768288
82
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/100
Pagina verder
DE
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
SOLUTION S i-FIX
User guide
UN R129/03, 100 – 150 cm
2
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
1
13
2 3
CLICK!
5
10
15
PRESS!
9
14
4
6 7 8
CLICK!
11 12
MAX
16 17
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
Stručný návod
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
3
FR ENNL ITPL
HU
CZSKESPT
DE
EN - WARNING! Without the approval of the certification office, the child seat may not be modified or added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this effect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function of the child seat no longer being guaranteed.
WARNING! The child seat only offers optimum protection for your child if you follow the usage instructions precisely.
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
WARNUNG! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für Ihr Kind, wenn Sie die Gebrauchsanweisung genau befolgen.
FR - ATTENTION ! Ce siège auto ne saurait être modifié sans l’autorisation préalable de l’organisme de certification compétent. Toute réparation ne peut être effectuée que par une personne habilitée. Seuls des
pièces détachées et des accessoires d’origine peuvent être utilisés. Toute entorse aux règles précitées compromettra la fonction de protection du siège auto.
ATTENTION ! Le siège auto n’offre une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certificeringsinstelling mag het autostoeltje niet worden aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande heeft tot gevolg dat de beschermende functie
van het autostoeltje niet langer gegarandeerd is.
BELANGRIJK! Het autostoeltje biedt uw kind alleen optimale bescherming als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certyfikującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób modyfikowany lub zmieniany. Naprawy dokonuje tylko specjalnie upoważniona do tego osoba. Tylko
oryginalne części i akcesoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do tych zasad może spowodować utratę funkcji ochronnej fotelika oraz utratę gwarancji.
OSTRZEŻENIE! Fotelik zapewnia optymalną ochronę tylko w przypadku postępowania zodnie z instrukcją.
HU - FIGYELMEZTETÉS! A hitelesítő intézet jóváhagyása nélkül a terméken semmilyen módosítás nem végezhető. Javítást csak az erre felhatalmazott személy végezhet. Kizárólag eredeti alkatrészek és
tartozékok használhatók javításhoz. A fentiek be nem tartásával már nem garantálható a gyermekülés védelmi funkciója.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés akkor nyújt megfelelő védelmet gyermekének, ha pontosan követi a használati utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez povolení certifikačního úřadu nesmí být autosedačka jakkoliv upravována. Opravy mohou provádět pouze autorizované osoby. K opravám lze používat pouze originální náhradní díly a
příslušenství. Při nedodržení výše uvedených podmínek nelze zaručit ochrannou funkci dětské autosedačky.
VAROVÁNÍ! Dětská autosedačka poskytuje Vašemu dítěti optimální ochranu pouze při důkladném dodržení pokynů k použití.
SK - VAROVANIE! Bez povolenia certifikačného úradu nesmie byť autosedačka akokoľvek upravovaná. Opravy môžu vykonávať len autorizované osoby. K opravám možné používať len originálne náhradné diely a
príslušenstvo. Pri nedodržaní vyššie uvedených podmienok nemožno zaručiť ochrannú funkciu detskej autosedačky.
VAROVANIE! Detská autosedačka poskytuje Vášmu dieťaťu optimálnu ochranu len pri dôkladnom dodržaní pokynov na použitie.
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modificada ni se le pueden añadir componentes sin la aprobación de la oficina de certificación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla.
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modificada de nenhuma maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada.
ATENÇÃO! A cadeira auto só oferece proteção ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
ATTENZIONE! Senza l’approvazione dell’ufficio di certificazione il seggiolino non può subire modifiche o aggiunte di alcun genere. Eventuali riparazioni dovranno essere effettuate solo da persone autorizzate,
utilizzando soltanto componenti ed accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra avrà come conseguenza il termine della garanzia della funzione protettiva del seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino offre la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni per l’uso.
4
Certification
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
seat cushion with backrest and headrest
Body height: 100 – 150 cm
Recommended for:
Age: from approximately 3 to approximately 12 years
Only suitable for vehicle seats with automatic three-point
belts approved in accordance with UN regulation R16 or
a comparable standard
Zulassung
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze
Körpergröße: 100 – 150 cm
Empfohlen für:
Alter: ca. 3 bis ca. 12 Jahre
Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-
Gurt, die nach UN-Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard zugelassen sind
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen (z.B. Farbkennzeichnungen am
Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte
Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen
Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
DE
WARNUNG! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der
CYBEX SOLUTION S i-FIX unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
!
INHALT
ERSTMONTAGE ...........................................................................................................................................................................................6
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................................................................................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................................................................................................................. 10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ........................................................................................................................................... 10
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX SYSTEM ......................................................................................12
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...............................................................................................................................14
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION S iFIX ...................................................................................................................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ......................................................................................................................................14
ANSCHNALLEN DES KINDES ..........................................................................................................................................................16
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..........................................................................................................................................18
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE .............................................................................................................................20
PFLEGE ..........................................................................................................................................................................................................20
ENTFERNEN DES BEZUGS ............................................................................................................................................................... 22
REINIGUNG .................................................................................................................................................................................................24
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...............................................................................................................................................24
PRODUKTLEBENSDAUER..................................................................................................................................................................24
ENTSORGUNG .........................................................................................................................................................................................26
GARANTIEBEDINGUNGEN ...............................................................................................................................................................26
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Omologazione
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
seggiolino con rialzo, schienale e poggiatesta
Altezza corpo: 100 – 150 cm
Età consigliata:
da circa 3 a circa 12 anni
Adatto solo per sedili dei veicoli dotati di cinture
automatiche a tre punti, approvate in conformità con
il regolamento ONU R16 o standard paragonabili
5
ENIT
DE
NOTE! Country-specific regulations (e.g. regarding colour-coding on child seats) may
mean that product features may vary in appearance. This will, however, not affect the
product in its correct function.
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment on the
rear of the backrest).
EN IT
WARNING! To ensure optimum protection for your child, the CYBEX SOLUTION
S i-FIX must be used as described in these instructions.
!
CONTENTS INDICE
PRIMA INSTALLAZIONE ...........................................................................................................................................................................7
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .............................................................................................9
SICUREZZA NELLINSTALLAZIONE IN AUTO ...........................................................................................................................11
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .......................................................................................................... 11
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX ...............................................................................................13
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.......................................................................................................................................15
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION S iFIX .........................................................................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .................................................................................................................15
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA ........................................................................................................................ 17
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE? ........................................................................................19
POGGIATESTA INCLINABILE ...........................................................................................................................................................21
CURA E MANUTENZIONE ................................................................................................................................................................... 21
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ................................................................................................................. 23
PULIZIA ...........................................................................................................................................................................................................25
COME AGIRE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .........................................................................................................................25
VITA UTILE DEL PRODOTTO ...............................................................................................................................................................25
SMALTIMENTO ...........................................................................................................................................................................................27
CONDIZIONI DI GARANZIA ................................................................................................................................................................ 27
FIRST INSTALLATION .................................................................................................................................................................................7
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE ...................................................................................................9
SAFETY IN THE VEHICLE .....................................................................................................................................................................11
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE .......................................................................................................................................... 11
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX SYSTEM ...........................................................................................13
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .........................................................................................................................................15
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION S iFIX .........................................................................................................................15
ADAPTING TO BODY SIZE ................................................................................................................................................................. 15
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT ......................................................................................................................................17
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? ...............................................................................................................................19
RECLINING HEADREST ...................................................................................................................................................................... 21
CARE & MAINTENANCE........................................................................................................................................................................21
REMOVING THE SEAT COVER .........................................................................................................................................................23
CLEANING ....................................................................................................................................................................................................25
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT ..............................................................................................................................25
PRODUCT LIFESPAN .............................................................................................................................................................................25
DISPOSAL ....................................................................................................................................................................................................27
WARRANTY CONDITIONS..................................................................................................................................................................27
NOTA BENE! Le norme nazionali (ad esempio rispetto alla codifica cromatica dei
seggiolini) possono implicare che le caratteristiche esteriori del prodotto possano variare.
Questo comunque non influisce sul corretto funzionamento del prodotto.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
ATTENZIONE! Per assicurare la protezione ottimale per il bambino il CYBEX
SOLUTION S i-FIX deve essere usato come descritto nelle presenti istruzioni.
!
6
ERSTMONTAGE
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (1) und einer Rückenlehne (2) mit
höhenverstellbarer Kopfstütze. Nur die Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den
bestmöglichen Schutz und Komfort.
Die Rückenlehne (2) wird mit der Führungsnase (3), auf der Achse (4) des Sitzkissens
(1) eingehakt.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B. im dafür vorgesehenen
Fach an der Rückseite der Rückenlehne).
WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX SOLUTION S i-FIX dürfen weder
einzeln noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer
Hersteller oder anderer Baureihen verwendet werden. Die Zulassung würde in einem
solchen Fall sofort erlöschen.
!
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes
niemals gestaucht oder eingeklemmt werden (z.B. durch die Fahrzeugtür oder durch
Verstellen der Rückbank).
!
3
4
2
11
2
7
ENIT
DE
FIRST INSTALLATION
The child seat consists of a booster seat (1) and a backrest (2) with a height adjustable
headrest. Only the combination of both parts provides best protection and comfort to
your child.
Connect the backrest (2) to the booster seat (1) by hooking the guide log (3) on the
axis (4) of the booster seat (1).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the designated compartment
on the rear of the backrest).
WARNING! The parts of the CYBEX SOLUTION S i-FIX must not be used alone
or in combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers or
from different product series. In such instances, the certification expires immediately.
!
WARNING! Please ensure that the plastic parts of the child seat are never
compressed (e.g. by jamming in the car door or when adjusting the back seat).
!
PRIMA INSTALLAZIONE
Il seggiolino auto comprende una seduta (1), e uno schienale (2) con poggiatesta
regolabile. Solo la combinazione delle due parti insieme è in grado di garantire la massima
protezione ed il massimo comfort al bambino.
Collegare lo schienale (2) alla seduta (1) agganciando la guida (3) all’asse (4) della
seduta (1).
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni (ad esempio
nell’apposito scomparto sul retro dello schienale).
ATTENZIONE! Le parti del seggiolino CYBEX SOLUTION S i-FIX non devono
essere modificate, usate da sole o in combinazione con sedute, schienali o
poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali circostanze, l’omologazione
perde automaticamente validità.
!
ATTENZIONE! Verificare sempre che le parti in plastica del seggiolino non
siano mai bloccatie o compresse (ad esempio tra la portiera dell’auto o durante la
regolazione del sedile).
!
8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist auf Fahrzeugplätzen verwendbar, die mit einem Dreipunkt-Automatikgurt
ausgestattet sind. Zugelassene Fahrzeuge und Sitzpositionen entnehmen Sie bitte der
beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Falls Ihr Fahrzeug nicht über ISOFIX Anbindungspunkte verfügt, besteht jederzeit die
Möglichkeit den SOLUTION S i-FIX mit eingeklappten ISOFIX Rastarmen zu verwenden.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet werden.
Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach hinten
schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter
der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
HINWEIS! Ab einer Körpergröße von 135 cm kann die Kompatibilität des SOLUTION
S i-FIX mit ihrem Fahrzeug eventuell eingeschränkt sein. Bitte vergewissern Sie sich
anhand der Fahrzeugtypenliste, ob der Sitz in allen Kopfstützenpositionen uneingeschränkt
verwendbar ist.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder
Beckengurt geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei
einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (6) muss schräg nach hinten verlaufen und darf
nie nach vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht
einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem
anderen Sitzplatz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
!
WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist
die Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen,
wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der
Fahrzeugsitz für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen ist. Zu beachten
ist, dass die Fahrzeugkopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt
werden darf!
!
WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei
einem Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden.
Sie können zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
!
6
9
ENIT
DE
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
The child seat can be used on vehicle seats which are equipped with an automatic three
point belt. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can
obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the front passenger seat. Please
note the following in this case:
In case your car is not equipped with ISOFIX connection points, there is always the
possibility to use the SOLUTION S i-FIX with retracted ISOFIX locking arms.
In cars with airbags, you should push the passenger seat back as far as possible. When
doing so, however, ensure that the upper pivot point of the safety belt is behind the belt
feed point of the child seat.
Always comply with the recommendations of the vehicle manufacturer.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle.
NOTE! Above a child’s stature of 135 cm, the compatibility between the SOLUTION
S i-FIX and your vehicle might be reduced. Please review the vehicle type list to check
whether the child seat can be used in all headrest positions without restrictions.
WARNING! The seat is not suitable for use with a two-point or lap belt. If the seat is
secured using a two-point belt, an accident may result in severe or even fatal injuries
to the child.
!
WARNING! The diagonal belt (6) must run back at a recline and must never run
forward to the upper belt point in your vehicle. If it is not possible to adjust the seat
in this way, e.g. by pushing the car seat forward or using it on another seat, this child
seat is not suitable for your vehicle.
!
WARNING! Luggage or other objects present in the vehicle that may cause injury
in the event of an accident must always be firmly secured. Otherwise, they may be
thrown, causing fatal injuries.
!
WARNING! The child seat may not be used on car seats facing to the side of the
direction of travel. Use of the child seat is permitted on rear-facing seats, e.g. in a van
or minibus, provided that the seat is permitted for transporting an adult. Please note
that the vehicle headrest must not be removed when fitting on a rear-facing seat!
Even if not in use, the child seat must always be secured with the safety belt.
!
Il seggiolino per bambini può essere utilizzato sui sedili del veicolo dotati di cintura automatica
a tre punti. Fare riferimento all‘elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli
approvati. La versione più aggiornata è disponibile all‘indirizzo www.cybex-online.com.
Nel caso in cui l’auto non sia dotata di punti di connessione ISOFIX, è sempre possibile
utilizzare la SOLUZIONE S i-FIX con i bracci di bloccaggio ISOFIX ritratti.
NOTA BENE
!
per bambini di altezza superiore ai 135 cm, la compatibilità tra la SOLUZIONE
S i-FIX e il veicolo potrebbe essere ridotta. Controllare l’elenco dei tipi di veicolo per verificare se
il seggiolino per bambini può essere utilizzato in tutte le posizioni del poggiatesta senza restrizioni.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul sedile del passeggero
anteriore. In questo caso tenere conto di quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il più indietro possibile. Nel
fare ciò accertarsi però che il punto di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi
dietro alla guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito all’interno dell’auto
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura subaddominale o a
due punti. Gli incidenti possono causare lesioni gravi o mortali al bambino in caso di
messa in sicurezza con una cintura a due punti.
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (6) deve sempre scorrere indietro inclinata e non
deve mai scorrere in avanti verso il punto superiore della cintura nel veicolo. Nel caso
non sia possibile regolare il sedile in questo modo, ad esempio spingendo avanti il
sedile o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adatto all’uso in questo veicolo.
!
ATTENZIONE! Bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo che possono causare
lesioni in caso di incidente devono essere fissati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedili rivolti lateralmente rispetto alla
direzione di marcia. L’utilizzo del seggiolino auto è consentito nei sedili rivolti contrari
al senso di marcia, ad esempio nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il sedile
sia omologato per il trasporto dell’adulto. Non rimuovere il poggiatesta del sedile del
veicolo durante l’installazione del seggiolino nei sedili rivolti contrari al senso di marcia.
Anche quando non si trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato con la cintura.
!
10
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/
oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder
ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise in dieser Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION
S i-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus oder
nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (2) passt sich optimal stufenlos nahezu jeder Neigung
des Fahrzeugsitzes an.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer
aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten Position
steht. Beachten Sie jedoch, dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer
korrekt mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
!
WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des
Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu
gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
!
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung
beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!
2
11
ENIT
DE
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE
SAFETY IN THE VEHICLE
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g. suede, leather etc.), the use
of child seats may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can place
a blanket or towel underneath it, for example. Please also refer in this connection to our
cleaning advises in these usage instructions; these cleaning instructions must be observed
prior to using the seat for the first time.
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION
S i-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat.
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the way or remove it completely
(for exceptions to this, please refer to the section “POSITIONING THE SEAT
CORRECTLY IN THE VEHICLE”). The backrest (2) will perfectly adapt to practically
any recline of the vehicle seat
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that…
the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in
rearmost position. When doing so, however, ensure that the upper pivot point of the
safety belt is behind the belt feed point of the child seat.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
WARNING! The car seat must always be secured correctly with the vehicle belt
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or you.
!
WARNING! The full surface of the backrest of the CYBEX child seat must be
against the backrest of the vehicle. To ensure maximum protection for your child, the
seat must be in a normal upright position!
!
WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described
in the instructions and marked in the child restraint.
!
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
SICUREZZA NELLINSTALLAZIONE IN AUTO
NOTA BENE! L’uso del seggiolino su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali delicati
(come pelle scamosciata, pelle, ecc.) può lasciare tracce e/o causare scoloriture.
Questo è evitabile utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle presenti istruzioni
per l’uso; le istruzioni di pulizia devono essere consultate prima del primo uso del
seggiolino.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato.
Accertare sempre che l’intera superficie dello schienale (2) del CYBEX SOLUTION
S i-FIX poggi completamente contro lo schienale del sedile veicolare.
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto o rimuoverlo completamente
(per eccezioni, si prega di consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO
DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO“). Lo schienale (2) si adatterà perfettamente
praticamente a qualsiasi reclinazione del sedile del veicolo.
Per garantire la miglior sicurezza per tutti i passeggeri assicuratevi che:
gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in posizione eretta.
quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore, regolare il sedile nella posizione
più arretrata possibile. Facendo questo, accertarsi però che il punto di snodo superiore
della cintura di sicurezza si trovi dietro al punto di inserimento della cintura del
seggiolino.
assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo in quanto possono
diventare proiettili pericolosi in caso di incidente.
assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicurato correttamente con la cintura presente
nel veicolo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di una frenata di emergenza o di
un uno scontro, un seggiolino assicurato male può ferire voi o altri passeggeri.
!
ATTENZIONE! L’intera superficie dello schienale del seggiolino CYBEX deve
poggiare contro lo schienale del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
!
ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di carico diversi da quelli
descritti nelle istruzioni e codificato il sistema di ritenuta.
!
12
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (8) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und
befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Überprüfen Sie vor dem Verbinden der ISOFIX Rastarme (5) mit den
ISOFIX Befestigungspunkten (8) deren Entriegelungstasten (10). Sind die grünen
Sicherheitsindikatoren (11) zu sehen, müssen Sie vor dem Verbinden zunächst die ISOFIX
Rastarme entriegeln, indem Sie die Entriegelungstaste (10) drücken und zurückziehen.
Wiederholen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (5) in die Einführhilfen (7) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX Befestigungspunkten (8) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
Einführhilfen (7) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (11) muss nun an den beiden grauen
Entriegelungstasten (10) gut sichtbar sein.
Mit dem ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) können Sie nun die Position
des Sitzes einstellen.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (2) des CYBEX SOLUTION S
i-FIX flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (7) mit der längeren Lasche nach oben in
den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (8) ein. In manchen Fahrzeugen eignet sich
eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (7) besser.
Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX Rastarme (5) bis zum Endanschlag.
Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (5) um 180°, damit diese in Richtung der
Einführhilfen (7) zeigen.
Mit dem ISOFIX System können Sie den CYBEX SOLUTION S i-FIX mit dem Fahrzeug
verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem
3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt werden.
HINWEIS! Bitte verwenden Sie die ISOFIX Einführhilfen, um sicherzustellen, dass der
Fahrzeugsitz nicht durch die ISOFIX Rastarme zerstört wird.
9
2
11
10
CLICK!
7
10 11
10 11
8
7
59
1800
9
1
13
ENIT
DE
SECURING THE CHILD SEAT USING THE ISOFIX SYSTEM
NOTE! The ISOFIX fixture points (8) are two metallic clips for each seat and are
positioned between the backrest and the seating surface of the vehicle seat. In case of
doubt, please refer to the driver’s manual of your vehicle.
NOTE! Before clicking the ISOFIX locking arms (5) into the ISOFIX fixture points (8),
check the release buttons (10). If the green safety indicators (11) are visible, you must first
release the ISOFIX locking arms before joining by pressing and pulling back the release
button (10). Repeat the process if necessary with the second locking arm.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE”.
Push the two locking arms (5) into the ISOFIX guides (7) until these lock into place in
the ISOFIX fixture points (8) with an audible ‘click’.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX guides (7).
The green safety indicator (11) must now be clearly visible on the two grey release
buttons (10).
You can now use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the
CYBEX SOLUTION S i-FIX child seat to adjust the position.
Always ensure that the entire surface of the backrest (2) of the CYBEX SOLUTION
S i-FIX is placed against the backrest of the vehicle seat.
Insert the supplied ISOFIX guides (7) with the longer strap upwards into the
two ISOFIX fixture points (8). In some vehicles, it is better to mount the ISOFIX guides
(7) in the opposite direction.
Use the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat.
Pull the two ISOFIX locking arms (5) as far as they will go.
Now twist the ISOFIX locking arms (5) 180° so that they are facing the direction of the
ISOFIX guides (7).
Using the ISOFIX system, you can fix the CYBEX SOLUTION S i-FIX to the vehicle,
thereby increasing your child’s safety. The child still needs to be secured with the three-
point belt of your vehicle.
NOTE! Please use the ISOFIX guides provided to ensure that the vehicle seat is not
destroyed by the ISOFIX locking arms. NOTA BENE! utilizzare le guide ISOFIX fornite per evitare di danneggiare il sedile del
veicolo con i bracci di bloccaggio ISOFIX.
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (8) sono due clip metalliche per ogni sedile,
posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare
il manuale istruzioni del proprio veicolo.
NOTA BENE! Prima di agganciare i connettori ISOFIX (5) nei punti di ancoraggio ISOFIX
(8), controllare i punti di rilascio (10). Se risultano visibili gli indicatori di sicurezza di colore
verde (11), prima del fissaggio è necessario sbloccare i connettori ISOFIX premendo
e tirando indietro il pulsante di rilascio (10). Se necessario ripetere l’operazione con il
secondo braccio di bloccaggio.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL
VEICOLO”.
Premere i due bracci di bloccaggio (5) negli ausili di inserimento (7) fino a fissarli in
posizione nei punti di fissaggio ISOFIX (8) con un udibile scatto.
Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo fuori dagli ausili di
inserimento (7).
L’indicatore di sicurezza verde (11) deve ora essere chiaramente visibile sui due pulsanti
di rilascio rossi (10).
Usare ora la leva di regolazione (9) sul terlaio (1) del seggiolino CYBEX SOLUTION
S i-FIX per regolare la posizione.
Assicurarsi sempre che l’intera superficie dello schienale (2) della SOLUZIONE CYBEX
S i-FIX sia posizionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo
Inserire le guide iISOFIX in dotazione (7), con la linguetta più lunga rivolta verso l’alto,
nei due punti di ancoraggio ISOFIX (8) della vettura. In alcuni veicoli è preferibile
montare le guide ISOFIX in dotazione (7) nella direzione opposta.
Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) situata sotto la seduta del seggiolino.
Estrarre completamente il carrello con i due braccetti ISOFIX (5).
Ora ruotare i connettori ISOFIX (5) di 180° in modo che siano rivolti verso le guide
ISOFIX (7).
Con il sistema ISOFIX è possibile fissare il CYBEX SOLUTION S i-FIX al veicolo,
aumentando così la sicurezza del bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la
cintura a tre punti del veicolo.
14
AUSBAU DES CYBEX SOLUTION S i-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
HINWEIS! Durch das Einklappen der Rastarme (5) schonen Sie nicht nur den
Fahrzeugsitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX Systems vor
Verunreinigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (5) beidseitig, indem Sie die grauen
Entriegelungstasten (10) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (7).
Drehen Sie die Rastarme (5) um 180°.
Betätigen Sie den ISOFIX Verstellgriff (9) unter dem Sitzkissen (1) des
CYBEX SOLUTION S i-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (5)
bis zum Anschlag hinein.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (12) bietet den
größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den
optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (6). Die Höhenverstellung kann beim CYBEX
SOLUTION S i-FIX in zwölf Positionen erfolgen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Der Sitz kann mit Hilfe der verstellbaren Kopfstütze (12) an den Körper Ihres Kindes
angepasst werden. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff der Kopfstütze (13) nach oben, um
die Kopfstütze (12) zu entriegeln.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern
des Kindes und der Kopfstütze maximal 2 cm (ca. 2 Finger breit) nicht überschreitet.
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff
oder Einstiegshilfe.
!
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“-System (L.S.P.) verbaut. Dieses
System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die
bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. auf der zur nächsten
Fahrzeugtür zeigenden Seite des Sitzes. Drücken Sie hierfür den markierten Bereich (A).
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den
linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausklappbare Teil einrastet. Dies ist durch ein
„KLICK“ hörbar. Sollte das L.S.P. an der Türe anstehen, klappen Sie es wieder ein.
Eine Verwendung mit ordnungsgemäß verstautem L.S.P. ist zulässig.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett im Sitz verstauen, indem Sie es leicht nach außen
ziehen und anschließend einklappen, bis es mit einem hörbaren „KLICK“ einrastet.
L.S.P.
PRESS!
A
CLICK!
13
12
10
7
5
1
9
6
MAX
15
ENIT
DE
REMOVAL OF THE CYBEX SOLUTION S i-FIX
Perform the installation steps in the reverse order.
NOTE! By folding in the ISOFIX locking arms (5), you are not just protecting the vehicle seat
but also the locking arms of the ISOFIX system from dirt and damage.
Unlock the ISOFIX locking arms (5) on both sides by pushing the grey release buttons
(10) and pulling them back simultaneously.
Pull the seat out of the ISOFIX guides (7).
Rotate the ISOFIX locking arms (5) 180°.
Operate the ISOFIX adjustment lever (9) under the booster seat (1) of the CYBEX
SOLUTION S i-FIX and push the locking arms in as far as they will go.
NOTE! Only an optimally adjusted headrest (12) can offer your child maximum protection
and comfort while ensuring that the diagonal belt (6) can be fitted smoothly. The height of
the CYBEX SOLUTION S i-FIX can be adjusted to one of twelve positions.
ADAPTING TO BODY SIZE
The seat can be adjusted to your child’s body simply by using the adjustable headrest
(12). To do this, pull the adjustment lever (13) upwards to unlock the headrest (12).
Adjust the headrest so that there is at maximum 2 cm gap (approximately two fingers)
between the child’s shoulder and the lower edge of the headrest.
WARNING! Using the L.S.P. device for carrying or climbing into the child seat
is prohibited.
!
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
The child seat is equipped with the “Linear Side-impact Protection“ system (L.S.P.). This
system increases the safety of your child in case of side impact. Activate the L.S.P. to
the nearest door side for having the best possible safety. To release the L.S.P. press the
marked area (A) on the L.S.P.
NOTE! When using the child seat on a middle position in the vehicle, it’s prohibited to fold
out the L.S.P. device.
NOTE! Make sure, that the L.S.P. is fixed with an audible “CLICK”. In case the L.S.P.
touches the door, it ought to be stored away properly.
It’s allowed to be used in this position. In order to push back the L.S.P. into the seat, pull
out the L.S.P. slightly and fold it, until it locks with an audible “CLICK”.
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO CYBEX SOLUTION S i-FIX
Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
NOTA BENE! Ripiegando i connettori ISOFIX (5), proteggerete da possibili danni non
solo il sedile dell’auto, ma anche da danneggiamento e sporcizia i connettori ISOFIX
stessi.
Sloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX (5) su entrambi i lati premendo e
tirando simultaneamente i pulsanti di rilancio rossi (10)
Estrarre il seggiolino dagli ausili di inserimento (7).
Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (5).
Azionare la leva di regolazione ISOFIX (9) sotto il rialzo (1) della SOLUZIONE CYBEX
S i-FIX e spingere i bracci di bloccaggio fino a fine corsa.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta (12) è in grado di offrire al
vostro bambino la massima sicurezza ed il massimo comfort e nello stesso tempo garantire
che la cintura diagonale (6) sia nella posizione corretta. CYBEX SOLUTION S i-FIX può
essere regolato in altezza in dodici posizioni.
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
Il seggiolino sarà quindi adattabile alla corporatura del bambino regolando
semplicemente il poggiatesta (12). Basta semplicemente tirare verso l’alto la leva di
regolazione (13) per sbloccare il poggiatesta (12).
Regolare l’altezza in modo che rimanga uno spazio di non più di 2 cm (due dita circa) tra
la spalla del bambino e la parte inferiore del poggiatesta.
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare il dispositivo L.S.P. per trasportare
il seggiolino o per inserirlo nell’auto.
!
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
Il seggiolino auto è dotato del sistema di “Protezione Lineare da Impatto Laterale” L.S.P.).
Tale sistema aumenta la sicurezza del tuo bambino in caso di incidente a collisione laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. sul lato più vicino alla portiera per garantire la massima
sicurezza possibile. Per rilasciare il sistema L.S.P premere il pulsante L.S.P (A)
NOTA BENE! Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del veicolo gli L.S.P.
NON devono essere estratti.
NOTA BENE! Assicuratevi che il sistema L.S.P sia in posizione corretta a seguito di
un chiaro scatto. Nel caso l’L.S.P. arrivi a toccare la portiera, dovrebbe essere riposto
correttamente.
E’ ammesso l’uso in questa posizione. Premere nuovamente il pulsante L.S.P e spingere il
L.S.P in posizione iniziale per farlo rietrnare nell’alloggiamento.
16
ANSCHNALLEN DES KINDES
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (14).
Stecken Sie die Gurtzunge (15) in das Gurtschloss (14). Dieses muss mit einem
hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (16) in die grün gekennzeichneten unteren
Gurtführungen (17) des Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (6), um den Beckengurt (16) zu straffen. Je
enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der
Seite des Gurtschlosses (14) müssen der Diagonalgurt (6) und der Beckengurt (16)
zusammen in die untere Gurtführung (17) eingelegt sein.
Der Beckengurt (16) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in den grün
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (17) liegen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (6) durch die obere Gurtführung (18) in der Kopfstütze
(12) bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen
Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch
genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz grün markiert.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurtführung
zu achten und bei Bedarf selbst den Gurt festzuziehen.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (6) zwischen Schulteraußenkante und Hals Ihres
Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den
Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (12) kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.
WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
!
WARNUNG! Der Beckengurt (16) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über
der Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken
zu können.
!
17
15
CLICK!
6
17
16
12
6
6
18
12
17
6
16
6
14
17
16
14
17
ENIT
DE
FASTENING YOUR CHILD’S SEATBELT
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right out and feed it along the
belt buckle (14) in front of your child.
Insert the belt tongue (15) into the belt buckle (14). It must lock into place with an
audible “CLICK”.
Next, place and tighten the lap belt (16) in the green colored lower belt guides (17) of
the child seat.
Now pull the diagonal belt (6) firmly to tighten the lap belt (16). The tighter the belt
sits, the better it provides protection from injury. On the side of the belt buckle (14),
the diagonal belt (6) and the lap belt (16) must be inserted together in the lower belt
guide (17).
The lap belt (16) should have been fed through the lower belt guides (17) on both sides
of the booster seat.
Now feed the diagonal belt (6) through the upper belt guide (18) in the headrest (12)
until it is inside the belt guide.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt
routings are described in detail in this manual and are marked in green on the car seat.
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the belt is tight and, if
necessary, how to tighten the belt themselves.
Ensure that the diagonal belt (6) runs between the outside of the shoulder and the neck of
your child. If necessary, adjust the height of the headrest to change the position of the belt.
The height of the headrest (12) can still be adjusted while in the car.
WARNING! Never twist the belt.
!
WARNING! The lap belt (16) must run as low as possible on both sides along your
child’s groin to have optimum effect in the event of an accident.
!
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA
Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la cintura a tre punti e farla
scorrere fino al fermaglio della cintura (14) davanti al bambino.
Inserire la linguetta della cintura (15) nel fermaglio della cintura (14). Il blocco in
posizione deve essere segnalato da uno scatto udibile.
Quindi, posizionare e stringere la cintura addominale (16) nelle guide inferiori
contrassegnate in verde (17) del seggiolino per bambini.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (6) per tendere la cintura subaddominale
(16). Maggiormente tesa è la sede della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni.
Cintura diagonale (6) e cintura subaddominale (16) vanno inserite assieme nella guida
cintura inferiore (17) a lato del fermaglio della cintura (14).
La cintura subaddominale (16) dovrebbe passare attraverso le guide della cintura
inferiori (17) su ambo i lati del cuscino di seduta.
Far passare ora la cintura diagonale (6) attraverso la guida della cintura superiore (18)
nel poggiatesta (12) fino a che si trova nella rossa guida della cintura.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i passaggi designati.
Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel presente manuale e sono
contrassegnate in verde sul seggiolino.
NOTA BENE! Insegnare al bambino fin dall’inizio a controllare sempre che la cintura sia
tesa e a tenderla autonomamente se necessario.
Accertare che la cintura diagonale (6) scorra tra l’esterno della spalla e il collo del
bambino. Se necessario regolare l’altezza del poggiatesta per cambiare la posizione della
cintura. L’altezza del poggiatesta (12) è regolabile anche in auto.
ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
!
ATTENZIONE! La cintura subaddominale (16) deve scorrere più bassa possibile
su ambo i lati lungo l’inguine del bambino per avere l’effetto ottimale in caso di
incidente.
!
18
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss (14) darf keinesfalls über die Armlehne
reichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte wenden Sie sich im Zweifelsfall an
den Hersteller.
!
WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
!
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der Rückenlehne
des Fahrzeugsitzes anliegt.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren grünen
Gurtführungen verläuft.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren grünen Gurtführung
des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die grün markierte Gurtführung der Schulterstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
der Beckengurt möglichst niedrig an der Hüfte anliegt.
die Position der Kopfstütze ordnungsgemäß eingestellt wurde.
bei Verwendung von ISOFIX der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und die beiden grünen Sicherheitsindikatoren deutlich
zu sehen sind.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn
der Fahrt, ob …
CLICK!
MAX
14
19
ENIT
DE
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED?
WARNING! The vehicle belt buckle (14) must never cross the arm rest. If the belt
system is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the vehicle.
In case of doubt, please consult the retailer.
!
WARNING! Never leave your child unattended in the car. The parts
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Protect your child and the car seat from direct sun exposure (e.g. by covering
it with a light colored cloth).
!
the backrest of the child seat lies completely ush with the backrest of the car seat.
the lap belt has been fed through the green lower belt guides on both sides of the seat
cushion.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed through the green lower belt
guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the belt guide marked green in the shoulder rest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not twisted.
the lap belt sits low on the pelvis.
the headrest has been adjusted to the correct height.
if using ISOFIX the seat has locked into place on both sides with the connectors into the
ISOFIX anchorage points and both green safety indications can be seen clearly.
To ensure optimum safety for your child, please always check before commencing travel
that…
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare il viaggio controllare
sempre che:
lo schienale del seggiolino si trovi il più possibile a contatto con lo schienale del sedile.
la cintura addominale passi attraverso le guide verdi inferiori in entrambi i lati della seduta
del seggiolino.
la cintura diagonale che va a chiudersi nella bbia passi attraverso la guida verde inferiore
del seggiolino.
la cintura diagonale passi attraverso la guida verde posizionata all’altezza delle spalle.
la cintura diagonale sia inclinata all’indietro.
l’intera cintura sia tesa lungo il corpo del bambino e non sia attorcigliata.
la cintura addominale si trovi in basso sul bacino.
il poggiatesta sia regolato all’altezza corretta.
se si utilizza ISOFIX, il seggiolino sia bloccato in posizione su entrambi i lati con i connettori
nei punti di ancoraggio ISOFIX ed entrambe le indicazioni di sicurezza verdi chiaramente
visibili.
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
ATTENZIONE! La cintura dell’automobile (14) non deve mai incrociarsi sulle braccia
del bambino. Se il sistema di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adatto all’uso
in questa posizione nel veicolo. In caso di dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incustodito nell’auto. Le parti in plastica
in the child restraint system heat up in sun and the child may sustain burns.
Proteggi il seggiolino auto dall’esposizione diretta dal sole (ad es. con una copertura
con un tessuto dai colori chiari).
!
!
20
Die neigungsverstellbare Kopfstütze hilft, das gefährliche Nach-Vorne-Kippen des Kopfes
im Schlaf zu verhindern. Bei einem Aufprall folgt die Kopfstütze der Kopfbewegung Ihres
Kindes nach vorne, rastet ein und fängt somit die anschließende Rückwärtsbewegung des
Kopfes ab.
Die Neigung der Kopfstütze lässt sich in drei Positionen verstellen. Nach vorne lässt sie
sich ohne Betätigen des Hebels in die zweite bzw. dritte Position verstellen, bis diese
jeweils einrastet. Zum Zurückstellen in die Ausgangsposition, muss der Hebel betätigt und
die Kopfstütze nach hinten gezogen werden.
HINWEIS! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (19) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbedingt
notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert
werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen harten
Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der
Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
WARNUNG! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (20) mit Gegenständen
blockiert werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der
Neigungsverstellung gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres
Kindes kommen kann.
!
20
19
21
ENIT
DE
The reclining headrest helps to prevent the child’s head from dangerously tipping forward
during sleep. In the event of a collision, the headrest will follow the movement of your
child’s head forwards, lock into place and absorb the subsequent backwards motion of
your child’s head.
The recline angle of the headrest can be set to one of three positions. It can be moved
forward without moving the lever to the second or third position until the rest locks into
position. To return it to the original position, the lever must be operated and the headrest
pulled back.
NOTE! Ensure that your child’s head is always in contact with the reclining headrest
(19), as this is the only way that the headrest can provide optimum protection in case of
side collisions.
RECLINING HEADREST
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is imperative that you note
the following:
CARE & MAINTENANCE
All major parts of the child seat should be checked regularly for damage. The
mechanical components must be free of defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not jammed between hard
elements such as the vehicle door or seat rail, which could potentially damage it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child seat must be checked by
the manufacturer.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
WARNING! Never block the locking mechanism (20)! In the event of an accident, the
recline adjustment mechanism must move smoothly, else your child may be injured!
!
Il poggiatesta inclinabile aiuta a impedire che la testa del bambino si rovesci
pericolosamente in avanti nel sonno. In caso di collisione, il poggiatesta seguirà il
movimento in avanti della testa del bambino, si bloccherà in posizione e assorbirà il
successivo movimento indietro della testa del bambino.
L’angolo di inclinazione del poggiatesta è regolabile in una delle tre posizioni. È spostabile
in avanti senza azionare la leva nella seconda o terza posizione, fino a che il poggiatesta
scatta in posizione. Per tornare in posizione originale è necessario azionare la leva e tirare
indietro il poggiatesta.
NOTA BENE! Accertare che la testa del bambino sia sempre a contatto con il
poggiatesta inclinabile (19): questa è la condizione indispensabile affinchè il poggiatesta
offra la protezione ottimanle dalle collisioni laterali.
POGGIATESTA INCLINABILE
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è imperativo osservare
quanto segue:
CURA E MANUTENZIONE
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere controllate regolarmente alla
ricerca di danni. I componenti meccanici devono essere privi di difetti.
E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi
duri, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il seggiolino deve essere
controllato dal produttore.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera rappresenta
un elemento chiave di funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono ottenibili
presso i rivenditori specializzati.
ATTENZIONE! Non bloccare mai il meccanismo di bloccaggio (20) con degli
oggetti! Il meccaniscmo di regolazione dell’inclinazione deve operare scorrevolmente
in caso di incidente per evitare il ferimento del bambino!
!
22
ENTFERNEN DES BEZUGS
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstützenklappe, Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen).
Die Sitzbezüge sind in den am Rand des Kindersitzes verlaufenden Bezugführungen
versenkt und/oder an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen lösen, können die Einzelteile aus den Bezugführungen
gezogen werden.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstützenklappe:
Ziehen Sie die Kopfstütze mit Hilfe des Verstellgriffes der Kopfstütze in die höchste
Position. Ziehen Sie die Aussparung des Bezugs über den Verstellhebel, sodass der
Bezug beim Abziehen nach oben hin nicht am Hebel hängen bleibt.
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze:
Schieben Sie den Bezug an der Öffnung am hinteren Schulterbereich vom Haken.
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil:
Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus.
Entfernen des Bezugs von der Sitzfläche:
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den
Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
!
23
ENIT
DE
REMOVING THE SEAT COVER
The four covers of the seat are fitted into the cover attachment channels on the edge of the child
seat and are held in position at several places by press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover can be removed from the
cover attachment channels.
Removing the cover from the headrest flap:
Pull the opening of the cover over the adjustment lever headrest so that the cover does
not get jammed on the lever when pulling it up to remove it.
Removing the cover from the head support:
Unlock the cover from the hook at each side of the rear of the shoulder area.
Pull the cover out of the cover attachment channel.
Removing the cover from the shoulder part:
Pull the cover out of the cover attachment channel.
Removing the cover from the booster:
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the back. Now, pull off the
cover over the armrests and along the seat surface.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as removing them.
WARNING! The child seat must never be used without the cover.
!
The cover of the child seat consists of four parts (headrest flap, headrest, shoulder part
cover, booster cover and/or seat surface cover).
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
Le quattro fodere del seggiolino sono inserite nelle guide di attacco della fodera sui bordi
del seggiolino e sono tenute in posizione da bottoni automatici (vedere figura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della fodera possono essere rimosse
dalle guide di attacco della fodera.
Rimozione della fodera dall’aletta del poggiatesta:
rilasciare i due bottoni automatici su ogni lato del retro area della spalla. Estrarre la
fodera dalla guida di attacco della fodera.
Rimozione della fodera dal poggiatesta:
sbloccare i quattro bottoni automatici anteriori e posteriori dela fodera del sedile.
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
Rimozione della fodera dall’area della spalla:
estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
Rimozione della fodera dalla superficie di seduta:
sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della fodera del sedile. Estrarre
ora la fodera oltre i braccioli e lungo la superficie di seduta.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al fine di ricollocare le fodere sul seggiolino.
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere usato senza la fodera.
La fodera del seggiolino è composta da quattro parti (aletta del poggiatesta, poggiatesta,
fodera dell’aera della spalla, fodera dell’elevatore e/o fodera della superficie di seduta).
!
24
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf nur bei
30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen,
kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug gesondert von
anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und
warmen Wasser gereinigt werden.
REINIGUNG
PRODUKTLEBENSDAUER
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
Produktlebensdauer von ca. 9 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz
aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung
fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen
keine Beeinträchtigung dar.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen
auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
!
25
ENIT
DE
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. The cover may only be
washed at 30°C with a delicate wash program. Washing at more than 30°C may result
in discolouration of the cover fabric. Please wash the cover separately from other laundry
and do not dry in the dryer! Never dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be
cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
CLEANING
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not identifiable
with the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
!
WARNING! Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must
be removed from the vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or
colour. If you notice any change in the child seat, the seat must be disposed or checked
and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not
impair the seat’s function.
PRODUCT LIFESPAN
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use
for a product life span of approx. 9 years. Gradual wear of the plastic, for example caused
by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties.
Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in
vehicles, it is necessary to observe the following points:
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. La fodera è lavabile solo
a 30 °C con un programma di lavaggio delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C può causare lo
scolorimento del tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri capi e non
asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare la fodera alla luce solare diretta! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
PULIZIA
COME AGIRE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino non identificabili a
occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio, consultare
il proprio rivenditore o il produttore.
ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi o candeggine!
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo prolungato, il seggiolino deve
essere rimosso dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di
danni, deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento,
il seggiolino dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito dal
produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono perfettamente normali in caso
di uso di un veicolo e non intaccano il funzionamento del seggiolino.
VITA UTILE DEL PRODOTTO
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie specifiche l’intera vita utile, pari
a circa 9 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione al
sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle
possibili fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli, devono
essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
!
!
26
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer
kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs
bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses
Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler
auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen
zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im
Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers,
sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als
den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der
Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf
umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde
das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf
das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es
erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in
einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die
Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser,
Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie
wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung
behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und
Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage
der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder
in anderer Weise eingeschränkt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
27
ENIT
DE
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of correctly. The separation
of waste may be handled differently from place to place. To ensure that the child seat is
disposed of in accordance with regulations, please contact your local waste disposal
institution or local council. Always observe the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
The following warranty conditions only apply to the country in which this product was first
sold through retail channels to a consumer. This warranty covers all manufacturing and
material defects that existed at the time of purchase or which manifest themselves within
three (3) years of first sale of this product via retail channels to a consumer (manufacturer
warranty). If a manufacturing or material defect arises during the warranty period, the
product will be repaired at no charge or – at our discretion – may be replaced by a new
one. In order to make a claim on this warranty, the product must be returned to the retailer
that first sold it and the original proof of purchase (receipt or invoice), containing the date
of purchase, name and address of the retailer, and the product name, must be presented.
No claims may be made on this warranty if the product is sent to the manufacturer or
any other person than the retailer having first sold it for the purpose of making a claim
on the warranty. The warranty only applies if the product was checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon purchase. If the product
was purchase by way of a mail order outlet, it must be checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon receipt. If damage arises,
the product may no longer be used and must be returned to the retailer that original sold
it. When claiming on the warranty, the product must be returned in a complete and clean
state. Please read the usage instructions carefully before contacting the retailer. The
warranty does not cover damage caused by misuse, external influences (water, fire, traffic
accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on the warranty will only be honoured if
the product is treated and used in accordance with the usage instructions, repairs and
modifications are only performed by persons authorised to do so, and only original parts
and accessories are used. This warranty does not nullify or limit in any way any consumer
rights or rights against the seller based on infringement of the purchase agreement granted
by applicable legislation.
WARRANTY CONDITIONS
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere smaltito correttamente. La
differenziazione dei rifiuti potrebbe avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per
garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della
vostra città. Seguire sempre le normative vigenti nella vostra nazione.
SMALTIMENTO
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Qualora, durante
il periodo di garanzia, si presenti un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà
riparato gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione. Per avere diritto
alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è
stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino fiscale, fattura,
ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome
e indirizzo del rivenditore e identificativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di effettuare una richiesta di garanzia, sia
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto
per la prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto è
stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza, dovrà essere controllato
immediatamente al momento del ricevimento per verificarne la completezza ed eventuali
difetti di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/danneggiamento
del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a restituirlo imediatamente al rivenditore presso
il quale è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso
pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente le istruzioni per l’uso prima di
contattare il dettagliante. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc.) o dal normale
deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto
stabilito nel manuale istruzioni, se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate
da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l’acquirente
può avere nei confronti del rivenditore.
CONDIZIONI DI GARANZIA
28
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Certification
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
réhausseur avec dossier et appui-tête
Hauteur du corps : 100 à 150 cm
Recommandé pour :
Age : de 3 ans à 12 ans environ
Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent
!!
Certyfikaty
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
poduszka siedzenia z oparciem i zagłówkiem
Wzrost dziecka: 100 – 150 cm
Zalecany dla:
Wiek: od około 3 do około 12 lat
Tylko do montażu w samochodach z automatycznymi
3-punktowymi pasami w zgodzie z regulacją UN R16
lub w porównywalnym standardzie
Certificering
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
zitting met rugleuning en hoofdsteun
Lichaamslengte: 100 – 150 cm
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 3 tot ongeveer 12 jaar
Alleen geschikt voor autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform UN R16
of een vergelijkbare norm
FR
NOTE ! Les règlements spécifiques à chaque pays (concernant notamment les codes de
couleurs sur les sièges auto) peuvent faire varier l’apparence des produits. Ceci n’affecte
cependant pas le fonctionnement du produit.
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment
prévu à cet effet à l’arrière du dossier du siège).
ATTENTION ! Le siège CYBEX SOLUTION S i-FIX doit être utilisé conformément
aux présentes instructions afin de garantir une protection optimale de votre enfant.
SOMMAIRE
PREMIÈRE INSTALLATION ..................................................................................................................................................................30
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ................................................................................32
CURI EN VOITURE .......................................................................................................................................................................34
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ..........................................................................................................34
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX ........................................................................................................36
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ...........................................................................................................................38
RETRAIT DU CYBEX SOLUTION S iFIX .......................................................................................................................................38
RÉGLAGE DU SIÈGE AUTO ..............................................................................................................................................................38
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ .............................................................................................................40
VOTRE ENFANT ESTIL ATTACHÉ CORRECTEMENT? ......................................................................................................42
APPUITÊTE INCLINABLE ...................................................................................................................................................................44
ENTRETIEN ET MAINTENANCE ........................................................................................................................................................ 44
RETIRER LA HOUSSE ...........................................................................................................................................................................46
NETTOYAGE ................................................................................................................................................................................................. 48
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT ................................................................................................................................................48
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................................................................................................48
DESTRUCTION ..........................................................................................................................................................................................50
CONDITIONS DE GARANTIE .............................................................................................................................................................50
29
FRNLPL
NL PL
LET OP! Nationale regelgeving (bijvoorbeeld over de kleurcodering op autostoeltjes) kan
ertoe leiden dat productkenmerken er anders uitzien. Dat heeft echter geen gevolgen voor
het goed functioneren van het autostoeltje.
UWAGA! Przepisy krajowe (na przykład w zakresie oznaczenia kolorów na fotelikach
dziecięcych) mogą mieć wpływ, że cechy produktu mogą odbiegać wyglądem.. Nie wpływa
to na poprawne funkcjonowanie fotelika.
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde
vakje aan de achterzijde van rugsteun).
UWAGA! Zachowaj instrukcję w zasięgu ręki (np. w specjalnym schowku z tyłu oparcia
fotelika).
BELANGRIJK! Voor optimale bescherming van uw kind moet u de CYBEX
SOLUTION S i-FIX gebruiken zoals in deze handleiding beschreven.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić dziecku optymalną ochronę, CYBEX SOLUTION S
i-FIX musi być użytkowany zgodnie z instrukcją.
! !
SPIS TREŚCIINHOUD
EERSTE INSTALLATIE .............................................................................................................................................................................31
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................33
VEILIGHEID IN DE AUTO ......................................................................................................................................................................35
HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN ......................................................................................................................................35
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIXSYSTEEM .......................................................................... 37
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ................................................................................................................................39
DE CYBEX SOLUTION S iFIX VERWIJDEREN ........................................................................................................................39
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE .............................................................................................................................39
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN .....................................................................................................................41
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? ...........................................................................................................................................43
KANTELBARE HOOFDSTEUN .........................................................................................................................................................45
REINIGING & ONDERHOUD ............................................................................................................................................................. 45
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN .................................................................................................................................... 47
REINIGING ...................................................................................................................................................................................................49
HANDELEN NA EEN ONGEVAL .......................................................................................................................................................49
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ..............................................................................................................................................49
VERWIJDERING ........................................................................................................................................................................................51
GARANTIE .....................................................................................................................................................................................................51
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA .......................................................................................................................................................31
OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE ..................................................................................................... 33
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE...................................................................................................................................35
ZABEZPIECZANIE DZIECKA ............................................................................................................................................................35
MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX.....................................................................................................37
DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH ........................................................................................................................................39
ODPINANIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION S iFIX ................................................................................................................39
DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA ...................................................................................................39
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZEŃSTWA 41
CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE? ...........................................................................................43
REGULOWANY ZAGŁÓWEK ............................................................................................................................................................45
KONSERWACJA ........................................................................................................................................................................................ 45
ŚCIĄGANIE TAPICERKI ......................................................................................................................................................................... 47
CZYSZCZENIE...........................................................................................................................................................................................49
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU ....................................................................................................................................................49
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .....................................................................................................................................................................49
UTYLIZACJA .................................................................................................................................................................................................51
WARUNKI GWARANCJI ........................................................................................................................................................................ 51
30
3
4
2
11
2
PREMIÈRE INSTALLATION
Le siège auto est composé d’un réhausseur (1) et d’un dossier (2) équipé d’un appui-tête
ajustable. Seule la combinaison de ces deux éléments peut fournir protection et confort à
votre enfant.
Connectez le dossier (2) à l’assise (1) en clipsant le guide (3) sur l’axe (4) de l’assise (1).
NOTE ! Gardez toujours ces instructions à portée de main (par ex. dans le compartiment
prévu à cet effet à l’arrière du dossier).
ATTENTION ! Les éléments du CYBEX SOLUTION S i-FIX ne doivent pas être
utilisés seuls ou en association avec des assises, dossiers ou éléments de sièges
d’un autre modèle ou d’autres marques. Dans ces circonstances, la garantie ne
pourra fonctionner.
!
ATTENTION ! Assurez-vous toujours que les composants du siège auto ne sont
jamais compressés ou bloqués (par exemple, par la porte de la voiture ou lors du
réglage du siège).
!
31
FRNLPL
EERSTE INSTALLATIE
Het autostoeltje bestaat uit een zitting (1) en een rugleuning (2) met een verstelbare
hoofdsteun. Alleen de combinatie van beide onderdelen biedt de beste bescherming en
het grootste comfort voor uw kind.
Verbind de rugleuning (2) met de zitting (1) door de geleidenok (3) in de as (4) van de
zitting vast te haken (1).
LET OP! Houd deze handleiding altijd bij de hand (bijvoorbeeld in het daarvoor bestemde
vakje aan de achterzijde van rugsteun).
BELANGRIJK! De onderdelen van de CYBEX SOLUTION S i-FIX mogen niet
afzonderlijk of in combinatie met een zitting, rugleuning of hoofdsteun van een
andere fabrikant of van een ander model worden gebruikt. In die gevallen vervalt de
certificering direct.
!
BELANGRIJK! Zorg ervoor dat de kunststof onderdelen van het autostoeltje
niet in de knel komen (bijvoorbeeld tussen een portier of bij het verstellen van de
achterbank).
!
PIERWSZY MONTAŻ FOTELIKA
Fotelik składa się z siedziska (1) i oparcia (2) z regulowaną wysokością zagłówka. Tylko
odpowiednie połączenie części zapewnia bezpieczeństwo i komfort dziecka.
Połącz oparcie (2) z siedziskiem (1) wpinając zaczepy na uchwyt (3) na osi (4) siedziska (1).
UWAGA! Zawsze należy zachować instrukcję w zasiegu ręki (np. w specjalnie
przeznaczonym do tego schowku z tyłu oparcia samochodu).
OSTRZEŻENIE! Części CYBEX SOLUTION S i-FIX nie mogą być użyte
samodzielnie lub w kombinacji z siedziskiem, oparciem i zagłówkiem innego
producenta lub innej serii produktów. W takich przypadkach certyfikat
bezpieczeństwa traci ważność.
!
OSTRZEŻENIE! Należy upewnić się, że żadne plastikowe części nie zostały
ściśnięte (np. przytrzasnięte drzwiami samochodowymi.
!
32
6
POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Le siège enfant peut être utilisé sur les sièges de véhicule équipés d’une ceinture automatique
à trois points. Veuillez vous référer à la liste des types de véhicules pour consulter les
véhicules approuvés. Vous pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto peut également être installé sur le siège
passager avant. Dans ce cas, veuillez tenir compte des remarques suivantes:
Dans les véhicules équipés d’airbags, vous devez reculer le siège au maximum. Veuillez
cependant vous assurer que le mécanisme de la ceinture de sécurité se trouve à
l’arrière du point d’attache du siège auto.
Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
NOTE ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
ATTENTION ! Le siège ne convient pas pour une ceinture à deux points ou ventrale.
L’utilisation du siège en conjonction avec une ceinture à deux points risque de
blesser gravement, voire mortellement l’enfant.
!
ATTENTION ! La ceinture diagonale (6) doit être à l’arrière en position inclinée et ne
doit jamais être positionnée en direction du point le plus haut de la ceinture de votre
véhicule. S’il est impossible de positionner le siège de cette manière, en poussant le
siège auto vers l’avant ou en l’utilisant sur un autre siège, cela signifie que ce siège
auto ne convient pas à votre véhicule.
!
ATTENTION ! Les bagages ou autres objets présents dans le véhicule peuvent
provoquer des blessures en cas d’accident et doivent toujours être bien attachés.
Sinon, ils risqueraient d’être projetés, provoquant des blessures mortelles.
!
Attention ! Le siège auto ne doit pas être utilisé sur des sièges de véhicules faisant face
au côté de la route. L’utilisation de ce siège auto est permise sur les sièges de véhicules
orientés dos à la route, notamment dans un van ou un minibus, à condition que le siège
du véhicule en question soit prévu pour transporter une personne adulte. Veuillez noter
que l’appui-tête d’une banquette orientée dos à la route ne doit pas être retiré ! Le siège
auto pour enfant être attaché avec la ceinture de sécurité, même s’il est vide.
!
Si votre voiture n’est pas équipée de points de connexion ISOFIX, il est toujours possible
d’utiliser le siège SOLUTION S i-FIX avec les bras de verrouillage ISOFIX en position rétractée.
NOTE ! Si l’enfant mesure plus de 135 cm, la compatibilité entre le siège SOLUTION S
i-FIX et votre véhicule peut être réduite. Veuillez consulter la liste des types de véhicule
pour vérifier si le siège enfant peut être utilisé dans toutes les positions d’appuie-tête sans
restrictions.
33
FRNLPL
HET STOELTJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN OPTYMALNE MIEJSCE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Het autostoeltje kan worden gebruikt op voertuigzitplaatsen die zijn uitgerust met een automa-
tische driepuntsgordel. Raadpleeg de bijgevoegde lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. U kunt de meest actuele versie hiervan verkrijgen via www.cybex-online.com.
Fotelik dziecięcy może być używany na fotelach samochodowych wyposażonych w
trzypunktowy automatyczny pas. Należy zapoznać się z dołączoną listą zatwierdzonych typów
pojazdów. Jej najbardziej aktualną wersję znajdziesz na stronie www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het autostoeltje ook op de passagiersstoel voorin gebruikt
worden. Let daarbij dan op het volgende: W wyjątkowych przypadkach, fotelik może być również montowany na przednim siedzeniu
pasażera. Należy wtedy przestrzegać poniższych wskazówek:
In auto’s met airbags moet u de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren zetten.
Zorg er daarbij echter voor dat het bovenste draaipunt van de veiligheidsgordel achter
de gordelgeleider van het autostoeltje blijft.
Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
Jeżeli pojazd posiada poduszkę powietrzną pasażera, odsuń siedzenie do tyłu najdalej,
jak to możliwe. Należy się upewnić, ze górne mocowanie pasa znajduje się za fotelikiem.
Ściśle przestrzegaj zaleceń producenta pojazdu.
LET OP! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka bez opieki w samochodzie
BELANGRIJK! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepuntsgordel
of heupgordel. Als het stoeltje met behulp van een tweepuntsgordel wordt vastgezet,
kan een ongeval leiden tot ernstig of zelfs fataal letsel van het kind.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje sie do montażu w pojazdach z dwupunktowymi
pasami bezpieczeństwa lub pasami biodrowymi. Używanie tego typu pasów
bezpieczeństwa może skutkować poważnymi lub śmiertelnymi obrażeniami dziecka w
razie wypadku.
!!
BELANGRIJK! De borstriem (6) moet schuin naar achteren lopen en mag nooit
voorwaarts naar het bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet mogelijk is
het stoeltje op deze manier te plaatsen, bijvoorbeeld door de autostoel naar voren te
schuiven of door het stoeltje op een andere autostoel te gebruiken, is dit autostoeltje
niet geschikt voor uw auto.
OSTRZEŻENIE! Pas barkowy (6) powinien zawsze przebiegac skośnie od
tyłu i nie powinien nigdy przechodzić ku przodowi w kierunku górnego zaczepu
samochodowego pasa bezpieczeństwa. W przypadku braku możliwości
dopasowania siedzenia, np. poprzez przesuniecie fotelika do przodu lub montaż na
innym siedzeniu, oznacza to, że fotelik nie pasuje do twojego samochodu.
!!
BELANGRIJK! Bagage en andere objecten die in de auto liggen en letsel
kunnen veroorzaken tijdens een ongeval, moeten altijd goed worden vastgezet.
Rondvliegende voorwerpen kunnen fataal letsel veroorzaken.
OSTRZEŻENIE! Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które
mogą zranić pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone.
Pozostawione luzem przedmioty mogą spowodować obrażenia w czasie wypadku
!!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden gebruikt op autostoelen die
haaks op de rijrichting staan. Gebruik van het autostoeltje is wel toegestaan op
achterwaarts gerichte stoelen, bijvoorbeeld in een busje, vooropgesteld dat de stoel
bedoeld is voor het vervoer van een volwassene. De hoofdsteun van de autostoel
mag niet verwijderd worden als het autostoeltje op een achterwaarts gerichte stoel
wordt geplaatst! Ook als het autostoeltje niet wordt gebruikt, dient het altijd met de
veiligheidsgordel te zijn vastgemaakt.
OSTRZEŻENIE! Montowanie fotelika na siedzeniach samochodowych ustawionych
bokiem do kierunku jazdy jest niedozwolone. Montowanie fotelika na siedzeniach
ustawionych tyłem do kierunku jazdy jest możliwe, np. w pojazdach typu van, minibus,
pod warunkiem, że siedzenie jest przeznaczone do przewozu osób dorosłych. Nalezy
pamiętać, że zagłówek siedzenia samochodowego nie może być zdemontowany w
przypadku umiejscowienia fotelika na siedzeniu ustawionym tyłem do kierunku jazdy!
Fotelik zawsze powinien być zabezpieczony pasami bezpieczeństwa, nawet jeśli nie
jest w użytku.
!!
Als uw auto niet is uitgerust met ISOFIX-bevestigingspunten, is er altijd de mogelijkheid
om de SOLUTION S i-FIX te gebruiken met ingeschoven ISOFIX-vergrendelingsarmen.
LET OP!
Wanneer een kind 135 cm of langer is, kan het zijn dat de compatibiliteit van de
SOLUTION S i-FIX met uw voertuig minder is geworden. Controleer de lijst met voertuigtypen om te
controleren of het autostoeltje zonder beperkingen in alle hoofdsteunposities kan worden gebruikt.
Jeśli samochód nie jest wyposażony w punkty mocowania ISOFIX, istnieje możliwość
korzystania z fotelika SOLUTION S i-FIX ze schowanymi ramionami blokującymi ISOFIX.
UWAGA! Przy wzroście dziecka 135 cm dopasowanie fotelika SOLUTION S i-FIX do
pojazdu może zostać ograniczone. Należy zapoznać się z listą typów pojazdów, aby sprawdzić,
czy fotelik dziecięcy może być używany we wszystkich pozycjach zagłówka bez ograniczeń.
34
2
POSITIONNEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
SÉCURITÉ EN VOITURE
NOTE ! Sur certaines banquettes fragiles (par exemple : velours, cuir etc.), le siège auto
peut parfois laisser des traces ou causer une décoloration. Afin d’éviter ce problème, vous
pouvez, par exemple, mettre une couverture ou une serviette sous le siège auto. Veuillez
également combiner ces précautions à nos instructions de nettoyage; ces dernières
doivent être appliquées avant d’utiliser le siège pour la première fois.
Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet.
Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (2) du siège CYBEX
SOLUTION S i-FIX soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule.
Si l’appui-tête du véhicule gêne, relevez-le ou retirez-le complètement (les exceptions
à cette règle figurent au chapitre «POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS
LE VÉHICULE»). Le dossier (2) s’adaptera parfaitement à pratiquement toutes les
inclinaisons de la banquette du véhicule.
Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que :
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum.
Veuillez cependant vous assurer que le point d’articulation supérieur de la ceinture de
sécurité se trouve en arrière par rapport au point d’attache du siège auto.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient
correctement rangés dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
ATTENTION ! Le siège auto doit toujours être attaché avec la ceinture de sécurité
du véhicule, même lorsqu’il n’est pas utilisé. En cas de freinage d’urgence ou
d’accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres
passagers et à vous même.
!
ATTENTION ! La surface entière du dossier du siège auto CYBEX doit reposer sur
le dossier de la banquette du véhicule. Le siège doit se trouver en position verticale
pour garantir la sécurité optimale de votre enfant.
!
ATTENTION ! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
instructions.
!
35
FRNLPL
HET STOELTJE IN DE AUTO PLAATSEN ZABEZPIECZANIE DZIECKA
VEILIGHEID IN DE AUTO BEZPIECZSTWO W SAMOCHODZIE
LET OP! Op sommige kwetsbare autostoelbekledingen (zoals suède of leer) kan het
gebruik van autostoeltjes sporen achterlaten en/of tot verkleuring leiden. Om dit te
voorkomen kunt u er bijvoorbeeld een deken of handdoek onder leggen. In verband
hiermee verwijzen we u ook naar de reinigingsadviezen in deze handleiding; die
reinigingsadviezen moeten in acht worden genomen alvorens het stoeltje voor het eerst
te gebruiken.
UWAGA! Na nektórych tapicerkach samochodu wykonanych z delikatnego materiału (np.
zamsz, skóra itp.), fotelik może pozostawić ślady i/lub spowodować przebarwienia. W
celu zabezpieczenia tapicerki należy podłozyc pod fotelik np. kocyk lub ręcznik. Prosimy
zapoznać się z instrukcją w zakresie czyszczenia jeszcze przed pierwszym użyciem fotelika.
Plaats het autostoeltje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu
Zorg altijd dat de gehele rugleuning (2) van de CYBEX SOLUTION S i-FIX goed op de
rugleuning van de autostoel aansluit.
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek die dan helemaal uit of verwijder
hem (zie voor uitzonderingen hierop onder het kopje ‘HET STOELTJE GOED IN DE
AUTO PLAATSEN’). De rugsteun (2) past zich volledig aan aan vrijwel elke hoek van de
autostoel.
Upwenij się, że oparcie fotelika (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX przylega do oparcia
siedzenia samochodowego.
Jesli zagłówek siedzenia smaochodowego przeszkadza w montażu fotelika, należy
go ustawić w najwyzszej pozycji lub zdemontować (z wyjątkiem sytuacji opisanej
w punkcie “OPTYMALNE MIEJSCE W SAMOCHODZIE”). Oparcie fotelika (2)
idealnie dopasowuje się do praktycznie każdego kąta nachylenia oparcia siedzenia
samochodowego.
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat...
de neerklapbare stoelruggen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld.
de voorstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het autostoeltje op deze
stoel installeert. Als u dit doet, zorg er dan voor dat het bovenste riempunt van de
veiligheidsriem zich achter het gordelgeleidingspunt van het autostoeltje bevindt.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
W celu zagwarantowania najlepszej ochrony wszystkich pasażerów, upewnij się, że...
rozkładane oparcia samochodowe ustawione są w pozycji pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel
samochodowy maksymalnie do tyłu. Należy przy tym upewnić się, że górny punkt
obrotu pasa bezpieczeństwa pojazdu znajduje się za punktem wejścia pasa do fotelika
dziecięcego.
wszystkie elementy wewnątrz pojazdu są zabezpieczone tak, by nie spowodować
obrażeń w przypadku kolizji.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
BELANGRIJK! Het autostoeltje moet altijd correct zijn geïnstalleerd in het voertuig,
ook als het niet wordt gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan
een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy musi zawsze być przypięty samochodowym
pasem bezpieczeństwa. Nawet kiedy dziecko nie jest w nim przewożone. W razie
nagłego hamowania lub kolizji, nieprzypięty fotelik może zranić któregoś z pasażerów
lub kierowcę.
! !
BELANGRIJK! Zorg altijd dat de hele rugleuning van het CYBEX-autostoeltje
goed op de rugleuning van de autostoel aansluit. Om verzekerd te zijn van maximale
bescherming van uw kind, moet het stoeltje normaal rechtop staan!
!
OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika CYBEX powinna przylegać
do oparcia fotela samochodowego. Dla zapewnienia jak najlepszej ochrony dziecku
fotelik powinien być ustawiony w normalnej, pionowej pozycji.
!
BELANGRIJK! Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de
handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
OSTRZEŻENIE! Nie używaj żadnych punktów kontaktowych nośnych innych niż
opisane w instrukcji i oznaczone na foteliku.
! !
36
9
2
11
10
CLICK!
7
10 11
10 11
8
7
59
1800
9
1
NOTE ! Veuillez utiliser les guides ISOFIX fournis pour être sûr(e) que le siège du véhicule
n’est pas abîmé par les bras de verrouillage ISOFIX.
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX
NOTE ! Les points d’ancrage ISOFIX (8) sont deux barres métalliques et sont positionnés
entre le dossier et l’assise de la banquette du véhicule. En cas de doute, veuillez consulter
le manuel de votre véhicule.
NOTE ! Avant de fixer les connecteurs ISOFIX (5) dans les point d’ancrage ISOFIX
(8), vérifiez les boutons déclencheurs (10). Si les indicateurs de sécurité verts (11) sont
visibles, vous devez tout d’abord libérer les connecteurs ISOFIX avant de les ajuster en
appuyant et en reculant le bouton déclencheur (10). Répétez la procédure si nécessaire
avec le deuxième connecteur.
NOTE ! Tenez compte des informations du chapitre «Positionnement du siège dans le véhicule».
Poussez les deux connecteurs (8) dans les guides ISOFIX (7) jusqu’à ce que ceux-ci
s’emboîtent dans les points d’ancrage ISOFIX en émettant un «clic» audible.
Assurez-vous que le siège est bien fixé en essayant de l’extraire des points d’ancrage
ISOFIX (7).
L’indicateur de sécurité vert (11) doit désormais être clairement visible au niveau des
deux boutons déclencheurs (10).
Vous pouvez désormais utiliser la poignée de réglage (9) située sous l’assise (1) du
CYBEX SOLUTION S i-FIX pour le positionner.
Vérifiez toujours que la surface du dossier (2) du siège SOLUTION S i-FIX de CYBEX
repose entièrement et parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
Insérez les guides ISOFIX fournis (7), côté le plus long vers le haut, dans les points
d’ancrage ISOFIX (8). Dans certains véhicules, il est préférable d’installer les guides
ISOFIX (7) dans la direction opposée.
Utilisez la poignée de réglage (9) sous l’assise du siège auto.
Tirez les deux connecteurs ISOFIX (5) autant que possible.
Faites maintenant pivoter les connecteurs ISOFIX (5) à 180° de manière à ce qu’ils
soient face aux guides ISOFIX (7).
Le système ISOFIX vous permet de fixer le siège auto au véhicule, augmentant ainsi la
sécurité de votre enfant. L’enfant doit toujours être sécurisé avec la ceinture de sécurité
trois points du véhicule.
37
FRNLPL
LET OP! Gebruik de meegeleverde ISOFIX-geleiders om ervoor te zorgen dat de
voertuigzitplaats niet wordt beschadigd door de ISOFIX-vergrendelingsarmen.
UWAGA! Użyj dostarczonych prowadnic ISOFIX, aby nie uszkodzić fotela pojazdu
ramionami blokującymi ISOFIX.
INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE MET HET ISOFIX-SYSTEEM MONTAŻ FOTELIKA ZA POMOCĄ ZACZEPÓW ISOFIX
LET OP! The ISOFIX-bevestigingspunten (8) zijn twee metalen beugels per stoel, die
geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de autostoel. Als u twijfelt, kijk dan in de
handleiding van uw voertuig.
UWAGA! Zaczepy ISOFIX (8) to dwa metalowe pierścienie znajdujace się miedzy
oparciem a siedziskiem samochodu. W razie wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji
obsługi samochodu.
LET OP! Controleer de ontgrendelingsknoppen (10) voordat u de ISOFIX-
vergrendelarmen (5) in de ISOFIX bevestigingsbeugels (8) vastklikt. Als de groene
veiligheidsindicators (11) zichtbaar zijn, moet u de ISOFIX-vergrendelarmen ontgrendelen
voordat u ze vastmaakt. Dat doet u door de ontgrendelingsknop (10) in te duwen en terug
te trekken. (10). Herhaal het proces zo nodig voor de tweede vergrendelarm.
UWAGA! Upewnij się, że dwa zielone przyciski zabezpieczające (5) nie są wciśnięte
(8), sprawdź przyciski zwalniające (10). Jeśli zielone wskaźniki (11) sa widoczne, należy
odbezpieczyć uchwyty ISOFIX przed połączeniem poprzez przesuniecie przycisku
zwalniającego (10). Powtórz w razie potrzeby czynności z drugą szyną.
LET OP! Lees de informatie onder het kopje ‘Het stoeltje in de auto plaatsen’.
UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“
Duw de twee vergrendelarmen (8) in de ISOFIX-geleiders (7) tot ze met een hoorbare
‘klik’ vergrendelen.
Controleer of het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX- geleiders (7)
te trekken.
De groene veiligheidsindicator (11) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee grijze
ontgrendelingsknoppen (10).
Nu kunt u de ISOFIX aanpassingshendel (9) onder de zitting (1) gebruiken om de stand
van het CYBEX SOLUTION S i-FIX-autostoeltje aan te passen.
Zorg er altijd voor dat het volledige oppervlak van de rugleuning (2) van de CYBEX
SOLUTION S i-FIX tegen de rugleuning van de voertuigzitplaats wordt geplaatst.
Wsuń zaczepy (8) w osłony ISOFIX (7) aż usłyszysz wyraźne kliknięcie i zaczepy
zatrzasną się w uchwytach ISOFIX.
Pociągnij za fotelik by sprawdzić czy jest prawidłowo zamontowany (7).
Zielone przyciski zabezpieczające (11) musza być widoczne z obu stron (10).
Z pomoca uchwytu regulacji ISOFIX (9) w podstawie fotelika (1) CYBEX SOLUTION S
i-FIX możesz ustawić odpowiednie położenie.
Należy zawsze pilnować, by cała powierzchnia oparcia (2) fotelika samochodowego
CYBEX SOLUTION S i-FIX dotykała oparcia siedzenia pojazdu
Plaats de meegeleverde ISOFIX-geleiders (7) met de lange kant naar boven in de twee
ISOFIX-bevestigingspunten (8). In sommige auto’s is het beter om de ISOFIX-geleiders
(7) omgekeerd aan te brengen.
Użyj dołączonych osłon ISOFIX (7) kierując dłuższą część do góry na zaczepy (8). W
niektórych pojazdach lepiej użyć osłon (7) w drugą stronę.
Gebruik de ISOFIX aanpassingshendel (9) onder de zitting.
Trek de twee ISOFIX-vergrendelarmen (5) zo ver mogelijk uit.
Draai de ISOFIX-vergrendelarmen (5) nu 180°, zodat ze in de richting van de ISOFIX-
geleiders (7)wijzen.
Do regulacji ISOFIX służy uchwyt (9) na spodzie siedziska.
Wyciągnij zaczepy (5) najdalej jak to możliwe.
Obróć zaczepy ISOFIX (5) o 180° tak by były skierowane w kierunku osłon uchwytów
w siedzeniu (7).
De veiligheid van uw kind neemt toe dankzij het ISOFIX-systeem waarmee u de CYBEX
SOLUTION S i-FIX kunt bevestigen in het voertuig. Uw kind moet nog wel met de
driepuntsgordel van uw voertuig worden vastgemaakt.
System ISOFIX w CYBEX SOLUTION S i-FIX zwiększa bezpieczeństwo Twojego dziecka
w samochodzie. Dziecka wciąż powinno być zabezpieczone trzypunktowymi pasami
bezpieczeństwa.
38
L.S.P.
PRESS!
A
CLICK!
10
7
5
1
9
6
MAX
13
12
RETRAIT DU CYBEX SOLUTION S i-FIX
Procédez en inversant les étapes d’installation.
NOTE ! En repliant les connecteurs (5), vous ne vous contentez pas de protéger le siège
du véhicule, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX de la
saleté et des dommages.
Déverrouillez les connecteurs ISOFIX (5) des deux côtés en appuyant sur les
boutons déclencheurs rouges (10) et en les reculant simultanément.
Retirer le siège des guides ISOFIX (7).
Faites pivoter les bras ISOFIX (5) à 180°.
Actionnez le levier de réglage ISOFIX (9) situé sous le siège rehausseur (1) du
SOLUTION S i-FIX de CYBEX et poussez les bras de verrouillage vers l’intérieur aussi
loin que possible.
NOTE ! Seul un dossier bien réglé (12) permettant également à la ceinture diagonale
de passer aisément (6) peut garantir à votre enfant une protection maximale. La hauteur
du dossier du siège CYBEX SOLUTION S i-FIX peut être réglée sur l’une des douze
positions disponibles.
RÉGLAGE DU SIÈGE AUTO
Le siège peut ensuite être réglé selon la morphologie de votre enfant en réglant le
dossier (12). Pour cela, tirez le levier de réglage (13) vers le haut pour déverrouiller le
dossier (12).
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de l’enfant et le bas de la
têtière soit équivalent à 2 cm maximum (deux doigts environ).
ATTENTION ! Il est interdit d´utiliser le dispositif L.S.P. pour porter ou grimper
dans le siège.
!
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES
Le siège auto est équipé du système de «Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux»
(L.S.P.). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d’impact latéral. Sortez le
L.S.P. du côté de la portière adjacente pour un maximum de securite. Pour l’enclencher,
pressez l’emplacement indiqué (A) sur le L.S.P.
NOTE ! Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale arrière, il est interdit de
déplier le dispositif (L.S.P.).
NOTE ! Assurez vous que le L.S.P. est enclenché avec un «CLICK» audible. Si le L.S.P.
touche la porte, il doit être correctement rangé.
Il est possible de l´utiliser dans cette position. Afin de replacer le L.S.P. sur le siège, tirez le
légèrement et pliez le, jusqu’à ce qu’il se verrouille avec un «CLICK» audible.
39
FRNLPL
DE CYBEX SOLUTION S i-FIX VERWIJDEREN ODPINANIE FOTELIKA CYBEX SOLUTION S i-FIX
Voer de stappen van het plaatsen in omgekeerde volgorde uit. Postępuj zgodnie ze wskazówkami nt. montażu, w odwrotnej kolejności.
LET OP! Door de ISOFIX-vergrendelarmen (5) zover mogelijk in te klappen, beschermt u
niet alleen de autostoel, maar ook de vergrendelarmen van het ISOFIX-systeem zelf tegen
vuil en beschadiging.
UWAGA! Składając zaczepy ISOFIX (5), nie tylko chronisz siedzenie samochodu ale
również same zaczepy ISOFIX od zanieczyszczeń i zniszczenia.
Ontgrendel de ISOFIX-vergrendelarmen (5) aan beide zijden door op de grijze
ontgrendelingsknoppen (10) te drukken en ze tegelijkertijd terug te trekken.
Trek het stoeltje uit de ISOFIX-geleiders (7).
Draai de ISOFIX-vergrendelarmen (5) 180°.
Gebruik de ISOFIX-hendel (9) onder de stoelverhoger (1) van de CYBEX SOLUTION
S i-FIX om de vergrendelingsarmen zo ver mogelijk in te schuiven.
Zwolnij zaczepy ISOFIX (5) po obu stronach wciskając szare przyciski zwalniające (10)
i przesunięcie ich.
Wyjmij fotelik z osłon ISOFIX (7).
Obróć zaczepy (5) o 180°.
Skorzystaj z dźwigni regulacji ISOFIX (9) pod siedziskiem (1) fotelika CYBEX
SOLUTION S i-FIX i wciśnij ramiona blokujące do oporu.
LET OP! Alleen een optimaal afgestelde hoofdsteun (12) biedt uw kind maximale
bescherming en comfort en zorgt ervoor dat de borstriem (6) goed kan worden afgesteld.
De hoogte van de CYBEX SOLUTION S i-FIX kan in twaalf standen worden ingesteld.
UWAGA! Tylko prawidłowe dopasowanie wysokości zagłówka (12) zapewnia maksymalne
bezpieczeństwo i komfort dziecku oraz pas barkowy (6) poprowadzony w sposób poprawny.
Wysokość CYBEX SOLUTION S i-FIX może być dopasowana do jednej z 12 pozycji.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA
Het stoeltje is eenvoudig aan de lichaamslengte van uw kind aan te passen door de
verstelbare hoofdsteun (12) te gebruiken. U doet dat door aanpassingshendel (13)
omhoog te trekken om de hoofdsteun (12) te ontgrendelen.
Stel vervolgens de hoofdsteun zo af dat de opening tussen de schouder van het kind en
de onderste rand van de hoofdsteun niet groter is dan 2 cm (ongeveer twee vingers dik).
Fotelik w prosty sposób może być dopasowany do wzrostu dziecka poprzez regulację
zagłówka. Pociągnij uchwyt regulujący do góry (13) aby odblokować zagłówek. (12).
Ustaw zagłówek maksymalnie 2 cm (średnio szczelina na 2 palce) pomiędzy ramionami
dziecka oraz dolną krawędzią zagłówka.
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het autostoeltje te dragen of
om erin te klauteren.
OSTRZEŻENIE! Wykorzystanie osłon L.S.P w celu noszenia fotelika lub wspinania
się po foteliku jest zabronione.
!
!
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS DOPASOWANIE OSŁON BOCZNYCH
Het autostoeltje is uitgerust met het ‘Linear Side-Impact Protection’-systeem (L.S.P.). Dit
systeem vergroot de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing. Trek de L.S.P. uit
aan de kant van het dichtstbijzijnde portier voor de grootst mogelijke veiligheid. Druk op het
gemarkeerde gebied (A) op de L.S.P. om het systeem te ontgrendelen.
Fotelik został wyposażon w “Liniowy System Ochrony Bocznej“, system (L.S.P.). Podnosi
on poziom bezpieczeństwa w przypadku kolizji bocznej. Dla zapewnienia najlepszej
ochrony, wyciągnij osłonę L.S.P. najdalej jak się da w kierunku drzwi, które są najbliżej
fotelika dziecka. Aby wysunąć osłony L.S.P. naciśnij oznaczone miejsce (A) na L.S.P.
LET OP! Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is het verboden de
L.S.P. uit te klappen.
UWAGA! W przypadku montażu fotelika na środkowym siedzeniu, zabronione jest
rozkładanie osłon L.S.P.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke ‘KLIK’ vergrendelt. De L.S.P. mag het
portier niet raken; als dat gebeurt, moet u het systeem weer inklappen.
Het autostoeltje kan ook worden gebruikt met goed opgeborgen L.S.P.-systeem. U kunt de
L.S.P. weer geheel in de zitting opbergen door het systeem iets uit te trekken en vervolgens
weer in te klappen totdat het met een duidelijke KLIK vergrendelt.
UWAGA! Upewnij się, że usłyszysz wyraźne kliknięcie. W przypadku, gdy osłona boczna
L.S.P. dotyka drzwi, złóż ją do kolejnej długości.
Korzystanie z niej jest również bezpieczne. By wcisnąć L.S.P. do fotelika, pociagnij lekko
L.S.P. i złóż, aż usłyszysz kliknięcie.
40
17
15
CLICK!
6
17
16
12
6
6
18
12
17
6
16
6
14
17
16
14
INSTALLATION AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ
Installez votre enfant dans le siège auto. Tirez la ceinture trois points du véhicule et
passez-la jusque la boucle de ceinture (14) devant votre enfant.
Insérez la languette de la ceinture de sécurité (15) dans sa boucle (14). Elle doit
s’enclencher et émettre un «CLIC» audible.
Ensuite, placez et serrez la ceinture abdominale (16) dans les guides de la ceinture
inférieurs de couleur verte (17) sur le siège enfant.
Tirez la ceinture diagonale (6) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (16).
Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures. Sur le
côté de la boucle de ceinture (14), la ceinture diagonale (6) et la ceinture ventrale (16)
doivent être insérées ensemble dans la guide inférieur (17).
La ceinture ventrale (16) doit passer par les deux glissières inférieures (17) situées des
deux côtés de l’assise du siège.
Ensuite, faites passer la ceinture diagonale (6) par la glissière supérieure (18) au niveau
de l’appui-tête (12) jusqu’à ce qu’elle se trouve dans la glissière.
NOTE ! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés Les
guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur verte sur le
siège auto.
NOTE ! Apprenez à votre enfant à s’assurer que la ceinture est bien serrée et, si
nécessaire, à s’attacher seul.
Assurez-vous que la ceinture diagonale (6) passe entre l’extérieur de l’épaule et le cou de
votre enfant. Si nécessaire, ajustez la hauteur de dossier pour modifier la position de la
ceinture. La hauteur du dossier (12) peut être ajustée dans la voiture.
ATTENTION ! Ne vrillez jamais la ceinture.
!
ATTENTION ! La ceinture ventrale (16) doit passer aussi bas que possible le long
de l’aine de votre enfant pour assurer une protection optimale en cas d’accident.
!
41
FRNLPL
DE AUTOGORDEL VAN UW KIND VASTMAKEN ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWYM PASEM BEZPIECZSTWA
Zet uw kind in het autostoeltje. Trek de driepuntsgordel ver uit en voer die voor het kind
langs naar het gordelslot (14). Posadź dziecko w foteliku. Wyciągnij pas i przeprowadź w kieunku zapięcia pasów (14)
przed dzieckiem.
Steek de gordeltong (15) in het gordelslot (14). Die moet met een hoorbare ‘KLIK’
vergrendelen.
Plaats vervolgens de buikriem (16) in de groen gekleurde onderste gordelgeleiders (17)
van het autostoeltje en span deze aan.
Trek nu de borstriem (6) stevig aan om de buikriem (16) strak te trekken. Hoe strakker
de gordel zit, hoe beter deze bescherming biedt tegen letsel. Aan de kant van het
gordelslot (14) worden de borstriem (6) en de buikriem (16) samen in de onderste
gordelgeleider (17) geplaatst.
De buikriem (16) moet aan beide zijden van de zitting door de met rood aangegeven
onderste gordelgeleiders (17) lopen.
Voer nu de borstriem (6) door de bovenste gordelgeleider (18) in de hoofdsteun (12)
totdat deze in de gordelgeleider valt.
Włóż zapięcia pasa (15) w klamry (14). Usłyszysz kliknięcie.
Następnie umieść i naciągnij pas biodrowy (16) w dolnych, zielonych prowadnicach (17)
fotelika dziecięcego.
Teraz pociagnij skośny pas barkowy (6) by naprężyć pas biodrowy (16). m ciaśniej
zapięty pas, tym lepiej chroni przed obrażeniami. Po stronie klamry zamykającej pasa
samochodowego (14), pas barkowy (6) i biodrowy (16) powinny razem przechodzić
przez boczną szczelinę prowadzącą (17).
Pas biodrowy (16) powinien być poprowadzony przez szczeliny (17) po obu stronach
siedziska.
Teraz poprowadź pas barkowy (6) przez górną szczelinę (18) w zagłówku (12)
znajdzie sie w środku.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend over de daarvoor bedoelde geleiders lopen.
De gordelgeleiders worden in deze handleiding precies beschreven en zijn op het
autostoeltje groen gemarkeerd.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa powinien być poprowadzony przez
odpowiednie szczeliny. Prowadnice pasa zostały szczegółowo opisane w niniejszej
instrukcji. Są oznaczone zielonym kolorem na foteliku samochodowym.
LET OP! Leer uw kind vanaf het begin altijd te controleren of de gordel strak genoeg is en
hoe het zelf de gordel strak kan trekken als dat nodig is.
UWAGA! Od początku ucz swoje dziecko, aby zwracało uwagę, czy pas jest ciasno
zapięty i samo naprężało go w razie potrzeby.
Zorg dat de borstriem (6) tussen de buitenkant van de schouder en de hals van uw
kind loopt. Pas de hoogte van de hoofdsteun indien nodig aan om de positie van
de gordel te veranderen. De hoogte van de hoofdsteun (12) kan ook in de auto nog
steeds worden aangepast.
Upewnij się, że pas barkowy (6) biegnie po zewnetrznej stronie ramion i szyi dziecka. Jeśli
to konieczne, dopasuj wysokość zagłówka tak, by zmienić pozycję, w której przebiega pas.
Wysokość zagłówka (12) może być dopasowana wewnątrz samochodu.
BELANGRIJK! De gordel mag in geen geval verdraaid zijn. OSTRZEŻENIE! Nigdy nie skręcaj pasa.
!!
BELANGRIJK! De buikriem (16) moet aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies
van uw kind lopen om optimaal effect te hebben tijdens een ongeval.
OSTRZEŻENIE! Pas biodrowy (16) musi przechodzić najniżej jak to możliwe po obu
stronach pachwin dziecka w celu najlepszego zabezpieczenia.
! !
42
CLICK!
MAX
14
Pour assurer la sécurité optimale de votre enfant, veuillez toujours procéder aux
vérifications suivantes avant le départ:
VOTRE ENFANT EST-IL ATTAC CORRECTEMENT?
ATTENTION ! La boucle de la ceinture du véhicule (14) ne doit jamais croiser
l’accoudoir. Si le système de ceinture est trop long, ce siège auto pour enfant
n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de doute, contactez
votre revendeur.
ATTENTION ! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Les
parties plastiques
chauffent en plein soleil et votre enfant peut subir des brûlures.
Protégez votre enfant et le siège auto de l’exposition directe au soleil (en couvrant
le siège avec un linge par exemple).
!
!
Le dossier du siège auto repose parfaitement contre le dossier du siège du véhicule.
La ceinture abdominale doit passer par les guides de la ceinture inférieurs de couleur verte
situés de chaque côté du coussin du siège.
La ceinture diagonale du côté de la boucle de ceinture passe également dans le guide de la
ceinture inférieur de couleur verte du siège.
La ceinture diagonale passe dans le guide de la ceinture de couleur verte sur l’appuie-tête.
La ceinture diagonale est inclinée vers le bas.
La ceinture est étroitement serrée au plus près du corps de votre enfant et n’est pas
entortillée.
La ceinture abdominale est en dessous du bassin.
L’appuie-tête est réglé dans la bonne position.
Si vous utilisez ISOFIX, le siège est bien verrouillé de chaque côté avec les connecteurs
dans les points d’ancrage ISOFIX et les deux voyants de sécurité verts sont bien visibles.
43
FRNLPL
Controleer voordat u op weg gaat voor optimale veiligheid van uw kind of Aby mieć pewność, że Twoje dziecko jest dobrze zabezpieczone, przed
uruchomieniem samochodu sprawdź, czy:
IS UW KIND GOED VASTGEMAAKT? CZY TWOJE DZIECKO JEST DOBRZE ZABEZPIECZONE?
BELANGRIJK! De autogordel (14) mag nooit over de armleuning lopen. Als het
gordelsysteem te lang is, is het autostoeltje in die stand ongeschikt voor gebruik in
uw auto. Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
OSTRZEŻENIE! Klamra fotela samochodowego (14) nie może przechodzić pod
podłokietnikiem. Jeżeli pas klamry jest zbyt długi, fotelik nie nadaje się do tego typu
samochodu W przypadku wątpliwości, skontaktuj się ze sprzedawcą.
BELANGRIJK! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter. De kunststof onderdelen
van het kinderbeveiligingssysteem worden in de zon zeer heet en kunnen
brandwonden veroorzaken.
Bescherm uw kind en het autostoeltje tegen directe blootstelling aan de zon
(bijvoorbeeld met een lichte kleur doek).
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki! Plastikowe
części
w pasach bezpieczeństwa nagrzewają się w słońcu, co może spowodować
poparzenie dziecka.
Nalezy chronić dziecko i fotelik samochodowy przed bezpośrednią ekspozycją na
słońce (np. poprzez przykrycie
lekką tkaniną).
! !
!!
de rugleuning van het autostoeltje is volledig in lijn met de rugleuning van de
voertuigzitplaats.
de buikriem is aan beide zijden van het zitkussen door de groene onderste gordelgeleiders
gevoerd.
de borstriem is aan de kant van het gordelslot ook door de groene onderste gordelgeleider
van het autostoeltje gevoerd.
de borstriem is door de groen gemarkeerde gordelgeleider in de schoudersteun gevoerd.
de borstriem loopt schuin naar achteren.
de hele gordel zit strak tegen het lichaam van uw kind en is niet gedraaid.
de buikriem ligt laag op het bekken.
de hoofdsteun is op de juiste hoogte afgesteld.
bij gebruik van ISOFIX is het stoeltje aan beide zijden vergrendeld met de connectoren
in de ISOFIX-verankeringspunten en zijn beide groene veiligheidsindicatoren duidelijk
zichtbaar
oparcie fotelika dziecięcego jest umieszczone równolegle do oparcia siedzenia samochodu.
pas biodrowy przebiega przez dolne, zielone prowadnice po obu stronach siedziska.
pas ukośny również przechodzi przez dolną, zieloną prowadnicę po stronie klamry
zamykającej.
pas ukośny został poprowadzony przez prowadnicę pasa oznaczoną na zielono w panelu
podparcia ramion.
pas ukośny przebiega ukośnie do tyłu.
cały pas mocno przytrzymuje ciało dziecka i nie jest skręcony.
pas biodrowy jest umieszczony nisko na miednicy.
zagłówek został ustawiony na odpowiedniej wysokości.
w przypadku stosowania systemu ISOFIX fotelik został zablokowany z obu stron z
łącznikami w punktach mocowania ISOFIX, a oba zielone wskaźniki bezpieczeństwa są
dobrze widoczne.
44
20
19 L’appui-tête ajustable permet d’éviter le basculement de la tête de l’enfant vers l’avant
lorsque celui-ci dort. En cas de collision, l’appuie-tête suivra le mouvement de la tête de
votre enfant, se verrouillera et absorbera le mouvement vers l’arrière de la tête de votre
enfant consécutif au choc.
L’angle d’inclinaison de l’appui-tête peut être réglé sur l’une de trois positions. Il peut être
déplacé vers l’avant sans bouger le levier vers la deuxième ou la troisième position jusqu’à
ce qu’il s’enclenche dans la position souhaitée. Pour revenir à la position d’origine, il faut
lever et faire reculer l’appui-tête.
NOTE ! Assurez-vous que la tête de votre enfant est toujours en contact avec l’appuie-
tête inclinable (19), puisque c’est la seule manière de garantir une protection optimale en
cas de collision latérale.
APPUI-TÊTE INCLINABLE
Afin de protéger au maximum votre enfant, il est primordial de respecter les points suivants :
ENTRETIEN ET MAINTENANCE
Toutes les pièces principales du siège auto doivent faire l’objet d’un contrôle régulier
pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques ne
doivent pas présenter de défauts.
Il est absolument nécessaire de vérifier que le siège auto n’est pas coincé entre deux
éléments rigides, comme par exemple la porte du véhicule et le rail de la banquette, qui
seraient susceptibles de l’endommager.
En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto ne doit
plus être utilisé et doit être remplacé.
Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément-clé de
la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur
spécialisé.
ATTENTION ! N’utilisez jamais d’objet pour bloquer le mécanisme de verrouillage
(20) ! En cas d’accident, le mécanisme doit rester souple, sans quoi votre enfant
risque d’être blessé.
!
45
FRNLPL
De kantelbare hoofdsteun helpt voorkomen dat het hoofd van uw kind gevaarlijk naar voren
valt tijdens het slapen. Tijdens een botsing volgt de hoofdsteun de beweging van het hoofd
van uw kind naar voren, klikt vast en vangt de daaropvolgende achterwaartse beweging
van het hoofd van uw kind op.
Odchylany zagłówek zapobiega niebezpiecznemu opadaniu głowy dziecka podczas snu. W
przypadku kolizji czołowej, zagłówek porusza się do przodu, podobnie jak głowa dziecka,
blokuje się i absorbuje siłę uderzenia podczas powrotnego ruchu głowy dziecka do tyłu.
De hoofdsteun kan in drie standen worden gekanteld. Hij kan naar voren worden ingesteld
zonder de hendel in de tweede of derde stand te zetten totdat de hoofdsteun vastklikt. Om
hem in de uitgangspositie terug te brengen, gebruikt u de hendel om de hoofdsteun naar
achteren te trekken.
Kąt odchylenia zagłówka może być ustawiony w trzech pozycjach. Unosząc lekko do góry
zagłówek można go ustawić w żądanej pozycji Ustawienie do oryginalnej pozycji wymaga
użcyia dźwigni.
LET OP! Zorg dat het hoofd van uw kind altijd contact heeft met de kantelbare hoofdsteun
(19), omdat de hoofdsteun alleen dan optimale bescherming kan bieden tijdens een
botsing van opzij.
UWAGA! Upewnij się, że głowa dziecka jest zawsze umiejscowiona wewnątrz zagłówka
(19), aby zapewnić maksymalną ochronę w przypadku kolizji bocznej.
KANTELBARE HOOFDSTEUN REGULOWANY ZAGŁÓWEK
Om te garanderen dat uw autostoeltje maximale bescherming biedt, is het volgende
uiterst belangrijk:
Aby zagwarantować najwyższy poziom bezpieczeństwa dziecka, należy pamietać:
REINIGING & ONDERHOUD
KONSERWACJA
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op schade
gecontroleerd te worden. De mechanische onderdelen mogen geen defecten vertonen.
Het autostoeltje mag absoluut niet worden ingeklemd tussen harde voorwerpen, zoals
een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Zodra het autostoeltje heeft blootgestaan aan een extreme schok, bijvoorbeeld een
botsing, moet het worden gecontroleerd door de fabrikant.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. Części
mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie
pomiedzy drzwiami a siedzeniam samochodowym lub innymi twardymi częściami.
W przypadku upadku fotelika, produkt powinien być poddany przegladowi.
Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat de bekleding
een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserveonderdelen kunnen bij een
gespecialiseerde winkel worden gekocht.
Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo Twojemu
dziecku Tapicerki można nabyć u autoryzowanych partnerów.
BELANGRIJK! Zorg dat het vergrendelingsmechanisme (20) nooit door iets wordt
geblokkeerd! Tijdens een ongeval moet het kantelmechanisme ongestoord kunnen
werken, anders kan uw kind letsel oplopen!
OSTRZEŻENIE! Nigdy nie blokuj mechanizmu blokującego (20)! Ruch zagłówka
nie może być niczym ograniczony, ponieważ w przeciwnym razie dziecko może ulec
obrażeniom w czasie wypadku.
!
!
46
RETIRER LA HOUSSE
Les quatre housses du siège sont insérées dans les canaux d’attache situés sur les
rebords du siège auto et sont maintenus par des boutons-pressions (voir illustration).
Une fois les boutons-pressions détachés, les différentes pièces de la housse peuvent être
extraites des canaux d’attache.
Retrait de la housse du rabat de l’appuie-tête.
Tirez la housse pour la rabattre par-dessus la poignée de réglage de manière à ce que
la housse ne s’entremêle pas dans le levier au moment de son retrait.
Retrait de la housse de l’appuie-tête.
Détachez les deux boutons-pressions situés sur chaque côté de l’arrière du siège, au
niveau des épaules.
Extrayez la housse de son canal d’attache.
Retrait de la housse du support d’épaule.
Extrayez la housse de son canal d’attache.
Retirer la housse de l’assise.
Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du
siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège.
Pour remettre les housses sur le siège, inversez la procédure effectuée.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans la housse.
La housse du siège auto est composée de quatre parties (rabat, dossier, épaules, assise
et/ou surface).
!
47
FRNLPL
DE BEKLEDINGSHOES VERWIJDEREN ŚCIĄGANIE TAPICERKI
De vier hoezen van het stoeltje worden in de bekledinggeleiders aan de rand van het
autostoeltje geplaatst en worden op verschillende plaatsen op hun plek gehouden met
drukknopen (zie afbeelding).
Als alle drukknopen zijn losgemaakt, kunnen de afzonderlijke delen van de bekleding uit de
geleiders worden getrokken.
Wszytskie części tapicerki dopasowane sa ściśle do krawędzi fotelika i przytwierdzone w
kilku miejscach napami lub zatrzaskami (obrazek).
Po odpięciu wszystkich zapięć tapicerkę można zdjąć.
De hoes van het zijstuk hoofdsteun verwijderen.
Trek de opening in de hoes over de verstelhendel van de hoofdsteun zodat de hoes niet
blijft haken achter de hendel wanneer u deze omhoog trekt.
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen.
Haal de hoes uit de haakjes aan beide zijden van achterkant van het schouderstuk.
Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.
De bekleding van het schouderdeel verwijderen.
Trek de hoes uit de bekledinggeleiders.
De hoes van de zitting verwijderen.
Maak de 2 drukknopen aan de voor- en achterkant van de zittinghoes los. Trek nu de
hoes over de armleuningen en over de zitting.
Zdejmowanie tapicerkI z klapki zagłówka.
Odepnij napy tapicerki tak by nie została przytrzaśnięta przez dźwignię regulującą
zagłówek, pociągnij do góry i ściągnij.
Zdejmowanie tapicerki z zagłówka.
Ostrożnie ściagnij tapicerkę w okolicy haków z każdej strony na tylnej części barkowej.
Odciągnij tapicerkę od krawędzi.
Zdejmowanie tapicerki z osłon barkowych.
Odciągnij tapicerkę od krawędzi.
Zdejmowanie tapicerki.
Odepnij 2 napy na tapicerce z przodu i z tyłu. Następnie sciągnij tapicerkę z
podłokietników i dalej z siedziska.
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de omgekeerde volgorde van de
verwijdering.
W celu ponownego założenia tapicerki fotelika należy wykonać czynności podobnie jak
przy ściąganiu, ale w odwrotnej kolejności.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. OSTRZEŻENIE! Fotelik nie może być używany bez tapicerki
De bekleding van het autostoeltje bestaat uit vier onderdelen (zijstuk hoofdsteun,
hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting en/of inlegkussen). Tapicerka fotelika składa się z czterech części (Klapka zagłówka, zagłówek, część
zabezpieczeń barkowych, siedzisko).
! !
48
NOTE ! Lavez la housse avant la première utilisation. La housse ne peut être lavée qu’à
30°C, en programme délicat. Tout lavage de la housse à une température supérieure à
30°C peut provoquer une décoloration du tissu. Veuillez laver la housse séparément et ne
la passez pas au sèche-linge. Ne pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer
les éléments en plastique à l’aide d’un détergent doux et à l’eau tiède.
NETTOYAGE
ATTENTION ! N’utilisez jamais de détergents agressifs ou d’eau de javel.
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée,
le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
Vérifiez régulièrement que les pièces en plastique et en métal du siège ne présentent
aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous constatez un
changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par
le fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont parfaitement
normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité.
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour
une durée de vie de 9 ans environ. L’usure progressive de la matière plastique, causée
par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des
propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température
et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
!
ATTENTION ! Tout accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto pour
enfant non identifiables à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En
cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
!
QUE FAIRE APRÈS UN ACCIDENT
49
FRNLPL
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De
bekleding mag alleen op 30 °C worden gewassen met een fijnwasprogramma. Wassen
op hogere temperaturen dan 30 °C kan verkleuring van de bekleding veroorzaken.
Was de bekleding apart en droog deze niet in de droger! Droog de bekleding ook niet
in de felle zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een mild
reinigingsmiddel en warm water.
UWAGA! Należy wyprać przed pierwszym użyciem. Tapicerka może być prana w
30°C, program do tkanin delikatnych. Wyższa temperatura prania może spowodować
wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy suszyć na słońcu. Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
REINIGING CZYSZCZENIE
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet
met het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje na een ongeval. Neem bij twijfel
contact op met uw winkelier of de fabrikant.
OSTRZEŻENIE! Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą nie być
widoczne gołym okiem. Fotelik należy wymienić po kolizji. W razie wątpliwości
skontaktuj sie z dealerem lub producentem.
BELANGRIJK! Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen of bleekmiddel! OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit
de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade,
vervorming of verkleuring. Als u veranderingen opmerkt aan het autostoeltje, moet u het
wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Veranderingen in de stof, vooral het flets worden daarvan, zijn normaal bij gebruik in een
voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet.
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni słonecznych przez długi czas,
fotelik powinien być wyciagnięty z samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
Należy regularnie sprawdzać plastikowe i metalowe części fotelika pod kątem
uszkodzeń, deformacji czy utraty koloru. W razie zmian w foteliku, produkt powinien
zostać zutylizowany lub ewentualnie wymieniony przez producenta.
Zmiany na materiale, w szczególności wyblakły kolor, są naturalne podczas użytkowania
w samochodzie i nie mają wpływu na funkcjonowanie fotelika.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT TRWAŁOŚĆ PRODUKTU
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies
gedurende een levensduur van ongeveer 9 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage
van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de
producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen
en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de
volgende aspecten rekening te houden:
Fotelik został zaprojektowany tak, by spełniać swoje funkcje przy normalnym użytkowaniu
przez ok 9 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu
ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może
być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz
inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
!
!
! !
HANDELEN NA EEN ONGEVAL POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
50
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
À la fin de la durée de vie du siège, veillez à le mettre au rebut correctement. Le tri
des déchets peut fortement varier d’un endroit à un autre. Afin de veiller à respecter la
législation en vigueur en matière de tri des déchets, veuillez contacter l’organisme ou le
conseil local compétent. Toujours suivre les consignes d’élimination de votre pays.
DESTRUCTION
La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans les pays où ce produit a été
initialement vendu par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les
défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus
dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la
garantie du fabricant). Si un défaut de fabrication ou de matériau se manifeste au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou pourra, à notre discrétion,
être remplacé par un produit neuf. Afin de faire valoir une réclamation portant sur la
présente garantie, le produit doit être renvoyé au détaillant qui a procédé à sa première
vente, accompagné de la preuve d’achat originale présentant la date de l’achat, le nom
et l’adresse du détaillant, ainsi que le nom du produit. Aucune réclamation n’est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez
qui le produit a été initialement acheté. La garantie ne s’applique que si le produit a fait
l’objet d’un contrôle visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrication ou
des défauts matériels constatés immédiatement lors de l’achat. Si le produit a été acheté
par commande et livré par voie postale, il doit être soumis à un contrôle immédiat après
réception visant à vérifier son intégralité, d’éventuels défauts de fabrications ou défauts
matériels. Si le produit présent des défauts, il faut cesser de l’utiliser et le renvoyer
au détaillant ayant effectué la vente. Toute réclamation au titre de la garantie implique
que le produit soit renvoyé propre et dans son intégralité. Veuillez lire attentivement
les instructions d’emploi avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents
de la circulation ou autres) ou par l’usure normale. Toute réclamation dans le cadre de
la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément
aux instructions d’utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes
autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d’origine ont été
utilisés. En aucun cas la présente garantie ne saurait invalider ou limiter les droits du
consommateur ou les droits de recours contre le revendeur sur la base d’une infraction au
contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en vigueur.
CONDITIONS DE GARANTIE
51
FRNLPL
Aan het eind van de levensduur van het autostoeltje moet u het correct verwijderen.
Afvalscheiding kan van plaats tot plaats verschillen. Om te zorgen dat u het autostoeltje
overeenkomstig de regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de afvalregelgeving van
uw land.
Wraz z końcem okresu przydatności fotelika do użytkowania, produkt musi zost
odpowiednio zutylizowany. Sposoby usuwania odpadów mogą różnić się w zależności od
kraju. To ensure that the child seat is disposed of in accordance with regulations, należy
skontaktować się z lokalną instytucją utylizacji odpadów lub zarządcą komunalnym. Always
observe the waste disposal regulations of your country.
VERWIJDERING UTYLIZACJA
De volgende garantievoorwaarden gelden alleen in het land waar het product voor
het eerst via de detailhandel is verkocht aan een consument. Deze garantie dekt alle
fabricagefouten en materiaaldefecten die bestaan op het moment van verkoop of die
zich voordoen binnen drie (3) jaar na eerste verkoop van het product via de detailhandel
aan de consument (fabrieksgarantie). Als er zich een fabricagefout of materiaaldefect
voordoet in de garantieperiode, wordt het product kosteloos gerepareerd of – naar
ons goeddunken – vervangen door een nieuw product. Om aanspraak te maken op
deze garantie dient u het product te retourneren aan de winkelier die het oorspronkelijk
heeft verkocht en er dient een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te worden
overlegd met de aankoopdatum, de naam en het adres van de winkelier en de naam
van het product. Er kunnen geen aanspraken worden gemaakt op deze garantie als het
product aan de fabrikant wordt verstuurd of naar een andere persoon dan de winkelier
die het oorspronkelijk heeft verkocht ten behoeve van een aanspraak op de garantie. De
garantie geldt alleen als het product direct na aankoop is gecontroleerd op volledigheid,
fabricagefouten en materiaaldefecten. Als het product per postorder is gekocht, moet
het direct na ontvangst worden gecontroleerd op volledigheid, fabricagefouten en
materiaaldefecten. Als er schade ontstaat, mag het product niet langer worden gebruikt en
moet het worden geretourneerd aan de winkelier die het oorspronkelijk heeft verkocht. Als
u aanspraak maakt op de garantie, moet het product in complete en schone staat worden
geretourneerd. Lees de gebruikshandleiding zorgvuldig voordat u contact opneemt met
de detailhandelaar. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
omgevingsfactoren (zoals water, brand, aanrijdingen) of normale slijtage. Aanspraken
op de garantie worden slechts gehonoreerd als het product is behandeld en gebruikt
overeenkomstig de gebruikshandleiding, als reparaties en aanpassingen uitsluitend
zijn uitgevoerd door daartoe bevoegde personen, en als er alleen originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt. Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze
de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de
koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht.
Gwarancja obejmuje państwa, w których produkt został po raz pierwszy sprzedany
w sklepie finalnemu odbiorcy. Gwarancja obejmuje wszytskie usterki fabryczne oraz
wady materiałów, które miały miejsce przed zakupem lub które pojawiły się w ciągu (3)
lat od dnia pierwszej sprzedaży produktu klientowi w sklepie (gwarancja producenta).
Jeśli wady fabryczne lub materiałów powstaną w okresie, w którym produkt objety jest
gwarancją, zostanie on bezpłatnie naprawiony lub naszą decyzją, wymieniony na nowy.
W celu skorzyastania z gwarancji, produkt powinien być zwrócony do sklepu, w którym
został sprzedany po raz pierwszy z oryginalnym dowodem zakupu (rachunek lub faktura),
zawierającym datę zakupu, nazwę i adres sklepu, oraz nazwę produktu. Roszczenia
dotyczące gwarancji nie obejmują produktów wysłanych bezpośrednio do producenta
lub innych osób, nie bedących sklepem, w którym produkt został oryginalnie zakupiony.
Gwarancja obejmuje produkty, które zostały sprawdzone pod kątem poprawności działania,
defektów fabrycznych oraz materiałów podczas zakupu. Jeśli produkt został zakupiony
on line, poprzez sprzedaż mailową, powinien zostać sprawdzony pod kątem wykonania,
funkcjonowania, defektów fabrycznych oraz materiałów podczas odbioru. W przypadku
pojawienia się usterki, produkt może nie nadawać się do dalszego użytkowania i musi
zostać zwrócony do sprzedawcy, u którego został oryginalnie zakupiony. W przypadku
roszczenia z tutuły gwarancji, produkt powinien być zwrócony w czystym stanie oraz
komplatny. Przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania.
Gwarancja nie obejmuje zniszczeń spowodowanych poprzez nieprawidłowe użytkowanie,
wpływ czynników zewnętrznych (woda, ogień, zderzenie itp.) lub naturalne zużycie podczas
regularnego użytkowania. Roszczenia z tytułu gwarancji będą rozpartywane tylko jeżeli
produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją, naprawy i modyfikacje były przeprowadzane
tylko przez upoważnione do tego osoby, a użyte części i akcesoria są oryginalne. Niniejsza
gwarancja nie anuluje oraz nie ogranicza praw konsumenta oraz praw sprzedawcy na
podstawie naruszenia umowy sprzedaży zgodnie z obowiązującym prawem.
GARANTIE WARUNKI GWARANCJI
52
HU
ELSŐ TELEPÍTÉS ...................................................................................................................................................................................... 54
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE ....................................................................................................................56
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .................................................................................................................................................................58
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPRMŰBE ..............................................................................................................................58
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL 60
AZ OLDALK CSATLAKOZTATÁSA ........................................................................................................................................ 62
A CYBEX SOLUTION S iFIX ELTÁVOLÍTÁSA ..............................................................................................................................62
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ................................................................................................................................................................62
BETÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL ...............................................................................................................................64
MEGFELELŐENGZÍTETTE GYERMEKÉT? .........................................................................................................................66
ELHAJLÓ FEJTÁMLA ...............................................................................................................................................................................68
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS .............................................................................................................................................................68
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ........................................................................................................................................................ 70
TISZTÍTÁS ......................................................................................................................................................................................................72
MIT KELL TENNI BALESETEK UTÁN? ............................................................................................................................................72
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ...................................................................................................................................................................72
ÁRTALMATLANÍTÁS .................................................................................................................................................................................. 74
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK ........................................................................................................................................................................ 74
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Jóváhagyás
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
üléspárna háttámlával és fejtámlával
Testmagasság: 100 – 150 cm
Ajánlott:
Életkor: körülbelül 3 és körülbelül 12 év között
Kizárólag olyan járművekhez alkalmas, amelyek
rendelkeznek az UN R16 szabványa szerint jóváhagyott
automatikus hárompontos biztonsági övvel FIGYELEM! Az ország-specifikus (pl. a gyermekülések színkódjaira vonatkozó) szabályok
miatt a termékek megjelenése változhat. Ez azonban nem befolyásolja a terméket a korrekt
működésben.
FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl. a háttámla mögött lévő, erre a célra
kialakított rekeszben).
FIGYELMEZTETÉS! Hogy biztosítsa az optimális védelmet gyermekének, használja
a CYBEX SOLUTION S i-FIX-t a jelen útmutatóban megfogalmazott módon.
!
Schválenie
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
sedák s opierkou chrbta a hlavy
Výška tela: 100 – 150 cm
Doporučené pre:
Vek: od približne 3 do približne 12 rokov
Vhodné len na sedadlá s 3-bodovým samonavíjacím
pásom, schváleným podľa UN štandardu R16 alebo jeho
ekvivalentu.
TARTALOMJEGYZÉK
Schválení
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
sedák s opěrkou zad a hlavy
Výška těla: 100–150 cm
Doporučené pro:
Věk: od přibližně 3 do přibližně 12 let
Vhodné pouze pro sedadla s 3bodovým samonavíjecím
pásem, schváleným dle UN standardu R16 nebo jeho
ekvivalentu.
53
HU
CZSK
CZ SK
PRVNÍ INSTALACE .................................................................................................................................................................................... 55
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE ............................................................................................................ 57
BEZPEČNOST VE VOZIDLE ...............................................................................................................................................................59
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDKY VE VOZIDLE ...................................................................................................................................59
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX ...............................................................................61
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ .........................................................................................................................................63
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S iFIX ........................................................................................................... 63
PŘIZPŮSOBENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA .......................................................................................................................................63
PŘIPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY ........................................................................................................................................ 65
JE VAŠE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? ........................................................................................................................................... 67
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY ...........................................................................................................................................................69
PÉČE A ÚDRŽBA ......................................................................................................................................................................................69
SUNNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY..............................................................................................................................................71
ČIŠTĚNÍ .......................................................................................................................................................................................................... 73
JAK JEDNAT V PŘÍPADĚ NEHODY ..................................................................................................................................................73
ŽIVOTNOST PRODUKTU ......................................................................................................................................................................73
LIKVIDACE ....................................................................................................................................................................................................75
ZÁRUKA .........................................................................................................................................................................................................75
PRVÁ INŠTALÁCIA ....................................................................................................................................................................................55
SPVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE .................................................................................................57
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ..............................................................................................................................................................59
UMIESTNENIE AUTOSEDKY VO VOZIDLE .........................................................................................................................59
ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX 61
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV .................................................................................................................................63
VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S iFIX .......................................................................................................63
PRISPÔSOBENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA .............................................................................................................................63
PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY ......................................................................................................................................... 65
JE VAŠE DIA SPRÁVNE ZAISTENÉ? .......................................................................................................................................... 67
NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY .......................................................................................................................................................69
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA ............................................................................................................................................................. 69
ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY ............................................................................................................................................ 71
ČISTENIE .......................................................................................................................................................................................................73
AKO KONAŤ PO NEHODE ................................................................................................................................................................... 73
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ......................................................................................................................................................................73
LIKVICIA ...................................................................................................................................................................................................75
ZÁRUKA .........................................................................................................................................................................................................75
UPOZORNĚNÍ! Předpisy jednotlivých států (např. ohledně barevného označení na
dětských autosedačkách) mohou ovlivnit vzhled produktu. Nijak to ovšem neovlivňuje
správnou funkčnost produktu.
UPOZORNENIE! Predpisy jednotlivých štátov (napr. ohľadom farebného označenia na
detských autosedačkách) môžu ovplyvniť vzhľad produktu. Nijako to však neovplyvňuje
správnu funkčnosť produktu.
UPOZORNĚNÍ! Mějte tyto instrukce vždy po ruce (např. v příslušné přihrádce na zadní
straně opěrky zad).
UPOZORNENIE! Majte tieto inštrukcie vždy po ruke (napr. v príslušnej priehradke
na zadnej strane opierky chrbta).
VARONÍ! Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte je třeba autosedačku
CYBEX SOLUTION S i-FIX používat dle těchto pokynů.
VAROVANIE! Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa je potrebné
autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX používať podľa týchto pokynov.
! !
OBSAH
54
3
4
2
11
2
ELSŐ TELEPÍTÉS
A gyermekülés egy ülésmagasítóból (1) és a hátrészből (2) áll állítható magasságú
fejtámlával. Kizárólag a kettő megfelelő kombinációja képes biztosítani gyermeke számára
a legjobb védelmet és kényelmet.
Csatlakoztassa a hátrészt (2) az ülésmagasítóhoz (1) összekapcsolva a főlapot (3) az
ülésmagasító tengeléyvel (4).
FIGYELEM! Mindig tartsa kéznél az útmutatót (pl. a háttámla mögött lévő, erre a célra
kialakított rekeszben).
FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX SOLUTION S i-FIX alkatrészei nem
használhatóak önmagukban vagy más gyártók különböző termékvonalából származó
ülésmagasítójával, hátrészével vagy fejtámlájával. Ilyen esetekben azonnal elveszti a
hitelességét.
!
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük győzödjön meg arról, hogy a gyermekülés műanyag
részei nem deformálódtak (pl. az autó ajtajának beakadása közben vagy a hátsó ülés
beállításakor).
!
55
HU
CZSK
PRVNÍ INSTALACE PRVÁ INŠTALÁCIA
Dětská autosedačka se skládá ze sedáku (1) a opěrky zad (2) s výškově nastavitelnou
opěrkou hlavy. Pouze kombinace obou částí poskytuje nejlepší ochranu a pohodlí
vašemu dítěti.
Detská autosedačka sa skladá zo sedáka (1) a opierky chrbta (2) s výškovo
nastaviteľnou opierkou hlavy. Iba kombinácia oboch častí poskytuje najlepšiu ochranu a
pohodlie vášmu dieťaťu.
Zahákněte spodní část opěrky zad (3) k zadnímu úchytu (4) na sedáku autosedačky. Zaháknite spodnú časť opierky chrbta (3) k zadnému úchytu (4) na sedáku autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Vždy mějte tento návod po ruce (např. v příslušné přihrádce
na zadní straně opěrky zad).
UPOZORNENIE! Vždy majte tento návod po ruke (napr. v príslušnej priehradke
na zadnej strane opierky chrbta).
VARONÍ! Části autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX se nesmí používat
samostatně nebo v kombinaci se sedáky, opěrkami zad nebo hlavy jiných výrobců
nebo odlišných produktových sérií. Okamžitě by tak přestala platit certifikace
produktu.
VAROVANIE! Časti autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX sa nesmie používať
samostatne alebo v kombinácii so sedákmi, opierkami chrbta alebo hlavy iných
výrobcov alebo odlišných produktových sérií. Okamžite by tak prestala platiť
certifikácie produktu.
!!
VARONÍ! Prosíme, vyvarujte se skřípnutí plastových částí autosedačky (např. ve
dveřích vozidla nebo při nastavování sedadla).
VAROVANIE! Prosíme, vyvarujte sa privretie plastových častí autosedačky (napr. vo
dverách vozidla alebo pri nastavovaní sedadla).
! !
56
6
AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE ARMŰBE
Kivételes esetekben a gyermekülés az első ülésen is használható. Ebben az esetben vegye
figyelembe az alábbiakat:
A légzsákkal rendelkező autókban tolja hátra az autó ülését amennyire csak lehet. Ennek
ellenére győzödjön meg arról, hogy a biztonsági öv felső csuklóponja a gyermekülés
övadagolása mögött van.
Mindig vegye figyelembe a jármű gyártójának ajánlásait.
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a járműben.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem használható kétpontos vagy lapos övvel. Ha az
ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos
sérülést is szenvedhet.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övnek (6) vissza kell húzódnia a háttámlára, és soha
sem szabad a jármű felső övének útjában futnia. Ha nem lehetséges az ülés ilyen
módú beállítása, pl. ha az autósülés előre nyomja, ez a gyermekülés nem alkalmas az
ön járművébe.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az autóban lévő csomagokat vagy más tárgyakat, amelyek
baleset esetén sérülést okozhatnak, mindig rögzíteni kell. Ellenkező esetben ezek
„elrepülhetnek” és akár halálos sérülést okozhatnak.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülés nem használható olyan üléseken, amelyek
oldalra néznek. A gyermekülés használata hátsó üléseken engedélyezett, pl.
kisbuszon is, feltéve, hogy az ülés alkalmas felnőtt szállítására. Vegye figyelembe,
hogy a jármű háttámláját tilos eltávolítani, ha ráillesztik a gyermekülést. Használaton
kívül is rögzítse a gyermekülést biztonsági övvel.
!
A gyermekülés olyan járműülések esetén használható, amelyek automatikus, hárompontos
övvel vannak felszerelve. Kérjük, a csatolt listában tekintse meg a jóváhagyott járművek
típusait. A dokumentum naprakész változatát itt érheti el: www.cybex-online.com.
Amennyiben az autójában nincsenek ISOFIX bekötési pontok, a SOLUTION S i-FIX
használatára továbbra is adott a lehetőség, az ISOFIX-rögzítőkarok visszahúzása mellett.
FIGYELEM! Ha gyermeke eléri a 135 cm-es magasságot, a SOLUTION S i-FIX és a
gépjármű kompatibilitása csökkenthet. Kérjük, tekintse át a járműtípusok listáját, hogy
meggyőződjön, a gyermekülés a fejtámla bármely állása mellett korlátlanul használható.
57
HU
CZSK
SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE SPVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
Ve výjimečných případech lze dětskou autosedačku používat i na předním sedadle
spolujezdce. V takovém případě prosíme berte na vědomí následující: Vo výnimočných prípadoch možno detskú autosedačku používať aj na prednom sedadle
spolujazdca. V takom prípade prosíme berte na vedomie nasledujúce:
Ve vozidlech s airbagy byste měli sedadlo spolujezdce posunout co nejvíce dozadu.
Horní vodící bod bezpečnostního pásu však musí zůstat za vrchním vedením pásu
dětské autosedačky.
Vždy dodržujte doporučení výrobce vozidla.
Vo vozidlách s airbagmi by ste mali sedadlo spolujazdca posunúť čo najviac dozadu.
Horný vodiaci bod bezpečnostného pásu však musí zostať za vrchným vedením pásu
detskej autosedačky.
Vždy dodržiavajte odporúčania výrobca vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle bez dozoru. UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte vaše dieťa vo vozidle bez dozoru.
VARONÍ! Autosedačka není vhodná pro použití s 2bodovým nebo pouze s
břišním pásem. Zabezpečení autosedačky 2bodovým pásem může při nehodě vést k
vážným nebo dokonce fatálním zraněním dítěte.
VAROVANIE! Autosedačka nie je vhodná pre použitie s 2-bodovým alebo len s
brušným pásom. Zabezpečenie autosedačky 2-bodovým pásom môže pri nehode
viesť k vážnym alebo dokonca fatálnym zraneniam dieťaťa.
! !
VARONÍ! Diagonální pás (6) musí vždy vést od vrchního vedení pásu autosedačky
v náklonu směrem dozadu k hornímu vodícímu bodu bezpečnostního pásu. Pokud
toho nejste schopni dosáhnout (např. posunutím sedadla dopředu nebo volbou
jiného místa ve vozidle), není tato autosedačka vhodná pro vaše vozidlo.
VAROVANIE! Diagonálny pás (6) musí vždy viesť od vrchného vedenia pásu
autosedačky v náklone smerom dozadu k hornému vodiacemu bodu bezpečnostného
pásu. Ak toho nie ste schopní dosiahnuť (napr. posunutím sedadla dopredu alebo
voľbou iného miesta vo vozidle), nie je táto autosedačka vhodná pre vaše vozidlo.
! !
VARONÍ! Zavazadla a ostatní předměty ve vozidle, které mohou při nehodě
způsobit zranění, musí být pevně zajištěny. V opačném případě mohou způsobit
smrtelná zranění.
VAROVANIE! Batožiny a ostatné predmety vo vozidle, ktoré môžu pri nehode
spôsobiť zranenie, musí byť pevne zaistené. V opačnom prípade môžu spôsobiť
smrteľné zranenia.
! !
VARONÍ! Autosedačka se nesmí používat na sedadlech otočených bokem ke
směru jízdy. Používání dětské autosedačky na sedadlech v pozici proti směru jízdy
(např. v dodávce nebo v minimbusu) je možné pouze, pokud je sedadlo schválené
pro přepravu dospělých osob. Při používání autosedačky na sedadle v pozici proti
směru jízdy nesmí být ze sedadla sundaná opěrka hlavy! Autosedačka musí být vždy
zajištěná bezpečnostním pásem.
VAROVANIE! Autosedačka sa nesmie používať na sedadlách otočených bokom
k smeru jazdy. Používanie detskej autosedačky na sedadlách v pozícii proti smeru
jazdy (napr. v dodávke alebo v minimbusu) je možné len, ak je sedadlo schválené pre
prepravu dospelých osôb. Pri používaní autosedačky na sedadle v pozícii proti smere
jazdy nesmie byť zo sedadla odobratá opierka hlavy! Autosedačka musí byť vždy
zaistená bezpečnostným pásom.
!!
Dětskou sedačku lze použít na sedadlech vozidel, která jsou vybavena automatickým
tříbodovým pásem. Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu typů vozidel.
Nejaktuálnější verzi nejdete na webu www.cybex-online.com.
V případě, že vaše vozidlo není vybaveno připojovacími body ISOFIX, je vždy možné použít
autosedačku SOLUTION S i-FIX se zataženými uzamykacími rameny ISOFIX.
UPOZORNĚNÍ! POZNÁMKA! Pokud je dítě vyšší než 135 cm, může dojít ke snížení kompa-
tibility mezi sedačkou SOLUTION S i-FIX a vaším vozidlem. Prohlédněte si seznam typů vozidel
a zkontrolujte, zda lze dětskou sedačku bez omezení používat ve všech polohách opěrky hlavy.
Detskú sedačku možno používať na sedadlách vozidiel vybavených automatickým
trojbodovým pásom. Pozrite si priložený zoznam schválených druhov vozidiel.
Najaktuálnejšiu verziu môžete získať na webovej adrese www.cybex-online.com.
Ak vaše vozidlo nie je vybavené pripájacími bodmi ISOFIX, vždy je možné použiť
SOLUTION S i-FIX so zatiahnutými uzamykacími ramenami ISOFIX.
UPOZORNENIE! Ak je dieťa vyššie ako 135 cm, kompatibilita medzi SOLUTION S
i-FIX a vaším vozidlom môže byť znížená. Skontrolujte zoznam typov vozidiel, či sa detská
sedačka dá bez obmedzenia používať vo všetkých polohách opierok hlavy.
58
2
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPRMŰBE
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
FIGYELEM! Bizonyos érzékeny anyagokon (pl. bőr) a gyermekülés használata nyomokat
és/vagy elszíneződéseket hagyhat. Ennek megelőzése érdekében használjon takarót vagy
törülközőt. Kérjük fogadja meg az itt megfogalmazott tisztítási tanácsokat. Ezeket már az
ülés legelső használatakor be kell tartani!
Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben.
Mindig győzödjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljesen
az utósülés háttámlájának felületére van helyezve.
Ha a jármű fejrésze útban van, húzza ki és távolítsa el teljesen (ennek elmulasztásakor
kérjük olvassa el az „gyermekülés helyes elhelyezése a járműben” fejezetet). A háttámla
(2) tökéletesen illeszkedik bármelyik jármű üléséhez.
Hogy garantálni tudja a lehető legbiztonságosabb utazást minden utas számára, győzödjön
meg a következőkről:
a járműbe szerelhető, összecsukható háttámlákat függőleges helyzetben rögzítse.
amikor az első utasülésre szereli be a gyermekülést, a jármű ülését a lehető leghátsó
pozícióba állítsa. Mindemellett győződjön meg arról, hogy a biztonsági öv felső pontja a
gyermekülés övbemeneti pontja mögött helyezkedik el.
minden olyan tárgyat, ami egy esetleges baleset során sérülést okozhat, rögzítsen
biztonságosan.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést mindig megfelelően be kell csatolni a jármű
biztonsági övével, még akkor is, ha épp nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset
esetén a rögzítetlen, be nem kötött gyermekülés balesetveszélyes lehet a többi utas
és az Ön számára is.
!
FIGYELMEZTETÉS! A CYBEX gyermekülés háttámlájának teljes felülete
érintkezzen a jármű ülésének háttámlájával. Gyermeke maximális védelme érdekében
a legjobb, ha a gyermekülés normál függőleges pozícióban van!
!
FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítési pontot azon kívül, amit az
útmutatóban leírtunk és a gyermekülésen jelöltünk.
!
59
HU
CZSK
UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE
BEZPEČNOST VE VOZIDLE BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
UPOZORNĚNÍ! Na sedadlech, vyrobených z citlivých materiálů (např. semiš, kůže atd.) se
při používání dětské autosedačky mohou projevit stopy opotřebování a/nebo ztráty barvy.
K předejití tohoto problému můžete pod autosedačku vložit např. deku nebo ručník. Ve
spojitosti s tím si prosíme přečtěte také naše doporučení ohledně čištění; tyto pokyny je
třeba si přečíst ještě před prvním použitím dětské autosedačky.
UPOZORNENIE! Na sedadlách, vyrobených z citlivých materiálov (napr. semiš, kože
atď.) sa pri používaní detskej autosedačky môžu prejaviť stopy opotrebovania a/alebo straty
farby. Aby sa predišlo tohto problému môžete pod autosedačku vložiť napr. deku alebo
uterák. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše odporúčania ohľadom čistenia; tieto
pokyny je potrebné si prečítať ešte pred prvým použitím detskej autosedačky.
Umístěte dětskou autosedačku na vhodné sedadlo ve vozidle. Umiestnite detskú autosedačku na vhodné sedadlo vo vozidle.
Vždy se ujistěte, že se celá plocha opěrky zad (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S
i-FIX dotýká opěrky zad sedadla ve vozidle.
Pokud vám ve vozidle překáží opěrka hlavy sedadla, vytáhněte ji do nejvyšší pozice
nebo ji zcela sundejte (výjimky viz kapitola „SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY
VE VOZIDLE“). Opěrka zad (2) se dokonale přizpůsobí prakticky jakémukoli náklonu
sedadla ve vozidle.
Vždy sa uistite, že sa celá plocha opierky chrbta (2) autosedačky CYBEX SOLUTION S
i-FIX dotýka opierky chrbta sedadla vo vozidle.
Ak vám vo vozidle prekáža opierka hlavy sedadla, vytiahnite ju do najvyššej pozície alebo
ju úplne zložte (výnimky viď kapitola „SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO
VOZIDLE“). Opierka chrbta (2) sa dokonale prispôsobí prakticky akémukoľvek náklonu
sedadla vo vozidle.
Pro zajištění nejvyšší možné ochrany všem pasažérům se ujistěte, že…
opěrky zad ve vozidle jsou uzamčené ve vzpřímené poloze.
při instalaci autosedačky na přední sedadlo spolujezdce je sedadlo v nejzazší možné
pozici. Přitom však dbejte na to, aby byl horní otočný bod bezpečnostního pásu za
sponou autosedačky.
jste řádně zajistili všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění.
jsou všichni pasažéři ve vozidle připoutaní.
Pre zaistenie najvyššej možnej ochrany všetkým pasažierom sa uistite, že …
opierky chrbta vo vozidle sú uzamknuté vo vzpriamenej polohe.
pri inštalácii autosedačky na predné sedadlo spolujazdca je sedadlo v najzadnejšej
možnej pozícii. V takom prípade je však potrebné dbať na to, aby sa horný bod otáčania
bezpečnostného pásu nachádzal za miestom vedenia pásu na detskej sedačke.
ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli spôsobiť zranenie.
sú všetci pasažieri vo vozidle pripútaní.
VARONÍ! Dětská autosedačka musí být vždy řádně zajištěná bezpečnostním
pásem a to i v případech, kdy se nepoužívá. V případě prudkého zabrždění nebo při
nehodě může nezajištěná autosedačka zranit vás nebo ostatní cestující.
VAROVANIE! Detská autosedačka musí byť vždy riadne zaistená bezpečnostným
pásom a to aj v prípadoch, keď sa nepoužíva. V prípade prudkého zabrzdenia alebo
pri nehode môže nezaistená autosedačka zraniť vás alebo ostatných cestujúcich.
! !
VARONÍ! Celá plocha opěrky zad autosedačky CYBEX se musí opírat o opěrku
zad ve vozidle. Pro zajištění maximální ochrany vašeho dítěte musí být sedadlo v
běžné vzpřímené pozici!
VAROVANIE! Celá plocha opierky chrbta autosedačky CYBEX sa musí opierať o
opierku chrbta vo vozidle. Pre zaistenie maximálnej ochrany vášmu dieťaťu musí byť
sedadlo v bežnej vzpriamenej pozícii!
! !
VARONÍ! Pro upevnění autosedačky nepoužívejte jiné kontaktní body než ty, které
jsou popsány v návodu a označeny na autosedačce.
VAROVANIE! Pre upevnenie autosedačky nepoužívajte iné kontaktné body ako tie,
ktoré sú popísané v návode a označené na autosedačke.
! !
60
9
2
11
10
CLICK!
7
10 11
10 11
8
7
59
1800
9
1
FIGYELEM! Kérjük, használja a mellékelt ISOFIX-síneket, hogy a jármű ülése ne sérüljön
az ISOFIX-rögzítőkarok miatt.
A GYERMEKÜLÉSGZÍTÉSE AZ ISOFIX CSATLAKOZÓ RENDSZERREL
FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (8) két fém kapocsból állnak, minden egyes
üléshez pozícionálva a hátrész és az ülőrész felszíne között. Kétség esetén tanulmányozza
az autója használati utasítását.
FIGYELEM! Mielőtt bekattintja az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) az ISOFIX rögzítési
pontokba (8), ellenőrizze a kioldó gombokat (10). Ha a zöld biztonsági kiejlzől (11) láthatók,
akkor először engedje el az ISOFIX csatlakozó záró kart a csatlakozás előtt a kioldó gomb
(10) megnyomásával és visszaengedésével. Ha szükséges, ismételje meg ezt a másik
csatlakozóval is.
FIGYELEM! Vegye figyelembe az alábbi fejezetben található információkat is “AZ ÜLÉS
BESZERELÉSE A JÁRMŰBE”.
Nyomja a két záró kart (8) az ISOFIX vezetőkbe (7) addig, amíg az ISOFIX
rögzítőkarokba egy kattanás halltával nem rögzülnek be.
Ügyeljen arra, hogy az ülést biztonságosan próbálja eltávolítani az ISOFIX vezetőkből (7).
A zöld biztonsági jelzőknek (11) tisztán láthatónak kell lennie a két szürke kioldó
gombon (10).
Most már használhatja az ISOFIX beállítókart (9) az ülésmagasító (1) alatt hogy beállítsa
a CYBEX SOLUTION S i-FIX gyermekülést.
Mindig győződjön meg arról, hogy a CYBEX SOLUTION S i-FIX háttámlája (2) teljes
mértékben illeszkedik a jármű ülésének háttámlájához.
Helyezze be a mellékelt ISOFIX vezetőket (7) a hosszabbik hevederrel felfelé a két
ISOFIX rögzítési pont között (8). Néhány járműben jobb, ha az ISOFIX vezetőket (7)
az ellenkező irányban rögzíti.
Használja az ISOFIX beállító kart (9) az ülésmagasító alatt.
Húzza meg a két ISOFIX csatlakozó záró kart (5) amennyire csak engedi.
Most fordítsa be az ISOFIX csatlakozó záró kart (5) 180°-ban úgy, hogy az ISOFIX
vezetők (7) felé nézzen.
Az ISOFIX csatlakozó rendszer segítségével rögzítheti a CYBEX SOLUTION S i-FIX
gyermekülést a járműbe, ezáltal növelve gyermeke biztonságát. A gyermeket továbbra is a
jármű hárompontos biztonsági övével kell bekötnie.
61
HU
CZSK
UPOZORNĚNÍ! Použijte dodané zaváděcí plasty ISOFIX, abyste se zajistili, že sedadlo
vozidla nebude poničeno zajišťovacími rameny ISOFIX. UPOZORNENIE! Použite dodané vodidlá ISOFIX, aby ste zabezpečili, že sedadlo vozidla
nebude zničené uzamykacími ramenami ISOFIX.
ZAJIŠTĚNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ SYSTÉMU ISOFIX ZAISTENIE DETSKEJ AUTOSEDAČKY POMOCOU SYSTÉMU ISOFIX
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX kotevní body (8) jsou dvě kovová oka u každého sedadla,
nacházející se v prostoru mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě
pochybností, prosíme nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (8) sú dve kovové oká u každého sedadla,
nachádzajúce sa v priestore medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V
prípade pochybností, prosíme nahliadnite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! Před nacvaknutím ISOFIX konektorů (5) do ISOFIX kotevních bodů
(8) zkontrolujte uvolňovací tlačítka (10). Pokud jsou vidět zelené bezpečnostní ukazatele
(11), je třeba ISOFIX konektory nejdříve uvolnit. Provedete tak stisknutím a zatažením za
uvolňovací tlačítko (10). V případě nutnosti opakujte postup i u druhého konektoru.
UPOZORNENIE! Pred nacvaknutím ISOFIX konektorov (5) do ISOFIX kotviacich bodov
(8) skontrolujte uvoľňovacie tlačidlá (10). Ak sú vidieť zelené bezpečnostné indikátory
(11), je potrebné ISOFIX konektory najskôr uvoľniť. Urobíte tak stlačením a zatiahnutím za
uvoľňovacie tlačidlo (10). V prípade nutnosti opakujte postup aj u druhého konektora.
UPOZORNĚNÍ! Dbejte informací v sekci „UMÍSTĚNÍ AUTOSEDAČKY VE VOZIDLE“. UPOZORNENIE! Dbajte informácií v sekcii „UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO
VOZIDLE“.
Zasuňte konektory (8) do ISOFIX naváděcích plastů (7) tak, aby se kotevní body
uzamkly do konektorů se slyšitelným cvaknutím.
Pokusem o vytažení autosedačky z naváděcích plastů (7) zkontrolujte řádné připojení
autosedačky.
Na obou uvolňovacích tlačítkách (10) musí být nyní jasně viditelný zelený bezpečnostní
ukazatel (11).
Pro nastavení pozice autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX nyní můžete použít
ISOFIX nastavovací madlo (9) vespod sedáku (1) autosedačky.
Vždy se ujistěte, že se celá plocha zadní podpěry (2) autosedačky CYBEX SOLUTION
S i-FIX dotýká zadní podpěry sedadla vozidla.
Zasuňte konektory (8) do ISOFIX navádzacích plastov (7) tak, aby sa kotevné body
uzamkli do konektorov s počuteľným cvaknutím.
Pokusom o vytiahnutie autosedačky z navádzacích plastov (7) skontrolujte riadne
pripojenie autosedačky.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (10) musí byť teraz jasne viditeľný zelený
bezpečnostný ukazovateľ (11).
Pre nastavenie pozície autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX teraz môžete použiť
ISOFIX nastavovacie madlo (9) naspodu sedáka (1) autosedačky.
Vždy sa uistite, že celý povrch operadla (2) CYBEX SOLUTION S i-FIX je opretý o
operadlo sedadla vozidla.
Vložte přiložené ISOFIX naváděcí plasty (7) do ISOFIX kotevních bodů (8) s delší částí
směrem nahoru. V některých vozidlech je lepší používat ISOFIX naváděcí plasty (7)
otočené.
Vložte priložené ISOFIX navádzacie plasty (7) do ISOFIX kotviacich bodov (8) s dlhšou
časťou smerom nahor. V niektorých vozidlách je lepšie používať ISOFIX navádzacie
plasty (7) otočené.
Zatáhněte za ISOFIX nastavovací madlo (9) na spodní straně sedáku.
Co nejvíce vytáhněte oba ISOFIX konektory (5).
Nyní otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby směřovaly k ISOFIX naváděcím
plastům (7).
Zatiahnite za ISOFIX nastavovacie madlo (9) na spodnej strane sedadla.
Čo najviac vytiahnite oba ISOFIX konektory (5).
Teraz otočte ISOFIX konektory (5) o 180 ° tak, aby smerovali k ISOFIX navádzacím
plastom (7).
Pomocí systému ISOFIX můžete autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX připevnit
přímo k vozidlu a zvýšit tak bezpečí dítěte. Stále je ovšem nezbytné zajistit dítě 3bodovým
bezpečnostním pásem ve vozidle.
Pomocou systému ISOFIX môžete autosedačku CYBEX SOLUTION S i-FIX pripevniť
priamo k vozidlu a zvýšiť tak bezpečie dieťaťa. Stále je však potrebné zabezpečiť dieťa
3-bodovým bezpečnostným pásom vo vozidle.
62
L.S.P.
PRESS!
A
CLICK!
10
7
5
1
9
6
MAX
13
12
A CYBEX SOLUTION S i-FIX ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a beszerelési lépéseket fordított sorrendben.
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozó záró karok (5) összecsukásával nem csak a jűrmű ülését
védi, hanem az ISOFIX csatlakozó záró karjait is a szennyeződésektől és a sérüléstől.
Kapcsolja ki az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5) mindkét oldalon a szürke kijelző
gomb (10) megnyomásával és egyidejűleg húzza őket vissza.
Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (7).
Forgassa 180°-kal az ISOFIX csatlakozó záró karokat (5).
Használja az ISOFIX beállító fogantyút (9) a CYBEX SOLUTION S i-FIX ülésmagasítója
(1) alatt, és nyomja be a rögzítőkarokat, amennyire csak lehet.
FIGYELEM! Kizárólag a megfelelően beállított fejrész (12) adja meg gyermeke számára
a maximális védelmet és kényelmet, miközben biztosítja a mellső öv (6) könnyed
illeszkedését. A CYBEX SOLUTION S i-FIX magassága 12 pózícióban állítható.
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS
A gyermekülés könnyedén a gyermek méreteihez igazítható az állítható fejrész (12)
segítségével. Ennek beállításához húzza meg a beállító kart (13) felfelé hogy kioldja
a fejrészt (12).
A fejrész beállításakor a gyermek válla és a fejrész alja között maximum 2 cm rés lehet
(kb. 2 ujjnyi táv).
FIGYELMEZTETÉS! Az L.S.P. rendszer használatakor az ülés szállítása vagy a
rajta való mászkálás tilos!
!
AZ OLDALDŐK CSATLAKOZTATÁSA
A gyermekülés “Lineáris oldalütközés elleni védelmi“ (L.S.P.) rendszerrel van felszerelve.
Ez a rendszer növeli a gyermek biztonságát oldalirányú ütközés esetén. A lehető legjobb
védelem érdekében az L.S.P.-t a legközelebbi ajtó irányába kell aktiválni. Az L.S.P.
aktiválásához nyomja meg a kijelölt részt (A) rajta.
FIGYELEM! Ha a gyermekülést a jármű középső ülésén használja, tilos az L.S.P.
rendszer használata!
FIGYELEM! Győzödjön meg arról, hogy az L.S.P. biztosítása megtörtént egy hallható
kattanás kíséretében. Ha az L.S.P. hozzáér az ajtóhoz, akkor teljesen be kell hajtani.
Ebben a pozícióban kell használni. Az L.S.P. ülésbe való visszanyomásához húzza kis
óvatosan, majd hajtsa be, amíg nem záródik egy hallható kattanás kíséretében.
63
HU
CZSK
VYJMUTÍ AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S i-FIX VYBRATIE AUTOSEDAČKY CYBEX SOLUTION S i-FIX
Proveďte kroky instalace v opačném pořadí. Vykonajte kroky inštalácie v opačnom poradí.
UPOZORNĚNÍ! Zasunutím ISOFIX konektorů (5) nechráníte před znečištěním a
poškozením pouze sedadla ve vozidle, ale také samotné konektory.
UPOZORNENIE! Zasunutím ISOFIX konektorov (5) nechráníte pred znečistením a
poškodením iba sedadlá vo vozidle, ale aj samotné konektory.
Stisknutím a současným zatažením za obě šedá uvolňovací tlačítka (10) uvolněte
ISOFIX konektory (5).
Vytáhněte autosedačku z ISOFIX naváděcích plastů (7).
Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
Použijte nastavovací páku ISOFIX (9) pod sedadlem (1) CYBEX SOLUTION S i-FIX a
zatlačte uzamykací ramena až na doraz.
Stlačením a súčasným zatiahnutím za obe šedá uvoľňovacie tlačidlá (10) uvoľnite
ISOFIX konektory (5).
Vytiahnite autosedačku z ISOFIX navádzacích plastov (7).
Otočte ISOFIX konektory (5) o 180 °.
Potiahnite nastavovaciu páku ISOFIX (9) pod podsedákom (1) systému CYBEX
SOLUTION S i-FIX a zatlačte uzamykacie ramená až na doraz.
UPOZORNĚNÍ! Pouze správně nastavená opěrka hlavy (12) může vašemu dítěti zaručit
maximální ochranu a pohodlí a zároveň zajistit řádné vedení diagonálního pásu (6). Výšku
autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX lze nastavit do jedné z dvanácti pozic.
UPOZORNENIE! Iba správne nastavená opierka hlavy (12) môže vášmu dieťaťu
zaručiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zabezpečiť riadne vedenie
diagonálneho pásu (6). Výšku autosedačky CYBEX SOLUTION S i-FIX možno nastaviť
do jednej z dvanástich pozícií.
IZPŮSOBENÍ DLE VELIKOSTI TĚLA PRISPÔSOBENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA
Autosedačku lze jednoduše přizpůsobit velikosti těla vašeho dítěte pomocí nastavitelné
opěrky hlavy (12). Nejdříve uvolněte opěrku hlavy (12) zatažením za nastavovací madlo
(13) směrem nahoru.
Nastavte opěrku hlavy tak, aby mezi ramenem dítěte a spodní hranou opěrky hlavy zůstal
max. 2cm prostor (cca šířka dvou prstů).
Autosedačku možno jednoducho prispôsobiť veľkosti tela vášho dieťaťa pomocou
nastaviteľné opierky hlavy (12). Najskôr uvoľnite opierku hlavy (12) zatiahnutím za
nastavovací madlo (13) smerom nahor.
Nastavte opierku hlavy tak, aby medzi ramenom dieťaťa a spodnou hranou opierky hlavy
zostal max. 2cm priestor (cca šírka dvoch prstov).
VARONÍ! L.S.P. protektory se nesmí používat pro přenášení autosedačky nebo
jako pomůcka dítěte pro nástup do autosedačky. VAROVANIE! L.S.P. protektory sa nesmie používať na prenášanie autosedačky
alebo ako pomôcka dieťaťa pre nástup do autosedačky.
!!
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
Dětská autosedačka je vybavena systémem „lineární ochrany při bočním nárazu“ (L.S.P.).
Tento systém zvyšuje bezpečí vašeho dítěte při nárazu z boku. Pro nejvyšší možnou
ochranu používejte L.S.P. protektor na straně autosedačky, která je blíže ke dveřím vozidla.
Pro uvolnění L.S.P. stiskněte označenou oblast protektoru (A).
Detská autosedačka je vybavená systémom „lineárne ochrany pri bočnom náraze“ (L.S.P.).
Tento systém zvyšuje bezpečie vášho dieťaťa pri náraze z boku. Pre najvyššiu možnú
ochranu používajte L.S.P. protektor na strane autosedačky, ktorá je bližšie k dverám vozidla.
Pre uvoľnenie L.S.P. stlačte označenú oblasť protektora (A).
UPOZORNĚNÍ! Při používání dětské autosedačky na prostředním sedadle ve vozidle je
používání vyklopeného L.S.P. zakázáno. UPOZORNENIE! Pri používaní detskej autosedačky na prostrednom sedadle vo vozidle
je používanie vyklopeného L.S.P. zakázané.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. zajistilo se slyšitelným cvaknutím. Pokud se L.S.P.
protektor dotýká dveří, měl by být řádně zasunutý.
L.S.P. je možné používat i v původní pozici. Pro navrácení L.S.P. protektoru zpět do původní
pozice jej nejdříve mírně vytáhněte a potom jej složte tak, aby se zajistil se slyšitelným cvaknutím.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. zabezpečilo s počuteľným cvaknutím. Ak sa
L.S.P. protektor dotýka dverí, mal by byť riadne zasunutý.
L.S.P. je možné používať aj v pôvodnej pozícii. Pre navrátenie L.S.P. protektora späť do
pôvodnej pozície ho najskôr mierne vytiahnite a potom ho zložte tak, aby sa zabezpečil s
počuteľným cvaknutím.
64
17
15
CLICK!
6
17
16
12
6
6
18
12
17
6
16
6
14
17
16
14
BEKÖTÉS A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVEL
Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a 3 pontos biztonsági övet és a gyermek
előtt elvezetve vigye az övcsathoz (14).
Helyezze az öv nyelvét (15) az övcsatba (14). Hallania kell egy kattanást.
Ezután helyezze be a medenceövet (16) a gyermekülés zöld színű alsó övvezetőjébe
(17), majd húzza meg azt.
Most húzza meg erősen a mellső övet (6) hogy kifeszítse az alsó övet (16). Minél
szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat (14) oldalán, a mellső biztonsági
öv (6) és az alsó öv (16) egyszerre kell hogy beillesztődjön az övelvezetőbe (17).
Az alsó övnek (16) az ülés mindkét oldalán az alsó övelvezetőn (17) keresztül kell
elhaladnia.
Vezesse el a mellső övet (6) a felső övelvezetőbe (18) a fejrészen (12) keresztül.
FIGYELEM! A 3 pontos biztonsági övet csak a kijelölt vonalon szabad elvezetni. A helyes
övbekötést részletesen leírjuk ebben az útmutatóban, az ülésen az övvezetési pontok
zölddel vannak jelölve.
FIGYELEM! Tanítsa meg gyermekét, hogy mindig figyeljen arra, hogy az öve mindig feszes
legyen és ha szükséges, arra is, hogy ő maga megfeszítse az övet.
Biztosítsa a mellső övet (6) a gyermeke válla és nyaka között elvezetve. Ha szükséges,
állítsa be a fejrész magasságát és változtassa az öv pozícióját. A fejrész (12) magasságát
az autóban kell beállítani.
FIGYELMEZTETÉS! Az öv soha ne legyen megcsavarodva.
!
FIGYELMEZTETÉS! Az alsó övnek (16) a lehető legalacsonyabban kell végigfutnia
mindkét oldalon a gyermek ágyéka mentén, hogy baleset esetén optimális hatást
fejtsen ki.
!
65
HU
CZSK
IPOUTÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY PRIPÚTANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY
Posaďte dítě do autosedačky. Vytáhněte 3bodový bezpečnostní pás a veďte jej před
dítětem směrem k pásové sponě (14). Posaďte dieťa do autosedačky. Vytiahnite 3-bodový bezpečnostný pás a veďte ho pred
dieťaťom smerom k pásovej spone (14).
Zasuňte jazyk pásu (15) do pásové spony (14). Jazyk pásu se musí zajistit se slyšitelným
cvaknutím.
Poté umístěte a utáhněte břišní pás (16) do zeleně zbarvených dolních vodítek pasu (17)
dětské sedačky.
Zatažením za diagonální pás (6) nyní dotáhnete břišní pás (16). Čím pevněji je pás
utažený, tím lepší poskytuje ochranu před zraněním. Na straně, kde je pásová spona (14)
musí oba pásy (diagonální (6) a břišní (16) společně vést skrze spodní vedení pásu (17).
Břišní pás (16) musí vést skrze spodní vedení pásu (17) na obou stranách sedáku
autosedačky.
Poté vložte diagonální pás (6) do horního vedení pásu (18) v opěrce hlavy.
Zasuňte jazyk pásu (15) do pásovej spony (14). Jazyk pásu sa musí zaistiť s počuteľným
cvaknutím.
Potom vložte bedrovú časť pásu (16) do zeleno sfarbených vodidiel spodnej časti pásu
(17) detskej sedačky a utiahnite.
Zatiahnutím za diagonálny pás (6) teraz dotiahnete brušný pás (16). Čím pevnejšie je
pás utiahnutý, tým lepšie poskytuje ochranu pred zranením. Na strane, kde je pásová
spona (14) musia obaja pásy (diagonálný (6) a brušný (16) spoločne viesť skrze spodné
vedenie pásu (17).
Brušný pás (16) musí viesť skrz spodné vedenie pásu (17) na oboch stranách sedadla
autosedačky.
Potom vložte diagonálny pás (6) do horného vedenia pásu (18) v opierke hlavy.
UPOZORNĚNÍ! 3bodový pás musí vždy vést skrze příslušná vedení pásu na
autosedačce. Vodicí prvky pásu jsou podrobně popsány v tomto návodu a na autosedačce
jsou označeny zeleně.
UPOZORNENIE! 3-bodový pás musí vždy viesť skrze príslušná vedenia pásu na
autosedačke. Tieto trasy sú podrobne opísané v tejto príručke a na autosedačke sú
vyznačené zelenou farbou.
UPOZORNĚNÍ! Již od začátku se snažte vaše dítě naučit zkontrolovat řádné utažení pásu
a jeho případné dotažení.
UPOZORNENIE! Už od začiatku sa snažte vaše dieťa naučiť skontrolovať riadne
utiahnutie pásu a jeho prípadné dotiahnutie.
Ujistěte se, že diagonální pás (6) vede mezi vnější stranou ramene a krkem vašeho dítěte.
Pro změnu pozice pásu upravte výšku opěrky hlavy. Výšku opěrky hlavy (12) lze nastavit i
ve vozidle.
Uistite sa, že diagonálny pás (6) vedie medzi vonkajšou stranou ramena a krkom vášho
dieťaťa. Pre zmenu pozície pásu upravte výšku opierky hlavy. Výšku opierky hlavy (12)
možno nastaviť aj vo vozidle.
VARONÍ! Nikdy pás nepřekrucujte. VAROVANIE! Nikdy pás neprekrúcajte.
!!
VARONÍ! Pro co nejlepší funkčnost v případě nehody je třeba, aby břišní pás (16)
vedl na obou stranách co nejníže přes rozkrok dítěte. VAROVANIE! Pre čo najlepšiu funkčnosť v prípade nehody je potrebné, aby brušný
pás (16) viedol na oboch stranách čo najnižšie cez rozkrok dieťaťa.
! !
66
CLICK!
MAX
14
Hogy gyermeke számára az optimális biztonságot garantálja, még az utazás megkezdése
előtt ellenőrizze, hogy...
MEGFELELŐEN RÖGZÍTETTE GYERMEKÉT?
FIGYELMEZTETÉS! A jármű övcsatja (14) nem mehet keresztül a kartámaszon. Ha
az öv túl hosszú, a biztonsági germekülés nem alkalmas ehhez a gépjárműhöz. Kétség
esetén keresse fel a kereskedőt.
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban.
A gyermekbiztonsági rendszer részei napsütés hatására felmelegszenek, és a
gyermek égési sérüléseket szenvedhet. Ne tegye ki gyermekét és az autóülést
közvetlen napfény hatásának (pl. takarja le valamilyen világos színű szövettel).
!
!
függőleges helyzetben a gyermekülés háttámlája teljesen egy síkban áll az autó ülésének
háttámlájával.
a medenceövet az ülőpárna mindkét oldalán lévő zöld színű alsó övvezetőkön keresztül
átvezették.
az övcsat oldalán lévő átlós szíjat az ülés zöld alsó övvezetékén keresztül is átvezetették.
az átlós öv át van vezetve a válltámaszon lévő, zölddel jelzett övvezetőn.
az átlós öv hátrafelé dől.
az öv szorosan a gyermek testén van, és nincs elcsavarodva.
a medenceöv alacsonyan áll a medencén.
a fejtámla a megfelelő magasságban rögzítve van.
ha az ISOFIX-megoldással él, akkor a gyermekülés csatlakozói mindkét oldalon rögzülnek
az ISOFIX rögzítési pontokba, és mindkét zöld biztonsági jelzés jól látható.
67
HU
CZSK
Pro zajištění optimální ochrany vašeho dítěte se před jízdou ujistěte, že: Pre zaistenie optimálnej ochrany vášho dieťaťa sa pred jazdou uistite, že:
JE VE DÍTĚ SPRÁVNĚ ZAJIŠTĚNÉ? JE VE DIA SPRÁVNE ZAISTENÉ?
VARONÍ! Pásová spona (14) ve vozidle nesmí nikdy dosahovat k opěrce ruky.
Pokud je pás příliš dlouhý, není autosedačka vhodná pro použití na této pozici ve
vozidle. V případě pochybností, prosíme, kontaktujte vašeho prodejce.
VAROVANIE! Pásové spona (14) vo vozidle nesmie nikdy dosahovať k opierke ruky.
Ak je pás príliš dlhý, nie je autosedačka vhodná pre použitie na tejto pozícii vo vozidle.
V prípade pochybností, prosíme, kontaktujte vášho predajca.
VARONÍ! Nikdy dítě nenechávejte ve vozidle bez dozoru. Plastové části
autosedačky se na slunci mohou zahřát a dítě se o ně může spálit.
Chraňte vaše dítě i dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např.
přikrytím světlou látkou).
VAROVANIE! Nikdy dieťa nenechávajte vo vozidle bez dozoru. Plastové časti
autosedačky sa na slnku môžu zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť.
Chráňte vaše dieťa aj detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr.
prikrytím svetlou látkou).
! !
!!
zadní podpěra dětské sedačky je zcela v rovině se zadní podpěrou sedadla vozidla.
břišní pás prochází spodním zeleným vedením pásu na obou stranách sedáku dětské
autosedačky.
na straně spony pásu prochází spodním zeleným vedením také pás diagonální.
diagonální pás je veden zeleně označeným vodítkem pásu v opěrce hlavy
diagonální pás je v náklonu směrem dozadu.
celý pás těsně přiléhá k tělu dítěte a není překroucený.
břišní pás je posazen nízko na pánvi.
opěrka hlavy je nastavená do správné výšky.
pokud používáte ISOFIX, sedadlo zapadlo na místo na obou stranách s konektory do
kotevních bodů ISOFIX a oba zelené bezpečnostní ukazatele jsou jasně viditelné.
Operadlo detskej sedačky je čo najviac zarovnané s operadlom sedadla vozidla.
Bedrová časť pásu prechádza zeleným vodidlom spodnej časti pásu na oboch stranách
podušky sedadla.
Diagonálna časť pásu na strane spony pásu tiež prechádza zeleným vodidlom spodnej
časti pásu sedadla.
Diagonálna časť pásu je pretiahnutá cez vodidlo pásu označené zelenou farbou na opierke
na ramená.
Diagonálna časť pásu je v náklone smerom dozadu.
Celý pás drží pevne na tele dieťaťa a nie je pretočený.
Bedrová časť pásu leží nízko v oblasti panvy.
Opierka hlavy bola nastavená do správnej výšky.
Pri použití systému ISOFIX sa sedadlo uzamklo na mieste na oboch stranách s konektormi
do úchytiek ISOFIX a oba zelené bezpečnostné indikátory zreteľne vidno.
68
20
19 Az elhajló fejtámla segíti megakadályozni, hogy a gyermek feje alvás közben veszélyesen
előreereszkedjen. Egy esetleges ütközés esetén, a fejtámla követi a gyermek fejének
előrebukását, beakad a helyére és megakadályozza a gyermek fejének további mozgását.
A fejtámla elhajlási szöge három különböző pozícióba állítható. A kar mozgatása nélkül
előre lehet hajtani a második vagy a harmadik pozícióba, amíg a helyére kattan. Az eredeti
pozíciójába visszahelyezés a beállító kar segítségével lehetséges, a fejtámla húzása közben.
FIGYELEM! Biztosodjon meg róla, hogy a gyermek feje érintkezik a fejtámlával (19),
mivel kizárólag ebben az esetben nyújt a fejtámla optimális védelmet egy esetleges
oldalütközés esetén.
ELHAJLÓ FEJTÁMLA
A gyermekülés maximális védelmének biztosításához vegye figyelembe a következőket:
TISZTÍTÁS & KARBANTARTÁS
A gyermekülés minden egyes fontos részét rendszeresen ellenőrizni kell. A mechanikus
részeknek hibátlanul működniük kell.
Maximálisan biztosítani kell a gyermekülés ne tudjon beakadni olyan kemény részek
közé, mint például a jármű ajtaja vagy az üléssín, amik potenciálisan károsíthatják.
Miután erős hatás érte, pl. baleset után, a gyermekülést minden esetben ellenőriztetni
kell a gyártóval.
Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a
funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet.
FIGYELMEZTETÉS! Soha se akadályozza meg ezt a mechanizmust (20)! Baleset
esetén a döntésállító mechanizmust óvatosan kell mozgatni, különben a gyermek
megsérülhet!
!
69
HU
CZSK
Naklápěcí opěrka hlavy napomáhá předcházet nebezpečnému přepadávání hlavy dítěte
dopředu během spánku. V případě nehody se opěrka hlavy pohybuje dopředu společně s
hlavou dítěte, následně se uzamkne a absorbuje energii zpětného pohybu.
Naklápacia opierka hlavy napomáha predchádzať nebezpečnému prepadávanie hlavy
dieťaťa dopredu počas spánku. V prípade nehody sa opierka hlavy pohybuje dopredu
spoločne s hlavou dieťaťa, následne sa uzamkne a absorbuje energiu spätného pohybu.
Opěrku hlavy lze nastavit do 3 pozic. Dopředu do druhé a třetí pozice lze opěrku hlavy
nastavit bez použití páčky. Pro navrácení opěrky do původní pozice je třeba zatáhnout za
páčku a zatlačit opěrku směrem dozadu.
Opierku hlavy možno nastaviť do 3 pozícií. Dopredu do druhej a tretej pozície možno
opierku hlavy nastaviť bez použitie páčky. Pre navrátenie opierky do pôvodnej pozície treba
zatiahnuť za páčku a zatlačiť opierku smerom dozadu.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je hlava dítěte vždy v kontaktu s naklápěcí opěrkou hlavy
(19). Pouze tehdy může opěrka hlavy při nehodě poskytnout optimální ochranu.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je hlava dieťaťa vždy v kontakte s naklápacou opierkou
hlavy (19). Iba vtedy môže opierka hlavy pri nehode poskytnúť optimálnu ochranu.
NAKLÁPĚCÍ OPĚRKA HLAVY NAKLÁPACIA OPIERKA HLAVY
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je nezbytné dbát
následujících bodů: Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je nevyhnutné dbať
nasledujúcich bodov:
PÉČE A ÚDRŽBA STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Všechny hlavní části dětské autosedačky by měly být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí být bez vad.
Je naprosto nezbytné se ujistit, že autosedačka není zaseknutá mezi tvrdými předměty,
např. dveře vozidla nebo kolejnice sedadel, které ji mohou poškodit.
Při extrémně vysokém zatížení (např. po nehodě) musí být autosedačka
zkontrolována výrobcem.
Všetky hlavné časti detskej autosedačky by mali byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia byť bez vád.
Je absolútne nevyhnutné sa uistiť, že autosedačka nie je zaseknutá medzi tvrdými
predmetmi, napr. dvere vozidla alebo koľajnice sedadiel, ktoré ju môžu poškodiť.
Pri extrémne vysokom zaťaženie (napr. po nehode) musí byť autosedačka
skontrolovaná výrobcom.
Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým prvkem
funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prodejce. Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkom
funkcie autosedačky. Náhradné poťahy je možné zakúpiť u špecializovaného predajca.
VARONÍ! Nikdy neblokujte zamykací mechanismus (20)! V případě nehody musí
mechanismus polohování řádně fungovat, jinak může vaše dítě utrpět zranění!
VAROVANIE! Nikdy neblokujte zamykací mechanizmus (20)! V prípade nehody musí
mechanizmus polohovanie riadne fungovať, inak môže vaše dieťa utrpieť zranenia!
! !
70
AZ ÜSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A gyermekülés négy huzatrésze a gyermekülés szélén lévő huzat rögzítőcsatornába
illeszkedik, és a különböző nyomógombok (lásd a képen) tartják a helyükön.
Ha minden patentet kioldottunk, akkor a részek egyenként eltávolíthatóak.
A huzat eltávolítása a fejtámlaszárnyról.
Húzza át a huzatnyílást a fejtámla beállító karján hogy a huzat ne sérüljön, miközben
húzza és eltávolítja azt.
A huzat eltávolítása a fejtámláról.
Akassza le a huzatnyílást a vállrészek oldalairól.
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
A huzat eltávolítása a vállvédőkről.
Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából.
Az ülésmagasító huzatának eltávolítása.
Engedje fel az ülséhuzat két tartógombját a gyermekülés elülső és hátsó részén. Most
húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről.
Az üléshuzat visszahelyezéséhez fordított sorrendben járjunk el, mint eltávolításakor.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést tilos huzat nélkül használni.
A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla fül, fejtámla, vállrész takaró, ülésmagasító
vagy ülőrész huzat).
!
71
HU
CZSK
SUNDÁNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY ZLOŽENIE POŤAHU AUTOSEDAČKY
Čtyři části potahu jsou vložené do příslušných drážek na potah na okraji autosedačky a na
několika místech jsou přichyceny patentkami (viz obrázek).
Po uvolnění všech patentek lze jednotlivé části potahu vyjmout z drážek na potah.
Štyri časti poťahu sú vložené do príslušných drážok na poťah na okraji autosedačky a na
niekoľkých miestach sú prichytené patentkami (viď obrázok).
Po uvoľnenie všetkých patentiek možné jednotlivé časti poťahu vyňať z drážok na poťah.
Sundání potahu z naklápěcí opěrky hlavy.
Přetáhněte otvor potahu přes nastavovací páčku opěrky hlavy tak, aby se o ní potah při
vytahování nezasekl.
Sundání potahu z opěrky hlavy.
Na obou stranách vyvlékněte potah z háčků na zadní straně ramenní části.
Vytáhněte potah z drážky na potah.
Sundání potahu z ramenní části.
Vytáhněte potah z drážky na potah.
Sundání potahu ze sedáku.
Uvolněte 2 patentky potahu na přední a zadní straně sedáku. Nyní potah přetáhněte
přes opěrky rukou a podél povrchu sedáku.
Odobratie poťahu z naklápacie opierky hlavy.
Pretiahnite otvor poťahu cez nastavovaciu páčku opierky hlavy tak, aby sa o ňu poťah pri
vyťahovanie nezasekol.
Odobratie poťahu z opierky hlavy.
Na oboch stranách vyvlečte poťah z háčikov na zadnej strane ramennej časti.
Vytiahnite poťah z drážky na poťah.
Odobratie poťahu z ramennej časti.
Vytiahnite poťah z drážky na poťah.
Odobratie poťahu zo sedáku.
Uvoľnite 2 patentky poťahu na prednej a zadnej strane sedáka. Teraz poťah pretiahnite
cez opierky rúk a pozdĺž povrchu sedáka.
Pro opětovné nasazení potahů na autosedačku opakujte postup sundání v opačném pořadí. Pre opätovné nasadenie poťahov na autosedačku opakujte postup odobranie v opačnom poradie.
VARONÍ! Dětskou autosedačku nikdy nepoužívejte bez potahu. VAROVANIE! Detskú autosedačku nikdy nepoužívajte bez poťahu.
Potah dětské autosedačky se skládá ze čtyř částí (naklápěcí opěrka hlavy, opěrka hlavy,
potah ramenní části, potah sedáku). Poťah detskej autosedačky sa skladá zo štyroch častí (naklápacia opierka hlavy, opierka
hlavy, poťah ramennej časti, poťah sedáka).
! !
72
FIGYELEM! Kérjük mossa ki a huzatot az első használat előtt. A huzat max. 30°C fokon
finom gépi mosással mosható. Ha magasabb hőmérsékleten mossa, az anyag elvesztheti
a színét. Kérjük, a huzatot külön mossa, és soha ne szárítsa gépben! Soha ne szárítsa a
huzatot közvetlen napfénynek kitéve. Enyhén mosószerrel benedvesített ruhával és langyos
vízzel törölje át a műanyag részeket.
TISZTÍTÁS
FIGYELMEZTETÉS! Baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható
sérülések is keletkezhetnek. Kérjük helyettesítse a gyermekülést a baleset után!
Sérülés esetén konzultáljon a kereskedővel vagy a gyártóval!
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést ki kell venni a
járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém részeit, hogy nem
károsodtak-e, vagy változott az alakjuk és a színük. Ha bármilyen változást észlel
a gyermeküléssel kapcsolatban, az ülést el kell távolítani és ellenőriztetni, és a
lehetőségekhez mérten cseréltetni a gyártóval.
A gyermekülés huzatának változása (pl. a szín kopása) normális, nem befolyásolja a
működését és a funkcióit.
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
A gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerűen lássa el funkcióit kb. 9 éven
keresztül. A termék tulajdonságai enyhén romolhatnak az idő múlásával, a műanyag
fokozatos kopása és a közvetlen napsütés (és UV sugárzás) miatt. Mivel nagy hőingadozás
és egyéb előre nem látható feszültségek fordulnak elő a járműben, ilyen esetekben a
következő pontokat vegye figyelembe:
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használjon durva tisztítószert vagy fehérítőt!
!
!
MIT KELL TENNI BALESETEK UTÁN?
73
HU
CZSK
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím potah vyperte. Potah lze prát pouze při 30°C
na mírný prací program. Praní při teplotě vyšší než 30°C může vést ke ztrátě barvy látky.
Prosíme perte potah odděleně a nesušte jej v sušičce! Nikdy potah nesušte na přímém
slunečním světle! Plastové části lze čistit pomocí teplé vody a mírného čistícího prostředku.
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah možno prať len pri 30°C
na mierny prací program. Pranie pri teplote vyššej ako 30°C môže viesť k strate farby
látky. Prosíme perte poťah oddelene a nesušte ho v sušičke! Nikdy poťah nesušte na
priamom slnečnom svetle! Plastové časti možno čistiť pomocou teplej vody a mierneho
čistiaceho prostriedku.
ČIŠTĚNÍ ČISTENIE
VARONÍ! Při nehodě může autosedačka utrpět poškození, která nejsou pouhým
okem viditelná. Prosíme, po nehodě autosedačku vyměňte. V případě pochybností,
prosíme kontaktujte vašeho prodejce nebo výrobce.
VAROVANIE! Pri nehode môže autosedačka utrpieť poškodenia, ktorá nie sú voľným
okom viditeľná. Prosíme, po nehode autosedačku vymeňte. V prípade pochybností,
prosíme kontaktujte vášho predajca alebo výrobca.
VARONÍ! Nikdy nepoužívejte silné čistící prostředky nebo bělidla!
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu světlu, měla by být
autosedačka z vozidla vyjmuta nebo přikryta světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte všechny plastové a kovové části na přítomnost poškození, změnu
tvaru nebo barvy. Pokud na autosedačce zaznamenáte jakékoliv změny, je třeba ji
zlikvidovat nebo zkontrolovat výrobcem a případně vyměnit.
Změny na látkách, především vyblednutí barev, jsou při používání ve vozidlech běžné a
neovlivňují funkčnost autosedačky.
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu, mala by byť
autosedačka z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou látkou.
Pravidelne kontrolujte všetky plastové a kovové časti na prítomnosť poškodenie, zmenu
tvaru alebo farby. Pokiaľ na autosedačke zaznamenáte akékoľvek zmeny, je potrebné ju
zlikvidovať alebo skontrolovať výrobcom a prípadne vymeniť.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie farieb, sú pri používanie vo vozidlách bežné
a neovplyvňujú funkčnosť autosedačky.
ŽIVOTNOST PRODUKTU ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
Tato dětská autosedačka byla navržena tak, aby při běžném užívání plnila svoji funkci
po dobu cca 9 let. Postupné opotřebování plastů, způsobené např. vlivem slunečního
záření (UV), může vést ke zhoršení vlastností produktu. Jelikož je autosedačka často
vystavena velkým výkyvům teplot a jiným nepředvídatelným zatížením, je nezbytné dbát
následujících pokynů.
Táto detská autosedačka bola navrhnutá tak, aby pri bežnom užívaní plnila svoju funkciu po
dobu cca 9 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. vplyvom slnečného
žiarenia (UV), môže viesť k zhoršenie vlastností produktu. Keďže je autosedačka často
vystavená veľkým výkyvom teplôt a iným nepredvídateľným zaťažením, je nevyhnutné dbať
nasledujúcich pokynov.
!
VAROVANIE! Nikdy nepoužívajte silné čistiace prostriedky alebo bielidlá!
!
! !
JAK JEDNAT V PŘÍPADĚ NEHODY AKO KONAŤ PO NEHODE
74
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
A gyermekülés élettartamának végén megfelelően kell eljárni. Régiónként különböző lehet
a hulladék kezelési szabályzat. Hogy megbizonyosodhasson a gyermekülés megfelelő
ártalmatlanításáról, forduljon a helyi önkormányzathoz vagy a hulladékkezelő intézethez.
Mindig tartsa be az országának megfelelő hulladékkezelési szabályait.
ÁRTALMATLANÍTÁS
Az alábbi jótállási feltételek csak azokban az országokban érvényesek, ahol a terméket a
kiskereskedelmi csatornákon keresztül értékesítették a fogyasztónak. Ez a garancia kiterjed
minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a
termék kiskereskedelmi csatornákon való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül
jelentkezik. Ha a gyártási vagy anyaghiba a garanciális időszak alatt jelentkezik, a termék
díjmentesen javításra kerül, vagy - a gyártó belátása szerint - egy újjal helyettesítik. A
garancia érvényesítéséhez a vásárlás helyén kell visszaadni a terméket a kiskereskedőnek,
akitől vette, valamint az eredeti vásárlási bizonylatot vagy számlát a vásárlás dátumával,
a kiskereskedő nevével és címével, valamint a termék adataival, le kell adni. A garancia
nem érvényesíthető, ha a terméket elküldték a gyártónak vagy bárki másnak úgy, hogy a
kiskereskedő nem neki adta el először. A garancia csak akkor érvényesíthető a terméket
teljesen ellenőrizték, és a gyarátási- és anyaghibák vásárláskor jelen voltak. Ha a
terméket postai úton vásárolta meg, azonnal ellenőrizni kell, hogy vannak-e a gyártási-
és anyaghibák. Ha a terméken sérülés jelentkezik, vissza kell vinni a kiskereskedőnek,
aki eredetileg eladta. Jótállás igénylésekor a terméket tiszta és teljes állapotában kell
visszaküldeni. Mielőtt a jótállási igény érvényesítését megkezdené, kérjük, alaposan olvassa
át a jelen tájékoztatót. A jótállás nem terjed ki külső hatásokra (víz, tűz, közlekedési baleset,
stb…), normális kopásra, és nem érvényesíthető visszaéléssel. A garanciális igények csak
akkor érvényesíthetők, ha a terméket a használati utasításnak megfelelően használták és
kezelték, ha a javításokat és esetleges módosításokat olyan személyek végezték, akiket
erre felhatalmaztak, valamint csak ha eredeti alkatrészeket és tartozékokat alkalmaztak. Ez
a garancia semmilyen módon nem akadályozza meg vagy korlátozza a vásárlót az eladóval
szembeni fogyasztói jogok érvényesítésében a jogszabályok által biztosított vásárlási
szerződés megsértése esetén.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
75
HU
CZSK
Na konci použitelnosti dětské autosedačky je nezbytná její řádná likvidace. Třídění odpadu
se může lišit podle oblasti. Pro zajištění řádné likvidace dětské autosedačky v souladu s
předpisy, prosíme kontaktujte vaše příslušné místní orgány. Vždy dodržujte vaše místní
předpisy o likvidaci odpadu.
Na konci použiteľnosti detskej autosedačky je potrebná jej riadna likvidácia. Triedenie
odpadu sa môže líšiť podľa oblasti. Pre zaistenie riadnej likvidácie detskej autosedačky v
súlade s predpismi, prosíme kontaktujte vaše príslušné miestne orgány. Vždy dodržujte
vaše miestne predpisy o likvidácii odpadu.
LIKVIDACE LIKVIDÁCIA
Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento produkt původně prodán
spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci. Tato záruka se vztahuje na všechny výrobní a
materiálové vady, které byly přítomny v den pořízení nebo se projevily v období tří (3) let od
data prvního prodeje spotřebiteli skrze oficiální prodejní distribuci (výrobní záruka). Pokud
se výrobní nebo materiálová vada projeví během záručního období, bude produkt bezplatně
opraven nebo - dle našeho uvážení - vyměněn za nový. Pro uplatnění této záruky musí
být produkt navrácen původnímu prodejci společně s dokladem o nákupu (účtenka nebo
faktura), obsahujícím datum pořízení, jméno a adresu prodejce a název produktu. Při zaslání
produktu výrobci nebo osobě jiné, než je jeho původní prodejce je žádost o uplatnění
záruky neplatná. Záruka platí pouze, pokud byl produkt ihned po pořízení zkontrolován, zda
je kompletní a zcela nepoškozený. Při nákupu s doručením musí být produkt zkontrolován,
zda je kompletní a zcela nepoškozený ihned po jeho obdržení. Při výskytu vady by
výrobek neměl být nadále používán a je třeba jej vrátit jeho původnímu prodejci. V případě
uplatňování záruky musí být produkt vrácen v kompletním a čistém stavu. Než se obrátíte
na prodejce, prosíme přečtěte si pozorně návod k použití. Záruka nezahrnuje poškození
způsobená špatným použitím, okolními vlivy (voda, oheň, nehody atd.) nebo běžné
opotřebování produktu. Záruku lze uplatnit pouze pokud je produkt používán a udržován
dle pokynů uvedených v uživatelské příručce, opravy a úpravy jsou prováděny pouze
autorizovanými osobami a používají se výhradně originální náhradní díly a příslušenství.
Tato záruka neruší ani jakkoliv neomezuje jakákoliv práva spotřebitele nebo jeho práva vůči
prodejci na základě porušení dohody o nákupu, udělená platným právem.
Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento produkt pôvodne
predaný spotrebiteľovi skrze oficiálnu predajnu distribúciu. Táto záruka sa vzťahuje na
všetky výrobné a materiálové chyby, ktoré boli prítomné v deň nadobudnutia alebo sa
prejavili v období troch (3) rokov od dátumu prvého predaja spotrebiteľovi skrze oficiálnu
predajnu distribúciu (výrobná záruka). Ak sa výrobná alebo materiálová vada prejaví počas
záručného obdobia, bude produkt bezplatne opravený alebo - podľa nášho uváženia
- vymenený za nový. Pre uplatnenie tejto záruky musí byť produkt vrátený pôvodnému
predajcovia spoločne s dokladom o nákupe (účtenka alebo faktúra), obsahujúcim dátum
obstarania, meno a adresu predajca a názov výrobku. Pri zaslaní produktu výrobcovi alebo
osobe inej, než je jeho pôvodný predajca je žiadosť o uplatnenie záruky neplatná. Záruka
platí len, ak bol produkt ihneď po nadobudnutie skontrolovaný, či je kompletný a úplne
nepoškodený. Pri nákupe s doručením musí byť produkt skontrolovaný, či je kompletný a
úplne nepoškodený ihneď po jeho doručení. Pri výskyte chyby by výrobok nemal byť naďalej
používaný a je potrebné ho vrátiť jeho pôvodnému predajcovi. V prípade uplatňovanie
záruky musí byť produkt vrátený v kompletnom a čistom stave. Než sa obrátite na predajca,
prosíme prečítajte si pozorne návod na použitie. Záruka nezahŕňa poškodenia spôsobená
zlým použitím, okolitými vplyvmi (voda, oheň, nehody atď.) alebo bežné opotrebovanie
produktu. Záruku je možné uplatniť len ak je výrobok používaný a udržiavaný podľa pokynov
uvedených v užívateľskej príručke, opravy a úpravy sú vykonávané len autorizovanými
osobami a používajú sa výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Táto záruka
neruší ani akokoľvek neobmedzuje akékoľvek práva spotrebiteľa alebo jeho práva voči
predajcovi na základe porušenie dohody o nákupe, udelená platným právom.
ZÁRUKA ZÁRUKA
76
ES
SOLUTION S I-FIX
Specific Vehicle
Booster Seat
100-150 cm
030035
UN Regulation
No. 129/03
Cybex GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
NOTA De acuerdo con las especificaciones locales, las caraterísticas del producto
pueden cambiar. Sin embargo, esto no afectará al correcto funcionamiento del producto.
NOTA Guarde siempre el manual de instrucciones (ej. En el compartimento designado
para ello en la parte trasera del respaldo).
¡ATENCIÓN! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante usar
e instalar la CYBEX SOLUTION S i-FIX de acuerdo con el manual de instrucciones.
!
ÍNDICECertificación
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
cojín de seguridad con respaldo y reposacabezas
Estatura: 100 – 150 cm
Recomendado para:
Edad: de aproximadamente 3 a aproximadamente 12 años
Solo compatible con vehículos con cinturón automático
de tres puntos de acuerdo a la regulación UN R16 o un
estándar comparable.
Homologação
CYBEX SOLUTION S i-FIX
UN R129/03
assento com encosto de costas e cabeça.
Altura do corpo: 100 – 150 cm
Uso recomendado:
Idade: de aproximadamente 3 a aproximadamente 12 anos
Pode ser apenas utilizada em assentos de automóveis
com cintos de segurança de três pontos de retractor
automático, de acordo com a regulamentação R16 ou
equiparada.
MONTAJE INICIAL .....................................................................................................................................................................................78
POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO ..................................................................................................80
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .......................................................................................................................................................82
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO .....................................................................................................................82
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX ................................................................................................84
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES ........................................................................................................................86
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION S iFIX ...........................................................................................................................86
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO ................................................................................................................................86
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD ................................................................................................................88
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO? ........................................................................................................................................................90
REPOSACABEZAS RECLINABLE ..................................................................................................................................................92
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO ........................................................................................................................................ 92
EXTRAER LA VESTIDURA ....................................................................................................................................................................94
LIMPIEZA .......................................................................................................................................................................................................96
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ...................................................................................................................96
DURABILIDAD DEL PRODUCTO .....................................................................................................................................................96
ELIMINACIÓN .............................................................................................................................................................................................98
CONDICIONES DE GARANTÍA.........................................................................................................................................................98
77
ESPT
PT
AVISO! Regulações específicas de cada país(ex. código de cores) poderão modificar
alguma funcionalidade e/ou aparência do produto. Isto, no entanto, não afecta o seu
funcionamento correcto.
AVISO! Manter sempre à mão estas insteuções. (ex.no compartimento desenhado para o
efeito na parte de trás do encosto da cadeira.).
ATENÇÃO! Para assegurar a utilização correcta a SOLUTION S i-FIX deve ser
utilizada como descrito neste manual.
!
ÍNDICE
MONTAGEM INICIAL ...............................................................................................................................................................................79
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL ........................................................................................81
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................................................................................................................................................83
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL ......................................................................................................................... 83
PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX ................................................................................85
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS .......................................................................................................................................87
DESINSTALAR A CYBEX SOLUTION S iFIX ..............................................................................................................................87
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA ......................................................................................................................................87
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA ...........................................................................................89
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA? ..........................................................................................................................................91
ENCOSTO DE CABEÇA RECLINÁVEL ........................................................................................................................................93
CUIDADO & MANUTENÇÃO ..............................................................................................................................................................93
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO...................................................................................................................................95
LIMPEZA ........................................................................................................................................................................................................97
COMO AGIR APÓS UM ACIDENTE ............................................................................................................................................... 97
VIDA ÚTIL DO PRODUTO ..................................................................................................................................................................... 97
ELIMINAÇÃO ...............................................................................................................................................................................................99
CONDIÇÕES DA GARANTIA .............................................................................................................................................................99
78
3
4
2
11
2
MONTAJE INICIAL
La silla consiste en un asiento alzador (1) y su respaldo (2) con reposacabezas ajustable
en altura. Sólo la combinación de ambas partes proporciona la mejor protección y confort
para su hijo.
Conecte el respaldo (2) al alzador (1) anclándolo en la guía (3) en el eje (4) del alzador (1).
NOTA: Siempre mantenga estas instrucciones a mano (por ejemplo, en el
compartimento designado)
¡ATENCIÓN! Los componentes de la CYBEX SOLUTION S i-FIX no deben usarse
por separado o en combinación con alzadores, respaldos o reposacabezas de otros
fabricantes o con otras lineas de producto. En tales casos, la homologación expiraría
inmediatamente.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, asegúrese de que las partes plásticas de la silla nunca se
compriman, (p.ej. golpeándolas con la puerta del coche mientras ajuste la silla).
!
79
ESPT
MONTAGEM INICIAL
A cadeira consiste num assento (1) e encosto (2)com um encosto de cabeça ajustável em
altura Apenas a combinação das duas partes proporciona máxima proteção e conforto.
Encaixe o encosto (2) no assent (1) colocando as peças de encaixe (3) na estrutura
cilindrica (4) presente no assento (1).
NOTE! Manter smpre as instruções à mão(ex no compartimento para o efeito
na parte de trás do assento).
ATENÇÃO! As partes da SOLUTION S i-FIX não devem ser utilizadas em separado
ou em combinação com assentos, costas ou encostos de cabeça de outros
fabricantes ou de modelos de outras séries. Neste caso a garantia deixa de ser
válida imediatamente.
!
ATENÇÃO! Certifique-se de que as partes de plástico da cadeira não se encontram
nunca pressionadas (ex: entalão com a porta do automóvel ou ao ajustar as costas
da a cadeira).
!
80
6
POSICN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
En algún caso excepcional, la silla podrá usarse en el asiento del copiloto. En tal caso
deberá tener en cuenta lo siguiente:
En vehículos con airbags, retrase el asiento del acompañante tanto como sea posible.
Cuando lo haga, sobretodo asegúrese de que el punto más alto del cinturón de tres
puntos quede retrasado respecto de la pletina para el cinturón en la silla.
Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.
NOTA: Nunca deje a su hijo sin vigilancia en el vehículo.
¡ATENCIÓN! La silla no es apropiada para su uso con un cinturón de dos puntos.
Si se utilizara un cinturón de dos puntos para sujetar la silla, el niño podría sufrir
lesiones graves o incluso mortales en caso de accidente.
!
¡ATENCIÓN! El cinturón de seguridad (6) que sale desde el lateral del coche,
debe llegar en diagonal desde detrás, nunca desde delante. Si no puede ajustarlo
así o moviendo el asiento del coche hacia adelante o usándola en otro asiento, por
ejemplo, esta silla no será adecuada para este vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga bien sujeto el equipaje y otros objetos presentes en el
vehículo que puedan causar lesiones en caso de accidente. De lo contrario podrían
salir despedidos, con el consiguiente riesgo.
!
¡ATENCIÓN! La silla no se debe usar en asientos enfocados lateralmente a la
dirección de la marcha. Para asientos que están situados en contra del sentido de
la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla infantil está
permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. El reposacabezas
del asiento no debe retirarse cuando instale la silla infantil en un asiento situado en
contra del sentido de la marcha. La silla debe fijarse con el cinturón, incluso cuando
el niño no está en ella.
!
La silla infantil puede utilizarse en asientos de vehículos equipados con un cinturón
automático de tres puntos. Consulte los vehículos autorizados en la lista adjunta de tipos
de vehículos. Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com.
En caso de que su coche no esté equipado con puntos de conexión ISOFIX, siempre existe
la posibilidad de utilizar la SOLUCN S i-FIX con los brazos de bloqueo ISOFIX retraídos.
NOTA: Por encima de la estatura de un niño de 135 cm, puede reducirse la compatibilidad
entre la SOLUCN S i-FIX y su vehículo. Revise la lista de tipos de vehículos para comprobar
si la silla infantil puede utilizarse en todas las posiciones de reposacabezas sin restricciones.
81
ESPT
COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL
Em casos exepcionais esta cadeira poderá ser utilizada no lugar do coopiloto. Nesse caso
tenha atenção ao seguinte:
Em automóveis com airbags deverá colocar a cadeira o mais atrás possivel. Ao fazê-lo,
deverá verificar que o pino superior do cinto de segurança está por trás do ponto de
entrada do cinto da cadeira.
Siga sempre as indicações e recomendações do fabricante.
AVISO! Nunca deixe a criança sem vigilãncia no automóvel.
ATENÇÃO! Esta cadeira não pode ser utilizada com um cinto de cintura de dois
pontos. Ao instalar a cadeira com um cinto de dois pontos; na eventualidade de um
acidente a criança poderá sofrer ferimentos graves ou mesmo fatais.
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal (6) deve correr de forma inclinada e nunca deve estar
de frente para o ponto de onde retira o cinto. Se não é possível regular a cadeira
desta maneira a cadeira, ex: puxar a cadeira para a frente ou instalá-la noutro
assento, não está apta para o veículo.
!
ATENÇÃO! Bagagem e outros objectos soltos dentro do automóvel poderão ser a
causa de ferimentos na eventualidade de um acidente. Deverá prender ou guardar
estes objectos, caso contrário, poderão causar ferimentos graves ou mortais.
!
ATENÇÃO! A cadeira auto não deve ser utilizada em assento do automóvel que
estão posicionados de lado. A utilização da cadeira é permitida em assentos do
automóvel posicionados no sentido à marcha(por ex van ou autocarros em que
o assento permite o transporte de adultos.) Tenha em atenção que o encosto de
cabeça do assento no sentido inverso à marcha,não deve ser retirado quando é para
instalar uma cadeira. Mesmo que a cadeira auto não esteja a ser utilizada,deverá
estar sempre segura com o cinto de segurança do automóvel.
!
A cadeira de criança pode ser utilizada em assentos de veículos equipados com um
cinto automático de três pontos. Consulte a lista de veículos inclusa para ver os veículos
aprovados. Pode obter a versão mais atualizada em www.cybex-online.com.
Caso o seu veículo não esteja equipado com pontos de ligação ISOFIX, existe sempre a
possibilidade de utilizar a SOLUÇÃO S i-FIX com os braços de bloqueio ISOFIX retraídos.
AVISO!
Acima da estatura de uma criança de 135 cm, a compatibilidade entre a SOLUÇÃO
i-FIX e o seu veículo pode ser reduzida. Consulte a lista do tipo de veículo para verificar se a
cadeira de criança pode ser utilizada em todas as posições de apoio da cabeça sem restrições.
82
2
COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
NOTA: En algunos vehículos, los asientos están hechos con materiales sensibles
(p.ej. ante, cuero, etc…), el uso de la silla de seguridad puede dejar marcas o causar
decoloración. Para evitar esto, puede poner una manta o toalla debajo de la silla, por
ejemplo. Por favor, atienda también a nuestras instrucciones de limpieza en este manual
de instrucciones; dichas instrucciones deben tenerse en cuenta antes de usar la silla por
primera vez.
Sitúe la silla de seguridad en el asiento apropiado del vehículo.
Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la CYBEX SOLUTION
S i-FIX SL queda en contacto contra el respaldo del asiento del vehículo.
Si el reposacabezas del asiento del vehículo entorpece, desplácelo, gírelo o retírelo
(para excepciones sobre esto, consulte el apartado POSICN CORRECTA DE LA
SILLA EN EL VEHÍCULO). El respaldo (2) se adaptará perfectamente a prácticamente
cualquier ángulo del respaldo del asiento del vehículo.
Con el fin de garantizar la mejor seguridad posible para todos los pasajeros ...
Los respaldos plegables del vehículo se deben bloquear en su posición vertical.
Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del
vehículo en la posición más atrás. Sin embargo, al hacerlo, asegúrese de que el punto de
pivote superior del cinturón de seguridad está detrás del extremo de la silla infantil por
donde empieza su recorrido el mismo.
Asegure adecuadamente todos los objetos que puedan causar lesiones en caso de accidente.
Todos los pasajeros del vehículo deben ir correctamente abrochados.
¡ATENCIÓN! La silla debe fijarse siempre con el cinturón de seguridad, incluso
cuando no está en uso. Es necesario para evitar que el conductor o el copiloto
puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de frenada brusca o en caso de
colisión.
!
¡ATENCIÓN! El respaldo de la silla CYBEX debe quedar completamente en
contacto con el respaldo del asiento del vehículo. La silla debe estar en una posición
vertical normal para garantizar un nivel óptimo de seguridad.
!
¡ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están
descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
!
83
ESPT
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AO AUTOMÓVEL
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
AVISO! Em alguns assentos de automóveis feitos de materiais mais sensíveis
(pele,camurça etc..) o uso de cadeiras auto pode deixar marcas ou criar mudanças de cor.
Para prevenir esta situação poderá colocar uma toalha ou manta por debaixo da cadeira
auto. Por favor veja também as nossas referências à limpeza,presentes neste manual,
estas intruções devem ser vistas antes de utilizar a cadeira pela primeira vez.
Coloque a cadeira no assento apropriado para a correta instalação.
Assegure-se sempre que a superficie do encosto (2) da CYBEX SOLUTION S i-FIX
está colocada encostada ao assento do automóvel.
Se o encosto do assento do automóvel estiver a dificultar a instalação puxe para
cima ou retire o mesmo completamente(no caso de exepções ao caso vá a secção
“POSICIONAR A CADEIRA NO AUTOMÓVEL DE FORMA CORRETA”).O encosto
(2) adapta-se na perfeição a qualquer reclinação de assento do automóvel.
Para garantir a máxima segurança para todos os passageiros assegure-se que:
que os assentos ajustáveis do automóvel não estão reclinados.
Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição
mais para trás possivel. Ao fazê-lo, deverá verificar que o ponto principal superior do cinto
de segurança está por trás do ponto de entrada/passagem do cinto da cadeira.
que os objectos que podem ausar danos estão seguros correctamente..
todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
ATENÇÃO! Mesmo quando a cadeira auto não estiver em uso, deverá sempre
colocar o cinto de segurança na mesma. Em caso de travagem de emergência ou
acidente, uma cadeira que não esteja devidamente segura, pode causar danos
graves aos outros passageiros e a si.
!
ATENÇÃO! A superfície do encosto de cadeira auto CYBEX deve estar sempre
encostada as costas do assento do automóvel. De maneira a assegurar a máxima
segurança à criança, a cadeira deverá estar num posição recta!
!
ATENÇÃO! Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas
instruções e marcados na própria cadeira auto.
!
84
9
2
11
10
CLICK!
7
10 11
10 11
8
7
59
1800
9
1
NOTA: Utilice las guías ISOFIX proporcionadas para asegurarse de que el asiento del
vehículo no esté atrapado por los brazos de bloqueo ISOFIX.
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON CONECTORES ISOFIX
NOTA: Los puntos de anclaje ISOFIX (8) son dos ganchos de metal por asiento, situados
entre la base y el respaldo del asiento de su vehículo. En caso de duda, consulte el manual
de su vehículo.
NOTA: Antes de anclar los conectores ISOFIX (5) en los anclajes ISOFIX (8), compruebe
los botones de desanclaje (10). Si los indicadores verdes (11) están visibles, primero debe
soltar los conecotres ISOFIX antes de unirlos, moviendo hacia delante y atrás el botón de
desanclaje (10). Repita el procedimiento con el segundo conector, si es preciso.
NOTA: Consulte la sección “Colocación de la silla en el vehículo”.
Presione ambos conectores (8) en las guías ISOFIX (7) hasta que oiga que quedan
fijadas en los puntos de anclaje ISOFIX con un ‘click’.
Asegúrese de que el asiento está correctamente ancladoal intentar sacarlo de las guías
ISOFIX (7).
El indicador verde de seguridad (11) debe quedar claramente visible en los dos botones
rojos de apertura (10).
Ahora puede usar la palanca de ajuste (9) situada en la parte baja (1) de la CYBEX
SOLUTION S i-FIX para ajustar la silla a una correcta posición.
Asegúrese siempre de que toda la superficie del respaldo (2) de la SOLUCN
CYBEX S i-FIX esté colocada contra el respaldo del asiento del vehículo.
Inserte las guías ISOFIX (7) incluídas con la pata más larga hacia arriba en ambos
puntos de fijación del ISOFIX (8). En algunos vehículos es mejor instalar las guías
ISOFIX (7) al revés.
Use la palanca (9), situada debajo del asiento.
Tire de los conectores ISOFIX (5) tanto como pueda.
Gire los conectores ISOFIX (5) 180° hasta que apunten a los anclajes ISOFIX (7).
La seguridad de su hijo aumentará con los conectores ISOFIX que permiten anclar la
CYBEX SOLUTION S i-FIX al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar utilizando el
cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
85
ESPT
AVISO! Utilize as guias ISOFIX fornecidas para garantir que o assento do veículo não é
destruído pelos braços de bloqueio ISOFIX.
PRENDER A CADEIRA UTILIZANDO OS CONECTORES ISOFIX
AVISO! Os pontos de fixação ISOFIX (8) são dois ganchos metálicos para cada assento
e estão posicionados entre o encosto e o assento do banco do veículo. Em caso de
dúvida consulte o manual do automóvel.
AVISO! Antes de instalar os conectores ISOFIX (5) nos pontos de fixação ISOFIX (8),
verifique os botões (10). Se conseguir ver os indicadores de segurança verdes (11) deverá
libertar os conectores ISOFIX antes de colocá-los pressionando-os e puxando para trás o
botão de bloqueio (10). Repita o mesmo processo se necessário para o segundo fixador.
AVISO! Consulte a informação contida na secção “Instalar a cadeira no automóvel”.
Empurre os dois braços (8) até as guias (7) até que estes se encaixem nos pontos de
fixação ISOFIX. Quando a instalação é correta ouvir-se-à um “click”.
Certifique-se de que o assento está seguro, tentando puxá-lo para fora das guias (7).
O indicador de segurança verde (11) deverá estar agora claramente visível nos dois
botões de desboqueio cinzentos (10).
Poderá agora usar a patilha de ajuste (9) no assento (1) da CYBEX SOLUTION S i-FIX
para ajustar a posição.
Certifique-se sempre de que toda a superfície do encosto (2) da CIBEX SOLUTION S
i-FIX é colocada contra o encosto do assento do veículo.
InsInsir as guias (7) com a parte mais comprida para cima nos dois pontos de fixação
ISOFIX (8). Em alguns veículos, é melhor montar os fixadores (7) na direção oposta.
Use a alavanca de ajuste (9) sob o assento.
Puxe para fora ao máximo os dois fixadores ISOFIX (5).
Gire os fixadores ISOFIX (5) 180º de maneira que fiquem alinhados com as guias (7).
Ao usar o sistema ISOFIX está a aumentar a estabilidade e segurança da CYBEX
SOLUTION S i-FIX. A criança necessita ser sempre segura com o cinto de segurança de
três pontos presentes no automóvel.
86
L.S.P.
PRESS!
A
CLICK!
10
7
5
1
9
6
MAX
13
12
DESINSTALAR LA CYBEX SOLUTION S i-FIX
Realice todos los pasos de la instalación en el orden inverso.
NOTA: Plegando los conectores (5) no sólo protegerá la tapiería del asiento del coche
sino que además evitara que entre cualquier suciedad en los anclajes.
Suelte los conectores ISOFIX (5) en ambos lados, presionando los botones grises de
apertura (10) y tirando de ellos simultáneamente.
Tire de la silla (7).
Gire los conectores ISOFIX (5) 180°.
Utilice la palanca de ajuste ISOFIX (9) bajo el asiento elevador (1) de la SOLUCIÓN
CYBEX S i-FIX y empuje los brazos de bloqueo hasta el tope.
NOTA: Solo el óptimo ajuste del respaldo (12) asegurará una protección máxima y una
correcta colocación del cinturón diagonal (6) sobre el cuerpo del niño. La altura de la
CYBEX SOLUTION S i-FIX puede ajustarse en 12 posiciones.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
La silla se adapta a la estatura del niño ajustando el respaldo (12). Para hacerlo, presiona
la palanca (13) hacia arriba, así desbloquearás las posiciones del respaldo (12).
Ajústelo de tal forma que hayan dos dedos de distancia entre la parte superior del
hombro del niño y la parte inferior del protector de cabeza.
¡ATENCIÓN! Usando la L.S.P. Está prohibido utilizar el L.S.P. para transportar o
elevar la silla de seguridad infantil.
!
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
La silla de seguridad está equipada con el “Sistema de Protección Lineal Contra Impactos
Laterales” (L.S.P.). Este sistema aumenta la seguridad de su hijo en caso de impacto
lateral. Active el L.S.P. del lado de la puerta para tener la mayor seguridad. Para liberar el
L.S.P. presione el área marcada (A) en el L.S.P
NOTA: Cuando se utilice la silla de seguridad en un asiento ubicado en el centro del
vehículo, está prohibido desplegar el L.S.P.
NOTA: Asegúrese de que el L.S.P. se fija con un “CLICK” audible. En caso de que el
L.S.P. toque la puerta, debe ser plegado correctamente.
Se permite su uso en esta posición. Para poder plegar el L.S.P., tire del L.S.P. ligeramente
y empuje hacia el asiento, hasta que se bloquee con un “CLICK” audible.
87
ESPT
DESINSTALAR A CYBEX SOLUTION S i-FIX
Faça os passos de instalação na ordem inversa.
AVISO! Ao guardar os fixadores (5) para dentro, estará a proteger o assento do veículo
ao mesmo tempo que protege os fixadores ISOFIX de poeira e possíveis estragos.
Desbloqueie o sistema ISOFIX (5) em ambos os lados pressionando o botão vermelho
para soltar (10) e puxe-os simultaneamente.
Extraia os fixadores ISOFIX (7) das guias ISOFIX.
Gire os braços do ISOFIX (5) 180°.
Utilize a alavanca de ajuste ISOFIX (9) sob o banco elevatório (1) de CYBEX
SOLUTION S i-FIX e empurre os braços de fixação até ao máximo possível.
AVISO! Apenas com um ajuste ótimo do encosto de cabeça (12) a cadeira pode oferecer
máxima proteção e conforto enquanto assegura que o cinto diagonal (6) pode ser
colocado na posição correta. A altura da CYBEX SOLUTION S i-FIX pode ser ajustada
em 12 posições..
ADAPTAR AO TAMANHO DA CRIANÇA
A cadeira pode ser ajustada à altura da criança utilizando o encosto de cabeça (12). Para
o fazer carregue na patilha de ajuste (13) desbloqueando o encosto de cabeça (12).
Ajuste o encosto de cabeça com um máximo de 2 cm(aproximadamente dois dedos)
entre o ombro da criança e o encosto de cabeça.
ATENÇÃO! É proibido transportar ou levantar a cadeira segurando nos L.S.P.
!
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
A cadeira auto está equipada com um Sistema de proteção contra impacto lateral (sistema
L.S.P.). Este sistema aumenta a segurança da criança em caso de impacto lateral. Active a
proteção L.S.P o mais próximo possível do lado da porta, para ter o máximo de segurança
possível. Para abrir o L.S.P carregue na area indicada (A) presente no L.S.P.
AVISO! Quando utiliza os LSP no assento do meio é proibido a abertura dos mesmos.
AVISO! Assegure-se que o ISOFIX está fixo com um click audível. No caso do L.S.P
tocar na porta pode ser fechado de forma apropriada.
Neste caso será permitido utilizar assim. Para voltar a colocar o LSP na posição inicial,
puxe ligeiramente o L.S.P para fora e empurre para dentro até ficar na posição correta com
um “click” audível.
88
17
15
CLICK!
6
17
16
12
6
6
18
12
17
6
16
6
14
17
16
14
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD
Coloque al niño en la silla de seguridad. Tire del cinturón de seguridad de tres puntos
hacia fuera y paselo por delante del niño hasta abrocharlo en la hebilla (14).
Introduzca el extremo metálico (15) del cinturón en la hebilla (14) hasta que se escuche
un “CLICK”.
A continuación, coloque y apriete la correa abdominal (16) en las guías del cinturón
inferior de color verde (17) de la silla infantil.
Tire con fuerza de la correa diagonal (6) para apretar la correa abdominal (16). Cuanto
más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de
la hebilla del cinturón (14), la correa diagonal (6) y la correa abdominal (16) se deben
pasar juntas por la guía inferior (17).
La correa abdominal (16) tiene que pasar por las guías inferiores (17) en ambos lados
del cojín del asiento.
Ahora pase el cinturón diagonal (6) a través de la guía (18) del reposacabezas (12)
hasta que quede totalmente dentro de ella.
NOTA: La cinturón de tres puntos solo debe pasar a través de la la ruta designada. La ruta
del cinturón de seguridad está descrita en este manual de instrucciones y está marcada
en verde en la silla de coche.
NOTA: Enseñe al niño desde el principio que el cinturón tiene que estar tenso y, si es
necesario, explíquele como apretarlo por sí mismo.
El cinturón diagonal (16) debe pasar entre la parte externa del hombro y el cuello del niño.
Si fuese necesario, ajuste la altura del respaldo para cambiar la ubicación del cinturón. La
altura del respaldo (12) se puede ajustar estando dentro del coche.
¡ATENCIÓN! Nunca gire el cinturón.
!
¡ATENCIÓN! La correa abdominal (16) debe estar lo más baja posible en ambos
lados a lo largo de la ingle del niño para que sea más eficaz en caso de accidente.
!
89
ESPT
COMO COLOCAR O CINTO DE SEGURANÇA À CRIANÇA
Coloque a criança na cadeira auto. Puxe para fora o cinto de três pontos para fora e
puxe-o até chegar à fivéla de encaixe do cinto (14).
Insira a patilha do cinto (15) na fívela de encaixe (14). Ao encaixar o cinto na fovéla
dever-se-à ouvir um “CLICK”.
De seguida, coloque e aperte o cinto ventral (16) nas guias verdes (17) da cadeira de
criança.
Agora puxe o cinto diagonal (6) firmemente de maneira a que o cinto de cintura (16)
fique mais tenso. Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do
lado da fivela de encaixe (14), o cinto diagonal (6) e o de cintura (16) deverão ser
colocados juntos na guia inferior do cinto (17).
O cinto de cintura (16) deverá ser colocado na guia inferior do cinto (17) em ambos os
lados do assento da cadeira.
Insira o cinto diagonal (6) através da guia de cintos superior (18) situada no encosto de
cabeça (12) por dentro da patilha da guia.
AVISO! O cinto de três pontos deve passar apenas através dos pontos designados para
a função. Os pontos de passagem do cinto de segurança estão descritos detalhadamente
neste manual e estão marcados a verde na cadeira auto.
AVISO! Ensine a criança desde o inicio sempre a verificar se o cinto está justo e que se
for necessário coloquem eles próprios o cinto.
Assegure que o cinto diagonal (6) passa entre a parte de fora do ombro e pescoço
da criança. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça para mudar o
posicionamento do cinto. A altura do encosto de cabeça (12) pode ser ajustada mesmo
dentro do automóvel.
ATENÇÃO! Não torça ou dê voltas ao cinto.
!
AVISO! O cinto de cintura (16) deve correr na posição mais baixa possível nos
dois lados ao largo do corpo dacriança para proporcionar máxima proteção em
caso de acidente.
!
90
CLICK!
MAX
14
Con el fin de garantizar la máxima seguridad para su hijo, antes de iniciar un viaje
compruebe que:
¿ESTÁ BIEN SUJETO SU HIJO?
¡ATENCIÓN! La hebilla del cinturón del vehículo (14) nunca debe cruzar el
reposabrazos. Si el cinturón es demasiado largo, la silla no podrá utilizarse en este
asiento del vehículo. En caso de duda, contacte con el fabricante del vehículo.
¡ATENCIÓN! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo. Las partes de
plástico en el sistema de retención infantil se pueden calentar con el sol y el niño
puede sufrir quemaduras.
Proteja a su hijo y la silla de seguridad de la exposición directa al sol (por ejemplo,
con una tela de color blanco).
!
!
el respaldo de la silla infantil queda totalmente a ras con el respaldo de la silla de coche.
la correa abdominal pasa a través de las guías del cinturón inferiores verdes por ambos
lados del cojín de la silla.
la correa diagonal, en el lado de la hebilla del cinturón, también se ha pasado través de la
guía del cinturón inferior verde de la silla.
•a correa diagonal se ha pasado por la guía del cinturón con la marca verde en el
reposahombros.
la correa diagonal está reclinada hacia atrás.
todo el cinturón está rmemente apretado en el cuerpo del niño y no está retorcido.
la correa abdominal está en la parte inferior de la pelvis.
el reposacabezas está ajustado a la altura correcta.
si utiliza ISOFIX, la silla se ha jado en su sitio en ambos lados con los conectores en los
puntos de anclaje ISOFIX y se pueden ver claramente ambos indicadores de seguridad verdes.
91
ESPT
De maneira a assegurar a máxima segurança à criança, assegure-se sempre de que:
VIAJA A CRIANÇA EM SEGURANÇA?
ATENÇÃO! A fívela do cinto (14) nunca deve passar por cima do braço da cadeira.
Se o sistema do cinto for muito longo, a cadeira auto não poderá ser instalada nesta
posição. Em caso de dúvida por favor contacte o ponto de venda.
ATENÇÃO! Nunca deixe a criança sem vigilância. As partes plásticas
do sistema de retenção aquece com o so e pode causar queimaduras à criança.
Proteja a criança e o sistema de retenção da exposição directa ao sol.(e.x tapar
com um tecido de cor clara).
!
!
o encosto da cadeira de criança ca totalmente encostado ao encosto do assento
do automóvel.
o cinto ventral passa através das guias verdes inferiores dos dois lados das almofadas
do assento.
o cinto diagonal do lado da vela de encaixe do cinto foi inserido na guia inferior
marcada a verde.
o cinto diagonal foi inserido na guia do cinto superior assinalado a verde no apoio de ombros.
o cinto diagonal está inclinado para trás.
todo o cinto está rmemente apertado contra o corpo da criança e não está torcido.
o cinto subabdominal está situado o mais abaixo possível na pélvis.
o encosto de cabeça foi ajustada à altura correta.
se utilizar ISOFIX, a cadeira xou no lugar em ambos os lados com os conectores nos pontos
de ancoragem ISOFIX e ambas as indicações de segurança verde podem ser observadas
claramente.
92
20
19 El reposacabezas reclinable evita que la cabeza del niño caiga hacia deltante cuando se
queda dormido. En caso de impacto, el reposacabezas avanza con la incercia del choque
y se mantiene en la posición más recta, haciendo que el retroceso del cuello del niño hacia
atrás no sea tan duro.
El ángulo de reclinado del reposacabezas se puede ajustar en tres posiciones. Es posible
moverlo hacia delante sin desplazar la palanca a la posición segunda o tercera hasta que
el reposacabezas quede en posición. Para devolverlo a la posición original, debe activar la
palanca y tirar del reposacabezas hacia atrás.
NOTA: Asegúrese de que la cabeza del niño está siempre en contacto con el
reposacabezas reclinable (19), ya que esta es la única forma de que el reposacabezas
ofrezca la máxima protección en caso de impacto lateral.
REPOSACABEZAS RECLINABLE
Para asegurar la máxima protección para su hijo, es importante que tenga en cuenta lo siguiente:
CONSERVACIÓN Y MANTENIMIENTO
Todas las partes principales de la silla de seguridad deben comprobarse regularmente.
Los componentes mecánicos deben estar en perfecto estado.
Es absolutamente necesario asegurarse de que la silla no se golpee con la puerta del
coche u otros objetos, ya que podría dañarse.
Cuando se exponga a un golpe grave, por ejemplo en caso de un accidente, la silla
debe ser revisada por el fabricante.
Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento
básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en
establecimientos especializados.
¡ATENCIÓN! ¡Nunca bloquee el mecanismo de reclinado (20)! En caso de
accidente, el ajuste de reclinado debe moverse libremente, ¡en caso contrario su hijo
puede recibir daños!
!
93
ESPT
O encosto de cabeça reclinável ajuda a evitar que a cabeça da criança caia para a frente
ao adormecer. Em caso de impacto, o encosto de cabeça segue o movimento da cabeça
do seu filho, mantendo-a sempre a uma zona de segurança anulando o movimento para
trás posterior da cabeça da criança.
O ângulo de inclinação do encosto de cabeça pode ser ajustado em três posições. O
encosto de cabeça pode mover-se para a frente, sem necessidade de mover a patilha,
para a segunda ou terceira posição até bloquear. Para voltar à posição original, puxe a
patilha e o encosto de cabeça para trás.
AVISO! Certifique-se de que a cabeça da criança está sempre em contacto com o
encosto de cabeça reclinável (19), pois só assim poderá fornecer a máxima proteção em
impactos laterais.
ENCOSTO DE CABEÇA RECLIVEL
Para assegurar o máximo de proteção para a criança é imperativo que tenha em atenção
o seguinte:
CUIDADO & MANUTENÇÃO
Todas as partes importantes da cadeira deverão ser revistas com regularidade Os
componentes mecânicos não deverão apresentar qualquer defeito.
É absolutamente necessário comprovar que a cadeira de segurança não se encontra
pressionada/entalada entre objectos rígidos, tais como a porta do automóvel ou outra
parte do veículo que possa provocar-lhe danos.
Caso a cadeira autoseja exposta a um impacto, a uma situação de acidente, a mesma
deverá ser revista pelo fabricante ou não ser mais utilizada.
Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são
essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de
venda especializados.
ATENÇÃO! Não coloque nenhum objecto que possa obstruir o mecanismo de
bloqueio (20)! Em caso de acidente, o mecanismo de regulação deverá moverse
suavemente, caso contrário a criança poderá magoar-se!
!
94
EXTRAER LA VESTIDURA
Las cuatro partes de la vestidura de la silla estan ajustadas a través de la estructura
gracias a diversos botones de presión (ver imagen).
Las distintas partes de la funda se pueden extraer después de abrir todos los broches.
Extracción de la funda del protector del reposacabezas.
Levante la abertura de la funda por encima de la palanca de ajuste del reposacabezas
para evitar que la funda se enganche en la palanca al tirar de ella para extraerla.
Extracción de la funda del reposacabezas.
Suelte los dos broches a cada lado de la parte posterior del protector de hombros.
Tire la funda para extraerla del canal.
Extracción de la funda del protector de los hombros.
Tire la funda para extraerla del canal.
Extraer la vestidura de la base.
Suelte los 2 broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación,
levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento.
Repita el procedimiento en orden inverso para volver a coloca las fundas en la silla.
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse sin vestidura.
La funda de la silla infantil consta de cuatro partes (protector de reposacabezas,
reposacabezas, funda del protector de hombros y/o funda del asiento).
!
95
ESPT
REMOVER A FORRA DA CADEIRA AUTO
As quatro partes da forra ligam-se entre si através de canais de ligação e são seguros em
diversos sítios por botões de pressão (ver imagem)
Uma vez desapertados todos os botões, as diversas partes da forra podem ser removidos.
Remover a forra das abas do encosto de cabeça.
Passe a abertura da forra por cima da patilha de ajuste de maneira a que não fique
presa ao removê-la.
Remover a forra do suporte de cabeça.
Desaperte os botões em ambos os lados na parte traseira dos ombros.
Puxe a forra para fora dos canais de ligação.
Remover a forra da parte dos ombros.
Puxe a forra para fora dos canais de instalação.
Remover a forra do assento.
Abra as dua colchetas da forra da cadeira à frente e atrás. Puxe a forra para fora dos
apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira.
De maneira a colocar a forra novamenyte na cadeira, proceda da mesma maneira mas de
ordem inversa.
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser usada sem a forra.
A forra da cadeira está composta por quatro partes (abas do encosto de cabeça, encosto
de cabeça, forra das costas e assento da cadeira).
!
96
NOTA: Lave la vestidura antes de su primer uso. La funda sólo se puede lavar a 30°C
usando un programa para prendas delicadas. El tejido de la funda podría perder sus
colores si se lava a temperaturas más altas de 30ºC. Lave la funda sin mezclarla con otras
prendas y no utilice secadora. ¡Nunca seque la vestidura al sol! Las partes de plástico se
pueden limpiar con un detergente suave y agua tibia.
LIMPIEZA
¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra daños no
perceptibles a simple vista. Por favor, reemplace la silla en caso de accidente. En
caso de duda, por favor contacte con el vendedor de la silla o con el fabricante
¡ATENCIÓN! No utilice detergentes fuertes ni blanqueadores.
Si el coche está expuesto normalmente a muchas horas de luz solar, la silla debe
extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave.
Examine periódicamente todas las piezas plásticas y metálicas de la silla infantil para ver
si presentan daños, deformaciones o cambios de color Si ha descubierto algún cambio
en su silla, debe ser inspeccionada o reemplazada por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales
cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Esta silla de seguridad ha sido diseñada para obtener una vida útil de aproximadamente
9 años. El desgaste gradual del plástico, por ejemplo, causado por la exposición a la
luz solar (UV), puede causar un ligero deterioro de las propiedades del producto. Sin
embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se
pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:
!
!
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
97
ESPT
AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira vez. A forra só pode ser lavada a
30°C num ciclo de lavagem delicada. Lavar a forra a mais de 30°C poderá resultar numa
descoloração dos tecidos. Lave por separado e não secar na máquina! Nunca deixe secar
directamente com luz solar ! As partes de plástico podem ser limpas com água quente e
um detergente suave.
LIMPEZA
ATENÇÃO! Um acidente poderá causar estragos importantes à cadeira que
poderão não ser identificáveis a olha nu. Troque de cadeira após um acidente. Em
caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante.
ATENÇÃO! Não utilize lixívia ou outros agentes agressivos de limpeza!
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de
tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro.
Reveja regularmente todas as partes de plástico ou metal da cadeira. Em caso
de descubrir alguma diferença, a cadeira deverá ser eliminada ou verificada e
possivelmente trocada ou reparada pelo fabricante.
Mudanças no tecido, como a descoloração, são perfeitamente normais com o uso e
não influenciam as funcionalidades da cadeira
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
A CYBEX SOLUTION S i-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita
de aproximadamente 9 anos. O desgaste do plástico causado por exemplo pela luz solar
(UV) pode causar detrioração das propriedades do produto. Visto que é normal existir nos
automóveis grandes variações de temperatura e outras alterações é necessário observar
os seguintes pontos:
!
!
COMO AGIR APÓS UM ACIDENTE
98
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511-888
Al final de la vida de la silla de seguridad, debe eliminarse de forma correcta. Las normas
sobre eliminación de residuos pueden variar de un lugar a otro. Para asegurarse de
hacerlo conforme a la normativa actual, por favor contacte con el depósito de reciclaje de
su ayuntamiento. Compruebe siempre las leyes de residuos de su país.
ELIMINACIÓN
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió
inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales
y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde
la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier
defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio,
reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía
es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto
y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el
nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. La garantía solo
se aplica si se comprueba la integridad del producto, defectos de fabricación y defectos
de material inmediatamente después de la compra. Si el producto se compra a distancia,
debe comprobarse la integridad, defectos de fabricación y materiales inmediatamente
en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y
completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía
no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego,
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación
en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquier
modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado
piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo
a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera
interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto.
CONDICIONES DE GARANTÍA
99
ESPT
Ao chegar ao período final da sua utilização a cadeira deverá ser devidamente eliminada.
A separação de lixo e reciclagem poderá ser diferente em cada país. Assegure-se que a
cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia ou com a
instituição local de reciclagem para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em
conta as regulações ambientais locais e nacionais.
ELIMINAÇÃO
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A
garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir
ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do
fabricante). Caso apareça qualquer defeito, dentro do periodo da garantia a Cybex irá
reparar o producto, sem gastos extra ou, caso seja necessário, o producto será trocado
por um novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão
ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto, apresentando, ao mesmo tempo,
a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em
questão. Esta garantia não será aplicada caso não envie o produto directamente ao
vendedor. A garantia é apenas aplicável, se o producto foi revisto relativamente a estar
completo,sem defeitos de fabricação e defeitos de material, imediatamente após a
compra. Se o produto foi adquirido por alguma plataforma online(ou não fisicamente) no
momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo verificando
que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de defeito ou estragos, o produto
não deverá ser utilizado e deverá ser devolvido ao ponto de venda onde o adquiriu. O
produto a devolver deverá entregar-se limpo e completo. Antes de contactar com o ponto
de venda leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo
mau uso,condições externas (água, fogo, acidentes de transito, etc.) ou o desgaste normal
do produto. Esta garantia só é válida caso utilize o produto de acordo com o manual de
instrucções e se qualquer modificação ou reparação necessária tiver sido feita por pessoal
autorizado,sendo utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exclui, limita
ou afeta os direitos dos consumidores estabelecidos por lei, incluindo reclamações por
responsabilidade civil ou queixas por incumprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, fabricante e o produto.
CONDIÇÕES DA GARANTIA
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_6182_A0819
82

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex SOLUTION S i-FIX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex SOLUTION S i-FIX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 19,03 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info