689500
79
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/83
Pagina verder
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
SOLUTION Z-FIX
User guide
UN R44/04, Gr. 2/3, 15-36 kg (ca. 3-12 Y)
PT ES
2 3
DEENIT
47 | INHOUD
47 | SPIS TREŚCI
86 | TARTALOM
87 | OBSAH
87 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
126 | CONTENIDO
127 | CONTEÚDO
ESPT
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
46 | CONTENU
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort for
your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES – ¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
CLICK!
1
6
2
7
3
8 9 10
11 12 13 14
4 5
CLICK!
4 5
DEENIT
ZULASSUNG
Solution Z-x
UN R44/04 Gruppe 2/3
Gewicht: 15-36 kg
Alter: ca. 3 - 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
die nach UN Regelung Nr. R16
oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 age group 2/3
Weight: 15-36 kg
Age: approx. 3-12 years
Only suitable for vehicle seats
with automatic three-point
belts, approved in accrodance
UN regulation no. R16 or a
comparable standard.
OMOLOGAZIONE
Solution Z-x
UN R44/04 gruppo 2/3
Peso: 15-36 kg
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
Thank you for buying the Solution Z-x. We can assure
you that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
Grazie per avere scelto Solution Z-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono
stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto
è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e
risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect the
correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail
in this manual and are marked in red on the car seat.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare
attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono
descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono
contrassegnate nel colore rosso.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
SOLUTION Z-FIX
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Solution Z-x entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinusst.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the car
seat as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino
è essenziale usare il seggiolino secondo quanto
descritto in questo manuale.
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301360
6 7
DEENIT
INHALT CONTENT ARGOMENTIDE
KURZANLEITUNG ...................................................................................................... 3
ZULASSUNG ................................................................................................................4
ERSTMONTAGE ......................................................................................................... 8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ......................................................................... 10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG................................................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .................................................................................16
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG.................................................18
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT ....................................20
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ............................................................... 24
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN KOPFSTÜTZE ...............26
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT ....................................................28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ................................................................. 30
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES ....................................................................... 32
REINIGUNG................................................................................................................34
PFLEGE.......................................................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................... 36
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................38
ENTSORGUNG .........................................................................................................40
GARANTIEBESTIMMUNGEN .................................................................................42
EN
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................................3
HOMOLOGATION ....................................................................................................... 4
FIRST INSTALLATION................................................................................................9
PROTECTING THE VEHICLE ................................................................................ 11
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE..............................................................13
SAFETY IN THE VEHICLE ......................................................................................17
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE .................................................19
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX CONNECT SYSTEM .................21
ADJUSTING TO THE BODY SIZE .........................................................................25
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST ........................................................ 27
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT ...........................................................29
SECURING THE CHILD CORRECTLY .................................................................31
REMOVING THE SEAT COVER .............................................................................33
CLEANING .................................................................................................................. 35
PRODUCT CARE ......................................................................................................37
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................... 37
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................39
PRODUCT LIFESPAN ..............................................................................................39
DISPOSAL ..................................................................................................................41
WARRANTY................................................................................................................43
IT
SOMMARIO .................................................................................................................. 3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 4
PRIMA INSTALLAZIONE............................................................................................9
PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO .................................................................... 11
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO ............................................................. 13
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................17
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .................................................................... 19
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT ................................... 21
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .............................................25
REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA ..................................... 27
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ...................................................29
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ................................................ 31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .......................................................................33
PULIZIA .......................................................................................................................35
CURA DEL PRODOTTO........................................................................................... 37
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ......................................................37
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ........................................................................39
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 39
SMALTIMENTO ..........................................................................................................41
GARANZIA .................................................................................................................. 43
8 9
DEENIT
ERSTMONTAGE FIRST INSTALLATION PRIMA INSTALLAZIONE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und
einer Rückenlehne (2). Die Rückenlehne verfügt über
eine höhenverstellbare Kopfstütze mit integrierter
Schulterbreitenverstellung. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
The car seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2).
The backrest integrates a combined height-adjustment of the
headrest and width-adjustment of the shoulder parts. Only the
combination of these two parts provides best protection and
comfort to your child.
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno
schienale (2). Lo schienale è dotato di un sistema integrato
di regolazione dell’altezza del poggiatesta e di regolazione
dell’ampiezza della zona spalle. Solo la combinazione
delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
Connect the backrest (2) to the booster (1) by hooking the
guide lug (4) on the axis (5) of the booster (1).
Insert the “Linear Side-impact Protection” pads (L.S.P.) on
both sides of the shoulder rest into the appropriate installation
holes (6). Push the pads slightly downwards until you hear
them, “click“ in.
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la
guida (4) all’asse (5) della seduta (1).
Inserire i cuscinetti L.S.P. (Protezione lineare nell’impatto
laterale) su entrambi i lati della protezione per le spalle, negli
appositi fori di installazione (6). Spingere leggermente i
cuscinetti verso il basso no a sentire lo scatto di ssaggio.
HINWEIS! Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanweisung
immer in der dafür vorgesehenen Tasche (3) auf der
Vorderseite des Sitzes auf.
NOTE! Please keep the instruction manual close by for future
reference by storing it in the pocket (3) in the front of the seat.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposita tasca (3) davanti al
seggiolino.
!
WARNUNG! Stellen Sie sicher, dass Sie diese
Gebrauchsanweisung sorgfältig lesen, verstehen und
befolgen.
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Solution
Z-fix dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden.
Die Zulassung würde in solch einem Fall sofort
erlöschen. Eine Fehlanwendung kann zu ernsthaften
bis hin zu tödlichen Verletzungen des Kindes führen.
Bitte bewahren Sie diese Gebrauchsanweisung zur
zukünftigen Verwendung auf.
!
WARNING! Make sure to read, understand and follow
the instruction manual.
WARNING! The parts of the CYBEX Solution Z-fix
must not be used alone or in combination with boosters,
backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the
certification expires immediately. Misapplication can
lead to serious injury or death of your child. Please keep
these instructions for future reference.
!
ATTENZIONE! Assicuratevi di leggere, capire e seguire
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo
manuale.
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX Solution
Z-FIX non devono essere modificate, usate da sole o
in combinazione con sedute, schienali o poggiatesta
di altri produttori o di altri modelli . In tali circostanze,
l’omologazione perde automaticamente validità. Un uso
scorretto del prodotto può portare a gravi lesioni, anche
fatali, per il bambino. Tenere le istruzioni a portata di
mano per riferimento futuro
!
WARNING! Always ensure that the individual
components of the child seat are never compressed
or jammed (e.g. by jamming in the car door or when
adjusting the back seat).
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le singole parti
del seggiolino non siano mai bloccatie o compresse (ad
esempio tra la portiera dell’auto o durante la regolazione
del sedile).
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht
oder eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der
Fahrzeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (4) auf der
Achse (5) des Sitzkissens (1) eingehakt.
Schieben Sie die beiden mitgelieferten Seitenprotektoren
des „Linear Side-impact Protection“ Systems (L.S.P.) in die
dafür vorgesehenen Montageönungen (6), außen an den
Schulterstützen. Durch leichten Druck nach unten, rasten
diese mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
1
2
4
5
3
6
10 11
DEENIT
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie
z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen
wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise
hin, die vor der ersten Verwendung des Kindersitzes
unbedingt beachtet werden sollten.
Traces of use and/or discoloration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by
putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In
this context also see our cleaning directions. It is essential
that these are followed before the rst use of the car seat.
L’uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in materiali
delicati (come velluto, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o
causare scoloriture. Questo è evitabile utilizzando ad esempio
un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo,
vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire
quanto in esse indicato prima dell’uso del seggiolino.
PROTECTING THE VEHICLE PER LA SAVAGUARDIA DELL’AUTO
12 13
DEENIT
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit
einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird der Sitz
mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem
Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Der Kindersitz ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System
auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt
verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“
Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen
besteht eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem
Grund kann ISOFIX Connect nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen
Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle
Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz
so weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie
jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes
hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
!
WARNING! The car seat is not suitable for use with a
two-point or lap belt. If the seat is secured using a two-
point belt, an accident may result in severe or even fatal
injuries to the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso installazione con una cintura a due
punti.
The car seat with retracted ISOFIX Connect system can be
used on all vehicle seats with automatic three-point safety
belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. A
‘semi-universal’ certication is given to restraint systems that
are connected to the car through ISOFIX Connect.
For this reason, ISOFIX Connect can only be used in certain
vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date
version from www.cybex-online.com.
Il seggiolino con sistema ISOFIX CONNECT non estratto
può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza
automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura,
con uso universale. Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura
mediante sistema ISOFIX Connect è data una omologazione
‘semi-universale’.
Gli ISOFIX Connect sono perciò utilizzabili solo in alcuni
veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per
conoscere i veicoli approvati. La versione più aggiornata della
lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com.
In exceptional cases, the car seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat
back as far as possible. When doing so, however, ensure
that the upper belt point of the safety belt is behind the belt
feed point of the car seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche
sul sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere
conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto
il più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il
punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del
veicolo.
14 15
DEENIT
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum oberen
Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes
oder Verwendung auf einem anderen Sitzplatz, so ist
der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich an den Kindersitzhersteller.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug,
welche bei einem Unfall Verletzungen verursachen
können, müssen immer gut befestigt werden. Sie
können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur
Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die Verwendung
des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus,
ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Kopfstütze bei
rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf!
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie
unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststoffteile
des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und
den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
!
WARNING! The diagonal belt must run back at a
recline and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust the
seat in this way, e.g. by pushing the car seat forward
or using it on another seat, this car seat is not suitable
for your vehicle. Contact the car seat manufacturer if in
doubt. Luggage or other objects present in the vehicle
that may cause injury in the event of an accident must
always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale deve scorrere
all’indietro e mai in avanti rispetto al punto di aggancio
superiore del veicolo. Nel caso non sia possibile
regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo
avanti il sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non
sarà adatto all’uso in questo veicolo. In caso di dubbio
consultare il produttore del seggiolino. Bagagli o altri
oggetti presenti nel veicolo che possono causare lesioni
in caso di incidente devono essere fissati saldamente.
In caso contrario potrebbero essere scagliati e causare
lesioni mortali.
!
WARNING! The car seat may not be used on vehicle
seats facing to the side of the direction of travel. Use of
the car seat is permitted on rearfacing seats, e.g. in a
van or minibus, provided that the seat is permitted for
transporting an adult. It is essential to ensure that the
vehicle headrest is not removed when the child seat is
installed in a rearward facing vehicle seat.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili
rivolti lateralmente rispetto alla direzione di marcia.
L’uso del seggiolino è ammesso sui sedili rivolti contro
il senso di marcia, ad esempio nei minibus, a patto che
il sedile sia abilitato al trasporto di adulti. E’ importante
che il poggiatesta del sedile non venga rimosso quando
il seggiolino è installato su sedili rivolti contro il senso
di marcia.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system heat
up in sun and the child may sustain burns. Protect your
child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by
covering it with a light colored cloth).
!
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito
nell’auto. Le parti in plastica del seggiolino tendono
a riscaldarsi se esposte al sole diretto con pericolo
di scottature per il bambino. Proteggere il bambino
ed il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole
diretto (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il
seggiolino).
16 17
DEENIT
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann
wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem
Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits
bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall
können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie
selbst verletzen.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è indispensabile vericare che…
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, vericare che questo si trovi nella posizione più
arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! The car seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even when
not in use. In case of an emergency brake or accident,
an unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino deve SEMPRE essere
allacciato con la cintura di sicurezza dell’auto, anche
quando non utilizzato. In caso di brusche frenate o
di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i
passeggeri o il guidatore.
18 19
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES INS FAHRZEUG
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden
Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne
des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ
IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne passt sich optimal
stufenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des Kindersitzes muss
an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den
größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten,
muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position
befinden!
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
INSTALLING THE CAR SEAT IN THE VEHICLE INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Place the car seat on the appropriate seat in the vehicle.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Always ensure that the entire surface of the backrest of the
car seat is placed fully against the backrest of the vehicle
seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all
the way or remove it completely (for exceptions to this,
please refer to the section “CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE”). The backrest will perfectly adapt to practically
any recline of the vehicle seat.
Accertare sempre che l’intera supercie dello schienale del
seggiolino appoggi completamente contro lo schienale del
sedile dell’auto.
Se il poggiatesta del veicolo è d’intralcio, estrarlo
completamente, allontanarlo o rimuoverlo del tutto (per le
eccezioni in merito vedere “POSIZIONE CORRETTA DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”). Lo schienale si adatterà
perfettamente a praticamente qualsiasi inclinazione del
sedile veicolare.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the car
seat must be against the backrest of the vehicle. To
ensure maximum protection for your child, the car seat
must be in a normal upright position!
!
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale
del seggiolino deve poggiare contro lo schienale del
veicolo. Per assicurare la massima protezione per il
bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione
eretta!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points
other than those described in the instructions and
marked in the child restraint.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
20 21
DEENIT
EINBAU DES KINDERSITZES MIT ISOFIX CONNECT
Einbau
Betätigen Sie den Verstellgri (8) unter dem Sitzkissen (1)
des Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9) bis
zum Endanschlag aus.
Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°,
damit diese in Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte
zeigen.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (9)
in die ISOFIX Befestigungspunkte (7) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
Mit dem ISOFIX Connect System können Sie den Kindersitz
mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
Using the ISOFIX Connect system, you can x the car seat
to the vehicle, thereby increasing your child’s safety. The
child still needs to be secured with the three-point belt of your
vehicle.
Con il sistema ISOFIX Connect è possibile ssare il seggiolino
al veicolo, aumentando così la sicurezza del bambino. Il
bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura a tre
punti del veicolo.
Use the adjustment button (8) under the seat cushion (1) of
the car seat.
Pull the two ISOFIX Connect locking arms (9) as far as they
will go.
Now twist the ISOFIX Connect locking arms (9) 180° so
that they are facing the direction of the ISOFIX anchorage
points (7).
Usare il pulsante di regolazione (8) situato sotto il cuscino di
seduta (1) del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti
ISOFIX Connect (9).
Ruotare quindi i connettori ISOFIX (9) di 180° verso i punti
di ancoraggio ISOFIX (7).
Push the two ISOFIX Connect locking arms (9) into the
ISOFIX anchorage points (7) until these lock into place with
an audible ‘CLICK’.
Ensure that the car seat is secure by trying to pull it out.
The green safety indicator (11) must now be clearly visible
on the two release buttons (10).
NOTE! The ISOFIX anchorage points (7) are two metallic
clips for each seat and are positioned between the backrest
and the seating surface of the vehicle seat. In case of doubt,
please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (7) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
NOTE! Before clicking the ISOFIX Connect locking arms
(9) into the ISOFIX anchorage points (7), check the release
buttons (10). If the green safety indicator (11) is visible, you
must rst release the ISOFIX Connect locking arms before
joining by pressing and pulling back the release button (10).
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX
Connect (9) ai punti di ancoraggio ISOFIX (7), controllare
i pulsanti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori
di sicurezza di colore verde (11), prima del ssaggio è
necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo e tirando
indietro il pulsante di rilascio (10).
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (7) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX
Connect Rastarme (9) mit den ISOFIX Befestigungspunkten
(7) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor
dem Verbinden zunächst die ISOFIX Connect Rastarme
entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und
zurückziehen.
INSTALLING THE CAR SEAT WITH ISOFIX
CONNECT SYSTEM
INSTALLAZIONE CON IL SISTEMA ISOFIX CONNECT
Installation
Installazione
Premere i connettori ISOFIX (9) verso i punti di ancoraggio
ISOFIX (7) no a sentire un sonoro “click”.
Vericare che il seggiolino sia ssato saldamente provando
ad estrarlo.
L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere
chiaramente visibile sui due pulsanti di rilascio rossi (10).
CLICK!
1
9
8
10
7
11
22 23
DEENIT
Removing the car seat from the vehicle Rimozione del seggiolino dall`auto
Mit dem ISOFIX Verstellgri (8) des Kindersitzes können Sie
nun die Position des Sitzes einstellen.
Hängen Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (12)
mit der längeren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (7) ein. In manchen Fahrzeugen
eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der
ISOFIX Einführhilfen (12) besser.
HINWEIS! Sind die ISOFIX Befestigungspunkte in ihrem
Fahrzeug schwer zu erreichen, können Sie die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen verwenden.
Ausbau
HINWEIS! Durch das Einklappen der ISOFIX Connect
Rastarme (9) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz,
sondern schützen auch die ISOFIX Connect Rastarme
des ISOFIX Connect Systems vor Verunreinigung und
Beschädigung.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) beidseitig,
indem Sie die Entriegelungstasten (10) drücken und
gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten
(7).
Drehen Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgri (8) des Kindersitzes und
schieben Sie die ISOFIX Connect Rastarme (9) bis zum
Anschlag hinein.
Perform the installation steps in the reverse order.
Unlock the ISOFIX Connect locking arms (9) on both sides
by pushing the release buttons (10) and pulling them back
simultaneously.
Pull the car seat out of the ISOFIX anchorage points (7).
Rotate the ISOFIX Connect locking arms (9) 180°.
Operate the adjustment button (8) of the car seat and push
the connectors in as far as they will go.
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Sbloccare i connettori ISOFIX (9) su ambo i lati premendo
i pulsanti di rilascio (10) e contemporaneamente tirandoli
all’indietro.
Estrarre il seggiolino dai punti di ancoraggio ISOFIX (7).
Ruotare di 180° i connettori ISOFIX (9) .
Azionare il pulsante di regolazione (8) del seggiolino e
spingere completamente all’interno i connettori.
You can now use the adjustment button (8) of the car seat
to position it.
Usare ora il pulsante di regolazione centrale (8) per
posizionare il seggiolino.
Insert the supplied ISOFIX guides (12) with the longer strap
upwards into the two ISOFIX anchorage points (7). In some
vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides (12) in the
opposite direction.
Inserire le guide ISOFIX in dotazione (12) con la linguetta
più lunga in alto nei due punti di ancoraggio ISOFIX (7).
In alcuni veicoli è preferibile montare le guide ISOFIX in
dotazione (12) nella direzione opposta.
NOTE! Are the ISOFIX anchorage points hard to reach in
your vehicle, you can use the supplied ISOFIX guides.
NOTA BENE! Se i punti di ancoraggio ISOFIX della vettura
sono dicili da raggiungere, preghiamo utilizzare le guide in
dotazione.
NOTE! By folding in the ISOFIX Connect locking arms (9),
you are not just protecting the vehicle seat but also the
ISOFIX Connect locking arms of the ISOFIX Connect system
from dirt and damage.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (9),
proteggerete da possibili danni non solo il sedile dell’auto, ma
anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
12
24 25
DEENIT
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopfstütze
ADJUSTING TO THE BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(13) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort.
Die Höhenverstellung kann in 12 Positionen erfolgen.
NOTE! The headrest (13) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum
height. There are 12 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta (13) garantisce la protezione
ottimale per il bambino soltanto se regolato all’altezza
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in 12 diverse
posizioni.
NOTE! The shoulder wings of car seat are connected with the
headrest and do not have to be moved separately.
NOTA BENE! Le ali proteggi spalle del seggiolino sono
collegate al poggiatesta e non devono essere regolate
separatamente.
HINWEIS! Die Seitenwangen sind fest mit der Kopfstütze
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Betätigen Sie die Einstelltaste (14) an der Rückseite
der Kopfstütze (13) und führen Sie die Kopfstütze in die
gewünschte Position.
The headrest must be adjusted so that max. 3 cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Activate the adjustment handle (14) on the bottom side of
the headrest (13) and move it into the required position.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che tra le spalle
del bambino e la base del poggiatesta possano passare al
massimo due dita (max 3 cm).
Agire sulla maniglia di regolazione (14) che si trova nella
parte inferiore del poggiatesta (13) e spostarlo nella
posizione desiderata.
14
13
26 27
DEENIT
EINSTELLEN DER NEIGUNGSVERSTELLBAREN
KOPFSTÜTZE
ADJUSTING THE RECLINING HEADREST REGOLARE LA RECLINAZIONE DEL POGGIATESTA
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (13) hilft, das gefährliche
Nach-Vorne-Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern.
Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung
Ihres Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die
anschließende Rückwärtsbewegung des Kopfes ab. Die
Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen.
Nach vorne lässt sie sich ohne Betätigen des Hebels (15) in
die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese jeweils
einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss
der Hebel betätigt und die Kopfstütze nach hinten gezogen
werden.
The reclining headrest (13) helps to prevent the child’s
head from dangerously tipping forward during sleep. In the
event of a collision, the headrest will follow the movement
of your child’s head forwards, lock into place and absorb
the subsequent backwards motion of your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three
positions. It can be moved forward without moving the lever
(15) to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be
operated and the headrest pulled back.
Il poggiatesta reclinabile (13) aiuta a prevenire la pericolosa
cadura in avanti della testa del bambino durante il sonno. In
caso di incidente, il poggiatesta segue il movimento in avanti
della testa del bambino e si ssa in posizione assorbendo il
successivo movimento all’indietro della testa del bambino.
L’angolo d’inclinazione del poggiatesta è regolabile in una
delle tre posizioni. È spostabile in avanti senza azionare la
leva nella seconda o terza posizione, no a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare alla posizione originale è
necessario azionare la leva e tirare indietro il poggiatesta.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des
Kindes immer in Kontakt mit der neigungsverstellbaren
Kopfstütze (13) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact
with the reclining headrest (13), as this is the only way that
the headrest can provide optimum protection in case of side
collisions.
NOTA BENE! Accertarsi che la testa del bambino sia sempre
a contatto con il poggiatesta reclinabile (13):solo così il
poggiatesta potrà orire la protezione ottimanle in caso di
collisioni laterali.
!
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung
(16) mit Gegenständen blockiert werden! Im
Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst
eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.
!
WARNING! Never block the locking mechanism (16)!
In the event of an accident, the recline adjustment
mechanism must move smoothly, or else your child may
be injured!
!
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo (16)!
In caso di incidente il meccanismo di reclinazione deve
operare scorrevolmente per evitare che il bambino
possa essere ferito!
13
15
16
28 29
DEENIT
ANSCHNALLEN MITTELS FAHRZEUGGURT STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (17).
Der Beckengurt (19) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens
(1) in den unteren Gurtführungen (20) liegen.
Stecken Sie die Gurtzunge (18) in das Gurtschloss (17).
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (19) in die unteren
roten Gurtführungen (20) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (21), um den
Beckengurt (19) zu straen. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (17) müssen der Diagonalgurt (21) und der
Beckengurt (19) zusammen in die untere Gurtführung (20)
eingelegt sein.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer
auf eine strae Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst
den Gurt festzuziehen.
!
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (19) muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge Ihres
Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
!
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (17) darf
keinesfalls über die Armlehne reichen. Ist die
Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine
Verwendung auf dieser Position im Fahrzeug nicht
geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an den
Hersteller Ihres Fahrzeugs.
Place your child in the car seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (17) in front of your child.
Sedere il bambino nel seggiolino. Estrarre completamente
la cintura a tre punti e ssarla alla bbia della cintura (17)
facendola passare davanti al bambino.
The lap belt (19) should have been fed through the lower belt
guides (20) on both sides of the seat cushion (1).
La cintura subaddominale (19) deve passare attraverso le
guide della cintura inferiori (20) su ambo i lati del cuscino di
seduta (1).
Insert the belt tongue (18) into the belt buckle (17). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
Next, place the lap belt (19) in the lower belt guides (20) of
the car seat.
Now pull the diagonal belt (21) rmly to tighten the lap belt
(19). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (17), the diagonal
belt (21) and the lap belt (19) must be inserted together in the
lower belt guide (20).
Inserire la linguetta della cintura (18) nella bbia della cintura
(17). Si deve ssare con un sonoro “CLICK”.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (19)
nelle guide della cintura inferiori (20) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (21)per tendere la
cintura subaddominale (19). Più è tesa la cintura, maggiore
è la protezione dalle lesioni. Sul lato della bbia della cintura
(17), la parte diagonale (21) e quella subaddominale (19)
della cintura vanno inserite assieme nella guida della cintura
inferiore (20).
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that
the belt is tight and, if neccessary, how to tighten the belt
themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a
controllare sempre che la cintura sia ben tesa e a tenderla
autonomamente se necessario.
!
WARNING! Never twist the belt.
!
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
WARNING! The vehicle belt buckle (17) must never
cross the arm rest. If the belt system is too long, the car
seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the manufacturer of
your vehicle.
!
ATTENZIONE! La fibbia della cintura (17) del veicolo
non deve mai attraversare il bracciolo. Se il sistema di
cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbio
consultare il costruttore del proprio veicolo.
!
WARNING! The lap belt (19) must run as low as
possible on both sides along your child’s groin to have
optimum effect in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (19) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo
l’inguine del bambino per la massima efficacia in caso
di incidente.
CLICK!
17
21
1
19
20
18
30 31
DEENIT
Nun führen Sie den Diagonalgurt (21) durch die obere rote
Gurtführung (22) in der Kopfstütze (13) bis er sich innerhalb
der Gurtführung bendet. Achten Sie darauf, dass der
Diagonalgurt (21) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch
Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe
der Kopfstütze (13) kann auch im eingebauten Zustand im
Auto eingestellt werden.
Now feed the diagonal belt (21) through the red upper belt
guide (22) in the headrest (13) until it is inside the belt guide.
Ensure that the diagonal belt (21) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust
the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (13) can still be adjusted while in
the car.
Far passare ora la cintura diagonale (21) attraverso la guida
della cintura superiore di colore rosso (22) nel poggiatesta
(13), deve essere completamente inserita nella guida.
Vericare che la cintura diagonale (21) scorra tra l’esterno
della spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare
l’altezza del poggiatesta per modicare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (13) è regolabile anche in
auto.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? SECURING THE CHILD CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu
gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den
unteren roten Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der
unteren roten Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die rot markierte Gurtführung der
Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt
wurde.
bei Verwendung von ISOFIX Connect der Sitz beidseitig
mit den Konnektoren in den ISOFIX Befestigungspunkten
eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren
deutlich zu sehen sind.
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
the backrest of the child seat lies completely ush with the
backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the red lower belt guides
on both sides of the seat cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the red lower belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide
marked red in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
The lap belt sits low on the pelvis.
The headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX Connect the seat has locked into place on
both sides with the connectors into the ISOFIX anchorage
points and both green safety indications can be seen clearly.
Per garantire la massima sicurezza del bambino, prima di
iniziare il viaggio è necessario vericare che:
che lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell’auto.
la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
sul lato della bbia della cintura anche la cintura diagonale
passi attraverso la guida inferiore della cintura del
seggiolino.
la cintura diagonale sia inserita nella guida cintura di colore
rosso nel poggia-spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
la cintura subaddominale appoggi sull’inguine.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
nel caso di seggiolino installato con il sistema ISOFIX
Connect, entrambi i connettori siano ben ssati ai punti di
ancoraggio ISOFIX e che gli indicatori di sicurezza di colore
verde siano ben visibili.
22
21
CLICK!
13
32 33
DEENIT
ENTFERNEN DES SITZBEZUGES REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Der Bezug besteht aus fünf Teilen, die entweder mit Klettband,
Druckknöpfen oder elastischen Bändern am Kindersitz
befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die
Einzelteile abgenommen werden. Zum Abziehen der Einzelteile
des Bezuges führen Sie folgende Schritte durch:
Lösen Sie die Druckknöpfe an der Unterseite des Bezugs für
die verstellbare Kopfstütze. Danach können Sie den Bezug
nach oben hin abziehen.
Betätigen Sie den Verstellgri für die Kopfstütze und stellen
Sie diese in die höchste Position.
Önen und Lösen Sie auf der Rückseite des
Kopfstützenbezuges sämtliche Druckknöpfe. Danach ziehen
Sie den Bezug nach vorne ab.
Ziehen Sie am linken und rechten Seitenteil der
Schulterstütze den Bezug herab. Folglich lösen Sie auf der
Innenseite der Schulterügel die Druckknöpfe um den Bezug
gänzlich entfernen zu können.
Bevor Sie den Lehnenbezug vom Sitz entnehmen können,
lösen Sie die zugehörigen Befestigungen auf der Rückseite
Abschließend fädeln Sie auf der Unterseite der Sitzäche
die elastischen Gummibänder heraus und ziehen den
Sitzkissenbezug nach vorne hin ab.
HINWEIS! Achten Sie vor dem Abziehen aller Einzelteile des
Bezuges darauf, dass dieser bereits oberhalb der silbernen
Dekorteile liegt. Um den Bezug wieder zu befestigen,
verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge. Stellen Sie sicher,
dass die rote Gurtführung (22) immer sichtbar oberhalb des
Bezuges anliegt.
NOTE! Before removing the separate parts of the seat cover,
please ensure that the cover is already positioned above the
decorative silver parts. To put the covers back on the seat,
proceed as above in reverse order. Make sure that the red
belt guide (22) always rests visible above the seat cover. NOTA BENE! Prima di rimuovere le varie parti del
rivestimento vericare che le estremità siano già state
estratte dalle parti decorative argentate. Per riposizionare
il rivestimento sul seggiolino, ripetere i passaggi
precedentemente descritti nell’ordine inverso. Vericare che
le guide cinture di colore rosso restino ben visibili (22) sopra
il rivestimento.
The seat cover consists of ve parts which are xed to the
seat with velcro, press studs or button holes. One you have
released the fasteners, the cover parts can be removed. To
remove the covers, please follow the instructions below:
Undo the press studs on the lower side of the cover for
the adjustable headrest. Then you can remove the cover
upwards.
Activate the adjustment handle for the headrest and move
this to its highest position.
Open and loosen all the press buttons on the rear side of
the headrest. Then pull the cover o forwards.
Pull down the cover on the left and right side panel of the
shoulder rest. Then undo the press studs on the interior of
the shoulder wings in order to be able to entirely remove
the cover.
Before you can remove the backrest cover from the seat,
undo the associated fastenings its rear side.
Then thread the elastic bands out on the underside of the
seat area, and withdraw the seat cushion cover forwards.
Il rivestimento è composto da cinque parti ssate alla scocca
con velcro, bottoni a pressione o asole. Una volta sganciati
tutti i punti di ssaggio è possibile rimuovere ciascuna delle
parti per il lavaggio. Per rimuovere il rivestimento eseguire i
seguenti passaggi:
Slacciare i bottoni automatici sul lato inferiore del
rivestimento del poggiatesta regolabile. Quindi rimuovere il
tessuto tirando verso l’alto.
Agire sulla maniglia di regolazione del poggiatesta e
spostarlo nella posizione più alta.
Aprire e allentare tutti i bottoni a pressione nella parte
posteriore del poggiatesta. Quindi togliere il rivestimento
tirandolo in avanti.
Tirare verso il basso il rivestimento su ambo i lati del
pannello destro e sinistro della protezione per le spalle.
Quindi slacciare i bottoni automatici nella parte interna delle
ali di protezione per le spalle in modo da poter rimuovere
completamente il rivestimento.
Per rimuovere il rivestimento dello schenale dal seggiolino
è necessario slacciare tutti gli agganci associati nella sua
parte posteriore.
Quindi slare le fascette elastiche sul lato inferiore dell’area
seduta e tirare il rivestimento seduta in avanti.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
!
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza
senza il rivestimento.
22
34 35
DEENIT
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug
gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststoteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su
ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst time.
Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate
cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric
may lose colour. Please wash the cover separately and never
dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You
can clean the plastic parts with a mild detergent and warm
water.
ATTENZIONE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice con cliclo delicato a max 30°. L’uso
di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
36 37
DEENIT
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Der Kindersitz muss nach einem Sturz, Unfall oder einer
anderen Form der direkten Beeinträchtigung unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
!
WARNUNG! Der Bezug ist integraler Bestandteil des
Kindersitz-Sicherheitskonzeptes. Der Kindersitz darf
aus diesem Grund keinesfalls ohne Bezug oder mit dem
Bezug eines anderen Kindersitzes verwendet werden.
!
WARNING! The cover is an integral component of the
car seat‘s safety design. The car seat must therefore
never be used without the cover or with a cover of a
different car seat.
!
ATTENZIONE! La fodera è parte integrante e un
componente essenziale per il design di sicurezza del
seggiolino auto. Il seggiolino quindi non deve mai
essere usato senza il rivestimento o con un rivestimento
non originale.
!
WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In case
of doubt contact the retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se in
dubbio, contattare il rivenditore o il produttore.
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
To guarantee that your car seat provides the maximum
protection, it is essential to comply with the following points:
All major components of the car seat must be regularly
checked for damage. The mechanical parts must work
without problems.
Make sure that the car seat is not jammed between hard
parts such as the car door, seat rails etc., which can
damage it.
If e.g. the car seat is dropped, it must be tested by the
manufacturer before being used again.
Perchè il seggiolino continui ad orire la massima protezione
è necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per vericare eventuali
danni. I componenti meccanici devono funzionare
correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiaccia-
to tra oggetti rigidi, come le portiere dell’auto, i binari del
sedile, ecc. perchè ne sarebbe danneggiato.
Nel caso il seggiolino dovesse cadere, dovrà essere
controllato dal produttore prima di poter essere riutilizzato.
38 39
DEENIT
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Seriennummer (siehe Aufkleber)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie auch
unter www.cybex-online.com.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer rst. You
should have the following details ready:
Serial number (see sticker)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere a portata di mano questi dati:
Numero di serie (vedi etichetta adesiva).
Marca e modello dell’auto e posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso, età e altezza del bambino.
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca.
9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststos, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft
und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulll its
intended functions by ordinary use for a product life span
of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example
caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight
deterioration of the product’s properties. Since very high
temperature uctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following
points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche l’intera vita utile, pari a circa 9 anni. Nel tempo le
parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire
leggere variazioni. Alla luce delle possibili uttuazioni
massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo
o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni
o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi
cambiamento, il seggiolino dovrà essere smaltito o
controllato e, possibilmente, sostituito dal produttore.
Modiche del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
40 41
DEENIT
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und
zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of your
child’s reach: danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo di
soffocamento!
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and
dispose the waste arising at the start (packaging) and the
end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal
is arranged dierently depending on the local authorities. In
order to ensure that the car seat is disposed o in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or
local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di
provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni parte
dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua parte) alla
ne della durata di utilizzo del seggiolino. Le norme per lo
smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento
corretto secondo le normative vigenti vi preghiamo di
contattare l’ucio di competenza della vostra città. In ogni
caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di
residenza.
42 43
DEENIT
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach
dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde
nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs-
und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden.
Bitte bringen oder schicken sie das Produkt nicht direkt
zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer, Unfälle
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
wegen Vertragswidrigkeit des Produkts beeinusst.
WARRANTY GARANZIA
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of three (3) years from the date of
purchase from the retailer who initially sold the product to
a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing
or material defects immediately at the date of purchase or
immediately after receipt. Please always keep your dated
proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To
obtain the warranty please take or ship the product to the
original retailer, who initially sold this product to you in a
clean and complete condition and submit an original proof
of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take
or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
result from misuse, environmental inuence (water, re,
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
warranty does not apply if modications and services
were performed by unauthorized persons or if non-original
components and accessories were used.
4. This warranty does not aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia
del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto
è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all’acquisto o al ricevimento e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
di utilizzare il prodotto Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è
indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
scale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio
o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal
normale deperimento d’uso o dall’innosservanza delle
indicazioni fornite in questo manuale d’utilizzo. La garanzia
decade in caso di modiche o riparazioni eettuate da
personale non autorizzato e se non sono state utilizzate
parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese
istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto che l’acquirente può avere nei confronti del
rivenditore o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where this
product was initially sold by a retailer to a customer.
La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
44 45
FRNLPL
HOMOLOGACJA
Solution Z-x
UN R44/04 grupa 2/3
Waga: 15-36 kg
Wiek: ok. 3-12 lat
Do użytkowania w pojazdach
z 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa, zgodnymi z
normą UN. R16 odpowiednikiem
standardu.
HOMOLOGATION
Solution Z-x
UN R44/04 groupe 2/3
Poids : 15-36 kg
Age : 3-12 ans environ
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
UN no. R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Solution Z-x
UN R44/04 leeftijdsgroep 2/3
Gewicht: 15 – 36 kg
Leeftijd: ongeveer 3 – 12 jaar
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform UN R16 of
een vergelijkbare norm.
SOLUTION Z-FIX
Dziękujemy za zakup fotelika samochodowego Solution
Z-x. Opracowując ten model fotelika, najwięcej uwagi
poświęciliśmy bezpieczeństwu, komfortowi oraz łatwości
użytkowania. Produkt został stworzony zgodnie z
najwyższymi standardami jakości, które odpowiadają
najbardziej zaostrzonym wymogom bezpieczeństwa.
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Solution Z-x. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij
de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge
kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
Merci d’avoir choisi le Solution Z-Fix. Lors du développement
du CYBEX Juno M-x, nous nous sommes focalisés sur la
sécurité, le confort et la facilité d’utilisation. Ce produit est
fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux
exigences les plus strictes en matière de sécurité.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką w specjalnie
przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor
bestemde vakje van het autostoeltje.
NOTE ! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main
dans le compartiment prévu à cet eet situé sur le siège auto.
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów
(np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów
mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie
wpływa to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
NOTE ! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
UWAGA! 3-punktowe pasy bezpieczeństwa muszą
przechodzić przez wyznaczone do tego celu prowadnice.
Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej
instrukcji. Są oznaczone czerwonym kolorem na foteliku
samochodowym.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders
worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het
autostoeltje rood gemarkeerd.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que
dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en
détail dans ce manuel et sont de couleur rouge sur le siège
auto.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!CHER CLIENT !
!
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
najwyższego poziomu bezpieczeństwa należy
użytkować fotelik zgodnie z instrukcją obsługi.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
!
ATTENTION ! Pour une protection optimale de votre
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège
auto conformément au manuel.
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301360
46 47
FRNLPL
ZAWARTOŚĆINHOUDSOMMAIREFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .................................................................................. 3
HOMOLOGATION ..................................................................................................... 44
PREMIERE INSTALLATION .................................................................................... 48
PROTECTION DU VÉHICULE ................................................................................50
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ....................................................52
SÉCURITÉ EN VOITURE ........................................................................................56
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO .......................................................................... 58
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT ....................................... 60
RÉGLAGE DU SIÈGE ...............................................................................................64
AJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE .................................................... 66
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ ....................................... 68
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ............................................70
RETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE ........................................................................72
NETTOYAGE .............................................................................................................. 74
ENTRETIEN................................................................................................................76
EN CAS D´ACCIDENT ..............................................................................................76
INFORMATIONS PRODUIT ....................................................................................78
DUREE DE VIE DU PRODUIT ................................................................................ 78
TRAITEMENT DES DÉCHETS ............................................................................... 80
GARANTIE .................................................................................................................. 82
NL
KORTE HANDLEIDING .............................................................................................. 3
GOEDKEURING ........................................................................................................ 44
EERSTE INSTALLATIE ............................................................................................49
HET VOERTUIG BESCHERMEN ...........................................................................51
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG .................................................................... 53
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................ 57
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSEN .................................... 59
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-SYSTEEM PLAATSEN ..61
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG .......................................................65
DE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ............................................ 67
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL .................................................................69
HET KIND JUIST VASTMAKEN ..............................................................................71
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ............................................................ 73
REINIGING .................................................................................................................75
ONDERHOUD ............................................................................................................ 77
NA EEN ONGEVAL ....................................................................................................77
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................79
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT .................................................................... 79
VERWIJDERING .......................................................................................................81
GARANTIE .................................................................................................................. 83
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA .......................................................................................3
HOMOLOGACJA ....................................................................................................... 44
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA ........................................................................... 49
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .......................................................51
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ................................................................. 53
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .............................................................57
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W POJEŹDZIE ............................ 59
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU ISOFIX CONNECT ................61
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ..................................65
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKA ...................................................... 67
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA ....69
ZAPINANIE DZIECKA ...............................................................................................71
ZDEJMOWANIE TAPICERKI...................................................................................73
CZYSZCZENIE ..........................................................................................................75
KONSERWACJA ........................................................................................................ 77
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJI ............................................................................... 77
INFORMACJE O PRODUKCIE ............................................................................... 79
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU ........................................................................................ 79
UTYLIZACJA ..............................................................................................................81
GWARANCJA ............................................................................................................. 83
48 49
FRNLPL
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKAEERSTE INSTALLATIEPREMIERE INSTALLATION
Fotelik zbudowany jest z siedziska (1) i oparcia (2). Oparcie
składa się z regulowanego na wysokość zagłówka oraz
regulowanych na szerokość zabezpieczeń barkowych. Tylko
połączenie tych części zapewnia pełną ochronę i komfort
Twojemu dziecku.
Het autostoeltje bestaat uit een zitverhoging (1) en een
rugleuning (2). Een in hoogte verstelbare hoofdsteun
met bijpassende aanpassing van de schouderbreedte is
geïntegreerd in de rugleuning. Slechts de combinatie van
deze twee onderdelen biedt de beste bescherming en het
grootste comfort voor uw kind.
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un
dossier (2). Le dossier permet un ajustement combiné de la
hauteur de la têtière et de la largeur au niveau des épaules.
Seul l’assemblage de ces deux éléments peut fournir
protection et confort à votre enfant.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem(1) wpinając zaczepy (4) na
uchwyt (5) siedziska (1).
Zamontuj osłony zabezpieczające przy zderzeniu bocznym
(6). Delikatnie wciśnij osłony w dół aż usłyszysz kliknięcie.
Verbind de rugleuning (2) met het zitkussen (1) door de
geleidestang (4) vast te haken aan de assen (5) van het
zitkussen (1).
Plaats de Linear Side-impact Protection-pads (L.S.P.) aan
beide kanten van de schoudersteun in de daarvoor bestemde
vakken (6). Duw de pads iets naar beneden tot u ze hoort
‘vastklikken’.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (4)
sur l’axe (5) de l’assise (1).
Insérez les Protections Linéaires contre les Impacts
Latéraux (L.S.P.) de chaque côté du siège auto (6).
Appuyez légèrement jusqu’à entendre un clic pour terminer
l’assemblage.
UWAGA! Instrukcję zawsze przechowuj w pobliżu, w
specjalnie przeznaczonej do tego przegrodzie (3) z przodu
fotelika.
LET OP! Houd de handleiding bij de hand door deze op te
bergen in het vakje (3) aan de voorkant van het stoeltje.
NOTE ! Conservez cette notice pour référence ultérieure
dans la pochette (3) sur le devant le siège.
!
OSTRZEŻENIE! Upewnij się, że zapoznałeś się z
instrukcją fotelika. Postępuj zgodnie ze wskazówkami
opisanymi w instrukcji.
OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Solution
Z-fix nie moga być używane oddzielnie lub w
kombinacji z częściami innych producentów lub
innych serii produktów. W takich przypadkach
certyfikat bezpieczeństwa traci ważność. Niepoprawne
użytkowanie może spowodować poważne obrażenia lub
śmierć dziecka. Zachowaj instrukcję na przyszłość.
!
BELANGRIJK! Zorg dat u de handleiding leest,
begrijpt en opvolgt.
BELANGRIJK! De onderdelen van de Solution Z-fix
mogen niet afzonderlijk of in combinatie met een zitting,
rugleuning of hoofdsteun van een andere fabrikant of
van een ander model worden gebruikt. In die gevallen
vervalt de certificering direct. Verkeerd gebruik kan tot
ernstig letsel of de dood van uw kind leiden. Bewaar
deze handleiding voor toekomstig gebruik.
!
ATTENTION ! Assurez-vous de lire, comprendre et
suivre cette notice.
ATTENTION ! Les composants du siège auto gb
Solution Z-fix ne doivent pas être modifiés, utilisés seuls
ou en association avec un siège d’un autre modèle ou
d’un autre fabricant. Dans ces circonstances, la garantie
ne pourra fonctionner. La mauvaise utilisation peut
provoquer des blessures ou le décès de votre enfant.
Garder ces instructions pour référence.
!
OSTRZEŻENIE! Zadbaj, aby poszczególne elementy
fotelika samochodowego nie zostały przytrzaśnięte
lub przygniecione (np.: drzwiami samochodowymi lub
podczas regulacji fotela).
!
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de afzonderlijke
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel komen
(bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van
de achterbank).
!
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les
composants individuels du siège auto ne sont jamais
compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la
voiture ou lors du réglage du siège).
1
2
4
5
3
6
50 51
FRNLPL
Na tapicerkach wykonanych z delikanych materiałów (np.
zamsz, skóra, itp.) mogą pojawić się ślady użytkowania
fotelika lub odbarwienia. Aby tego uniknąć można
zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika
pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami
dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki.
Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym
skorzystaniem z fotelika.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen
met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen
nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen
door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het
autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband
ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u
die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An d’éviter
cela, vous pouvez mettre une serviette ou une couverture
entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir
aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les
suivre avant la première utilisation du siège auto.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMENPROTECTION DU VÉHICULE
52 53
FRNLPL
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIGPOSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy nie jest
przeznaczony do montażu na siedzeniach z
2-punktowymi pasami bezpieczeństwa lub pasem
biodrowym. Użytkowanie tego typu pasów może
skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami
dziecka w razie wypadku.
!
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een tweepuntsgordel of heupgordel. Als
het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt
vastgezet, kan een ongeval resulteren in ernstig of zelfs
fataal letsel van het kind.
!
ATTENTION ! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture ventrale deux points. L’utilisation du siège
en conjonction avec une ceinture à deux points risque
de blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
Fotelik samochodowy ze złożonym systemem ISOFIX
Connect można używać na wszystkich siedzeniach
samochodowych posiadających trzypunktowy pas
bezpieczeństwa, które zostały zatwierdzone przez producenta
pojazdu do „uniwersalnego” użytku. System mocowania
ISOFIX Connect zaliczany jest do kategorii półuniwersalnej.
Z tego powodu ISOFIX CONNECT może być używany tylko
w niektórych modelach samochodów. Prosimy sprawdzić,
czy na liście dopuszczonych pojazdów znajduje się Państwa
samochód. Aktualną listę znajdą Państwo na stronie: www.
cybex-online.com.
Het autostoeltje is met ingeklapt ISOFIX Connect-systeem
te gebruiken op alle autostoelen met automatische
driepuntsgordels die in de autohandleiding zijn goedgekeurd
voor ‘universeel’ gebruik. Als het beveiligingssysteem
uitsluitend met ISOFIX Connect aan de auto wordt bevestigd,
geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring.
Dat betekent dat ISOFIX Connect alleen in bepaalde
voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde
lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt
voor is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op
www.cybex-online.com.
Ce siège auto, si son système ISOFIX Connect est rétracté,
peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés
de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans
le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. Un
homologation « semi-universelle » est fournie pour les
équipements utilisant les connecteurs ISOFIX Connect.
C’est pour cette raison qu’ISOFIX CONNECT ne peut être
utilisé que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste
ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la
dernière version ici : www.cybex-online.com
W pewnych wyjątkach fotelik samochodowy może zostać
zamontowany na przednim fotelu pasażera. Należy wtedy
przestrzegać poniższych wskazówek:
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera,
odsuń siedzenie do tyłu najdalej, jak to możliwe. Zwróć
uwagę, by górny zaczep pasa zawsze znajdował się za
fotelikiem.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de
passagiersstoel voorin gebruikt worden. Let daarbij dan op
het volgende:
In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver
mogelijk naar achteren zetten. Zorg er daarbij echter voor
dat het hoogste punt van de veiligheidsgordel achter de
gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également
être installé sur le siège passager avant. Dans ce cas, veuillez
tenir compte des remarques suivantes :
Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer
le siège au maximum. Veuillez cependant vous assurer que
le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à l’arrière
du point d’attache du siège auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du
fabricant du véhicule.
54 55
FRNLPL
!
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy musi przebiegać
skośnie od tyłu fotelika. Jeśli nie ma możliwości
zamontowania fotelika pomimo odsunięca do przodu
fotela samochodowego lub montażu na innym
siedzeniu w samochodzie, oznacza to, że fotelik nie
jest kompatybilny z pojazdem. W razie wątpliwości
skontaktuj się z producentem samochodu. Bagaże i
inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które
mogą zranić pasażerów w czasie wypadku, powinny
zostać dokładnie zabezpieczone. Pozostawione luzem
przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie
wypadku
!
BELANGRIJK! De borstriem moet schuin naar
achteren lopen en mag nooit voorwaarts naar het
bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet
mogelijk is om het stoeltje op deze manier te plaatsen,
bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te schuiven of
door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken,
is dit autostoeltje niet geschikt voor uw auto. Neem bij
twijfel contact op met de fabrikant van het autostoeltje.
Bagage en andere objecten die in de auto liggen
en letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval,
moeten altijd goed worden vastgezet. Rondvliegende
voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
!
ATENTION ! La ceinture diagonale doit être à l’arrière
en position inclinée et ne doit jamais être positionnée
en direction du point le plus haut de la ceinture de votre
véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de
cette manière, en poussant le siège auto vers l’avant
ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce
siège auto ne convient pas à votre véhicule. Contactez
le fabricant du siège auto en cas de doute. Les bagages
ou autres objets présents dans le véhicule peuvent
provoquer des blessures en cas d’accident et doivent
toujours être bien attachés. Sinon, ils risqueraient d’être
projetés, provoquant des blessures mortelles.
!
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika samochodowego
na siedzeniach samochodowych ustawionych bokiem
do kierunku jazdy jest zabronione. Na fotelach
samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku
jazdy np. w samochodach typu van czy minibus, można
zamontować niniejszy fotelik, pod warunkiem że fotele
samochodowe przeznaczone są do przewożenia osób
dorosłych. Montując fotelik na siedzeniu skierowanym
tyłem do kierunku jazdy, upewnij się, że zagłowek
siedzenia nie został zdjęty.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
gebruikt op autostoelen die haaks op de rijrichting
staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan
op achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een
busje, vooropgesteld dat de stoel bedoeld is voor het
vervoer van een volwassene. Het is essentieel dat de
hoofdsteun van de autostoel zelf niet wordt verwijderd
als het autostoeltje wordt geplaatst op een achterwaarts
gerichte autostoel.
!
ATTENTION ! Le siège auto ne doit pas être utilisé
sur des sièges de véhicules faisant face au côté de la
route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les
sièges de véhicules orientés dos à la route, notamment
dans un van ou un minibus, à condition que le siège du
véhicule en question soit prévu pour transporter une
personne adulte. Assurez-vous que l’appuie-tête n’est
pas retiré si le siège auto est installé sur une banquette
dos à la route.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w
samochodzie bez opieki! Plastikowe elementy fotelika
nagrzewają się pozostając w nasłonecznionym miejscu,
co może spowodować poparzenia. Chroń swoje dziecko
oraz fotelik przed bezpośrednią ekspozycją na słońce
(np. poprzez osłonięcie jasną tkaniną).
!
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de
auto achter. De kunststof onderdelen van het
kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in de
zon en het kind brandwonden bezorgen. Bescherm uw
kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan
de zon (bijvoorbeeld door er een lichte doek overheen
te leggen).
!
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans
surveillance dans la voiture. Les pièces en plastique du
siège auto se réchauffent en plein soleil et l’enfant peut
subir des brûlures. Protégez votre enfant et le siège
auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant le
siège avec un linge clair par exemple).
56 57
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTOSÉCURITÉ EN VOITURE
By zapewnić najwyższy poziom bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom, upewnij się, że...
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que ...
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik
znajduje się w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są
odpowiednio zabezpieczone i nie stanowią zagrożenia w
razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en
zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u
het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een
ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans
leur position initiale droite
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
celui-ci soit reculé au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures en
cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze
być przypięty samochodowym pasem bezpieczeństwa,
awet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie
nagłego hamowania lub wypadku niezabezpieczony
fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u
pasażerów lub kierowcy.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct
zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als het niet
wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een
ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere
passagiers of uzelf verwonden.
!
ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché
avec la ceinture de sécurité du véhicule, même lorsqu’il
n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, un siège auto non attaché peut causer des
blessures aux autres passagers et à vous même.
58 59
FRNLPL
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO W
POJEŹDZIE
HET AUTOSTOELTJE IN HET VOERTUIG PLAATSENINSTALLATION DU SIÈGE AUTO
Umieść fotelik samochodowy na przeznaczonym do tego
miejscu w pojeździe.
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in het voertuig.Placez le siège auto sur un siège approprié du véhicule.
Upewnij się, że oparcie fotelika samochodowego w pełni
przylega do oparcia fotela/kanapy w samochodzie.
Dopasuj ustawienie zagłówka siedzenia samochodowego
lub całkowicie zdemontuj zagłówek (wyjątki: czytaj
“POPRAWNy MONTAŻ W POJEŹDZIE”). Dzięki
odchylanemu oparciu, fotelik doskonale dopasowuje się do
kąta nachylenia oparcia siedzenia samochodowego.
Zorg altijd dat de hele rugleuning van het autostoeltje goed
op de rugleuning van de autostoel aansluit.
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die
dan helemaal uit of verwijder hem geheel (zie voor
uitzonderingen hierop onder het kopje ‘JUISTE PLAATS
IN HET VOERTUIG’). De rugleuning past zich volledig aan
vrijwel elke hoek van de autostoel aan.
Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier du
siège auto soit bien en contact avec le dossier du siège du
véhicule.
Si l’appuie-tête du véhicule gêne, tirez-le ou retirez-le
complètement (les exceptions à cette règle gurent au
chapitre «POSITION CORRECTE DU SIÈGE DANS LE
VÉHICULE»). Le dossier s’adapte parfaitement à tous types
de banquettes.
!
OSTRZEŻENIE! Powierzchnia oparcia fotelika musi
w pełni przylegać do oparcia fotela samochodowego.
Chcąc zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo,
fotelik samochodowy musi znajdować się w normalnej
pozycji pionowej!
!
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning
van het autostoeltje goed op de rugleuning van de
autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale
bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal
rechtop staan!
!
ATENTION ! La surface entière du dossier du siège
auto doit reposer sur le dossier du siège du véhicule. Le
siège doit se trouver en position verticale pour garantir
la sécurité optimale de votre enfant.
!
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów
kontaktowych nośnych innych niż opisane w instrukcji i
oznaczone na foteliku.
!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende
contactpunten dan de in de handleiding beschreven en
op het autostoeltje aangegeven punten.
!
ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact
autres que ceux décrits dans les instructions.
60 61
FRNLPL
System ISOFIX Connect umożliwia stabilny montaż
oraz zwiększa poziom ochrony dziecka. Dziecko wciąż
musi pozostać zabezpieczone 3-punktowymi pasami
bezpieczeństwa.
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX
Connect-systeem waarmee u het autostoeltje kunt bevestigen
in het voertuig. Uw kind moet nog wel met de driepuntsgordel
van uw voertuig worden vastgemaakt.
Le système ISOFIX Connect vous permet de xer le siège
auto au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre
enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de
sécurité trois points du véhicule.
Użyj przycisku regulacji (8) pod siedziskiem (1) fotelika
samochodowego.
Wyciągniej dwa zaczepy ISOFIX Connect (9) najdalej jak
możliwe.
Teraz obróć zaczepy ISOFIX Connect (9) o 180° tak by
skierowane były przodem do pierścieni ISOFIX (7).
Gebruik de instellingsknop (In 8) onder het zitkussen (1) van
het autostoeltje.
Trek de twee ISOFIX Connect-grijparmen (9) zo ver
mogelijk uit.
Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (9) nu 180°, zodat ze
wijzen in de richting van de ISOFIX-ankerpunten (7).
Utilisez la poignée de réglage (8) sous l’assise (1) du siège
auto.
Tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect (9) autant que
possible.
Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX Connect
(9) à 180° de manière à ce qu’ils soient face aux point
d’ancrage ISOFIX (7).
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (7) to dwa metalowe pierścienie
pomiędzy oparciem a siedziskiem fotela samochodowego. W
razie wątpliwości, należy zajrzeć do instrukcji pojazdu.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (7) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de
handleiding van uw voertuig.
NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (7) sont deux clips
métalliques et sont positionnés entre le dossier et la surface
d’assise du siège du véhicule. En cas de doute, veuillez
consulter le manuel de votre véhicule.
UWAGA! Przed wpięciem zaczepów ISOFIX Connect (9) w
pierścienie ISOFIX (7), sprawdź czy przycoski zaczepów nie
są wciśniete (10). Jeżeli zielone wskaźniki (11) są widoczne,
nalezy je zwolnić przed montażem poprzez wciśnięcie i
pociagniecie do tyłu (10).
LET OP! Voordat u de ISOFIX Connect-grijparmen
(9) vastklikt in de ISOFIX-ankerpunten (7), controleert
u de ontgrendelingsknoppen (10). Als de groene
veiligheidsindicator (11) zichtbaar is, moet u de ISOFIX
Connect-grijparmen eerst ontgrendelen voordat u ze
vastmaakt door de ontgrendelingsknop in te duwen en terug
te trekken (10).
NOTE ! Avant de xer les connecteurs ISOFIX Connect (9)
dans les points d’ancrage ISOFIX (7), vériez les boutons
déclencheurs (7). Si les indicateurs de sécurité verts (11)
sont visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs
ISOFIX Connect avant de les ajuster en appuyant et en
reculant le bouton déclencheur (10).
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ SYSTEMU ISOFIX
CONNECT
HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX CONNECT-
SYSTEEM PLAATSEN
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC ISOFIX CONNECT
MontażInstallatie
Installation
Wsuń dwa zaczepy ISOFIX Connect (9) w pierścienie
ISOFIX (7) aż usłyszysz kliknięcie.
Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić czy jest prawidłowo
zamocowany.
Zielone przyciski zabezpieczające (11) musza być dobrze
widoczne z obu stron (10).
Druk de twee ISOFIX Connect-grijparmen (9) vast in de
ISOFIX-ankerpunten (7) tot ze met een hoorbare ‘KLIK’
vergrendelen.
Controleer of het autostoeltje goed vastzit door te proberen
het weg te trekken.
De groene veiligheidsindicator (11) moet nu goed zichtbaar
zijn op de twee ontgrendelingsknoppen (10).
Poussez les deux connecteurs ISOFIX Connect (9) dans
les point d’ancrage ISOFIX (7) jusqu’à ce que ceux-ci
s’emboîtent en émettant un «clic» audible.
Assurez-vous que le siège auto est bien xé en essayant
de l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (11) doit désormais être
clairement visible au niveau des deux boutons déclencheurs
(10).
1
9
8
CLICK!
10
7
11
62 63
FRNLPL
Demontaż fotelika z samochoduHet autostoeltje uit het voertuig verwijderenRetirer le siège auto du véhicule
Wykonal kolejne czynności montażowe w odwrotnej
kolejności.
Zwolnij przyciski ISOFIX Connect (9) po obu stronach
poprzez ich wciśnięcie (10) i spontaniczne pociągniecie.
Wyciągnij fotelik z pierścieni ISOFIX (7).
Obróć uchwyty ISOFIX Connect (9) o 180°.
Pociągnij uchwyt regulacji pod siedziskiem (8) fotelika i
wciśnij zaczepy jak najdalej.
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX Connect-grijparmen (9) aan beide
zijden door op de ontgrendelingsknoppen (10) te drukken en
ze tegelijk terug te trekken.
Trek het stoeltje uit de ISOFIX-ankerpunten (7).
Draai de ISOFIX Connect-grijparmen (9) 180°.
Gebruik de instellingsknop (8) van het autostoeltje en duw
de grijparmen zo ver mogelijk in.
Procédez en inversant les étapes d’installation.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (9) des deux côtés
en appuyant sur les boutons déclencheurs (10) et en les
retirant simultanément.
Retirer le siège des points d’ancrage ISOFIX (7).
Faites pivoter les bras ISOFIX Connect (9) à 180°.
Actionnez la poignée de réglage (8) du siège auto et
repoussez les connecteurs ISOFIX à l’intérieur du siège.
Wsuń załączone nakładki ISOFIX (12) skierowane dłuższą
częścią do góry w dwa pierścienie ISOFIX (7). W niektórych
pojazdach lepiej jest zamontować nakładki ISOFIX
odwrotnie (12).
Duw de bijgeleverde ISOFIX-geleidehulzen (12) met de
lange kant naar boven in de twee ISOFIX-ankerpunten (7).
In sommige auto’s is het beter om de ISOFIX-geleidehulzen
(12) omgekeerd aan te brengen.
Insérez les guides ISOFIX fournis (12), côté le plus long
vers le haut, dans les points d’ancrage ISOFIX (7). Dans
certains véhicules, il est préférable d’installer les guides
ISOFIX (12) dans la direction opposée.
UWAGA! Jeżeli pierścienie ISOFIX są trudno dostępne,
zalecamy użycie załączonych prowadnic ISOFIX.
LET OP! Als de ISOFIX-ankerpunten in uw voertuig lastig te
bereiken zijn, kunt u de bijgeleverde ISOFIX-geleidehulzen
gebruiken.
NOTE ! Si les points d’ancrage ISOFIX de votre voiture sont
diciles d’accès, utilisez les guides de xation fournis.
UWAGA! Złozenie zaczepów (9), chroni tapicerkę samochodu
oraz zaczepy przed zabrudzeniami i uszkodzeniami.
LET OP! Door de ISOFIX Connect-grijparmen (9) weg te
klappen beschermt u niet alleen de autostoel, maar ook de
grijparmen van het ISOFIX Connect-systeem tegen vuil en
beschadiging.
NOTE ! En rétractant les connecteurs ISOFIX (9), vous ne
vous contentez pas de protéger le siège du véhicule, mais
vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX
CONNECT de la saleté et des dommages.
Dopasuj ustawienie fotelika za pomocą przycisku regulacji
pod siedziskiem (8).
U kunt nu de instellingsknop (In 8) van het autostoeltje
gebruiken om het goed te positioneren.
Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage (8) du
siège auto pour le positionner.
12
64 65
FRNLPL
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANGRÉGLAGE DU SIÈGE
Dopasowanie zagłówkaDe hoofdsteun verstellenAjuster la têtière
UWAGA! Zagłówek (13) zapewnia maksymalną ochroęe dla
dziecka, tylko w przypadku optymalnego dopasowania do
jego wzrostu. Wysokość zagłówka można regulować w 12
różnych pozycjach.
LET OP! De hoofdsteun (13) biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet.
De hoofdsteun kan in 12 hoogtestanden worden gezet.
NOTE ! La têtière n’ore une protection et une sécurité
optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement
réglée. La hauteur de l´appui-tête peut être réglée dans 12
positions diérentes.
UWAGA! Osłony barkowe fotelika są zintegrowane z
zagłówkiem i nie muszą być regulowane indywidualnie.
LET OP! De schoudervleugels van het autostoeltje zijn
verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart versteld
te worden.
NOTE ! Les protections épaules du siège auto sont
indissociables de la têtière et ne doivent pas être ajustées
séparément.
Poprawnie wyregulowany zagłówek pozostawia max. 3
cm (szerokość ok. dwóch palców) lub mniej przestrzeni
pomiedzy ramionami dziecka i dolną cześcia zagłówka.
Zwolnij zagłówek za pomocą rączki (14) na dole zagłówka
(13) i przesuń do wymaganej pozycji.
De stand van de hoofdsteun moet zodanig zijn dat de
ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun
maximaal 3 cm. (ongeveer twee vingers breed) is.
Gebruik de verstelgreep (14) aan de onderkant van de
hoofdsteun (13) om de hoofdsteun in de gewenste stand te
brengen.
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule
de l‘enfant et le bas de la têtière soit équivalent à 3 cm
maximum (c’est à dire la largeur de deux doigts environ).
Activez la manette de réglage (14) située sous l´appui-tête
(13) et placez le dans la position souhaitée.
14
13
66 67
FRNLPL
REGULACJA ODCHYLANEGO ZAGŁÓWKADE KANTELBARE HOOFDSTEUN VERSTELLENAJUSTER L’INCLINAISON DE L’APPUI-TÊTE
Odchylany zagłówek (13) zapobiega niebezpiecznemu
opadaniu głowy dziecka do przodu w czasie snu. W
przypadku kolizji, zagłówek porusza się w kierunku ruchu
głowy do przodu, absorbując wsteczne uderzenie głowy
dziecka. Zagłówek może być regulowany w 3 pozycjach.
Może zostać odchylony do przodu bez użycia dźwigni
regulacji (15) do drugiej lub trzeciej pozycji, aż do momentu
zablokowania. By powrócić do oryginalnej, odchylonej do tyłu
pozycji, nalezy użyć dźwigni regulacji i pociągnąć zagłówek
do tyłu.
De kantelbare hoofdsteun (13) helpt voorkomen dat het hoofd
van uw kind gevaarlijk naar voren valt tijdens het slapen.
Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van
het hoofd van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de
daaropvolgende achterwaartse beweging van het hoofd
van uw kind op. De hoofdsteun kan in drie standen worden
gekanteld. Hij kan naar voren worden gekanteld en laat zich
zonder de hendel (15) te gebruiken in de tweede of derde
stand vergrendelen. U brengt de hoofdsteun terug in de
uitgangspositie door de hendel te gebruiken en de hoofdsteun
naar achteren te kantelen.
L’appui-tête ajustable (13) permet d’éviter le basculement de
la tête de l’enfant vers l’avant lorsque celui-ci dort. En cas
de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de
votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers
l’arrière consécutif au choc de la tête de votre enfant. L’angle
d’inclinaison de l’appui-tête peut être réglé sur l’une de trois
positions. Il peut être déplacé vers l’avant sans bouger le
levier vers la deuxième ou la troisième position jusqu’à ce
qu’il s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la
position d’origine, levez et reculez l’appui-tête.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka zawsze znajduje
się w stree zagłowka(13), tylko w ten sposób zagłówek
zapewnia optymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.
LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft
met de kantelbare hoofdsteun (13), omdat de hoofdsteun
alleen dan optimale bescherming kan bieden tijdens een
botsing van opzij.
NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours
en contact avec l’appuie-tête inclinable (13), puisque c’est la
seule manière de garantir une protection optimale en cas de
collision latérale.
!
OSTRZEŻENIE! Nie należy blokować mechanizmu
zagłówka (16)! Ruch zagłówka nie może być niczym
ograniczony, w przeciwnym razie dziecko może ulec
obrażeniom w czasie wypadku.
!
BELANGRIJK! Voorkom blokkering van het
vergrendelingsmechanisme (16)! Tijdens een ongeval
moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen
werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
!
ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le
mécanisme de verrouillage (16) ! En cas d’accident, le
mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant
risque d’être blessé.
13
15
16
68 69
FRNLPL
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM
BEZPIECZEŃSTWA
VASTMAKEN MET DE AUTOGORDEL
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
Posadź dziecko w foteliku. Przeprowadź 3-punktowy pas z
przodu dziecka do klamry zapinającej (17).
Zet uw kind in het stoeltje. Trek de driepuntsgordel uit en voer
die langs het gordelslot (17) dat zich voor het kind bevindt.
Installez votre enfant dans le siège auto Tirez la ceinture trois
points du véhicule et passez-la jusque la boucle de ceinture
(17) devant votre enfant.
Pas biodrowy (19) powinien znajdować się w prowadnicach
(20) po obu stronach siedziska (1).
De buikriem (19) moet door de onderste gordelgeleiders (20)
lopen, aan beide zijden van het zitkussen (1).
La ceinture sous-abdominale (19) doit passer par les deux
glissières inférieures (20) situées des deux côtés du coussin
du siège (1).
Włóż zapięcie pasa (18) do klamry (17). Powinieneś usłyszeć
kliknięcie wskazujące, że pas jest jest poprawnie zapięty
Wsuń pas biodrowy (19) w dolne prowadnice (20) fotelika.
Pociągnij pas barkowy (21) by naprężyć pas biodrowy (19).
Im ciaśniej zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami.
Od strony klamry zamykającej (17), pas barkowy (21) i
biodrowy (19) muszą być włożone razem w dolną prowadnicę
(20).
Steek de gordeltong (18) in het gordelslot (17). Die moet met
een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
Voer daarna de buikriem (19) door de lagere gordelgeleiders
(20) van het autostoeltje.
Trek nu de borstriem stevig aan (21) om de buikriem strak
te trekken (19). Hoe strakker de gordel zit, hoe beter deze
bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het gordelslot
(17) moeten de borstriem (21) en de buikriem (19) samen
doorgevoerd worden in de onderste gordelgeleider (20).
Insérez la languette de la ceinture de sécurité (18) dans sa
boucle (17). Elle doit s’enclencher et émettre un « CLIC »
audible.
Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (19) dans les
glissières inférieures (20) du siège auto.
Tirez la ceinture diagonale (21) fermement pour serrer la
ceinture sous-abdominale (19). Plus la ceinture est serrée,
meilleure est la protection oerte contre les blessures. Sur le
côté de la boucle de ceinture (17), la ceinture diagonale (21)
et la ceinture ventrale (19) doivent être insérées ensemble
dans la guide inférieur (20).
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, by zwracało
uwagę czy pas jest odpowiednio naprężony lub potrało
samodzielnie go naprężyć.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of
de gordel strak genoeg is en hoe het zelf de gordel strak kan
trekken als dat nodig is.
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture
est bien serrée et, si nécessaire, à s’attacher seul.
!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid
zijn.
!
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
!
OSTRZEŻENIE! Klamra pasa samochodowego (17)
nie może dosięgać do podłokietnika fotelika. Jeśli pas
klamry jest za długi, oznacza to, iż fotelik nie pasuje do
danego samochodu. W razie wątpliwości, skontaktuj się
z producentem samochodu.
!
BELANGRIJK! De autogordel (17) mag nooit over de
armleuning lopen. Als het gordelsysteem te lang is, is
het autostoeltje ongeschikt voor gebruik op die plek
in uw auto. Als u twijfelt, neem dan contact op met de
fabrikant van uw auto.
!
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule
(17) ne doit jamais croiser l’accoudoir. Si le système de
ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant n’est
pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas
de doute, contactez le constructeur de votre véhicule.
!
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (19) powinien
przebiegać jak najniżej, tuż nad pachwinami, w celu
zapewnienia optymalnej ochrony w razie kolizji.
!
BELANGRIJK! De buikriem (19) moet aan beide zijden
zo laag mogelijk over het kruis van uw kind lopen om
optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
!
ATTENTION ! La ceinture ventrale (19) doit passer
aussi bas que possible le long de l’aine de votre enfant
pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
CLICK!
17
21
1
19
20
18
70 71
FRNLPL
Teraz poprowadź pas barkowy (21) przez górną boczną,
czerwoną prowadnicę (22) w zagłówku (13) tak by w całości
znajdował się w szczelinie. Upewnij się, że pas barkowy (21)
przebiega pomiędzy zewnątrzną częścia ramienia i szyją
dziecka. W razie konieczności dopasuj wysokość zagłówka,
by zmienić pozycję pasa. Wyskokość zagłówka (13) może być
regulowana również gdy fotelik znajduje się w samochodzie.
Voer nu de borstriem (21) door de rode bovenste
gordelgeleider (22) in de hoofdsteun (13) tot hij in de
gordelgeleider zit. Zorg dat de borstriem (21) tussen de
buitenkant van de schouder en de hals van uw kind loopt. Pas
de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie
van de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun
(13) kan ook in de auto nog steeds worden aangepast.
Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (21) par la
glissière supérieure (22) du support d’épaule (13) jusqu’à
ce qu’elle se trouve dans la glissière. Assurez-vous que la
ceinture diagonale (21) passe entre l’extérieur de l’épaule et
le cou de votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de
dossier pour modier la position de la ceinture. La hauteur du
dossier (13) peut être ajustée dans la voiture.
ZAPINANIE DZIECKAHET KIND JUIST VASTMAKENSÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
W celu zapewnienia najwyższej ochrony swojemu dziecku,
przed każdą podróżą upewnij się, że…
oparcie fotelika samochodowego dziecka przylega do
oparcia fotela samochodowego.
pas biodrowy przebiega przez dolne, czerwone prowadnice
po obu stronach siedziska.
pas barkowy również przechodzi przez dolną prowadnicę od
strony klamry zamykającej.
pas barkowy przechodzi przez górną prowadnicę w
zabezpieczeniu barkowym.
pas barkowy przebiega ukośnie do tyłu.
pas na całej swojej długości jest naprężony i nie jest
skręcony.
pas barkowy znajduje sią nisko, w okolicy pachwin.
zagłówek jest dopasowany do odpowiedniej wysokości.
w przypadku użycia systemu ISOFIX Connect, fotelik jest
poprawnie zamontowany za pomocą uchwytów ISOFIX z
obu stron, a zielone przyciski zabezpieczające są dokładnie
widoczne.
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van
uw kind of:
de hele rugleuning van het autostoeltje volledig op de
rugleuning van de autostoel aansluit.
de buikriem aan beide zijden van het zitkussen door de rode
onderste gordelgeleiders is gevoerd;
de borstriem aan de kant van het gordelslot ook door
de rode onderste gordelgeleider van het autostoeltje is
gevoerd;
de borstriem door de met rood gemarkeerde gordelgeleider
in de schoudersteun is gevoerd;
de borstriem schuin naar achteren loopt.
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind valt en
niet gedraaid is.
de buikriem laag over het bekken loopt.
de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld.
bij gebruik van ISOFIX Connect, het stoeltje aan beide
zijden vergrendeld is met de grijparmen in de ISOFIX-
ankerpunten en beide groene veiligheidsindicatoren
duidelijk zichtbaar zijn.
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez
toujours procéder aux vérications suivantes avant le départ :
que toute la surface du dossier du siège auto repose sur le
dossier de la banquette du véhicule.
La ceinture sous-abdominale doit passer par les deux
glissières inférieures situées des deux côtés du coussin du
siège.
La ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture
passe également dans la glissière rouge inférieure du siège.
La ceinture diagonale passe bien dans la glissière
présentant la couleur rouge sur le support d’épaule.
La ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
la ceinture est bien ajustée contre le corps de votre enfant
et n’est pas entortillée.
La ceinture abdominale se positionne bas sur le pelvis.
L’appui-tête est réglé dans la bonne position.
que les connecteurs soient verrouillés de chaque côté dans
les points d’ancrage ISOFIX et que les deux indicateurs
verts soient visibles.
22
21
CLICK!
13
72 73
FRNLPL
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDINGSHOES VERWIJDERENRETIRER LA HOUSSE DU SIÈGE
UWAGA! Przed zdjęciem poszczególnych elementów
tapicerki upewnij się, że tapicerka jest już nad dekoracyjnymi
srebrnymi elementami. W celu założenia tapicerki na fotelik
należy stosować się do opisanych powyżej kroków w
odwrotnej kolejności. Upewnij się, że czerwone prowadnice
(22) są zawsze widoczne.
LET OP! Zorg dat de hoes al over de zilveren decoraties
zit voordat u de afzonderlijke onderdelen van de zittinghoes
verwijderd. Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen,
voert u het bovenstaande in omgekeerde volgorde uit.
Controleer of de rode gordelgeleider (22) altijd duidelijk
zichtbaar boven de zittinghoes uitsteekt.
NOTE ! Avant d’enlever les diérentes parties de la housse,
assurez-vous que celle-ci est bien placée par-dessus les
éléments argentés. Pour remettre la housse sur le siège,
suivez le procédé inverse. Veillez à ce que le guide de
ceinture rouge (22) soit toujours visible au dessus de la
housse.
Tapicerka fotelika składa się z pięciu elementów mocowanych
do fotelika za pomocą rzepów, zatrzasków lub guzików. Po
odpięciu wszystkich zapięć możesz zdjąć tapicerkę. W celu
zdjęcia tapicerki, postępuj zgodnie z poniższą instrukcją.
Odepnij napy na boku w niższej części tapicerki
regulowanego zagłówka. Teraz możesz zdjąć pokrowiec
zagłówka.
Użyj rączki do regulacji zagłówka i podnieś go do
najwyższej pozycji.
Otwórz i poluzuj guziki na tylnej części zagłówka. Następnie
ściągnij pokrowiec.
Ściągnij tapicerkę z lewego i prawego panela osłaniającego
ramiona. Odbezpiecz wszystkie zapięcia z tyłu zagłówka.
Następnie należy pociągnąć pokrowiec do przodu i zdjąć.
Zanim ściągniesz tapicerkę zagłówka, odepnij wszystkie
zapięcia z tyłu.
Delikatnie naciągnij elastyczne krawędzie tapicerki
siedziska i ściągnij ją.
De zittinghoes bestaat uit vijf onderdelen, die met velcro,
drukknopen of knopen zijn bevestigd. Maak de verschillende
onderdelen los om de hoes te verwijderen. Volg de volgende
stappen om de bekleding te verwijderen:
Maak de drukknopen aan de onderkant van de hoes van de
kantelbare hoofdsteun los. Nu kunt u de hoes naar boven
trekken.
Trek aan de verstelgreep van de hoofdsteun en zet die in de
hoogste stand.
Maak alle drukknopen aan de achterkant van de hoofdsteun
los. Trek de hoes naar voren los.
Trek de hoes aan de linker- en rechterzijde van de
schoudersteun naar beneden. Maak daarna de drukknopen
aan de binnenkant van de schoudervleugels los om de
gehele hoes los te kunnen trekken.
Voordat u de hoes van de rugleuning verwijdert, maakt u
eerst de betreende bevestigingen aan de achterkant van
het stoeltje los.
Maak vervolgens de elastische banden aan de onderkant
van het stoeltje los en trek de hoes naar voren toe van het
zitkussen af.
la housse se compose de cinq éléments, xés au siège par
du velcro, des boutons pression ou des points d’insertion.
Une fois que vous avez retiré toutes les xations, vous
pouvez retirer les housses. Pour retirer la housse, suivez les
instructions ci-dessous :
Déclipsez les pressions de la partie inférieure de la housse
de la têtière ajustable. Vous pouvez alors retirer la housse
vers le haut.
Activez la manette de l’appui-tête pour placer le haut du
dossier dans sa position la plus haute.
Ouvrez et relachez toutes les pressions au dos de l’appui-
tête. Tirez ensuite la housse vers l’avant.
Retirer la housse à gauche et à droite des protections
épaules. Déclipsez ensuite les pressions à l’intérieur
des protections épaules de manière à pouvoir retirer
entièrement la housse.
Avant de pouvoir retirer la housse du dossier, defaites les
xations associées au dos.
Retirez ensuite les bandes élastiques au dessous du siège,
et enlevez la housse de l’assise.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding.
!
ATTENTION ! Le siège auto ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
22
74 75
FRNLPL
CZYSZCZENIEREINIGINGNETTOYAGE
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma
istotny wpływ na bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby
używać wyłącznie oryginalnej tapicerki przeznaczonej do tego
modelu fotelika. Dodatkowy pokrowiec na lato można zakupić
w sklepie, w którym dokonano zakupu fotelika.
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te
gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren.
U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
OSTRZEŻENIE! Przed pierwszym użyciem fotelika, należy
wyprać tapicerkę. Tapicerkę można prać w max. 30°C
w programie dla delikatnych tkanin. Pranie w wyższej
temperaturze, może spowodować utratę koloru. Pokrowiec
należy prać osobno. Nie należy suszyć pokrowca w suszarce
do ubrań. Nie wolno suszyć pokrowca na bezpośrednim
słońcu! Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu
delikatnego środka czyszczącego i ciepłej wody.
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op
maximaal 30° C met een jnwasprogramma. Als u op een
hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn
kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in de
droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof
onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water.
AVERTISSEMENT! Veuillez laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus
élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge !
Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau
tiède.
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków
do czyszczenia ani wybielaczy!
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
!
ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents
chimiques ou d’agents blanchissants !
76 77
FRNLPL
!
OSTRZEŻENIE! Pokrowiec fotelika jest jego integralną
częścią zapewniającą bezpieczeństwo oraz wygląd
końcowy. Fotelik samochodowy należy używać
wyłącznie z pokrowcem CYBEX. Nigdy nie należy
korzystać z fotelika samochodowego bez pokrowca.
!
BELANGRIJK! De bekledinghoes maakt onlosmakelijk
deel uit van het veiligheidsontwerp van het autostoeltje.
Het autostoeltje mag daarom nooit worden gebruikt
zonder bekleding of met een hoes van een ander
autostoeltje.
!
ATTENTION ! La housse est un composant à part
entière du dispositif de sécurité du siège auto. Le siège
auto ne doit donc jamais être utilisé sans sa housse ou
avec une housse d’un autre siège auto.
!
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować
uszkodzenia fotelika, które nie są widzialne gołym
okiem. Fotelik należy każdorazowo wymienić po kolizji.
W razie wątpliwości, skontaktuj się ze sklepem lub
producentem.
!
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
!
ATTENTION ! Tout accident peut provoquer des dégâts
sur le siège auto non identifiables à l’œil nu. Veuillez
remplacer le siège après un accident. En cas de doute,
contactez le fabricant du siège auto.
KONSERWACJAONDERHOUDENTRETIEN
POSTĘPOWANIE PO KOLIZJINA EEN ONGEVALEN CAS D´ACCIDENT
Aby zagwarantować jak najwyższy poziom bezpieczeństwa
fotelika, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Wszystkie części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane. Części mechaniczne muszą działać bez
zarzutu.
Upewnij się, że fotelik nie został uszkodzony poprzez
zaklinowanie się pomiędzy drzwiami i siedzeniem
samochodowym lub innymi twardymi elementami.
Jeżeli fotelik upadnie lub zostanie uszkodzony, powinien
zostać oddany do przeglądu.
Om te garanderen dat uw autostoeltje de maximale
bescherming biedt, is het uiterst belangrijk dat u het volgende
in acht neemt:
Alle hoofdonderdelen van het autostoeltje moeten
regelmatig worden gecontroleerd op schade. De
mechanische onderdelen moeten probleemloos
functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem komen tussen
harde onderdelen, zoals een portier of stoelrail, omdat het
daardoor beschadigd kan raken.
Als het stoeltje bijvoorbeeld is gevallen, dient het getest te
worden door de fabrikant voordat het verder wordt gebruikt.
An de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de
respecter les points suivants :
Tous les principaux composants du siège auto doivent être
régulièrement contrôlés pour vous assurer qu’ils ne sont pas
endommagés. Les pièces mécaniques doivent fonctionner
sans problème.
Il est essentiel de vérier que le siège auto n’est pas coincé
contre des parties dures, comme la porte de la voiture, etc.,
qui risqueraient de l’endommager.
Par exemple, si le siège auto est tombé, il doit être testé par
le fabricant avant d’être utilisé à nouveau.
78 79
FRNLPL
INFORMACJE O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIEINFORMATIONS PRODUIT
W razie jakichkolwiek pytań, w pierwszej kolejności skontaktuj
się ze sprzedawcą. Wcześnie przygotuj następujące
informacje:
numer seryjny (patrz naklejka na foteliku);
marka i model pojazdu oraz miejsce, na którym jest
używany fotelik;
waga, wiek i wzrost dziecka
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de
hand hebt:
Serienummer (zie sticker)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre
revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
Numéro de série (voir sticker).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans
l’habitacle où est habituellement installé le siège auto.
Poids, âge et taille de l’enfant.
Szczegółowe informacje o naszych produktach znajdują się
na stronie: www.cybex-online.com.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site
web www.cybex-online.com
TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCTDUREE DE VIE DU PRODUIT
Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje
przy normalnym użytkowaniu przez okres ok. 9 lat. W związku
z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z
powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się
nieznacznie zmieniać. Ponieważ fotelik może być narażony
na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w
samochodzie oraz na inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni
słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być
wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
Regularnie przeglądaj plastikowe i metalowe części
sprawdzając czy nie mają uszkodzeń, odbarwień lub
odkształeceń. Jeżli zauważysz jakiekolwiek zmiany, fotelik
powinien być zutylizowany lub sprawdzony i ewentualnie
wymieniony przez producenta.
Zmiany na tkaninie, w szczególności zmiana koloru, są
naturalne i nie wpływają na funcje fotelika.
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de
bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer
9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof
onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht
(UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden
aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere
onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient
u met de volgende aspecten rekening te houden:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht
staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen
van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als
u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen
door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken,
is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het
functioneren van het stoeltje niet.
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions
initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 9 ans
environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée
par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège
auto pouvant être exposé à des variations de température et
autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-
dessous :
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil
pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré
du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
Vériez régulièrement que les pièces en plastique et en
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur Si vous constatez un
changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire
l’objet d’une vérication par le fabricant, voire être remplacé
par celui-ci.
Les changements de couleur de la housse, surtout la
décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation
du siège dans un véhicule et n’en aectent pas l’ecacité.
80 81
FRNLPL
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
zasięgiem dziecka: niebezpieczeństwo uduszenia!
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat
het risico van verstikking!
!
ATTENTION ! Tenir les matériaux d’emballage en
plastique hors de portée de votre enfant : risque
d’asphyxie !
UTYLIZACJAVERWIJDERINGTRAITEMENT DES DÉCHETS
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu
użytkowania produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji
mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z
lokalną rmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we
właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do
przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim
kraju.
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde
(productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje
te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende
manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die
op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje
conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best
contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of
de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw
land in acht.
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
en n de vie, selon les normes en vigueur dans votre pays.
L’élimination des déchets est diérentes selon les autorités
locales. An d’assurer que le siège auto est mis au rebut
conformément à la réglementation, vérier avec l’agence
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des
déchets de votre pays.
82 83
FRNLPL
GWARANCJAGARANTIEGARANTIE
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte
w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie
detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja
producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
kompletności oraz jakichkolwiek wad w momencie zakupu,
a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - zaraz po jego
otrzymaniu. . Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku wykrycia wady, należy natychmiast
zaprzestać użytkowania produktu. Reklamowany w ramach
gwarancji produkt należy dostarczyć do sprzedawcy w
stanie komplatnym i czystym, razem z dowodem zakupu
(rachunek lub faktura). Prosimy nie dostarczać produktu
bezpośrednio do producenta.
3. Niniejsza gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających
z niepoprawnego użytkowania produktu, wpływu warunków
zewnetrznych (woda, ogień, kolizja, itp.), normalnego
zużycia lub niezastosowania się do załączonej instrukcji.
warancja przestaje obowiązywać w momencie dokonania
modykacji przez nieautoryzowane osoby czy serwis lub z
użyciem nieoryginalnych części.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani
nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z
niezgodności towaru z umową konsumencką.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar
na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het
product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de
aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product
te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient
u het product schoon en compleet terug te brengen of te
sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u
heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon
of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet
rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake
contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper
of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door
deze garantie.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou
survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie
du fabricant). Merci de vérier à réception du produit que
celui-ci est complet et qu’il ne présente aucun défaut de
fabrication ni aucun défaut matériel. Conservez toujours
votre justicatif d’achat.
2. En cas de défaut cessez immédiatement d’utilisez le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou
expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition propre et
complète et présenter une preuve d’achat originale (reçu
ou facture de vente). Veuillez ne pas rendre ou expédier le
produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
par une mauvaise utilisation, des inuences extérieures
(eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un
problème résultant d’une utilisation non conforme au
manuel d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si des
réparations ou modications ont été eectuées par des
personnes non-autorisées ou si des pièces et accessoires
employés ne sont pas d’origine.
4. Cette garantie n’aecte pas vos droits prévus par la
législation nationale applicable, y compris les réclamations
de responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur
peut se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du
produit.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został sprzedany konsumentowi przez sklep.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
La garantie s’applique uniquement dans les pays où ce
produit a été initialement vendu par un détaillant à un client.
84 85
HUCZSK
HOMOLOGÁCIA
Solution Z-x
UN R44/04 skupina 2/3
Váha: 15-36 kg
Vek: cca. 3-12 rokov
Vhodné len pre vozidlá so
samonavíjacími trojbodovými
pásmi, schválenými podľa
UN normy č. R16 alebo jej
ekvivalentu.
EGYÖNTETŰSÍTÉS
Solution Z-x
UN R44/04 group 2/3
Súly: 15-36 kg
Kor: kb. 3-12 év
Csak az automata hárompontos
övvel rendelkező járművek
ülésébe köthető be, melyet az UN
no. R16 vagy azzal egyenértékű
szabályozás jóváhagyott.
HOMOLOGACE
Solution Z-x
UN R44/04 skupina 2/3
Váha: 15-36 kg
Věk: cca. 3-12 let
Vhodné pouze pro vozidla se
samonavíjecími tříbodovými pásy,
schválenými dle UN normy č. R16
nebo jejího ekvivalentu.
SOLUTION Z-FIX
Köszönjük, hogya Solution Z-x ülést választotta. Az ülés
fejlesztése során a biztonság, a kényelem és a könnyű
használhatóság voltak legfőbb szempontjaink. Ez a termék
kivételes minőségellenőrzés mellett készül és a legszigorúbb
biztonsági követelményeknek felel meg.
JEGYEZZE MEG! Ezt a használati útmutatót mindig tartsa
elérhető helyen, az ülésnek erre a célra szolgáló rekeszében.
JEGYEZZE MEG! Az országonként eltérő igények miatt
(pl. színes címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése
eltérhet. Ez azonban nem érinti a termék hibátlan működését.
JEGYEZZE MEG! A hárompontos öveket csak az erre
tervezett útvonalakon szabad átvezetni. A helyes övbekötést
részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az
övvezetési pontok pirossal vannak jelölve.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
!
FIGYELEM! Gyermeke tökéletes védelme érdekében
elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az útmutatóban
leírtak szerint használja.
Ďakujeme vám za nákup autosedačky Solution Z-x.
Uisťujeme vás, že pri vývoji autosedačky boli našimi hlavnými
prioritami bezpečnosť, pohodlie a jednoduché používanie.
Tento produkt je vyrobený pod výnimočným kvalitatívnym
dohľadom a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné predpisy.
Děkujeme vám za nákup autosedačky Solution Z-x.
Ujišťujeme vás, že při vývoji autosedačky byly našimi hlavními
prioritami bezpečnost, pohodlí a snadné používání. Tento
produkt je vyroben pod výjimečným kvalitativním dohledem a
splňuje nejpřísnější bezpečnostní předpisy.
UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod na použitie po ruke
a ukladajte ho do príslušnej priehradky na autosedačke.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod k použití po ruce a
ukládejte jej do příslušné přihrádky na autosedačce.
UPOZORNENIE! Z dôvodu odlišných požiadaviek podľa
miesta predaja sa môžu časti produktu vizuálne líšiť (napr.
farebné štítky na autosedačke). To však nijako neovplyvňuje
správnu funkčnosť produktu.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu odlišných požadavků dle místa
prodeje se mohou části produktu vizuálně lišit (např. barevné
štítky na autosedačce). To ovšem nijak neovlivňuje správnou
funkčnost produktu.
UPOZORNENIE! Trojbodový pás musí viesť iba skrze
príslušná vedenia pásu. Vedenia pásu sú podrobne popísané
v tomto návode a na autosedačke sú označené červenou
farbou.
UPOZORNĚNÍ! Tříbodový pás musí vést pouze skrze
příslušná vedení pásu. Vedení pásu jsou podrobně popsána
v tomto návodu a na autosedačce jsou označena červenou
barvou.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
!
VAROVANIE! Pre zaistenie riadnej bezpečnosti vášho
dieťaťa je absolútne nevyhnutné používať detskú
autosedačku podľa pokynov v tomto návode.
!
VAROVÁNÍ! Pro zajištění řádné bezpečnosti
vašeho dítěte je naprosto nezbytné používat dětskou
autosedačku dle pokynů v tomto návodu.
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301360
86 87
HUCZSK
OBSAHOBSAHTARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTA .............................................................................................. 3
EGYÖNTETŰSÍTÉS..................................................................................................84
ELSŐ BESZERELÉS ................................................................................................ 88
A JÁRMŰ VÉDELME .................................................................................................90
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ....................................................................... 92
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................................................96
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA............................................... 98
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX CSATLAKOZÁSI RENDSZERREL ..100
MÉRETRE ÁLLÍTÁS ...............................................................................................104
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA............................................................106
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL ....................................................108
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE.................................................................... 110
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................ 112
TISZTÍTÁS ................................................................................................................ 114
TERMÉK KARBANTARTÁS ..................................................................................116
MIT KELL TENNÜNK EGY ESETLEGES BALESET UTÁN ............................ 116
TERMÉK INFORMÁCIÓK ...................................................................................... 118
TERMÉK ÉLETCIKLUS .......................................................................................... 118
MEGSEMMISÍTÉS ..................................................................................................120
JÓTÁLLÁS ................................................................................................................122
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ................................................................................................... 3
HOMOLOGACE ......................................................................................................... 84
PRVNÍ INSTALACE ...................................................................................................89
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................................91
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ..........................................................................93
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ..................................................................................97
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE .............................................................99
INSTALACE AUTOSEDAČKY SE SYSTÉMEM ISOFIX CONNECT .............101
NASTAVENÍ DLE TĚLA DÍTĚTE ........................................................................... 105
NASTAVENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY ......................................................107
PŘIPOUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM VOZIDLA ......................................109
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE .....................................................................111
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY .................................................................113
ČIŠTĚNÍ.....................................................................................................................115
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................ 117
CO DĚLAT PO NEHODĚ .......................................................................................117
PRODUKTOVÉ INFORMACE ............................................................................... 119
ŽIVOTNOST PRODUKTU...................................................................................... 119
LIKVIDACE ...............................................................................................................121
ZÁRUKA ....................................................................................................................123
SK
STRUČNÝ NÁVOD ..................................................................................................... 3
HOMOLOGÁCIA ........................................................................................................ 84
PRVÁ MONTÁŽ .........................................................................................................89
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................................91
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE .........................................................................93
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..................................................................................97
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE ............................................................. 99
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX CONNECT ...........101
NASTAVENIE PODĽA TELA .................................................................................. 105
NASTAVENIE NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVY ................................................107
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLA ..................................... 109
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤA ................................................................111
ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY ............................................................... 113
ČISTENIE ..................................................................................................................115
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................ 117
ČO ROBIŤ PO NEHODE ........................................................................................ 117
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE .............................................................................. 119
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ..................................................................................... 119
LIKVIDÁCIA ..............................................................................................................121
ZÁRUKA ....................................................................................................................123
88 89
HUCZSK
PRVÁ MONTÁŽPRVNÍ INSTALACE
Autosedačka sa skladá zo sedáka (1) a opierky chrbta (2).
Na opierke chrbta sa nachádza spoločné nastavenie výšky
opierky hlavy a nastavenie šírky ramennej časti autosedačky.
Iba kombinácia oboch týchto častí poskytuje najlepšiu možnú
ochranu a pohodlie pre vaše dieťa.
Autosedačka se skládá ze sedáku (1) a opěrky zad (2). Na
opěrce zad se nachází společné nastavení výšky opěrky
hlavy a nastavení šířky ramenní části autosedačky. Pouze
kombinace obou těchto částí poskytuje nejlepší možnou
ochranu a pohodlí pro vaše dítě.
Zaháknite spodný spoj (4) opierky chrbta (2) za os (5) sedáka
(1) a spojte tak obe časti dohromady.
Do príslušných otvorov (6) na obidvoch stranách opierky
ramien vložte protektory „Lineárne ochrany pri bočnom
náraze“ (L.S.P.). Zatlačte protektory mierne smerom nadol,
kým nebudete počuť ich zacvaknutie.
Zaháknutím spodního spoje (4) opěrky zad (2) za osu (5)
sedáku (1) spojíte obě části dohromady.
Do příslušných otvorů (6) na obou stranách opěrky ramen
vložte protektory „Lineární ochrany při bočním nárazu“
(L.S.P.). Zatlačte protektory mírně směrem dolů, dokud
neuslyšíte jejich zacvaknutí.
UPOZORNENIE! Prosíme, ponechajte si návod na použitie
pre budúce nahliadnutie a uschovajte ho do vrecka (3) na
prednej strane autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Prosíme, ponechejte si návod k použití pro
budoucí nahlédnutí a uschovejte jej do kapsy (3) na přední
straně autosedačky.
!
VAROVANIE! Návod na použitie si riadne prečítajte a
postupujte podľa uvedených inštrukcií.
VAROVANIE! Jednotlivé časti autosedačky CYBEX
Solution Z-fix sa nesmie používať samostatne alebo v
kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy
od iných výrobcov alebo odlišných produktových línií.
Okamžite by tak prestala platiť certifikácie produktu.
Nesprávne použitie môže viesť k vážnym zraneniam
alebo smrti dieťaťa. Prosíme, ponechajte si tieto
inštrukcie pre budúce použitie.
!
VAROVÁNÍ! Návod k použití si řádně přečtěte a
postupujte podle uvedených instrukcí.
VAROVÁNÍ! Jednotlivé části autosedačky CYBEX
Solution Z-fix se nesmí používat samostatně nebo
v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy
od jiných výrobců nebo odlišných produktových řad.
Okamžitě by tak přestala platit certifikace produktu.
Nesprávné použití může vést k vážným zraněním nebo
smrti dítěte. Prosíme, ponechte si tyto instrukce pro
budoucí použití.
!
VAROVANIE! Vždy skontrolujte, či nie sú jednotlivé
časti detskej autosedačky akokoľvek priškripnuté
alebo zaseknuté (napr. vo dverách vozidla alebo pri
nastavovaní sedadla).
!
VAROVÁNÍ! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jednotlivé
části dětské autosedačky jakkoliv skřípnuté nebo
zaseknuté (např. ve dveřích vozidla nebo při
nastavování sedadla).
ELSŐ BESZERELÉS
Az ülés egy ülésmagasítóból (1) és egy háttámlából (2) áll.
A háttámla tuljadonságai magába foglalják a fejtámla
kombinált magasságát és a vállrészek szélességének
beállítását. A két rész kombinációja biztosítja a legjobb
védelmet és biztonságot gyermeke számára.
Csatlakoztassa a háttámlát (2) az ülőrészhez (1), az ülőrész
(1) tengelyén (5) lévő vezetősín (4) segítségével. .
Helyezze a „Lineáris ütközésvédő” párnákat (L.S.P.) a
vállpárna mindkét oldalára a megfelelő szerelési lyukakba
(6). Nyomja le kissé lefelé a párnákat, majd kattintson a „be”
gombra.
JEGYEZZE MEG! Kérjük, hogy a későbbi HIVATKOZÁS
érdekében tartsa a használati utasítást az ülés elején lévő
zsebben (3).
!
FIGYELEM! Olvassa el, értse meg és kövesse a
használati útmutatót.
FIGYELEM! A CYBEX Solution Z-fix alkatrészei
nem használhatók önmagukban vagy más gyártóktól
ill. különböző termékkategóriákból származó
ülésmagasítókkal, háttámlákkal vagy fejtámlák
használatával. Ilyen esetekben a tanúsítás azonnal
megszűnik. A helytelen használat komoly sérüléshez
vagy akár a gyermek halálához is vezethet. Kérjük,
őrizze meg az útmutatót későbbi használatra.
!
FIGYELEM! Mindig bizonyosodjon meg arról hogy
a gyermekülés egyes részei nem nyomódtak vagy
szorultak be (p.l. az autó ajtajához vagy a hátsó ülés
állítása közben).
1
2
4
5
3
6
90 91
HUCZSK
Pri používaní detských autosedačiek na sedadlách z citlivých
materiálov (napr. velúr, koža a pod.) sa časom môžu objaviť
stopy opotrebovania a/alebo straty farby. Tomu sa dá
vyvarovať vložením napr. deky alebo uteráka pod detskú
autosedačku. V spojitosti s tým si prosíme tiež prečítajte naše
pokyny pre čistenie. Je dôležité podľa nich postupovať ešte
pred prvým použitím detskej autosedačky.
Při používání dětských autosedaček na sedadlech z citlivých
materiálů (např. velur, kůže apod.) se časem mohou objevit
stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy. Tomu se lze
vyvarovat vložením např. deky nebo ručníku pod dětskou
autosedačku. Ve spojitosti s tím si prosíme také přečtěte naše
pokyny pro čištění. Je důležité podle nich postupovat ještě
před prvním použitím dětské autosedačky.
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
A gépkocsi üléseinek használata során a kényes anyagok (pl.
velúr, bőr, stb.) esetén, bizonyos üléseken megjelenhetnek a
használat nyomai és / vagy elszíneződések. Ezt elkerülheti,
ha pl. egy takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá.
Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat.
Fontos, hogy kövesse az utasításokat már az első használat
előtt.
A JÁRMŰ VÉDELME
92 93
HUCZSK
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLESPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
!
VAROVANIE! Táto detská autosedačka nie je vhodná
pre použitie s dvojbodovým alebo len s brušným pásom.
Pri zaistení autosedačky iba dvojbodovým pásom
môže akákoľvek nehoda spôsobiť zranenie alebo smrť
dieťaťa.
!
VAROVÁNÍ! Tato dětská autosedačka není vhodná pro
použití s dvoubodovým nebo pouze s břišním pásem.
Při zajištění autosedačky pouze dvoubodovým pásem
může jakákoliv nehoda vést ke zranění nebo smrti
dítěte.
Detskú autosedačku so zasunutým ISOFIX Connect
systémom je možné používať na všetkých sedadlách
s trojbodovými automatickými bezpečnostnými pásmi,
schválenými v príručke vozidla pre „univerzálne“ použitie.
„Semi-univerzálne“ schválenie je udeľované zadržiavacím
systémom, ktoré sú k vozidlu pripevnené pomocou systému
ISOFIX.
Z tohto dôvodu možno ISOFIX Connect používať iba v
niektorých vozidlách. Prosíme nahliadnite do priloženého
zoznamu vhodných vozidiel. Aktuálnu verziu zoznamu môžete
získať na www.cybex-online.com.
Dětskou autosedačku se zasunutým ISOFIX Connect
systémem lze používat na všech sedadlech s tříbodovými
automatickými bezpečnostními pásy, schválenými v příručce
vozidla pro „univerzální“ použití. „Semi-univerzální“ schválení
je udělováno zádržným systémům, které jsou k vozidlu
připevněny pomocí systému ISOFIX.
Z tohoto důvodu lze ISOFIX Connect používat pouze v
některých vozidlech. Prosíme nahlédněte do přiloženého
seznamu vhodných vozidel. Aktuální verzi seznamu můžete
získat na www.cybex-online.com.
Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku
používať tiež na prednom sedadle spolujazdca. V takom
prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:
Vo vozidlách s airbagmi je potrebná zatlačiť sedadlo
spolujazdca čo najviac dozadu. Zároveň je ale treba
zabezpečiť, aby bolo horné vedenie bezpečnostného
pásu vo vozidle za horným vedením pásu na detskej
autosedačke.
Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat
také na předním sedadle spolujezdce. V takovém případě
prosíme berte na vědomí následující:
Ve vozidlech s airbagy je zapotřebí zatlačit sedadlo
spolujezdce co nejvíce dozadu. Zároveň je ale třeba zajistit,
aby bylo horní vedení bezpečnostního pásu ve vozidle za
horním vedením pásu na dětské autosedačce.
Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
2-pontos vagy csípőövvel. Ha az ülést kétpontos övvel
használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár
halálos sérülést is szenvedhet.
Azok a gyermekülések, amelyek visszahúzható ISOFIX
rendszerrel vannak ellátva, használhatók minden automata
3 pontos biztonsági övvel felszerelt ülésen, amelyet a jármű
használati utasítása univerzálisnak jelöl. Egy „féluniverzális”
minősítést akkor kap egy gyermekbiztonsági rendszer, ha
ISOFIX Connect/csatlakozó segítségével csatlakozik az
autóhoz.
Ezért az ISOFIX Connect csak egyes járművekben
használható. Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a
jóváhagyott járműveket. A legfrissebb verziót letöltheti a
www.cybex-online.com oldalról.
Kivételes esetekben a gyermekülés az első utasülésen
is használható. Ebben az esetben vegye gyelembe az
alábbiakat:
A légzsákokkal felszerelt autóknál az autósülést vissza kell
tolni, amennyire csak lehetséges. Ennek során ellenőrizze,
hogy a biztonsági öv felső öv pontja az autóülés biztonsági
övének felső csatlakozási pontja mögött van-e.
Mindig vegye gyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
94 95
HUCZSK
!
VAROVANIE! Diagonálny pás musí vždy viesť k
hornému vedeniu bezpečnostného pásu vo vozidle
v náklone smerom dozadu. Nikdy nesmie viesť
smerom dopredu. Ak toho nie je možné dosiahnuť
napr. posunutím sedadla dopredu alebo presunutím
autosedačky na iné miesto, nie je táto detská
autosedačka vhodná pre vaše vozidlo. V prípade
pochybností kontaktujte výrobca vášho vozidla.
Batožina a ostatné predmety vo vozidle, ktoré pri
nehode môžu spôsobiť zranenie, musí byť vždy riadne
zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť smrteľné
zranenia.
!
VAROVÁNÍ! Diagonální pás musí vždy vést k hornímu
vedení bezpečnostního pásu ve vozidle v náklonu
směrem dozadu. Nikdy nesmí vést směrem dopředu.
Pokud toho není možné dosáhnout např. posunutím
sedadla dopředu nebo přesunutím autosedačky na jiné
místo, není tato dětská autosedačka vhodná pro vaše
vozidlo. V případě pochybností kontaktujte výrobce
dětské autosedačky. Zavazadla a ostatní předměty ve
vozidle, které při nehodě mohou způsobit zranění, musí
být vždy řádně zajištěné. V opačném případě mohou
způsobit smrtelná zranění.
!
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať
na sedadlách umiestnených bokom k smeru jazdy.
Používanie detskej autosedačky na sedadlách v
protismere jazdy (napr. v dodávke alebo minibusu) je
možné iba, ak sú sedadlá schválená pre dospelé osoby.
Pri používaní detskej autosedačky na sedadle v pozícii
proti smeru jazdy je nevyhnutné, aby malo sedadlo
nasadenú opierku hlavy.
!
VAROVÁNÍ! Autosedačka se nesmí používat na
sedadlech umístěných bokem ke směru jízdy. Používání
dětské autosedačky na sedadlech v protisměru jízdy
(např. v dodávce nebo minibusu) je možné pouze,
pokud jsou sedadla schválena pro dospělé osoby. Při
používání dětské autosedačky na sedadle v pozici proti
směru jízdy je nezbytné, aby mělo sedadlo nasazenou
opěrku hlavy.
!
VAROVANIE! Nikdy nenechávajte dieťa vo vozidle bez
dozoru. Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše
dieťa a detskú autosedačku pred priamym slnečným
svetlom (napr. zakrytím svetlou látkou).
!
VAROVÁNÍ! Nikdy nenechávejte dítě ve vozidle bez
dozoru. Plastové části dětské autosedačky se mohou na
slunci zahřát a dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše
dítě a dětskou autosedačku před přímým slunečním
světlem (např. zakrytím světlou látkou).
!
FIGYELMEZTETÉS! A felső övszárnak mindig
hátrafelé kell állnia, soha ne fusson előbbre, mint a
biztonsági öv felső csatlakozási pontja. Ha az ülés
ilyen módon nem állítható be, pl. az autóülés előre
nyomásával vagy egy másik ülésen való használatával
ez az autóülés nem alkalmas az Ön járművére Kétség
esetén érdeklődjön a jármű gyártójánál. Az autóban
lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek baleset
esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell.
Ellenkező esetben ezek „elrepülhetnek” és akár halálos
sérülést okozhatnak.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható
oldalra néző járműüléseken.
A hátra fele néző autósülésen az autóülés használata
megengedett, pl. van-ekben vagy kisbuszban, feltéve,
hogy az ülés egy felnőtt szállítására is alkalmas.
Fontos, hogy a jármű fejtámláját ne távolítsa el, ha a
gyermekülés menetiránynak háttal néző ülésre van be
szerelve.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne hagyja a gyermeket
felügyelet nélkül az autóban. A gyermekülés műanyag
részei felmelegedhetnek a napon égési sérülést
okozhatnak a gyermeknek. Védje gyermekét és a
gyermekülést a közvetlen napsütéstől (pl. takarja le az
ülést világos színű ruhával).
96 97
HUCZSK
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLEBEZPEČNOST VE VOZIDLE
Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany pre všetkých
cestujúcich vo vozidle sa uistite, že …
Pro zajištění nejvyšší možné ochrany pro všechny cestující ve
vozidle se ujistěte, že…
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo
spolujazdca, sedadlo je v čo najneskorší pozícii.
ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli
spôsobiť zranenie.
sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené
pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo
spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici.
jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě
mohly způsobit zranění.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
!
VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom vozidla a to aj v
prípade, keď v nej nesedí dieťa. Pri prudkom zabrzdení
alebo pri nehode môže nezaistená autosedačka zraniť
vás alebo vašich spolucestujúcich.
!
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka musí být vždy
zajištěna bezpečnostním pásem vozidla a to i v případě,
kdy v ní nesedí dítě. Při prudkém zabrždění nebo při
nehodě může nezajištěná autosedačka zranit vás či
vaše spolucestující.
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Annak érdekében, hogy a lehető legjobb biztonságot nyújtsák
minden utas számára, ügyeljen arra,hogy….
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve
legyenek.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű
ülését a leghátsó pozícióba.
megfelelően biztosítsa az összes tárgyat, amely baleset
esetén valószínűleg sérülést okozhat.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig
megfelelően be kell csatolni a jármű biztonsági övével,
még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfék vagy
baleset esetén a nem biztosított autóülés megsértheti
az utasokat vagy saját magában tesz kárt.
98 99
HUCZSK
MONTÁŽ AUTOSEDAČKY VO VOZIDLEMONTÁŽ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE
Umiestnite detskú autosedačku na vhodné miesto vo vozidle.Umístěte dětskou autosedačku na vhodné místo ve vozidle.
Vždy sa uistite, že sa celá zadná strana opierky chrbta
autosedačky opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
Ak vám pri umiestňovaní autosedačky prekáža opierka
hlavy sedadla vo vozidle, čo najviac ju vytiahnite alebo ju
úplne zložte (výnimky pozri kapitolu „SPRÁVNA POZÍCIE
VO VOZIDLE“). Opierka chrbta sa dokonale prispôsobí
takmer akémukoľvek náklonu sedadiel vo vozidle.
Vždy se ujistěte, že se celá zadní strana opěrky zad
autosedačky opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle.
Pokud vám při umisťování autosedačky překáží opěrka
hlavy sedadla ve vozidle, co nejvíce ji vytáhněte nebo ji
zcela sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÁ POZICE
VE VOZIDLE“). Opěrka zad se dokonale přizpůsobí téměř
jakémukoliv náklonu sedadel ve vozidle.
!
VAROVANIE! Celá zadná strana opierky chrbta
autosedačky sa musí opierať o opierku chrbta sedadla
vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany pre vaše
dieťa musí byť autosedačka v normálnej vzpriamenej
pozícii!
!
VAROVÁNÍ! Celá zadní strana opěrky zad autosedačky
se musí opírat o opěrku zad sedadla ve vozidle. Pro
zajištění maximální ochrany pro vaše dítě musí být
autosedačka v normální vzpřímené pozici!
!
VAROVANIE! Používajte len tie záchytné body, ktoré
sú popísané v návode na použitie a označené na
detskej autosedačke.
!
VAROVÁNÍ! Používejte pouze ty záchytné body, které
jsou popsané v návodu k použití a označené na dětské
autosedačce.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓBA
Helyezze a gyermekülést a jármű megfelelő ülésére.
Mindig ügyeljen arra, hogy a gyermekülés háttámlájának
teljes felülete támaszkodjon az autóülés háttámlájának.
Ha a jármű fejtámlája éppen útban van, húzza ki, vagy
távolítsa el teljesen (kivételt képeznek egyes esetek, ehhez
kérjük, olvassa el a „JÁRMŰ JAVASOLT POZÍCIÓ” című
részt). A háttámla tökéletesen felveszi a jármű ülésének
dőlésszögét.
!
FIGYELMEZETETÉS! A gyermekülés háttámlájának
teljes felülete támaszkodjon az autóülés háttámlájának.
Gyermeke maximális védelme érdekében az ülésnek
függőleges helyzetben kell állnia.
!
FIGYELMEZETETÉS! Ne alkalmazzon más rögzítési
pontot azon kívül, amit az útmutatóban leírtunk és a
gyermekülésen jelöltünk.
100 101
HUCZSK
Pomocou systému ISOFIX Connect môžete detskú
autosedačku pripevniť priamo k vozidlu a zvýšiť tak
bezpečnosť vášho dieťaťa. Dieťa však stále musí byť
zabezpečené trojbodovým bezpečnostným pásom vášho
vozidla.
Pomocí systému ISOFIX Connect můžete dětskou
autosedačku připevnit přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečnost
vašeho dítěte. Dítě však stále musí být zajištěno tříbodovým
bezpečnostním pásem vašeho vozidla.
Zatiahnite za nastavovacie madlo (8), umiestnené naspodku
sedáka (1) detské autosedačky.
Vytiahnite ISOFIX zamykacie ramená (9) čo najďalej je to
možné.
Potom otočte ISOFIX zamykacie ramená (9) o 180 ° tak,
aby smerovali k ISOFIX kotviacim bodom (7).
Zatáhněte za nastavovací madlo (8), umístěné vespod
sedáku (1) dětské autosedačky.
Vytáhněte ISOFIX zamykací ramena (9) co nejdále je to
možné.
Poté otočte ISOFIX zamykací ramena (9) o 180 ° tak, aby
směřovaly k ISOFIX kotevním bodům (7).
UPOZORNENIE! Kotevné body ISOFIX (7) sú dve kovové
oká u každého sedadla, umiestnená medzi opierkou chrbta
a sedadlom sedadiel vo vozidle. V prípade pochybností,
prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Kotevní body ISOFIX (7) jsou dvě kovová
oka u každého sedadla, umístěná mezi opěrkou zad a
sedákem sedadel ve vozidle. V případě pochybností, prosíme
nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! Pred zacvaknutím ISOFIX kotviacich bodov
(7) do ISOFIX zamykacích ramien (9) skontrolujte uvoľňovacie
tlačidlá (10). Ak je viditeľný zelený bezpečnostný ukazovateľ
(11), musíte ISOFIX zamykacie rameno najskôr uvoľniť. Toho
dosiahnete stiknutím a zatiahnutím uvoľňovacieho tlačidla
(10) smerom dozadu.
UPOZORNĚNÍ! Před zacvaknutím ISOFIX kotevních bodů
(7) do ISOFIX zamykacích ramen (9) zkontrolujte uvolňovací
tlačítka (10). Pokud je viditelný zelený bezpečnostní ukazatel
(11), musíte ISOFIX zamykací rameno nejdříve uvolnit. Toho
dosáhnete stiknutím a zatažením uvolňovacího tlačítka (10)
směrem dozadu.
INŠTALÁCIA AUTOSEDAČKY SO SYSTÉMOM ISOFIX
CONNECT
INSTALACE AUTOSEDAČKY SE SYSTÉMEM ISOFIX
CONNECT
InštaláciaInstalace
Az ISOFIX Connect rendszer használatával rögzítheti az
autósülést a járművön, ezáltal növelve gyermeke biztonságát.
A gyermeket ezen felül még a jármű hárompontos övével kell
biztosítani.
Használja a beállító gombot (8) az ülés üléspárnája (1) alatt.
Húzza a két ISOFIX Connect reteszelő karját (9) annyira,
amennyire csak tudja.
Az ISOFIX Connect reteszelő karokat (9) 180 ° -kal csavarja
el úgy, hogy az ISOFIX rögzítési pontok (7) irányába
nézzenek
FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (7) két fémből
készült rögzítőelemből állnak, minden ülésnél, és a háttámla
és a jármű ülésének ülésfelülete között helyezkednek el.
Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását.
FIGYELEM! Mielőtt az ISOFIX Connect rögzítőkarokat (9)
az ISOFIX rögzítési pontokra (7) kattinthatná, ellenőrizze
a kioldógombokat (10). Ha a zöld biztonsági jelző (11)
látszik, először engedje el az ISOFIX Connect reteszelő
karját, mielőtt csatlakozná a kioldógomb megnyomásával és
visszahúzásával (10).
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE ISOFIX
CSATLAKOZÁSI RENDSZERREL
Beszerelés
Zasuňte obe ISOFIX Connect zamykacie ramená (9)
k ISOFIX kotviacim bodom (7) tak, aby sa uzamkla s
počuteľným cvaknutím.
Skontrolujte zaistenie autosedačky pokusom o jej
vytiahnutie.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (10) teraz musí byť jasne
viditeľný zelený bezpečnostný ukazovateľ (11).
Zasuňte obě ISOFIX Connect zamykací ramena (9) k
ISOFIX kotevním bodům (7) tak, aby se uzamkla se
slyšitelným cvaknutím.
Zkontrolujte zajištění autosedačky pokusem o její vytažení.
Na obou uvolňovacích tlačítkách (10) nyní musí být jasně
viditelný zelený bezpečnostní ukazatel (11).
Nyomja meg a két ISOFIX Connect reteszelőkart (9) az
ISOFIX rögzítési pontokba (7), amíg a helyükre nem
kerülnek egy kattintásos hang („click”) kíséretében.
Győződjön meg róla, hogy a gyermekülés megfelelően
rögzült, próbálja meg kihúzni.
A zöld biztonsági jelzőknek (11) jól láthatónak kell lenni a két
kioldógombon (10).
1
9
8
CLICK!
10
7
11
102 103
HUCZSK
Vybratie autosedačky z vozidlaVyjmutí autosedačky z vozidla
Opakujte postup inštalácie v opačnom poradí.
Stlačením a súčasným zatiahnutím uvoľňovacích tlačidiel
(10) smerom dozadu uvoľnite ISOFIX Connect zamykacie
ramená (9).
Vytiahnite autosedačku z ISOFIX kotevných bodov (7).
Otočte ISOFIX Connect zamykacie ramená (9) o 180 °.
Zatiahnite za nastavovacie madlo (8) naspodku detské
autosedačky a zasuňte ramená čo najviac je to možné.
Opakujte postup instalace v opačném pořadí.
Stisknutím a současným zatažením uvolňovacích tlačítek
(10) směrem dozadu uvolněte ISOFIX Connect zamykací
ramena (9).
Vytáhněte autosedačku z ISOFIX kotevních bodů (7).
Otočte ISOFIX Connect zamykací ramena (9) o 180 °.
Zatáhněte za nastavovací madlo (8) vespod dětské
autosedačky a zasuňte ramena co nejvíce je to možné.
Vložte ISOFIX navádzacie plasty (12) k ISOFIX kotviacim
bodom (7) tak, aby ich dlhšia časť smerovala nahor.
V niektorých vozidlách je lepšie nasadzovať ISOFIX
navádzacie plasty (12) obrátene.
Vložte ISOFIX naváděcí plasty (12) k ISOFIX kotevním
bodům (7) tak, aby jejich delší část směřovala nahoru. V
některých vozidlech je lepší nasazovat ISOFIX naváděcí
plasty (12) obráceně.
UPOZORNENIE! Ak sú ISOFIX kotevné body vo vašom
vozidle ťažko prístupné, použite dodávané ISOFIX
navádzacie plasty.
UPOZORNĚNÍ! Pokud jsou ISOFIX kotevní body ve vašem
vozidle těžko přístupné, použijte přiložené ISOFIX naváděcí
plasty.
UPOZORNENIE! Zložením ISOFIX Connect zamykacích
ramien (9) chránite pred poškodením a znečistením sedadlo
vo vozidle aj samotná zamykacie ramená.
UPOZORNĚNÍ! Složením ISOFIX Connect zamykacích
ramen (9) chráníte před poškozením a znečištěním sedadlo
ve vozidle i samotná zamykací ramena.
A gyermekülés eltávolítása a járműből
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
Nyissa ki mindkét oldalon az ISOFIX Connect
reteszelőkarokat (9) a kioldógombok (10) megnyomásával
és ezzel egyidőben húzza ki.
Húzza ki az autóülést az ISOFIX rögzítési pontokból (7).
Fordítsa el az ISOFIX Connect reteszelő karját (9) 180 ° -kal.
Működtesse az autóülés beállítási gombját (8) és tolja hátra
a csatlakozókat annyira, amennyire csak tudja.
Helyezze be a mellékelt ISOFIX vezetőket (12) hosszabb
hevederrel a két ISOFIX rögzítési pontra (7). Bizonyos
járművekben jobb az ISOFIX vezetőket (12) az ellenkező
irányban ráhelyezni.
FIGYELEM! Ha az ISOFIX rögzítési pontok nehezen érhetők
el a járművében, az ISOFIX vezetőket használhatja e célra.
FIGYELEM! Az ISOFIX Connect reteszelő karok (9)
elfordításával, nem csak a jármű ülését, hanem az ISOFIX
Connect reteszelő karját is védi szennyeződéstől és
károsodástól.
Pomocou nastavovacieho madlá (8) potom môžete upraviť
pozíciu autosedačky.
Pomocí nastavovacího madla (8) poté můžete upravit pozici
autosedačky.
Most használja az autóülés beállítógombját (8), hogy
beállítsa.
12
104 105
HUCZSK
NASTAVENIE PODĽA TELANASTAVENÍ DLE TĚLA DÍTĚTE
Nastavenie opierky hlavyNastavení opěrky hlavy
UPOZORNENIE! Opierka hlavy (13) poskytuje vášmu
dieťaťu najlepšiu možnú ochranu len, pokiaľ je nastavená do
správnej výšky. Opierku hlavy možno výškovo nastaviť do 12
pozícií.
UPOZORNĚNÍ! Opěrka hlavy (13) poskytuje vašemu dítěti
nejlepší možnou ochranu pouze, pokud je nastavena do
správné výšky. Opěrku hlavy lze výškově nastavit do 12 pozic.
UPOZORNENIE! Ramenné časti detskej autosedačky
sú spojené s opierkou hlavy a netreba ich nastavovať
samostatne.
UPOZORNĚNÍ! Ramenní části dětské autosedačky
jsou spojeny s opěrkou hlavy a není třeba je nastavovat
samostatně.
Opierka hlavy musí byť nastavená tak, aby bol medzi jej
spodnou hranou a ramenom dieťaťa priestor max. 3 cm (cca
šírka dvoch prstov).
Zatiahnite za nastavovacie madlo (14) na zadnej strane
opierky hlavy (13) a uveďte ju do požadovanej pozície.
Opěrka hlavy musí být nastavena tak, aby byl mezi její
spodní hranou a ramenem dítěte prostor max. 3 cm (cca
šířka dvou prstů).
Zatáhněte za nastavovací madlo (14) na zadní straně
opěrky hlavy (13) a uveďte ji do požadované pozice.
MÉRETRE ÁLLÍTÁS
Fejtámla beállítása
FIGYELEM! A fejtámla (13) csak akkor biztosítja a gyermek
számára a lehető legjobb védelmet, ha az optimális
magassághoz igazodik. 12 magassági pozíció állítható be.
FIGYELEM! Az autóülés vállszárnyai a fejtámlához
kapcsolódnak, és nem szabad külön mozgatni őket.
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a
fejtámla között legfeljebb 3 cm (kb. két ujjszélesség) vagy
kevesebb maradjon.
Működtesse a fejtámla (13) alsó oldalán lévő beállító kart
(14) és mozgassa a kívánt helyzetbe.
14
13
106 107
HUCZSK
NASTAVENIE NAKLÁPACIE OPIERKY HLAVYNASTAVENÍ NAKLÁPĚCÍ OPĚRKY HLAVY
Naklápacia opierka hlavy (13) napomáha zabraňovať
nebezpečnému prepadávaniu hlavy dieťaťa dopredu počas
spánku. Pri nehode sa opierka hlavy pohybuje smerom
dopredu spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a
absorbuje jej spätný pohyb. Naklápaciu opierku hlavy možno
nastaviť do jednej z troch pozícií. Dopredu, do druhej a tretej
pozície, ju možno nastaviť bez použitia nastavovacieho madla
(15). Opierka hlavy sa v týchto pozíciách automaticky zaistí.
Pre navrátenie do pôvodnej pozície treba zatiahnuť za madlo
a zatlačiť opierku dozadu.
Naklápěcí opěrka hlavy (13) napomáhá zabraňovat
nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte dopředu během
spánku. Při nehodě se opěrka hlavy pohybuje směrem
dopředu společně s hlavou dítěte, následně se uzamkne
a absorbuje její zpětný pohyb. Naklápěcí opěrku hlavy lze
nastavit do jedné ze tří pozic. Dopředu, do druhé a třetí
pozice, ji lze nastavit bez použití nastavovacího madla (15).
Opěrka hlavy se v těchto pozicích automaticky zajistí. Pro
navrácení do původní pozice je třeba zatáhnout za madlo a
zatlačit opěrku dozadu.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v
kontakte s naklápacou opierkou hlavy (13), pretože len vtedy
môže opierka poskytnúť optimálnu ochranu pri náraze zboku.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je hlava dítěte vždy v kontaktu
s naklápěcí opěrkou hlavy (13), protože pouze tehdy může
opěrka poskytnout optimální ochranu při nárazu z boku.
!
VAROVANIE! Zamykací mechanizmus (16) nesmie
byť akokoľvek blokovaný! V prípade nehody musí
mechanizmus naklápanie riadne fungovať, inak môže
vaše dieťa utrpieť zranenia!
!
VAROVÁNÍ! Zamykací mechanismus (16) nesmí být
jakkoliv blokován! V případě nehody musí mechanismus
naklápění řádně fungovat, jinak může vaše dítě utrpět
zranění!
A DÖNTHETŐ FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A dönthető fejtámla (13) segít megakadályozni, hogy a
gyermek feje veszélyesen előrebukjon alvás közben. Ütközés
esetén a fejtámla követi a gyermek fejének mozgását előre,
beakad a helyére és elnyeli a gyermek fejének hátracsuklását.
A fejtámla hátrahajlási szöge három pozíció egyikére állítható.
Előre lehet mozdítani anélkül, hogy a kart (15) a második
vagy a harmadik helyzetbe mozgatná addig, amíg az utolsó
a helyére nem kapcsolódik. Ahhoz, hogy az eredeti helyzetbe
visszahelyezzük, a kart kell működtetni és a fejtámlát vissza
kell húzni.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a gyermek feje
mindig érintkezzen a fejtámlával (13), mivel ez az egyetlen
módja annak, hogy a fejtámla optimális védelmet nyújtson
oldalirányú ütközés esetén.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne blokkolja a reteszelő
mechanizmust (16)! Baleset esetén a döntésállító
mechanizmust óvatosan kell mozgatni, különben a
gyermek megsérülhet!
13
15
16
108 109
HUCZSK
PRIPÚTANIE BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM VOZIDLAPŘIPOUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM VOZIDLA
Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite trojbodový
bezpečnostný pás a veďte ho pred vaším dieťaťom smerom k
pásovej spone (17).
Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte tříbodový
bezpečnostní pás a veďte jej před vaším dítětem směrem k
pásové sponě (17).
Brušný pás (19) musí viesť skrz spodné vedenie pása (20) na
oboch stranách sedadla detskej autosedačky (1).
Břišní pás (19) musí vést skrze spodní vedení pásu (20) na
obou stranách sedáku dětské autosedačky (1).
Vložte jazyk pása (18) do pásovej spony (17). Jazyk pása (18)
sa musí počuteľne zaistiť.
Potom vložte brušný pás (19) do spodného vedenie pása (20)
na oboch stranách autosedačky.
Pre utiahnutie brušného pása (19) teraz pevne zatiahnite
za diagonálny pás (21). Čím pevnejšie je pás utiahnutý, tým
lepšiu poskytuje ochranu pred zranením. Na strane pásové
spony (17) musí diagonálny (21) aj brušný pás (19) spoločne
prechádzať skrz spodné vedenie pásu (20).
Vložte jazyk pásu (18) do pásové spony (17). Jazyk pásu (18)
se musí slyšitelně zajistit.
Poté vložte břišní pás (19) do spodního vedení pásu (20) na
obou stranách autosedačky.
Pro utažení břišního pásu (19) nyní pevně zatáhněte za
diagonální pás (21). Čím pevněji je pás utažený, tím lepší
poskytuje ochranu před zraněním. Na straně pásové spony
(17) musí diagonální (21) i břišní pás (19) společně procházet
skrze spodní vedení pásu (20).
UPOZORNENIE! Učte svoje deti, aby si vždy skontrolovali, či
je pás riadne utiahnutý a v prípade potreby ho dotiahli.
UPOZORNĚNÍ! Učte své děti, aby si vždy zkontrolovaly, zda
je pás řádně utažený a v případě potřeby jej dotáhly.
!
VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
!
VAROVÁNÍ! Nikdy pás nepřekrucujte.
!
VAROVANIE! Spona pása vo vozidle (17) nikdy nesmie
viesť cez opierku rúk. Ak je bezpečnostný pás príliš
dlhý, nie je autosedačka v tejto pozícii vhodná pre
použitie vo vozidle. V prípade pochybností, prosíme
kontaktujte výrobca vášho vozidla.
!
VAROVÁNÍ! Spona pásu ve vozidle (17) nesmí nikdy
vést přes opěrku rukou. Pokud je bezpečnostní pás
příliš dlouhý, není autosedačka v této pozici vhodná
pro použití ve vozidle. V případě pochybností, prosíme
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
!
VAROVANIE! Pre optimálnu účinnosť pri nehode musí
brušný pás (19) viesť na oboch stranách čo najnižšie
cez slabiny vášho dieťaťa.
!
VAROVÁNÍ! Pro optimální účinnost při nehodě musí
břišní pás (19) vést na obou stranách co nejníže přes
slabiny vašeho dítěte.
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
Helyezze be a gyermeket az autóba. Húzza ki a hárompontos
övet, és húzza át az övcsat mentén (17) a gyermeke előtt.
Az övszalagot (19) az alsó övvezetőkön keresztül (20) az
üléspárna (1) mindkét oldalán keresztül kell elhelyezni.
Helyezze be az kapocs nyelvét (18) az övcsatba (17).
Kattanás jelzi, ha a helyére kerül.
Ezután helyezze az övszíjat (19) az autóülés alsó
övvezetékeire (20
Most húzza meg erősen az átlós szíjat (21), hogy meghúzza
az övet (19). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a
sérüléstől. Az övcsat (17) oldalán az átlós övet (21) és az
övszalagot (19) az alsó övvezetéken (20) be kell illeszteni.
FIGYELEM! Kezdetektől tanítsd gyermekeidet, hogy az öv
szűk legyen, és ha szükséges, hogyan kell a szíjat saját
magának megszorítani.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen
megcsavarodva.
!
FIGYELMEZTETÉS! A jármű övcsatja (17) soha ne
keresztezze a karfát. Ha az övrendszer túl hosszú,
akkor a gyermekülést nem szabad ezen a járműülésen
használni. Kétség esetén kérjük, forduljon a jármű
gyártójához.
!
WARNING! Az övszalagnak (19) a lehető
legalacsonyabbnak kell lennie mindkét oldalán a
gyermek ágyéka mentén, hogy baleset esetén optimális
hatást érhessen el.
CLICK!
17
21
1
19
20
18
110 111
HUCZSK
Potom zasuňte diagonálny pás (21) do horného vedenie
pásu (22) v opierke hlavy. Uistite sa, že diagonálny pás
(21) vedie medzi ramenom a krkom vášho dieťaťa. Zmenou
výšky opierky hlavy môžete prípadne upraviť pozíciu
bezpečnostného pása. Výšku opierky hlavy (13) je možné
nastaviť aj vo vozidle.
Poté zasuňte diagonální pás (21) do horního červeného
vedení pásu (22) v opěrce hlavy. Ujistěte se, že diagonální
pás (21) vede mezi ramenem a krkem vašeho dítěte.
Změnou výšky opěrky hlavy můžete případně upravit pozici
bezpečnostního pásu. Výšku opěrky hlavy (13) je možné
nastavit i ve vozidle.
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE DIEŤAŤASPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ DÍTĚTE
Pre zaistenie optimálneho bezpečie pre vaše dieťa, prosíme
pred každou jazdou skontrolujte, že …
sa opierka chrbta detské autosedačky úplne opiera o
opierku chrbta sedadla vo vozidle.
brušný pás prechádza spodným vedením pásu na oboch
stranách sedadla detskej autosedačky.
na strane spony pásu prechádza spodným červeným
vedením tiež pás diagonálny.
diagonálny pás prechádza skrz červeno označené vedenie
pásu v ramennej opierke autosedačky.
diagonálny pás je v náklone smerom dozadu.
celý pás je pevne utiahnutý k telu dieťaťa a nie je
prekrútený.
brušný pás vedie nízko cez panvu dieťaťa.
je opierka hlavy nastavená do správnej výšky.
pri použitie pripojenie ISOFIX Connect je autosedačka na
oboch stranách riadne pripojená k ISOFIX kotviacim bodom
a obaja zelené bezpečnostné ukazovatele sú jasne vidieť.
Pro zajištění optimálního bezpečí pro vaše dítě, prosíme před
každou jízdou zkontrolujte, že...
se opěrka zad dětské autosedačky zcela opírá o opěrku zad
sedadla ve vozidle.
břišní pás prochází spodním červeným vedením pásu na
obou stranách sedáku dětské autosedačky.
na straně spony pásu prochází spodním červeným vedením
také pás diagonální.
diagonální pás prochází skrze červeně označené vedení
pásu v ramenní opěrce autosedačky.
diagonální pás je v náklonu směrem dozadu.
celý pás je pevně utažený k tělu dítěte a není překroucený.
břišní pás vede nízko přes pánev dítěte.
je opěrka hlavy nastavena do správné výšky.
při použití připojení ISOFIX Connect je autosedačka na
obou stranách řádně připojena k ISOFIX kotevním bodům a
oba zelené bezpečnostní ukazatele jsou jasně vidět.
Most vezesse át az átlós szíjat (21) a fejtámaszon (13)
lévő piros felső övvezetőkön (22) keresztül, amíg az öv a
szalagvezető belsejébe kerül. Győződjön meg arról, hogy az
átlós öv (21) a váll külső része és a gyermek nyaka között
húzódik. Szükség esetén állítsa be a fejtámla magasságát
a szíj helyzetének megváltoztatásához. A fejtámla (13)
magassága tovább is beállítható az autóban.
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE
Gyermeke optimális védelme érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy …
a gyermekülés háttámlája teljesen egy síkban van-e az
autóülés háttámlájával.
az övszalagot az ülőpárna mindkét oldalán lévő piros színű
alsó övvezetőkön keresztül átvezették.
az övcsat oldalán lévő átlós szíjat az ülés piros alsó
övvezetékén keresztül is átvezetették.
az átlós szíjat a vállpánton feltüntetett piros színű
övvezetéken keresztül vezették át.
az átlós öv hátrafelé dől.
azöv szorosan a gyermek testén van, és nincs
elcsavarodva.
az övszalag alacsonyan fekszik a medencén.
a fejtámlát a megfelelő magasságba állították be.
az ISOFIX Connect csatlakozási rendszer használata
esetén az ülés mindkét oldalán rögzítve van a
csatlakozókkal az ISOFIX rögzítési pontokba, és mindkét
zöld biztonsági jelölés jól látható.
22
21
CLICK!
13
112 113
HUCZSK
ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKYSUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
UPOZORNENIE! Pred zložením jednotlivých častí
poťahu sa najskôr uistite, že je poťah nad dekoratívnymi
striebornými časťami. Pre opätovné nasadenie poťahu späť
na autosedačku opakujte vyššie uvedený postup v opačnom
poradí. Uistite sa, že červené vedenie pásu (22) je vždy
viditeľné a nachádza sa nad poťahom autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Před sundáním jednotlivých částí potahu
se nejdříve ujistěte, že je potah nad dekorativními stříbrnými
částmi. Pro opětovné nasazení potahu zpět na autosedačku
opakujte výše zmíněný postup v opačném pořadí. Ujistěte se,
že červené vedení pásu (22) je vždy viditelné a nachází se
nad potahem autosedačky.
Poťah autosedačky sa skladá z piatich častí, ktoré sú
pripevnené suchým zipsom, patentkami alebo pomocou
otvorov v poťahu. Po uvoľnenie spojovacích častí je možné
jednotlivé časti poťahu zložiť. Pre zloženie poťahov, prosíme,
postupujte nasledovne:
Rozopnite patentky na spodnej strane poťahu nastaviteľné
opierky hlavy. Potom možno poťah vytiahnuť smerom nahor
a sňať.
Pomocou nastavovacieho madlá uveďte opierku hlavy do
najvyššej pozície.
Rozopnite všetky patentky na zadnej strane opierky hlavy.
Potom poťah stiahnite smerom dopredu.
Stiahnite poťah z ľavého a pravého bočného panelu opierky
ramien. Pre zloženie poťahu potom rozopnite patentky na
vnútornej strane ramenných panelov.
Pred zložením poťahu z opierky chrbta detskej autosedačky
rozopnite príslušná upevnenia na jej zadnej strane.
Potom vyvlečte gumičky naspodku sedáka autosedačky a
stiahnite z neho poťah smerom dopredu.
Potah autosedačky se skládá z pěti částí, které jsou
připevněné suchým zipem, patentkami nebo pomocí otvorů
v potahu. Po uvolnění spojovacích částí lze jednotlivé části
potahu sundat. Pro sundání potahů, prosíme, postupujte
následovně:
Rozepněte patentky na spodní straně potahu nastavitelné
opěrky hlavy. Poté lze potah vytáhnout směrem nahoru a
sundat.
Pomocí nastavovacího madla uveďte opěrku hlavy do
nejvyšší pozice.
Rozepněte všechny patentky na zadní straně opěrky hlavy.
Poté potah stáhněte směrem dopředu.
Stáhněte potah z levého a pravého bočního panelu opěrky
ramen. Pro sundání potahu poté rozepněte patentky na
vnitřní straně ramenních panelů.
Před sundáním potahu z opěrky zad dětské autosedačky
rozepněte příslušná upevnění na její zadní straně.
Poté vyvlékněte gumičky vespod sedáku autosedačky a
stáhněte z něj potah směrem dopředu.
!
VAROVANIE! Detskú autosedačku nemožno za
žiadnych okolností používať bez poťahu.
!
VAROVÁNÍ! Dětskou autosedačku nelze za žádných
okolností používat bez potahu.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM! Mielőtt a huzat egyes részeit eltávolítaná,
ellenőrizze, hogy a huzat szélei az ezüstszegély fölött
legyenek. A huzat visszahúzásához végezze el a fentieket
fordított sorrendben. Győződjön meg róla, hogy a piros
övvezető (22) mindig az ülés huzat felett látható.
A üléshuzat öt részből áll, melyek tépőzárral, patentekkel
és gomblyukakkal rögzíthetők az üléshez. Amint kikapcsolja
a rögzítőelemeket, a huzatok eltávolíthatók. A huzat
eltávolításához kövesse az alábbi utasításokat:
Oldja ki a patentokat az állítható fejtámla huzatának alján.
Felfelé húzva eltávolíthatja a huzatot.
A fejtámlát az állítókarral állítsa a legmagasabb pozícióba.
Nyissa ki és lazítsa meg a fejtámla hátsó oldalán található
összes kapcsot. Ezután húzza le előre a huzatot.
Húzza le a vállvédők bal és jobb oldaláról is a huzatot.
Ezután csatolja ki a patentokat vállvédők belső oldalán,
hogy teljesen le tudja venni a huzatot.
Mielőtt eltávolíthatja a háttámla burkolatát az ülésből, húzza
le a hátulról a hozzá tartozó rögzítéseket.
Ezután feszítse el a rugalmas szalagokat az ülésterület alsó
oldalán, és húzza vissza az üléspárnát.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen
körülmények között nem szabad a huzat nélkül
használni.
22
114 115
HUCZSK
ČISTENIEČIŠTĚNÍ
Keďže sa jedná o kľúčovú časť funkčnosti detskej
autosedačky, je dôležité používať iba originálny poťah.
Náhradné poťahy môžete získať u svojho predajca.
Jelikož se jedná o klíčovou část funkčnosti dětské
autosedačky, je důležité používat pouze originální potah.
Náhradní potahy můžete získat u svého prodejce.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím prosíme poťah
vyperte. Poťahy možno prať v práčke pri max. 30°C na
jemné pranie. Pranie pri vyššej teplote môže viesť k strate
farby látky. Prosíme, perte poťah samostatne a nikdy ho
nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom
svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym
čistiacim prostriedkom.
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím prosíme potah vyperte.
Potahy lze prát v pračce při max. 30°C na jemné praní. Praní
při vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme,
perte potah odděleně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte
potah na přímém slunečním světle! Plastové části můžete
očistit teplou vodou a mírným čistícím prostředkem.
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností
nepoužívajte chemické čistiace prostriedky alebo
bielidlá.
!
VAROVÁNÍ! Prosíme, za žádných okolností
nepoužívejte chemické čistící prostředky nebo bělidla.
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
márkakerskedőknél vásárolhat.
FIGYELEM! Kérjük, hogy az első használat előtt mossa ki
a huzatot. Az üléshuzatok max. 30 ° C-on mosogatógépben
moshatók , kímélő programon. Magasabb hőmérsékletű
mosásnál az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot
elkülönítve mossa és ne szárítsa szárítógépben! Soha ne
szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag részeket enyhe
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatja.
!
FIGYELMEZETÉS! Soha, semmilyen körülmények
között ne alkalmazzon vegyszereket vagy
fehérítőszereket!
116 117
HUCZSK
!
VAROVANIE! Poťah je súčasťou bezpečnostnej
funkcie detskej autosedačky. Autosedačku preto nikdy
nemožno používať bez poťahu alebo s poťahom iné
autosedačky.
!
VAROVÁNÍ! Potah je součástí bezpečnostní funkce
dětské autosedačky. Autosedačku proto nikdy nelze
používat bez potahu nebo s potahem jiné autosedačky.
!
VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke
vzniknúť poškodenia, ktoré nie sú voľným okom
viditeľná. Prosíme, po nehode autosedačku vymeňte. V
prípade pochybostí kontaktujte predajca alebo výrobca.
!
VAROVÁNÍ! Při nehodě mohou na autosedačce
vzniknout poškození, která nejsou pouhým okem
viditelná. Prosíme, po nehodě autosedačku vyměňte. V
případě pochybostí kontaktujte prodejce nebo výrobce.
ÚDRŽBA PRODUKTUÚDRŽBA PRODUKTU
ČO ROBIŤ PO NEHODECO DĚLAT PO NEHODĚ
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou
autosedačkou, je nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
Všetky hlavné časti autosedačky je treba pravidelne
kontrolovať, či nie sú poškodené. Mechanické časti musia
fungovať bezproblémovo.
Uistite sa, že nie je autosedačka nikde akokoľvek
zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach sedadlá.
Ak vám autosedačka napr. spadne, je potrebné ju pred
ďalším použitím otestovať výrobcom.
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší
autosedačkou, je nezbytné splňovat následující:
Všechny hlavní části autosedačky je třeba pravidelně
kontrolovat, zda nejsou poškozené. Mechanické části musí
fungovat bezproblémově.
Ujistěte se, že není autosedačka nikde jakkoliv zaseknutá,
např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla.
Pokud vám autosedačka např. upadne, je potřeba ji před
dalším použitím otestovat výrobcem.
!
FIGYELMEZETÉS! A huzat A gyermekülés biztonsági
rendszerének integrált része. Ezért a gyermekülést
soha nem szabad huzat nélkül vagy más üléshez való
huzattal használni.
!
FIGYELMEZETÉS! A baleset károsíthatja az
autósülést, amely nem látható szabad szemmel. Kérjük,
cserélje ki az ülést egy hibátlanra baleset után. Kétség
esetén vegye fel a kapcsolatot a kiskereskedővel vagy
a gyártóval
TERMÉK KARBANTARTÁS
MIT KELL TENNÜNK EGY ESETLEGES BALESET UTÁN
Azért, hogy gyermekülése maximális védelmet nyújtson,
fontos, hogy megfeleljen az alábbiaknak:
A gyermekülés minden főbb alkatrészét rendszeresen
ellenőrizni kell, hogy nem hibásodott-e meg. A mechanikus
részeknek tökéletesen kell működniük.
Figyeljen rá, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény
tárgyak közé, mint pl. az autó ajtaja, az üléssínhez stb. ,
amelyek károsíthatják.
Ha a gyermekülést pl. leejtik, a gyártónak meg kell
vizsgálnia, mielőtt újra használják.
118 119
HUCZSK
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIEPRODUKTOVÉ INFORMACE
V prípade akýchkoľvek otázok najskôr kontaktujte vášho
predajca. Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
sériové číslo (viď nálepka)
výrobca a model vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku
používate
váha, vek a výška dieťaťa.
V případě jakýchkoliv dotazů nejdříve kontaktujte vašeho
prodejce. Předem si připravte následující informace:
sériové číslo (viz nálepka)
výrobce a model vozidla a sedadlo, na kterém autosedačku
používáte
váha, věk a výška dítěte.
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete
na www.cybex-online.com.
Další informace o našich produktech naleznete
na www.cybex-online.com.
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTUŽIVOTNOST PRODUKTU
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom
užívaní plnila svoju funkciu po dobu cca 9 rokov. Postupné
opotrebovanie plastov, spôsobené napríklad vystavením
slnečnému žiareniu (UV), môže viesť k miernemu zhoršeniu
vlastností produktu. Pretože je autosedačka vo vozidle
často vystavovaná vysokým zmenám teplôt a ďalším
nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné dodržiavať
nasledujúce pokyny:
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu
slnečnému svetlu, mala by byť autosedačka z vozidla
vytiahnutá alebo prikrytá svetlú látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti
autosedačky na prítomnosť poškodenia alebo zmenu tvaru
či farby. Pri zaznamenaní akejkoľvek zmeny je potrebné
autosedačku skontrolovať a prípadne výrobcom nahradiť
alebo zlikvidovať.
Zmeny u látok, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní
vo vozidle normálne a nezhoršujú funkciu autosedačky.
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném
užívání plnila svoji funkci po dobu cca 9 let. Postupné
opotřebování plastů, způsobené například vystavením
slunečnímu záření (UV), může vést k mírnému zhoršení
vlastností produktu. Protože je autosedačka ve vozidle
často vystavována vysokým změnám teplot a dalším
nepředvídatelným zatížením, je nezbytné dodržovat
následující pokyny:
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému
slunečnímu světlu, měla by být autosedačka z vozidla
vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části
autosedačky na přítomnost poškození nebo změnu
tvaru či barvy. Při zaznamenání jakékoliv změny je třeba
autosedačku zkontrolovat a případně výrobcem nahradit
nebo zlikvidovat.
Změny u látek, především vyblednutí, jsou při používání ve
vozidle normální a nezhoršují funkci autosedačky.
TERMÉK INFORMÁCIÓK
Ha bármilyen kérdése van, forduljon először a
kiskereskedőhöz. Ehhez készítse elő az alábbaiakat:
szériaszám (ld a matricán)
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen
a gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
További információk: www.cybex-online.com.
TERMÉK ÉLETCIKLUS
A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa
el funkcióit kb. 9 éven keresztül. A műanyag fokozatos kopása
- például a napsugárzásnak (UV) köszönhetően - a termék
tulajdonságain enyhén ugyan, de rontani tud. Mivel nagyon
magasak a hőmérsékleti ingadozások és gyakoriak az egyéb
nem látható feszültségek a járműveknél, a következő pontokat
kell gyelembe venni:
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a
gyermekülést ki kell venni a járműből vagy le kell takarni
egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizni kell az ülés minden műanyag
és fém részét, hogy nem károsodik, vagy alakja vagy
színe nem változik-e meg. Ha bármilyen változást észlel
a gyermekülésben, akkor az ülést el kell távolítani, vagy
ellenőrizni kell, és esetleg ki kell cseréltetni a gyártóval.
A szövet megváltozása, különösen a fakulás, normális
jelenség, ha a járműben használják, és nem károsítják az
ülés funkcióját.
120 121
HUCZSK
!
VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu
detí: hrozí nebezpečenstvo zadusenia!
!
VAROVÁNÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí:
hrozí nebezpečí zadušení!
LIKVIDÁCIALIKVIDACE
Z dôvodu ochrany životného prostredia žiadame užívateľa
o riadne roztriedenie a likvidáciu odpadu, vzniknutého na
začiatku (obaly) a na konci (časti autosedačky) životnosti
detskej autosedačky. Likvidácia odpadu sa môže líšiť podľa
miestnych predpisov. Pre zaistenie správnej likvidácie
autosedačky v súlade s miestnymi predpismi, prosíme
kontaktujte vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy
pre likvidáciu odpadu vo vašej krajine.
Z důvodu ochrany životního prostředí žádáme uživatele o
řádné roztřídění a likvidaci odpadu, vzniklého na začátku
(obaly) a na konci (části autosedačky) životnosti dětské
autosedačky. Likvidace odpadu se může lišit dle místních
předpisů. Pro zajištění správné likvidace autosedačky v
souladu s místními předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní
správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší
zemi.
!
FIGYELMEZTETÉS! A műanyag csomagolóanyagot
tartsa távol gyermekektől: fulladásveszély!
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és
semmisítsék meg az ülés élettartamának elején (csomagolás)
és végén (termék alkatrészek) keletkező szemetet. A
szemétkezelést a helyi hatóságok különbözőképpen végzik.
A gyermekülés szabályszerű ártalmatlanításának biztosítása
érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes
ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye gyelembe országa
hulladékkezelési szabályait.
122 123
HUCZSK
ZÁRUKAZÁRUKA
1. Záruka sa vzťahuje na všetky už prítomné výrobné a
materiálové chyby a na tie, ktoré sa objavia v deň nákupu
alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu
nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal
spotrebiteľovi (výrobná záruka). V deň nadobudnutia alebo
ihneď po doručenie skontrolujte, či je výrobok kompletný
a nepoškodený. Prosíme vždy si ponechajte váš datovaný
doklad o nákupe produktu.
2. V prípade poruchy produkt okamžite prestaňte používať.
Pre uplatnenie záruky je nutné produkt odviezť alebo
zaslať pôvodnému predajcovi, ktorý vám ho predal, v
čistom a kompletnom stave a predložiť originálny doklad
o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo
neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobená
nesprávnym používaním, vplyvom okolitého prostredia
(voda, oheň, nehody atď.), bežným obnošením a
opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto
užívateľskom manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy
a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri
použití neoriginálnych dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné
vplyvy zákonných práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z
porušenia práva s ohľadom na porušenie zmluvy, ktoré
môže mať kupujúci voči predávajúcemu alebo výrobcovi
produktu.
1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a
materiálové vady a na ty, které se objeví v den nákupu
nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu
od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli
(výrobní záruka). V den pořízení nebo ihned po doručení
zkontrolujte, zda je produkt kompletní a nepoškozený.
Prosíme, vždy si ponechejte váš datovaný doklad o nákupu
produktu.
2. V případě poškození produkt okamžitě přestaňte používat.
Pro uplatnění záruky je nutné produkt odvézt nebo zaslat
původnímu prodejci, který vám jej prodal, v čistém a
kompletním stavu a předložit originální doklad o nákupu
(účtenka nebo faktura). Prosíme nevozte nebo neposílejte
produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená
nesprávným používáním, vlivem okolního prostředí (voda,
oheň, nehody atd.), běžným obnošením a opotřebováním
nebo nesplněním pokynů v tomto uživatelském manuálu.
Záruka také pozbývá platnosti, pokud byly opravy a úpravy
produktu prováděny neautorizovanými osobami nebo byly
použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje
zákonná práva spotřebitelů, včetně nároků z porušení
práva a nároků s ohledem na porušení smlouvy, které
kupující může mít vůči prodávajícímu nebo výrobci
výrobku.
Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej
bol tento produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi.
Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl
tento produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi.
JÓTÁLLÁS
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
függetlenül attól, hogy azok a vásárlás időpontjában már
megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban történő
első értékesítést követő három (3) éven belül keletkeztek
(gyártói jótállás). Kérjük, ellenőrizze a terméket a teljesség
és a gyártási vagy anyaghibák tekintetében, közvetlenül
a vásárlás napján vagy közvetlenül a kézhezvétel után.
Mindig tartsa meg a vásárlást igazoló dokumentumot.
2. Hiba észlelése esetén ne használja a terméket. A garancia
érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan
állapotban kell visszaküldeni az eredeti kereskedőhöz,
aki a terméket először értékesítette és be kell mutatni
az eredeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy
számlát). Kérjük, ne vigye vagy küldje el a terméket
közvetlenül a gyártónak.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű
használatra, környezeti károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy
a normál elhasználódásra vagy a használati útmutatóban
foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A jótállás
nem érvényesíthető, ha a terméken arra nem jogosult
személyek módosítást vagy javítást végeztek vagy ha nem
eredeti alkatrészeket és kiegészítőket használtak.
4. Ez a garancia nem érinti a törvényes fogyasztói
jogokat, ideértve a kártérítési követeléseket és a
szerződésszegéssel kapcsolatos követeléseket, amelyeket
a vevő az eladóval vagy a termék gyártójával szemben
érvényesíthet.
A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol
ezt a terméket eredetileg egy kiskereskedő értékesítette.
124 125
ESPT
HOMOLOGACIÓN
Solution Z-x
ECE R44/04 Grupo 2/3
peso: 15-36 kg
Edad: desde los 3 hasta los 12
años, aprox.
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de 3
puntos, con la homologación ECE
R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Solution Z-x
UN R44/04 grupo 2/3
Peso: 15-36 kg
Idade: aprox. 3-12 anos
Só é compatível com automóveis
equipados com cintos de
segurança de três pontos
homologados de acordo com a
norma ECE R16 ou equivalentes
SOLUTION Z-FIX
Gracias por comprar la silla de seguridad infantil Solution Z-x.
Le aseguramos que, durante su desarrollo, nuestra mayor
prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad de
la silla. Este producto se ha fabricado siguiendo los controles
de calidad más elevados y los criterios de seguridad más
estrictos.
AVISO: Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
AVISO: Debido a los requisitos especícos de cada país (por
ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las
características de los productos pueden variar en apariencia
externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al
correcto funcionamiento del producto.
AVISO: El cinturón de tres puntos sólo debe deslizarse
a través de las guías designadas. La ruta del cinturón de
seguridad está descrita en este manual de instrucciones y
está marcada en rojo en la silla de seguridad.
APRECIADO CLIENTE,
!
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente esencial
que se utilice la silla de seguridad como se describe en
este manual.
Obrigado por adquirir a Solution Z-x. Asseguramos-lhe
que durante o processo de desenvolvimento deste produto
concentrámo-nos na segurança, no conforto e na facilidade
de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de
qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados
critérios de segurança.
AVISO! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado para o
efeito
AVISO! Devido aos requisitos especicos de cada pais(ex
cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características
a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não
afectam o correto funcionamento do produto.
AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas nas guias
para o efeito. Os pontos de passagem do cinto de segurança
estão descritos detalhadamente neste manual e estão
marcados a vermelho na cadeira auto.
ESTIMADO CLIENTE,
!
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança é
essencial que utilize a cadeira auto como descrito neste
manual.
SOLUTION Z-fix
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301360
126 127
ESPT
CONTEÚDOÍNDICEES
RESUMEN DE INSTRUCCIONES ........................................................................... 3
HOMOLOGACIÓN ..................................................................................................130
MONTAJE INICIAL ..................................................................................................134
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................................... 136
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ....................................................... 138
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ..........................................................................142
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD .................................................. 144
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ...........................146
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO .........................................................................150
AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS ...................................... 152
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO ...........154
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE .......................................................156
EXTRAER LA VESTIDURA....................................................................................158
LIMPIEZA ..................................................................................................................160
CUIDADO DEL PRODUCTO ................................................................................. 162
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? .............................................. 162
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ....................................................................... 164
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ................................................................................. 164
ELIMINACIÓN ..........................................................................................................166
GARANTÍA ................................................................................................................ 168
PT
MANUAL REDUZIDO..................................................................................................3
HOMOLOGATION ...................................................................................................130
FIRST INSTALLATION............................................................................................135
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL .............................................................................137
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.............................................................139
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................................................... 143
INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL ..............................................145
INSTALAR A CADEIRA COM SISTEMA ISOFIX ...............................................147
ADAPTAR À CRIANÇA ........................................................................................... 151
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL ....................................... 153
STRAPPING WITH VEHICLE SEAT BELT .........................................................155
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE........................................................157
REMOVER A FORRA ..............................................................................................159
LIMPAR ......................................................................................................................161
CUIDADOS COM O PRODUTO ...........................................................................163
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ........................................................ 163
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .............................................................................165
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ....................................................................................165
ELIMINAÇÃO ...........................................................................................................167
GARANTIA ................................................................................................................ 169
128 129
ESPT
MONTAGEM INICIAL
A cadeira auto consiste num assento (1) e o no encosto
de costas (2) . O encosto de cabeça pode ser ajustado
em altura e as partes protetoras dos ombros por sua vez
são consequentemente ajustadas em largura. Apenas a
combinação destas duas partes oferece a melhor proteção e
conforto para a criança.
Encaixe o assento (2) no encosto (1) colocando a orelha de
encaixe (4) no eixo (5) do encosto (1).
Insira os “Protetores lineares contra impacto lateral” (L.S.P)
nos buracos para o efeito (6) nos dois lados do apoio de
ombros . Empurre ligeiramente para baixo e para dentro até
ouvir um “click”.
AVISO! Por favor mantenha o livro de instruções à mão para
consultas futuras no compartimento na parte da frente da
cadeira (3) .
!
ATENÇÃO! Assegure-se que lê, compreende e segue
as instruções.
ATENÇÃO! As partes da CYBEX SOLUTION
Z-FIX não podem ser usadas separadamente ou em
combinação com assentos, costas ou apoios de cabeça
de outra gama ou fabricante. Neste caso a garantia
deixa de ser válida imediatamente. A utilização incorreta
poderá levar a lesões graves ou mesmo à morte
da criança. Por favor guarde estas instruções para
consultar futuramente.
!
ATENÇÃO! Assegure sempre que os compontes da
cadeira auto nunca são comprimidas ou esmagadas
(ex. contra a porta do automóvel ou quando ajustam o
encosto da cadeira).
MONTAJE INICIAL
La silla de coche se compone de un asiento elevador (1)
y un respaldo (2). El respaldo integra un ajuste de altura
combinado del reposacabezas y ajuste de ancho del área
de los hombros. Sólo la combinación de ambas partes
proporciona la mejor protección y confort para su hijo.
Conecte el respaldo (2) al alzador (1) anclándolo en la guía
(4) en el eje (5) del alzador (1)
Introduzca las almohadillas de “Protección Lineal contra
Impactos Laterales” (L.S.P.) en ambos lados de los hombros,
en los agujeros destinados para su instalación (6). Presione
las almohadillas ligeramente hacia abajo hasta que escuche
un clic.
AVISO: Por favor, mantenga el manual de instrucciones para
futuras consultas almacenándolo en el bolsillo (3) de la parte
delantera de la silla.
!
¡ATENCIÓN! Asegúrese de leer, comprender y seguir
el manual de instrucciones.
¡ATENCIÓN! Las piezas de la CYBEX SOLUTION
Z-fix no deben utilizarse individualmente o combinadas
con asientos, respaldos o reposacabezas de otros
fabricantes o de una serie diferente de productos. En
tales casos, la homologación expiraría inmediatamente.
La incorrecta utilización puede provocar graves lesiones
o la muerte de su hijo. Guarde estas instrucciones para
futuras consultas.
!
¡ATENCIÓN! Asegúrese siempre de que los
componentes individuales de la silla de seguridad
nunca se comprimen o se atascan (p.ej. por el atasco
en la puerta del coche o al ajustar el asiento trasero).
1
2
4
5
3
6
130 131
ESPT
Ao utilizar uma cadeira auto.podem aparecer vestígios
de utilização e/ou descoloração em alguns assentos dos
automóveis feitos de materiais mais delicados(ex. veludo,
pele, etc.). Isto pode ser evitado ao colocar por exemplo um
cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Neste contexto
veja também os nossos conselhos de limpeza. É essencial
que siga as indicações antes da primeira utilização.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Pueden aparecer marcas de uso y / o producirse un cambio
de color en algunos asientos de vehículos fabricados con
materiales delicados (por ejemplo, terciopelo, cuero, etc.) si
se utiliza la silla de seguridad infantil. Esto se evita poniendo
una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En
este manual también encontrará instrucciones de limpieza.
Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad
por primera vez.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
132 133
ESPT
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser utilizada
com cintos abdominais ou com apenas 2 pontos. Ao
instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na
eventualidade de um acidente a criança poderá sofrer
ferimentos graves ou mesmo fatais.
A CYBEX Soluton Z-x com os xadores ISOFIX amovíveis
podem ser utilizados em todos os veículos com cinto
automático de três pontos referido no manual como
aprovado para aprovado para uso universal. A certicação
semi-universal é dada aos sistemas de retenção que são
instaladas no automóvel com sistema ISOFIX.
Por esta razão os conectores ISOFIX podem ser apenas
utilizados em alguns automóveis. Por favor recorra à listagem
de compatibilidades para vericar quais os automóveis
aprovados. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-
online.com.
Em casos excecionais a cadeira auto pode ser utilizada no
banco do copiloto. Nesse caso tenha atenção ao seguinte:
Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o
mais atrás possivel. Ao fazê-lo, deverá vericar que o
cinto diagonal superior está por trás do ponto de entrada/
passagem do cinto da cadeira.
Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad no es adecuada
para su uso con cinturones de seguridad de dos puntos
o horizontales. Si se utiliza este tipo de cinturón, el niño
podría sufrir lesiones graves o incluso mortales en caso
de accidente.
La silla de seguridad con sistema ISOFIX retráctil se puede
usar en todos los asientos de los vehículos con cinturones de
seguridad de tres puntos aprobado en el manual del vehículo,
uso universal. A las sillas de retención que se conectan al
coche con conectores ISOFIX (o) se les da una homologación
“semi-universal”
Por este motivo, ISOFIX CONNECT sólo se puede usar en
algunos vehículos. Consulte la lista de vehículos adjunta para
ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener información
más actualizada en www.cybex-online.com.
En casos excepcionales, la silla de seguridad puede utilizarse
en el asiento del copiloto. En tal caso deberá tener en cuenta
lo siguiente:
En vehículos con airbags, retrase el asiento del
acompañante tanto como sea posible, Sin embargo, al
hacerlo, asegúrese de que el punto superior de salida del
cinturón de seguridad está detrás del extremo de la silla de
auto por donde empieza su recorrido el mismo.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante del
vehículo.
134 135
ESPT
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal deverá passar por trás e
nunca pela frente desde o ponto superior do cinto do
seu veículo. Se não for possível regular a cadeira por
ex. colocar a cadeira para a frente ou noutro assento
significa que a cadeira não está apta para o veículo. Em
caso de duvida contactar o fabricante do automóvel.
Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel
poderão ser causa de ferimentos na eventualidade
de um acidente. Deverá prender ou guardar estes
objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos
graves ou mortais.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não pode ser usada em
veículos onde o assento está posicionado de lado
para a marcha. O uso da cadeira é permitido em
bancos que estão no sentido contrário à marcha, por
exemplo, numa carrinha ou camioneta,desde que o
assento permita o transporte de um adulto. É essencial
assegurar que o encosto de cabeça do automóvel não
é removido quando a cadeira é utilizada no sentido
inverso à marcha.
!
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância.
As partes plásticas do sistema de retenção aquecem
com a exposição solar e a criança poderá queimar-se.
Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta
e intensa do sol (ex: coloque um pano claro sobre a
cadeira).
!
¡ATENCIÓN! El cinturón vertical debe deslizarse
desde atrás con cierta reclinación y no debe caer hacia
delante, llegando hacia el punto de salida superior del
cinturón del vehículo. Si no es posible ajustar la silla de
seguridad de esta manera, por ejemplo, empujándola
hacia delante o usándola en otro asiento, esta silla
de seguridad no es adecuada para su vehículo.
Contácte con el fabricante del vehículo en caso de
duda. Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos
presentes en el vehículo que puedan causar lesiones
en caso de accidente. De lo contrario podrían salir
despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad no puede utilizarse
en asientos ubicados en sentido contrario a la marcha.
Se permite el uso de la silla de seguridad en sentido
contrario a la marcha, por ejemplo, en una furgoneta o
minibús, siempre que el asiento permita transportar a
un adulto. Es esencial garantizar que el reposacabezas
no se retire cuando la silla de seguridad se instale en
sentido contrario a la marcha.
!
¡ATENCIÓN! No deje nunca al niño solo en el coche.
Las partes de plástico de la silla de seguridad se
pueden calentar en verano al sol y pueden provocar
quemaduras. Proteja al niño y a la silla de seguridad de
una exposición directa al sol (por ejemplo, usando una
tela ligera de color claro para cubrir la silla).
136 137
ESPT
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir a máxima segurança para todos os passageiros
deverá assegurar-se que:
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este está
ajustado o mais para a frente possível.
segura de forma apropriada todos os objectos que possam
causar danos em caso de acidente.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
!
ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver
em uso, deverá sempre colocar o cinto de segurança na
mesma. Em caso de uma travagem de emergência uma
cadeira auto que não esteja presa poderá magoar a si e
aos outros passageiros.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad para todos los pasajeros,
asegúrese de que ...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en
posición vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el
asiento del vehículo está en la posición más atrasada.
proteja adecuadamente todos los objetos que puedan
causar lesiones en caso de accidente.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad siempre debe
ir asegurada con el cinturón de seguridad, incluso
cuando no está siendo utilizada. En caso de frenado
de emergencia o accidente, una silla de seguridad no
asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted
mismo.
138 139
ESPT
INSTALAR A CADEIRA AUTO NO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira auto no assento do automóvel
correspondente.
Assegure sempre que toda a supercie do encosto da
cadeira está completamente encostada ao encosto do
assento do automóvel.
Se o encosto de cabeça do assento do automóvel estiver
no caminho, coloque-o todo para baixo ou remova-o
completamente.(para exceções veja a secção “POSIÇÃO
CORRECTA NO AUTOMÓVEL”). O encosto da cadeira
auto, irá adaptar-se completamente a praticamente todas
as reclinações dos assentos automóveis.
!
ATENÇÃO! Toda a superfície do encosto da cadeira
auto deverá estar encostada ao encosto do assento do
automóvel. Para assegurar máxima proteção para o seu
filho a cadeira auto deverá estar numa posição vertical.
!
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem
ser os descritos nas instruções e marcados na própria
cadeira auto.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD
Coloque la silla de seguridad en el asiento correspondiente
del vehículo.
Asegúrese siempre de que el respaldo de la silla
de seguridad reposa contra el respaldo del coche
completamente.
Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece
desplácelo, gírelo o retírelo (para excepciones sobre esto,
consulte el apartado “CORRECTA POSICIÓN EN EL
VEHÍCULO”). El respaldo puede adaptarse prácticamente a
cualquier reclinación del asiento del vehículo.
!
¡ATENCIÓN! El respaldo de la silla de seguridad debe
estar totalmente apoyado en el asiento del vehículo.
Para garantizar la máxima seguridad para su hijo,
la silla de seguridad debe de estar en una posición
vertical.
!
¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto
excepto los que están descritos en el manual de
instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
140 141
ESPT
Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e
segurança à cadeira auto que se conecta directamente ao
automóvel através dos xadores ISOFIX. A criança deverá
sempre utilizar o cinto de segurança de três pontos do
automóvel.
Use o botão de ajuste (8) por baixo do assento (1) da
cadeira auto.
Puxe para fora os dois braços de conexão ISOFIX (9) para
fora o máximo possível.
Agora gire os conectores (9) 180° de forma a que quem na
direção dos pontos de conexãoso ISOFIX (7).
AVISO! Os pontos de conexão ISOFIX (7) são duas pinças
metálicas por cadeira e estão posicionadas entre o encosto
e assento da cadeira auto. Em caso de dúvida consulte o
manual do automóvel.
AVISO! Antes de encaixar os conectores ISOFIX (9) nos
pontos de conexão do automóvel (7), veja os botões de
instalação (10). Se o indicador de sgurança verde (11) estiver
vísivel deverá soltar os conectores ISOFIX antes de os
encaixar corretamente, pressionando e puxando para trás o
botão vermelho de instalação (10).
INSTALAR A CADEIRA COM SISTEMA ISOFIX
Instalação
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX
que permite anclar la silla al vehículo rmemente. Su hijo
debe seguir utilizando el cinturón de seguridad de 3 puntos
del vehículo.
Para realizar ajustes pulse la palanca (8) situada en la parte
baja de la silla (1).
Tire de los conectores ISOFIX (9)tanto como puedas.
Gire de los conectores 180º (9) 180° hasta que apunten a
los anlcajes ISOFIX (7).
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (7) son dos ganchos
de metal por asiento, situados entre la base y el respaldo del
asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de
su vehículo.
¡AVISO! Antes de instalar los conectores ISOFIX (9) en los
anclajes ISOFIX (7), compruebe los bototnes de liberación
(10). Si el indicador de seguridad verde (11) es visible,
primero debe liberar los conectores ISOFIX antes de unir
presionando y tirando del botón de liberación (10).
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES
ISOFIX
Instalación
Empurre os dois conectores (9) para os pontos de
ancoragem/conexão (7) até que estes se encaixem, com
um “click” audível.
Certique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-
lo para fora das guias (4).
Os indicadores de segurança verdes (11) devem estar
agora claramente visiveis nos dois botões de instação (10).
Presione ambos conectores (7) hasta que oiga que quedan
jados en los puntos de anclaje ISOFIX.
Asegúrese de que la silla está totalmente jada tratando de
estirar de ella.
Los indicadores de seguridad verdes (11) deben quedar
claramente visibles en ambos botones de liberación (10).
1
9
8
CLICK!
10
7
11
142 143
ESPT
Retirar a cadeira auto do automóvel
Faça os processos de instalação em ordem reversa.
Desbloqueie o sistema ISOFIX (9) em ambos os lados
pressionando o botão vermelho de soltura (10) e puxe
simultaneamente.
Extraia os xadores ISOFIX (7).
Gire os braços do ISOFIX (9) 180°.
Utilize a patilha de ajuste (8) da cadeira auto empurre os
xadores o mais para dentro possível.
Insira as guias ISOFIX (12) com a parte mais larga para
fora nos pontos de conexão (7). Em alguns automóveis é
melhor colocar as guias ISOFIX (12) na direção oposta.
AVISO! Os pontos de conexão ISOFIX são de dicíl acesso
no seu automóvel? Use as guias ISOFIX fornecidas.
AVISO! Ao guardar os xadores (9) para dentro, estará a
proteger o assento do veículo ao mesmo tempo que protege
os xadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos.
Poderá agora usar a patilha de ajuste (8) da cadeira auto
para a posicionar correctamente.
Retirar La Silla de seguridad del vehículo
Realice los pasos de instalación en el orden inverso.
Suelte los conectores ISOFIX (9) presionando ambos
botones de liberación (10) y tirando hacia atrás
simultáneamente..
Saque la silla de seguridad fuera de los anclajes ISOFIX
(7).
Gire los conectores ISOFIX 180º (9).
Accione el botón de ajuste (8) de la silla y presione los
conectores hasta el tope.
Instale las bocas ISOFIX (12) con la parte más larga hacia
arriba en los dos puntos de anclaje ISOFIX (7). En algunos
vehículos,es mejor instalar las bocas ISOFIX (12) al revés.
¡AVISO! Si los anclajes ISOFIX de su vehículo son de difícil
acceso, puede utilizar las bocas ISOFIX incluidas en la silla.
¡AVISO! Al plegar los brazos de conexión ISOFIX (9), no solo
protegerá el tapizado del coche sino que también protegerá
los conectores ISOFIX de manchas o daños.
Ahora puede utilizar el botón de ajuste (8) de la silla de
seguridad para posicionarla.
12
144 145
ESPT
ADAPTAR À CRIANÇA
Ajustar o encosto de cabeça
NOTE! O encosto de cabeça (13) assegura a proteção
máxima para a criança quando ajustada à altura ótima. Pode
ser ajustado em 12 posições.
AVISO! As abas da cadeira auto estão juntas ao encosto de
cabeça e não tem de ser movidas em separado.
O encosto de cabeça deve ser ajustada max 3 cm (dois
dedos de altura) ou menos entre o encosto de cabeça e o
ombro da cabeça da criança.
Ative a patilha de ajuste (14) na parte de trás da cadeira
(13) e coloque na posição correta.
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! El reposacabezas (13) garantiza la mejor protección
posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. La
altura del reposacabezas se puede ajustar en 12 posiciones.
¡AVISO! La zona de los hombros de la silla están conectadas
con el reposacabezas y no tienen que moverse por separado.
El reposacabezas debe ajustarse a una separación de 3 cm
(aproximadamente dos dedos de ancho) o menos entre el
hombro del niño y el reposacabezas.
Active la palanca de ajuste (14) de la parte trasera del
reposacabezas (13) y ajústelo a la posición deseada.
14
13
146 147
ESPT
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL
O encosto de cabeça reclinável (13) ajuda a evitar que a
cabeça da criança caia para a frente ao adormecer. Em caso
de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da
cabeça do seu lho, bloqueia anulando o movimento para trás
posterior da cabeça da criança. O angulo de reclinação do
encosto pode ser colocado em 3 posições. Pode ser movida
para a frente sem mexer na peça de ajuste (15) para a
segunda ou terceira posição até bloquear numa destas. Para
colocar na posição original deverá operar a peça de ajuste e
puxar para trás o encosto.
AVISO! Assegure que a criança está sempre em contacto
com o encosto de cabeça reclinável (15) sendo que esta é a
única maneira do encosto de cabeça proporcionar proteção
máxima em caso de impacto.
!
ATENÇÃO! Nunca bloqueie o mecanismo do encosto
de cabeça reclinável (16)! Em caso de acidente, o
mecanismo de regulação deverá moverse suavemente,
caso contrário a criança poderá magoar-se!
AJUSTE DEL RECLINADO DEL REPOSACABEZAS
El reclinado del reposacabezas (13) ayuda a evitar que la
cabeza del niño caiga hacia adelante peligrosamente cuando
se queda dormido. En caso de colisión, el reposacabezas
seguirá el movimiento de la cabeza de su niño hacia adelante,
se cerrará en su lugar y acompañara el movimiento posterior
hacia atrás de la cabeza de su hijo. El ángulo de reclinación
del reposacabezas se puede establecer tres posiciones. Se
puede mover hacia adelante sin mover la palanca (15) a
la segunda o tercera posición hasta que se bloquee en su
posición. Para volver a colocarlo en su posición original, la
palanca debe ser accionada y el reposacabezas se debe
empujar hacia atrás.
¡AVISO! Asegúrese de que la cabeza del niño siempre queda
en contacto con el reposacabezas reclinable (13), ya que es
fundamental para proporcionar una protección óptima en caso
de impacto lateral.
!
¡ATENCIÓN! El dispositivo de reclinación nunca debe
quedar bloqueado por nada (16). En caso de accidente,
el ajuste de reclinado debe moverse libremente, ¡en
caso contrario su hijo puede recibir daños!
13
15
16
148 149
ESPT
PRENDER COM O CINTO DO AUTOMÓVEL
Coloque a criança na cadeira auto. Puxe o cinto de três
pontos e passe-o à frente da criança até encaixar o mesmo
na vela (17).
O cinto ventral (19) deverá ser colocado na guia inferior do
cinto (20) em ambos os lados do assento (1).
Insira a fívela do cinto (18) no encaixe de vela (17). Ao
encaixar o cinto dever-se-à ouvir um “CLICK”.
De seguida, coloque o cinto ventral (19) nas guias de cinto
inferiores (20) da cadeira auto.
Agora puxe o cinto diagonal (21) rmemente de maneira a
que tense o cinto ventral (19). Quanto mais justo estiver o
cinto mais proteção proporcionará. Do lado do encaixe da
vela (17), o cinto diagonal (21) e o ventral (19) deverão ser
colocados juntos na guia inferior do cinto (20).
AVISO! Ensine aos seus lhos, desde a primeira vez, a
vericarem se o cinto está bem apertado ou mesmo, em caso
veja necessário, ensine-os como apertá-lo.
!
ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
!
ATENÇÃO! O encaixe da fivela do veículo (17) nunca
deve de cruzar com o apoio de braços. Se este
dispositivo for muito comprido, a cadeira auto não
deverá ser utilizada nesta posição do automóvel. Em
caso de dúvida, consulte o fabricante do seu automóvel.
!
ATENÇÃO! O cinto ventral (19) deverá ser colocado o
mais abaixo possível em ambos os lados, de maneira
a que em caso de aciente este proporcione a máxima
proteção.
SUJECIÓN CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL
VEHÍCULO
Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de
tres puntos hacia fuera pasando por delante de su hijo hasta
el cierre del cinturón (17).
El cinturón abdominal (19) debe estar colocado en las guías
del cinturón inferior (20) en ambos lados del asiento de la
silla (1).
Ponga la hebilla (18) en el cierre del cinturón (17). Esta debe
quedar anclada con un CLICK audible.
Después, ponga el cinturón abdominal (19) en las guías
inferiores (20) de la silla de seguridad.
Ahora tire del cinturón diagonal (21) rmemente para
asegurar el cinturón abdominal (19). Cuanto más tenso esté
el cinturón, mayor será su ecacia para prevenir lesiones.
En el lado de la hebilla del cinturón (17), el cinturón diagonal
(21) y el abdominal (19) deben insertarse juntos por las guías
inferiores de cinturón (20).
¡AVISO! Enseñe a su hijo desde el principio a vigilar la
tensión del cinturón por sí mismo cuando sea necesario.
!
¡ATENCIÓN! Nunca retuerza el cinturón de seguridad.
!
¡ATENCIÓN! El cierre del cinturón del asiento (17)
no debe alcanzar bajo ninguna ciscunstancia la guía
inferior del cinturón. Si el cinturón es demasiado largo,
la silla de seguridad no es adecuada para uso en esta
posición del vehículo. En caso de duda, contacte con el
fabricante de su vehículo.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón abdominal (19) debe estar lo
más bajo posible y pasar por encima de la cadera para
garantizar la máxima seguridad en caso de accidente.
CLICK!
17
21
1
19
20
18
150 151
ESPT
Insira o cinto diagonal (21) através da guia de cintos superior
(22) situada no encosto de cabeça (13) até que esteja
dentro da guia. Assegure-se de que o cinto diagonal (21)
está colocado pela parte exterior do ombro e o pescoço
da criança. Ajuste, se necessário, a altura do encosto de
cabeça para mudar a posição do cinto de segurança. A
altura do encosto de cabeça (13) pode ser regulada dentro
do automóvel.
PRENDER A CRIANÇA CORRETAMENTE
Para assegurar uma ótima segurança para o seu lho,
verique sempre antes do inicio da viagem se:
O encosto da cadeira auto está completamente encostado
ao encosto do assento do automóvel.
O cinto ventral passa através das guias vermelhas
inferiores dos dois lados do assento.
O cinto diagonal do lado da fívela de encaixe do cinto foi
inserido na guia inferior marcada a vermelho
O cinto diagonal foi inserido na guia marcada a vermelho na
zona do ombro.
O cinto diagonal está inlinado para trás.
O cinto está tenso e apertado ao alrededor do corpo da
criança e não está torcido.
O cinto ventral passa por cima da pélvis.
O encosto de cabeça foi ajustado na altura correta.
Se utilizar os conectores ISOFIX a cadeira auto deve ser
encaixada nos pontos de conexão ISOFIX dos dois lados e
os dois botões vermelhos de instalação devem mostrar o
indicador verde.
Ahora el cinturón de seguridad diagonal (21) por la ranura
del hombro (22) situada en el respaldo de la silla (13) hasta
que quede asegurado. Tenga en cuenta que el cinturón
diagonal (21) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario, ajuste la altura del
reposacabezas para cambiar la posición del cinturón. La
altura del reposacabezas (13) se puede ajustar mientras está
en el vehículo.
ASEGURAR AL NIÑO ADECUADAMENTE
Para garantizar la mayor seguridad, por favor, antes de poner
el vehículo en marcha, compruebe que...
El respaldo de la silla reposa completamente sobre el
respaldo del coche.
El cinturón abdominal pasa a través de las guías inferiores
por ambos lados del asiento de la silla de seguridad.
El cinturón diagonal, en el lado de la hebilla del cinturón,
pasa a través de la guía roja del cinturón inferior del
asiento.
El cinturón diagonal pasa por la guía del protector para los
hombros, marcado en color rojo.
El cinturón diagonal está reclinado hacia atrás.
Todo el cinturón se ajusta al cuerpo del niño y no está
retorcido.
El cinturón abdonminal está colocado bajo la pelvis.
El reposacabezas está ajustado en la correcta posición de
altura.
Si se utiliza la conexión ISOFIX, el asiento se ha bloqueado
en su lugar por ambos lados con los conectores en los
puntos de anclaje ISOFIX y las dos indicaciones de
seguridad verdes se pueden ver claramente.
22
21
CLICK!
13
152 153
ESPT
REMOVER A FORRA
AVISO! Antes de retirar efectivamente a forra certique-se
que a forra está posicionada por cima das partes decorativas
prateadas. Para colocar a forra repita o processo em ordem
inversa. Assegure que a guia vermelha do cinto (22) ca
sempre visível por cima da forra.
A forra consiste em cinco partes que estão xadas ao assento
com velcro, botões de compressão ou botões simples. Depois
de ter desapertado os xadores da forra, as várias partes da
forra podem ser retiradas. Para remover as forras por favor
siga as instruções para baixo:
Desaperte os botões na parte debaixo da forra do encosto
de cabeça. Poderá assim remover a mesma puxando-a
para cima.
Carregue na patilha de ajuste de altura da cadeira e
coloque o encosto na posição mais alta.
Abra ou solte os botões de compressão na parte de trás do
encosto de cabeça Depois puxe a forra para frente
Puxe a forra para baixo na parte da proteção de ombros
do lado esquerdo e direito. Depois abra os botões na parte
interna das “asas” da proteção de ombros, para conseguir
retirar esta parte da forra por completo.
Antes de puder remover a forra do encosto da cadeira,
abra os respectivos botões .
Depois puxe as bandas elásticas na parte de baixo do
assento e retire a forra do assento para a frente.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca deve ser utilizada
sem forra.
EXTRAER LA VESTIDURA
AVISO: Antes de extraer las partes separadas de la
vestidura, asegúrese de que la vestidura está posicionada
por encima de las partes decorativas plateadas. Para colocar
nuevamente la vestidura, siga las indicaciones anteriores
en el orden inverso. Asegúrese de que la guía del cinturón
rojo (22) siempre está visible por encima de la vestidura del
asiento.
El tapizado consta de cinco partes jadas al asiento con
velcro, corchetes o botones de presión. One you have
released the fasteners, the cover parts can be removed. Para
quitar la vestidura, por favor, siga las siguientes instrucciones:
Desabroche los corchetes del lado inferior de la vestidura
por el reposacabezas ajustable. A continuación, puede
retirar la vestidura por arriba.
Active la palanca de ajuste del reposacabezas y muévalo a
la posición más alta.
Abra y aoje todos los botones de presión en el lado
posterior del reposacabezas. Luego tire de la vestidura.
Tire de la vestidura hacia abajo por la parte de los hombros
por izquierda y derecha. A continuación, desabroche los
corchetes de la parte interior de las alas de los hombros
con el n de poder retirar la vestidura por completo.
Antes de quitar la vestidura del respaldo del asiento,
desabroche las sujeciones del costado trasero.
Luego saque las bandas elásticas de la parte baja de la silla
y retire la vestidura del asiento hacia delante.
!
¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la
funda.
22
154 155
ESPT
LIMPAR
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma
parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Poderá
adquirir forras em separado no seu fabricante mediante
disponibilidades.
AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a cadeira auto
pela primeira vez. As forras são laváveis à maquina a 30º
num ciclo delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o
tecido da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque
a forra à luz direta do sol. Pode limpar as partes plásticas
com um detergente suave e água morna.
!
ATENÇÃO! Por favor não utilize detergentes químicos
ou com lixivia em nenhuma circunstancia.
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales,
ya que son una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir
fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO! Lave la vestidura antes de su primer uso. La
vestidura es lavable en lavadora a 30º y con ciclo de ropa
delicada. Si lo lava a una temperatura superior la funda
podría decolorarse. Por favor, lave la funda por separado
y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la
luz directa del sol. Puedo limpiar las piezas de plástico con
detergente suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos ni
lejía bajo ninguna circunstancia.
156 157
ESPT
!
ATENÇÃO! A forra é um componente do design de
segurança da cadeira auto. A cadeira auto nunca
deverá ser utilizada sem a forra ou com a forra de uma
cadeira auto diferente.
!
ATENÇÃO! Um acidente poderá causar danos na
cadeira auto que não são visiveis a olho nu. Por favor
troque de cadeira sem exceção, logo após o acidente.
Em caso de dúvida contacte o ponto de venda ou
fabricante.
CUIDADOS COM O PRODUTO
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
Para garantir que o seu sistema de retenção para crianças
proprciona a máxima proteção, é essencial ter em atenção os
seguintes pontos:
Todos os componentes importantes da cadeira auto devem
ser vericados regularmente para despiste de danos. .As
partes mecanicas devem funcionar sem problemas.
Assegure que a cadeira não ca pressionada contra partes
rigidas como a porta do carro,assento etc. estes elementos
poderão provocar danos.
A cadeira auto deverá ser vercada caso caia no chão ou
em casos similares.
!
¡ATENCIÓN! La vestidura es un componente integral
del diseño de seguridad de la silla de seguridad. Por
tanto, la silla de seguridad nunca debe ser usada sin la
vestidura o con una vestidura de una silla de seguridad
diferente.
!
¡ATENCIÓN! Un accidente puede dañar la silla de
seguridad sin ser visible a simple vista. Por favor,
cambie la silla de seguridad después de un accidente.
En caso de duda contacte con su tienda o con el
fabricante.
CUIDADO DEL PRODUCTO
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
Para garantizar la máxima seguridad de su silla de seguridad,
es necesario que siga los siguientes puntos:
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas de daños periódicamente. Las partes
mecánicas tienen que funcionar perfectamente.
Asegúrese de que la silla no ha resultado dañada al
presionarla entre la puerta y el asiento del coche u otros
objetos sólidos.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante
en caso de que caiga al suelo o en casos similares.
158 159
ESPT
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver alguma questão contacte primeiro o seu ponto de
venda. Tenha a seguinte informação preparada:
Nº de série (ver autocolante)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto.
Altura, peso e idade da criança.
Para mais informação sobre os nossos produtos poderá
aceder a www.cybex-online.com.
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A CYBEX SOLUTION Z-FIX foi elaborada de forma a que
tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 9 anos.
Com o passar do tempo poderá ocorrer um desgaste do
plástico por exemplo causado pelo sol (UV), que pode causar
uma ligeira detrioração das propriadades do produto. Visto
que é normal existir nos automóveis grandes variações de
temperatura e outras alterações é necessário observar os
seguintes pontos:
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol,
durante longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser
tapada com um pano claro.
Verique todas as partes de metal e plástico regularmente,
vericando se existe algum dano ou mudança de forma ou
cor. Se notar alguma mudança na cadeira auto, a cadeira
deve ser deitada fora ou revista e possivelmente substituida
pelo fabricante.
Mudanças no tecido, especialmente a cor car mais gasta
é normal quando utilizada no automóvel e não inuência as
funções da cadeira.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, contacte primero con su tienda.
Debes tener listos los siguientes detalles:
Número de serie (mirar pegatina)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del
vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
Para más información acerca de nuestros productos puede
consultar nuestra página web www.cybex-online.com.
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, un plazo de 9 años aproximadamente. Dado
que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo,
por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las
características de los productos pueden variar ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios
de temperatura y a otras circunstancias imprevisibles. En
consecuencia, siga las instrucciones abajo:
Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar
durante muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o
cubrirse con una prenda suave.
Examine con regularidad que las piezas metálizas y
plásticas de la silla no hayan cambiado de forma o color.
Si aprecia cualquier cambio no utilice la silla y haga que el
fabricante la examine y/o la reemplace en caso necesario.
Los cambios en el tapizado en la silla de auto,
especialmente colores desteñidos son normales después
de años de uso en un coche, lo que no constituye un
problema.
160 161
ESPT
!
ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
ELIMINAÇÃO
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que
separe e elimine os desperdícios iniciais (embalagem) e os
desperdícios de m de vida do produto(partes do produto) da
cadeira auto. A eliminação de desperdícios é feita de forma
diferente dependendo da autoridade local. Assegure-se que a
cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com
a sua Freguesia, com a companhia local de reciclagem ou
autoridade responsável para garantir uma correta reciclagem.
Tenha sempre em conta as normas de eliminação de
resíduos no seu país.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga el material de embalaje de
plástico fuera del alcance de su hijo: ¡peligro de asfixia!
ELIMINACIÓN
Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario
que separe y elimine los residuos que surgen al principio
(embalaje) y al nal (partes del producto) de la vida útil de la
silla de seguridad. La eliminación de desechos se organiza
de forma diferente dependiendo de las autoridades locales.
Para estar seguro de reciclar correctamente la silla, contacte
con la administración local de protección medioambiental o el
ayuntamiento de su lugar de residencia. En cualquier caso,
tiene que respetar las normas de reciclaje del país en el que
vive.
162 163
ESPT
GARANTIA
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do
fabricante). Por favor verique o produto relativamente
à fabricação,verique se está completo ou se possui
possíveis defeitos de fabricação imediatamente a seguir, à
data de compra ou de receber o produto. Por favor guarde
sempre o seu comprovativo de compra.
2. Caso verique algum defeito, deixe de utilizar de imediato
o produto. Para ativar a garantia, por favor leve ou envie
o produto, para o ponto de venda que inicialmente lhe
vendeu o mesmo, estando limpo e completo juntamente
com o talão de compra (recibo/fatura). Por favor não envie
ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre estragos causados pela má
utilização, inuências das condições externas (água,
fogo, irregularidades do terreno, etc.), desgaste normal
do produto nem falhas relativas a não seguir as intruções
presentes neste manual. A garantia não se aplica,
se foram feitas modicações ou arranjos por pessoas
não autorizadas ou se foram utilizados componentes e
acessórios sem serem os originais.
4. Esta garantia não afeta os direitos legais do consumidor,
incluindo reclamações de responsabilidade civil e
reclamações relativas à quebra de cotrato, que o
comprador poderá ter contra o vendedor ou fabricante
A seguinte garantia é apenas aplicável no país onde o
produto foi inicialmente vendido por um retalhista ao cliente
nal.
GARANTÍA
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). Compruebe que el producto está
completo y no tiene daños aparentes inmediatamente
después de la compra o recepción del producto. Conserve
siempre el ticket de compra.
2. En cason de defecto, deje de utilizar el producto
inmediatamente. Si detecta algún defecto o daño, deje
inmediatamente de usar el producto. Para hacer valer la
garantía, envíe o lleve el producto en buenas condiciones
y correctamente embalado, acompañado del original del
ticket de compra, al distribuidor que lo vendió inicialmente.
No envíe el producto directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado o
modicado por personas no autorizadas o si se han usado
acccesorios o piezas de recambio no originales de la
marca.
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los
consumidores, incluidos reclamaciones por daños y
perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante.
La siguiente garantía del producto solo es válida en el país
dónde se adquirió por primera vez el producto.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_2612_A1117
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
79

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex SOLUTION Z-FIX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex SOLUTION Z-FIX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 5,84 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info