498403
38
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/70
Pagina verder
ECE R44/04, Gr II–III | ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) | <150cm
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
SOLUTION X2-fix
USER GUIDE
1
1
4 5
6
7
9 10
11 12 13 14 15
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Le Sommaire / NL – Beknopte handleiding / SI  /
HU/ IT – Sommario / ES PT 
1
3
1
8
2
2
WAARSCHUWING! DEZE BEKNOPTE HANDLEIDING DIENT UITSLUITEND ALS OVERZICHT. VOOR MAXIMALE
BESCHERMING EN OPTIMAAL COMFORT VOOR UW KIND IS HET VAN ESSENTIEEL BELANG DAT U DE GEHELE
INSTRUCTIEHANDLEIDING AANDACHTIG DOORLEEST EN NAUWGEZET OPVOLGT.
¡ADVERTENCIA! ESTAS INSTRUCCIONES SÓLO SON UN RESUMEN. PARA ASEGURAR LA MÁXIMA SEGURIDAD Y
CONFORT PARA SU HIJO, ES MUY IMPORTANTE LEER COMPLETA Y ATENTAMENTE EL MANUAL DE INSTRUCCIONES.
ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE. AFIN QUE VOTRE ENFANT BÉNÉFICIE D‘UN MAXIMUM DE
PROTECTION ET DE CONFORT, IL EST ESSENTIEL DE LIRE ATTENTIVEMENT, L‘INTÉGRALITÉ DU MANUEL D‘INSTRUCTION.
FIGYELEM! EZ A RÖVID KÉZIKÖNYV CSAK ÁTTEKINTÉSÜL SZOLGÁL. A GYERMEKE MAXIMÁLIS VÉDELME ÉS
LEGJOBB KÉNYELME ÉRDEKÉBEN ELENGEDHETETLEN A TELJES HASZNÁLATI UTASÍTÁS ELOLVASÁSA ÉS GONDOS
BETARTÁSA.
ATENÇÃO! ESTAS INSTRUÇÕES SÃO UM RESUMO ABREVIADO. PARA GARANTIR SEGURANÇA E UM CONFORTO
MÁXIMOS PARA SUA CRIANÇA, É MUITO IMPORTANTE LER CUIDADOSAMENTE TODO O MANUAL DE INSTRUÇÕES.
WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES
KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN.
DE
WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST
COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
EN
FR
NL
ATTENZIONE! QUESTE ISTRUZIONI SONO SOLO UN SOMMARIO. PER GARANTIRE LA MASSIMA SICUREZZA E
COMFORT AL VOSTRO BAMBINO È MOLTO IMPORTANTE LEGGERE ATTENTAMENTE ED INTERAMENTE IL MANUALE
D’ISTRUZIONI E SEGUIRNE SCRUPOLOSAMENTE LE INDICAZIONI.
IT
HU
OPOZORILO!            

RAVNATE V SKLADU Z NJIMI.
SI
ES
PT
2
2
3
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX SOLUTION X2-FIX ENTSCHIEDEN
HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES SOLUTION X2-FIX HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND
BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
DEAR CUSTOMER
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX SOLUTION X2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY,
COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE
AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
CHER CLIENT
MERCI D‘AVOIR CHOISI D‘ACHETER LE SOLUTION X2-FIX.
LORS DE SON DÉVELOPPEMENT. NOUS NOUS SOMMES FOCALISÉS SUR LA SÉCURITÉ. LE CONFORT ET LA FACILITÉ
D‘UTILISATION. CE PRODUIT DE QUALITÉ RÉPOND AUX NORMES ACTUELLES LES PLUS STRICTES.
Kurzanleitung .....................................................................................................1
Warnung / Hinweis .............................................................................................2
Zulassung – Eignung ..........................................................................................5
Erstmontage ......................................................................................................7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen ...........................................................................13
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................17
Pflege ...............................................................................................................19
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................21
Anpassen an die Körpergröße .........................................................................7
Einstellung der Kopfstütze .................................................................................7
Der richtige Platz im Fahrzeug ..........................................................................9
Befestigen des Kindersitzes mit den X-fix Rastarmen ...................................11
Ausbau des Solution X2-fix ..............................................................................13
Anschnallen des Kindes .................................................................................. 15
Neigungsverstellbare Kopfstütze ...................................................................17
Entfernen des Bezugs ...................................................................................... 19
Reinigung .........................................................................................................19
Produktlebensdauer .......................................................................................21
Entsorgung .......................................................................................................21
Warnung!           


 Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. unter dem
elastischen Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale ab-
weichen.
Garantie ........................................................................................................... 23
04/2012
GEBRAUCHSANLEITUNG
CYBEX Solution X2-fix
Sitzerhöher mit Rückenstütze
EMPFOHLEN FÜR:
Alter: von ca. 3 bis ca. 12 Jahren
Gewicht: 15 bis 36 kg
Körpergröße: bis 150 cm
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt
Automatik Gurt
ZULASSUNG:
ECE R-44/04, Gruppe II/III, 3–12 Jahre
(15–36 kg)
ZULASSUNG:
MANUEL D‘INSTRUCTION
CYBEX Solution X2-fix
siège auto avec dossier
RCOMMANDÉ POUR:
Age: d‘environ 3 à 12 ans
Poids: d‘environ 15 à 36 kg
Taille: jusqu‘environ 150 cm
Convient à des véhicules avec une
ceinture 3 points à rétraction
automatique.
ECE R-44|04, Groupe II/III, 15 à 36 kg
INHALT
5
INSTRUCTION MANUAL
CYBEX Solution X2-fix
booster with backrest
RECOMMENDED FOR:
Age: from approximately 3 to 12 years
Weight: 15 to 36 kg
Body height: up to 150 cm
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt
HOMOLOGATION:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
Solution X2-fix
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 – 36 kg
DE
Résumé du manuel d‘instruction .....................................................................1Short manual ......................................................................................................1
Attention / A Noter ............................................................................................ 2Warning / Note ..................................................................................................2
Qualification ......................................................................................................5Homologation ...................................................................................................5
Première installation .......................................................................................... 8First installation ...................................................................................................8
Mettre votre enfant en sécurité .....................................................................14Securing the child............................................................................................14
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................18Is your child properly secured?.......................................................................18
Entretien du siège auto ...................................................................................20Product care ....................................................................................................20
Que faire à la suite d‘un accident? ..............................................................22What to do after an accident........................................................................22
Ajuster en fonction de la taille de l‘enfant .....................................................8Adjustment regarding the child‘s height ........................................................8
Ajuster le repose tête ........................................................................................8Adjustment of the headrest .............................................................................8
Installation of the car seat with connectors .................................................12 Installation du siège auto avec les connecteurs .........................................12
Uninstalling the Solution X2-fix ........................................................................14 Ôter le Solution X2-fix .......................................................................................14
Position correcte dans le véhicule.................................................................10The best position in the car .............................................................................10
Attacher la ceinture de votre enfant ............................................................ 16Fastening the seat belt of your child .............................................................16
Repose tête inclinable ....................................................................................18Reclining headrest ..........................................................................................18
Ôter la housse .................................................................................................. 20Removing the seat cover ...............................................................................20
Nettoyage ........................................................................................................20Cleaning...........................................................................................................20
Durée de vie du produit..................................................................................22Durability of the product ................................................................................22
Recyclage ........................................................................................................22Disposal ............................................................................................................22
Warning!

Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g.
under the elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Garantie ........................................................................................................... 24Warranty ........................................................................................................... 24
Attention!          


Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse
elastique a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a
portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit
peuvent être différentes.
CONTENTS CONTENU
6
EN FR
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (d) und einer Rückenlehne (a) mit
höhenverstellbarer Schulter- und Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden
Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
Warnung!         
        


Die Rückenlehne (a) wird mit der Führungsnase (b), auf der Achse (c) des Sitzkis-
sens (d) eingehakt.
Bitte bewahren Sie die Gebrauchsanleitung in Reichweite (z.B. unter
dem elastischen Bezug auf der Rückseite der Rückenlehne) auf.
Warnung! 
       

Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Montageboh-
rungen (z) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann
in insgesamt 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest
verbunden und muss nicht separat eingestellt werden. Die Anpassung hat so zu
erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze und der Schulter des
Kindes noch zwei Fingerbreit Platz ist.
EINSTELLUNG DER KOPFSTÜTZE
– Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
– Ziehen Sie den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und Kopfstütze zu
entriegeln.
Nun können Sie die Schulter- und Kopfstütze (e) in die gewüschte Position
bringen.
Sobald Sie den Verstellgriff (h) loslassen, rastet die Schulter- und Kopfstütze (e)
automatisch ein.
b
a
c
d
7
a
d
e
f
e
h
z
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto comprend une assise (d) et un dossier (a) ajustable en hauteur,
aux épaules et au niveau du repose tête.

          
        

Le dossier (a) est clipsé dans l‘axe (c) de l‘assise (d) grâce à la fixation (b).
A Noter! Merci de conserver ce manuel d‘instructions, il doit toujours être à
portée de main pour référence ultérieure.
Conserver le manuel d‘instructions sous la housse élastique, située au dos du
dossier.
Attention!            

Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur
les deux côtés dans les trous de montage (z), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se
cliquent en place.
AJUSTER EN FONCTION DE LA TAILLE DE L‘ENFANT
Uniquement un dossier (e) bien règlé en hauteur assure confort et
protection optimale. Ceci permet également de bien règler la ceinture
diagonale. Vous pouvez ajuster la hauteur (e) du dossier en 11 positions.
Le protège épaules est fixé au dossier et ne doit pas être ajusté séparemment.
La bonne hauteur du dossier peut être vérifiée en passant 2 doigts entre le bas
de l‘appui tête et l‘épaule de l‘enfant.
AJUSTER LE REPOSE TÊTE
– installer votre enfant dans le siège auto
saisir la poignée de règlage en hauteur (h) pour dévérouiller les protèges
épaules et repose tête.
Règler à la bonne hauteur puis relâcher la poignée, le vérouillage du protège
épaules et du repose tête s‘active automatiquement.
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (d) and a backrest (a) with height
adjustable shoulder and headrest. Only the combination of both parts provides
best protection and comfort to your child.



Connect the backrest (a) to the booster (d) by hooking the guide lug (b) on the
axis (c) of the booster (d).
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. by
storing it under the elastic cover at the rear side of the backrest.)
          

Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into
the mounting holes (z), then push down until they click into place.
ADJUSTMENT REGARDING THE CHILD‘S HEIGHT
A headrest can only provide the best protection and comfort for your child
if optimally adjusted. Only then it can guarantee the optimal position of the
diagonal belt (f). You can adjust the height of the Solution X2-fix headrest (e) in
11 positions. The shoulder rest is attached to the headrest and does not have to
be adjusted separately. You can check the optimal adjustment of the headrest
by trying to fit exactly two fingers between the headrest and the shoulders of
the child.
ADJUSTMENT OF THE HEADREST
– Place your child in the child seat.
– Pull the adjustment handle (h) in order to unlock the shoulder and headrest.
– Bring the shoulder and headrest (e) in the desired position.
As soon as you let go of the adjustment handle (h), the shoulder and headrest
(e) locks automatically.
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der CYBEX Solution X2-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen
mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz
hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall
in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
Warnung!            
          
          
kommen.
Für die Befestigung mit X-fix-Rastarmen besteht eine semi-universale Ge-
nehmigung. Aus diesem Grund darf der Solution X2-fix mit ISOFIX-CON-
NECT nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Kfz-Typenliste. Die Typen-
liste wird laufend erweitert. Die aktuelle Version erhalten Sie direkt bei CYBEX, im
Fachhandel oder auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahr-
zeuggurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
– Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.




Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie kön-
nen zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.








 Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
9
f
THE BEST POSITION IN THE CAR
Without using the connectors the CYBEX Solution X2-fix can be installed on all
vehicle seats equipped with a three-point automatic retractor belt. We generally
recommend, however, using the child seat in the back of the vehicle. In the front,
your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.

            

When installing the CYBEX Solution X2-fix with its ISOFIX-CONNECT system
the child seat falls into the „semi-universal“ admission category, i.e. it may
only be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved
cars to check your vehicle‘s compatibility.
This list is updated regularly, and the latest version can be obtained from CYBEX,
your retailer or accessed online at www.cybex-online.com.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
– In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.




Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident
must always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles
during an impact.








Note! Please never leave your child unattended in the car.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX Solution X2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant
d‘une ceinture 3 points à rétraction automatique. Nous recommandons
d‘utiliser le siège auto à l‘arrière du véhicule. Installer un siège auto à l‘avant du
véhicule expose votre enfant à de sérieux risques en cas d‘accident.
Attention! 
            

Les véhicules doivent être compatibles et équipés d‘ancrages X-fix. Le
siège auto peut uniquement être utilisé dans les véhicules de catégorie
„semi universelle“ et mentionné dans la liste jointe des véhicules
approuvés. Cette liste est mise à jour régulièrement, elle peut être
obtenue sur notre site Internet www.cybex-online.com.
Cas exceptionnel, le siège auto peut être utilisé sur le siège passager. Merci
dans ce cas de suivre les instructions suivantes:
Pour les véhicules équipés d‘un airbag passager, reculer le siège passager au
maximum.
– Assurez vous que le dérouleur de la ceinture reste bien derrière le siège.
Attention! 



Baggages ou autres objets projectiles dans l‘habitacle doivent être rangés et
fixés afin de ne pas devenir dangereux en cas d‘accident.


   
      





Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance dans votre voiture.
10

Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit
dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr
Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt.
Hängen Sie die beigelegten X-fix Einführungshilfen (u) mit der längeren
Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
 Die ISOFIX-Befestigungspunkte (i) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitz des Fahrzeugs. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
– Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes.
– Ziehen Sie die X-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus.
Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Einführungs-
hilfen zeigen.
 Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (x),
an den ISOFIX Rastarmen (w), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls
die ISOFIX Rastarme (w), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und
zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten
Rastarm.
Schieben Sie die beiden X-fix Rastarme (w) in die Einführungshilfen bis sie mit
einem hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (i) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen, ihn heraus-
zuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriegelungsta-
sten (y) gut sichtbar sein.
– Mit der X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes können Sie nun
die Position des Sitzes einstellen.
 Beachten Sie dazu den Abschnitt „Den Sitz ins Fahrzeug stellen”.
– Jetzt können Sie Ihr Kind anschnallen, siehe „Anschnallen des Kindes“.
11
x
y
x
y
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS
The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT
system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Connect the two enclosed X-fix installation aids (their longer parts pointing
upwards) with the two ISOFIX anchorage points (i).
Note! The car‘s ISOFIX anchorage points (i) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt
please refer to your vehicle owner’s manual.
– For adjustment move the X-fix lever (v), located on the bottom of the seat.
– Pull the connectors (w) as far out as they will go.
Rotate the X-fix connectors by 180° until they point into the direction of the
installation aids.
Note! Make sure that the green safety indication (x) of the connectors is not
visible. If necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back
the red release button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Push both of the X-fix connectors (w) into the installation aids until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (i).
– Make sure that the child seat is connected safely by trying to pull it out.
– The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the X-fix button located on the bottom of the child seat you can now
adjust the position of the seat.
Note! For additional information please refer to the section “Placing the Seat
in the Car”.
– You can now buckle up the child. Please refer to “Buckling Up the Child”.
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS
La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs X-fix
qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans le véhicule.
Votre enfant reste attaché par la ceinture de sécurité 3 points.
Connecter les 2 installations X-fix fournies (les parties les plus longues, pointant
vers le haut) avec les 2 points d‘ancrages ISOFIX (i).
Note! Les points d‘ancrages ISOFIX (i) sont deux crochets métalliques situés
entre le dossier et l‘assise du siège de votre véhicule. En cas de doute, se référer
au manuel d‘instructions de votre véhicule.
– Pour ajuster, appuyer sur le bouton X-fix (v), situé au bas du siège auto.
– Tirer les connecteurs (w) le plus loin possible.
Tourner le bouton connecteur X-fix à 180° de facon à ce qu‘ils pointent en
direction des aides d‘installation.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (x) des connecteurs n‘est
pas visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour
sur la touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
– Pousser les deux connecteurs X-fix dans lespoints d‘ancrages (i).
– S‘assurer que le siège est connecté fermement en essayant de le tirer ver soi.
– L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux côtés de
les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Grâce à la poignée orange, vous pouvez ajuster la profondeur du siège.
Note! Pour plus d‘informations, merci de se référer à la section „Placer le siège
dans la voiture“.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Merci de vous référer à
„Comment attacher l‘enfant“
12
AUSBAU DES 
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (w) beidseitig, indem Sie die roten
Entriegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.

– Drehen Sie die X-fix Rastarme um 180°.
Betätigen Sie die X-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes und
schieben Sie die X-fix Rastarme bis zum Anschlag hinein.
Durch das Einklappen der Rastarme schonen Sie nicht nur den Fahr-
zeugsitz sondern schützen auch die Isofix Rastarme vor Verunreinigungen und
Beschädigungen.
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flä-
chig an der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf
keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte im Fahrzeug, achten Sie
darauf, dass die Rückenlehne des Solution X2-fix vollflächig an Rücken-
lehne des Fahrzeugs aufliegt. Sie können diesen Abstand mit der Ein-
stelltaste (v) an der Unterseite des Kindersitzes einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz
heraus, drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a)
passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung!        
 

 An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen.
2
1
13
a
UNINSTALLING THE 
Perform all installation steps in reverse order.
– Release the ISOFIX connectors (w) by simultaneously pulling and
slinging back the red release buttons (y).
– Pull the seat out of the installation aids (u).
– Rotate the X-fix connectors by 180°.
Pull the X-fix lever located at the bottom of the child car seat and push the
X-fix connectors into the child seat until completely hidden.
Note! Following these steps the vehicle‘s seat pad will be protected and the
Isofix connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages
and stains could obstruct a smooth operation.
SECURING THE CHILD
Place the child seat on the respective seat in the car.
– Please make sure that the backrest (a) of the child safety seat rests flat
against the backrest of the car seat so that the child seat is under no
circumstances in a sleeping position.
When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the
backrest of the Solution X2-fix is perfectly aligned and in full contact
with the rear vehicle seat. The position can be adjusted with the
adjustment lever (v) located on the bottom of the child car seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely
and turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to
almost any inclination of the vehicle seat.
Warning! 

 

Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather
etc.) the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this,
you should put a blanket or a towel underneath the child seat.

Inverser la procédure.
Date de sortie les connecteurs ISOFIX (w) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
– Retirer le siège de l‘aide d‘installation (u).
– Pivoter les connecteurs X-fix à 180°.
Bouger le bouton X-fix situé au bas du siège auto et pousser les connecteurs
X-fix jusqu‘à la fin.
Note! Cette procédure protège le siège et prévient des dommages et tâches
éventuels qui pourraient gêner le bon fonctionnement.
METTRE L‘ENFANT EN SÉCURITÉ
Installer le siège auto sur un siège dans la voiture.
Merci de vous assurer que le dossier (a) du siège auto est bien aligné au siège
de la voiture. Ne jamais incliner le dossier du siège auto afin que votre enfant
ne s‘endorme, vous favoriseriez ainsi une glissade sous la ceinture en cas de
choc frontale.
Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer que le
dossier du Solution X2-fix est parfaitement aligné et adossé au dossier
du siège de la voiture. L‘espace entre le dossier du siège auto et celui
de la voiture, peut être ajusté grâce à la manette située en bas du
siège auto.
Nous vous conseillons de poser une serviette ou une couverture sur votre siège
afin que le siège auto ne laisse pas de marque. Si l‘appui tête de votre voiture
interfère avec la bonne installation du siège auto, retourner-le ou ôter-le. Le
dossier inclinable (a) du siège autos‘accomode à tous les types de sièges de
voiture.

           
            

Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto
peut parfois laisser des traces.
14
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus
und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).

Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten.
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f)
ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schüt-
zen. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zu-
sammen in die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! 

zeug geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren
Gurtführungen (k) liegen.
Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, den Gurt selbst festzuziehen.


zu können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in
der Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet. Achten
Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und
Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der
Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch
im Auto eingestellt werden.
m
l
f
l
15
k
n
f
d
k
n
g
e
f
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of
your child to the belt buckle (l).
Warning! 
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is
securely locked.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the
lap belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter
the belt the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt
should both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
            


The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of
the seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight
belt and that it should pull the belt tight by itself if necessary.


Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of
the shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt
by adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be
adjusted in the car.
ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT
Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez
vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son
encoche.
             

Insérer la boucle (m) dans l‘encoche (l). Vous devez entendre un „CLICK“
lorsque vous bouclez la ceinture.
Passer la ceinture sur les cuisses (n) et dans les passants prévus à cet effet (k)
sur le siège auto. Serrer fermement en tirant sur la diagonale de la ceinture (f),
il ne doit pas y avoir de jeu. Plus la ceinture est serrée moins il y a de risque de
blessures. La ceinture passant sur les cuisses et celle diagonale doivent être
toutes les 2 placées dans le passant du bas prévu à cet effet sur le siège auto.
              


La ceinture passant sur les cuisses (n) doit être insérée dans les passants prévus
à cet effet sur le bas du siège auto (d).
A Noter! Enseigner à votre enfant dès le départ qu‘il doit être attaché
fermement dans son siège auto et qu‘il doit serrer la ceinture contre lui s‘il sent
qu‘elle se relache.


Insérer la ceinture diagonale (f) dans le passant rouge (g) prévu à cet effet sur
le dossier du siège auto.
Merci de vérifier que la ceinture diagonale passe sur l‘épaule de votre
enfant. Sinecessaire, ajuster la hauteur du dossier du siège auto, la hauteur du
dossier peut toujours être règlée dans la voiture.
16
t
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte
vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtfüh-
rungen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung
(k) des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstüt-
ze verläuft.
– der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an der Rückenlehne des
Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in einer
Liegeposition befinden kann.
 Der grüne Sicherheitsindikator (x) muss an den beiden roten Entriege-
lungstasten (y) gut sichtbar sein.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Der CYBEX Solution X2-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft,
dass der Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt.
Außerdem trägt diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind bei
Autofahrten bei.
 Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt
mit der neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre
optimierte Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in
drei verschiedene Positionen verstellt werden.
         
         
        

1717

Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, s‘assurer
avant de démarrer que ...
– la ceinture (n) passe dans la partie guide ceinture (k) sur les cotés du siège.
la ceinture diagonale (f) aussi passe dans la partie guide ceinture (k) sur le
coté du siège de la boucle ceinture.
– la ceinture diagonale (f) passe dans le guide ceinture (g) au niveau de
l‘épaule, partie en rouge
– la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière.
– la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
que l‘assise du siège est bien verrouillée grâce aux connecteurs X-fix
et au système d‘ancrage ISOFIX.
que le dossier (a) du siège auto est bien adossé au siège du
véhicule. Le siège auto reste ainsi maintenu dans la position droite
correcte.
A Noter! L‘indication de sécurité vert (x) doit être clairement visible des deux
côtés de les boutons de déverrouillage rouge (y).
REPOSE TÊTE INCLINABLE
Le CYBEX Solution X2-fix dispose d‘un repose tête inclinable (r) afin d‘éviter que
la tête de l‘enfant endormit ne bascule vers l‘avant. De plus, cet appui tête
inclinable contribu au confort de votre enfant lors des trajets.
A Noter! Merci de vous assurer que la tête de votre enfant reste en contact
direct avec l‘appui tête de façon à garantir la sécurité optimale en cas
d‘accident.
En soulevant légèrement l‘appui tête vous pouvez le règler en 3 différentes
positions.
         
          

IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to the
ride whether …
– the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the seat.
the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest,
marked red.
– the seat belt (f) runs diagonally to the back.
– the entire belt is snugly fastened and not twisted.
the seat pad is locked in place on both sides with the X-fix
connectors and the ISOFIX anchorage points.
the backrest (a) of the of the child seat rests flat against the vehicle
seat, making sure the child seat always stays in an upright position.
Note: The green safety indication (x) must be clearly visible on both sides of the
red release buttons (y).
RECLINING HEADREST
The CYBEX Solution X2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child‘s
head from falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest
contributes to the comfort of your child during the car ride.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-
crash protective function.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted
in three different positions.



18
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktio-
nieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch be-
schädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen
oder Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigun-
gen lösen, können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihen-
folge.

REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Solution X2-fix Sitzbezug ver-
wendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
 Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf
bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als
30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert
von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem
milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
        

19
ENTRETIEN DU SIÈGE AUTO
Afin de garantir la meilleure sécurité possible à votre enfant, il est necessaire
que vous preniez connaissance de ce qui suit:
– Toutes les pièces du siège auto doivent être examinées par vos soins de
façon régulière.
– Les parties principales doivent être en parfait état.
Il est important que le siège auto ne soit pas heurté par la portière de la
voiture, etc. afin de ne pas l‘endommager.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur après une chute ou
situation similaire.
ÔTER LA HOUSSE
La housse se constitue de 4 parties fixées au sièges auto soient par des velcros,
bouttons pressoirs ou crochets. Une fois les fixations retirées, la housse peut être
ôtée.
Afin de remettre la housse procéder aux étapes inversées que pour l‘ôter.

NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Solution X2-fix qui est
partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous fournir des
housses séparemment.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses
sont lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément
et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les
parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention!

PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is
necessary that you take note of the following:
– All important parts of the child seat should be examined for any damages on
a regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child safety car seat does not get jammed between hard
objects e.g. like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to
the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros,
press buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover
parts can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.

CLEANING
It is important to use only an original CYBEX Solution X2-fix seat cover since the
cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers at
your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are
machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher
temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately
and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can
clean the plastic parts with a mild detergent and warm water.
   

20
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL




PRODUKTLEBENSDAUER
Der CYBEX Solution X2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der
Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädi-
gung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller ge-
prüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach
jahrelanger Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße
Entsorgung vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unter-
schiedlich sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
21
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
           
         
.
DURABILITY OF THE PRODUCT
The CYBEX Solution X2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the
expected durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of
temperature might occur and since there might be unforeseeable exposures to
the child seat, it is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child
seat must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you
need to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer
and replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after
yearlong use in a car and do not constitute a fault.
DISPOSAL
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child safety seat, please contact your communal waste management
or administration of your city. In all cases, please note the waste disposal
regulations of your country.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE



DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Le CYBEX Solution X2-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant
toute la période nécessaire à son utilistation, soit d‘environ 3 à 12 ans, 9
ans. Toutefois, dû à des fluctuations de températrure dans l‘habitacle, il est
nécessaire de noter ce sui suit:
– Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain
temps, retirer-le de la voiture ou couvrer-le.
Examiner toutes les parties plastiques et métalliques chaque année pour
déceler tous dommages ou changement de couleurs des parties plastiques.
Si vous voyez des changements, il doit être vérifié par le constructeur et
changé le cas échéant.
Si vous constater des changements, le siège auto doit être examiné par le
constructeur et éventuellement remplacé.
Les variations de couleur du tissus sont normales au fil du temps et ne
représentent pas un défaut.
RECYCLAGE
A la fin de la durée de vie du produit, les mesures de recyclage des matériaux
varient d‘un pays à un autre. De façon à ne pas polluer, approchez vous de
votre service d‘évacuation des déchets de votre commune ou de votre région.
22
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem die-
ses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wur-
de. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeit-
punkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach
dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in
Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder –
nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen
im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und
ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produkt-
bezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht
nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnah-
me der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt
nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend
nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen.
Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und
muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück gegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit
dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schä-
den ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle
o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt
und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Per-
sonen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau-
und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die
auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucher-
rechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Pro-
dukts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
23
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where this product was
initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing
and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or
appearing within a term of two (2) years from the date of purchase from the
retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty).
In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will
– at our own discretion – either repair the product free of charge or replace
it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the
product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains
the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this
product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or
shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who
initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect
to completeness and manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product
and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty
case the product has to be returned in a clean and complete condition.
Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully.
This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental
influence (water, fire, road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was always in compliance
with the operating instructions, if any and all modifications and services were
performed by authorized persons and if original components and accessories
were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory
consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of
contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of
the product.
GARANTIE
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été
vendu la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous
les défauts matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de
l‘achat ou dans un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au
détaillant qui l‘a vendu la première fois au consommateur (garantie fabricant).
Dans le cas où un défaut de fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit
sera, au choix du fabricant, soit réparé gratuitement soit remplacé par un
produit neuf. Pour obtenir cette garantie il est nécessaire de retourner le produit
au détaillant qui l‘a initialement vendu au consommateur et produire l‘original
de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui comporte la date d‘achat, le nom
du détaillant et la désignation du produit. La garantie ne s‘appliquera pas dans
le cas où le produit est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
détaillant ayant effectué la première vente de ce produit.
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact , or
e-mail us at: .
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
24
25
26
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX SOLUTION X2-FIX VOLLEDIG
HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX SOLUTION X2-FIX TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE

ALATT KÉSZÜLT, ÉS MEGFELEL A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!


UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN

Het kind veilig vastzetten ................................................................................35
Verwijderen van de Solution X2-fix .................................................................35
De juiste positie in de auto .............................................................................31
Installatie van het Autozitje met Connectoren ............................................33
Beknopte handleiding ...................................................................................... 1
Waarschuwing / Let op .....................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................27
Eerste installatie ...............................................................................................29
Is uw kind veilig vastgezet? .............................................................................39
Productonderhoud .........................................................................................41
Wat te doen na een ongeval.........................................................................43
Aanpassen aan de lichaamslengte .............................................................29
Afstellen van de hoofdsteun .......................................................................... 29
De veiligheidsriem van uw kind bevestigen..................................................37
Hoofdsteun verstellen .....................................................................................39
Bekleding van het zitje verwijderen ............................................................... 41
Reinigen ...........................................................................................................41
Duurzaamheid van het product .................................................................... 43
Verwijdering .....................................................................................................43
Garantie ........................................................................................................... 45



Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Opgelet! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe
voorziene plaats onder het zitje.
04/2012
INSTRUCTIEHANDLEIDING
CYBEX Solution X2-fix
kinderzitje met hoofdsteun
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar
Gewicht: 15 tot 36 kg
Lichaamslengte: Max. 150 cm
Voor autostoelen met automatische
driepuntsveiligheidsgordel
TOELATING:
ECE R-44/04, groep II/III, 15 tot 36 kg
JÓVÁHAGYÁS:
HASZNÁLATI KÉZIKÖNYV
CYBEX Solution X2-fix
ülés háttámlával
JAVASOLT:
Életkor szerint: Kb 3-12 éveseknek;
Súly szerint: 15-36 kg;
Testmagasság szerint: 150 cm-ig
Három pontos automata biztonsági
övvel ellátott gépkocsi ülésekhez.
ECE R-44/04, II/III csoport, 15-36 kg,
INHOUD
27
Solution X2-fix
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 – 36 kg
NL


shrbtnim naslanjalom


Masa: 15 - 36 kg.
Telesna višina: do 150 cm.

 pasovi s

DOVOLJENJE:
ECE R-44/04, skupina II/III, 15 do 36 kg.
Rövid kézikönyv .................................................................................................1
Figyelem / Megjegyzés .....................................................................................2
 ..................................................................................27
 .................................................................................................30
 ................................................................30
.....................................................................................30
A helyes elhelyezés a gépkocsiban ..............................................................32
Az autósülés összeszerelése a csatlakozókkal ..............................................34
 ...........................................................................36
A gyermek biztonságos elhelyezése..............................................................36
A gyermek biztonsági övvel való bekötése ..................................................38
Biztonságos helyzetben van a gyermeke? ...................................................40
A fejtámasz megdöntése ...............................................................................40
A termék gondozása ......................................................................................42
 ...........................................................................42
 ..............................................................................................................42
 ...............................................................................44
A termék tartóssága .......................................................................................44
Hulladékkezelés ...............................................................................................44
Garancia ..........................................................................................................46
Figyelem!    


Figyeletm!    
rugalmas huzatban, azért hogy bármikor kéznél legyen.
Figyelem! -
nek.
TARTALOM
28
HUSI

hrbet, da jih boste imeli vedno pri roki.
Navodila za uporabo imejte vedno pri roki, hranite jih v ustrezni zarezi

Opozorilo!         


VSEBINA
Kratka navodila .................................................................................................1
Opozorilo / Opomba ........................................................................................2
Dovoljenje - klasifikacija .................................................................................. 27
Prva namestitev ...............................................................................................30
Zavarovanje otroka .........................................................................................36
 .................... 34
Jpea vs aš otrok varno privezan?...................................................................40
Nega izdelka ....................................................................................................42
Kaj storiti po nezgodi ....................................................................................... 44
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................30
Prilagoditev naslanjala za glavo ....................................................................30
Pravilna namestitev v avtu .............................................................................32

...................................................38
 ................................................................36
Nagib naslanjala za glavo..............................................................................40
 ..........................................................................42
............................................................................................................42
 ..............................................................................................44
 ..................................................................44
Jamstvo ............................................................................................................46
EERSTE INSTALLATIE
Het kinderzitje bestaat uit een zitting (d) en een hoofdsteun (a), met in hoogte
verstelbare schouder- en hoofdsteun. Uitsluitend de combinatie van deze
onderdelen biedt uw kind de beste bescherming en optimaal comfort.
         
         


De rugleuning (a) wordt aan de as (c) van de zitting (d) bevestigd met behulp
van geleideschoen (b).
Tip! Bewaar de handleiding goed, zodat u ze steeds kan raadplegen indien u
iets wenst na te lezen.
U kan de handleiding onder de elastische bekleding aan de achterkant van
de rugleuning bewaren.



Het‚ Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de
montageopeningen (z) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Uitsluitend een optimaal in hoogte afgestelde schouder- en hoofdsteun (e)
biedt uw kind maximale bescherming en comfort en waarborgt de optimale
positie van de diagonale riem (f). U kunt de hoogte (e) in 11 standen verstellen.
De schoudersteun is aan de hoofdsteun bevestigd en hoeft niet afzonderlijk
te worden afgesteld. De afstelling dient zodanig te gebeuren, dat er nog 2
vingers tussen de onderste rand van de hoofdsteun en de schouder van het
kind passen.
AFSTELLEN VAN DE HOOFDSTEUN
– Zet uw kind in het kinderzitje
Trek de afstelhendel (h) omhoog om de schouder- en hoofdsteun te
ontgrendelen.
– Nu kunt u de schouder- en hoofdsteun (e) in de gewenste stand zetten.
Zodra u de afstelhendel (h) loslaat, worden de schouder- en hoofdsteun (e)
automatisch vergrendeld.
29
b
a
c
d
a
d
e
f
e
h
z

A gyermek biztonsági ülés tartalmaz egy ülés részt (d) és egy háttámlát (a)
         

Figyelem!         
       
       

            

Figyelem:        

           
hátulsó részén található.
Figyelem! 
           

         

rögzül.
A TEST MÉRETÉHEZ VALÓ BEÁLLÍTÁS

            
          
        
hogy 2 ujjnyi hézag maradjon a fejtámasz alsó éle és a gyermek válla között.
A FEJTÁMASZ BEÁLLÍTÁSA
– Helyezze be gyermekét a gyerekülésbe.


            

30
PRVA NAMESTITEV

           


          

zatakneta.
 Prosimo, da skrbno shranite navodila za uporabo, da jih boste imeli

Opozorilo! 
           

Opozorilo!           
         



          

         
naslanjala za glavo in robom naslanjala za rame toliko prostora, da lahko vanj
potisnete 2 prsta.
PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
 


     

NASTAVITEV NASLANJALA ZA GLAVO

DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Solution X2-fix kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij
de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans
blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk
naar achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de
autostoel aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een
normale rechtopstaande positie staan!
– De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet.
Let in dergelijke gevallen op het volgende:
          
        


         
        
        
           


Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.





Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval
verwondingen kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.



Uw wagen dient geschikt te zijn voor bijkomende verankering met
X-fix connectoren. Bij gevolg kan het kinderzitje enkel gebruikt worden
in auto‘s die binnen de „semi-universele “installatiecategorie vallen.
Ingesloten vindt u een lijst met goedgekeurde auto‘s. Deze lijst wordt regelmatig
aangepast en kan steeds bij ons ofonline op www.cybex-online.com verkregen
worden.
31
f
         
         
          
        
         
         

    




     





A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN
A CYBEX Solution X2-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható
amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó

veszélynek van kitéve.
Poggyászt vagy egyéb tárgyakat a gépkocsiban amelyek balesetkor sérülést

 Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet
nélkül.
     

          
         

– A gépkocsi gyártójának ajánlásait kell figyelembe venni.
Figyelem!       
       

Figyelem!           
          
     


Az autónak ISOFIX-kompatibilisnek kell lennie ahhoz, hogy az X-fix-et

amelyek a „semi-universal“ kategóriába tartoznak, és mellékellt listában
         

32
          
       


          
primeru morate vedeti naslednje:

morajo biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.

Prosimo, da preverite, da ostne vrhnji konec avtomobilskega varnostnega

 
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU.

Opozorilo!        


Opozorilo! 
             



Vozila morajo biti kompatibilna za dodatno pritrditev z X-fix
       
          
          
dopolnjuje. Najnovejšo verzijo lahko dobite direktno pri nas ali na spletni strani
www.cybex-online.com.
Verbind de twee ingesloten X-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken
wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).

te bewegen

            
installatiehulpstukken wijzen.
– Duw beide X-fix connectoren (w) in de installatie-hulpstukken totdat ze in de
ISOFIX verankeringspunten vastklikken (i).
– Controleer dat het zitje goed vastzit door eraan te trekken.
De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
U kan de positie van het zitje nu aanpassen met de X-fixknop onderaan het
kinderautozitje.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (i) bestaan uit twee metalen haken per
zitje die zich tussen de rugsteun en de zitting van uw voertuig bevinden. In geval
van twijfel, gelieve de handleiding van uw voertuig te raadplegen.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (x) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig
de rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
Tip! Raadpleeg hiervoor het hoofdstuk „Het zitje in het voertuig installeren“.

INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN
33
De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de X-fix connectoren
die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te
verbinden.
x
y
x
y
Csatlakoztassa a két X-fix kapcsot (a hosszabbik részük felfelé álljon) az
autósülés két ISOFIX csatlakozási pontjához (i).

el.
– Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet.
 
pontok felé nézzenek.
Nyomja mindkét X-fix kapcsot (w) az ülés ISOFIX csatlakozási pontjaihoz
           
összekapcsolódást jelzi.
Próbálja mozgatni az ülést - ezzel is megbizonyosodva arról, hogy a gyerekülés
szorosan rögzült.
A zöld jelzésnek (x) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok (y) mindkét
oldalán.
 
Gyermeke biztonságát növeljük az X-fix csatlakozókkal, melyek
        

Figyelem! Az ISOFIX csatlakozási pontok (i) ülésenként 2 db fém kampót
        

Figyelem! 
            

másik csatlakozóval is.
Figyelem!        
behelyezése“ fejezetet.
         
becsatolása“ fejezetet.
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL
34



 
 


 
 
varnostni indikator (x).
 


 

pasom.
            

pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila.
         

          

    

         
„Pripenjanje otroka z varnostnim pasom“.

Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
Schade en vlekken zouden een een vlot gebruik kunnen belemmeren.
Opgelet! Op sommige kwetsbare zetelbekledingen (bv. fluweel, leder, enz.)
kan het gebruik van kinderveiligheidzitjes slijtagesporen achterlaten. Om dit te
vermijden, moet u een dekentje of handdoek onder het kinderzitje leggen.
Voer alle installatiestappen in de omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX connectoren (w) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
– Trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u).
– Draai de X-fix connectoren met 180°.
Beweeg de X-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de X-fix
connectoren tot het einde.
VERWIJDEREN VAN DE 
HET KIND VEILIG VASTZETTEN
Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Opgelet!           
          


– Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van
de autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan
voor dat de rugsteun van de Solution X2-fix goed recht staat en
volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan
aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v)
onderaan het kinderzitje.
Het gebruik van het kinderzitje kan op de bekleding van autostoelen van
gevoelig materiaal (zoals fluweel, leder, enz.) slijtagesporen veroorzaken.
Om dit te voorkomen, plaatst u een deken of een handdoek onder het
kinderzitje.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken
en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal
aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan.
35
2
1
a
Figyelem!           

Figyelem! Néhány üléshuzat esetében, amelyek kényesebb anyagból vannak
         
         
gyermekülés alatt.

Oldja ki az ISOFIX csatlakozókat (w) a piros kioldó gombok (y)

– Húzza ki az ülést a csatlakozási kampókból (u).
 
 
az X-fix kapcsokat, ameddig lehet.
A ELTÁVOLÍTÁSA
A GYERMEK BIZTONSÁGOS ELHELYEZÉSE

– Ügyeljen rá, hogy a biztonsági gyerekülés háttámlája (a) felfeküdjön a
gépkocsi ülés háttámlájára, tehát a gyerekülés semmiképpen se legyen
alvós helyzetben.
 
meg arról, hogy a Solution X2-fix háttámlája tökéletesen ráfekszik
     

      
és a gyerek biztonsági ülés kopás nyomokat hagyhat. Ennek elkerülésére
helyezzen valami takarót a gyerekülés alá.
            

Figyelem!           
        
          

36
ZAVAROVANJE OTROKA

        


           

      
       

          
         



ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj

Opozorilo! 




           
poškodovala in umazala. Poškodbe in umazanija lahko ovirajo gladko
delovanje.
       


          
obratnem vrstnem redu.
 

 
 
 


DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN
Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid
deze vuw kind langs naar het gordelslot.

Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare
"KLIK" vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden
van het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de
gordel strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet straktrekken.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het
kinderzitje. Trek nu de heupgordel (n) strak, door de diagonale gordel (f) strak
te trekken. Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen
verwondingen. De diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de
onderste gordelgeleiding aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.



   

lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in
de schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt.
Let op dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en
de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de
hoogste van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van
de autostoel kan ook worden aangepast.
37
m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
Figyelem!
Figyelem!


FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT.
Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a három

         

feszesre az (n) övrészt az átlós övrész (f) meghúzásával. Minél szorosabb az öv,






(e).

    

Figyelem! 

38
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS

v sponko na sprednji strani.





Oba pasova (f) in (n) speljite v spodnji vodilo na strani s sponko za zapenjanje
pasu.
Opozorilo! 
Opozorilo! 



varovalu (e) tako, da je na koncu v vodilu pasu.


višine naslanjala za glavo. Višino naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v
avtu.

pas ni ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.
Opozorilo! 

Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit
telkens te controleren dat ...
Let op! De groen veiligheidsindicatoren (x) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan
beide kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide
zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is.
dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het
zitje aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
– dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
– dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET?
HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Solution X2-fix heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt
dat het hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze
verstelbare hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende
standen worden gezet.
        
           

Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal
kan functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij.
– het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de
X-fix connectoren en de ISOFIX verankeringspunten
dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de
achterste autozetel. Hierdoor blijft het kinderzitje steeds goed rechtop.
39
t
     
viden zeleni varnostni indikator (x).
A
zöld jelzésnek (x) jól láthatónak kell lennie a piros kioldó gombok
(y) mindkét oldalán.
   


az átlós öv-rész az öv-csat oldalon szintén átmegy a válltámasz alsó öv-


– az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra.
– az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE?
          
          
         
kényelmesen érezze magát.

fejtámaszhoz, mert egyébként a fejtámla nem tudja optimálisan betölteni az
oldal-ütközési védelmi funkcióját.
        

A FEJTÁMASZ MEGDÖNTÉSE
Figyelem!         
         

         
kapcsokkal és az ülés ISOFIX csatlakozó-pontjaival ...
 

40


– da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.

varovalu.

– da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.

NAGIB NASLANJALA ZA GLAVO

           

Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala (r) v

 Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v stiku

celoti izpolniti svoje varovalne naloge.
Opozorilo!   
        

 

        
       

Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient
u het volgende in acht te nemen:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig
op eventuele beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische
onderdelen moeten foutloos werken.
Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde
delen, zo als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het
zitje beschadigd raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het
door de fabrikant te worden gecontroleerd.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Solution X2-fix stoelbekleding
te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking
vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De
bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een
voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur
wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze
nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen.
BEKLEDING VAN HET ZITJE VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier delen, die aan het zitje zijn bevestigd
met klittenband, drukknopen of knopen. Als alle bevestigingselementen zijn
losgemaakt, kunt u de verschillende bekledingsdelen verwijderen.
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in
omgekeerde volgorde te werk.



41
         

A biztonsági gyerekülés minden alkotórészét rendszeresen meg kell vizsgálni,


tárgyak közé, mint amilyen például a kocsi-ajtó, ülés támasz, stb., mert ezek
az ülésen sérülést eredményezhetnek.
– Leesés vagy hasonló esemény után a biztonsági gyerekülést a gyártónak kell
megvizsgálnia.
A TERMÉK GONDOZÁSA
AZ ÜLÉS HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
TISZTÍTÁS
Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Solution X2-fix ülés huzatot


            
       
      


    


Figyelem! 
Figyelem! 

42
          
naslednje:
NEGA IZDELKA
        
        
brezhibno.


          
proizvajalec.


         
elemente, lahko prevleko snamete.

za snemanje.

        

prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu.
        
perete v stroju, pri maksimalni temperaturi 30°C in pri tem uporabite program



Opozorilo!        

Opozorilo!  




WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Solution X2-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele
periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te
worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan
worden blootgesteld aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden
afgedekt.
Controleer de plastiek en metalen onderdelen jaarlijks op beschadiging
of vorm- en kleurveranderingen. Bij het vastellen van verandering, dient
de autostoel verwijderd, door de fabrikant onderzocht of indien nodig
vervangen te worden.
Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte
manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt
per regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u
contact opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente.
Volg in ieder geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio
op.
VERWIJDERING
43

         
12 éves korig, azaz 9 éven át. Viszont, figyelembe véve az esetleges magas
         

           
biztonsági gyerekülést ki kell venni, vagy le kell takarni egy takaróval.


tapasztal, nem szabad tovább használni az ülést illetve a gyártóval meg kell
vizsgáltatni és amennyiben szükséges, ki kell cserélni.
        

KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT!

      
       
leselejtezhessük, fel kell venni a kapcsolatot az adott városi kommunális


HULLADÉKKEZELÉS
         
        


44
        


zato si je pomembno zapomniti naslednje:
          

         
 
         
proizvajalec in ga po potrebi zamenjati.
– Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu
normalne in ne sodijo med napake ali okvare.

        

 






GARANTIE
45
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar
worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop
door de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op
zou duiken, zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of
vervangen. Deze garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt
naar de handelaar, die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt
en mits voorlegging van een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat
de aankoopdatum, de naam van de handelaar en de omschrijving van het
produkt bevat. Deze garantie geldt niet indien het produkt naar de fabrikant
of naar een andere persoon dan de handelaar die het initieel verkocht,
gestuurd of gebracht wordt. Controleer het produkt onmiddellijk bij aankoop
op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten. Indien u het produkt via
postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk te controleren. In
geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de handelaar die
het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u een beroep
op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar
de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig
alvorens de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die
voortkomt uit verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur,
auto-ongelukken, enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt
in overeenstemming met de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien
wijzigingen en onderhoud uitgevoerd werden door toegelaten personen en
indien originele onderdelen en accessoires gebruikt werden. Deze garantie
vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere invloed op wettelijke
consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk van de koper
tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
SZAVATOSSÁG
Az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az országban
alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi forgalomban
        
        
        
       
jótállás). Abban az esetben, ha a termék gyártási vagy anyaghibára




mutassa be a vásárlást igazoló bizonylatot (blokk vagy számla), mely

        
        
     
termék alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a


észlel, ne használja tovább a terméket, hanem vigye vagy küldje vissza az
        
tiszta állapotban, annak minden alkatrészével együtt kell visszajuttatni a
 
alaposan olvassa át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki a nem

    

        

        


        

jogokat.
:
Brendon Kft. Váci út 168. H-1138 Budapest
46
JAMSTVO
            
(prodan kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti
     
let od datuma nakupa (garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo
proizvodne napake ali napake na materialu, bomo - po naši lastni presoji -
   
garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati trgovcu, pri katerem je bil prvotno

ki vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in opis izdelka. Garancija ne velja
            
osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo, da
           

morate popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V
primeru poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti
prodajalcu, pri katerem je bil prvotno kupljen. V primeru garancije morate

skrbno preberite navodila za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih


            
           


kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali proizvajalcem
izdelka.
47
48
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX SOLUTION X2-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX SOLUTION X2-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA
SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO
CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE:
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX SOLUTION X2-FIX. ASSEGURAMOS QUE NO
DESENVOLVIMENTO DE CYBEX SOLUTION X2-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL MANUSEAMENTO SÃO
O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE SUPERIOR CUMPRE
TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
GENTILE CLIENTE,
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION X2-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX SOLUTION X2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA
SICUREZZA, IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO
CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
49
04/2012
NORMA:
MANUAL DE INSTRUÇÕES
CYBEX Solution X2-fix
cadeira auto para criança com encosto de cabeça.
RECOMENDADO PARA:
Idade: desde aprox. 3 a 12 anos
Peso: 15 a 36 kg
Altura do corpo: máx. 150 cm.


ECE R44/04, grupo II/III, de 15 a 36 kg

CYBEX Solution X2-fix
alzador con respaldo
RECOMENDADO PARA:
Edad: Desde los 3 a los 12 años aproximadamente.
Peso: de 15 a 36 Kg.
Altura: hasta 150 cm.

retráctil de 3 puntos.
NORMATIVA:
ECE R-44/04, grupo II/III, de 15 a 36 Kg.
Solution X2-fix
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
15 – 36 kg
Attenzione! 


Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano
per una veloce consultazione.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata
di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
Sommario ...........................................................................................................1
Attenzione / Avvertenza ...................................................................................2
Omologazione - qualificazione .....................................................................49
Prima installazione ...........................................................................................51
Regolazione in base alla corporatura del bambino ...................................51
Regolazione dell‘appoggiatesta ..................................................................51
Posizionamento corretto del seggiolino all‘interno dell‘autoveicolo ........35
Installazione del seggiolino auto con i connettori .......................................55
Rimozione del Solution X2-fix ..........................................................................57
Fissaggio del bambino ....................................................................................57
Allacciare la cintura di sicurezza del bambino ............................................59
Il bambino è fissato correttamente? .............................................................61
Reclinazione dell‘appoggiatesta ..................................................................61
Manutenzione del prodotto ...........................................................................63
Rimozione del rivestimento .............................................................................63
Pulizia ................................................................................................................63
Cosa fare a seguito di un incidente ..............................................................65
Durevolezza del prodotto ...............................................................................65
Smaltimento .....................................................................................................65
Garanzia ...........................................................................................................67
ARGOMENTI
MANUALE D‘ISTRUZIONI
CYBEX Solution X2-fix
seduta con schienale
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 3 ai 12 anni circa
Peso: dai 15 ai 36 kg
Altezza: fino a 150 cm
Per sedili dotati di sistema di cinture
di sicurezza a tre punti.
OMOLOGAZIONE:
ECE R-44/04, group II/III, 15 to 36 kg
IT
Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica
que encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a
mano siempre que precise consultar cualquier duda.
 Por favor, tenga siempre a mano este manual de instrucciones y
guárdelo en el compartimento destinado a ello bajo la silla.
Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica

sempre que tenha alguma dúvida.

compartimento destinado por baixo da cadeira.
          


           

CONTENIDO CONTÉM
Instrucciones abreviadas .................................................................................1  .........................................................................................1
Advertencia / Aviso ...........................................................................................2  ..................................................................................................2
Licencia – Homologación ..............................................................................49 ................................................................................49
Montaje inicial .................................................................................................52 Montagem inicial ............................................................................................52
Seguridad del niño ..........................................................................................58
Instalación de la silla de automóvil con conectores ...................................56
Segurança da criança ...................................................................................52
 ..........................................................56
¿Está su hijo seguro? .......................................................................................62 Está a sua criança bem segura? ................................................................... 62
Cuidado del producto ...................................................................................64  ...............................................................................64
Qué hacer después de un accidente .......................................................... 66 O que fazer depois de um acidente.............................................................66
Ajuste de la talla ..............................................................................................52 Ajuste à estatura do corpo ............................................................................52
Ajuste del reposacabezas ..............................................................................52 Ajuste do encosto de cabeça ......................................................................52
 ...........................................................54 O lugar correcto no automóvel .....................................................................54
Colocación del cinturón de seguridad ........................................................60
Extraer la Solution X–fix .................................................................................... 58
 ...............................................60
Retirar a Solution X2-fix .................................................................................... 58
Reclinado del reposacabezas ......................................................................62  .............................................................62
Quitar la funda del asiento ............................................................................64 Retirar a forra ...................................................................................................64
Limpieza ...........................................................................................................64 Limpeza ............................................................................................................ 64
Duración del producto ................................................................................... 66  ........................................................................66
Reciclado .........................................................................................................60 Reciclagem .....................................................................................................66
 ........................................................................................................... 68 Garantia ........................................................................................................... 68
50
ES PT
51
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino di sicurezza per auto è composto da una seduta (d) e di uno schienale
(a) con appoggiatesta e protezioni per le spalle ad altezza regolabile integrati.
Solo l’insieme di entrambe le componenti fornirà al Vostro bambino la corretta
protezione e comfort.
Attenzione! 


Lo schienale (a) è agganciato nell’asse (c) della seduta (d) con il binario di
ancoraggio (b).
Nota! Raccomandiamo di conservare il manuale in un posto sicuro. Dovrebbe
essere sempre a portata di mano per riferimenti futuri.
Consigliamo di riporlo sotto la copertura elastica, sul retro dello schienale.
Attenzione!       

Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (z) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il
click di collegamento avvenuto.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA DEL BAMBINO
Soltanto una protezione per le spalle ed un appoggiatesta (e) regolati
correttamente in base all’altezza possono fornire l’adeguata protezione e comfort
al Vostro bambino e contemporaneamente garantire la posizione ottimale della
cintura diagonale (f). L’altezza (e) può essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni
per le spalle sono fissate all’appoggiatesta e non richiedono una regolazione
distinta. L’altezza dev’essere regolata in modo da poter inserire 2 dita tra la base
dell’appoggiatesta e la spalla el bambino.
REGOLAZIONE DELL‘APPOGGIATESTA
Sistemare il bambino nel seggiolino
Sollevare verso l’alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
Portare protezioni per le spalle e appoggiatesta (e) nella posizione desiderata.
Lasciando andare la maniglia di regolazione (h) le protezioni per le
spalle e l’appoggiatesta (e) si fissano automaticamente in posizione.
b
a
c
d
a
d
e
f
e
h
z
MONTAJE INICIAL MONTAGEM INICIAL
La silla de seguridad está constituida por un asiento elevador (d) y un respaldo
(a) con reposacabezas reclinable y ajustable en altura. Sólo combinando las
dos partes proporcionará al niño una correcta protección y confort.


ou fabricante. Neste caso a garantia deixa de ser válida imediatamente.
O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia (b).

ranhuras correspondentes (z), a seguir empurre para baixo para ajustar.



           
          

               
arrastre (b).
Inserte la pieza del Sistema de Protección Lineal en Impactos Laterales (L.S.P.) en las
ranuras correspondientes (z), luego empújelo hacia abajo para ajustarlo.
Guarde el manual de instrucciones bajo la cubierta elástica, situada en la
parte trasera del respaldo.
 Por favor, almacene este manual de instrucciones en un lugar seguro.




         

ajuste do assento automóvel ou a porta.
          


El protector de hombros y reposacabezas (e) deben ajustarse óptimamente

garantizar una posición óptima del cinturón de seguridad (f). Usted puede
ajustar la altura (e) en 11 posiciones. El protector de hombros está fijado al
reposacabezas y no se debe ajustar por separado. El ajuste debe ser realizado
de tal manera que usted pueda introducir 2 dedos entre el borde final del
reposacabezas y el hombro del niño/a.
Só um bom ajuste dos apoios de cabeça e ombros em altura (e) proporciona
          
            
              
separadamente. O ajuste tem de ser feito de maneira que entre a base do
apoio de cabeça e os ombros da criança consiga colocar 2 dedos.
AJUSTE DE LA TALLA
AJUSTE AO TAMANHO DO CORPO
– Coloque al niño/a en la silla de seguridad
Presione el botón de ajuste (h) para desbloquear el protector de hombros y
el reposacabezas.
Ahora puede ajustar el protector de hombros y el reposacabezas (e) a la
altura deseada.
En cuanto deje de pulsar el mecanismo de ajuste (h), el protector de
hombros y el reposacabezas (e) se ajustarán completamente.
– Coloque a sua criança na cadeira auto
            
encosto de cabeça.
Agora pode ajustar o protector de ombros e encosto de cabeça (e) à altura
desejada.

cabeça (e) vai-se trancar por si próprio.
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS AJUSTE DO APOIO DE CABEÇA
52
53
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO
Il seggiolino CYBEX Solution X2-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di
autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio.
Raccomandiamo normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore
dell’autoveicolo. Sul sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in
caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In
tal caso, preghiamo di notare quanto segue:
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi
sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben
fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! 


Attenzione! 

    
            



         




 Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
L’autovettura dev’essere compatibile per l’ancoraggio addizionale
con i connettori X-fix. Pertanto, questo seggiolino potrà essere utilizzato
soltanto su autovetture che rientrano ne la categoria di installazione
“semi universale”, incluse nell’elenco di autovetture approvate qui allegato.
L’elenco viene aggiornato regolarmente e può essere scaricato dal nostro sito
www.cybex-online.com
f


           



             



          



          





        
disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. Se recomienda usar los
asientos traseros del automóvil, ya que la parte delantera generalmente es más
peligrosa para el niño en caso de accidente.
A CYBEX Solution X2-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três


maiores riscos em caso de acidente.
Excepcionalmente, la CYBEX Solution X2-fix se puede usar en el asiento del
copiloto. En este caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro
à frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:

causar lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en
todo momento.
Bagagem ou outros objectos soltos dentro do automóvel devem ser presos
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.
Nota!
adulto.
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo
más lejos posible, pero teniendo en cuenta que el punto de anclaje del
cinturón de seguridad debe estar por detrás de la CYBEX Solution X2-fix en

Em automóveis com airbag deve posicionar o assento do automóvel do



UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL





Los automóviles deben ser compatibles para el anclaje adicional con los
conectores X-fix. En cualquier caso, la silla debe utilizarse únicamente en

que estén dentro de la lista adjunta de automóviles homologados. Esta lista se
actualiza periódicamente, y la última versión puede obtenerse a través nuestro
o bien accediendo a www.cybex-online.com.













Os automóveis devem ser compativeis para o encaixe adicional com
os conectores X-fix. Em qualquer caso, a cadeira deve ser utilizada
       
universal“ e que estejam dentro da lista adjunta de automoveis homologados.
           
através do nosso site: www.cybex-online.com
54
55
– Collegare i due supporti per l’installazione X-fix (con la parte più lunga rivolta
verso l’alto) ai punti di ancoraggio ISOFIX (i).

– Tirare i connettori (w) al massimo.
Ruotare i connettori X-fix di 180° in modo che siano correttamente orientati
rispetto ai supporti per l’installazione.
Spingere entrambi i connettori X-fix (w) nei supporti per l’installazione fino a
quando non si sentirà lo scatto di connessione nei punti di ancoraggio ISOFIX
(i).
Verificare che il seggiolino sia fissato saldamente, provando a tirarlo verso di
voi.
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare ben visibili su
ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
– Ora è possibile regolare la posizione del seggiolino utilizzando il pulsante X-fix
posto alla sua base.
La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori
X-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al veicolo.
Il bambino sarà fissato al seggiolino utilizzando sempre la cintura di sicurezza
a 3 punti.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (i) sono i due ganci metallici per
ciascun sedile della vettura, posti tra la seduta e lo schienale. In caso di dubbi,
fare riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (x)
sui connettori siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e
contemporaneamente tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso
(y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per ulteriori dettagli fare riferimento alla sezione “Posizionamento
del seggiolino nell’auto”.
          
riferimento alla sezione “Come allacciare il bambino”.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI
x
y
x
y

com os dois pontos de encaixe ISOFIX (i).
 
cadeira.
– Puxe os fixadores (w) tanto quanto possa.
 


que ficaram fixos nos pontos de encaixe ISOFIX (i)
Certifique-se que a cadeira ficou bem instalada puxando a cadeira para
fora.
 
botões vermelhos (y).
             

A segurança do seu filho aumentará com os fixadores X-fix que permitem


Nota!


Nota! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (x) dos fixadores
          
         
outro fixador.
Nota! 
cadeira no automóvel“.

„Apertar cinto à criança“.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES.

arriba) con los dos puntos de anclaje ISOFIX (i).

de la silla infantil.
– Tire de los conectores (w) tanto como pueda.
Gire los conectores X–fix180° de forma que apunten en la dirección de las


oiga que quedan fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX (i).
Asegúrese de que la silla ha quedado bien instalada tirando de ella hacia
afuera .
El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en ambos
botones de soltado rojos (y).
Con el botón X–fix situado en la base de la silla infantil ahora ya puede ajustar
la posición de la silla.
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores X-fix que
          

 Los puntos de anclaje ISOFIX (i) son dos ganchos de metal por asiento,
             

 Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (x) de los
conectores no quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando
simultáneamente del botón de soltado rojo (y). Repita este procedimiento con
el otro conector.
 Si desea información adicional por favor consulte la sección „Colocar
la silla en el automóvil“.
            
consulte „Abrochar el cinturón al niño“.
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES
56
57
Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del sedile
da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare funzionamento.
Nota Bene! I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc)
potrebbero essere danneggiati dall’uso dei seggiolini di sicurezza per auto.
Per prevenire eventuali segni di usura consigliamo di usare un telo sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
Eseguire tutte le operazioni per l’installazione nell’ordine inverso.
– Rilasciare i connettori ISOFIX (w) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
– Estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u).
– Ruotare i connettori X-fix (w) di 180°.
Spostare il pulsante X-fix posto alla base del seggiolino e spingere i connettori
X-fix al massimo.
RIMOZIONE DEL 
FISSAGGIO DEL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
– Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Nell’utilizzare il sistema di ancoraggio ISOFIX della vettura,
assicuratevi che lo schienale del seggiolino Solution X2-fix sia
perfettamente allineato ed in totale contatto con il sedile posteriore.
La distanza potrà essere regolata con la leva di regolazione (v) che si
trova alla base del seggiolino.
– Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza
potrebbe danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino per proteggere il sedile.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del
seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo.
Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi
inclinazione del sedile dell’autoveicolo.
Attenzione!        
        


2
1
a
SEGURIDAD DEL NIÑO A CRIANÇA EM SEGURANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. Coloque a cadeira auto de segurança no assento escolhido do automóvel.
– Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de
          

Quando usar os encaixes ISOFIX no automóvel, certifique-se que o
encosto de costas da Solution X2-fix está perfeitamente alinhado e

ajustada (v) situada na parte de baixo da cadeira infantil.
          
          
     
colocar uma coberta ou uma toalha debaixo do assento da criança.
Se o apoio de cabeça do automóvel interferir com a cadeira auto de
criança, deve retirá-lo. O apoio de costas (a) normalmente ajusta-se a


    
¡Para


         
          

¡ Este procedimiento protege el acolchado de la silla y evita que se dañe o

¡ En algunos asientos de automóvil realizados con material sensible (por
ejemplo cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede

una toalla bajo la silla infantil.
Nota! Este procedimento proteje o acolchoado da cadeira e evita que
se estrague ou se manche. Danos e manchas poderiam dificultar um
funcionamento suave.
Nota! Em alguns bancos de automóvel fabricados com materiais sensiveis (por
exemplo: couro, alcantara, etc...) o uso da cadeira infantil pode deixar marcas
de uso e desgate. Para evitar, deverá colocar uma manta ou uma toalha por
debaixo da cadeira.
Realice todos los pasos relativos a la instalación en orden inverso.
– Suelte los conectores ISOFIX (w) tirando y presionando ambos botones
de soltado rojos (y).

– Rote los conectores X–fix 180°.
Mueva el botón X–fix situado en la base de la silla de seguridad infantil y pulse
los conectores X–fix hasta el final.

– Solte os fixadores ISOFIX (w), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
 
– Rode os fixadores X-fix 180º.
 
pressione os fixadores X-fix até ao final.
EXTRAER LA SOLUTION X2–FIX RETIRAR A 
Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la silla de seguridad está
          
circunstancia en posición reclinada.
Cuando use los anclajes ISOFIX en el automóvil, asegúrese que
el respaldo de la Solution X2-fix está perfectamente alineado y
          
distancia puede ajustarse gracias a la leva de ajuste (v) situada en la
parte baja de la silla infantil.
Algunos asientos de automóvil pueden estar tapizados con materiales
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de
seguridad pueden aparecer marcas de desgaste o desgarro. Para evitar

debajo de la silla de seguridad.
         

El respaldo (a) debe estar perfectamente ajustado al asiento del

58
59
Attenzione! 
Attenzione! 



ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza
a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio
corretto sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n)
nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto
di cintura per le gambe (n) tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo
da eliminare qualsiasi lasco. Un fissaggio ottimale della cintura garantisce
una maggiore protezione. La cintura di sicurezza diagonale e quella per le
gambe dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k)
disposte su ambo i lati della seduta (d).
Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare attenzione
alla regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli
a stringerla da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di
sicurezza del seggiolino all’altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il
collo del bambino ed il lato esterno della spalla. Se necessario, sistemarne la
posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta. L’altezza dell’appoggiatesta
può essere regolata anche quando il seggiolino è fissato all’interno dell’auto.
Attenzione! 

m
l
f
l
k
n
f
d
k
n
g
e
f
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança

O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados
do assento (d).
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao
ficar no lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do
assento auto para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado


como o de cintura devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.

  


Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el cinturón
de seguridad hasta el cierre del cinturón.
        
inferior (k) a ambos lados del asiento (d).
Ponga la hebilla del cinturón (m) en el cierre del cinturón (l). Ésta tiene que
cerrarse con un „CLICK“ audible. 
inferiores del cinturón (k) de la silla de seguridad. Ahora ajuste el cinturón
abdominal (n) tirando del cinturón diagonal (f) y asegurándose que no queda
flojo. El cinturón de seguridad debe estar bien sujeto para proteger de posibles




      


Ahora pase el cinturón de seguridad diagonal (f) por la ranura del hombro
(g) situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.
Asegúrese que el cinturón diagonal (f) pase entre el cuello del niño y la parte
exterior del hombro. Si fuese necesario ajuste el reposacabezas. La altura del
reposacabezas debe ser regulada cuando el asiento está colocado en el

 Enseñe a su hijo desde un principio a vigilar la tensión del cinturón y a

Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder
apertá-lo sozinho se for necessário.
        

     

Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a
parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça.
A altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver
no automóvel.
60
61
Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, prima
di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti …
Gli indicatori di sicurezza di colore verde (x) devono risultare ben
visibili su ambo i lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di
sicurezza (k) su ambo i lati del seggiolino.
– la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della
cintura di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di
sicurezza (g) delle spalle contrassegnata in rosso
– la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE?
Il seggiolino CYBEX Solution X2-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r)
che impedisce alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno.
Inoltre, fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
 Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto
con l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo
dispositivo di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione
in tre diverse posizioni.
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA
Attenzione!    
         

la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i connettori
X-fix ed i punti di ancoraggio ISOFIX.
lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a
contatto con il sedile posteriore della vettura. Questo per garantire
che il seggiolino resti sempre in posizione verticale.
t
Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes


com o automovel …

lados del asiento de la silla de seguridad.

lado del cierre del cinturón.

los hombros, marcado en color rojo
– el cinturón de seguridad (f) llega en diagonal desde la parte posterior.
para una completa seguridad el cinturón debe estar perfectamente
tensado y no debe haberse girado / no tiene ninguna vuelta.
o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em
ambos os lados do assento.
o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do
fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos
ombros, marcado a vermelho
– o cinto (f) corre diagonalmente por trás.

¿ESTÁ SU HIJO SEGURO?
ESTÁ A SUA CRIANÇA BEM SEGURA?
RECLINADO DEL REPOSACABEZAS RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
CYBEX Solution X2-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que
su hijo se quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además
proporciona comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.

que a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim
como proporciona o conforto da criança enquanto anda de automóvel.
           
cabeça (r) pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
Nota: Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
        

 Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en
contacto con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para
proporcionar una protección óptima en caso de impacto lateral.
         
           

          


que el acolchado está fijo en su sitio a ambos lados de los conectores
X-fix y los puntos de anclaje ISOFIX
– que el respaldo (a) de la silla infantil está en contacto pleno con el
    
encuentre siempre en posición vertical.
que o acolchoado está fixo em ambos os lados dos conectores X-fixe
os pontos de encaixe ISOFIX.
que o encosto de costas da cadeira infantil está perfeitamente
          
         
vertical.
62

El botón verde de seguridad (x) debe quedar claramente visible en
ambos botones de soltado rojos (y).
Nota: 
os botões vermelhos (y).
63
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario
prendere nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un
eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli
solidi. Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso
di caduta o altri eventi similari.
MANUTENZIONE DEL PRODOTTO
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Solution
X2-fix. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori
autorizzati.
NB: E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili
in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite
con detergente neutro e acqua tiepida.
Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di
velcro, bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di
fissaggio, le parti del rivestimento possono essere rimosse.
Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine
inverso.
Attenzione!          

Attenzione! 
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX Solution X2-fix, es necesario
que tome nota de lo siguiente:
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de
criança, é necessário tomar em conta o seguinte:
CUIDADO DEL PRODUCTO MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas
de daños periódicamente. Las partes mecánicas deben funcionar
perfectamente.
Asegúrese de que la CYBEX Solution X2-fix no ha sido dañada al presionarla
entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser
        
mecânicas devem funcionar correctamente.
            
danificada pela porta do automóvel ou outros obstáculos.
A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO
El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Solution X2-fix con
velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede
quitar el tapizado.
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden
contrario.
LIMPIEZA LIMPEZA
Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX
Solution X2-fix ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados
adicionales en los puntos de venta correspondientes.
É importante que só utilize uma forra original da CYBEX Solution X2-fix, a forra
é também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter
forras em separado no representante da marca.
 Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda
es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
          
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz
directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y
agua templada.
         
cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o
lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor,
          
seque a cobertura com luz directa do sol. Pode limpara as peças de plástico
com detergente suave e água temperada.

          

             

podem ser retiradas.
Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.


64
65
Il seggiolino CYBEX Solution X2-fix è progettato per l’intera durata del periodo
di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la
durata di 9 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è
in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
Controllare tutte le parti plastiche e metalliche del seggiolino almeno una
volta l‘anno e verificare che non presentino modifiche di forma o di colore. In
caso di modifiche evidenti raccomandiamo di non utilizzare il seggiolino, di
farlo eventualmente esaminare dal produttore e, se necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è
considerato normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo
smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da
nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della
vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO



COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
CYBEX Solution X2-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la
necesite, esto es un plazo de 9 años aproximadamente (para edades de 3
a 12 años).Debido a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias
excepcionales dentro de un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
          

– o que faz com que possa ser utilizada durante 9 anos. No entanto, devido a
grandes diferenças de temperatura ou circunstâncias inesperadas dentro do
automóvel, é ainda necessário observar o seguinte:Quite o cubra con una prenda su CYBEX Solution X2-fix si sabe que el coche
va a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
– Examine con regularidad que las piezas metálicas y de plástico de la silla no
hayan cambiado de forma o color. Si aprecia cualquier cambio no utilice la
silla y haga que el fabricante la examine y la reemplace en caso necesario.
– Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o
el desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.

de tempo, a cadeira auto de criança deve ser retirada do automóvel ou
tapada com um pano.
Examine com regularidade a cadeira e certifique-se que as peças metálicas


substituir se for necessário.
– Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe

DURACIÓN DEL PRODUCTO DURABILIDADE DO PRODUTO
Cuando ya haya usado su CYBEX Solution X2-fix y no la necesite más es
importante una correcta eliminación de la silla. El sistema de reciclaje
de residuos es diferente en cada comunidad. Por favor, contacte con su
          
correcta eliminación de CYBEX Solution X2-fix.
No fim de vida da cadeira auto de criança, deve deitar fora em local próprio.

uma reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os
serviços da câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as

RECICLADO RECICLAGEM






COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
66
67
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o
di materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza
costi o a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile
fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova
d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore
e le caratteristiche del prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia
se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa
dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di
sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di
effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo
immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia
sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento
d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono
state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti
ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto e in
caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti
del venditore o del produttore del prodotto.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
GARANTÍA GARANTÍA


defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
    
fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de
fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto

entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de

es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al
fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está
completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación
en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo
momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar

limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual

la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el
desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del
producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación
o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado
           
ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo
reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante
o el producto.
      
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de

de (2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No

decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar
um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o
produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova
de compra (recibo ou factura) que indique a data de compra, o nome do


o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo
          
na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à
distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de
verificar qualquer defeito envie o produto ao retalhista. O produto deverá ser
entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual
         
        
etc...) ou desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso do produto ser

      

        
por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o
comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
68
C223_741-1_01D
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com –
[watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
38

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex SOLUTION X2-FIX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex SOLUTION X2-FIX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 5,62 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info