768278
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/196
Pagina verder
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
SIRONA M2 i-SIZE
User guide
ECE R-129, 45 cm - 105 cm, max. 19 kg (Birth - ca. 4 Y)
2
DE: rückwärtsgerichtet (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: rearward-facing (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
IT: senso contrario alla marcia (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄arrière (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
NL: naar achter kijkend (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HU: menetiránnyal szemben beszerelve (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: proti směru jízdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
SK: proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm, max. 19 kg) ES: Sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
PT: Sentido contrário ao da marcha (45 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
3
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
59 | INHOUD
59 | SPIS TRCI
58 | CONTENU
109 | OBSAH
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le
manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je
nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan
elolvassa.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je
nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e
consultar o manual completo.
4
DE: vorwärtsgerichtet (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) EN: forward-facing (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
IT: senso di marcia (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) FR: orienté vers l΄avant (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
NL: naar voor kijkend (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) PL: przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
HU: menetirányban beszerelve (76 cm - 105 cm, max. 19 kg) CZ: ve směru jízdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
SK: v smere jazdy (76 cm - 105 cm, max. 19 kg ES: Sentido favorable a la marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
PT: Sentido a favor da marcha (76 cm - 105 cm, max. 19 kg)
MAX.
CLICK!
5
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZ
SK
ESPT
8 | INHALT
9 | CONTENT
9 | ARGOMENTI
59 | INHOUD
59 | SPIS TRCI
58 | CONTENU
109 | OBSAH
108 | TARTALOM
109 | OBSAH
158 | CONTENIDO
159 | CONTEÚDO
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne
bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le
manuel d‘instructions dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je
nezbytné přečíst a dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan
elolvassa.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je
nevyhnutné prečítať a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e
consultar o manual completo.
6
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Größe: 45 cm - 105 cm
Gewicht: bis 19 kg
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung
immer in dem dafür vorgesehenen Fach an der Rückseite
der Rückenlehne auf.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu
gewährleisten, muss der CYBEX SIRONA M2 i-Size
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in
dieser Gebrauchsanleitung beschrieben ist.
!
WARNUNG! Erst wenn Ihr Kind mindestens 15
Monate alt ist, und eine Größe von 76 cm erreicht hat,
dürfen Sie den Sitz vorwärtsgerichtet verwenden.
!
DE
EN
IT
7
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Weight: up to 19 kg
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 I-SIZE
ECE R129 Altezza: 45 cm – 105 cm
Peso: fino a 19 kg
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60 cm.
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il
vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una
statura di 60 cm.
NOTE! Always keep the User Guide handy in the slot
provide for it under the cover, on the back of the backrest.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano il Manuale
istruzioninell'apposito scomparto sotto il rivestimento, nel
retro dello schienale.
WARNING! Do not use forward-facing before the
child is 15 months old and reached a size of 76 cm.
!
WARNING! To ensure the optimum protection for
your child, the CYBEX SIRONA M2 i-Size child seat
must be used exactly as described in the User Guide.
!
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale
per il bambino CYBEX SIRONA M2 i-Size deve
essere usato come descritto nel Manuale Istruzioni.
!
ATTENZIONE! Non usare rivolto nel senso di marcia
prima che il bambino abbia raggiunto un‘età di 15
mesi e l‘altezza di almeno 76 cm.
!
8
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den CYBEX SIRONA M2 i-Size entschieden haben.
Wir haben bei der Entwicklung des CYBEX SIRONA M2
i-Size Kindersitzes größten Wert auf Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit gelegt. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
DE INHALT
KURZANLEITUNG  RÜCKWÄRTSGERICHTET ...........................................2
KURZANLEITUNG  VORWÄRTSGERICHTET ...............................................4
ZULASSUNG CYBEX SIRONA M2 ISIZE .........................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG .............................................................10
VERWENDUNGSGLICHKEITEN IM FAHRZEUG ...............................14
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ..............................................18
EINBAU DES KINDERSITZES ................................................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................24
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE ........................................................26
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG .................................................28
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG .......................................................................28
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .................................................. 30
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG ..............................................32
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM .................................................... 34
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG ................................................. 36
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ............................................................. 38
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE ....................................... 40
REINIGUNG .................................................................................................................... 40
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................................42
PFLEGE ............................................................................................................................. 44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................. 46
PRODUKTLEBENSDAUER..................................................................................... 46
ENTSORGUNG ............................................................................................................ 48
KONTAKT .......................................................................................................................... 48
GARANTIEBEDINGUNGEN .................................................................................. 50
DE
EN
IT
9
Thank you for purchasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size.
We assure you that in the process of developing the
CYBEX SIRONA M2 i-Size we have focused on safety,
comfort and functionality. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the
strictest safety standards.
Grazie di avere scelto CYBEX SIRONA M2 i-Size. Le
assicuriamo che nel progettare CYBEX SIRONA M2 i-Size
i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno
stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard
di sicurezza.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
EN CONTENT IT ARGOMENTI
BRIEF INSTRUCTIONS REARWARDFACING ............................................. 2
BRIEF INSTRUCTIONS FORWARDFACING ................................................. 4SOMMARIO ISTRUZIONI- CONTRO IL SENSO DI MARCIA ......................2
SOMMARIO ISTRUZIONI NEL SENSO DI MARCIA .........................................4
OMOLOGAZIONE CYBEX SIRONA M2 ISIZE ..............................................7
LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO ..................................................................11
USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA ....................................................15
INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO ..............................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .................................................25
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE ...................................27
DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO ............................................29
REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE .......................29
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI .........................................31
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA ..............................................................33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ............................................35
USO NEL SENSO DI MARCIA ...............................................................................37
IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?................................... 39
RIMOZIONE DELL‘INSERTO PER NEONATI .................................................41
PULIZIA ...............................................................................................................................41
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................43
MANUTENZIONE ..........................................................................................................45
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...................................................47
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO .......................................................................47
SMALTIMENTO .............................................................................................................. 49
CONTATTO ...................................................................................................................... 49
GARANZIA ........................................................................................................................51
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE ..............................................7
THE RIGHT POSITION IN THE CAR ...................................................................11
USE OF THE SEAT IN THE CAR ............................................................................15
SAFE INSTALLATION IN THE CAR .......................................................................19
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT .................................................................21
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG................................................................25
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE ..........................................................27
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR...................................29
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING ...........................................29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................31
REARWARDFACING USE ......................................................................................33
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ........................................35
FORWARDFACING USE .........................................................................................37
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ...................................................... 39
REMOVING THE NEWBORN INLAY ..................................................................41
CLEANING ........................................................................................................................41
REMOVAL OF THE COVER .....................................................................................43
PRODUCT CARE ..........................................................................................................45
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...............................................................47
PRODUCT DURABILITY ............................................................................................47
DISPOSAL ....................................................................................................................... 49
CONTACT ......................................................................................................................... 49
WARRANTY ......................................................................................................................51
10
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen
Sie bitte anhand der beigelegten bzw. auf der Homepage
befindlichen Typenliste ob der Einbau erlaubt ist.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie
sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei bitte
die folgenden Punkte:
Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit
ISOFIX- Anbindungspunkten ausgestattet ist. Ohne
ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem
Fahrzeug nicht möglich sein, ist eine Verwendung auf der
Beifahrerseite untersagt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind
unbedingt zu befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die
bei einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen
immer gut befestigt werden. Andernfalls können Sie sich zu
tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
DE
EN
IT
11
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to
ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual.
If your vehicle does not have an i-Size seating position,
please check the vehicle typelist that is included or for
example on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta „i-Size“. Approvato secondo
ECE R 129, per l'uso in sedili di veicoli "i-Size compatibili",
secondo le indicazioni della casa automobilistica produttrice
contenute nel manuale istruzioni della vettura.
Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size,
preghiamo verificare gli elenchi delle vetture inclusi o
meglio quelle nel nostro sito per verificare se l'installazione
è permessa.
If your car is not equipped with ISOFIX, please contact the
vehicle manufacturer.
In exceptional cases, however, the child seat can be used
on the front passenger seat. In this case, observe the
following points:
Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX.
If ISOFIX is not fitted, the child seat may not be used.
Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in
your car, use of the child seat on the passenger side is
prohibited.
It is imperative that you comply with the car
manufacturer‘s recommendations.
Se la vettura non è dotata di ISOFIX, preghiamo contattare il
produttore della vettura.
In casi eccezionali, comunque, il seggiolino può essere
utilizzato sul sedile passeggero anteriore. In questo caso
tenere conto di quanto segue:
Controllase se il sedile è dotato di ISOFIX. Se il sedile
non è dotato di ISOFIX il seggiolino non può essere
installato in questa posizione.
Disattivare l'airbag passeggero frontale. Se ciò non
fosse possibile, l'uso del seggiolino nel lato passeggero
anteriore è vietato.
E' comunue fondamentale attenersi alle raccomandazioni
del produttore della vettura.
THE RIGHT POSITION IN THE CAR LA POSIZIONE GIUSTA NELL'AUTO
Items of luggage and other loose objects in the car, which
could cause injury in an accident, must always be safely
secured. They can become deadly projectiles in the case of
a car accident. Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possano
causare lesioni in caso di incidente dovranno essere sempre
fissati saldamente. In caso di incidente possono diventare
proiettili letali se lasciati liberi.
12
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
der Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
WARNUNG! Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem normalen Fahrzeuggurt geeignet. Wenn
Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt zu sichern,
kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar
tödlichen Verletzungen des Kindes sowie der übrigen
Fahrzeuginsassen kommen.
WARNUNG! A
uf Fahrzeugplätzen, die quer
zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf
rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie z.B. in
einem Van oder Minibus, ist die Verwendung ebenfalls
nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn
er nicht benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System
befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
DE
EN
IT
13
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino
incustodito nel veicolo. Le parti in plastica del
seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto con pericolo di scottature per il bambino.
Proteggere il bambino ed il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole diretto (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con la normale cintura di sicurezza dell'auto. Se il
seggiolino viene fissato con la cintura di sicurezza, in
caso di incidente il bambino e gli altri occupanti della
vettura possono subire lesioni gravi o letali.
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L'uso del seggiolino non è ammesso sui sedili rivolti
all'indietro, ad esempio nei van o minibus. Il seggiolino
deve sempre essere fissato con il sistema ISOFIX,
anche quando non in uso. In caso di frenata brusca o
di incidente anche minore, un seggiolino non allacciato
potrebbe ferire altri passeggeri o il guidatore.
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect
your child and the car seat from direct sun exposure
(e.g. by covering it with a light colored cloth).
WARNING! The seat is not suitable for use with a
normal car seatbelt. If the seat is secured with normal
car seatbelt, in case of an accident the child and other
occupants of the car may be severely injured or killed.
WARNING! The child seat is not allowed to be used
on vehicle seats, which are installed at right angles
to the direction of travel. The child seat should not be
used on rearward-facing seats, for example in a van
or minibus. The child seat must always be secured in
place with the ISOFIX system, even when not in use.
If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can
injure you and other passengers.
! !
14
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX
SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
Abhängig von Körpergröße und Alter kann der
CYBEX SIRONA M2 i-Size vorwärtsgerichtet und
rückwärtsgerichtet verwendet werden.
Wir empfehlen CYBEX SIRONA M2 i-Size bis zu einer
Körpergröße von 105 cm und max. 19 kg gegen die
Fahrtrichtung zu verwenden.
Rückwartsgerichtete Verwendung (45 cm - 105 cm)
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
1
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist frühestens ab dem
16.Lebensmonat und bei mind. 76 cm Körpergröße zulässig.
Vorwärtsgerichtete Verwendung (76 cm – 105 cm)
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf
vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt:
„VORWARTSGERICHTETE VERWENDUNG (76 cm -
105 cm und älter als 15 Monate)“.
WARNUNG!
Bis zu einem Alter von 15 Monaten
und einer Körpergröße von 75cm ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes am
sichersten. Für nähere Details lesen Sie bitte
den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (45 cm -105 cm)“.
!
DE
EN
IT
15
NOTE! Accident statistics verify that in a vehicle the
rearward-facing transport of your child is the safest.
Therefore we recommend to use the CYBEX SIRONA M2
i-Size as long as possible in rearward-facing position.
NOTA BENE! Le statistiche incidenti rivelano che il
trasporto dei bambini in auto in posizione contraria a quella
di marcia è la più sicura. Pertanto raccomandiamo l'uso
di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria al
senso di marcia il più a lungo possibile.
Depending on age and size the CYBEX SIRONA M2 i-Size
may be used forward-facing and rearward-facing.
Secondo l'età e la corporatura del bambino CYBEX
SIRONA M2 i-Size può essere usato contro il senso di
marcia o nel senso di marcia.
We recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in
rearward-facing position up to size of 105 cm and max. 19 kg. Raccomandiamo l'uso di CYBEX SIRONA M2 i-Size nella
posizione contro il senso di marcia fino all'altezza di 105 cm
ed un peso di al massimo 19 kg.
Rearward-facing use (45 cm - 105 cm)
Uso contro il senso di marcia (45 cm - 105 cm)
USE OF THE SEAT IN THE CAR USO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Use of the seat in forward-facing position is permitted when
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall.
L'uso del seggiolino nella posizione nel senso di marcia è
ammessa per bambini di età superiore ai 15 mesi ed un
altezza di almeno 76 cm.
Foward-facing use (76 cm – 105 cm)
Uso nel senso di marcia (76 cm – 105 cm)
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the height
of the child, from which the seat can be changed to the
forward-facing use at the earliest. For more details please
read section: „FOWARD-FACING USE (76 cm - 105 cm
and older than 15 months)“. NOTA BENE! L'indicatore sul pogiatesta (1) mostra
l'altezza minima della testa del bambino da cui sarà possibile
effettuare l'eventuale cambio nel senso di marcia. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO NEL SENSO DI
MARCIA (76 cm - 105 cm e età superiore ai 15 mesi)“.
ATTENZIONE!
E'obbligatorio l'uso contro il senso di
marcia fino all'età di 15 mesi e un'altezza di almeno
75 cm. Oltre questi limiti il trasporto contro il senso
di marcia resta comunque l'opzione più sicura. Per
maggiori dettagli vedere la sezione: „USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (45 cm - 105 cm)“
!
WARNING!
It is mandatory to use rearward-facing
up to an age of 15 months and a size of 75 cm.
Even beyond this limit a rearward-facing transport
is the safest. For more details please read section:
„REARWARD-FACING USE (45 cm - 105 cm)“
!
16
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb
der Reichweite der beweglichen Teile ist, während Sie
den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz fern,
wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das
Fahrzeug eingebaut wird. Es besteht ansonsten die Gefahr,
dass die Finger des Kindes eingeklemmt oder durch die
Scherwirkung verletzt werden.
DE
EN
IT
17
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
NOTA BENE! I neonati ed i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino ad 1 anno circa)
dovrebbero, per motivi di sicurezza ed ortopedici, essere
sempre trasportati nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia.
NOTE! The child should be clear of any loose parts while
making adjustments with the seat. Keep children away from
the seat, during the installation and de-installation in the car.
There is a risk that child`s fingers can be trapped and are
injured by unavoidable scissoring actions.
NOTA BENE! Il bambino non deve entrare in contatto con
parti libere durante le regolazioni del seggiolino. Durante le
operazioni di installazione e disinstallazione del seggiolino
nell'auto, tenere i bambini a distanza. Pericolo per le dita
del bambino che potrebbero restare intrappolate e ferite
dall'inevitabile azione tagliente.
18
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass…
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
befinden.
bei Einbau des SIRONA M2 i-Size auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
WARNUNG!
Verwenden Sie CYBEX SIRONA M2
i-Size nie auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag
aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
!
DE
EN
IT
19
For the protection of all occupants of the car, always
ensure that...
foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
when installing the SIRONA M2 i-Size on the front
passenger seat, adjust the car seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the car are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile…
verificare che tutti gli schienali reclinabili siano ben fissati
nella posizione eretta.
nel caso SIRONA M2 i-Size sia installato sul sedile
passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella
posizione più arretrata.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente.
che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate.
SAFE INSTALLATION IN THE CAR INSTALLAZIONE SICURA NELL'AUTO
WARNING! Never use the CYBEX SIRONA M2
i-Size on a car seat with an activated front airbag. This
does not apply to so-called side airbags.
!ATTENZIONE!
Non utilizzare mai CYBEX SIRONA M2
i-Size su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato.
Quest'avvertenza non si applica agli airbag laterali.
!
20
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (2) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und befinden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz
überprüfen Sie bitte anhand der beiliegenden Typenliste ob
der Einbau erlaubt ist.
Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (2) Ihres Fahrzeugs
schwer zugänglich, sollten Sie zur Schonung des
Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (3) verwenden.
Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten
Einführhilfen (3) mit der längeren Lasche nach oben
in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (2) ein. In
manchen Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte
Einbaurichtung der Einführhilfen (3) besser.
Klappen Sie immer den Stützfuß (4) aus, bis er vorne
einrastet.
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA M2
i-Size fest mit dem Fahrzeug verbinden.
2
3
4
Einbau der Base im Fahrzeug
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
DE
EN
IT
21
NOTE! The ISOFIX anchorage points (2) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (2) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e
la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
il manuale istruzioni della vettura.
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating
position, please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione
i-Size, verificate nell'elenco allegato al prodotto.
If the ISOFIX anchorage points (2) in your car are
difficult to access, you should use the connect guides (3)
provided in order to avoid damaging the cover.
If necessary attach the connect guides (3) provided
with the longer lug pointing upwards into both ISOFIX
anchorage points (2). In many cars it is more effective to
install the connect guides (3) in an opposing direction.
Always fold out the supporting leg (4) until it locks.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (2) della vettura sono
difficili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide (3)
in dotazione che permettono di evitare di danneggiare i
rivestimenti dei sedili.
Se necessario è possibile fissare le guide (3) con la
parte allungata rivolta verso l'alto in entrambi i punti
di ancoraggio ISOFIX (2). In molti veicoli è preferibile
montare le guide (3) in direzione opposta.
Portare in posizione il piede di supporto (4) fino a quando
si blocca.
INSTALLATION OF THE CHILD SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA
M2 i-Size securely into the car. Il sistema ISOFIX permette di installare CYBEX SIRONA
M2 i-Size fermamente nell'auto.
Installing the Base Installazione della Base
Select an authorised car seat. Scegliere un sedile autorizzato.
22
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem
Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die
Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren
und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden,
können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren.
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen sie beide Tasten (5 und 6)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX Konnektoren (7) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (2) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (8) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
Rückenlehne, bis diese fest und vollflächig anliegt.
Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES
STZFUSSES“ fortfahren.
65
65
8
8
2
7
DE
EN
IT
23
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the
child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
NOTE! It is possible that some car seats that are made
of soft material (e.g. velour, leather, etc.) may show signs
of usage and/or discoloration. In order to avoid this, you
could for example, place a cover or towel underneath it. In
this context we would also like to refer you to our cleaning
instructions, which must be absolutely followed before the
first use of the seat.
NOTA BENE! I sedili con rivestimenti particolarmente
delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati
dall'uso di seggiolini di sicurezza. Per prevenire
eventualisegni di usura consigliamo di disporre un telo sotto
al seggiolino per proteggere il sedile. In questo contesto,
desideriamo anche rimandarvi alle istruzioni per la pulizia,
che devono assolutamente essere seguite prima del primo
utilizzo del seggiolino.
Release the lock of the ISOFIX connectors. Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (5
and 6) simultaneously and pull the ISOFIX connectors
out of the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors (7) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (2) with an audible click.
Make sure that the seat stays firmly in place by trying to
pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (8) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING
THE SUPPORTING LEG“.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX. Entrambe lo
chiusure possono essere regolate singolarmente. Premere
entrambi i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed
estrarre i connettori ISOFIX dalla base fino a fine corsa.
I connettori ISOFIX (7) devono agganciarsi saldamente ai
punti di ancoraggio ISOFIX (2) con un sonoro "CLICK".
Verificate che il seggiolino sia fissato fermamente
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
L'indicatore di sicurezza verde (8) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
si trova perfettamente allineata con esso.
Ora è possibile procedere con la sezione, “REGOLARE
IL PIEDE DI SUPPORTO“.
24
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA M2
i-Size weiterhin flächig auf dem Fahrzeugsitz aufliegt.
Drücken Sie die Verstelltaste (9) und ziehen Sie den
Stützfuß (4) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden
berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung
aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (10) an der Basis schaltet dann auf GRÜN
um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
4
910
WARNUNG! Der Stützfuß (4) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
!
DE
EN
IT
25
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA M2 i-Size still
rests flat on the car seat. NOTA BENE! Assicurarsi che CYBEX SIRONA M2 i-Size
sia in posizione piana sul sedile dell'auto.
Push the adjustment button (9) and pull the supporting leg
(4) out until it touches the vehicle floor. After this, pull the
foot out to the next locking position to ensure optimal force
transmission. The supporting leg indicator (10) on the base
will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard.
Premere il di
pulsanti
(9) e estrarre
il piede di supporto (4)
fino a quando appoggia bene sul pavimento dell'auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di
supporto nel foro di blocco immediatamente successivo,
per garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto.
L'indicatore del piede di supporto (10) sulla base apparirà di
colore VERDE e si potrà udire un sonoro "CLICK".
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
ATTENZIONE! Il piede di supporto (4) dev'essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
!
WARNING! T
he supporting leg (4) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
!
26
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der
Base M i-Size frei von Fremdkörpern ist.
Platzieren Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size in der
gewünschten Fahrtrichtung auf der Base M i-Size. Stellen
Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der
Indikator (11) an der Base M i-Size GRÜN zeigt. Sollte
der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend
verriegelt. Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (12)
und eine der seitlichen Entriegelungstasten (13), um den
CYBEX SIRONA M2 i-Size von der Base zu entriegeln.
Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Indikator (11) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (12) und (13)
loslassen und den CYBEX SIRONA M2 i-Size von der
Base M i-Size abheben.
Einrasten des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
Lösen des CYBEX SIRONA M2 i-Size Sitzes
MONTAGE DES SITZES AUF DER BASE
CLICK!
11
12
13
13
11
DE
EN
IT
27
NOTE! Please ensure that the surface of the Base M i-Size
is free of objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che la superficie della Base M
i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.
Put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required direction
onto the Base M i-Size. Ensure that both rods lock with an
audible „CLICK“. Next control if the indicator (11) on the
Base M i-Size shows GREEN. If the indicator shows RED
the seat is not locked well. Repeat the process if necessary.
Collocare CYBEX SIRONA M2 i-Size rivolto nella direzione
richiesta sulla Base M i-size. Assicuratevi che entrambe
le barre siano ben agganciate, dovrete sentire un sonoro
„CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore (11) sulla Base
M i-Size sia VERDE. Se l'indicatore è ROSSO significa che
il seggiolino non è correttamente agganciato. Se necessario
ripetere l'operazione.
Push the central release button (12) and one of the release
buttons on the side (13) simultaneously to unlock the
CYBEX SIRONA M2 i-Size from the base.
Tilt the seat a little. The indicator (11) now shows RED.
Now you can release the unlocking buttons (12) and (13) to
lift the CYBEX SIRONA M2 i-Size off the Base M i-Size.
Premere il pulsante di rilascio centrale (12) e uno dei
pulsanti di rilascio laterali (13) contemporaneamente per
sbloccare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L'indicatore (11) ora è di
colore ROSSO.
A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco
(12) e (13) e sollevare CYBEX SIRONA M2 i-Size dalla
Base M i-Size.
Locking of the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat Fissare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
Releasing the CYBEX SIRONA M2 i-Size car seat Disinstallare il seggiolino CYBEX SIRONA M2 i-Size
INSTALLATION OF THE SEAT ON BASE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO SULLA BASE
28
9
14
7 5 6
CYBEX SIRONA M2 i-Size bietet bis zu fünf unterschiedliche
Sitz- und Liegepositionen zum sicheren und komfortablen
Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Falls gewünscht,
betätigen Sie die Positionsverstelltaste (14) an der
Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA M2 i-Size
in eine der gewünschten Liegepositionen zu führen. Achten
Sie immer darauf, dass die Sitzschale hörbar einrastet.
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(7) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (5 und 6),
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
Schieben Sie die Konnektoren (7) in die
Ausgangsposition zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (9) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
AUSBAU DER BASE AUS DEM FAHRZEUG
WARNUNG!
Die Verstellung zwischen Sitz-
und Liegeposition während der Fahrt ist aus
sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
!
DE
EN
IT
29
CYBEX SIRONA M2 i-Size offers up to five different
sitting and reclining positions for the safe and comfortable
transport of your child in the car. If wanted, activate the
position adjustment handle (14) on the front of the child
seat, to put the CYBEX SIRONA M2 i-Size in the required
reclining positions. Always make sure that the seat shell
locks into place with an audible „CLICK“.
CYBEX SIRONA M2 i-Size offre ben 5 possibili regolazioni
di seduta e reclinazione per il trasporto sicuro e confortevole
del bambino in auto. E' sufficiente, quando serve, agire sulla
maniglia di regolazione della posizione (14), che si trova
sulla parte frontale del seggiolino, per inclinare CYBEX
SIRONA M2 i-Size nelle posizioni di reclinazione desiderate.
Verificare sempre che la scocca si blocchi in posizione con
un sonoro "CLICK".
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE PER LA SEDUTA E LA RECLINAZIONE
NOTA BENE! I neonati e i bambini piccoli non ancora
in grado di stare seduti da soli (fino a un anno circa)
dovrebbero, per ragioni di sicurezza e ortopediche, viaggiare
sempre nella posizione reclinata più piana possibile contro il
senso di marcia.
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up
by themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
Carry out the installation steps in the reverse order.
Unlock both ISOFIX connectors (7) through pushing the
buttons (5 and 6) simultaneously and pull them out of the
ISOFIX connect guides.
Push the connectors (7) back into the original position.
By pressing the adjustment button (9) you can push back
the supporting leg into its original position and then fold it
back to save space.
Seguire il procedimento per l'installazione nell'ordine
inverso.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (7) premendo
i pulsanti (5 e 6) contemporaneamente ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
Spingere i connettori (7) per farli rientrare nella
posizione originaria.
Premendo la maniglia di pulsanti (9) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
DEINSTALLATION OF THE BASE FROM THE CAR DISINSTALLAZIONE DELLA BASE DALL'AUTO
WARNING! For safety reasons adjusting between
sitting and reclining positions during travel is strictly
prohibited!
!ATTENZIONE! Per ragioni di sicurezza è
assolutamente vietato effettuare le regolazioni della
seduta e della reclinazione con l'auto in movimento!
!
30
Im CYBEX SIRONA M2 i-Size ist das „Linear Side-Impact
Protection“ Systems (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht
die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen
Sie das L.S.P. auf der zur Fahrzeugtüre zeigenden Seite des
Sitzes aus. Drücken Sie hierfür den Auslöseknopf (15).
Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen sie es wieder
ein. Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P.
ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz verstauen,
indem Sie es nach innen drücken und anschließend
einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
HINWEIS! Beim Einbau des SIRONA M2 i-Size
auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht
als Tragegriff oder Einstiegshilfe.
15
DE
EN
IT
31
CYBEX SIRONA M2 i-Size is equipped with the „ Linear
Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This system
increases the safety of your child in case of side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest position on the door side
for having the best possible safety. To release it push the
release button (15).
CYBEX SIRONA M2 i-Size è dotato del sistema "Linear
Side-Impact Protection" (L.S.P.). Questo sistema migliora
la sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto
laterale. Estrarre la protezione L.S.P. fino alla posizione più
prossima sul lato portiera per garantire la massima sicurezza
possibile. Per sbloccare, premere il pulsante di rilascio (15).
In case the L.S.P. touches the door, it ought to be stored
away properly. It‘s allowed to be used in this position. In
order to push back the L.S.P. into the seat, push the L.S.P.
and fold it, until it locks with an audible „CLICK“.
Nel caso la protezione laterale L.S.P. arrivi a contatto con
la portiera, dovrebbe essere riposto correttamente. E'
consentito l'uso in questa posizione. Per spingere indietro
l'L.S.P. nel seggiolino, estrarlo e piegarlo, finchè non si
blocca con un sonoro "CLICK".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible
„CLICK“.
NOTA BENE! Assicuratevi che l'L.S.P. sia ben fissato in
posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“.
NOTE!
When using the SIRONA M2 i-Size on a middle
position in the vehicle, it‘s prohibited to fold out the
(L.S.P.) device.
Using the (L.S.P.) device for carrying or climbing into the
SIRONA M2 i-Size is prohibited.
NOTA BENE!
Se SIRONA M2 i-Size è installato in un sedile
centrale nel veicolo, è vietato estrarre il dispositivo L.S.P.
E' assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per
trasportare SIRONA M2 i-Size o per appoggiarsi durante
l'ingresso.
32
Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt zusätzlich an, ab
welcher Größe des Kindes ein Umbau auf vorwärtsgerichtet
frühestens empfohlen werden kann.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann
zugelassen, wenn:
das Kind > 76 cm groß ist.
und
das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es
wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der
rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
und
die korrekt eingestellte Kopfstütze (16) den Indikator (1)
verdeckt.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze (16) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Es stehen 12 verschiedene Positionen zur
Verfügung.
HINWEIS! Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz
Ihres Kindes und sollte bis zu einer Körpergröße von 60 cm
verwendet werden.
Die Kopfstütze (16) muss so eingestellt werden, dass
nicht mehr als maximal zwei Finger breit zwischen
Schulter des Kindes und Kopfstütze (16) frei bleiben.
Betätigen Sie die Einstelltaste (17) an der Unterkante der
Kopfstütze (16), und führen Sie diese in die gewünschte
Position.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
Anpassen der Kopfstütze
(45 cm - 105 cm)
MAX.
16
1
17
DE
EN
IT
33
The indicator on the headrest (1) shows the height of the
child from which the seat is recommended for forward-
facing use at the earliest.
The seat may only be used forward-facing, if:
the child is > 76 cm tall.
and
the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
La marcatura sul poggiatesta (1) mostra l'altezza minima
da cui è eventualmente possibile passare alla posizione nel
senso di marcia.
Il seggiolino potrà essere usato rivolto nel senso di marcia
soltanto se:
il bambino ha superato l'altezza di 76 cm.
e
ha raggiunto almeno l'età di 16 mesi. Raccomandiamo di
proseguire l'utilizzo in senso contrario alla marcia il più a
lungo possibile.
e
il poggiatesta (16) regolato nella posizione corretta
supera la marcatura (1).
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height,
the headrest (16) offers your child the best protection and
safety. The height of the headrest can be adjusted to 12
different positions.
NOTE! The newborn inlay protects your child. It should be
used up to size of 60 cm.
NOTA BENE! L‘inserto per neonati serve a proteggere il
vostro bambino e dovrebbe essere utilizzato fino ad una
statura di 60 cm.
NOTA BENE!
Il poggiatesta (16) offre il grado di
sicurezza e protezione maggiore solo se regolato nella
posizione corretta. Il poggiatesta può essere regolato in
12 diverse posizioni.
The headrest (16) must be adjusted to leave a maximum
space of two fingers width between the child‘s shoulders
and the headrest (16).
Activate the adjustable handle (17) on the bottom side of
the headrest (16) and move it into the required position.
Il poggiatesta (16) deve essere regolato in modo che
tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta (16)
possano passare al massimo due dita.
Agire sulla maniglia di regolazione (17) che si trova nella
parte inferiore del poggiatesta (16) e spostarlo nella
posizione desiderata.
REARWARDFACING USE USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA
Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta
(45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm)
34
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (18)
und nicht an den Gurtpolstern (23).
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie
darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist,
bevor Sie den Sitz verwenden.
Lockern Sie die Schultergurte (18), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (19) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte (18) nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (20) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
Die Schlosszungen (21) können seitlich am Bezug, auf
dem dafür gekennzeichneten Bereich (22), fixiert werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
19
20
24
22
18 23
HINWEIS! Für den optimalen Schutz durch den CYBEX
SIRONA M2 i-Size sollten die Schultergurte so nahe wie
möglich am Körper anliegen.
Achten sich darauf, dass die
Beckengurte möglichst tief verlaufen, sodass sie eng am
Becken anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (18)
nicht verdreht sind.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und führen Sie die
Schultergurte (18) gerade über die Schultern Ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (21) zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss (20) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (24), um die
Schultergurte (18) soweit zu straffen, bis diese am Körper
Ihres Kindes anliegen.
21
CLICK!
DE
EN
IT
35
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard
objects.
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture (18)
non i cuscinetti (23).
NOTE! Always pull on the shoulder belt (18); never pull the
shoulder pads (23).
Le cinture per le spalle sono saldamente fissate al
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and
must not be adjusted separately. Make sure that the headrest
is correctly locked in place before you use the seat.
Allentare le cinture (18) premendo il pulsante
di regolazione centrale (19) quindi tirare
contemporaneamente entrambe le cinture (18) verso l'alto.
Aprire la fibbia (20) premendo con forza sul pulsante rosso.
Le linguette delle cinture (21) possono essere fissate sul
rivestimento ai lati del seggiolino (22).
Loosen the shoulder belts (18) by activating the
adjustment handle on the central adjuster (19) and
simultaneously pulling both shoulder belts (18) upwards.
Open the belt buckle (20) by pressing firmly on the red
button.
The belt tongues (21) can be fixed sideward on the cover
(22).
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURESECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
NOTA BENE! Per garantire la protezione ottimale di
CYBEX SIRONA M2 i-Size, le cinture per le spelle devono
appoggiare il più vicino possibile al corpo. Verificare che le
cinture ventrali siano appoggiate vicino alle anche e siano
adeguatamente tese.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX SIRONA M2 i-Size, the shoulder belts should lie
as close as possible to the body. Please assure that the lap
belts lie close to the hip and are appropriately tight.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (18) non siano
invertite o attorcigliate.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (18) are not
twisted or crossed over.
Sedere il bambino nel seggiolino e regolare le cinture
per le spalle (18) in modo che appoggino perfettamente
sopra le spalle del bambino.
Put the child in the child seat and adjust the shoulder
belts (18) to fit exactly over your child‘s shoulders.
Unire le due linguette delle cinture (21) ed inserirle nella
fibbia (20) dove si fisseranno con un sonoro „CLICK“.
Tirare la cintura di regolazione centrale (24), delicatamente
per stringere le cinture per le spalle (18) fino a quando
non saranno appoggiate al corpo del bambino.
Bring both belt tongues (21) together and lock them into
place in the belt buckle (20) with an audible „CLICK“.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
(24), in order to tighten the shoulder belts (18) until they
lie against the body of your child.
36
HINWEIS! Unfallstatistiken belegen, dass ein
rückwärtsgerichteter Transport Ihres Kindes im Fahrzeug
am sichersten ist. Deshalb empfehlen wir, den CYBEX
SIRONA M2 i-Size so lange wie möglich rückwärtsgerichtet
zu verwenden.
HINWEIS! Der Indikator an der Kopfstütze (1) zeigt
zusätzlich an, ab welcher Größe des Kindes ein Umbau auf
vorwärtsgerichtet frühestens empfohlen werden kann.
Eine vorwärtsgerichtete Verwendung ist zugelassen, wenn
Ihr Kind älter als 15 Monate und mindestens 76 cm groß
ist. Um Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz zu bieten,
empfehlen wir CYBEX SIRONA M2 i-Size so lange wie
möglich rückwärtsgerichtet zu verwenden. Sollte aber,
unter oben genannten Voraussetzungen, der Platz für die
Beine Ihres Kindes nicht mehr ausreichend sein, können
Sie den CYBEX SIRONA M2 i-Size auch vorwärtsgerichtet
verwenden. Wie Sie ihr Kind anschnallen, erfahren sie im
Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM“.
VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG
(76 cm - 105 cm und älter als 15 Monate)
1Eine vorwärtsgerichtete Verwendnung ist nur dann
zugelassen, wenn:
das Kind > 76 cm groß ist.
und
das Kind mindestens im 16. Lebensmonat ist. Es
wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der
rückwärts gerichteten Position zu verwenden.
und
die korrekt eingestellte Kopfstütze (16) den Indikator (1)
verdeckt.
16
DE
EN
IT
37
NOTE!
Accident statistics prove that the safest way to
transport your child in the car is in the rearward-facing position.
Therefore we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size
in the rearward-facing position for as long as possible.
NOTA BENE!
Le statistiche sugli incidenti dimostrano
che il modo più sicuro per trasportare i bambini in auto
è nella posizione contro il senso di marcia. Per questo
raccomandiamo di continuare ad utilizzare CYBEX
SIRONA M2 i-Size nella posizione contraria alla marcia il
più a lungo possibile.
NOTE! The indicator on the headrest (1) shows the body
height of the child, from which the seat can be changed to
the forward-facing use at the earliest. NOTA BENE! L'indicatore del poggiatesta (1) mostra
l'altezza minima che il bambino deve avere superato per
poter utilizzare il seggiolino nel senso di marcia.
Using the seat in forward-facing position is permitted if
the child is older than 15 months and min. 76 cm tall. In
order to offer your child the highest level of protection,
we recommend to use CYBEX SIRONA M2 i-Size in the
rearward-facing position for as long as possible. If there
is not enough room for your child´s legs you can use the
CYBEX SIRONA M2 i-Size in the forward-facing position.
Learn more about how to secure your child in section
„SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM“.
L'uso nel senso di marcia è ammesso soltanto se il bambino
ha superato l'età di 15 mesi e l'altezza di 76 cm. Per offrire
al bambino il massimo livello di sicurezza raccomandiamo
di usare CYBEX SIRONA M2 i-Size nella posizione contro
il senso di marcia il più a lungo possibile. Soltanto quando
lo spazio non sarà più sufficiente potrete ruotare CYBEX
SIRONA M2 i-Size nella direzione di marcia. Maggiori
informazioni su come allacciare il bambino nella sezione
„ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL SISTEMA DI CINTURE“.
FORWARDFACING USE USO NEL SENSO DI MARCIA
(76 cm - 105 cm and older than 15 months) (76 cm - 105 cm ed età superiore ai 15 mesi)
The seat may only be used forward-facing, if:
the child is > 76 cm tall.
and
the child is min. 16 months old. We recommend to use
the seat as long as possible in rearward-facing position.
and
the correctly adjusted headrest (16) covers the indicator
(1).
L'uso nel senso di marcia è possibile soltanto se:
il bambino ha un altezza superiore a 76 cm.
e
ha superato l'età di 16 mesi. Raccomandiamo l'uso
contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
e
il poggiatesta (16) correttamente regolato, si sovrappone
all'indicatore (1).
38
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
die ISOFIX- Konnektoren (7) ordnungsgemäß mit dem
Fahrzeug verbunden sind und der Stützfuß (4) korrekt
installiert wurde.
der Sitz in korrekter Position in der Basis eingerastet ist.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
das 5-Punkt-Gurtsystem an die Körpergröße Ihres
Kindes angepasst wurde, die Schultergurte nicht verdreht
sind und das Gurtsystem geschlossen ist.
Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht
selbstständig sitzen können (bis ca. 1 Jahr), sollten aus
orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet
transportiert werden.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte immer vor Beginn der
Fahrt, ob…
CLICK!
CLICK!
7
4
CLICK!
DE
EN
IT
39
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? IL BAMBINO E' ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
The ISOFIX connectors (7) are correctly fastened to the
vehicle and the supporting leg (4) has been correctly
installed.
The seat has been locked into the correct position in
the base.
The headrest has been adjusted to the correct height.
The 5-point belt system has been correctly adjusted to
the size of the child, the shoulder belts have not been
twisted and the belt system has been locked.
Newborns and infants who are not yet able to sit up by
themselves (up to around 1 year) should, for orthopedic
and safety reasons, always be transported in the flattest
recline position rearward-facing.
I connettori ISOFIX (7) siano agganciati saldamente
al veicolo e che il piede di supporto (4) sia installato
correttamente.
La seduta sia fissata saldamente nella posizione corretta
sulla base.
Il poggiatesta sia regolato alla giusta altezza.
Che le cinture a 5 punti siano regolate correttamente
secondo la corporatura del bambino, che le cinture per
le spalle non siano attorcigliate e che il sistema di cinture
sia bene allacciato.
I neonati ed i bambini non ancora in grado di stare
seduti da soli (fino a 1 anno circa) dovrebbero essere
sempre trasportati nella posizione reclinata più piana
possibile contro il senso di marcia, per motivi ortopedici
e di sicurezza.
To guarantee the maximum safety for your child, please
make sure that:
Per garantire la massima sicurezza del bambino è
necessario verificare che:
40
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX
Sitzbezug und original CYBEX Polsterteile verwendet
werden, da diese für eine uneingeschränkte Funktionalität
sorgen. Ersatzteile sind im Fachhandel erhältlich.
Kunststoffteile, das Gurtsystem, sowie die Antirutschbeschichtung
der Schultergurte, können mit einem feuchten Tuch gereinigt
werden. Die Neugeboreneneinlage ist nicht waschbar.
REINIGUNG
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden.
!
25
ENTFERNEN DER NEUGEBORENENEINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
Ab 61cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage (25)
entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
Zur Entfernung der Neugeboreneneinlage (25) öffnen
Sie die Druckknöpfe am Kopfstützenbezug. Anschließend
können Sie den Kopfstützenbezug abziehen die
Neugeboreneneinlage entfernen. Bringen Sie anschließen
erneut den Kopfstützenbezug an, bringen die Schultergurte
in Position, und schließen erneut die Druckknöpfe.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30° C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30° C oder
mit der Hand waschen, kann es zu Ausfärbungen des
Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von
anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell
trocknen! Den Bezug keinesfalls in direkter Sonne trocknen!
DE
EN
IT
41
Make sure that only an original CYBEX seat cover is
used on the seat because the cover is also a fundamental
component of the good functioning of the child seat.
Replacement covers may be purchased at authorised dealer.
Plastic parts, the harness system as well as the anti-
slidecoating of the shoulder belts can be cleaned with a
wet cloth.
Do not wash the newborn inlay.
Utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX, in quanto
il rivestimento rappresenta un elemento fondamentale
per il corretto funzionamento del seggiolino. I rivestimenti
originali possono essere acquistati presso i nostri rivenditori
autorizzati. Le parti in plastica, il sistema di cinture ed il
rivestimento anti-scivoloamento delle cinture per le spalle
possono essere puliti con un panno umido.
L‘inserto per neonati non è lavabile.
CLEANING
PULIZIA
WARNING! Never use chemical cleaning or
bleaching agents.
!
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
o sbiancanti!
!
REMOVING THE NEWBORN INLAY RIMOZIONE DELLINSERTO PER NEONATI
The preinstalled newborn inlay helps to support lying
comfort and fit for the smallest babies.
The newborn inlay (25) may be removed after the baby is 61
cm (approx. 3 months) to provide more space for the child.
To remove the newborn inlay (25) open the snap buttons of
the headrest cover. Now first pull off the headrest cover and
then remove the newborn insert. After that put the headrest
cover back in place, reposition the shoulder belts and finally
close the snap buttons again.
L‘inserto per neonati integrato nel guscio già al momento della
consegna, offre al vostro neonato il supporto necessario, nonché
una maggiore sensazione di benessere e un migliore appoggio.
A partire dai 61cm di statura (circa 3 mesi), l‘inserto per neonati
(25) deve essere rimosso, al fine di consentire spazio sufficiente
al vostro bambino. Per rimuovere l‘inserto per neonati (25), aprire
i bottoni a pressione presenti sul rivestimento del poggiatesta.
Successivamente, togliere il rivestimento del poggiatesta e
rimuovere l‘inserto per neonati. Al termine, fissare nuovamente il
rivestimento del poggiatesta, riposizionare la cinghia che trattiene
la bretella delle spalle e richiudere i bottoni a pressione.
NOTE! P
lease wash the cover before you use it the first time.
The cover should be washed at 30° C in a delicate wash
cycle. Washing at higher temperatures than 30° C or by hand
may result in color bleeding. Wash separately from other
items and never tumble dry! Never dry in strong sunlight!
NOTA BENE!
Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Il rivestimento dovrà essere lavato a max 30° C con
ciclo delicato. L'uso di temperature più elevate o il lavaggio
a mano può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non
asciugare mai a macchina! Non lasciare mai asciugare alla
luce solare diretta e intensa!
42
HINWEIS! Vor dem Abziehen aller Einzelteile des Bezuges
achten Sie bitte darauf, dass dieser oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt.
HINWEIS! Achten Sie bei der Wiederanbringung der
Schulterpolster unbedingt darauf, dass...
die geschlossene Seite zum Hals hin zeigt.
die Schulterpolster vollständig in ihrer Aufhängung (27)
eingehakt sind.
die Schultergurte im Schulterpolster geführt sind.
Der Bezug besteht aus sieben Teilen, die mittels
Klettverschluss, Gummiband, Druckknöpfen oder Haken am
Sitzgestell befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen
lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Öffnen Sie das Gurtschloss (20) des
5- Punkt- Gurtsystems.
Öffnen Sie die Druckknöpfe aller Gurtpolster und
Bezugsteile (26).
Haken Sie die Schulterpolster von ihrer Aufhängung (27)
aus.
Entfernen Sie alle Gurtpolster.
Fädeln Sie nun die Schultergurte aus dem
Kopfstützenbezug.
Sie können nun den Bezug der Kopfstütze und den
Sitzbezug nach vorne hin abziehen.
Um die Bezüge wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
Gehen Sie wie folgt vor:
26
20
27
DE
EN
IT
43
NOTE! Before detaching the cover please pull out the
elastics under silver decorative parts to avoid damage.
NOTE! Prima di staccare il rivestimento estrarre gli
elastici da sotto le decorazioni argentate per evitare
danneggiamenti.
NOTE! When remounting the shoulder pads, it is essential
to ensure that...
the closed side faces towards the childs neck.
the shoulder pads are perfectly mounted on the brackets
(27).
the shoulder belts are guided inside the shoulder pads.
NOTA BENE! Per riposizionare i cuscinetti per le spalle è
indispensabile verificare che...
la parte chiusa sia rivolta verso il collo del bambino.
i cuscinetti per le spalle siano perfettamente installati
sulle staffe (27).
le cinture per le spalle siano infilate correttamente nei
cuscinetti per le spalle.
The cover consists of seven components fixed to the seat
shell by hook and loop fastener, elastic piping, snap buttons
and brackets. Once you have released all the fastenings,
you can remove the individual components for washing.
Il rivestimento è composto da 7 parti fissate alla scocca
con Chiusura tipo «velcro», collegamenti elastici, bottoni a
pressione e staffe. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio
è possibile rimuovere ciadscuna delle parti per il lavaggio.
REMOVAL OF THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Open the belt buckle (20) of the 5-point belt system.
Open all snap buttons of the pads and cover parts (26).
Unhook the shoulder pads from the brackets (27).
Remove all belt pads.
Thread the shoulder belts out of the cover.
Remove the cover by pulling it forwards.
To fix the cover again on the seat carry out the steps in
reverse order.
Aprire la fibbia (20) del sistema di citure a 5 punti.
Slacciare tutti i bottoni a pressione dei cuscinetti e del
rivestimento (26).
Sganciare i cuscinetti per le spalle dalle staffe (27).
Togliere tutti i cuscinetti delle cinture.
Sfilare le cinture per le spalle dal rivestimento.
Togliere il rivestimento tirandolo in avanti.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi precedentemente descritti nell'ordine inverso.
Proceed as follows:
Procedere come di seguito descritto:
44
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten
regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen
Sitz und Basis gelangt. Dies kann die Funktionalität des
Arretierungsmechanismus negativ beeinflussen.
Sollte dies dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt
werden. Entfernen Sie dafür den Sitz von der Basis.
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres
Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt
notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
CYBEX SIRONA M2 i-Size Sicherheitskonzeptes.
Der Kindersitz darf aus diesem Grund keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
!
DE
EN
IT
45
After a drop, accident or any other form of direct impact,
it must be tested by the manufacturer before being used
again. Dopo una caduta, un incidente, o qualsiasi altra forma di
impato diretto, il seggiolino dovrà essere controllato dal
produttore prima di poter essere utilizzato nuovamente.
All major components of the child seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
Make sure that the child seat is not jammed between
hard parts such as the car door, seat rails etc, which can
damage it.
Avoid getting any dirt or sand in between the upper seat
shell and the base.This can have a negative impact on
the performance of the rotation and recline function.
Should this happen the dirt should be removed before
rotating and reclining the seat any further to avoid any
permanent damage of the seat.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di eventuali danni. Le
parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Prestare sempre la massima attenzione affinchè il
seggiolino non resti compresso tra oggetti rigidi, per
esempio la portiera dell'auto, le guide dei sedili, ecc. che
possono danneggiarlo.
Evitare assolutamente che sporco o sabbia penetrino
tra la scocca della seduta e la base. Ciò potrebbe
compromettere le funzioni di rotazione e di reclinazione.
Nel caso dovesse accadere, raccomandiamo di non
forzare la rotazione o la reclinazione, ma di rimuovere
prima lo sporco, per evitare danni permanenti al
seggiolino.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
To guarantee that your child seat provides the
maximum protection, it is essential to comply with the
following points:
Per garantire che il seggiolino offra la massima
protezione è imperativo osservare quanto segue:
ATTENZIONE! Il rivestimento è una parte integrante
della funzine di sicurezza di CYBEX SIRONA M2
i-Size. Il seggiolino non deve mai essere usato senza
il rivestimento.
!
WARNING!
The cover is an integral component of the
CYBEX SIRONA M2 i-Size safety design. The child
seat must therefore never be used without the cover.
!
46
Sollten Sie einen Unfall gehabt haben, können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die nicht unbedingt
offensichtlich erkennbar sind. In diesem Fall muss
der Kindersitz unbedingt vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX SIRONA M2 i-Size ist so ausgelegt, dass
er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca.
vier Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in
Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Sitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz
unbedingt zu entsorgen, oder er muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das
Ausbleichen, sind nach jahrelanger Verwendung in einem
Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
DE
EN
IT
47
If you are involved in an accident, the child seat may sustain
damage that is not visible to the naked eye. If this is the
case, the child seat must be examined by the manufacturer
and replaced if necessary.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a
danni non immediatamente visibili. Il seggiolino dovrà essere
esaminato dal produttore e se necessario sostituito.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
The CYBEX SIRONA M2 i-Size has been designed to
fulfil its intended functions for a maximum of four years
of total use. However, since vehicles are subject to very
great fluctuations in temperature and to unpredictable
strains, the following points must be observed:
CYBEX SIRONA M2 i-Size è progettato per soddisfare
le proprie funzioni specifiche per un massimo di 4 anni.
Tuttavia, alla luce delle possibili fluttuazioni massicce
di temperatura e degli sforzi imprevedibili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
If the car is exposed to the bright sun the child seat
must be removed from the car or covered with a light-
colored cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or alterations in shape or color. If you discover any
alteration, the child seat must be disposed or it must be
checked by the manufacturer and replaced if necessary.
Alteration in the fabric of the upholstery, in particular
fading, are normal after some years of use and do not
represent damage.
Se il veicolo è lasciato sotto il sole per un periodo di
tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dal
veicolo o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o
controllato dal roduttore e, se necessario, sostituito.
Modifiche ai tessuti, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali dopo qualche anni di uso e non
costituiscono un difetto.
48
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes muss er
ordnungsgemäß entsorgt werden. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie
auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes!
ENTSORGUNG
KONTAKT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
DE
EN
IT
49
At the end of its product life the child seat must be properly
disposed. Waste separation may vary in different localities.
In order to make sure that the child seat is disposed in
proper way, contact your local waste disposal authority or
administration of your place of residence. In all cases you
may have a look to your national disposal regulations.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito
correttamente. Le norme per lo smaltimento differiscono da
nazione a nazione. Al fine di garantire lo smaltimento corretto
preghiamo contattare gli uffici competenti della vostra città
per le informazioni necessarie. In ogni caso, seguire sempre le
normative della nazione di residenza.
DISPOSAL SMALTIMENTO
CONTACT CONTATTO
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
50
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Ma-
terialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an
einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Her-
stellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach
dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde
nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs-
und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt wer-
den. Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht
direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlge-
brauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.),
normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benut-
zung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruk-
tionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie
wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen
ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden,
GARANTIEBEDINGUNGEN
DE
EN
IT
51
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material de-
fects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result
from misuse, environmental influence (water, fire, acci-
dents etc.), normal wear and tear or failure to comply with
the instructions provided in this user manual. The war-
ranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui
il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al
consumatore.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di 3 anni
dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è
stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di
produzione o di materiali sono state prontamente segnalate
dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente
la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è
indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale,
fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o
spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.),
dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle
indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La garanzia
non è valida in caso di modifiche o riparazioni effettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti
ed accessori originali.
WARRANTY GARANZIA
52
die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Ver-
braucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen
Vertragswidrigkeit des Produkts beeinflusst.
DE
EN
IT
53
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregi-
udica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto che l'acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
54
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Size: 45 cm – 105 cm
Poids: jusque 19 kg
NOTE ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans
la fente prévue à cet effet sous la housse à l‘arrière du dossier.
ATTENTION! Pour assurer une protection optimale à
votre enfant, le CYBEX SIRONA M2 i-Size doit être
utilisé conformément à la notice.
!
ATTENTION! Ne pas utilise la position face à la route
avant 15 mois et 76 cm.
!
NOTE ! Le réducteur pour nouveau-né est conçu pour la
protection de votre bébé et ne doit pas être utilisé au-delà
d’une taille de 60 cm.
FRNLPL
55
GOEDKEURING CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R 129 lengte: 45 cm – 105 cm
Gewicht: tot 19 kg
HOMOLOGACJA CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 wysokość dziecka: 45 cm – 105 cm
Waga dziecka: do 19 kg
LET OP! Houd de handleiding altijd handig opgeborgen in
het vak onder de hoes op de achterkant van de rugleuning.
UWAGA! Dobrze jest mieć instrukcję zawsze w zasięgu ręki.
Radzimy, aby przechowywać ją w przeznaczonym do tego
miejscu znajdującym się pod fotelikiem samochodowym.
BELANGRIJK!
Voor optimale bescherming van uw
kind moet u het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje
precies volgens deze handleiding gebruiken.
!
BELANGRIJK! Niet voorwaarts gericht gebruiken
voordat het kind 15 maanden en 76 cm lang is.
!
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia optymalnego
bezpieczeństwa Twojemu dziecku, korzystaj z fotelika
CYBEX SIRONA M2 i-Size tak jak opisano to w
niniejszej instrukcji obsługi.
!
OSTRZEŻENIE! Nie przewoź dziecka przodem do
kierunku jazdy dopóki nie ukończy 15 miesiąca życia i
nie osiągnie 76 cm wzrostu.
!
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s
beschermt uw kind en is te gebruiken tot een lichaamslengte
van 60 cm. UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony
Państwa dziecka i należy ją stosować do momentu
uzyskania przez dziecko wzrostu 60 cm.
56
Merci d´avoir acheté le CYBEX SIRONA M2 i-Size. Soyez
assuré que lors du processus d΄élaboration du CYBEX
SIRONA M2 i-Size, nous avons accordé une grande
importance à la sécurité, au confort et à la fonctionnalité.
Ce produit est fabriqué dans le cadre d΄un processus
de contrôle qualité spécifique et répond aux normes de
sécurité les plus strictes.
CHER CLIENT !
FR SOMMAIRE
BRÈVES INSTRUCTIONS DOS À LA ROUTE ............................................. 2
BRÈVES INSTRUCTIONS FACE À LA ROUTE .............................................. 4
HOMOLOGATION CYBEX SIRONA M2 ISIZE ........................................... 54
LA BONNE POSITION DANS LA VOITURE ................................................... 58
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE .................................................62
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ .............................................................. 66
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO ......................................................................... 68
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ................................................................72
INSTALLATION DU SIÈGE SUR LA BASE ........................................................ 74
DÉSINSTALLATION DE LA BASE ..........................................................................76
RÉGLAGE DEASSISE ET DE L´INCLINAISON .........................................76
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...............................................78
UTILISATION DOS À LA ROUTE .......................................................................... 80
CURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ...................................82
UTILISATION FACE À LA ROUTE ......................................................................... 84
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT SÉCURI? ...................... 86
RETIRER LE RÉDUCTEUR POUR NOUVEAU ...................................... 88
NETTOYAGE .................................................................................................................... 88
RETRAIT DE LA HOUSSE ........................................................................................ 90
ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................................................92
EN CAS D´ACCIDENT .............................................................................................. 94
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................ 94
ÉLIMINATION .................................................................................................................. 96
CONTACT ......................................................................................................................... 96
GARANTIE ........................................................................................................................ 98
FRNLPL
57
Het verheugt ons dat u de CYBEX SIRONA M2 i-Size
hebt gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we ons bij de
ontwikkeling van de CYBEX SIRONA M2 i-Size hebben
gericht op veiligheid, comfort en functionaliteit. Dit product
is aan een bijzonder strenge kwaliteitscontrole onderworpen
en voldoet aan de strengste veiligheidsnormen.
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego
CYBEX SIRONA M2 i-Size. Pragniemy zapewnić, iż
bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości
nadrzędne przyświecające nam podczas projektowania
fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size. Ten produkt
wytwarzany jest pod nadzwyczajną kontrolą jakości i spełnia
najbardziej rygorystyczne normy bezpieczeństwa.
BESTE KLANT! DROGI KLIENCIE!
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING  ACHTERWAARTS GERICHT .......................... 2
KORTE HANDLEIDING  VOORWAARTS GERICHT ............................... 4 KRÓTKA INSTRUKCJA  TEM DO KIERUNKU JAZDY ......................... 2
KRÓTKA INSTRUKCJA  PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY ................ 4
GOEDKEURING CYBEX SIRONA M2 ISIZE ................................................55
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO ......................................................................... 59
GEBRUIK VAN HET STOELTJE IN DE AUTO ...................................................63
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTO ......................................................................67
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE ........................................................... 69
DE STEUNVOET AANPASSEN ..............................................................................73
DE ZITTING OP DE BASIS PLAATSEN ..............................................................75
DE BASIS UIT DE AUTO VERWIJDEREN .........................................................77
ZIT EN KANTELVERSTELLING .............................................................................77
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ....................................................79
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK ..........................................................81
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ...................................................83
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK................................................................85
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ...............................................................87
INLEGKUSSEN VOOR PASGEBOREN BABY’S VERWIJDEREN ........89
REINIGING ...................................................................................................................... 89
DE HOES VERWIJDEREN .......................................................................................91
ONDERHOUD ................................................................................................................93
NA EEN ONGEVAL .....................................................................................................95
PRODUCT DUURZAAMHEID ................................................................................95
VERWIJDERING ............................................................................................................97
CONTACT .......................................................................................................................... 97
GARANTIE ........................................................................................................................ 99
HOMOLOGACJA CYBEX SIRONA M2 ISIZE ...............................................55
UŻYTKOWANIE W AUCIE ....................................................................................... 59
POPRAWNE KORZYSTANIE Z FOTELIKA .......................................................63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE.......................................................67
INSTALACJA FOTELIKA ............................................................................................. 69
REGULACJA NOGI FOTELIKA ............................................................................... 73
MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE ..............................................................................75
DEMONTAŻ BAZY Z SAMOCHODU ..................................................................77
REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE .................................77
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ....................................................................79
MONTAŻ TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY ..........................................................81
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM ... 83
MONTAŻ FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY .........................85
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA ................................................................87
WYJMOWANIE WADKI DLA NOWORODKA .......................................... 89
CZYSZCZENIE.............................................................................................................. 89
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA ............................................................91
PIELĘGNACJA PRODUKTU ....................................................................................93
CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ W WYPADKU......95
TRWOŚĆ PRODUKTU .........................................................................................95
UTYLIZACJA .....................................................................................................................97
CONTACT .......................................................................................................................... 97
GWARANCJA ................................................................................................................. 99
58
Ce produit est un siège auto „i-Size“. Il est homologué
ECE R 129, pour utilisation sur les positions approuvées
des véhicules „i-Size“ conformément aux instructions du
constructeur indiquées dans le manuel du véhicule.
Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size,
merci de vérifier la liste sur notre site web afin de savoir si
l´installation est autorisée.
Si votre véhicule n´est pas équipé du système ISOFIX,
contactez votre constructeur.
Toutefois des des cas exceptionnels, le siège auto peut être
utilisé sur la place passager avant. Dans ce cas, respectez
les points suivants:
Vérifiez que le siège passager est équipé du système
ISOFIX. Si ce n΄est pas le cas, le siège auto ne peut pas
être utilisé.
désactivez l΄airbag passager. Si votre véhicule ne permet
pas cette désactivation, l΄utilisation du siège auto sur le
siège passager avant est interdite.
Il est impératif que vous vous conformiez aux
recommandations du constructeur du véhicule.
LA BONNE POSITION DANS LA VOITURE
Les bagages et autres objets dans l´habitacle pouvant
causer des blessures en cas d‘accident doivent toujours
être bien arrimés. Ils peuvent devenir des projectiles mortels
en cas d‘accident.
FRNLPL
59
Dit is een “i-Size” kinderbeveiligingssysteem. Het is
goedgekeurd conform ECE R 129 voor gebruik met “i-Size
compatibele” autostoelposities zoals door de autofabrikant
aangegeven in de handleiding van het voertuig.
Als uw voertuig geen i-Size-stoelpositie heeft, controleer
dan op het overzicht van voertuigtypes dat is meegeleverd of
bijvoorbeeld op onze homepage of de installatie is toegestaan.
To jest fotelik samochodowy zgodny z regulacją „i-Size“.
Fotelik zgodny z regulacją ECE R 129, przeznaczony do
użytku w samochodach „i-Size kompatybilnych“ jak wskazuje
instrukcja obsługi producenta samochodu.
Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji siedzącej i-Size,
proszę sprawdź na dołączonej liście marek samochodów czy
jest pozwolenie na montaż fotelika w samochodzie.
Als uw auto geen ISOFIX heeft, neem dan contact op met
de autofabrikant.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin worden gebruikt. Let daarbij dan op
het volgende:
Controleer of de passagiersstoel ISOFIX heeft. Als
die geen ISOFIX heeft, mag het autostoeltje niet
worden gebruikt.
Deactiveer de airbag van de passagiersstoel. Als dat niet
mogelijk is in uw auto, is gebruik van het autostoeltje aan
de passagierskant verboden.
Het is van essentieel belang dat u de aanbevelingen van
de autofabrikant opvolgt.
Jeśli Twój samochód nie jest wyposażony w ISOFIX,
skontaktuj się z producentem samochodu.
W wyjątkowych przypadkach, fotelik można zamontować na
przednim fotelu pasażera. W tym przypadku zwróć uwagę
na następujące punkty:
Sprawdź, czy siedzenie pasażera wyposażone jest w
ISOFIX. Jeżeli ISOFIX nie jest zainstalowany, nie można
korzystać z fotelika.
Wyłącz poduszkę bezpieczeństwa pasażera. Jeśli w
Twoim samochodzie nie można deaktywować poduszki
bezpieczeństwa, wtedy nie można korzystać z fotelika
samochodowego na siedzeniu pasażera.
Konieczne jest, aby stosować się do zaleceń
producenta pojazdu.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO UŻYTKOWANIE W AUCIE
Bagage en andere losse voorwerpen in de auto, die letsel
kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd
veilig zijn vastgemaakt. Ze kunnen tijdens een auto-ongeval
veranderen in dodelijke projectielen.
Wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
należy zabezpieczyć w sposób, który nie narazi pasażerów
na uszkodzenia ciała a nawet śmierć w razie wypadku/
ostrego hamowania.
60
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique
du siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant
peut subir des brûlures. Protégez votre enfant et
le siège auto de l´exposition directe au soleil (en
couvrant le siège avec un linge par exemple).
ATTENTION ! Le siège n΄est pas adapté pour une
utilisation avec la ceinture de sécurité normale de la
voiture. Si vous êtes impliqués dans un accident et
que le siège est fixé à l‘aide de la ceinture de sécurité
de la voiture, l΄enfant et les autres occupants de la
voiture peuvent être gravement blessés ou tués.
ATTENTION !
Le siège auto ne doit pas être utilisé
sur les sièges installés perpendiculairement au sens de
la marche. Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur
les sièges orientés vers l΄arrière, comme par exemple
dans une camionnette ou un minibus. Le siège auto
doit toujours être fixé avec le système ISOFIX, même
lorsqu´il n΄est pas utilisé. Si vous devez effectuer un
freinage d΄urgence ou si vous êtes impliqué dans
une collision mineure, un siège non fixé peut être
dangereux pour vous et les autres passagers.
!
FRNLPL
61
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de
auto achter. De kunststof onderdelen van het
kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de
zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw
kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan
de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen
te leggen).
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een gewone autogordel. Als het stoeltje
met de gewone autogordel wordt vastgemaakt,
kunnen het kind en andere inzittenden tijdens een
ongeval ernstig of dodelijk letsel oplopen.
BELANGRIJK! Dit autostoeltje mag niet worden
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting
staan. Het autostoeltje mag niet worden gebruikt
op achterwaarts gerichte stoelen, zoals in een
bestelwagen of (mini)busje. Ook als het autostoeltje
niet wordt gebruikt, dient het altijd met het ISOFIX-
systeem te zijn vastgemaakt. Een niet-vastgemaakt
autostoeltje kan andere passagiers en uzelf
verwonden wanneer u op de rem moet trappen of zelfs
bij een kleine botsing.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki
w samochodzie. Plastikowe elementy fotelika nagrzewają
się pozostawione w nasłonecznionym miejscu. Uważaj,
gdyż mogą oparzyć dziecko. Chroń swoje dziecko jak i
fotelik przed bezpośrednim przebywaniem na słońcu (np.
przykrywając fotelik tkaniną).
OSTRZEŻENIE!
Fotelika nie można przypinać
samochodowym pasem bezpieczeństwa. W
razie wypadku, gdy fotelik jest przypięty pasem
bezpieczeństwa, dziecko oraz inni pasażerowie mogą
doznać poważnych a nawet śmiertelnych obrażeń ciała.
OSTRZEŻENIE! Fotelik CYBEX SIRONA M2
i-Size jest przeznaczony do montażu wyłącznie
na fotelach samochodowych zamontowanych
przodem do kierunku jazdy. Fotelika nie wolno
montoważ na fotelach/kanapach samochodowych
zamontowanych tyłem do kierunku jazdy. Spotyka
się je np. w vanach lub minibusach. Fotelik musi
zawsze być zabezpieczony przy pomocy ISOFIX,
nawet wtedy kiedy nie przewozimy w nim dziecka.
W przypadku ostrego hamowania lub wypadku/
kolizji, nieprzymocowany fotelik może poważnie zranić
któregoś z pasażerów/kierowcę.
!
62
1
NOTE ! Les statistiques d´accidents prouvent que la
position dos à la route est la plus sûre pour le transport de
votre enfant. Par conséquent, nous recommandons d’utiliser
le CYBEX SIRONA M2 i-Size aussi longtemps que
possible dos à la route.
Selon l´âge et la taille de l´enfant, le CYBEX SIRONA M2
i-Size peut être utilisé dos ou face à la route.
Nous recommandons l´utilisation du CYBEX SIRONA M2
i-Size dos à la route jusque 105 cm et 19 kg max.
Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE
L’utilisation du siège auto en position face à la route est
permise lorsque l’enfant est âgé de plus de 15 mois et
mesure 76 cm minimum.
Utilisation face à la route (76 cm – 105 cm)
NOTE ! L’indicateur sur l’appui-tête (1) montre la taille de
l’enfant minimale où le siège peut être modifié pour être
installé face à la route. Pour plus d´informationm, lire la
rubrique: „Utilisation face à la route (76 cm - 105 cm et plus
de 15 mois)“.
ATTENTION !
Il est obligatoire de l´utiliser dos à la
route jusqu’à l’âge de 15 mois et la taille de 75 cm.
Même au-delà de cette limite, la position dos à la
route est la plus sûre. Pour plus d´informations, lire la
rubrique: «Utilisation dos à la route (45 cm - 105 cm)“.
!
FRNLPL
63
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat achterwaarts
gericht vervoer van uw kind in een voertuig het veiligst is.
Daarom raden we aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size zo
lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
UWAGA! Statystyki wypadkowe potwierdzają, że
najbezpieczniej przewozić dzieci tyłem do kierunku jazdy.
Dlatego rekomendujemy przewożenie dziecka w foteliku
CYBEX SIRONA M2 i-Size najdłużej jak to możliwe tyłem
do kierunku jazdy.
Afhankelijk van de leeftijd en lengte kan de CYBEX
SIRONA M2 i-Size voorwaarts en achterwaarts gericht
worden gebruikt.
W zależności od wieku oraz wzrostu dziecka, fotelik CYBEX
SIRONA M2 i-Size można używać tyłem lub przodem do
kierunku jazdy.
Wij raden aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size achterwaarts
gericht te gebruiken tot een lengte van 105 cm en
maximaal 19 kg.
Rekomendujemy korzystanie z fotelika CYBEX SIRONA
M2 i-Size tyłem do kierunku jazdy do momentu aż dziecko
osiągnie 105 cm wzrostu i maksymalnie 19 kg wagi.
Achterwaarts gericht gebruik (45 cm – 105 cm) Tyłem do kierunku jazdy (45 cm - 105 cm)
GEBRUIK VAN HET STOELTJE IN DE AUTO POPRAWNE KORZYSTANIE Z FOTELIKA
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als het
kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang is. Dziecko można przewozić w foteliku przodem do kierunku
jazdy wyłącznie w chwili ukończenia przez nie 15 miesiąca
życia oraz jednocześnie osiągnięcia 75 cm wzrostu.
Foward-facing use (76 cm – 105 cm) Przodem do kierunku jazdy (76 cm – 105 cm)
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan
vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst
voorwaarts gericht kan worden gebruikt. Meer informatie
kunt u lezen in: “VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK
(76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden)”.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje
wysokość dziecka od której można rozpocząć korzystanie
z fotelika przodem do kierunku jazdy. Szczegóły w sekcji:
„Przodem do kierunku jazdy (76 cm - 105 cm i ukończone
15 miesięcy)“.
BELANGRIJK! Het is verplicht het stoeltje tot 15
maanden of een lengte van 75 cm achterwaarts
gericht te gebruiken.
Ook daarna is achterwaarts
gericht vervoer het veiligst.
Meer informatie kunt u
lezen in:
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK
(45 cm – 105 cm)”.
!OSTRZEŻENIE!
Dziecko można przewozić wyłącznie
tyłem do kierunku jazdy do chwili ukończenia przez
nie 15. miesiąca życia oraz jednocześnie osiągnięcia
75 cm wzrostu. Nawet po osiągnięciu przez nie
powyższych wskazań, przewożenie tyłem do kierunku
jazdy pozostaje najbezpieczniejsze. Aby dowiedzieć
się więcej, przeczytaj sekcję: „TYŁEM DO KIERUNKU
JAZDY (45 cm - 105 cm)“.
!
64
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas
encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an
environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de
sécurité, toujours être transportés dans le siège orienté dos
à la route dans la position inclinée.
NOTE ! Aucune pièce mobile ne doit être laissée à la
portée de l’enfant lors du réglage du siège. Tenir les enfants
à l’écart du siège pendant l’installation et le retrait du siège
dans la voiture. Il existe un risque d’écrasement et de
cisaillement des doigts.
FRNLPL
65
LET OP! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst
mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
UWAGA! Noworodki i niemowlęta, które nie są jeszcze w
stanie samodzielnie siedzieć (do około 1 roku życia), należy,
ze względów bezpieczeństwa i ortopedycznych zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy i w pozycji półleżącej
którą umożliwia fotelik.
LET OP! Er mogen geen losse onderdelen tegen het kind
aan liggen als u het stoeltje verstelt. Houd kinderen uit de
buurt als u het stoeltje in de auto installeert of eruit haalt.
Door onvermijdelijke schaarbewegingen van onderdelen
kunnen de vingers van het kind bekneld en verwond raken.
UWAGA! Podczas usadzania dziecka w foteliku, dziecko nie
powinno mieć przy sobie żadnych pojedynczych elementów,
które mogłyby gdzieś upaść/wsunąć się pod dziecko a
następnie uwierać je podczas podróży. Podczas montażu i
demontażu fotelika w samochodzie trzymaj dziecko zdala od
fotelika. Istnieje ryzyko przycięcia paluszków dziecku.
66
Pour la protection de tous les occupants de la voiture,
veillez toujours à ce que:
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
Lors de l΄installation du siège SIRONA M2 i-Size sur le
siège passager avant, ce dernier soit reculé au maximum.
Que tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d´accident soient correctement rangés
dans l‘habitacle.
Que tous les passagers du véhicule aient bouclé leur
ceinture de sécurité.
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ
ATTENTION ! N΄utilisez jamais le siège CYBEX
SIRONA M2 i-Size sur un siège pour lequel l΄airbag
est activé. Les airbags latéraux ne sont pas concernés.
!
FRNLPL
67
Zorg ter bescherming van alle inzittenden van de auto
altijd dat...
neerklapbare rugleuningen in de auto rechtop staan en
zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de SIRONA M2 i-Size op de passagiersstoel
installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed vastmaakt.
alle passagiers in de auto in de gordel zitten.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego
bezpieczeństwa wszystkim pasażerom upewnij się, że:
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w
pozycji pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na
fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie
do tyłu;
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują
uszkodzeń/nie zranią pasazerów w razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTO BEZPIECZSTWO W SAMOCHODZIE
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika na fotelu
pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną
Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn powietrznych.
!
BELANGRIJK! Plaats de CYBEX SIRONA M2 i-Size
nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag.
Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
!
68
2
3
4
NOTE ! les points d΄ancrage ISOFIX (2) se composent de
deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le
dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez
le mode d΄emploi de votre voiture pour plus d΄informations.
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size,
merci de vérifier la liste de compatibilité du produit.
Si les points d΄ancrage ISOFIX (2) de votre voiture sont
difficiles d΄accès, utilisez les guides de fixation (3) fournis
afi n d΄éviter d‘endommager la housse.
Si nécessaire, fixez les guides (3) fournis à l΄aide de
la patte la plus longue pointant vers le haut au niveau
des deux points d΄ancrage ISOFIX (2). Dans beaucoup
de voitures, il est plus efficace d‘installer les guides de
fixation (3) en direction opposée.
Toujours déplier la jambe de force (4) jusqu`à son
vérouillage.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Le système ISOFIX vous permet d´installer le CYBEX
SIRONA M2 i-Size dans votre véhicule en toute sécurité.
Installation de la base
Choisissez une position autorisée.
FRNLPL
69
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (2) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding
van uw auto voor hulp.
UWAGA! Są dwa punkty wczepu ISOFIX (2)
Zlokalizowane są pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela
samochodowego. Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości,
skonsultuj je z samochodową instrukcją obsługi.
LET OP!
Als uw auto niet is uitgerust met een
i-Size-autostoel, controleer dan de bij het product
meegeleverde typelijst.
UWAGA! Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji
siedzącej i-Size, sprawdź załączoną listę pojazdów.
Als de ISOFIX-ankerpunten (2) in uw auto
slecht toegankelijk zijn, dient u de meegeleverde
montagehulpen (3) te gebruiken om beschadiging van de
bekleding te voorkomen.
Indien nodig kunt u de meegeleverde montagehulpen
(3) met de langere nok naar boven in de ISOFIX-
ankerpunten (2) plaatsen. In veel auto’s is het effectiever
om de montagehulpen (3) omgekeerd te installeren.
Klap de steunvoet (4) altijd uit tot deze vergrendelt.
Jeśli punkty zaczepu ISOFIX (2) w Twoim samochodzie
są ciężko dostępne, skorzystaj z konektorów załączonych
do fotelika (3). Unikniesz uszkodzenia tapicerki fotela
samochodowego.
Wepnij łączniki (3) w punkty wczepu ISOFIX (2) tak,
żeby ich dłuższy fragment znajdował się na górze. W
wielu samochodach jest to bardziej skuteczne, aby
zainstalować łaczniki (3) w przeciwnym kierunku.
Zawsze otwieraj nogę fotelika (4) do chwili zablokowania
w pozycji otwarcia.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE INSTALACJA FOTELIKA
Dankzij het ISOFIX-systeem kunt u de CYBEX SIRONA M2
i-Size veilig in de auto installeren.
Dzięki systemowi ISOFIX bezpiecznie zainstalujesz fotelik
CYBEX SIRONA M2 i-Size w samochodzie.
De basis installeren
Instalacja bazy
Kies een goedgekeurde autostoel uit. Wybierz w samochodzie miejsce, które jest wyznaczone
przez producenta do montażu fotelika typu i-Size.
70
65
65
8
8
2
7
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
voiture au niveau du siège auto.
NOTE ! Il est possible que certaines banquettes faites
en matière fragile (par ex. velours, cuir, etc.) montrent
des signes d’usure et/ou de décoloration. Afin d’éviter ce
problème, vous pouvez, par exemple, mettre une couverture
ou une serviette sous le siège auto. Dans ce cas, merci
de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit
absolument être respectée avant la première utilisation du
siège auto.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX. Les
deux verrous peuvent être indépendamment réglés.
Poussez les deux boutons (5 et 6) simultanément tout en
tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu´à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (7) doivent s´enclencher dans
les points d´ancrage ISOFIX (2) avec un click audible.
Assurez-vous que le siège reste bien en place en
essayant de l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (8) doit être clairement
visible au niveau des deux boutons de déverrouillage
ISOFIX.
Poussez ensuite la base dans la direction sur le dossier
jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier
de la banquette.
Vous pouvez désormais passer à la section, “RÉGLAGE
DE LA JAMBE DE FORCE“.
FRNLPL
71
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga
fotelika na podłodze samochodowej nie mogą znajdować
się żadne elementy.
LET OP! Het is mogelijk dat autostoelen die met zacht
materiaal (zoals velours en leer) zijn bekleed gebruikssporen
en/of verkleuringen laten zien. Om dit te voorkomen kunt
u er bijvoorbeeld een deken of handdoek op leggen.
In dit verband verwijzen we u ook graag naar onze
reinigingsinstructies, die u zonder meer dient op te volgen
vóór het eerste gebruik van het stoeltje.
UWAGA! Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z
delikatnego materiału jak (np. welur, skóra) mogą nosić
oznaki zużycia/przetarcia lub wytarcia. Aby uniknąć
zniszczenia tapicerki, zabezpiecz ją podkładając pod fotelik
pokrowiec lub ręcznik. Zachęcamy do zapoznania się z
zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego
tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed
pierwszym skorzystaniem z fotelika.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen. Beide
vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld.
Druk beide knoppen (5 en 6) gelijktijdig in en trek de
ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
De ISOFIX-grijparmen (7) dienen met een hoorbare KLIK
te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (2).
Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit
de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (8) moet nu goed
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
Nu kunt u verder met hoofdstuk “DE STEUNVOET
AANPASSEN”.
Zwolnij blokadę złączy ISOFIX. Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Jednocześnie wciśnij
przycisk (5 i 6) i pociągnij łączniki ISOFIX z bazy możliwie
do końca.
Łączniki ISOFIX (7) muszą się zapiąć do punktów
mocujących ISOFIX (20 słyszalnym kliknięciem.
Upewnij się, że fotelik pozostaje na swoim miejscu,
starając się wyciągnąć go z łączników ISOFIX.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (8) musi być wyraźnie
widoczny po obu stronach przycisków zwalniających
blokadę ISOFIX.
Następnie dopchnij bazę w kierunku oparcia fotela
samochodowego, do momentu aż nie zostanie w pełni
przyrównana do oparcia.
Teraz przejdź do sekcji: “REGULACJA NOGI
FOTELIKA“.
72
NOTE ! Assurez-vous que le siège CYBEX SIRONA M2
i-Size soit toujours bien à plat sur la banquette du véhicule.
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
ATTENTION !
La jambe de force (4) doit toujours
soit toujours être en contact direct avec le plancher
du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni
espace entre le plancher du véhicule et la jambe
de force. Si des compartiments de stockage sont
intégrés dans le plancher, vous devez contacter le
constructeur du véhicule.
!
4
910
Pressez le bouton (9) et tirez sur la jambe de force (4)
jusqu`à ce qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Fixez
ensuite le pied dans la position de verrouillage pour un
maintien sécurisé. L´indicateur de la jambe de force (10) sur
la base doit etre VERT et un ‘CLICK’ audible caractéristique
doit etre entendu.
FRNLPL
73
LET OP! Zorg dat de CYBEX SIRONA M2 i-Size nog
steeds vlak op de autostoel staat. UWAGA! Upewnij się, że fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size
spoczywa płasko na fotelu samochodowym.
DE STEUNVOET AANPASSEN REGULACJA NOGI FOTELIKA
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (4)
musi być zawsze oparta o podłogę samochodową.
Pomiędzy nogą wspierającą a podłogą samochodu
nie mogą znajdować się ani żadne przedmioty
ani przerwa/brak styczności z podłożem. Jeśli w
podłodze jest schowek podłogowy, skontaktuj się z
producentem samochodu.
!
BELANGRIJK!
De steunvoet (4) moet altijd direct
contact maken met de bodem van de auto. Er
mogen geen voorwerpen of ruimten tussen de
bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken in
de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te
nemen met de autofabrikant.
!
Druk de knop (9) in en trek de steunvoet (4) uit tot deze
op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet
naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale
krachtengeleiding. De indicator (10) op de steunpoot zal
groen worden en een duidelijke “KLIK” laten horen.
Naciśnij przycisk (9) i wyciągnij nogę (4) do momentu
aż bezpiecznie oprze się o podłogę samochodową.
Następnie wyciągnij stopę tak, aby znalazła oparcie o
podłogę. Wskaźnik nogi fotelika (10) znajdujący się na
bazie będzie pokazywał kolor ZIELONY. Słyszalne będzie
charakterystyczne kliknięcie.
74
CLICK!
NOTE ! Assurez-vous que la surface de la Base M i-Size ne
contient pas d´objet.
Mettez le CYBEX SIRONA M2 i-Size dans la direction
voulue sur la Base M i-Size. Veillez à ce que les deux côtés
se verrouillent avec un «CLICK» audible. Vérifiez ensuite
si l´indicateur (11) sur la Base M i-Size est bien VERT. Si
l´indicateur reste ROUGE, le siège n´est pas correctement
vérouillé. Répétez l´opération si nécessaire.
Pressez le bouton de retrait central (12) et l´un des boutons
de retrait sur le côté (13) simultanément pour débloquer le
CYBEX SIRONA M2 i-Size de la base.
Inclinez légèrement le siège. L´indicateur (11) est
maintenant ROUGE.
Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de
déverrouillage (12) et (13) pour soulever le CYBEX
SIRONA M2 i-Size de la Base M i-Size.
Vérouillage du siège auto CYBEX SIRONA M2 i-Size
Retrait du siège auto CYBEX SIRONA M2 i-Size
INSTALLATION DU SIÈGE SUR LA BASE
11
11
12
13
13
FRNLPL
75
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de Base M i-Size vrij
van voorwerpen is.
UWAGA! Upewnij się, że na powierzchni bazy „Base M
i-Size” nie znajdują się żadne przedmioty.
Plaats de CYBEX SIRONA M2 i-Size in de vereiste richting
op de Base M i-Size. Zorg dat beide stangen met een
duidelijk hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer vervolgens
of de indicator (11) op de Base M i-Size GROEN is. Als
de indicator ROOD is, is de zitting niet goed vergrendeld.
Herhaal het proces zo nodig.
Ustaw fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size na bazie „Base
M i-Size”. Upewnij się, że obydwa metalowe elementy
zostały zapięte. Potwierdzi to wyraźnie słyszalne kliknięcie.
Następnie sprawdź czy wskaźnik (11) na bazie „Base
M i-Size” pokazuje kolor ZIELONY. Jeśli wskazuje kolor
CZERWONY to oznacza, że fotelik nie został poprawnie
wpięty na bazie. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
Druk de centrale ontgrendelingsknop (12) en een van de
ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (13) tegelijkertijd
in om de CYBEX SIRONA M2 i-Size van de basis af te
kunnen halen.
Kantel de zitting iets. De indicator (11) is nu ROOD.
Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (12) en (13) loslaten om
de CYBEX SIRONA M2 i-Size van de Base M i-Size te tillen.
Wciśnij jednocześnie centralny przycisk zwalniający (12)
oraz jeden z przycisków bocznych (13). Dzięki temu będziesz
mógł wypiąć fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size z bazy.
Odchyl trochę fotelik do tyłu. Wskaźnik (11) pokazuje kolor
CZERWONY.
Zwolnij przyciski (12) i (13) i podnieś fotelik CYBEX
SIRONA M2 i-Size z bazy „Base M i-Size”.
Het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje vergrendelen Wpinanie fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size
Het CYBEX SIRONA M2 i-Size-autostoeltje verwijderen Wypinanie fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size
DE ZITTING OP DE BASIS PLAATSEN MONTAŻ FOTELIKA NA BAZIE
76
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size offre jusqu’à cinq positions
différentes d´inclinaison pour un transport sûr et confortable
de votre enfant en voiture. Si vous le souhaitez, activez la
poignée de réglage (14) sur le devant du siège auto afin
de placer le CYBEX SIRONA M2 i-Size dans les positions
d’inclinaison souhaitées. Veillez toujours à ce que la coque
du siège s΄enclenche par un click audible.
RÉGLAGE DEASSISE ET DEINCLINAISON
NOTE ! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas
encore en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an
environ) doivent, pour des raisons orthopédiques et de
sécurité, toujours être transportés dos à la route dans la
position la plus inclinée.
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (7) en
appuyant sur les boutons (5 et 6) simultanément et les
sortir des guides ISOFIX.
Poussez les connecteurs (7) dans leur position d´origine.
En appuyant sur la poignée de bouton (9) vous pouvez
replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis
la replier pour gagner de la place.
DÉSINSTALLATION DE LA BASE
ATTENTION ! Pour des raisons de sécurité, le
réglage entre positions assises et couchées pendant
le voyage est strictement interdit!
!
9
14
7 5 6
FRNLPL
77
De CYBEX SIRONA M2 i-Size biedt vijf verschillende zit-
en kantelstanden voor het veilige en comfortabele vervoer
van uw kind in de auto. Trek aan de verstelgreep (14) aan
de voorkant van het autostoeltje om de CYBEX SIRONA
M2 i-Size in de gewenste kantelstand te brengen. Zorg
altijd dat het stoeltje met een hoorbare KLIK in de juiste
stand vergrendelt.
Fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size można ustawić w
jednej z pięciu różnych pozycji siedzących/odchylenia. W
celu regulacji pochylenia fotelika CYBEX SIRONA M2
i-Size, aktywuj uchwyt służący do regulacji pozycji (14)
znajdujący się z przodu fotelika. Zawsze upewnij się, że
fotelik jest poprawnie przytwierdzony do bazy. Potwierdzi to
wyraźne kliknięcie.
ZIT EN KANTELVERSTELLING REGULACJA POZYCJI SIEDZĄCEJ I ODCHYLANIE
UWAGA! Noworodki i niemowlęta, które nie są jeszcze
w stanie samodzielnie usiąść (do około 1 roku), należy,
ze względów bezpieczeństwa i ortopedycznych, zawsze
przewozić w możliwie najbardziej płaskiej pozycji półleżącej,
tyłem do kierunku jazdy.
LET OP! Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst
mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
Voer de stappen van de installatie in omgekeerde
volgorde uit.
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (7) door de
knoppen (5 en 6) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit
de ISOFIX-montagehulpen.
Duw de grijparmen (7) terug in hun uitgangspositie.
Door op de knop (9) te drukken kunt u de steunvoet in de
uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om
ruimte te besparen.
Wykonaj czynności instalacyjne w odwrotnej kolejności.
Odblokuj oba złącza ISOFIX (7), jednocześnie naciskając
przyciski (5 i 6), następnie wyciągnij je z prowadnic ISOFIX.
Wepchnij łączniki (7) do pozycji początkowej.
Naciskając dźwignię przycisk (9) można odepchnąć
wspierającą nogę do pozycji wyjściowej, a następnie
złożyć ją z powrotem, aby fotelik zajmował mniej miejsca
po wyjęciu z samochodu.
DE BASIS UIT DE AUTO VERWIJDEREN DEMONTAŻ BAZY Z SAMOCHODU
BELANGRIJK! Om veiligheidsredenen is het
verboden om de zit- en kantelstand tijdens het rijden
te verstellen!
!
OSTRZEŻENIE! Regulacja pozycji siedzącej w
trakcie jazdy samochodem jest surowo zabroniona.
!
78
15
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size est équipé du système de
«Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux» (L.S.P.).
Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas
d’impact latéral. Sortez au maximum le L.S.P. du côté de la
portière. Pour le rétracter, pressez le bouton (15).
Si le L.S.P. Touche la portière, il doit etre correctement
rangé. Il est autorisé de l´utiliser dans cette position. Afin de
renter le L.S.P. dans le siége, le pousser et le plier jusqu´à
ce qu´il se vérouille avec un „CLICK“ aubdible.
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES
NOTE ! Assurez-vous que le L.S.P. est en place avec un
„CLICK“ audible.
NOTE !
Lorsque vous utilisez le SIRONA M2 i-Size sur
la position centrale arrière, il est interdit de déplier le
dispositif (L.S.P.).
Il est interdit d´utiliser le dispositif (L.S.P.) pour porter ou
grimper dans le SIRONA M2 i-Size.
FRNLPL
79
De CYBEX SIRONA M2 i-Size is uitgerust met het Linear
Side-Impact Protection-systeem (L.S.P.). Dit systeem
vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse
botsing. Trek de L.S.P. uit naar de stand die het dichtst bij
het portier is voor de grootst mogelijke veiligheid. U kunt
hem weer inklappen door op de knop (15) te drukken.
CYBEX SIRONA M2 i-Size jest wyposażony w system
ochrony bocznej przed kolizją (L.S.P.). System ten zwiększa
bezpieczeństwo dziecka w przypadku wystąpienia kolizji
bocznej. Dla zapewnienia najlepszej ochrony, wyciągnij
osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są
najbliżej fotelika dziecka. Aby zwolnić go wciśnij przycisk
zwalniający (15).
In het geval dat de L.S.P. de deur raakt moet deze worden
teruggestopt. Het is toegestaan de L.S.P. te gebruiken in de
weggestopte positie. Om de L.S.P. weg te stoppen; druk
deze aan de achterzijde in en klap de L.S.P. terug in de stoel
totdat deze vergrendelt met een hoorbare “KLIK”.
W przypadku, gdy osłona L.S.P. rozłożona w najdłuższej
pozycji dotyka drzwi samochodu, złóż ją do kolejnej
długości. W tym celu wyciągnij osłonę L.S.P. kompletnie a
następnie, wciśnij przycisk i złóż do kolejnego kliknięcia.
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS REGULACJA OSŁON BOCZNYCH
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK
vergrendelt. UWAGA! Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane.
Potwierdzi to słyszalne kliknięcie.
LET OP!
Als u de SIRONA M2 i-Size op de middenstoel
gebruikt in het voertuig is het verboden om de L.S.P. uit
te klappen.
De L.S.P. mag niet worden gebruikt om de SIRONA M2
i-Size te dragen of om erin te klauteren.
UWAGA! Przy instalacji fotelika na środku kanapy/
środkowym siedzeniu, nie wysuwamy osłon bocznych
(L.S.P.).
Zakazane jest używanie ochraniaczy (L.S.P.) jako uchwytu
do przenoszenia lub przypinania fotelika.
80
MAX.
16
1
17 Sur l’appui-tête, l’indicateur (1) indique à partir de quelle
taille l’enfant peut être installé face à la route.
Le siège peut être face à la route uniquement si:
L´enfant dépasse la taille de > 76 cm.
et
L´enfant a au minimum 16 mois. Nous recommandons
d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
et
L´appui-tête correctement ajusté (16) masque
l´indicateur (1).
NOTE ! L´appui-tête (16) n΄offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu΄il est réglé à la
bonne hauteur. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée
dans 12 positions différentes.
L´appui-tête (16) doit être ajusté de manière à laisser
un espace équivalant à deux doigts maximum entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête (16).
activez la manette de réglage (17) située sous l´appui-
tête (16) et placez le dans la position souhaitée.
UTILISATION DOS À LA ROUTE
Réglage de l’appui-tête
(45 cm - 105 cm)
NOTE ! Le réducteur pour nouveau-né est conçu pour la
protection de votre bébé et ne doit pas être utilisé au-delà
d’une taille de 60 cm.
FRNLPL
81
De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan vanaf welke
lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst voor
voorwaarts gericht gebruik wordt aanbevolen.
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden
gebruikt als:
het kind langer dan 76 cm is.
en
het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan het
stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te gebruiken.
en
de juist ingestelde hoofdsteun (16) bedekt de indicator
(1).
Znajdujący się na zagłówku wskaźnik (1) pokazuje wysokość
dziecka od której najwczesniej można zacząć korzystać z
fotelika przodem do kierunku jazdy.
Dziecko może być przewożone w foteliku przodem do
kierunku jazdy, jeśli:
ma > 76 cm wzrostu
i
ma minimum 16 miesięcy. Zalecamy korzystać z fotelika
tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
i
poprawnie ustawiony zagłówek (16) zakrywa wskaźnik
(1).
LET OP! Alleen als de hoofdsteun (16) op de juiste hoogte
is ingesteld, biedt deze uw kind de grootste mate van
bescherming en veiligheid. De hoogte van de hoofdsteun
kan in 12 standen worden ingesteld.
UWAGA! Zagłówek (16) zapewnia najlepszą ochronę jeśli
dopasowany jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka
można dostosować w 12 różnych pozycjach.
De hoofdsteun (16) moet zo ingesteld zijn dat er een
ruimte van maximaal twee vingers breed is tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun (16).
Trek aan de verstellus (17) aan de onderkant van de
hoofdsteun (16) en breng de hoofdsteun in de vereiste
stand.
Przy poprawnie ustawionym zagłówku (16), można
swobodnie wsunąć dwa złączone palce pomiędzy ramię
dziecka a zagłówek (16).
Aktywując rączkę (17) znajdującą się na dole zagłówka
(16) możesz dostosować wysokość zagłówka do
pożądanej wysokości.
ACHTERWAARTS GERICHT GEBRUIK MONT TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY
De hoofdsteun verstellen REGULACJA ZAGŁÓWKA
(45 cm – 105 cm) (45 cm-105 cm)
UWAGA! Wkładka dla noworodka służy do ochrony
Państwa dziecka i należy ją stosować do momentu
uzyskania przez dziecko wzrostu 60 cm.
LET OP! Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s
beschermt uw kind en is te gebruiken tot een lichaamslengte
van 60 cm.
82
19
20
24
22
18 23
21
CLICK!
NOTE ! Vérifiez qu‘aucun jouet ni aucun objet dur ne se
trouvent dans le siège.
NOTE ! Tirez toujours sur les sangles d´épaules (18); ne
jamais tirer sur les protèges harnais (23).
Les sangles d´épaule sont fermement fixées à l´appui-tête et
ne doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que
la têtière est correctement verrouillée avant d‘utiliser le siège.
Détachez les sangles d´épaule (18) en actionnant la
manette de réglage au niveau du réglage central (19) tout
en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux
sangles (18).
Ouvrez la boucle de la ceinture (20) en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
La languette de la ceinture (21) peut être fi xée sur le
côté de la housse (22).
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège
CYBEX SIRONA M2 i-Size, les sangles d´épaule doivent
être le plus près possible du corps de l΄enfant Assurez-
vous que les ceintures ventrales se trouvent à proximité des
hanches et soient correctement serrées.
NOTE ! Assurez-vous que les sangles d´épaule (18) ne
soient pas vrillées.
Installez l’enfant dans le siège et réglez les sangles
d´épaule (18) pour qu’elles s´ajustent parfaitement.
Rassemblez les deux languettes de ceinture (21) et
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture (20) avec un „CLICK“ audible.
enclenchez doucement et prudemment le réglage central
(24), afin de tendre les sangles d´épaule (18) jusqu΄à ce
qu΄elles touchent sur le corps de l΄enfant.
FRNLPL
83
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki
dziecka ani żadne ostre elementy.
LET OP! Zorg dat er geen speelgoed en harde voorwerpen
in het autostoeltje liggen.
UWAGA! Zawsze pociągaj za pasy naramienne (18), nigdy
za nakładki (23).
LET OP! Trek altijd aan de schouderriem (18), nooit aan de
schouderpads (23).
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem fotelika
i nie należy regulować ich osobno. Przed rozpoczęciem
korzystania z fotelika upewnij się, że zagłówek znajduje się w
zablokowanej pozycji.
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd
en mogen niet afzonderlijk worden versteld. Zorg dat de
hoofdsteun in de juiste stand is vergrendeld voordat u het
autostoeltje gebruikt.
Poluzuj pasy naramienne (18) naciskając przycisk
znajdujący się na centralnym regulatorze (19) i
równocześnie pociągnij oba pasy naramienne (18) w górę.
Pasy rozpinamy poprzez mocne wciśnięcie czerwonego
przycisku (20).
Klamerki pasów można zaczepić (21) po obu stronach
fotelika, dzięki magnetycznym zaczepom (22).
Maak de schouderriemen (18) losser door aan de
verstelgreep op de centrale verstelling (19) te trekken en
tegelijkertijd beide schouderriemen (18) omhoog te trekken.
Open het gordelslot (20) door stevig op de rode knop
te drukken.
De gordeltongen (21) kunnen aan de zijkant aan de hoes
worden vastgemaakt (22).
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI
Z FOTELIKIEM
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony w
foteliku CYBEX SIRONA M2 i-Size, pasy naramienne
powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka. Upewnij
się, że pasy biodrowe przebiegają blisko bioder oraz, że są
odpowiednio mocno naciągnięte.
LET OP! Om te zorgen dat de CYBEX SIRONA M2 i-Size
optimale bescherming biedt, dienen de schouderriemen
zo dicht mogelijk tegen het lichaam te liggen. Zorg dat de
buikriemen dicht tegen de heup liggen en strak genoeg zitten.
UWAGA! Upewnij się, że pasy naramienne (18) nie są
poskręcane ani skrzyżowane.
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (18) niet gedraaid of
gekruist zijn.
Umieść dziecko w foteliku. Umieść pasy naramienne (18)
tuż nad ramionami dziecka.
Zet uw kind in het autostoeltje en verstel de
schouderriemen (18) zodat die goed rond de schouders
van uw kind liggen.
Wprowadź dwa zapięcia pasów (21) i wepnij je w klamrę
(20). Usłyszysz wyraźne „kliknięcie”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij za centralny pas (24), w
celu ściągnięcia pasów naramiennych (18) jak najbliżej
ciała dziecka.
Plaats beide gordeltongen (21) tegen elkaar en vergrendel
ze met een duidelijke KLIK in het gordelslot (20).
Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem
(24) om de schouderriemen (18) aan te trekken totdat ze
tegen het lichaam van uw kind liggen.
84
1
NOTE ! Les statistiques d´accidents montrent que
la position dos à la route est le moyen le plus sûr de
transporter votre enfant en voiture. Par conséquent, nous
vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA M2
i-Size dos à la route le plus longtemps possible.
NOTE ! Sur l’appui-tête, l’indicateur (1) montre à partir de
quelle taille l’enfant peut être installé face à la route.
L΄utilisation du siège face à la route est autorisée lorsque
l΄enfant a 15 mois et fait au minimum 76 cm. Afin de garantir
la protection de votre enfant, nous vous recommandons
d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size le plus
longtemps possible dos à la route. Si votre enfant n΄a plus
assez d΄espace pour mettre ses jambes, vous pouvez
utiliser le siège CYBEX SIRONA M2 i-Size face à la route.
Vous pourrez trouver plus d´informations sur la manière de
sécuriser votre enfant à la rubrique «SÉCURISER AVEC LE
SYSTÈME DE HARNAIS».
UTILISATION FACE À LA ROUTE
(76 cm - 105 cm et plus de 15 mois)
Le siège peut être face à la route uniquement si:
L´enfant dépasse la taille de > 76 cm.
et
L´enfant a au minimum 16 mois. Nous recommandons
d’utiliser le siège le plus longtemps possible dos à la route.
et
L´appui-tête correctement ajusté (16) masque
l´indicateur (1).
16
FRNLPL
85
LET OP! Uit ongevallenstatistieken blijkt dat de
achterwaarts gerichte positie de veiligste manier is om
uw kind in de auto te vervoeren. Daarom raden we aan de
CYBEX SIRONA M2 i-Size zo lang mogelijk achterwaarts
gericht te gebruiken. UWAGA! Statystyki wypadków dowodzą, że
najbezpieczniejszym sposobem przewożenia dziecka jest
tyłem do kierunku jazdy. Dlatego rekomendujemy korzystanie
z fotelika CYBEX SIRONA M2 i-Size w pozycji tyłem do
kierunku jazdy możliwie jak najdłużej.
LET OP! De indicator op de hoofdsteun (1) geeft aan
vanaf welke lengte van het kind het stoeltje op zijn vroegst
voorwaarts gericht kan worden gebruikt.
UWAGA! Wskaźnik znajdujący się na zagłówku (1) pokazuje
wysokość ciała dziecka od której najwcześniej można
rozpocząć przewożenie dziecka przodem do kierunku jazdy.
Het stoeltje mag voorwaarts gericht gebruikt worden als
het kind ouder dan 15 maanden en minimaal 76 cm lang
is. Om uw kind de grootste bescherming te bieden, raden
we aan de CYBEX SIRONA M2 i-Size zo lang mogelijk
achterwaarts gericht te gebruiken. Als er onvoldoende
ruimte voor de benen van uw kind is, kunt u de CYBEX
SIRONA M2 i-Size voorwaarts gericht gebruiken. U leest
meer over het vastmaken van uw kind in “VASTMAKEN MET
HET GORDELSYSTEEM.
Dziecko może korzystać z fotelika przodem do kierunku
jazdy tylko i wyłącznie jeśli ukończyło 15 miesiąc życia i
posiada minimum 76 cm wzrostu. W celu zapewnienia
dziecku maksymalnego bezpieczeństwa, rekomendujemy
przewożenie dziecka tyłem do kierunku jazdy w foteliku
CYBEX SIRONA M2 i-Size najdłużej jak to możliwe.
Jeżeli już faktycznie dziecku zaczyna brakować miejsca na
nóżki oraz zostaną spełnione pozostałe wymogi dotyczące
wysokości oraz wieku dziecka, dopiero wtedy należy
zamontować fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size przodem do
kierunku jazdy. Dowiedz się więcej na temat jak poprawnie
przewozić dziecko w samochodzie w sekcji „ZAPINANIE
DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM”.
VOORWAARTS GERICHT GEBRUIK MONT FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(76 cm – 105 cm en ouder dan 15 maanden) (76 cm-105 cm i ukończony 15. miesiąc życia)
Het stoeltje mag alleen voorwaarts gericht worden gebruikt
als:
het kind langer dan 76 cm is.
en
het kind minstens 16 maanden oud is. We raden aan
het stoeltje zo lang mogelijk achterwaarts gericht te
gebruiken.
en
de juist ingestelde hoofdsteun (16) bedekt de indicator (1).
W foteliku można przewozić dziecko przodem do kierunku
jazdy wyłacznie, gdy:
dziecko ma > 76 cm wzrostu
i
ma minimum 16 miesięcy. Rekomendujemy przewozić
dziecko tyłem do kierunku jazdy najdłużej jak to możliwe.
oraz
poprawnie ustawiony zagłówek (16) zakrywa wskaźnik (1).
86
CLICK!
CLICK!
7
4
CLICK!
VOTRE ENFANT ESTIL CORRECTEMENT SÉCURISÉ?
Les connecteurs ISOFIX (7) sont correctement fixés
au véhicule et la jambe de force (4) est correctement
installée.
Le siège est correctement vérouillé sur la base.
L´appui-tête est réglé dans la bonne position.
Le système de harnais à 5 points est correctement réglé
en fonction de la taille de l΄enfant, les sangles d´épaule
épaulières ne sont pas vrillées et le système de ceinture
est verrouillé.
Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore
en mesure de se tenir assis seuls (jusque 1 an environ)
doivent, pour des raisons orthopédiques et de sécurité,
toujours être transportés dans le siège dos à la route
dans la position la plus inclinée.
Pour garantir la sécurité maximale de votre enfant,
veuillez vérifier les points suivants:
FRNLPL
87
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA
De ISOFIX-grijparmen (7) juist zijn verankerd aan het
voertuig en of de steunvoet (4) juist is geïnstalleerd.
De zitting in de juiste stand is vergrendeld op de basis.
De hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
Het 5-puntsgordelsysteem juist is afgesteld op de lengte
van het kind en of de schouderriemen niet gedraaid zitten
en het gordelsysteem dicht zit.
Pasgeborenen en baby’s die nog niet uit zichzelf
rechtop kunnen zitten (tot ongeveer 1 jaar) dienen om
orthopedische en veiligheidsredenen altijd in de vlakst
mogelijke achterwaarts gerichte stand te worden vervoerd.
złącza ISOFIX (7) zostały poprawnie wpięte a noga
stabilizująca (4) poprawnie zainstalowana.
fotelik został poprawnie wpięty na bazie.
zagłówek został ustawiony do odpowiedniej wysokości.
5-punktowe pasy bezpieczeństwa zostały poprawnie
wyregulowane do wysokości dziecka, pasy naramienne
nie są poskręcane i zapięte.
Ze względów ortopedycznych oraz bezpieczeństwa,
dzieci, które nie są w stanie jeszcze same usiąść (ok.
rok) należy przewozić tyłem do kierunku jazdy w możliwie
najbardziej pozycji leżącej.
Controleer om de maximale veiligheid van uw kind te
garanderen of:
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się
czy:
88
Veillez à n΄utiliser que la housse d΄origine du siège CYBEX,
car il s΄agit également d΄un composant essentiel au bon
fonctionnement du siège enfant. Des housses de rechange
sont disponibles auprès de nos revendeurs.
Les parties plastiques, le mécanisme de ceinture et les
revetements des sangles doit etre nettoyer avec un ligne
humide. Ne pas laver le réducteur pour nouveau-né.
NETTOYAGE
ATTENTION ! N΄utilisez jamais de détergents
chimiques ou d´agents blanchissants.
!
RETIRER LE RÉDUCTEUR POUR NOUVEAU
Le réducteur pour nouveau-né intégré dans la coque lors de la
livraison apporte à votre bébé le soutien dont il a tant besoin,
ainsi qu’un grand confort en position couchée et un excellent
maintien. À partir de 61cm (env. 3 mois), il est conseillé de
retirer le réducteur pour nouveau-né (25) afin d’offrir plus de
place à votre enfant. Pour retirer le réducteur pour nouveau-
(25), ouvrez les boutons-pression situés sur la housse de
l‘appuie-tête. Retirer ensuite la housse de l‘appuie-tête, puis
le réducteur pour nouveau-né. Remettez ensuite la housse de
l‘appuie-tête, replacez le harnais de sécurité, puis refermez les
boutons-pression.
25
NOTE ! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. La housse doit être lavée à 30° C programme
délicat. Le lavage à une température supérieure à 30° C ou
à la main peut entraîner une décoloration. Lavez séparément
et ne jamais passer au sèche-linge! N‘étendez jamais la
housse en plein soleil!
FRNLPL
89
Zorg dat er alleen een originele CYBEX-zittinghoes wordt
gebruikt op de zitting, omdat de hoes bijdraagt aan het goed
functioneren van het autostoeltje.Vervangingshoezen zijn te
verkrijgen bij erkende verkooppunten. De plastic delen, het
harnessysteem en de anti-slip coating van de gordelbeschermers
kunnen met een vochtige doek afgenomen worden. Het
inlegkussen voor pasgeboren baby’s is niet wasbaar.
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika CYBEX
ponieważ jest ona niezbędna do jego poprawnego
funkcjonowania. Dodatkowe tapicerki można zakupić w
sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Platikowe części fotelika oraz pasy można czyścić wilgotną
szmatką. Wkładka dla noworodka nie nadaje się do prania.
REINIGING CZYSZCZENIE
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel.
!OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych
środków do czyszczenia ani wybielaczy!
!
INLEGKUSSEN VOOR PASGEBOREN BABYS VER
WIJDEREN
WYJMOWANIE WKŁADKI DLA NOWORODKA
Het inlegkussen voor pasgeboren baby’s is al bij levering
in het stoeltje geïntegreerd en geeft uw nog kleine baby
de nodige ondersteuning en extra ligcomfort. Vanaf
61 cm (ca. 3 maanden) dient u het inlegkussen voor
pasgeboren baby’s (25) te verwijderen zodat uw kind
meer ruimte krijgt. Open voor het verwijderen van het
inlegkussen (25) de drukknopen van de hoofdsteunhoes.
Nu kunt u de hoofdsteunhoes loshalen en het inlegkussen
voor pasgeboren baby’s verwijderen. Vouw vervolgens
de hoofdsteunhoes weer terug op zijn plaats, breng de
schouderbandjes in positie en zet de drukknopen vast.
Zintegrowana z nosidełkiem w chwili dostawy wkładka
dla noworodka zapewni Państwa małemu niemowlęciu
niezbędne wsparcie, większy komfort leżenia i stabilność.
Od momentu uzyskania przez dziecko wzrostu 61cm (ok. 3
miesiące) należy usunąć wkładkę dla noworodka (25) w celu
przygotowania wystarczającej ilości miejsca dla dziecka. W
celu usunięcia wkładki dla noworodka (25) proszę odpiąć
znajdujące się na pokrowcu zagłówka zatrzaski. Teraz mogą
Państwo zdjąć pokrowiec zagłówka i usunąć wkładkę dla
noworodka. Następnie proszę ponownie nałożyć pokrowiec
zagłówka, umieścić pasy naramienne we właściwej pozycji i
zapiąć zatrzaski.
LET OP!
Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding moet op 30° C worden
gewassen met een fijnwasprogramma. Als u warmer dan
30° C of op de hand wast, kunnen de kleuren doorlopen.
Was de bekleding apart en droog deze nooit in de droger!
Nooit in fel zonlicht drogen!
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać. Tapicerkę można prać w pralce, maksymalnie w
temperaturze 30° C, delikatny cykl prania. Piorąc tapicerkę
w wyższej temperaturze, narażasz ją na utratę koloru.
Tapicerkę należy prać osobno i nigdy nie suszyć w suszarce.
Nie susz tapicerki w bezpośrednim słońcu!
90
26
20
27
NOTE ! Avant d΄ôter tous les composants individuels de
la housse, assurez-vous de retirer les élastiques sous les
parties argentées pour éviter tout dommage.
NOTE ! Pour replacez les protèges harnais, Il est essentiel
de vous assurer que...
Le côté fermé est tourné vers le cou de l’enfant.
Les protèges harnais sont parfaitement installés sur les
supports (27).
Les sangles d´épaules passent dans les protèges
harnais.
la housse se compose de sept éléments, fixés à la coque
du siège par Fermeture auto-agrippante, des élastiques,
des boutons pression et des goujons. Une fois que vous
avez retiré toutes les fixations, vous pouvez retirer les
composants individuels pour le nettoyage.
RETRAIT DE LA HOUSSE
Ouvrez la boucle de ceinture (20) du système de harnais
5 points.
Ouvrez tous les boutons pression des protections et des
pièces de la housse (26).
Retirez les protège-harnais (27).
Retirez tous les protèges ceinture.
Otez les sangles d´épaule de la housse.
Retirez la housse en la tirant vers vous.
Pour replacer la housse, effectuez ces étapes dans
l’ordre inverse.
Procédez comme suit:
FRNLPL
91
LET OP! Verwijder het elastiek onder zilverkleurige
sierelementen voordat u de hoes verwijdert om
beschadiging te voorkomen.
UWAGA! Przed zdjęciem tapicerki proszę wyciągnąć gumki
znajdujące się pod srebrnymi elementami dekoracyjnymi.
LET OP! Als u de schouderpads weer aanbrengt, let dan
op dat:
de gesloten kant naar de nek van het kind wijst.
de schouderpads precies zijn opgehangen aan de
haakjes (27).
de schouderriemen door de schouderpads zijn gevoerd.
UWAGA! Zakładając ponownie nakładki naramienne na
pasy, upewnij się czy:
nakładka została zamontowana zamkniętą stroną w
kierunku szyi dziecka.
zostały poprawnie założone na klamrach (27).
pas poprowadzony jest wewnątrz nakładki naramiennej.
De bekledinghoes bestaat uit zeven onderdelen, met
Klittenbandbevestiging, elastiek, haakjes en drukknopen
vastgemaakt aan de schaal van de zitting. Zodra u alle
bevestigingspunten hebt losgemaakt, kunt u de afzonderlijke
onderdelen verwijderen om te wassen.
Tapicerka składa się z siedmiu elementów przymocowanych
do Zapięcie na rzepy, skorupy fotelika elastycznymi
drucikami, zapinanymi guzikami i zaczepami. Poszczególne
elementy tapicerki można zdjąć do prania dopiero po
rozpięciu wymaganych zapięć.
DE HOES VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
Open het gordelslot (20) van het 5-puntsgordelsysteem.
Open alle drukknopen van de pads en hoesonderdelen
(26).
Haal de schouderpads van de haakjes (27).
Verwijder alle riempads.
Haal de schouderriemen met de gesptongen uit de hoes.
Verwijder de hoes door deze naar voren te trekken.
Om de hoes weer aan te brengen op de zitting voert u de
stappen in omgekeerde volgorde uit.
Rozepnij zapięcie (20) 5-punktowych pasów
bezpieczeństwa.
Rozepnij wszystkie guziki znajdujące się na tapicerce
oraz nakładkach na pasy (26).
Wypnij nakładki naramienne (27).
Zdejmij wszystkie nakładki z pasów.
Przeciągnij pasy naramienne przez tapicerkę.
Ściągnij tapicerkę ciągnąc ją do przodu.
Aby założyć tapicerkę, ponów kroki opisane powyżej w
odwrotnej kolejności.
Ga als volgt te werk:
W celu zdjęcia tapicerki, proszę postępować zgodnie z
poniższą instrukcją:
92
Après un choc, accident ou tout autre forme d´impact, le produit
doit etre testé par le fabricant avant d´etre utilisé à nouveau.
Tous les principaux composants du siège enfant doivent
être régulièrement contrôlés pour vous assurer qu΄ils ne
sont pas endommagés. Les pièces mécaniques doivent
fonctionner sans problème.
Assurez-vous que le siège auto ne soit pas coincé entre
des parties dures, comme la portière de la voiture, les
rails des sièges, etc, qui peuvent l’endommager.
Evitez que des saletés ou du sable ne pénètrent entre la
coque supérieure du siège et la base, car cela pourrait
gêner l’inclinaison du siège.
Le cas échéant, retirez la saleté avant d’incliner à
nouveau le siège afin de ne pas endommager le siège de
manière irréversible.
ENTRETIEN DU PRODUIT
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est
primordial de respecter les points suivants:
ATTENTION ! La housse est un composant à part
entière du dispositif de sécurité du siège CYBEX
SIRONA M2 i-Size. Le siège auto ne doit donc jamais
être utilisé sans sa housse.
!
FRNLPL
93
Na een ongeval, het laten vallen van de stoel of welke
andere vorm van directe impact dan ook moet de kinderstoel
opnieuw door de producent getest worden. Po upuszczeniu fotelika, wypadku lub jakiejkolwiek innej
formie zdarzenia mogącej mieć bezpośredni wpływ na
późniejsze bezpieczeństwo, fotelik musi zostać sprawdzony
przez producenta przed ponownym użyciem.
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten
regelmatig worden gecontroleerd op schade. De
mechanische onderdelen moeten probleemloos
functioneren.
Let op dat de kinderstoel niet klem komt te zitten tussen
bijvoorbeeld de deur en de auto waardoor deze kan
beschadigen.
Vermijd dat er vuil of zand tussen de bovenste schaal en
de basis komt.Dat kan een negatieve invloed hebben op
de draai- en kantelfunctie.
Als dat toch gebeurt, dient u het vuil te verwijderen
voordat u de zitting verder draait of kantelt om blijvende
schade aan het stoeltje te vermijden.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być
regularnie sprawdzane. Części mechaniczne powinny
działać bez zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie jest zakleszczony między
twardymi elementami takimi jak drzwi samochodu, szyny
siedzeń itp., które mogłyby go uszkodzić.
Pomiędzy fotelem a bazą nie mogą znajdywać się żadne
elementy jak również np. okruchy, piasek. Może to mieć
negatywny wpływ na sprawne funkcjonowanie np.
odchylenia fotelika.
Jeśli jednak coś dostanie się pomiędzy bazę a fotelik,
należy wypiąć fotel z bazy i wyczyścić powierzchnie.
Niezastosowanie się do tego zalecenia, może skutkować
poważnym uszkodzeniem fotelika.
ONDERHOUD PIEGNACJA PRODUKTU
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale
bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het
volgende in acht neemt:
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwracaj uwagę na następujące
rzeczy:
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt
onlosmakelijk deel uit van het veiligheidsontwerp van
de CYBEX SIRONA M2 i-Size. Het autostoeltje mag
daarom nooit worden gebruikt zonder bekleding.
!OSTRZEŻENIE! T
apicerka jest integralną częścią
odpowiedzialną za bezpieczeństwo w foteliku CYBEX
SIRONA M2 i-Size. Z fotelika nie można korzystać
bez tapicerki.
!
94
Si vous êtes impliqué dans un accident, le siège auto peut
subir des dommages non visibles à l΄oeil nu. Si tel est
le cas, le siège auto doit être contrôlé par le fabricant et
remplacé si nécessaire.
EN CAS D´ACCIDENT
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX SIRONA M2 i-Size été conçu pour satisfaire
ses fonctions initiales pendant une durée d΄utilisation
maximale de quatre ans. Cependant, les voitures étant
soumises à d΄importantes variations de température
et à des pressions imprévisibles, les points suivants
doivent être observés:
Si la voiture est exposée pendant de longues périodes en
plein soleil, le siège auto doit être retiré de la voiture ou
recouvert d΄un linge de couleur claire.
Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur Si vous constatez une
altération, le siège auto doit être mis au rebut ou vérifié
par le fabricant et remplacé si nécessaire.
Les altérations au niveau du tissu, notamment la
décoloration, sont normales dans une voiture après plusieurs
années d΄utilisation et ne représentent pas de dommages.
FRNLPL
95
Als u betrokken bent bij een ongeval, kan het autostoeltje
schade oplopen die niet voor het blote oog zichtbaar is. In
dat geval moet het autostoeltje door de fabrikant worden
onderzocht en zo nodig worden vervangen.
W trakcie wypadku fotelik może doznać uszkodzeń, które
nie będą widoczne na pierwszy rzut oka. W tym przypadku
należy przeprowadzić inspekcję fotelika.
NA EEN ONGEVAL CO ZROBIĆ Z FOTELIKIEM, KTÓRY BRAŁ UDZIAŁ
W WYPADKU
PRODUCT DUURZAAMHEID TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
De CYBEX SIRONA M2 i-Size is ontworpen om zijn
functie gedurende maximaal vier jaar van totaal
gebruik te vervullen. Aangezien de temperatuur in
voertuigen flink kan schommelen en ze blootstaan aan
onverwachte spanning, dienen de volgende punten in
acht genomen te worden:
Fotelik CYBEX SIRONA M2 i-Size został zaprojektowany
w sposób, który pozwala na bezpieczne korzystanie
z niego przez cztery lata. Jako że fotelik może być
narażony na duże wahania temperatur podczas jego
eksplatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane
sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Als het voertuig blootstaat aan direct zonlicht, moet het
autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met
een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen
onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of
verkleuring. Als u veranderingen constateert, moet u
het autostoeltje wegdoen of laten controleren door de
fabrikant en mogelijk vervangen.
Veranderingen in de bekledingsstof, in het bijzonder
vervagende kleuren, zijn normaal na enkele gebruiksjaren
en zijn geen beschadiging.
Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim
słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik
samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika
nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt
lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy
skonsultować się ze sprzedawcą.
Zmiany wyglądu tapicerki, w szczególności blaknięcie
kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
96
Au terme de sa durée de vie, le siège auto doit être
correctement éliminé. Le tri des déchets peut varier selon
la localité où vous vous trouvez. Afin de vous assurer que
le siège auo est éliminé de façon appropriée, contactez le
centre de traitement des déchets le plus proche ou la mairie
de votre lieu de résidence. Dans tous les cas, respectez
les réglementations nationales en vigueur en matière
d΄élimination des déchets.
ÉLIMINATION
CONTACT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
FRNLPL
97
Aan het eind van zijn levensduur moet het autostoeltje juist
worden afgevoerd. Afvalscheiding kan verschillen per plaats.
Om te zorgen dat u het autostoeltje op de juiste wijze
afvoert, kunt u het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. In alle gevallen kan
het zijn dat u de nationale afvalrichtlijnen dient te bekijken.
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po
zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami
obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby
utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj
się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby
we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się
do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w
swoim kraju.
VERWIJDERING UTYLIZACJA
CONTACT CONTACT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
98
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l’origine
par un détaillant à un consommateur.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont
devenus apparents dans les 3 ans suivant l‘achat initial
auprès d‘un détaillant par un consommateur (garantie fa-
bricant). Vous devez vérifier sans délai à réception que le
produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de
fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours
conserver votre preuve d´achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le pro-
duit. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie,
le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel il
a été acheté propre et complet accompagné de l´original
de la preuve d´achat (ticket de caisse ou facture). Ne pas
expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
par une mauvaise utilisation, des influences extérieures
(eau, feu, accidents de la route, etc.), l´usure normale ou
un problème résultant d´une utilisation non conforme au
manuel d´utilisation. La garantie ne s´applique pas si des
réparations ou modifications ont été effectuées par des
personnes non-autorisées ou si des pièces et acces-
soires employés ne sont pas sont d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider ou
limiter les droits du consommateur ou les droits de re-
GARANTIE
FRNLPL
99
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van 3 jaar na de
datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product
oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op
de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te con-
troleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten.
Bewaar altijd uw aankoopbewijs met datum.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het pro-
duct te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen,
dient u het product in schone en volledige toestand te
retourneren aan het verkooppunt dat het oorspronkelijk
aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kas-
sabon of factuur) te overleggen. Verstuur het product niet
rechtstreeks naar de fabrikant en lever het niet daar af.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd
gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongeluk-
ken, etc.) of normale slijtage of nalatigheid om de instruc-
ties in de handleiding op te volgen. De garantie geldt niet
als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn
uitgevoerd door onbevoegde personen of als niet-originele
onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
dokonano sprzedaży produktu.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte
w ciągu 3 lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicz-
nym przez pierwszego właściciela (gwarancja producen-
ta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego
kompletności lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu.
W przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po
jego otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użyt-
kowania produktu i dostarczyć lub odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Zgłaszany do
reklamacji w ramach gwarancji produkt powinien zostać
dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem do-
wodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać
produktu bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z
niewłaściwego użytkowania, czynników zewnętrznych
(woda, ogień itp.) lub standardowego zużycia wynikają-
cego z eksploatacji. Gwarancja nie obowiązuje również
w przypadku, gdy produkt był użytkowany niezgodnie z
instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany lub modyfiko-
wany przez nieuprawnione osoby oraz, gdy użyto w tym
celu nieoryginalnych części i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie
zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgod-
ności towaru z umową konsumencką.
GARANTIE GWARANCJA
100
cours contre le revendeur sur la base d´une infraction au
contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
FRNLPL
101
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorde-
ringen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake con-
tractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper
of fabrikant van het product, worden niet beïnvloed door
deze garantie.
102
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
CYBEX SIRONA M2 ISIZE AZ ALÁBBI SZABVÁNY
NAK FELEL MEG
ECE R129 Méret: 45 cm – 105 cm
Súly: 19 kg-ig
FIGYELEM! A használati útmutatót mindig tartsa háttámla
hátoldalán erre a célra kialakított tárolóban, hogy mindig
kéznél legyen.
FIGYELMEZTETÉS! Hogy gyermeke számára a
legoptimálisabb védelmet biztosítsa, használja a
CYBEX SIRONA M2 i-Size gyermekülést a használati
útmutatóban leírtaknak megfelelően.
!
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja menetiránnyal
megegyezően rögzítve, amíg a gyermek el nem éri a
15 hónapos kort és a 76 cm-t.
!
FIGYELEM! Az újszülött-betét gyermeke védelmére
szolgál, 60 cm-es testhosszig szükséges használni.
HU
CZ
SK
103
HOMOLOGACE AUTOSEDAČKY CYBEX SIRONA M2
ISIZE
ECE R129 Velikost: 45 cm – 105 cm
Váha: až do 19 kg
HOMOLOGÁCIA AUTOSEDAČKY CYBEX SIRONA
M2 ISIZE
ECE R129 Veľkosť: 45 cm – 105 cm
Váha: až do 19 kg
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte návod k použití po ruce v
přihrádce pod potahem na zadní straně zádové opěrky.
UPOZORNENIE! Vždy majte návod na použitie po ruke v
priehradke pod poťahom na zadnej strane chrbtovej opierky.
VAROVÁNÍ!
Pro zajištění optimální ochrany pro
vaše dítě musí být autosedačka CYBEX SIRONA
M2 i-Size používána přesně dle instrukcí v tomto
Uživatelském návodu.
!VAROVANIE! Pre zabezpečenie optimálnej ochrany
pre vaše dieťa musí byť autosedačka CYBEX SIRONA
M2 i-Size používaná presne podľa inštrukcií v tomto
Užívateľskom návode.
!
VAROVANIE!
Nepoužívajte v pozícii po smere
jazdy, kým nie je dieťaťu 15 mesiacov a nedosiahlo
veľkosti 76 cm.
!
VAROVÁNÍ!
Nepoužívejte v pozici po směru jízdy,
dokud není dítěti 15 měsíců a nedosáhlo velikosti 76 cm.
!
UPOZORNĚNÍ! Vložka pro novorozence slouží pro
ochranu Vašeho dítěte a měla by se používat do tělesné
výšky 60 cm.
UPOZORNENIE! Vložka pre novorodencov slúži na
ochranu vášho dieťaťa a mala by sa používať do telesnej
výšky 60 cm.
104
Köszönjük, hogy a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést
választotta. A CYBEX SIRONA M2 i-Size fejlesztése során
a biztonság, a kényelem és a funkcionalitás szempontjait
is figyelembe vettük. A terméket a gyártás során speciális
minőségellenőrzésnek vetettük alá és megfelel a
legszigorúbb biztonsági előírásoknak is.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
HU TARTALOM
RÖVID UTASÍTÁSOK MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN RÖGZÍTVE ......... 2
RÖVID UTASÍTÁSOK MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN RÖGZÍTVE .......
4
CYBEX SIRONA M2 ISIZE AZ ALÁBBI SZABVÁNYNAK FELEL MEG ...102
A MEGFELELŐ POZÍCIÓ AZ AUTÓBAN ....................................................... 106
AZ ÜLÉS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN ...........................................................110
BIZTONSÁGOS BESZERELÉS AZ AUTÓBA .............................................114
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE .................................................................116
KITÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA ..........................................................................120
AZ ÜLÉS FELSZERELÉSE A TALPRA .............................................................122
DEA TALP KISZERELÉSE AZ AUTÓBÓL .....................................................124
AZ ÜLÉS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE..............................................................124
AZ OLDALDELEM BEÁLLÍTÁSA ....................................................................126
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN RÖGZÍTVE...........128
BEKÖS ÖVRENDSZERREL ...........................................................................130
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN RÖGZÍTVE ........132
GYERMEKE MEGFELELŐEN VAN BEKÖTVE? .........................................134
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA ..........................................................136
TISZTÍTÁS .......................................................................................................................136
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................................138
A TERMÉK KARBANTARTÁSA .............................................................................140
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN? .......................................................................142
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ....................................................................................142
ÁRTALMATLANÍTÁS ...................................................................................................144
KAPCSOLAT .................................................................................................................144
JÓTÁLLÁS .......................................................................................................................146
HU
CZ
SK
105
Děkujeme vám za nákup autosedačky CYBEX SIRONA
M2 i-Size. Ujišťujeme vás, že při vývoji autosedačky
CYBEX SIRONA M2 i-Size jsme se soustředili na
bezpečnost, pohodlí a funkčnost. Produkt je vyrobený pod
výjimečným kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější
bezpečnostní předpisy.
Ďakujeme vám za nákup autosedačky CYBEX SIRONA
M2 i-Size. Ubezpečujeme vás, že pri vývoji autosedačky
CYBEX SIRONA M2 i-Size sme sa sústredili na
bezpečnosť, pohodlie a funkčnosť. Produkt je vyrobený pod
výnimočným kvalitatívnym dohľadom a spĺňa najprísnejšie
bezpečnostné predpisy.
VÁŽENÝKAZNÍKU! VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!
CZ OBSAH SK OBSAH
STRUČ INSTUKCE PROTI SMĚRU JÍZDY .............................................. 2
STRUČ INSTRUKCE PO SMĚRU JÍZDY .................................................. 4 STRUČNÉ INŠTRUKCIE PROTI SMERU JAZDY ........................................ 2
STRUČ INŠTRUKCIE PO SMERE JAZDY ............................................... 4
HOMOLOGACE AUTOSEDAČKY CYBEX SIRONA M2 ISIZE .........103
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ........................................................................107
POUŽITÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ..........................................................111
BEZPEČNÁ MONTÁŽ DO VOZIDLA ...............................................................115
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY .................................................................117
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY ...............................................................................121
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY NA BÁZI .............................................123
DEMONTÁŽ BÁZE Z VOZIDLA ...........................................................................125
POLOHOVÁNÍ .............................................................................................................. 125
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ ..........................................................127
POUŽITÍ PROTI SMĚRU JÍZDY............................................................................129
ZABEZPEČENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ ...................................................................131
POUŽITÍ PO SMĚRU JÍZDY ..................................................................................133
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZABEZPEČENO? ................................................135
VYJMUTÍ VLOŽKY PRO NOVOROZENCE .................................................... 137
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................................... 137
SUNDÁNÍ POTAHU ...................................................................................................139
PÉČE O PRODUKT ...................................................................................................141
CO DĚLAT PO NEHODĚ ......................................................................................143
ŽIVOTNOST PRODUKTU .......................................................................................143
LIKVIDACE .....................................................................................................................145
ZÁRUKA .......................................................................................................................... 147
HOMOLOGÁCIA AUTOSEDAČKY CYBEX SIRONA M2 ISIZE ........103
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE ......................................................................107
POUŽITIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ......................................................111
BEZPEČNÁ MONTÁŽ DO VOZIDLA ...............................................................115
MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY .................................................................117
NASTAVENIE OPORNÉ NOHY ...........................................................................121
MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY NA BÁZI .............................................123
DEMONTÁŽ BÁZE Z VOZIDLA ...........................................................................125
POLOHOVANIE ...........................................................................................................125
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV ..................................................127
POUŽITIE PROTI SMERU JAZDY.......................................................................129
ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...........................................................131
POUŽITIE PO SMERE JAZDY ..............................................................................133
JE VE DIEŤA SPRÁVNE ZABEZPEČENÉ? ..............................................135
ODSTRÁNENIE VLOŽKY PRE NOVORODENCOV ................................. 137
ČISTENIE ........................................................................................................................ 137
VYTIAHNUTIE POŤAHU ...........................................................................................139
STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT ..........................................................................141
ČO ROBIŤ PO NEHODE ......................................................................................143
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU .......................................................................................143
LIKVIDÀCIA ....................................................................................................................145
ZÁRUKA .......................................................................................................................... 147
106
Ez egy „i-Size“ biztonsági gyermekülés. Megfelel a ECE
R 129 szabványnak, használható „i-Size kompatibilis“
járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak
jelöl a jármű használati útmutatójában.
Ha az ön járművének nincs i-Size üléspozíciója, kérjük,
ellenőrizze pl. a honlapunkon elérhető jármű típuslistát,
melyből megtudhatja, hogy a beszerelhető-e az ülés.
Ha járműve nincs Isofixszel felszerelve, érdeklődjön a jármű
gyártójánál.
Kivételes esetekben a gyermekülés használható a jármű
első utasülésén is. Ebben az esteben vegye figyelembe az
alábbiakat:
Ellenőrizze, hogy az utasülés fel van-e szerelve Isofixszel.
Ha nincs, akkor a gyermekülést nem lehet használni.
Kapcsolja ki a légzsákot. Tilos a gyermekülést használni
olyan ülésen, ahol nem lehet kikapcsolni a légzsákot.
A jármű gyártójának ajánlásait kötelező betartani.
A MEGFELELŐ POZÍCIÓ AZ AUTÓBAN
A csomagokat vagy más mozgó tárgyakat az utóban,
amelyek sérülést okozhatnak, mindig biztonságosan rögzíteni
kell. Ezek halálos veszélyt jelenthetnek baleset esetén.
HU
CZ
SK
107
Toto je „i-Size“ dětský zádržný systém. Je schválený dle ECE
R 129, pro použití na „i-Size kompatibilních“ sedadlech, která
jsou výrobcem vozidla označena v uživatelském manuálu.
Pokud nemá vaše vozidlo i-Size sedadlo, prosíme, nahlédněte
do přiloženého seznamu vozidel nebo např. na naše
internetové stránky, zda je montáž autosedačky povolená.
Toto je „i-Size“ detský zadržiavací systém. Je schválený
podľa ECE R 129, pre použitie na „i-Size kompatibilných“
sedadlách, ktoré sú výrobcom vozidla označené v
užívateľskom manuáli.
Pokiaľ nemá vaša vozidlo i-Size sedadlo, prosíme, nahliadnite
do priloženého zoznamu vozidiel alebo napr. na naše
internetové stránky, či je montáž autosedačky povolená.
Pokud vaše vozidle není vybaveno ISOFIXem, prosíme,
kontaktujte výrobce vozidla.
Ve výjimečných případech lze autosedačku používat na
předním sedadle spolujezdce. V takovém případě berte v
potaz následující:
Zkontrolujte, zda je sedadlo spolujezdce vybavené
ISOFIXem. Pokud u sedadla není ISOFIX, nelze na něm
použít autosedačku.
Vypněte přední airbag spolujezdce. Pokud to ve vašem
vozidle není možné, je zakázané autosedačku používat na
sedadle spolujezdce.
Musíte postupovat dle doporučení výrobce vozidla.
Ak vaše vozidle nie je vybavené ISOFIXom, prosíme,
kontaktujte výrobca vozidla.
Vo výnimočných prípadoch je možné autosedačku používať
na prednom sedadle spolujazdca. V takom prípade berte do
úvahy nasledujúce:
Skontrolujte, či je sedadlo spolujazdca vybavené
ISOFIXom. Pokiaľ u sedadla nie je ISOFIX, nemožno na
ňom použiť autosedačku.
Vypnite predný airbag spolujazdca. Ak to vo vašom
vozidle nie je možné, je zakázané autosedačku používať
na sedadle spolujazdca.
Musíte postupovať podľa odporúčaní výrobca vozidla.
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE
Zavazadla a další volně položené předměty ve vozidle,
které mohou při nehodě způsobit zranění, musí být vždy
řádně zabezpečené. Při autonehodě se mohou stát
smrtícími projektily.
Batožinu a ďalšie voľne položené predmety vo vozidle,
ktoré môžu pri nehode spôsobiť zranenie, musia byť
vždy riadne zabezpečené. Pri autonehode sa môžu st
smrtiacimi projektily.
108
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja a gyermeket
felügyelet nélkül az autóban. A gyermekülés műanyag
részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a
gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az
ülést világos színű ruhával).
FIGYELMEZTETÉS! Ez az ülés nem használható
az autó normál biztonsági övével. Ha az ülést
normál biztonsági övvel kötik be, baleset esetén a
gyermek és más utasok komoly, akár halálos sérülést
szenvedhetnek.
FIGYELMEZTETÉS!
Ezt a gyermekülést tilos
olyan járműülésen használni, amely a haladási irányra
merőlegesen van beszerelve. A gyermekülés nem
használható a menetiránynak háttal elhelyezett
járműüléseken pl. teherautókban vagy minibuszokban.
A gyermekülést mindig az Isofix rendszerrel kell a
helyére rögzíteni, akkor is, ha épp nincs használatban.
Vészfékezés vagy kisebb ütközés esetén egy
rögzítetlen ülés sérülést okozhat Önnek vagy utasainak.
!
HU
CZ
SK
109
VARONÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle
bez dozoru. Plastové části dětské autosedačky se
mohou na slunci zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě a dětskou autosedačku před přímým
slunečním světlem (např. zakrytím světlou látkou).
VARONÍ! Autosedačku není možné používat s
běžným bezp. pásem. Při použití běžného pásu může
být dítě nebo ostatní cestující při nehodě vážně zraněni
nebo zabiti.
VARONÍ! Dětskou autosedačku nelze používat na
sedadlech, která jsou bokem ke směru jízdy. Zároveň
ji nelze používat ani na sedadlech v pozici proti směru
jízdy, např. van nebo minibus. Autosedačka musí být
vždy zajištěná pomocí ISOFIXu a to i v případě, kdy
není používaná. Při nouzovém zabrzdění nebo při
nehodě může nezajištěná autosedačka vážně zranit vás
i ostatní pasažéry.
VAROVANIE!
Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše
dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným
svetlom (napr. zakrytím svetlú látkou).
VAROVANIE! Autosedačku nie je možné používať s
bežným bezp. pásom. Pri použití bežného pásu môže
byť dieťa alebo ostatní cestujúci pri nehode vážne
zranení alebo zabití.
VAROVANIE! Detskú autosedačku nemožno používať
na sedadlách, ktoré sú bokom k smeru jazdy. Zároveň
ju nemožno používať ani na sedadlách v pozícii proti
smeru jazdy, napr. van alebo minibus. Autosedačka
musí byť vždy zaistená pomocou ISOFIXu a to aj v
prípade, keď nie je používaná. Pri núdzovom zabrzdení
alebo pri nehode môže nezaistená autosedačka vážne
zraniť vás aj ostatných pasažierov.
!!
110
1
FIGYELEM! Baleseti statisztikák bizonyítják, hogy a
gyermekek számára a menetiránnyal ellentétesen történő
utazás a legbiztonságosabb. Ezért azt javasoljuk, hogy
a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést ameddig csak lehet,
menetiránnyal ellentétesen rögzítve használják.
Kortól és mérettől függően a CYBEX SIRONA M2 i-Size
menetiránnyal megegyezően vagy azzal ellentétesen is rögzíthető.
Javasoljuk, hogy a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést 105 cm
és max. 19 kg eléréséig menetiránnyal ellentétesen rögzítve
használják.
Használat menetiránnyal ellentétesen rögzítve
(45 cm - 105 cm)
AZ ÜS HASZNÁLATA AZ AUTÓBAN
Az ülést a menetiránnyal megegyezően rögzítve akkor
lehet használni, ha a gyermek elmúlt 15 hónapos és
legalább 76 cm magas.
Használat menetiránnyal megegyezően rögzítve
(76 cm – 105 cm)
FIGYELEM! A fejtámlán tatálható jelzés (1) mutatja azt a
magasságot, amelynek elérése után a legkorábban váltani
lehet a menetiránnyal megegyező használatra. További
részletekért olvassa el az alábbi fejezetet: „HASZNÁLAR
MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN RÖGZÍTVE (76 cm -
105 cm és 15 kor után)“.
FIGYELMEZTETÉS!
15 hónapos korig és 75 cm
eléréséig kötelező az ülést menetiránnyal ellentétesen
rögzítve használni. Ezen határ elérésén túl is a
menetiránnyal ellentétes használat a legbiztonságosabb.
További részletekért olvassa el az alábbi fejezetet:
„HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN
GZÍTVE (45 cm - 105 cm)“.
!
HU
CZ
SK
111
UPOZORNĚNÍ! Statistiky dopravních nehod potvrzují,
že převážení dítěte ve vozidle v pozici proti směru jízdy
je nejbezpečnější. Proto doporučujeme používat CYBEX
SIRONA M2 i-Size proti směru jízdy co nejdéle je to možné.
UPOZORNENIE!
Štatistiky dopravných nehôd potvrdzujú,
že prevážanie dieťaťa vo vozidle v pozícii proti smeru jazdy
je najbezpečnejšie. Preto odporúčame používať CYBEX
SIRONA M2 i-Size proti smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
V závislosti na věku a velikosti dítěte lze autosedačku
CYBEX SIRONA M2 i-Size používat v pozici po a proti
směru jízdy.
V závislosti na veku a veľkosti dieťaťa možno autosedačku
CYBEX SIRONA M2 i-Size používať v pozícii po a proti
smeru jazdy.
Doporučujeme používat CYBEX SIRONA M2 i-Size proti
směru jízdy až do 105 cm velikosti dítěte a max. 19 kg
jeho váhy.
Odporúčame používať CYBEX SIRONA M2 i-Size proti smeru
jazdy až do 105 cm veľkosti dieťaťa a max. 19 kg jeho váhy.
Proti směru jízdy (45 cm - 105 cm) Proti smeru jazdy (45 cm - 105 cm)
POUŽITÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE POUŽITIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Použití dětské autosedačky po směru jízdy je povoleno
pouze pokud je dítě starší 15 měsíců a velké min. 76 cm. Použitie detskej autosedačky v smere jazdy je povolené iba
ak je dieťa staršie 15 mesiacov a veľké min. 76 cm.
Po směru jízdy (76 cm - 105 cm) Po smere jazdy (76 cm – 105 cm)
UPOZORNĚNÍ!
Ukazatel na opěrce hlavy (1) značí výšku
dítěte, od které je nejdříve možné autosedačku používat
po směru jízdy. Pro více informací, prosíme přejděte na
kapitolu: „POUŽITÍ PO SMĚRU JÍZDY (76 cm - 105 cm a
starší 15 měsíců)“.
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1) značí
výšku dieťaťa, od ktorej je najskôr možné autosedačku
používať v smere jazdy. Pre viac informácií, prosíme prejdite
na kapitolu: „POUŽITIE PO SMERE JAZDY (76 cm - 105
cm a starší 15 mesiacov)“.
VAROVANIE!
Pozíciu proti smeru jazdy je povinné
používať až do 15 mesiacov a veľkosti dieťaťa 75
cm. Aj za týmto limitom je pozícia proti smeru jazdy
najbezpečnejšia. Pre viac informácií, prosíme prejdite
na kapitolu: „POUŽITIE PROTI SMERU JAZDY (45
cm - 105 cm)“.
!
VARONÍ!
Pozici proti směru jízdy je povinné
používat až do 15 měsíců a velikosti dítěte 75 cm. I za
tímto limitem je pozice proti směru jízdy nejbezpečnější.
Pro více informací, prosíme přejděte na kapitolu:
„POITÍ PROTI SMĚRU JÍZDY (45 cm - 105 cm)“.
!
112
FIGYELEM! Azokat az újszülötteket és gyermekeket,
akik nem tudnak még önállóan felülni (kb. 1 éves korig),
ortopédiai és biztonsági okokból, mindig a leginkább
hátradöntött pozícióban menetiránnyal ellentétesen rögzítve
kell utaztatni.
FIGYELEM! A gyermeken ne legyen semmilyen elmozduló
dolog, amikor beállítjuk az ülést. Amíg az ülés be- vagy
kiszereli az autóba/-ból, a gyermeket tartsa távol az
üléstől. A gyermek ujja becsípődhet és megsérülhet az
elkerülhetetlen záródások közben.
HU
CZ
SK
113
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které ještě nejsou
schopné samostatně se posadit (až do cca 1 roku) by
měli být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy
převážené v nejnižší pozici proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré ešte nie sú
schopné samostatne sa posadiť (až do cca 1 roka) by
mali byť z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy
prevážané v najnižšej pozícii proti smeru jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Při nastavování autosedačky by dítě
mělo mít mimo dosah všechny uvolněné části. Při montáži a
demontáži autosedačky ve vozidle držte dítě stranou. Hrozí
riziko zranění dítěte, např. skřípnutím jeho prstů.
UPOZORNENIE! Pri nastavovaní autosedačky by dieťa
malo mať mimo dosahu všetky uvoľnené časti. Pri montáži a
demontáži autosedačky vo vozidle držte dieťa stranou. Hrozí
riziko zranenia dieťaťa, napr. pricviknutím jeho prstov.
114
Az autó minden utasának védelme érdekében mindig
gondoskodjon az alábbiakról:
az autó ülésének háttámlája függőleges pozícióban
rögzítve legyen.
ha a SIRONA M2 i-Size ülést az első utasülésre szereli
be, állítsa az autó ülését a leghátsó pozícióba.
megfelelően rögzítsen minden olyan tárgyat, ami baleset
esetén sérülést okozhat.
az autó minden utasa legyen becsatolva.
BIZTONSÁGOS BESZERELÉS AZ AUTÓBA
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a CYBEX
SIRONA M2 i-Size ülést bekapcsolt első légzsákkal
együtt. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
!
HU
CZ
SK
115
Z důvodu ochrany všech cestujících ve vozidle se
prosíme vždy ujistěte, že...
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou uzamčeny ve
vzpřímené poloze.
pokud je SIRONA M2 i-Size používaná na předním
sedadle spolujezdce, je toto sedadlo nastaveno do
nejzazší pozice.
jste zajistili všechny objekty, které by v případě nehody
mohly způsobit zranění.
všichni pasažéři ve vozidle jsou připoutaní.
Z dôvodu ochrany všetkých cestujúcich vo vozidle sa
prosíme vždy uistite, že...
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú uzamknuté vo
vzpriamenej polohe.
ak je SIRONA M2 i-Size používaná na prednom
sedadle spolujazdca, je toto sedadlo nastavené do
najvzdialenejšej pozície.
ste zaistili všetky objekty, ktoré by v prípade nehody mohli
spôsobiť zranenie.
všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní.
BEZPEČNÁ MONTÁŽ DO VOZIDLA BEZPEČNÁ MONTÁŽ DO VOZIDLA
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte CYBEX SIRONA
M2 i-Size na sedadle s aktivovaným airbagom. Toto
neplatí pre tzv. bočné airbagy.
!
VARONÍ! Nikdy nepoužívejte CYBEX SIRONA M2
i-Size na sedadle s aktivovaným airbagem. Toto neplatí
pro tzv. boční airbagy.
!
116
2
3
4
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozópontok (2) - ülésenként
két fém fül - az autóülés háttámlája és ülőfelülete között
helyezkedik el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük,
tanulmányozza autója használati útmutatóját.
FIGYELEM! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size
üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt
típuslitát.
Ha az ISOFIX csatlakozópontok (2) az Ön autójában
nehezen hozzáférhetőek, használjon Isofix vezetőt (3),
hogy elkerülje a huzat sérülését.
Ha szükséges, használja az Isofix vezetőket (3) úgy,
hogy a hosszabb fül felfelé álljon mindkét ISOFIX
csatlakozóponton (2). Sok autóban hatásosabb, ha a
csatlakozókat (3) fordítva teszi fel.
Mindig hajtsa ki a kitámasztó lábat (4), amíg záródik.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Az ISOFIX rendszer lehetővé teszi a CYBEX SIRONA M2
i-Size ülés biztonságos beszerelését az autóba.
A talp beszerelése
Válasszon egy alkalmas autóülést.
HU
CZ
SK
117
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací body (2) jsou
dvě kovová oka, umístěná mezi opěrkou zad a sedákem
sedadla ve vozidle. V případě pochybností nahlédněte do
uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! ISOFIX upevňovacie body (2) sú dve
kovové oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom
sedadla vo vozidle. V prípade pochybností nazrite do
užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ!
Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size
sedadlem, prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size
sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu
vozidiel.
Pokud jsou upevňovací body ISOFIX (2) těžko dostupné,
měli byste použít dodávané zaváděcí plasty (3), které
zabraňují poškození potahu.
V případě nutnosti připevněte zaváděcí plasty (3) delší
částí směrem vzhůru na oba upevňovací body ISOFIX
(2). V mnoha vozidlech je lepší nasadit zaváděcí plasty
(3) obráceně.
Vždy vyklopte opěrnou nohu (4) tak, aby se zajistila.
Ak sú upevňovacie body ISOFIX (2) ťažko dostupné,
mali by ste použiť dodávané zavádzacie plasty (3), ktoré
zabraňujú poškodeniu poťahu.
V prípade nutnosti pripevnite zavádzacie plasty (3) dlhší
časťou smerom nahor na oba upevňovacie body ISOFIX
(2). V mnohých vozidlách je lepšie nasadiť zavádzacie
plasty (3) obrátene.
Vždy vyklopte opornú nohu (4) tak, aby sa zaistila.
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY
Systém ISOFIX vám umožňuje bezpečně připevnit
autosedačku CYBEX SIRONA M2 i-Size do vozidla. Systém ISOFIX vám umožňuje bezpečne pripevniť
autosedačku CYBEX SIRONA M2 i-Size do vozidla.
Montáž báze
Montáž bázy
Zvolte schválené sedadlo. Zvoľte schválené sedadlo.
118
65
65
8
8
2
7
FIGYELEM! Nem tegyen semmit az autó padlójára a
gyermekülés előtt.
FIGYELEM! Kényesebb anyaggal (pl. velúr, bőr stb.)
borított autóüléseknél előfordulhat, hogy az ülés idővel
elszíneződhet vagy kopottnak tűnhet. Ennek megelőzése
érdekében helyezzen egy alátétet vagy törölközőt az ülés alá.
Itt utalunk a tisztítási útmutatásokra is, melyeket követni kell,
mielőtt elkezdené használni az ülést.
Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat. A két csatlakozó
egymástól függetlenül működtethető. Egyidejűleg nyomja
meg a gombokat (5 és 6) és az ISOFIX csatlakozókat
húzza ki talprészből ameddig csak lehet.
Az ISOFIX csatlakozóknak (7) hallható kattanással az
ISOFIX csatlakozási pontokra (2) kell záródniuk.
Győződjön meg róla, hogy az ülés szilárdan a
helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX
csatlakozókból.
A zöld biztonsági jelzésnek (8) jól láthatónak kell lennie
mindkét ISOFIX kioldógombon.
Ezután nyomja a talprészt a háttámla irányába, amíg
teljesen illeszkedik.
Ezután folytassa “KITÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA“
fejezettel.
HU
CZ
SK
119
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou
autosedačkou nevkládejte žádné předměty.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou
autosedačkou nevkladajte žiadne predmety.
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech s potahem z citlivých
materiálů (např. velur, kůže atd.) se mohou objevit znaky
opotřebení a/nebo ztráty barvy. K předejití tomuto problému
můžete pod autosedačku vložit např. ručník. Ve spojitosti
s tímto bychom vás rádi odkázali na naše pokyny k čištění,
které se musí před prvním použitím autosedačky dodržet.
UPOZORNENIE!
Na sedadlách s poťahom z citlivých
materiálov (napr. velúr, koža atď.) sa môžu objaviť znaky
opotrebovania a / alebo straty farby. K predídeniu tomuto
problému môžete pod autosedačku vložiť napr. uterák.
V spojitosti s týmto by sme vás radi odkázali na naše
pokyny na čistenie, ktoré sa musia pred prvým použitím
autosedačky dodržať.
Uvolněte zámek na ISOFIX konektorech. Oba zámky lze
nastavit samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka (5
a 6) a co nejvíce vytáhněte ISOFIX konektory z báze.
ISOFIX konektory (7) se musí zajistit do ISOFIX
upevňovacích bodů (2) se slyšitelným cvaknutím.
Pokusem o vytažení ze zaváděcích plastů ISOFIX se
ujistěte, že je autosedačka bezpečně připevněná.
Na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX musí být jasně
viditelné zelené bezpečnostní indikátory (8).
Poté zatlačte bázi směrem k opěrce zad, dokud s ní není
zcela zarovnaná.
Nyní můžete pokračovat s kapitolou „NASTAVENÍ
OPĚRNÉ NOHY“.
Uvoľnite zámok na ISOFIX konektoroch. Oba zámky
možno nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá
(5 a 6) a čo najviac vytiahnite ISOFIX konektory z bázy.
ISOFIX konektory (7) sa musí zabezpečiť do ISOFIX
upevňovacích bodov (2) s počuteľným cvaknutím.
Pokusom o vytiahnutie zo zavádzacích plastov ISOFIX sa
uistite, že je autosedačka bezpečne pripevnená.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX musí byť jasne
viditeľné zelené bezpečnostné indikátory (8).
Potom zatlačte bázu smerom k opierke chrbta, kým s ňou
nie je úplne zarovnaná.
Teraz môžete pokračovať s kapitolou „NASTAVENIE
OPORNÉ NOHY“.
120
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a CYBEX SIRONA
M2 i-Size vízszintesen áll az autóülésen.
KITÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA
FIGYELMEZTETÉS! A kitámasztó lábnak (4) mindig
közvetlenül érintkeznie kell a jármű padlójával. Nem
lehet semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb
és a jármű padlója között. Ha a jármű padlójában
tárolórekesz van, forduljon a jármű gyártójához.
!
4
910
Nyomja meg a gombokat (9) és Húzza ki a kitámasztó
lábat (4), amíg el nem éri a jármű padlóját. Ezután húzza a
lábat a következő zárópozícióig, hogy optimális erőátvitelt
biztosítson. A kitámasztóláb kijelzője (10)LDET mutat és
határozott kattanás hallható.
HU
CZ
SK
121
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že CYBEX SIRONA M2 i-Size
stále zcela leží na sedadle.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že CYBEX SIRONA M2
i-Size stále úplne leží na sedadle.
NASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY NASTAVENIE OPORNÉ NOHY
VARONÍ! Opěrná noha (4) musí být vždy v přímém
kontaktu s podlahou ve vozidle. Mezi podlahou ve
vozidle a opěrnou nohou nesmí být žádné objekty
nebo volný prostor. Pokud je v podlaze vozidla úložný
prostor, kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
!VAROVANIE!
Oporná noha (4) musí byť vždy v
priamom kontakte s podlahou vo vozidle. Medzi
podlahou vo vozidle a opornou nohou nesmie byť žiadne
objekty alebo voľný priestor. Pokiaľ je v podlahe vozidla
úložný priestor, kontaktujte výrobca vášho vozidla.
!
Stiskněte uvolňovací tlačítka (9) a opěrnou nohu (4) tak,
aby se dotýkala podlahy ve vozidle. Pro zajištění optimálního
přenosu síly poté vytáhněte opěrnou nohu do následující
pozice. Ukazatel opěrné nohy (10) na bázi bude zelený a
mělo by být slyšet charakteristické „cvaknutí“.
Stlačte uvoľňovacie tlačidlá (9) a opornú nohu (4) tak, aby
sa dotýkala podlahy vo vozidle. Pre zaistenie optimálneho
prenosu sily potom vytiahnite opornú nohu do nasledujúcej
pozície. Ukazovateľ oporné nohy (10) na bázi bude zelený a
malo by byť počuť charakteristické „cvaknutie“.
122
CLICK!
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az M i-Size talp
felületén ne legyen semmilyen tárgy.
Helyezze a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést a kívánt
irányban az M i-Size talpra. Gondoskodjon róla, hogy
mindkét csatlakozó hallhatóan a helyére kattan. Ezután
ellenőrizze, hogy az M i-Size talpon lévő jelzés (11) ZÖLD-et
mutat-e. Ha a jelzés PIROS, akkor az ülés nem záródott
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a fenti lépéseket.
A CYBEX SIRONA M2 i-Size levételéhez nyomja
meg a központi kioldógombot (12) és az egyik oldalsó
kioldógombot (13) egyszerre.
Kissé billentse meg az ülést. A jelző (11) most PIROSAT mutat.
Most elengedheti a kioldógombokat (12) és (13) és leemelheti
a CYBEX SIRONA M2 i-Size -ot a M i-Size talpról.
A CYBEX SIRONA M2 i-Size ülés rögzítése
A CYBEX SIRONA M2 i-Size ülés kioldása
AZ ÜLÉS FELSZERELÉSE A TALPRA
11
12
13
13
11
HU
CZ
SK
123
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, ujistěte se, že na Base M i-Size
neleží žádné objekty.
UPOZORNENIE! Prosíme, uistite sa, že na Base M i-Size
neleží žiadne objekty.
Položte CYBEX SIRONA M2 i-Size v požadovaném směru
na Base M i-Size. Ujistěte se, že se obě zamykací tyče
zajistí se slyšitelným cvaknutím. Poté zkontrolujte, zda je
indikátor (11) na Base M i-Size ZELE. Pokud je indikátor
ČERVE, není autosedačka řádně zajištěná. Případně
postup opakujte.
Položte CYBEX SIRONA M2 i-Size v požadovanom smere
na Base M i-Size. Uistite sa, že sa obe blokovací tyče zaistí s
počuteľným cvaknutím. Potom skontrolujte, či je indikátor (11)
na Base M i-Size ZELE. Ak je indikátor ČERVE, nie je
autosedačka riadne zaistená. Prípadne postup opakujte.
Pro uvolnění autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size ze
základny současně stiskněte středové uvolňovací tlačítko
(12) a jedno z uvolňovacích tlačítek na straně (13).
Mírně autosedačku nakloňte. Indikátor (11) je nyní ČERVE.
Nyní můžete pustit uvolňovací tlačítka (12, 13) a zdvihnout
CYBEX SIRONA M2 i-Size z Base M i-Size.
Pre uvoľnenie autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size zo
základne súčasne stlačte stredové uvoľňovacie tlačidlo (12)
a jedno z uvoľňovacích tlačidiel na strane (13).
Mierne autosedačku nakloňte. Indikátor (11) je teraz ČERVE.
Teraz môžete pustiť uvoľňovacie tlačidlá (12, 13) a zdvihnúť
CYBEX SIRONA M2 i-Size z Base M i-Size.
Uzamčení autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size Uzamknutie autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size
Uvolnění autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size Uvoľnenie autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size
MONTÁŽ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY NA BÁZI MONTÁŽ DETSKÉ AUTOSEDAČKY NA BÁZI
124
Hogy gyermekét biztonságosan és kényelmesen szállíthassa
az autóban, a CYBEX SIRONA M2 i-Size öt különböző
ülő- és döntési pozíciót kínál. Ha szükséges, az ülés elején
található pozícióállító karral (14) állítsa a CYBEX SIRONA
M2 i-Size ülést a megfelelő pozícióba. Mindig figyeljen arra,
hogy az ülés váza hallhatóan a helyére kattanjon.
AZ ÜS BEÁLLÍTÁSA ÉS DÖNTÉSE
FIGYELEM! Azokat az újszülötteket és gyermekeket,
akik nem tudnak még önállóan felülni (kb. 1 éves korig),
ortopédiai és biztonsági okokból, mindig a leginkább
hátradöntött pozícióban menetiránnyal ellentétesen rögzítve
kell utaztatni.
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (7) úgy, hogy
egyszerre nyomja meg a gombokat (5 és 6) és húzza ki
az ISOFIX vezetőkből.
Nyomja vissza a csatlkaozókat (7) az eredtei helyzetükbe.
Az állítókar gombokat (9) visszanyomhatja a kitámasztó
lábat az eredeti helyzetébe, majd hajtsa be, hogy helyet
spóroljon.
DEA TALP KISZERELÉSE AZ AUTÓBÓL
FIGYELMEZTETÉS! Biztonsági okokból az ülés
pozícióját szigorúan tilos menet közben állítani!
!
9
14
7 5 6
HU
CZ
SK
125
CYBEX SIRONA M2 i-Size nabízí až pět různých pozic v
sedě a vleže pro bezpečné a pohodlné převážení vašeho
dítěte ve vozidle. Pro polohování autosedačky CYBEX
SIRONA M2 i-Size použijte nastavovací prvek (14) na její
přední straně. Vždy se ujistěte, že se autosedačka bezpečně
uzamknula v pozici se slyšitelným cvaknutím.
CYBEX SIRONA M2 i-Size ponúka až päť rôznych pozícií
v sede a poležiačky pre bezpečné a pohodlné prevážanie
vášho dieťaťa vo vozidle. Pre polohovanie autosedačky
CYBEX SIRONA M2 i-Size použite nastavovací prvok (14)
na jej prednej strane. Vždy sa uistite, že sa autosedačka
bezpečne uzamknula v pozícii s počuteľným cvaknutím.
POLOHOVÁNÍ POLOHOVANIE
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré ešte nie sú
schopné samostatne sa posadiť (až do cca 1 roka) by
mali byť z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy
prevážané v najnižšej pozícii proti smeru jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které ještě nejsou
schopné samostatně se posadit (až do cca 1 roku) by
měli být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy
převážené v nejnižší pozici proti směru jízdy.
Opakujte postup montáže v opačném pořadí.
Současným stisknutím tlačítek (5 a 6) uvolněte ISOFIX
konektory (7) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů.
Zatlačte konektory (7) zpět do původní pozice.
Stisknutím nastavovacího tlačítka (9) můžete opěrnou
nohu zasunout zpět do původní pozice a poté ji pro
úsporu místa složit.
Opakujte postup montáže v opačnom poradí.
Súčasným stlačením tlačidiel (5 a 6) uvoľnite ISOFIX
konektory (7) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov.
Zatlačte konektory (7) späť do pôvodnej pozície.
Stlačením nastavovacieho Stisknutím nastavovacího
tlačítka (9) môžete zasunúť opornú nohu späť do
pôvodnej pozície a potom ju pre úsporu miesta zložiť.
DEMONTÁŽ BÁZE Z VOZIDLA DEMONTÁŽZE Z VOZIDLA
VAROVANIE! Z bezpečnostných dôvodov je
nastavovanie pozície autosedačky za jazdy prísne
zakázané!
!
VARONÍ! Z bezpečnostních důvodů je nastavování
pozice autosedačky za jízdy přísně zakázáno!
!
126
15
A CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést „ Lineáris oldalütközés
ellen védő“ rendszerrel (L.S.P.) szereltük fel. Ez a rendszer
növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A
lehető legnagyobb biztonság elérése érdekében húzza ki az
L.S.P. -t azon az oldalon, amelyik az ajtóhoz közelebb van.
Kioldáshoz nyomja meg a kioldógombot (15).
Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor teljesen be kell
hajtani. Ebben a pozícióban kell használni. Az L.S.P.
visszahajtásához először húzza ki az L.S.P.-t majd hajtsa be,
amíg hallhatóan a helyére kattan.
AZ OLDALDELEM BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az L.S.P hallható
kattanással rögzüljön.
FIGYELEM! Ha a SIRONA M2 i-Size ülést a jármű
középső ülésén használja, tilos az L.S.P.-t kihajtani.
Tilos az L.S.P.-nél fogva hordozni az ülést vagy abba
kapaszkodni, miközben bemászik a gyermek az ülésbe.
HU
CZ
SK
127
Autosedačka CYBEX SIRONA M2 i-Size je vybavená
systémem Lineární ochrany při bočním nárazu (L.S.P.). Tento
systém zvyšuje bezpečí pro vaše dítě při nárazu z boku. Pro
nejlepší ochranu vytáhněte L.S.P. na straně blíže ke dveřím.
Pro vytažení stiskněte uvolňovací tlačítko (15).
Autosedačka CYBEX SIRONA M2 i-Size je vybavená
systémom Lineárne ochrany pri bočnom náraze (L.S.P.).
Tento systém zvyšuje bezpečie pre vaše dieťa pri náraze z
boku. Pre najlepšiu ochranu vytiahnite L.S.P. na strane bližšie
k dverám. Pre vytiahnutie stlačte uvoľňovacie tlačidlo (15).
Pokud se L.S.P. dotýká dveří, mělo by být řádně sklopené.
Protektory lze používat i v této pozici. Pro navrácení L.S.P.
zpět do původní pozice, nejdříve protektory vyklopte a poté
je zatlačte zpět, dokud se nezajistí se slyšitelným cvaknutím.
Ak sa L.S.P. dotýka dverí, malo by byť riadne sklopené.
Protektory možné používať aj v tejto pozícii. Pre navrátenie
L.S.P. späť do pôvodnej pozície, najskôr protektory vyklopte
a potom ich zatlačte späť, kým sa nezaistí s počuteľným
cvaknutím.
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. zajistilo se
slyšitelným cvaknutím.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s
počuteľným cvaknutím.
UPOZORNĚNÍ! Při použití autosedačky SIRONA M2
i-Size na prostředním sedadle je zakázané vysunout L.S.P.
protektory.
Používání L.S.P. protektorů pro přenášení nebo vlézání do
autosedačky SIRONA M2 i-Size je zakázáno.
UPOZORNENIE! Pri použití autosedačky SIRONA M2
i-Size na prostrednom sedadle je zakázané vysunúť L.S.P.
protektory.
Používanie L.S.P. protektorov pre prenášanie alebo vlézání
do autosedačky SIRONA M2 i-Size je zakázané.
128
MAX.
16
1
17
A fejtámlán (1) lévő jelzés mutatja, hogy legkorábban mely
magasság elérése után javasolt a menetiránnyal megegyező
használat.
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően
használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm.
és
a gyermek legalább 16 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést
ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve
használja.
és
a helyesen beállított fejtámla (16) eltakarja a jelzést (1).
FIGYELEM! A fejtámla (16) akkor nyújtja a legnagyobb
védelmet és biztonságot, ha megfelelően van beállítva. A
fejtámla magasságát 12 különböző pozícióba lehet állítani.
A fejtámlát (16) úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla
és a fejtámla között maximum kétujjnyi távolság legyen.
Nyomja meg a fejtámla (16) alsó részén lévő állítókart (17)
és mozgassa a kívánt pozícióba.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL ELLENTÉTESEN
RÖGZÍTVE
A fejtámla beállítása
(45 cm - 105 cm)
FIGYELEM! Az újszülött-betét gyermeke védelmére
szolgál, 60 cm-es testhosszig szükséges használni.
HU
CZ
SK
129
Ukazatel na opěrce (1) značí výšku, od které je nejdříve
doporučené používat autosedačku v pozici po směru jízdy.
Autosedačku lze používat po směru jízdy pokud:
je dítě vyšší než 76 cm.
a
je dítěti min. 16 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici proti směru jízdy co nejdéle je to
možné.
a
správně nastavená opěrka hlavy (16) zakrývá ukazatel (1).
Ukazovateľ na opierke (1) značí výšku, od ktorej je najskôr
odporúčané používať autosedačku v pozícii po smere jazdy.
Autosedačku možno používať po smere jazdy ak:
je dieťa vyššie ako 76 cm.
a
je dieťaťu min. 16 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii proti smeru jazdy čo najdlhšie je
to možné.
a
správne nastavená opierka hlavy (16) zakrýva ukazovateľ
(1).
UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (16) nabízí nejlepší ochranu a
bezpečí pro vaše dítě, pouze pokud je nastavená do vhodné
výšky. Výšku opěrky hlavy lze nastavit do 12 různých pozic.
UPOZORNENIE! Opierka hlavy (16) ponúka najlepšiu
ochranu a bezpečie pre vaše dieťa, len ak je nastavená do
vhodnej výšky. Výšku opierky hlavy možno nastaviť do 12
rôznych pozícií.
Opěrka hlavy (16) musí být nastavená tak, aby mezi
ramenem dítěte a spodní hranou opěrky hlavy (16) byl
prostor o šířce max. 2 prstů.
Výšku opěrky hlavy (16) lze nastavit pomocí nastavitelného
madla (17), umístěného na její spodní straně.
Opierka hlavy (16) musí byť nastavená tak, aby medzi
ramenom dieťaťa a spodnou hranou opierky hlavy (16) bol
priestor o šírke max. 2 prstov.
Výšku opierky hlavy (16) je možné nastaviť pomocou
nastaviteľného madla (17), umiestneného na jej spodnej
strane.
POUŽITÍ PROTI SMĚRU JÍZDY POUŽITIE PROTI SMERU JAZDY
Nastavení opěrky hlavy Nastavenie opierky hlavy
(45 cm - 105 cm) (45 cm - 105 cm)
UPOZORNENIE! Vložka pre novorodencov slúži na
ochranu vášho dieťaťa a mala by sa používať do telesnej
výšky 60 cm.
UPOZORNĚNÍ! Vložka pro novorozence slouží pro
ochranu Vašeho dítěte a měla by se používat do tělesné
výšky 60 cm.
130
19
20
24
22
18 23
21
CLICK!
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne
legyen játék vagy más kemény tárgy.
FIGYELEM! Mindig a vállöveket húzza (18); soha ne húzza
a vállpárnákat (23).
A vállpárnák a fejtámlához vannak rögzítve és nem szabad
külön állítani őket. Használat előtt győződjön meg róla, hogy
a fejtámla megfelelően a helyére rögzült.
Lazítsa meg a vállöveket (18) a központi övfeszítő (19)
állítógombjának megnyomásával és ezzel egyidejűleg
húzza mindkét vállövet (18) felfelé.
Nyomja meg a piros gombot és nyissa ki az övcsatot (20).
Az csatnyelveket (21) oldalt a huzathoz rögzítheti (22).
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
FIGYELEM! A CYBEX SIRONA M2 i-Size ülésben az
optimális védelem eléréséhez a vállöveknek olyan szorosan
kell illeszkedniük a testhez, amennyire csak lehet. Kérjük,
ügyeljen arra is, hogy az alsó övszárak a csípőn feküdjenek
és megfelelően szorosak legyenek.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (18) ne
legyenek megcsavarodva vagy összegabalyodva.
Helyezze a gyermeket az ülésbe és állítsa be a vállöveket
(18), hogy pontosan illeszkedjenek a gyermek vállához.
Illessze össze a csatnyelveket (21) és nyomja őket az
övcsatba (20), amíg hallhatóan a helyére kattan.
Finoman és óvatosan húzza meg a központi övfeszítő
szárat (24), azért, hogy a vállöveket (18) szorosra húzza,
hogy a gyermek testére illeszkedjenek.
HU
CZ
SK
131
UPOZORNENIE! Uistite sa, že v autosedačke nie sú
žiadne hračky alebo tvrdé predmety.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že v autosedačce nejsou
žádné hračky nebo tvrdé předměty.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenné pásy (18) a nie
za ramenné vypchávky (23).
UPOZORNĚNÍ! Vždy tahejte za ramenní pásy (18) a ne za
ramenní vycpávky (23).
Ramenné pásy sú pripevnené k opierke hlavy a nesmie
sa nastavovať samostatne. Pred použitím autosedačky sa
uistite, že je opierka hlavy uzamknutá.
Ramenní pásy jsou připevněny k opěrce hlavy a nesmí se
nastavovat samostatně. Před použitím autosedačky se
ujistěte, že je opěrka hlavy uzamčená.
Súčasným stlačením nastavovacieho tlačidla na
stredovom nastavovacom prvku (19) a zatiahnutím za oba
ramenné pásy (18) smerom nahor, ramenné pásy povoľte.
Stlačením červeného tlačidla uvoľnite sponu (20).
Jazyky pásov (21) možno odložiť bokom na poťah (22).
Současným stisknutím nastavovacího tlačítka na
středovém nastavovacím prvku (19) a zatažením za oba
ramenní pásy (18) směrem nahoru, ramenní pásy povolte.
Stisknutím červeného tlačítka uvolněte sponu (20).
Jazyky pásů (21) lze odložit stranou na potah (22).
ZABEZPEČENIE SYSTÉMOM PÁSOVZABEZPENÍ SYSTÉMEM PÁSŮ
UPOZORNENIE!
Pre čo najlepšiu ochrannú funkciu
autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size, by mali
ramenné pásy byť čo najbližšie k telu dieťaťa. Prosíme,
uistite sa, že brušný pásy vedú čo najbližšie k bokom
dieťaťa a sú riadne utiahnuté.
UPOZORNĚNÍ!
Pro co nejlepší ochrannou funkci
autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size, by měly ramenní
pásy být co nejblíže k tělu dítěte. Prosíme, ujistěte se, že břišní
pásy vedou co nejblíže k bokům dítěte a jsou řádně utaženy.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (18) nie sú
prekrútené alebo skrížené.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (18) nejsou
překroucené nebo zkřížené.
Vložte dieťa do autosedačky a nastavte ramenné pásy
(18) tak, aby viedli presne cez ramená dieťaťa.
Vložte dítě do autosedačky a nastavte ramenní pásy (18)
tak, aby vedly přesně přes ramena dítěte.
Spojte oba jazyky pásov (21) a zasuňte ich do spony (20)
s počuteľným cvaknutím.
Jemne a opatrne potiahnite centrálnej nastavovací pás
(24) a utiahnite ramenné pásy (18) tak, aby sa dotýkali
tela vášho dieťaťa.
Spojte oba jazyky pásů (21) a zasuňte je do spony (20)
se slyšitelným cvaknutím.
Jemně a opatrně zatáhněte za centrální nastavovací pás
(24) a utáhněte ramenní pásy (18) tak, aby se dotýkaly
těla vašeho dítěte.
132
1
FIGYELEM! Baleseti statisztikák igazolják, hogy a
gyermek az autóban menetiránnyal ellentétesen utazhat
a legbiztonságosabban. Ezért javasoljuk, hogy a CYBEX
SIRONA M2 i-Size ülést ameddig csak lehet, menetiránnyal
ellentétesen rögzítve használja.
FIGYELEM! A fejtámlán (1) lévő jelzés mutatja, hogy
legkorábban mely magasság elérése után javasolt a
menetiránnyal megegyező használat.
Az ülést akkor lehet a menetiránnyal megegyezően
használni, ha a gyermek már elmúlt 15 hónapos ás legalább
76 cm magas. Hogy gyermekének a legnagyobb biztonágot
nyújtsa, javasoljuk, hogy a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést
ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen használja.
Ha már nincs elég hely a gyermek lába számára, akkor
használja a CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést menetiránnyal
megegyezően rögzítve. A gyermek bekötéséről bővebben a
„BETÉS ÖVRENDSZERREL“ fejezetben olvashat.
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL MEGEGYEZŐEN
RÖGZÍTVE
(76 cm - 105 cm és 15 hónapos kor felett)
Az ülést csak akkor lehet menetiránnyal megegyezően
használni, ha:
a gyermek magassága > 76 cm.
és
a gyermek legalább 16 hónapos. Javasoljuk, hogy az ülést
ameddig csak lehet, menetiránnyal ellentétesen rögzítve
használja.
és
a helyesen beállított fejtámla (16) eltakarja a jelzést (1).
16
HU
CZ
SK
133
UPOZORNĚNÍ! Statistiky nehod prokázaly, že
nejbezpečnější způsob převážení dítěte ve vozidle je v pozici
proti směru jízdy. Proto doporučujeme používat autosedačku
CYBEX SIRONA M2 i-Size v pozici proti směru jízdy co
nejdéle je to možné.
UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd preukázali, že
najbezpečnejší spôsob prevážanie dieťaťa vo vozidle je
v pozícii proti smeru jazdy. Preto odporúčame používať
autosedačku CYBEX SIRONA M2 i-Size v pozícii proti
smeru jazdy čo najdlhšie je to možné.
UPOZORNĚNÍ! Ukazatel na opěrce hlavy (1) značí výšku
dítěte, od které je nejdříve možné používat autosedačku v
pozici po směru jízdy.
UPOZORNENIE! Ukazovateľ na opierke hlavy (1)
značí výšku dieťaťa, od ktorej je najskôr možné používať
autosedačku v pozícii po smere jazdy.
Používání autosedačky v pozici po směru jízdy je povolené
pouze, pokud je dítě starší 15 měsíců a vysoké min. 76 cm.
Pro co nejvyšší úroveň ochrany doporučujeme používat
autosedačku SIRONA M2 i-Size v pozici proti směru jízdy
co nejdéle je to možné. Pokud nemá vaše dítě dostatek
prostoru pro nohy, můžete autosedačku CYBEX SIRONA
M2 i-Size používat v pozici po směru jízdy. Více informací o
zabezpečení dítěte naleznete v kapitole „ZABEZPEČENÍ
SYSTÉMEM PÁSŮ“.
Používanie autosedačky v pozícii po smere jazdy je povolené
iba, ak je dieťa staršie ako 15 mesiacov a vysoké min. 76
cm. Pre čo najvyššiu úroveň ochrany odporúčame používať
autosedačku SIRONA M2 i-Size v pozícii proti smeru jazdy
čo najdlhšie je to možné. Ak nemá vaše dieťa dostatok
priestoru pre nohy, môžete autosedačku CYBEX SIRONA
M2 i-Size používať v pozícii po smere jazdy. Viac informácií
o zabezpečení dieťaťa nájdete v kapitole „ZABEZPEČENIE
SYSTÉMU PÁSOV“.
POUŽITÍ PO SMĚRU JÍZDY POUŽITIE PO SMERE JAZDY
(76 cm - 105 cm a starší než 15 měsíců) (76 cm - 105 cm a staršie ako 15 mesiacov)
Autosedačku lze používat v pozici po směru jízdy, pokud:
je dítě vyšší než 76 cm.
a
je dítěti min. 16 měsíců. Doporučujeme používat
autosedačku v pozici po směru jízdy co nejdéle je to možné.
a
správně nastavená opěrka hlavy (16) zakrývá ukazatel (1).
Autosedačku je možné používať v pozícii po smere jazdy, ak:
je dieťa vyššie ako 76 cm.
a
je dieťati min. 16 mesiacov. Odporúčame používať
autosedačku v pozícii po smere jazdy čo najdlhšie je to
možné.
a
správne nastavená opierka hlavy (16) zakrýva ukazovateľ
(1).
134
CLICK!
CLICK!
7
4
CLICK!
GYERMEKE MEGFELELŐEN VAN BEKÖTVE?
Az ISOFIX csatlakozók (7) megfelelően legyenk rögzítve
a járműhöz és a kitámasztó láb (4) megfelelően rögzítve
legyen.
Az ülés a megfelelő pozícióban rögzítve van a talpra.
A fejtámlát a helyes magasságba rögzítette-e.
Az 5-pontos biztonsági övrendszert a gyermek méretének
megfelelően állították-e be, a vállövek nincsenek
megcsavarodva és az övrendszert megfelelően rögzítették.
Azokat az újszülötteket és gyermekeket, akik nem tudnak
még önállóan felülni (kb. 1 éves korig), ortopédiai és
biztonsági okokból, mindig a leginkább hátradöntött
pozícióban menetiránnyal ellentétesen rögzítve kell utaztatni.
A gyermek maximális védelme érdekében
gondoskodjon az alábbiakról:
HU
CZ
SK
135
JE VE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZABEZPEČENO? JE VAŠE DIEŤA SPRÁVNE ZABEZPENÉ?
ISOFIX konektory (7) jsou správně připevněny k vozidlu a
opěrná noha (4) je řádně nastavená.
Autosedačka je na bázi uzamčená ve správné pozici.
Opěrka hlavy je nastavená do správné výšky.
5ti bodový systém pásů je správně nastavený dle velikosti
dítěte, ramenní pásy nejsou překroucené a celý systém
pásů je zajištěný.
Novorozenci a děti, které ještě nejsou schopné
samostatně se posadit (až do cca 1 roku), by měli
být z ortopedických a bezpečnostních důvodů vždy
přepravované v nejnižší pozici proti směru jízdy.
ISOFIX konektory (7) sú správne pripevnené k vozidlu a
oporná noha (4) je riadne nastavená.
Autosedačka je na báze uzamknutá v správnej pozícii.
Opierka hlavy je nastavená do správnej výšky.
5ti bodový systém pásov je správne nastavený podľa
veľkosti dieťaťa, ramenné pásy nie sú prekrútené a celý
systém pásov je zaistený.
Novorodenci a deti, ktoré ešte nie sú schopné
samostatne sa posadiť (až do cca 1 roka), by mali
byť z ortopedických a bezpečnostných dôvodov vždy
prepravované v najnižšej pozícii proti smeru jazdy.
Pro zajištění maximálního bezpečí pro vaše dítě se
prosíme ujistěte, že:
Pre zaistenie maximálneho bezpečia pre vaše dieťa sa
prosíme uistite, že:
136
Kizárólag eredeti CYBEX üléshuzatot használjon az üléshez,
mert a huzat is alapvető eleme az ülés jó működésének.
Póthuzatot a hivatalos márkakerskedőknél vásárolhat.
A műanyag részeket, az övrendszert és a vállövek
csúszásmentes bevonatát is nedves ruhával lehet tisztítani.
Az újszülött-betét nem mosható.
TISZTÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne alkalmazzon
vegytisztítást vagy fehérítőszereket.
!
25
AZ ÚJSZÜLÖTTBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA
A kiszállításkor a héjba beépített újszülött-betét megfelelő
támasztást, tartást és nagyobb kényelmet és biztosít a
kisbabának. 61 cm felett (kb. 3 hónapos kortól) az újszülött-
betétet (25) ki kell venni, hogy elegendő helye legyen a
babának. Az újszülött-betét (25) eltávolításához nyissa fel a
nyomógombokat a fejtámasz huzatán.
Ezután lehúzhatja a fejtámasz huzatát és eltávolíthatja az
újszülött-betétet. Ezt követően helyezze fel ismét a fejtámasz
huzatát, állítsa be a helyükre vállpántokat és zárja vissza a
nyomógombokat.
FIGYELEM!
Kérjük, mossa ki a huzatot az első használat
előtt. A huzat mosógéppel 30° C-on kímélő mosással
mosható. 30° C-nál magasabb hőmérsékletű kézi mosásnál
az anyag engedheti a színét. Elkülönítve mossa és soha ne
szárítsa szárítógépben.
HU
CZ
SK
137
Ujistěte se, že je na autosedačce používaný pouze originální
CYBEX potah, jelikož potah je jednou z klíčových součástí
správného fungování dětské autosedačky. Náhradní potahy
lze pořídit u autorizovaného prodejce.
Plastové části, pásy a protiskluzové potahy ramenních pásů
lze čistit vlhkým hadříkem.
Vložka pro novorozence se nedá prát.
Uistite sa, že je na autosedačke používaný iba originálnej
CYBEX poťah, pretože poťah je jednou z kľúčových súčastí
správneho fungovania detskej autosedačky. Náhradné
poťahy môžete kúpiť u autorizovaného predajca.
Plastové časti, pásy a protišmykové poťahy ramenných
pásov možno čistiť vlhkou handričkou.
Vložka pre novorodencov sa nedá prať.
ČIŠTĚNÍ
ČISTENIE
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte chemické čistiace
prostriedky alebo bielidlá.
!
VARONÍ! Nikdy nepoužívejte chemické čistící
prostředky nebo bělidla.
!
VYJMUTÍ VLOŽKY PRO NOVOROZENCE ODSTRÁNENIE VLOŽKY PRE NOVORODENCOV
Vložka pro novorozence integrovaná do sedačky již při
expedici poskytuje Vašemu ještě malému miminku potřebnou
podporu, více pohodlí vleže a oporu. Jakmile dítě dosáhne
délky 61 cm (přibližně 3 měsíců věku), měla by se vložka pro
novorozence (25) vyjmout, aby se dítěti vytvořil dostatečný
prostor. Chcete-li vložku pro novorozence (25) vyjmout,
rozepněte patentky na potahu opěrky hlavy.
Poté můžete potah opěrky hlavy stáhnout a vložku pro
novorozence vyjmout.Pak znovu nasaďte potah opěrky hlavy,
umístěte ramenní bezpečnostní pásy do správné polohy a
znovu zapněte patentky.
Vložka pre novorodencov, ktorá je pri dodaní integrovaná
vo vajíčku, poskytuje ešte veľmi malému dieťaťu potrebnú
oporu, väčší komfort pri ležaní a stabilitu. Od dĺžky 61 cm
(cca 3 mesiace) by ste mali vložku pre novorodencov vybrať
(25), aby ste pre svoje dieťa vytvorili dostatok miesta. Pre
odstránenie vložky pre novorodencov (25) otvorte patentky
na poťahu opierky hlavy. Následne stiahnite poťah opierky
hlavy a vyberte vložku pre novorodencov. Potom poťah
opierky hlavy znovu založte, dajte na miesto ramenné
popruhy a znovu zatvorte patentky.
UPOZORNĚNÍ!
Před prvním použitím potah prosíme vyperte.
Potah lze prát při 30° C na mírný prací program. Praní při teplotě
vyšší než 30° C nebo ruční praní může způsobit ztrátu barvy.
Potah perte odděleně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nikdy
nesušte na silném slunečním světle!
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah prosíme
vyperte. Poťah možno prať pri 30° C na mierny prací
program. Pranie pri teplote vyššej ako 30° C alebo ručné
pranie môže spôsobiť stratu farby. Perte poťah oddelene
a nikdy ho nesušte v sušičke! Nikdy nesušte na silnom
slnečnom svetle!
138
26
20
27
FIGYELEM! Mielőtt eltávolítja a huzatot, húzza ki a
gumírozott szegélyeket az ezüst színű részek alól, hogy
elkerülje a károsodást.
FIGYELEM! A vállpárnák rögzítéséhez fontos, hogy
gondoskodjon az alábbiakról:
a zárt oldala nézzen a gyermek nyaka felé.
a vállpárnákat tökéletesen rögzítse a fülekre (27).
a vállöveknek a vállpárnákon belül kell futniuk.
A huzat hét elemből áll, melyek Tépőzár, rugalmas
szegélyekkel, patentettel és kapcsokkal rögzíthetők a vázra.
Miután kioldotta a rögzítéseket, leveheti az egyes elemeket
mosás céljára.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Nyissa ki az 5-pontos övrendszer csatját (20).
Nyissa ki a párnák és egyéb huzatrészek (26) patentjeit.
A vállpárnákat akassza ki a fülekből (27).
Távolítsa el az összes övpárnát.
Fűzze ki a vállöveket a huzatból.
Előre húzva vegye le huzatot.
A huzat újbóli rögzítéséhez végezze el fenti műveleteket
fordított sorrendben.
Az alábbi lépésekkel folytassa:
HU
CZ
SK
139
UPOZORNĚNÍ! Před sudnáním potahu, prosíme, nejdříve
vytáhněte elastické části pod ozdobnými stříbrnými částmi.
Vyvarujete se tak poškození.
UPOZORNENIE! Pred sňatím poťahu, prosíme, najskôr
vytiahnite elastické časti pod ozdobnými striebornými
časťami. Vyvarujete sa tak poškodenie.
UPOZORNĚNÍ! Při opětovném nasazování ramenních
vycpávek se ujistěte, že...
uzavřená strana směřuje ke krku dítěte.
jsou ramenní pásy správně nasazené na svorky (27).
ramenní pásy vedou skrze ramenní vycpávky.
UPOZORNENIE! Pri opätovnom nasadzovaní ramenných
vypchávok sa uistite, že...
uzavretá strana smeruje ku krku dieťaťa.
sú ramenné pásy správne nasadené na svorky (27).
ramenné pásy vedú skrze ramenné vypchávky.
Potah se skládá ze sedmi částí, uchycených ke skořepině
autosedačky pomocí Suchý zip, elestických gumiček,
patentek a svorek. Jakmile uvolníte všechna uchycení,
můžete sundat jednotlivé části potahu.
Poťah sa skladá zo siedmich častí, uchytených ku škorupine
autosedačky pomocou Suchý zips, elestických gumičiek,
patentiek a svoriek. Akonáhle uvoľníte všetky uchytenie,
môžete zložiť jednotlivé časti poťahu.
SUNDÁNÍ POTAHU VYTIAHNUTIE POŤAHU
Uvolněte sponu (20) 5ti bodového systému pásů.
Rozepněte všechny patentky na vycpávkách a potazích (26).
Vyhákněte ramenní pásy ze svorek (27).
Sundejte všechny vycpávky pásů.
Vyvlékněte ramenní pásy z potahu.
Zatažením směrem dopředu sundejte potah.
Pro opětovné připevnění potahu opakujte předešlé kroky
v opačném pořadí.
Uvoľnite sponu (20) 5tich bodového systému pásov.
Rozopnite všetky patentky na vypchávkach a poťahoch
(26).
Vyháknite ramenné pásy zo svoriek (27).
Zložte všetky vypchávky pásov.
Vytiahnite ramenné pásy z poťahu.
Zatiahnutím smerom dopredu zložte poťah.
Pre opätovné pripevnenie poťahu opakujte predošlé
kroky v opačnom poradí.
Postupujte následovně: Postupujte nasledovne:
140
Ha az ülést leejtik, baleset vagy más erőhatás éri, a
gyártónak meg kell vizsgálnia, mielőtt tovább használnák.
A gyermekülsé fontosabb elemeit rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem károsodtak-e. A mechanikus
részeknek tökéletesen kell működniük.
Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény
részek közé, mint pl. az ajtóba, az ülés sínjébe stb., mert
ez károsodást okozhat.
Kerülje, hogy szennyeződés kerüljön a felső ülésváz
és a talp közé. Ez negatívan befolyásolhatja az ülés
elforgathatóságát és dönthetőségét.
Ha ez mégis megtörténne, távolítsa el a szennyeződést,
mielőtt tovább fordítaná vagy döntené az ülést, hogy
elkerülje a maradandó károsodást.
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
Hogy gyermekülése a maximális védelmet nyújtsa,
elengedhetetlen az alábbiak betartása:
FIGYELMEZTETÉS! A huzat integrált eleme
a CYBEX SIRONA M2 i-Size biztonsági
konstrukciójának. Ezért a gyermekülést nem szabad a
huzat nélkül használni.
!
HU
CZ
SK
141
Po pádu, nehodě nebo jakékoliv jiné formě přímého
nárazu musí být autosedačka před dalším použitím
zkontrolována výrobcem.
Po páde, nehode alebo akékoľvek iné forme priameho
nárazu musí byť autosedačka pred ďalším použitím
skontrolovaná výrobcom.
Všechny důležité části dětské autosedačky musí být
pravidelně kontrolovány. Mechanické části musí fungovat
bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka zaseknutá mezi dvěma
tvrdými objekty, např. dveře vozidla, kolejnice sedadel
apod., které mohou autosedačku poškodit.
Vyvarujte se zanesení nečistot nebo písku mezi horní
skořepinu autosedačky a bázi, jelikož to může mít
negativní vliv na otáčení a polohování autosedačky.
V případě zanesení musí být nečistoty uklizeny před
otáčením a polohováním autosedačky. Zabráníte tak
jejímu nenávratnému poškození.
Všetky dôležité časti detskej autosedačky musia byť
pravidelne kontrolované. Mechanické časti musí fungovať
bezproblémovo.
Uistite sa, že nie je autosedačka zaseknutá medzi dvoma
tvrdými objektmi, napr. dvere vozidla, koľajnice sedadiel
atď., ktoré môžu autosedačku poškodiť.
Vyvarujte sa zanesenie nečistôt alebo piesku medzi
hornou škrupinu autosedačky a bázu, pretože to môže mať
negatívny vplyv na otáčanie a polohovanie autosedačky.
V prípade zanesenia musí byť nečistoty upratané pred
otáčaním a polohovaním autosedačky. Zabránite tak jej
nenávratnému poškodeniu.
PÉČE O PRODUKT STAROSTLIVOSŤ O PRODUKT
Aby autosedačka poskytovala maximální ochranu, je
nezbytné splňovat následující body:
Aby autosedačka poskytovala maximálnu ochranu, je
nevyhnutné spĺňať nasledujúce body:
VAROVANIE!
Poťah je funkčnou súčasťou
autosedačky CYBEX SIRONA M2 i-Size. Autosedačka
sa preto nikdy nesmie používať bez poťahu.
!
VARONÍ! Potah je funkční součástí autosedačky
CYBEX SIRONA M2 i-Size. Autosedačka se proto
nikdy nesmí používat bez potahu.
!
142
Ha balestet szenvedett, a gyermekülésben keletkezhettek
olyan sérülések, melyek szabad szemmel nem láthatóak.
Ilyen esetben a gyermekülést meg kell vizsgáltatni a
gyártóval és szükség esetén ki kell cserélni.
MI A TEENDŐ BALESET UTÁN?
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A CYBEX SIRONA M2 i-Size ülést úgy tervezték, hogy
maximum 4 év folyamatos használat esetén teljesítse
a tervezett funkciókat. Azonban, mivel a járművek
rendkívül nagy hőmérsékleti ingadozásnak és előre
nem látható tényezőknek vannak kitéve, az alábbi
pontokat figyelembe kell venni:
Ha az autó erős napsugárzásnak van kitéve, akkor a
gyermekülést távolítsa el vagy takarja le világos színű ruhával.
Rendszeresen ellenőrizzen minden fém és műanyag
alkatrészt, hogy nem károsodott-e, nem deformálódott-e
el vagy fakult-e ki. Ha bármilyen elváltozást tapasztal, a
gyermekülést meg kell semmisíteni vagy a gyártónak meg
kell viszgálnia és ha szükséges, ki kell cserélni.
A huzat anyagának elváltozásai, különösen a fakulás
normális jelenség néhány év használat után, ez nem
jelent hibát.
HU
CZ
SK
143
V případě autonehody může autosedačka utrpět poškození,
která nejsou pouhým okem viditelná. V takovém případě
musí být dětská autosedačka prohlédnuta výrobcem a v
případě nutnosti vyměněna.
V prípade autonehody môže autosedačka utrpieť
poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. V takom
prípade musí byť detská autosedačka prehliadnutá
výrobcom a v prípade nutnosti vymenená.
CO DĚLAT PO NEHO ČO ROBIŤ PO NEHODE
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Autosedačka CYBEX SIRONA M2 i-Size byla navržena
tak, aby splňovala své funkce maximálně po dobu čtyř
let používání. Avšak, protože jsou vozidla vystavována
velkým změnám teplot a ostatních nepředvídatelným
zatížením, je potřeba pozorovat následující:
Autosedačka CYBEX SIRONA M2 i-Size bola navrhnutá
tak, aby spĺňala svoje funkcie maximálne po dobu
štyroch rokov používanie. Avšak, pretože sú vozidlá
vystavovaná veľkým zmenám teplôt a ostatným
nepredvídateľným zaťažením, je potreba pozorovať
nasledujúce:
Pokud je vozidlo vystaveno ostrému slunečnímu světlu,
je potřeba autosedačku vyndat z auta nebo ji přikrýt
světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části,
zda nejsou poškozené nebo nezměnily barvu či tvar.
V případě jakýchkoliv změn je potřeba autosedačku
zlikvidovat nebo musí být zkontrolována výrobcem a
případně vyměněna.
Změna na látce potahu, především vyblednutí, je po
několikaletém používání běžná a nepředstavuje poškození.
Ak je vozidlo vystavené ostrému slnečnému svetlu, je potreba
autosedačku vybrať z auta alebo ju prikryť svetlú látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti,
či nie sú poškodené alebo nezmenili farbu či tvar. V
prípade akýchkoľvek zmien je potrebné autosedačku
zlikvidovať alebo musí byť skontrolovaná výrobcom a
prípadne vymenená.
Zmena na látke poťahu, predovšetkým vyblednutie, je
po niekoľkoročnom používanie bežná a nepredstavuje
poškodenie.
144
A gyermekülés élettartamának lejártával a gyermekülést a
vonatkozó előírásoknak megfelelően kell ártalmatlanítani.
A szelektív hulladékgyűjtésre vonatkozó előírások
területileg eltérőek lehetnek. A gyermekülés szakszerű
ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a
kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal
vagy tartózkodási helye önkormányzatával. A hulladék
ártalmatlanításra vonatkozó mindenkori nemzeti előírások
betartása kötelező!
ÁRTALMATLANÍTÁS
KAPCSOLAT
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
HU
CZ
SK
145
Na konci své životnosti musí být dětská autosedačka řádně
zlikvidována. Třídění odpadu se může v různých lokalitách
lišit. Pro zajištění správné likvidace dětské autosedačky,
prosíme, kontaktujte vaši místní správu nebo sběrné místo.
V každém případě můžete nahlédnout do vašich národních
předpisů o likvidaci odpadu.
Na konci svojej životnosti musí byť detská autosedačka
riadne zlikvidovaná. Triedenie odpadu sa môže v rôznych
lokalitách líšiť. Pre zaistenie správnej likvidácie detskej
autosedačky, prosíme, kontaktujte vašu miestnu správu
alebo zberné miesto. V každom prípade môžete nahliadnuť
do vašich národných predpisov o likvidácii odpadu.
LIKVIDACE LIKVICIA
146
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban
érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél részére először
értékesítette.
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, függetle-
nül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már megvoltak
vagy a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban történő
vásárlását követő 3 éven belül keletkeztek (gyártói jótállás).
Kérjük, hogy már a vásárlás időpontjában vagy a kézhezvételt
követően azonnal alaposan ellenőrizze a termék épségét
és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Kérjük, mindig
őrizze meg az időponttal ellátott, vásárlást bizonyító blokkot.
2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a
terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított
és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az eredeti kereske-
dőhöz, aki a terméket először értékesítette és be kell mutatni az
erdeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kér-
jük, hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak küldje vissza.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű hasz-
nálatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a
normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban
foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás nem
érvényesíthető, ha a terméken arra nem jogosult személyek
módosítást vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti
alkatrészeket és kiegészítőket használtak.
4. Jelen garancia nem érinti a hatályban lévő jogszabályokban
lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és
a vásárlónak az eladóval szemben felmerülő szerződéssze-
géssel kapcsolatos panaszait.
JÓTÁLLÁS
HU
CZ
SK
147
Následující záruka je platná pouze v zemi, kde byl tento
produkt původně prodán prodejcem zákazníkovi.
1. Záruka se vztahuje na všechny výrobní a materiálové vady,
které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
v období 3 let od data nákupu od prodejce, který původně
prodal výrobek spotřebiteli (výrobní záruka). V den nákupu
nebo ihned po obdržení prosíme zkontrolujte, zda je výrobek
v kompletním stavu bez výrobních nebo materiálových vad.
Prosíme vždy si ponechte váš datovaný doklad o nákupu.
2. V případě poruchy přestaňte výrobek okamžitě používat. Pro
uplatnění záruky přivezte nebo zašlete produkt původnímu
prodejci, který vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a
předložte originál dokladu o nákupu (účtenka nebo faktura).
Prosíme nevozte nebo neposílejte produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená
nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda,
oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním
nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu.
Záruka neplatí také pokud byly úpravy a opravy prováděny
neautorizovanými osobami nebo při použití neoriginálních
dílů a příslušenství.
4. Tato záruka se nevztahuje na omezení nebo na jiné vlivy zá-
konných práv spotřebitele, zahrnující nároky z porušení práva
s ohledem na porušení smlouvy, které může mít kupující proti
prodávajícímu nebo výrobci produktu.
Nasledujúca záruka je platná len v krajine, kde bol tento
produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
1. Záruka sa vzťahuje na všetky výrobné a materiálové vady,
ktoré existujú a ktoré sa objaví v deň nákupu alebo sa objavili
v období 3 rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý
pôvodne predal výrobok spotrebiteľovi (výrobná záruka). V
deň nákupu alebo ihneď po obdržaní prosíme skontrolujte,
či je výrobok v kompletnom stave bez výrobných alebo
materiálových vád. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný
doklad o nákupe.
2. V prípade poruchy prestaňte výrobok okamžite používať.
Pre uplatnenie záruky prineste alebo pošlite produkt
pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v čistom a
kompletnom stave a predložte originál dokladu o nákupe
(účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo neposielajte
produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobené
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda,
oheň, nehody atď.), bežným obnošením a opotrebovaním
alebo nesplnením pokynov v tomto užívateľskom manuáli.
Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy vykonávané
neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych
dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy
zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia
práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupu-
júci voči predávajúcemu alebo výrobcovi produktu.
ZÁRUKA ZÁRUKA
148
129 - 000002
UN Regulation
No. 129/00
SIRONA M2 i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-105cm
max. 19 kg
1
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M i-Size
HOMOLOGACIÓN CYBEX SIRONA M2 I-SIZE
ECE R129 Altura: 45 cm – 105 cm
peso: hasta 19 kg
NOTA! Guarde siempre este manual de instrucciones a
mano en el hueco previsto para tal efecto debajo de la
vestidura, en el respaldo de la silla.
¡ATENCIÓN! Para garantizar una protección máxima
para su hijo,debe usar la silla de seguridad CYBEX
SIRONA M2 i-Size exactamente como se describe en
este manual de instrucciones.
!
¡ATENCIÓN! No se puede usar la silla de coche en
el sentido de la marcha hasta que le niño tenga 15
meses y alcance una altura de 76 cm.
!
NOTA! La silla de bebé sirve para proteger a su bebé y se
debe utilizar en alturas máximas de 60 cm.
ESPT
149
HOMOLGAÇÃO CYBEX SIRONA M2 ISIZE
ECE R129 Altura: 45 cm – 105 cm
Peso: até 19 kg
NOTA! Guarde sempre o manual de instruções no local
previsto para o efeito, por baixo da forra na parte de trás do
encosto da cadeira auto.
AVISO! Para assegurar proteção ótima da criança,
a SIRONA M2 i-Size da CYBEX deverá ser utilizada,
exatamente como descrito neste manual de instruções.
!
AVISO! Não utilizar a cadeira auto no sentido da
marcha antes que criança atinja os 15 meses de idade
e 76cm de altura.
!
NOTA! O redutor para recém-nascido visa a proteção da
sua criança e deve ser usado até uma altura de 60 cm.
150
Gracias por haber comprado la CYBEX SIRONA M2 i-Size.
Le garantizamos que la seguridad, el confort y la funcionalidad
del producto han centrado nuestros esfuerzos durante el
proceso de desarrollo de la CYBEX SIRONA M2 i-Size. Este
producto ha sido fabricado bajo un especial control de calidad
y cumple con los más estrictos estándares de seguridad.
APRECIADO CLIENTE,
ES CONTENIDO
BREVES INSTRUCCIONES PARA EL USO EN EL SENTIDO
CONTRARIO A LA MARCHA .................................................................................... 2
BREVES INSTRUCCIONES PARA EL USO EN EL SENTIDO
FAVORABLE A LA MARCHA ..................................................................................... 4
HOMOLOGACIÓN CYBEX SIRONA M2 ISIZE ........................................148
LA POSICIÓN CORRECTA EN EL COCHE ................................................152
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ...........................................156
INSTALACIÓN SEGURA EN EL VEHÍCULO ................................................160
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD ............................................162
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO ......................................................................166
INSTALACIÓN DE LA SILLA SOBRE LA BASE ..........................................168
QUITAR LA BASE DEL ASIENTO DEL COCHE ......................................... 170
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS POSICIONES .....
170
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES .............................................. 172
UTILIZACIÓN EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA MARCHA ........... 174
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNESES ..................... 176
UTILIZACIÓN EN EL SENTIDO FAVORABLE A LA MARCHA.............178
¿SU HIJO ESTÁ COLOCADO DE FORMA SEGURA?............................180
MO RETIRAR LA SILLA DE BEBÉ .............................................................182
LIMPIEZA ........................................................................................................................182
QUITAR LA VESTIDURA .......................................................................................... 184
MANTENIMIENTO ......................................................................................................186
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? .........................................188
DURABILIDAD DEL PRODUCTO ......................................................................188
RECICLADO DEL PRODUCTO ..........................................................................190
CONTACTO ...................................................................................................................190
GARANTÍA ......................................................................................................................192
ESPT
151
Agradecemos ter escolhido SIRONA M2 i-Size da
CYBEX Asseguramos que a segurança, conforto e
facilidade de utilização foram a prioridade no processo de
desenvolvimento da SIRONA M2 i-Size da CYBEX. Este
produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e
de acordo com os mais elevados critérios de segurança.
CARO CLIENTE,
PT INDÍCE
BREVESINSTRUÇÕES SENTIDO CONTRA A MARCHA .................... 2
BREVES INSTRUÇÕES SENTIDO DA MARCHA ........................................ 4
HOMOLGAÇÃO CYBEX SIRONA M2 ISIZE ..............................................149
A POSIÇÃO CORRETA NO CARRO ...............................................................153
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ...............................157
INSTALAÇÃO SEGURA NO AUTOMÓVEL ................................................... 161
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO ....................................................................163
AJUSTAR O DE APOIO ....................................................................................167
INSTALAÇÃO DA CADEIRA SOBRE A BASE .............................................169
DESINSTALAR A BASE DO AUTOMÓVEL .................................................... 171
REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR ............................................. 171
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ........................................................173
UTILIZAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO Á MARCHA. .........................175
PRENDER A CRIANÇA COM O SISTEMA DE ARNÊS ......................... 177
UTILIZAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA .....................................................179
A CRIANÇA VIAJA DE FORMA SEGURA? .................................................... 181
REMOÇÃO DO REDUTOR PARA RECÉMNASCIDO ...........................183
LIMPEZA .........................................................................................................................183
REMOVER A FORRA................................................................................................185
MANUTENÇÃO ...........................................................................................................187
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE .................................................189
DURABILIDADE DO PRODUTO .........................................................................189
RECICLAGEM .............................................................................................................191
CONTACTO ...................................................................................................................191
GARANTIA ......................................................................................................................193
152
Es un sistema de retención infantil "i-Size". Cuenta con la
homologación ECE R 129, para utilizarlo en los asientos
de los vehículos compatibles, "i-Size compatible", en las
posiciones indicadas por el fabricante en el manual de
instrucciones del vehículo.
Si su vehículo no dispone de asiento i-Size, por favor,
compruebe en la lista de compatibilidades de nuestra página
web si la instalación de esta silla de seguridad está permitida.
Si su vehículo no está equipado con ISOFIX, póngase en
contacto con el fabricante del vehículo.
En algunos casos excepcionales, sin embargo, se puede
colocar la silla de seguridad en el asiento del copiloto. En
este caso, siga las siguientes instrucciones:
Compruebe que el asiento del vehículo esté equipado
con ISOFIX. Si no es el caso, es recomendable no usar
la silla de seguridad.
Desactive el airbag frontal. Si no puede desactivar el
airbag frontal, el uso de la silla de seguridad en el asiento
del copiloto está prohibido.
Es obligatorio seguir las recomendaciones del fabricante
del vehículo.
LA POSICIÓN CORRECTA EN EL COCHE
El equipaje y otros objetos sueltos en el interior del vehículo
pueden provocar daños en caso de accidente, por lo
tanto, se tienen que colocar de forma fija y segura. Pueden
convertirse en proyectiles letales en caso de accidente.
ESPT
153
Este é um sistema de retenção de crianças „i-Size“ A sua
homologação é a ECE R 129, para utilizar nas posições
dos automóveis “compatíveis com i-Size” indicadas pelo
fabricante no manual de instruções do automóvel.
Se o seu automóvel não possuir um assento i-Size, comprove
por favor na nossa lista de compatibilidades na nossa página
Web se é possível utilizar esta cadeira no seu automóvel.
Se o seu automóvel não estiver equipado com ISOFIX por
favor contacte o fabricante do veículo.
Apesar de tudo, em casos exepcionais a cadeira poderá ser
utilizada no assento do copiloto. Neste caso tenha em conta
os seguintes pontos:
Comprove se o assento do copiloto possui ISOFIX. Caso
não possua ISOFIX a cadeira não poderá ser utilizada.
Desative o airbaig frontal do copiloto. Se não for possível
faze-lo no seu automóvel o uso da cadeira auto no
assento do copiloto está proibido.
É obrigatório seguir as recomendações do fabricante do
automóvel.
A POSIÇÃO CORRETA NO CARRO
As bagagens e outros objetos soltos no automóvel, poderão
causar danos em caso de acidente, deverão assim ser
guardados de forma segura. Estes podem tornar-se em
projecteis mortais em caso de acidente.
154
¡ATENCIÓN! No deje nunca al niño solo en el coche.
Las partes de plástico de la silla de seguridad se
pueden calentar en verano al sol y pueden provocar
quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad
de una exposición directa al sol (por ejemplo, usando
una tela ligera de color claro para cubrir la silla).
¡ATENCIÓN! Esta silla de coche no se puede usar
con un cinturón de seguridad. Si la silla de coche
se coloca con el cinturón de seguridad del vehículo,
en caso de accidente, el niño y los demás pasajeros
pueden resultar gravemente heridos o incluso muertos.
¡ATENCIÓN!
No se puede usar esta silla de seguridad
en los asientos del vehículo en perpendicular al sentido
de la marcha. Esta silla de seguridad no se puede
utilizar en asiento orientados hacia atrás, por ejemplo
en una furgoneta o un minibus. La silla de seguridad
se tiene que instalar siempre con el sistema ISOFIX,
aunque esté vacía. Si tiene que efectuar una parada
de emergencia o tiene un leve accidente, una silla de
seguridad suelta le puede causar daños a usted y a los
demás pasajeros.
!
ESPT
155
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. As
partes de plástico da cadeira podem aquecer quando
expostas ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja
o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa
do sol (ex: coloque um pano claro sobre a cadeira).
ATENÇÃO! Esta cadeira auto não pode ser segura
com o cinto de segurança comum. Se a cadeira for
utilizada com o cinto comum, em caso de acidente
poderá causar danos graves ou mesmo levar à morte
a criança e os outros ocupantes.
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada
em assentos do veiculo que sejam prependiculares
ao sentido da marcha Não a poderá também utilizar,
em assentos do automóvel no sentido contrário à
marcha por exemplo numa van ou autocarro. A cadeira
auto deverá estar sempre presa pelo sistema ISOFIX
mesmo que não esteja a ser utilizada. Caso tenha de
fazer uma travagem de emergência ou seja envolvido
numa pequena colisão, uma cadeira solta, pode
causar ferimentos nos passageiros e a si.
!
156
1
¡ATENCIÓN! Según las estadísticas de accidentes de
tráfico, está comprobado que el colocar al niño en el
sentido contrario a la marcha es la manera más segura para
viajar. Por lo tanto, recomendamos utilizar la silla CYBEX
SIRONA M2 i-Size en el sentido contrario a la marcha
durante el mayor tiempo posible.
Según la edad y la altura del niño, la CYBEX SIRONA M2
i-Size se puede utilizar en el sentido de la marcha o en el
sentido contrario a la marcha.
Se recomienda utilizar la silla de seguridad CYBEX SIRONA
M2 i-Size en el sentido contrario a la marcha hasta que el niño
alcance una altura de 105 cm y un peso máximo de 19 kg.
Uso en el sentido contrario a la marcha (45 cm - 105 cm)
UTILIZACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN!
El uso de la silla de seguridad en el
sentido contrario a la marcha es obligatorio hasta que
el niño cumpla 15 meses y mida 75 cm. Más allá de
estos límites, el uso en el sentido contrario a la marcha
sigue siendo el más seguro. para más información,
lea el párrafo: "Utilización en el sentido contrario a la
marcha (45 cm - 105 cm)".
Solo se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido
favorable a la marcha cuando el niño tiene, como mínimo,
15 meses y mide, como mínimo, 76 cm.
Uso en el sentido de la marcha (76 cm – 105 cm)
¡ATENCIÓN! La señal en el reposacabezas (1) indica la
altura mínima del niño a partir de la cual la silla se puede
colocar en el sentido favorable a la marcha. Para más
detalles lea el párrafo: "Utilización en el sentido de la
marcha (76 cm - 105 cm y mayor de 15 meses)"
!
ESPT
157
NOTA! As estatisticas de acidentes comprovam que a
utilização de cadeiras auto no sentido contrário à marcha é
o mais seguro. Assim sendo recomendamos a utilização da
CYBEX SIRONA M2 i-Size o máximo de tempo no sentido
inverso à marcha.
Dependendo da idade e altura a CYBEX SIRONA M2 i-Size
pode ser utilizada no sentido contra ou a favor da marcha.
Recomendamos a utilização da CYBEX SIRONA M2 i-Size
no sentido inverso á marcha até atingir a altura de 105 cm e
um peso de 19 kg máximo.
Uso no sentido inverso á marcha (45 cm - 105 cm)
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
AVISO!
É obrigatório utilizar o sentido inverso à
marcha até aos 15 meses de idade e altura de 75
cm. O transporte no sentido da marcha é mais seguro
mesmo para além deste limite. Para mais detalhes
leia a secção: „USO NO SENTIDO CONTRÁRIO Á
MARCHA (45 cm - 105 cm)“.
O uso da cadeira auto no sentido da marcha é permitido
quando a criança tiver mais de 15 meses de idade. e 76 cm
de altura.
Uso no sentido marcha (76 cm – 105 cm)
NOTA! O indicador no encosto de cabeça (1) mostra
a altura minima em que a cadeira pode ser virada para
o sentido da marcha Para mais detalhes por favor leia a
secção: „USO NO SENTIDO DA MARCHA (76 cm - 105
cm e com mais de 15 meses)“
!
158
¡ATENCIÓN! Los recién nacidos y los niños que no se
puedan sentar por sí mismos aún (hasta, aproximadamente,
1 año de edad) tienen que viajar en la posición más
horizontal posible, en el sentido contrario a la marcha por
motivos ortopédicos y de seguridad.
¡ATENCIÓN! Cuando siente al niño en la silla de seguridad,
asegúrese de que no haya ningún objeto suelto en el
asiento para ajustar correctamente los cinturones de
seguridad. Deje al niño fuera de la silla de seguridad para
instalarla o quitarla del asiento del vehículo. Existe un riesgo
de que el niño se pueda enganchar los dedos en las partes
movibles de la silla por el efecto tijera.
ESPT
159
NOTA! Recém nascidos e bebés que ainda não são
capazes de se sentarem por eles próprios (até mais ou
menos 1 ano) deverão ser transportados na posição mais
deitada e reclinada possível no sentido inverso à marcha,
por razões ortopédicas e de segurança.
NOTA! Enquanto ajusta a cadeira auto deverá assegurar-
se que não existem objectos soltos na mesma. Mantenha
a criança longe da cadeira auto enquanto a instala e
desinstala. Existe o risco da criança se entalar e magoar
sem querer em partes móveis da cadeira.
160
Para la seguridad de todos los pasajeros, asegúrese
siempre de que ...
Los asientos reclinables de los coches están en posición
vertical.
Si instala la SIRONA M2 i-Size en el asiento del copiloto,
coloca el asiento del vehículo en la posición más
atrasada.
Los objetos sueltos que puedan causar daños en caso
de accidente estén guardados.
todos los pasajeros llevan el cinturón de seguridad
abrochado.
INSTALACIÓN SEGURA EN EL VEHÍCULO
¡ATENCIÓN!
No utilice nunca la CYBEX SIRONA M2
i-Size en un asiento con el airbag frontal activado. Esta
norma no se aplica a los llamados airbags laterales.
!
ESPT
161
Para a proteção de todos os passageiros do automóvel
assegure sempre que...
os assentos reguláveis do automóvel estão na posição
correta.
quando instalar a SIRONA M2 i-Size no assento do
passageiro, ajuste a cadeira auto na posição mais para
trás possível.
todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura
todos os passageiros tem o cinto de segurança posto.
INSTALAÇÃO SEGURA NO AUTOMÓVEL
AVISO! Nunca utilize a CYBEX SIRONA M2 i-Size
num assento com o airbaig frontal activo. Isto não se
aplica aos airbags laterais.
!
162
2
3
4
¡ATENCIÓN! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (2)
son dos aros metálicos que se encuentran colocados entre
el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo. En
caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo.
¡ATENCIÓN! Si su vehículo no dispone de asientos
compatibles con i-Size, compruebe la lista que viene con
el producto.
Si los puntos de anclaje ISOFIX (2) son de díficil acceso en
su vehículo, se recomienda utilizar las guías de protección
(3) incluidas con la silla para evitar dañar la tapicería.
Si es necesario, fije las guías de protección (3) con el
gancho mirando hacia arriba en ambos puntos de anclaje
ISOFIX (2). En muchos vehículos es más efectivo instalar
las guías de protección en sentido opuesto (3).
Despliegue la barra de apoyo (4) hasta que quede
bloqueada.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD
El sistema ISOFIX le permite colocar de forma segura la
SIRONA M2 i-Size en el vehículo.
Instalación de la Base
Elegir una silla de seguridad homologada.
ESPT
163
NOTA! O pontos de encaixe do ISOFIX (2) são duas
estruturas metálicas localizadas entre o encosto e o
assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o
manual de instruções do veículo.
NOTA!
Se o seu carro não for equipado com uma posição
de assento i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto.
Se os pontos de fixação ISOFIX (2) forem de dificil
acesso no seu veículo, recomenda-se a utilização das
guias (3) incluídas na cadeira para evitar danos nos
tecidos do automovel.
Se for necessário colocar as guias Isofix (3), fixe as
mesmas com o gancho virado para cima em ambos os
pontos de fixação (2). Em alguns veículos é mais fácil
instalar as guias no sentido contrário.
Abra sempre o pé de apoio (4) até ficar bloqueado.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO
O sistema ISOFIX permite encaixar a CYBEX SIRONA M2
i-Size de forma segura no automóvel.
Instalar a base
Seleccione uma cadeira auto homologada.
164
65
65
8
8
2
7
¡ATENCIÓN! No coloque ningún objeto en la zona para las
piernas en frente de la silla de seguridad.
¡ATENCIÓN! Es posible que los asientos hechos con
materiales frágiles (por ejemplo terciopelo, piel, etc.)
presenten señales de uso y/o descoloración con el paso
del tiempo. Para evitar este problema, puede, por ejemplo,
colocar una manta o una toalla debajo de la silla de
seguridad. En este apartado, queremos informarles sobre
las instrucciones de limpieza y mantenimiento a seguir antes
del primer uso de la silla de seguridad.
Abra el cierre de los conectores ISOFIX. Cada conector
se puede ajustar de forma individual. Pulse ambos botones
(5 y 6) al mismo tiempo y estire de los conectores ISOFIX
para sacarlos de la base hasta el tope final.
Los conectores ISOFIX (7) se tienen que enganchar en
los puntos de anclaje ISOFIX (2) hasta oir un click.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente
fijada intentando sacarla de las guías de protección.
El botón verde (8) se tiene que ver claramente en ambos
lados de la silla de seguridad.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente pegada al respaldo.
Ahora puede proceder con la siguiente etapa: “AJUSTAR
LA BARRA DE APOYO".
ESPT
165
ATENÇÃO! Não coloque nenhum objeto na zona das
pernas em frente à cadeira de segurança.
NOTA: É possível que os bancos com tecidos mais
sensíveis (exemplo: veludo, pele) com o uso e passar
do tempo, comecem a apresentar sinais de desgaste ou
descoloração. Para evitar este problema, poderá utilizar
um protetor entre a cadeira e o estofo do automovel. Nesta
secção, informamos sobre as instruções de limpeza e
manutenção que deverão ser seguidas criteriosamente
antes da primeira utilização da cadeira.
Abra o fecho dos fixadores ISOFIX. Cada fixador pode
ser ajustado individualmente. Empurre os botões (5 e 6)
ao mesmo tempo e puxe os fixadores ISOFIX ao mesmo
tempo para fora da base até ao final.
Os fixadores ISOFIX (7) têm que ser encaixados nos
pontos de fixação ISOFIX (2) até ouvir um “click”
Certifique-se que a cadeira fica presa puxando para fora
a mesma.
O botão de segurança verde (8) tem que ficar
perfeitamente visivel em cada lado da cadeira.
A seguir, empurre a base até ficar completamente
encostada ao encosto do assento do automóvel.
Agora poderá passar à etapa seguinte: AJUSTAR O PÉ
DE APOIO.
166
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la CYBEX SIRONA M2
i-Size sigue en posición horizontal y plana sobre el asiento
del coche.
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO
¡ATENCIÓN! La barra de apoyo (4) tiene que estar
siempre en contacto con el suelo. No puede haber ni
espacio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo.
Si el vehículo está equipado con un compartimento
guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en
contacto con el fabricante del vehículo.
!
4
10
9
Presione el botón (9) y estirar la barra de apoyo (4) hasta
que toque el suelo del vehículo. Después, estirar el pie de la
barra hasta que se enganche en la posición de cierre para
asegurar una transmisión óptima de las fuerzas. El indicador
de la pata de apoyo (10), situado en la base, se mostrará en
VERDE y se escuchará un "CLIC".
ESPT
167
NOTA! Certifique-se que a CYBEX SIRONA M2 i-Size
continua na posição horizontal e plana sobre o assento do
veículo.
AJUSTAR O PÉ DE APOIO
AVISO! O pé de apoio (4) deverá estar sempre em
contacto directo com o chão do veículo. Não deverão
existir objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e
o chão do veículo. Se existir algum compartimento de
guardar objectos no chão do veículo, deverá contactar
o fabricante do veículo.
!
Carregue no botão (9) e puxar o pé de apoio (4) até que
este toque no chão do veículo. Depois disto, estique o pé
de apoio até que que se fixe numa posição de bloqueio para
garantir uma ótima transmissão de forças. O indicador do
pé de apoio (10) presente na base mostrará a cor verde e
fará um “CLICK” audivél caracteristico.
168
CLICK!
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la superficie de la Base M
i-Size esté libre de objetos.
Coloque la CYBEX SIRONA M2 i-Size en la dirección
deseada sobre la Base M i-Size. Asegúrese que ambos
sistemas de anclaje estén bien cerrados al oír un claro
"CLICK". Después, controle que el indicador (11) sobre
la Base M i-Size esté en VERDE. Si el indicador está en
ROJO, significa que el asiento no está bien colocado.
Repita la operación si es necesario.
Pulse el botón central (12) y uno de los botones laterales
(13) al mismo tiempo para liberar la silla de seguridad
CYBEX SIRONA M2 i-Size de la base.
Mueva un poco la silla de seguridad. El indicador (11) está
ahora en ROJO.
Ahora puede dejar de pulsar los dos botones (12) y (13)
para estirar de la silla de seguridad CYBEX SIRONA M2
i-Size y liberarla de la Base M i-Size.
Asegurar la silla de seguridad CYBEX SIRONA M2 i-Size.
Liberar la silla CYBEX SIRONA M2 i-Size
INSTALACIÓN DE LA SILLA SOBRE LA BASE
11
12
13
13
11
ESPT
169
NOTA! Certifique-se que a superficie da Base M i-Size está
livre de objetos.
Coloque a SIRONA M2 i-Size na direção desejada sobre
a Base M i-Size. Certifique-se que ambos os sistemas
de fixação estão correctamente instalados ao ouvir um
“CLICK”. A seguir verifique que o indicador (11) na Base M
i-Size está na posição VERDE. Se o indicador mostrar a cor
VERMELHO, a cadeira não está bem montada. Repita a
operação se for necessário.
Prima o botão central (12) e um dos botões laterais (13) ao
mesmo tempo para soltar a cadeira SIRONA M2 i-Size da base.
Incline um pouco o assento. O indicador (11) está agora
VERMELHO.
Agora poderá deixar de primir os botões (12) e (13) para
levantar a cadeira de segurança CYBEX SIRONA M2 i-Size
e soltar a mesma da Base M i-Size.
Montar a cadeira CYBEX SIRONA M2 i-Size
Soltar a cadeira CYBEX M i-Size
INSTALAÇÃO DA CADEIRA SOBRE A BASE
170
La CYBEX SIRONA M2 i-Size tiene 5 posiciones de
reclinado para mayor confort y seguridad del niño en el
coche. Para colocar el asiento de la SIRONA M2 i-Size en
la posición deseada, presione la palanca (14) en la parte
frontal del asiento. Asegúrese siempre que el asiento esté
correctamente colocado sobre la base al oír el click.
AJUSTES Y RECLINADO DEL ASIENTO EN VARIAS
POSICIONES
¡ATENCIÓN! Los recién nacidos y los niños que no se
pueden sentar por si solos (hasta aproximadamente 1 año)
tendrían que viajar en la posición más horizontal posible, en
el sentido contrario a la marcha por motivos ortópedicos y
de seguridad.
Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso.
Libere los conectores ISOFIX (7) pulsando los botones
(5 y 6) al mismo tiempo y estirarlos para desconectarlos
de las guías ISOFIX.
Empuje los conectores (7) hacia su posición inicial.
Al presionar el botón (9) puede empujar la barra de
apoyo hacia arriba en su posición inicial y luego plegarla.
QUITAR LA BASE DEL ASIENTO DEL COCHE
¡ATENCIÓN! Por motivos de seguridad, está
totalmente prohibido ajustar la posición del asiento
mientras el coche está en marcha.
!
9
14
7 5 6
ESPT
171
A CYBEX SIRONA M2 i-Size tem 5 posições de reclinação
para maior conforto e segurança no transporte da criança
no automóvel. Para colocar o assento da CYBEX SIRONA
M2 i-Size na posição desejada, pressione a patilha (14)
existente na parte frontal do assento. Certifique-se sempre
que o assento está correctamente instalado sobre a base
ao ouvir o “CLICK”
REGULAÇÕES PARA SENTAR E RECLINAR
NOTA!
Os recém nascidos e os bebes que ainda não se
conseguem sentar sozinhos (até aproximadamente 1 ano)
deverão viajar na posição mais horizontal possível, no sentido
inverso à marcha por motivos de ortopédicos e de segurança.
Repita os passos de instalação no sentido inverso.
Solte os fixadores ISOFIX (7) apertando os botões (5) e
(6) ao mesmo tempo e puxe-os para os soltar do sistema
ISOFIX.
Puxe os fixadores (7) para trás para voltarem à posição
original.
Ao pressionar o regulador do pé botão (9), poderá
recolher o mesmo puxando para cima e dobrando.
DESINSTALAR A BASE DO AUTOMÓVEL
AVISO! Por motivos de segurança, é completamente
proibido ajustar a posição do assento enquanto o
automóvel circula.
!
172
15
La CYBEX SIRONA M2 i-Size cuenta con sistema de
protección linear contra colisiones laterales "Linear Side-
impact Protection System" (L.S.P.). Este sistema aumenta
la seguridad y la protección de su hijo en caso de impacto
lateral. Estire el L.S.P. hasta la posición más cercana a la
puerta del vehículo para la mayor protección posible. Para
abrirlo, pulse el botón (15).
En caso de que el L.S.P. toque la puerta, debe plegarse
adecuadamente. Su instalación en esta posición está
permitida. Para plegar el L.S.P. en la silla de coche, empuje
el L.S.P. y dóblelo, hasta que encaje con un "CLIC" audible.
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que el L.S.P. esté
correctamente fijado al oír un claro "CLICK".
¡ATENCIÓN! Si coloca la SIRONA M2 i-Size en el asiento
central trasero del vehículo, está prohibido abrir los L.S.P.
Está prohibido usar los L.S.P. para llevar la silla o para
subirse encima.
ESPT
173
A CYBEX SIRONA M2 i-Size está equipada com “Sistema
linear de proteção contra impacto lateral” (L.S.P.) Este
sistema aumenta a proteção em caso de impacto lateral.
Para maior proteção, puxe o L.S.P. para fora o máximo
possível contra a porta do automóvel. Para os abrir carregue
no botão (15).
Caso o L.S.P. toque na porta, deverá ser recolhido para a
posição inicial.É permitido ser utilizado nesta posição. Para
colocar o L.S.P. dentro do compartimento para o efeito,
puxe o L.S.P. para fora e empurre para o local destinado até
ouvir um “CLICK”.
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
NOTA!
Confirme se o L.S.P. está fixo com um „CLICK“ audível.
NOTA! Quando utilizar a SIRONA M2 i-Size no assento do
meio do automóvel, é proibido abrir o dispositivo (L.S.P.)
É proibido transportar ou prender a SIRONA M2 i-Size pelo
sistema (L.S.P.).
174
MAX.
16
1
17 La marca en el reposacabezas (1) indica la altura del
niño a partir de la cual se recomienda el uso de la silla de
seguridad en el sentido favorable a la marcha.
La silla de seguridad se puede utilizar en el sentido
favorable a la marcha solo si:
La altura del niño es > 76 cm.
y
el niño tiene como mínimo 16 meses. Recomendamos
prolongar el uso de la silla en sentido contrario a la
marcha el máximo tiempo posible.
y
La altura correcta del reposacabezas (16) tiene que
cubrir la marca (1).
¡ATENCIÓN! El reposacabezas ofrece la mayor protección
y seguridad para su hijo cuando está en la altura adecuada
(16). La altura del reposacabezas se puede ajustar en 12
posiciones.
Se tiene que ajustar el reposacabezas (16) dejando un
espacio máximo de dos dedos entre los hombros del
niño y el reposacabezas (16).
Pulse la palanca de ajuste (17) en la parte inferior del
reposacabezas (16) y ajústelo a la altura deseada.
UTILIZACN EN EL SENTIDO CONTRARIO A LA
MARCHA
Ajuste del reposacabezas
(45 cm - 105 cm)
¡ATENCIÓN! La silla de bebé sirve para proteger a su bebé
y se debe utilizar en alturas máximas de 60 cm.
ESPT
175
A marca existente no encosto de cabeça (1) indica a altura
da criança a partir da qual poderá usar a cadeira no sentido
da marcha.
A cadeira de segurança só poderá ser usada virada no
sentido da marcha, se:
A altura da criança for > 76 cm
e
a criança tiver no minimo 16 meses de idade
Recomendamos prolongar a utilização da cadeira no
sentido contrário à marcha o máximo de tempo possível.
e
A altura correcta do encosto de cabeça (16) deverá
cobrir a marca (1).
NOTA! Apenas quando o encosto de cabeça (16) está
ajustado à altura da criança poderá oferecer a máxima
proteção para a criança. A altura do encosto de cabeça
pode ser ajustada em 12 posições.
O encosto de cabeça (16) deverá ser ajustado deixando
um espaço máximo de 2 dedos entre os ombros da
criança e o encosto de cabeça (16).
Aperte a patilha de ajuste (17) na parte inferior do
encosto de cabeça (16) e regule a altura desejada.
UTILIZAÇÃO NO SENTIDO CONTRÁRIO Á MARCHA.
Regulação do encosto de cabeça
(45 cm - 105 cm)
NOTA! O redutor para recém-nascido visa a proteção da
sua criança e deve ser usado até uma altura de 60 cm.
176
19
20
24
22
18 23
21
CLICK!
¡ATENCIÓN! Asegúrese que no hay juguetes u otros
objetos rígidos en el portabebés.
¡ATENCIÓN! Estire siempre del cinturón (18); nunca del
protector del cinturón (23).
Los cinturones están fijados al reposacabezas y no
se pueden ajustar por separado. Asegúrese de que el
reposacabezas está correctamente fijado en la posición
deseada antes de usar el portabebés.
Afloje los cinturones (18) apretando el botón en el
sistema central de ajuste (19) y, al mismo tiempo, estire
de los dos cinturones hacia arriba (18).
Abra la hebilla (20) apretando firmemente el botón rojo.
Los anclajes de los cinturones (21) se pueden colocar en
ambos lados sobre la vestidura (22).
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNESES
¡ATENCIÓN! Para una protección optimizada con la
CYBEX SIRONA M2 i-Size, los cinturones de seguridad
tienen que estar los más ajustados posible al cuerpo del
niño. Asegúrese que el cinturón ventral está bien ajustado a
la cadera del niño.
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que los cinturones no están ni
torcidos ni enrollados (18).
Coloque al niño en la silla y ajustar los cinturones (18)
sobre los hombros del niño.
Junte los dos anclajes de los cinturones (21) y
colóquelos en la hebilla central apretando (20) hasta oír
un claro "CLICK".
Estire con cuidado de la cinta del sistema central de
ajuste (24), para tensar los cinturones de seguridad (18)
hasta que se ajusten perfectamente al cuerpo de su hijo.
ESPT
177
NOTE! Confirme se o ovinho não tem brinquedos ou outros
objectos rigidos em cima.
NOTA: Puxe sempre o cinto (18), nunca puxe as almofadas
protetoras de cintos (23).
Os cintos estão fixos ao encosto de cabeça e não podem
ser ajustados separadamente. Confirme se o encosto de
cabeça está bloquado no local pretendido antes de utilizar
a cadeira auto.
Alivie a pressão dos cintos (18) apertando o botão no
sistema central de ajuste (19) e ao mesmo tempo puxe
os dois cintos para cima (18).
Abra a fivela (20) pressionando com firmeza o botão
vermelho.
As linguetas dos cintos (21) podem ser colocadas em
ambos os lados da cadeira (22).
PRENDER A CRIAA COM O SISTEMA DE ARNÊS
NOTA: Para conseguir uma proteção óptima com a
CYBEX SIRONA M2 i-Size, os cintos deverão estar o mais
ajustados possível ao corpo da criança. Certifique-se que o
cinto abdominal está bem ajustado à cintura da criança.
NOTA: Certifique-se que os cintos (18) não ficam torcidos
ou enrolados.
Coloque a criança na cadeira e ajuste os cintos (18) com
as almofadas protetoras sobre os ombros da criança
Junte as duas linguetas dos cintos (21) e coloque-as na
fivela de entre pernas (20) até ouvir um “CLICK”.
Puxe suavemente o cinto do sistema central de ajuste
(24) para tirar folgas dos cintos de segurança e ficarem
completamente ajustados ao corpo do bebé.
178
1
¡ATENCIÓN! Las estadísticas sobre accidentes de tráfico
demuestran que la forma más segura de viajar para los
niños es en sentido contrario a la marcha. Por este motivo,
recomendamos utilizar la CYBEX SIRONA M2 i-Size en
sentido contrario a la marcha el máximo de tiempo posible.
¡ATENCIÓN! La marca sobre el reposacabezas (1) indica la
altura mínima del niño a partir de la cual se puede cambiar
la posición de la silla en el sentido favorable a la marcha.
Se permite el uso de la silla de seguridad en el sentido
favorable a la marcha si el niño es mayor de 15 meses y mide
como mínimo 76 cm. Para optimizar el nivel de protección de
la silla de seguridad, recomendamos prolongar el uso de la
silla CYBEX SIRONA M2 i-Size en el sentido contrario a la
marcha el máximo posible. Si las piernas del niño no caben,
puede darle la vuelta a la silla y usarla en el sentido favorable
a la marcha. Para más información sobre la seguridad de su
niño consulte el párrafo "ASEGURAR AL NIÑO CON EL
SISTEMA DE ARNESES".
UTILIZACIÓN EN EL SENTIDO FAVORABLE A LA
MARCHA
(76 cm - 105 cm y mayor de 15 meses)
Solo se puede utilizar la silla en sentido favorable a la
marcha si:
La altura del niño es > 76 cm.
y
el niño tiene como mínimo 16 meses. Recomendamos
utilizar la silla de seguridad en el sentido contrario a la
marcha el máximo tiempo posible.
y
La altura correcta para el reposacabezas (16) tiene que
cubrir la marca (1).
16
ESPT
179
NOTA! As estatisticas de acidentes provam, que a forma
mais segura de transportar a criança no automóvel é no
sentido inverso á marcha. Assim sendo, recomendamos o
uso da CYBEX SIRONA M2 i-Size no sentido inverso á
marcha o máximo de tempo possível.
NOTA! O indicador no encosto (1) mostra a altura da
criança a partir da qual a cadeira auto pode ser utilizada no
sentido da marcha.
Só é permitido utilizar a cadeira auto no sentido da marcha
se a criança tiver mais de 15 meses e uma altura minima
de 76 cm. Para oferecer á criança a melhor proteção
possível, recomendamos o uso da CYBEX SIRONA M2
i-Size no sentido contrário á marcha o maximo tempo
possível. Se não existir espaço suficiente para as pernas
da criança, poderá utilizar a CYBEX SIRONA M2 i-Size
no sentido da marcha. Saiba mais sobre a segurança
da criança na secção ”PRENDER A CRIANÇA COM
SISTEMA DE ARNES”.
UTILIZAÇÃO NO SENTIDO DA MARCHA
(76 cm - 105 cm e mais que 15 meses)
A cadeira só deverá ser utilizada no sentido da marcha se:
A criança tiver > 76 cm de altura.
e
se a criança tiver no minimo: 16 meses de idade.
Recomendamos utilizar a cadeira auto o máximo de
tempo possível no sentido inverso á marcha.
e
a altura correta do encosto de cabeça (16) cobre a
marca (1).
180
CLICK!
CLICK!
7
4
CLICK!
¿SU HIJO ESTÁ COLOCADO DE FORMA SEGURA?
Los conectores ISOFIX (7) están correctamente
anclados al vehículo y que la barra de apoyo (4) está
correctamente instalada.
La silla está perfectamente anclada sobre la base en la
posición correcta.
El reposacabezas está a la altura adecuada.
El arnés de 5 puntos está ajustado al cuerpo del niño,
los cinturones no están enrollados y el arnés central está
perfectamente cerrado.
Los recién nacidos y los niños que no se pueden sentar por
sí solos (hasta la edad de 1 año, aprox.) tendrían que viajar
en la posición más horizontal posible, en el sentido contrario
de la marcha por motivos ortópedicos y de seguridad.
Para mayor seguridad de su niño, asegúrese de que:
ESPT
181
A CRIANÇA VIAJA DE FORMA SEGURA?
Os conectores ISOFIX (7) estão corretamente fixados no
automóvel e que a perna de apoio (4) está corretamente
instalada.
A cadeira está na posição correcta e bem encaixada na
base.
O encosto de cabeça foi ajustada à altura correta.
O sistema arnes de 5 pontos foi ajustado corretamente
ao tamanho da criança e que os arneses não estão
torcidos e que a fivela fechada.
Os recém nascidos e bebés que ainda não são capazes
de se sentar por si próprios (até +/- 1 ano), por razões
de segurança e ortopédicas, deverão ser sempre
transportados na posição mais deitada possível no
sentido inverso à marcha.
Para garantir o máximo de segurança para a criança
por favor assegure que:
182
Asegúrese de utilizar siempre una vestidura original CYBEX
porque la vestidura forma parte integra de la silla y ayuda a
su buen funcionamiento. Las vestiduras de sustitución se
pueden adquirir en una tienda autorizada.
Asegúrese de que la silla para niños no está atascada
entre partes duras, como la puerta del coche, los raíles los
asientos, etc., que pueden dañarla. No lave la silla de bebé.
LIMPIEZA
¡ATENCIÓN! No usar nunca agentes químicos o
blanqueadores.
!
25
CÓMO RETIRAR LA SILLA DE BEBÉ
La silla de bebé integrada en el carro preinstalada le dará
el soporte que necesitan los bebés, más comodidad y
sujeción. Deberá retirar la silla de bebé (25) si el recién
nacido mide más de 61 cm (aprox. 3 meses) para que tenga
más espacio. Para retirar la silla de bebé (25), abra los
botones automáticos de la funda del reposacabezas.
A continuación, vuelva a colocar la funda del
reposacabezas, ajuste los tirantes elásticos y cierre los
botones automáticos.
¡ATENCIÓN! Lave a forra antes da primeira utilização. Se
puede lavar la vestidura a máquina a 30º con un ciclo para
ropa delicada. Si se lava a una temperatura superior a 30º
o se lava a mano los colores pueden desteñir. No la lave
nunca junto con otra ropa y no la centrifugue. No la seque
nunca dejándola expuesta a pleno sol.
ESPT
183
É importante usar apenas forras origionais da CYBEX, visto
que a forra é uma peça fundamental da função. Pode obter
capas em separado no representante da marca ou nos
respectivos pontos de venda autorizados.
As partes de plástico, o sistema de arnês assim como as
almofadas protetoras podem sem limpas com um pano
molhado. O redutor para recém-nascido não é lavável.
LIMPEZA
AVISO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia em
nenhuma circuntância.
!
REMOÇÃO DO REDUTOR PARA RECÉMNASCIDO
O redutor para recém-nascido já pré-integrado na estrutura
proporciona ao seu ainda pequeno bebé o apoio necessário,
mais conforto quando deitado e suporte. A partir dos 61cm
(aprox. 3 meses) o redutor para recém-nascido (25) deverá
ser removido, para proporcionar espaço suficiente para a
sua criança. Para remover o redutor para recém-nascido (25)
abra os botões de pressão na cobertura do apoio de cabeça.
De seguida, pode tirar a cobertura do apoio de cabeça e
remover o redutor para recém-nascido. A seguir, coloque
de novo a cobertura do apoio de cabeça, reposicione as
correias do ombro, e feche novamente os botões de pressão.
NOTA!
Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera
vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa
delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta ou á mão o
tecido da forra pode perder/debutar a cor. Por favor, lave a
cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora!
Nunca seque as forras com uma elevada exposição solar.
184
26
20
27
¡ATENCIÓN! Antes de quitar la vestidura, extraiga las
gomas elásticas de debajo de los elementos decorativos
plateados para evitar dañar la vestidura.
¡ATENCIÓN! Cuando vuelva a colocar los protectores de
cinturón, es muy importante asegurarse de que...
La parte lisa del protector tiene que estar girada hacia el
cuello del niño.
Los protectores se ajustan perfectamente y los corchetes
están todos cerrados (27).
Los cinturones de seguridad no están enrollados dentro
de los protectores.
La vestidura consta de 7 partes que se colocan sobre la
estructura mediante Velcro, gomas elásticas, corchetes y
botones a presión. Una vez ha quitado todos los elementos
de sujeción de la vestidura, puede quitar cada uno de los
elementos de forma individual para lavarlos.
QUITAR LA VESTIDURA
Abra la hebilla (20) del arnés de 5 puntos.
Abra todos los corchetes de los protectores y de los
elementos textiles (26).
Abra los protectores de cinturón (27).
Quite los protectores de cinturón.
Saque los cinturones de los protectores.
Aparte los protectores.
Para volver a colocar la vestidura, siga los pasos
precedentes en el sentido inverso.
Siga los siguientes pasos:
ESPT
185
NOTA! Antes de tirar a forra, retire os elástico por de baixo
dos elementos decorativos prateados para evitar possíveis
estragos na forra.
NOTA! Quando voltar a colocar as almofadas protetoras do
arnes é essencial assegurar que:
a parte lisa das almofadas protetoras, estão viradas para
o pescoço da criança.
as almofadas protetoras tem os colchetes perfeitamente
fechados (27).
os cintos do arnes não estão torcidos dentro das
almofadas protectoras.
A forra é composta por sete partes fixas à estrutura da
cadeira auto, com Fecho de velcro, elásticos, colchetes
e botões. Uma vez retirados todos estes sistemas
para prender a forra, poderá remover as várias partes
individualmente para lavar.
REMOVER A FORRA
Abra a fívela (20) do sistema de arnes de 5 pontos.
Abra os colchetes das almofadas protetoras e da forra (26).
Abra os colchetes dos protetores dos cintos (27).
Retire as almofadas protetoras dos cintos
Retire os arneses da forra.
Retire a forra puxando para a frente.
Para colocar novamente a forra repita os passos em
ordem inversa.
Siga os seguintes passos:
186
Tras una colisión, accidente o cualquier otro impacto
directo, la silla debe ser comprobada por el fabricante antes
de volver a ser utilizada.
Se deben comprobar de forma regular los principales
componentes de la silla para detectar cualquier daño. Las
partes mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla para niños no está atascada
entre partes duras, como la puerta del coche, los raíles
los asientos, etc., que pueden dañarla.
Evite la acumulación de suciedad o arena entre la silla
de coche y la base. Esto podría impedir un correcto
funcionamiento de la silla tanto a nivel de anclaje como
en cuanto a sistema de reclinación.
El polvo se debe quitar antes de girar y reclinar el asiento
para evitar cualquier daño permanente en él.
MANTENIMIENTO
Para garantizar una protección máxima, es necesario
seguir las instrucciones siguientes:
¡ATENCIÓN! La vestidura es una parte integra del
diseño y de la seguridad ofrecida por la CYBEX
SIRONA M2 i-Size. La silla de seguridad no se puede
utilizar nunca sin la vestidura.
!
ESPT
187
Depois de uma queda,acidente ou outra forma de impacto
direto, a cadeira auto deverá ser vista pelo fabricante.
Examine regularmente todas as partes da cadeira
auto, para assegurar que não existem danos. As partes
mecanicas devem funcionar sem problemas.
Assegure que a cadeira não está presa, entre ar partes
rigidas tais como a porta do carro,apoio de braços ect
que poderão provocar danos na mesma.
Evite deixar entrar areia,terra e outros detritos entre a
cadeira e base. Isto poderá causar um impacto negativo
tanto a nivel do encaixe da cadeira na base, como de
reclinação.
Caso se verfique esta situação, deverá limpar a sujidade
antes de encaixar, rodar, e reclinar a cadeira para evitar
danos permanentes.
MANUTENÇÃO
Para garantir que a cadeira auto proporciona máxima
proteção deverá seguir os seguintes pontos:
AVISO! A forra é uma parte integrante do design
de segurança da CYBEX SIRONA M2 i-Size Assim
sendo a cadeira auto nunca deverá ser utilizada sem
a sua forra.
!
188
Si ha tenido un accidente con el coche, la silla de seguridad
puede haber sufrido daños invisibles a simple vista. En este
caso, la silla de seguridad tiene que ser examinada por el
fabricante y sustituida si es necesario.
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
La CYBEX SIRONA M2 i-Size ha sido diseñada para
cumplir con sus funciones durante un máximo de
4 años. Sin embargo, como los vehículos están
sometidos a grandes variaciones de temperatura y
otras circunstancias imprevisibles, se tiene que seguir
las siguientes pautas:
Si el vehículo está expuesto durante tiempo a pleno
sol, la silla de seguridad se tiene que quitar del coche o
cubrir con una pieza de tela de color claro.
Comprobar regularmente todas las piezas de plástico o
metálicas de la silla para detectar daños o cambios de
forma o de color. En caso de detectar alguna anomalía,
debe dejar de usar la silla de seguridad y esta tiene que
ser revisada por el fabricante y sustituida si es necesario.
Cambios en el tejido, en particular en los rellenos, son
normales después de años de uso y no se consideran daños.
ESPT
189
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a cadeira
deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida,
por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante.
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
DURABILIDADE DO PRODUTO
A CYBEX SIRONA M2 i-Size foi desenhada para cumprir
as suas funções durante os 4 anos de uso total. Contudo,
visto que o automóvel está exposto a diferenças de altas
temperaturas e outras situações imprevisiveis, deverá ter
em atenção os seguintes pontos:
Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante
um longo período de tempo, a cadeira auto deverá ser
retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor
de cor clara.
Examine regularmente todas as partes de plástico e metal
da cadeira auto, para assegurar que não existem danos ou
mudanças da forma ou cor. Se verificar alguma alteração
na cadeira auto, não deverá ser utilizada ou deverá ser
vista pelo fabricante e substituida se necessário.
Alterações no tecido, em particular perda de cor, são normais
com o passar dos anos e não onstituem nenhum perigo.
190
Al final de su vida, la silla de seguridad se tiene que
reciclar. Las normas de reciclado pueden variar según
los países. Para estar seguro de reciclar correctamente la
silla, contacte con la administración local de protección
medioambiental o el ayuntamiento de su lugar de residencia.
En cualquier caso, tiene que respetar las normas de
reciclaje del país en el que vive.
RECICLADO DEL PRODUCTO
CONTACTO
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
ESPT
191
Por razões ambientais pedimos que deite fora o lixo desde
inicio (embalagem) até a fase final (peças da cadeira auto)
do ciclo de vida do produto conforme as normas locais de
reciclagem. As normas de eliminação de resíduos podem
variar segundo o país e autoridades locais. Para poder
garantir uma reciclagem correcta da sua cadeira auto,
contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea. De
qualquer forma pedimos que, tenha em conta as normas de
reciclagem do seu pais/cidade.
RECICLAGEM
CONTACTO
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 / 95448 Bayreuth / Germany
www.cybex-online.com / info@cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
192
La siguiente garantía del producto solo es válida en el país
dónde se adquirió por primera vez el producto.
1. Esta garantía cubre todos los defectos de fabricación
y de materiales existentes o que puedan aparecer en
el momento de la compra y durante un plazo de 3 años
desde la fecha de la primera compra del producto por
parte del consumidor a un distribuidor (garantía del
fabricante). Compruebe que el producto está completo y
no tiene daños aparentes inmediatamente después de la
compra o recepción del producto. Conserve siempre el
ticket de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente
de usar el producto. Para hacer valer la garantía, envíe o
lleve el producto en buenas condiciones y correctamente
embalado, acompañado del original del ticket de compra,
al distribuidor que lo vendió inicialmente. No envíe el
producto directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado
o modificado por personas no autorizadas o si se han
usado acccesorios o piezas de recambio no originales
de la marca.
GARANTÍA
ESPT
193
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um
retalhista autorizado.
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
3 anos desde a data da compra inicial (garantia do fabri-
cante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos
de fábrica e materias percebendo também se está com-
pleto, imediatamente á data de compra ou imediatamente
a seguir, a receber o mesmo. Por favor guarde sempre o
seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o
produto. Para obter a garantia leve ou envie o produto ao
ponto de venda que originalmente e inicialmente lhe ven-
deu o mesmo, estando em condições limpo e completo,
acompanhado do talão de compra original(recibo ou fac-
tura) Por favor não envie ou leve o produto diretamente
ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano
que resulte de uso inapropriado, influencia
ambiental(água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utili-
zação ou falhas por não seguir as instruções fornecidas
neste manual. A garantia não se aplica se foram feitas
modificações ou arranjos por pessoas não autorizadas
ou se foram utilizados componentes e acessórios sem
serem os originais.
GARANTIA
194
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los consumi-
dores, incluidos reclamaciones por daños y perjuicios
o por ruptura de contrato, que el comprador pueda
presentar contra el distribuidor o el fabricante.
ESPT
195
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que
o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante
do produto.
CYBEX GmbH
RIEDINGERSTR. 18 | 95448 BAYREUTH | GERMANY
WWW.CYBEX-ONLINE.COM | INFO@CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM /CYBEX.ONLINE
CY_171_0872_C0816
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex Sirona M2 i-Size bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex Sirona M2 i-Size in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 7,93 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info