KONTAKT .........................................................................................................................................................39
COSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO ....................................................................................14
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO .........................................................................................16 18
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA.........................................................................20
RIMOZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA ..................................................................... 20
REGOLAZIONI SEDUTA E RECLINAZIONE ...................................................................................22
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ..........................................................................22
USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA DA 0 A 18 KG .....................................................24 26
ROTAZIONE A 360° ....................................................................................................................................28
USO NEL SENSO DI MARCIA DAI 9 AI 18 KG ............................................................................ 30
COME PASSARE ALL’USO NEL SENSO DI MARCIA ........................................................30 32
REGOLAZIONE DEL CUSCINO DI SICUREZZA .........................................................................34
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI SICUREZZA ............................................34
IL BAMBINO E’ ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ..................................................................... 36
WARNUNG! To ensure the optimum protection for your child, the CYBEX SIRONA
child seat must be used exactly as described in the User Guide.
ATTENZIONE! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX SIRONA siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
DEAR CUSTOMERGENTILE CLIENTE,
7
Warnung!Dieser Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem normalen
Fahrzeuggurt geeignet. Wenn Sie versuchen, den Sitz mit dem Gurt
zu sichern, kann es bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen
Verletzungen des Kindes sowie der übrigen Fahrzeuginsassen kommen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Bei Sonneneinstrahlung können im Fahrzeug rasch Temperaturen bis über 60°C
entstehen, die in kurzer Zeit zu Flüssigkeitsmangel und zum Tod führen können.
Prüfen Sie vor Kauf des CYBEX SIRONA immer, ob sich dieser ordnungsgemäß
in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann nur über das
ISOFIX- System und den ausklappbaren Stützfuß erfolgen.
Für die Befestigung des CYBEX SIRONA besteht eine „semi-universale“
Genehmigung. Aus diesem Grund kann der Kindersitz mittels ISOFIX
Befestigung nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge sowie Positionen im Fahrzeug entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
Falls Ihr Auto nicht mit ISOFIX ausgestattet ist, wenden Sie sich an den Hersteller.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne auf dem Beifahrersitz verwendet
werden. Beachten Sie dabei bitte die folgenden Punkte:
•Überprüfen Sie, ob der Beifahrersitz mit ISOFIX- Anbindungspunkten
ausgestattet ist. Ohne ISOFIX ist eine Verwendung nicht möglich.
•Deaktivieren Sie den Beifahrerairbag! Sollte dies in Ihrem Fahrzeug nicht möglich
sein, ist eine Verwendung auf der Beifahrerseite untersagt.
•Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen!
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind,
ist die Verwendung des Kindersitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten
Fahrzeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung
ebenfalls nicht erlaubt. Der Kindersitz muss auch dann, wenn er nicht
benutzt wird, immer mit dem ISOFIX- System befestigt sein. Bereits bei
einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefestigter Sitz
andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Andernfalls
können Sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
!
8
DEENIT
Warning! The seat is not suitable for use with a normal car seatbelt.
If you are involved in an accident and the seat is secured with the car seat
belt, the child and other occupants of the car may be severely injured or
killed.
Attenzione! Questo seggiolino non può essere installato/fissato con le
normali cinture di sicurezza. In caso di incidente il seggiolino fissato con le
cinture del veicolo può provocare gravissime conseguenze o traumi letali per
il bambino e gli altri occupanti della vettura.
NOTE! Never leave your child unattended in the car. In sunny conditions the
temperature in the car can quickly reach more than 60°C, which cause dehydration
and death.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nella vettura. Sotto il sole
l’abitacolo può raggiungere velocemente temperature superiori ai 60°C ,ciò provoca
grave disidratazione con conseguenze letali per il bambino.
Always make sure before you purchase the CYBEX SIRONA that it can be correctly
fitted in your vehicle. The seat can be fitted correctly by means of the ISOFIX system
and the fold-out supporting leg.
Prima di acquistare CYBEX SIRONA verificare che l’installazione nella Vostra
vettura sia possibile. Il seggiolino si installa mediante il sistema ISOFIX e la gamba
di supporto telescopica.
•Check whether the passenger seat is fitted with ISOFIX. If ISOFIX is not fitted,
the child seat may not be used.
•Deactivate the passenger airbag. If this is not possible in your car, use of the child
seat on the passenger side is prohibited.
•It is imperative that you comply with the car manufacturer‘s recommendations.
•Verificare che il sedile anteriore sia dotato di ISOFIX. In caso contrario, il
seggiolino non può essere utilizzato.
•L’airbag lato passeggero deve essere disattivato. Se ciò non fosse possibile, è
vietato l’uso del seggiolino sul sedile passeggero anteriore.
•E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
THE BEST POSITION IN THE CARLA POSIZIONE PIÙ ADATTA ALL ’INTERNO DEL VEICOLO
Warning! The child seat is not allowed to be used on vehicle seats, which
are installed at right angles to the direction of travel. The child seat should
not be used on rearward facing seats, for example in a van or minibus. The
child seat must always be secured in place with the ISOFIX system, even
when not in use. If you have to perform an emergency stop or if you are
involved in a minor collision, an unsecured seat can injure you and other
passengers.
Attenzione! Il seggiolino NON è utilizzabile su sedili orientati lateralmente,
né su sedili orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibus.
Fissare SEMPRE il seggiolino con il sistema ISOFIX anche quando non in
uso. In caso di frenata improvvisa o di incidente, anche minore, il seggiolino
non fissato può costituire un grave pericolo per il conducente e gli altri
passeggeri.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause injury in an
accident, must always be safely secured. They can become deadly projectiles in the
case of a car accident.
Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere
ben fissati e disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Oggetti
liberi e pesanti si trasformano in proiettili pericolosissimi in caso di impatto!
There is a “semi-universal” licence for installing the CYBEX SIRONA in the vehicle.
Therefore, the child seat can be installed by means of ISOFIX anchorage only in
certain makes of car. Please see the details of authorised vehicles and positions
in the enclosed list of approved cars. An updated version can be seen on
www.cybex-online.com. If your car is not fitted with ISOFIX, also contact the
manufacturer.
La licenza d’installazione di CYBEX SIRONA è di tipo "semi-universale"ciò
significa che può essere installato con gli ancoraggi ISOFIX solo in alcuni modelli
di automobili. Preghiamo verificare le vetture compatibili e le posizioni possibili
nell’elenco allegato. Una versione aggiornata dell’elenco è disponibile nel nostro
sito www.cybex-online.com. Se la vostra vettura non è dotata di ancoraggi ISOFIX
consigliamo di contattare la casa produttrice.
In exceptional cases, however, the child seat can be used on the front passenger
seat. In this case, observe the following points:
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere usato anche sul sedile passeggero
anteriore. In tali casi preghiamo di notare quanto segue:
!!
9
Warnung!Verwenden Sie CYBEX SIRONA nie auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
Um für Ihr Kind stets den höchstmöglichen Schutz und Komfort zu gewährleisten,
sind je nach Körpergewicht, zwei Verwendungsarten vorgesehen.
Rückwärtsgerichtete Verwendung (0-18 kg)
Wir empfehlen CYBEX SIRONA bis zu einem Körpergewicht von ca. 18 kg gegen
die Fahrtrichtung zu verwenden. Bis zu einem Gewicht von 9 kg ist dies zwingend
vorgesehen. Doch auch darüber hinaus ist ein rückwärtsgerichteter Transport Ihres
Kindes am sichersten. Bei dieser Einbaumöglichkeit wird Ihr Kind mit dem 5-Punkt-
Gurtsystem des Kindersitzes gesichert.
VERWENDUNGSMÖGLICHKEITEN IM FAHRZEUG
Warnung! Bei rückwärtsgerichteter Verwendung ist eine Sicherung Ihres
Kindes mit dem Sicherheitskissen keinesfalls zulässig! Lesen Sie hierzu den
Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
HINWEIS! Bewahren Sie das Sicherheitskissen an einem trockenen, geschützten
Ort auf, und halten Sie es griffbereit bis CYBEX SIRONA vorwärtsgerichtet
verwendet wird.
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können
(bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der flachsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
Für nähere Details lesen Sie bitte den Abschnitt: „RÜCKWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)“
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
!
10
DEENIT
Warning!Never use CYBEX SIRONA on a seat, where the airbag is
activated. This does not include airbags in side locations.
Attenzione!Non utilizzare CYBEX SIRONA su sedili con airbag frontale
attivato! Questo avviso non comprende gli airbag laterali.
In order to ensure the best possible protection and comfort for your child at all times,
there are two methods of using the seat, depending on the weight of the child.
Per assicurare la massima protezione ed il massimo comfort del Vostro bambino
in ogni situazione, il seggiolino offre due possibilità di utilizzo, secondo il peso del
bambino.
Rearward-facing use (0-18 kg)
We recommend that you use CYBEX SIRONA facing rearwards, counter to the
direction of travel until your child has reached a weight of approx. 18 kg. This is
required by law for children weighing up to 9 kg and even when your child is older,
he or she is safest when seated facing rearwards to the direction of travel.
Uso nel senso contrario alla marcia (0-18kg)
Raccomandiamo l’uso di CYBEX SIRONA in senso contrario alla direzione di marcia
per tutti i bambini fino ai 18kg. Questa posizione è obbligatoria per legge per
bambini fino ai 9kg di peso. Per bambini oltre i 9kg non è obbligatoria per legge, ma
vivamente consigliata in quanto offre una maggiore sicurezza in caso di incidente.
USE OF THE SEAT IN THE CARUSO DEL SEGGIOLINO NELLA VETTURA
Warning! When the seat is used in the rearward-facing position, the child
must never be secured with the safety cushion! For further information, see
the section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Attenzione! Non utilizzare il cuscino di sicurezza quando il seggiolino è
installato in direzione contraria al senso di marcia. Per maggiori dettagli vedi:
"USO NEL SENSO DI MARCIA (DAI 9 AI 18 KG)"
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves
(up to around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be
transported in the flatest recline position rearward facing.ATTENZIONE!I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere
trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
per ragioni di sicurezza e ortopediche, nella posizione contro senso di marcia con
maggiore reclinazione.
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments with
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
NOTE! Store the safety cushion in a dry, secure place and keep it handy until you are
ready to use the seat in a forward-facing position.
ATTENZIONE! Conservare il cuscino di sicurezza in luogo pulito e asciutto,
facilmente disponibile per l’utilizzo con il seggiolino quando rivolto verso il senso di
marcia.
!!
For this configuration the child is secured with the 5-point belt system. For further
details please see the section: “REARWARD-FACING USE (0 KG TO 18 KG)”Per l’utilizzo in senso contrario alla direzione di marcia, il bambino è allacciato con
le cinture a 5 punti del seggiolino. Per maggiori dettagli vedere: "USO CONTRO IL
SENSO DI MARCIA (DA 0 A 18 KG)"
11
Warnung!Während der Fahrt muss CYBEX SIRONA stets in rückwärts-
oder vorwärtsgerichteter Position eingerastet sein. Verwenden Sie
den Sitz niemals in Einstiegsposition oder in einer nicht eigerasteten
Zwischenposition, wenn Sie fahren.
Zum besseren Einsteigen lässt sich der CYBEX SIRONA um ca. 90° zur Tür drehen.
(Siehe nähere Details dazu unter dem Kapitel "360°- DREHFUNKTION")
Vorwärtsgerichtete Verwendung
Die vorwärtsgerichtete Verwendung des CYBEX SIRONA ist für Kinder ab einem
Körpergewicht von 9 kg in Kombination mit dem Sicherheitskissen zugelassen.
Die Sicherung des Kindes erfolgt bei vorwärtsgerichteter Verwendung ausschließlich
über das mitgelieferte Sicherheitskissen.
Zur richtigen Handhabung siehe Abschnitt „VORWÄRTSGERICHTETE
VERWENDUNG (9 KG BIS 18 KG)“.
Einfache Ein- und Ausstiegsposition
Warnung! Bei vorwärtsgerichteter Verwendung ist die Sicherung mittels
integriertem 5-Punkt-Gurtsystems nicht zulässig.
HINWEIS! Drehen Sie den Sitz nicht über die Sperre der Einstiegsposition.
Nach der Entfernung des Transportschutzes verhindert ein spezieller Mechanismus
das Drehen des Sitzes in vorwärtsgerichtete Position.
HINWEIS! Nach der Entfernung des Transportschutzes muss das Gurtsystem
ordnungsgemäß im roten Fach unter der Sitzfläche verstaut werden, um den Sitz
ungehindert in die vorwärtsgerichtete Position drehen zu können.
!
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das Kind außerhalb der Reichweite der
beweglichen Teile ist, während Sie den Sitz verstellen. Halten Sie das Kind vom Sitz
fern, wenn dieser aus dem Fahrzeug ausgebaut oder in das Fahrzeug eingebaut
wird. Es besteht ansonsten die Gefahr, dass die Finger des Kindes eingeklemmt
oder durch die Scherwirkung verletzt werden.
12
DEENIT
Warning!During travel CYBEX SIRONA must always be locked in place
either in the rearward-facing or the forward-facing position. Never use the
seat in the loading position or in an unlocked intermediate position while the
car is moving.
Attenzione!Durante la marcia CYBEX SIRONA dev’essere sempre fissato
in posizione viaggio, contro o secondo il senso di marcia. Mai lasciare il
seggiolino in posizione entrata/uscita o in posizione intermedie durante il
viaggio!
To make it easier to put the child into the child seat, the CYBEX SIRONA can be
rotated through approx. 90° to face the car door. (See more details in the chapter
"360° ROTATING FUNCTION")
Per facilitare l’inserimento del bambino, CYBEX SIRONA può essere ruotato di
90° verso la portiera della vettura. (Vedi in dettaglio nella sezione "Funzione rotazione
a 360°")
Forward-facing use
Forward-facing use of the CYBEX SIRONA in conjunction with the safety cushion is
permitted for children weighing more than 9 kg. In forward-facing the child‘s safety is
ensured only when the safety cushion provided is used.
Uso secondo la direzione di marcia
L’uso di CYBEX SIRONA nella direzione di marcia, con il bambino protetto dal
cuscino di sicurezza, è consentito per i bambini di peso superiore ai 9kg. Nell’utilizzo
del seggiolino secondo il senso di marcia la sicurezza del bambino è assicurata
soltanto se allacciato con il cuscino di sicurezza in dotazione.
Easy entry and exit positionAccomodare e togliere il bambino e’ facilissimo
Warning! In forward-facing use securing the child with the integrated
5-point belt system is not permitted.
Attenzione! Nell’uso secondo il senso di marcia il bambino DEVE essere
allacciato con il cuscino di sicurezza, l’uso delle cinture a 5 punti E’
VIETATO in questa posizione.
NOTE! On removal of the transport guard the belt system must be stowed in the
red slot beneath the seat, so that the seat shell can be turned to the forward-facing
position.NOTA BENE! Tolta la protezione trasporto il sistema di cinture dovrà essere riposto
nell’apposito alloggiamento di colore rosso sotto la seduta in modo che il seggiolino
possa essere ruotato in posizione secondo il senso di marcia.
NOTE! Do not rotate the seat beyond the locking device of the entry/exit position.
On removal of the transport guard a special mechanism prevents the seat from
turning to a forward-facing position.
NOTA BENE! Non ruotare il seggiolino oltre il sistema di bloccaggio posizione
entrata/uscita. Tolta la protezione trasporto, uno speciale dispositivo impedisce al
seggiolino di ruotare nella posizione direzione di marcia.
!!
For correct operation see section, “FORWARD-FACING USE (9 KG TO 18 KG)”.
Per una corretta installazione /utilizzo vedi: "USO NEL SENSO DI MARCIA
(DAI 9 AI 18 KG)"
NOTE! The child should be clear of any moving parts while making adjustments on
the seat. Keep children away from the seat, during the installation and deinstallation
in the car. There is a risk that fingers can become trapped and scissoring actions are
unavoidable.
ATTENZIONE! Tenere il bambino lontano dalle parti in movimento durante le
regolazioni. Il bambino dovrà essere tenuto a distanza anche durante le fasi di
installazione e disinstallazione nella vettura. Pericolo che le piccole dita restino
intrappolate nel meccanismo con rischio di ferite e amputazioni.
13
Warnung!Ohne Entfernen des Transportschutzes darf CYBEX SIRONA
nicht verwendet werden!
HINWEIS! Vor der ersten Verwendung müssen Sie den Transportschutz (28) und
die Schutzkappen (30) entfernen. Durch Abziehen der vor der Auslieferung
eingelegten Folie werden zusätzliche Sicherheitsfunktionen des CYBEX SIRONA
aktiviert. Bewahren Sie die Schutzkappen in der mitgelieferten Aufbewahrungstasche
auf. Der Sicherheitsbügel (34) ist zu montieren - siehe Details dazu unter
"Anbringung des Sicherheitsbügels" im Kapitel "RÜCKWARTSGERICHTETE
VERWENDUNG (0 KG BIS 18 KG)".
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass …
•die umklappbaren Rückenlehnenteile der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich
in einer möglichst aufrechten Position befi nden.
•beim Einbau des CYBEX SIRONA auf dem Beifahrersitz dieser in der hintersten
Position steht.
•im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
•alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
VOR DER ERSTEN VERWENDUNG
!
28
34
30
14
DEENIT
Warning! CYBEX SIRONA should not be used unless the transport
guard has been removed.
Attenzione! Per utilizzare CYBEX SIRONA la protezione trasporto deve
essere rimossa.
NOTE! Before using the seat for the first time, you must remove the transport guard
(28) and the protection covers (30). Detaching the foil installed before delivery
activates additional safety functions of the CYBEX SIRONA. Keep the protection
covers in the included storage bag.
The rebound bar (34) must be installed (see more details in chapter "REARWARD-
FACING USE (0 KG TO 18 KG)" under "Assembly of the Rebound Bar").
NOTA BENE! Prima di utilizzare il seggiolino è necessario rimuovere la protezione
trasporto (28) e i cappucci di protezione (30). Staccare la lamina installata prima
della consegna attiva ulteriori funzionalità a CYBEX SIRONA. Conservare i cappucci
di protezione nell’apposita borsa fornita in dotazione.
E' necessario installare la barra stabilizzatrice (34) -antirimbalzo- (vedere sezione
"USO CONTRO IL SENSO DI MARCIA (0-18 KG )" paragrafo "Assemblaggio della
barra stabilizzatrice").
For the protection of all occupants of the car, always ensure that:
•The foldable components of the backrest of the car seat are securely locked in
place and are in an upright position.
•When installing the CYBEX SIRONA on the front passenger seat, that this is
positioned as far back as possible.
•All loose objects in the car are secured.
•All passengers in the car are wearing a safety belt.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti del veicolo assicuratevi sempre che:
•le componenti ripiegabili dello schienale della vettura siano ben fissati nella
posizione sollevata.
•il sedile passeggero anteriore sia arretrato al massimo prima di installare
CYBEX SIRONA in quella posizione.
•tutti gli oggetti potenzialmente pericolosi in caso di incidente siano stati ben
fissati all’interno dell’abitacolo.
•tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
BEFORE USING THE SEAT FOR THE FIRST TIMECOSA FARE PRIMA DEL PRIMO UTILIZZO
SAFE INSTALLATION IN THE CARCORRETTA INSTALLAZIONE NELLA VETTURA
!!
15
1
2
3
1
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (1) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz
und befi nden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfl äche des Fahrzeugsitzes. Im
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe.
Ihr Kind wird entweder rückwärtsgerichtet mit dem 5-Punkt- Gurtsystem oder
vorwärtsgerichtet mit dem Sicherheitskissen gesichert.
•Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz entsprechend der beigelegten bzw. auf
der Homepage befi ndlichen Typenliste aus - www.cybex-online.com.
•Sind die ISOFIX- Befestigungspunkte (1) Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich,
sollten Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten Einführhilfen (2)
verwenden.
•Falls erforderlich, hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (2) mit der längeren
Lasche nach oben in die beiden ISOFIX- Befestigungspunkte (1) ein. In manchen
Fahrzeugen eignet sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen
(2) besser.
•Klappen Sie immer den Stützfuß (3) aus.
EINBAU DES KINDERSITZES
Mit dem ISOFIX- System können Sie CYBEX SIRONA fest mit dem Fahrzeug
verbinden.
16
DEENIT
NOTE! The ISOFIX anchorage points (1) are two metal lugs per seat and are located
between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your
car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura sono rappresentati da
due anelli metallici fissati al telaio per ciascun sedile, posizionati tra la seduta e lo
schienale. In caso di dubbi vi preghiamo di fare riferimento al manuale istruzioni della
vettura.
•Select an authorised car seat in accordance with the enclosed type list or on our
home page - www.cybex-online.com.
•If the ISOFIX anchorage points (1) in your car are difficult to access, you should
use the connect guides (2) provided in order to avoid damaging the cover.
•If necessary attach the connect guides (2) provided with the longer lug pointing
upwards into both ISOFIX anchorage points (1). In many cars it is more effective
to install the connect guides (2) in an opposing direction.
•Always fold out the supporting leg (3).
•Verificare la compatibilità della vettura in base all’elenco allegato o consultando
l’elenco aggiornato nel nostro sito www.cybex-online.com
•Se i punti di ancoraggio ISOFIX (1) della vettura risultano difficili da raggiungere,
consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (2) fornite con il seggiolino, che aiutano
anche a non danneggiare il rivestimento del sedile.
•Collegare le due guide ISOFIX (2) ai punti di ancoraggio ISOFIX (1) con la parte
più lunga rivolta verso l’alto. In alcune vetture è preferibile l’installazione con le
parti più lunghe rivolte verso il basso.
•Sempre aprire la gamba telescopica di supporto (3).
INSTALLATION OF THE CHILD SEATINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
The ISOFIX system allows you to fit the CYBEX SIRONA securely into the car.Il Sistema ISOFIX permette l’installazione sicura di CYBEX SIRONA nella vettura.
Your child is secured either in the rearward-facing position with the 5-point belt
system or in the forward-facing position with the safety cushion.Il bambino è allacciato al seggiolino: con le cinture a 5 punti del seggiolino, nell’uso
contro il senso di marcia, oppure con il cuscino di sicurezza, nell’uso verso il senso
di marcia.
17
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass vor dem Einbau die beiden grünen
Sicherheitsindikatoren (5) an den ISOFIX- Konnektoren (4) nicht sichtbar sind.
Entriegeln Sie diese gegebenenfalls, indem Sie die ISOFIX- Entriegelungstaste (6)
drücken und gleichzeitig zurückziehen. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf
der gegenüberliegenden Seite.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz.
HINWEIS! An einigen Autositzbezügen aus hellem oder auch empfi ndlichem
Material (z.B. Velours, Leder etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
Gebrauchsspuren auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie beispielsweise eine
Decke oder ein Handtuch unterlegen.
•Die ISOFIX Konnektoren müssen hörbar an den beiden
ISOFIX- Befestigungspunkten (1) einrasten.
•Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den
ISOFIX- Einführhilfen (2) herauszuziehen.
•Der grüne Sicherheitsindikator (5) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten (6) gut sichtbar sein.
•Betätigen Sie erneut die ISOFIX- Verstelltasten (7), indem Sie auf beiden Seiten
die grünen Knopftasten drücken und gleichzeitig die Verstelltasten nach oben
ziehen. Halten Sie die Verstelltaste auf einer Seite gedrückt, damit Sie mit der
anderen Hand den CYBEX SIRONA in Richtung der Fahrzeugrückenlehne
schieben können, bis sich diese berühren. Nun können Sie die Verstelltaste
loslassen.
•Drücken Sie den Sitz nun am Grundrahmen leicht gegen die Sitzpolsterung, bis
die ISOFIX- Verstelltasten (7) selbstständig und hörbar verriegeln.
•Jetzt können Sie mit dem Kapitel „EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES“
fortfahren.
•Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren. Dies wird ermöglicht, indem
Sie sowohl auf der rechten als auch auf der linken Seite die grüne Knopftaste (33)
drücken und gleichzeitig die ISOFIX- Verstelltasten (7) betätigen, indem Sie diese
nach oben ziehen. Halten Sie auf einer Seite die Verstelltaste weiterhin gedrückt
bis Sie mit der anderen Hand die ISOFIX- Konnektoren (4) bis zum Anschlag aus
dem Sitz gezogen haben.
3
8
4
5
7
6
1
33
18
DEENIT
NOTE! Make sure that both green safety indicators (5) on the ISOFIX connectors
(4) are not visible before installation. Release these, if necessary, by pressing the
ISOFIX release button (6) and at the same time pulling the connector rearwards.
Repeat the process on the opposite side.
NOTA BENE! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) sui
connettori ISOFIX (4) non siano visibili prima dell’installazione. Se necessario,
rilasciarli premendo e contemporaneamente tirando all’indietro i pulsanti
di rilascio ISOFIX (6). Ripetere da ambo i lati.
NOTE! Do not put any objects in the foot well in front of the child seat.NOTA BENE! Non lasciare oggetti nel pozzetto davanti al seggiolino.
NOTE! Some car seat covers made from light-coloured or delicate materials
(e.g. velour, leather, etc.) may be marked by the use of child seats. This can be
avoided by placing a blanket or a towel beneath the child seat.
NOTA BENE! Nel caso di automobili con rivestimento dei sedili in materiali
particolarmente delicati ( ad esempio velluto, pelle, ecc.) l’uso del seggiolino di
sicurezza potrebbe danneggiarli. Consigliamo di stendere un telo sotto il seggiolino
per proteggere il sedile.
•Push both ISOFIX connectors (4) into the connect guides (2) until these lock into
place with an audible click on both ISOFIX anchorage points (1).
•Make sure that the seat stays firmly in place by trying to pull it out of the ISOFIX
connect guides (2).
•The green safety indicator (5) must be clearly visible on both ISOFIX release
buttons (6).
•Push again the green buttons (33) on both sides before you are able to activate
the ISOFIX adjustment handles (7). Continue to hold the adjustment handle
pressed on one side, during you are pushing the CYBEX SIRONA in the
direction of the car seat back rest until they are in contact with each other.
•Now gently press the mainframe of the seat against the seat padding until the
ISOFIX adjustment handle (7) lock independently with an audible click.
•You can now carry on with the chapter, “ADJUSTING THE SUPPORTING LEG“.
•Spingere entrambi i connettori ISOFIX (4) all’interno delle guide (2) fino a sentire
il CLICK di aggancio ai due punti di ancoraggio (1).
•Verificare che il seggiolino sia bene agganciato provando a tirare all’indietro come
per estrarre i connettori dalle guide (2).
•Gli indicatori di sicurezza di colore verde (5) devono risultare ben visibili su ambo
i lati dei pulsanti di rilascio ISOFIX (6).
•Premere nuovamente i pulsanti verdi (33) su ambo i lati per poter azionare le
maniglie di regolazione ISOFIX (7). Tenere premuta la maniglia di regolazione
ISOFIX (7) da un lato e spingere CYBEX SIRONA verso lo schienale del sedile
fino a quando saranno a contatto.
•A questo punto esercitare una leggera pressione sul seggiolino fino a sentire il
"click" di aggancio automatico della maniglia di regolazione (7).
•Passare ora al punto "REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA".
•Push the green buttons (33) on the left and on the right side before you are able
to activate the ISOFIX adjustment handles (7) on both sides. Continue to hold
the adjustment handle pressed on one side, during you are pulling the ISOFIX
connectors (4) out of the seat to the endstopper.
•Premere i pulsanti di colore verde (33) sia a destra che a sinistra per poter
attivare le maniglie di regolazione ISOFIX (7) su ambo i lati. Mantenere premuta
la maniglia di regolazione connettori ISOFIX (7) su un lato ed estrarre i connettori
(4) fino a fine corsa.
19
3
8
5
6
1
8
3
3
Warnung!Der Stützfuß (3) muss immer direkten Bodenkontakt haben.
Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden
und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden
Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
!
HINWEIS! Durch Einfahren der ISOFIX- Konnektoren (4) und Verwendung der
ISOFIX- Schutzkappen (30) schonen Sie nicht nur den Fahrzeugsitz, sondern
schützen auch die Konnektoren des ISOFIX- Systems außerhalb des Fahrzeugs vor
Verunreinigung und Beschädigung.
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
•Entriegeln Sie die ISOFIX- Konnektoren (4), indem Sie die rote Entriegelungstaste
(6) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
•Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX- Einführhilfen (2), und schieben Sie die
Konnektoren (4) in die Ausgangsposition zurück.
•Durch Ziehen der Verstelltaste (8) können Sie den Stützfuß (3) wieder in seine
Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass CYBEX SIRONA weiterhin flächig auf dem
Fahrzeugsitz aufliegt.
Ziehen Sie die Verstelltaste (8) vom Stützfuß weg und gleichzeitig den Stützfuß
(3) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Fixieren sie dann den
Fuß in der nächst längeren Arretierungsposition, um eine sichere Abstützung zu
gewährleisten.
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
20
DEENIT
Warning! The supporting leg (3) must always be in direct contact
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the
vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in
the foot well you must contact the vehicle manufacturer.
Attenzione! Il piede della gamba telescopica (3) deve essere sempre a
diretto contatto con il pavimento dell’abitacolo. Non dovranno mai essere
interposti spazio o oggetti tra il piede di appoggio ed il pavimento della
vettura. In caso di vetture con scomparti di alloggiamento a pavimento è
necessario contattare la casa produttrice del veicolo.
!!
NOTE! Retracting the ISOFIX connectors (4) and using the ISOFIX protection
caps not only prevents damage to the car seat but also protects the ISOFIX system
connectors outside the car from contamination and damage.
Carry out the installation steps in the reverse order.
•Release the ISOFIX connectors (4) by pressing the red release button (6) and at
the same time pulling the connector rearwards.
•Pull the seat out of the connect guides (2) and push the connectors (4) back into
the exit position.
•By pulling the adjustment handle (8) you can push the supporting leg (3) back
into its exit position and then fold it back to save space.
DEINSTALLATION OF THE CHILD SEAT FROM THE CAR
NOTA BENE! Far rientrare i connettori ISOFIX (4) e usare i cappucci di protezione
non solo aiuta a proteggere il rivestimento del sedile ma protegge anche i connettori
ISOFIX da possibili danneggiamenti e dallo sporco.
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
•Sganciare i connettori ISOFIX (4) su entrambi i lati, premendo e tirando
all’indietro il bottone di rilascio (6), di colore rosso.
•Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX (2) e spingere i connettori (4) all’interno
dell’apposito alloggiamento.
•Con la maniglia di regolazione (8) posta sulla gamba telescopica di appoggio (3)
potrete ripristinare la minima lunghezza e ripiegarla per il minimo ingombro.
DISINSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO DALLA VETTURA
NOTE! Make sure that CYBEX SIRONA still rests flat on the car seat.
Pull the adjustment handle (8) at the bottom of the supporting leg away and
simultaneously pull the supporting leg (3) out until it touches the vehicle floor.
Afterwards fix the foot in the next longer locking position, to ensure a safe support.
ADJUSTING THE SUPPORTING LEG
NOTA BENE! Assicuratevi che la gamba di supporto non sia troppo allungata da
rialzare CYBEX SIRONA dal sedile.
Aprire la maniglia di regolazione (8) sulla gamba telescopica di supporto (3) e tirare
verso il basso il piede fino a farlo appoggiare al pavimento della vettura. Quindi
fissare il piede nella posizione di blocco più lunga più prossima, per assicurare un
appoggio sicuro.
REGOLAZIONE DELLA GAMBA TELESCOPICA
21
Warnung!Die Verstellung zwischen Sitz- und Liegeposition während der
Fahrt ist aus sicherheitstechnischen Gründen ausdrücklich untersagt!
CYBEX SIRONA bietet bis zu sieben unterschiedliche Sitz- und Liegepositionen
zum sicheren und komfortablen Transport Ihres Kindes im Fahrzeug. Wenn Ihr
Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Positionsverstelltaste (25) an
der Vorderseite des Kindersitzes, um CYBEX SIRONA in eine der gewünschten
Liegepositionen zu führen. Achten Sie immer darauf, dass die Sitzschale (18) hörbar
einrastet.
Im CYBEX SIRONA ist das „ Linear Side-Impact Protection“ Systems (L.S.P)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle eines seitlichen
Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei
der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein
„KLICK“ hörbar.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz einschieben, indem Sie den
abgebildeten Arretierungsstift (32) drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck
den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
SITZ UND LIEGEVERSTELLUNG
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
!
25
18
32
HINWEIS! Neugeborene und Kleinkinder, die noch nicht selbstständig sitzen können
(bis ca. 1 Jahr), sollten aus orthopädischen und sicherheitstechnischen Gründen
immer in der fl achsten Liegeposition rückwärtsgerichtet transportiert werden.
22
DEENIT
Warning! For safety reasons adjusting between sitting and reclining
positions during travel is strictly prohibited!
Attenzione! Per motivi di sicurezza è assolutamente vietato passare
dalla posizione seduta a quella reclinata, o viceversa, durante la marcia.
CYBEX SIRONA is equipped with the „ Linear Side-Impact Protection“ system
(L.S.P). This system increases the safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
NOTE! Make sure, that the L.S.P is fixed with an audible „CLICK“.
CIBEX SIRONA è dotato di sistema L.S.P., "Protezione lineare negli impatti laterali".
Questo sistema aumenta la protezione del bambino in caso di incidente con impatto
laterale. Estrarre al massimo la protezione L.S.P dal lato della portiera più vicina.
NOTA BENE! Verificare che l'L.S.P. sia fissato correttamente, dovrete sentire un
sonoro "CLICK".
In order to push back the L.S.P. into the seat press the locking pin (32) and at the
same time push the L.S.P. towards the seat. Premere il perno di fissaggio (32) e contemporaneamente spingere l'L.S.P. verso il
seggiolino. La protezione laterale può rientrare completamente nel seggiolino.
CYBEX SIRONA offers up to seven different sitting and reclining positions for the
safe and comfortable transport of your child in the car.
Whenever your child falls asleep during the journey, activate the position adjustment
handle (25) on the front of the child seat, to put the CYBEX SIRONA in the required
reclining positions. Always make sure that the seat shell (18) locks into place with an
audible click.
CYBEX SIRONA offre ben sette diverse posizioni di seduta e di reclinazione per la
massima sicurezza ed il massimo comfort del bambino durante il viaggio. Nel caso
il bambino dovesse addormentarsi durante il viaggio, azionare la maniglia frontale
(25) del seggiolino per reclinare CYBEX SIRONA nella posizione sonno. Assicurarsi
sempre che la scocca (18) sia ben fissata nella posizione desiderata, dovrete sentire
un sonoro "click".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORSREGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
ADJUSTMENT FOR SITTING AND RECLINING REGOLAZIONE SEDUTA E RECLINAZIONE
!!
NOTE! Newborns and infants who are not yet able to sit up by themselves (up to
around 1 year), should for orthopedic and safety reasons always be transported in
the flatest recline position rearward facing.
ATTENZIONE! I neonati e i bambini non ancora in grado di mantenere la posizione
seduta (fino all'anno circa) per ragioni di sicurezza e ortopediche, devono essere
trasportati, nella posizione contro senso di marcia con maggiore reclinazione.
23
Drehen Sie den Sitz entgegen der Fahrtrichtung, sodass er rückwärtsgerichtet
verwendet werden kann. Bitte entnehmen Sie den mitgelieferten Sicherheitsbügel
(34) aus der Verpackung. Befestigen Sie diesen auf dem hinteren Teil des CYBEX
SIRONA, indem Sie den Sicherheitsbügel in die dafür vorgesehenen Ausnehmungen
(35) stecken. Achten Sie darauf, dass die Fläche des Sicherheitsbügels, auf der
die Schraubenköpfe sichtbar sind, zum Fahrzeugsitz zugewandt ist. Ein hörbares
„CLICK“ signalisiert das ordnungsgemäße Einrasten.
Der Indikator an der Kopfstütze (37) zeigt an ab welcher Größe des Kindes ein
Umbau auf vorwärtsgerichtet empfohlen werden kann.
Dieser Sitz darf erst vorwärts gerichtet verwendet werden, wenn die rote Linie
von der Kopfstütze verdeckt ist. Kinder unterhalb dieser Körpergröße sollten aus
werden. Es wird empfohlen, den Sitz so lange wie möglich in der rückwärts
gerichteten Position zu verwenden.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze (9) gewährt
Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in
elf Positionen erfolgen.
HINWEIS! Die Anbringung des Sicherheitsbügels ist bei rückwärtsgerichteter
Verwendung des CYBEX SIRONA aus sicherheitstechnischen Gründen zwingend
erforderlich.
•Die Kopfstütze (9) muss so eingestellt werden, dass nicht mehr als maximal zwei
Finger breit zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze (9) frei bleiben.
•Betätigen Sie die Einstelltaste (12) an der Unterkante der Kopfstütze (9), und
führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position.
RÜCKWÄRTSGERICHTETE VERWENDUNG 0 KG BIS 18 KG
Anbringung des Sicherheitsbügels
Anpassen der Kopfstütze
9
12
CLICK!
35
35
37
34
MAX.
24
DEENIT
Turn the seat rearward facing. Please take the supplied rebound bar (34) out of the
packaging. Plug the rebound bar into the appropriate recesses (35) at the rear of
CYBEX SIRONA. Make sure that the side with the screw heads is facing the rear of
the car. An audible „CLICK“ indicates that the rebound bar is properly locked.
The indicator on the headrest (37) shows from which body height of the child the
seat can be recommended for forward facing use.
The seat must only be used forward facing, if the red line is covered by the headrest.
For safety reasons children under this height should only be transported rearward
facing. We recommend to use the seat as long as possible rearward facing.
Un indicatore (37) sul poggiatesta mostra da quale altezza il bambino può essere
ruotato nella posizione fronte strada.
Il seggiolino può essere utilizzato nella posizione fronte strada soltanto se la linea
rossa è coperta dal poggiatesta.
Per sicurezza i bambini al di sotto di questa altezza devono essere trasportati
soltanto nella posizione contro il senso di marcia. Raccomandiamo in ogni caso
l'utilizzo contro il senso di marcia il più a lungo possibile.
Girare il seggiolino contro il senso di marcia. Togliere dal suo imballo la barra
stabilizzatrice (34) fornita e fissarla negli appositi alloggiammenti (35) nella parte
posteriore di CYBEX SIRONA. Assicuratevi che il lato con le teste delle viti sia
rivolto verso il seggiolino. Il fissaggio corretto è segnalato da un sonoro "click".
NOTE! For safety reasons the rebound bar must be installed for rearward facing use
of the CYBEX SIRONA.
NOTA BENE! Per la massima sicurezza la barra stabilizzatrice deve essere installata
quanto CYBEX SIRONA viene utilizzato nella posizione contro il senso di marcia!
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest (9) offer
your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest
can be adjusted to eleven different positions.
NOTA BENE! Solo se regolato all’altezza corretta il poggiatesta (9) offrirà al vostro
bambino la massima protezione e la massima sicurezza. L’altezza del poggiatesta è
regolabile in ben 11 posizioni.
•The headrest (9) must be adjusted to leave a maximum space of two fingers width
between the child's shoulders and the headrest (9).
•Activate the adjustable handle (12) on the underside of the headrest (9) and bring
the headrest into the required position.
•Il poggiatesta (9) dev'essere regolato in modo da lasciare lo spazio di 2 dita tra la
spalla del bambino e il poggiatesta (9).
•Azionare la maniglia di regolazione (12) posta nel lato inferiore del poggiatesta
(9) e spostare quest’ultimo nella posizione corretta.
REARWARDFACING USE 0 KG TO 18 KGUSO IN SENSO CONTRARIO ALLA MARCIA DA 0 A 18 KG
Assembly of the Rebound BarAssemblaggio della barra stabilizzatrice
Adjusting the headrest Regolazione del poggiatesta
25
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten
Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (10) und nicht an den
Gurtpolstern (15).
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX SIRONA sollten die Schultergurte
so nahe wie möglich am Körper anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (10) nicht verdreht sind.
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat
eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze (9) ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
•Drehen Sie CYBEX SIRONA in die gewünschte Einstiegsposition (siehe
Abschnitt „360°- DREHFUNKTION“) und setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
•Lockern Sie die Schultergurte (10), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (13) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte (10) nach
oben ziehen.
•Öffnen Sie das Gurtschloss (11) durch kräftiges Drücken der roten Taste.
•Die Schlosszungen (14) können seitlich am Bezug, auf dem dafür
gekennzeichneten Bereich (19), fi xiert werden. Dieser Bereich ist magnetisch.
•Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz und führen Sie die Schultergurte (10)
gerade über die Schultern Ihres Kindes.
•Führen Sie die beiden Schlosszungen (14) zusammen, und rasten Sie diese im
Gurtschloss (11) mit einem hörbaren „CLICK“ ein.
•Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (16), um die Schultergurte (10)
soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
•Drehen Sie die Sitzschale (18) wieder zurück. Sobald die neutrale Position
erreicht wurde, muss die Sitzschale wieder mindestens in die erste Sitzposition
eingerastet werde. Dies geschieht mit einem hörbaren "CLICK".
Anschnallen mittels Gurtsystem
10
15
11
13
16
19
14
26
DEENIT
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects.NOTA BENE! Controllare che sul seggiolino non vi siano giocattoli o oggetti rigidi
pericolosi.
NOTE! Always pull on the shoulder belt (10); never pull on the shoulder pads (15)
NOTA BENE! Tirare sempre le cinture spalle (10), non i cuscinetti (15)
NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX SIRONA, the shoulder
belts should lie as close as possible to the body.
NOTA BENE! Per la massima protezione del bambino su CYBEX SIRONA, le
cinture spalle devono essere appoggiate il più possibile al corpo.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (10) are not twisted or crossed over.
NOTA BENE! Verificare sempre che le cinture (10) non siano mai attorcigliate o
incrociate
The shoulder belts are firmly attached to the headrest and must not be adjusted
separately. Make sure that the headrest (9) is correctly locked in place before you
use the seat.
Le cinture per le spalle sono saldamente ancorate all’appoggiatesta e non devono
essere regolate separatamente. Verificare che l’appoggiatesta (9) sia adeguatamente
fissato in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
•Rotate the CYBEX SIRONA into the required loading position (see section,
„360° ROTATING FUNCTION“) and put the child in the child seat.
•Loosen the shoulder belts (10) by activating the adjustment handle on the central
adjuster (13) and simultaneously pulling both shoulder belts (10) upwards.
•Open the belt buckle (11) by pressing firmly on the red button.
•The belt tongues (14) can be fixed sidewards on the cover. This area (19) is
magnetic.
•Ruotare CYBEX SIRONA nella posizione di accesso desiderata
(vedi "ROTAZIONE A 360°") e accomodare il bambino sul seggiolino.
•Per allentare le cinture spalle (10), tirarle verso l’alto mantenendo premuto il
pulsante di regolazione centrale (13)
•Aprire la fibbia (11) premendo con forza sul pulsante rosso.
•Le due linguette (14) possono essere appoggiate ai lati del seggiolino dove
resteranno fissate grazie ai magneti interni predisposti in questa zona (19).
•Put the child in the child seat and adjust the shoulder belts (10) to fit exactly over
your child's shoulders.•Accomodare il bambino sul seggiolino e regolare le cinghie delle spalle (10) fino a
che saranno correttamente appogiate alle spalle del bambino.
•Bring both belt tongues (14) together and lock them into place in the belt buckle
(11) with an audible „CLICK“.
•Gently and cautiously pull on the central adjuster belt (16), in order to tighten the
shoulder belts (10) until they lie against the body of your child.
•Rotate the seat (18) back to its original position. As soon as the neutral position is
reached, the seat must be locked at least into the first sitting position. This can be
noticed by an audible “CLICK ”.
•Avvicinare le linguette (14) e inserirle nella fibbia (11) fino a sentire un sonoro
"click".
•Agire sulla cinghia di regolazione frontale (16) e tirare delicatamente per stringere
le cinture spalle (10) fino a che saranno correttamente appoggiate alle spalle del
bambino.
•Ruotare il seggiolino (18) nella posizione di partenza. Raggiunta la posizione
neutra il seggiolino dovrà essere fissato almeno nella prima posizione di seduta.
Un sonoro "click" sarà la conferma.
Securing by means of harness systemAllacciare il bambino con le cinture a 5 punti
27
HINWEIS! Nur wenn die Markierung des Grundrahmens (17) mit jener der
Sitzschale (18) übereinstimmt, kann die Sitzschale gedreht werden.
HINWEIS! Vor Fahrtantritt müssen Sie die Sitzschale (18) wieder in eine
eingerastete Grundposition bringen.
HINWEIS! Vergewissern Sie sich, dass die Sitzschale (18) ordnungsgemäß
eingerastet ist, indem Sie versuchen, diese ohne Drücken der Positionsverstelltaste
(25) zu drehen und zu kippen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass kein Schmutz in den Spalt zwischen Sitz
und Basis gelangt. Dies kann auf Dauer die Leichtgängigkeit der Dreh- und
Schwenkfunktion negativ beeinfl ussen.
Sollte dies dennoch vorkommen sollte der Schmutz entfernt werden, bevor eine
weitere Betätigung des Dreh- und Schwenkmechanismus den Sitz unter Umständen
dauerhaft beschädigen könnte.
CYBEX SIRONA verfügt über eine 360°- Drehfunktion, um das Ein- und
Aussteigen Ihres Kindes zu erleichtern und um von der rückwärtsgerichteten zur
vorwärtsgerichteten Verwendungsart zu wechseln. Hierzu verweisen wir auf den
Abschnitt „UMBAU BEI VORWÄRTSGERICHTETER VERWENDUNG“.
•Um die Sitzschale (18) drehen zu können, müssen Sie zuerst die Multifunktions-
taste (25) drücken und die Sitzschale bei gedrückter Taste in eine ganz aufrechte
Sitzposition führen. Diese ist durch seitliche Markierungen am Grundrahmen (17)
und der Sitzschale (18) gekennzeichnet.
•Nun können Sie die Sitzschale (18) zur Tür drehen und Ihr Kind bequem
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM ......................................................................... 78
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU / UTYLIZACJA ........................................................................................... 78
KONTAKT .........................................................................................................................................................78
WARUNKI GWARANCJI ........................................................................................................................... 80
INHOUDSPIS TREŚCI
WAARSCHUWING! Om een optimale bescherming van uw kind te verzekeren,
moet de CYBEX SIRONA kinderstoel exact zoals beschreven in de gebruikshand-
leiding worden gebruikt.
OSTRZEŻENIE! Aby zapewnić bezpieczeństwo dziecku, bardzo ważne jest, aby
zmontować fotelik CYBEX SIRONA oraz używać go zgodnie z niniejszą instrukcją
użytkowania.
BESTE KLANTDRODZY KLIENCI,
45
Avertissement ! Le siège n΄est pas adapté pour une utilisation avec la
ceinture de sécurité normale de la voiture. Si vous êtes impliqué dans un
accident et que le siège est fi xé à l‘aide de la ceinture de sécurité de la
voiture, l΄enfant et les autres occupants de la voiture peuvent être gravement
blessés ou tués.
REMARQUE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Dans
des conditions ensoleillées, la température dans la voiture peut rapidement atteindre
plus de 60°C entraînant une déshydratation et la mort.
Assurez-vous toujours avant d΄acheter le CYBEX SIRONA qu΄il peut être
correctement installé dans votre véhicule. Le siège peut être fi xé correctement à
l΄aide du système ISOFIX et de la béquille escamotable.
•Vérifi ez que le siège passager est équipé du système ISOFIX. Si ce n΄est pas le
cas, le siège enfant ne peut pas être utilisé.
•Désactivez l΄airbag passager. Si votre véhicule ne permet pas cette désactivation,
l΄utilisation du siège enfant sur le siège passager avant est interdite.
•Il est impératif que vous vous conformiez aux recommandations du constructeur
du véhicule.
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Avertissement ! Le siège enfant ne doit pas être utilisé sur les sièges
installés perpendiculairement au sens de la marche. Le siège enfant ne doit
pas être utilisé sur les sièges orientés vers l΄arrière, par exemple dans une
camionnette ou en minibus. Le siège enfant doit toujours être fi xé avec le
système ISOFIX, même lorsqu΄il n΄est pas utilisé. Si vous devez effectuer un
arrêt d΄urgence ou si vous êtes impliqué dans une collision mineure, un siège
non fi xé peut être dangereux pour vous et les autres passagers.
Les bagages et autres objets mobiles dans la voiture qui pourrait causer des
blessures en cas d‘accident doivent toujours être bien arrimés. Ils peuvent devenir
des projectiles mortels en cas d‘accident.
L΄installation du siège CYBEX SIRONA dans le véhicule est régie par une licence
semi-universelle. Par conséquent, le siège enfant ne peut être installé au moyen des
ancrages ISOFIX que dans certaines marques de voiture. Consultez les informations
concernant les véhicules homologués et les positions dans la liste de véhicules
homologués jointe. Une version actualisée est consultable sur www.cybex-online.com.
Si votre voiture n΄est pas équipée du système ISOFIX, rapprochez-vous également du
constructeur.
Toutefois, dans des cas exceptionnels, le siège enfant peut être installé sur le siège
passager avant. Dans ce cas, respectez les points suivants:
!
FRNLPL
46
Waarschuwing! De stoel is niet geschikt voor gebruik met een gewone
veiligheidsgordel. Indien u betrokken raakt bij een ongeluk, en de stoel is
bevestigd met een veiligheidsgordel, dan kunnen het kind en de andere
inzittenden ernstig gewond raken of omkomen.
Ostrzeżenie! Fotelika nie można mocować normalnym pasem
samochodowym. Jeżeli fotelik przypięty jest pasem i dojdzie do wypadku,
może to spowodować obrażenia lub śmierć dziecka i innych pasażerów.
OPMERKING! Laat uw kind nooit zonder toezicht in de wagen achter. Bij zonnige
omstandigheden kan de temperatuur in de auto snel oplopen tot meer dan 60°C,
wat dehydratie kan veroorzaken en de dood.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. W czasie
słonecznej pogody temperatura w samochodzie może szybko osiągnąć ponad 60°C,
co może spowodować odwodnienie i śmierć dziecka.
Kijk voor u de CYBEX SIRONA aankoopt altijd na of hij correct in uw voertuig kan
worden geplaatst. De stoel kan correct geplaatst worden aan de hand van het
ISOFIX systeem en het uitvouw-steunbeen.
Przed zakupem fotelika CYBEX SIRONA upewnij się, że można go prawidłowo
zamontować w Twoim samochodzie. Fotelik mocuje się za pomocą systemu ISOFIX
oraz rozkładanej podpórki mocującej.
•Controleer of de passagiersstoel voorzien is van ISOFIX. Indien er geen ISOFIX
bevestiging is, mag de kinderstoel niet gebruikt worden.
•Schakel de passagiersairbag uit. Indien dit in uw wagen niet mogelijk is, is het
gebruik van de kinderstoel op de passagiersstoel niet toegestaan.
•Het is zeer belangrijk dat u zich houdt aan de aanbevelingen van de fabrikant van de
wagen.
•Sprawdż, czy przednie siedzenie pasażera jest wyposażone w uchwyty ISOFIX.
Jeżeli nie, nie będzie można na nim zamocować fotelika CYBEX SIRONA.
•Dezaktywuj poduszkę powietrzną przynależną do fotela pasażera. Jeżeli jest
to niemożliwe w Twoim samochodzie, nie można umieszczać fotelika na tym
samochodowego na fotelach samochodowych ustawionych bokiem do
kierunku jazdy jest niedozwolone. Nie wolno go również umieszczać na
fotelach samochodowych umieszczonych tyłem do kierunku jazdy, np. w
samochodach typu van czy minibus. Fotelik musi być zawsze zamocowany
za pomocą systemu ISOFIX, nawet jeśli jest pusty. Fotelik pozostawiony
luzem może spowodować obrażenia kierowcy i pasażerów w przypadku
gwałtownego hamowania czy kolizji.
Bagage-items en losse voorwerpen in de wagen, die letsels kunnen veroorzaken bij
een ongeluk, moeten altijd veilig worden vastgemaakt. Het kunnen bij een auto-
ongeluk dodelijke projectielen worden.
Bagaże i inne przedmioty znajdujące się w samochodzie, które mogą zranić
pasażerów w czasie wypadku powinny zostać dokładnie zabezpieczone. Pozosta-
wione luzem przedmioty mogą spowodować śmiertelne obrażenia w czasie zderzenia.
Er is een ‚semi-universele‘ licentie voor het installeren van de CYBEX SIRONA in
het voertuig. Daarom kan de kinderstoel alleen worden geïnstalleerd met behulp
van de ISOFIX verankering in bepaalde voertuigversies. Kijk de details na van de
geautoriseerde voertuigen en de posities in de bijgevoegde lijst van goedgekeurde
wagens. Een bijgewerkte versie kan geraadpleegd worden op www.cybex-online.
com. Neem indien uw wagen niet voorzien is van ISOFIX contact op met de fabrikant.
Fotelik CYBEX SIRONA należy do kategorii „półuniwersalnej“, jeżeli chodzi o jego
montaż w samochodzie. Co oznacza, że może być montowany za pomocą systemu
ISOFIX tylko w niektórych markach pojazdów. Prosimy sprawdzić, czy na załączonej
liście dopuszczonych pojazdów (oraz dopuszczonych miejsc instalacji) znajduje się
Państwa samochód. Lista ta jest regularnie uzupełniana i jej aktualna wersja znajduje
się na stronie internetowej www.cybex-online.com. Jeżeli Twój samochód nie jest
wyposażony w uchwyty ISOFIX, skontaktuj się z producentem pojazdu.
In uitzonderlijke gevallen echter kan de kinderstoel gebruikt worden op de voorste
passagiersstoel. Hou in dit geval rekening met de volgende punten:W wyjątkowych przypadkach fotelik można umieścić na przednim siedzeniu.
Należy przy tym przestrzegać następujących zaleceń:
!!
47
Avertissement !N΄utilisez jamais le siège CYBEX SIRONA sur un siège
pour lequel l΄airbag est activé. Les airbags latéraux ne sont pas concernés.
Afin de garantir la protection et le confort optimaux à votre enfant en toute
circonstance, deux méthodes d‘utilisation du siège sont possibles en fonction du
poids de l‘enfant.
Orientation vers l΄arrière (0-18kg)
Nous vous recommandons d΄utiliser le siège CYBEX SIRONA orienté vers l΄arrière,
dans le sens inverse de la marche jusqu΄à ce que votre enfant pèse environ 18kg.
Cette obligation légale vaut pour les enfants jusqu΄à 9kg, y compris si votre enfant
est plus âgé; il est plus en sécurité lorsqu‘il est assis dans le sens inverse de la
marche.
UTILISATION DU SIÈGE DANS LA VOITURE
Avertissement ! Lorsque le siège est utilisé orienté vers l΄arrière, l΄enfant
ne doit jamais être sécurisé par le coussin de sécurité. Pour de plus amples
informations, reportez-vous à la section ORIENTATION VERS L΄AVANT
(9 À 18KG).
REMARQUE ! Stockez le coussin de sécurité dans un endroit sec et sûr et
conservez-le jusqu΄à ce que vous puissiez l΄utiliser orienté vers l΄avant.
!
Dans cette position, l΄enfant est sécurisé par le système de ceinture à 5 points.
Pour de plus amples informations, reportez-vous à la section: ORIENTATION VERS
L‘ARRIÈRE (0 À 18KG)
REMARQUE !Aucune pièce mobile ne doit être laissée à la portée de l'enfant
lors du réglage du siège. Tenir les enfants à l'écart du siège pendant l'installation
et la désinstallation du siège dans la voiture. Il existe un risque d'écrasement et de
cisaillement des doigts.
REMARQUE! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de
se tenir assis seuls (jusque 1an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques
et de sécurité, toujours être transportés dans le siège orienté vers l'arrière dans la
position inclinée la plus à plat.
FRNLPL
48
Waarschuwing!Gebruik de CYBEX SIRONA nooit op een stoel waarvan
de airbag actief is. Dit geldt niet voor airbags op zijdelingse posities.
Ostrzeżenie!Nigdy nie używaj fotelika CYBEX SIRONA na siedzeniach z
aktywną poduszką powietrzną. Nie dotyczy to poduszek bocznych.
Om de best mogelijke bescherming en comfort voor uw kind ten allen tijde te
verzekeren, zijn er voor twee methodes om de stoel te gebruiken, afhankelijk van het
gewicht van uw kind.
Aby zapewnić dziecku najwyższą możliwą ochronę i komfort, fotelik można mocować
na dwa sposoby w zależności od wagi dziecka.
Gebruik naar achter kijkend (0-18 kg)
We adviseren u de CYBEX SIRONA naar achter kijkend te gebruiken, tegengesteld
aan de rijrichting tot uw kind een gewicht bereikt van ong. 18 kg. Dit is wettelijk
verplicht voor kinderen tot 9 kg en zelfs als uw kind ouder is, is hij of zij het veiligst
als hij of zij achteruit kijkt ten opzichte van de rijrichting.
Używanie fotelika tyłem do kierunku jazdy (0-18 kg)
Zalecamy używanie fotelika CYBEX SIRONA tyłem do kierunku jazdy do momentu,
aż dziecko osiągnie wagę ok. 18 kg. Obowiązkowe jest wożenie dziecka tyłem do
wagi 9 kg, ale nawet gdy dziecko jest starsze, najbezpieczniej jest przewozić je tyłem
do kierunku jazdy.
GEBRUIK VAN DE STOEL IN DE AUTOUŻYWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Waarschuwing! Als de stoel wordt gebruikt in een naar achter kijkende
positie, mag het kind nooit worden beveiligd met het veiligheidskussen! Zie
voor andere informatie de paragraaf‚ GEBRUIK NAAR VOOR KIJKEND
(9 TOT 18 KG)”.
Ostrzeżenie! Gdy fotelik używany jest tyłem do kierunku jazdy, dziecko nie
powinno być nigdy zabezpieczone osłoną tułowia! Szczegółowe informacje
- patrz punkt UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM DO KIERUNKU JAZDY
(9-18 KG)
OPMERKING! Bewaar het veiligheidskussen op een droge, veilige plaats en onder
handbereik tot u klaar bent om de stoel te gebruiken in een naar voor kijkende positie
UWAGA! Przechowuj osłonę tułowia w suchym, bezpiecznym miejscu i tak aby była
pod ręką, gdy fotelik zacznie być używany przodem do kierunku jazdy.
!!
Voor deze configuratie is het kind beveiligd met een 5-punts gordelsysteem.
Zie voor nadere details de paragraaf “GEBRUIK NAAR ACHTER KIJKEND (0 TOT
18 KG)”
Przy ustawieniu tyłem do kierunku jazdy dziecko jest zabezpieczone 5-punktowymi
szelkami bezpieczeństwa. Szczegółowe informacje - patrz punkt UŻYWANIE
FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG).
LET OP! Houdt uw kind weg van bewegende onderdelen tijdens het maken van
aanpassingen aan de stoel. Houd kinderen uit de buurt van het zitje, tijdens de
installatie en de-installatie in de auto. Het risico bestaat dat vingers of andere
lichaamsdelen bekneld raken.
UWAGA!W czasie wprowadzania jakichkolwiek zmian w położeniu fotelika dziecko
powinno się znajdować w bezpiecznej odległości od wszelkich ruchomych części.
Dziecko powinno znajdować się z dala od fotelika w czasie jego montażu lub
demontażu, aby nie przycięło lub skaleczyło sobie palców.
OPMERKING! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf rechtop
kunnen zitten (tot de leeftijd van ongeveer 1 jaar), dienen voor orthopedische
en veiligheidsredenen steeds in de meest vlakke achterovergekantelde positie
getransporteerd te worden tegen de rijrichting in.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które nie potrafią jeszcze siedzieć samodzielnie
(do ok. 1 roku), należy ze względów zdrowotnych i bezpieczeństwa zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy w najbardziej odchylonej pozycji.
49
Avertissement !Pendant le voyage, le siège CYBEX SIRONA doit
toujours être verrouillé en position orientée soit vers l΄arrière, soit vers
l΄avant. N΄utilisez jamais le siège en position de chargement ou dans une
position intermédiaire déverrouillée tandis que la voiture est en mouvement.
Pour faciliter l΄installation de l΄enfant, le siège CYBEX SIRONA peut être pivoté
à environ 90° pour faire face à la portière de la voiture. (Pour de plus amples
informations, consultez le chapitre "FONCTION ROTATIVE À 360°")
Utilisation de l΄orientation vers l΄avant
L΄utilisation de l΄orientation vers l΄avant du siège CYBEX SIRONA conjointement
avec le coussin de sécurité est autorisée pour les enfants de plus de 9kg. Lorsque
le siège est orienté vers l΄avant, la sécurité de l΄enfant est assurée uniquement
lorsque le coussin de sécurité fourni est utilisé.
Installation et retrait faciles
Avertissement ! Lorsque le siège est orienté vers l΄avant, il est interdit
de sécuriser l΄enfant à l΄aide du système de ceinture à 5 points intégré.
REMARQUE ! Lors du retrait de la protection de transport, le système de ceinture
doit être rangé dans la fente rouge sous le siège, de sorte que la coque du siège
puisse être orientée vers l΄avant.
REMARQUE ! Ne pivotez pas le siège au-delà du dispositif de verrouillage pour
installer/retirer l΄enfant. Lors du retrait de la protection de transport, un mécanisme
spécifique empêche le siège de pivoter en position vers l΄avant.
!
Pour utiliser correctement le siège, reportez-vous à la section ORIENTATION VERS
L΄AVANT (9 À 18KG).
REMARQUE !Aucune pièce mobile ne doit être laissée à la portée de l'enfant
lors du réglage du siège. Tenir les enfants à l'écart du siège pendant l'installation
et la désinstallation du siège dans la voiture. Il existe un risque d'écrasement et de
cisaillement des doigts.
FRNLPL
50
Waarschuwing!Tijdens het rijden moet de CYBEX SIRONA altijd
vergrendeld zijn in de richting naar voor of naar achter. Gebruik de stoel
nooit in de laad- of een niet vergrendelde positie terwijl de auto rijdt.
Ostrzeżenie!W czasie jazdy fotelik CYBEX SIRONA musi być zawsze
zablokowany w pozycji tyłem lub przodem do kierunku jazdy. Nigdy nie
pozostawiaj fotelika w czasie jazdy samochodu w pozycji do wkładania
dziecka bądź w niezablokowanej pozycji pośredniej.
Om het gemakkelijker te maken het kind in de stoel te plaatsen, kan de CYBEX
SIRONA over ong. 90° gedraaid worden naar het portier van de auto. (Voor meer
informatie zie hoofdstuk "360° DRAAIFUNCTIE")
Aby wkładanie i wyjmowanie dziecka było wygodniejsze, fotelik CYBEX SIRONA
można obrócić o ok. 90°, tak aby był skierowany przodem do drzwi samochodu.
(Szczegółowe informacje znajdziesz w punkcie "FUNKCJA OBRACANIA O 360°")
Gebruik naar voor kijkend
Naar voor kijkend gebruik van de CYBEX SIRONA in combinatie met het
veiligheidskussen is toegestaan voor kinderen die meer wegen dan 9 kg. In de
naar voor kijkende positie is de veiligheid van het kind alleen verzekerd indien het
meegeleverde veiligheidskussen wordt gebruikt.
Używanie fotelika przodem do kierunku jazdy
Używanie fotelika CYBEX SIRONA przodem do kierunku jazdy wraz z osłoną tułowia
jest dozwolone w przypadku dzieci ważących ponad 9 kg. W pozycji tej dziecko jest
prawidłowo zabezpieczone tylko wtedy, gdy użyta jest osłona tułowia.
Gemakkelijke zit- en uitneempositieŁatwe wkładanie i wyjmowanie dziecka
Waarschuwing! Het beveiligen van het kind in naar voor kijkende richting
met het geïntegreerde 5-punts gordelsysteem is niet toegestaan.
Ostrzeżenie! W pozycji przodem do kierunku jazdy niedozwolone jest
zabezpieczanie dziecka za pomocą 5-punktowych szelek bezpieczeństwa.
OPMERKING! Bij verwijdering van de transportbeveiliging moet het gordelsysteem
worden opgeborgen in de rode opening onder de stoel, zodat de zitkuip naar de naar
voor kijkende stand kan worden gedraaid.
UWAGA! Po zdjęciu zabezpieczenia transportowego aby można było obrócić fotelik
do pozycji przodem do kierunku jazdy, szelki należy schować w czerwonej komorze
pod siedziskiem.
OPMERKING! Draai de stoel niet verder dan de vergrendelpositie van de
plaatsen / uitnemen positie. Bij verwijderen van de transportbeveiliging voorkomt een
speciaal mechanisme dat de stoel naar een naar voor kijkende positie draait.
UWAGA! Nie obracaj fotelika poza mechanizm blokujący pozycji wkładania /
wyjmowania. Po zdjęciu zabezpieczenia transportowego specjalny mechanizm
zapobiega obróceniu się fotelika do pozycji przodem do kierunku jazdy.
!!
Zie voor een correct gebruik de paragraaf ‚GEBRUIK NAAR VOOR KIJKEND
(9 TOT 18 KG)”.
Szczegółowe instrukcje znajdziesz w punkcie UŻYWANIE FOTELIKA PRZODEM
DO KIERUNKU JAZDY (9-18 KG).
LET OP! Houdt uw kind weg van bewegende onderdelen tijdens het maken van
aanpassingen aan de stoel. Houd kinderen uit de buurt van het zitje, tijdens de
installatie en de-installatie in de auto. Het risico bestaat dat vingers of andere
lichaamsdelen bekneld raken.
Uwaga! W czasie wprowadzania jakichkolwiek zmian w położeniu fotelika dziecko
powinno się znajdować w bezpiecznej odległości od wszelkich ruchomych części.
Dziecko powinno znajdować się z dala od fotelika w czasie jego montażu lub
demontażu, aby nie przycięło lub skaleczyło sobie palców.
51
!
28
34
30
REMARQUE ! Avant d΄utiliser le siège pour la première fois, vous devez retirer
la protection de transport (28) et les housses de protection (30). Le retrait de
l΄emballage posé avant la livraison active des fonctions de sécurité supplémentaires
du siège CYBEX SIRONA. Conservez les housses de protection dans le sac de
rangement fourni.
La barre anti-rebond (34) doit être installée (pour de plus amples informations,
consultez le chapitre "ORIENTATION VERS L'ARRIÈRE (0 À 18KG)", section
"Assemblage de la barre anti-rebond").
Pour la protection de tous les occupants de la voiture, veillez toujours à ce que:
•les éléments pliables du dossier du siège de la voiture soient correctement
verrouillés en position verticale;
•lors de l΄installation du siège CYBEX SIRONA sur le siège passager avant, ce
dernier soit reculé au maximum;
•tous les objets mobiles dans la voiture soient bien arrimés;
•tous les passagers de la voiture aient mis leur ceinture de sécurité.
AVANT D΄UTILISER LE SIÈGE POUR LA PREMIÈRE FOIS
INSTALLATION EN TOUTE SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
Avertissement ! Le siège CYBEX SIRONA ne doit pas être utilisé tant
que la protection de transport n΄a pas été ôtée.
FRNLPL
52
!!
OPMERKING! Voordat u het zitje voor het eerst gaat gebruiken, moet u
de transportbeveiliging (28) en de beschermende covers (30) verwijderen.
Het losmaken van de folie, bevestigd voor de levering, activeert bijkomende
veiligheidsfuncties van de CYBEX SIRONA. Bewaar de veiligheidscovers in de
meegeleverde bergtas.
De rebound bar (34) moet worden gebruik bij achterwaartsvervoer zie hoofdstuk
"NAAR ACHTER KIJKEND GEBRUIK 0 TOT 18 KG" - "Achterwaartsvervoer
onder plaatsen van de rebound bar".
UWAGA! Przed pierwszym użyciem fotelika należy zdjąć zabezpieczenie
transportowe (28) oraz nakładki ochronne na zaczepy ISOFIX (30). Zdjęcie
ochronnej folii z fotelika aktywuje dodatkowe funkcje zabezpieczające fotelika
CYBEX SIRONA. Przechowuj nakładki w załączonej torbie.
Plastikowa osłona (34) musi być zamocowana (szczegóły znajdziesz w punkcie
"UŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY (0-18 KG)", w sekcji
"Mocowanie plastikowej osłony").
Zorg er voor de veiligheid van alle inzittenden van de wagen altijd voor dat:
•De vouwbare onderdelen van de rugsteun van de autostoel op hun plaats
vergrendeld zijn en in en stand rechtop staan.
•Bij het installeren van de CYBEX SIRONA op de voorste passagiersstoel deze zo
ver mogelijk naar achter wordt geplaatst.
•Alle losse objecten in de wagen vastgemaakt zijn.
•Alle passagiers in de auto een veiligheidsgordel dragen.
Dla bezpieczeństwa wszystkich pasażerów oraz kierowcy należy sprawdzić, czy:
•rozkładane elementy oparcia są zablokowane w pozycji pionowej,
•w przypadku montowania fotelika SIRONA na przednim siedzeniu pasażera
siedzenie jest odsunięte maksymalnie do tyłu,
•wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie są odpowiednio
zabezpieczone,
•wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
VOOR U DE STOEL VOOR DE EERSTE KEER GEBRUIKTPRZED PIERWSZYM UŻYCIEM FOTELIKA
VEILIGE INSTALLATIE IN DE AUTOBEZPIECZNY MONTAŻ W SAMOCHODZIE
Waarschuwing! CYBEX SIRONA mag niet worden gebruikt tenzij de
transportbeveiliging verwijderd werd.
Ostrzeżenie! Fotelika CYBEX SIRONA można używać tylko wtedy, gdy
zabezpieczenie transportowe zostanie zdjęte.
53
1
2
3
1
REMARQUE ! Les points d΄ancrage ISOFIX (1) se composent de deux pattes
métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture.
Si vous avez le moindre doute, consultez le mode d΄emploi de votre voiture pour plus
d΄informations.
•Choisissez un siège de voiture homologué mentionné dans la liste jointe ou
consultable sur notre page d΄accueil - www.cybex-online.com.
•Si les points d΄ancrage ISOFIX (1) de votre voiture sont diffi ciles d΄accès, utilisez
les glissières de fi xation (2) fournies afi n d΄éviter d‘endommager la housse.
•Si nécessaire, fi xez les glissières de fi xation (2) fournies à l΄aide de la patte la plus
longue pointant vers le haut au niveau des deux points d΄ancrage ISOFIX (1).
Dans beaucoup de voitures, il est plus effi cace d‘installer les glissières de fi xation
(2) en direction opposée.
•Toujours dépliez la béquille (3).
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT
Le système ISOFIX vous permet d΄installer le siège CYBEX SIRONA en toute
sécurité dans la voiture.
Lorsque le siège est orienté vers l΄arrière, l΄enfant est sécurisé par le système de
ceinture 5 points. Lorsqu΄il est orienté vers l΄avant, l΄enfant est sécurisé par le coussin
de sécurité.
FRNLPL
54
OPMERKING! De ISOFIX verankeringspunten (1) zijn twee beugels per stoel; ze
bevinden zich tussen de rugleuning en de zitting van de auto. Raadpleeg bij twijfel de
handleiding van uw auto.
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (1) to dwa metalowe pierścienie znajdujące się w
szczelinie pomiędzy oparciem a siedziskiem siedzenia samochodowego. W razie
wątpliwości należy zajrzeć do instrukcji obsługi samochodu.
•Selecteer een geautoriseerde stoel in de wagen, overeenkomstig de bijgevoegde
lijst of vanaf onze homepagina - www.cybex-online.com.
•Indien de ISOFIX-verankeringspunten (1) in uw auto moeilijk bereikbaar zijn, moet
u de verbindingsgeleidingen (2) gebruiken om schade aan de cover te vermijden.
•Bevestig indien noodzakelijk de meegeleverde verbindingsgeleidingen (2) met de
langere beugel die omhoog wijst in beide ISOFIX verankeringspunten (1). In veel
auto‘s is het handiger de verbindingsgeleidingen (2) in tegengestelde richting te
gebruiken.
•Vouw altijd het steunbeen (3) uit.
•Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie - zgodnie z listą pojazdów
zamieszczoną na stronie www.cybex-online.com.
•Jeżeli dostęp do uchwytów ISOFIX (1) w Twoim samochodzie jest utrudniony,
należy użyć znajdujących się w komplecie wkładek pilotujących (2), aby nie
uszkodzić tapicerki samochodu.
•W razie potrzeby włóż obie wkładki pilotujące (2) dłuższą częścią skierowaną
do góry do uchwytów ISOFIX (1). W wielu samochodach wygodniej jest włożyć
wkładki pilotujące (2) odwrotnie.
•Rozłóż podpórkę mocującą (3) zawsze.
INSTALLATIE VAN DE KINDERSTOELMONTAŻ FOTELIKA
Het ISOFIX-systeem laat u toe de CYBEX SIRONA veilig in de auto te bevestigen.System ISOFIX umożliwia stabilne zamocowanie fotelika CYBEX SIRONA w
samochodzie.
Uw kind wordt beveiligd hetzij naar achter kijkend met het 5-punts gordelsysteem of
naar voor kijkend met het veiligheidskussen.Dziecko zabezpiecza się albo szelkami bezpieczeństwa w pozycji tyłem do kierunku
jazdy albo za pomocą osłony tułowia w pozycji przodem do kierunku jazdy.
55
3
8
4
5
7
6
1
33
REMARQUE ! Veillez à ce que les deux indicateurs de sécurité verts (5) des
connecteurs ISOFIX (4) ne soient pas visibles avant l΄installation. Le cas échéant,
relâchez-les en appuyant sur le bouton de déverrouillage ISOFIX (6) tout en tirant
dans le même temps le connecteur vers l΄arrière. Répétez l΄opération de l΄autre côté.
REMARQUE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture face au siège
enfant.
REMARQUE ! L‘utilisation d΄un siège enfant sur certains revêtements de siège de
voiture de couleur claire ou en matériaux délicats (par exemple, en velours, en cuir,
etc.) peut laisser des marques. Ces marques peuvent être évitées en plaçant une
couverture ou une serviette sous le siège enfant.
•Enclenchez les deux connecteurs ISOFIX (4) dans les glissières de fi xation
(2) jusqu'à ce qu'un clic audible retentisse signalant que les connecteurs sont
verrouillés en position au niveau des deux points d'ancrage ISOFIX (1).
•Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de l'extraire des
glissières de fi xation ISOFIX (2).
•L'indicateur de sécurité vert (5) doit être clairement visible au niveau des deux
boutons de déverrouillage ISOFIX (6).
•Poussez à nouveau les indicateurs verts (33) sur la gauche et sur la droite pour
pouvoir activer les manettes de réglage ISOFIX (7). Restez appuyé sur la manette
de réglage d'un côté tout en tirant sur le siège CYBEX SIRONA en direction du
dossier du siège de voiture jusqu'à ce qu'ils se touchent.
•À présent, poussez doucement le bâti du siège contre le rembourrage du siège
jusqu'à ce que la manette de réglage ISOFIX (7) se verrouille automatiquement en
un clic audible.
•Vous pouvez désormais passer à la section RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE.
•Poussez les indicateurs verts (33) sur la gauche et sur la droite pour pouvoir
activer les manettes de réglage ISOFIX (7) de chaque côté. Restez appuyé sur
la manette de réglage d'un côté tout en tirant sur les connecteurs ISOFIX (4) du
siège jusqu'à la butée.
FRNLPL
56
OPMERKING! Zorg er voor dat de beide groene veiligheidsindicatoren (5) van de
ISOFIX connectoren (4) niet zichtbaar zijn voor de installatie. Maak deze vrij, indien
nodig, door de ISOFIX los-knop (6) in te drukken en tegelijkertijd de connector naar
achter te trekken. Herhaal het proces aan de andere zijde.
UWAGA! Upewnij się, że zielone wskaźniki zabezpieczające (5) na obu zaczepach
ISOFIX (4) w tym momencie nie są widoczne. W razie potrzeby zwolnij zaczep,
wciskając czerwony przycisk zwalniający (6) i przesuwając zaczep do tyłu. Powtórz te
same czynności dla drugiego zaczepu.
OPMERKING! Plaats geen voorwerpen in de voetenruimte vooraan de kinderstoel.UWAGA! Nie umieszczaj żadnych przedmiotów na podłodze samochodu przed
fotelikiem SIRONA.
OPMERKING! Sommige autostoelbekledingen, gemaakt zijn uit lichtgekleurde of
delicate materialen (bijv. fluweel, leer, enz.), kunnen licht beschadigd worden door
het gebruik van een kinderstoel. Dit kan worden vermeden door een deken of een
handdoek onder de kinderstoel te plaatsen.
UWAGA! W miarę używania fotelika mogą powstawać ślady na tapicerce
samochodu wykonanej z delikatnego materiału (np. weluru lub skóry). Aby tego
uniknąć, połóż koc lub ręcznik na siedzeniu pod fotelikiem.
•Druk beide ISOFIX-aansluitingen (4) in de connect gidsen (2) totdat deze
vastklikken met een hoorbare klik aan beide ISOFIX-bevestigingspunten (1)
•Zorg ervoor dat het zitje stevig op zijn plaats blijft door eraan te trekken uit de
ISOFIX-connect gidsen (2)
•De groene veiligheids-indicator (5) moet duidelijk zichtbaar zijn op beide ISOFIX
ontgrendelingsknoppen (6)
•Druk opnieuw op de groene knoppen (33) aan beide kanten voordat je in staat
bent om het ISOFIX te activeren. verstel grepen (7) Druk de verstelgrepen in aan
een kant en duw het kinderzitje stevig tegen de rugleuning van de autostoel. Duw
dan voorzichtig het hoofdframe van de zitting tegen de zitkussen tot de ISOFIX
afstelling handgreep (7) met een hoorbare klik vast zit
•U kunt nu doorgaan met het hoofdstuk "Instellen van het ondersteunende poot".
•Wsuń oba zaczepy ISOFIX (4) do wkładek pilotujących (2), aż usłyszysz, że
zatrzasnęły się w uchwytach ISOFIX (1).
Pociągnij za fotelik, aby sprawdzić, czy jest prawidłowo zamocowany.
•Zielone wskaźniki zabezpieczające (5) na obu przyciskach zwalniających ISOFIX
(6) powinny być teraz widoczne.
•Wciśnij ponownie zielone przyciski (33) z obu stron, aby móc nacisnąć przyciski
do regulacji ISOFIX (7). Trzymaj przycisk do regulacji ISOFIX wciśnięty z
jednej strony i jednocześnie dociśnij fotelik CYBEX SIRONA do oparcia fotela
samochodowego, tak aby ściśle do niego przylegał.
•Teraz dociśnij delikatnie siedzisko fotelika do podstawy fotelika, aż przycisk
regulacji ISOFIX (7) zablokuje się ze słyszalnym kliknięciem.
•Teraz możesz przejść do punktu REGULACJA PODPÓRKI MOCUJĄCEJ.
•Druk op de groene knoppen (33) aan de linkerkant en aan de rechterkant om
de ISOFIX afstelling (7) te activeren. Doe dit aan beide zijden. Blijf de afstelling
handvat ingedrukt houden aan de ene kant, terwijl u met uw andere hand de
ISOFIX-aansluitingen (4) uit de zitting naar trek tot aan de endstopper.
•Wciśnij zielone przyciski (33) po obu stronach, aby móc wcisnąć przyciski do
regulacji ISOFIX (7) z obu stron. Trzymaj przycisk do regulacji ISOFIX wciśnięty
z jednej strony i jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX (4) z fotelika aż do oporu.
57
3
8
5
6
1
8
3
3
!
REMARQUE ! Assurez-vous que le siège CYBEX SIRONA soit toujours bien à plat
sur le siège de voiture.
Tirez sur la manette de réglage (8) au bas de la béquille et déboîtez simultanément
la béquille (3) jusqu'à ce qu'elle touche le plancher du véhicule. Ensuite, fixez le pied
dans la position de verrouillage suivante pour un maintien sécurisé.
RÉGLAGE DE LA BÉQUILLE
REMARQUE ! En rétractant les connecteurs ISOFIX (4) et en utilisant les
capuchons de protection ISOFIX, vous évitez non seulement l΄endommagement du
siège de voiture, mais vous protégez également les connecteurs du système ISOFIX
extérieurs de la voiture de toute contamination et de tout dommage.
Effectuez les étapes de l΄installation dans l‘ordre inverse.
•Relâchez les connecteurs ISOFIX (4) en appuyant sur le bouton de déverrouillage
rouge (6) tout en tirant dans le même temps le connecteur vers l‘arrière.
•Retirez le siège des glissières de fixation (2) et remettez les connecteurs (4) en
position de retrait.
•En appuyant sur la manette de réglage (8), vous pouvez placer la béquille (3) en
position de retrait, puis la replier pour gagner de la place.
DÉSINSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LA VOITURE
Avertissement ! La béquille (3) doit toujours être en contact direct avec
le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni aucun espace
entre le plancher du véhicule et la béquille. Si des compartiments
de rangement sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le
constructeur du véhicule.
FRNLPL
58
!!
Waarschuwing! Het steunbeen (3) moet altijd rechtstreeks in contact
zijn met de vloer van het voertuig. Er mag geen ruimte of voorwerp
zich bevinden tussen de vloer van het voertuig en het steunbeen. Indien
er bergvakken zijn in de voetenruimte moet u contact opnemen met de
fabrikant van het voertuig.
Ostrzeżenie! Podpórka mocująca (3) musi cały czas opierać się na
podłodze samochodu. Nie wolno niczego umieszczać pod podpórką.
Jeśli w podłodze samochodu znajduje się jakiś schowek, skontaktuj się z
producentem samochodu.
OPMERKING! Zorg er voor dat de CYBEX SIRONA blijft rusten op de autostoel. UWAGA! Upewnij się, że fotelik nadal ściśle przylega do siedzenia samochodowego.
Trek de verstelknop (8) aan de onderzijde van de steunpoot weg en tegelijk trekt men
de steunpoot (3) uit tot tegen de vloer. Daarna bevestig men de voet in de volgende
langere vergrendeling positie, voor een veilige ondersteuning.
Naciśnij przycisk regulacji (8) na dole podpórki mocującej i jednocześnie wyciągnij
podpórkę (3), aż dosięgnie podłogi samochodu. Następnie wyciągnij dalej podpórkę
i zablokuj ją w następnej możliwej pozycji, aby pewnie opierała się o podłogę.
AFREGELEN VAN HET STEUNBEENREGULACJA PODPÓRKI MOCUJĄCEJ
OPMERKING! Het terugtrekken van de ISOFIX connectors (4) en het gebruiken
van de ISOFIX beschermdoppen voorkomt niet alleen schade aan de autostoel maar
beschermt ook de ISOFIX systeem connectors buiten de wagen tegen aantasting
en schade.
Voer de stappen van bij de installatie in omgekeerde volgorde uit.
•Los de ISOFIX connectoren (4) door op de rode vrijgeefknop (6) te drukken en
tezelfdertijd de connector achterwaarts te trekken.
•Trek de stoel uit de verbindingsgeleidingen (2) en druk de connectoren (4) terug
in de verlaatpositie.
•Door drukken op de afregelhefboom (8) kunt u het steunbeen (3) terug in de
verlaatpositie brengen, en hem terug plooien om ruimte te besparen.
DE KINDERSTOEL UIT DE AUTO VERWIJDEREN
UWAGA! Składanie zaczepów ISOFIX (4) i używanie nakładek ochronnych
nie tylko zapobiega uszkodzeniu fotelika, lecz także chroni zaczepy ISOFIX poza
samochodem przed uszkodzeniem lub zabrudzeniem.
Wykonaj wszystkie czynności konieczne w celu montażu fotelika w
samochodzie w odwrotnej kolejności.
•Zwolnij zaczepy ISOFIX (4), wciskając czerwone przyciski zwalniające (6) i
przesuwając zaczepy do tyłu.
•Wyjmij fotelik z wkładek pilotujących (2) i wciśnij zaczepy (4) z powrotem do
wyjściowej pozycji.
•Naciskając przycisk regulacji (8), możesz złożyć podpórkę mocującą (3) z
powrotem do pozycji wyjściowej, tak aby nie przeszkadzała.
DEMONTAŻ FOTELIKA W SAMOCHODZIE
59
25
18
32
Avertissement ! Pour des raisons de sécurité, il est strictement interdit
d΄effectuer des réglages pour le passage de la position assise à la
position inclinée pendant le voyage.
!
Le siège CYBEX SIRONA offre jusqu΄à sept positions d΄assise et inclinées
différentes garantissant confort et sécurité optimaux lors du transport en voiture de
votre enfant. Lorsque votre enfant s΄endort pendant le voyage, actionnez la manette
de réglage de la position (25) à l΄avant du siège enfant pour placer le siège CYBEX
SIRONA dans la position inclinée souhaitée. Veillez toujours à ce que la coque du
siège (18) s΄enclenche par un clic audible.
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
RÉGLAGE POUR L΄ASSISE ET L΄INCLINAISON
Le siège CYBEX SIRONA est équipé du système LSP (Linear Side Impact
Protection). Ce système accroît la sécurité de votre enfant en cas d'impact latéral.
Passez le système LSP par la portière la plus proche et sortez-le au maximum.
REMARQUE! Make sure, that the L.S.P is fi xed with an audible „Click“.
Appuyez simultanément sur la goupille de verrouillage (32) et sur le système LSP au
niveau du siège. Cette protection latérale peut être complètement enclenchée dans
le siège.
REMARQUE! Les nouveau-nés et les enfants qui ne sont pas encore en mesure de
se tenir assis seuls (jusque 1an environ) doivent, pour des raisons orthopédiques
et de sécurité, toujours être transportés dans le siège orienté vers l'arrière dans la
position inclinée la plus à plat.
FRNLPL
60
Waarschuwing! Om veiligheidsredenen is het regelen van de zit- of
leunpositie tijdens het rijden strikt verboden!
Ostrzeżenie! Ze względów bezpieczeństwa zmiany odchylenia fotelika
nie wolno dokonywać w czasie jazdy.
!!
CYBEX SIRONA biedt tot zeven verschillende zit- en ligposities voor een veilig en
comfortabel transport van uw kind in de auto. Als uw kind tijdens de rit in slaap valt,
de positie-regelhefboom (25) aan de voorzijde van de kinderstoel bedienen, om de
the CYBEX SIRONA in de vereiste ligpositie te brengen. Zorg er altijd voor dat de
zitkuip (18) vergrendeld is met een hoorbare klik.
REGELEN VAN DE ZIJBESCHERMINGEN
AFSTELLEN ZIT / LIG POSITIE
Fotelik CYBEX SIRONA można ustawić w siedmiu różnych pozycjach odchylenia
dla bezpieczeństwa i wygody dziecka. Jeżeli dziecko zaśnie w samochodzie w czasie
podróży, naciśnij dźwignię regulacji pozycji (25) z przodu fotelika, aby ustawić fotelik
SIRONA w odpowiedniej pozycji odchylonej. Zawsze sprawdzaj, czy fotelik (18)
zablokował się ze słyszalnym kliknięciem.
REGULACJA BOCZNYCH ELEMENTÓW ZABEZPIECZAJĄCYCH
REGULACJA ODCHYLENIA FOTELIKA
CYBEX SIRONA is uitgerust met de "Linear.Side-impact.Protection"-systeem (LSP).
Dit systeem verhoogt de veiligheid van uw kind in geval van een aanrijding van opzij.
Trek de L.S.P. zo veel mogelijk naar de dichtstbijzijnde portier.
LET OP! Zorg ervoor, dat het LSP wordt bevestigd met een hoorbare "klik".
Druk op de borgpen (32) en duw de L.S.P. gelijktijdig in de stoel. Deze zijbeschermer
kan volledig worden teruggedrongen in de stoel.
FOTELIK CYBEX SIRONA posiada dodatkowe elementy zabezpieczające przed
zderzeniem bocznym (L.S.P.). Zabezpieczenie to podnosi poziom bezpieczeństwa
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego. Wyciągnij element najdalej jak to
możliwe, żeby sięgał do najbliższych drzwi.
UWAGA! Upewnij się, że boczny element zabezpieczający (L.S.P.) zablokował się ze
słyszalnym kliknięciem.
Wciśnij bolec blokujący (32) i jednocześnie wsuń element z powrotem do fotelika, aż
całkowicie schowa się w foteliku.OPMERKING! Pasgeborenen en baby's die nog niet uit zichzelf kunnen
rechtzitten (tot de leeftijd van ongeveer 1 jaar) moeten omwille van orthopedische
en veiligheidsredenen steeds in de meest vlakke achterovergekantelde positie
getransporteerd worden tegen de rijrichting in.
UWAGA! Noworodki i dzieci, które nie potrafią jeszcze siedzieć samodzielnie
(do ok. 1 roku), należy ze względów zdrowotnych i bezpieczeństwa zawsze
przewozić tyłem do kierunku jazdy w najbardziej odchylonej pozycji.
61
9
12
CLICK!
35
35
34
Tournez le siège vers l'arrière. Sortez la barre anti-rebond (34) fournie de son
emballage. Insérez la barre anti-rebond dans les trous (35) prévus à cet effet à
l'arrière du siège CYBEX SIRONA. Vérifi ez que le côté où les têtes de vis sont
apparentes est tourné vers le siège de la voiture. Un clic audible retentit pour
indiquer que la barre anti-rebond est correctement verrouillée.
REMARQUE! Pour des raisons de sécurité, la barre anti-rebond doit être installée
pour une utilisation du siège CYBEX SIRONA orienté vers l'arrière.
Assemblage de la barre anti-rebond
UTILISATION DE L΄ORIENTATION VERS L΄ARRIÈRE 0 À 18KG
REMARQUE ! Le repose-tête (9) n΄offre une protection et une sécurité optimales
à votre enfant que lorsqu΄il est réglé à la bonne hauteur. La hauteur du repose-tête
peut être réglée dans onze positions différentes.
•L'appui-tête (9) doit être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à deux
doigts maximum entre les épaules de l'enfant et l'appui-tête (9).
•Activez la manette de réglage (12) située sous le repose-tête (9) et placez le
repose-tête dans la position souhaitée.
Réglage du repose-tête
Sur l'appui-tête (37), l'indicateur indique à partir de quelle taille l'enfant peut être
installé face à la route.
Le siège doit uniquement être orienté vers l'avant si la ligne rouge est cachée par
l'appui-tête.
Pour des raisons de sécurité, les enfants plus petits doivent uniquement être
transportés dans le siège orienté vers l'arrière. Nous recommandons d'utiliser le
siège le plus longtemps possible orienté vers l'arrière.
37
MAX.
9
FRNLPL
62
Achterwaarts gebruik van het stoeltje. Neem de bijgeleverde rebound bar (34) uit de
verpakking. Steek de rebound bar in de robde uitsparingen (35) aan de achterkant
van de CYBEX SIRONA. Verzeker u ervan dat de koppen van de schroeven naar de
kant van de autostoel wijzen. Druk de rebound bar in de uitsparingen tot dat u een
duidelijk "KLIK" hoort. dit betekend dat de rebound bar goed bevestigd is.
Obróć fotelik tyłem do kierunku jazdy. Weź znajdującą się w komplecie plastikową
osłonę (34) i wepnij ją w odpowiednie otwory (35) z tyłu fotelika CYBEX SIRONA.
Upewnij się, że główki śrub znajdują się od strony siedzenia samochodowego. Gdy
usłyszysz kliknięcie, oznacza to, że osłona się prawidłowo zablokowała.
OPGELET! Vanwege veiligheidsredenen dient de rebound bar geinstalleerd te
worden voor achterwaarts gebruik van de CYBEX SIRONA.
UWAGA! Ze względów bezpieczeństwa plastikowa osłona zawsze musi być
zamocowana, gdy fotelik CYBEX SIRONA montowany jest tyłem do kierunku jazdy.
Plaatsen van de rebound barMocowanie plastikowej osłony
NAAR ACHTER KIJKEND GEBRUIK 0 TOT 18 KGUŻYWANIE FOTELIKA TYŁEM DO KIERUNKU JAZDY 018 KG
OPMERKING! Alleen op de meest geschikt hoogte biedt de hoofdsteun (9) uw kind
de hoogste graad van bescherming en veiligheid. De hoogte van de hoofdsteun kan
worden geregeld op elf verschillende standen.
UWAGA! Tylko zagłówek odpowiednio dostosowany pod względem wysokości
zapewnia dziecku najwyższą ochronę i bezpieczeństwo. Zagłówek można ustawić na
11 różnych wysokościach.
•De hoofdsteun (9) wordt aangepast zodat er maximaal een ruimte is van twee
vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun (9).
•Bedien de regelbare hefboom (12) aan de onderkant van de hoofdsteun (9) en
breng de hoofdsteun in de gewenste positie.
•Zagłówek (9) należy tak ustawić, aby pomiędzy ramieniem dziecka a dolną
krawędzią zagłówka (9) mieściły się maksimum dwa palce.
•Naciśnij przycisk do regulacji (12) znajdujący się od dołu zagłówka (9) i ustaw
zagłówek w wybranej pozycji.
Regelen van de hoofdsteun Regulacja zagłówka
De indicator op de hoofdsteun (37) geeft aan vanaf welke lichaamslengte van het
kind het aan bevolen wordt om het kind te transporteren met de rijrichting mee.
De stoel mag alleen worden gebruikt met de rijrichting mee als de rode lijn bedekt is
door de hoofdsteun.
Omwille van veiligheidsredenen mogen kinderen die kleiner zijn alleen
getransporteerd worden tegen de rijrichting in. We raden aan om de stoel zo lang
mogelijk te gebruiken tegen de rijrichting in.
Oznaczenie (37) na zagłówku wskazuje, od jakiego wzrostu dziecka zaleca się
używanie fotelika przodem do kierunku jazdy.
Fotelika można zacząć używać przodem do kierunku jazdy, kiedy zagłówek zakrywa
czerwoną linię.
Ze względów bezpieczeństwa dzieci, którym ustawia się zagłówek poniżej tego
poziomu, należy przewozić tyłem do kierunku jazdy.
Zalecamy używanie fotelika tyłem do kierunku jazdy najdłużej, jak to możliwe.
63
•Placez le siège CYBEX SIRONA dans la position de chargement requise (voir
section FONCTION ROTATIVE À 360°) et installez l‘enfant dans le siège.
•Détachez les ceintures épaulières (10) en actionnant la manette de réglage au
niveau du réglage central (13) tout en tirant dans le même temps vers le haut sur
les deux ceintures épaulières (10).
•Ouvrez la boucle de la ceinture (11) en appuyant fort sur le bouton rouge.
•La languette de la ceinture (14) peut être fi xée sur le côté de la housse. Cette
zone (19) est aimantée.
10
15
11
13
16
19
14
REMARQUE ! Vérifi ez qu΄aucun jeu ni aucun objet dur ne se trouvent dans le siège.
REMARQUE ! Tirez toujours sur la ceinture épaulière (10), mais jamais sur les
protège-épaules (15).
REMARQUE ! Pour garantir la protection optimale du siège CYBEX SIRONA, les
ceintures épaulières doivent être le plus près possible du corps de l΄enfant.
REMARQUE ! Assurez-vous que les ceintures épaulières (10) ne sont ni tordues, ni
croisées.
Les ceintures épaulières sont fermement fi xées au repose-tête et ne doivent pas
être ajustées séparément. Assurez-vous que le repose-tête (9) est correctement
verrouillé en position avant d΄utiliser le siège.
•Installez l'enfant dans le siège et réglez les ceintures épaulières (10) de sorte
qu'elles se placent parfaitement sur les épaules de l'enfant.
•Rassemblez les deux languettes de ceinture (14) verrouillez-les en position
ensemble dans la boucle de ceinture (11) par un clic audible.
•Enclenchez doucement et prudemment le réglage central (16), afi n de tendre les
ceintures épaulières (10) jusqu΄à ce qu΄elles touchent sur le corps de l΄enfant.
•Remettez le siège (18) dans sa position initiale. Une fois en position neutre, le
siège se remet dans la première position d'assise et doit être verrouillé par un clic
audible.
Sécurisation avec le système de harnais
FRNLPL
64
OPMERKING! Controleer of er geen speelgoed of andere harde voorwerpen in de
kinderstoel liggen. objects.
UWAGA! Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki ani twarde przedmioty.
OPMERKING! Trek altijd aan de schouderriem (10); nooit aan de schoudervullingen
(15).
UWAGA! Zawsze ciągnij za szelki naramienne (10), a nie za osłony szelek (15).
OPMERKING! Opdat de CYBEX SIRONA, optimaal zou gaan beschermen moeten
de schouderriemen zo dicht mogelijk tegen het lichaam liggen.
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA / A TERMÉK ÁPOLÁSA........................................................................113
MI A TEENDŐ BALESET ESETÉN? ...................................................................................................115
A TERMÉK ÉLETTARTAMA / ÁRTALMATLANÍTÁS.........................................................................115
KAPCSOLAT ................................................................................................................................................115
KONTAKT .......................................................................................................................................................116
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY .............................................................................................................................118
STRUČNÝ NÁVOD VEKOVÁ SKUPINA 0 + / I PROTI SMERU JAZDY 0 AŽ 18 KG .....1
STRUČNÝ NÁVOD VEKOVÁ SKUPINA I V SMERE JAZDY 918 KG ................................. 3
KONTAKT .......................................................................................................................................................116
ZÁRUČNÉ PODMIENKY ........................................................................................................................118
OBSAHOBSAH
UPOZORNENIE! Pre zabezpečenie optimálnej ochrany pre vaše dieťa, je nutné
používať detskú autosedačku CYBEX SIRONA presne tak, ako je popísané v
užívateľskej príručke.
UPOZORNĚNÍ! Pro zajištění optimální ochrany pro vaše dítě, je nutné používat
dětskou autosedačku CYBEX SIRONA přesně tak, jak je popsáno v uživatelské
příručce.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKVÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU
83
Figyelmeztetés!A gyermekülés kétpontos biztonsági övekkel nem
használható! Amennyiben balesetet szenved, és a gyermekülés kétpontos
biztonsági övvel van rögzítve, gyermeke és a többi utas súlyos sérülést
szenvedhet vagy elhalálozhat az ütközés következtében!
FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a gépkocsiban! Napos
időben a hőmérséklet a gépkocsiban gyorsan 60°C fölé emelkedhet, ami a gyermek
kiszáradását és halálát okozhatja.
Mielőtt a CYBEX SIRONA gyermekülést megvásárolná, győződjön meg róla, hogy
az a vonatkozó utasításoknak megfelelően beszerelhető az Ön gépkocsijába! A
gyermekülés az ISOFIX rendszer és a kihajtható támasztó láb segítségével pontosan
beilleszthető a gépkocsiba.
A CYBEX SIRONA gyermekülés a gépkocsiba való beszerelésére “féluniverzális”
engedély vonatkozik. A gyermekülés bizonyos gyártmányú gépkocsik esetében
ISOFIX rögzítési módszerrel is beszerelhető a gépkocsiba. A jóváhagyott járművekre
és pozíciókra vonatkozó részletes információkat lásd a mellékelt listán! A frissített
verzió a www.cybex-online.com oldalon olvasható. Amennyiben az Ön gépkocsija
nincs ISOFIX-szel felszerelve, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval!
Kivételes esetekben a gyermekülés az elülső utas ülésén is használható. Ebben az
esetben a következőket kell fi gyelembe venni:
•Ellenőrizze, hogy az utasülés fel van-e szerelve ISOFIX rendszerrel! Amennyiben
ISOFIX nincs beszerelve, a gyermekülést tilos használni!
•Kapcsolja ki az utasoldali légzsákot! Amennyiben erre az Ön gépkocsijában nincs
lehetőség, a gyermekülést tilos az utasoldalon használni!
•A gépjármű gyártójának vonatkozó ajánlásait minden esetben kötelező betartani!
A LEGOPTIMÁLISABB POZÍCIÓ A GÉPKOCSIBAN
Figyelmeztetés! A gyermekülést tilos olyan ülésekre felszerelni, amelyek
derékszögben és menetirányban vannak beszerelve A gyermekülést tilos
a menetiránnyal szemben elhelyezkedő üléseken használni, így például
furgonokban vagy kisbuszokon. A gyermekülést minden esetben rögzíteni kell
a gépjármű ISOFIX rendszerével, még akkor is, ha az használaton kívül van.
Amennyiben vészleállítást kell végrehajtania vagy kisebb ütközést szenvedett,
a nem rögzített gyermekülés az Ön és a jármű utasainak sérülését okozhatja.
A poggyász vagy egyéb nem rögzített tárgyak baleset esetén sérülést okozhatnak,
ezért azokat elindulás előtt rögzíteni kell! Az ilyen tárgyak baleset esetén a gépkocsi
utasterében életveszélyes lövedékké válhatnak.
!
HUCZSK
84
Upozornenie! Autosedačka nie je vhodná pre použitie s bežným
bezpečnostným pásom automobilu. Ak ste účastníkom nehody a autosedačka
je zabezpečená pásom z auta, môže byť dieťa a ostatní cestujúci vo vozidle
vážne zranení alebo zabití.
Upozornění! Autosedačka není vhodná pro použití s běžným bezpečnostním
pásem automobilu. Pokud jste účastníkem nehody a autosedačka je zajištěna
pásem z auta, může být dítě a ostatní cestující ve vozidle vážně zraněni nebo
zabiti.
UPOZORNENIE! Nikdy nenechávajte dieťa v aute bez dozoru. Za slnečného
počasia môže teplota v aute rýchlo dosiahnuť viac ako 60 ° C, čo môže spôsobiť
dehydratáciu a smrť.
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte dítě v autě bez dozoru. Za slunečného
počasí může teplota v autě rychle dosáhnout více než 60 ° C, což může způsobit
dehydrataci a smrt.
Pred nákupom autosedačky CYBEX SIRONA sa vždy uistite, že môže byť
namontovaná vo Vašom vozidle. Sedadlo musí byť vybavené systémom ISOFIX a
musí byť možné rozložiť opornú nohu.
Před nákupem autosedačky CYBEX SIRONA se vždy ujistěte, že může být
namontována ve Vašem vozidle. Sedadlo musí být vybaveno systémem ISOFIX a
musí být možné rozložit opěrnou nohu.
Pre inštaláciu CYBEX SIRONA v automobile je "semi-univerzálna" licencia. Preto
môže byť detská autosedačka inštalovaná pomocou ukotvenie ISOFIX iba v
niektorých značkách áut. Podrobnosti o povolených vozidlách nájdete na priloženom
zozname. Aktualizovaná verzia zoznamu je na www.cybex-online.com. Pokiaľ Váš
automobil nie je vybavený systémom ISOFIX, môžete sa obrátiť na výrobcu vozidla.
Vo výnimočných prípadoch môže byť detská autosedačka použitá na prednom
sedadle spolujazdca. V tomto prípade je nutné dodržiavať nasledujúce body:
•Skontrolujte, či je sedadlo spolujazdca vybavené systémom ISOFIX. Ak nie je
vybavené ISOFIX, nemožno detskú autosedačku použiť.
•Deaktivujte airbag spolujazdca. Ak to vo vašom aute nie je možné, je použitie
detskej autosedačky na strane spolujazdca zakázané.
•Je bezpodmienečne nutné, aby ste postupovali v súlade s odporúčaním výrobcu
automobilov.
•Zkontrolujte, zda je sedadlo spolujezdce vybaveno systémem ISOFIX. Pokud není
vybaveno ISOFIXem, nelze dětskou autosedačku použít.
•Deaktivujte airbag spolujezdce. Pokud to ve vašem voze není možné, je použití
dětské autosedačky na straně spolujezdce zakázáno.
•e bezpodmínečně nutné, abyste postupovali v souladu s doporučením výrobce
automobilů.
NAJLEPŠIE UMIESTNENIE V AUTENEJLEPŠÍ UMÍSTĚNÍ V AUTĚ
Upozornenie! Detská autosedačka nesmie byť použitá na sedadlách
vozidiel, ktoré sú inštalované v pravom uhle k smeru jazdy. Detská
autosedačka sa nesmie používať na sedadlách obrátených proti smeru jazdy,
napríklad v dodávke alebo v minibuse. Detská autosedačka musí byť vždy
zaistená na mieste so systémom ISOFIX, aj v prípade, keď nie je používaná.
Ak musíte núdzovo zastaviť, alebo ak ste zapojení do menšej kolízie, môže
Vás alebo spolujazdca nezaistena autosedačka zraniť.
Upozornění! Dětská autosedačka nesmí být použita na sedadlech vozidel,
které jsou instalovány v pravém úhlu ke směru jízdy. Dětská autosedačka
se nesmí používat na sedadlech umístěných proti směru jízdy, například
v dodávce nebo v minibusu. Dětská autosedačka musí být vždy zajištěna
na místě se systémem ISOFIX, i v případě, kdy není používána. Musíte-li
nouzově zastavit, nebo pokud jste zapojeni do menší kolize, může Vás nebo
spolujezdce nezajištěná autosedačka zranit.
Batožinu a ďalšie voľné predmety v aute, ktoré by mohli spôsobiť zranenia pri nehode,
musí byť vždy bezpečne zaistené. V prípade dopravnej nehody sa z nich môžu stať
smrtiace strely
Zavazadla a další volné předměty v autě, které by mohly způsobit zranění při nehodě,
musí být vždy bezpečně zajištěna. V případě dopravní nehody se z nich mohou stát
smrtící střely.
Pro instalaci CYBEX SIRONA v automobilu je "semi-univerzální" licence.
Proto může být dětská autosedačka instalována pomocí ukotvení ISOFIX pouze
v některých značkách vozů. Podrobnosti o povolených vozidlech naleznete na
přiloženém seznamu. Aktualizovaná verze seznamu je na www.cybex-online.com.
Pokud Váš vůz není vybaven systémem ISOFIX, můžete se obrátit na výrobce vozu.
Ve výjimečných případech může být dětská autosedačka použita na předním sedadle
spolujezdce. V tomto případě je nutné dodržovat následující body:
!!
85
Figyelmeztetés!V Soha ne használja CYBEX SIRONA-t olyan ülésen, ahol
a légzsák be van kapcsolva! Ez a gépkocsi oldalában elhelyezett légzsákokra
nem vonatkozik!
Gyermeke mindenkori lehető legnagyobb védelme és kényelme biztosítására a
gyermek súlyától függően az ülés kétféle módon használható.
Használat menetiránnyal szemben (0 - 18 kg)
Ajánlott a CYBEX SIRONA gyermekülést a hátrafelé nézve, a menetiránnyal
szemben beszerelni, amíg gyermeke a kb. 18 kg-os testsúlyt el nem éri. A 9 kg
alatti testsúlyú gyermekek menetiránnyal szemben történő szállítását törvény írja elő,
amennyiben gyermeke már elérte ezt a kort, abban az esetben is a menetiránnyal
szemben van a legnagyobb biztonságban a gyermekülésben.
Ebben az elrendezésben a gyermeket 5-pontos biztonsági övrendszer biztosítja.
További részletekért lásd a “HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL SZEMBEN
(0 KG - 18 KG)” című részt!
A GYERMEKÜLÉS HASZNÁLATA A GÉPKOCSIBAN
Figyelmeztetés! Ha a gyermekülést a menetiránnyal szemben használják, a
gyermeket tilos a biztonsági párnával biztosítani! Bővebb információkért, lásd
a “HASZNÁLAT MENETIRÁNYBAN (9 KG - 18 KG)” című részt!
FIGYELEM! A biztonsági párna száraz, biztonságos helyen és könnyen hozzáférhető
helyen tárolandó, amíg a gyermekülést a menetiránnyal azonos pozícióban nem
használja.
!
FIGYELEM! Gondoskodjon arról, hogy a gyermek ne kerüljön a mozgó alkatrészek
közelébe miközben Ön az ülés beállítását végzi. Amikor az ülést be- ill. kiszereli az
autóba/-ból, tartsa gyermekét távol az üléstől, mivel nagy a veszélye annak, hogy a
gyermek ujja becsípődhet.
FIGYELEM! Maguktól még ülni nem tudó újszülötteket és kisgyermekeket
(körülbelül 1 éves korukig) ortopédiai és biztonsági okokból csak a leginkább fekvő
pozícióban, menetiránynak háttal bekötve szabad szállítani.
HUCZSK
86
Upozornenie!Nikdy nepoužívajte CYBEX SIRONA na sedadle, kde je
aktívny airbag. Nevzťahuje sa na airbagy v bočných stranách vozidla.
Upozornění!Nikdy nepoužívejte CYBEX SIRONA na sedadle, kde je aktivní
airbag. Nevztahuje se na airbagy v bočních stranách vozidla.
Aby bola zaistená čo najlepšia možná ochrana a pohodlia Vášho dieťaťa po celú
dobu užívania autosedačky, existujú dva spôsoby použitia autosedačky, v závislosti
od hmotnosti dieťaťa.
Aby byla zajištěna co nejlepší možná ochrana a pohodlí Vašeho dítěte po celou
dobu užívání autosedačky, existují dva způsoby použití autosedačky, v závislosti na
hmotnosti dítěte.
Použitie proti smeru jazdy (0-18 kg)
Odporúčame používať CYBEX SIRONA otočenú dozadu, miesto v smere jazdy,
kým dieťa nedosiahne hmotnosti cca 18 kg. Zákonom je toto požadované pre deti s
váhou do 9 kg, ale aj keď je dieťa staršie, je bezpečnejšie, keď je otočené proti smeru
jazdy.
Pre túto konfiguráciu je dieťa zaistené 5-bodovým pásovým systémom. Ďalšie
informácie nájdete v časti: "použitie proti smeru jazdy (0 kg až 18 kg)"
Použití proti směru jízdy (0-18 kg)
Doporučujeme používat CYBEX SIRONA otočenou dozadu, místo ve směru jízdy,
dokud dítě nedosáhne hmotnosti cca 18 kg. Zákonem je toto požadováno pro děti
s váhou do 9 kg, ale i když je dítě starší, je bezpečnější, když je otočené proti směru
jízdy.
POUŽITIE AUTOSEDAČKY V AUTEPOUŽITÍ AUTOSEDAČKY V AUTĚ
Upozornenie! Ak je autosedačka používaná v pozícii proti smeru jazdy,
nesmie byť dieťa nikdy zaistené pomocou bezpečnostného pultu! Ďalšie
informácie nájdete v časti "použitie v smere jazdy" (9 kg až 18 kg) ".
Upozornění! Pokud je autosedačka používána v pozici proti směru jízdy,
nesmí být dítě nikdy zajištěno pomocí bezpečnostního pultu! Další informace
naleznete v části " použití po směru jízdy" (9 kg až 18 kg)".
UPOZORNENIE! Bezpečnostný pult skladujte na suchom a bezpečnom mieste a
majte ho po ruke, až budete chcieť používať autosedačku v pozícii v smere jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Bezpečnostní pult skladujte na suchém a bezpečném místě a mějte
ho po ruce, až budete chtít používat autosedačku v pozici ve směru jízdy.
!!
Pro tuto konfiguraci je dítě zajištěno 5-bodovým pásovým systémem.
Další informace naleznete v části: "použití proti směru jízdy (0 kg až 18 kg)"
POZOR! Při nastavování autosedačky nesmí být dítě v blízkosti pohyblivých částí. V
průběhu montáže a demontáže držte dítě v bezpečné vzdálenosti od autosedačky.
Hrozí zde nebezpečí skřípnutí či amputace prstů a jiných vážných zranění dítěte.
POZOR! Pri nastavovaní autosedačky nesmie byť dieťa v blízkosti pohyblivých
častí. V priebehu montáže a demontáže držte dieťa v bezpečnej vzdialenosti od
autosedačky. Hrozí tu nebezpečenstvo priškripnutiu či amputácie prstov a iných
vážnych zranení dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které ještě nejsou schopné samostatně sedět
(až kolem 1 roku), by měli být z ortopedických důvodů vždy převáženi v nejsklopenější
pozici proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré ešte nie sú schopné samostatne sedieť
(až okolo 1 roka), by mali byť z ortopedických dôvodov vždy prepravované v
nejsklopenější pozícii proti smeru jazdy.
87
Figyelmeztetés!Utazás közben a CYBEX SIRONA gyermekülést
mindig rögzíteni kell az adott pozíciójában menetiránnyal szemben vagy
menetirányban. Soha ne használja az ülést berakodási vagy bármely egyéb
köztes pozícióban, ha a gépjármű mozgásban van.
A gyermek könnyebb behelyezéséhez a CYBEX SIRONA gyermekülés kb. 90°-
ban elfordítható az ajtóval szembeni pozícióba.(További részletek a "360°BAN
ELFORDÍTHATÓ " fejezetben)
Használat menetirányban beszerelve
A CYBEX SIRONA menetirányban a biztonsági párnával együtt csak abban az
esetben használható, ha gyermeke testsúlya meghaladja a 9 kg-ot. A menetiránnyal
megegyező pozícióban gyermeke biztonságát kizárólag a mellékelt biztonsági párna
használatával biztosíthatja!
A megfelelő használat érdekében lásd a ˝HASZNÁLAT MENETIRÁNYBAN
BESZERELVE (9 KG - 18 KG)˝című részt!
Könnyű behelyezési és kivételi pozíció
Figyelmeztetés! A menetirányban pozicionált gyermekülésben a
gyermeket tilos az integrált 5-pontos biztonsági övrendszerrel rögzíteni.
FIGYELEM! Soha ne fordítsa el az ülést a behelyezési/kivételi pozíció
zárberendezése mögé. A szállítási biztosító berendezés eltávolításakor egy speciális
mechanizmus megakadályozza, hogy a gyermekülés a menetiránnyal azonos
pozícióba forduljon.
FIGYELEM! A szállítási biztosító berendezés eltávolításakor az övrendszert az ülés
alatt található piros nyílásba kell helyezni oly módon, hogy az ülésvázat el lehessen
fordítani előrefelé a menetiránnyal megegyező pozícióba.
!
FIGYELEM! Gondoskodjon arról, hogy a gyermek ne kerüljön a mozgó alkatrészek
közelébe miközben Ön az ülés beállítását végzi. Amikor az ülést be- ill. kiszereli az
autóba/-ból, tartsa gyermekét távol az üléstől, mivel nagy a veszélye annak, hogy a
gyermek ujja becsípődhet.
HUCZSK
88
Upozornenie!Počas jazdy musí byť CYBEX SIRONA uzamknutá vždy
na svojom mieste a to v pozícii po smere jazdy alebo v pozícii proti smeru
jazdy. Nikdy nesmie byť autosedačka použitá v nástupnej polohe alebo v
odomknutej medzipolohe, kým sa auto pohybuje.
Upozornění!Během jízdy musí být CYBEX SIRONA uzamčena vždy na
svém místě a to v pozici po směru jízdy nebo v pozici proti směru jízdy.
Nikdy nesmí být autosedačka použita v nástupní poloze nebo v odemčené
mezipoloze, zatímco se auto pohybuje.
Aby bolo jednoduché umiestniť dieťa do autosedačky, je možné autosedačku CYBEX
SIRONA otočiť o cca 90 ° proti dverám auta. (Viac podrobností v kapitole "360 °
ROTAČNÁ FUNKCIA")
Aby bylo jednoduché připoutat dítě do sedačky, je možné sedačku CYBEX SIRONA
otočit o cca 90° proti dveřím auta. (Více podrobností v kapitole "360° ROTAČNÍ
FUNKCE")
Použitie v smere jazdy
Použitie autosedačky CYBEX SIRONA vo spojení s bezpečnostným pultom
je povolené u detí s hmotnosťou väčšou ako 9 kg. Pri použití v smere jazdy je
bezpečnosť dieťaťa zaistená iba v prípade, že je používaný bezpečnostný pult.
Pre správnu funkciu sa pozrite do časti "použitie v smere jazdy (9 kg až 18 kg)".
Použití ve směru jízdy
Použití sedačky CYBEX SIRONA ve spojení s bezpečnostním pultem je povoleno
u dětí s hmotností větší než 9 kg. Při použití ve směru jízdy je bezpečnost dítěte
zajištěna pouze v případě, že je používán bezpečnostní pult.
Pozície pre ľahké nastupovanie a vystupovaniePozice pro snadné nastupování a vystupování
Upozornenie! Použitie integrovaného 5-bodového systému bezpečnostných
pásov nie je pri použití v pozícii po smere jazdy dovolené.
Upozornění! Použití integrovaného 5-bodového systému bezpečnostních
pásů není při použití v pozici po směru jízdy dovoleno.
UPOZORNENIE! Neotáčajte autosedačku za hranice možností zámku na pozícii
pre nastúpenie a vystúpenie. Do vybratí transportné ochrany, zabraňuje špeciálny
mechanizmus otočenie autosedačky do pozície v smere jazdy.
UPOZORNENIE! Po odstránení transportné ochrany musí byť dopravný systém
bezpečnostného pásu uložený v červenom otvoru pod sedačkou tak, aby sa skelet
sedačky obrátil do pozície po smere jazdy.
UPOZORNĚNÍ! Po odstranění transportní ochrany musí být systém bezpečnostních
pásů uložen v červeném otvoru pod sedačkou tak, aby se skelet sedačky obrátil do
pozice po směru jízdy.
UPOZORNĚNÍ! Neotáčejte sedačku za hranice možností zámku na pozici pro
nastoupení a vystoupení. Do vyjmutí transportní ochrany, zabraňuje speciální
mechanismus otočení autosedačky do pozice ve směru jízdy.
!!
Pro správnou funkci se podívejte do části "použití ve směru jízdy (9 kg až 18 kg)".
POZOR! Při nastavování autosedačky nesmí být dítě v blízkosti pohyblivých částí. V
průběhu montáže a demontáže držte dítě v bezpečné vzdálenosti od autosedačky.
Hrozí zde nebezpečí skřípnutí či amputace prstů a jiných vážných zranění dítěte.
POZOR! Pri nastavovaní autosedačky nesmie byť dieťa v blízkosti pohyblivých
častí. V priebehu montáže a demontáže držte dieťa v bezpečnej vzdialenosti od
autosedačky. Hrozí tu nebezpečenstvo priškripnutiu či amputácie prstov a iných
vážnych zranení dieťaťa.
89
!
28
34
30
FIGYELEM! A gyermekülés első használatba vétele előtt távolítsa el a biztosító
rögzítőt (28) és a védőburkolatokat (30). A szállítás előtt felvitt fóliabevonat további
biztonsági funkciókkal látja el a CYBEX SIRONA gyermekülést. A védőhuzatot
tartsa a mellékelt tároló zsákban.
A visszacsapódást (34) gátló kar beszerelése kötelező a "A visszacsapódást
gátló kar beszerelése" fejezet szerint (további részletek a "HASZNÁLAT
MENETIRÁNYNAK HÁTTAL 018 KG" fejezetben).
A gépkocsi utasainak védelme érdekében, mindig győződjön meg róla, hogy:
•A gépkocsi ülés háttámlájának lehajtható részei függőleges helyzetben
megfelelően rögzítve vannak a helyükön.
•Amennyiben a CYBEX SIRONA gyermekülést az elülső utasoldali ülésre szereli
be, gondoskodjon róla, hogy azt a lehető legtávolabbi pozícióban szereli be.
•A gépkocsiban minden elmozdítható tárgy rögzítve van.
•A gépkocsi minden utasa visel biztonsági övet!
A GYERMEKÜLÉS BIZTONSÁGOS BESZERELÉSE
A GÉPKOCSIBA
MIELŐTT A GYERMEKÜLÉST ELŐSZÖR HASZNÁLNÁ
Figyelmeztetés!A CYBEX SIRONA kizárólag abban az esetben
használható, ha arról a szállítási biztosító berendezést eltávolították.
HUCZSK
90
!!
UPOZORNENIE! Pred prvým použitím je potrebné odstrániť transportnú ochranu
(28) a ochranné kryty (30). Odobratím fólie pred prvým použitím sa aktivujú ďalšie
bezpečnostné funkcie CYBEX SIRONA. Ochranné kryty vložte do priloženého
skladovacieho vrecka.
Musí byť namontovaná oporná doska (34) (viac podrobností v kapitole "POZÍCIE
PROTI SMERU JAZDY - (0 kg až 18 kg) pod" Montáž opornej dosky").
UPOZORNĚNÍ! Před prvním použitím je nutné odstranit transportní ochranu
(28) a ochranné kryty (30). Sejmutím fólie před prvním použitím se aktivují další
bezpečnostní funkce CYBEX SIRONA. Ochranné kryty vložte do přiloženého
skladovacího sáčku.
Musí být namontovaná opěrná deska (34) (více podrobností v kapitole "POZICE
PROTI SMĚRU JÍZDY - (0 kg až 18 kg)" pod "Montáž opěrné desky").
Pre zabezpečenie ochrany všetkých cestujúcich vo vozidle sa vždy uistite, že:
•Sklápacie časti operadla sedadla automobilu sú bezpečne na svojom mieste a sú
v kolmej polohe
•Pri inštalácii CYBEX SIRONA na predné sedadlo spolujazdca sa uistite, že je
toto sedadlo zasunuté dozadu, čo najviac je to možné.
•Všetky voľné predmety v aute sú zaistené.
•Všetci cestujúci vo vozidle sú pripnutie bezpečnostným pásom.
Pro zajištění ochrany všech cestujících ve vozidle se vždy ujistěte, že:
•Sklápěcí části opěradla sedadla automobilu jsou bezpečně na svém místě a jsou
v kolmé poloze
•Při instalaci CYBEX SIRONA na přední sedadlo spolujezdce se ujistěte, že je
toto sedadlo zasunuté dozadu, co nejvíce je to možné.
•Všechny volné předměty v autě jsou zajištěny.
•Všichni cestující ve vozidle jsou připnuti bezpečnostním pásem.
BEZPEČNÁ INŠTALÁCIA DO AUTA
PRED PRVÝM POUŽITÍM AUTOSEDAČKYPŘED PRVNÍM POUŽITÍM AUTOSEDAČKY
BEZPEČNÁ INSTALACE DO AUTA
Upozornenie!CYBEX SIRONA by nemala byť používaná, pokiaľ nebola
odstránená transportné ochrana.
Upozornění! CYBEX SIRONA by neměla být používána, pokud nebyla
odstraněna transportní ochrana.
91
1
2
3
1
FIGYELEM! Az ISOFIX rögzítési pontok (1) ülésenként két vezetőfülből állnak, és a
háttámla és a gépkocsi ülés között helyezkednek el. Kétséges esetekben olvassa el a
gépjármű gépkönyvét!
Gyermekét menetiránnyal szemben az 5-pontos biztonsági övrendszerrel,
menetirányban a biztonsági párna segítségével biztosíthatja.
•Válasszon ki egy engedélyezett gépkocsi ülést a mellékelt típusjegyzék vagy
honlapunk alapján - www.cybex-online.com.
•Amennyiben nehezen fér hozzá a gépkocsiban az ISOFIX rögzítési pontokhoz (1)
használja a mellékelt vezetősíneket (2) a huzat védelme érdekében.
•Amennyiben szükséges csatlakoztassa a mellékelt vezetősíneket (2) a hosszabb
vezetőfülekkel felfelé a két ISOFIX rögzítési pontra (1). Bizonyos gépkocsikban
hatékonyabb a vezetősíneket (2) ellentétes irányban beszerelni.
•Hajtsa ki a támasztó lábat (3) minden esetben.
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE
Az ISOFIX rendszer segítségével a CYBEX SIRONA biztonságosan beilleszthető
gépkocsijába.
HUCZSK
92
UPOZORNENIE! Ukotvenie ISOFIX (1) sú dva kovové úchytky na sedadle,
umiestnené medzi operadlom a sedadlom auta. Ak ste na pochybách, pozrite sa do
návodu na použitie pre Vaše vozidlo.
UPOZORNĚNÍ! Ukotvení ISOFIX (1) jsou dva kovové úchyty na sedadle, umístěné
mezi opěradlem a sedadlem vozu. Pokud jste na pochybách, podívejte se do návodu
k použití pro Váš vůz.
Vaše dieťa je v pozícii proti smeru jazdy zaistené pomocou 5-ti bodového pásového
systému a v pozícii po smere jazdy pomocou bezpečnostného pultu.
•Vyberte autorizované miesto pre autosedačku v súlade s priloženým zoznamom
alebo na našej domovskej stránke www.cybex-online.com.
•Ak sú kotevné body ISOFIX (1) v aute ťažko prístupné, mali by ste použiť
zavádzacie plasty (2), aby nedošlo k poškodeniu poťahu.
•V prípade potreby pripojte zavádzacie plasty (2) s dlhším telom smerujúcim hore
do oboch kovových úchytov (1) ISOFIX. V mnohých autách je viac efektívne
umiestniť zavádzacie plasty (2) obrátene.
•Vždy rozložte opornú nohu (3).
•Vyberte autorizované místo pro autosedačku v souladu s přiloženým seznamem
nebo na naší domovské stránce www.cybex-online.com.
•Pokud jsou kotevní body ISOFIX (1) v autě obtížně přístupné, měli byste použít
zaváděcí plasty (2), aby nedošlo k poškození potahu.
•V případě potřeby připojte zaváděcí plasty (2) s delším tělem směřujícím nahoru
do obou kovových úchytů (1) ISOFIX. V mnoha autech je více efektivní umístit
Systém ISOFIX umožňuje bezpečné upevnenie CYBEX SIRONA do auta.
Vaše dítě je v pozici proti směru jízdy zajištěno pomocí 5-ti bodového pásového
systému a v pozici po směru jízdy pomocí bezpečnostního pultu.
Systém ISOFIX umožnuje bezpečné upevnění CYBEX SIRONA do auta.
93
3
8
4
5
7
6
1
33
•Nyomja meg a jobb és bal oldali zöld gombokat (33) ezzel aktiválva az ISOFIX
beállító kart mindkét oldalon. Tartsa nyomva az ISOFIX beállító kart ez egyik
oldalon, eközben a végzáróig húzza ki az ISOFIX csatlakozókat (4) az ülésből!
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy az ISOFIX csatlakozókon (4) található zöld
biztonsági jelölések (5) nem láthatók a beszerelés előtt. Szükség esetén, kapcsolja
ki a csatlakozókat az ISOFIX kioldó gomb (6) lenyomásával és csatlakozó hátrafelé
húzásával. Ismételje meg a műveletsort az ellenkező oldalon is!
FIGYELEM! Soha ne helyezzen be bármilyen tárgyat a gyermekülés elülső részén
található, a lábak számára kijelölt helyre.
FIGYELEM! A világos színű vagy fi nom anyagból (pl. velúr, bőr stb.) készült gépjármű
üléshuzatokon a gyermekülés használata nyomot hagyhat. Ez elkerülhető, ha a
gyermekülés alá egy takarót vagy egy törölközőt helyez.
•Nyomja mindkét ISOFIX csatlakozót (4) a vezetősínekbe (2) míg azok az ISOFIX
rögzítési pontokon (1) jól hallhatóan be nem kattannak.
•Győződjön meg róla, hogy az ülés biztosan rögzült-e a helyén: próbálja meg
kihúzni azt az ISOFIX vezetősínekből (2)!
•A zöld biztonsági jelzésnek (5) jól láthatónak kell lennie mindkét ISOFIX kioldó
gombon (6).
•Ismét nyomja meg mindkét zöld gombot (33), tartsa nyomva az ISOFIX beállító
kart (7) az egyik oldalon, közben érintkezésig nyomja a CYBEX SIRONA
gyermekülést a gépkocsi ülés háttámlájának!
•Finoman nyomja az ülés alvázkeretét az üléspárnának, míg az ISOFIX beállítókar
(7) jól hallhatóan magától be nem kattan a helyére.
•A műveletsort a “TÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA“ című résszel folytassa!
HUCZSK
94
•Pred aktivovaním nastavovacích ramien ISOFIX (7) na oboch stranách, musíte
stlačiť zelená tlačidla (33) na ľavej a pravej strane. Počas vyťahovaní konektorov
ISOFIX (4) zo sedadla stále držte stlačené nastavovacie tlačidlo.
UPOZORNENIE! Dávajte pozor, aby oba zelené ukazovatele (5) na konektoroch
ISOFIX (4) neboli pred inštaláciou vidieť. Uvoľnite je, ak je to nutné, stlačením
uvoľňovacieho tlačidla ISOFIX (6) a súčasne ťahajte konektor dozadu. Opakujte
postup na druhej strane.
UPOZORNĚNÍ! Dávejte pozor, aby oba zelené ukazatele (5) na konektorech ISOFIX
(4) nebyly před instalací vidět. Uvolněte je, je-li to nutné, stisknutím uvolňovacího
tlačítka ISOFIX (6) a současně tahejte konektor dozadu. Opakujte postup na druhé
straně.
UPOZORNENIE! Nedávajte žiadne predmety pred autosedačku do priestoru pre
nohy dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ! Nedávejte žádné předměty před autosedačku do prostoru pro nohy
dítěte.
UPOZORNENIE! Niektoré autopoťahy sedadiel zo svetlých alebo jemných
materiálov (napr. velúr, koža, atď) môžu byť poškodené používaním detskej
autosedačky. Tomu je možné predísť tým, že pod sedačku umiestnite deku alebo
uterák.
UPOZORNĚNÍ! Některé autopotahy sedadel ze světlých nebo jemných materiálů
(např. velur, kůže, atd.) mohou být poškozeny používáním dětské autosedačky. Tomu
je možné předejít tím, že pod sedačku umístíte deku nebo ručník.
•Zatlačte oba ISOFIX konektory (4) do zavádzacích plastov (2) až počujete
počuteľné kliknutí na oboch kotvových úchytkách ISOFIX (1).
•Uistite sa, že autosedačka zostáva pevne na svojom mieste pokusom o jej
vytiahnutí z ISOFIX konektorov (2).
•Zelený indikátor bezpečnosti (5) musí byť jasne viditeľný na oboch uvoľnených
tlačidlách ISOFIX (6).
•Pred aktivovaním nastavovacích madiel ISOFIX (7) musíte opäť stlačiť na oboch
stranách zelená tlačidla (33). Stále na jednej strane tlačte na nastavovacie madlo
a zároveň zatlačte CYBEX SIRONA v smere k zadnému operadlu sedadla, kým
nie sú autosedačka a operadlo vzájomne v kontakte.
•Teraz jemne zatlačte na autosedačku proti poťahu, kým nie je tlačidlo nastavenia
ISOFIX (7) počuteľne zacvaknuté.
•Teraz môžete pokračovať ku kapitole "Úprava oporné nohy".
•Zatlačte oba ISOFIX konektory (4) do zaváděcích plastů (2) až uslyšíte slyšitelné
kliknutí na obou kotevních úchytech ISOFIX (1).
•Ujistěte se, že autosedačka zůstává pevně na svém místě pokusem o její vytažení
z ISOFIX konektorů (2).
•Zelený indikátor bezpečnosti (5) musí být jasně viditelný na obou uvolněných
tlačítkách ISOFIX (6).
•Před aktivováním nastavovacích madel ISOFIX (7) musíte opět stisknout na obou
stranách zelená tlačítka (33). Stále na jedné straně tlačte na nastavovací madlo a
zároveň zatlačte CYBEX SIRONA ve směru k zadnímu opěradlu sedadla, dokud
nejsou autosedačka a opěradlo vzájemně v kontaktu.
•Nyní jemně zatlačte na autosedačku proti potahu, dokud není tlačítko nastavení
ISOFIX (7) slyšitelně zacvaknuté.
•Nyní můžete pokračovat ke kapitole "Úprava opěrné nohy".
•Před aktivováním nastavovacích ramen ISOFIX (7) na obou stranách, musíte
stisknout zelená tlačítka (33) na levé a pravé straně. Během vytahování konektorů
ISOFIX (4) ze sedadla stále držte stlačené nastavovací tlačítko.
95
3
8
5
6
1
8
3
3
Figyelmeztetés!A támasztó lábnak (3) mindig közvetlenül érintkeznie
kell a gépkocsi padlózatával! A támasztó láb és a gépkocsi padlózata
között nem lehet semmilyen tárgy vagy szabad hely. Amennyiben a lábak
számára kijelölt hely egyben tárolóhelyként is funkcionál, vegye fel a
kapcsolatot a gépjármű gyártójával!
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a CYBEX SIRONA síkban fekszik fel a
gépkocsi ülésre.
Húzza ki a támasztó láb alján található beállítókart (8) és ezzel egyidejűleg húzza ki
a támasztó lábat (3), amíg az a gépkocsi padlózatát el nem éri! Ezután rögzítse a
legközelebbi hosszabb pozícióban hogy biztonságosan támaszkodjon.
A TÁMASZTÓ LÁB BEÁLLÍTÁSA
!
FIGYELEM! Az ISOFIX csatlakozók (4) visszahúzása és az ISOFIX védősapkák
használata nemcsak a gépkocsi ülését védi, hanem az ISOFIX rendszer csatlakozóit
is megóvja a gépkocsin kívül a szennyeződésektől és a sérülésektől.
Hajtsa végre a beszerelési lépéseket fordított sorrendben!
•Szükség esetén, kapcsolja ki az ISOFIX csatlakozókat (4) a piros kioldó gomb (6)
lenyomásával és csatlakozó hátrafelé húzásával.
•Húzza ki az ülést a vezetősínekből (2) és nyomja vissza a csatlakozókat (4) a
kivételi pozícióba.
•A beállító kar (8) lenyomásával visszanyomhatja a támasztó lábat (3) az eredeti
pozíciójába, majd visszahajthatja azt helymegtakarítási céllal.
A GYERMEKÜLÉS KISZERELÉSE A GÉPJÁRMŰBŐL
HUCZSK
96
Upozornenie! Oporná noha (3) musí byť vždy v priamom kontakte
s podlahou vozidla. Nesmú existovať žiadne objekty alebo priestory
medzi podlahou vozidla a podpornou nohou. Ak sú tam úložné priestory,
kontaktujte výrobcu vášho vozidla.
Upozornění! Opěrná noha (3) musí být vždy v přímém kontaktu s
podlahou vozidla. Nesmějí existovat žádné objekty nebo prostory mezi
podlahou vozidla a podpůrnou nohou. Pokud jsou tam úložné prostory,
kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že CYBEX SIRONA leží stále rovno na sedadle auta.UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že CYBEX SIRONA leží stále rovně na sedadle auta.
Stlačte nastavovacie tlačidlo (8) v spodnej časti opornej nohy a súčasne za
opornú nohu zatiahnite (3) kým sa nedotkne podlahy vozidla. Potom, na uistenie sa
bezpečné podpory, zaistite opornú nohu v dlhšej zamykací pozícii.
Stlačte nastavovací tlačítko (8) ve spodní části opěrné nohy a současně za opěrnou
nohu zatáhněte (3) dokud se nedotkne podlahy vozidla. Poté, k ujištění se bezpečné
podpory, zajistěte opěrnou nohu v delší zamykací pozici.
NASTAVENIE OPORNÉ NOHYNASTAVENÍ OPĚRNÉ NOHY
!!
UPOZORNENIE! Zasúvaním ISOFIX konektorov (4) a používaním ochranných
krytov ISOFIX sa nielen zabraňuje poškodeniu autosedačky, ale tiež sa chráni
ISOFIX konektory pred znečistením a poškodením mimo auto.
Vykonajte kroky inštalácie v obrátenom poradí.
•Uvoľnite ISOFIX konektory (4) stlačením červeného uvoľňovacieho tlačidla (6) a
súčasne ťahom za konektor smerom dozadu.
•Vytiahnite autosedačku von zo zavádzacích plastov (2) a zatlačte konektory (4)
späť do výstupnej polohy.
•Stlačením tlačidla pre nastavenie (8) môžete zatlačiť stojnou nohu (3) späť do
výstupnej pozície a zložiť ju pre úsporu miesta.
ODINŠTALOVANIE DETSKÉ AUTOSEDAČKY Z AUTA
UPOZORNĚNÍ! Zasouváním ISOFIX konektorů (4) a používáním ochranných krytů
ISOFIX se nejen zabraňuje poškození autosedačky, ale také se chrání ISOFIX
konektory před znečištěním a poškozením mimo auto.
Proveďte kroky instalace v obráceném pořadí.
•Uvolněte ISOFIX konektory (4) stisknutím červeného uvolňovacího tlačítka (6) a
současně tahem za konektor směrem dozadu.
•Vytáhněte autosedačku ven ze zaváděcích plastů (2) a zatlačte konektory (4) zpět
do výstupní polohy.
•Stisknutím tlačítka pro nastavení (8) můžete zatlačit stojnou nohu (3) zpět do
výstupní pozice a složit ji pro úsporu místa.
ODINSTALOVÁNÍ DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY Z AUTA.
97
25
18
32
A CYBEX SIRONA 7 különböző ülő és fekvő pozíciót tesz lehetővé, így gyermekét
biztonságosan és kényelmesen szállíthatja a gépkocsiban. Amennyiben gyermeke
utazás közben elalszik, nyomja le a gyermekülés elején található pozíció beállító kart
(25), majd állítsa a CYBEX SIRONA ülést a kívánt pozícióba! Mindig győződjön meg
róla, hogy az ülésváz (18) jól hallhatóan bekattan a megfelelő pozícióba!
ÜLŐ ÉS FEKVŐ POZÍCIÓ BEÁLLÍTÁSA
AZ OLDALVÉDŐK BEÁLLÍTÁSA
Figyelmeztetés!Biztonsági okokból az ülő és fekvő pozíciókat
szigorúan tilos menet közben beállítani!
!
A CYBEX SIRONA "Linear.Side-impact.Protection" rendszerrel (L.S.P. = lineáris
oldalirányú ütközés elleni védelem) van felszerelve. A rendszer oldalirányú ütközés
esetén növeli gyermeke biztonságát. Húzza ki az L.S.P.-t a legközelebb eső ajtó felé,
amennyire csak lehet.
FIGYELEM! Győződjön meg, hogy az L.S.P. megfelelően rögzült, amit kattanó hang
jelez.
Nyomja le a rögzítőcsapot, és ezzel egyidejűleg tolja az L.S.P.-t az ülésbe. Az
oldalvédő elem teljesen visszanyomható az ülésbe.
FIGYELEM! Maguktól még ülni nem tudó újszülötteket és kisgyermekeket (körülbelül
1 éves korukig) ortopédiai és biztonsági okokból csak a leginkább fekvő pozícióban,
menetiránynak háttal bekötve szabad szállítani.
HUCZSK
98
CYBEX SIRONA nabízí až sedm různých poloh pro sezení a sklápění pro bezpečné
a pohodlné přepravování Vašeho dítěte v autě. Vždy, když Vaše dítě během jízdy
usne, použijte polohovací rukojeť (25) na přední straně sedačky, nastavte CYBEX
SIRONA do požadovaných pozic. Vždy se ujistěte, že se autosedačka (18) zacvakne
na své místo se slyšitelným kliknutím.
NASTAVENÍ BOČNÍCH CHRÁNIČŮ
NASTAVENÍ K SEZENÍ A SKLÁPĚNÍ
CYBEX SIRONA ponúka až sedem rôznych polôh na sedenie a sklápanie pre
bezpečné a pohodlné prepravovanie Vášho dieťaťa v aute. Vždy, keď Vaše dieťa
počas jazdy zaspí, použite polohovaci mechanismus (25) na prednej strane
sedačky, nastavte CYBEX SIRONA do požadovaných pozícií. Vždy sa uistite, že sa
autosedačka (18) zacvakne na svoje miesto s počuteľným kliknutím.
NASTAVENIA NA SEDENIE A NAKLÁPANIE
NASTAVENIE BOČNÝCH CHRÁNIČOV
Upozornění! Z bezpečnostních důvodů je polohování mezi sedící a
ležícími pozicemi během jízdy přísně zakázáno!
Upozornenie!Z bezpečnostných dôvodov je polohovanie medzi sediaci
a ležiacimi pozíciami počas jazdy prísne zakázané!
!!
CYBEX SIRONA je vybavena systémem lineární ochrany při bočním nárazu (L.S.P.).
Tento systém zvyšuje bezpečnost Vašeho dítěte v případě bočního nárazu. Vytáhněte
L.S.P. k nejbližším dveřím, jak je to jen možné.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že se L.S.P. (chránič) se slyšitelným "kliknutím"zajistil.
CYBEX SIRONA je vybavená systémom lineárny ochrany pri bočnom náraze (L.S.P.).
Tento systém zvyšuje bezpečnosť Vášho dieťaťa v prípade bočného nárazu. Vytiahnite
L.S.P. k najbližším dverám, ako je to len možné.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že sa L.S.P. (chránič) s počuteľným "kliknutím" zaistil.
Stiskněte zajišťovací kolík a současně zatlačte L.S.P. do sedačky. Tento boční
protektor musí být zcela zatlačen zpět do autosedačky.
Stlačte zaisťovací kolík a súčasne zatlačte L.S.P. do sedačky. Tento bočný chránič
musí byť úplne zatlačený späť do autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Novorozenci a děti, které ještě nejsou schopné samostatně sedět
(až kolem 1 roku), by měli být z ortopedických důvodů vždy převáženi v nejsklopenější
pozici proti směru jízdy.
UPOZORNENIE! Novorodenci a deti, ktoré ešte nie sú schopné samostatne
sedieť (až okolo 1 roka), by mali byť z ortopedických dôvodov vždy prepravované v
nejsklopenější pozícii proti smeru jazdy.
99
9
12
CLICK!
35
35
34
Fordítsa az ülést menetiránynak háttal. Vegye ki a csomagolásból a visszacsapódást
gátló kart (34). Helyezze a kart a megfelelő résbe (35) a Cybex Sirona rögzítőtalp
hátsó részén. Győződjön meg róla, hogy a csavarfejek az ülés felé néznek. A kar
megfelelő záródását kattanó hang jelzi.
FIGYELEM! Biztonsági okokból a visszacsapódást gátló kar beszerelése kötelező a
Cybex Sirona ülés menetiránynak háttal történő használata esetén.
A visszacsapódást gátló kar beszerelése
HASZNÁLAT MENETIRÁNNYAL SZEMBEN 0 KG 18 KG
FIGYELEM! A fejtámasz (9) csak abban az esetben biztosítja gyermeke maximális
védelmét és biztonságát, ha az a megfelelő magasságba van beállítva. A fejtámasz
magassága 11 különböző pozícióba állítható.
•A fejtámaszt (9) úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla, és a fejtámasz között
maximum kétujjnyi hely legyen.
•Nyomja le a beállítókart (12) a fejtámasz (9) alján, és állítsa a fejtámaszt a kívánt
pozícióba!
Fejtámasz beállítása
37
A fejtámaszon lévő jelzés (37) megmutatja, hogy milyen magasságtól ajánlott a
gyermeket menetirány szerint szállítani.
Az ülés csak menetirány szerint használható, ha a piros csíkot eltakarja a fejtámasz.
Amíg a gyermek el nem éri ezt a magasságot, biztonsági okokból csak menetiránynak
háttal utazhat. Ameddig csak lehetséges, az ülést használja menetiránynak háttal
bekötve.
MAX.
9
HUCZSK
100
Otočte autosedačku do pozice proti směru jízdy. Prosíme, rozbalte přiloženou
opěrnou desku (34). Zasuňte opěrnou desku do odpovídajících zdířek (35), na zadní
straně produktu CYBEX SIRONA. Ujistěte se, že strana s hlavičkami šroubů směřuje
k sedačce vozidla. Slyšitelné "CLICK" , označuje, že je opěrná deska správně
uzamčena.
Otočte autosedačku do pozície proti smeru jazdy. Prosíme, rozbaľte priloženou
opornú dosku (34). Zasuňte opornú dosku do príslušných zdierok (35), na zadnej
strane produktu CYBEX SIRONA. Uistite sa, že strana s hlavičkami skrutiek smeruje
k sedačke vozidla. Počuteľné "CLICK", označuje, že je oporná doska správne
uzamknutá.
POZNÁMKA! Z bezpečnostních důvodů musí být při použití produktu CYBEX
SIRONA v pozici proti směru jízdy použita opěrná deska.
POZNÁMKA! Z bezpečnostných dôvodov musí byť pri použití produktu CYBEX
SIRONA v pozícii proti smeru jazdy použitá oporná doska.
Montáž opěrné deskyMontáž oporné dosky
POUŽITIE PROTI SMERU JAZDY 0 KG AŽ 18 KGPOUŽITÍ PROTI SMĚRU JÍZDY 0 KG AŽ 18 KG
UPOZORNENIE! Iba v prípade, že je výška opierky hlavy (9) nastavená tak, aby
bola vhodná pre Vaše dieťa, ponúka Vášmu dieťaťu najvyšší stupeň ochrany a
bezpečnosti. Výška opierky hlavy môže byť nastavená do jedenásť rôznych pozícií.
UPOZORNĚNÍ! Pouze v případě, že je výška opěrky hlavy (9) nastavena tak, aby
byla vhodná pro Vaše dítě, nabízí Vašemu dítěti nejvyšší stupeň ochrany a
bezpečnosti. Výška opěrky hlavy může být nastavena do jedenáct různých pozic.
•Opierka hlavy (9) musí byť nastavená tak, aby bol medzi opierkou hlavy (9) a
ramenami dieťaťa priestor na šírku dvoch prstov.
•Nastavenie opierky hlavy do požadovanej polohy je možné pomocou mechanisma
(12), ktorý je na spodnej strane opierky hlavy (9).
•Opěrka hlavy (9) musí být nastavena tak, aby byl mezi opěrkou hlavy (9) a rameny
dítěte prostor na šířku dvou prstů.
•Nastavení opěrky hlavy do požadované polohy je možné pomocí ovládání (12),
která je na spodní straně opěrky hlavy (9).
Nastavenie opierky hlavy Nastavení opěrky hlavy
Indikátor opěrky hlavy (37) znázorňuje výšku těla, od které je doporučené
autosedačku používat v pozici po směru jízdy.
Pokud je červená linka zakrytá opěrkou hlavy, musí být autosedačka používána po
směru jízdy.
Z bezpečnostních důvodů musí být dítě menší než tato výška, převáženo pouze v
pozici proti směru jízdy. Doporučujeme používat pozici proti směru jízdy co nejdéle.
Indikátor opierky hlavy (37) znázorňuje výšku tela, od ktorej je odporúčané
autosedačku používať v pozícii po smere jazdy.
Ak je červená linka zakrytá opierkou hlavy, musí byť autosedačka používaná po smere
jazdy.
Z bezpečnostných dôvodov musí byť dieťa menšie ako táto výška, prevážené iba proti
smeru jazdy. Odporúčame autosedačku používať proti smeru čo najdlhšie.
101
10
15
11
13
16
19
14
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a gyermekülésben nem találhatók játékok és
egyéb kemény tárgyak.
FIGYELEM! Mindig a vállöveket (10) húzza meg; soha ne a vállvédőket (15)!
FIGYELEM! A CYBEX SIRONA által nyújtott maximális védelem biztosítására, a
vállöveknek a lehető legközelebb kell elhelyezkedniük a testhez.
FIGYELEM! Győződjön meg róla, hogy a vállövek (10) nincsenek-e megcsavarodva
és nem keresztezik egymást!
A vállövek szorosan csatlakoznak a fejtámaszra, így azokat nem kell külön beállítani!
Az ülés használatba vétele előtt győződjön meg róla, hogy a fejtámasz (9)
megfelelően bereteszelődött-e a helyén!
•Fordítsa el a CYBEX SIRONA gyermekülést a kívánt berakodási pozícióba (lásd
a „360°-OS ELFORDÍTHATÓSÁG“ című részt), majd helyezze be a gyermeket a
gyermekülésbe.
•Lazítsa meg a vállöveket (10) a középső övszabályozó készüléken (13) található
beállítókar segítségével, ezzel egyidejűleg húzza mindkét vállövet (10) felfelé!
•A piros gombot erőteljesen lenyomva csatolja ki az övcsatot (11)!
•Az övnyelvek (14) a huzat oldalán rögzíthetők. Ez a terület (19) mágneses.
•Helyezze a gyermeket az ülésbe, és állítsa be a vállöveket (10) úgy, hogy
tökéletesen illeszkedjenek a gyermek vállára.
•A két övnyelvet (14) illessze egymásba, majd nyomja be az övcsatba (11), amíg a
kattanó hang nem hallható!
•Finoman és óvatosan húzza meg a középső beállító övet (16) a vállövek (10)
megfeszítéséhez, amíg azok gyermeke testére nem illeszkednek.
•Fordítsa vissza az ülést (18) alaphelyzetbe. Amint az ülés eléri az eredeti
pozícióját, a leginkább ülő pozícióba kell visszazáródnia. Ezt hangos kattanás jelzi.
Rögzítés a biztonsági övrendszer segítségével
HUCZSK
102
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že dětská autosedačka je bez věcí na hraní a tvrdých
předmětů.
UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že dětská autosedačka je bez věcí na hraní a tvrdých
předmětů.
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenné pásy (10), nikdy neťahajte za ramenné
vypchávky (15)
UPOZORNĚNÍ! Vždy tahejte za ramenní pásy (10), nikdy netahejte za ramenní
vycpávky (15).
UPOZORNENIE! Ak chcete mať optimálnu ochranu s autosedačkou CYBEX
SIRONA, mali by pásy ležať čo najbližšie k telu.
UPOZORNĚNÍ! Pokud chcete mít s autosedačkou CYBEX SIRONA optimální
ochranu, měly by pásy ležet co nejblíže k tělu.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že ramenné pásy (10) nie sú prekrútené alebo skrížené.UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že ramenní pásy (10) nejsou překroucené nebo zkřížené.
Ramenné pásy sú pevne spojené s opierkou hlavy a nesmi byť upravované zvlášť.
Pred použitím sedačky sa uistite, že je opierka hlavy (9) správne zaistená na svojom
mieste.
Ramenní pásy jsou pevně spojeny s opěrkou hlavy a nesmí být upravovány zvlášť.
Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka hlavy (9) správně zajištěna na
svém místě.
•Vezmite spoločne oba jazyky pásu (14) a zasuňte ich do zámku (11) až budete
počuť zacvaknutie.
•Uvoľnite ramenné pásy (10) tak, že stlačíte poistku na centrálnom ovládaniu (13)
a súčasne zatiahnete za oba ramenné pásy (10) smerom nahor.
•Jazyky pásů (14) mohou být umístěny na stranách sedačky na potahu. Tato část
(19) je magnetická.
•Vložte dieťa do autosedačky a nastavte ramenné pásy (10) tak, aby sedeli priamo
cez ramená dieťaťa.
•Vložte dítě do autosedačky a nastavte ramenní pásy (10) tak, aby seděly přímo
přes ramena dítěte.
•Vezmite spoločne oba jazyky pásu (14) a zasuňte ich do zámku (11) až budete
počuť zacvaknutie.
•Jemne a opatrne zatiahnite za centrálnej nastavovač pásu (16) tak, aby boli
ramenné pásy (10) napäté na tele dieťaťa.
•Otočte autosedačku (18) späť do pôvodnej pozície. Akonáhle je dosiahnutá
neutrálna pozícia, musí byť autosedačka uzamknutá aspoň v prvej sediaci pozícii.
Pri uzamknutí autosedačky sa ozve počuteľné "CVAKNUTIE".
•Vezměte společně oba jazyky pásu (14) a zasuňte je do zámku (11) až uslyšíte
zacvaknutí.
•Jemně a opatrně zatáhněte za centrální seřizovač pásu (16) tak, aby byly ramenní
pásy (10) napjaté na těle dítěte.
•Otočte sedačku (18) zpět do původní pozice. Jakmile je dosaženo neutrální
pozice, musí být autosedačka uzamčena alespoň v první sedící pozice. Při
uzamčení autosedačky se ozve slyšitelné "CVAKNUTÍ".
Zabezpečenie pomocou systému bezpečnostných pásov
Zajištění pomocí systému bezpečnostních pásů
103
25
18
25
18
17
FIGYELEM! Az ülésváz csak abban az esetben fordítható el, ha az alvázkereten (17)
található jelölés illeszkedik az ülésvázon (18) található jelöléshez.
FIGYELEM! Elindulás előtt az ülésvázat (18) vissza kell állítania alapállásba rögzítve
ebben a pozícióban.
FIGYELEM! Az ülésváz elfordításának megkísérlésével győződjön meg róla, hogy az
ülésváz (18) megfelelően bereteszelődött-e a kívánt pozícióban, ügyelve arra, hogy a
beállító kart (25) ne nyomja le.
A CYBEX SIRONA gyermekülés 360°-ban elfordítható, így gyermekét
könnyedén behelyezheti és kiveheti a gépkocsiból, továbbá az ülés pozícióját is
megváltoztathatja: menetirányba vagy a menetiránnyal szembe . Részletesebb
információkért olvassa el a “A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA A MENETIRÁNNYAL
AZONOS POZÍCIÓBA” című részt!
•Az ülésváz (18) elfordításához először nyomja le a narancsszínű pozíció beállító
kart (25), tartsa a kart lenyomva és ezzel egyidejűleg állítsa az ülést teljesen
függőleges helyzetbe, amit az alvázkeret (17) és az ülésváz (18) oldalán található
jelölések jeleznek.
•Az ülésvázat (18) most elfordíthatja az ajtó irányába, és minden nehézség nélkül
beszíjazhatja a gyermeket. Lásd a "RÖGZÍTÉS A BIZTONSÁGI ÖVRENDSZER
SEGÍTSÉGÉVEL" című részt!
•Fordítsa vissza az ülést (18) alaphelyzetbe. Amint az ülés eléri az eredeti
pozícióját, a leginkább ülő pozícióba kell visszazáródnia. Ezt hangos kattanás jelzi.
360°OS ELFORDÍTHATÓSÁG
Figyelmeztetés! Utazás közben a CYBEX SIRONA gyermekülést
mindig rögzíteni kell az adott pozíciójában a menetiránnyal szemben vagy
menetirányban. Soha ne használja az ülést berakodási vagy bármely
egyéb köztes pozícióban utazás közben.
!
FIGYELEM! Ügyeljen rá, hogy szennyeződés, vagy homok ne kerüljön az ülés
és a talp közé. Ez ugyanis negatívan befolyásolhatja az ülés forgatásának és
hátradöntésének működését. Ha mégis előfordulna, további használat előtt azonnal
távolítsa el a szennyeződéseket az ülés komolyabb károsodása elkerülése érdekében.
HUCZSK
104
UPOZORNENIE! Iba ak sú značky na hlavnom ráme (17) zarovnané so značkami na
skeletu autosedačky (18), môže byť autosedačky otáčaná.UPOZORNĚNÍ! Pouze pokud jsou značky na hlavním rámu (17) zarovnány se
značkami na skeletu autosedačky (18), může být autosedačka otáčena.
UPOZORNENIE! Pred jazdou je nutné vrátiť skelet autosedačky (18) do základnej
polohy, uzamknutý na jej mieste. UPOZORNĚNÍ! Před jízdou je nutné vrátit skelet autosedačky (18) do základní
polohy, uzamčený na jejím místě.
UPOZORNENIE! Uistite sa, že je autosedačka (18) správne zaistená na svojom
mieste tak, že ju bez stlačenia poistky (25) skúsite otočiť. UPOZORNĚNÍ! Ujistěte se, že je autosedačka (18) správně zajištěna na svém místě
tak, že ji bez stisknutí pojistky (25) zkusíte otočit.
Autosedačku CYBEX SIRONA možete otáčať o 360° predovšetkým preto, aby bolo
jednoduchšie dať dieťa do autosedačky, zase ho z autosedačky vybrať a tiež pre
ľahšie zmeny polohy sedačky, buď po smere jazdy alebo proti smeru jazdy. Na túto
tému by sme Vás chceli odkázať na časť "premena použitie v smere jazdy"
Autosedačku CYBEX SIRONA lze otáčet o 360° především proto, aby bylo snazší
dát dítě do autosedačky, zase jej z autosedačky vyjmout a také pro lehčí změnu
polohy autosedačky, buď po směru jízdy nebo proti směru jízdy. Na toto téma bychom
Vás chtěli odkázat na část "přeměna použití po směru jízdy"
•Aby bolo možné otočiť skelet sedačky (18), je najprv nutné stlačiť a držať oranžovú
poistku (25) a súčasne dať autosedačku do úplne vzpriamenej polohy, ktorá je
označená značkami po stranách hlavného rámu (17) a skeletu sedačky (18).
•Aby bylo možné otočit skelet autosedačky (18), je nejprve nutné stisknout a držet
oranžovou pojistku (25) a současně dát autosedačku do zcela vzpřímené polohy,
která je označena značkami po stranách hlavního rámu (17) a skeletu autosedačky
(18).
•Teraz môžete otočiť skelet autosedačky (18) smerom k dverám a bez ťažkostí
dieťa pripútať. Viď. kapitola "Zabezpečenie pomocou bezpečnostných pásov".•Nyní můžete otočit skelet autosedačky (18) směrem ke dveřím a bez obtíží dítě
připoutat. Viz. kapitola "Zajištění pomocí bezpečnostních pásů".
•Otočte autosedačku (18) späť do pôvodnej pozície. Akonáhle je dosiahnutá
neutrálna pozícia, musí byť autosedačka uzamknutá aspoň v prvej sediaci pozícii.
Pri uzamknutí autosedačky sa ozve počuteľné "CVAKNUTIE".
•Otočte sedačku (18) zpět do původní pozice. Jakmile je dosaženo neutrální
pozice, musí být autosedačka uzamčena alespoň v první sedící pozice. Při
uzamčení autosedačky se ozve slyšitelné "CVAKNUTÍ".
360 ° ROTAČNÁ SCHOPNOSŤ360° ROTAČNÍ SCHOPNOST
Upozornenie! Kým cestujete, musí byť autosedačka CYBEX SIRONA
upevnená buď v polohe v smere jazdy alebo v polohe proti smeru jazdy.
Nikdy nepoužívajte autosedačku počas jazdy v zavádzacie polohe alebo v
akejkoľvek inej odomknutá medzi-pozícii polohe.
Upozornění! Zatímco cestujete, musí být autosedačka CYBEX SIRONA
upevněna buď v poloze ve směru jízdy nebo v poloze proti směru jízdy.
Nikdy nepoužívejte autosedačku během jízdy v zaváděcí poloze nebo v
jakékoli jiné odemčené mezi-poziční poloze.
!!
UPOZORNĚNÍ! Zabraňte znečištění špínou a pískem, obzvláště v oblasti mezi horní
skořepinou a základnou. Toto znečištění může mít negativní vliv na funkčnost rotační a
polohovací funkce. V případě znečištění špínu vyčistěte dříve, než bude autosedačka
polohována, vyvarujete se tak trvalému poškození autosedačky.
UPOZORNĚNÍ! Zabráňte znečistenie špinou a pieskom, obzvlášť v oblasti medzi
hornou škrupinou a základňou. Toto znečistenie môže mať negatívny vplyv na
funkčnosť rotačné a polohovacie funkcie. V prípade znečistenia autosedačku očistite
skôr, než bude polohovaná, vyvarujete sa tak trvalému poškodenie autosedačky.
105
PULL!
PUSH!
36
A visszacsapódást gátló kar használata csak a Cybex Sirona ülés menetiránynak
háttal történő használata esetén szükséges. Ha az ülést menetiránnyal megegyező
irányba kívánja használni, a kart el kell távolítani. Ehhez kérjük nyomja meg a kioldó
gombot (36) és egyidejűleg húzza a kart kifelé.
Mielőtt a Cybex Sirona ülést menetiránynak megfelelően használná, el kell távolítania
az 5 pontos biztonsági övrendszert (részletes útmutató a következő oldalon)
A visszacsapódást gátló kar leszerelése
Az 5 pontos biztonsági öv eltávolítása és tárolása
FIGYELEM! A baleset statisztikák azt bizonyítják, hogy gyermeke szállításának
legbiztosabb módja, ha a gyermekülés a menetiránynak háttal van beszerelve. Ezért
ajánlott a CYBEX SIRONA-t a lehető leghosszabb ideig a menetiránynak háttal
használni.
A gyermekülés abban az esetben használható menetiránnyal megegyező pozícióban,
ha a szállított gyermek súlya 9 kg és 18 kg között van. A legnagyobb védelem
biztosítása érdekében ajánlatos a CYBEX SIRONA-t a lehető leghosszabb ideig a
menetiránnyal szemben pozicionálva használni Amennyiben gyermeke lábai számára
nem áll elegendő hely rendelkezésre, a CYBEX SIRONA gyermekülést a biztonsági
párnával a menetiránnyal azonos pozícióban is használhatja.
A CYBEX SIRONA gyermekülés a menetiránnyal azonos pozícióban való
használatához, először is el kell tennie az 5-pontos biztonsági övrendszert!
HASZNÁLAT MENETIRÁNYBAN BESZERELVE 9 KG 18 KG
A GYERMEKÜLÉS ÁTÁLLÍTÁSA A MENETIRÁNNYAL
AZONOS POZÍCIÓBA
Figyelmeztetés! Az 5-pontos biztonsági övrendszer használata
menetirányban pozicionált gyermekülésben nem megengedett.
!
37
FIGYELEM! A fejtámaszon lévő jelzés (37) megmutatja, hogy milyen magasságtól
ajánlott a gyermeket menetirány szerint szállítani. Amíg a gyermek el nem éri ezt a
magasságot, biztonsági okokból csak menetiránynak háttal utazhat.
HUCZSK
106
Opěrnou desku je nutné používat pouze při použití produktu CYBEX SIRONA v
pozici proti směru jízdy. Před použitím v pozici po směru jízdy je nutné desku sundat.
K sundání desky stiskněte uvolňovací tlačítko (36) a současně vytahujte opěrnou tyč
ze zdířek.
Opornú dosku je nutné používať iba pri použití produktu CYBEX SIRONA v pozícii
proti smeru jazdy. Pred použitím v pozícii po smere jazdy je nutné dosku dať dole.
K zložení dosky stlačte uvoľňovacie tlačidlo (36) a súčasne vyťahujte opornú tyč zo
zdierok.
Před použitím produktu CYBEX SIRONA v pozici po směru jízdy, je nejdříve nutné
uschovat 5-bodový systém pásů (viz podrobnosti na další stránce).
Pred použitím produktu CYBEX SIRONA v pozícii po smere jazdy, je najskôr nutné
uschovať 5-bodový systém pásov (pozri podrobnosti na nasledujúcej strane).
Sundavání opěrné desky
Odnímanie oporné dosky
Sundavání/Úschova 5-bodového systému pásůOdnímanie/Úschova 5-bodového systému pásov
UPOZORNENIE! Štatistiky nehôd dokazujú, že najbezpečnejší spôsob, ako
prepravovať dieťa v aute je v pozícii proti smeru jazdy. Preto Vám odporúčame
používať CYBEX SIRONA v pozícii v proti smere jazdy tak dlho, ako je to možné.
UPOZORNĚNÍ!Statistiky nehod dokazují, že nejbezpečnější způsob, jak
přepravovat dítě v autě je v pozici proti směru jízdy. Proto Vám doporučujeme
používat CYBEX SIRONA v pozici proti směru jízdy tak dlouho, jak je to možné.
Použitie autosedačky v smere jazdy je povolené, ak dieťa váži medzi 9 kg a 18 kg. S
cieľom ponúknuť Vášmu dieťaťu čo najvyšší stupeň ochrany, odporúčame používať
CYBEX SIRONA tak dlho, ako je to len možné v pozícii proti smeru jazdy. Vo chvíli,
keď už nie je dostatok priestoru pre nohy Vášho dieťaťa, môžete použiť CYBEX
SIRONA v smere jazdy s bezpečnostným pultom.
Použití autosedačky ve směru jízdy je povoleno, pokud dítě váží mezi 9 kg a 18 kg. S
cílem nabídnout Vašemu dítěti co nejvyšší stupeň ochrany, doporučujeme používat
CYBEX SIRONA tak dlouho, jak je to jen možné v pozici proti směru jízdy. Ve
chvíli, kdy již není dostatek prostoru pro nohy Vašeho dítěte, můžete použít CYBEX
SIRONA ve směru jízdy s bezpečnostním polštářem.
Aby bolo možné používať CYBEX SIRONA v pozícii v smere jazdy, musíte najprv
odstránit 5-bodový bezpečnostný pásový systém.
Aby bylo možné používat CYBEX SIRONA v pozici ve směru jízdy, musíte nejprve
odstranit 5-bodový bezpečnostní pásový systém.
POUŽITIE V SMERE JAZDY 9 KG AŽ 18 KGPOUŽITÍ VE SMĚRU JÍZDY 9 KG AŽ 18 KG
PREVOD NA POZÍCIU V SMERE JAZDY.PŘEVOD NA POZICI VE SMĚRU JÍZDY
Upozornění! Použití 5-bodového pásového systému v pozici ve směru
jízdy není povolené.
Upozornenie! Použitie 5-bodového pásového systému v pozícii v smere
jazdy nie je povolené.
!!
UPOZORNĚNÍ! Indikátor opěrky hlavy znázorňuje výšku těla, od které lze pozici
autosedačky změnit do pozice po směru jízdy. Z bezpečnostních důvodů musí být
dítě menší než tato výška převáženo pouze v pozici proti směru jízdy.
UPOZORNĚNÍ! Indikátor opierky hlavy znázorňuje výšku tela, od ktorej je možné
pozíciu autosedačky zmeniť do pozície po smere jazdy. Z bezpečnostných dôvodov
musí byť dieťa menšie ako je táto výška, prevážené iba v pozícii proti smeru jazdy.
107
13
11
22
11
23
10
15
Az 5 pontos biztonsági öv eltávolítása és tárolása
FIGYELEM! Ameddig az övcsat (11) be van helyezve a tárolóhelyre (22) az ülés nem
fordítható el menetirányba.
A következők szerint járjon el:
•Először állítsa a fejtámaszt a legmagasabb pozícióba!
•Lazítsa meg a vállöveket (10) a középső övszabályozó készülék (13) segítségével
húzza ki mindkét vállövet (10), amennyire csak lehetséges!
•A piros gomb megnyomásával nyissa ki az övcsatot (11)
•Majd az ülőrészen húzza fel a huzatot, amíg az övcsattároló helyéhez hozzá nem fér.
•Vegye le a vállvédőket (15) a vállövekről (10) és az övcsatról (11)!
•Most húzza ki az övcsatot az üléshuzaton keresztül, és újra illessze egymásba az
övnyelveket és az övcsatot.
•Nyissa fel az ülésben a tárolóhely (22) piros fedelét, majd helyezze be az övcsatot
(11)!
•Csukja vissza a piros fedelet (22), majd cserélje ki a huzatot! A vállvédőket mindig
elérhető közelségben tartsa!
•Most vegye ki a biztonsági párnát (23) a tárolóból!
Figyelmeztetés! Az 5-pontos biztonsági övrendszer használata
menetirányban pozicionált gyermekülésben nem megengedett.
!
HUCZSK
108
Sundavání/Úschova 5-bodového systému pásůOdnímanie/Úschova 5-bodového systému pásov
UPOZORNENIE! Autoedačku nemozete otočiť do polohy v smere jazdy, kým nie je
spona bezpečnostného pásu (11) umiestnená v úložnom priestore (22).
UPOZORNĚNÍ! Autoedačku nelze otočit do polohy ve směru jízdy, dokud není
spona bezpečnostního pásu (11) umístěna v úložném prostoru (22).
Postupujte následovně:
•Nejprve dejte opěrku hlavy do nejvyšší možné polohy.
•Uvolněte ramenní pásy (10) tím, že stisknete centrální ovládání (13) a vytáhnete
oba ramenní pásy (10) tak daleko, jak je to možné.
Aan achterzijde stoel zit een rits, deze losritsen en hoes voorzichtig van de stoel afschuiven.Een beetje voorzichtig waar de hoes langs bevestigingspunten zit en waar de stoel met kliitenband vastzit. Kijk ook even hoe de hoes precies gezeten heeft of maak bij het loshalen af en toe een foto dan weet je zeker dat je de hoes weer goed terugplaatst.
Geantwoord op 8-8-2017 om 10:11
Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.
Product:
Spelregels forum
Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:
lees eerst de handleiding door;
controleer of uw vraag al eerder door iemand anders is gesteld;
probeer uw vraag zo duidelijk mogelijk te stellen;
heeft u een probleem en al geprobeerd om dit op te lossen, vermeld dit erbij aub;
heeft u een oplossing gekregen van een bezoeker dan horen wij dat graag in dit forum;
wilt u een reactie geven op een vraag of antwoord, gebruik dan niet dit formulier maar klik op de knop 'reageer op deze vraag';
uw vraag wordt direct op de website gezet; vermijd daarom persoonlijke gegevens in te vullen;
Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.
Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.
Abonneren
Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex SIRONA bij:
nieuwe vragen en antwoorden
nieuwe handleidingen
U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.
Ontvang uw handleiding per email
Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex SIRONA in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Pools als bijlage per email.
De handleiding is 12,24 mb groot.
U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.
Stel vragen via chat aan uw handleiding
Stel uw vraag over deze PDF
Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email
Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.
Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.
Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken
U heeft geen emailadres opgegeven
Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.
Uw vraag is op deze pagina toegevoegd
Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.