368249
61
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
SOLUTION X
USER GUIDE
1
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila /
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – Instruções abreviadas
1
1 2 3 4
5
6
7 8
> 22 kg
kg
9 10 11 12
2
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT
NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
HINWEIS!
WENN IHR KIND EIN GEWICHT VON 22 KG ÜBERSCHREITET, MUSS DIE LADE AUS DEM SITZ ENTFERNT WERDEN UM EINE EINWANDFREIE FUNKTION
DES SITZES ZU GEWÄHRLEISTEN.
DE
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS
ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
NOTE!
IF YOUR CHILD EXCEEDS A WEIGHT OF 22 KILOS YOU MUST TAKE THE DRAWER OUT OF THE SEAT IN ORDER TO GUARANTEE A FLAWLESS
FUNCTIONING OF THE SEAT.
EN
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST
ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
A NOTER! SI LE POIDS DE VOTRE ENFANT EXCÈDE 22 KILOS ÔTER LE TIROIR DU SIÈGE DE FAÇON À GARANTIR LE BON FONCTIONNEMENT DE CELUI-CI.
FR
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE BESCHERMING EN OPTIMAAL
COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN
NAUWGEZET OPVOLGT.
LET OP! ALS HET LICHAAMSGEWICHT VAN UW KIND GROTER IS DAN 22 KILO, DIENT U DE LADE UIT HET ZITJE TE VERWIJDEREN, OM EEN OPTIMALE WERKING
VAN HET ZITJE TE WAARBORGEN.
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E COMFORT AL VOSTRO
BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE
LE INDICAZIONI.
AVVERTENZA! SE IL PESO DEL BAMBINO SUPERA I 22 KG È NECESSARIO ESTRARRE IL CASSETTO PER GARANTIRE IL BUON FUNZIONAMENTO DEL
SEGGIOLINO.
IT
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN
ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS BETARTÁSA.
MEGJEGYZÉS: HA A GYERMEK SÚLYA MEGHALADJA A 22 KG-OT, AZ ÜLÉS HIBÁTLAN MŰKÖDÉSE ÉRDEKÉBEN KI KELL VENNI AZ ÜLÉSBŐL A FIÓKOT.
HU
OPOZORILO! 

OPOMBA! ČE JE OTROK TEŽJI OD 22 KG, MORATE PREDAL IZVLEČI IZ STOLČKA, DA ZAGOTOVITE NJEGOVO BREZHIBNO DELOVANJE.
SI
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y CONFORT PARA SU HIJO, ES
MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
¡AVISO! SI SU HIJO EXCEDE LOS 22 KILOS DE PESO, DEBE QUITAR EL CAJÓN DEL ASIENTO CON EL FIN DE GARANTIZAR EL CORRECTO FUNCIONAMIENTO
DE LA SILLA DE SEGURIDAD.
ES
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO MÁXIMOS PARA SUA
CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
NOTA: SE A CRIANÇA EXCEDER O PESO DE 22 KILOS DEVE RETIRAR A GAVETA DO ASSENTO PARA QUE NÃO ALTERE A FUNCIONALIDADE DO ASSENTO.
PT
2
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH DAZU ENTSCHIEDEN HABEN, EINEN CYBEX SOLUTION X ZU ERWERBEN.
WIR VERSICHERN IHNEN, DASS BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX SOLUTION X SICHERHEIT, BEQUEMLICHKEIT UND
BEDIENUNGSFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN HABEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................11
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................15
Pflege ...............................................................................................................17
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................19
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Anschnallen des Kindes .................................................................................. 13
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 17
Reinigung .........................................................................................................17
Produktlebensdauer ......................................................................................19
Entsorgung .......................................................................................................19
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX Solution X unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anlei-
tung beschrieben wird.
Hinweis! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit in der dafür
vorgesehenen Lade hinten am Sitzkissen auf.
Garantie ........................................................................................................... 21
INHALTDE
5
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................15
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X
booster with backrest
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Group III: from 22 kg without drawer
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X
siège auto avec dossier
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une ceinture 3 points à
rétraction automatique.
ECE R-44/04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
Groupe III: à partir de 22 kg, ôter le tiroir.
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X
Sitzerhöher mit Rückenstütze
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt
RECOMMENDED FOR:
HOMLOLOGATION:
QUALIFICATION:
RCOMMANDÉ POUR:
EMPFOHLEN FÜR:
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre (15–36 kg)
Gruppe III: ab 22 kg ohne Schublade
03/2012
CONTENTS
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................ 2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation .......................................................................................... 8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité ....................................................................12Securing the child............................................................................................12
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................16Is your child properly secured?.......................................................................16
Entretien du siège auto ...................................................................................18Product care .................................................................................................... 18
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................20What to do after an accident........................................................................20
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car .............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................14Fastening the seat belt of your child .............................................................14
Ôter la housse .................................................................................................. 18Removing the seat cover ...............................................................................18
Nettoyage ........................................................................................................ 18Cleaning...........................................................................................................18
Durée de vie du produit .................................................................................20Durability of the product ................................................................................20
Recyclage ........................................................................................................20Disposal ............................................................................................................20
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and
install the CYBEX Solution X according to the instructions in this manual.
Note!
Please always have the instruction manual at hand and store
it in the drawer at the back of the seat, which is provided for this
purpose.
Garantie ........................................................................................................... 22Warranty ...........................................................................................................22
Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel
d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Solution X comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours
a portee de main.
FREN CONTENU
6
Reclining head rest ..........................................................................................16 Repose tête inclinable ....................................................................................16
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a)
mit höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der
beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Solution X dürfen weder einzeln,
noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen ande-
rer Hersteller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulas-
sung würde in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitz-
kissens (d) eingehakt.
Hinweis! Bitte verwahren Sie die Gebrauchsanleitung immer in der Lade, so
ist sie zur Hand falls Sie etwas nachlesen wollen.
Stecken Sie anschließend die Lade bis zum Anschlag in die dafür vor-
gesehene Öffnung am Sitz.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür
oder durch Verstellen der Rückbank).
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außer-
dem den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung
(e) kann in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der
Kopfstütze fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der
Kopfstütze und der Schulter des Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte
Position bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und
Kopfstütze (e) automatisch ein.
7
b
a
c
d
a
d
e
h
e
f
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en
hauteur, aux épaules et au niveau du repose tête.
Attention! Les pièces du siège auto Solution X ne doivent pas être utilisées,
seules, séparemment, en combinaison avec une autre série CYBEX ou en
combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la
garantie est nulle.
Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver le manuel d‘instructions dans le tiroir pour
références ultérieures.
Insérer le tiroir dans son encoche après avoir monté le siège.
Attention! Merci de faire attention à ne pas endommager le siège auto en
ainsérant la ceinture et en fermant la porte du véhicule.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté
séparemment. La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant
2 doigts entre le bas de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
installer votre enfant dans le siège auto
– saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Ajuster la protection d‘épaule et la têtière (e) à la position désirée.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du
protège épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts
provides best protection and comfort to your child.
Warning! The parts of the CYBEX Solution X must not be used alone or in
combination with boosters, backrests or headrests from other
manufacturers or of a different product series. In such cases, the
certification expires immediately.
Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b)
on the axis (c) of the booster (d).
Note! Please always store the instruction manual in the drawer so it is at
hand in case you would like to look something up.
Then insert the drawer all the way in the provided opening in the seat.
Warning! Please make sure that the plastic parts of the child seat never get
jammed (e.g. in the car door or by adjusting the back seat).
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X headrest (e)
in 11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of
the headrest by trying to fit exactly two fingers between the headrest and
the shoulders of the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
Place your child in the child seat.
Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and
headrest.
Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and
headrest (e) locks automatically.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt ver-
wendbar. Wir empfehlen generell den Sitz hinten im Fahrzeug zu installie-
ren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann
es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes
kommen.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz ver-
wendet werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie mög-
lich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenk-
punkt des Fahrzeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein, z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwen-
dung auf einem anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug
nicht geeignet.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet
sind, ist die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichte-
ten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
zulässig, sofern der Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zu-
gelassen ist. Zu Beachten ist, dass die Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem
Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz muss auch dann, wenn er
nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter
Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
f
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX Solution X can be installed on all vehicle seats equipped
with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend,
however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front, your
child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
Warning! You must not use the Solution X with a two-point belt or a lap belt.
When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal
injuries in an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please
note the following for such cases:
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far
back as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle
seat belt stays behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must
never lead to the front to the upper belt point of the front seat of in your
vehicle. Should you be unable to adjust this for example by pushing the
seat to the front or by using the seat on a different seat in the car, then the
child seat is not suitable for this vehicle.
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an
accident must always be secured properly. Loose parts may turn into
deadly projectiles during an impact.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways,
the use of this child seat is not allowed. For seats that are positioned against
the direction of travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child
seat is allowed, assuming the seat is approved to carry an adult. Please
ensure that the headrest is not taken off when mounting the child seat on
a passenger seat which is positioned against the direction of travel! The
child seat must have the seat belt fastened even when not in use. This is
necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child
seat when making an emergency stop or in case of a crash.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant
du véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du
milieu à l‘arrière du véhicule.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège
passager au maximum.
Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! La ceinture doit être diagonale (f) et son point le plus haut
(dérouleur) doit toujours être derrière le siège. si, par exemeple, en
reculant le siège au maximum, le point le plus haut de la ceinture ne se
trouve pas derrière le siège auto, il convient de ne pas utiliser le siège.
Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés
et fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de
véhicules qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche.
Lorsque le siège est positionné dos à la route, par exemple dans un
monospace ou minibus, l‘usage de ce produit est autorisé à condition
que ledit siège soit approuvé pour le transport d‘un adulte. Vérifiez que
l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est installé sur un siège
dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture de sécurité
du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en cas
d‘accident.
Avertissement!
Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre
voiture.
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes
flächig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der
Kindersitz auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich
der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
Warnung! Die Rückenlehne des Solution X muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Der Sitz muss am Sitzerhöher kräftig nach
hinten in die Sitzmulde gedrückt werden.
Sollte dies bei Fahrzeugen mit einer besonderen Ausformung des Fahr-
zeugsitzes aufgrund der Schublade nicht möglich sein (1), muss diese ent-
fernt werden (2). Ab einem Körpergewicht von 22kg (ECE-Gruppe III) ist der
Solution X grundsätzlich ohne Lade zu verwenden.
Wenn der Solution X ohne Lade verwendet wird, ist die Anleitung an der
Rückseite der Rückenlehne unter dem elastischen Bezug aufzubewahren.
Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Ge-
brauchspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen.
11
a
1
2
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out
completely and turn it around or take it off entirely. The backrest (a)
optimally adjusts to almost any inclination of the vehicle seat.
For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Warning! The backrest of the Solution X should rest flat against the
upright part of the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should
be tightly pressed against the seat.
If this is not possible due to the drawer, e.g. in cars with a special seat
configuration (1) the drawer should be removed (2). For children with a
body weight above 22kg (ECE- group III) the Solution X should always be
used without drawer.
When using the Solution X without the drawer, please store the instruction
manual on the rear side of the backrest under the elastic cover.
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours,
leather etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To
avoid this, you should put a blanket or a towel underneath the child seat.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au
siège de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que
votre enfant ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la
ceinture en cas de choc frontale.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre
siège afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête
de votre voiture interfère avec la bonne installation du siège auto,
retourner-le ou ôter-le. Le dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode
à tous les types de sièges de voiture.
Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en
position normale droite!
Avertissement! le dossier du Solution X doit être aligné au dossier du siège
de votre véhicule. L‘assise du Solution X doit également être collée à
l‘assise et au dossier du siège de votre véhicule.
Si ce n‘est pas possible à cause du tiroir, par exemple dans des voitures
avec un siège spécifique (1) retirer-le (2). Pour un enfant pesant plus de
22kg (ECE-group III) le Solution X doit toujours être utilisé sans le tiroir.
Lorsque vous utilisez le Solution X sans le tiroir, merci de conserver le manuel
d‘instruction sous l‘élastique de la housse au dos du dossier.
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège
auto peut parfois laisser des traces.
12
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar
einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes
einlegen. Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am
Diagonalgurt (f) ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor
Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schulter-
gurt und Beckengurt zusammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurt-
führung (k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für
dieses Fahrzeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe
Gurtführung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g)
in der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußen-
kante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der
Kopfstütze kann auch noch im Auto eingestellt werden.
13
l
m
l
d
k
n
n
f
f
k
g
e
f
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in
front of your child to the belt buckle.
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound
it is securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull
the lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack.
The tighter the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt
and lap belt should both be inserted in the bottom belt guide at the side
of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child
seat is not suitable for this vehicle.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both
sides of the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a
tight belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of
your child as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge
of the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the
belt by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can
still be adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
Attention! Veiller à ce que les sangles de la ceinture soient bien plates et
jamais enroulées.
Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège
auto.
Attention! La boucle de la ceinture (l) ne doit en aucun cas être dans le
passant du bas du siège auto (k). Si la sangle de la ceinture est trop longue,
le siège auto ne convient pas à ce véhicule.
La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants
prévus à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il
sent qu‘elle se relache.
Attention! La ceinture des cuisses, doit être dans les passants de chaque
côté du siège auto afin d‘être optimale en cas d‘accident.
Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet
sur le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur
du dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
14
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie
bitte vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren
Gurtführungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt-
führung (k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind beim
Autofahren bei.
Hinweis! Achten sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in
3 verschiedene Positionen verstellt werden.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen
blockiert werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu
Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
15
k
k
g
n
r
t
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ?
Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection,
s‘assurer avant de démarrer que ...
la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du
siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur
le coté du siège de la boucle ceinture.
la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que
la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui
tête inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
Attention! L‘encoche ne doit jamais être bloquée par quelconques objets!
En cas d‘accident, le mouvement libre de l‘inclinaison doit être garantie, à
l‘inverse votre enfant pourrait être blessé.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to
the ride whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on
the side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
the seat belt (f) runs diagonally to the back .
the entire belt is snugly fastened and not twisted.
RECLINING HEAD REST
The CYBEX Solution X has a reclining head rest (r) which prevents that your
child‘s head from falling forward when it falls asleep. Furthermore, this
adjustable head rest contributes to the comfort for your child during the
car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining head rest since otherwise the head rest cannot fulfill its optimal
side-crash protective function.
By slightly lifting the head rest, the inclination of the head rest (r) can be
adjusted in 3 different positions.
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects!
In case of an accident, the free movement of the inclination must be
guaranteed since otherwise your child might be injured.
16
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist
es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigun-
gen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller über-
prüft werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druck-
knöpfen oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie
alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug
darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit
mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Be-
zug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunst-
stoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel
verwenden!
17
60
CYBEX Solution X está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades
de 3 a 12 años). Debido a los grandes cambios de temperatura y a
circunstancias excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar
nota de lo siguiente:
A CYBEX Solution X foi desenhada para ser utilizada pelo período
recomendado de duração da cadeira – desde aproximadamente
3–12 anos – o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No
entanto, devido a grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias
inesperadas dentro do automóvel, é ainda necessário observar o
seguinte:Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X si sabe que el coche
va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise su CYBEX Solution X cada año por si aparecen daños en las partes
de plástico o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla
debe ser revisada por el fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores
desteñidos o el desgaste natural no afectan a la efectividad del
producto.
Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo
período de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do
automóvel ou tapada com um pano.
Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há
alterações de cor ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve
utilizar o assento ou este ser examinado pelo fabricante e substituilo se
necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe
muito uso no automóvel, o que é uma situação normal.
DURACIÓN DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
Ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para asegurarse la
correcta eliminación de CYBEX Solution X.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local
próprio. As regras de reciclagem podem variar de país para país.
Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de
criança, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. Em
todos os casos verifique as regras de reciclagem do seu país.
RECICLADO RECICLAGEM
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no
ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser
inmediatamente sustituida en este caso. Si tiene cualquiera duda, por
favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser
visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser
imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE? PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
61

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex solution x bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex solution x in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 2,65 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info