546566
108
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/128
Pagina verder
®
DW728
DW729
Copyright DEWALT
Dansk 1
Deutsch 10
English 20
Español 29
Français 38
Italiano 47
Nederlands 56
Norsk 65
Português74
Suomi 83
Svenska 92
Türkçe
101
EÏÏËÓÈη 110
A2
A1
18
19
14
15
16
23
22 21 20
2417
1
2
19
7
8
6
10
9
11 12
13
5
4
3
1
2
B
C1
C2
F2
F3
G2
G3
F1
E
D
G1
11
8
10
9
26
27
79
28
13
3116
29
30
24
32
33
34
25
35
34 35
39
36
37384142
10
9
40
36
39 38 41 43
42
44
45
22
47
20462148
49 50 21
3
25
G4
G5
H1
H2
H3
H4
G6 G7
45
9
51
10
23
56
52
53
55
54
58
61
60
59
3
56
64 586867 65 67
57616073 5966
65 64 67
67
6263
61
1 - 3mm
10mm
4
J2
H5
J1
J4
K
L1
L2
J3
M
55°-60°
69
70
72
59
71
61
53
23
60
6061
59
75
74
76
80
82
81
83
84
85
87
86 14
88
90
92 91
89
14
N1
O1
Q3
P
Q1
O2
N2
Q2
6
4
7
6
4
4
95
94
104 95
103
101 105 102 106
97
100 99 98 106
DANSK
da - 1 1
RADIALARMSAV DW728/DW729
Tillykke!
Du har valgt en DEWALT maskine. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere.
Indholdsfortegnelse
Tekniske data da - 1
EF-Overensstemmelseserklaring da - 1
Sikkerhedsinstruktioner da - 2
Kontroller emballagens indhold da - 2
Beskrivelse da - 2
El-sikkerhed da - 2
Anvendelse af forlængerkabel da - 2
Samling og justering da - 4
Brugervejledning da - 6
Ekstraudstyr da - 7
Vedligeholdelse da - 8
Garanti da - 8
Opslagtabel da - 9
Tekniske data
DW728 DW729
Motoreffekt (indgang) W 2200 4000
Motoreffekt (udgang) W 1840 3000
Spænding V 230 415
Klingediameter max mm 350 350
Huldiameter mm 30 30
Spindeldiameter mm 30 30
Ubelasted hastighed m/min, 50 Hz 2800 2800
Ubelasted hastighed m/min, 60 Hz 3400 3400
Savedybde ved 90° mm 110 110
Savedybde ved 45° mm 75 75
Maks. tværsnitskapacitet ved 0°,
i 25 mm blok mm 610 610
Maks. geringskapacitet ved 45°,
i 25 mm blok mm 445 445
ved maks. savedybde mm 380 380
Maks. tværsavningsbredde mm 610 610
Maks. spaltesavningsbredde mm 920 920
Maks. tværsnitkapacitet ved 0°,
i 25 mm blok mm 610 610
Total mål (med stativ) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Støvudsugningsadapter mm 100 100
Vægt kg 149 149
Standardudstyr:
Stativ, TCT-klinger, beskyttelsesskærm og værktøjer,
nulspændingsafbryder.
Sikringer:
Europa 230 V maskiner 16 Ampere, lysnet
415 V maskiner 16 Ampere, pr. fase
Følgende symboler anvendes i denne vejledning:
Angiver fare for personskade, livsfare eller ødelæggelse af
værktøjet, hvis brugervejledningens anvisninger ikke følges.
Angiver fare for elektrisk stød.
Skarpe kanter.
EF-Overensstemmelseserklaring
DW728
DEWALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret i henhold til
EU-direktiverne: 98/37/EØF, 89/336/EØF, 73/23/EØF, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret i henhold til
EU-direktiverne: 98/37/EØF, 89/336/EØF, 73/23/EØF, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
For yderligere information bedes De venligst kontakte DEWALT på
nedenstående adresse eller se bagsiden af brugervejledningen.
Lydniveauet er i overensstemmelse med EU-direktiverne 86/188/EØF &
89/392/EØF, målt i henhold til DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(lydniveau) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(akustisk styrke) dB(A) 93,5 93,5
* ved operatørens øre
Anvend høreværn, hvis lydniveauet overstiger 85 dB(A).
Den vægtede geometriske middelværdi af
accelerationsfrekvensen i henhold til DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Produktudviklingsdirektør
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
DANSK
2 da - 2
Sikkerhedsinstruktioner
Læs brugsanvisningen igennem, inden maskinen tages i brug.
Opbevar brugsanvisningen let tilgængeligt, så alle, der bruger
maskinen, har adgang til brugsanvisningen.
Foruden nedenstående instruktioner, bør Arbejdstilsynets regler altid
følges.
ADVARSEL!
Når man anvender elværktøj, skal følgende grundlæggende
sikkerhedsinstruktioner altid følges for at nedsætte risikoen for
elektriske stød, personskader og brand.
1 Brug høreværn
Lydniveauet ved bearbejdning af forskellige materialer kan variere, af og
til overstiger niveauet 85 dB(A). For at beskytte sig selv, skal man altid
anvende høreværn.
2 Hold arbejdsområdet i orden
Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke indbyder til skader.
3 Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse
Udsæt ikke elværktøj for regn. Anvend ikke elværktøj på fugtige eller
våde pladser. Sørg for en god belysning over arbejdsområdet. Anvend
ikke elværktøj i nærheden af let antændelige væsker eller gasser.
4 Beskyt dig mod elektriske stød
Undgå kropskontakt med dele, der har jordforbindelse (f.eks. rør,
radiatorer, komfurer, køleskabe).
Ved ekstreme arbejdsforhold (f.eks. høj fugtighed, forekomst af
metalstøv osv.) kan den elektriske sikkerhed øges ved at tilkoble en
fejlstrømsafbryder.
5 Hold børnene på afstand
Lad ikke børn komme i berøring med værktøjet eller forlængerledningen.
Det er påkrævet at holde børn under 16 år under opsyn.
6 Opbevar værktøj sikkert
Når elværktøjet ikke anvendes, skal det opbevares på et tørt, højt
placeret sted, låst inde, uden for børns rækkevidde.
7 Overbelast ikke elværktøj
Man arbejder bedre og mere sikkert inden for det anførte effektområde.
8 Brug det rigtige elværktøj
Tving ikke elværktøj til at udføre arbejde, som er beregnet til kraftigere
værktøj. Brug ikke værktøj til formål, det ikke er beregnet til, brug f.eks.
ikke en håndrundsav til at save kviste eller brænde.
9 Klæd dig rigtigt på
Bær ikke løst hængende tøj eller smykker. De kan sidde fast i
bevægelige dele. Gummihandsker og skridsikre sko anbefales ved
udendørs arbejde. Brug hårnet, hvis du har langt hår.
10 Brug beskyttelsesbriller
Brug beskyttelsesbriller for at forhindre, at du får støv i øjnene, hvilket
kan forårsage skade. Hvis der opstår meget støv, bruges også
støvmaske.
11 Ledningen må ikke mishandles
Bær aldrig værktøjet i ledningen og træk ikke i ledningen for at tage
kontakten ud af stikket. Udsæt ikke ledningen for varme, olie eller
skarpe kanter.
12 Sæt arbejdsemnet fast
Brug skruetvinger eller skruestik for at spænde arbejdsemnet fast. Det
er sikrere end at bruge hånden, og du får begge hænder fri til arbejdet.
13 Stræk dig ikke for meget
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
14 Vedligehold værktøjet omhyggeligt
Hold værktøjet skarpt og rent. Følg instruktionerne med hensyn til
pasning og udskiftning af tilbehør.
Kontroller elværktøjets ledning regelmæssigt og få den repareret hos et
autoriseret serviceværksted, hvis den er beskadiget. Kontroller
forlængerledninger regelmæssigt og udskift dem, hvis de er
beskadigede. Hold håndtagene tørre, rene og fri for olie og fedt.
15 Tag kontakten ud af stikket når elværktøjet ikke er i brug, inden
service og ved udskiftning af tilbehør
16 Fjern nøglerne
Kontroller at nøgler og justerværktøj er fjernet fra elværktøjet, inden det
startes.
17 Undgå utilsigtet start
Bær ikke tændt elværktøj med fingeren på afbryderen. Sørg for, at
afbryderen er slået fra, når du sætter kontakten i stikket.
18 Forlængerledninger udendørs
Udendørs må der kun anvendes forlængerledninger, der er godkendt til
udendørs brug og mærkede til dette.
19 Vær opmærksom
Se på det, du gør. Brug din sunde fornuft. Brug ikke elværktøjet, når du
er træt.
20 Kontroller elværktøjet for skader, inden du tilslutter ledningen til
vægstikket
Inden fortsat brug af elværktøjet, skal eventuelle beskadigede
sikringsanordninger og andre defekte dele kontrolleres nøje for at finde
ud af, om de fortsat kan fungere rigtigt og udføre den planlagte
funktion.
Kontroller at de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
klemmer, at ingen dele er gået i stykker, at alle dele er rigtigt
monterede, og at andre forhold, der kan påvirke driften, er i orden.
En sikkerhedsanordning eller en anden del, som er beskadiget, skal
repareres eller udskiftes af et autoriseret serviceværksted, hvis intet
andet er anført i brugsanvisningen. Fejlbehæftede afbrydere skal
udskiftes hos et autoriseret serviceværksted.
Brug ikke elværktøjet, hvis afbryderen ikke kan kobles til eller fra.
21 For din personlige sikkerhed
Brug kun tilbehør og dele, der er anbefalet i brugsanvisningen og
katalogerne. Anvendelsen af andet værktøj eller tilbehør end det, der
anbefales i brugsanvisningen eller katalogerne kan medføre risiko for
personskader.
22 Få dit værktøj repareret hos et autoriseret DEWALT
serviceværksted
Dette elværktøj overholder de relevante sikkerhedsforskrifter. For at
undgå fare, må reparationer af eludstyr kun foretages af autoriserede
elektrikere.
Ekstra sikkerhedsforskrifter til radialarmsav
Beskyt strømforsyningen med en egnet sikring eller en hovedafbryder.
Hold armens spor og rullehovedsamlingernes lejer rene og fri for fedt.
Sørg for, at anslaget står i den rigtige position inden maskinen startes.
Klingen må ikke komme i kontakt med materialet, før saven trækkes
frem med håndtaget.
Sæt altid fingerværnet, så det passerer gennem åbningen i anslaget
og/eller 3 mm over arbejdsemnets overflade (undtagen ved spaltning).
Ved spaltning holdes spaltekniven på den rigtige afstand af klingen (1 til
3 mm) og sørg for, at tilbageslagshindringen er justeret korrekt.
Kontrollér altid fremføringsretningen ved spaltning.
Kontrollér regelmæssigt indstillingsnøjagtigheden og indstil om
nødvendigt.
Sørg for, at klingerne roterer i den rigtige retning og at tænderne peger
mod anslaget.
Sørg for, at alle klemmehåndtag er spændte, før arbejdet startes.
Brug aldrig saven, hvis afskærmningen er afmonteret.
Savklingen skal beskyttes helt med klingeafskærmningen, når
maskinen ikke bruges.
Tag stikket ud af kontakten før service og udskiftning af klinger eller
hvis maskinen ikke bruges.
Brug altid skarpe klinger, der er fremstillet specielt til denne maskine.
Vedrørende korrekte klingespecifikationer, henvises de tekniske data.
Kil ikke noget fast mod ventilatoren for at blokkere motorakslen.
Forcér ikke savningen. (Stop eller delvist stop af motoren kan medføre
alvorlig skade. Lad motoren nå op på fuld hastighed, før der saves.)
Løft aldrig maskinen i arbejdsbordet.
Brug ikke maskinen til at save i ferrometaller, ikke-ferrometaller eller
murværk.
da - 3 3
DANSK
Smør ikke klingen mens den roterer.
Hold hænderne væk fra klingeområdet, når savens strømkabel er tilsluttet.
Prøv ikke at række bagom savklingen under savningen.
Lad ikke hænderne komme nærmere end 150 mm fra savklingen
under savningen.
Brug aldrig beskadigede eller furede savklinger.
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af radialarmsaven:
Selvom man følger alle relevante sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse farer. Disse farer er:
- Høreskader.
- Risiko for uheld med de roterende savklingers uafdækkede dele.
- Risiko for skade under udskiftning af klinger.
- Risiko for at få fingrene i klemme under åbning af afskærmningen.
- Helbredsrisiko ved indånding af træstøv, der udvikles under savning,
især fra eg, bøg og MDF.
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Delvis samlet maskine
5 Bordpladens sektioner
1 Anslag
4 Trekantet bordstiver
4 Lige bordstiver
1 Motor, åg og rullehovedsamling
1 Nulspændingsafbryder og bremsekontrolkasse
1 Ledningsadskiller (DW729)
1 Støvudsugningsadapter
1 Kasse indeholder:
4 Ben
1 Krumtap til justering af højde
1 Stjerneskrue
1 Savklinge
1 Afskærmningssamling
2 Forpakninger indeholder:
16 M8 x 16 sekskantskruer
8 M8 x 30 flade bolte med gevind
32 D8
24 M8 nuts
24 M8 møtrikker
32 D8 flade spændeskiver
32 D8
1 Støvudsugningsadapter
1 41 mm skruenøgle
2 Stjernenøgler (13 & 17 mm)
6 Unbrakonøgler (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastforpakning indeholder:
12 D10 flade spændeskiver
12 M10 møtrikker
12 Sekskantskruer
1 Brugervejledning
1 Tegning
Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet
beskadiget under transporten.
Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager
værktøjet i brug.
Tag forsigtigt saven ud af emballagen.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Den DW728/DW729 radialarmsav er udviklet til den professionelle
træbearbejdningsindustri. Dette præcisionsværktøj kan nemt og hurtigt
indstilles til tværsavning, smigskæring, gering eller spaltning. Ved hjælp af det
store udvalg af tilbehør kan radialarmsaven udføre næsten alle arbejdsopgaver
i værkstedet. For at opnå en optimal sikkerhed, har alle hovedkontroller både
en tap og en låseanordning. Se også opslagstabellen i vejledningen.
A1
1 Afbryder
2 Ledningsadskiller (DW729)
3 Ben
4 Fast bordplade
5 Klingeafskærmningssamling
6 Anslag
7 Bordklemme
8 Søjle
9 Geringstaphåndtag
10 Geringsklemmehåndtag
11 Krumptap til indstilling af højde
12 Radialarm
13 Endeafdækning
A2
14 Ågstop
15 Spaltningslås
16 Rullehovedsamling
17 Nødstop
18 Skinner
19 Forlænget bordplade
20 Smigklemme
21 Smigskala
22 Knap til positionering af smig
23 Ågklemmehåndtag
24 Kabelholder
El-sikkerhed
Elmotoren er kun beregnet til én spænding. Kontroller,
at strømforsyningen svarer til spændingen på typeskiltet.
Udskiftning af kabel eller stik
Ved udskiftning af kablet eller af stikket skal den bortskaffes på sikker
måde. Et stik med blottede kobberledere er farlig, hvis den sættes i en
strømførende kontakt.
Anvendelse af forlængerkabel
Hvis der skal bruges forlængerkabel, skal der anvendes et kabel svarende
til maskinens strømforbrug. (Se de tekniske specifikationer.) Den mindste
lederstørrelse er 1,5 mm
2
.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
Trefasede maskiner skal kobles direkte til lysnettet af en autoriseret elektriker.
Spændingsfald
Strømafbrydelser medfører korte spændingsfald. Under forhold, hvor
strømforsynings forholdene ikke er de mest ideelle, kan andet udstyr blive
påvirket.
Hvis systemimpedansen er lavere end 0,25 ø, vil forstyrrelser højst
sandsynligt ikke forekomme.
DANSK
Samling og justering
Træk stikket ud af stikkontakten inden samling og justering.
For at saven kan fungere optimalt, er det vigtigt, at følge
fremgangsmåderne i nedenstående afsnit.
Samling af maskinbordet (fig. A1 & B)
Maskinbordets dele og beslag er pakket separat.
Fjern alle dele fra emballagen, undtagen armen (12).
Lås armen med geringsklemmehåndtaget (10).
Vip maskinen tilbage fra pallen og læg den på gulvet, så den hviler på
søjlens (8) bagside.
Fastgør et ben (3) til hvert hjørne af bordets underside (25) med
M10 x 20 sekskantskruer, møtrikker og spændeskiver.
Spænd skruen med nøgle.
Rejs det hele op i opretstående stilling.
Maskinen skal stå i vater og være stabil til enhver tid.
Montering af afbryderdåser
DW728 - Montering af ON/OFF-afbryder (fig. A1)
ON/OFF-afbryderen (1) er monteret på en konsol, der skal monteres på
venstre ben med beslagene på konsollen. Afbryderdåsen indeholder også
bremsekontrolenheden.
ON/OFF-afbryderens røde knap placeres i bunden.
Konsollen monteres i benets huller (to foroven og ét forneden).
DW729 - Montering af ON/OFF-afbryder og ledningsadskiller (fig. A1 & A2)
Denne models afbryderdåse indeholder også en ledningsadskiller (2) (fig. A2).
Følg samme fremgangsmåde som ved DW728.
Montering af krumtappen til justering af højde (fig. C1 - C2)
Drej armen indtil den er i central position.
Tryk geringstaphåndtaget (9) ned som vist (fig. C1).
Fastspænd geringsklemmehåndtaget (10).
Krumtappen til justering af højde (11) indføres i søjle (8) som vist, indtil
krumtappen går i indgreb med møtrikken i søjlen.
Drej krumtappen til justering af højde med uret, indtil den er helt på
plads (fig. C2).
Justér smigskalaen (26) med viseren (27) og fastspænd de tre skruer
(28) i krumtappen til justering af højde.
Montering af rullehovedsamlingen (fig. A1 & D)
Drej krumtappen til justering af højden (11) i + retningen, for at hæve
armen (12) så langt som muligt (fig. A1).
Fjern de to stiftskruer (29) og fjern endedækslet (13) (fig. D).
Børst lejesporene (30) ru med en stålbørste og fjern eventuelt støv med
en tør klud (fig. D).
Sørg for, at spaltningslåsen (15) er løset (fig. A1).
Sæt forsigtigt rullehovedsamlingens (31) lejer (16) i lejesporene.
Flyt rullehovedet over i lejesporene for at kontrollere, at det løber smidigt.
Kontrollér, at spaltningslåsen kan låse og frigøre rullehovedet efter behov.
Sæt øjeblikkeligt endedækslet (13) på igen.
Montering af kabelholderen og kabelklemmen (fig. E)
Fjern stjerneskruen (32).
Montér kabelholderen (24) med kablet (33) og skru stjerneskruen (32)
fast igen.
Savebordet (fig. A2, F1 - F3)
Montering af de trekantede bordstivere (fig. A2 & F1)
Figur F1 viser de trekantede bordstiveres rigtige postion. Bordstiverne
monteres med M8 x 16 bolte og tilsvarende møtrikker og med en D8
Bellevillespændeskive på forsiden, men ikke på bagsiden.
Montér de trekantede bordstivere (34) med den flade side på forsiden
af bordets underside (25).
Montér de lige bordstivere (35) på de trekantede bordstiveres (34) flade
side som vist.
Montér de to forlængede bordplader (19) på bordstiverne ved at føre
M8 x 30 kærvskruerne med de formonterede spændeskiver gennem
de forlængede bordpladers fire huller (fig. A2).
Spænd skruen med nøgle.
Justering af bordpladen med armsporene ved hjælp af akslen (fig. F2 & F3)
Isæt en unbrakonøgle (36) i akslen (37) og løsn akselmøtrikken (38)
med 41 mm skruenøglen (39) ved at dreje med uret (fig. F2).
Klem et stykke træ mellem flangerne (41) og (42), som bruges som
højdeindikator, og fastspænd akselmøtrikken (38).
Løsn geringsklemmehåndtaget (10) og geringstaphåndtaget (9) (fig. F3).
Løsn klemmen til højdejustering (40).
Drej armen, indtil træstykket er lige over en af de positioner, der er
angivet på figur F3.
Sænk forsigtigt armen, indtil akslen lige rører ved bordpladen, og stryg
over armen på tværs for at checke alle positioner.
Indstil på følgende måde:
Placér 17 mm stjernenøglen over møtrikken i det rigtige hul i bordet.
- Bord op : drej mod uret
- Bord ned : drej med uret
Spænd skruen med nøgle.
Løsn de bolte, som forbinder de lige bordstivere med de trekantede
bordstivere.
Placér et vaterpas over de to forlængede bordplader (19).
De forlængede bordpladers forsider skal flugte med den faste
bordplades forside.
Justér positionen ved hjælp af de vandrette slidsede huller i de
trekantede bordstivere og de lodrette slidsede huller i de lige
bordstivere.
Spænd skruen med nøgle.
Sæt armen tilbage til midterposition og lås den.
Savklingen (fig. G1 - G6)
Montering af savklingen (fig. G1)
Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
Rotationsretningen angives med pilen på motoren.
Hold akslen med unbraconøglen (36) og fjern akselmøtrikken (38) ved
at dreje den med uret med den skruenøgle (39).
Montér klingen (43) imellem den ydre flange (41) og den indre flange (42).
Sørg for, at de nedadvendte tænder vender mod maskinens bagside.
Sørg for, at ringen (44) på akselmøtrikken (38) ligger mod den
ydre flange (fig. G1).
Spænd akselmøtrikken (38) ved at skrue den mod uret.
Kontrollér, at klingen står vinkelret på bordpladen (fig. A1 & G2 & G3)
Sæt armen tilbage til central position og fastspænd spaltningslåsen
(15) (fig. A1).
4 da - 4
DANSK
Anbring et vinkeljern (45) mod klingen (fig. G2).
Indstil på følgende måde:
Fjern smigviserens skive (46) ved at løsne de to skruer (47).
Løsn unbrakoskruen (48).
Løsn låsemøtrikkerne (49) på begge sider af smigskalaen (21) (fig. G3).
Justér de løste skruer (50) med en unbrakonøgle, indtil klingen ligger
fladt mod vinkeljernet.
Spænd skruen med nøgle.
Det er særligt vigtigt at spænde den centrale unbrakoskrue.
Sæt smigviserens skive (46) på plads igen (fig. G2).
Kontrollér, at tværsnitsbanen ligger vinkelret på anslaget (fig. G4 & G5)
Lås klingen foran anslaget (fig. G4).
Læg et vinkeljern (45) på et bræt og mod anslaget, så det kun lige rører
klingen som vist.
Løs spaltningslåsen og træk klingen mod dig selv for at kontrollere, at
klingen løber parallelt med vinkeljernet.
Indstil på følgende måde:
Løsn geringstaphåndtaget (9) og frigør geringsklemmehåndtaget (10)
(fig. G5).
Løsn de to justeringsskruer (51).
For at justere armen til venstre løsnes støttebolten på højre side af
geringstaphåndtaget, og den modsatte støttebolt spændes.
For at justere armen til højre løses støttebolten på venstre side af
geringstaphåndtaget og den modsatte støttebolt spændes.
Udfør justeringen trinvis og kontrollér indstillingen efter hvert trin med
håndtagene (9) og (10).
Undgå at spænde støtteboltene for meget.
Spænd justeringsskruerne (51).
Kontrollér, at klingen står vinkelret på anslaget (fig. G6 & G7)
Løsn ågets klemmestang (23) (fig. G6).
Vend motoren 90°, som vist (fig. G6). Ågtappen (52) går automatisk i
indgreb i denne position.
Anbring klingen mod anslaget, og kontrollér, at den er parallel med
anslaget.
Indstil på følgende måde:
Bring saven tilbage til 0° tværsavningsposition.
Løsn de to unbrakoskruer (53) (fig. G7).
Indstil skruerne (54) med en unbrakonøgle (55) for at justere klingens
position og kontrollér igen.
Spænd unbrakoskruerne (53).
Montering og justering af klingeafskærmningen (fig. H1 - H5)
Klingeafskærmningen (5) er en multifunktionel samling, der har følgende
sikkerhedsfunktioner (fig. H1):
- Øvre beskyttelsesskærm (56) (fig. H1) og affjedret
bagbeskyttelsesskærm (57) (fig. H2), som beskytter klingen helt.
- Støvudsugningsadapter (58) til tvær- og spaltesavning.
- Tilbageslaghindring (59) til brug ved spaltesavning.
- Justerbart fingerværn (60) til brug ved tværsavning.
- Spaltekniv (61) til at forhindre, at arbejdsemnet klemmer klingen under
spaltning.
Løsn smigklemmen (20) og træk smigtappen (22) (fig. A2) ud for at
vippe motoren som vist, for optimal tilgængelighed (fig. H3).
Fjern afskærmningens fløjmøtrik (62) og spændeskive (63).
Løsn låseskruen (64) og drej monteringsbøjlen (65) mod uret, indtil den
affjedrede bagbeskyttelsesskærm (57) kan løftes af støttetappen (66).
Afhægt kun de to fjedre (67) foroven.
Drej den uafhægtede bagbeskyttelsesskærm (57) som vist i figur H2.
Sænk afskærmningssamlingen ned over klingen (fig. H3).
Fastspænd afskærmningssamlingen med fløjmøtrikken (62) og
spændeskiven (63).
Bring den affjedrede bagbeskyttelsesskærm (57) og monteringsbøjlen
(65) i deres oprindelige position.
Afskærmningssamlingen tages af i omvendt rækkefølge.
Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være
farlige.
Justering af afskærmningssamlingens kontroller (fig. H2 - H5)
Justering af spaltekniven til spaltning
Løs de to knopper (68) og lad spaltekniven (61) glide nedad til spidsen
er ca. 10 mm fra bordpladen (fig. H2 & H4).
Spaltekniven skal indstilles rigtigt. Afstanden imellem
tandkanten og spaltekniven skal være 1 - 3 mm (fig. H4).
Justering af tilbageslagshindringen til (smig) spaltning (fig. H5)
Løs knoppen (69) og sænk bøjlen (70) indtil fjedren (71) kun lige rører
arbejdsemnets overflade.
Spidserne af tilbageslagshindringen (59) skulle nu være 3 mm under
arbejdsemnets overflade og vinklen skal være, som vist på figur H5.
Ved smigspaltning løses stiftskruen (72) og tilbageslagshindringen
indstilles til den nødvendige vinkel.
Justering af spaltekniven, fingerværnet og tilbageslagshindringen til
tværsnit (fig. H2)
Ved tværsavning skal spaltekniven og tilbageslagshindringen hæves til
de ikke er i vejen.
Løs stangen (73) og indstil fingerbeskyttelsen (60) er lige over
arbejdsemnet og lås stangen (73).
Skalaindstillinger (fig. G2, J1 - J4)
Spaltningsskala
Spaltning kan ske med motoren i to positioner. Hver position kræver sin
egen indførings-retning:
Position Indføringsretning
- Ind-spaltning fra højre til venstre (fig. J1)
- Ud-spaltning fra venstre til højre (fig. J2)
Viseren (74), som angiver spaltningsbredden på spaltningsskalaen, kan
justeres (fig. J3):
Anbring anslaget i den forreste position.
Anbring et bræt på 24 mm mod anslaget.
Positionér motoren i udspaltningsposition (fig. J2).
Flyt ågsamlingen langs radialarmen, indtil klingen lige rører ved
materialets kant.
Løsn skruen (75) og flyt viseren (74) indtil kanten af viseren er på linie
med brættets kendte bredde på den nederste skala (76) (fig. J3).
Spænd skruen (75).
Bring motoren i ind-spaltningsposition.
Løft beskyttelsesskærmen, så klingen kan hvile mod anslagets forside.
Ind-spaltningsviseren skal nu være på linie med nulpositionen på den
øvre skala (77). Justér, hvis det er nødvendigt.
da - 5 5
DANSK
Smigskala (fig. G2)
Kontrollér, at smigskalaen (21) viser 0°, når saven er indstillet til verticalt
snit.
Hvis det er nødvendigt løses skruerne (47) og viseren (78) justeres til 0°.
Geringsskala (fig. C2)
Kontrollér, at geringskalaen (26) viser 0°, når saven er indstillet til
verticalt snit.
Justér viseren (27) på 0° med skruen (79).
Geringsskalaen har forindstillede positioner ved 45° til venstre og til højre
og ved 0°.
Justering af ågets klemmestang (fig. A1, A2 & K)
Hvis motoren har et vist spillerum, skal ågets klemmestang (23)
fastspændes. Ågets klemmestang skal være i en vinkel på ca. 90° eller
mindre i forhold til hovedgrebet (fig. A2).
Indstil på følgende måde:
Fjern endeafdækningen (13) og hele rullehovedsamlingen (16) (fig. A1).
Anbring en skruetrækker (80) i slidshovedbolten (81) i midten af
rullehoved-samlingen (fig. K).
Sænk flangen (82) med en lille skruetrækker (83), så den går forbi
støtten (84), og drej skruetrækkeren i slidshovedbolten mod uret for at
fastspænde den.
Kontrollér igen.
Flyt flangen et trin ad gangen.
Stop ågflytning (fig. A2, L1 & L2)
Stoppet til åget (14) skal indstilles for at undgå, at ågsamlingens bøjler slår
mod lejesporenes bagerste grænse (fig. A2).
Skub ågsamlingen så langt som muligt og træk den ca. 5 mm fremad
og lås med spaltningslåsen (15) (fig. A2).
Indstil ågstoppet (14) ved at løsne møtrikkerne (85) i den forreste fure (86),
indtil gummistoppet (87) støder mod bagsiden af spaltningslåsens hus.
Spænd møtrikkerne (85) (fig. L1).
Ved tværsavning spændes én møtrik i den forreste fure (86) og
én i den bagerste fure (88) (fig. L2).
Montering af returfjederen (fig. M)
Montér returfjederen (89) bag ågstoppet (14) med de tilhørende bolte
(90) og fastgør kablets ende (91) til spaltningslåsen (15) med
plastklemmen (92).
Drej knappen (93) mod uret for at øge fjederspændingen.
Drej knappen (93) med uret for at reducere fjederspændingen.
Nærmere oplysninger om tilbehør fås hos Deres forhandler.
Brugervejledning
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og gældende
foreskrifter.
Sørg for at materialet, der skal saves, er godt fastspændt.
Pres kun ganske lidt med værktøjet og undgå at presse sidelæns.
Undgå overbelastning.
Monter en passende savklinge. Brug ikke for slidte savklinger.
Den maksimale omdrejningshastighed for værktøjet må ikke
overstige savklingens maksimale omdrejningshastighed.
Forsøg ikke at save for små genstande.
Lad klingen save frit. Pres ikke.
Lad motoren nå op på fuld hastighed før savningen påbegyndes.
Se til at alle låseknopper og klemmehåndtag er spændte.
Brug aldrig saven, hvis afskærmingerne er taget af.
Løft aldrig saven i bordpladen.
Starte og stoppe (fig. A1)
Radialarmsavens ON/OFF-afbryder (1) har mange fordele:
- nulspændingsudløsefunktion: Hvis strømmen af en eller anden grund
AFBRYDES, skal omskifteren reaktiveres.
- motorens beskyttelse mod overbelastning: i tilfælde af overbelastning
af motoren, AFBRYDES strømmen til motoren (på model DW728 er
motorens beskyttelse mod overbelastning placeret oven på motoren).
Grøn knap = ON - Maskinen kører nu kontinuerligt.
Rød knap = OFF
Ledningsadskiller (2) (DW729) = manuel drejeomskifter for at
AFBRYDE strømmen til saven.
Nødstop (17) = AFBRYDER strømmen til saven (fig. A2).
Drej afbryderen med uret for at frigøre nødstoppet.
Prøvesavning (fig. A1, N1 & N2)
Figur N1 viser anslagets standardposition til tværsavning og ind-spaltning.
Figur N2 viser anslagets standardposition til spaltning af brede paneler.
Løsn de to klemmer (7) for at frigøre anslaget. (fig. N1).
Sæt geringstaphåndtaget (9) fast og lås geringsklemmehåndtaget (10),
så klingen står i spaltningsposition ved 0° tværsavning.
Løs spaltningslåsen (15) og skub ågsamlingen tilbage, indtil klingen er
bag anslaget (fig. A1).
Sænk armen, indtil klingen næsten rører ved bordpladen.
Anbring arbejdsemnet mod anslagets forside.
Tænd saven og sænk armen, så klingen kan save en flad fure i bordets
overflade.
Træk klingen mod dig, så den skærer en vertical fure i træanslaget og
gennem arbejdsemnet.
Før klingen tilbage til hvileposition og sluk for saven.
Kontrollér, at snittet er 90° overalt og juster, hvis det er nødvendigt.
Grundlæggende savning (fig. O1 - O2)
Tænderne på en ny klinge er meget skarpe og kan være farlige.
Tværsavning (fig. A1)
Indstil radialarmen i en ret vinkel på anslaget.
Sæt geringstaphåndtaget (9) på 0° og spænd
geringsklemmehåndtaget (10) (fig. A1).
Sænk klingen.
Indstil fingerværnet, så den kun lige rører ved arbejdsemnet.
Hvis der ikke er nogen fure i bordpladen, skæres den som beskrevet
ovenfor.
Hold arbejdsemnet mod anslaget. Hold fingrene væk fra klingens bane.
Tænd maskinen og træk langsomt klingen igennem anslaget og
arbejdsemnet.
Sæt klingen tilbage i hvileposition og sluk for maskinen.
Gering (fig. A1 & O1)
Løs geringstaphåndtaget (9) og geringsklemmehåndtaget (10) (fig. A1).
Drej armen i den ønskede vinkel på geringsskalaen.
For 45° til venstre eller højre, spændes geringstaphåndtaget (9) og lås
fast med geringsklemmehåndtaget (10).
For mellemliggende vinkler anvendes kun geringsklemmehåndtaget.
Fortsæt, som ved spaltning.
I tilfælde af en venstre gering, kan det være nødnvendigt, at
skyde anslaget og skinnerne til venstre.
Smig (fig. A1, G2 & O2)
Indstil armen som til et 0° tværsavning.
Hæv savklingen godt over bordet.
Løs smigklemmehåndtaget (20) og træk smigtappen ud (22) (fig. G2).
Vip motoren i den ønskede vinkel på smigskalaen (21) (fig. A1).
6 da - 6
DANSK
For 90° eller 45° højre, spændes smigtappen (22) og låses fast med
smigklemmehåndtaget (20).
For mellemliggende vinkler anvendes kun smigklemmehåndtaget.
Fortsæt, som ved vertikal tværsnit.
Rivning (fig. H2, J1 & J2)
Motoren kan fastlåses i ind-spaltnings- eller ud-spaltningsposition, som vist på
figurene J1 & J2 for at tilpasse maskinen til hhv. smalle og brede arbejdsemner.
Lås åget i udtrukket position ved hjælp af spaltningslåsen.
Løs ågets klemmehåndtag (23) og tryk ågtappen (52) ind for at dreje
motoren til den passende position og indtil den falder på plads (fig. J1).
Spænd ågets klemmehåndtag (23).
Indstil åget, langs armen, til den ønskede skærebredde ved at bruge
spaltningsskalaen (76) og lås det i dette leje med spaltningslåsen.
Justér afskærmningen, som beskrevet ovenfor og drej
støvudsugningsadaptoren (58) væk fra dit ansigt (fig. H2).
Husk, at spaltning kræver brug af spaltekniven (61) og
tilbageslagshindringen (59) (fig. J2).
Før langsomt arbejdsemnet ind langs klingen. Hold det fast mod bordet
og anslaget. Lad tænderne skære og tving ikke arbejdsemnet igennem
klingen. Klingens hastighed skal være konstant.
Brug altid skubbestok.
Smigspaltning
Indstil saven på smig tværsavningsposition.
Drej åget til spaltningsposition.
Indstil åget på den rigtige spaltningsbredde.
Indstil tilbageslagshindringen, så den kommer til at ligge plant mod
arbejdsemnet og sænk spaltekniven.
Fortsæt, som ved spaltning.
Dobbeltgering
Dette er en kombination af en gering og et smig.
Indstil den ønskede smigvinkel.
Drej armen til den ønskede geringsposition.
Fortsæt, som ved geringssnit.
Afbryd altid værktøjet, når arbejdet er afsluttet, og før stikket trækkes ud.
Støvudsugning (fig. H1)
Saven er udstyret med en støvudsugningsadaptor (58).
Når muligt brug en udsuger, der opfylder de gældende bestemmelser
vedrørende støvudsugning.
Anbring ved tværsavning en støvopsamlingsrende (tilbehør) bag
savelinjen.
Ekstraudstyr
Træk savens stik ud af stikkontakten inden montage af tilbehør.
Panelhovedet (fig. F1, P1 & P2)
Figur P1 viser panelhovedets dele. Panelhovedet giver mulighed for at
save brede, dybe savninger i en arbejdsgang.
Skarpe kanter.
Montering af panelhovedet
Fjern beskyttelsesskærmen og klingen.
Anbring et skær (94) på akslen og sørg for, at tænderne peger nedad.
Montér det nødvendige antal mellemliggende klinger (95) for at opnå
den ønskede skærebredde og montér så det andet skær (94).
Sæt panelhovedet fast med standardakselmøtrikken (38) (fig. F2).
Fjern spaltekniven og dens støttebøjle fra afskærmningssamlingen og
montér afskærmningen.
Sænk panelhovedet til positionen for den ønskede skæredybde.
Brug af panelhovedet
- I tværsavnings- eller geringsposition
Indstil tilbageslagshindringen, så den ikke er i vejen.
Justér fingerværnet korrekt.
- I spaltningsposition
Juster tilbageslagshindringen korrekt.
Gennemføringskontrol (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Gennemføringskontrollen (96) garanterer et optimalt resultat med
anvendelsesmuligheder, hvor det er vigtigt at indføringen sker med en
jævn hastighed.
Montering af gennemføringskontrollen
Fjern returfjederen (89) på figur M.
Fjern ågstoppet (14) på figur A1.
Montér den bagerste flade bøjle (97) og ågstoppet, som vist på figur Q2.
Løs gevindtappen (98) i den riflede knop (106) med unbraconøglen og
skru den riflede knop af (fig. Q3).
Løs gevindskruen (99) i den bagerste stiver (100) og træk stiveren af
stangen.
Før cylinderen (101) igennem cylinderklemmen (102) (fig. Q1).
Anbring cylinderklemmen (102) over spaltningslåsen (15) og spænd
gevindskruen på begge sider af holderen (103).
Sæt den bagerste stiver (100) og den riflede knop (106) tilbage og
spænd alle skruerne (fig. Q3).
Anbring de bagerste stiver (100) som vist (fig. Q3) og spænd
gevindskruen (99).
Skyd rullehovedet bagud og sæt cylinderen i klemmen (102), så langt
bagud som muligt. Enden af stangen må ikke røre ved udluftningsbolten
i gummibælgene, når bælgene (104) er komprimerede. Kontroller
positionen ved at trykke på udluftningsbolten.
Spænd skruen (105) i cylinderklemmen.
Indstil gennemføringshastigheden med den riflede knop (106).
Udluftning af gennemføringskontrollen
Efter påfyldning eller udskiftning af olie i gennemføringskontrollen skal
systemet udluftes.
Fjern enheden fra maskinen og klem enheden vertikalt fast med
stemplet nedad og helt udskudt.
Fjern tappen ved bælgenes (104) bagerste ende. Hold fast på
bælgene, så olien ikke spildes.
Fyld bælgene helt med Castrol 210 NRL25 hydraulisk olie el.lign.
Brug en tragt eller en oliesprøjte.
Sæt tappen tilbage og spænd den med en omdrejning.
Tryk forsigtigt på bælgene indtil der kommer lidt olie ud af
påfyldningstappen.
Spænd påfyldningstappen med en skruenøgle og sæt enheden tilbage.
da - 7 7
Vedligeholdelse
Dit elværktøj er fremstillet til at kunne fungere i meget lang tid med mindst
mulig vedligeholdelse. For at værktøjet skal kunne fungere tilfredsstillende
hele tiden, er det dog vigtigt, at værktøjet behandles korrekt og rengøres
jævnligt.
Udskift den faste bordplade og anslaget, når de er slidt op.
Smøring
Din radialarmsav kræver ingen ekstra smøring.
Kom aldrig fedt på armsporene eller lejerne.
Rengøring
Rengør jævnligt armsporene. Fjern hermed endeafdækning og åget.
Tør også støv af lejerne.
Hold altid bordpladen ren. Tør aldrig støv af med hænderne.
Opslidt værktøj og miljøet
Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved ikke at kaste den bort
sammen med almindeligt affald. Aflever den til et opsamlingssted i din
kommune eller til et DEWALT serviceværksted.
DEWALT service
Skulle der opstå fejl på produktet, indlever det altid til et autoriseret
serviceværksted. Se aktuelt katalog/prisliste om yderligere information eller
kontakt DEWALT.
På grund af forskning og udvikling kan ovenstående specifikationer
ændres, hvilket ikke meddeles separat.
DANSK
8 da - 8
GARANTI
• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage.
Hvis du ikke er helt tilfreds med din D
EWALT-maskine, kan du returnere
maskinen til forhandleren inden 30 dage efter købet og få dine penge
refunderet eller værktøjet ombyttet. Maskinen skal indleveres komplet,
og købsnotaen skal forevises.
• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •
Vedligeholdelsen eller service af din DEWALT-maskine inden for de
første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede
serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og
reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at
medbringe kvitteringen.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis en DEWALT-maskine bliver defekt på grund af materiale- eller
produktionsfejl inden for de første 12 måneder fra købsdatoen, vil de
defekte komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden
uden beregning under følgende forudsætninger:
At apparatet ikke er anvendt forkert.
At der ikke er udført uautoriserede reparationer.
At dateret købsnota forevises.
Denne garanti tilbydes som en ekstra service og er et tillæg til
forbrugerens øvrige rettigheder.
Oplysninger om nærmeste DEWALT-autoriserede serviceværksted,
se aktuelt katalog for videre information eller kontakt DEWALT.
Importør i Danmark: Black & Decker
DANSK
OPSLAGSTABEL
spaltningslås
ågets klemmehåndtag
krumtap til justering
af højde
ågtap
smigtap
smigklemmehåndtag
geringsklemmehåndtag
geringstaphåndtag
klemmen til højdejustering
da - 9 9
DEUTSCH
RADIALARMSÄGE DW728/DW729
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für eine Maschine von DEWALT entschieden, die die lange
DEWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests
bewährte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre
der Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DEWALT zu
Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Inhaltsverzeichnis
Technische Daten de - 1
EG-Konformitätserklärung de - 1
Sicherheitshinweise de - 2
Überprüfen der Lieferung de - 3
Gerätebeschreibung de - 3
Elektrische Sicherheit de - 3
Verlängerungskabel de - 4
Zusammenbauen und Einstellen de - 4
Gebrauchsanweisung de - 6
Lieferbares Zubehör de - 8
Wartung de - 8
Garantie de - 9
Stichwortverzeichnis de - 10
Technische Daten
DW728 DW729
Aufnahmeleistung (Watt) 2200 4000
Abgabeleistung (Watt) 1840 3000
Spannung (Volt) 230 415
Sägeblattdurchmesser max (mm) 350 350
Sägeblattbohrung (mm) 30 30
Spindeldurchmesser (mm) 30 30
Leerlaufdrehzahl, 50 Hz (min
-1
) 2800 2800
Leerlaufdrehzahl, 60 Hz (min
-1
) 3400 3400
Schnittiefe bei 90° (mm) 110 110
Schnittiefe bei 45° (mm) 75 75
Max. Querschnittskapazität bei 0°
in 25 mm Material (mm) 610 610
Max. Gehrungsschnitt bei 45°
in 25 mm Material (mm) 445 445
bei einer max. Schnittiefe von (mm) 380 380
Max. Querschnittsbreite (mm) 610 610
Max. Breite bei Längsschnitten (mm) 920 920
Gesamtabmessungen (mit Untergestell) (mm) 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Spanabsauganschluß (mm) 100 100
Gewicht (kg) 149 149
Serienmäßiger Lieferumfang:
Untergestell, HM-Blatt, Sägeblatt-Schutzhaube und Vorsatzwerkzeuge,
Nullspannungsauslöser
Mindestabsicherung des Stromkreises:
230-V-Elektrowerkzeuge 16 Ampere
415-V-Elektrowerkzeuge 16 Ampere, pro Phase
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
Achtung: Verletzungsgefahr, Lebensgefahr oder mögliche
Beschädigung des Elektrowerkzeuges infolge der Nicht-
beachtung der Anweisungen dieser Anleitung!
elektrische Spannung
scharfe Kanten
EG-Konformitätserklärung
DW728
DEWALT erklärt hiermit, daß diese Elektrowerkzeuge entsprechend den
Richtlinien und Normen 98/37/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG,
EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 und EN 61000-3-11
konzipiert wurden.
DW729
DEWALT erklärt hiermit, daß diese Elektrowerkzeuge entsprechend den
Richtlinien und Normen 98/37/EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG,
EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 und EN 61000-3-3
konzipiert wurden.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Adresse weiter
unten oder an eine der auf der Rückseite dieser Anleitung genannten
Niederlassungen.
Die Höhe des Schalldrucks entspricht den Richtlinien der Europäischen
Gemeinschaft 86/188/EWG und 89/392/EWG gemessen nach DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(Schalldruck) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(Schalleistung) dB(A) 93,5 93,5
* Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
Tragen Sie bei einem Schalldruck über 85 dB(A) einen
Gehörschutz.
Gewichteter Effektivwert der Beschleunigung nach DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Zertifikat-Nr.
BM 9511442 01
Direktor Produktentwicklung
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Deutschland
10 de - 1
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von Elektrowerkzeugen sind zum Schutz gegen
elektrischen Schlag, Verletzungs- und Feuergefahr die nationalen
Sicherheitsvorschriften zu beachten. Lesen Sie folgende
Sicherheitshinweise, bevor Sie das Elektrowerkzeug benutzen.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf!
Allgemeines
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfallgefahren.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen Sie Elektrowerkzeuge keiner Nässe aus. Sorgen Sie für eine gute
Beleuchtung des Arbeitsbereiches. Benutzen Sie Elektrowerkzeuge nicht
in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen.
3 Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren,
Heizkörpern, Herden und Kühlschränken.
Bei extremen Einsatzbedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit, Entwicklung
von Metallstaub usw.) kann die elektrische Sicherheit durch Vorschal-
ten eines Trenntransformators oder eines Fehlerstrom-
(FI-)Schutzschalters erhöht werden.
4 Halten Sie Kinder fern!
Sorgen Sie dafür, daß Kinder das Werkzeug oder Kabel nicht berühren.
Jugendliche unter 16 Jahren dürfen das Werkzeug nur unter fachlicher
Anleitung benutzen.
5 Verlängerungskabel im Freien
Verwenden Sie bei Arbeiten im Freien nur dafür zugelassene und ent-
sprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel.
6 Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen, verschlossenen Räumen
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
7 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck. Sie können von sich
bewegenden Teilen erfaßt werden. Beim Arbeiten im Freien sind
Arbeitshandschuhe und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
Tragen Sie bei langen Haaren ein Haarnetz.
8 Benutzen Sie eine Schutzbrille
und verwenden Sie eine Atemmaske bei staub- und spanerzeugenden
Arbeiten.
9 Beachten Sie den Höchstschalldruck
Tragen Sie bei einem Schalldruck über 85 dB(A) einen geeigneten
Gehörschutz.
10 Sichern Sie das Werkstück
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock,
um das Werkstück festzuhalten.
Es ist damit sicherer gehalten und ermöglicht die Bedienung des
Elektrowerkzeuges mit beiden Händen.
11 Achten Sie auf einen sicheren Stand
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das
Gleichgewicht zu halten.
12 Vermeiden Sie unbeabsichtigtes Einschalten
Tragen Sie keine an das Stromnetz angeschlossenen Elektrowerk-
zeuge mit dem Finger am EIN-/AUS-Schalter. Vergewissern Sie sich
davon, daß der Schalter beim Anschluß an das Stromnetz ausgeschal-
tet ist.
13 Seien Sie stets aufmerksam
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor. Ver-
wenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
14 Ziehen Sie den Netzstecker
Schalten Sie das Gerät ab und warten Sie, bis das Werkzeug die Ru-
hestellung erreicht hat, bevor Sie den Arbeitsplatz verlassen.
Bei Nichtgebrauch, vor der Wartung und beim Werkzeugwechsel ist
der Netzstecker zu ziehen.
15 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Schlüssel und Ein-
stellwerkzeuge entfernt sind.
16 Benutzen Sie das richtige Werkzeug
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung
beschrieben. Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder
Vorsatzgeräte für schwere Arbeiten. Mit dem richtigen Werkzeug erzielen
Sie eine optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.
Warnung! Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfoh-
lenen Vorsatzgeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbei-
ten mit diesem Elektrowerkzeug, die nicht der bestimmungs-gemäßen
Verwendung entsprechen, kann zu Unfallgefahren führen.
17 Behandeln Sie das Kabel sorgfältig
Tragen Sie das Werkzeug nicht am Kabel und benutzen Sie das Kabel
nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Schützen Sie das
Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
18 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbei-
ten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise
für den Werkzeugwechsel. Kontrollieren Sie regelmäßig den Stecker
und das Kabel und lassen Sie diese bei Beschädigung von einer
DEWALT-Kundendienstwerkstatt erneuern. Kontrollieren Sie
Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie im Falle einer
Beschädigung. Halten Sie alle Schalter trocken, sauber und frei
von Öl und Fett.
19 Kontrollieren Sie Ihr Elektrowerkzeug auf Beschädigungen
Vor Gebrauch ist das Elektrowerkzeug auf einwandfreie und bestim-
mungsgemäße Funktion zu überprüfen. Überprüfen Sie, ob die beweg-
lichen Teile einwandfrei funktionieren und ob Teile beschädigt sind.
Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein, um den einwandfreien
Betrieb des Elektrowerkzeuges zu gewährleisten.
Beschädigte Teile und Schutzvorrichtungen müssen vorschriftsgemäß
repariert oder ausgewechselt werden. Benutzen Sie das Elektrowerk-
zeug nicht, wenn der Schalter defekt ist. Beschädigte Schalter müssen
durch eine DEWALT-Kundendienstwerkstatt ersetzt werden.
20 Lassen Sie Reparaturen nur von einer DEWALT-Kundendienst-
werkstatt ausführen
Dieses Elektrowerkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Reparaturen dürfen nur von einer DEWALT-
Kundendienstwerkstatt ausgeführt werden, andernfalls kann Unfallge-
fahr für den Betreiber entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsvorschriften für Radialarmsägen
Sichern Sie die Stromversorgung mit einer geeigneten Sicherung oder
einem Überlastschalter.
Halten Sie die Laufflächen des Radialarms und die Rollschlittenlager
sauber und fettfrei.
Vergewissern Sie sich vor dem Einschalten der Maschine, daß der
Anschlag korrekt positioniert ist. Das Sägeblatt darf das Werkstück erst
dann berühren, wenn die Säge am Griff gezogen wird.
Stellen Sie den Fingerschutz immer so ein, daß er durch den Schlitz im
Anschlag und/oder 3 mm über dem zu schneidenden Material bewegt
(ausgenommen beim Längsschneiden).
Achten Sie beim Längsschneiden darauf, daß der Spaltkeil den
richtigen Abstand zum Sägeblatt hat (1 - 3 mm) und auch die Nieder-
halter korrekt eingestellt sind.
Überprüfen Sie beim Längsschneiden immer die Zuführrichtung.
Überprüfen Sie regelmäßig die Einstellungen auf ihre Genauigkeit hin
und korrigieren Sie sie nötigenfalls.
Vergewissern Sie sich, daß sich das Sägeblatt in der richtigen Richtung
dreht und die Zähne des Sägeblatts zum Anschlag hin zeigen.
Vergewissern Sie sich, daß alle Feststellhebel angezogen sind,
bevor Sie mit der Arbeit beginnen.
Betreiben Sie die Maschine niemals, wenn nicht alle Schutzhauben u.ä.
ordnungsgemäß angebracht sind.
Bringen Sie die Sägeblatt-Schutzhaube an, wenn die Säge nicht
benutzt wird.
de - 2 11
DEUTSCH
Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung, wenn die
Maschine nicht benutzt wird und vor dem Sägeblattwechsel bzw. vor
Wartungsarbeiten.
Verwenden Sie immer scharfe Sägeblätter eines für das Werkstück
geeigneten Typs. Den empfohlenen Durchmesser entnehmen Sie den
technischen Daten.
Drücken Sie nichts gegen den Motorventilator, um die Motorwelle
anzuhalten.
Üben Sie beim Sägen keinen übermäßigen Druck aus. (Wenn der
Motor durch Überlastung abgewürgt oder teilweise abgewürgt wird,
so kann das zu ernsthaften Beschädigungen führen. Warten Sie mit
dem Schneiden immer, bis der Motor die volle Drehzahl erreicht hat.)
Heben Sie die Maschine niemals am Arbeitstisch hoch.
Schneiden Sie keine Eisenmetalle, Nichteisen-Metalle oder gemauerte
Werkstücke.
Tragen Sie keine Schmiermittel auf das laufende Sägeblatt auf.
Halten Sie die Hände fern vom Schnittbereich des Sägeblatts, wenn
die Maschine an die Stromzufuhr angeschlossen ist.
Greifen Sie nicht um das Sägeblatt herum, wenn die Maschine in
Betrieb ist.
Halten Sie die Hände während des Sägevorgangs nicht näher als
150 mm an das Sägeblatt.
Verwenden Sie niemals gerissene oder auf andere Art beschädigte
Sägeblätter.
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb der Radialarmsäge nicht
vermeiden:
Beim Betrieb der Radialarmsäge lassen sich bestimmte Restrisiken trotz
der Einhaltung der relevanten Sicherheitsvorschriften und der Verwendung
von Schutzeinrichtungen nicht vermeiden. Es handelt sich hierbei
insbesondere um:
- Gehörschäden.
- Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Sägeblatts.
- Verletzungsgefahr beim Sägeblattwechsel.
- Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzabdeckungen.
- Gesundheitsrisiken durch Einatmen des beim Sägen anfallenden
Holzstaubes, insbesondere beim Sägen von Eichen- und Buchenholz
sowie von MDF.
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 vormontierte Maschine
5 Tischplattenteil
1 Anschlag
4 Dreieckstützen
4 Gerade Stützen
1 Motor, Sägeaggregat und Rollschlittenaggregat
1 Nullspannungsauslöser und Bremskontrollkasten
1 Isolationsschalter (DW729)
1 Spanabsauganschluß
1 Karton mit:
4 Beine
1 Höhenverstellungskurbel
1 Kreuzschlitzschraube
1 Sägeblatt
1 Schutzhaube
2 Folienverpackungen mit:
16 M8 x 16 Innensechskantschrauben
8 M8 x 30 Senkkopf-Schlitzschrauben
24 M8 Muttern
32 D8 flache Unterlegscheiben
1 Spanabsauganschluß
1 41 mm Schlüssel
2 Steckschlüssel (13 & 17 mm)
6 Innensechskantschlüssel (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastikbeutel mit:
12 D10 flache Unterlegscheiben
12 M10 Muttern
12 Innensechskantschrauben
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug sowie die
Zubehörteile beim Transport nicht beschädigt wurden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung gründlich
durch.
Nehmen Sie Ihre Säge vorsichtig aus der Transportverpackung.
Gerätebeschreibung (Abb. A1 & A2)
Die Radialarmsäge DW728/DW729 wurde für die holzverarbeitende
Industrie konzipiert. Diese Präzisionsmaschine kann schnell und einfach
auf Querschneiden, Neigungsquerschneiden, Gehrungsschneiden oder
Längsschneiden eingestellt werden. Dank der Vielzahl von Zubehörteilen
können Sie mit Ihrer Radialarmsäge fast alle in der Werkstatt anfallenden
Arbeiten ausführen. Aus Sicherheitsgründen sind alle wichtigen Bedie-
nungshebel doppelt gesichert. Siehe auch das Stichwortverzeichnis dieser
Anleitung.
A1
1 EIN-/AUS-Schalter
2 Isolationsschalter (DW729)
3 Bein
4 Fest montierte Tischplatte
5 Sägeblatt-Schutzhaube
6 Anschlag
7 Tischfeststeller
8 Säule
9 Gehrungs-Fixraste
10 Gehrungs-Feststeller
11 Höhenverstellungskurbel
12 Radialarm
13 Endkappe
A2
14 Sägeaggregat-Anschlag
15 Längsschnitt-Fixraste
16 Rollschlittenagragat
17 Notstopp
18 Tischleiste
19 Tischverlängerung
20 Neigungsquerschnitt-Fixraste
21 Neigungsquerschnitt-Skala
22 Neigungsquerschnitt-Knopf
23 Sägeaggregat-Feststeller
24 Kabelstütze
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde nur für eine Spannung konzipiert. Überprüfen Sie
deswegen, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild der Maschine
angegebenen Spannung entspricht.
CH Bei Ersatz des Netzkabels achten Sie auf Verwendung des
Schweizer Netzsteckers.
Typ 12 für Klasse I (Schutzleiter) - Geräte
Auswechseln des Netzkabels oder -steckers
Defekte Netzkabel oder -stecker dürfen nur von einem autorisierten
Fachbetrieb ausgewechselt werden. Ausgetauschte Netzkabel oder -
stecker müssen danach fachgerecht entsorgt werden.
12 de - 3
DEUTSCH
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend ist (vgl. technische Daten).
Der Mindestquerschnitt beträgt 1,5 mm
2
.
Rollen Sie das Kabel bei Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
Dreiphasenmaschinen müssen von einem qualifizierten Elektriker direkt
ans Stromnetz angeschlossen werden.
Spannungsabsenkungen
Einschaltvorgänge erzeugen kurzfristige Spannungsabsenkungen. Bei
ungünstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte
auftreten.
Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,25 ø sind keine Störungen zu erwarten.
Zusammenbauen und Einstellen
Ziehen Sie vor dem Zusammenbauen und Einstellen immer
den Netzstecker.
Für die einwandfreie Funktion Ihrer Säge ist es von größter
Wichtigkeit, daß Sie vorgehen, wie nachstehend beschrieben.
Montieren des Untergestelles (Abb. A1 & B)
Die Teile des Untergestelles und die Schrauben sind getrennt verpackt.
Nehmen Sie alle Teile, ausgenommen den Arm (12), aus der Verpackung.
Arretieren Sie den Arm mit Hilfe des Gehrungs-Feststellhebels (10).
Kippen Sie die Maschine an der Hinterseite von der Palette und legen
Sie die Maschine mit der Hinterseite der Säule (8) auf den Boden.
Montieren Sie mit den M10 x 20 Innensechkantschrauben ein Bein (3)
an jede Ecke des Tischuntergestells (25).
Ziehen Sie die Schrauben fest.
Bringen Sie die Einheit in die aufrechte Position.
Die Säge muß immer waagerecht und stabil aufgestellt sein.
Montieren des Schalterkastens
DW728 - Montieren des Sägeaggregats (Abb. A1)
Der EIN/AUS-Schalter (1) ist auf einer Stütze montiert, die an der linken
Seite mit Schrauben befestigt werden muß. Der Schalterkasten enthält
auch die Bremskontrollanlage.
Montieren Sie den roten Knopf des EIN/AUS-Schalters an der Unterseite.
Montieren Sie die Stütze in den Löchern im Bein (zwei oben und eines
unten).
DW729 - Montieren des EIN/AUS-Schalters und des Isolationsschalters
(Abb. A1 & A2)
Der Schaltkasten dieses Models enthält auch einen Isolationsschalter (2)
(Abb. A2).
Gehen Sie vor wie bei der DW728.
Montieren der Höhenverstellungskurbel (Abb. C1 - C2)
Drehen Sie den Arm in die mittlere Position.
Drücken Sie die Gehrungs-Fixraste (9) nach unten wie gezeigt (Abb. C1).
Drehen Sie die Gehrungs-Fixraste (10) fest.
Stecken Sie die Höhenverstellungskurbel (11) in die Säule (8) hinein
(wie gezeigt), bis die Kurbel in die Mutter innerhalb der Säule einrastet.
Drehen Sie die Höhenverstellungskurbel im Uhrzeigersinn, bis die
Kurbel sich völlig setzt (Abb. C2).
Richten Sie die Gehrungs-Skala (26) mit dem Zeiger (27) aus, und
drehen Sie die drei Schrauben (28) in die Höhenverstellungkurbel hinein.
Montieren des Rollschlittenaggregats (fig. A1 & D)
Drehen Sie die Höhenverstellungskurbel (11) in ¨+-¨Richtung, um den
Arm (12) ganz nach oben zu bewegen (fig. A1).
Entfernen Sie die beiden Innensechskantschrauben (29) und entfernen
Sie die Endkappe (13) (fig. D).
Rauhen Sie die Laufflächen (30) mit Hilfe von Stahlwolle auf und
entfernen Sie etwaigen Staub mit einem trockenen Tuch (fig. D).
Vergewissern Sie sich, daß die Längsschnitt-Fixraste (15) gelöst ist (fig. A1).
Führen Sie die Lager (31) des Rollschlittenaggregats (16) vorsichtig in
die Laufflächen ein.
Bewegen Sie den Rollschlitten in den Laufflächen zur Überprüfung der
Beweglichkeit.
Kontrollieren Sie, ob die Längsschnitt-Fixraste den Rollschlitten je nach
Bedarf arretiert bzw. löst.
Bringen Sie die Endkappe (13) jetzt unverzüglich wieder an.
Montieren der Kabelstütze und Kabelklemme (Abb. E)
Entfernen Sie die Kreuzschlitzschraube (32).
Montieren Sie die Kabelstütze (24) mit dem Kabel (33) und bringen Sie
die Kreuzschlitzschraube (32) wieder an.
Sägetisch (Abb. A2, F1 - F3)
Montieren der dreieckigen Stützen (Abb. A2 & F1)
Abbildung F1 zeigt die richtige Position der dreieckigen Stützen. Die
Stützen werden mit M8 x 16 Schrauben und Muttern, und mit D8
Flachscheiben an die Vorderseite, aber nicht an die Hinterseite montiert.
Montieren Sie die dreieckigen Stützen (34) mit der flachen Seite nach
der Vorderseite des Tischuntergestells (25).
Montieren Sie die geraden Stützen (35) an den flachen Seiten der
dreieckigen Stütze (34), wie gezeigt.
Montieren Sie die drei Tischverlängerungen (19) an den Stützen, indem
Sie Schlitzkopfschrauben M8 x 30 mit vormontierten Scheiben durch
die vier Löcher in die Tischverlängerung stecken (Abb. A2).
Ziehen Sie die Schrauben fest.
Justieren der Tischplatte parallel zu den Armschienen mit Hilfe der
Welle (Abb. F2 & F3)
Stecken Sie einen Innensechskantschlüssel (36) in die Welle (37) und
lösen Sie die Wellenmuter (38) mit dem 41-mm-Schlüssel (39) durch
Drehen im Uhrzeigersinn (Abb. F2).
Klemmen Sie ein Holzstück, das als Höhenanzeige benutzt wird,
zwischen den Flanschen (41) und (42) ein; drehen Sie nun die Wellen-
mutter (38) wieder fest.
Lösen Sie den Gehrungs-Feststeller (10) und die Gehrungs-Fixraste
(9) (Abb. F3).
Lösen Sie den Höhenverstellungs-Feststeller (40).
Drehen Sie den Arm, bis das Holzstück sich gerade über einer der
Positionen, die in Abbildung F3 gekennzeichnet sind, befindet.
Lösen Sie vorsichting den Arm, bis die Welle gerade die Tischplatte berührt.
Streifen Sie den Arm über die Tischplatte, um alle Positionen zu prüfen.
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Stecken Sie den Steckschlüssel SW 17 auf die Mutter im entsprechen-
den Loch im Tisch.
- Tisch aufwärts : drehen Sie entgegen dem Uhrzeigersinn
- Tisch abwärts : drehen Sie im Uhrzeigersinn
Ziehen Sie die Schrauben fest.
Lockern Sie die Schrauben, mit denen die geraden Stützen an den
dreieckigen Stützen befestigt sind.
Legen Sie eine Wasserwaage über die beiden Verlängerungen (19).
Die Vorderseite des Verlängerungstisches muß mit der Vorderseite der
festmontierten Tischplatte fluchten.
Justieren Sie die Position mit Hilfe der waagerechten Schlitzlöcher in
den dreieckigen Stützen und mit Hilfe der senkrechten Schlitzlöcher in
den geraden Stützen.
Ziehen Sie die Schrauben fest.
Stellen Sie den Arm wieder in die mittlere Position und arretieren Sie ihn.
de - 4 13
DEUTSCH
Sägeblatt (Abb. G1 - G6)
Montage des Sägeblatts (fig. G1)
Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr scharf und
können gefährlich sein.
Ein Pfeil auf dem Motor zeigt die Drehrichtung an.
Halten Sie die Welle mit dem Innensechskantschlüssel (36), der zur
Maschine geliefert wurde, und entfernen Sie die Wellenmutter (38),
indem Sie sie im Uhrzeigersinn drehen. Benutzen Sie hierzu den
Steckschlüssel (39).
Montieren Sie das Sägeblatt (43) zwischen den äußeren Flansch (41)
und den inneren Flansch (42). Achten Sie darauf, daß die unteren
Zähne zur Maschinenrückseite zeigen.
Achten Sie darauf, daß der Ring (44) der Wellenmutter (38) am
äußeren Flansch anliegt (fig. G1).
Ziehen Sie die Wellenmutter (38) an, indem Sie sie entgegen dem
Uhrzeigersinn drehen.
Prüfen des rechten Winkels zwischen Sägeblatt und Tischplatte
(Abb. A1, G2 & G3)
Bringen Sie den Arm wieder in die mittlere Position und drehen Sie die
Längsschnitt-Fixraste fest (15) (Abb. A1).
Legen Sie einen Winkel (45) gegen das Sägeblatt (Abb. G2).
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Entfernen Sie die Bezugspunktscheibe für Neigungsquerschnitte (46),
indem Sie die beiden Schrauben (47) lösen.
Lockern Sie die Innensechskantschraube (48).
Lösen Sie die Sicherungsmuttern (49) an beiden Seiten der Neigungs-
skala (21) (Abb. G3).
Justieren Sie die Schrauben (50) mit Hilfe eines Innensechskantschlüssels,
bis das Sägeblatt flach gegen den Winkel liegt.
Es ist besonders wichtig, daß die mittlere Innensechskant-
schraube gut festgezogen wird.
Stellen Sie die Bezugspunktscheibe (46) für Neigungsquerschnitte
zurück (Abb. G2).
Prüfen des rechten Winkels zwischen Querschnittsweg und Anschlag
(Abb. G4 & G5)
Stellen Sie das Sägeblatt vor dem Anschlag fest (Abb. G4).
Legen Sie einen Winkel (45) auf ein Holzstück und gegen den An-
schlag, so daß der Winkel gerade das Sägeblatt berührt.
Entriegeln Sie die Längsschnitt-Fixraste, ziehen Sie das Blatt nach
vorne und prüfen Sie, ob das Blatt parallel zum Winkel läuft.
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Gehrungs-Fixraste (9) und lösen Sie den Gehrungs-
Feststeller (10) (Abb. G5).
Lösen Sie die beiden Justierschrauben (51).
Um den Arm nach links zu justieren, lösen Sie den Bolzen an der
rechten Seite der Gehrungs-Fixraste und drehen Sie den gegenüberlie-
genden Bolzen fest.
Um den Arm nach rechts zu justieren, lösen Sie den Bolzen an der
linken Seite der Gehrungs-Fixraste und drehen Sie die gegenüberlie-
genden Bolzen fest.
Gehen Sie in kleinen Schritten weiter und prüfen Sie die Justierung mit
den eingerasteten Hebeln (9) und (10).
Ziehen Sie die Bolzen nicht zu fest an.
Drehen Sie die Justierschrauben (51) fest.
Prüfen des rechten Winkels zwischen Sägeblatt und Anschlag
(Abb. G6 & G7)
Lösen Sie den Feststeller für das Sägeaggregat (23) (Abb. G6).
Drehen Sie den Motor um 90°, wie in Abb. G6 gezeigt. Die Sägeaggregat-
Fixraste (52) wird automatisch in dieser Position einrasten (Abb. G7).
Positionieren Sie das Sägeblatt gegen den Anschlag und prüfen Sie,
ob es parallel zum Anschlag läuft.
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Stellen Sie die Säge in die 0° Querschnittsposition zurück.
Lösen Sie die beiden Innensechskantschrauben (53) (Abb. G7).
Justieren Sie die Sägeblattposition mit den Schrauben (54) und einem
Innensechskantschlüssel (55), und überprüfen Sie diese nochmals.
Ziehen Sie die Innensechskantschrauben fest (53).
Montieren und Justieren der Sägeblatt-Schutzhaube (Abb. H1 - H5)
Die Sägeblatt-Schutzhaube (5) ist ein multifunktionelles Teil, das folgende
Sicherheitsvorrichtungen bietet (Abb. H1):
- die obere Schutzhaube (56) (Abb. H1) und von der Feder gehaltene hintere
Schutzhaube (57) (Abb. H2), für kompletten Schutz des Sägeblattes.
- Spanabsauganschluß (58) für Quer- und Längsschnitte.
- die Niederhalter (59) für Benutzung im Längsschnittmodus.
- die einstellbare Fingerhaube (60) für die Benutzung im Querschnitt-
modus.
- Spaltkeil (61), um zu verhindern, daß das Sägeblatt sich beim Längs-
sägen in das Werkstück klemmt.
Lösen Sie den Neigungsquerschnitt-Feststeller (20) und ziehen Sie die
Neigungsquerschnitt-Fixraste (22) (Abb. A2) heraus, um den Motor für
optimalen Zugriff zu drehen (siehe Abb. H3).
Entfernen Sie die Schutzhaubenflügelmutter (62) und Scheibe (63).
Lösen Sie die Sicherheitsschraube (64) und drehen Sie den Rückhalte-
winkel (65) entgegen dem Uhrzeigersinn, bis die von der Feder gehaltene
Schutzhaube (57) vom Halter (66) gehoben werden kann.
Haken Sie die beiden Federn (64) nur an der Oberseite aus.
Drehen Sie die ausgehakte hintere Schutzhaube (54) wie in Abb. H2.
Senken Sie die gesamte Schutzhaube über das Sägeblatt (Abb. H3).
Befestigen Sie die Schutzhaube mit der Flügelmutter (62) und der
Scheibe (63).
Bringen Sie die von der Feder gehaltene hintere Schutzhaube (57) und
den Rückhaltewinkel (65) in die vorherige Position.
Um die Schutzhaube zu entfernen, gehen Sie in umgekehrter Reihen-
folge vor.
Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr scharf und
können gefährlich sein.
Einstellen der Schutzhauben-Hebel u.ä. (fig. H2 - H5)
Einstellen des Spaltkeils zum Längsschneiden
Lösen Sie die beiden Knöpfe (68) und bewegen Sie den Spaltkeil (61)
nach unten, bis die Spitze ungefähr 10 mm von der Tischplatte entfernt
ist (fig. H2 & H4).
Der Spaltkeil muß richtig eingestellt sein: der Abstand
zwischen den Zähnen und dem Spaltkeil muß 1-3 mm
betragen (fig. H4).
Einstellen der Niederhalter zum Längs(schräg)schneiden (fig. H5)
Lösen Sie den Knopf (69) und senken Sie den Träger (70), bis die
Niederhaltefeder (71) gerade die Oberfläche des Werkstücks berührt.
Die Spitzen der Niederhalter (59) müssen sich jetzt 3 mm unterhalb der
Oberfläche des Werkstücks befinden und der Winkel muß jetzt dem in
Abbildung H5 gezeigten Winkel entsprechen.
Für Längsschrägschneiden lösen Sie die Innensechskantschraube (72)
und stellen Sie den Winkel der Niederhalter korrekt ein.
14 de - 5
DEUTSCH
Einstellen des Spaltkeils, des Fingerschutzes und der Niederhalter zum
Querschneiden (fig. H2)
Zum Querschneiden sind der Spaltkeil und die Niederhalter nach oben
zu bewegen, damit sie nicht im Wege sind.
Lösen Sie den Hebel (73), bringen Sie den Fingerschutz (60) in die
Position gerade über dem Werkstück und ziehen Sie den Hebel (73)
wieder fest.
Skalenjustierung (Abb. G2, J1 - J4)
Längsschnitt-Skala
Der Längsschnitt kann mit dem Motor in zwei Positionen ausgeführt
werden. Jede Betriebsart hat seine eigene Vorschubrichtung:
Position Vorschubrichtung
- Einfahren von rechts nach links (Abb. J1)
- Ausfahren von links nach rechts (Abb. J2)
Der Zeiger (74), der die Längsschnittbreite auf der Längsschnitt-Skala
anzeigt, kann justiert werden (Abb. J3):
Bringen Sie den Anschlag in die vordere Position.
Legen Sie ein Holzstück von 24 mm gegen den Anschlag.
Positionieren Sie den Motor in die Ausfahrposition (Abb. J2).
Bewegen Sie das Sägeaggregat den Radialarm entlang, bis das
Sägeblatt gerade den Rand des Materials berührt.
Lösen Sie die Schraube (75) und bewegen Sie den Zeiger (74), bis der
Rand des Zeigers die bekannte Breite des Holzstücks auf der unteren
Skala (76) anzeigt (Abb. J3).
Drehen Sie die Schraube (75) fest.
Drehen Sie die beiden Schrauben fest (75).
Positionieren Sie den Motor in die Einfahrposition.
Heben Sie die Schutzhaube an, damit das Sägeblatt an der Stirnseite
des Anschlages anliegt.
Der Einfahrzeiger muß jetzt mit der Nullposition in der oberen Skala (77)
übereinstimmen. Justieren Sie be Bedarf (Abb. G3).
Neigungsquerschnitt-Skala (fig. G2)
Vergewissern Sie sich, daß auf der Neigungsquerschnitt-Skala (21) 0°
angezeigt wird, wenn das Sägeblatt für vertikales Schneiden positioniert ist.
Lösen Sie nötigenfalls die Schrauben (47) und stellen Sie den Zeiger
(78) auf 0°.
Gehrungsschnitt-Skala (fig. C2)
Vergewissern Sie sich, daß auf der Gehrungsschnitt-Skala (26) 0°
angezeigt wird, wenn der Arm für vertikales Schneiden positioniert ist.
Stellen Sie mit Hilfe der Schraube (79) den Zeiger (27) auf 0°.
Die Gehrungsschnitt-Skala verfügt über folgende voreingestellte Positio-
nen: 45° links und rechts sowie 0°.
Justieren des Sägeaggregat-Feststellers (Abb. A1, A2 & K)
Wenn der Motor ein gewisses Spiel aufweist, muß der Sägeaggregat-
Feststeller (23) angezogen werden. Der Sägeaggregat-Feststeller muß auf
ca. 90° oder weniger zum Hauptgriff stehen (Abb. A2).
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Entfernen Sie die Endkappe (13) und entfernen Sie das Rollschlitten-
aggregat (16) (Abb. A1).
Positionieren Sie einen Schraubendreher (80) in den Schlitz (81) in der
Mitte des Rollschlittenaggregates (Abb. K).
Pressen Sie den Flansch (82) mit einem kleinen Schraubenzieher (83)
nach unten, so daß er über die Unterstützung (84) geht, und drehen Sie
die Schlitzschraube mit dem Schraubenzieher im Uhrzeigersinn fest.
Prüfen sie nochmals.
Bewegen Sie den Flansch Schritt für Schritt.
Sägeaggregat-Anschlag (fig. A2, L1 & L2)
Der Sägeaggregat-Anschlag (14) muß so eingestellt werden, daß die Lager
des Sägeaggregates nicht mit der hinteren Begrenzung der Laufflächen in
Berührung kommen (fig. A2).
Schieben Sie das Sägeaggregat so weit wie möglich, ziehen Sie es
ungefähr 5 mm nach vorne und arretieren Sie es mit Hilfe der Längs-
schnitt-Fixraste (15) (fig. A2).
Stellen Sie den Sägeaggregat-Anschlag (14) ein, indem Sie die Muttern
(85) im vorderen Langloch (86) lösen, bis der Gummi-Anschlag (87) die
Rückseite des Gehäuses der Längsschnitt-Fixraste berührt.
Ziehen Sie die Muttern (85) an (fig. L1).
Zum Querschneiden müssen Sie eine Mutter im vorderen
Lang-loch (86) und eine im hinteren Langloch (88) anziehen
(fig. L2).
Montieren der Rüchziehfeder (Abb. M)
Montieren Sie die Rückziehfeder (89) hinter den Sägeaggregat-
Anschlag (14) mit den entsprechenden Schrauben (90) und befestigen
Sie das Ende des Kabels (91) mit der Kunstoffklemme (92) an der
Längsschnitt-Fixraste (15).
Um die Federspannung zu erhöhen, drehen Sie den Knopf (93)
entgegen dem Uhrzeigersinn.
Um die Federspannung zu drosseln, drehen Sie den Knopf (93) im
Uhrzeigersinn.
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das richtige Zubehör an
Ihren DEWALT-Händler.
Gebrauchsanweisung
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und die gültigen
Vorschriften.
Vergewissern Sie sich, daß das zu sägende Material gesichert
wurde.
Drücken Sie die Säge beim Arbeiten nur leicht an und üben Sie
nie seitlichen Druck auf das Sägeblatt aus.
Vermeiden Sie die Überlastung der Säge.
Montieren Sie das richtige Sägeblatt. Verwenden Sie keine
übermäßig abgenutzten Sägeblätter. Die höchstzulässige
Drehzahl der Säge darf nicht höher sein als die des Sägeblattes.
Versuchen Sie nicht, extrem kleine Werkstücke zu sägen.
Üben Sie beim Schneiden keinen übermäßigen Druck auf das
Sägeblatt aus. Erzwingen Sie den Arbeitsvorgang nicht.
Lassen Sie den Motor vor Arbeitsbeginn stets auf volle
Drehzahl beschleunigen.
Stellen Sie sicher, daß alle Feststellknöpfe und Hebel angezo-
gen sind.
Betreiben Sie die Maschine niemals ohne ordnungsgemäß
montierte Schutzhauben.
Heben Sie die Maschine niemals am Arbeitstisch hoch.
Ein- und Ausschalten (Abb. A1)
Der EIN-/AUS-Schalter Ihrer Radialarmsäge bietet Ihnen viele Vorteile:
- Nullspannungsauslöser: Sollte aus irgendeinem Grund die Stromzufuhr
unterbrochen werden, so muß der Schalter bewußt erneut eingeschal-
tet werden.
- Motorüberlastungsschutz: Bei Überlastung des Motors wird die
Stromzufuhr zum Motor sofort unterbrochen (im DW728 befindet sich
der Überlastungsschutz oben auf dem Motor).
Grüner Knopf = EIN Das Werkzeug arbeitet jetzt in Dauerbetrieb.
Roter Knopf = AUS
de - 6 15
DEUTSCH
Isolierschalter (2) (DW729) = handbedienter Drehschalter für das
Ausschalten der gesamten Stromversorgung zur Maschine.
Notstopp (17) = Schaltet die gesamte Stromversorgung zur
Maschine AUS (Abb. A2). Um den Notstopp zu lösen, muß der
Schalter entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht werden.
Einen Probeschnitt machen (Abb. A1, N1 & N2)
Abbildung N1 zeigt die Standardposition des Anschlages für Querschneiden
und das Einfahren bei Längsschnitt. Abbildung N2 zeigt die Standard-
position des Anschlages für das Längsschneiden breiter Paneele. Um den
Anschlag zu lösen, lösen Sie die Tischfeststeller (7) (Abb. N1).
Arretieren Sie bei eingerasteter Gehrungs-Fixraste (9) den Gehrungs-
Feststellhebel (10) so, daß das Sägeblatt für einen geraden
0°-Querschnitt positioniert ist.
Lösen Sie die Längsschnitt-Fixraste (15) und schieben Sie das Sägeaggre-
gat zurück, bis sich das Sägeblatt hinter dem Anschlag befindet (fig. A1).
Senken Sie den Arm, bis das Sägeblatt beinahe die Tischplatte berührt.
Legen Sie das Werkstück gegen die Vorderseite des Anschlags.
Schalten Sie die Maschine EIN und senken Sie den Arm, so daß das
Sägeblatt eine flache Nut in die Tischoberfläche sägt.
Ziehen Sie das Sägeblatt zu sich hin, so daß ein senkrechter Schnitt im
hölzernen Anschlag und im Werkstück entsteht.
Stellen Sie das Sägeblatt wieder in die Ruhestellung und schalten Sie
die Maschine AUS.
Vergewissern Sie sich, daß der Schnitt 90° zur Tischebene und zum
Anschlag verläuft. Nötigenfalls sind weitere Justierungen vorzunehmen.
Grundschnitte (Abb. O1 - O2)
Die Zähne eines neuen Sägeblatts sind sehr scharf und
können gefährlich sein.
Querschnitte (fig. A1)
Stellen Sie den Radialarm rechtwinklig zum Anschlag.
Rasten Sie die Gehrungs-Fixraste (9) in der 0°-Position ein und ziehen
Sie den Gehrungs-Feststellhebel (10) an (fig. A1).
Senken Sie das Sägeblatt.
Stellen Sie den Fingerschutz so ein, daß er das Werkstück gerade nicht
berührt.
Wenn noch keine Nut in der Tischplatte vorhanden ist, so machen Sie
eine. Gehen Sie hierzu wie oben beschrieben wird vor.
Drücken Sie das Werkstück gegen den Anschlag. Halten Sie die Finger
dabei fern vom Schnittweg des Sägeblatts.
Schalten Sie die Maschine EIN und ziehen Sie das Sägeblatt langsam
durch den Anschlag und das Werkstück.
Bringen Sie das Sägeblatt in die Ruhestellung und schalten Sie die
Maschine AUS.
Gehrungsschnitte (fig. A1 & O1)
Lösen Sie die Gehrungs-Fixraste (9) und den Gehrungs-Feststellhebel
(10) (fig. A1).
Nehmen Sie die erforderliche Winkeleinstellung des Arms vor (siehe
Gehrungsschnitt-Skala).
Rasten Sie die Gehrungs-Fixraste (9) ein und arretieren Sie den Arm mit
dem Gehrungs-Feststellhebel (10) für die 45°-Gehrungsstellungen (links
und rechts).
Für die dazwischenliegenden Winkelstellungen benutzen Sie nur den
Gehrungs-Feststellhebel.
Fahren Sie fort wie bei Querschnitten.
Zum Ausführen eines linken Gehrungsschnittes müssen Sie den
Anschlag und die Leisten wahrscheinlich nach links schieben.
Neigungsschnitte (fig. A1, G2 & O2)
Stellen Sie den Arm wie für einen 0°-Querschnitt ein.
Heben Sie das Sägeblatt weit über die Tischoberfläche hinaus an.
Lösen Sie den Neigungsquerschnitt-Feststellhebel (20) und ziehen Sie
die Neigungsquerschnitt-Fixraste (22) heraus (fig. G2).
Nehmen Sie die erforderliche Winkeleinstellung des Motors vor. Siehe
die Neigungsquerschnitt-Skala (21) (fig. A1).
Rasten Sie die Neigungsquerschnitt-Fixraste (22) ein und arretieren Sie
den Motor mit dem Neigungsquerschnitt-Feststellhebel (20) für die
Stellungen 90° oder 45° rechts.
Für die dazwischenliegenden Winkelstellungen benutzen Sie nur den
Neigungsquerschnitt-Feststellhebel.
Fahren Sie fort wie beim senkrechten Querschnitt.
Längsschnitte (fig. H2, J1 & J2)
Der Motor kann in den Positionen “innerer Längsschnitt” und “äußerer
Längsschnitt” arretiert werden (siehe Abb. J1 & J2), um die Maschine auf
schmale bzw. breite Werkstücke einzustellen.
Arretieren Sie das ausgefahrene Sägeaggregat mit Hilfe der Längs-
schnitt-Fixraste.
Lösen Sie den Feststellhebel für das Sägeaggregat (23) und drücken
Sie die Sägeaggregat-Fixraste (52). Drehen Sie den Motor jetzt, bis er
in die richtige Position einrastet (fig. J1).
Ziehen Sie den Feststellhebel für das Sägeaggregat (23) an.
Positionieren Sie das Sägeaggregat auf dem Arm entsprechend der
gewünschten Schnittbreite. Benutzen Sie hierzu die Längsschnitt-Skala
(76). Arretieren Sie das Sägeaggregat mit Hilfe der Längsschnitt-
Fixraste in seiner Position.
Stellen Sie die Sägeblatt-Schutzhaube wie oben beschrieben ein und
drehen Sie den Spanabsauganschluß (58) von Ihrem Gesicht weg
(fig. H2). Vergessen Sie nicht, daß beim Längsschneiden der Spaltkeil
(61) und die Niederhalter (59) zu verwenden sind (fig. J2).
Schieben Sie das Werkstück langsam in das Sägeblatt ein. Drücken
Sie das Werkstück hierbei fest auf den Tisch und gegen den Anschlag.
Lassen Sie die Zähne einen Schnitt machen und erzwingen Sie den
Sägevorgang nicht. Die Drehzahl des Sägeblatts ist konstant zu halten.
Verwenden Sie immer einen Schiebestock.
Längsschrägschnitte
Stellen Sie die Maschine in die Position für Neigungsquerschneiden.
Drehen Sie das Sägeaggregat in die Position für Längsschneiden.
Positionieren Sie das Sägeaggregat entsprechend der erforderlichen
Längsschnittbreite.
Stellen Sie die Niederhalter auf den erforderlichen Winkel ein,
so daß sie flach auf dem Werkstück aufliegen, und senken Sie den
Spaltkeil.
Fahren Sie fort wie bei Längsschnitten.
Doppelgehrungsschnitte
Doppelgehrungsschnitte sind Schnitte, die Gehrung und Neigung
kombinieren.
Stellen Sie den erforderlichen Neigungswinkel ein.
Schwenken Sie den Arm in die gewünschte Gehrungsschnitt-Stellung.
Fahren Sie fort wie bei Gehrungsschnitten.
Schalten Sie das Elektrowerkzeug bei Beendigung der Arbeiten immer
AUS. Nur wenn das Elektrowerkzeug ausgeschaltet ist, darf der Netzstek-
ker aus der Steckdose gezogen werden.
16 de - 7
DEUTSCH
Staubabsaugung (fig. H1)
Die Maschine ist mit einem Spanabsauganschluß (58) ausgestattet.
In Deutschland werden für Holzstaub aufgrund der TRGS 553 geprüfte
Absaugeinrichtungen gefordert. Für andere Materialien muß der
gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständi-
gen Berufsgenossenschaft klären.
Bringen Sie beim Querschneiden einen Staubfang (Sonderausrüstung)
hinter der Schnittlinie an.
Lieferbares Zubehör
Vor dem Zusammenbauen von Zubehörteilen muß der
Maschine ausgeschaltet und der Netzstecker gezogen sein.
Der Nutfräser (Abb. F1, P1 & P2)
Abbildung P1 zeigt die Teile, die zusammen den Nutfräser bilden.
Der Nutfräser bietet die Möglichkeit, in einem Durchgang breite, tiefe
Schnitte zu machen.
scharfe Kanten
Montieren des Nutfräsers
Entfernen Sie die Sägeblatt-Schutzhaube und das Sägeblatt.
Positionieren Sie ein Fräsmesser (94) auf die Welle und prüfen Sie,
ob die Zähne nach unten zeigen.
Montieren Sie die benötigte Anzahl Zwischenmesser (95) für die
gewählte Schnittbreite und als letztes das andere Fräsmesser (94).
Befestigen Sie den Nutfräserkopf mit Hilfe der Wellenmutter (38) (Abb. F2).
Entfernen Sie den Spaltkeil und die Stützklemme von der Schutzhaube
und montieren Sie die Haube.
Senken Sie den Nutfräser in Position für die benötigte Schnittiefe.
Benutzen des Nutfräsers
- In Quer- oder Gehrungsstellung:
Stellen Sie die Niederhalter so ein, daß sie die Arbeit nicht behindern.
Stellen Sie den Fingerschutz korrekt ein.
- In Längsschnittstellung:
Stellen Sie die Niederhalter korrekt ein.
Pneumatische Vorschubsteuerung (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Die pneumatische Vorschubsteuerung (96) sichert Ihnen ein optimales
Ergebnis, wenn ein konstanter, gleichmäßiger Vorschub erforderlich ist.
Montieren der pneumatischen Vorschubsteuerung
Entfernen Sie die Rückziehfeder (89), siehe Abb. M.
Entfernen Sie den Sägeaggregat-Anschlag (14), siehe Abb. A1.
Montieren Sie den flachen hinteren Winkel (97) und den Sägeaggregat-
Anschlag wie in Abb. Q2 gezeigt wird.
Lösen Sie den Gewindestift (98) im Rändelknopf (106). Benutzen Sie
hierzu einen Innensechskantschlüssel und lösen Sie den Rändelknopf
(fig. Q3).
Lösen Sie den Gewindestift (99) in der hinteren Stütze (100) und ziehen
Sie die Stütze von dem Stab.
Führen Sie den Zylinder (101) durch die Halteklammer (102) (fig. Q1).
Bringen Sie die Halteklammer (102) in die Position über der Längs-
schnitt-Fixraste (15) und ziehen Sie die Gewindestifte an beiden Seiten
der Halterung (103) an.
Setzen Sie die hintere Stütze (100) und den Rändelknopf (106) wieder
zusammen und ziehen Sie alle Schrauben an (fig. Q3).
Bringen Sie die hintere Stütze (100) wie gezeigt (fig. Q3) an und ziehen
Sie den Gewindestift (99) an.
Schieben Sie den Rollschlitten nach hinten und positionieren Sie den
Zylinder in der entsprechenden Halteklammer (102) möglichst weit hinten.
Das Stabende darf die Auslaßschraube in den blasebalgförmigen
Manschetten aus Gummi nicht berühren, wenn die Manschetten (104)
zusammengepreßt werden. Überprüfen Sie die Stellung, indem Sie die
Auslaßschraube drücken.
Ziehen Sie die Schraube (105) in der Halteklammer des Zylinders an.
Stellen Sie die Vorschubgeschwindigkeit mit Hilfe des Rändelknopfes
(106) ein.
Entlüften der pneumatischen Vorschubsteuerung
Nach dem Nachfüllen von Öl bzw. nach dem Ölwechsel, müssen Sie die
pneumatische Vorschubsteuerung entlüften.
Entfernen Sie die Vorrichtung von der Maschine und klemmen Sie sie
bei vollständig ausgefahrenem und nach unten gedrehtem Kolben in
vertikaler Stellung fest.
Entfernen Sie den Einfüllverschluß an der Rückseite der Manschetten
(104). Halten Sie die Manschetten hierbei so, daß kein Öl verschüttet wird.
Füllen Sie die Manschetten mit Hydrauliköl Castrol 210 NRL25 oder einem
gleichwertigen Öl. Benutzen Sie hierzu einen Trichter oder eine Ölspritze.
Bringen Sie den Einfüllverschluß wieder an und ziehen Sie ihn eine
Umdrehung an.
Drücken Sie leicht auf die Manschetten, bis eine kleine Menge Öl über
den Einfüllverschluß ausströmt.
Ziehen Sie den Einfüllverschluß mit Hilfe eines Schraubenschlüssels
fest und montieren Sie die Vorrichtung wieder auf die Maschine.
Wartung
Ihr DEWALT-Elektrowerkzeug wurde für eine lange Lebensdauer und einen
möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter, ein-
wandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung voraus.
Ersetzen Sie die fest montierte Tischplatte und Anschlag, wenn sie
verschlissen sind.
Schmieren
Ihre Radialarmsäge erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Schmieren Sie niemals die Armlaufflächen oder die Lager.
Reinigen
Reinigen Sie regelmäßig die Armlaufflächen. Entfernen Sie hierzu die
Endkappe und das Sägeaggregat. Entfernen Sie ebenfalls den Staub
von den Lagern.
Halten Sie die Tischplatte immer sauber. Entfernen Sie den Staub
niemals mit der Hand.
de - 8 17
DEUTSCH
Recycling
(nicht zutreffend für Österreich und die Schweiz)
Elektrowerkzeuge enthalten Roh- und Kunststoffe, die recycelt werden
können und Stoffe, die fachgerecht entsorgt werden müssen. DEWALT
und andere namhafte Hersteller von Elektrowerkzeugen haben ein
Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel und dem Anwender eine
problemlose Rückgabe von Elektrowerkzeugen ermöglicht. Ausgediente
netz- und akkubetriebene DEWALT-Werkzeuge können beim Handel
abgegeben oder direkt an DEWALT eingeschickt werden. Beim Recycling
werden sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und Kunststoffe
gewonnen und nicht verwertbare Reststoffe verantwortungsvoll entsorgt.
Voraussetzung für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern, Handel
und Markenherstellern.
18 de - 9
GARANTIE
• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihrer DEWALT-Maschine nicht völlig
zufrieden sind, können Sie sie unter Vorlage des Original-Kaufbeleges
ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei Ihrem DEWALT-Händler im
Original-Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück.
Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.
• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs-
oder Kundendienstleistungen für Ihre DEWALT-Maschine unter Vorlage
des Original-Kaufbeleges von einer DEWALT-Kundendienstwerkstatt
ausgeführt. Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.
• 1 JAHR GARANTIE •
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle DEWALT-Maschinen und
beginnt mit dem Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg
nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
Kostenlosen und fachmännischen Reparaturservice
Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behand-
lung zurückzuführen ist und nur Original-DEWALT-Zubehörteile
verwendet wurden, die ausdrücklich von DEWALT als zum Betrieb mit
DEWALT-Maschinen geeignet bezeichnet worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder Ihrer Kunden-
dienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnum-
mer auf der Rückseite.
Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine zusätzliche Sicherheit.
Sie schränkt jedoch in keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungs-
rechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben, bei dem Sie das
Gerät gekauft haben. Sie können nach Ihrer Wahl diese in gewissem
Umfange weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufpreises oder
Rückgängigmachung des Kaufes) auch Ihrem Verkäufer gegenüber
geltend machen.
DEUTSCH
STICHWORTVERZEICHNIS
Längsschnitt-Fixraste
Höhenverstellungskurbel
Feststellhebel für Sägeaggregat
Sägeaggregat-Fixraste
Neigungsquerschnitt-Fixraste
Neigungsquerschnitt-
Feststellhebel
Gehrungs-Feststellhebel
Gehrungs-Fixraste
Höhenverstellungs-Feststeller
de - 10 19
ENGLISH
RADIAL ARM SAW DW728/DW729
Congratulations!
You have chosen a DEWALT product. Years of experience, thorough
product development and innovation make DEWALT one of the most
reliable partners for professional users.
Table of contents
Technical data en - 1
EC-Declaration of conformity en - 1
Safety instructions en - 2
Package contents en - 3
Description en - 3
Electrical safety en - 3
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only) en - 3
Using an extension cable en - 3
Assembly and adjustment en - 4
Instructions for use en - 6
Optional accessoires en - 7
Maintenance en - 8
Guarantee en - 8
Quick reference chart en - 9
Technical data
DW728 DW729
Motor power (input) W 2200 4000
Motor power (output) W 1840 3000
Voltage V 230 415
Blade diameter max mm 350 350
Blade bore mm 30 30
Spindle diameter mm 30 30
No load speed, 50 Hz min
-1
2800 2800
No load speed, 60 Hz min
-1
3400 3400
Depth of cut at 90° mm 110 110
Depth of cut at 45° mm 75 75
Max. crosscut capacity at 0°
in 25 mm stock mm 610 610
Max. mitre cut capacity at 45°
in 25 mm stock mm 445 445
at max. cutting depth mm 380 380
Max. crosscut width mm 610 610
Max. rip cut width mm 920 920
Overall dimensions (with legstand) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Dust extraction adapter mm 100 100
Weight kg 149 149
Standard equipment:
Legstand, TCT blade, blade guard and tools, no-volt release switch.
Fuses:
Europe 230 V tools 16 Amperes, mains
415 V tools 16 Amperes, per phase
UK & Ireland 16 Amperes, in plug
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the
tool in case of non-observance of the instructions in this
manual.
Denotes risk of electric shock.
Sharp edges.
EC-Declaration of conformity
DW728
DEWALT declares that these power pools have been designed in
compliance with: 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT declares that these Power Tools have been designed in
compliance with: 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
For more information, please contact DEWALT at the address below or
refer to the back of the manual.
Level of sound pressure according to 86/188/EEC & 89/392/EEC,
measured according to DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(sound pressure) dB(A)* 85.5 85.5
L
WA
(acoustic power) dB(A) 93.5 93.5
* at the operator’s ear
Take appropriate measures for the protection of hearing if the
sound pressure of 85 dB(A) is exceeded.
Weighted root mean square acceleration value according to DIN 45675:
DW728 DW729
< 2.5 m/s
2
< 2.5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germany
20 en - 1
ENGLISH
Safety instructions
When using Power Tools, always observe the safety regulations
applicable in your country to reduce the risk of fire, electric shock
and personal injury. Read the following safety instructions before
attempting to operate this product.
Keep these instructions in a safe place!
General
1 Keep work area clean
Cluttered areas and benches can cause accidents.
2 Consider work area environment
Do not expose Power Tools to humidity. Keep work area well lit. Do
not use Power Tools in the presence of inflammable liquids or gases.
3 Guard against electric shock
Prevent body contact with earthed surfaces (e.g. pipes, radiators,
cookers and refrigerators).
For use under extreme conditions (e.g. high humidity, when metal
swarf is being produced, etc.) electric safety can be improved by
inserting an isolating transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
4 Keep children away
Do not let children come into contact with the tool or extension cord.
Supervision is required for those under 16 years of age.
5 Extension cords for outdoor use
When the tool is used outdoors, always use extension cords intended
for outdoor use and marked accordingly.
6 Store idle tools
When not in use, Power Tools must be stored in a dry place and
locked up securely, out of reach of children.
7 Dress properly
Do not wear loose clothing or jewellery. They can be caught in moving
parts. Preferably wear rubber gloves and non-slip footwear when
working outdoors. Wear protective hair covering to keep long hair out
of the way.
8 Wear safety goggles
Also use a face or dust mask in case the operations produce dust or
flying particles.
9 Beware of maximum sound pressure
Take appropriate measures for the protection of hearing if the sound
pressure of 85 dB(A) is exceeded.
10 Secure workpiece
Use clamps or a vice to hold the workpiece. It is safer and it frees both
hands to operate the tool.
11 Do not overreach
Keep proper footing and balance at all times.
12 Avoid unintentional starting
Do not carry the plugged-in tool with a finger on the switch.
Be sure that the switch is released when plugging in.
13 Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the
tool when you are tired.
14 Disconnect tool
Shut off power and wait for the tool to come to a complete standstill
before leaving it unattended. Unplug the tool when not in use,
before servicing or changing accessories.
15 Remove adjusting keys and wrenches
Always check that adjusting keys and wrenches are removed from the
tool before operating the tool.
16 Use appropriate tool
The intended use is laid down in this instruction manual. Do not force
small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool
will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
Warning! The use of any accessory or attachment or performance of
any operation with this tool, other than those recommended in this
instruction manual may present a risk of personal injury.
17 Do not abuse cord
Never carry the tool by its cord or pull it to disconnect from the socket.
Keep the cord away from heat, oil and sharp edges.
18 Maintain tools with care
Keep the tools in good condition and clean for better and safer
performance. Follow the instructions for maintenance and changing
accessories. Inspect the tool cords at regular intervals and,
if damaged, have them repaired by an authorized DEWALT repair
agent. Inspect the extension cords periodically and replace them if
damaged. Keep all controls dry, clean and free from oil and grease.
19 Check for damaged parts
Before using the tool, carefully check it for damage to ensure that it will
operate properly and perform its intended function. Check for
misalignment and seizure of moving parts, breakage of parts and any
other conditions that may affect its operation. Have damaged guards
or other defective parts repaired or replaced as instructed.
Do not use the tool if the switch is defective. Have the switch replaced
by an authorized DEWALT repair agent.
20 Have your tool repaired by an authorized DEWALT repair agent
This Power Tool is in accordance with the relevant safety regulations.
To avoid danger, electric appliances must only be repaired by qualified
technicians.
Additional Safety Rules for Radial Arm Saws
Protect the electric power supply with a suitable fuse or circuit breaker.
Keep the bearing tracks in the arm and the bearings on the roller head
assembly clean and free from grease.
Before switching ON, make sure that the fence is in the correct
position. The blade should not contact the material until the saw is
pulled by the handle.
Always set the finger guard so that it passes through the pre-cut slot in
the fence and/or 3 mm above the surface of the material being cut
(except when ripping).
When ripping, keep the riving knife adjusted to the correct distance
from the blade (1 - 3 mm) and make sure the kickback fingers are
properly adjusted.
When ripping, always check the direction of feed.
Regularly check the adjustments for accuracy and adjust as required.
Make sure that the blade rotates in the correct direction and that the
teeth are pointing towards the fence.
Make sure all clamp handles are tight before starting operation.
Never run the machine without all guards in place.
When not in use, protect the saw blade completely using the blade guard.
When not in use, when changing blades or carrying out maintenance,
disconnect the machine from the power supply.
Always use sharp blades of the correct type designed for the workpiece.
The recommended blade diameter is stated in the technical data.
Do not wedge anything against the motor fan to hold the motor shaft.
Do not force the cutting action. (Stalling or partial stalling of the motor
can cause major damage. Allow the motor to reach full speed before
cutting.)
Do not lift the machine by its worktable.
Do not cut ferrous metals, non-ferrous metals or masonry.
Do not apply lubricants to the blade when it is running.
Do not place either hand in the blade area when the saw is connected
to the power source.
Do not reach around behind the saw blade when in use.
Do not place hands closer than 150 mm from the saw blade while
cutting.
Do not use damaged or cracked saw blades.
en - 2 21
ENGLISH
Residual risks
The following risks are inherent to the use of radial arm saws:
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
These are:
- Impairment of hearing.
- Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating saw
blade.
- Risk of injury when changing the blade.
- Risk of squeezing fingers when opening the guards.
- Health hazards caused by breathing dust developed when sawing
wood, especially oak, beech and MDF.
Package contents
The package contains:
1 Partly assembled machine
5 Table top sections
1 Fence
4 Triangular supports
4 Straight supports
1 Motor, yoke and roller head assembly
1 No-volt release switch and brake control box
1 Isolating switch (DW729)
1 Dust extraction adapter
1 Box containing:
4 legs
1 height adjustment crank
1 cross head screw
1 saw blade
1 guard assembly
2 Skinpacks containing:
16 M8 x 16 socket head screws
8 M8 x 30 flat slotted head bolts
24 M8 nuts
32 D8 flat washers
1 Dust extraction adapter
1 41 mm spanner
2 box spanners (13 & 17 mm)
6 Allen keys (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastic bag containing:
12 D10 flat washers
12 M10 nuts
12 socket head screws
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to
operation.
Remove the saw from the packaging material carefully.
Description (fig. A1 & A2)
The DW728/DW729 Radial Arm Saw has been designed for the
professional woodworking industry. This high precision machine can be
easily and quickly set to crosscut, bevel, mitre, or rip. With the help of the
wide variety of accessories, your Radial Arm Saw will perform virtually all
workshop operations. For optimum safety, all major controls have both a
latch and a locking device. Also refer to the quick reference chart in this
manual.
A1
1 ON/OFF-switch
2 Isolating switch (DW729)
3 Leg
4 Fixed table top
5 Blade guard assembly
6 Fence
7 Table clamp
8 Column
9 Mitre latch lever
10 Mitre clamp lever
11 Height adjustment crank
12 Radial arm
13 End-cap
A2
14 Yoke travel stop
15 Riplock
16 Roller head assembly
17 Emergency stop
18 Table strips
19 Table extension
20 Bevel clamp
21 Bevel scale
22 Bevel locating knob
23 Yoke clamp lever
24 Cable support
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check
that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Mains plug replacement (U.K. & Ireland only)
Should your mains plug need replacing and you are competent to do
this, proceed as instructed below. If you are in doubt, contact an
authorized DEWALT repair agent or a qualified electrician.
Disconnect the plug from the supply.
Cut off the plug and dispose of it safely; a plug with bared copper
conductors is dangerous if engaged in a live socket outlet.
Only fit 13 Amperes BS1363A approved plugs fitted with the correctly
rated fuse (1).
The cable wire colours, or a letter, will be marked at the connection
points of most good quality plugs. Attach the wires to their respective
points in the plug (see below). Brown is for Live (L) (2) and Blue is for
Neutral (N) (4).
Before replacing the top cover of the mains plug ensure that the cable
restraint (3) is holding the outer sheath of the cable firmly and that the
two leads are correctly fixed at the terminal screws.
Never use a light socket.
Never connect the live (L) or neutral (N) wires to the earth pin
marked E or .
For 115 V units with a power rating exceeding 1500 W, we recommend to
fit a plug to BS4343 standard.
Using an extension cable
If an extension cable is required, use an approved extension cable suitable
for the power input of this machine (see technical data). The minimum
conductor size is 1.5 mm
2
. When using a cable reel, always unwind the
cable completely.
22 en - 3
ENGLISH
en - 4 23
Also refer to the table below.
Conductor size (mm
2
) Cable rating (Amperes)
0.75 6
1.00 10
1.50 15
2.50 20
4.00 25
Cable length (m)
7.5 15 25 30 45 60
Voltage Amperes Cable rating (Amperes)
230 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1 - 20.0 20 20 20 20 25 -
Three-phase machines should be wired directly into the mains by a
suitably qualified electrician.
Voltage drops
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power
supply conditions, other equipment may be affected.
If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 ø,
disturbances are unlikely to occur.
Assembly and adjustment
Prior to assembly and adjustment always unplug the tool.
For optimum performance of your saw, it is of vital importance
to follow the procedures in the paragraphs below.
Assembling the legstand (fig. A1 & B)
The legstand components and fasteners are packed separately.
Remove all parts from the package, except for the arm (12).
Lock the arm using the mitre clamp lever (10).
Tilt the machine backwards off the pallet and lie it with the rear of the
column (8) on the floor.
Using the M10 x 20 socket head screws, nuts and washers,
fasten one leg (3) to each corner of the table base (25).
Firmly tighten all fasteners.
Tilt the assembly to upright position.
The machine must be level and stable at all times.
Fitting the switch boxes
DW728 - Fitting the ON/OFF-switch (fig. A1)
The ON/OFF-switch (1) is mounted on a bracket which must be fitted to
the left-hand side leg using the fasteners on the bracket. The switch box
also contains the brake control unit.
Place the red button of the ON/OFF-switch at the bottom.
Fit the bracket in the holes in the leg (two at the top and one at the bottom).
DW729 - Fitting the ON/OFF-switch and isolating switch (fig. A1 & A2)
The switch box of this model also contains an isolating switch (2) (fig. A2).
Proceed as for the DW728.
Mounting the height adjustment crank (fig. C1 - C2)
Rotate the arm to the central position.
Press the mitre latch lever (9) down as shown (fig. C1).
Tighten the mitre clamp lever (10).
Introduce the height adjustment crank (11) into the column (8) as
shown until the crank engages in the nut inside the column.
Turn the height adjustment crank clockwise until it is fully seated (fig. C2).
Align the mitre scale (26) with the pointer (27) and tighten the three
screws (28) inside the height adjustment crank.
Mounting the roller head assembly (fig. A1 & D)
Rotate the height adjustment crank (11) in the direction of the + to raise
the arm (12) as far as it will go (fig. A1).
Remove the two Allen screws (29) and remove the end-cap (13) (fig. D).
Roughen the bearing tracks (30) using a steel wool pad and remove
any dust with a dry cloth (fig. D).
Make sure that the riplock (15) is released (fig. A1).
Carefully insert the bearings (31) of the roller head assembly (16) into
the bearing tracks.
Move the roller head in the bearing tracks to check that it runs smoothly.
Check that the riplock will lock and release the roller head as required.
Replace the end-cap (13) immediately.
Mounting the cable support and cable clamp (fig. E)
Remove the cross head screw (32).
Mount the cable support (24) with the cable (33) and refit the cross
head screw (32).
The saw table (fig. A2, F1 - F3)
Mounting the triangular supports (fig. A2 & F1)
Figure F1 shows the correct position of the triangular supports.
The supports are mounted using M8 x 16 bolts and corresponding nuts
and with D8 flat washers at the front, but not at the rear.
Mount the triangular supports (34) with the flat side to the front of the
table base (25).
Mount the straight supports (35) to the flat side of the triangular
supports (34) as shown.
Fit the two table extensions (19) to the supports by passing M8 x 30
slotted head screws with premounted washers through the four holes
in the table extensions (fig. A2).
Firmly tighten all fasteners.
Adjusting the table top parallel with the arm tracks using the arbor
(fig. F2 & F3)
Insert an Allen key (36) into the arbor (37) and loosen the arbor nut (38)
using the 41 mm spanner (39) by turning clockwise (fig. F2).
Clamp a piece of wood between the flanges (41) and (42) to be used
as a height indicator and tighten the arbor nut (38).
Loosen the mitre clamp lever (10) and the mitre clamp latch (9) (fig. F3).
Loosen the height adjustment clamp (40).
Rotate the arm until the piece of wood is right above one of the
positions marked in figure F3.
Carefully lower the arm until the arbor just touches the table top and
skim the arm across to check all positions.
If adjustment is required, proceed as follows:
Place the 17 mm box spanner over the nut in the relevant hole in the table.
- table up : turn counterclockwise
- table down : turn clockwise
Firmly tighten all fasteners.
Slacken the bolts securing the straight supports to the triangular
supports.
Place a level over the two table extensions (19).
The front of the extension tables must be flush with the front of the
fixed table top.
Adjust the position using the horizontal slotted holes in the triangular
supports and the vertical slotted holes in the straight supports.
Firmly tighten all fasteners.
Bring the arm back to the central position and lock it.
24 en - 5
ENGLISH
The saw blade (fig. G1 - G6)
Mounting the saw blade (fig. G1)
The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
The direction of rotation is indicated by the arrow on the motor.
Hold the arbor using the Allen key (36) supplied with the machine and
remove the arbor nut (38) by turning clockwise with the open-ended
spanner (39).
Mount the blade (43) between the outer flange (41) and the inner flange
(42) making sure that the lower teeth point to the rear of the machine.
Make sure that the ring (44) of the arbor nut (38) is against the
outer flange (fig. G1).
Tighten the arbor nut (38) by turning counterclockwise.
Checking that the blade is perpendicular to the table top
(fig. A1 & G2 & G3)
Bring the arm back to central position and tighten the riplock (15) (fig. A1).
Place a steel square (45) against the blade body (fig. G2).
If adjustment is required, proceed as follows:
Remove the bevel pointer disk (46) by loosening the two screws (47).
Slacken the Allen screw (48).
Loosen the lock nuts (49) on either side of the bevel scale (21) (fig. G3).
Adjust the unlocked screws (50) using an Allen key until the blade is flat
against the square.
Firmly tighten all fasteners.
It is particularly important to tighten the central Allen screw.
Replace the bevel pointer disk (46) (fig. G2).
Checking that the crosscut travel is perpendicular to the fence
(fig. G4 & G5)
Lock the blade in front of the fence (fig. G4).
Place a square (45) on a piece of board and against the fence and just
touching the blade as shown.
Unlock the riplock, pull the blade towards you to check that the blade
traverses parallel to the square.
If adjustment is required, proceed as follows:
Loosen the mitre latch lever (9) and release the mitre clamp lever (10)
(fig. G5).
Loosen the two adjustment screws (51).
To adjust the arm to the left, loosen the stud on the righthand side of
the mitre latch lever and tighten the opposite stud.
To adjust the arm to the right, loosen the stud on the lefthand side of
the mitre latch lever and tighten the opposite stud.
Proceed in small steps and check the adjustment after each step with
the levers (9) and (10) engaged.
Do not overtighten the studs.
Tighten the adjustment screws (51).
Checking that the blade is perpendicular to the fence (fig. G6 & G7)
Loosen the yoke clamp lever (23) (fig. G6).
Rotate the motor through 90° as shown (fig. G6). The yoke latch (52)
will automatically engage in this position (fig. G7).
Place the blade against the fence and check that it is parallel to the fence.
If adjustment is required, proceed as follows:
Return the saw to 0° crosscut position.
Loosen the two Allen screws (53) (fig. G7).
Manipulate the screws (54) using an Allen key (55) to adjust the blade
position and check again.
Tighten the Allen screws (53).
Mounting and adjusting the blade guard assembly (fig. H1 - H5)
The blade guard (5) is a multifunctional assembly which offers the following
safety features (fig. H1):
- Upper guard (56) (fig. H1) and spring held rear guard (57) (fig. H2) for
full blade protection.
- Dust extraction adapter (58) for cross and rip cutting.
- Anti-kickback fingers (59) for use in ripping mode.
- Adjustable finger guard (60) for use when cross-cutting.
- Riving knife (61) to prevent the workpiece binding on the blade when
ripping.
Release the bevel clamp (20) and pull out the bevel latch (22) (fig. A2)
to tilt the motor as shown for optimum access (fig. H3).
Remove the guard retaining wing nut (62) and washer (63).
Loosen the locking screw (64) and turn the retaining bracket (65) anti-
clockwise until the spring held rear guard (57) can be lifted off its
support lug (66).
Unhook the two springs (67) at the top only.
Rotate the unhooked rear blade guard (57) as shown in figure H2.
Lower the guard assembly over the blade (fig. H3).
Secure the guard assembly using the wing nut (62) and washer (63).
Bring the spring held rear blade guard (57) and the retaining bracket (65)
into their original position.
To remove the guard assembly, proceed in reverse order.
The teeth of a new blade are very sharp and can be
dangerous.
Adjusting the guard assembly controls (fig. H2 - H5)
Adjusting the riving knife for ripping
Loosen the two knobs (68) and slide the riving knife (61) down until the
tip is approximately 10 mm from the table top (fig. H2 & H4).
The riving knife should be correctly set; the distance between
the toothed rim and the riving knife should be 1-3 mm (fig. H4).
Adjusting the anti-kickback fingers for (bevel) ripping (fig. H5)
Loosen the knob (69) and lower the bracket (70) until the hold down
spring (71) just touches the surface of the workpiece.
The tips of the anti-kickback fingers (59) should now be 3 mm below
the surface of the workpiece and the angle should now be as shown in
figure H5.
For bevel ripping, loosen the Allen screw (72) and set the anti-kickback
fingers to the required angle.
Adjusting the riving knife, finger guard and anti-kickback fingers for
cross-cutting (fig. H2)
For cross-cutting, adjust the riving knife and anti-kickback fingers up
and out of the way.
Loosen the lever (73) to position the finger guard (60) just above the
workpiece and lock the lever (73).
Scale adjustments (fig. G2, J1 - J4)
Rip scale
Ripping can be done with the motor in two positions. Each mode requires
its own direction of feed:
Position Direction of feed
- In-rip from right to left (fig. J1)
- Out-rip from left to right (fig. J2)
The pointer (74) indicating the ripping width on the rip scale is adjustable
(fig. J3):
ENGLISH
Place the fence in front position.
Place a board of 24 mm against the fence.
Position the motor in out-rip position (fig. J2).
Move the yoke assembly along the radial arm until the blade just
touches the edge of the material.
Loosen the screw (75) and move the pointer (74) until the edge of the
pointer lines up with the known width of the board on the lower scale (76)
(fig. J3).
Tighten the screw (75).
Place the motor in in-rip position.
Raise the guard to allow the blade to rest against the face of the fence.
The in-rip pointer should now line up with the zero position in the upper
scale (77). Adjust if necessary.
Bevel scale (fig. G2)
Check that the bevel scale (21) reads 0° when positioned for a vertical cut.
If required, loosen the screws (47) and adjust the pointer (78) to 0°.
Mitre scale (fig. C2)
Check that the mitre scale (26) reads 0° when positioned for a vertical cut.
Adjust the pointer (27) to register 0° using the screw (79).
The mitre scale has preset positions at 45° left and right and at 0°.
Adjusting the yoke clamp lever (fig. A1, A2 & K)
If the motor shows a certain play, the yoke clamp lever (23) needs to be
tightened. The yoke clamp lever should be at approx. 90° or less to the
main handle (fig. A2).
If adjustment is required, proceed as follows:
Remove the end-cap (13) and remove the complete roller head
assembly (16) (fig. A1).
Place a screwdriver (80) in the slotted head bolt (81) in the centre of the
roller head assembly (fig. K).
Lever the flange (82) down using a small screwdriver (83) so that it will
pass over the lug (84), and turn the screwdriver in the slotted head bolt
clockwise tot tighten.
Check again.
Move the flange one step at a time.
Yoke travel stop (fig. A2, L1 & L2)
The yoke travel stop (14) must be adjusted to avoid that the bearings on
the yoke assembly hit the rear limit of the bearing tracks (fig. A2).
Push the yoke assembly as far as it will go, pull it forwards approx.
5 mm and lock it using the riplock (15) (fig. A2).
Adjust the yoke travel stop (14) by slackening the nuts (85) in the front
slot (86) until the rubber stop (87) butts against the back of the riplock
housing.
Tighten the nuts (85) (fig. L1).
When cross-cutting, tighten one nut in the front slotted hole (86)
and one in the rear slotted hole (88) (fig. L2).
Mounting the return spring (fig. M)
Mount the return spring (89) behind the yoke travel stop (14) using the
corresponding bolts (90) and attach the end of the cable (91) to the
riplock (15) using the plastic clamp (92).
To increase the spring tension, turn the knob (93) counterclockwise.
To decrease the spring tension, turn the knob (93) clockwise.
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
Instructions for use
Always observe the safety instructions and applicable regulations.
Ensure the material to be sawn is firmly secured in place.
Apply only a gentle pressure to the tool and do not exert side
pressure on the saw blade.
Avoid overloading.
Install the appropriate saw blade. Do not use excessively worn
blades. The maximum rotation speed of the tool must not
exceed that of the saw blade.
Do not attempt to cut excessively small pieces.
Allow the blade to cut freely. Do not force.
Allow the motor to reach full speed before cutting.
Make sure all locking knobs and clamp handles are tight.
Never run the machine without the guards in place.
Never lift the machine by the table top.
The attention of UK users is drawn to the “woodworking machines
regulations 1974” and any subsequent amendments.
Switching ON and OFF (fig. A1)
The ON/OFF-switch (1) of your radial arm saw offers multiple advantages:
- no-volt release function: should the power be shut OFF for some
reason, the switch has to be deliberately reactivated.
- motor overload protection device: in case of motor overload, the power
supply to the motor will be cut OFF (In the DW728, the motor overload
protection device is situated on top of the motor).
Green button = ON The tool now works in continuous operation.
Red button = OFF
Isolating switch (2) (DW729) = manual rotary switch to cut OFF all
power to the unit.
Emergency stop (17) = cut OFF all power to the unit (fig. A2).
To release the emergency stop, rotate it clockwise.
Making a trial cut (fig. A1, N1 & N2)
Figure N1 shows the standard position of the fence for cross-cutting and
in-rip. Figure N2 shows the standard position of the fence for ripping wide
panels. To release the fence, loosen the table clamps (7) (fig. N1).
With the mitre latch lever (9) engaged, lock the mitre clamp lever (10)
so that the blade is positioned for a straight 0° cross-cut.
Release the riplock (15) and push the yoke assembly back until the
blade is behind the fence (fig. A1).
Lower the arm until the blade almost touches the table top.
Place the workpiece against the front of the fence.
Switch ON and lower the arm to allow the blade to cut a shallow
groove in the table surface.
Pull the blade towards you so that it cuts a vertical slot in the wooden
fence and through the workpiece.
Return the blade back to rest position and switch OFF.
Check that the cut is a true 90° in all planes and adjust if required.
Basic Saw Cuts (fig. O1 - O2)
The teeth of a new blade are very sharp and can be dangerous.
Cross-cutting (fig. A1)
Set the radial arm at right angles to the fence.
Engage the mitre latch lever (9) in 0° position and tighten the mitre
clamp lever (10) (fig. A1).
Lower the blade.
Adjust the finger guard so that it just clears the workpiece.
If there is no slot in the table top, cut one as described above.
Hold the workpiece against the fence, keeping your fingers well away
from the path of the blade.
en - 6 25
26 en - 7
ENGLISH
Switch ON and slowly pull the blade though the fence and the workpiece.
Return the blade to rest position and switch OFF.
Mitre cuts (fig. A1 & O1)
Release the mitre latch lever (9) and the mitre clamp lever (10) (fig. A1).
Swing the arm to the required angle on the mitre scale.
For 45° left or right, engage the mitre latch lever (9) and lock with the
mitre clamp lever (10).
For intermediate angles, use the mitre clamp lever only.
Proceed as for cross-cutting.
In the case of left-hand mitre, use the rear fence position.
Bevel cuts (fig. A1, G2 & O2)
Set the arm as for a 0° cross-cut.
Raise the blade well above the table surface.
Release the bevel clamp (20) and pull out the bevel latch (22) (fig. G2).
Tilt the motor to the required angle on the bevel scale (21) (fig. A1).
For 90° or 45° right, engage the bevel latch (22) and lock with the bevel
clamp (20).
For intermediate angles, use the bevel clamp only.
Proceed as for a vertical cross-cut.
Ripping (fig. H2, J1 & J2)
The motor can be locked in in-rip or out-rip position as shown in figures J1
& J2 to adapt the machine to narrow and wide workpieces respectively.
Lock the yoke in pulled out position using the riplock.
Release the yoke clamp lever (23) and press the yoke latch (52) to rotate
the motor to the appropriate position until it locks in place (fig. J1).
Tighten the yoke clamp lever (23).
Position the yoke along the arm for the desired width of cut, using the
rip scale (76) and lock it in position using the riplock.
Adjust the blade guard as described above and turn the dust extraction
adaptor (58) away from your face (fig. H2). Remember that ripping
requires the use of the riving knife (61) and the anti-kickback fingers (59)
(fig. J2).
Slowly feed the workpiece into the blade, keeping it firmly pressed onto
the table and against the fence. Allow the teeth to cut and do not force
the workpiece through the blade. The blade speed should be kept
constant.
Always use a push stick.
Bevel ripping
Set the machine in the bevel crosscut position.
Rotate the yoke into rip position.
Position the yoke for the correct ripping width.
Angle the anti-kickback fingers so that they will be flat on the
workpiece and lower the riving knife.
Proceed as for ripping.
Compound mitre
This cut is a combination of a mitre and a bevel cut.
Set the required bevel angle.
Swing the arm to the required mitre position.
Proceed as for mitre cuts.
Always switch OFF the tool when work is finished and before unplugging.
Dust extraction (fig. H1)
The machine is provided with a dust extraction adaptor (58).
Whenever possible, connect a dust extraction device designed in
accordance with the relevant regulations regarding dust emission.
When cross-cutting, position a dust collection chute (option) behind the
line of cut.
Optional Accessories
Prior to assembling any accessories always unplug the machine.
The Dado head (fig. F1, P1 & P2)
Figure P1 shows the parts composing the dado head. The dado head
allows to cut wide, deep cuts in one pass.
Sharp edges.
Mounting the dado head
Remove the blade guard assembly and the blade.
Place one cutter blade (94) onto the shaft, making sure that the teeth
point downwards.
Mount the required number of intermediate blades (95) to achieve the
required width of cut and finally the other cutter blade (94).
Secure the dado head using the standard arbor nut (38) (fig. F2).
Remove the riving knife and its support bracket from the blade guard
assembly and mount the guard.
Lower the dado head into position for the depth of cut required.
Using the dado head
- In crosscut or mitre position
Adjust the anti-kickback fingers up and out of the way.
Adjust the finger guard correctly.
- In ripping position
Adjust the anti-kickback fingers correctly.
Traverse control (fig. A1, K, Q1 - Q3)
The traverse control (96) guarantees optimum results in applications where
a consistent, even feed rate is important.
Mounting the traverse control
Remove the return spring (89) in figure M.
Remove the yoke travel stop (14) in figure A1.
Mount the rear flat bracket (97) and the yoke travel stop as shown in
figure Q2.
Loosen the grub screw (98) in the knurled knob (106) using an Allen
key and unscrew the knurled knob (fig. Q3).
Loosen the grub screw (99) in the rear support (100) and pull the
support off the rod.
Pass the cylinder (101) through the cylinder clamp (102) (fig. Q1).
Position the cylinder clamp (102) over the riplock (15) and tighten the
grub screws in each side of the mounting (103).
Reassemble the rear support (100) and the knurled knob (106) and
tighten all screws (fig. Q3).
Position the rear support (100) as shown (fig. Q3) and tighten the grub
screw (99).
Push the roller head to the rear and position the cylinder in its clamp
(102) as far to the rear as possible. The end of the rod should not
touch the bleed bolt in the rubber bellows, when the bellows (104) are
compressed. Check the position by pressing the bleed bolt.
Tighten the screw (105) in the cylinder clamp.
Set the traverse speed using the knurled knob (106).
Bleeding the traverse control
After refilling or replacing the oil in the traverse control, the air must be
expelled from the system.
ENGLISH
en - 8 27
Remove the unit from the machine and with the piston fully extended
and turned downwards, clamp the unit in a vertical position.
Remove the plug at the rear end of the bellows (104). Hold the bellows
to avoid spilling the oil.
Refill the bellows completely with hydraulic oil Castrol 210 NRL25 or
equivalent using a funnel or an oil syringe.
Replace the filler plug and tighten it one turn.
Slightly press the bellows until some oil escapes from the filler plug.
Tighten the filler plug with a wrench and reinstall the unit.
Maintenance
Your DEWALT Power Tool has been designed to operate over a long
period of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory
operation depends upon proper tool care and regular cleaning.
Replace the fixed table top and fence when worn.
Lubrication
Your Radial Arm Saw requires no additional lubrication.
Never grease the arm tracks or bearings.
Cleaning
Regularly clean the armtracks. Remove the end-cap and the yoke to
do so. Also remove dust from the bearings.
Keep the table top clean at all times. Never use your hands to wipe off
the dust.
Unwanted tools and the environment
Take your tool to an authorized DEWALT repair agent where it will be
disposed of in an environmentally safe way.
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your
D
EWALT machine, simply return it within 30 days, complete as
purchased, to a participating Dealer, or an authorized DEWALT repair
agent, for a full refund or exchange. Proof of purchase must be
produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your DEWALT machine, in the
12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at
an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be
produced. Includes labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
• ONE YEAR WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or
workmanship within 12 months from the date of purchase,
we guarantee to replace all defective parts free of charge or,
at our discretion, replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused.
Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
Proof of purchase date is produced.
This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to
consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent,
please use the appropriate telephone number on the back of this
manual.
ENGLISH
QUICK REFERENCE CHART
riplock
height adjustment crank
yoke clamp lever
yoke latch
bevel latch
bevel clamp lever
mitre clamp lever
mitre latch lever
height adjustment clamp
28 en - 9
ESPAÑOL
SIERRA CIRCULAR DE BRAZO DW728/DW729
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por un producto DEWALT. Muchos años de experiencia
y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus productos han
convertido DEWALT en un socio muy fiable para el usuario profesional.
Contenido
Características técnicas es - 1
Declaración CE de conformidad es - 1
Instrucciones de seguridad es - 2
Verificación del contenido del embalaje es - 3
Descripción es - 3
Seguridad eléctrica es - 3
Utilización de un cable de prolongación es - 3
Montaje y ajustes es - 4
Instrucciones para el uso es - 6
Accesorios opcionales es - 7
Mantenimiento es - 8
Garantía es - 8
Tabla de referencia rápida es - 9
Características técnicas
DW728 DW729
Potencia del motor (entrada) W 2200 4000
Potencia del motor (salida) W 1840 3000
Voltaje V 230 415
Diámetro de la hoja máx mm 350 350
Diámetro interior de la hoja mm 30 30
Diámetro del eje mm 30 30
Velocidad en vacío, 50 Hz mín
-1
2800 2800
Velocidad en vacío, 60 Hz mín
-1
3400 3400
Profundidad de corte a 90° mm 110 110
Profundidad de corte a 45° mm 75 75
Capacidad máxima de corte transversal
a 0°, con material de 25 mm mm 610 610
Capacidad máxima de corte longitudinal a 45°,
con material de 25 mm mm 445 445
a la máxima profundidad de corte mm 380 380
Anchura máxima de corte transversal mm 610 610
Anchura máxima de corte longitudinal mm 920 920
Dimensiones totales (con soporte de pie) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Adaptador de salida de serrín mm 100 100
Peso kg 149 149
Equipo estándar:
Soporte de patas, disco de sierra TCT, protector de disco de sierra y
herramientas, interruptor de desconexión por falta de corriente.
Fusibles:
Herramientas a 230 V 16 A
Herramientas a 415 V 16 A, por fase
Se utilizan los siguientes símbolos en este manual:
Indica el riesgo de lesiones físicas, fallecimiento o daños de la
herramienta en caso de no observarse las instrucciones en
este manual.
Indica el riesgo de descargas eléctricas.
Bordes afilados.
Declaración CE de conformidad
DW728
DEWALT certifica que estas herramientas eléctricas han sido construidas
de acuerdo a las normas siguientes: 98/37/CEE, 89/336/CEE,
73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 &
EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT certifica que estas herramientas eléctricas han sido construidas
de acuerdo a las normas siguientes: 98/37/CEE, 89/336/CEE,
73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 &
EN 61000-3-3.
Para información más detallada, contacte a DEWALT, véase abajo o
consulte el dorso de este manual.
El nivel de la presión acústica de acuerdo con las normas 86/188/CEE &
89/392/CEE, medida de acuerdo con DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(presión acústica) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 93,5 93,5
* al oído del usuario
Tome medidas adecuadas para proteger sus oídos cuando la
presión acústica exceda el valor de 85 dB(A).
Valor cuadrático medio ponderado en frecuencia de la aceleración según
DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemania
es - 1 29
ESPAÑOL
Instrucciones de seguridad
Al utilizar Herramientas Eléctricas, observe las reglas de seguridad
en vigor en su país, a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica,
de lesiones y de incendio. Lea las instrucciones de seguridad
siguientes antes de utilizar este producto.
¡Conserve bien estas instrucciones de seguridad!
Generalidades
1 Mantenga limpia el área de trabajo
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo de
accidentes.
2 Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo
No exponga las Herramientas Eléctricas a la humedad. Procure que el
área de trabajo esté bien iluminada. No utilice Herramientas Eléctricas
en la proximidad de líquidos o gases inflamables.
3 Protéjase contra las descargas eléctricas
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra
(p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores).
Para aplicaciones de uso extremas (por ej. humedad elevada
formación de polvo metálico, etc.), se puede aumentar la seguridad
eléctrica a través de intercalar un transformador de separación o un
interruptor de protección de corriente de defecto (FI).
4 ¡Mantenga alejados a los niños!
No permita que otras personas toquen la herramienta o el cable de
prolongación. En caso de uso por menores de 16 años, se requiere
supervisión.
5 Cables de prolongación para el exterior
Al trabajar fuera, utilice siempre cables de prolongación destinados al
uso exterior y marcados en consecuencia para ello.
6 Guarde las herramientas que no utiliza
Las Herramientas Eléctricas que no se utilizan, deben estar guardadas
en un lugar seco, cerrado y fuera del alcance de los niños.
7 Vista ropa de trabajo apropiada
No lleve vestidos anchos ni joyas. Estos podrían ser atrapados por
piezas en movimiento. Para trabajos al exterior, se recomienda llevar
guantes de goma y calzado de suela antideslizante. Si tiene el pelo
largo, téngalo recogido y cubierto.
8 Lleve gafas de protección
Utilice también una mascarilla si el trabajo ejecutado produce polvo u
otras partículas volantes.
9 Respete el nivel máximo de la presión acústica
Tome medidas adecuadas para la protección de los oídos cuando la
presión acústica exceda el valor de 85 dB(A).
10 Sujete bien la pieza de trabajo
Utilice abrazaderas o un torno para sujetar la pieza de trabajo. Es más
seguro que sujetarla con la mano y le permite utilizar ambas manos
para manejar la herramienta.
11 No alargue demasiado su radio de acción
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en
todo momento.
12 Evite un arranque involuntario
No mantenga el dedo en el interruptor al transportar la herramienta
enchufada. Asegúrese de que el interruptor esté en posición de parada
al enchufar la herramienta.
13 Esté siempre alerta
Mire lo que está haciendo. Use el sentido común. No maneje la
herramienta cuando está cansado.
14 Desenchufe la herramienta
Desconecte la herramienta y espere que esté completamente parada
antes de dejarla sin vigilar. Desenchufe la herramienta cuando no se
utilice y antes de proceder al mantenimiento o sustituir accesorios.
15 Retire las llaves de maniobra
Antes de poner la herramienta en marcha, asegúrese de que las llaves
y utensilios de reglaje hayan sido retirados.
16 Utilice la herramienta adecuada
En este manual, se indica para qué uso está destinada la herramienta.
No utilice herramientas o dispositivos acoplables de potencia
demasiado débil para ejecutar trabajos pesados. La herramienta
funcionará mejor y con mayor seguridad al ser utilizada de acuerdo
con sus características técnicas.
¡ATENCION! El uso de accesorios o acoplamientos, o el uso de la
herramienta misma distintos de los recomendados en este manual de
instrucciones, puede dar lugar a lesiones de personas.
17 Cuide el cable de alimentación
No lleve la herramienta por el cable, ni tire del cable para desenchufar la
herramienta. Proteja el cable del calor, del aceite y de las aristas vivas.
18 Mantenga las herramientas asiduamente
Mantenga sus herramientas afiladas y limpias para trabajar mejor y más
seguro. Siga las instrucciones para el mantenimiento y la sustitución de
accesorios. Verifique los cables de las herramientas con regularidad y,
en caso de avería, llévelos a un Centro de Servicio DEWALT para que
sean reparados. Inspeccione los cables de prolongación periódicamente
y sustitúyalos cuando presenten defectos. Mantenga todos los mandos
secos, limpios y libres de aceite y grasa.
19 Comprobar que no haya partes averiadas
Antes de utilizar la herramienta, compruebea que no haya averías,
a fin de asegurar que funcionará correctamente y sin problemas.
Compruebe que no haya desalineamiento o enganchamiento de piezas
en movimiento, ni roturas de piezas, ni accesorios mal montados, ni
cualquier otro defecto que pudiera perjudicar al buen funcionamiento
de la herramienta. Haga reparar o sustituir los dispositivos de
seguridad u otros componentes defectuosos según las instrucciones.
No utilice la herramienta cuando el interruptor esté defectuoso.
Haga sustituir el interruptor en un Centro de Servicio DEWALT.
20 Haga reparar su herramienta en un Centro de Servicio DEWALT
Esta Herramienta Eléctrica cumple con las reglas de seguridad en
vigor. Para evitar situaciones peligrosas, la reparación de Herramientas
Eléctricas debe ser efectuada únicamente por un técnico competente.
Reglas de seguridad adicionales para sierras circulares de brazo
Proteja la acometida eléctrica con un fusible o con un interruptor adecuado.
Mantenga los anillos guía del brazo y los cojinetes del conjunto del
cabezal limpios y sin grasa.
Antes de ENCENDER la sierra, asegúrese de que la escuadra de guía
esté en la posición correcta. El disco no debe tocar el material hasta
que empuje la sierra sujetándola por la palanca.
Siempre ajuste el guardamano de forma que pase a través de la ranura
precortada en la escuadra de guía y/o 3 mm por encima de la superficie
del material que esté cortando (excepto cuando sierre al hilo).
Al cortar al hilo, mantenga la cuchilla de hendir ajustada a la correcta
distancia del disco (1 - 3 mm) y compruebe que los retenedores de
retroceso están correctamente ajustados.
Al cortar al hilo, compruebe siempre la dirección de avance.
Revise periódicamente la precisión de los ajustes y corríjalos de la
forma requerida.
Asegúrese de que el disco de sierra gira en la dirección correcta y que
los dientes miran hacia la escuadra de guía.
Asegúrese de que las palancas de todas las mordazas están
apretadas antes de poner la sierra en funcionamiento.
Nunca utilice la máquina sin todas las protecciones colocadas en su lugar.
Cuando no utilice la sierra, proteja totalmente el disco con el protector
de disco de sierra.
Cuando no utilice la sierra, cambie los discos o realice el
mantenimiento de la máquina, desconéctela de la red eléctrica.
Utilice siempre discos de sierra afilados del tipo adecuado diseñados
para la pieza de trabajo. El diámetro recomendado del disco se indica
en los datos técnicos.
No acuñe ningún objeto contra el ventilador del motor para sostener el
eje del motor.
30 es - 2
ESPAÑOL
No fuerce el corte. (Si el motor se cala total o parcialmente pueden
producirse daños importantes. Deje que el motor alcance toda su
velocidad antes de iniciar el corte).
No levante la máquina por la mesa de trabajo.
No corte metales férricos, metales no férricos ni mampostería.
No aplique lubricantes al disco de sierra cuando esté en funcionamiento.
No coloque las manos en la zona del disco cuando la sierra esté
conectada a la red eléctrica.
No intente situarse por delante del disco de sierra cuando esté
utilizando la máquina.
No coloque las manos más cerca de 150 mm del disco de sierra
cuando esté cortando.
No utilice discos de sierra que estén dañados o agrietados.
Riesgos residuales
El uso de sierras circulares de brazo presenta los siguientes riesgos:
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes y
del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse, tales como:
- Dificultades auditivas.
- Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas del
disco de sierra giratorio.
- Riesgo de lesiones al cambiar el disco de sierra.
- Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los cierres de
protección.
- Riesgos para la salud al respirar el polvillo que se desprende al cortar
madera, en especial de roble, haya y MDF.
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Máquina parcialmente montada
5 Secciones de superficie de mesa
1 Guía
4 Soportes triangulares
4 Soportes rectos
1 Conjunto de motor, yugo y cabezal
1 Caja del interruptor de paro por corte de corriente y de control del freno.
1 Interruptor aislante (DW729)
1 Adaptador de salida de serrín
1 Caja con:
4 patas
1 manivela de ajuste de altura
1 tornillo de cabeza en cruz
1 hoja de sierra
1 protector
2 Bolsas retráctiles con:
16 tornillos de cabeza hueca M8 x 16
8 M8 x 30 tornillos de cabeza plana ranurada
24 tuercas M8
32 D8 arandelas planas
1 Adaptador de salida de serrín
1 llave de 41 mm
2 llaves de tubo (13 y 17 mm)
6 llaves allen (3, 4, 5, 6, 8 y 12 mm)
1 Bolsa de plástico con:
12 D10 arandelas planas
12 tuercas M10
12 tornillos de cabeza hueca
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
daño durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes
de utilizar la herramienta.
Saque la sierra de la caja con cuidado.
Descripción (fig. A1 & A2)
La sierra circular de brazo DW728/DW729 se ha diseñado para la
industria de aserrado profesional. Esta máquina de alta precisión puede
montarse fácilmente y rápidamente para el corte al través, en bisel, de
inglete o al hilo. Con la ayuda de una amplia gama de accesorios, la sierra
circular de brazo puede realizar, prácticamente, todas las actividades de
taller. Para una óptima seguridad, todos los controles importantes
incorporan un dispositivo de cierre y otro de bloqueo. Consulte, además,
la tabla de referencia rápida en este manual.
A1
1 Interruptor de MARCHA/PARADA
2 Interruptor aislante (DW729)
3 Pata
4 Superficie fija de mesa
5 Conjunto del protector de la hoja
6 Guía
7 Mordaza de mesa
8 Columna
9 Palanca de cierre de inglete
10 Palanca de mordaza de inglete
11 Manivela de ajuste de altura
12 Brazo radial
13 Cofia
A2
14 Tope de recorrido del yugo
15 Bloqueo de desgarre
16 Conjunto del cabezal
17 Paro de emergencia
18 Regletas de mesa
19 Extensión de mesa
20 Mordaza de bisel
21 Escala de bisel
22 Pomo de posición de bisel
23 Palanca de mordaza de yugo
24 Soporte de cable
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje. Compruebe
siempre que el voltaje de la red corresponde al valor indicado en la placa
de características.
Sustitución de cable o enchufe
Al sustituir el cable o el enchufe hágalo con sumo cuidado: un enchufe
con conectores de cobre desprotegidos es peligroso si se conecta a una
toma de corriente activa.
Utilización de un cable de prolongación
En caso de que sea necesario utilizar un cable de prolongación, deberá
ser un cable de prolongación aprobado, adecuado para la potencia de
esta herramienta (véanse las características técnicas). La sección mínima
de conductor es de 1,5 mm
2
.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Las máquinas trifásicas deben cablearse directamente a la red eléctrica
por un electricista experto.
Caídas de voltaje
Las corrientes de entrada pueden provocar breves caídas de voltaje. Las
condiciones desfavorables de alimentación de corriente también pueden
afectar a otros equipos.
Si la impedancia del sistema de alimentación es inferior a 0,25 ø, es
improbable que se produzcan perturbaciones.
es - 3 31
ESPAÑOL
Montaje y ajustes
Desenchufe la herramienta antes de proceder con el montaje y
los ajustes.
Para un óptimo rendimiento de la sierra, es muy importante
seguir los procedimientos de los siguientes párrafos.
Montaje del soporte (fig. A1 & B)
Los componentes y las abrazaderas del soporte están incluidos en
paquetes diferentes.
Retire todas las piezas del embalaje, excepto el brazo (12).
Bloquee el brazo utilizando la palanca de mordaza de inglete (10).
Incline el aparato hacia detrás para sacarlo de la plataforma y apóyelo
en el suelo sobre la parte posterior de la columna (8).
Mediante los tornillos de cabeza hueca M10 x 20 y sus tuercas y
arandelas correspondientes, monte una pata (3) en cada esquina de la
base de mesa (25).
Apriete firmemente los pernos de las patas.
Mueva el conjunto a la posición vertical.
La máquina debe permanecer nivelada y estable en todo
momento.
Montaje de las cajas de interruptores
DW728 - Montaje del interruptor de encendido/apagado (fig. A1)
El interruptor de encendido/apagado (1) está montado en un soporte que
debe instalarse en la pata izquierda mediante los pernos del soporte.
La caja de interruptores también contiene la unidad de control del freno.
Coloque el botón rojo del interruptor de encendido/apagado en su
posición inferior.
Encaje el soporte en los orificios de la pata (dos arriba y uno abajo).
DW729 - Montaje del interruptor de encendido/apagado y del
interruptor aislante (fig. A1 & A2)
La caja de interruptores de este modelo también contiene un interruptor
aislante (2) (fig. A2).
Proceda del mismo modo que para el modelo DW728.
Montaje de la manivela de ajuste de altura (fig. C1 - C2)
Gire el brazo hasta su posición central.
Presione hacia abajo la palanca de cierre de inglete (9) de la forma
indicada (fig. C1).
Apriete la palanca de mordaza de inglete (10).
Introduzca la manivela de ajuste de altura (11) en la columna (8) del modo
indicado, hasta que encaje con la tuerca que hay dentro de la columna.
Gire la manivela de ajuste de altura en el sentido de las agujas del reloj
hasta que quede bien instalada (fig. C2).
Alinee la escala de inglete (26) con el indicador (27) y apriete los tres
tornillos (28) que hay en la manivela de ajuste de altura.
Montaje del conjunto de cabezal (fig. A1 & D)
Gire la palanca de ajuste de altura (11) en sentido + para levantar el
brazo (12) a su máxima extensión (fig. A1).
Retire los dos tornillos allen (29) y retire la cofia (13) (fig. D).
Haga más ásperos los anillos guía (30) utilizando un estropajo de lana
de acero y limpie el polvo con un paño seco (fig. D).
Compruebe que el bloqueo de desgarre (15) está suelto (fig. A1).
Inserte con cuidado los cojinetes (31) del conjunto de cabezal (16) en
los anillos guía.
Mueva el cabezal dentro de los anillos guía para verificar que funciona
con suavidad.
Compruebe que el bloqueo de desgarre cierra y suelta el cabezal de
forma apropiada.
Vuelva a colocar la cofia (13) inmediatamente.
Montaje del soporte de cable y la mordaza de cable (fig. E)
Extraiga el tornillo de cabeza en cruz (32).
Monte el soporte de cable (24) con el cable (33) y vuelva a colocar el
tornillo de cabeza en cruz (32).
La mesa de sierra (fig. A2, F1 - F3)
Montaje de los soportes triangulares (fig. A2 & F1)
La figura F1 muestra la posición correcta de los soportes triangulares.
Estos soportes se montan mediante los tornillos M8 x 16 y las tuercas
correspondientes, con arandelas D8 delante pero no detrás.
Monte los soportes triangulares (34) con el lado plano hacia la parte
frontal de la base de mesa (25).
Monte los soportes rectos (35) en el lado plano de los soportes
triangulares (34) del modo indicado.
Sujete las dos extensiones de mesa (19) a los soportes pasando los
tornillos de cabeza ranurada M8 x 30 con arandelas a través de los
cuatro agujeros de las extensiones de mesa (fig. A2).
Apriete firmemente los pernos de las patas.
Ajuste de la superficie de mesa para que sea paralela al brazo
utilizando el árbol (fig. F2 & F3)
Inserte una llave allen (36) en el árbol (37) y afloje la tuerca de árbol (38)
con la llave de 41 mm (39) girando ésta en el sentido de las agujas del
reloj (fig. F2).
Encaje un trozo de madera entre las dos bridas (41) y (42) a modo de
indicador de altura y apriete la tuerca de árbol (38).
Afloje las palancas de mordaza de inglete (10) y de cierre de inglete (9)
(fig. F3).
Afloje la mordaza de ajuste de altura (40).
Gire el brazo hasta que el trozo de madera quede justo encima de una
de las posiciones marcadas en la figura F3.
Baje el brazo con cuidado hasta que el árbol toque ligeramente la
superficie de mesa y mueva el brazo sobre la superficie para
comprobar todas las posiciones.
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Coloque la llave de tubo de 17 mm sobre la tuerca del orificio relevante
de la mesa.
- levantar la mesa : girar en sentido opuesto a las agujas del reloj
- bajar la mesa : girar en el sentido de las agujas del reloj
Apriete firmemente los pernos de las patas.
Afloje los pernos que sujetan los soportes rectos a los triangulares.
Coloque un nivel sobre las dos extensiones de mesa (19).
La parte frontal de las extensiones de mesa debe quedar al ras con la
parte frontal de la superficie fija de mesa.
Ajuste la posición mediante los orificios ranurados planos que hay en
los soportes triangulares y los orificios ranurados verticales de los
soportes rectos.
Apriete firmemente los pernos de las patas.
Lleve el brazo otra vez a su posición central y bloquéelo.
La hoja de sierra (fig. G1 - G6)
Montaje de la hoja de la sierra (fig. G1)
Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
ser peligrosos.
El sentido de giro se indica mediante una flecha en el motor.
Sujete el árbol utilizando la llave allen (36) suministrada con la máquina
y retire la tuerca de árbol (38) girándola en el sentido de las agujas del
reloj con la llave (39).
Monte el disco de sierra (43) entre la brida externa (41) y la brida
interna (42), asegurándose de que los dientes inferiores miran hacia la
parte trasera de la máquina.
32 es - 4
ESPAÑOL
Compruebe que el anillo (44) de la tuerca de árbol (38) está
contra la brida externa (fig. G1).
Apriete la tuerca de árbol (38) girándola en sentido contrario a las
agujas del reloj.
Cómo comprobar si la hoja queda perpendicular a la superficie de
mesa (fig. A1, G2 & G3)
Vuelva a colocar el brazo en su posición central y apriete el bloqueo de
desgarre (15) (fig. A1).
Coloque un cuadrado de metal (45) apoyado en el cuerpo de la hoja
(fig. G2).
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Extraiga el disco indicador de bisel (46) soltando los dos tornillos (47).
Afloje el tornillo allen (48).
Afloje las contratuercas (49) situadas en cada lado de la escala de bisel
(21) (fig. G3).
Ajuste los tornillos sueltos (50) mediante una llave allen hasta que la
hoja quede pegada al cuadrado.
Apriete firmemente los pernos de las patas.
Es particularmente importante apretar el tornillo allen central.
Vuelva a colocar el disco indicador de bisel (46) (fig. G2).
Cómo comprobar si el recorrido del corte transversal es perpendicular
a la guía (fig. G4 & G5)
Bloquee la hoja delante de la guía (fig. G4).
Coloque un cuadrado (45) apoyado sobre un trozo de madera y en la
guía, de forma que toque ligeramente la hoja como se muestra.
Suelte el bloqueo de desgarre y tire hacia sí de la hoja para comprobar
si se mueve paralela al cuadrado.
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Afloje la palanca de cierre de inglete (9) y suelte la palanca de mordaza
de inglete (10) (fig. G5).
Afloje los dos tornillos de ajuste (51).
Para ajustar el brazo hacia la izquierda, afloje el perno situado a la
derecha de la palanca de cierre de inglete y apriete el perno opuesto.
Para ajustar el brazo hacia la derecha, afloje el perno situado a la
izquierda de la palanca de cierre de inglete y apriete el perno opuesto.
Proceda en pasos pequeños y compruebe el ajuste después de cada
paso con las palancas (9) y (10) enganchadas.
No apriete demasiado los pernos.
Apriete los tornillos de ajuste (51).
Cómo comprobar si la hoja es perpendicular a la guía (fig. G6 & G7)
Suelte la palanca de mordaza de yugo (23) (fig. G6).
Gire el motor 90° de la forma indicada (fig. G6). El cierre de yugo (52)
encajará en esta posición automáticamente (fig. G7).
Apoye la hoja contra la guía y compruebe si ambas quedan paralelas
entre sí.
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Vuelva a colocar la sierra en su posición de corte transversal de 0°.
Afloje los dos tornillos allen (53) (fig. G7).
Manipule los tornillos (54) con una llave allen (55) para ajustar la
posición de la hoja y vuelva a comprobar la posición.
Apriete los tornillos allen (53).
Montaje y ajuste del conjunto del protector de la hoja (fig. H1 - H5)
El protector de la hoja (5) es un conjunto de función múltiple que ofrece
las siguientes características de seguridad (fig. H1):
- Protector superior (56) (fig. H1) y protector posterior sujeto por resorte
(57) (fig. H2) para una protección completa de la hoja.
- Adaptador de salida de serrín (58) para cortes longitudinales y transversales.
- Retenedores de retroceso (59) para su uso al cortar en modo longitudinal.
- Guardamanos ajustable (60) para su uso al realizar cortes transversales.
- Cuchilla de ranurar (61) para evitar que la pieza cortada se enganche
con la hoja al hacer cortes longitudinales.
Suelte la mordaza de bisel (20) y saque el cierre de bisel (22) (fig. A2) para
inclinar el motor de la forma indicada y tener un acceso óptimo (fig. H3).
Extraiga la palomilla de sujeción del protector (62) y la arandela (63).
Afloje el tornillo de sujeción (64) y gire la abrazadera de sujeción (65) en
el sentido opuesto a las agujas del reloj hasta que el protector
posterior (57) pueda levantarse de su lengüeta de apoyo (66).
Desenganche los dos muelles (67) sólo de la parte superior.
Gire el protector posterior desenganchado (57) de la forma indicada en
la figura H2.
Baje el conjunto del protector por encima de la hoja (fig. H3).
Asegure el conjunto del protector mediante la palomilla (62) y la
arandela (63).
Vuelva a colocar el protector posterior de la hoja (57) y la abrazadera
de sujeción (65) en su posición original.
Para extraer el conjunto del protector, proceda en orden inverso.
Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
ser peligrosos.
Ajuste de los controles del conjunto de protección (fig. H2 - H5)
Ajuste de la cuchilla de hendir para corte al hilo
Suelte los dos pomos (68) y deslice la cuchilla de hendir (61) hacia
abajo hasta que el extremo esté aproximadamente a 10 mm de la
superficie de mesa (fig. H2 & H4).
La cuchilla de hendir debe colocarse correctamente, y la distancia
entre el borde dentado y esta cuchilla debe ser de 1 - 3 mm
(fig. H4).
Ajuste de los retenedores de antirretroceso para corte al hilo (en bisel)
(fig. H5)
Suelte el pomo (69) y baje la abrazadera (70) hasta que el resorte de
sujeción (71) toque ligeramente la superficie de la pieza de trabajo.
Los extremos de los retenedores de antirretroceso (59) deben estar
ahora a 3 mm por debajo de la superficie de la pieza de trabajo,
y el ángulo debe ser como se muestra en la figura H5.
Para el corte al hilo en bisel, suelte el tornillo allen (72) y coloque los
retenedores de antirretroceso en el ángulo requerido.
Ajuste de la cuchilla de hendir, guardamano y retenedores de
antirretroceso para el corte al través (fig. H2)
Para el corte al través, ajuste la cuchilla de hendir y los retenedores de
antirretroceso hacia arriba de forma que no sean un obstáculo.
Suelte la palanca (73) para colocar en posición el guardamano (60)
justo por encima de la pieza de trabajo y bloquee la palanca (73).
Ajustes de escala (fig. G2, J1 - J4)
Escala longitudinal
Los cortes longitudinales pueden realizarse con el motor en dos
posiciones. Cada modalidad requiere una dirección de avance:
Posición Dirección de avance del material
- Corte longitudinal interior de derecha a izquierda (fig. J1)
- Corte longitudinal exterior de izquierda a derecha (fig. J2)
es - 5 33
ESPAÑOL
El indicador (74) de anchura de corte situado en la escala longitudinal es
ajustable (fig. J3):
Coloque la guía en su posición frontal.
Apoye una tabla de 24 mm contra la guía.
Coloque el motor en posición de corte longitudinal exterior (fig. J2).
Mueva el conjunto del yugo a lo largo del brazo radial hasta que la hoja
toque ligeramente el borde de la tabla.
Afloje el tornillo (75) y mueva el indicador (74) hasta que el borde del
indicador quede alineado con la anchura conocida de la tabla en la
escala inferior (76) (fig. J3).
Apriete el tornillo (75).
Coloque el motor en posición de corte longitudinal interior.
Levante el protector para permitir que la hoja descanse contra la cara
de la guía.
El indicador de corte longitudinal interior debe quedar alineado con la
posición cero de la escala superior (77). Ajústelo si es necesario.
Escala de bisel (fig. G2)
Compruebe que la escala de bisel (21) da la lectura de 0° cuando se
coloca para un corte vertical.
Si fuera necesario, suelte los tornillos (47) y ajuste la guía (78) en 0°.
Escala de inglete (fig. C2)
Compruebe que la escala de inglete (26) da la lectura de 0° cuando se
coloca para un corte vertical.
Ajuste la guía (27) para que indique 0° utilizando el tornillo (79).
La escala de inglete tiene posiciones preajustadas de 45° a izquierda y
derecha, y de 0°.
Ajuste de la palanca de mordaza de yugo (fig. A1, A2 & K)
Si el motor tiene algo de juego, deberá apretar la palanca de mordaza de
yugo (23). Esta palanca debe quedar con un ángulo de unos 90° o menos
en relación a la manivela principal (fig. A2).
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Quite la cofia (13) y extraiga el conjunto del cabezal entero (16) (fig. A1).
Coloque un destornillador (80) en el tornillo de cabeza ranurada (81)
situado en el centro del conjunto del cabezal (fig. K).
Haga palanca hacia abajo en la brida (82) con un destornillador pequeño
(83) de forma que pase por encima de la lengüeta (84) y gire el destornillador
del tornillo de cabeza ranurada hacia la derecha para apretarlo.
Compruebe de nuevo.
Mueva la brida un paso cada vez.
Tope de recorrido del yugo (fig. A2, L1 & L2)
El tope de recorrido del yugo (14) debe ajustarse para evitar que los
cojinetes en el conjunto del yugo golpeen el límite trasero de los anillos
guía (fig. A2).
Empuje el conjunto del yugo hasta que no avance más, empújelo hacia
delante 5 mm aproximadamente, y bloquéelo con el bloqueo de
desgarre (15) (fig. A2).
Ajuste el tope de recorrido del yugo (14) aflojando las tuercas (85) en la
ranura delantera (86) hasta que el tope de goma (87) golpee contra la
parte trasera del alojamiento del bloqueo de desgarre.
Apriete las tuercas (85) (fig. L1).
Al realizar un corte al través, apriete una tuerca en el orificio
ranurado delantero (86) y otra tuerca en el orificio ranurado
trasero (88) (fig. L2).
Montaje del resorte recuperador (fig. M)
Monte el resorte recuperador (89) detrás del tope de recorrido del yugo
(14) mediante los tornillos correspondientes (90) y sujete el extremo del
cable (91) al bloqueo de desgarre (15) con la abrazadera de plástico (92).
Para aumentar la tensión del resorte, gire el pomo (93) en el sentido
contrario a las agujas del reloj.
Para reducir la tensión del resorte, gire el pomo (93) en el sentido de
las agujas del reloj.
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los
accesorios apropiados.
Instrucciones para el uso
Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas
de aplicación.
Asegúrese de que el material que va a serrar esté bien sujeto.
Aplique únicamente una presión suave en la herramienta y no
ejerza presión lateral en la hoja de la sierra.
Evite la sobrecarga.
Instale la hoja de sierra adecuada. No utilice hojas demasiado
desgastadas. La velocidad máxima de giro de la herramienta
no debe ser superior a la de la hoja de la sierra.
No intente cortar piezas demasiado pequeñas.
Deje que la hoja corte libremente. No la fuerce.
Antes de cortar, permita que el motor alcance su velocidad total.
Asegúrese de que todos los pomos de sujeción y bloqueos
están bien apretados.
No utilice nunca el aparato sin colocar los protectores.
No levante nunca el aparato cogiéndolo por la superficie de
mesa.
Encendido y apagado (fig. A1)
El interruptor de encendido/apagado (1) de la sierra de brazo radial ofrece
diversas ventajas:
- función de paro por corte de corriente: si se corta la corriente por
algún motivo, el interruptor debe activarse de nuevo deliberadamente.
- dispositivo de protección contra sobrecargas en el motor: en caso de
una sobrecarga en el motor, la alimentación del mismo se corta
automáticamente (en el modelo DW728, el dispositivo de protección
contra sobrecargas está situado encima del motor).
Botón verde = encendido. El aparato funciona de forma continua.
Botón rojo = apagado
Interruptor aislante (2) (DW729) = interruptor giratorio manual que
permite cortar toda la alimentación de la unidad.
Paro de emergencia (17) = corta toda la alimentación del aparato
(fig. A2). Para soltar el paro de emergencia, gírelo en el sentido de
las agujas del reloj.
Corte de prueba (fig. A1, N1 & N2)
La figura N1 muestra la posición estándar de la guía para cortes
transversales y cortes longitudinales interiores. La figura N2 muestra la
posición estándar de la guía para cortes longitudinales en paneles anchos.
Para soltar la guía, afloje las mordazas de mesa (7) (fig. N1).
Con la palanca de cierre de inglete (9) enganchada, bloquee la palanca
de mordaza de inglete (10) de forma que el disco de sierra se coloque
para un corte al través recto a 0°.
Suelte el bloqueo de desgarre (15) y empuje el conjunto de yugo hacia atrás
hasta que el disco de sierra esté detrás de la escuadra de guía (fig. A1).
Baje el brazo hasta que el disco de sierra casi toque la superficie de mesa.
Coloque la pieza de trabajo contra la parte delantera de la escuadra de guía.
Encienda la sierra y baje el brazo para que el disco pueda cortar una
ranura poco profunda sobre la superficie de la mesa.
Empuje el disco hacia sí mismo para que corte una ranura vertical en la
escuadra de madera y a través de la hoja de la sierra.
Coloque el disco de sierra en la posición de reposo y apague la sierra.
Compruebe que el corte está realizado perfectamente a 90° en todos
los planos y realice ajustes, en caso de que sea necesario.
34 es - 6
ESPAÑOL
Cortes de sierra básicos (fig. O1 - O2)
Los dientes de las hojas nuevas están muy afilados y pueden
ser peligrosos.
Corte al través (fig. A1)
Ajuste el brazo circular en ángulos rectos respecto a la escuadra de guía.
Enganche la palanca de cierre de inglete (9) en posición de 0° y apriete
la palanca de mordaza de inglete (10) (fig. A1).
Baje el disco de sierra.
Ajuste el guardamano de forma que quede ligeramente separado de la
pieza de trabajo.
Si no hay una ranura en la superficie de mesa, corte una de la forma
explicada arriba.
Sujete la pieza de trabajo contra la escuadra de guía, manteniendo los
dedos alejados del recorrido del disco de sierra.
Encienda la sierra y empuje despacio el disco de sierra atravesando la
escuadra de guía y la pieza de trabajo.
Coloque el disco de sierra en su posición de reposo y apague la máquina.
Cortes circulares (fig. A1 & O1)
Suelte la palanca de cierre de inglete (9) y la palanca de mordaza de
inglete (10) (fig. A1).
Mueva el brazo al ángulo requerido en la escala de inglete.
Para 45° a izquierda o derecha, enganche la palanca de cierre de
inglete (9) y bloquee utilizando la palanca de mordaza de inglete (10).
Para cortar ángulos intermedios, utilice sólo la palanca de mordaza de
inglete.
Proceda de igual manera que para el corte al través.
En el caso de inglete a la izquierda, puede resultar necesario
deslizar la escuadra de guía y las regletas hacia la izquierda.
Biseles (fig. A1, G2 & O2)
Ajuste el brazo como para el corte al través a 0°.
Levante el disco de sierra muy por encima de la superficie de la mesa.
Suelte la palanca de mordaza de bisel (20) y tire hacia fuera del cierre
de bisel (22) (fig. G2).
Incline el motor al ángulo requerido en la escala de bisel (21) (fig. A1).
Para un corte a 90° o 45° a la derecha, enganche el cierre de bisel (22)
y bloquee con la palanca de mordaza de bisel (20).
Para cortar ángulos intermedios, utilice sólo la palanca de mordaza de bisel.
Proceda de igual forma que para un corte al través vertical.
Corte paralelo vertical (fig. H2, J1 & J2)
El motor se puede bloquear en posición de corte al hilo hacia dentro o
hacia fuera, como se muestra en las figuras J1 & J2, a fin de adaptar la
máquina a piezas de trabajo estrechas y anchas, respectivamente.
Bloquee el yugo en su posición, empujado hacia fuera, utilizando el
bloqueo de desgarro.
Suelte la palanca de mordaza de yugo (23) y presione el cierre de yugo
(52) para girar el motor a la posición apropiada hasta que se bloquee
en su posición (fig. J1).
Apriete la palanca de mordaza de yugo (23).
Coloque el yugo a lo largo del brazo para la anchura de corte deseada,
haciendo uso de la escala de desgarre (76), y bloquéelo en su posición
con el bloqueo de desgarre.
Ajuste la protección del disco como se explicó anteriormente y aleje el
adaptador de extracción de polvo (58) de su cara (fig. H2). Recuerde
que el corte al hilo requiere la utilización de la cuchilla de hendir (61) y
los retenedores de antirretroceso (59) (fig. J2).
Haga avanzar lentamente la pieza de trabajo por el disco de sierra,
manteniéndola firmemente presionada sobre la mesa y contra la escuadra
de guía. Permita que los dientes corten sin forzar la pieza de trabajo por el
disco de sierra. La velocidad del disco debe mantenerse constante.
Empuje siempre con un palo.
Corte al hilo en bisel
Ajuste la máquina en la posición de corte al través en bisel.
Gire el yugo a la posición de corte al hilo.
Coloque el yugo para la anchura de corte al hilo correcta.
Incline en ángulo los retenedores de antirretroceso de forma que estén
planos sobre la pieza de trabajo, y baje la cuchilla de hendir.
Proceda de igual manera que para el corte al hilo.
Cortes circulares compuestos
Este corte es una combinación de un corte circular y un bisel.
Ajuste el ángulo de bisel requerido.
Mueva el brazo a la posición de inglete requerida.
Proceda de igual manera que para cortes de inglete.
Siempre se debe desconectar la herramienta nada más terminado el
trabajo y antes de desenchufarla.
Extracción de polvo (fig. H1)
La máquina está provista de un adaptador de extracción de polvo (58).
Cuando sea posible, utilice un extractor de aspiración diseñado de
acuerdo con las Directrices aplicables en relación con la emisión de polvo.
Cuando realice cortes al través, coloque un canal de recogida de polvo
(opción) detrás de la línea de corte.
Accesorios opcionales
Antes de montar ningún accesorio, desenchufe siempre la
máquina.
El cabezal de ranurar (fig. F1, P1 & P2)
La figura P1 muestra las piezas que componen el cabezal de ranurar.
Este cabezal permite realizar cortes anchos y profundos de una sola pasada.
Bordes afilados.
Montaje del cabezal de ranurar
Extraiga el conjunto del protector de la hoja y la hoja.
Coloque una hoja cortadora (94) en el eje, asegurándose de que los
dientes apuntan hacia abajo.
Monte el número requerido de hojas intermedias (95) para lograr la
anchura de corte deseada y, finalmente, la otra hoja cortadora (94).
Asegure el cabezal de ranurar mediante la tuerca de árbol estándar
(38) (fig. F2).
Extraiga la cuchilla de ranurar y su soporte del conjunto del protector y
monte el protector.
Baje el cabezal de ranurar hasta la posición adecuada para la
profundidad de corte deseada.
Utilización de la fresa de ranurar
- En posición de corte al través o de inglete
Ajuste los retenedores de antirretroceso hacia arriba de forma que
no sean un obstáculo.
Ajuste el guardamano correctamente.
- En posición de corte al hilo
Ajuste correctamente los retenedores de antirretroceso.
Control transversal (fig. A1, K, Q1 - Q3)
El control transversal (96) garantiza resultados óptimos en aplicaciones en
que es importante una velocidad de avance regular y fiable.
es - 7 35
ESPAÑOL
GARANTÍA
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •
Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta DEWALT,
contacte con su Centro de Servicio D
EWALT. Presente su reclamación,
juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y
le será presentada la mejor solución.
• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta
DEWALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos
gratuitamente en un Centro de Servicio DEWALT. Para ello es
imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y
piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.
• UN AÑO DE GARANTÍA •
Si su producto DEWALT presenta algún defecto debido a fallos de
materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de
compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas
defectuosas siempre y cuando:
El producto no haya sido utilizado inadecuadamente.
No se haya intentado su reparación por parte de una persona no
autorizada.
Se presente la prueba de compra.
Para la localización del Centro de Servicio DEWALT más cercano,
consulte el dorso de este manual.
Montaje del control transversal
Extraiga el resorte recuperador (89) mostrado en la figura M.
Retire el tope de recorrido del yugo (14) de la figura A1.
Monte la abrazadera plana trasera (97) y el tope de recorrido del yugo
como se muestra en la figura Q2.
Suelte el tornillo de presión (98) en el pomo moleteado (106) utilizando
una llave allen, y desatornille el pomo moleteado (fig. Q3).
Suelte el tornillo de presión (99) en el soporte trasero (100) y empuje el
soporte para extraerlo de la barra.
Pase el cilindro (101) por la mordaza de cilindro (102) (fig. Q1).
Coloque la mordaza de cilindro (102) sobre el bloqueo de desgarre (15)
y apriete los tornillos de presión en ambos lados del conjunto (103).
Vuelva a montar el soporte trasero (100) y el pomo moleteado (106),
y apriete todos los tornillos (fig. Q3).
Coloque en posición el soporte trasero (100) como se muestra (fig. Q3)
y apriete el tornillo de presión (99).
Empuje el cabezal a la parte trasera y coloque el cilindro en su
mordaza (102) alejado lo máximo posible hacia la parte trasera.
El extremo de la barra no debe tocar el tornillo de purga en el fuelle de
goma, cuando el fuelle (104) esté comprimido. Compruebe la posición
presionando el tornillo de purga.
Apriete el tornillo (105) en la mordaza de cilindro.
Ajuste la velocidad transversal utilizando el pomo moleteado (106).
Purga del control transversal
Después de rellenar o cambiar el aceite del control transversal, es
necesario expulsar el aire del sistema.
Retire la unidad de la máquina y con el pistón totalmente extendido y
hacia abajo, fije la unidad en posición vertical.
Retire el tapón en el extremo trasero del fuelle (104). Sostenga el fuelle
para no verter el aceite.
Rellene totalmente el fuelle con aceite hidráulico Castrol 210 NRL25 o
equivalente utilizando un embudo o una jeringa para aceite.
Vuelva a colocar el tapón de llenado y apriételo una vuelta.
Presione ligeramente el fuelle hasta que escape un poco de aceite por
el tapón de llenado.
Apriete el tapón de llenado con una llave y vuelva a instalar la unidad.
Mantenimiento
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho
tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Sustituya la superficie fija de mesa y la guía cuando se desgasten.
Lubricación
La sierra circular de brazo no requiere ninguna lubricación adicional.
No engrase nunca los raíles del brazo o los cojinetes.
Limpieza
Limpie periódicamente los raíles del brazo. Para ello, retire la cofia y el
yugo. Además, limpie el polvo de los cojinetes.
Mantenga limpia la superficie de mesa en todo momento. Nunca limpie
el polvo pasando las manos por encima.
Herramientas desechadas y el medio ambiente
Lleve la herramienta vieja a un Centro de Servicio DEWALT, donde será
eliminada sin efectos perjudiciales para el medio ambiente.
36 es - 8
ESPAÑOL
TABLA DE REFERENCIA RÁPIDA
bloqueo de desgarre
manivela de ajuste altura
palanca de mordaza de yugo
cierre de yugo
cierre de bisel
palanca de mordaza de bisel
palanca de mordaza
de inglete
mordaza de ajuste de altura
palanca de cierre
de inglete
es - 9 37
FRANÇAIS
SCIE RADIALE DW728/DW729
Félicitations!
Vous avez choisi une machine DEWALT. Depuis de nombreuses années,
DEWALT produit des outils adaptés aux exigences des utilisateurs
professionnels.
Table des matières
Caractéristiques techniques fr - 1
Déclaration CE de conformité fr - 1
Instructions de sécurité fr - 2
Contenu de l’emballage fr - 3
Description fr - 3
Assemblage et réglage fr - 4
Mode d’emploi fr - 6
Accessoires disponibles en option fr - 7
Entretien fr - 8
Garantie fr - 8
Diagramme de reference rapide fr - 9
Caractéristiques techniques
DW728 DW729
Puissance absorbée W 2200 4000
Puissance utile W 1840 3000
Tension V 230 415
Diamètre de lame max. mm 350 350
Alésage mm 30 30
Largeur de l’arbre mm 30 30
Vitesses à vide, 50 Hz tr/min 2800 2800
Vitesses à vide, 60 Hz tr/min 3400 3400
Profondeur de coupe à 90° mm 110 110
Profondeur de coupe à 45° mm 75 75
Capacité maximale de la coupe transversale à 0° avec
une épaisseur de matériau de 25 mm mm 610 610
Capacité maximale de la coupe d’onglets à 45° avec
une épaisseur de matériau de 25 mm mm 445 445
à la profondeur maximale de coupe mm 380 380
Largeur maximale de coupe transversale mm 610 610
Largeur maximale de coupe en longueur mm 920 920
Dimensions (avec support sur pieds) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Adaptateur d’aspiration de poussières mm 100 100
Poids kg 149 149
Equipements fournis en standard:
Support, lame TCT, carter de protection de lame et outils, coupe-circuit
de chute de tension.
Fusibles:
appareils 230 V 16 Ampères
appareils 415 V 16 Ampères, par phase
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent manuel:
En cas de non-respect des instructions dans le présent
manuel, il y a risque de blessure, de danger de mort ou de
possibilité de dégradation de l’outil.
Dénote la présence de tension électrique.
Bords tranchants.
Déclaration CE de conformité
DW728
DEWALT déclare que ces outils ont été mis au point en conformité avec
les normes 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT déclare que ces outils ont été mis au point en conformité avec
les normes 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Pour de plus amples informations, contacter DEWALT à l’adresse
ci-dessous ou se reporter au dos de ce manuel.
Niveau de pression acoustique suivant 86/188/CEE & 89/392/CEE,
mesuré suivant DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(pression acoustique) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 93,5 93,5
* à l’oreille de l’opérateur
Prendre les mesures nécessaires pour la protection de l’ouïe
lorsque le niveau de pression acoustique est supérieur à 85 dB(A).
Valeur moyenne pondérée du carré de l’accélération suivant DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Directeur de développement produits
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Allemagne
38 fr - 1
FRANÇAIS
Instructions de sécurité
Afin de réduire le risque de décharge électrique, de blessure et
d’incendie lors de l’utilisation d’outils électriques, observer les
consignes de sécurité fondamentales en vigueur. Lire et observer les
instructions avant d’utiliser l’outil.
Conserver ces instructions de sécurité!
Généralités
1 Tenir votre aire de travail propre et bien rangée
Le désordre augmente les risques d’accident.
2 Tenir compte des conditions ambiantes
Ne pas exposer les outils électriques à l’humidité. Veiller à ce que l’aire
de travail soit bien éclairée. Ne pas utiliser d’outils électriques en
présence de liquides ou de gaz inflammables.
3 Attention aux décharges électriques
Eviter le contact corporel avec des éléments reliés à la terre, comme
par exemple tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs.
Sous des conditions de travail extrêmes (par exemple: humidité élevée,
dépôt de poussières métalliques, etc.) la sécurité électrique peut être
augmentée en insérant un transformateur d’isolation ou un disjoncteur
différentiel (FI).
4 Tenir les enfants éloignés
Ne pas permettre que d’autres personnes touchent l’outil ou le câble
de rallonge. La supervision est obligatoire pour les moins de 16 ans.
5 Câble de rallonge pour l’extérieur
A l’extérieur, n’utiliser que des câbles de rallonge homologués portant
le marquage correspondant.
6 Ranger vos outils dans un endroit sûr
Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec, fermé à clé et hors
de la portée des enfants.
7 Porter des vêtements de travail appropriés
Ne pas porter de vêtements flottants ou de bijoux. Ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement. Lors de travaux à l’extérieur,
il est recommandé de porter des gants en caoutchouc et des
chaussures à semelle anti-dérapante. Le cas échéant, porter une
garniture convenable retenant les cheveux longs.
8 Porter des lunettes de protection
Utiliser aussi un masque si le travail exécuté produit de la poussière ou
des copeaux volants.
9 Attention au niveau de pression acoustique
Prendre les mesures nécessaires pour la protection de l’ouïe lorsque le
niveau de pression acoustique est supérieur à 85 dB(A).
10 Bien fixer la pièce à travailler
Pour plus de sécurité, fixer la pièce à travailler avec un dispositif de serrage
ou un étau. Ainsi, vous aurez les deux mains libres pour manier l’outil.
11 Adopter une position confortable
Toujours tenir les deux pieds à terre et garder l’équilibre.
12 Eviter tout démarrage involontaire
Ne pas porter l’outil en ayant un doigt placé sur l’interrupteur. Mettre
l’interrupteur en position d’arrêt avant de mettre la fiche dans la prise.
13 Faire preuve de vigilance
Observer votre travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas employer
l’outil en cas de fatigue.
14 Enlever la fiche de la prise
Débrancher l’outil et attendre qu’il soit complètement immobilisé avant
de le laisser, de procéder à l’entretien ou au changement d’accessoires.
15 Enlever les clés de réglage
Avant de mettre l’outil en marche, retirer les clés et outils de réglage.
16 Utiliser l’outil adéquat
Le domaine d’utilisation de l’outil est décrit dans le présent manuel.
Ne pas utiliser d’outils ou d’accessoires de trop faible puissance pour
exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser des outils à des fins et pour
des travaux pour lesquels ils n’ont pas été conçus.
Attention! L’utilisation d’accessoires autres que ceux recommandés
dans le présent manuel pourrait entraîner un risque de blessure.
Utiliser l’outil conformément à sa destination.
17 Préserver le câble d’alimentation
Ne pas porter l’outil par le câble et ne pas tirer sur celui-ci pour
débrancher la fiche de la prise. Préserver le câble de la chaleur,
de l’huile et des arêtes vives.
18 Entretenir vos outils avec soin
Maintenir vos outils affûtés et propres afin de travailler mieux et plus
sûrement. Observer les instructions d’entretien de changement d’ac-
cessoires. Vérifier régulièrement l’état du câble d’alimentation et, s’il est
endommagé, le faire changer par votre Service agréé DEWALT. Vérifier
périodiquement le câble de rallonge et le remplacer s’il est endommagé.
Maintenir les poignées sèches et exemptes d’huile et de graisse.
19 Contrôler si votre outil est endommagé
Avant d’utiliser l’outil, vérifier qu’il n’est pas endommagé. Pour cela,
contrôler l’alignement des pièces en mouvement et leur grippage
éventuel. Tous les composants doivent être montés correctement et
remplir les conditions pour garantir le fonctionnement impeccable de
l’outil. Faire réparer ou échanger tout dispositif de sécurité et toute
pièce endommagée conformément aux instructions. Ne pas utiliser
l’outil quand l’interrupteur est défectueux. Faire remplacer l’interrupteur
par un Service agréé DEWALT.
20 Faire réparer votre outil par un Service agréé DEWALT
Cet outil est conforme aux consignes de sécurité en vigueur.
La réparation des outils électriques est strictement réservée aux
personnes qualifiées.
Directives de sécurité additionnelles pour scies radiales
S’assurer que l’alimentation électrique est protégée par un fusible ou
un disjoncteur adéquat.
Veiller à ce que les chemins de roulement du bras et les roulements du
chariot moteur soient propres, secs et exempts de graisse.
S’assurer que la butée arrière est correctement positionnée avant
d’enclencher la machine. La lame ne doit pas entrer en contact avec le
matériau avant que la scie ne soit manoeuvrée avec la poignée.
Toujours placer le carter de protection inférieur de telle manière qu’il
puisse passer à travers la fente prédécoupée dans la butée arrière et/
ou qu’il se trouve à 3 mm au-dessus de la surface du matériau à scier
(sauf lors de coupe en long).
Lors de la coupe en long, respecter la distance appropriée entre le
couteau diviseur et la lame (de 1 à 3 mm) et s’assurer que les doigts
antirecul sont réglés correctement.
Toujours vérifier la direction d’avancement lors de la coupe en long.
Vérifier périodiquement les réglages de la machine pour s’assurer de
l’efficacité de son fonctionnement. Effectuer les corrections telles
qu’elles sont spécifiées dans le manuel.
S’assurer que la lame tourne dans le bon sens et que les dents sont
orientées vers la butée arrière.
S’assurer que toutes les poignées de fixation sont bien serrées avant
de procéder au démarrage.
Ne jamais faire fonctionner la machine sans que tous les carters de
protection ne soient en place.
En dehors des périodes de fonctionnement, protéger complètement la
lame à l’aide du carter de protection.
En dehors des périodes de fonctionnement, lors du remplacement des
lames ou de l’exécution d’opérations d’entretien, débrancher la
machine de sa source d’alimentation.
Toujours utiliser des lames affûtées et du type approprié conçu pour la
pièce à scier. Le diamètre recommandé de la lame est indiqué dans les
données techniques.
Ne jamais caler d’objet contre le ventilateur du moteur pour bloquer
l’arbre du moteur.
fr - 2 39
Description (fig. A1 & A2)
La scie radiale DW728/DW729 sur pied a été conçue pour un usage
professionnel dans l’industrie du bois. Cette machine de haute précision
peut être aisément adaptée pour la coupe transversale, la coupe de
chanfreins, la coupe à onglets ou en long.
Une large gamme d’accessoires vous permettront d’exécuter presque
toutes les opérations d’atelier avec votre scie radiale. Dans un but de
sécurité optimale, toutes les commandes principales possèdent tant un
système de verrouillage qu’un système de serrage. Veuillez vous reporter
également au diagramme de référence rapide de ce manuel.
A1
1 Interrupteur MARCHE/ARRET
2 Interrupteur sectionneur (DW729)
3 Pied
4 Plan de travail fixe
5 Ensemble de carter de protection de lame
6 Butée
7 Etau de plan de travail
8 Colonne
9 Levier de verrou d’onglets
10 Levier de serrage d’onglets
11 Manivelle de réglage de la hauteur
12 Bras radial
13 Capot d’extrémité
A2
14 Arrêt de déplacement d’étrier
15 Verrou de coupe en long
16 Ensemble de chariot moteur
17 Arrêt d’urgence
18 Languettes de table
19 Rallonge de plan de travail
20 Serrage de chanfrein
21 Echelle de chanfrein
22 Bouton de positionnement de chanfrein
23 Levier de serrage d’étrier
24 Support de cordon électrique
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifier si la
tension secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque
d’identification.
CH Toujours utiliser la fiche prescrite lors du remplacement du
câble d’alimentation.
Type 12 pour la classe I (Conducteur de terre) - outils
Remplacement du cordon secteur ou de la fiche
Après le remplacement du cordon secteur ou de la fiche, s’en débarrasser
en songeant à la sécurité car il est dangereux de réutiliser un cordon
secteur ou une fiche dont les conducteurs sont dénudés.
Câbles de rallonge
Si un câble de rallonge est nécessaire, utiliser un câble de rallonge
homologué adapté pour la puissance absorbée (voir les caractéristiques
techniques). La section minimum du conducteur est de 1,5 mm
2
.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
Les machines triphasées doivent être raccordées directement à
l’alimentation principale par un électricien possédant une qualification
appropriée.
40 fr - 3
FRANÇAIS
Ne pas forcer l’opération de sciage. (Le grippage ou le grippage partiel
du moteur peut entraîner des dommages importants. Laisser le moteur
atteindre sa vitesse maximale avant d’entamer le sciage.)
Ne pas soulever la machine par le plan de travail.
Ne pas scier de métaux ferreux, de métaux non-ferreux ou de la
maçonnerie.
Ne pas lubrifier la lame lorsqu’elle tourne.
Tenir les mains à l’écart de la lame lorsque la machine est branchée.
Ne pas passer le bras à l’arrière de la lame de la scie lorsque celle-ci
est en fonctionnement.
Durant le fonctionnement de la machine, tenir les mains à une distance
minimale de 15 cm de la lame.
Ne pas utiliser de lames de scie endommagées ou fêlées.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation de scies radiales:
En dépit de l’application des directives appropriées de sécurité et de la
réalisation de dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent
être évités; ceux-ci sont énumérés ci-dessous:
- Diminution de l’acuité auditive.
- Risque d’accidents provoqués par des parties non protégées de la
lame de scie en rotation.
- Risque de blessure lors du remplacement de la lame.
- Risque de coincement de doigts lors de l’ouverture des carters de
protection.
- Risques pour la santé provoqués par la respiration de poussières déga-
gées lors du sciage du bois, en particulier du chêne, du hêtre et du MDF.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Machine partiellement assemblée
5 Eléments de plan de travail
1 Butée
4 Supports triangulaires
4 Supports droits
1 Moteur, étrier et chariot moteur
1 Coupe-circuit de chute de tension et boîtier de contrôle du frein
1 Interrupteur sectionneur (DW729)
1 Adaptateur d’aspiration de poussières
1 Caisse contenant:
4 pieds
1 manivelle de réglage de la hauteur
1 vis à tête cruciforme
1 lame de scie
1 ensemble de carter de protection
2 Sachets contenant:
16 vis à 6 pans creux M8 x 16
8 M8 x 30 boulons à tête fendue
24 écrous M8
32 D8 rondelles plates
1 Adaptateur d’aspiration de poussières
1 clé de 41 mm
2 clés à tire-fonds (13 & 17 mm)
6 clés Allen (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Sachet en plastique contenant:
12 D10 rondelles plates
12 écrous M10
12 vis à 6 pans creux
1 Manuel d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas de
dommages dus au transport.
Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel
avant de mettre votre outil en marche.
Sortir la scie de son emballage avec précaution.
FRANÇAIS
Chutes de tension
Les appels de courants provoquent de courtes chutes de tension. Dans
des conditions d’alimentation électrique peu favorables, d’autres
équipements peuvent être affectés.
Si l’impédance du système d’alimentation électrique est inférieure à 0,25 ø,
il est peu probable que des perturbations se produisent.
Assemblage et réglage
Toujours retirer la fiche de la prise avant de procéder à
l’assemblage ou au réglage.
Le suivi des procédures décrites aux paragraphes suivants est
d’une importance vitale pour l’obtention d’un fonctionnement
optimal de votre scie.
Assemblage du piétement (fig. A1 & B)
Les composants et les éléments de fixation du piétement sont emballés
séparément.
Retirer toutes les pièces de l’emballage, à l’exception du bras (12).
Verrouiller le bras en utilisant le levier de blocage d’onglets (10).
Incliner la machine vers l’arrière de la palette et la poser avec l’arrière
de la colonne (8) sur le sol.
A l’aide des vis à 6 pans creux M10 x 20, des écrous et des rondelles,
fixer un pied (3) à chaque coin de l’embase de la table (25).
Serrer fermement toutes les vis.
Soulever l’ensemble pour le mettre en position verticale.
La machine doit toujours être de niveau et stable.
Montage des boîtiers d’interrupteurs
DW728 - Montage de l’interrupteur ON/OFF (MARCHE/ARRET) (fig. A1)
L’interrupteur ON/OFF (1) est monté sur un support à fixer sur le pied
gauche à l’aide des attaches prévues sur le support. Le boîtier
d’interrupteurs contient également l’unité de contrôle du frein.
Monter le bouton rouge de l’interrupteur ON/OFF en bas.
Insérer le support dans les trous prévus dans le pied (deux à la partie
supérieure et un à la partie inférieure).
DW729 - Montage de l’interrupteur ON/OFF et de l’interrupteur
sectionneur (fig. A1 & A2)
Le boîtier d’interrupteurs de ce modèle contient également un interrupteur
sectionneur (2) (fig. A2).
Procéder comme pour le modèle DW728.
Montage de la manivelle de réglage de la hauteur (fig. C1 - C2)
Tourner le bras en position médiane.
Abaisser le levier de verrou d’onglets (9) comme illustré à la (fig. C1).
Serrer le levier de serrage d’onglets (10).
Introduire la manivelle de réglage de la hauteur (11) dans la colonne (8)
comme indiqué, jusqu’à ce que la manivelle s’engage dans l’écrou
intégré dans la colonne.
Tourner la manivelle de réglage de la hauteur dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à ce qu’elle soit complètement calée (fig. C2).
Aligner la échelle d’onglet (26) avec l’index (27) et serrer les trois vis
(28) intégrées dans la manivelle de réglage de la hauteur.
Montage du chariot moteur (fig. A1 & D)
Tourner la manivelle de réglage de la hauteur (11) dans le sens du
signe + pour relever le bras (12) aussi haut que possible (fig. A1).
Enlever les deux vis Allen (29) et retirer le capot d’extrémité (13) (fig. D).
Récurer les chemins de roulement (30) à l’aide d’un tampon de laine
d’acier et dépoussiérer avec un chiffon sec (fig. D).
S’assurer que le verrouillage de coupe en long (15) est dégagé (fig. A1).
Introduire soigneusement les roulements (31) du chariot moteur (16)
dans les chemins de roulement.
Déplacer le chariot moteur le long des chemins de roulement pour en
vérifier la souplesse de mouvement.
Vérifier le blocage et la libération du chariot moteur à partir du
verrouillage de coupe en long, comme cela est indiqué.
Replacer immédiatement le capot d’extrémité (13).
Montage du support de cordon électrique et du serre-cordon (fig. E)
Enlever la vis à tête cruciforme (32).
Monter le support de cordon électrique (24) et le cordon (33), et refixer
la vis à tête cruciforme (32).
Le plan de travail (fig. A2, F1 - F3)
Montage des supports triangulaires (fig. A2 & F1)
La position correcte des supports triangulaires est représentée à la figure E1.
Les supports sont montés à l’aide de boulons M8 x 16 et d’écrous
correspondants avec des rondelles plates à l’avant, mais non à l’arrière.
Monter les supports triangulaires (34) en faisant en sorte que leur face
plate soit orientée vers l’avant de l’embase de la table (25).
Monter les supports rectilignes (35) à la face plate des supports
triangulaires (34) comme illustré.
Monter les deux rallonges de plan de travail (19) aux supports en
introduisant des vis à tête fendue M8 x 30 avec des rondelles prémontées à
travers les quatre trous forés dans les rallonges de plan de travail (fig. A2).
Serrer fermement toutes les vis.
Réglage du parallélisme du plan de travail avec les rails du bras à l’aide
de l’arbre (fig. F2 & F3)
Insérer une clé Allen (36) dans l’arbre (37) et dévisser l’écrou de l’arbre
(38) à l’aide de la clé de 41 mm (39) en tournant dans le sens des
aiguilles d’une montre (fig. F2).
Caler un morceau de bois entre les brides (41) et (42) à utiliser comme
un indicateur de la hauteur, et serrer l’écrou de l’arbre (38).
Dégager le levier de serrage d’onglet (10) et le verrou de serrage
d’onglet (9) (fig. F3).
Dévisser le serrage de réglage de la hauteur (40).
Tourner le bras jusqu’à ce que la pièce de bois se trouve juste au-
dessus de l’une des positions marquées à la figure F3.
Abaisser prudemment le bras jusqu’à ce que l’arbre touche
exactement le plan de travail et le faire effleurer le plan de travail pour
contrôler toutes les positions.
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Placer la clé à tire-fonds de 17 mm sur l’écrou dans le trou
correspondant de la table.
- table vers le haut : tourner dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre
- table vers le bas : tourner dans le sens des aiguilles d’une montre
Serrer fermement toutes les vis.
Desserrer les boulons fixant les supports rectilignes aux supports
triangulaires.
Placer un niveau sur les deux rallonges de plan de travail (19).
L’avant des rallonges de plan de travail doit être de niveau avec l’avant
du plan de travail fixe.
Ajuster la position à l’aide des trous mortaisés horizontaux des supports
triangulaires et les trous mortaisés verticaux des supports rectilignes.
Serrer fermement toutes les vis.
Replacer le bras en position centrale et le verrouiller.
La lame de la scie (fig. G1 - G6)
Montage de la lame de scie (fig. G1)
Les dents d’une nouvelle lame de scie sont très tranchantes et
potentiellement dangereuses.
Le sens de rotation est indiqué par la flèche apposée sur le moteur.
fr - 4 41
42 fr - 5
FRANÇAIS
Maintenir l’arbre à l’aide de la clé Allen (36) fournie avec la machine et
enlever l’écrou de l’arbre (38) en tournant dans le sens des aiguilles
d’une montre avec la clé plate.
Monter la lame (43) entre les flasques extérieur (41) et intérieur (42) en
s’as-surant que les dents inférieures sont orientées vers l’arrière de la
machine.
S’assurer que la bague (44) de l’écrou de l’arbre (38) est en
contact avec le flasque extérieur (fig. G1).
Serrer l’écrou de l’arbre (38) en tournant dans le sens inverse des
aiguilles d’une montre.
Vérification de la perpendicularité de la lame et du plan de travail
(fig. A1, G2 & G3)
Ramener le bras en position centrale et serrer le verrouillage de coupe
en long (15) (fig. A1).
Placer une équerre en acier (45) contre le flanc de la lame (fig. G2).
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Enlever le cadran gradué de chanfrein (46) en dévissant les deux vis (47).
Desserrer la vis Allen (48).
Dévisser les écrous de verrouillage (49) de part et d’autre de l’échelle
de chanfrein (21) (fig. G3).
Ajuster les vis non desserrées (50) en utilisant une clé Allen jusqu’à ce
que la lame soit plate contre l’équerre.
Serrer fermement toutes les vis.
Il est particulièrement important de resserrer la vis Allen centrale.
Replacer le cadran gradué de chanfrein (46) (fig. G2).
Vérification de la perpendicularité du déplacement transversal par
rapport à la butée (fig. G4 & G5)
Verrouiller la lame en position faisant face à la butée (fig. G4).
Placer une équerre (45) sur un morceau de planche, contre la butée,
tout en la faisant toucher la lame comme le montre le dessin.
Déverrouiller le verrou de coupe en long, tirer la lame vers soi afin de
vérifier qu’elle se déplace parallèlement à l’équerre.
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Relâcher le levier de verrou d’onglets (9) et le levier de serrage
d’onglets (10) (fig. G5).
Desserrer les deux vis de réglage (51).
Pour ajuster le bras vers la gauche, desserrer le boulon droit du levier
de verrou d’onglets et serrer le boulon opposé.
Pour ajuster le bras vers la droite, desserrer le boulon gauche du levier
de verrou d’onglets et resserrer le boulon opposé.
Procéder par petites étapes et contrôler le réglage après chaque étape
avec les leviers (9) et (10) engagés.
Ne pas trop serrer les boulons.
Resserrer les vis de réglage (51).
Vérification de la perpendicularité de la lame par rapport à la butée
(fig. G6 & G7)
Déverrouiller le levier de serrage d’étrier (23) (fig. G6).
Faire pivoter le moteur à 90° comme indiqué (fig. G6). Le verrou d’étrier
(52) s’engage automatiquement dans cette position (fig. G7).
Placer la lame contre la butée et vérifier son parallélisme par rapport à
la butée.
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Retourner la scie en position de coupe transversale à 0°.
Dévisser les deux vis Allen (53) (fig. G7).
Manipuler les vis (54) en utilisant une clé Allen (55) pour régler la
position de la scie et de nouveau vérifier.
Resserrer les vis Allen (53).
Montage et réglage de l’ensemble du carter de protection de lame
(fig. H1 - H5)
Le carter de protection de lame (3) est un ensemble multifonctionnel
offrant les spécifications de sécurité suivantes (fig. H1):
- Carter supérieur de protection (56) (fig. H1) et carter arrière de protection
à ressort (57) (fig. H2) assurant la protection complète de la lame.
- (58) pour coupe transversale et en long.
- Adaptateur d’aspiration de poussières
- Doigts antirecul (59) à utiliser en mode de coupe en long.
- Doigt de protection réglable (60) à utiliser en cas de coupe transversale.
- Couteau diviseur (61) évitant que la pièce ne se coince sur la lame
pendant la coupe en long.
Dégager le levier de serrage de chanfrein (20) et retirer le verrou de
chanfrein (22) (fig. A2) pour basculer le moteur comme indiqué afin
d’obtenir un accès optimal (fig. H3).
Enlever l’écrou à oreilles (62) et la rondelle (63) retenant le carter de
protection.
Desserrer la vis de serrage (64) et tourner le support de retenue (65)
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre, jusqu’à ce que le
carter arrière de protection à ressort (57) puisse être soulevé de sa
patte de soutien (66).
Uniquement décrocher les deux ressorts à la partie supérieure (67).
Tourner le carter arrière de protection de la lame (57) décroché comme
indiqué à la figure H2.
Abaisser l’ensemble du carter de protection sur la lame (fig. H3).
Fixer l’ensemble du carter de protection à l’aide de l’écrou à oreilles
(62) et de la rondelle (63).
Replacer le ressort de retenue du carter arrière de protection de la
lame (57) et le support de retenue (65) à leur position initiale.
Pour enlever l’ensemble du carter de protection, procéder dans l’ordre
inverse.
Les dents d’une nouvelle lame de scie sont très tranchantes et
potentiellement dangereuses.
Réglage des contrôles de l’ensemble du carter de protection (fig. H2 - H5)
Réglage du couteau diviseur pour coupe en long
Desserrer les deux boutons (68) et coulisser le couteau diviseur (61)
vers le bas jusqu’à ce que la pointe se trouve à approximativement à
10 mm du dessus de la table (fig. H2 & H4).
Le couteau diviseur doit être positionné correctement;
la distance entre la circonférence dentée et le couteau diviseur
doit être de 1-3 mm (fig. H4).
Réglage des doigts antirecul pour coupe en long (de chanfreins) (fig. H5)
Desserrer le bouton (69) et abaisser le support (70) jusqu’à ce que le
ressort enfoncé (71) touche exactement la surface de la pièce.
Les pointes des doigts antirecul (59) doivent à présent se trouver à
3 mm en dessous de la surface de la pièce et l’angle doit être tel que le
montre la figure H5.
Pour la coupe en long chanfreinée, desserrer la vis Allen (72) et
positionner les doigts antirecul sous l’angle requis.
Réglage du couteau diviseur, du doigt de protection et des doigts
antirecul pour coupe transversale (fig. H2)
Pour la coupe transversale, réglez le couteau diviseur, le doigt de
protection et les doigts antirecul vers le haut et en dehors de la coupe.
Desserrer le levier (73) pour positionner le doigt de protection (60) juste
au-dessus de la pièce et verrouiller le levier (73).
fr - 6 43
FRANÇAIS
Réglages des échelles (fig. G2, J1 - J4)
Echelle de coupe en long
Il est possible de couper en long avec le moteur en deux positions.
Chaque mode requiert sa propre direction d’avancement:
Position Direction d’avancement
- Coupe en long intérieure de droite à gauche (fig. J1)
- Coupe en long extérieure de gauche à droite (fig. J2)
L’index (74) indiquant la largeur de sciage en long sur l’échelle de coupe
en long (76) est réglable (fig. J3):
Placer la butée en position avant.
Placer une planche de 24 mm contre la butée.
Positionner le moteur en position de coupe en long extérieure (fig. J2).
Déplacer l’ensemble de l’étrier le long du bras radial jusqu’à ce que la
lame touche exactement l’arête du matériau.
Desserrer la vis (75) et déplacer l’index (74) jusqu’à ce que la pointe de
l’index de coupe en long extérieure (78) soit alignée avec la largeur
connue de la planche sur la échelle inférieure (76) (fig. J3).
Resserrer la vis (75).
Placer le moteur en position de coupe en long intérieure.
Soulever le carter de protection pour permettre à la lame de reposer
sur la face de la butée.
L’index de coupe en long intérieure doit à présent être aligné avec la position
zéro de la échelle supérieure (77). Ajustez-le si cela s’avère nécessaire.
Graduation de chanfrein (fig. G2)
Vérifier que la graduation de chanfrein (21) indique 0° lorsqu’elle est
positionnée pour une coupe verticale.
Au besoin, desserrer les vis (47) et ajuster l’index (78) sur 0°.
Graduation d’onglet (fig. C2)
Vérifier que la graduation d’onglet (26) indique 0° lorsqu’elle est
positionnée pour une coupe verticale.
Ajuster l’index (27) en utilisant la vis (79) de façon à enregistrer 0°.
La graduation d’onglet possède des positions préréglées à 45° à gauche
et à droite et à 0°.
Réglage du levier de serrage d’étrier (fig. A1, A2 & K)
Si le moteur présente un certain jeu, le levier de serrage d’étrier (23) doit
être resserré. Il doit se trouver à environ 90° ou moins de la manivelle
principale (fig. A2).
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Enlever le capot d’extrémité (13) et l’ensemble du chariot moteur (16) (fig. A1).
Introduire un tournevis (80) dans le boulon à tête fendue (81), au centre
du chariot moteur (fig. K).
Abaisser la bride (82) à l’aide d’un petit tournevis (83) de manière à ce
qu’elle passe sur la patte (84), et visser, avec le tournevis, le boulon à
tête fendue dans le sens des aiguilles d’une montre pour resserrer.
De nouveau contrôler.
Déplacer graduellement la bride.
Arrêt de déplacement d’étrier (fig. A2, L1 & L2)
L’arrêt de déplacement d’étrier (14) doit être ajusté pour éviter que les
paliers prévus sur l’ensemble de l’étrier n’atteignent la limite arrière des
chemins de roulement (fig. A2).
Pousser l’ensemble de l’étrier le plus loin possible, le tirer en avant
d’environ 5 mm et le verrouiller en utilisant le verrou de coupe en long
(15) (fig. A2).
Régler le butoir de déplacement d’étrier (14) en desserrant les écrous
(85) dans l’encoche frontale (86) jusqu’à ce que le butoir en caoutchouc
(87) butte contre l’arrière du boîtier du verrou de coupe en long.
Resserrer les écrous (85) (fig. L1).
Lors de la coupe transversale, resserrer un écrou dans le trou
mortaisé frontal (86) et un dans le trou mortaisé arrière (88) (fig. L2).
Montage du ressort de retour (fig. M)
Monter le ressort de retour (89) à l’arrière du butoir de déplacement
d’étrier (14) en utilisant les boulons correspondants (90) et attacher
l’extrémité du câble (91) au verrou de coupe en long (15) au moyen de
l’attache en plastique (92).
Pour augmenter la tension du ressort, tourner le boulon (93) dans le
sens inverse des aiguilles d’une montre.
Pour diminuer la tension du ressort, tourner le bouton (93) dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les accessoires qui
conviennent le mieux pour votre travail.
Mode d’emploi
Toujours respecter les consignes de sécurité et les règles en
vigueur.
Bien fixer la pièce à scier.
Appliquer une force modérée sur l’outil. Une pression
excessive n’accélère pas le sciage mais altère la performance
de l’outil et risque de réduire sa durée de vie.
Eviter de solliciter l’outil au-delà de son régime normal d’utilisation.
Monter la lame de scie appropriée. Ne pas utiliser des lames
trop émoussées. La vitesse maximale de rotation de l’outil ne
doit pas excéder celle de la lame de scie.
Ne pas essayer de couper des pièces trop petites.
Veiller à ce que la lame coupe librement. Ne pas forcer.
Veiller à ce que le moteur atteigne sa vitesse maximale avant
de commencer à couper.
S’assurer que tous les boutons de verrouillage et manettes de
serrage soient bien serrés.
Ne jamais faire fonctionner la machine sans que les carters de
protection ne soient en place.
Ne jamais soulever la machine par le plan de travail.
Mise en MARCHE et ARRET (fig. A1)
L’interrupteur ON/OFF (1) de votre scie radiale présente de nombreux
avantages:
- fonction de déclenchement en cas de chute de tension: si la tension
est COUPEE pour n’importe quelle raison que ce soit, il faut réactiver
volontairement l’interrupteur;
- dispositif de protection contre la surcharge du moteur: lorsque le
moteur est surchargé, l’alimentation électrique du moteur est COUPEE.
(Dans le modèle DW728, le dispositif de protection contre la surcharge
du moteur est situé à la partie supérieure de celui-ci).
Bouton vert = ON L’outil fonctionne à présent en continu.
Bouton rouge = OFF
Interrupteur sectionneur (2) (DW729) = interrupteur rotatif manuel
pour COUPER toute l’alimentation vers l’unité.
Arrêt d’urgence (17) = COUPE toute l’alimentation vers l’unité
(fig. A2). Pour réenclencher l’arrêt d’urgence, le tourner dans le sens
des aiguilles d’une montre.
Réalisation d’un essai de coupe (fig. A1, N1 & N2)
La figure N1 indique la position standard de la butée pour une coupe
transversale et une coupe en long intérieure. La figure N2 indique la position
standard de la butée pour découper de larges panneaux en longueur.
Pour désengager la butée, desserrer les étaux de plan de travail (7) (fig. N1).
Lorsque le levier de blocage d’onglets (9) est actionné, verrouiller le
levier de serrage d’onglets (10) de manière à positionner la lame pour
une coupe transversale rectiligne sur 0°.
Relâcher le verrou de coupe en long (15) et repousser l’ensemble de
l’étrier jusqu’à ce que la lame se trouve derrière la butée arrière (fig. A1).
Abaisser le bras jusqu’à ce que la lame touche presque le plan de travail.
Placer la pièce contre l’avant de la butée arrière.
FRANÇAIS
44 fr - 7
Enclencher sur ON (marche) et abaisser le bras pour permettre à la lame
de découper une rainure superficielle à la surface du plan de travail.
Tirer la lame vers soi de telle manière qu’elle découpe une rainure
verticale dans la butée arrière en bois et au travers de la pièce.
Replacer la lame en position de repos et commuter sur OFF (arrêt).
Vérifier la perpendicularité (90°) de la lame dans tous les plans et
ajuster si nécessaire.
Coupes de base (fig. O1 - O2)
Les dents d’une nouvelle lame de scie sont très tranchantes et
potentiellement dangereuses.
Coupe transversale (fig. A1)
Positionner le bras radial perpendiculairement à la butée arrière.
Engager le levier de blocage d’onglets (9) en position 0° et resserrer le
levier de serrage d’onglets (10) (fig. A1).
Abaisser la lame.
Ajuster le doigt de protection de telle manière qu’il s’écarte à peine de
la pièce.
Si aucune rainure n’est présente dans le plan de travail, en découper
une comme décrit ci-dessus.
Maintenir la pièce contre la butée arrière, en écartant les doigts du
trajet de la lame.
BRANCHER le courant et tirer lentement la lame à travers la butée
arrière et la pièce.
Remettre la lame en position de repos et COUPER le courant.
Coupes d’onglets (fig. A1 & O1)
Dégager le levier de blocage d’onglets (9) et le levier de serrage
d’onglets (10) (fig. A1).
Pivoter le bras sous l’angle souhaité à la graduation d’onglet.
Pour 45° vers la gauche ou vers la droite, engager le levier de blocage
d’onglets (9) et le verrouiller avec le levier de serrage d’onglets (10).
Pour des angles intermédiaires, uniquement utiliser le levier de serrage
d’onglets.
Procéder comme pour la coupe transversale.
Dans le cas d’onglet à gauche, il se peut que vous deviez faire
coulisser la butée arrière et les languettes vers la gauche.
Coupes inclinées (fig. A1, G2 & O2)
Positionner le bras comme pour une coupe transversale à 0°.
Soulever la lame au-dessus de la surface de la table.
Dégager le levier de serrage de chanfrein (20) et retirer le verrou de
chanfrein (22) (fig. G2).
Basculer le moteur selon l’angle souhaité sur la graduation de chanfrein
(21) (fig. A1).
Pour 90° ou 45° à droite, engager le verrou de chanfrein (22) et
verrouiller avec le levier de serrage de chanfrein (20).
Pour des angles intermédiaires, uniquement utiliser le levier de serrage
de chanfrein.
Procéder comme pour une coupe transversale verticale.
Coupes longitudinales (refente) (fig. H2, J1 & J2)
Le moteur peut être verrouillé en position de coupe en long intérieure ou
de coupe en long extérieure comme indiqués aux figures J1 & J2 pour
adapter respectivement la machine aux pièces étroites et larges.
Verrouiller l’étrier en position déboîtée au moyen du verrou de coupe
en long.
Désengager le levier de serrage d’étrier (23) et enfoncer le verrou de
l’étrier (52) pour tourner le moteur en position appropriée jusqu’à ce
qu’il se verrouille correctement (fig. J1).
Resserrer le levier de serrage d’étrier (23).
Positionner l’étrier le long du bras pour la largeur de coupe souhaitée,
au moyen de la graduation de coupe en long (76) et le verrouiller en
position à l’aide du verrou de coupe en long.
Ajuster la butée de la lame comme décrit ci-dessus et écarter du
visage l’adaptateur d’extraction de poussières (58) (fig. H2). Ne pas
oublier que la coupe en long nécessite l’utilisation du couteau diviseur
(61) et des doigts antirecul (59) (fig. J2).
Introduire lentement la pièce dans la lame, en la maintenant fermement
serrée contre la table et la butée arrière. Laisser les dents couper et ne pas
forcer la pièce à travers la lame. La vitesse de la lame doit être constante.
Toujours utiliser un poussoir.
Coupe en long chanfreinée
Mettre la machine en position de découpe transversale de chanfrein.
Pivoter l’étrier en position de coupe en long.
Positionner l’étrier en fonction de la largeur correcte de coupe en long.
Incliner les doigts antirecul de manière à ce qu’ils soient plats sur la
pièce et abaisser le couteau diviseur.
Procéder comme pour la coupe en long.
Coupes composées
Il s’agit d’une combinaison d’une coupe inclinée et d’onglets.
Ajuster l’angle du chanfrein requis.
Pivoter le bras dans la position d’onglet requise.
Procéder comme pour les coupes d’onglets.
Toujours mettre l’outil à l’ARRET après le travail et avant de débrancher l’outil.
Extraction de poussières (fig. H1)
La machine est équipée d’un adaptateur d’extraction de poussières (58).
Dans la mesure du possible, toujours raccorder un aspirateur mis au
point en conformité avec les directives relatives à l’émission de
poussière.
Lors de la coupe transversale, positionner un embout de collecte de
poussières (option) à l’arrière de la ligne de coupe.
Accessoires disponibles en option
Toujours débrancher la machine avant d’installer des
accessoires.
La tête de lambrissage (fig. F1, P1 & P2)
La figure P1 présente les pièces de la tête de lambrissage. Celle-ci permet
de réaliser une coupe large et profonde en une opération.
Bords tranchants.
Montage de la tête de lambrissage
Enlever l’ensemble du carter de protection de la lame et la lame
proprement dite.
Placer une lame de découpe (94) sur l’arbre, en s’assurant que les
dents sont orientées vers le bas.
Monter le nombre de lames intermédiaires souhaité (95) pour réaliser la
largeur de coupe souhaitée, et ensuite l’autre lame de découpe (94).
Fixer la tête de lambrissage à l’aide de l’écrou standard de l’arbre (38)
(fig. F2).
Enlever le couteau diviseur et son support de l’ensemble du carter de
protection de la lame et monter le carter.
Abaisser la tête de lambrissage en position selon la profondeur de
coupe requise.
FRANÇAIS
fr - 8 45
Utilisation de la tête de lambrissage
- En position de coupe transversale ou d’onglets
Ajuster les doigts antirecul vers le haut et en dehors du profil de coupe.
Ajuster correctement le doigt de protection.
- En position de coupe en long
Ajuster correctement les doigts antirecul.
Commande transversale (fig. A1, K, Q1 - Q3)
La commande transversale (96) garantit des résultats optimum dans les
cas où une vitesse constante d’avancement s’avère importante.
Montage de la commande transversale
Enlever le ressort de retour (89) de la figure M.
Enlever l’arrêt de course de l’étrier (14) de la figure A1.
Monter le support plan arrière (97) et l’arrêt de course de l’étrier
comme indiqué à la figure Q2.
Dévisser la vis sans tête (98) située dans le bouton moleté (106) à l’aide
d’une clé Allen et dévisser le bouton moleté (fig. Q3).
Dévisser la vis sans tête (99) située dans le support arrière (100) et
retirer le support hors de la tige.
Glisser le cylindre (101) au travers du collier de cylindre (102) (fig. Q1).
Positionner le collier de cylindre (102) sur le verrou de coupe en long
(15) et serrer les vis sans tête de chaque côté du montage (103).
Réassembler le support arrière (109) et le bouton moleté (108) et serrer
toutes les vis (fig. S3).
Positionner le support arrière (109) comme indiqué (fig. S3) et serrer la
vis sans tête (117).
Pousser le chariot moteur en position arrière et positionner le cylindre
dans son collier (110), le plus possible vers l’arrière. L’extrémité de la
tige ne doit pas entrer en contact avec le boulon de purge du soufflet
en caoutchouc, lorsque le soufflet (114) est comprimé. Vérifier la
position en enfonçant le boulon de purge.
Serrer la vis (113) du collier du cylindre.
Régler la vitesse transversale à l’aide du bouton moleté (108).
Purge de la commande transversale
Après remplissage ou remplacement de l’huile dans la commande
transversale, l’air doit être purgé du système.
Enlever l’unité de machine et la maintenir en position verticale avec le
piston entièrement sorti et dirigé vers le bas.
Enlever le bouchon arrière du soufflet (114). Maintenir le soufflet pour
éviter la perte d’huile.
Remplir complètement le soufflet avec de l’huile hydraulique
Castrol 210 NRL25 ou une autre équivalente, à l’aide d’un entonnoir ou
d’une seringue d’huile.
Replacer le bouchon de remplissage et le revisser d’un tour.
Comprimer doucement le soufflet jusqu’à ce qu’un peu d’huile
s’échappe du bouchon de remplissage.
Serrer le bouchon de remplissage avec une clé et réinstaller l’unité.
Entretien
Votre outil DEWALT a été conçu pour durer longtemps avec un minimum
d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large mesure d’un
entretien soigneux et régulier.
Remplacer le plan de travail fixe et la butée dès qu’ils sont abîmés.
Lubrification
Votre Scie Radiale ne nécessite aucune lubrification supplémentaire.
Ne jamais graisser les chemins de roulement ou les
roulements.
Nettoyage
Nettoyer régulièrement les chemins de roulement. Enlever à cette fin le
capot d’extrémité et l’étrier. Enlever également la poussière des
roulements.
Maintenir le plan de travail propre en permanence. Ne jamais utiliser les
mains pour essuyer la poussière.
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •
Si, pour quelque raison que ce soit, votre machine DEWALT ne vous
donne pas entière satisfaction, il suffit de la retourner avec tous ses
accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur,
ou à un centre de service après-vente agréé pour un remboursement
intégral ou un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg, retournez
votre machine à DEWALT. Munissez-vous d’une preuve d’achat.
• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •
Au cas où votre machine DEWALT nécessiterait une révision ou des
réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera
effectuée gratuitement dans un centre de service après-vente agréé
sur présentation de la preuve d’achat. Ce service comprend pièces et
main-d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
• 1 AN DE GARANTIE •
Au cas où votre machine DEWALT présenterait un défaut de fabrication
dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le
remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de
l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:
la machine ait été utilisée correctement
aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer le produit
la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DEWALT ou du centre de service
après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste
figurant au dos du manuel.
FRANÇAIS
46 fr - 9
DIAGRAMME DE REFERENCE RAPIDE
verrou de coupe en long
manivelle de réglage
de la hauteur
levier de serrage de l’étrier
verrou de l’étrier
verrou de chanfrein
levier de serrage de chanfrein
levier de serrage
d’onglets
levier de verrou d’onglets
serrage de réglage
de la hauteur
ITALIANO
SEGA RADIALE DW728/DW729
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di una macchina DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti
DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Indice del contenuto
Dati tecnici it - 1
Dichiarazione CE di conformità it - 1
Norme generali di sicurezza it - 2
Contenuto dell’imballo it - 3
Descrizione it - 3
Norme di sicurezza elettrica it - 3
Impiego di una prolunga it - 3
Assemblaggio e regolazione it - 4
Istruzioni per l’uso it - 6
Accessori opzionali it - 7
Manutenzione it - 8
Garanzia it - 8
Tabella di riferimento rapido it - 9
Dati tecnici
DW728 DW729
Potenza assorbita W 2200 4000
Potenza resa W 1840 3000
Tensione V 230 415
Diametro mola max mm 350 350
Alesatura lama mm 30 30
Larghezza albero mm 30 30
Velocità a vuoto, 50 Hz min
-1
2800 2800
Velocità a vuoto, 60 Hz min
-1
3400 3400
Profondità di taglio a 90° mm 110 110
Profondità di taglio a 45° mm 75 75
Capacità massima di taglio traverso-vena a 0°
con spessore da 25 mm mm 610 610
Capacità max. di taglio obliquo,
con spessore da 25 mm mm 445 445
alla massima profondità di taglio mm 380 380
Largh. max. taglio traverso-vena mm 610 610
Largh. max. taglio lungo-vena mm 920 920
Dimensioni complessive (con cavalletto) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Adattatore di aspirazione polvere mm 100 100
Peso kg 149 149
Attrezzatura standard:
Cavalletto, lama al TCT, difesa paralama e utensili, interruttore di minima
tensione.
Fusibili:
utensili 230 V 16 ampere, rete
utensili 415 V 16 ampere, per fase
I seguenti simboli vengono usati nel presente manuale:
Indica rischio di infortunio, pericolo di morte, o danno
all’utensile nel caso di non osservanza delle istruzioni
contenute in questo manuale.
Indica pericolo di scossa elettrica.
Bordi affilati.
Dichiarazione CE di conformità
DW728
DEWALT dichiara che gli elettroutensili sono stati costruiti in conformità alle
norme: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT dichiara che gli elettroutensili sono stati costruiti in conformità alle
norme: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWalt nel indirizzo qui sotto o
consultare il retro del presente manuale.
Il livello di rumorosità è conforme alle norme 86/188/CEE e 89/392/CEE,
dati ricavati in base alla norma DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(rumorosità) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 93,5 93,5
* all’orecchio dell’operatore
Prendere appropriate misure a protezione dell’udito qualora il
livello acustico superasse gli 85 dB(A).
Il valore medio quadratico ponderato dell’accelerazione secondo DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Direttore ricerca e sviluppo
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germania
it - 1 47
ITALIANO
16 Usare l’utensile adatto
L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Non forzare utensili
e accessori di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad
utensili di maggiore potenza.
Attenzione! L’uso di accessori o attrezzature diversi, o l’impiego del
presente utensile per scopi diversi, da quelli raccomandati nel manuale
d’uso possono comportare il rischio di infortuni.
17 Non abusare del cavo elettrico
Non trascinare l’utensile né disinserire la spina strattonando il cavo di
alimentazione. Proteggere il cavo dal calore, dagli olii minerali e dagli
bordi taglienti.
18 Mantenere l’utensile con cura
Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più
sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la
sostituzione degli accessori. Controllare periodicamente lo stato del
cavo di alimentazione, e se danneggiato farlo riparare presso un Centro
di Assistenza tecnica autorizzato DEWALT. Tenere gli organi di
comando puliti, asciutti e privi di olio o grasso.
19 Controllare che non vi siano parti danneggiate
Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente che non vi siano parti
danneggiate e che l’utensile sia in grado di effettuare il suo lavoro in
modo corretto. Controllare l’allineamento delle parti mobili assicurandosi
che non vi siano grippaggi, danni ai componenti o ai supporti,
ed altre condizioni che possono compromettere il buon funzionamento
dell’utensile. Dispositivi di sicurezza e altre parti difettose devono essere
riparate o sostituite secondo le modalità previste.
Non usare l’utensile se l’interruttore è difettoso e provvedere alla sua
sostituzione ricorrendo ad un Centro di Assistenza autorizzato DEWALT.
20 Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica autorizzati DEWALT per
le riparazioni
Il presente Elettroutensile è conforme alle principali norme di sicurezza
vigenti. Per evitare pericolo di infortuni, le riparazioni alle
apparecchiature elettriche devono essere effettuate esclusivamente da
personale qualificato.
Norme di sicurezza aggiuntive per Seghe Radiali
Prevedere un opportuno dispositivo di protezione elettrica
dell’alimentazione mediante fusibile o sezionatore salvavita.
Mantenere le piste dei cuscinetti nel braccio e i cuscinetti nel gruppo
testa scorrevole puliti e liberi da grasso.
Prima di attivare la sega, accertarsi che la battuta sia in posizione
corretta. La lama non deve essere a contatto con il materiale finché la
sega non viene tirata per il manico.
Regolare la difesa salvadita sempre in modo che attraversi la fessura
pre-tagliata nella guida e/o 3 mm sopra la superficie del materiale che
si va a tagliare (salvo quando si eseguono tagli lungo-vena).
Dovendo eseguire tagli lungo-vena, mantenere il coltello apri-taglio
regolato alla corretta distanza dalla lama (1 - 3 mm) ed assicurarsi che i
perni anti-rinculo siano correttamente regolati.
Dovendo eseguire tagli lungo-vena, verificare sempre la direzione di
avanzamento.
Controllare ad intervalli regolari l’accuratezza delle regolazioni e
registrare nella misura richiesta.
Assicurarsi che il senso di rotazione della lama sia quello prescritto e
che i denti siano rivolti verso la battuta.
Verificare che le maniglie di bloccaggio siano saldamente serrate prima
di iniziare il lavoro.
Non avviare la macchina con le difese smontate.
Abbassare completamente la difesa paralama quando la macchina è a
riposo.
Quando la macchina deve rimanere inattiva per periodi prolungati e alla
sostituzione delle lame oppure durante gli interventi di manutenzione,
scollegare sempre il cavo di alimentazione della macchina.
Utilizzare sempre lame affilate del tipo previsto per il materiale o il taglio
da effettuare. Il diametro consigliato della lama è indicato nei dati tecnici.
Norme generali di sicurezza
Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottate sempre le elementari
norme di sicurezza atte a ridurre i rischi d’incendio, scariche
elettriche e ferimenti. Leggere attentamente le seguenti istruzioni
prima di utilizzare il prodotto.
Custodire con cura le istruzioni!
Norme generali
1 Tenere pulita l’area di lavoro
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa d’incidenti.
2 Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro
Non esporre gli utensili elettrici all’umidità. Tenere ben illuminata l’area
di lavoro. Non usare gli utensili elettrici in luoghi con atmosfera gassosa
o infiammabile.
3 Proteggersi da scariche elettriche
Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per es. tubi,
termosifoni, cucine e frigoriferi).
Durante impieghi estremi (per es. alto livello di umidità, polvere
metallica, ecc.) si può aumentare la sicurezza elettrica collegando in
serie un trasformatore d’isolamento o un interruttore di sicurezza per
correnti di guasto (FI).
4 Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro
Non permettere che persone estranee tocchino l’utensile o il cavo di
prolunga. Per i ragazzi di età inferiore ai 16 anni è richiesta la
supervisione di un adulto.
5 Cavo di prolunga per l’uso esterno
Se l’utensile viene utilizzato all’aperto, si faccia uso soltanto di un cavo
di prolunga di tipo idoneo, appositamente previsto e contrassegnato
per l’uso esterno.
6 Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso
Riporre gli Elettroutensili in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla
portata dei bambini.
7 Usare il vestiario appropriato
Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero
rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Lavorando all’aperto
indossare guanti di gomma e scarpe con suole antisdrucciolo.
Raccogliere i capelli se si portano lunghi.
8 Usare occhiali protettivi
Usare inoltre una maschera antipolvere qualora si producano polvere o
particelle volatili.
9 Rumorosità eccessiva
Prendere appropriate misure a protezione dell’udito se il livello acustico
supera gli 85 dB(A).
10 Bloccare il pezzo da lavorare
Usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare, ciò aumenta la
sicurezza e consente di mantenere entrambe le mani libere per operare
meglio.
11 Non sbilanciarsi
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.
12 Evitare accensioni accidentali
Non eseguire il trasporto dell’Elettroutensile collegato alla rete di
alimentazione tenendo il dito sull’interruttore. Assicurarsi che
l’interruttore sia in posizione OFF prima di inserire la spina.
13 Stare sempre attenti
Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon
senso e non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
14 Staccare l’alimentazione dell’utensile
Spegnere l’utensile ed attendere il suo arresto completo prima di
lasciarlo incustodito. Staccare la spina dalla presa se l’utensile rimane
inutilizzato e prima di eseguire qualsiasi operazione di manutenzione
dell’utensile o di sostituzione degli accessori.
15 Non lasciare sull’utensile chiavi o strumenti di misura
Prima di mettere in funzione l’Elettroutensile si abbia cura di togliere
chiavi e altri strumenti.
48 it- 2
Descrizione (fig. A1 & A2)
La Sega Radiale DW728/DW729 è stata progettata per l’industria
professionale della lavorazione del legno. Questa macchina ad elevata
precisione può essere rapidamente regolata per eseguire tagli traverso-
vena, obliqui, inclinati e lungo-vena. Con l’ausilio di una ampia gamma di
accessori, la Sega Radiale è in grado di eseguire praticamente ogni
necessità del laboratorio. Ai fini di una sicurezza ottimale, tutti i principali
comandi dispongono sia di un dispositivo di posizionamento che di
bloccaggio. Fare anche riferimento alla tabella di consultazione rapida
contenuta in questo manuale.
A1
1 Interruttore ON/OFF
2 Sezionatore (DW729)
3 Gamba di supporto
4 Piano tavolo fisso
5 Gruppo protezione paralama
6 Battuta
7 Morsetto da tavolo
8 Colonna
9 Leva di posizionamento rotazione
10 Leva di blocco rotazione
11 Manovella di regolazione altezza
12 Braccio radiale
13 Sezione terminale
A2
14 Fermo corsa carrello
15 Fermo di scorrimento
16 Gruppo testa scorrevole
17 Arresto di emergenza
18 Tavole mobili
19 Prolunga per tavolo
20 Blocco inclinazione
21 Scala di regolazione inclinazione
22 Manopola di posizionamento inclinazione
23 Leva di fermo carrello
24 Supporto per cavo
Norme di sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato predisposto per operare con un unico voltaggio.
Assicurarsi che il voltaggio a disposizione corrisponda a quello indicato
sulla targhetta.
CH Per la sostituzione del cavo di alimentazione, utilizzare sempre
la spina di tipo prescritto.
Tipo 12 per la classe I (messa a terra) - utensili elettrici
Sostituzione del cavo o della spina
Quando occorre sostituire la spina, smaltire la spina vecchia in modo
appropriato; è pericoloso inserire una spina con i conduttori di rame
scoperti in una presa di corrente sotto tensione.
Impiego di una prolunga
In caso di impiego di una prolunga, quest’ultima dovrà essere di tipo
omologato e di dimensione idonee a garantire l’alimentazione elettrica
della macchina (vedere le caratteristiche tecniche). La dimensione minima
del conduttore è 1,5 mm
2
. Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
Le macchine trifase devono essere collegate direttamente alla rete da
parte di un elettricista opportunamente qualificato.
ITALIANO
Non bloccare mai il ventilatore con mezzi esterni per trattenere l’albero
del motore.
Non esercitare una pressione di taglio superiore al anormale (il blocco
totale o parziale del motore può causare gravi danni. Attendere che il
motore abbia raggiunto la massima velocità di rotazione prima di
iniziare il lavoro).
Non sollevare la macchina afferrando il banco di lavoro.
Non lavorare metalli ferrosi, metalli non ferrosi o materiali in muratura.
Non lubrificare la lama durante la rotazione.
Non portare le mani nella traiettoria della lama con alimentazione di
corrente della macchina inserita.
Non inserire le mani dietro la lama durante il lavoro.
Non avvicinare le mani a meno di 150 mm dalla lama durante il lavoro.
Scartare sempre le lame incrinate o comunque danneggiate.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo di seghe radiali:
L’applicazione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di
dispositivi di sicurezza non consentono comunque di eliminare i seguenti
rischi residui:
- Diminuzione dell’udito.
- Rischio di incidenti provocati da parti scoperte della lama della sega in
rotazione.
- Rischio di ferirsi durante la sostituzione della lama.
- Rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura delle difese.
- Pericoli per la salute causati dall’inspirazione della polvere prodotta
durante la segatura del legno, in modo particolare quercia, faggio e MDF.
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Macchina parzialmente assemblata
5 Sezioni piano tavolo
1 Battuta
4 Supporti triangolari
4 Supporti piatti
1 Motore, carrello e gruppo testa scorrevole
1 Interruttore a scatto in assenza di tensione e scatola di comando freno
1 Sezionatore (DW729)
1 Adattatore di aspirazione polvere
1 Imballo contenente:
4 gambe di supporto
1 manovella di regolazione altezza
1 vite a stella
1 lama della sega
1 gruppo protezione
2 Confezioni sotto pelle contenenti:
16 viti a brugola M8 x 16
8 M8 x 30 bulloni a testa piana con intaglio
24 dadi M8
32 D8 rondelle piane
1 adattatore di aspirazione polvere
1 chiave da 41 mm
2 chiavi a tubo (da 13 & 17 mm)
6 chiavi a brugola (da 3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Sacchetto in plastica contenente:
12 D10 rondelle piane
12 Dadi M10
12 Viti a brugola
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano
subito danni durante il trasporto.
Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente
manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Rimuovere la sega dall’imballaggio con la massima attenzione.
it - 3 49
50 it- 4
ITALIANO
Cadute di voltaggio
Le correnti di entrata causano cadute di voltaggio di breve durata. In
condizioni sfavorevoli di alimentazione elettrica, altre attrezzature possono
venir coinvolte.
Se il sistema d’impedanza della fonte di alimentazione è inferiore a 0,25 ø,
non è probabile che accadano perturbazioni.
Assemblaggio e regolazione
Prima di effettuare il montaggio o la regolazione disinserire
sempre la spina dalla presa di alimentazione.
Per ottenere prestazioni ottimali dalla sega, è essenziale
seguire le procedure descritte nei paragrafi sotto riportati.
Montaggio del supporto (fig. A1 & B)
I componenti e i dispositivi di fissaggio del supporto sono imballati
separatamente.
Estrarre tutti i pezzi dall’imballo, tranne il braccio (12).
Bloccare il braccio con l’ausilio della leva di bloccaggio rotazione (10).
Inclinare la macchina all’indietro staccandola dal pianale e appoggiarla
sul pavimento facendola poggiare con il lato posteriore della colonna (8).
Utilizzando le viti a brugola da M10 x 20, i dadi e le rondelle, fissare una
gamba (3) su ogni angolo della base del tavolo (25).
Serrate i bulloni.
Portare l’assieme in posizione verticale.
La macchina dovrà sempre essere livellata e stabile.
Installazione delle scatole interruttori
DW728 - Installazione dell’interruttore ON/OFF (fig. A1)
L’interruttore ON/OFF (1) è montato su di una staffa che dovrà essere
fissata alla gamba di supporto di sinistra avvalendosi dei dispositivi di
fissaggio forniti con la staffa stessa. La scatola dell’interruttore contiene
inoltre l’unità di comando freno.
Abbassare il pulsante rosso dell’interruttore ON/OFF.
Inserire la staffa sui fori praticati nella gamba di supporto
(due di sopra e uno di sotto).
DW729 - Installazione dell’interruttore ON/OFF e del sezionatore
(fig. A1 & A2)
In questo modello di macchina, la scatola dell’interruttore contiene anche
un sezionatore (2) (fig. A2).
Procedere come per la DW728.
Montaggio della manovella di regolazione altezza (fig. C1 - C2)
Ruotare il braccio in posizione centrale.
Abbassare la leva di posizionamento rotazione (9) come mostrato in
figura (fig. C1).
Serrare la leva di blocco rotazione (10).
Inserire come mostrato in figura la manovella di regolazione altezza (11)
nella colonna (8), sino a che la prima non si impegni nel dado situato
all’interno della colonna.
Ruotare in senso orario la manovella di regolazione altezza sino a che
non risulti completamente in sede (fig. C2).
Allineare la scala per rotazioni (26) con l’indicatore (27) e serrare le tre
viti (28) nella manovella di regolazione altezza.
Montaggio del gruppo testa scorrevole (fig. A1 & D)
Ruotare la manovella regolazione altezza (11) in direzione del + per
alzare il braccio (12) fino a fine corsa (fig. A1).
Rimuovere le due viti a brugola (29) ed estrarre la sezione terminale (13)
(fig. D).
Irruvidire le piste dei cuscinetti (30) con un tampone di lana d’acciaio e
rimuovere ogni accumulo di polvere con un panno asciutto (fig. D).
Accertarsi che il blocco di scorrimento (15) sia rilasciato (fig. A1).
Inserire con cura i cuscinetti (31) del gruppo testa scorrevole (16) nelle
piste dei cuscinetti.
Spostare la testa scorrevole nelle piste dei cuscinetti per accertarsi che
si muova senza difficoltà.
Controllare che il blocco di scorrimento blocchi e rilasci regolarmente la
testa scorrevole.
Sostituire immediatamente la sezione terminale (13).
Montaggio del supporto per cavo e del pressacavo (fig. E)
Togliere la vite a stella (32).
Montare il cavo (33) sul supporto (24) e reinserire la vite a stella (32).
Il tavolo della sega (fig. A2, F1 - F3)
Montaggio dei supporti triangolari (fig. A2 & F1)
La figura F1 mostra la corretta posizione dei supporti triangolari.
Per montare tali supporti avvalersi di bulloni M8 x 16, dei rispettivi controdadi e
delle rosette piane D8, inserendoli sul davanti e non sulla parte posteriore.
Montare i supporti triangolari (34) con il lato piatto rivolto verso il lato
anteriore della base del tavolo (25).
Montare i supporti piani (35) sul lato piatto dei supporti triangolari (34),
come mostrato in figura.
Montare ai supporti le due prolunghe per tavolo (19) inserendo le viti a
testa scanalata di tipo M8 x 30, già provviste di rondella, attraverso i
quattro fori praticati nelle prolunghe per tavolo (fig. A2).
Serrate i bulloni.
Regolazione a mezzo albero del parallelismo del tavolo alle guide di
scorrimento del braccio (fig. F2 & F3)
Inserire la chiave a brugola (36) nell’albero (37) ed allentarne il dado di
fermo (38) ruotando in senso orario la chiave da 41 mm (39) (fig. F2).
Fermare in morsa un blocchetto di legno tra le flange (41) e (42),
per impiegarlo come riscontro di altezza, e serrare quindi il dado
dell’albero (38).
Allentare la leva di blocco rotazione (10) e la leva di posizionamento
rotazione (9) (fig. F3).
Allentare il morsetto di regolazione altezza (40).
Ruotare il braccio sino a che il blocchetto di legno non si trovi al di
sopra di una delle posizioni indicate alla figura F3.
Abbassare con cautela il braccio sino a che l’albero non arrivi appena a
toccare il piano del tavolo e spostare quindi il braccio sul tavolo per
verificarne la regolazione su tutte le posizioni.
Per la regolazione procedere come segue:
Collocare la chiave a tubo da 17 mm sul dado nel rispettivo foro del tavolo.
- per sollevare il tavolo : ruotare in senso antiorario
- per abbassare il tavolo : ruotare in senso orario
Serrate i bulloni.
Allentare i bulloni che fissano i supporti piani a quelli triangolari.
Collocare una livella sopra le due prolunghe per tavolo (19).
Il bordo anteriore delle prolunghe per tavolo dovrà risultare a filo con il
bordo anteriore del piano fisso del tavolo.
Regolarne la posizione avvalendosi dei fori scanalati orizzontali nei
supporti triangolari e dei fori scanalati verticali nei supporti piani.
Serrate i bulloni.
Riportare il braccio in posizione centrale e bloccarlo.
La lama della sega (fig. G1 - G6)
Montaggio lama della troncatrice (fig. G1)
I denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere
pericolosi.
Il senso di rotazione è indicato dalla freccia sul motore.
Mantenere fermo l’albero con la chiave (36) fornita in dotazione alla
macchina e rimuovere il dado dell’albero (38) ruotando in senso orario
con la chiave (39).
ITALIANO
it - 5 51
Montare la lama (43) fra la flangia esterna (41) e la flangia interna (42)
accertandosi che i denti inferiori siano rivolti verso il retro della macchina.
Accertarsi che l’anello (44) del dado dell’albero (38) poggi
contro la flangia esterna (fig. G1).
Stringere il dado dell’albero (38) ruotando in senso antiorario.
Verifica della perpendicolarità della lama al piano del tavolo
(fig. A1, G2 & G3)
Riportare il braccio in posizione centrale e stringere il fermo di
scorrimento (15) (fig. A1).
Collocare una squadra d’acciaio (45) contro il corpo della lama (fig. G2).
Per la regolazione procedere come segue:
Rimuovere il disco puntatore di inclinazione (46) allentando le due viti (47).
Allentare la vite a brugola (48).
Allentare i controdadi (49) su ciascun lato della scala di regolazione
dell’inclinazione (21) (fig. G3).
Avvalendosi della chiave a brugola, registrare le viti (50) sino a che la
lama non risulti a battuta contro la squadra.
Serrate i bulloni.
Si raccomanda di stringere la vite a brugola centrale.
Sostituire il disco puntatore di inclinazione (46) (fig. G2).
Verifica della perpendicolarità a battuta dello spostamento traverso-
vena (fig. G4 & G5)
Bloccare la lama davanti alla battuta (fig. G4).
Collocare una squadra (45) su un pezzo di tavola e di nuovo contro la
battuta in modo che tocchi appena la lama, come mostrato.
Sbloccare il fermo di scorrimento, tirare la lama verso di sé e
controllare che la lama si muova parallelamente alla squadra.
Per la regolazione procedere come segue:
Allentare la leva di posizionamento rotazione (9) e rilasciare la leva di
blocco rotazione (10) (fig. G5).
Allentare le due viti di registro (51).
Per regolare il braccio verso sinistra, allentare il prigioniero sul lato
destro della leva di posizionamento rotazione e stringere il prigioniero
contrapposto.
Per regolare il braccio verso destra, allentare il prigioniero sul lato
sinistro della leva di posizionamento rotazione e stringere il prigioniero
contrapposto.
Procedere per piccoli incrementi e controllare la regolazione dopo ogni
singolo incremento con le leve (9) e (10) innestate.
Non serrare eccessivamente i prigionieri.
Serrare le viti di registro (51).
Verifica della perpendicolarità a battuta della lama (fig. G6 & G7)
Sbloccare la leva di fermo carrello (23) (fig. G6).
Ruotare il motore di 90° nel modo illustrato (fig. G6). Il perno di
posiziona-mento carrello (52) si inserirà automaticamente in tale
posizione (fig. G7).
Collocare la lama contro la battuta e verificare che sia parallela a
quest’ultima.
Per la regolazione procedere come segue:
Riportare la sega sulla posizione di taglio traverso-vena a 0°.
Allentare le due viti a brugola (53) (fig. G7).
Intervenire sulle viti (54) con la chiave a brugola (55) per registrare la
posizione della lama e quindi controllare di nuovo.
Serrare le viti a brugola (53).
Montaggio e regolazione del gruppo protezione paralama (fig. H1 - H5)
La protezione paralama (5) è un assieme multifunzionale che offre le
seguenti caratteristiche di sicurezza (fig. H1):
- Protezione superiore (56) (fig. H1) e protezione posteriore ritenuta a
molla (57) (fig. H2) a totale protezione della lama.
- Adattatore di aspirazione polvere (58) per tagli traverso-vena e lungo-
vena.
- Perni anti-rinculo (59) per i tagli lungo-vena.
- Protezione salvadita regolabile (60) per i tagli traverso-vena.
- Coltello apri-taglio (61) per impedire che il pezzo in lavorazione si
blocchi sulla lama durante i tagli lungo-vena.
Rilasciare la leva di blocco inclinazione (20) ed estrarre il perno di
posizionamento (22) (fig. A2) per inclinare il motore nel modo illustrato e
ottenere un accesso ottimale (fig. H3).
Rimuovere il galletto (62) di bloccaggio della protezione e la rondella (63).
Allentare la vite di fermo (64) e ruotare la staffa di ritegno (65) in senso
antiorario finché non sia possibile estrarre dal supporto (66) la
protezione posteriore trattenuta a molla (57).
Sganciare le due molle (67) solo dall’estremità superiore.
Ruotare la protezione paralama posteriore (57) sganciata nel modo
illustrato alla figura H2.
Abbassare il gruppo protezione sulla lama (fig. H3).
Fissare il gruppo protezione con l’ausilio del galletto (62) e della
rondella (63).
Portare la protezione paralama trattenuta a molla (57) e la staffa di
ritenzione (65) sulle rispettive posizioni originarie.
Per rimuovere il gruppo protezione, procedere in ordine inverso.
I denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere
pericolosi.
Regolazione dei comandi del gruppo difesa (fig. H2 - H5)
Regolazione del coltello apri-taglio per tagli lungo-vena
Allentare i due pomoli (68) ed abbassare il coltello apri-taglio (61) finché
la sua punta non sarà a 10 mm circa dal piano del tavolo (fig. H2 & H4).
Il coltello apri-taglio deve essere correttamente predisposto; la
distanza fra il bordo dentato ed il coltello apri-taglio dovrebbe
essere compresa fra 1 e 3 mm (fig. H4).
Regolazione dei perni anti-rinculo per tagli lungo-vena (inclinati) (fig. H5)
Allentare il pomolo (69) ed abbassare la staffa (70) finché la molla di
ritenzione (71) non toccherà appena la superficie del pezzo in lavorazione.
Le punte dei perni anti-rinculo (59) dovrebbero essere 3 mm sotto la
superficie del pezzo in lavorazione e l’angolo ora dovrebbe essere
come illustrato dalla figura H5.
Per tagli lungo-vena inclinati, allentare la vite a brugola (72) e regolare i
perni anti-rinculo sull’angolo richiesto.
Regolazione del coltello apri-taglio, della difesa salvadita e dei perni
anti-rinculo per tagli traversovena (fig. H2)
Per tagli traverso-vena, regolare il coltello apri-taglio e i perni anti-
rinculo in alto e fuori dal percorso.
Allentare la leva (73) per posizionare la difesa salvadita (60) appena
sopra il pezzo in lavorazione e bloccare la leva (73).
Regolazione delle scale (fig. G2, J1 - J4)
Scala per tagli lungo-vena
I tagli lungo-vena possono essere eseguiti con il motore in due posizioni.
Per ogni modalità è previsto uno specifico senso di avanzamento:
Posizione Senso di avanzamento
- Taglio lungo-vena interno da destra a sinistra (fig. J1)
- Taglio lungo-vena esterno da sinistra a destra (fig. J2)
52 it- 6
ITALIANO
Il puntatore (74), che indica l’ampiezza del taglio sulla scala per tagli lungo-
vena viene regolato come segue (fig. J3):
Posizionare la battuta nella posizione anteriore.
Porre una tavola di 24 mm di larghezza contro la battuta.
Collocare il motore in posizione di taglio lungo-vena esterno (fig. J2).
Spostare il gruppo carrello lungo il braccio radiale finché la lama non
tocchi appena il bordo del materiale.
Allentare la vite (75) e spostare il puntatore (74) fino a che il bordo del
puntatore non risulti in linea con la quota nota di larghezza della tavola
sulla scala inferiore (76) (fig. J3).
Serrare la vite (75).
Mettere il motore in posizione di taglio lungo-vena interno.
Sollevare la protezione per permettere alla lama di appoggiarsi contro
la faccia della battuta.
Il puntatore per tagli lungo-vena interni dovrà ora risultare allineato con
la posizione zero della scala superiore (77). Regolarlo se necessario.
Scala per inclinazioni (fig. G2)
Controllare che la scala per inclinazioni (21) indichi 0° quando è
posizionata per un taglio verticale.
Se necessario, allentare le viti (47) e regolare il puntatore (78) su 0°.
Scala per rotazioni (fig. C2)
Controllare che la scala per rotazioni (26) indichi 0° quando è
posizionata per un taglio verticale.
Regolare il puntatore (27) affinché indichi 0° con l’ausilio della vite (79).
La scala per rotazioni ha posizioni prestabilite a 45° a sinistra e a destra e a 0°.
Regolazione della leva di fermo carrello (fig. A1, A2 & K)
Se il motore presenta un certo gioco, si dovrà provvedere a serrare la leva
di fermo carrello (23). Tale leva dovrà risultare posizionata ad un angolo
pari o inferiore a 90° rispetto alla leva principale (fig. A2).
Per la regolazione procedere come segue:
Togliere la sezione terminale (13) e rimuovere quindi l’intero gruppo
testa scorrevole (16) (fig. A1).
Inserire un cacciavite (80) nel bullone a testa scanalata (81) al centro
del gruppo testa scorrevole (fig. K).
Avvalendosi di un piccolo cacciavite (83) far leva sulla flangia (82)
abbassandola in modo da farla passare sull’aletta (84), e girare quindi
col cacciavite in senso orario il bullone a testa scanalata per serrarlo.
Controllare di nuovo.
Spostare la flangia di un incremento per volta.
Fermo corsa carrello (fig. A2, L1 & L2)
Il fermo corsa carrello (14) deve essere regolato per evitare che i cuscinetti sul
gruppo carrello colpiscano il limite posteriore delle piste dei cuscinetti (fig. A2).
Spingere il gruppo carrello fino al limite posteriore, spostarlo in avanti di
circa 4 mm e bloccarlo in questa posizione con il blocco di scorrimento
(15) (fig. A2).
Regolare il fermo corsa carrello (14) allentando i dadi (85) nella fessura
frontale (86) fino a che il fermo in gomma (87) batta contro il lato
posteriore dell’alloggiamento del blocco di scorrimento.
Stringere i dadi (85) (fig. L1).
Dovendo eseguire tagli traverso-vena, stringere un dado nella
sezione anteriore (86) della slitta ed uno nella sezione
posteriore (88) (fig. L2).
Montaggio della molla di richiamo (fig. M)
Montare la molla di richiamo (89) dietro il finecorsa carrello (14)
utilizzando i relativi bulloni (90) e fissare l’estremità del cavo (91) al
fermo di scorrimento (15) avvalendosi del morsetto in plastica (92).
Ruotare il pomello (93) in senso antiorario per aumentare la tensione
della molla.
Ruotare il pomello (93) in senso orario per ridurre la tensione della molla.
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Istruzioni per l’uso
Osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e le normative
vigenti.
Fissare il pezzo in lavorazione.
Applicare all’utensile esclusivamente pressioni di leggera entità,
e non esercitare pressione laterale sulla lama della sega.
Evitare sovraccarichi.
Montare il tipo di lama appropriato. Non utilizzare lame
eccessivamente usurate. La velocità max. di rotazione
dell’utensile non deve superare quella della lama della troncatrice.
Non cercare di tagliare pezzi eccessivamente piccoli.
Non forzare la lama, lasciare che esegua il taglio liberamente.
Prima di eseguire il taglio attendere che il motore elettrico
abbia raggiunto il regime max.
Accertarsi che le manopole e le impugnature di bloccaggio
siano serrate.
Non azionare mai la macchina senza che ne siano montate le
protezioni.
Non sollevare la macchina afferrandola dal piano del tavolo.
Accensione e spegnimento (ON e OFF) (fig. A1)
L’interruttore ON/OFF (1) della sega radiale offre numerosi vantaggi:
- funzione di scatto a riposo in assenza di tensione: se, per un qualsiasi
motivo, dovesse verificarsi un’interruzione nell’alimentazione elettrica,
l’interruttore scatterà in posizione di spento e dovrà essere
deliberatamente reinserito.
- protezione da sovraccarico del motore: in caso di sovraccarico del
motore, l’alimentazione elettrica al motore viene automaticamente
interrotta. (Nel modello DW728, la protezione da sovraccarico è situata
in cima al motore).
Pulsante verde = ON L’elettroutensile funziona ora in continuo.
Pulsante rosso = OFF
Sezionatore (2) (DW729) = interruttore rotativo a comando manuale
per escludere completamente l’alimentazione elettrica alla macchina.
Arresto di emergenza (17) = esclude completamente l’alimentazione
elettrica alla macchina (fig. A2). Ruotare l’arresto di emergenza in
senso orario per sbloccarlo.
Esecuzione di un taglio di prova (fig. A1, N1 & N2)
La Figura N1 mostra la posizione standard di regolazione della battuta per
l’esecuzione di tagli traverso e lungo-vena. La Figura 2 mostra la posizione
standard di regolazione della battuta per il taglio lungo-vena di pannelli
larghi. Per sbloccare la battuta, allentare i morsetti del tavolo (7) (fig. N1).
Avendo bloccato la leva di posizionamento rotazione (9), bloccare
anche la leva di bloccaggio rotazione (10) così che la lama sia
posizionata per un taglio diritto traverso-lama a 0°.
Aprire la leva di bloccaggio scorrimento (15) e spingere indietro il
gruppo carrello fino a che la lama si trovi dietro alla battuta (fig. A1).
Abbassare il braccio in modo che la lama quasi tocchi la superficie del
tavolo.
Appoggiare il pezzo in lavorazione contro il lato frontale della battuta.
Inserire l’interruttore ed abbassare il braccio permettendo alla lama
solo di eseguire una lieve scanalatura sulla superficie del tavolo.
Tirare la lama verso di sè così che tagli una scanalatura verticale nella
battuta in legno e nel pezzo in lavorazione.
Riportare la lama in posizione di riposo e disinserire l’interruttore.
Controllare che il taglio sia esattamente a 90° su ciascun piano e
regolare se necessario.
ITALIANO
it - 7 53
Tagli principali della segatrice (fig. O1 - O2)
I denti di una lama nuova sono molto affilati e possono essere
pericolosi.
Taglio traverso-vena (fig. A1)
Posizionare il braccio radiale ad angolo retto contro la battuta.
Incastrare in posizione a 0° la leva di posizionamento rotazione (9) e
stringere la leva di bloccaggio rotazione (10) (fig. A1).
Abbassare la lama.
Regolare la difesa salvadita in modo da lasciare appena libero il pezzo
in lavorazione.
Se non è presente alcuna scanalatura nella superficie del tavolo,
ricavarne una nel modo sopra descritto.
Tenere ben saldo il pezzo in lavorazione contro la battuta, tenendo le
dita ben lontane dal percorso di taglio della lama.
Accendere il motore e fare avanzare lentamente la lama attraverso la
battuta ed attraverso il pezzo in lavorazione.
Riportare la lama in posizione di riposo e spegnere il motore.
Tagli angolati (fig. A1 & O1)
Sbloccare la leva di posizionamento rotazione (9) e la leva di
bloccaggio rotazione (10) (fig. A1).
Ruotare il braccio fino all’angolazione desiderata sulla scala graduata di
rotazione.
La leva di posizionamento (9) dovrebbe essere utilizzata per bloccare il
motore alle posizioni di 45° obliquo a sinistra e destra, insieme alla leva
di bloccaggio (10).
Per le angolazioni intermedie, utilizzare solo la leva di bloccaggio.
Procedere al taglio come descritto per il taglio traverso-vena.
Nel caso di un taglio obliquo sinistro, dovrete probabilmente
spostare a sinistra la battuta e le tavole mobili.
Tagli di sbieco (fig. A1, G2 & O2)
Posizionare il braccio su 0° come per un taglio traverso-vena.
Sollevare la lama ben al di sopra della superficie del tavolo.
Sbloccare la leva di bloccaggio inclinazione (20) ed estrarre il perno di
posizionamento (22) (fig. G2).
Inclinare il motore fino all’angolazione desiderata secondo la scala
graduata (21) (fig. A1).
Per posizioni di 90° o 45° destra, innestare il perno di posizionamento
(22) e bloccare con la leva bloccaggio inclinazione (20).
Per angolazioni intermedie, utilizzare unicamente la leva di bloccaggio.
Procedere come per un taglio verticale traverso-vena.
Taglio secondo la fibra (refilatura) (fig. H2, J1 & J2)
Dovendo adeguare la macchina a pezzi in lavorazione stretti e larghi,
bloccare il motore in posizione di taglio lungo-vena rispettivamente
“interno” od “esterno” come illustrato dalle figure J1 & J2.
Bloccare il carrello in posizione estratta con il blocco scorrimento.
Rilasciare la leva di bloccaggio carrello (23) e premere il perno di
posizionamento carrello (52) per ruotare il motore fino alla posizione
appropriata e finché non si blocca in posizione (fig. J1).
Stringere la leva di bloccaggio carrello (23).
Posizionare il carrello lungo il braccio per la larghezza desiderata di
taglio, con l’ausilio della scala per tagli lungo-vena (76) e bloccarlo in
posizione usando il blocco di scorrimento.
Regolare la difesa paralama nel modo sopra descritto e posizionare il
bocchettone di aspirazione polvere (58) in modo che non getti la
polvere in faccia all’operatore (fig. H2). Tenere presente che i tagli
lungo-vena richiedono l’uso del coltello apri-taglio (61) e dei perni anti-
rinculo (59) (fig. J2).
Fare avanzare il pezzo in lavorazione nella lama, tenendolo ben saldo
sul tavolo e contro la battuta. Consentire ai denti di tagliare senza
premere il pezzo in lavorazione eccessivamente contro la lama. La
velocità della lama va mantenuta costante.
Servirsi sempre di apposita asta.
Tagli lungo-vena inclinati
Portare la macchina nella posizione per tagli traverso-vena inclinati.
Ruotare il carrello per il taglio lungo-vena.
Posizionare il carrello per la corretta larghezza di taglio lungo-vena.
Inclinare i perni anti-rinculo in modo che risultino essere piatti sul pezzo
in lavorazione e abbassare il coltello apri-taglio.
Procedere come per normali tagli lungo-vena.
Taglio composto
Questo tipo di taglio è una combinazione di taglio angolato e di taglio a sbieco.
Posizionare la macchina sull’inclinazione desiderata.
Ruotare il braccio all’angolazione desiderata.
Procedere come per i tagli obliqui.
Spegnete sempre l’utensile al termine del lavoro e prima di disinserire la
spina.
Aspirazione polveri (fig. H1)
La macchina è dotata di un bocchettone aspirazione polveri (58).
Impiegare aspiratori polveri conformi alle direttive pertinenti relative alle
emissioni di polveri.
Dovendo eseguire tagli traverso-vena, posizionare uno scivolo raccolta
polveri (optional) dietro la linea di taglio.
Accessori opzionali
Prima di montare qualsiasi accessorio, scollegare sempre la
macchina dall’alimentazione elettrica.
La fresa a pacchetto (fig. F1, P1 & P2)
La Figura P1 mostra i componenti costitutivi della fresa a pacchetto.
Questa particolare fresa consente l’esecuzione di tagli larghi e profondi in
un’unica passata.
Bordi affilati.
Montaggio della fresa a pacchetto
Rimuovere il gruppo protezione paralama e la lama stessa.
Collocare la lama (94) sull’albero, accertandosi che i denti risano rivolti
verso il basso.
Montare il numero di lame intermedie (95) necessario per ottenere la
profondità di taglio richiesta, e montare infine la lama esterna (94).
Fissare la fresa a pacchetto con l’ausilio del dado serra-lama standard
(38) (fig. F2).
Rimuovere il coltello apri-taglio e la relativa staffa di supporto dal
gruppo protezione paralama, e montare la protezione.
Abbassare la fresa a pacchetto in posizione alla profondità di taglio
desiderata.
Utilizzo della fresa a pacchetto
- In posizione di taglio traverso-vena od obliquo
Regolare i perni anti-rinculo fuori dal percorso di lavorazione.
Regolare correttamente la difesa salvadita.
- In posizione di taglio lungo-vena
Regolare correttamente i perni anti-rinculo.
54 it- 8
ITALIANO
Controllo traverso (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Il controllo traverso (96) garantisce risultati ottimali in quelle applicazioni in
cui la natura del materiale da tagliare richiede un’alimentazione della lama
consistente e regolare.
Montaggio del controllo traverso
Rimuovere la molla di richiamo (89) illustrata nella figura M.
Rimuovere il fermo corsa carrello (14) illustrato nella figura A1.
Montare la staffa posteriore piatta (97) ed il fermo corsa carrello
così come illustrato alla figura Q2.
Allentare la vite senza testa con intaglio (98) nel pomolo zigrinato (106) con
l’ausilio di una chiave per brugole e svitare il pomolo zigrinato (fig. Q3).
Allentare la vite senza testa con intaglio (99) nel supporto posteriore
(100) ed estrarre il supporto dall’asta.
Passare il cilindro (101) attraverso la staffa circolare (102) (fig. Q1).
Posizionare la staffa circolare (102) sopra al blocco di scorrimento (15)
e stringere le viti senza testa con intaglio su ciascun lato (103).
Rimontare il supporto posteriore (100) ed il pomolo zigrinato (106)
e stringere tutte le viti (fig. Q3).
Posizionare il supporto posteriore (100) nel modo illustrato (fig. Q3)
e stringere la vite senza testa con intaglio (99).
Spingere la testa scorrevole fino in fondo e posizionare il cilindro nella
propria staffa circolare (102) il più indietro possibile senza che la parte
terminale del tubo vada a toccare il bullone alla fine dei soffietti in
gomma quando i soffietti (104) sono compressi. Controllare la
posizione premendo il bullone di scarico aria.
Stringere la vite (105) nella staffa circolare.
Impostare la velocità del traverso agendo sul pomolo zigrinato (106).
Scarico aria dal controllo traverso
Dopo avere rabboccato o sostituito l’olio nel controllo traverso,
l’aria presente deve essere espulsa dal sistema.
Smontare il dispositivo dalla macchina e, con il pistone totalmente
sfilato e rivolto verso il basso, bloccare l’unità in posizione verticale.
Rimuovere il tappo all’estremità posteriore del soffietto (104).
Mantenere il soffietto in modo da evitare di spandere olio.
Con l’ausilio di un imbuto o di un oliatore rabboccare totalmente con
olio idraulico Castrol 210 NRL25 od equivalente.
Sostituire il tappo del serbatoio e stringerlo di un giro.
Esercitare una lieve pressione a mano sui soffietti in modo che una
piccola quantità d’olio fuoriesca dal tappo.
Stringere il tappo con una chiave e rimontare l’unità sulla macchina.
Manutenzione
Il Vostro Elettroutensile DEWALT è stato studiato per durare a lungo
richieden-do solo la minima manutenzione. Per prestazioni sempre
soddisfacenti occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a manutenzione
periodica.
Quando usurati, sostituire il piano fisso del tavolo e le battute.
Lubrificazione
La Sega Radiale non necessita di ulteriore lubrificazione.
Non ingrassare mai le guide del braccio o i cuscinetti.
Pulitura
Pulire le guide del braccio ad intervalli regolari. Rimuovere il terminale e
il carrello in tal caso. Rimuovere anche la polvere dai cuscinetti.
Mantenere sempre pulito il piano di lavoro. Non usare mai le mani per
rimuovere la polvere.
Utensili inutilizzabili e tutela ambientale
Per garantire l’eliminazione degli utensili non più utilizzabili nel rispetto
dell’ambiente, si consiglia di portare il vostro vecchio utensile presso una
delle Filiali dirette di Assistenza DEWALT, che disporranno della loro
eliminazione nel rispetto dell’ambiente.
GARANZIA
• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE SODDISFAZIONE •
Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro
prodotto DEWALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di
acquisto, presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso
o il cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto
acquisto.
• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •
L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro
prodotto DEWALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà
effettuata gratuitamente da parte del Centro Assistenza autorizzato su
presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •
Se il vostro prodotto DEWALT non risultasse pienamente conforme alle
caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o
vizi di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo
alla sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio,
alla sostituzione gratuita dimostrato che:
Il prodotto venga ritornato al centro di assistenza DEWALT, con la
prova della data di acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).
Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto non sia stato causato
da incuria.
Il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione da persone non
facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero,
dal nostro staff distributivo.
Contattare il proprio rivenditore abituale o la Sede Centrale DEWALT
per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino
(si prega di consultare il retro del presente manuale).
ITALIANO
TABELLA DI CONSULTAZIONE RAPIDA
blocco di scorrimento
manovella regolazione
altezza
leva di bloccaggio carrello
perno di posizionamento
carrello
perno di posizionamento
rotazione
leva di bloccaggio inclinazione
leva di bloccaggio
rotazione
leva di posizionamento
rotazione
morsetto di regolazione altezza
it - 9 55
56 nl - 1
RADIAALARMZAAG DW728/DW729
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een elektrische machine van DEWALT. Jarenlange
ervaring, voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT
tot een betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Inhoudsopgave
Technische gegevens nl - 1
EG-Verklaring van overeenstemming nl - 1
Veiligheidsinstructies nl - 2
Inhoud van de verpakking nl - 3
Beschrijving nl - 3
Elektrische veiligheid nl - 3
Gebruik van verlengsnoeren nl - 3
Monteren en instellen nl - 3
Aanwijzingen voor gebruik nl - 6
Opties nl - 7
Onderhoud nl - 8
Garantie nl - 8
Instructiekaart nl - 9
Technische gegevens
DW728 DW729
Opgenomen vermogen W 2200 4000
Afgegeven vermogen W 1840 3000
Spanning V 230 415
Zaagbladdiameter max mm 350 350
Asgat mm 30 30
Spindelmaat mm 30 30
Toerental, onbelast, 50 Hz min
-1
2800 2800
Toerental, onbelast, 60 Hz min
-1
3400 3400
Zaagdiepte onder 90° mm 110 110
Zaagdiepte onder 45° mm 75 75
Max. afkortcapaciteit onder 0°
bij een materiaaldikte van 25 mm 610 610
Max. verstekzaagcapaciteit onder 45°
bij een materiaaldikte van 25 mm 445 445
bij een max. zaagdiepte van mm 380 380
Max. afkortbreedte mm 610 610
Max. schulpbreedte mm 920 920
Afmetingen (met onderstel) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Stofafzuigadapter mm 100 100
Gewicht kg 149 149
Standaarduitrusting:
Tafel, hardmetalen zaagblad, zaagbladbescherming en gereedschappen,
nulspanningsuitschakelaar.
Zekeringen:
230 V gereedschappen 16 A
415 V gereedschappen 16 A per fase
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of kans op
beschadiging van de machine indien instructies in deze
handleiding worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Scherpe randen.
EG-Verklaring van overeenstemming
DW728
DEWALT verklaart dat deze elektrische machines in overeenstemming zijn
met: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT verklaart dat deze elektrische machines in overeenstemming zijn
met: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 61029, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT, zie het adres
hieronder of op de achterkant van deze handleiding.
Niveau van de geluidsdruk overeenkomstig 86/188/EEG & 89/392/EEG,
gemeten volgens DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(geluidsdruk) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(geluidsvermogen) dB(A) 93,5 93,5
* op de werkplek
Neem de vereiste maatregelen voor gehoorbescherming
wanneer de geluidsdruk het niveau van 85 dB(A) overschrijdt.
Gewogen kwadratische gemiddelde waarde van de versnelling
overeenkomstig DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Duitsland
NEDERLANDS
NEDERLANDS
nl - 2 57
Veiligheidsinstructies
Neem bij het gebruik van elektrische machines altijd de plaatselijk
geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met brandgevaar,
gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel. Lees ook
onderstaande instructies aandachtig door voordat u met de machine
gaat werken.
Bewaar deze instructies zorgvuldig!
Algemeen
1 Zorg voor een opgeruimde werkomgeving
Een rommelige werkomgeving leidt tot ongelukken.
2 Houd rekening met omgevingsinvloeden
Stel elektrische machines niet bloot aan vocht. Zorg dat de
werkomgeving goed is verlicht. Gebruik elektrische machines niet in de
buurt van brandbare vloeistoffen of gassen.
3 Voorkom een elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde voorwerpen (bijv. buizen,
radiatoren, fornuizen en koelkasten). Onder extreme werkomstandig-
heden (bijv. hoge vochtigheid, ontwikkeling van metaalstof, enz.) kan
de elektrische veiligheid door een scheidingstransformator of een
aardlek-(FI-)schakelaar voor te schakelen, verhoogd worden.
4 Houd kinderen uit de buurt
Laat andere personen niet aan de machine of het verlengsnoer komen.
Onder 16 jaar is supervisie verplicht.
5 Verlengsnoeren voor gebruik buitenshuis
Gebruik buitenshuis uitsluitend voor dit doel goedgekeurde en als
zodanig gemerkte verlengsnoeren.
6 Berg de machine veilig op
Berg niet in gebruik zijnde elektrische machines op in een droge,
afgesloten ruimte, buiten het bereik van kinderen.
7 Draag geschikte werkkleding
Draag geen wijde kleding of loshangende sieraden. Deze kunnen door
de bewegende delen worden gegrepen. Draag bij het werken
buitenshuis bij voorkeur rubberen werkhandschoenen en schoenen
met profielzolen. Houd lang haar bijeen.
8 Draag een veiligheidsbril
Gebruik ook een gezichts- of stofmasker bij werkzaamheden waarbij
stofdeeltjes of spanen vrijkomen.
9 Let op de maximum geluidsdruk
Neem voorzorgsmaatregelen voor gehoorbescherming wanneer de
geluidsdruk het niveau van 85 dB(A) overschrijdt.
10 Klem het werkstuk goed vast
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk te fixeren. Dit is
veiliger, bovendien kan de machine dan met beide handen worden
bediend.
11 Zorg voor een veilige houding
Zorg altijd voor een juiste, stabiele houding.
12 Voorkom onbedoeld inschakelen
Draag een op het net aangesloten machine niet met de vinger aan de
schakelaar. Laat de schakelaar los wanneer u de stekker in het
stopcontact steekt.
13 Blijf voortdurend opletten
Houd uw aandacht bij uw werk. Ga met verstand te werk. Gebruik de
machine niet als u niet geconcentreerd bent.
14 Trek de stekker uit het stopcontact
Schakel de stroom uit en wacht totdat de machine volledig stil staat voordat
u deze achterlaat. Trek de stekker uit het stopcontact wanneer u de ma-
chine niet gebruikt, tijdens onderhoud of bij het vervangen van accessoires.
15 Verwijder sleutels of hulpgereedschappen
Controleer vóór het inschakelen altijd of sleutels en andere
hulpgereedschappen zijn verwijderd.
16 Gebruik de juiste machine
Het gebruik volgens bestemming is beschreven in deze handleiding.
Gebruik geen lichte machine of hulpstukken voor het werk van zware
machines. De machine werkt beter en veiliger indien u deze gebruikt
voor het beoogde doel.
Waarschuwing! Gebruik ter voorkoming van lichamelijk letsel
uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires en
hulpstukken. Gebruik de machine uitsluitend voor het beoogde doel.
17 Gebruik het snoer niet verkeerd
Draag de machine nooit aan het snoer. Trek niet aan het snoer om de
stekker uit het stopcontact te verwijderen. Houd het snoer uit de buurt
van warmtebronnen, olie en scherpe randen.
18 Onderhoud de machine met zorg
Houd de machine schoon om beter en veiliger te kunnen werken.
Houdt u aan de instructies met betrekking tot het onderhoud en het
vervangen van accesoires. Controleer regelmatig het snoer en laat dit
bij beschadigingen door een erkend DEWALT Service-center repareren.
Controleer het verlengsnoer regelmatig en vervang het in geval van
beschadiging. Houd de bedieningsorganen vrij van olie en vet.
19 Controleer de machine op beschadigingen
Controleer de machine vóór gebruik zorgvuldig op beschadigingen om
er zeker van te zijn dat deze naar behoren zal functioneren.
Controleer of de bewegende delen niet klemmen, verdraaid of gebroken
zijn. Ga na of de accessoires en hulpstukken correct zijn gemonteerd en
of aan alle andere voorwaarden voor een juiste werking is voldaan. Ga bij
vervanging of reparatie van beschadigde veiligheidsinrichtingen of
defecte onderdelen te werk zoals aangegeven. Gebruik geen machine
waarvan de schakelaar defect is. Laat de schakelaar vervangen door een
erkend DEWALT Service-center.
20 Wendt u voor reparaties tot een erkend DEWALT Service-center
Deze elektrische machine voldoet aan alle geldende veiligheids-
voorschriften. Ter voorkoming van ongevallen mogen reparaties
uitsluitend door daartoe bevoegde technici worden uitgevoerd.
Extra veiligheidsinstructies voor radiaalzaagmachines
Beveilig de elektriciteitskabel met een zekering of stroomonderbreker.
Houd de armrolbanen en de lagers van de motorslede schoon, droog
en vetvrij.
Zorg ervoor dat de achteraanslag op de juiste wijze is geplaatst
alvorens de machine in te schakelen en een zaagsnede te maken.
Het zaagblad mag het materiaal pas raken als de motorslede naar
voren wordt getrokken.
Plaats de vingerbescherming altijd zo dat deze de reeds aanwezige
sleuf in de aanslag passeert en 3 mm boven het oppervlak van het te
zagen materiaal blijft (behalve bij schulpen).
Houd bij het schulpen het spouwmes op de juiste afstand van het blad
(1 - 3 mm) en zorg ervoor dat de anti-terugslagvingers op de juiste
wijze zijn afgesteld.
Let bij het schulpen altijd op de richting van de materiaaldoorvoer.
Controleer de instellingen regelmatig op nauwkeurigheid en stel waar
nodig opnieuw in.
Zorg ervoor dat het blad in de juiste richting draait en dat de tanden
naar de achteraanslag zijn gericht.
Zorg dat alle vergrendelingen goed vastzitten alvorens met enige
bewerking te beginnen.
Laat de machine alleen draaien als alle beschermingen zijn geplaatst.
Bescherm het zaagblad wanneer de machine niet in gebruik is.
Bescherm het zaagblad boven en onder met behulp van de
zaagbladbescherming.
Schakel de stroom naar de machine uit wanneer deze niet in gebruik
is, bij het wisselen van het zaagblad of bij het uitvoeren van
onderhoudswerkzaamheden.
Gebruik altijd scherpe zaagbladen van het juiste type voor het werkstuk.
De aanbevolen bladdiameter is vermeld in de technische gegevens.
Klem niets tegen de motorventilator om de motoras stil te houden.
Oefen tijdens het zagen geen overdreven trekkracht uit op het motorblok.
(Overbelasting van de motor kan aanzienlijke schade veroorzaken. Laat de
motor eerst op toeren komen alvorens met zagen te beginnen.)
Til de machine niet op aan het werkblad.
Zaag geen metaal of metselwerk.
Smeer het zaagblad niet wanneer het nog draait.
58 nl - 3
NEDERLANDS
Houd de handen buiten het bereik van het zaagblad wanneer de zaag
aan het net is aangesloten.
Reik niet om een draaiend zaagblad heen.
Plaats uw handen tijdens het zagen minimaal 150 mm van het zaagblad.
Gebruik geen beschadigde of versleten zaagbladen.
Restrisico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van radiaalarmzagen:
Ondanks de van toepassing zijnde veiligheidsvoorschriften en het
aanbrengen van beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s aanwezig. Dit zijn:
- Gevaar voor gehoorbeschadiging.
- Risico als gevolg van onbeschermde delen van het roterendezaagblad.
- Verwondingsgevaar bij het wisselen van het zaagblad.
- Gevaar voor klemmen van de vingers bij het openen van de afschermingen.
- Gezondheidsrisico door het inademen van stof, met name bij het
verwerken van eiken- en beukenhout en MDF.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Gedeeltelijk gemonteerde machine
5 Werkbladsegmenten
1 Parallelaanslag
4 Driehoekige tafelsteunen
4 Rechte tafelsteunen
1 Motor, motorslede en rolkop
1 Nulspanningsuitschakelaar en rembesturingsdoos
1 Scheidingsschakelaar (DW729)
1 Stofafzuigadapter
1 Inhoud van de doos:
4 poten
1 slinger voor hoogteverstelling
1 kruiskopschroef
1 zaagblad
1 bescherming
2 Krimpfolieverpakkingen met:
16 M8 x 16 inbusschroeven
8 M8 x 30 gleufkopbouten
24 M8 moeren
32 D8 sluitringen
1 stofafzuigadapter
1 41 mm steeksleutel
2 dopsleutels (13 & 17 mm)
6 inbussleutels (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastic zak met:
12 D10 sluitringen
12 M10 moeren
12 inbusschroeven
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op
transportschade.
Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de
machine gaat werken.
Verwijder de verpakkingsmaterialen zorgvuldig van de zaagmachine.
Beschrijving (fig. A1 & A2)
De DW728/DW729 radiaalarmzaag is ontworpen voor de professionele
houtverwerkende industrie. Deze machine met hoge precisie kan
gemakkelijk en snel ingesteld worden voor afkorten, afschuinen,
verstekzagen of schul-pen. Met behulp van de vele accessoires kan uw
radiaalarmzaag nagenoeg alle werkplaatshandelingen uitvoeren.
Voor een optimale veiligheid zijn alle belangrijke bedieningselementen
voorzien van zowel een vergrendeling als een afsluitmogelijkheid. Zie ook
de instructiekaart in deze handleiding.
A1
1 AAN/UIT-schakelaar
2 Scheidingsschakelaar (DW729)
3 Poot
4 Vast werkblad
5 Zaagbladbescherming
6 Parallelaanslag
7 Tafelklem
8 Kolom
9 Verstekvergrendeling
10 Verstekklemhendel
11 Slinger voor hoogteverstelling
12 Radiaalarm
13 Afdekkapje
A2
14 Motorsledeaanslag
15 Schulpvergrendeling
16 Rolkop
17 Noodstop
18 Werkbladstrippen
19 Werkbladuitbreiding
20 Afschuinvergrendeling
21 Afschuinschaal
22 Afschuinpositiezoeker
23 Motorsledeklemhendel
24 Kabelsteun
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontwikkeld voor een bepaalde netspanning.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
Vervangen van het snoer of de stekker
Als de stekker of het snoer wordt vervangen, moet de oude stekker c.q.
het oude snoer worden weggegooid. Het is gevaarlijk om de stekker van
een los snoer in het stopcontact te steken.
Gebruik van verlengsnoeren
Wanneer een verlengsnoer wordt gebruikt, neem dan een goedgekeurd
verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine
(zie technische gegevens). De aders moeten minimaal een doorsnede
hebben van 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
Driefase-machines moeten direct op het net worden aangesloten.
Dit moet door een gekwalificeerde elektricien worden uitgevoerd.
Spanningsvallen
Inschakelprocessen veroorzaken kortstondige spanningsvallen. Onder
ongunstige omstandigheden in de stroomvoorziening kunnen andere
apparaten nadelig worden beïnvloed.
Indien de impedantie van de stroomvoorziening lager is dan 0,25 ø, is de
kans op een storing nagenoeg uitgesloten.
Monteren en instellen
Haal vóór het monteren en instellen altijd de stekker uit het
stopcontact.
Voor een optimale werking van uw zaag is het van vitaal belang
om de procedures in onderstaande paragrafen te volgen.
nl - 4 59
NEDERLANDS
Monteren van het frame met poten (fig. A1 & B)
De onderdelen en bevestigingsmiddelen van het frame met poten worden
separaat verpakt, geleverd.
Verwijder alle delen uit de verpakking, behalve de arm (12).
Zet de arm met behulp van de verstekhendel (10) vast.
Kantel de machine achterover van de pallet en leg hem met de
achterkant van de kolom (8) op de grond.
Bevestig 1 poot (3) aan iedere hoek van het werkblad (25) met de
M10 x 20 inbusschroeven, moeren en sluitringen.
Draai alle moeren en bouten stevig vast.
Zet het geheel rechtop.
De machine moet altijd waterpas en stabiel zijn.
Montage van de schakelaardozen
DW728 - Montage van de AAN/UIT-schakelaar (fig. A1)
De AAN/UIT-schakelaar (1) is geplaatst op een houder die op de
linkertafelpoot moet worden gemonteerd met behulp van de
bevestigingsmiddelen op de houder. In de schakelaardoos zit ook het
rembesturingsmechanisme.
Plaats de rode knop van de AAN/UIT-schakelaar onderaan.
Bevestig de houder op de gaten in de tafelpoot (twee bovenaan en een
onderaan).
DW729 - Montage van AAN/UIT-schakelaar en scheidingsschakelaar
(fig. A1 & A2)
De schakelaardoos van dit model heeft ook een scheidingsschakelaar (2)
(fig. A2).
Ga te werk als voor de DW728.
Montage van de slinger voor hoogteverstelling (fig. C1 - C2)
Draai de arm naar het midden.
Duw de verstekvergrendeling (9) naar beneden zoals aangegeven (fig. C1).
Draai de verstekklemhendel (10).
Plaats de slinger (11) in de kolom (8) zoals aangeven totdat de slinger
vastklikt in de moer binnen in de kolom.
Draai de slinger rechtsom totdat hij helemaal is ingedraaid (fig. C2).
Richt de verstekschaal (26) met behulp van de aanwijzer (27) en draai
de drie schroeven (28) in de slinger vast.
Montage van de rolkop (fig. A1 & D)
Draai aan de slinger (11) in de richting van + om de arm (12) zo ver
mogelijk omhoog te brengen (fig. A1).
Verwijder de twee inbusschroeven (29) en verwijder de beschermkap
(13) (fig. D).
Maak de lagerrails (30) met een stalen sponsje en verwijder al het stof
met een droge doek (fig. D).
Zorg ervoor dat de schulpvergrendeling (15) los staat (fig. A1).
Plaats voorzichtig de lagers (31) van de rolkop (16) in de lagerrails.
Plaats de rolkop op de lagerrails om te controleren op licht lopen.
Controleer of de schulpvergrendeling werkt en zet indien nodig de
rolkop vrij.
Zet de beschermkap (13) onmiddellijk terug.
Montage van de kabelsteun en kabelklem (fig. E)
Verwijder de kruiskopschroef (32).
Bevestig de kabelsteun (24) met de kabel (33) en draai de
kruiskopschroef (32) weer vast.
De zaagtafel (fig. A2, F1 - F3)
Bevestigen van de driehoekige tafelsteunen (fig. A2 & F1)
Figuur F1 toont de juiste stand van de driehoekige tafelsteunen.
De steunen worden aan de voorzijde (niet achterzijde) met M8 x 16
bouten, moeren en D8 sluitringen bevestigd.
Monteer de driehoekige steunen (34) met de platte zijde tegen de
voorzijde van het onderstel van de tafel (25).
Monteer de rechte steunen (35) tegen de platte zijden van de
driehoekige steunen (34) zoals aangegeven.
Bevestig de twee werkbladuitbreidingen (19) aan de steunen door
M8 x 30 schroeven met bijbehorende sluitringen door de vier gaten in
de werkbladuitbreidingen te steken (fig. A2).
Draai alle moeren en bouten stevig vast.
Afstellen van de tafelsteunen met behulp van de motoras (fig. F2 & F3)
Steek een inbussleutel (36) in de motoras (37) en draai de asmoer (38)
los door de 41 mm steeksleutel (39) rechtsom te draaien (fig. F2).
Klem een stuk hout tussen de flenzen (41) en (42) dat als
hoogteindicator gebruikt wordt en draai de asmoer (38) vast.
Draai de verstekklemhendel (10) en de verstekvergrendeling (9) los (fig. F3).
Draai de klemhendel van de hoogte-instelling (40) los.
Draai de arm rond totdat het stuk hout boven een van de gemarkeerde
posities staat, zoals aangeven in figuur F3 is.
Laat de arm voorzichtig zakken totdat hij net het werkblad raakt en
beweeg de arm over het werkblad om alle posities te controleren.
Het afstellen geschiedt als volgt:
Plaats de 17 mm dopsleutel op de moer van het betreffende gat in de tafel.
- tafel omhoog : draai linksom
- tafel naar beneden : draai rechtsom
Draai alle moeren en bouten stevig vast.
Draai de bouten los waarmee de rechte steunen aan de driehoekige
steunen zijn bevestigd.
Plaats een waterpas op de twee tafeluitbreidingen (19).
De voorzijde van de tafeluitbreiding moet gelijk liggen aan de voorkant
van het vaste werkblad.
Stel de positie bij met behulp van de horizontale sleufgaten in de drie-
hoekige tafelsteunen en de verticale sleufgaten in de rechte tafelsteunen.
Draai alle moeren en bouten stevig vast.
Breng de arm terug naar de centrale positie en vergrendel hem.
Het zaagblad (fig. G1 - G6)
Monteren van het zaagblad (fig. G1)
De tanden van een nieuw blad zijn erg scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
De rotatierichting wordt door de pijl op de motor aangegeven.
Houd de motoras tegen met de meegeleverde inbussleutel (36) en
verwijder de moer (38) van de motoras door deze in klokrichting met de
sleutel te draaien (39).
Monteer het zaagblad (43) tussen de buitenflens (41) en de binnenflens
(42) en zorg ervoor dat de onderste tand naar de achterkant van de
machine wijst.
Let erop dat de ring (44) van de moer (38) van de motoras
tegen de buitenflens rust (fig. G1).
Draai de moer (38) van de motoras tegen de klokrichting aan.
Controle op de haaksheid van het zaagblad t.o.v. het werkblad
(fig. A1, G2 & G3)
Breng de arm terug naar het midden en draai de schulpvergrendeling
(15) vast (fig. A1).
Plaats een winkelhaak (45) tegen het zaagblad (fig. G2).
Het afstellen geschiedt als volgt:
Verwijder de afschuinschaal (46) door de twee schroeven (47) los te
draaien.
Draai de inbusschroef (48) los.
Draai de borgmoeren (49) aan weerszijde van de afschuinschaal (21)
los (fig. G3).
60 nl - 5
NEDERLANDS
Stel de losgedraaide schroeven (50) bij met behulp van een
inbussleutel totdat het zaagblad vlak tegen de winkelhaak aanligt.
Draai alle moeren en bouten stevig vast.
Het is van het uiterste belang om de centrale inbusschroef vast
te draaien.
Monteer de afschuinschaal (46) (fig. G2).
Controle op de haaksheid van het afkorten t.o.v. de parallelaanslag
(fig. G4 & G5)
Vergrendel het zaagblad voor de parallelaanslag (fig. G4).
Plaats een winkelhaak (45) op een stuk board en tegen de aanslag die
het zaagblad net raakt.
Ontgrendel de schulpvergrendeling, trek het zaagblad naar u toe om te
controleren of het zaagblad ook daar parallel aan de winkelhaak staat.
Het afstellen geschiedt als volgt:
Draai de verstekvergrendeling (9) los en zet de verstekklemhendel (10)
vrij (fig. G5).
Draai de twee instelschroeven (51) los.
Om de arm naar links te verstellen moet het draadeind rechts op de arm
losgezet en het tegenovergestelde draadeind aangedraaid worden.
Om de arm naar rechts te verstellen moet het draadeind links op de arm
losgezet en het tegenovergestelde draadeind aangedraaid worden.
Doe dit met kleine stappen en controleer de afstelling na elke stap met
de hendels (9) en (10) in aangrijping.
Draai de draadeinden niet te sterk aan.
Draai de instelschroeven (51) vast.
Controle op de haakse stand van het zaagblad t.o.v. de parallelaanslag
(fig. G6 & G7)
Draai de motorsledeklemhendel (23) los (fig. G6).
Draai de motor 90° zoals aangegeven (fig. G6).
De motorsledevergrendeling (52) valt automatisch in deze positie (fig. G7).
Plaats het zaagblad tegen de achteraanslag en controleer de parallelle
stand t.o.v. de parallelaanslag.
Het afstellen geschiedt als volgt:
Breng de zaag terug naar 0° afkortpositie.
Draai de twee inbusschroeven (53) los (fig. G7).
Stel de bouten (54) bij met behulp van een inbussleutel (55) om de
positie van het zaagblad bij te stellen en controleer opnieuw.
Draai de inbusschroeven vast (53).
Montage en afstelling van de zaagbladbescherming (fig. H1 - H5)
De zaagbladbescherming (5) heeft meerdere functies die de volgende
beveiligingen bieden (fig. H1):
- Bovenbescherming (56) (fig. H1) en verende achterbescherming (57)
(fig. H2) voor volledige zaagbladbescherming.
- Stofafzuigadapter (58) voor afkorten en schulpen
- Anti-terugslagvingers (59) voor gebruik tijdens schulpen.
- Instelbare vingerbescherming (60) voor gebruik tijdens afkorten.
- Spouwmes (61) om te voorkomen dat het werkstuk tijdens het
schulpen met het zaagblad beklemd raakt.
Zet de afschuinvergrendeling (20) los en trek aan de afschuingrendel (22)
(fig. A2) om de motor te kantelen voor optimale toegankelijkheid zoals
aangegeven (fig. H3).
Verwijder de vleugelmoer (62) en de sluitring (63) van de afscherming.
Draai de borgschroef (64) los en draai de borgbeugel (65) linksom tot de
verende achterbescherming (57) van de steun (66) kan worden gelicht.
Haak alleen de twee bovenste veren (67) uit.
Draai de uitgehaakte achterbescherming (57) uit, zoals aangegeven in
figuur H2.
Laat de zaagbladbescherming over het zaagblad zakken (fig. H3).
Zet de zaagbladbescherming met de vleugelmoer (62) en sluitring (63)
vast.
Breng de verende achterbescherming (57) en de borgbeugel (65) weer
in de originele positie terug.
Het verwijderen van de bescherming gebeurt in omgekeerde volgorde.
De tanden van een nieuw blad zijn erg scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
Afstelling van de zaagbladbeschermingsbediening (fig. H2 - H5)
Afstelling van het spouwmes voor het schulpen
Zet de twee knoppen (68) los en schuif het spouwmes (61) omlaag tot
de tip zich ca. 10 mm van het werkblad bevindt (fig. H2 & H4).
Het spouwmes moet correct afgesteld zijn; de afstand tussen de
gekartelde rand en het spouwmes moet 1-3 mm zijn (fig. H4).
Afstellen van de terugslagvingers voor afschuinschulpen (fig. H5)
Zet de knop (69) los en laat de beugel (70) zakken tot de
neerhouderveer (71) het oppervlak van het werkstuk net raakt.
De uiteinden van de anti-terugslagvingers (59) moeten zich nu 3 mm
onder het oppervlak van het werkstuk bevinden en de hoek moet nu
zijn als in fig. H5.
Voor afschuinschulpen moeten de inbusschroeven (72) losgedraaid en
de anti-terugslagvingers onder de vereiste hoek gebracht worden.
Afstellen van het spouwmes, de vingerbescherming en de anti-
terugslagvingers voor afkorten (fig. H2)
Voor het afkorten moeten het spouwmes en de anti-terugslagvingers
omhoog en opzij.
Zet de hendel (73) los om de vingerbescherming (60) juist boven het
werkstuk te positioneren en zet daarna de hendel (73) vast.
Afstelling van de schalen (fig. G2, J1 - J4)
Schulpschaal
Schulpen kan worden uitgevoerd met de motor in twee posities.
Elke werkwijze vereist zijn eigen aanvoerrichting:
Positie Aanvoerrichting
- In-schulpen van rechts naar links (fig. J1)
- Uit-schulpen van links naar rechts (fig. J2)
De wijzer (74) die de schulpbreedte op de schulpschaal aangeeft is
instelbaar (fig. J3):
Plaats de parallelaanslag in voorste positie.
Plaats een plank van 24 mm tegen de parallelaanslag.
Plaats de motor in uit-schulppositie (fig. J2).
Beweeg de motorslede langs de radiaalarm tot het zaagblad de rand
van het materiaal net raakt.
Draai de schroef los (75) en verplaats de wijzer (74) tot de rand van de
wijzer gelijk staat met de bekende breedte van de plank op de onderste
schaal (76) (fig. J3).
Draai de schroef (75) vast.
Plaats de motor in in-schulppositie.
Licht de bescherming op zodat het zaagblad op het vlak van de
parallelaanslag kan rusten.
De in-schulpwijzer (77) moet nu gelijk staan met de nulpositie op de
bovenste schaal. Indien nodig nastellen
Afschuinschaal (fig. G2)
Controleer of de afschuinschaal (21) 0° aangeeft als deze is
gepositioneerd voor verticaal zagen.
Draai indien nodig de schroeven (47) los en zet de wijzer (78) op 0°.
nl - 6 61
NEDERLANDS
Verstekschaal (fig. C2)
Controleer of de verstekschaal (26) 0° aangeeft wanneer deze is
gepositioneerd voor verticaal zagen.
Breng de wijzer (27) met behulp van schroef (79) naar 0°.
De verstekschaal heeft vooringestelde posities op 45° links en rechts en
op 0°.
Instellen van de motorsledeklemhendel (fig. A1, A2 & K)
Wanneer de motor speling heeft, moet de motorsledeklemhendel (23)
worden aangedraaid. De motorsledeklemhendel moet ongeveer 90° t.o.v.
de hoofdendel staan (fig. A2).
Het afstellen geschiedt als volgt:
Verwijder het afdekkapje (13) en verwijder de gehele rolkop (16) (fig. A1).
Plaats een schroevendraaier (80) in de gleufschroef (81) in het midden
van de rolkop (fig. K).
Breng de flens (82) met behulp van een kleine schroevendraaier (83)
naar beneden zodat hij over de lip (84) valt en draai de
schroevendraaier in de sleufbout rechtsom om de bout vast te draaien.
Controleer opnieuw.
Verplaats de flens telkens maar één stap.
Motorsledeaanslag (fig. A2, L1 & L2)
De motorsledeaanslag (14) moet worden ingesteld om te voorkomen dat
de lagers van de motorslede tegen de achterste begrenzing van de
lagerrails stoten (fig. A2).
Duw de motorslede zover mogelijk, trek de slede nu ca. 5 mm voorwaarts
en vergrendel daarna met de schulpvergrendeling (15) (fig. A2).
Stel de motorsledeaanslag (14) in door het loszetten van de moeren
(85) in de voorste sleuf (86) tot de rubber stop (87) stoot tegen de
achterkant van het schulpvergrendelhuis.
Trek de moeren (85) aan (fig. L1).
Trek bij het afkorten één moer in het voorste sleufgat (86) aan
en één in het achterste sleufgat (88) (fig. L2).
Montage van de terugloopveer (fig. M)
Monteer de terugloopveer (89) achter de motorsledeaanslag (14) met
de bijbehorende bouten (90) en bevestig het einde van de kabel (91)
aan de schulpvergrendeling (15) met behulp van de plastic klem (92).
Draai de knop (93) linksom om de veerspanning te vergroten.
Draai de knop (93) rechtsom om de veerspanning te verkleinen.
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie over de juiste accessoires.
Aanwijzingen voor gebruik
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houdt u aan de
geldende voorschriften.
Zet het werkstuk stevig vast.
Oefen geen overmatige druk uit op de machine. Geef geen
zijdelingse druk op het zaagblad.
Voorkom overbelasting.
Breng het juiste zaagblad aan. Gebruik geen overmatig
versleten zaagbladen. Het zaagblad moet geschikt zijn voor
het maximum toerental van de machine.
Probeer niet om extreem kleine werkstukken te zagen.
Oefen bij het zagen geen overmatige druk op het zaagblad uit.
Forceer het zagen niet.
Laat de motor voor het zagen op volle toeren komen.
Zorg er voor dat alle knoppen en hendels goed vastgedraaid zijn.
Werk nooit met de machine wanneer de beschermingen niet
zijn geplaatst.
Til de machine nooit aan het werkblad.
AAN- en UITschakelen (fig. A)
De AAN/UIT-schakelaar (1) van uw radiaalarmzaag biedt vele voordelen:
- Spanningsloze uitschakeling: wordt de spanning om een of
andere reden uitgeschakeld, dan moet de schakelaar opnieuw
ingedrukt worden.
- Beveiliging tegen overbelasting van de motor: in geval van
overbelasting van de motor wordt de spanning naar de motor
UITgeschakeld (Bij de DW728, bevindt de overbelastingsbeveiliging van
de motor zich bovenin de motor).
Groene knop = AAN De machine werkt continu
Rode knop = UIT
Scheidingsschakelaar (2) (DW729) = een draaischakelaar die met de
hand moet worden verdraaid om alle spanning naar de motor UIT te
schakelen.
Noodstop (17) = alle spanning naar de motor UITschakelen (fig. A2).
Draai de noodstop rechtsom om hem vrij te zetten.
Het maken van een proefsnede (fig. A1, N1 & N2)
Figuur N1 toont de standaardpositie van de parallelaanslag voor afkorten
en in-schulpen. Figuur N2 toont de standaardpositie van de
parallelaanslag voor het schulpen van brede panelen. Draai de
tafelklemmen (7) los om de parallelaanslag vrij te zetten (7) (fig. N1).
Zorg dat de verstekvergrendeling (9) ingrijpt en vergrendel de
verstekklemhendel (10) zo, dat het zaagblad in rechte afkortstand 0° staat.
Zet de schulpvergrendeling (15) vrij en duw de motorslede terug tot het
zaagblad zich achter de aanslag bevindt (fig. A1).
Laat de arm zakken tot het zaagblad het werkblad bijna raakt.
Plaats het werkstuk tegen de voorkant van de achteraanslag.
Schakel de machine in en laat de arm zakken, zodat het zaagblad een
ondiepe snede in het werkblad kan maken.
Trek het zaagblad naar u toe en door het werkstuk.
Breng het zaagblad terug naar de ruststand en schakel de machine uit.
Controleer of de snede in alle vlakken exact 90° is en corrigeer indien nodig.
Basis zaagsneden (fig. O1 - O2)
De tanden van een nieuw blad zijn erg scherp en kunnen
gevaarlijk zijn.
Afkorten (fig. A1)
Stel de radiaalarm haaks op de achteraanslag.
Vergrendel de verstekhendel (9) in positie 0° en zet de verstekklem-
hendel (10) vast (fig. A1).
Laat het zaagblad zakken.
Stel de vingerbescherming in zodat deze net vrij is van het werkstuk.
Wanneer zich in het werkblad geen sleuf bevindt, maak er dan een
zoals eerder is beschreven.
Houd het werkstuk tegen de achteraanslag en blijf daarbij met uw
vingers beslist weg van het zaagblad.
Schakel de machine IN en trek het zaagblad langzaam door de
achteraanslag en het werkstuk.
Breng het zaagblad terug naar de rustpositie en schakel de machine UIT.
Verstekzagen (fig. A1 & O1)
Zet de verstekhendel (9) en de verstekklemhendel (10) los (fig. A1).
Zwenk de arm tot de vereiste hoek op de verstekschaal.
Gebruik voor 45° links of rechts de verstekhendel (9) en vergrendel met
de verstekklemhendel (10).
Gebruik voor tussenliggende hoeken alleen de verstekklemhendel.
Handel als bij afkorten.
In het geval van linksverstek kan het zijn dat u de
achteraanslag en de strippen naar links moet verschuiven.
62 nl - 7
NEDERLANDS
Afschuinen (fig. A1, G2 & O2)
Stel de arm in voor een afkorting onder 0°.
Zet het zaagblad ruim boven het werkblad.
Zet de afschuinhendel (20) los en trek de afschuinvergrendeling (22) uit
(fig. G2).
Kantel de motor naar de gewenste hoek op de afschuinschaal (21)
(fig. A1).
Gebruik voor 90° of 45° rechts de afschuinvergrendeling (22) en
vergrendel met de afschuinklemhendel (20).
Gebruik voor tussenliggende hoeken alleen de afschuinklemhendel.
Handel als bij verticaal afkorten.
Schulpzagen (fig. H2, J1 & J2)
De motor kan worden vastgezet in de posities in-schulpen of uit-schulpen
(zie fig. J1 & J2) om de machine voor resp. smalle en brede werkstukken
aan te passen.
Zet de motorslede in uitgetrokken positie vast en gebruik hiervoor de
schulpvergrendeling.
Zet de motorsledehendel (23) vrij en druk op de
motorsledevergrendeling (52) om de motor naar de juiste positie te
draaien, tot de motor op zijn plaats vastzit (fig. J1).
Zet de motorsledehendel (23) vast.
Positioneer de motorslede langs de arm voor de gewenste breedte van
de snede met behulp van de schulpschaal (76) en vergrendel hem met
behulp van de schulpvergrendeling in positie.
Stel de zaagbladbescherming in zoals eerder is beschreven en draai de
stofafzuigadapter (58) van u weg (fig. H2). Denk erom dat bij schulpen
een spouwmes (61) en anti-terugslagvingers (59) nodig zijn (fig. J2).
Voer het werkstuk langzaam in het zaagblad en houd het stevig aangedrukt
op het werkblad en tegen de achteraanslag. Forceer het zagen niet. De
snelheid van het zaagblad moet constant worden gehouden.
Gebruik altijd een duwhout.
Afschuinschulpen
Zet de machine in de positie afschuinen/afkorten.
Roteer de motorslede in schulppositie.
Positioneer de motorslede voor de juiste schulpbreedte.
Zet de anti-terugslagvingers in de gewenste hoek zodat zij plat op het
werkstuk en het spouwmes omlaag houden.
Handel als bij schulpen.
Dubbele versteksnede
Een dubbele versteksnede is een combinatie van een afschuinsnede en
een versteksnede.
Stel de gewenste afschuinhoek in.
Zwaai de arm naar de gewenste verstekpositie.
Handel als bij verstekzagen.
Schakel altijd de machine uit wanneer het werk is beëindigd en voordat u
de stekker uit het stopcontact haalt.
Stofafzuiging (fig. H1)
De machine is voorzien van een stofafzuigadapter (58).
Sluit indien mogelijk een stofafzuiger aan die voldoet aan de geldende
richtlijnen voor stofemissie.
Plaats bij het afkorten een stofzak (optie) achter de zaaglijn.
Opties
Haal vóór het aanbrengen van een accessoire altijd de stekker
uit het stopcontact.
Groevenfrees (fig. F1, P1 & P2)
Figuur P1 toont de onderdelen waaruit de groevenfrees bestaat.
Met de groevenfrees kunt u in een keer brede diepe sleuven frezen.
Scherpe randen.
Montage van de groevenfrees
Verwijder de zaagbladbescherming en het zaagblad.
Plaats een mes (94) op de as, en zorg ervoor dat de tanden naar
beneden wijzen.
Monteer het gewenste aantal tussenmessen (95) dat nodig is voor de
gewenste breedte en als laatste het freesmes (94).
Zet de groevenfrees vast met behulp van de standaard asmoer (38) (fig. F2).
Verwijder het spouwmes en de steunbeugel uit de
zaagbladbescherming en monteer de bescherming.
Laat de groevenfrees tot de gewenste freesdiepte zakken.
Gebruik van de groevenfrees
- In afkort- of verstekstand
Beweeg de anti-terugslagvingers omhoog en opzij.
Stel de vingerbescherming in.
- In schulpstand
Stel de anti-terugslagvingers naar behoren in.
Trekbegrenzer (fig. A1, K, Q1 - Q3)
De trekbegrenzer (96) staat garant voor optimale resultaten bij
toepassingen waarvoor een constante toevoersnelheid van belang is.
Monteren van de trekbegrenzer
Verwijder de automatische terugloop (89) in fig. M.
Verwijder de motorsledeaanslag (14) in fig. A1.
Monteer de beugel (97) en de motorsledeaanslag zoals afgebeeld in
fig. Q2.
Draai de stifttap (98) in de kartelknop (106) met behulp van een
inbussleutel los en schroef de kartelknop af (fig. Q3).
Draai de stifttap (99) in de achterste steun (100) los en verwijder de steun.
Schuif de cilinder (101) door de cilinderklem (102) (fig. Q1).
Positioneer de cilinderklem (102) boven de schulpvergrendeling (15) en
draai de stifttappen aan beide zijden van de houder (103) vast.
Monteer de achterste steun (100) en de kartelknop (106) weer en draai
alle schroeven vast (fig. Q3).
Positioneer de achterste steun (100) zoals afgebeeld (fig. Q3) en draai
de stifttap (99) vast.
Druk de rolkop naar achteren en positioneer de cilinder zover mogelijk
in zijn klem (102) en naar achteren. Het einde van de stang moet de
ontluch-tingsnippel in de balg niet raken, wanneer de balg (104) is
samengedrukt. Controleer de positie door op de ontluchtingsnippel te
drukken.
Draai de schroef (105) in de cilinderklem aan.
Stel de uitloopsnelheid in met de kartelknop (106).
Ontluchten van de trekbegrenzer
Na het bijvullen of vervangen van de olie in de trekbegrenzer moet de lucht
uit het systeem verdreven worden.
Verwijder de eenheid van de machine en klem de eenheid in verticale
positie, met de zuiger volledig uit en omlaag.
Verwijder de plug aan het achtereinde van de balg (104). Houd de balg
vast om het weglopen van olie te voorkomen.
Vul de balg volledig met hydraulische olie Castrol 210 NRL25 of
gelijkwaardig en gebruik een trechter of injectiespuit.
Plaats de vuldop en draai deze één slag aan.
Druk de balg een beetje in tot uit de vuldop enige olie ontsnapt.
Draai de vuldop vast met een steeksleutel en monteer de eenheid weer.
nl - 8 63
NEDERLANDS
Onderhoud
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd
probleemloos te functioneren met een minimum aan onderhoud.
Een juiste behandeling en regelmatige reiniging van de machine
garanderen een hoge levensduur.
Vervang het vaste werkblad en de parallelaanslag als ze versleten zijn.
Smering
Uw radiaalarmzaag vereist geen aanvullende smering.
Smeer nooit de armrails of lagers.
Reiniging
Reinig de armrolbanen regelmatig. Verwijder hiervoor de eindkap en de
motorslede. Verwijder ook het stof van de lagers.
Werk altijd met een schoon werkblad. Gebruik nooit uw handen om
stof van het werkblad te vegen.
Gebruikte machines en het milieu
Wanneer uw oude machine aan vervanging toe is, breng deze dan naar
een DEWALT Service-center waar de machine op milieuvriendelijke wijze
zal worden verwerkt.
GARANTIE
• 30 DAGEN “NIET GOED, GELD TERUG” GARANTIE •
Indien uw DEWALT-machine om welke reden dan ook niet geheel aan
uw verwachtingen voldoet, stuurt u de machine dan compleet zoals bij
aankoop binnen 30 dagen terug naar D
EWALT, samen met uw
aankoopbewijs en uw rekeningnummer. U ontvangt dan uw geld terug.
• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •
Mocht uw DEWALT-machine binnen 12 maanden na aankoop nazicht
of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis
uitgevoerd in onze Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs.
Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend
DEWALT Service-center.
• 1 JAAR GARANTIE •
Mocht uw DEWALT-machine binnen 12 maanden na datum van
aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten,
dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of
van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van DEWALT,
op voorwaarde dat:
het produkt niet foutief gebruikt werd
het produkt niet gerepareerd is door onbevoegden
het aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum wordt overlegd
Informeer bij uw dealer of bij het DEWALT-hoofdkantoor naar het adres
van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze
handleiding).
64 nl - 9
NEDERLANDS
INSTRUCTIEKAART
schulpvergrendeling
slinger voor
hoogteverstelling
motorsledehendel
motorsledevergrendeling
afschuinvergrendeling
afschuinhendel
verstekklemhendel
verstekvergrendeling
klemhendel van de
hoogte-instelling
NORSK
RADIALARMSAG DW728/DW729
Gratulerer!
Du har valgt en DEWALT maskine. Årelang erfaring, konstant
produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT til en av de mest pålitelige
partnere for profesjonelle brukere.
Innholdsfortegnelse
Tekniske data no - 1
CE-Sikkerhetserklæring no - 1
Sikkerhetsforskrifter no - 2
Kontroll av pakkens innhold no - 3
Beskrivelse no - 3
Elektrisk sikkerhet no - 3
Bruk av skjøteledning no - 3
Montering og justering no - 4
Bruksanvisning no - 6
Tilleggutstyr no - 7
Vedlikehold no - 7
Garanti no - 8
Referanseskjema no - 9
Tekniske data
DW728 DW729
Motor effekt (forbruk) W 2200 4000
Motor effekt (avgitt) W 1840 3000
Spenning V 230 415
Bladdiameter max mm 350 350
Utsparingsdiameter mm 30 30
Spindelbredde mm 30 30
Turtall, ubelastet/min, 50 Hz 2800 2800
Turtall, ubelastet/min, 60 Hz 3400 3400
Sagedybde ved 90° mm 110 110
Sagedybde ved 45° mm 75 75
Max. kappekapasitet ved 0°,
i 25 mm kloss mm 610 610
Max. gjæringskapasitet ved 45°,
i 25 mm kloss mm 445 445
ved max. sagedybde mm 380 380
Max. kappebredde mm 610 610
Max. kløyvebredde mm 920 920
Ytterdimensjoner (med bord) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Adapter for avsuging av støv mm 100 100
Vekt kg 149 149
Standardutstyr:
Bord, TCT-blad, bladvern og verktøy, effektbryter.
Sikringer:
230 V verktøy 16 Ampere, nettspenning
415 V verktøy 16 Ampere, pr. fase
Følgende symboler brukes i denne instruksjonsboken:
Betegner risiko for personskade, livsfare eller ødeleggelse av
verktøyet dersom instruksene i denne instruksjonsboken ikke
følges.
Betegner risiko for elektrisk støt.
Skarpe kanter.
CE-Sikkerhetserklæring
DW728
DEWALT erklærer at disse elektroverktøyer er konstruert i henhold til:
98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT erklærer at disse elektroverktøyer er konstruert i henhold til:
98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
Ønsker du flere opplysninger, vennligst kontakt DEWALT på adressen
nedenfor eller se veiledningens bakside.
Lydnivået er i overensstemmelse med 86/188/EEC og 89/392/EEC,
målt i henhold til DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(lydnivå) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(akustisk effekt) dB(A) 93,5 93,5
* ved brukerens øre
Bruk egnet verneutstyr for å beskytte hørselen dersom
lydnivået overskrider 85 dB(A).
Den veide geometriske middelverdien av akselerasjonsfrekvensen i følge
DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Sert. Nr.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
no - 1 65
NORSK
66 no - 2
Sikkerhetsforskrifter
Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen før du begynner
å bruke maskinen. Oppbevar bruksanvisningen på et lett tilgjengelig
sted slik at alle som skal bruke maskinen lett kan finne den.
I tillegg til nedenforstående forskrifter, må alle vernebestemmelsene til
Statens Arbeidstilsyn følges når det gjelder arbeid med elektroverktøy.
ADVARSEL!
Ved bruk av elektroverktøy må disse grunnleggende
sikkerhetsforskrifter følges for å redusere risikoen for elektrisk støt,
personskade og brann.
1 Bruk hørselsvern
Støynivået ved bearbeiding av forskjellige materialer kan variere,
og i blant kan nivået overstige 85 dB(A). For å beskytte deg selv bør du
alltid bruke hørselsvern.
2 Hold arbeidsområdet rent og ryddig
En uryddig arbeidsplass innbyr til skader.
3 Tenk på arbeidsmiljøet
Utsett ikke elektroverktøy for regn. Ikke bruk det på fuktige eller våte
steder. Sørg for god belysning over arbeidsplassen. Bruk ikke
elektroverktøy i nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.
4 Beskytt deg mot elektrisk støt
Unngå kroppskontakt med jordede deler (for eksempel vannrør,
komfyrer, kjøleskap o.l.). Under ekstreme arbeidsforhold (for eksempel
ved høy luftfuktighet, forekomst av metallstøv o.l.) kan man øke
sikkerheten ved å tilkoble en jordfeilbryter.
5 Hold barn unna
Ikke la barn komme i kontakt med verktøyet eller skjøteledningen.
Det skal holdes tilsyn med barn under 16 år.
6 Oppbevar elektroverktøy på et trygt sted
Når maskinen ikke er i bruk, skal den oppbevares på et tørt sted,
gjerne høyt oppe og innlåst, utenfor barns rekkevidde.
7 Overbelast ikke maskinen
Maskinen arbeider bedre og sikrere innenfor det angitte effektområdet.
8 Bruk riktig elektroverktøy
Tving ikke en maskin til å gjøre arbeid som krever kraftigere verktøy.
Bruk ikke elektroverktøy til formål det ikke er ment for, som for
eksempel å fjerne kvister eller kappe ved med en håndsirkelsag.
9 Kle deg riktig
Ha ikke på deg løstsittende klær eller smykker. De kan sette seg fast i
de bevegelige delene. Vi anbefaler gummihansker og sko som ikke glir
når du arbeider utendørs. Bruk hårnett hvis du har langt hår.
10 Bruk vernebriller
Bruk vernebriller for å unngå at det blåser støv inn i øynene og skader
deg. Hvis det støver mye, bør du bruke ansikts- eller støvmaske.
11 Stell pent med ledningen
Bær ikke maskinen i ledningen og, trekk ikke i ledningen når du skal ta
støpselet ut av stikkontakten. Utsett ikke ledningen for varme, olje eller
skarpe kanter.
12 Sikre arbeidsstykket
Bruk tvinger eller skrustikker til å feste arbeidsstykket med. Dette er sikrere
enn å bruke hånden, og du får begge hendene fri til å arbeide med.
13 Strekk deg ikke for langt
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og balanse.
14 Vær nøye med vedlikeholdet
Hold tilbehøret skarpt og rent. Følg forskriftene når det gjelder
vedlikehold og skifte av tilbehør.
Kontroller maskinens ledning regelmessig og få den reparert av et
autorisert verksted om den skulle bli skadet. Kontroller skjøteledninger
regelmessig, skift dem ut om de skulle bli skadet. Hold håndtakene
tørre, rene og fri for olje og fett.
15 Trekk støpselet ut av stikkontakten
Trekk alltid støpselet ut av stikkontakten når maskinen ikke er i bruk,
ved vedlikehold og ved skifte av tilbehør.
16 Fjern nøkler
Gjør det til vane å sjekke om nøkler og justeringsverktøy er fjernet før
maskinen startes.
17 Unngå at verktøyet blir slått på utilsiktet
Bær ikke maskinen med fingeren på strømbryteren når den er tilkoblet
strømnettet. Pass på at strømbryteren er avslått når du setter støpselet
i stikkontakten.
18 Utendørs skjøteledning
Utendørs må det bare brukes skjøteledning som er tillatt for utendørs
bruk og merket for dette.
19 Vær oppmerksom
Se på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Bruk ikke maskinen når du er trett.
20 Sjekk skadede deler før du setter støpselet i stikkontakten
Før fortsatt bruk av maskinen skal eventuelle skadede deler eller deksler
kontrolleres nøye for å bringe på det rene om de fungerer riktig og utfører
det de skal. Kontroller justeringen av bevegelige deler, om de sitter i
klemme, om deler er brukket. Sjekk at alt er riktig montert og er slik det
skal være. En del eller et deksel som er skadet, skal repareres eller skiftes
ut av et autorisert verksted dersom ikke annet er angitt i bruksanvisningen.
Ødelagte brytere skal repareres av et autorisert serviceverksted. Bruk ikke
maskinen hvis den ikke kan slås av og på med bryteren.
21 ADVARSEL!
Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i bruksanvisningen og i
katalogene. Bruk av annet verktøy eller tilbehør enn det som anbefales i
bruksanvisningen eller i katalogene kan medføre en mulig risiko for
personskade.
22 La verktøyet repareres av et autorisert DEWALT serviceverksted
Dette elektroverktøyet er i samsvar med gjeldende sikkerhetsforskrifter.
Unngå risiko: Overlat alltid reparasjon av elektriske apparater til
kvalifisert servicepersonale.
Ekstra sikkerhetsregler for radialsager
Beskytt strømtilførselsledningen med en passende sikring eller
overbelastningsbryter.
Hold lagersporene i armen og lagrene i rullehode-enheten rene og uten
fett.
Før maskinen slås PÅ, kontrolleres om vernet er i riktig stilling.
Bladet må ikke berøre materialet før sagen beveges med håndtaket.
Sett alltid fingervernet slik at det går gjennom det ferdige sporet i
anlegget og/eller 3 mm over overflaten av materialet som sages
(unntatt ved kløving).
Ved kløving må kløyvkniven være justert i riktig avstand fra bladet
(1 - 3 mm) og vær sikker på at kastbeskyttelsen er riktig justert.
Ved kløving må man alltid kontrollere materetningen.
Sjekk regelmessig om justeringene er riktige og juster om nødvendig.
Vær sikker på at bladet roterer riktig vei og at tennene peker mot
anlegget.
Pass på at alle låsehåndtak er strammet før maskinen startes.
Start aldri maskinen før alt verneutstyr er på plass.
Når maskinen ikke brukes, må sagbladet dekkes helt av bladvernet.
Når maskinen ikke brukes, når det skiftes blad eller utføres vedlikehold,
må maskinen koples fra strømforsyningen.
Bruk alltid skarpe blader av riktig type til arbeidsstykket. Den anbefalte
bladdiameteren gjengis i de tekniske data.
Kil ikke noe fast mot viften for å holde motorspindelen.
Forser ikke skjæringen. (Blokkering eller delvis blokkering av motoren
kan føre til omfattende skader. La motoren oppnå fullt turtall før
skjæringen begynner.)
Ikke løft maskinen etter bordet.
Ikke skjær i ferrometaller, andre metaller eller murverk.
Ha ikke smøremidler på bladet mens det går.
Hold begge hendene unna bladområdet når strømmen er tilkoblet sagen.
Strekk deg ikke rundt og bak sagbladet.
Plasser ikke hendene nærmere enn 150 mm fra sagbladet når skjæring
pågår.
Bruk ikke ødelagte eller sprukne sagblad.
NORSK
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av radialsager:
Selv om man følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås. Disse er:
- Hørselsskader.
- Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det roterende
sagbladet.
- Fare for skader ved skifting av blad.
- Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
- Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved saging
av tre, særlig eik, bjørk og MDF.
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis sammenstilt maskin
5 Delene av bordets topp
1 Anlegg
4 Trekantede bordstøtter
4 Rette bordstøtter
1 Motor, åk og rullehode-enhet
1 Effektbryter og bremsekontrollboks
1 Skillebryter (DW729)
1 Adapter for avsuging av støv
1 Eske inneholder:
4 ben
1 sveiv for høydejustering
1 stjerneskrue
1 sagblad
1 dekselenhet
2 Innpakning inneholder:
16 M8 x 16 skruer
8 M8 x 30 hodebolter
24 M8 muttere
32 D8 flate skiver
1 Adapter for avsuging av støv
1 41 mm skrunøkkel
2 pipenøkler (13 & 17 mm)
6 umbrakonøkler (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastpose inneholder:
12 D10 flate skiver
12 M10 nøkler
12 skruer
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under
transporten.
Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken slik at du forstår
innholdet før verktøyet tas i bruk.
Ta sagen forsiktig ut av innpakningen.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Din DW728/DW729 radialarmsag er konstruert for den profesjonelle
trevareindustrien. Denne presisjonsmaskinen kan lett og hurtig innstilles
kapping, kløving, gjærsaging eller dobbel gjærsaging. Ved hjelp av en
rekke tilbehør, vil din radialarmsag kunne brukes til så godt som alle
oppgaver. For optimal sikkerhet har alle viktige kontroller både en sperre
og en låseanordning. Se også referanseskjemaet i denne håndboken.
A1
1 Strømbryter
2 Skillebryter (DW729)
3 Ben
4 Fast borddel
5 Bladvern-enhet
6 Anlegg
7 Bordklemme
8 Søyle
9 Sperrehåndtak for gjæring
10 Låsehåndtak for gjæring
11 Sveiv for høydejustering
12 Radialarm
13 Endelokk
A2
14 Åkstopper
15 Kløyvelås
16 Rullehode-enhet
17 Nødstopp
18 Bordstang
19 Bordutvidelse
20 Klemme for avfasing
21 Skala for avfasing
22 Knott for avfasing
23 Åk-låsehåndtak
24 Kabelholder
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er kun konstruert for én spenning. Kontroller alltid
at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet.
Skifting av kabel eller støpsel
Tenk på sikkerhetsforskriftene ved skifting av kabel eller støpsel. Et støpsel
med blottede kopperledere er farlig hvis det koples til en strømførende
kontakt.
Bruk av skjøteledning
Hvis det er nødvendig å bruke skjøteledning, må man bruke en godkjent
skjøteledning som er egnet til denne maskinens kraftbehov (se tekniske data).
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først.
Tre-fase maskiner skal tilsluttes direkte til nettet av en kvalifisert elektriker.
Spenningsfall
Innkoplingsstrømstøtene forårsaker korte spenningsfall. Ved ugunstig
kraftforsyning, kan dette innvirke på annet utsyr.
Hvis kraftforsyningens vekselstrømsmotstandssystem er lavere enn 0,25 ø,
er det lite sannsynlig at det vil forekomme forstyrrelser.
Montering og justering
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering og
justering av verktøyet.
For at sagen skal yte optimalt, er det svært viktig å følge
prosedyrene i nedenstående avsnitt.
Sammenstilling av stativet (fig. A1 & B)
Stativets deler og beslag er pakket separat.
Ta alle deler ut av emballasjen, unntatt armen (12).
Lås armen ved hjelp av låsehåndtaket for gjæring (10).
Tipp maskinen bakover av pallen og legg den på gulvet på baksiden av
søylen (8).
Bruk M10 x 20 skruene, mutterne og skivene, og fest ett ben (3) i hvert
hjørne av bordrammen (25).
Skruene kan nå dras til.
Sett bordet rett.
Maskinen må alltid stå stabilt og være i vater.
no - 3 67
NORSK
Montering av bryterbokser
DW728 - Montering av PÅ/AV-bryter (fig. A1)
PÅ/AV-bryteren (1) er montert på en brakett som monteres til venstre ben
ved hjelp av festene på braketten. Bryterboksen inneholder også
bremsekontrollenheten.
Sett på den røde knappen til PÅ/AV-bryteren nederst.
Fest braketten i hullene i benet (to oppe og ett nede).
DW729 - Montering av PÅ/AV-bryter og skillebryter (fig. A1 & A2)
Bryterboksen til denne modellen har også en skillebryter (2) (fig. A2).
Fortsett som for DW728.
Montering av sveiv for høydejustering (fig. C1 - C2)
Drei armen til den midtre stillingen.
Trykk sperrehåndtaket for gjæring (9) ned som vist (fig. C1).
Stram låsehåndtaket for gjæring (10).
Sett sveiven for høydejustering (11) i søylen (8) som vist, slik at sveiven
gripes av mutteren innvendig i søylen.
Vri sveiven for høydejustering mot høyre inntil den sitter riktig (fig. C2).
Still gjæringsskalaen (26) på linje med viseren (27) og stram de tre
skruene (28) innenfor sveiven for høydejustering.
Montering av rullehode-enhet (fig. A1 & D)
Drei sveiven for høydejustering (11) i retningen + for å løfte armen (12)
så høyt det er mulig (fig. A1).
Fjern de to umbrakoskruene (29) og fjern endelokket (13) (fig. D).
Gjør lagersporene (30) rue med stålull og fjern alt støv med en tørr fille (fig. D).
Pass på at kløvelåsen (15) er frigjort (fig. A1).
Sett lagrene (31) til rullehode-enheten (16) forsiktig i lagersporene.
Beveg rullehodet i lagersporene for å kontrollere at det går jevnt.
Kontroller at kløvelåsen låser og frigjør rullehodet som det skal.
Monter endelokket (13) umiddelbart.
Montering av kabelholderen og kabelklemmeen (fig. E)
Fjern stjerneskruen (32).
Monter kabelholderen (24) med kabelen (33) og monter stjerneskruen
igjen (32).
Bordet (fig. A2, F1 - F3)
Montering av de trekantede bordstøttene (fig. A2 & F1)
Figur F1 viser den riktige posisjonen til de trekantede bordstøttene.
Støttene monteres med M8 x 16 bolter og tilhørende muttere og med D8
flate skiver foran, men ikke bak.
Monter de trekantede bordstøttene (34) med den flate siden mot
forkanten av bordrammen (25).
Monter de rette bordstøttene (35) til den flate siden av de trekantede
bordstøttene (34) som vist.
Monter de to bordutvidelsene (19) til bordstøttene ved å stikke M8 x 30
skruer med skiver gjennom de fire hullene i bordutvidelsene (fig. A2).
Skruene kan nå dras til.
Justering av bordets topp slik at det blir parallelt med armens baner
ved hjelp av spindelen (fig. F2 & F3)
Sett en umbrakonøkkel (36) i spindelen (37) og løsne spindelmutteren (38)
ved hjelp av skrunøkkelen på 41 mm (39) ved å vri mot høyre (fig. F2).
Klem en trebit mellom flensene (41) og (42) som brukes som
høydeindikator og stram spindelmutteren (38).
Løsne låsehåndtaket for gjæring (10) og sperren for gjæring (9) (fig. F3).
Løsne høydejusteringsklemmen (40).
Drei armen inntil trebiten er rett over en av posisjonene som er markert
i figur F3.
Senk armen forsiktig inntil spindelen såvidt berører toppen av bordet
og beveg armen for å sjekke alle posisjoner.
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Sett pipenøkkelen på 17 mm på mutteren i det riktige hullet i bordet.
- bord opp : vri mot venstre
- bord ned : vri mot høyre
Skruene kan nå dras til.
Løsne boltene som holder de rette bordstøttene til de trekantede
bordstøttene.
Vegg et vater over de to bordutvidelsene (19).
Fronten av bordutvidelsene skal flukte med fronten av den faste
bordtoppen.
Juster posisjonen ved hjelp av de horisontale sporene i de trekantede
bordstøttene og de vertikale sporene i de rette bordstøttene.
Skruene kan nå dras til.
Sett armen tilbake til den midtre stillingen og lås den.
Sagbladet (fig. G1 - G6)
Montere sagbladet (fig. G1)
Tennene på et nytt blad er skarpe og kan være farlige.
Rotasjonsretningen vises med en pil på motoren.
Hold spindelen ved hjelp av umbrakonøkkelen (36) som følger med
maskinen og fjern spindelmutteren (38) ved å vri med urviseren med
nøkkelen (39).
Monter bladet (43) mellom ytre flens (41) og indre flens (42) mens du
passer på at de nedre tennene peker mot maskinens bakside.
Pass på at ringen (44) til spindelmutteren (38) ligger mot den
ytre flensen (fig. G1).
Stram spindelmutteren (38) ved å vri den mot urviseren.
Kontroller at bladet er vinkelrett med toppen av bordet (fig. A1, G2 & G3)
Før armen tilbake til den midtre stillingen og stram kløyvelåsen (15) (fig. A1).
Sett en vinkelhake av stål (45) mot bladet (fig. G2).
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Fjern indikasjonsskiven for avfasing (46) ved å løsne de to skruene (47).
Løsne umbrakoskruen (48).
Løsne låsemutterne (49) på hver side av skalaen for avfasing (21) (fig. G3).
Juster de løsnede skruene (50) med en umbrakonøkkel inntil bladet er
flatt mot vinkelen.
Skruene kan nå dras til.
Det er spesielt viktig å stramme umbrakoskruen i midten.
Sett på plass indikasjonsskiven for avfasing (46) (fig. G2).
Kontroller at kapperetningen er vinkelrett i forhold til anlegget (fig. G4 & G5)
Lås bladet foran anlegget (fig. G4).
Sett vinkelhaken (45) på en plate og mot anlegget slik at den såvidt
berører bladet som vist.
Løsne kløyvelåsen, trekk bladet mot deg for å kontrollere at bladet går
parallelt med vinkelen.
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Løsne sperrehåndtaket for gjæring (9) og frigjør låsehåndtaket for
gjæring (10) (fig. G5).
Løsne de to justeringsskruene (51).
For å justere armen mot venstre, løsnes pinnen på høyre side av
sperrehåndtaket for gjæring og strammes den motstående pinnen.
For å justere armen mot høyre, løsnes pinnen på venstre side av
sperrehåndtaket for gjæring og strammes den motstående pinnen.
Utfør kun små justeringen om gangen og sjekk justeringen etter hvert
trinn, med håndtakene (9) og (10) låst.
Ikke stram pinnene for mye.
Stram justeringsskruene (51).
68 no - 4
no - 5 69
NORSK
Kontroller at bladet er vinkelrett i forhold til anlegget (fig. G6 & G7)
Løsne åk-låsehåndtaket (23) (fig. G6).
Vri motoren 90° som vist (fig. G6). Åksperren (52) låses automatisk i
denne posisjonen (fig. G7).
Sett bladet mot anlegget og kontroller at det er parallelt med anlegget.
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Sett sagen i stillingen for 0° kapping.
Løsne de to umbrakoskruene (53) (fig. G7).
Juster skruene (54) med en umbrakonøkkel (55) for å justere bladets
stilling og kontroller på nytt.
Stram umbrakoskruene (53).
Montering og justering av bladvern-enheten (fig. H1 - H5)
Bladvernet (5) er en flerfunksjonell enhet som har følgende
sikkerhetsanordninger (fig. H1):
- Øvre deksel (56) (fig. H1) og fjærbelastet bakre deksel (57) (fig. H2) for
full beskyttelse av bladet.
- Adapter for avsuging av støv (58) for kapping og kløyving.
- Kastbeskyttelse (59) for bruk ved kløyving.
- Justerbart fingervern (60) for bruk ved kapping.
- Spaltekniv (61) for å forebygge at arbeidsstykket klemmer bladet ved
kløyving.
Frigjør klemmen for avfasing (20) og trekk ut sperren for avfasing (22)
(fig. A2) for å tippe motoren som vist for best mulig tilgjengelighet (fig. H3).
Fjern dekselets vingemutter (62) og skive (63).
Løsne låseskruen (64) og vri støttebraketten (65) mot venstre inntil det
fjærbelastede bakre dekselet kan (57) løftes av støttebraketten (66).
De to fjærene (67) hektes bare av øverst.
Vri det løsnede bakre bladvernet (57) som vist i figur H2.
Senk deksel-enheten over bladet (fig. H3).
Lås deksel-enheten med vingemutteren (62) og skiven (63).
Sett det fjærbelastede bakre bladvernet (57) og støttebraketten (65) til
deres opprinnelige stilling.
For å fjerne deksel-enheten går man frem i omvendt rekkefølge.
Tennene på et nytt blad er skarpe og kan være farlige.
Justering av deksel-enhetens deler (fig. H2 - H5)
Justering av kløyvkniv for kløving
Løsne de to knottene (68) og skyv kløyvkniven (61) ned inntil spissen er
omtrent 10 mm fra toppen av bordet (fig. H2 & H4).
Kløyvkniven må være riktig innstilt; avstanden mellom yttersiden
av tennene og kløyvkniven skal være 1-3 mm (fig. H4).
Justering av kastbeskyttelse (avfasing) kløving (fig. H5)
Løsne knotten (69) og senk braketten (70) inntil nedholdsfjæren (71)
såvidt berører overflaten til arbeidsstykket.
Spissene av kastbeskyttelsen (59) skal nå være 3 mm under overflaten
til arbeidsstykket og vinkelen skal være som vist i figur H5.
For skrå kløving løsnes umbrakoskruen (72) og innstilles
kastbeskyttelsen til nødvendig vinkel.
Justering av kløyvkniv, fingervern og kastbeskyttelse for kapping (fig. H2)
For kapping justeres kløyvkniven og kastbeskyttelsen opp og bort.
Løsne håndtaket (73) for å justere fingervernet (60) til like over
arbeidsstykket og lås håndtaket (73).
Justering av skalaer (fig. G2, J1 - J4)
Kløyveskala
Kløyving kan gjøres med motoren i to stillinger.
Hver stilling krever sin egen materetning:
Stilling Materetning
- Kløyving inn fra høyre mot venstre (fig. J1)
- Kløyving ut fra venstre mot høyre (fig. J2)
Viseren (74) som indikerer kløyvebredden på kløyveskalaen kan justeres
(fig. J3):
Sett anlegget i den forreste stillingen.
Sett et bord på 24 mm mot anlegget.
Sett motoren i stillingen for kløyving ut (fig. J2).
Beveg åk-enheten langs radialarmen inntil bladet såvidt berører kanten
av materialet.
Løsne skruen (75) og flytt viseren (74) inntil kanten av viseren er på linje
med den kjente bredden på bordet på den nedre skalaen (76) (fig. J3).
Stram skruen (75).
Sett motoren i stillingen for kløyving inn.
Hev dekselet slik at bladet kan hvile mot forkanten av anlegget.
Viseren for kløyving inn skal nå være på linje med nullstillingen i øvre
skala (77). Juster om nødvendig.
Skala for avfasing (fig. G2)
Kontroller at skalaen for avfasing (21) viser 0° når den er innstilt for
vertikal skjæring.
Om nødvendig løsnes skruene (47) og justeres viseren (78) til 0°.
Gjæringsskala (fig. C2)
Kontroller at gjæringsskalaen (26) viser 0° når den er innstilt på vertikal
skjæring.
Juster viseren (27) til 0° med skruen (79).
Gjæringsskalaen har faste stillinger i 45° høyre og venstre og ved 0°.
Justering av åk-låsehåndtak (fig. A1, A2 & K)
Hvis motoren har dødgang, må åk-låsehåndtaket (23) strammes.
Åk-låsehåndtaket skal være ca. 90° eller mindre i forhold til hovedhånd-
taket (fig. A2).
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Fjern endelokket (13) og fjern den komplette rullehode-enhten (16) (fig. A1).
Sett en skrutrekker (80) i bolten med spor (81) i midten av rullehode-
enheten (fig. K).
Senk flensen (82) ved å bruke en liten skrutrekker (83), slik at den
passerer over braketten (84), og vri skrutrekkeren i bolten mot høyre for
å stramme.
Kontroller på nytt.
Flytt flensen ett trinn om gangen.
Åkstopper (fig. A2, L1 & L2)
Åkstopperen (14) må justeres for å unngå at lagrene på åk-enheten treffer
den bakre begrensningen av lagersporene (fig. A2).
Skyv åk-enheten så langt det er mulig, trekk den ca. 5 mm forover og
lås den ved hjelp av kløvelåsen (15) (fig. A2).
Juster åkstopperen (14) ved å løsne mutterne (85) i fremre spor (86)
inntil gummistopperen (87) butter mot baksiden av kløvelåshuset.
Stram mutterne (85) (fig. L1).
Ved kapping strammes én mutter i sporet foran (86) og én i
sporet bak (88) (fig. L2).
Montering av returfjær (fig. M)
Monter returfjæren (89) bak åkstopperen (14) med de tilhørende
boltene (90) og fest enden av kabelen (91) til kløyvelåsen (15) med
plastklemmen (92).
For å øke fjærens spenning vris knotten (93) mot venstre.
For å redusere fjærens spenning vris knotten (93) mot høyre.
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om egnet tilleggsutstyr.
NORSK
70 no - 6
Bruksanvisning
Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og gjeldende forskrifter.
Sørg for at materialet som skal sages, er spent fast.
Bruk bare et forsiktig trykk på verktøyet og trykk ikke sidelengs
på bladet.
Unngå overbelastning.
Monter riktig sagblad. Ikke bruk sagblad som er utslitt.
Sagbladet må være konstruert for en omdreiningshastighet som
er større enn eller lik maksimal omdreiningshastighet for sagen.
Ikke forsøk å skjære svært små arbeidsstykker.
La bladet arbeide uten å tvinge arbeidsstykket inn mot
sagbladet.
La motoren nå normal hastighet før du begynner å skjære.
Kontroller at alle låseskruer og låsehåndtak er trukket til.
Start ikke maskinen før alle deksler er på plass.
Løft aldri maskinen etter toppen av bordet.
Skru PÅ og AV (fig. A1)
PÅ/AV-bryteren (1) til radialarmsagen har flere egenskaper:
- effektbryter: hvis strømmen av noen grunn skulle bli slått AV,
må bryteren bevisst slås på igjen.
- motorvern: hvis motoren overbelastes, vil motorens strømforsyning bli
slått AV (hvis dette skjer med DW728, befinner motorvernet seg på
toppen av motoren).
Grønn knapp = PÅ Maskinen går nå kontinuerlig.
Rød knapp = AV
Skillebryter (2) (DW729) = manuell dreiebryter som slår AV all strøm
til maskinen.
Nødstopp (17) = slår AV all strøm til maskinen (fig. A2). For å frigjøre
nødstopp, vris den mot høyre.
Prøveskjæring (fig. A1, N1 & N2)
Figur N1 viser anleggets vanlige stilling ved kapping og kløyving inn.
Figur N2 viser anleggets vanlige stilling ved kløyving av brede paneler.
For å frigjøre anlegget, løsnes bordklemmene (7) (fig. N1).
Mens sperrehåndtaket for gjæring (9) er på, låses låsehåndtaket for
gjæring (10) slik at bladet er innstilt på rett kapping på 0°.
Frigjør kløvelåsen (15) og skyv åk-enheten tilbake inntil bladet er bak
anlegget (fig. A1).
Senk armen inntil bladet nesten berører toppen av bordet.
Sett arbeidsstykket mot anleggets forside.
Slå maskinen PÅ og senk armen slik at bladet to skjære et grunt spor i
bordets overflate.
Trekk maskinen mot deg slik at den skjærer et vertikalt spor i
treanlegget og gjennom arbeidsstykket.
Sett bladet tilbake til hvilestillingen og slå maskinen AV.
Kontroller at snittet virkelig er 90° i alle plan og juster om nødvendig.
Vanlig skjæring (fig. O1 - O2)
Tennene på et nytt blad er skarpe og kan være farlige.
Kapping (fig. A1)
Sett radialarmen i rette vinkler mot anlegget.
Sett sperrehåndtaket for gjæring (9) i 0° stilling og stram låsehåndtaket
for gjæring (10) (fig. A1).
Senk bladet.
Juster fingervernet slik at det såvidt er fritt fra arbeidsstykket.
Hvis det ikke er noe spor i toppen av bordet, skjæres det et som
beskrevet ovenfor.
Hold arbeidsstykket mot anlegget, mens du holder fingrene langt unna
bladets bane.
Slå maskinen PÅ og trekk bladet langsomt gjennom anlegget og
arbeidsstykket.
Sett bladet tilbake til hvilestillingen og slå maskinen AV.
Gjæring (fig. A1 & O1)
Frigjør sperrehåndtaket for gjæring (9) og låsehåndtaket for gjæring (10)
(fig. A1).
Sving armen til ønsket vinkel på gjæringsskalaen.
For 45° venstre eller høyre, låses sperrehåndtaket for gjæring (9) og
låsehåndtaket for gjæring (10).
For mellomliggende vinkler brukes kun låsehåndtaket for gjæring.
Fortsett som for kapping.
Hvis det skal venstre-gjæres, kan det være nødvendig å skyve
anlegget og stengene mot venstre.
Avfasing (fig. A1, G2 & O2)
Sett armen som for 0° kapping.
Løft bladet godt over bordflaten.
Frigjør låsehåndtaket for avfasing (20) og dra ut sperren for avfasing
(22) (fig. G2).
Vri motoren til ønsket vinkel på skalaen for avfasing (21) (fig. A1).
For 90° eller 45° høyre, låses sperren for avfasing (22) og
låsehåndtaket for avfasing (20).
For mellomliggende vinkler brukes kun låsehåndtaket for avfasing.
Fortsett som for vertikal kapping.
Kløving (fig. H2, J1 & J2)
Motoren kan låses i stilling kløving inn eller kløving ut som vist i figur
J1 & J2 for å tilpasse maskinen til smale og brede arbeidsstykker.
Lås åket i den ytterste stillingen ved hjelp av kløvelåsen.
Frigjør åk-låsehåndtaket (23) og trykk på åksperren (52) for å vri
motoren til riktig stilling inntil den låses på plass (fig. J1).
Stram åk-låsehåndtaket (23) og sett anlegget i riktig stilling.
Juster åket langs armen for ønsket bredde, ved hjelp av kløveskalaen (76).
Juster bladvernet som beskrevet ovenfor og vri støvavsugadapteren
(58) bort fra ansiktet ditt (fig. H2). Husk at kløving krever bruk av
kløyvkniven (61) og kastbeskyttelsen (59) (fig. J2).
Før arbeidsstykket langsomt mot bladet, mens det holdes hardt mot
bordet og mot anlegget. La tennene skjære og ikke tving
arbeidsstykket mot bladet. Bladets hastighet skal være konstant.
Bruk til enhver tid en påskyver.
Skrå kløving
Sett maskinen i stilling for avfasing-kapping.
Vri åket til kløvestilling.
Sett åket til riktig kløvebredde.
Innstill vinkelen på kastbeskyttelsen slik at den ligger flatt på
arbeidsstykket og senk kløyvkniven.
Fortsett som for kløving.
Kombinert gjæring
Denne skjæringen er en kombinasjon av gjæring og avfasing.
Innstill ønsket vinkel for avfasing.
Sving armen til ønsket posisjon for gjæring.
Fortsett som for gjæring.
Skru alltid AV maskinen når arbeidet er avsluttet og før støpselet tas ut av
stikkontakten.
NORSK
no - 7 71
Støvavsug (fig. H1)
Maskinen er utstyrt med en støvavsugadapter (58).
Bruk en støvsuger som er utformet i samsvar med gjeldende regler om
sponutslipp.
Ved kapping settes støvskjermen (tilbehør) bak skjærelinjen.
Tilleggsutstyr
Før man monterer tilbehør må man alltid trekke ut maskinens
støpsel.
Bredt hode (fig. F1, P1 & P2)
Figur P1 viser delene til det brede hodet. Det brede hodet gjør det mulig å
lage brede, dype snitt i én bevegelse.
Skarpe kanter.
Montering av bredt hode
Fjern bladvernenheten og bladet.
Monter ett skjæreblad (94) på akselen, og pass på at tennene peker
nedover.
Monter nødvendig antall av mellomliggende blader (95) for å oppnå
nødvendig skjærebredde, og monter til slutt det ytre skjærebladet (94).
Lås det brede hodet med standard-spindelmutteren (38) (fig. F2).
Fjern spaltekniven og støttebraketten dens fra bladvern-enheten og
monter dekselet.
Senk det brede hodet til den nødvendige skjæredyben.
Bruk av bredt hode
- I kappe- eller gjæreposisjon
Juster kastbeskyttelsen opp og bort.
Juster fingervernet på riktig måte.
- I kløveposition
Juster kastbeskyttelsen riktig.
Tverrkontroll (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Tverrkontrollen (96) garanterer optimale resultater når det er nødvendig
med konsistent, jevn mating.
Montering av tverrkontroll
Fjern returfjæren (89) i figur M.
Fjern åkstopperen (14) i figur A1.
Monter den bakre flate braketten (97) og åkstopperen som vist i figur Q2.
Løsne låseskruen (98) i den ruglete knotten (106) med en
umbrakonøkkel og løsne den ruglete knotten (fig. Q3).
Løsne låseskruen (99) i den bakre støtten (100) og trekk støtten av
stangen.
Før sylinderen (101) gjennom sylinderklemmen (102) (fig. Q1).
Sett sylinderklemmen (102) over kløvelåsen (15) og stram låseskruene
på hver side av festet (103).
Monter den bakre støtten (100) og den ruglete knotten (106) og stram
alle skruer (fig. Q3).
Sett den bakre støtten (100) som vist (fig. Q3) og stram låseskruen (99).
Skyv rullehodet bakover og sett sylinderen lengst mulig bakover i
klemmen (102). Enden av stangen må ikke berøre lufteskruen i
gummibelgen, når belgen (104) er sammentrykket. Kontroller stillingen
ved å trykke på lufteskruen.
Stram skruen (105) i sylinderklemmen.
Juster tverrhastigheten med den ruglete knotten (106).
Lufting av tverrkontrollen
Etter at oljen i tverrkontrollen er etterfylt eller skiftet, må luften slippes ut av
systemet.
Ta enheten av maskinen, og mens stempelet er helt ute og vendt ned,
klemmes enheten i en vertikal stilling.
Fjern pluggen ved bakenden av belgen (104). Hold belgen for å unngå
søl av olje.
Fyll belgen helt med hydraulisk olje, Castrol 210 NRL25 eller
tilsvarende, med en trakt eller en oljekanne.
Sett i fyllepluggen og stram den én omdreining.
Trykk forsiktig på belgen til det kommer litt olje fra fyllepluggen.
Stram fyllepluggen med en skrunøkkel og monter enheten.
Vedlikehold
Ditt DEWALT-elektroverktøy er konstruert slik at det kan brukes i lang tid
med et minimum av vedlikehold. Kontinuerlig og tilfredsstillende drift
avhenger av riktig behandling og regelmessig rengjøring av verktøyet.
Skift den faste borddelen og anlegget når de er slitt.
Smøring
Din radialarmsag krever ingen ekstra smøring.
Armsporet eller lagrene må aldri smøres.
Rengjøring
Rengjør regelmessig armsporet. Fjern endelokket og åket for å utføre
dette. Fjern også støv fra lagrene.
Hold alltid toppen av bordet rent. Fjern aldri støv med hendene dine.
Utslitt verktøy og miljøet
Vern naturen. Kast ikke produktet sammen med annet avfall når det er
utslitt. Lever det til kildesortering eller til et DEWALT-serviceverksted.
DEWALT service
Dersom det skulle oppstå feil med maskinen, lever den til et autorisert
serviceverksted. (Se aktuell prisliste/katalog for ytterligere informasjon eller
ta kontakt med DEWALT).
På grunn av forskning og utvikling kan ovenstående spesifikasjoner bli
endret, noe som ikke blir opplyst separat.
NORSK
72 no - 8
GARANTI
• 30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI •
Hvis du ikke er tilfreds med din DEWALT maskine, kan den returneres
innen 30 dager til din D
EWALT forhandler eller til et DEWALT autorisert
serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må
fremlegges.
• 1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE •
Skulle din DEWALT maskine trenge vedlikehold eller service i de første
12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et
autorisert DEWALT serviceverksted. Gratis vedlikeholdsservice omfatter
arbeidskostnader. Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår ikke.
Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS GARANTI •
Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt
DEWALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller
fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller,
etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:
Maskinen ikke er blitt brukt skjødesløst.
Reparasjoner bare er blitt utført av autorisert verksted/personell.
Kvittering kan fremlegges.
Denne garantien er i tillegg til kjøperens rettigheter i henhold til
Kjøpsloven.
Adresse til nærmeste DEWALT autoriserte serviceverksted finner du i
DEWALT katalogen, eller ved å kontakte DEWALT.
Importør i Norge: Black & Decker (Norge) A/S
NORSK
no - 9 73
REFERANSESKJEMA
kløvelås
sveiv for høydejustering
åk-låsehåndtak
åksperre
sperre for avfasing
låsehåndtak for avfasing
låsehåndtak for gjæring
sperrehåndtak for gjæring
høydejusteringsklemmen
PORTUGUÊS
74 pt - 1
SERRA DE BRAÇO RADIAL DW728/DW729
Parabéns!
Escolheu uma máquina DEWALT. Muitos anos de experiência, um
desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da
DEWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.
Conteúdo
Dados técnicos pt - 1
Declaração CE de conformidade pt - 1
Instruções de segurança pt - 2
Verificação do conteúdo da embalagem pt - 3
Descrição pt - 3
Segurança eléctrica pt - 3
Extensões pt - 3
Montagem e afinação pt - 4
Modo de emprego pt - 6
Acessórios opcionais pt - 7
Manutenção pt - 8
Garantia pt - 8
Tabela de referência rápida pt - 9
Dados técnicos
DW728 DW729
Potência do motor (entrada) W 2200 4000
Potência do motor (saída) W 1840 3000
Voltagem V 230 415
Diâmetro da lâmina máx. mm 350 350
Furo da lâmina mm 30 30
Diâmetro do veio mm 30 30
Velocidade em vazio, 50 Hz rpm 2800 2800
Velocidade em vazio, 60 Hz rpm 3400 3400
Profundidade do corte a 90° mm 110 110
Profundidade do corte a 45° mm 75 75
Capacidade máxima de corte transversal
a 0°, em tronco de 25 mm mm 610 610
Capacidade máxima de corte em esquadria a 45°,
em tronco de 25 mm 445 445
à profundidade máx. de corte mm 380 380
Largura máxima de corte transversal mm 610 610
Largura máxima de corte a direito mm 920 920
Dimensões gerais mm
(com armação de suporte) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Adaptador de extracção de poeira mm 100 100
Peso kg 149 149
Equipamento padrão:
Armação de suporte, lâmina TCT, protector da lâmina e ferramentas,
interruptor de voltagem nula.
Fusíveis
Ferramentas 230 V 16 Amperes
415 V 16 Amperes, por fase
Os seguintes símbolos são usados ao longo deste manual:
Significa risco de ferimento, morte ou estragos na ferramenta
se as instruções deste manual não forem respeitadas.
Significa risco de choque eléctrico.
Arestas afiadas.
Declaração CE de conformidade
DW728
A DEWALT declara que estas ferramentas eléctricas foram concebidas em
conformidade com 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 6100-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
A DEWALT declara que estas ferramentas eléctricas foram concebidas em
conformidade com 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 6100-3-2 & EN 61000-3-3.
Para mais informações, quieira consultar a DEWALT no endereço abaixo ou a
parte de trás do presente manual.
De acordo com as Directivas 86/188/CEE & 89/392/CEE da Comunidade
Europeia, o nível de potência sonora, medido de acordo com a DIN 45635, é:
DW728 DW729
L
pA
(pressão sonora) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(potência sonora) dB(A) 93,5 93,5
* junto ao ouvido do operador
Use protectores auditivos quando a potência sonora
ultrapassar 85 dB(A).
Valor médio quadrático ponderado em frequência de aceleração
conforme à DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemanha
PORTUGUÊS
pt - 2 75
Instruções de segurança
Quando usar Ferramentas Eléctricas, cumpra sempre os regulamentos
de segurança aplicáveis no seu país para reduzir o risco de incêndio,
de choque eléctrico e de ferimentos. Leia as seguintes instruções de
segurança antes de tentar utilizar este produto.
Guarde estas instruções!
Instruções gerais
1 Mantenha a área de trabalho arrumada
As mesas e áreas de trabalho desarrumadas podem provocar ferimentos.
2 Cuide do ambiente da área de trabalho
Não exponha Ferramentas Eléctricas à humidade. Ilumine bem as
áreas de trabalho. Não utilize Ferramentas Eléctricas em presença de
líquidos ou gases inflamáveis.
3 Tenha cuidado com os choques eléctricos
Evite o contacto directo com superfícies ligadas à terra (p.ex. tubos,
radiadores, fogões, frigoríficos).
Nos casos de serviço sob condições extremas (tais como humidade
elevada, execução de soldadura, etc.) a segurança eléctrica pode ser
aumentada intercalando-se um transformador de separação ou um
disjuntor de corrente de defeito (FI).
4 Mantenha as crianças afastadas
Não deixe as crianças tocarem na ferramenta nem no cabo de extensão.
As crianças com menos de 16 anos de idade devem ser vigiadas.
5 Cabos para uso exterior
Quando as ferramentas se utilizarem no exterior, empregue sempre
cabos previstos para uso no exterior.
6 Guarde as ferramentas que não estiverem a ser utilizadas
Quando não forem utilizadas as Ferramentas Eléctricas, estas devem
guardadas num sítio seco, fechado à chave e fora do alcance das crianças.
7 Vista-se de maneira apropriada
Não use vestuário largo nem jóias porque podem prender-se numa
peça móvel.
Quando se trabalha no exterior, é de aconselhar o uso de luvas de
borracha e de calçado antiderrapante. Cubra o cabelo se tiver cabelo
comprido.
8 Utilize óculos de protecção
Utilize também uma máscara no caso de os trabalhos produzirem pó.
9 Tenha cuidado com o ruído
Tome medidas de protecção apropriadas se o nível do ruído exceder
85 dB(A).
10 Segure firmemente as peças de trabalho
Utilize grampos ou um torno para segurar as peças a trabalhar.
É mais seguro e permite manter as duas mãos livres para trabalhar.
11 Verifique a sua posição
Mantenha sempre o equilíbrio.
12 Evite arranques acidentais
Não transporte uma ferramenta ligada à rede com o dedo colocado no
interruptor. Verifique se o interruptor está desligado ao ligar a
ferramenta à rede.
13 Esteja atento
Dê atenção ao que vai fazendo. Trabalhe com precaução. Não utilize
ferramentas quando estiver cansado.
14 Desligue a ferramenta
Desligue e espere até a ferramenta parar completamente antes de a
deixar sem vigilância. Tire a ficha da tomada quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada, antes de proceder à manutenção ou à
substituição de acessórios.
15 Tire as chaves de aperto
Verifique sempre se as chaves de aperto foram retiradas da ferramenta
antes de a utilizar.
16 Empregue as ferramentas apropriadas
Neste manual indicam-se as aplicações da ferramenta. Não force
pequenas ferramentas ou acessórios para fazer o trabalho duma
ferramenta forte. A ferramenta trabalhará melhor e de uma maneira
mais segura se for utilizada para o efeito indicado.
AVISO O uso de qualquer acessório ou o uso da própria ferramenta,
além do que é recomendado neste manual de instruções pode dar
origem a risco de ferimento.
17 Não force o cabo eléctrico
Nunca transporte a ferramenta pelo cabo e não puxe pelo cabo para
tirar a ficha da tomada. Proteja o cabo contra o calor e evite o
contacto com óleo e objectos cortantes.
18 Cuide das suas ferramentas com atenção
Para uma maior rentabilidade, mantenha as ferramentas sempre afinadas
e limpas. Cumpra as instruções relativas à manutenção e substituição dos
acessórios. Verifique regularmente os cabos da ferramenta e, no caso de
estes estarem danificados, mande-os consertar a um Centro de
Assistência Técnica DEWALT. Verifique periodicamente os cabos de
extensão e substitua-os se estiverem danificados. Mantenha os
comandos secos, limpos e sem óleo ou gordura.
19 Verifique as peças danificadas
Antes de utilizar a ferramenta, verifique cuidadosamente se esta
apresenta sinais de danos de modo a assegurar um bom
funcionamento e a obtenção do resultado desejado.
Verifique o bom alinhamento e fixação das peças móveis e confirme a
ausência de ruptura das peças. Verifique ainda se a montagem foi bem
feita ou se existe qualquer outra condição que possa impedir que a
ferramenta funcione bem. Mande consertar ou substituir os dispositivos
de protecção ou outras peças danificadas conforme as instruções.
Não utilize a ferramenta se o interruptor não estiver a funcionar. Mande
substituir o interruptor num Centro de Assistência Técnica DEWALT.
20 Mande consertar a sua ferramenta por um Centro de Assistência
Técnica DEWALT
Esta Ferramenta Eléctrica está conforme às regulamentações de
segurança que lhe dizem respeito. Para evitar qualquer perigo, a
reparação de ferramentas eléctricas deverá estar fica exclusivamente a
cargo de técnicos qualificados.
Regras de segurança adicionais para Serras de Braço Radial
Proteja a fonte de energia eléctrica com um fusível adequado ou com
um corta-corrente.
Mantenha os sulcos de apoio do braço e os apoios do conjunto da
cabeça de rolo limpos de gordura.
Antes de ligar a máquina certifique-se que a guia está na posição
correcta. A lâmina não deve tocar o material antes que a serra seja
puxada pelo cabo.
Coloque sempre a alça de protecção dos dedos de modo a que passe
através da ranhura pré-cortada e/ou 3 mm acima da superfície do material
que está a ser cortado (excepto quando se trata de cortes rectos).
Quando estiver a fazer cortes mantenha a faca de clivagem ajustada à
distância correcta da lâmina (1-3 mm) e certifique-se que as paletas
anti-recuo se encontram devidamente ajustadas.
Quando estiver a fazer um corte recto verifique sempre a direcção em
que empurra o material.
Verifique regularmente a precisão dos ajustamentos quando necessário.
Certifique-se que a lâmina roda na direcção correcta e que os dentes
estão apontados na direcção da guia.
Certifique-se que todos os dispositivos de segurança estão seguros
antes de começar a operar a máquina.
Não trabalhe sem todas as seguranças nos devidos lugares.
Quando não estiver a ser utilizada, proteja completamente a lâmina da
serra usando a cobertura.
Quando não estiver a ser utilizada, quando estiver a mudar as lâminas
ou a levar a cabo qualquer operação de manutenção desligue a
máquina da corrente.
Use sempre lâminas afiadas do tipo adequado à peça de trabalho.
O diâmetro da lâmina recomendado é referido nos dados técnicos.
Não trave a ventoínha do motor para segurar o eixo do motor.
Não force a velocidade de corte. (A diminuição da velocidade do motor
pode causar estragos sérios. Deixe que o motor atinja a velocidade
máxima antes de começar a cortar).
PORTUGUÊS
76 pt - 3
Descrição (fig. A1 & A2)
A Serra de Braço Radial DW728/DW729 foi criada para a indústria
profissional da madeira. Esta máquina de alta precisão pode ser rápida e
facilmente preparada para cortes seccionais, biselados, cortes em
esquadria ou cortes rectos. Com a ajuda da grande variedade de
acessórios, a sua Serra de Braço Radial irá executar praticamente todas
as tarefas de marcenaria. Para maior segurança, todos os comandos
principais têm dispositivos de fecho e travão. Consulte também a tabela
de referência rápida deste manual.
A1
1 Interruptor ON/OFF
2 Interruptor de isolamento (DW729)
3 Perna
4 Tampo fixo da mesa
5 Conjunto do resguardo da lâmina
6 Guia
7 Grampo da Mesa
8 Coluna
9 Alavanca de engate de esquadria
10 Alavanca de fixação de esquadria
11 Manivela de ajuste de altura
12 Braço radial
13 Tampa final
A2
14 Limitador de percurso do estribo
15 Prensa da peça a cortar
16 Conjunto da cabeça do rolo
17 Botão de paragem de emergência
18 Faixas da mesa
19 Extensão da mesa
20 Grampo de biselar
21 Escala de biselar
22 Botão de localização de biselar
23 Alavanca de fixação do estribo
24 Suporte do cabo
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido para uma única tensão. Verifique sempre se a
tensão da rede corresponde à voltagem indicada na placa de identificação.
Substituição do cabo ou ficha
Ao substituir o cabo ou ficha, elimine-os de forma segura; uma ficha com
condutores de cobre a descoberto é perigosa quando entra em contacto
com uma tomada com corrente.
Extensões
Se fôr necessário um fio de extensão, use um cabo especial, conveniente
para a corrente desta máquina (Veja os dados técnicos). A dimensão
mínima do condutor é 1,5 mm
2
.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo todo.
As máquinas trifásicas devem ser ligadas directamente aos quadros por
um electricista qualificado.
Quedas de voltagem
Correntes de entrada causam quedas de voltagem de curta duração.
Em condições de alimentação de energia desfavoráveis, outros
equipamentos podem ser afectados.
Caso a impedância da alimentação de energia seja inferior a 0,25 ø,
é improvável a ocorrência de distúrbios.
Não levante a máquina pela mesa de trabalho.
Não corte metais ferrosos, não-ferrosos ou alvenaria.
Não aplique lubrificantes na lâmina quando estiver a trabalhar.
Não coloque nenhuma das mãos na área da lâmina quando a serra
estiver ligada à corrente.
Não tente pôr as mãos atrás da serra quando esta estiver a trabalhar.
Não ponha as mãos a uma distância inferior a 150 mm da serra
enquanto estiver a cortar.
Não use lâminas de serra danificadas ou rachadas.
Riscos residuais
Os seguintes riscos residuais são inerentes ao uso de serras de braço radial:
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de instrumentos de segurança, certos riscos residuais não
podem ser evitados. Eles são:
- Diminuição da audição
- Risco de acidentes provocados pelas partes descobertas da lâmina
rotativa.
- Risco de ferimento ao mudar a lâmina.
- Risco de apertão dos dedos ao abrir os resguardos.
- Problemas de saúde provocados pela inalação do pó produzido aos
serrar madeira, sobretudo carvalho, faia e MDF.
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Máquina parcialmente montada
5 Secções superiores da mesa
1 Guia
4 Suportes triangulares
4 Suportes Rectos
1 Conjunto do motor, estribo e cabeça do rolo
1 Interruptor de segurança e caixa de comando do travão
1 Interruptor de isolamento (DW729)
1 Adaptador de extracção de poeira
1 Caixa contendo:
4 pernas
1 manivela de ajuste de altura
1 parafuso de cruzeta
1 lâmina da serra
1 conjunto do resguardo
2 Embalagens envolvidas em plástico contendo:
16 Parafusos Allen M8 x 16
8 M8 x 30 parafusos planos de cabeça com ranhura
24 Porcas M8
32 D8 anilhas planas
1 adaptador de extracção de poeira
1 chave de 41 mm
2 chaves de caixa (13 & 17 mm)
6 chaves Allen (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Saco plástico contendo:
12 D10 anilhas planas
12 Porcas M10
12 parausos Allen
1 Manual de instruções
1 Vista dos componentes destacados
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam
sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte.
Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura e
compreensão deste manual.
Retire cuidadosamente a serra da caixa.
pt - 4 77
PORTUGUÊS
Montagem e afinação
Antes da montagem de acessórios e da afinação retire sempre
a ficha da tomada.
Para conseguir o melhor desempenho da sua serra, é vital que
respeite os procedimentos abaixo descritos.
Montagem da armação de suporte (fig. A1 & B)
Os componentes e dispositivos de fixação da armação de suporte são
embalados em separado.
Retire todas as partes da embalagem com a excepção do braço (12).
Tranque o braço usando a manivela de fixação do corte em esquadria (10).
Incline a máquina para trás da paleta e deite-a com a parte posterior
da coluna (8) no chão.
Usando os parafusos Allen M10 x 20, porcas e anilhas, aperte uma
perna (3) a cada esquina da base da mesa (25).
Aperte agora firmemente os parafusos.
Incline o conjunto até ficar direito.
A máquina deverá permanecer sempre nivelada e estável.
Colocar as caixas de interruptores
DW728 - Colocar o interruptor ON/OFF (fig. A1)
O interruptor ON/OFF (1) monta-se num suporte que tem de ser colocado
na perna esquerda usando os prendedores do suporte. A caixa do
interruptor contém também a unidade de comando do travão.
Coloque o botão vermelho do interruptor ON/OFF em baixo.
Encaixe o suporte nos orifícios da perna (dois na parte superior e um
em baixo).
DW729 - Colocar o interruptor ON/OFF e o interruptor de isolamento
(fig. A1 & A2)
A caixa do interruptor deste modelo contém também um interruptor de
isolamento (2) (fig. A2).
Proceda como para a DW728.
Montar a manivela de ajuste de altura (fig. C1 - C2)
Rode o braço para a posição central.
Pressione a alavanca de engate de esquadria (9) para baixo, como
ilustrado (fig. C1).
Aperte a alavanca de fixação de esquadria (10).
Introduza a manivela de ajuste de altura (11) na coluna (8), como
ilustrado, até a manivela engatar na porca dentro da coluna.
Rode a manivela de ajuste de altura no sentido dos ponteiros do
relógio até ficar completamente localizada (fig. C2).
Alinhe a escala de biselar (26) com o apontador (27) e aperte os três
parafusos (28) dentro da manivela de ajuste de altura.
Montar o conjunto da cabeça do rolo (fig. A1 & D)
Rode a manivela de ajustamento de altura (11) na diracção do + de
forma a levantar o braço (12) tão alto quanto possível (fig. A1).
Retire os dois parafusos Allen (29) e retire o batente (13) (fig. D).
Endureça os sulcos das chumaceiras (30) usando uma escova de
arame de aço e retire o pó com um pano seco (fig. D).
Certifique-se que a prensa da peça a cortar (15) está liberta (fig. A1).
Insira cuidadosamente as chumaceiras (31) do cunjunto da cabeça do
rolo (16) dentro dos sulcos das chumaceiras.
Mova a cabeça do rolo nos sulcos das chumaceiras para verificar que
funciona sem problemas.
Verifique se a prensa da peça a cortar tranca e solte a cabeça do rolo
como é pedido.
Substitua o batente (13) imediatamente.
Montar o suporte do cabo e o grampo do cabo (fig. E)
Retire o parafuso de cruzeta (32).
Monte o suporte do cabo (24) com o cabo (33) e volte a encaixar o
parafuso de cruzeta (32).
A mesa de serrar (fig. A2, F1 - F3)
Montar os suportes triangulares (fig. A2 & F1)
A figura F1 ilustra a posição correcta dos suportes triangulares. Os suportes
montam-se usando parafusos M8 x 16 e as porcas correspondentes e com
anilhas planas D8 na parte frontal, mas não na parte posterior.
Monte os suportes triangulares (34) com o lado plano voltado para a
parte frontal da base da mesa (25).
Monte os suportes rectos (35) para o lado plano dos suportes
triangulares (34), como ilustrado.
Encaixe as duas extensões da mesa (19) nos suportes, passando
parafusos de cabeça ranhurada M8 x 30 com anilhas pré-montadas
através dos quatro orifícios situados nas extensões da mesa (fig. A2).
Aperte agora firmemente os parafusos.
Ajustar o tampo da mesa paralelo com os trilhos do braço usando o
eixo (fig. F2 & F3)
Insira uma chave Allen (36) no eixo (37) e desaperte a porca de
ancoragem (38) usando a chave de 41 mm (39), rodando no sentido
dos ponteiros do relógio (fig. F2).
Fixe um pedaço de madeira entre as flanges (41) e (42) para se usado
como indicador de altura e aperte a porca de ancoragem (38).
Afrouxe a alavanca de fixação de esquadria (10) e a alavanca de
engate de esquadria (9) (fig. F3).
Afrouxe o grampo de ajuste de altura (40).
Rode o braço até o pedaço de madeira ficar por cima de uma das
posições marcadas, como na figura F3.
Desça cuidadosamente o braço até o eixo apenas tocar no tampo da
mesa e deslize o braço para verificar todas as posições.
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Coloque a chave de caixa de 17 mm sobre a porca no orifício relevante
situado na mesa.
- mesa para cima : rode no sentido contrário ao dos ponteiros do
relógio
- mesa para baixo : rode no sentido dos ponteiros do relógio
Aperte agora firmemente os parafusos.
Afrouxe os parafusos, prendendo os suportes rectos aos suportes
triangulares.
Coloque um nível sobre as duas extensões da mesa (19).
A parte frontal das mesas de extensão tem de estar nivelada com a
frente do tampo fixo da mesa.
Ajuste a posição usando os orifícios ranhurados horizontais nos suportes
triangulares e os orifícios ranhurados verticais nos suportes rectos.
Aperte agora firmemente os parafusos.
Ponha de novo o braço na posição central e tranque-o.
A lâmina da serra (fig. G1 - G6)
Montagem da lâmina da serra (fig. G1)
Os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser
perigosos.
A direcção da rotação é indicada pela seta no motor.
Segure o veio usando a chave Allen (36) fornecida juntamente com a
máquina e retire a porca do veio (38) girando no sentido dos ponteiros
do relógio com a chave (39).
Monte a lâmina (43) entre a falange exterior (41) e a falange interior (42)
certificando-se que os dentes inferiores estão direccionados para a
parte de trás da máquina.
PORTUGUÊS
78 pt - 5
Certifique-se que a anilha (44) da porca do veio (38) está
encostada à falange exterior (fig. G1).
Aperte a porca do veio (38) girando no sentido dos ponteiros do relógio.
Verificar se a lâmina está perpendicular ao tampo da mesa
(fig. A1, G2 & G3)
Volte a trazer o braço à posição central e aperte a prensa da peça a
cortar (15) (fig. A1).
Coloque um esquadro de aço (45) encostado ao corpo da lâmina (fig. G2).
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Retire o disco indicador de biselar (46) desapertando os dois parafusos (47).
Afrouxe o parafuso Allen (48).
Afrouxe as contra-porcas (49) situadas de cada lado da escala de
biselar (21) (fig. G3).
Ajuste os parafusos não-travados (50) usando uma chave Allen até
que a lâmina fique plana de encontro ao esquadro.
Aperte agora firmemente os parafusos.
É particularmente importante apertar o parafuso Allen central.
Substitua o disco indicador de biselar (46) (fig. G2).
Verificar se o percurso de corte transversal está perpendicular à guia
(fig. G4 & G5)
Prenda a lâmina em frente à guia (fig. G4).
Coloque um esquadro (45) numa tábua e de encontro à guia e apenas
a tocar na lâmina, como ilustrado.
Destrave a prensa da peça a cortar e puxe a lâmina na sua direcção
para verificar se a lâmina se movimenta paralela ao esquadro.
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Afrouxe a alavanca de engate de esquadria (9) e liberte a alavanca de
fixação de esquadria (10) (fig. G5).
Afrouxe os dois parafusos de ajuste (51).
Para ajustar o braço para a esquerda, afrouxe o perno situado no lado
direito da alavanca de engate de esquadria e aperte o perno oposto.
Para ajustar o braço para a direita, afrouxe o perno situado no lado
esquerdo da alavanca de engate de esquadria e aperte o perno oposto.
Prossiga em pequenos passos e verifique o ajuste depois de cada
passo com as alavancas (9) e (10) engatadas.
Não aperte demais os pernos.
Aperte os parafusos de ajuste (51).
Verificar se a lâmina está perpendicular à guia (fig. G6 & G7)
Afrouxe a alavanca de fixação do estribo (23) (fig. G6).
Rode o motor em 90°, como ilustrado (fig. G6). O engate do estribo
(52) encaixará automaticamente nesta posição (fig. G7).
Coloque a lâmina encostada à guia e verifique se está paralela à guia.
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Volte a colocar a serra na posição de corte transversal em 0°.
Desaperte os dois parafusos Allen (53) (fig. G7).
Rode os parafusos (54) usando uma chave Allen (55) para ajustar a
posição da lâmina e verifique novamente.
Aperte os parafusos Allen (53).
Montar e ajustar o conjunto do resguardo da lâmina (fig. H1 - H5)
O resguardo da lâmina (5) é um conjunto multifuncional que oferece as
seguintes características de segurança (fig. H1):
- Resguardo superior (56) (fig. H1) e resguardo posterior seguro por uma
mola (57) (fig. H2) para uma completa protecção da lâmina.
- Adaptador de extracção de poeira (58) para corte a direito e transversal.
- Dedos de anti-recuo (59) para utilização no modo de corte a direito.
- Resguardo de dedos ajustável (60) para utilização no corte transversal.
- Faca de clivagem (61) para evitar que a peça a trabalhar aperte na
lâmina ao cortar.
Liberte o grampo de biselar (20) e puxe para fora o engate de biselar (22)
(fig. A2) para rodar o motor como ilustrado, para um melhor acesso (fig. H3).
Retire a porca de orelhas (62) e a anilha (63) de retenção do resguardo.
Desaperte o parafuso de travamento (64) e rode o suporte de retenção
(65) no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio até o resguardo
posterior, que está seguro por uma mola (57), poder ser levantado do
seu terminal de apoio (66).
Desprenda as duas molas (67) apenas na parte superior.
Rode o resguardo posterior da lâmina desprendido (57), como
ilustrado na figura H2.
Desça o conjunto do resguardo sobre a lâmina (fig. H3).
Segure o conjunto do resguardo, utilizando a porca de orelhas (62) e a
anilha (63).
Traga o resguardo posterior da lâmina seguro por uma mola (57) e o
suporte de retenção (65) para a posição original.
Para retirar o conjunto do resguardo, proceda pela ordem inversa.
Os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem
ser perigosos.
Ajustar os comandos do conjunto de segurança (fig. H2 - H5)
Ajustar a faca de clivagem para o corte recto
Desaperte os dois puxadores (68) e faça a faca de clivagem (61)
deslizar para baixo até que a ponta esteja distanciada do topo da
mesa aproximadamente 10 mm (fig. H2 & H4).
A faca de clivagem deve ser colocada correctamente;
a distância entre o aro dentado e a faca de clivagem deve ser
entre 1-3 mm (fig. H4).
Ajustar as paletas anti-recuo para corte (inclinado) recto (fig. H5)
Desaperte o puxador (69) e baixe o suporte (70) até que a mola que
está pressionada para baixo (71) apenas toque a superfície da peça de
trabalho.
As pontas das paletas anti-recuo (59) devem agora estar 3 mm abaixo
da superfície da peça de trabalho e o ângulo deve estar da maneira
mostrada pela figura H5.
Para obter um corte recto biselado alivie o parafuso Allen (72) e
coloque as paletas anti-recuo no ângulo necessário.
Ajustar a faca de clivagem, a protecção para os dedos e as paletas
anti-recuo para cortes seccionais (fig. H2)
Para cortes seccionais puxe a faca de clivagem e as paletas anti-recuo
para cima de modo a que não atrapalhem o serviço.
Desaperte a manivela (73) de forma a posicionar a protecção para os
dedos (60) imediatamente acima da peça de trabalho, trancando de
seguida a manivela (73).
Ajustes de escala (fig. G2, J1 - J4)
Escala de corte a direito
O corte a direito pode ser efectuado com o motor em duas posições.
Cada modo requer a sua própria direcção de alimentação:
Posição Direcção de alimentação
- Corte para dentro da direita para a esquerda (fig. J1)
- Corte para fora da esquerda para a direita (fig. J2)
O apontador (74) que indica a largura do corte na escala de corte (72) é
ajustável (fig. J3):
Coloque a guia na posição frontal.
Coloque uma tábua de 24 mm encostada à guia.
PORTUGUÊS
pt - 6 79
Coloque o motor na posição de corte para fora (fig. J2).
Mova o conjunto do estribo ao longo do braço radial até a lâmina
apenas tocar o bordo do material.
Desaperte o parafuso (75) e mova o apontador (74) até o bordo do
apontador estar nivelado com a largura conhecida da tábua na escala
mais baixa (76) (fig. J3).
Aperte o parafuso (75).
Coloque o motor na posição de corte para dentro.
Erga o resguardo para permitir que a lâmina descanse encostada à
face da guia.
O apontador de corte para dentro deve agora estar nivelado com a
posição zero na escala superior (77). Ajuste, se for necessário.
Escala de biselar (fig. G2)
Verifique se a escala de biselar (21) mostra 0° quando posicionada
para um corte vertical.
Se necessário, desaperte os parafusos (47) e ajuste o indicador (78) para 0°.
Escala do corte em esquadria (fig. C2)
Verifique se a escala do corte em esquadria (26) mostra 0° quando
posicionada para um corte vertical.
Ajuste o indicador (27) de forma a marcar 0° usando o parafuso (79).
A escala do corte em esquadria tem posições pré-determinadas para 45°
à esquerda e à direita e para 0°.
Ajustar a alavanca de fixação do estribo (fig. A1, A2 & K)
Se o motor mostrar uma certa folga, a alavanca de fixação do estribo (23)
precisa de ser apertada. A alavanca de fixação do estribo deve estar a
aproximadamente 90°, ou menos, da alavanca principal (fig. A2).
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Retire a tampa final (13) e retire o conjunto completo da cabeça do rolo
(16) (fig. A1).
Coloque uma chave de parafusos (80) no parafuso de cabeça
ranhurada (81) no centro do conjunto da cabeça do rolo (fig. K).
Empurre a flange (82) para baixo usando uma chave de parafusos
pequena (83) de forma a passar sobre o terminal de apoio (84) e rode
a chave de parafusos para apertar o parafuso de cabeça ranhurada no
sentido dos ponteiros do relógio.
Verifique novamente.
Mova a flange um passo de uma vez.
Travão de movimento da junta de ligação (fig. A2, L1 & L2)
O travão de movimento da junta de ligação (14) tem de ser ajustado de
forma a evitar que as chumaceiras do conjunto da junta de ligação
toquem o limite posterior dos sulcos das chumaceiras (fig. A2).
Empurre o conjunto da junta de ligação até onde puder, puxe-o então
para a frente cerca de 5 mm e trave-o usando a prensa da peça a
cortar (15) (fig. A2).
Ajuste o travão de movimento da junta de ligação (14) afrouxando as
porcas (85) na ranhura da frente (86) até que o batente de borracha (87)
se encoste à extremidade do alojamento da prensa da peça a cortar.
Aperte as porcas (85) (fig. L1).
Quando estiver a fazer cortes seccionais, aperte uma porca no
furo ranhurado à frente (86) e uma no furo ranhurado atrás (88)
(fig. L2).
Montar a mola de retorno (fig. M)
Monte a mola de retorno (89) por trás do limitador de percurso do
estribo (14) utilizando os parafusos correspondentes (90) e ligue a
extremidade do cabo (91) à prensa da peça a cortar (15) utilizando o
grampo de plástico (92).
Para aumentar a tensão da mola, rode o botão (93) no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Para diminuir a tensão da mola, rode o botão (93) no sentido dos
ponteiros do relógio.
Para mais informações sobre os acessórios apropriados, consulte o seu
Revendedor autorizado.
Modo de emprego
Cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
Certifique-se de que o material a serrar está bem fixo no
devido lugar.
Aplique apenas uma pressão suave sobre a ferramenta e não
exerça pressão lateral sobre a lâmina da serra.
Evite sobrecarga.
Instale a lâmina correcta. Não use lâminas demasiado gastas.
A velocidade máxima de rotação da ferramenta não deve
exceder a indicada na lâmina.
Não tente cortar peças excessivamente pequenas.
Deixe a lâmina cortar livremente. Não esforce.
Deixe o motor atingir a velocidade total antes de cortar.
Certifique-se de que todos os botões de fixação e os
manípulos dos grampos estão fixos.
Nunca ponha a máquina a funcionar sem os resguardos
estarem colocados.
Nunca levante a máquina pelo tampo da mesa.
Ligar (ON) e desligar (OFF) (fig. A1)
O interruptor ON/OFF (ligar/desligar) (1) da serra de braço radial oferece
múltiplas vantagens:
- função de interruptor de segurança: caso a corrente seja cortada por
qualquer razão, o interruptor tem de ser deliberadamente reactivado.
- dispositivo de protecção de sobrecarga do motor: em caso de
sobrecarga do motor, o fornecimento de corrente ao motor será
cortado (Na DW728, o dispositivo de protecção de sobrecarga do
motor fica situado no topo do motor).
Botão verde = ON A ferramenta agora funciona continuamente.
Botão vermelho = OFF
Interruptor de isolamento (2) (DW729) = interruptor de rotação
manual para cortar toda a energia para a unidade.
Botão de paragem de emergência (17) = corta toda a energia para a
unidade (fig. A2). Para libertar o botão de paragem de emergência,
rode-o no sentido dos ponteiros do relógio.
Fazer um corte experimental (fig. A1, N1 & N2)
A figura N1 ilustra a posição padrão da guia para corte transversal e corte
para dentro. A figura N2 ilustra a posição padrão da guia para o corte a
direito de painéis amplos. Para libertar a guia, afrouxe os grampos da
mesa (7) (fig. N1).
Com a manivela de travão de corte em esquadria (9) engrenada,
tranque a manivela de fixação em esquadria (10) de forma a que a
lâmina fique posicionada para um corte seccional de 0°.
Solte a prensa da peça a cortar (15) e empurre de novo o conjunto da
junta de ligação até que a lâmina fique atrás da guia (fig. A1).
Baixe o braço até que a lâmina quase toque o topo da mesa.
Posicione a peça de trabalho contra a frente da guia.
Carregue em ON e baixe o braço de forma a que a lâmina faça um
rasgo pouco profundo na superfície da mesa.
Puxe a lâmina na sua direcção de forma a fazer uma ranhura vertical
na guia de madeira e através da peça de trabalho.
Coloque a lâmina de novo na posição de descanso em OFF.
Verifique se o corte é realmente de 90° em todos os planos e reajuste
se for preciso.
PORTUGUÊS
80 pt - 7
Cortes básicos com a serra (fig. O1 - O2)
Os dentes de uma lâmina nova são muito afiados e podem ser
perigosos.
Cortes seccionais (fig. A1)
Coloque o braço radial em ângulo recto em relação à guia.
Engrene a manivela de travão do corte em esquadria (9) na posição de
0° e aperte a manivela de fixação do corte em esquadria (10) (fig. A1).
Baixe a lâmina.
Ajuste a protecção para os dedos de maneira a que apenas
desobstrua a peça de trabalho.
Se não houver nenhuma ranhura no topo da mesa faça uma da
maneira acima descrita.
Segura a peça de trabalho de encontro à guia mantendo os seus
dedos bem afastados do percurso da lâmina.
Carregue em ON e devagar conduza a lâmina através da guia e da
peça de trabalho.
Recoloque a lâmina na posição de descanso e carregue em OFF.
Cortes em esquadria (fig. A1 & O1)
Solte a manivela de travão de corte em esquadria (9) e a manivela de
fixação do corte em esquadria (10) (fig. A1).
Vire o braço para o ângulo necessário na escala do corte em esquadria.
Para conseguir um ângulo de 45° à esquerda ou à direita, engrene a
manivela de travão do corte em esquadria (9) e tranque com a
manivela de fixação do corte em esquadria (10).
Para ângulos intermédios utilize apenas a manivela de fixação do corte
em esquadria.
Utilize os mesmos procedimentos que empreendeu nos cortes
seccionais.
No caso de cortes em esquadria à esquerda poderá ter de
fazer deslizar a guia e as tiras para a esquerda.
Cortes biselados (fig. A1, G2 & O2)
Posicione o braço como se fosse para um corte seccional a 0°.
Levante a lâmina bem acima da superfície da mesa.
Solte a manivela de fixação de biselar (20) e puxe para fora o travão de
biselar (22) (fig. G2).
Incline o motor para o ângulo necessário na escala de biselar (21) (fig. A1).
Para conseguir ângulos de 90° ou 45° à direita, engrene o travão de
biselar (22) e tranque com a manivela de fixação de biselar (20).
Para ângulos intermédios utilize apenas a manivela de fixação de biselar.
Utilize o mesmo procedimento que empreendeu nos cortes seccionais
verticais.
Corte recto (fig. H2, J1 & J2)
O motor pode ser trancado na posição para corte recto interior ou para
corte recto exterior como se pode ver nas figuras J1 & J2, por forma a
adaptar a máquina a peças de trabalho estreitas e largas,
respectivamente.
Tranque a junta de ligação na posição de puxado para fora usando a
prensa da peça a cortar.
Solte a manivela de fixação da junta de ligação (23) e pressione o
travão da junta de ligação (52) para rodar o motor para a posição
apropriada, até que tranque no lugar próprio (fig. J1).
Aperte a manivela de fixação da junta de ligação (23).
Posicione a junta de ligação ao longo do braço para a desejada largura
de corte usando a escala de corte recto (76) e tranque-a na posição
recorrendo à prensa da peça a cortar.
Ajuste a protecção da lâmina como foi descrito em cima e vire o
adaptador de extracção de pó (58) para longe da sua cara (fig. H2).
Lembre-se que o corte recto exige a utilização da faca de clivagem
(61) e das paletas anti-recuo (59) (fig. J2).
Devagar, faça a peça de trabalho andar de encontro à lâmina,
mantendo-a firmemente premida contra a mesa e contra a guia.
Permita que os dentes cortem e não force a peça através da lâmina.
A velocidade da lâmina deve ser mantida constante.
Sirva-se sempre da alavanca de comando.
Corte recto biselado
Ponha a máquina na posição de corte inclinado.
Rode a junta de ligação para a posição de corte biselado.
Posicione a junta de ligação para a largura de corte correcta.
Mude o ângulo das paletas anti-recuo de forma a ficarem na peça de
trablho e baixe a faca de clivagem.
Utilize o mesmo procedimento que empreendeu nos cortes rectos.
Biselamento composto
Este corte é uma combinação de um corte em esquadria e de um corte
biselado.
Ajuste o ângulo de inclinação necessário.
Rode o braço para a posição de esquadria necessária.
Utilize o mesmo procedimento que empreendeu nos cortes em esquadria.
Sempre DESLIGUE a ferramenta quando o trabalho está acabado e antes
de tirar a ficha da tomada.
Extracção de pó (fig. H1)
A máquina vem equipada com um adaptador de extracção de pó (58).
Sempre que possível, use um extractor de poeiras de acordo com as
directivas aplicáveis tendo em vista a emissão da serradura.
Quando estiver a fazer um corte seccional posicione um colector de
pó (opcional) por detrás da linha de corte.
Acessórios opcionais
Antes de montar quaisquer acessórios, desligue sempre a
máquina e retire a ficha da tomada.
A fresa de ranhurar (fig. F1, P1 & P2)
A figura P1 ilustra as peças que compõem a fresa de ranhurar.
A fresa de ranhurar permite fazer cortes profundos e amplos numa só
passagem.
Arestas afiadas.
Montar a fresa de ranhurar
Retire o conjunto do resguardo da lâmina e a lâmina.
Coloque uma lâmina da fresa (94) no eixo, certificando-se de que os
dentes apontam para baixo.
Monte o número de lâminas intermédias necessárias (95) para obter a
largura de corte desejada e, por fim, a outra lâmina da fresa (94).
Segure a fresa utilizando a porca de ancoragem padrão (38) (fig. F2).
Retire a faca de clivagem e o seu suporte de apoio do conjunto do
resguardo da lâmina e monte o resguardo.
Desça a fresa para a posição que permita a profundidade de corte
desejada.
Usar a fresa
- Em posição de corte em esquadria ou corte seccional
Ajuste as paletas anti-recuo para cima de forma a que não fiquem a
impedir a área.
Ajuste a protecção para os dedos correctamente.
Limpeza
Limpe regularmente as guias dos braços. Retire a protecção da
extremidade e a junta de ligação para levar a cabo esta tarefa.
Limpe também o pó das chumaceiras.
Mantenha sempre o tampo da mesa limpo. Nunca limpe o serrim com
as mãos.
Ferramentas indesejadas e o ambiente
Leve a sua ferramenta velha a um Centro de Assistência Técnica DEWALT
onde ela será eliminada de um modo seguro para o ambiente.
GARANTIA
• 30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA •
Se não estiver completamente satisfeito com a sua máquina DEWALT,
contacte um Centro de Assistência Técnica DEWALT. Apresente a sua
reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a
factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução.
• UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA •
Se necessitar de manutenção para a sua máquina DEWALT, durante os
12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro de
Assistência Técnica DEWALT. Deve apresentar uma prova da compra.
• UM ANO DE GARANTIA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por defeito de montagem ou de
material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos a
substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde que:
O produto não tenha sido mal usado.
Eventuais reparações não tenham sido efectuadas por pessoas
estranhas aos Centro de Assistência Técnica DEWALT.
Se apresente prova da data de compra.
Para a localização do Centro de Assistência Técnica DEWALT mais
próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual.
PORTUGUÊS
pt - 8 81
- Em posição de corte recto.
Ajuste as paletas anti-recuo correctamente.
Comando transversal (fig. A1, K, Q1 - Q3)
O comando transversal (96) garante os melhores resultados nas
aplicações em que um nível de alimentação consistente e equilibrado é
importante.
Montar o comando transversal
Retire a mola de retorno (89) da figura M.
Retire o travão de movimento da junta de ligação (14) da figura A1.
Monte o suporte plano traseiro (97) e o travão de movimento da junta
de ligação como se mostra na figura Q2.
Alivie o parafuso (98) do botão recartilhado (106) usando uma chave
Allen e desaparafuse o botão recartilhado (fig. Q3).
Desaperte o parafuso sem cabeça (99) do suporte traseiro (100) e
puxe o suporte para fora do veio.
Passe o cilindro (101) através do dispositivo de fixação cilíndrico (102)
(fig. Q1).
Coloque o dispositivo de fixação cilíndrico (102) por cima da prensa da
peça a cortar (15) e aperte os parafusos sem cabeça de cada lado do
suporte (103).
Monte de novo o suporte traseiro (100) e o botão recartilhado (106) e
aperte todos os parafusos (fig. Q3).
Posicione o suporte traseiro (100) da forma indicada (fig. Q3) e aperte
o parafurso sem cabeça (99).
Empurre a cabeça do rolo para trás e coloque o cilindro no seu
dispositivo de fixação (102) tão para trás quanto possível.
A extremidade do veio não deve tocar o perno de sangria nos foles de
borracha, quando os foles (104) estão comprimidos. Verifique o
posicionamento primindo o perno de sangria.
Aperte o parafuso (105) do dispositivo de fixação cilíndrico.
Regule a engrenagem intermediária transversal usando o botão
recartilhado (106).
Sangrar o comando transversal
Depois de encher ou substituir o óleo do comando transversal,
tem de se expedir todo o ar do sistema.
Retire o aparelho da máquina e com o êmbolo completamente
esticado e virado para baixo, fixe o aparelho em posição vertical.
Retire o bujão da extremidade posterior dos foles (104). Segure os
foles de forma a não derramar o óleo.
Encha completamente os foles com óleo hidráulico Castrol 210 NRL25
ou equivalente usando um funil ou uma seringa para óleo.
Coloque de novo o bujão de enchimento e aperte com uma volta.
Pressione ligeiramente os foles até que saia algum óleo pelo bujão
de enchimento.
Aperte o bujão de enchimento com uma chave inglesa e reinstale
o aparelho.
Manutenção
A sua Ferramenta Eléctrica DEWALT foi concebida para funcionar durante
muito tempo com um mínimo de manutenção. O funcionamento
satisfatório contínuo depende de bons cuidados e limpeza regular da
ferramenta.
Substitua o tampo fixo da mesa e a guia quando estiverem gastos.
Lubrificação
A sua Serra de Braço Radial não necessita de lubrificação adicional.
Nunca lubrifique as guias do braço nem as chumaceiras.
PORTUGUÊS
82 pt - 9
TABELA DE REFERENCIA RAPIDA
prensa da peça a cortar
manivela de ajuste
da altura
manivela de fixação da junta
de ligação
travão da junta de
ligação
travão de biselar
manivela de fixação de biselar
manivela de fixação do
corte em esquadria
manivela de travão do
corte em esquadria
grampo de ajuste de altura
fi - 1 83
SUOMI
SÄTEITTÄISVARSISAHA DW728/DW729
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-sähkötyökalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran
tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Sisällysluettelo
Tekniset tiedot fi - 1
CE-Vaatimustenmukaisuustodistus fi - 1
Turvallisuusohjeet fi - 2
Pakkauksen sisältö fi - 3
Kuvaus fi - 3
Sähköturvallisuus fi - 3
Jatkojohdon käyttö fi - 3
Asennus ja säädöt fi - 3
Käyttöohjeet fi - 6
Lisävarusteet fi - 7
Huolto-ohjeita fi - 7
Takuu fi - 8
Pikaopas fi - 9
Tekniset tiedot
DW728 DW729
Moottorin teho (ottoteho) W 2200 4000
Moottorin teho (antoteho) W 1840 3000
Jännite V 230 415
Terän halkaisija enint. mm 350 350
Teräkeskiön halkaisija mm 30 30
Karan kierre mm 30 30
Kuormittamaton kierrosnopeus/min, 50 Hz 2800 2800
Kuormittamaton kierrosnopeus/min, 60 Hz 3400 3400
Sahaussyvyys 90° mm 110 110
Sahaussyvyys 45° mm 75 75
Suurin leikkuualue 0°
in 25 mm:n paksuun puuhun mm 610 610
Suurin jiirileikkuualue 45°
in 25 mm:n paksuun puuhun mm 445 445
suurin leikkuusyvyys mm 380 380
Suurin katkaisuleveys mm 610 610
Suurin jiirileikkuuleveys mm 920 920
Kokonaismitat (jalan kanssa) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Pölynpoiston sovitin mm 100 100
Paino kg 149 149
Vakiovarusteet:
Jalusta, kovametalliterä, teräsuojus työkaluineen, hätäkytkintoiminto.
Sulakkeet:
230 V:n työkalut 16 A
415 V:n työkalut 16 A, vaihetta kohti
Tässä käsikirjassa käytetään seuraavia symboleja:
Merkitsee henkilövahingon vaaraa, hengenvaaraa tai työkalun
vioittumisen vaaraa mikäli käyttöohjetta ei noudateta.
Merkitsee sähköiskun vaaraa.
Terävät reunat.
CE-Vaatimustenmukaisuustodistus
DW728
DEWALT vakuuttaa, että sähkökoneet on valmistettu Euroopan Unionin
standardien 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 ja EN 61000-3-11 mukaisesti.
DW729
DEWALT vakuuttaa, että sähkökoneet on valmistettu Euroopan Unionin
standardien 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 ja EN 61000-3-3 mukaisesti.
Lisätietoja saat DEWALTilta allaolevasta osoitteesta tai käsikirjan
takakannesta.
Äänenpainetaso on Euroopan Unionin standardien 86/188/EEC ja
89/392/EEC mukainen, mitattu DIN 45635:n mukaisesti:
DW728 DW729
L
pA
(äänenpaine) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(ääniteho) dB(A) 93,5 93,5
* käyttäjän korvassa
Suojaa kuulosi asianmukaisesti, jos ylitetään 85 dB(A)
melutaso.
Kiihtyvyyden painotettu neliöllinen keskiarvo DIN 45675:n mukaan:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Saksa
SUOMI
84 fi - 2
Turvallisuusohjeet
Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa. Säilytä
käyttöohje kaikkien koneen käyttäjien ulottuvilla. Näiden ohjeiden
lisäksi tulee aina seurata työsuojeluviranomaisten ohjeita.
VAROITUS!
Sähköiskujen, loukkaantumisten ja palovaaran ehkäisemiseksi on
noudatettava seuraavia perusturvallisuustoimenpiteitä.
1 Käytä kuulosuojaimia
Eri materiaaleja työstettäessä melutaso saattaa vaihdella ja kohota
ajoittain yli 85 dB(A) rajan. Suojaa itsesi ja käytä aina kuulosuojaimia.
2 Pidä työskentelyalue järjestyksessä
Epäjärjestys tuo mukanaan onnettomuusvaaran.
3 Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi
Älä vie sähkötyökalua ulos sateeseen. Älä käytä sitä kosteissa tai
märissä tiloissa. Järjestä työalueelle hyvä valaistus. Älä käytä
sähkötyökaluja palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
4 Suojaudu sähköiskuilta
Vältä kosketusta sähköä johtaviin esineisiin, kuten putkiin, pattereihin,
liesiin tai jääkaappeihin.
5 Varjeltava lapsilta
Älä päästä lapsia työkalun tai jatkojohdon läheisyyteen. Alle 16-vuotiaat
tarvitsevat valvontaa.
6 Säilytä työkalua oikein
Kun et käytä työkalua, säilytä sitä kuivassa paikassa. Huolehdi siitä,
että säilytyspaikka on lukittu ja niin korkealla, etteivät lapset ylety sinne.
7 Älä ylikuormita sähkötyökalua
Liiallisen leikkausvoiman käyttö tai liian suuri työkappaleen
syöttönopeus voi ylikuormittaa koneen. Kone toimii paremmin ja
turvallisemmin sille suunnitellulla suoritusalueella.
8 Valitse oikea sähkötyökalu
Ohjekirjassa on selvitetty laitteen oikea käyttötarkoitus. Ota epävarmoissa
tapauksissa yhteys DEWALTin edustajaan. Laitteen tai siihen liitetyn
lisälaitteen käyttö ohjekirjan suositusten vastaisesti voi aiheuttaa
henkilövahinkoja. Esim. älä sahaa käsipyörösahalla oksia tai polttopuita.
9 Pukeudu asianmukaisesti
Älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin.
Käytä ulkona työskennellessäsi kumihansikkaita ja liukumattomia
kenkiä. Jos sinulla on pitkät hiukset, käytä hiusverkkoa.
10 Käytä suojalaseja
Käytä suojalaseja, etteivät lastut työstettäessä pääse vahingoittamaan
silmiä. Mikäli työstettäessä syntyy paljon pölyä, käytä kasvosuojaa.
11 Huolehdi sähköjohdon kunnosta
Älä koskaan kanna konetta liitäntäjohdosta äläkä irrota pistoketta
seinästä vetämällä johdosta. Suojaa liitäntäjohto kuumuudelta,
öljyltä ja teräviltä reunoilta.
12 Kiinnitä työkappale oikein
Tarkista aina, että työkappale on kiinnitetty kunnolla.
13 Älä kurottele
Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.
14 Hoida työkalua huolella
Pidä työkalu puhtaana ja terät terävinä. Noudata työkalun huolto-ohjeita
sekä terän/työkalun vaihto-ohjeita. Tarkista liitäntäjohdon kunto
säännöllisesti ja anna alan ammattilaisen vaihtaa se tarvittaessa uuteen.
Tarkista myös jatkojohto säännöllisesti ja uusi se tarvittaessa. Pidä työkalun
kädensijat kuivina ja puhtaina öljystä ja rasvasta.
15 Ota pistoke pois pistorasiasta
Irrota pistoke aina pistorasiasta, kun kone ei ole käytössä, kun huollat
sitä tai kun vaihdat koneeseen esim. sahan-, poran- tai jyrsinterää.
16 Poista avaimet
Poista säätöavaimet ja asennustyökalut koneesta ennen kuin käynnistät sen.
17 Vältä tahatonta käynnistämistä
Älä kanna konetta sormet virtakytkimellä koneen ollessa kytkettynä
sähköverkkoon. Tarkista, että virtakytkin on pois päältä kun laitat
pistokkeen pistorasiaan.
18 Jatkojohdot ulkokäytössä
Ulkona työskenneltäessä tulee aina käyttää ulkokäyttöön valmistettuja
ja siten merkittyjä jatkojohtoja.
19 Ole tarkkaavainen
Keskity työhösi. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä sähkötyökalua, kun olet
väsynyt.
20 Tarkista, että sähkötyökalu on kunnossa ennen kuin laitat johdon
pistorasiaan
Ennen kuin otat koneen käyttöön, tarkista turvalaitteet ja kaikki koneen
osat. Näin varmistat, että kone toimii sille asetettujen vaatimusten
mukaisesti. Tarkista, että liikkuvat osat toimivat moitteettomasti ja että
kaikki osat ovat kunnossa ja oikein asennetut. Tarkista myös, että
kaikki muut käyttöön mahdollisesti vaikuttavat tekijät ovat kunnossa.
Vika suojausjärjestelmässä tai viallinen osa tulee korjata tai vaihtaa
valtuutetussa ammattiliikkeessä, mikäli käyttöohjeissa ei toisin mainita.
Viallinen virtakytkin tulee vaihtaa alan ammattiliikkeessä.
Älä käytä sähkötyökalua, mikäli virtakytkin ei toimi kunnolla.
21 Turvallisuudeksi
Käytä vain käyttöohjeessa ja tuotekuvastossa suositeltuja lisävarusteita
ja -laitteita. Jonkin muun laitteen käyttö voi aiheuttaa onnettomuuden.
22 Korjauta koneesi DEWALTin valtuuttamalla huoltokorjaamolla.
Tämä sähkötyökalu on asiaankuuluvien turvallisuusmääräysten
mukainen. Turvallisuussyistä vain valtuutetut ammattilaiset saavat
huoltaa sähkölaitteita.
Erityisiä turvallisuusohjeita säteittäisvarsisahojen käyttöä varten
Suojaa sähköliitäntä sopivalla sulakkeella tai virtakytkimellä.
Pidä varren laakeriurat ja sahauskelkan laakerit puhtaina ja rasvattomina.
Ennen kuin kytket sahan päälle, varmista että vaste on oikeassa
asennossa. Terä ei saa koskettaa sahattavaan materiaaliin ennen kuin
vedät sahaa kahvasta.
Aseta sormisuojus aina siten, että se kulkee vasteen esisahatussa urassa
ja/tai 3 mm sahattavan materiaalin pinnan yläpuolella (ei koske halkaisua).
Halkaistaessa pidä jakoveitsi säädettynä oikealle etäisyydelle terästä
(1 - 3 mm) ja varmista, että takaiskun estimet on säädetty oikein.
Halkaistaessa tarkista aina materiaalin syöttösuunta.
Tarkista säännöllisesti, että säädöt on tehty oikein ja korjaa ne tarvittaessa.
Varmista että terä pyörii oikeaan suuntaan ja että terän hampaat
osoittavat vastetta kohti.
Varmista että kaikki kiinnitinkahvat on kiristetty tiukkaan ennen kuin
käynnistät sahan.
Älä koskaan käytä sahaa ilman suojuksia.
Kun saha ei ole käytössä, suojaa sahanterä kokonaan teräsuojuksella.
Kun saha ei ole käytössä, esimerkiksi teriä vaihdettaessa tai sahaa
huollettaessa, irrota saha sähköverkosta.
Käytä aina oikean tyyppisiä, teräviä teriä, jotka on tarkoitettu juuri
kulloinkin sahattavan työkappaleen sahaukseen. Suositeltu terän
halkaisija on ilmoitettu teknisissä tiedoissa.
Älä hitsaa sahaan kiinni mitään, mikä estää moottorituuletinta toimimasta.
Älä pakota sahaa väkisin. (Moottorin pysähtyminen kokonaan tai
osittain voi aiheuttaa suurta vahinkoa. Anna moottorin saavuttaa täydet
kierrokset ennen sahausta.)
Älä nosta sahaa tarttumalla sen työtasoon.
Älä sahaa rautapitoisia tai raudattomia metalleja tai tiiltä.
Älä voitele terää sahauksen aikana.
Älä työnnä kumpaakaan kättä terän lähelle, kun saha on liitettynä
sähköverkkoon.
Älä kurkottele sahatessasi sahan terän taakse.
Älä pidä käsiä 15 cm lähempänä terää sahattaessa.
Älä käytä vioittunutta tai rikkinäistä sahanterää.
fi - 3 85
SUOMI
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät säteittäisvarsisahaa:
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voi välttää. Näitä ovat:
- Kuulon heikkeneminen.
- Onnettomuusvaara, jonka sahanterän suojaamattomat osat aiheuttavat.
- Tapaturmavaara, kun terää vaihdetaan.
- Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
- Terveysriskit, jotka aiheutuvat puun sahauksesta aiheutuvan pölyn
hengittämisestä, erityisesti sahattaessa tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää:
1 osittain koottu kone
5 Pöytäosaa
1 Vaste
4 Kolmikulmaista tukea
4 Suoraa tukea
1 Moottori, kehys ja sahakelkka
1 Hätäkytkintoiminto ja jarrun säätörasia
1 Eristyskytkin (DW729)
1 Pölynpoiston sovitin
1 Laatikko, jossa:
4 jalkaa
1 korkeudensäätökampi
1 ristiuraruuvi
1 sahanterä
1 suojus
2 Kutistekalvopakkausta, joissa:
16 M8 x 16 hylsykantaruuvia
8 M8 x 30 uritettua pulttia
24 M8 mutteria
32 D8 aluslaattaa
1 pölynpoiston sovitin
1 41 mm ruuviavain
2 hylsyavainta (13 & 17 mm)
6 Kuusioavainta (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Muovipussi, jossa:
12 D10 aluslaattaa
12 M10 mutteria
12 hylsykantaruuvia
1 Käyttöohje
1 Hajoituskuva
Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet
kuljetuksen aikana.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.
Poista saha pakkauksesta varovasti.
Kuvaus (kuva A1 & A2)
DW728/DW729 jalustallinen säteittäisvarsisaha on suunniteltu
käytettäväk-si ammattimaiseen puuntyöstöön. Tämä tarkkuussaha
voidaan säätää helposti ja nopeasti katkaisu-, vino-, jiiri- tai
halkaisusahausta varten. Laajan lisävarustevalikoiman ansiosta
säteittäisvarsisahasi suoriutuu käytännöllisesti katsoen kaikista verstaan
työtehtävistä. Työskentely on mahdollisimman turvallista, sillä kaikissa
tärkeimmissä ohjaimissa on sekä salpa että lukitsin. Katso myös
käyttöohjeen piirroskuva.
A1
1 Virrankatkaisija
2 Eristyskytkin (DW729)
3 Jalka
4 Kiinteä pöytä
5 Teräsuojus
6 Vaste
7 Pöytäpuristin
8 Pylväs
9 Jiirisalpavipu
10 Jiiripuristinvipu
11 Korkeudensäätökampi
12 Säteittäisvarsi
13 Päätytulppa
A2
14 Kehyksen pysäytin
15 Halkaisulukko
16 Sahakelkka
17 Hätäpysäytys
18 Pöytäliuskat
19 Pöydän jatke
20 Vinosahauspuristin
21 Vinosahauksen asteikko
22 Vinosahauksen kohdistusnuppi
23 Kehyksen puristimen vipu
24 Johtotuki
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu käytettäväksi vain yhdellä jännitteellä.
Tarkista aina, että virtalähde vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Kaapelin tai pistotulpan vaihto
Kun vaihdat kaapelin tai pistotulpan, hävitä se turvallisesti. Pistoke, jossa
on paljaita johtimia, on vaarallinen kiinnitettynä jännitteiseen pistorasiaan.
Jatkojohdon käyttö
Jos jatkojohtoa tarvitaan, käytä tämän laitteen vaatimuksiin sopivaa
(katso arvokilven tiedot) suojamaadoitettua kaapelia. Jos käytät
kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Kolmivaihetoimiset laitteet on liitettävä suoraan syöttövirtaan.
Asennuksen saa tehdä ainoastaan valtuutettu sähköasentaja.
Äkilliset jännitepudotukset
Äkilliset virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaisia jännitepudotuksia.
Jos virransaantiolosuhteet ovat epäsuotuisat, muut kojeet voivat kärsiä.
Mikäli järjestelmän sähkönsaannin estyminen on pienempi kuin 0,25 ø,
häiriöitä ei todennäköisesti havaita.
Asennus ja säädöt
Vedä pistokytkin pistorasiasta aina ennen asennusta.
Jotta saha toimisi mahdollisimman hyvin, noudata seuraavien
kappakeiden ohjeita huolellisesti.
Jalustan kokoaminen (kuva A1 & B)
Jalustan osat ja kiinnittimet on pakattu erilleen.
Poista kaikki osat pakkauksistaan säteittäisvartta (12) lukuunottamatta.
Lukitse varsi paikalleen jiiripuristinvivun (10) avulla.
Kallista konetta taaksepäin pois kuljetuspallilta, ja aseta se selälleen,
niin että se lepää pylvään (8) takaosa vasten lattiaa.
Kiinnitä yksi jalka (3) pöydän pohjan (25) kuhunkin kulmaan M10 x 20
hylsykantaruuveilla, muttereilla ja aluslaatoilla.
Kiristä nyt kaikki liitokset tiukkaan.
Käännä koottu saha pystyasentoon.
Koneen tulee seistä aina vaakasuorassa ja tukevasti.
SUOMI
86 fi - 4
Kytkinrasioiden asennus
DW728 - Virtakytkimen asennus (kuva A1)
Virtakytkin (1) on kiinnitetty tukeen, joka on sovitettava vasemmanpuoleiseen
jalkaan tuessa olevilla kiinnittimillä. Kytkinrasiassa on myös jarrunsäätöyksikkö.
Pane virtakytkimen punainen nappi alas.
Sovita tuki jalassa oleviin reikiin (kaksi ylhäällä ja yksi alhaalla).
DW729 - Virtakytkimen ja eristyskytkimen asennus (kuva A1 & A2)
Tämän mallin kytkinrasiassa on myös eristyskytkin (2) (kuva A2).
Toimi samoin kuin DW728:llä.
Korkeudensäätökammen asennus (kuva C1 - C2)
Pyöritä varsi keskiasentoon.
Paina jiirisalpavipua (9) alas kuvan mukaisesti (kuva C1).
Kiristä jiiripuristinvipu (10).
Vie korkeudensäätökampi (11) pylvääseen (8) kuvan mukaisesti,
kunnes kampi kiinnittyy pylvään sisällä olevaan mutteriin.
Käännä korkeudensäätökampea myötäpäivään, kunnes se on täysin
paikallaan (kuva C2).
Tasaa jiiriasteikko (26) osoittimella (27) ja kiristä
korkeudensäätökammen sisällä olevat kolme ruuvia (28).
Sahauskelkan asentaminen (fig. A1 & D)
Pyöritä korkeudensäätökampea (11) merkin “+” suuntaan nostaaksesi
varren (12) yläasentoonsa (fig. A1).
Irrota molemmat kuusioruuvit (29) ja päätytulppa (13) (fig. D).
Karhenna laakeriurat (30) teräsvillatyynyn avulla ja poista mahdollinen
pöly kuivalla kankaalla (fig. D).
Varmista että halkaisulukko (15) on vapautettuna (fig. A1).
Työnnä sahauskelkan (31) laakerit (16) varovasti laakeriuriin.
Siirrä sahauskelkkaa laakeriurissa varmistaaksesi, että se liikkuu pehmeästi.
Tarkista että halkaisulukko lukitsee ja vapauttaa sahauskelkan
asianmukaisesti.
Aseta päätytulppa (13) takaisin paikalleen.
Johtotuen ja johtopuristimen asennus (kuva E)
Irrota ristiuraruuvi (32).
Asenna johtotuki (24) ja johto (33), ja kiinnitä ristiuraruuvi (32) uudelleen.
Sahauspöytä (kuva A2, F1 - F3)
Kolmikulmaisten tukien asennus (kuva A2 & F1)
Kuvasta F1 näkyy kolmikulmaisten tukien oikea asento. Tuet kiinnitetään
M8 x 16 pulteilla ja vastaavilla muttereilla sekä D8 litteillä aluslaatoilla
edestä mutta ei takaa.
Asenna kolmikulmaiset tuet (34) litteä puoli eteenpäin pöydän pohjaan (25).
Asenna suorat tuet (35) kolmikulmaisten tukien (34) litteälle puolelle
kuvan mukaisesti.
Sovita pöydän jatkeet (19) tukiin pistämällä M8 x 30 urakantaruuvit ja
esiasetetut aluslaatat pöydän jatkeessa oleviin neljään reikään (kuva A2).
Kiristä nyt kaikki liitokset tiukkaan.
Pöytäosan säätäminen samansuuntaiseksi varren urien kanssa karalla
(kuva F2 & F3)
Pane kuusioavain (36) karaan (37) ja löysää karan mutteria (38)
kiertämällä 41 mm:n ruuviavainta (39) myötäpäivään (kuva F2).
Purista puunkappale laippojen (41) ja (42) väliin korkeuden osoittimeksi,
ja kiinnitä karan mutteri (38).
Löysää jiiripuristinvipua (10) ja jiiripuristinsalpaa (9) (kuva F3).
Löysää korkeudensäätökampea (40).
Pyöritä vartta, kunnes puunkappale on aivan jonkin kuvassa F3
merkityn kohdan yläpuolella.
Laske vartta varovasti, kunnes se koskettaa pöydän pintaa, ja tarkista
kaikki asennot liikuttamalla vartta pöydän poikki.
Tee säädöt seuraavasti:
Pane 17 mm hylsyavain asianmukaisessa pöydän reiässä olevan
mutterin päälle.
- pöytä ylös : käännä vastapäivään
- pöytä alas : käännä myötäpäivään
Kiristä nyt kaikki liitokset tiukkaan.
Löysää pultteja, jotka kiinnittävät suoria tukia kolmikulmaisiin tukiin.
Pane vaakain molempien pöydän jatkeiden (19) päälle.
Pöydän jatkeiden etuosan on oltava samassa tasossa kiinteän pöydän
kanssa.
Säädä sen asento kolmikulmaisissa tuissa olevilla vaakasuorilla
urakantaruuveilla ja suorissa tuissa olevilla pystysuorilla
urakantaruuveilla.
Kiristä nyt kaikki liitokset tiukkaan.
Siirrä varsi takaisin keskiasentoon ja lukitse se paikalleen.
Sahanterä (kuva G1 - G6)
Sahanterän asentaminen (fig. G1)
Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät - varo ettet loukkaa itseäsi.
Pyörintäsuunta on merkitty moottorin nuolella.
Pidä karaa paikallaan kuusioavaimen (36) avulla ja irrota karamutteri
(38) kääntämällä sitä myötäpäivään yhdistelmäavaimella (39).
Asenna terä (43) ulkolaipan (41) ja sisälaipan väliin (42) ja varmista,
että alemmat hampaat osoittavat koneen takapuolelle.
Varmista että karamutterin (38) rengas (44) tulee ulkolaippaa
vasten (fig. G1).
Kiristä karamutteri (38) kääntämällä sitä vastapäivään.
Terän ja pöydän kohtisuoruuden tarkistaminen (kuva A1, G2 & G3)
Vie varsi takaisin keskiasentoon ja kiinnitä halkaisulukko (15) (kuva A1).
Pane teräksinen suorakulmain (45) terää vasten (kuva G2).
Tee säädöt seuraavasti:
Irrota vinosahauksen osoitinlevy (46) löysäämällä molempia ruuveja (47).
Löysää kuusioruuvia (48).
Löysää vinosahausasteikon (21) molemmilla puolilla olevia
lukkomuttereita (49) (kuva G3).
Säädä lukitsemattomia ruuveja (50) kuusioavaimella, kunnes terä tulee
suorakulmainta vasten.
Kiristä nyt kaikki liitokset tiukkaan.
Keskimmäisen kuusioruuvin kiristäminen on erittäin tärkeää.
Pane vinosahauksen osoitinlevy (46) takaisin paikalleen (kuva G2).
Terän kohtisuoruuden tarkastaminen vasteeseen nähden (kuva G4 & G5)
Lukitse terä vasteen eteen (kuva G4).
Pane suorakulmain (45) levynkappaleelle ja vastetta vasten, siten että
se koskettaa terää kuvan mukaisesti.
Vapauta halkaisulukon lukitus ja vedä terää itseäsi kohti tarkistaaksesi,
että terä liikkuu samansuuntaisesti suorakulmaimen kanssa.
Tee säädöt seuraavasti:
Löysää jiirisalvan vipua (9) ja vapauta jiiripuristimen vipu (10) (kuva G5).
Löysää molempia säätöruuveja (51).
Säädä varsi vasemmalle löysäämällä jiirisalvan vivun oikeanpuoleista
tappia ja kiristämällä vasemmanpuoleista.
Säädä varsi oikealle löysäämällä jiirisalvan vivun vasemmanpuoleista
tappia ja kiristämällä oikeanpuoleista.
Tee pieniä säätöjä kerrallaan ja tarkista säätöjä joka siirron jälkeen vivut
(9) ja (10) lukittuna.
SUOMI
fi - 5 87
Älä kiristä tappeja liikaa.
Kiristä säätöruuvit (51).
Terän kohtisuoruuden tarkistaminen vasteeseen nähden (kuva G6 & G7)
Löysää kehyspuristimen vipua (23) (kuva G6).
Pyöritä moottoria 90° kuvan mukaisesti (kuva G6). Kehyksen salpa (52)
lukkiutuu automaattisesti tässä asennossa (kuva G7).
Pane terä vastetta vasten ja tarkasta, että se on samansuuntainen
vasteen kanssa.
Tee säädöt seuraavasti:
Palauta saha 0° katkaisusahausasentoon.
Löysää molempia kuusioruuveja (53) (kuva G7).
Säädä terää käsittelemällä ruuveja (54) kuusioavaimella (55) ja tarkista
uudelleen.
Kiristä kuusioruuvit (53).
Teräsuojuksen kiinnitys ja säätäminen (kuva H1 - H5)
Monitoimisella teräsuojuksella (5) on seuraavat suojaominaisuudet (kuva H1):
- Ylempi suojus (56) (kuva H1) ja jousitettu takasuojus (57) (kuva H2)
suojaavat koko terää.
- Pölynpoiston sovitin (58) katkaisu- ja halkaisusahaukseen.
- Takaiskun estimet (59) suojaavat halkaisusahauksessa.
- Säädettävä sormisuojus (60) katkaisusahauksessa käytettäväksi.
- Jakoveitsi (61) estää työstökappaletta tarttumasta terään
halkaisusahauksessa.
Vapauttamalla vinosahauspuristimen vivun (20) ja vetämällä
vinosahauksen salvan (22) ulos (kuva A2) voit kallistaa moottoria kuvan
mukaisesti , jotta asennus sujuu mahdollisimman helposti (kuva H3).
Irrota suojuksen siipimutteri (62) ja aluslaatta (63).
Löysää lukkoruuvia (64) ja käännä tukea (65) vastapäivään, kunnes
jousitettu takasuojus (57) voidaan nostaa tukikorvakkeestaan (66).
Irrota molemmat jouset (67) vain ylhäältä.
Pyöritä irrotettua terän takasuojusta (57) kuvan H2 mukaisesti.
Laske koko suojus terän yli (kuva H3).
Kiristä suojus siipimutterilla (62) ja aluslevyllä (63).
Vie jousitettu terän takasuojus (57) ja tuki (65) alkuasentoonsa.
Jos haluat irrottaa suojuskokoonpanon, tee yllämainitut toimenpiteet
päinvastaisessa järjestyksessä.
Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät - varo ettet loukkaa
itseäsi.
Suojusohjaimien säätäminen (fig. H2 - H5)
Jakoveitsen säätäminen halkaisusahausta varten
Löysää molemmat nupit (68) ja liu’uta jakoveistä (61) alaspäin, kunnes
on sen kärki on noin 10 mm:n päässä pöydästä (fig. H2 & H4).
Jakoveitsi on säädettävä oikein; hammastetun kehän ja
jakoveitsen välisen etäisyyden on oltava 1-3 mm (fig. H4).
Takaiskun estimien säätäminen (vino-) halkaisusahausta varten (fig. H5)
Löysää nuppia (69) ja laske tukea (70), kunnes jousi (71) koskettaa
työstökappaletta.
Takaiskun estimien (59) kärkien on nyt oltava 3 mm työstettävän
kappaleen pinnan alapuolella ja kuvan H5 mukaisessa kulmassa.
Vinohalkaisua varten löysää kuusioruuvia (72) ja aseta takaiskun estimet
haluttuun kulmaan.
Jakoveitsen, sormisuojuksen ja takaiskun estimien säätäminen
poikittaissahausta varten (fig. H2)
Säädä jakoveitsi ja takaiskun estimet ylös- ja ulospäin pois tieltä.
Löysää vipua (73) asettaaksesi sormisuojuksen (60) aivan työstettävän
kappaleen yläpuolelle ja lukitse vipu (73).
Asteikkojen säädöt (kuva G2, J1 - J4)
Halkaisuasteikko
Halkaisusahauksessa moottori voi olla kahdessa asennossa,
joista kummallakin on oma syöttösuuntansa:
Asento Syöttösuunta
- Sisähalkaisu oikealta vasemmalle (kuva J1)
- Ulkohalkaisu vasemmalta oikealle (kuva J2)
Osoitinta (74), joka näyttää halkaisuleveyden halkaisuasteikolla, voidaan
säätää (kuva J3):
Pane vaste etuasentoon.
Pane 24 mm paksu levy vastetta vasten.
Pane moottori ulkohalkaisuasentoon (kuva J2).
Siirrä kehystä säteittäisvartta pitkin, kunnes terä juuri ja juuri koskettaa
työstömateriaalin reunaa.
Löysää ruuvia (75) ja siirrä osoitinta (74), kunnes osoittimen reuna on
samassa tasossa kuin levyn leveys alemmalla asteikolla (76) (kuva J3).
Kiristä ruuvi (75).
Pane moottori sisähalkaisuasentoon.
Nosta suojusta, jotta terä voi levätä vasteen etupuolta vasten.
Sisähalkaisun osoittimen on nyt osoitettava nollaa ylemmällä asteikolla
(77). Säädä tarvittaessa.
Vinosahauksen asteikko (fig. G2)
Tarkista että vinosahauksen asteikko (21) näyttää 0°, kun se on
asetettu pystysahausta varten.
Tarvittaessa löysää ruuveja (47) ja säädä osoitin (78) 0°:een kohdalle.
Jiirisahauksen asteikko (fig. C2)
Tarkista että jiirisahauksen asteikko (26) näyttää 0°, kun se on asetettu
pystysahausta varten.
Säädä osoitinta (27) tarvittaessa 0°:n kohdalle ruuvin (79) avulla.
Jiirisahauksen asteikossa on esisäädetty asento 45° vasemmalle ja oikealle
sekä 0°.
Kehyspuristimen vivun asennus (kuva A1, A2 & K)
Jos moottorin liikkeessä on välystä, kehyspuristimen vipu (23) on
kiristettävä. Sen tulisi olla suurin piirtein 90° tai vähemmän pääkahvasta
(kuva A2).
Tee säädöt seuraavasti:
Poista päätytulppa (13), ja koko sahauskelkka (16) (kuva A1).
Pane ruuviavain (80) sahauskelkan keskellä olevaan urakantaruuviin (81)
(kuva K).
Laske laippaa (82) pienellä ruuviavaimella (83) siten että se kulkee
korvakkeen (84) yli, ja kiristä sitä kiertämällä urakantaruuvissa olevaa
ruuviavainta myötäpäivään.
Tarkista uudelleen.
Siirrä laippaa pienin askelmin.
Kehyksen pysäytin (fig. A2, L1 & L2)
Kehyksen pysäytin (14) on säädettävä, jotteivät kehyksen laakerit osu
laakeriurien takareunaan (fig. A2).
Työnnä kehystä niin kauas kuin se menee, vedä sitä sitten eteenpäin n.
5 mm ja lukitse se halkaisulukon avulla (15) (fig. A2).
Säädä kehyksen pysäytintä (14) löysäämällä etumaisen uran (86)
muttereita (85), kunnes kuminen pysäytin (87) osuu halkaisulukon
kotelon takaosaa vasten.
Kiristä mutterit (85) (fig. L1).
Katkaisusahausta varten kiristä etumaisessa uritetussa (86)
reiässä olevaa mutteria ja yhtä takimmaisen uritetun reiän
mutteria (88) (fig. L2).
SUOMI
88 fi - 6
Palautusjousen asentaminen (kuva M)
Asenna palautusjousi (89) kehyksen pysäyttimen (14) taakse vastaavien
pulttien (90) avulla ja kiinnitä johdon pää (91) halkaisulukkoon (15)
muovipuristimen (92) avulla.
Lisää jousen jännitystä kääntämällä nuppia (93) vastapäivään.
Vähennä jousen jännitystä kääntämällä nuppia (93) myötäpäivään.
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista lisätarvikkeista.
Käyttöohjeet
Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassa olevia sääntöjä.
Älä käytä liikaa voimaa koneen käytössä, älä taivuta
sahanterää. Vältä ylikuormitusta.
Asenna suositusten mukainen sahanterä. Älä käytä kuluneita
sahanteriä. Sahan suurin pyörimisnopeus ei saa ylittää
sahanterän suurinta pyörimisnopeutta.
Anna terän leikata vapaasti. Älä sahaa väkipakolla.
Anna moottorin saavuttaa täydet kierrokset ennen sahaamista.
Varmista että kaikki lukitusruuvit ja kahvat ovat tiukasti kiinni.
Älä koskaan käytä konetta ilman että suojukset ovat paikoillaan.
Älä koskaan nosta konetta pöydästä.
Virran kytkeminen päälle/pois päältä (kuva A1)
Säteittäisvarsisahasi virtakytkimellä (1) on seuraavat toiminnot:
- hätäkytkintoiminto: mikäli virta jostain syystä katkeaa, kytkintä on
painettava uudelleen.
- moottorin ylikuormituksen esto: mikäli moottori ylikuormittuu,
virransyöttö moottoriin katkeaa (Mallissa DW728 moottorin
ylikuormituksen esto on moottorin päällä).
Vihreä nappi = PÄÄLLÄ Kone toimii nyt jatkuvatoimisesti.
Punainen nappi = POIS PÄÄLTÄ
Eristyskytkin (2) (DW729) = manuaalikäyttöinen kiertokytkin, joka
katkaisee virran koko laitteesta.
Hätäpysäytys (17) = katkaisee virran koko laitteesta (kuva A2).
Hätäpysäytys vapautetaan kiertämällä sitä myötäpäivään.
Koesahaus (kuva A1, N1 & N2)
Kuvasta N1 näkyy vasteen vakioasento katkaisusahauksessa ja
sisähalkaisussa. Kuvasta N2 näkyy vasteen vakioasento leveiden
paneelien halkaisussa. Vaste vapautetaan löysäämällä pöytäpuristimia (7)
(kuva N1).
Pidä jiirisalvan vipu (9) lukittuna, lukitse jiiripuristimen vipu (10) siten,
että terä on asetettu 0° katkaisusahausta varten.
Vapauta halkaisulukko (15) ja työnnä kehystä taakse, kunnes terä on
vasteen takana (fig. A1).
Laske vartta, kunnes terä melkein koskettaa pöytää.
Aseta työstettävä kappale vasteen etupuolta vasten.
Käännä virtakytkin päälle ja laske vartta, jotta terä voi sahata matalan
uran pöydän pintaan.
Vedä terää itseäsi kohti siten, että se sahaa pystysuoran uran
puuvasteeseen ja työstettävän kappaleen läpi.
Palauta terä takaisin lepoasentoon ja käännä virtakytkin pois päältä.
Tarkista että sahausjälki on tosiaan 90° kaikissa suunnissa ja että
säädöt ovat oikein.
Tavallinen sahaus (kuva O1 - O2)
Uuden terän hampaat ovat erittäin terävät - varo ettet loukkaa
itseäsi.
Katkaisusahaus (fig. A1)
Aseta säteittäisvarsi oikeisiin kulmiin vasteeseen nähden.
Lukitse jiirisalvan vipu (9) 0°:seen ja kiristä jiiripuristimen vipu (10) (fig. A1).
Laske terää alas.
Säädä sormisuojusta siten, että työstökappale liikkuu hyvin sen ohi.
Ellei pöydässä ole uraa, sahaa ura yllä annetun ohjeen mukaan.
Pidä työstettävää kappaletta vastetta vasten, pidä sormesi loitolla terän
liikeradasta.
Käännä virtakytkin päälle ja vedä terää hitaasti vasteen ja työstettävän
kappaleen läpi.
Käännä terä lepoasentoon ja käännä virtakytkin pois päältä.
Jiirisahaus (fig. A1 & O1)
Vapauta jiirisalvan vipu (9) ja jiiripuristimen vipu (10) (fig. A1).
Käännä varsi haluamaasi kulmaan jiiriasteikolla.
Jos kulma on 45° vasemmalle tai oikealle, lukitse jiirisalvan vipu (9) ja
jiiripuristimen vipu (10).
Jos kulma on jokin muu, käytä ainoastaan jiiripuristimen vipua.
Toimi kuten katkaisusahauskappaleessa on kerrottu.
Mikäli jiiri on vasemmalle, sinun on tarvittaessa siirrettävä vaste
ja liuskat vasemmalle.
Vinosahaus (fig. A1, G2 & O2)
Aseta varsi 0° katkaisusahausta varten.
Nosta terä reilusti pöydän pinnan yläpuolelle.
Vapauta vinosahauspuristimen vipu (20) ja vedä vinosahaussalpa
ulos (22) (fig. G2).
Kallista moottori haluamaasi kulmaan vinosahauksen asteikon (21)
avulla (fig. A1).
Jos kulma on 90° tai 45° oikealle, lukitse vinosahauksen salpa (22) ja
vinosahauspuristimen vipu (20).
Jos kulma on jokin muu, käytä ainoastaan vinosahauspuristimen vipua.
Toimi kuten pystysuorassa katkaisusahauksessa.
Halkaisusahaus (fig. H2, J1 & J2)
Moottori voidaan lukita sisä- tai ulkohalkaisuasentoon kuvien J1 & J2
mukaisesti, jotta laite sopisi sekä kapeiden että leveiden kappaleiden
sahaukseen.
Lukitse kehys ulosvedettyyn asentoonsa halkaisulukon avulla.
Vapauta kehyspuristimen vipu (23) ja paina kehyssalpaa (52)
pyörittääksesi moottoria sopivaan asentoon, kunnes se lukittuu
paikalleen (fig. J1).
Kiristä kehyspuristimen vipu (23).
Aseta kehys vartta pitkin haluttuun halkaisuleveyteen halkaisuasteikon
(76) avulla ja lukitse se paikalleen halkaisulukon avulla.
Säädä teräsuojus edellä annettujen ohjeiden mukaisesti, ja käännä
pölynpoistoliitin (58) pois kasvojesi edestä (fig. H2). Muista että halkaisu
edellyttää jakoveitsen (61) ja takaiskun estimien (59) käyttöä (fig. J2).
Syötä työstettävää kappaletta hitaasti terään, ja paina sitä tiukasti
pöytää ja vastetta vasten. Anna terän hampaiden sahata työstettävää
kappaletta vapaasti äläkä pakota kappaletta terää kohti.
Terän nopeuden on pysyttävä vakiona.
Käytä aina työntökapulaa.
Vinohalkaisu
Aseta kone vinokatkaisuasentoon.
Pyöritä kehystä halkaisuasentoon.
Aseta kehys oikealle halkaisuleveydelle.
Aseta takaiskun estimet sellaiseen kulmaan, että ne ovat litteästi
työstettävän kappaleen päällä ja laske jakoveitsi alas.
Toimi kuten halkaisusahauksessa.
Yhdistetty vino- ja jiirisahaus
Toimi seuraavasti, kun sahaat samanaikaisesti sekä vino- että jiirikulmia:
Aseta vinosahauskulma haluamaksesi.
Käännä varsi haluamaasi jiiriasentoon.
Toimi kuten jiirisahauksessa.
SUOMI
fi - 7 89
Katkaise virta aina työn jälkeen ja ennen kuin irrotat pistokkeen
pistorasiasta.
Pölyn poisto (fig. H1)
Tämä kone on varustettu pölynpoistoliittimellä (58).
Käytä aina kun voit purunpoistoimuria, joka on puun sahaamiseen
liittyvien lastunpoiston direktiivien mukainen.
Katkaisusahauksessa: aseta pölynkeräyspussi (lisävaruste) sahauslinjan
taakse.
Lisävarusteet
Tee laite jännitteettömäksi aina ennen lisävarusteiden
asentamista.
Urasahauspää (kuva F1, P1 & P2)
Kuvassa P1 näet urasahauspään osat. Urasahauspään avulla voit tehdä
leveitä ja syviä leikkuita yhdellä vedolla.
Terävät reunat.
Urasahauspään asentaminen
Irrota teräsuojus ja terä.
Asenna leikkuuterä (94) akselille, ja varmista, että sen hampaat
osoittavat alaspäin.
Asenna tarvittava määrä väliteriä (95), jotta leikkuuleveys on oikea.
Asenna lopuksi leikkuuterä (94).
Kiinnitä urasahauspää vakiomallisen karamutterin (38) avulla (kuva F2).
Irrota jakoveitsi ja sen tuki teräsuojuksesta ja asenna suojus paikalleen.
Laske urasahauspää paikalleen haluttuun sahaussyvyyteen.
Urasahauspään käyttäminen
- Katkaisu- tai jiirisahausasennossa
Säädä takaiskun estimet pois tieltä.
Säädä sormisuojus oikein.
- Halkaisuasennossa
Säädä takaiskun estimet oikein.
Kuljetin (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Kuljetin (96) on hyödyksi silloin, kun syöttönopeuden on oltava jatkuvasti
tasainen.
Kuljettimen asentaminen
Irrota palautusjousi (89), ks. kuva M.
Irrota kuljettimen pysäytin (14), ks. kuva A1.
Asenna takimmainen litteä tuki (97) ja kuljettimen pysäytin kuvan Q2
mukaisesti.
Löysää pyälletyn nupin (98) kierreruuvi (106) kuusioavaimella ja ruuvaa
pyälletty nuppi irti (fig. Q3).
Löysää takatuen (100) kierreruuvi (99) ja vedä tuki irti tangosta.
Sovita sylinteri (101) sylinteripuristimen (102) läpi (fig. Q1).
Aseta sylinteripuristin (102) halkaisulukon (15) päälle ja kiristä
kierreruuvit sovittimen (103) molemmin puolin.
Kokoa uudelleen takatuki (100) ja pyälletty nuppi (106) ja kiristä kaikki
ruuvit (fig. Q3).
Aseta takatuki (100) kuvan mukaisesti (fig. Q3) ja kiristä kierreruuvi (99).
Työnnä sahauskelkka taakse ja aseta sylinteri puristimeensa (102) niin
kauas kuin se menee. Tangon pää ei saa koskettaa kumipalkeiden
poistopulttia, kun palkeet (104) ovat puristettuina. Tarkista asento
painamalla poistopulttia.
Kiristä sylinteripuristimen ruuvi (105).
Aseta kuljetinnopeus pyälletyn nupin (106) avulla.
Ilmanpoisto kuljettimesta
Kun kuljettimeen on vaihdettu tai lisätty öljyä, järjestelmä on ilmattava.
Poista yksikkö koneesta mäntä kokonaan ulkona ja alaspäin
käännettynä, purista yksikkö pystysuoraan asentoon.
Irrota tulppa palkeiden (104) takaa. Kannattele palkeita, jottei öljyä
vuotaisi ulos.
Täytä palkeet kokonaan hydrauliöljyllä Castrol 210 NRL25 tai
vastaavalla suppilon tai öljyruiskun avulla.
Asenna täyttötulppa takaisin paikalleen ja kiristä se kiertämällä sitä
yhden kierroksen verran.
Paina palkeita hieman, kunnes täyttötulpasta tihkuu vähän öljyä.
Kiristä täyttötulppa vääntimen avulla ja asenna yksikkö takaisin
paikalleen.
Huolto-ohjeita
DEWALT sähkötyökalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkän aikaa
mahdollisimman vähällä huollolla. Asianmukainen käyttö ja
säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.
Vaihda kiinteä pöytä ja vaste, kun ne ovat kuluneet.
Voitelu
Säteittäisvarsisahasi ei tarvitse mitään lisävoitelua.
Älä koskaan rasvaa varren kiskoja tai laakereita.
Puhdistus
Puhdista varren kiskot säännöllisesti. Irrota päätytulpa ja kehys.
Poista pölyt myös laakereista.
Pidä pöytä aina puhtaana. Älä koskaan pyyhi pölyä pois käsin.
Koneen ympäristöystävällinen hävitys
Kun koneesi on käytetty loppuun, älä heitä sitä tavallisten roskien mukana
pois, vaan vie se paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä valtuutettuun
DEWALTin huoltopisteeseen.
Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena nämä tiedot saattavat muuttua.
Niistä emme ilmoita erikseen.
SUOMI
90 fi - 8
TAKUU
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkaluusi, palauta se myyjälle tai
valtuutettuun D
EWALT-huoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä,
niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen. Tuote on palautettava
täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO •
DEWALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi
12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme. Ilmainen
kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja
varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia.
Ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai
valmistusvikojen takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme
vioittuneet osat uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi
edellyttäen, että:
Tuotetta ei ole käytetty väärin.
Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä.
Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään. Tämä takuu tarjotaan
lisäpalveluna kuluttajan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.
Lähimmän DEWALT-myyjäsi tai valtuutetun DEWALT-huoltpisteen
osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä
DEWALTiin.
Maahantuoja Suomi: Black & Decker Oy
SUOMI
fi - 9 91
korkeudensäätökampi
halkaisulukko
kehyspuristimen vipu
kehyssalpa
vinosahauksen salpa
vinosahauspuristimen vipu
jiiripuristimen vipu
jiirisalvan vipu
korkeudensäätökampea
PIKAOPAS
92 sv - 1
SVENSKA
RADIALARMSÅG DW728/DW729
Vi gratulerar!
Du har valt en DEWALT maskine. Mångårig erfarenhet, ihärdig
produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till ett av de mest pålitliga
namnen för professionella användare.
Innehållsförteckning
Tekniska data sv - 1
CE-Försäkran om överensstämmelse sv - 1
Säkerhetsinstruktioner sv - 2
Kontroll av förpackningens innehåll sv - 3
Beskrivning sv - 3
Elektrisk säkerhet sv - 3
Bruk med förlängningssladd sv - 3
Montering och inställning sv - 3
Bruksanvisning sv - 6
Extra tillbehör sv - 7
Skötsel sv - 7
Garanti sv - 8
Snabbreferenstabell sv - 9
Tekniska data
DW728 DW729
Motor effektförbrukning (in) W 2200 4000
Motoreffekt (ut) W 1840 3000
Spänning V 230 415
Klingdiameter max mm 350 350
Håldiameter mm 30 30
Spindeldiameter mm 30 30
Varvtal obelastad/min, 50 Hz 2800 2800
Varvtal obelastad/min, 60 Hz 3400 3400
Sågdjup vid 90° mm 110 110
Sågdjup vid 45° mm 75 75
Max. kapningskapacitet vid 0°,
i 25 mm material mm 610 610
Max. geringskapacitet vid 45°,
i 25 mm material mm 445 445
vid max. sågningsdjup mm 380 380
Max. kapningsbredd mm 610 610
Max. klyvningsbredd mm 920 920
Totala dimensioner (med stativ) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Dammutsugningsadapter mm 100 100
Vikt kg 149 149
Standardutrustning:
Stativ, TCT-blad, bladskydd och verktyg, nollspänningsutlösare.
Säkringar:
230 V verktyg 16 Ampere
415 V verktyg 16 Ampere, per fas
Följande symboler används i denna manual:
Anger risk för personskada, dödsfall eller maskinskada om
manualens anvisningar inte följs.
Anger risk för elchock.
Vassa kanter.
CE-Försäkran om överensstämmelse
DW728
DEWALT förklarar att dessa elverktyg är konstruerade i överensstämmelse
med följande normer: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
DEWALT förklarar att dessa elverktyg är konstruerade i överensstämmelse
med följande normer: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 61029,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
För mer information ombeds ni kontakta DEWALT på nedanstående
adress eller se baksidan av manualen.
Ljudnivån överensstämmer med Europeiska Gemenskapens
bestämmelser 86/188/EEG & 89/392/EEG, uppmätt enligt DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(ljudtryck) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(ljudeffekt) dB(A) 93,5 93,5
* vid användarens öra
Vidtag lämpliga åtgärder för hörselskydd om ljudnivå
överskrider 85 dB(A).
Det vägda geometriska medelvärdet av accelerationsfrekvensen enligt
DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
sv - 2 93
SVENSKA
Säkerhetsinstruktioner
Innan Du börjar använda maskinen, tag några minuter i anspråk för
att läsa igenom bruksanvisningen. Spara bruksanvisningen
lättillgängligt, så att alla som använder maskinen har tillgång till
bruksanvisningen.
Förutom nedanstående instruktioner, följ alltid
Arbetarskyddsstyrelsens regler.
VARNING!
När man använder elverktyg skall dessa grundläggande
säkerhetsinstruktioner alltid följas för att minska risken för elektriska
stötar, personskada och brand.
1 Använd hörselskydd
Ljudnivån vid bearbetning av olika material kan variera, ibland överstiger
nivån 85 dB(A). För att skydda Dig själv, använd alltid hörselskydd.
2 Håll arbetsområdet i ordning
Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.
3 Tänk på arbetsmiljöns inverkan
Utsätt inte elverktyg för regn. Använd inte elverktyg på fuktiga eller våta
platser. Ha bra belysning över arbetsytan. Använd inte elverktyg i
närheten av lättantändliga vätskor eller gaser.
4 Skydda Dig mot elektriska stötar
Undvik kroppskontakt med jordade delar (t.ex. rör, radiatorer, spisar,
kylskåp). Vid extrema arbetsförhållanden (t.ex. hög fuktighet, uppkomst
av metalldamm osv.) kan den elektriska säkerheten ökas med koppling
av en skiljetransformator eller en jordfelsbrytare.
5 Utom räckhåll för barn
Se till att verktyget och sladden förvaras utom räckhåll för barn.
Personer under 16 år får inte arbeta med verktyget på egen hand.
6 Förvara verktyg säkert
När elverktyget inte används skall det förvaras på ett torrt,
högt placerat ställe, inlåst, utom räckhåll för barn.
7 Överbelasta inte elverktyg
Du arbetar bättre och säkrare inom det angivna effektsområdet.
8 Använd rätt elverktyg
Tvinga inte elverktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare
verktyg. Använd inte elverktyg för ändamål de inte är avsedda för:
använd t.ex. inte handcirkelsåg för att såga av kvistar eller vedträ.
9 Klä Dig rätt
Bär inte löst hängande kläder eller smycken. De kan fastna i rörliga
delar. Gummihandskar och halkfria skor rekommenderas vid
utomhusarbeten. Använd hårnät om Du har långt hår.
10 Använd skyddsglasögon
Använd skyddsglasögon för att förhindra att damm blåser in i Dina
ögon vilket kan förorsaka skada. Om mycket damm uppstår använd
även ansiktsmask.
11 Misshandla inte sladden
Bär aldrig verktyget i sladden och använd inte sladden för att ta ut
kontakten från uttaget. Utsätt inte sladden för hetta, olja eller skarpa
kanter.
12 Sätt fast arbetsstycket
Använd skruvtvingar eller ett skruvstycke för att hålla fast arbetsstycket.
Det är säkrare än att använda handen och Du får bägge händerna fria
för arbetet.
13 Sträck Dig inte för mycket
Se till att Du alltid har säkert fotfäste och balans.
14 Sköt tillbehören med omsorg
Håll tillbehören skarpa och rena. Följ instruktionerna beträffande skötsel
och byte av tillbehör. Kontrollera elverktygets sladd regelmässigt och få
den reparerad hos en erkänd fackverkstad om den är skadad.
Kontrollera förlängningssladdar regelmässigt och byt ut dem om de är
skadade. Håll handtagen torra, rena och fria från olja och fett.
15 Ta ut kontakten från uttaget
när elverktyg inte är i bruk, innan service och vid byte av verktyg såsom
sågklinga, borr och fräs.
16 Tag bort nycklar
Kontrollera att nycklar och justerverktyg har tagits bort från elverktyget
innan det startas.
17 Undvik oavsiktlig inkoppling
Bär inte anslutna elverktyg med fingret på strömbrytaren. Se till att
strömbrytaren är frånslagen när Du ansluter stickkontakten till uttaget.
18 Förlängningssladdar utomhus
Utomhus skall förlängningssladdar endast användas som är tillåtna för
utomhusbruk och märkta för detta.
19 Var uppmärksam
Titta på det Du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte elverktyget när
Du är trött.
20 Kontrollera elverktyget för skador innan Du ansluter sladden till
vägguttaget
Innan fortsatt användning av elverktyget skall eventuellt skadade
skyddsanordningar och andra defekta delar kontrolleras noggrant för
att fastställa om det kommer att fungera riktigt och utföra den avsedda
funktionen. Kontrollera att de rörliga delarna fungerar oklanderligt och
inte klämmer, att inga delar är brutna, att alla delar är riktigt monterade
och att andra förhållanden som kan påverka driften stämmer.
En skyddsanordning eller annan del, som är skadad, skall repareras eller
bytas ut av en erkänd fackverkstad, om ej annat anges i bruksanvisningen.
Felaktiga strömbrytare måste bytas hos en fackverkstad. Använd inte
elverktyget om strömbrytaren inte kan kopplas till eller från.
21 För Din personliga säkerhet
Använd endast tillbehör och tillsatser som är rekommenderade i
bruksanvisningen och katalogerna. Användning av annat verktyg eller
tillbehör än vad som rekommenderas i bruksanvisningen eller
katalogerna kan innebära risk för personskada.
22 Reparation av verktyg får endast utföras av godkänd DEWALT
serviceverkstad
Det här verktyget motsvarar gällande säkerhetsbestämmelser. För att
undvika olycksfall ska reparationer och elanordningar endast utföras av
behörig elektromontör.
Tillkommande säkerhetsföreskrifter för radialarmsågar
Skydda strömförsörjningen med en lämplig säkring eller kretsbrytare.
Håll lagerspåren i armen och lagren på rullhuvudanordningen rena och
fettfria.
Se till att anslaget är i rätt position innan maskinen startas. Bladet får
inte vidröra materialet innan sågen dras framåt i handtaget.
Ställ alltid in fingerskyddet så att det löper genom den befintliga öppningen
i anslaget och/eller 3 mm ovanför arbetsstyckets yta (utom vid klyvning).
Håll vid klyvning klyvkniven inställd på rätt avstånd från bladet
(1 - 3 mm) och se till att bakslagshindren är rätt inställda.
Kontrollera vid klyvning alltid matningsriktningen.
Kontrollera regelbundet inställningarnas noggrannhet och justera om så
behövs.
Se till att bladet roterar i rätt riktning och att tänderna pekar mot anslaget.
Se till att alla klämhandtag är åtdragna innan du börjar utföra något arbete.
Kör aldrig maskinen utan att alla skydd är på plats.
När sågbladet inte används ska det skyddas fullständigt med bladskyddet.
När sågen inte används, vid byte av blad och vid
underhållsverksamheter ska maskinen frånkopplas från strömnätet.
Använd alltid vassa blad av den typ som är avsedd för arbetsstycket.
Bladets rekommenderade diameter anges vid maskinens tekniska data.
Kila aldrig fast motorns fläktblad för att blockera axeln.
Tvinga aldrig sågen. (Om motorn fastnar helt eller delvis kan detta leda
till skada. Låt motorn uppnå full hastighet innan du börjar såga.)
Lyft aldrig maskinen vid arbetsbordet.
Såga aldrig ferrometaller, icke-ferrometaller eller murverk.
Smörj aldrig bladet medan det löper.
Placera aldrig en hand i bladets närhet när strömmen är tillkopplad.
Sträck dig aldrig bakom sågbladet medan sågen används.
Håll händerna aldrig närmare bladet än 150 mm medan du sågar.
Använd inga skadade eller spruckna sågblad.
94 sv - 3
SVENSKA
Kvarstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med radialarmsågar:
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla
säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
- Hörselskada.
- Risk för olyckor orsakade av det roterande sågbladets oskyddade
delar.
- Risk för kroppsskada vid bladbyte.
- Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna öppnas.
- Hälsorisker till följd av inandat damm som bildas vid sågning av trä,
i synnerhet ek, bok och MDF.
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad maskin
5 Sektioner bordsskiva
1 Anslag
4 Triangulära bordsstag
4 Räta bordsstag
1 Motor, ok och rullhuvudanordning
1 Strömbrytare med nollspänningsutlösare och kontrolldosa broms
1 Frånskiljare (DW729)
1 Dammutsugningsadapter
1 Låda innehållande:
4 ben
1 höjdinställningsvev
1 stjärnskruv
1 sågblad
1 bladskyddsanordning
2 Konturförpackningar innehållande:
16 insexskruvar M8 x 16
8 M8 x 30 skruvar med spårförsett planhuvud
24 muttrar M8
32 D8 planbrickor
1 dammutsugningsadapter
1 skruvnyckel 41 mm
2 hylsnycklar (13 & 17 mm)
6 insexnycklar (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastpåse innehållande:
12 D10 planbrickor
12 muttrar M10
12 insexskruvar
1 Instruktionshandbok
1 Sprängteckning
Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör som kan ha uppstått
i samband med transport.
Läs noga igenom handboken och förvissa Dig om att Du förstår
instruktionerna innan Du börjar använda maskinen.
Avlägsna sågen försiktigt från förpackningsmaterialet.
Beskrivning (fig. A1 & A2)
Den fristående radialarmsågen DW728/DW729 är konstruerad för den
professionella träbearbetande industrin. Denna högprecisionsmaskin kan
enkelt och snabbt ställas in för kapning, fasning, gering eller klyvning.
Med hjälp av det stora urvalet tillbehör kan maskinen utföra praktiskt taget
alla behandlingar i verkstaden. För en optimal säkerhet har alla
huvudkontroller både en spärr och en låsanordning. Se även
snabbreferenstabellen i denna manual.
A1
1 Strömbrytare
2 Frånskiljare (DW729)
3 Ben
4 Fast bordsskiva
5 Bladskyddsanordning
6 Anslag
7 Bordsklämma
8 Pelare
9 Spärrspak gering
10 Klämspak gering
11 Höjdinställningsvev
12 Radialarm
13 Ändkåpa
A2
14 Stopp okförflyttning
15 Klyvningslås
16 Rullhuvudanordning
17 Nödstopp
18 Bordsskenor
19 Förlängd bordsskiva
20 Fasklämma
21 Fasskala
22 Knapp fasläge
23 Spak okklämma
24 Kabelhållare
Elektrisk säkerhet
Den elektriska motorn är endast avsedd för en spänning. Kontrollera alltid att
spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på märkplåten.
Utbyte av kabel eller kontakt
Tänk på säkerhetsföreskrifterna när du ska byta ut sladden eller kontakten.
En kontakt med frilagda kopparledare är livsfarlig om den kopplas i ett
spänningsförande eluttag.
Bruk med förlängningssladd
Om du behöver använda en förlängningssladd, använd en godkänd
förlängningssladd lämpad för den här maskinens strömförbrukning
(se tekniska data).
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden fullständigt.
Trefasmaskiner ska kopplas med kabeln direkt ansluten till nätet.
Detta ska utföras av en kvalificerad elektriker.
Spänningsfall
Nätbelastningar kan förorsaka momentana spänningsfall. Vid
ogynnsamma nätförhållanden kan annan utrustning påverkas.
Om nätimpedansen är lägre än 0,25 ø, är det inte troligt att störningar
förekommer.
Montering och inställning
Koppla alltid ur verktyget innan Du börjar med montering och
inställning.
För sågens optimala funktion är det mycket viktigt att följa
procedurerna i nedanstående paragrafer.
Sätta ihop benställningen (fig. A1 & B)
Benställningens delar och monteringstillbehör har paketerats separat.
Tag ut alla delar utom armen (12) ur förpackningen.
Lås armen med klämspaken för gering (10).
Luta undan maskinen bakåt från pallen och lägg den med baksidan av
pelaren (8) på golvet.
Använd insexskruvarna M10 x 20 med muttrar och brickor till att
montera ett ben (3) vid varje hörn av bordets underrede (25).
Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
Sätt det hela i upprätt läge.
SVENSKA
Maskinen måste alltid stå plant och stabilt.
Montering av brytardosorna
DW728 - Montering av strömbrytaren (fig. A1)
Strömbrytaren (1) är monterad på en bygel som ska fästas vid det vänstra
stativbenet med det tillhörande monteringsmaterialet.
Brytardosan rymmer även bromsreglaget.
Montera strömbrytaren med den röda knappen nedtill.
Fäst bygeln vid hålen i benen (två upptill och ett nedtill).
DW729 - Montering av strömbrytaren och frånskiljaren (fig. A1 & A2)
Vid denna modell omfattar brytardosan även en frånskiljare (2) (fig. A2).
Gör på samma sätt som vid DW728.
Montering av höjdinställningsveven (fig. C1 - C2)
Sväng armen till sitt mittläge.
Tryck ned geringens spärrspak (9) enligt bilden (fig. C1).
Sätt fast geringens klämspak (10).
Sätt in höjdinställningsveven (11) i pelaren (8) enligt bilden tills veven
griper i muttern inuti pelaren.
Vrid höjdinställningsveven medsols tills den är helt på plats (fig. C2).
Rikta geringsskalan (26) gentemot visaren (27) och drag åt de tre
skruvarna (28) inuti höjdinställningsveven.
Montering av rullhuvudanordningen (fig. A1 & D)
Vrid höjdinställningsveven (11) i riktningen + för att höja armen (12) så
långt som möjligt (fig. A1).
Avlägsna de båda insexskruvarna (29) och tag bort ändkåpan (13) (fig. D).
Rugga upp lagerspåren (30) med stålull och avlägsna alla slippartiklar
med en torr trasa (fig. D).
Se till att klyvningslåset (15) är lossat (fig. A1).
Sätt försiktigt in rullhuvudanordningens (31) lager (16) i lagerspåren.
Skjut rullhuvudet fram och åter i lagerspåren för att kontrollera att det
löper smidigt.
Kontrollera att klyvningslåset kan spärra och släppa rullhuvudet efter behov.
Sätt genast tillbaka ändkåpan (13).
Montering av kabelhållaren och kabelklämman (fig. E)
Avlägsna stjärnskruven (32).
Montera kabelhållaren (24) med kabeln (33) och sätt tillbaka
stjärnskruven (32).
Sågbordet (fig. A2, F1 - F3)
Montering av de triangulära stagen (fig. A2 & F1)
Figur F1 visar de triangulära stagens korrekta läge. Stagen monteras med
skruvar M8 x 16 och tillhörande muttrar och med en planbricka D8 på
framsidan, men inte baksidan.
Montera de triangulära stagen (34) med den flata sidan mot framsidan
av bordets underrede (25).
Montera de räta stagen (35) mot den flata sidan av de triangulära
stagen (34) enligt bilden.
Montera de båda sidoborden (19) vid stagen genom att skjuta
spårhuvudskruvarna M8 x 30 med förmonterade brickor genom de fyra
hålen i sidoborden (fig. A2).
Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
Justering av bordsskivan parallellt med armspåren med hjälp av
spindeln (fig. F2 & F3)
Sätt in en insexnyckel (36) i spindeln (37) och lossa spindelmuttern (38)
genom att vrida skruvnyckeln på 41 mm (39) medsols (fig. F2).
Kläm en träbit som höjdindikator mellan flänsarna (41) och (42) och
drag åt spindelmuttern (38).
Lossa geringens klämspak (10) och spärrspak (9) (fig. F3).
Lossa höjdinställningsklämman (40).
Vrid armen tills träbiten är rakt ovanför en av positionerna som anges i
figur F3.
Sänk armen försiktigt tills spindeln nätt och jämnt vidrör bordsskivan
och kontrollera alla lägen genom att stryka armen i sidled.
Inställningen går till så här:
Sätt hylsnyckeln på 17 mm över muttern i det relevanta hålet i bordet.
- bordet uppåt : vrid motsols
- bordet nedåt : vrid medsols
Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
Lossa skruvarna som håller de räta stagen vid de triangulära stagen.
Lägg ett vattenpass över de båda sidoborden (19).
Sidobordens framsida måste ligga i samma plan som den fasta
bordsskivans framsida.
Justera läget med hjälp av de horisontella springorna i de triangulära
stagen och de vertikala springorna i de räta stagen.
Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
Sätt tillbaka armen i mittläget och spärra den.
Sågbladet (fig. G1 - G6)
Montering av sågklinga (fig. G1)
Tänderna på ett nytt blad är mycket vassa och kan vara farliga.
Vridriktningen anges med pilen på motorn.
Fixera spindeln med den bifogade insexnyckeln (36) och avlägsna spin-
delmuttern (38) genom att vrida medsols med nyckeln (39).
Montera bladet (43) mellan den yttre flänsen (41) och den inre flänsen (42).
Se till att tänderna nedtill pekar mot maskinens baksida.
Se till att ringen (44) på spindelmuttern (38) ligger mot den yttre
flänsen (fig. G1).
Drag åt spindelmuttern (38) genom att vrida motsols.
Kontroll att bladet är i rät vinkel gentemot bordsskivan (fig. A1, G2 & G3)
Sätt armen i sitt mittläge och sätt fast klyvningslåset (15) (fig. A1).
Placera en stålvinkel (45) mot bladets kropp (fig. G2).
Inställningen går till så här:
Avlägsna fasvisarens skiva (46) genom att lossa de båda skruvarna (47).
Lossa insexskruven (48).
Lossa låsmuttrarna (49) på ömse sidor av fasskalan (21) (fig. G3).
Ställ in de lösgjorda skruvarna (50) med en insexnyckel tills bladet ligger
plant mot vinkeln.
Skruva till sist fast alla bultar ordentligt.
Det är särskilt viktigt att dra åt den mellersta insexskruven.
Sätt tillbaka fasvisarens skiva (46) (fig. G2).
Kontroll att kapningsbanan är i rät vinkel gentemot anslaget (fig. G4 & G5)
Lås bladet framför anslaget (fig. G4).
Lägg en vinkel (45) på en planka och mot anslaget, så att den nätt och
jämnt vidrör bladet enligt bilden.
Lossa klyvningslåset, drag bladet mot dig och kontrollera att bladet
löper parallellt med vinkeln.
Inställningen går till så här:
Lossa geringens spärrspak (9) och klämspak (10) (fig. G5).
Lossa de båda justeringsskruvarna (51).
För att justera armen åt vänster, lossa ställbulten på armens högra sida
och drag åt den motsatta ställbulten.
För att justera armen åt höger, lossa ställbulten på armens vänstra sida
och drag åt den motsatta ställbulten.
Utför justeringen i små steg och kontrollera inställningen efter varje stag
med spakarna (9) och (10) fastsatta.
sv - 4 95
SVENSKA
96 sv - 5
Drag inte åt ställbultarna för hårt.
Drag åt justeringsskruvarna (51).
Kontroll att bladet är i rät vinkel gentemot anslaget (fig. G6 & G7)
Lossa okets klämspak (23) (fig. G6).
Vrid motorn 90° enligt bilden (fig. G6). Okspärren (52) griper
automatiskt i detta läge (fig. G7).
Placera bladet mot anslaget och kontrollera att det är parallellt med
anslaget.
Inställningen går till så här:
Återställ sågen till 0° kapningsläge.
Lossa de båda insexskruvarna (53) (fig. G7).
Vrid skruvarna (54) med en insexnyckel (55) för att justera bladets läge
och kontrollera på nytt.
Drag åt insexskruvarna (53).
Montering och justering av bladskyddsanordningen (fig. H1 - H5)
Bladskyddet (5) är en kombinerad skyddsanordning med nedanstående
säkerhetsfunktioner (fig. H1):
- Övre skydd (56) (fig. H1) och fjädrat bakre skydd (57) (fig. H2) som
fullständigt skyddar bladet.
- Dammutsugningsadapter (58) för kapning och klyvning.
- Bakslagshinder (59) för bruk vid klyvning.
- Inställbart fingerskydd (60) för bruk vid kapning.
- Klyvkniv (61) som förekommer att arbetsstycket klämmer fast bladet vid
klyvning
Lossa fasklämman (20), drag ut fasspärren (22) (fig. A2) och luta
motorn enligt bilden för bästa åtkomlighet (fig. H3).
Avlägsna skyddets vingmutter (62) och brickan (63).
Lossa spärrskruven (64) och vrid monteringsbygeln (65) motsols tills
det fjädrade bakre skyddet (57) kan lyftas undan från stödtappen (66).
Haka lös de båda fjädrarna (67), endast upptill.
Vrid det löshakade bakre bladskyddet (57) enligt figur H2.
Sänk skyddsanordningen över bladet (fig. H3).
Sätt fast skyddsanordningen med vingmuttern (62) och brickan (63).
Återställ det fjädrade bladskyddet (57) och monteringsbygeln (65) till sitt
ursprungliga läge.
Avlägsna skyddsanordningen i omvänd ordning.
Tänderna på ett nytt blad är mycket vassa och kan vara farliga.
Inställning av skyddsanordningens kontroller (fig. H2 - H5)
Inställning av klyvkniven för klyvning
Lossa de båda knapparna (68) och skjut klyvkniven (61) nedåt tills
spetsen är ca. 10 mm från bordsskivan (fig. H2 & H4).
Klyvkniven måste positioneras ordentligt; avståndet mellan
tandkanten och klyvkniven ska vara 1-3 mm (fig. H4).
Inställning av bakslagshindren för (fasad) klyvning (fig. H5)
Lossa knappen (69) och sänk bygeln (70) tills nedhållningsfjädern (71)
nätt och jämnt vidrör arbetsstycket.
Topparna av bakslagshindren (59) ska nu befinna sig 3 mm under
arbetsstyckets yta och vinkeln ska överensstämma med figur H5.
För fasad klyvning, lossa insexskruven (72) och sätt bakslagshindren i
den erfordrade vinkeln.
Inställning av klyvkniven, fingerskyddet och bakslagshindren för
kapning (fig. H2)
Vid kapning ska klyvkniven och bakslagshindren höjas tills de är ur vägen.
Lossa spaken (73), ställ in fingerskyddet (60) strax ovanför
arbetsstycket och sätt fast spaken (73).
Skalinställningar (fig. G2, J1 - J4)
Klyvningsskala
Klyvning kan ske med motorn i två positioner. Varje position kräver sin
egen matningsriktning:
Position matningsriktning
- In-klyvning från höger till vänster (fig. J1)
- Ut-klyvning från vänster till höger (fig. J2)
Visaren (74) som anger bredden på klyvningsskalan kan ställas in (fig. J3):
Placera anslaget i sitt främsta läge.
Lägg en planka på 24 mm mot anslaget.
Sätt motorn i ut-klyvningsläge (fig. J2).
Flytta okanordningen längs radialarmen tills bladet nätt och jämnt vidrör
materialets kant.
Lossa skruven (75) och flytta visaren (74) tills visarens kant anger
plankans kända bredd på den undre skalan (76) (fig. J3).
Drag åt skruven (75).
Sätt motorn i in-klyvningsläge.
Höj bladskyddet så att bladet kan vila mot anslagets framsida.
In-klyvningsvisaren ska nu stå i linje med nollpunkten på den övre
skalan (77). Justera om så behövs.
Fasskala (fig. G2)
Kontrollera att fasskalan (21) visar 0° när sågen är inställd för vertikal
sågning.
Lossa om så behövs skruvarna (47) och ställ in visaren (78) på 0°.
Geringsskala (fig. C2)
Kontrollera att geringsskalan (26) visar 0° när sågen är inställd för
rätvinklig sågning.
Ställ in visaren (27) på 0° med hjälp av skruven (79).
Geringsskalan har förinställda lägen vid 45° till höger och vänster och vid 0°.
Justering av okets klämspak (fig. A1, A2 & K)
Om motorn visar något spelrum, måste okets klämspak (23) sättas
fastare. Okets klämspak ska stå vid ca. 90° eller mindre gentemot
huvudhandtaget (fig. A2).
Inställningen går till så här:
Avlägsna ändkåpan (13) och hela rullhuvudanordningen (16) (fig. A1).
Sätt en skruvmejsel (80) i skruven med spårhuvud (81) i mitten av
rullhuvudanordningen (fig. K).
Bänd ned flänsen (82) med en liten skruvmejsel (83) så att den kan
passera över tappen (84) och drag åt spårhuvudskruven genom att
vrida skruvmejseln medsols.
Kontrollera på nytt.
Förflytta flänsen ett steg i taget.
Stopp okförflyttning (fig. A2, L1 & L2)
Stoppet (14) för okets förflyttning måste ställas in för att undvika att okets
lager slår mot lagerspårens bakre gräns (fig. A2).
Förflytta okanordningen så långt det går, drag den ca. 5 mm framåt
och spärra den med klyvningslåset (15) (fig. A2).
Ställ in okstoppet (14) genom att lossa muttrarna (85) i den främre sprin-
gan (86) tills gummistoppet (87) vidrör baksidan av klyvningslåsets hus.
Drag åt muttrarna (85) (fig. L1).
Drag vid kapning åt en mutter i den främre springan (86) och
en i den bakre springan (88) (fig. L2).
SVENSKA
sv - 6 97
Sänk bladet.
Ställ in fingerskyddet så att det nätt och jämnt inte vidrör arbetsstycket.
Om det inte finns någon skåra i bordsskivan, gör en sådan enligt
ovanstående beskrivning.
Håll arbetsstycket mot anslaget. Håll fingrarna ordentligt undan från
bladets bana.
Starta maskinen och drag bladet långsamt genom anslaget och
arbetsstycket.
Återställ bladet till viloläget och stäng av maskinen.
Geringssnitt (fig. A1 & O1)
Lossa geringens spärrspak (9) och klämspak (10) (fig. A1).
Sväng armen till önskad vinkel på geringsskalan.
För 45° åt vänster eller höger, sätt fast spärrspaken (9) och lås läget
med klämspaken (10).
För mellanliggande vinklar, använd endast klämspaken.
Arbeta vidare som vid kapning.
Vid en gering åt vänster kan du behöva skjuta anslaget och
skenorna åt vänster.
Vinklade snitt (fig. A1, G2 & O2)
Ställ in armen som för kapning vid 0°.
Höj bladet väl ovanför bordsytan.
Lossa fasningens klämspak (20) och drag ut fasspärren (22) (fig. G2).
Luta motorn till önskad vinkel på fasskalan (21) (fig. A1).
För 90° eller 45° åt höger, sätt fast fasspärren (22) och lås läget med
fasningens klämspak (20).
För mellanliggande vinklar, använd endast klämspaken.
Arbeta vidare som vid vertikal kapning.
Klyvning (fig. H2, J1 & J2)
Motorn kan spärras i läge för in-klyvning eller ut-klyvning enligt figurerna
J1 & J2 för att anpassa maskinen till smala respektive breda arbetsstycken.
Spärra oket i utdraget läge med klyvningslåset.
Lossa okets klämspak (23), tryck in okspärren (52) och vrid motorn till
det önskade läget tills det spärras på plats (fig. J1).
Sätt fast okets klämspak (23).
Positionera oket längs armen för önskad klyvningsbredd med hjälp av
klyvningsskalan (76) och sätt fast det i detta läge med klyvningslåset.
Ställ in bladskyddet enligt ovanstående beskrivning och vrid undan dam-
mutsugningsadaptern (58) från ditt ansikte (fig. H2). Glöm inte att klyvning
kräver att klyvkniven (61) och bakslagshindren (59) används (fig. J2).
Mata långsamt arbetsstycket längs bladet. Håll det stadigt tryckt mot
bordet och mot anslaget. Låt tänderna bita och tvinga inte
arbetsstycket genom bladet. Bladets hastighet ska hållas konstant.
Använd alltid en påskjutare.
Fasad klyvning
Ställ in maskinen som vid fasad kapning.
Vrid oket till klyvningsläge.
Positionera oket för rätt klyvningsbredd.
Vinkla bakslagshindren så att de kommer att ligga plant mot
arbetsstycket och sänk klyvkniven.
Arbeta vidare som vid klyvning.
Sammansatt geringssnitt
Det här är en kombination av ett geringssnitt och ett vinklat snitt.
Ställ in önskad fasvinkel.
Sväng armen till önskat geringsläge.
Arbeta vidare som vid gering.
Stäng alltid av maskinen innan Du drar ur sladden efter avslutat arbete.
Montering av returfjädern (fig. M)
Montera returfjädern (89) bakom okstoppet (14) med de
korresponderande skruvarna (90) och fäst ändan av kabeln (91) vid
klyvningslåset (15) med plastklämman (92).
För att höja fjäderns spänning, vrid knappen (93) motsols.
För att sänka fjäderns spänning, vrid knappen (93) medsols.
Kontakta Din återförsäljare för vidare information om lämpliga tillbehör.
Bruksanvisning
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och tillhörande bestämmelser.
Se till att allt material som ska sågas är ordentligt fastspänt.
Utöva endast lätt tryck mot maskinen och tryck aldrig i
klingans sidriktning.
Undvik överbelastning.
Montera rätt sågklinga. Använd inga sågklingor som är för slitna.
Apparatens högsta varvtal får inte överskrida sågklingans.
Försök aldrig såga mycket små bitar.
Låt bladet såga fritt. Tvinga inte sågen.
Såga inte förrän motorn har uppnått full hastighet.
Se till att alla spärrknappar och spännhandtag är åtdragna.
Kör aldrig maskinen utan alla skyddskåpor på plats.
Lyft aldrig maskinen vid bordsskivan.
Strömbrytare (fig. A1)
Strömbrytaren (1) på din radialarmsåg ger många fördelar:
- nollspänningsutlösare: om strömmen av någon anledning kopplas
FRÅN, måste maskinen medvetet startas på nytt.
- skyddsanordning motoröverlast: om motorn överbelastas kopplas
strömtillförseln till motorn FRÅN (Vid DW728 sitter skyddsanordningen
mot motoröverlast ovanpå motorn).
Grön knapp = TILL Maskinen löper nu kontinuerligt.
Röd knapp = FRÅN
Frånskiljare (2) (DW729) = manuell vridströmbrytare som kopplar
FRÅN all ström till maskinen.
Nödstopp (17) = kopplar FRÅN all ström till maskinen (fig. A2).
Nödstoppsknappen nollställs genom att vrida den medsols.
Att göra en provsågning (fig. A1, N1 & N2)
Figur N1 visar anslagets standardläge för kapning och in-klyvning.
Figur N2 visar anslagets standardläge för klyvning av breda paneler.
Lösgör anslaget genom att lossa bordsklämmorna (7) (fig. N1).
Sätt fast geringens spärrspak (9) och lås geringens klämspak (10) så
att bladet står i läge för klyvning vid 0°.
Lossa klyvningslåset (15) och skjut okanordningen bakåt tills bladet
befinner sig bakom anslaget (fig. A1).
Sänk armen tills bladet nästan vidrör bordsskivan.
Placera arbetsstycket mot anslagets framsida.
Starta maskinen och sänk armen så att bladet kan såga en grund
skåra i bordsytan.
Drag bladet mot dig så att den sågar en vertikal skåra i träanslaget och
genom arbetsstycket.
Återställ bladet till sitt viloläge och koppla FRÅN maskinen.
Kontrollera att snittet är precis 90° i alla riktningar och justera om så
behövs.
Grundläggande sågning (fig. O1 - O2)
Tänderna på ett nytt blad är mycket vassa och kan vara farliga.
Kapning (fig. A1)
Sätt radialarmen i rätt vinkel gentemot anslaget.
Sätt fast geringens spärrspak (9) i läge för 0° och sätt fast geringens
klämhandtag (10) (fig. A1).
98 sv - 7
SVENSKA
Dammutsugning (fig. H1)
Maskinen är försedd med en dammutsugningsadapter (58).
Använd om möjligt en dammsugare som fyller gällande föreskrifter
gällande dammutsläpp.
Placera vid kapning en dammuppsamlingsränna (tillval) bakom
sågningslinjen.
Extra tillbehör
Frånkoppla alltid maskinen innan några tillbehör monteras.
Spårhuvudet (fig. F1, P1 & P2)
Figur P1 visar spårhuvudets delar. Med detta huvud kan man göra långa,
breda snitt i en handling.
Vassa kanter.
Montering av spårhuvudet.
Avlägsna bladskyddsanordningen och bladet.
Placera ett skärblad (94) på axeln. Se till att tänderna pekar nedåt.
Montera det erfordrade antalet mellanblad (95) för önskad spårbredd
och slutligen det andra skärbladet (94).
Sätt fast spårhuvudet med standard-spindelmuttern (38) (fig. F2).
Avlägsna klyvkniven och dess monteringsbygel från
bladskyddsanordningen och montera skyddet.
Sänk spårhuvudet till rätt läge för önskat snittdjup.
Användning av spårhuvudet
- I kapnings- eller geringsläge
Flytta upp bakslagshindren ur vägen.
Ställ in fingerskyddet på rätt sätt.
- I klyvningsläge
Ställ in bakslagshindren på rätt sätt.
Genomföringskontroll (fig. A1, K, Q1 - Q3)
Genomföringskontrollen (96) garanterar ett optimalt resultat vid
tillämpningar där det är viktigt att matningen sker med jämn hastighet.
Montering av genomföringskontrollen
Avlägsna returfjädern (89) i figur M.
Avlägsna okstoppet (14) i figur A1.
Montera den bakre planbygeln (97) och okstoppet enligt figur Q2.
Lossa skruvstiftet (98) i den räfflade knappen (106) med en insexnyckel
och skruva lös den räfflade knappen (fig. Q3).
Lossa skruvstiftet (99) i det bakre staget (100) och drag bort staget från
stången.
För cylindern (101) genom cylinderklämman (102) (fig. Q1).
Placera cylinderklämman (102) över klyvningslåset (15) och drag åt
skruvstiften i hållarens (103) båda sidor.
Sätt tillbaka det bakre staget (100) och den räfflade knappen (106) och
drag åt alla skruvar (fig. Q3).
Positionera det bakre staget (100) enligt bilden (fig. Q3) och drag åt
skruvstiftet (99).
Skjut rullhuvudet bakåt och positionera cylindern i sin klämma (102) så
långt bakåt som möjligt. Stångens ända får inte vidröra luftningsskruven
i gummibälgen när bälgen (104) är hoptryckt. Kontrollera positionen
genom att trycka in luftningsskruven.
Drag åt skruven (105) i cylinderklämman.
Ställ in genomföringshastigheten med den räfflade knappen (106).
Luftning av genomföringskontrollen
När oljan i genomföringskontrollen har fyllts på eller bytts ut,
måste systemet avluftas.
Avlägsna enheten från maskinen och kläm fast enheten vertikalt med
kolven nedåt och helt utskjuten.
Avlägsna tappen baktill på bälgen (104). Håll fast bälgen så att oljan
inte spills.
Fyll bälgen helt med Castrol 210 NRL25 eller en likvärdig hydraulolja.
Använd en tratt eller oljespruta.
Sätt tillbaka tappen och drag åt den ett varv.
Tryck försiktigt ihop bälgen tills det läcker ut olja genom fyllnadstappen.
Drag åt tappen med en skruvnyckel och sätt tillbaka enheten.
Skötsel
Ditt DEWALT elverktyg har tillverkats för att, med så lite underhåll som
möjligt, kunna användas länge.
Varaktig och tillfredsställande användning erhålles endast genom
noggrann skötsel och regelbunden rengöring.
Byt ut den fasta bordsskivan och anslaget när de är utslitna.
Smörjning
Din radialarmsåg kräver ingen extra smörjning.
Anbringa aldrig fett på armspåren eller lagren.
Rengöring
Rengör armspåren regelbundet. Avlägsna härvid ändkåpan och oket.
Avlägsna även allt damm från lagren.
Håll alltid bordsskivan ren. Använd aldrig händerna till att borsta undan
dammet.
Förbrukade maskiner och miljön
När Din produkt är utsliten, skydda naturen genom att inte slänga den
tillsammans med vanligt avfall. Lämna den till de uppsamlingsställen som
finns i Din kommun eller till en DEWALT serviceverkstad.
DEWALT service
Skulle fel uppstå på maskinen, lämna då alltid in den till en auktoriserad
serviceverkstad. Se aktuell prislista/katalog för vidare information elle
kontakta DEWALT.
På grund av forskning och utveckling kan ovanstående specifikationer
ändras vilket inte meddelas separat.
sv - 8 99
GARANTI
• 30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med din DEWALT-maskinens prestanda
behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid
köpet, till ditt inköpsställe eller en D
EWALT auktoriserad serviceverkstad
för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver
underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad
serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och
reservdelskostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej.
Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS GARANTI •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar
defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garanterar
vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ,
att gratis ersätta produkten på villkor att:
Produkten inte har missbrukats.
Eventuella reparationer har utförts av auktoriserad verkstad/personal.
Inköpsdatum kan påvisas.
Denna garanti erbjuds som extra fördel och är separat från köparens
föreskrivna rättigheter.
För adressen till närmaste DEWALT auktoriserade serviceverkstad,
se aktuell katalog för vidare information eller kontakta DEWALT.
Importör i Sverige: Black & Decker AB
SVENSKA
SVENSKA
100 sv - 9
SNABBREFERENSTABELL
klyvningslås
höjdinställningsvev
okets klämspak
okspärr
fasspärr
klämspak fasning
höjdinställningsklämman
klämspak gering
spärrspak gering
TÜRKÇE
tr - 1 101
RADYAL KOL TESTERESİ DW728/DW729
Tebrikler!
Bir D
E
WALT aletini seçmiş bulunuyorsunuz. Ürün geliştirme ve
yenilemede yllarn deneyimi D
E
WALT’ profesyonel
kullanclar işin en güvenilir partnerlerden biri haline
getirmektedir.
İçindekiler
Teknik veriler tr - 1
Avrupa Birliği şartnameye uygunluk beyan tr - 1
Güvenlik talimatlar tr - 2
Ambalajn içindekiler tr - 3
Tanm tr - 3
Elektrik güvenliği tr - 3
Uzatma kablosu tr - 3
Montaj ve ayarlar tr - 4
Kullanm talimatlar tr - 6
Aksesuarlar tr - 7
Bakm tr - 8
Garanti tr - 8
Hzl başvuru tablosu tr - 9
Teknik veriler
DW728 DW729
Güç girişi W 2200 4000
Güç çkş W 1840 3000
Voltaj V 230 415
Bçak çap azami mm 350 350
Bçak deliği mm 30 30
Mil çap mm 30 30
Yüksüz hz, 50 Hz min
-1
2800 2800
Yüksüz hz, 60 Hz min
-1
3400 3400
Kesim derinliği 90° mm 110 110
Kesim derinliği 45° mm 75 75
0°de azami çapraz kesim
kapasitesi, 25 mm kalnlkta mm 610 610
45°de azami gönye kesimi kapasitesi,
25 mm kalnlkta mm 445 445
azami kesim derinliği mm 380 380
Azami çapraz kesim genişliği mm 610 610
Azami yrtma kesim genişliği mm 920 920
Toplam ölçüler (ayakl) mm
148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
Toz çekme adaptörü mm 100 100
Ağrlk kg 149 149
Standart donanm:
Ayak, TCT bçağ, bçak siperi ve aletler, no-volt salma
anahtar.
Sigortalar
230 V aletler 16 A, şebeke
415 V aletler 16 A, her fas
Bu klavuzun tümünde, aşağdaki semboller kullanlmştr:
Bu klavuzdaki talimatlara uyulmamas halinde,
yaralanma, ölüm veya aletin hasar görmesi tehlikesi
olduğunu gösterir.
Elektrik çarpmas tehlikesi olduğunu gösterir.
Keskin kenarlar.
Avrupa Birliği şartnameye uygunluk beyan
DW728
D
E
WALT, bu elektrikli aletlerin 98/37/EEC, 89/336/EEC,
73/23/EEC, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-11’e uygun olarak tasarlandğn beyan eder.
DW729
D
E
WALT, bu elektrikli aletlerin 98/37/EEC, 89/336/EEC,
73/23/EEC, EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3’e uygun olarak tasarlandğn beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağdaki adresden D
E
WALT ile
temas kurun veya klavuzun arkasna bakn.
DIN 45635’e uygun ölçümlendiğinde, ses şiddeti seviyesi
86/188/EEC & 89/392/EEC’ye uygundur:
DW728 DW729
L
pA
(ses şiddeti) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(akustik gücü) dB(A) 93,5 93,5
* kullancnn kulağnda
85 dB(A) ses şiddeti (basnc) aşldğnda, kulaklar
korumak için gerekli önlemleri aln.
Bu aletin ivme karesinin ortalama ağrlkl kökü DIN 45675’e
uygundur:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Almanya
Vesika numaras
BM 9511442 01
Mühendislik ve Ürün Geliştirme Müdürü
Horst Großmann
D
E
WALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Almanya
TÜRKÇE
102 tr - 2
Güvenlik talimatlar
Elektrikli aletleri kullanrken daima, yangin, elektrik çarpmas
ve yaralanma riskini azaltmak için, ülkenizde uygulanabilecek
güvenlik kurallarna uyun. Bu ürünü kullanma girişiminde
bulunmadan önce, aşağdaki güvenlik talimatlarn dikkatle
okuyun. Bu talimatlar güvenli bir yerde saklayn.
Genel Bilgiler
1 Çalşma alannz temiz tutun
Dağnk yerler ve tezgahlar kazaya neden olabilir.
2 Çalşma alannzn çevre koşullarna dikkat edin
Elektrikli aletleri rutubete maruz brakmayn.
Çalşma alannz iyi aydnlatn. Elektrikli aletleri, yanc
sv ve gazlarn bulunduğu ortamlarda kullanmayn.
3 Elektrik çarpmasna karş önlem aln
Topraklanmş yüzeylere temastan kaçnn
(Örn: borular, radyatörler, ocaklar ve buzdolaplar).
4 Çocuklar aletlerden uzak tutun
Çocuklarn aletle veya uzatma kablosu ile temasna izin
vermeyin. Herkesi çalşma alanndan uzak tutun.
5 Açk havada kullanm için uzatma kablolar
Alet açk havada kullanldğnda, daima açk havada
kullanm için özel yaplmş ve böyle olduğunu gösteren bir
damga taşyan uzatma kablolar kullann.
6 Kullanlmayan aletleri saklayn
Kullanlmayan elektrikli aletleri kuru, güvenli ve
çocuklarn ulaşamayacağ bir yerde saklayn.
7 Uygun giyinin
Bol elbise giymeyin, tak takmayn. Hareketli motor
parçalar bunlar kapabilir. Açk havada çalşken, tercihen
lastik eldiven kullann ve kaymaz tabanl ayakkab giyin.
Saçnz uzunsa koruyucu başlk giyin.
8 Koruyucu gözlük takn
İşlemin toz veya frlayan parçack yaratmas halinde, yüz
veya toz maskesi kullann.
9 Maksimum ses şiddetine dikkat edin
Ses şiddeti 85 dB(A)’y aşarsa, kulağnz korumak için
gerekli önlemleri aln.
10 İşlediğiniz parçay iyi sabitleyin
İşlediğiniz parçay sabitlemek için, işkence veya mengene
kullann. Bu hem daha güvenli olur, hem de iki elinizde
serbest kalmş olur.
11 Aşr uzanarak çalşmayn
Daima yere sk ve dengeli basmaya dikkat edin.
12 Aletin kazara çalştrlmasna olanak vermeyin
Fişi takl aleti, parmağnz tetikte taşmayn. Fişi
takarken tetiğin çekili olmamasna dikkat edin.
13 Daima dikkatli olun
Yaptğnz işe dikkat edin. İnsiyatifinizi kullann.
Yorgunken aleti kullanmayn.
14 Aletin fişini çekin
Aleti başboş brakmadan önce enerjisini kesin ve
tamamen durmasn bekleyin. Aleti kullanmayacağnz
zaman, bakm yapmadan önce veya aksesuarlarn
değiştirirken fişini çekin.
15 Ayar anahtarlarn ve aparatlarn çkartn
Aleti çalştrmadan önce, üzerinde hiçbir ayar anahtar ve
aparatnn bulunmamasna dikkat edin.
16 İşe uygun alet kullann
Küçük alet veya aksesuarlar, ağr hizmet tipi aletin
görevini yapmaya zorlamayn. Alet, imalat amacna uygun
olan işi daha iyi ve güvenli yapacaktr.
Dikkat! Bu kullanm klavuzunda tavsiye edilenlerin
dşnda aksesuar ve parçalarn kullanm yaralanma riski
doğurabilir.
17 Kabloyu dikkatli kullann
Asla aleti kablosundan tutarak taşmayn veya fişi çekmek
için kabloya aslmayn. Kabloyu, s, yağ ve keskin
kenarlardan uzak tutun.
18 Aletlerinize iyi bakn
Daha iyi ve güvenli performans için aletlerinizi iyi
durumda ve temiz tutun. Bakm ve aksesuar değişimi için
talimatlara uyun. Aletin kablosunu düzenli olarak kontrol
edin ve hasarl ise yetkili D
E
WALT servisine onartn.
Uzatma kablolarn da düzenli kontrol edin ve hasarl ise,
yenileyin. Tüm komuta mekanizmasn kuru, temiz ve
yağlardan uzak tutun.
19 Hasarl parça kontrolü yapn
Aleti kullanmadan önce, düzgün çalşacağndan ve amaca
uygun işleyeceğinden emin olmak için, özenle hasar
kontrolü yapn. Hareketli parçalarn ayarsz olup olmadğ
veya tutukluk yapp yapmadğn, krk parça olup
olmadğn ve çalşmasn etkileyebilecek diğer durumlar
kontrol edin. Hasarl siperleri veya diğer arzal parçalar
talimatlar uyarnca onartn veya yeniletin. Tetiği arzal
ise, aleti kullanmayn. Tetiği yetkili bir D
E
WALT onarm
merkezinde değiştirin.
20 Aletinizi, yetkili bir D
E
WALT onarm merkezinde onartn
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarna uygundur.
Tehlikeyi önlemek için, elektrikli aletler, sadece kalifiye
teknisyenler tarafndan onarlmaldr.
Additional Radyal Kol Testereleri için Ek Güvenlik Kurallar
Elektrik güç kaynağn uygun bir sigorta ya da devre kesici
ile koruyun.
Koldaki yatak rayn ve makara başlğ takmndaki
yataklar temiz tutun ve yağlanmamasna dikkat edin.
Testereyi çalştrmadan önce aynann doğru konumda
olmasna dikkat edin. Bçak, testere kolu çekilmeden
malzemeye temas etmemeli.
Parmak siperlerini daima ayna içindeki kesim öncesi yuvas
içinden ve/veya kesilen malzemesi yüzeyinin 3 mm
üzerinden geçecek şekilde ayarlayn (yrtma dşnda).
Yrtma işleminde, keski demirinin bçağa mesafesini doğru
ayarlayn (1-3 mm) ve geri alc düğmelerin doğru
ayarlanmş olmasna dikkat edin.
Yrtma işleminde, malzemeyi besleme yönüne dikkat edin.
Ayarlayn doğruluğunu düzenli olarak kontrol edin ve
gerektiğinde düzeltin.
Bçağn doğru yönde dönmesine ve dişlerin aynaya
bakmasna dikkat edin.
Çalşmaya başlamadan önce tüm skştrma kollarnn skl
olup olmadğn kontrol edin.
Makineyi, tüm siperler yerinde olmadan çalştrmayn.
Testereyi kullanmadğnz zamanlarda testere bçağn
bçak siperiyle iyice koruyun.
Makineyi, kullanmadğnz zamanlarda, bçaklar
değiştirirken ya da bakm yaparken güç kaynağndan ayrn.
Daima, kesilecek malzemeye uygun türde ve keskin
bçaklar kullann. Önerilen bçak çap, teknik veriler
bölümünde belirtilmiştir.
Fana, motor şaftn engelleyecek herhangi bir cisim
yerleştirmeyin.
Kesim yaparken testereyi zorlamayn. (Motorun ksmen ya
da tamamen boğulmas büyük hasara neden olabilir.
Kesime başlamadan önce motorun tam hza ulaşmasn
bekleyin.)
Testereyi, çalşma tezgahndan tutarak kaldrmayn.
Demir içeren/içermeyen metaller ya da duvar malzemesi
kesmeyin.
TÜRKÇE
tr - 3 103
Dönen bçağa yağlama maddesi uygulamayn.
Testere elektriğe bağlyken kesinlikle ellerinizi bçak
bölgesine uzatmayn.
Testere çalşrken, ellerinizi testere bçağnn arkasna
uzatmayn.
Kesim srasnda ellerinizi testere bçağna 150 mm’den
daha fazla yaklaştrmayn.
Hasarl ya da krk testere bçaklar kullanmayn.
Diğer tehlikeler
Aşağdaki tehlikeler radyal kol testere kullanmnda
görülebilmektedir:
İlgili güvenlik kurallarnn uygulanmasna ve güvenlik
donanmlarnn kullanlmasna rağmen baz tehlikelerin
önüne geçilememektedir. Bu tehlikeler arasnda :
- Duyma hissinin azalmas.
- Dönen testere bçağnn açkta kalan ksmnn neden
olduğu kaza tehlikeleri.
- Bçağ değiştirirken yaralanma tehlikesi.
- Siperleri açarken parmaklarn ezilmesi tehlikesi.
- Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap
keserken meydana gelen tozun yutulmas sonucu oluşan
sağlk sorunlar bulunmaktadr.
Ambalajn içindekiler
Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:
1 Ksmen monte edilmiş makine
5 Tezgahüstü ksmlar
1 Ayna
4 Üçgen destekler
4 Düz destekler
1 Motor, kasnak ve makara başlğ takm
1 No-volt salma anahtar ve dren kontrol kutusu
1 İzolasyon anahtar (DW729)
1 Toz çekme adaptörü
1 Kutu içindekiler:
4 ayaklar
1 yükseklik ayar manivelas
1 yldz başl vida
1 testere bçağ
1 siper takm
2 Plastik paket:
16 M8 x 16 lokma başl vidalar
8 M8 x 30 düz yark başl civata
24 M8 somunlar
32 D8 düz rondela
1 Toz çekme adaptörü
1 41 mm anahtar
2 kutu anahtarlar (13 & 17 mm)
6 Allen anahtarlar (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 Plastic poşet:
12 D10 düz rondela
12 M10 somunlar
12 lokma başl vidalar
1 Kullanm klavuzu
1 Açlml çizim
Nakliye srasnda alette, parçalarnda veya aksesuarlarnda
hasar oluşup oluşmadğn kontrol edin.
Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu iyice okuyup
anlamaya zaman ayrn.
Testereyi dikkatli bir şekilde ambalajdan çkartn.
Tanm (şekil A1 & A2)
DW728/DW729 Radyal Kol Testeresi, profesyonel ahşap işleme
sanayii için gelşitirlmiştir.Çok hassas kesimler yapabilen bu
makine, kolayca çapraz kesim, meyil, gönye ya da yrtma
kesimine ayarlanabilmektedir. Çok saydaki aksesuar
sayesinde radyal kol testereniz hemen her türlü atölye işini
yapabilmektedir. Azami güvenlik için tüm ana kontroller hem
mandal hem de kilit tertibat ile emniyete alnmştr. Bknz.
hzl başvuru tablosu.
A1
1 Açma/kapama anahtar
2 Izolasyon anahtar (DW729)
3 Ayak
4 Sabit tezgahüstü
5 Bçak siper takm
6 Ayna
7 Tezgah mengenesi
8 Sütun
9 Gönye mandal kolu
10 Gönye skştrma kolu
11 Yükseklik ayar manivelas
12 Radyal kol
13 kapağ
A2
14 Kasnak hareket engeli
15 Kilit
16 Makara başlğ takm
17 Acil durum stop
18 Tezgah şeritleri
19 Tezgah uzants
20 Meyil kskac
21 Meyil ölçeği
22 Meyil ayar düğmesi
23 Kasnak kskaç kolu
24 Kablo desteği
Elektrik güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek voltaj için tasarlanmştr. Daima
şebeke voltajnn, aletinizin üstünde yazl olan voltajla ayn
olmasna dikkat edin.
Kablo ya da Fişin değiştirilmesi
Kablo ya da fişi değiştirirken, çplak bakr tellerin arz ettiği
tehlikeye dikkat ediniz.
Uzatma kablosu
Uzatma kablosu kullanmadan önce, gevşek ve çplak iletken,
kötü bağlant, hasarl yaltm kontrolü yapn. Gerekli
onarmlar yapn veya gerekiyorsa, kabloyu yenileyin.
Üç fazl makineler, eğitimli bir elektrik teknisyeni tarafndan
doğrudan elektrik şebekesine bağlanmaldr.
Voltaj düşmeleri
Ani çekilen akmlar ksa zamanl voltaj düşmelerine neden
olurlar. Uygun olmayan güç sağlama koşullarnda diğer
ekimpan etkilenebilir.
Eğer güç sağlaycnn sistem empedans 0,25 Ω’dan düşükse,
aksaklk olmas ihtimali yoktur.
TÜRKÇE
104 tr - 4
Montaj ve ayarlar
Montaj ve ayarlardan önce mutlaka aletin fişini
çekin.
Testerenizin en iyi şekilde çalşabilmesi için
aşağdaki paragraflarda belirtilen işlemleri
uygulamanz büyük önem taşmaktadr.
Ayaklğn montaj (şekil A1 & B)
Ayaklk parçalar ve tespit elemanlar ayr ambalajlarda
bulunmaktadr.
Kol (12) dşndaki tüm parçalar ambalajdan çkartn.
Gönye skştrma kolu (10) ile kolu kitleyin.
Makineyi paletin üzerinden devirin ve sütunun (8) arka
tarafyla srtüstü yere yatrn.
M10 x 20 lokma başl vidalar, somunlar ve rondelalar
kullanarak tezgah tabannn (25) her köşesine bir ayak (3)
monte edin.
Tespit elemanlarn iyice skn.
Makineyi ayağa kaldrn.
Makine daima tabanda düz ve sağlam durmal.
Anahtar kutularnn taklmas
DW728 - AÇMA/KAPAMA anahtarnn taklmas (şekil A1)
AÇMA/KAPAMA anahtar (1), üzerindeki tespit elemanlaryla
sol ayağa taklmas gereken bir konsola monte edilecektir.
Anahtar kutusunda ayrca fren kontrol ünitesi de
bulunmaktadr.
AÇMA/KAPAMA anahtarnn krmz düğmesini alt tarafa
yerleştirin.
Konsolu ayaktaki deliklere (üstte iki alt tarafta bir adet)
takn.
DW729 - AÇMA/KAPAMA anahtar ve izolasyon anahtarnn
taklmas (şekil A1 & A2)
Bu modelin anahtar kutusunda ayrca bir izolasyon anahtar (2)
bulunmaktadr (şekil A2).
İşlemi DW728’de olduğu gibi yürütün.
Yükseklik ayar manivelasnn taklmas (şekil C1 - C2)
Kolu merkezi konuma çevirin.
Gönye mandal kolunu (9) şekilde gösterildiği gibi aşağya
bastrn (şekil C1).
Gönye skştrma kolunu (10) skştrn.
Şekilde gösterildiği gibi, yükseklik ayar manivelasn (11),
sütun içindeki somunu kavrayana kadar sütuna (8) sokun.
Yükseklik ayar manivelasn, yerine tam oturana kadar saat
yönünde çevirin (şekil C2).
Gönye ölçeğini (26) ibre (27) ile birleştirin ve yükseklik
ayar manivelasndaki üç viday (28) skn.
Makara başlğ takmnn taklmas (şekil A1 & D)
Kolu (12) en yüksek noktaya kadar kaldrmak için,
yükseklik ayar manivelasn (11) + yönünde çevirin.
Mevcut iki Allen vidalarn (29) çkartn ve uç kapağn
(13) (şekil D) çkartn.
Bir çelik yünü pediyle yata raylarn (30) törpüleyin ve
kirleri kuru bir bezle (şekil D) temizleyin.
Kilidin (15) açk olmasna dikkat edin (şekil A1).
Makara başlğ takmnn (16) yataklarn (31) dikkatle
yatak raylarna yerleştirin.
Makara başlğn yatak raylarnda hareket ettirerek rahat
hareket edip etmediğini kontrol edin.
Kilidin, makara başlğn ihtiyaca göre tutup-braktğn
kontrol edin.
kapağn (13) derhal değiştirin.
Kablo desteğinin ve kablo mandalnn taklmas (şekil E)
Yldz başl viday (32) çkartn.
İçinde kablo (33) bulunan kablo desteğini (24) takn ve
yldz başl viday (32) yeniden takn.
Testere tezgah (şekil A2, F1 - F3)
Üçgen desteklerin taklmas (şekil A2 & F1)
Üçgen desteklerin doğru konumu şekil F1’de gösterilmektedir.
Destekler, M8 x 16 civatalar ve uygun somunlar ve ön tarafta
D8 düz rondelalar kullanarak monte edilecektir. Arka tarafta
düz rondela kullanlmayacaktr.
Üçgen destekleri (34) düz taraf tezgah tabannn (25) ön
tarafna bakacak şekilde monte edin.
Düz destekleri (35), şekilde gösterildiği gibi üçgen
desteklerin (34) düz tarafna monte edin.
İki tezgah eklentisini (19), M8 x 30 taçl vidalarn
önceden monte edilmiş rondelalarla tezgah
eklentilerindeki dört delikten geçirerek desteklere takn
(şekil A2).
Tespit elemanlarn iyice skn.
Tezgahüstünün mil kullanlarak kol raylaryla paralel
konuma ayarlanmas (şekil F2 & F3)
Mile (37) bir Allen anahtar (36) sokun ve 41 mm’lik
anahtar (39) saat yönünde çevirerek mil somununu (38)
gevşetin (şekil F2).
Yükseklik göstergesi olarak kullanlmak üzere flanşlar (41)
ve (42) arasna bir parça ahşap skştrn ve mil somununu
(38) skştrn.
Gönye skştrma kolunu (10) ve gönye skştrma
mandaln (9) gevşetin (şekil F3).
Yükseklik ayar kskacn (40) gevşetin.
Kolu, ahşap parças, şekil F3’de gösterilen konumlardan
birinin sağ üstüne gelecek şekilde çevirin.
Kolu, mil tezgahüstüne temas edene kadar indirin ve tüm
konumlar kontrol etmek için hareket ettirin.
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
17 mm kutu anahtarn, tezgahtaki ilgili delikte bulunan
somun üzerine takn.
- tezgah yukar : saat yönünün aksine çevirin
- tezgah aşağya : saat yönünde çevirin
Tespit elemanlarn iyice skn.
Düz destekleri üçgen desteklere bağlayan civatalar
gevşetin.
Her iki tezgah eklentisinin (19) üzerine bir tesviye aleti
yerleştirin.
Eklenti tezgahlarnn ön ksm, sabit tezgahüstünün ön
ksmyla ayn yüksklikte olmaldr.
Üçgen desteklerdeki yatay taçl delikler ve düz
desteklerdeki dikey taçl delikleri kullanarak konumu
ayarlayn.
Tespit elemanlarn iyice skn.
Kolu tekrar merkezi konuma çekin ve kitleyin.
Testere bçağ (şekil G1 - G6)
Testere bçağnn taklmas (şekil G1)
Yeni bir bçağn dişleri çok keskindir ve tehlikeli
olabilir.
Bçağn dönüş yönü, motor üzerindeki ok ile
gösterilmektedir.
TÜRKÇE
tr - 5 105
Mili, takm içindeki Allen anahtar (36) ile tutun ve mil
somununu (38), çokamaçl anahtar (39) kullanarak çkartn.
Bçağ (43), dş flanş (41) ile iç flanş (42) arasna
yerleştirin ve altta kalan dişlerin makinenin arka tarafna
bakmasna dikkat edin.
Mil somunun (38) halkasnn (44) dş flanş
(şekil G1) karşnda olmasna dikkat edin.
Mil somununut (38), saat yönü eksine döndürerek skştrn.
Bçağn, tezgahüstüne dik açyla durmasnn kontrolü
(şekil A1 & G2 & G3)
Kolu tekrar merkezi konuma getirin ve kilidi (15) skştrn
(şekil A1).
Bçak gövdesine bir çelik kare (45) yerleştirin (şekil G2).
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
İki viday (47) gevşeterek meyil ibre diskini (46) çkartn.
Allen vidasn (48) gevşetin.
Meyil ölçeğinin (21) her iki yanndaki tespit somunlarn (49)
gevşetin (şekil G3).
Bçak, kare blok yüzeyine düz temas edene kadar bir Allen
anahtaryla gevşek vidalar (50) ayarlayn.
Tespit elemanlarn iyice skn.
Merkezi Allen vidasnn sklmas özellikle önemlidir.
Meyil ibre diskini (46) yerine takn (şekil G2).
Çapraz kesim yönünün aynaya dik olup olmadğnn
kontrolü (şekil G4 & G5)
Bçağ aynann önünde kitleyin (şekil G4).
Bir kare bloku (45) bir levha üzerine yerleştirerek,
şekilde gösterildiği gibi bçağa temas edecek şekilde
aynaya dayayn.
Kilidi açn, ve bçağn kareye paralel olarak kayp kaymadğn
kontrol etmek için bçağ kendinize doğru çekin.
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
Gönye mandal kolunu (9) gevşetin ve gönye skştrma
kolunu (10) saln (şekil G5).
İki ayar vidasn (51) gevşetin.
Kolu sola ayarlamak için, gönye mandal kolunun sağ
tarafndaki civatay gevşetin ve karşsndaki civatay
skştrn.
Kolu sağa ayarlamak için, gönye mandal kolunun sol
tarafndaki civatay gevşetin ve karşsndaki civatay
skştrn.
Küçük admlarla devam edin ve (9) ve (10) kollar kavrar
drumdayken yaplan her ayar kontrol edin.
Civatalar fazla skştrmayn.
Ayar vidalarn (51) skştrn.
Bçağn aynaya dik olup olmadğnn kontrolü (şekil G6 & G7)
Kasnak skştrma kolunu (23) gevşetin (şekil G6).
Motoru şekilde gösterildiği gibi 90° çevirin (şekil G6).
Kasnak mandal (52) bu konumda otomatik olarak
kavrayacaktr (şekil G7).
Bçağ aynaya karş yerleştirin ve aynaya paralel durup
durmadğn kontrol edin.
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
Testereyi çapraz kesim konumuna getirin.
Her iki Allen vidasn (53) gevşetin (şekil G7).
Bçak konumunu ayarlamak için bir Allen anahtar (55) ile
vidalar (54) manipüle edin ve tekrar kontrol edin.
Allen vidalarn (53) skştrn.
Bçak siperi takmnn monte edilmesi ve ayarlanmas
(şekil H1 - H5)
Bçak siperi (5) çokamaçl bir takmdr ve aşağdaki güvenlik
özelliklerini sunmaktadr (şekil H1):
- Tam bçak korumas için üst siper (56) (şekil H1) ve yayl
arka siper (57) (şekil H2).
- Toz çekme adaptörü (58) çapraz ve yrtma kesimi için.
- Yrtma kipinde kullanmak için geri alc düğmeler (59).
- Çapraz kesim yapmak için kullanlan ayarlanabilir parmak
siperleri (60).
- Yrtma srasnda kesilen malzemenin bçağa skşmasn
önlemek için keski demiri (61).
Motora daha kolay ulaşmak amacyla (şekil A2) gösterildiği
gibi motoru devirmek için meyil kskacn (20) saln ve
meyil mandaln (22) dşar çekin (şekil H3).
Siperi tutan kelebek somununu (62) ve rondeleyi (63)
çkartn.
Tespit vidasn (64) gevşetin ve tutma dirseğini (65), yayl
arka siper (57) destek çkntsndan (66) kaldrlana kadar
saat yönünün aksine çevirin.
Yalnzca üstteki iki yay (67) çkartn.
Yaydan çkartlan arka bçak siperini (57) şekil H2’de
gösterildiği gibi döndürün.
Siper takmn bçak üzerine indirin (şekil H3).
Siper takmn, kelebek somunu (62) ve rondelayla (63)
tespit edin.
Yayl arka bçak siperini (57) ve tutma dirseğini (65) eski
konumlarna getirin.
Siper takmn sökmek için işlemi ters srada yürütün.
Yeni bir bçağn dişleri çok keskindir ve tehlikeli
olabilir.
Siper takm aayar elemanlarnn ayarlanmas (şekil H2 - H5)
Keski demirinin yrtma için ayarlanmas
İki keski demiri düğmesini (68) gevşetin ve keski demirini
(61), ucu tezgahüstüne (şekil H2 & H4) takriben 10 mm
yaklaşana kadar aşağya itin.
Keski demiri doğru ayarlanmaldr. Dişli kenar ile
keski demiri arasndaki mesafe 1-3 mm arasnda
olmaldr (şekil H4).
Geri alma düğmelerinin (meyilli) yrtma için ayarlanmas
(şekil H5)
Düğmeyi (69) gevşetin ve dirseği (70), bastrlan yay (71)
kesilecek parçann yüzeyi ile temas edene kadar aşağya
indirin.
Geriye alma düğmelerinin uçlar (59) şimdi kesilecek parça
yüzeyinin 3 mm altnda olmal. Aç, şekilde gösterildiği
gibi olmaldr H5.
Meyilli yrtma için, Allen vidasn (72) gevşetin ve geriye
alma düğmelerini istenen açya ayarlayn.
Keski demiri, parmak siperleri ve geriye alma
düğmelerinin çapraz kesime ayarlanmas (şekil H2)
Çapraz kesim için, keski demiri ve geriye alma düğmelerini
kesim yönünden kaldrn.
Kolu (73), parmak siperlerini (60) kesilecek parçann
hemen üzerinde konumlandrmak için gevşetin ve tekrar
skştrn (73).
TÜRKÇE
106 tr - 6
Ölçek ayarlar (şekil G2, J1 - J4)
Yrtma ölçeği
Yrtma işlemi, iki ayr motor konumunda yaplabilmektedir.
Her kip ayr bir besleme yönü gerektirmektedir:
Konum Besleme yönü
- İçerden-yrtma sağdan sola (şekil J1)
- Dşardan-yrtma soldan sağa (şekil J2)
Yrtma ölçeği üzerinde bulunan ve yrtma genişliğini gösteren
ibre (74) ayarlanabilmektedir (şekil J3):
Aynay öne çekin.
Aynaya 24 mm’lik bir levha yerleştirin.
Motoru, dşardan yrtma için konumlandrn (şekil J2).
Kasnak takmn, bçak malzemenin kenarna temas edene
kadar radyal kol boyunca hareket ettirin.
Viday (75) gevşetin ve ibreyi (74), kenar alt ölçekteki (76)
levhann bilinen genişliği ile ayn çizgiye gelene kadar
kaydrn (şekil J3).
Viday (75) skştrn.
Motoru, içerden yrtma için konumlandrn.
Siperi kaldrerek, bçağ siperin yüzeyine yaslayn.
İçerdien yrtma ibresi, üst ölçekteki (77) sfr konumuyla
ayn çizgide olmal. Gereken ek ayarlar yapn.
Meyil ölçeği (şekil G2)
Meyil ölçeği (21), dikey kesim için ayarlandğnda 0°
göstermesine dikkat edin.
Gerektiğinde vidalar (47) gevşetin ve ibreyi (78) 0°ye
ayarlayn.
Gönye ölçeği (şekil C2)
Gönye ölçeği (26), dikey kesim için ayarlandğnda 0°
göstermesine dikkat edin.
İbreyi (27), vidayla (79) 0° kaydedecek şekilde ayarlayn.
45° sol ve sağ ve 0° konumlar gönye ölçeğinde önceden
ayarlanmştr.
Kasnak skştrma kolunun ayarlanmas (şekil A1, A2, K)
Motor yerinden oynuyorsa, kasnak skştrma kolunun (23) daha
da skştrlmas gerekiyor. Kasnak skştrma kolu, ana kol ile
takriben 90° ya da daha küçük bir aç yapmal (şekil A2).
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
kapağn (13) kaldrn ve makara başlğ takmnn (16)
tümünü çkartn (şekil A1).
Makara başlğ takmnn merkezindeki taç başl civataya (81)
bir tornavida (80) yerleştirin (şekil K).
Küçük bir tornavidayla (83) flanş, çknt (84) üzerinden
geçecek şekilde indirin ve taç başl civata içindeki
tornaviday saat yönünde çevirerek civatay skn.
Tekrar kontrol edin.
Flanş her defasnda bir adm hareket ettirin.
Kasnak hareket engeli (şekil A2, L1 & L2)
Kasnak hareket engeli (14), kasnak takm üzerindeki
yataklarn yatak raylarnn arka ksmna çarpmalarn önlemek
için ayarlanmaldr (şekil A2).
Kasnak takmn sonuna kadar itin ve takriben 5 mm öne
çektikten sonra kilitle (15) kitleyin (şekil A2).
Kasnak hareket engelini (14), ön yarktaki (86) somunlar
gevşeterek lastik engel (87) kilitin gövdesine temas edene
kadar ayarlayn.
Somunlar (85) skştrn (şekil L1).
Çapraz kesim yaparken, öndeki yarkl delikte (86)
bulunan bir somunu ve arkadaki yarkl delikte (88)
bulunan bir somunu skştrn (şekil L2).
Geri çekme yaynn taklmas (şekil M)
Geri çekme yayn (89), ilgili civatalar (90) ile kasnak
hareketi engelinin (14) arkasna takn ve kablonun ucunu
plastik mengeneyi (92) kilide (15) takn.
Yay gerilimini arttrmak için düğmeyi (93) saat yönünün
aksine çevirin.
Yay gerilimini azaltmak için düğmeyi (93) saat yönünde
çevirin.
Uygun aksesuarlar konusunda daha fazla bilgi için bayinize
başvurun.
Kullanm talimatlar
Daima güvenlik talimatlarna ve uygulanan kurallara
uyun.
Kesilecek parçann, skca tespit edilmiş olmasna
dikkat edin.
Alete hafifçe bastrn ve testere bçağnn üzerine
yan basnç binmemesine dikkat edin.
Aşr yüklemeden kaçnn.
Uygun testere bçağn takn. Çok aşnmş bçaklar
kullanmayn. Makinenin azami devri, bçağn azami
devrinden fazla olmamal.
Çok küçük parçalar kesmeye çalşmayn.
Bçağn serbestçe kesmesini sağlayn. Kesimi
zorlamayn.
Kesime başlamadan önce motorun tam hza
ulaşmasn bekleyin.
Tüm skştrma düğmeleri ve skştrma kollarnn
kavrar vaziyette olmasna dikkat edin.
Makineyi, siperler yerinde olmadan çalştrmayn.
Makineyi, tezgahüstünden tutarak kaldrmayn.
Çalştrma ve kapatma (şekil A)
Radyal kol testerenizin AÇMA/KAPAMA anahtar (1) size
birçok üstünlükler sunmaktadr:
- no-volt salma işlemi: Elektrik herhangi bir nedenden
dolay kesilirse, AÇMA anahtarnn tekrar elle açlmas
gerekiyor.
- motoru aşr yüklenmeden koruyan tertibat: Motorun aşr
yüklenmesi halinde, motorun elektriği keslir (DW728’de
motoru aşr yüklenmeden koruyan tertibat motorun üst
tarafndadr).
Yeşil düğme = AÇ Makine artk sürekli çalşma kipinde
çalşyor.
Krmz düğme = KAPA
İzolasyon anahtar (2) (DW729) = Makinenin elektriğini
manüel olarak kesen döner anahtar.
Acil durum stop (17) = Makinenin elektriğini keser
(şekil A2). Acil durum stopu iptal etmek için düğmeyi
saat yönünde çevirin.
Deneme kesimi (şekil A1, N1 & N2)
Şekil N1’de aynann çapraz kesimdeki standart konumu
gösterilmektedir. Şekil N2’de, geniş paneller yrtarken
aynann konumu gösterilmektedir. Aynay salmak için tezgah
mengenelerini (7) gevşetin (şekil N1).
Gönye mandal kolu (9) kavrar durumdayken, göny
skştrma kolunu (10) skştrarak bçağ düz bir 0° çapraz
kesim için konumlandrn.
TÜRKÇE
tr - 7 107
Kilidi (15) açn ve kasnak takmn, bçak aynann arkasna
gelene kadar itin (şekil A1).
Kolu, bçak tezgahüstüne değene kadar indirin.
Kesilecek parçay aynann ön tarafna dayayn.
Testereyi çalştrn ve kolu indirerek bçakla tezgah
yüzeyinde küçük bir oluk açn.
Bçağ kendine doğru çekerek, ahşap aynada dikey bir yark
açn ve parçay kesin.
bçağ park konumuna geri çekin ve testereyi kapatn.
Kesimin her düzlemde gerçek bir 90°lik kesim olup
olmadğn kontrol edin ve gerektiğinde yeniden ayarlayn.
Temel Kesimler (şekil O1 - O2)
Yeni bir bçağn dişleri çok keskindir ve tehlikeli
olabilir.
Çapraz kesim (şekil A1)
Radyal kolu, aynaya göre sağ açya ayrlayn.
Gönye mandal kolunu (9) 0° konumunda kavratn ve
gönye skştrma kolunu (10) skştrn (şekil A1).
Bçağ indirin.
Parmak siperini, kesilecek parçann üzerinden çekilecek
şekilde ayarlayn.
Tezgahüstünde bir yark yoksa, yukarda anlatldğ şekilde
bir tane kesin.
Kesilecek parçay aynaya dayayn ve parmaklarnz bçağn
hareket yönünden uzak tutun.
MAkineyi çalştrn ve bçağ yavaşça ayna ve parça
içinden geçirin.
Bçağ park konumuna getirin ve testereyi kapatn.
Gönye kesimleri (şekil A1 & O1)
Gönye mandal kolunu (9) ve gönye skştrma kolunu (10)
gevşetin (şekil A1).
Kolu, gönye ölçeği üzerinde istenilen açya çekin.
45° sol ve sağ için gönye mandal kolunu (9) kavratn ve
gönye skştrma koluyla (10) kitleyin.
Ara açlar için yalnzca gönye skşrma kolunu kullann.
İşlemi, çapraz kesimde olduğu gibi yürütün.
Sol gönye için arka ayna konumunu kullann.
Meyilli kesimler (şekil A1, G2 & O2)
Kolu cçapraz kesimde olduğu gibi ayarlayn.
Bçağ tezgahüstünden yukar kaldrn.
Meyil mengenesini (20) gevşetin ve meyil mandaln (22)
dşar çekin (şekil G2).
Motoru, meyil ölçeğinde (21) istenen açya çevirin (şekil A1).
90° ya da 45° sağ için meyil mandaln (22) kavratn ve
meyil mengenesiyle (20) kitleyin.
Ara açlar için yalnzca meyil mengenesini kullann.
İşleme, dikey çapraz kesimde olduğu gibi devam edin.
Yrtma (şekil H2, J1 & J2)
Motor, testereyi dar ve geniş parçalar adapte etmek için,
J1 & J2 şekillerinde gösterildiği gibi içerden ya da dşardan
yrtma konumlarna ayarlanabilmektedir.
Kasnağ, dşarya çekilmiş haldeyken kilitle kitleyin.
Kasnak skştrma kolunu (23) saln ve motoru, yerine
oturana kadar çevirin (şekil J1).
Kasnak skştrma kolunu (23) skştrn.
Yrtma ölçeğini (76) kullanarak kasnağ kol boyunca
istenen kesim genişliğine göre ayarlayn ve kilitle
konumunu sabitleyin.
Bçak siperini yukarda anlatldğ şekilde ayarlayn ve toz
çekme adaptörünü (58) yüzünüzden uzak tutun (şekil H2).
Yrtma işlemi için keski demirinin (61) ve geri alc
düğmelerinin (59) kullanlmasn gerektirmektedir (şekil J2).
Kesilecek parçay, skca tezgaha ve aynaya bastrarak
yavaşça bçağa doğru itin. Bçak dişlerinin kesmesine izin
verin ve parçay zorla bçağa bastrmayn. Bçak hz saibt
tutulmaldr.
Kesilecek parçay itmek için daima bir çubuk
kullann.
Meyilli yrtma
Makineyi meyilli çapraz kesim konumuna ayarlayn.
Kasnağ, yrtma konumuna çevirin.
Kasnağ, doğru yrtma genişliği için konumlandrn.
Geri alc düğmelere, kesilecek parçaya düz temas edecek
şekilde eğim verin ve keski demirini indirin.
İşleme yrtma işleminde olduğu gibi devam edin.
Bileşik gönye
Bu kesim, gönye ile meyilli kesimin bir bileşimidir.
İstenen meyil açsn ayarlayn.
Kolu istenen gönye konumuna çevirin.
İşlemi, gönye kesimlerinde olduğu gibi yürütün.
İşiniz bittikten sonra ve fişten çekmeden önce aleti mutlaka
kapatn.
Toz çekme (şekil H1)
Testereniz bir toz çekme adaptörüyle donatlmştr (58).
Mümkün olan her durumda, makinenize toz emisyonu ile
ilgili yönetmeliklere uygun olarak tasarlanmş bir toz
çekme tertibat bağlayn.
Çapraz kesim yaparken, kesim çizginin arkasna bir toz
toplama torbas (seçenek) yerleştirin.
Aksesuarlar
Makineyi, herhangi bir aksesuar takmadan önce
daima elektrikten ayrn.
Lambri kafas (şekil F1, P1 & P2)
Şekil P1’de, lambri kafasn oluşturan parçalar
gösterilmektedir. Lambri başlğ, bir geçişte geniş ve derin
kesim yapma olanağ sağlamaktadr.
Keskin kenarlar.
Lambri başlğnn taklmas
Bçak siper takmn ve bçağ sökün.
Şaftn üzerine bir kesme bçağ (94) yerleştirin ve dişlerin
aşağya doğru bakmasna dikkat edin.
İstenen kesim genişliğini sağlamak için gereken sayda ara
bçağ (95) takn ve son olarak diğer kesme bçağn (94)
takn.
Standart flanş somunu (38) ile lambri kafasn tespitleyin
(şekil F2).
Keski demiri ve destek dirseğini bçak siper takmndan
kaldrn ve siperi takn.
Lambri kafasn istenilen kesim derinliğine göre indirin.
TÜRKÇE
108 tr - 8
Lambri kafasnn kullanlmas
- Çapraz kesim ya da gönye konumunda
Geri alc düğmeleri, kesim yönünden kaldrn.
Parmak siperini doğru ayarlayn.
- Yrtma konumunda
Geri alc düğmelerini doğru ayarlayn.
Geçiş kontrolü (şekil A1, K, Q1 - Q3)
Geçiş kontrolü (96), sürekli ve düzgün bir kesimin elzem
olduğu uygulamalarda en iyi sonuçlar sağlamaktadr.
Geçiş kontrolünün taklmas
Geri çekme yayn çkartn (89) şekil M.
Kasnak hareket engelini çkartn (14) şekil A1.
Arkadaki düz dirseği (97) ve kasnak hareket engelini
şekilde Q2 gösterildiği gibi takn.
Trtl düğme içindeki kazma vidasn (98) gevşetin ve trtl
düğmeyi (106) çevirerek çkartn (şekil Q3).
Arka desteğin (100) içindeki kazma viday (99) gevşetin ve
desteği çubuktan ayrn.
Silindiri (101), silindir mengenesi (102) içinden geçirin
(şekil Q1).
Silindir mengenesini (102) kilit (15) üzerine yerleştirin ve
bağlantnn (103) her iki tarafndaki kazma vidalar skn.
Arka desteği (100) ve trtl düğmeyi (106) tekrar yerine
takn ve tüm vidalar (şekil Q3) skn.
Arka desteği (100) şekilde gösterildiği gibi (şekil Q3)
konulandrn ve kazma viday (99) skn.
Makara başlğn geriye itin ve mengesi içindeki slindiri
(102) mümkün olduğu kadar arkada konumlandrn.
Çubuğun ucu, lastik körükler skldğnda körüklerin
içindeki aktma civatasna temas etmemelidir. Aktma
civatasna basarak konumu kontrol edin.
silindir mengenedeki viday (105) skn.
Trtl düğme ile (106) geçiş hzn ayarlayn.
Geçiş kontrolünün aktlmas
Geçiş kontrolündeki yağn doldurulmasndan ya da
değiştirilmesinden sonra sistem içindeki havann boşaltlmas
gerekmektedir.
Üniteyi makineden ayrn ve piston tam çekili ve aşağya
doğru çevrili vaziyette sabitleyin.
Körüklerin (104) arka ksmndaki tpay çkartn. Yağn
dökülmesini önlemek için körükleri tutun.
Körükleri bir huni ya da bir yağ şrngasyla tamamen
Castrol 210 NRL25 hidrolik yağ ya da eşdeğer bir yağla
doldurun.
Tpay tekrar takn ve bir kez çevirerek skştrn.
Körükleri, tpadan biraz yağ szacak şekilde hafifçe skn.
Tpay bir ingiliz anahtaryla skştrn ve üniteyi yerine
takn.
Bakm
D
E
WALT elektrikli aletiniz, minimum bakmla uzun süre
çalşacak şekilde imal edilmiştir. Her zaman sorunsuz
çalşmas, alete gerekli bakmn yaplmasna ve düzenli
temizliğe bağldr.
Aşnan sabit tezgahüstünü ve aynay değiştirin.
Yağlama
Radyal kol testereniz ek yağlama gerektirmemektedir.
Kol raylarn ya da yataklar kesinlikle yağlamayn.
Temizlik
Kol raylarn düzenli bir şekilde temizleyin. Temizlik
yapmak için uç kapağn ve kasnağ sökün. Ayrca
yataklardaki tozu da temizleyin.
Tezgahüstünü daima temiz tutun. Tozlar ellerinizle
silmeyiniz.
İstenmeyen aletler ve çevre
Atacağnz eski aletinizi, çevreyi etkilemeyecek biçimde
ortadan kaldran D
E
WALT onarm merkezlerine götürün.
GARANTİ
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletinizin performans
sizi tam olarak tatmin etmiyorsa, 30 gün içinde takas için
yetkili bayinize geri götürebilirsiniz. Satn alma belgesinin
ibraz şarttr.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATİ •
Bir yllk tam garantiye ek olarak, tüm D
E
WALT aletleri bir
yl süreyle ücretsiz servis desteğine de sahiptir. Satn alma
tarihinden itibaren bir yl içinde yaplan hiçbir onarm ve
koruyucu bakm işleminden işçilik ücreti almamaktayz.
Satn alma tarihinin belgelenmesi şarttr.
• BİR YILLIK TAM GARANTİ •
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletleri, satş
tarihinden itibaren bir yl süreyle garantilidir. Hatal
malzemeden veya işçilikten kaynaklanan tüm arzalar
ücretsiz onarlr. Lütfen aleti herhangi bir yetkili D
E
WALT
veya Black & Decker servis merkezine gönderin, ya da
bizzat başvurun.
Bu garanti aşağdakileri kapsamaz:
Aksesuarlar
Başkalar tarafndan yaplan veya girişimde bulunulan
onarmlardan kaynaklanan hasar
Yanlş kullanm, ihmal, eskime ve aşnmadan, alet
üzerinde değişiklik ve amaç dş kullanmdan
kaynaklanan hasar.
Size en yakn yetkili D
E
WALT tamir acentesi için lütfen bu
klavuzun arkasnda bulunan uygun telefon numarasn
kullann.
TÜRKÇE
tr - 7 109
HIZLI BAŞVURU TABLOSU
kasnak skştrma kolu
yükseklik ayar manivelas
yükseklik ayar
manivelas
gönye mandal kolu
kasnak mandal
gönye skştrma kolu
kilit
meyil mandal
meyil skştrma kolu
∂§§∏¡π∫∞
110 el - 1
¶ƒπ√¡π ªE ∞∫∆π¡π∫√ µƒ∞Ãπ√¡∞ DW728/DW729
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË
ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ DEWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ηÈÓÔÙÔÌÈ Ó ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi ·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜
Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.
¶ÂÚȯfiÌÂÓ·
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο el - 1
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫ el - 1
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ el - 2
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ el - 3
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ el - 3
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· el - 3
ÃÚ‹ÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ Â¤ÎÙ·Û˘ el - 3
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË el - 4
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ el - 6
¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈΤ˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· el - 8
™˘ÓÙ‹ÚËÛË el - 8
EÁÁ‡ËÛË el - 9
¢È·ÁÚ·ÌÌ· Ù·¯ÂÈ·Û ·Ó·ÊÔÚ·Û el - 10
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
DW728 DW729
πÛ¯‡˜ ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú· (·ÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË) W 2200 4000
πÛ¯‡˜ ËÏÂÎÙÚÔÎÈÓËÙ‹Ú· (·ԉȉfiÌÂÓË) W 1840 3000
∆¿ÛË V 230 415
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÙÚÔ¯Ô‡ max mm 350 350
√‹ ÙÚÔ¯Ô‡ mm 30 30
¢È¿ÌÂÙÚÔ˜ ·ÍÔÓ›ÛÎÔ˜ mm 30 30
∆·¯‡ÙËÙ· ¿Ó¢ ÊÔÚÙ›Ô˘, 50 Hz min
-1
2800 2800
∆·¯‡ÙËÙ· ¿Ó¢ ÊÔÚÙ›Ô˘, 60 Hz min
-1
3400 3400
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ˘fi ÁˆÓ›· 90Æ mm 110 110
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ ˘fi ÁˆÓ›· 45Æ mm 75 75
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÂÁοÚÛÈ·˜
ÎÔ‹˜ ÛÙȘ 0Æ, Û ¿¯Ô˜ 25 mm mm 610 610
ª¤ÁÈÛÙË ÈηÓfiÙËÙ· ÎÔ‹˜ Ì ÏÔÍÔÙÔÌ‹ 45Æ
Û ¿¯Ô˜ 25 mm mm 445 445
Û ̤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ mm 380 380
ª¤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÂÁοÚÛÈ·˜ ÎÔ‹˜ mm 610 610
ª¤ÁÈÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ·Ú¿ÏÏËÏ˘ ÎÔ‹˜ mm 920 920
™˘ÓÔÏÈΤ˜ ‰È·ÛÙ¿ÛÂȘ (Ì ‚¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢) mm 148 x 95 x 150 148 x 95 x 150
¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘ mm 100 100
µ¿ÚÔ˜ kg 149 149
µ·ÛÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜:
µ¿ÛË ÛÙ‹ÚÈ͢, ÏÂ›‰· TCT, ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜ Î·È ÂÚÁ·Ï›·,
‰È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜.
∞ÛÊ¿ÏÂȘ:
230 V ÂÚÁ·Ï›· 16 Amperes, ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹
415 V ÂÚÁ·Ï›· 16 Amperes, ·Ó¿ Ê¿ÛË
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ۇ̂ÔÏ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ:
™ËÌ·›ÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹
ηٷÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ
Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
™ËÌ·›ÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∞ȯÌËÚ¤˜ Ï¢ڤ˜.
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫
DW728
∏ DEWALT ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù¿ Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ۯ‰ȿÛÙËηÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜: 98/37/EOK, 89/336/EOK, 73/23/EOK,
EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-11.
DW729
∏ DEWALT ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù¿ Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ۯ‰ȿÛÙËηÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜: 98/37/EOK, 89/336/EOK, 73/23/EOK,
EN 61029, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2 & EN 61000-3-3.
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ
DEWALT ÛÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È‡ı˘ÓÛË ‹ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
∞ÓÒÙ·ÙÔ fiÚÈÔ Ë¯ËÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ 86/188/EOK &
89/392/EOK, ̤ÙÚËÛË Î·Ù¿ DIN 45635:
DW728 DW729
L
pA
(˯ËÙÈ΋ ›ÂÛË) dB(A)* 85,5 85,5
L
WA
(·ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË) dB(A) 93,5 93,5
* ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
§¿‚ÂÙ ٷ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ӷ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË
Ô˘ Ë ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ›ÂÛË ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 85 dB(A).
√ ÛÙ·ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÙÂÙÚ·ÁˆÓÈÎfi˜ ̤ÛÔ˜ fiÚÔ˜ ÂÈÙ¿¯˘ÓÛ˘ ηٿ
DIN 45675:
DW728 DW729
< 2,5 m/s
2
< 2,5 m/s
2
TÜV Rheinland
Sicherheit und Umweltschutz GmbH
Am Grauen Stein
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
BM 9511442 01
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·
∂§§∏¡π∫∞
el - 2 111
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙÂ
¿ÓÙÔÙ ˘fi„Ë ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜, ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜
Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡. ¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰È·‚¿ÛÙÂ
ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ ·Ú·Î¿Ùˆ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È Ê˘Ï¿Í٠٘ ηϿ.
1 ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ηٿÛÙ·ÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ Î·È ¿ÁÎÔÈ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó Î›Ó‰˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
2 §¿‚ÂÙ ˘‘ fi„Ë ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Û ˘ÁÚ·Û›·. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙÔÓ
ηÏfi ʈÙÈÛÌfi ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿ Î·È ·¤ÚÈ·.
3 ¶ÚÔÛٷ٢ı›Ù ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·
∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
(.¯. ۈϋÓ˜, ÛÒÌ·Ù· ıÂÚÌ¿ÓÛˆ˜, ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÎÔ˘˙›Ó˜, „˘Á›·
ÎÏ.). ™Â Û˘Óı‹Î˜, ˘ÂÚ‚ÔÏÈ΋˜ ÎÈÓËÙÔÔÈ‹Û˘ (.¯. Û ‡„ËÏ‹
˘ÁÚ·Û›·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÌÂÙ·ÏÏÈ΋˜ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ.) ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËı› Ë
ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙËÓ ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ÂÓfi˜ ·ÔÛ˘Ó‰ÂÙÈÎÔ‡
ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹ ‹ ÂÓfi˜ ‰È·ÎfiÙË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi Ï¿ıÔ˜
‰ÈÂÚ¯fiÌÂÓÔ Ú‡̷ (FI).
4 ∫ڷٿ٠ٷ ·È‰È¿ Û ·fiÛÙ·ÛË
ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ¿ÏÏ· ÚfiÛˆ· Ó· ·ÁÁ›˙Ô˘Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘. ∏ ÂÈÙ‹ÚËÛË ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ·È‰È¿ ËÏÈΛ·˜
οو ÙˆÓ 16 ÂÙÒÓ.
5 ∫·ÏÒ‰ÈÔ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û Â͈ÙÂÚÈÎÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ÌfiÓÔ ÌÂ
ηÏ҉ȷ Ô˘ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ· ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi Î·È Ê¤ÚÔ˘Ó
Û¯ÂÙÈ΋ Û‹Ì·ÓÛË.
6 º˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
∏ÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ú¤ÂÈ Ó·
Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È Û ÛÙÂÁÓÔ‡˜, ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
7 ºÔÚ¿Ù ٷ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜
ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. À¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·
È·ÛÙÔ‡Ó Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË Ì˯·ÓÒÓ. °È· ˘·›ıÚȘ ÂÚÁ·Û›Â˜
Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È Ï·ÛÙȯ¤ÓÈ· Á¿ÓÙÈ· Î·È ˘Ô‰‹Ì·Ù· Ô˘ ‰Â ÁÏÈÛÙÚÔ‡Ó.
E¿Ó ¤¯ÂÙ ̷ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿ ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È¯Ù¿ÎÈ.
8 ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ, Â›Û˘, ·Ó·Ó¢ÛÙÈΤ˜ Ì¿ÛΘ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎÙ¤ÏÂÛË
ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ô˘ ÚÔÍÂÓÔ‡Ó ÛÎfiÓË ‹ ·ÈˆÚÔ‡ÌÂÓ· ۈ̷ٛ‰È·.
9 §·Ì‚¿ÓÂÙ ˘‘ fi„Ë Ù· ·ÓÒٷٷ fiÚÈ· ıÔÚ‡‚Ô˘
§¿‚ÂÙ ηٿÏÏËÏ· ̤ÙÚ· ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜ Â¿Ó Ô
ÚÔηÏÔ‡ÌÂÓÔ˜ ıfiÚ˘‚Ô˜ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 85 dB(A).
10 ™ÙËÚ›ÍÙ Ì ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ‹ ̤ÁÁÂÓË ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi.
∏ ̤ıÔ‰Ô˜ ·˘Ù‹ Â›Ó·È ·ÛʷϤÛÙÂÚË Î·È ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÈ Î·È Ù· ‰˘fi
Û·˜ ¯¤ÚÈ· ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
11 ªË Û·‚ÂÙ ¿Ú· Ôχ
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÙ¿ÛË Î·È Ó·
‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
12 ∞ÔʇÁÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙË ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
ªËÓ Îڷٿ٠̠ÙÔ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ ÛÙÔ ‰È·ÎfiÙË ÂÚÁ·Ï›· Ô˘ Â›Ó·È ÛÙËÓ
Ú›˙·. √Ù·Ó ‚¿˙ÂÙ ÙËÓ Ú›˙·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi˜.
13 ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›
¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜. EÓÂÚÁ›Ù ÏÔÁÈο.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜.
14 µÁ¿˙ÂÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·fi ÙËÓ Ú›˙·
√Ù·Ó ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÛÙËÓ ÂÚ›ÙˆÛË
Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ ‹ ·ÏÏ·Á‹˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ·fi
ÙËÓ Ú›˙· Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ¤ˆ˜ fiÙÔ˘ ·ÎÈÓËÙÔÔÈËı› ÙÂÏ›ˆ˜.
15 ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù· ÎÏÂȉȿ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛ‹ ÙÔ˘
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ¿ÓÙ· fiÙÈ
¤¯ÂÙ ‚Á¿ÏÂÈ ·fi ·˘Ùfi Ù· ÎÏÂȉȿ ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛ‹ ÙÔ˘.
16 ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ÂÚÁ·Ï›Ô
∏ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯ÚËÛÈÌÔÔ›ËÛË ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Û ·˘Ù¤˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
¯Ú‹Ûˆ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÂÚÁ·Ï›· ¯·ÌËÏ‹˜ ÈÛ¯‡Ô˜ ‹
ÚÔÛı‹Î˜ ÁÈ· ‚·ÚȤ˜ ÂÚÁ·Û›Â˜. ∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ
ÂÈÙ˘¯¤ÛÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ· Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ ÌÂ
Ù˘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙÔ˘.
¶ÚÔÛÔ¯‹! ∆fiÛÔ Ë ¯Ú‹ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛıËÎÒÓ fiÛÔ Î·È Ë
Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
·˘Ù¤˜ ÂÁ΢ÌÔÓ› ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
17 ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÏ҉ȷ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È
ªËÓ Îڷٿ٠ÔÙ¤ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙÔ Î·ÏÒ‰Èfi ÙÔ˘ Î·È ÌËÓ ÙÚ·‚¿ÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÁÈ· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·. ¶ÚÔÛٷهÛÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È Î·È ·È¯ÌËÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜.
18 ™˘ÓÙËÚ›Ù ÂÈÌÂÏÒ˜ Ù· ÂÚÁ·Ï›· Û·˜
¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿ ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ ÛÂ
ı¤ÛË Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ. EϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Î·È, Û ÂÚ›ÙˆÛË
‚Ï¿‚˘, ‰ÒÛÙ ÙÔ ÁÈ· ÂÈÛ΢‹ Û ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Ô˘ ›ӷÈ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ˜ ·fi ÙËÓ DEWALT. EϤÁ¯ÂÙ ÂÚÈÔ‰Èο Ù·
ηÏ҉ȷ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ Î·È ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï¿‚˘.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ˘˜ ‰È·ÎfiÙ˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÛÙÂÁÓÔ‡˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ
ÌËÓ Â›Ó·È ÏÂڈ̤ÓÔÈ ·fi Ï¿‰È Î·È ÁÚ¿ÛÔ.
19 EϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚˜
¶ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ÂϤÁÍÙ ÙÔ ÚÔÛÂÎÙÈο ÁÈ·
ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ fiˆ˜
Ú¤ÂÈ. EϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ù· ÎÈÓËÙ¿ ̤ÚË Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Û˘Ó‰Â‰Â̤ӷ ηÈ
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ӷ, Â¿Ó ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·, Â¿Ó Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ӷ Î·È Â¿Ó ÏËÚÔ‡ÓÙ·È fiϘ ÔÈ Û˘Óı‹Î˜ ÁÈ· ÙË ÛˆÛÙ‹
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχ̷ٷ ‹ ¿ÏÏ·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó ¯·Ï¿ÛÂÈ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ‹ Ó·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Â¿Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Â›Ó·È ¯·Ï·Ṳ̂ÓÔ˜ Î·È ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙËÓ
·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ ÙÔ˘ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜.
20 EÈÛ΢¿˙ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi
Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ÏËÚ› ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓfiÓ˜
·ÛÊ·Ï›·˜. °È· ÙËÓ ·ÔÊ˘Á‹ ÎÈÓ‰‡ÓˆÓ ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË, Ù˘¯fiÓ
ÂÈÛ΢¤˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÎÙÂÏÔ‡ÓÙ·È ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο ·fi ÂȉÈÎfi Ù¯ÓÈÎfi.
¶ÚfiÛıÂÙÔÈ ∫·ÓfiÓ˜ ∞ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· ¶ÚÈfiÓÈ· Ì ∞ÎÙÈÓÈÎfi µÚ·¯›ÔÓ·
¶ÚÔÛٷهÂÙ ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ·ÚÔ¯‹˜ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÌÂ
ηٿÏÏËÏË ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‹ ·˘ÙfiÌ·ÙÔ ‰È·ÎfiÙË.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ÙÚԯȤ˜ Â‰Ú¿ÓˆÓ ÛÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· Î·È Ù· ¤‰Ú·Ó· ÛÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ ηı·Ú¿ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÁÚ¿ÛÔ.
¶ÚÈÓ Ó· ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË. ∏ ÏÂ›‰· ‰Â ı· Ú¤ÂÈ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ
˘ÏÈÎfi ̤¯ÚÈ Ó· ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙÔ ÚÈfiÓÈ ·fi ÙË Ï·‚‹.
¶¿ÓÙÔÙ ڢıÌ›˙ÂÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Ì ÙÚfiÔ ÒÛÙÂ
Ó· ÂÚÓ¿ ̤۷ ·fi ÙËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Û· Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi ηÈ/‹ 3 mm
¿Óˆ ·fi ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡ Ô˘ Îfi‚ÂÙ (ÂÎÙfi˜ ·fi ÙËÓ
ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Îfi‚ÂÙ Ì ‰È¿Û¯ÈÛË).
√Ù·Ó Ú·ÁÌ·ÙÔÔț٠‰È¿Û¯ÈÛË, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
‰È¿Û¯ÈÛ˘ (‰È¿Û·Û˘) Ó· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÛÙË ÛˆÛÙ‹ ·fiÛÙ·ÛË
·fi ÙË ÏÂ›‰· (1 - 3 mm) Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Â›Ó·È Î·Ù¿ÏÏËÏ·
Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔÈ ÔÈ ‰¿ÎÙ˘ÏÔÈ ·Ó¿ÎÚÔ˘Û˘ (ηٿ ÙÔ˘ ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜).
∫·Ù¿ ÙË ‰È¿Û¯ÈÛË, ÂϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙÂ, ÙË ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÚÔÊÔ‰fiÙËÛ˘.
EϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ·ÎÚȂ›·˜ Î·È ÚÔÛ·ÚÌfi˙ÂÙ¤ ÙȘ
·Ó·ÏfiÁˆ˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ÏÂ›‰· ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÂÙ·È Î·Ù¿ ÙË ÛˆÛÙ‹ ÊÔÚ¿ ηÈ
fiÙÈ Ù· ‰fiÓÙÈ· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ÚÔ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiϘ Ï·‚¤˜ Û‡ÛÊÈÁ͢ Â›Ó·È ÛÊÈÁ̤Ó˜ ÚÈÓ
·Ú¯›ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
ªË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙËı› fiÏ· Ù·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο.
∂§§∏¡π∫∞
112 el - 3
√Ù·Ó ‰Â ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ÚÔÛٷهÂÙ ÙË ÏÂ›‰·
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜.
∞ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜
ÚÈÓ ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÏÂ›‰Â˜ ‹ οÓÂÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÏÂ›‰Â˜ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ Ô˘
¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛı› ÁÈ· ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜. ∏ ÚÔÙÂÈÓfiÌÂÓË
‰È¿ÌÂÙÚÔ˜ ÏÂ›‰·˜ ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È ÛÙ· Ù¯ÓÈο ‰Â‰Ô̤ӷ.
ªË ÛÊËÓÒÓÂÙ ٛÔÙ· ÛÙÔÓ ·ÓÂÌÈÛÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· Û˘ÁÎÚ·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ
¿ÍÔÓ· ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
ªËÓ ÂÍ·Ó·Áο˙ÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹. (∆Ô Û‚‹ÛÈÌÔ ‹ Ë ÚÔÛˆÚÈÓ‹ ‰È·ÎÔ‹
ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ˙ËÌÈ¿. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· Êı¿ÛÂÈ Û Ï‹ÚË Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÎÔ‹.)
ªËÓ ·Ó˘„ÒÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÙÔ˘.
ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÛȉËÚÔ‡¯· ̤ٷÏÏ·, ÌË ÛȉËÚÔ‡¯· ̤ٷÏÏ· ‹ ÙÔ‡‚Ï·.
ªË ‚¿˙ÂÙ ÏÈ·ÓÙÈÎfi ÛÙË ÏÂ›‰· fiÙ·Ó ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· ÎÔÓÙ¿ ÛÙË ÏÂ›‰· fiÙ·Ó ÙÔ ÚÈfiÓÈ Â›Ó·È
Û˘Ó‰Â‰Â̤ÓÔ Ì ÙËÓ ËÁ‹ Ú‡̷ÙÔ˜.
ªË ÛÙ¤ÎÂÛÙ ›Ûˆ ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÚÈÔÓÈÔ‡ fiÙ·Ó ·˘Ùfi ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›.
ªË ‚¿˙ÂÙ ٷ ¯¤ÚÈ· ÈÔ ÎÔÓÙ¿ ·fi 150 mm ·fi ÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘
ÚÈÔÓÈÔ‡ fiÙ·Ó Îfi‚ÂÙÂ.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠Êı·Ṳ́Ó˜ ‹ Ú·ÁÈṲ̂Ó˜ ÏÂ›‰Â˜ ÚÈÔÓÈÔ‡.
¶·Ú·Ì¤ÓÔÓÙ˜ ΛӉ˘ÓÔÈ
√È ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ
ÚÈÔÓÔÎÔÚ‰¤ÏˆÓ:
¶·Ú¿ ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙˆÓ Û¯ÂÙÈÎÒÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙˆÓ
‰È·Ù¿ÍÂˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÚÈṲ̂ÓÔÈ ·Ú·Ì¤ÓÔÓÙ˜ ΛӉ˘ÓÔÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó. ∞˘ÙÔ› ›ӷÈ:
- µÏ¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹.
- ∫›Ó‰˘ÓÔÈ ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÌË Î·Ï˘Ì̤ӷ
ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ˘ ÏÂ›‰·˜ ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
- ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ηٿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÏÂ›‰·˜.
- ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ Û‡ÓıÏȄ˘ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ fiÙ·Ó ·ÓÔ›ÁÂÙ ٷ ÚÔÛٷ٢ÙÈο.
- µÏ¿‚˜ ÛÙËÓ ˘Á›· ·fi ÂÈÛÓÔ‹ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ Ô˘ ·Ú¿ÁÂÙ·È Î·Ù¿
ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘, ÂȉÈο Ô͢¿˜, ‰Ú˘fi˜ Î·È MDF.
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 ªË¯¿ÓËÌ· Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓÔ ÂÓ Ì¤ÚÂÈ
5 ∆Ì‹Ì·Ù· ÂÈÊ·Ó›·˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡
1 √‰ËÁfi˜
4 ∆ÚÈÁˆÓÈο ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·
4 πÛÈ· ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·
1 ∫ÈÓËÙ‹Ú·˜, ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ Î·È Û‡ÛÙËÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÏÈÛ˘
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÎÈ‚ÒÙÈÔ ÂϤÁ¯Ô˘ ÊÚ¤ÓÔ˘
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÔÌfiÓˆÛ˘ (DW729)
1 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘
1 ∫È‚ÒÙÈÔ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
4 fi‰È·
1 Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜
1 ÛÙ·˘Úfi‚ȉ·
1 ¢›ÛÎÔ ÚÈÔÓÈÔ‡
1 Û‡ÛÙËÌ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
2 ¢ÂÚÌ¿ÙÈÓ· Û·ÎÔ˘Ï¿ÎÈ· Ô˘ ÂÚȤ¯Ô˘Ó:
16 M8 x 16 ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ
8 M8 x 30 Â›‰ÔÈ Îԯϛ˜ Ì ۯÈÛÌ‹
24 M8 ·ÍÈÌ¿‰È·
32 D8 Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜
1 ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘
1 41 mm ÎÏÂȉ›
2 ÛˆÏËÓˆÙ¿ ÎÏÂȉȿ (13 & 17 mm)
6 ∫ÏÂȉȿ ∞ÏÏÂÓ (3, 4, 5, 6, 8 & 12 mm)
1 ¶Ï·ÛÙÈ΋ Û·ÎԇϷ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
12 D10 Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜
12 M10 ·ÍÈÌ¿‰È·
12 ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ
1 º˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ
EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ›Ûˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı› ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
∞ÊÈÂÚÒÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ fiÏÔ
ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÚÈfiÓÈ ·fi ÙÔ ˘ÏÈÎfi Û˘Û΢·Û›·˜.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ (ÂÈÎ. A1 & A2)
∏ ·˘ÙÔÛÙËÚÈ˙fiÌÂÓË ÚÈÔÓÔÎÔÚ‰¤Ï· DW728/DW729 ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·Ûı›
ÁÈ· ÙÔÓ ÎÏ¿‰Ô Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎÒÓ Í˘ÏÔ˘ÚÁÈÎÒÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ. ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ·
·˘Ùfi ˘„ËÏ‹˜ ·ÎÚȂ›·˜ ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› ‡ÎÔÏ· Î·È ÁÚ‹ÁÔÚ· ÁÈ·
ÎÔ‹ ÂÁοÚÛÈ·, ÏÔÍ‹, ˘fi ÁˆÓ›· ‹ ‰È¿Û¯ÈÛË. ™Â Û˘Ó‰˘·ÛÌfi Ì ÙËÓ
¢Ú›· Áο̷ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ, Ë ¶ÚÈÔÓÔÎÔÚ‰¤Ï· Û·˜ ı· Ú·ÁÌ·ÙÔÔÈ›
οı ͢ÏÔ˘ÚÁÈ΋ ÂÚÁ·Û›·. °È· ̤ÁÈÛÙË ·ÛÊ¿ÏÂÈ·, fiÏ· Ù· ΢ÚÈfiÙÂÚ·
¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈ· ‰È·ı¤ÙÔ˘Ó ÙfiÛÔ Û‡ÚÙË fiÛÔ Î·È Û˘Û΢‹ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.
∞Ó·ÙÚ¤ÍÙ Â›Û˘ Î·È ÛÙÔ ‰È¿ÁÚ·ÌÌ· Û‡ÓÙÔÌ˘ ·Ó·ÊÔÚ¿˜ Û ·˘Ùfi ÙÔ
ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
A1
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF
2 ¢È·ÎfiÙ˘ ·ÔÌfiÓˆÛ˘ (DW729)
3 ¶fi‰È
4 ™Ù·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÚ·Â˙ÈÔ‡
5 ™‡ÛÙËÌ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‰›ÛÎÔ˘
6 √‰ËÁfi˜
7 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡
8 ™Ù‹ÏË
9 ªÔ¯Ïfi˜ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
10 ªÔ¯Ïfi˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
11 ª·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜
12 ∞ÎÙÈÓÈÎfi˜ ‚Ú·¯›ÔÓ·˜
13 ∫¿Ï˘ÌÌ· ¿ÎÚÔ˘
A2
14 ™ÙÔ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
15 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜
16 ™‡ÛÙËÌ· ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÏÈÛ˘
17 ¢È·ÎfiÙ˘ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢
18 πÌ¿ÓÙ˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡
19 ¶ÚÔ¤ÎÙ·ÛË ÙÚ·Â˙ÈÔ‡
20 ™ÊÈÁÎÙ‹Ú·˜ ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
21 ∫ϛ̷η ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
22 ¶fiÌÔÏÔ ı¤Û˘ ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
23 ªÔ¯Ïfi˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û‡˙¢Í˘
24 ÀÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· ηψ‰›Ô˘
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÌÔÙ¤Ú Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ̛· Î·È ÌfiÓÔ
Ù¿ÛË. EϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Û ·˘Ù‹Ó
Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ϷΤٷ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘ ‹ ÙÔ˘ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË
√Ù·Ó ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ‹ ÙÔ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹ÙË, οÓÙ ÙÔ ÌÂ
·ÛÊ¿ÏÂÈ·. EÓ·˜ ÚÂ˘Ì·ÙÔÏ‹Ù˘ Ì Á˘ÌÓ¿ ηÏ҉ȷ Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓÔ˜
fiÙ·Ó ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È Û ̛· Ú›˙· Ú‡̷ÙÔ˜.
ÃÚ‹ÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ Â¤ÎÙ·Û˘
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·ÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘ ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÈÛ¯‡ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (‰Â›Ù ٷ Ù¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·). ∏ ÂÏ¿¯ÈÛÙË
‰È·ÙÔÌ‹ ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1,5 mm
2
. √Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÚÔ‡ÏÈ
ηψ‰›Ô˘, ¿ÓÙ· ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ.
∂§§∏¡π∫∞
el - 4 113
∆· ÙÚÈÊ·ÛÈο Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È ·’ ¢ı›·˜ Ì ÙËÓ
ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ ·fi ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ.
¶ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÙÒÛ˘ Ù¿Û˘
√È ÌÂÙ·‚·ÙÈΤ˜ ·È¯Ì¤˜ Ú‡̷ÙÔ˜ (˘ÂÚÙ¿ÛÂȘ) ÚÔηÏÔ‡Ó ÙÒÛÂȘ
Ù¿Û˘ ÌÈÎÚ‹˜ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜. ™Â ‰˘ÛÌÂÓ›˜ Û˘Óı‹Î˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
Ú‡̷ÙÔ˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· ÂËÚ·ÛÙÔ‡Ó ÔÈ ÏÔÈ¤˜ Û˘Û΢¤˜.
∞Ó Ë ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ›ӷÈ
¯·ÌËÏÒÙÂÚË ·fi 0,25 ø, ÙfiÙÂ Ë Èı·ÓfiÙËÙ· ÂÌÊ¿ÓÈÛ˘ ‰È·Ù·Ú¿ÍˆÓ
Â›Ó·È ÌÈÎÚ‹.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË
µÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘ Î·È Ú‡ıÌÈÛ˘.
°È· ÙË ‚¤ÏÙÈÛÙË ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ Û·˜, ¤¯ÂÈ ˙ˆÙÈ΋
ÛËÌ·Û›· Ó· ·ÎÔÏÔ˘ıÔ‡ÓÙ·È ÔÈ ‰È·‰Èηۛ˜ Ô˘
ÂÚÈÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙȘ ·ÎfiÏÔ˘ı˜ ·Ú·ÁÚ¿ÊÔ˘˜.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË Ù˘ ‚¿Û˘ (ÂÈÎ. A1 & B)
∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Î·È ÔÈ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ Ù˘ ‚¿Û˘ Â›Ó·È Û˘Û΢·Ṳ̂ӷ
ͯˆÚÈÛÙ¿.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ·fi ÙÔ ·Î¤ÙÔ, ÂÎÙfi˜ ·fi ÙÔ
‚Ú·¯›ÔÓ· (12).
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
ÁˆÓ›·˜ 45 ÌÔÈÚÒÓ (10).
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ, ¤Íˆ ·fi ÙËÓ ·Ï¤Ù·, ηÈ
Í·ÏÒÛÙ ÙÔ Ì ÙËÓ Ï¿ÙË Ù˘ ÛÙ‹Ï˘ (8) ÛÙÔ ‰¿‰Ô.
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ M10 x 20, Ù· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÙȘ
ÚÔ‰¤Ï˜, ÁÈ· Ó· ÛÙÂÚÂÒÛÂÙ ¤Ó· fi‰È (3) Û οı ÁˆÓ›· Ù˘ ‚¿Û˘
ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (25).
∆ÒÚ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜.
™ÙÚ¤„Ù ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Û ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË.
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÔÚÈ˙fiÓÙÈÔ Î·È ÛÙ·ıÂÚfi ÛÂ
οı ÂÚ›ÙˆÛË.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÎÔ˘ÙÈÔ‡ ‰È·ÎÔÙÒÓ
DW728 - ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF (ÂÈÎ. A1)
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF (1) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ¤Ó· ÌڷΤÙÔ, ÙÔ
ÔÔ›Ô Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ÛÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi fi‰È Î·È Ó· ÛÙÂÚˆı› ÌÂ
ÙÔ˘˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÙÔ˘ ÌڷΤÙÔ˘. ∆Ô ÎÔ˘Ù› ‰È·ÎÔÙÒÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ
Â›Û˘ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÂϤÁ¯Ô˘ ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘.
™ÚÒÍÙ ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ ÎÔ˘Ì› ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF
ÚÔ˜ Ù· οو.
µ¿ÏÙ ÙÔ ÌڷΤÙÔ ÛÙȘ ÙÚ‡˜ Ô˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÛÙÔ fi‰È (‰‡Ô
Â¿Óˆ Î·È Ì›· οو).
DW729 - ∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ‰È·ÎfiÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF Î·È ÙÔ˘
‰È·ÎfiÙË ·ÔÌfiÓˆÛ˘ (ÂÈÎ. A1 & A2)
∆Ô ÎÔ˘Ù› ‰È·ÎÔÙÒÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÌÔÓÙ¤ÏÔ˘ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ Â›Û˘ ¤Ó·
‰È·ÎfiÙË ·ÔÌfiÓˆÛ˘ (2) (ÂÈÎ. A2).
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È Ì ÙÔ DW728.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ Ì·ÓÈ‚¤Ï·˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ (ÂÈÎ. C1 - C2)
°˘Ú›ÛÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ÙÔ˘ ı¤ÛË.
¶È¤ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (9) ÚÔ˜ Ù· οو, fiˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· (ÂÈÎ. C1).
™Ê›ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (10).
µ¿ÏÙ ÙË Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ (11) ̤۷ ÛÙË ÛÙ‹ÏË (8),
fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·, ̤¯ÚÈ Ë Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ó· È¿ÛÂÈ ÛÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È, ̤۷ ÛÙË ÛÙ‹ÏË.
°˘Ú›ÛÙ ÙË Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡,
̤¯ÚÈ Ó· Ì› ηϿ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ (ÂÈÎ. C2).
E˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ ÙËÓ Îϛ̷η ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (26) Ì ÙÔ ‰Â›ÎÙË (27) ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ÙȘ ÙÚÂȘ ‚›‰Â˜ (28) ̤۷ ÛÙË Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÏÈÛ˘ (fig. A1 & D)
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ (11) ÛÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ + ÁÈ·
Ó· ÛËÎÒÛÂÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· (12) fiÛÔ ÈÔ „ËÏ¿ ¿ÂÈ (fig. A1).
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ Allen (29) Î·È ÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ¿ÎÚÔ˘ (13)
(fig. D).
∆Ú·¯‡ÓÙ ÙȘ ÙÚԯȤ˜ (30) ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ·ÙÛ·ÏfiÛ˘ÚÌ· ηÈ
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙË ÛÎfiÓË, ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ, Ì ¤Ó· ÛÙÂÁÓfi ·Ó› (fig. D).
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÈÛË ‰È¿Û¯ÈÛ˘ (15) Â›Ó·È ÂχıÂÚË (fig. A1).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο Ù· ¤‰Ú·Ó· (31) ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÂÊ·Ï‹˜
·ÏÈÛ˘ (16) ÛÙȘ ÙÚԯȤ˜.
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÏÈÛ˘ ÛÙȘ ÙÚԯȤ˜ ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó
οÓÂÈ ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ ¯ˆÚ›˜ Úfi‚ÏËÌ·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÈÛË ‰È¿Û¯ÈÛ˘ ı· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Î·È ı·
·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÈ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÏÈÛ˘ fiˆ˜ ··ÈÙ›ٷÈ.
E·Ó·ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¿ÌÂÛ· ÙËÓ Î·Ï‡ÙÚ· ¿ÎÚÔ˘ (13).
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·ÙÔ˜ Î·È ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ηψ‰›Ô˘ (ÂÈÎ. E)
•Â‚ȉÒÛÙ ÙË ÛÙ·˘Úfi‚ȉ· (32).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ˘ÔÛÙ‹ÚÈÁÌ· (24) Ì ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ (33) ηÈ
Í·Ó·‚ȉÒÛÙ ÙË ÛÙ·˘Úfi‚ȉ· (32).
∆Ô ÙÚ·¤˙È ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡ (ÂÈÎ. A2, F1 - F3)
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÙÚÈÁˆÓÈÎÒÓ ˘ÔÛÙËÚÈÁÌ¿ÙˆÓ (ÂÈÎ. A2 & F1)
∏ ÂÈÎfiÓ· F1 ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÙË ÛˆÛÙ‹ ı¤ÛË ÙˆÓ ÙÚÈÁˆÓÈÎÒÓ
˘ÔÛÙËÚÈÁÌ¿ÙˆÓ. ∆· ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÛÙÂÚÂÒÓÔÓÙ·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜
ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜ M8 x 16 Î·È Ù· ·ÓÙ›ÛÙÔȯ· ·ÍÈÌ¿‰È·, ÙÔÔıÂÙÒÓÙ·˜ ÙȘ
Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜ D8 ÂÌÚfi˜ ·ÏÏ¿ fi¯È Î·È ›Ûˆ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ÙÚÈÁˆÓÈο ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· (34) Ì ÙËÓ Â›‰Ë
ÏÂ˘Ú¿ ÛÙÔ ÂÌÚfi˜ ̤ÚÔ˜ Ù˘ ‚¿Û˘ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (25).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ›ÛÈ· ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· (35) ÛÙËÓ Â›Â‰Ë ÏÂ˘Ú¿ ÙˆÓ
ÙÚÈÁˆÓÈÎÒÓ ˘ÔÛÙËÚÈÁÌ¿ÙˆÓ (34), fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (19) ÛÙ·
˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·, ÂÚÓÒÓÙ·˜ ÙȘ ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ M8 x 30 Ì ÙȘ
ÚÔ‰¤Ï˜ ÂÚ·Ṳ̂Ó˜, ·fi ÙȘ Ù¤ÛÛÂÚȘ ÙÚ‡˜ ÛÙȘ ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ
ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (ÂÈÎ. A2).
∆ÒÚ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜.
ƒ‡ıÌÈÛË Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙȘ ÙÚԯȤ˜ ÙÔ˘
‚Ú·¯›ÔÓ·, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÌÈÎÚfi ¿ÍÔÓ· (ÂÈÎ. F2 & F3)
µ¿ÏÙ ¤Ó· ÎÏÂȉ› ∞ÏÏÂÓ (36) ̤۷ ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· (37) Î·È ÍÂÛÊ›ÍÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È ÙÔ˘ (38), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› 41 mm (39),
ÂÚÈÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡ (ÂÈÎ. F2).
™Ê›ÍÙ ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ ·Ó¿ÌÂÛ· ÛÙȘ ÊÏ¿ÓÙ˙˜ (41) Î·È (42), ÁÈ·
Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Û·Ó ¤Ó‰ÂÈÍË ‡„Ô˘˜, Î·È ÌÂÙ¿ ÛÊ›ÍÙ ÙÔ
·ÍÈÌ¿‰È ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (38).
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (10) Î·È ÙÔ Û‡ÚÙË
ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (9) (ÂÈÎ. F3).
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜ (40).
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ̤¯ÚÈ ÙÔ ÎÔÌÌ¿ÙÈ Í‡ÏÔ˘ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È
·ÎÚÈ‚Ò˜ ¿Óˆ ·fi ÙȘ ı¤ÛÂȘ Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· F3.
∫·Ù‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ·, ̤¯ÚÈ Ô ¿ÍÔÓ·˜ Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ
¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ Î·È ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙÂ
ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ fiϘ ÙȘ ı¤ÛÂȘ ÙÔ˘.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛˆÏËÓˆÙfi ÎÏÂȉ› 17 mm ¿Óˆ ÛÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È, ÛÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÙÚ‡· ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
- ÙÚ·¤˙È ¿Óˆ: Á˘Ú›ÛÙ ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡
- ÙÚ·¤˙È Î¿Ùˆ: Á˘Ú›ÛÙ ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡
∆ÒÚ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜.
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ˘˜ Îԯϛ˜ Ô˘ ÛÙËÚ›˙Ô˘Ó Ù· ›ÛÈ· ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· ÛÙ·
ÙÚÈÁˆÓÈο ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Â›Â‰Ô ¿Óˆ ÛÙȘ ‰‡Ô ÚÔÂÎÙ¿ÛÂȘ ÙÔ˘
114 el - 5
∂§§∏¡π∫∞
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (19).
∏ ÂÌÚfi˜ ÏÂ˘Ú¿ ÙˆÓ ÚÔÂÎÙ¿ÛÂˆÓ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈṲ̂ÓË Ì ÙËÓ ÂÌÚfi˜ ÏÂ˘Ú¿ Ù˘ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·˜ ÙÔ˘
ÛÙ·ıÂÚÔ‡ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ı¤ÛË, Ì ÙȘ ÙÚ‡˜ ÔÚÈ˙ÔÓÙ›ˆÓ ÂÁÎÔÒÓ ÛÙ·
ÙÚÈÁˆÓÈο ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù· Î·È ÙȘ ÙÚ‡˜ ηٷÎfiÚ˘ÊˆÓ ÂÁÎÔÒÓ
ÛÙ· ›ÛÈ· ˘ÔÛÙËÚ›ÁÌ·Ù·.
∆ÒÚ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜.
E·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ı¤ÛË Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ.
√ ‰›ÛÎÔ˜ ÚÈÔÓÈÔ‡ (ÂÈÎ. G1 - G6)
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÏÂ›‰·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡ (fig. G1)
∆· ‰fiÓÙÈ· ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ÏÂ›‰·˜ Â›Ó·È Ôχ ÎÔÊÙÂÚ¿ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ·Ô‰ÂȯıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘Ó·.
∏ ÊÔÚ¿ Ù˘ ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÂӉ›ÎÓ˘Ù·È ·fi ÙÔ ‚¤ÏÔ˜ ÛÙÔÓ
ÎÈÓËÙ‹Ú·.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÌÈÎÚfi ¿ÍÔÓ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› Allen (36) Ô˘
Û·˜ ·Ú¤¯ÂÙ·È Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÙÔ˘
ÌÈÎÚÔ‡ ¿ÍÔÓ· (38) ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ ÚÔ˜ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡ Ì ÙË ‚Ô‹ıÂÈ· ÙÔ˘ ÎÏÂȉÈÔ‡ (39).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· (43) ÌÂٷ͇ Ù˘ Â͈ÙÂÚÈ΋˜ Î·È Ù˘
ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÊÏ¿ÓÙ˙·˜ (41) Î·È (42) Î·È ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ηÙÒÙÂÚ·
‰fiÓÙÈ· ‰Â›¯ÓÔ˘Ó ÚÔ˜ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ˜ (44) ÙÔ˘ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ˘ ÙÔ˘
ÌÈÎÚÔ‡ ¿ÍÔÓ· (38) ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ÛÙËÓ Â͈ÙÂÚÈ΋ ÊÏ¿ÓÙ˙·
(fig. G1).
™Ê›ÍÙ ÙÔ ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÙÔ˘ ÌÈÎÚÔ‡ ¿ÍÔÓ· (38) ÛÙÚ¤ÊÔÓÙ·˜ Ì ÊÔÚ¿
·ÓÙ›ıÂÙË ÙˆÓ ‰ÂÈÎÙÒÓ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡.
EÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ηıÂÙfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (ÂÈÎ. A1, G2 & G3)
E·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÛÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ı¤ÛË ÙÔ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜ (15) (ÂÈÎ. A1).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ·ÙÛ¿ÏÈÓÔ ÔÚıÔÁÒÓÈÔ (45) ¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ (ÂÈÎ. G2).
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
µÁ¿ÏÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (46) Í‚ȉÒÓÔÓÙ·˜ ÙȘ ‰‡Ô
‚›‰Â˜ (47).
÷ϷÚÒÛÙ ÙË ‚›‰· ∞ÏÏÂÓ (48).
÷ϷÚÒÛÙ ٷ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈο ·ÍÈÌ¿‰È· (49) Î·È ÛÙȘ ‰‡Ô Ï¢ڤ˜
Ù˘ Îϛ̷η˜ ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (21) (ÂÈÎ. G3).
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙȘ ··ÛÊ·ÏÈṲ̂Ó˜ ‚›‰Â˜ (50), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÎÏÂȉ›
∞ÏÏÂÓ, ̤¯ÚÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ ¿Óˆ ÛÙÔ
ÔÚıÔÁÒÓÈÔ.
∆ÒÚ· ÛÊ›ÍÙ ηϿ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜.
E›Ó·È ȉȷ›ÙÂÚ· ÛËÌ·ÓÙÈÎfi Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰·
∞ÏÏÂÓ.
•·Ó·‚¿ÏÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ (46)
(ÂÈÎ. G2).
EÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ηıÂÙfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (ÂÈÎ. G4 & G5)
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÂÌÚfi˜ ·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (ÂÈÎ. G4).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· ÔÚıÔÁÒÓÈÔ (45) ¿Óˆ Û ¤Ó· ÎÔÌÌ¿ÙÈ Û·Ó›‰·˜,
Û Â·Ê‹ Ì ÙÔÓ Ô‰ËÁfi, ÌfiÏȘ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ, fiˆ˜
Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
∞·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ÚÔ˜ ÙÔ
̤ÚÔ˜ Û·˜, ÁÈ· Ó· ÂϤÁÍÂÙ ·Ó Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÎÈÓÂ›Ù·È ·Ú¿ÏÏËÏ· Ì ÙÔ
ÔÚıÔÁÒÓÈÔ.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (9) Î·È ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (10) (ÂÈÎ. G5).
÷ϷÚÒÛÙ ÙȘ ‰‡Ô Ú˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (51).
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙÔ ÌfiÓÈÌÔ
Îԯϛ· ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÙÔ˘ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÌfiÓÈÌÔ Îԯϛ· ÛÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÛÙ· ·ÚÈÛÙÂÚ¿, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙÔ ÌfiÓÈÌÔ
Îԯϛ· ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÙÔ˘ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÌfiÓÈÌÔ Îԯϛ· ÛÙËÓ ·ÓÙ›ıÂÙË ÏÂ˘Ú¿.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ Ì ÌÈÎÚ¿ ‚‹Ì·Ù·, ÂϤÁ¯ÔÓÙ·˜ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÌÂÙ¿ ·fi
οı ‚‹Ì·, Ì ÙÔ˘˜ ÌÔ¯ÏÔ‡˜ (9) Î·È (10) ÎÔÌÏ·ÚÈṲ̂ÓÔ˘˜.
ªËÓ ÛÊ›ÁÁÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÙÔ˘˜ ÌfiÓÈÌÔ˘˜ Îԯϛ˜.
™Ê›ÍÙ ÙȘ Ú˘ıÌÈÛÙÈΤ˜ ‚›‰Â˜ (51).
EÏÂÁ¯Ô˜ Ù˘ ηıÂÙfiÙËÙ·˜ ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (ÂÈÎ. G6 & G7)
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û‡˙¢Í˘ (23) (ÂÈÎ. G6).
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ηٿ 90&&, fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·
(ÂÈÎ. G6). √ Û‡ÚÙ˘ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· (52) ı· ÎÔÌÏ¿ÚÂÈ ·˘ÙfiÌ·Ù· ÛÙË
ı¤ÛË ·˘Ù‹ (ÂÈÎ. G7).
∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÂϤÁÍÙ ·Ó ›ӷÈ
·Ú¿ÏÏËÏÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
E·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔ ÚÈfiÓÈ Û ı¤ÛË ÂÁοÚÛÈ·˜ ÎÔ‹˜ 0Æ.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‰‡Ô ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ (53) (ÂÈÎ. G7).
™ÙÚ›„Ù ÙȘ ‚›‰Â˜ (54), Ì ¤Ó· ÎÏÂȉ› ∞ÏÏÂÓ (55) ÁÈ· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙË
ı¤ÛË ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È Î¿ÓÙ ¿ÏÈ ¤ÏÂÁ¯Ô.
™Ê›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ ∞ÏÏÂÓ (53).
∆ÔÔı¤ÙËÛË Î·È Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘
(ÂÈÎ. H1 - H5)
√ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰›ÛÎÔ˘ (5) Â›Ó·È ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ· ÔÏÏ·ÏÒÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÈÒÓ,
ÙÔ ÔÔ›Ô ·Ú¤¯ÂÈ ÙȘ ÂÍ‹˜ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ (ÂÈÎ. H1):
- ¶¿Óˆ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (56) (ÂÈÎ. H1) ›Ûˆ ÂÏ·ÙËÚȈÙfi˜
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ (57) (ÂÈÎ. H2) ÁÈ· Ï‹ÚË ÚÔÛÙ·Û›· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘.
- ¶ÚÔÛ·ÚÌÔÁ¤·˜ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘ (58) ÁÈ· ÂÁοÚÛÈ· ηÈ
·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹.
- ∞ÓÙÈÏ·ÎÙÈÛÙÈο ‰¿ÎÙ˘Ï· (59) ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹.
- ƒ˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ (60) ÁÈ· ¯Ú‹ÛË ÛÂ
ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹.
- ª·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ (61), ÁÈ· Ó· ÌËÓ ÌÏÔοÚÂÈ ÙÔ Î·ÙÂÚÁ·˙fiÌÂÓÔ
ÙÂÌ¿¯ÈÔ ¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ, Û ·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹.
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (20) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜
Ù· ¤Íˆ ÙÔ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜ (21) (ÂÈÎ. D2), ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ηχÙÂÚË
ÚfiÛ‚·ÛË (ÂÈÎ. H3).
•Â‚ȉÒÛÙÂ Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (62) Î·È ÙË
ÚÔ‰¤Ï· (63).
÷ϷÚÒÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈ΋ ‚›‰· (64) Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÌڷΤÙÔ
Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (65) ·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡, ̤¯ÚÈ Ó·
ÌÔÚ¤ÛÂÙ ӷ ÛËÎÒÛÂÙ ÙÔÓ ›Ûˆ ÂÏ·ÙËÚȈÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (57)
Î·È Ó· ÙÔÓ ‚Á¿ÏÂÙ ·fi ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÛÙ‹ÚÈÍ‹˜ ÙÔ˘ (66).
∞·ÁÎÈÛÙÚÒÛÙ ٷ ‰‡Ô ÂÏ·Ù‹ÚÈ· (67) ÌfiÓÔ ·fi ¿Óˆ.
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ··ÁÎÈÛÙڈ̤ÓÔ ›Ûˆ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (57),
fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· H2.
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ¿Óˆ ÛÙÔ ‰›ÛÎÔ (ÂÈÎ. H3).
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ì ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È
ÂÙ·ÏÔ‡‰·˜ (62) Î·È ÙË ÚÔ‰¤Ï· (63).
E·Ó·Ê¤Ú·Ù ÙÔÓ ÂÏ·ÙËÚȈÙfi ›Ûˆ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· (57) Î·È ÙÔ
ÌڷΤÙÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (65) ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ÙÔ˘˜ ı¤ÛË.
°È· Ó· ‚Á¿ÏÂÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙËÓ
·ÓÙ›ÛÙÚÔÊË ‰È·‰Èηۛ·.
∆· ‰fiÓÙÈ· ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ÏÂ›‰·˜ Â›Ó·È Ôχ ÎÔÊÙÂÚ¿ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ·Ô‰ÂȯıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘Ó·.
el - 6 115
∂§§∏¡π∫∞
ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ¯ÂÈÚÈÛÙËÚ›ˆÓ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ (fig. H2 - H5)
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ‰È¿Û¯ÈÛ˘ (‰È¿Û·Û˘)
÷ϷÚÒÛÙ ٷ ‰‡Ô ÎÔ˘ÌÈ¿ (68) Î·È ÁÏÈÛÙÚ‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
‰È¿Û¯ÈÛ˘ (61) ÚÔ˜ Ù· οو ̤¯ÚÈ Ó· ·¤¯ÂÈ Ë Ì‡ÙË ÙÔ˘ ÂÚ›Ô˘
10 mm ·fi ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (fig. H2 & H4).
∆Ô Ì·¯·›ÚÈ ‰È¿Û·Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ,
Ë ·fiÛÙ·ÛË ÌÂٷ͇ ÙÔ˘ Ô‰ÔÓÙˆÙÔ‡ ¯Â›ÏÔ˘˜ Î·È ÙÔ˘
Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ‰È¿Û·Û˘ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È 1-3 mm (fig. H4).
ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·Ù¿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ÁÈ· (ÏÔÍ‹ ÎÔ‹)
‰È¿Û¯ÈÛË (fig. H5)
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› (69) Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· (70) ̤¯ÚÈ
Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ ÌfiÏȘ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Û˘ÁÎÚ¿ÙËÛ˘ (71) ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
√È ¿ÎÚ˜ ÙˆÓ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·Ù¿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” (59) ı· Ú¤ÂÈ
ÙÒÚ· Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È 3 mm οو ·fi ÙÔ Â›Â‰Ô ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘
ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È Ë ÁˆÓ›· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È fiˆ˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙËÓ
ÂÈÎfiÓ· H5.
°È· ‰È¿Û¯ÈÛË ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙË ‚›‰· Allen (72) Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙÂ
ÙÔ˘˜ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÁˆÓ›·.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ‰È¿Û¯ÈÛ˘, ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·È
ÙˆÓ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·Ù¿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ÁÈ· ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹ (fig. H2)
°È· ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ‰È¿Û¯ÈÛ˘ Î·È ÙÔ˘˜
‰¿ÎÙ˘ÏÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ÚÔ˜ Ù· Â¿Óˆ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ
ÂÌÔ‰›˙Ô˘Ó.
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (73) ÁÈ· Ó· ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi
‰·ÎÙ‡ÏˆÓ (60) ÌfiÏȘ Â¿Óˆ ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (73).
ƒ˘ıÌ›ÛÂȘ Îϛ̷η˜ (ÂÈÎ. G2, J1 - J4)
∫ϛ̷η ·Ú¿ÏÏËÏ˘ ÎÔ‹˜
∏ ·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹ ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ Ì ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ‰‡Ô ı¤ÛÂȘ.
∫¿ı ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ··ÈÙ› ‰È·ÊÔÚÂÙÈ΋ ηÙ‡ı˘ÓÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÙÔ˘
ÙÂÌ·¯›Ô˘:
£¤ÛË ∫·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
- EÛˆÙÂÚÈ΋ ÎÔ‹ ·fi ‰ÂÍÈ¿ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿ (ÂÈÎ. J1)
- E͈ÙÂÚÈ΋ ÎÔ‹ ·fi ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ (ÂÈÎ. J2)
√ ‰Â›ÎÙ˘ (74), Ô˘ ÂÈÛËÌ·›ÓÂÈ ÙÔ Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ¿Óˆ ÛÙËÓ Îϛ̷η
·Ú¿ÏÏËÏ˘ ÎÔ‹˜, Â›Ó·È Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ˜ (ÂÈÎ. J3):
µ¿ÏÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÛÙËÓ ÂÌÚfi˜ ı¤ÛË ÙÔ˘.
∞ÎÔ˘Ì‹ÛÙ ÌÈ· Û·Ó›‰· ¿¯Ô˘˜ 24 mm ¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
µ¿ÏÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ı¤ÛË Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ÎÔ‹˜ (ÂÈÎ. J2).
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· Û‡˙¢Í˘ ηٿ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ·ÎÙÈÓÈÎÔ‡
‚Ú·¯›ÔÓ·, ̤¯ÚÈ Ô ‰›ÛÎÔ˜ ÌfiÏȘ Ô˘ Ó· ·ÁÁ›˙ÂÈ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ˘ÏÈÎÔ‡.
•ÂÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· (75) Î·È ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË (74), ̤¯ÚÈ Ë ·È¯Ì‹
ÙÔ˘ ‰Â›ÎÙË Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙÔ ÁÓˆÛÙfi Ï¿ÙÔ˜ Ù˘ Û·Ó›‰·˜,
ÛÙËÓ Î¿Ùˆ Îϛ̷η (76) (ÂÈÎ. J3).
™Ê›ÍÙ ÙË ‚›‰· (75).
µ¿ÏÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ı¤ÛË ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÎÔ‹˜.
™ËÎÒÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ÌÔÚ› Ô ‰›ÛÎÔ˜ Ó· ·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÈ
¿Óˆ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
√ ‰Â›ÎÙ˘ ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ ÙÒÚ· Ó· ¢ı˘ÁÚ·ÌÌÈÛÙ› Ì ÙË
ÌˉÂÓÈ΋ ı¤ÛË Ù˘ ¿Óˆ Îϛ̷η˜ (77). ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ, ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›.
∫ϛ̷η ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (fig. G2)
EϤÁÍÙ ·Ó Ë Îϛ̷η ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (21) ¤¯ÂÈ ¤Ó‰ÂÈÍË 0Æ fiÙ·Ó
ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÁÈ· οıÂÙË ÎÔ‹.
∞Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (47) Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË (78)
ÛÙȘ 0Æ.
∫ϛ̷η ÎÔ‹˜ ÁˆÓ›·˜ (fig. C2)
EϤÁÍÙ ·Ó Ë Îϛ̷η ÎÔ‹˜ ÁˆÓ›·˜ (26) ¤¯ÂÈ ¤Ó‰ÂÈÍË 0Æ fiÙ·Ó
ÙÔÔıÂÙÂ›Ù·È ÁÈ· οıÂÙË ÎÔ‹.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‰Â›ÎÙË (27) ÁÈ· Ó· ‰Â›¯ÓÂÈ 0Æ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙË
‚›‰· (79).
∏ Îϛ̷η ÁˆÓ›·˜ 45 ÌÔÈÚÒÓ ¤¯ÂÈ ÚÔηıÔÚÈṲ̂Ó˜ ı¤ÛÂȘ ÛÙȘ 45Æ
·ÚÈÛÙÂÚ¿ Î·È ‰ÂÍÈ¿ Î·È ÛÙȘ 0Æ.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÌÔ¯ÏÔ‡ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û‡˙¢Í˘ (ÂÈÎ. A1, A2 & K)
E¿Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ Î¿ÔÈÔ ·›ÍÈÌÔ, ÙfiÙ Ú¤ÂÈ Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û‡˙¢Í˘ (23). √ ÌÔ¯Ïfi˜ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
Û‡˙¢Í˘ Ú¤ÂÈ Ó· ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÂÚ›Ô˘ Û ı¤ÛË 90Æ ‹ ÌÈÎÚfiÙÂÚË,
Û ۯ¤ÛË Ì ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ Ï·‚‹ (ÂÈÎ. A2).
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
µÁ¿ÏÙ ÙÔ Î¿Ï˘ÌÌ· ÙÔ˘ ¿ÎÚÔ˘ (13) Î·È ‚Á¿ÏÙ ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÏÈÛ˘ (16) (ÂÈÎ. A1).
µ¿ÏÙ ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È (80) ̤۷ ÛÙË ‚›‰· (81), ÛÙÔ Î¤ÓÙÚÔ ÙÔ˘
Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ ·ÏÈÛ˘ (ÂÈÎ. K).
™ÚÒÍÙ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· (82) ÚÔ˜ Ù· οو, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ Û·Ó
ÌÔ¯Ïfi ¤Ó· ÌÈÎÚfi ηÙÛ·‚›‰È (83), ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÂÚ¿ÛÂÈ ¿Óˆ ·fi
ÙËÓ ˘Ô‰Ô¯‹ ÙÔ˘ Û‡ÚÙË (84), Î·È Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ Î·ÙÛ·‚›‰È ÛÙË ‚›‰·
ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡, ÁÈ· Ó· ÛÊ›ÍÂÙ ÙË ‚›‰·.
∫¿ÓÙ ¿ÏÈ ¤ÏÂÁ¯Ô.
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙË ÊÏ¿ÓÙ˙· ‚‹Ì· ÚÔ˜ ‚‹Ì·.
™ÙÔ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (fig. A2, L1 & L2)
∆Ô ÛÙÔ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (14) Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÒÛÙ ӷ
·ÔʇÁÂÙ·È Ó· ¯Ù˘Ô‡Ó Ù· ¤‰Ú·Ó· Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ Û‡ÛÙËÌ·
ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÙÔ ›Ûˆ fiÚÈÔ ÙˆÓ ÙÚÔ¯ÈÒÓ Â‰Ú¿ÓˆÓ (fig. A2).
™ÚÒÍÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÛÊÈÎÙ‹Ú· fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ,
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· ÂÌÚfi˜ ÂÚ›Ô˘ 5 mm Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È¿Û¯ÈÛ˘ (15) (fig. A2).
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (14) ¯·Ï·ÚÒÓÔÓÙ·˜ Ù·
ÂÚÈÎfi¯ÏÈ· (85) ÛÙË ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Û¯ÈÛÌ‹ (86) ̤¯ÚÈ ÙÔ Ï·ÛÙȯ¤ÓÈÔ
ÛÙÔ (87) Ó· ÎÙ˘‹ÛÂÈ ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ηχÌÌ·ÙÔ˜ Ù˘
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ‰È¿Û¯ÈÛ˘.
™Ê›ÍÙ ٷ ÂÚÈÎfi¯ÏÈ· (85) (fig. L1).
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹, ÛÊ›ÍÙ ¤Ó· ÂÚÈÎfi¯ÏÈÔ ÛÙË
ÌÚÔÛÙÈÓ‹ Ô‹ Ì ۯÈÛÌ‹ (86) Î·È ¤Ó· ÛÙËÓ ›Ûˆ Ô‹ ÌÂ
Û¯ÈÛÌ‹ (88) (fig. L2).
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ ÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ (ÂÈÎ. M)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ ÂÈÛÙÚÔÊ‹˜ (89) ›Ûˆ ·fi ÙÔ ÛÙÔ Ù˘
‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÙÔ˘ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Û‡˙¢Í˘ (14), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜
·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ô˘˜ Îԯϛ˜ (90), Î·È ÛÙÂÚÂÒÛÙ ÙËÓ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ηψ‰›Ô˘
(91) ÛÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ÎÔ‹˜ (15), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔÓ Ï·ÛÙÈÎfi
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· (92).
°È· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ (93)
·ÓÙ›ıÂÙ· ·fi ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡.
°È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙËÓ ¤ÓÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ fiÌÔÏÔ (93)
ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ ÚÔÏÔÁÈÔ‡.
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜
Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηٿÏÏËÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
∆ËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
EÍ·ÛÊ·Ï›ÛÙ fiÙÈ ÙÔ ˘ÏÈÎfi Ô˘ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ÚÈÔÓÈÛÙ› ›ӷÈ
·ÛÊ·ÏÈṲ̂ÓÔ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘.
∞Û΋ÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÌfiÓÔ ›ÂÛË ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÌËÓ ·ÛΛÙÂ
Ï¢ÚÈ΋ ›ÂÛË ÛÙË ÏÂ›‰· ÙÔ˘ ÚÈÔÓÈÔ‡.
∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ˘ÂÚÊfiÚÙÈÛË.
EÁηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÏÂ›‰· ÚÈÔÓÈÔ‡.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠˘ÂÚ‚ÔÏÈο Êı·Ṳ́Ó˜ ÏÂ›‰Â˜.
∏ ̤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÂÚÈÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ‰ÂÓ
∂§§∏¡π∫∞
116 el - 7
Ú¤ÂÈ Ó· ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ·˘Ù‹ Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ÚÈÔÓÈÔ‡.
ªË ÚÔÛ·ı›Ù ӷ Îfi„ÂÙ ˘ÂÚ‚ÔÏÈο ÌÈÎÚ¿ ÎÔÌÌ¿ÙÈ·.
∞Ê‹ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· Ó· Îfi‚ÂÈ ÂχıÂÚ·. ªË ÙËÓ
ÂÍ·Ó·Áο˙ÂÙÂ.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÙË Ï‹ÚË Ù·¯‡ÙËÙ¿ ÙÔ˘
ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÎÔ‹.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ fiϘ ÔÈ ·ÛÊ·ÏÈÛÙÈΤ˜ Ï·‚¤˜ Î·È ÔÈ Ï·‚¤˜
Û‡ÛÊÈ͢ Â›Ó·È ÛÊȯ٤˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·, ¯ˆÚ›˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È
ÔÈ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜.
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÛËÎÒÓÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
•ÂΛÓËÌ·/™Ù·Ì¿ÙËÌ· (ÂÈÎ. A1)
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ON/OFF (1) ÙÔ˘ ‰ÈÛÎÔÚ›ÔÓÔ˘ ·ÎÙÈÓÈÎÔ‡
‚Ú·¯›ÔÓ· Ô˘ ¤¯ÂÙÂ, ¤¯ÂÈ ÔÏÏ¿ ÏÂÔÓÂÎÙ‹Ì·Ù·:
- ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÒÛ˘ ¯ˆÚ›˜ Ù¿ÛË: ·Ó ‰È·ÎÔ› Ë ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜
ÁÈ· ÔÔÈÔ‰‹ÔÙ ÏfiÁÔ, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ¤ÊÙÂÈ Î·È ÌfiÓÔ ÛÎfiÈÌ·
ÌÔÚ› Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› ¿ÏÈ.
- ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ·fi ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛË:
Û ÂÚ›ÙˆÛË ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛ˘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ı· ‰È·ÎÔ› Ë ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (ÛÙÔ DW728, Ë ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘
ÎÈÓËÙ‹Ú· ·fi ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛË ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ¿Óˆ ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
¶Ú¿ÛÈÓÔ ÎÔ˘Ì› = ON (ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ) ∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›
ÛÂ Û˘Ó¯‹ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
∫fiÎÎÈÓÔ ÎÔ˘Ì› = OFF (·ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ)
¢È·ÎfiÙ˘ ·ÔÌfiÓˆÛ˘ (2) (DW729) = ¯ÂÈÚÔΛÓËÙÔ˜
ÂÚÈÛÙÚÔÊÈÎfi˜ ‰È·ÎfiÙ˘ Ô˘ ‰È·ÎfiÙÂÈ Î¿ı ·ÚÔ¯‹ Ú‡̷ÙÔ˜
ÚÔ˜ ÙË ÌÔÓ¿‰·.
¢È·ÎfiÙ˘ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ (17) = ‰È·ÎfiÙÂÈ Î¿ı ·ÚÔ¯‹
Ú‡̷ÙÔ˜ ÚÔ˜ ÙË ÌÔÓ¿‰· (ÂÈÎ. A2). °È· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔ
‰È·ÎfiÙË ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔÓ Î·Ù¿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙÔ˘
ÚÔÏÔÁÈÔ‡.
¢ÔÎÈÌ·ÛÙÈ΋ ÎÔ‹ (ÂÈÎ. A1, N1 & N2)
∏ ÂÈÎfiÓ· N1 ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÙËÓ Î·ÓÔÓÈ΋ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÁÈ· ÂÁοÚÛÈ·
ÎÔ‹ Î·È ÂÛˆÙÂÚÈ΋ ·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹. ∏ ÂÈÎfiÓ· N2 ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÙËÓ
ηÓÔÓÈ΋ ı¤ÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ÁÈ· ÙËÓ ·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹ ÌÂÁ¿ÏˆÓ
ÎÔÌÌ·ÙÈÒÓ. °È· Ó· ·ÂÏ¢ıÂÚÒÛÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi, ¯·Ï·ÚÒÛÙ ÙÔ˘˜
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ (7) (ÂÈÎ. N1).
ªÂ ÂÓÂÚÁÔÔÈË̤ÓÔ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Û‡ÚÙË ÁˆÓ›·˜ (9), ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁˆÓ›·˜ (10) ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ÙÔÔıÂÙËı› Ë ÏÂ›‰·
ÁÈ· ÌÈ· ¢ı›· ÎÔ‹ 0Æ.
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È¿Û¯ÈÛ˘ (15) Î·È ȤÛÙ ÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÚÂı› Ë ÏÂ›‰· ›Ûˆ
·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (fig. A1).
÷ÌËÏÒÛÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ̤¯ÚÈ Ó· ·ÁÁ›˙ÂÈ Û¯Â‰fiÓ Ë ÏÂ›‰· ÙÔ
Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙÔ ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
£¤Û·Ù Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ÒÛÙ ӷ
ÂÈÙÚ¤„ÂÙ ÛÙË ÏÂ›‰· Ó· Îfi„ÂÈ ¤Ó· Ú˯fi ·˘Ï¿ÎÈ ÛÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ·
ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
∆Ú·‚‹ÍÙ ÙË ÏÂ›‰· ÚÔ˜ ÂÛ¿˜ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ Îfi„ÂÈ ÌÈ· οıÂÙË
Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙÔÓ Í‡ÏÈÓÔ Ô‰ËÁfi Î·È Î·Ù¿ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÂÚÁ·Û›·˜.
EÈÛÙÚ¤„Ù ÙË ÏÂ›‰· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ ı¤ÛË Î·È ı¤ÛÙ ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
EϤÁÍÙ ·Ó Ë ÎÔ‹ Â›Ó·È fiÓÙˆ˜ 90Æ Û fiÏ· Ù· Â›‰· Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙÂ
ÂÊfiÛÔÓ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô.
µ·ÛÈΤ˜ EÚÁ·Û›Â˜ ∫Ô‹˜ (ÂÈÎ. O1 - O2)
∆· ‰fiÓÙÈ· ÌÈ·˜ ηÈÓÔ‡ÚÁÈ·˜ ÏÂ›‰·˜ Â›Ó·È Ôχ ÎÔÊÙÂÚ¿ ηÈ
ÌÔÚ› Ó· ·Ô‰ÂȯıÔ‡Ó ÂÈΛӉ˘Ó·.
EÁοÚÛÈ· ÎÔ‹ (fig. A1)
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· Û ‰ÂÍȤ˜ ÁˆÓ›Â˜ ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Û‡ÚÙË ÁˆÓ›·˜ (9) ÛÙË ı¤ÛË 0Æ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ
ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁˆÓ›·˜ (10) (fig. A1).
÷ÌËÏÒÛÙ ÙË ÏÂ›‰·.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘ ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÌfiÏȘ Ó· ·ÎÔ˘Ì¿
ÛÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
E¿Ó ‰ÂÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Û¯ÈÛÌ‹ ÛÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡,
οÓÙ ÂÛ›˜ Ì›· fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÓˆÙ¤Úˆ.
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Â¿Óˆ ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜
ÒÛÙ ٷ ‰¿ÎÙ˘Ï¿ Û·˜ Ó· ·¤¯Ô˘Ó Ôχ ·fi ÙË ‰È·‰ÚÔÌ‹ Ù˘ ÏÂ›‰·˜.
£¤ÛÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ·ÚÁ¿ ÙË ÏÂ›‰· ·fi ÙÔÓ Ô‰ËÁfi
Î·È Ì¤Û· ·fi ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
EÈÛÙÚ¤„Ù ÙË ÏÂ›‰· ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË Î·È ı¤ÛÙ ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
§ÔÍÔÎÔ‹ (fig. A1 & O1)
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Û‡ÚÙË ÁˆÓ›·˜ (9) Î·È ÙÔ ÌÔ¯Ïfi
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁˆÓ›·˜ (10) (fig. A1).
™ÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÁˆÓ›· ÛÙËÓ Îϛ̷η ÁˆÓ›·˜.
°È· 45Æ ·ÚÈÛÙÂÚ¿ ‹ ‰ÂÍÈ¿, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi Û‡ÚÙË ÁˆÓ›·˜
(9) Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁˆÓ›·˜ (10).
°È· ÂӉȿÌÂÛ˜ ÁˆÓ›Â˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌfiÓÔ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÁˆÓ›·˜.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹.
™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÚÈÛÙÂÚ‹˜ ÁˆÓ›·˜, ›Ûˆ˜ ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
Î˘Ï‹ÛÂÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙÔ˘˜ ÈÌ¿ÓÙ˜ ÚÔ˜ Ù· ·ÚÈÛÙÂÚ¿.
º·ÏÙÛÔÁˆÓÈ¿ (fig. A1, G2 & O2)
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· fiˆ˜ ÁÈ· ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹ 0Æ.
™ËÎÒÛÙ ÙË ÏÂ›‰· Ôχ „ËÏ¿ Â¿Óˆ ·fi ÙËÓ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘
ÙÚ·Â˙ÈÔ‡.
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (20) ηÈ
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ÙÔ Û‡ÚÙË ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (22) (fig. G2).
™ÙÚ¤„Ù ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ÁˆÓ›· ÛÙËÓ Îϛ̷η ÏÔÍ‹˜
ÎÔ‹˜ (21) (fig. A1).
°È· 90Æ ‹ 45Æ ‰ÂÍÈ¿, Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Û‡ÚÙË ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (22) ηÈ
·ÛÊ·Ï›ÛÙ Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜ (20).
°È· ÂӉȿÌÂÛ˜ ÁˆÓ›Â˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÏÔÍ‹˜
ÎÔ‹˜ ÌfiÓÔÓ.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· οıÂÙË ÂÁοÚÛÈ· ÎÔ‹.
¶·Ú¿ÏÏËÏË ÎÔ‹ (fig. H2, J1 & J2)
√ ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ Û ı¤ÛË ÂÛˆÙÂÚÈ΋˜ ‹
Â͈ÙÂÚÈ΋˜ ‰È¿Û¯ÈÛ˘ fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ÂÈÎfiÓ˜ J1 & J2 ÒÛÙ ӷ
Ú˘ıÌÈÛÙ› ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÛÙÂÓ¿ Î·È Ï·ÙÈ¿ ÙÂÌ¿¯È· ÂÚÁ·Û›·˜ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ·.
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· Û ı¤ÛË ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ Ì ¯Ú‹ÛË Ù˘
·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ ‰È¿Û¯ÈÛ˘.
∞ÂÏ¢ıÂÚÒÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÛÊÈÎÙ‹Ú· (23) Î·È ȤÛÙ ÙÔ
Û‡ÚÙË ÛÊÈÎÙ‹Ú· (52) ÁÈ· Ó· ÂÚÈÛÙÚ¤„ÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÙËÓ
ηٿÏÏËÏË ı¤ÛË Ì¤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÈ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘ (fig. J1).
™Ê›ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÛÊÈÎÙ‹Ú· (23).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ÎÔÚ‰¤Ï·˜ ÁÈ· ÙÔ
ÂÈı˘ÌËÙfi Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ Îϛ̷η ‰È¿Û¯ÈÛ˘
(76) Î·È ·ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙÔÓ ÛÙË ı¤ÛË ·˘Ù‹ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È¿Û¯ÈÛ˘.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÏÂ›‰·˜ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·ÓˆÙ¤Úˆ ηÈ
ÛÙÚ¤„·Ù ÙËÓ ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÛÎfiÓ˘ (58) Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ ÚfiÛˆfi Û·˜
(fig. H2). £˘ÌËı›Ù fiÙÈ Ë ‰È¿Û¯ÈÛË ··ÈÙ› ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡
‰È¿Û¯ÈÛ˘ (61) Î·È ÙˆÓ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·Ù¿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” (59)
(fig. J2).
∞ÚÁ¿ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙË ÏÂ›‰·, ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜
ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ÈÂṲ̂ÓÔ ÛÙÔ ÙÚ·¤˙È Î·È ÛÙÔÓ Ô‰ËÁfi. ∞Ê‹ÓÂÙ ٷ
‰fiÓÙÈ· Ó· Îfi‚Ô˘Ó Î·È ÌËÓ Ȥ˙ÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ÛÙË ÏÂ›‰·.
∂§§∏¡π∫∞
el - 8 117
∏ Ù·¯‡ÙËÙ· ÏÂ›‰·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÙËÚÂ›Ù·È Û˘Ó¯‹˜.
ÃÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· ˆÛÙ‹ÚÈ· Ú¿‚‰Ô.
¢È¿Û¯ÈÛË ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ı¤ÛË ÂÁοÚÛÈ·˜ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜.
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÛÙË ı¤ÛË ‰È¿Û¯ÈÛ˘.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÁÈ· ÙÔ ÛˆÛÙfi Ï¿ÙÔ˜ ‰È¿Û¯ÈÛ˘.
∫¿ÓÙ ÁˆÓ›· ÛÙÔ˘˜ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ
Ó· Â›Ó·È Â›‰ÔÈ ÛÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ¯·ÌËÏÒÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ
‰È¿Û¯ÈÛ˘.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È Ì ÙË ‰È¿Û¯ÈÛË.
™‡ÓıÂÙË ÏÔÍÔÎÔ‹
∏ ÎÔ‹ ·˘Ù‹ ·ÔÙÂÏ› Û˘Ó‰˘·ÛÌfi ÏÔÍÔÎÔ‹˜ Î·È Ê·ÏÙÛÔÁˆÓÈ¿˜.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓË ÁˆÓ›· ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜.
¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙËÓ ÎÔÚ‰¤Ï· ÛÙËÓ ÂÈı˘ÌËÙ‹ ı¤ÛË ÁˆÓ›·˜ 45 ÌÔÈÚÒÓ.
¶ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÙ fiˆ˜ Î·È ÁÈ· ÁˆÓ›Â˜ 45 ÌÔÈÚÒÓ.
∏ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Ú¤ÂÈ ¿ÓÙÔÙ ӷ ‰È·ÎfiÙÂÙ·È ÌÂÙ¿ ÙËÓ
ÔÏÔÎÏ‹ÚˆÛË Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ÚÈÓ ÙÚ·‚‹ÍÂÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
EÍ·ÁˆÁ‹ ÛÎfiÓ˘ (fig. H1)
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·È ÂÍ·ÁˆÁ‹ ÛÎfiÓ˘ (58).
√Ô˘ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Û˘Û΢‹ ÎÂÓÔ‡
ۯ‰ȷṲ̂ÓË Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ √‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο ÌÂ
ÂÎÔÌ¤˜ ÛÎfiÓ˘.
∫·Ù¿ ÙȘ ÂÁοÚÛȘ ÎÔ¤˜, ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· ¤ÍÔ‰Ô ÂÍ·ÁˆÁ‹˜
ÛÎfiÓ˘ (ÚÔ·ÈÚÂÙÈ΋) ›Ûˆ ·fi ÙË ÁÚ·ÌÌ‹ ÎÔ‹˜.
¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
¶ÚÈÓ ÙÔÔıÂÙ‹ÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ‚ÔËıËÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·,
‚Á¿ÏÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
∏ ÎÂÊ·Ï‹ Dado (ÂÈÎ. F1, P1 & P2)
∏ ÂÈÎfiÓ· P1 ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ·ÔÙÂÏÔ‡Ó ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
dado. ∏ ÎÂÊ·Ï‹ dado ÂÈÙÚ¤ÂÈ ÙËÓ ÎÔ‹ ÙÔÌÒÓ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ Ï¿ÙÔ˘˜ ηÈ
‚¿ıÔ˘˜ Û ¤Ó· ¤Ú·ÛÌ·.
∞ȯÌËÚ¤˜ Ï¢ڤ˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ dado
µÁ¿ÏÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Î·È ÙÔ ‰›ÛÎÔ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó·Ó ‰›ÛÎÔ ÎÔ‹˜ (94) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·, ÊÚÔÓÙ›˙ÔÓÙ·˜ Ó·
‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ù· ‰fiÓÙÈ· Â›Ó·È ÛÙÚ·Ì̤ӷ ÚÔ˜ Ù· οو.
µ¿ÏÙ ÙÔÓ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ·ÚÈıÌfi ÂӉȿÌÂÛˆÓ ‰›ÛÎˆÓ (95) ÁÈ· Ó·
ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÙÂÏÈο ÙÔÓ ¿ÏÏÔ ‰›ÛÎÔ
ÎÔ‹˜ (94).
∞ÛÊ·Ï›ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ dado, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ Î·ÓÔÓÈÎfi
·ÍÈÌ¿‰È ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (38) (ÂÈÎ. F2).
µÁ¿ÏÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔ ÌڷΤÙÔ ÛÙ‹ÚÈÍ‹˜ ÙÔ˘ ·fi ÙÔ
Û‡ÛÙËÌ· ÙÔ˘ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ ‰›ÛÎÔ˘ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·.
∫·Ù‚¿ÛÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ dado ÛÙË ı¤ÛË Ô˘ ··ÈÙÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ ‚¿ıÔ˜
ÎÔ‹˜ Ô˘ ı¤ÏÂÙÂ.
ÃÚ‹ÛË Ù˘ ÎÂÊ·Ï‹˜ dado
- ™Â ÂÁοÚÛÈ· ı¤ÛË ‹ ı¤ÛË ÁˆÓ›·˜ 45 ÌÔÈÚÒÓ
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ˘˜ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜” ÚÔ˜ Ù·
¿Óˆ Î·È Ì·ÎÚÈ¿.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰·ÎÙ‡ÏÔ˘.
- ™Â ı¤ÛË ‰È¿Û¯ÈÛ˘
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ۈÛÙ¿ ÙÔ˘˜ ‰¿ÎÙ˘ÏÔ˘˜ ηٿ ÙÔ˘ “ÎψÙÛ‹Ì·ÙÔ˜”.
EÁοÚÛÈÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ (fig. A1, K, Q1 - Q3)
∆Ô ÂÁοÚÛÈÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ ÂÁÁ˘¿Ù·È (96) Ù· ηχÙÂÚ· ‰˘Ó·Ù¿
·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· Û ÂÊ·ÚÌÔÁ¤˜ fiÔ˘ Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈÎfi˜ Ô Û˘Ó¯‹˜,
ÔÌÔÈfiÌÔÚÊÔ˜ Ú˘ıÌfi˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÁοÚÛÈÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Â·Ó·ÊÔÚ¿˜ (89) ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· M.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÛÙÔ ‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· (14) ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· A1.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ›Ûˆ Â›Â‰Ô ‚Ú·¯›ÔÓ· (97) Î·È ÙÔ ÛÙÔ
‰È·‰ÚÔÌ‹˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· fiˆ˜ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ· Q2.
÷ϷÚÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ì ÙË ¯·Ú·Á‹ (98) ÛÙÔ ÎÔÌ‚›Ô Ì ¯·Ú·Á‹ (106)
¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÎÏÂȉ› Allen Î·È Í‚ȉÒÛÙ ÙÔ ÎÔÌ‚›Ô ÌÂ
¯·Ú·Á‹ (fig. Q3).
÷ϷÚÒÛÙ ÙË ‚›‰· Ì ¯·Ú·Á‹ (99) ÛÙÔ ›Ûˆ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· (100) ηÈ
ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· ÂÎÙfi˜ Ú¿‚‰Ô˘.
¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔÓ Î‡ÏÈÓ‰ÚÔ (101) ̤۷ ·fi ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘
(102) (fig. Q1).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘ (102) ¿Óˆ ·fi ÙËÓ
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È¿Û¯ÈÛ˘ (15) Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ Ì ¯·Ú·Á‹ Û οıÂ
ÏÂ˘Ú¿ (103).
E·Ó·Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· (100) Î·È ÙÔ ÎÔÌ‚›Ô ÌÂ
¯·Ú·Á‹ (106) Î·È ÛÊ›ÍÙ fiϘ ÙȘ ‚›‰Â˜ (fig. Q3).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ›Ûˆ ÛÙ‹ÚÈÁÌ· (100) fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È (fig. Q3) ηÈ
ÛÊ›ÍÙ ÙË ‚›‰· Ì ¯·Ú·Á‹ (99).
™ÚÒÍÙ ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ·ÏÈÛ˘ ÚÔ˜ Ù· ›Ûˆ Î·È ÙÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ
·ÏÈÓ‰ÚÔ ÛÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· ÙÔ˘ (102) fiÛÔ ÙÔ ‰˘Ó·ÙfiÓ ÈÔ ›Ûˆ.
∆Ô ¿ÎÚÔ Ù˘ Ú¿‚‰Ô˘ ‰ÂÓ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ·ÁÁ›˙ÂÈ ÙÔÓ Îԯϛ· ‰È·ÚÚÔ‹˜
ÛÙÔ˘˜ Ï·ÛÙȯ¤ÓÈÔ˘˜ Ê˘ÛËÙ‹Ú˜, fiÙ·Ó ·˘ÙÔ› Â›Ó·È Û˘ÌÈÂṲ̂ÓÔÈ
(104). EϤÁÍÙ ÙË ı¤ÛË Ȥ˙ÔÓÙ·˜ ÙÔÓ Îԯϛ· ‰È·ÚÚÔ‹˜.
™Ê›ÍÙ ÙË ‚›‰· (105) ÛÙÔ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙËÓ Ù·¯‡ÙËÙ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÔÌ‚›Ô Ì ¯·Ú·Á¤˜ (106).
¢È·ÚÚÔ‹ ÙÔ˘ ÂÁοÚÛÈÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙËÚ›Ô˘
ªÂÙ¿ ÙËÓ Â·Ó·Ï‹ÚˆÛË ‹ ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÂÏ·›Ô˘ ÛÙÔ
ÂÁοÚÛÈÔ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹ÚÈÔ, Ô ·¤Ú·˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂÍ·¯ı› ·fi ÙÔ Û‡ÛÙËÌ·.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙË ÌÔÓ¿‰· ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ¤¯ÔÓÙ·˜ ÂÂÎÙ›ÓÂÈ
Ï‹Úˆ˜ ÙÔ ÈÛÙfiÓÈ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÚÔ˜ Ù· οو, ÛÊ›ÍÙ ÙË
ÌÔÓ¿‰· Û ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË.
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ ·fi ÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ê˘ÛËÙ‹Ú· (104).
∫Ú·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ÙË ‰È·ÚÚÔ‹ Ï·‰ÈÔ‡.
E·Ó·ÏËÚÒÛÙ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· Ï‹Úˆ˜ Ì ˘‰Ú·˘ÏÈÎfi ¤Ï·ÈÔ Castrol
210 NRL25 ‹ ·ÚfiÌÔÈÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ¯ˆÓ› ‹ ÌÈ· Û‡ÚÈÁÁ·
ÂÏ·›Ô˘.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Ï‹ÚˆÛ˘ Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙÔ ÌÈ·
ÛÙÚÔÊ‹.
¶È¤ÛÙ ÂÏ·ÊÚ¿ ÙÔ Ê˘ÛËÙ‹Ú· ̤¯ÚÈ Ó· ‚ÁÂÈ ÌÈÎÚ‹ ÔÛfiÙËÙ· ÂÏ·›Ô˘
·fi ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Ï‹ÚˆÛ˘.
™Ê›ÍÙ ÙÔ ÛˆÏËÓ¿ÎÈ Ï‹ÚˆÛ˘ Ì ¤Ó· ÎÏÂȉ› Î·È Â·ÓÂÁηٷÛÙ‹ÛÙÂ
ÙË ÌÔÓ¿‰·.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. °È· ÙË Û˘Ó¯‹ Î·È ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Ù·ÎÙÈÎfi ηı¿ÚÈÛÌ·.
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÛÙ·ıÂÚ‹ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔÓ
Ô‰ËÁfi, fiÙ·Ó Êı·ÚÔ‡Ó.
§›·ÓÛË
∏ ÚÈÔÓÔÎÔÚ‰¤Ï· Û·˜ ‰ÂÓ ··ÈÙ› ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
∂§§∏¡π∫∞
118 el - 9
¶ÔÙ¤ ÌË ÏÈ·›ÓÂÙ ÙȘ ÙÚԯȤ˜ Ù˘ ÎÔÚ‰¤Ï·˜ ‹ Ù· ¤‰Ú·Ó·.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜
∫·ı·Ú›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙȘ ÙÚԯȤ˜ Ù˘ ÎÔÚ‰¤Ï·˜. ∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ
ηχÙÚ· ¿ÎÚÔ˘ Î·È ÙÔ ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÁÈ· ηı·ÚÈÛÌfi.
E›Û˘ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÙ ÙË ÛÎfiÓË ·fi Ù· ¤‰Ú·Ó·.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Â¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÚ·Â˙ÈÔ‡ ηı·Úfi ¿ÓÙÔÙÂ.
¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ ÁÈ· Ó· ÛÎÔ˘›ÛÂÙ ÙË ÛÎfiÓË.
¢È¿ıÂÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. √È Ù¯ÓÈÎÔ› ÙÔ˘ ı· ÌÂÚÈÌÓ‹ÛÔ˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘ ηٿ
ÙÚfiÔ Ô˘ ‰ÂÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
E°°À∏™∏
30 ∏ªEƒø¡ E°°À∏™∏ π∫∞¡√¶√π∏∆π∫∏™ ∞¶√¢√™∏™
E¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ Ï‹Úˆ˜ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û·˜ D
EWALT, ·ÏÒ˜ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÂÓÙfi˜ 30 ËÌÂÚÒÓ,
Ï‹Ú˜ fiˆ˜ ÙÔ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ, ·fi ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·
D
EWALT, ÁÈ· Ï‹ÚË ÂÈÛÙÚÔÊ‹ ¯ÚËÌ¿ÙˆÓ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
E¡√™ E∆√À™ ™Àªµ√§∞π√ °π∞ ¶§∏ƒE™ ™Eƒµπ™
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT,
ÂÓÙfi˜ 12 ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ ·ÁÔÚ¿, ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ‰ˆÚÂ¿Ó ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
∏ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/service ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÚÁ·Û›· Î·È ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÁÈ· Ù·
ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· D
EWALT.
E¡√™ E∆√À™ ¶§∏ƒ∏™ E°°À∏™∏
E¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Û·˜ Ù˘ DEWALT ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ·ÓˆÌ·Ï›·
ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË Û ÂÏ¿Ùو̷ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ‹ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÂÓÙfi˜
12 ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· Ù˘ ·ÁÔÚ¿˜, ÂÁÁ˘ÒÌ·ÛÙ ÙË ‰ˆÚ¿Ó
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ, ‹ ηٿ ÙËÓ ÎÚ›ÛË
Ì·˜, ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÔÏfiÎÏËÚ˘ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ˘fi ÙËÓ
ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ:
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Î‹ ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂȯÂÈÚËı› ÂÈÛ΢‹ ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ.
£· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ› ·fi‰ÂÈÍË Ù˘ ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜ ·ÁÔÚ¿˜.
°È· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·
Service, ·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ ÙËÏÂʈӋÛÂÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Ì·˜ (‚Ϥ ·Ú·Î¿Ùˆ).
∂§§∏¡π∫∞
el - 10 119
¢π∞°ƒ∞ªª∞ ∆∞ÃEπ∞™ ∞¡∞º√ƒ∞™
·ÛÊ¿ÏÂÈ· ‰È¿Û¯ÈÛ˘
Ì·ÓÈ‚¤Ï· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú·
Û‡ÚÙ˘ ÛÊÈÎÙ‹Ú·
Û‡ÚÙ˘ ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ÛÊÈÎÙ‹Ú· ÏÔÍ‹˜ ÎÔ‹˜
ÌÔ¯Ïfi˜ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú·
ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
ÌÔ¯Ïfi˜ Û‡ÚÙË ÏÔÍÔÙÔÌ‹˜
ÛÊÈÁÎÙ‹Ú· Ú‡ıÌÈÛ˘ ‡„Ô˘˜
Belgique et Luxembourg DEWALT Tel: 02
719
07
12
België en Luxemburg Weihoek 1, Nossegem Fax: 02
721
40
45
1930 Zaventem-Zuid Service fax: 02
719
08
10
Danmark D
EWALT Tlf: 70
20
15
10
Hejrevang 26 B Fax: 48
14
13
99
3450 Allerød
Deutschland D
EWALT Tel: 06
12
62
16
Richard-Klinger-Straße Fax: 061
26
21
24
40
65510 Idstein
EÏÏ¿˜ D
EWALT TËÏ: 019
24
28
70
§ÂˆÊ ™˘ÁÁÚÔ‡ 154 Fax: 019
24
28
69
176 71 K·ÏÏÈı¤· Service: 019
24
28
76-7
∞ı‹Ó·
España D
EWALT Tel: 977
29
71
00
Ctra de Acceso Fax: 977
29
71
38
a Roda de Barà, km 0,7 Fax: 977
29
71
19
43883 Roda de Barà, Tarragona
France D
EWALT Tel: 472
20
39
20
Le Paisy Tlx: 30
62
24F
BP 21 Fax: 472
20
39
00
69571 Dardilly Cedex
Helvetia D
EWALT/Rofo AG Tel: 037
43
40
60
Schweiz Warpel Fax: 037
43
40
61
3186 Düdingen
Ireland D
EWALT Tel: 012
78
18
00
Calpe House Rock Hill Fax: 012
78
18
11
Black Rock
Co. Dublin
Italia D
EWALT Tel: 03
92
38
72
04
Viale Elvezia 2 Fax: 03
92
38
75
93
20052 Monza (Mi)
Nederland D
EWALT Tel: 07
65
08
22
01
Florijnstraat 10 Fax: 07
65
03
81
84
4879 AH Etten-Leur
Norge D
EWALT Tel: 22
90
99
00
Strømsveien 344 Fax: 22
90
99
01
1081 Oslo
Österreich D
EWALT Tel: 022
26
61
16
Werkzeugevertriebs GmbH Tlx: 13228 Black A
Erlaaerstraße 165 Fax: 022
26
61
16
14
Postfach 320,1231 Wien
Portugal D
EWALT Tel: 468 7513/7613
Rua Egas Moniz 173 Tlx: 16607 Bladec P
Apartado 19, S. João do Estoril Fax: 466
38
41
2768 Estoril, Codex
Suomi D
EWALT Puh: 98 25
45
40
Rälssitie 7 C Fax: 98 25
45
444
01510 Vantaa
Frälsevägen 7 C Tel: 98 25
45
40
01510 Vanda Fax: 98 25
45
444
Sverige D
EWALT Tel: 031
68
61
00
Box 603 Fax: 031
68
60
08
421 26 Västra Frölunda
Besöksadr. Ekonomivägen 11
United Kingdom D
EWALT Tel: 017
53
57
42
77
210 Bath Road Fax: 017
53
52
13
12
Slough
Berks SL1 3YD
108

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw DeWalt DW729 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van DeWalt DW729 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 1,71 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info