546659
15
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/104
Pagina verder
1
®
D27300
D27300T
2
Copyright DEWALT
Dansk 10
Deutsch 17
English 24
Español 31
Français 38
Italiano 45
Nederlands 52
Norsk 59
Português66
Suomi 73
Svenska 80
Türkçe
87
EÏÏËÓÈη 94
B&D_17
3
A2
25
8
4
3
1
7
6
A1
10
9
12
11
13
B&D_17
4
16
27
28 21 19 24 10
25 26 20 18 24 10
C2
C1
B1
B2
18 19 20 21 22
14 15 17
16
23
18 20
D1
D2
19 2116
B&D_17
5
7
22
16
8
33
16
18
23
3231 17
15 30 14 21 18
16
27 21 19 29
E3
F1
F2
D3 E1
E2
14 18 21 23
15 17
B&D_17
6
789
98
40
363943738
36 9
13
34
35
44 13 45 12
894041
4342
4 36 9 39 36
H1
G1
G2
I1
I2
I3
H2
J
12
34
B&D_17
7
52 5154 53
5
2
49
48
50
47 46 10
K
N2
N1
L2
L1
M
B&D_17
8
O1
02
P1
P2
P3
P4
55
56
B&D_17
9
58
57
59
62
61
63
60
65
64
65
60
57
30
R1
R2
R3
Q
B&D_17
10
DANSK
TYKKELSESHØVL D27300/D27300T
Tillykke!
Du har valgt et DEWALT værktøj. Mange års erfaring, ihærdig
produktudvikling og innovation gør DEWALT til en af de mest pålidelige
partnere for professionelle brugere.
Tekniske data
D27300 D27300T
Spænding V 230 – 240 400
Motoreffekt W 2.100 3.000
Afgiven effekt W 1.650 2.280
Omdrejningstal ubelastet min
-1
6.200 6.200
Indføringshastighed m/min 5 5
Skærehøjde (maks.) mm 160 160
Skærebredde (maks.) mm 260 260
Skæredybde (maks.)
Høvlingsfunktion mm 2,5 2,5
Tykkelseshøvlingsfunktion mm 3 3
Klingestørrelse mm 20 20
Vægt kg 54 54
Sikringer:
Europa 230 V maskiner 16 Ampere, lysnet
400 V maskiner 16 Ampere, pr. fase
Følgende symboler anvendes i denne vejledning:
Angiver fare for personskade, livsfare eller ødelæggelse af
værktøjet, hvis brugervejledningens anvisninger ikke følges.
Angiver fare for elektrisk stød.
Skarpe kanter.
EU-Overensstemmelseserklæring
D27300/D27300T
DEWALT erklærer at disse værktøjer er konstrueret i henhold til
EU-direktiverne: 98/37/EØF, 89/336/EØF, 73/23/EØF, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
For yderligere information bedes De venligst kontakte DEWALT på
nedenstående adresse eller se bagsiden af brugervejledningen.
D27300 D27300T
L
pA
(lydniveau) dB(A)* 99 99
L
WA
(akustisk styrke) dB(A) 108 108
* ved operatørens øre
Produktudviklingsdirektør
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
11
DANSK
Sikkerhedsanvisninger
Når man anvender faststående elværktøj skal de lokale
sikkerhedsbestemmelser altid overholdes for at nedsætte riskoen for
brand, elektrisk stød og personskader.
Læs hele denne brugsanvisning omhyggeligt igennem, inden værktøjet
tages i brug.
Gem denne manual til fremtidige opslag.
Generelt
1 Hold arbejdsområdet rent.
Rodede områder og bænke kan forvolde ulykker.
2 Tænk på arbejdsmiljøets indflydelse
Udsæt ikke værktøjet for regn. Anvend ikke værktøjet på fugtige eller
våde pladser. Sørg for en god belysning over arbejdsområdet
(250 – 300 Lux). Anvend ikke værktøjet, hvor der er risiko for, at der
kan opstå brand eller forekomme eksplosioner. F. eks. aldrig
i nærheden af let antændelige væsker eller gasser.
3 Hold børn borte
Børn, besøgende eller dyr må ikke komme i nærheden af
arbejdsområdet eller røre ved værktøjet eller netkablet.
4 Klæd dig rigtigt på
Bær ikke løsthængende tøj eller smykker. De kan sidde fast i
bevægelige dele. Brug hårnet, hvis du har langt hår. Brug passende
handsker og skridsikkert fodtøj, når du arbejder udendørs.
5 Personlig beskyttelse
Brug altid beskyttelsesbriller. Brug ansigts- eller støvmaske, når brug af
værktøjet kan danne støv eller flyvende partikler. Bær også et
varmebestandigt forklæde, hvis disse partikler er meget varme.
Brug altid høreværn. Bær altid en beskyttelseshjelm.
6 Beskyttelse mod elektrisk stød
Undgå kropskontakt med jordede emner (f.eks. rør, radiatorer,
komfurer og køleskabe). Når man bruger værktøjet under ekstreme
forhold (f. eks. høj fugtighed, når der dannes metalspåner osv.) kan den
elektriske sikkerhed forbedres ved at indsætte en isolerende
transformer eller en (FI) fejlstrømsafbryder.
7 Stræk dig ikke for meget
Sørg for, at du altid har sikkert fodfæste og balance.
8 Vær opmærksom
Se på det du gør. Brug din sunde fornuft. Brug ikke værktøjet,
når du er træt.
9 Sæt arbejdsemnet fast
Brug skruetvinger eller skruestik for at spænde arbejdsemnet fast. Det
er sikrere end at bruge hånden, og du får begge hænder fri til arbejdet.
10 Tilslut støvudsugningsudstyret
Hvis der findes enheder til at tilslutte støvudsugnings- og
støvopsamlingsudstyret, skal man sørge for, at disse er tilsluttet og
bruges korrekt.
11 Fjern justernøgler og skruenøgler
Kontroller altid at nøgler og justerværktøj er fjernet fra værktøjet, inden
det startes.
12 Forlængerkabler
Før brugen skal forlængerkablet efterses og udskiftes, hvis det er
skadet. Når man bruger værktøjet udendørs, må man kun benytte
forlængerkabler, der er beregnet til udendørs brug og mærkede til
dette.
13 Brug egnet værktøj
Denne instruktionsbog rummer en beskrivelse af de formål, som dette
værktøj er beregnet til. Tving ikke små maskiner eller tilbehør til at
udføre et arbejde, som kræver en kraftig maskine. Maskinen gør
arbejdet bedre og mere sikkert ved den hastighed, som den er
beregnet til. Værktøjet må ikke forceres.
Advarsel! Anvendelse af alt andet tilbehør eller udstyr eller udførelse af
andre opgaver med dette værktøj end de, der anbefales i dette
manual, kan medføre risiko for personskader.
14 Kontrollér værktøjet for beskadigede dele
Kontrollér omhyggeligt værktøjet og netkablet for beskadigelser, før det
tages i brug. Check de bevægelige dele for skæv indstilling og
sammenbrændinger, brud på dele, skader på skærme og kontakter
samt alt andet, der kan påvirke værktøjets funktion. Kontrollér, at
værktøjet fungerer rigtigt og kan udføre det arbejde, det er beregnet til.
Værktøjet må ikke benyttes, hvis én af delene er beskadiget eller defekt.
Brug ikke værktøjet, hvis det ikke kan tændes og slukkes ved afbryderen.
Alle skadede eller defekte dele skal repareres eller udskiftes på et
autoriseret DEWALT-værksted. Forsøg aldrig selv at reparere værktøjet.
15 Afbryde værktøjet
Sluk og vent til værktøjet er standset helt, før du forlader det. Afbryd
altid værktøjet, når det ikke er i brug, og før du udskifter nogen som
helst værktøjsdel, noget som helst tilbehør eller udstyr, og før der
foretages service.
16 Undgå utilsigtet start af værktøjet
Sørg for, at værktøjet er slukket, når ledningen tilsluttes strømmen.
17 Ledningen må ikke misbruges
Træk aldrig i ledningen for at tage stikket ud af kontakten.
Ledningen skal holdes på afstand af varme, olie og skarpe kanter.
18 Opbevar værktøjet sikkert, når det ikke bruges
Når værktøjet ikke er i brug, skal det opbevares på et tørt, sikkert aflåst
sted eller uden for børns rækkevidde.
19 Vedligehold værktøjet omhyggeligt
Værktøjet skal holdes rent og i god stand, for at det kan fungere bedst
og sikrest. Følg vejledningerne for vedligeholdelse og udskiftning af
tilbehør. Hold alle håndtag og kontakter tørre, rene og fri for olie og fedt.
20 Reparationer
Dette værktøj opfylder de relevante sikkerhedsbestemmelser. Få dit
værktøj repareret på et autoriseret DEWALT-værksted. Reparationer
må kun foretages af dertil kvalificerede personer, som bruger originale
reservedele. I modsat fald kan der opstå betydelig fare for brugeren.
Ekstra sikkerhedsregler for tykkelseshøvle
Det anbefales at bære sikkerhedsbriller under arbejdet.
Kør aldrig med maskinen, hvis ikke alle beskyttelseselementer er på
plads og i god stand.
Brug ikke maskinen, hvis ikke afskærmningen er på plads. Sørg for,
at den underste kant af afskærmningen berører det øverste bords
overflade.
Advarsel! Indførings- og udføringsbordet er nøjagtigt indstillet fra
fabrikken. Forsøg aldrig at indstille bordene selv.
Brug kun de klinger, der anbefales af fabrikanten.
Brug altid skarpe klinger, der er fremstillet specielt til dette arbejdsemne.
Brug ikke maskinen til andre materialer end blødt eller hårdt træ.
Skær aldrig indhak, tappe eller andre former.
Udfør aldrig arbejde med standsninger (dvs. skæringer, der ikke
strækker sig over hele arbejdsemnets længde).
Undgå at arbejde i alt for buet træ, hvor træet ikke er i tilstrækkelig
kontakt med indføringsbordet.
Før brug skal det kontrolleres, at tilbageslags- og indføringsspindlerne
fungerer korrekt.
Fjern alle søm og metalgenstande fra emnet, før arbejdet påbegyndes.
I høvlingsfunktionen skal det sikres, at den øverste beskyttelsesskinne
er justeret, så den yder optimal beskyttelse.
Sørg for, at elevationshåndtaget er uden for indføringsområdet.
Under arbejde med lange emner bruges et passende rullebord med en
højde, der er tilpasset bordet, på hver side af maskinen.
Hold hænderne langt væk fra klingerne.
I tykkelseshøvlingsfunktionen må der ikke høvles emner, som er kortere
end 305 mm.
I høvlingsfunktionen anvendes altid en skubbestang.
Hold altid skubbestangen på plads, når den ikke er i brug.
B&D_17
12
DANSK
Øvrige farer
Følgende farer er forbundet med brugen af høvle:
Selvom man følger alle relevante sikkerhedsinstruktioner og anvender
sikkerhedsanordninger, kan der stadig være visse farer. Disse er:
- Risiko for uheld med den roterende klinges uafdækkede dele.
- Risiko for skade under udskiftning af klingen.
- Risiko for at få fingrene i klemme under åbning af beskyttelsesskinnen.
- Helbredsrisiko ved indånding af træstøv, der udvikles under høvling,
især fra eg, bøg og MDF.
Etiketter på værktøjet
Følgende piktogrammer ses på maskinen:
Læs brugsanvisningen før brugen
Vær opmærksom på indføringsretningen, når maskinen bruges
i tykkelseshøvlingsfunktionen. Brug ikke maskinen, hvis ikke
spånsamleren er på plads.
Vær opmærksom på indføringsretningen, når maskinen bruges
i høvlingsfunktionen. Brug ikke maskinen, hvis ikke spånsamleren
er på plads.
Sørg for, at skæreklingerne er justeret ordentligt. Klingerne må
ikke stikke mere end 1,1 mm ud fra skærehovedet
Kontroller emballagens indhold
Emballagen indeholder:
1 Delvist samlet tykkelseshøvl
1 Beskyttelsesskinne
1 Spånsamler
1 Kasse med:
1 Afskærmning
1 Skubbestok
1 Pose indeholdende:
1 Umbrachonøgle 2,5 mm
1 Umbrachonøgle 4 mm
1 Umbrachonøgle 5 mm
1 Umbrachonøgle 6 mm
1 Skruenøgle 13/10 mm
1 Justeringsmåler
1 Elevationshåndtag
2 Klemmehåndtag
4 Gummifod
1 M8 karosseribolt
4 M8 møtrikker
4 D8 tandskiver
1 D8 flade spændeskiver
1 Kasse med:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulbeslag
1 Pose indeholdende:
2 Hjulaksler
4 M8 karosseribolte
2 M8 sekskantede hovedbolte
4 M8 møtrikker
4 Vingemøtrikker
4 D8 flade spændeskiver
6 D8 Bellevillespændeskiver
1 Brugervejledning
1 Tegning
Kontroller, at værktøjet, komponenter eller tilbehør ikke er blevet
beskadiget under transporten.
Tag dig tid til at læse og forstå denne brugervejledning, før du tager
værktøjet i brug.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Din D27300/D27300T tykkelseshøvl er konstrueret til professionel høvling
af træemner.
Fig. A1
1 Afbryder
2 Elevationshåndtag
3 Nederste bord
4 Spånsamler
5 Skalainddeling nederste bord
6 Skubbestok
7 Klemmehåndtag til afskærmning
8 Afskærmning
Fig. A2
9 Øverste bord
10 Knap til justering af høvlingsdybde
11 Skalainddeling øverste bord
12 Klemmehåndtag til beskyttelsesskinne
13 Beskyttelsesskinne
El-sikkerhed
Elmotoren er kun beregnet til én spænding. Kontroller, at
strømforsyningen svarer til spændingen på typeskiltet.
Anvendelse af forlængerkabel
Hvis der skal bruges forlængerkabel, skal der anvendes et kabel svarende
til maskinens strømforbrug. (Se de tekniske specifikationer.) Den mindste
lederstørrelse er 1,5 mm
2
.
Ved anvendelse af en kabeltromle, skal kablet altid vindes helt ud.
Trefasede maskiner skal kobles direkte til lysnettet af en autoriseret
elektriker.
Spændingsfald
Strømafbrydelser medfører korte spændingsfald. Under forhold, hvor
strømforsynings forholdene ikke er de mest ideelle, kan andet udstyr blive
påvirket.
Hvis systemimpedansen er lavere end 0,25 ø, vil forstyrrelser højst
sandsynligt ikke forekomme.
Samling
Træk stikket ud af stikkontakten inden samling.
Udpakning af maskinen og dens dele (fig. B1)
Fjern alt løst indpakningsmateriale fra kassen.
Løft maskinen ud af kassen
Tag tilbehørskassen ud af maskinen.
Fjern eventuelt resterende indpakningsmateriale fra maskinen.
Identifikation af tilbehørsdelene (fig. B2)
Vi anbefaler, at alle tilbehørsdelene pakkes ud og sorteres.
14 Hjulbeslag
15 Hjulaksel
16 M8 karosseribolt
17 M8 sekskantet hovedbolt
18 M8 møtrik
B&D_17
13
DANSK
19 Vingemøtrik
20 D8 tandskive
21 D8 flad spændeskive
22 D8 flad spændeskive
23 D8 bellevillespændeskive
Montering af foden (fig. C1 & C2)
Med foden monteret er maskinen velegnet til at blive placeret på en
høvlebænk. For at opnå sikker drift af maskinen skal den fastgøres til
høvlebænken.
Nødvendige tilbehørsdele: 4 møtrikker (18), 4 tandskiver (20) (fig. C1).
Vend maskinen om på siden med tykkelseshøvlens udføringsramme
(24) hvilende på gulvet (fig. C2).
Sørg for at undgå, at justeringsknappen til høvlingsdybden (10)
rammer gulvet.
Indsæt en fod (25) i hver af de ydre riller (26) i bunden af maskinhuset.
Anbring en tandskive (20) og en møtrik (18) på den gevindskårne ende
af foden.
Stram møtrikkerne.
Vend maskinen rigtigt igen.
Montér maskinen på høvlebænken.
Montering af benene (fig. D1 - D3)
Med benene monteret er maskinen velegnet til at blive anbragt frit stående.
Nødvendige tilbehørsdele: 4 karosseribolte (16), 4 vingemøtrikker (19),
4 flade spændeskiver (21) (fig. D1).
Vend maskinen om på siden med tykkelseshøvlens udføringsramme
(24) hvilende på gulvet (fig. D2).
Sørg for at undgå, at justeringsknappen til høvlingsdybden (10)
rammer gulvet.
Indsæt en fod (27) i hver af de øverste huller (28) i kanten af bunden på
maskinhuset.
Stik en karosseribolt (16) gennem hullerne i benene og maskinhuset.
Anbring en flad spændeskive (21) og en vingemøtrik (19) på boltene.
Stram vingemøtrikkerne.
Vend maskinen om på siden med tykkelseshøvlens udføringsbord (29)
hvilende på gulvet (fig. D3).
Gør det samme med den anden fod.
Montér rullehjulene som beskrevet nedenfor.
Montering af rullehjulene (fig. E1 - E3)
Nødvendige tilbehørsdele: 2 hjulbeslag (14), 2 hjulaksler (15), 2 bolte (17),
4 møtrikker (18), 2 flade spændeskiver (21), 2 bellevillespændeskiver (23)
(fig. E1).
Indstil hvert hjul (30) med et beslag (14), og stik hjulakslen (15) gennem
hullerne på hver del (fig. E2).
Anbring en flad spændeskive (21) og en møtrik (18) på den
gevindskårne ende af akslen.
Stram møtrikkerne.
Montér en hjulenhed (31) på hvert af de øverste ben (32) ved hjælp af
en sekskantet hovedbolt (17), bellevillespændeskive (23) og møtrik (18)
(fig. E3).
Stram møtrikkerne.
Vend maskinen rigtigt igen.
Montering af afskærmningen (fig. F1 & F2)
Anbring afskærmningen (8) på afskærmningsholderen (33) (fig. F1).
Stik en karosseribolt (16) nedefra gennem holderen og afskærmningen.
Anbring en flad spændeskive (22) på bolten (16) (fig. F2).
Fastgør klemmehåndtaget (7) på bolten (16).
Montering af beskyttelsesskinnen (fig. G1 & G2)
Indsæt beskyttelsesskinnen (13) i skærmsøjlen (34) (fig. G1).
Anbring beskyttelsesskinnen ved at fastgøre låseskruen (35).
Fastgør klemmehåndtaget (12) til søjlen (34) (fig. G2).
Montering af spånsamleren (fig. H1 & H2)
Når maskinen bruges i høvlingsfunktion, skal spånsamleren være monteret
under det øverste bord. Når maskinen bruges i tykkelseshøvlingsfunktion,
skal spånsamleren være monteret oven på det øverste bord.
Høvlingsfunktion (fig. H1)
Løsn skruerne (36) et par omgange, så spånsamleren kan passere bag
skruehovederne.
Læg kanterne (37) på begge sider af spånsamleren til rillerne (38).
Skub spånsamleren (4) ned under det øverste bord (9), til indhakkene (39)
er bag ved skruerne.
Fastgør spånsamleren ved at spænde skruerne.
Tykkelseshøvlingsfunktion (fig. H2)
Løsn skruerne (36) et par omgange, så spånsamleren kan passere bag
skruehovederne.
Anbring spånsamleren (4) med oversiden på bordet (9).
Skub spånsamleren (4) langs med det øverste bord (9), til indhakkene
(39) er bag ved skruerne.
Fastgør spånsamleren ved at spænde skruerne.
Justering
Træk stikket ud af stikkontakten inden justering.
Justering af afskærmningen (fig. I1 - I3)
Justering af den rette vinkel (fig. I1)
Afskærmningen har et justerbart stop for at gøre vinkeljusteringen lettere.
Løsn vinkelklemmehåndtaget (40).
Tryk afskærmningen lige op for at sikre, at den er helt lodret, og spænd
vinkelklemmehåndtaget.
Sæt en trekant (41) på bordet og op mod afskærmningen (8).
Indstil på følgende måde:
Løsn møtrikken (42) et par omgange, og drej den lodrette
justeringsstopskrue (43) ind eller ud, indtil afskærmningen står 90°
i forhold til bordet som målt med vinklen.
Justering af fasvinklen (fig. I2)
Løsn vinkelklemmehåndtaget (40).
Flyt afskærmningen (8) i langsgående retning for at opnå den ønskede
vinkel.
Sørg for, at den underste kant af afskærmningen berører overfladen af
det øverste bord (9).
Spænd vinkelklemmehåndtaget.
Justering af høvlingsvinklen (fig. I3)
Løsn afskærmningsklemmehåndtaget (7).
Flyt afskærmningen (8) hen over det øverste bord (9) for at opnå den
ønskede bredde.
Spænd afskærmningsklemmehåndtaget.
Justering af beskyttelsesskinnen (fig. J)
Beskyttelsesskinnen kan justeres til en hvilken som helst fast position over
bordet for at give optimal beskyttelse.
Sørg altid for at justere beskyttelsesskinnen til arbejdsemnets
høvlingsbredde og -højde.
B&D_17
14
DANSK
Sådan justeres bredden:
Løsn låseknappen (44).
Flyt beskyttelsesskinnen (13) til den ønskede bredde.
Spænd justeringsknappen.
Sådan justeres højden:
Løsn klemmehåndtaget (12).
Flyt beskyttelseskonsollen (45) til den ønskede højde.
Spænd klemmehåndtaget.
Indstilling af skæredybden (fig. K, L1 & L2)
Høvlingsfunktion (fig. K)
Løsn låseringen (46).
Tag fat i dybdejusteringsknappen (10), og indstil skæredybden efter
skalaen (47).
- Drej med uret for at mindske skæredybden.
- Drej mod uret for at øge skæredybden.
Stram låseringen.
Tykkelseshøvlingsfunktion (fig. L1 & L2)
Anbring elevationshåndtaget (2) på elevationsakselenden (48). Rotér
håndtaget, indtil akseltappen (49) falder i hak i rillen (50) (fig. L1).
Tag fat i elevationshåndtaget (3), og indstil skæredybden.
- Drej med uret for at mindske skæredybden.
- Drej mod uret for at øge skæredybden.
Aflæs tykkelsen af arbejdsemnet på dybdejusteringsskalaen (5) (fig. L2).
Brugervejledning
Overhold altid sikkerhedsinstruktionerne og gældende
foreskrifter.
Sørg for, at der er tilstrækkelig plads til arbejdsemnet på
udføringssiden.
Lad motoren nå op på fuld hastighed, før arbejdsemnet
indføres. Arbejdsemnet må ikke være i kontakt med
skærehovedet, når maskinen sluttes til.
Før værktøjet tages i brug:
Fjern alle fremmede objekter. Høvl ikke i træ med løse knaster.
Høvl ikke i træ, der er fuld af knaster eller kastninger.
Tænd og sluk (fig. M)
Afbryderen har flere fordele:
- nulspændingsfunktion: hvis strømmen skulle blive afbrudt af en eller
anden grund, skal afbryderen aktiveres igen med overlæg.
- beskyttelsesanordning mod overbelastning af motoren: i tilfælde af at
motoren overbelastes, afbrydes strømtilførslen til motoren. Hvis dette
indtræffer, så lad motoren afkøle i 2 minutter og tryk så på den grønne
startknap.
- ekstra sikkerhed: den hængslede sikkerhedsafdækningsplade (51) kan
låses ved at sætte en hængelås i haspen (52). Pladen fungerer også
som en nødstopsknap, der er „let-at-finde“, da et tryk på forsiden af
pladen vil aktivere stopknappen.
For at tænde for maskinen, trykkes der på den grønne startknap (53).
For at slukke for maskinen, trykkes der på den røde stopknap (54).
Maskinen skal altid være slukket, når arbejdet er afsluttet,
og før ledningen tages ud.
Høvling (fig. N1 & N2)
Montér spånsamleren som beskrevet ovenfor.
Juster afskærmningen efter behov.
Justér beskyttelsesskinnen for at opnå optimal beskyttelse.
Indstil skæredybden.
Tænd for maskinen.
Før langsomt arbejdsemnet ind under beskyttelsesskinnen, mens det
holdes godt fast mod afskærmningen.
Før arbejdsemnet ind i årernes retning.
Husk at anvende skubbestangen, når du er tæt på skærehovedet.
Tykkelseshøvling (fig. O1 & O2)
Montér spånsamleren som beskrevet ovenfor.
Indstil skæredybden.
Tænd for maskinen.
De bedste resultater opnås, når arbejdsemnet har mindst én
flad overflade.
For at opnå et optimalt resultat med den ønskede tykkelse bør
du høvle begge sider af arbejdsemnet.
Følg retningslinjerne for skæredybde og bredde i tabellen herunder.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Emnebredde (mm)
Før arbejdsemnet langsomt ind i maskinen.
Før arbejdsemnet ind i årernes retning.
Afrundet ende
En afrundet ende opstår, når arbejdsemnets ender får kontakt med
klingerne. Sådan undgås afrundede ender:
Hold arbejdsemnet vandret under hele arbejdet.
Indfør arbejdsemnet fladt liggende mod bordet.
Buet (fig. P1 - P4)
Hvis arbejdsemnet kun er let buet, høvles begge sider for at skabe den
ønskede tykkelse.
Arbejdsemner krummet i længderetningen (fig. P1 & P2)
Indføringsrullerne og skærehovedet gør arbejdsemnet fladt midlertidigt
(fig. P1). Den buede form vender dog tilbage efter høvlingen (fig. P2).
Fjern buen ved hjælp af en fræser.
Skålformede arbejdsemner (fig. P3 & P4)
Kløv arbejdsemnet op i midten (fig. P3).
Høvl stykkerne separat for at undgå spild.
Alternativt høvles oversiden (55) først. Vend derefter arbejdsemnet om,
og høvl bunden (56) (fig. P4).
Støvudsugning (fig. A)
Maskinen er forsynet med en 100 mm støvudsugningsport på
spånsamleren (4). Udstyret med en passende støvsuger kan 90% af de
dannede spåner opfanges, hvis luftflowet er mindst 20 m/s.
Tilslut en passende støvudsugningsenhed under ethvert arbejde.
Når muligt brug en udsuger, der opfylder de gældende bestemmelser
vedrørende støvudsugning.
Skæredybde (mm)
hårdst træ
blødt træ
B&D_17
15
DANSK
Transport (fig. Q)
Rullehjulene (30) gør, at maskinen letter kan transporteres.
Ekstraudstyr
Kontakt din forhandler for at få yderligere information om det passende
tilbehor.
Disse inkluderer ekstra skæreklinger (DE7330).
Vedligeholdelse
Din maskine er fremstillet til at kunne fungere i meget lang tid med mindst
mulig vedligeholdelse. For at maskinen skal kunne fungere tilfredsstillende
hele tiden, er det dog vigtigt, at den behandles korrekt og rengøres jævnligt.
Udskiftning af klingerne (fig. R1 & R2)
Maskinen er forsynet med et skærehoved med to klinger.
Udskift altid de to klinger samtidig.
Skarpe kanter.
Bær handsker, når klingerne udskiftes.
Afbryd altid maskinen, inden du udskifter klingerne.
Afmontering af klingerne
Fjern afskærmningen og beskyttelsesskinnen.
Drej forsigtigt skærehovedet (57), til den første klinge bliver synlig.
Løsn boltene (58) ved hjælp af den medfølgende nøgle.
Løft klingeenheden (59) ud af skærehovedet. Brug eventuelt en tang.
Tag klingen (60) ud af holderen (61).
Gør det samme med den anden klinge.
Montering af klingerne
Fastgør klingen (60) på klingeholderen (61). Sørg for, at de udvendige
boltehoveder (62) falder i rillerne (63).
Genanbring enheden i skærehovedet (57).
Indstil klingen som beskrevet nedenfor.
Spænd boltene (58) (moment: 6-8 Nm).
Gør det samme med den anden klinge.
Indstilling af klingerne (fig. R3)
Kontrollér klingens placering (60) i begge ender.
Anbring måleren (64) over skærehovedet (57) som vist.
Nederste kant af måleren skal falde sammen med klingespidsen (60).
Indstil på følgende måde:
Drej hver enkelt justeringsskrue (65) ind eller ud efter behov,
indtil klingespidsen falder sammen med måleren.
Skærp klingerne igen.
Klingerne kan skærpes ved 42°.
Klingerne kan skærpes højst 3 mm ned til deres oprindelige
størrelse. Hvis klingestørrelsen er mindsket med mere end
3 mm, skal klingerne udskiftes.
Smøring
Dit elværktøj kræver ingen ekstra smøring.
Rengøring
Hold ventilationshullerne åbne og rengør maskinhuset jævnligt med en
blød klud.
Hold bordene rene og fri for olie. Smør en gang imellem lidt voks på
bordene.
Hold maskinen fri for støv og spåner.
Kontrollér og rens dagligt tilbageslags- og indføringsspindlerne.
Opslidt værktøj og miljøet
Når din maskine er slidt op, beskyt da naturen ved ikke at kaste den bort
sammen med almindeligt affald. Aflever den til et opsamlingssted i din
kommune eller til et DEWALT serviceværksted.
DEWALT service
Skulle der opstå fejl på produktet, indlever det altid til et autoriseret
serviceværksted. Se aktuelt katalog/prisliste om yderligere information eller
kontakt DEWALT.
På grund af forskning og udvikling kan ovenstående specifikationer
ændres, hvilket ikke meddeles separat.
B&D_17
16
DANSK
GARANTI
• 30 DAGE TILFREDS-KUNDE GARANTI •
Fuld tilfredshed eller pengene tilbage.
Hvis du ikke er helt tilfreds med din DEWALT-maskine, kan du
returnere maskinen til forhandleren inden 30 dage efter købet og få
dine penge refunderet eller værktøjet ombyttet. Maskinen skal
indleveres komplet, og købsnotaen skal forevises.
• 1 ÅRS FRI VEDLIGEHOLDELSESSERVICE •
Vedligeholdelsen eller service af din DEWALT-maskine inden for de
første 12 måneder efter købet er gratis hos vore autoriserede
serviceværksteder. Fri forebyggende service omfatter arbejds- og
reservedelsomkostninger, udgifter til tilbehør dækkes ikke. Husk at
medbringe kvitteringen.
• ET ÅRS FULD GARANTI •
Hvis en DEWALT-maskine bliver defekt på grund af materiale- eller
produktionsfejl inden for de første 12 måneder fra købsdatoen, vil de
defekte komponenter blive udskiftet gratis eller også udskiftes enheden
uden beregning under følgende forudsætninger:
At apparatet ikke er anvendt forkert.
At der ikke er udført uautoriserede reparationer.
At dateret købsnota forevises.
Denne garanti tilbydes som en ekstra service og er et tillæg til
forbrugerens øvrige rettigheder.
Oplysninger om nærmeste DEWALT-autoriserede serviceværksted,
se aktuelt katalog for videre information eller kontakt DEWALT.
Alternativt kan De også finde en liste over DEWALT-autoriserede
serviceværksteder og detaljer om vor eftersalgs-service på Internettet
på følgende adresse: www.2helpU.com
Importør i Danmark: Black & Decker
B&D_17
17
DEUTSCH
HOBELMASCHINE D27300/D27300T
Herzlichen Glückwunsch!
Sie haben sich für ein Werkzeug von DEWALT entschieden, das die lange
DEWALT-Tradition fortsetzt, nur ausgereifte und in zahlreichen Tests be-
währte Qualitätsprodukte für den Fachmann anzubieten. Lange Jahre der
Erfahrung und kontinuierliche Weiterentwicklung machen DEWALT zu
Recht zu einem verläßlichen Partner aller professionellen Anwender.
Technische Daten
D27300 D27300T
Spannung (Volt) 230 – 240 400
Leistungsaufnahme (Watt) 2.100 3.000
Abgabeleistung (Watt) 1.650 2.280
Leerlaufdrehzahl (min
-1
) 6.200 6.200
Zufuhrgeschwindigkeit (m/min) 5 5
Schnitthöhe (max.) (mm) 160 160
Max. Schnittbreite (max.) (mm) 260 260
Max. Schnittiefe
Hobel-Betriebsart (mm) 2,5 2,5
Abtragungs-Betriebsart (mm) 3 3
Messergröße (mm) 20 20
Gewicht (kg) 54 54
Mindestabsicherung des Stromkreises:
230-V-Elektrowerkzeuge 16 A
400-V-Elektrowerkzeuge 16 Ampere, pro Phase
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung verwendet:
Achtung: Verletzungsgefahr, Lebensgefahr oder mögliche
Beschädigung des Elektrowerkzeuges infolge der Nichtbeach-
tung der Anweisungen dieser Anleitung!
elektrische Spannung
scharfe Kanten
EG-Konformitätserklärung
D27300/D27300T
DEWALT erklärt hiermit, daß diese Elektrowerkzeuge entsprechend den
Richtlinien und Normen 98/37 EWG, 89/336/EWG, 73/23/EWG,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029
konzipiert wurden.
Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an die Adresse weiter
unten oder an eine der auf der Rückseite dieser Anleitung genannten
Niederlassungen.
D27300 D27300T
L
pA
(Schalldruck) dB(A)* 99 99
L
WA
(Schalleistung) dB(A) 108 108
* Arbeitsplatzbezogener Emissionswert
Direktor Produktentwicklung
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Deutschland
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Zertifikat-Nr.
21111827 001
B&D_17
18
DEUTSCH
Sicherheitshinweise
Beim Gebrauch von stationären Elektrowerkzeugen sind zum Schutz
gegen elektrischen Schlag, Verletzungs- und Feuergefahr die
nationalen Sicherheitsvorschriften zu beachten.
Lesen Sie diese Anleitung gründlich durch, bevor Sie das Elektro-
werkzeug verwenden.
Bewahren Sie diese Anleitung auf.
Allgemeines
1 Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung
Unordnung im Arbeitsbereich führt zu Unfallgefahren.
2 Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse
Setzen Sie das Werkzeug keinem Regen aus. Verwenden Sie das
Werkzeug nicht in einer feuchten oder nassen Umgebung. Sorgen Sie
für eine gute Beleuchtung des Arbeitsbereiches (250 - 300 Lux).
Benutzen Sie das Werkzeug nicht an Orten, wo Feuergefahr oder
Explosionsgefahr besteht, z.B. in der Nähe von brennbaren Flüssigkei-
ten oder Gasen.
3 Halten Sie Kinder fern!
Halten Sie Kinder, Besucher und Tiere vom Arbeitsbereich fern und
sorgen Sie dafür, daß Sie das Werkzeug und das Netzkabel nicht
berühren.
4 Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung
Tragen Sie keine weite Kleidung oder Schmuck, da diese von sich
bewegenden Teilen erfaßt werden können. Tragen Sie bei langen
Haaren ein Haarnetz. Beim Arbeiten im Freien sind Arbeitshandschuhe
und rutschfestes Schuhwerk empfehlenswert.
5 Schutzmaßnahmen
Tragen Sie stets eine Schutzbrille. Tragen Sie eine Atemschutzmaske,
falls die Arbeiten Staub oder Späne erzeugen können. Falls diese
Teilchen heiß sind, so müssen Sie auch eine hitzebeständige Schürze
tragen. Tragen Sie stets einen Gehörschutz. Tragen Sie stets einen
Schutzhelm.
6 Schutz vor elektrischem Schlag
Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen, z.B. Rohren,
Heizkörpern, Herden und Kühlschränken. Bei extremen Einsatz-
bedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit, Entwicklung von Metallstaub usw.)
kann die elektrische Sicherheit durch Vorschalten eines Trenntrans-
formators oder eines Fehlerstrom-(FI-)Schutzschalters erhöht werden.
7 Achten Sie auf einen sicheren Stand
Achten Sie auf einen sicheren Stand, um in jeder Arbeitsposition das
Gleichgewicht zu halten.
8 Seien Sie stets aufmerksam
Konzentrieren Sie sich auf Ihre Arbeit. Gehen Sie vernünftig vor.
Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn Sie müde sind.
9 Sichern Sie das Werkstück
Benutzen Sie Spannvorrichtungen oder einen Schraubstock, um das
Werkstück festzuhalten. Es wird damit sicherer gehalten und
ermöglicht die Bedienung des Werkzeuges mit beiden Händen.
10 Schließen Sie Vorrichtungen zur Staubabsaugung an!
Falls Vorrichtungen zur Absaugung oder zum Sammeln von Staub an
das Werkzeug angeschlossen werden können, vergewissern Sie sich,
daß diese angeschlossen sind und ordnungsgemäß verwendet werden.
11 Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken.
Überprüfen Sie vor dem Einschalten, ob die Schlüssel und Ein-
stellwerkzeuge entfernt sind.
12 Verlängerungskabel
Prüfen Sie vor dem Gebrauch das Verlängerungskabel und tauschen
Sie es aus, falls es beschädigt ist. Wenn Sie das Gerät im Freien
verwenden, verwenden Sie nur Verlängerungskabel, die sich für den
Einsatz im Freien eignen und entsprechend gekennzeichnet sind.
13 Benutzen Sie das richtige Werkzeug
Die bestimmungsgemäße Verwendung ist in dieser Betriebsanleitung
beschrieben.
Verwenden Sie keine zu schwachen Werkzeuge oder Zubehörteile für
schwere Arbeiten. Mit dem richtigen Werkzeug erzielen Sie eine
optimale Qualität und gewährleisten Ihre persönliche Sicherheit.
Überlasten Sie das Werkzeug nicht.
Warnung! Das Verwenden anderer als der in dieser Anleitung empfoh-
lenen Anbaugeräte und Zubehörteile oder die Ausführung von Arbeiten
mit diesem Werkzeug, die nicht der bestimmungsgemäßen Verwen-
dung entsprechen, kann zu Unfallgefahren führen.
14 Kontrollieren Sie Ihr Werkzeug auf Beschädigungen
Überprüfen Sie das Werkzeug und das Netzkabel vor der Arbeit auf
Beschädigungen. Überprüfen Sie, ob alle beweglichen Teile richtig
montiert sind, ob keine Teile gebrochen sind, ob keine Schutzvor-
richtungen und Schalter beschädigt sind, und ob irgendwelche andere
Schäden den einwandfreien Betrieb des Werkzeuges beeinträchtigen
könnten. Vergewissern Sie sich, daß das Werkzeug ordnungsgemäß
funktionieren wird. Benutzen Sie das Werkzeug nicht, wenn irgendein
Teil defekt ist. Verwenden Sie das Werkzeug nicht, wenn der Ein-/Aus-
Schalter nicht funktioniert. Lassen Sie defekte Teile immer von einer
unserer autorisieren DEWALT-Kundendienstwerkstätten austauschen.
Versuchen Sie nie, das Werkzeug selber zu reparieren.
15 Ziehen Sie den Netzstecker.
Schalten Sie das Werkzeug ab und warten Sie, bis das Werkzeug
vollkommen zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie es unbeaufsichtigt
lassen. Ziehen Sie den Netzstecker, wenn Sie das Gerät nicht benut-
zen, bevor Sie irgendwelche Werkzeuge, Zubehörteile oder Geräteteile
auswechseln und bevor Sie irgendwelche Wartungsarbeiten vornehmen.
16 Vermeiden Sie ein unbeabsichtigtes Einschalten!
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ausgeschaltet ist, bevor Sie es
an die Stromversorgung anschließen.
17 Behandeln Sie das Kabel sorgfältig!
Benutzen Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten.
18 Bewahren Sie Ihre Werkzeuge sicher auf
Unbenutzte Werkzeuge sollten in trockenen, verschlossenen Räumen
und für Kinder nicht erreichbar aufbewahrt werden.
19 Pflegen Sie Ihre Werkzeuge mit Sorgfalt
Halten Sie Ihre Werkzeuge scharf und sauber, um gut und sicher arbei-
ten zu können. Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise
für den Werkzeugwechsel. Halten Sie sämtliche Handgriffe und Schal-
ter trocken, sauber und frei von Öl und Fett.
20 Reparaturen:
Dieses Werkzeug entspricht den einschlägigen Sicherheits-
bestimmungen. Lassen Sie Reparaturen nur von einer autorisierten
DEWALT-Kundendienstwerkstatt ausführen. Reparaturen sind nur von
autorisierten Fachkräften und mit Original-Ersatzteilen vorzunehmen;
andernfalls kann Unfallgefahr für den Betreiber entstehen.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für Hobelmaschinen
Es ist ratsam, bei der Arbeit eine Schutzbrille zu tragen.
Lassen Sie die Maschine niemals laufen, wenn nicht sämtliche Schutz-
vorrichtungen angebracht und in einem einwandfreien Zustand sind.
Verwenden Sie die Maschine nur, wenn sich der Anschlag in seiner
Position befindet. Stellen Sie sicher, daß der untere Keil des Anschlags
die obere Tischplatte berührt.
Warnung! Zufuhr- und Ausgabetisch wurden ab Werk genau aufeinander
eingestellt. Ändern Sie die Einstellung der Tische niemals selbst.
Verwenden Sie nur vom Hersteller empfohlene Hobelmesser.
Verwenden Sie immer scharfe Messer eines für das Werkstück
geeigneten Typs.
Verwenden Sie die Maschine nicht für die Bearbeitung anderer
Materialien als Weich- oder Hartholz.
Schneiden Sie niemals Falze, Zapfen oder Formstücke.
Führen Sie keine Unterbrochenenschnitte durch (d.h. Schnitte, bei de-
nen eine Bearbeitung der Gesamtlänge des Werkstücks nicht erfolgt).
B&D_17
19
DEUTSCH
Vermeiden Sie die Bearbeitung von stark gebogenem Holz, das einen
nur unzureichenden Kontakt mit dem Zufuhrtisch bietet.
Prüfen Sie vor dem Gebrauch, ob die Rücklauf- und Zufuhrspindeln
einwandfrei funktionieren.
Vor dem Arbeitsbeginn müssen alle Nägel und Metallgegenstände aus
dem Werkstück entfernt werden.
Stellen Sie bei der Hobel-Betriebsart sicher, daß der obere Messer-
schutz so eingestellt ist, daß eine optimale Abschirmung erzielt wird.
Vergewissern Sie sich, daß sich der Hubgriff nicht im Zufuhrbereich
befindet.
Verwenden Sie bei der Bearbeitung langer Werkstücke einen geeigne-
ten Rolltisch an beiden Seiten der Maschine, der auf die Höhe der
Tische eingestellt ist.
Halten Sie Ihre Hände sicher von den Messern fern.
Hobeln Sie in der Abtragungs-Betriebsart niemals Werkstücke, die
kürzer als 305 mm sind.
Verwenden Sie in der Hobel-Betriebsart immer einen Schiebestock.
Lassen Sie den Schiebestock in seiner Lage, wenn dieser nicht benö-
tigt wird.
Restrisiken
Folgende Risiken lassen sich beim Betrieb von Hobelmaschinen nicht ver-
meiden:
Beim Betrieb der Maschine lassen sich bestimmte Restrisiken trotz der
Einhaltung der relevanten Sicherheitsvorschriften und der Verwendung von
Schutzvorrichtungen nicht vermeiden. Es handelt sich hierbei um:
- Unfallgefahr am nicht abgedeckten Bereich des rotierenden Messers.
- Verletzungsgefahr beim Messerwechsel.
- Quetschen der Finger beim Öffnen der Schutzvorrichtungen.
- Gesundheitsrisiken durch Einatmen des beim Hobeln von Holz
anfallenden Holzstaubes, insbesondere beim Hobeln von Eichen- und
Buchenholz sowie von MDF.
Schilder auf dem Werkzeug
Es befinden sich folgende Bildzeichen auf dem Werkzeug:
Lesen Sie vor Gebrauch sorgfältig die Bedienungsanleitung
Seien Sie sich bei Verwendung der Maschine in der
Abtragungs-Betriebsart über die Zufuhrrichtung im Klaren.
Verwenden Sie die Maschine niemals, ohne daß sich der
Spanfänger in seiner Position befindet.
Seien Sie sich bei Verwendung der Maschine in der Hobel-
Betriebsart über die Zufuhrrichtung im Klaren. Verwenden Sie
die Maschine niemals, ohne daß sich der Spanfänger in seiner
Position befindet.
Stellen Sie sicher, daß die Hobelmesser richtig eingestellt sind.
Verhindern Sie, daß die Messer mehr als 1,1 mm aus dem
Hobelkopf hervorstehen.
Überprüfen der Lieferung
Die Verpackung enthält:
1 Teilmontierte Hobelmaschine
1 Schutzvorrichtung
1 Spanfänger
1 Karton mit:
1 Anschlag
1 Schiebestock
1 Tasche mit folgendem Inhalt:
1 Innensechskantschlüssel 2,5 mm
1 Innensechskantschlüssel 4 mm
1 Innensechskantschlüssel 5 mm
1 Innensechskantschlüssel 6 mm
1 Schraubenschlüssel 13/10 mm
1 Einstellinstrument
1 Hubgriff
2 Spannhebel
4 Gummifüße
1 M8-Flachrundschraube mit Nase
4 M8-Muttern
4 D8-Zahnscheiben
1 D8-Flachscheibe
1 Karton mit:
4 Beine
2 Räder
2 Radbefestigungen
1 Tasche mit folgendem Inhalt:
2 Radachsen
4 M8-Flachrundschrauben mit Nase
2 M8-Sechskantbolzen
4 M8-Muttern
4 Flügelmuttern
4 D8 flache Unterlegscheiben
6 D8 Belleville-Unterlegscheiben
1 Bedienungsanleitung
1 Explosionszeichnung
Vergewissern Sie sich, daß das Elektrowerkzeug sowie die Zubehör-
teile beim Transport nicht beschädigt wurden.
Lesen Sie vor der Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung gründlich
durch.
Gerätebeschreibung (Abb. A1 & A2)
Ihre D27300/D27300T Hobelmaschine wurde für das gewerbliche Hobeln
von Holz konstruiert.
Abb. A1
1 Ein-/Aus-Schalter
2 Hubgriff
3 Unterer Tisch
4 Spanfänger
5 Skala, unterer Tisch
6 Schiebestock
7 Spannhebel für Anschlag
8 Anschlag
Abb. A2
9 Oberer Tisch
10 Einstellknopf für Hobeltiefe
11 Skala, oberer Tisch
12 Spannhebel für Schutzvorrichtung
13 Schutzvorrichtung
Elektrische Sicherheit
Der Elektromotor wurde nur für eine Spannung konzipiert. Überprüfen Sie
deswegen, ob die Netzspannung der auf dem Typenschild der Maschine
angegebenen Spannung entspricht.
Verlängerungskabel
Verwenden Sie ein zugelassenes Verlängerungskabel, das für die
Leistungsaufnahme der Maschine ausreichend ist (vgl. technische Daten).
Der Mindestquerschnitt beträgt 1,5 mm
2
. Rollen Sie das Kabel bei
Verwendung einer Kabelrolle immer völlig aus.
Dreiphasenmaschinen müssen von einem qualifizierten Elektriker direkt
ans Stromnetz angeschlossen werden.
B&D_17
20
DEUTSCH
Spannungsabsenkungen
Einschaltvorgänge erzeugen kurzfristige Spannungsabsenkungen. Bei un-
günstigen Netzbedingungen können Beeinträchtigungen anderer Geräte
auftreten.
Bei Netzimpedanzen kleiner als 0,25 ø sind keine Störungen zu erwarten.
Zusammenbauen
Ziehen Sie vor dem Zusammenbauen immer den Netzstecker.
Auspacken der Maschine und ihrer Teile (Abb. B1)
Entfernen Sie das lose Verpackungsmaterial aus der Box.
Heben Sie die Maschine aus der Box.
Entfernen Sie die Teile-Box aus dem Maschineninnern.
Entfernen Sie das restliche Verpackungsmaterial von der Maschine.
Identifizierung der Maschinenteile (Abb. B2)
Wir empfehlen, alle Maschinenteile auszupacken und zu sortieren.
14 Radbefestigung
15 Radachse
16 M8-Flachrundschraube mit Nase
17 M8-Sechskantbolzen
18 M8-Mutter
19 Flügelmutter
20 D8-Zahnscheibe
21 D8-Flachscheibe
22 D8-Flachscheibe
23 D8-Belleville-Unterlegscheibe
Anbringen der Füße (Abb. C1 & C2)
Mit angebrachten Füßen ist die Maschine für die Aufstellung auf einer
Werkbank geeignet. Um einen sicheren Betrieb zu gewährleisten, muß die
Maschine an der Werkbank befestigt werden.
Erforderliche Teile: 4 Muttern (18), 4 Zahnscheiben (20) (Abb. C1).
Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, daß der Abtragungs-
Ausgaberahmen (24) auf dem Boden ruht (Abb. C2).
Gehen Sie vorsichtig vor, um zu vermeiden, daß der
Einstellknopf (10) für die Hobeltiefe den Boden berührt.
Setzen Sie einen Fuß (25) in jede der äußeren Aussparungen (26) ein,
die sich in der Unterseite des Maschinengehäuses befinden.
Legen Sie die Zahnscheibe (20) und eine Mutter (18) auf das
Gewindeende des Fußes.
Ziehen Sie die Muttern an.
Stellen Sie die Maschine aufrecht hin.
Befestigen Sie die Maschine an der Werkbank.
Montieren der Beine (Abb. D1 – D3)
Mit angebrachten Beinen ist die Maschine als eigenständiges Gerät geeignet.
Erforderliche Teile: 4 Flachrundschrauben mit Nase (16), 4 Flügelmuttern
(19), 4 Flachscheiben (21) (Abb. D1).
Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, daß der Abtragungs-
Ausgaberahmen (24) auf dem Boden ruht (Abb. D2).
Gehen Sie vorsichtig vor, um zu vermeiden, daß der
Einstellknopf (10) für die Hobeltiefe den Boden berührt.
Setzen Sie ein Bein (27) in jedes der oberen Löcher (28) ein, die sich an
den Ecken in der Unterseite des Maschinengehäuses befinden.
Führen Sie eine Flachrundschraube mit Nase (16) durch die Löcher in
den Beinen und dem Maschinengehäuse.
Setzen Sie eine Flachscheibe (21) und eine Flügelmutter (19) auf die
Schrauben.
Ziehen Sie die Flügelmuttern an.
Drehen Sie die Maschine so auf die Seite, daß der Hobel-Ausgabetisch
(29) auf dem Boden ruht (Abb. D3).
Wiederholen Sie dies bei den anderen Füßen.
Bringen Sie die Laufrollen wie unter beschrieben an.
Anbringen der Laufrollen (Abb. E1 - E3)
Erforderliche Teile: 2 Radbefestigungen (14), 2 Radachsen (15), 2 Bolzen
(17), 4 Muttern (18), 2 Flachscheiben (21), 2 Belleville-Unterlegscheiben (23)
(Abb. E1).
Richten Sie jedes Rad (30) mit einer Befestigung (14) aus und führen
Sie eine Radachse (15) durch die Löcher jeder Baugruppe (Abb. E2).
Legen Sie die Flachscheibe (21) und eine Mutter (18) auf das
Gewindeende der Achsen.
Ziehen Sie die Muttern an.
Bringen Sie unter Verwendung eines Sechskantbolzens (17),
einer Belleville-Unterlegscheibe (23) und einer Mutter (18) (Abb. E3)
eine Rad-Baugruppe (31) an jedem oberen Bein (32) an.
Ziehen Sie die Muttern an.
Stellen Sie die Maschine aufrecht hin.
Anbringen des Anschlags (Abb. F1 & F2)
Setzen Sie den Anschlag (8) auf den Anschlaghalter (33) (Abb. F1).
Führen Sie die Flachrundschraube mit Nase (16) von unten durch den
Halter und den Anschlag.
Legen Sie eine Flachscheibe (22) auf die Schraube (16) (Abb. F2).
Bringen Sie den Spannhebel (7) auf der Schraube (16) an.
Anbringen der Schutzvorrichtung (Abb. G1 & G2)
Setzen Sie die Schutzvorrichtung (13) in die Schutzsäule (34) (Abb. G1).
Fixieren Sie die Schutzvorrichtung durch Anbringen der Sicherungs-
schraube (35).
Bringen Sie den Spannhebel (12) an der Säule (34) an (Abb. G2).
Anbringen des Spanfängers (Abb. H1 & H2)
Bei Verwendung der Maschine in der Hobel-Betriebsart muß der Span-
fänger unter dem oberen Tisch angebracht werden. Bei Verwendung der
Maschine in der Abtragungs-Betriebsart muß der Spanfänger oben auf
dem oberen Tisch angebracht werden.
Hobel-Betriebsart (Abb. H1)
Lösen Sie die Schrauben (36) einige Umdrehungen, damit der Span-
fänger hinter den Schraubenköpfen vorbeigeschoben werden kann.
Führen Sie die Kanten (37) an jeder Seite des Spanfängers in die Nuten
(38).
Schieben Sie den Spanfänger (4) unter dem oberen Tisch (9) hindurch,
bis sich die Aussparungen (39) hinter den Schrauben befinden.
Sichern Sie den Spanfänger durch Anziehen der Schrauben.
Abtragungs-Betriebsart (Abb. H2)
Lösen Sie die Schrauben (36) einige Umdrehungen, damit der Span-
fänger hinter den Schraubenköpfen vorbeigeschoben werden kann.
Setzen Sie den Spanfänger (4) mit der Oberseite über die obere Tisch-
platte (9).
Schieben Sie den Spanfänger (4) den oberen Tisch (9) entlang, bis sich
die Aussparungen (39) hinter den Schrauben befinden.
Sichern Sie den Spanfänger durch Anziehen der Schrauben.
Einstellen
Ziehen Sie vor dem Einstellen immer den Netzstecker.
B&D_17
21
DEUTSCH
Einstellen des Anschlags (Abb. I1 – I3)
Einstellen des rechten Winkels (Abb. I1)
Der Anschlag ist zur einfachen Einstellung des rechten Winkels einstellbar.
Lösen Sie den Winkelspannhebel (40).
Drücken Sie den Anschlag gerade nach oben, um sicherzustellen,
daß dieser vollkommen senkrecht ist. Ziehen Sie den Winkelspann-
hebel anschließend an.
Stellen Sie einen Winkel (41) auf den Tisch und gegen den Anschlag (8).
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Lösen Sie die Mutter (42) einige Umdrehungen, und drehen Sie die
Anschlagschraube für die senkrechte Stellung (43) herein bzw. heraus,
bis sich der Anschlag 90° zum Tisch befindet, wenn mit dem Winkel
gemessen wird.
Einstellen des Abfasungswinkels (Abb. I2)
Lösen Sie den Winkelspannhebel (40).
Bewegen Sie den Anschlag (8) entlang seiner Längsachse, um den
gewünschten Winkel zu erhalten.
Stellen Sie sicher, daß der untere Keil des Anschlags die obere Tisch-
platte (9) berührt.
Ziehen Sie den Winkelspannhebel an.
Einstellen der Hobelbreite (Abb. I3)
Lösen Sie den Anschlagspannhebel (7).
Bewegen Sie den Anschlag (8) über den oberen Tisch (9), um die ge-
wünschte Breite zu erhalten.
Ziehen Sie den Anschlagspannhebel an.
Einstellen der Schutzvorrichtung (Abb. J)
Die Schutzvorrichtung kann auf jede Position oberhalb des Tisches einge-
stellt werden, so daß eine optimale Abschirmung erzielt wird.
Stellen Sie stets sicher, daß die Schutzvorrichtung auf die
Hobelbreite und auf die Höhe des Werkstücks eingestellt ist.
Um die Breite einzustellen:
Lösen Sie den Sicherungsknopf (44).
Bewegen Sie die Schutzvorrichtung (13) auf die erforderliche Breite.
Ziehen Sie den Einstellknopf an.
Um die Höhe einzustellen:
Lösen Sie den Spannhebel (12).
Bewegen Sie die Befestigung der Schutzvorrichtung (45) auf die
erforderliche Höhe.
Ziehen Sie den Spannhebel an.
Einstellen der Schnittiefe (Abb. K, L1 & L2)
Hobel-Betriebsart (Abb. K)
Lösen Sie den Sicherungsring (46).
Halten Sie den Tiefeneinstellknopf (10), und stellen Sie die Schnittiefe
unter Verwendung der Skala (47) ein.
- Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Schnittiefe zu verringern.
- Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn, um die Schnittiefe zu erhöhen.
Ziehen Sie den Sicherungsring an.
Abtragungs-Betriebsart (Abb. L1 & L2)
Setzen Sie den Hubgriff (2) auf das Hubwellenende (48). Drehen Sie
den Griff, bis der Wellenstift (49) in den Schlitz (50) eingreift (Abb. L1).
Halten Sie den Hubgriff (3), und stellen Sie die Schnittiefe ein.
- Drehen Sie im Uhrzeigersinn, um die Schnittiefe zu verringern.
- Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn, um die Schnittiefe zu erhöhen.
Lesen Sie die Endbearbeitungsstärke Ihres Werkstücks an der
Tiefeneinstellskala (5) ab (Abb. L2).
Gebrauchsanweisung
Beachten Sie immer die Sicherheitshinweise und die gültigen
Vorschriften.
Vergewissern Sie sich, daß auf der Ausgabeseite ausreichend
Platz für das Werkstück vorhanden ist.
Lassen Sie den Motor vor der Zufuhr des Werkstücks auf die
volle Drehzahl beschleunigen. Das Werkstück darf beim
Einschalten keinen Kontakt mit dem Hobelkopf haben.
Vor dem Betrieb:
Entfernen Sie sämtliche Fremdkörper. Hobeln Sie kein Holz mit losen
Knoten. Hobeln Sie kein Holz mit starken Knoten oder stark verzoge-
nes Holz.
Ein- und Ausschalten (Abb. M)
Der Ein-/Ausschalter bietet mehrere Vorteile:
- Nullspannungsauslösung: Sollte aus irgendeinem Grund die Stromzu-
fuhr unterbrochen werden, so muß der Schalter bewußt erneut einge-
schaltet werden.
- Motorüberlastungsschutz: Bei Überlastung des Motors wird die Strom-
zufuhr zum Motor unterbrochen. Wenn dies geschieht, lassen Sie den
Motor 2 Minuten abkühlen und drücken dann den grünen Einschalt-
knopf.
- Zusätzliche Sicherheit: Der Sicherheitsplatte (51) am Scharnier kann
verschlossen werden, indem ein Vorhängeschloß durch den Schließ-
haken (52) geführt wird. Die Platte dient auch als leicht zu findender
Not-Aus-Schalter; durch einen Druck auf die Vorderseite der Platte
wird der Ausschaltknopf gedrückt.
Zum Einschalten der Maschine drücken Sie die grüne Starttaste (53).
Zum Ausschalten der Maschine drücken Sie die rote Stopptaste (54).
Schalten Sie die Maschine nach Beendigung der Arbeit und
bevor Sie den Netzstecker ziehen immer aus.
Hobeln (Abb. N1 & N2)
Bringen Sie den Spanfänger wie oben beschrieben an.
Stellen Sie den Anschlag wie erforderlich ein.
Stellen Sie die Schutzvorrichtung so ein, daß eine optimale
Abschirmung erzielt wird.
Stellen Sie die Schnittiefe ein.
Schalten Sie die Maschine ein.
Führen Sie das Werkstück langsam unter der Schutzvorrichtung zu,
während Sie es fest gegen den Anschlag drücken.
Führen Sie das Werkstück in Richtung der Maserung zu.
Denken Sie daran - verwenden Sie in der Nähe des Hobelkopfes
immer einen Schiebestock.
Abtragen (Abb. O1 & O2)
Bringen Sie den Spanfänger wie oben beschrieben an.
Stellen Sie die Schnittiefe ein.
Schalten Sie die Maschine ein.
Die besten Ergebnisse werden erzielt, wenn das Werkstück
mindestens eine flache Oberfläche hat.
Hobeln Sie für optimale Ergebnisse beide Seiten des Werk-
stücks, um die gewünschte Stärke zu erhalten.
B&D_17
22
DEUTSCH
Folgen Sie den in der Tabelle unten angegebenen Schnittiefen- und
Breiten-Richtlinien.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Werkstückbreite (mm)
Führen Sie das Werkstück langsam in die Maschine.
Führen Sie das Werkstück in Richtung der Maserung zu.
Einbuchtungen
Einbuchtungen sind Vertiefungen, die bei der Berührung des Werkstück-
endes mit den Messern entstehen. Um Einbuchtungen zu vermeiden:
Halten Sie das Werkstück während des gesamten Hobelvorgangs
gerade.
Führen Sie das Werkstück flach gegen den Tisch.
Verwerfungen (Abb. P1 – P4)
Weist Ihr Werkstück nur geringfügige Verwerfungen auf, hobeln Sie beide
Seiten, um die gewünschte Stärke zu erzielen.
Verzogene Werkstücke (Abb. P1 & P2)
Die Zufuhrrollen und der Hobelkopf begradigen das Werkstück vorüber-
gehend (Abb. P1). Die verzogene Form kehrt jedoch nach dem Hobel-
vorgang wieder zurück (Abb. P2).
Um den Verzug zu beseitigen, verwenden Sie eine Zwinge.
Schalenförmige Werkstücke (Abb. P3 & P4)
Ziehen Sie das schalenförmige Werkstück in der Mitte auseinander
(Abb. P3).
Hobeln Sie die Stücke separat, um Verschnitt zu vermeiden.
Alternativ hierzu können Sie die obere Fläche (55) zuerst hobeln, das
Werkstück dann umdrehen und die untere Fläche (56) hobeln (Abb. P4).
Staubabsaugung (Abb. A)
Die Maschine ist mit einem 100-mm-Staubabsauganschluß am
Spanfänger (4) ausgestattet. Wird eine geeignete Staubabsaugvorrichtung
verwendet, so können 90% der Späne aufgefangen werden, wenn der
Luftstrom mindestens 20 m/s beträgt.
Schließen Sie bei allen Arbeiten eine geeignete Staubabsaug-
vorrichtung an.
In Deutschland werden für Holzstaub aufgrund der TRGS 553 geprüfte
Absaugeinrichtungen gefordert. Für andere Materialien muß der
gewerbliche Betreiber die speziellen Anforderungen mit der zuständigen
Berufsgenossenschaft klären.
Transport der Maschine (Abb. Q)
Die Laufrollen (30) ermöglichen einen leichteren Transport der Maschine.
Lieferbares Zubehör
Wenden Sie sich für nähere Informationen über das richtige Zubehör an
Ihren Händler.
Mit enthalten sind Ersatz-Hobelmesser (DE7330).
Wartung
Ihre DEWALT-Maschine wurde für eine lange Lebensdauer und einen
möglichst geringen Wartungsaufwand entwickelt. Ein dauerhafter,
einwandfreier Betrieb setzt eine regelmäßige Reinigung voraus.
Erneuern der Messer (Abb. R1 & R2)
Die Maschine ist mit einem Hobelkopf mit zwei Messern ausgestattet.
Die Messer stets zusammen erneuern.
scharfe Kanten
Tragen Sie bei der Erneuerung der Messer Handschuhe.
Ziehen Sie vor dem Erneuern der Messer stets den
Netzstecker.
Entfernen der Messer
Entfernen Sie den Anschlag und die Schutzvorrichtung.
Drehen Sie den Hobelkopf (57) vorsichtig, bis das erste Messer
sichtbar wird.
Lösen Sie die Schrauben (58) mit dem mitgelieferten Schrauben-
schlüssel.
Heben Sie die Messer-Baugruppe (59) aus dem Hobelkopf heraus.
Verwenden Sie gegebenenfalls eine Zange.
Nehmen Sie das Messer (60) aus dem Halter (61).
Wiederholen Sie dies beim anderen Messer.
Anbringen der Messer
Bringen Sie das Messer (60) am Messerhalter (61) an. Vergewissern Sie
sich, daß die äußeren Schraubenköpfe (62) in die Aussparungen (63)
hineinfallen.
Bringen Sie die Baugruppe wieder im Hobelkopf (57) an.
Stellen Sie das Messer wie unten beschrieben ein.
Ziehen Sie die Schrauben (58) an (Anzugsmoment: 6-8 Nm).
Wiederholen Sie dies beim anderen Messer.
Einstellen der Messer (Abb. R3)
Überprüfen Sie die Position des Messers (60) an beiden Enden.
Setzen Sie das Instrument (64) wie angegeben über den Hobelkopf (57).
Die Unterkante des Instruments muß mit der Messerspitze (60)
aufeinandertreffen.
Zum Justieren gehen Sie folgendermaßen vor:
Drehen Sie jede Einstellschraube (65) wie erforderlich herein bzw.
heraus, bis die Messerspitze mit dem Instrument aufeinandertrifft.
Nachschärfen der Messer
Die Messer können in einem Winkel von 42° nachgeschärft werden.
Die Messer können bis auf maximal 3 mm ihrer Ursprungs-
größe nachgeschärft werden. Hat die Messergröße mehr als
3 mm abgenommen, so müssen die Messer erneuert werden.
Schmieren
Ihr Elektrowerkzeug erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Schnittiefe (mm)
Hartholz
Weichholz
B&D_17
23
DEUTSCH
Reinigung
Sorgen Sie dafür, daß die Lüftungsschlitze offen bleiben, und reinigen Sie
das Gehäuse regelmäßig mit einem weichen Tuch.
Halten Sie die Tische sauber und fettfrei. Tragen Sie regelmäßig etwas
Wachs an den Tischen auf.
Halten Sie die Maschine frei von Schmutz und Spänen.
Prüfen und reinigen Sie täglich die Rücklauf- und Zufuhrspindeln.
Recycling (nicht zutreffend für Österreich und
die Schweiz)
Elektrowerkzeuge enthalten Roh- und Kunststoffe, die recycelt werden
können und Stoffe, die fachgerecht entsorgt werden müssen. DEWALT
und andere namhafte Hersteller von Elektrowerkzeugen haben ein
Recycling-Konzept entwickelt, das dem Handel und dem Anwender eine
problemlose Rückgabe von Elektrowerkzeugen ermöglicht. Ausgediente
netz- und akkubetriebene DEWALT-Werkzeuge können beim Handel
abgegeben oder direkt an DEWALT eingeschickt werden. Beim Recycling
werden sortenreine Rohstoffe (Kupfer, Aluminium, etc.) und Kunststoffe
gewonnen und nicht verwertbare Reststoffe verantwortungsvoll entsorgt.
Voraussetzung für den Erfolg ist das Engagement von Anwendern, Handel
und Markenherstellern.
GARANTIE
• 30 TAGE GELD ZURÜCK GARANTIE •
Wenn Sie mit der Leistung Ihrer DEWALT-Maschine nicht völlig
zufrieden sind, können Sie sie unter Vorlage des Original-Kaufbeleges
ohne weiteres innerhalb von 30 Tagen bei Ihrem DEWALT-Händler im
Original-Lieferumfang zurückgeben und erhalten Ihr Geld zurück.
Die Geld zurück Garantie gilt nicht auf Zubehör.
• 1 JAHR KOSTENLOSE INSPEKTION •
Innerhalb der ersten 12 Monate nach dem Kauf werden Wartungs-
oder Kundendienstleistungen für Ihre DEWALT-Maschine unter Vorlage
des Original-Kaufbeleges von einer DEWALT-Kundendienstwerkstatt
ausgeführt. Diese Leistung ist im Kaufpreis eingeschlossen.
• 1 JAHR GARANTIE •
Die Garantiefrist von 12 Monaten gilt für alle DEWALT-Maschinen und
beginnt mit dem Kaufdatum, das durch den Original-Kaufbeleg
nachgewiesen werden muß. In dieser Zeit garantieren wir:
Kostenlose Beseitigung eventueller Störungen
Kostenlosen Ersatz aller schadhaften Teile
Kostenlosen und fachmännischen Reparaturservice
Voraussetzung ist, daß der Fehler nicht auf unsachgemäße Behand-
lung zurückzuführen ist und nur Original-DEWALT-Zubehörteile
verwendet wurden, die ausdrücklich von DEWALT als zum Betrieb
mit DEWALT-Maschinen geeignet bezeichnet worden sind.
Den Standort Ihres nächstgelegenen Händlers oder Ihrer Kunden-
dienst-Werkstatt erfahren Sie unter der entsprechenden Telefonnum-
mer auf der Rückseite. Eine Übersicht über die DEWALT-
Kundendienstwerkstätte und weitere Informationen finden Sie auch im
Internet: www.2helpU.com
Mit dieser Garantieerklärung erhalten Sie eine zusätzliche Sicherheit.
Sie schränkt jedoch in keinem Falle Ihre gesetzlichen Gewährleistungs-
rechte ein, die Sie gegenüber demjenigen haben, bei dem Sie das
Gerät gekauft haben. Sie können nach Ihrer Wahl diese in gewissem
Umfange weitergehenden Rechte (Minderung des Kaufpreises oder
Rückgängigmachung des Kaufes) auch Ihrem Verkäufer gegenüber
geltend machen.
B&D_17
24
ENGLISH
THICKNESS PLANER D27300/D27300T
Congratulations!
You have chosen a DEWALT tool. Years of experience, thorough product
development and innovation make DEWALT one of the most reliable
partners for professional power tool users.
Technical data
D27300 D27300T
Voltage V 230 – 240 400
Power input W 2,100 3,000
Power output W 1,650 2,280
No-load speed min
-1
6,200 6,200
Feed speed m/min 5 5
Cutting height (max.) mm 160 160
Max. cutting width (max) mm 260 260
Max. cutting depth
Planing mode mm 2.5 2.5
Thicknessing mode mm 3 3
Blade size mm 20 20
Weight kg 54 54
Fuses:
Europe 230 V tools 16 Amperes, mains
400 V tools 16 Amperes, per phase
The following symbols are used throughout this manual:
Denotes risk of personal injury, loss of life or damage to the
tool in case of non-observance of the instructions in this
manual.
Denotes risk of electric shock.
Sharp edges.
EC-Declaration of conformity
D27300/D27300T
DEWALT declares that these power tools have been designed in
compliance with: 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
For more information, please contact DEWALT at the address below or
refer to the back of the manual.
D27300 D27300T
L
pA
(sound pressure) dB(A)* 99 99
L
WA
(acoustic power) dB(A) 108 108
* at the operator’s ear
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DeWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germany
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
25
ENGLISH
Safety instructions
When using stationary power tools, always observe the safety
regulations applicable in your country to reduce the risk of fire,
electric shock and personal injury.
Read all of this manual carefully before operating the tool.
Save this manual for future reference.
General
1 Keep work area clean
Cluttered areas and benches can cause accidents.
2 Consider work area environment
Do not expose the tool to rain. Do not use the tool in damp or wet
conditions. Keep the work area well lit (250 - 300 Lux). Do not use the
tool where there is a risk of causing fire or explosion, e.g. in the
presence of flammable liquids and gases.
3 Keep children away
Do not allow children, visitors or animals to come near the work area or
to touch the tool or the mains cable.
4 Dress properly
Do not wear loose clothing or jewellery, as these can be caught in
moving parts. Wear protective hair covering to keep long hair out of the
way. When working outdoors, preferably wear suitable gloves and non-
slip footwear.
5 Personal protection
Always use safety glasses. Use a face or dust mask whenever the
operations may produce dust or flying particles. If these particles might
be considerably hot, also wear a heat-resistant apron. Wear ear
protection at all times. Wear a safety helmet at all times.
6 Guard against electric shock
Prevent body contact with earthed or surfaces (e.g. pipes, radiators,
cookers and refrigerators). When using the tool under extreme
conditions (e.g. high humidity, when metal swarf is being produced,
etc.), electric safety can be improved by inserting an isolating
transformer or a (FI) earth-leakage circuit-breaker.
7 Do not overreach
Keep proper footing and balance at all times.
8 Stay alert
Watch what you are doing. Use common sense. Do not operate the
tool when you are tired.
9 Secure workpiece
Use clamps or a vice to hold the workpiece. It is safer and it frees both
hands to operate the tool.
10 Connect dust extraction equipment
If devices are provided for the connection of dust extraction and
collection facilities, ensure that these are connected and properly used.
11 Remove adjusting keys and wrenches
Always check that adjusting keys and wrenches are removed from the
tool before operating the tool.
12 Extension cables
Before use, inspect the extension cable and replace if damaged.
When using the tool outdoors, only use extension cables intended for
outdoor use and marked accordingly.
13 Use appropriate tool
The intended use is described in this instruction manual. Do not force
small tools or attachments to do the job of a heavy-duty tool. The tool
will do the job better and safer at the rate for which it was intended.
Do not force the tool.
Warning! The use of any accessory or attachment or performance of
any operation with this tool other than those recommended in this
instruction manual may present a risk of personal injury.
14 Check for damaged parts
Before use, carefully check the tool and mains cable for damage.
Check for misalignment and seizure of moving parts, breakage of
parts, damage to guards and switches and any other conditions that
may affect its operation.
Ensure that the tool will operate properly and perform its intended
function. Do not use the tool if any part is damaged or defective.
Do not use the tool if the switch does not turn it on and off. Have any
damaged or defective parts replaced by an authorised DEWALT repair
agent. Never attempt any repairs yourself.
15 Unplug tool
Switch off and wait for the tool to come to a complete standstill before
leaving it unattended. Unplug the tool when not in use, before changing
any parts of the tools, accessories or attachments and before servicing.
16 Avoid unintentional starting
Be sure that the tool is switched off before plugging in.
17 Do not abuse cord
Never pull the cord to disconnect from the socket. Keep the cord away
from heat, oil and sharp edges.
18 Store idle tools
When not in use, tools must be stored in a dry place and locked up
securely, out of reach of children.
19 Maintain tools with care
Keep the tools in good condition and clean for better and safer
performance. Follow the instructions for maintenance and changing
accessories. Keep all handles and switches dry, clean and free from oil
and grease.
20 Repairs
This tool is in accordance with the relevant safety regulations.
Have your tool repaired by an authorised DEWALT repair agent.
Repairs should only be carried out by qualified persons using original
spare parts; otherwise this may result in considerable danger to the user.
Additional safety rules for thickness planers
It is advisable to wear safety goggles when operating.
Never run the machine without all guards in place and in perfect
working condition.
Do not use the machine without the fence in position. Make sure that
the lower edge of the fence touches the upper table top.
Warning! The infeed and outfeed table were accurately adjusted at the
factory. Never change the setting of the tables yourself.
Use only cutting blades recommended by the manufacturer.
Always use sharp blades of the correct type designed for the
workpiece.
Do not use the machine for working any material other than soft or
hard wood.
Never cut recesses, tenons or moulds.
Never carry out stopped work (i.e. cuts that do not involve working
over the full length of the workpiece).
Avoid working badly bowed wood providing inadequate contact with
the in-feed table.
Before use, check that the the kickback and feed spindles are
functioning properly.
Remove all nails and metal objects from the workpiece before starting
work.
In the planing mode, make sure the upper blade guard is adjusted to
provide optimum screening.
Ensure that the elevating handle is out of the feed area.
When working long pieces, use a suitable roller table on both sides of
the machine adjusted to the height of the tables.
Keep your hands well clear off the blades.
In the thicknessing mode, never plane material shorter than 305 mm.
In the planing mode, use a push stick at all times.
Keep the push stick in its place when not in use.
Residual risks
The following risks are inherent to the use of planers:
In spite of the application of the relevant safety regulations and the
implementation of safety devices, certain residual risks cannot be avoided.
B&D_17
26
ENGLISH
These are:
- Risk of accidents caused by the uncovered parts of the rotating blade.
- Risk of injury when changing the blade.
- Risk of squeezing fingers when opening the guards.
- Health hazards caused by breathing dust developed when planing
wood, especially oak, beech and MDF.
Labels on tool
The following pictograms are shown on the tool:
Read the instruction manual before use
When using the machine in the thicknessing mode, be aware
of the direction of feed. Never use the machine without
shavings collector in position.
When using the machine in the planing mode, be aware of the
direction of feed. Never use the machine without shavings
collector in position.
Make sure that the cutting blades are properly adjusted.
Do not allow the blades to protrude from the cutterhead by
more than 1.1 mm
Package contents
The package contains:
1 Partly assembled thickness planer
1 Guard
1 Shavings collector
1 Box containing:
1 Fence
1 Push stick
1 Bag containing:
1 Allen key 2.5 mm
1 Allen key 4 mm
1 Allen key 5 mm
1 Allen key 6 mm
1 Spanner 13/10 mm
1 Adjustment gauge
1 Elevating handle
2 Clamp handles
4 Rubber feet
1 M8 coach bolt
4 M8 nuts
4 D8 toothed washers
1 D8 flat washer
1 Box containing:
4 Legs
2 Wheels
2 Wheel brackets
1 Bag containing:
2 Wheel axles
4 M8 coach bolts
2 M8 hex head bolts
4 M8 nuts
4 Wing nuts
4 D8 flat washers
6 D8 Belleville washers
1 Instruction manual
1 Exploded drawing
Check for damage to the tool, parts or accessories which may have
occurred during transport.
Take the time to thoroughly read and understand this manual prior to
operation.
Description (fig. A1 & A2)
Your D27300/D27300T thickness planer has been designed for
professional planing of wood.
Fig. A1
1 On/off switch
2 Elevating handle
3 Lower table
4 Shavings collector
5 Scale lower table
6 Push stick
7 Fence clamp handle
8 Fence
Fig. A2
9 Upper table
10 Planning depth adjustment knob
11 Scale upper table
12 Guard clamp handle
13 Guard
Electrical safety
The electric motor has been designed for one voltage only. Always check
that the power supply corresponds to the voltage on the rating plate.
Using an extension cable
If an extension cable is required, use an approved extension cable suitable
for the power input of this machine (see technical data). The minimum
conductor size is 1.5 mm
2
.
When using a cable reel, always unwind the cable completely.
Also refer to the table below.
Conductor size (mm2) Cable rating (Amperes)
1.50 15
2.50 20
4.00 25
Cable length (m)
7.515 25 30 45 60
Voltage Amperes Cable rating (Amperes)
230 0 - 2.0 6 6 6 6 6 6
2.1 - 3.4 6 6 6 6 6 6
3.5 - 5.0 6 6 6 6 10 15
5.1 - 7.0 10 10 10 10 15 15
7.1 - 12.0 15 15 15 15 20 20
12.1 - 20.0 20 20 20 20 25 -
Three-phase machines should be wired directly into the mains by a
suitably qualified electrician.
Voltage drops
Inrush currents cause short-time voltage drops. Under unfavourable power
supply conditions, other equipment may be affected.
If the system impedance of the power supply is lower than 0.25 ø,
disturbances are unlikely to occur.
Assembly
Prior to assembly always unplug the tool.
Unpacking the machine and its parts (fig. B1)
Remove the loose packaging material from the box.
Lift the machine out of the box.
Remove the parts box from the interior of the machine.
Remove any remaining packing material from the machine.
B&D_17
27
ENGLISH
Identifying the hardware parts (fig. B2)
We recommend that you unpack and sort all hardware parts.
14 Wheel bracket
15 Wheel axle
16 M8 coach bolt
17 M8 hex head bolt
18 M8 nut
19 Wing nut
20 D8 toothed washer
21 D8 flat washer
22 D8 flat washer
23 D8 Belleville washer
Mounting the feet (fig. C1 & C2)
With the feet mounted, the machine is suitable for placement on a workbench.
To ensure a safe operation, the machine has to be fixed to the workbench.
Required hardware parts: 4 nuts (18), 4 toothed washers (20) (fig. C1).
Turn the machine on its side with the thicknessing outfeed frame (24)
resting on the floor (fig. C2).
Take care to avoid that the planing dept adjustment knob (10)
hits the floor.
Insert a foot (25) into each of the outer notches (26) located in the
bottom of the machine housing.
Place a toothed washer (20) and a nut (18) onto the threaded end of
the feet.
Tighten the nuts.
Turn the machine straight up.
Fix the machine to the workbench.
Mounting the legs (fig. D1 - D3)
With the legs mounted, the machine is suitable for stand-alone placement.
Required hardware parts: 4 coach bolts (16), 4 wing nuts (19), 4 flat
washers (21) (fig D1).
Turn the machine on its side with the thicknessing outfeed frame (24)
resting on the floor (fig. D2).
Take care to avoid that the planing dept adjustment knob (10)
hits the floor.
Insert a leg (27) into each of the top holes (28) located at the edges in
the bottom of the machine housing.
Pass a coach bolt (16) through the holes in the legs and the machine
housing.
Place a flat washer (21) and a wing nut (19) onto the bolts.
Tighten the wing nuts.
Turn the machine on its side with the planing outfeed table (29) resting
on the floor (fig. D3).
Repeat as for the other feet.
Mount the castor wheels as described below.
Mounting the castor wheels (fig. E1 - E3)
Required hardware parts: 2 wheel brackets (14), 2 wheel axles (15), 2
bolts (17), 4 nuts (18), 2 flat washers (21), 2 Belleville washers (23) (fig. E1).
Align each wheel (30) with a bracket (14) and pass a wheel axle (15)
through the holes of each assembly (fig. E2).
Place a flat washer (21) and a nut (18) onto the threaded end of the axles.
Tighten the nuts.
Mount a wheel assembly (31) to each of the upper legs (32) using a hex
head bolt (17), Belleville washer (23) and nut (18) (fig. E3).
Tighten the nuts.
Turn the machine straight up.
Mounting the fence (fig. F1 & F2)
Place the fence (8) onto the fence holder (33) (fig. F1).
Pass a coach bolt (16) from underneath through the holder and the
fence.
Place a flat washer (22) onto the bolt (16) (fig. F2).
Fit the clamp handle (7) onto the bolt (16).
Mounting the guard (fig. G1 & G2)
Insert the guard (13) into the guard column (34) (fig. G1).
Locate the guard by fitting the lock screw (35).
Fit the clamp handle (12) to the column (34) (fig. G2).
Mounting the shavings collector (fig. H1 & H2)
When using the machine in planing mode, the shavings collector has to be
mounted underneath the upper table. When using the machine in
thicknessing mode, the shavings collector has to be mounted on top of
the upper table.
Planing mode (fig. H1)
Loosen the screws (36) a few turns to allow the shavings collector to
pass behind the head of the screws.
Present the edges (37) on each side of the shavings collector to the
grooves (38).
Slide the shavings collector (4) underneath the upper table (9), until the
recesses (39) locate behind the screws.
Fix the shavings collector by tightening the screws.
Thicknessing mode (fig. H2)
Loosen the screws (36) a few turns to allow the shavings collector to
pass behind the head of the screws.
Place the shavings collector (4) upside over the upper table top (9).
Slide the shavings collector (4) along the upper table (9), until the
recesses (39) locate behind the screws.
Fix the shavings collector by tightening the screws.
Adjustment
Prior to adjustment always unplug the tool.
Adjusting the fence (fig. I1 - I3)
Adjusting the right angle (fig. I1)
The fence has an adjustable stop at for easy right angle adjustment.
Loosen the angle clamp handle (40).
Press the fence straight up to ensure it is fully vertical and tighten the
angle clamp handle.
Place a set square (41) on the table and up against the fence (8).
If adjustment is required, proceed as follows:
Loosen the nut (42) a few turns and turn the vertical position
adjustment stop screw (43) in or out until the fence is at 90° to the
table as measured with the square.
Adjusting the chamfering angle (fig. I2)
Loosen the angle clamp handle (40).
Move the fence (8) along its longitudinal axle to achieve the required angle.
Make sure that the lower edge of the fence touches the upper table
top (9).
Tighten the angle clamp handle.
Adjusting the planing width (fig. I3)
Loosen the fence clamp handle (7).
Move the fence (8) accross the upper table (9) to achieve the required
width.
Tighten the fence clamp handle.
B&D_17
28
ENGLISH
Adjusting the guard (fig. J)
The guard can be adjusted to any fixed position above the table to provide
optimum screening.
Always make sure to adjust the guard to the planing width and
the height of the workpiece.
To adjust the width:
Loosen the lock knob (44).
Move the guard (13) to the required width.
Tighten the adjustment knob.
To adjust the height:
Loosen the clamp handle (12).
Move the guard bracket (45) to the required height.
Tighten the clamp handle.
Adjusting the depth of cut (fig. K, L1 & L2)
Planing mode (fig. K)
Loosen the locking ring (46).
Take hold of the depth adjustment knob (10) and adjust the depth of
cut using the scale (47).
- Turn clockwise to decrease the cutting depth.
- Turn counterclockwise to increase the cutting depth.
Tighten the locking ring.
Thicknessing mode (fig. L1 & L2)
Place the elevating handle (2) onto the elevating shaft end (48).
Rotate the handle until shaft pin (49) engages in the slot (50) (fig. L1).
Take hold of the elevating handle (3) and adjust the depth of cut.
- Turn clockwise to decrease the cutting depth.
- Turn counterclockwise to increase the cutting depth.
Read the finished thickness of your workpiece on the depth adjustment
scale (5) (fig. L2).
Instructions for use
Always observe the safety instructions and applicable regulations.
Make sure there is sufficient space for the workpiece at the
outfeed side.
Allow the motor to reach full speed before feeding the
workpiece. The workpiece should not be in contact with the
cutterhead when switching on.
The attention of UK users is drawn to the „woodworking machines
regulations 1974“ and any subsequent amendments.
Prior to operation:
Remove all foreign objects. Do not plane wood with loose knots.
Do not plane wood that is severely knotted or warped.
Switching on and off (fig. M)
The on/off switch offers multiple advantages:
- no-volt release function: should the power be shut off for some reason,
the switch has to be deliberately reactivated.
- motor overload protection device: in case of motor overload, the power
supply to the motor will be cut off. If this happens, let the motor to cool
for 2 minutes and then press the green start button.
- extra safety: the hinged safety enclosure plate (51) can be locked by
passing a padlock through the hasp (52). The plate also serves as an
„easy to locate“ emergency stop button as pressure on the front of the
plate will depress the stop button.
To switch the machine on, press the green start button (53).
To switch the machine off, press the red stop button (54).
Always switch off the machine when work is finished and
before unplugging.
Planing (fig. N1 & N2)
Mount the shavings collector as described above.
Adjust the fence as required.
Adjust the guard to provide optimum screening.
Set the depth of cut.
Switch on the machine.
Slowly feed the workpiece underneath the guard, keeping it firmly
pressed against the fence.
Feed the workpiece in the direction of the grain.
Remember to use the push stick when close to the cutterhead.
Thicknessing (fig. O1 & O2)
Mount the shavings collector as described above.
Set the depth of cut.
Switch on the machine.
Best results are achieved when the workpiece has at least one
flat surface.
For optimal results, plane both sides of the workpiece to reach
the desired thickness.
Follow the depth of cut and width guidelines shown in the table below.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Width of stock (mm)
Slowly feed the workpiece into the machine.
Feed the workpiece in the direction of the grain.
Snipe
Snipe is a depression made when the ends of the workpiece contact the
cutters. To avoid snipe:
Keep the workpiece level throughout the planing operation.
Feed the workpiece flat against the table.
Warping (fig. P1 - P4)
If your workpiece is only slightly warped, plane both sides to produce the
desired thickness.
Bowed workpieces (fig. P1 & P2)
The feed rollers and cutterhead will temporarily flatten the workpiece (fig. P1).
The bowed shape, however, will return after planing (fig. P2).
To remove the bow, use a jointer.
Cupped workpieces (fig. P3 & P4)
Rip the cupped workpiece in the middle (fig. P3).
Plane the pieces separately to eliminate waste.
Alternatively, plane the top flat (55) first, turn the workpiece over and
plane the bottom flat (56) (fig. P4).
Depth of cut (mm)
hard wood
soft wood
B&D_17
29
ENGLISH
Dust extraction (fig. A)
The machine is provided with a 100 mm dust extraction port on the
shavings collector (4). Provided with a suitable dust extraction device,
90% of the produced shaving can be caught if the air flow is at least 20 m/s.
Connect a suitable dust extraction device during all operations.
Whenever possible, connect a dust extraction device designed in
accordance with the relevant regulations regarding dust emission.
Transporting (fig. Q)
The castor wheels (30) provide an easier transport of the machine.
Optional accessories
Consult your dealer for further information on the appropriate accessories.
These include spare cutting blades (DE7330).
Maintenance
Your DEWALT machine has been designed to operate over a long period
of time with a minimum of maintenance. Continuous satisfactory operation
depends upon proper tool care and regular cleaning.
Replacing the blades (fig. R1 & R2)
The machine is equipped with a cutterhead that holds two blades.
Always replace the blades simultaneously.
Sharp edges.
Wear gloves when replacing the blades.
Prior to replacing the blades always unplug the machine.
Removing the blades
Remove the fence and the guard.
Carefully rotate the cutterhead (57) until the first blade becomes visible.
Loosen the bolts (58) using the spanner supplied.
Lift the blade assembly (59) out of the cutterhead. Use a pair of pliers if
necessary.
Take the blade (60) from the holder (61).
Repeat as for the other blade.
Fitting the blades
Attach the blade (60) to the blade holder (61). Make sure that the outer
bolt heads (62) fall in notches (63).
Re-fit the assembly into the cutterhead (57).
Adjust the blade as described below.
Tighten the bolts (58) (torque: 6-8 Nm).
Repeat as for the other blade.
Adjusting the blades (fig. R3)
Check the position of the blade (60) at both ends.
Position the gauge (64) over the cutterhead (57) as shown.
The bottom edge of the gauge must coincide with the tip of the blade
(60).
If adjustment is required, proceed as follows:
Turn each adjusting screw (65) in or out as necessary until the blade tip
coincides with the gauge.
Re-sharpening the blades
The blades can be re-sharpened at 42°.
The blades can be re-sharpened max. 3 mm down to their
original size. If the blade size has decreased by more than 3 mm,
the blades have to be replaced.
Lubrication
Your power tool requires no additional lubrication.
Cleaning
Keep the ventilation slots clear and regularly clean the housing with a soft
cloth.
Keep the tables clean and free from grease. Regularly apply some wax
to the tables.
Keep the machine free from dust and shavings.
On a daily basis, check and clean the kickback and feed spindles.
Unwanted tools and the environment
Take your tool to an authorized DEWALT repair agent where it will be
disposed of in an environmentally safe way.
B&D_17
30
ENGLISH
GUARANTEE
• 30 DAY NO RISK SATISFACTION GUARANTEE •
If you are not completely satisfied with the performance of your
DEWALT machine, simply return it within 30 days, complete as
purchased, to the point of purchase, for a full refund or exchange.
Proof of purchase must be produced.
• ONE YEAR FREE SERVICE CONTRACT •
If you need maintenance or service for your DEWALT machine, in the
12 months following purchase, it will be undertaken free of charge at
an authorized DEWALT repair agent. Proof of purchase must be
produced. Includes labour and spare parts for Power Tools.
Excludes accessories.
• ONE YEAR WARRANTY •
If your DEWALT product becomes defective due to faulty materials or
workmanship within 12 months from the date of purchase,
we guarantee to replace all defective parts free of charge or, at our
discretion, replace the unit free of charge provided that:
The product has not been misused.
Repairs have not been attempted by unauthorized persons.
Proof of purchase date is produced.
This guarantee is offered as an extra benefit and is additional to
consumers statutory rights.
For the location of your nearest authorized DEWALT repair agent,
please use the appropriate telephone number on the back of this
manual. Alternatively, a list of authorized DEWALT repair agents and full
details on our after-sales service are available on the Internet at
www.2helpU.com
B&D_17
31
ESPAÑOL
CEPILLADORA REGRUESADORA D27300/D27300T
¡Enhorabuena!
Usted ha optado por una herramienta DEWALT. Muchos años de
experiencia y una gran asiduidad en el desarrollo y la innovación de sus
productos han convertido D
EWALT en un socio muy fiable para el usuario
profesional.
Características técnicas
D27300 D27300T
Voltaje V 230 – 240 400
Potencia absorbida W 2.100 3.000
Consumo de potencia W 1.650 2.280
Velocidad en vacío min
-1
6.200 6.200
Velocidad de avance m/min 5 5
Altura de corte (máx.) mm 160 160
Ancho de corte (máx.) mm 260 260
Profundidad máx. de corte
Modo de cepillado mm 2,5 2,5
Modo de puesta a grueso mm 3 3
Tamaño de la cuchilla mm 20 20
Peso kg 54 54
Fusibles:
Herramientas a 230 V 16 A
Herramientas a 400 V 10 A, por fase
Se utilizan los siguientes símbolos en este manual:
Indica el riesgo de lesiones físicas, fallecimiento o daños de la
herramienta en caso de no observarse las instrucciones en
este manual.
Indica el riesgo de descargas eléctricas.
Bordes afilados.
Declaración CE de conformidad
D27300/D27300T
DEWALT certifica que estas herramientas eléctricas han sido construidas
de acuerdo a las normas siguientes: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Para información más detallada, contacte a DEWALT, véase abajo
o consulte el dorso de este manual.
D27300 D27300T
L
pA
(presión acústica) dB(A)* 99 99
L
WA
(potencia acústica) dB(A) 108 108
* al oído del usuario
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemania
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
32
ENGLISH
Instrucciones de seguridad
Al utilizar herramientas eléctricas, observe las reglas de seguridad en
vigor en su país, a fin de reducir el riesgo de descarga eléctrica,
de lesiones y de incendio.
Lea completamente este manual antes de utilizar la herramienta.
Mantenga a mano este manual para consultas posteriores.
Generalidades
1 Mantenga limpia el área de trabajo.
Un área o un banco de trabajo en desorden aumentan el riesgo
de accidentes.
2 Tenga en cuenta el entorno del área de trabajo.
No exponga herramientas a la lluvia. No utilice la herramienta en
ambientes húmedos o mojados. Procure que el área de trabajo esté
bien iluminada (250 - 300 Lux). No utilice la herramienta donde exista
riesgo de incendio o explosión, p. ej. en la proximidad de líquidos o
gases inflamables.
3 Mantenga alejados a los niños.
No permita que niños, otras personas o animales se acerquen al área
de trabajo ni toquen la herramienta o el cable de corriente.
4 Vista ropa de trabajo apropiada.
No lleve vestidos anchos ni joyas. Estos podrían ser atrapados por
piezas en movimiento. Si tiene el pelo largo, manténgalo recogido y
cubierto. Cuando trabaje en ambientes externos utilice
preferentemente guantes y calzado antideslizante apropiados.
5 Protección personal
Utilice siempre gafas de protección. Utilice una mascarilla si el trabajo a
ejecutar produce polvo u otras partículas volantes. Si esas partículas
están a una temperatura considerablemente caliente utilice también un
delantal de trabajo. Lleve puesta siempre la protección auditiva. Lleve
un casco de seguridad en todo momento.
6 Protéjase contra las descargas eléctricas.
Evite el contacto del cuerpo con las superficies conectadas a tierra
(p. ej. tuberías, radiadores, cocinas eléctricas y refrigeradores).
Para aplicaciones de uso extremas (p. ej. humedad elevada, formación
de polvo metálico, etc.), se puede mejorar la seguridad eléctrica
intercalando un transformador de separación o un disyuntor con
derivación a tierra (FI).
7 No intente realizar demasiadas cosas al mismo tiempo
Mantenga un apoyo firme sobre el suelo y conserve el equilibrio en
todo momento.
8 Esté siempre alerta
Concéntrese en lo que esté haciendo. Use el sentido común.
No maneje la herramienta cuando esté cansado.
9 Sujete bien la pieza de trabajo
Utilice abrazaderas o un torno para sujetar la pieza de trabajo. Es más
seguro que sujetarla con la mano y le permite utilizar ambas manos
para manejar la herramienta.
10 Conecte los accesorios para la extracción de polvo.
Si se suministran adaptadores para la conexión de accesorios
extractores y para el almacenamiento del polvo, asegúrese de que
conectarlos y utilizarlos adecuadamente.
11 Retire las llaves de maniobra
Antes de poner la herramienta en marcha, asegúrese de que las llaves
y utensilios de reglaje hayan sido retirados.
12 Cables alargadores
Compruebe que el cable alargador no presente despecfectos antes de
utilizarlo. Al utilizar las herramientas en exteriores, utilice exclusivamente
aquellos cables prolongadores diseñados para estas condiciones.
13 Utilice la herramienta adecuada.
En este manual, se indica para qué uso está destinada cada
herramienta. No utilice herramientas o dispositivos acoplables de baja
potencia para ejecutar trabajos pesados. La herramienta funcionará
mejor y con mayor seguridad si se utiliza de acuerdo con sus
características técnicas. No fuerce la herramienta.
Atención! El uso de otros accesorios, adaptadores, o la propia
utilización de la herramienta en cualquier forma que no sea la
recomendada en este manual de instrucciones puede presentar riesgo
de lesiones a los usuarios.
14 Compruebe que no haya piezas averiadas.
Antes de utilizarla, compruebe cuidadosamente que la herramienta y el
cable de corriente no presenten desperfectos. Compruebe que no
existan piezas móviles mal alineadas o atascadas, piezas quebradas,
protectores o interruptores dañados e interruptores o cualquier otro
condicionante que pueda afectar al funcionamiento correcto de la
herramienta. Asegúrese de que la herramienta puede funcionar
adecuadamente y cumplir con el cometido para el que ha sido
diseñada. No use la herramienta si hay alguna pieza defectuosa o
averiada. No utilice la herramienta si no es posible apagar y encender
el interruptor. Encargue al servicio técnico autorizado que repare o
sustituya las piezas defectuosas o averiadas. Jamás intente repararla
usted mismo.
15 Desconecte la herramienta.
Desconecte la herramienta y no la pierda de vista hasta que haya
dejado de funcionar completamente. Desenchufe la herramienta
cuando no la esté utilizando, antes de sustituir piezas, accesorios o
acoplamientos, y antes de efectuar revisiones.
16 Evite ponerla en funcionamiento involuntariamente.
Asegúrese de que la herramienta esté apagada cuando la enchufe.
17 No someta el cable de alimentación a presión innecesaria.
Nunca tire del cable para desconectarlo del enchufe. Proteja el cable
de las fuentes de calor, del aceite y de las aristas vivas.
18 Guarde las herramientas que no utilice.
Las herramientas eléctricas que no se utilizen deben estar guardadas
en un lugar seco, cerrado y fuera del alcance de los niños.
19 Tenga cuidado al realizar labores de mantenimiento.
Mantenga sus herramientas afiladas y limpias para trabajar mejor y de
forma más segura. Siga las instrucciones de mantenimiento y
sustitución de accesorios. Mantenga los mandos y conmutadores
secos, limpios y libres de aceite y grasa.
20 Reparaciones
Esta herramienta eléctrica cumple con las reglas de seguridad en vigor.
Haga reparar su herramienta en Centros de Servicio DEWALT.
Las reparaciones deben llevarse a cabo por personal cualificado,
utilizando piezas de recambio originales. Caso contrario podría
provocar situaciones de riesgo considerable para el usuario.
Normas de seguridad adicionales para cepilladoras regruesadoras
Es aconsejable llevar gafas protectoras durante el uso.
Nunca utilice la máquina sin todos los protectores en su sitio y unas
condiciones de trabajo perfectas.
No utilice la máquina sin la escuadra de guía en posición.
Asegúrese de que el borde inferior de la escuadra de guía toca la
superficie de la tabla superior.
Atención! Las tablas de avance y salida han sido ajustadas con precisión
en fábrica. No cambie nunca usted mismo el ajuste de las tablas.
Use únicamente las cuchillas cortadoras recomendadas por el fabricante.
Utilice siempre cuchillas afiladas del tipo adecuado diseñadas para la
pieza de trabajo.
No utilice la máquina para trabajar con materiales distintos de maderas
blandas o duras.
Nunca corte nunca hendiduras, espigas o molduras.
Nunca realice trabajos bloqueados (esto es, cortes que no permitan
trabajar a todo lo largo de la pieza de trabajo).
Evite trabajar con maderas muy curvadas que proporcionan un
contacto inadecuado con la tabla de avance.
Antes del uso, compruebe que los husillos de retorno y avance
funcionan adecuadamente.
Antes de comenzar, quite todos los clavos y objetos metálicos de la
pieza con la que va a trabajar.
B&D_17
33
ESPAÑOL
En el modo de cepillado, compruebe que el protector de la cuchilla
superior esté ajustado para proporcionar una protección óptima.
Asegúrese de que el mango de elevación está fuera de la zona de avance.
Cuando trabaje con piezas largas, utilice una tabla de rodillo adecuada
a ambos lados de la máquina ajustada a la altura de las tablas.
Mantenga las manos bien alejadas de las cuchillas.
En el modo de puesta a grueso, nunca cepille material de longitud
inferior a 305 mm.
En el modo de cepillado, use en todo momento una varilla empujadora.
Mantenga la varilla empujadora en su sitio cuando no la utilice.
Riesgos residuales
Los riesgos indicados a continuación son inherentes al uso de cepilladoras:
A pesar del cumplimiento de las normas de seguridad correspondientes
y del uso de dispositivos de seguridad, existen determinados riesgos
residuales que no pueden evitarse. Son los siguientes:
- Riesgo de accidentes provocados por las partes descubiertas de la
cuchilla giratoria.
- Riesgo de lesiones al cambiar la cuchilla.
- Riesgo de que los dedos queden atrapados al abrir los protectores.
- Riesgos para la salud al respirar el polvo que se desprende al cepillar
madera, en especial de roble, haya y MDF.
Etiquetas sobre la herramienta
En la herramienta se indican los siguientes pictogramas:
Antes de usarla, lea el manual de instrucciones
Cuando utilice la máquina en el modo de puesta a grueso,
tenga en cuenta la dirección de avance. Nunca utilice la
máquina sin el colector de virutas en su sitio.
Cuando utilice la máquina en el modo de cepillado, tenga en
cuenta la dirección de avance. Nunca utilice la máquina sin el
colector de virutas en su sitio.
Asegúrese de que las cuchillas cortadoras están
adecuadamente ajustadas. No permita que las cuchillas
sobresalgan del cabezal portacuchilla más de 1,1 mm.
Verificación del contenido del embalaje
El paquete contiene:
1 Cepilladora regruesadora parcialmente montada
1 Protector
1 Colector de virutas
1 Caja con:
1 escuadra de guía
1 palo
1 bolsa que contiene:
1 llave Allen 2,5 mm
1 llave Allen 4 mm
1 llave Allen 5 mm
1 llave Allen 6 mm
1 llave de 13/10 mm
1 calibrador
1 mango de elevación
2 mangos de sujeción
4 pies de goma
1 perno de rosca M8
4 tuercas M8
4 arandelas dentadas D8
1 arandela plana D8
1 Caja con:
4 patas
2 ruedecillas
2 abrazaderas de ruedecilla
1 bolsa que contiene:
2 ejes de ruedecilla
4 pernos de rosca M8
2 pernos de cabeza hexagonal M8
4 tuercas M8
4 tuercas de mariposa
4 arandelas planas D8
6 arandelas Belleville D8
1 Manual de instrucciones
1 Dibujo despiezado
Compruebe si la herramienta, piezas o accesorios han sufrido algún
daño durante el transporte.
Tómese el tiempo necesario para leer y comprender este manual antes
de utilizar la herramienta.
Descripción (fig. A1 & A2)
La cepilladora regruesadora D27300/D27300T ha sido diseñada para el
cepillado profesional de madera.
Fig. A1
1 Interruptor de marcha/parada
2 Mango de elevación
3 Tabla inferior
4 Colector de virutas
5 Escala de la tabla inferior
6 Palo
7 Mango de sujeción de la escuadra de guía
8 Guía
Fig. A2
9 Tabla superior
10 Pomo de ajuste de la profundidad de cepillado
11 Escala de la tabla superior
12 Mango de sujeción del protector
13 Protector
Seguridad eléctrica
El motor eléctrico ha sido diseñado para un solo voltaje.
Compruebe siempre que el voltaje de la red corresponde al valor indicado
en la placa de características.
Utilización de un cable de prolongación
En caso de que sea necesario utilizar un cable de prolongación, deberá
ser un cable de prolongación aprobado, adecuado para la potencia de
esta herramienta (véanse las características técnicas). La sección mínima
de conductor es de 1,5 mm
2
.
Si utiliza un carrete de cable, desenrolle siempre el cable completamente.
Las máquinas trifásicas deben cablearse directamente a la red eléctrica
por un electricista experto.
Caídas de voltaje
Las corrientes de entrada pueden provocar breves caídas de voltaje.
Las condiciones desfavorables de alimentación de corriente también
pueden afectar a otros equipos.
Si la impedancia del sistema de alimentación es inferior a 0,25 ø,
es improbable que se produzcan perturbaciones.
B&D_17
34
ESPAÑOL
Montaje
Desenchufe la herramienta antes de proceder con el montaje.
Desempaquetado de la máquina y de sus componentes (figura B1)
Retire el material de embalaje suelto de la caja.
Levante y saque la máquina de la caja.
Saque la caja de componentes del interior de la máquina.
Retire cualquier material de embalaje restante de la máquina.
Identificación de la tornillería (fig. B2)
Se recomienda desembalar y clasificar toda la tornillería.
14 abrazadera de ruedecilla
15 eje de ruedecilla
16 perno de rosca M8
17 perno de cabeza hexagonal M8
18 tuerca M8
19 tuerca de mariposa
20 arandela dentada D8
21 arandela plana D8
22 arandela plana D8
23 arandela Belleville D8
Montaje de los pies (fig. C1 & C2)
Con los pies montados, la máquina se puede instalar sobre un banco
de trabajo. Para garantizar un funcionamiento seguro, la máquina debe
fijarse al banco de trabajo.
Tornillería necesaria: 4 tuercas (18), 4 arandelas dentadas (20) (fig. C1).
Coloque la máquina sobre su costado con el bastidor de salida de
puesta a grueso (24) apoyado en el suelo (fig. C2).
Ponga cuidado para evitar que el pomo de ajuste de la
profundidad de cepillado (10) golpee el suelo.
Inserte un pie (25) en cada una de las muescas exteriores (26)
ubicadas en la parte inferior del alojamiento de la máquina.
Coloque una arandela dentada (20) y una tuerca (18) en el extremo
roscado de los pies.
Apriete las tuercas.
Coloque la máquina de pie.
Fije la máquina al banco de trabajo.
Montaje de las patas (fig. D1 – D3)
Con las patas montadas, la máquina puede instalarse independientemente.
Tornillería necesaria: 4 pernos de rosca (16), 4 tuercas de mariposa (19), 4
arandelas planas (21) (fig D1).
Coloque la máquina sobre su costado con el bastidor de salida
de puesta a grueso (24) apoyado en el suelo (fig. D2).
Ponga cuidado para evitar que el pomo de ajuste de la
profundidad de cepillado (10) golpee el suelo.
Inserte un pie (27) en cada uno de los orificios superiores (28) ubicados
en los bordes de la parte inferior del alojamiento de la máquina.
Pase un perno de rosca (16) a través de los orificios de las patas y del
alojamiento de la máquina.
Coloque una arandela plana (21) y una tuerca de mariposa (19) en los
pernos.
Apriete las tuercas de mariposa.
Coloque la máquina sobre su costado con la tabla de salida del
cepillado (29) apoyada en el suelo (fig. De).
Repita este procedimientos con los otros pies.
Monte las ruedecillas pivotantes como se describe a continuación.
Montaje de las ruedecillas pivotantes (fig. E1 - E3)
Tornillería necesaria: 2 abrazaderas de ruedecilla (14), 2 ejes de ruedecilla
(15), 2 pernos (17), 4 tuercas (18), 2 arandelas planas (21), 2 arandelas
Belleville (23) (fig. E1).
Alinee cada ruedecilla (30) con una abrazadera (14) y pase un eje de
ruedecilla (15) a través de los orificios de cada conjunto (fig. E2).
Coloque una arandela plana (21) y una tuerca (18) en el extremo
roscado de los ejes.
Apriete las tuercas.
Monte un conjunto de ruedecilla (31) en cada una de las patas
superiores (32) utilizando un perno de cabeza hexagonal (17),
una arandela Belleville (23) y una tuerca (18) (fig. E3).
Apriete las tuercas.
Coloque la máquina de pie.
Montaje de la escuadra de guía (fig. F1 & F2)
Coloque la escuadra de guía (8) en el porta-escuadra de guía (33) (fig. F1).
Pase un perno de rosca (16) por debajo a través del porta-escuadra
de guía.
Coloque una arandela plana (22) en el perno (16) (fig. F2).
Encaje el mango de sujeción (7) en el perno (16).
Montaje del protector (fig. G1 & G2)
Inserte el accesorio (13) en la columna del protector (34) (fig. G1).
Fije el protector utilizando el tornillo de fijación (35)
Acople el mango de sujeción (12) a la columna (34) (fig. G2).
Montaje del colector de virutas (fig. H1 & H2)
Cuando utilice la máquina en el modo de cepillado, el colector de virutas
debe montarse debajo de la tabla superior. Cuando utilice la máquina en
el modo de puesta a grueso, el colector de virutas debe montarse encima
de la tabla superior.
Modo de cepillado (fig. H1)
Afloje los tornillos (36) unas cuantas vueltas para que el colector de
virutas pase por detrás de la cabeza de los tornillos.
Coloque los bordes (37) a cada lado del colector de virutas mirando
hacia las ranuras (38).
Deslice el colector de virutas (4) debajo de la tabla superior (9), hasta
las hendiduras (39) ubicadas detrás de los tornillos.
Fije el colector de virutas apretando los tornillos.
Modo de puesta a grueso (fig. H2)
Afloje los tornillos (36) unas cuantas vueltas para que el colector de
virutas pase por detrás de la cabeza de los tornillos.
Coloque el colector de virutas (4) recto sobre la superficie de la tabla
superior (9).
Deslice el colector de virutas (4) a lo largo de la tabla superior (9),
hasta las hendiduras (39) ubicadas detrás de los tornillos.
Fije el colector de virutas apretando los tornillos.
Ajustes
Desenchufe la herramienta antes de iniciar los ajustes.
Ajuste de la escuadra de guía (fig. I1 – I3)
Ajuste del ángulo recto (fig. I1)
La escuadra de guía tiene un tope ajustable para facilitar el ajuste del
ángulo recto.
Afloje el mango de sujeción angular (40).
Empuje la escuadra de guía hacia arriba para asegurarse que está
totalmente vertical y apriete el mango de sujeción angular.
Coloque una escuadra ajustable (41) sobre la tabla y contra la
escuadra de guía (8).
B&D_17
35
ESPAÑOL
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Afloje la tuerca (42) unas cuantas vueltas y gire hacia adentro o hacia
fuera el tornillo de tope de ajuste de posición vertical (43) hasta que la
escuadra de guía esté a 90º respecto de la tabla medida con la escuadra.
Ajuste del ángulo de biselado (fig. I2)
Afloje el mango de sujeción angular (40).
Mueva la escuadra de guía (8) sobre su eje longitudinal para obtener
el ángulo requerido.
Asegúrese de que el borde inferior de la escuadra de guía toca la
superficie de la tabla superior (9).
Apriete el mango de sujeción angular.
Ajuste de la anchura de cepillado (fig. I3)
Afloje el mango de sujeción de la escuadra de guía (7).
Mueva la escuadra de guía (8) a través de la tabla superior (9) para
obtener el ancho requerido
Apriete el mango de sujeción de la escuadra de guía.
Ajuste del protector (fig. J)
El protector se puede ajustar en cualquier posición fija sobre la tabla para
proporcionar una protección óptima.
Asegúrese siempre de ajustar el protector a la anchura de
cepillado y a la altura de la pieza de trabajo.
Para ajustar la anchura:
Afloje el pomo de fijación (44).
Mueva el protector (13) a la anchura requerida.
Apriete el pomo de ajuste.
Para ajustar la altura:
Afloje el mango de sujeción (12).
Mueva la abrazadera del protector (45) a la altura requerida.
Apriete el mango de sujeción.
Ajuste de la profundidad de corte (fig. K, L1 & L2)
Modo de cepillado (fig. K)
Afloje el anillo de bloqueo (46).
Sujete el pomo de ajuste de profundidad (10) y ajuste la profundidad
de corte utilizando la escala (47).
- Gire en el sentido de las agujas del reloj para disminuir
la profundidad de corte.
- Gire en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar
la profundidad de corte.
Apriete el anillo de bloqueo.
Modo de puesta a grueso (fig. L1 & L2)
Coloque el mango de elevación (2) en el extremo del eje de elevación
(48). Gire el mango hasta que el pasador del eje (49) encaje en la
ranura (50) (fig. L1).
Sujete el mango de elevación (3) y ajuste la profundidad de corte.
- Gire en el sentido de las agujas del reloj para disminuir la
profundidad de corte.
- Gire en sentido contrario a las agujas del reloj para aumentar la
profundidad de corte.
Lea el grosor acabado de la pieza de trabajo en la escala de ajuste de
profundidad (5) (fig. L2).
Instrucciones para el uso
Respete siempre las instrucciones de seguridad y las normas
de aplicación.
Asegúrese de que haya espacio suficiente para la pieza de
trabajo en el lado de salida.
Deje que el motor alcance la máxima velocidad antes de
introducir la pieza de trabajo. La pieza de trabajo nunca debe
entrar en contacto con el cabezal portacuchilla durante el
encendido.
Antes de trabajar:
Retire todos los objetos extraños. No cepille madera con nudos sueltos.
No cepille la madera si tiene muchos nudos o está muy alabeada.
Encender y apagar (fig. M)
El interruptor de encendido/apagado ofrece múltiples ventajas.
- función de desconexión por falta de corriente: si la alimentación eléctrica
se corta por algún motivo, es necesario reactivar el interruptor.
- dispositivo de protección contra sobrecarga del motor: en caso de
sobrecarga del motor, la alimentación eléctrica al motor se cortará.
Si esto ocurriera, deje que el motor se enfríe durante 2 minutos y
presione el botón verde de arranque.
- seguridad adicional: la placa de seguridad abisagrada del alojamiento
(51) puede bloquearse poniendo un candado en el cierre. Esta placa
también sirve de botón de parada de emergencia „fácil de localizar“,
ya que la presión sobre la parte delantera de la placa también
presionará el botón de parada.
Para encender la máquina, pulse el botón verde de encendido (53).
Para apagar la máquina, pulse el botón rojo de parada (54).
Apague siempre la máquina cuando haya terminado el trabajo
y antes de desenchufarla.
Cepillado (fig. N1 & N2)
Monte el colector de virutas como se ha descrito anteriormente.
Ajuste la escuadra de guía según sea necesario.
Ajuste el protector para proporcionar una protección óptima.
Ajuste la profundidad del corte.
Encienda la máquina.
Deslice la pieza lentamente por debajo del protector, manteniéndola
firmemente presionada contra la escuadra de guía.
Introduzca la pieza de trabajo en la dirección de la veta.
Recuerde utilizar la palanca de empuje cuando se aproxime al cabezal
portacuchilla.
Puesta a grueso (fig. O1 & O2)
Monte el colector de virutas como se ha descrito anteriormente.
Ajuste la profundidad del corte.
Encienda la máquina.
Los mejores resultados se obtienen cuando la pieza de trabajo
tiene al menos una superficie plana.
Para obtener resultados óptimos, cepille ambos lados de la
pieza de trabajo hasta lograr el grosor deseado.
B&D_17
36
ESPAÑOL
Siga las directrices sobre la profundidad de corte y la anchura que se
indican en la siguiente tabla.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Ancho del tronco (mm)
Introduzca lentamente la pieza de trabajo en la máquina.
Introduzca la pieza de trabajo en la dirección de la veta.
Picotazo
El picotazo es una depresión que se forma cuando los extremos de la
pieza de trabajo entran en contacto con las cuchillas. Para evitar el picotazo:
Mantenga la pieza de trabajo nivelada durante la operación de
cepillado.
Introduzca la pieza de trabajo plana contra la tabla.
Alabeo (fig. P1 - P4)
Si la pieza de trabajo sólo está ligeramente alabeada, cepille ambos lados
para obtener el grosor deseado.
Piezas de trabajo combadas (fig. P1 & P2)
Los rodillos de entrada y el cabezal portacuchilla aplastarán
temporalmente la pieza de trabajo (fig. P1). Sin embargo, la forma
combada volverá a aparecer después del cepillado (fig. P2).
Para eliminar la curvatura, use una juntera.
Piezas de trabajo cóncavas (fig. P3 & P4)
Corte al hilo la pieza de trabajo cóncava por el centro (fig. P3)
Cepille las piezas por separado para eliminar los desperdicios.
Como alternativa, cepille hasta igualar la parte superior (55) primero,
luego vuelva la pieza de trabajo y cepille hasta igualar la parte inferior (56)
(fig. P4).
Extracción de polvo (fig. A)
La máquina está equipada con un puerto de extracción de polvo de 100
mm en el colector de virutas (4). Acoplando un dispositivo de extracción
de polvo adecuado, se puede recoger el 90% de las virutas producidas
cuando el flujo de aire es como mínimo de 20 m/s.
Conecte un dispositivo de extracción de polvo adecuado durante
todas las operaciones.
Cuando sea posible, utilice un extractor de aspiración diseñado
de acuerdo con las Directrices aplicables en relación con la emisión
de polvo.
Transporte (fig. Q)
Las ruedecillas pivotantes (30) facilitan el traslado de la máquina.
Accesorios opcionales
Consulte a su proveedor si desea información más detallada sobre los
accesorios apropiados.
Se incluyen cuchillas cortadoras de repuesto (DE7330).
Mantenimiento
Su herramienta eléctrica DEWALT ha sido diseñada para funcionar mucho
tiempo con un mínimo de mantenimiento. El funcionamiento satisfactorio
depende del buen cuidado de la herramienta y de una limpieza frecuente.
Cambio de las cuchillas (fig. R1 & R2)
La máquina está equipada con un cabezal portacuchilla que sujeta dos
cuchillas.
Cambie siempre las cuchillas al mismo tiempo.
Bordes afilados.
Lleve guantes cuando cambie las cuchillas.
Antes de cambiar las cuchillas, desenchufe siempre la
máquina.
Extracción de las cuchillas
Quite la escuadra de guía y el protector.
Gire con cuidado el cabezal portacuchilla (57) hasta que la primera
cuchilla quede visible.
Afloje los pernos (58) usando la llave suministrada.
Levante y extraiga el conjunto de cuchillas (59) del cabezal
portacuchilla. Use unos alicates, si fuera necesario.
Saque la cuchilla (60) del portacuchilla (61).
Repita este procedimientos con la otra cuchilla.
Colocación de las cuchillas
Acople la cuchilla (60) al portacuchilla (61). Asegúrese de que las
cabezas de los pernos exteriores (62) encajan en las muescas (63).
Vuelva a colocar el conjunto en el cabezal portacuchilla (57).
Ajuste la cuchilla como se describe a continuación.
Apriete los pernos (58) (par de apriete: 6-8 Nm).
Repita este procedimientos con la otra cuchilla.
Ajuste de las cuchillas (fig. R3)
Compruebe la posición de la cuchilla (60) en ambos extremos.
Coloque el calibrador (64) sobre el cabezal portacuchilla (57) como se
muestra.
El borde inferior del calibrador debe coincidir con la punta de la cuchilla
(60).
Para practicar el ajuste, realice lo siguiente:
Gire cada tornillo de ajuste (65) hacia dentro o hacia fuera, según sea
necesario, hasta que la punta de la cuchilla coincida con el calibrador.
Afilado de las cuchillas
Las cuchillas se pueden afilar a 42°.
Las cuchillas se puede afilar como máximo hasta 3 mm menos
que su tamaño original. Hay que reemplazar la cuchillas
cuando su tamaño disminuye más de 3 mm.
Lubricación
Su herramienta eléctrica no requiere lubricación adicional.
Profundidad de corte (mm)
madera dura
madera blanda
B&D_17
37
ESPAÑOL
Limpieza
Evite que se obturen las ranuras de ventilación y limpie el exterior con
regularidad utilizando un paño suave.
Mantenga las tablas limpias y sin grasa. Aplique periódicamente cera
a las tablas.
Mantenga la máquina libre de polvo y virutas.
Diariamente compruebe y limpie los husillos de retorno y avance.
Herramientas desechadas y el medio ambiente
Lleve la herramienta vieja a un Centro de Servicio DEWALT, donde será
eliminada sin efectos perjudiciales para el medio ambiente.
GARANTÍA
• 30 DÍAS DE SATISFACCIÓN COMPLETA •
Si no queda totalmente satisfecho con su herramienta DEWALT,
contacte con su Centro de Servicio DEWALT. Presente su reclamación,
juntamente con la máquina completa, así como la factura de compra y
le será presentada la mejor solución.
• UN AÑO DE SERVICIO GRATUITO •
Si necesita mantenimiento o servicio técnico para su herramienta
DEWALT en los 12 meses siguientes a la compra, podrá obtenerlos
gratuitamente en un Centro de Servicio DEWALT. Para ello es
imprescindible presentar la prueba de compra. Incluye mano de obra y
piezas para las Herramientas Eléctricas. No se incluye los accesorios.
• UN AÑO DE GARANTÍA •
Si su producto DEWALT presenta algún defecto debido a fallos de
materiales o mano de obra en los 12 meses siguientes a la fecha de
compra, le garantizamos la sustitución gratuita de todas las piezas
defectuosas siempre y cuando:
El producto no haya sido utilizado inadecuadamente.
No se haya intentado su reparación por parte de una persona no
autorizada.
Se presente la prueba de compra.
Para la localización del Centro de Servicio DEWALT más cercano,
consulte el dorso de este manual. Como alternativa, hay disponible en
Internet una lista de Centros de Servicio DEWALT e información
completa sobre nuestro servicio postventa en www.2helpU.com
B&D_17
38
FRANÇAIS
RABOTEUSE D27300/D27300T
Félicitations!
Vous avez choisi un outil DEWALT. Depuis de nombreuses années,
DEWALT produit des outils électriques adaptés aux exigences des
utilisateurs professionnels.
Caractéristiques techniques
D27300 D27300T
Tension V 230 – 240 400
Puissance absorbée W 2.100 3.000
Puissance utile W 1.650 2.280
Vitesse à vide min
-1
6.200 6.200
Vitesse d’avance m/min 5 5
Hauteur de coupe (max.) mm 160 160
Largeur de coupe maxi. (max) mm 260 260
Profondeur de coupe maxi.
Mode rabotage mm 2,5 2,5
Mode épaisseur mm 3 3
Taille de lame mm 20 20
Poids kg 54 54
Fusibles:
machines 230 V 16 Ampères
machines 400 V 16 Ampères, par phase
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans le présent manuel:
En cas de non-respect des instructions dans le présent
manuel, il y a risque de blessure, de danger de mort ou de
possibilité de dégradation de l’outil.
Dénote la présence de tension électrique.
Bords tranchants.
Déclaration CE de conformité
D27300/D27300T
DEWALT déclare que ces outils ont été mis au point en conformité avec
les normes 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Pour de plus amples informations, contacter DEWALT à l’adresse ci-dessous
ou se reporter au dos de ce manuel.
D27300 D27300T
L
pA
(pression acoustique) dB(A)* 99 99
L
WA
(puissance acoustique) dB(A) 108 108
* à l’oreille de l’opérateur
Directeur de développement produits
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Allemagne
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
39
FRANÇAIS
Consignes de sécurité
Afin de réduire le risque d’électrocution, de blessure et d’incendie
lors de l’utilisation d’outils électriques immobiles, respectez toujours
les consignes de sécurité en vigueur dans votre pays.
Lire et observer attentivement les instructions contenues dans ce
manuel avant d’utiliser l’outil.
Conservez ce manuel pour pouvoir le consulter lors de prochaines
utilisations.
Généralités
1 Conserver votre aire de travail propre et bien rangée
Le désordre augmente les risques d’accident.
2 Tenir compte des conditions ambiantes
Ne pas exposer l’outil à la pluie. Ne pas exposer l’outil à l’humidité.
Veiller à ce que l’aire de travail soit bien éclairée (250 - 300 Lux).
Ne pas utiliser l’outil s’il existe un risque d’incendie ou d’explosion,
par exemple en présence de liquides ou de gaz inflammables.
3 Tenir les enfants éloignés
Ne pas laisser les enfants, les visiteurs ou les animaux s’approcher de
l’aire de travail ou toucher l’outil ou le câble d’alimentation.
4 Porter des vêtements de travail appropriés
Ne pas porter de vêtements flottants ni de bijoux. Ils pourraient être
happés par les pièces en mouvement. Le cas échéant, porter une
garniture convenable retenant les cheveux longs. Lorsque le travail
s’effectue à l’extérieur, porter de préférence des gants adéquats et des
chaussures antidérapantes.
5 Protections
Porter en permanence des lunettes de protection. Porter un masque
anti-poussière si le travail exécuté produit de la poussière ou des particules
volantes. Si ces particules peuvent être extrêmement chaudes,
porter également un tablier résistant à la chaleur. Toujours porter une
protection auditive. Porter en permanence un casque de protection.
6 Attention aux décharges électriques
Eviter le contact corporel avec des éléments reliés à la terre, comme
par exemple tuyaux, radiateurs, cuisinières électriques et réfrigérateurs.
Dans des conditions de travail extrêmes (par exemple : humidité élevée,
production de limaille, etc.), la sécurité électrique peut être améliorée
en insérant un transformateur d’isolement ou un disjoncteur différentiel (FI).
7 Adopter une position confortable
Conserver en permanence son équilibre et les deux pieds à terre.
8 Faire preuve de vigilance
Observer votre travail. Faire preuve de bon sens. Ne pas utiliser l’outil
lorsque l’on est fatigué.
9 Bien fixer la pièce à travailler
Pour plus de sécurité, fixer la pièce à travailler avec un dispositif de serrage
ou un étau. Ainsi, vous aurez les deux mains libres pour manier l’outil.
10 Brancher le dispositif dépoussiéreur.
Si vous disposez de systèmes pour brancher les dispositifs d’extraction
et d’aspiration de poussière, s’assurer qu’ils sont bien branchés et
qu’ils fonctionnent correctement.
11 Enlever les clés de réglage
Avant de mettre l’outil en marche, vérifier toujours si les clés et outils
de réglage ont été retirés.
12 Rallonges
Vérifier la rallonge avant de l’utiliser et la remplacer si elle est
endommagée. Pour utiliser cet outil à l’extérieur, n’utiliser que des
rallonges prévues à cet effet et portant une inscription adéquate.
13 Utiliser l’outil adéquat
Le domaine d’utilisation de l’outil est décrit dans le présent manuel.
Ne pas utiliser des outils ou des accessoires de trop petite taille pour
exécuter des travaux lourds. Ne pas utiliser des outils à des fins et pour
des travaux pour lesquels ils n’ont pas été conçus. Ne pas forcer sur
l’outil.
Attention ! L’utilisation d’accessoires ou la réalisation de travaux
autres que ceux recommandés dans ce manuel pourrait entraîner un
risque de blessure corporelle.
14 Contrôler si l’outil est endommagé
Avant toute utilisation, s’assurer que l’outil et le câble d’alimentation ne
sont pas endommagés. Vérifier l’alignement des pièces en mouvement,
leur prise et toute rupture de pièces, tout endommagement des
protections et des interrupteurs et toutes autres conditions pouvant
affecter le fonctionnement de l’outil. Veiller à ce que l’outil fonctionne
correctement et qu’il exécute les tâches pour lesquelles il est conçu.
Ne pas utiliser l’outil si une pièce est défectueuse. Ne pas utiliser l’outil
si l’interrupteur marche/arrêt ne fonctionne pas. Faire remplacer toute
pièce endommagée par un agent DEWALT agréé. Ne jamais essayer
de le réparer soi-même.
15 Pour débrancher l’outil
Éteindre l’outil puis attendre qu’il s’arrête complètement avant de le
laisser sans surveillance. Débrancher l’outil lorsqu’il n’est pas utilisé,
avant de changer toute pièce ou tout accessoire et avant de procéder
à l’entretien.
16 Pour éviter tout démarrage involontaire
S’assurer que l’outil est en position d’arrêt avant de le brancher.
17 Préserver le câble d’alimentation
Ne jamais tirer sur le câble pour le débrancher. Préserver le câble de la
chaleur, de l’huile et des arêtes vives.
18 Ranger vos outils dans un endroit sûr
Ranger les outils non utilisés dans un endroit sec, fermé à clé et hors
de portée des enfants.
19 Entretenir vos outils avec soin
Garder les outils en bon état et propres afin d’assurer des conditions
de travail optimales et sûres. Observer les instructions d’entretien et de
changement d’accessoires. Maintenir les poignées et les interrupteurs
secs, propres et exempts d’huile et de graisse.
20 Réparations
Cet outil est conforme aux consignes de sécurité en vigueur.
Faire réparer l’outil par un agent de réparation DEWALT agréé.
Les réparations ne devront être effectuées que par des personnes
qualifiées utilisant des pièces de rechange d’origine. Dans le cas
contraire, cela pourrait être très dangereux pour l’utilisateur.
Règles de sécurité supplémentaires pour raboteuses
Il est conseillé de porter des lunettes étanches lorsqu’on travaille sur
la machine.
Ne mettez jamais en marche la machine sans avoir mis en place toutes
les protections et si les conditions de fonctionnement ne sont pas
parfaites.
N’utilisez pas la machine si le guide n’est pas en position. Assurez-vous
que l’arête inférieure du guide touche bien le bord supérieur de la table.
Attention ! La table d’entrée et la table de sortie ont été ajustées avec
précision en usine. Ne modifiez jamais de vous-même le réglage des tables.
Utilisez seulement le modèle de lame de coupe recommandé par le
fabricant.
Utilisez toujours des lames affûtées du modèle adéquat et adaptées à
la pièce de bois en cours d’usinage.
N’utilisez pas la machine pour travailler un autre matériau que du bois
de conifères ou de feuillus.
Ne coupez jamais de cambrages, de tenons ou de moules.
N’exécutez jamais un travail arrêté (c.a.d. des coupes qui n’impliquent
pas de travailler au dela de la longueur totale de la pièce en cours
d’usinage).
Évitez de travailler du bois arqué ce qui entraîne un contact inadéquat
avec la table d’entrée.
Avant utilisation, vérifiez que les arbres d’avance et de recul
fonctionnent de façon correcte.
Enlevez tous les clous et objets en métal de la pièce de bois avant de
lancer le travail.
B&D_17
40
FRANÇAIS
En mode rabotage, assurez-vous que la protection de la lame
supérieure est ajustée pour permettre un tamisage optimal.
Assurez-vous que la poignée élévatrice se situe hors de la zone d’entrée.
En cas de travail sur de longues pièces, utilisez une table à rouleaux
adaptée des deux côtés de la machine et ajustée à la hauteur des tables.
Maintenez bien vos mains éloignées des lames.
En mode épaisseur, n’aplanissez jamais au rabot des pièces infèrieures
à 305 mm.
En mode rabotage, utilisez à chaque fois un poussoir.
Veuillez ranger le poussoir à sa place lorsque vous ne vous en servez pas.
Risques résiduels
Les risques suivants sont inhérents à l’utilisation des raboteuses.
Malgré l’application des règles de sécurité adéquates et la mise en place
des dispositifs de sécurité, certains risques résiduels ne peuvent être évités.
Il s’agit de :
- Risque d’accident causé par des parties apparentes de la roue à lames.
- Risque de blessure lors du changement de lame.
- Risque de se coincer les doigts à l’ouverture des dispositifs de protection.
- Risque pour la santé causé par la respiration de poussières lors du
rabotage du bois, en particulier le chêne, le hêtre et les panneaux de
fibre à densité moyenne.
Étiquettes apposées sur les outils :
Les pictogrammes suivants sont inscrits sur l’outil :
Lire le manuel d’instruction avant utilisation
Lors de l’utilisation de la machine en mode épaisseur,
veillez au sens d’amenage. N’utilisez jamais la machine sans
avoir mis en place le collecteur de copeaux.
Lors de l’utilisation de la machine en mode rabotage, veillez au
sens d’amenage. N’utilisez jamais la machine sans avoir mis
en place le collecteur de copeaux.
Assurez-vous que les lames de coupe sont correctement
ajustées. Ne laissez pas les lames avancer sur le porte-outil
au-delà de 1,1 mm.
Contenu de l’emballage
L’emballage contient:
1 Raboteuse assemblée en partie
1 Dispositif de protection
1 Collecteur de copeaux
1 Boîte contenant :
1 Guide
1 Poussoir
1 Sac contenant:
1 Clé Allen 2,5 mm
1 Clé Allen 4 mm
1 Clé Allen 5 mm
1 Clé Allen 6 mm
1 Clef 13/10 mm
1 Calibre d’ajustement
1 Poignée élévatrice
2 Poignées de serrage
4 Pied en caoutchouc
1 M8 vis à bois
4 M8 écrous
4 D8 rondelles dentées
1 D8 rondelle plate
1 Boîte contenant :
4 Pieds
2 Roues
2 Supports de roue
1 Sac contenant:
2 Axes de roue
4 M8 vis à bois
2 M8 boulons à tête hexagonale
4 M8 écrous
4 Écrous à oreilles
4 D8 rondelles plates
6 D8 rondelles Belleville
1 Manuel d’instructions
1 Dessin éclaté
Vérifier si l’outil, les pièces ou les accessoires ne présentent pas
de dommages dus au transport.
Prendre le temps de lire et de comprendre à fond le présent manuel
avant de mettre votre outil en marche.
Description (fig. A1 & A2)
Votre raboteuse de D27300/D27300T a été conçue pour des
professionnels du rabotage de bois.
Fig. A1
1 Interrupteur marche/arrêt
2 Poignée élévatrice
3 Chariot transversal
4 Collecteur de copeaux
5 Chariot transversal de graduation
6 Poussoir
7 Poignée de serrage des barres d’appui
8 Guide
Fig. A2
9 Chariot longitudinal
10 Bouton d’ajustement de la profondeur de rabotage
11 Chariot longitudinal de graduation
12 Poignée de serrage du dispositif de protection
13 Dispositif de protection
Sécurité électrique
Le moteur électrique a été conçu pour une seule tension. Vérifier si la tension
secteur correspond à la tension indiquée sur la plaque d’identification.
Câbles de rallonge
Si un câble de rallonge est nécessaire, utiliser un câble de rallonge
homologué adapté pour la puissance absorbée (voir les caractéristiques
techniques). La section minimum du conducteur est de 1,5 mm
2
.
En cas d’utilisation d’un dévidoir, toujours dérouler le câble complètement.
Les machines triphasées doivent être raccordées directement à l’alimentation
principale par un électricien possédant une qualification appropriée.
Chutes de tension
Les appels de courants provoquent de courtes chutes de tension.
Dans des conditions d’alimentation électrique peu favorables, d’autres
équipements peuvent être affectés.
Si l’impédance du système d’alimentation électrique est inférieure à 0,25 ø,
il est peu probable que des perturbations se produisent.
B&D_17
41
FRANÇAIS
Assemblage
Toujours retirer la fiche de la prise avant de procéder à
l’assemblage.
Déballage de la machine et de ses pièces (fig. B1)
Sortez de la boîte le matériel rangé en vrac.
Sortez la machine du carton.
Enlevez la boîte de pièces de l’intérieur de la machine.
Enlevez de la machine tous les emballages restants.
Identifiez les pièces de montage (fig. B2)
Nous vous recommandons de déballer et trier toutes les pièces de
montage.
14 Support de roue
15 Axe de roue
16 M8 vis à bois
17 M8 boulon à tête hexagonale
18 M8 écrou
19 Écrou à oreilles
20 D8 rondelle dentée
21 D8 rondelle plate
22 D8 rondelle plate
23 D8 Rondelle Belleville
Montage du pied (fig. C1 & C2)
Une fois le pied monté, la machine peut être placée sur un établi. De sorte
à assurer un fonctionnement sûr, la machine doit être fixée à l’établi.
Pièces de montage dont vous aurez besoin : 4 écrous (18), 4 rondelles
dentées (20) (fig. C1)
Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la monture de sortie
d’épaisseur (24) (fig. C2).
Veillez à éviter que le bouton d’ajustement de la profondeur
de rabotage (10) ne heurte le sol.
Introduisez un pied (25) dans chacune des encoches extérieures (26)
situées à l’arrière du boîtier de la machine.
Placez une rondelle dentée (20) et un écrou (18) sur l’extrêmité à visser
du pied.
Bloquez les écrous.
Relevez la machine.
Fixez la machine à l’établi.
Montage des pieds (fig. D1 - D3)
Une fois les pieds montés, la machine est prête pour une mise en place
autonome.
Pièces de montage dont vous aurez besoin : 4 vis à bois (16), 4 écrous à
oreilles (19), 4 rondelles plates (21) (fig D1).
Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la monture de sortie
d’épaisseur (24) (fig. D2).
Veillez à éviter que le bouton d’ajustement de la profondeur de
rabotage (10) ne heurte le sol.
Introduisez un pieds (27) dans chacun des trous du haut (28) situés sur
les côtés à l’arrière du boîtier de la machine.
Passez une vis à bois (16) à travers les trous situés sur les pieds et sur
le boîtier de la machine.
Placez une rondelle plate (21) et un écrou à oreilles (19) sur les vis.
Bloquez les écrous à oreilles.
Tournez la machine sur son côté en laissant au sol la table de sortie de
rabotage (29) (fig. D3).
Répétez la même opération pour l’autre pied.
Montez les roues comme décrit ci-dessous.
Montage des roulettes (fig. E1 – E3)
Pièces de montage dont vous aurez besoin : 2 supports de roues (14), 2
axes de roues (15), 2 vis (17), 4 écrous (18), 2 rondelles plates (21), 2
rondelles belleville (23) (fig. E1).
Centrez chaque roue (30) à l’aide d’un support (14) et passez un axe
de roue (15) à travers les trous de chaque assemblage (fig. E2).
Placez une rondelle plate (21) et un écrou (18) sur l’extrêmité à visser
des axes.
Bloquez les écrous.
Montez un ensemble roue (31) sur chacun des montants supérieurs (32)
en utilisant un boulon à tête hexagonale (17), une rondelle Belleville (23)
et un écrou (18) (fig. E3).
Bloquez les écrous.
Relevez la machine.
Montage du guide (fig. F1 & F2)
Placez le guide (8) sur son pieds (33) (fig. F1).
Passez une vis à bois (16) depuis la face inférieure à travers le pieds et
le guide.
Placez une rondelle plate (22) sur le boulon (16) (fig. F2).
Ajustez la poignée de serrage du guide (7) sur le boulon (16).
Montage du dispositif de sécurité (fig. G1 & G2)
Insérez la barre de protection (13) dans la colonne de protection (34)
(fig. G1).
Mettez en place le dispositif de protection en ajustant la vis de blocage
(35).
Serrez la poignée de serrage (12) sur la colonne (34) (fig. G2).
Montage du collecteur de copeaux (fig. H1 & H2).
Lorsque vous utilisez la machine en mode rabotage, le collecteur de
copeaux doit être monté depuis la face inférieure vers le haut de la table.
Lorsque vous utilisez la machine en mode épaisseur, le collecteur de
copeaux doit être monté au dessus de la face supérieure de la table.
Mode rabotage (fig. H1)
Desserrez les vis de blocage (36) de quelques tours pour faire passer le
collecteur de copeaux derrière la tête des vis de blocage.
Placez le côté tranchant (37) de chaque côté du collecteur de copeaux
sur les rainures (38).
Faîtes glisser le collecteur de copeaux (4) sur la face inférieure de la
table (9), jusqu’à ce que les cambrages (39) se situent derrière les vis
de blocage.
Fixez le collecteur de copeaux en resserrant les vis de blocage.
Mode épaisseur (fig. H2).
Desserrer les vis de blocage (36) de quelques tours pour faire passer le
collecteur de copeaux derrière la tête des vis de blocage.
Placez le collecteur de copeaux (4) face vers le haut au-dessus de la
table (9).
Faîtes glisser le collecteur de copeaux (4) sur le dessus de la table (9),
jusqu’à ce que les cambrages (39) se situent derrière les vis de
blocage.
Fixez le collecteur de copeaux en resserrant les vis de blocage.
Réglage
Toujours retirer la fiche de la prise avant de procéder au
réglage.
Ajustement du guide (fig. I1 – I3)
Réglage de langle droit (fig. I1)
Le guide présente un butoir réglable pour un ajustement facile de l’angle
droit.
B&D_17
42
FRANÇAIS
Desserrez la poignée de serrage de l’angle (40).
Appuyez sur le guide bien à la verticale pour s’assurer qu’il soit bien
vertical et bloquez la poignée de serrage de l’angle.
Placez une équerre (41) sur la table et relevée contre le guide (8).
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Desserrez l’écrou (42) de quelques tours et faites pivoter la vis de
blocage de sa position verticale pour le réglage de la butée (43) vers
l’intérieur ou l’extérieur jusqu’à ce que le guide forme un angle de 90°
par rapport à la table, lequel angle est mesuré avec l’équerre.
Réglage de langle du chanfrein (fig. I2)
Desserrez la poignée de serrage de l’angle (40).
Déplacez le guide (8) le long de l’axe longitudinal pour terminer de
former l’angle requis.
Assurez-vous que l’arête inférieure du guide touche bien le bord
supérieur de la table (9).
Bloquez la poignée de serrage de l’angle.
Ajustement de la largeur de rabotage (fig. I3)
Desserrez la poignée de serrage du guide (7).
Déplacez le guide (8) à travers la face supérieure de la table (9) pour
terminer de former la largeur souhaitée.
Bloquez la poignée de serrage du guide.
Réglage du dispositif de protection (fig. J)
Le dispositif de protection peut être ajusté sur n’importe quel emplacement
fixe au-dessus de la table afin d’apporter un tamisage optimal.
Veillez toujours à bien ajuster le dispositif de sécurité à la
largeur de rabotage et à la hauteur de la pièce à raboter.
Pour ajuster la largeur :
Desserrez le bouton de blocage (44).
Déplacez le dispositif de sécurité (13) jusqu’à la largeur souhaitée.
Bloquez le bouton d’ajustement.
Pour ajuster la hauteur :
Desserrez la poignée de serrage (12).
Déplacez le support du dispositif de sécurité (45) jusqu’à la hauteur
souhaitée.
Bloquez la poignée de serrage.
Ajustement de la profondeur de coupe (fig. K, L1 & L2)
Mode rabotage (fig. K)
Desserrez la bague de blocage (46).
Appuyez sur le bouton d’ajustement de la profondeur (10) et ajustez
la profondeur de coupe à l’aide de l’équerre (47).
- Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer
la profondeur de coupe.
- Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
augmenter la profondeur de coupe.
Serrez la bague de blocage.
Mode épaisseur (fig. L1 & L2)
Placez la poignée élévatrice (2) sur le bout d’arbre d’élévation (48).
Tournez la poignée jusqu’à ce que le goujon (49) s’engage dans la
fente (50) (fig. L1).
Appuyez sur la poignée élévatrice (3) et régler la profondeur de coupe.
- Tournez dans le sens des aiguilles d’une montre pour diminuer la
profondeur de coupe.
- Tournez dans le sens inverse des aiguilles d’une montre pour
augmenter la profondeur de coupe.
Lisez l’épaisseur finie de votre pièce sur l’échelle d’ajustement de la
profondeur (5) (fig. L2).
Mode d’emploi
Toujours respecter les consignes de sécurité et les règles en
vigueur.
Assurez-vous qu’il y ait suffisamment d’espace pour la pièce
du côté de la sortie.
Laissez le moteur atteindre sa vitesse de pleine marche avant
d’introduire la pièce à raboter. La pièce à raboter ne doit pas
être en contact avec le porte-outil lors de la mise en service.
Avant la mise en marche:
Enlevez tous les corps étrangers. Ne pas rabotez de bois comportant
des nfiuds non adhérents. Ne pas rabotez de bois fortement noué ou
voilé.
Mise en marche et arrêt (fig. M)
L’interrupteur marche/arrêt présente de multiples avantages :
- fonction de coupe-circuit : pour le cas où le courant devrait être coupé
pour une quelconque raison, la manette doit être réactivée.
- dispositif de protection contre les surcharges du moteur : dans le cas
d’une surcharge du moteur, l’alimentation électrique du moteur serait
coupée. Si cela se produit, laissez le moteur refroidir pendant 2
minutes et appuyez alors sur le bouton vert de démarrage.
- sécurité supplémentaire : la plaque articulée (51) peut être verrouillée
en passant un cadenas par le pontet (52). La plaque sert aussi « d’arrêt
d’urgence à repérage rapide » car une pression exercée sur la plaque
arrêtera la machine.
Pour mettre la machine en marche, appuyez de nouveau sur le bouton
de marche vert (53).
Pour éteindre la machine, appuyez sur le bouton d’arrêt rouge (54).
Toujours éteindre la machine lorsque le travail est terminé et
avant de le débrancher.
Rabotage (fig. N1 & N2)
Montez le collecteur de copeaux comme décrit ci-dessus.
Réglez les écrous.
Réglez les protections pour obtenir un tamisage optimal.
Réglez la profondeur de coupe.
Allumez la machine.
Poussez lentement la pièce à travailler sous le protecteur, tout en la
poussant avec fermeté contre le guide.
Poussez la pièce à travailler dans le sens du fil.
Utilisez toujours le poussoir à entaille lorsque vos mains s’approchent
du porte-outil.
Épaisseur (fig. O1 & O2)
Montez le collecteur de copeaux comme décrit ci-dessus.
Réglez la profondeur de coupe.
Allumez la machine.
On obtient de meilleurs résultats lorsque la pièce à travailler a
au moins une surface plane.
Pour un résultat optimal, aplanissez les deux faces de la pièce
à travailler pour obtenir l’épaisseur voulue.
B&D_17
43
FRANÇAIS
Suivez la profondeur de coupe et les guides de largeur comme montré
dans le tableau ci-dessous.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Largeur de bois spéciaux (mm)
Poussez lentement la pièce à travailler dans la machine.
Poussez la pièce à travailler dans le sens du fil.
Entaille
Une entaille est un creux formé lorsque les bords de la pièce à travailler
entre en contact avec les découpeuses. Pour éviter les entailles :
Gardez le même niveau pour la pièce à travailler pendant toute la durée
du rabotage.
Introduisez la pièce à travailler face plane contre la table.
Voilement (fig. P1 – P4)
Si votre pièce à travailler est seulement légèrement voilée, aplanissez sur
les deux côtés pour obtenir l’épaisseur voulue.
Pièces arquées (fig. P1 & P2)
Les rouleaux d’entraînement et le porte-outil vont temporairement égaliser
la pièce à travailler (fig. P1). Le profil arqué reviendra malgré tout après le
rabotage (fig. P2).
Pour supprimer l’arcure, utilisez une dégauchisseuse.
Pièces creuses (fig. P3 & P4)
Fendez la pièce creuse au milieu (fig. P3).
Aplanissez séparément les pièces afin d’éviter le gaspillage.
Aplanissez alternativement la face supérieure (55) en premier,
puis retournez la pièce et aplanissez le fond (56) (fig. P4).
Aspiration de poussière (fig. A)
La machine est fournie avec un port de dépoussiérage de 100 mm situé
sur le collecteur de copeaux (4). Fournie avec un dispositif d’extraction de
poussière adapté, 90% des copeaux produits peuvent être récupérés si le
débit d’air est au moins de 20 m/s.
À chaque opération, branchez un dispositif d’extraction des poussières
adapté.
Dans la mesure du possible, toujours raccorder un aspirateur mis au
point en conformité avec les directives relatives à l’émission de poussière.
Transport (fig. Q)
Les roulettes (30) rendent le transport de la machine plus facile.
Accessoires disponibles en option
Votre revendeur pourra vous renseigner sur les accessoires qui
conviennent le mieux pour votre travail.
Sont incluses des lames de coupe de rechange (DE7330).
Entretien
Votre machine DEWALT a été conçue pour durer longtemps avec un
minimum d’entretien. Son fonctionnement satisfaisant dépend en large
mesure d’un entretien soigneux et régulier.
Changement des lames (fig. R1 & R2)
La machine est équipée d’un porte-outil conçu pour deux lames.
Remplacez toujours les lames simultanément.
Bords tranchants.
Portez des gants lorsque vous remplacez les lames.
Avant de remplacer les lames, toujours débrancher la machine.
Enlevez les lames
Enlevez le guide et le dispositif de protection.
Faîtes pivoter avec précaution le porte-outil (57) jusqu’à fÄque la
première lame soit visible.
Desserrez les boulons (58) en utilisant la clef.
Soulevez l’ensemble des lames (59) hors du porte-outil. Utilisez une
paire de pince si nécessaire.
Prenez la lame (60) par le support (61).
Répétez la même opération pour l’autre lame.
Ajuster les lames
Attachez la lame (60) au support de lame (61). Assurez-vous que les
têtes de boulons externes (62) tombent dans les encoches (63).
Replacez l’ensemble dans le porte-outil (57).
Ajustez la lame comme expliqué ci-dessous.
Bloquez les boulons (58) (couple de serrage : 6-8 Nm).
Répétez la même opération pour l’autre lame.
Ajustement des lames (fig. R3)
Vérifiez la position de la lame (60) aux deux extrêmités.
Positionnez le calibre (64) au-dessus du porte-outil (57) comme décrit.
Le tranchant du calibre doit coïncider avec le bout de la lame (60).
Si un réglage s’impose, procéder comme suit:
Tournez chaque vis d’ajustement (65) dans un sens ou dans l’autre
jusqu’à ce que le bout de la lame coïncide avec le calibre.
Affûtage des lames
Les lames peuvent être affûtées à 42°.
Les lames peuvent être affûtées au maximum sur 3 mm par
rapport à leur taille normale. Si la taille de la lame a diminué de
plus de 3 mm, les lames doivent être remplacées.
Lubrification
Votre outil électrique ne nécessite aucune lubrification additionnelle.
Nettoyage
Les fentes d’aération doivent toujours être dégagées.
Nettoyer régulièrement le boîtier avec un chiffon doux.
Laissez les tables propres et dégraissées. Appliquez régulièrement de
la cire sur les tables.
Profondeur de coupe (mm)
bois de feuillus
bois de conifères
B&D_17
44
FRANÇAIS
Débarassez la machine de la poussière et des copeaux.
De façon quotidienne, vérifiez et nettoyez les arbres d’avance et de
recul.
GARANTIE
• 30 JOURS D’ENGAGEMENT SATISFACTION •
Si, pour quelque raison que ce soit, votre machine DEWALT ne vous
donne pas entière satisfaction, il suffit de la retourner avec tous ses
accessoires dans les 30 jours suivant son achat à votre distributeur,
ou à un centre de service après-vente agréé pour un remboursement
intégral ou un échange. Pour la Belgique ou le Luxembourg, retournez
votre machine à DEWALT. Munissez-vous d’une preuve d’achat.
• 1 AN DE MAINTENANCE GRATUITE •
Au cas où votre machine DEWALT nécessiterait une révision ou des
réparations dans les 12 mois suivant son achat, cette opération sera
effectuée gratuitement dans un centre de service après-vente agréé
sur présentation de la preuve d’achat. Ce service comprend pièces et
main-d’oeuvre pour les machines, à l’exclusion des accessoires.
• 1 AN DE GARANTIE •
Au cas où votre machine DEWALT présenterait un défaut de fabrication
dans les 12 premiers mois suivant son achat, nous garantissons le
remplacement sans frais de toutes les pièces défectueuses ou de
l’unité entière, et ce à notre discrétion, à condition que:
la machine ait été utilisée correctement
aucune personne non qualifiée n’ait tenté de réparer le produit
la preuve d’achat portant la date d’acquisition soit fournie.
Pour obtenir l’adresse du distributeur DEWALT ou du centre de service
après-vente agréé le plus proche, appeler le numéro dans la liste
figurant au dos du manuel. Comme alternative, une liste de centres de
service après-vente DEWALT agréés et des renseignements plus
détaillés sur le service après-vente sont disponibles sur l’Internet
(www.2helpU.com).
B&D_17
45
ITALIANO
PIALLATRICE A SPESSORE D27300/D27300T
Congratulazioni!
Siete entrati in possesso di un utensile DEWALT. Anni di esperienza,
continui miglioramenti ed innovazioni tecnologiche fanno dei prodotti
DEWALT uno degli strumenti più affidabili per l’utilizzatore professionale.
Dati tecnici
D27300 D27300T
Tensione V 230 – 240 400
Potenza assorbita W 2.100 3.000
Potenza resa W 1.650 2.280
Velocità a vuoto min
-1
6.200 6.200
Alta velocità m/min 5 5
Altezza di taglio (max.) mm 160 160
Larghezza max. di taglio mm 260 260
Profondità max. di taglio
Modalità di piallatura mm 2,5 2,5
Modalità di piallatura a spessore mm 3 3
Dimensione lama mm 20 20
Peso kg 54 54
Fusibili:
utensili 230 V 16 ampere, rete
utensili 400 V 16 ampere, per fase
I seguenti simboli vengono usati nel presente manuale:
Indica rischio di infortunio, pericolo di morte, o danno
all’utensile nel caso di non osservanza delle istruzioni
contenute in questo manuale.
Indica pericolo di scossa elettrica.
Bordi affilati.
Dichiarazione CE di conformità
D27300/D27300T
DEWALT dichiara che gli elettroutensili sono stati costruiti in conformità alle
norme: 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Per ulteriori informazioni, contattare D
EWALT nel indirizzo qui sotto
o consultare il retro del presente manuale.
D27300 D27300T
L
pA
(rumorosità) dB(A)* 99 99
L
WA
(potenza sonora) dB(A) 108 108
* all’orecchio dell’operatore
Direttore ricerca e sviluppo
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Germania
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
46
ITALIANO
Norme generali di sicurezza
Durante l’utilizzo di utensili elettrici adottate sempre le elementari
norme di sicurezza atte a ridurre i rischi d’incendio, scariche elettriche
e ferimenti.
Prima di adoperare l’utensile, leggere attentamente le istruzioni di cui
al presente manuale.
Conservare questo manuale di istruzioni per successive
consultazioni.
Informazioni generali
1 Tenere pulita l’area di lavoro
Ambienti e banchi di lavoro in disordine possono essere causa d’incidenti.
2 Tener presenti le caratteristiche dell’ambiente di lavoro
Non lasciare l’utensile sotto la pioggia. Non usare l’utensile in ambienti
carichi di umidità. Tenere ben illuminata l’area di lavoro. Non usare
l’utensile quando vi sia rischio di provocare un incendio o una
esplosione, per es. in luoghi con atmosfera gassosa o infiammabile.
3 Tenere i bambini lontani dall’area di lavoro
Non permettere a bambini, altre persone o animali di avvicinarsi alla
zona di lavoro, toccare l’utensile o il cavo di alimentazione.
4 Usare il vestiario appropriato
Evitare l’uso di abiti svolazzanti, catenine, ecc. in quanto potrebbero
rimanere impigliati nelle parti mobili dell’utensile. Raccogliere i capelli se
si portano lunghi. Quando si lavora all’esterno, è preferibile indossare
dei guanti adeguati e delle scarpe antisdrucciolevoli.
5 Protezione personale
Indossate occhiali di sicurezza. Indossate una mascherina contro la
polvere ogni volta che l’uso dell’utensile provochi polvere o schegge.
Se tali particelle possono essere particolarmente calde, indossare
anche un grembiule resistente al caldo. Fare sempre uso di sistemi di
otoprotezione. Indossare sempre un elmetto di sicurezza.
6 Proteggersi da scariche elettriche
Evitare il contatto con oggetti dotati di scarico a terra (per es. tubi,
termosifoni, cucine e frigoriferi). Durante impieghi estremi (per es. alto
livello di umidità, polvere metallica, ecc.) si può aumentare la sicurezza
elettrica collegando in serie un trasformatore d’isolamento o un
interruttore di sicurezza per correnti di guasto (FI).
7 Non sbilanciarsi
Mantenere sempre un buon equilibrio evitando posizioni malsicure.
8 Stare sempre attenti
Prestare attenzione a quanto si sta facendo. Usare il proprio buon
senso. Non utilizzare l’utensile quando si è stanchi.
9 Bloccare il pezzo da lavorare
Usare pinze o morse per bloccare il pezzo da lavorare. Ciò aumenta la
sicurezza e consente di mantenere entrambe le mani libere per operare
meglio.
10 Connettere l’apparecchiatura aspirapolvere
Se sono forniti i dispositivo per la connessione delle macchina
aspirazione e raccolta della polvere, verificare che vengano collegate
e utilizzate correttamente.
11 Non lasciare sull’utensile chiavi o strumenti di misura
Prima di mettere in funzione l’utensile si abbia cura di togliere chiavi
e altri strumenti.
12 Prolunghe
Ispezionare la prolunga prima dell’uso e sostituirla se è danneggiata.
Quando l’utensile viene impiegato all’esterno, usare unicamente
le prolunghe per uso esterno.
13 Usare l’utensile adatto
L’utilizzo previsto è indicato nel presente manuale. Non forzare utensili
e accessori di potenza limitata impiegandoli per lavori destinati ad
utensili di maggiore potenza. Non forzare l’utensile.
Attenzione! L’uso di accessori o attrezzature diversi o l’impiego del
presente utensile per scopi diversi da quelli indicati nel presente
manuale d’uso comportano il rischio di infortuni.
14 Controllare che non vi siano parti danneggiate
Prima dell’uso, ispezionare accuratamente l’utensile e il cavo elettrico
per rilevare eventuali danni. Controllare se ci sono parti non allineate o
parti mobili con gioco, pezzi rotti, danni alle protezioni o agli interruttori
e qualsiasi altra condizione che possa incidere sul funzionamento
dell’utensile. Accertare che l’utensile funzioni come previsto e che
venga impiegato per lo scopo per cui è stato progettato. Non usate
l’utensile se presenta elementi danneggiati o difettosi. Non impiegare
l’utensile se non è possibile accenderlo e spegnerlo mediante
l’interruttore. Eventuali componenti difettosi o danneggiati vanno
sostituiti o riparati da un tecnico autorizzato. Non tentare mai di
effettuare delle riparazioni.
15 Scollegare l’utensile
Spegnere l’utensile ed attendere il suo arresto completo prima di
lasciarlo incustodito. Estrarre la spina dalla presa di alimentazione
quando l’utensile non è in uso, o prima di cambiare pezzi, accessori
o complementi o prima di eseguire lavori di manutenzione.
16 Evitare accensioni accidentali
Prima di collegare l’utensile alla presa, verificare che sia spento.
17 Non abusare del cavo elettrico
Non tirare mai il cavo per estrarlo dalla presa. Proteggere il cavo dal
calore, dagli olii minerali e dagli bordi taglienti.
18 Custodia dell’elettroutensile dopo l’uso
Riporre gli utensili elettrici in luogo sicuro e ben asciutto, fuori dalla
portata dei bambini.
19 Mantenere l’utensile con cura
Tenere gli accessori sempre ben affilati e puliti per un migliore e più
sicuro utilizzo. Osservare le istruzioni per la lubrificazione e la
sostituzione degli accessori. Mantenere le impugnature e gli interruttori
asciutti, puliti e senza tracce di olio o grassi.
20 Riparazioni
Il presente utensile elettrico è conforme alle principali norme di
sicurezza vigenti. Rivolgersi ai Centri di Assistenza Tecnica autorizzati
DEWALT per le riparazioni Le riparazioni devono essere eseguite
soltanto da personale qualificato e con pezzi di ricambio originali,
per evitare di esporre gli utenti a considerevoli rischi.
Norme di sicurezza complementari per piallatrici a spessore
Durante l’uso si suggerisce d’indossare occhiali di protezione.
Non mettere in funzione l’unità se non è in perfette condizioni d’uso
e se i ripari non sono in posizione.
Non utilizzare l’unità se la guida non è in posizione. Verificare che il
bordo inferiore della guida tocchi la superficie del piano superiore.
Attenzione! I piani d’ingresso e uscita vengono preregolati
accuratamente in fabbrica: non alterarne mai la configurazione.
Utilizzare solo le lame da taglio indicate dal fabbricante.
Utilizzare sempre lame affilate del tipo previsto per il materiale in
lavorazione.
L’unità va utilizzata esclusivamente su legno duro o dolce.
Non tagliare mai incavi, tenoni o sagome.
Non effettuare mai tagli interrotti (cioè che impongono di lavorare solo
su una parte della lunghezza totale del pezzo).
Evitare di lavorare legno molto inarcato che non aderisce
sufficientemente al piano d’ingresso.
Prima dell’uso, controllare che il mandrino di traino e quello di reazione
funzionino correttamente.
Prima di iniziare il taglio, rimuovere tutti i chiodi e le parti in metallo dal
pezzo di legno.
Nella modalità di piallatura, verificare che il riparo della lama superiore
sia regolato in modo da offrire la protezione ottimale.
Verificare che la leva di sollevamento non sia nell’area in cui avanza il
pezzo.
Quando si lavora con dei pezzi lunghi, usare un piano scorrevole
adatto su entrambi i lati dell’unità, regolata in base all’altezza dei piani.
Tenere le mani lontane dalle lame.
B&D_17
47
ITALIANO
Nella modalità di piallatura a spessore, non piallare mai materiali di
lunghezza inferiore a 305 mm.
Nella modalità di piallatura, utilizzare sempre un’asta di spinta.
Quando non è in uso, l’asta di spinta deve restare sempre in posizione.
Rischi residui
I rischi seguenti riguardano l’utilizzo delle piallatrici.
L’adozione delle norme di sicurezza pertinenti e l’installazione di dispositivi
di sicurezza non consentono comunque di eliminare alcuni rischi residui,
ovvero:
- Rischio di incidenti provocati dalle parti scoperte della lama rotante.
- Rischio di ferirsi durante la sostituzione della lama.
- Rischio di schiacciamento delle dita durante l’apertura dei ripari.
- Pericoli per la salute causati dall’inalazione della polvere prodotta
durante la piallatura del legno, in modo particolare quercia, faggio ed MDF.
Etichette sull’attrezzo
Sull’utensile sono presenti le seguenti immagini:
Leggere il manuale di istruzioni prima di mettere in funzione
Quando si usa l’unità in modalità di piallatura a spessore,
fare attenzione alla direzione in cui avanza il pezzo.
Non utilizzare l’unità se il raccogli-trucioli non è in posizione.
Quando si usa l’unità in modalità di piallatura, fare attenzione
alla direzione in cui avanza il pezzo. Non utilizzare l’unità se il
raccogli-trucioli non è in posizione.
Assicurarsi che le lame di taglio siano regolate correttamente.
Le lame non devono sporgere dalla testa portautensile per
oltre 1,1 mm.
Contenuto dell’imballo
L’imballo comprende:
1 Piallatrice a spessore montata parzialmente
1 Riparo
1 Raccogli-trucioli
1 Scatola contenente:
1 Guida
1 Asta
1 Confezione contenente:
1 Chiave per brugole 2,5 mm
1 Chiave per brugole 4 mm
1 Chiave per brugole 5 mm
1 Chiave per brugole 6 mm
1 Chiave a tubo da 13/10 mm
1 Calibro di regolazione
1 Leva di sollevamento
2 Leve di bloccaggio
4 Piedi in gomma
1 Bullone a testa tonda M8
4 Dadi M8
4 Rondelle dentate D8
1 Rondelle piane D8
1 Scatola contenente:
4 Gambe
2 Rotelle
2 Staffe delle rotelle
1 Confezione contenente:
2 Assi delle rotelle
4 Bullone a testa tonda M8
2 Dadi a testa esagonale M8
4 Dadi M8
4 Dadi ad alette
4 rondelle piane D8
6 molle a tazza D8
1 Manuale istruzione
1 Disegno esploso
Accertarsi che l’utensile, i componenti o gli accessori non abbiano
subito danni durante il trasporto.
Leggere a fondo, con calma e con la massima attenzione il presente
manuale prima di mettere in funzione l’utensile.
Descrizione (fig. A1 & A2)
La piallatrice a spessore D27300/D27300T è stata disegnata per la
piallatura professionale del legno.
Fig. A1
1 Interruttore acceso/spento
2 Leva di sollevamento
3 Piano inferiore
4 Raccogli-trucioli
5 Scala piano inferiore
6 Asta
7 Leva di bloccaggio guida
8 Guida
Fig. A2
9 Piano superiore
10 Manopola di regolazione profondità di piallatura
11 Scala piano superiore
12 Leva di bloccaggio riparo
13 Riparo
Norme di sicurezza elettrica
Il motore elettrico è stato predisposto per operare con un unico voltaggio.
Assicurarsi che il voltaggio a disposizione corrisponda a quello indicato
sulla targhetta.
Impiego di una prolunga
In caso di impiego di una prolunga, quest’ultima dovrà essere di tipo
omologato e di dimensione idonee a garantire l’alimentazione elettrica
della macchina (vedere le caratteristiche tecniche). La dimensione minima
del conduttore è 1,5 mm
2
. Se si utilizza un avvolgitore, estrarre il cavo per
l’intera lunghezza.
Le macchine trifase devono essere collegate direttamente alla rete da
parte di un elettricista opportunamente qualificato.
Cadute di voltaggio
Le correnti di entrata causano cadute di voltaggio di breve durata. In
condizioni sfavorevoli di alimentazione elettrica, altre attrezzature possono
venir coinvolte.
Se il sistema d’impedanza della fonte di alimentazione è inferiore a 0,25 ø,
non è probabile che accadano perturbazioni.
Assemblaggio
Prima di effettuare il montaggio disinserire sempre la spina
dalla presa di alimentazione.
Disimballaggio dell’unità e dei suoi componenti (fig. B1)
Rimuovere dalla scatola il materiale d’imballaggio sciolto.
Sollevare l’unità dalla scatola.
Estrarre dall’interno dell’unità la scatola dei componenti.
Rimuovere dall’unità eventuale altro materiale d’imballaggio.
B&D_17
48
ITALIANO
Identificazione della bulloneria (fig. B2)
Si suggerisce di aprire le confezioni della bulloneria e riporla in ordine.
14 Staffa della rotella
15 Asse della rotella
16 Bullone a testa tonda M8
17 Bullone a testa esagonale M8
18 Dado M8
19 Dado ad alette
20 Rondella dentata D8
21 Rondella piana D8
22 Rondella piana D8
23 Molla a tazza D8
Montaggio dei piedi (fig. C1 & C2)
Con i piedi montati, l’unità può essere collocata su un banco da lavoro.
Per garantire un funzionamento sicuro, l’unità deve essere fissata al banco.
Bulloneria necessaria: 4 dadi (18), 4 rondelle dentate (20) (fig. C1).
Girare l’unità su un lato, con il telaio di uscita della piallatura a spessore
(24) poggiato sul pavimento (fig. C2).
Attenzione: non far sbattere sul pavimento la manopola
di regolazione della profondità di piallatura (10) .
Inserire un piede (25) in ognuna delle cavità esterne (26) che si trovano
sul lato inferiore del basamento della piallatrice.
Collocare una rondella dentata (20) e un dado (18) sull’estremità
filettata del piede.
Serrare i dadi.
Raddrizzare la piallatrice.
Fissare l’unità sul banco di lavoro
Montaggio delle gambe (fig. D1 - D3)
Con le gambe montate, la piallatrice può essere utilizzata come unità autonoma.
Bulloneria necessaria: 4 bulloni a testa tonda (16), 4 dadi ad alette (19),
4 rondelle piane (21) (fig. D1).
Girare l’unità su un lato, con il telaio di uscita della piallatura a spessore
(24) poggiato sul pavimento (fig. D2).
Attenzione: non far sbattere sul pavimento la manopola di
regolazione della profondità di piallatura (10).
Inserire una gamba (27) in ognuno dei fori superiori (28) che si trovano
sul bordo inferiore del basamento della piallatrice.
Inserire un bullone a testa tonda (16) nei fori delle gambe e nel
basamento dell’unità.
Collocare una rondella piana (21) e un dado ad alette (19) sui bulloni.
Serrare i dadi ad alette.
Girare l’unità su un lato, con il piano di uscita della piallatura (29)
poggiato sul pavimento (fig. D3).
Ripetere la stessa procedura per gli altri piedi.
Montare le rotelle orientabili come descritto in seguito.
Montaggio delle rotelle orientabili (fig. E1 - E3)
Bulloneria necessaria: 2 staffe per le rotelle (14), 2 assi per le rotelle (15), 2
bulloni (17), 4 dadi (18), 2 rondelle piane (21), 2 molle a tazza (23) (fig. E1).
Allineare ogni rotella (30) con una staffa (14) e inserire l’asse della
rotella (15) nei fori di ogni complessivo (fig. E2).
Collocare una rondella piana (21) e un dado (18) sull’estremità filettata
degli assi.
Serrare i dadi.
Montare un gruppo rotella (31) sull’estremità superiore di ogni gamba
(32) usando un bullone a testa esagonale (17), la molla a tazza (23) e il
dado (18) (fig. E3).
Serrare i dadi.
Raddrizzare la piallatrice.
Montaggio della guida (fig. F1 & F2)
Mettere la guida (8) sul porta-flangia (33) (fig. F1).
Inserire un bullone a testa tonda (16) nel porta-guida e nella guida,
dal basso verso l’alto.
Collocare una rondella piana (22) sul bullone (16) (fig. F2).
Installare la leva di bloccaggio (7) sul bullone (16).
Montaggio del riparo (fig. G1 & G2)
Inserire il riparo (13) sul relativo montante (34) (fig. G1).
Posizionare il riparo installando la vite d’arresto (35).
Fissare la leva di bloccaggio (12) sul montante (34) (fig. G2).
Montaggio del raccogli-trucioli (fig. H1 & H2)
Quando l’unità viene usata in modalità di piallatrice, il raccogli-trucioli deve
essere montato sotto il piano superiore; quando viene usata in modalità di
piallatrice a spessore, il raccogli-trucioli deve essere montato in cima al
piano superiore.
Modalità di piallatura (fig. H1)
Allentare le viti (36) di alcuni giri perché sia possibile passare il raccogli-
trucioli dietro la testa delle viti.
I bordi (37) su ciascun lato del raccogli-trucioli devono essere rivolti
verso le cavità (38).
Fare scivolare il raccogli-trucioli (4) sotto il piano superiore (9), finché le
cavità (39) non sono posizionate dietro le viti.
Fissare il raccogli-trucioli serrando le viti.
Modalità di piallatura a spessore (fig. H2)
Allentare le viti (36) di alcuni giri perché sia possibile passare il raccogli-
trucioli dietro la testa delle viti.
Capovolgere il raccogli-trucioli (4) in cima al piano superiore (9).
Fare scivolare il raccogli-trucioli (4) lungo il piano superiore (9), finché le
cavità (39) non sono posizionate dietro le viti.
Fissare il raccogli-trucioli serrando le viti.
Regolazione
Prima di effettuare la regolazione disinserire sempre la spina
dalla presa di alimentazione.
Regolazione della guida (fig. I1 - I3)
Regolazione dellangolo retto (fig. I1)
La guida è provvista di un arresto regolabile che permette di ottenere
agevolmente l’angolo retto.
Allentare la leva di bloccaggio dell’angolo (40).
Premere la guida in alto per assicurarsi che sia perfettamente verticale
e serrare la leva di bloccaggio dell’angolo.
Posizionare una squadra a triangolo (41) sul piano e contro la guida (8).
Per la regolazione procedere come segue:
Allentare il dado (42) di alcuni giri e allentare o stringere la vite di arresto
della regolazione in verticale (43) finché la guida non è a 90° rispetto al
piano, in base a quanto indicato dalla squadra.
Regolazione dellangolo di bisellatura (fig. I1)
Allentare la leva di bloccaggio dell’angolo (40).
Spostare la guida (8) lungo il suo asse longitudinale sino a ottenere
l’angolo desiderato.
Verificare che il bordo inferiore della guida tocchi la superficie del piano
superiore (9).
Serrare la leva di bloccaggio dell’angolo.
Regolazione della larghezza di piallatura (fig. I3)
Allentare la leva di bloccaggio della guida (7).
B&D_17
49
ITALIANO
Spostare la guida (8) lungo il piano superiore (9) sino a ottenere la
larghezza desiderata.
Serrare la leva di bloccaggio della guida.
Regolazione del riparo (fig. J)
Il riparo può essere regolato su qualsiasi posizione fissa sopra il piano,
per garantire una protezione ottimale.
Ricordare sempre di regolare il ripiano in base alla larghezza di
piallatura e all’altezza del pezzo in lavorazione.
Per eseguire la regolazione della larghezza:
Allentare la manopola di bloccaggio (44).
Spostare il riparo (13) sulla larghezza desiderata.
Serrare la manopola di bloccaggio.
Per eseguire la regolazione dell’altezza:
Allentare la leva di bloccaggio (12).
Spostare la staffa del riparo (45) sull’altezza desiderata.
Serrare la leva di bloccaggio.
Regolazione della profondità di taglio (fig. K, L1 & L2)
Modalità di piallatura (fig. K)
Allentare la ghiera di bloccaggio (46).
Afferrare la manopola di regolazione profondità (10) e regolare la
profondità del taglio, utilizzando la scala (47)
- Girare in senso orario per diminuire la profondità di taglio.
- Girare in senso antiorario per aumentare la profondità di taglio.
Serrare la ghiera di bloccaggio.
Modalità di piallatura a spessore (fig. L2 & L2)
Collocare la leva di sollevamento (2) sull’estremità dell’albero di
sollevamento (48). Ruotare la leva finché il perno dell’albero (49) non
s’impegna nella cavità (50) (fig. L1).
Afferrare la leva di sollevamento (3) e regolare la profondità di taglio.
- Girare in senso orario per diminuire la profondità di taglio.
- Girare in senso antiorario per aumentare la profondità di taglio.
La scala di regolazione della profondità (5) indica lo spessore del pezzo
in lavorazione finito (fig. L2)
Istruzioni per l’uso
Osservare sempre le istruzioni per la sicurezza e le normative
vigenti.
Controllare che sul lato di uscita vi sia spazio sufficiente per
il pezzo.
Prima di fare avanzare il pezzo, attendere che il motore
raggiunga la velocità massima. Quando si accende l’unità,
il pezzo non deve entrare a contatto con la testa portautensile.
Prima del funzionamento:
Rimuovere tutti gli oggetti estranei. Non piallare legno se contiene nodi
sparsi . Non piallare legno che è contiene molti nodi o se è malamente
deformato.
Accensione e spegnimento (fig. M)
L’interruttore on/off offre molteplici vantaggi:
- funzione di rilascio a tensione zero: se dovesse verificarsi
un’interruzione nell’alimentazione elettrica per un qualsivoglia motivo,
l’interruttore deve essere appositamente riattivato.
- protezione di antisovraccarico motore: in caso di sovraccarico del
motore, l’alimentazione elettrica al motore viene interrotta. In questo
caso, lasciare raffreddare il motore per due minuti e poi premere il
pulsante di avvio verde.
- sicurezza supplementare: la piastra di sicurezza incernierata (51) può
essere bloccata facendo passare un lucchetto attraverso la patta (52).
La piastra funziona anche come pulsante per l’arresto di emergenza,
facilmente raggiungibile: se si preme sul suo lato anteriore si fa scattare
pulsante di arresto.
Per accendere la macchina, premere il tasto di avvio verde (53).
Per spegnere la macchina, premere il tasto di arresto rosso (54).
Spegnere sempre l’unità a lavoro ultimato e prima di disinserire
la spina.
Piallatura (fig. N1 & N2)
Montare il raccogli-trucioli come descritto sopra.
Regolare la guida come necessario.
Regolare il riparo per ottenere una protezione ottimale.
Regolare la profondità di taglio.
Accendere la macchina.
Inserire lentamente il pezzo da lavorare sotto il riparo anteriore,
mantenendolo saldamente premuto contro la guida.
Fare avanzare il pezzo nel senso della grana.
Ricordare di usare l’asta di spinta in prossimità della testa portautensile.
Piallatura a spessore (fig. O1 & O2)
Montare il raccogli-trucioli come descritto sopra.
Regolare la profondità di taglio.
Accendere la macchina.
I risultati sono migliori quando il pezzo in lavorazione ha
almeno una superficie piatta.
Per risultati ottimali, per ottenere lo spessore desiderato
piallare entrambi i lato del pezzo.
Per la profondità di taglio e la larghezza, seguire le indicazioni riportate
nella tabella sottostante.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Profondità del pezzo (mm)
Fare avanzare lentamente nella piallatrice il pezzo da lavorare.
Il pezzo deve procedere nel senso della grana.
Beccheggio
Il beccheggio è una depressione che si crea quando le estremità del
pezzo entrano a contatto con le lame. Per evitare il beccheggio:
Tenere il pezzo orizzontale durante l’intera operazione di piallatura.
Fare avanzare il pezzo facendolo aderire al piano.
Deformazione (fig. P1 & P4)
Se il pezzo è deformato solo lievemente, piallarne entrambi i lati fino a
ottenere lo spessore desiderato.
Profondità di taglio (mm)
legno duro
legno dolce
B&D_17
50
ITALIANO
Pezzi inarcati (fig. P1 & P2)
I rulli di traino e la testa portautensile appiattiscono temporaneamente il
pezzo (fig. P1) che finirà, comunque, con il riprendere la sua forma arcuata
subito dopo la piallatura (fig. P2).
Per eliminare l’arco, utilizzare un giunto.
Pezzi convessi (fig. P3 & P4)
Tagliare a metà il pezzo convesso (fig. P3).
Piallare i pezzi separatamente per eliminare gli scarti.
Altrimenti è possibile piallare prima il lato superiore (55) fino a appiattirlo
e poi il lato inferiore fino a appiattirlo (56) (fig. P4).
Aspirazione polveri (fig. A)
Sul raccogli-trucioli, la piallatrice è dotata di un foro di 100 mm per
l’estrazione delle polveri (4). Con un dispositivo di aspirazione polveri
adatto è possibile aspirare fino al 90% dei trucioli prodotti, a condizione
che il flusso di aria sia di almeno 20 m/s.
Collegare un aspiratore per le polveri adatto ogni volta che si lavora.
Impiegare aspiratori polveri conformi alle direttive pertinenti relative alle
emissioni di polveri.
Trasporto (fig. Q)
Le rotelle orientabili (30) agevolano il trasporto dell’unità.
Accessori opzionali
Consultate il vostro rivenditore per ottenere ulteriori informazioni sugli
accessori disponibili.
Sono incluse le lame da taglio di ricambio (DE7330).
Manutenzione
Il Vostro prodotto DEWALT è stato studiato per durare a lungo richiedendo
solo la minima manutenzione. Per prestazioni sempre soddisfacenti
occorre avere cura dell’utensile e sottoporlo a manutenzione periodica.
Sostituzione delle lame (fig. R1 & R2)
L’unità è dotata di testa portautensile che alloggia due lame.
Le lame vanno sostituite sempre in coppia.
Bordi affilati.
Quando si sostituiscono le lame, indossare dei guanti.
Prima di sostituire le lame, scollegare sempre l’unità
dall’alimentazione elettrica.
Rimozione delle lame
Rimuovere la guida e il riparo.
Ruotare con cautela la testa portautensile (57) finché non diventa
visibile la prima lama.
Rimuovere i bulloni (58) usando la chiave in dotazione.
Sollevare il complessivo delle lame (59) dalla testa portautensile.
Se necessario, usare un paio di pinze.
Estrarre la lama (60) dal portalama (61).
Ripetere la stessa procedura per l’altra lama.
Installazione delle lame
Fissare la lama (60) al portalama (61). Controllare che le teste dei
bulloni esterni (62) vadano nelle tacche (63).
Reinstallare il complessivo nella testa portautensile (57).
Regolare la lama come descritto di seguito.
Serrare i bulloni (58) (coppia: 6-8 Nm).
Ripetere la stessa procedura per l’altra lama.
Sostituzione delle lame (fig. R3)
Controllare la posizione della lama (60) su entrambe le estremità.
Posizionare il calibro (64) sulla testa portautensile (57), come mostrato.
Il bordo inferiore del calibro deve coincidere con la punta della lama (60)
Per la regolazione procedere come segue:
Avvitare o svitare ogni vite di regolazione (65) come necessario finché
la punta della lama non coincide con il calibro.
Affilatura delle lame
Le lame possono essere affilate a 42°.
Le lame possono essere affilate con una riduzione di massimo
3 mm rispetto alla grandezza originale. Se la lama si riduce di
oltre 3 mm è necessario sostituirla.
Lubrificazione
Il Vostro elettroutensile non richiede lubrificazione addizionale.
Pulitura
Tenere libere le feritoie di ventilazione e pulire l’esterno dell’utensile
periodicamente con un panno morbido.
Mantenere i piani puliti e privi di grasso. Applicare regolarmente della
cera sui piani.
Mantenere l’unità libera da polvere e trucioli.
Controllare e pulire ogni giorno il mandrino di traino e quello di reazione.
Utensili inutilizzabili e tutela ambientale
Per garantire l’eliminazione degli utensili non più utilizzabili nel rispetto
dell’ambiente, si consiglia di portare il vostro vecchio utensile presso una
delle Filiali dirette di Assistenza DEWALT, che disporranno della loro
eliminazione nel rispetto dell’ambiente.
B&D_17
51
ITALIANO
GARANZIA
• GARANZIA DI 30 GIORNI DI TOTALE SODDISFAZIONE •
Se non siete completamente soddisfatti delle prestazioni del vostro
prodotto DEWALT, potrete restituirlo entro 30 giorni dalla data di acquisto,
presso una nostra filiale di assistenza per ottenere il rimborso o il
cambio dell’utensile, presentando debita prova dell’avvenuto acquisto.
• MANUTENZIONE GRATUITA PER UN ANNO •
L’eventuale manutenzione o assistenza necessaria per il vostro
prodotto DEWALT nei primi 12 mesi dalla data di acquisto sarà
effettuata gratuitamente da parte del Centro Assistenza autorizzato su
presentazione della prova di acquisto. Sono esclusi gli accessori.
• GARANZIA TOTALE DI UN ANNO •
Se il vostro prodotto DEWALT non risultasse pienamente conforme alle
caratteristiche di funzionamento o presentasse difetti di lavorazione o vizi
di materiale, entro 12 mesi dalla data di acquisto, provvederemo alla
sostituzione gratuita delle parti difettose o a nostro giudizio,
alla sostituzione gratuita dimostrato che:
Il prodotto venga ritornato al centro di assistenza DEWALT, con la
prova della data di acquisto (bolla, fattura o scontrino fiscale).
Il prodotto non abbia subito abusi ed il difetto non sia stato causato
da incuria.
Il prodotto non abbia subito tentativi di riparazione da persone non
facenti parte del nostro personale di assistenza o, all’estero, dal
nostro staff distributivo.
Contattare il proprio rivenditore abituale o la Sede Centrale DEWALT
per ottenere l’indirizzo del Centro di Assistenza Tecnica più vicino
(si prega di consultare il retro del presente manuale). In alternativa,
sul nostro sito Internet www.2helpU.com, è disponibile un elenco dei
Centri di Assistenza Tecnica DEWALT, completo di dettagli sul servizio
assistenza post-vendita.
B&D_17
52
NEDERLANDS
VANDIKTE-SCHAAFBANK D27300/D27300T
Gefeliciteerd!
U heeft gekozen voor een machine van DEWALT. Jarenlange ervaring,
voortdurende produktontwikkeling en innovatie maken DEWALT tot een
betrouwbare partner voor de professionele gebruiker.
Technische gegevens
D27300 D27300T
Spanning V 230 – 240 400
Opgenomen vermogen W 2.100 3.000
Afgegeven vermogen W 1.650 2.280
Toerental, onbelast min
-1
6.200 6.200
Toevoersnelheid m/min 5 5
Schaafhoogte (max.) mm 160 160
Max. schaafbreedte (max) mm 260 260
Max. spaanafname
Schaafmodus mm 2,5 2,5
Vandiktemodus mm 3 3
Formaat blad mm 20 20
Gewicht kg 54 54
Zekeringen:
230 V machines 16 A
400 V machines 16 A per fase
In deze handleiding worden de volgende pictogrammen gebruikt:
Duidt op mogelijk lichamelijk letsel, levensgevaar of kans op
beschadiging van de machine indien instructies in deze
handleiding worden genegeerd.
Geeft elektrische spanning aan.
Scherpe randen.
EG-Verklaring van overeenstemming
D27300/D27300T
DEWALT verklaart dat deze elektrische machines in overeenstemming zijn
met: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Neem voor meer informatie contact op met DEWALT, zie het adres
hieronder of op de achterkant van deze handleiding.
D27300 D27300T
L
pA
(geluidsdruk) dB(A)* 99 99
L
WA
(geluidsvermogen) dB(A) 108 108
* op de werkplek
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Duitsland
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
53
NEDERLANDS
Veiligheidsinstructies
Neem bij het gebruik van stationaire elektrische machines altijd de
plaatselijk geldende veiligheidsvoorschriften in acht in verband met
brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en lichamelijk letsel.
Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door voordat u met de
machine gaat werken.
Bewaar deze instructies zorgvuldig!
Algemeen
1 Zorg voor een opgeruimde werkomgeving
Een rommelige werkomgeving kan tot ongelukken leiden.
2 Houd rekening met omgevingsinvloeden
Stel de machine niet bloot aan regen. Gebruik de machine niet in een
vochtige of natte omgeving. Zorg dat de werkomgeving goed is verlicht
(250 – 300 Lux). Gebruik de machine niet op plaatsen waar brand- of
explosiegevaar bestaat, b.v. in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
3 Houd kinderen uit de buurt
Houd kinderen, bezoekers en dieren buiten het werkgebied en laat ze
de machine of de elektriciteitskabel niet aanraken.
4 Draag geschikte werkkleding
Draag geen wijde kleding of loshangende sieraden. Deze kunnen door
de bewegende delen worden gegrepen. Houd lang haar bijeen.
Draag bij het werken buitenshuis bij voorkeur geschikte
werkhandschoenen en schoenen met profielzolen.
5 Persoonlijke bescherming
Draag altijd een veiligheidsbril. Draag een gezichts- of stofmasker bij
werkzaamheden waarbij stofdeeltjes of spanen vrijkomen.
Draag eveneens een hittebestendig schort indien de vrijkomende
spanen aanzienlijk heet kunnen zijn. Draag altijd gehoorbescherming.
Draag altijd een veiligheidshelm.
6 Bescherming tegen elektrische schok
Vermijd lichamelijk contact met geaarde voorwerpen (bijv. buizen,
radiatoren, fornuizen en koelkasten). Bij gebruik onder extreme
werkomstandigheden (bijv. hoge vochtigheid, ontwikkeling van
metaalstof, enz.) kan de elektrische veiligheid door een
scheidingstransformator of een aardlek-(FI)-schakelaar voor te
schakelen, verhoogd worden.
7 Zorg voor een veilige houding
Zorg altijd voor een juiste, stabiele houding.
8 Blijf voortdurend opletten
Houd uw aandacht bij uw werk. Ga met verstand te werk.
Gebruik de machine niet als u niet geconcentreerd bent.
9 Klem het werkstuk goed vast
Gebruik klemmen of een bankschroef om het werkstuk te fixeren.
Dit is veiliger, bovendien kan de machine dan met beide handen
worden bediend.
10 Sluit de uitrusting van de stofafvoer aan
Indien hulpmiddelen zijn meegeleverd voor de aansluiting van
stofafvoer en voorzieningen voor stofopvang, zorg dan dat deze zijn
aangesloten en naar behoren worden gebruikt.
11 Verwijder sleutels of hulpgereedschappen
Controleer vóór het inschakelen altijd of sleutels en andere
hulpgereedschappen zijn verwijderd.
12 Verlengsnoeren
Inspecteer voor gebruik het verlengsnoer. Vervang het snoer indien het
beschadigd is. Maak bij gebruik buitenshuis uitsluitend gebruik van
verlengsnoeren die geschikt zijn voor gebruik buitenshuis en als
zodanig zijn gemerkt.
13 Gebruik de juiste machine
Het gebruik volgens bestemming is beschreven in deze handleiding.
Gebruik geen lichte machine of hulpstukken voor het werk van zware
machines. De machine werkt beter en veiliger indien u deze gebruikt
voor het beoogde doel. Overbelast de machine niet.
Waarschuwing! Gebruik ter voorkoming van lichamelijk letsel
uitsluitend de in deze gebruiksaanwijzing aanbevolen accessoires en
hulpstukken. Gebruik de machine uitsluitend volgens bestemming.
14 Controleer de machine op beschadigingen
Controleer de machine voor gebruik op schade. Controleer of alle
bewegende delen correct gemonteerd zijn, of er geen onderdelen
gebroken zijn, of er geen beschermkappen en schakelaars beschadigd
zijn en of er andere gebreken zijn die invloed op de werking van de
machine zouden kunnen hebben. Vergewis u er van dat de machine
correct werkt. Gebruik de machine niet als enig onderdeel defect is.
Gebruik de machine niet als de aan/uit-schakelaar niet werkt.
Defecte of beschadigde onderdelen dienen door een erkend DEWALT
servicecentrum te worden vervangen. Probeer nooit om de machine
zelf te repareren.
15 Stekker uit stopcontact verwijderen
Schakel de machine uit en wacht totdat de machine volledig tot
stilstand is gekomen voordat u deze achterlaat. Verwijder de stekker uit
het stopcontact als u de machine niet gebruikt, voordat u
gereedschappen, accessoires of onderdelen van de machine
verwisselt en voordat u onderhoud aan de machine uitvoert.
16 Voorkom onbedoeld inschakelen
Wees ervan verzekerd dat de machine is uitgeschakeld voordat u de
stekker in het stopcontact steekt.
17 Misbruik het snoer niet
Trek niet aan het snoer om de stekker uit het stopcontact te verwijderen.
Houd het snoer uit de buurt van warmtebronnen, olie en scherpe randen.
18 Berg de machine veilig op
Indien niet in gebruik, dienen machines te worden opgeborgen in een
droge, afsluitbare plaats, buiten bereik van kinderen.
19 Onderhoud de machine met zorg
Houd de machine schoon om beter en veiliger te kunnen werken.
Houdt u aan de instructies met betrekking tot het onderhoud en het
vervangen van accessoires. Houd de handgrepen en schakelaars
droog en vrij van olie en vet.
20 Reparaties
Deze machine voldoet aan alle geldende veiligheidsvoorschriften.
Wendt u voor reparaties tot een erkend DEWALT Service-center
Reparaties mogen uitsluitend worden uitgevoerd door bevoegde
vakmensen en met behulp van originele reserveonderdelen; anders kan
er een aanzienlijk gevaar voor de gebruiker ontstaan.
Aanvullende veiligheidsvoorschriften voor vandikte-schaafbanken
Draag altijd een veiligheidsbril tijdens gebruik.
Laat de machine nooit draaien als de beschermkappen niet zijn
gemonteerd of niet in perfect werkende staat verkeren.
Gebruik de machine niet zonder dat de geleider is geplaatst. Zorg dat
de onderste rand van de geleider het bovenste tafelblad raakt.
Waarschuwing! De invoer- en uitvoertafel zijn in de fabriek nauwkeurig
afgesteld. Verander nooit zelf de instelling van de tafels.
Gebruik alleen schaafbladen die in door de fabrikant zijn aanbevolen.
Gebruik altijd scherpe bladen van het juiste type voor het werkstuk.
Gebruik de machine niet voor het bewerken van enig ander materiaal
dan zacht of hard hout.
Schaaf nooit uitsparingen, verbindingen of vormen.
Voor nooit afgebroken werk uit (bijv. bewerkingen die niet over de
volledige lengte van het werkstuk plaatsvinden).
Vermijd het bewerken van zeer gebogen hout waardoor onvoldoende
contact met de invoertafel bestaat.
Controleer voor gebruik of de terugslag- en invoerrollen naar behoren
functioneren.
Verwijder alle spijkers en metalen voorwerpen uit het werkstuk voordat
u het apparaat INschakelt.
Zorg er in de schaafmodus voor dat de bovenste beschermkap
zodanig is afgesteld dat hij voor optimale bescherming zorgt.
Zorg ervoor dat de hendel voor hoogteverstelling uit het invoergebied is.
B&D_17
54
NEDERLANDS
Gebruik bij het bewerken van lange stukken een geschikte roltafel aan
beide zijden van de machine die ia aangepast aan de hoogte van de
tafels.
Houd uw handen uit de buurt van de bladen.
Schaaf in de vandiktemodus nooit materiaal dat korter is dan 305 mm.
Gebruik in de schaafmodus altijd een duwhout.
Laat het duwhout op zijn plaats indien niet in gebruik.
Restrisico’s
De volgende risico’s zijn inherent aan het gebruik van schaafmachines:
Ondanks de van toepassing zijnde veiligheidsvoorschriften en het
aanbrengen van beveiligingen blijven bepaalde restrisico’s aanwezig. Dit zijn:
- Risico als gevolg van onbeschermde delen van het roterende blad.
- Verwondingsgevaar bij het wisselen van het blad.
- Gevaar voor klemmen van de vingers bij het openen van de
afschermingen.
- -Gezondheidsrisico door het inademen van stof, met name bij het
verwerken van eiken- en beukenhout en MDF.
Labels op de machine
Op de machine vindt u de volgende pictogrammen:
Lees voor het gebruik de handleiding
Let bij gebruik in de vandiktemodus op de richting van de
materiaaldoorvoer. Gebruik de machine niet zonder dat de
spaanopvangbak is geplaatst.
Let bij gebruik in de schaafmodus op de richting van de
materiaaldoorvoer. Gebruik de machine niet zonder dat de
spaanopvangbak is geplaatst.
Zorg dat de schaafbladen goed zijn afgesteld. Laat de bladen
niet meer dan 1,1 mm uit de schaafkop steken.
Inhoud van de verpakking
De verpakking bevat:
1 Voorgemonteerde vandikte-schaafbank
1 Beschermkap
1 Spaanopvangbak
1 Doos met:
1 Geleider
1 Duwhout
1 Zak met:
1 Inbussleutel 2,5 mm
1 Inbussleutel 4 mm
1 Inbussleutel 5 mm
1 Inbussleutel 6 mm
1 steeksleutel 13/10 mm
1 IJkplaatje
1 Hendel voor hoogteinstelling
2 Klemknoppen
4 Rubber voeten
1 M8 slotbout
4 M8 moeren
4 D8 getande ringen
1 D8 sluitring
1 Doos met:
4 Poten
2 Wielen
2 Wielbeugels
1 Zak met:
2 Wielassen
4 M8 slotbouten
2 M8 zeskantbouten
4 M8 moeren
4 Vleugelmoeren
4 D8 sluitringen
6 D8 schotelveren
1 Handleiding
1 Onderdelentekening
Controleer de machine, losse onderdelen en accessoires op
transportschade.
Lees deze handleiding rustig en zorgvuldig door voordat u met de
machine gaat werken.
Beschrijving (fig. A1 & A2)
Uw vandikte-schaafbank D27300/D27300T is ontwikkeld voor het
professioneel schaven van hout.
Fig. A1
1 Aan/uit-schakelaar
2 Hendel voor hoogteinstelling
3 Onderste tafel
4 Spaanopvangbak
5 Schaal onderste tafel
6 Duwhout
7 Klemknop geleider
8 Geleider
Fig. A2
9 Bovenste tafel
10 Knop voor schaafdiepteinstelling
11 Schaal bovenste tafel
12 Klemknop beschermkap
13 Beschermkap
Elektrische veiligheid
De elektrische motor is ontwikkeld voor een bepaalde netspanning.
Controleer altijd of uw netspanning overeenkomt met de waarde op het
typeplaatje.
Gebruik van verlengsnoeren
Wanneer een verlengsnoer wordt gebruikt, neem dan een goedgekeurd
verlengsnoer, dat geschikt is voor het vermogen van de machine
(zie technische gegevens). De aders moeten minimaal een doorsnede
hebben van 1,5 mm
2
.
Wanneer het verlengsnoer op een haspel zit, rol het snoer dan helemaal af.
Driefase-machines moeten direct op het net worden aangesloten.
Dit moet door een gekwalificeerde elektricien worden uitgevoerd.
Spanningsvallen
Inschakelprocessen veroorzaken kortstondige spanningsvallen.
Onder ongunstige omstandigheden in de stroomvoorziening kunnen
andere apparaten nadelig worden beïnvloed.
Indien de impedantie van de stroomvoorziening lager is dan 0,25 ø, is de
kans op een storing nagenoeg uitgesloten.
Monteren
Haal vóór het monteren en instellen altijd de stekker uit het
stopcontact.
De machine en onderdelen uitpakken (fig. B1)
Verwijder het losse verpakkingsmateriaal uit de doos.
Til de machine uit de doos.
B&D_17
55
NEDERLANDS
Verwijder de doos met onderdelen uit de binnenkant van de machine.
Verwijder resterend verpakkingsmateriaal uit de machine.
Identificatie van de montageonderdelen (fig. B2)
Pak eerst alle montageonderdelen uit en sorteer deze.
14 Wielbeugel
15 Wielas
16 M8 slotbout
17 M8 zeskantbout
18 M8 moer
19 Vleugelmoer
20 D8 getande ring
21 D8 sluitring
22 D8 sluitring
23 D8 schotelveer
Monteren van de voeten (fig. C1 & C2)
Met de voeten gemonteerd is de machine geschikt voor plaatsing op een
werkbank. Voor een veilige bediening moet de machine aan de werkbank
worden vastgemaakt.
Benodigde montageonderdelen: 4 moeren (18), 4 getande ringen (20)
(fig. C1).
Zet de machine op haar kant zodat het vandikte-uitvoerframe (24) op
de vloer rust (fig. C2).
Zorg dat de knop voor schaafdiepteinstelling (10) niet tegen de
vloer stoot.
Steek een voet (25) in ieder van de buitenste sleuven (26) in de bodem
van de machinebehuizing.
Bevestig een getande ring (20) en een moer (18) aan het draadeind van
de voeten.
Draai de moeren vast.
Zet de machine rechtop.
Bevestig de machine op de werkbank.
Monteren van de poten (fig. D1 – D3)
Met de poten gemonteerd is de machine geschikt voor plaatsing als
zelfstandige machine.
Benodigde montageonderdelen: 4 slotbouten (16), 4 vleugelmoeren (19),
4 sluitringen (21) (fig. E1).
Zet de machine op haar kant zodat het vandikte-uitvoerframe (24) op
de vloer rust (fig. D2).
Zorg dat de knop voor schaafdiepteinstelling (10) niet tegen de
vloer stoot.
Steek een voet (27) in ieder van de bovenste gaten (28) op de hoeken
in de bodem van de machinebehuizing.
Steek een slotbout (16) door de gaten in de poten en de
machinebehuizing.
Bevestig een sluitring (21) en een vleugelmoer (19) aan de bouten.
Draai de vleugelmoeren aan.
Zet de machine op haar kant zodat de schaafuitvoertafel (29) op de
vloer rust (fig. D3).
Herhaal dit bij de andere poten.
Monteer de zelfrichtende wielen zoals hieronder beschreven.
Monteren van de zelfrichtende wielen (fig. E1 – E3)
Benodigde montageonderdelen: 2 wielbeugels (14), 2 wielassen (15), 2
bouten (17), 4 moeren (18), 2 sluitringen (21), 2 schotelveren (23) (fig. E1).
Breng elk wiel (30) in lijn met een beugel (14) en steek een wielas (15)
door de gaten van elke eenheid (fig. E2).
Bevestig een sluitring (21) en een moer (18) aan het draadeind van de
assen.
Draai de moeren vast.
Bevestig een wieleenheid (31) aan elk van de bovenste poten (32) met
een zeskantbout (17), schotelveer (23) en moer (18) (fig. E3).
Draai de moeren vast.
Zet de machine rechtop.
Monteren van de geleider (fig. F1 & F2)
Plaats de geleider (8) op de houder (33) (fig. F1).
Steek een slotbout (16) van onderen door de houder en de geleider.
Plaats een sluitring (22) op de bout (16) (fig. F2).
Bevestig de klemknop (7) op de bout (16).
Monteren van de beschermkap (fig. G1 & G2)
Steek de beschermkap (13) in de kolom (34) (fig. G1).
Bepaal de positie van de beschermkap door de borgschroef (35) aan
te brengen.
Bevestig de klemknop (12) aan de kolom (34) (fig. G2).
Monteren van de spaanopvangbak (fig. H1 & H2)
Bij gebruik in de schaafmodus dient de spaanopvangbak onder de
bovenste tafel te worden gemonteerd. Bij gebruik in de vandiktemodus
dient de spaanopvangbak bovenop de bovenste tafel te worden gemonteerd.
Schaafmodus (fig. H1)
Draai de schroeven (36) een aantal slagen los om de spaanopvangbak
achter de schroefkoppen te laten passeren
Plaats de hoeken (37) aan beide zijden van de spaanopvangbak in de
groeven (38).
Schuif de spaanopvangbak (4) onder de bovenste tafel (9), totdat de
uitsparingen (39) achter de schroeven uitkomen.
Bevestig de spaanopvangbak door de schroeven vast te draaien.
Vandiktemodus (fig. H2)
Draai de schroeven (36) een aantal slagen los om de spaanopvangbak
achter de schroefkoppen te laten passeren
Plaats de spaanopvangbak (4) ondersteboven over het bovenste
tafelblad (9).
Schuif de spaanopvangbak (4) over de bovenste tafel (9), totdat de
uitsparingen (39) achter de schroeven uitkomen.
Bevestig de spaanopvangbak door de schroeven vast te draaien.
Instellen
Haal vóór het monteren en instellen altijd de stekker uit het
stopcontact.
Instellen van de geleider (fig. I1- I3)
Afstellen van de rechte hoek (fig. I1)
De geleider heeft een instelbare stop voor het eenvoudig instellen van een
rechte hoek.
Draai de klemknop van de hoek (40) los.
Druk de geleider rechtop, zodat hij volledig in verticale positie staat en
draai de klemknop van de hoek vast.
Zet een winkelhaak (41) op de tafel en omhoog tegen de geleider (8) aan.
Het afstellen geschiedt als volgt:
Draai de moer (42) een aantal slagen los en draai de aanslagschroef
verticale-positieafstelling (43) in of uit totdat de met de winkelhaak
gemeten hoek tussen de geleider en het tafelblad 90° bedraagt.
Afstellen van de afschuinhoek (fig. I2)
Draai de klemknop van de hoek (40) los.
Beweeg de geleider (8) over zijn lengteas om de gewenste hoek in te
stellen.
Zorg dat de onderste rand van de geleider het bovenste tafelblad (9) raakt.
Draai de klemknop vast.
B&D_17
56
NEDERLANDS
Instellen van de schaafbreedte (fig. I3)
Draai de klemknop van de geleier (7) los.
Beweeg de geleider (8) over het bovenste tafelblad (9) om de gewenste
breedte in te stellen.
Draai de klemknop vast.
Instellen van de beschermkap (fig. J)
De beschermkap kan worden versteld en in iedere stand boven de tafel
worden vastgezet zodat hij voor optimale bescherming zorgt.
Zorg dat de beschermkap altijd is afgesteld op de
schaafbreedte en de hoogte van het werkstuk.
Om de breedte in te stellen:
Draai de blokkeerknop (44) los.
Beweeg de beschermkap (13) naar de gewenste breedte.
Draai de knop vast.
Om de hoogte in te stellen:
Draai de klemknop (12) los.
Beweeg de beugel van de beschermkap (45) naar de gewenste
hoogte.
Draai de klemknop vast.
Instellen van de schaafdiepte (fig. K, L1 & L2)
Schaafmodus (fig. K)
Draai de borgring los (46).
Pak de knop voor schaafdiepteinstelling (10) beet en stel de
schaafdiepte in met behulp van de schaal (47).
- Draai met de klok mee om de schaafdiepte te verkleinen.
- Draai tegen de klok in om de schaafdiepte te vergroten.
Draai de borgring vast.
Vandiktemodus (fig. L1 & L2)
Plaats de hendel voor hoogteverstelling (2) op het uiteinde de as (48).
Draai de hendel een klein stukje totdat de pen van de as (49) in de sleuf
(50) valt (fig. L1).
Pak de hendel voor hoogteinstelling (3) beet en stel de schaafdiepte in.
- Draai met de klok mee om de schaafdiepte te verkleinen.
- Draai tegen de klok in om de schaafdiepte te vergroten.
Lees de afgewerkte dikte van uw werkstuk af op de diepteinstelschaal (5)
(fig. L2).
Aanwijzingen voor gebruik
Neem altijd de veiligheidsinstructies in acht en houdt u aan de
geldende voorschriften.
Zorg dat er aan de uitvoerkant voldoende ruimte voor het
werkstuk is.
Laat de motor op volle snelheid komen voordat u het werkstuk
invoert. Het werkstuk mag de schaafkop niet raken als de
machine wordt ingeschakeld.
Voor gebruik:
Verwijder alle vreemde voorwerpen. Schaaf geen hout met losse
knoesten. Schaaf geen hout met veel knoesten of hout dat
kromgetrokken is.
In- en uitschakelen (fig. M)
De aan/uit-schakelaar biedt een aantal voordelen:
- nulspanningsfunctie: wordt de spanning om een of andere reden
uitgeschakeld, dan moet de schakelaar opnieuw ingedrukt worden.
- overbelastingsbeveiliging van de motor: in geval van overbelasting van
de motor wordt de spanning naar de motor uitgeschakeld. Laat in zo’n
geval de motor 2 minuten afkoelen en druk dan op de groene knop.
- extra veiligheid: het veiligheidsdeksel (51) kan worden vergrendeld door
een hangslot door de sluithaak (52) te steken. Het deksel dient tevens
als makkelijk te lokaliseren noodstopknop; door een druk op de
voorzijde van het deksel wordt de uitschakelknop ingedrukt.
Druk op de groene startknop (53) om de machine in te schakelen.
Druk op de rode stopknop (54) om de machine uit te schakelen.
Schakel altijd de machine uit wanneer het werk is beëindigd en
voordat u de stekker uit het stopcontact haalt.
Schaven (fig. N1 & N2)
Monteer de opvangbak zoals hierboven beschreven.
Stel de geleider bij zover als gewenst.
Stel de beschermkap af zodat hij voor optimale zorgt.
Stel de freesdiepte in.
Schakel de machine in.
Leid het werkstuk langzaam onder de beschermkap door en druk het
stevig tegen de geleider.
Voer het werkstuk in de richting van de nerf in.
Gebruik in de buurt van de schaafkop altijd het duwhout.
Vandikteschaven (fig. O1 & O2)
Monteer de opvangbak zoals hierboven beschreven.
Stel de freesdiepte in.
Schakel de machine in.
De beste resultaten worden behaald als het werkstuk ten
minste een vlakke kant heeft.
Voor het beste resultaat schaaft u de beide kanten van uw
werkstuk om de juiste dikte te verkrijgen.
Volg de richtlijnen voor de spaanafname en breedte van het materiaal
zoals aangegeven in onderstaande tabel.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Breedte van het materiaal (mm)
Voer het werkstuk langzaam in de machine.
Voer het werkstuk in de richting van de nerf in.
Inkeping
Een inkeping ontstaat wanneer de uiteinden van het werkstuk in aanraking
komen met de messen. Om een inkeping te vookomen:
Houd het werkstuk waterpas tijdens het schaven.
Voer het werkstuk vlak tegen de tafel in.
Kromgetrokken werkstukken (in de lengte van de plank) (fig. P1 – P4)
Als uw werkstuk ook maar een klein beetje kromgetrokken is, schaaft u
beide kanten om de juiste dikte te bereiken.
Spaanafname (mm)
hard hout
zacht hout
B&D_17
57
NEDERLANDS
Doorgebogen werkstukken (fig. P1 & P2)
De invoerrollen en de schaafkop zullen het werkstuk tijdelijk vlak duwen
(fig. P1). De doorbuiging komt terug na het schaven (fig. P2).
Gebruik een sleuvenfrees om de doorbuiging te verwijderen.
Kromgetrokken werkstukken (in de breedte van de plank) (fig. P3 & P4)
Zaag het werkstuk in het midden in de lengterichting van het hout door
(fig P3).
Schaaf de stukken apart om afval te voorkomen.
Een andere mogelijkheid is: eerst het bovenvlak (55) schaven,
vervolgens het werkstuk omdraaien en het ondervlak (56) schaven
(fig. P4).
Stofafzuiging (fig. A)
De machine is uitgerust met een 100 mm stofafzuigpoort op de
spaanopvangbak (4). Met behulp van een geschikte stofafzuiger kan 90%
van het gemaakte afval worden opgevangen als de luchtstroom tenminste
20 m/s bedraagt.
Sluit bij alle werkzaamheden een geschikte stofafzuiger aan.
Sluit indien mogelijk een stofafzuiger aan die voldoet aan de geldende
richtlijnen voor stofemissie.
Transport (fig. Q)
De zelfrichtende wielen (30) zorgen voor een eenvoudiger transport van de
machine.
Opties
Uw dealer verstrekt u graag de nodige informatie over de juiste accessoires.
Daartoe behoren ook reserve-schaafbladen (DE7330).
Onderhoud
Uw DEWALT-machine is ontworpen om gedurende lange tijd probleemloos
te functioneren met een minimum aan onderhoud. Een juiste behandeling
en regelmatige reiniging van de machine garanderen een hoge levensduur.
Vervangen van de bladen (fig. R1 & R2)
De machine is uitgerust met een schaafkop waarin twee bladen geplaatst
worden.
Vervang steeds beide bladen.
Scherpe randen.
Draag handschoenen als u de bladen vervangt.
Haal voor het vervangen van de bladen altijd de stekker uit het
stopcontact.
Verwijderen van de bladen
Verwijder de geleider en de beschermkap.
Verdraai de schaafkop (57) voorzichtig totdat het eerste blad zichtbaar
wordt.
Draai de bouten (58) los met behulp van de meegeleverde steeksleutel.
Licht het blad met houder (59) uit de schaafkop. Gebruik indien nodig
een langbektang.
Verwijder het blad (60) van de houder (61).
Herhaal dit voor het andere blad.
Aanbrengen van de bladen
Bevestig het blad (60) aan de houder (61). Zorg dat de koppen (62) van
de buitenste bouten in de sleuven (63) vallen.
Plaats de eenheid weer in de schaafkop (57).
Stel het blad af zoals hieronder beschreven.
Draai de bouten (58) vast (draaimoment: 6-8 Nm).
Herhaal dit voor het andere blad.
Afstellen van de bladen (fig. R3)
Controleer de positie van het blad (60) aan beide kanten.
Positioneer het ijkplaatje (64) boven de schaafkop (57) zoals afgebeeld.
De onderkant van het plaatje moet samenvallen met de snijrand van
het blad (60).
Het afstellen geschiedt als volgt:
Draai iedere afstelschroef (65) in of uit totdat de snijrand van het blad
met het ijkplaatje samenvalt.
Opnieuw scherpen van de bladen
De bladen kunnen worden aangescherpt op 42°.
De bladen kunnen tot maximaal 3 mm ten opzichte van hun
originele formaat worden aangescherpt. Indien het formaat van
het blad meer dan 3 mm is afgenomen, dienen de bladen te
worden vervangen.
Smering
Uw machine heeft geen extra smering nodig.
Reiniging
Houd de ventilatiesleuven vrij en maak de behuizing regelmatig schoon
met een zachte doek.
Houd de tafels schoon en vrij van vet. Breng regelmatig was op de
tafels aan.
Houd de machine vrij van stof en spaanafval.
Controleer en reinig dagelijks de terugslag- en invoerrollen.
Gebruikte machines en het milieu
Wanneer uw oude machine aan vervanging toe is, breng deze dan naar
een DEWALT Service-center waar de machine op milieuvriendelijke wijze
zal worden verwerkt.
B&D_17
58
NEDERLANDS
GARANTIE
• 30 DAGEN „NIET GOED, GELD TERUG“ GARANTIE •
Indien uw DEWALT-machine om welke reden dan ook niet geheel aan
uw verwachtingen voldoet, stuurt u de machine dan compleet zoals bij
aankoop binnen 30 dagen terug naar DEWALT, samen met uw
aankoopbewijs en uw rekeningnummer. U ontvangt dan uw geld terug.
• 1 JAAR GRATIS SERVICE-CONTRACT •
Mocht uw DEWALT-machine binnen 12 maanden na aankoop nazicht
of reparatie behoeven, dan worden deze werkzaamheden gratis
uitgevoerd in onze Service-centers op vertoon van het aankoopbewijs.
Stuur uw machine rechtstreeks of via uw dealer naar een erkend
DEWALT Service-center.
• 1 JAAR GARANTIE •
Mocht uw DEWALT-machine binnen 12 maanden na datum van
aankoop defect raken tengevolge van materiaal- of constructiefouten,
dan garanderen wij de kosteloze vervanging van alle defecte delen of
van het hele apparaat, zulks ter beoordeling van DEWALT, op voorwaarde
dat:
het produkt niet foutief gebruikt werd
het produkt niet gerepareerd is door onbevoegden
het aankoopbewijs met daarop de aankoopdatum wordt overlegd
Informeer bij uw dealer of bij het DEWALT-hoofdkantoor naar het adres
van het dichtstbijzijnde Service-center (zie de achterzijde van deze
handleiding). Een overzicht van erkende DEWALT Service-centers en
nadere informatie over onze service vindt u ook op Internet:
www.2helpU.com
B&D_17
59
NORSK
HØVELMASKIN D27300/D27300T
Gratulerer!
Du har valgt et DEWALT verktøy. Årelang erfaring, konstant
produktutvikling og fornyelse gjør DEWALT til en av de mest pålitelige
partnere for profesjonelle brukere.
Tekniske data
D27300 D27300T
Spenning V 230 – 240 400
Motoreffekt W 2.100 3.000
Effektforbruk W 1.650 2.280
Turtall, ubelastet min
-1
6.200 6.200
Matehastighet m/min 5 5
Kuttehøyde (maks.) mm 160 160
Maks. kuttebredde (maks.) mm 260 260
Maks. kuttedybde
Høvlingsmodus mm 2,5 2,5
Tykkelseshøvlingsmodus mm 3 3
Bladstørrelse mm 20 20
Vekt kg 54 54
Sikringer:
230 V verktøy 16 Ampere, nettspenning
400 V verktøy 16 Ampere, pr. fase
Følgende symboler brukes i denne instruksjonsboken:
Betegner risiko for personskade, livsfare eller ødeleggelse av
verktøyet dersom instruksene i denne instruksjonsboken ikke
følges.
Betegner risiko for elektrisk støt.
Skarpe kanter.
CE-Sikkerhetserklæring
D27300/D27300T
DEWALT erklærer at disse elektroverktøyer er konstruert i henhold til:
98/37EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 55014-2, EN 55014,
EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Ønsker du flere opplysninger, vennligst kontakt DEWALT på adressen
nedenfor eller se veiledningens bakside.
D27300 D27300T
L
pA
(lydnivå) dB(A)* 99 99
L
WA
(akustisk effekt) dB(A) 108 108
* ved brukerens øre
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Sert. Nr.
21111827 001
B&D_17
60
NORSK
Sikkherhetsveiledning
Ved bruk av fastmontert elektroverktøy må du alltid følge de
gjeldende sikkerhetsreglene i landet, for å redusere faren for brann,
elektrisk støt og personskade.
Ta deg tid til å lese nøye gjennom bruksanvisningen før du begynner
å bruke verktøyet.
Ta vare på bruksanvisningen for senere bruk.
Generelt
1 Hold arbeidsområdet rent og ryddig
En uryddig arbeidsplass innbyr til ulykker.
2 Tenk på arbeidsmiljøets innvirkning
Utsett ikke verktøyet for regn. Bruk ikke verktøyet i våte eller fuktige
omgivelser. Sørg for god belysning på arbeidsområdet (250 - 300 lux).
Bruk ikke verktøyet der hvor det er fare for å forårsake brann eller
eksplosjon, for eksempel i nærheten av brannfarlige væsker eller gasser.
3 Hold barn unna!
Ikke la barn, besøkende eller dyr komme i nærheten av arbeidsområdet
eller berøre verktøyet eller strømkabelen.
4 Kle deg riktig
Ikke bruk løstsittende klær eller smykker. De kan sette seg fast i de
bevegelige delene. Bruk hårnett hvis du har langt hår. Ved arbeid
utendørs bør du bruke egnede hansker og fottøy som ikke glir.
5 Personlig vern
Bruk alltid vernebriller. Bruk en ansikts- eller støvmaske når arbeidet
kan forårsake støv eller flygende partikler. Hvis slike partikler kan bli
svært varme, bør du også bruke et varmehindrende forkle. Bruk alltid
hørselsvern. Bruk alltid vernehjelm.
6 Vern mot elektrisk støt
Unngå kroppskontakt med jordede overflater (f. eks. rør, radiatorer,
komfyrer og kjøleskap). Når verktøyet brukes under ekstreme forhold
(for eksempel ved høy fuktighet eller forekomst av metallstøv), kan du
øke sikkerheten ved å montere en isolerende transformator eller en (FI)
jordfeilbryter.
7 Strekk deg ikke for langt
Pass på at du alltid har sikkert fotfeste og god balanse.
8 Vær oppmerksom
Se på det du gjør. Bruk sunn fornuft. Bruk ikke maskinen når du er trett.
9 Sikre arbeidsstykket
Bruk tvinger eller skrustikker til å feste arbeidsstykket med. Dette er
sikrere enn å bruke hånden, og du får begge hendene fri til å styre
verktøyet.
10 Kople til utstyr for støvavsuging
Hvis det følger med utstyr for tilkopling av støvavsug og
støvoppsamling, må du sørge for at dette koples til og brukes riktig.
11 Fjern nøkler
Kontroller alltid at nøkler og justeringsverktøy er fjernet, før du starter
verktøyet.
12 Skjøteledninger
Før bruk må du kontrollere skjøteledningen og bytte den ut hvis den er
skadet. Når du bruker verktøyet utendørs, må du bare bruke
skjøteledninger som er beregnet for utendørs bruk og er merket for dette.
13 Bruk riktig verktøy.
Riktig bruk er beskrevet i instruksjonshåndboken. Ikke bruk
underdimensjonert verktøy eller tilbehør til å gjøre jobber som egentlig
krever kraftig verktøy. Verktøyet vil gjøre en bedre og sikrere jobb om
det brukes med den hastigheten det er beregnet for. Overbelast ikke
verktøyet.
Advarsel! Bruk bare tilbehør og utstyr som anbefales i
bruksanvisningen og i katalogene. Bruk av annet verktøy eller tilbehør
kan medføre risiko for personskade.
14 Sjekk verktøyet for skader
Kontroller verktøyet og strømledningen grundig for skade før bruk.
Kontroller at de bevegelige delene ikke har satt seg fast, eller er feilmontert.
Kontroller også at de øvrige delene, brytere og verneutstyr ikke er
skadet, og at det ikke foreligger noen andre feil som kan påvirke
verktøyets funksjon. Kontroller at verktøyet fungerer som det skal og
utfører beregnet funksjon. Bruk aldri verktøyet hvis noen av delene er
skadet. Ikke bruk verktøyet hvis det ikke er mulig å slå det på og av
med strømbryteren. Hvis feil oppstår, skal delene repareres eller byttes
ut av et autorisert DEWALT serviceverksted. Prøv aldri å reparere selv.
15 Trekk ut støpselet for verktøyet
Slå av verktøyet og vent til det står helt stille, før du forlater det.
Trekk ut støpslet når verktøyet ikke er i bruk, før du skifter deler på
verktøyet, tilbehør eller tilkoblinger, og før du utfører service.
16 Unngå at verktøyet blir startet utilsiktet
Pass på at verktøyet er slått av før du setter i støpslet.
17 Stell pent med ledningen
Ikke dra i kabelen når du skal ta ut støpselet. Utsett ikke ledningen for
varme, olje eller skarpe kanter.
18 Oppbevar verktøyet på et trygt sted når det ikke er i bruk
Når verktøyet ikke er i bruk, må det oppbevares på et tørt og sikret
sted, innlåst og utilgjengelig for barn.
19 Vær nøye med vedlikeholdet
Hold verktøyet rent og i god stand for bedre og sikrere ytelse.
Følg instruksjonene for vedlikehold og skifte av tilbehør. Hold alle
håndtak og brytere tørre, rene og fri for olje og fett.
20 Reparasjoner
Dette verktøyet oppfyller gjeldende sikkerhetskrav. Reparasjon av
verktøyet må utføres av en autorisert DEWALT-reparatør.
Reparasjoner må bare utføres av kvalifiserte personer som benytter
originale reservedeler, ellers kan bruk av utstyret medføre betydelig fare.
Ekstra sikkerhetsbestemmelser for tykkelseshøvelmaskiner
Bruk vernebriller under drift.
Ikke bruk maskinen uten at alle vern er på plass og i perfekt stand.
Ikke bruk maskinen uten at skjermen er satt i riktig posisjon. Pass på at
nedre kant av skjermen kommer inntil øvre bordflate.
Advarsel! Innmatings- og utmatingsbordet ble justert nøyaktig ved
fabrikken. Du må aldri endre innstillingene til bordene selv.
Bruk kun de knivbladene som produsenten anbefaler.
Bruk alltid skarpe blader av riktig type som er beregnet på arbeidsemnet.
Ikke bruk maskinen til bearbeiding av annet materiale enn mykt eller
hardt tre.
Ikke kutt utsparinger, tapper eller profiler.
Ikke behandle kun deler av arbeidsflaten. Hele lengden må bearbeides
samtidig.
Ikke bearbeid feil bøyd tre med utilstrekkelig kontakt med
innmatingsbordet.
Før bruk må du kontrollere at tilbakeslags- og matespindlene fungerer
som de skal.
Fjern alle spikre og metallgjenstander fra arbeidsemnet før du begynner
å arbeide.
I høvlingsmodus må du passe på at øvre bladvern er justert for optimal
skjerming.
Pass på at hevehendelen er utenfor mateområdet.
Ved arbeid med lange arbeidsemner må en bruke et egnet rullebord
som er justert etter bordhøydene, på begge sider av maskinen.
Pass på at hendene ikke kommer i nærheten av bladene.
I tykkelseshøvlingsmodus må du aldri høvle materiale som er kortere
enn 305 mm.
I høvlingsmodus må du alltid benytte skyvestang.
Skyvestangen må alltid stå på plass når den ikke er i bruk.
Andre farer
Følgende farer er forbundet med bruken av disse maskinene:
Selv om du følger de relevante sikkerhetsforskrifter og bruker
sikkerhetsanordningene, er det visse farer som ikke kan unngås. Disse er:
B&D_17
61
NORSK
- Fare for ulykker forårsaket av de ikke tildekte delene av det roterende
bladet.
- Fare for skader ved skifting av blad.
- Fare for klemming av fingre når dekslene åpnes.
- Helseskader som følge av innånding av støv som oppstår ved høvling
av tre, særlig eik, bøk og MDF.
Etiketter på utstyret
Følgende symboler befinner seg på verktøyet:
Les bruksanvisningen før bruk
Når maskinen brukes i tykkelseshøvlingsmodus, må en være
oppmerksom på materetningen. Ikke bruk maskinen uten
sponoppsamler.
Når maskinen brukes i høvlingsmodus, må en være
oppmerksom på materetningen. Ikke bruk maskinen uten
sponoppsamler.
Pass på at knivbladene er riktig justert. Pass på at ikke
bladene stikker mer enn 1,1 mm frem fra knivhodet.
Kontroll av pakkens innhold
Pakken inneholder:
1 Delvis montert høvelmaskin
1 Vern
1 Sponoppsamler
1 Boks som inneholder:
1 Skjerm
1 Påskyver
1 Pose som inneholder:
1 Umbrakonøkkel 2,5 mm
1 Umbrakonøkkel 4 mm
1 Umbrakonøkkel 5 mm
1 Umbrakonøkkel 6 mm
1 Skiftenøkkel, 13/10 mm
1 Justeringsmåler
1 Hevehendel
2 Klemmehendler
4 Gummiføtter
1 M8 styreskrue
4 M8 mutre
4 D8 tannskiver
1 D8 flate skiver
1 Boks som inneholder:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulbraketter
1 Pose som inneholder:
2 Hjulaksler
4 M8 styreskruer
2 M8 sekskantskruer
4 M8 mutre
4 Vingemutre
4 D8 flate skiver
6 D8 koniske skiver
1 Instruksjonsbok
1 Splitt-tegning
Kontroller om verktøyet, deler eller tilbehør er blitt skadet under
transporten.
Ta deg tid til å lese nøye igjennom instruksjonsboken slik at du forstår
innholdet før verktøyet tas i bruk.
Beskrivelse (fig. A1 & A2)
Din D27300/D27300T høvelmaskin er utformet for profesjonell høvling av tre.
Fig. A1
1 Strømbryter
2 Hevehendel
3 Nedre bord
4 Sponoppsamler
5 Skala for nedre bord
6 Påskyver
7 Skjermklemmehendel
8 Skjerm
Fig. A2
9 Øvre bord
10 Justeringshjul for høvlingsdybde
11 Skala for øvre bord
12 Vernklemmehendel
13 Vern
Elektrisk sikkerhet
Den elektriske motoren er kun konstruert for én spenning. Kontroller alltid
at nettspenningen er i overensstemmelse med spenningen på typeskiltet.
Bruk av skjøteledning
Hvis det er nødvendig å bruke skjøteledning, må man bruke en godkjent
skjøteledning som er egnet til denne maskinens kraftbehov (se tekniske data).
Hvis du bruker en kabeltrommel, bør du alltid vikle kabelen helt av først.
Tre-fase maskiner skal tilsluttes direkte til nettet av en kvalifisert elektriker.
Spenningsfall
Innkoplingsstrømstøtene forårsaker korte spenningsfall. Ved ugunstig
kraftforsyning, kan dette innvirke på annet utsyr.
Hvis kraftforsyningens vekselstrømsmotstandssystem er lavere enn
0,25 ø, er det lite sannsynlig at det vil forekomme forstyrrelser.
Montering
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før montering av
verktøyet.
Pakke ut maskinen og delene (fig. B1)
Fjern det løse emballasjematerialet fra esken.
Løft maskinen ut av esken.
Ta ut esken med deler fra maskinen.
Fjern alt gjenværende emballasjemateriale fra maskinen.
Oversikt over delene (fig. B2)
Vi anbefaler at du pakker ut og sorterer alle maskinvaredeler.
14 Hjulbrakett
15 Hjulaksel
16 M8 styreskrue
17 M8 sekskantskrue
18 M8 mutter
19 Vingemutter
20 D8 tannskive
21 D8 flat skive
22 D8 flat skive
23 D8 konisk skive
Montere føttene (fig. C1 & C2)
Når føttene er satt på, kan maskinen plasseres på en arbeidsbenk.
B&D_17
62
NORSK
Maskinen må festes til benken for sikker drift.
Nødvendige deler: 4 mutre (18), 4 tannskiver (20) (fig. C1).
Legg maskinen på siden med tykkelsesutmatingsrammen (24) på
gulvet (fig. C2).
Pass på at justeringsbryteren for høvlingsdybde (10) ikke
dunker i gulvet.
Sett en fot (25) i hver av de ytre sporene (26) nederst på maskinhuset.
Sett en tannskive (20) og en mutter (18) på den siden av føttene som
har gjenger.
Stram mutrene.
Sett maskinen rett.
Fest maskinen til arbeidsbenken.
Feste bena (fig. D1 - D3)
Når bena er montert, kan maskinen plasseres frittstående.
Nødvendige deler: 4 styreskruer (16), 4 vingemutre (19), 4 flate skiver (21)
(fig D1).
Legg maskinen på siden med tykkelsesutmatingsrammen (24) på
gulvet (fig. D2).
Pass på at justeringsbryteren for høvlingsdybde (10) ikke
dunker i gulvet.
Sett en fot (27) i hver av de ytre sporene (28) nederst på maskinhuset.
Før en styreskrue (16) gjennom hullene i bena og maskinhuset.
Sett en flat skive (21) og en vingemutter (19) på skruene.
Stram vingemutrene.
Legg maskinen på siden med utmatingsbordet (29) på gulvet (fig. D3).
Gjenta dette for de andre bena.
Monter hjulene som forklart nedenfor.
Montering av hjul (fig. E1 - E4)
Nødvendige deler: 2 hjulbraketter (14), 2 hjulaksler (15), 2 skruer (17),
4 mutre (18), 2 flate skiver (21), 2 koniske skiver (23) (fig. E1).
Sett hvert hjul (30) på linje med en brakett (14), og før en hjulaksel (15)
gjennom hullene i hver del (fig. E2).
Sett en flat skive (21) og en mutter (18) på den siden av akslene som
har gjenger.
Stram mutrene.
Fest en hjulenhet (31) på hver av de øvre bena (32) ved hjelp av en
sekskantskrue (17), konisk skive (23) og mutter (18) (fig. E3).
Stram mutrene.
Sett maskinen rett.
Montere skjermen (fig. F1 & F2)
Sett skjermen (8) på skjermholderen (33) (fig. F1).
Før en styreskrue (16) inn fra undersiden og gjennom holderen og
skjermen.
Sett en flat skive (22) inn på skruen (16) (fig. F2).
Fest klemmehendelen (7) på skruen (16).
Montere vernet (fig. G1 & G2)
Sett vernet (13) inn i søylen (34) (fig. G1).
Sett vernet i posisjon ved å montere låseskruen (35).
Monter klemmehendelen (12) i søylen (34) (fig. G2).
Montere sponoppsamleren (fig. H1 & H2)
Når du bruker maskinen i høvlingsmodus, må sponoppsamleren være
festet under øvre bord. Når du bruker maskinen i tykkelseshøvlingsmodus,
må sponoppsamleren være fest et oppå øvre bord.
Høvlingsmodus (fig. H1)
Løsne skruene (36) noen omdreininger, slik at sponoppsamleren kan
føres bak skruehodene.
Sett kantene (37) på siden av sponoppsamleren inn i sporene (38).
Skyv sponoppsamleren (4) under øvre bord (9) til hakkene (39) festes
bak skruene.
Fest sponoppsamleren ved å stramme skruene.
Tykkelseshøvlingsmodus (fig. H2)
Løsne skruene (36) noen omdreininger, slik at sponoppsamleren kan
føres bak skruehodene.
Sett sponoppsamleren (4) opp-ned over flaten på øvre bord (9).
Skyv sponoppsamleren (4) langs øvre bord (9) til hakkene (39) festes
bak skruene.
Fest sponoppsamleren ved å stramme skruene.
Justering
Ta alltid støpselet ut av stikkontakten før justering av verktøyet.
Justere skjermen (fig. I1 - 13)
Justere høyre vinkel (fig. I1)
Skjermen har et justerbart stopp for enkel justering av høyre vinkel.
Løsne vinkelklemmehendelen (40).
Press skjermen rett opp, slik at den kommer helt vertikalt, og stram
vinkelklemmehendelen.
Plasser en vinkelhake (41) på bordet mot sagbladet (8).
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Løsne mutteren (42) noen omdreininger, og drei justeringsstoppskruen
for vertikal posisjon (43) inn eller ut til bladet står i 90° i forhold til
bordet, som målt med vinkelhaken.
Justere skråfasingsvinkelen (fig. I2)
Løsne vinkelklemmehendelen (40).
Flytt skjermen (8) langs lengdeakselen til ønsket vinkel.
Pass på at nedre kant av skjermen kommer inntil øvre bordflate (9).
Stram vinkelklemmehendelen.
Justere høvlingsbredden (fig. I3)
Løsne skjermklemmehendelen (7)
Flytt skjermen (8) over øvre bord (9) til ønsket bredde oppnås.
Stram vinkelklemmehendelen.
Justere vernet (fig. J)
Vernet kan justeres til enhver fast posisjon over bordet for å gi optimal skjerming.
Pass alltid på at vernet justeres etter høvlingsbredden og
høyden på arbeidsemnet.
Justere bredden:
Løsne låsebryteren (44).
Flytt vernet (13) til ønsket bredde.
Stram justeringsbryteren.
Justere høyden:
Løsne klemmehendelen (12).
Flytt vernbraketten (45) til ønsket høyde.
Stram klemmehendelen.
Justere kuttedybden (fig. K, L1 & L2)
Høvlingsmodus (fig. K)
Løsne låseringen (46).
Hold dybdejusteringsbryteren (10), og juster kuttedybden ved hjelp av
skalaen (47).
- Drei med klokken for å redusere kuttedybden.
- Drei mot klokken for å øke kuttedybden.
Stram låseringen.
B&D_17
63
NORSK
Tykkelseshøvlingsmodus (fig. L1 & L2)
Sett hevehendelen (2) på enden av heveakselen (48). Drei på hendelen
til akselpinnen (49) festes i sporet (50) (fig. L1).
Hold i hevehendelen (3) og juster kuttedybden.
- Drei med klokken for å redusere kuttedybden.
- Drei mot klokken for å øke kuttedybden.
Avles ferdig tykkelse på arbeidsemnet på dybdejusteringsskalaen (5)
(fig. L2).
Bruksanvisning
Overhold alltid sikkerhetsinstruksene og gjeldende forskrifter.
Pass på at det er tilstrekkelig plass til arbeidsemnet på
utmatingssiden.
La motoren nå normal hastighet før du begynner å mate inn
arbeidsemnet. Arbeidsemnet må ikke være i kontakt med
knivhodet når du slår på maskinen.
Før maskinen tas i bruk:
Fjern alle fremmedlegemer. Ikke høvle tre med løse kvister. Ikke høvle
tre som har store kvister eller som har slått seg.
Start - stopp (fig. M)
På/av-bryteren gir en rekke fordeler:
- utløsningsfunksjon ved mangel på spenning: hvis strømmen skulle bli
borte av en eller annen grunn, må bryteren aktiveres manuelt.
- motorvern: hvis motoren overbelastes, vil motorens strømforsyning bli
slått av. Dersom dette skjer, må du la motoren avkjøles i 2 minutter før
du trykker på den grønne startknappen.
- ekstra sikkerhet: den hengslede sikkerhetslukkeplaten (51) kan låses
hvis du setter en hengelås gjennom haspen (52). Platen er også en
nødstoppknapp som er enkel å finne, da trykk på forsiden av platen
trykker ned stoppknappen.
For å sette igang maskinen trukker du på den grønne startknappen (53).
For å slå av maskinen trykker du på den røde stopp-knappen (54).
Husk å alltid slå av verktøyet når arbeidet er ferdig og før du
trekker ut støpslet.
Høvling (fig. N1 & N2)
Monter sponoppsamleren igjen, som forklart ovenfor.
Juster skjermen som nødvendig.
Juster vernet for optimal skjerming.
Juster fresedybden.
Slå på maskinen.
Mat arbeidsemnet forsiktig inn under vernet. Hold det fast presset mot
skjermen.
Mat inn arbeidsemnet i fiberretningen.
Bruk alltid en skyvestang når du nærmer deg knivhodet.
Tykkelsesjustering (fig. O1 & O2)
Monter sponoppsamleren igjen, som forklart ovenfor.
Juster kuttedybden.
Slå på maskinen.
Best resultat oppnås når arbeidsemnet har minst én flat
overflate.
For optimalt resultat høvles begge sider av arbeidsemnet for
å oppnå ønsket tykkelse.
Følg retningslinjene for kuttedybde og -bredde som vises i tabellen
nedenfor.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Materialbredde (mm)
Mat arbeidsemnet forsiktig inn i maskinen.
Mat inn arbeidsemnet i fiberretningen.
Pressmerker
Det kan oppstå pressmerker der endene på arbeidsemnet kommer i
kontakt med kutterne. Slik unngår du pressmerker:
Hold arbeidsemnet plant under all høvling.
Før inn arbeidsemnet flatt mot bordet.
Tre som har slått seg (fig. P1 - P4)
Hvis arbeidsemnet kun har slått seg litt, høvler du begge sidene for å
oppnå ønsket tykkelse.
Bøyde arbeidsemner (fig. P1 & P2)
Materullene og knivhodet gjør arbeidsemnet midlertidig flatt (fig. P1).
Det får imidlertid tilbake den bøyde formen etter høvling (fig. P2).
Bruk en avretter for å fjerne bøyen.
Krumme arbeidsemner (fig. P3 & P4)
Del det krumme arbeidsemnet på midten (fig. P3).
Høvle delene separat for å unngå spill.
Alternativt kan du høvle toppen flat (55) først, snu arbeidsemnet og
høvle bunnen flat (56) (fig. P4).
Støvavsug (fig. A)
Maskinen har en 100 mm støvutsugsport på sponoppsamleren (4).
Hvis det koples til et egnet støvutsug, kan 90 % av spon og støv samles
opp hvis luftflyten er minst 20 m/s.
Kople til en egnet støvutsuger under all bruk.
Bruk en støvsuger som er utformet i samsvar med gjeldende regler om
sponutslipp.
Transport (fig. Q)
Hjulene (30) gjør det enkelt å transportere maskinen.
Tilleggsutstyr
Din forhandler kan gi nærmere opplysninger om egnet tilleggsutstyr.
Disse omfatter ekstra knivblader (DE7330).
Kuttedybde (mm)
hardt tre
mykt tre
B&D_17
64
NORSK
Vedlikehold
Din DEWALT-maskine er konstruert slik at den kan brukes i lang tid med et
minimum av vedlikehold. Kontinuerlig og tilfredsstillende drift avhenger av
riktig behandling og regelmessig rengjøring av maskinen.
Bytte blader (fig. R1 & R2)
Maskinen har et knivhode for to blader.
Bytt alltid begge bladene samtidig.
Skarpe kanter.
Bruk hansker når du bytter blader.
Før du bytter blader, må du alltid trekke ut støpslet til
maskinen.
Ta av bladene
Ta av skjermen og vernet.
Drei knivhodet (57) forsiktig til det første bladet blir synlig.
Løsne skruene (58) ved hjelp av medfølgende skiftenøkkel.
Løft bladenheten (59) ut av knivhodet. Bruk tang om nødvendig.
Ta bladet (60) av holderen (61).
Gjenta for det andre bladet.
Montere bladene
Fest bladet (60) på holderen (61). Pass på at skruehodene (62) kommer
inn i sporene (63).
Sett enheten i knivhodet igjen (57).
Juster bladet som beskrevet nedenfor.
Stram skruene (58) (dreiemoment: 6-8 Nm).
Gjenta for det andre bladet.
Justere bladene (fig. R3)
Sjekk posisjonen til bladet (60) i begge ender.
Plasser måleren (64) over knivhodet (57), som vist.
Nederste kant på måleren må være på linje med eggen på bladet (60).
Følgende framgangsmåte brukes ved justering:
Drei hver av justeringsskruene (65) inn eller ut som nødvendig,
til bladeggen kommer på linje med måleren.
Skjerpe bladene
Bladene kan skjerpes til 42°.
Bladene kan skjerpes maks. 3 mm ned til original størrelse.
Hvis bladstørrelsen er redusert med mer enn 3 mm,
må bladene byttes ut.
Smøring
Ditt elektoverktøy trenger ikke ekstra smøring.
Rengjøring
Hold ventilasjonsspaltene åpne og rengjør elverktøyet regelmessig med en
myk klut.
Hold bordene rene og fri for fett. Påfør voks på bordene med jevne
mellomrom.
Hold maskinen fri for støv og spon.
Kontroller og rengjør tilbakeslags- og matespindlene daglig.
Utslitt verktøy og miljøet
Vern naturen. Kast ikke produktet sammen med annet avfall når det er
utslitt. Lever det til kildesortering eller til et DEWALT-serviceverksted.
DEWALT service
Dersom det skulle oppstå feil med maskinen, lever den til et autorisert
serviceverksted. (Se aktuell prisliste/katalog for ytterligere informasjon eller
ta kontakt med DEWALT).
På grunn av forskning og utvikling kan ovenstående spesifikasjoner bli
endret, noe som ikke blir opplyst separat.
B&D_17
65
NORSK
GARANTI
• 30 DAGERS FORNØYD-KUNDEGARANTI •
Hvis du ikke er tilfreds med din DEWALT maskine, kan den returneres
innen 30 dager til din DEWALT forhandler eller til et DEWALT autorisert
serviceverksted og du kan bytte eller få pengene tilbake. Kvittering må
fremlegges.
• 1 ÅRS FRI VEDLIKEHOLDSERVICE •
Skulle din DEWALT maskine trenge vedlikehold eller service i de første
12 månedene etter det ble kjøpt, vil dette bli utført gratis av et
autorisert DEWALT serviceverksted. Gratis vedlikeholdsservice
omfatter arbeidskostnader. Tilbehørs- og reservedelskostnader inngår
ikke. Kvittering må fremlegges.
• 1 ÅRS GARANTI •
Dersom det skulle vise seg innen 12 måneder fra kjøpsdato at ditt
DEWALT-produkt har feil eller mangler som skyldes material- eller
fabrikasjonsfeil, garanterer vi å erstatte alle defekte deler gratis eller,
etter egen vurdering, erstatte verktøyet gratis forutsatt at:
Maskinen ikke er blitt brukt skjødesløst.
Reparasjoner bare er blitt utført av autorisert verksted/personell.
Kvittering kan fremlegges.
Denne garantien er i tillegg til kjøperens rettigheter i henhold til
Kjøpsloven.
Adresse til nærmeste DEWALT autoriserte serviceverksted finner du i
DEWALT katalogen, eller ved å kontakte DEWALT. Alternativt kan du
finne en liste over DEWALT autoriserte serviceverksteder og komplett
informasjon om vår etter-salg-service på Internett-adressen vår:
www.2helpU.com
Importør i Norge: Black & Decker (Norge) A/S
B&D_17
66
PORTUGUÊS
PLAINA D27300/D27300T
Parabéns!
Escolheu uma ferramenta DEWALT. Muitos anos de experiência, um
desenvolvimento contínuo de produtos e o espírito de inovação fizeram da
D
EWALT um dos parceiros mais fiáveis para os utilizadores profissionais.
Dados técnicos
D27300 D27300T
Voltagem V 230 – 240 400
Potência absorvida W 2.100 3.000
Consumo de potência W 1.650 2.280
Velocidade em vazio min
-1
6.200 6.200
Velocidade de alimentação m/min 5 5
Altura de corte (máx.) mm 160 160
Largura máx. de corte (máx) mm 260 260
Profundidade máx. de corte
Modo de aplainamento mm 2,5 2,5
Mode de ajuste da espessura mm 3 3
Tamanho da lâmina mm 20 20
Peso kg 54 54
Fusíveis
Ferramentas 230 V 16 Amperes
400 V 16 Amperes, por fase
Os seguintes símbolos são usados ao longo deste manual:
Significa risco de ferimento, morte ou estragos na ferramenta
se as instruções deste manual não forem respeitadas.
Significa risco de choque eléctrico.
Arestas afiadas.
Declaração CE de conformidade
D27300/D27300T
A DEWALT declara que estas ferramentas eléctricas foram concebidas em
conformidade com 98/37/CEE, 89/336/CEE, 73/23/CEE, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Para mais informações, quieira consultar a DEWALT no endereço abaixo
ou a parte de trás do presente manual.
D27300 D27300T
L
pA
(pressão sonora) dB(A)* 99 99
L
WA
(potência sonora) dB(A) 108 108
* junto ao ouvido do operador
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Alemanha
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
67
PORTUGUÊS
Instruções de segurança
Quando usar ferramentas eléctricas fixas observe as regras de
segurança aplicáveis no seu país para reduzir o risco de incêndio,
choque eléctrico e acidentes pessoais.
Leia todo o manual atentamente antes de utilizar a ferramenta.
Guarde este manual para futura referência.
Instruções gerais
1 Mantenha a área de trabalho arrumada.
Mesas e áreas de trabalho desarrumadas podem provocar acidentes.
2 Cuide do ambiente da área de trabalho
Não exponha a ferramenta à chuva Não utilize a ferramenta em
situações em que haja humidade ou água. Mantenha a área de
trabalho bem iluminada (250 - 300 Lux). Não utilize a ferramenta onde
haja risco de fogo ou explosão, como por exemplo na presença de
líquidos ou gases inflamáveis.
3 Mantenha as crianças afastadas.
Não permita que crianças, visitantes ou animais aproximem-se da área
de trabalho ou que toquem a ferramenta ou o cabo de força.
4 Vista-se de maneira apropriada
Não use vestuário largo nem jóias, pois podem prender-se numa peça
móvel. Cubra o cabelo se tiver cabelo comprido. Ao trabalhar ao ar
livre, de preferência use luvas adequadas e calçados anti-derrapantes.
5 Protecção pessoal
Sempre use óculos de protecção. Utilize uma máscara de protecção
para o rosto ou anti-poeira sempre que as operações possam produzir
poeira ou partículas que voem. Caso tais partículas sejam
consideravelmente quentes, use também um avental resistente ao
calor. Use sempre protectores auriculares. Utilize sempre um capacete
de segurança.
6 Cuidado com choques eléctricos
Evite contacto corporal com superfícies aterradas, como por exemplo
canos, radiadores, fogões e refrigeradores. Quando usar a ferramenta
em condições extremas tais como alto grau de humidade ou ao
trabalhar com soldaduras, a segurança eléctrica pode ser melhorada
com a colocação de um transformador de isolamento ou disjuntor de
fuga de terra (FI).
7 Verifique a sua posição
Mantenha-se sempre bem posicionado e em equilíbrio.
8 Esteja atento
Preste atenção no que faz. Use o bom senso. Não utilize ferramentas
quando estiver cansado.
9 Segure firmemente a peça de trabalho
Use grampos ou um torno para segurar a peça. É mais seguro e
permite manter as duas mãos livres para trabalhar.
10 Conecte o equipamento de extracção de pó
Caso sejam fornecidos dispositivos para a extracção e colecta de pó,
assegure-se de que os mesmos sejam correctamente conectados e
utilizados.
11 Retire as chaves de ajuste
Verifique sempre se as chaves de ajuste e chaves inglesas foram
retiradas da ferramenta antes de utilizá-la.
12 Cabos de extensão
Antes de iniciar o uso, verifique o estado do cabo de extensão e
substitua-o se estiver danificado. Quando usar a ferramenta ao ar livre,
utilize somente cabos de extensão apropriados para tal e
correctamente rotulados.
13 Use a ferramenta apropriada.
Neste manual consta as aplicações da ferramenta. Não force
pequenas ferramentas ou acessórios para que efectuem o trabalho
duma ferramenta forte. A ferramenta trabalhará melhor e de uma
maneira mais segura se for utilizada para o fim indicado. Não force a
ferramenta.
Aviso! O uso de qualquer acessório ou da própria ferramenta para
realizar quaisquer operações além das recomendadas neste manual
de instruções pode causar riscos de ferimento.
14 Verifique se há peças danificadas
Antes do uso, verifique cuidadosamente se a ferramenta e o cabo de
força não estão danificados. Verifique se as peças móveis estão alinhadas
e engatadas, se há alguma peça partida, se as protecções e os
interruptores estão danificados, bem como quaisquer outras condições
que possam afectar o funcionamento da ferramenta. Assegure-se de que
a ferramenta esteja a funcionar correctamente e a desempenhar as
funções para as quais foi projectada. Não utilize a ferramenta se houver
alguma peça defeituosa. Não utilize a ferramenta se o interruptor não
funcionar para ligá-la ou desligá-la. Providencie para que um técnico
autorizado DEWALT efectue a troca de quaisquer peças danificadas ou
defeituosas. Nunca tente efectuar reparos por sua própria conta.
15 Desconecte a ferramenta
Desligue a ferramenta e aguarde até que cesse todo movimento antes
de afastar-se dela. Desconecte a ferramenta quando não estiver em
uso, antes de trocar quaisquer peças ou acessórios e antes de realizar
a manutenção.
16 Evite o accionamento involuntário
Certifique-se de que a ferramenta esteja desligada antes de conectá-la.
17 Não force o cabo eléctrico
Nunca puxe o cabo para retirar o conector da tomada. Proteja o cabo
contra o calor e evite o contacto com óleo e objectos cortantes.
18 Guarde as ferramentas que não estiverem em uso
Guarde as ferramentas que não estiverem em uso em lugar seco.
Feche-as com segurança, fora do alcance das crianças.
19 Cuide das suas ferramentas com atenção
Para um desempenho melhor e mais seguro, mantenha as ferramentas
em boas condições e limpas. Siga as instruções para manutenção
e troca de acessórios. Mantenha todas as alavancas e interruptores
secos, limpos e livres de óleo e graxa.
20 Reparos
Esta ferramenta satisfaz as normas de segurança relevantes.
Providencie para que um técnico autorizado DEWALT conserte sua
ferramenta. Os reparos devem ser realizados somente por pessoas
qualificadas e as peças de reposição devem ser originais. A não
observância disso poderá resultar em perigos consideráveis para os
utilizadores.
Regras de segurança adicionais para plainas
Aconselhamos a utilização de óculos de protecção aquando da operação.
Nunca opere a máquina sem estarem colocados todos os resguardos
e em perfeito estado de funcionamento.
Não utilize a máquina sem ter a guia colocada. Certifique-se de que a
extremidade inferior da guia toca na parte superior da mesa.
Aviso! As mesas de entrada e de saída foram correctamente
ajustadas na fábrica. Nunca altere o ajuste das mesas.
Utilize apenas lâminas de corte recomendadas pelo fabricante.
Use sempre lâminas afiadas do tipo adequado à peça de trabalho.
Não utilize a máquina para trabalhar qualquer material que não
madeira mole ou dura.
Nunca corte recessos, espigas ou moldes.
Nunca efectue trabalhos que impliquem paragem (por exemplo, cortes
que não envolvam trabalhar ao longo de todo o comprimento da peça
de trabalho).
Evite trabalhar madeira mal arqueada que forneça um contacto
inadequado com a mesa de entrada.
Antes da utilização, verifique se os eixos de recuo e de alimentação
estão a funcionar correctamente.
Retire todos os pregos e objectos de metal, da peça a trabalhar, antes
de começar o trabalho.
No modo de aplainamento, certifique-se de que o resguardo da lâmina
superior está ajustado para permitir uma visão óptima.
B&D_17
68
PORTUGUÊS
Assegure-se de que o manípulo de elevação está fora da área de
alimentação.
Ao trabalhar peças compridas, utilize uma mesa de rolo adequada em
ambos os lados da máquina ajustada à altura das mesas.
Mantenha as suas mãos afastadas das lâminas.
No modo de ajuste da espessura, nunca aplaine o material menos que
305 mm.
No modo de aplainamento, utilize sempre um pressionador.
Mantenha o pressionador sempre no seu lugar quando não estiver em
uso.
Riscos residuais
Os seguintes riscos residuais são inerentes ao uso das plainas:
Apesar da aplicação dos regulamentos de segurança relevantes e da
implementação de instrumentos de segurança, certos riscos residuais não
podem ser evitados. Eles são:
- Risco de acidentes provocados pelas partes descobertas da lâmina
rotativa.
- Risco de ferimento ao mudar a lâmina.
- Risco de apertão dos dedos ao abrir os resguardos.
- Problemas de saúde provocados pela inalação do pó produzido aos
aplainar madeira, sobretudo carvalho, faia e MDF.
Etiquetas da ferramenta
Aparece o seguinte na ferramenta:
Leia o manual de instruções antes de usar
Ao utilizar a máquina no modo de ajuste da espessura,
tenha atenção à direcção da alimentação. Nunca utilize
a máquina sem ter o colector de serragem colocado.
Ao utilizar a máquina no modo de aplainamento,
tenha atenção à direcção da alimentação. Nunca utilize a
máquina sem ter o colector de serragem colocado.
Certifique-se de que as lâminas de corte estão correctamente
ajustadas. Não permita que as lâminas entrem na cabeça de
corte mais do que 1,1 mm
Verificação do conteúdo da embalagem
A embalagem contém:
1 Plaina parcialmente montada
1 Resguardo
1 Colector de serragem
1 Conteúdo da caixa:
1 Guia
1 Alavanca de comando
1 Saco contendo:
1 Chave Allen 2,5 mm
1 Chave Allen 4 mm
1 Chave Allen 5 mm
1 Chave Allen 6 mm
1 Chave de 13/10 mm
1 Indicador de ajuste
1 Manípulo de elevação
2 Manípulos de fixação
4 Pés de borracha
1 Parafuso M8
4 Porcas M8
4 Anilhas dentadas D8
1 Anilha plana D8
1 Conteúdo da caixa:
4 Pernas
2 Rodas
2 Suportes da roda
1 Saco contendo:
2 Eixos da roda
4 Parafusos M8
2 Parafusos de cabeça sextavada M8
4 Porcas M8
4 Porcas de asas
4 Anilhas planas D8
6 Anilhas Belleville D8
1 Manual de instruções
1 Vista dos componentes destacados
Verifique se a ferramenta, as peças ou os acessórios apresentam
sinais de danos que possam ter ocorrido durante o transporte.
Antes de utilizar a ferramenta, dedique o tempo necessário à leitura
e compreensão deste manual.
Descrição (fig. A1 & A2)
A sua plaina D27300/D27300T foi concebida para o aplainamento
profissional de madeira.
Fig. A1
1 Interruptor on/off
2 Manípulo de elevação
3 Mesa inferior
4 Colector de serragem
5 Mesa inferior de escala
6 Alavanca de comando
7 Manípulo de fixação da guia
8 Guia
Fig. A2
9 Mesa superior
10 Botão de ajuste da profundidade do aplainamento
11 Mesa superior de escala
12 Manípulo de fixação do resguardo
13 Resguardo
Segurança eléctrica
O motor eléctrico foi concebido para uma única tensão. Verifique sempre se
a tensão da rede corresponde à voltagem indicada na placa de identificação.
Extensões
Se fôr necessário um fio de extensão, use um cabo especial, conveniente
para a corrente desta máquina (Veja os dados técnicos).
A dimensão mínima do condutor é 1,5 mm
2
.
No caso de se usar uma bobina, desenrole o cabo todo.
As máquinas trifásicas devem ser ligadas directamente aos quadros por
um electricista qualificado.
Quedas de voltagem
Correntes de entrada causam quedas de voltagem de curta duração.
Em condições de alimentação de energia desfavoráveis, outros
equipamentos podem ser afectados.
Caso a impedância da alimentação de energia seja inferior a 0,25 ø,
é improvável a ocorrência de distúrbios.
Montagem
Antes da montagem de acessórios tire sempre a ficha da
tomada.
B&D_17
69
PORTUGUÊS
Como retirar a máquina e suas peças da embalagem (fig. B1)
Retire o material da embalagem solto da caixa.
Retire a máquina da caixa.
Retire a caixa das peças do interior da máquina.
Retire qualquer material embalado restante da máquina.
Identificação das peças (fig. B2)
Recomendamos que desembale e ordene todas as peças.
14 Suporte da roda
15 Eixo da roda
16 Parafuso M8
17 Parafuso de cabeça sextavada M8
18 Porca M8
19 Porca de asas
20 Anilha dentada D8
21 Anilhas planas D8
22 Anilhas planas D8
23 Anilha Belleville D8
Montagem dos pés (fig. C1 & C2)
Com os pés montados, a máquina está pronta para a colocação numa
bancada. Para assegurar uma operação segura, a máquina deve ser fixa
à bancada.
Peças necessárias: 4 porcas (18), 4 anilhas dentadas (20) (fig. C1).
Rode a máquina de lado com a estrutura de saída de ajusta da
espessura (24) assente no chão (fig. C2).
Tenha atenção para evitar que o botão de ajuste da
profundidade do aplainamento (10) toque no chão.
Insira um pé (25) em cada um dos entalhes externos (26) localizados
na parte inferior da estrutura da máquina.
Coloque uma anilha dentada (20) e uma porca (18) na extremidade
roscada dos pés.
Aperte as porcas.
Levante a máquina.
Fixe a máquina na bancada de trabalho
Montagem das pernas (fig. D1 - D3)
Com as pernas montadas, a máquina é adequada para a colocação
independente.
Peças necessárias: 4 parafusos (16), 4 porcas de asas (19), 4 anilhas
planas (21) (fig D1).
Rode a máquina de lado com a estrutura de saída de ajuste da
espessura (24) assente no chão (fig. D2).
Tenha atenção para evitar que o botão de ajuste da
profundidade do aplainamento (10) toque no chão.
Insira um pé (27) em cada um dos entalhes superiores (28) localizados
nas extremidades da parte inferior da estrutura da máquina.
Passe um parafuso (16) pelos orifícios das pernas e da estrutura da
máquina.
Coloque uma anilha plana (21) e uma porca de asas (19) nos parafusos.
Aperte as porcas de asas.
Rode a máquina de lado com a mesa de saída de aplainamento (29)
assente no chão (fig. D3).
Repita o procedimento para o outro pé.
Monte as rodas de rodízio como abaixo descrito.
Montar as rodas de rodízio (fig. E1 – E3)
Peças necessárias: 2 suportes da roda (14), 2 eixos da roda (15), 2 parafusos
(17), 4 porcas (18), 2 anilhas planas (21), 2 anilhas Belleville (23) (fig. E1).
Alinhe cada roda (30) com um suporte (14) e passe um eixo da roda
(15) pelos orifícios de cada conjunto (fig. E2).
Coloque uma anilha plana (21) e uma porca (18) na extremidade
roscada dos eixos.
Aperte as porcas.
Monte um conjunto da roda (31) em cada perna superior (32) utilizando
um parafuso de cabeça sextavada (17), uma anilha Belleville (23)
e uma porca (18) (fig. E3).
Aperte as porcas.
Levante a máquina.
Montagem da guia (fig. F1 & F2)
Coloque a guia (8) no respectivo suporte (33) (fig. F1).
Passe um parafuso (16) a partir de baixo pelo suporte e pela guia.
Coloque uma anilha plana (22) no parafuso (16) (fig. F2).
Coloque o manípulo de fixação (7) no parafuso (16).
Montagem do resguardo (fig. G1 & G2)
Insira o resguardo (13) na respectiva coluna (34) (fig. G1).
Localize o resguardo colocando o parafuso de bloqueio (35).
Coloque o manípulo de fixação (12) na coluna (34) (fig. G2).
Montagem do colector de serragem (fig. H1 & H2)
Ao utilizar a máquina no modo de aplainamento, o colector de serragem
tem de ser montado por baixo da mesa superior. Ao utilizar a máquina no
modo de ajuste da espessura, o colector de serragem tem de ser
montado por cima da mesa superior.
Modo de aplainamento (fig. H1)
Desaperte os parafusos (36) algumas voltas para permitir que o
colector de serragem passe por trás da cabeça dos parafusos.
Coloque as extremidades (37) de cada lado do colector de serrage
viradas para as ranhuras (38).
Coloque o colector de serragem (4) por baixo da mesa superior (9),
até que o recesso (39) fique por trás dos parafusos.
Fixe o colector de serragem apertando os parafusos.
Modo de ajuste da espessura (fig. H2)
Desaperte os parafusos (36) algumas voltas para permitir que o
colector de serragem passe por trás da cabeça dos parafusos.
Coloque o colector de serragem (4) virado para cima na parte superior
da mesa (9).
Coloque o colector de serragem (4) ao longo da mesa superior (9),
até que o recesso (39) fique por trás dos parafusos.
Fixe o colector de serragem apertando os parafusos.
Afinação
Antes da afinação, tire sempre a ficha da tomada.
Ajuste da guia (fig. I1 - I3)
Ajuste do ângulo direito (fig. I1)
A guia tem um batente ajustável para o ajuste fácil do ângulo direito.
Desaperte o manípulo de fixação do ângulo (40).
Prima a guia para assegurar que está completamente na vertical e
aperte o manípulo de fixaçãod o ângulo.
Coloque um esquadro (41) na mesa e levantado contra a guia (8).
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Desaperte a porca (42) algumas voltas e vire o parafuso do bloqueio
de ajuste de posição vertical (43) até que a guia esteja a 90° em
relação à mesa, conforme medida realizada com o esquadro.
Ajuste do ângulo de chanfragem (fig. I2)
Desaperte o manípulo de fixação do ângulo (40).
Mova a guia (8) ao longo do seu eixo longitudinal para obter o ângulo
desejado.
B&D_17
70
PORTUGUÊS
Certifique-se de que a extremidade inferior da guia toca na parte
superior da mesa (9).
Aperte o manípulo de fixação do ângulo.
Ajuste da largura do aplainamento (fig. I3)
Desaperte o manípulo de fixação da guia (7).
Mova a guia (8) pela mesa superior (9) para obter a largura desejada.
Aperte o manípulo de fixação da guia.
Ajuste do resguardo (fig. J)
O resguardo pode ser ajustado em qualquer posição fixa por cima da
mesa para oferecer uma melhor visão.
Certifique-se sempre de que ajusta o resguardo à largura do
aplainamento e à altura da peça de trabalho.
Para ajustar a largura:
Desaperte o botão de bloqueio (44).
Mova o resguardo (13) até à largura desejada.
Aperte o botão de ajuste.
Para ajustar a altura:
Desaperte a alavanca de fixação (12).
Mova o suporte do resguardo (45) até à altura desejada.
Aperte o manípulo de fixação.
Ajuste da profundidade do corte (fig. K, L1 & L2)
Modo de aplainamento (fig. K)
Desaperte o anel de retenção (46).
Fixe o botão de ajuste da profundidade (10) e ajuste a profundidade
do corte utilizando a escala (47).
- Rode no sentido dos ponteiros do relógio para diminuir a
profundidade do corte.
- Rode no sentido contrário dos ponteiros do relógio para aumentar
a profundidade do corte.
Aperte o anel de retenção.
Modo de ajuste da espessura (fig. L1 & L2)
Coloque o manípulo de elevação (2) na extremidade do veio de
elevação (48). Rode o manípulo até que o pino do veio (49) encaixe na
ranhura (50) (fig. L1).
Fixe o manípulo de elevação (3) e ajuste a produndidade do corte.
- Rode no sentido dos ponteiros do relógio para diminuir a
profundidade do corte.
- Rode no sentido contrário dos ponteiros do relógio para aumentar a
profundidade do corte.
Leia a espessura final da sua peça de trabalho na escala de ajuste da
profundidade (5) (fig. L2).
Modo de emprego
Cumpra sempre as instruções de segurança e os
regulamentos aplicáveis.
Certifique-se de que existe espaço suficiente para a peça de
trabalho no lado de saída.
Deixe que o motor alcance a velocidade máxima antes de
colocar a peça de trabalho. A peça de trabalho não deverá
estar em contacto com a cabeça de corte aquando da
ligação.
Antes da operação:
Remova todos os objectos estranhos. Não aplaine madeira com nós
soltos. Não aplaine madeira se esta apresentar demasiados nós ou
etiver demasiado torta.
Ligar e desligar (fig. M)
O interruptor de ligar/desligar oferece várias vantagens:
- função desconexão por falta de corrente: caso a energia seja
suspensa por alguma razão, a chave deverá ser reactivada.
- dispositivo de protecção contra sobrecarga do motor: no caso de
sobrecarga do motor, a energia ao mesmo será cortada. Se isso
acontecer, deixe o motor esfriar por 2 minutos e, então, pressione
o botão verde.
- segurança extra: a placa articulada fechada de segurança (51) pode
ser bloqueada inserindo um cadeado através da argola central (52).
A placa também funciona como um botão de bloqueio de emergência
„de fácil localização“ já que pressionando na parte frontal da placa
premirá o botão de bloqueio.
Para ligar a máquina, pressione o botão verde de arranque (53).
Para desligar a máquina, pressione o botão vermelho de bloqueio (54).
Desligue sempre a máquina depois de ter acabado o trabalho
e antes de tirar a ficha da tomada.
Aplainamento (fig. N1 & N2)
Monte o colector de serragem como descrito acima.
Ajuste a guia conforme necessário.
Ajuste o resguardo para uma melhor visão.
Regule a profundidade do corte.
Ligue a máquina.
Coloque devagar a peça abaixo do resguardo, mantendo-a
firmemente pressionado contra a guia para cortes laterais.
Coloque a peça de trabalho na direcção do nervo da madeira.
Lembre-se de utilizar o pressionador quando próximo da cabeça de corte.
Ajuste da espessura (fig. O1 & O2)
Monte o colector de serragem como descrito acima.
Regule a profundidade do corte.
Ligue a máquina.
São obtidos melhores resultados quando a peça de trabalho
tem pelo menos uma superfície plana.
Para melhores resultados, aplaine ambos os lados da peça de
trabalho para alcançar a espessura desejada.
Siga a profundidade de corte a a larguras as linhas guia indicada na tabela
em baixo.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Largura da peça (mm)
Coloque lentamente a peça de trabalho na máquina.
Coloque a peça de trabalho na direcção do nervo da madeira.
“Mergulho”
“Mergulho” é uma depressão feita quando as extremidades da peça de
trabalho entram em contacto com as lâminas. Para evitar o “mergulho”:
Profundidade do corte (mm)
madeira dura
madeira mole
B&D_17
71
PORTUGUÊS
Mantenha a peça de trabalho nivelado ao longo da operação de
aplainamento.
Mantenah a peça de trabalho plana contra a mesa.
Aspecto torto (fig. P1 - P4)
Se a peça de trabalho está apenas ligeiramente torta, aplaine ambos os
lados para obter a espessura desejada.
Peças de trabalho arqueadas (fig. P1 & P2)
Os rolos de alimentação e a cabeça de corte irão temporariamente
aplainar a peça de trabalho (fig. P1). No entanto, a forma arqueada volta
após o aplainamento (fig. P2).
Para remover o arco, utilize um torno.
Peças de trabalho curvadas (fig. P3 & P4)
Corte a peça de trabalho curvada no meio (fig. P3).
Aplaine separadamente as peças para eliminar os resíduos.
Em alternativa, aplaine em primeiro lugar a parte superior plana (55),
vire a peça de trabalho e aplaine a partir inferior plana (56) (fig. P4).
Extracção do pó (fig. A)
A máquina é fornecida com uma porta de extracção de pós de 100 mm
no colector de serragem (4). Fornecida com um dispositivo de extracção
de pó adequado, 90% da serragem produzida pode ser recolhida caso
o fluxo de ar seja pelo menos de 20 m/s.
Ligue um dispositivo de extracção depó adequado durante todas as
operações.
Sempre que possível, use um extractor de poeiras de acordo com as
directivas aplicáveis tendo em vista a emissão da serradura.
Transporte (fig. Q)
As rodas de rodízio (30) permitem o transporte fácil da máquina.
Acessórios opcionais
Para mais informações sobre os acessórios apropriados, consulte o seu
revendedor autorizado.
Estas incluem lâminas de corte sobresselentes (DE7330).
Manutenção
A sua máquina DEWALT foi concebida para funcionar durante muito
tempo com um mínimo de manutenção. O funcionamento satisfatório
contínuo depende de bons cuidados e limpeza regular da máquina.
Substituição das lâminas (fig. R1 & R2)
A máquina está equipada com uma cabeça de corte que suporta duas
lâminas.
Substitua sempre as lâminas ao mesmo tempo.
Arestas afiadas.
Use luvas aquando da substituição das lâminas.
Antes de substituir as lâminas desligue sempre a máquina.
Remover as lâminas
Remova a guia e o resguardo.
Rode cuidadosamente a cabeça de corte (57) até que a primeira
lâmina se torne visível.
Desaperte os parafusos (58) utilizando a chave fornecida.
Retire o conjunto da lâmina (59) da cabeça de corte. Utlize um par de
alicates se necessário.
Retire a lâmina (60) do suporte (61).
Repita o procedimento para a outra lâmina.
Colocação das lâminas
Coloque a lâmina (60) no respectivo suporte (61). Certifique-se de que
as cabeças dos parafusos externos (62) encaixam nos entalhes (63).
Volte a colocar o conjunto na cabeça de corte (57).
Ajuste a lâmina como descrito abaixo.
Aperte os parafusos (58) (binário: 6-8 Nm).
Repita o procedimento para a outra mesa.
Ajuste das lâminas (fig. R3)
Verifique a posição da lâmina (60) em ambas as extremidades.
Posicione o indicador (64) por cima da cabeça de corte (57) como
mostrado.
A extremidade inferior do indicador deve coincidir com a ponta da
lâmina (60).
Para ajustar, proceda da seguinte forma:
Rode cada parafuso de ajuste (65) para dentro ou para fora conforme
necessário até que a ponta da lâmina coincida com o indicador.
Voltar a afiar as lâminas
As lâminas podem ser novamente afiadas a 42°.
As lâminas podem ser novamente afiadas um máximo de
3 mm abaixo do seu tamanho original. Caso o tamanho da
lâmina diminua mais do que 3 mm, estas devem ser substituídas.
Lubrificação
A sua Ferramenta Eléctrica não precisa de lubrificação suplementar.
Limpeza
Conserve livres as aberturas de ventilação e limpe regularmente o corpo
da máquina utilizando um pano macio.
Mantenha as mesas limpas e sem massa lubrificante.
Aplique regularmente um pouco de cera nas mesas.
Mantenha a máquina libre de pó e de serragens.
Diariamente, verifique e limpe os eixos de recuo e de alimentação.
Ferramentas indesejadas e o ambiente
Leve a sua ferramenta velha a um Centro de Assistência Técnica DEWALT
onde ela será eliminada de um modo seguro para o ambiente.
B&D_17
72
PORTUGUÊS
GARANTIA
• 30 DIAS DE SATISFAÇÃO COMPLETA •
Se não estiver completamente satisfeito com a sua máquina DEWALT,
contacte um Centro de Assistência Técnica D
EWALT. Apresente a sua
reclamação, juntamente com a máquina completa, bem como a
factura de compra e ser-lhe á apresentada a melhor solução.
• UM ANO DE MANUTENÇÃO GRATUITA •
Se necessitar de manutenção para a sua máquina DEWALT, durante
os 12 meses após a compra, entregue-a, sem encargos, num Centro
de Assistência Técnica DEWALT. Deve apresentar uma prova da
compra.
• UM ANO DE GARANTIA •
Se o seu produto DEWALT se avariar por defeito de montagem ou de
material, durante os 12 meses a partir da data da compra, garantimos
a substituição de todas as peças defeituosas sem encargos desde
que:
O produto não tenha sido mal usado.
Eventuais reparações não tenham sido efectuadas por pessoas
estranhas aos Centro de Assistência Técnica DEWALT.
Se apresente prova da data de compra.
Para a localização do Centro de Assistência Técnica DEWALT mais
próximo, queira consultar a parte de trás do presente manual.
Em alternativa, encontrará uma lista de Centros de Assistência Técnica
DEWALT e todas as informações sobre o nosso serviço pós-venda
disponíveis na Internet em www.2helpU.com
B&D_17
73
SUOMI
MITOITUSHÖYLÄYSKONE D27300/D27300T
Onneksi olkoon!
Olet valinnut DEWALT-työkalun. Monivuotisen kokemuksen, ahkeran
tuotekehittelyn ja uudistusten ansiosta DEWALT on yksi ammattikäyttäjien
luotettavimmista yhteistyökumppaneista.
Tekniset tiedot
D27300 D27300T
Jännite V 230 – 240 400
Ottoteho W 2.100 3.000
Virrankulutus W 1.650 2.280
Kuormittamaton kierrosnopeus min
-1
6.200 6.200
Syöttönopeus m/min 5 5
Leikkuukorkeus (enint.) mm 160 160
Suurin mahdollinen leikkuuleveys (enint.) mm 260 260
Maksimi leikkuusyvyys
Höyläystoiminto mm 2,5 2,5
Mitoitushöyläystoiminto mm 3 3
Terän koko mm 20 20
Paino kg 54 54
Sulakkeet:
230 V:n työkalut 16 A
400 V:n työkalut 16 A, vaihetta kohti
Tässä käsikirjassa käytetään seuraavia symboleja:
Merkitsee henkilövahingon vaaraa, hengenvaaraa tai työkalun
vioittumisen vaaraa mikäli käyttöohjetta ei noudateta.
Merkitsee sähköiskun vaaraa.
Terävät reunat.
CE-Vaatimustenmukaisuustodistus
D27300/D27300T
DEWALT vakuuttaa, että sähkökoneet on valmistettu Euroopan Unionin
standardien 98/37/EEC, 89/336/EEC, 73/23/EEC, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
Lisätietoja saat DEWALTilta allaolevasta osoitteesta tai käsikirjan
takakannesta.
D27300 D27300T
L
pA
(äänenpaine) dB(A)* 99 99
L
WA
(ääniteho) dB(A) 108 108
* käyttäjän korvassa
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Saksa
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
74
SUOMI
Turvaohjeet
Käytettäessä kiinteitä koneita on aina noudatettava kyseisessä
maassa voimassa olevia turvamääräyksiä, jotta tulipalon,
sähköiskun ja henkilökohtaisen vahingon riski pienentyisi.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.
Säilytä käyttöohje kaikkien koneen käyttäjien ulottuvilla.
Yleistä
1 Pidä työskentelyalue siistinä
Poista roskat ja mahdolliset esteet työskentelyalueelta välttyäksesi
vaurioilta.
2 Ajattele työskentelyalueen vaikutusta työhösi
Älä altista konetta sateelle. Älä käytä konetta kosteissa tai märissä
olosuhteissa. Järjestä työskentelyalueelle hyvä valaistus (250-300 luksia).
Älä käytä konetta paikassa, jossa on tulipalo- tai räjähdysvaara, esim.
palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
3 Työskentele lasten ulottumattomissa
Älä anna lasten, vieraiden tai eläinten tulla lähelle työskentelyaluetta tai
koskea koneeseen tai sähköjohtoon.
4 Pukeudu asianmukaisesti
Älä käytä liian väljiä vaatteita tai koruja. Ne voivat tarttua liikkuviin osiin.
Jos sinulla on pitkät hiukset, käytä hiusverkkoa. Kun työskentelet
ulkona, käytä sopivia käsineitä ja jalkineita, jotka eivät luista.
5 Suojavaatetus
Käytä aina suojalaseja. Käytä kasvosuojaa, jos työskennellessä syntyy
pölyä tai hiukkasia. Jos hiukkaset ovat erittäin kuumia, käytä myös
lämpöä kestävää esiliinaa. Käytä aina kuulosuojaimia. Käytä aina
suojakypärää.
6 Suojaudu sähköiskuilta
Vältä kosketusta maadoitettuihin pintoihin (esim. putket, lämpöpatterit,
liedet ja jääkaapit). Kun konetta käytetään äärimmäisen vaikeissa
olosuhteissa (esim. suuri kosteus tuotettaessa metallilastuja),
sähköturvallisuutta voidaan parantaa asentamalla koneeseen
eristysmuunnin tai maavuodon virrankatkaisin.
7 Älä kurottele
Seiso aina tukevasti ja tasapainossa.
8 Ole tarkkaavainen
Keskity työhösi. Käytä tervettä järkeä. Älä käytä sähkötyökalua, kun olet
väsynyt.
9 Kiinnitä työstökappale kunnolla
Käytä ruuvipuristinta tai -kappaletta, jotta työstökappale pysyy kunnolla
kiinni. Se on turvallisempaa ja saat molemmat kädet vapaaksi työhön.
10 Liitä pölynpoistolaite
Jos laitteissa on liitäntä pölynpoisto- ja pölynkeräyslaitteistolle,
varmista, että ne on kiinnitetty ja niitä käytetään oikein.
11 Poista jakoavaimet ja ruuviavaimet
Tarkista, että jakoavaimet ja ruuviavaimet on poistettu koneesta ennen
kuin käynnistät sen.
12 Jatkojohdot
Tarkista jatkojohto ennen käyttöä, ja vaihda vaurioitunut johto uuteen.
Käytettäessä konetta ulkona sen kanssa saa käyttää vain ulkokäyttöön
soveltuvia ja sen mukaisesti merkittyjä jatkojohtoja.
13 Käytä oikeaa konetta
Oikea käyttötarkoitus on kuvattu tässä käyttöohjeessa. Älä tee pienillä
työkaluilla tai varusteilla työtä, johon tarvitaan suurtehoista työkalua.
Työkalu toimii paremmin ja turvallisemmin, kun sitä käytetään oikeaan
tarkoitukseen. Älä ylikuormita konetta.
Varoitus! Käytä konetta ainoastaan sellaiseen työhön, johon se on
tarkoitettu, ja käytä vain käyttöohjeessa suositeltuja tarvikkeita ja
lisälaitteita. Ohjeesta poikkeava käyttö voi aiheuttaa onnettomuuden.
14 Tarkista, että kone on kunnossa
Tarkista ennen käyttöä, ettei kone tai sähköjohto ole vaurioitunut.
Tarkista, etteivät liikkuvat ja muut osat sekä suoja ole viallisia, ja että
kaikki muut käyttöön mahdollisesti vaikuttavat tekijät ovat kunnossa.
Varmista, että kone toimii oikein ja täyttää tehtävänsä.
Älä käytä konetta, jos jokin sen osista on vahingoittunut tai viallinen.
Älä käytä konetta, jos se ei käynnisty ja pysähdy virrankatkaisijasta.
Viallinen osa tulee korjata tai vaihtaa valtuutetussa DEWALTin
huoltoliikkeessä. Älä koskaan yritä korjata konetta itse.
15 Irrota kone virtalähteestä.
Kytke kone pois päältä ja odota, että se on täysin pysähtynyt, ennen
kuin poistut paikalta. Irrota kone virtalähteestä, kun konetta ei käytetä,
ennen minkään koneen osan, tarvikkeen tai lisävarusteen vaihtamista,
sekä ennen huoltoa.
16 Vältä tahatonta käynnistämistä
Varmista, että kone on pois päältä, ennen kuin kytket sen
virtalähteeseen.
17 Huolehdi johdon kunnosta
Älä koskaan irrota pistoketta virtalähteestä vetämällä johdosta.
Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta.
18 Varastoi käyttämättömät koneet
Kun konetta ei käytetä, säilytä sitä kuivassa, lukitussa paikassa tai
korkealla lasten ulottumattomissa.
19 Hoida työkalua huolellisesti
Pidä työkalu hyvässä kunnossa ja puhtaana tehokasta ja turvallista
työskentelyä varten. Noudata huollosta ja tarvikkeiden vaihdosta
annettuja ohjeita. Pidä kaikki kädensijat ja virrankatkaisijat kuivina ja
puhtaina öljystä ja rasvasta.
20 Korjaukset
Tämä työkalu on asianmukaisten turvaohjeiden mukainen Korjauta
työkalusi valtuutetussa DEWALTin huoltoliikkeessä. Korjauksia saavat
tehdä vain valtuutetut henkilöt, jotka käyttävät alkuperäisosia, muutoin
koneen käyttäjälle voi aiheuta vaarallisia tilanteita.
Mitoitushöyläyskoneiden lisäturvaohjeet
Turvalasien käyttö on suositeltavaa käytön aikana.
Älä käytä konetta koskaan ilman, että suojukset ovat paikallaan tai jos
se ei ole täysin kunnossa.
Älä käytä konetta, jos ohjain ei ole paikallaan. Varmista, että ohjaimen
alareuna koskettaa ylimmän pöydän pintaa.
Varoitus! Syöttö- ja poistopöydät on säädetty tehtaalla.
Älä muuta pöytien asetuksia itse.
Käytä vain valmistajan suosittelemia teriä.
Käytä aina oikean tyyppisiä, teräviä teriä, jotka on tarkoitettu juuri
kulloinkin sahattavan työkappaleen sahaukseen.
Älä käytä konetta muun kuin pehmeän tai kovan puun käsittelyyn.
Älä sahaa koskaan uria, tappia tai muotteja.
Älä koskaan käsittele rajoitettua kappaletta (toisin sanoen leikkauksia,
joihin ei sisälly työskentely koko työkappaleen pituudelta).
Vältä työskentelyä taipuneen materiaalin kanssa, joka ei kosketa
riittävästi syöttöpöytää.
Tarkista ennen käyttöä, että takaisku- ja syöttökarat toimivat
asianmukaisesti.
Tarkista ettei työstettävässä kappaleessa ole esim. nauloja ja
metallikappaleita.
Käyttäessäsi höyläystoimintoa varmista, että ylin teränsuojus on
säädetty tarjoamaan optimaalinen suojaus.
Varmista, että nostokahva ei ole syöttöalueella.
Kun käsittelet pitkiä kappaleita, käytä koneen molemmilla puolilla
sopivaa rullapöytää, joka on pöytien korkeudella.
Pidä kädet pois terien ulottuvilta.
Käyttäessäsi mitoitustoimintoa älä höylää alle 305 mm:n mittaisia
kappaleita.
Käytä höylätessäsi aina työntötikkua.
Pidä työntötikku aina paikallaan, kun sitä ei käytetä.
B&D_17
75
SUOMI
Muut mahdolliset vaarat
Seuraavat vaarat ovat mahdollisia, kun käytät höyläkoneita:
Turvallisuusohjeiden noudattamisesta ja suojusten käytöstä huolimatta
tiettyjä vaaroja ei voi välttää. Näitä ovat:
- Onnettomuusvaara, jonka terän suojaamattomat osat aiheuttavat.
- Tapaturmavaara, kun terää vaihdetaan.
- Sormien jääminen puristuksiin, kun suojuksia avataan.
- Terveysriskit, jotka aiheutuvat puun höyläämisestä aiheutuvan pölyn
hengittämisestä, erityisesti sahattaessa tammea, pyökkiä ja MDF-levyä.
Laitteen merkit
Koneessa on seuraavat piktogrammit:
Lue käyttöohje ennen käyttöä
Kun käytät mitoitushöyläystoimintoa, tarkista syöttösuunta.
Älä käytä konetta koskaan ilman lastujen keräintä.
Kun käytät höyläystoimintoa, tarkista syöttösuunta.
Älä käytä konetta koskaan ilman lastujen keräintä.
Varmista, että leikkuuterät on säädetty asianmukaisesti.
Terät eivät saa työntyä ulos leikkurista yli 1,1 mm.
Pakkauksen sisältö
Pakkaus sisältää:
1 Mitoitushöyläyskoneiden osat
1 Suojus
1 Lastujen keräin
1 Laatikko, joka sisältää:
1 Ohjain
1 Työntökapula
1 Laukku, sisältö:
1 kuusiokoloavain 2,5 mm
1 kuusiokoloavain 4 mm
1 kuusiokoloavain 5 mm
1 kuusiokoloavain 6 mm
1 kiintoavain 13/10 mm
1 säätömittari
1 nostokahva
2 lukitusvipua
4 kumijalkaa
1 M8 neliöpultti
4 M8 mutteria
4 D8 hammastettua aluslaattaa
1 D8 litteää aluslaattaa
1 Laatikko, joka sisältää:
4 Jalkaa
2 Pyörää
2 Pyöränpidikettä
1 Laukku, sisältö:
2 pyörän akselia
4 M8 neliöpulttia
2 M8 kuusiopulttia
4 M8 mutteria
4 siipimutteria
4 D8 aluslaattaa
6 D8 joustoaluslaattaa
1 Käyttöohje
1 Hajoituskuva
Tarkista etteivät kone, sen osat tai lisävarusteet ole vioittuneet
kuljetuksen aikana.
Lue tämä käyttöohje huolellisesti ennen koneen käyttöönottoa.
Kuvaus (kuva A1 & A2)
Mitoitushöyläyskone D27300/D27300T on tarkoitettu ammattimaiseen
puun höyläämiseen.
Kuva A1
1 Virtakytkin
2 Nostokahva
3 Alempi pöytä
4 Lastujen keräin
5 Alemman pöydän asteikko
6 Työntökapula
7 Ohjaimen lukitusvipu
8 Ohjain
Kuva A2
9 Ylempi pöytä
10 Höyläyssyvyyden säätönuppi
11 Ylemmän pöydän asteikko
12 Suojuksen lukitusvipu
13 Suojus
Sähköturvallisuus
Sähkömoottori on suunniteltu käytettäväksi vain yhdellä jännitteellä.
Tarkista aina, että virtalähde vastaa arvokilvessä ilmoitettua jännitettä.
Jatkojohdon käyttö
Jos jatkojohtoa tarvitaan, käytä tämän laitteen vaatimuksiin sopivaa
(katso arvokilven tiedot) suojamaadoitettua kaapelia. Jos käytät
kaapelikelaa, keri kaapeli aina täysin auki.
Kolmivaihetoimiset laitteet on liitettävä suoraan syöttövirtaan.
Asennuksen saa tehdä ainoastaan valtuutettu sähköasentaja.
Äkilliset jännitepudotukset
Äkilliset virtapiikit aiheuttavat lyhytaikaisia jännitepudotuksia.
Jos virransaantiolosuhteet ovat epäsuotuisat, muut kojeet voivat kärsiä.
Mikäli järjestelmän sähkönsaannin estyminen on pienempi kuin 0,25 ø,
häiriöitä ei todennäköisesti havaita.
Asennus
Vedä pistoke pistorasiasta aina ennen asennusta.
Koneen ja osien purkaminen pakkauksesta (kuva B1)
Poista irtonainen pakkausmateriaali laatikosta.
Nosta kone laatikosta.
Poista osalaatikko koneen sisältä.
Poista kaikki muu pakkausmateriaali koneesta.
Laitteen osien tunnistaminen (kuva B2)
Suosittelemme kaikkien laitteen osien poistamista pakkauksesta ja niiden
lajittelua.
14 Pyöränpidike
15 Pyörän akseli
16 M8 neliöpultit
17 M8 kuusiopultit
18 M8 mutterit
19 Siipimutterit
20 D8 hammastettu aluslaatta
21 D8 litteä aluslaatta
22 D8 litteä aluslaatta
23 D8 joustoaluslaatta
B&D_17
76
SUOMI
Jalustan kiinnittäminen (kuva C1 & C2)
Kun jalusta on kiinnitetty, kone voidaan kiinnittää työpenkkiin.
Turvallisen käytön varmistamiseksi kone on kiinnitettävä työpenkkiin.
Tarvittavat osat: 4 mutteria (18), 4 hammastettua aluslaattaa (20) (kuva C1).
Käännä kone sivuttain siten, että mitoitushöyläyksen poistokehikko (24)
on lattialla (kuva C2).
Varmista, että höyläyssyvyyden säätönuppi (10) ei koske
lattiaa.
Työnnä jalka (25) jokaiseen koneen pohjassa olevaan koloon (26).
Aseta hammastettu aluslaatta (20) ja mutteri (18) jalan kierteiseen päähän.
Kiristä mutterit.
Nosta kone pystysuoraan.
Kiinnitä laite työpenkkiin
Jalkojen asennus (kuva D1 – D3)
Kun jalat on kiinnitetty, konetta voidaan käyttää erillisenä.
Tarvittavat osat: 4 neliöpulttia (16), 4 siipimutteria (19), 4 litteää aluslaattaa
(21) (kuva D1).
Käännä kone sivuttain siten, että mitoitushöyläyksen poistokehikko (24)
on lattialla (kuva D2).
Varmista, että höyläyssyvyyden säätönuppi (10) ei koske
lattiaa.
Työnnä jalka (27) jokaiseen koneen pohjassa olevaan koloon (28).
Työnnä neliöpultti (16) jaloissa ja koneen rungossa olevien kolojen läpi.
Kiinnitä litteä aluslaatta (21) ja siipimutteri (19) pultteihin.
Kiristä siipimutterit.
Käännä kone sivuttain siten, että höyläyksen poistokehikko (29) on
lattialla (kuva D3).
Toimi samoin muitten jalkojen suhteen.
Kiinnitä rullapyörät alla kuvatulla tavalla.
Rullapyörien kiinnitys (kuva E1 – E3)
Tarvittavat osat: 2 pyöränkiinnikettä (14), 2 pyörän akselia (15), 2 pulttia (17),
4 mutteria (18), 2 litteää aluslaattaa (21) 2 joustoaluslaattaa (23) (kuva E1).
Kohdista jokainen pyörä (30) pidikkeellä (14) ja työnnä pyörän akseli
(15) jokaisen kokoonpanon läpi (kuva E2).
Aseta litteä aluslaatta (21) ja mutteri (18) akselin kierteiseen päähän.
Kiristä mutterit.
Kiinnitä pyöräkokoonpano (31) jokaiseen ylempään jalkaan (32)
käyttäen kuusiopultteja (17), joustoaluslaattoja (23) ja muttereita (18)
(kuva E3).
Kiristä mutterit.
Nosta kone pystysuoraan.
Ohjaimen kiinnittäminen (kuva F1 & F2)
Aseta ohjain (8) ohjaimen pidikkeeseen (33) (kuva F1).
Työnnä neliöpultti (16) alapuolelta pidikkeen ja ohjaimen läpi.
Ruuvaa litteä aluslaatta (22) pulttiin (16) (kuva F2):
Kiinnitä lukitusvipu (7) pulttiin (16).
Suojuksen kiinnittäminen (kuva G1 & G2)
Työnnä suojus (13) suojuspylvääseen (34) (kuva G1).
Aseta suojus paikalleen kiinnittämällä lukitusruuvi 835).
Työnnä lukitusvipu (12) suojuspylvääseen (34) (kuva G2).
Lastujen keräimen kiinnitys (kuva H1 & H2)
Kun konetta käytetään höyläykseen, lastujen keräin on kiinnitettävä
ylemmän pöydän alle. Kun konetta käytetään mitoitushöyläykseen,
lastujen keräin on kiinnitettävä ylemmän pöydän päälle.
Höyläystoiminto (kuva H1)
Löysää ruuveja (36) muutama kierros, jotta lastujen keräin sopii ruuvien
pään taakse.
Aseta lastujen keräimen reunat (37) kummallakin puolella uriin (38).
Työnnä lastujen keräin (4) ylemmän pöydän (9) alle,
kunnes syvennykset (39) ovat ruuvien takana.
Kiinnitä lastujen keräin kiristämällä ruuvit.
Mitoitushöyläystoiminto (kuva H2)
Löysää ruuveja (36) muutama kierros, jotta lastujen keräin sopii ruuvien
pään taakse.
Aseta lastujen keräin (4) ylimmän pöydän (9) päälle.
Työnnä lastujen keräin (4) ylintä pöytää (9) pitkin, kunnes syvennykset
(39) ovat ruuvien takana.
Kiinnitä lastujen keräin kiristämällä ruuvit.
Säädöt
Vedä pistoke pistorasiasta aina ennen säätöjä.
Ohjaimen säätö (kuva I1 – I3)
Oikean kulman säätö (kuva I1)
Ohjaimessa on säädettävä pysäytin oikean kulman helppoa säätöä varten.
Löysää kulman lukitusvipu (40).
Paina ohjain suoraan varmistaaksesi, että se on täysin pystysuorassa ja
kiristä kulman luikitusvipu.
Pane suorakulmain (41) pöytää ja ohjainta (8) vasten.
Tee säädöt seuraavasti:
Löysää mutteria (42) ja kierrä pystysuoran asennon lukitusruuvia (43)
sisään tai ulos, kunnes ohjain on 90°:n kulmassa pöytään nähden
suorakulmaimella mitattaessa.
Viistokulman säätö (kuva I2)
Löysää kulman lukitusvipu (40).
Liikuta ohjainta (8) sen pitkittäisakselilla saadaksesi oikean kulman.
Varmista, että ohjaimen alareuna koskettaa ylimmän pöydän pintaa (9).
Kiristä kulman lukitusvipu.
Höyläysleveyden säätö (kuva I3)
Löysää ohjaimen lukitusvipu (7).
Liikuta ohjainta (8) ylimmän pöydän (9) pintaa pitkin saadaksesi halutun
leveyden.
Kiristä ohjaimen lukitusvipu.
Suojuksen säätö (kuva J)
Suojus voidaan asentaa mihin tahansa asentoon pöydän yläpuolella
parhaan mahdollisen suojan tarjoamiseksi.
Varmista, että säädät suojuksen vastaamaan höyläysleveyttä ja
työkappaleen korkeutta.
Leveyden säätö:
Löysää lukitusnuppi (44).
Siirrä suojus (13) haluttuun leveyteen.
Kiristä säätönuppi.
Korkeuden säätö:
Löysää lukitusvipu (12).
Siirrä suojuksen pidike (45) haluttuun korkeuteen.
Kiristä lukitusvipu.
B&D_17
77
SUOMI
Leikkuusyvyyden säätö (kuva K, L1 & L2)
Höyläystoiminto (kuva K)
Löysää lukitusrengas (46).
Ota kiinni syvyydensäätönupista (10) ja säädä syvyys käyttäen
asteikkoa (47).
- Kierrä myötäpäivään vähentääksesi syvyyttä.
- Kierrä vastapäivään lisätäksesi syvyyttä.
Kiristä lukitusrengas.
Mitoitushöyläystoiminto (kuva L1 & L2)
Aseta nostokahva (2) nostoakselin päähän (48). Kierrä kahvaa,
kunnes akselin tappi (49) kiinnittyy lukkoon (50) (kuva L1).
Ota kiinni nostokahvasta (3) ja säädä leikkuusyvyys.
- Kierrä myötäpäivään vähentääksesi syvyyttä.
- Kierrä vastapäivään lisätäksesi syvyyttä.
Näet työkappaleesi paksuuden syvyydensäätöasteikossa (5) (kuva L2)
Käyttöohjeet
Noudata aina turvallisuusohjeita ja voimassa olevia sääntöjä.
Varmista, että työkappaleelle on tarpeeksi tilaa poistopuolella.
Anna moottorin saavuttaa täydet kierrokset ennen työkappaleen
syöttöä. Työkappale ei saa koskettaa leikkuria, kun kone
käynnistetään.
Ennen käyttämistä:
Poista kaikki vieraat esineet. Älä höylää puuta, jossa on irtonaisia oksan
kohtia. Älä sahaa puuta, jossa on paljon oksan kohtia tai joka on vääntynyt.
Koneen käynnistäminen ja sammuttaminen (kuva M)
Virrankytkimessä on monia etuja:
- hätäkytkintoiminto: jos virta jostakin syystä katkeaa, kytkintä on
painettava uudelleen.
- moottorin ylikuormittumisen esto: mikäli moottori ylikuormittuu,
virransyöttö moottoriin katkeaa. Jos näin käy, anna moottori jäähtyä
kahden minuutin ajan ja paina sitten vihreää käynnistyspainiketta.
- parempi turvallisuus: voit lukita nivellöidyn turvalukituslevyn (51)
työntämällä riippulukon salvan (52) läpi. Levy toimii myös helposti
paikallistettavana hätäpysäytyspainikkeena, sillä etulevyyn kohdistuva
paine painaa pysäytyspainikkeen alas.
Koneen käynnistämiseksi paina vihreää käynnistysnappia (53).
Koneen pysäyttämiseksi, paina punaista pysäytysnappia (54).
Sammuta kone aina, kun lopetat työskentelyn ja ennen kuin
irrotat pistokkeen.
Höyläys (kuva N1 & N2)
Asenna keräin yllä kuvatulla tavalla.
Säädä ohjain asianmukaisesti.
Säädä suojus siten, että se tarjoaa parhaan mahdollisen suojan.
Säädä leikkuusyvyys.
Käynnistä kone.
Syötä työstettävää kappaletta hitaasti suojuksen alle. Paina kappaletta
tiukasti ohjainta vasten.
Syötä työkappale puun syiden suuntaisesti.
Muista käyttää työntötikkua, kun työskentelet lähellä terää.
Mitoitushöyläys (kuva O1 & O2)
Asenna keräin yllä kuvatulla tavalla.
Säädä leikkuusyvyys.
Käynnistä kone.
Paras tulos saavutetaan, jos työkappaleessa on ainakin yksi
tasainen pinta.
Optimaalisen tuloksen aikaansaamiseksi on höylättävä
työkappaleen molemmat puolet halutun paksuuden
saavuttamiseksi.
Noudata leikkuusyvyyteen ja leveyteen liittyviä ohjeita, jotka on annettu alla
olevassa taulukossa.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Tikun leveys (mm)
Työnnä työkappale hitaasti koneeseen.
Syötä työkappale puun syiden suuntaisesti.
Leikkaus
Leikkaus on painuma, joka syntyy kun työkappaleen pää koskettaa terää.
Leikkauksen välttämiseksi:
Pidä työkappale vaakasuorassa höyläyksen ajan.
Syötä työkappale litteänä pöytää vsten.
Vääntyminen (kuva P1 – P4)
Jos työkappale on vain vähän vääntynyt, höylää molemmat puolet halutun
paksuuden saavuttamiseksi.
Taipuneet työkappaleet (kuva P1 & P2)
Syöttörullat ja terä litistävät työkappaleen tilapäisesti (kuva P1).
Työkappaleen vääntynyt muoto palautuu kuitenkin höyläyksen jälkeen
(kuva P2).
Käytä saumaushöylää poistaaksesi vääntymän.
Kuperat työkappaleet (kuva P3 & P4)
Revi kupera työkappale keskeltä (kuva P3).
Höylää kappaleet erikseen välttyäksesi hukalta.
Voit höylätä ensin päällispuolen (55), käännä sitten työkappale ja höylää
pohja tasaiseksi (56) (kuva P4).
Pölyn poisto (kuva A)
Koneessa on 100 mm:n pölynimuaukko lastujen keräintä (4) varten.
Kun koneeseen liitetään sopiva imulaite, 90 % lastuista voidaan kerätä,
jos ilmavirtaus on vähintään 20 m/s.
Kytke koneeseen sopiva imulaite kaikissa toiminnoissa.
Käytä aina kun voit purunpoistoimuria, joka on puun sahaamiseen
liittyvien lastunpoiston direktiivien mukainen.
Kuljetus (kuva Q)
Konetta on helpompi kuljettaa rullapyörien (30) avulla.
Lisävarusteet
Ota yhteys myyjääsi halutessasi tietoja sopivista lisätarvikkeista.
Niissä on erilliset leikkuuterät (DE7330).
Leikkuusyvyys (mm)
kova puu
pehmeä puu
B&D_17
78
SUOMI
Huolto-ohjeita
DEWALT sähkötyökalusi on suunniteltu käytettäväksi pitkän aikaa
mahdollisimman vähällä huollolla. Asianmukainen käyttö ja
säännönmukainen puhdistus takaavat laitteen jatkuvan toiminnan.
Terän vaihtaminen (kuva R1 & R2)
Koneessa on leikkuri, jossa on kaksi terää.
Vaihda terät aina samaan aikaan.
Terävät reunat.
Käytä käsineitä vaihtaessasi teriä.
Tee laite jännitteettömäksi aina ennen terien asentamista.
Terien poisto
Poista ohjain ja suojus.
Kierrä varovasti leikkuria (57), kunnes ensimmäinen terä tulee näkyviin.
Löysää pultit (58) varusteisiin kuuluvalla kiintoavaimella.
Nosta terät (59) leikkurista. Käytä tarvittaessa pihtejä.
Irrota terä (60) pidikkeestä (61).
Tee samoin toiselle terälle.
Terien kiinnitys
Kiinnitä terä (60) pidikkeeseen (61). Varmistu, että ulommat pulttien
päät (62) menevät koloihin (63).
Kiinnitä terät taas leikkuriin (57)
Säädä terät kuten alla on kuvattu.
Kiristä pultit (58) (vääntömomentti: 6-8 Nm).
Tee samoin toiselle terälle.
Terien säätö (kuva R3)
Tarkista terän (60) asento kummassakin päässä.
Aseta mittari (64) leikkurin (57) päälle kuvan osoittamalla tavalla.
Mittarin pohjan on oltava kohdakkain terän kärjen (60) kanssa.
Tee säädöt seuraavasti:
Kierrä jokaista säätöruuvia (65) sisään tai ulos, kunnes terän kärki on
kohdakkain mittarin kanssa.
Terien teroittaminen
Terät voidaan teroittaa 42° :n lämpötilassa.
Teriä voidaan teroittaa enintään 3 mm:iä niiden alkuperäisestä
koosta. Jos terien koko on pienentynyt yli 3 mm, ne on
vaihdettava.
Voitelu
Sähkötyökalusi ei tarvitse lisävoitelua.
Puhdistus
Pidä tuuletusaukot puhtaina ja puhdista runko säännöllisesti pehmeällä
rievulla.
Pidä pöydät puhtaina ja rasvattomina. Vahaa ne säännöllisesti.
Pidä kone puhtaana pölystä ja lastuista.
Tarkista päivittäin takaisku- ja syöttökarat.
Koneen ympäristöystävällinen hävitys
Kun koneesi on käytetty loppuun, älä heitä sitä tavallisten roskien mukana
pois, vaan vie se paikkakuntasi kierrätyskeskukseen tai jätä valtuutettuun
DEWALTin huoltopisteeseen.
Jatkuvan tuotekehittelyn seurauksena nämä tiedot saattavat muuttua.
Niistä emme ilmoita erikseen.
B&D_17
79
SUOMI
TAKUU
• 30 PÄIVÄN TYYTYVÄISYYSTAKUU •
Jos et ole täysin tyytyväinen DEWALT-työkaluusi, palauta se myyjälle tai
valtuutettuun DEWALT-huoltopisteeseen 30 päivän sisällä ostopäivästä,
niin saat rahasi takaisin tai vaihtokoneen. Tuote on palautettava
täydellisenä ja ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN ILMAINEN YLLÄPITOHUOLTO •
DEWALT-työkalusi kunnossapito ja huolto suoritetaan ilmaiseksi
12 kuukauden sisällä ostopäivästä huoltopisteessämme.
Ilmainen kunnossapitohuolto käsittää sähkötyökalujen työ- ja
varaosakustannukset. Siihen ei sisälly tarvikekustannuksia.
Ostokuitti on esitettävä.
• YHDEN VUODEN TAKUU •
Jos DEWALT-tuotteesi menee epäkuntoon materiaali- tai valmistusvikojen
takia 12 kuukauden sisällä ostopäivästä, vaihdamme vioittuneet osat
uusiin tai vaihdamme koko yksikön ilmaiseksi edellyttäen, että:
Tuotetta ei ole käytetty väärin.
Valtuuttamattomat henkilöt eivät ole yrittäneet korjata sitä.
Päiväyksellä varustettu ostokuitti esitetään. Tämä takuu tarjotaan
lisäpalveluna kuluttajan lakisääteisten oikeuksien lisäksi.
Lähimmän DEWALT-myyjäsi tai valtuutetun DEWALT-huoltpisteen
osoitteen saat voimassaolevasta tuoteluettelosta tai ottamalla yhteyttä
DEWALTiin. Lista valtuutetuista DEWALT-huoltoliikkeistä sekä
yksityiskohtaiset tiedot korjauspalvelustamme ovat vaihtoehtoisesti
saatavilla Internetissä, osoitteessa www.2helpU.com
Maahantuoja Suomi: Black & Decker Oy
B&D_17
80
SVENSKA
PLANHYVEL D27300/D27300T
Vi gratulerar!
Du har valt ett DEWALT verktyg. Mångårig erfarenhet, ihärdig
produktutveckling och förnyelse gör DEWALT till ett av de mest pålitliga
namnen för professionella användare.
Tekniska data
D27300 D27300T
Spänning V 230 – 240 400
Ineffekt W 2.100 3.000
Strömförbrukning W 1.650 2.280
Varvtal obelastad min
-1
6.200 6.200
Matningshastighet m/min 5 5
Skärhöjd (max.) mm 160 160
Skärbredd (max) mm 260 260
Max. borrdjup
Hyvlingsläge mm 2,5 2,5
Planhyvlingsläge mm 3 3
Bladstorlek mm 20 20
Vikt kg 54 54
Säkringar:
230 V verktyg 16 Ampere
400 V verktyg 16 Ampere, per fas
Följande symboler används i denna manual:
Anger risk för personskada, dödsfall eller maskinskada om
manualens anvisningar inte följs.
Anger risk för elchock.
Vassa kanter.
CE-Försäkran om överensstämmelse
D27300/D27300T
DEWALT förklarar att dessa elverktyg är konstruerade i överensstämmelse
med följande normer: 98/37/EEG, 89/336/EEG, 73/23/EEG, EN 55014-2,
EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
För mer information ombeds ni kontakta DEWALT på nedanstående
adress eller se baksidan av manualen.
D27300 D27300T
L
pA
(ljudtryck) dB(A)* 99 99
L
WA
(ljudeffekt) dB(A) 108 108
* vid användarens öra
Director Engineering and Product Development
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Tyskland
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
81
SVENSKA
Säkerhetsanvisningar
Iakttag, när du använder stationära elverktyg, alltid de
säkerhetsbestämmelser som gäller i ditt land för att minska risken för
brand, elektriska stötar och personskada.
Läs bruksanvisningen noggrant innan du använder verktyget.
Behåll denna bruksanvisning för framtida referens.
Allmänt
1 Håll arbetsområdet i ordning
Nedskräpade ytor och arbetsbänkar inbjuder till skador.
2 Tänk på arbetsmiljöns inverkan
Utsätt inte verktyget för regn. Använd inte verktyget på fuktiga eller våta
platser. Ha bra belysning över arbetsytan (250 - 300 Lux). Använd inte
verktyget där det finns risk för eldsvåda eller explosion, t.ex. i närheten
av lättantändliga vätskor eller gaser.
3 Håll barn undan
Tillåt inte barn, besökande eller djur att komma i närheten av
arbetsplatsen eller att röra vid verktyget eller sladden.
4 Klä dig rätt
Bär inte löst hängande kläder eller smycken. De kan fastna i rörliga
delar. Använd hårnät om du har långt hår. Vid arbete utomhus bör du
helst bära lämpliga handskar och halkfria skor.
5 Skyddskläder
Använd alltid skyddsglasögon. Använd ansiktsmask om arbetet
förorsakar damm eller partiklar i luften. Om dessa partiklar kan väntas
vara heta, bör du också bära ett värmebeständigt förkläde.
Använd alltid hörselskydd. Bär alltid en skyddshjälm
6 Eliminera risken för elektriska stötar
Undvik kroppskontakt med jordade ytor (t.ex. rör, värmeelement,
vattenkokare och kylskåp). Om apparaten används under extrema
omständigheter (t.ex. hög fuktighet, om metallspån produceras etc.),
kan den elektriska säkerheten förbättras genom att använda en
isolerande transformator eller en (FI) jordslutningsbrytare.
7 Sträck dig inte för mycket
Se till att du alltid har säkert fotfäste och balans.
8 Var uppmärksam
Titta på det du gör. Använd sunt förnuft. Använd inte verktyget när du
är trött.
9 Sätt fast arbetsstycket
Använd skruvtvingar eller ett skruvstycke för att hålla fast arbetsstycket.
Det är säkrare än att använda handen och du får bägge händerna fria
för arbetet.
10 Anslut dammutsugningsutrustning
Om möjligheter finns för anslutning av utrustning för dammutsugning
och dammuppsamling ska sådan utrustning anslutas och användas på
korrekt sätt.
11 Tag bort nycklar
Kontrollera att nycklar och justerverktyg har tagits bort från verktyget
innan det startas.
12 Förlängningssladdar
Kontrollera förlängningssladden innan den används. Byt ut den om det
behövs. Om verktyget används utomhus ska bara förlängningssladdar
som är avsedda för utomhusbruk användas.
13 Använd rätt verktyg
Använd inte verktyg för ändamål de inte är avsedda för. Tvinga inte
verktyget att göra arbeten som är avsedda för kraftigare verktyg.
Använd endast tillbehör och tillsatser som är rekommenderade i
bruksanvisningen och katalogerna. Överbelasta inte verktyget.
Varning! Använd endast tillbehör och tillsatser som är
rekommenderade i bruksanvisningen och katalogerna. Användning av
annat verktyg eller tillbehör kan innebära risk för personskada.
14 Kontrollera verktyget för skador
Kontrollera verktyget och sladden för skador innan du använder verktyget.
Kontrollera att de rörliga delarna inte har fastnat eller är felmonterade.
Kontrollera även att övriga delar och skydd inte är skadade och att det
inte föreligger några andra fel som kan påverka verktygets funktion.
Kontrollera att verktyget fungerar riktigt och kan utföra de avsedda
funktionerna. Använd inte verktyget om fel uppstått på någon av dess
delar. Använd inte verktyget om det inte kan kopplas till och från med
strömbrytaren. Om fel uppstår skall delarna bytas ut av en auktoriserad
DEWALT serviceverkstad. Försök aldrig reparera verktyget själv.
15 Drag ur kontakten
Stäng av verktyget och låt det stanna helt innan du lämnar det utan
tillsyn. Tag ur kontakten när verktyget inte är i bruk samt före byte av
någon del av verktyget, tillbehör eller verktygsfästen och innan
serviceåtgärder utförs.
16 Undvik oavsiktlig start
Kontrollera att verktyget är avstängt innan du sätter i kontakten.
17 Misshandla inte sladden
Drag aldrig i sladden för att koppla lös stickkontakten. Utsätt inte
sladden för värmekällor, olja eller skarpa kanter.
18 Förvara verktyg säkert
När verktyget inte används ska det förvaras på en torr plats och låsas
undan ordentligt, utom räckhåll för barn.
19 Sköt verktyget med omsorg
Håll dina verktyg rena och i gott skick för bättre och säkrare funktion.
Följ instruktionerna beträffande skötsel och byte av tillbehör. Håll alla
handtag och strömbrytare torra, rena och fria från olja och fett.
20 Reparationer
Detta verktyg uppfyller alla relevanta säkerhetsbestämmelser. Låt det
endast repareras av ett auktoriserat DEWALT serviceombud.
Reparationer får endast utföras av kvalificerad personal som använder
originaldelar, annars kan användaren utsättas för stor fara.
Tillkommande säkerhetsföreskrifter för planhyvlar
Vi rekommenderar att använda skyddsglasögon under arbetet.
Kör aldrig maskinen utan alla skyddsanordningar på plats och i perfekt
arbetsskick.
Använd inte maskinen utan anslaget på plats. Kontrollera att anslagets
undre kant vidrör bordsytan.
Varning! In- och utmatningsborden har ställts in på rätt sätt i fabriken.
Ändra aldrig själv bordens inställning
Använd endast de skärblad som rekommenderas av tillverkaren.
Använd alltid vassa blad av den typ som är avsedd för arbetsstycket.
Använd inte maskinen till att bearbeta något annat material än mjukt
eller hårt trä.
Hyvla aldrig spår, spont eller hålformer.
Utför aldrig avbrutet arbete (dvs. snitt som inte utförs över hela
arbetsstyckets längd).
Undvik att bearbeta svårt böjda arbetsstycken som ger otillräcklig
kontakt med inmatningsbordet.
Kontrollera före bruk att bakslags- och matningsspindlarna fungerar
ordentligt.
Avlägsna alla spikar och metallföremål från arbetsstycket innan du börjar.
Kontrollera i hyvlingsläge att det övre bladskyddet är inställt så att det
ger optimalt skydd.
Kontrollera att höjningsveven är undan ur matningsområdet.
Använd vid bearbetning av långa arbetsstycken ett lämpat rullbord på
båda sidor av maskinen, inställda på rätt höjd för borden.
Håll händerna väl undan från bladen.
I planhyvlingsläge får aldrig kortare arbetsstycken bearbetas än 305 mm.
Använd i hyvlingsläge alltid en påskjutare.
Förvara påskjutaren på sin plats när den inte används.
Kvarstående risker
Nedanstående risker föreligger vid arbete med hyvlar:
Även om man följer alla relevanta säkerhetsföreskrifter och tillämpar alla
säkerhetsanordningar kan vissa kvarstående risker inte undvikas. Dessa är:
- Risk för olyckor orsakade av det roterande bladets oskyddade delar.
B&D_17
82
SVENSKA
- Risk för kroppsskada vid bladbyte.
- Risk att klämma fingrarna när skyddskåporna öppnas.
- Hälsorisker till följd av inandat damm som bildas vid hyvling av trä,
i synnerhet ek, bok och MDF.
Märken på apparaten
Följande symboler syns på verktyget:
Läs bruksanvisningen före användning
Tänk på matningsriktningen när du använder maskinen i
planhyvlingsläge. Använd aldrig maskinen utan spånsamlaren
på plats.
Tänk på matningsriktningen när du använder maskinen i
hyvlingsläge. Använd aldrig maskinen utan spånsamlaren
på plats.
Se till att skärbladen är rätt justerade. Låt inte bladen skjuta ut
mer än 1,1 mm ur kutterhuvudet.
Kontroll av förpackningens innehåll
Förpackningen innehåller:
1 Delvis monterad planhyvel
1 Skydd
1 Spånsamlare
1 Låda som innehåller:
1 Anslag
1 Påskjutare
1 Påse som innehåller:
1 Sexkantnyckel 2,5 mm
1 Sexkantnyckel 4 mm
1 Sexkantnyckel 5 mm
1 Sexkantnyckel 6 mm
1 Skruvnyckel 13/10 mm
1 Justeringsmall
1 Höjningsvev
2 Klämhandtag
4 Gummiföttter
1 M8 karosskruv
4 M8 muttrar
4 D8 tandade brickor
1 D8 planbricka
1 Låda som innehåller:
4 Ben
2 Hjul
2 Hjulbyglar
1 Påse som innehåller:
2 Hjulaxlar
4 M8 karosskruvar
2 M8 sexkantskruvar
4 M8 muttrar
4 Vingmuttrar
4 D8 planbrickor
6 D8 Bellevillebrickor
1 Instruktionshandbok
1 Sprängteckning
Kontrollera defekter på verktyg, delar och tillbehör som kan ha uppstått
i samband med transport.
Läs noga igenom handboken och förvissa Dig om att Du förstår
instruktionerna innan Du börjar använda maskinen.
Beskrivning (fig. A1 & A2)
Din D27300/D27300T planhyvel är konstruerad för professionell hyvling av trä.
Fig. A1
1 Strömbrytare
2 Höjningsvev
3 Underbord
4 Spånsamlare
5 Skala underbord
6 Påskjutare
7 Klämhandtag för anslaget
8 Anslag
Fig. A2
9 Övre bord
10 Inställningsknapp för skärdjup
11 Skala övre bord
12 Klämhandtag för skyddet
13 Skydd
Elektrisk säkerhet
Den elektriska motorn är endast avsedd för en spänning. Kontrollera alltid
att spänningen på nätet motsvarar den spänning som finns angiven på
märkplåten.
Bruk med förlängningssladd
Om du behöver använda en förlängningssladd, använd en godkänd
förlängningssladd lämpad för den här maskinens strömförbrukning
(se tekniska data).
Om du använder en sladdvinda, vira alltid av sladden fullständigt.
Trefasmaskiner ska kopplas med kabeln direkt ansluten till nätet.
Detta ska utföras av en kvalificerad elektriker.
Spänningsfall
Nätbelastningar kan förorsaka momentana spänningsfall.
Vid ogynnsamma nätförhållanden kan annan utrustning påverkas.
Om nätimpedansen är lägre än 0,25 ø, är det inte troligt att störningar
förekommer.
Montering
Koppla alltid ur verktyget innan Du börjar med inställning.
Utpackning av maskinen och dess delar (fig. B1)
Avlägsna allt löst förpackningsmaterial ur lådan.
Lyft ut maskinen ur lådan.
Tag ut lådan med maskindelar ur maskinens insida.
Avlägsna allt vidare förpackningsmaterial från maskinen.
Identifiering av de lösa delarna (fig. B2)
Vi rekommenderar att du packar ut och sorterar alla lösa delar.
14 Hjulbygel
15 Hjulaxel
16 M8 karosskruv
17 M8 sexkantskruv
18 M8 mutter
19 Vingmutter
20 D8 tandad bricka
21 D8 planbricka
22 D8 planbricka
23 D8 Bellevillebricka
B&D_17
83
SVENSKA
Montering av fötterna (fig. C1 & C2)
Med fötterna monterade är maskinen lämpad för placering på en
arbetsbänk. För ett säkert arbete måste maskinen fixeras på arbetsbänken.
Erfordrat material: 4 muttrar (18), 4 tandade brickor (20) (fig. C1).
Lägg maskinen på sidan så att planutmatningsramen (24) vilar på
golvet (fig. C2).
Undvik omsorgsfullt att låta inställningsknappen för skärdjup (10)
vidröra golvet.
Sätt en fot (25) i var och en av de yttre springorna (26) i maskinhusets
botten.
Placera en tandad bricka (20) och en mutter (18) på fotens gängade ända.
Drag åt muttrarna.
Ställ maskinen upprätt.
Fixera maskinen på arbetsbänken
Montering av benen (fig. D1 - D3)
Med benen monterade är maskinen lämpad för fristående placering.
Erfordrat material: 4 karosskruvar (16), 4 vingmuttrar (19), 4 planbrickor (21)
(fig D1).
Lägg maskinen på sidan så att planutmatningsramen (24) vilar på
golvet (fig. D2).
Undvik omsorgsfullt att låta inställningsknappen för skärdjup
(10) vidröra golvet.
Sätt ett ben (27) i var och en av de hylsorna (28) i kanterna av
maskinhusets botten.
För en karosskruv (16) genom hålen i benen och maskinhuset.
Placera en planbricka (21) och en vingmutter (19) på skruvarna.
Drag åt vingmuttrarna.
Lägg maskinen på sidan så att hyvelutmatningsbordet (29) vilar på
golvet (fig. D3).
Gör likadant med de andra benen.
Montera svänghjulen enligt nedanstående beskrivning.
Montering av svänghjulen (fig. E1 - E3)
Erfordrat material: 2 hjulbyglar (14), 2 hjulaxlar (15), 2 skruvar (17), 4
muttrar (18), 2 planbrickor (21), 2 Bellevillebrickor (23) (fig. E1).
Rikta varje hjul (30) gentemot en bygel (14) och för en hjulaxel (15)
genom de båda hålen (fig. E2).
Placera en planbricka (21) och en mutter (18) på axelns gängade ända.
Drag åt muttrarna.
Montera en hjulmodul (31) på vart och ett av de övre benen (32) med
en sexkantskruv (17), Bellevillebricka (23) och mutter (18) (fig. E3).
Drag åt muttrarna.
Ställ maskinen upprätt.
Montering av anslaget (fig. F1 & F2)
Placera anslaget (8) på anslagshållaren (33) (fig. F1).
För en karosskruv (16) från undersidan genom hållaren och anslaget.
Placera en planbricka (22) på skruven (16) (fig. F2).
Sätt klämhandtaget (7) på skruven (16).
Montering av skyddet (fig. G1 & G2)
För in skyddet (13) i skyddssockeln (34) (fig. G1).
Håll skyddet på plats med låsskruven (35).
Montera klämhandtaget (12) på sockeln (34) (fig. G2).
Montering av spånsamlaren (fig. H1 & H2)
När maskinen används i hyvlingsläge ska spånsamlaren monteras under
det övre bordet. När maskinen används i planhyvlingsläge ska
spånsamlaren monteras ovanpå det övre bordet.
Hyvlingsläge (fig. H1)
Lossa skruvarna (36) ett par varv så att spånsamlaren kan passera
bakom skruvarnas huvuden.
Rikta kanterna (37) på ömse sidor av spånsamlaren gentemot spåren (38).
Skjut spånsamlaren (4) under det övre bordet (9) tills öppningarna (39)
sitter bakom skruvarna.
Sätt fast spånsamlaren genom att dra åt skruvarna.
Planhyvlingsläge (fig. H2)
Lossa skruvarna (36) ett par varv så att spånsamlaren kan passera
bakom skruvarnas huvuden.
Placera spånsamlaren (4) upp och ned på det övre bordets ovansida (9).
Skjut spånsamlaren (4) över det övre bordet (9) tills öppningarna (39)
sitter bakom skruvarna.
Sätt fast spånsamlaren genom att dra åt skruvarna.
Inställning
Koppla alltid ur verktyget innan Du börjar med inställning.
Inställning av anslaget (fig. I1 - I3)
Inställning av rät vinkel (fig. I1)
Anslaget har ett inställbart stopp för enkel inställning av rät vinkel.
Lossa vinkelklämmans handtag (40)
Tryck anslaget rakt uppåt så att den står helt vertikalt och drag åt
klämhandtaget.
Sätt en vinkel (41) på bordet och mot anslaget (8).
Inställningen går till så här:
Lossa muttern (42) ett par varv och vrid stoppskruven för vertikalt läge (43)
inåt eller utåt tills vinkeln visar att anslaget står i 90° gentemot bordet.
Inställning av fasvinkeln (fig. I2)
Lossa vinkelklämmans handtag (40)
Vrid anslaget (8) runt sin längsgående axel till önskad vinkel.
Kontrollera att anslagets undre kant vidrör bordsytan (9).
Drag åt vinkelklämmans handtag.
Inställning av arbetsbredden (fig. I3)
Lossa anslagets klämhandtag (7).
För anslaget (8) över det övre bordet (9) till önskad arbetsbredd.
Drag åt anslagsklämmans handtag.
Inställning av skyddet (fig. J)
Skyddet kan ställas in i ett valfritt fast läge över bordet för att ge optimalt
skydd.
Ställ alltid in skyddet efter arbetsbredden och arbetsstyckets
höjd.
För inställning av bredden:
Lossa på låsknappen (44).
För skyddet (13) till önskad bredd.
Drag åt justeringsknappen.
För inställning av höjden:
Lossa klämhandtaget (12).
För skyddets bygel (45) till önskad höjd.
Drag åt klämhandtaget.
Inställning av arbetsdjupet (fig. K, L1 & L2)
Hyvlingsläge (fig. K)
Lossa låsringen (46).
B&D_17
84
SVENSKA
Grip djupinställningsknappen (10) och ställ in snittdjupet med hjälp av
skalan (47).
- Vrid medurs för ett mindre snittdjup.
- Vrid moturs för ett större snittdjup.
Drag åt låsringen.
Planhyvlingsläge (fig. L1 & L2)
Sätt höjningsveven (2) på höjningsaxelns ända (48). Vrid veven tills
axelns stift (49) griper i springan (50) (fig. L1).
Grip höjningsveven (3) och ställ in snittdjupet.
- Vrid medurs för ett mindre snittdjup.
- Vrid moturs för ett större snittdjup.
Avläs arbetsstyckets slutgiltiga tjocklek på djupinställningsskalan (5)
(fig. L2).
Bruksanvisning
Följ alltid säkerhetsföreskrifterna och tillhörande bestämmelser.
Se till att det finns plats för arbetsstycket på utmatningssidan.
Låt motorn uppnå full hastighet innan du börjar mata
arbetsstycket. Arbetsstycket får inte vidröra kutterhuvudet när
motorn startas.
Innan Du börjar:
Avlägsna alla främmande föremål. Hyvla inte trä med lösa kvistar.
Hyvla inte trä som är mycket kvistigt eller skevt.
Till- och från-koppling (fig. M)
Strömbrytaren har flera fördelar:
- nollspänningsutlösare: om strömmen av någon anledning kopplas från,
måste maskinen startas om medvetet.
- skyddsanordning mot motoröverlast: om motorn överbelastas kopplas
strömtillförseln till motorn från. Låt motorn svalna i 2 minuter om detta
skulle inträffa, och tryck därefter på den gröna startknappen.
- extra säkerhet: den fällbara skyddstäckplattan (51) kan låsas fast
med ett hänglås genom haspen (52). Plattan fungerar dessutom som
ett „lättillgängligt“ nödstopp eftersom tryck på plattans framsida gör att
stoppknappen trycks in.
Till: tryck på den gröna startknappen (53).
Från: tryck på den röda stoppknappen (54).
Stäng alltid av maskinen när du är klar och innan du drar ur
sladden.
Hyvling (fig. N1 & N2)
Montera spånsamlaren enligt ovanstående beskrivning.
Ställ anslaget i önskat läge.
Ställ in skyddet för optimalt skydd.
Ställ in snittdjupet.
Starta maskinen.
Mata långsamt in arbetsstycket under skyddet och håll det tryckt mot
anslaget.
Mata arbetsstycket i ådringsriktningen.
Använd alltid en påskjutare när du arbetar nära kutterhuvudet.
Planhyvling (fig. O1 & O2)
Montera spånsamlaren enligt ovanstående beskrivning.
Ställ in snittdjupet.
Starta maskinen.
Bästa resultat uppnås om arbetsstycket har åtminstone en
plan yta.
För optimalt resultat bör båda sidorna av arbetsstycket hyvlas
för att uppnå önskad tjocklek.
Följ riktlinjerna i nedanstående tabell för snittdjup och arbetsbredd.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Virkesbredd (mm)
Mata in arbetsstycket långsamt i maskinen.
Mata arbetsstycket i ådringsriktningen.
Snipning
Snipning är en fördjupning som uppstår när arbetsstyckets ändar vidrör
skärbladen. För att undvika snipning:
Håll arbetsstycket horisontellt under hela handlingen.
Mata arbetsstycket plant mot bordet.
Skevning (fig. P1 - P4)
Om arbetsstycket är endast något skevt, kan båda sidorna hyvlas till
önskad tjocklek.
Böjda arbetsstycken (fig. P1 & P2)
Matningsvalsarna och kutterhuvudet håller arbetsstycket plant för stunden
(fig. P1). Den böjda formen kommer dock att återvända efter hyvlingen
(fig. P2).
Använd en kanthyvel till att avlägsna böjningen.
Kupade arbetsstycken (fig. P3 & P4)
Klyv det kupade arbetsstycket mitt över längden (fig. P3).
Hyvla halvorna separat för att få mindre avfall.
Alternativt kan du först hyvla ovansidan plan (55), sedan vända på
arbetsstycket och hyvla undersidan plan (56) (fig. P4).
Dammsugning (fig. A)
Maskinen är försedd med en 100 mm dammutsugningsöppning på
spånsamlaren (4). Försedd med en lämpad dammsugare kan 90% av de
producerade spånen fångas om luftflödet är minst 20 m/s.
Anslut en lämpad dammsugare vid alla handlingar.
Använd om möjligt en dammsugare som fyller gällande föreskrifter
gällande dammutsläpp.
Transport (fig. Q)
Med svänghjulen (30) är maskinen lättare att flytta.
Extra tillbehör
Kontakta Din återförsäljare för vidare information om lämpliga tillbehör.
Dessa omfattar extra skärblad (DE7330).
Skötsel
Din DEWALT maskine har tillverkats för att, med så lite underhåll som
möjligt, kunna användas länge. Varaktig och tillfredsställande användning
erhålles endast genom noggrann skötsel och regelbunden rengöring.
Byte av skärbladen (fig. R1 & R2)
Maskinen har ett kutterhuvud med två skärblad.
Snittdjup (mm)
hårdträ
mjukträ
B&D_17
85
SVENSKA
Byt alltid ut båda bladen samtidigt.
Vassa kanter.
Bär handskar när du byter blad.
Koppla alltid lös maskinen från elnätet innan du byter blad.
Avlägsnande av bladen
Avlägsna anslaget och skyddet.
Vrid försiktigt kutterhuvudet (57) tills det första bladet blir synligt.
Lossa skruvarna (58) med den bifogade nyckeln.
Lyft ut bladmodulen (59) ur kutterhuvudet. Använd vid behov en tång.
Tag ut bladet (60) ur hållaren (61).
Gör likadant med det andra bladet.
Montering av bladen
Montera bladet (60) i hållaren (61). Se till att de yttre skruvhuvudena
(62) faller i öppningarna (63).
Sätt tillbaka det hela i kutterhuvudet (57).
Justera bladet enligt nedanstående anvisningar.
Dra åt skruvarna (58) (vridmoment: 6-8 Nm).
Gör likadant med det andra bladet.
Justering av skärbladen (fig. R3 & R2)
Kontrollera bladets (60) position på båda ändarna.
Placera mallen (64) över kutterhuvudet (57) enligt bilden.
Mallens undre kant ska falla samman med bladets egg (60).
Inställningen går till så här:
Vrid varje ställskruv (65) inåt eller utåt efter behov tills bladets egg faller
samman med mallen.
Slipning av bladen
Bladen kan slipas på nytt vid 42°.
Bladen kan slipas vidare till max. 3 mm under sitt ursprungliga
mått. Om bladbredden har minskat med mer än 3 mm måste
bladen bytas ut.
Smörjning
Ditt elverktyg behöver ingen smörjning.
Rengöring
Håll ventilationsöppningen ren och rengör regelbundet elverktyget med en
mjuk trasa.
Håll borden rena och fria från fett. Anbringa regelbundet litet vax på
borden.
Håll maskinen fri från damm och spån.
Kontrollera och rengör dagligen bakslags- och matningsspindlarna.
Förbrukade maskiner och miljön
När Din produkt är utsliten, skydda naturen genom att inte slänga den
tillsammans med vanligt avfall. Lämna den till de uppsamlingsställen som
finns i Din kommun eller till en DEWALT serviceverkstad.
DEWALT service
Skulle fel uppstå på maskinen, lämna då alltid in den till en auktoriserad
serviceverkstad. Se aktuell prislista/katalog för vidare information elle
kontakta DEWALT.
På grund av forskning och utveckling kan ovanstående specifikationer
ändras vilket inte meddelas separat.
B&D_17
86
SVENSKA
GARANTI
• 30 DAGARS NÖJD-KUND-GARANTI •
Om du inte är fullständigt nöjd med din DEWALT-maskinens prestanda
behöver du endast returnera den inom 30 dagar, komplett som vid
köpet, till ditt inköpsställe eller en DEWALT auktoriserad serviceverkstad
för fullständig återbetalning eller utbyte. Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS FRI FÖREBYGGANDE SERVICE •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum kräver
underhåll eller service, utförs detta kostnadsfritt av en auktoriserad
serviceverkstad. Fri förebyggande service omfattar arbets- och
reservdelskostnader för elektriska verktyg. Kostnad för tillbehör ingår ej.
Inköpsdatum måste påvisas.
• ETT ÅRS GARANTI •
Om din DEWALT-produkt inom 12 månader efter inköpsdatum visar
defekter på grund av brister i material eller vid produktionen, garanterar
vi att kostnadsfritt ersätta alla defekta delar eller, på vårt eget initiativ,
att gratis ersätta produkten på villkor att:
Produkten inte har missbrukats.
Eventuella reparationer har utförts av auktoriserad verkstad/personal.
Inköpsdatum kan påvisas.
Denna garanti erbjuds som extra fördel och är separat från köparens
föreskrivna rättigheter.
För adressen till närmaste DEWALT auktoriserade serviceverkstad, se
aktuell katalog för vidare information eller kontakta DEWALT.
Som alternativ finns en lista på auktoriserade DEWALT serviceverkstad
och kompletta detaljer om vår after-sales service tillgängliga på
Internet: www.2helpU.com
Importör i Sverige: Black & Decker AB
B&D_17
87
TÜRKÇE
KALINLIK PLANYA TEZGAHI D27300/D27300T
Tebrikler!
Bir D
E
WALT aletini seçmiş bulunuyorsunuz. Ürün geliştirme ve
yenilemede yllarn deneyimi D
E
WALT’ profesyonel
kullanclar işin en güvenilir partnerlerden biri haline
getirmektedir.
Teknik veriler
D27300 D27300T
Voltaj V 230 – 240 400
Güç ihtiyac W 2.100 3.000
Güç çkş W 1.650 2.280
Yüksüz hz min
-1
6.200 6.200
Besleme hz m/dak. 5 5
Kesim yüksekliği (maks.) mm 160 160
Kesim genişliği (maks.) mm 260 260
Kesim derinliği (maks.)
Planya modu mm 2,5 2,5
Kalnlk modu mm 3 3
Bçak ebad mm 20 20
Ağrlk kg 54 54
Sigortalar
230 V aletler 16 A, şebeke
400 V aletler 16 A, her fas
Bu klavuzun tümünde, aşağdaki semboller kullanlmştr:
Bu klavuzdaki talimatlara uyulmamas halinde,
yaralanma, ölüm veya aletin hasar görmesi tehlikesi
olduğunu gösterir.
Elektrik çarpmas tehlikesi olduğunu gösterir.
Keskin kenarlar.
Avrupa Birliği şartnameye uygunluk beyan
D27300/D27300T
D
E
WALT, bu elektrikli aletlerin 98/37/EEC, 89/336/EEC,
73/23/EEC, EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2,
EN 61000-3-3 & EN 61029’e uygun olarak tasarlandğn
beyan eder.
Daha fazla bilgi için, lütfen aşağdaki adresden D
E
WALT ile
temas kurun veya klavuzun arkasna bakn.
D27300 D27300T
L
pA
(ses şiddeti) dB(A)* 99 99
L
WA
(akustik gücü) dB(A) 108 108
* kullancnn kulağnda
Mühendislik ve Ürün Geliştirme Müdürü
Horst Großmann
D
E
WALT, Richard-Klinger-Straße 40,
D-65510, Idstein, Almanya
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Almanya
Vesika numaras
21111827 001
B&D_17
88
TÜRKÇE
Güvenlik talimatlar
Elektrikli aletleri kullanrken daima, yangin, elektrik
çarpmas ve yaralanma riskini azaltmak için, ülkenizde
uygulanabilecek güvenlik kurallarna uyun.
Cihaz kullanmadan önce bu kullanm klavuzunu
dikkatlice okuyunuz.
Bu kullanm klavuzunu gelecekteki kullanmlar için
saklaynz.
Genel Bilgiler
1 Çalşma alannz temiz tutun
Dağnk yerler ve tezgahlar kazaya neden olabilir.
2 Çalşma alannzn çevre koşullarna dikkat edin
Elektrikli aletleri rutubete maruz brakmayn. Aleti nemli
ve slak ortamlarda kullanmaynz. Çalisma alanini iyi
isiklandirin (250 - 300 Lux). Aleti yangn ve patlama
olaslğ olan yerlerdekullanmaynz Örneğin, ateş alc
likit ve gazlarn bulunduğu yerlerde.
3 Çocuklar aletlerden uzak tutun
Çocuklarn veya hayvanlarn çalşlan alana girmesine ve
elektrik kablosuna dokunmasna müsaade etmeyiniz.
4 Uygun giyinin
Bol kiyafet giymeyin ve taki takmayin, aletin hareket eden
kisimlarina kaptirabilirsiniz. Saçnz uzunsa koruyucu
başlk giyin. Açik havada çalisirken uygun eldiven ve
kaymayan ayakkabi giyilmesi uygundur.
5 Kendi korunmaniz
Daima emniyet gözlükleri taknz. İşlemin toz veya
frlayan parçack yaratmas halinde, yüz veya toz maskesi
kullann. Eğer tanecikler çok scaksa ayrca s geçirmez
önlük takn. Her zaman kulak korumalarn takn.
Her zaman emniyet kask takn.
6 Elektrik çarpmasna karş önlem aln
Topraklanmş yüzeylere temastan kaçnn (Örn: borular,
radyatörler, ocaklar ve buzdolaplar). Aleti olagan üstü
sartlarda kullanirken (Örnegin yüksek miktarda nem varsa,
maden talasi üretiliyorsa) yalitimli transformatör veya bir
(FI) toprak kaçagi devre kesicisi yerlestirilerek elektrik
emniyeti arttirilabilinir.
7 Aşr uzanarak çalşmayn
Uygun bir sekilde yere basin ve dengeyi her zaman
muhafaza edin.
8 Daima dikkatli olun
Yaptğnz işe dikkat edin. İnsiyatifinizi kullann.
Yorgunken aleti kullanmayn.
9 İşlediğiniz parçay iyi sabitleyin
İşlediğiniz parçay sabitlemek için, işkence veya mengene
kullann. Bu hem daha güvenli olur, hem de iki elinizde
serbest kalmş olur.
10 Toz çekme chaznn takm.
Eger toz çekme ve toplama fasilitileri baglanmasi için
yerler saglanmissa, bunlarin dogru olarak kullanildigina
emin olun.
11 Ayar anahtarlarn ve aparatlarn çkartn
Aleti çalştrmadan önce, üzerinde hiçbir ayar anahtar ve
aparatnn bulunmamasna dikkat edin.
12 Uzatma kablolari
Kullanmadan önce uzatma kablolarini gözden geçirin ve
eger zarar görmüsse degistirin. Alet açk havada
kullanldğnda, daima açk havada kullanm için özel
yaplmş ve böyle olduğunu gösteren bir damga taşyan
uzatma kablolar kullann.
13 İşe uygun alet kullann
Bu ürünün kullanm tasarm bu kullanm klavuzunda
anlatlmştr. Küçük alet veya aksesuarlar, ağr hizmet
tipi aletin görevini yapmaya zorlamayn. Alet, imalat
amacna uygun olan işi daha iyi ve güvenli yapacaktr.
Aleti zorlamayn.
Dikkat! Bu kullanm klavuzunda tavsiye edilenlerin
dşnda aksesuar ve parçalarn kullanm yaralanma riski
doğurabilir.
14 Hasarl parça kontrolü yapn
Kullanmadan önce aleti ve ana kabloyu zarara karsi iyice
kontrol edin. Hareketli parçalarn ayarsz olup olmadğ
veya tutukluk yapp yapmadğn, krk parça olup olmadğn
ve çalşmasn etkileyebilecek diğer durumlar kontrol
edin. Aletin düzgün olarak çalisacagini ve istenilen görevi
yerine getirecegini garanti ediniz. Cihaz herhangi bir
parças arzalysa ve hatalysa kullanmaynz. Eger aç kapa
dügmesi çalismiyorsa aleti kullanmayiniz. Arzal parçalar
yetkili servislerde tamir ettiriniz veya değiştiriniz.
Hiçbir tamirata kendi kendinize kalkismayiniz.
15 Aleti fişten çkartma
Aleti kapatn ve terk etmeden önce tamamen durmasn
bekleyin. Aleti kullanmadğnz zaman, herhangibir
parçasn, aleti, aksesuarlar veya bağlantlar
değiştireceğiniz zaman aleti fişten çekiniz.
16 Cihazn yanlşlkla çalşmasna engel olun
Fişi takarken tetiğin çekili olmamasna dikkat edin.
17 Kabloyu dikkatli kullann
Fisten kordonu çekerek asla çikarmayiniz. Kabloyu, s,
yağ ve keskin kenarlardan uzak tutun.
18 Kullanlmayan aletleri saklayn
Kullanlmayan elektrikli aletleri kuru, güvenli ve
çocuklarn ulaşamayacağ bir yerde saklayn.
19 Aletlerinize iyi bakn
Daha iyi ve güvenli performans için aletlerinizi iyi
durumda ve temiz tutun. Bakm ve aksesuar değişimi için
talimatlara uyun. Tüm komuta mekanizmasn kuru, temiz
ve yağlardan uzak tutun.
20 Tamiri
Bu elektrikli alet ilgili güvenlik kurallarna uygundur.
Aletinizi, yetkili bir D
E
WALT onarm merkezinde onartn
Tamirat daima kalifiye kisiler tarafindan, orijinal yedek
parçalar kullanilarak yapilir Aksi taktirde kullanan kisiye
gözönüne alinmayan tehlikelere yol açar.
Kalnlk planya tezgahlar için ilâve emniyet talimatlar
Çalştrrken emniyet gözlükleri taklmas önerilir.
Makineyi, tüm siperler yerinde olmadan ve mükemmel
çalşr durumda olmadan çalştrmayn.
Siper yerinde değilse makineyi çalştrmayn. Siperin alt
kenarnn üst tezgah üstüne değmesine dikkat edin.
Dikkat! İç ve dş besleme tezgah fabrikada tam olarak
ayarlanmştr. Tezgahlarn ayarn kendiniz değiştirmeyin.
Sadece imalatç tarafndan önerilen kesme bçaklarn
kullann.
Daima, kesilecek malzemeye uygun türde ve keskin
bçaklar kullann.
Makineyi yumuşak veya sert tahta haricinde herhangi bir
malzeme üzerinde kullanmayn.
Oluk, zvana veya kalp kesmeyin.
Durdurulmuş iş parçalar üzerinde çalşmayn (yani çalşma
parçasnn tam boyu üzerinde çalşlmayan işler).
Besleme tezgah ile yetersiz temas olan kötü eğimli
tahtalar üzerinde çalşmayn.
Kullanmadan önce, tepki ve besleme millerinin doğru
çalşp çalşmadğn kontrol edin.
B&D_17
89
TÜRKÇE
Çalşmaya başlamadan önce kesilecek parçadan tüm çivi ve
diğer metal parçalar çkartn.
Planya modunda, optimum işlem için üst bçak siperinin
ayarlanmş olduğundan emin olun.
Kaldrma tutacağnn besleme alan dşnda olmasna
dikkat edin.
Uzun parçalarla çalşrken, makinenin her iki tarafnda
tezgahlarn yüksekliğine ayarlanmş uygun bir silindirli
tezgah kullann.
Ellerinizi bçaklardan uzak tutun.
Kalnlk modunda, 305 mm’den ksa malzemelere planya
yapmayn.
Planya modunda, her zaman bir itme çubuğu kullann.
İtme çubuğunu kullanmadğnz zaman yerinde tutun.
Diğer riskler
Aşağda sralanan riskler planya makinelerinin kullanmna
özgü risklerdir:
Emniyet tedbirlerini düzenleyen yönetmeliğe uygulanmasna
ve emniyet sağlayc aygtlarn taklmasna rağmen,
başka belirli risklerden kaçnlamaz. Bunlar:
- Dönen testere bçağnn açkta kalan ksmnn neden
olduğu kaza tehlikeleri.
- Bçağ değiştirirken ortaya çkan kaza riskleri.
- Siperleri açarken parmaklarn ezilmesi tehlikesi.
- Özellikle meşe, akgürgen ve MDF olmak üzere ahşap planya
işleminde meydana gelen tozun yutulmas sonucu oluşan
sağlk sorunlar bulunmaktadr.
Alet üzerindeki işaretler
Alet üzerinde aşağdaki işaretler bulunur:
Kullanmdan önce kullanm klavuzunu okuyun
Makineyi kalnlk modunda kullanrken,
besleme yönüne dikkat edin. Makineyi talaş
toplayc yerinde değilse çalştrmayn.
Makineyi planya modunda kullanrken, besleme
yönüne dikkat edin. Makineyi talaş toplayc yerinde
değilse çalştrmayn.
Kesme bçaklarnn uygun şekilde ayarlanmş
olmasna dikkat edin. Bçaklarn kesme başndan
1,1 mm’den fazla çkmasna izin vermeyin.
Ambalajn içindekiler
Ambalajn içinde aşağdakiler vardr:
1 Ksmen monte edilmiş kalnlk planya tezgah
1 Siper
1 Talaş toplayc
1 Kutu muhteviyat :
1 Ayna
1 İtme çubuğu
1 Aşağdaki kalemleri içeren çanta:
1 Allen anahtar 2,5 mm
1 Allen anahtar 4 mm
1 Allen anahtar 5 mm
1 Allen anahtar 6 mm
1 İngiliz anahtar 13/10 mm
1 Ayar ölçüsü
1 Kaldrma tutacağ
2 Kskaç tutacaklar
4 Kauçuk ayak
1 M8 cvata
4 M8 somun
4 D8 dişli rondele
1 D8 düz rondele
1 Kutu muhteviyat :
4 Ayak
2 Tekerlekler
2 Tekerlek mesnetleri
1 Aşağdaki kalemleri içeren çanta:
2 Tekerlek dingilleri
4 M8 cvata
2 M8 altgen başlkl cvata
4 M8 somun
4 Kelebek somun
4 D8 düz rondela
6 D8 Belleville rondele
1 Kullanm klavuzu
1 Açlml çizim
Nakliye srasnda alette, parçalarnda veya aksesuarlarnda
hasar oluşup oluşmadğn kontrol edin.
Aleti kullanmadan önce, bu klavuzu iyice okuyup
anlamaya zaman ayrn.
Tanm (şekil A1 & A2)
D27300/D27300T kalnlk planya tezgahnz profesyonel
ahşap planya uygulamalar için tasarlanmştr.
Şekil A1
1 Açma/kapama anahtar
2 Kaldrma tutacağ
3 Alt tezgah
4 Talaş toplayc
5 Ölçek alt tezgah
6 İtme çubuğu
7 Siper skştrma kolu
8 Ayna
Şekil A2
9 Üst tezgah
10 Planya derinliği ayarlama düğmesi
11 Ölçek üst tezgah
12 Siper skştrma kolu
13 Siper
Elektrik güvenliği
Elektrik motoru, sadece tek voltaj için tasarlanmştr.
Daima şebeke voltajnn, aletinizin üstünde yazl olan
voltajla ayn olmasna dikkat edin.
Uzatma kablosu
Uzatma kablosu kullanmadan önce, gevşek ve çplak iletken,
kötü bağlant, hasarl yaltm kontrolü yapn.
Gerekli onarmlar yapn veya gerekiyorsa, kabloyu yenileyin.
Üç fazl makineler, eğitimli bir elektrik teknisyeni tarafndan
doğrudan elektrik şebekesine bağlanmaldr.
Voltaj düşmeleri
Ani çekilen akmlar ksa zamanl voltaj düşmelerine neden
olurlar. Uygun olmayan güç sağlama koşullarnda diğer
ekimpan etkilenebilir.
Eğer güç sağlaycnn sistem empedans 0,25 Ω’dan düşükse,
aksaklk olmas ihtimali yoktur.
B&D_17
90
TÜRKÇE
Montaj
Montajdan önce mutlaka aletin fişini çekin.
Makina ve parçalarnn paketinden çkartlmas (şekil B1).
Ambalaj malzemesini kutudan çkarn.
Makineyi kaldrarak kutudan çkarn.
Parça kutusunu makinenin içinden çkarn.
Kalan ambalaj malzemesini kutudan çkarn.
Donanm parçalarnn belirlenmesi (şekil B2)
Tüm donanm parçalarn ambalajdan çkararak sralamanz
öneririz.
14 Tekerlek mesnedi
15 Tekerlek dingili
16 M8 cvata
17 M8 altgen başlkl cvata
18 M8 somun
19 Kelebek somun
20 D8 dişli rondele
21 D8 düz rondele
22 D8 düz rondele
23 D8 Belleville rondele
Tezgaha montaj (şekil C1 & C2)
Ayaklar monte edildiğinde, makine bir tezgah üzerine
yerleştirilmeye uygundur. Güvenli işletim için, makinenin
tezgaha sabitlenmesi gerekir.
Gerekli donanm parçalar: 4 somun (18), 4 dişli rondele (20)
(şekil C1).
Kalnlk dş besleme çerçevesi (24) zeminde duracak
şekilde, makineyi yan çevirin (şekil 22).
Planya derinlik ayar düğmesinin (10) yere
çarpmamasna dikkat edin.
Makine muhafazasnn altnda bulunan dş çentiklerin (26)
her birine bir ayağ (25) yerleştirin.
Ayağn dişli ucuna bir dişli rondele (2) ve somun (18)
yerleştirin.
Somunlar skştrn.
Makineyi düz çevirin.
Makineyi çalşma tezgahna monte edin.
Bacaklarn monte edilmesi (şekil D1 – D3)
Bacaklar monte edildiğinde, makine tek başna duracak
şekilde yerleştirilmeye uygundur.
Gerekli donanm parçalar: 4 cvata (16), 4 kelebek somun
(19), 4 düz rondele (21) (şekil D1).
Kalnlk dş besleme çerçevesi (24) zeminde duracak
şekilde, makineyi yan çevirin (şekil D2).
Planya derinlik ayar düğmesinin (10) yere
çarpmamasna dikkat edin.
Makine muhafazasnn altnda bulunan üst deliklerin (28)
her birine bir bacağ (27) yerleştirin.
Bir somunu (16) bacaklardaki ve makine muhafazasndaki
deliklerden geçirin.
Cvatalara bir düz rondele (21) ve kelebek somun (19)
geçirin.
Kelebek somunlar skştrn.
Planya dş besleme tablas (29) zeminde duracak şekilde,
makineyi yan çevirin (şekil D3).
Bunu diğer ayaklar için de tekrarlayn.
Döner tekerlekleri aşağda açklanan biçimde takn.
Döner tekerleklerin monte edilmesi (şekil E1 & E3)
Gerekli donanm parçalar: 2 tekerlek mesnedi (14), 2 tekerlek
dingili (15), 2 cvata (17), 4 somun (18), 2 düz rondele (21),
2 Belleville rpndele (23) (şekil E1).
Her tekerleği (30) bir mesnetle (14) hizalayn ve her
tertibatn deliklerinden bir tekerlek dingili (15) geçirin
(şekil E2).
Dingillerin dişli ucuna bir düz rondele (21) ve somun (18)
yerleştirin.
Somunlar skştrn.
Bir altgen başl cvata (17), Belleville rondele (23) ve
somun (18) kullanarak üst bacaklarn (32) her birine bir
tekerlek tertibat (31) monte edin (şekil E3).
Somunlar skştrn.
Makineyi düz çevirin.
Aynann monte edilmesi (şekil F1 & F2)
Aynay (8) ayna tutucunun (33) üzerine yerleştirin (şekil F1).
Altta, tutucu ve aynadan bir cvata (16) geçirin.
Cvataya (16) bir düz rondele (22) geçirin (şekil F2).
Kablo kskacn (7) cvataya (16) takn.
Siperin monte edilmesi (şekil G1 & G2)
Siperi (13) siper kolonuna (34) takn (şekil G1).
Kilit vidasn (35) takarak siperi yerleştirin.
Kskaç kolunu (12) kolona (34) takn (şekil G2).
Talaş toplaycnn monte edilmesi (şekil H1 & H2)
Makine planya modunda kullanlrken, talaş toplayc üst
tezgahn altna taklmaldr. Makine kalnlk modunda
kullanlrken, talaş toplayc üst tezgahn üstüne taklmaldr.
Planya modu (şekil H1)
Vidalar (36) talaş toplaycnn vida başlarnn arkasna
geçmesine imkan verecek şekilde birkaç dönüş gevşetin.
Talaş toplaycnn kenarlarn (37) oluklara (38) yerleştirin.
Talaş toplaycy (4) girintiler (39) vidalarn arkasna
geçene kadar üst tezgah (9) altna kaydrn.
Vidalar skştrarak talaş toplaycy takn.
Kalnlk modu (şekil H2)
Vidalar (36) talaş toplaycnn vida başlarnn arkasna
geçmesine imkan verecek şekilde birkaç dönüş gevşetin.
Talaş toplaycy (4) üst tezgah üzerine (9) yerleştirin.
Talaş toplaycy (4) girintiler (39) vidalarn arkasna
geçene kadar üst tezgah (9) boyunca kaydrn.
Vidalar skştrarak talaş toplaycy takn.
Ayarlar
Ayarlardan önce mutlaka aletin fişini çekin.
Siperin ayarlanmas (şekil I1 – I3)
Doğru açnn ayarlanmas (şekil I1)
Siperin kolay aç ayar için ayarlanabilir bir durdurma noktas
vardr.
Aç skştrma kolunu (40) gevşetin.
Siperi dikey olduğundan emin olmak için yukar doğru
bastrn ve aç kskaç kolunu skştrn.
Tezgaha bir kare blok (41) yerleştirin ve sipere (8) dayayn.
B&D_17
91
TÜRKÇE
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
Somunu (42) birkaç dönüş gevşetin ve levha, gönyeyle
ölçüldüğünde masaya 90
°
oluncaya kadar dikey konum ayar
engeli vidasn (43) içeri veya dşar doğru çevirin.
Yiv açsnn ayarlanmas (şekil I2)
Aç skştrma kolunu (40) gevşetin.
Siperi (8) uzunlamasna ekseni boyunca hareket ettirerek
istenen açy elde edin.
Siperin alt kenarnn üst tezgah üstüne (9) değmesine
dikkat edin.
Aç kskaç kolunu skştrn.
Planya genişliğinin ayarlanmas (şekil I3)
Siper skştrma kolunu (7) gevşetin.
Siperi (8) üst tezgah (9) boyunca hareket ettirerek istenen
genişliği elde edin.
Siper skştrma kolunu skştrn.
Aynann ayarlanmas (şekil J)
Ayna optimum işlem için tezgah üzerinde istenen sabit
pozisyonda ayarlanabilir.
Aynay her zaman planya genişliğine ve çalşma
parçasnn yüksekliğine göre ayarlamaya dikkat edin.
Genişliği ayarlamak için :
Kilit tokmağn gevşetin (44).
Aynay (13) istenen genişliğe ayarlayn.
Ayar düğmesini skştrn.
Yüksekliği ayarlamak için :
Skştrma kolunu (12) gevşetin.
Ayna mesnedini (45) istenen yüksekliğe ayarlayn.
Skştrma kolunu skn.
Kesim derinliğinin ayarlanmas (şekil K, L1 & L2)
Planya modu (şekil K)
Kilit halkasn (46) gevşetin.
Derinlik ayar düğmesini (10) tutun ve ölçeği (47)
kullanarak kesim derinliğini ayarlayn.
- Kesim derinliğini azaltmak için saat yönünde çevirin.
- Kesim derinliğini arttrmak için saat yönünün aksine
çevirin.
Kilit halkasn skştrn.
Kalnlk modu (şekil L1 & L2)
Kaldrma kolunu (2) kaldrma şaft ucuna (48) yerleştirin.
Şaft pimi (49) yuvaya (50) geçene kadar kolu döndürün
(şekil L1).
Kaldrma kolunu (3) tutun ve kesin derinliğini ayarlayn.
- Kesim derinliğini azaltmak için saat yönünde çevirin.
- Kesim derinliğini arttrmak için saat yönünün aksine
çevirin.
Derinlik ayar ölçeğinde (5) çalşma parçanzn bitmiş
derinliğini okuyun (şekil L2).
Kullanm talimatlar
Daima güvenlik talimatlarna ve uygulanan kurallara
uyun.
Dş besleme tarafnda çalşma parças için yeterli
yer olmasna dikkat edin.
Çalşma parças beslenmeden önce motorun tam
hza ulaşmasn bekleyin. Çalştrlmaya başlarken
çalşma parças kesme baş ile temas etmelidir.
Kullanmadan önce:
Bütün yabanc cisimleri kaldrn. Gevşek budakl tahtalarla
planya işlemi yapmayn. Alr budakl ya da deforme olmuş
tahtalarla planya işlemi yapmayn.
Makinenin açlp-kapatlmas (şekil M)
Açma/kapatma anahtarnn birçok avantaj vardr:
- no-volt salma fonksiyonu: Herhangi bir nedenden dolay
elektrik kesilirse, anahtarn tekrara elle etkinleştirilmesini
gerektirir.
- motoru aşr yükten koruyan tertibat: Motorun aşr
yüklenmesi halinde, motorun elektriği kesilir. Bu durumda
motoru 2 dakika soğumaya brakn ve sonra yeşil başlatma
düğmesine basn.
- ekstra güvenlik: menteşelenmiş güvenlik ilişik plakas
(51), kilit köprüsü (52) boyunca bir asma kilit geçirerek
kilitlenebilir. Plaka ayrca, plakann ön taraf üzerindeki
basnç durdurma düğmesini bastrdğ zaman, bir “kolay
yerleştirmeli” acil durdurma düğmesi olarak hizmet verir.
Makineyi açmak için yeşil start düğmesine basnz (53).
Makineyi kapatmak için krmz stop düğmesine basnz (54).
Çalşmanz bitince ve fişi çekmeden önce daima
makineyi durdurun.
Planya (şekil N1 & N2)
Talaş toplaycy yukarda açklandğ gibi takn.
Siperi gereken ölçüde ayarlayn.
Optimum işlem için aynay ayarlayn.
Kesim derinliğini ayarlayn.
Makineyi açn.
Kesilecek parçay, tezgaha ve aynaya skca bastrarak
yavaşça aynann altna doğru itin.
Çalşma parçasn lifler yönünde verin.
Kesme başna yaknken itme çubuğu kullanmay unutmayn.
Kalnlk (şekil O1 & O2)
Talaş toplaycy yukarda açklandğ gibi takn.
Kesim derinliğini ayarlayn.
Makineyi açn.
En iyi sonuçlar çalşma parçasnn en az bir düz
yüzeyi olduğu zaman alnr.
En iyi sonuçlar için, çalşma parçasnn her iki
tarafn istenen kalnlğa getirin.
Aşağdaki tabloda gösterilen kesim derinliği ve genişlik
esaslarn uygulayn.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
Malzeme genişliği (mm)
Çalşma parçasn yavaşça makineye verin.
Çalşma parçasn lifler yönünde verin.
Kesme derinliği (mm)
sert ahşap
yumuşak ahşap
B&D_17
92
TÜRKÇE
Krpnt
Krpnt çalşma parçasnn uçlar kesicilere değdiğinde
oluşan bir çöküntüdür. Krpnt olmamas için:
Çalşma parçasn planya işlemi boyunca düzgün tutun.
Çalşma parçasn masaya düz verin.
Deformasyon (şekil P1 – P4)
Çalşma parçanz hafifçe deforme olmuşsa, planya ile her iki
istenen kalnlğa getirin.
Bükülmüş çalşma parçalar (şekil P1 & P2)
Besleme silindirleri ve kesme baş çalşma parçasn geçici
olarak düzleştirir (şekil P1). Ancak, planya sonrasnda
bükülmüş şekil tekrar elde edilir (şekil P2).
Bükülmüşlüğü gidermek için bir ekleyici kullann.
Bombeli çalşma parçalar (şekil P3 & P4)
Bombeli çalşma parçasn ortadan ayrn (şekil P3).
İsraf önlemek için parçalar ayrca işleme tabi tutun.
Alternatif olarak, önce düz üst ksm (55) işleme tabi
tutun, çalşma parçasn çevrin ve alt ksm (56) işleme
tabi tutun (şekik P4).
Toz çekme (şekil A)
Bu makine talaş toplaycda (4) 100 mm bir toz çekme
portuyla donatlmştr. Uygun bir toz çekme cihazyla, hava
akm en az 20 m/s olduğu takdirde, oluşan talaşn %90’
yakalanabilir.
Tüm işlemlerde uygun bir toz çekme cihaz takn.
Mümkün olduğu sürece toz emisyonlaryla ilgili kurallara
uygun olarak tasarlanmş bir toz çekme cihaz kullann.
Taşma (şekil Q)
Döner tekerlekler (30) makinenin kolay taşnmasn sağlar.
Opsyonel aksesuarlar
Uygun aksesuarlar konusunda daha fazla bilgi için bayinize
başvurun.
Bunlara yedek kesme bçaklar dahildir (DE7330).
Bakm
D
E
WALT elektrikli aletiniz, minimum bakmla uzun süre
çalşacak şekilde imal edilmiştir. Her zaman sorunsuz
çalşmas, alete gerekli bakmn yaplmasna ve düzenli
temizliğe bağldr.
Bçaklarn değiştirilmesi (şekil R1 & R2)
Makine iki bçak tutan bir kesme baş ile donatlmştr.
Daima bçaklar ayn zamanda değiştirin.
Keskin kenarlar.
Bçaklar değiştirirken eldiven takn.
Bçaklar değiştirmeden önce makineyi prizden
çekin.
Bçaklarn çkartlmas
Siperi ve aynay çkartn.
İlk bçak görünür olana kadar kesme başn (57) dikkatle
döndürün.
Tedarik edilen İngiliz anahtarn kullanarak somunlar (58)
sökün.
Bçak tertibatn (59) kesme başndan çkarn.
Gerekirse kerpeten kullann.
Bçağ (60) tutucudan (61) çkartn.
Bunu diğer bçak için de tekrarlayn.
Bçaklarn taklmas
Bçağ (60) bçak tutucuya (61) takn. Dş cvata başlarnn
(62) çentiklere (63) girmesine dikkat edin.
Tertibat tekrar kesme başna (57) takn.
Bçaklar aşağda açklandğ gibi ayarlayn.
Cvatalar (58) skştrn (tork: 6-8 Nm).
Bunu diğer bçak için de tekrarlayn.
Bçaklarn ayarlanmas (şekil R3)
Her iki uçta bçağn (60) pozisyonunu kontrol edin.
Ayar ölçüsünü (64) gösterilen şekilde kesme baş üzerine
yerleştirin.
Ayar ölçüsünün alt kenar bçak ucuna (60) karşlk gelmelidir.
Ayar yapmak için aşağdaki işlemi uygulayn:
Her ayar vidasn (65) bçak ucu ayar ölçüsüne karşlk
gelene kadar, gereken şekilde içe veya dşa doğru döndürün.
Bçaklarn yeniden keskinleştirilmesi.
Biçaklar 42
°
yeniden keskinleştirilebilir.
Bçaklar orijinal ebat altnda maksimum 3 mm
keskinleştirilebilir. Bçak ebad 3 mm’den fazla
azalrsa bçaklarn değiştirilmesi gerekir.
Yağlama
Elektrikli aletiniz, ek yağlama gerektirmez.
Temizlik
Havalandrma kanallarnn temiz ve açk olmasna dikkat edin
ve aletin gövdesini düzenli olarak yumuşak bir bezle
temizleyin.
Bçaklar temiz tutun ve yağdan koruyun. Düzenli olarak
bir miktar cila tatbik edin.
Makineyi toz ve talaştan koruyun.
Her gün tepki ve besleme millerini kontrol edin ve temizleyin.
İstenmeyen aletler ve çevre
Atacağnz eski aletinizi, çevreyi etkilemeyecek biçimde
ortadan kaldran D
E
WALT onarm merkezlerine götürün.
B&D_17
93
TÜRKÇE
GARANTİ
30 GÜNLÜK RİSKSİZ MÜŞTERİ MEMNUNİYETİ GARANTİSİ
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletinizin performans
sizi tam olarak tatmin etmiyorsa, 30 gün içinde takas için
yetkili bayinize geri götürebilirsiniz. Satn alma belgesinin
ibraz şarttr.
ÜCRETSİZ BİR YILLIK SERVİS KONTRATİ
Bir yllk tam garantiye ek olarak, tüm D
E
WALT aletleri bir
yl süreyle ücretsiz servis desteğine de sahiptir. Satn alma
tarihinden itibaren bir yl içinde yaplan hiçbir onarm ve
koruyucu bakm işleminden işçilik ücreti almamaktayz.
Satn alma tarihinin belgelenmesi şarttr.
BİR YILLIK TAM GARANTİ
D
E
WALT ağr hizmet tipi endüstriyel aletleri, satş tarihinden
itibaren bir yl süreyle garantilidir. Hatal malzemeden
veya işçilikten kaynaklanan tüm arzalar ücretsiz onarlr.
Lütfen aleti herhangi bir yetkili D
E
WALT veya Black & Decker
servis merkezine gönderin, ya da bizzat başvurun.
Bu garanti aşağdakileri kapsamaz:
Aksesuarlar
Başkalar tarafndan yaplan veya girişimde bulunulan
onarmlardan kaynaklanan hasar
Yanlş kullanm, ihmal, eskime ve aşnmadan, alet
üzerinde değişiklik ve amaç dş kullanmdan
kaynaklanan hasar.
Size en yakn yetkili D
E
WALT tamir acentesi için lütfen bu
klavuzun arkasnda bulunan uygun telefon numarasn
kullann. Buna ek olarak, D
E
WALT yetkili tamir servislerinin
bir listesini ve satis-sonrasi servisimiz ile ilgili tüm detayli
bilgileri Internet’de www.2helpU.com adresinden
edinebilirsiniz.
B&D_17
94
∂§§∏¡π∫∞
¶§∞¡∏ ¢π∞ª√ƒºø™∏™ ¶∞Ã√À™ D27300/D27300T
£ÂÚÌ¿ Û˘Á¯·ÚËÙ‹ÚÈ·!
¢È·Ï¤Í·Ù ¤Ó· ·fi Ù· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· Ù˘ DEWALT. ∏ Ôχ¯ÚÔÓË
ÂÌÂÈÚ›· Ù˘ D
EWALT, Ë Û˘Ó¯‹˜ ÂͤÏÈÍË ÙˆÓ ÚÔ˚fiÓÙˆÓ Ù˘ Î·È Ë
ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ηÈÓÔÙÔÌÈÒÓ ÙËÓ Î·ıÈÛÙÔ‡Ó ¤Ó·Ó ·fi ÙÔ˘˜ Èfi ·ÍÈfiÈÛÙÔ˘˜
Û˘ÓÂÚÁ¿Ù˜ ÙˆÓ Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÒÓ.
∆¯ÓÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο
D27300 D27300T
∆¿ÛË V 230 – 240 400
πÛ¯‡˜ ÂÈÛfi‰Ô˘ W 2.100 3.000
∞ÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ÈÛ¯‡˜ W 1.650 2.280
∆·¯‡ÙËÙ· ¿Ó¢ ÊÔÚÙ›Ô˘ min
-1
6.200 6.200
∆·¯‡ÙËÙ· ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ m/min 5 5
Y„Ô˜ ÎÔ‹˜ (ÌÂÁ.) mm 160 160
¶Ï¿ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ (ÌÂÁ.) mm 260 260
ª¤ÁÈÛÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ mm 2,5 2,5
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ mm 3 3
ª¤ÁÂıÔ˜ ÏÂ›‰·˜ mm 20 20
µ¿ÚÔ˜ kg 54 54
∞ÛÊ¿ÏÂȘ:
230 V ÂÚÁ·Ï›· 16 Amperes, ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹
400 V ÂÚÁ·Ï›· 16 Amperes, ·Ó¿ Ê¿ÛË
∆· ·ÎfiÏÔ˘ı· ۇ̂ÔÏ· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È ÛÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ:
™ËÌ·›ÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ·ÙÔÌÈÎÔ‡ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡, ı·Ó¿ÙÔ˘ ‹
ηٷÛÙÚÔÊ‹˜ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌË Ù‹ÚËÛ˘ ÙˆÓ
Ô‰ËÁÈÒÓ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
™ËÌ·›ÓÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜.
∞ȯÌËÚ¤˜ Ï¢ڤ˜.
¢‹ÏˆÛË Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ E∫
D27300/D27300T
∏ DEWALT ‰ËÏÒÓÂÈ fiÙÈ ·˘Ù¿ Ù· ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· ۯ‰ȿÛÙËηÓ
Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ √‰ËÁ›Â˜: 98/37/EOK, 89/336/EOK, 73/23/EOK,
EN 55014-2, EN 55014, EN 61000-3-2, EN 61000-3-3 & EN 61029.
°È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜, ·Ú·Î·ÏÒ ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ
DEWALT ÛÙËÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ‰È‡ı˘ÓÛË ‹ ·Ó·ÙÚ¤ÍÙ ÛÙÔ ›Ûˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘
ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘.
D27300 D27300T
L
pA
(˯ËÙÈ΋ ›ÂÛË) dB(A)* 99 99
L
WA
(·ÎÔ˘ÛÙÈ΋ ‰‡Ó·ÌË) dB(A) 108 108
* ÛÙÔ ·˘Ù› ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹
¢È¢ı˘ÓÙ‹˜ ∞Ó¿Ù˘Í˘ ¶ÚÔ˚fiÓÙˆÓ
Horst Großmann
DEWALT, Richard-Klinger-Stra›e 40,
D-65510, Idstein, °ÂÚÌ·ÓÈ·
TÜV Rheinland
Product and Safety GmbH (TRPS)
Am Grauen Stein 1
D-51105 Köln
Germany
Cert. No.
21111827 001
B&D_17
95
∂§§∏¡π∫∞
√‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ·Ï›·˜
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Ú¤ÂÈ Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙÂ
¿ÓÙÔÙ ˘fi„Ë ÙÔ˘˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ÈÛ¯‡Ô˘Ó ÛÙË ¯ÒÚ· Û·˜
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ·ÔÊ¢¯ı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ˘ÚηÁÈ¿˜, ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·˜
Î·È ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
¶ÚÔÙÔ‡ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ‰È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο
ÔÏfiÎÏËÚÔ ÙÔ ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ.
º˘Ï¿ÍÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Î·È ÁÈ· ÌÂÏÏÔÓÙÈ΋ ¯Ú‹ÛË.
°ÂÓÈο
1 ¢È·ÙËÚ›Ù ηı·Úfi ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜
∞ηٿÛÙ·ÙÔÈ ¯ÒÚÔÈ Î·È ¿ÁÎÔÈ ÂÁ΢ÌÔÓÔ‡Ó Î›Ó‰˘ÓÔ ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2 §¿‚ÂÙ ˘‘ fi„Ë ÙȘ ÂȉڿÛÂȘ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓÙÔ˜
ªËÓ ÂÎı¤ÙÂÙ ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· Û ˘ÁÚ·Û›·. ªËÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÁÚ·Û›·˜. ºÚÔÓÙ›ÛÙÂ Ë ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜
Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ʈÙÈṲ̂ÓË (250 - 300 Lux). ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ó· ÚÔÎÏËı› ˘ÚηÁÈ¿ ‹ ¤ÎÚËÍË,
.¯. ÎÔÓÙ¿ Û ‡ÊÏÂÎÙ· ˘ÁÚ¿ Î·È ·¤ÚÈ·.
3 ∫ڷٿ٠ٷ ·È‰È¿ Û ·fiÛÙ·ÛË
ªËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ Û ·È‰È¿, ÂÈÛΤÙ˜ ‹ ˙Ò· Ó· ÏËÛÈ¿˙Ô˘Ó ÛÙÔ
¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ ‹ Ó· ·ÁÁ›˙Ô˘Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‹ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
4 ºÔÚ¿Ù ٷ ηٿÏÏËÏ· ÚÔ‡¯· ÂÚÁ·Û›·˜
ªË ÊÔÚ¿Ù ʷډȿ ÚÔ‡¯· ‹ ÎÔÛÌ‹Ì·Ù·. À¿Ú¯ÂÈ Èı·ÓfiÙËÙ· Ó·
È·ÛÙÔ‡Ó Û ÎÈÓÔ‡ÌÂÓ· ̤ÚË Ì˯·ÓÒÓ. E¿Ó ¤¯ÂÙ ̷ÎÚÈ¿ Ì·ÏÏÈ¿
ÊÔÚ¿Ù ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ‰È¯Ù¿ÎÈ. ∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û ˘·›ıÚÈÔ˘˜
¯ÒÚÔ˘˜, ÊÔÚ¤ÛÙ ηٿ ÚÔÙ›ÌËÛË Ù· ηٿÏÏËÏ· Á¿ÓÙÈ· ηÈ
·ÓÙÈÔÏÈÛıËÙÈο ˘Ô‰‹Ì·Ù·.
5 ∞ÙÔÌÈ΋ ÚÔÛÙ·Û›·
ºÔÚ¤ÛÙ ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á˘·ÏÈ¿. ºÔÚ¤ÛÙ ̿Ûη ÚÔÛÒÔ˘ ‹
ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi ÙË ÛÎfiÓË, ÛÙȘ ÂÚÈÙÒÛÂȘ Ô˘ Ë ÂÚÁ·Û›·
ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÙËÓ ·Ú·ÁˆÁ‹ ÛÎfiÓ˘ ‹ ·ÈˆÚÔ‡ÌÂÓˆÓ
ۈ̷Ùȉ›ˆÓ. ∞Ó ˘¿Ú¯ÂÈ Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ù· ۈ̷ٛ‰È· ·˘Ù¿ Ó· ›ӷÈ
Ôχ ıÂÚÌ¿, Ó· ÊÔÚ¿Ù Â›Û˘ ԉȿ ·ÓıÂÎÙÈ΋ ÛÙË ıÂÚÌfiÙËÙ·.
ºÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ˆÙ·Û›‰Â˜. ¡· ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÎÚ¿ÓÔ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
6 ¶ÚÔÛٷ٢ı›Ù ·fi ËÏÂÎÙÚÔÏËÍ›·
∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ ÙÔ˘ ÛÒÌ·ÙÔ˜ Ì ÁÂȈ̤Ó˜ ÂÈÊ¿ÓÂȘ
(.¯. ۈϋÓ˜, ÛÒÌ·Ù· ıÂÚÌ¿ÓÛˆ˜, ËÏÂÎÙÚÈΤ˜ ÎÔ˘˙›Ó˜, „˘Á›·
ÎÏ.). ∫·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û ·ÎÚ·›Â˜ Û˘Óı‹Î˜
(.¯. Û ˘„ËÏ‹ ˘ÁÚ·Û›·, ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ›· ÌÂÙ·ÏÏÈ΋˜ ÛÎfiÓ˘ ÎÏ.)
ÌÔÚ› Ó· ·˘ÍËı› Ë ËÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Ì ÙËÓ ·ÚÂÌ‚ÔÏ‹ ÂÓfi˜
·ÔÛ˘Ó‰ÂÙÈÎÔ‡ ÌÂÙ·Û¯ËÌ·ÙÈÛÙ‹ ‹ ÂÓfi˜ ‰È·ÎfiÙË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ·fi
Ï¿ıÔ˜ ‰ÈÂÚ¯fiÌÂÓÔ Ú‡̷ (FI).
7 ªË Û·‚ÂÙ ¿Ú· Ôχ
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ¿ÓÙÔÙ ӷ ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ÛÙ¿ÛË Î·È Ó·
‰È·ÙËÚ›Ù ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
8 ¡· ›ÛÙ ¿ÓÙ· ÚÔÛÂÎÙÈÎÔ›
¶·Ú·ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜. EÓÂÚÁ›Ù ÏÔÁÈο.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô fiÙ·Ó Â›ÛÙ ÎÔ˘Ú·Ṳ̂ÓÔ˜.
9 ™ÙËÚ›ÍÙ Ì ·ÛÊ·Ï‹ ÙÚfiÔ ÙÔ ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÛÙÔ ÔÔ›Ô ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ
ÃÚËÛÈÌÔÔÈ›ÛÙ ÛÊÈÁÎÙ‹Ú˜ ‹ ̤ÁÁÂÓË ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ·˘Ùfi.
∏ ̤ıÔ‰Ô˜ ·˘Ù‹ Â›Ó·È ·ÛʷϤÛÙÂÚË Î·È ÂÏ¢ıÂÚÒÓÂÈ Î·È Ù· ‰‡Ô
Û·˜ ¯¤ÚÈ· ÁÈ· ÙÔ ¯ÂÈÚÈÛÌfi ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
10 ™˘Ó‰¤ÛÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ÛÎfiÓ˘
E¿Ó ·Ú¤¯ÔÓÙ·È Û˘Û΢¤˜ ÁÈ· ÙË Û‡Ó‰ÂÛË Û˘Û΢ÒÓ ·Ê·›ÚÂÛ˘ ηÈ
Û˘ÏÏÔÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Û‡Ó‰ÂÛË Î·È Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘˜
Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔÓ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓÔ ÙÚfiÔ.
11 ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ù· ÎÏÂȉȿ Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ
ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛ‹ ÙÔ˘
¶ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, ‚‚·Èˆı›Ù ¿ÓÙ· fiÙÈ
¤¯ÂÙ ‚Á¿ÏÂÈ ·fi ·˘Ùfi Ù· ÎÏÂȉȿ ÁÈ· ÙË Ú‡ıÌÈÛ‹ ÙÔ˘.
12 ∫·Ï҉ȷ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË, ÂÈıˆڋÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ ηÈ
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ, ·Ó ¤¯ÂÈ Êı·Ú›. E¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙË Û˘Û΢‹ ÛÂ
˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ Î·Ï҉ȷ ÂÈÌ‹Î˘ÓÛ˘ ηٿÏÏËÏ·
ÁÈ· ¯Ú‹ÛË Û ˘·›ıÚÈÔ ¯ÒÚÔ Î·È Ì ÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë Û‹Ì·ÓÛË.
13 ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÛˆÛÙfi ÂÚÁ·Ï›Ô
∏ ÂӉ‰ÂÈÁ̤ÓË ¯Ú‹ÛË ·Ó·Ê¤ÚÂÙ·È Û ·˘Ùfi ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¯Ú‹Ûˆ˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌÈÎÚ¿ ÂÚÁ·Ï›· ‹ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ· Ó·
ÂÈÙÂϤÛÔ˘Ó ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· ÂÓfi˜ ÂÚÁ·Ï›Ԣ ˘„ËÏ‹˜ ·fi‰ÔÛ˘.
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ı· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ‹ÛÂÈ ÂÈÙ˘¯¤ÛÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·
Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì Ù˘ ÚԉȷÁڷʤ˜ ÙÔ˘.
ªË ˙ÔÚ›˙ÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! ∆fiÛÔ Ë ¯Ú‹ÛË ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ‹ ÚÔÛıËÎÒÓ fiÛÔ Î·È
Ë Ú·ÁÌ·ÙÔÔ›ËÛË ÂÚÁ·ÛÈÒÓ Ô˘ ‰ÂÓ Û˘ÓÈÛÙÒÓÙ·È ÛÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
·˘Ù¤˜ ÂÁ΢ÌÔÓ› ΛӉ˘ÓÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡.
14 EϤÁ¯ÂÙÂ Â¿Ó ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ¤¯ÂÈ ‚Ï¿‚˜
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, ÂϤÁÍÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ˙ËÌȤ˜. EϤÁÍÙ ÁÈ· Ù˘¯fiÓ Î·Î‹
¢ı˘ÁÚ¿ÌÌÈÛË Î·È ÂÌÏÔ΋ ÙˆÓ ÎÈÓÔ‡ÌÂÓˆÓ ÌÂÚÒÓ, ÁÈ· ̤ÚË Ô˘
¤¯Ô˘Ó Û¿ÛÂÈ, ÁÈ· Ù˘¯fiÓ ˙ËÌȤ˜ ÛÙÔ˘˜ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú˜ Î·È ÙÔ˘˜
‰È·ÎfiÙ˜, Î·È ÁÂÓÈο οı ›‰Ô˘˜ Û˘Óı‹Î˜ ÔÈ Ôԛ˜ ÂÓ‰¤¯ÂÙ·È
Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› ηÓÔÓÈο Î·È ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ÁÈ·
ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·Ó οÔÈÔ
ÂÍ¿ÚÙËÌ¿ ÙÔ˘ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ÂÏ¿Ùو̷. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ
ÂÚÁ·Ï›Ô, Â¿Ó Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ‰ÂÓ ÌÔÚ› Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÈ ÂÓÙfi˜ ‹ ÂÎÙfi˜
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜. ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË Ù˘¯fiÓ
ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·fi ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ Î¤ÓÙÚÔ
ÂÈÛ΢ÒÓ Ù˘ DEWALT. ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂȯÂÈÚ‹ÛÂÙ ӷ ÂÈÛ΢¿ÛÂÙÂ
ÔÈ ›‰ÈÔÈ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
15 µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙·
™‚‹ÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Î·È ÂÚÈ̤ÓÂÙ ӷ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÈ ÙÂÏ›ˆ˜ ÚÔÙÔ‡
·ÔÌ·ÎÚ˘Óı›Ù ·fi ·˘Ùfi. µÁ¿ÏÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙· fiÙ·Ó
ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ٷÈ, ÚÔÙÔ‡ ·ÏÏ¿ÍÂÙ ÔÔÈÔ‰‹ÔÙÂ
·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎfi, ·ÚÂÏÎfiÌÂÓÔ ‹ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ, Î·È ÚÈÓ
·fi ÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛ‹ ÙÔ˘.
16 ∞ÔʇÁÂÙ ·ÓÂÈı‡ÌËÙË ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
¶ÚÔÙÔ‡ ‚¿ÏÂÙ ÙËÓ Ú›˙·, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ‰È·ÎfiÙ˘ ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Â›Ó·È ÎÏÂÈÛÙfi˜.
17 ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÏ҉ȷ ÁÈ· ÂÚÁ·Û›Â˜ ÁÈ· ÙȘ Ôԛ˜ ‰ÂÓ
ÚÔÔÚ›˙ÔÓÙ·È
¶ÔÙ¤ ÌËÓ ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ÙË Û˘Û΢‹ ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÙÚ·‚ÒÓÙ·˜ ÙÔ
ηÏÒ‰Èfi Ù˘. ¶ÚÔÛٷهÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ıÂÚÌfiÙËÙ·, Ï¿‰È ηÈ
·È¯ÌËÚ¤˜ ÁˆÓ›Â˜.
18 º˘Ï¿ÁÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ·ÛʷϤ˜ ̤ÚÔ˜
EÚÁ·Ï›· Ô˘ ‰ÂÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÔ‡ÓÙ·È Ú¤ÂÈ Ó· Ê˘Ï¿ÛÛÔÓÙ·È ÛÂ
ÛÙÂÁÓÔ‡˜, ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ·È‰È¿.
19 ™˘ÓÙËÚ›Ù ÂÈÌÂÏÒ˜ Ù· ÂÚÁ·Ï›· Û·˜
¢È·ÙËÚ›Ù ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ ÎÔÊÙÂÚ¿ Î·È Î·ı·Ú¿ ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ ÛÂ
ı¤ÛË Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ηχÙÂÚ· Î·È ·ÛʷϤÛÙÂÚ·. ∞ÎÔÏÔ˘ı›Ù ÙȘ
Ô‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Î·È ÙȘ ˘ԉ›ÍÂȘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹
ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ. ºÚÔÓÙ›ÛÙ fiϘ ÔÈ Ï·‚¤˜ Î·È ÔÈ ‰È·ÎfiÙ˜ Ó· ›ӷÈ
ÛÙÂÁÓÔ›, ηı·ÚÔ› Î·È ¯ˆÚ›˜ Ï¿‰È· ‹ ÁÚ¿Û·.
20 EÈÛ΢¤˜
∆Ô ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ÏËÚÔ› ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜.
EÈÛ΢¿˙ÂÙ ٷ ÂÚÁ·Ï›· Û·˜ Û ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi
Û˘ÓÙËÚ‹Ûˆ˜ Ù˘ DEWALT. √È ÂÈÛ΢¤˜ ı· Ú¤ÂÈ Ó· Á›ÓÔÓÙ·È
ÌfiÓÔ ·fi ÂȉÈÎÂ˘Ì¤ÓÔ˘˜ Ù¯ÓÈÎÔ‡˜ Î·È Ì ÙË ¯Ú‹ÛË ·ÔÎÏÂÈÛÙÈο
ÁÓ‹ÛÈˆÓ ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈÎÒÓ, ‰È·ÊÔÚÂÙÈο ˘¿Ú¯ÂÈ ÙÔ ÂӉ¯fiÌÂÓÔ
ÛÔ‚·ÚÔ‡ ÎÈÓ‰‡ÓÔ˘ ÁÈ· ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË.
¶ÚfiÛıÂÙÔÈ Î·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ ÁÈ· Ï¿Ó˜ ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜
¶ÚÔÙ›ÓÂÙ·È Ë ¯Ú‹ÛË ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Á˘·ÏÈÒÓ Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
ªË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ¯ˆÚ›˜ Ó· ¤¯Ô˘Ó ÙÔÔıÂÙËı› fiÏ· Ù·
ÚÔÛٷ٢ÙÈο ηχÌÌ·Ù· Î·È ¯ˆÚ›˜ Ó· Â›Ó·È Û ¿ÚÈÛÙË Î·Ù¿ÛÙ·ÛË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ Ó· Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Ô
Ô‰ËÁfi˜. µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î¿Ùˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙËÓ
¿Óˆ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‚¿Û˘.
B&D_17
96
∂§§∏¡π∫∞
¶ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË! √È ‚¿ÛÂȘ ÂÈÛfi‰Ô˘ Î·È ÂÍfi‰Ô˘ Ú˘ıÌ›˙ÔÓÙ·È ÌÂ
·ÎÚ›‚ÂÈ· ÛÙÔ ÂÚÁÔÛÙ¿ÛÈÔ. ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙË Ú‡ıÌÈÛË ÙˆÓ
‚¿ÛÂˆÓ ÌfiÓÔÈ Û·˜.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÌfiÓÔ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜ ÎÔ‹˜ Ô˘ ÚÔÙ›ÓÂÈ Ô
ηٷÛ΢·ÛÙ‹˜.
¡· ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙÔÙ ÎÔÊÙÂÚ¤˜ ÏÂ›‰Â˜ ÛˆÛÙÔ‡ Ù‡Ô˘ Ô˘
¤¯Ô˘Ó ۯ‰ȷÛı› ÁÈ· ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÁÈ· ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ˘ÏÈÎÔ‡
‰È·ÊÔÚÂÙÈÎÔ‡ ·fi Ì·Ï·Îfi ‹ ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ.
ªËÓ Îfi‚ÂÙ ÔÙ¤ ÎÔÈÏfiÙËÙ˜, ÌfiÚÛÔ˘˜ ‹ ηÏÔ‡È·.
ªËÓ ÂÎÙÂϛ٠ÔÙ¤ ‰È·ÎÂÎÔÌ̤Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜ (‰ËÏ·‰‹ ÙÔ̤˜ Ô˘
‰ÂÓ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔ˘Ó ÂÚÁ·Û›· ηı’ fiÏÔ ÙÔ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÚÔ˜
ÂÂÍÂÚÁ·Û›·).
∞ÔʇÁÂÙ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ͇ÏÔ˘ Ì ¿Û¯Ë̘ ηÌ‡Ï˜ Ô˘ ‰ÂÓ
¤¯ÂÈ Â·Ú΋ Â·Ê‹ Ì ÙË ‚¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ï¿ÎÙÈÛÌ· ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ Î·È ÔÈ
¿ÙÚ·ÎÙÔÈ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Î·ÓÔÓÈο.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ fiÏ· Ù· ηÚÊÈ¿ Î·È ÌÂÙ·ÏÏÈο ·ÓÙÈΛÌÂÓ· ·fi ÙÔ ˘fi
ηÙÂÚÁ·Û›· ·ÓÙÈΛÌÂÓÔ ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙÂ.
™ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, ‚‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
Ù˘ ¿Óˆ ÏÂ›‰·˜ Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ˜ ÒÛÙ ӷ ·Ú¤¯ÂÈ ‚¤ÏÙÈÛÙË
ÚÔÛÙ·Û›·.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë ·Ó˘„Ô‡ÌÂÓË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ Â›Ó·È ÂÎÙfi˜ Ù˘ ÂÚÈÔ¯‹˜
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÙÂÌ·¯›ˆÓ ÌÂÁ¿ÏÔ˘ Ì‹ÎÔ˘˜, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙÂ
ηٿÏÏËÏ· ÙÚÔ¯‹Ï·Ù· ÙÚ·¤˙È· Î·È ÛÙȘ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ô˘ Ó· Â›Ó·È Ú˘ıÌÈṲ̂ӷ ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÙˆÓ ‚¿ÛˆÓ.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ ٷ ¯¤ÚÈ· Û·˜ Ó· ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ·ÚÎÂÙ¿ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙȘ
ÏÂ›‰Â˜.
™ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜, ÌËÓ Ï·Ó›˙ÂÙ ÔÙ¤ ˘ÏÈο ÌÂ
Ì‹ÎÔ˜ ÌÈÎÚfiÙÂÚÔ ·fi 305 mm.
™ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ Û˘Ó¯Ҙ ÌÈ·
Ú¿‚‰Ô ÒıËÛ˘.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙË Ú¿‚‰Ô ÒıËÛ˘ ÛÙË ı¤ÛË Ù˘ fiÙ·Ó ‰ÂÓ ÙË
¯ÚËÛÈÌÔÔÈ›ÙÂ.
¶·Ú·Ì¤ÓÔÓÙ˜ ΛӉ˘ÓÔÈ
√È ·ÎfiÏÔ˘ıÔÈ Î›Ó‰˘ÓÔÈ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË ÙˆÓ Ï·ÓÒÓ:
¶·Ú¿ ÙËÓ ÂÊ·ÚÌÔÁ‹ ÙˆÓ Û¯ÂÙÈÎÒÓ Î·ÓÔÓÈÛÌÒÓ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙˆÓ
‰È·Ù¿ÍÂˆÓ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÚÈṲ̂ÓÔÈ ·Ú·Ì¤ÓÔÓÙ˜ ΛӉ˘ÓÔÈ ‰ÂÓ Â›Ó·È
‰˘Ó·Ùfi Ó· ·ÔÊ¢¯ıÔ‡Ó. ∞˘ÙÔ› ›ӷÈ:
- ∫›Ó‰˘ÓÔÈ ·fi ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Ô˘ ÚÔ¤Ú¯ÔÓÙ·È ·fi ÌË Î·Ï˘Ì̤ӷ
ÙÌ‹Ì·Ù· Ù˘ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ˘ ÏÂ›‰·˜.
- ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌÔ‡ ηٿ ÙËÓ ·ÏÏ·Á‹ ÏÂ›‰·˜.
- ∫›Ó‰˘ÓÔ˜ Û‡ÓıÏȄ˘ ‰·ÎÙ‡ÏˆÓ Î·Ù¿ ÙÔ ¿ÓÔÈÁÌ· ÙˆÓ
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÒÓ Î·Ï˘ÌÌ¿ÙˆÓ.
- µÏ¿‚˜ ÛÙËÓ ˘Á›· ·fi ÂÈÛÓÔ‹ Ù˘ ÛÎfiÓ˘ Ô˘ ·Ú¿ÁÂÙ·È Î·Ù¿
ÙÔ Ï¿ÓÈÛÌ· ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘, ÂȉÈο ÔÍÈ¿˜, ‚ÂÏ·Óȉȿ˜ Î·È MDF.
EÙÈΤÙ˜ Â› ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ
¶¿Óˆ ÛÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÔÈ ÂÍ‹˜ Û¯ËÌ·ÙÈΤ˜ ·ÂÈÎÔÓ›ÛÂȘ:
¶ÚÈÓ ÙË ¯Ú‹ÛË ‰È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜, Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË
ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜. ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ Ó·
Â›Ó·È ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Ô Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ.
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·
Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜, Ó· ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÙËÓ Î·Ù‡ı˘ÓÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ¯ˆÚ›˜ Ó· ›ӷÈ
ÙÔÔıÂÙË̤ÓÔ˜ Ô Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ¤¯Ô˘Ó Ú˘ıÌÈÛÙ› ÛˆÛÙ¿ ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ÎÔ‹˜.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ Âͤ¯Ô˘Ó ÔÈ ÏÂ›‰Â˜ ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ
·fi 1,1mm ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜
EÏÂÁ¯Ô˜ ÙÔ˘ ÂÚȯÔ̤ÓÔ˘ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜
™ÙË Û˘Û΢·Û›· ˘¿Ú¯Ô˘Ó:
1 EÓ Ì¤ÚÂÈ Û˘Ó·ÚÌÔÏÔÁË̤ÓË Ï¿ÓË ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜
1 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
1 ™˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ
1 ∫È‚ÒÙÈÔ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
1 √‰ËÁfi˜
1 æÛÙ‹ÚÈ· Ú¿‚‰Ô
1 ™·ÎԇϷ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
1 ∞ÏÏÂÓfiÎÏÂÈ‰Ô 2,5mm
1 ∞ÏÏÂÓfiÎÏÂÈ‰Ô 4mm
1 ∞ÏÏÂÓfiÎÏÂÈ‰Ô 5mm
1 ∞ÏÏÂÓfiÎÏÂÈ‰Ô 6mm
1 ∫ÏÂȉ› 13/10 mm
1 √ÚÁ·ÓÔ Ú‡ıÌÈÛ˘
1 ∞Ó˘„Ô‡ÌÂÓË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
2 §·‚¤˜ ÛÊÈÁÎÙ‹ÚˆÓ
4 EÏ·ÛÙÈΤ˜ ‚¿ÛÂȘ
1 ∫·Úfi‚ȉ· ª8
4 ¶·ÍÈÌ¿‰È· ª8
4 √‰ÔÓو٤˜ ÚÔ‰¤Ï˜ D8
1 E›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜ D8
1 ∫È‚ÒÙÈÔ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
4 ¶fi‰È·
2 ∆ÚÔ¯Ô›
2 µÚ·¯›ÔÓ˜ ÙÚÔ¯ÒÓ
1 ™·ÎԇϷ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ:
2 ∞ÍÔÓ˜ ÙÚÔ¯ÒÓ
4 ∫·Úfi‚ȉ˜ ª8
2 ªÔ˘ÏfiÓÈ· ÂÍ·ÁˆÓÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ª8
4 ¶·ÍÈÌ¿‰È· ª8
4 ¶·ÍÈÌ¿‰È· ÂÙ·ÏÔ‡‰·
4 Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜ D8
6 ƒÔ‰¤Ï˜ Belleville D8
1 º˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ
1 ∞Ó·Ï˘ÙÈÎfi Û¯¤‰ÈÔ
EϤÁÍÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô, Ù· ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο Î·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÁÈ·
‚Ï¿‚˜ Ô˘ ›Ûˆ˜ ¤¯Ô˘Ó ÚÔÎÏËı› ηٿ ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿.
∞ÊÈÂÚÒÛÙ ϛÁÔ ¯ÚfiÓÔ ÁÈ· Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηٷÓÔ‹ÛÂÙ fiÏÔ
ÙÔ Ê˘ÏÏ¿‰ÈÔ Ô‰ËÁÈÒÓ ÚÈÓ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ÂÚÁ·Ï›Ô.
¶ÂÚÈÁÚ·Ê‹ (ÂÈÎ. A1 & A2)
∏ Ï¿ÓË ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ Ù‡Ô˘ D27300/D27300T Ô˘ ‰È·ı¤ÙÂÙÂ
¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Â·ÁÁÂÏÌ·ÙÈÎfi Ï¿ÓÈÛÌ· ͇ψÓ.
EÈÎ. A1
1 ¢È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ on/off
2 ∞Ó˘„Ô‡ÌÂÓË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹
3 ∫¿Ùˆ ‚¿ÛË
4 ™˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ
5 ∫ϛ̷η οو ‚¿Û˘
6 æÛÙ‹ÚÈ· Ú¿‚‰Ô
7 §·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ Ô‰ËÁÔ‡
8 √‰ËÁfi˜
EÈÎ. A2
9 ¶¿Óˆ ‚¿ÛË
10 ∫Ô˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜
11 ∫ϛ̷η ¿Óˆ ‚¿Û˘
12 §·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜
13 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
B&D_17
97
∂§§∏¡π∫∞
∏ÏÂÎÙÚÈ΋ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÌÔÙ¤Ú Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ Ó· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Û ̛· Î·È ÌfiÓÔ
Ù¿ÛË. EϤÁ¯ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ·Ó Ë Ù¿ÛË ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ ·ÓÙÈÛÙÔȯ› Û ·˘Ù‹Ó
Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È ÛÙËÓ ϷΤٷ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ.
ÃÚ‹ÛË Î·Ïˆ‰›Ô˘ Â¤ÎÙ·Û˘
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·ÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÂÁÎÂÎÚÈ̤ÓÔ
ηÏÒ‰ÈÔ Â¤ÎÙ·Û˘ ηٿÏÏËÏÔ ÁÈ· ÙËÓ ·ÔÚÚÔÊÔ‡ÌÂÓË ËÏÂÎÙÚÈ΋
ÈÛ¯‡ ·˘ÙÔ‡ ÙÔ˘ ÂÚÁ·Ï›Ԣ (‰Â›Ù ٷ Ù¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·). ∏ ÂÏ¿¯ÈÛÙË
‰È·ÙÔÌ‹ ÙÔ˘ ·ÁˆÁÔ‡ Â›Ó·È 1,5 mm
2
.
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ηÚÔ‡ÏÈ Î·Ïˆ‰›Ô˘, ¿ÓÙ· ÍÂÙ˘Ï›ÁÂÙ ÙÂÏ›ˆ˜ ÙÔ
ηÏÒ‰ÈÔ.
∆· ÙÚÈÊ·ÛÈο Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ó‰¤ÔÓÙ·È ·’ ¢ı›·˜ Ì ÙËÓ
ÎÂÓÙÚÈ΋ ·ÚÔ¯‹ ·fi ηٿÏÏËÏ· ÂÎ·È‰Â˘Ì¤ÓÔ ËÏÂÎÙÚÔÏfiÁÔ.
¶ÂÚÈÙÒÛÂȘ ÙÒÛ˘ Ù¿Û˘
√È ÌÂÙ·‚·ÙÈΤ˜ ·È¯Ì¤˜ Ú‡̷ÙÔ˜ (˘ÂÚÙ¿ÛÂȘ) ÚÔηÏÔ‡Ó ÙÒÛÂȘ
Ù¿Û˘ ÌÈÎÚ‹˜ ‰È¿ÚÎÂÈ·˜. ™Â ‰˘ÛÌÂÓ›˜ Û˘Óı‹Î˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜
Ú‡̷ÙÔ˜ ˘¿Ú¯ÂÈ Ë Èı·ÓfiÙËÙ· Ó· ÂËÚ·ÛÙÔ‡Ó ÔÈ ÏÔÈ¤˜ Û˘Û΢¤˜.
∞Ó Ë ·ÓÙ›ÛÙ·ÛË Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ Ù˘ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Ú‡̷ÙÔ˜ ›ӷÈ
¯·ÌËÏÒÙÂÚË ·fi 0,25 ø, ÙfiÙÂ Ë Èı·ÓfiÙËÙ· ÂÌÊ¿ÓÈÛ˘ ‰È·Ù·Ú¿ÍˆÓ
Â›Ó·È ÌÈÎÚ‹.
™˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË
µÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Û˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛ˘.
∞ÔÛ˘Û΢·Û›· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Î·È ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ (ÂÈÎ. B1)
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ˘ÏÈο Û˘Û΢·Û›·˜ ·fi ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ.
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ‚Á¿ÏÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÈ‚ÒÙÈÔ ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ·fi ÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ٷ ˘fiÏÔÈ· ˘ÏÈο Û˘Û΢·Û›·˜ ·fi ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞Ó·ÁÓÒÚÈÛË ÙˆÓ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. B2)
™·˜ Û˘ÓÈÛÙԇ̠ӷ ·ÔÛ˘Û΢¿ÛÂÙÂ Î·È Ù· Ù·ÍÈÓÔÌ‹ÛÂÙ fiÏ· Ù·
ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
14 µÚ·¯›ÔÓ·˜ ÙÚÔ¯Ô‡
15 ∞ÍÔÓ·˜ ÙÚÔ¯Ô‡
16 ∫·Úfi‚ȉ· ª8
17 ªÔ˘ÏfiÓÈ ÂÍ·ÁˆÓÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜ ª8
18 ¶·ÍÈÌ¿‰È ª8
19 ¶·ÍÈÌ¿‰È ÂÙ·ÏÔ‡‰·
20 √‰ÔÓوً ÚÔ‰¤Ï· D8
21 E›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· D8
22 E›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· D8
23 ƒÔ‰¤Ï· Belleville D8
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ‚¿ÛÂˆÓ (ÂÈÎ. C1 & C2)
∞ÊÔ‡ ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó ÔÈ ‚¿ÛÂȘ, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
¿Óˆ Û ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜. °È· Ó· ‰È·ÛÊ·ÏÈÛÙ› Ë ·ÛÊ·Ï‹˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·,
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ú¤ÂÈ Ó· ÛÙÂÚˆı› ¿Óˆ ÛÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
∞·ÈÙÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·: 4 ·ÍÈÌ¿‰È· (18), 4 Ô‰ÔÓو٤˜ ÚÔ‰¤Ï˜ (20)
(ÂÈÎ. C1).
™ÙÚ¤„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ï¿ÁÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ (24) Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô (ÂÈÎ. C2).
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘
ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (10).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· ‚¿ÛË (25) Û ηıÂÌÈ¿ ·fi ÙȘ Â͈ÙÂÚÈΤ˜
ÂÁÎÔ¤˜ (26) Ô˘ ‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜
ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· Ô‰ÔÓوً ÚÔ‰¤Ï· (20) Î·È ¤Ó· ·ÍÈÌ¿‰È (18) ÛÙÔ
¿ÎÚÔ Ù˘ ‚¿Û˘ Ì ÙÔ Û›ڈ̷.
™Ê›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û fiÚıÈ· ı¤ÛË.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙÔÓ ¿ÁÎÔ ÂÚÁ·Û›·˜.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ Ô‰ÈÒÓ (ÂÈÎ. D1 – D3)
∞ÊÔ‡ ÙÔÔıÂÙËıÔ‡Ó Ù· fi‰È·, ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÌÔÚ› Ó· ÙÔÔıÂÙËı›
·˘ÙfiÓÔÌ·.
∞·ÈÙÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·: 4 ηÚfi‚ȉ˜ (16), 4 ·ÍÈÌ¿‰È·-ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜
(19), 4 Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜ (21) (ÂÈÎ. D1).
™ÙÚ¤„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ï¿ÁÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÂÍfi‰Ô˘ ÁÈ· ÙË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ (24) Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô (ÂÈÎ. D2).
¶ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯Ù˘‹ÛÂÈ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘
ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (10).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· fi‰È (27) Û ηıÂÌÈ¿ ·fi ÙȘ ¿Óˆ Ô¤˜ (28) Ô˘
‚Ú›ÛÎÔÓÙ·È ÛÙ· ¿ÎÚ· ÙÔ˘ οو ̤ÚÔ˘˜ ÙÔ˘ ÂÚÈ‚Ï‹Ì·ÙÔ˜ ÙÔ˘
Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÂÚ¿ÛÙ ÌÈ· ηÚfi‚ȉ· (16) ̤۷ ·fi ÙȘ Ô¤˜ ÛÙ· fi‰È· Î·È ÛÙÔ
ÂÚ›‚ÏËÌ· ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· Â›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· (21) Î·È ¤Ó· ·ÍÈÌ¿‰È-ÂÙ·ÏÔ‡‰·
(19) ¿Óˆ ÛÙ· ÌÔ˘ÏfiÓÈ·.
™Ê›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È·-ÂÙ·ÏÔ‡‰Â˜.
™ÙÚ¤„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ï¿ÁÈ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙÂ Ë ‚¿ÛË ÂÍfi‰Ô˘
Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (29) Ó· ·ÎÔ˘Ì¿ ÛÙÔ ‰¿Â‰Ô (ÂÈÎ. D3).
E·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· fiˆ˜ Î·È Ì ÙȘ ˘fiÏÔÈ˜ ‚¿ÛÂȘ.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯›ÛÎÔ˘˜ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÙÚÔ¯›ÛÎˆÓ (ÂÈÎ. E1 – E3)
∞·ÈÙÔ‡ÌÂÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·: 2 ‚Ú·¯›ÔÓ˜ ÙÚÔ¯ÒÓ (14), 2 ¿ÍÔÓ˜ ÙÚÔ¯ÒÓ
(15), 2 ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (17), 4 ·ÍÈÌ¿‰È· (18), 2 Â›‰˜ ÚÔ‰¤Ï˜ (21),
2 ÚÔ‰¤Ï˜ Belleville (23) (ÂÈÎ. E1).
E˘ı˘ÁÚ·ÌÌ›ÛÙ οı ÙÚÔ¯fi (30) Ì ¤Ó· ‚Ú·¯›ÔÓ· (14) Î·È ÂÚ¿ÛÙÂ
¤Ó·Ó ¿ÍÔÓ· (15) ̤۷ ·fi ÙȘ Ô¤˜ οıÂ Û˘ÁÎÚÔÙ‹Ì·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. E2).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· Â›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· (21) Î·È ¤Ó· ·ÍÈÌ¿‰È (18) ÛÙÔ
¿ÎÚÔ ÙˆÓ ·ÍfiÓˆÓ Ì ÙÔ Û›ڈ̷.
™Ê›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· ÙÚÔ¯Ô‡ (31) Û ηı¤Ó· ·fi Ù· ¿Óˆ
fi‰È· (32) ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÌÔ˘ÏfiÓÈ ÂÍ·ÁˆÓÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜
(17), ÌÈ· ÚÔ‰¤Ï· Belleville (23) Î·È ¤Ó· ·ÍÈÌ¿‰È (18) (ÂÈÎ. E3).
™Ê›ÍÙ ٷ ·ÍÈÌ¿‰È·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û fiÚıÈ· ı¤ÛË.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (ÂÈÎ. F1 & F2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (8) ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘ (33) (ÂÈÎ. F1).
¶ÂÚ¿ÛÙ ÌÈ· ηÚfi‚ȉ· (16) ·fi οو ̤۷ ·fi ÙË ‚¿ÛË ÙÔ˘
Ô‰ËÁÔ‡ Î·È ÙÔÓ Ô‰ËÁfi.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÌÈ· Â›Â‰Ë ÚÔ‰¤Ï· (22) ¿Óˆ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ (16)
(ÂÈÎ. F2).
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ (7) ¿Óˆ ÛÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ (16).
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. G1 & G2)
EÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (13) ̤۷ ÛÙËÓ ÎÔÏÒÓ· ÙÔ˘
(34) (ÂÈÎ. G1).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙË ‚›‰·
·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (35).
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ (12) ÛÙËÓ ÎÔÏÒÓ· ÙÔ˘
ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (34) (ÂÈÎ. G2).
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ (ÂÈÎ. H1 & H2)
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜,
Ô Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› οو ·fi ÙËÓ ¿Óˆ
‚¿ÛË.
B&D_17
98
∂§§∏¡π∫∞
√Ù·Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘
¿¯Ô˘˜, Ô Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÙÔÔıÂÙËı› ¿Óˆ ·fi
ÙËÓ ¿Óˆ ‚¿ÛË.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. H1)
§·ÛοÚÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (36) ηٿ ÌÂÚÈΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ› Ô
Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ ›Ûˆ ·fi ÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ٷ ¿ÎÚ· (37) Û οı ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ Û˘ÏϤÎÙË
ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÛÙȘ ·˘Ï·ÎÒÛÂȘ (38).
™‡ÚÂÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ (4) οو ·fi ÙËÓ ¿Óˆ ‚¿ÛË (9)
̤¯ÚÈ ÔÈ ÎÔÈÏfiÙËÙ˜ (39) Ó· ‚ÚÂıÔ‡Ó ›Ûˆ ·fi ÙȘ ‚›‰Â˜.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙȘ ‚›‰Â˜.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ (ÂÈÎ. H2)
§·ÛοÚÂÙ ÙȘ ‚›‰Â˜ (36) ηٿ ÌÂÚÈΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ ÒÛÙ ӷ ÌÔÚ› Ô
Û˘ÏϤÎÙ˘ ÚÈÔÓȉÈÒÓ Ó· ÂÚ¿ÛÂÈ ›Ûˆ ·fi ÙȘ ÎÂʷϤ˜ ÙˆÓ ‚ȉÒÓ.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ (4) ¿Óˆ ·fi ÙËÓ ¿Óˆ ‚¿ÛË
(9).
™‡ÚÂÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ (4) ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ¿Óˆ ‚¿Û˘ (9)
̤¯ÚÈ ÔÈ ÎÔÈÏfiÙËÙ˜ (39) Ó· ‚ÚÂıÔ‡Ó ›Ûˆ ·fi ÙȘ ‚›‰Â˜.
™ÙÂÚÂÒÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÛÊ›ÁÁÔÓÙ·˜ ÙȘ ‚›‰Â˜.
ƒ‡ıÌÈÛË
µÁ¿˙ÂÙ ¿ÓÙÔÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô ·fi ÙËÓ Ú›˙· ÚÈÓ
ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Û ÂÚÁ·Û›Â˜ Ú‡ıÌÈÛ˘.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (ÂÈÎ. I1 – I3)
ƒ‡ıÌÈÛË ÔÚı‹˜ ÁˆÓ›·˜ (ÂÈÎ. I1)
√ Ô‰ËÁfi˜ ‰È·ı¤ÙÂÈ ¤Ó· Ú˘ıÌÈ˙fiÌÂÓÔ ÛÙÔ ÁÈ· ‡ÎÔÏË Ú‡ıÌÈÛË Û ÔÚı‹
ÁˆÓ›·.
÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÁˆÓ›·˜ (40).
¶È¤ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi ÚÔ˜ Ù· ¿Óˆ ÁÈ· Ó· ÂÍ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ fiÙÈ Â›Ó·È ÛÂ
ÂÓÙÂÏÒ˜ ηٷÎfiÚ˘ÊË ı¤ÛË Î·È ÛÊ›ÍÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈ͢ ÁˆÓ›·˜.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ¤Ó· Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ (41) ÌÂٷ͇ Ù˘
‚¿Û˘ Î·È ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (8).
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
÷ϷÚÒÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (42) ηٿ ÌÂÚÈΤ˜ ÛÙÚÔʤ˜ Î·È ÛÙÚ¤„ÙÂ
ÙÔÓ ·Ó·ÛÙÔϤ· Ú‡ıÌÈÛ˘ ηٷÎfiÚ˘Ê˘ ı¤Û˘ (43) ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ‹
ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ ̤¯ÚÈ Ô Ô‰ËÁfi˜ Ó· ‚ÚÂı› ÛÙȘ 90° ˆ˜ ÚÔ˜ ÙË ‚¿ÛË,
fiˆ˜ ÌÂÙÚ¿Ù·È Ì ÙÔ ÔÚıÔÁˆÓÈfiÌÂÙÚÔ.
ƒ‡ıÌÈÛË Ê·ÏÙÛÔÁˆÓ›·˜ (ÂÈÎ. I2)
÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÁˆÓ›·˜ (40).
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (8) ηٿ Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÂÈÌ‹ÎÔ˘˜ ¿ÍÔÓ¿ ÙÔ˘
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙË ÁˆÓ›· Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ Ë Î¿Ùˆ ¿ÎÚË ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ ·ÎÔ˘Ì¿ ÙËÓ ¿Óˆ
ÂÈÊ¿ÓÂÈ· Ù˘ ‚¿Û˘ (9).
™Ê›ÍÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÁˆÓ›·˜.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ Ï¿ÙÔ˘˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. I3)
÷ϷÚÒÛÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡ (7).
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi (8) ηٿ Ì‹ÎÔ˜ Ù˘ ¿Óˆ ‚¿Û˘ (9)
ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙË ÁˆÓ›· Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
™Ê›ÍÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ ÙÔ˘ Ô‰ËÁÔ‡.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. J)
∆Ô ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ÌÔÚ› Ó· Ú˘ıÌÈÛÙ› Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
ÛÙ·ıÂÚ‹ ı¤ÛË ¿Óˆ ·fi ÙË ‚¿ÛË ÒÛÙ ӷ ·Ú¤¯ÂÈ ‚¤ÏÙÈÛÙË
ÚÔÛÙ·Û›·.
ºÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Ú˘ıÌ›˙ÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·
ÛÙÔ Ï¿ÙÔ˜ Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ Î·È ÛÙÔ ‡„Ô˜ ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÚÔ˜
ÂÂÍÂÚÁ·Û›·.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ Ï¿ÙÔ˜:
§·ÛοÚÂÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (44).
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· (13) ÛÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ Ï¿ÙÔ˜.
™Ê›ÍÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘.
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜:
§·ÛοÚÂÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢ (12).
ªÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÙ ÙÔ ‚Ú·¯›ÔÓ· ÙÔ˘ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎÔ‡ ηχÌÌ·ÙÔ˜ (45)
ÛÙÔ ··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ ‡„Ô˜.
™Ê›ÍÙ ÙË Ï·‚‹ Û‡ÛÊÈÁ͢.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ ÎÔ‹˜ (ÂÈÎ. K, L1 & L2)
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜ (ÂÈÎ. K)
§·ÛοÚÂÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ (46).
¶È¿ÛÙ ÙÔ ÎÔ˘Ì› Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˘˜ (10) Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜
ÎÔ‹˜ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙËÓ Îϛ̷η (47).
- ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
- ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
™Ê›ÍÙ ÙÔ ‰·ÎÙ‡ÏÈÔ ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘.
§ÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÌfiÚʈÛ˘ ¿¯Ô˘˜ (ÂÈÎ. L1 & L2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙËÓ ·Ó˘„Ô‡ÌÂÓË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (2) ¿Óˆ ÛÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘
¿ÍÔÓ· ·Ó‡„ˆÛ˘ (48). ¶ÂÚÈÛÙÚ¤„Ù ÙË Ï·‚‹ ̤¯ÚÈ Ô˘ Ô ›ÚÔ˜
ÙÔ˘ ¿ÍÔÓ· (49) Ó· ÌÂÈ Ì¤Û· ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹ (50) (ÂÈÎ. L1).
¶È¿ÛÙ ÙËÓ ·Ó˘„Ô‡ÌÂÓË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹ (3) Î·È Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
- ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ‰ÂÍÈfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
- ™ÙÚ¤„Ù ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfiÛÙÚÔÊ· ÁÈ· Ó· ·˘Í‹ÛÂÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
¢È·‚¿ÛÙ ÙÔ ÙÂÏÈÎfi ¿¯Ô˜ ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ Ô˘ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ÛÙËÓ
Îϛ̷η Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ ‚¿ıÔ˜ (5) (ÂÈÎ. L2).
√‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
∆ËÚ›Ù ¿ÓÙÔÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜ Î·È ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜
ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜.
µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ Â·Ú΋˜ ¯ÒÚÔ˜ ÁÈ· ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ
ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÛÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ ÂÍfi‰Ô˘.
∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÊÙ¿ÛÂÈ ÛÙË Ì¤ÁÈÛÙË Ù·¯‡ÙËÙ· ÚÈÓ
ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÂÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›·. ∆Ô ÙÂÌ¿¯ÈÔ
ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Û Â·Ê‹ Ì ÙËÓ
ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ ÚÈÓ ı¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
¶ÚÈÓ ·fi ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·:
∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ fiÏ· Ù· ͤӷ ·ÓÙÈΛÌÂÓ·. ªËÓ Ï·Ó›˙ÂÙ ͇Ϸ ÌÂ
¯·Ï·ÚÔ‡˜ ÎfiÌÔ˘˜. ªËÓ Ï·Ó›˙ÂÙ ͇Ϸ Ì ¤ÓÙÔÓÔ˘˜ Úfi˙Ô˘˜ ‹
·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ.
∞ÓÔÈÁÌ· Î·È ÎÏ›ÛÈÌÔ Ì ‰È·ÎfiÙË (ÂÈÎ. M)
√ ‰È·ÎfiÙ˘ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÚÔÛʤÚÂÈ ÔÏÏ¿ ÏÂÔÓÂÎÙ‹Ì·Ù·:
- ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‰È·ÎfiÙË ·ÛÊ·Ï›·˜: Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰È·ÎÔ› Ë
·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÁÈ· οÔÈÔ ÏfiÁÔ, Ô ‰È·ÎfiÙ˘ Ú¤ÂÈ
Ó· ÂÓÂÚÁÔÔÈËı› Í·Ó¿ Â›Ùˉ˜.
- ‰È¿Ù·ÍË ÚÔÛÙ·Û›·˜ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú ·fi ˘ÂÚÊfiÚÙˆÛË: Û ÂÚ›ÙˆÛË
˘ÂÚÊfiÚÙˆÛ˘ ÙÔ˘ ÌÔÙ¤Ú, Ë ·ÚÔ¯‹ ËÏÂÎÙÚÈÎÔ‡ Ú‡̷ÙÔ˜ ÛÙÔ
ÌÔÙ¤Ú ı· ‰È·ÎÔ›. E¿Ó Û˘Ì‚Â› ·˘Ùfi, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔÙ¤Ú Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ
ÁÈ· 2 ÏÂÙ¿ ηÈ, ÛÙË Û˘Ó¤¯ÂÈ·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ ÎÔ˘Ì›
ÂÎΛÓËÛ˘.
- ÂÈϤÔÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·: Ë ·ÚıÚˆÙ‹ Ͽη ηχÌÌ·ÙÔ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ (51)
ÌÔÚ› Ó· ·ÛÊ·ÏÈÛÙ› ÂÚÓÒÓÙ·˜ ¤Ó· ÏԢΤÙÔ Ì¤Û· ·fi ÙÔ
Ì¿ÓÙ·ÏÔ (52). E›Û˘, Ë Ͽη ¯ÚËÛÈ̇ÂÈ Î·È ˆ˜ “‡ÎÔÏ·
ÂÓÙÔ›ÛÈÌÔ” ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜ ¤ÎÙ·ÎÙ˘ ·Ó¿Á΢ ηıÒ˜ Ë ›ÂÛË ÛÙÔ
ÌÚÔÛÙÈÓfi ̤ÚÔ˜ Ù˘ Ͽη˜ ·Ù¿ ÙÔ ÎÔ˘Ì› ‰È·ÎÔ‹˜.
°È· Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ú¿ÛÈÓÔ
ÎÔ˘Ì› ÂÎΛÓËÛ˘ (53).
°È· Ó· ı¤ÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜, ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ÎfiÎÎÈÓÔ
ÎÔ˘Ì› ·‡Û˘ (54).
B&D_17
99
∂§§∏¡π∫∞
¶Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ı¤ÙÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÂÎÙfi˜ ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜
·ÊÔ‡ ÔÏÔÎÏËÚÒÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›· Û·˜ Î·È ÚÈÓ ÙÚ·‚‹ÍÂÙÂ
ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
¶Ï¿ÓÈÛÌ· (ÂÈÎ. N1 & N2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi fiˆ˜ ··ÈÙ›ٷÈ.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ·Ú¤¯ÂÈ
‚¤ÏÙÈÛÙË ÚÔÛÙ·Û›·.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
∞Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∞Ú¯›ÛÙ ӷ ÙÚÔÊÔ‰ÔÙ›Ù ·ÚÁ¿ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· οو
·fi ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·, ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ ÙÔ ÛÙ·ıÂÚ¿ ¿Óˆ ÛÙÔÓ
Ô‰ËÁfi.
∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ
“ÓÂÚÒÓ” ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘.
¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙË Ú¿‚‰Ô ÒıËÛ˘ fiÙ·Ó
‚Ú›ÛÎÂÛÙ Ôχ ÎÔÓÙ¿ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜.
¢È·ÌfiÚʈÛË ¿¯Ô˘˜ (ÂÈÎ. O1 & O2)
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Û˘ÏϤÎÙË ÚÈÔÓȉÈÒÓ fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·¿Óˆ.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜.
∞Ó¿„Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
∆· ηχÙÂÚ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÔÓÙ·È fiÙ·Ó ÙÔ
ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ¤¯ÂÈ ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ ÌÈ· Â›‰Ë
ÂÈÊ¿ÓÂÈ·.
°È· ‚¤ÏÙÈÛÙ· ·ÔÙÂϤÛÌ·Ù·, Ï·Ó›ÛÙÂ Î·È ÙȘ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜
ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÚÔÎÂÈ̤ÓÔ˘ Ó· Êı¿ÛÂÙÂ
ÙÔ ¿¯Ô˜ Ô˘ ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
∞ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ ÁÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÁÈ· ÙÔ ‚¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔ Ï¿ÙÔ˜
Ô˘ ‰›ÓÔÓÙ·È ÛÙÔÓ ·Ú·Î¿Ùˆ ›Ó·Î·.
5020
0
0.8
1.6
2.5
100 150 200 250 300
¶Ï¿ÙÔ˜ Û·Ó›‰·˜ (mm)
∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ·ÚÁ¿ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ̤۷ ÛÙÔ
Ì˯¿ÓËÌ·.
∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ηٿ ÙË ÊÔÚ¿ ÙˆÓ
“ÓÂÚÒÓ” ÙÔ˘ ͇ÏÔ˘.
µ·ıÔ˘ÏÒÌ·Ù·
µ·ıԇψ̷ ÔÓÔÌ¿˙ÂÙ·È ÌÈ· ÎÔÈÏfiÙËÙ· Ô˘ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁÂ›Ù·È fiÙ·Ó Ù· ¿ÎÚ·
ÙÔ˘ ÙÂÌ·¯›Ô˘ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÙȘ ÏÂ›‰Â˜
ÎÔ‹˜. °È· Ó· ·ÔʇÁÂÙ ٷ ‚·ıÔ˘ÏÒÌ·Ù·:
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· Â›Â‰Ô Î·ı’ fiÏË ÙË
‰È·‰Èηۛ· Ï·Ó›ÛÌ·ÙÔ˜.
∆ÚÔÊÔ‰ÔÙ‹ÛÙ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ӷ ›ӷÈ
Â›Â‰Ô ¿Óˆ ÛÙË ‚¿ÛË.
¶·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ (ÂÈÎ. P1 – P4)
∞Ó ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ Ô˘ ÂÂÍÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¤¯ÂÈ ÂÏ¿¯ÈÛÙ˜ ·Ú·ÌÔÚÊÒÛÂȘ,
Ï·Ó›ÛÙÂ Î·È ÙȘ ‰˘Ô Ï¢ڤ˜ ÁÈ· Ó· ÂÈÙ‡¯ÂÙ ÙÔ ¿¯Ô˜ Ô˘
ÂÈı˘Ì›ÙÂ.
∫·Ì‡Ï· ÙÂÌ¿¯È· ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· (ÂÈÎ. P1 & P2)
√È Î‡ÏÈÓ‰ÚÔÈ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜ Î·È Ë ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ ı· ÂÍÔ̷χÓÔ˘Ó
ÚÔÛˆÚÈÓ¿ ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· (ÂÈÎ. ƒ1). æÛÙfiÛÔ, ÙÔ
ηÌ‡ÏÔ Û¯‹Ì· ı· Â·Ó¤ÏıÂÈ ÌÂÙ¿ ÙÔ Ï¿ÓÈÛÌ· (ÂÈÎ. ƒ2).
°È· Ó· ·Ê·ÈÚ¤ÛÂÙ ÙÔ ÙfiÍÔ, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ÂȉÈ΋ Ï¿ÓË
‰È·ÌfiÚʈÛ˘ Ï¢ÚÒÓ.
∫˘ÂÏÏÔÂȉ‹ ÙÂÌ¿¯È· ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· (ÂÈÎ. P3 & P4)
∫fi„Ù ÙÔ Î˘ÂÏÏÔÂȉ¤˜ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ÛÙË Ì¤ÛË (ÂÈÎ. P3).
¶Ï·Ó›ÛÙ ٷ ‰˘Ô ÎÔÌÌ¿ÙÈ· ¯ˆÚÈÛÙ¿ ÁÈ· Ó· ÂÏ·¯ÈÛÙÔÔÈ‹ÛÂÙ ٷ
ÚÈÔÓ›‰È·.
EÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, Ï·Ó›ÛÙ ÙËÓ ¿Óˆ Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· (55) ÚÒÙ·,
ÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÙÂÌ¿¯ÈÔ ÚÔ˜ ÂÂÍÂÚÁ·Û›· ·Ó¿Ô‰· Î·È Ï·Ó›ÛÙ ÙËÓ
οو Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ· (56) (ÂÈÎ. ƒ4).
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ ·fi ÙË ÛÎfiÓË (ÂÈÎ. A)
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ı˘Ú›‰· ··ÁˆÁ‹˜ ÛÎfiÓ˘ 100mm ÛÙÔ Û˘ÏϤÎÙË
ÚÈÔÓȉÈÒÓ (4). ∞Ó ‰È·ı¤ÙÂÈ Î·Ù¿ÏÏËÏË ‰È¿Ù·ÍË ··ÁˆÁ‹˜ Ù˘ ÛÎfiÓ˘,
ÙÔ 90% ÙˆÓ ·Ú·ÁfiÌÂÓˆÓ ÚÈÔÓȉÈÒÓ ÌÔÚ› Ó· ‰ÂÛÌ¢ı› ·Ó Ë
Ù·¯‡ÙËÙ· ÙÔ˘ Ú‡̷ÙÔ˜ ·¤Ú· Â›Ó·È ÙÔ˘Ï¿¯ÈÛÙÔÓ 20 m/s.
™˘Ó‰¤ÛÙ ÌÈ· ηٿÏÏËÏË Û˘Û΢‹ ··ÁˆÁ‹˜ ÚÈÔÓȉÈÒÓ Î·Ù¿ ÙË
‰È¿ÚÎÂÈ· fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÚÁ·ÛÈÒÓ.
√Ô˘ Â›Ó·È ‰˘Ó·Ùfi, ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠¿ÓÙ· Û˘Û΢‹ ÎÂÓÔ‡
ۯ‰ȷṲ̂ÓË Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ √‰ËÁ›Â˜ Û¯ÂÙÈο ÌÂ
ÂÎÔÌ¤˜ ÛÎfiÓ˘.
ªÂÙ·ÊÔÚ¿ (ÂÈÎ. Q)
√È ÙÚÔ¯›ÛÎÔÈ (30) ‰È¢ÎÔχÓÔ˘Ó ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
¶ÚÔ·ÈÚÂÙÈο ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
™˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔÓ ÚÔÌËıÂ˘Ù‹ Û·˜ ÁÈ· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜
Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ηٿÏÏËÏ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·.
™Â ·˘Ù¿ ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÔÓÙ·È ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈΤ˜ ÏÂ›‰Â˜ ÎÔ‹˜ (DE7330).
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT ¤¯ÂÈ Û¯Â‰È·ÛÙ› ÁÈ· Ì·ÎÚfi¯ÚÔÓË
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· Ì ÂÏ¿¯ÈÛÙË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË. °È· ÙË Û˘Ó¯‹ Î·È ÈηÓÔÔÈËÙÈ΋
ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Î·Ù¿ÏÏËÏË Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È Ù·ÎÙÈÎfi
ηı¿ÚÈÛÌ·.
∞ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ (ÂÈÎ. R1 & R2)
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· ‰È·ı¤ÙÂÈ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ Ô˘ Û˘ÁÎÚ·Ù› ‰˘Ô ÏÂ›‰Â˜.
√È ‰˘Ô ÏÂ›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηı›ÛÙ·ÓÙ·È ¿ÓÙ·
Ù·˘Ùfi¯ÚÔÓ·.
∞ȯÌËÚ¤˜ Ï¢ڤ˜.
¡· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó ·ÓÙÈηıÈÛٿ٠ÙȘ ÏÂ›‰Â˜.
¶ÚÈÓ ·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙ ÙȘ ÏÂ›‰Â˜, Ó· ·ÔÛ˘Ó‰¤ÂÙ ¿ÓÙ·
ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ·fi ÙËÓ Ú›˙·.
∞Ê·›ÚÂÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔÓ Ô‰ËÁfi Î·È ÙÔ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi Î¿Ï˘ÌÌ·.
™ÙÚ¤„Ù ÚÔÛÂÎÙÈο ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜ (57) ̤¯ÚÈ Ó· ÂÌÊ·ÓÈÛÙ› Ë
ÚÒÙË ÏÂ›‰·.
µ¿ıÔ˜ ÎÔ‹˜ (mm)
ÛÎÏËÚfi ͇ÏÔ
Ì·Ï·Îfi ͇ÏÔ
B&D_17
100
∂§§∏¡π∫∞
§·ÛοÚÂÙ ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (58) ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ ÎÏÂȉ› Ô˘
·Ú¤¯ÂÙ·È.
∞Ó·ÛËÎÒÛÙ ÙÔ Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (59) Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ·fi
ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜. E¿Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ›, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÙ ÌÈ· ¤ÓÛ·.
∞Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· (60) ·fi ÙË ‚¿ÛË Ù˘ (61).
E·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰Â‡ÙÂÚË ÏÂ›‰·.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· (60) ÛÙË ‚¿ÛË Ù˘ (61). µÂ‚·Èˆı›Ù fiÙÈ ÔÈ
ÎÂʷϤ˜ ÙˆÓ Â͈ÙÂÚÈÎÒÓ ÌÔ˘ÏÔÓÈÒÓ (62) Û˘Ì›ÙÔ˘Ó Ì ÙȘ
ÂÁÎÔ¤˜ (63).
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ͷӿ ÙÔ Û˘ÁÎÚfiÙËÌ· ̤۷ ÛÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜.
ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙË ÏÂ›‰· fiˆ˜ ÂÚÈÁÚ¿ÊÂÙ·È ·Ú·Î¿Ùˆ.
™Ê›ÍÙ ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (58) (ÚÔ‹: 6-8 Nm).
E·Ó·Ï¿‚ÂÙ ÙËÓ ›‰È· ‰È·‰Èηۛ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰Â‡ÙÂÚË ÏÂ›‰·.
ƒ‡ıÌÈÛË ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ (ÂÈÎ. R3)
EϤÁÍÙ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ (60) Î·È ÛÙ· ‰˘Ô ¿ÎÚ·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ fiÚÁ·ÓÔ Ì¤ÙÚËÛ˘ (64) ¿Óˆ ·fi ÙËÓ ÎÂÊ·Ï‹
ÎÔ‹˜ (57) fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙËÓ ÂÈÎfiÓ·.
∆Ô Î¿Ùˆ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÔÚÁ¿ÓÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘Ì›ÙÂÈ Ì ÙË Ì‡ÙË Ù˘
ÏÂ›‰·˜ (60).
°È· Ó· Ú˘ıÌ›ÛÂÙÂ, οÓÙ ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
™ÙÚ¤„Ù οı ڢıÌÈÛÙÈ΋ ‚›‰· (65) ÚÔ˜ Ù· ̤۷ ‹ ÚÔ˜ Ù· ¤Íˆ,
fiˆ˜ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È, ̤¯ÚÈ Ë Ì‡ÙË Ù˘ ÏÂ›‰·˜ Ó· Û˘Ì¤ÛÂÈ Ì ÙÔ
fiÚÁ·ÓÔ.
∞ÎfiÓÈÛÌ· ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ
√È ÏÂ›‰Â˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔÓÈÛÙÔ‡Ó Í·Ó¿ ÛÙȘ 42°.
√È ÏÂ›‰Â˜ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ·ÎÔÓÈÛÙÔ‡Ó Í·Ó¿ ηٿ 3mm, ÙÔ
Ôχ, ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ·Ú¯ÈÎfi ÙÔ˘˜ ̤ÁÂıÔ˜. ∞Ó ÙÔ Ì¤ÁÂıÔ˜
ÙˆÓ ÏÂ›‰ˆÓ ¤¯ÂÈ ÂÏ·ÙÙˆı› ÂÚÈÛÛfiÙÂÚÔ ·fi 3mm, ÔÈ
ÏÂ›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· ·ÓÙÈηٷÛÙ·ıÔ‡Ó.
§›·ÓÛË
∆Ô ËÏÂÎÙÚÈÎfi ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ ‰Â ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È ÚfiÛıÂÙË Ï›·ÓÛË.
∫·ı¿ÚÈÛÌ·
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ Ô¤˜ ÂÍ·ÂÚÈÛÌÔ‡ ηı·Ú¤˜ Î·È ÛÎÔ˘›˙ÂÙ ٷÎÙÈο ÙÔ
ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Ì ̷ϷÎfi ‡Ê·ÛÌ·.
¢È·ÙËÚ›Ù ÙȘ ‚¿ÛÂȘ ηı·Ú¤˜ Î·È ¯ˆÚ›˜ ÁÚ¿Û·. ¡· Â·Ï›ÊÂÙÂ
Ù·ÎÙÈο ÙȘ ‚¿ÛÂȘ Ì ÎÂÚ›.
¡· ‰È·ÙËÚ›Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ηı·Úfi ·fi ÛÎfiÓË Î·È ÚÈÔÓ›‰È·.
™Â ηıËÌÂÚÈÓ‹ ‚¿ÛË, ÂϤÁ¯ÂÙ ÙÔ “Ï¿ÎÙÈÛÌ·” Î·È Î·ı·Ú›˙ÂÙ ÙȘ
·ÙÚ¿ÎÙÔ˘˜ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·˜.
¢È¿ıÂÛË ÂÚÁ·Ï›ˆÓ Î·È ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ
¶·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ Û ¤Ó· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ÛÙ·ıÌfi
Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘.
√È Ù¯ÓÈÎÔ› ÙÔ˘ ı· ÌÂÚÈÌÓ‹ÛÔ˘Ó ÁÈ· ÙËÓ ‰È¿ıÂÛ‹ ÙÔ˘ ηٿ ÙÚfiÔ Ô˘
‰ÂÓ ‚Ï¿ÙÂÈ ÙÔ ÂÚÈ‚¿ÏÏÔÓ.
E°°À∏™∏
30 ∏ªEƒø¡ E°°À∏™∏ π∫∞¡√¶√π∏∆π∫∏™ ∞¶√¢√™∏™
E¿Ó ‰ÂÓ Â›ÛÙ Ï‹Úˆ˜ ÈηÓÔÔÈË̤ÓÔÈ ·fi ÙËÓ ·fi‰ÔÛË ÙÔ˘
ÂÚÁ·Ï›Ԣ Û·˜ DEWALT, ·ÏÒ˜ ÂÈÛÙÚ¤„Ù ÙÔ ÂÓÙfi˜ 30 ËÌÂÚÒÓ,
Ï‹Ú˜ fiˆ˜ ÙÔ ·ÁÔÚ¿Û·ÙÂ, ·fi ÙÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·
DEWALT, ÁÈ· Ï‹ÚË ÂÈÛÙÚÔÊ‹ ¯ÚËÌ¿ÙˆÓ. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
E¡√™ E∆√À™ ™Àªµ√§∞π√ °π∞ ¶§∏ƒE™ ™Eƒµπ™
E¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÛÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ۤڂȘ ÁÈ· ÙÔ ÂÚÁ·ÏÂ›Ô Û·˜ DEWALT,
ÂÓÙfi˜ 12 ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ ·ÁÔÚ¿, ·˘Ùfi ÌÔÚ› Ó· Á›ÓÂÈ ‰ˆÚÂ¿Ó ÛÂ
ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service. ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ›
·fi‰ÂÈÍË ·ÁÔÚ¿˜.
∏ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË/service ÂÚÈÏ·Ì‚¿ÓÂÈ ÂÚÁ·Û›· Î·È ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο ÁÈ· Ù·
ËÏÂÎÙÚÈο ÂÚÁ·Ï›· DEWALT.
E¡√™ E∆√À™ ¶§∏ƒ∏™ E°°À∏™∏
E¿Ó ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Û·˜ Ù˘ DEWALT ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ ·ÓˆÌ·Ï›·
ÔÊÂÈÏfiÌÂÓË Û ÂÏ¿Ùو̷ ÙˆÓ ˘ÏÈÎÒÓ ‹ Ù˘ ηٷÛ΢‹˜ ÂÓÙfi˜
12 ÌËÓÒÓ ·fi ÙËÓ ËÌÂÚÔÌËÓ›· Ù˘ ·ÁÔÚ¿˜, ÂÁÁ˘ÒÌ·ÛÙ ÙË ‰ˆÚ¿Ó
·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË fiÏˆÓ ÙˆÓ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÒÓ ÌÂÚÒÓ, ‹ ηٿ ÙËÓ ÎÚ›ÛË
Ì·˜, ÙË ‰ˆÚÂ¿Ó ·ÓÙÈηٿÛÙ·ÛË ÔÏfiÎÏËÚ˘ Ù˘ ÌÔÓ¿‰·˜ ˘fi ÙËÓ
ÚÔ¸fiıÂÛË fiÙÈ:
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ Á›ÓÂÈ Î·Î‹ ÌÂÙ·¯Â›ÚÈÛË ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜.
¢ÂÓ ¤¯ÂÈ ÂȯÂÈÚËı› ÂÈÛ΢‹ ·fi ÌË ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ¿ÙÔÌÔ.
£· ÚÔÛÎÔÌÈÛÙ› ·fi‰ÂÈÍË Ù˘ ËÌÂÚÔÌËÓ›·˜ ·ÁÔÚ¿˜.
°È· Ó· ÂÓÙÔ›ÛÂÙ ÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙË̤ÓÔ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·
Service, ·Ú·Î·Ï›Ûı ӷ ÙËÏÂʈӋÛÂÙ ÛÙÔ ÏËÛȤÛÙÂÚÔ
∫·Ù¿ÛÙËÌ· Service Ù˘ ÂÙ·ÈÚ›·˜ Ì·˜ (‚Ϥ ·Ú·Î¿Ùˆ).
EÓ·ÏÏ·ÎÙÈο, ÌÈ· Ï›ÛÙ· ÂÍÔ˘ÛÈÔ‰ÔÙËÌ¤ÓˆÓ ∫·Ù¿ÛÙËÌ·ÙˆÓ Service
DEWALT Î·È ÔÏϤ˜ ÏÂÙÔ̤ÚÂȘ Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ˘ËÚÂÛ›· after-
sales Â›Ó·È ‰È·ı¤ÛÈ̘ ÛÙÔ Internet ÛÙË ‰È‡ı˘ÓÛË
www.2helpU.com
B&D_17
101
B&D_17
102
B&D_17
103
B&D_17
104
Belgique et Luxembourg DEWALT Tel: +32 (0)015 - 15 47 9211
België en Luxemburg Mechelen Campus, Schaliënhoevedreef 20
E
Fax: +32 (0)015 - 15 47 9210
B-2800 Mechelen www.dewaltbenelux.com
Danmark DEWALT Tlf: 70 20 15 30
Hejrevang 26 B Fax: 48 14 13 99
3450 Allerød www.dewalt-nordic.com
Deutschland D
EWALT Tel: 06126-21-1
Richard-Klinger-Straße Fax: 06126-21-2770
65510 Idstein www.dewalt.de
EÏÏ¿˜ BLACK & DECKER (E§§∞™) ∞.E. ∆ËÏ. 010 8981616
™ÙÚ¿‚ˆÓÔ˜ 7 & §ÂˆÊ. µÔ˘ÏÈ·Á̤Ó˘ 159 010 8982630
166 74 °Ï˘Ê¿‰· - ∞ı‹Ó· º·Í 010 8983285
España DEWALT Tel: 934 797 400
Parque de Negocios “Mas Blau” Fax: 934 797 439
Edificio Muntadas, c/Bergadá, 1, Of. A6
08820 El Prat de Llobregat (Barcelona)
France DEWALT Tel: 472 20 39 72
Le Paisy Fax: 472 20 39 02
BP 21, 69571 Dardilly Cedex
Helvetia DEWALT ROFO Kundendienst Tel: 026 - 674 93 93
Schweiz Gewerbezone Seeblick Fax: 026 - 674 93 94
3213 Kleinbösingen www.dewalt.ch
Ireland D
EWALT Tel: 00353-2781800
Calpe House Rock Hill Fax: 00353-2781811
Black Rock, Co. Dublin
Italia DEWALT Tel: 0800-014353
Viale Elvezia 2 Fax: 039-2387592
20052 Monza (Mi)
Nederland D
EWALT Tel: 076 50 02 000
Florijnstraat 10 Fax: 076 50 38 184
4879 AH Etten-Leur www.dewalt.benelux.com
Norge D
EWALT Tel: 22 90 99 00
Strømsveien 344 Fax: 22 90 99 01
1011 Oslo www.dewalt-nordic.com
Österreich D
EWALT Tel: 01 - 66116 - 0
Werkzeugevertriebs GmbH Fax: 01 - 66116 - 14
Erlaaerstraße 165, Postfach 320,1231 Wien www.dewalt.at
Portugal DEWALT Tel: 214 66 75 00
Rua Egas Moniz 173 Fax: 214 66 75 75
João do Estoril, 2766-651 Estoril
Suomi D
EWALT Puh: 98 25
45
40
Palotie 3 Fax: 98 25 45 444
01610 Vantaa www.dewalt-nordic.com
Brandvägen 3 Tel: 98 25
45
40
01610 Vanda Fax: 98 25 45 444
www.dewalt-nordic.com
Sverige DEWALT Tel: 031 68 61 00
Box 603 Fax: 031 68 60 08
421 26 Västra Frölunda, Besöksadr. Ekonomivägen 11 www.dewalt-nordic.com
Türkiye
Rota Elektrikli El Aletleri San. ve Tic Ltd. Şti.
Tel:
(0216) 455 89 73
Dudullu Cad. Kerembey Sok.
Faks:
(0216) 455 20 52
No.1 Özdemir İş Merkezi
Küçükbakkalköy / İstanbul
United Kingdom D
EWALT Tel: 01753-56 70 55
210 Bath Road Fax: 01753-57 21 12
Slough, Berks SL1 3YD
02/04
868905-00
G FABRIANO (AN) italy 0039+732+23069RAFICA E STAMPA SERIART-
B&D_17
15

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

DeWalt-D27300
  • Hallo ik krijg de vandiktebank niet op hoogte afgesteld. Ik kan de draaihendel maar enkele slagen ronddraaien en de vandiktebank wil niet omlaag of omhoog. Gesteld op 10-8-2023 om 09:35

    Reageer op deze vraag Misbruik melden

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw DeWalt D27300 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van DeWalt D27300 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 8,54 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van DeWalt D27300

DeWalt D27300 Gebruiksaanwijzing - Polski - 28 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info