546482
122
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/132
Pagina verder
D51855
www.
.eu
2
Copyright DEWALT
Dansk (oversat fra original brugsvejledning) 3
Deutsch (übersetzt von den Originalanweisungen) 12
English (original instructions) 22
Español (traducido de las instrucciones originales) 31
Français (traduction de la notice d’instructions originale) 41
Italiano (tradotto dalle istruzioni originali) 51
Nederlands (vertaald vanuit de originele instructies) 61
Norsk (oversatt fra de originale instruksjonene) 71
Português (traduzido das instruções originais) 80
Suomi (käännetty alkuperäisestä käyttöohjeesta) 91
Svenska (översatt från de ursprungliga instruktionerna) 99
Türkçe (orijinal talimatlardan çevrilmiştir) 108
Ελληνικά (μετάφραση από τις πρωτότυπες οδηγίες) 118
1
Figure 1
a
g
f
i
d
c
h
u
b
e
Figure 2
j
k
n
m
k
l
j
2
v
Figure 3
Figure 4
a
p
s
q
r
t
g
Figure 5 Figure 6
o
DANSK
3
SØMPISTOL MED SPOLE
D51855
FARE: Angiver en overhængende farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
ADVARSEL : Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i døden eller alvorlige
kvæstelser.
FORSIGTIG: Angiver en mulig farlig
situation, der - hvis den ikke undgås -
kan resultere i mindre eller moderat
personskade.
BEMÆRK: Angiver en handling,
der ikke er forbundet med
personskade, men som kan resultere i
produktskade.
Betyder fare for elektrisk stød.
Betyder risiko for brand.
EF-overensstemmelseserklæring
MASKINDIREKTIV
D51855
DEWALT erklærer, at produkterne beskrevet under
“tekniske data” er udformet i overensstemmelse
med:
2006 /42/EC, EN 792-13.
Kontakt DEWALT på følgende adresse for yderligere
oplysninger eller se bagsiden af manualen.
Undertegnede er ansvarlig for kompilering af den
tekniske fil og udsteder denne erklæring på vegne
af DEWALT.
Horst Grossmann
Vicepræsident for Maskinteknik og Produktudviklingt
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT-værktøj. Mange års erfaring,
ihærdig produktudvikling og innovation gør D
EWALT
en af de mest pålidelige partnere for professionelle
brugere af elværktøj.
Tekniske data
D51855
Type 1
Anbefalet arbejdstryk bar 4,6–8,4
Maks. arbejdstryk bar 8,4
Luftforbrug pr. slag l/m 2,12
ved 6,9 bar
Fastgørelsesmidler
længde mm 38–90
skaftdiamter mm 2,5–3,3
vinkel 15°
Fyldningskapacitet antal søm 300
Vægt kg 3,8
L
PA
(lydtryk) dB(A) 95,1
K
PA
(lydtrykusikkerhed) dB(A) 1,5
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 106
K
WA
(usikkerhed lydeffekt) dB(A) 1,5
Vægtet RMS
accelerationsværdi m/s
2
3,4
1
Usikkerhed K m/s
2
1,5
1
Denne værdi er en værktøjsrelateret
karakteristisk værdi, og den repræsenterer
ikke påvirkningen på hånd-arm-systemet,
når man bruger værktøjet. Påvirkningen på
hånd-arm-systemet, når værktøjet bruges,
vil f.eks. afhænge af den kraft, der gribes fat
med, den trykkraft, der udøves ved kontakten,
den retning, der arbejdes i, samt tilpasningen
af energiforsyningen, arbejdsemnet og
arbejdsemnestøtten.
Defi nitioner: Sikkerhedsråd
Nedenstående definitioner beskriver
sikkerhedsniveauet for hvert signalord. Læs
vejledningen og læg mærke til disse symboler.
DANSK
4
Sikkerhedsvejledning
Når der anvendes værktøj, bør man altid overholde
sikkerhedsvejledningen og de gældende regler for
at reducere risikoen for personskade. Læs følgende
sikkerhedsanvisning, før apparatet tages i brug.
Opbevar vejledningen et sikkert sted!
ADVARSEL : For at reducere
risikoen for personskade bør du læse
betjeningsvejledningen.
Generelt
1. Hold arbejdsområdet rent.
Uordentlige arbejdsområder og arbejdsbænke
kan forårsage ulykker.
2. Tag højde for arbejdsområdets omgivelser.
Udsæt ikke værktøj for fugt. Hold
arbejdsområdet godt ventileret. Anvend ikke
værktøj i nærheden af brændbare væsker eller
gasser.
3. Hold børn væk.
Lad ikke børn eller andre udenforstående
komme i kontakt med værktøjet. Det er
påkrævet at holde børn under 16 år under
opsyn.
4. Gem værktøj, der ikke er i brug.
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares
på et tørt, sikkert aflåst sted, der er uden for
børns rækkevidde.
5. Klæd dig rigtigt på.
Bær ikke løstsiddende beklædning eller smykker.
Det kan sidde fast i de bevægelige dele. Anvend
gummihandsker og skridsikre sikkerhedssko.
Brug hårnet for at holde langt hår ude af vejen.
6. Stræk dig ikke for meget.
Bevar altid fodfæste og balance.
7. Vær opmærksom.
Se hvad du laver. Brug sund fornuft. Betjen ikke
værktøjet, når du er træt.
8. Brug korrekt værktøj.
Den tilsigtede brug er beskrevet i denne
brugsvejledning. Tving ikke småt værktøj eller
udstyr til at udføre et kraftigere værktøjs arbejde.
Værktøjet udfører arbejdet bedre og sikrere ved
den hastighed, det er beregnet til.
ADVARSEL ! Brug af andet tilbehør eller
udstyr, eller udførelse af andre operationer med
dette værktøj end anbefalet i denne vejledning,
kan medføre risiko for personskade.
9. Vedligehold værktøjet omhyggeligt.
Hold værktøjet i god stand og rent for bedre
og mere sikker ydelse. Følg instruktionerne for
vedligeholdelse og skift af tilbehør. Hold alle
styringer tørre, rene og fri fra olie og fedt.
10. Kontrollér for beskadigede dele.
Inden værktøjet anvendes, kontrolleres det for
skade for at sikre, at det vil fungere korrekt
og udføre den tilsigtede funktion. Kontroller
fejljustering af størrelse af de bevægelige dele,
brud på dele og andre forhold, der kan berøre
betjeningen. Få beskadigede skærme og andre
defekte dele repareret eller udskiftet som anvist.
11. Få værktøjet repareret hos et autoriseret
DEWALT-serviceværksted.
Dette værktøj overholder de relevante
sikkerhedsregler. For at undgå fare bør værktøjet
kun repareres af kvalificerede teknikere.
Yderligere sikkerhedsvejledninger
for pneumatiske sømpistoler
Brug ALTID sikkerhedsbriller.
Brug ALTID hørebeskyttelse.
Brug kun fastgørelsesmidler af den type, der er
angivet i manualen.
Anvend ikke fødder til montering af værktøjet til
en støtte.
Anvend ALDRIG værktøjet til andet formål end
det, der er angivet i denne manual.
Anvend ALDRIG værktøjet på stilladser, trapper,
stiger eller lignende arbejdsområder.
Anvend ikke værktøjet for tæt på kasser eller
kurve.
Anvend ikke værktøjet til at vedhæfte af
transportsikkerhedsudstyr, f.eks. på køretøjer og
hestevogne.
Tjek at kontaktudløseren fungerer korrekt, før du
tager værktøjet i brug. Brug aldrig dette værktøj,
hvis enten udløserkontakten eller udløseren er
beskadiget.
Anvend hurtigvirkende koblinger til forbindelse
til det komprimerede luftsystem. Den ikke-
forseglelige nippel skal sættes på værktøjet
således, at der ikke er noget komprimeret luft
tilbage i værktøjet, når den er afbrudt.
Anvend ALTID ren, tør komprimeret luft Anvend
ikke ilt eller forbrændingsgasser som energikilde
for dette værktøj.
Det maksimalt tilladte lufttryk for værktøjet må
ALDRIG overstiges.
DANSK
5
Tilslut kun værktøjet til en luftforsyning, hvor det
maksimalt tilladte tryk ikke kan overstiges med
mere end 10 %. I tilfælde af højere tryk skal der
indbygges en trykreducerende ventil med en
nedstrømsikkerhedsventil i luftforsyningen.
Anvend kun slanger med en klassificering, der
er højere end værktøjets maksimale arbejdstryk.
For at forhindre unødvendigt højt støjniveau,
øget slid og medfølgende fejl, bør sømpistolen
anvendes med det laveste tryk.
ANVEND IKKE ilt, forbrændingsgasser
eller andre reaktive gasser som betjening af
komprimeret luft. Det kan medføre fare for
eksplosion og/eller alvorlig personskade.
Før værktøjet transporteres, skal det afbrydes
fra det komprimerede luftsystem, særligt
hvor der anvendes stiger, eller hvor der
bruges usædvanlige fysiske positioner under
bevægelse.
Afbryd værktøjet fra luftforsyningen, når det ikke
er i brug.
Undgå at svække eller beskadige værktøjet,
f.eks. ved at:
– punktere eller indgravere det
foretage ændringer, der ikke er autoriseret af
fabrikanten
styre det mod skabeloner af hårdt metal.
såsom stål
– tabe eller skubbe det hen over gulvet
– anvende for megen styrke af enhver slags
Anvend ikke udstyret som en hammer.
ADVARSEL ! Sørg for at værktøjet peger
væk fra dig selv og andre, uanset om det
er tomt eller fyldt. Det kan medføre alvorlige
personskader.
Mens du arbejder, skal du holde værktøjet
på en sådan måde, at det ikke kan forårsage
skade på hovedet eller kroppen i tilfælde af et
pludseligt tilbageslag som følge af en afbrydelse
i energiforsyningen eller hårde områder i
arbejdsemnet.
Anvend ALDRIG fastgørelsesværktøjet i fri luft.
I arbejdsområdet bær værktøjet kun bæres ved
hjælp af et håndtag og ALDRIG med udløseren
aktiveret.
Tag højde for forholdene i arbejdsområdet.
Fastgørelseselementer kan gennemtrænge
tynde arbejdsemner eller glide af arbejdsemnets
hjørner og kanter og derved udgøre en fare
for personer. Sømmenes længde bør ikke
være længere end arbejdsemnets tykkelse.
Hvis sømmene er længere end arbejdsemnets
tykkelse, kan det medføre et tilbageslag, hvis
arbejdsemnet er placeret på en hård overflade
som f.eks. beton eller stål.
Kør ikke fastgørelseselementer tæt på kanten
af arbejdsemnet. Hold ALTID en afstand på
mindst 25 mm fra kanten af arbejdsemnet,
således at sømmene ikke ødelægger
arbejdsemnet.
Slå ikke søvn oven på andre søm.
Anvend kun reservedele, der er angivet af
fabrikanten eller dennes autoriserede agenter.
Få reparationer foretaget af fabrikanten eller
autoriserede agenter, der tager hensyn til
oplysningerne i manualen og anvender det rette
værktøj og udstyr.
Det anbefales at udskifte udløserfjederen hvert
3.–4. år af hensyn til den personlige sikkerhed.
Inden dele af denne sømpistol må skilles ad eller
blokeres; det gælder f.eks. sikkerhedsåget.
Få værktøjet korrekt serviceret og ved
regelmæssige intervaller.
Anvend ALTID sikkerhedshandsker for at
reducere risikoen for personskade.
Restrisici
Følgende risici er forbundet med brugen af
disse maskiner:
Personskader forårsaget af ukorrekt
håndtering af værktøjet.
Manglende kontrol ved ikke at holde godt
fast på værktøjet.
Muskelspændinger i arme og hænder,
særligt når der arbejdes med armene i vejret.
Hold pause regelmæssigt, når du arbejder i
længere perioder ad gangen.
Betjen ikke værktøjet, hvis du er træt, påvirket
af narkotika, alkohol eller medicin. Et øjebliks
uopmærksomhed under betjening kan
medføre alvorlig personskade.
På trods af overholdelse af de relevante
sikkerhedsregler og brug af sikkerhedsudstyr,
kan visse restrisici ikke undgås. Disse er:
Hørenedsættelse. Under visse forhold og
driftsvarighed kan støjen fra dette produkt
bidrage til høretab.
Manglende kontrol som følge af tilbageslag.
Risiko for skade som følge af spidse punkter,
skarpe kanter og ukorrekt håndtering af
arbejdsemnet.
Risiko for skade som følge af skarpe kanter,
under udskiftning af søm eller indsætning af
sømstokke.
DANSK
6
Gene for hænder og arme. Vibration som
følge af værktøjets driftsbevægelse kan
forårsage permanent skade på fingre,
hænder og arme. Anvend handsker som en
ekstra pude, hold ofte pause og begræns
den daglige brug.
Mærkning på værktøjet
Følgende piktogrammer er vist på værktøjet:
Pneumatisk værktøj med sikkerhedsåg.
Dette værktøj må ikke bruges på stilladser
og stiger.
Læs brugsvejledningen før brug.
Bær høreværn.
Brug øjeværn.
Sømvinkel.
Maksimalt antal søm i beholderen.
Sømdiameter.
Sømlængde.
Maks. arbejdstryk.
PLACERING AF DATOKODE (FIG. 1)
Datokoden (u), der også inkluderer produktionsåret,
er trykt på huset ovenover udløserkontakten.
Eksempel:
2010 XX XX
Produktionsår
Pakkens indhold
Pakken indeholder:
1 sømpistol
1 Sekventielt virkende aftrækker
1 Brugsvejledning
Kontroller for skader på værktøjet, dele og
tilbehør, der kan være opstået under transport.
Tag dig tid til at læse denne vejledning grundigt
og forstå den før betjening.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL : Modificer aldrig elektrisk
værktøj eller nogen dele deraf. Det kan
medføre materiel- eller personskade.
a. Kontakt til udløser/lås-fra
b. Loftskrog
c. Beholder
d. Beholderlås
e. Dæksel til sømfører
f. Kontaktudløser
g. Dybdeindstillingshjul
h. Slidskærme
i. Udstødningsdæksel
TILSIGTET BRUG
Sømpistolen D51855 med spole er blevet fremstillet
til at banke søm ind i arbejsemner at træ.
MÅ IKKE anvendes under våde forhold eller i
nærheden af brændbare væsker eller gasser.
Sømpistolen er professionelt værktøj.
LAD IKKE børn komme i kontakt med værktøjet.
Overvågning er påkrævet, når uerfarne brugere
anvender dette værktøj.
SAMLING OG JUSTERING
ADVARSEL : Forud for samling og
justering skal du ALTID låse udløseren,
afbryde luftforsyningen og fjerne søm
fra beholderen. I modsat fald kan det
forårsage personskade.
Udløser
ADVARSEL : Hold fingre VÆK fra
udløseren, når den ikke anvendes, for at
forhindre utilsigtet afskydning. Bær aldrig
værktøjet med en finger på udløseren.
I aktiveringstilstanden stødaktivering
affyrer værktøjet et søm, hvis det stødes,
mens udløseren er trykket ned.
Disse værktøj er samlet med en
stødaktiveringsudløser. En sekventiel
aktiveringsudløser er også inkluderet i den originale
pakke. Se nedenfor for definitioner på stødaktivering”
og “sekventiel aktivering”.
Den grå udløser med
trykt på siden er enkel
sekventiel aktiveringsudløser, der får værktøjet til at
køre i denne tilstand.
DANSK
7
Den sorte udløser med trykt på siden er
stødaktiveringsudløseren, der aktiverer værktøjet på
denne måde.
For yderligere oplysninger om brugen
af hhv. sekventiel aktiveringsudløser og
stødaktiveringsudløser, se Aktivering af værktøjet.
FJERNELSE AF UDLØSER (FIG. 2)
1. Fjern gummistroppen (j) fra enden af
styrestiften(k).
2. Fjern styrestiften.
3. Fjern udløsersamlingen fra udløserhullet under
håndtaget.
UDLØSERINDSTALLATION (FIG. 2)
1. Vælg enten sekventiel udløser eller
stødaktiveringsudløser til at blive installeret
på værktøjet. Begge udløsere er inkluderet i
værktøjspakken.
2. Indsæt udløsersættet i udløserhullet.
3. Sørg for, at udløserfjederen (l) er placeret
omkring udløserventilspindelen (m).
4. Justér uløserens huller med hullerne på huset
(n) og før derefter styrestiften (k) gennem hele
samlingen som vist.
5. Skub gummistroppen (j) på enden af styrestiften
som vist.
Luftfi tting (fi g. 1)
Disse værktøj har et standard 3/8" rørgevind for
luftfittingen. Værktøjet er samlet med en 3/8" til 1/4"
adapter, der er installeret på endedækslet.
Pak fittingens hanende ind i teflontape for at
forhindre luftlækager.
For at installere en 1/4"-fitting skrues fittinghullet
i 3/8" til 1/4" adapter i slutdækslet og strammes
til.
For at installere en 3/8"-fitting fjernes 3/8" til
1/4" adapter, hvis den er der. Skru fittingen ind i
endedækslet og stram godt til.
BETJENING
Brugsvejledning
ADVARSEL : Overhold ALTID
sikkerhedsvejledningen og de gældende
regler.
ADVARSEL : Anbring ALTID
arbejdsemnet sikkert.
Korrekt håndposition (fi g. 6)
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for personskade skal du ALTID anvende
den rette håndposition som vist.
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for alvorlig personskade skal du ALTID
holde godt fast i tilfælde af en pludselig
reaktion.
Korrekt håndposition kræver en hånd på
hovedhåndtaget (v).
Klargøring af værktøjet (fi g. 1)
ADVARSEL : For at mindske risikoen for
personskade, skal værktøjet afbrydes
fra luftforsyningen, før der udføres
vedligeholdelse, fjernes et søm, der
sidder fast, arbejdsrummet forlades, eller
før værktøjet flyttes et andet sted hen,
eller før værktøjet betjenes af en anden
person.
ADVARSEL : Anvend korrekt øjen-, høre
og åndedrætsbeskyttelse.
BEMÆRK: Disse sømpistoler er fremstillet til at blive
anvendt uden olie. Hvis det foretrækkes, kan der
anvendes 10 –15 dråber olie på O-ringe, gummidele
og kan påsmøres luftfittingerne.
Tøm alt kondensvand ud af
luftkompressorbeholderne og slangerne.
Tag alle søm ud af beholderen.
Kontrollér, om kontaktudløseren (f) kan bevæges
frit.
ADVARSEL : Brug ikke værktøjet, hvis
kontaktudløseren eller sømskubberen
ikke kan bevæges frit.
ADVARSEL : Undgå den samme
arbejdsposition eller holdning i længere
perioder ad gangen, f.eks. over hovedet.
Undgå lange arbejdsperioder uden tilpas
hviletid.
Kontroller, at luftforsyningstrykket er under det
maksimalt anbefalede arbejdstryk.
Tilslut luftslangen til fittingen på værktøjet.
Kontroller for hørlige lækager omkring ventiler
og flangepakninger.
Indstil lufttrykket til det mindste arbejdstryk, der
anbefales til det pågældende arbejde.
ADVARSEL : Brug ALDRIG værktøj,
der lækker eller har beskadigede dele.
ADVARSEL : TILSLUT ALDRIG
luftforsyningen før værktøjet er endeligt
klargjort.
DANSK
8
Anvendelse i koldt vejr
Når værktøjet betjenes ved temperaturer under
frysepunktet:
Sørg for, at luftkompressorbeholderen er blevet
ordentligt aftappet forud for brug.
Hold værktøjet så varmt som muligt før brug.
Sørg for, at alle søm er blevet fjernet fra
beholderen.
Tilsæt 10 –15 dråber af D
EWALT pneumatisk
værktøjsolie i luftindtaget.
Afbryd luftledningen fra værktøjet.
Indstil lufttrykket til maks. 5,5 bar.
Tilslut luftslangen til fittingen på værktøjet.
Fyld søm i beholderen som beskrevet nedenfor.
Aktivér værktøjet 5 eller 6 gange i affaldstræ for
at smøre o-ringene.
Indstil lufttrykket til det normale arbejdsniveau.
Brug værktøjet på normal vis.
Smør mindst én gang dagligt.
Tøm altid kompressorbeholderne mindst en
gang dagligt.
BEMÆRK: Der henvises til Klargøring af værktøjet
under Betjening, hvis man vælger at anvende olie.
Anvendelse i varmt vejr
Værktøjet bør kunne arbejde normalt. Undgå varme
eller direkte sollys for at forhindre beskadigelse af
støddæmperne, O-ringene og andre gummidele.
Loftskrog (fi g. 1)
Sømpistolerne fra DEWALT inkluderer en integreret
loftskrog, som kan drejes til begge sider af værktøjet,
og kan foldes sammen, når de ikke anvendes.
Hvis man slet ikke ønsker den, kan man fjerne
krogen fra værktøjet.
Brug af låsen (fi g. 3)
ADVARSEL : Hold ikke udløseren
nedtrykket, når værktøjet ikke er i brug.
Hold låsekontakten drejet til højre (OFF),
når værktøjet ikke er i brug. Det kan
medføre alvorlige personskader.
ADVARSEL : Lås udløseren, afbryd
luftforsyningen fra værktøjet og fjern
søm fra beholderen, før der foretages
justeringer. Det kan medføre alvorlige
personskader.
Hver DEWALT-sømpistol er udstyret med en kontakt
til låsning af udløseren (a), der forhindrer aktivering af
værktøjet, når den er drejet til højre. Når kontakten
sidder i midten, fungerer værktøjet. Udløseren bør
altid være låst, når der foretages justeringer på
værktøjet, eller det ikke er i brug.
Aktivering af værktøjet
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for alvorlig personskade, bør der
ALTID anvendes korrekt øjen- og
hørebeskyttelse, når værktøjet betjenes.
Værktøjet kan aktiveres ved hjælp af
en af to tilstande: enkelt sekventiel
aktiveringsudløsningstilstand og ved stødaktivering.
Udløseren, der er installeret på værktøjet som
beskrevet i afsnittet Udløser af denne vejledning,
afgør betjeningstilstanden.
SEKVENTIEL AKTIVERINGSUDLØSER (GRÂ)
Den sekventielle aktiveringsudløsers tilsigtede brug
er til diskontinuerlig sømning, når en meget nøje og
præcis placering ønskes.
Sådan betjenes sømpistolen i sekventiel
aktiveringstilstand:
1. Tryk kontaktudløseren godt mod
arbejdsoverfladen.
2. Tryk på udløseren.
ADVARSEL : Der affyres et søm,
hver gang der trykkes på udløseren,
så længe kontaktudløseren forbliver
nedtrykket.
STØDAKTIVERINGUDLØSER (SORT)
Stødaktiveringsudløserens tilsigtede brug er til hurtig
sømning på flade, fastliggende overflader.
Der er to metoder til anvendelse af
stødaktiveringsudløseren: stedaktivering og
stødaktivering.
Sådan betjenes værktøjet ved hjælp af
stedsaktiveringsmetoden:
1. Tryk kontaktudløseren mod arbejdsoverfladen.
2. Tryk på udløseren.
Sådan betjenes værktøjet ved hjælp af
stødaktiveringsmetoden:
1. Tryk på udløseren.
2. Skub kontaktudløseren mod arbejdsoverfladen.
Så længe udløseren er trykket ned, affyrer
værktøjet et søm, hver gang der trykkes
på kontaktudløseren. Dette giver brugeren
mulighed for at affyre flere søm i træk.
ADVARSEL : Hold ikke udløseren
nedtrykket, når værktøjet ikke er i brug.
Hold låsekontakten drejet til højre (OFF),
når værktøjet ikke er i brug.
DANSK
9
Fyldning af værktøjet (fi g. 4)
ADVARSEL : Sørg for, at værktøjet
peger væk fra dig selv og andre. Det
kan medføre alvorlige personskader.
ADVARSEL : Påfyld aldrig søm med
udløserkontakten eller udløseren
aktiveret. Det kan medføre alvorlige
personskader.
1. Lås udløser.
2. Afbryd luftforsyningen fra værktøjet.
3. Træk i dæksellåsen (o) for at åbne dækslet (p).
4. Drej beholderens dæksel (q) åbent.
5. Justér sømplatformen (r) for at tilpasse til den
sømlængde, der bruges.
Træk op i sømplatformen (r) for kortere søm.
Tryk på sømplatformens justeringsknap (
S) og
tryk sømplatformen ned (r) for længere søm.
6. Anbring spolen på sømplatformen (r).
7. Rul tilpas mange søm ud [ca. 8cm (3")], så
værktøjets næse nås.
8. Indsæt det første søm i næsten og det næste
søm mellem de to skinner på forsyningshagen
(t).
BEMÆRK: Sørg for ikke at deformere
sømmenes spoler under ilægning. I modsat fald
lukker dækslet til sømføreren ikke, og sømmens
ilægges eventuelt ikke konsekvent.
9. Luk beholderens dæksel (q) helt.
10. Luk dækslet (p) og sørg for, at dæksellåsen (o)
sidder i indgreb.
Dybdeindstilling (fi g. 5)
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for alvorlig personskade som fælge af
utilsigtet håndtering under justering af
dybden, skal du ALTID:
Lås udløseren (OFF).
Afbryd luftforsyningen.
Undgå kontakt med udløseren under
justeringer.
Sømmenes indslåningsdybde kan justeres ved hjælp
af dybdejusteringen på næsestykket af værktøjet.
1. Hvis sømmene ikke slå helt dybt i, drejes
dybdeindstillingshjulet (g) til højre.
2. For at slå et søm dybere i drejes
dybdeindstillingshjulet (g) til venstre.
Udtagning af fastsiddende søm
(fi g. 4)
Hvis et søm sidder fast i næsestykket, skal du pege
værktøjet væk fra dig, og følge disse instruktioner til
at fjerne sømmet:
1. Lås udløseren.
2. Afbryd luftforsyningen fra værktøjet.
3. Åbn dækslet (p).
4. Åbn beholderens dæksel (q).
5. Fjern det fastsiddende søm.
6. Korrigér eventuel deformation, der kan have
forekommet på spolen til sømmet.
BEMÆRK: Hvis sømmene fortsat ofte sidder fast
i næsestykket, bær værktøjet serviceres hos et
autoriseret D
EWALT-servicecenter.
VEDLIGEHOLDELSE
Dit DEWALT-elværktøj er designet til at fungere i
lang tid med minimal vedligeholdelse. Kontinuerlig
tilfredsstillende funktion afhænger af korrekt pleje af
værktøjet og regelmæssig rengøring.
ADVARSEL : For at reducere risikoen
for personskade, lås udløseren,
afbryd luftforsyningen fra værktøjet
og fjern søm fra beholderen, før der
foretages justeringer eller det kan
medføre personskade.
Følgende vedligeholdelse skal
udføres hver dag:
Smøring
Smør værktøjet med 10 –15 dråber af DEWALT
pneumatisk værktøjsolie.
Kom dråberne ind i luftfittingen på værktøjets
endedæksel.
Tøm alt kondensvand ud af
luftkompressorbeholderne og
slangerne
Åbn rensehanerne eller andre afløbsventiler på
kompressorbeholderne.
Lad altid akkumuleret vand løbe fra slangerne.
DANSK
10
Rengøring
RENGØR BEHOLDEREN KONTAKTUDLØSERMEKANISMEN
ADVARSEL : Blæs støv og snavs uden
af hovedkabinettet med tør luft, så snart
der observeres ophobninger af snavs i
og omkring lufthullerne. Anvend korrekt
øjenbeskyttelse under udførelse af
denne procedure.
ADVARSEL : Anvend kun mild sæbe og
en fugtig klud til rengøring af plastikdele.
Mange almindelige rengøringsmidler
indeholder kemikalier, der kan beskadige
plastikken. Anvend heller ikke benzin,
terpentin, lakfernis eller malingsfortynder,
tørre rengøringsvæsker eller tilsvarende
produkter, der kan beskadige
plastikdelene. Lad ALDRIG væske
trænge ind i værktøjet og nedsænk
ALDRIG nogen del af værktøjet i væske.
Sørg for, at alle
fastgørelseselementer på værktøjet
er fastspændte og ubeskadigede
Fastgør løse fastgørelseselementer ved hjælp af det
tilhørende værktøj.
FEJLFINDING
Hvis dit værktøj ikke fungerer korrekt, skal du følge
nedenstående instruktioner. Hvis det ikke løser
problemet, bedes du kontakte din serviceværksted.
Værktøj virker ikke
Kontrollér luftforsyningen.
Varm værktøjet op, hvis temperaturen er lav.
Værktøj har ikke nok kraft
Kontrollér luftforsyningen.
Kontrollér, om luftudstødningen er klar.
Smør værktøjet.
Værktøjsdæksel lækker luft
Fastgør dækselskruerne.
Værktøj springer søm over
Kontroller luftforsyningen.
Smør værktøjet.
Rengør beholderen og næsestykket.
Kontrollér, at beholderens lås holder beholderen
godt på plads.
Søm sidder fast i værktøj
Sørg for kun at bruge søm af den angivne type.
Kontrollér, at beholderens lås holder beholderen
godt på plads.
Fastgør næseskruerne.
Valgfrit tilbehør
ADVARSEL : Da tilbehør, der ikke
tilbydes af DEWALT, ikke er testet med
dette produkt, kan brug af sådant
tilbehør sammen med dette værktøj
være forbundet med fare. For at
reducere risikoen for skader bør kun
tilbehør anbefalet af DEWALT anvendes
sammen med dette produkt.
Kontakt forhandleren for yderligere oplysninger om
korrekt tilbehør.
Miljøbeskyttelse
Særskilt bortskaffelse. Dette produkt
må ikke bortskaffes sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
Hvis du på noget tidspunkt finder det nødvendigt
at udskifte dit DEWALT produkt, eller hvis det ikke
længere tjener det tiltænkte formål, må det ikke
bortskaffes med almindeligt husholdningsaffald. Sørg
for, at dette produkt bortskaffes særskilt.
Særskilt bortskaffelse af brugte
produkter og emballage gør det muligt
at genbruge materialer og anvende dem
på ny. Genanvendelse af
genbrugsmaterialer bidrager til at
forhindre forurening af miljøet og
reducerer behovet for råmaterialer.
Lokale forskrifter muliggør i nogen tilfælde
særskilt bortskaffelse af elektriske produkter fra
husholdningen, ved kommunale affaldsdepoter eller
hos forhandleren i forbindelse med køb af et nyt
produkt.
DEWALT har stillet faciliteter til rådighed til indsamling
og genbrug af udslidte DEWALT produkter.
For at benytte sig af denne service kan man
returnere produktet til et hvilket som autoriseret
serviceværksted, der modtager det på vore vegne.
Du kan finde ud af, hvor det nærmeste autoriserede
serviceværksted befinder sig ved at kontakte
dit lokale DEWALT-kontor på den adresse,
der er angivet i denne vejledning. Alternativt
findes der en liste over autoriserede DEWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger om
vores eftersalgsservice og kontakter på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DANSK
11
GARANTI
DEWALT er sikker på produkternes kvalitet
og tilbyder en enestående garanti til
professionelle brugere af dette værktøj.
Denne garantierklæring er en tilføjelse
til dine kontraktmæssige rettigheder
som professionel bruger eller dine
lovbefalede rettigheder som privat ikke-
professionel bruger og påvirker dem på
ingen måde. Garantien er gyldig inden for
medlemsstaterne af Den Europæiske Union
og Det Europæiske Frihandelsområde.
30 DAGES RISIKOFRI
TILFREDSHEDSGARANTI
Hvis du ikke er fuldt tilfreds med dit D
EWALT
værktøj, kan du returnere det inden for 30
dage, komplet som købt, til den forhandler,
hvor værktøjet blev købt og få alle pengene
refunderet eller bytte det. Produktet skal
have været underlagt almindelig brug og
slid, og der skal fremvises gyldig kvittering.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Hvis du har brug for vedligeholdelse
eller service af dit D
EWALT værktøj,
inden for 12 måneder efter købet, er du
berettiget til en gratis serviceydelse. Den
vil blive foretaget gratis af et autoriseret
DEWALT serviceværksted. Købsbeviset
skal fremvises. Inkluderer arbejdskraft.
Ekskluderer tilbehør og reservedele,
medmindre de var fejlbehæftede under
garantiperioden.
ET ÅRS FULD GARANTI
Hvis dit D
EWALT produkt bliver defekt
på grund af fejlbehæftede materialer eller
produktionsfejl inden for 12 måneder fra
købsdatoen, garanterer DEWALT gratis
udskiftning af alle defekte dele eller gratis
udskiftning af enheden efter vores valg
under forudsætning af, at:
Produktet ikke er blevet misbrugt;
Produktet har været underlagt
almindelig brug og slid;
Der ikke er forsøgt reparationer af
uautoriserede personer;
Købsbeviset fremvises;
Produktet returneres komplet med alle
originale komponenter.
Hvis du ønsker at reklamere, kontakt din
forhandler eller fi nd adressen på
dit nærmeste autoriserede DEWALT
serviceværksted i D
EWALT kataloget
eller kontakt dit DEWALT kontor på den
adresse, der er opgivet i denne manual. Der
ndes en liste over autoriserede D
EWALT
serviceværksteder og detaljerede oplysninger
om vores eftersalgsservice på følgende
internetadresse: www.2helpU.com.
DEUTSCH
12
RUNDMAGAZINNAGLER
D51855
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT
entschieden. Jahrelange Erfahrung, gründliche
Produktentwicklung und Innovation machen
DEWALT zu einem der zuverlässigsten Partner für
Benutzer von professionellen Werkzeugen.
Technische Daten
D51855
Typ 1
Empfohlener Arbeitsdruck bar 4,6–8,4
Maximaler Arbeitsdruck bar 8,4
Luftverbrauch pro Schuss l/m 2,12
bei 6,9 bar
Nägel
Länge mm 38–90
Schaftdurchmesser mm 2,5–3,3
Winkel 15°
Magazinkapazität Anzahl Nägel 300
Gewicht kg 3,8
L
PA
(Schalldruckpegel) dB(A) 95,1
K
PA
(Schalldruckpegel-
Messungenauigkeit) dB(A) 1,5
L
WA
(Schallleistung) dB(A) 106
K
WA
(Schallleistung-
Messungenauigkeit) dB(A) 1,5
Gewichteter RMS
Beschleunigungswert m/s² 3,4
1
Unsicherheitsfaktor K m/s² 1,5
1
Dieser Wert ist ein werkzeugbezogener Wert
und gibt nicht den Einfluss auf das Hand-
Arm-System bei Benutzung des Werkzeugs
an. Der Einfluss auf das Hand-Arm-System
bei Benutzung des Werkzeugs hângt z. B.
von der Griffkraft, der Kontaktdruckkraft,
der Arbeitsrichtung, der Einstellung, der
Energieversorgung, dem Werkstück und der
Werkstückabstützung ab.
Defi nitionen: Sicherheitsrichtlinien
Im Folgenden wird die Relevanz der einzelnen
Warnhinweise erklärt. Bitte lesen Sie die
Betriebsanleitung und achten Sie auf diese Symbole.
GEFAHR: Weist auf eine unmittelbar
drohende gefährliche Situation hin, die,
sofern nicht vermieden, zu tödlichen
oder schweren Verletzungen führt.
WARNUNG: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation
hin, die, sofern nicht vermieden,
zu tödlichen oder schweren
Verletzungen führen kann.
VORSICHT: Weist auf eine
möglicherweise gefährliche Situation hin,
die, sofern nicht vermieden, zu leichten
oder mittelschweren Verletzungen
führen kann.
HINWEIS: Weist auf ein Verhalten hin,
das nichts mit Verletzungen zu tun
hat, aber, wenn es nicht vermieden
wird, zu Sachschäden führen kann.
Weist auf ein Stromschlagrisiko hin.
Weist auf eine Brandgefahr hin.
EG-Konformitätserklärung
MASCHINENRICHTLINIE
D51855
DEWALT erklärt, dass diese unter „Technische
Daten“ beschriebenen Produkte gemäß den
folgenden Richtlinien und Normen konstruiert
wurden:
2006 /42/EC, EN 792-13.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an
DEWALT unter der folgenden Adresse oder beziehen
sich auf die Rückseite dieses Handbuchs.
Der Unterzeichnete ist verantwortlich für die
Zusammenstellung des technischen Dossiers und
gibt diese Erklärung im Namen von DEWALT ab.
DEUTSCH
13
Horst Grossmann
Vizepräsident für Konstruktion und
Produktentwicklung
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
Sicherheitsanweisungen
Beim Gebrauch von Werkzeugen beachten
Sie immer die in Ihrem Land geltenden
Sicherheitsvorschriften, um das Verletzungsrisiko
zu verringern. Lesen Sie die folgenden
Sicherheitsanweisungen, bevor Sie dieses Produkt in
Betrieb nehmen.
Bewahren Sie diese Anweisungen an einem sicheren
Ort auf.
WARNUNG: Zur Reduzierung
der Verletzungsgefahr bitte die
Betriebsanleitung lesen.
Allgemeines
1. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in
Ordnung.
Unordnung im Arbeitsbereich kann zu Unfällen
führen.
2. Berücksichtigen Sie die Arbeitsumgebung.
Setzen Sie Werkzeuge keiner Nässe aus.
Sorgen Sie für richtige Beleuchtung des
Arbeitsbereiches. Verwenden Sie Werkzeuge
nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten
oder Gasen.
3. Halten Sie Kinder fern.
Lassen Sie Kinder oder Besucher nicht in
Kontakt mit dem Werkzeug kommen. Menschen
unter 16 Jahren müssen beaufsichtigt werden.
4. Bewahren Sie nicht benutzte Werkzeuge
auf.
Nicht benutzte Werkzeuge sollten in trockenen,
sicher verschlossenen Räumen und für Kinder
nicht erreichbar aufbewahrt werden.
5. Tragen Sie geeignete Kleidung.
Tragen Sie keine weite Kleidung und keinen
Schmuck. Sie können sich in beweglichen
Teilen verfangen. Tragen Sie am besten
Gummihandschuhe und rutschfeste
Sicherheitsschuhe. Tragen Sie bei langen
Haaren ein Haarnetz.
6. Übernehmen Sie sich nicht.
Achten Sie stets auf sicheren Stand und
Gleichgewicht.
7. Seien Sie stets aufmerksam.
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit.
Verwenden Sie Ihre praktische Vernunft.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie müde sind.
8. Benutzen Sie geeignetes Werkzeug.
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist
in dieser Betriebsanleitung beschrieben.
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge
oder Zubehörteile für schwere Arbeiten. Mit
dem richtigen Werkzeug erzielen Sie eine
optimale Qualität und gewährleisten Ihre
persönliche Sicherheit.
WARNUNG ! Das Verwenden anderer
als der in diesen Anweisungen empfohlenen
Anbaugeräte und Zubehörteile oder die
Ausführung von Arbeiten mit diesem Werkzeug,
die nicht denen in dieser Betriebsanleitung
empfohlenen entsprechen, können zur Gefahr
von Verletzungen führen.
9. Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt.
Halten Sie Ihre Werkzeuge in Ordnung und
sauber, um gut und sicher arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die
Hinweise für den Zubehörwechsel. Halten Sie
alle Regler trocken, sauber und frei von Öl und
Fett.
10. Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf
beschädigte Teile.
Bevor Sie das Werkzeug benutzen, überprüfen
Sie es sorgfältig auf Beschädigungen, um sicher
zu sein, dass sie ordnungsgemäß funktionieren
und die bestimmungsgemäße Funktion
erbringen werden. Überprüfen Sie, dass keine
beweglichen Teile verstellt oder abgenutzt sind,
dass keine Teile gebrochen sind und dass
keine anderen Umstände den Betrieb des
Werkzeugs beeinträchtigen könnten. Lassen
Sie beschädigte Schutzvorrichtungen oder
andere defekte Teile den Anweisungen gemäß
reparieren oder ersetzen.
11. Lassen Sie Ihr Werkzeug von
einer autorisierten DEWALT-
Kundendienstwerkstatt reparieren.
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen
Sicherheitsbestimmungen. Um Gefahren
zu vermeiden, dürfen Werkzeuge nur von
qualifizierten Technikern repariert werden.
Zusätzliche Sicherheitsanweisungen
für Druckluftnagler
Tragen Sie IMMER eine Schutzbrille.
Tragen Sie IMMER einen Gehörschutz.
Benutzen Sie nur Nägel des im Handbuch
beschriebenen Typs.
Verwenden Sie keine Ständer zur Befestigung
des Werkzeugs an einer Abstützung.
DEUTSCH
14
Verwenden Sie NIEMALS das Werkzeug für
andere als in diesem Handbuch beschriebenen
Zwecke.
Verwenden Sie NIEMALS dieses Werkzeug
auf Gerüsten, Treppen, Leitern oder ähnlichen
Arbeitsplätzen.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht zum
Verschließen von Kisten oder Verschlägen.
Verwenden Sie das Werkzeug
nicht zum Befestigen von
Transportsicherungsvorrichtungen, z.B. an
Fahrzeugen oder Wagen.
Überprüfen Sie vor dem Gebrauch die richtige
Funktion des Kontaktauslösers. Verwenden Sie
dieses Gerät nicht, wenn der Auslöseschalter
oder der Kontaktauslöser beschädigt ist.
Verwenden Sie Schnellkupplungen für
den Anschluss an das Druckluftsystem.
Die dichtungslosen Nippel müssen an das
Werkzeug passen, so dass nach dem Trennen
der Verbindung keine Druckluft im Werkzeug
verbleibt.
Verwenden Sie IMMER saubere, trockene
Druckluft. Verwenden Sie keinen Sauerstoff
oder brennbare Gase als Kraftquelle für dieses
Werkzeug.
Der für dieses Werkzeug höchstzulässige
Luftdruck darf NIEMALS überschritten werden.
Schließen Sie dieses Werkzeug nur an
eine Druckluftversorgung an, bei der der
höchstzulässige Luftdruck um höchstens
10% überschritten werden kann. Bei höherem
Druck ist ein Druckminderungsventil mit
einem Ausgangs-Sicherheitsventil an der
Druckluftversorgung vorzusehen.
Verwenden Sie nur Schläuche, die für einen
höheren als den maximalen Arbeitsdruck des
Werkzeugs zugelassen sind.
Um einen übermäßig hohen Geräuschpegel,
erhöhte Abnutzung und dadurch verursachte
Defekte zu vermeiden, sollte der Nagler mit
dem niedrigsten, für den Arbeitsvorgang
erforderlichen Druck betrieben werden.
VERWENDEN SIE KEINEN Sauerstoff,
brennbare Gase oder andere reaktiven Gase
für den Betrieb der Druckluft. Als Folge kann
die Gefahr einer Explosion und/oder schwerer
Verletzungen entstehen.
Bevor Sie das Werkzeug transportieren, trennen
Sie es vom Druckluftsystem, besonders
wenn Leitern benutzt werden oder wenn eine
unübliche Körperhaltung bei der Bewegung
eingenommen wird.
Trennen Sie das Werkzeug von der
Druckluftversorgung, wenn es nicht im
Gebrauch ist.
Vermeiden Sie es, das Werkzeug zu schwächen
oder zu beschädigen, z.B. durch:
Löchern und Gravuren
Nicht vom Hersteller genehmigte
Veränderungen
Führen entlang von Führungen aus
Hartmetall, wie Stahl
Fallenlassen oder über den Boden stoßen
Anwendung übermäßiger Kraft jeglicher Art
Verwenden Sie die Ausrüstung nicht als
Hammer.
WARNUNG ! Halten Sie den geladenen oder
ungeladenen Nagler von sich und anderen weg
gerichtet. Es könnten schwere Verletzungen
entstehen.
Halten Sie bei der Arbeit das Werkzeug so, dass
keine Kopf- oder Körperverletzungen entstehen
können, falls es zu einem Rückstoß durch eine
Unterbrechung der Energiezufuhr oder durch
harte Stellen im Werkstück kommt sollte.
Lösen Sie NIEMALS das Naglerwerkzeug in
den freien Raum aus.
Am Arbeitsbereich tragen Sie das Werkzeug
zum Arbeitsplatz nur an einem Griff und
NIEMALS mit aktiviertem Auslöser.
Berücksichtigen Sie die Bedingungen
im Arbeitsbereich. Nägel können dünne
Werkstücke durchschlagen oder an Ecken und
Kanten des Werkstücks abrutschen und dabei
Menschen in Gefahr bringen. Die Länge der
verwendeten Nägel sollte nicht länger sein als
die Dicke des Werkstücks. Wenn die Nägel
länger sind als die Dicke des Werkstücks, kann
dies zu einem Abprallen der Nägel führen, wenn
das Werkstück auf einer harten Fläche aufliegt,
z.B. auf Beton oder Stahl.
Treiben Sie keine Nägel in die Nähe der Ecken
des Werkstücks. Halten Sie IMMER einen
Abstand von mindestens 25 mm von der Ecke
des Werkstücks, damit die Nägel das Werkstück
nicht zerstören.
Treiben Sie keine Nägel auf andere Nägel.
Verwenden Sie nur vom Hersteller oder seinen
autorisierten Händlern spezifizierte Ersatzteile.
Lassen Sie Reparaturen nur durch den
Hersteller oder autorisierte Vertreter unter
Beachtung der in dem Handbuch gebotenen
Informationen durchführen, unter Verwendung
geeigneter Werkzeuge und Ausrüstungen.
DEUTSCH
15
Zu Ihrer persönlichen Sicherheit wird ein
Austausch der Kontaktauslöserfeder alle 3–4
Jahre empfohlen.
Teile des Naglerwerkzeugs, wie
der Sicherheitsbügel, dürfen nicht
auseinandergenommen oder blockiert werden.
Lassen Sie das Werkzeug ordnungsgemäß und
in regelmäßigen Intervallen warten.
Tragen Sie IMMER Schutzhandschuhe, um die
Verletzungsgefahr zu vermindern.
Restgefahren
Folgende Risiken sind der Verwendung dieser
Geräte inhärent:
Verletzungen aus der unsachgemäßen
Bedienung des Werkzeugs.
Kontrollverlust, weil das Werkzeug nicht fest
gegriffen wird.
Muskelbelastung an Armen und Händen,
besonders bei Überkopfarbeiten. Machen
Sie immer regelmäßige Pausen, wenn Sie
längere Zeit arbeiten.
Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn
Sie müde sind oder unter dem Einfluss von
Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen.
Ein Augenblick der Unaufmerksamkeit beim
Betrieb kann zu schweren Verletzungen
führen.
Trotz Beachtung der geeigneten
Schutzbestimmungen und der Verwendung
von Schutzvorrichtungen können bestimmte
Restgefahren nicht vermieden werden.
Diese sind:
Gehörschäden. Unter bestimmten
Einsatzbedingungen und –Dauern kann der
Lärm von diesem Produkt zum Gehörverlust
beitragen.
– Kontrollverlust durch Rückstoß.
Verletzungsgefahr durch Nagelspitzen,
scharfe Kanten und unsachgemäßem
Umgang mit dem Werkstück.
Verletzungsgefahr durch scharfe Kanten beim
Wechseln der Nägel oder beim Einführen von
Nagelsticks.
Belastung von Hand und Armen. Die
beim Betrieb dieses Werkzeugs erzeugten
Schwingungen können zu dauerhaften
Verletzungen an Fingern, Händen und
Armen führen. Tragen Sie Handschuhe
zur zusätzlichen Abpolsterung, machen
Sie häuFig. Pausen und begrenzen Sie die
tägliche Einsatzdauer.
Schilder am Werkzeug
Die folgenden Bildzeichen sind auf dem Werkzeug
angebracht:
Druckluftwerkzeug mit Sicherungsbügel.
Nicht auf Gerüsten und Leitern
verwenden.
Vor der Verwendung die Betriebsanleitung
lesen.
Tragen Sie Gehörschutz.
Tragen Sie Augenschutz.
Nagelwinkel.
Max. Anzahl Nägel im Magazin.
Nageldurchmesser.
Nagellänge.
Max. Arbeitsdruck.
LAGE DES DATUMCODES (ABB. [FIG.] 1)
Der Datumcode (u), der auch das Herstellungsjahr
angibt, ist an der Gehäuseoberfläche über dem
Auslöseschalter aufgedruckt.
Beispiel:
2010 XX XX
Herstellungsjahr
Packungsinhalt
Die Packung enthält:
1 Nagler
1 Sequenzieller Auslöser
1 Betriebsanleitung
Prüfen Sie Werkzeug, Teile und Zubehör auf
Beschädigungen, die während des Transports
aufgetreten sein könnten.
Nehmen Sie sich gründlich dafür Zeit, diese
Anleitung vor Inbetriebnahme sorgfältig zu lesen.
DEUTSCH
16
Beschreibung (Abb. 1)
WARNUNG: Nehmen Sie niemals
Änderungen am Elektrowerkzeug
oder seinen Teilen vor. Dies könnte zu
Schäden oder Verletzungen führen.
a. Auslöser/Einschaltsperre
b. Dachsparrenhaken
c. Rundmagazin
d. Magazinverriegelung
e. Nagelführungsklappe
f. Kontaktauslöser
g. Tiefeneinstellrad
h. Scheuerschutz
i. Luftaustrittkappe
BESTIMMUNGSGEMÄSSE VERWENDUNG
Der D51855 Rundmagazinnagler wurde konstruiert,
um Nägel in Werkstücke aus Holz zu treiben.
NICHT VERWENDEN in nasser Umgebung oder
in der Nähe von entflammbaren Flüssigkeiten oder
Gasen.
Diese Nagler sind druckluftgetriebene Werkzeuge für
den professionellen Einsatz.
LASSEN SIE NICHT ZU, dass Kinder in Kontakt
mit dem Gerät kommen. Wenn unerfahrene
Personen dieses Gerät verwenden, sind diese zu
beaufsichtigen.
ZUSAMMENBAU UND
EINSTELLUNGEN
WARNUNG: Vor dem Zusammenbau
und vor Einstellungen sperren Sie
IMMER den Auslöseschalter, trennen
Sie den Luftschlauch vom Werkzeug
und entfernen Sie Nägel aus dem
Rundmagazin, bevor Sie Einstellungen
vornehmen. Andernfalls können
Verletzungen entstehen.
Auslöser
WARNUNG: Nehmen Sie während der
Pausen die Finger IMMER vom Auslöser,
um ein versehentliches Schießen zu
vermeiden. Tragen Sie das Werkzeug nie
mit den Fingern auf dem Auslöser. Im
Modus Dauerauslösung wird ein Nagel
vom Werkzeug herausgeschossen,
wenn die Sicherheitsverriegelung gelöst
und der Auslöser gedrückt wird.
Diese Werkzeuge sind mit einem Dauerauslöser
ausgestattet. Ein sequenzieller Auslöser ist ebenso
im Lieferumfang enthalten. Für die Definitionen von
„Dauer“ und „Sequenziell“, siehe unten.
Der graue Auslöser mit
eingedruckt auf der
Seite, ist der sequenzielle Auslöser und schaltet das
Werkzeug in diesen Modus.
Der Schwarzes Auslöser mit eingedruckt auf
der Seite, ist der Dauerauslöser und gestattet dem
Werkzeug eine Auslösung auf diese Art und Weise.
Für das Definieren von „Sequenzieller Auslöser“ und
„Dauerauslöser“, siehe Auslösung des Werkzeugs.
AUSLÖSERENTFERNUNG (ABB. 2)
1. Entfernen Sie die Gummitülle (j) vom Ende des
Fixierstiftes (k).
2. Entfernen Sie den Fixierstift.
3. Entfernen Sie die Auslösereinheit von der
Auslöseraufnahme unter dem Griff des
Werkzeuggehäuses.
AUSLÖSERINSTALLATION (ABB. 2)
1. Wählen Sie den Sequenziellen Auslöser
oder Dauerauslöser für das Anbringen auf
dem Werkzeug. Beide Auslöser sind im
Werkzeugpaket enthalten.
2. Setzen Sie die Auslösereinheit in die
Auslöseröffnung.
3. Stellen Sie sicher, dass die Auslöserfeder (l) um
den Auslöser-Ventilschaft (m) gelegt ist.
4. Richten Sie die Löcher am Auslöser an den
Gehäuselöchern (n) aus und führen Sie dann
den Fixierstift (k) wie abgebildet durch die
gesamte Einheit.
5. Drücken Sie die Gummitülle (j) wie abgebildet
auf das Ende des Fixierstiftes.
Luftanschluss (Abb. 1)
Diese Werkzeuge haben ein 3/8"
Standardrohrgewinde für den Luftanschuss. Das
Werkzeug ist mit einem 3/8" auf 1/4" Adapter an der
Endabdeckung ausgestattet.
Umwickeln Sie das Steckerende des
Anschlusses mit Gewindedichtungsband, um zu
vermeiden, dass Luft entweicht.
Zum Anbau eines 1/4" Anschlusses schrauben
Sie den Anschluss in den 3/8" auf 1/4" Adapter
an der Endabdeckung und drehen Sie ihn gut
fest.
Um einen 3/8" Anschluss anzubringen,
entfernen Sie den 3/8" auf 1/4" Adapter, wenn
er angebracht ist. Schrauben Sie den Anschluss
in die Endabdeckung und drehen Sie ihn gut
fest.
DEUTSCH
17
BETRIEB
Betriebsanweisung
WARNUNG: Beachten Sie IMMER die
Sicherheitsanweisungen und geltenden
Vorschriften.
WARNUNG: Setzen Sie das Werkstück
IMMER sicher auf
Richtige Haltung der Hände (Abb. 6)
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, beachten Sie
IMMER die richtige Haltung der Hände,
wie dargestellt.
WARNUNG: Um die Gefahr schwerer
Verletzungen zu mindern, halten Sie das
Gerät IMMER sicher fest und seien Sie
auf eine plötzliche Reaktion gefasst.
Bei der korrekten Handposition liegt eine Hand auf
dem Haupthandgriff (v).
Vorbereitung des Werkzeugs (Abb. 1)
WARNUNG: Um das Risiko von
Verletzungen zu vermeiden, trennen
Sie das Gerät von der Luftversorgung
im Falle von: Durchführung von
Wartungsarbeiten, entfernen verkanteter
Nägel, bei Verlassen des Arbeitsplatzes,
bei Transport des Werkzeugs von
einem Ort zum Anderen oder wenn
Sie das Werkzeug an jemand Anderen
übergeben.
WARNUNG: Tragen Sie angemessenen
Schutz für Augen, Gehör und
Atemwege.
HINWEIS: Diese Nagler sind konstruiert, um ohne
Öl betrieben zu werden. Wenn gewünscht, können
10 –15 Tropfen Öl an den O-Ringen, Gummiteilen
und an den Luftanschlüssen aufgetragen werden.
Entfernen Sie das gesamte Kondensat aus den
Kompressorbehälter und den Schläuchen.
Entfernen Sie alle Nägel aus dem Rundmagazin.
Überprüfen Sie, dass der Kontaktauslöser (f) frei
beweglich ist.
WARNUNG: Verwenden Sie
das Werkzeug nicht, wenn der
Kontaktauslöser oder der Nagelschieber
sich nicht frei bewegen lassen.
WARNUNG: Vermeiden Sie dieselbe
Arbeitsposition oder Haltung über
längere Zeit, z.B. Überkopf. Vermeiden
Sie es, lange ohne Pausen zu arbeiten.
Überprüfen Sie, dass der Druck der Luftzufuhr
unterhalb des empfohlenen Arbeitsdrucks liegt.
Schließen Sie den Luftschlauch an den
Anschluss am Werkzeug an.
Prüfen Sie, ob Luft hörbar an den Ventilen und
Dichtungen entweicht.
Stellen Sie den Luftdruck auf den kleinsten
empfohlenen Arbeitsdruck ein.
WARNUNG: Verwenden Sie NIEMALS
ein Werkzeug, an dem Luft entweicht
oder das beschädigte Teile aufweist.
WARNUNG: Schließen Sie die
Luftzufuhr NICHT an, wenn das
Werkzeug noch nicht fertig vorbereitet
ist.
Betrieb bei kalter Witterung
Beim Betrieb von Werkzeugen bei Temperaturen
unter dem Gefrierpunkt:
Prüfen Sie, dass die Kompressorbehälter vor
der Verwendung vollständig geleert wurden.
Halten Sie das Werkzeug vor dem Einsatz
möglichst warm.
Stellen Sie sicher, dass alle Nägel aus dem
Rundmagazin entfernt sind.
Geben Sie 10 –15 Tropfen DEWALT Öl für
Druckluftwerkzeuge in den Lufteinlass.
Trennen Sie die Luftzufuhr vom Werkzeug.
Stellen Sie den Luftdruck auf maximal 5,5 bar.
Schließen Sie den Luftschlauch an den
Anschluss am Werkzeug an.
Laden Sie die Nägel in das Rundmagazin, wie
unten beschrieben.
Lösen Sie das Werkzeug 5 bis 6 Mal in ein
Abfallholz aus, um die O-Ringe zu schmieren.
Erhöhen Sie den Luftdruck auf den normalen
Arbeitsdruck.
Verwenden Sie das Werkzeug auf normale Art
und Weise.
Wiederholen Sie die Schmierung mindestens
einmal täglich.
Entfernen Sie mindestens einmal täglich
Flüssigkeit aus den Kompressortanks.
HINWEIS: Lesen Sie unter Vorbereiten des
Werkzeugs im Kapitel Betrieb nach, wenn Sie Öl
verwenden möchten.
Betrieb bei heißer Witterung
Das Werkzeug sollte normal funktionieren.
Vermeiden Sie Hitze aus direkter Sonneneinstrahlung,
um Schäden an den Dämpfern, O-Ringen und
Gummiteilen zu vermeiden.
DEUTSCH
18
Dachsparrenhaken (Abb. 1)
Die DEWALT Nagler sind mit einem
Dachsparrenhaken ausgestattet, der auf beide
Seiten des Werkzeugs gedreht werden und
weggeklappt werden kann, wenn er nicht gebraucht
wird.
Wird der Haken überhaupt nicht gewünscht, kann er
vom Werkzeug entfernt werden.
Verwenden der
Auslöser-Verriegelung (Abb. 3)
WARNUNG: Drücken Sie den
Auslöser nicht, wenn das Werkzeug
nicht in Gebrauch ist. Stellen Sie die
manuelle Auslöser-Verriegelung rechts
auf (AUS), wenn Sie das Werkzeug
nicht verwenden. Das kann sonst zu
Verletzungen führen.
WARNUNG: Sperren Sie den
Auslöseschalter, trennen Sie die
Luftzufuhr vom Werkzeug und entfernen
Sie die Nägel aus dem Rundmagazin,
bevor Sie Einstellungen vornehmen.
Es könnten schwere Verletzungen
entstehen.
Jeder DEWALT Nagler ist mit einer Auslösesperre (a)
ausgestattet. Durch Drehung nach rechts verhindert
sie das Auslösen des Werkzeugs. Ist die Sperre in
der Mittelstellung, kann das Gerät normal betrieben
werden. Der Auslöseschalter sollte immer gesperrt
sein, wenn Einstellungen vorgenommen werden
oder das Gerät nicht in Gebrauch ist.
Auslösung des Werkzeugs
WARNUNG: Um das Risiko von
ernsthaften Verletzungen zu reduzieren,
tragen Sie bei der Arbeit mit diesem
Werkzeug bitte IMMER geeigneten
Augen- und Gehörschutz.
Das Werkzeug verfügt über zwei Betriebsarten:
Sequenzielle Einzelauslösung und Dauerauslösung.
Über den auf dem Werkzeug angebrachten
Auslöser bestimmen Sie den Betriebsmodus (wie
im Abschnitt Auslöser beschrieben).
SEQUENZIELLE AUSLÖSUNG - (GRAU)
Die sequenzielle Auslösung ist für die einzelne
Nageleinbringung vorgesehen, wenn eine sorgfältige
und exakte Platzierung gewünscht ist.
Um den Nagler mit Sequenzieller Auslösung zu
betreiben, tun Sie bitte Folgendes:
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen die
Arbeitsoberfläche.
2. Drücken Sie den Auslöser.
VORSICHT: Nach dem Drücken des
Auslösers wird ein Nagel abgeschossen,
solange der Kontaktauslöser gedrückt
bleibt.
DAUERAUSLÖSER - (SCHWARZ)
Der Dauerauslöser ist vorgesehen für das rasche
Nageln von flachen, feststehenden Oberflächen.
Bei der Verwendung des Dauerauslösers sind
zwei Methoden verfügbar: Einzelauslösung und
Dauerauslösung.
Um das Werkzeug mit der Einzelauslösung zu
betreiben:
1. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen die
Arbeitsoberfläche.
2. Drücken Sie den Auslöser.
Um das Werkzeug mit der Dauerauslösung zu
betreiben:
1. Drücken Sie den Auslöser.
2. Drücken Sie den Kontaktauslöser fest gegen
die Arbeitsoberfläche. Solange der Auslöser
gedrückt wird, schießt das Werkzeug jedes
Mal einen Nagel ab, wenn der Kontaktauslöser
dagegen gedrückt wird. Dadurch kann der
Benutzer mehrere Nägel in Reihenfolge
eintreiben.
VORSICHT: Drücken Sie den Auslöser
nicht, wenn das Werkzeug nicht in
Gebrauch ist. Stellen Sie die manuelle
Auslöser-Verriegelung rechts auf
(AUS), wenn Sie das Werkzeug nicht
verwenden.
Laden des Werkzeugs (Abb. 4)
WARNUNG: Halten Sie das Werkzeug
von sich und anderen weg gerichtet.
Es könnten schwere Verletzungen
entstehen.
WARNUNG: Laden Sie niemals Nägel,
wenn der Kontaktauslöser oder der
Auslöseschalter aktiviert ist. Es können
Verletzungen entstehen.
1. Sperren Sie den Auslöseschalter.
2. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
3. Ziehen Sie an der Klappenverriegelung (o), um
die Klappe (p) zu öffnen.
4. Drehen Sie die Rundmagazinklappe (q) auf.
5. Stellen Sie die Nagelplattform (r) so ein, dass
die gewünschte Nagellänge eingesetzt werden
kann.
Bei kürzeren Nägeln ziehen Sie die
Nagelplattform (r) nach oben.
DEUTSCH
19
Drücken Sie den Einstellknopf (s) der
Nagelplattform ein und drücken Sie die
Nagelplattform (r) nach unten bei längeren
Nägeln.
6. Setzen Sie die Nagelspule auf die
Nagelplattform (r).
7. Spulen Sie genug Nägel ab (ca. 8 cm [3"]), um
die Werkzeugnase zu erreichen.
8. Setzen Sie den ersten Nagel in die
Werkzeugnase und den zweiten Nagel zwischen
die beiden Schienen der Vorschubklinke (t).
HINWEIS: Achten Sie darauf, dass die
Nagelspule beim Laden nicht verformt wird.
Andernfalls kann die Nagelführungsklappe nicht
schließen und die Nägel werden möglicherweise
nicht ordentlich vorgeschoben.
9. Schließen Sie die Rundmagazinklappe (q)
vollständig.
10. Schließen Sie die Klappe (p) und stellen Sie
sicher, dass die Klappenverriegelung (o) richtig
eingerastet ist.
Tiefenanschlag (Abb. 5)
WARNUNG: Um das Risiko von ernsten
Verletzungen durch versehentliche
Auslösung bei der Anpassung der
Tiefenanschlags zu vermeiden, müssen
Sie IMMER:
Betätigen Sie die manuelle Auslöser-
Verriegelung.
• Trennen Sie die Luftversorgung
Vermeiden Sie während der
Einstellung das Berühren des
Auslösers.
Die Eintreibtiefe der Nägel kann mit der
Tiefeneinstellung neben dem Auslöser des
Werkzeugs eingestellt werden.
1. Um die Eintreibtiefe zu verringern, drehen Sie
das Tiefeneinstellrad (g) nach rechts.
2. Um die Eintreibtiefe zu erhöhen, drehen Sie das
Tiefeneinstellrad (g) nach links.
Entfernen eines verkanteten Nagels
(Abb. 4)
Wenn sich ein Nagel in der Werkzeugnase verkantet,
folgen Sie diesen Anweisungen, um den Nagel zu
entfernen:
1. Betätigen Sie die manuelle Auslöser-
Verriegelung.
2. Trennen Sie das Werkzeug von der Luftzufuhr.
3. Öffnen Sie die Klappe (p).
4. Öffnen Sie die Rundmagazinklappe (q).
5. Entfernen Sie den verklemmten Nagel.
6. Beheben Sie mögliche Deformationen an der
Nagelspule.
HINWEIS: Wenn sich öfter Nägel in der
Werkzeugnase verkanten, lassen Sie das
Werkzeug durch ein autorisiertes D
EWALT
Servicecenter warten.
WARTUNG
Ihr DEWALT Elektrowerkzeug wurde für langfristigen
Betrieb mit minimalem Wartungsaufwand konstruiert.
Ein zufriedenstellender Betrieb hängt von der
geeigneten Pflege des Werkzeugs und seiner
regelmäßiger Reinigung ab.
WARNUNG: Um die Gefahr von
Verletzungen zu verringern,
sperren Sie den Auslöseschalter,
trennen Sie den Luftschlauch vom
Werkzeug und entfernen Sie Nägel
aus dem Rundmagazin, bevor Sie
Einstellungen vornehmen. Andernfalls
können Verletzungen entstehen.
Folgende Wartungshandlungen sind
täglich durchzuführen:
Schmierung
Schmieren Sie das Werkzeug mit 10 –15 Tropfen
DEWALT Pneumatiköl für Werkzeuge.
Geben Sie die Tropfen in den Luftanschluss an der
Endabdeckung des Werkzeugs.
Entfernen Sie das gesamte
Kondensat aus den
Kompressorbehältern und den
Schläuchen
Öffnen Sie die Ablassventile und andere
Drainageventile an den Kompressorbehältern.
Lassen Sie angesammeltes Wasser aus den
Schläuchen laufen.
Reinigung
REINIGEN SIE DIE MECHANIK DES RUNDMAGAZINS UND
DES KONTAKTAUSLÖSERS
WARNUNG: Immer, wenn Sie
Ansammlung von Schmutz an und um
die Lüftungsöffnungen bemerken, blasen
Sie mit trockener Luft Schmutz und
Staub aus dem Hauptgehäuse. Tragen
DEUTSCH
20
Sie bei diesen Verrichtungen immer
geeigneten Augenschutz.
WARNUNG: Verwenden Sie bei
der Reinigung nur milde Seife und
ein feuchtes Tuch für Kunststoffteile.
Viele Haushaltsreiniger enthalten
Chemikalien, die Kunststoff ernsthaft
beschädigen können. Verwenden Sie
auch kein Benzin, Terpentin, Lack- oder
Farbverdünner, Trockenreinigungsmittel
oder ähnliche Produkte, die
Kunststoffteile ernsthaft beschädigen
können. Lassen Sie NIEMALS
Flüssigkeiten in das Gerät eindringen.
Tauchen Sie NIEMALS irgendein Teil
des Gerätes in eine Flüssigkeit.
Stellen Sie sicher, dass alle
Befestigungen am Werkzeug fest
und nicht beschädigt sind
Ziehen Sie lockere Befestigungen mit einem
geeigneten Werkzeug fest.
PROBLEMBEHEBUNG
Wenn Ihr Werkzeug nicht ordnungsgemäß zu
funktionieren scheint, folgen Sie den Anweisungen
weiter unten. Wenn damit ihr Problem nicht gelöst
wird, setzen Sie sich mit Ihrer Kundendienstwerkstatt
in Verbindung.
Werkzeug funktioniert nicht
Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
Bei kalten Temperaturen wärmen Sie das
Werkzeug an.
Werkzeug hat zu wenig Kraft
Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
Überprüfen Sie, ob der Luftauslass frei ist.
Schmieren Sie das Werkzeug.
Aus der Werkzeugabdeckung entweicht Luft
Drehen Sie die Abdeckschrauben fest an.
Werkzeug überspringt Nägel
Überprüfen Sie die Luftzufuhr.
Schmieren Sie das Werkzeug.
Reinigen Sie das Rundmagazin und die
Werkzeugnase.
Prüfen Sie, dass die Rundmagazinverriegelung
das Rundmagazin festhält.
Nägel verkanten sich im Werkzeug
Benutzen Sie nur Nägel des beschriebenen
Typs.
Prüfen Sie, dass die Rundmagazinverriegelung
das Rundmagazin festhält.
Drehen Sie die Schrauben an der
Werkzeugnase fest an.
Optionales Zubehör
WARNUNG: Da Zubehör, das nicht
von DEWALT angeboten wird, nicht
mit diesem Produkt geprüft worden
ist, kann die Verwendung von solchem
Zubehör mit diesem Gerät gefährlich
sein. Um das Verletzungsrisiko zu
mindern, sollte mit diesem Produkt nur
von D
EWALT empfohlenes Zubehör
verwendet werden.
Fragen Sie Ihren Händler nach weiteren
Informationen zu geeignetem Zubehör.
Umweltschutz
Getrennte Sammlung Dieses Produkt
darf nicht zusammen mit normalem
Hausmüll entsorgt werden.
Wenn Sie Ihr DEWALT Produkt ersetzen möchten
oder es ausgedient hat, entsorgen Sie es nicht mit
dem normalen Hausmüll. Geben Sie dieses Produkt
an Sammelstellen zur getrennten Erfassung ab oder
stellen Sie es zur Abholung bereit.
Durch getrennte Sammlung von
gebrauchten Produkten und
Verpackungen kann sichergestellt
werden, dass sie dem Recycling
zugeführt und wiederverwertet werden.
Die Wiederverwendung von recyceltem
Material trägt zur Verhinderung von
Umweltverschmutzung und zur
Reduzierung des Rohstoffsbedarfs bei.
Nach Maßgabe örtlicher Vorschriften ist die
getrennte Sammlung von elektrischen Geräten
u. U. über Abholung, Sammelstellen oder den
Fachhändler möglich, wo das Produkt ursprünglich
bezogen wurde.
DEWALT betreibt eine Einrichtung zur Sammlung
und zum Recycling von ausgedienten DEWALT-
Produkten. Wenn Sie von diesem Service Gebrauch
machen möchten, bringen Sie Ihr Produkt zur
Kundendienstwerkstatt zurück, die es für Sie dem
Recycling zuführen wird.
Für die Adresse einer Kundendienstwerkstatt in
Ihrer Nähe setzen Sie sich bitte mit der örtlichen
DEWALT-Niederlassung unter der in dieser Anleitung
angegebenen Anschrift in Verbindung. Eine
Übersicht der DEWALT-Kundendienstwerkstätten
und weitere Informationen zu Servicerichtlinien
und Kontaktadressen finden Sie auch im Internet:
www.2helpU.com.
DEUTSCH
21
GARANTIE
DEWALT vertraut auf die Qualität
seiner Produkte und bietet daher den
professionellen Anwendern des Produktes
eine herausragende Garantie. Diese
Garantieerklärung gilt als Ergänzung
und unbeschadet Ihrer Rechte aus dem
Vertrag als professioneller Anwender oder
Ihrer gesetzlichen Ansprüche als privater,
nichtprofessioneller Anwender. Diese
Garantie gilt innerhalb der Staatsgebiete der
Mitgliedsstaaten der Europäischen Union
und der Europäischen Freihandelszone.
30 TAGE ZUFRIEDENHEITSGARANTIE
OHNE RISIKO
Wenn Sie mit der Leistung Ihres D
E-Gerätes
nicht vollständig zufrieden sind, geben Sie
es einfach innerhalb von 30 Tagen komplett
im Originallieferumfang, so wie gekauft, an
den Händler zurück, um eine vollständige
Erstattung oder ein Austauschgerät zu
erhalten. Das Produkt darf normalem
Verschleiß ausgesetzt sein. Der Kaufbeleg
ist vorzulegen.
EIN JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem
Kauf, wird einmalig eine Wartungsinspektion
für Ihre D
EWALT-Maschine ausgeführt.
Diese Arbeiten werden kostenlos von einem
autorisierten DEWALT-Service-Partner
ausgeführt. Der Kaufbeleg muss vorgelegt
werden. Gilt einschließlich Arbeitskosten.
Gilt nicht für Zubehör und Ersatzteile, sofern
es sich nicht um einen Garantiefall handelt.
EIN JAHR VOLLSTÄNDIGE GARANTIE
Wenn Ihr D
EWALT-Produkt wegen Material-
oder Produktionsmängeln innerhalb von
12 Monaten ab Kauf einen Fehler aufweist,
garantiert DEWALT den kostenlosen
Austausch aller fehlerhaften Teile oder, nach
unserer Wahl, die kostenlose Wandlung des
Gerätes unter den folgenden Bedingungen:
Das Produkt wurde nicht unsachgemäß
behandelt;
Das Produkt war normalem Verschleiß
ausgesetzt;
Es wurden keine Reparaturversuche
durch nicht autorisierte Personen
vorgenommen;
Der Kaufbeleg wird vorgelegt;
Das Produkt wird vollständig im
Originallieferumfang zurückgegeben.
Um einen Garantieanspruch anmelden zu
können, wenden Sie sich an einen D
EWALT-
Service-Partner in Ihrer Nähe, dessen
Adresse Sie im D
EWALT-Katalog fi nden,
oder Sie wenden sich an die DEWALT-
Niederlassung, die in dieser Anleitung
angegeben ist. Eine Liste der autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstätten und
vollständige Informationen über unseren
Kundendienst fi nden Sie im Internet unter:
www.2helpU.com.
ENGLISH
22
COIL FRAMING NAILER
D51855
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of
experience, thorough product development and
innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical Data
D51855
Type 1
Recommended operating
pressure bar 4.6–8.4
Max. operating
pressure bar 8.4
Air consumption l/m 2.12
per shot at 6.9 bar
Fasteners
length mm 38–90
shank diameter mm 2.5–3.3
angle 15°
Loading capacity no. of nails 300
Weight kg 3.8
L
PA
(sound pressure)
dB(A) 95.1
K
PA
(sound pressure
uncertainty
) dB(A) 1.5
L
WA
(sound power)
dB(A) 106
K
WA
(sound power
uncertainty
) dB(A) 1.5
Weighted RMS
acceleration value m/s² 3.4
1
Uncertainty K m/s² 1.5
1
This value is a tool-related characteristic value
and does not represent the influence to the
hand-arm system when using the tool. The
influence to the hand-arm system when using
the tool will for example depend on the gripping
force, the contact pressure force, the working
direction, the adjustment of energy supply, the
workpiece and the work piece support.
Defi nitions: Safety Guidelines
The definitions below describe the level of severity
for each signal word. Please read the manual and
pay attention to these symbols.
DANGER: Indicates an imminently
hazardous situation which, if not avoided,
will result in death or serious injury.
WARNING: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, could result in death or
serious injury.
CAUTION: Indicates a potentially
hazardous situation which, if not
avoided, may result in minor or
moderate injury.
NOTICE: Indicates a practice not
related to personal injury which, if
not avoided, may result in property
damage.
Denotes risk of electric shock.
Denotes risk of fire.
EC-Declaration of Conformity
MACHINERY DIRECTIVE
D51855
DEWALT declares that these products described
under “technical data” have been designed in
compliance with:
2006 /42/EC, EN 792-13.
For more information, please contact DEWALT at the
following address or refer to the back of the manual.
The undersigned is responsible for compilation of the
technical file and makes this declaration on behalf of
DEWALT.
Horst Grossmann
Vice President Engineering and
Product Development
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany
31.12.2009
ENGLISH
23
Safety Instructions
When using tools, always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce
the risk of personal injury. Read the following safety
instructions before attempting to operate this
product.
Keep these instructions in a safe place!
WARNING: To reduce the risk of injury,
read the instruction manual.
General
1. Keep work area clean.
Cluttered areas and benches can cause
accidents.
2. Consider work area environment.
Do not expose tools to humidity. Keep work
area well lit. Do not use tools in the presence of
flammable liquids or gases.
3. Keep children away.
Do not let children or visitors come into contact
with the tool. Supervision is required for those
under 16 years of age.
4. Store idle tools.
When not in use, tools must be stored in a dry
place and locked up securely, out of reach of
children.
5. Dress properly.
Do not wear loose clothing or jewellery. They
can be caught in moving parts. Preferably wear
rubber gloves and non-slip safety footwear.
Wear protective hair covering to keep long hair
out of the way.
6. Do not overreach.
Keep proper footing and balance at all times.
7. Stay alert.
Watch what you are doing. Use common
sense. Do not operate the tool when you are
tired.
8. Use appropriate tool.
The intended use is described in this instruction
manual. Do not force small tools or attachments
to do the job of a heavy-duty tool. The tool will
do the job better and safer at the rate for which
it was intended.
WARNING! The use of any accessory or
attachment or performance of any operation
with this tool, other than those recommended
in this instruction manual may present a risk of
personal injury.
9. Maintain tools with care.
Keep the tools in good condition and clean
for better and safer performance. Follow the
instructions for maintenance and changing
accessories. Keep all controls dry, clean and
free from oil and grease.
10. Check for damaged parts.
Before using the tool, carefully check it for
damage to ensure that it will operate properly
and perform its intended function. Check for
misalignment and seizure of moving parts,
breakage of parts and any other conditions that
may affect its operation. Have damaged guards
or other defective parts repaired or replaced as
instructed.
11. Have your tool repaired by an authorised
DEWALT repair agent.
This tool is in accordance with the relevant
safety regulations. To avoid danger, tools must
only be repaired by qualified technicians.
Additional Safety Instructions for
Pneumatic Nailers
ALWAYS wear safety glasses.
ALWAYS wear ear protection.
Only use fasteners of the type specified in
the manual.
Do not use any stands for mounting the tool to
a support.
NEVER use the tool for any other purpose than
specified in this manual.
NEVER use this tool on scaffolds, stairs,
ladders or similar workplaces.
Don’t use the tool to close cases or crates.
Don’t use the tool for attaching transportation
safety devices, e.g., on vehicles and carriages.
Before use, check proper function of contact
trip. Never use this tool when either trigger
switch or contact trip is damaged.
Use quick-action couplings for connection to
the compressed air system. The non-sealable
nipple must be fitted to the tool in such a way
that no compressed air remains in the tool after
disconnection.
ALWAYS use clean, dry compressed air. Do not
use oxygen or combustible gases as an energy
source for this tool.
The maximum allowable air pressure of the tool
shall NEVER be exceeded.
Only connect this tool to an air supply where
the maximum allowable pressure of the tool
ENGLISH
24
cannot be exceeded by more than 10%. In case
of higher pressures, a pressure reducing valve
including a downstream safety valve shall be
built into the compressed air supply.
Only use hoses with a rating exceeding the
maximum operating pressure of the tool.
To prevent an unnecessarily high noise level,
increased wear and resulting failures, the nailer
should be operated with the lowest pressure
required for the work process.
DO NOT use oxygen, combustible gases
or any other reactive gases for operating
compressed air. Danger of explosion and/or
serious personal injury may result.
Before transporting the tool, disconnect it from
the compressed air system, especially where
ladders are used or where unusual physical
posture is adopted while moving.
Disconnect the tool from the air supply when it
is not in use.
Avoid weakening or damaging the tool,
for example by:
punching or engraving
modifications not authorised by the
manufacturer
guiding against templates made of hard
material such as steel
dropping or pushing across the floor
applying excessive force of any kind
Do not use the equipment as a hammer.
WARNING! Keep the nailer, loaded or
unloaded, pointed away from yourself and
others. Serious personal injury may result.
While working, hold the tool in such a way that
no injuries can be caused to the head or to the
body in the event of a possible recoil due to a
disruption in the energy supply or hard areas
within the workpiece.
NEVER actuate the fastener driving tool into
free space.
In the work area, carry the tool at the workplace
using only one handle, and NEVER with the
trigger actuated.
Consider the conditions in the work area.
Fasteners can penetrate thin workpieces or slip
off corners and edges of the workpiece, and
thus put people at risk. The length of the nails
used should be no longer than the thickness of
the workpieces. If the nails are longer than the
workpiece thickness this could cause a rebound
of the nails if the workpiece is placed on a hard
surface, e.g., concrete, steel.
Do not drive fasteners close to the edge of the
workpiece. ALWAYS keep a distance of at least
25 mm from the edge of the workpiece so nails
will not destroy the workpiece.
Do not drive fasteners on top of other fasteners.
Only use spare parts specified by the
manufacturer or his authorised agents.
Have repairs carried out only by the
manufacturer or authorised agents having due
regard to the information given in the manual
and using the appropriate tools and equipment.
Replacement of contact trip spring is
recommended every 3–4 years to ensure
personal safety.
Do not disassemble or block any parts of the
fastener driving tool such as the safety yoke.
Have the tool serviced properly and at regular
intervals.
ALWAYS wear safety gloves to reduce the risk
of personal injuries.
Residual Risks
The following risks are inherent to the use of
these machines:
Injuries caused by improper handling of the
tool.
Loss of control due to not gripping tool firmly.
Muscle strain of arms and hands, especially
when working overhead. Always take regular
breaks when working for long periods of
time.
Do not use the tool while you are tired
or under influence of drugs, alcohol or
medication. A moment of inattention while
operating may result in serious personal
injury.
In spite of the application of the relevant
safety regulations and the implementation of
safety devices, certain residual risks cannot be
avoided. These are:
Impairment of hearing. Under some
conditions and duration of use, noise from
this product may contribute to hearing loss.
Loss of control caused by recoil.
Risk of injury caused by pinch points, sharp
edges and improper handling of workpiece.
Risk of injury caused by sharp edges when
changing nails or inserting nail sticks.
Discomfort to hand and arms. Vibration
caused by the operating action of this tool
may cause permanent injury to fingers,
hands, and arms. Use gloves to provide
ENGLISH
25
extra cushion, take frequent rest periods,
and limit daily time of use.
Markings on Tool
The following pictograms are shown on the tool:
Pneumatic tool with safety yoke.
Do not use on scaffoldings and ladders.
Read instruction manual before use.
Wear ear protection.
Wear eye protection.
Nail angle.
Maximum number of nails in canister.
Nail diameter.
Nail length.
Max. operating pressure.
DATE CODE POSITION (FIG. 1)
Date Code (u), which also includes the year of
manufacture, is printed into the housing surface
above the trigger switch.
Example:
2010 XX XX
Year of Manufacture
Package Contents
The package contains:
1 Nailer
1 Sequential action trigger
1 Instruction manual
Check for damage to the tool, parts or
accessories which may have occurred during
transport.
Take the time to thoroughly read and
understand this manual prior to operation.
Description (fi g. 1)
WARNING: Never modify the power
tool or any part of it. Damage or
personal injury could result.
a. Trigger/lock-off switch
b. Rafter hook
c. Canister
d. Canister latch
e. Nail guide door
f. Contact trip
g. Depth setting wheel
h. Wear guards
i. Exhaust cap
INTENDED USE
The D51855 coil framing nailer has been designed
for driving fasteners into wooden workpieces.
DO NOT use under wet conditions or in presence of
flammable liquids or gases.
These nailers are professional power tools.
DO NOT let children come into contact with the
tool. Supervision is required when inexperienced
operators use this tool.
ASSEMBLY AND ADJUSTMENTS
WARNING: Prior to assembly and
adjustment, ALWAYS lock-off trigger,
disconnect air line from tool and remove
fasteners from the canister before
making and adjustments or personal
injury may result.
Trigger
WARNING: Keep fingers AWAY from
trigger when not driving fasteners to
avoid accidental firing. Never carry tool
with finger on trigger. In Contact Bump
Actuation Mode tool will fire a fastener
if safety is bumped while trigger is
depressed.
These tools are assembled with a bump action
trigger. A sequential action trigger is also included
with the original packaging. For definitions of “bump
action” and “sequential action”, see below.
The gray trigger with imprinted on the side is
the single sequential action trigger and causes the
tool to operate in this mode.
ENGLISH
26
The black trigger with imprinted on the side is
the bump action trigger and permits the tool to be
actuated in this manner.
For defining the use of the sequential action trigger
and bump action trigger, see Actuating the Tool.
TRIGGER REMOVAL (FIG. 2)
1. Remove rubber grommet (j) from the end of the
dowel pin (k).
2. Remove dowel pin.
3. Remove trigger assembly from trigger cavity
under the handle of the tool housing.
TRIGGER INSTALLATION (FIG. 2)
1. Select either the sequential or bump action
trigger to be installed on the tool. Both triggers
are included in the tool packaging.
2. Insert the trigger kit into trigger cavity.
3. Ensure that trigger spring (l) is placed around
the trigger valve stem (m).
4. Align the holes of the trigger with the housing
holes (n), then insert the dowel pin (k) through
the entire assembly as shown.
5. Push the rubber grommet (j) onto the end of the
dowel pin as shown.
Air Fitting (fi g. 1)
These tools have a standard 3/8" pipe thread for
the air fitting. The tool is assembled with a 3/8"
to 1/4" adapter installed in the end cap.
Wrap the male end of the fitting with thread seal
tape to prevent air leaks.
To install a 1/4" fitting, screw the fitting into the
3/8" to 1/4" adapter in the end cap and tighten
firmly.
To install a 3/8" fitting, remove the 3/8" to 1/4"
adapter, if present. Screw the fitting into the end
cap and tighten firmly.
OPERATION
Instructions for Use
WARNING: ALWAYS observe the
safety instructions and applicable
regulations.
WARNING: ALWAYS place workpiece
safely.
Proper Hand Position (fi g. 6)
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS use
proper hand position as shown.
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS hold
securely in anticipation of a sudden
reaction.
Proper hand position requires one hand on the main
handle (v).
Preparing the Tool (fi g. 1)
WARNING: To reduce the risk of
personal injury, disconnect tool from air
supply before performing maintenance,
clearing a jammed fastener, leaving work
area, moving tool to another location or
handing the tool to another person.
WARNING: Wear proper eye, hearing
and respiratory protection.
NOTE: These nailers are designed to be used
without oil. If preferred, 10 –15 drops of oil may be
used on o-rings, rubber parts and can be applied to
the air fittings.
Drain all condensation from the air compressor
tanks and hoses.
Remove all nails from the canister.
Check if the contact trip (f) can move freely.
WARNING: Do not use the tool if the
contact trip or nail pusher cannot move
freely.
WARNING: Avoid the same work
position or stance for long periods of
time, e.g., overhead. Avoid long work
periods without enough rest time.
Check that the pressure of the air supply is
below the maximum recommended operating
pressure.
Connect the air hose to the fitting on the tool.
Check for audible leaks around valves and
gaskets.
Set the air pressure to the minimum
recommended operating pressure.
WARNING: NEVER use a tool that
leaks or has damaged parts.
WARNING: DO NOT connect to air
supply unless the tool preparation is
completed.
Cold Weather Operation
When operating tools at temperatures below freezing:
Make sure compressor tanks have been
properly drained prior to use.
Keep the tool as warm as possible before use.
ENGLISH
27
Make certain all fasteners have been removed
from canister.
Put 10 –15 drops of DEWALT Pneumatic Tool Oil
in the air inlet.
Disconnect the airline from the tool.
Set the air pressure to a maximum of 5.5 bar.
Connect the air hose to the fitting on the tool.
Load nails into the canister as described below.
Actuate the tool 5 or 6 times into scrap lumber
to lubricate o-rings.
Increase the air pressure to the normal
operating level.
Use the tool in the normal manner.
Re-lubricate at least once daily.
Always drain the compressor tanks at least
once daily.
NOTE: Please refer to Preparing the Tool under
Operation if choosing to use oil.
Hot Weather Operation
The tool should operate normally. Avoid the heat
of direct sunlight to avoid damage to the bumpers,
o-rings and other rubber parts.
Rafter Hook (fi g. 1)
The DEWALT framing nailers include an integrated
rafter hook and can be rotated to either side of the
tool that can be folded out of the way when not in
use.
If the hook is not desired at all, it can be removed
from the tool.
Using the Lock-off (fi g. 3)
WARNING: Do not keep trigger
depressed when tool is not in use.
Keep the lock-off switch rotated to the
right (OFF) when the tool is not in use.
Serious personal injury may result.
WARNING: Lock-off trigger, disconnect
air line from tool and remove
fasteners from canister before making
adjustments. Serious personal injury
may result.
Each DEWALT nailer is equipped with a trigger
lock-off switch (a) which, when rotated to the right,
prevents the tool from actuating. When the switch
is centered, the tool will be fully operational. The
trigger should always be locked off whenever any
adjustments are made or when tool is not in use.
Actuating the Tool
WARNING: To reduce the risk of
serious personal injury, ALWAYS wear
proper eye and hearing protection when
operating this tool.
The tool can be actuated using one of two modes:
single sequential action trigger mode and bump
action trigger mode. The trigger installed on the tool
as described in the Trigger section of this manual
determines the mode of operation.
SEQUENTIAL ACTION TRIGGER -
(GRAY)
The sequential action trigger’s intended use is for
intermittent nailing where very careful and accurate
placement is desired.
To operate the nailer in sequential action mode:
1. Depress the contact trip firmly against the work
surface.
2. Depress the trigger.
WARNING: A nail will fire each time
the trigger is depressed as long as the
contact trip remains depressed.
BUMP ACTION TRIGGER - (BLACK)
The bump action trigger’s intended use is for rapid
nailing on flat, stationary surfaces.
Using the bump action trigger, two methods are
available: place actuation and bump actuation.
To operate the tool using the place actuation
method:
1. Depress the contact trip against the work
surface.
2. Depress the trigger.
To operate the tool using the bump actuation
method:
1. Depress the trigger.
2. Push the contact trip against the work surface.
As long as the trigger is depressed, the tool
will fire a nail every time the contact trip is
depressed. This allows the user to drive multiple
nails in sequence.
WARNING: Do not keep trigger
depressed when tool is not in use. Keep
the lock-off switch rotated to the right
(OFF) when the tool is not in use.
ENGLISH
28
Loading the Tool (fi g. 4)
WARNING: Keep the tool pointed
away from yourself and others. Serious
personal injury may result.
WARNING: Never load nails with
the contact trip or trigger activated.
Personal injury may result.
1. Lock OFF trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Pull the door latch (o) to open the door (p).
4. Rotate the canister door (q) open.
5. Adjust the nail platform (r) to properly
accommodate the nail length being used.
Pull up on the nail platform (r) for shorter nails.
Push in the nail platform adjustment button (
S)
and push down on the nail platform (r) for longer
nails.
6. Place the coil on the nail platform (r).
7. Uncoil enough nails [approximately 3" (8cm)] to
reach the nose of the tool.
8. Insert the first nail into the nose and the
second nail between the two rails of the feed
pawl(t).
NOTE: Be careful not to deform the coil of nails
during the loading process. Otherwise, the nail
guide door will not close and the nails might not
feed consistently.
9. Close the canister door (q) completely.
10. Close the door (p) making sure the door latch
(o) is completely engaged.
Depth Setting (fi g. 5)
WARNING: To reduce risk of serious
injury from accidental actuation when
attempting to adjust depth, ALWAYS:
Lock OFF trigger.
Disconnect air supply.
Avoid contact with trigger during
adjustments.
The depth that the fastener is driven can be adjusted
using the depth adjustment next to the trigger of the
tool.
1. To drive the nail shallower, rotate the depth
setting wheel (g) to the right.
2. To drive a nail deeper, rotate the depth setting
wheel (g) to the left.
Clearing a Jammed Nail (fi g. 4)
If a nail becomes jammed in the nosepiece, keep
the tool pointed away from you and follow these
instructions to clear:
1. Lock OFF trigger.
2. Disconnect the air supply from the tool.
3. Open the door (p).
4. Open the canister door (q).
5. Remove the jammed nail.
6. Correct any deformation that may have
occurred to the nail coil.
NOTE: Should nails continue to jam frequently in
nosepiece, have tool serviced by an authorised
D
EWALT service center.
MAINTENANCE
Your DEWALT power tool has been designed to
operate over a long period of time with a minimum
of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
WARNING: To reduce the risk of
injury, lock off trigger, disconnect air
line from tool and remove fasteners
from canister before making
adjustments, or personal injury may
result.
Perform the following maintenance
operations every day:
Lubrication
Lubricate tool with 10 –15 drops of DEWALT
pneumatic tool oil.
Insert drops into the air fitting on the end cap of the
tool.
Drain all condensation from the air
compressor tanks and hoses
Open petcocks or other drain valves on the
compressor tanks.
Allow any accumulated water to drain from
hoses.
ENGLISH
29
Cleaning
CLEAN CANISTER AND CONTACT TRIP MECHANISM
WARNING: Blow dirt and dust out of
the main housing with dry air as often as
dirt is seen collecting in and around the
air vents. Wear proper eye protection
when performing this procedure.
WARNING: When cleaning, use
only mild soap and a damp cloth on
plastic parts. Many household cleaners
contain chemicals which could seriously
damage plastic. Also, do not use
gasoline, turpentine, lacquer or paint
thinner, dry cleaning fluids or similar
products which may seriously damage
plastic parts. NEVER let any liquid get
inside the tool; NEVER immerse any
part of the tool into a liquid.
Ensure that all fasteners on the tool
are tight and undamaged
Tighten loose fasteners using the appropriate tool.
TROUBLESHOOTING
If your tool seems not to operate properly, follow
the instructions below. If this does not solve the
problem, please contact your repair agent.
Tool does not work
Check the air supply.
If the temperature is low, warm the tool up.
Tool has insufficient power
Check the air supply.
Check if the air exhaust is clear.
Lubricate the tool.
Tool cap leaks air
Tighten the cap screws.
Tool skips nails
Check the air supply.
Lubricate the tool.
Clean the canister and nosepiece.
Check that the canister latch is holding the
canister firmly.
Fasteners jam in tool
Make sure only to use fasteners of the type
specified.
Check that the canister latch is holding the
canister firmly.
Tighten the nosepiece screws.
Optional Accessories
WARNING: Since accessories, other
than those offered by D
EWALT, have
not been tested with this product, use
of such accessories with this tool could
be hazardous. To reduce the risk of
injury, only DEWALT recommended
accessories should be used with this
product.
Consult your dealer for further information on the
appropriate accessories.
Protecting the Environment
Separate collection. This product must
not be disposed of with normal
household waste.
Should you find one day that your DEWALT product
needs replacement, or if it is of no further use to you,
do not dispose of it with household waste. Make this
product available for separate collection.
Separate collection of used products
and packaging allows materials to be
recycled and used again. Re-use of
recycled materials helps prevent
environmental pollution and reduces the
demand for raw materials.
Local regulations may provide for separate collection
of electrical products from the household, at
municipal waste sites or by the retailer when you
purchase a new product.
DEWALT provides a facility for the collection and
recycling of DEWALT products once they have
reached the end of their working life. To take
advantage of this service please return your product
to any authorised repair agent who will collect them
on our behalf.
You can check the location of your nearest
authorised repair agent by contacting your local
DEWALT office at the address indicated in this
manual. Alternatively, a list of authorised DEWALT
repair agents and full details of our after-sales
service and contacts are available on the Internet at:
www.2helpU.com.
ENGLISH
30
GUARANTEE
DEWALT is confident of the quality of its
products and offers an outstanding guarantee
for professional users of the product. This
guarantee statement is in addition to and in
no way prejudices your contractual rights as a
professional user or your statutory rights as a
private non-professional user. The guarantee
is valid within the territories of the Member
States of the European Union and the
European Free Trade Area.
30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE
If you are not completely satisfied with the
performance of your DEWALT tool, simply
return it within 30 days, complete with all
original components, as purchased, to
the point of purchase, for a full refund or
exchange. The product must have been
subject to fair wear and tear and proof of
purchase must be produced.
ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT
If you need maintenance or service for your
D
EWALT tool, in the 12 months following
purchase, you are entitled to one service free
of charge. It will be undertaken free of charge
at an authorised DEWALT repair agent. Proof
of purchase must be produced. Includes
labour. Excludes accessories and spare parts
unless failed under warranty.
ONE YEAR FULL WARRANTY
If your D
EWALT product becomes defective
due to faulty materials or workmanship
within 12 months from the date of purchase,
DEWALT guarantees to replace all defective
parts free of charge or – at our discretion –
replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused;
The product has been subject to fair
wear and tear;
Repairs have not been attempted by
unauthorised persons;
Proof of purchase is produced;
The product is returned complete with all
original components.
If you wish to make a claim, contact your
seller or check the location of your nearest
authorised DEWALT repair agent in the
D
EWALT catalogue or contact your DEWALT
office at the address indicated in this manual.
A list of authorised DEWALT repair agents and
full details of our after-sales service is available
on the Internet at: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
31
CLAVADORA PARA MARCOS EN ROLLO
D51855
Defi niciones: Pautas de seguridad
Las definiciones que figuran a continuación
describen el grado de intensidad correspondiente
a cada término de alarma. Lea el manual y preste
atención a estos símbolos.
PELIGRO: Indica una situación
peligrosa inminente que, de no evitarse,
ocasionará la muerte o una lesión
grave.
ADVERTENCIA: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, podría ocasionar la muerte o
una lesión grave.
ATENCIÓN: Indica una situación
potencialmente peligrosa que, de no
evitarse, puede ocasionar una lesión
de poca o modera gravedad.
AVISO: Indica una práctica no
relacionada con las lesiones
personales que, de no evitarse, puede
ocasionar daños materiales.
Indica riesgo de descarga eléctrica.
Indica riesgo de incendio.
Declaración de conformidad CE
DIRECTRIZ DE LA MAQUINARIA
D51855
DEWALT declara que estos productos descritos en
“datos técnicos” se han diseñado en cumplimiento
con:
2006 /42/EC, EN 792-13.
Para obtener información adicional, contacte con
DEWALT en la siguiente dirección o consulte la parte
posterior del manual.
El abajo firmante es responsable de recopilar el
archivo técnico y realiza esta declaración en nombre
de DEWALT.
¡Enhorabuena!
Ha elegido una herramienta DEWALT. Años de
experiencia, mediante el desarrollo y la innovación
de productos convierten a D
EWALT en uno de los
socios más fiables para usuarios de herramientas
eléctricas profesionales.
Datos técnicos
D51855
Tipo 1
Presión de servicio
recomendada bares 4,6–8,4
Presión de servicio
máxima bares 8,4
Consumo de aire
por disparo l/m 2,12
a 6,9 bares
Clavos
longitud mm 38–90
diámetro del vástago mm 2,5–3,3
ángulo 15°
Capacidad de carga nº de clavos 300
Peso kg 3,8
L
PA
(presión acústica) dB(A) 95,1
K
PA
(incertidumbre de la
presión acústica) dB(A) 1,5
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 106
K
WA
(incertidumbre de la
potencia acústica) dB(A) 1,5
Valor de aceleración
eficaz ponderado m/s² 3,4
1
Incertidumbre K m/s² 1,5
1
Este valor es característico de la herramienta
y no representa la influencia en el sistema de
mano-brazo cuando se usa la herramienta. La
influencia en el sistema mano-brazo al utilizar
la herramienta dependerá por ejemplo de la
fuerza de adherencia, la fuerza de presión de
contacto, la dirección de trabajo, el ajuste del
suministro de energía, la pieza de trabajo y el
soporte de la pieza de trabajo.
ESPAÑOL
32
Horst Grossmann
Vicepresidente ingeniero y desarrollo del producto
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemania
31.12.2009
Instrucciones de seguridad
Al utilizar herramientas, cumpla siempre las
normativas de seguridad aplicables en su país
para reducir el riesgo de lesión personal. Lea las
siguientes instrucciones de seguridad antes de
intentar operar este producto.
Conserve estas instrucciones en un lugar seguro.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesiones, lea el manual de
instrucciones.
General
1. Mantenga limpia la zona de trabajo.
Las zonas y los tramos recargados pueden
causar accidentes.
2. Considere el entorno de la zona de trabajo.
No exponga las herramientas a la humedad.
Mantenga la zona de trabajo bien iluminada. No
use las herramientas en presencia de líquidos o
gases inflamables.
3. Aleje a los niños.
No deje que los niños ni los visitantes entren
en contacto con la herramienta. Se requiere
supervisión para los menores de 16 años.
4. Guarde las herramientas inactivas.
Debe almacenar las herramientas que no utilice
en un lugar seco y cerrado con seguridad, lejos
de los niños.
5. Vista correctamente.
No lleve ropa ni joyas holgadas. Pueden
quedar atrapadas en las piezas móviles. Es
preferible que lleve guantes de látex y calzado
de seguridad antideslizante. Lleve cubrepelo de
seguridad para evitar que interfiera el cabello
largo.
6. No se extralimite.
Pise firmemente y mantenga el equilibrio en
todo momento.
7. Permanezca alerta.
Mire lo que esté haciendo. Use el sentido
común. No maneje la herramienta cuando esté
cansado.
8. Use una herramienta apropiada.
El uso concebido se describe en este manual
de instrucciones. No fuerce pequeñas
herramientas o acoples al trabajo de una
herramienta pesada. La herramienta hará mejor
el trabajo y de forma más segura a la velocidad
para la que se diseñó.
¡ADVERTENCIA ! El uso de cualquier
accesorio o acople o rendimiento de cualquier
operación con esta herramienta, distinto del
recomendado en este manual de instrucciones
puede suponer un riesgo de lesión personal.
9. Mantenga las herramientas con cuidado.
Mantenga las herramientas en buen estado
y limpias para un rendimiento mejor y más
seguro. Siga las instrucciones de mantenimiento
y para cambiar los accesorios. Mantenga todos
los controles limpios, secos y libres de aceite y
grasa.
10. Compruebe si existen piezas dañadas.
Antes de utilizar esta herramienta, compruebe
atentamente si existen daños para asegurarse
de que funcione correctamente y desempeñe
su función original. Compruebe si están
desalineadas y atrapadas las piezas móviles, si
hay piezas rotas y otros estados que puedan
afectar a su funcionamiento. Repare o sustituya
las protecciones dañadas u otras piezas
defectuosas como se indica.
11. Encargue la reparación de la herramienta
a un agente de reparación autorizado de
D
EWALT.
Esta herramienta cumple las normativas de
seguridad relevantes. Para evitar peligros, sólo
los técnicos cualificados pueden reparar las
herramientas.
Instrucciones de seguridad
adicionales para las clavadoras
neumáticas
SIEMPRE lleve gafas de seguridad.
SIEMPRE lleve protección auditiva.
Utilice sólo clavos del tipo que especifique el
manual.
No utilice bases para montar la herramienta en
un soporte.
NUNCA utilice la herramienta para otro fin que
el especificado en este manual.
NUNCA use esta herramienta en andamios,
escaleras, escaleras de mano o lugares de
trabajo similares.
No utilice la herramienta para cerrar maletines o
cajas.
No utilice la herramienta para acoplar
dispositivos de seguridad de transporte, p. ej.
en vehículos y carros.
ESPAÑOL
33
Antes de su uso, compruebe que funcione
bien la activación por contacto. Nunca use esta
herramienta cuando el interruptor del gatillo o la
activación por contacto esté dañado.
Use acoplamientos de accionamiento rápido
para la conexión al sistema de aire comprimido.
La boquilla no precintable debe acoplarse
a la herramienta de modo que no quede
aire comprimido en la herramienta tras la
desconexión.
SIEMPRE use aire comprimido limpio y seco.
No utilice oxígeno ni gases combustibles como
fuente de energía para esta herramienta.
La presión de aire máxima permitida de la
herramienta NUNCA se podrá exceder.
Sólo conecte esta herramienta a una fuente
de aire cuya presión máxima permitida de la
herramienta no pueda exceder el 10%. En caso
de presión mayor, se montará una válvula de
reducción de presión, incluida una válvula de
seguridad aguas abajo, en el suministro de aire
comprimido.
Use sólo mangueras con un servicio
nominal que supere la máxima presión de
funcionamiento de la herramienta.
Para evitar un nivel de ruido innecesariamente
alto, mayor desgaste y errores resultantes, la
clavadora debe operarse con la mínima presión
necesaria para el proceso de trabajo.
NO utilice oxígeno, gases combustibles ni otros
gases reactivos para operar el aire comprimido.
Puede generar riesgo de explosión o lesiones
personales graves.
Antes de transportar la herramienta,
desconéctela del sistema de aire comprimido,
especialmente si se utilizan escaleras o si se
adopta una postura física inusual durante el
movimiento.
Desconecte la herramienta de la fuente de aire
cuando no se utilice.
Evite debilitar o dañar la herramienta, por
ejemplo:
punzándola o mordentándola
modificaciones que no autorice el fabricante
guiándola en plantillas realizadas con material
duro como el acero
dejándola caer o empujándola por el suelo
aplicando una fuerza excesiva de cualquier
tipo
No utilice el equipo como martillo.
¡ADVERTENCIA ! Mantenga la clavadora,
cargada o descargada, lejos de usted y de
otros. Podría provocar lesiones personales
graves.
Mientras trabaja, sostenga la herramienta de tal
modo que no cause lesiones a la cabeza ni al
cuerpo en caso de un posible retroceso debido
a una alteración en el suministro de energía o a
zonas duras dentro de la pieza de trabajo.
NUNCA accione la herramienta de
accionamiento de clavos en un espacio libre.
En la zona de trabajo, lleve la herramienta
al lugar de trabajo utilizando sólo un asa y
NUNCA con el gatillo accionado.
Considere las condiciones de la zona de
trabajo. Los clavos pueden penetrar en piezas
de trabajo finas o caerse de las esquinas y
bordes de la pieza de trabajo, lo que conlleva
un riesgo para el personal. La longitud de los
clavos utilizados no debe exceder en longitud
el grosor de las piezas de trabajo. Si los clavos
son más largos que el grosor de la pieza de
trabajo, podría causar un rebote de los cables si
la pieza de trabajo se coloca en una superficie
dura, como hormigón o acero.
No accione los clavos cerca del borde de la
pieza de trabajo. SIEMPRE mantenga una
distancia de al menos 25 mm desde el borde
de la pieza de trabajo para que los clavos no la
destruyan.
No accione los clavos sobre otros clavos.
Use sólo piezas de recambio que especifique el
fabricante o sus agentes autorizados.
Sólo deben realizar las reparaciones el
fabricante o los agentes autorizados
consultando la información del manual y
utilizando las herramientas y los equipos
apropiados.
Se recomienda sustituir el muelle de la
activación por contacto cada 3–4 años por
seguridad personal.
No desmonte ni bloquee piezas de la
herramienta de accionamiento del clavo como
el estribo de seguridad.
Realice el mantenimiento correcto de esta
herramienta a intervalos regulares.
SIEMPRE lleve gafas de seguridad para reducir
el riesgo de lesiones personales.
ESPAÑOL
34
Riesgos residuales
Los siguientes riesgos son inherentes al uso de
estas máquinas:
Lesiones causadas por el manejo incorrecto
de la herramienta.
Pérdida de control por no agarrar la
herramienta con firmeza.
Dolor muscular de brazos y manos,
especialmente al trabajar por encima de
la cabeza. Tómese siempre descansos
regulares cuando trabaje durante largos
periodos de tiempo.
No utilice la herramienta cuando esté
cansado o bajo la influencia de drogas,
alcohol o medicamentos. Un momento de
falta de atención mientras opera puede
provocar lesiones personales graves.
A pesar de la aplicación de las normativas
de seguridad relevantes y de la aplicación de
dispositivos de seguridad, no pueden evitarse
ciertos riesgos residuales, que son:
Déficit auditivo. En ciertas condiciones y
duración de uso, el ruido de este producto
puede contribuir a la pérdida auditiva.
Pérdida de control debido a un retroceso.
Riesgo de lesión causada por puntos críticos
de separación, bordes afilados y manejo
incorrecto de la pieza de trabajo.
Riesgo de lesión causado por bordes
afilados al cambiar clavos e insertar puntas
de clavos.
Incomodidad en manos y brazos. La
vibración que provoca el funcionamiento
de esta herramienta puede causar lesiones
permanentes en dedos, manos y brazos.
Use guantes para amortiguar más, realice
descansos frecuentes y limite el tiempo diario
de uso.
Marcas en la herramienta
Los siguientes pictogramas se muestran en la
herramienta:
Herramienta neumática con estribo de
seguridad.
No usar en andamios ni escaleras.
Antes de usarse, lea el manual de
instrucciones.
Póngase protección para el oído.
Póngase protección para los ojos.
Ángulo del clavo.
Número máximo de clavos en el
recipiente.
Diámetro del clavo.
Longitud del clavo.
Presión de servicio máxima.
POSICIÓN DEL CÓDIGO DE FECHA (FIG. 1)
El código de fecha (u), que también incluye el año
de fabricación, está imprimido en la superficie del
alojamiento sobre el interruptor del gatillo.
Ejemplo:
2010 XX XX
Año de fabricación
Contenido del paquete
El paquete contiene:
1 Clavadora
1 Gatillo secuencial
1 Manual de instrucciones
Compruebe si existen daños en la herramienta,
piezas o accesorios que hayan ocurrido durante
el transporte.
Tómese el tiempo para leer detenidamente y
comprender este manual antes de la operación.
Descripción (fi g. 1)
ADVERTENCIA: nunca modifique la
herramienta eléctrica ni sus piezas.
Podría provocar daños o lesiones
personales.
a. Interruptor de bloqueo en off del gatillo
b. Gancho de cabio
c. Recipiente
d. Pestillo del recipiente
e. Puerta de guía de clavos
f. Activador por contacto
g. Disco de ajuste de profundidad
h. Protectores de desgastamiento
ESPAÑOL
35
i. Tapón de escape
USO PREVISTO
La clavadora para marcos en rollo D51855 se ha
diseñado para colocar clavos en piezas de trabajo
de madera.
NO debe usarse en condiciones húmedas ni en
presencia de líquidos o gases inflamables.
Estas clavadoras son herramientas eléctricas
profesionales.
NO permita que los niños toquen la herramienta.
El uso de esta herramienta por parte de operadores
inexpertos requiere supervisión.
MONTAJE Y AJUSTES
ADVERTENCIA: antes del montaje y
de los ajustes, bloquee SIEMPRE el
gatillo, desconecte la línea de aire de
la herramienta y quite los clavos del
recipiente antes de realizar ajustes o
podría sufrir lesiones personales.
Gatillo
ADVERTENCIA: mantenga los
dedos LEJOS del gatillo cuando no
accione clavos para evitar un disparo
accidental. Nunca lleve la herramienta
con el dedo en el gatillo. En el modo de
accionamiento de tope por contacto,
la herramienta disparará un clavo si se
golpea el seguro mientras el gatillo está
apretado.
Estas herramientas se montan con un gatillo de
accionamiento de tope. También se incluye un
gatillo secuencial con el paquete original. Para ver
definiciones de “acción de tope” y “secuencial”, lea
más abajo.
El gatillo gris con imprimido en el lateral
es el gatillo secuencial individual y hace que la
herramienta funcione en este modo.
El gatillo negro con imprimido en el lateral es
el gatillo de accionamiento de tope y hace que la
herramienta funcione en este modo.
Para definir la utilización del gatillo secuencial y
del gatillo de accionamiento de tope, consulte
Aplicación de la herramienta.
EXTRACCIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Quite la arandela de goma (j) del extremo del
pasador de guía (k).
2. Quite el pasador de guía.
3. Extraiga el conjunto del gatillo de su cavidad
bajo el asa del alojamiento de la herramienta.
INSTALACIÓN DEL GATILLO (FIG. 2)
1. Seleccione el gatillo secuencial o de
accionamiento de tope que se instalará en
la herramienta. Ambos gatillos se incluyen el
paquete de herramientas.
2. Inserte el kit de gatillo en su cavidad.
3. El muelle del gatillo (l) debe estar situado
alrededor del vástago de la válvula del gatillo
(m).
4. Alinee los orificios del gatillo con los del
alojamiento (n); después inserte el pasador de
guía (k) por todo el conjunto, como se muestra.
5. Empuje la arandela de goma (j) en el extremo
del pasador de guía, como se muestra.
Suministro de aire (fi g. 1)
Estas herramientas tienen una rosca de tubo
estándar de 3/8" para el suministro de aire. La
herramienta se monta con un adaptador de 3/8" a
1/4" instalado en el tapón extremo.
Envuelva el extremo macho del suministro con
cinta para sellado de roscas para evitar fugas
de aire.
Para instalar un acople de 1/4", atornille el
acople en el adaptador de 3/8" a 1/4" en el
tapón extremo y apriételo bien.
Para instalar un acople de 3/8", extraiga el
adaptador de 3/8" a 1/4", si lo tiene. Atornille el
acople en el tapón extremo y apriételo bien.
FUNCIONAMIENTO
Instrucciones de utilización
ADVERTENCIA: SIEMPRE cumpla
las instrucciones de seguridad y las
normativas aplicables.
ADVERTENCIA: Coloque SIEMPRE la
pieza de trabajo con seguridad.
Posición adecuada de las manos
(fi g. 6)
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, tenga
SIEMPRE las manos en una posición
adecuada como se muestra.
ADVERTENCIA: Para reducir el
riesgo de lesión personal grave, sujete
SIEMPRE bien en caso de que haya
una reacción repentina.
La posición adecuada de las manos exige que una
mano repose en la empuñadura principal (v).
ESPAÑOL
36
Preparación de la herramienta
(fi g. 1)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
de lesiones personales, desconecte la
herramienta del suministro de aire antes
de realizar el mantenimiento, quitar un
clavo obstruido, abandonar la zona de
trabajo, mover la herramienta a otro
lugar o entregar la herramienta a otra
persona.
ADVERTENCIA: Lleve protección
ocular, auditiva y respiratoria adecuada.
NOTA: estas clavadoras están diseñadas para
utilizarse sin aceite. Si lo prefiere, puede utilizar de
10 a 15 gotas de aceite en juntas tóricas, piezas de
goma y suministros de aire.
Drene toda la condensación de los depósitos y
las mangueras del compresor de aire.
Retire todos los clavos del recipiente.
Compruebe si la activación por contacto (f)
puede moverse libremente.
ADVERTENCIA: no use la herramienta
si la activación por contacto o el
liberador del propulsor de clavos no
pueden moverse libremente.
ADVERTENCIA: evite la misma
posición o postura de trabajo durante
mucho tiempo, p. ej. por encima de
la cabeza. Evite largos periodos sin
suficiente descanso.
Compruebe que la presión del suministro
de aire esté por debajo de la presión de
funcionamiento máxima recomendada.
Conecte la manguera de aire al acople de la
herramienta.
Compruebe si hay fugas audibles alrededor de
las válvulas y las juntas.
Establezca la presión de aire en la presión de
funcionamiento mínima recomendada.
ADVERTENCIA: NUNCA use una
herramienta que tenga fugas y piezas
dañadas.
ADVERTENCIA: NO conectar al
suministro de aire a menos que
se termine la preparación de la
herramienta.
Funcionamiento con tiempo frío
Cuando maneje herramientas con temperaturas por
debajo del punto de congelación:
Los depósitos del compresor deben haberse
drenado correctamente antes de su uso.
Mantenga la herramienta lo más templada
posible antes de su uso.
Asegúrese de que todos los clavos se hayan
extraído del recipiente.
Eche de 10 a 15 gotas de aceite para
herramientas neumáticas DEWALT en la entrada
de aire.
Desconecte la línea de aire de la herramienta.
Establezca la presión de aire en un máximo de
5,5 bares.
Conecte la manguera de aire al acople de la
herramienta.
Cargue los clavos en el recipiente como se
describe a continuación.
Aplique la herramienta 5 o 6 veces en madera
de desecho para lubricar las juntas tóricas.
Suba la presión de aire al nivel de
funcionamiento normal.
Utilice la herramienta de modo normal.
Vuelva a lubricarla al menos una vez al día.
Purgue siempre los depósitos del compresor al
menos una vez al día.
NOTA: Consulte Preparación de la herramienta
en Funcionamiento si elige utilizar aceite.
Funcionamiento con tiempo cálido
La herramienta debe funcionar con normalidad. Evite
exponer la herramienta a la luz solar directa, ya que
el calor excesivo puede dañar los topes, las juntas
tóricas u otras piezas de goma.
Gancho de cabio (fi g. 1)
Las clavadoras para marcos DEWALT incluyen un
gancho de cabio y puede girarse a ambos lados de
la herramienta y plegarse cuando no se utilicen.
Si no se desea el gancho, puede quitarse de la
herramienta.
Uso del bloqueo (fi g. 3)
ADVERTENCIA: no mantenga el gatillo
pulsado cuando no se está utilizando
la herramienta. Mantenga el interruptor
de bloqueo girado a la derecha (OFF)
cuando no se use la herramienta. Podría
provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: bloquee el gatillo,
desconecte la línea de aire de la
herramienta y extraiga los clavos del
ESPAÑOL
37
recipiente antes de realizar ajustes.
Podría provocar lesiones personales
graves.
Cada clavadora DEWALT contiene un interruptor
de bloqueo en off del gatillo (a) que puede rotar
a la derecha para evitar el funcionamiento de la
herramienta. Cuando se haya centrado el interruptor,
la herramienta estará totalmente operativa. El gatillo
siempre debe estar bloqueado cuando se realicen
ajustes o cuando no se utilice la herramienta.
Aplicación de la herramienta
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
de lesión personal grave, SIEMPRE
lleve protección ocular y auditiva cuando
maneje la herramienta.
La herramienta puede aplicarse de dos modos:
modo de gatillo de secuencial individual y modo de
gatillo de accionamiento de tope. El gatillo instalado
en la herramienta como se describe en la sección
Gatillo de este manual determina el modo de
funcionamiento.
GATILLO SECUENCIAL - (GRIS)
El uso concebido del gatillo secuencial es para el
clavado intermitente cuando se desea colocar el
clavo con sumo cuidado y precisión.
Para que la clavadora funcione en el modo
secuencial:
1. Pulse la activación por contacto con firmeza
contra la superficie de trabajo.
2. Pulse el gatillo.
ATENCIÓN: se disparará un clavo cada
vez que se pulse el gatillo mientras la
activación por contacto esté pulsada.
GATILLO DE ACCIONAMIENTO DE TOPE - (NEGRO)
El gatillo de accionamiento de tope se utiliza para
clavar rápidamente en superficies planas y fijas.
Puede utilizar el gatillo de accionamiento de tope
de dos formas: accionamiento en el lugar y
accionamiento de tope.
Para usar la herramienta con el método de
accionamiento en el lugar:
1. Pulse la activación por contacto contra la
superficie de trabajo.
2. Pulse el gatillo.
Para usar la herramienta con el método de
accionamiento de tope:
1. Pulse el gatillo.
2. Pulse la activación por contacto contra la
superficie de trabajo. Se disparará un clavo
cada vez que se pulse la activación por
contacto mientras el gatillo esté pulsado. Así
el usuario puede disparar varios clavos en
secuencia.
ATENCIÓN: no mantenga el gatillo
pulsado cuando no se está utilizando
la herramienta. Mantenga el interruptor
de bloqueo girado a la derecha (OFF)
cuando no se use la herramienta.
Carga de la herramienta (fi g. 4)
ADVERTENCIA: apunte la herramienta
lejos de usted y de otros. Podría
provocar lesiones personales graves.
ADVERTENCIA: nunca cargue clavos
con la activación por contacto o con
el gatillo activado. Podría provocar
lesiones personales.
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la
herramienta.
3. Tire del pestillo de la puerta (o) para abrir
ésta (p).
4. Gire la puerta del recipiente (q) para abrirla.
5. Ajuste la plataforma de clavos (r) para alojar
correctamente la longitud de clavo utilizada.
Suba la plataforma de clavos (r) para clavos
más cortos.
Pulse el botón de ajuste de la plataforma de
clavos (s) y empuje hacia abajo la plataforma de
clavos (r) para clavos más largos.
6. Coloque el rollo en la plataforma de clavos (r).
7. Desenrolle suficientes clavos [aproximadamente
8cm (3")] para llegar a la boca de la
herramienta.
8. Inserte el primer clavo en la boca y el segundo
entre los dos raíles del trinquete de avance (t).
NOTA: no deforme el rollo de clavos durante
el proceso de carga. De lo contrario, la puerta
de guía de clavos y los clavos quizá no se
alimenten de forma consistente.
9. Cierre la puerta del recipiente (q)
completamente.
10. Cierre la puerta (p) de modo que su pestillo (o)
esté totalmente accionado.
Ajuste de profundidad (fi g. 5)
ADVERTENCIA: para reducir el riesgo
de lesiones graves por funcionamiento
accidental al intentar ajustar la
profundidad, SIEMPRE:
Bloquee el gatillo.
ESPAÑOL
38
Desconecte el suministro de aire.
Evite el contacto con el gatillo durante
los ajustes.
La profundidad de clavado del clavo puede
ajustarse utilizando el ajuste de profundidad junto
al gatillo de la herramienta.
1. Para clavar menos profundo, gire la rueda de
ajuste de profundidad (g) a la derecha.
2. Para clavar más profundo, gire la rueda de
ajuste de profundidad (g) a la izquierda.
Retirar un clavo atascado (fi g. 4)
Si se atasca un clavo en la tobera, no apunte la
herramienta a usted y siga estas instrucciones para
quitarlo:
1. Bloquee el gatillo.
2. Desconecte el suministro de aire de la
herramienta.
3. Abra la puerta (p).
4. Abra la puerta del recipiente (q).
5. Extraiga el clavo atascado.
6. Corrija las deformaciones que pueda tener el
rollo de clavos.
NOTA: Si se atascan los clavos en la tobera con
frecuencia, lleve la herramienta a reparar a un centro
de servicio autorizado de DEWALT.
MANTENIMIENTO
Su herramienta eléctrica DEWALT se ha diseñado
para funcionar durante un largo periodo de
tiempo con un mínimo de mantenimiento. El
funcionamiento satisfactorio continuo depende del
cuidado adecuado y de la limpieza habitual de la
herramienta.
ADVERTENCIA: para reducir el
riesgo de lesión, bloquee el gatillo,
desconecte la línea de aire de la
herramienta y extraiga los clavos
del recipiente antes de realizar
ajustes o puede producir lesiones
personales.
Realice el siguiente mantenimiento
cada día:
Lubricación
Lubrique la herramienta con 10 –15 gotas de
aceite para herramientas neumáticas DEWALT.
Ponga unas gotas en el suministro de aire situado
en la tapa superior de la herramienta.
Drene toda la condensación de
los depósitos y las mangueras del
compresor de aire
Abra los grifos de descompresión u otras
válvulas de drenaje en los tanques del
compresor.
Permita el drenaje del agua acumulada en las
mangueras.
Limpieza
LIMPIE EL MECANISMO DEL RECIPIENTE Y DEL
ACTIVADOR POR CONTACTO
ADVERTENCIA: sople la suciedad y el
polvo del alojamiento principal con aire
seco siempre que observe suciedad
acumulada dentro y alrededor de las
salidas de aire. Lleve la protección
ocular adecuada cuando realice este
procedimiento.
ADVERTENCIA: cuando limpie, use
sólo jabón suave y un paño húmedo
en las piezas de plástico. Muchos
agentes limpiadores del hogar contienen
productos químicos que podrían dañar
seriamente el plástico. Asimismo,
no utilice gasolina, aguarrás, laca o
disolvente para pinturas, líquidos de
limpieza en seco o productos similares
que pueden dañar gravemente las
piezas de plástico. NUNCA permita que
entre líquido en la herramienta; NUNCA
sumerja ninguna pieza de la herramienta
en un líquido.
Todos los clavos de la herramienta
deben estar apretados y sin daños
Apriete los clavos flojos con la herramienta
apropiada.
PROBLEMAS Y SOLUCIONES
Si su herramienta no funciona correctamente,
siga estas instrucciones. Si esto no soluciona el
problema, contacte con su agente de reparación.
La herramienta no funciona
Compruebe la alimentación de aire.
Si la temperatura es baja, caliente la
herramienta.
ESPAÑOL
39
La herramienta no tiene potencia suficiente
Compruebe la alimentación de aire.
Compruebe que el escape de aire no esté
obstruido.
Lubrique la herramienta.
El tapón de la herramienta tiene fugas
de aire
Apriete los tornillos del tapón.
La herramienta se salta clavos
Compruebe la alimentación de aire.
Lubrique la herramienta.
Limpie el recipiente y la tobera.
Compruebe que el pestillo del recipiente
sostenga éste con firmeza.
Los clavos se atascan en la herramienta
Utilice sólo los clavos del tipo especificado.
Compruebe que el pestillo del recipiente
sostenga éste con firmeza.
Apriete los tornillos de la tobera.
Accesorios opcionales
ADVERTENCIA: Como no se han
probado en este producto accesorios
distintos de los que ofrece DEWALT, si
los utiliza con esta herramienta podría
ser peligroso. Para reducir el riesgo de
lesión, sólo debe utilizar los accesorios
que recomienda DEWALT con este
producto.
Consulte a su distribuidor para obtener información
adicional sobre los accesorios apropiados.
Protección del medio ambiente
Recogida selectiva. Este producto no
se debe eliminar con la basura
doméstica.
Si alguna vez tiene que cambiar su producto
DEWALT, o si ya no le vale, no lo elimine con la
basura doméstica. Prepárelo para una recogida
selectiva.
La recogida selectiva de los productos
y embalajes usados permite el reciclaje
de los materiales y que se puedan usar
de nuevo. La reutilización de los
materiales reciclados ayuda a evitar la
contaminación del medio ambiente y
reduce la demanda de materias primas.
Las legislaciones locales pueden facilitar la recogida
selectiva de los productos eléctricos domésticos
para llevarlos a centros de residuos municipales o
bien ser por el propio distribuidor al que compró el
producto nuevo el que se encargue de recogerlo.
D
EWALT facilita la recogida y reciclaje de los
productos D
EWALT una vez estos han alcanzado el
final de su vida útil. Para disfrutar de este servicio,
devuelva el producto a cualquier servicio técnico
autorizado, que lo recogerá en nuestro nombre.
Para saber dónde está el servicio técnico autorizado
más cercano puede ponerse en contacto con la
oficina local DEWALT en la dirección indicada en
este manual. Alternativamente, puede encontrar
una lista con la dirección de los servicios técnicos
DEWALT autorizados y detalles sobre nuestro
servicio postventa en Internet: www.2helpU.com.
ESPAÑOL
40
GARANTÍA
DEWALT tiene plena confi anza en la calidad
de sus productos y ofrece una excepcional
garantía para los usuarios profesionales del
producto. Esta declaración de garantía es
adicional a sus derechos contractuales como
usuario profesional y a sus derechos legales
como usuario particular no profesional
y no perjudica de ningún modo dichos
derechos. La garantía es válida dentro de
los territorios de los Estados Miembros de la
Unión Europea y del Área de Libre Comercio
Europea.
GARANTÍA DE SATISFACCIÓN DE
30 DÍAS SIN RIESGO
Si no está totalmente satisfecho con el
rendimiento de su herramienta D
EWALT, sólo
tiene que devolverla al punto de compra en
un plazo de 30 días, completa con todos
los componentes originales, tal y como la
compró, para un reembolso completo o
cambio. El producto debe haber estado
sujeto a un desgaste lógico y normal y debe
presentarse prueba de compra.
CONTRATO DE MANTENIMIENTO GRATIS
POR UN AÑO
Si necesita una operación de mantenimiento
o de servicio para su herramienta de
D
EWALT, durante los 12 meses siguientes
a su compra, podrá solicitar dicho servicio
gratuitamente. Se llevará gratuitamente a
un agente de reparación autorizado por
DEWALT. Debe presentarse la prueba de
compra. Incluye mano de obra. Excluye los
accesorios y las piezas de repuesto a menos
que hayan fallado bajo garantía.
GARANTÍA COMPLETA DE UN AÑO
Si su producto D
EWALT resulta defectuoso
debido a fallos de materiales o de fabricación
en un plazo de 12 meses a partir de la
fecha de compra, DEWALT le garantiza la
sustitución de todas las piezas defectuosas
de forma gratuita, o a nuestra entera
discreción, la sustitución de toda la unidad
gratuitamente, siempre y cuando:
El producto no se haya utilizado mal;
El producto se haya sometido a un
desgaste lógico y normal;
No se hayan intentado hacer
reparaciones por personas no
autorizadas;
Se presente prueba de compra;
El producto se devuelva completo con
todos los componentes originales.
Si desea presentar una reclamación,
póngase en contacto con su distribuidor o
compruebe su agente de reparación más
cercano de D
EWALT en el catálogo de
DEWALT o póngase en contacto con su
ofi cina de DEWALT en la dirección indicada
en el presente manual. Puede obtener una
lista de agentes de reparaciones autorizados
de DEWALT y todos los detalles de nuestro
servicio después de la venta en Internet en:
www.2helpU.com.
FRANÇAIS
41
CLOUEUSE À BOBINE POUR CHARPENTE
D51855
DANGER: indique une situation
de danger imminent qui, si rien
n’est fait pour l’éviter, aura comme
conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: indique une
situation de danger potentiel qui, si
rien n’est fait pour l’éviter, pourra avoir
comme conséquences la mort ou des
dommages corporels graves.
ATTENTION: indique une situation
de danger potentiel qui, si rien n’est
fait pour l’éviter, pourrait avoir comme
conséquences des dommages
corporels mineurs ou moindres.
AVIS: indique une pratique ne posant
aucun risque de dommages
corporels, mais qui par contre, si rien
n’est fait pour l’éviter, pourrait poser
des risques de dommages matériels.
Indique des risques de décharges
électriques.
Indique des risques d’incendie
Certifi cat de conformité CE
DIRECTIVES MACHINES
D51855
DEWALT certifie que les produits décrits dans le
paragraphe «Fiche technique» ont été conçus
conformément aux normes:
2006 /42/EC, EN 792-13.
Pour plus d’informations, veuillez contacter D
EWALT
à l’adresse suivante ou vous reporter au dos de ce
manuel.
Le soussigné est responsable de la compilation
du fichier technique et fait cette déclaration pour le
compte de DEWALT.
Horst Grossmann
Vice Président de l’Ingénierie et du
Développement produit
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Des années
d’expertise dans le développement et l’innovation
de ses produits ont fait de D
EWALT le partenaire
privilégié des utilisateurs professionnels d’outils
électriques.
Fiche technique
D51855
Type 1
Pression d’utilisation
recommandée bar 4,6–8,4
Pression d’utilisation max, bar 8,4
Consommation d’air l/m 2,12
par coup à 6,9 bar
Attaches
longueur mm 38–90
diamètre de tige mm 2,5–3,3
angle 15°
Capacité magasin nb. de clous 300
Poids kg 3,8
L
PA
(pression acoustique) dB(A) 95,1
K
PA
(incertitude de
pression acoustique) dB(A) 1,5
L
WA
(puissance
acoustique) dB(A) 106
K
WA
(incertitude de
puissance acoustique) dB(A) 1,5
Valeur d’accélération de pression acoustique
efficace pondérée m/s² 3,4
1
Incertitude K m/s² 1,5
1
Cette valeur est caractéristique à l’outil et ne
tient pas compte de l’influence exercée sur
le système main/bras pendant l’utilisation de
l’outil. L’influence exercée sur le système main/
bras pendant l’utilisation de l’outil dépendra, par
exemple, de la tension d’adhérence, de la force
de pression de contact, du sens du travail, du
réglage de la source d’énergie, de la pièce à
usiner et du support de pièce.
Défi nitions: consignes de sécurité
Les définitions ci-après décrivent le degré de risques
associé à chaque balise. Lire soigneusement la
notice d’instructions et respecter ces symboles.
FRANÇAIS
42
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Allemagne
31.12.2009
Consignes de sécurité
Pendant l’utilisation d’outils, respectez
systématiquement la réglementation en matière de
sécurité en vigueur dans votre pays pour réduire tout
risque de dommages corporels. Lire les consignes
de sécurité suivantes avant toute utilisation de ce
produit.
Conservez ces consignes en lieu sûr!
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels, lire la
notice d’instructions
Généralités
1. Maintenir l’aire de travail propre.
Les établis et locaux encombrés sont propices
aux accidents.
2. Tenir compte des conditions ambiantes.
Ne pas exposer les outils à l’humidité.
Maintenir l’aire de travail bien éclairée. Ne pas
utiliser l’outil en présence de gaz ou liquides
inflammables.
3. Maintenir les enfants à l’écart.
Ne pas laisser l’outil à portée des enfants ou
des curieux. Une supervision est nécessaire
auprès des moins de seize ans.
4. Ranger les outils après utilisation.
Après utilisation, ranger les outils dans un
endroit sec, verrouillé, et hors de portée des
enfants.
5. Porter des vêtements appropriés.
Ne pas porter de vêtements amples ni de
bijoux. Ils pourraient se prendre dans les pièces
mobiles. Porter de préférence des gants en
caoutchouc et des chaussures de sécurité
antidérapantes. Pour ne pas être gêné pendant
le travail, couvrir ou attacher les cheveux longs.
6. Adopter une position confortable.
Maintenir les pieds bien ancrés au sol et
conserver son équilibre en permanence.
7. Rester prudent.
Rester vigilant pendant le travail. Faire preuve
de bon sens. Ne pas utiliser d’outil en cas de
fatigue.
8. Utiliser l’outil approprié.
L’usage prévu pour cet outil est décrit dans
cette notice d’instructions. Ne pas utiliser des
outils, ou accessoires, de faible calibre pour
effectuer des travaux destinés à des outils
industriels. L’outil effectuera un meilleur travail,
de façon plus sûre et à la vitesse pour lesquels
il a été conçu.
AVERTISSEMENT ! L’utilisation de tout
accessoire ou équipement, ou la réalisation de
travaux autres que ceux recommandés dans
cette notice d’instructions peut comporter des
risques de dommages corporels.
9. Entretenir les outils soigneusement.
Maintenir les outils propres et en bon état pour
accroitre sécurité et performances. Observer
toute instruction relative à la maintenance et
au changement d’accessoire. Maintenir les
commandes de l’outil propres et sèches,
exempts d’huile ou de graisse.
10. Vérifier l’état des pièces.
Avant toute utilisation, vérifier soigneusement
l’outil pour déterminer s’il marche correctement
et pourra remplir la fonction pour laquelle il
a été conçu. Vérifier l’alignement des pièces
mobiles et l’absence de tout grippage ou tout
dommage ou autres conditions susceptibles
de nuire au bon fonctionnement de l’outil. Faire
réparer ou changer tout dispositif de protection
endommagé ou toute autre pièce défectueuse
comme indiqué.
11. Faire réparer votre outil dans un centre de
réparation agréé D
EWALT.
Cet outil est conforme aux normes de sécurité
en vigueur. Pour éviter tout danger, faire réparer
les outils par des techniciens qualifiés.
Consignes de sécurité additionnelles
propres aux cloueurs pneumatiques
Porter SYSTÉMATIQUEMENT des lunettes de
protection.
Porter SYSTÉMATIQUEMENT une protection
auditive.
Utiliser systématiquement les clous
recommandés dans cette notice d’instructions.
N’installer l’outil sur aucun support de montage.
N’utilisez l’outil pour AUCUNE fonction
autre que celles spécifiées dans cette notice
d’instructions.
NE JAMAIS utiliser l’outil sur des
échafaudages, escaliers, échelles, ou tout autre
environnement similaire.
Ne pas utiliser l’outil pour fermer des caisses ou
des caisses à claires-voies.
Ne pas utiliser l’outil pour fixer des dispositifs de
sécurité en matière de transport comme sur des
véhicules ou des chariots.
FRANÇAIS
43
Avant toute utilisation, vérifier le bon
fonctionnement du déclencheur par contact.
Ne jamais utiliser cet outil si la gâchette ou le
déclencheur par contact est endommagé.
Utiliser un couplage à action rapide pour se
connecter à un système d’air comprimé. Le
manchon non hermétique doit être fixé à l’outil
de façon à ce qu’il ne reste plus d’air comprimé
dans l’outil après déconnexion.
Utiliser SYSTÉMATIQUEMENT de l’air
comprimé pur et sec. Ne pas utiliser d’oxygène
ou de gaz combustibles comme source
d’énergie avec cet outil.
La pression d’air maximale autorisée pour cet
outil ne doit JAMAIS être excédée.
Connecter cet outil seulement à une source
d’air comprimé ne pouvant excéder de plus de
10% la pression d’air maximale autorisée pour
cet outil. En cas de pression d’air plus élevée,
une soupape de réduction d’air, comprenant un
clapet aval de sécurité, doit être rajoutée à la
source d’air comprimé.
Utiliser seulement des tuyaux de raccord dont
l’intensité nominale est supérieure à la pression
maximale d’utilisation de l’outil.
Pour prévenir un niveau élevé d’intensité
sonore inutile, une usure prématurée et les
risques afférents, utiliser le cloueur à la pression
minimale requise pour le travail en cours.
NE PAS utiliser d’oxygène, de gaz combustible
ou tout autre gaz réactif au lieu d’air comprimé.
Il y a danger d’explosion et/ou de dommages
corporels graves.
Avant le transport de l’outil, le déconnecter du
système à air comprimé, en particulier lorsque
des échelles sont utilisées, ou une posture
corporelle inhabituelle est adoptée lors du
déplacement.
Déconnecter l’outil de la source d’air comprimé
après toute utilisation.
Éviter de détériorer ou d’endommager l’outil,
comme par exemple en:
l’utilisant pour le perforage ou la gravure;
effectuant des modifications non autorisées
par le fabricant;
le dirigeant contre des traverses faites de
matériaux durs comme l’acier;
le laissant tomber ou en le poussant du pied
sur le sol;
appliquant une force excessive quelconque.
Ne pas utiliser cet outil en tant que marteau.
AVERTISSEMENT ! Pour prévenir tout
risque de dommages corporels graves,
maintenir le cloueur, chargé ou vide, pointé
dans la direction opposée à vous-même et à
celle des autres.
Pendant le travail, maintenir l’outil de façon à
prévenir tout dommage corporel à la tête ou au
corps causé par un recul dû à une perturbation
au niveau de la source d’énergie ou à des
parties dures dans la pièce à usiner.
NE JAMAIS activer le cloueur dans l’air.
Au sein de l’aire de travail, transporter l’outil
à l’aide d’une seule poignée, et JAMAIS en
activant la gâchette.
Étudier les conditions de l’aire de travail. Les
clous peuvent pénétrer des pièces fines ou
sortir dans les coins ou les bords, et poser des
risques pour les individus présents. La longueur
des clous ne devrait jamais dépasser l’épaisseur
de la pièce à travailler. Si la pièce est posée
sur une surface dure telle que ciment ou acier,
les clous en dépassant de la pièce pourraient
rebondir en arrière.
Ne pas enfoncer de clous trop près du
bord de la pièce à travailler. Maintenir
SYSTÉMATIQUEMENT une distance d’au
moins 25mm avec le bord de la pièce pour
éviter que les clous n’abîment celle-ci.
Ne pas enfoncer de clous sur la tête de tout
autre clou/attache.
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
spécifiées par le fabricant ou ses représentants
agréés.
Faire effectuer toute réparation seulement par
le fabriquant ou tout autre représentant agréé
respectant les informations contenues dans
cette notice d’instructions et utilisant les outils et
l’équipement appropriés.
Pour votre sécurité, il est recommandé de
changer le ressort du déclencheur par contact
tous les 3, 4 ans.
Ne pas démonter l’outil ou bloquer aucune
partie de l’outil comme la culasse de sécurité.
Faire effectuer une maintenance appropriée de
l’outil à intervalles réguliers.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, porter SYSTÉMATIQUEMENT des
gants de sécurité.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation
de ces appareils:
Blessures causées par l’utilisation
inappropriée de l’outil;
Perte de contrôle de l’outil par manque de
maitrise;
FRANÇAIS
44
Fatigue musculaire au niveau des bras
et des mains, particulièrement lorsqu’on
travaille à bout de bras; faire des pauses
régulières au cours de longues périodes de
travail;
Ne pas utiliser l’outil en cas de fatigue ou
sous l’influence de drogues, d’alcool ou de
médicaments. Tout moment d’inattention
pendant son utilisation comporte des
risques de dommages corporels graves.
En dépit de l’application des normes de sécurité
en vigueur et de l’installation de dispositifs
de sécurité, certains risques résiduels sont
inévitables. Ce sont:
Diminution de l’acuité auditive. Sous
certaines conditions et suivant la longueur
d’utilisation, le bruit émanant de ce produit
pourrait contribuer à une perte de l’acuité
auditive.
Perte de la maitrise de l’outil par recul
accidentel.
Risques de dommages corporels
causés par grippage, bords acérés, ou
la manipulation incorrecte de la pièce à
travailler.
Risques de dommages corporels
causés par les pointes acérées lors du
changement de clous ou l’insertion de
barrettes de clous.
Fatigue des mains et des bras. Les
vibrations inhérentes à l’utilisation de
cet outil comportent des risques de
dommages corporels permanents aux
doigts, mains et bras. Porter des gants
pour amortir les vibrations, et pour limiter
les risques, faire des pauses fréquentes.
Étiquettes sur l’appareil
On trouve les diagrammes suivants sur l’appareil:
Outil pneumatique muni d’une culasse de
sécurité.
Ne pas utiliser sur un échafaudage ou
une échelle.
Lire la notice d’instructions avant toute
utilisation.
Porter un dispositif de protection auditive.
Porter un dispositif de protection oculaire.
Angle de clou.
Nombre maximum de clous dans le
magasin.
Diamètre de clou.
Longueur de clou.
Pression de service max.
EMPLACEMENT DE LA DATE CODÉE DE FABRICATION
(FIG.1 )
La date codée de fabrication (u), qui comprend aussi
l’année de fabrication, est imprimée sur la surface
du boîtier au-dessus de la gâchette.
Exemple:
2010 XX XX
Année de fabrication
Contenu de l’emballage
Ce carton comprend:
1 cloueur
1 gâchette à tir séquentiel
1 notice d’instructions
Vérifier que l’appareil et ses pièces ou
accessoires n’ont pas été endommagés lors du
transport.
Prendre le temps de lire attentivement et
comprendre cette notice d’instructions avant
toute utilisation de l’appareil.
Description (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: Ne jamais modifier
l’outil électrique ou aucun de ses
composants. Il y a risque de dommages
corporels et matériels.
a. Gâchette/Bouton de verrouillage
b. Crochet
c. Magasin
d. Système de verrouillage du magasin
e. Porte de guidage des clous
f. Déclencheur par contact
g. Bouton de réglage de profondeur
FRANÇAIS
45
h. Protections anti-usure
i. Bouchon du déflecteur d’échappement
UTILISATION PRÉVUE
La cloueuse à bobine pour charpente D51855 a été
conçue pour enfoncer des attaches dans le bois.
NE PAS les utiliser en milieu humide ou en présence
de gaz ou de liquides inflammables.
Ces cloueuses sont des outils électriques de
professionnels.
NE PAS les laisser à la portée des enfants. Une
supervision est nécessaire auprès de tout utilisateur
non expérimenté.
MONTAGE ET RÉGLAGES
AVERTISSEMENT: Avant tout
assemblage ou réglage, verrouiller
SYSTÉMATIQUEMENT la gâchette,
déconnecter la ligne d’air de l’outil et
retirer les attaches du magasin pour
prévenir tout dommage corporel.
Gâchette
AVERTISSEMENT: Pour éviter
tout déclenchement accidentel hors
utilisation, ÉLOIGNER systématiquement
les doigts de la gâchette. Ne jamais
transporter l’outil avec le doigt sur la
gâchette. En mode de déclenchement
par contact, l’outil tirera une attache
chaque fois qu’il y aura un contact
dur avec le déclencheur alors que la
gâchette est appuyée.
Ces outils ont été assemblés avec une gâchette
à déclenchement par contact. Une gâchette à tir
séquentiel est aussi incluse d’origine avec l’outil.
Pour la définition de «déclenchement par contact»
et «tir séquentiel», voir ci-après.
La gâchette grise avec imprimé sur le côté, est
la gâchette à tir séquentiel unique qui permet à l’outil
de fonctionner dans ce mode.
La gâchette noire avec imprimé sur le côté, est
la gâchette à déclenchement par contact qui permet
d’utiliser l’outil dans ce mode.
Pour plus d’informations sur comment utiliser
la gâchette à tir séquentiel et la gâchette à
déclenchement par contact, se reporter à la section
Utilisation de l’outil.
RETRAIT DE LA GÂCHETTE (FIG. 2)
1. Retirez l’œillet en caoutchouc (j) sur l’embout de
la goupille de position (k).
2. Retirez la goupille de position.
3. Retirez le dispositif de gâchette de sa cavité
sous la poignée du boîtier de l’outil.
INSTALLATION DE LA GÂCHETTE (FIG. 2)
1. Choisissez la gâchette à déclenchement par
contact ou à tir séquentiel à installer sur l’outil.
Les deux gâchettes sont incluses d’origine
avec l’outil.
2. Insérez le dispositif de gâchette dans la cavité
prévue à cet effet.
3. Assurez-vous que le ressort de gâchette (l)
entoure la tige de manœuvre de gâchette (m).
4. Alignez les trous sur la gâchette avec ceux du
boîtier (n), puis insérez la goupille de position (k)
dans l’ensemble, comme illustré.
5. Réinsérez l’œillet en caoutchouc (j) sur l’embout
de la goupille de position, comme illustré.
Buse à air (fi g. 1)
Ces outils sont équipés d’un filetage de 3/8" pour
recevoir la buse à air. Un adaptateur de 3/8" à 1/4"
a été installé sur l’embout de l’outil.
Entourez le bout mâle du raccord avec un bout
de ruban d’étanchéité pour prévenir toute fuite
d’air.
Pour installer une buse de 1/4", vissez la buse
dans l’adaptateur de 3/8" à 1/4" dans l’embout
de l’outil, et serrez fermement.
Pour installer une buse de 3/8", retirez
l’adaptateur de 3/8" à 1/4", si présent. Vissez la
buse dans l’embout et serrez fermement.
FONCTIONNEMENT
Consignes d’utilisation
AVERTISSEMENT: Respecter
SYSTÉMATIQUEMENT les consignes
de sécurité et les normes en vigueur.
AVERTISSEMENT: Disposer
la pièce à usiner en respectant
SYSTÉMATIQUEMENT toutes les
règles de sécurité.
Position correcte des mains (fi g. 6)
AVERTISSEMENT: pour réduire tout
risque de dommages corporels graves,
adopter SYSTÉMATIQUEMENT la
position des mains illustrée.
AVERTISSEMENT: pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, maintenir fermement et
SYSTÉMATIQUEMENT l’outil pour
anticiper toute réaction soudaine de sa
part.
FRANÇAIS
46
La position correcte des mains nécessite une main
sur la poignée principale (v).
Préparation de l’outil (fi g. 1)
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels,
déconnecter l’outil de l’air comprimé
avant d’effectuer toute maintenance, de
désenrayer un clou, de laisser la zone
de travail, de déplacer l’outil ou de le
passer à un tiers.
AVERTISSEMENT: Porter un dispositif
adéquat de protection oculaire, auditive
et des voies respiratoires.
REMARQUE: Ces cloueurs ont été conçus pour
être utilisés sans huile. Si désiré, ajoutez 10 à 15
gouttes d’huile sur les joints toriques, les parties en
caoutchouc, ainsi que sur les buses à air.
Purgez les réservoirs d’air comprimé et les
tuyaux de toute condensation.
Retirez tous les clous du magasin.
Vérifiez que le déclencheur par contact (f) peut
remuer librement.
AVERTISSEMENT: Ne pas utiliser
l’outil s’il existe un grippage quelconque
au niveau du déclencheur par contact
ou du poussoir à clous.
AVERTISSEMENT: Éviter de rester
dans la même position, ou posture de
travail, pendant de longues périodes
de temps, par exemple travailler à bout
de bras. Éviter de travailler pendant
de longues périodes de temps sans
prendre de pauses.
Vérifiez que la pression d’air comprimé est
inférieure au maximum recommandé.
Connectez le tuyau à air à la buse de l’outil.
Vérifiez qu’il n’existe aucune fuite au niveau des
valves et des joints.
Ajuster la pression d’air sur le minimum
recommandé.
AVERTISSEMENT: NE JAMAIS
utiliser un outil avec des fuites ou des
pièces endommagées.
AVERTISSEMENT: NE PAS
connecter l’air comprimé tant que l’outil
n’est pas prêt à l’utilisation.
Utilisation par temps froids
Pour utiliser un outil à des températures inférieures
à zéro:
Assurez-vous que les réservoirs d’air comprimé
ont été purgés avant toute utilisation.
Maintenez l’outil aussi chaud que possible avant
son utilisation.
Vérifiez que toutes les attaches ont bien été
retirées du magasin.
Mettez 10 à 15 gouttes d’huile pour outils
pneumatiques D
EWALT dans l’arrivée d’air.
Déconnectez la conduite d’air de l’outil.
Ajustez la pression d’air à un maximum de 5,5
bars.
Connectez le tuyau à air au raccord sur l’outil.
Chargez le magasin de clous comme décrit
ci-dessous.
Déclenchez l’outil cinq à six fois dans un rebut
de bois pour lubrifier les joints toriques.
Augmentez la pression de l’air jusqu’au degré
normal d’opération.
Utilisez l’outil normalement.
Relubrifiez au moins une fois par jour.
Purgez systématiquement et quotidiennement
les réservoirs d’air comprimé.
REMARQUE: Veuillez vous reporter à la section
Préparation de l’outil sous Utilisation si vous
choisissez d’utiliser de l’huile.
Utilisation par temps chauds
L’outil devrait fonctionner normalement. Évitez toute
exposition directe aux rayons du soleil pour éviter
d’endommager les pare-chocs, les joints toriques et
toute autre pièce en caoutchouc.
Crochet (Fig. 1)
La cloueuse pour charpente DEWALT est équipée
d’un crochet intégré qui peut être ajusté sur l’un ou
l’autre côté de l’outil et replié hors de portée lorsqu’il
n’est pas utilisé.
Si le crochet n’est pas utile, il peut être retiré de
l’outil.
Utilisation du verrouillage (fi g. 3)
AVERTISSEMENT: Hors utilisation de
l’outil, ne pas appuyer sur la gâchette.
Après utilisation, maintenir le bouton
de verrouillage tourné vers la droite
(ARRÊT) pour prévenir tout risque de
dommages corporels graves.
AVERTISSEMENT: Verrouiller la
gâchette, déconnecter la ligne d’air et
retirer les attaches du magasin avant
tout réglage pour éviter tout dommage
corporel sérieux.
Chaque cloueuse DEWALT est équipée d’une
gâchette avec un bouton de verrouillage (a)
FRANÇAIS
47
qui, lorsqu’il est tourné vers la droite, prohibe le
déclenchement de l’outil. Lorsque le bouton est
au centre, l’outil sera complètement opérationnel.
La gâchette doit être systématiquement verrouillée
avant tout réglage et lorsque l’outil n’est pas utilisé.
Utilisation de l’outil
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de dommages corporels
graves, porter SYSTÉMATIQUEMENT
les protections, oculaire et auditive,
adéquates pendant l’utilisation de cet
outil.
L’outil peut être utilisé sur l’un des modes suivants:
mode a gâchette à tir séquentiel unique et mode à
gâchette à déclenchement par contact. La gâchette
installée sur cet outil, comme décrit dans la section
Gâchette de cette notice d’instructions, détermine
le mode d’opération.
GÂCHETTE À TIR SÉQUENTIEL - (GRIS)
La gâchette à tir séquentiel a été conçue pour
permettre de clouer de façon intermittente lorsqu’un
placement minutieux et précis est désiré.
Pour utiliser le cloueur en mode à tir séquentiel:
1. Appuyez fermement le déclencheur par contact
contre la surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
ATTENTION: Un clou est enfoncé
chaque fois qu’on appuie sur la
gâchette tant qu’on maintient le
déclencheur par contact appuyé.
GÂCHETTE À DÉCLENCHEMENT PAR CONTACT -
(NOIR)
La gâchette à déclenchement par contact a été
conçue pour le clouage rapide sur des surfaces
planes et stationnaires.
Pour utiliser la gâchette à déclenchement
par contact, deux méthodes sont possibles:
déclenchement posé et déclenchement par
contact.
Pour utiliser l’outil en suivant la méthode de
déclenchement posé:
1. Appuyez le déclencheur par contact contre la
surface à travailler.
2. Appuyez sur la gâchette.
Pour utiliser l’outil en suivant la méthode de
déclenchement par contact:
1. Appuyez sur la gâchette.
2. Appuyez le déclencheur par contact sur la
surface de travail. Tant que la gâchette restera
appuyée, l’outil tirera un clou chaque fois
qu’on appuiera sur le déclencheur par contact.
Cela permet à l’utilisateur de planter une série
successive de clous.
ATTENTION: Hors utilisation de
l’outil, ne pas appuyer sur la gâchette.
Après utilisation, maintenir le bouton
de verrouillage tourné vers la droite
(ARRÊT).
Chargement de l’outil (fi g. 4)
1. Verrouillez la gâchette.
2. Déconnectez l’air comprimé de l’outil.
3. Tirez sur le verrou du portillon (o) pour ouvrir le
portillon (p)
4. Faites pivoter la porte (q) du magasin pour
l’ouvrir.
5. Ajustez la plateforme des clous (r) à la longueur
de clous utilisés.
Tirez sur la plateforme des clous (r) pour des
clous plus courts.
Appuyez sur le bouton de réglage (s) de
la plateforme des clous puis repoussez la
plateforme des clous (r) pour des clous plus
longs.
6. Installez la bobine sur la plateforme des clous
(r).
7. Déroulez assez de clous [approximativement
8cm (3")] pour atteindre le nez de l’outil.
8. Insérez le premier clou dans le nez et le second
entre les deux rails du cliquet de distribution (t).
NOTE: Attention à ne pas déformer la
bobine de clous au cours du processus de
chargement. Sinon la porte de guidage des
clous ne fermera pas correctement et les clous
ne seront pas alimentés régulièrement.
9. Fermez complètement la porte du magasin (q).
10. Fermez cette porte (p) en vous assurant que
son système de verrouillage (o) est engagé à
fond.
Réglage de profondeur (fi g. 5)
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout risque de blessure grave causé
par un fonctionnement accidentel de
l’appareil lors du réglage de profondeur,
SYSTÉMATIQUEMENT:
VERROUILLER la gâchette;
Déconnecter l’air comprimé;
Éviter tout contact avec la gâchette
pendant le réglage.
FRANÇAIS
48
La profondeur d’enfoncement des clous peut
être réglée à l’aide du bouton d’ajustement de
profondeur situé à côté de la gâchette de l’outil.
1. Pour enfoncer un clou peu profondément,
tournez le bouton de réglage de profondeur (g)
vers la droite.
2. Pour enfoncer un clou plus profondément,
tournez le bouton de réglage de profondeur (g)
vers la gauche.
Désenrayage de clou (fi g. 4)
Si un clou venait à s’enrayer dans l’embout,
maintenez l’outil pointé dans la direction opposée à
vous-même et suivez les instructions ci-après pour
le décoincer:
1. Verrouillez la gâchette.
2. Déconnectez l’air comprimé de l’outil.
3. Ouvrez le portillon (p).
4. Ouvrez la porte (q) du magasin.
5. Retirez le clou enrayé.
6. Éliminez toute déformation que la bobine de
clous aurait pu subir.
REMARQUE: Si les clous continuent de s’enrayer
fréquemment dans le nez, faire réparer l’outil dans
un centre de réparation agréé DEWALT.
MAINTENANCE
Votre outil électrique DEWALT a été conçu pour
fonctionner longtemps avec un minimum de
maintenance. Le fonctionnement continu et
satisfaisant de l’outil dépend d’un entretien adéquat
et d’un nettoyage régulier.
AVERTISSEMENT: Pour réduire
tout dommage corporel, verrouiller
la gâchette, déconnecter la ligne
d’air de l’outil et retirer les attaches
du magasin avant d’effectuer tout
réglage.
Effectuer quotidiennement les
opérations de maintenance
suivantes:
Lubrifi cation
Lubrifiez l’outil avec 10 à 15 gouttes d’huile
pour outils pneumatiques DEWALT.
Insérez les gouttes dans la buse à air au niveau de
l’embout de l’outil.
Purger les réservoirs d’air comprimé
et les tuyaux de toute condensation
Ouvrez tout robinet ou autre valve de purge sur
les réservoirs à air comprimé.
Laissez toute eau accumulée s’égoutter des
tuyaux.
Entretien
NETTOYER LE MAGASIN ET LE MÉCANISME DU
DÉCLENCHEUR PAR CONTACT
AVERTISSEMENT: Éliminer poussière
et saleté du boîtier principal à l’aide d’air
comprimé chaque fois que les orifices
d’aération semblent s’encrasser. Porter
des lunettes de protection au cours de
cette procédure.
AVERTISSEMENT: Lors du nettoyage,
utiliser un savon doux et un chiffon
humide sur les parties en plastique.
De nombreux nettoyants domestiques
contiennent des produits chimiques qui
pourraient sérieusement endommager
le plastique. De plus, ne pas utiliser
d’essence, de térébenthine, ou de
diluant, de produit de nettoyage à
sec ou tout autre produit similaire qui
pourrait sérieusement endommager
les pièces en plastique. NE laisser
AUCUN liquide pénétrer dans l’outil.
NE JAMAIS immerger aucune partie de
l’outil dans un liquide.
S’assurer que les attaches sur
l’outil sont bien serrées et pas
endommagées
Resserrez les attaches lâches à l’aide de l’outil
approprié.
GUIDE DE DÉPANNAGE
Si l’outil ne fonctionne pas correctement, suivez les
instructions ci-après. Si le problème persiste, veuillez
contacter un réparateur agréé.
L’outil refuse de fonctionner
Vérifier la source d’air comprimé.
Si la température ambiante est basse,
réchauffer l’outil.
L’outil manque de puissance
Vérifier la source d’air comprimé.
Vérifier que la sortie d’air est propre.
Lubrifier l’outil.
FRANÇAIS
49
Il y a une fuite d’air au niveau du capot de
l’outil
Resserrer les vis du capot.
L’outil saute des clous
Vérifier la source d’air comprimé.
Lubrifier l’outil
Nettoyer le magasin et le nez.
Vérifier que le verrou du magasin maintient ce
dernier fermement.
Les attaches s’enrayent dans l’outil
S’assurer de n’utiliser que les attaches du type
spécifié.
Vérifier que le verrou du magasin maintient ce
dernier fermement.
Resserrer les vis de l’embout.
Accessoires en option
AVERTISSEMENT: Comme les
accessoires autres que ceux proposés
par DEWALT n’ont pas été testés avec
ce produit, leur utilisation avec cet
appareil pourrait comporter un danger.
Pour réduire tout risque de dommages
corporels, seuls des accessoires
DEWALT recommandés doivent être
utilisés avec cet appareil.
Veuillez consulter votre concessionnaire pour plus
d’informations sur les accessoires appropriés.
Respect de l’environnement
Collecte sélective. Ne jetez pas ce
produit avec vos ordures ménagères.
Le jour où votre produit DEWALT doit être remplacé
ou que vous n’en avez plus besoin, ne le jetez pas
avec vos ordures ménagères. Préparez-le pour la
collecte sélective.
La collecte sélective des produits et
emballages usagés permet de recycler
et réutiliser leurs matériaux. La
réutilisation de matériaux recyclés aide à
protéger l’environnement contre la
pollution et à réduire la demande en
matière première.
Selon les réglementations locales, un service de
collecte sélective pour les produits électriques peut
être fourni de porte à porte, dans une déchetterie
municipale ou sur le lieu d’achat de votre nouveau
produit.
D
EWALT dispose d’installations pour la collecte et
le recyclage des produits DEWALT en fin de cycle
de vie utile. Pour profiter de ce service, veuillez
rapporter votre produit à un réparateur autorisé qui
le recyclera en notre nom.
Pour connaître l’adresse d’un réparateur autorisé
près de chez vous, prenez contact avec votre
bureau D
EWALT local à l’adresse indiquée dans
ce manuel de l’utilisateur. Ou consultez la liste des
réparateurs autorisés DEWALT et le panorama
détaillé de notre SAV et contacts sur Internet à
l’adresse : www.2helpU.com.
FRANÇAIS
50
GARANTIE
DEWALT est si sûr de la qualité de
ses produits qu’il propose à tous les
professionnels qui les utilisent, une garantie
exceptionnelle. Cette promesse de garantie
s’ajoute à vos droits contractuels en tant
qu’utilisateur professionnel ou vos droits
légaux en tant qu’utilisateur privé, non
professionnel, et elle ne peut en aucun cas
leur porter préjudices. Cette garantie est
valable au sein des territoires des États
membres de l’Union Européenne et au sein
de la Zone européenne de libre-échange.
GARANTIE DE SATISFACTION DE 30 JOURS
Si les performances de votre outil D
EWALT
ne vous apportaient pas totale satisfaction,
retournez simplement, au point de vente,
l’outil accompagné de tous ses composants
originaux, dans un délai de 30 jours à
compter de sa date d’achat pour son
échange ou son remboursement intégral. Le
produit devra avoir été soumis à une usure
normale. Une preuve d’achat sera exigée.
CONTRAT D’ENTRETIEN GRATUIT D’UN AN
Si votre outil D
EWALT doit subir un entretien
ou une révision dans les 12 mois suivant
l’achat, vous avez droit à une intervention
gratuite. Cette dernière sera effectuée
gratuitement par un centre de réparation
agréé D
EWALT. Une preuve d’achat sera
exigée. Cela comprend la main-d’œuvre.
Les accessoires et les pièces détachées
sont exclus, à moins d’un défaut de
fabrication sous garantie.
GARANTIE COMPLÈTE D’UN AN
Si votre produit D
EWALT présentait un
vice de matériau ou de fabrication dans
les 12 mois à compter de sa date d’achat,
DEWALT garantit le remplacement gratuit de
toute pièce défectueuse ou, à notre entière
discrétion, le remplacement gratuit de
l’appareil, à condition que:
Le produit ait été utilisé correctement;
Le produit ait été soumis à une usure
normale;
Aucune réparation n’ait été effectuée
par du personnel non autorisé;
Une preuve d’achat soit fournie;
Le produit soit retourné complet,
avec l’ensemble de ses composants
originaux.
Si vous souhaitez effectuer une réclamation,
contactez votre revendeur ou consultez
l’emplacement du centre de réparation
agréé DEWALT le plus proche dans le
catalogue D
EWALT ou contactez le service
clientèle DEWALT à l’adresse indiquée
dans ce manuel. Une liste des centres de
réparation agréés DEWALT et tout détail
complémentaire concernant notre service
après-vente, sont à votre disposition sur
notre site Internet: www.2helpU.com.
ITALIANO
51
Congratulazioni!
Per aver scelto una macchina utensile DEWALT.
Gli anni di esperienza, lo sviluppo e l’innovazione
meticolosi del prodotto rendono DEWALT uno dei
partner più affidabili per gli utilizzatori di apparati
elettrici professionali.
Dati tecnici
D51855
Tipo 1
Pressione di esercizio
consigliata bar 4,6–8,4
Pressione di
esercizio max. bar 8,4
Consumo di aria l/m 2,12
per colpo a 6,9 bar
Elementi di fissaggio
lunghezza mm 38–90
diametro gambo mm 2,5–3,3
angolo 15°
Capacità di carico n° di chiodi 300
Peso kg 3,8
L
PA
(pressione sonora) dB(A) 95,1
K
PA
(incertezza pressione
sonora) dB(A) 1,5
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 106
K
WA
(incertezza potenza
sonora) dB(A) 1,5
Valore accelerazione
ponderata RMS m/s² 3,4
1
Tolleranza K = m/s² 1,5
1
Questo indicatore è un valore specifico
dell’utensile e non è rappresentativo
dell’influenza sul sistema mano-braccio durante
l’uso dell’utensile. L’influenza sul sistema mano-
braccio durante l’utilizzo dell’attrezzo dipende,
ad esempio, dalla forza della presa, dalla forza
della pressione di contatto, dalla direzione in
cui si lavora, dalla potenza di alimentazione, dal
pezzo che viene lavorato e dal supporto su cui
poggia.
Defi nizioni: istruzioni di sicurezza
Le definizioni sottostanti descrivono il livello di allerta
rappresentato da ogni parola di segnalazione. Si
invita a leggere attentamente il manuale, prestando
attenzione a questi simboli.
PERICOLO: indica una situazione di
pericolo imminente che, se non evitata,
provoca lesioni gravi o addirittura
mortali.
AVVERTENZA: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, può causare morte o gravi
lesioni.
ATTENZIONE: indica una situazione
potenzialmente pericolosa che, se non
evitata, potrebbe provocare lesioni di
gravità lieve o media.
AVVISO: indica una situazione non in
grado di causare lesioni personali
ma che, se non evitata, potrebbe
provocare danni materiali.
Evidenzia il rischio di scossa elettrica.
Evidenzia il rischio d’incendio.
Dichiarazione di conformità CE
DIRETTIVA MACCHINE
D51855
DEWALT dichiara che i prodotti descritti nella sezione
“Dati tecnici” sono stati progettati conformemente
alle seguenti normative:
2006/42/EC, EN 792-13.
Per ulteriori informazioni, contattare DEWALT
all’indirizzo riportato o consultare il retro del presente
manuale.
Il firmatario è responsabile della compilazione dei
dati tecnici e rilascia questa dichiarazione per conto
di DEWALT.
CHIODATRICE PNEUMATICA A TAMBURO PER CHIODI
A TESTA PIENA D51855
ITALIANO
52
Horst Grossmann
Vice Presidente Dipartimento Ricerca & Sviluppo
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Germania
31.12.2009
Norme generali di sicurezza
Durante l’uso di utensili adottare sempre le
elementari norme di sicurezza atte a ridurre i rischi
di ferimento. Leggere attentamente le seguenti
istruzioni prima di utilizzare il prodotto.
Custodire con cura le istruzioni!
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio di
lesioni, leggere il manuale di istruzioni.
Norme generali
1. Tenere pulita l’area di lavoro.
Ambienti e banchi di lavoro in disordine
possono causare incidenti.
2. Valutare l’ambiente di lavoro.
Non esporre gli utensili all’umidit‡. Tenere
ben illuminata l’area di lavoro. Non usare gli
utensili in prossimità di sostanze gassose o
infiammabili.
3. Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro.
Non permettere che bambini o persone
estranee tocchino l’utensile. Per i ragazzi di età
inferiore ai 16 anni è richiesta la supervisione di
un adulto.
4. Custodia degli utensili dopo l’uso.
Riporre gli utensili in luogo sicuro e ben asciutto,
fuori dalla portata dei bambini.
5. Indossare vestiario adeguato.
Evitare abiti svolazzanti, catenine, ecc. per
evitare che restino impigliati nelle parti in
movimento. Se si lavora all’aperto, indossare
guanti di gomma e scarpe con suole
antisdrucciolo. Raccogliere i capelli lunghi.
6. Non sbilanciarsi.
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando
posizioni malsicure.
7. Mantenersi vigili.
Prestare attenzione a quanto si sta facendo.
Usare buon senso e non utilizzare l’utensile
quando si è stanchi.
8. Usare l’utensile più adatto allo scopo.
L’utilizzo previsto per il presente utensile è
indicato all’interno del manuale di istruzioni. Non
forzare utensili e accessori di potenza limitata
impiegandoli in lavori destinati ad utensili di
maggiore potenza. L’utensile fornisce prestazioni
migliori e garantisce una maggiore sicurezza
se viene utilizzato entro i limiti per cui è stato
progettato.
AVVERTENZA! L’utilizzo di qualsiasi
accessorio (o aggiunta) o l’esecuzione di
qualsiasi operazione con questo utensile in
modo diverso da quanto raccomandato nelle
istruzioni, comporta il rischio di lesioni personali.
9. Conservare con cura gli utensili.
Per un utilizzo migliore e più sicuro tenere gli
accessori sempre ben affilati e puliti. Osservare
le istruzioni per la lubrificazione e la sostituzione
degli accessori. Tenere gli organi di comando
puliti, asciutti e privi di olio o grasso.
10. Controllare che i componenti siano
perfettamente integri.
Prima dell’utilizzo controllare scrupolosamente
che non vi siano parti danneggiate e che
l’utensile sia in grado di effettuare il lavoro in
modo corretto. Controllare l’allineamento delle
parti mobili assicurandosi che non vi siano
grippaggi, danni ai componenti o ai supporti o
altre condizioni che possono compromettere
il buon funzionamento dell’utensile. Dispositivi
di sicurezza e altre parti difettose devono
essere riparate o sostituite secondo le modalità
previste.
11. Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica
autorizzati D
EWALT per le riparazioni.
Il presente utensile è conforme alle principali
norme di sicurezza vigenti. Per evitare pericolo
di infortuni, le riparazioni devono essere
effettuate esclusivamente da personale
qualificato.
Istruzioni supplementari di sicurezza
per chiodatrici pneumatiche
Indossare SEMPRE occhiali di sicurezza.
Indossare SEMPRE un dispositivo di protezione
dell’udito.
Usare solo elementi di fissaggio del tipo
specificato nel manuale.
Non usare basi per assicurare l’utensile ad un
supporto.
Non usare MAI l’utensile per scopi diversi da
quelli specificati in questo manuale.
Non usare MAI il presente utensile su ponteggi,
scale, scale a pioli o zone di lavoro similari.
Non utilizzare il presente utensile per chiudere
contenitori o casse da imballaggio.
Non utilizzare il presente utensile per fissare
delle sicure per il trasporto (ad es. su veicoli e
carrozze).
ITALIANO
53
Prima dell’utilizzo, controllare che lo scatto a
contatto funzioni correttamente. Non usare mai
l’utensile se l’interruttore di accensione o lo
scatto a contatto sono danneggiati.
Usare accoppiamenti rapidi per gli attacchi
all’impianto di aria compressa. Il nipplo non
sigillabile deve essere montato sull’utensile in
modo che tutta l’’aria compressa venga espulsa
dall’utensile dopo lo spegnimento.
Usare SEMPRE aria compressa pulita e
asciutta. Non usare ossigeno o gas combustibili
come fonte di energia per quest’utensile.
Non superare MAI il livello di pressione di
esercizio consentito.
Collegare l’utensile ad un erogatore d’aria solo
se la massima pressione ammessa dell’utensile
non può essere superata di più del 10%. In
caso di pressioni superiori, quando si eroga
l’aria compressa utilizzare una valvola per la
riduzione della pressione comprensiva di valvola
di sicurezza a valle.
Usare esclusivamente flessibili con un valore
superiore alla pressione d’esercizio massima
dell’utensile.
Per contenere i livelli di rumore ed evitare
l’usura eccessiva con conseguenti rotture, la
chiodatrice deve essere messa in funzione
utilizzando la pressione più bassa richiesta per
l’operazione.
NON usare ossigeno, gas combustibili o altri
gas reagenti per azionare l’aria compressa onde
evitare il pericolo di esplosione e/o infortuni.
Prima di trasportare l’utensile, staccarlo
dall’impianto di aria compressa, specialmente
quando si usano scale a pioli o quando si
adottano posture insolite negli spostamenti.
Staccare l’utensile dall’erogazione dell’aria
quando non è in uso.
Evitare di indebolire o danneggiare l’utensile, per
esempio:
perforandolo o incidendolo
effettuando modifiche non autorizzate dal
produttore
guidandolo con modelli costruiti con
materiale rigido (ad es. l’acciaio)
facendolo cadere o trascinandolo sul
pavimento
applicando un’eccessiva forza di qualsiasi
tipo
Non usare l’apparecchio come martello.
AVVERTENZA! Non puntare mai la
chiodatrice-groppinatrice, carica o scarica
che sia, verso di sé o verso altre persone.
Ciò comporta pericolo di gravi lesioni personali.
Durante il funzionamento, tenere l’utensile in
modo da non provocare infortuni alla testa o al
corpo nel caso di un possibile rinculo dovuto
ad un’interruzione nell’erogazione di energia
o al contatto con le zone rigide del pezzo in
lavorazione.
Non azionare MAI in aria l’utensile guida
dell’elemento di fissaggio.
Nella zona di lavoro, trasportare l’utensile sul
posto di lavoro usando solo un’impugnatura, e
MAI con il grilletto azionato.
Esaminare le condizioni della zona di lavoro.
Gli elementi di fissaggio possono penetrare nei
pezzi in lavorazione sottili o staccare angoli e
bordi del pezzo da lavorare, mettendo così a
rischio le persone. I chiodi utilizzati non devono
essere più lunghi dello spessore del pezzo in
lavorazione per evitare che si causi un rimbalzo
del chiodo se il pezzo viene collocato su una
superficie particolarmente dura come il cemento
o l’acciaio.
Non portare gli elementi di fissaggio vicino al
bordo del pezzo in lavorazione. Mantenere
SEMPRE una distanza di almeno 25 mm dal
bordo del pezzo in modo da impedire che i
chiodi rovinino il legno.
Non inserire chiodi sopra altri elementi fissaggio
già presenti.
Usare esclusivamente pezzi di ricambio
specificati dal produttore o dai suoi
rappresentanti autorizzati.
Fare eseguire le riparazioni esclusivamente
dal produttore o da rappresentanti autorizzati,
rispettando attentamente le istruzioni indicate
nel manuale e adoperando gli utensili e le
apparecchiature adeguati.
È consigliabile sostituire la molla dello scatto a
contatto ogni 3 4 anni, per garantire la propria
incolumità.
Non smontare né bloccare nessun pezzo
dell’utensile guida degli elementi di fissaggio
come, per esempio, il morsetto di sicurezza.
Eseguire la manutenzione dell’utensile
correttamente e ad intervalli regolari.
Per ridurre il rischio di infortuni, indossare
SEMPRE dispositivi di sicurezza per le mani.
Rischi residui
I seguenti rischi sono inerenti all’utilizzo di
questo tipo di utensili.
Infortuni dovuti a manipolazioni errate
dell’utensile.
ITALIANO
54
Perdita di controllo dell’utensile dovuta ad
un’ impugnatura non salda.
Tensione alle braccia e alle mani, specie
quando si lavora con le braccia alzate.
Evitare le lunghe sessioni di lavoro e
prevedere adeguati tempi di riposo.
Non azionare l’utensile quando si è stanchi o
sotto l’influenza di droghe o alcol. Eventuali
disattenzioni possono dare origine a lesioni
personali anche gravi.
Nonostante l’applicazione delle relative norme
di sicurezza e l’implementazione di dispositivi
di sicurezza, alcuni rischi residui non possono
essere evitati del tutto.
Menomazioni uditive. Se l’utensile viene
utilizzato per lunghi periodi e in condizioni
non ottimali, il rumore provocato dall’utensile
può causare menomazioni all’udito.
– Perdita di controllo causata dal rinculo.
Infortuni causati dai punti di compressione,
da bordi taglienti e da manipolazioni incaute
del pezzo lavorato.
Infortuni causati dai bordi taglienti durante
la sostituzione dei chiodi e durante
l’inserimento dei chiodi di ricambio.
Indolenzimento delle mani e delle braccia.
Le vibrazioni provocate dall’utilizzo della
chiodatrice possono causare danni
permanenti alle dita, alle mani e alle braccia.
Per attenuare l’effetto delle vibrazioni,
utilizzare dispositivi di protezione per le mani,
prevedere tempi di riposo frequenti e limitare
al massimo il tempo di utilizzo continuativo.
Contrassegni presenti sull’utensile
Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:
Attrezzo pneumatico con giogo di
sicurezza.
Non utilizzarlo su ponteggi e scale a pioli.
Leggere il manuale d’istruzioni prima
dell’uso.
Utilizzare protezioni acustiche.
Utilizzare protezioni oculari.
Angolo chiodato.
Numero massimo di chiodi nel tamburo.
Diametro chiodo.
Lunghezza chiodo.
Pressione di esercizio max.
POSIZIONE DEL CODICE DATA (FIG. 1)
Il codice data (u), che comprende anche l’anno
di fabbricazione, è stampato sulla superficie del
corpo dell’utensile, al di sopra dell’interruttore di
accensione.
Esempio:
2010 XX XX
Anno di fabbricazione
Contenuto della confezione
La confezione comprende:
1 chiodatrice
1 grilletto per l’azione sequenziale
1 manuale di istruzioni
Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli
accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
Leggere a fondo e con la massima attenzione il
presente manuale prima di mettere in funzione
l’utensile.
Descrizione (fi g. 1)
AVVERTENZA: Non modificare mai
l’apparato elettrico o alcune parti di
esso. Si potrebbero causare danni o
lesioni personali.
a. Interruttore di blocco/sblocco grilletto
b. Gancio a trave
c. Tamburo
d. Fermo del tamburo
e. Sportellino guida del chiodo
f. scatto a contatto
g. Rotella impostazione della profondità
h. Dispositivi di sicurezza usura
i. Coperchio dello scarico
ITALIANO
55
UTILIZZO PREVISTO
La chiodatrice D51855 è stata progettata per
guidare gli elementi di fissaggio nei pezzi di legno in
lavorazione.
NON utilizzare in condizioni di bagnato o in presenza
di liquidi o gas infiammabili.
Queste chiodatrici pneumatiche sono utensili per
uso professionale.
NON PERMETTERE ai bambini di avvicinarsi
all’apparato. Le persone inesperte devono utilizzare
questo apparato solo sotto sorveglianza.
MONTAGGIO E REGOLAZIONI
AVVERTENZA: Prima di procedere con
il montaggio e le regolazioni, bloccare
SEMPRE il grilletto, scollegare l’utensile
dall’erogazione dell’aria e svuotare il
tamburo onde evitare rischi di ferimento
accidentale.
Grilletto
AVVERTENZA: Per evitare attivazioni
accidentali, tenere sempre le dita
adeguatamente LONTANE dal grilletto.
Evitare di trasportare l’utensile tenendo
il dito sul grilletto. Nella modalità di
azionamento ad impulso, l’utensile spara
un elemento di fissaggio unicamente se
si aziona la sicura contemporaneamente
alla pressione del grilletto.
Questi utensili sono montati con un grilletto per
l’azione ad impulso. Nella confezione originale
è incluso anche un grilletto per il funzionamento
sequenziale Per le definizioni di “funzionamento ad
impulso” e “funzionamento sequenziale”, vedere in
basso.
Il grilletto grigio con l’icona stampata sul lato
è il grilletto da montare se si desidera che l’utensile
lavori in modalità sequenziale.
Il grilletto nero con l’icona stampata sul lato è il
grilletto da montare se si desidera che l’utensile
lavori in modalità ad impulso.
Per la scelta della modalità di funzionamento più
adeguata (ad impulso o sequenziale), vedere la
sezione Azionamento dell’utensile.
SMONTAGGIO DEL GRILLETTO (FIG. 2)
1. Rimuovere la guarnizione in gomma (j)
dall’estremità della caviglia (k).
2. Rimuovere la caviglia.
3. Rimuovere i vari componenti del grilletto
dall’alloggiamento posto sotto l’impugnatura del
corpo dell’utensile.
INSTALLAZIONE DEL GRILLETTO (FIG. 2)
1. Scegliere uno dei due grilletti (sequenziale o
ad impulso) da installare. Nella confezione
sono inclusi entrambi i grilletti.
2. Inserire il grilletto nel suo alloggiamento
3. verificando che la molla (l) avvolga il gambo della
valvola del grilletto (m).
4. Allineare i fori del grilletto con quelli
dell’alloggiamento (n), quindi inserire la caviglia
(k) come indicato in figura.
5. Spingere la guarnizione in gomma (j)
nell’estremità della caviglia.
Raccordo dell’aria (fi g. 1)
Questi utensili hanno un tubo standard da 3/8" per
il raccordo dell’aria. L’utensile è montato con un
adattatore da 3/8" a 1/4" installato nel coperchio
terminale.
Avvolgere l’estremità maschio del raccordo con
nastro isolante per evitare fuoriuscite di aria.
Per installare un raccordo da 1/4", avvitarlo
all’adattatore da 3/8" a 1/4" nel coperchio
terminale e stringerlo saldamente.
Per installare un raccordo da 3/8", eliminare
l’adattatore da 3/8" a 1/4", se presente. Avvitare
il raccordo al coperchio terminale e stringerlo
saldamente.
FUNZIONAMENTO
Istruzioni per l’uso
AVVERTENZA: Osservare SEMPRE le
istruzioni per la sicurezza e le normative
vigenti.
AVVERTENZA: Collocare SEMPRE il
pezzo saldamente sul piano di lavoro.
Corretto posizionamento delle mani
(fi g. 6)
AVVERTENZA: per ridurre il rischio di
lesioni personali gravi, tenere le mani
SEMPRE nella posizione corretta, come
illustrato.
AVVERTENZA: per ridurre il rischio
di lesioni personali gravi, mantenere
SEMPRE l’apparato con presa sicura
per prevenire reazioni improvvise.
La posizione corretta delle mani richiede una mano
sull’impugnatura principale (v).
ITALIANO
56
Preparazione dell’utensile (fi g. 1)
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di infortuni, scollegare l’utensile
dall’erogazione dell’aria prima di
eseguire operazioni di manutenzione,
prima di rimuovere eventuali chiodi
inceppati, prima d allontanarsi dalla zona
di lavoro, prima di spostare l’utensile e
prima di passarlo ad un’altra persona.
AVVERTENZA: Indossare dispositivi di
protezione della vista, dell’udito e delle
vie respiratorie.
NOTA: Queste groppinatrici-chiodatrici non hanno
bisogno di essere lubrificate. Se lo si desidera, è
possibile lubrificare le guarnizioni, le parti in gomma
e il raccordo dell’aria con 10 –15 gocce di olio.
Drenare tutta la condensa dai serbatoi e dai tubi
del compressore dell’aria.
Rimuovere tutti i chiodi dal tamburo.
Verificare che lo scatto a contatto (f) possa
muoversi liberamente.
AVVERTENZA: Non usare l’utensile
se lo scatto a contatto o l’elemento
di spinta del chiodo non possono
muoversi liberamente.
AVVERTENZA: Evitare di tenere la
stessa posizione di lavoro (ad es. con
le braccia alzate) per lunghi periodi di
tempo. Evitare lunghe sessioni di lavoro
e prevedere adeguati tempi di riposo.
Controllare che la pressione dell’erogazione
dell’aria sia al di sotto della pressione d’esercizio
massima consigliata.
Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si
trova sull’utensile.
Controllare che non vi siano perdite udibili
intorno alle valvole e alle guarnizioni.
Impostare la pressione dell’aria sulla pressione
d’esercizio minima consigliata.
AVVERTENZA: Non usare MAI
l’utensile se perde aria o presenta parti
danneggiate.
AVVERTENZA: NON collegare
l’alimentazione dell’aria compressa, a
meno che la preparazione dell’utensile
non sia stata completata.
Funzionamento a basse temperature
Quando si fanno funzionare gli utensili a temperature
sotto zero:
Scaricare i serbatoi del compressore prima
dell’utilizzo.
Mantenere l’utensile il più possibile caldo prima
dell’uso.
Verificare che tutti i chiodi siano stati rimossi dal
tamburo.
Versare nella presa di ingresso dell’aria 10 –15
gocce di olio per utensili pneumatici D
EWALT.
Staccare il tubo dell’aria dall’utensile.
Impostare la pressione dell’aria su un massimo
di 5,5 bar.
Attaccare il tubo dell’aria al raccordo che si
trova sull’utensile.
Caricare i chiodi nel tamburo, come descritto in
basso.
Azionare l’utensile 5 o 6 volte nel legno di scarto
per lubrificare le guarnizioni circolari.
Aumentare la pressione dell’aria fino al normale
livello operativo.
Usare l’utensile nel modo normale.
Lubrificare l’utensile almeno una volta al giorno.
Scaricare i serbatoi del compressore almeno
una volta al giorno.
NOTA: Se si sceglie di utilizzare il lubrificante,
consultare il paragrafo Preparazione dell’utensile
nella sezione Funzionamento.
Funzionamento ad alte temperature
L’utensile deve funzionare normalmente. Evitare
il calore della luce diretta del sole per evitare di
deteriorare i paracolpi, le guarnizioni circolari e le
altre parti in gomma.
Gancio a trave (fi g. 1)
Le chiodatrici DEWALT sono dotate di un gancio
a trave integrato e possono essere ruotate verso
destra o verso sinistra e ripiegate per riporle in modo
sicuro dopo le operazioni.
Se non si desidera utilizzarlo, il gancio può essere
smontato del tutto.
Utilizzo del dispositivo di blocco
(fi g. 3)
AVVERTENZA: Non tenere il grilletto
premuto quando l’utensile non è in
uso. Quando l’utensile non è in uso
mantenere il dispositivo di blocco
ruotato verso destra (in posizione OFF),
per evitare l’azionamento accidentale e i
rischi di infortunio.
AVVERTENZA: Prima di effettuare
qualsiasi regolazione, bloccare il
grilletto, scollegare l’erogazione dell’aria
ITALIANO
57
dall’utensile e svuotare il tamburo. Per
evitare l’azionamento accidentale e i
rischi di infortunio.
Tutte le chiodatrici DEWALT sono dotate di un
dispositivo di blocco del grilletto (a) che, se ruotato
verso destra, impedisce l’azionamento accidentale
dell’utensile. Quando l’interruttore si trova in
posizione centrale, l’utensile può essere azionato per
compiere le operazioni richieste. Bloccare sempre
il grilletto durante le regolazioni e quando l’utensile
non viene adoperato.
Azionamento dell’utensile
AVVERTENZA: Per ridurre il rischio
di infortuni, indossare SEMPRE i
dispositivi di protezione della vista e
dell’udito.
Questo utensile può essere azionato usando 2
modalità: a funzionamento sequenziale e ad impulso
La modalità di funzionamento dipende dal tipo di
grilletto installato (per maggiori informazioni, vedere
la sezione Grilletto del presente manuale).
GRILLETTO PER IL FUNZIONAMENTO
SEQUENZIALE - (GRIGIO)
Il grilletto per il funzionamento sequenziale viene
usato per sparare chiodi in modo intermittente
durante operazioni di precisione.
Per azionare la chiodatrice in modalità sequenziale:
1. Spingere lo scatto a contatto contro la
superficie di lavoro.
2. Premere il grilletto.
ATTENZIONE: Ogni volta che il grilletto
viene premuto con lo scatto a contatto
abbassato si pianta un chiodo.
GRILLETTO PER IL FUNZIONAMENTO
AD IMPULSO - (NERO)
L’utilizzo del grilletto per la modalità ad impulso è
riservato all’inchiodatura rapida su superfici piatte e
fisse.
Questo tipo di grilletto può essere utilizzato in due
modi: puntamento singolo e azionamento ad
impulso.
Per azionare la chiodatrice utilizzando il
puntamento singolo:
1. Spingere lo scatto a contatto contro la
superficie di lavoro.
2. Premere il grilletto.
Per azionare la chiodatrice utilizzando
l’azionamento ad urto:
1. Premere il grilletto.
2. Spingere lo scatto a contatto contro la superficie
di lavoro. Finché il grilletto rimane premuto la
chiodatrice continuerà a sparare i chiodi ogni
volta che lo scatto a contatto viene spinto sulla
superficie di lavoro. Questo consente all’utente
di sparare molti chiodi in rapida sequenza.
ATTENZIONE: Non tenere il grilletto
premuto quando l’utensile non è in
uso. Quando l’utensile non è in uso
mantenere il dispositivo di blocco
ruotato verso destra (in posizione OFF).
Caricamento dell’utensile (fi g. 4)
AVVERTENZA: Non puntare mai la
chiodatrice verso le persone. Per evitare
l’azionamento accidentale e i rischi di
infortunio.
AVVERTENZA: Evitare di caricare
i chiodi finché lo scatto a contatto
o il grilletto sono attivati. Per evitare
l’azionamento accidentale e i rischi di
infortunio.
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Scollegare l’utensile dall’erogatore dell’aria.
3. Tirare fermo dello sportellino (o) e aprirlo (p).
4. Ruotare lo sportellino del tamburo (q) e aprirlo.
5. Regolare il vano di caricamento (r) in modo da
adattarlo alla lunghezza dei chiodi usati.
Se si usano chiodi corti tirare il binario (r) verso
l’alto.
Se si usano chiodi lunghi, premere il pulsante
di regolazione del vano di caricamento (s) e
spingere il tamburo (r) verso il basso.
6. Collocare la bobina di chiodi nel vano di
caricamento (r).
7. Srotolare un numero sufficiente di banda di
chiodi [circa 8cm (3")] fino a raggiungere la
punta dell’utensile.
8. Inserire il primo chiodo nella punta e il secondo
tra i due binari del cane di caricamento(t).
NOTA: Attenzione a non deformare la bobina di
chiodi durante il caricamento. In caso contrario,
lo sportellino di guida del chiodo non si chiuderà
e il chiodo non potrà essere sparato.
9. Chiudere completamente lo sportellino del
tamburo (q).
10. Chiudere lo sportellino (p) e verificare che il
fermo (o) sia saldamente ancorato.
Impostazione della profondità (fi g. 5)
AVVERTENZA: Per ridurre i rischi
di infortuni in caso di attivazione
accidentale durante la fase di
regolazione della profondità, effettuare
SEMPRE le seguenti operazioni:
ITALIANO
58
• Bloccare il grilletto in posizione OFF.
• Scollegare l’erogazione dell’aria.
Evitare il contatto con il grilletto
durante le fasi di regolazione.
Per tarare la profondità alla quale i chiodi vengono
piantati usare il regolatore di profondità collocato
vicino al grilletto.
1. Per ridurre la profondità, girare la ghiera di
impostazione (g) verso destra.
2. Per aumentare la profondità, ruotare la ghiera di
impostazione (g) verso sinistra.
Disinnesco di un chiodo inceppato
(fi g. 4)
Se un chiodo si inceppa nel pezzo di testa, seguire
queste istruzioni per estrarlo:
1. Bloccare il grilletto in posizione OFF.
2. Scollegare l’utensile dall’erogatore dell’aria.
3. Aprire lo sportellino (p).
4. Aprire lo sportellino del tamburo (q).
5. Rimuovere il chiodo inceppato.
6. Correggere eventuali deformazioni della bobina
e raddrizzarla se necessario.
NOTA: Se i chiodi si inceppano frequentemente
nel pezzo di testa, fare riparare l’utensile da un
centro assistenza autorizzato D
EWALT.
MANUTENZIONE
Questo utensile DEWALT è stato progettato per
lavorare a lungo con una manutenzione minima
da parte dell’operatore. Prestazioni sempre
soddisfacenti dipendono da una cura appropriata e
da una pulizia regolare.
AVVERTENZA: Bloccare il grilletto,
scollegare l’erogazione dell’aria
dall’utensile e svuotare il tamburo
prima di effettuare qualsiasi
regolazione, per evitare l’azionamento
accidentale e i rischi di infortunio.
Effettuare le seguenti operazioni di
manutenzione ogni giorno:
Lubrifi cazione
Lubrificare l’utensile con 10 –15 gocce di olio
per utensili pneumatici DEWALT.
Inserire le gocce nel raccordo dell’aria posto sul
coperchio terminale dell’utensile.
Drenare tutta la condensa dai
serbatoi e dai tubi del compressore
dell’aria
Aprire i rubinetti di sfiato o altre valvole di
scarico sui serbatoi del compressore.
Far drenare l’acqua accumulata dai tubi flessibili.
Pulizia
PULIRE IL TAMBURO E LO SCATTO A CONTATTO
AVVERTENZA: Soffiare via
regolarmente con dell’aria il pulviscolo
accumulatosi in base alla quantità di
detriti accumulatisi all’interno e attorno
alle prese d’aria di ventilazione. Durante
l’esecuzione di questa procedura,
indossare occhiali di protezione.
AVVERTENZA: Pulire le parti in
plastica con un panno umido utilizzando
un detergente non abrasivo. Molti
detergenti contengono sostanze
chimiche che potrebbero danneggiare
in modo serio le componenti in plastica.
Non usare sostanze come benzina,
trementina, solventi, né fluidi per
la pulitura a secco che potrebbero
danneggiare le parti in plastica. Non far
MAI penetrare alcun liquido all’interno
dell’utensile, immergere nessuna
parte dell’utensile in un liquido.
Assicurarsi che tutti gli elementi
di fi ssaggio siano a tenuta e
perfettamente integri
Stringere gli elementi di fissaggio laschi usando
l’utensile adeguato.
SOLUZIONE DI PROBLEMI
Se l’utensile non sembra funzionare correttamente,
procedere come segue. Se il problema persiste,
contattare il servizio assistenza tecnica.
L’utensile non funziona
Controllare l’erogazione dell’aria.
Se la temperatura è bassa, riscaldare l’utensile.
ITALIANO
59
L’utensile non ha sufficiente potenza
Controllare l’erogazione dell’aria.
Controllare che lo scarico dell’aria sia pulito.
Lubrificare l’utensile.
Il coperchio perde aria
Stringere le viti del coperchio.
L’utensile salta chiodi
Controllare l’erogazione dell’aria.
Lubrificare l’utensile.
Pulire il tamburo e il pezzo di testa.
Controllare che la sicura del tamburo sia
saldamente fissata al tamburo stesso.
I chiodi si incastrano spesso
Usare esclusivamente elementi di fissaggio del
tipo specificato.
Controllare che la sicura del tamburo sia
saldamente fissata al tamburo stesso.
Stringere le viti del pezzo di testa.
Accessori opzionali
AVVERTENZA: Poiché accessori
diversi da quelli proposti da DEWALT
non sono stati testati con questo
prodotto, l’utilizzo di tali componenti
potrebbe risultare pericoloso. Per
ridurre il rischio di infortuni, utilizzare
unicamente gli accessori raccomandati
da DEWALT.
Per informazioni sugli accessori adatti a questo
modello, consultare il proprio rivenditore.
Protezione dell’ambiente
Raccolta differenziata. Questo prodotto
non deve essere smaltito con i normali
rifiuti domestici.
Se il prodotto D
EWALT deve essere sostituito o
non è più utilizzato, non effettuare lo smaltimento
con i rifiuti domestici. Consegnare il prodotto per la
raccolta differenziatan.
La raccolta differenziata di prodotti usati
e imballaggi permette il riciclo e il
riutilizzo dei materiali. Il riutilizzo di
materiali riciclati aiuta a impedire
l’inquinamento ambientale e riduce la
richiesta di materiali grezzi.
Secondo le normative locali, la raccolta differenziata
di prodotti elettrici può avvenire a domicilio, presso le
sedi di raccolta comunali oppure presso il rivenditore
all’acquisto di un nuovo prodotto.
D
EWALT offre un servizio di ritiro e riciclaggio dei
suoi prodotti alla fine della loro vita utile. Per usufruire
di questo servizio, restituire il prodotto a un tecnico
autorizzato per le riparazioni, che lo raccoglie per
conto del cliente.
È possibile individuare il tecnico per le riparazioni
autorizzato più vicino rivolgendosi all’ufficio D
EWALT
di zona all’indirizzo indicato nel presente manuale.
In alternativa, un elenco dei tecnici per le riparazioni
autorizzati D
EWALT, con i dettagli completi del
servizio post-vendita e i contatti, è disponibile su
Internet all’indirizzo www.2helpU.com.
ITALIANO
60
GARANZIA
DEWALT realizza prodotti di qualità e offre
una garanzia eccezionale per i professionisti
che utilizzano i suoi apparati. Questa
dichiarazione di garanzia è aggiuntiva e
non pregiudica in alcun modo la copertura
assicurativa dell’utilizzatore professionista
o quella della previdenza sociale per
l’utente privato non professionista. La
garanzia è valida sui territori degli stati
membri dell’Unione Europea o dell’EFTA (
Associazione europea di libero scambio).
30 GIORNI SENZA RISCHI
SODDISFAZIONE GARANTITA
Se non è completamente soddisfatto delle
prestazioni del suo apparato D
EWALT,
può semplicemente restituircelo entro 30
giorni, completo come era al momento
dell’acquisto, per ottenere il rimborso totale
o la sostituzione del prodotto. Il prodotto
deve aver subito un’usura normale in
rapporto al numero di giorni in cui è stato
utilizzato e va restituito accompagnato dallo
scontrino originale di acquisto.
UN ANNO DI ASSISTENZA GRATUITA
Se necessita di manutenzione o assistenza
per il suo apparato D
EWALT, nei 12 mesi
seguenti l’acquisto, ha diritto a ricevere
un’assistenza gratuita. Verrà effettuata
a titolo gratuito presso un riparatore
autorizzato DEWALT. Deve presentare
uno scontrino che provi l’acquisto. Sono
compresi i costi di manodopera. Sono
esclusi quelli per gli accessori e i ricambi,
a meno che non si tratti di pezzi difettosi
coperti dalla garanzia.
UN ANNO DI GARANZIA COMPLETA
Se entro 12 mesi dalla data di acquisto il
suo prodotto D
EWALT si rivelasse difettoso
a causa di imperfezioni nei materiali o
nella costruzione, DEWALT garantisce la
sostituzione gratuita di tutte le parti difettose
oppure, a nostra discrezione, la sostituzione
gratuita dell’intero apparato a condizione
che:
il prodotto non sia stato utilizzato in
modo improprio;
il prodotto abbia subito una normale
usura;
non siano avvenuti tentativi di
riparazione da parte di persone non
autorizzate a farli;
sia presentato uno scontrino che provi
l’acquisto del prodotto;
il prodotto va restituito come era al
momento dell’acquisto con tutti i
componenti originali.
Se desidera sporgere un reclamo, la
preghiamo di contattare il suo rivenditore
o di verifi care dove si trova il suo riparatore
autorizzato D
EWALT più vicino nel catalogo
DEWALT o di contattare l’uffi cio DEWALT
all’indirizzo indicato nel presente manuale. È
possibile consultare un elenco dei riparatori
autorizzati DEWALT e tutti i dettagli relativi
alla nostra assistenza post-vendita, nel sito
Internet: www.2helpU.com.
NEDERLANDS
61
SPIJKERMACHINE MET SPOELBEVESTIGING
D51855
GEVAAR: Geeft een dreigend
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, leidt tot de dood of
ernstig letsel.
WAARSCHUWING: Geeft een mogelijk
gevaar aan dat, indien dit niet wordt
voorkomen, kan leiden tot de dood of
ernstig letsel.
VOORZICHTIG: Geeft een mogelijk
gevaarlijke situatie aan die, indien dit niet
wordt voorkomen, zou kunnen leiden
tot gering of matig letsel.
OPMERKING: Geeft een handeling
aan waarbij geen persoonlijk letsel
optreedt die, indien niet voorkomen,
schade aan goederen kan
veroorzaken.
Wijst op het gevaar voor elektrische
schok.
Wijst op brandgevaar.
EG verklaring van overeenstemming
RICHTLIJN VOOR MACHINES
D51855
DEWALT verklaart dat deze producten zoals
beschreven onder “technische gegevens” zijn
ontworpen in overeenstemming met:
2006/42/EC, EN 792-13.
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT
via het volgende adres of kijk op de achterzijde van
de gebruiksaanwijzing.
De ondergetekende is verantwoordelijk voor de
samenstelling van het technische bestand en legt
deze verklaring af namens DEWALT.
Horst Grossmann
Vice-president Techniek en Productontwikkeling
DEWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Duitsland
31.12.2009
Hartelijk gefeliciteerd!
U hebt gekozen voor een DEWALT gereedschap.
Jarenlange ervaring, grondige productontwikkeling
en innovatie maken D
EWALT tot één van de
betrouwbaarste partners voor gebruikers van
professionele gereedschapsautomaten.
Technische gegevens
D51855
Type 1
Aanbevolen werkdruk bar 4,6–8,4
Max, werkdruk bar 8,4
Luchtverbruik per schot l/m 2,12
op 6,9 bar
Bevestigingsnagels
lengte mm 38–90
schachtdiameter mm 2,5–3,3
hoek 15°
Laadcapaciteit aant. spijkers 300
Gewicht kg 3,8
L
PA
(geluidsdruk) dB(A) 95,1
K
PA
(onzekerheidsfactor
|geluidsdruk) dB(A) 1,5
L
WA
(akoestisch vermogen) dB(A) 106
K
WA
(onzekerheid
akoestisch vermogen) dB(A) 1,5
Gewogen rms
versnellingswaarde m/s² 3,4
1
Onzekerheid K m/s² 1,5
1
Deze waarde duidt op een kenmerk van
het gereedschap en vertegenwoordigt niet
de invloed op het hand-arm systeem bij
gebruik van het gereedschap. De invloed op
het hand-arm systeem bij gebruik van het
gereedshap zal bijvoorbeeld afhangen van
de kracht bij het vastnemen, de drukkracht
bij contact, de werkrichting, de aanpassing
van de stroomtoevoer, het werkstuk en de
ondersteuning van het werkstuk.
Defi nities: Veiligheidsrichtlijnen
De onderstaande definities beschrijven het
veiligheidsniveau voor ieder signaleringswoord. Lees
de gebruiksaanwijzing a.u.b. zorgvuldig door en let
op deze symbolen.
NEDERLANDS
62
Veiligheidsinstructies
Kijk bij gebruik van gereedschap altijd de
veiligheidsvoorschriften na die van toepassing zijn
in uw land, om het risico op persoonlijk letsel te
verminderen. Lees de volgende veiligheidsinstructies
alvorens dit product te gebruiken.
Bewaar deze instructies op een veilige plek!
WAARSCHUWING: Lees de
instructiehandleiding om het risico op
letsel te verminderen.
Algemeen
1. Houd het werkgebied vrij.
Ongeordende gebieden en platformen kunnen
ongelukken veroorzaken.
2. Let op de werkomgeving.
Beschut het gereedschap voor vocht. Hou de
werkomgeving goed verlicht. Gebruik geen
gereedschap bij aanwezigheid van ontvlambare
vloeistoffen of gassen.
3. Hou kinderen op afstand.
Laat geen kinderen of bezoekers in contact met
het gereedschap komen. Toezicht is vereist voor
personen jonger dan 16 jaar.
4. Berg niet-gebruikt gereedschap op.
Als het gereedschap niet in gebruik is, dient
het op een droge en veilig afgesloten plaats
te worden bewaard, buiten het bereik van
kinderen.
5. Draag geschikte kleding.
Draag geen loszittende kleding of sieraden.
Deze kunnen in bewegende onderdelen
vast komen te zitten. Draag bij voorkeur
handschoenen van rubber en anti.slip
veiligheidsschoeisel. Draag beschermde
afdekking voor het haar en hou lang haar uit de
buurt.
6. Rek u niet te ver uit.
Blijf altijd stevig en in balans op de grond staan.
7. Blijf alert.
Let op wat u aan het doen bent. Gebruik uw
gezond verstand. Bedien het gereedschap niet
wanneer u vermoeid bent.
8. Gebruik het geschikte gereedschap.
Het voorgenomen gebruik wordt beschreven
in deze instructie handleiding. Probeer
niet met klein gereedschap of hulpstukken
werkzaamheden uit te voeren die een zwaar
gereedschap nodig hebben. Het gereedschap
levert betere en veiligere prestaties als u het
voor het doel gebruikt waarvoor het is bedoeld.
WAARSCHUWING! Het gebruik van
enig accessoire of bevestiging of bediening
van enige handeling met dit gereedschap
dat anders is dan wordt aanbevolen in deze
gebruiksaanwijzing kan een risico op persoonlijk
letsel opleveren.
9. Onderhoud het gereedschap met zorg.
Houd het gereedschap in goede staat
voor betere en veiligere prestaties. Volg de
instructies voor het onderhoud en verwisselen
van accessoires op. Houd handgrepen en
schakelaars droog, schoon, en vrij van olie en
vet.
10. Controleer op beschadigde onderdelen.
Controleer zorgvuldig het gereedschap
op schade voordat u het gebruikt, om te
bepalen dat het correct zal werken en de
bedoelde functie zal uitvoeren. Kijk het na
op verkeerde uitlijning en vastklemming van
bewegende onderdelen, breuken in onderdelen
en andere omstandigheden die de werking
kunnen beïnvloeden. Laat beschadigde
beschermkappen of andere gebrekkige
onderdelen herstellen of vervangen zoals
voorgeschreven.
11. Laat uw gereedschap herstellen door een
erkend D
EWALT herstelagent.
Dit gereedschap is in overeenstemming met
de veiligheidsvoorschriften van toepassing. Om
gevaar te vermijden, mag het gereedschap
enkel door erkende techniekers hersteld
worden.
Bijkomende veiligheidsvoorschriften
voor pneumatische spijkermachines
Draag ALTIJD een veiligheidsbril.
Draag ALTIJD gehoorbescherming.
Gebruik enkel bevestigingsnagels van het type
vermeld in deze gebruiksaanwijzing.
Gebruik geen statieven om het gereedschap op
een ondersteuning te monteren.
Gebruik het gereedschap NOOIT voor
andere doelen dan degene vermeld in deze
gebruiksaanwijzing.
Gebruik dit gereedschap NOOIT op steigers,
trappen, ladders of gelijksoortige werkgebieden.
Gebruik het gereedschap niet dicht bij dozen of
kratten.
Gebruik het gereedschap niet voor een veilige
bevestiging aan transportmiddelen, zoals
voertuigen of karren.
Controleer voor gebruik de correcte werking
van de contactschakelaar. Gebruik dit
NEDERLANDS
63
gereedschap nooit als de trekkerschakelaar of
de contactschakelaar beschadigd zijn.
Gebruik koppelingen voor snelle werking
voor verbinding aan het systeem van
gecompresseerde lucht. De onsluitbare tip
moet op het gereedschap gemonteerd worden
zodat geen gecompresseerde lucht in het
gereedschap blijft na het uitschakelen.
Gebruik ALTIJD propere, droge
gecompresseerde lucht. Gebruik geen zuurstof
of ontvlambare gassen als energiebron voor dit
gereedschap.
De maximale toegestane luchtdruk van het
gereedschap mag NOOIT overschreden
worden.
Koppel dit gereedschap enkel aan een
luchttoevoer waar de maximale toegestane
druk voor het gereedschap niet met meer dan
10% overschreden wordt. In geval van hogere
drukken, moet een drukverminderende klep
inclusief een neerwaartse veiligheidsklep in de
luchttoevoer ingeboudwd worden.
Gebruik enkel buizen met een waardering die
de maximale werkdruk van het gereedschap
overschrijdt.
Om een onnodig hoge geluidsniveau, verhoogd
slijtage en bijbehorende storingen te vermijden,
zou de spijkermachine bediend moeten
worden met de minimaal druk vereist voor de
bewerking.
Gebruik GEEN zuurstof, ontvlambare gassen
of enige andere reactieve gassen om te werken
met gecompresseerde lucht. Dit kan gevaar
voor ontploffing en/of ernstig persoonlijk letsel
veroorzaken.
Alvorens het gereedschap te verplaatsen,
ontkoppelt u het van het systeem voor
gecompresseerde lucht, vooral wanneer
ladders worden gebruikt of wanneer ongewone
lichaamsposities aangenomen worden bij het
bewegen.
Ontkoppel het gereedschap van de luchttoevoer
wanneer deze niet wordt gebruikt.
Probeer het verzwakken of beschadigen van het
gereedschap te vermijden, als resultaat van:
er mee te slaan of te krassen
aanpassingen die niet door de fabrikant
worden toegestaan
gebruik op oppervlakten van hard materiaal
zoals staal
het gereedschap laten vallen of over de
grond sleuren
overdreven druk van welk soort ook
uitoefenen
Gebruik het gereedschap niet als een hamer.
WAARSCHUWING! Richt de spijkermaker,
geladen of ongeladen, niet op uzelf of anderen.
Dit kan tot ernstig letsel leiden.
Houd het gereedschap bij het werken vast
zodat geen letsel aan het hoofd of lichaam
veroorzaakt kan worden in het voorval van
een mogelijke terugslag door een verstoring
in de energietoevoer of harde gebieden in het
werkstuk.
Breng het gereedschap voor bevestiging van
nagels NOOIT in werking in de vrije lucht.
Draag in de werkomgeving het gereedschap
steeds met slechts één hendel en NOOIT met
de schakelaar geactiveerd.
Let op de staat van de werkomgeving.
Bevestigingsnagels kunnen dunne werkstukken
penetreren of uitglijden op hoeken of randen
van werkstukken en zo een risico vormen
voor mensen. De lengte van de gebruikte
nagels zou niet langer mogen zijn dan de
dikte van de werkstukken. Indien de nagels
langer dan de dikte van het werkstuk zijn zou
het een terugkaatsing van de nagels kunnen
veroorzaken indien het werkstuk op een hard
oppervlak geplaatst is, b.v. beton, staal.
Schiet geen nagels af dicht bij de buurt van
de rand van het werkstuk. Houd ALTIJD een
afstand van minimum 25 mm van de rand van
het werkstuk zodat de nagels het werkstuk niet
vernielen.
Schiet geen bevestigingsnagels af bovenop
andere bevestigingsnagels.
Gebruik enkel onderdelen vermeld door de
fabrikant of zijn erkende agenten.
Laat enkel herstellingen uitvoeren door de
fabrikant of erkende agenten zoals vermeld in
deze gebruiksaanwijzing en door het geschikte
gereedschap en uitrusting te gebruiken.
Het wordt aanbevolen de veer van de
contactschakelaar iedere 3–4 jaar te vervangen
om uw persoonlijke veiligheid te garanderen.
Haal geen onderdelen van de machine voor het
afschieten van bevestigingsnagels uit elkaar, of
blokkeer ze niet, zoals de veiligheidspal.
Laat het gereedschap correct nakijken op
regelmatige tijdstippen.
Draag ALTIJD veiligheidshandschoenen om het
risico op persoonlijk letsel te verminderen.
NEDERLANDS
64
Overige risico’s
De volgende risico zijn inherent aan het gebruik
van deze machines:
Letsels veroorzaakt door verkeerde bediening
van het gereedschap.
Controleverlies door het gereedschap niet
stevig vast te houden.
Spierverrekking van de armen of handen,
vooral bij het werken boven het hoofd. Neem
altijd regelmatige pauzes wanneer u over
lange periodes werkt.
Gebruik het gereedschap niet als u vermoeid
bent of onder de invloed van drugs of
alcohol. Een moment van onoplettendheid
bij het bedienen kan oorzaak zijn van ernstig
persoonlijk letsel.
Ondanks het toepassen van de relevante
veiligheidsvoorschriften en het toepassen van
veiligheidsapparaten, kunnen sommige overige
risico’s niet worden vermeden. Deze zijn:
Gehoorbeschadiging. Onder sommige
omstandigheden en gebruiksduur, kan
het lawaai van dit product bijdragen aan
gehoorverlies.
Controleverlies veroorzaakt door terugslag.
Risico op letsel veroorzaakt door
vastklemming, scherpe randen en verkeerd
bedienen van het werkstuk.
Risico op letsel veroorzaakt door scherpe
randen bij het laden van de nagels of het
insteken van nagelstokken.
Ongemak op handen en armen. Trillingen
veroorzaakt bij het bedienen van dit
gereedschap kunnen permanent letsel
veroorzaken aan vingers, handen en armen.
Gebruik handschoenen om extra demping te
verkrijgen, neem regelmatige rustpauzes, en
houd het dagelijks gebruik op een minimum.
Markering op het gereedschap
De volgende pictogrammen staan op het
gereedschap vermeld:
Pneumatisch gereedschap met
veiligheidspal.
Niet gebruiken op stellingen en ladders.
Lees de gebruiksaanwijzing voor gebruik.
Draag gehoorbescherming.
Draag oogbescherming.
Spijkerhoek.
Maximum aantal spijkers in magazijn.
Spijkerdiameter.
Spijkerlengte.
Max. werkdruk.
PLAATS VAN DATUMCODE (AFB. [FIG.] 1)
De datumcode (u), die ook het bouwjaar vermeld, is
afgedrukt op de oppervlakte van de behuizing boven
de schakelaar.
Voorbeeld:
2010 XX XX
Jaar van fabricage
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Spijkermachine
1 Activeringschakelaar per beurt
1 Gebruiksaanwijzing
Controleer of het gereedschap, de onderdelen
of accessoires mogelijk zijn beschadigd tijdens
het transport.
Neem de tijd om deze handleiding grondig door
te lezen en te begrijpen voordat u de apparatuur
gebruikt.
Omschrijving (afb. 1)
WAARSCHUWING: Pas de
gereedschapsautomaat of een
onderdeel ervan nooit aan. Dit kan
schade of persoonlijk letsel tot gevolg
hebben.
a. Trekker aan/uit schakelaar
b. Riem haak
c. Magazijn
d. Magazijnslot
e. Klepje spijkergeleiding
NEDERLANDS
65
f. Contactschakelaar
g. Wieltje om diepte in te stellen
h. Draaggrepen
i. Uitlaatkap
GEBRUIKSDOEL
De D51855 spijkermachine met spoelbevestiging
is ontworpen om bevestigingsmaterialen in houten
werkstukken aan te brengen.
GEBRUIK ZE NIET bij natte omstandigheden of
in de aanwezigheid van ontvlambare vloeistoffen of
gassen.
Deze spijkermachines zijn professionele
gereedschapsmachines.
LAAT GEEN kinderen in contact met het
gereedschap komen. Toezicht is vereist als
onervaren gebruikers dit gereedschap bedienen.
ASSEMBLAGE EN AANPASSINGEN
WAARSCHUWING: Schakel voor
assemblage en aanpassing ALTIJD de
trekschakelaar uit, maak de luchttoevoer
naar het gereedschap los en verwijder
de bevestigingen van het magazijn
voordat u aanpassingen doorvoert;
anders kan persoonlijk letsel ontstaan.
Schakelaar
WAARSCHUWING: Houd de vingers
WEG van de schakelaar wanneer u
geen bevestigingsnagels afschiet om
ongewild afschieten te voorkomen.
Draag het gereedschap nooit met
een vinger rond de schakelaar. In
Contactstoot Activeringmodus zal het
gereedschap een bevestigingsnagel
afschieten indien de veiligheid
aangestoot wordt terwijl de schakelaar
ontdrukt is.
Dit gereedschap is uitgerust met een stoot
activeringschakelaar. Een activeringschakelaar
op reeks wordt ook bijgevoegd met de originele
verkapping. Voor definities van “stootactivering” en
“activering op reeks”, zie hieronder.
De grijze schakelaar met gedrukt op de zijkant
is de enkelvoudige activeringschakelaar op reeks en
zorgt ervoor dat het gereedschap in deze modus
werkt.
De zwarte schakelaar met gedrukt op de
zijkant is de stootactiveringschakelaar en zorgt
ervoor dat het gereedschap op deze manier
geactiveerd wordt.
Om het gebruik van de activeringschakelaar op
reeks en stootactiveringschakelaar te bepalen, zie
Het gereedschap activeren.
VERWIJDEREN VAN DE SCHAKELAAR (AFB. 2)
1. Verwijder de rubberen pakkingring (j) van het
einde van de deuvelpin (k).
2. Verwijder de deuvelpin.
3. Verwijder de schakelaarassemblage uit de
schakelaarholte onder de hendel van de
behuizing van het gereedschap.
PLAATSING VAN DE SCHAKELAAR (AFB. 2)
1. Kies ofwel de activeringschakelaar op reeks
of de stootactiveringschakelaar die op het
gereedschap geplaatst moet worden. Beide
schakelaars worden bij de verpakking van het
gereedschap inbegrepen.
2. Voeg de schakelaarkit in de holte voor de
schakelaar.
3. Wees zeker dat de schakelaarveer (l) rond de
schacht van de buis van de schakelaar (m)
gemonteerd wordt.
4. Zet de gaten van de schakelaar op één lijn met
de gaten van de behuizing (n), voeg dan de
deuvelpin (k) in doorheen het hele montage,
zoals aangetoond.
5. Duw de rubberen pakkingring (j) op het uiteinde
van de deuvelpin, zoals aangetoond.
Luchtkoppeling (afb. 1)
Dit gereedschap heeft een standaard 3/8" pijpdraad
voor de lucht fitting. Het gereedschap is uitgerust
met een 3/8" tot 1/4" adapter die op de eindkap is
aangebracht.
Wikkel het male uiteinde van de fitting in met
draadtape om luchtlekken te voorkomen.
Om een 1/4" koppeling te plaatsen, schroeft u
de koppeling in de 3/8" naar 1/4" adaptor op
het uiteindedeksel en spant u het stevig aan.
Om een 3/8" koppeling te monteren, verwijdert
u de 3/8" naar 1/4" adaptor, indien aanwezig.
Schroef de koppeling in het uiteindedeksel en
span het stevig aan.
BEDIENING
Instructies voor gebruik
WAARSCHUWING: Houd u ALTIJD
aan de veiligheidsinstructies en regels
van toepassing.
NEDERLANDS
66
WAARSCHUWING: Plaats het
werkstuk ALTIJD op een veilige manier.
Juiste positie van de handen (afb.6)
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
dient u ALTIJD de handen in de juiste
positie te hebben, zoals afgebeeld.
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
houdt u het ALTIJD stevig vast,
anticiperend op een plotseling reactie.
Voor de juiste handpositie zet u één hand op de
hoofdhandgreep (v).
Het gereedschap voorbereiden
(afb. 1)
WAARSCHUWING: Om het risico
op persoonlijk letsel te vermijden,
ontkoppelt u het gereedschap van de
luchttoevoer alvorens een onderhoud
uit te voeren, een vastgeklemde
bevestigingsnagel te verwijderen, de
werkruimte te verlaten, het gereedschap
naar een andere plaats te bewegen
of het gereedschap aan een ander
persoon te geven.
WAARSCHUWING: Draag
geschikte oog-, gehoor- en
ademhalingbescherming.
OPMERKING: Deze spijkermachines zijn
ontworpen om zonder olie te werken. Indien
gewenst, kunnen 10 –15 druppels olie gebruikt
worden op de o-ringen, rubberen onderdelen en de
luchtkoppelingen.
Ledig alle condensatie uit de tanks en slangen
van de luchtcompressor.
Verwijder alle spijkers uit het magazijn.
Controleer of the contactschakelaar (f) vrij kan
bewegen.
WAARSCHUWING: Gebruik
dit gereedschap niet indien de
contactontkoppeling en nagelduwer niet
vrij kunnen bewegen.
WAARSCHUWING: Mijd eenzelfde
lichaamspositie of stand bij langdurig
gebruik, b.v. boven het hoofd. Mijd
lange werkperiodes zonder genoeg
rusttijd.
Controleer of de druk van de luchttoevoer onder
de aanbevolen maximale werkdruk ligt.
Koppel de luchtslang aan de koppeling van het
gereedschap.
Controleer op hoorbare lekken rond de kleppen
en pakking.
Stel de luctdruk in op de aanbevolen minimale
werkdruk.
WAARSCHUWING: Gebruik NOOIT
een gereedschap met lekken of
beschadigde onderdelen.
WAARSCHUWING: Sluit
het gereedschap NIET op
de luchttoevoer aan tenzij de
gereedschapsvoorbereiding voltooid is.
Bediening bij koud weer
Bij het bedienen van gereedschap bij temperaturen
onder nul:
Wees zeker dat de tanks van de compressor
deftig geledigd zijn voor het gebruik.
Houd het gereedschap zo warm mogelijk
alvorens te gebruiken.
Zorg ervoor dat alle bevestigingen zijn
verwijderd uit het magazijn.
Druppel 10 –15 druppels DEWALT
pneumatische gereedschapsolie in het
beluchtinggat.
Sluit de luchttoevoer van het gereedschap af.
Stel de luchtdruk in op maximaal 5,5 bar.
Sluit de luchtslang aan op de fitting van het
gereedschap.
Vul de spijkers bij in het magazijn zoals
hieronder beschreven.
Zet het gereedschap 5 of 6 keer op langzaam
om de O-ringen te smeren.
Verhoog de luchtdruk naar het normale
werkniveau.
Gebruik het gereedschap op de normale wijze.
Smeer tenminste één keer per dag.
Laat de compressortanks altijd tenminste één
keer per dag leeglopen.
OPMERKING: Raadpleeg Het gereedschap
voorbereiden bij Bediening indien u kiest olie te
gebruiken.
Bediening bij warm weer
Het gereedschap zou normaal moeten werken.
Vermijd de hitte van direct zonlicht om schade
aan de bumpers, o-ringen en andere rubberen
onderdelen te vermijden.
Riemhaak (afb. 1)
De DEWALT spijkermachines omvatten een
geïntegreerde riemhaak; deze kan naar beide kanten
NEDERLANDS
67
van het gereedschap worden geroteerd en worden
weg geklapt indien niet in gebruik.
Als de haak helemaal niet gewenst is, kan deze van
het gereedschap worden verwijderd.
De vergrendeling gebruiken (afb. 3)
WAARSCHUWING: Houd de
schakelaar niet ingedrukt wanneer het
gereedschap niet in gebruik is. Houd
de vergrendelingschakelaar naar rechts
gedraaid (VERGRENDELD) wanneer het
gereedschap niet in gebruik is. Dit kan
tot ernstig persoonlijk letsel leiden.
WAARSCHUWING: Trekker
uitschakelen, luchttoevoer van het
gereedschap afsluiten en bevestigingen
verwijderen van het magazijn voordat
u aanpassingen doorvoert. Dit kan tot
ernstig persoonlijk letsel leiden.
Iedere DEWALT spijkermachine is voorzien van een
trekker aan/uit schakelaar (a) die, als deze naar
rechts wordt gedraaid, voorkomt dat het apparaat
aan gaat. Als de schakelaar in het midden staat is
het gereedschap volledig voor gebruik geschikt. De
trekker dient altijd vergrendeld te zijn als wijzigingen
worden doorgevoerd of als het gereedschap niet in
gebruik is.
Het gereedschap activeren
WAARSCHUWING: Om het risico op
ernstig persoonlijk letsel te verminderen,
draagt u ALTIJD geschikt oog- en
gehoorbescherming bij het bedienen
van dit gereedschap.
Het gereedschap kan op twee manieren geactiveerd
worden: enkelvoudige activeringschakelaar op
reeks of stootactiveringschakelaarmodus. De
schakelaar gemonteerd op het gereedschap zoals
omschreven in de Schakelaar sectie van deze
gebruiksaanwijzing bepaalt de wijze van bediening.
ACTIVERINGSCHAKELAAR OP REEKS (GRIJS)
Het gedoeld gebruik voor de activeringschakelaar
op reeks is een onderbroken afschieten van
bevestigingsnagels waar een erg voorzichtige en
nauwkeurige plaatsing gewenst is.
Om de spijkermachine in activeringsmodus op reeks
te gebruiken:
1. Duw de contactontkoppeling stevig tegen het
werkoppervlak.
2. Duw de schakelaar in.
VOORZICHTIG: Elke keer dat de
schakelaar ingedrukt wordt zal een
nagel afgeschoten worden zolang de
contactontkoppeling ingedrukt blijft.
STOOTACTIVERINGSCHAKELAAR
(ZWART)
Het gedoeld gebruik voor de
stootactiveringschakelaar is voor het snel
vastnagelen op vlakke, vaststaande oppervlakten.
Bij het gebruik van de stootactiveringschakelaar,
zijn twee methodes beschikbaar: activering op
plaats en stootactivering.
Om het gereedschap te bedienen door gebruik
te maken van de activeringsmethode op plaats:
1. Duw de contactontkoppeling tegen het
werkoppervlak.
2. Duw de schakelaar in.
Om het gereedschap te bedienen door gebruik
te maken van de stootactiveringsmethode:
1. Duw de schakelaar in.
2. Duw de contactontkoppeling tegen het
werkoppervlak. Zolang de schakelaar ingedrukt
is, zal het gereedschap een nagel afschieten
elke keer dat de contactontkoppeling ingedrukt
wordt. Dit laat de gebruiker toe meerdere nagels
af te schieten op reeks.
VOORZICHTIG: Houd de schakelaar
niet ingedrukt wanneer het
gereedschap niet in gebruik is. Houd
de vergrendelingschakelaar naar rechts
gedraaid (VERGRENDELD) wanneer het
gereedschap niet in gebruik is.
Het gereedschap bijvullen (afb. 4)
WAARSCHUWING: Houd het
gereedschap niet op uzelf of andere
gericht. Dit kan tot ernstig persoonlijk
letsel leiden.
WAARSCHUWING: Vul nooit spijkers
bij als de contactschakelaar of de
trekker zijn geactiveerd. Dit kan tot
persoonlijk letsel leiden.
1. Zet de trekker UIT.
2. Sluit de luchttoevoer van het gereedschap af.
3. Trek aan de deurvergrendeling (o) om de deur te
openen (p).
4. Draai de magazijndeur (q) open.
5. Pas het spijkerplatform (r) aan om de juiste
lengte te bieden voor de spijkerlengte die wordt
gebruikt.
Trek het spijkerplatform (r) omhoog voor kortere
spijkers.
Druk de aanpassingsknop van het
spijkerplatform (s) in en druk het spijkerplatform
(r) naar beneden voor langere spijkers.
6. Plaats de spoel op het spijkerplatform (r).
NEDERLANDS
68
7. Vul voldoende spijkers [ongeveer 8 cm (3")]
bij om de voorzijde van het gereedschap te
bereiken.
8. Steek de eerste spijker in de voorzijde
en de tweede spijker tussen de twee
geleidingstukken(t).
OPMERKING: Let erop dat de spoel met
spijkers niet vervormt tijdens het bijvullen.
Anders gaat de geleidingsdeur voor de spijkers
niet dicht en worden de spijkers mogelijk niet
consistent aangeleverd.
9. Sluit de magazijndeur (q) volledig.
10. Sluit de deur (p) waarbij u ervoor zorgt dat de
vergrendeling (o) volledig vast is.
Instelling diepte (afb. 5)
WAARSCHUWING: Om het risico
op ernstig letsel te vermijden bij
onwillekeurige activering bij het
aanpassen van de diepte, moet u
ALTIJD:
Vergendel de schakelaar.
De luchttoevoer ontkoppelen.
Contact met de schakelaar vermijden
tijdens aanpassingen.
De diepte waarop spijkers worden geslagen
kan worden aangepast met behulp van de
diepteaanpassing naast de trekker van het
gereedschap.
1. Om de spijker minder diep te slaan, draait u het
wieltje om de diepte in te stellen (g) naar rechts.
2. Om de spijker dieper te slaan, draait u het
wieltje om de diepte in te stellen (g) naar links.
Een vastgeklemde spijker
verwijderen (afb. 4)
Indien een nagel vastgeklemd raakt in het neusstuk,
houdt u het gereedschap van u weg gericht en volgt
u deze instructies om deze te verwijderen:
1. Vergendel de schakelaar.
2. Sluit de luchttoevoer van het gereedschap af.
3. Open de deur (p).
4. Open de magazijndeur (q).
5. Verwijder de spijker die blokkeert.
6. Corrigeer iedere vervorming die mogelijk op de
spijkerspoel is opgetreden.
OPMERKING: Mochten de nagels vaak
blijven vastklemmen in het neusstuk, laat u het
gereedschap voor onderhoud binnenbrengen bij
een erkende DEWALT service center.
ONDERHOUD
Uw DEWALT gereedschap op stroom is ontworpen
om gedurende een lange tijdsperiode te functioneren
met een minimum aan onderhoud. Het continu naar
bevrediging functioneren hangt af van de juiste zorg
voor het gereedschap en regelmatig schoonmaken.
WAARSCHUWING: Schakel vóór het
maken van aanpassingen de trekker
uit, sluit de luchttoevoer naar het
gereedschap af en verwijder de
bevestigingen van het magazijn om
het risico op letsel te verminderen;
anders kan zich persoonlijk letsel
voordoen.
Voer elke dag de volgende
onderhoudbewerkingen uit:
Smering
Smeer het gereedschap met 10–15 druppels
DEWALT pneumatische gereedschapsolie.
Druppel de druppels in de luchtfitting bij de eindkap
van het gereedschap.
Ledig alle condensatie uit de tanks
en slangen van de luchtcompressor
Open afvoerkleppen of andere afvloeiingkleppen
op de compressortanks.
Laat enig opgehoopt water uit de slangen
vloeien.
Reiniging
MAAK MAGAZIJN EN CONTACTSCHAKELAAR
MECHANISME SCHOON
WAARSCHUWING: Blaas vuil en stof
uit de hoofdbehuizing met droge lucht,
zo vaak u ziet dat vuil zich in en rond
de luchtopeningen ophoopt. Draag
geschikte oogbescherming bij het
uitvoeren van deze procedure.
WAARSCHUWING: Gebruik bij het
reinigen enkel milde zeek en een
vochtig doek op plastic onderdelen.
Veel huishoudelijke kuisproducten
bevatten chemicaliën die plastic
ernstig kunnen beschadigen. Gebruik
ook geen benzine, terpentijnolie,lak of
NEDERLANDS
69
verfverdunner, droge kuisproducten
or gelijkaardige producten die plastic
onderdelen ernstig kunnen beschadigen.
Zorg dat er NOOIT enige vloeistof in
het gereedschap komt; dompel NOOIT
enig onderdeel van het gereedschap in
een vloeistof.
Zorg ervoor dat alle
bevestigingsklemmen op het
gereedschap aangespannen en
onbeschadigd zijn
Span losse bevestigingsklemmen aan door gebruik
van het geschikt gereedschap.
PROBLEMEN OPLOSSEN
Indien uw gereedschap niet correct werkt; volgt u de
instructies hierbeneden. Indien dit het probleem niet
oplost, neemt u contact op met uw herstelagent.
Het gereedschap werkt niet
Controleer de luchttoevoer.
Indien de temperatuur laag is, warmt u het
gereedschap op.
Het gereedschap heeft niet genoeg stroom
Controleer de luchttoevoer.
Controleer of de luchtuitlaat vrij is.
Smeer het gereedschap.
Het deksel van het gereedschap lekt lucht
Span de dekselschroeven aan.
Het gereedschap slaat spijkers over
Controleer de luchttoevoer.
Smeer het gereedschap.
Maak het magazijn en het voorstuk schoon.
Controleer dat de vergrendeling van het
magazijn het magazijn stevig vast houdt.
Bevestigingsnagels blijven in het
gereedschap steken
Controleer of u enkel bevestigingsnagels van
het vermelde type gebruikt.
Controleer dat de vergrendeling van het
magazijn het magazijn stevig vast houdt.
Span de schroeven van het neusstuk aan.
Optionele accessoires
WAARSCHUWING: Aangezien
accessoires die niet door DEWALT zijn
aangeboden niet met dit product zijn
getest, kan het gebruik van dergelijke
accessoires met dit gereedschap
gevaarlijk zijn. Om het risico op letsel
te verminderen dient u uitsluitend door
D
EWALT aanbevolen accessoires met
dit product te gebruiken.
Neem contact op met uw leverancier voor verdere
informatie over de geschikte accessoires.
Milieubescherming
Aparte inzameling. Dit product mag niet
bij het normale huishoudafval worden
gegooid.
Als u op een dag merkt dat uw DEWALT product
vervangen moet worden of dat u het verder niet kunt
gebruiken, gooi het dan niet bij het huishoudafval.
Dit product moet afzonderlijk ingezameld worden.
Aparte inzameling van gebruikte
producten en verpakkingen maakt
recycling en hergebruik van materialen
mogelijk. Hergebruik van gerecycleerde
materialen helpt milieuvervuiling te
voorkomen en vermindert de vraag naar
grondstoffen.
Plaatselijke voorschriften bepalen mogelijk een
aparte inzameling voor elektrische producten, in
containerparken of bij de verkoper wanneer u een
nieuw product koopt.
DEWALT beschikt over een gebouw voor de
verzameling en recyclage van DEWALT producten
die het einde van hun levensduur hebben bereikt.
Om van deze dienst gebruik te maken, kunt u uw
product terugbrengen naar elke erkende reparateur
die hem voor ons zal inzamelen.
U kunt de dichtstbijzijnde erkende reparateur vinden
door contact op te nemen met uw plaatselijke
DEWALT kantoor op het adres dat in deze
handleiding staat. Of u kunt een lijst met erkende
DEWALT reparateurs en alle gegevens over onze
herstellingsdienst en contactinformatie vinden op
www.2helpU.com.
NEDERLANDS
70
GARANTIE
DEWALT vertrouwt op de kwaliteit van
zijn producten en biedt professionele
gebruikers van het product een uitstekende
garantie. Deze garantieverklaring is een
aanvulling op uw contractuele rechten
als een professionele gebruiker of uw
wettelijke rechten als een particuliere,
niet-professionele gebruiker, en is op
geen enkele wijze van invloed op deze
rechten. De garantie is geldig binnen
het grondgebied van de Lidstaten van
de Europese Unie en de Europese
Vrijhandelszone.
30 DAGEN NIET GOED GELD TERUG GARANTIE
Als u niet geheel tevreden bent over de
prestaties van uw D
EWALT-gereedschap,
kunt u dit compleet met de originele
onderdelen, zoals u het hebt aangekocht.
binnen 30 dagen, gewoon terugbrengen
bij het verkooppunt en omruilen voor een
ander stuk gereedschap of tegen restitutie
van het aankoopbedrag. Het product mag
niet in onredelijke mate zijn versleten en u
dient een aankoopbewijs te overleggen.
EEN JAAR GRATIS ONDERHOUDSCONTRACT
Als onderhouds- of servicewerkzaamheden
nodig zijn voor uw D
EWALT-gereedschap,
in de 12 maanden na uw aankoop, hebt
u recht op één jaar gratis service. Deze
zal kosteloos worden uitgevoerd in een
DEWALT-servicecentrum. U dient een
aankoopbewijs te overleggen. Inclusief
arbeidskosten. Exclusief accessoires en
reserveonderdelen, tenzij deze defect
raakten en onder de garantie vielen.
EEN JAAR VOLLEDIGE GARANTIE
Als uw D
EWALT-product defect raakt als
gevolg van het gebruik van verkeerde
materialen of onjuiste constructie
binnen 12 maanden na de datum van
aankoop, garandeert DEWALT alle defecte
onderdelen gratis te vervangen of – naar
onze beoordeling – het apparaat gratis te
vervangen, op voorwaarde dat:
Het product niet verkeerd gebruikt is;
Het product in redelijke mate is
versleten;
Er geen reparaties zijn ondernomen
door niet-geautoriseerde personen;
U een aankoopbewijs kunt overleggen;
Het product compleet met alle originele
onderdelen wordt geretourneerd.
Als u aanspraak wilt maken op de garantie,
neem dan contact op met uw leverancier of
zoek het offi ciële D
EWALT-servicecentrum
bij u in de buurt in de D
EWALT-catalogus of
neem contact op met het DEWALT-kantoor
op het adres dat wordt vermeld in deze
handleiding. Een lijst van offi ciële DEWALT-
servicecentra en volledige details over onze
after-sales-service zijn ook te vinden op
internet via: www.2helpU.com.
NORSK
71
SPIKERPISTOL FOR REISVERK
D51855
FARE: Indikerer en overhengende
farlig situasjon som vil føre til død eller
alvorlige personskader hvis den ikke
avverges.
ADVARSEL : Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til død
eller alvorlige personskader hvis den
ikke avverges.
FORSIKTIG: Indikerer en potensielt
farlig situasjon som kan føre til små
eller moderate personskader hvis
den ikke avverges.
MERK: Angir en arbeidsmåte som ikke
er relatert til personskader, men som
kan føre til skader på utstyr hvis den
ikke unngås.
Betegner fare for elektrosjokk.
Betegner fare for brann.
EU-samsvarserklæring
MASKINERIDIREKTIV
D51855
D
EWALT erklærer at disse produktene som er
beskrevet under „tekniske data“ er konstruert i
samsvar med:
2006 /42/EC, EN 792-13.
For mer informasjon, vennligst kontakt D
EWALT på
følgende adresser eller se baksiden av håndboken.
Undertegnede er ansvarlig for samlingen av den
tekniske filen og fremsetter denne erklæringen på
vegne av DEWALT.
Horst Grossmann
Ingeniørvirksomhet og produktutvikling
D
EWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510 Idstein, Tyskland
31.12.2009
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT-verktøy. Års erfaring
gjennom produktutvikling og innovasjon gjør
D
EWALT til en av de mest pålitelige partene for
profesjonelle brukere av elektrisk verktøy.
Tekniske data
D51855
Type 1
Anbefalt driftstrykk bar 4,6–8,4
Maks. driftstrykk bar 8,4
Luftbruk pr. skudd l/m 2,12
ved 6,9 bar
Spiker
lengde mm 38–90
diameter mm 2,5–3,3
vinkel 15°
Kapasitet ant. dykkert 300
Vekt kg 3,8
L
PA
(lydtrykk) dB(A) 95,1
K
PA
(lydtrykk
usikkerhet) dB(A) 1,5
L
WA
(lydeffekt) dB(A) 106
K
WA
(lydeffekt
usikkerhet) dB(A) 1,5
Vektet RMS
akselerasjonsverdi m/s² 3,4
1
Usikkerhet K m/s² 1,5
1
Denne verdien er en verktøyrelatert
egenskapsverdi, og representerer ikke
påvirkningen av hånd-arm-systemet ved bruk
av verktøyet. Påvirkningen av hånd-arm-
systemet ved bruk av verktøyet vil for eksempel
være avhengig av gripekraft, kontakttrykkraft,
arbeidsretning, justering av energitilførsel,
arbeidsstykket og støtten til arbeidsstykket.
Defi nisjoner: Retningslinjer for
sikkerhet
Definisjonene under beskriver alvorlighetsgraden for
hvert signalkodeord. Vennligst les håndboken og
legg merke til disse symbolene.
NORSK
72
Sikkerhetsinstruksjoner
Følg alltid sikkerhetsbestemmelser som gjelder i
ditt land for å redusere risikoen for personskade
når du bruker verktøy. Les de følgende
sikkerhetsinstruksjonene før du tar i bruk produktet.
Oppbevar disse instruksjonene på et trygt sted!
ADVARSEL: For å redusere
skaderisikoen, les brukerhåndboken.
Generelt
1. Hold arbeidsområdet rent.
Rotete områder og benker kan forårsake ulykker.
2. Ta hensyn til arbeidsmiljø.
Ikke utsett verktøyene for fuktighet. Hold
arbeidsområdet godt opplyst. Ikke bruk verktøy i
nærheten av brennbare væsker eller gasser.
3. Hold barn unna.
Ikke la barn eller besøkende komme i kontakt
med verktøyet. Ettersyn er nødvendig for de
under 16 år.
4. Verktøy som ikke er i bruk skal oppbevares
korrekt.
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares
på et tørt sted og låses sikkert, utenfor barns
rekkevidde.
5. Bruk egnet antrekk.
Ikke ha på deg løstsittende klær eller smykker.
De kan fanges i bevegelige deler. Du kan med
fordel bruke gummihansker og vernesko som
ikke sklir. Bruk hårnett for å dekke til langt hår.
6. Ikke strekk deg over verktøyet.
Ha godt fotfeste og stå støtt hele tiden.
7. Vær på vakt.
Følg med på hva du gjør. Bruk sunn fornuft. Ikke
bruk verktøyet når du er trøtt.
8. Bruk egnet verktøy.
Beregnet bruk er beskrevet i denne
instruksjonshåndboken. Ikke tving små verktøy
eller tilleggsutstyr til å gjøre jobben til et
kraftigere verktøy. Verktøy fungerer bedre og
sikrere ved den hastigheten det er beregnet for.
.ADVARSEL! Bruk av tilbehørs- eller
ekstrautstyr eller utførelse av operasjoner med
dette verktøyet ut over de som anbefales i
denne instruksjonshåndboken, kan føre til fare
for personskade.
9. Vedlikehold verktøyet.
Hold verktøyet i god stand for bedre og tryggere
bruk. Følg instruksjonene om vedlikehold og
bytte av tilbehør. Hold alle kontrollere tørre, rene
og uten olje og smørefett.
10. Kontroller for ødelagte deler.
Før bruk må du kontrollere verktøy nøye for
skader for å sørge for at det vil fungere korrekt
og utføre tiltenkt funksjon. Kontroller om
bevegelige deler er feiljustert eller fastskjært,
om deler er ødelagt eller andre forhold som kan
påvirke bruken. Ødelagt beskyttelse eller andre
defekte deler må repareres eller byttes ut som
beskrevet.
11. Få en autorisert DEWALT-reparatør til å
reparere verktøyet.
Dette verktøyet er i henhold til relevante
sikkerhetsbestemmelser. For å unngå fare,
må verktøyene kun repareres av kvalifiserte
teknikere.
Ytterligere sikkerhetsinstruksjoner
for spikerpistoler
Bruk ALLTID vernebriller.
Bruk ALLTID hørselsvern.
Bruk kun spikere av typen som er angitt i denne
håndboken.
Bruk ikke stativer for å montere verktøyet til en
støtte.
Bruk ALDRI verktøyet for andre formål enn de
som er beskrevet i denne håndboken.
Bruk ALDRI dette verktøyet på stillas, trapper,
stiger eller lignende arbeidssteder.
Ikke bruk verktøyet til å lukke esker eller kasser.
Ikke bruk verktøyet til å feste
transportsikkerhetsutstyr på kjøretøyer og
vogner.
Før bruk må du kontrollere riktig funksjon til
kontaktkobleren. Bruk aldri dette verktøyet når
enten utløserbryteren eller kontaktkobleren er
ødelagt.
Bruk hurtigkoblinger for tilkobling til
trykkluftsystemet. Den ikke-forseglbare nippelen
må festes på verktøyet på en slik måte at det
ikke blir igjen trykkluft i verktøyet etter frakobling.
Bruk ALLTID ren og tørr trykkluft. Ikke bruk
oksygen eller lettantennelige gasser som
energikilde for dette verktøyet.
Maksimalt tillatt lufttrykk for verktøyet skal
ALDRI overstiges.
Koble kun dette verktøyet til en lufttilførsel der
maksimalt tillatt trykk på verktøyet ikke kan
overstiges med mer enn 10 %. Ved høyere
trykk må en trykkreduserende ventil, inkludert
en nedstrøms sikkerhetsventil, bygges inn i
trykklufttilførselen.
NORSK
73
Bruk kun slanger med klassifisering som
overstiger maksimalt driftstrykk for verktøyet.
For å forhindre unødvendig høyt støynivå, økt
slitasje og medfølgende feil, skal spikerpistolen
brukes ved det laveste trykket som er
nødvendig for arbeidsprosessen.
IKKE bruk oksygen, lettantennelige gasser eller
andre reaktive gasser som driftstrykkluft. Fare
for eksplosjon og/eller alvorlig personskade kan
oppstå.
Før verktøyet transporteres, må du koble det fra
trykkluftsystemet, spesielt hvis det brukes stiger
eller der du har en uvanlig fysisk holdning under
bevegelse.
Koble verktøyet fra lufttilførselen når det ikke er i
bruk.
Unngå svekking eller skading av verktøyet, for
eksempel ved:
utstansing eller gravering
modifiseringer som ikke er autorisert av
produsenten
føring mot maler av harde materialer som stål
misting eller skyving over gulvet
bruke stort trykk av alle typer
Ikke bruk utstyret som en hammer.
ADVARSEL! Hold spikerpistolen, lastet eller
ulastet, vendt bort fra deg selv og andre. Dette
kan føre til alvorlige personskader.
Mens du jobber må du holde verktøyet på en
slik måte at du ikke kan forårsake skader på
hodet eller kroppen dersom en mulig rekyl på
grunn av en forstyrrelse av energitilførselen eller
harde områder på arbeidsstykket.
Utløs ALDRI spikerforsenkningsverktøyet ut i
luften.
I arbeidsområdet må du bære verktøyet i kun ett
håndtak, og ALDRI med utløseren aktuert.
Vurder forholdene i arbeidsområdet. Spikre
kan penetrere tynne arbeidsstykker eller gli
av hjørner og kanter på arbeidsstykket, og
dermed utsette mennesker for risiko. Lengden
på spikrene som brukes skal ikke være lenger
enn tykkelsen på arbeidsstykket. Dersom
spikrene er lenger enn arbeidstykkets tykkelse,
kan dette forårsake at de slår tilbake dersom
arbeidsstykket er plassert på en hard overflate,
for eksempel betong eller stål.
Ikke forsenk spikre i nærheten av kanten på
arbeidsstykket. Hold ALLTID en avstand på
minst 25 mm fra kanten av arbeidsstykket, slik
at ikke spikrene ødelegger arbeidsstykket.
Ikke forsenk spikre på toppen av andre spikre.
Bruk kun reservedeler som av spesifisert av
produsenten eller autoriserte agenter.
Reparasjoner skal kun utføres av produsenten
eller autoriserte agenter, og disse skal overholde
informasjonen i denne håndboken og bruke
egnede verktøy og utstyr.
Det anbefales at man skifter kontaktutløservåren
hver 3–4 år for å ivareta din personlige sikkerhet.
Ikke demonter eller blokker deler av
spikerforsenkningsverktøyet, for eksempel
sikkerhetsbøylen.
Få service på verktøyet til regelmessige
intervaller.
Bruk ALLTID sikkerhetshansker for å redusere
faren for personskader.
Øvrige farer
Følgene farer er uløselig knyttet til bruken av
disse maskinene:
Skader forårsaker av uriktig håndtering av
verktøyet.
Tap av kontroll fordi verktøyet ikke holdes
godt.
Muskelbelastning i armer og hender, spesielt
ved arbeid høyt opp. Ta alltid jevnlige pauser
når du arbeideri lange tidsperioder.
Ikke bruk verktøyet hvis du er trøtt eller er
påvirket av medikamenter, narkotika eller
alkohol. Ett øyeblikks uoppmerksomhet kan
føre til alvorlig personskade.
Til tross for at man følger relevante
sikkerhetsbestemmelser og bruker
sikkerhetsutstyr, er det bestemte farer som ikke
kan unngås. Disse er:
Hørselsskader. Under noen forhold og
langvarig bruk kan støy fra dette produktet
bidra til hørselsskader.
– Tap av kontroll på grunn av rekyl.
Risiko for skade forårsaket av klempunkter,
skarpe kanter og uriktig håndtering av
arbeidsstykket.
Risiko for skade forårsaket av skarpe kanter
ved bytting av spikre eller innsetting av
spikerpakker.
Dårlig komfort for hender og armer.
Vibrasjoner forårsaket av driftshandlingen
på dette verktøyet kan forårsake permanent
skade på fingre, hender og armer. Bruk
hansker for å få ekstra demping, ta jevnlige
hvilepauser og begrens den daglige bruken.
NORSK
74
Merking på verktøyet
Følgende piktogrammer vises på verktøyet:
Trykkverktøy med sikkerhetsbøyle.
Må ikke brukes på stillas og stiger.
Les instruksjonshåndboken før bruk.
Bruk hørselvern.
Bruk vernebriller.
Spikervinkel.
Maksimalt antall spikre i magasinet.
Spikerdiameter.
Spikerlengde.
Maks. driftstrykk.
POSISJON FOR DATOKODE (FIG. 1)
Datokode (u), som også inkluderer produksjonsåret,
står trykt på husets overflate over utløserbryteren.
Eksempel:
2010 XX XX
Produksjonsår
Pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 spikerpistol
1 sekvensiell handlingsutløser
1 Instruksjonshåndbok
Kontroller skader på verktøyet, deler eller
tilbehør som kan ha inntruffet under transport.
Ta deg tid til å lese grundig gjennom og forstå
denne håndboken før bruk.
Beskrivelse (fi g. 1)
ADVARSEL : Aldri modifiser
elektroverktøyet eller noen del av
det. Dette kan føre til materiell- eller
personskader.
a. Utløser/avlåsingsbryter
b. Bjelkekrok
c. Magasin
d. Magasinlås
e. Spikerføringsdør
f. Kontaktkobler
g. Dybdeinnstillingshjul
h. Bruk beskyttelse
i. Eksoshette
TILTENKT BRUK
D51855 spikerpistol for reisverk er konstruert for å
forsenke spikre inn i arbeidsstykker av tre.
IKKE bruk når det er vått eller i nærheten av
antennelige væsker eller gasser.
Disse spikerpistolene er elektriske verktøy for
profesjonelle.
IKKE la barn komme i kontakt med verktøyet.
Uerfarne operatører trenger tilsyn når de bruker dette
verktøyet.
MONTERING OG JUSTERING
ADVARSEL : Før montering og justering
må du ALLTID låse av utløseren,
koble fra luftledningen fra verktøyet og
fjerne spikre fra magasin før du foretar
justeringer, ellers kan personskade
oppstå.
Utløser
ADVARSEL : Hold fingrene UNNA
utløseren når du forsenker spikere, slik
at du unngår utilsiktet utløsning. Bør aldri
verktøyet med fingeren på utløseren. I
støtutløsningsmodus vil verktøyet utløse
en spiker dersom sikkerhetsbøylen
støtes mens utløseren holdes inne.
Disse verktøyene blir montert med en
støthandlingsutløser. En sekvensiell handlingsutløser
er også inkludert i den originale pakken. Se nedenfor
for definisjoner av „støthandlings“ og „sekvensiell
handling“.
Den grå utløseren med trykket på siden er den
enkle sekvensielle handlingsutløseren og medfører at
verktøyet brukes i denne modusen.
NORSK
75
Den sorte utløseren med trykket på siden er
støthandlingsutløseren og medfører at verktøyet
brukes på denne måten.
Se Aktuere verktøyet for definisjoner på bruken
av den sekvensielle handlingsutløseren og
støthandlingsutløseren.
FJERNING AV UTLØSER (FIG. 2)
1. Fjern gummitetningen (j) fra enden på
styrepinnen (k).
2. Fjern styrepinnen.
3. Fjern utløserenheten fra utløserhulrommet under
håndtaket på verktøyhuset.
MONTERING AV UTLØSER (FIG. 2)
1. Velg enten sekvensiell handlingsutløser eller
støthandlingsutløser som skal monteres på
verktøyet. Begge utløserne er inkludert i
verktøypakken.
2. Plasser utløseren i utløserhulrommet.
3. Forsikre deg om at utløserfjæren (l) er plassert
rundt ventilskaftet til utløseren (m).
4. Innrett hullene i utløseren med hullene i huset
(n), før deretter inn styrepinnen (k) gjennom hele
enheten som vist i figuren.
5. Skyv gummitetningen (j) på enden av
styrepinnen som vist.
Lufttilkobling (fi g. 1)
Disse verktøyene har standard 3/8" rørgjenger for
lufttilkobling. Verktøyet er montert med 3/8" til 1/4"
adapter montert i endelokket.
Kle hannenden av tilkoblingen med tetnings-
tape for å forhindre luftlekkasjer.
Du monterer en 1/4" tilkobling ved å skru
tilkoblingen inn i 3/8” til 1/4” adapteren på
endelokket og stramme godt til.
Du monterer en 3/8" tilkobling ved å fjerne 3/8"
til 1/4" adapteren, dersom denne er montert på.
Skru tilkoblingen på endelokket og stram godt.
BRUK
Bruksanvisning
ADVARSEL : Ta ALLTID hensyn til
sikkerhetsinstruksjonene og gjeldende
reguleringer.
ADVARSEL : Plasser ALLTID
arbeidsstykket trygt.
Korrekt plassering av hendene
(fi g. 6)
ADVARSEL : For å redusere faren for
alvorlig personskade, skal man ALLTID
ha hendene i korrekt posisjon, som vist.
ADVARSEL : For å redusere faren for
personskade, skal man ALLTID holde
godt fast, for å være forberedt på en
plutselig reaksjon.
Riktig hndstilling er  ha en hnd p
hovedhndtaket (v).
Forberede verktøyet (fi g. 1)
ADVARSEL : For å redusere risikoen for
personskader, må du koble verktøyet fra
lufttilførselen før du utfører vedlikehold,
fjerner fastsatte spikre, forlater
arbeidsområdet, flytter verktøyet til et
annet sted eller gir verktøyet til en annen
person.
ADVARSEL : Bruk egnet vernebriller,
hørselsvern og åndedrettsvern.
MERK: Disse spikerpistolene er beregnet på å
brukes uten olje. Om ønskelig kan man påføre
10 15 oljedråper på o-ringer, gummideler og
luftfittings.
Drener all kondensasjon fra kompressortankene
og -slangene.
Fjern alle spikre fra magasin.
Kontroller om kontaktkobleren (f) kan beveges
fritt.
ADVARSEL : Ikke bruk verktøyet
dersom kontaktkobleren eller
spikerskyveren ikke kan beveges fritt.
ADVARSEL : Unngå samme
arbeidsposisjon eller stilling i lange
tidsperioder, for eksempel over hodet.
Unngå lange arbeidsperioder uten nok
hviletid.
Kontroller at trykket i lufttilførselen er under
maksimalt anbefalt driftstrykk.
Koble luftslangen til tilkoblingen på verktøyet.
Kontroller om det er hørbare lekkasjer rundt
ventiler og pakninger.
Sett lufttrykket til minimalt anbefalt driftstrykk.
ADVARSEL : Bruk ALDRI et verktøy
med lekkasje eller skadde deler.
ADVARSEL : IKKE koble til lufttilførselen
hvis ikke verktøyet er klargjort.
NORSK
76
Bruk i kaldt vær
Ved bruk av verktøy i kalde temperaturer:
Forsikre deg om at kompressortankene er helt
drenert før bruk.
Hold verktøyet så varmt som mulig før bruk.
Kontroller at alle spikere er fjernet fra magasin.
Ta 10 –15 dråper med D
EWALT trykkverktøyolje i
luftinntaket.
Koble luftledningen fra verktøyet.
Still inn lufttrykket til maksimalt 5,5 bar.
Koble luftslangen til tilkoblingen på verktøyet.
Mat spikre inn i magasin som beskrevet
nedenfor.
Utløs verktøyet 5 eller 6 ganger inn i treverk for
å smøre o-ringene.
øk lufttrykket til normalt driftsnivå.
Bruk verktøyet på normal måte.
Smør igjen minst én gang daglig.
Drener alltid kompressortankene minst en gang
daglig.
MERK: Se Forberede verktøyet i Bruk hvis man
velger å bruke olje.
Bruk i varmt vær
Verktøyet skal brukes normalt. Unngå varme fra
direkte sollys for å unngå skader på buffere, o-ringer
og andre gummideler.
Bjelkekrok (fi g. 1)
DEWALT spikerpistoler for reisverk består av en
integrert bjelkekrok og kan dreies til begge sider av
verktøyet og kan foldes bort når den ikke er i bruk.
Hvis kroken ikke er ønskelig å bruke i det hele tatt,
kan den tas av verktøyet.
Bruke avlåsning (fi g. 3)
ADVARSEL : Ikke hold utløseren
inne når verktøyet ikke er i bruk. Hold
avlåsningsbryteren rotert til høyre (OFF)
når verktøyet ikke er i bruk. Dette kan
føre til alvorlige personskader.
ADVARSEL : Lås av utløseren, koble
luftledningen fra verktøyet og fjern
spikere fra magasin før du foretar
justeringer. Dette kan føre til alvorlige
personskader.
Hver DEWALT spikerpistol er utstyrt med en
avlåsningsbryter (a) som hindrer at verktøyet utløses
når den dreies mot høyre. Når bryteren er sentrert,
vil verktøyet være fullt operativt. Utløseren skal
alltid være låst av når du foretar justeringer eller når
verktøyet ikke er i bruk.
Aktuere verktøyet
ADVARSEL : For å redusere risikoen for
alvorlige personskader må du ALLTID
bruke egnede vernebriller og hørselsvern
når du bruker dette verktøyet.
Verktøyet kan aktueres med en av to modus:
enkel, sekvensiell handlingsutløser- og
støthandlingsutløsermodus. Utløseren som er
installert på verktøyet (som beskrevet i delen Utløser
i denne håndboken) fastslår driftsmodus.
SEKVENSIELL HANDLINGSUTLØSER -
(GRÅ)
Den sekvensielle handlingsutløserens tiltenkte bruk
er for periodisk spikring når meget grundig og
nøyaktig plassering av spikeren er ønskelig.
Slik bruker du spikerpistolen i sekvensiell
handlingsmodus:
1. Skyv kontaktkobleren godt mot
arbeidsoverflaten.
2. Trykk ned utløseren.
FORSIKTIG: En spiker skytes ut hver
gang utløseren trykkes ned så lenge
kontaktkobleren er skjøvet ned.
STØTHANDLINGSUTLØSER - (SORT)
Støthandlingsutløseren tiltenkte bruk er for rask
spikring på flate, stasjonære overflater.
To metoder er tilgjengelige når du bruker
støthandlingsutløseren: stedsaktuering og
støtaktuering.
Slik bruker du verktøy med
stedsaktueringsmetoden:
1. Skyv kontaktkobleren mot arbeidsoverflaten.
2. Trykk ned utløseren.
Slik bruker du verktøy med
støtaktueringsmetoden:
1. Trykk ned utløseren.
2. Skyv kontaktkobleren mot arbeidsoverflaten. Så
lenge utløseren er trykket inn, skyter verktøyet ut
en spiker hver gang kontaktkobleren blir skjøvet
inn. Dette lar brukeren forsenke flere spikere
etter hverandre.
FORSIKTIG: Ikke hold utløseren
inne når verktøyet ikke er i bruk. Hold
avlåsningsbryteren rotert til høyre (OFF)
når verktøyet ikke er i bruk.
NORSK
77
Fylle verktøyet (fi g. 4)
ADVARSEL : Hold verktøyet pekende
vekk fra deg selv og andre. Dette kan
føre til alvorlige personskader.
ADVARSEL : Fyll aldri på med spikere
mens kontaktkobleren eller utløseren er
aktivert. Dette kan føre til personskader.
1. Lås av utløser.
2. Koble lufttilførselen fra verktøyet.
3. Trekk i dørlåsen (o) for å åpne døren (p).
4. Roter magasindøren (q) slik at den åpnes.
5. Juster spikerplattformen (r) for å plass til hele
spikerlengden som brukes.
Trekk opp på spikerplattformen (r) for kortere
spikere.
Trykk inn spikerplattformens justeringsknapp (s)
og skyv ned på spikerplattformen (r) for lengre
spikere.
6. Sett spolen på spikerplattformen (r).
7. Vikle av nok spikere [ca. 8cm (3")] slik at de når
nesen av verktøyet.
8. Sett den første spikeren inn i nesten og den
andre mellom de to skinnene på matefoten(t).
MERK: Vær forsiktig så du ikke deformerer
spolen med spikere under fyllingen. Hvis det
skjer, vil ikke spikerføringsdøren bli lukket, og
det er ikke sikkert at spikrene mates jevnt.
9. Lukk magasindøren (q) helt.
10. Lukk døren (p) påse at dørlåsen (o) er helt i lås.
Dybdeinnstilling (fi g. 5)
ADVARSEL : For å redusere risikoen
for alvorlige skader fra utilsiktet utløsning
ved forsøk på å justere dybden, ALLTID:
Lås AV utløser.
Koble fra lufttilførselen.
Unngå kontakt med utløseren under
justering.
Dybden som festeenheten drives kan justeres ved
hjelp av dybdejusteringen ved siden av utløseren til
verktøyet.
1. For å drive spikerforsenkeren, dreier man
dybdeinnstillingshjulet (g) mot høyre.
2. For å drive en spiker dypere, dreier man
dybdeinnstillingshjulet (g) mot venstre.
Fjerne en fastsatt spiker (fi g. 4)
Dersom en spiker setter seg fast i nesestykket,
holder du verktøyet fra deg og følger disse
instruksjonene for å fjerne den:
1. Lås av utløser.
2. Koble lufttilførselen fra verktøyet.
3. Åpne døren (p).
4. Åpne magasindøren (q).
5. Fjern spikeren som har kjørt seg fast.
6. Korriger evt. deformering på spikerspolen.
MERK: Dersom spikere ofte setter seg fast i
nesestykket, må du få service på verktøyet hos et
autorisert D
EWALT serviceverksted.
VEDLIKEHOLD
Ditt DEWALT elektriske verktøy er designet for å
virke over en lang tidsperiode med et minimum
av vedlikehold. Kontinuerlig tilfredsstillende drift
avhenger av tilfredsstillende stell av verktøyet og
regelmessig renhold.
ADVARSEL : For å redusere faren
for skader, må du låse av utløseren,
koble luftledningen fra verktøyet
og fjern spikere fra magasin før
du foretar justeringer, ellers kan
personskade forekomme.
Utfør følgende
vedlikeholdsoperasjoner hver dag:
Smøring
Smør verktøyet med 10–15 dråper DEWALT
trykkverktøyolje.
Påfør noen dråper inn i lufttilkoblingen på endelokket
på verktøyet.
Drener all kondensasjon fra
kompressortankene og -slangene
Åpne petcockene eller andre dreneringsventiler
på kompressortankene.
La oppsamlet vann dreneres fra slangene.
Rengjøring
RENGJØR MAGASIN OG KONTAKTKOBLERMEKANISMEN
ADVARSEL : Blås skitt og støv ut
av hovedhuset med tørr luft når skitt
samles inne i og rundt luftåpningene.
Bruk alltid egnede vernebriller når du
utfører denne prosedyren.
NORSK
78
ADVARSEL : Ved rengjøring må
du bruke en mild såpe og en
fuktig klut på plastdeler. Mange
husholdningsrengjøringsmidler
inneholder kjemikalier som kan skade
platen alvorlig. Du må heller ikke
bruke bensin, terpentin, lakk eller
malingstynner, renserivæsker eller
lignende produkter som kan skade
plastdelene alvorlig. ALDRI la noen
væske trenge inn i verktøyet; ALDRI
dypp noen del av verktøyet i en væske.
Kontroll at alle skruene på verktøyet
er stramme og uskadet
Stram løse skruer med egnet verktøy.
FEILSØKING
Dersom verktøyet ikke fungerer ordentlig, følger du
instruksjonene nedenfor. Dersom dette ikke løser
problemet, kontakter du en reparatør.
Verktøyet fungerer ikke
Kontroller lufttilførselen.
Dersom temperaturen er lav, varmer du opp
verktøyet.
Verktøyet har utilstrekkelig kraft
Kontroller lufttilførselen.
Kontroller om lufteksosen er klar.
Smør verktøyet.
Verktøylokket lekker luft
Stram lokkskruene.
Verktøyet hopper av spikre
Kontroller lufttilførselen.
Smør verktøyet.
Rengjør magasin og nesestykket.
Kontroller at magasinspaken holder magasin
stramt.
Spikere setter seg fast i verktøyet
Kontroller at du bare bruker spikre av typen som
er spesifisert.
Kontroller at magasinspaken holder magasin
stramt.
Stram skruene på nesestykket.
Tilleggsutstyr
ADVARSEL : Bruk av annet
tilleggsutstyr enn det som tilbys av
DEWALT kan være farlig, ettersom
dette ikke er testet sammen med dette
verktøyet. For å redusere faren for
skader bør kun tilleggsutstyr som er
anbefalt av D
EWALT brukes til dette
produktet.
Konsulter din forhandler fot ytterligere informasjon
om egnet ekstrautstyr.
Miljøvern
Separat innsamling. Dette produktet
skal ikke kastes sammen med vanlig
husholdningsavfall.
Hvis du en dag finner ut at DEWALT-produktet
må skiftes eller du ikke lenger har bruk for det,
skal du ikke kaste det sammen med det vanlige
husholdningsavfallet. Sørg for at produktet innsamles
separat.
Separat innsamling av brukte produkter
og pakkematerialer gjør det mulig å
gjenvinne materialer og bruke dem på
nytt. Gjenbruk av gjenvunne materialer
reduserer forurensning og
etterspørselen etter råvarer.
Lokale forskrifter kan inneholde bestemmelser
om separat innsamling av elektriske produkter fra
hjemmet, ved søppelfyllinger eller hos forhandleren
når du kjøper et nytt produkt.
DEWALT har et anlegg for innsamling og gjenvinning
av DEWALT-produkter som ikke kan brukes lenger.
Send produktet til et autorisert servicesenter som
kan samle inn produkter på dine vegne og anvende
denne tjenesten.
Finn nærmeste autoriserte servicesenter ved å ta
kontakt med nærmeste DEWALT-kontor på adressen
som er oppført i denne brukerhåndboken. Du
finner også en liste over autoriserte servicesentre
for DEWALT og utførlig informasjon om service og
kontaktpersoner på Internett på www.2helpU.com.
NORSK
79
GARANTI
DEWALT er overbevist om kvaliteten på
produktene sine og tilbyr en enestående
garanti for profesjonelle brukere av
produktet. Denne garantierklæringen
kommer i tillegg til, og har på ingen
måte negativ innvirkning på, dine
kontraktsmessige rettigheter som
profesjonell bruker eller på dine lovfestede
rettigheter som privat, ikke-profesjonell
bruker. Garantien er gyldig innen områdene
tilhørende medlemslandene i den
Europeiske Union (EU) og det Europeiske
Frihandelsområdet (EFTA).
30-DAGERS RISIKOFRI
TILFREDSHETSGARANTI
Dersom du ikke er helt tilfreds med
ytelsen til ditt D
EWALT-verktøy, kan du
ganske enkelt returnere det innen 30
dager, komplett med alle de originale
komponentene slik du kjøpte det, til
innkjøpsstedet for å få full refusjon.
Produktet må ha blitt utsatt for rimelig
slitasje og kvittering må fremvises.
ET ÅRS GRATIS SERVICEKONTRAKT
Dersom du har behov for vedlikehold eller
service på ditt D
EWALT-verktøy i de første
12 månedene etter kjøpet, får du 1 service
gratis. Den vil gjennomføres gratis hos en
autorisert DEWALT reparatør. Kvittering må
fremvises. Inkluderer arbeid. Ekskluderer
tilbehør og reservedeler såfremt disse ikke
sviktet under garantien.
ET ÅRS FULL GARANTI
Dersom ditt D
EWALT-produkt blir defekt
på grunn av material- eller produksjonsfeil
innen 12 måneder fra kjøpsdato, garanterer
DEWALT å bytte ut alle defekte deler
vederlagsfritt eller - etter vårt skjønn - å
erstatte enheten vederlagsfritt, forutsatt at:
Produktet ikke har blitt feilaktig
anvendt;
Produktet har blitt utsatt for rimelig
slitasje;
Reparasjoner ikke er blitt forsøkt av
uautoriserte personer;
Kvittering fremvises;
Produktet returneres komplett med alle
originale komponenter.
Dersom du har et krav, kontakt
forhandleren eller fi nn nærmeste
autoriserte DEWALT reparatør i DEWALT
katalogen, eller kontakt ditt D
EWALT
kontor på adressen som angitt i denne
bruksanvisningen. En liste av autoriserte
D
EWALT reparatører og informasjon om
vår etter-salg service fi nner du på internett
under: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
80
PISTOLA DE PREGOS DE BOBINA
D51855
Defi nições: directrizes de segurança
As definições abaixo descrevem o nível de
gravidade de cada aviso. Leia o manual e preste
atenção a estes símbolos.
PERIGO: indica uma situação de perigo
eminente que, se não for evitada, irá
resultar em morte ou ferimentos
graves.
ATENÇÃO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se não for
evitada, poderá resultar em morte ou
ferimentos graves.
CUIDADO: indica uma situação
potencialmente perigosa que, se
não for evitada, poderá resultar em
ferimentos ligeiros ou moderados.
AVISO: indica uma prática (não
relacionada com ferimentos) que,
se não for evitada, poderá resultar em
danos materiais.
Indica risco de choque eléctrico.
Indica risco de incêndio.
Declaração de conformidade da CE
DIRECTIVA “MÁQUINAS”
D51855
A DEWALT declara que os produtos descritos
em “dados técnicos” foram concebidos em
conformidade com as normas
2006/42/CE, EN 792-13.
Para obter mais informações, contacte a DEWALT
através da morada indicada em seguida ou consulte
o verso do manual.
O abaixo assinado é responsável pela compilação
do ficheiro técnico e faz esta declaração em nome
da DEWALT.
Parabéns!
Optou por uma ferramenta da DEWALT. Longos
anos de experiência, um desenvolvimento
meticuloso dos seus produtos e um grande espírito
de inovação são apenas alguns dos argumentos
que fazem da D
EWALT um dos parceiros de maior
confiança para os utilizadores de ferramentas
eléctricas profissionais.
Dados técnicos
D51855
Tipo 1
Pressão de funcionamento
recomendada bar 4,6–8,4
Pressão de funcionamento
máxima bar 8,4
Consumo de ar l/m 2,12
por disparo a 6,9 bares
Pregos
comprimento mm 38–90
diâmetro da haste mm 2,5–3,3
ângulo 15°
Capacidade de
carregamento nº de pregos 300
Peso kg 3,8
L
PA
(pressão sonora)
dB(A) 95,1
K
PA
(variabilidade da
pressão sonora)
dB(A) 1,5
L
WA
(potência sonora)
dB(A) 106
K
WA
(variabilidade da
potência sonora)
dB(A) 1,5
Valor de aceleração de
RMS compensado m/s² 3,4
1
K de variabilidade m/s² 1,5
1
Este valor é um valor característico relacionado
com a ferramenta e não representa a influência
exercida sobre o sistema mão-braço ao
utilizar a mesma. A influência exercida sobre
o sistema mão-braço ao utilizar a ferramenta
irá, por exemplo, depender da força de
aperto, da força da pressão de contacto, da
direcção de funcionamento, do ajuste da fonte
de alimentação, da peça a trabalhar e do
respectivo suporte.
PORTUGUÊS
81
Horst Grossmann
Vice-presidente de Engenharia e
Desenvolvimento de Produtos
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Alemanha
31.12.2009
Instruções de segurança
Ao utilizar ferramentas, cumpra sempre os
regulamentos de segurança em vigor no seu país
para reduzir o risco de ferimentos. Leia as seguintes
instruções de segurança antes de utilizar este
produto.
Guarde estas instruções num local seguro!
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, leia o manual de instruções.
Geral
1. Mantenha a área de trabalho limpa.
As bancadas e as áreas de trabalho sujas e
desorganizadas podem causar acidentes.
2. Tenha em conta o ambiente da área de
trabalho.
Não exponha as ferramentas à humidade.
Mantenha a área de trabalho bem iluminada.
Não utilize ferramentas na presença de gases
ou líquidos inflamáveis.
3. Mantenha as crianças afastadas.
Não permita que crianças ou visitantes entrem
em contacto com a ferramenta. Os indivíduos
com menos de 16 anos necessitam de ser
supervisionados.
4. Guarde as ferramentas que não estejam a
ser utilizadas.
Quando não estiverem a ser utilizadas, as
ferramentas devem ser guardadas num local
seco e fechadas com segurança, fora do
alcance de crianças.
5. Use vestuário adequado.
Não use roupas largas ou jóias. Estas podem
ficar presas nas peças móveis. De preferência,
use luvas de borracha e calçado de protecção
antiderrapante. Se tiver o cabelo comprido, use
uma touca de protecção para o cabelo, para o
manter afastado da ferramenta.
6. Não se estique demasiado ao trabalhar
com a ferramenta.
Mantenha sempre os pés bem apoiados e um
equilíbrio adequado.
7. Mantenha-se atento.
Tenha atenção ao que está a fazer. Utilize o
senso comum. Não utilize a ferramenta quando
estiver cansado.
8. Utilize a ferramenta adequada.
A utilização específica para a qual a ferramenta
foi concebida é descrita neste manual
de instruções. Não utilize ferramentas ou
acessórios pequenos de forma forçada
(excedendo a sua capacidade) para fazer o
trabalho de uma ferramenta maior. A ferramenta
irá efectuar o trabalho de um modo mais
eficiente e seguro se for utilizada de acordo
com a capacidade para a qual foi concebida.
ATENÇÃO! A utilização de qualquer
acessório ou dispositivo complementar ou
qualquer utilização desta ferramenta que seja
diferente do que é recomendado neste manual
de instruções poderá representar um risco de
ferimentos.
9. Efectue uma manutenção cuidadosa das
ferramentas.
Mantenha as ferramentas em boas condições
de forma a obter um desempenho mais
eficiente e seguro. Siga as instruções de
manutenção da ferramenta e substituição
de acessórios. Mantenha todos os controlos
secos, limpos e isentos de óleo e gordura.
10. Verifique se existem peças danificadas.
Antes de utilizar a ferramenta, verifique
cuidadosamente se a mesma está
danificada para assegurar que irá funcionar
adequadamente e realizar a função para a
qual foi concebida. Verifique se existe algum
desalinhamento ou colagem das peças
móveis, peças danificadas ou quaisquer
outras condições que possam afectar o
funcionamento da ferramenta. Mande reparar
ou substituir quaisquer protecções danificadas
ou outras peças defeituosas, tal como indicado
nas instruções.
11. Mande reparar a sua ferramenta num
agente de reparação autorizado da
DEWALT.
Esta ferramenta encontra-se em conformidade
com os regulamentos de segurança aplicáveis.
Para evitar situações perigosas, as ferramentas
apenas devem ser reparadas por técnicos
qualificados.
Instruções de segurança adicionais
para pistolas de pregos pneumáticas
Use SEMPRE óculos de protecção.
Use SEMPRE protecções auditivas.
Utilize apenas os tipos de pregos especificados
no manual.
Não utilize quaisquer apoios para montar a
ferramenta num suporte.
PORTUGUÊS
82
NUNCA utilize a ferramenta para qualquer
finalidade não especificada neste manual.
NUNCA utilize esta ferramenta em andaimes,
escadas ou locais de trabalho semelhantes.
Não utilize a ferramenta para fechar caixas ou
caixotes.
Não utilize a ferramenta para fixar dispositivos
de segurança de transporte, por exemplo, em
veículos e carruagens.
Antes de qualquer utilização, verifique
se o disparador por contacto funciona
correctamente. Nunca utilize esta ferramenta
se o gatilho ou o disparador por contacto
estiverem danificados.
Utilize juntas de acção rápida para a ligação ao
sistema de ar comprimido. O bocal não vedável
tem de ser montado na ferramenta de forma
a que não fique nenhum ar comprimido na
mesma após ser desligada.
Utilize SEMPRE ar comprimido limpo e seco.
Não utilize oxigénio ou gases combustíveis
como uma fonte de alimentação para esta
ferramenta.
A pressão de ar máxima permissível da
ferramenta NUNCA deverá ser excedida.
Ligue esta ferramenta apenas a uma fonte de
ar em que a pressão máxima permissível da
ferramenta não possa ser excedida em mais
de 10%. No caso de pressões mais altas,
deverá ser incorporada uma válvula redutora
de pressão com uma válvula de segurança a
jusante na fonte de ar comprimido.
Utilize apenas mangueiras com uma
capacidade superior à pressão de
funcionamento máxima da ferramenta.
Para evitar um nível de ruído
desnecessariamente alto, um desgaste
acrescido e os problemas daí resultantes, a
pistola de pregos deverá ser utilizada com a
pressão mais baixa necessária para o trabalho.
NÃO utilize oxigénio, gases combustíveis ou
quaisquer outros gases reactivos em vez de ar
comprimido. Tal poderá resultar numa explosão
e/ou ferimentos graves.
Antes de transportar a ferramenta, desligue-a
do sistema de ar comprimido, especialmente
se estiver a trabalhar com escadas ou se for
adoptada uma postura física pouco habitual
durante a referida deslocação.
Desligue a ferramenta da fonte de ar quando
não estiver a ser utilizada.
Evite enfraquecer ou danificar a ferramenta, por
exemplo:
através da sua perfuração ou gravação
através de modificações não autorizadas
pelo fabricante
ao utilizá-la em suportes de vigas de
materiais muito duros, como, por exemplo,
aço
ao deixá-la cair ou empurrá-la pelo chão
ao aplicar força excessiva, seja de que tipo
for
Não utilize o equipamento como um martelo.
ATENÇÃO! Mantenha a pistola de pregos,
quer esteja carregada, quer descarregada,
apontada para longe de si e de terceiros. Caso
contrário, poderão ocorrer ferimentos graves.
Ao utilizar a ferramenta, segure-a de forma a
não sofrer ferimentos na cabeça ou no corpo
no caso de um possível coice da ferramenta
devido a uma perturbação na fonte de
alimentação ou à utilização da ferramenta em
áreas muito duras da peça a trabalhar.
NUNCA active a ferramenta de inserção de
pregos no vazio.
No local de trabalho, transporte a ferramenta
apenas através da respectiva pega e NUNCA
com o gatilho premido.
Tenha em conta as condições da área de
trabalho. Os pregos podem furar as peças finas
de um lado ao outro ou deslizar nos cantos e
extremidades das peças a trabalhar, colocando,
desta forma, as pessoas em perigo. O
comprimento dos pregos utilizados não deverá
ser superior à espessura das peças a trabalhar.
Se os pregos forem mais compridos do que a
espessura da peça a trabalhar, isto poderá fazê-
los saltar para trás se a peça a trabalhar estiver
sobre uma superfície muito dura, como, por
exemplo, cimento ou aço.
Não insira pregos perto da extremidade da
peça a trabalhar. Insira SEMPRE os pregos
a uma distância mínima de 25 mm a partir da
extremidade da peça a trabalhar, para que
estes não a danifiquem.
Não insira pregos em cima de outros pregos.
Utilize apenas as peças sobresselentes
especificadas pelo fabricante ou pelos
respectivos agentes autorizados.
Todas as reparações devem ser realizadas
pelo fabricante ou por agentes autorizados, em
conformidade com as informações fornecidas
no manual e utilizando as ferramentas e
equipamento adequados.
Recomenda-se a substituição da mola do
disparador por contacto em intervalos de 3 a 4
anos para garantir a segurança do utilizador.
PORTUGUÊS
83
Não desmonte nem bloqueie quaisquer peças
da ferramenta de inserção de pregos, como,
por exemplo, o mecanismo de segurança do
gatilho.
Assegure a devida manutenção da ferramenta
em intervalos regulares.
Use SEMPRE luvas de protecção para reduzir
o risco de ferimentos.
Riscos residuais
Os seguintes riscos são inerentes à utilização
destas máquinas:
Ferimentos causados pelo manuseamento
incorrecto da ferramenta.
Perda de controlo devido a não segurar a
ferramenta com firmeza.
Lesões/fadiga dos músculos dos braços
e das mãos, especialmente ao utilizar a
ferramenta em superfícies acima da cabeça.
Faça sempre pausas regulares ao trabalhar
durante longos períodos de tempo.
Não utilize a ferramenta quando estiver
cansado ou sob a influência de drogas,
álcool ou medicamentos. Um momento de
distracção durante a utilização da ferramenta
poderá resultar em ferimentos graves.
Apesar da aplicação dos regulamentos de
segurança aplicáveis e da implementação
de dispositivos de segurança, alguns riscos
residuais não podem ser evitados. Estes
incluem:
Danos auditivos. Em algumas condições e
em função da duração da utilização deste
produto, o ruído do mesmo poderá contribuir
para a perda de audição.
Perda de controlo causada pelo coice da
ferramenta.
Risco de ferimentos causados por pontos
de entalação, extremidades afiadas e
manuseamento incorrecto da peça a
trabalhar.
Risco de ferimentos causados por
extremidades afiadas ao substituir pregos ou
inserir conjuntos de pregos.
Desconforto nas mãos e nos braços. A
vibração causada pelo funcionamento
desta ferramenta poderá causar danos
permanentes nos dedos, nas mãos e
nos braços. Use luvas para obter um
amortecimento adicional, faça pausas
frequentes e limite o tempo de utilização
diário da ferramenta.
Símbolos na ferramenta
A ferramenta apresenta os seguintes símbolos:
Ferramenta pneumática com mecanismo
de segurança do gatilho.
Não utilize esta ferramenta em andaimes
e escadas.
Leia o manual de instruções antes de
utilizar este equipamento.
Use uma protecção auditiva.
Use uma protecção ocular.
Ângulo dos pregos.
Número máximo de pregos no
carregador.
Diâmetro dos pregos.
Comprimento dos pregos.
Pressão de funcionamento máxima.
POSIÇÃO DO CÓDIGO DE DATA (FIG. 1)
O Código de data (u), o qual também inclui o ano de
fabrico, está impresso na ferramenta, na superfície
acima do gatilho.
Exemplo:
2010 XX XX
Ano de fabrico
Conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Pistola de pregos
1 Gatilho de activação sequencial
1 Manual de instruções
Verifique se a ferramenta, as peças ou os
acessórios foram danificados durante o
transporte.
Leve o tempo necessário para ler atentamente
e compreender todas as instruções neste
manual antes utilizar a ferramenta.
PORTUGUÊS
84
Descrição (fi g. 1)
ATENÇÃO: nunca modifique a
ferramenta eléctrica nem qualquer um
dos seus componentes. Tal poderá
resultar em danos ou ferimentos.
a. Gatilho/interruptor de bloqueio
b. Gancho de parede/tecto
c. Carregador
d. Trinco do carregador
e. Porta de guia dos pregos
f. Disparador por contacto
g. Roda de configuração da profundidade
h. Protecções contra desgaste
i. Tampa da saída de ar
UTILIZAÇÃO ADEQUADA
A pistola de pregos de bobina D51855 foi
concebida para inserir pregos em peças de madeira.
NÃO utilize a ferramenta em ambientes húmidos ou
na presença de gases ou líquidos inflamáveis.
Esta pistola de pregos é uma ferramenta eléctrica
profissional.
NÃO permita que crianças entrem em contacto
com as mesmas. É necessária supervisão
quando estas ferramentas forem manuseadas por
utilizadores inexperientes.
MONTAGEM E AJUSTES
ATENÇÃO: antes de realizar qualquer
montagem ou ajuste, bloqueie
SEMPRE o gatilho, desligue a linha de
ar da ferramenta e retire os pregos do
carregador. Caso contrário, poderão
ocorrer ferimentos.
Gatilho
ATENÇÃO: mantenha os dedos
AFASTADOS do gatilho quando não
estiver a pregar pregos para evitar a
activação acidental da ferramenta.
Nunca transporte a ferramenta com
qualquer dedo no gatilho. No modo de
activação por pressão, a ferramenta irá
disparar um prego se o mecanismo de
segurança for pressionado enquanto o
gatilho estiver premido.
Estas ferramentas são montadas com um gatilho
de activação por pressão. Além disso, também se
encontra incluído um gatilho de activação sequencial
na embalagem original. Poderá consultar abaixo as
definições de “activação por pressão” e “activação
sequencial”.
O gatilho cinzento com
impresso na parte
lateral é o gatilho de activação sequencial, o qual faz
a ferramenta funcionar neste modo.
O gatilho preto com impresso na parte lateral
é o gatilho de activação por pressão, o qual permite
que a ferramenta seja activada desta forma.
Para obter mais informações sobre a utilização do
gatilho de activação sequencial e do gatilho de
activação por pressão, consulte a secção Activar a
ferramenta.
REMOÇÃO DO GATILHO (FIG. 2)
1. Retire o anel de borracha (j) da extremidade do
pino de encaixe (k).
2. Retire o pino de encaixe.
3. Retire o conjunto do gatilho da respectiva
cavidade por baixo da caixa da ferramenta.
INSTALAÇÃO DO GATILHO (FIG. 2)
1. Seleccione o gatilho (de activação sequencial
ou de activação por pressão) a instalar na
ferramenta. Ambos os gatilhos estão incluídos
na embalagem da ferramenta.
2. Insira o kit do gatilho seleccionado na respectiva
cavidade.
3. Certifique-se de que a mola do gatilho (l) está a
envolver a haste da válvula do gatilho (m).
4. Alinhe os orifícios do gatilho com os orifícios na
caixa da ferramenta (n) e, em seguida, insira o
pino de encaixe (k) através de todo o conjunto,
tal como apresentado na figura.
5. Coloque o anel de borracha (j), empurrando-o
contra a extremidade do pino de encaixe, tal
como indicado na imagem.
Conector de ar (fi g. 1)
O conector de ar desta ferramenta possui uma
rosca padrão de 3/8". No entanto, a ferramenta
também tem um adaptador de 3/8" para 1/4"
instalado na tampa da extremidade inferior do
punho.
Envolva a extremidade macho do conector com
fita isoladora para impedir fugas de ar.
Para instalar um conector de 1/4", enrosque-o
no adaptador de 3/8" para 1/4" na tampa da
extremidade inferior do punho e aperte-o com
firmeza.
Para instalar um conector de 3/8", retire o
adaptador de 3/8" para 1/4", caso este esteja a
ser utilizado. Enrosque o conector na tampa da
extremidade inferior do punho e aperte-o com
firmeza.
PORTUGUÊS
85
UTILIZAÇÃO
Instruções de utilização
ATENÇÃO: cumpra SEMPRE
as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
ATENÇÃO: posicione SEMPRE a peça
a trabalhar com segurança.
Posição correcta das mãos (fi g. 6)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, utilize SEMPRE
a ferramenta com as suas mãos na
posição correcta (exemplificada na
figura).
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, segure SEMPRE
a ferramenta com segurança,
antecipando uma reacção súbita por
parte da mesma.
A posição correcta das mãos requer a colocação de
uma mão na pega principal (v).
Preparar a ferramenta (fi g. 1)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos, desligue a ferramenta da
fonte de ar antes de realizar qualquer
acção de manutenção, retirar um
prego encravado, abandonar a área
de trabalho, deslocar a ferramenta
para outro local ou entregá-la a outra
pessoa.
ATENÇÃO: use protecções oculares,
auditivas e respiratórias adequadas.
NOTA: estas pistolas de pregos foram concebidas
para serem utilizadas sem óleo. Se preferir, pode
colocar 10 15 gotas de óleo nos vedantes e nas
peças de borracha, podendo também aplicar óleo
nos conectores de ar.
Drene qualquer condensação das mangueiras e
dos tanques do compressor de ar.
Retire todos os pregos do carregador.
Verifique se o disparador por contacto (f) pode
mover-se livremente
ATENÇÃO: não utilize a ferramenta se
o disparador por contacto ou o impulsor
de pregos não puderem mover-se
livremente.
ATENÇÃO: evite ter a mesma postura
ou posição de trabalho durante longos
períodos de tempo, como, por exemplo,
ao utilizar a ferramenta em superfícies
acima da cabeça. Evite longos períodos
de trabalho sem pausas suficientes.
Verifique se a pressão na fonte de ar está
abaixo da pressão de funcionamento máxima
recomendada.
Ligue a mangueira de ar ao conector na
ferramenta.
Verifique se existem fugas audíveis nas válvulas
e juntas.
Configure a pressão do ar para a pressão de
funcionamento mínima recomendada.
ATENÇÃO: NUNCA utilize uma
ferramenta que tenha fugas ou peças
danificadas.
ATENÇÃO: NÃO ligue a ferramenta
à fonte de ar antes de os respectivos
procedimentos de preparação terem
sido concluídos.
Utilização com temperaturas baixas
Ao utilizar a ferramenta com temperaturas abaixo
de zero:
Certifique-se de que os tanques do compressor
foram devidamente drenados antes de utilizar a
ferramenta.
Mantenha a ferramenta tão quente quanto
possível antes de a utilizar.
Certifique-se de que todos os pregos foram
retirados do carregador.
Coloque 10 a 15 gotas de óleo para
ferramentas pneumáticas da DEWALT na
entrada de ar.
Desligue a linha de ar da ferramenta.
Configure a pressão do ar para um máximo de
5,5 bares.
Ligue a mangueira de ar ao conector na
ferramenta.
Carregue os pregos no carregador, tal como
descrito abaixo.
Utilize a ferramenta 5 ou 6 vezes em restos de
madeira para lubrificar os vedantes.
Aumente a pressão do ar para o nível de
funcionamento normal.
Utilize a ferramenta da forma habitual.
Volte a lubrificar a ferramenta pelo menos uma
vez por dia.
Drene sempre os tanques do compressor pelo
menos uma vez por dia.
NOTA: consulte a secção Preparar a ferramenta
em Utilização se optar por utilizar óleo.
PORTUGUÊS
86
Utilização com temperaturas altas
A ferramenta deverá funcionar normalmente. Evite
o calor ou a luz directa do sol para não danificar
os amortecedores, vedantes e outras peças de
borracha.
Gancho de parede/tecto (fi g. 1)
As pistolas de pregos da DEWALT incluem um
gancho de parede/tecto integrado que pode ser
rodado para ambos os lados da ferramenta e
dobrado de forma a não representar um obstáculo
quando não estiver a ser utilizado.
Se não pretender utilizar o gancho, este pode ser
retirado da ferramenta.
Utilizar o interruptor de bloqueio do
gatilho (fi g. 3)
ATENÇÃO: não mantenha o gatilho
premido quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada. Mantenha o
interruptor de bloqueio do gatilho
rodado para a direita quando a
ferramenta não estiver a ser utilizada.
Caso contrário, poderão ocorrer
ferimentos graves.
ATENÇÃO: bloqueie o gatilho, desligue
a linha de ar da ferramenta e retire
os pregos do carregador antes de
realizar qualquer ajuste. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos graves.
Cada pistola de pregos da DEWALT encontra-se
equipada com um interruptor de bloqueio do gatilho
(a) que, quando é rodado para a direita, impede
a activação da ferramenta. Quando o interruptor
estiver na posição central, a ferramenta irá estar
plenamente funcional. O gatilho deverá estar sempre
bloqueado quando for realizado qualquer ajuste ou
quando a ferramenta não estiver a ser utilizada.
Activar a ferramenta
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves, use SEMPRE
protecções oculares e auditivas
adequadas ao utilizar esta ferramenta.
A ferramenta pode ser activada utilizando um de
dois modos: o modo de activação sequencial ou o
modo de activação por pressão. O gatilho instalado
na ferramenta, tal como descrito na secção Gatilho
deste manual, determina o modo de funcionamento.
GATILHO DE ACTIVAÇÃO SEQUENCIAL - (CINZENTO)
O gatilho de activação sequencial destina-se a ser
utilizado para pregar pregos de forma intermitente
quando é pretendida uma colocação dos pregos
muito cuidadosa e precisa.
Para utilizar a pistola de pregos no modo de
activação sequencial:
1. Pressione o disparador por contacto com
firmeza contra a superfície de trabalho.
2. Prima o gatilho.
CUIDADO: será disparado um prego
sempre que o gatilho for premido
enquanto o disparador por contacto
continuar pressionado.
GATILHO DE ACTIVAÇÃO POR PRESSÃO -
(PRETO)
O gatilho de activação por pressão destina-se a
ser utilizado para pregar pregos rapidamente em
superfícies planas e imóveis.
Ao utilizar o gatilho de activação por pressão,
poderá optar entre dois métodos: activação
posicionada e activação por pressão.
Para utilizar a ferramenta com o método de
activação posicionada:
1. Pressione o disparador por contacto contra a
superfície de trabalho.
2. Prima o gatilho.
Para utilizar a ferramenta com o método de
activação por pressão:
1. Prima o gatilho.
2. Empurre o disparador por contacto contra
a superfície de trabalho. Enquanto o gatilho
continuar premido, a ferramenta irá disparar um
prego sempre que o disparador por contacto
for pressionado. Isto permite ao utilizador
pregar vários pregos em sequência.
CUIDADO: não mantenha o gatilho
premido quando a ferramenta não
estiver a ser utilizada. Mantenha o
interruptor de bloqueio do gatilho
rodado para a direita quando a
ferramenta não estiver a ser utilizada.
Carregar a ferramenta (fi g. 4)
ATENÇÃO: mantenha a ferramenta
apontada para longe de si e de
terceiros. Caso contrário, poderão
ocorrer ferimentos graves.
ATENÇÃO: nunca carregue pregos
com o disparador por contacto ou
o gatilho premidos. Caso contrário,
poderão ocorrer ferimentos.
1. Bloqueie o gatilho.
2. Desligue a fonte de ar da ferramenta.
3. Puxe o trinco da porta (o) para abrir a porta (p).
4. Rode a porta do carregador (q) para a abrir.
PORTUGUÊS
87
5. Ajuste a plataforma dos pregos (r) de forma a
acomodar devidamente o comprimento dos
pregos que está a utilizar.
Puxe a plataforma dos pregos (r) para cima
para utilizar pregos mais curtos.
Prima o botão de ajuste da plataforma
dos pregos (s) e empurre a plataforma dos
pregos (r) para baixo para utilizar pregos mais
compridos.
6. Coloque a bobina na plataforma dos pregos (r).
7. Desbobine pregos suficientes
(aproximadamente 8cm [3"]) para alcançar o
nariz da ferramenta.
8. Insira o primeiro prego no nariz e o segundo
entre os dois carris da lingueta de alimentação
(t).
NOTA: tenha cuidado para não deformar
a bobina de pregos durante o processo de
carregamento. Caso contrário, a porta de guia
dos pregos não irá fechar e os pregos poderão
não ser alimentados de forma consistente.
9. Feche completamente a porta do carregador
(q).
10. Feche a porta (p), certificando-se de que
o trinco da porta (o) está completamente
encaixado.
Confi gurar a profundidade (fi g. 5)
ATENÇÃO: para reduzir o risco de
ferimentos graves resultantes de uma
activação acidental ao tentar ajustar a
profundidade de inserção dos pregos,
efectue SEMPRE os procedimentos
indicados em seguida:
Bloqueie o gatilho.
Desligue a fonte de ar.
Evite o contacto com o gatilho
durante os ajustes.
A profundidade à qual os pregos são inseridos pode
ser ajustada utilizando o controlo de profundidade
junto ao gatilho da ferramenta.
1. Para reduzir a profundidade à qual os pregos
são inseridos, rode a roda de configuração da
profundidade (g) para a direita.
2. Para aumentar a profundidade à qual os pregos
são inseridos, rode a roda de configuração da
profundidade (g) para a esquerda.
Retirar um prego encravado (fi g. 4)
Se um prego ficar preso no nariz da ferramenta,
mantenha a ferramenta apontada para longe de si e
siga estas instruções para o retirar:
1. Bloqueie o gatilho.
2. Desligue a fonte de ar da ferramenta.
3. Abra a porta (p).
4. Abra a porta do carregador (q).
5. Retire o prego encravado.
6. Corrija qualquer deformação à qual a bobina de
pregos possa ter sido sujeita.
NOTA: se continuarem a ficar encravados pregos
no nariz da ferramenta com frequência, mande
repará-la num centro de assistência autorizado da
D
EWALT.
MANUTENÇÃO
A sua ferramenta eléctrica da DEWALT foi concebida
para funcionar durante um longo período de tempo
com uma manutenção mínima. Uma utilização
continuamente satisfatória depende de um cuidado
adequado com a ferramenta e de uma limpeza
regular.
ATENÇÃO: para reduzir o risco
de ferimentos, bloqueie o gatilho,
desligue a linha de ar da ferramenta
e retire os pregos do carregador
antes de realizar qualquer ajuste.
Caso contrário, poderão ocorrer
ferimentos
Realize diariamente as seguintes
acções de manutenção:
Lubrifi cação
Lubrifique a ferramenta com 10 a 15 gotas
de óleo para ferramentas pneumáticas da
DEWA LT.
Insira as gotas no conector de ar na tampa da
extremidade inferior do punho da ferramenta.
Drene qualquer condensação das
mangueiras e dos tanques do
compressor de ar
Abra as válvulas de descarga ou outras válvulas
de drenagem nos tanques do compressor.
Deixe que a água acumulada seja drenada das
mangueiras.
PORTUGUÊS
88
Limpeza
LIMPE O CARREGADOR E O MECANISMO DO DISPARADOR
POR CONTACTO
ATENÇÃO: retire os detritos e as
partículas da caixa da unidade com ar
comprimido seco sempre que houver
acumulação de detritos dentro das
aberturas de ventilação e à volta das
mesmas. Use uma protecção para
os olhos adequada ao realizar este
procedimento.
ATENÇÃO: ao limpar a ferramenta,
utilize apenas sabão suave e um pano
húmido nas peças de plástico. Muitos
produtos de limpeza domésticos
contêm químicos que poderiam
danificar gravemente estas peças.
Da mesma forma, não utilize gasolina,
aguarrás, laca ou diluente, líquidos
de limpeza a seco ou produtos
semelhantes que possam danificar
gravemente as peças de plástico.
NUNCA permita a entrada de qualquer
líquido na ferramenta; NUNCA submirja
qualquer peça da ferramenta num
líquido.
Certifi que-se de que todos os
elementos de fi xação na ferramenta
estão bem apertados e não se
encontram danifi cados
Aperte os elementos de fixação soltos utilizando a
ferramenta adequada.
RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Se a sua ferramenta não estiver a funcionar
devidamente, siga as instruções indicadas abaixo.
Se estas instruções não resolverem o problema,
contacte o seu agente de reparação.
A ferramenta não funciona
Verifique a fonte de ar.
Se a temperatura for baixa, aqueça a
ferramenta.
A ferramenta não tem alimentação
suficiente
Verifique a fonte de ar.
Verifique se a saída de ar está desobstruída.
Lubrifique a ferramenta.
A tampa da extremidade inferior do punho
da ferramenta tem uma fuga de ar
Aperte os respectivos parafusos.
ferramenta não prega alguns pregos
Verifique a fonte de ar.
Lubrifique a ferramenta.
Limpe o carregador e o nariz da ferramenta.
Verifique se o trinco do carregador está a
segurá-lo com firmeza.
Os pregos ficam encravados na ferramenta
Certifique-se de que apenas utiliza pregos do
tipo especificado.
Verifique se o trinco do carregador está a
segurá-lo com firmeza.
Aperte os parafusos do nariz da ferramenta.
Acessórios opcionais
ATENÇÃO: uma vez que apenas
foram testados com este produto
os acessórios disponibilizados pela
DEWALT, a utilização de outros
acessórios com esta ferramenta poderá
ser perigosa. Para reduzir o risco
de ferimentos, apenas deverão ser
utilizados acessórios recomendados
pela DEWALT com este produto.
Consulte o seu revendedor para obter mais
informações sobre os acessórios adequados.
Proteger o meio ambiente
Recolha de lixo selectiva. Este produto
não deve ser eliminado com o lixo
doméstico normal.
Se, um dia, o produto DEWALT tiver de ser
substituído ou já não tiver utilidade, não o elimine
com o lixo doméstico. Disponibilize este produto
para recolha selectiva.
A recolha selectiva de produtos usados
e embalagens permite que os materiais
sejam reciclados e novamente
utilizados. A reutilização de materiais
reciclados ajuda a prevenir a poluição
ambiental e reduz a procura de
matérias-primas.
PORTUGUÊS
89
Os regulamentos locais poderão permitir a recolha
selectiva de produtos eléctricos, em centros
municipais de resíduos ou através do revendedor do
novo produto.
A DEWALT disponibiliza um serviço de recolha e
reciclagem de produtos DEWALT quando estes
tiverem atingido o fim da sua vida útil. Para tirar
partido deste serviço, devolva o produto a qualquer
Centro de Assistência Técnica autorizado que
proceda à respectiva recolha em nome da D
EWALT.
Poderá verificar a localização do Centro de
Assistência mais próximo contactando a delegação
DEWALT na morada indicada neste manual. Em
alternativa, encontrará uma lista dos Centros de
Assistência Técnica DEWALT e todas as informações
sobre o nosso serviço pós-venda disponíveis na
Internet em: www.2helpU.com.
PORTUGUÊS
90
GARANTIA
A DEWALT confi a na qualidade dos seus
produtos e, como tal, oferece uma garantia
excepcional aos utilizadores profi ssionais
deste equipamento. Esta declaração de
garantia complementa os seus direitos
contratuais enquanto utilizador profi ssional
ou os seus direitos legais enquanto utilizador
privado não profi ssional, não os prejudicando,
seja de que forma for. A garantia é válida
nos Estados-membros da União Europeia e
nos países-membros da Zona Europeia de
Comércio Livre.
GARANTIA DE SATISFAÇÃO DE 30 DIAS
Se não estiver completamente satisfeito
com o desempenho da sua ferramenta da
D
EWALT, basta devolvê-la ao revendedor
no prazo de 30 dias, juntamente com
a respectiva embalagem e todos os
componentes originais, para obter um
reembolso total ou trocá-la por outra
ferramenta. O produto apenas poderá ter
sido sujeito a um desgaste normal, sendo
necessário apresentar uma prova de compra.
CONTRATO DE UM ANO DE
ASSISTÊNCIA GRATUITA
Se necessitar de manutenção ou assistência
para a sua ferramenta D
EWALT, num
período de 12 meses após a respectiva
data de compra, terá direito a um visita de
assistência gratuita. Esta visita será efectuada
gratuitamente num agente de reparação
autorizado da DEWALT. Será necessário
apresentar uma prova de compra. Inclui
mão-de-obra. O serviço inclui a mãode- obra,
mas exclui quaisquer acessórios e peças
sobresselentes, a não ser que estes se
tenham avariado ao abrigo da garantia.
GARANTIA TOTAL DE UM ANO
Se o seu produto da D
EWALT apresentar
um funcionamento anómalo resultante de
materiais ou mão-de-obra defeituosos num
período de 12 meses após a respectiva data
de compra, a DEWALT garante a substituição
gratuita de todas as peças defeituosas ou, de
acordo com o nosso critério, a substituição
gratuita da unidade, desde que:
O produto não tenha sido utilizado
incorrectamente ou de forma abusiva;
O produto apenas tenha sido sujeito a
um desgaste normal;
Não tenham sido realizadas reparações
por pessoas não autorizadas;
Seja apresentada uma prova de compra;
O produto seja devolvido juntamente
com a respectiva embalagem e todos os
componentes originais.
Se quiser apresentar uma reclamação,
contacte o seu revendedor ou verifi que a
localização do seu agente de reparação
D
EWALT mais próximo, indicado no
catálogo DEWALT ou contacte um escritório
da DEWALT na morada indicada neste
manual. Poderá encontrar na Internet uma
lista dos agentes de reparação autorizados da
DEWALT, bem como os dados de contacto
completos do nosso serviço pós-venda no
site: www.2helpU.com.
SUOMI
91
Onnittelut!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monien vuosien
kokemus, huolellinen tuotekehitys ja innovaatiot
tekevät D
EWALT-työkaluista luotettavia kumppaneita
ammattilaisille.
Tekniset tiedot
D51855
Tyyppi 1
Suositeltu käyttöpaine baaria 4,6–8,4
Suurin käyttöpaine baaria 8,4
Ilmankulutus yhtä l/m 2,12
naulaamiskertaa kohden 6,9 baarin
Kiinnittimet
pituus mm 38–90
varren halkaisija mm 2,5–3,3
kulma 15°
Latauskapasiteetti naulojen määrä 300
Paino kg 3,8
L
PA
(äänenpaine) dB(A) 95,1
K
PA
(äänenpaineen
vaihtelu) dB(A) 1,5
L
WA
(ääniteho) dB(A) 106
K
WA
(äänitehon vaihtelu) dB(A) 1,5
Painotettu
RMS-kiihdytysarvo m/s² 3,4
1
Vaihtelu K m/s² 1,5
1
Tämä arvo on työkaluun liittyvä ominaisuus.
Se ei näytä vaikutusta käteen ja käsivarteen
työkalua käytettässä. Vaikutus käteen
ja käsivarteen työkalua käytettäessä
vaihtelee esimerkiksi tarttumisvoiman,
kontaktipainevoiman, työskentelysuunnan,
energialähteen säädön, työstettävän kappaleen
ja sen tuen mukaan.
Määritelmät: Turvallisuusohjeet
Alla näkyvät selitykset liittyvät turvallisuuteen. Lue
käyttöohje ja kiinnitä huomiota näihin symboleihin.
VAARA: Ilmaisee, että on olemassa
hengen- tai vakavan henkilövahingon
vaara.
VAROITUS: Ilmoittaa, että on
olemassa hengen- tai vakavan vaaran
mahdollisuus.
HUOMIO: Tarkoittaa mahdollista
vaaratilannetta. Ellei tilannetta
korjata, saattaa aiheutua lievä tai
keskinkertainen loukkaantuminen.
HUOMAUTUS: Viittaa menettelyyn,
joka ei välttämättä aiheuta
henkilövahinkoa mutta voi aiheuttaa
omaisuusvahingon.
Sähköiskun vaara!
Tulipalon vaara.
EU-yhdenmukaisuusilmoitus
KONEDIREKTIIVI
D51855
DEWALT vakuuttaa, että nämä tuotteet täyttävät
seuraavat määräykset:
2006/42/EC, EN 792-13.
Saat lisätietoja ottamalla yhteyden DEWALTiin.
Osoitteet näkyvät käyttöohjeen takasivulla.
Allekirjoittaja vastaa teknisistä tiedoista ja antaa
tämän vakuutuksen DEWALTin puolesta.
Horst Grossmann
Suunnittelusta ja tuotekehityksestä vastaava
varatoimitusjohtaja
DEWALT, Richard-Klinger-Strasse 11,
D-65510, Idstein, Saksa
31.12.2009
VIIMEISTELYNAULAIN
D51855
SUOMI
92
Turvallisuusohjeet
Käyttäessäsi työkaluja ota aina huomioon maassasi
noudatettavat turvaohjeet henkilövahingon vaaran
välttämiseksi. Lue käyttöohje huolellisesti ennen
laitteen käyttöönottoa.
Pidä nämä ohjeet tallessa!
VAROITUS: Loukkaantumisriskin
vähentämiseksi lue tämä käyttöohje.
Yleistä
1. Pidä työskentelyalue siistinä.
Epäsiistiys aiheuttaa onnettomuuksia.
2. Valitse työskentelypaikka huolellisesti.
Älä altista työkaluja kosteudelle. Valaise
työskentelyalue kirkkaasti. Älä käytä työkaluja,
jos niiden lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
3. Pidä lapset poissa.
Älä anna lasten tai vierailijoiden koskea tähän
työkaluun. Alle 16-vuotiaat saavat käyttää sitä
vain valvotusti.
4. Laita käyttämättömät työkalut takaisin
paikoilleen.
Jos työkaluja ei käytetä, säilytä niitä kuivassa
paikassa poissa lasten ulottuvilta.
5. Pukeudu oikein.
Älä käytä löysiä vaatteita tai koruja. Ne
voivat tarttua liikkuviin osiin. Käytä mieluiten
kumikäsineitä ja luistamattomia jalkineita. Suojaa
pitkät hiukset.
6. Älä kurkottele.
Varmista hyvä jalansija ja tasapaino.
7. Ole valpas.
Pysy tilanteen tasalla. Käytä tervettä järkeä. Älä
käytä työkalua väsyneenä.
8. Valitse oikea työkalu.
Työkalun käyttötarkoitus kuvataan tässä
käyttöohjeessa. Älä käytä keveitä työkaluja
raskaille työkaluille tarkoitettuihin tehtäviin.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, jos
sitä käytetään sen käyttötarkoituksen mukaisesti.
VAROITUS! Jos tässä työkalussa käytetään
muita kuin käyttöohjeessa suositeltuja varusteita
tai jos sitä käytetään muuhun tarkoitukseen, on
olemassa henkilövahingon vaara.
9. Huolehdi työkaluista hyvin.
Pidä työkalut hyvässä kunnossa ja puhtaina. Se
parantaa turvallisuutta ja tehokkuutta. Noudata
kunnossapitoa ja lisävarusteiden vaihtamista
koskevia ohjeita. Pidä kaikki säätimet kuivina,
puhtaina ja öljyttöminä sekä rasvattomina.
10. Tarkista osien vaurioituminen.
Tarkista työkalu huolellisesti ennen käyttämistä
sen varmistamiseksi, että se toimii oikein.
Tarkista liikkuvat osat, niiden kiinnitys, osien
eheys ja muut toimintaan vaikuttavat tekijät.
Jos suojus tai jokin muu osa vaurioituu, korjauta
tai vaihdata se ohjeiden mukaisesti.
11. Korjauta työkalu valtuutetussa D
EWALT-
huoltokorjaamossa.
Tämä työkalu täyttää turvamääräysten
vaatimukset. Vain koulutettu huoltohenkilöstö
saa huoltaa tämän laitteen, jotta se pysyy
turvallisena.
Muut paineilmanaulaimen
turvaohjeet
Käytä AINA suojalaseja.
Käytä AINA kuulosuojaimia.
Käytä vain oikean tyyppisiä nauloja.
Älä kiinnitä tätä työkalu mihinkään tukeen.
ÄLÄ käytä laitetta muuhun kuin sen
käyttötarkoitukseen.
ÄLÄ käytä tätä työkalua rakennustelineillä,
portaissa, tikkailla tai vastaavissa paikoissa.
Älä käytä tätä työkalua kuljetuslaatikoiden
sulkemiseen.
Älä käytä tätä työkalua turvalaitteiden
kiinnittämiseen esimerkiksi ajoneuvoihin.
Tarkista ennen käyttämistä, että kosketin toimii
oikein. Älä käytä tätä työkalua, jos katkaisin tai
kosketin on vahingoittunut.
Yhdistä työkalu paineilmajärjestelmään
pikaliittimen avulla. Tiivistämätön liitin on
kiinnitettävä työkaluun siten, että työkaluun ei
jää paineilmaa, kun se irrotetaan paineilman
syötöstä.
Käytä AINA puhdasta ja kuivaa paineilmaa. Älä
käytä tämän laitteen energianlähteenä happea
tai syttyviä kaasuja.
Työkalun suurinta sallittua ilmanpainetta ei
KOSKAAN saa ylittää.
Yhdistä tämä laite vain ilmansyöttöön, jonka
suurin paine ylittää työkalun suurimman sallitun
paineen korkeintaan 10 %. Jos paine on
suurempi, paineilman syöttöön on yhdistettävä
paineenalennusventtiili ja turvaventtiili.
Käytä vain letkuja, jotka kestävät työkalun
suurimman käyttöpaineen.
Voit vähentää melua ja kulumista sekä
siitä aiheutuvia vikoja käyttämällä naulainta
alhaisimmalla työn vaatimalla paineella.
SUOMI
93
ÄLÄ käytä happea tai syttyviä tai reagoivia
kaasuja yhdessä paineilman kanssa. Muutoin
voi aiheutua räjähdysvaara ja/tai vakavan
henkilövahingon vaara.
Ennen tämän laitteen siirtämistä irrota se
paineilmajärjestelmästä erityisesti tikkaita
käytettäessä tai jos siirtäminen on tehtävä
epätavallisessa asennossa.
Kun työkalua ei käytetä, irrota se ilmansyötöstä.
Vältä työkalun heikentämistä tai vaurioittamista
esimerkiksi
tekemällä siihen reikiä tai kaiverruksia
tekemällä siihen muutoksia, joita valmistaja ei
ole hyväksynyt
tukemalla se kovia materiaaleja vasten,
esimerkiksi terästä
pudottamalla se tai työntämällä sitä lattialla
käyttämällä liikaa voimaa.
Älä käytä tätä laitetta vasarana.
VAROITUS! Naulain ei saa osoittaa itseesi
tai muihin ladattuna tai lataamattomana.
Muutoin voi aiheutua vakava henkilövahinko.
Kun työskentelet, pitele työkalua siten, että
mahdollinen rekyyli ei voi vahingoittaa päätä tai
kehoa, jos energiansyötössä tapahtuu häiriö tai
naula osuu johonkin kovaan.
ÄLÄ KOSKAAN naulaa tyhjää vasten.
Kun kannat työkalua, tartu vain sen kahvaan.
ÄLÄ kanna sitä liipaisimesta.
Ota huomioon työskentelypaikassa vallitsevat
olosuhteet. Naulat voivat tunkeutua ohuiden
kappaleiden läpi tai kulmasta ulos, jolloin ihmisille
aiheutuu vaaroja. Käytettävien naulojen pituus
ei saa ylittää työstettävän kappaleen paksuutta.
Jos naulat ovat tätä pidempiä, ne voivat
pongahtaa takaisin, jos työstettävä kappale
asetetaan kovalle pinnalle, kuten betonille tai
teräkselle.
ÄLÄ naulaa lähelle työstettävän kappaleen
reunaa. Etäisyyden reunaan on AINA oltava
vähintään 25 mm, jotta naula ei riko työstettävää
kappaletta.
Älä naulaa toisten naulojen päälle.
Käytä vain valmistajan tai sen edustajan
hyväksymiä varaosia.
Korjaustyöt on teetettävä valmistajan tai
valtuutetun jälleenmyyjän huoltokorjaamossa
noudattamalla käyttöohjetta sekä käyttämällä
oikeita työkaluja ja välineitä.
On suositeltavaa vaihtaa koskettimen jousi 3–4
vuoden välein turvallisuuden varmistamiseksi.
Älä pura naulaimen osia tai estä niiden
toimintaa, kuten turvakytkimen toimintaa.
Huollata työkalu oikein säännöllisin väliajoin.
YTÄ AINA suojalaseja henkilövaurion vaaran
vähentämiseksi.
Vaarat
Seuraavat vaarat ovat olemassa käytettäessä
näitä laitteita:
Työkalun virheellisen käsittelemisen
aiheuttamat loukkaantumiset
Hallinnan menettäminen otteen livetessä
työkalusta
Käsien ja käsivarsien lihasten rasittuminen
varsinkin naulattaessa kattoa. Pidä aina tauot
säännöllisesti, jos työ jatkuu pitkään.
Älä käytä tätä työkalua ollessasi väsynyt
tai alkoholin, huumeiden tai lääkkeiden
vaikutuksen alaisena. Keskittymisen
herpaantuminen hetkeksikin työskentelemisen
aikana voi aiheuttaa vakavan henkilövahingon.
Turvamääräysten noudattamisesta ja
turvalaitteiden käyttämisestä huolimatta tiettyjä
vaaroja ei voida välttää.
Kuulon heikkeneminen. Joissakin tapauksissa
tämän laitteen tuottama ääni voi heikentää
kuuloa, jos sitä käytetään pitkään.
– Rekyylin aiheuttama hallinnan menetys.
Puristuminen, terävät reunat ja työstettävän
kappaleen käsitteleminen virheellisesti voivat
aiheuttaa loukkaantumisvaaran.
Terävät reunat voivat aiheuttaa
loukkaantumisvaaran vaihdettaessa tai
lisättäessä nauloja.
Kädet ja käsivarret saattavat väsyä. Tämän
työkalun toimiessa aiheutuva tärinä voi
aiheuttaa pysyviä vammoja sormiin, käsiin
ja käsivarsiin. Käytä käsineitä iskujen
vaimentamiseksi, pidä tauot säännöllisesti ja
rajoita päivittäistä käyttämistä.
Työkalun merkinnät
Seuraavat kuvakkeet näkyvät työkalussa:
Turvakytkimellä varustettu
paineilmatyökalu.
Ei saa käyttää rakennustelineillä tai
tikkailla.
Lue käyttöohjeet ennen käyttämistä.
SUOMI
94
Käytä kuulosuojaimia.
Käytä suojalaseja.
Naulauskulma.
Naulojen suurin määrä lippaassa.
Naulojen halkaisija.
Naulojen pituus.
Suurin käyttöpaine.
PÄIVÄMÄÄRÄKOODIN SIJAINTI (KUVA [FIG.] 1)
Päivämääräkoodi (u) on merkitty koteloon liipaisimen
yläpuolelle. Se sisältää myös valmistusvuoden.
Esimerkki:
2010 XX XX
Valmistusvuosi
Pakkauksen sisältö
Pakkauksen sisältö:
1 naulain
1 liipaisin
1 käyttöohje
Tarkista, onko työkalussa, osissa tai tarvikkeissa
kuljetusvaurioita.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen laitteen
käyttämistä.
Kuvaus (kuva 1)
VAROITUS: Älä tee työkaluun tai sen
osiin mitään muutoksia. Muutoin voi
aiheutua omaisuus- tai henkilövahinkoja.
a. Liipaisin/lukituskytkin
b. Kiinnityskoukku
c. Lipas
d. Lippaan salpa
e. Naulojen ohjauskisko
f. Kosketuskohta
g. Syvyysasetuspyörä
h. Kulumasuojat
i. Poistokansi
YTTÖTARKOITUS
D51855-viimeistelynaulain on suunniteltu hakasten
naulaamiseen puuhun.
ÄLÄ käytä kosteissa olosuhteissa tai jos laitteen
lähellä on syttyviä nesteitä tai kaasuja.
Nämä naulaimet on tarkoitettu ammattikäyttöön.
ÄLÄ ANNA lasten koskea tähän työkaluun.
Kokemattomat henkilöt saavat käyttää tätä laitetta
vain valvotusti.
KOKOAMINEN JA SÄÄTÄMINEN
VAROITUS: Ennen kokoamista ja
säätämistä lukitse AINA liipaisin,
irrota ilmaletku työkalusta ja poista
naulat lippaasta. Muutoin voi tapahtua
henkilövahinko.
Liipaisin
VAROITUS: Kun et naulaa, pidä sormet
AINA poissa liipaisimelta, jotta naulain
ei laukea vahingossa. Älä pidä sormea
liipaisimella kantaessasi naulainta.
Kosketustoimintatilassa naulain ampuu
naulan, jos turvakytkintä painetaan
samalla kun liipaisin on painettuna.
Kun nämä työkalut toimitetaan, siinä on tällä tavalla
toimiva liipaisin. Pakkauksessa on myös jaksoittain
toimiva liipaisin. Kosketuksesta toiminnasta ja
jaksoittaisesta toiminnasta on lisätietoja jäljempänä.
Harmaa liipaisin, jonka kyljessä näkyy saa
työkalun toimimaan jaksottaisessa tilassa.
Musta liipaisin, jonka kyljessä näkyy saa
työkalun toimimaan kosketustilassa.
Näistä toimintatiloista on lisätietoja Työkalun
käyttäminen -kohdassa.
LIIPAISIMEN IRROTTAMINEN (KUVA 2)
1. Irrota kuminen läpivientiosa (j) ohjauspuikon (k)
päästä.
2. Irrota ohjauspuikko.
3. Irrota liipaisin aukostaan kahvan alta.
LIIPAISIMEN ASENTAMINEN (KUVA 2)
1. Asenna työkaluun jaksottaisesti tai
kosketuksesta toimiva liipaisin. Molemmat
liipaisimet toimitetaan työkalun mukana.
2. Aseta liipaisinsarja liipaisinaukkoon.
3. Varmista, että liipaisimen jousi (l) tulee
liipaisinventtiilin kannan (m) ympärille.
4. Kohdista liipaisimen aukot kotelon aukkoihin (n)
ja työnnä ohjauspuikko (k) koko asetelman läpi
kuvassa näkyvällä tavalla.
SUOMI
95
5. Työnnä kuminen läpivientiosa (j) ohjaustangon
päähän kuvassa näkyvällä tavalla.
Ilmansyöttö (kuva 1)
Tässä työkalussa on tavallinen 3/8" kierreliitäntä
ilmansyöttöä varten. Tämän työkalun päätyosassa
on 3/8"–1/4" sovitin.
Kääri urosliittimen ympärille kierreteippiä
vuotojen estämiseksi.
Voit asentaa 1/4" liittimen ruuvaamalla sen
3/8"–1/4" sovittimeen ja kiristämällä tiukasti.
Voit asentaa 3/8" liittimen irrottamalla 3/8"–1/4"
-sovittimen. Ruuvaa liitin päätyyn ja kiristä
tiukasti.
YTTÄMINEN
Käyttöohjeet
VAROITUS: Noudata AINA turvaohjeita
ja määräyksiä.
VAROITUS: Kiinnitä työstettävä kappale
AINA turvallisesti.
Käsien oikea asento (kuva 6)
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitämällä kädet
AINA oikeassa asennossa.
VAROITUS: Voit vähentää vakavan
henkilövahingon vaaraa pitelemällä
työkalua AINA tiukassa otteessa.
Käsien oikea asento tarkoittaa toisen käden
pitämistä pääkahvassa (v).
Työkalun valmisteleminen (kuva 1)
VAROITUS: Henkilövahingon vaaran
vähentämiseksi irrota ilmansyöttö
työkalusta ennen huoltoa, naulatukoksen
poistamista, työpisteestä poistumista,
työkalun siirtämistä tai työkalun
ojentamista toiselle henkilölle.
VAROITUS: Käytä kuulosuojaimia,
suojalaseja ja hengityssuojainta.
HUOMAUTUS: Nämä naulaimet on suunniteltu
toimimaan ilman öljyä. O-renkaissa, kumiosissa ja
ilmansyötöissä voidaan käyttää 10 –15 tippaa öljyä.
Poista kaikki tiivistynyt vesi ilmakompressorin
säiliöistä ja letkuista.
Poista kaikki naulat lippaasta.
Tarkista, että kosketusosa (f) pääsee liikkumaan
vapaasti.
VAROITUS: Älä käytä työkalua, jos
kosketusosa tai naulantyönnin eivät
pääse liikkumaan vapaasti.
VAROITUS: Vältä työskentelemistä
pitkään samassa asennossa
esimerkiksi kattoa naulaten. Pidä tauot
säännöllisesti.
Tarkista, että ilmansyötön paine vastaa
suosituksia.
Yhdistä ilmaletku työkalun liitäntään.
Tarkista kuuntelemalla, ettei venttiileissä tai
tiivisteissä ole vuotoja.
Säädä ilmanpaineeksi pienin suositeltu arvo.
VAROITUS: ÄLÄ käytä työkalua, jos
siinä on vuotoja tai jos sen osat ovat
vahingoittuneet.
VAROITUS: ÄLÄ yhdistä työkalua
ilmansyöttöön ennen kuin se on
valmisteltu.
Käyttäminen kylmällä säällä
Jos käytät työkalua pakkasella,
Varmista ennen käyttämistä, että kosteus on
poistettu kompressorin säiliöistä.
Pidä työkalu mahdollisimman lämpimänä ennen
käyttämistä.
Varmista, että kaikki naulat on poistettu
lippaasta.
Laita 10 –15 tippaa pneumaattisille työkaluille
tarkoitettua DEWALT-öljyä ilmanottoon.
Irrota ilmansyöttö työkalusta.
Säädä ilmanpaineeksi enintään 5,5 baaria.
Yhdistä ilmaletku työkalun liitäntään.
Lataa naulat lippaaseen edellä kuvatulla tavalla.
Naulaa 5 tai 6 naulaa hylkypuutavaraan
o-renkaiden voitelemiseksi
Säädä ilmanpaine normaalille tasolle.
Käytä työkalua normaalisti.
Uusi voiteleminen vähintään kerran päivässä.
Poista kosteus kompressorin säiliöistä vähintään
kerran päivässä.
HUOMAUTUS: Jos käytät öljyä, katso lisätietoja
Käyttäminen-luvun Työkalunvalmisteleminen
-kohdasta.
Käyttäminen kuumalla säällä
Työkalu toimii normaalisti. Varo, ettei suora
auringonpaiste vahingoita työntimiä, o-renkaita ja
muita kumiosia.
Kiinnityskoukku (kuva 1)
DEWALT-naulaimien kiinnityskoukku voidaan kääntää
työkalun jommallekummalle puolelle käyttäjän
SUOMI
96
kätisyyden mukaan ja pois tieltä, kun koukkua ei
käytetä.
Jos koukkua ei tarvita ollenkaan, se voidaan irrottaa
työkalusta.
Naulaimen lukitseminen (kuva 3)
VAROITUS: Älä paina liipaisinta, kun
työkalua ei käytetä. Kun työkalu ei ole
käytössä, pidä lukituskytkin käännettynä
oikealle (OFF). Muutoin voi aiheutua
vakava henkilövahinko.
VAROITUS: Ennen naulaimen
säätämistä lukitse liipaisin, irrota
työkalu ilmansyötöstä ja poista naulat
lippaasta. Muutoin voi aiheutua vakava
henkilövahinko.
DEWALT-naulainten mukana toimitetaan liipaisimen
lukituskytkin (a). Kun se käännetään oikealle, työkalu
ei toimi. Kun se asetetaan keskelle, työkalu toimii
normaalisti. Liipaisin on aina lukittava, jos työkalua
säädetään tai se ei ole käytössä.
Työkalun käyttäminen
VAROITUS: Käyttäessäsi tätä
työkalua käytä AINA suojalaseja
ja kuulonsuojaimia vakavan
henkilövahingon vaaran vähentämiseksi.
Tätä työkalua voidaan käyttää kahdessa tilassa:
jaksoittaisesti tai kosketuksesta toimivassa tilassa.
Toimintatila valitaan asentamalla liipaisin tämän
käyttöohjeen Liipaisin-kohdassa mainitulla tavalla.
JAKSOITTAISEN TOIMINNAN LIIPAISIN - (HARMAA)
Jaksoittaisessa toimintatilassa naulataan erittäin
varovaisesti, kun naulat halutaan sijoittaa varovaisesti
ja tarkasti.
Naulaimen käyttäminen jaksoittaisessa tilassa:
1. Paina kosketuskohta tiiviisti pintaa vasten.
2. Paina liipaisinta.
HUOMIO: Kun kosketuspinta on
painettu naulattavaan kohteeseen, naula
ammutaan aina laukaisinta painettaessa.
KOSKETUKSESTA TOIMINNAN LIIPAISIN - (MUSTA)
Kosketustoimintatilassa naulataan nopeasti tasaista
paikallaan pysyvää pintaa.
Käytettäessä kosketuksesta toimiva liipaisin
käytössä on kaksi menetelmää: naulaaminen
liipaisinta painamalla ja naulaaminen, kun
naulain koskettaa naulattavaa paikkaa.
Naulaaminen liipaisinta painamalla:
1. Paina kosketuskohta pintaa vasten.
2. Paina liipaisinta.
Naulaaminen, kun naulain koskettaa
naulattavaa paikkaa:
1. Paina liipaisinta.
2. Paina kosketuskohta naulattavaa pintaa vasten.
Kun liipaisinta painetaan, naula ammutaan aina
kosketuskohdan painaessa naulattavaa pintaa.
Tällöin voit naulata useita kertoja peräkkäin.
HUOMIO: Älä paina liipaisinta, kun
työkalua ei käytetä. Kun työkalu ei ole
käytössä, pidä lukituskytkin käännettynä
oikealle (OFF).
Työkalun lataaminen (kuva 4)
VAROITUS: Työkalu ei saa osoittaa
itseesi tai muihin. Muutoin voi aiheutua
vakava henkilövahinko.
VAROITUS: Älä koskaan lataa nauloja,
kun kosketuspintaa tai liipaisinta
painetaan. Muutoin voi aiheutua vakava
henkilövahinko.
1. Lukitse liipaisin.
2. Irrota työkalu ilmansyötöstä.
3. Avaa kansi (p) vetämällä salvasta (o).
4. Käännä lippaan kansi (q) auki.
5. Säädä naulojen tuki (r) käytettävien naulojen
pituuden mukaan.
Jos naulat ovat lyhyitä, siirrä naulojen tukea (r)
ylöspäin.
Jos naulat ovat pitkiä, paina naulojen tuen
säätöpainiketta (s) ja paina naulojen tukea (r)
alaspäin.
6. Aseta naulat naulojen tuelle (r).
7. Siirrä nauloja [noin 8cm (3")], jotta ne ulottuvat
työkalun kärkeen.
8. Aseta ensimmäinen naula kärkeen ja toinen
naula syöttimen (t) kahden kiskon väliin.
HUOMAUTUS: Varo, ettei naulojen muoto
muutu niiden lataamisen aikana. Muutoin
naulaohjausluukku ei sulkeudu eikä nauloja
syötetä oikein.
9. Sulje lippaan kansi (q) kokonaan.
10. Sulje luukku (p) ja varmista, että salpa (o) lukittuu
kokonaan.
Syvyysasetus (kuva 5)
VAROITUS: Syvyyttä säädettäessä
vahingossa naulaamisen aiheuttaman
vakavan loukkaantumisen vaaran
vähentämiseksi AINA
• Lukitse liipaisin OFF-asentoon.
• Iirrota ilmansyöttö.
SUOMI
97
Puhdistaminen
PUHDISTA LIPAS JA KOSKETUSOSA
VAROITUS: Puhalla lika ja pöly
kotelosta kuivalla ilmalla, kun sitä kertyy
ilmanvaihtoaukkoihin tai niiden ympärille.
Käytä aina suojalaseja tämän huollon
aikana.
VAROITUS: Puhdista muoviosat
vain miedolla saippualla ja kostealla
kankaalla. Monissa kotona käytettävissä
puhdistusaineissa on kemikaaleja, jotka
voivat vaurioittaa muovia vakavasti. Älä
käytä bensiiniä, tärpättiä, lakkojen tai
maalien ohentimia, kuivapesunesteitä
tai vastaavia puhdistusaineita. Ne
voivat vaurioittaa muoviosia vakavasti.
ÄLÄ päästä mitään nestettä laitteen
sisään. ÄLÄ upota mitään laitteen osaa
nesteeseen.
Varmista, että kaikki työkalun
kiinnittävät osat ovat tiukasti kiinni
ja ehjiä
Kiinnitä löysät osat tarvittavalla työkalulla.
ONGELMANRATKAISU
Jos työkalu ei toimi oikein, noudata seuraavia ohjeita.
Jos ongelma ei ratkea, ota yhteys huoltoon.
Työkalu ei toimi
Tarkista ilmansyöttö.
Jos lämpötila on alhainen, lämmitä työkalua.
Työkalun teho ei riitä
Tarkista ilmansyöttö.
Tarkista, että ilmanpoisto on puhdas.
Voitele työkalu.
Työkalun kannesta vuotaa ilmaa
Kiristä kannen ruuvit.
Kaikkia nauloja ei naulata
Tarkista ilmansyöttö.
Voitele työkalu.
Puhdista lipas ja kärkiosa.
Tarkista, että lippaan salpa pitää lipasta tiukasti
paikallaan.
Naulat muodostavat tukoksen työkalun
kärkeen
Käytä vain oikean tyyppisiä nauloja.
Vältä koskemasta liipaisimeen
säätämisen aikana.
Naulaamissyvyyttä voidaan säätää käyttämällä
työkalun liipaisimen viereistä syvyyssäädintä.
1. Voit vähentää naulaussyvyyttä kääntämällä
syvyysasetuspyörää (g) oikealle.
2. Voit kasvattaa naulaussyvyyttä kääntämällä
syvyysasetuspyörää (g) vasemmalle.
Naulatukoksen selvittäminen
(kuva 4)
Jos naula tarttuu työkalun kärkeen, suuntaa työkalu
itsestäsi poispäin. Voit poistaa tukoksen toimimalla
seuraavasti.
1. Lukitse liipaisin.
2. Irrota työkalu ilmansyötöstä.
3. Avaa luukku (p).
4. Avaa lippaan kansi (q).
5. Poista naulatukos.
6. Korjaa mahdolliset naulojen muodonmuutokset.
HUOMAUTUS: Jos kärkeen muodostuu usein
naulatukoksia, toimita työkalu huollettavaksi
valtuutettuun DEWALT-huoltokeskukseen.
HUOLTO
DEWALT-työkalusi on suunniteltu käytettäväksi
pitkään ja edellyttämään vain vähän kunnossapitoa.
Laite toimii jatkuvasti oikein, kun sitä hoidetaan ja se
puhdistetaan säännöllisesti.
VAROITUS: Ennen naulaimen
säätämistä lukitse liipaisin, irrota
työkalu ilmansyötöstä ja poista
naulat lippaasta. Muutoin voi tapahtua
henkilövahinko.
Tee nämä huoltotyöt päivittäin:
Voitelu
Voitele työkalu 10 15 pisaralla pneumaattisille
työkaluille tarkoitettua DEWALT-öljyä.
Lisää öljyä pisaroittain työkalun ilmansyöttöaukkoon.
Poista kaikki tiivistynyt vesi
ilmakompressorin säiliöistä ja
letkuista
Avaa kompressorin säiliön tyhjennysventtiili.
Anna veden valua ulos.
SUOMI
98
Tarkista, että lippaan salpa pitää lipasta tiukasti
paikallaan.
Kiristä kärkiosan ruuvit.
Lisävarusteet
VAROITUS: Muita kuin DEWALT-
lisävarusteita ei ole testattu tämän
työkalun kanssa, joten niiden
käyttäminen voi olla vaarallista.
Käytä tämän laitteen kanssa vain
D
EWALTin suosittelemia varusteita
vahingoittumisvaaran vähentämiseksi.
Saat lisätietoja jälleenmyyjältäsi.
Ympäristön suojeleminen
Lajittele osat. Tätä tuotetta ei saa
hävittää normaalin kotitalousjätteen
seassa.
Jos huomaat DEWALT-tuotteesi vaativan vaihtoa
tai jos et tarvitse sitä enää, älä hävitä sitä
kotitalousjätteen mukana. Vie tuote lajiteltavaksi.
Kun käytetyn tuotteen ja pakkauksen
osat erotetaan toisistaan, materiaali
voidaan kierrättää ja käyttää uudelleen.
Kierrätetyn materiaalin uudelleen käyttö
auttaa estämään ympäristön
saastumista ja vähentää raaka-aineen
tarvetta.
Paikallisten säädösten mukaan sähkötuotteiden osat
saatetaan erottaa kotitalousjätteestä kunnallisissa
jätteenkäsittelypaikoissa, tai jälleenmyyjä tekee sen,
kun ostat uuden tuotteen.
DEWALT tarjoaa mahdollisuuden DEWALT-
tuotteiden keräykseen ja kierrätykseen, kun niiden
elinkaari on lopussa. Voit käyttää tämän palvelun
hyväksesi palauttamalla tuotteesi valtuutettuun
korjauspaikkaan, jossa jätteen keräys tehdään
puolestasi.
Saat lähimmän valtuutetun korjauspaikan
osoitteen ottamalla yhteyden paikalliseen DEWALT-
toimipisteeseen tässä ohjekirjassa mainittuun
osoitteeseen. Valtuutetut DEWALT-korjauspaikat ja
täydelliset tiedot myynnin jälkeisestä huoltopalvelusta
ja yhteyshenkilöistä ovat saatavilla myös Internetissä
osoitteessa: www.2helpU.com.
TAKUU
DEWALT luottaa tuotteidensa laatuun ja
antaa erinomaisen takuun tämän tuotteen
ammattikäyttäjille. Tämä takuu laajentaa
käyttäjän oikeuksia heikentämättä
ammattikäyttäjän sopimuspohjaisia
oikeuksia eikä yksityisen muun kuin
ammattikäyttäjän lainsäädäntöön perustuvia
oikeuksia. Tämä takuu on voimassa
kaikissa EU- ja ETA-maissa.
30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU
ILMAN RISKEJÄ
Jos et ole täysin tyytyväinen D
EWALT-
työkalun toimintaan, palauta se
ostopaikkaan 30 päivän kuluessa kaikkine
osineen. Saat rahat takaisin. Tuote saa olla
kulunut vain kohtalaisesti, ja ostotodistus on
esitettävä.
VUODEN HUOLTOSOPIMUS MAKSUTTA
Jos D
EWALT-työkalusi tarvitsee huoltoa 12
kuukauden kuluessa ostosta, olet oikeutettu
yhteen maksuttomaan huoltoon. Huollon
suorittaa maksutta valtuutettu DEWALT-
korjaamo. Ostotodistus on esitettävä. Takuu
kattaa myös työn. Takuu ei kata tarvikkeita
eikä varaosia, ellei niissä ole vikaa.
YHDEN VUODEN TÄYSI TAKUU
Jos D
EWALT-tuotteeseesi tulee vika 12
kuukauden aikana ostopäivästä materiaali
tai valmistustyövirheen vuoksi, DEWALT
vaihtaa kaikki vialliset osat maksutta
tai harkintansa mukaan vaihtaa laitteen
maksutta edellyttäen, että:
laitetta ei ole väärinkäytetty,
laite on kulunut vain normaalisti,
valtuuttamattomat henkilöt eivät ole
yrittäneet korjata laitetta,
ostotodistus esitetään,
laite palautetaan kaikkine alkuperäisine
osineen.
Voit pyytää takuuhuoltoa ottamalla
yhteyden laitteen jälleenmyyjään tai
lähimpään valtuutettuun D
EWALT
huoltokorjaamoon. Saat yhteystiedot
DEWALT -kuvastosta tai ottamalla yhteyden
tässä käyttöohjeessa näkyvään DEWALTin
toimipaikkaan. Luettelo valtuutetuista
D
EWALT-huoltokorjaamoista ja myynnin
jälkeisestä palvelusta on Internet-
sivustossa: www.2helpU.com.
SVENSKA
99
REMSMATAD SPIKPISTOL
D51855
Gratulerar!
Du har valt ett DEWALT-verktyg. År av erfarenhet,
grundlig produktutveckling och innovation gör
D
EWALT till en av de pålitligaste partnerna för
fackmannamässiga elverktygs-användare.
Tekniska data
D51855
Typ 1
Rekommenderat
arbetstryck bar 4,6–8,4
Maximalt arbetstryck bar 8,4
Luftförbrukning per skott l/m 2,12
vid 6,9 bar
Fästen
längd mm 38–90
skaftdiameter mm 2,5–3,3
vinkel 15°
Belastningskapacitet antal spikar 300
Vikt kgg 3,8
L
PA
(ljudtryck)
dB(A) 95,1
K
PA
(ljudtryck, osäkerhet)
dB(A) 1,5
L
WA
(ljudstyrka)
dB(A) 106
K
WA
(ljudstyrka, osäkerhet)
dB(A) 1,5
Viktat RMS
accelerationsvärde m/s² 3,4
1
Osäkerhet K m/s² 1,5
1
Detta värde är ett verktygs-relaterat
karakteristiskt värde och representerar
inte påverkan på hand-arm-systemet vid
användning av verktyget. Påverkan på hand-
arm-systemet vid användning av verktyget beror
till exempel på greppstyrkan, kontakttryckets
kraft, arbetsriktningen, justeringen av
energiförsörjningen, arbetsstycket och
arbetsstyckets stöd.
Defi nitioner: Säkerhetsriktlinjer
Nedanstående definitioner beskriver allvarlighetsnivån
för varje signalord. Var god läs handboken och
uppmärksamma dessa symboler.
FARA: Indikerar en omedelbart riskfylld
situation som, om den inte undviks,
kommer att resultera i dödsfall eller
allvarlig personskada.
VARNING: Indikerar en potentiellt
riskfylld situation som, om den inte
undviks, skulle kunna resultera i
dödsfall eller allvarlig personskada.
SE UPP! Indikerar en potentiellt riskfylld
situation som, om den inte undviks, kan
resultera i mindre eller medelmåttig
personskada.
OBSERVERA: Anger en praxis som
inte är relaterad till personskada
som, om den inte undviks, skulle
kunna resultera i egendomsskada.
Anger risk för elektrisk stöt.
Anger risk för eldsvåda.
EC-Följsamhetsdeklaration
MASKINDIREKTIV
D51855
DEWALT deklarerar att dessa produkter, beskrivna
under “tekniska data” har konstruerats i enlighet
med:
2006 /42/EC, EN 792-13.
För mer information, var god kontakta DEWALT på
följande adress, eller se handbokens baksida.
Undertecknad är ansvarig för sammanställning
av den tekniska filen och gör denna förklaring å
DEWALTs vägnar.
Horst Grossmann
Vicepresident, Konstruktion och Produktutveckling
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Tyskland
31.12.2009
Säkerhetsinstruktioner
När du använder verktyg, iakttag alltid de
säkerhetsbestämmelser som är tillämpbara i ditt land
för att minska risken för personskada. Läs följande
SVENSKA
100
10. Kontrollera med avseende på skadade
delar.
Innan du använder verktyget, kontrollera det
noggrannt med avseende på skada, för att
säkerställa att det kommer att fungera ordentligt
och utföra sin avsedda funktion. Kontrollera
med avseende på feljustering eller om rörliga
delar har fastnat, bristning hos delar och andra
eventuella förhållanden som kan komma att
påverka dess funktion. Reparera eller byt ut
skadade skyddsplåtar eller andra defekta delar,
enligt instruktioner.
11. Få ditt verktyg reparerat av ett behörigt
D
EWALT reparationsombud.
Detta verktyg är i enlighet med de relevanta
säkerhetsbestämmelserna. För att undvika fara
får verktyg bara repareras av utbildade tekniker.
Ytterligare säkerhetsinstruktioner
för pneumatiska spikmaskiner
Bär ALLTID säkerhetsglasögon.
Bär ALLTID öronskydd.
Använd endast fästanordningar av den typ som
specificeras i manualen.
Använd inte några stativ för att montera
verktyget på ett stöd.
Använd ALDRIG verktyget för något annat
ändamål än det som specificeras i denna
handbok.
Använd ALDRIG verktyget på
byggnadsställningar, i trappor, på stegar eller
liknande arbetsplatser.
Använd inte verktyget för att försluta boxar eller
lådor.
Använd inte verktyget för att bifoga
transportsäkerhets-anordningar, på t.ex. fordon
och ekipage.
Före användning, kontrollera korrekt funktion
hos kontaktutlösningen. Använd aldrig detta
verktyg om antingen avtryckaromkopplaren eller
kontaktutlösningen är skadade.
Använd snabbkopplingar för att ansluta system
för komprimerad luft. Den icke-tätningsbara
smörjkoppen måste vara monterad på verktyget
på så sätt att ingen komprimerad luft finns kvar i
verktyget efter bortkoppling.
Använd ALLTID ren, torr komprimerad luft.
Använd inte syre eller brännbara gaser som
energikälla för detta verktyg.
Det maximalt tillåtna lufttrycket för verktyget får
ALDRIG överskridas.
Anslut endast detta verktyg till en luftförsörjning
där det maximalt tillåtna lufttrycket för
säkerhetsinstruktioner innan du du försöker använda
denna produkt.
Förvara dessa instruktioner på en säker plats!
VARNING: För att minska risken för
personskada, läs instruktionshandboken.
Allmänt
1. Håll arbetsområdet rent.
Belamrade områden och bänkar kan ge upphov
till olyckor.
2. Beakta arbetsområdets omgivning.
Utsätt inte elektriska verktyg för luftfuktighet. Håll
arbetsområdet ordentligt upplyst. Använd inte
verktyg i närheten av lättantändliga vätskor eller
gaser.
3. Håll barnen borta.
Låt inte barn eller besökare komma i kontakt
med verktyget. Överinseende krävs för de som
är under 16 års ålder.
4. Förvara overksamma verktyg.
När de inte används ska verktyg förvaras på en
torr plats, och säkert inlåsta, utom räckhåll för
barn.
5. Klä dig ändamålsenligt.
Bär inte lösa kläder eller smycken. De kan
fastna i delar i rörelse. Bär företrädesvis
gummihandskar och halksäkra säkerhets-skor.
Bär skyddande håröverdrag för att hålla långt
hår ur vägen.
6. Böj dig inte för långt.
Bibehåll alltid ordentligt fotfäste och balans.
7. Håll dig alert.
Se upp med vad du gör. Använd sunt förnuft.
Använd inte verktyget när du är trött.
8. Använd rätt verktyg.
Den avsedda användningen finns beskriven
i denna instruktionsmanual. Tvinga inte små
verktyg eller tillsatser att göra ett arbete för
slitstarka verktyg. Verktyget gör ett arbete bättre
och säkrare vid den hastighet det är avsett för.
VARNING! Användningen av något annat
tillbehör eller tillsats eller utförande av något
annat arbete med detta verktyg än de som
rekommenderas i denna instruktionshandbok
kan utgöra en risk för personskada.
9. Underhåll verktygen med omsorg.
Håll verktygen i gott skick och rena för bättre
och säkrare prestation. Följ instruktionerna för
underhåll och byte av tillbehör. Håll alla kontroller
torra, rena och fria från olja och fett.
SVENSKA
101
verktyget inte kan överskridas med mer än
10 %. I händelse av högre tryck måste en
tryckreducerande ventil, inkluderande en
nedströms säkerhetsventil, byggas in i källan för
komprimerad luft.
Använd endast slangar som har en klassificering
som överskrider verktygets maximala
arbetstryck.
För att förebygga en onödigt hög bullernivå,
ökat slitage och resulterande felsituationer ska
spikmaskinen arbeta med det lägsta tryck som
behövs för arbetsprocessen.
Använd INTE syre, brännbara gaser eller några
andra reaktiva gaser för handha komprimerad
luft. Det kan resultera i fara för explosion och/
eller allvarlig personskada.
Före transport av verktyget, koppla bort det
från systemet för komprimerad luft, i synnerhet
där stegar används eller där en ovanlig fysisk
ställning används under förflyttningen.
Koppla bort verktyget från lufttillförseln när det
inte används.
Undvik att försvaga eller skada verktyget, till
exempel genom att:
slå eller gravera in
modifieringar som inte är godkända av
tillverkaren
guidning mot mallar tillverkade av hårt
material såsom stål
att tappa det eller skjuta det tvärsöver golvet
applicera för mycket kraft av något slag
Använd inte utrustningen som en hammare.
VARNING! Håll spikpistolen, laddad eller
oladdad, riktat bort från dig själv och andra.
Allvarlig personskada kan uppstå.
Under arbetet, håll verktyget på ett sådant sätt
att inga personskador kan orsakas på huvudet
eller kroppen i händelse av en eventuell rekyl på
grund av ett avbrott i energiförsörjningen, eller
hårda områden inuti arbetsstycket.
Utlös ALDRIG det fästanordningsverktyget i fria
luften.
På arbetsområdet, bär bara verktyget på
arbetsplatsen genom att använda handtaget,
och ALDRIG med triggern aktiverad.
Beakta förhållandena på arbetsområdet.
Fästanordningar kan genomtränga tunna
arbetsstycken, eller halka av hörn och kanter på
arbetsstycket, och därmed utsätta folk för risker.
Längden på spikarna som används bör inte
vara längre än tjockleken på arbetsstyckena.
Om spikarna är längre än arbetsstyckets tjocklek
kan detta orsaka en studsreaktion hos spikarna
om arbetsstycket är placerat på en hård yta,
t.ex. betong, stål.
Driv inte in fästanordningar nära kanten
på arbetsstycket. Håll ALLTID ett avstånd
på åtminstone 25 mm från kanten på
arbetsstycket, så att spikar inte förstör
arbetsstycket.
Driv inte in fästanordningar ovanpå andra
fästanordningar.
Använd bara reservdelar som är specificerade
av tillverkaren eller dennes godkända ombud.
Låt bara reparationer utföras av tillverkaren
eller av godkända ombud som tar vederbörlig
hänsyn till den information som ges i
handboken, och som använder de tillämpliga
verktygen och utrustningen.
Utbyte av kontaktutlösningens fjäder
rekommenderas vart 3e-4e år för att säkerställa
personlig säkerhet.
Ta inte isär eller blockera några delar av
fästanordningsverktyget, såsom säkerhetsoket.
Få verktyget servat ordentligt och med
regelbundna mellanrum.
Bär ALLTID skyddshandskar för att minska
risken för personskador.
Återstående risker
Följande risker är inneboende med
användningen av dessa maskiner:
Personskador orsakade av felaktig hantering
av verktyget.
Förlust av kontroll på grund av att du inte
greppar verktyget med fast hand.
Muskelsträckning i armar och händer,
särskilt vid arbete ovanför huvudet. Ta alltid
regelbundna raster när du arbetar under
långa tidsperioder.
Använd inte ett verktyget när du är
trött eller påverkad av droger, alkohol
eller medicinering. Ett ögonblicks
ouppmärksamhet när du arbetar kan
resultera i allvarlig personskada.
Trots applicering av de relevanta
säkerhetsbestämmelserna och
implementeringen av säkerhetsapparater kan
vissa återstående risker inte undvikas. Dessa är:
Hörselnedsättning. Under vissa förhållanden
och vid långvarig användning kan buller från
denna produkt bidraga till hörselförlust.
– Förlust av kontroll orsakad av rekyl.
Risk för personskada orsakad av fastklämda
punkter, vassa kanter och felaktig hantering
av arbetsstycket.
SVENSKA
102
Risk för personskada orsakad av vassa
kanter vid byte av spikar eller insättning av
spikstickor.
Obehag i händer och armar. Vibration
orsakad av arbetsåtgärd hos detta verktyg
kan ge upphov till permanent skada på
fingrar, händer och armar. Använd handskar
för att få extra dämpning, ta täta raster, och
begränsa den dagliga användningstiden.
Märkningar på verktyg
Följande bildikoner visas på verktyget:
Pneumatiskt verktyg med säkerhetsok.
Använd inte på byggnadsställningar och
stegar.
Läs instruktionshandbok före användning.
Bär öronskydd.
Bär ögonskydd.
Spikvinkel.
Maximalt antal spikar i magasinet.
Spikdiameter.
Spiklängd.
Maximalt arbetstryck.
DATUMKODPLACERING (BILD [FIG.] 1)
Datumkod (u), som också inkluderar tillverkningsåret,
finns tryckt på kåpans yta, ovanför triggern.
Exempel:
2010 XX XX
Tillverkningsår
Förpackningsinnehåll
Förpackningen innehåller:
1 Spikmaskin
1 Sekvensiell funktionstrigger
1 Instruktionshandbok
Kontrollera för skada på verktyget, på delar
eller tillbehör som kan tänkas ha uppstått under
transporten.
Ta dig tid att grundligt läsa och förstå denna
handbok före användning.
Beskrivning (bild 1)
VARNING! Modifiera aldrig elverktyget
eller någon del av det. Skada eller
personskada skulle kunna uppstå.
a. Omkopplare för trigger-spärr.
b. Taksparre-krok
c. Magasin
d. Magasinspärr
e. Dörr för spikguide
f. Kontaktutlösning
g. Djupinställningsratt
h. Slitageskydd
i. Utsläppslock
AVSEDD ANVÄNDNING
Spikmaskin modell D51855 har konstruerats för att
driva in fästanordningar i arbetsstycken av trä.
Använd INTE under våta förhållanden eller i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
Dessa spikmaskiner är yrkesmässiga elverktyg.
T INTE barn komma i kontakt med verktyget.
Överinseende krävs när oerfarna handhavare
använder detta verktyg.
HOPMONTERING OCH JUSTERING
VARNING: Före hopmontering och
justering, lås ALLTID bort triggern,
koppla bort luftledningen från verktyget
och avlägsna fästanordningar från
magasinet innan du gör justeringar,
annars kan personskada eventuellt
uppkomma.
Triggern
VARNING! Håll fingrarna BORTA
från triggern när du inte driver in
fästanordningar, för att undvika oavsiktlig
utlösning. Bär aldrig verktyget med ett
finger på triggern. I läget Contact Bump
Actuation kommer verktyget att skicka
iväg ett fäste om säkerheten får en stöt
medan triggern är nedtryckt.
Dessa verktyg är monterade med en stöt-aktiverad
trigger. En sekventiell aktiverings-trigger finns också
inkluderad i originalförpackningen. För definitioner
av “bump action” och “sequential action”, se här
nedan.
SVENSKA
103
Den gråa triggern med tryckt på sidan är den
enda sekventiella aktiverings-utlösaren, och får
verktyget att arbeta i detta läge.
Den svarta triggern med tryckt på sidan är
stötaktiverings-utlösaren, och låter verktyget triggas
på detta sätt.
För att definiera användningen av den sekventiella
aktiverings-utlösaren och stötaktiverings-triggern, se
Utlösning av verktyget.
BORTTAGNING AV TRIGGERN (BILD 2)
1. Avlägsna gummilisten (j) från styrpinnens ände
(k).
2. Ta bort styrpinnen.
3. Avlägsna triggermontaget från utlösarens
hålighet, under handtaget på verktygets kåpa.
INSTALLATION AV TRIGGERN (BILD 2)
1. Välj att installera antingen den sekventiella
triggern eller stötaktiverings-triggern på
verktyget. Båda utlösarna finns inkluderade i
verktygets förpackning.
2. Sätt in triggersatsen i triggerns hålighet.
3. Se till att triggerns fjäder (l) är placerad runt
triggerns ventilstam (m).
4. Passa in triggerns hål med kåpans hål (n), sätt
därefter in styrpinnen (k) genom hela montaget,
så som visas.
5. Skjut upp gummilisten (j) på änden av
styrpinnen, så som visas.
Luftanslutning (bild 1)
Dessa verktyg har en standard 3/8" rörgänga för
luftanslutningen. Verktyget är hopmonterat med en
3/8" till 1/4" adapter, installerad i ändlocket.
Linda in anpassningens han-ände med
gängtape för att förebygga luftläckor.
För att installera en 1/4" anpassning, skruva in
anpassningen i adaptern, storlek 3/8" till 1/4", i
ändlocket, och dra åt med fast hand.
För att installera en 3/8" anpassning, ta bort
adaptern, storlek 3/8" till 1/4", om den finns.
Skruva in anpassningen i ändlocket, cap och
dra åt med fast hand.
ANVÄNDNING
Bruksanvisning
VARNING! Iaktta ALLTID
säkerhetsinstruktionerna och tillämpbara
bestämmelser.
VARNING! Placera ALLTID
arbetsstycket på ett säkert sätt.
Korrekt Handplacering (bild 6)
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
korrekt handställning, så som visas.
VARNING: För att minska risken för
allvarlig personskada, håll ALLTID
verktyget säkert, för att förekomma en
plötslig reaktion.
Korrekt handplacering kräver en hand på
huvudhandtaget (v).
Förberedelse av verktyget (bild 1)
VARNING! För att minska risken för
personskada, koppla bort verktyget
från luftförsörjningen innan du
genomför underhåll, tar bort en fastnad
fästanordning, lämnar arbetsområdet,
flyttar verktyget till en annan plats eller
ger verktyget till en annan person.
VARNING! Använd ordentliga skydd för
ögonen, hörseln och andningen.
OBS! Dessa spikpistoler är konstruerade för att
användas utan olja. Om så föredras kan 10 15
oljedroppar användas på o-ringar och gummidelar,
och kan appliceras på luftanslutningarna.
Dränera bort all kondens från luftkompressorns
tankar och slangar.
Ta ut alla spikar ur magasinet.
Kontrollera om kontaktutlösningen (f) kan röra
sig fritt.
VARNING! Använd inte verktyget om
kontaktutlösningen eller spikmataren inte
kan röra sig fritt.
VARNING! Undvik samma
arbetsposition eller ställning under långa
tidsperioder, t.ex. över huvudet. Undvik
långa arbetsperioder utan tillräcklig
vilotid.
Kontrollera att trycket hos luftförsörjningen
är under det maximalt rekommenderade
arbetstrycket.
Anslut luftslangen till verktygets anpassning.
Kontrollera med avseende på hörbara läckor
runt ventiler och tätningar.
Ställ in lufttrycket till det lägsta rekommenderade
arbetstrycket.
VARNING! Använd ALDRIG ett verktyg
som läcker eller som har skadade delar.
VARNING! Anslut INTE till
luftförsörjningen såvida inte
förberedelsen av verktyget är klar.
SVENSKA
104
Arbete i kall väderlek
Vid arbete med verktygen vid temperaturer under
fryspunkten:
Se till att kompressortankarna har blivit
ordentligt dränerade före användning.
Håll verktyget så varmt som möjligt före
användning.
Se till att alla fästanordningar har tagits ur
magasinet
Tillsätt 10 15 droppar D
EWALT pneumatisk
verktygsolja i luftintaget.
Koppla bort luftledningen från verktyget.
Ställ in lufttrycket till maximalt 5,5 bar.
Anslut luftslangen till verktygets anpassning.
Ladda spikar i magasinet så som beskrivs här
nedan.
Starta verktyget 5 eller 6 gånger i avskrädesträ
för att smörja o-ringarna.
Öka lufttrycket till den normala arbetsnivån.
Använd verktyget på normalt sätt.
Smörj om åtminstone en gång om dagen.
Dränera alltid kompressortankarna åtminstone
en gång om dagen.
OBS! Var god se Förberedelse av verktyget under
Användning, om du väljer att använda olja.
Arbete i varm väderlek
Verktyget borde arbeta normalt. Undvik värmen från
direkt solljus för att undvika skada på stötdämpare,
o-ringar och andra gummidelar.
Taksparre-krok (bild 1)
DEWALTs spikpistoler inkluderar en inbyggd
taksparrekrok som kan vridas till endera sidan av
verktyget och fällas undan när den inte används.
Om kroken inte önskas alls, kan den tas bort från
verktyget.
Användning av bortlåsningen
(bild 3)
VARNING! Håll inte triggern nedtryckt
när verktyget inte används. Håll
bortlåsnings-omkopplaren vriden åt
höger (AV) när verktyget inte används.
Allvarlig personskada kan uppstå.
VARNING: Lås bort triggern, koppla
bort luftledningen från verktyget och
avlägsna fästanordningar från magasinet
innan du gör justeringar. Allvarlig
personskada kan uppstå.
Varje spikpistol från D
EWALT är utrustad med en
omkopplare för låsning av triggern (a) som, när den
är vriden åt höger, förhindrar att verktyget startas.
När omkopplaren är i mittläge är verktyget helt
funktionellt. Triggern bör alltid ha låset bortkopplat
närhelst några justeringar görs eller när verktyget inte
används
Utlösning av verktyget
VARNING! För att minska risken för
allvarlig personskada, använd ALLTID
ordentliga skydd för ögon och hörsel när
du arbetar med detta verktyg.
Verktyget kan triggas igång med användning av
endera av två lägen: Enkelt sekventiellt aktiverings-
triggerläge och stötaktiverings-triggerläge. Den
trigger som är installerad på verktyget så som
beskrivs i Trigger-avsnittet i denna handbok
bestämmer arbetsläget.
SEKVENTIELL AKTIVERINGS-TRIGGER - (GRÅ)
Den sekvensiella aktiverings-triggerns avsedda
användning är för periodiskt återkommande
spikinslagning, där mycket noggrann och korrekt
placering önskas.
För att använda spikmaskinen arbetar i sekventiellt
funktionsläge:
1. Tryck ner kontaktutlösningen bestämt mot
arbetsytan.
2. Tryck ner triggern.
OBSERVERA! En spik kommer att
skickas iväg varje gång triggern trycks
ner, så länge som kontaktutlösningen
förblir nedtryckt.
STÖTAKTIVERINGS-TRIGGER - (SVART)
Stötaktiverings-triggerns avsedda användning är för
snabb spikinslagning på platta, stationära ytor.
Med användning av stötaktiverings-triggern finns två
metoder tillgängliga: placerings-aktivering och
stötaktivering.
För att använda verktyget med hjälp av
placerings-aktiverings-metoden:
1. Tryck ner kontakttriggningen mot arbetsytan.
2. Tryck ner triggern.
För att använda verktyget med hjälp av
stötaktiverings-metoden:
1. Tryck ner triggern.
2. Tryck kontakttriggningen mot arbetsytan.
Så länge som triggern är nedtryckt kommer
verktyget att skicka iväg en spik varje gång
kontakttriggningen trycks ner. Detta gör det
möjligt för användaren att driva in flera spikar i
följd.
SVENSKA
105
OBSERVERA! Håll inte triggern
nedtryckt när verktyget inte används.
Håll bortlåsnings-omkopplaren vriden åt
höger (AV) när verktyget inte används.
Laddning av verktyget (bild 4)
VARNING: Håll verktyget riktat bort
från dig själv och andra. Allvarlig
personskada kan uppstå.
VARNING: Ladda aldrig spikar med
kontaktutlösningen eller triggern
aktiverad. Personskada kan uppstå.
1. Lås bort (OFF) triggern.
2. Koppla bort luftförsörjningen från verktyget.
3. Dra i dörrspärren (o) för att öppna dörren (p).
4. Vrid magasinets dörr (q) till öppet läge.
5. Justera spikplattformen (r) för att på ett korrekt
sätt ge plats för den spiklängd som används.
Dra spikplattformen uppåt (r) för kortare spikar.
Skjut in spikplattformens justeringsknapp (s) och
skjut ner på spikplattformen (r) för längre spikar.
6. Placera rullen på spikplattformen (r).
7. Rulla upp tillräckligt med spikar [ungefär 8cm
(3")] så att rullen når verktygets nos.
8. Sätt in den första spiken i nosen och den andra
spiken mellan de två skenorna på matningens
spärrhake (t).
OBSERVERA: Var noga med att inte deformera
spikrullen under laddningsproceduren. Annars
stängs inte spikguidens dörr, och spikarna
kanske inte matas jämnt.
9. Stäng magasinets dörr (q) helt och hållet.
10. Stäng dörren (p) och se till att dörrspärren (o) är
helt ingreppad.
Djupinställning (bild 5)
VARNING! För att minska risken för
allvarlig personskada från oavsiktlig
aktivering vid försök att justera djupet,
se ALLTID till att:
Låsa om triggern.
Koppla bort luftförsörjningen.
Undvika kontakt med triggern under
justeringar.
Det djup som fästanordningen drivs in kan justeras
genom att använda djupjusteringen intill verktygets
trigger.
1. För att driva in spiken grundare, vrid ratten för
djupinställningen (g) åt höger.
2. För att driva in spiken djupare, vrid ratten för
djupinställningen (g) åt vänster.
Att ta bort en fastnad spik (bild 4)
Om en spik fastnar i nosskyddet, peka verktyget
bort från dig och följ dessa instruktioner för att rensa:
1. Lås bort triggern.
2. Koppla bort luftförsörjningen från verktyget.
3. Öppna dörren (p).
4. Öppna magasinets dörr (q).
5. Avlägsna den spik som har fastnat.
6. Korrigera eventuell deformering som kan ha
inträffat på spikrullen.
OBS! Om spikar ofta fastnar i nosskyddet,
få verktyget servat på ett godkänt D
EWALT
servicecenter.
UNDERHÅLL
Ditt DEWALT elverktyg har konstruerats för att arbeta
över en lång tidsperiod med minimalt underhåll.
Kontinuerlig tillfredsställande drift beror på ordentlig
verktygsvård och regelbunden rengöring.
VARNING: För att minska risken
för personskada, lås bort triggern,
koppla bort luftledningen
från verktyget och avlägsna
fästanordningar från magasinet
innan du gör justeringar, annars kan
personskador uppstå.
Utför följande underhållsmoment
varje dag:
Smörjning
Smörj verktyget med 10–15 droppar av
D
EWALTs pneumatiska verktygsolja.
Sätt in dropparna i luftanpassningarna på verktygets
ändlock.
Dränera bort all kondens från
luftkompressorns tankar och slangar
Öppna justeringsventiler eller andra
dräneringsventiler på kompressortankarna.
Låt eventuellt ansamlat vatten dränera från
slangarna.
SVENSKA
106
Rengöring
RENGÖR MAGASINET OCH KONTAKTUTLÖSNINGS-
MEKANISMEN
VARNING! Blås bort smuts och damm
från huvudkåpan med torr luft varje gång
du ser smuts samlas i och runt lufthålen.
Bär korrekt ögonskydd när du utför
denna procedur.
VARNING! Vid rengöring, använd
enbart mild tvål och en fuktig trasa på
plastdelar. Många rengöringsmedel
för hushållet innehåller kemikalier som
allvarligt skulle kunna skada plast.
Också; använd inte bensin, terpentin,
lacker eller färgförtunningsmedel,
torra rengöringsvätskor eller liknande
produkter som allvarligt skulle kunna
skada plastdelar. Låt ALDRIG någon
vätska komma in i verktyget; sänk
ALDRIG ner någon del av verktyget i en
vätska.
Se till att alla fästanordningar på
verktyget är åtdragna och oskadda
Dra åt lösa fästanordningar med användande av
tillämpliga verktyg.
FELSÖKNING
Om ditt verktyg inte förefaller att fungera på
ett korrekt sätt, följ instruktionerna här nedan.
Om detta inte löser problemet, kontakta ditt
reparationsombud.
Verktyget fungerar inte
Kontrollera luftförsörjningen.
Om temperaturen är låg, värm upp verktyget.
Verktyget har inte tillräcklig effekt
Kontrollera luftförsörjningen.
Kontrollera om luftutsläppet är fritt.
Smörj verktyget.
Verktygets lock läcker luft
Dra åt lockets skruvar.
Verktyget hoppar över spikar
Kontrollera luftförsörjningen.
Smörj verktyget.
Rengör magasinet och nosskyddet.
Kontrollera att magasinets spärr håller
magasinet i ett stadigt grepp.
Fästanordningar fastnar i verktyget
Se till att endast använda fästanordningar av
den typ som specificeras.
Kontrollera att magasinets spärr håller
magasinet i ett stadigt grepp.
Dra åt nosskyddets skruvar.
Valfria tillbehör
VARNING! Eftersom andra tillbehör
än de som erbjuds av DEWALT inte
har testats med denna produkt, kan
användningen av sådana tillbehör
med detta verktyg vara riskabelt. För
att minska risken för personskada bör
endast tillbehör som rekommenderas av
DEWALT användas med denna produkt.
Rådfråga din återförsäljare för vidare information
angående lämpliga tillbehör.
Miljöskydd
Separat avfallshantering. Den här
produkten skall inte kastas bort
tillsammans med normalt hushållsavfall.
Kasta inte bort din DEWALT produkt tillsammans
med hushållsavfall, om du en dag finner att den
behöver bytas ut, eller du inte längre har användning
för den. Lämna den här produkten till separat
avfallsinsamling.
Separat insamling av använda produkter
och paketeringsmaterial, gör det möjligt
att återvinna materialet. Återvinning av
material hjälper till att förhindra
miljöförorening och minskar efterfrågan
på råmaterial.
Lokala bestämmelser kan föreskriva separat
insamling av elprodukter från hushåll vid allmänna
avfallsterminaler eller hos handlaren när du köper en
ny produkt.
DEWALT tillhandahåller en terminal för insamling och
återvinning av DEWALT produkter då de uppnått
slutet av sin fungerande livslängd. För att utnyttja
den här servicen, vänligen återlämna din produkt till
en auktoriserad reparatör som kommer att lämna in
den å dina vägnar.
Du kan ta reda på var din närmaste auktoriserade
reparatör finns genom att kontakta ditt lokala
D
EWALT kontor på adressen som finns i den här
bruksanvisningen. Det finns också en lista med
auktoriserade D
EWALT reparatörer, samt fullständiga
upplysningar om vår service efter försäljning och
kontakter på Internet på: www.2helpU.com.
SVENSKA
107
GARANTI
DEWALT har förtroende för kvaliteten på
sina produkter, och erbjuder en enastående
garanti för professionella användare av
produkten. Denna garanti-deklaration
kommer som tillägg till och inskränker inte
dina kontraktsmässiga rättigheter i egenskap
av professionell användare, eller dina
lagstadgade rättigheter i egenskap av enskild
icke-professionell användare. Garantin är giltig
i de territorier som tillhör medlemsstaterna
i Europeiska unionen och det europeiska
frihandelsområdet.
30 DAGARS RISKFRI
TILLFREDSSTÄLLELSE-GARANTI
Om du inte är helt nöjd med funktionaliteten
hos ditt verktyg från DEWALT kan du helt
enkelt återlämna det inom 30 dagar, i
komplett skick, med alla ursprungliga delar
så som det köpts, till inköpsstället, för full
återbetalning eller byte. Produkten måste ha
blivit utsatt för rimligt slitage och nötning, och
bevis på inköpet måste visas upp.
KONTRAKT PÅ ETT ÅRS FRI SERVICE
Om du behöver underhåll eller service för
ditt D
EWALT verktyg inom 12 månade från
inköp har du rätt till en service utan kostnad.
Den kommer att utföras utan kostnad hos
ett auktoriserat D
EWALT reparationsombud.
Bevis på köpet måste visas upp. Detta
inkluderar arbete. Det innefattar inte tillbehör
och reservdelar, såvida dessa inte fallerar inom
ramen för garantin.
ETT ÅRS FULLSTÄNDIG GARANTI
Om din produkt från D
EWALT produkt fallerar
på grund av bristfälligt material eller tillverkning
inom 12 månader efter inköpsdatum,
garanterar DEWALT att vi kostnadsfritt
byter ut alla felaktiga delar eller – efter vårt
gottfi nnande – kostnadsfritt byter ut enheten,
förutsatt att:
Produkten inte har använts felaktigt;
Produkten bara har utsatts för rimligt
slitage och nötning;
Reparationer inte har försökt göras av
obehöriga personer;
Bevis på köpet visas upp;
Produkten återlämnas i fullständigt skick,
med alla sina ursprungliga beståndsdelar.
Om du vill göra ett yrkande, kontakta din
återförsäljare eller leta efter din närmaste
auktoriserade DEWALT reparationsombud
i DEWALT katalogen eller kontakta ditt
D
EWALT kontor på den adress som anges i
denna manual. En förteckning över behöriga
reparationsombud för D
EWALT och komplett
information om vår service efter försäljning
nns tillgängligt på Internet på:
www.2helpU.com.
TÜRKÇE
108
RULO ÇIVI ÇAKMA TABANCASI
D51855
Tebrikler!
Bir DEWALT aletini tercih ettiniz. Uzun
süreli deneyim, esaslı ürün geliştirme ve
yenilik D
EWALT’ın profesyonel elektrikli alet
kullanıcıları için en güvenilir ortaklardan birisi
haline gelmesini sağlamaktadır.
Teknik veriler
D51855
Tip 1
Önerilen çalışma
basıncı bar 4,6–8,4
Azami çalışma
basıncı bar 8,4
Çivi başına hava l/m 2,12
tüketimi 6,9 bar’da
Çivi
uzunluğu mm 38–90
çivi çapı mm 2,5–3,3
ısı 15°
Yükleme
kapasitesi çivi adedi 300
Ağırlık kg 3,8
L
PA
(ses basıncı) dB(A) 95,1
K
PA
(ses basıncı
belirsizliği) dB(A) 1,5
L
WA
(ses gücü) dB(A) 106
K
WA
(ses gücü
belirsizliği) dB(A) 1,5
Ağırlıklı standart
ivme değeri m/s²
3,4
1
Belirsizlik değeri K m/s²
1,5
1
Bu değer alet ile ilişkili karakteristik bir
değer olup aleti kullanırken el-kol sistemine
etki eden etkiyi temsil etmez. Aleti
kullanırken el-kol sistemine etki eden etki
kavrama gücü, temas basınç gücü, çalışma
yönü, enerji kaynağı ayarı, iş parçası ve iş
parçası desteği gibi etmenlere bağlıdır.
Tanımlar: Güvenlik Talimatları
Aşağıdaki tanımlar her işaret sözcüğü ciddiyet
derecesini gösterir. Lütfen kılavuzu okuyunuz ve
bu simgelere dikkat ediniz.
TEHLİKE: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek çok yakın bir
tehlikeli durumu gösterir.
UYARI: Engellenmemesi halinde
ölüm veya ciddi yaralanma ile
sonuçlanabilecek potansiyel bir
tehlikeli durumu gösterir.
DİKKAT: Engellenmemesi halinde
önemsiz veya orta dereceli
yaralanma ile sonuçlanabilecek
potansiyel bir tehlikeli durumu
gösterir.
İKAZ: Engellenmemesi halinde
maddi hasara neden olabilecek,
yaralanma ile ilişkisi olmayan
durumları gösterir.
Elektrik çarpması riskini belirtir.
Yangın riskini belirtir.
AT Uygunluk Beyanatı
MAKİNE DİREKTİFİ
D51855
DeWALT, “teknik veriler” bölümünde açıklanan
bu ürünlerin
2006/42/ EC, EN 792 -13, normlarına uygun
olarak tasarlandığını beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağıdaki adresten
D
EWALT ile irtibata geçin veya kılavuzun
arkasına bakın.
Bu belge altında imzası bulunan yetkili, teknik
dosyanın derlenmesinden sorumludur ve bu
beyanı D
EWALT adına vermiştir.
TÜRKÇE
109
Horst Grossmann
Başkan Yardımcısı, Mühendislik ve
Ürün Geliştirme
D
EWALT, Richard-Klinger-Strase 11,
D-65510, Idstein, Almanya
31.12.2009
Güvenlik talimatları
Alet kullanırken yaralanma riskini azaltmak
için daima ülkeniz için geçerli olan güvenlik
düzenlemelerine uyun. Bu ürünü kullanmadan
önce, aşağıdaki güvenlik talimatlarını okuyun.
Bu talimatları güvenli bir yerde muhafaza edin.
UYARI: Kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun.
Genel
1. Çalışma alanını temiz tutun.
Dağınık yerler ve tezgahlar kazalara neden
olabilir.
2. Çalışma alanınızın çevre koşullarına
dikkat edin.
Aletleri neme maruz bırakmayın. Çalışma
alanının iyi aydınlatılmış olmasını sağlayın.
Yanıcı sıvı ya da gazların mevcut olduğu
ortamlarda alet kullanmayın.
3. Çocuklardan uzak tutun.
Çocukların veya ziyaretçilerin alete
ellemesine izin vermeyin. 16 yaşından
küçüklere nezaret edilmesi gerekmektedir.
4. Kullanılmayan aletleri saklayın.
Kullanımda değilken aletler kuru bir
yerde muhafaza edilmeli ve çocukların
ulaşamayacağı şekilde kilit altına
alınmalıdır.
5. Uygun giysiler giyin.
Bol giysiler giymeyin ve takı takmayın.
Hareketli parçalara takılabilirler. Tercihen
kauçuk eldiven ve kaymayan iş ayakkabısı
giyin. Uzun saçları uzak tutmak için
koruyucu saç muhafazası kullanın.
6. Aşırı uzanarak çalışmayın.
Yere sağlam basın ve dengenizi her zaman
muhafaza edin.
7. Daima dikkatli olun.
Yaptığınız işe dikkat edin. Sağduyulu olun.
Aleti yorgunken kullanmayın.
8. Uygun alet kullanın.
Amaçlanan kullanım şekli bu kullanım
kılavuzunda açıklanmıştır. Ağır hizmet tipi
alet ile yapılması gereken işi küçük aletler
veya ekipmanlar kullanarak yapmaya
çalışmay
ın. Alet kullanım amacına uygun
kullanıldığı takdirde daha iyi ve daha
güvenli iş çıkaracaktır.
UYARI! Bu kullanım kılavuzunda
tavsiye edilenlerin dışında aksesuar veya
parçaların kullanılması ya da aletin kullanım
amacı dışında kullanılması yaralanma riski
doğurabilir.
9. Aletlerinize iyi bakın.
Daha iyi ve güvenli performans için aletleri
iyi durumda ve temiz tutun. Bakım ve
aksesuar değişimi için talimatlara uyun.
Tüm kumanda aksamlarını kuru, temiz ve
yağ ya da gresten uzak tutun.
10. Hasarlı parça kontrolü yapın.
Aleti kullanmadan önce düzgün çalışacağını
ve kullanım amacına uygun iş çıkaracağını
teyit etmek için hasara karşı iyice kontrol
edin. Hareketli parçaların ayarsız olup
olmadığı veya tutukluk yapıp yapmad
ığını,
kırık parça olup olmadığını ve çalışmasını
etkileyebilecek diğer durumları kontrol edin.
Hasarlı koruyucu aksam ve diğer kusurlu
parçaları talimatlarda belirtildiği şekilde
onartın veya değiştirtin.
11. Aletinizi yetkili D
EWALT servisine tamir
ettirin.
Bu alet ilgili güvenlik düzenlemelerine
uygundur. Tehlikeleri önlemek için aletler
yalnızca kalifiye teknisyenler tarafından
onarılmalıdır.
Havalı çivi çakma tabancası
için ilave güvenlik talimatları
DAİMA koruyucu gözlük takın.
DAİMA kulak koruyucu takın.
Sadece kılavuzda belirtilen tipte çivi
kullanın.
• Aleti bir desteğe monte etmek için hiçbir
sehpa kullanmayın.
• Aleti bu kılavuzda belirtilen kullanım amacı
dışında ASLA kullanmayın.
Bu aleti ASLA iskele, merdiven ve benzeri
yerlerde kullanmayın.
• Bu aleti kutu veya kasaları kapatmak için
kullanmayın.
TÜRKÇE
110
• Aleti araç veya taşıyıcılara taşıma güvenlik
aygıtları v.b. aksamları tutturmak için
kullanmayın.
• Kullanmadan önce kontak anahtarının
düzgün çalışıp çalışmadığını kontrol
edin. Tetik düğmesi veya kontak anahtarı
hasarlıyken bu aleti asla kullanmayın.
Kompresörlere bağlamak için çabuk
bağlantı elemanları kullanın. Kapanamayan
meme, alet ayrıldıktan sonra aletin içinde
basınçlı hava kalmayacak şekilde alete
takılmalıdır.
DAİMA temiz, kuru basınçlı hava
kullanın. Bu alet için acil kaynak olarak
kullanmak üzere oksijen veya yanıcı gazlar
kullanmayın.
• Aletin izin verilen azami hava basıncı ASLA
aşılmamalıdır.
• Bu aleti yalnızca aletin izin verilen
azami basıncının %10’dan daha fazla
aşılamayacağı bir hava kaynağına bağlayın.
Daha yüksek basınç durumunda basınçlı
hava kaynağına, emniyet vanası içeren bir
basınç düşürücü vana monte edilmelidir.
• Daima aletin azami çalışma basıncından
daha yüksek basınçlara dayanabilen
hortumlar kullanın.
• Gereksiz yüksek gürültü düzeyi, yüksek
aşınma ve bunların neden olduğu arızaları
engellemek için çivi çakma tabancası iş için
gereken en düşük basınçta çalıştırılmal
ıdır.
Basınçlı hava kaynağı olarak oksijen,
yanıcı gazlar veya diğer reaktif gazları
KULLANMAYIN. Patlama ve/veya ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
Aleti taşımadan önce hareket halinde
özellikle merdiven veya normal olmayan
vücut pozisyonu kullanıldığı durumlarda
basınçlı hava sisteminden ayırın.
Kullanılmıyorsa aleti hava kaynağından
ayırın.
Aleti zayıflatmaktan veya alete hasar
vermekten kaçının, örneğin:
delmeyin veya üzerinde oyuklar
oluşturmayın
üretici tarafından onaylanmamış
değişiklikler yapmayın
çelik gibi sert materyalden yapılmış
şeylere karşı kullanmayı
n
şürmeyin veya zemine karşı
zorlamayın
her türlü aşırı güç uygulamaktan kaçının
• Aleti çekiç olarak kullanmayın.
UYARI! Yüklü veya yüksüz durumda
çivi çakma tabancasını size ve başkalarına
bakmayacak şekilde muhafaza edin. Ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
Çalışırken aleti, elektrik kesintisi veya parça
üzerinde sert kısımlardan dolayı oluşan
olası geri tepme durumunda baş veya
gövdede yaralanmaya neden olmayacak
şekilde tutun.
• Çivi çakma tabancasını ASLA boşluğa
karşı kullanmayın.
Çalışma alanında aleti taşıma kolundan
tutarak taşıyın ASLA tetiğe basarak
taşımayın.
Çalışma alanındaki şartları dikkate alın.
Çiviler ince parçaları delip geçerek veya
parçanın köşe veya kenarlarından kayarak
risk olu
şturabilirler. Kullanılan çivilerin
uzunluğu parçanın kalınlığından daha uzun
olmamalıdır. Çiviler parçanın kalınlığından
daha uzunsa parçanın beton veya çelik gibi
sert bir yüzeye yerleştirilmesi durumunda
çivinin geri tepmesine neden olabilir.
Çivileri parçanın kenarına yakın çakmayın.
Çivilerin parçayı parçalamaması için DAİMA
parçanın kenarından en az 25 mm mesafe
bırakın.
Diğer çivilerin üzerine çivi çakmayın.
• Sadece üretici firma veya yetkili acenteleri
tarafından belirtilmiş olan yedek parçalar
kullanın.
Onarımların yalnızca üretici firma veya
yetkili acenteler tarafından kullanım
kılavuzunda verilen bilgilere göre ve uygun
alet ve ekipman kullanarak yapılmasını
sağ
layın.
Personel güvenliğini temin etmek için
kontak anahtarı yayının 3 ila 4 yılda bir
değiştirilmesi önerilir.
Güvenlik çatalı gibi çivi çakma tabancasının
hiçbir parçasını sökmeyin veya
engellemeyin.
• Alete düzenli aralıklarla ve düzgün servis
yaptırın.
• Yaralanma riskini azaltmak için DAİMA
koruyucu gözlük takın.
Kalan riskler
Aşağıdaki riskler bu makinaları kullanmanın
özünde mevcuttur:
Aletin yanlış kullanılmasından
kaynaklanan yaralanmalar.
Aletin düzgün kavranmamasından
kaynaklanan kontrol kaybı.
TÜRKÇE
111
Özellikle baş üstü konumda çalışırken
kol ve ellerde kas tutulması. Uzun süre
çalışırken daima düzenli olarak ara verin.
Yorgun veya sarhoşken veya ilaç
tesiri altındayken aleti kullanmayın.
Kullanırken bir anlık dikkat eksikliği ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
İlgili güvenlik kurallarının uygulanmasına
ve güvenlik donanımlarının kullanılmasına
rağmen kalıcı bazı risklerin önüne
geçilememektedir. Bunlar arasında:
İşitme kaybı. Bazı durumlarda ve
kullanım süresine bağlı olarak bu ürünün
neden olduğu gürültü işitme kaybı riskini
artırabilir.
Geri tepmenin neden olduğu kontrol
kaybı.
Kıstı
rma noktalarından, keskin
kenarlardan ve iş parçasının hatalı
tutulmasından kaynaklanan yaralanma
riski.
Çivileri değiştirirken veya çivi şeritlerini
takarken keskin uçlardan kaynaklanan
yaralanma riski.
El ve kollarda rahatsızlık. Bu aletin
çalışmasının neden olduğu titreşim,
parmaklarda, ellerde veya kollarda kalıcı
yaralanmaya yol açabilir. İlave tampon
sağlamak için eldiven kullanın, sık sık
ara verin ve günlük kullanım süresini
sınırlayın.
Alet üzerindeki Etiketler
Alet üzerinde aşağıdaki etiketler bulunmaktadır:
Güvenlik çatallı hava ile çalışan alet.
İskele ve merdiven üzerinde
kullanmayın.
Kullanmadan önce kullanım
kılavuzunu okuyun.
Kulak koruması kullanın.
Göz koruması kullanın.
Çivi ısı.
Kartuştaki azami çivi sayısı.
Çivi çapı.
Çivi uzunluğu.
Azami çalışma basıncı.
TARİH KODU KONUMU (ŞEK. [FIG.] 1)
İmalat yılını da içeren Tarih Kodu (u) tetik
ğmesinin üzerindeki gövde yüzeyine basılıdır.
Örnek:
2010 XX XX
İmalat Yılı
Paket İçeriği
Paket içeriğinde şunlar bulunmaktadır:
1 Çivi çakma tabancası
1 Sıralı çalışan tetik
1 Kullanım kılavuzu
• Alet, parçalar ve aksesuarlarda nakliye
sırasında hasar oluşup oluşmadığını kontrol
edin.
Çalıştırmadan önce bu kılavuzu iyice
okuyup anlamak için zaman ayırın.
Tanımlama (şek. 1)
UYARI: Hiçbir zaman elektrikli
aleti veya herhangi bir parçasını
değiştirmeyin. Hasarla veya
yaralanmayla sonuçlanabilir.
a. Tetik/açma ğmesi
b. Kiriş kancası
c. Kartuş
d. Kartuş mandalı
e. Çivi kılavuz kapağı
f. Kontak anahtarı
g. Derinlik ayar tekeri
h. Aşınma korumaları
i. Egzoz başlığı
TÜRKÇE
112
KULLANIM ALANI
D51855 rulo çivi çakma tabancası, ahşap
parçalara çivi çakmak üzere tasarlanmıştır.
Islak koşullarda veya yanıcı sıvı ya da gazların
mevcut olduğu ortamlarda
KULLANMAYIN.
Bu çivi çakma tabancaları profesyonel elektrikli
aletlerdir.
Çocukların aleti ellemesine
İZİN VERMEYİN.
Bu alet deneyimsiz kullanıcılar tarafından
kullanılırken nezaret edilmelidir.
MONTAJ VE AYARLAMALAR
UYARI: Montaj ve ayarlama
işleminden önce DAİMA tetiği
emniyete alın, hava hattını aletten
ayırın ve ayarlama yapmadan önce
kartuştaki çivileri çıkarın aksi takdirde
yaralanmaya neden olabilir.
Tetik
UYARI: Kazara çalışmasını
engellemek için çivi çakmıyorken
parmaklarınızı tetikten UZAK
tutun. Aleti asla parmağınız tetikte
taşımayın. Kontak Vuruşlu Çalışma
Modunda tetik basılıyken kontak
vurulursa alet çivi atacaktır.
Bu aletler vuruşla çalışan tetik ile donatılmıştır.
Orijinal ambalajında sıralı çalışan tetik de
mevcuttur. “Vuruşla çalışan” ve “sıralı çalışan”
terimlerinin anlamları için aşağıya bakınız.
Kenarında
simgesi olan gri tetik, tek sıralı
çalışan tetik olup aletin bu modda çalışmasını
sağlar.
Kenarında
simgesi olan siyah tetik, vuruşla
çalışan tetik olup aletin bu şekilde çalışmasını
sağlar.
Sıralı çalışan tetik ve vuruşla çalışan tetik
kullanım tanımlamaları için bakınız Aletin
Çalıştırılması.
TETİĞİN ÇIKARILMASI (ŞEK. 2)
1. Kılavuz pimin (k) ucundaki lastik rondelayı
(j) çıkarın.
2. Kılavuz pimi çıkarın.
3. Alet gövdesi sapının altındaki tetik
boşluğundan tetik tertibatını çıkarın.
TETİĞİN TAKILMASI (
ŞEK. 2)
1. Aletin üzerine takmak üzere sıralı veya
vuruşla çalışan tetiklerden birini seçin. Aletin
ambalajında her iki tetik de bulunmaktadır.
2. Tetik kitini tetik boşluğuna sokun.
3. Tetik yayının (l) tetik vana milinin (m)
çevresine yerleştiğini kontrol edin.
4. Tetik deliklerini gövde üzerindeki deliklerle
(n) hizalayın ve ardından kılavuz pimi (k)
şekilde gösterildiği gibi komplenin içinden
geçirin.
5. Kılavuz pimin ucuna lastik rondelayı (j)
şekilde gösterildiği gibi takın.
Hava bağlantı elemanı (şek. 1)
Bu aletlerde hava bağlantı elemanı için
standart 3/8" boru dişi bulunmaktadır. Aletin
kapağında 3/8"–1/4" adaptör takılı durumdadır.
Hava sızıntılarını önlemek için bağlantı
elemanının erkek ucunu diş sızdırmazlık
bandı ile sarın.
1/4" bağlantı elemanı takmak için bağlantı
elemanını uç kapaktaki 3/8"–1/4" adaptöre
vidalayın ve iyice sıkın.
3/8" bağlantı elemanı takmak için varsa
3/8"–1/4" adaptörü sökün. Bağlantı
elemanını uç kapağa vidalayın ve iyice
sı
kın.
KULLANMA
Kullanma talimatları
UYARI: Güvenlik talimatlarına ve
geçerli düzenlemelere HER ZAMAN
uyun.
UYARI: DAİMA parçayı emniyetli bir
şekilde yerleştirin.
Uygun El Pozisyonu (şek. 6)
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, DAİMA şekilde
gösterilen uygun el pozisyonunu
kullanın.
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için, ani tepki ihtimaline
karşı aleti DAİMA sıkıca tutun.
Doğru el pozisyonu bir elin ana kol (v) üzerinde
olduğu konumdur.
TÜRKÇE
113
Aletin hazırlanması (şek. 1)
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için bakım yapmadan, sıkışan
çiviyi çıkarmadan, çalışma alanını
terk etmeden, aleti başka bir
yere taşımadan veya aleti başka
birine vermeden önce aleti hava
kaynağından ayırın.
UYARI: Uygun koruyucu gözlük,
kulaklık ve duman maskesi kullanın.
NOT: Bu çivi çakma tabancaları yağsız
kullanılmak üzere tasarlanmışlardır. Tercihen
o-ringler, plastik parçalar ve hava bağlantı
elemanları üzerinde 10 ila 15 damla yağ
kullanılabilir.
• Hava kompresörü tank ve hortumlarındaki
tüm yoğuşmayı tahliye edin.
Kartuştaki tüm çivileri çıkarın.
Kontak anahtarının (f) serbestçe hareket
edip etmediğini kontrol edin.
UYARI: Kontak anahtarı ve çivi
çakma tertibatı serbestçe hareket
edemiyorsa aleti kullanmayın.
UYARI: Baş üstünden çalışma gibi
uzun süre aynı pozisyonda veya
vaziyette çalışmaktan kaçının. Yeterli
dinlenme molası vermeden uzun
süre çalışmaktan kaçının.
Hava basıncının önerilen azami çalışma
basıncından daha düşük olduğunu kontrol
edin.
• Hava hortumunu aletin üzerindeki bağlantı
elemanına bağlayın.
• Vana ve contaların etrafında sesli kaçak
olup olmadığını kontrol edin.
Hava basıncını önerilen asgari çalışma
basıncına ayarlayın.
UYARI: Hava kaçıran veya
hasarlı parçaları olan aleti ASLA
kullanmayın.
UYARI: Alet hazırlığı
tamamlanmadan hava kaynağına
BAĞLAMAYIN.
Soğuk havada kullanma
Aletleri donma sıcaklığının altındaki
sıcaklıklarda kullanırken:
Kompresör tanklarının kullanım öncesinde
düzgün bir şekilde boşaltıldığından emin
olun.
• Kullanmadan önce aleti mümkün olduğunca
sıcak tutun.
Kartuştaki tüm çivilerin çıkarıldığından emin
olun.
Hava girişine 10 15 damla D
EWALT
Pnömatik Alet Yağı damlatın.
Hava hattını aletten ayırın.
Hava basıncını azami 5,5 bara ayarlayın.
• Hava hortumunu aletin üzerindeki bağlantı
elemanına bağlayın.
Çivileri aşağıda anlatıldığı şekilde kartuşa
yükleyin.
O-ringleri yağlamak maksadıyla aleti 5 veya
6 kez ıskarta kereste üzerinde çalıştırın.
Hava basıncını normal çalışma basıncına
çıkarın.
Aleti normal şekilde kullanın.
• Günde en az bir kere yağlayın.
• Daima kompresör tankların
ı en az günde bir
kere boşaltın.
NOT: Yağ kullanmayı tercih ederseniz lütfen
Kullanma bölümünün altındaki Aletin
Hazırlanması kısmına bakınız.
Sıcak havada kullanma
Alet normal olarak çalışmalıdır. Tampon, o-ring
veya diğer plastik parçalara hasar vermemek
için doğrudan güneş ışığından uzak tutun.
Kiriş Kancası (şek. 1)
DEWALT çivi çakma tabancalarında aletin
iki tarafına da döndürülebilen entegre kiriş
kancası bulunmakta olup kullanılmadığı zaman
katlanarak saklanabilir.
Kanca hiç kullanılmayacaksa aletten çıkarılabilir.
Emniyet kilidinin kullanılması
(şek. 3)
UYARI: Alet kullanımda değilken
tetiği basılı tutmayın. Alet kullanımda
değilken emniyet kilidini sağa
TÜRKÇE
114
(kapalı) dönük muhafaza edin. Ciddi
yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: Ayarlama yapmadan önce
tetiği emniyete alın, hava hattını
aletten ayırın ve kartuştaki çivileri
çıkarın. Ciddi yaralanmalara neden
olabilir.
Tüm D
EWALT çivi çakma tabancaları tetik
emniyet kilidi (a) ile donatılmış olup sağa
döndürüldüğünde aletin çalışmasını engeller.
Kilit ortaya alındığında alet tam olarak
kullanılabilir hale gelir. Ayarlama yapmadan
önce veya alet kullanımda değilken tetik daima
emniyet kilidi ile emniyete alınmalıdır.
Aletin çalıştırılması
UYARI: Ciddi yaralanma riskini
azaltmak için bu aleti kullanırken
DAİMA uygun koruyucu gözlük ve
kulaklık takın.
Bu alet iki moddan biri kullanılarak çalıştırılabilir:
tek sıralı çalışan tetik modu ve vuruşla çalışan
tetik modu. Bu kılavuzun Tetik kısmında
anlatıldığı şekilde alete takılı tetik, çalışma
modunu belirler.
SIRALI ÇALIŞAN TETİK -
(GRİ)
Çok dikkatli ve hassas yerleştirmenin istendiği
fasılalı çivi çakmada, sıralı çalışan tetik modu
kullanılır.
Çivi çakma tabancasını sıralı çalışan modda
çalıştırmak için:
1. Kontak anahtarını çalışma yüzeyine sıkıca
bastırın.
2. Tetiği çekin.
DİKKAT: Kontak anahtarı
basılı tutulduğu sürece tetik her
çekildiğinde çivi atılacaktır.
VURUŞLU ÇALIŞAN TETİK -
(SIYAH)
Düz, sabit yüzeyler üzerinde hızlı çivi çakmak
için vuruşla çalışan tetik modu kullanılır.
Vuruşla çalışan tetik kullanımında iki yöntem
mevcuttur: yerleştirerek çalışan ve vuruşla
çalışan.
Yerleştirerek çalışan yöntemi kullanarak aleti
çalıştırmak için:
1. Kontak anahtarını çalışma yüzeyine
bastırın.
2. Tetiği çekin.
Vuruşla çalışan yöntemi kullanarak aleti
çalıştırmak için:
1. Tetiği çekin.
2. Kontak anahtarını çalışma yüzeyine
bastırın. Tetik çekili tutulduğu sürece kontak
anahtarı
her bastırıldığında alet bir çivi
atacaktır. Bu sayede kullanıcı sırayla birden
fazla çivi çakabilir.
DİKKAT: Alet kullanımda değilken
tetiği basılı tutmayın. Alet kullanımda
değilken emniyet kilidini sağa
(kapalı) dönük muhafaza edin.
Aletin yüklenmesi (şek. 4)
UYARI: Aleti size ve başkalarına
bakmayacak şekilde muhafaza edin.
Ciddi yaralanmalara neden olabilir.
UYARI: Kontak anahtarı veya tetik
devredeyken asla çivi yüklemeyin.
Yaralanmalara neden olabilir.
1. Tetiği emniyete alın.
2. Hava kaynağını aletten ayırın.
3. Kapağı (p) açmak için açmak kapak
mandalını (o) çekin.
4. Kartuş kapağını (q) döndürerek açın.
5. Kullanılacak çivi uzunluğunu ayarlamak için
çivi platformunu (r) kullanın.
Kısa çiviler için çivi platformunu (r) yukarı
alın.
Uzun çiviler için çivi platformu ayarlama
ğmesine (s) basarak çivi platformunu (r)
aşağı çekin.
6. Ruloyu çivi platformuna (r) yerleştirin.
7. Aletin burun kısmına ulaşmak için tomardan
yeteri kadar çivi [yaklaşık 8 cm (3")] açın.
8. İlk çiviyi burun kısmına, ikinci çiviyi besleme
tırnağının (t) iki rayı arasına sokun.
NOT: Yükleme işlemi sırasında çivi
rulosunu deforme etmemeye dikkat
edin. Aksi takdirde çivi kılavuz kapağı
kapanmayacak ve çiviler istikrarlı bir şekilde
beslenemeyecektir.
9. Kartuş kapağını (q) tamamen kapatın.
10. Kapak mandalının (o) tam olarak geçtiğini
kontrol ederek kapağı (p) kapatın.
TÜRKÇE
115
Derinlik Ayarı (şek. 5)
UYARI: Derinlik ayarı yapmaya
çalışırken aletin kazara
çalışmasından dolayı ciddi
yaralanma riskini azaltmak için
DAİMA:
Tetiği emniyete alın.
Hava kaynağını ayırın.
Ayarlamalar sırasında tetiğe
dokunmaktan kaçının.
Aletin tetiğinin yanındaki derinlik ayarlaması
kullanılarak çivilerin çakılacağı derinlik
ayarlanabilir.
1. Çiviyi yüzeye daha yakın çakmak için
derinlik ayar tekerini (g) sağa çevirin.
2. Çiviyi daha derine çakmak için derinlik ayar
tekerini (g) sola çevirin.
Sıkışan çivinin çıkarılması
(şek. 4)
Aletin burun kısmında çivi sıkışırsa aleti size
bakmayacak şekilde tutarak çiviyi çıkarmak için
şu talimatları izleyin:
1. Tetiği emniyete alın.
2. Hava kaynağını aletten ayırın.
3. Kapağı (p) açın.
4. Kartuş kapağını (q) açın.
5. Sıkışan çiviyi çıkarın.
6. Çivi rulosunda meydana gelmiş olabilecek
her türlü deformasyonu düzeltin.
NOT: Çiviler aletin burun kısmında sık sık
sıkışmaya devam ederse alete yetkili D
EWALT
servis merkezi tarafından bakım yaptırın.
BAKIM
DEWALT elektrikli aletiniz minimum bakım
gerektirecek şekilde uzun yıllar çalışmak üzere
tasarlanmıştır. Sürekli tatminkar çalışma düzgün
alet bakımı ve düzenli temizliğe bağlıdır.
UYARI: Yaralanma riskini azaltmak
için ayarlama yapmadan önce
tetiği emniyete alın, hava hattını
aletten ayırın ve kartuştaki çivileri
çıkarın; aksi takdirde yaralanmaya
neden olabilir.
Aşağıdaki bakım işlemlerini
her gün yapın:
Yağlama
Aleti 10 15 damla DEWALT pnömatik alet
yağı ile yağlayın.
Damlaları aletin uç kapağı üzerindeki hava
bağlantı elemanının içine damlatın.
Hava kompresörü tank
ve hortumlarındaki tüm
yoğuşmayı tahliye edin
Kompresör tankları üzerindeki firar
musluklarını veya tahliye vanalarınıın.
• Hortumlarda biriken suların boşalmasını
sağlayın.
Temizlik
KARTUŞ VE KONTAK ANAHTARI
MEKANİZMASINI TEMİZLEYİN
UYARI: Havalandırma deliklerinin
içinde veya etrafında pislik
görüldüğünde aletin gövdesindeki
pislik ve tozu kuru hava ile
temizleyin. Bu prosedürü uygularken
uygun göz koruyucu takın.
UYARI: Temizlik sırasında
plastik parçalar üzerinde sadece
yumuşak sabun ve nemli bez
kullanın. Evde kullanılan temizlik
maddelerinin çoğunda plastiğe
ciddi hasar verebilecek kimyasallar
bulunmaktadır. Ayrıca plastik
parçalara ciddi hasar verebilecek
benzin, terebentin, vernik veya tiner,
kuru temizleme sıvıları veya benzer
ürünler kullanmayın. Aletin içini
ASLA sıvı girmesine izin vermeyin;
aletin hiçbir parçasını sıvıya
daldırmayın.
TÜRKÇE
116
Aletin üzerindeki tüm bağlantı
elemanlarının sıkı ve hasarsız
olduğundan emin olun
Gevşek bağlantı elemanlarını uygun alet
kullanarak sıkın.
SORUN GİDERME
Alet düzgün çalışmamaya başlarsa aşağıdaki
talimatları izleyin. Bu, sorunu gidermezse lütfen
onarım acentenize başvurun.
Alet çalışmıyor
Hava kaynağını kontrol edin.
Sıcaklık düşükse aleti ısıtın.
Aletin gücü yetersiz
Hava kaynağını kontrol edin.
Hava çıkışının temiz olduğunu kontrol edin.
Aleti yağlayın.
Aletin kapağından hava kaçıyor
Kapak vidalarını sıkın.
Alet çivi atlıyor
Hava kaynağını kontrol edin.
Aleti yağlayın.
Kartuşu ve aletin burun kısmını temizleyin.
Kartuş mandalının kartuşu sıkıca tuttuğunu
kontrol edin.
Alette çivi sıkışıyor
• Sadece belirtilen tipte çivi kullandığınızdan
emin olun.
Kartuş mandalının kartuşu sıkıca tuttuğunu
kontrol edin.
• Aletin burun kısmının vidalarını sıkın.
Opsiyonel aksesuarlar
UYARI: DEWALT tarafından
sunulanlar haricindeki aksesuarlar bu
ürünle test edilmediklerinden, bu tür
aksesuarların bu aletle kullanılması
tehlikeli olabilir. Yaralanma riskini
azaltmak için bu ürünle sadece
D
EWALT tarafından tavsiye edilen
aksesuarlar kullanılmalıdır.
Uygun aksesuarlar hakkında daha fazla bilgi
için satıcınıza başvurun.
Çevrenin korunması
Ayrı toplama. Bu ürün normal evsel
atıklarla birlikte imha edilmemelidir.
Herhangi bir zamanda D
EWALT ürününüzü
değiştirmek isterseniz ya da artık işinize
yaramıyorsa, normal evsel atıklarla birlikte
atmayın. Bu ürünü ayrı toplama için ayırın.
Kullanılmış ürünlerin ayrı toplanması
ve paketlenmesi malzemelerin geri
kazanım yoluyla tekrar kullanılmasını
sağlamaktadır. Geri kazanılan
malzemelerin tekrar kullanılması
çevre kirliliğinin önlenmesine
yardımcı olur ve ham madde talebini
azaltır.
Yerel düzenlemeler kapsamında elektrikli
ürünlerin evsel atıklardan ayrı olarak
belediyenin atık sahalarında toplanması veya
yeni bir ürün aldığınızda satıcı tarafından geri
alınması öngörülebilir.
D
EWALT, kullanma süreleri sona eren DEWALT
ürünlerinin toplanması ve geri kazanımı için bir
imkan sunmaktadır. Bu hizmetten yararlanmak
için, lütfen ürününüzü bizim adımıza toplama
işlemi yapan bir yetkili servise götürün.
Bu kılavuzda belirtilen adresteki yerel D
EWALT
ofisi ile irtibata geçerek size en yakın yetkili
servisin yerini öğrenebilirsiniz. Alternatif
olarak, yetkili D
EWALT tamir acentelerinin
listesi ve satış sonrası servis ve bağlantıların
tam ayrıntıları İnternette www.2helpU.com
adresinde mevcuttur.
TÜRKÇE
117
GARANTİ
DEWALT ürünlerinin kalitesinden emindir
ve bu yüzden profesyonel kullanıcılar için
kanunlarda belirtilen taleplerin üstünde
bir garanti sunmaktadır. Bu garanti metni
bir ilave niteliğinde olup profesyonel
bir kullanıcı olarak sahip olduğunuz
sözleşmeden doğan haklara veya
profesyonel olmayan, özel bir kullanıcı
olarak sahip olduğunuz yasal haklara
hiçbir şekilde zarar vermez. İşbu garanti
Avrupa Birliği’ne üye ülkeler ile Avrupa
Serbest Ticaret Bölgesi sınırları dahilinde
geçerlidir.
• 30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ
MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
Satın almış olduğunuz D
EWALT ürünü,
satın alma tarihinden itibaren 30 gün
içerisinde, ilk denemenizde, performansı
sizi tam olarak tatmin etmediyse,
yetkili servise götürülüp; D
EWALT
Merkez Servis onayı ile değiştirilebilir
veya gerekirse tamir edilir. Bu haktan
yararlanmak için:
Ürünün satın alındığı şekliyle, orijinal tüm
parçaları ile birlikte satın alındığı yere
teslimi;
• Fatura ve garanti kartının ibrazı;
Uygulamanın satın alım tarihi itibariyle
ilk 30 gün içerisinde gerçekleşmesi;
Ürün performansının ilk uygulamadan
sonra memnuniyetsizlik yaratması
gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• ÜCRETSİZ BİR YILLIK
SERVİS KONTRATI •
Yasal garanti süresi dahilinde tüm
D
EWALT ürünleri satın alma tarihinden
itibaren bir yıl süreyle ücretsiz servis
desteğine sahiptir. Sadece bir defaya
mahsus olmak üzere ürününüz D
EWALT
Yetkili Servisinde işçilik bedeli alınmadan
tamir edilir veya bakımı yapılır. Fatura ve
garanti kartı ibrazı gerekmektedir.
Aksesuarlar ve garanti koşulları haricinde
yedek parçalar dahil değildir.
• BİR YIL TAM GARANTİ
Sahip olduğunuz D
EWALT ürünü satın
alma tarihinden itibaren 12 ay içinde hatalı
malzeme veya işçilik nedeniyle bozulursa,
D
EWALT aşağıdaki şartlara uyulması
koşuluyla ücretsiz olarak tüm kusurlu
parçaların yenilenmesini veya -kendi
insiyatifine bağlı olarak- satın alınan
ürünün değiştirilmesini garanti eder:
Ürün hatalı kullanılmamıştır;
Ürün yıpranmamış, hırpalanmamış ve
aşınmamıştır;
• Yetkili olmayan kişilerce tamire
çalışılmamıştır;
Satın alma belgesi (fatura) ibraz
edilmiştir;
• Ürün, tüm orijinal parçaları ile birlikte
iade edilmiştir.
Şikayet veya talepleriniz için satıcınıza,
D
EWALT kataloğunda yer alan size en
yakın yetkili D
EWALT servisine veya bu
kullanma kılavuzunda belirtilen adresten
D
EWALT ofisine başvurun. Yetkili
D
EWALT servislerinin listesi ve satış
sonrası hizmetlerimizle ilgili tüm bilgiler
İnternette
www.2helpU.com adresinde
mevcuttur.
Sanayi ve Ticaret Bakanlığı tebliğince
kullanım ömrü 10 yıldır.
Türkiye Distribütörü
KALE HIRDAVAT VE MAKİNA A.Ş.
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No. 15 34050
Edirnekapı Eyüp İstanbul
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
118
ΚΑΡΦΩΤΙΚΟ ΕΡΓΑΛΕΙΟ ΓΙΑ ΚΑΡΦΙΑ ΣΕ
ΡΟΛΟ D51855
Συγχαρητήρια!
Επιλέξατε ένα εργαλείο DEWALT. Η
μακρόχρονη πείρα, η προσεκτική ανάπτυξη των
προϊόντων και η καινοτομία έχουν καταστήσει
την D
EWALT έναν από τους πιο αξιόπιστους
συνεργάτες για τους χρήστες επαγγελματικών
εργαλείων.
Τεχνικά δεδομένα
D51855
Τύπος 1
Συνιστώμενη πίεση
λειτουργίας bar 4,6–8,4
Μέγιστη πίεση
λειτουργίας bar 8,4
Κατανάλωση αέρα
ανά βολή l/m 2,12
στα 6,9 bar
Σφιγκτήρες
μήκος mm 38–90
εύρος διαμέτρου
καρφιώνr mm 2,5–3,3
γωνία 15°
Ικανότητα φορτίου αρ. καρφιών 300
Βάρος kg 3,8
L
PA
ηχητική πίεση) dB(A) 95,1
K
PA
(αβεβαιότητα ηχητικής
πίεσης) dB(A) 1,5
L
WA
(ηχητική ισχύς) dB(A) 106
K
WA
(αβεβαιότητα ηχητικής
ισχύος) dB(A) 1,5
Ενεργή τιμή σταθμισμένης
επιτάχυνσης
m/s² 3,4
1
Αβεβαιότητα K m/s² 1,5
1
Αυτή η τιμή σχετίζεται με τα χαρακτηριστικά
του εργαλείου και δεν αντιπροσωπεύει την
επίδραση στο σύστημα χεριού-βραχίονα
κατά τη χρήση του εργαλείου. Η επίδραση
στο σύστημα χεριού-βραχίονα κατά
τη χρήση του εργαλείου εξαρτάται, για
παράδειγμα, από τη δύναμη κρατήματος,
τη δύναμη της πίεσης επαφής, τη φορά
εργασίας, τη
ρύθμιση της παροχής ισχύος,
το τεμάχιο εργασίας και τη στήριξή του.
Ορισμοί: Οδηγίες ασφαλείας
Οι παρακάτω ορισμοί περιγράφουν το επίπεδο
σοβαρότητας για κάθε προειδοποιητική λέξη.
Παρακαλούμε διαβάστε το εγχειρίδιο και δώστε
προσοχή σε αυτά τα σύμβολα.
ΚΙΝΔΥΝΟΣ: Υποδεικνύει μια
επικείμενη επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα
προκαλέσει
θάνατο ή σοβαρό
τραυματισμό
.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
θα
μπορούσε να προκαλέσει θάνατο ή
σοβαρό τραυματισμό.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Υποδεικνύει μια
ενδεχομένως επικίνδυνη κατάσταση,
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει
τραυματισμό μικρής ή μέτριας
σοβαρότητας.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Υποδεικνύει μια
πρακτική που
δεν έχει σχέση
με προσωπικό τραυματισμό
και
η οποία, εάν δεν αποφευχθεί,
ενδέχεται να προκαλέσει υλική
ζημιά.
Υποδηλώνει κίνδυνο ηλεκτροπληξίας.
Υποδηλώνει κίνδυνο πυρκαγιάς.
Δήλωση Συμμόρφωσης - Ε.Κ.
ΟΔΗΓΙΑ ΠΕΡΙ ΜΗΧΑΝΙΚΟΥ ΕΞΟΠΛΙΣΜΟΥ
D51855
Η εταιρεία D
EWALT δηλώνει ότι τα προϊόντα
που περιγράφονται στην ενότητα «Τεχνικά
δεδομένα» σχεδιάστηκαν σε συμμόρφωση με
τα εξής πρότυπα και οδηγίες:
2006/42/ΕΚ, EN 792-13.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
119
Για περισσότερες πληροφορίες, επικοινωνήστε
με την D
EWALT στην παρακάτω διεύθυνση ή
ανατρέξτε στο πίσω μέρος του εγχειριδίου.
Ο κάτωθι υπογράφων είναι αρμόδιος
για τη σύνταξη του τεχνικού φακέλου και
πραγματοποιεί την παρούσα δήλωση εκ μέρους
της εταιρείας D
EWALT.
Horst Grossmann
Αντιπρόεδρος του τμήματος Μηχανικής και
Ανάπτυξης προϊόντων
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 11,
D-65510, Idstein, Germany (Γερμανία)
31.12.2009
Οδηγίες ασφαλείας
Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία, να διαβάζετε
πάντοτε τους κανονισμούς ασφαλείας που
ισχύουν στην χώρα σας για να μειώσετε τον
κίνδυνο προσωπικού τραυματισμού. Διαβάστε
τις παρακάτω οδηγίες ασφαλείας προτού
προσπαθήσετε να χειριστείτε το παρόν προϊόν.
Φυλάξτε το παρόν εγχειρίδιο σε ασφαλές μέρος!
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε το
εγχειρίδιο οδηγιών πριν από τη
χρήση.
Γενικά
1. Να διατηρείτε καθαρό τον χώρο
εργασίας.
Οι ακατάστατοι χώροι και πάγκοι μπορούν
να προκαλέσουν ατυχήματα.
2. Λάβετε υπόψη σας τις επιδράσεις του
περιβάλλοντος στον χώρο εργασίας.
Να μην εκθέτετε τα εργαλεία σε υγρασία.
Φροντίστε για τον καλό φωτισμό του χώρου
εργασίας. Μη χρησιμοποιείτε εργαλεία κοντά
σε εύφλεκτα υγρά ή αέρια
.
3. Να φυλάσσετε το εργαλείο μακριά από
παιδιά.
Μην αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε
επαφή με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη
για παιδιά κάτω των 16 ετών.
4. Να αποθηκεύετε τα εργαλεία που δεν
χρησιμοποιούνται.
Τα εργαλεία που δεν χρησιμοποιούνται
πρέπει να φυλάσσονται σε στεγνό μέρος και
να κλειδώνονται με ασφάλεια,
μακριά από
μέρος που μπορούν να τα προσεγγίσουν
παιδιά.
5. Να φοράτε κατάλληλα ρούχα εργασίας.
Μη φοράτε φαρδιά ενδύματα ή κοσμήματα.
Ενδέχεται να μαγκώσουν σε κινούμενα
μέρη. Να φοράτε κατά προτίμηση ελαστικά
γάντια και αντιολισθητικά προστατευτικά
υποδήματα. Εάν έχετε μακριά μαλλιά,
φοράτε προστατευτικό δίχτυ.
6. Μη σκύβετε υπερβολικά.
Φροντίστε να έχετε
πάντοτε την κατάλληλη
στάση και να διατηρείτε την ισορροπία σας.
7. Να είστε προσεκτικοί.
Να εποπτεύετε την εργασία σας. Να
ενεργείτε λογικά. Μη χρησιμοποιείτε το
εργαλείο όταν είστε κουρασμένος/η.
8. Να χρησιμοποιείτε το κατάλληλο
εργαλείο.
Στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών περιγράφεται
η ενδεδειγμένη χρήση του εργαλείου.
Για βαριές εργασίες, μη
χρησιμοποιείτε
μικρά εργαλεία ή προσαρτήματα αντί των
αντίστοιχων εργαλείων. Για υψηλότερη
απόδοση και ασφάλεια, να χρησιμοποιείτε
το εργαλείο για την προβλεπόμενη χρήση
του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η χρήση
οποιουδήποτε εξαρτήματος ή
προσαρτήματος ή η εκτέλεση με το εργαλείο
αυτό οποιασδήποτε λειτουργίας που δεν
προβλέπεται στο παρόν εγχειρίδιο οδηγιών,
ενδέχεται να εγκυμονεί κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού.
9. Να συντηρείτε επιμελώς τα εργαλεία.
Να διατηρείτε τα εργαλεία καθαρά για
υψηλότερη απόδοση και ασφάλεια. Να
τηρείτε τις οδηγίες συντήρησης
και αλλαγής
εξαρτημάτων. Διατηρείτε τους διακόπτες
χειρισμού στεγνούς και αφαιρείτε τυχόν λάδι
ή γράσο.
10. Να ελέγχετε για βλάβες.
Πριν από τη χρήση, να ελέγχετε προσεκτικά
το εργαλείο για ενδεχόμενες βλάβες για
να βεβαιωθείτε ότι λειτουργεί σωστά και
εκτελεί την προβλεπόμενη λειτουργία.
Βεβαιωθείτε ότι τα κινούμενα μέρη
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
120
είναι ευθυγραμμισμένα σωστά και δεν
παρουσιάζουν εμπλοκές, τα λοιπά μέρη
δεν είναι σπασμένα και δεν συντρέχει
οποιοσδήποτε άλλος λόγος που ενδέχεται
να επηρεάσει τη λειτουργία του εργαλείου.
Παραδώστε τα προστατευτικά καλύμματα
ή άλλα εξαρτήματα που έχουν φθαρεί
ή είναι ελαττωματικά για επιδιόρθωση ή
αντικατάσταση, ακολουθώντας τις οδηγίες
του εγχειριδίου.
11. Να
επισκευάζετε το εργαλείο σας
σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευής της D
EWALT.
Το εργαλείο πληροί τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας. Για αποφυγή
κινδύνων, τα εργαλεία πρέπει να
επισκευάζονται αποκλειστικά από
εξειδικευμένους τεχνικούς.
Επιπρόσθετες οδηγίες
ασφαλείας για τα καρφωτικά
εργαλεία αέρος
Να φοράτε ΠΑΝΤΟΤΕ προστατευτικά
γυαλιά.
Να φοράτε ΠΑΝΤΟΤΕ ωτοασπίδες.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τον τύπο
σφιγκτήρων που καθορίζεται στο παρόν
εγχειρίδιο.
Μη χρησιμοποιείτε βάσεις για τη στήριξη του
εργαλείου.
ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο
για άλλον σκοπό πέραν αυτού που
προσδιορίζεται στο παρόν εγχειρίδιο.
ΠΟΤΕ μη χρησιμοποιείτε το παρόν
εργαλείο
σε σκαλωσιές, σκάλες και παρόμοιους
χώρους εργασίας.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για να
σφραγίζετε κιβώτια ή καφάσια.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο για την
προσάρτηση συσκευών ασφαλείας, π.χ. σε
οχήματα και οχήματα μεταφοράς φορτίου.
Πριν από κάθε χρήση, ελέγχετε αν
λειτουργεί σωστά η απασφάλιση επαφής.
Ποτέ μην χρησιμοποιείτε
το εργαλείο
αυτό εάν έχει καταστραφεί ο διακόπτης
ενεργοποίησης ή η απασφάλιση επαφής.
Να χρησιμοποιείτε ταχυσυνδέσμους για
τη σύνδεση με το σύστημα πεπιεσμένου
αέρα. Το συνδετικό εξάρτημα που δεν
έχει δυνατότητα σφράγισης πρέπει να
τοποθετείται στο εργαλείο με τέτοιον τρόπο
ώστε να μην παραμένει πεπιεσμένος αέρας
μετά την αποσύνδεση.
Να χρησιμοποιείτε ΠΑΝΤΟΤΕ καθαρό,
ξηρό πεπιεσμένο αέρα. Μη χρησιμοποιείτε
οξυγόνο ή εύφλεκτα αέρια ως πηγή
ενέργειας του εργαλείου.
ΠΟΤΕ μην υπερβαίνετε τη μέγιστη
επιτρεπόμενη πίεση αέρα του εργαλείου.
Να συνδέετε το παρόν εργαλείο σε παροχή
αέρα με μέγιστη επιτρεπόμενη πίεση
που δεν υπερβαίνει το 10% της μέγιστης
επιτρεπόμενης πίεσης εργαλείου. Σε
περίπτωση υψηλότερων πιέσεων, πρέπει
να ενσωματώνεται βαλβίδα μείωσης πίεσης
που περιλαμβάνει βαλβίδα ασφαλείας
κατάντη της ροής.
Να χρησιμοποιείτε μόνο σωλήνες με
διαβάθμιση υψηλότερη από τη μέγιστη
πίεση λειτουργίας του εργαλείου.
Προς αποφυγή υψηλής στάθμης άσκοπου
θορύβου, αύξησης της φθοράς και βλάβες,
πρέπει να λειτουργείτε το καρφωτικό στη
χαμηλότερη δυνατή
πίεση που απαιτείται για
την εκάστοτε εργασία.
ΜΗ χρησιμοποιείτε οξυγόνο, εύφλεκτα
αέρια ή άλλα αντιδραστικά αέρια στον
χειρισμό πεπιεσμένου αέρα. Εγκυμονεί
κίνδυνο έκρηξης και/ή σοβαρό προσωπικό
τραυματισμό.
Πριν από τη μεταφορά του εργαλείου,
αποσυνδέστε το από το σύστημα
πεπιεσμένου αέρα, ειδικά στην περίπτωση
που χρησιμοποιείτε σκάλες ή κινείστε σε
επιφάνειες που επιβάλλουν υιοθέτηση
ασυνήθιστων στάσεων του σώματος.
Να αποσυνδέετε το εργαλείο από την
παροχή αέρα, όταν δεν το χρησιμοποιείτε.
Αποφύγετε να καταπονείτε ή να φθείρετε το
εργαλείο:
χτυπώντας ή χαράσσοντάς το.
πραγματοποιώντας τροποποιήσεις που
δεν εγκρίνονται από τον κατασκευαστή.
χρησιμοποιώντας το σε επιφάνειες από
σκληρό υλικό
, όπως ατσάλι.
πετώντας το στο πάτωμα ή σέρνοντάς το
στο δάπεδο.
ασκώντας παντός είδους υπερβολική
δύναμη.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο ως σφυρί.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην στρέφετε το
καρφωτικό, γεμάτο ή άδειο, προς εσάς ή
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
121
άλλα άτομα. Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
ατομικός τραυματισμός.
Κατά τη χρήση, να κρατάτε το εργαλείο
κατά τρόπο που να αποκλείει την πρόκληση
τραυματισμού στο κεφάλι ή το σώμα από
πιθανή επαναφορά λόγω διακοπής της
παροχής ισχύος ή λόγω χρήσης σε σκληρές
περιοχές του τεμαχίου εργασίας.
ΠΟΤΕ μην ενεργοποιείτε το εργαλείο
τοποθέτησης σφιγκτήρων στο κενό.
Στον χώρο εργασίας, να μεταφέρετε
το εργαλείο στο σημείο εργασίας
χρησιμοποιώντας μόνο τη λαβή και ΠΟΤΕ
με ενεργοποιημένη τη σκανδάλη.
Λάβετε υπόψη τις συνθήκες του χώρου
εργασίας σας. Οι σφιγκτήρες μπορούν να
διαπερνούν λεπτά τεμάχια εργασίας ή να
θρυμματίζουν τις γωνίες και τα άκρα τους
εγκυμονώντας κινδύνους. Το μήκος των
καρφιών που χρησιμοποιούνται δεν πρέπει
να υπερβαίνει το πάχος των τεμαχίων
εργασίας. Εάν το μήκος των καρφιών
υπερβαίνει το πάχος του τεμαχίου, ενδέχεται
να προκληθεί επαναφορά των καρφιών
σε περίπτωση που το τεμάχιο εργασίας
βρίσκεται πάνω σε σκληρή επιφάνεια, π.χ.
σκυρόδεμα ή ατσάλι.
Μην
κατευθύνετε τους σφιγκτήρες κοντά στα
άκρα του τεμαχίου εργασίας. Να εργάζεστε
ΠΑΝΤΟΤΕ διατηρώντας απόσταση
μεγαλύτερη των 25 mm από τα άκρα του
τεμαχίου εργασίας ώστε τα καρφιά να μην
το καταστρέψουν.
Μην κατευθύνετε τους σφιγκτήρες πάνω σε
άλλους σφιγκτήρες.
Να χρησιμοποιείτε μόνο τα ανταλλακτικά
που ορίζει ο κατασκευαστής ή οι
εξουσιοδοτημένοι αντιπρόσωποι
.
Οι επισκευές πρέπει να διενεργούνται
μόνο από τον κατασκευαστή ή από
εξουσιοδοτημένους αντιπροσώπους
λαμβάνοντας υπόψη τις πληροφορίες
που παρέχονται στο παρόν εγχειρίδιο και
χρησιμοποιώντας κατάλληλα εργαλεία και
εξοπλισμό.
Συνιστάται η αντικατάσταση της
απασφάλισης επαφής κάθε 3–4 έτη
προκειμένου να διασφαλίζεται η ατομική
ασφάλεια.
Μην αποσυνδέετε και μη φράζετε τα
εξαρτήματα
του εργαλείου τοποθέτησης
σφιγκτήρων, όπως η ασφάλεια σφιγκτήρα.
Να δίνετε το εργαλείο για κατάλληλη
επισκευή και σε τακτά χρονικά διαστήματα.
Να φοράτε ΠΑΝΤΟΤΕ προστατευτικά γάντια
για μείωση του κινδύνου προσωπικών
τραυματισμών.
Λοιποί κίνδυνοι
Οι παρακάτω κίνδυνοι συνδέονται εγγενώς
με τη χρήση των παρόντων εργαλείων:
πρόκληση τραυματισμών λόγω
λανθασμένου χειρισμού του εργαλείου
απώλεια ελέγχου λόγω μικρής δύναμης
κρατήματος του εργαλείου.
καταπόνηση των μυών του βραχίονα
ή του χεριού, ιδιαίτερα όταν εργάζεστε
σε ύψος πάνω από το κεφάλι. Να
κάνετε πάντοτε συχνά διαλείμματα όταν
εργάζεστε επί μακρόν.
Μη χρησιμοποιείτε το εργαλείο όταν
είστε κουρασμένος ή υπό την επήρεια
ναρκωτικών, αλκοόλ ή φαρμακευτικής
αγωγής. Μια στιγμή απροσεξίας κατά
τον χειρισμό ενδέχεται να οδηγήσει σε
σοβαρό προσωπικό τραυματισμό.
Παρά τη συμμόρφωση με τους σχετικούς
κανονισμούς ασφαλείας και την
ενσωμάτωση μηχανισμών ασφαλείας,
δεν είναι δυνατή η αποφυγή
ορισμένων
κινδύνων, όπως:
εξασθένηση της ακοής. υπό ορισμένες
συνθήκες και διάρκεια χρήσης, ο
θόρυβος του προϊόντος μπορεί να
συμβάλει σε απώλεια της ακοής.
απώλεια ελέγχου λόγω επαναφοράς.
κίνδυνος τραυματισμού λόγω πτυχών,
αιχμηρών άκρων και μη ενδεδειγμένου
χειρισμού του τεμαχίου εργασίας.
κίνδυνος τραυματισμού λόγω αιχμηρών
ακμών κατά την αλλαγή
των καρφιών ή
την εισαγωγή δέσμης καρφιών.
καταπόνηση χεριών και βραχιόνων. Η
δόνηση που προκαλείται κατά τη χρήση
του εργαλείου ενδέχεται να προκαλέσει
μόνιμο τραυματισμό σε δάχτυλα, χέρια
ή βραχίονες. Να χρησιμοποιείτε γάντια
ενισχυμένης προστασίας, να κάνετε
συχνά διαλείμματα και να περιορίζετε την
ημερήσια χρήση του εργαλείου.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
122
Σημάνσεις πάνω στο εργαλείο
Πάνω στο εργαλείο βρίσκονται τα παρακάτω
σύμβολα:
Εργαλείο πεπιεσμένου αέρα με
ζευκτήρα ασφαλείας.
Να μη χρησιμοποιείται σε σκαλωσιές
και σκάλες.
Διαβάστε το εγχειρίδιο οδηγιών πριν
από τη χρήση.
Φοράτε προστατευτικά για τα αυτιά.
Φοράτε προστατευτικά για τα μάτια.
Γωνίες καρφιών.
Μέγιστος αριθμός καρφιών στο κουτί.
Διάμετρος καρφιών.
Μήκος καρφιών.
Μέγιστη πίεση λειτουργίας.
ΘΕΣΗ ΚΩΔΙΚΟΥ ΗΜΕΡΟΜΗΝΙΑΣ
(ΕΙΚ. [FIG.] 1)
Ο κωδικός ημερομηνίας (u) περιλαμβάνει το
έτος κατασκευής και βρίσκεται εντυπωμένος
στο κέλυφος πάνω από τη σκανδάλη
ενεργοποίησης.
Παράδειγμα:
2010 XX XX
Έτος κατασκευής
Περιεχόμενα συσκευασίας
Στη συσκευασία περιέχονται:
1 Καρφωτικό μηχάνημα
1 Σκανδάλη διαδοχικής λειτουργίας
1 Εγχειρίδιο οδηγιών
Ελέγξτε το εργαλείο, τα ανταλλακτικά ή
τα εξαρτήματά του για φθορές οι οποίες
ενδέχεται να προκλήθηκαν κατά τη
μεταφορά.
Αφιερώστε λίγο χρόνο για να διαβάσετε
προσεκτικά και να κατανοήσετε το
παρόν εγχειρίδιο πριν από τη χρήση του
εργαλείου.
Περιγραφή (εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
τροποποιείτε το ηλεκτρικό εργαλείο
ή οποιοδήποτε τμήμα του. Μπορεί
να προκληθεί βλάβη ή προσωπικός
τραυματισμός.
a. Διακόπτης ενεργοποίησης/ασφάλισης
b. Γάντζος στήριξης
c. Κουτί
d. Ασφάλεια κουτιού
e. Θύρα οδηγού καρφιών
f. Απεμπλοκή επαφής
g. Τροχός ρύθμισης βάθους
h. Αντιτριβικά προστατευτικά
i. Καπάκι εξαγωγής αέρα
ΠΡΟΟΡΙΖΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ
Το καρφωτικό εργαλείο D51855 για καρφιά
σε ρολό έχει σχεδιαστεί
για την εισαγωγή
βυσμάτων στερέωσης σε αντικείμενα εργασίας
από ξύλο.
Να
ΜΗ χρησιμοποιείται σε συνθήκες υγρασίας ή
όταν υπάρχουν εύφλεκτα υγρά ή αέρια.
Τα καρφωτικά είναι επαγγελματικά ηλεκτρικά
εργαλεία.
ΜΗΝ αφήνετε τα παιδιά να έρχονται σε επαφή
με το εργαλείο. Απαιτείται επίβλεψη όταν
το εργαλείο αυτό χρησιμοποιείται από μη
έμπειρους χειριστές.
ΣΥΝΑΡΜΟΛΟΓΗΣΗ ΚΑΙ
ΡΥΘΜΙΣΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από
τη συναρμολόγηση και ρύθμιση,
ΠΑΝΤΟΤΕ ασφαλίζετε τη σκανδάλη,
αποσυνδέετε την παροχή αέρα από
το εργαλείο και αφαιρείτε τα βύσματα
στερέωσης από το κουτί προτού
προβείτε σε οποιαδήποτε ρύθμιση.
Διαφορετικά, ενδέχεται να συμβεί
προσωπικός τραυματισμός.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
123
Σκανδάλη
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να
ΑΠΟΜΑΚΡΥΝΕΤΕ τα δάχτυλά
σας από τη σκανδάλη, όταν δεν
τοποθετείτε σφιγκτήρες για την
αποφυγή μη εσκεμμένης έναυσης.
Μη μεταφέρετε το εργαλείο έχοντας
το δάχτυλο στην σκανδάλη.
Στην Κατάσταση Λειτουργίας
Ενεργοποίησης Αναπήδησης
κατά την Επαφή, το εργαλείο
απελευθερώνει έναν σφιγκτήρα
εφόσον ο διακόπτης ασφαλείας είναι
πατημένος.
Τα εργαλεία διαθέτουν σκανδάλη
αναπήδησης.
Στη συσκευασία περιλαμβάνεται επίσης μια
σκανδάλη διαδοχικής λειτουργίας. Για τον
ορισμό των όρων «λειτουργία αναπήδησης» και
«διαδοχικής λειτουργίας», δείτε παρακάτω:
Η γκρι σκανδάλη που φέρει το σύμβολο
στο πλάι είναι η μονή σκανδάλη διαδοχικής
λειτουργίας. Θέτει το εργαλείο σε κατάσταση
διαδοχικής λειτουργίας.
Η μαύρη σκανδάλη που φέρει το σύμβολο
στο πλάι είναι η σκανδάλη λειτουργίας
αναπήδησης. Θέτει το εργαλείο σε κατάσταση
λειτουργίας αναπήδησης.
Για τον καθορισμό της χρήσης σκανδάλης
αναπήδησης ή διαδοχικής λειτουργίας,
ανατρέξτε στην ενότητα Ενεργοποίηση του
εργαλείου.
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗΣ (ΕΙΚ. 2)
1. Αφαιρέστε τον ελαστικό δακτύλιο (j) από το
άκρο του πείρου σύνδεσης (k).
2. Αφαιρέστε τον πείρο.
3. Αφαιρέστε τη σκανδαλοθήκη
από τον
υποφυλακτήρα σκανδάλης κάτω από την
υποδοχή του εργαλείου.
ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΣΚΑΝΔΑΛΗΣ (ΕΙΚ. 2)
1. Επιλέξτε για εγκατάσταση τη σκανδάλη
αναπήδησης ή διαδοχικής λειτουργίας. Και
οι δύο σκανδάλες συμπεριλαμβάνονται στη
συσκευασία του εργαλείου.
2. Εισαγάγετε το σετ σκανδάλης στον
υποφυλακτήρα σκανδάλης.
3. Βεβαιωθείτε ότι το ελατήριο σκανδάλης (l)
είναι τοποθετημένο γύρω από το κλείστρο
(m).
4. Ευθυγραμμίστε τις οπές της σκανδάλης με
τις οπές του περιβλήματος (n), στη συνέχεια
εισαγάγετε τον πείρο σύνδεσης (k) κατά
μήκος ολόκληρης της συναρμολόγησης
όπως απεικονίζεται στην εικόνα.
5. Πιέστε τον ελαστικό δακτύλιο (j) στο άκρο
της ράβδου σύνδεσης, όπως απεικονίζεται
στην εικόνα.
Υποδοχή αέρα (εικ. 1)
Τα εργαλεία αυτά έχουν τυπικό σπείρωμα
3/8" για το προσάρτημα του αέρα. Το
εργαλείο συναρμολογείται τοποθετώντας έναν
προσαρμογέα 3/8" σε 1/4" στο καπάκι του
άκρου.
Τυλίξτε το αρσενικό άκρο του
προσαρτήματος με μονωτική ταινία
σπειρώματος για να αποτρέψετε τυχόν
διαρροές αέρα.
Για την εγκατάσταση υποδοχής 1/4",
βιδώστε την υποδοχή στον προσαρμογέα
3/8" σε 1/4" στο
πίσω μέρος του
περιβλήματος και σφίξτε τη γερά.
Για την εγκατάσταση υποδοχής 3/8",
αφαιρέστε τον προσαρμογέα 3/8" σε 1/4"
σε περίπτωση που είναι τοποθετημένος.
Βιδώστε το εξάρτημα στο πίσω μέρος του
περιβλήματος και σφίξτε γερά.
ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑ
Οδηγίες χρήσης
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τηρείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ τις οδηγίες ασφαλείας και
τους ισχύοντες κανονισμούς.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Να τοποθετείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ το τεμάχιο εργασίας σε
σταθερό μέρος.
Κατάλληλη θέση χεριών
(εικ. 6)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού, να χρησιμοποιείτε
ΠΑΝΤΟΤΕ την κατάλληλη θέση των
χεριών, όπως φαίνεται.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για να
ελαττώσετε τον κίνδυνο προσωπικού
τραυματισμού,
ΠΑΝΤΟΤΕ να κρατάτε
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
124
καλά το εργαλείο για να είστε
προετοιμασμένοι σε περίπτωση
ξαφνικής αντίδρασης.
Για τη σωστή τοποθέτηση των χεριών απαιτείται
ένα χέρι στην κύρια λαβή (v).
Προετοιμασία του εργαλείου
(εικ. 1)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από
τη διενέργεια συντήρησης, την
άρση εμπλοκής σφιγκτήρα, την
απομάκρυνση από τον χώρο
εργασίας, τη μεταφορά του εργαλείου
σε άλλο μέρος ή την παράδοσή του
σε τρίτο άτομο, να αποσυνδέετε το
εργαλείο από την παροχή αέρα για
μείωση του κινδύνου προσωπικού
τραυματισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Φορέστε
κατάλληλα προστατευτικά γυαλιά,
ωτοασπίδες και αναπνευστική μάσκα.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Αυτά τα καρφωτικά είναι
σχεδιασμένα για χρήση χωρίς λάδι. Εάν
προτιμάτε, μπορείτε να ρίξετε 10–15 σταγόνες
λαδιού στους δακτύλιους κυκλικής διατομής,
στα λαστιχένια μέρη και στις υποδοχές αέρα.
Αποστραγγίστε τυχόν συμπυκνώσεις
από τη δεξαμενή και τους σωλήνες του
αεροσυμπιεστή.
Αφαιρέστε όλα
τα καρφιά από το κουτί.
Ελέγξτε εάν ο μηχανισμός απεμπλοκής
επαφής (f) μπορεί να μετακινείται ελεύθερα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη
χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε
περίπτωση που το ακροφύσιο
επαφής ή ο μηχανισμός ώθησης δεν
κινούνται ελεύθερα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην υιοθετείτε
την ίδια θέση ή στάση εργασίας για
μεγάλο διάστημα, π.χ. πάνω από το
ύψος του κεφαλιού. Να αποφεύγετε
τη μακρόχρονη εργασία χωρίς
επαρκή διαλείμματα.
Βεβαιωθείτε ότι η πίεση της παροχής
αέρα βρίσκεται κάτω από τη μέγιστη
συνιστώμενη πίεση λειτουργίας.
Συνδέστε τον σωλήνα αέρα στην υποδοχή
του
εργαλείου.
Ελέγξτε δια της ακοής για τυχόν διαρροές
γύρω από τις βαλβίδες και τις στεγανωτικές
φλάντζες.
Ρυθμίστε την πίεση αέρα στην ελάχιστη
συνιστώμενη στάθμη λειτουργίας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΠΟΤΕ μη
χρησιμοποιείτε εργαλείο που έχει
διαρροή ή φθαρμένα μέρη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: ΜΗΝ συνδέετε
την παροχή αέρα εάν δεν έχει
ολοκληρωθεί η προετοιμασία του
εργαλείου.
Λειτουργία σε ψυχρό κλίμα
Όταν χρησιμοποιείτε το εργαλείο σε
θερμοκρασίες κάτω από τους 0, προβείτε στις
ακόλουθες ενέργειες:
Βεβαιωθείτε ότι έχετε αποστραγγίσει
κατάλληλα τις δεξαμενές του
αεροσυμπιεστή πριν από τη χρήση.
Διατηρήστε το εργαλείο όσο το δυνατόν
θερμότερο πριν από τη χρήση.
Βεβαιωθείτε ότι όλα τα βύσματα στερέωσης
έχουν αφαιρεθεί από το κουτί.
Εισάγετε
10 – 15 σταγόνες από το λάδι για
εργαλεία πεπιεσμένου αέρα της D
EWALT
στο στόμιο εισόδου αέρα.
Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από το
εργαλείο.
Ρυθμίστε την πίεση του αέρα σε τιμή έως
5,5 bar.
Συνδέστε τον αγωγό αέρα στο προσάρτημα
του εργαλείου.
Τοποθετήστε καρφιά στο κουτί με τον τρόπο
που περιγράφεται παρακάτω.
Ενεργοποιήστε το εργαλείο 5 ή 6 φορές
χρησιμοποιώντας το σε άχρηστα τεμάχια
ξύλου για να λιπανθούν οι δακτύλιοι
κυκλικής διατομής.
Αυξήστε την πίεση του αέρα στο επίπεδο
κανονικής λειτουργίας.
Χρησιμοποιήστε το εργαλείο ως συνήθως.
Λιπαίνετε εκ νέου τουλάχιστον μια φορά την
ημέρα.
Αποστραγγίζετε πάντοτε τις δεξαμενές
του συμπιεστή τουλάχιστον μια φορά την
ημέρα.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
125
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Ανατρέξτε στην ενότητα
Προετοιμασία του εργαλείου στο κεφάλαιο
Λειτουργία εάν επιλέξετε να χρησιμοποιήσετε
λάδι.
Λειτουργία σε θερμό κλίμα
Το εργαλείο λειτουργεί κανονικά. Αποφύγετε την
άμεση έκθεση του εργαλείου στον ήλιο ώστε να
αποφύγετε τυχόν φθορά των προφυλακτήρων,
των δακτυλίων κυλινδρικής διατομής και των
λοιπών λαστιχένιων μερών.
Γάντζος στήριξης (εικ. 1)
Τα καρφωτικά εργαλεία της DEWALT
περιλαμβάνουν έναν ενσωματωμένο γάντζο
στήριξης, ο οποίος μπορεί να περιστραφεί και
προς τις δύο πλευρές του εργαλείου και μπορεί
να διπλωθεί για να μην αποτελεί εμπόδιο όταν
δεν χρησιμοποιείται.
Εάν το άγκιστρο δεν θεωρηθεί απαραίτητο,
μπορεί να αφαιρεθεί από το εργαλείο.
Χρήση της ασφάλειας
σκανδάλης (εικ. 3)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μη διατηρείτε
τη σκανδάλη πατημένη ενόσω
το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται.
Διατηρείτε τον διακόπτη ασφαλείας
σκανδάλης στη δεξιά θέση
(OFF) ενόσω το εργαλείο δεν
χρησιμοποιείται. Μπορεί να
προκληθεί σοβαρός προσωπικός
τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ασφαλίστε τη
σκανδάλη, αποσυνδέστε την παροχή
αέρα από το εργαλείο και αφαιρέστε
τα βύσματα στερέωσης από το κουτί
προτού προβείτε σε οποιαδήποτε
ρύθμιση. Μπορεί να προκληθεί
σοβαρός ατομικός τραυματισμός.
Κάθε καρφωτικό εργαλείο της D
EWALT είναι
εξοπλισμένο με διακόπτη ασφάλισης της
σκανδάλης (a), ο οποίος, όταν περιστρέφεται
προς τα δεξιά, εμποδίζει την ενεργοποίηση
του εργαλείου. Όταν ο διακόπτης βρίσκεται
στο κέντρο, το εργαλείο λειτουργεί κανονικά. Η
σκανδάλη πρέπει να είναι πάντοτε ασφαλισμένη
πριν από τη διενέργεια τυχόν ρυθμίσεων καθώς
και όταν το εργαλείο δεν χρησιμοποιείται.
Ενεργοποίηση του εργαλείου
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Κατά τη
χρήση του εργαλείου να φοράτε
ΠΑΝΤΟΤΕ προστατευτικά γυαλιά
και ωτοασπίδες για μείωση του
κινδύνου σοβαρού προσωπικού
τραυματισμού.
Το εργαλείο μπορεί να ενεργοποιηθεί σε μία
από τις δύο καταστάσεις λειτουργίας: Την
κατάσταση λειτουργίας διαδοχικής έναυσης
ή την κατάσταση λειτουργίας αναπήδησης.
Η εγκατεστημένη σκανδάλη καθορίζει την
κατάσταση λειτουργίας, όπως
περιγράφεται
στην ενότητα Σκανδάλη του εγχειριδίου.
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΔΙΑΔΟΧΙΚΗΣ ΛΕΙΤΟΥΡΓΙΑΣ -
(ΓΚΡΙ)
Η κατάσταση διαδοχικής λειτουργίας της
σκανδάλης προορίζεται για διακεκομμένη
έναυση σφιγκτήρων σε περίπτωση που
απαιτείται ιδιαίτερη προσοχή και ακρίβεια στην
τοποθέτησή τους.
Για χρήση του καρφωτικού σε κατάσταση
διαδοχικής λειτουργίας:
1. Πιέστε το ακροφύσιο επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
2. Τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Κάθε φορά που τραβάτε
τη σκανδάλη απελευθερώνεται
ένας σφιγκτήρας για όσο διάστημα
το ακροφύσιο επαφής παραμένει
πιεσμένο.
ΣΚΑΝΔΑΛΗ ΑΝΑΠΗΔΗΣΗΣ -
(ΜΑΥΡΗ)
Η κατάσταση λειτουργίας σκανδάλης
αναπήδησης προορίζεται για ταχεία έναυση
σφιγκτήρων σε επίπεδες, σταθερές επιφάνειες.
Με τη χρήση της σκανδάλης αναπήδησης
μπορείτε να εφαρμόσετε δυο μεθόδους:
ενεργοποίηση θέσης και ενεργοποίηση
αναπήδησης.
Για χρήση της μεθόδου ενεργοποίησης
θέσης:
1. Πιέστε το ακροφύσιο επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας.
2. Τραβήξτε τη σκανδάλη.
Για
χρήση της μεθόδου ενεργοποίησης
αναπήδησης:
1. Τραβήξτε τη σκανδάλη.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
126
2. Πιέστε το ακροφύσιο επαφής πάνω στην
επιφάνεια εργασίας. Κάθε φορά που
πατάτε τη σκανδάλη απελευθερώνεται
ένας σφιγκτήρας για όσο διάστημα το
ακροφύσιο επαφής παραμένει πιεσμένο
στην επιφάνεια. Η μέθοδος επιτρέπει στον
χρήστη να εισάγει διαδοχικά πολλαπλά
καρφιά.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Μη διατηρείτε τη
σκανδάλη πατημένη ενόσω το
εργαλείο δεν χρησιμοποιείται.
Διατηρείτε τον διακόπτη ασφαλείας
σκανδάλης στη δεξιά θέση
(OFF) ενόσω το εργαλείο δεν
χρησιμοποιείται.
Πλήρωση του εργαλείου
(εικ. 4)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Μην στρέφετε το
καρφωτικό προς εσάς ή άλλα άτομα.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
ατομικός τραυματισμός.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Ποτέ μην
τοποθετείτε καρφιά έχοντας
ενεργοποιημένο το μηχανισμό
απεμπλοκής επαφής ή τη σκανδάλη.
Μπορεί να προκληθεί σοβαρός
τραυματισμός.
1. Ασφαλίστε τη σκανδάλη.
2. Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από το
εργαλείο.
3. Τραβήξτε την ασφάλεια της θύρας (o) για
να ανοίξει η θύρα (p).
4. Περιστρέψτε τη θύρα του κουτιού (q) για να
ανοίξει.
5. Ρυθμίστε την
πλατφόρμα καρφιών (r)
έτσι ώστε να χωράει κατάλληλα το μήκος
καρφιού που χρησιμοποιείται.
Τραβήξτε προς τα επάνω την πλατφόρμα
καρφιών (r) για καρφιά μικρότερου μήκους.
Ωθήστε προς τα μέσα το κουμπί ρύθμισης
της πλατφόρμας καρφιών (s) και πιέστε
προς τα κάτω την πλατφόρμα καρφιών (r)
για καρφιά μεγαλύτερου μήκους.
6. Τοποθετήστε το ρολό επάνω
την
πλατφόρμα καρφιών (r).
7. Ξετυλίξτε αρκετά καρφιά [κατά προσέγγιση
8 εκ. (3")] έως ότου προσεγγιστεί η μύτη
του εργαλείου.
8. Εισάγετε το πρώτο καρφί στη μύτη και το
δεύτερο καρφί ανάμεσα στις δύο ράγες της
καστάνιας τροφοδοσίας (t).
ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Κατά τη διάρκεια της
διαδικασίας πλήρωσης του εργαλείου,
προσέξτε να μην παραμορφώσετε το ρολό
των
καρφιών. Διαφορετικά, η θύρα του
οδηγού των καρφιών δεν θα κλείνει και
ενδέχεται να καρφιά να μην τροφοδοτούνται
με σταθερό ρυθμό.
9. Κλείστε εντελώς τη θύρα του κουτιού (q).
10. Κλείστε τη θύρα (p) φροντίζοντας η
ασφάλεια της θύρας (o) να έχει ασφαλίσει
πλήρως.
Καθορισμός βάθους (εικ. 5)
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για μείωση του
κινδύνου σοβαρού τραυματισμού
από μη εσκεμμένη έναυση κατά την
προσπάθεια ρύθμισης του βάθους,
ΠΑΝΤΟΤΕ:
Να ενεργοποιείτε τον διακόπτη
ασφαλείας σκανδάλης.
Να αποσυνδέετε την παροχή αέρα.
Να αποφεύγετε την επαφή με τη
σκανδάλη κατά τη διάρκεια της
ρύθμισης.
Το βάθος στο οποίο εισάγεται το
βύσμα
στερέωσης μπορεί να ρυθμιστεί
χρησιμοποιώντας το ρυθμιστικό βάθους δίπλα
στη σκανδάλη του εργαλείου.
1. Για να εισαγάγετε το βύσμα στερέωσης σε
μικρότερο βάθος, περιστρέψτε τον τροχό
ρύθμισης βάθους (g) προς τα δεξιά.
2. Για να εισαγάγετε το βύσμα στερέωσης σε
μεγαλύτερο βάθος, περιστρέψτε τον τροχό
ρύθμισης βάθους (g) προς τα αριστερά.
Άρση εμπλοκής καρφιού
(εικ. 4)
Σε περίπτωση εμπλοκής καρφιού στην υποδοχή
έναυσης, στρέψτε το εργαλείο προς ασφαλή
κατεύθυνση και ακολουθήστε τις παρακάτω
οδηγίες:
1. Ενεργοποιήστε τον διακόπτη ασφαλείας
σκανδάλης.
2. Αποσυνδέστε την παροχή αέρα από το
εργαλείο.
3. Ανοίξτε τη θύρα (p).
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
127
4. Κλείστε τη θύρα του κουτιού (q).
5. Αφαιρέστε το καρφί που προκάλεσε
εμπλοκή.
6. Διορθώστε τυχόν παραμορφώσεις που
μπορεί να πραγματοποιήθηκαν στο ρολό
των καρφιών.
ΣΗΜΕΙΩΣΗ:Σε περίπτωση που παρατηρείτε
συχνές εμπλοκές καρφιών στην υποδοχή
έναυσης, παραδώστε το εργαλείο σας για
επισκευή σε ένα εξουσιοδοτημένο κέντρο
σέρβις της D
EWALT.
ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
Το ηλεκτρικό εργαλείο σας DEWALT έχει
σχεδιαστεί για μακρόχρονη λειτουργία με
ελάχιστη συντήρηση. Η συνεχής ικανοποιητική
λειτουργία εξαρτάται από την κατάλληλη
φροντίδα και τον τακτικό καθαρισμό του.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την
ελάττωση του κινδύνου
τραυματισμού, ασφαλίστε τη
σκανδάλη, αποσυνδέστε την
παροχή αέρα από το εργαλείο και
αφαιρέστε τα βύσματα στερέωσης
από το κουτί προτού προβείτε
σε οποιαδήποτε ρύθμιση,
διαφορετικά, ενδέχεται να συμβεί
προσωπικός τραυματισμός.
Να εκτελείτε καθημερινά τις
εξής ενέργειες συντήρησης:
Λίπανση
Λιπαίνετε το εργαλείο με 10 – 15 σταγόνες
από το λάδι για εργαλεία πεπιεσμένου αέρα
της D
EWALT.
Εισάγετε τις σταγόνες στο προσάρτημα του
αέρα στο καπάκι του άκρου του εργαλείου.
Αποστραγγίστε τις τυχόν
συμπυκνώσεις από τη
δεξαμενή και τους σωλήνες
του αεροσυμπιεστή
Ανοίξτε τους κρουνίσκους ή τις λοιπές
βαλβίδες αποστράγγισης των δεξαμενών
του αεροσυμπιεστή.
Αφήστε το τυχόν συσσωρευμένο νερό να
τρέξει από τους σωλήνες.
Καθαρισμός
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΟΥΤΙΟΥ ΚΑΙ ΜΗΧΑΝΙΣΜΟΥ
ΑΠΕΜΠΛΟΚΗΣ ΕΠΑΦΗΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Για την
αφαίρεση ρύπων και σκόνης,
χρησιμοποιήστε ξηρό αέρα
κάθε φορά που διαπιστώνετε
συγκέντρωση σκόνης εντός και γύρω
από τις θυρίδες αερισμού. Να φοράτε
κατάλληλα προστατευτικά γυαλιά
κατά τη διαδικασία καθαρισμού.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:Κατά τον
καθαρισμό τον πλαστικών μερών να
χρησιμοποιείτε μόνο ήπιο σαπούνι
και ένα υγρό πανάκι. Πολλά οικιακά
απορρυπαντικά περιέχουν χημικά
που θα μπορούσαν να προκαλέσουν
σημαντικές φθορές στα πλαστικά
μέρη. Επίσης, μη χρησιμοποιείτε
βενζίνη, τερεβινθέλαιο, βερνίκι
ή διαλυτικό χρώματος, προϊόντα
στεγνού καθαρισμού ή παρόμοια
προϊόντα που ενδέχεται να
προκαλέσουν
σημαντικές φθορές
στα πλαστικά μέρη. Μην επιτρέπετε
ΠΟΤΕ την εισροή τυχόν υγρών
στο εσωτερικό του εργαλείου. Μη
βυθίζετε ποτέ οποιοδήποτε τμήμα του
εργαλείου σε υγρό.
Βεβαιωθείτε ότι όλοι οι
σφιγκτήρες είναι καλά
τοποθετημένοι και δεν έχουν
φθαρεί
Σφίξτε με το κατάλληλο εργαλείο τους
σφιγκτήρες που έχουν χαλαρώσει.
ΑΝΤΙΜΕΤΩΠΙΣΗ ΠΡΟΒΛΗΜΑΤΩΝ
Εάν το εργαλείο σας δεν λειτουργεί κανονικά,
ακολουθήστε τις παρακάτω οδηγίες: Εάν το
πρόβλημα δεν λυθεί, επικοινωνήστε με τον
αντιπρόσωπο επισκευής.
Το εργαλείο δεν λειτουργεί
Ελέγξτε την παροχή αέρα.
Εάν η θερμοκρασία είναι χαμηλή, θερμάνετε
το εργαλείο.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
128
Η ισχύς του εργαλείου είναι ανεπαρκής
Ελέγξτε την παροχή αέρα.
Βεβαιωθείτε ότι η έξοδος αέρα είναι
ελεύθερη.
Λιπάνετε το εργαλείο.
Το προστατευτικό κάλυμμα έχει διαρροή
αέρα
Σφίξτε τις βίδες του καλύμματος.
Το εργαλείο δεν χρησιμοποιεί τα καρφιά
διαδοχικά
Ελέγξτε την παροχή αέρα.
Λιπαίνετε το εργαλείο.
Καθαρίζετε το κουτί και το τμήμα της μύτης.
Ελέγχετε εάν η ασφάλεια του κουτιού
ασφαλίζει σταθερά το κουτί.
Εμπλοκή σφιγκτήρων στο εργαλείο
Βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε μόνο τον
ενδεδειγμένο τύπο σφιγκτήρων.
Ελέγχετε εάν η ασφάλεια του κουτιού
ασφαλίζει σταθερά το κουτί.
Σφίξτε τις βίδες της υποδοχής έναυσης.
Προαιρετικά εξαρτήματα
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Επειδή με το
προϊόν αυτό δεν έχουν δοκιμαστεί
εξαρτήματα πέραν αυτών που
διατίθενται από την D
EWALT, η
χρήση τέτοιων εξαρτημάτων με το
εργαλείο αυτό μπορεί να αποβεί
επικίνδυνη. Για να μειώσετε
τον κίνδυνο τραυματισμού, να
χρησιμοποιείτε μόνο τα εξαρτήματα
που συνιστά η D
EWALT.
Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα
κατάλληλα εξαρτήματα, συμβουλευτείτε τον
αντιπρόσωπό σας.
Για την προστασία του
περιβάλλοντος
Ξεχωριστή συλλογή. Αυτό το προϊόν
δεν πρέπει να απορρίπτεται μαζί με
τα συνήθη οικιακά απορρίμματα.
Εάν διαπιστώσετε κάποια μέρα ότι το προϊόν
σας της D
EWALT χρειάζεται αντικατάσταση, ή
εάν δεν το χρειάζεστε πια, μην το απορρίψετε
μαζί με τα οικιακά απορρίμματα. Τοποθετήστε
αυτό το προϊόν σε ειδικό κάδο για ξεχωριστή
συλλογή.
Η ξεχωριστή συλλογή
χρησιμοποιημένων προϊόντων και
συσκευασιών επιτρέπει την
ανακύκλωση και
επαναχρησιμοποίηση των υλικών. Η
επαναληπτική χρήση των
ανακυκλωμένων υλικών βοηθά στην
αποφυγή της μόλυνσης του
περιβάλλοντος και μειώνει τη ζήτηση
πρώτων υλών.
Οι τοπικοί κανονισμοί μπορεί να προβλέπουν
την ξεχωριστή συλλογή ηλεκτρικών
προϊόντων από τα νοικοκυριά σε δημοτικά
κέντρα
συλλογής απορριμμάτων, ή από τον
αντιπρόσωπο όταν αγοράζετε ένα νέο προϊόν.
Η D
EWALT διαθέτει εγκατάσταση για τη
συλλογή και ανακύκλωση των προϊόντων
D
EWALT όταν φτάσουν στο τέλος του ωφέλιμου
χρόνου ζωής τους. Για να εκμεταλλευτείτε αυτή
την υπηρεσία, παρακαλούμε επιστρέψτε το
προϊόν σας σε οποιονδήποτε αντιπρόσωπο
συντήρησης ο οποίος θα το συλλέξει εκ μέρους
σας.
Μπορείτε να βρείτε τη διεύθυνση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου αντιπροσώπου
συντήρησης μέσω επικοινωνίας με το τοπικό
σας γραφείο της D
EWALT στη διεύθυνση
που αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο.
Εναλλακτικά, μπορείτε να βρείτε κατάλογο
εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων συντήρησης
της D
EWALT, καθώς και πλήρεις λεπτομέρειες
για την εξυπηρέτηση μετά την πώληση και
πληροφορίες υπευθύνων στο διαδίκτυο, στη
διεύθυνση www.2helpU.com.
ΕΛΛΗΝΙΚΑ
129
ΕΓΓΥΗΣΗ
DEWALT έχει εμπιστοσύνη στην
ποιότητα των προϊόντων της και
προσφέρει μια εξαιρετική εγγύηση για
επαγγελματίες χρήστες του προϊόντος.
Η παρούσα δήλωση εγγύησης είναι
επιπλέον των συμβατικών δικαιωμάτων
σας ως επαγγελματία χρήστη ή των
απορρεόντων από τη νομοθεσία
δικαιωμάτων σας ως ιδιώτη, μη
επαγγελματία χρήστη και δεν τα
παραβλάπτει με κανέναν τρόπο.
Η
εγγύηση ισχύει εντός της επικράτειας
των χωρών μελών της Ευρωπαϊκής
Ένωσης και της Ευρωπαϊκής Ζώνης
Ελεύθερων Συναλλαγών.
• 30 ΗΜΕΡΩΝ ΕΓΓΥΗΣΗ
ΙΚΑΝΟΠΟΙΗΤΙΚΗΣ ΑΠΟΔΟΣΗΣ
Αν δεν είστε πλήρως ικανοποιημένοι
με την απόδοση του εργαλείου σας
D
EWALT, απλά επιστρέψτε το εντός 30
ημερών, πλήρες με όλα τα αρχικά του
μέρη, όπως το αγοράσατε, στο σημείο
αγοράς, για πλήρη επιστροφή χρημάτων
ή ανταλλαγή. Το προϊόν θα πρέπει
να έχει υποβληθεί σε εύλογη φθορά
λόγω συνήθους χρήσης και πρέπει να
παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΣΥΜΒΟΛΑΙΟ
ΔΩΡΕΑΝ ΣΕΡΒΙΣ
Αν χρειάζεστε
συντήρηση ή σέρβις
του εργαλείου σας D
EWALT εντός
12 μηνών από την αγορά του,
δικαιούστε ένα σέρβις χωρίς χρέωση.
Αυτό θα λάβει χώρα χωρίς χρέωση
σε εξουσιοδοτημένο αντιπρόσωπο
επισκευών της D
EWALT. Θα πρέπει
να παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς.
Περιλαμβάνει εργασία. Δεν περιλαμβάνει
αξεσουάρ και ανταλλακτικά εκτός αν η
βλάβη τους εμπίπτει στην εγγύηση.
ΕΝΟΣ ΕΤΟΥΣ ΠΛΗΡΗΣ ΕΓΓΥΗΣΗ
Αν εντός 12 μηνών από την
ημερομηνία αγοράς η συσκευή σας
D
EWALT καταστεί ελαττωματική λόγω
ελαττώματος στα υλικά ή την εργασία, η
D
EWALT εγγυάται ότι θα αντικαταστήσει
όλα τα ελαττωματικά εξαρτήματα χωρίς
χρέωση ήκατεπιλογή μαςθα
αντικαταστήσει τη μονάδα χωρίς χρέωση
εφόσον:
Το προϊόν δεν έχει τύχει κακής
μεταχείρισης
Το προϊόν έχει υποβληθεί σε εύλογη
φθορά λόγω συνήθους χρήσης
Δεν έχουν επιχειρηθεί επισκευές από
μη εξουσιοδοτημένα άτομα
Έχει παρουσιαστεί απόδειξη αγοράς
Το προϊόν επιστρέφεται πλήρες με
όλα τα αρχικά μέρη του
Αν επιθυμείτε να υποβάλετε μία αξίωση
επί της εγγύησης, απευθυνθείτε στον
πωλητή σας ή ελέγξτε τη θέση του
πλησιέστερου εξουσιοδοτημένου
αντιπροσώπου επισκευών της
D
EWALT στον κατάλογο της DEWALT ή
απευθυνθείτε στο τοπικό σας γραφείο
της D
EWALT στη διεύθυνση που
αναφέρεται στο παρόν εγχειρίδιο. Λίστα
των εξουσιοδοτημένων αντιπροσώπων
επισκευών της D
EWALT και πλήρη
στοιχεία για την υποστήριξή μας μετά την
πώληση διατίθενται στο Διαδίκτυο στη
διεύθυνση:
www.2helpU.com.
Belgique et Luxembourg Black & Decker - DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Nieuwlandlaan 7, IZ Aarschot B156 Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-3200 Aarschot www.dewalt.be
Danmark D
EWALT Tlf: 70201511
Sluseholmen 2-4 Fax: 70224910
2450 København SV www.dewalt.dk
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
Ελλάς Black & Decker (Hellas) S.A. Τηλ: (01) 8981-616
Στράβωνος 7 & Βουλιαγμένης 159 Φαξ: (01) 8983-570
Γλυφάδα 16674, Αθήνα Service: (01) 8982-630
España D
EWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6 www.dewalt.es
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France D
EWALT Tel: 04 72 20 39 20
5, allée des hêtres Fax: 04 72 20 39 00
BP 30084, 69579 Limonest Cedex www.dewalt.fr
Schweiz D
EWALT Tel: 01 - 730 67 47
Suisse In der Luberzen 40 Fax: 01 - 730 70 67
Svizzera 8902 Urdorf www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin www.dewalt.ie
Italia D
EWALT Tel: 800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi) www.dewalt.it
Nederlands Black & Decker - D
EWALT Tel: 0164 283000
Joulehof 12 Fax: 0164 283100
4600 AB Bergen Op Zoom www.dewalt.nl
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Postboks 4814, Nydalen Fax: 22 90 99 01
0422 Oslo www.dewalt.no
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal D
EWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril www.dewalt.pt
Suomi D
EWALT Oy Puh: 010 400 430
Tekniikantie 12 Faksi: 0800 411 340
02150 Espoo, Finland www.dewalt.fi
D
EWALT Oy Tel: 010 400 430
Teknikvägen 12 Fax: 0800 411 340
02150 Esbo, Finland www.dewalt.fi
Sverige D
EWALT Tel: 031 68 61 00
Box 94 Fax: 031 68 60 08
431 22 Mölndal www.dewalt.se
Türkiye
KALE Hırdavat ve Makina A.Ş. Tel: 0212 533 52 55
Defterdar Mah. Savaklar Cad. No:15 Faks: 0212 533 10 05
Edirnekapı / Eyüp / İSTANBUL 34050 TÜRKİYE www.dewalt.com.tr
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD www.dewalt.co.uk
N089327 08/10
122

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw DeWalt D51855 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van DeWalt D51855 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 9,02 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info