768273
10
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/92
Pagina verder
PALLAS B2-FIX
+ LUX
User guide
UN R44/04, Gr. 1/2/3 | 9-36 kg
DE
EN
CZ
HU
DK
UK
IT
SK
SL
BG
FR
ES
HR
SR
NL
NO
TR
PT
GR
EE
AR
PL
FI
RU
SE
RO
LV
FA
LT
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
a
g
k
c
i
f
e
b
m
j
d
n
h
l
Pallas B2-Fix + Lux Solution B2-Fix + Lux
9-18 kg 15-36 kg
1 2
9-18 kg
Pallas B2-Fix + Lux
15-36 kg
Solution B2-Fix + Lux
max. 2 cm
max. 2 cm
5 7 10
6
8
11
9
43
o
DE ........................................................................................................2
EN ........................................................................................................5
IT ..........................................................................................................8
FR .......................................................................................................11
NL .......................................................................................................14
PL .......................................................................................................17
HU ......................................................................................................20
CZ .......................................................................................................23
SK .......................................................................................................26
ES .......................................................................................................29
PT .......................................................................................................32
SE .......................................................................................................35
NO ......................................................................................................38
FI ........................................................................................................41
DK ......................................................................................................44
SL .......................................................................................................47
HR ......................................................................................................50
EE .......................................................................................................53
LV .......................................................................................................56
LT ........................................................................................................59
GR ......................................................................................................62
RO ......................................................................................................65
TR .......................................................................................................68
RU ......................................................................................................71
UA .......................................................................................................74
BG ......................................................................................................77
SR ......................................................................................................80
AR ......................................................................................................83
FA .......................................................................................................86
EN
CZ
HU
DK
UA
IT
SK
SL
BG
FR
ES
HR
SR
NL
NO
TR
PT
GR
EE
AR
PL
FI
RU
SE
RO
LV
FA
LT
DE
2
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux
– Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux
– Gruppe 2/3, 15 bis 36 kg
Empfohlen ab ca. 9 Monaten bis
12 Jahre
!Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal
wirken zu können.
!Stellen Sie vor jedem Gebrauch sicher, dass der Dreipunkt-Automatikgurt
󰀨
verdrehen!
!Nur eine korrekt eingestellte Kopfstütze bietet den größtmöglichen Schutz
und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf
des Schultergurtes.
!Bei Verwendung in Gruppe 1 Fangkörper zwingend verwenden.
!Der Kindersitz muss, auch dann wenn er nicht benutzt wird, immer korrekt
mit dem Fahrzeuggurt im Fahrzeug befestigt sein.
!Achten Sie darauf, dass der Kindersitz beim Schließen der Fahrzeugtür oder
beim Verstellen der Rückbank nicht eingeklemmt wird.
!Die Benutzung des Kindersitzes ist auch ohne linearen Seitenaufprallschutz
getestet und zugelassen.
!Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug müssen gut befestigt
werden. Sie können zu tödlichen Geschossen werden.
!Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Verwenden
Sie nur original CYBEX Bezüge. Der Bezug ist ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion.
!Lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
!Die Teile des Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind und den Kindersitz vor intensiver
Sonneneinstrahlung.
!Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten,
die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem
Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Händler oder Hersteller.
!Verwenden Sie diesen Kindersitz nicht länger als 11 Jahre. Der Sitz ist
während seiner Produktlebensdauer hohen Belastungen ausgesetzt, was
mit steigendem Alter zu einer Veränderung der Qualität des Materials führt.
!󰀨
Wasser gereinigt werden. Bitte auf keinen Fall scharfe Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
!
Benutzung von Kindersitzen Druckstellen, Beschädigungen und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z. B. einen
Sitzschoner unterlegen.
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den
Pallas B2-Fix + Lux entschieden haben.
Lesen Sie die Gebrauchsanweisung unbedingt vor dem Einbau des
󰀨
dafür vorgesehenen Fach auf.
WICHTIGE INFORMATIONEN
!Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen und
Ergänzungen am Kindersitz vorgenommen werden.
!Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden wie in dieser Anleitung beschrieben.
!Dieser Sitz darf nur auf Fahrzeugsitzen eingebaut werden, welche laut
Fahrzeughandbuch zur Verwendung von Kinderrückhaltesystemen
zugelassen sind.
!Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatikgurt, die nach
UN Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard zugelassen sind.
!Benutzen Sie niemals andere als in der Bedienungsanleitung beschriebene
und am Sitz markierte Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
!Die Rückenlehne des Kindersitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges

!Der Schultergurt muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach vorne
zum oberen Gurtpunkt im Fahrzeug führen.
!Das Fahrzeuggurtschloss darf keinesfalls über die Gurtführung reichen. Ist
die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf dieser
Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte kontaktieren Sie im Zweifelsfall
den Kindersitzhersteller.
!Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür vorgesehenen Führungen
verlaufen. Die Gurtführungen werden in diesem Handbuch genau
beschrieben und sind am Kindersitz rot markiert.
DE
3
DE
SITZKOMPONENTEN
(a) Benutzerhandbuch Staufach
(b) Rückenlehne
(c) Verstellbare Kopfstütze
(d) Höhenverstellung der
Kopfstütze
(e) Sitzkissen
(f) Fangkörper
(g) Gurtführung Gruppe 1
(h) Beckengurtführung Gruppe 2/3
(i) Schultergurtführung
(j) Linearer Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
(k) ISOFIX Connect Rastarm
(l) 󰀨
(m) ISOFIX Connect
Entriegelungstasten
(n) ISOFIX Connect
Sicherheitsindikator
(o) ISOFIX Befestigungspunkte
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (b) wird mit der Führungsnase auf der Achse des Sitzkissens
(e) eingehakt. Anschließend wird die Rückenlehne (b) nach vorne geklappt.
Der Fangkörper (f) wird auf das Sitzkissen (e) geschoben. Klicken Sie das
L.S.P (j) an die gekennzeichneten Bereiche seitlich des Sitzes. Drücken Sie,
󰀨
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
Der Kindersitz ist mit eingeklappten ISOFIX Connect Rastarmen (k) auf
allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX Connect Rastarmen (k) besteht eine „semi-
universale“ Genehmigung. ISOFIX Connect kann nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Diese Fahrzeuge entnehmen Sie der beigelegten Fahrzeug-
www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet
werden. Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
EINBAU DES KINDERSITZES IN DAS FAHRZEUG
1. Achten Sie darauf, dass …
die Rückenlehne des Fahrzeugsitzes in aufrechter Position eingerastet ist.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz dieser so weit wie
möglich hinten steht, ohne dabei die Gurtführung zu beeinträchtigen.
󰀨(l) unter dem Sitzkissen (e) und
ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (k) bis zum Endanschlag aus.
3. Drehen Sie nun die ISOFIX Connect Rastarme (k) um 180°, damit diese in
Richtung der ISOFIX Befestigungspunkte (o) zeigen.
4. Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
5. Schieben Sie die beiden Rastarme (k) in die ISOFIX Befestigungspunkte (o),
bis diese mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
󰀨 (l) und schieben Sie den
Kindersitz an den Fahrzeugsitz.
7. Achten Sie darauf, dass die Rückenlehne des Kindersitzes (b)
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
💡Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese heraus
oder nehmen diese ab (ausgenommen rückwärtsgerichtete Fahrzeugsitze).
8. Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn
aus den ISOFIX Befestigungspunkten (o) herauszuziehen. Der grüne
Sicherheitsindikator (n) muss an beiden Seiten gut sichtbar sein.
9. Falls der Sitz ohne ISOFIX Connect verwendet wird, kann dieses an der
Unterseite des Sitzes verstaut werden.
💡Durch Verwendung des ISOFIX Connect entsteht eine Verbindung mit
dem Fahrzeug, wodurch die Sicherheit Ihres Kindes erhöht wird. Ihr Kind
muss weiterhin mit dem Dreipunkt-Automatikgurt des Fahrzeuges und in
Gruppe 1 mit dem Fangkörper angeschnallt werden.
💡
steht oder den Platz auf dem danebenliegenden Sitzplatz beeinträchtigt, kann
es durch Zusammendrücken an der Ober- und Unterseite des Elements
󰀨
zu montieren, klicken Sie es an die gekennzeichneten Bereiche seitlich des
󰀨
AUSBAU DES KINDERSITZES AUS DEM FAHRZEUG
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
1. Entriegeln Sie die ISOFIX Connect Rastarme (k) beidseitig, indem Sie die
Entriegelungstasten (m) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
2. Ziehen Sie den Sitz aus den ISOFIX Befestigungspunkten (o).
3. Entfernen Sie den Kindersitz und verstauen Sie das ISOFIX Connect in
umgekehrter Reihenfolge zur Installation.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
Die Kopfstütze (c)󰀨 (d) an
der Rückseite der Kopfstütze (c) angepasst werden. Stellen Sie die Kopfstütze
(c) so ein, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze (c) nicht mehr als 2 cm (ca. 2 Finger) beträgt.
💡Die Höhe der Kopfstütze kann auch im eingebauten Zustand im Auto
eingestellt werden.
4
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE
Die neigungsverstellbare Kopfstütze (c) hilft, das gefährliche Nach-Vorne-
Kippen des Kopfes im Schlaf zu verhindern. Sie ist in 2 verschiedenen
Positionen einstellbar. Schieben sie hierzu die neigungsverstellbare Kopfstütze
(c) nach vorne bis die gewünschte Position erreicht ist.
💡Der Kopf des Kindes soll immer Kontakt mit der neigungsverstellbare
Kopfstütze haben.
KORREKTER INSTALLATIONSMODUS
 
Installationsmodus mit Fangkörper ohne Fangkörper
Installation

1. Legen Sie den Fangkörper (f) ein. Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (f)

2. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeuggurtes heraus.
3. Den Beckengurt legen Sie über die gesamte dafür vorgesehene rot
markierte Gurtführung des Fangkörpers (g).
4. Stecken Sie die Gurtzunge in das Gurtschloss, sodass diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
󰀨
6.
Führen Sie den Schultergurt parallel zum Beckengurt in der Gurtführung (g) zurück
󰀨
die gesamte Breite des Fangkörpers (f) innerhalb der Gurtführung (g) verlaufen.
7. Ziehen Sie nun den Schultergurt nach oben fest in die Gurtführung des
Fangkörpers (g), damit dieser sich festklemmt.
8. Legen Sie den Schultergurt zwischen Kopfstütze (c) und Rückenlehne (b).
Der Schultergurt muss nicht in der Schultergurtführung (i) eingelegt werden.
WECHSEL VON GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3
Ist ihr Kind 18 kg schwer, entfernen Sie den Fangkörper (f).
💡Ein Wechsel von Gruppe 1 zu Gruppe 2/3 ist frühestens ab 15 kg erlaubt.
Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.

1. Führen Sie den Fahrzeuggurt um Ihr Kind herum und stecken Sie die
Gurtzunge in das Gurtschloss des Fahrzeugs, sodass diese mit einem
hörbaren „KLICK“ einrastet.
2. Legen Sie den Beckengurt in die rot gekennzeichneten
Beckengurtführungen (h) des Kindersitzes ein.
󰀨
4. Auf der Seite des Gurtschlosses müssen der Schultergurt und der
Beckengurt zusammen in die Beckengurtführung (h) eingelegt sein.
5. Führen Sie den Schultergurt durch die Schultergurtführung (i) bis er sich

6. Vergewissern Sie sich, dass der Schultergurt über das Schlüsselbein Ihres
Kindes verläuft und nicht am Hals anliegt. Falls erforderlich, passen Sie
durch Verstellen der Kopfstützenhöhe den Gurtverlauf an.
AB- UND AUFZIEHEN DES BEZUGES
Der Bezug am Kindersitz besteht aus 5 Teilen (Kopfstütze (x2), Rückenlehne,
Sitzkissen und Fangkörper). Diese sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen
am Kindersitz befestigt. Lösen Sie alle Befestigungen, anschließend können
die Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter
Reihenfolge.
💡Bezug nur bei 30 °C im Schonwaschgang waschen, ansonsten kann
󰀨
von anderer Wäsche waschen und nicht im Trockner oder in der prallen
Sonne trocknen!
GARANTIE- UND ENTSORGUNGSBESTIMMUNGEN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Deutschland) gewährt
Ihnen 3 Jahre Garantie auf dieses Produkt. Die Garantie gilt in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde. Den Inhalt der Garantie und alle wesentlichen Angaben, die

Homepage www.cybex-online.com. Wird in der Artikelbeschreibung eine
Garantie ausgewiesen, bleiben Ihre gesetzlichen Mängelrechte uns gegenüber
hiervon unberührt.
Bitte beachten Sie die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
DE
5
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – group
1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
group 2/3, 15 to 36 kg
Recommended from approx.
9 months to 12 years
Thank you for deciding on the Pallas B2-Fix + Lux when choosing your
child seat.
Carefully read the instructions before installing the seat in your car and
always keep these instructions to hand in the designated compartment.
IMPORTANT INFORMATION
!Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not

!In order to keep your child properly protected, it is absolutely essential that
you use the child seat as described in this manual.
!This child seat may only be installed on vehicle seats which are approved for
the use of child restraint systems according to the vehicle manual.
!Only suitable for vehicle seats with automatic three-point belts approved in
accordance with UN regulation 16 or a comparable standard.
!Do not use any load bearing contact points other than those described in the
instructions and marked on the child restraint.
!The full surface of the backrest of the child seat must make contact with the
backrest of the vehicle.
!The shoulder belt must run upwards and back at a recline. It must never run
forward to the upper belt point in your vehicle.
!The vehicle belt buckle must never cross the belt guide of the seat. If the belt
whip is too long, the child seat is not suitable for use in this position in the
vehicle. In case of doubt please contact the child restraint manufacturer.
!The three-point vehicle belt must only be passed through the designated
routings. The belt routings are described in detail in this manual and are
marked in red on the child seat.
!The lap belt must run as low as possible across your child’s groin to have
󰀨
!Before each use make sure that the automatic three-point vehicle belt is

!󰀨

!For usage in Group 1 the impact shield must be used.
!The child seat must always be secured correctly with the vehicle belt in the
vehicle even when not in use.
!Always ensure that the child seat is never jammed when closing the car door
or adjusting the back seat.
!The child seat is also tested and homologated without the Linear Side impact
Protectors.
!
secured. Otherwise, they may be thrown within the car, which could cause
fatal injuries.
!The child seat must never be used without the seat cover. Ensure that only
an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element of the
seat’s function.
!Never leave your child unattended in the car.
!The parts in the child restraint system heat up in the sun and could
potentially burn your child’s skin. Protect your child and the child seat from
direct sun exposure.
!
the naked eye. Please replace the seat after an accident. In case of doubt,
please consult your dealer or the manufacturer.
!Do not use this child seat for more than 11 years. The child seat is exposed
to high stress during its product life span, which leads to changes in the
quality of the material with increasing age.
!The plastic parts can be cleaned with a mild cleaning agent and warm water.
Never use harsh cleaning agents or bleaches!
!On some vehicle seats made of sensitive materials, the use of child seats
may leave marks and/or cause discolouration. To prevent this, you can
place a blanket or towel or similar underneath the child seat to protect the
vehicle seat.
EN
6
EN
PRODUCT PARTS
(a) User Guide Storage Compartment
(b) Backrest
(c) Adjustable Headrest
(d) Headrest Height Adjuster
(e) Booster
(f) Impact Shield
(g) Belt Guide Group 1
(h) Lap Belt Guide Group 2/3
(i) Shoulder Belt Guide
(j) Linear side impact protection (L.S.P)
(k) ISOFIX Connect Locking Arms
(l) ISOFIX Connect Adjustment
Handle
(m) ISOFIX Connect Release Button
(n) ISOFIX Connect Safety Indicator
(o) ISOFIX Anchorage Points
INITIAL ASSEMBLY
Connect the backrest (b) to the booster (e) by hooking the guide lug on the
axis of the booster. The backrest (b) is then folded forward. Place the impact
shield (f) on the booster (e). Clip the L.S.P. (j) onto the marked area on the
side of the seat. Push until it clicks into the slots in the car seat shell.
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
The child seat with retracted ISOFIX Connect locking arms (k) can be used on
all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for “universal” use.

to the car through ISOFIX Connect locking arms (k). For this reason, ISOFIX
Connect can only be used in certain vehicles. Refer to the enclosed vehicle
type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child car seat may also be used on the front
passenger seat. Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
INSTALLING THE CHILD SEAT IN THE VEHICLE
1. Always ensure that…
the backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the vehicle
󰀨
2. Use the ISOFIX Connect adjustment handle (l) under the booster (e) and
pull the two ISOFIX Connect locking arms (k) to their furthest extent.
3. Now twist the ISOFIX Connect locking arms (k) 180° so that they are facing
the direction of the ISOFIX anchorage points (o).
4. Place the child seat on the appropriate seat in the car.
5. Push the two locking arms (k) into the ISOFIX anchorage points (o) until
these lock into place with an audible “CLICK”.
6. Use the ISOFIX Connect adjustment handle (l) and push the car seat
against the vehicle seat.
7. Ensure that the entire surface of the backrest of the child seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
💡If the headrest of the vehicle is in the way, pull it upwards to its furthest
extent or remove it completely (except in rear-facing vehicle seats).
8. Ensure the seat is secure by trying to pull it out of the ISOFIX anchorage
points (o). The green safety indicators (n) must be clearly visible on both
sides of the seat.
9. In case the seat is used without ISOFIX connect, it can be stored away on
the bottom of the seat.
💡By using ISOFIX Connect, a connection to the vehicle is created which
increases your child’s safety. Your child still needs to be secured with the
three-point belt of the vehicle and the impact shield for Group 1.
💡
󰀨
squeezing the top and bottom of the element and pulling it out of the slot
in the car seat shell. In order to put the L.S.P. back on the seat, clip it onto
the marked area on the side of the seat and push until it clicks into the slot.
REMOVING THE CHILD SEAT FROM THE VEHICLE
Perform the installation steps in the reverse order.
1. Unlock the ISOFIX Connect locking arms (k) on both sides by pushing
the release buttons (m) and pulling them back simultaneously.
2. Pull the seat away from the ISOFIX anchorage points (o).
3. Remove the child seat and store the ISOFIX Connect in reverse order
to installation.
ADJUSTING THE HEADREST
The headrest (c) can be adjusted by using the headrest height adjuster (d)
at the back of the headrest (c). Adjust the headrest so that max. 2 cm (approx.
(c).
💡The height of the headrest can still be adjusted while the seat is installed
in the car.
7
EN
RECLINING HEADREST
The Reclining Headrest (c) helps to prevent the child’s head from dangerously
tipping forward during sleep. It can be set to one of 2 positions. Push the
Reclining Headrest (c) forward until the desired position is reached.
💡The child’s head should always be in contact with the Reclining Headrest.
CORRECT INSTALLATION MODE
 
Installation mode with impact shield without impact shield
Installation

1. Insert the impact shield (f)(f)
between the arm rests and seating surface of the booster.
2. Pull out the entire length of the vehicle seat belt.
3. Place the lap belt over the designated red belt routing on the impact shield (g).
4. Lock the vehicle seat belt into the belt buckle. It must lock in place with an
audible “CLICK”.
5. Tighten the lap belt by pulling the shoulder belt backwards.
6. Feed the shoulder belt in parallel with the lap belt back into the belt routing
(g) and pull the shoulder belt tight. Ensure that both parts of the belt cover
the entire width of the impact shield (f) in the belt routing (g).
7. Feed the shoulder belt tightly through the belt routing of the impact shield (g)
until it is clamped inside the belt guide.
8. Put the shoulder belt between headrest (c) and backrest (b). The shoulder
belt does not need to be guided through the shoulder belt guide (i).
SWITCH FROM GROUP 1 TO GROUP 2/3
Remove the impact shield (f), as soon as your child weighs 18 kg.
💡Note that switching from group 1 to group 2/3 is not permitted if your
child weighs less than 15 kg. Keep the impact shield in a safe and
secure place.
SECURING THE CHILD WITHOUT IMPACT SHIELD – GROUP 2/3

1. Route the vehicle seat belt around your child and insert the belt tongue into
the belt buckle. It must lock into place with an audible "CLICK".
2. Place the lap belt in the red coloured lap belt guides (h) of the child seat.
3. Pull the shoulder belt to tighten the lap belt.
4. On the side of the car seat next to the belt buckle, the shoulder belt and the
lap belt must be inserted together in the lap belt guide (h).
5. Feed the shoulder belt through the shoulder belt guide (i) until it is inside
the belt guide.
6. Ensure that the shoulder belt runs across your child’s clavicle and does not
touch your child’s neck. If necessary, adjust the height of the headrest (c) to
change the position of the belt.
REMOVING AND REATTACHING THE SEAT COVER
The cover of the child seat consists of 5 parts (headrest (x2), backrest, booster
and impact shield). These are held in position at several places by press-
studs. Once all studs have been released, the single parts of the cover can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, follow the removal instructions in
the reverse order.
💡The cover may only be washed at 30 °C with a delicate wash program
otherwise it may result in discolouration of the cover fabric. Please wash
the cover separately from other laundry and do not dry in the dryer or in
direct sunlight!
WARRANTY AND DISPOSAL REGULATIONS
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany) gives you
3 years warranty on this product. The warranty is valid in the country, where
this product was initially sold by a retailer to a customer. The contents of
the guarantee and all essential information required for the assertion of the
guarantee can be found on our homepage www.cybex-online.com. If a
warranty is shown in the article description, your legal rights against us for
󰀨
Please observe the waste disposal regulations in your country.
8
IT
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux –
Gruppo 1, da 9 a 18 kg
Soluzione CYBEX B2-Fix + Lux –
Gruppo 2/3, da 15 a 36 kg
Consigliato da circa 9 mesi a 12 anni
Grazie per aver scelto Pallas B2-Fix + Lux come seggiolino per il tuo
bambino.
Leggere attentamente le istruzioni prima di installare il seggiolino in
auto e tenere sempre a portata di mano queste istruzioni nell’apposito
scomparto.
INFORMAZIONI IMPORTANTI
!Senza l’approvazione dell’autorità di omologazione, il seggiolino non può

!Per mantenere il bambino adeguatamente protetto è indispensabile
utilizzare il seggiolino come descritto in questo manuale.
!Questo seggiolino può essere installato solo su sedili approvati per l’uso dei
sistemi di ritenuta per bambini secondo il manuale del veicolo.
!Adatto solo per sedili dotati di cinture automatiche a tre punti, approvate in
conformità con il Regolamento n. 16 UN/ECE o standard paragonabili.
!Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle
istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta.
!
contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
!La cintura per le spalle deve passare in alto e dietro allo schienale reclinabile.

!
cintura del seggiolino. Se la cinghia della cintura è troppo lunga, il seggio-
lino non è adatto all’uso in questa posizione. In caso di dubbi, contattare il
produttore del sistema di ritenuta del seggiolino.
!La cintura a tre punti del veicolo deve passare attraverso le guide designate.
Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggio-
lino sono contrassegnate in rosso.
!La cinghia subaddominale deve scorrere più bassa possibile da una par-
󰀨
incidente.
!Prima di ogni uso assicurarsi che la cintura automatica a tre punti del veico-
lo sia regolata correttamente e aderisca perfettamente al corpo del bambino.
Non torcere mai la cintura!
!󰀨
protezione e comfort, garantendo al contempo che la cintura per le spalle
possa essere adattata senza problemi.
!Per l’uso nel Gruppo 1, è necessario utilizzare il cuscino di protezione.
!
veicolo anche quando non è in uso.
!Assicurarsi sempre che il seggiolino non sia inceppato quando si chiude lo
sportello dell’auto o si regola il sedile posteriore.
!Il seggiolino per bambini è anche testato e omologato senza le protezioni da
impatto laterale lineari.
!Eventuali bagagli o altri oggetti presenti nel veicolo devono sempre essere

all’interno dell’auto causando lesioni letali.
!Il seggiolino non deve mai essere usato senza la copertura del sedile.
Assicurarsi che venga utilizzata solo una copertura CYBEX originale, poiché
il rivestimento è un elemento chiave per la funzionalità del sedile.
!Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo.
!Le parti del sistema di ritenuta tendono a riscaldarsi se esposte al sole
diretto, con pericolo di scottature per il bambino. Proteggere il bambino e il
seggiolino dall’esposizione diretta al sole.
!
In caso di incidente, sostituire il seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore o il rivenditore.
!Non utilizzare questo seggiolino per bambini sopra agli 11 anni. Il seggiolino
è sottoposto a stress elevati durante la sua vita in esercizio, che potrebbero
incidere sulle caratteristiche del materiale.
!Le parti in plastica possono essere pulite con detergente delicato e acqua
calda. Non usare mai agenti detergenti aggressivi o sbiancanti!
!Su alcuni sedili realizzati con materiali sensibili, l’uso dei seggiolini può
lasciare segni e/o causare scolorimento. Per evitare questo problema, è
possibile posizionare una coperta o un asciugamano, o simili, sotto il seggio-
lino per proteggere il sedile del veicolo.
9
IT
PARTI DEL PRODOTTO
(a) Scomparto per la guida utente
(b) Schienale
(c) Poggiatesta regolabile
(d) Regolatore altezza poggiatesta
(e) Rialzo
(f) Cuscino di protezione
(g) Guida della cintura, gruppo 1
(h) Guida della cinghia
subaddominale, gruppi 2/3
(i) Guida della cintura per le spalle
(j)
Protezione da impatto laterale lineare (L.S.P)
(k) Bracci di bloccaggio
ISOFIX Connect
(l) Regolazione ISOFIX Connect
maniglia
(m) Pulsante di rilascio
ISOFIX Connect
(n) Indicatore di sicurezza
ISOFIX Connect
(o) 
ASSEMBLAGGIO INIZIALE
Connettere lo schienale (b) al rialzo (e) agganciando l’aletta della guida sull’asse del rialzo.
Lo schienale (b) viene piegato in avanti. Posizionare il cuscino di protezione (f) sul rialzo (e).
Agganciare l’L.S.P. (j)
non scatta negli slot nel guscio del seggiolino per auto.
POSIZIONE CORRETTA NEL VEICOLO
Il seggiolino con bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (k) retrattili può essere
utilizzato su tutti i tipi di sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti
approvati per l’uso “universale” nel manuale del veicolo.
Ai sistemi di ritenuta che si connettono all’auto tramite bracci di bloccaggio ISOFIX
Connect (k)
ISOFIX Connect può essere utilizzato solo in determinati veicoli. Fare riferimento
all’elenco delle tipologie di veicoli allegato per conoscere i veicoli approvati. La
versione più aggiornata è disponibile all’indirizzo www.cybex-online.com.
In casi eccezionali, il seggiolino per auto può essere utilizzato anche sul sedile del pas-
seggero anteriore. Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
1. Assicurarsi sempre che…
gli schienali nel veicolo siano bloccati in posizione verticale.
Se si installa il seggiolino sul sedile del passeggero anteriore, regolare il sedile
del veicolo il più indietro possibile senza compromettere il percorso della cintura.
2. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX Connect (l) sotto al rialzo (e) e tirare
i due bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (k) alla loro massima estensione.
3. Ora ruotare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (k) di 180° in modo che
(o)
4. Posizionare il seggiolino sul sedile appropriato nell’auto.
5. Spingere i due bracci di bloccaggio (k)(o)
a quando questi si bloccano in posizione con un “CLIC”.
6. Utilizzare la maniglia di regolazione ISOFIX Connect (l) e spingere il seggio-
lino per auto contro il sedile del veicolo.
(b) sia posi-
zionata il più possibile a contatto con lo schienale del sedile del veicolo.
💡
massima estensione o rimuoverlo completamente (eccetto nei sedili del
veicolo con orientamento posteriore).

(o). Gli indicatori di sicurezza verdi (n) devono essere
chiaramente visibili su entrambi i lati del seggiolino.
9. Nel caso in cui il seggiolino venga utilizzato senza ISOFIX Connect, può
essere conservato sotto al sedile.
💡-
giore sicurezza del bambino. È comunque necessario assicurare il bambino
con una cintura a tre punti e con il cuscino di protezione per il Gruppo 1.
💡

possibile staccarla premendo la parte superiore e inferiore dell’elemento e
tirandola fuori dallo slot del guscio del seggiolino per auto. Per posiziona-
re l’L.S.P. sul sedile, agganciarla alla area contrassegnata sul lato del se-

TOGLIERE IL SEGGIOLINO DAL VEICOLO
Eseguire le fasi di installazione nell’ordine inverso.
1. Sbloccare i bracci di bloccaggio ISOFIX Connect (k) su entrambi i lati spin-
gendo i pulsanti di rilascio (m) e tirarli indietro contemporaneamente.
(o).
3. Rimuovere il seggiolino e riporre ISOFIX Connect in ordine inverso rispetto
all’installazione.
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
Il poggiatesta (c) può essere regolato utilizzando il regolatore altezza poggiate-
sta (d) situato sul retro dello stesso (c). Il poggiatesta deve essere regolato in
modo che rimanga uno spazio libero di max. 2 cm (circa 2 dita di larghezza) tra
la spalla del bambino e il poggiatesta (c).
💡L’altezza del poggiatesta può essere regolata mentre il seggiolino è installato.
10
IT
POGGIATESTA RECLINABILE
Il poggiatesta reclinabile (c) aiuta a impedire che la testa del bambino si inclini perico-
losamente in avanti durante il sonno. Può essere impostato su 2 posizioni. Spingere il
poggiatesta reclinabile (c)
💡La testa del bambino deve essere sempre a contatto con il poggiatesta
reclinabile.
MODALITÀ DI INSTALLAZIONE CORRETTA
 
Modalità di installazione
con cuscino di protezione senza cuscino di protezione
Installazione
PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE

1. Inserire il cuscino di protezione (f). I lembi laterali del cuscino di protezione (f) stanno
perfettamente tra i braccioli e la seduta del rialzo.
2. Estrarre l’intera lunghezza della cintura di sicurezza del veicolo.
3. Posizionare la cinghia subaddominale ove indicato in rosso sul cuscino di protezione (g).

un “CLIC”.
5. Serrare la cinghia subaddominale tirando indietro la cintura per le spalle.
6. Inserire la cintura per le spalle in concomitanza con la cinghia subaddominale nella
feritoia della cinghia (g) e stringere la cintura per le spalle. Assicurarsi che entrambe le
parti della cinghia coprano l’intera larghezza del cuscino di protezione (f) nel percorso
della cinghia (g).
7. Inserire saldamente la cintura per le spalle nella fessura del cuscino di protezione (g)
a bloccarla all’interno della guida della cintura.
8. Posizionare la cintura per le spalle tra il poggiatesta (c) e lo schienale (b). Non c’è biso-
gno di far passare la cintura per le spalle attraverso la guida della cintura per le spalle (i).
PASSARE DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3
Rimuovere il cuscino di protezione (f) non appena il bambino raggiunge i 18 kg di peso.
💡Se il bambino pesa meno di 15 kg non è possibile passare dal Gruppo 1
al Gruppo 2/3. Conservare il cuscino di protezione in un luogo sicuro.
PROTEGGERE IL BAMBINO CON IL CUSCINO DI PROTEZIONE

1. Far passare la cintura di sicurezza del veicolo attorno al bambino e inserire

“CLIC”.
2. Posizionare la cinghia subaddominale nelle guide della cinghia subaddomi-
nale di colore rosso (h) del seggiolino.
3. Tirare la cintura per le spalle per stringere la cinghia subaddominale.

le spalle e la cinghia subaddominale devono essere inserite insieme nella
guida della cinghia subaddominale (h).
5. Inserire la cintura per le spalle nella relativa guida (i)
all’interno della guida della cintura.
6. Assicurarsi che la cintura per le spalle passi attorno alla clavicola del bambi-
no e non tocchi il collo. Se necessario, regolare l’altezza del poggiatesta (c)
per cambiare la posizione della cintura.
RIMOZIONE E RIATTACCAMENTO DEL RIVESTIMENTO DEL
SEGGIOLINO
Il rivestimento del seggiolino è costituito da 5 parti (poggiatesta (x2), schienale,
rialzo e cuscino di protezione). Questi sono tenuti in posizione in diversi punti
con bottoni automatici. Una volta sganciati tutti i bottoni, le singole parti del
rivestimento possono essere rimosse.
Per rimettere il rivestimento sul seggiolino, seguire le istruzioni per la rimozione
nell’ordine inverso.
💡Il rivestimento può essere lavato a 30 °C solo con un programma di
lavaggio delicati, altrimenti il tessuto si potrebbe scolorire. Lavare il ri-
vestimento separatamente e non asciugare in asciugatrice o alla luce
diretta del sole!
GARANZIA E INDICAZIONI PER LO SMALTIMENTO
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germania) fornisce 3 anni
di garanzia su questo prodotto. La garanzia vale nella nazione in cui il prodotto
è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. Il contenuto
della garanzia e tutte le informazioni necessarie per usufruirne sono dispo-
nibili sulla nostra homepage www.cybex-online.com. Se nella descrizione
dell’articolo viene indicata la copertura di una garanzia, i diritti del cliente per
difetti rimangono inalterati.

11
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux –
Groupe 1, 9 à 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
Groupe 2/3, 15 à 36 kg
Recommandé pour les enfants âgés
de 9 mois à 12 ans environ
Nous vous remercions d’avoir choisi Pallas B2-Fix + Lux pour votre siège enfant.
Lisez attentivement les instructions avant d’installer le siège dans votre
voiture et conservez-les toujours à portée de main dans le compartiment
󰀨
INFORMATIONS IMPORTANTES
!Sans l’approbation de l’autorité d’homologation, le siège pour enfant ne peut

!Pour protéger correctement votre enfant, le siège enfant doit obligatoirement
être utilisé comme décrit dans le présent manuel.
!Ce siège enfant ne peut être installé que sur les sièges de voiture homo-
logués pour l’utilisation de systèmes de retenue pour enfants conformément
au manuel du véhicule.
!Convient uniquement aux sièges de véhicules équipés de ceintures auto-
matiques à trois points homologuées selon le règlement de l’ONU n° 16 ou
d’une norme comparable.
!Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les
instructions.
!La totalité de la surface du dossier du siège enfant doit être en contact avec
le dossier du véhicule.
!La ceinture d’épaule doit remonter et revenir en position inclinée.
!Elle ne doit jamais avancer jusqu’au point supérieur de la ceinture dans
votre véhicule. La boucle de la ceinture du véhicule ne doit jamais traver-
ser le guide de la ceinture du siège. Si le fouet de ceinture est trop long, ce
siège enfant n’est pas adapté pour cette position dans le véhicule. En cas de
doute, veuillez contacter le fabricant du dispositif de retenue pour enfants.
!La ceinture à trois points du véhicule ne doit être glissée que dans les pas-
󰀨
dans le présent manuel et sont indiqués en rouge sur le siège pour enfant.
!La ceinture abdominale doit passer le plus bas possible au niveau de l’aine
󰀨
!Avant chaque utilisation, assurez-vous que la ceinture automatique à trois
points du véhicule est correctement réglée et qu’elle est bien ajustée au
corps de l’enfant. N’entortillez jamais la ceinture !
!󰀨
protection et un confort maximum tout en garantissant un ajustement en
douceur de la ceinture d’épaule.
!Pour le groupe 1, le bouclier d’impact doit être utilisé.
!-
cule, même lorsqu’il n’est pas utilisé.
!-
mez la porte du véhicule ou réglez le siège arrière.
!Le siège enfant est également testé et homologué sans les protections li-
néaires contre les impacts latéraux.
!Les bagages ou tout autre objet présent dans le véhicule doivent toujours
être solidement arrimés. Sinon, ils peuvent être projetés à l’intérieur de la
voiture, ce qui pourrait causer des blessures fatales.
!Le siège enfant ne doit donc jamais être utilisé sans la housse de siège.
Assurez-vous que seule une housse de siège CYBEX originale est utilisée,
car elle constitue un élément clé de la fonction de sécurité du siège.
!Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
!󰀨
soleil, ce qui peut provoquer des brûlures au niveau de la peau de votre en-
fant. Protégez votre enfant et le siège enfant de l’exposition directe au soleil.
!
à l’œil nu. Veuillez remplacer le siège après un accident. En cas de doute,
contactez votre revendeur ou le fabricant.
!N’utilisez pas ce siège enfant pendant plus de 11 ans. Le siège pour enfant
est soumis à de fortes contraintes pendant sa durée de vie, ce qui entraîne
des altérations de la qualité du matériau avec le vieillissement.
!Les pièces en plastique peuvent être entretenues avec un produit
de nettoyage doux et de l’eau chaude. N’utilisez jamais de produits de
nettoyage agressifs ou de l’eau de Javel !
!Sur certains sièges de véhicules fabriqués en matériaux sensibles, l’utilisa-
tion du siège enfant peut laisser des marques et/ou provoquer une décolora-
tion. Pour éviter cela, vous pouvez placer une couverture, une serviette ou un

FR
12
FR
LES ÉLÉMENTS CONSTITUTIFS DU PRODUIT
(a) Compartiment de rangement du
guide utilisateur
(b) Dossier
(c) Appui-tête réglable
(d)
Réglage de la hauteur de l’appui-tête
(e) Rehausseur
(f) Bouclier d’impact
(g) Guide de la ceinture du groupe 1
(h) Guide de la ceinture abdominale
du groupe 2/3
(i) Guide de la ceinture d’épaule
(j)
Protection linéaire contre les
impacts latéraux (PLIL)
(k)
Bras de verrouillage ISOFIX Connect
(l) Réglage d’ISOFIX Connect
poignée
(m) Bouton de déverrouillage ISOFIX
Connect
(n) Voyant de sécurité ISOFIX Connect
(o) Points d’ancrage ISOFIX
ASSEMBLAGE INITIAL
Connectez le dossier (b) au rehausseur (e) en accrochant l’ergot de guidage sur l’axe
du rehausseur. Le dossier (b) est alors rabattu vers l’avant. Placez le bouclier d’im-
pact (f) sur le rehausseur (e).
Fixez la PLIL (j) sur la zone marquée sur le côté du siège.
Poussez jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans les fentes de la coque du siège auto.
POSITION APPROPRIÉE DANS LE VÉHICULE
Le siège enfant avec les bras de verrouillage ISOFIX Connect rétractés (k) peut être utilisé
sur tous les sièges du véhicule équipés de ceintures de sécurité automatiques à trois
points homologuées pour un usage « universel » selon le manuel du véhicule.

qui sont reliés à la voiture par des bras de verrouillage ISOFIX Connect (k).
Pour cette raison, ISOFIX Connect ne peut être utilisé que dans certains
véhicules. Consultez la liste ci-jointe des types de véhicules approuvés. Vous
pouvez obtenir la version la plus à jour sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut également être utilisé sur le siège
passager avant. Conformez-vous toujours aux recommandations du fabricant du véhicule.
INSTALLATION DU SIÈGE ENFANT DANS LE VÉHICULE
1. Assurez-vous toujours que…
les dossiers du véhicule sont bloqués en position verticale lorsque vous
installez le siège enfant sur le siège passager avant.
󰀨
passage de la ceinture.
2. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX Connect (l) sous le rehausseur (e) et
tirez les deux bras de blocage ISOFIX Connect (k) à leur maximum.
3.
Tournez maintenant les bras de blocage ISOFIX Connect (k) à 180° de manière à
ce qu’ils soient orientés dans la direction des points d’ancrage ISOFIX (o).
4. Placez le siège enfant sur le siège approprié de la voiture.
5. Poussez les deux bras de blocage (k) dans les points d’ancrage ISOFIX (o)
jusqu’à ce qu’ils s’enclenchent en émettant un « CLIC » audible.
6. Utilisez la poignée de réglage ISOFIX Connect (l) et poussez ensuite le
siège auto contre le siège du véhicule.
7. Ensure that the entire surface of the backrest of the child seat (b) is placed
against the backrest of the vehicle seat.
💡Assurez-vous que la surface du dossier du siège enfant (b) repose entièrement
et parfaitement contre le dossier du siège du véhicule. Si l’appui-tête du véhi-
cule fait obstacle, tirez-le vers le haut jusqu’à la limite ou retirez-le complète-
ment (sauf pour les sièges du véhicule faisant face vers l’arrière).
8.
-
FIX (o). Le voyant de sécurité vert (n) doit être clairement visible des deux côtés du siège.
9. Si le siège est utilisé sans ISOFIX Connect, il peut être rangé dans la partie inférieure du siège.
💡L’utilisation d’ISOFIX Connect permet de créer un ancrage avec le véhicule, ce qui
augmente la sécurité de votre enfant. Votre enfant doit toujours être attaché avec la
ceinture de sécurité à trois points du véhicule et le bouclier d’impact pour le groupe 1.
💡Si la « protection linéaire contre les impacts latéraux » (PLIL) est en
󰀨
passager, il est possible de la détacher en pressant le haut et le bas de
l’élément et en le tirant hors de la fente de la coque du siège auto. Pour

siège et poussez jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la fente.
DÉMONTAGE DU SIÈGE ENFANT DU VÉHICULE
Procédez aux étapes d’installation dans l’ordre inverse.
1.
Débloquez les bras de verrouillage ISOFIX Connect (k) des deux côtés en appuyant
sur les boutons de déblocage (m) et en les tirant simultanément vers l’arrière.
2. Retirez le siège des points d’ancrage ISOFIX (o).
3. Retirez le siège enfant et rangez l’ISOFIX Connect en procédant dans l’ordre
inverse de l’installation.
RÉGLAGE DE LAPPUI-TÊTE
L’appui-tête (c) peut être réglé à l’aide de son dispositif de réglage de la hauteur (d) situé
à l’arrière de l’appui-tête (c). Ajustez l’appui-tête de manière à ce qu’il reste au maxi-
mum 2 cm (environ la largeur de 2 doigts) entre l’épaule de l’enfant et l’appui-tête (c).
💡La hauteur de l’appui-tête peut toujours être réglée lorsque le siège est
installé dans la voiture.
13
FR
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
L’appuie-tête inclinable (c) empêche la tête de l’enfant de basculer dangereusement
vers l’avant pendant son sommeil. Il peut être réglé sur une position parmi 2. Poussez
l’appuie-tête inclinable (c) vers l’avant jusqu’à atteindre la position souhaitée.
💡La tête de l’enfant doit toujours être en contact avec l’appuie-tête inclinable.
MODE D’INSTALLATION CORRECTE
 
Mode d’installation avec bouclier d’impact sans bouclier d’impact
Installation

1. Insérez le bouclier d’impact (f). Les rabats latéraux du bouclier d’impact (f) s’ajustent
exactement entre les repose-bras et la surface d’assise du rehausseur.
2. Retirez la ceinture de sécurité du siège du véhicule sur toute sa longueur.
3. Placez la ceinture abdominale sur le passage de ceinture de couleur rouge indiqué sur le
bouclier d’impact (g).
4. Bloquez la ceinture de sécurité du véhicule dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclen-
cher et émettre un « CLIC » audible.
5. Serrez la ceinture abdominale en tirant la ceinture d’épaule vers l’arrière.
6. Replacez la ceinture d’épaule parallèlement à la ceinture abdominale dans le passage
de ceinture (g) et tirez sur la ceinture d’épaule pour la serrer. Assurez-vous que les deux
parties de la ceinture de sécurité occupent toute la largeur du bouclier d’impact (f) dans le
passage de ceinture (g).
7. Faites passer la ceinture d’épaule dans le passage de ceinture du bouclier d’impact (g)

8. Placez la ceinture d’épaule entre l’appui-tête (c) et le dossier (b). La ceinture d’épaule n’a
pas besoin d’être passée par son guide (i).
PASSER DU GROUPE 1 AU GROUPE 2/3
Retirez le bouclier d’impact (f), dès que le poids de votre enfant atteint 18 kg.
💡Notez que le passage du groupe 1 au groupe 2/3 n’est pas autorisé si votre enfant
pèse moins de 15 kg. Gardez le bouclier d’impact dans un endroit sûr et sécurisé.
PROTECTION DE LENFANT SANS BOUCLIER D’IMPACT –

1. Faites passer la ceinture du siège du véhicule autour de votre enfant et
insérez la languette dans la boucle de ceinture. Elle doit s’enclencher et
émettre un « CLIC » audible.
2. Placez la ceinture abdominale dans les guides de couleur rouge prévus à
󰀨(h) sur le siège enfant.
3. Tirez sur la ceinture d’épaule pour resserrer la ceinture abdominale.
4. Sur le côté du siège auto près de la boucle de ceinture, la ceinture d’épaule
et la ceinture abdominale doivent être insérées ensemble dans le guide de
la ceinture abdominale (h).
5. Faites passer la ceinture d’épaule dans le guide (i)󰀨
ce qu’elle soit insérée dans le guide de la ceinture.
6. Assurez-vous que la ceinture d’épaule passe sur la clavicule de votre enfant
et ne touche pas son cou. Si nécessaire, ajustez la hauteur de l’appui-tête
(c)
RETRAIT ET REMISE EN PLACE DE LA HOUSSE DE SIÈGE
La housse du siège enfant se compose de 5 parties (appui-tête (x2), dossier,
rehausseur et bouclier d’impact). Elles sont maintenues en position à plusieurs
endroits par des boutons-pression. Une fois que tous les boutons-pression ont
󰀨
Pour remettre les housses sur le siège, suivez les instructions relatives au
retrait dans l’ordre inverse.
💡Lavez la housse uniquement à 30 °C avec un programme de lavage
délicat, sinon le tissu de la housse risque de se décolorer. Veuillez laver la
housse séparément des autres linges et ne pas la faire sécher au sèche-
linge ou en plein soleil !
RÉGLEMENTATIONS EN MATIÈRE DE GARANTIE ET D’ÉLIMINATION
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Allemagne) vous accorde
une garantie de 3 ans sur ce produit. La garantie est valable dans le pays où
ledit produit a été initialement vendu par un revendeur à un client. Le contenu
de la garantie et toutes les informations essentielles requises pour faire valoir
la garantie sont disponibles sur notre page d’accueil www.cybex-online.com.
Si une garantie est indiquée dans la description de l’article, vos droits légaux
contre nous en cas de défaut demeurent inchangés.
Veuillez respecter la réglementation relative à l’élimination des déchets dans
votre pays.
14
NL
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFICERING
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – groep
1, 9 tot 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
groep 2/3, 15 tot 36 kg
Aanbevolen van ongeveer 9 maan-
den tot 12 jaar
Bedankt dat u heeft gekozen voor het kinderzitje Pallas B2-Fix + Lux.
Lees de instructies zorgvuldig door voordat u het zitje in uw auto
installeert en bewaar deze instructies altijd in het daarvoor bestemde
compartiment.
BELANGRIJKE INFORMATIE
!Zonder goedkeuring van de typegoedkeuringsinstantie (RDW) kan het kin-
derzitje niet op enige wijze worden worden gewijzigd of iets aan worden
toegevoegd.
!Voor de optimale bescherming van uw kind is het absoluut essentieel dat u
het kinderzitje gebruikt zoals beschreven in deze handleiding.
!Dit kinderzitje mag alleen worden geïnstalleerd op autostoelen die goed-
gekeurd zijn voor het gebruik van kinderbeveiligingssystemen volgens de
handleiding van het voertuig.
!Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordel, goed-
gekeurd in overeenstemming met VN-reglement nr. 16 of een vergelijkba-
re norm.
!Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding be-
schreven en op het autostoeltje aangegeven punten.
!Het volledige oppervlak van de rugleuning van de kinderzitje moet contact
maken met de rugleuning van het voertuig.
!De schoudergordel moet naar schuin naar achteren lopen. Het mag nooit
naar voren leiden naar het bovenste gordelpunt in het voertuig.
!De autogordel mag nooit de gordelgeleider van de zitting kruisen. Als het
gordelsysteem te lang is, is het kinderzitje ongeschikt voor gebruik op die
positie in uw auto. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van
het kinderzitje.
!De driepuntsgordel van het voertuig mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde
geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden in deze handleiding
precies beschreven en zijn op het kinderzitje rood gemarkeerd.
!De buikriem moet zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen voor
󰀨
!Zorg er vóór elk gebruik voor dat de automatische driepuntsgordel correct
is afgesteld en nauw aansluit op het lichaam van het kind. De gordel mag in
geen geval verdraaid zijn.
!Alleen een optimaal aangepaste hoofdsteun kan uw kind maximale bescher-
ming en comfort bieden en zorgt ervoor dat de schoudergordel soepel kan
worden aangebracht.
!Voor gebruik in groep 1 moet het veiligheidskussen worden gebruikt.
!Het kinderzitje moet altijd correct in het voertuig worden bevestigd met de
autogordel, zelfs wanneer het niet wordt gebruikt.
!Zorg er altijd voor dat het kinderzitje nooit wordt vastgeklemd wanneer u de
autodeur sluit of de achterbank aanpast.
!Het kinderzitje is ook getest en goedgekeurd zonder de Linear Side-impact
Protection.
!Bagage of andere voorwerpen in het voertuig moeten altijd goed worden
vastgezet. Anders kunnen ze door de auto worden gegooid, wat dodelijk
letsel kan veroorzaken.
!Het kinderzitje mag nooit worden gebruikt zonder zithoes. Zorg ervoor dat
alleen een originele CYBEX-zithoes wordt gebruikt, omdat de hoes een
belangrijk onderdeel is voor de werking van het stoeltje.
!Laat uw kind nooit zonder toezicht achter in de auto.
!De onderdelen van het kinderbeveiligingssysteem kunnen warm worden in
de zon en het kind mogelijk brandwonden bezorgen. Bescherm uw kind en
het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de zon.
!Een ongeval kan schade aan het kinderzitje veroorzaken die niet voor het
blote oog zichtbaar is. Vervang de stoel na een ongeval. Als u twijfelt, neem
dan contact op met uw dealer of de fabrikant.
!Gebruik dit kinderzitje niet langer dan 11 jaar. Tijdens het gebruik wordt het
kinderzitje blootgesteld aan hoge druk, wat leidt tot veranderingen in de kwa-
liteit van het materiaal naarmate het langer gebruikt wordt.
!De plastic onderdelen kunnen worden gereinigd met een mild schoon-
maakmiddel en warm water. Gebruik nooit agressieve reinigingsmiddelen
of bleekmiddelen!
!Op sommige autostoelen van kwetsbare materialen kan het gebruik van
kinderzitjes markeringen achterlaten en/of verkleuring veroorzaken. Om dit
te voorkomen, kunt u een deken of handdoek o.i.d. onder het kinderzitje
plaatsen om de autostoel te beschermen.
16
NL
GEKANTELDE HOOFDSTEUN
De gekantelde hoofdsteun (c) helpt te voorkomen dat het hoofd van het kind
terwijl het slaapt naar voren valt. De steun kan in 2 posities worden ingesteld.
Druk de gekantelde hoofdsteun (c) naar voor tot de gewenste positie is bereikt.
💡Het hoofd van het kind moet altijd aanliggen tegen de gekantelde
hoofdsteun.
JUISTE INSTALLATIEMODUS
 
Installatiemodus met veiligheidskussen zonder veiligheidskussen
Installation

1. Plaats het veiligheidskussen (f)(f)
passen precies tussen de armsteunen en het zitvlak van de zitverhoger.
2. Trek de veiligheidsgordel helemaal uit.
3. Plaats de buikriem over de speciale rode gordelgeleider op het
veiligheidskussen (g).
4. Zet de veiligheidsgordel vast in de riemgesp. Die moet met een hoorbare
‘KLIK’ vergrendelen.
5. Trek de buikriem strak door de schoudergordel naar achteren te trekken.
6. Voer de schoudergordel evenwijdig aan de buikriem terug in de gordelgeleider (g)
en trek de schoudergordel strak. Zorg ervoor dat beide delen van de gordel over
de gehele breedte van het veiligheidskussen lopen (f) in de gordelgeleider (g).
7. Voer de schouderriem stevig door de gordelgeleider van het veiligheids-
kussen (g) totdat deze in de gordelgeleider is vastgeklemd.
8. Plaats de schoudergordel tussen de hoofdsteun (c) en rugleuning (b). De
schoudergordel hoeft niet door de schoudergordelgeleider (i) geleid te worden.
OMSCHAKELEN VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3
Verwijder het veiligheidskussen (f), zodra uw kind 18 kg weegt.
💡Let op: overstappen van groep 1 naar groep 2/3 niet is toegestaan als uw kind
minder weegt dan 15 kg. Bewaar het veiligheidskussen op een veilige plaats.
HET KIND BEVEILIGEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN – GROEP 2

1. Leid de veiligheidsgordel van het voertuig rond uw kind en steek de gordel-
tong in de riemgesp. Die moet met een hoorbare ‘KLIK’ vergrendelen.
2. Plaats de buikriem in de rood gekleurde buikgordelgeleiders (h) van het
kinderzitje.
3. Trek aan de schoudergordel om de buikriem strak te zetten.
4. Aan de zijkant van het autostoeltje naast de riemgesp moeten de schouder-
gordel en de buikriem samen in de buikgordelgeleider worden gelegd (h).
5. Voer de schouderriem door de schoudergordelgeleider (i) totdat hij in de
gordelgeleider zit.
6. Zorg ervoor dat de schoudergordel over het sleutelbeen van uw kind loopt
en de nek van uw kind niet raakt. Pas eventueel de hoogte van de hoofd-
steun (c) aan om de positie van de gordel te veranderen.
DE ZITHOES VERWIJDEREN EN OPNIEUW BEVESTIGEN
De hoes van het kinderzitje bestaat uit 5 delen (hoofdsteun (x2), rugleuning,
zitverhoger en veiligheidskussen). Deze zitten op verschillende plaatsen vast
met drukknoppen. Zodra alle knopen los zijn, kunnen de afzonderlijke delen
van de hoes worden verwijderd.
Om de hoezen terug te plaatsen, volgt u de verwijderingsinstructies in de
omgekeerde volgorde.
💡
programma, anders kan de stof verkleuren. Was de hoes apart en droog
hem niet in de droger of in direct zonlicht!
GARANTIE EN VERWIJDERINGSVOORSCHRIFTEN
CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Duitsland) geeft u 3 jaar
garantie op dit product. De garantie is uitsluitend geldig in het land waar dit
product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. De
inhoud van de garantie en alle essentiële informatie die nodig is voor een beroep
op de garantie, is te vinden op onze homepage www.cybex-online.com. Als er
een garantie staat in de artikelbeschrijving, blijven uw wettelijke rechten tegen
ons voor gebreken onaangetast.
Volg de afvalregelgeving van uw land op.
21
HU
A TERMÉK ALKATRÉSZEI
(a) Felhasználói útmutató
tárolórekesze
(b) Háttámla
(c) Állítható fejtámla
(d) Fejtámla magasságbeállítója
(e) 
(f) 
(g) 
(h) 
(i) 
(j) Lineáris oldalsó ütközésvédelem
(LSP)
(k) 
(l) ISOFIX csatlakozási beállítás
Fogantyú
(m) ISOFIX csatlakozó kioldó gombja
(n) ISOFIX csatlakozó biztonsági
jelzése
(o) ISOFIX rögzítési pontok

Csatlakoztassa a háttámlát (b)(e)
(b)-
(f)(e). Pattintsa rá az LSP-t (j) az ülés oldalán megjelölt


(k) a gyermekülés minden


A „félig univerzális” tanúsítással azon biztonsági rendszerek rendelkeznek,
(k) révén lehet


dokumentum naprakész változatát itt érheti el: www.cybex-online.com.



1. Mindig ügyeljen arra, hogy…



2. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (l)(e), és húz-
(k).
(k) 180°-kal úgy,
hogy az ISOFIX rögzítési pontok (o) felé nézzenek.

(k) az ISOFIX rögzítési pontokba (o), amíg ezek
egy jól hallható kattanással a helyükre nem kerülnek.
6. Használja az ISOFIX csatlakozó beállító karját (l), és nyomja a gyermekülést

(b) teljes mértékben

💡

8. Az ISOFIX rögzítési pontokból (o)
biztonságosan helyezkedik-e el. A zöld biztonsági jelzésnek (n) jól látható-
nak kell lennie az ülés mindkét oldalán.
9. Ha az ülést ISOFIX csatlakozó nélkül használja, akkor az ülés alján
tárolhatja.
💡-


💡Ha a „lineáris oldalsó ütközésvédelem” (LSP) ütközik az autó ajtajával
vagy elfoglalja az utasülés területét, akkor le lehet választani az elem fel-

autóülés héjában van. Az LSP-t az ülésre való visszahelyezéshez pattint-
sa rá az ülés oldalán megjelölt területre, és nyomja addig, amíg be nem
kattan a nyílásba.

Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben.
(k) mindkét oldalon a kioldó-
gombok (m)
2. Húzza el az ülést az ISOFIX rögzítési pontokból (o).
3. Távolítsa el a gyermekülést és tárolja az ISOFIX csatlakozót a telepítéshez
képest fordított sorrendben.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A fejtámla (c) a fejtámla magasságának beállítójával (d) a fejtámla hátulján
(c) állítható. A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla
között (c) legfeljebb 2 cm (kb. két ujjszélesség) maradjon.
💡A fejtámla magassága továbbra is beállítható, amikor az ülés az autó-
ba kerül.
22
HU

Az állítható fejtámasz (c) megakadályozza, hogy a gyerek feje veszélyesen

fejtámaszt (c)
💡A gyermek fejének mindig érintkeznie kell az állítható fejtámlával.

 
  
Telepítés


(f)(f) ponto-


(g).

5. A vállszíjat hátrahúzva húzza meg a medenceövet.
(g), és húzza

(f)(g).
(g)

8. Helyezze a vállövet a fejtámla (c) és a háttámla (b) közé. A vállövet nem
(i).

(f), amint a gyermek elérte a 18 kg-os súlyt.
💡-
tás nem megengedett, ha gyermeke súlya kevesebb, mint 15 kg. Az




az öv csatjába. Hallania kell egy kattanást.
(h).
3. Húzza meg a vállövt, hogy meghúzza a medenceövet.
4. Az autósülésnek az öv csatja melletti oldalán a vállövet és a övszíjat egy-
(h).
(i)-
jébe nem kerül.
6. Gondoskodjon arról, hogy a vállöv áthaladjon a gyermeke kulcscsontján, és
ne érintse meg a gyermek nyakát. Szükség esetén állítsa be a fejtámla (c)
magasságát a szíj helyzetének megváltoztatásához.
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ÉS VISSZAHELYEZÉSE
-

elengedése után a huzat egyes részei eltávolíthatók.
A huzatok visszahelyezéséhez kövesse az eltávolítási utasításokat fordított
sorrendben.
💡-


napfényen.

A CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Németország) 3 év
jótállást nyújt a termékre. A jótállás abban az országban érvényes, ahol ezt

tartalma és a jótállás érvényesítéséhez szükséges összes lényeges információ
megtalálható a www.cybex-online.com webhelyen. Ha a cikk leírásában
szerepel jótállás, akkor ez a hibákkal kapcsolatos, velünk szemben fennálló
törvényes jogait nem érinti.

24
CZ

(a) 
(b) 
(c) 
(d) 

(e) Podsedák
(f) Štít proti nárazu
(g) Vodítko pásu – skupina 1
(h) 
skupina 2/3
(i) Vodítko ramenního pásu
(j) 
nárazu (L.S.P.)
(k) Upínací ramena systému ISOFIX
Connect
(l) Nastavovací madlo systému
ISOFIX Connect
(m) 
ISOFIX Connect
(n) 
ISOFIX Connect
(o) Kotevní úchyty ISOFIX

(b) k podsedáku (e)
(b)(f) na
podsedák (e)(j)

SPRÁVNÁ POLOHA VE VOZIDLE
(k) lze



(k).


www.cybex-online.com.







(l) pod podsedákem
(e)(k), co

(k) o 180° tak, aby
(o).

(k)(o), dokud

(I)-

(b) v kontaktu s

💡-

-
(o)
(n).

na sedadle.
💡-

nárazu pro skupinu 1.
💡
-
-




(m)-
te na obou stranách upínací ramena systému ISOFIX Connect (k).
(o).



(c)-
vy (d)(c)

💡
28
SK
SKLOPNÁ OPIERKA HLAVY
Sklopná opierka hlavy (c)

sklopnú opierku hlavy (c)
💡

 
 s nárazovým štítom bez nárazového štítu
Inštalácia

(f)(f)



štíte (g).


5. Utiahnite bedrový pás potiahnutím ramenného pásu dozadu.

pásu (g)-
nostného pásu zakrývali celú šírku nárazového štítu (f) vo vedení pásu (g).
7. Ramenný pás pevne zatiahnite cez vedenie nárazového štítu, (g)
je zasvorkovaný vo vodidle pásu.
(c) a operadlo (b). Ramenný pás
(i).

(f)
💡





(h)

3. Potiahnutím ramenného pásu utiahnete bedrový pás.

(h).
(i)
do vodidla pásu.

(c)








💡






bol tento výrobok pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. Obsah záruky a
všetky základné informácie potrebné na uplatnenie záruky nájdete na našej
domovskej stránke www.cybex-online.com. Ak je v popise výrobku uvedená

nedotknuté.

29
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395

UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux:
grupo 1, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux:
grupo 2/3, de 15 a 36 kg
Recomendada para aprox. 9 meses
a 12 años
Gracias por elegir Pallas B2-Fix + Lux como su silla infantil.
Lea atentamente las instrucciones antes de instalar la silla en el coche
y conserve siempre estas instrucciones a mano en el compartimento
designado.

!Sin la aprobación de la autoridad de homologación, la silla infantil no puede

!Para mantener a su hijo protegido de forma adecuada, es absolutamente
esencial que utilice la silla infantil como se describe en este manual.
!Esta silla infantil solo puede instalarse en asientos de vehículos aprobados
para el uso de sistemas de retención infantil de acuerdo con el manual del
vehículo.
!Solo apto para asientos de vehículos con cinturones automáticos de tres
puntos aprobados de acuerdo con la normativa de la ONU 16 o una norma
comparable.
!No utilice ningún otro punto de contacto excepto los que están descritos en
el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
!
el respaldo del vehículo.
!El cinturón para los hombros debe deslizarse hacia arriba y atrás con cierta
reclinación. Nunca debe deslizarse hacia delante, llegando hacia el punto
de salida superior del cinturón del vehículo.
!La hebilla del cinturón del vehículo nunca debe cruzar la guía del cinturón
de la silla. Si el cinturón es demasiado largo, la silla infantil no es adecua-
da para uso en esta posición del vehículo. En caso de duda, póngase en
contacto con el fabricante del sistema de retención infantil.
!El cinturón del vehículo con tres puntos solo debe pasarse por los lugares
designados. El recorrido del cinturón de seguridad está descrito en este ma-
nual de instrucciones y está marcado en rojo en la silla infantil.
!La correa abdominal debe pasar lo más bajo posible de las ingles del niño
para tener un efecto óptimo en caso de accidente. Antes de cada uso, ase-
gúrese de que el cinturón automático de tres puntos esté correctamente
ajustado y encaja bien en el cuerpo del niño. No retuerza nunca el cinturón.
!Solo un reposacabezas ajustado de forma óptima puede ofrecer a su hijo
una protección y comodidad máximas a la vez que se asegura de que el
cinturón para los hombros se puede ajustar sin problemas.
!Para su uso en el Grupo 1, debe utilizarse el cojín de seguridad.
!
cinturón del vehículo, incluso cuando no se utilice.
!Asegúrese siempre de que la silla infantil no esté atascada al cerrar la
puerta del coche o ajustar el asiento trasero.
!La silla infantil también se prueba y se homologa sin los protectores lineales
contra impactos laterales.
!El equipaje o cualquier otro objeto presente en el interior del vehículo

en el coche, lo que podría causar lesiones fatales.
!La silla infantil nunca debe usarse sin la funda. Asegúrese de que solo se
utilice una funda de la silla CYBEX original, ya que la funda es un elemento
clave de la función de la silla.
!Nunca deje al bebé desatendido en el coche.
!Las partes del sistema de retención infantil se pueden calentar al sol y
podrían provocar quemaduras en la piel de su hijo. Proteja a su niño y la
silla de coche de la exposición directa al sol.
!Si ha tenido un accidente con el coche, la silla infantil puede haber sufrido
-
dente. En caso de duda, consulte con su distribuidor o con el fabricante.
!No utilice esta silla infantil durante más de 11 años. La silla infantil está
expuesto a una gran tensión durante su vida útil, lo que provoca cambios
en la calidad del material con los años.
!Las piezas de plástico pueden limpiarse con un agente limpiador suave y
agua tibia. Nunca utilice agentes limpiadores fuertes ni lejía.
!En algunos asientos de vehículos fabricados con materiales delicados, el
uso de sillas infantiles puede dejar marcas y/o producir decoloración. Para
evitar esto, puede colocar una manta, una toalla o algo similar debajo de la
silla infantil para proteger el asiento del vehículo.
ES
30
ES
COMPONENTES DEL PRODUCTO
(a) Compartimento de almacena-
miento del manual del usuario
(b) Respaldo
(c) Reposacabezas regulable
(d)
Regulador de altura del reposacabezas
(e) Elevador
(f) Cojín de seguridad
(g) Guía del cinturón para el Grupo 1
(h) Guía de la correa abdominal para
el Grupo 2/3
(i)
Guía del cinturón para los hombros
(j) Protección lineal contra impactos
laterales (L.S.P.)
(k) Brazos de bloqueo
ISOFIX Connect
(l) Ajuste ISOFIX Connect Palanca
(m) Botón de desbloqueo de
ISOFIX Connect
(n) Indicador de seguridad de
ISOFIX Connect
(o) Puntos de anclaje ISOFIX
MONTAJE INICIAL
Conecte el respaldo (b) al elevador (e) enganchando la lengüeta guía en el eje del
elevador. El respaldo (b) estará doblado hacia adelante. Coloque el cojín de seguri-
dad (f) en el elevador (e). Coloque la L.S.P. (j) en el área marcada en el lateral de
la silla. Presione hasta que encaje en las ranuras de la carcasa de la silla de coche.

La silla infantil con los brazos de bloqueo ISOFIX Connect retraídos (k) se puede
utilizar en todos los asientos de vehículos con cinturones de seguridad automáti-
cos de tres puntos aprobados en el manual del vehículo para uso «universal».

conectado al coche mediante brazos de bloqueo ISOFIX Connect (k). Por
este motivo, ISOFIX Connect solo puede utilizarse en determinados vehículos.
Consulte los vehículos autorizados en la lista adjunta de tipos de vehículos.
Puede obtener la versión más actualizada en www.cybex-online.com.
En casos excepcionales, la silla de coche infantil se puede utilizar en el asien-
to del copiloto. Siga siempre las recomendaciones del fabricante del vehículo.

1. Asegúrese siempre de que…
los respaldos del vehículo están bloqueados en posición vertical.
al instalar la silla infantil en el asiento del copiloto, ajuste el asiento del
vehículo lo más lejos posible sin afectar al recorrido del cinturón.
2. Utilice la palanca de ajuste de ISOFIX Connect (l) bajo el elevador (e) y tire
de los dos brazos de bloqueo ISOFIX Connect (k) en su máxima extensión.
3. Ahora gire los brazos de bloqueo ISOFIX Connect (k) 180° de modo que
estén orientados en la dirección de los puntos de anclaje ISOFIX (o).
4. Coloque la silla infantil en el asiento adecuado del coche.
5. Coloque los dos brazos de bloqueo (k) en los puntos de anclaje ISOFIX (o)
hasta que estos encajen con un «CLIC» audible.
6. Utilice la palanca de ajuste ISOFIX Connect (l) y empuje la silla de coche
contra el asiento del vehículo.
(b) está
colocada totalmente contra el respaldo del asiento del vehículo.
💡Si el reposacabezas del vehículo está en medio, tire de él hacia arriba
hasta su máxima extensión o extráigalo por completo (excepto en los
asientos del vehículo orientados hacia atrás).
8. Asegúrese de que la silla esté bien sujeta intentando sacarla de los puntos
de anclaje ISOFIX (o). Los indicadores de seguridad verdes (n) deben estar
claramente visibles en ambos lados de la silla.
9. En caso de que la silla se utilice sin ISOFIX Connect, se puede guardar en
la parte inferior del asiento.
💡Mediante ISOFIX Connect, se crea una conexión con el vehículo que au-
menta la seguridad de su hijo. Su hijo aún se debe sujetar con el cinturón
de tres puntos del vehículo y el cojín de seguridad del Grupo 1.
💡
puerta del coche o si afecta al espacio del asiento del copiloto, se puede retirar apre-
tando la parte superior e inferior del elemento y sacándola de la ranura en la carcasa
de la silla de coche. Para colocar la L.S.P. en la silla, colóquela en el área marcada en
el lateral de la silla y presiónela hasta que encaje en la ranura.
RETIRADA DE LA SILLA INFANTIL DEL VEHÍCULO
Realice los pasos de instalación en orden inverso.
1. Desbloquee los brazos de bloqueo ISOFIX Connect (k) en ambos lados
empujando los botones de desbloqueo (m) y tirando de ellos simultáneamente.
2. Extraiga la silla de los puntos de anclaje ISOFIX (o).
3.
Quite la silla infantil y guarde el ISOFIX Connect en orden inverso a la instalación.

El reposacabezas (c) se puede regular utilizando el regulador de altura del
reposacabezas (d) en la parte posterior del reposacabezas (c). Regule el
reposacabezas a una separación máxima de 2 cm (aproximadamente 2 dedos
de ancho) entre el hombro del niño y el reposacabezas (c).
💡La altura del reposacabezas puede regularse mientras la silla está instalada en el coche.
31
ES
REPOSACABEZAS RECLINABLE
El reposacabezas reclinable (c) contribuye a impedir que la cabeza del niño se incline pe-

Empuje el reposacabezas reclinable (c) hacia delante hasta alcanzar la posición deseada.
💡La cabeza del niño debe estar siempre en contacto con el reposacabe-
zas reclinable.

 
 con cojín de seguridad sin cojín de seguridad


1. Inserte el cojín de seguridad (f). Las solapas laterales del cojín de seguridad (f) encajan

2. Tire de toda la longitud del cinturón del asiento del vehículo.
3. Coloque la correa abdominal sobre el recorrido designado del cinturón rojo sobre el cojín
de seguridad (g).
4. Bloquee el cinturón del asiento del vehículo en la hebilla del cinturón. Debe quedar
encajado con un «CLIC».
5. Apriete la correa abdominal tirando del cinturón para los hombros hacia atrás.
6. Pase el cinturón para los hombros en paralelo con la correa abdominal de nuevo en el
recorrido del cinturón (g)
de que ambas partes del cinturón cubren todo el ancho del cojín de seguridad (f) en el
recorrido del cinturón (g).

de seguridad (g) hasta que esté sujeto dentro de la guía del cinturón.
8. Coloque el cinturón para los hombros entre el reposacabezas (c) y respaldo (b). No es
necesario guiar el cinturón para los hombros se pase a través de su guía (i).
CAMBIO DEL GRUPO 1 AL GRUPO 2/3
Retire el cojín de seguridad (f) en cuanto su hijo pese 18 kg.
💡Tenga en cuenta que no está permitido cambiar del grupo 1 al grupo 2/3 si su hijo
pesa menos de 15 kg. Guarde el cojín de seguridad en un lugar seguro y protegido.


1. Pase el cinturón del asiento del vehículo alrededor de su hijo e inserte la
lengüeta del cinturón en la hebilla del cinturón. Debe quedar encajado con
un «CLIC» audible.
2. Coloque la correa abdominal en sus guías de color rojo (h) de la silla
infantil.
3. Tire del cinturón para los hombros para apretar la correa abdominal.
4. En el lado de la silla de coche junto a la hebilla del cinturón, el cinturón para
los hombros y la correa abdominal deben insertarse juntos en la guía de la
correa abdominal (h).
5. Pase el cinturón para los hombros a través de su guía (i) hasta que esté
dentro de la guía del cinturón.
6. Asegúrese de que el cinturón para los hombros pase por la clavícula de su
hijo y no le toque el cuello. Si fuese necesario, ajuste la altura del reposaca-
bezas (c) para cambiar la posición del cinturón.

La funda de la silla infantil consta de 5 partes (reposacabezas (x2), respaldo,
elevador y cojín de seguridad). Estas se mantienen en posición en varios
puntos mediante botones de presión. Una vez que se hayan soltado todos los
botones, las piezas individuales de la funda pueden retirarse.
Para poner las fundas en la silla, siga las instrucciones de retirada en orden
inverso.
💡La funda solo se puede lavar a 30 °C con un programa de lavado
delicado, de lo contrario, se puede decolorar la tela de la funda. Lave la
funda por separada de otra ropa y no la seque en la secadora ni bajo la
luz solar directa.

CYBEX GmbH (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Alemania) le otorga 3 años de
garantía sobre este producto. La garantía es válida en el país donde un vende-
dor vendió inicialmente este producto a un cliente. El contenido de la garantía
y toda la información esencial necesaria para la reclamación de la garantía se
pueden encontrar en nuestra página de inicio www.cybex-online.com.
Si se muestra una garantía en la descripción del artículo, sus derechos jurídicos
contra nosotros por defectos no se verán afectados.
Respete la normativa de eliminación de residuos de su país.
35
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFIERING
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux – grupp
1, 9 till 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
grupp 2/3, 15 till 36 kg
Rekommenderas från ca 9 månader
till 12 år
Tack för att du beslutat dig för Pallas B2-Fix + Lux när du ska välja din
barnstol.
Läs noga igenom instruktionerna innan du monterar sätet i bilen och
förvara alltid dessa instruktioner i det avsedda utrymmet.
VIKTIG INFORMATION
!Utan auktorisering av Transportstyrelsen kan bilbarnstolen inte ändras eller

!För att ditt barn ska få det bästa skyddet så är det absolut nödvändigt att
du använder barnstolen enligt beskrivning i denna handbok.
!Denna bilbarnstol får endast monteras på fordonssäten som är godkända
för användning av fasthållningsanordningar i enlighet med fordonets
handbok.
!Endast lämplig för fordonssäten med automatiska trepunktsbälten
godkända enligt UN-föreskrift 16 eller jämförbar standard.
!Använd inte några lastbärande kontaktpunkter annat än de som beskrivs i
instruktionerna och som markeras i bilsätet.
!Hela bilbarnstolens ryggstöd måste ha kontakt med fordonets ryggstöd.
!Axelremmen måste gå uppåt och vara lutad bakåt. Den får aldrig gå framåt
till den övre bältespunkten i ditt fordon.
!Fordonsbältet får aldrig korsa sätets bältesspår. Om bältet är för långt
är bilbarnstolen inte lämplig för användning i denna position i fordonet.
I tveksamma fall kontaktar du bilbarnstolstillverkaren.
!Trepunktsbältet får bara passera genom de angivna bälteshållarna.
Bälteshållarna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i rött
på barnstolen.
!Höftbältet måste gå så lågt som möjligt längs barnets ljumske för att få
󰀨
!Före varje användning ska du kontrollera att det automatiska trepunkts-
bältet är korrekt justerat och sitter tätt mot barnets kropp. Undvik att tvin-
na bältet!
!Endast ett optimalt justerad nack- och huvudstöd kan erbjuda ditt barn
maximalt skydd och komfort och samtidigt säkra att axelremmen kan
monteras smidigt.
!För användning i grupp 1 måste kollisionsskyddet användas.
!Bilbarnstolen måste alltid sättas fast ordentligt med fordonets bälte i
fordonet, även när den inte används.
!Se alltid till att bilbarnstolen aldrig fastnar när du stänger bildörren eller
justerar baksätet.
!Bilbarnstolen är också testad och typgodkänd utan de linjära
sidokrockskydden.
!Bagage eller andra föremål i fordonet skall alltid vara ordentligt fastspända.
Annars kan de kastas runt i bilen, vilket kan orsaka livshotande skador.
!Barnstolen får inte användas utan sätesklädsel. Se till att endast CYBEX
originalsätesklädsel används, eftersom klädseln är en viktig del av stolens
funktion.
!Lämna aldrig ditt barn i bilen utan uppsikt.
!Delarna i barnets fasthållningsanordning värms upp i solen och kan orsaka
brännskador på barnets hud. Skydda ditt barn och bilbarnstolen från direkt
solljus.
!Efter en olycka kan bilbarnstolen vara skadad utan att det syns för blotta
ögat. Byt ut stolen efter en olycka. I tveksamma fall bör du kontakta din
återförsäljare eller tillverkaren.
!Använd inte denna bilbarnstol i mer än 11 år. Bilbarnstolen utsätts för
hög påfrestning under produktens livslängd, vilket leder till förändringar i
materialets kvalitet i takt med stigande ålder.
!Plastdelarna kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten.
Använd aldrig starka rengöringsmedel eller blekmedel!
!På vissa bilsäten som är tillverkade i känsligt material kan användning av
bilbarnstolar lämna märken och/eller orsaka missfärgning. För att förhindra

att skydda fordonssätet.
SE
37
SE
LUTNINGS-HUVUDSTÖD
Lutnings-huvudstödet (c) hjälper till att förhindra att barnets huvud tippar
framåt, vilket kan vara farligt, om barnet somnar. Det kan ställas in i 2 olika
positioner. Tryck på lutnings-huvudstödet (c) framåt tills önskad position nås.
💡Barnets huvud ska alltid vara i kontakt med lutnings-huvudstödet.

 
Monteringsläge med kollisionsskydd utan kollisionsskydd
Montering

1. Sätt in kollisionsskyddet (f)(f) passar
exakt mellan armstöden och kollisionsskyddets sätesyta.
2. Dra ut fordonets säkerhetsbälte i sin helhet.
3. Placera höftbältet över den angivna röda bälteshållaren på kollisionsskyddet (g).
4. Lås bilens säkerhetsbältet i bälteslåset. Det måste låsas på plats med ett
hörbart klickljud.
5. Dra åt höftbältet genom att dra bak axelremmen.
6. Mata axelremmen parallellt med höftbältet tillbaka in i bälteshållaren (g)
och dra åt axelremmen ordentligt. Se till att båda delarna av bältet täcker
kollisionsskyddets (f) hela bredd i bälteshållaren (g).
7. Mata axelremmen hårt genom kollisionsskyddets bälteshållare (g) tills den
är fastklämd inuti bältesspåret.
8. Placera axelremmen mellan huvudstödet (c) och ryggstödet (b). Axelrem-
men behöver inte guidas genom axelremsspåret (i).
BYTA FRÅN GRUPP 1 TILL GRUPP 2/3
Avlägsna kollisionsskyddet (f) så snart ditt barn väger 18 kg.
💡Observera att byte från grupp 1 till grupp 2/3 inte tillåts om ditt barn väger
mindre än 15 kg. Förvara kollisionsskyddet på en säker plats.

1. Dra fordonets säkerhetsbälte runt ditt barn och för in bältets tunga i bältets
spänne. Det måste låsas på plats med ett hörbart klickljud.
2. Placera höftbältet i de rödfärgade höftbältesspåren (h) på barnstolen.
3. Dra åt axelremmen för att dra åt höftbältet.
4. På sidan av bilsätet bredvid bältets spänne måste axelremmen och
höftbältet föras in tillsammans i bältesspåret (h).
5. Mata axelremmen genom axelremsspåret (i) tills den sitter inuti bältesspåret.
6. Se till att axelremmen löper över ditt barns nyckelben och inte vidrör barnets
hals. Justera vid behov höjden på huvudstödet (c) för att ändra bältets
position.

Klädseln på barnstolen består av 5 delar (huvudstöd (x2), ryggstöd, bältesstol,

När alla tryckknappar har lossats kan klädselns olika delar avlägsnas.
Följ borttagningsanvisningarna i omvänd ordning för att sätta tillbaka klädseln
på sätet.
💡Klädseln får endast tvättas i 30 °C med ett milt tvättprogram, annars kan
det resultera i missfärgning av klädselns tyg. Vänligen tvätta klädseln se-
parat från annan tvätt och torka den inte i torktumlaren eller i direkt solljus!

CYBEX Gmbh (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) ger dig 3 års
garanti på denna produkt. Garantin gäller endast i det land där denna produkt
ursprungligen sålts av en återförsäljare till en kund. Innehållet i garantin

www.cybex-online.com. Om en garanti visas i beskrivningen av artikeln förblir
dina juridiska rättigheter mot oss vid defekter opåverkade.
Vänligen följ ditt lands regler för avfallshantering.
38
NO
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SERTIFISERING
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux –
gruppe 1, 9 til 18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
gruppe 2/3, 15 til 36 kg
Anbefalt fra ca. 9 måneder til 12 år
Takk for at du bestemte deg for Pallas B2-Fix + Lux når du valgte
barnesete.
Les instruksjonene nøye før du installerer setet i bilen, og oppbevar
alltid disse instruksjonene i det angitte rommet.
VIKTIG INFORMASJON
!-
tet uten godkjenning fra typegodkjenningsmyndigheten.
!For at barnet skal beskyttes riktig, er det helt avgjørende at du bruker barne-
setet som beskrevet i denne håndboken.
!Dette barnesetet kan kun installeres på kjøretøy som er godkjent for bruk av
barnesikringssystemer i henhold til kjøretøyets håndbok.
!Kun egnet for bilseter med automatiske trepunktsbelter som er godkjent i
henhold til FNs forskrift 16 eller en sammenlignbar standard.
!Ikke bruk andre belastningskontakter enn de som er beskrevet i
bruksanvisningen og merket på barnesetet.
!
ryggstøtten på kjøretøyet.
!Skulderbeltet må løpe oppover og tilbake i en vinkel. Det må aldri løpe
fremover til det øvre beltepunktet i kjøretøyet.
!Beltespennen må aldri krysse belteføringen på setet. Hvis beltespennet er
for langt, er ikke barnesetet egnet for bruk i denne posisjonen i kjøretøyet.
Hvis det er tvil, ta kontakt med produsenten av barnesetet.
!Trepunkts-bilbeltet må kun føres gjennom de angitte føringene. Belteføringe-
ne er beskrevet i detalj i denne boken og er merket med rødt på bilsetet.
!Bekkenbeltet må gå så lavt som mulig på begge sider langs barnets lyske
󰀨
!Før hver bruk må du sørge for at det automatiske trepunktsbeltet er riktig
justert og passer godt til barnets kropp. Vri aldri beltet!
!Bare en optimalt justert nakkestøtte kan gi barnet maksimal beskyttelse og
komfort samtidig som skulderbeltet kan monteres jevnt.
!For bruk i gruppe 1 må slagskjermen brukes.
!Barnesetet må alltid festes riktig med bilbeltet i kjøretøyet selv når det ikke
er i bruk.
!Sørg alltid for at barnesetet aldri sitter fast når du lukker bildøren eller
justerer baksetet.
!Barnesetet er også testet og homologert uten de lineære
sidestøtbeskytterne.
!
forårsake skade ved en ulykke må alltid festes godt fast. Ellers kan de bli
kastet rundt i bilen, noe som kan forårsake dødelige personskader.
!Barnesetet må aldri brukes uten setetrekket. Sørg for at kun et originalt
CYBEX-setedeksel brukes, siden dekselet er et avgjørende element i setets
funksjon.
!La aldri barnet være uten tilsyn i bilen.
!Delene i barnesikringssystemet varmes opp i solen og kan potensielt brenne
barnets hud. Beskytt barnet ditt og barnesetet mot direkte soleksponering.
!
med det blotte øye. Bytt setet etter en ulykke. Hvis du er i tvil, ta kontakt med
forhandleren eller produsenten.
!Ikke bruk dette barnesetet i mer enn 11 år. Barnesetet utsettes for høy be-
lastning under produktets levetid, noe som fører til endringer i materialets
kvalitet med økende alder.
!Plastdelene kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann.
Bruk aldri sterke rengjøringsmidler eller blekemidler!
!På enkelte bilseter laget av sensitive materialer kan bruk av barneseter etter-
late merker og/eller forårsake misfarging. For å unngå dette kan du plassere
et teppe, håndkle eller lignende under barnesetet for å beskytte setet.
40
NO
JUSTERBAR HODESTØTTE
Den justerbare hodestøtten (c) bidrar til å forhindre at barnets hode på en farlig
måte faller forover under søvn. Den kan innstilles til én av 2 posisjoner. Skyv
den justerbare hodestøtten (c) fremover til ønsket posisjon er nådd.
💡Barnets hode skal alltid være i kontakt med den justerbare hodestøtten.
RIKTIG INSTALLASJONSMODUS
 
Installasjonsmodus
med kollisjonsbeskyttelse
uten kollisjonsbeskyttelse
Installation
SIKRE BARNET MED KOLLISJONSBESKYTTELSE – GRUPPE 1

1. Sett inn kollisjonsbeskyttelse (f)󰀨(f)

2. Trekk ut hele lengden på kjøretøyets sikkerhetsbelte.
3.
Plasser hoftebeltet over den angitte røde belteføringen på kollisjonsbeskyttelsen (g).
4. Lås bilens sikkerhetsbelte i beltelåsen. Den må låses på plass med et
hørbart «KLIKK».
5. Stram hoftebeltet ved å trekke skulderbeltet bakover.
6. Før skulderbeltet parallelt med hoftebeltet tilbake inn i belteføringen (g) og
trekk skulderbeltet stramt. Pass på at begge delene av beltet dekker hele
bredden på kollisjonsbeskyttelsen (f) i belteføringen (g).
7. Før skulderbeltet godt gjennom belteføringen for kollisjonsbeskyttelsen (g)
til det er klemt fast inne i belteføringen.
8. Legg skulderbeltet mellom nakkestøtten (c) og ryggstøtten (b). Skulderbeltet
trenger ikke å føres gjennom skulderbelteføringen (i).
BYTT FRA GRUPPE 1 TIL GRUPPE 2/3
Fjern kollisjonsbeskyttelsen (f) så snart barnet veier 18 kg.
💡Vær oppmerksom på at å bytte fra gruppe 1 til gruppe 2/3 ikke er tillatt hvis barnet ditt
veier mindre enn 15 kg. Oppbevar kollisjonsbeskyttelsen på et trygt og sikkert sted.
SIKRING AV BARNET UTEN KOLLISJONSBESKYTTELSE

1. Plasser kjøretøyets setebelte rundt barnet og sett beltetungen inn i beltelå-
sen. Den må låses på plass med et hørbart «KLIKK».
2. Plasser hoftebeltet i de rødfargede belteføringene (h) av barnesetet.
3. Trekk i skulderbeltet for å stramme hoftebeltet.
4. På siden av bilsetet ved siden av beltespennen må skulderbeltet og hofte-
beltet settes inn sammen i hoftebelteføringen (h).
5. Før skulderbeltet gjennom skulderbelteføringen (i) til det er inne i
belteføreringen.
6. Sørg for at skulderbeltet går over barnets krageben og ikke rører barnets
nakke. Juster om nødvendig høyden på nakkestøtten (c) for å endre posisjo-
nen til beltet.
FJERNE OG FESTE SETETREKKET IGJEN
Trekket på bilsetet består av 5 deler (nakkestøttetrekk (x2), ryggstøttetrekket ,

steder med trykk-tapper. Når alle festene er løsnet, kan enkeltdelene av trekket
fjernes fra trekklemmene.
For å montere trekkene tilbake på setet, følg instruksjonene for fjerning i
motsatt rekkefølge.
💡
󰀨
ikke tørk i tørketrommel eller i direkte sollys!
GARANTI- OG AVHENDINGSFORSKRIFTER
CYBEX Gmbh (Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Tyskland) gir deg 3 års
garanti på dette produktet. Følgende garanti gjelder bare i landet der dette pro-
duktet opprinnelig ble solgt av en forhandler til en kunde. Innholdet i garantien

hjemmesiden www.cybex-online.com. Hvis en garanti vises i artikkelbeskri-
velsen, er dine juridiske rettigheter mot oss for mangler upåvirket.
Følg alltid gjeldende forskrifter for avhending i landet der du bor.
41
PALLAS B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 – 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B2-FIX + LUX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SERTIFIOINTI
UN R-44/04
CYBEX Pallas B2-Fix + Lux –
ryhmä 1, 9–18 kg
CYBEX Solution B2-Fix + Lux –
ryhmä 2/3, 15–36 kg
Suositellaan noin 9 kuukauden iästä
12 vuoden ikään
Kiitos, että valitsit Pallas B2-Fix + Lux -lastenistuimen.
Lue ohjeet huolellisesti ennen istuimen asentamista autoon, ja säilytä
nämä ohjeet aina samassa lokerossa.

!Ilman tyyppihyväksyntäviranomaisen antamaa hyväksyntää turvaistuimeen
ei saa tehdä mitään muutoksia tai lisäyksiä.
!Lapsen turvallisuuden takaamiseksi on tärkeää, että turvaistuimen asennus
ja käyttö tapahtuu näiden ohjeiden mukaisesti.
!Tämä turvaistuin voidaan asentaa ainoastaan niihin auton istuimiin, jotka on
hyväksytty lasten turvajärjestelmien käyttöön auton käyttöohjeen mukaisesti.
!Sopii vain autoihin, joissa on UN-säädöksen nro 16 tai vastaavan standardin
mukaiset automaattiset kolmipisteturvavyöt.
!Älä käytä autossa muita kiinnityspisteitä kuin niitä, jotka on kuvattu ohjekir-
jassa ja merkitty turvaistuimeen.
!Turvaistuimen selkänojan koko pinnan on oltava kosketuksissa ajoneuvon
selkänojaan.
!Olkavyön on kuljettava viistosti ylös- ja taaksepäin.
!Auton turvavyön lukko ei saa kulkea istuimen vyönohjaimen poikki. Jos
auton turvavyön lukon varsi tai hihna on liian pitkä, istuin ei ole sopiva
käytettäväksi tällä paikalla. Epäselvissä tapauksissa ota yhteyttä
turvaistuimen valmistajaan.
!Auton kolmipisteturvavyön saa pujottaa vain sille tarkoitettujen ohjainten läpi.
Vyön ohjaimet on kuvattu tarkasti tässä käyttöohjeessa, ja turvaistuimessa
ne on merkitty punaisella.
!Lantiovyön tulee kulkea mahdollisimman alhaalta lapsen lantion kohdalta
parhaan mahdollisen turvallisuuden saavuttamiseksi onnettomuuden
sattuessa.
!Varmista ennen jokaista käyttökertaa, että auton automaattinen
kolmipistevyö on säädetty oikein ja on napakasti lapsen kehoa vasten.
Älä laita turvavyötä kierteelle!
!Vain oikein säädetty pääntuki takaa lapselle parhaan mahdollisen turvallisuu-
den ja mukavuuden siten, että olkavyö voidaan säätää oikein.
!Käyttö ryhmässä 1 edellyttää etutyynyn käyttöä.
!Turvaistuimen tulee olla aina kiinnitettynä oikein paikalleen auton turvavyöllä,
vaikka se ei olisi käytössä.
!Varmista aina, ettei turvaistuin jää jumiin, kun suljet auton oven tai säädät
takaistuinta.
!Lasten turvaistuin on myös testattu ja hyväksytty ilman lineaarisia
sivutörmäyssuojia.
!Matkatavarat tai muut irralliset esineet autossa tulee aina kiinnittää turvalli-
sesti. Muussa tapauksessa ne saattavat sinkoilla autossa, mistä voi aiheutua
kuolemaan johtavia vammoja.
!Turvaistuinta ei saa koskaan käyttää ilman istuinpäällistä. Käytä ainoastaan
alkuperäistä CYBEX-istuinpäällistä, koska päällinen on istuimen toiminnan
kannalta keskeinen osa.
!Lapsia ei saa koskaan jättää autoon yksin.
!Lapsen turvaistuimen osat kuumenevat auringonpaisteessa, ja lapsi voi saa-
da palovammoja. Suojaa lapsi ja lastenistuin suoralta auringonpaisteelta.
!Onnettomuus voi aiheuttaa turvaistuimeen vaurioita, joita ei voi nähdä
paljaalla silmällä. Vaihda istuin onnettomuuden jälkeen. Ota epäselvissä
tapauksissa yhteyttä jälleenmyyjääsi tai valmistajaan.
!Älä käytä tätä turvaistuinta yli 11 vuoden ajan. Turvaistuin altistuu suurelle
rasitukselle tuotteen käyttöiän aikana, mikä johtaa materiaalin laadun muu-
toksiin sen ikääntyessä.
!Muoviosat voidaan puhdistaa miedolla puhdistusaineella ja lämpimällä
vedellä. Älä käytä hankaavia tai valkaisevia puhdistusaineita!
!Joihinkin herkistä materiaaleista valmistettuihin autonistuimiin voi jäädä
jälkiä ja/tai värimuutoksia turvaistuinten käytön seurauksena. Voit välttää
tämän pitämällä turvaistuimen alla peittoa, pyyhettä tai vastaavaa suojaa
autonistuimen suojaamiseksi.
FI
42
FI
TUOTTEEN OSAT
(a) Käyttöoppaan säilytyslokero
(b) Selkänoja
(c) Säädettävä pääntuki
(d) Pääntuen korkeuden säätö
(e) Istuinosa
(f) Etutyyny
(g) Vyönohjain, ryhmä 1
(h) Lantiovyönohjain, ryhmä 2/3
(i) Olkavyönohjain
(j) Lineaarinen sivutörmäyssuoja (Li-
near side impact protection, L.S.P.)
(k) ISOFIX Connect -lukitusvarret
(l) ISOFIX Connect -säätö kahva
(m) ISOFIX Connect -vapautuspainike
(n) ISOFIX Connect -turvailmaisin
(o) ISOFIX-kiinnityspisteet
ENSIASENNUS
Yhdistä selkänoja (b) istuinosaan (e) kiinnittämällä selkänojan alareunassa
olevat koukut istuinosan poikittaistankoon. Taita selkänoja (b) sitten eteenpäin.
Aseta etutyyny (f) istuinosaan (e). Kiinnitä L.S.P. (j) istuimen sivussa olevalle
merkitylle alueelle. Työnnä, kunnes se napsahtaa turvaistuimen kuoressa
oleviin loviin.
OIKEA PAIKKA AJONEUVOSSA
Tämä turvaistuin sisääntyönnettävillä ISOFIX Connect -lukitusvarsilla (k) on
käytettävissä vain autonistuimissa, joissa on automaattiset kolmipisteturvavyöt,
jotka on auton käyttöoppaassa merkitty ”universal”-hyväksynnällä.
Tästä syystä ISOFIX Connect -järjestelmää voi käyttää vain erikseen
määritellyissä autoissa. Varmista turvaistuimen sopivuus autoosi oheisesta
ajoneuvoluettelosta. Voit myös varmistaa sopivuuden jatkuvasti päivitettävästä
luettelosta osoitteessa www.cybex-online.com.
Joissakin tapauksissa turvaistuinta voi käyttää myös auton matkustajan
etuistuimella. Ajoneuvon valmistajan suosituksia tulee aina noudattaa.
TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AJONEUVOON
1. Varmista aina, että...
auton selkänojat on lukittu pystyasentoon.
kun asennat turvaistuimen etumatkustajan istuimelle, säädä autonistuin
mahdollisimman taakse vaikuttamatta kuitenkaan vyön reititykseen.
2. Käytä ISOFIX Connect -säätökahvaa (l), joka on istuinosan (e) alla, ja vedä
kaksi ISOFIX Connect -lukitusvartta (k) niin pitkälle kuin ne ulottuvat.
3. Kierrä ISOFIX Connect -lukitusvarsia (k) 180° siten, että ne ovat
suunnattuina ISOFIX-kiinnityspisteisiin (o) päin.
4. Sijoita turvaistuin asianmukaiselle autonistuimelle.
5. Työnnä kaksi lukitusvartta (k) ISOFIX-kiinnityspisteisiin (o) siten, että ne
lukittuvat paikoilleen kuuluvasti napsahtaen.
6. Käytä ISOFIX Connect -säätökahvaa (l) ja paina turvaistuinta autonistuinta
vasten.
7. Varmista, että turvaistuimen selkänojan koko pinta (b) asettuu autonistuimen
selkänojaa vasten.
💡Jos auton niskatuki on tiellä, vedä sitä ylöspäin sen ylimpään
asentoon tai irrota se kokonaan (lukuun ottamatta taaksepäin
suunnattuja autonistuimia).
8. Varmista, että istuin on kunnolla kiinni, yrittämällä vetää sitä ulos ISOFIX-
kiinnityspisteistä (o). Vihreiden turvailmaisimien (n) tulee olla selvästi
näkyvissä istuimen kummallakin puolella.
9. Jos istuinta käytetään ilman ISOFIX-liitäntää, sitä voidaan säilyttää istuimen
pohjaosassa.
💡ISOFIX Connect -järjestelmän avulla luodaan lapsen turvallisuutta
parantava liitäntä autoon. Lapsen tulee olla edelleen kiinnitettynä auton
kolmepisteturvavyöllä ja etutyynyllä ryhmässä 1.
💡Jos lineaarinen sivutörmäyssuoja (L.S.P.) ei mahdu paikoilleen auton oven
takia tai jos se vaikuttaa matkustajan istuimen tilaan, se voidaan irrottaa
puristamalla sen ylä- ja alaosaa ja vetämällä se ulos turvaistuimen kuoren
lovesta. Kiinnitä L.S.P. takaisin istuimeen liittämällä se pidikkeellä merkityl-
le alueelle istuimen sivussa ja työnnä, kunnes se napsahtaa loveen.
TURVAISTUIMEN IRROTUS AJONEUVOSTA
Toista kaikki asennuksen vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.
1. Vapauta ISOFIX Connect -lukitusvarret (k) kummaltakin puolelta painamalla
vapautuspainikkeita (m) ja vetämällä niitä samanaikaisesti taaksepäin.
2. Vedä istuin ulos ISOFIX-kiinnityspisteistä (o).
3. Irrota turvaistuin ja siirrä ISOFIX Connect säilytykseen suorittamalla asen-
nuksen vaiheet päinvastaisessa järjestyksessä.

Pääntukea (c) voidaan säätää käyttämällä pääntuen korkeudensäädintä (d),
joka on pääntuen (c) takaosassa. Pääntuki tulee säätää niin, että lapsen olka-
pään ja pääntuen (c) väliin jää enintään 2 cm (n. kahden sormen leveys).
💡Pääntuen korkeutta voidaan säätää istuimen ollessa asennettuna autoon.
10

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex Pallas B2-Fix plus Lux bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex Pallas B2-Fix plus Lux in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 3,33 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info