embalagem.
Retire também os acessórios e peças de ferragem.
Ferramentas recomendadas e
necessárias
Além das fornecidas com a máquina, são
necessárias as seguintes ferramentas:
Chave inglesa
Montar a máquina na bancada de
trabalho (fi g. 2)
A máquina deve ser montada na bancada de
trabalho.
1. Marque a posição dos quatro orifícios de
montagem fornecidos na base da máquina na
bancada de trabalho.
2. Perfure um orifício com um diâmetro de 6,5 mm
em cada uma das posições marcadas.
3. Coloque a máquina na bancada de trabalho;
insira um parafuso M6 com uma arruela nos
orifícios de montagem da base em cada
um dos orifícios perfurados na bancada de
trabalho. Certifique-se de que o comprimento
saliente X (ver figura) seja de no mínimo 15 mm
para cada parafuso utilizado.
4. Coloque uma porca em cada um dos parafusos
e aperte-as com firmeza (aperto: 8 Nm).
Trocar a roda de esmeril (fi g. 3, 4)
1. Retire as três porcas (g) utilizando a chave de
bocas fornecida.
2. Retire a tampa da protecção (h).
PORTUGUÊS
76
3. Retire a porca (i) do veio (j) com a chave de
bocas fornecida. A porca do veio direito tem
uma rosca para a direita (fig. 3), a porca do veio
esquerdo tem uma rosca para a esquerda
(fig. 4).
4. Tire a flange exterior (k), a peça de
acondicionamento ((l) e a roda (l) do veio.
5. Coloque a roda nova no veio.
6. Coloque a peça de acondicionamento, a flange
exterior e a porca no veio.
7. Aperte bem a porca (i) (aperto: 6 Nm).
8. Coloque a tampa de protecção.
9. Coloque as três porcas (g) e aperte-as
firmemente (aperto: 5 Nm).
10. Ligue a máquina e deixe a roda girar sem carga
durante um minuto para verificar se existem
fissuras.
ATENÇÃO! Não utilize rodas
danificadas.
Montar o protector de faíscas
(fi g. 5, 6)
O protector de faíscas oferece protecção adicional
contra as faíscas e deve ser utilizado sempre que
possível. Para cada roda é fornecido um protector.
1. Encaixe a tela transparente (n) no protector
de faíscas (f). Para tanto, insira um parafuso
de cabeça redonda (o) na tela e no protector
e coloque uma arruela (p) e uma porca (q) no
parafuso (fig. 5). Aperte a porca.
2. Segure o protector contra a extremidade
superior da caixa da roda (r) conforme a
ilustração (fig. 6).
3. Coloque um parafuso de cabeça redonda (s) no
protector de faíscas e na caixa da roda.
4. Coloque uma arruela (t) e uma porca (u) no
parafuso e aperte a porca manualmente.
5. Posicione o protector a cerca de 2 mm de
distância da roda, deslizando-o em direcção à
roda.
6. Aperte bem a porca (aperto: 6 Nm).
Ajustar o suporte da peça de
trabalho (fi g. 7)
O suporte da peça de trabalho pode ser ajustado
de acordo com a peça de trabalho e no ângulo de
rectificação pretendido.
1. Desaperte a porca que segura o apoio (c).
2. Ajuste o suporte para a posição e o ângulo
pretendidos, certificando-se de que o suporte
fica o mais próximo possível da roda.
3. Aperte a porca (aperto: 6 Nm).
Montar e ajustar o acessório de
xação e de rectifi cação (fi g. 1, 8)
O acessório de fixação e de rectificação é utilizado
para manter a peça de trabalho na roda de esmeril
num ângulo fixo.
1. Remova os prendedores que seguram o apoio
da peça de trabalho (c) no suporte (d) e retire o
apoio (fig. 1).
2. Monte o suporte do acessório de rectificação
(v) no suporte (d) da máquina como mostrado,
utilizando o parafuso de cabeça sextavada (w)
e a respectiva porca (x) (fig. 6). Certifique-se de
que o suporte do acessório de rectificação se
encontra a cerca de 2 mm de distância da roda
de esmeril.
3. Insira a vareta (y) do acessório de rectificação
nos ganchos do suporte do acessório de
rectificação como mostrado.
FUNCIONAMENTO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra sempre as
instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos graves, desligue
a ferramenta e, em seguida,
desligue-a da fonte de alimentação
antes de efectuar quaisquer ajustes
ou de retirar/instalar dispositivos
complementares ou acessórios.
Consulte a figura 10 para saber qual a posição
adequada para o corpo e as mãos durante os
trabalhos de polimento e afiação.
Ligar e desligar (fi g. 1)
1. Ligar: ajuste o interruptor on/off (a) para a
posição 1.
2. Desligar: ajuste o interruptor on/off (a) para a
posição 1.
Utilizar a roda de esmeril (fi g. 1)
Para obter uma extremidade de corte plana,
desloque-a lentamente para trás e para a frente
sobre a roda de esmeril (b). Exerça apenas uma
ligeira pressão.
PORTUGUÊS
77
Utilizar o acessório de fi xação e de
rectifi cação (fi g. 9)
1. Insira a peça de trabalho no suporte de
fixação (z).
2. Posicione a peça de trabalho do modo
necessário para obter o ângulo de biselagem
correcto. O ângulo é uma função do
comprimento saliente X (ver figura). Para ferros
planos, X deve ser aprox. 20 mm, para cinzéis
aprox. 25–28 mm.
3. Aperte os botões estrela (aa).
Utilizar a roda de polir (fi g. 1)
Desloque a peça de trabalho lentamente na
horizontal para a frente e para trás sobre a roda de
polir (5). A ponta da extremidade de corte da peça
de trabalho deve estar em contacto com a roda
numa largura entre 0,5 a 1 mm.
ATENÇÃO: Não utilize pasta de
polimento na roda de polir.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de uma
manutenção apropriada da ferramenta e de uma
limpeza regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a unidade e
retire a respectiva ficha da tomada
de electricidade antes de instalar e
retirar acessórios, ajustar ou alterar
a configuração do equipamento ou
efectuar reparações. Certifique-se
de que o botão de accionamento se
encontra na posição de ferramenta
desligada. Um accionamento acidental
da ferramenta pode causar ferimentos.
Uma vez por semana, remova as rodas de esmeril
do compartimento e as tampas.
Lubrifi cação
A sua ferramenta eléctrica não necessita de
lubrificação adicional.
Limpeza
ATENÇÃO: retire os detritos e
os resíduos de corte da caixa do
equipamento com ar comprimido seco
sempre que houver uma acumulação
de detritos dentro das aberturas de
ventilação e à volta das mesmas. Use
uma protecção ocular e uma máscara
contra o pó aprovadas ao efectuar este
procedimento.
ATENÇÃO: nunca utilize dissolventes
ou outros químicos abrasivos para
limpar as peças não metálicas da
ferramenta. Estes químicos poderão
enfraquecer os materiais utilizados
nestas peças. Utilize um pano
humedecido apenas com água e sabão
suave. Nunca deixe entrar qualquer
líquido para dentro da ferramenta.
Da mesma forma, nunca mergulhe
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Conserve livres as aberturas de ventilação e limpe
regularmente o corpo da máquina utilizando um
pano macio.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios apropriados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva - este produto
não deve ser eliminado juntamente com o
lixo doméstico normal.
Leve a roda de polir ou de esmeril gasta ao
fornecedor ou centro de reciclagem local para que
seja reciclada ou eliminada adequadamente.
PORTUGUÊS
78
Se, um dia, o seu produto da DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não se desfaça
do mesmo juntamente com o lixo doméstico.
Disponibilize este produto para recolha selectiva.
recolha selectiva de embalagens e
produtos usados permite que os
materiais sejam reciclados e utilizados
novamente. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de matérias-
primas.
Os regulamentos locais podem especificar a recolha
selectiva de produtos eléctricos na sua residência,
em centros municipais de resíduos ou através do
revendedor que lhe fornecer um novo produto.
A D
EWALT disponibiliza um serviço de recolha
e reciclagem dos respectivos produtos quando
estes tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para
tirar partido deste serviço, entregue o seu produto
em qualquer agente de reparação autorizado, o
qual procederá à respectiva recolha em nome da
DEWALT.
Poderá verificar a localização do agente de
reparação autorizado mais perto de si contactando
o representante local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Em alternativa, poderá
encontrar na internet (em www.2helpU.com)
uma lista dos agentes de reparação autorizados
da DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
PORTUGUÊS
79
GARANTIA
A DEWALT confia na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profissionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profissional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profissional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
• GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS •
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE ASSISTÊNCIA
GRATUITA
Se a sua ferramenta da DEWALT necessitar
de manutenção ou assistência durante os
12 meses subsequentes à respectiva
compra, este serviço será realizado
gratuitamente por um agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. O serviço
inclui a mão-de-obra, mas exclui quaisquer
acessórios e peças sobresselentes, a não ser
que estes se tenham avariado ao abrigo da
garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da DEWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se pretender recorrer à assistência técnica
concedida pela garantia, contacte o seu
revendedor ou verifique a localização do
agente de reparação autorizado da D
EWALT
mais perto de si no catálogo da DEWALT,
ou, em alternativa, contacte o representante
local da DEWALT através da morada
indicada neste manual. Poderá encontrar na
internet (em www.2helpU.com) uma lista
dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda.
SUOMI
80
HIOMA- JA HOONAUSTYÖKALU
DW754
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-sähkötyökalun. Monien
vuosien kokemus, huolellinen tuotekehitys ja
innovaatiot tekevät DEWALT-työkaluista luotettavia
kumppaneita ammattilaisille.
Tekniset tiedot
DW754
Jännite V 230
Tyyppi 2
Nimellisvirta A 1,86
Moottorin teho (ottoteho) W 415
Moottorin teho (antoteho) W 300
Kuormittamaton kierrosnopeus min
-1
2.750
Laikan enimmäishalkaisija mm 125
Laikan enimmäisleveys mm 25
Laikan keskiöreikä mm 20
Paino kg 9,3
Tärinän kokonaisarvot (kolmiakselivektorisumma)
EN61029-standardin mukaisesti:
L
PA
(äänenpaine) dB (A) 85
K
PA
(äänenpaineen vaihtelu) dB(A) 3,0
L
WA
(akustinen teho) dB(A) 98
K
WA
(akustisen tehon vaihtelu) dB(A) 3,0
HUOMAUTUS: Arvot ovat päästöarvoja. Ne eivät
välttämättä ole turvallisia työskentelyarvoja. Vaikka
päästön ja altistumisen välillä vallitsee yhteys, näitä
arvoja ei voi käyttää määritettäessä varotoimien
tarpeellisuutta. Henkilöstön todelliseen altistumiseen
vaikuttaa useita tekijöitä, kuten työskentelypaikka,
muut melulähteet, koneiden määrä ja muut samassa
tilassa tehtävät työt. Lisäksi sallittu altistuminen voi
vaihdella maakohtaisesti. Nämä tiedot kuitenkin
auttavat koneen käyttäjää arvioimaan vaaroja ja
riskejä paremmin.
Sulakkeet:
Eurooppa 230 voltin työkalut 10 ampeerin sulake
400 voltin työkalut 16 ampeerin sulake
vaihetta kohden
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta korjata,
se saattaa aiheuttaa hengenvaaran tai
vakavan loukkaantumisen.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
DW754
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EU, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Nämä tuotteet täyttävät myös direktiivin 2004/108/
EU vaatimukset. Saat lisätietoja ottamalla yhteyden
DEWALTiin. Osoitteet näkyvät käyttöohjeen
takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
SUOMI
81
Horst Grossmann
suunnittelusta ja tuotekehityksestä vastaava
varatoimitusjohtaja
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Saksa
31.12.2009
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Yleiset turvallisuusohjeet
VAROITUS! Käytettäessä
sähkötyökaluja on aina kiinnitettävä
huomiota turvaohjeisiin tulipalon ja
sähköiskun vaaran vähentämiseksi, sillä
niistä voi aiheutua henkilövahinko.
Lue kaikki nämä ohjeet ennen tämän laitteen
käyttämistä ja säästä ne.
SÄILYTÄ NÄMÄ OHJEET MYÖHEMPÄÄ KÄYTTÖÄ
VARTEN
1. Pidä työskentelyalue siistinä.
Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
Älä altista laitetta sateelle. Älä käytä työkalua
kosteassa tai märässä ympäristössä.
Työskentelyalueella tulee olla kirkas vähintään
250–300 luksin valaistus. Älä käytä työkalua,
jos on olemassa tulipalon tai räjähdyksen vaara
esimerkiksi syttyvien nesteiden tai kaasujen
vuoksi.
3. Suojaudu sähköiskulta.
Vältä koskettamasta maadoitettuja pintoja,
esimerkiksi putkia, jäähdyttimiä, liesiä ja
jääkaappeja. Jos käytät työkalua hankalissa
olosuhteissa, esimerkiksi kosteissa paikoissa
tai jos syntyy metallilastuja, voit parantaa
sähköturvallisuutta vikavirtakytkimen avulla.
4. Pidä muut ihmiset kaukana.
Älä anna sivullisten, varsinkaan lasten, koskettaa
työkalua tai jatkojohtoa. Pidä heidät loitolla.
5. Laita käyttämättömät työkalut takaisin
paikoilleen.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
6. Älä kohdista työkaluun liikaa voimaa.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos
sitä käytetään sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
7. Käytä oikeaa työkalua.
Älä käytä keveitä työkaluja raskaille työkaluille
tarkoitettuihin tehtäviin. Käytä työkaluja vain
niiden käyttötarkoituksen mukaisesti. Älä
esimerkiksi käytä kaarisahaa katkaisemiseen.
8. Pukeudu oikein.
Löysät vaatteet tai korut voivat tarttua liikkuviin
osiin. Ulkona työskenneltäessä on suositeltavaa
käyttää liukumattomia jalkineita. Suojaa pitkät
hiukset.
9. Käytä suojavarusteita.
Käytä aina suojalaseja. Suojaudu pölyltä tai
lentäviltä lastuilta kasvo- tai pölysuojuksen
avulla. Jos lastut ovat kuumia, käytä myös
kuumuutta kestäviä suojavaatteita. Käytä aina
kuulonsuojaimia. Käytä aina kypärää.
10. Yhdistä laite pölynkeräimeen.
Jos käytettävissä on laitteita pölyn ottamiseksi
talteen, käytä niitä.
11. Älä vaurioita sähköjohtoa.
Älä irrota pistoketta pistorasiasta vetämällä
johdosta. Pidä sähköjohto kaukana
kuumuudesta, öljystä ja terävistä reunoista. Älä
kanna työkalua sen johdosta.
12. Kiinnitä työstettävä kappale.
Kiinnitä kappale paikoilleen esimerkiksi
puristimien avulla, jos mahdollista. Se on
turvallisempaa kuin kappaleen pitäminen
kädessä. Lisäksi molemmat kädet vapautuvat
työkalun käsittelemiseen.
13. Älä kurkottele.
Seiso aina vakaasti tasapainossa.
14. Huolehdi työkaluista hyvin.
Pidä leikkaavat työkalut terävinä ja puhtaina.
Näin ne toimivat paremmin ja turvallisemmin.
Noudata ohjeita, kun voitelet työkalua tai
vaihdat siihen tarvikkeita. Tarkista työkalut
säännöllisesti. Jos ne vaurioituvat, vie ne
korjattaviksi valtuutettuun huoltokorjaamoon.
Pidä kahvat kuivina, puhtaina ja öljyttöminä sekä
rasvattomina.
15. Irrota pistoke pistorasiasta.
Irrota pistoke pistorasiasta, kun työkalua ei
käytetä tai siihen vaihdetaan esimerkiksi terä.
16. Irrota säätöavaimet ja vääntimet.
Ota tavaksi tarkistaa ennen työkalun käyttämistä,
että säätöavaimet ja vääntimet on poistettu.
17. Vältä tahatonta käynnistämistä.
Älä kanna työkalua pitämällä sormea kytkimellä.
Varmista ennen pistokkeen työntämistä
pistorasiaan, että työkalusta on katkaistu virta.
SUOMI
82
18. Käytä ulkona ulkokäyttöön tarkoitettuja
jatkojohtoja.
Tarkista jatkojohto ennen käyttämistä. Jos se
on vaurioitunut, vaihda se virheettömään. Jos
käytät työkalua ulkona, käytä vain ulkokäyttöön
tarkoitettua ja sellaiseksi merkittyä jatkojohtoa.
19. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä
käytä työkalua ollessasi väsynyt tai lääkkeiden tai
alkoholin vaikutuksen alaisena.
20. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu ja johto huolellisesti ennen
käyttämistä sen varmistamiseksi, että ne
toimivat oikein. Tarkista liikkuvat osat, niiden
kiinnitys, osien eheys ja muut toimintaan
vaikuttavat tekijät. Jos suojus tai muu osa on
vaurioitunut, se on vaihdettava valtuutetussa
huoltokorjaamossa, ellei käyttöohjeessa muuta
neuvota. Vaihdata vaurioituneet tai vialliset osat
valtuutetussa huoltokorjaamossa. Älä käytä
työkalua, jos kytkin ei toimi. Älä yritä tehdä
korjauksia itse.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa
käytetään muita kuin käyttöohjeessa
suositeltuja varusteita tai jos sitä
käytetään muuhun tarkoitukseen, on
olemassa henkilövahingon vaara.
21. Korjauta työkalu valtuutetulla asentajalla.
Tämä sähkötyökalu täyttää oleellisten
turvallisuusmääräysten vaatimukset. Vain
valtuutetut henkilöt saavat tehdä korjaukset
käyttäen alkuperäisiä varaosia. Muutoin käyttäjä
joutuu huomattavaan vaaraan.
Hioma- ja hoonaustyökaluja
koskevat lisäturvaohjeet
Käytä ainoastaan hioma- ja hoonauslaikkoja,
joissa on merkintä valmistajasta, sideainetyypistä
sekä laikan mitoista ja enimmäisnopeudesta ja
jotka ovat standardin EN 12413 mukaisia
Älä käytä hioma- ja hoonauslaikkoja, joiden
enimmäisnopeus on alhaisempi kuin laitteen
nopeus (katso teknisiä tietoja).
Älä käytä hioma- ja hoonauslaikkoja, jotka eivät
ole teknisissä tiedoissa esitettyjen mittojen
mukaisia Älä käytä holkkeja saadaksesi laikan
sopimaan karaan.
Vaihda hioma- tai hoonauslaikka heti, kun se on
kulunut enemmän kuin noin 40 mm:iä
Noudata aina tarkasti ohjeita, kun vaihdat
hiomatai hoonauslaikan.
Tarkista aina uuden hioma- tai hoonauslaikan
kunto ennen laitteeseen liittämistä ripustamalla
se ohuen langan varaan ja kopauttamalla sitä
kevyesti vasaralla. Laikasta tulee kuulua kirkas
ääni. Jos näin ei käy, laikka on viallinen, eikä sitä
pidä käyttää.
Tarkista säännöllisesti, että hioma- tai
hoonauslaikka on suunnattu oikein. Jos
laikka kulkee keskiön ulkopuolella tai ei ole
tasapainossa, se pitää vaihtaa.
Säilytä hioma- ja hoonauslaikkoja aina kuivassa
paikassa.
Käytä konetta vain lämpötilassa, joka on 5
°C–40 °C:n välillä
Kytke laite päälle ja anna sen pyöriä vähintään
30 sekuntia ilman kuormitusta ennen käyttöä.
Käytä aina suojalaseja kuivahionnan aikana.
Älä hio koskaan magnesiumtyökaluja.
VAROITUS! Tämän koneen käytöstä
voi syntyä pölyä, joka sisältää syöpää
ja syntymävaurioita aiheuttavia tai muita
lisääntymistä haittaavia kemikaaleja.
Käytä asianmukaisia hengityssuojaimia.
VAROITUS! Älä käytä laitetta
erittäin helposti syttyvien aineiden
läheisyydessä.
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät näitä
koneita:
pyörivien osien koskemisesta aiheutuneet
tapaturmat,
hiomalaikan särkymisestä aiheutuneet
tapaturmat.
Seuraavat riskit ovat kaikkein todennäköisimpiä:
toimintasäteen sisällä,
pyörivien koneen osien ulottuvilla.
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten
käytöstä huolimatta tiettyjä vaaroja ei voi välttää.
Näitä ovat:
- Kuulon heikkeneminen.
- Onnettomuusvaara, jonka pyörivän laikan tai
hihnan suojaamattomat osat aiheuttavat.
- Tapaturmavaara, kun laikka tai hihna vaihdetaan.
- Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia
avataan.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
SUOMI
83
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (bb) on merkitty koteloon. Se
sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 Hiomalaikka
1 Hoonauslaikka
1 Puristin- ja hiomaosa
1 Muovikotelo, jossa on:
1 Kipinäsuojus
1 Kiristystyökalu
1 Asennussarja
1 Sähkökaavio
1 Käyttöohje
1 Hajoituskuva
1 Poikkileikkauspiirros
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Tällöin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Virtakytkin
b. Hiomalaikka
c. Työstökappaleen tuki
d. Kiinnitin
e. Hoonauslaikka
f. Kipinäsuojus
YTTÖTARKOITUS
DEWALT hioma- ja hoonaustyökalu on tarkoitettu
veitsien, talttojen ja muiden leikkaustyökalujen
teroitukseen ja hoonaukseen. Konetta ei saa
koskaan käyttää magnesiumtyökalujen hiomiseen.
Laite on tarkoitettu ainoastaan ajoittaiseen käyttöön.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Hioma- ja hoonauslaite on ammattimainen
sähkötyökalu.
ÄLÄ ANNA lasten koskea niihin. Kokemattomat
henkilöt saavat käyttää tätä laitetta vain valvotusti.
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori toimii vain yhdellä jännitteellä. Tarkista
aina, että verkkovirran jännite vastaa tyyppikilpeen
merkittyä jännitettä.
Tämä DEWALT-työkalu on kaksoiseristetty
EN 61029 -säädösten mukaisesti, joten
maadoitusjohdinta ei tarvita.
Jos virtajohto vaurioituu, se on korvattava uudella
johdolla, jonka voi hankkia DEWALTIN huolto-
organisaation kautta.
Jatkojohdon käyttäminen
Jos on käytettävä jatkojohtoa, käytä tälle työkalulle
soveltuvaa 3-kaapelista jatkojohtoa. Lisätietoja on
teknisissä tiedoissa. Johdinten pienin koko on
1.5 mm
2
ja suurin pituus 30 m.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto aina kokonaan
auki.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen
ja korjausten tekemistä. Varmista,
että virtakytkin on OFF-asennossa. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Koneen ja sen osien ottaminen
pakkauksesta
1. Nosta kone varovasti pakkauksesta.
2. Ota varusteet ja laitteiston osat pakkauksesta.
Tarvittavat ja suositeltavat työkalut
Koneen varusteisiin kuuluvien työkalujen lisäksi
tarvitaan seuraavat työkalut:
Momenttiavain
SUOMI
84
Laitteen kiinnitys työpenkkiin
(kuva 2)
Laite on kiinnitettävä työpenkkiin.
1. Merkitse laitteen jalustassa olevan neljän
kiinnitysreiän kohdat työpenkkiin.
2. Poraa Ø 6,5 mm:n reiät merkittyihin kohtiin
työpenkkiin.
3. Aseta laite paikalleen työpenkille ja aseta
jokaiseen reikään välirenkaalla varustettu
M6-pultti. Varmistu siitä, että esiintyöntyvä
pituus X (katso kuvaa) on vähintään 15 mm:iä
jokaista käytettävää pulttia kohti.
4. Kiristä laite paikalleen kiertämällä mutteri
jokaiseen pulttiin ja kiristämällä ne
(kiristysmomentti: 8 Nm).
Hiomalaikan vaihto (kuva 3, 4)
1. Irrota kaikki kolme mutteria (g) mukana olevan
kiristystyökalun avulla.
2. Irrota suojakansi (h).
3. Poista mutteri (i) karasta (j) mukana olevalla
työkalulla. Oikeanpuoleisen karan mutterissa
on oikeanpuoleinen kierre (kuva 3), vasemman
karan mutterissa on vasemmanpuoleinen kierre
(kuva 4).
4. Irrota ulompi laippa (k), tiivistyskappale (l) ja
laikka (l) karasta.
5. Aseta uusi laikka karaan.
6. Aseta ulompi laippa, tiivistyskappale ja mutteri
takaisin karaan.
7. Kiristä mutteri (i) (kiristysmomentti: 6 Nm).
8. Aseta suojakansi paikalleen.
9. Aseta mutterit (g) paikoilleen ja kiristä ne
(kiristysmomentti: 5 Nm).
10. Kytke laite päälle ja anna pyöriä minuutin ajan
ilman kuormitusta tarkistaaksesi, ettei laikassa
ole murtumia.
VAROITUS: Älä käytä vahingoittunutta
laikkaa.
Kipinäsuojuksen asennus
(kuvat 5, 6)
Kipinäsuojus on hyvä lisäsuoja kipinöitä vastaan;
käytä sitä aina kun mahdollista. Jokaisessa laikassa
on kipinäsuojus.
1. Aseta läpinäkyvä verkko (n) kipinäsuojukseen
(f) kiinnittämällä kartiopultti (o) verkkoon ja
suojukseen ja asettamalla välirengas (p) ja
mutteri (q) pulttiin (kuva 5). Kiristä mutteri.
2. Pidä kipinäsuojusta laippakotelon (r) päällä
olevaa reunaa vasten, kuten kuva 6 osoittaa.
3. Aseta kartiopultti (s) suojukseen ja
laippakoteloon.
4. Aseta välirengas (t) ja mutteri (u) pulttiin ja kiristä
mutteri käsin.
5. Kohdista suojus noin 2 mm:n päähän laikasta
liu’uttamalla sitä laikkaa kohti.
6. Kiristä mutteri (kiristysmomentti: 6 Nm).
Työstökappaleen tuen säätö (kuva 7)
Työstökappaleen tuki voidaan säätää työstettävän
kappaleen ja halutun hiomiskulman mukaan.
1. Löysää tukea pitelevä mutteri (c).
2. Aseta tuki haluttuun kohtaan ja kulmaan;
varmista että se on mahdollisimman lähellä
laikkaa.
3. Kiristä mutteri (kiristysmomentti: 6 Nm).
Työstökappaleen puristimen
asennus ja säätö (kuvat 1, 8)
Työstökappaleen puristinta käytetään työstettävän
kappaleen pitämiseen kiinteässä kulmassa
hiomalaikkaa vasten.
1. Irrota pinteet, jotka kiinnittävät työstökappaleen
tuen (c) kiinnittimeen (d) ja poista
työstökappaleen tuki (kuva 1).
2. Asenna puristimen kiinnitin (v) laitteessa olevaan
kiinnittimeen (d) kuvan osoittamalla tavalla
kuusiopultin (w) ja vastaavan mutterin (x) avulla
(kuva 8). Varmista, että puristimen kiinnitin tulee
noin 2 mm:n päähän hiomalaikasta.
3. Työnnä puristimen tanko (y) puristimen
kiinnittimen haarukkaan kuvan osoittamalla
tavalla.
TOIMINTA
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata aina turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Vakavan
henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi katkaise työkalusta
virta ja irrota sen pistoke
pistorasiasta ennen säätämistä
tai varusteiden irrottamista tai
asentamista.
Katso kuvasta 10 oikea asento ja käsien sijainti
hiottaessa ja hoonattaessa.
SUOMI
85
Virran kytkeminen päälle/pois päältä
(kuva 1)
Laitteen kytkeminen päälle: aseta on/offvirtakytkin (a)
asentoon 1.
Laitteen kytkeminen pois päältä: aseta on/
offvirtakytkin (a) asentoon 0.
Hiomalaikan käyttö (kuva 1)
Saadaksesi suoran leikkauspinnan liikuta kappaletta
hitaasti taaksepäin ja eteenpäin hiomalaikan (b)
päällä. Paina vain kevyesti.
Puristimen käyttö (kuva 9)
1. Aseta työstettävä kappale puristimen
kiinnittimeen (z).
2. Kohdista työstettävä kappale haluttuun
kulmaan. Kulma on esiintyöntyvän pituuden X
funktio (katso kuvaa). Höylän terillä X:n tulee olla
noin 20 mm, taltoilla noin 25–28 mm.
3. Kiristä vääntimet (aa).
Hoonauslaikan käyttö (kuva 1)
Siirrä työstettävää kappaletta hitaasti vaakasuoraan
taaksepäin ja eteenpäin hoonauslaikan (e) yläpuolella.
Työstettävän kappaleen leikkaavan pinnan kärjen
tulee ottaa kiinni laikkaan 0,5 - 1 mm:n leveydeltä.
VAROITUS: Älä käytä hoonaustahnaa
hoonauslaikassa.
KUNNOSSAPITO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Oikea käsittely ja säännöllinen puhdistus varmistavat
laitteen ongelmattoman toiminnan.
VAROITUS: Loukkaantumisvaaran
vähentämiseksi katkaise laitteesta
virta ja irrota pistoke pistorasiasta
ennen varusteiden asentamista tai
irrottamista sekä ennen säätöjen ja
korjausten tekemistä. Varmista, että
pistoke on irrotettu pistorasiasta. Jos
laite käynnistyy vahingossa, voi aiheutua
loukkaantuminen.
Poista hiomapöly viikoittain kotelosta ja suojuksista.
Voiteleminen
Tätä sähkötyökalua ei tarvitse voidella.
Puhdistaminen
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun niitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä tällöin hyväksyttyjä silmäsuojuksia
ja hengityssuojainta.
VAROITUS: Älä koskaan puhdista
muita kuin metallipintoja liuottimien tai
muiden voimakkaiden kemikaalien avulla.
Nämä kemikaalit voivat heikentää näissä
osissa käytettyjä materiaaleja. Käytä
vain vedellä ja miedolla pesuaineella
kostutettua kangasta. Älä päästä mitään
nestettä laitteen sisään. Älä upota
mitään laitteen osaa nesteeseen.
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista runko
säännöllisesti pehmeällä rievulla.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
DEWALT in suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Toimita tämä laite kierrätykseen. Tätä
tuotetta ei saa hävittää kotitalousjätteen
mukana.
Vie kulunut hioma- tai hoonauslaikka kauppiaallesi tai
paikalliseen kierrätyskeskukseen, jossa se pannaan
kierrätykseen tai hävitetään asianmukaisesti.
Jos DEWALT-tuote on tullut elinkaarensa päähän
tai jos et enää tarvitse sitä, älä hävitä sitä
kotitalousjätteenä. Toimita se kierrätykseen.
Kierrätykseen toimitetut käytetyt tuotteet
ja pakkaus voidaan käyttää uudelleen.
Tämä suojelee ympäristöä ja vähentää
raaka-aineiden tarvetta.
Paikallisissa määräyksissä voidaan edellyttää, että
sähkölaitteet on toimitettava kierrätysasemalle tai
jälleenmyyjälle, jolta ostit uuden tuotteen.
SUOMI
86
DEWALT kierrättää DEWALT-tuotteet, kun ne
ovat tulleet elinkaarensa päähän. Voit käyttää
tätä palvelua palauttamalla tuotteen valtuutettuun
huoltokorjaamoon. Se toimitetaan sieltä meille.
Saat lähimmän valtuutetun DEWALT-huoltokorjaamon
tiedot ottamalla yhteyden lähimpään DEWALT-
toimipisteeseen. Yhteystiedot ovat tässä
käyttöohjeessa. Luettelo valtuutetuista D
EWALT-
huoltokorjaamoista ja myynnin jälkeisestä palvelusta
on Internet-sivustossa www.2helpU.com.
SUOMI
87
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun
ja antaa erinomaisen takuun tämän
tuotteen ammattikäyttäjille. Tämä takuu
laajentaa käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU ILMAN
RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus
on esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos DEWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa
12 kuukauden kuluessa ostamisesta,
valtuutettu DEWALT-huoltokorjaamo tekee
sen ilmaiseksi. Ostotodistus on esitettävä.
Takuu kattaa myös työn. Takuu ei kata
tarvikkeita eikä varaosia, ellei niissä ole
vikaa.
YHDEN VUODEN TAKUU
Jos DEWALT-tuotteeseesi tulee vika
12 kuukauden aikana ostopäivästä
materiaali- tai valmistustyövirheen vuoksi,
DEWALT vaihtaa kaikki vialliset osat
maksutta tai harkintansa mukaan vaihtaa
laitteen maksutta edellyttäen, että
laitetta ei ole väärinkäytetty
laite on kulunut vain normaalisti
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta
ostotodistus esitetään
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhdeyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun DEWALT-
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
DEWALT-kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
DEWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-sivustossa
www.2helpU.com.
SVENSKA
88
KOMBINATIONSSLIP
DW754
Gratulerar!
Du har valt ett elverktyg från DEWALT. År av
erfarenhet, grundlig produktutveckling och innovation
gör D
EWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
DW754
Effekt V 230
Typ 2
Nominell strömstyrka A 1,86
Motor effektförbrukning (in) W 415
Motoreffekt (ut) W 300
Varvtal obelastad min
-1
2.750
Max. skivdiameter mm 125
Max. skivbredd mm 25
Slipskivans hål mm 20
Vikt kg 9,3
Vibration totalvärde (triaxvektor-summa) fastställd i enlighet med
EN 61029:
L
PA
(ljudtryck) dB(A) 85
K
PA
(ljudtryck,osäkerhet)
dB(A) 3,0
L
WA
(ljudstyrka)
dB(A) 98
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A) 3,0
OBSERVERA: Illustrationerna visar emissionsnivåer
och innebär inte nödvändigtvis säkra arbetsnivåer.
Ehuru det finns en överensstämmelse mellan
emission och exponeringsnivåer, kan denna inte
användas på ett pålitligt sätt för att avgöra huruvida
ytterligare försiktighetsåtgärder behövs. Faktorer
som påverkar den faktiska exponeringsnivån för
arbetsstyrkan inkluderar arbetslokalens egenskaper
och andra bullerkällor, etc. dvs. antalet maskiner och
andra närliggande processer. Dessutom kan tillåten
exponeringsnivå variera från land till land. Denna
information kommer emellertid att göra det möjligt
för maskinens användare att bättre uppskatta fara
och risk.
Säkringar:
Europa 230 Volt verktyg 10 Ampere, starkström
400 Volt verktyg 16 Ampere per fas
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
DW754
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” uppfyller:
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Dessa produkter uppfyller dessutom direktiv
2004/108/EC. För mer information, var god kontakta
DEWALT på följande adress, eller se handbokens
baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar
SVENSKA
89
Horst Grossmann
marknadschef, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Allmänna säkerhetsinstruktioner
VARNING! När du använder elektriska
verktyg, iakttag alltid grundläggande
säkerhetsföreskrifter för att minska
risken för eldsvåda, elektrisk stöt och
personskada.
Läs alla dessa instruktioner innan du försöker
använda denna produkt, och spara dessa
instruktioner.
SPARA DENNA HANDBOK FÖR FRAMTIDA REFERENS
1. Håll arbetsområdet rent.
Belamrade områden och bänkar inbjuder till
skador.
2. Beakta arbetsområdets omgivning.
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte
verktyget i fuktiga eller våta förhållanden. Håll
arbetsområdet ordentligt upplyst (250 - 300
Lux). Använd inte verktyget där det finns risk
att det orsakar eldsvåda eller explosion, t.ex. i
närvaro av lättantändliga vätskor och gaser.
3. Skydda mot elektrisk stöt.
Undvik kroppskontakt med jordade ytor
(t.ex. rör, värmeelement, kokspisar och
kylskåp). Vid användning av verktyget under
extrema förhållanden (t.ex. hög luftfuktighet,
när metallspån produceras, etc.), kan
elektrisk säkerhet förbättras genom att sätta
in en isoleringstransformator eller en (FI)
jordfelsbrytare.
4. Håll andra personer borta.
Låt inte personer, i synnerhet barn, som inte
är involverade i arbetet, röra verktyget eller
förlängningssladden, och håll dem borta från
arbetsområdet.
5. Förvara overksamma verktyg.
När de inte används ska verktyg förvaras på en
torr plats, och säkert inlåsta, utom räckhåll för
barn.
6. Tvinga inte elverktyget.
Det arbetar bättre och säkrare med den
hastighet det är avsett för.
7. Använd rätt verktyg.
Tvinga inte små verktyg att göra ett arbete
lämpat för slitstarka verktyg. Använd inte verktyg
för andra ändamål än de avsedda; använd till
exempel inte cirkelsågar för att kapa trädgrenar
eller stockar.
8. Klä dig ändamålsenligt.
Bär inte lösa kläder eller smycken, eftersom
dessa kan fastna i delar i rörelse. Halksäkra
fotbeklädnader rekommenderas när du arbetar
utomhus. Bär skyddande håröverdrag för att
hålla långt hår ur vägen.
9. Använd skyddsutrustning.
Använd alltid skyddsglasögon. Använd
ett ansiktsskydd eller dammfilterskydd om
arbetsverksamheten producerar damm eller
flygande partiklar. Om dessa partiklar är mycket
heta, bär även ett värme-resistent förkläde. Bär
alltid öronskydd. Bär alltid en skyddshjälm.
10. Anslut dammutrensningsutrustning.
Om det finns anordningar för anslutning av
apparater för utrensning och insamling av
damm, se till att dessa är anslutna och används
på ett korrekt sätt.
11. Missbruka inte sladden.
Ryck aldrig i sladden för att dra ut den från
eluttaget. Håll sladden borta från värme, olja
och skarpa kanter. Bär aldrig verktyget i dess
egen sladd.
12. Lås fast arbetsstycket.
Närhelst så är möjligt, använd klämmor eller ett
skruvstäd för att hålla fast arbetsstycket. Det
är säkrare än att använda din hand, och frigör
bägge händer för att hantera verktyget.
13. Böj dig inte för långt.
Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.
14. Underhåll verktygen med omsorg.
Håll kapningsverktyg vassa och rena, för att få
bättre och säkrare funktion. Följ instruktionerna
för smörjning och byte av tillbehör. Undersök
verktygen regelbundet och, om de är skadade,
se till att få dem reparerade av en behörig
serviceinrättning. Håll handtagen torra, rena och
fria från olja och fett.
SVENSKA
90
15. Koppla bort verktygen.
När det inte används, innan du utför service på
det och när du byter tillbehör, såsom klingor,
borrspetsar och skärare, koppla bort verktyget
från strömkällan.
16. Avlägsna justeringsnycklar och skiftnycklar.
Ha för vana att kontrollera att justeringsnycklar
och skiftnycklar har tagits bort från verktyget
innan du arbetar med det.
17. Undvik oavsiktlig igångsättning.
Bär inte verktyget med ett finger på
strömbrytaren. Se till att verktyget är avstängt
innan kontakten sticks in.
18. Använd förlängningssladdar för
utomhusbruk.
Före användning, inspektera
förlängningssladden och byt ut den om den
är skadad. När verktyget används utomhus,
använd bara förlängningssladdar som är
avsedda för utomhusanvändning och märkta i
enlighet därmed.
19. Håll dig alert.
Se upp med vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte ett verktyget när du är trött eller
påverkad av droger eller alkohol.
20. Kontrollera med avseende på skadade delar.
Före användning, kontrollera verktyget och
starkströmssladden för att säkerställa att det
kommer att fungera ordentligt och utföra sin
avsedda funktion. Kontrollera med avseende
på justering av rörliga delar, om dessa har
fastnat, bristning hos delar, montering och
andra eventuella förhållanden som kan påverka
dess funktion. Ett skydd eller annan del som
är skadad ska repareras på ett korrekt sätt
eller bytas ut på ett behörigt servicecenter,
såvida inte något annat anges i denna
instruktionshandbok. Se till att alla eventuella
skadade eller defekta strömbrytare byts ut på
ett behörigt servicecenter. Använd inte verktyget
om strömbrytaren inte sätter på och stänger av
det. Försök aldrig att själv reparera det.
VARNING! Användningen av någon
annan tillsats eller utförande av något
annat arbete med detta verktyg än
de som rekommenderas i denna
instruktionshandbok kan utgöra en risk
för personskada.
21. Se till att ditt verktyg repareras av en
kompetent person.
Detta elektriska verktyg uppfyller kraven för
relevanta säkerhetsbestämmelser. Reparationer
bör endast utföras av utbildade personer
som använder originaldelar; annars kan detta
resultera i påtaglig fara för användaren.
Tillkommande säkerhetsanvisningar
för slip- och avgradningsmaskiner
Använd endast slipskivor försedda med
en etikett som anger tillverkaren, typen av
bindemedel, skivans dimensioner och maximala
hastighet, och som överensstämmer med EN
12413.
Använd aldrig slipskivor med en maximihastighet
som är lägre än maskinens hastighet (se
tekniska data).
Använd aldrig slipskivor som inte
överenskommer med dimensionerna som
anges i verktygets tekniska data. Använd
aldrig fyllringar för att få en skiva att passa på
spindeln.
Byt ut slipskivan så snart den har slitits mer än
ca. 40 mm.
Följ alltid anvisningarna noggrant när du byter
slipskiva.
Innan en ny slipskiva monteras, måste den
kontrolleras på sprickor genom att hänga
den i en tunn lina och slå lätt på den med en
hammare. Skivan ska då avge ett klart ljud.
Annars är den skadad och får inte användas.
Kontrollera regelbundet att slipskivan är rätt
riktad. Om skivan löper excentriskt eller ur
balans måste den bytas ut.
Förvara slipskivor alltid på en torr plats.
Maskinen får endast användas vid en
omgivningstemperatur från 5 °C till 40 °C.
Starta maskinen och låt skiva löpa obelastad i
minst 30 sekunder före bruk.
Bär alltid skyddsglasögon vid torr slipning.
Slipa aldrig magnesiumverktyg.
VARNING! Vid arbete med denna
maskin kan det bildas damm som
innehåller kemikalier som har visat sig
kunna orsaka cancer, fosterskador eller
andra fortplantningsproblem. Använd
lämpligt andningsskydd.
VARNING! Använd inte maskinen i
närheten av mycket eldfängda material.
SVENSKA
91
Kvarstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med dessa
maskiner:
skada till följd av att vidröra roterande delar,
Skada till följd av att slipskivan hindras.
Dessa risker föreligger främst:
inom arbetsområdet,
inom räckhåll för roterande maskindelar.
Även om man följer alla relevanta
säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla
säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker
inte undvikas. Dessa är:
Hörselskada.
Risk för olyckor orsakade av oskyddade delar av
roterande skiva eller band.
Risk för kroppsskada vid skiva- eller bandbyte.
Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna
öppnas.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG.] 1)
Datumkoden (bb), vilken också inkluderar
tillverkningsår, finns tryckt i kåpan.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Slipskiva
1 Fin slipskiva
1 Slip- och inspänningsanordning
1 Plastpåse innehållande:
2 Gnistskydd
1 Skruvnyckel
1 Sats monteringsmaterial
1 Elschema
1 Instruktionshandbok
1 Sprängteckning
Kontrollera med avseende på skada på
verktyget, på delar eller tillbehör som kan tänkas
ha uppstått under transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (fi g. 1)
VARNING: Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
a. Strömbrytare
b. Slipskiva
c. Anslag för arbetsstycket
d. Bygel
e. Fin slipskiva
f. Gnistskydd
AVSEDD ANVÄNDNING
Din DEWALT kombinationsslip är konstruerad för
slipning och skärpning av knivar, stämjärn och andra
skärande redskap. Maskinen får aldrig användas till
att slipa magnesiumverktyg. Den är inte avsedd för
kontinuerligt bruk.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
Slip- och finslipmaskinen är ett professionellt
elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
Elektrisk Säkerhet
Den elektriska motorn har konstruerats för endast
en spänning. Kontrollera alltid att strömförsörjningen
motsvarar spänningen på klassificeringsplattan.
Ditt DEWALT-verktyg är dubbel-isolerad
i enlighet med EN 61029; därför behövs
ingen jordningstråd.
Om starkströmssladden är skadad måste den bytas
ut mot en speciellt preparerad sladd som finns att få
genom DEWALTs serviceorganisation.
Användning av Förlängningssladd
Om en förlängningssladd behövs, använd en
godkänd 3-kärnig förlängningssladd, som är lämplig
för detta verktygs strömbehov (se tekniska data).
Minsta ledningsstorlek är 1.5 mm
2
; maximala
längden är 30m.
SVENSKA
92
Vid användning av en sladdvinda, dra alltid ut
sladden helt och hållet.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att startknappen är
i AV-läge. En oavsiktlig igångsättning kan
orsaka personskada.
Utpackning av maskinen och dess
delar
1. Lyft ut maskinen försiktigt ur förpackningen.
2. Tag ut tillbehör och maskindelar.
Erfordrade och rekommenderade
verktyg
Vid sidan av de verktyg som följer med maskinen
krävs följande redskap:
Momentnyckel
Montering av maskinen på
arbetsbänken (fi g. 2)
Maskinen måste monteras på en arbetsbänk.
1. Markera på arbetsbänken platsen för de fyra
monteringshålen i maskinens fot.
2. Borra ett hål Ø 6,5 mm vid varje markerad plats.
3. Placera maskinen på arbetsbänken och
för en skruv M6 med bricka genom varje
monteringshål i maskinfoten och det
korresponderande borrhålet i bänken. Se till att
den utstickande längden X (se figur) är minst 15
mm för varjeanvänd skruv.
4. Sätt en mutter på varje skruv och drag åt
denstadigt (vridmoment: 8 Nm).
Byte av slipskivan (fi g. 3, 4)
1. Avlägsna de tre muttrarna (g) med den bifogade
skruvnyckeln.
2. Avlägsna skyddskåpan (h).
3. Avlägsna muttern (i) från spindeln (j) med den
bifogade skruvnyckeln. Muttern på den högra
spindeln är högergängad (fig. 3), muttern på
den vänstra spindeln vänstergängad (fig. 4).
4. Tag bort ytterflänsen (k), packningsstycket (l)
och skivan (m) från spindeln.
5. Sätt den nya skivan på spindeln.
6. Sätt tillbaka packningsstycket, ytterflänsen och
muttern på spindeln.
7. Drag åt muttern (i) stadigt (vridmoment: 6 Nm).
8. Sätt tillbaka skyddskåpan.
9. Sätt tillbaka de tre muttrarna (g) och drag åt
dem stadigt (vridmoment: 5 Nm).
10. Starta maskinen och låt skiva löpa obelastad
under en minut för att kontrollera på sprickor.
VARNING: Använd aldrig en skadad
skiva.
Montering av gnistskyddet (fi g. 5, 6)
Gnistskyddet ger extra skydd mot gnistor och bör
användas närhelst det är möjligt. Ett gnistskydd
medföljer för varje skiva.
1. Montera den transparenta skärmen (n) på
gnistskyddet (f) genom att föra en skruv med
kullrigt huvud (o) genom skärmen och skyddet
och sätta en bricka (p) och mutter (q) på
skruven (fig. 5). Drag åt muttern.
2. Håll gnistskyddet mot kanten ovanpå skivhuset
(r) enligt bilden (fig. 6).
3. För en skruv med kullrigt huvud (s) igenom
skyddet och skivhuset.
4. Sätt en bricka (t) och mutter (u) på skruven och
drag åt handfast.
5. Sätt gnistskyddet på ca. 2 mm avstånd från
slipskivan genom att skjuta det mot skivan.
6. Drag åt muttern stadigt (vridmoment: 6 Nm).
Inställning av anslaget för
arbetsstycket (fi g. 7)
Anslaget kan ställas in efter arbetsstycket och den
önskade fasvinkeln.
1. Lossa muttern som håller anslaget (c).
2. Sätt anslaget i önskad position och vinkel. Se till
att anslaget är så nära slipskivan som möjligt.
3. Drag åt muttern (vridmoment: 6 Nm).
Montering och inställning av
slip- och inspänningsanordningen
(fi g. 1, 8)
Slip- och inspänningsanordningen används till
att hålla arbetsstycket i en fast fasvinkel mot
slipskivan.
1. Avlägsna monteringsmaterialet som håller
anslaget (c) på bygeln (d) och avlägsna anslaget
(fig. 1).
SVENSKA
93
2. Montera slipanordningens bygel (v) på
maskinens bygel (d) enligt bilden. Använd
sexkantskruven (w) och den tillhörande muttern
(x) (fig. 8). Se till att slipanordningens bygel
befinner sig ca. 2 mm från slipskivan.
3. Sätt slipanordningens stav (y) i klykorna på
slipanordningens bygel enligt bilden.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING: Iaktta alltid
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING: För att minska risken
för allvarlig personskada, stäng av
verktyget och koppla bort det från
strömkällan innan du gör några
justeringar eller tar bort/installerar
tillsatser eller tillbehör.
Se figur 10 för korrekt kroppsställning och
handplacering vid slipning och finslipning.
Strömbrytare (fi g. 1)
Inkoppling: sätt strömbrytaren (a) i läge 1.
Avstängning: sätt strömbrytaren (a) i läge 0.
Slipning med den grova skivan
(fi g. 1)
För att uppnå en rät egg förs arbetsstycket långsamt
fram och tillbaka över slipskivan (b). Utöva endast
lätt tryck.
Slipning med slip- och
inspänningsanordningen (fi g. 9)
1. Sätt in arbetsstycket i spännbygeln (z).
2. Positionera arbetsstycket så att du uppnår
önskad fasvinkel. Vinkeln är en funktion av den
utskjutande längden X (se bilden) För hyveljärn
ska X vara ca. 20 mm, för stämjärn ca. 25–28
mm.
3. Drag åt stjärnknapparna (aa).
Skärpning med den fi na skivan
(fi g. 1)
För arbetsstycket långsamt fram och tillbaka över
den fi na slipskivan (e). Spetsen av arbetsstyckets
egg ska vidröra skivan över en bredd på 0,5 till
1 mm.
VARNING: Använd ingen slippasta på
slipskivan.
UNDERHÅLL
Ditt elverktyg från DEWALT har konstruerats för
att arbeta över en lång tidsperiod med minimalt
underhåll. Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på
ordentlig verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för personskada, stäng av enheten
och koppla bort maskinen från
strömkällan innan du installerar och
tar bort tillbehör, före justering eller
ändring av inställningar eller vid
reparationer. Se till att avtryckarens
kontakt är urdragen. En oavsiktlig
igångsättning kan orsaka personskada.
Avlägsna varje vecka allt slipspån från höljet och
kåporna.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen ytterligare smörjning.
Rengöring
VARNING: Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär godkända ögonskydd och godkänt
dammfilterskydd när du utför denna
procedur.
VARNING: Använd aldrig lösningsmedel
eller andra skarpa kemikalier för att
rengöra de icke-metalliska delarna på
verktyget. Dessa kemikalier kan försvaga
de material som används i dessa delar.
Använd en trasa som bara är fuktad
med vatten och mild tvål. Låt aldrig
någon vätska komma in i verktyget; sänk
aldrig ner någon del av verktyget i en
vätska.
Håll ventilationsöppningen ren och rengör
regelbundet elverktyget med en mjuk trasa.
SVENSKA
94
Valfria tillbehör
VARNING: Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
D
EWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Att skydda miljön
Separat insamling. Denna produkt får inte
kasseras tillsammans med vanligt
hushållsavfall.
Utslitna slipskivor ska lämnas in hos återförsäljaren
eller en lokal återvinningsdepå där den kan
bearbetas eller kastas på rätt sätt.
Skulle du en dag upptäcka att din produkt från
DEWALT behöver ersättas eller att du inte längre
har någon användning för den, kassera den inte
tillsammans med hushållsavfallet. Gör denna produkt
tillgänglig för separat insamling.
Separat insamling av använda produkter
och förpackningar möjliggör att ämnena
kan återvinnas och användas igen.
Återanvändning av återvunna ämnen
bidrar till att förhindra miljöföroreningar
och minskar behovet av råmaterial.
Lokala bestämmelser kan ge anvisningar för separat
insamling av elektriska produkter från hushållen,
på kommunala avfallsanläggningar eller via
återförsäljaren när du köper en ny vara.
DEWALT tillhandahåller en inrättning för insamling
och återvinning av DEWALTs produkter när dessa
har nått slutet på sin livslängd. För att utnyttja
denna tjänst, återsänd din vara till något behörigt
reparationsombud, som kommer att tillvarata den å
dina vägnar.
Du kan kontrollera var ditt närmaste behöriga
reparationsombud finns, genom att kontakta
det lokala kontoret för DEWALT på den adress
som anges i denna handbok. Alternativt finns en
förteckning över behöriga reparationsombud för
D
EWALT och komplett information om vår service
efter försäljning, med kontaktadresser, på Internet
på: www.2helpU.com.
SVENSKA
95
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från D
EWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Skulle du behöva underhåll eller service på
ditt verktyg från DEWALT inom 12 månader
efter inköpet, kommer detta att göras
avgiftsfritt hos ett godkänt reparationsombud
för DEWALT. Bevis på köpet måste visas upp.
Detta inkluderar arbete. Det innefattar inte
tillbehör och reservdelar, såvida dessa inte
fallerar inom ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från DEWALT fallerar på
grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfinnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp.
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill ställa skadeståndsanspråk,
kontakta din försäljare eller ta reda på var ditt
närmaste godkända reparationsombud
för DEWALT finns, i DEWALTs katalog, eller
kontakta närmaste kontor för DEWALT på
den adress som anges i denna handbok. En
förteckning över behöriga reparationsombud
för D
EWALT och komplett information om vår
service efter försäljning finns tillgängligt på
Internet på: www.2helpU.com.
TÜRKÇE
96
ALET ZIMPARALAMA VE BILEME MAKINESI
DW754
Tebrikler!
Bir DEWALT elektrikli aleti seçtiniz. Uzun süreli
deneyim, sürekli ürün geliştirme ve yenilik DEWALT
markasının profesyonel elektrikli alet kullanıcıları
için en güvenilir ortaklardan birisi haline gelmesini
sağlamaktadır.
Teknik veriler
DW754
Voltaj V 230
Tip 2
Nominal akım A 1,86
Motor gücü (giriş) W 415
Motor gücü (çıkış) W 300
Yüksüz hız dak-1 2.750
Maks. taş çapı mm 125
Maks. taş genişliği mm 25
Taş mili mm 20
Ağırlık kg 9,3
EN 61029’e göre tespit edilen toplam titreşim değerleri
(üç yönün vektör toplamı):
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 85
K
PA
(ses basıncı belirsizliği) dB(A) 3,0
L
WA
(ses gücü) dB(A) 98
K
WA
(ses gücü belirsizliği) dB(A) 3,0
NOT: Bu değerler emisyon değerleri olup güvenli
çalışma seviyeleri oldukları anlamına gelmez.
Emisyon ve maruziyet seviyeleri arasında bağlantı
bulunmasına rağmen ilave tedbir alıp almamayı
belirlemek için bu bilginin kullanılması güvenilir
olmayabilir. İş gücünün gerçek maruziyet değerini
etkileyen etkenler arasında çalışma mekanının
özellikleri ile makine adedi ve yakında yapılan
diğer işlemler gibi başka gürültü kaynakları yer
alır. Ayrıca izin verilen maruziyet seviyesi ülkeden
ülkeye farklılık gösterebilir. Bununla birlikte bu
bilgi, makine kullanıcısının daha iyi tehlike ve risk
değerlendirmesi yapmasını sağlayacaktır.
Sigortalar:
Avrupa 230 V aletler 10 Amper, şebeke
400 V aletler 16 Amper, faz başına
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her uyarı sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve bu
simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir tehlikeli
durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir tehlikeli
durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde maddi
hasara neden olabilecek, yaralanma
ile ilişkisi olmayan durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT UYGUNLUK BEYANATI
MAKİNE DİREKTİFİ
DW754
DEWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan bu
ürünlerin
2006/42/EC, EN 61029-1, EN 61029-2-4
normlarına uygun olarak tasarlandığını beyan eder.
Bu ürünler ayrıca 2004/108/EC Direktifi ile
uyumludur. Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki
adresten DEWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı DEWALT adına vermiştir.
TÜRKÇE
97
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve Ürün Geliştirme
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Almanya
31.12.2009
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için, kullanım kılavuzunu okuyun.
Genel Güvenlik Talimatları
UYARI! Elektrikli aletleri kullanırken
daima, yangın, elektrik çarpması
ve yaralanma riskini azaltmak için,
aşağıdakiler dahil temel güvenlik
kurallarına uyun.
Aleti kullanmadan önce bu talimatların tümünü
dikkatlice okuyun ve bu talimatları saklayın.
BU KULLANIM KILAVUZUNU İLERDE
BAŞVURMAK ÜZERE SAKLAYIN
1. Çalışma alanını temiz tutun.
Dağınık yerler ve tezgahlar kazaya davetiye
çıkarır.
2. Çalışma alanınızın çevre koşullarına dikkat
edin.
Aleti yağmura maruz bırakmayın. Aleti nemli
ve ıslak ortamlarda kullanmayın. Çalışma
alanınızı iyi ışıklandırın (250 - 300 Lüks).
Aleti yangın ve patlama olasılığı olan yerlerde
kullanmayın; örneğin yanıcı sıvı ve gazların
bulunduğu yerlerde.
3. Elektrik çarpmasına karşı önlem alın.
Topraklanmış yüzeylere temas etmekten
kaçının (örn: borular, radyatörler, ocaklar
ve buzdolapları). Aleti olağanüstü şartlarda
kullanırken (örneğin yüksek miktarda nem
varsa, maden talaşı üretiliyorsa) izolasyon
trafosu veya kaçak akım rölesi yerleştirilerek
elektrik emniyeti arttırılabilinir.
4. Alakasız kişileri alete yaklaştırmayın.
İş ile ilgili olmayan kişilerin, özellikle çocukların,
alete ve uzatma kablosuna dokunmalarına
müsaade etmeyin ve bu kişileri çalışma
alanına yaklaştırmayın.
5. Kullanılmayan aletleri saklayın.
Kullanımda değilken aletler kuru bir
yerde muhafaza edilmeli ve çocukların
ulaşamayacağı şekilde kilit altına alınmalıdır.
6. Aleti zorlamayın.
Kullanım amacına uygun kullanıldığı takdirde
daha iyi ve daha güvenli bir iş çıkaracaktır.
7. Doğru aleti kullanın.
Ağır hizmet tipi alet ile yapılması gereken işi
küçük aletler kullanarak yapmaya çalışmayın.
Aleti kullanım amacı dışında kullanmayın;
ağaç dallarını veya kütükleri kesmek için daire
testere kullanmayın.
8.
Uygun giysiler giyin.
Hareketli parçalara takılabileceğinden dolayı
bol giysiler giymeyin, takı takmayın. Dışarıda
çalışırken kaymayan ayakkabı giyilmesi
tavsiye edilmektedir. Saçınız uzunsa koruyucu
başlık takın.
9. Koruyucu ekipman kullanın.
Daima emniyet gözlüğü kullanın. İşlemin toz
veya fırlayan parçacık yaratması halinde, yüz
veya toz maskesi kullanın. Eğer bu parçacıklar
çok sıcaksa ayrıca ısı geçirmez önlük takın.
Her zaman kulak koruyucu takın. Her zaman
baret giyin.
10. Toz çekme ekipmanı bağlayın.
Toz çekme ve toplama ekipmanı bağlantısı için
aygıtlar sağlanmışsa bu aygıtların bağlandığını
ve düzgün kullanıldığını kontrol edin.
11. Kabloyu amacına uygun kullanın.
Fişten tutarak prizden çıkarın, bu amaçla
kablo bedenini kullanmayın. Kabloyu ısı,
yağ ve keskin uçlardan uzak tutun. Aleti asla
kablosundan tutarak taşımayın.
12. İşlediğiniz parçayı sabitleyin.
Parçayı sabitlemek için mümkünse işkence
veya mengene kullanın. Bu hem daha güvenli
olur, hem de iki elinizde serbest kalmış olur.
13. Aşırı uzanarak çalışmayın.
Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman
muhafaza edin.
14. Aletlerinize iyi bakın.
Daha iyi ve güvenli performans için kesme
aletlerini keskin ve temiz tutun. Yağlama
ve aksesuar değişimi için talimatlara uyun.
Aletlerinizi düzenli olarak kontrol edin ve
arızalıysa yetkili servise tamir ettirin. Makinenin
saplarını mutlaka kuru ve temiz tutun ve
saplara yağ veya gres bulaşmasını önleyin.
TÜRKÇE
98
15. Aletin fişini prizden çekin.
Kullanımda değilken, bakım öncesi ve bıçak,
uç, keski gibi aksesuarları değiştirirken aleti
güç kaynağından ayırın.
16. Ayar anahtarlarını ve aparatlarını çıkartın.
Aleti çalıştırmadan önce, üzerinde hiçbir ayar
anahtarı ve aparatının bulunmadığını kontrol
etmeyi alışkanlık haline getirin.
17. Aletin yanlışlıkla çalışmasına engel olun.
Aleti taşırken parmağınızın açma/kapama
ğmesinde olmamasına dikkat edin. Prize
takmadan önce aletin “kapalı” konumda
olduğunu kontrol edin.
18. Dış mekan uzatma kabloları kullanın.
Kullanmadan önce uzatma kablolarını gözden
geçirin ve hasar görmüşse değiştirin. Alet
dışarıda kullanıldığında, daima dışarıda
kullanım için özel yapılmış ve böyle olduğunu
gösteren etiket taşıyan uzatma kabloları
kullanın.
19. Daima dikkatli olun.
Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun.
Yorgun veya sarhoşken aleti kullanmayın.
20. Hasarlı parça kontrolü yapın.
Kullanmadan önce aletin düzgün çalışacağını
ve kullanım amacına uygun iş çıkaracağını
teyit etmek için aleti ve elektrik kablosunu
kontrol edin. Hareketli parçaların ayarsız olup
olmadığı veya tutukluk yapıp yapmadığını,
kırık parça olup olmadığını, montaj
elemanlarını ve çalışmasını etkileyebilecek
diğer durumları kontrol edin. Hasarlı siper veya
diğer parçalar bu kullanım kılavuzunda aksi
belirtilmediği takdirde yetkili servis tarafından
tamir edilmeli veya değiştirilmelidir. Hasarlı
veya kusurlu tüm düğmeleri yetkili servise
değiştirtin. Açma/kapama ğmesi aleti açıp
kapatmıyorsa aleti kullanmayın. Asla kendi
başınıza tamir etmeye çalışmayın.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda
tavsiye edilenlerin dışında aksesuar
veya parçaların kullanılması ya
da aletin kullanım amacı dışında
kullanılması yaralanma riski doğurabilir.
21. Aletinizi kalifiye bir elemana tamir ettirin.
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarına
uymaktadır. Tamir işlemleri sadece kalifiye
kişiler tarafından orijinal yedek parça
kullanılarak yapılmalıdır aksi takdirde kullanıcı
tehlike altında kalacaktır.
Zımparalama ve Bileme
Makineleri için Ek Güvenlik
Önlemleri
• Sadece üreticiyi, tutturma malzemesi tipini,
boyutları ve taşın hızını belirten, EN 12413
uyumlu zımpara ve bileği taşlarını kullanın.
Makinenin hızından daha düşük maksimum
hızı olan zımpara ve bileği taşlarını
kullanmayın (teknik verilere bakın).
• Teknik verilerde belirtilen boyutlara uymayan
zımpara ve bileği taşlarını kullanmayın. Taşın
mile uymasını sağlamak için pul kullanmayın.
Zımpara ve bileği taşını hemen değiştirmek
için aşınma ölçüsü: yaklaşık 40 mm.
Z
ımpara ve bileği taşını değiştirilirken
talimatlara her zaman kesinlikle uyun.
• Yeni bir zımpara ve bileği taşını takmadan
önce, taşı ince bir kabloya asıp çekiçle
hafifçe vurarak çatlaklar için kontrol edilmesi
gerekir. Taştan net bir ses gelmesi gerekir.
Aksi taktirde taş hasarlıdır ve kullanılmaması
gerekir.
Zımpara ve bileği taşının hizası düzenli olarak
kontrol edilmelidir. Taşın merkezi kayıyorsa
veya dengesiz çalışıyorsa değiştirilmelidir.
Zımpara ve bileği taşlarını her zaman kuru bir
yerde saklayın.
• Makineyi sadece 5 °C - 40 °C arası ortam
sıcaklığında kullanın.
Makineyi ıp, taşı kullanmadan önce yüksüz
olarak en az 30 saniye çalıştırın.
Kuru zımparalama sırasında her zaman
güvenlik gözlüğü kullanın.
• Asla magnezyum alet zımparalamak için
kullanmayın.
UYARI: Bu makinenin kullanımı
kanser, doğum kusuru veya diğer
üreme sorunlarına neden olduğu
bilinen kimyasallar içeren toz
oluşturabilir. Uygun soluma koruması
kullanın.
UYARI: Makineyi çok yanıcı
malzemelerin bulunduğu ortamlarda
kullanmayın.
Diğer Riskler
Aşağıdaki riskler bu makineyi kullanmanın
doğasında vardır:
– dönen parçalara dokunmaktan kaynaklanan
yaralanmalar,
TÜRKÇE
99
zımpara taşının bozulmasından kaynaklanan
yaralanmalar.
Bu risklerin en belirgin olduğu durumlar:
çalışma bölgesinde,
– dönen makine parçaları bölgesinde.
İlgili güvenlik düzenlemelerinin uygulanması ve
güvenlik cihazlarının kullanılmasına rağmen, bazı
risklerden kaçınmak mümkün değildir.
Bunlar:
İşitme kaybı.
Dönen taşın veya kayışın kapatılmamış
parçalarından kaynaklanan kaza riski.
Ta ş veya kayış değiştirilirken yaralanma
riski.
– Siperleri açarken parmakların sıkışması riski.
Alet Üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki semboller gösterilir:
Kullanmadan önce kullanım kılavuzunu
okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
TARİH KODU KONUMU (ŞEKİL [FIGURE] 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (bb) gövdeye
basılıdır.
Örnek:
2010 XX XX
İmalat Yılı
Ambalaj İçeriği
Ambalaj şunları içerir:
1 Zımpara taşı
1 Bileği taşı
1 Kelepçe ve zımpara ataşmanı
1 Plastik paketin içeriği:
2 Kıvılcım kalkanı
1 Anahtar
1 Montaj malzemesi seti
1 Elektrik devresi şeması
1 Kullanım kılavuzu
1 Parça şeması
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice okuyup
anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şek. 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Açma/kapama ğmesi
b. Zımpara taşı
c. İşlenen parça desteği
d. Braket
e. Bileği taşı
f. Kıvılcım kalkanı
KULLANIM AMACI
DEWALT alet zımparalama ve bileme makineniz
bıçakların, keskilerin ve diğer kesici aletlerin
keskinleştirilmesi ve bilenmesi için tasarlanmıştır.
Makine asla magnezyum aletleri zımparalamak
için kullanılmamalıdır. Makine sürekli kullanım için
tasarlanmamıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda KULLANMAYIN.
Zımparalama ve bileme makinesi profesyonel bir
elektrikli alettir.
Çocukların aleti ellemesine İZİN VERMEYİN. Bu
alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından kullanılırken
nezaret edilmelidir.
Elektrik emniyeti
Elektrik motoru sadece tek bir voltaj için
tasarlanmıştır. Her zaman güç kaynağının, etiket
plakasındaki voltajla aynı olup olmadığını kontrol
edin.
DEWALT aletiniz EN 61029 standardına
uygun olarak çift yalıtımlıdır; bu nedenle,
topraklama kablosuna gerek yoktur.
Güç kablosu hasarlıysa, DEWALT yetkili
servisinden temin edilebilen özel olarak
hazırlanmış bir kabloyla değiştirilmelidir.
TÜRKÇE
100
Uzatma kablosu kullanılması
Uzatma kablosu kullanılması gerekiyorsa bu aletin
giriş gücüne (teknik verilere bakın) uygun onaylı
bir 3 damarlı uzatma kablosu kullanın. Minimum
iletken ebadı 1.5 mm
2
; maksimum uzunluk 30
m’dir.
Bir kablo makarası kullanırken, her zaman kabloyu
tamamen makaradan çıkarın.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları takıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan
veya değiştirmeden önce ya da
tamir yaparken aleti kapatın ve
makineyi güç kaynağından ayırın.
Tetik düğmesinin kapalı konumda
olduğunu kontrol edin. Aletin yanlışlıkla
çalıştırılması yaralanmaya neden
olabilir.
Makinenin ambalajından
çıkartılması ve Parçaları
1. Makineyi dikkatli bir şekilde kaldırarak
ambalajından çıkarın.
2. Aksesuarları ve donanım parçalarını çıkarın.
Gerekli ve Önerilen Aletler
Makinede bulunan parçaların yanı sıra şu aletler
de gerekir:
–Tork anahtarı
Makinenin Tezgaha Montajı
(şekil 2)
Makinenin tezgaha takılması gerekir.
1. Makinenin tabanında bulunan dört montaj
deliğinin yerini tezgahta işaretleyin.
2. İşaretlenen yerleri Ø 6,5 mm matkapla delin.
3. Makineyi tezgaha yerleştirin; rondelalı M6
cıvataları tabandaki montaj deliklerinden
geçirip tezgaha açılan deliklere sokun.
Kullanılan her cıvatada dışarıda kalan X
uzunluğunun (şekle bakın) en az 15 mm
olduğundan emin olun.
4. Her cıvataya bir somun takıp bunları iyice sıkın
(tork: 8 Nm).
Zımpara Taşını Değiştirme
(şekil 3, 4)
1. Verilen anahtarı kullanarak üç somunu (g)
sökün.
2. Siperliği çıkarın (h).
3. Verilen anahtarı kullanarak somunu (i) milden
(j) çıkarın. Sağ milin üzerindeki somunda sağ
yiv (şekil 3), sol milin üzerindeki somunda da
sol yiv (şekil 4) bulunur.
4. Dış flanşı (k), ambalaj parçasını (l) ve taşı (l)
milden çıkarın.
5. Mile yeni taşı takın.
6. Ambalaj parçasını, dış flanşı ve somunu mile
yeniden takın.
7. Somunu iyice sıkın (i) (tork: 6 Nm).
8. Siperliği yeniden takın.
9. Üç somunu (g) yeniden değiştirip iyice sıkın
(tork: 5 Nm).
10. Makineyi çalıştırın ve taşın çatlakların
ı kontrol
etmek amacıyla bir dakika yüksüz çalışır
bırakın.
UYARI: Hasarlı taşı kullanmayın.
Kıvılcım kalkanının montajı
(şekil 5, 6)
Kıvılcım kalkanı kıvılcıma karşı ek bir koruma
sağlar ve kullanılabildiği her zaman kullanılmalıdır.
Her taş için bir kıvılcım kalkanı verilir.
1. Saydam koruma parçasına (n) ve kıvılcım
kalkanına (f) mantar başlı cıvata (o) takıp bir
rondela (p) ve somunu da (q) bu cıvataya
yerleştirerek koruma parçasını kalkana
tutturun (şekil 5). Somunu sıkın.
2. Kıvılcım kalkanını taş muhafazasının (r) üst
tarafındaki kenara karşı şekildeki gibi tutun
(şekil 6).
3. Mantar başlı cıvatayı (s) kalkana ve taş
muhafazasına takın.
4. Rondelayı (t) ve somunu (u) cıvataya takıp
elinizle sıkabildiğiniz kadar sıkın.
5. Kalkanı taş yönünde kaydırarak, taştan
yaklaşık 2mm uzaklığa yerleştirin.
6. Somunu iyice sıkın (tork: 6 Nm).
TÜRKÇE
101
İşlenen parça desteğini
ayarlama (şekil 7)
İşlenen parça desteği parçaya ve istenen
zımparalama açısına göre ayarlanabilir.
1. Desteği tutan somunu gevşetin (c).
2. Desteği istediğiniz yere ve açıya ayarlayın;
desteğin taşa olabildiğince yakın olduğundan
emin olun.
3. Somunu sıkın (tork: 6 Nm).
Kelepçeleme ve zımparalama
ataşmanını takma, ayarlama
(şekil 1, 8)
Kelepçeleme ve zımparalama ataşmanı, işlenen
parçayı zımpara taşına sabit açıda tutmak için
kullanılır.
1. İşlenen parça desteğini (c) brakete tutturan (d)
bağlama elemanını ve işlenen parça desteğini
çıkarın(şekil 1).
2. Altıgen başlı cıvatayı (w) ve buna uygun
somunu (x) kullanarak zımparalama ataşmanı
braketini (v) brakete (d) şekilde gösterildiği
gibi takın (şekil 8). Zımparalama ataşmanı
braketinin zımpara taşından yaklaşık 2 mm
uzaklıkta olduğundan emin olun.
3. Zımparalama ataşmanının çubuğunu (y)
ataşmandaki çatala gösterildiği gibi takın.
KULLANMA
Kullanma Talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere her zaman
uyun.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için herhangi bir ayar
yapmadan ya da parça veya
aksesuarları söküp takmadan önce
aleti kapatın ve güç kaynağından
ayırın.
Zımparalama ve bileme sırasında düzgün gövde
duruşu ve elin yerleşimi için 10. şekle bakın.
Açma Kapama (şekil 1)
Aleti açmak için, on/off (açma/kapama) düğmesini
(a) 1 konumuna getirin.
Aleti kapatmak için, on/off (açma/kapama)
ğmesini (a) 0 konumuna getirin.
Zımpara Taşını Kullanma
(şekil 1)
Düz bir keskin kenar elde etmek için, zımpara
taşı (b) üzerinde kenarı ileri geri hareket ettirin.
Yalnızca hafif bir baskı uygulayın.
Kelepçeleme ve Zımparalama
Ataşmanını Kullanma (şekil 9)
1. İşlenen parçayı kelepçeleme braketine (z)
takın.
2. Doğru eğim açısını elde etmek için işlenen
parçayı gerektiği biçimde yerleştirin. Açı,
dışarıda kalan X uzunluğunun işlevidir (şekle
bakın). X değerinin, rende tığları için yaklaşık
20 mm, keskiler için de 25-28 mm olması
gerekir.
3. Yıldız düğmeleri (aa) sıkın.
Bileği Taşını Kullanma
(şekil 1)
İşlenen parçayı yavaş bir şekilde bileği taşı (e)
üzerinde ileri geri hareket ettirin. İşlenen parçanın
keskin kenarının taşla temas ettiği genişlik 0,5 - 1
mm arasında olmalıdır.
UYARI: Bileği taşında herhangi bir
bileği pastası kullanmayın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz uzun süre boyunca
minimum bakımla çalışmak üzere tasarlanmıştır.
Aletin uzun süre boyunca verimli bir şekilde
çalışması, uygun bakımın ve düzenli temizliğin
yapılmasına bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için aksesuarları akıp çıkarmadan
önce, ayarlarla oynamadan veya
değiştirmeden önce ya da tamir
yaparken aleti kapatın ve makineyi
güç kaynağından ayırın.Tetik
tapasının dışarı çekili olduğundan emin
olun. Aletin yanlışlıkla çalıştırılması
yaralanmaya neden olabilir.
Zımpara kayışlarını haftada bir muhafazasından ve
kapaklarından çıkarın.
Yağlama
Elektrikli aletiniz ilave yağlama gerektirmez.
TÜRKÇE
102
Temizleme
UYARI: Havalandırma deliklerinde
ve etrafında toz toplanması halinde
bu tozu ve kiri kuru hava kullanarak
ana gövdeden uzaklaştırın. Bu
işlemi gerçekleştirirken onaylı bir göz
koruması ve onaylı toz maskesi takın.
UYARI: Aletin metalik olmayan
parçalarını temizlemek için asla çözücü
veya başka sert kimyasal kullanmayın.
Bu kimyasallar bu parçalarda kullanılan
malzemeleri güçsüzleştirir. Yalnızca su
ve yumuşak sabunla nemlendirilmiş
bir bez kullanın. Aletin içine herhangi
birsıvının girmesine izin vermeyin;
aletin herhangi bir parçasını bir sıvı
içine daldırmayın.
Havalandırma yuvalarınıık tutun ve mahfazayı
düzenli olarak yumuşak bir bezle temizleyin.
İlave Aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından tedarik
veya tavsiye edilenlerin dışındaki
aksesuarlar bu ürün üzerinde
test edilmediğinden, söz konusu
aksesuarların bu aletle birlikte
kullanılması tehlikeli olabilir. Yaralanma
riskini azaltmak için bu ürünle birlikte
sadece DEWALT tarafından tavsiye
edilen aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlarla ilgili daha fazla bilgi almak
için satış noktalarıyla görüşün.
Çevrenin Korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Zımpara veya bileği taşı geri dönüştürülebileceği
veya düzgün imha edileceği satıcınıza ya da yerel
geri dönüşüm istasyonuna bırakılmalıdır.
Herhangi bir zamanda DEWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık kullanılamaz
durumdaysa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ve ambalajların
ayrı olarak toplanması bu maddelerin
geri dönüşüme sokularak yeniden
kullanılmasına olanak tanır. Geri
dönüşümlü maddelerin tekrar
kullanılması çevre kirliliğinin
önlenmesine yardımcı
olur ve ham madde ihtiyacını azaltır.
Yerel yönetmelikler, elektrikli ürünlerin evlerden
toplanıp belediye atık tesislerine aktarılması
veya yeni bir ürün satın alırken perakende satıcı
tarafından toplanması yönünde hükümler içerebilir.
D
EWALT, hizmet ömrünün sonuna ulaşan
DEWALT ürünlerinin toplanması ve geri dönüşüme
sokulması için bir imkan sunmaktadır. Bu
hizmetin avantajlarından faydalanmak için, lütfen,
ürününüzü bizim adımıza teslim alacak herhangi
bir yetkili servise iade edin.
Bu kılavuzda belirtilen listeden size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif olarak,
yetkili DEWALT servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler ve tam ayrıntıları
İnternette www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
103
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde bir
garanti sunmaktadır. Bu garanti metni bir
ilave niteliğinde olup profesyonel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz sözleşmeden
doğan haklara veya profesyonel olmayan,
özel bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
yasal haklara hiçbir şekilde zarar vermez.
İşbu garanti Avrupa Birliği’ne üye ülkeler
ile Avrupa Serbest Ticaret Bölgesi sınırları
dahilinde geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü, satın
alma tarihinden itibaren 30 gün içerisinde,
ilk denemenizde, performansı sizi tam
olarak tatmin etmediyse, yetkili servise
götürülüp; DEWALT Merkez Servis onayı ile
değiştirilebilir veya gerekirse tamir edilir. Bu
haktan yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere teslimi;
Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm DEWALT
ürünleri satın alma tarihinden itibaren
bir yıl süreyle ücretsiz servis desteğine
sahiptir. Sadece bir defaya mahsus olmak
üzere ürününüz DEWALT Yetkili Servisinde
işçilik bedeli alınmadan tamir edilir veya
bakımı yapılır. Fatura ve garanti kartı ibrazı
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz DEWALT ürünü satın alma
tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
D
EWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan ürünün
değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir.
Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili DEWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
DEWALT ofisine başvurun. Yetkili DEWALT
servislerinin listesi ve satış sonrası
hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler İnternette
www.2helpU.com adresinde mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
104
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα ηλεκτρικό εργαλείο DEWALT. Τα έτη
εμπειρίας, η σχολαστική ανάπτυξη των προϊόντων
και η καινοτομία έχουν καταστήσει την DEWALT
έναν από τους πιο αξιόπιστους συνεργάτες για
τους χρήστες των επαγγελματικών εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
DW754
Τάση V 230
Τύπος 2
Ονομαστικό ρεύμα A 1,86
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα
(απορροφούμενη) W 415
Ισχύς ηλεκτροκινητήρα
(αποδιδόμενη) W 300
Ταχύτητα χωρίς φορτίο min-1 2.750
Μέγ. διάμετρος τροχού mm 125
Μέγ. πλάτος τροχού mm 25
Οπή τροχού mm 20
Βάρος kg 9,3
Συνολικές τιμές κραδασμών (διανυσματικό άθροισμα
στους τρεις άξονες), καθορισμένες σύμφωνα με το
πρότυπο EN 61029:
L
PA
(ηχητική πίεση) dB(A) 85
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος) dB(A) 3,0
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 98
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος) dB(A) 3,0
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Οι αριθμοί υποδεικνύουν τα επίπεδα
εκπομπής και δεν υποδεικνύουν απαραίτητα
τα επίπεδα ασφαλούς λειτουργίας. Παρόλο
που υπάρχει συσχέτιση μεταξύ των επιπέδων
εκπομπής και έκθεσης, δεν είναι δυνατή η
αξιόπιστη χρήση της για να προσδιοριστεί εάν
απαιτούνται ή όχι περαιτέρω προφυλάξεις.
Στους παράγοντες που επηρεάζουν το
πραγματικό επίπεδο έκθεσης του προσωπικού,
περιλαμβάνονται τα χαρακτηριστικά του χώρου
εργασίας καθώς και άλλες πηγές θορύβου κ.λπ.,
όπως π.χ. ο αριθμός των μηχανημάτων και άλλων
ΜΗΧΑΝΗΜΑ ΤΡΟΧΙΣΜΑΤΟΣ ΚΑΙ
ΑΚΟΝΙΣΜΑΤΟΣ ΕΡΓΑΛΕΙΩΝ
DW754
γειτονικών διεργασιών. Επίσης, το επιτρεπτό
επίπεδο έκθεσης ενδέχεται να διαφέρει από χώρα
σε χώρα. Ωστόσο, οι πληροφορίες αυτές δίνουν
στο χειριστή του μηχανήματος τη δυνατότητα να
αξιολογήσουν καλύτερο τους κινδύνους.
Ασφάλειες:
Ευρώπη
Εργαλεία 230 V 10 Αμπέρ, ηλεκτρικό δίκτυο
Εργαλεία 400 V 16 Αμπέρ, ανά φάση
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια επικείμενη
επικίνδυνη κατάσταση, η οποία, εάν
δεν αποφευχθεί, θα προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί, θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση, η
οποία, εάν δεν αποφευχθεί, ενδέχεται
να προκαλέσει τραυματισμό μικρής ή
μέτριας σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια πρακτική
που δεν έχει σχέση με προσωπικό
τραυματισμό και η οποία, εάν δεν
αποφευχθεί, ενδέχεται να προκαλέσει
υλική ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
105
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
DW754
Η εταιρεία DEWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα που
περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά δεδομένα»
σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με τα εξής
πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN 61029-1, EN 61029-2-4.
Τα προϊόντα αυτά συμμορφώνονται επίσης
με την οδηγία 2004/108/ΕΚ. Για περισσότερες
πληροφορίες, παρακαλούμε επικοινωνήστε με την
DEWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή ανατρέξτε
στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι υπεύθυνος για τη
σύνταξη του τεχνικού φακέλου και πραγματοποιεί
την παρούσα δήλωση εκ μέρους της εταιρείας
DEWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Γερμανία
31.12.2009
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να ελαττώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, διαβάστε το
εγχειρίδιο χρήσης.
Γενικές οδηγίες ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Κατά τη
χρήση ηλεκτρικών εργαλείων
πρέπει να τηρούνται πάντοτε οι
βασικές προφυλάξεις ασφαλείας
για να ελαττωθεί ο κίνδυνος
πυρκαγιάς, ηλεκτροπληξίας και
προσωπικού τραυματισμού, όπου
συμπεριλαμβάνονται και οι ακόλουθες
προφυλάξεις.
Διαβάστε όλες αυτές τις οδηγίες προτού
προσπαθήσετε να χειριστείτε το προϊόν αυτό και
διατηρήστε αυτές τις οδηγίες.
ΔΙΑΤΗΡΗΣΤΕ ΤΟ ΠΑΡΟΝ
ΕΓΧΕΙΡΙΔΙΟ ΓΙΑ
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΑΝΑΦΟΡΑ
1. Διατηρείτε καθαρό το χώρο εργασίας.
Ακατάστατοι χώροι και πάγκοι εγκυμονούν
κίνδυνο τραυματισμών.
2. Λαμβάνετε υπόψη σας τις περιβαλλοντικές
συνθήκες που επικρατούν στο χώρο
εργασίας.
Μην εκθέτετε το εργαλείο στη βροχή. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε συνθήκες
υγρασίας. Φροντίστε για τον καλό φωτισμό
του χώρου εργασίας (250 - 300 Lux). Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε χώρους όπου
υπάρχει κίνδυνος πυρκαγιάς ή έκρηξης, π.χ.
κοντά σε εύφλεκτα υγρά και αέρια.
3. Προστατευτείτε από ηλεκτροπληξία.
Αποφεύγετε τη σωματική επαφή με γειωμένες
επιφάνειες (π.χ. σωλήνες, καλοριφέρ,
ηλεκτρικές κουζίνες και ψυγεία). Όταν
χρησιμοποιείτε το εργαλείο υπό ακραίες
συνθήκες (π.χ. υψηλή υγρασία, παραγωγή
γρεζιών μετάλλου κ.λπ.), η ηλεκτρική ασφάλεια
μπορεί να βελτιωθεί εάν εισάγετε έναν
μετασχηματιστή απομόνωσης ή έναν αυτόματο
διακόπτη για την περίπτωση απωλειών
γείωσης (FI).
4. Κρατήστε μακριά τρίτα άτομα.
Μην αφήσετε άλλα άτομα και ιδιαίτερα παιδιά,
τα οποία δεν έχουν σχέση με την εργασία,
να αγγίξουν το εργαλείο ή την προέκταση και
κρατήστε τα μακριά από το χώρο εργασίας.
5. Αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν
χρησιμοποιούνται.
Όταν δεν χρησιμοποιούνται, τα εργαλεία
πρέπει να αποθηκεύονται σε στεγνό μέρος
και να κλειδώνονται με ασφάλεια, μακριά από
μέρος που μπορούν να προσεγγίσουν παιδιά.
6. Μη ζορίζετε το εργαλείο.
Η εργασία θα πραγματοποιηθεί με καλύτερο
και πιο ασφαλή τρόπο όταν εκτελείται με τον
προβλεπόμενο ρυθμό.
7. Χρησιμοποιείτε το κατάλληλο εργαλείο.
Μην προσπαθείτε να εκτελέσετε με μικρά
εργαλεία εργασίες που προορίζονται να
γίνουν από εργαλεία υψηλής απόδοσης.
Μη χρησιμοποιείτε τα εργαλεία για
σκοπό διαφορετικό από αυτόν για τον
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
106
οποίο προορίζονται. Για παράδειγμα, μη
χρησιμοποιείτε κυκλικά πριόνια για να κόψετε
κλαδιά δέντρων ή κούτσουρα.
8. Να είστε ντυμένοι κατάλληλα.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα,
επειδή μπορεί να μαγκώσουν σε κινούμενα
μέρη. Όταν εργάζεστε σε εξωτερικούς
χώρους, συνιστάται να φοράτε αντιολισθητικά
υποδήματα. Να φοράτε κάλυμμα για το κεφάλι
προκειμένου να
μαζέψετε τα μακριά μαλλιά.
9. Χρησιμοποιείτε προστατευτικό εξοπλισμό.
Να φοράτε πάντοτε προστατευτικά γυαλιά.
Χρησιμοποιείτε μάσκα προσώπου ή μάσκα
προστασίας από τη σκόνη, εάν από τις
εργασίες πρόκειται να δημιουργηθεί σκόνη ή
αιωρούμενα σωματίδια. Εάν τα σωματίδια αυτά
ενδέχεται να είναι ιδιαίτερα θερμά, να φοράτε
επίσης και θερμομονωτική ποδιά. Να φοράτε
πάντοτε ωτασπίδες. Χρησιμοποιείτε πάντοτε
προστατευτικό κράνος.
10. Να συνδέετε το σύστημα αφαίρεσης
σκόνης.
Εάν οι συσκευές παρέχονται με σύνδεση
συστημάτων αφαίρεσης και συλλογής
σκόνης, φροντίστε τα συστήματα αυτά να
είναι συνδεδεμένα και να χρησιμοποιούνται
κατάλληλα.
11. Μην καταπονείτε υπερβολικά το καλώδιο.
Ποτέ μην τραβάτε βίαια το καλώδιο για να
το αποσυνδέσετε από την πρίζα. Κρατήστε
το καλώδιο μακριά από θερμότητα, λάδι
και αιχμηρές ακμές. Ποτέ μη μεταφέρετε το
εργαλείο κρατώντας το από το καλώδιό του.
12. Στερεώνετε με ασφάλεια το υπό κατεργασία
αντικείμενο.
Όταν είναι δυνατό, χρησιμοποιείτε σφιγκτήρες
ή μέγγενη για να στερεώσετε το αντικείμενο
στο οποίο εργάζεστε. Είναι ασφαλέστερο από
το να χρησιμοποιείτε το χέρι σας και επιπλέον,
με τον τρόπο αυτό μένουν ελεύθερα και τα δύο
χέρια για το χειρισμό του εργαλείου.
13. Μην προσπαθήσετε να φτάσετε
απομακρυσμένα σημεία.
Φροντίστε να έχετε πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
14. Συντηρείτε τα εργαλεία με επιμέλεια.
Διατηρείτε τα εργαλεία κοπής αιχμηρά
και καθαρά, για μεγαλύτερη απόδοση και
ασφάλεια. Τηρείτε τις οδηγίες σχετικά με
τη λίπανση και την αλλαγή εξαρτημάτων.
Επιθεωρείτε τακτικά τα εργαλεία σας και
αν διαπιστώσετε ζημιές, φροντίστε για την
επιδιόρθωσή τους από εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις. Διατηρείτε τις λαβές στεγνές,
καθαρές και χωρίς λάδι ή γράσο.
15. Αποσυνδέετε τα εργαλεία.
Αποσυνδέετε το εργαλείο από την τροφοδοσία
όταν δεν χρησιμοποιείται, πριν από το σέρβις
και κατά την αλλαγή εξαρτημάτων όπως
λεπίδες, δαγκάνες και εργαλεία κοπής.
16. Αφαιρείτε από το εργαλείο τυχόν κλειδιά
που χρησιμοποιούνται για τη ρύθμισή του.
Ελέγχετε τακτικά εάν έχουν αφαιρεθεί από το
εργαλείο τυχόν
κλειδιά που χρησιμοποιούνται
για τη ρύθμισή του, προτού το θέσετε σε
λειτουργία.
17. Φροντίστε για την αποφυγή αθέλητης
εκκίνησης.
Μην μεταφέρετε το εργαλείο έχοντας το
χέρι σας επάνω στο διακόπτη. Προτού
τοποθετήσετε το καλώδιο στην πρίζα,
βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο βρίσκεται στη θέση
«Off» (Απενεργοποίηση).
18. Χρησιμοποιείτε καλώδια προέκτασης για
εξωτερικούς χώρους
.
Πριν από τη χρήση, επιθεωρήστε το καλώδιο
προέκτασης και αντικαταστήστε το σε
περίπτωση φθοράς. Όταν χρησιμοποιείτε το
εργαλείο σε εξωτερικό χώρο, να χρησιμοποιείτε
μόνο καλώδια προέκτασης που προορίζονται
για χρήση σε εξωτερικούς χώρους και έχουν
ανάλογη σήμανση.
19. Να είστε σε εγρήγορση.
Προσέχετε την εργασία σας. Χρησιμοποιείτε
την κοινή λογική. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένος ή υπό την
επήρεια φαρμάκων ή αλκοόλ.
20. Ελέγχετε για κατεστραμμένα τμήματα.
Πριν από τη χρήση, ελέγχετε προσεκτικά
το εργαλείο και το καλώδιο σύνδεσης
στο ηλεκτρικό δίκτυο για να διαπιστώσετε
εάν λειτουργεί σωστά και εκτελεί την
προβλεπόμενη λειτουργία. Ελέγξτε την
ευθυγράμμιση των κινούμενων μερών,
τη σύνδεσή τους, εάν υπάρχουν τυχόν
σπασμένα τμήματα, την τοποθέτηση και
τυχόν άλλες συνθήκες που μπορεί να
επηρεάσουν τη λειτουργία του εργαλείου.
Προφυλακτήρες ή άλλα τμήματα με τυχόν
ζημιές πρέπει να επισκευάζονται κατάλληλα
ή να αντικαθίστανται σε εξουσιοδοτημένο
κέντρο σέρβις, εκτός αν υποδεικνύεται
διαφορετικά στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών.
Φροντίστε για την αντικατάσταση τυχόν
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
107
κατεστραμμένων ή ελαττωματικών διακοπτών
από εξουσιοδοτημένο κέντρο σέρβις. Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο εάν ο διακόπτης
δεν μεταβαίνει στις θέσεις On (Ενεργοποίηση)
και Off (Απενεργοποίηση). Ποτέ μην
επιχειρήσετε να πραγματοποιήσετε επισκευές
μόνος σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση
οποιουδήποτε παρελκόμενου ή
πρόσθετου εξαρτήματος ή η εκτέλεση
με αυτό το εργαλείο οποιασδήποτε
λειτουργίας που δεν προβλέπεται στο
παρόν εγχειρίδιο οδηγιών, ενδέχεται
να ενέχει κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού.
21. Φροντίζετε για την επισκευή του εργαλείου
σας από ειδικευμένο άτομο.
Το παρόν ηλεκτρικό εργαλείο πληροί τους
σχετικούς κανόνες ασφαλείας. Τυχόν επισκευές
πρέπει να πραγματοποιούνται μόνο από
ειδικευμένα άτομα χρησιμοποιώντας γνήσια
ανταλλακτικά. Σε διαφορετική περίπτωση,
ενδέχεται να υπάρχει σημαντικός κίνδυνος για
το χρήστη.
Πρόσθετοι κανόνες ασφαλείας
για μηχανήματα τροχίσματος
και ακονίσματος
Χρησιμοποιείτε μόνο τροχούς τροχίσματος
και ακονίσματος οι οποίοι φέρουν ετικέτα
που αναφέρει τον κατασκευαστή, τον τύπο
του συγκολλητικού υλικού, τις διαστάσεις και
τη μέγιστη ταχύτητα του τροχού και οι οποίοι
συμμορφώνονται με το πρότυπο EN 12413.
Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος και
ακονίσματος που έχουν μέγιστη ταχύτητα
μικρότερη από την ταχύτητα του μηχανήματος
(βλ. τεχνικά στοιχεία).
Μη χρησιμοποιείτε τροχούς τροχίσματος
και ακονίσματος που δεν αντιστοιχούν στις
διαστάσεις που αναφέρονται στα τεχνικά
στοιχεία. Μη χρησιμοποιήσετε οποιουσδήποτε
αποστάτες για να κάνετε ένα τροχό να ταιριάζει
πάνω στην άτρακτο.
Αντικαθιστάτε τον τροχό τροχίσματος ή
ακονίσματος μόλις έχει φθαρεί περισσότερο
από περ. 40 mm.
Πάντα τηρείτε αυστηρά τις οδηγίες όταν
αντικαθιστάτε έναν τροχό τροχίσματος ή
ακονίσματος.
Πριν τοποθετήσετε καινούργιο τροχό
τροχίσματος ή ακονίσματος, πρέπει να τον
ελέγξετε για ρωγμές κρεμώντας τον από μία
λεπτή κλωστή και χτυπώντας τον απαλά με ένα
σφυρί. Ο τροχός θα πρέπει να παράγει καθαρό
ήχο. Αν όχι, τότε ο τροχός έχει υποστεί
ζημιά
και δεν πρέπει να χρησιμοποιηθεί.
Ελέγχετε τακτικά έναν τροχό τροχίσματος ή
ακονίσματος για σωστή ευθυγράμμιση. Αν ο
τροχός παρουσιάζει εκκεντρότητα ή έλλειψη
ζυγοστάθμισης, τότε πρέπει να αντικατασταθεί.
Πάντα αποθηκεύετε τους τροχούς ακονίσματος
και τροχίσματος σε ξηρό μέρος.
Χρησιμοποιείτε το μηχάνημα μόνο σε
θερμοκρασίες περιβάλλοντος από 5 °C έως 40
°C.
Πριν
τη χρήση, ενεργοποιήστε το μηχάνημα
και αφήστε τον τροχό να περιστραφεί χωρίς
φορτίο για τουλάχιστον 30 δευτερόλεπτα.
Πάντα φοράτε γυαλιά ασφαλείας όταν εκτελείτε
ακόνισμα με την ξηρή μέθοδο.
Ποτέ μην ακονίζετε εργαλεία μαγνησίου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Η χρήση
αυτού του μηχανήματος μπορεί
να δημιουργήσει σκόνη η οποία
περιέχει χημικά που είναι γνωστό
ότι προκαλούν καρκίνο, συγγενείς
ανωμαλίες ή άλλες αναπαραγωγικές
βλάβες. Χρησιμοποιείτε κατάλληλη
προστασία αναπνοής.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
το μηχάνημα σε γειτνίαση με
οποιαδήποτε πολύ εύφλεκτα υλικά.
Υπολειπόμενοι κίνδυνοι
Οι κίνδυνοι που ακολουθούν είναι εγγενείς στη
χρήση αυτών των μηχανημάτων:
τραυματισμοί λόγω επαφής με κινούμενα
μέρη,
τραυματισμοί προκαλούμενοι από τη θραύση
του τροχού τροχίσματος.
Αυτοί οι κίνδυνοι είναι πιο έκδηλοι:
εντός της περιοχής λειτουργίας,
εντός της περιοχής των περιστρεφόμενων
μερών του μηχανήματος.
Παρά την εφαρμογή των σχετικών κανονισμών
ασφαλείας και την εφαρμογή διατάξεων ασφαλείας,
ορισμένοι υπολειπόμενοι κίνδυνοι δεν μπορούν να
αποφευχθούν.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
108
Αυτοί είναι:
Βλάβη της ακοής.
Κίνδυνος ατυχημάτων από τα μη
καλυπτόμενα μέρη του περιστρεφόμενου
τροχού ή ιμάντα.
Κίνδυνος τραυματισμού κατά την αλλαγή του
τροχού ή ιμάντα.
Κίνδυνος σύνθλιψης των δακτύλων κατά το
άνοιγμα των προφυλακτήρων.
Ενδείξεις επάνω στο εργαλείο
Επάνω στο εργαλείο εμφανίζονται τα παρακάτω
εικονογράμματα:
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
(ΕΙΚ. [FIGURE] 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (bb), ο οποίος
περιλαμβάνει επίσης το έτος κατασκευής, είναι
τυπωμένος επάνω στο περίβλημα.
Παράδειγμα:
2010 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Η συσκευασία περιέχει:
1 Τροχό τροχίσματος
1 Τροχό ακονίσματος
1 Προσάρτημα σύσφιξης και τροχίσματος
1 Πλαστική σακούλα που περιέχει:
2 Προφυλακτήρες από σπινθήρες
1 Κλειδί
1 Σετ υλικών στερέωσης
1 Ηλεκτρικό σχεδιάγραμμα
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
1 Διευρυμένο σχέδιο
Ελέγξτε για ζημιά στο εργαλείο, εξαρτήματα ή
παρελκόμενα, που μπορεί να προκλήθηκε κατά
τη μεταφορά.
Αφιερώστε χρόνο για να διαβάσετε σχολαστικά
και να κατανοήσετε αυτό το εγχειρίδιο πριν τη
χρήση του προϊόντος.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην
τροποποιήσετε ποτέ το ηλεκτρικό
εργαλείο ή οποιοδήποτε τμήμα
του. Μπορεί να προκληθεί βλάβη ή
προσωπικός τραυματισμός.
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/απενεργοποίησης
(on/off)
b. Τροχός τροχίσματος
c. Στήριγμα τεμαχίου εργασίας
d. Βραχίονας
e. Τροχός ακονίσματος
f. Προφυλακτήρας από σπινθήρες
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το εργαλείο σας D
EWALT τροχίσματος και
ακονίσματος αναπτύχθηκε για το τρόχισμα και
ακόνισμα μαχαιριών, σμιλών και άλλων κοπτικών
εργαλείων. Το μηχάνημα δεν πρέπει ποτέ να
χρησιμοποιείται για το τρόχισμα εργαλείων
μαγνησίου. Το μηχάνημα προορίζεται μόνο για
διακοπτόμενη χρήση.
ΝΑ ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή
όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Το μηχάνημα τροχίσματος και ακονίσματος είναι
ένα επαγγελματικό ηλεκτρικό εργαλείο.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή με
το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν το εργαλείο
αυτό χρησιμοποιείται από μη έμπειρους χειριστές.
Ηλεκτρική ασφάλεια
Ο ηλεκτρικός κινητήρας έχει σχεδιαστεί για
λειτουργία μόνο σε μία τάση. Ελέγχετε πάντοτε
εάν η τροφοδοσία ανταποκρίνεται στην τάση που
αναγράφεται στην επιγραφή με τα δεδομένα.
Το εργαλείο της DEWALT διαθέτει διπλή
μόνωση σύμφωνα με το πρότυπο
EN 61029. Κατά συνέπεια, δεν απαιτείται
καλώδιο γείωσης.
Εάν το καλώδιο τροφοδοσίας υποστεί
βλάβη, πρέπει να αντικατασταθεί από ειδικά
διαμορφωμένο καλώδιο που διατίθεται μέσω της
υπηρεσίας εξυπηρέτησης της DEWALT.
Χρήση προέκτασης
Αν απαιτείται καλώδιο επέκτασης, χρησιμοποιήστε
εγκεκριμένο καλώδιο επέκτασης 3 αγωγών
κατάλληλο για την ισχύ αυτού του εργαλείου
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
109
(βλ. τεχνικά δεδομένα). Το ελάχιστο μέγεθος του
αγωγού είναι 1.5 mm
2
, ενώ το μέγιστο μήκος είναι
30 m.
Όταν χρησιμοποιείτε καλώδιο σε ρολό, να
ξετυλίγετε πάντοτε το καλώδιο εντελώς.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΗ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι ο
διακόπτης ενεργοποίησης βρίσκεται
στη θέση OFF (Απενεργοποίηση). Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
Αποσυσκευασία του
μηχανήματος και των μερών
του
1. Ανυψώστε προσεκτικά το μηχάνημα για να το
βγάλετε από τη συσκευασία του.
2. Αφαιρέστε από τη συσκευασία τα αξεσουάρ
και τα μέρη της συσκευής.
Απαιτούμενα και συνιστώμενα
εργαλεία
Εκτός από τα εργαλεία που περιλαμβάνονται με το
μηχάνημα, απαιτούνται τα εξής εργαλεία:
Δυναμόκλειδο
Στερέωση του μηχανήματος
στον πάγκο εργασίας (εικ. 2)
Το μηχάνημα πρέπει να στερεωθεί στον πάγκο
εργασίας.
1. Σημειώστε πάνω στον πάγκο εργασίας τη
θέση των τεσσάρων οπών στερέωσης που
παρέχονται στη βάση του εργαλείου.
2. Τρυπήστε μια οπή διαμ. 6,5 mm σε κάθε μία
από τις θέσεις που σημειώσατε.
3. Τοποθετήστε το μηχάνημα πάνω στον πάγκο
εργασίας και εισάγετε από ένα μπουλόνι M6
με ροδέλα σε κάθε μία από τις οπές που
διατρήθηκαν στον πάγκο εργασίας, περνώντας
τα μέσα από τις οπές στερέωσης στη βάση.
Βεβαιωθείτε ότι το μήκος προεξοχής X (βλ.
εικόνα) είναι τουλάχιστον 15 mm για κάθε ένα
από τα χρησιμοποιούμενα μπουλόνια.
4. Τοποθετήστε ένα παξιμάδι σε κάθε ένα από
τα μπουλόνια και σφίξτε καλά
τα παξιμάδια
(ροπή: 8 Nm).
Αλλαγή του τροχού
τροχίσματος
(εικ. 3, 4)
1. Αφαιρέστε τα τρία παξιμάδια (g)
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί.
2. Αφαιρέστε το κάλυμμα (h) του προφυλακτήρα.
3. Αφαιρέστε το παξιμάδι (i) από την άτρακτο (j)
χρησιμοποιώντας το παρεχόμενο κλειδί. Το
παξιμάδι στη δεξιά άτρακτο έχει δεξιόστροφο
σπείρωμα (εικ. 3), ενώ το παξιμάδι στην
αριστερή άτρακτο έχει αριστερόστροφο
σπείρωμα (εικ. 4).
4. Αφαιρέστε από την άτρακτο την εξωτερική
φλάντζα (k), το εξάρτημα συμπίεσης (l) και τον
τροχό (m).
5. Τοποθετήστε το νέο τροχό πάνω στην
άτρακτο.
6. Επανατοποθετήστε στην άτρακτο το εξάρτημα
συμπίεσης, την εξωτερική φλάντζα και το
παξιμάδι.
7. Σφίξτε καλά το παξιμάδι (i) (ροπή: 6 Nm).
8. Επανατοποθετήστε το κάλυμμα του
προφυλακτήρα.
9. Επανατοποθετήστε τα τρία παξιμάδια (g) και
σφίξτε τα καλά (ροπή: 5 Nm).
10. Ενεργοποιήστε το μηχάνημα και αφήστε τον
τροχό να περιστραφεί χωρίς φορτίο για ένα
λεπτό για να ελεγχθεί τυχόν ύπαρξη ρωγμών.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιήσετε τροχό που έχει
υποστεί ζημιά.
Τοποθέτηση του
προφυλακτήρα
από σπινθήρες (εικ. 5, 6)
Ο προφυλακτήρας από σπινθήρες προσφέρει
πρόσθετη προστασία από σπινθήρες και θα
πρέπει να χρησιμοποιείται όταν είναι εφικτό.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
110
Παρέχεται ένας προφυλακτήρας από σπινθήρες για
κάθε τροχό.
1. Προσαρμόστε το διαφανές προστατευτικό
πέτασμα (n) στον προφυλακτήρα από
σπινθήρες (f) περνώντας ένα μπουλόνι
κεφαλής τύπου μανιταριού (o) μέσα
από το προστατευτικό πέτασμα και τον
προφυλακτήρα και τοποθετώντας μια ροδέλα
(p) και ένα παξιμάδι (q) πάνω στο μπουλόνι
(εικ. 5). Σφίξτε το παξιμάδι.
2. Κρατήστε τον προφυλακτήρα από
σπινθήρες
σε επαφή με την ακμή στο πάνω μέρος του
περιβλήματος (r) του τροχού όπως φαίνεται
στην εικόνα (εικ. 6).
3. Περάστε ένα μπουλόνι με κεφαλή τύπου
μανιταριού (s) μέσα από τον προφυλακτήρα
και το περίβλημα του τροχού.
4. Τοποθετήστε μια ροδέλα (t) και ένα παξιμάδι
(u) πάνω στο μπουλόνι και σφίξτε το παξιμάδι
με το χέρι.
5. Τοποθετήστε τον προφυλακτήρα σε απόσταση
περ. 2 mm από τον τροχό σύροντάς τον προς
τον τροχό.
6. Σφίξτε καλά το παξιμάδι (ροπή: 6 Nm).
Ρύθμιση του στηρίγματος του
τεμαχίου εργασίας (εικ. 7)
Το στήριγμα του τεμαχίου εργασίας μπορεί να
ρυθμιστεί σύμφωνα με το τεμάχιο εργασίας και την
επιθυμητή γωνία τροχίσματος.
1. Ξεσφίξτε το παξιμάδι που συγκρατεί το
στήριγμα (c).
2. Ρυθμίστε το στήριγμα στην επιθυμητή θέση
και γωνία, αφού βεβαιωθείτε ότι το στήριγμα
είναι όσο το δυνατόν πιο κοντά στον τροχό.
3. Σφίξτε το παξιμάδι (ροπή: 6 Nm).
Τοποθέτηση και ρύθμιση του
προσαρτήματος σύσφιξης και
τροχίσματος (εικ. 1, 8)
Το προσάρτημα σύσφιξης και τροχίσματος
χρησιμοποιείται για να συγκρατεί το τεμάχιο
εργασίας σε σταθερή γωνία ως προς τον τροχό
τροχίσματος.
1. Αφαιρέστε τα στοιχεία στερέωσης που
συγκρατούν το στήριγμα (c) του τεμαχίου
εργασίας στο βραχίονα (d) και αφαιρέστε το
στήριγμα του τεμαχίου εργασίας (εικ. 1).
2. Τοποθετήστε το βραχίονα προσαρτήματος
τροχίσματος (v) στο βραχίονα (d) πάνω
στο
μηχάνημα όπως φαίνεται στην εικόνα,
χρησιμοποιώντας το μπουλόνι εξαγωνικής
κεφαλής (w) και το αντίστοιχο παξιμάδι
(x) (εικ. 8). Βεβαιωθείτε ότι ο βραχίονας
του προσαρτήματος τροχίσματος είναι
σε απόσταση περ. 2 mm από τον τροχό
τροχίσματος.
3. Εισάγετε τη ράβδο (y) του προσαρτήματος
τροχίσματος μέσα στις περόνες του
προσαρτήματος τροχίσματος όπως δείχνει η
εικόνα.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε πάντοτε
τις οδηγίες ασφαλείας και τις ισχύουσες
ρυθμίσεις.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο σοβαρού
προσωπικού τραυματισμού,
απενεργοποιείτε το εργαλείο
και αποσυνδέετέ το από την
τροφοδοσία, πριν από την
πραγματοποίηση τυχόν ρυθμίσεων
ή την τοποθέτηση/αφαίρεση
προσαρτημάτων ή παρελκόμενων.
Ανατρέξτε στην εικόνα 10 για τη σωστή στάση του
σώματος και τη σωστή τοποθέτηση των χεριών
κατά το τρόχισμα και το ακόνισμα.
Ενεργοποίηση και
απενεργοποίηση (εικ. 1)
Για να ενεργοποιήσετε το εργαλείο, θέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (a) στη
θέση 1.
Για να απενεργοποιήσετε το εργαλείο, θέστε το
διακόπτη ενεργοποίησης/απενεργοποίησης (a) στη
θέση 0.
Χρήση του τροχού
τροχίσματος (εικ. 1)
Για να επιτύχετε ευθεία κοπτική ακμή, μετακινήστε
την αργά προς τα πίσω και προς τα εμπρός πάνω
στον τροχό τροχίσματος (b). Να ασκείτε μόνο
ελαφρά πίεση.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
111
Χρήση του προσαρτήματος
σύσφιξης και τροχίσματος
(εικ. 9)
1. Εισάγετε το τεμάχιο εργασίας στο βραχίονα
σύσφιξης (z).
2. Τοποθετήστε το τεμάχιο εργασίας όπως
απαιτείται για να επιτύχετε τη σωστή γωνία
λοξής επιφάνειας. Η γωνία είναι συνάρτηση
του μήκους προεξοχής X (βλ. εικόνα). Για ίσια
εργαλεία το X θα πρέπει να είναι περίπου 20
mm, για σμίλες περ. 25–28 mm.
3. Σφίξτε τα αστεροειδή κουμπιά (aa).
Χρήση του τροχού
ακονίσματος (εικ. 1)
Μετακινήστε το τεμάχιο εργασίας αργά οριζόντια
προς τα πίσω και προς τα εμπρός πάνω στον
τροχό τροχίσματος (e). Η άκρη της κοπτικής
ακμής του τεμαχίου εργασίας θα πρέπει να είναι
σε επαφή με τον τροχό σε πλάτος περ. 0,5 έως
1 mm.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιήσετε καθόλου πάστα
ακονίσματος στον τροχό ακονίσματος.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο της DEWALT σχεδιάστηκε
για να λειτουργεί επί μεγάλο χρονικό διάστημα με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από τη σωστή φροντίδα του
εργαλείου και τον τακτικό καθαρισμό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο
τραυματισμού, απενεργοποιείτε
το σύστημα και αποσυνδέετε το
μηχάνημα από την τροφοδοσία
πριν από την τοποθέτηση ή
αφαίρεση παρελκόμενων, πριν τη
ρύθμιση ή την αλλαγή εξαρτημάτων
και κατά την πραγματοποίηση
επισκευών. Βεβαιωθείτε ότι το βύσμα
ενεργοποίησης έχει αποσυνδεθεί. Η
τυχαία εκκίνηση μπορεί να προκαλέσει
τραυματισμό.
Σε εβδομαδιαία βάση, αφαιρείτε τα ρινίσματα από
το περίβλημα και τα καλύμματα.
Λίπανση
Το ηλεκτρικό σας εργαλείο δεν απαιτεί επιπλέον
λίπανση.
Καθαρισμός
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την αφαίρεση
ρύπων και σκόνης, χρησιμοποιήστε
ξηρό αέρα κάθε φορά που
διαπιστώνετε συγκέντρωση σκόνης
εντός και γύρω από τις θυρίδες
αερισμού. Όταν εκτελείτε αυτή τη
διαδικασία, να φοράτε εγκεκριμένο
προστατευτικό για τα μάτια και
εγκεκριμένη μάσκα για τη σκόνη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη χρησιμοποιείτε
ποτέ διαλύτες ή άλλες ισχυρές χημικές
ουσίες για τον καθαρισμό των μη
μεταλλικών τμημάτων του εργαλείου.
Αυτές οι χημικές ουσίες μπορούν
να υποβαθμίσουν την ποιότητα των
υλικών που χρησιμοποιούνται σε αυτά
τα τμήματα. Χρησιμοποιείτε ένα πανί
που έχει εμποτιστεί μόνο σε νερό και
ήπιο σαπούνι. Μην επιτρέψετε ποτέ
την εισροή τυχόν υγρών στο εσωτερικό
του εργαλείου. Μη βυθίσετε ποτέ
οποιοδήποτε τμήμα του εργαλείου σε
υγρό.
Διατηρείτε καθαρά τα ανοίγματα αερισμού και
καθαρίζετε τακτικά το περίβλημα με ένα απαλό
πανί.
Προαιρετικά παρελκόμενα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
άλλα παρελκόμενα εκτός από αυτά
που διατίθενται από την DEWALT, η
χρήση τυχόν τέτοιων παρελκόμενων
με το εργαλείο αυτό μπορεί να είναι
επικίνδυνη. Για να ελαττώσετε τον
κίνδυνο τραυματισμού, πρέπει να
χρησιμοποιείτε μόνο παρελκόμενα που
συνιστώνται από την DEWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα παρελκόμενα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπο με τον οποίο συνεργάζεστε.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
112
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν δεν
πρέπει να απορρίπτεται μαζί με τα
συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Παραδίδετε το φθαρμένο τροχό τροχίσματος
και ακονίσματος στον τοπικό σας αντιπρόσωπο
ή σε τοπικό σταθμό ανακύκλωσης όπου θα
ανακυκλωθεί ή θα διατεθεί με σωστό τρόπο.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν σας
της D
EWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή εάν δεν
το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε μαζί με τα
οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε αυτό το προϊόν
σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και επαναχρησιμοποίηση
των υλικών. Η επαναχρησιμοποίηση
των ανακυκλωμένων υλικών βοηθά
στην αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και ελαττώνει
τη ζήτηση πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών προϊόντων
από τα νοικοκυριά σε δημοτικά κέντρα συλλογής
απορριμμάτων ή από τον αντιπρόσωπο όταν
αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η DEWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη συλλογή
και ανακύκλωση των προϊόντων DEWALT όταν
φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου χρόνου ζωής
τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή την υπηρεσία,
παρακαλούμε επιστρέψτε το προϊόν σας σε
οποιονδήποτε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
σέρβις, ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους μας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
σέρβις μέσω επικοινωνίας με το τοπικό γραφείο
της DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται στο
παρόν εγχειρίδιο. Εναλλακτικά, μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις της .
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
113
ΕΓΓΥΗΣΗ
Η DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην
ποιότητα των προϊόντων της και
προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για τους
επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος.
Η παρούσα δήλωση εγγύησης αποτελεί
προσθήκη και δεν βλάπτει κατά κανέναν
τρόπο τα δικαιώματα βάσει σύμβασης
που έχετε ως επαγγελματίας χρήστης ή
τα νόμιμα δικαιώματά σας ως ιδιώτης,
μη επαγγελματίας, χρήστης. Η
παρούσα
εγγύηση ισχύει εντός των περιοχών
δικαιοδοσίας των κρατών μελών της
Ευρωπαϊκής Ένωσης και της Ευρωπαϊκής
Ζώνης Ελευθέρων Συναλλαγών.
ΕΓΓΥΗΣΗ ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΣΗΣ 30
ΗΜΕΡΩΝ ΧΩΡΙΣ ΚΙΝΔΥΝΟ
Εάν δεν μείνετε πλήρως ικανοποιημένοι
από την απόδοση του εργαλείου DEWALT,
απλώς επιστρέψτε το εντός 30 ημερών,
πλήρες όπως αγοράστηκε με όλα τα
τμήματα και εξαρτήματά του, στο σημείο
αγοράς, για να σας επιστραφεί το σύνολο
των χρημάτων ή για ανταλλαγή. Το προϊόν
πρέπει να φέρει εύλογη φθορά και πρέπει
να υπάρχει απόδειξη αγοράς.
ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΓΙΑ
ΟΛΟΚΛΗΡΩΜΕΝΟ ΣΕΡΒΙΣ
Εάν χρειαστείτε συντήρηση ή επισκευή
για το εργαλείο DEWALT, σε χρονικό
διάστημα 12 μηνών από την αγορά, θα
πραγματοποιηθεί χωρίς επιβάρυνση σε
εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο σέρβις
της DEWALT. Πρέπει να προσκομιστεί
απόδειξη αγοράς. Περιλαμβάνεται το
κόστος της εργασίας. Δεν περιλαμβάνονται
παρελκόμενα και ανταλλακτικά, εκτός και
αν η βλάβη παρουσιάστηκε στο χρονικό
διάστημα της εγγύησης.
ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ
Εάν το προϊόν της DEWALT παρουσιάσει
ελάττωμα λόγω ελαττωματικών υλικών
ή κατασκευής εντός 12 μηνών από
την ημερομηνία αγοράς, η DEWALT
εγγυάται την αντικατάσταση όλων των
ελαττωματικών τμημάτων χωρίς
επιβάρυνση ή, κατά την κρίση μας, τη
δωρεάν αντικατάσταση της μονάδας, με την
προϋπόθεση ότι:
Δεν έχει γίνει κακή χρήση του
προϊόντος.
Το προϊόν φέρει εύλογη φθορά.
Δεν έχουν γίνει προσπάθειες επισκευής
από μη εξουσιοδοτημένα άτομα.
Προσκομίστηκε απόδειξη αγοράς.
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με όλα
τα τμήματα, όπως
παραλήφθηκε.
Εάν θέλετε να υποβάλετε αίτηση
αξίωσης, επικοινωνήστε με τον πωλητή ή
εντοπίστε τη διεύθυνση του πλησιέστερου
εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου σέρβις
της DEWALT από τον κατάλογο της DEWALT
ή επικοινωνήστε με το τοπικό γραφείο της
DEWALT, στη διεύθυνση που αναφέρεται
στο παρόν εγχειρίδιο. Μια λίστα με τους
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους σέρβις
της DEWALT καθώς και πλήρη στοιχεία
επικοινωνίας με την υπηρεσία εξυπηρέτησης
μετά την πώληση που διαθέτουμε,
υπάρχουν στο διαδίκτυο στη διεύθυνση:
www.2helpU.com.
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N045386 07/10
114

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw DeWalt DW754 T 2 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van DeWalt DW754 T 2 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 3,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van DeWalt DW754 T 2

DeWalt DW754 T 2 Gebruiksaanwijzing - Polski - 20 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info