768270
169
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/192
Pagina verder
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
PALLAS B - FIX
User guide
UN R44/04, Gr. 1-2-3 | 9-36 kg
2
DE - WARNUNG! Ohne Genehmigung der Zulassungsstelle dürfen keine Veränderungen am Kindersitz
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion des Kindersitzes ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Warnung! Der Kindersitz bietet nur dann den bestmöglichen Schutz für ihr Kind, wenn Sie die
Gebrauchsanweisung genau befolgen.
EN - WARNING! Without the approval of the Type Approval Authority, the child seat may not be modied or
added to in any way. Repairs may only be performed by person authorised to this e󰀨ect. Only original parts
and accessories may be used for repairs. Failure to comply with the above will result in the protective function
of the child seat no longer being guaranteed. Warning! The child seat only o󰀨ers optimum protection for your
child if you follow the usage instructions precisely.
IT - ATTENZIONE! Senza l'approvazione dell'u󰀩cio di certicazione il seggiolino non può subire modiche o
aggiunte di alcun genere. Le riparazioni possono essere eseguite solo da persone autorizzate in tal senso.
Per le riparazioni possono essere usati solo ricambi e accessori originali. Il mancato rispetto di quanto sopra
avrà come conseguenza la terminazione della garanzia della funzione protettiva del seggiolino. Attenzione! Il
seggiolino o󰀨re la protezione ottimale per il bambino solo qualora vengano seguite precisamente le istruzioni
per l‘uso.
FR - ATTENTION! Le siège auto pour enfant ne saurait être modié ou complété sans l’autorisation préalable de
l’organisme de certication compétent. Seule une personne autorisée est habilitée à procéder à des réparations.
Seuls des pièces ou accessoires originaux peuvent être employés pour les réparations. Toute entorse aux règles
précitées compromettra la fonction de protection du siège auto pour enfant. Attention! Le siège auto pour enfant
n’o󰀨re une protection optimale que si vous suivez précisément les instructions d’utilisation.
NL - BELANGRIJK! Zonder de goedkeuring van het certiceringsinstelling mag het kinderzitje niet worden
aangepast en mag er niets aan worden toegevoegd. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door
personen die daartoe bevoegd zijn. Er mogen uitsluitend originele onderdelen en accessoires worden gebruikt
voor reparaties. Niet-naleving van het bovenstaande resulteert erin dat de beschermende functie van het
kinderzitje niet langer gegarandeerd is. Belangrijk! Het kinderzitje biedt uw kind alleen optimale bescherming
als u de handleiding precies volgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Bez zgody instytucji certykującej produkt, fotelik nie może być w żaden sposób
modykowany lub zmieniany. Naprawy może dokonywać tylko autoryzowany serwis. Tylko oryginalne
części i akceoria mogą być użyte do naprawy. Niezastosowanie się do powyższego może powodować
utratę funkcji ochronnych. UWAGA! Fotelik zapewni maksimum bezpieczeństwa tylko wtedy jeśli
przestrzegana będzie instrukcja obsługi.
3
DEENIT
57 | INHOUD
57 | SPIS TREŚCI
102 | TARTALOM
103 | OBSAH
103 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
146 | CONTENIDO
147 | CONTEÚDO
ESPT
10 | INHALT
11 | CONTENTS
11 | ARGOMENTI
56 | TABLE DES
MATIÈRES
ES - ¡ATENCIÓN! La silla de auto no puede ser modicada ni se le pueden añadir componentes sin la
aprobación de la ocina de certicación. Las reparaciones las realizará únicamente una persona autorizada
para ello. Sólo se utilizarán recambios y accesorios originales en las reparaciones. El incumplimiento de lo
expuesto anteriormente resultará en la pérdida de cobertura por garantía sobre la silla. ¡Atención! La silla de
coche solo ofrece una protección óptima para su hijo si sigue las instrucciones de uso de forma precisa.
PT - ATENÇÃO! Sem expressa autorização, a cadeira infantil não poderá ser modicada de nenhuma
maneira. As reparações só podem ser feitas por pessoas autorizadas para este efeito. Apenas partes e
acessórios originais devem ser utilizados nas reparações. Não ir de encontro ao descrito anteriormente irá
fazer com que a proteção da criança não possa ser assegurada. Atenção! A cadeira auto só oferece proteção
ótima para a criança quando segue todas as instruções corretamente.
HU - FIGYELEM! A Típust Jóváhagyó Hatóság jóváhagyása nélkül a gyermekülést semmilyen módon
nem lehet módosítani vagy kiegészíteni. A javításokat csak az arra felhatalmazott személy végezheti. Csak
eredeti alkatrészek és kiegészítők használhatók. A fentiek gyelmenkívül hagyása esetén a gyermekülés
védőfunkciója hosszú távon nem garantálható. Figyelem! A gyermekülés csak akkor nyújt optimális védelmet,
ha pontosan követi a felhasználói utasításokat.
CZ - VAROVÁNÍ! Bez předchozího svolení schvalovacího orgánu je dětskou sedačku zakázané jakýmkoliv
způsobem upravovat nebo k ní přidávat součásti. Opravy může provádět pouze oprávněná osoba. K opravě
používejte výhradně originální součásti a příslušenství. Pokud nebudou výše uvedené body dodržené,
nemůžeme nadále zaručit bezpečnostní funkce dětské sedačky. Varování! Dětská sedačka poskytuje
optimální ochranu pro dítě pouze v případě, že dodržujete pokyny k použití.
SK - VAROVANIE! Bez predchádzajúceho súhlasu schvaľovacieho orgánu je zakázané detskú sedačku
akýmkoľvek spôsobom upravovať alebo k nej pridávať súčasti. Opravy môže vykonávať len oprávnená osoba.
Na opravu používajte výhradne originálne náhradné diely a príslušenstvo. Ak nebudú hore uvedené pokyny
dodržané, nemôžeme naďalej zaručiť bezpečnostné funkcie detskej sedačky. Varovanie! Detská sedačka
poskytuje optimálnu ochranu pre dieťa len v prípade, že boli dodržané pokyny na použitie.
4
5
DE: Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg)
EN: Brief instructions Group 1 (9-18 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg)
NL: Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 1 (9-18 kg)
PT: Instruções breves Gr. 1 (9-18 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 1 (9–18 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 1 (9–18 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (9–18 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 1 (9–18 kg)
231
MAX
5
8
11
6
9
12
4
7
10
6
7
DE: Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg)
EN: Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg)
IT: Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg)
FR: Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg)
NL: Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg)
PL: Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg)
ES: Instrucciones abreviadas Grupo 2/3 (15-36 kg)
PT: Instruções breves Gr. 2/3 (15-36 kg)
DK: Kort vejledning gruppe 2/3 (15–36 kg)
NO: Kort instruksjon gruppe 2/3 (15-36 kg)
SE: Korta instruktioner grupp 1 (15-36 kg)
FI: Lyhyet ohjeet, ryhmä 2/3 (15-36 kg)
MAX
23
1
5
8
11
6
9
12
4
7
10
8
ZULASSUNG
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppe 1, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution B-x - Gruppe 2/3, 15
bis 36 kg
Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze,
mit Fangkörper in Gruppe 1.
Empfohlen für:
Alter: ab ca. 9 Monate bis 12 Jahre
Gewicht: 9-36 kg
nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt, die nach UN Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem Standard
zugelassen sind.
CERTIFICATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - group 1, 9 to 18 kg
CYBEX Solution B-x - group 2/3, 15 to 36 kg
Seat elevator with backrest and headrest,
with impact shield in group 1.
Recommended for:
Age: from approx. 9 months to 12 years
Weight: 9-36 kg
Only suitable for vehicle seats with automatic
three-point belts approved in accordance with
UN regulation 16 or a comparable standard.
APPROVAZIONE
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Gruppo 1, da 9 a 18 kg
CYBEX Solution B-x - Gruppo 2/3, da 15
a 36 kg
Elevatore del seggiolino con schienale e
poggiatesta su un telaio di base regolabile
con cuscini di sicurezza regolabili in altezza.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 12 anni circa
Peso: 9-36 kg
Adatto solo ai sedili dei veicoli con cinture
automatiche a tre punti approvate ai sensi
del regolamento UN R16 o di uno standard
equivalente.
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kinder-
sitzes für den Pallas B-x entschieden haben. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit in dem
dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht
beeinusst.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
9
DEENIT
DEAR CUSTOMER
Thank you for buying the Pallas B-x. We can assure you that
safety, comfort and ease of use were our highest priorities
when developing the child seat. This product is manufactured
under exceptional quality control and meets the strictest safety
requirements.
! WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
child seat as described in this manual.
NOTE! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the child seat), the product features may vary in their
external appearance. This, however, does not a󰀨ect the correct
functioning of the product.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on the
child seat.
GENTILE CLIENTE
Grazie per aver acquistato Pallas B-x. Le assicuriamo che nel
progettare il seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
! ATTENZIONE! Per mantenere il bambino
adeguatamente protetto è indispensabile utilizzare il
seggiolino come descritto in questo manuale.
NOTA: a causa dei requisiti specici per ciascun Paese
(ad esempio, l’etichettatura dei colori sul seggiolino), le
caratteristiche del prodotto possono variare nel loro aspetto
esterno. Ciò tuttavia non inuisce sul corretto funzionamento
del prodotto.
NOTA: raccomandiamo di tenere il manuale sempre a
portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento
del seggiolino.
10
ERSTMONTAGE ................................................................................... 12
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ...........................................14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ............................................................. 18
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN ............................................. 18
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS
LATCH-CONNECT SYSTEM .............................................................. 22
AUSBAU DES KINDERSITZES.......................................................... 24
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................... 26
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – GRUPPE 1 (9-18 KG) ......26
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1(9-18 KG) ...... 28
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
- FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG) .............................................. 30
WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX
(GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3) .............................................................32
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .............. 34
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
- FAHRZEUGGURT GRUPPE 2/3 (15-36 KG) .................................. 38
ENTFERNEN DES BEZUGES ............................................................ 40
REINIGUNG ...........................................................................................42
PFLEGE ..................................................................................................44
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ................................................ 46
PRODUKTLEBENSDAUER ................................................................ 46
ENTSORGUNG .....................................................................................48
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................... 50
DE INHALT
11
DEENIT
PRIMA INSTALLAZIONE ..................................................................... 13
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO ....... 15
SICUREZZA NEL VEICOLO ...............................................................19
COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO .................... 19
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA
LATCH-CONNECT SYSTEM .............................................................. 23
DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO .................................................... 25
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .......................... 27
REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA – GRUPPO 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 27
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 29
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
- CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO (9-18KG) ............................. 31
PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX
(DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3) .................................................... 33
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
(15-36 KG) ............................................................................................... 35
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
- CINTURA DELLAUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG) ...........39
RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO ......................... 41
PULIZIA................................................................................................... 43
CURA E MANUTENZIONE .................................................................. 45
COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE .................. 47
VITA UTILE DEL PRODOTTO ............................................................47
SMALTIMENTO ..................................................................................... 49
CONDIZIONI DI GARANZIA................................................................ 51
IT ARGOMENTIEN CONTENTS
FIRST INSTALLATION ......................................................................... 13
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE.......... 15
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................................. 19
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE ............................................ 19
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCH-CONNECT
SYSTEM ................................................................................................. 23
REMOVAL OF THE CHILD SEAT ....................................................... 25
ADAPTING TO BODY SIZE ................................................................27
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD GROUP 1 (9-18 KG) ........... 27
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD GROUP 1
(9-18 KG) ................................................................................................. 29
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - IMPACT SHIELD
GROUP (9-18KG) .................................................................................. 31
SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX
(GROUP 1 TO GROUP 2/3) ................................................................. 33
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3
(15-36 KG) ............................................................................................... 35
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE BELT
GROUP 2/3 (15-36 KG) ......................................................................... 39
REMOVING THE SEAT COVER ........................................................ 41
CLEANING ............................................................................................. 43
CARE & MAINTENANCE ..................................................................... 45
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT .................................... 47
PRODUCT LIFESPAN .......................................................................... 47
DISPOSAL .............................................................................................. 49
WARRANTY CONDITIONS .................................................................51
12
Der Kindersitz besteht aus einem Sitzkissen (7), einer Rück-
en lehne (1) mit höhen verstellbare Kopfstütze und einem
Fangkörper (6). Nur die Kombination der drei Teile bietet Ihrem
Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort.
ERSTMONTAGE
Die Rückenlehne (1) wird mit der Führungsnase (16) auf der
Achse (17) des Sitzkissens (7) eingehakt. Schieben sie den
Fangkörper (6) auf das Sitzkissen.
! WARNUNG! Die Bestandteile des CYBEX Pallas
B-x dürfen weder einzeln noch in Verbindung mit
Sitzkissen, Rückenlehnen, Kopfstützen oder Fang-
körper anderer Hersteller oder anderer Baureihen
verwendet werden. Die Zulassung würde in solch
einem Fall sofort erlöschen.
! WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
eingeklemmt werden (z.B. beim Schließen der Fahr-
zeugtür oder beim Verstellen der Rückbank).
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer gri󰀨bereit auf
(z. B. im dafür vorgesehenen Fach an der Unterseite des
Sitzes).
17
6
16
1
1
7
7
13
DEENIT
The child seat consists of a booster seat (7), a backrest (1) and
an impact shield (6). Only the combination of these three parts
provides best protection and comfort to your child.
Connect the backrest (1) to the booster (7) by hooking the guide
lug (16) on the axis (17) of the booster (7). Place the impact
shield (6) on the booster.
FIRST INSTALLATION
! WARNING! The parts of the CYBEX Pallas B-x must
not be used alone or in combination with boosters,
backrests, impact shield or headrests from other ma-
nufacturers or from di󰀨erent product series. In such
instances, the certication expires immediately.
! WARNING! Always ensure that the individual com-
ponents of the child seat are never compressed or
jammed (e.g. by jamming in the car door or when ad-
justing the back seat).
NOTE! Always keep these instructions to hand (e.g. in the
designated compartment on the bottom of the booster seat).
Il sedile per bambini consta di un seggiolino (7), di uno schienale
(1) e di un cuscino di protezione (6). Solo la combinazione di
questi tre componenti fornisce migliore protezione e comfort al
vostro bambino.
Collegare lo schienale (1) alla seduta (7) agganciando la guida
(16) all’asse (17) del sollevatore del sedile (7). Posizionare il
cuscino di protezione (6) sul sollevatore del sedile.
PRIMA INSTALLAZIONE
! ATTENZIONE! I componenti di CYBEX Pallas B-x
non devono essere utilizzati da soli o in combinazio-
ne con sollevatori, schienali, cuscini di protezione o
poggiatesta di altri produttori o di altri modelli. In tali
circostanze, l’omologazione perderà validità auto-
maticamente.
! ATTENZIONE! Assicurarsi sempre che i singoli com-
ponenti del seggiolino non siano mai bloccati o com-
pressi (ad esempio nella portiera dell’auto o durante
la regolazione del sedile posteriore).
NOTA! Tenere sempre a portata di mano le istruzioni (ad
esempio nell’apposito scomparto sul retro del seggiolino).
14
Der Kindersitz ist mit verstautem Latch-Connect
System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch
für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung mit dem Latch-Connect-System besteht
eine „semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann
das Latch-Connect System nur in bestimmten Fahrzeugen
eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie
bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version
erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am
Beifahrersitz verwendet werden. Beachten Sie dabei die
folgenden Punkte:
Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so
weit wie möglich nach hinten schieben. Beachten Sie jedoch,
dass der obere Gurtpunkt des Fahrzeuggurtes hinter der
Gurtführung des Kindersitzes bleibt, damit der Fahrzeuggurt
ordnungsgemäß aufrollt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt
zu befolgen.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Wird
der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es
bei einem Unfall zu schweren oder gar tödlichen Ver-
letzungen des Kindes kommen.
15
DEENIT
The child seat with stored Latch-Connect System
system can be used on all vehicle seats with automatic
three-point safety belts approved in the vehicle manual
for “universal” use.
A “semi-universal” certication is given to restraint systems that
are connected to the car through the Latch-Connect-System.
For this reason, the Latch-Connect System can only be used in
certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for
approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version
from www.cybex-online.com.
In exceptional cases, the child seat may also be used on the
front passenger seat. Please note the following in this case:
In cars with airbags, you should push the passenger seat back
as far as possible. When doing so, however, ensure that the
upper pivot point of the safety belt is behind the belt feed point
of the child seat, that the belt can retract correctly.
Always comply with the recommendations of the vehicle
manufacturer.
POSITIONING THE SEAT CORRECTLY IN THE VEHICLE
! WARNING! The seat is not suitable for use with a
two-point or lap belt. If the seat is seacured using a
two-point belt, an accident may result in severe or
even fatal injuries to the child.
Il seggiolino, con Latch-Connect System rientrato nella
base, può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal
manuale della vettura per uso ‘universale’.
Ai sistemi di ritenuta collegati alla vettura mediante sistema
Latch-Connect-System è data una omologazione ‘semi-
universale’. Gli Latch-Connect System sono perciò utilizzabili
solo in alcuni veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata
per conoscere i veicoli approvati. La versione sempre aggiornata
della lista è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.
com.
In casi eccezionali, il seggiolino può essere utilizzato anche sul
sedile del passeggero anteriore. In questo caso tenere conto di
quanto segue:
Nelle auto dotate di airbag il sedile del passeggero va spinto il
più indietro possibile. Nel fare ciò accertarsi però che il punto
di snodo superiore della cintura di sicurezza si trovi dietro alla
guida della cintura del seggiolino.
Rispettare sempre le raccomandazioni del costruttore
del veicolo.
POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
! ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con
una cintura subaddominale o a due punti. Gli in-
cidenti possono causare lesioni gravi o mortali al
bambino in caso di messa in sicurezza con una cin-
tura a due punti.
16
! WARNUNG! Der Diagonalgurt muss schräg nach
hinten verlaufen und darf nie nach vorn zum obe-
ren Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies
nicht einzustellen sein z.B. durch Vorschieben des
Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz-
platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht
geeignet.
! WARNUNG! Gepäckstücke oder andere Gegen-
stände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall Ver-
letzungen verursachen können, müssen immer
gut befestigt werden. Sie können zu tödlichen Ge-
schossen im Fahrzeug werden.
! WARNUNG! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrt-
richtung angeordnet sind, ist die Verwendung des
Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahr-
zeugsitzen, wie z.B. in einem Van oder Minibus, ist
die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
für die Beförderung eines Erwachsenen zugelassen
ist. Zu beachten ist, dass die Fahrzeugkopfstütze
bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt wer-
den darf!
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
17
DEENIT
! WARNING! The diagonal belt must run back at a rec-
line and must never run forward to the upper belt
point in your vehicle. If it is not possible to adjust
the seat in this way, e.g. by pushing the child seat
forward or using it on another seat, this child seat is
not suitable for your vehicle.
! Attenzione! La cintura diagonale deve sempre scor-
rere indietro inclinata e non deve mai scorrere in
avanti verso il punto superiore della cintura nel vei-
colo. Nel caso non sia possibile regolare il sedile in
questo modo, ad esempio spingendo avanti il sedile
o usando un altro sedile, il seggiolino non sarà adat-
to all’uso in questo veicolo.
! WARNING! Luggage or other objects present in the
vehicle that may cause injury in the event of an acci-
dent must always be rmly secured. Otherwise, they
may be thrown, causing fatal injuries.
! Attenzione! Bagagli o altri oggetti presenti nel veico-
lo che possono causare lesioni in caso di incidente
devono essere ssati saldamente. In caso contrario
potrebbero essere scagliati e causare lesioni mortali.
! WARNING! The child seat may not be used on child
seats facing to the side of the direction of travel. Use
of the child seat is permitted on rear-facing seats,
e.g. in a van or minibus, provided that the seat is
permitted for transporting an adult. Please note that
the vehicle headrest must not be removed when t-
ting on a rear-facing seat! Even if not in use, the
child seat must always be secured with the safe-
ty belt.
! Attenzione! Il seggiolino non è utilizzabile sui sedi-
li rivolti lateralmente rispetto alla direzione di mar-
cia. L‘utilizzo del seggiolino auto è consentito nei
sedili rivolti contrari al senso di marcia, ad esempio
nei furgoncini o nei minibus, a condizione che il se-
dile sia omologato per il trasporto dell‘adulto. Non
rimuovere il poggiatesta del sedile del veicolo du-
rante l’installazione del seggiolino nei sedili rivol-
ti contrari al senso di marcia. Anche quando non si
trasporta il bambino il seggiolino auto va assicurato
con la cintura.
NOTE! Never leave your child unattended in the vehicle. NOTA BENE! Non lasciare mai il tuo bambino incustodito
all’interno dell’auto
18
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf,
dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in
der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
! WARNUNG! Der Kindersitz muss, auch dann wenn er
nicht benutzt wird, immer korrekt mit dem Fahrzeug-
gurt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
2
1
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz
im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (1)
des CYBEX Pallas B-x ächig an der Rückenlehne des
Fahrzeugsitzes anliegt. Bei Verwendung des Latch-Connect
Systems können Sie den Abstand mit dem Versteller (2) einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen
Sie diese ganz heraus oder nehmen Sie diese ganz ab
(Ausnahme siehe Abschnitt „DER RICHTIGE PLATZ IM
FAHRZEUG“).
19
DEENIT
In order to guarantee the best possible safety for all passengers
make sure that...
the foldable backrests in the vehicle are locked in their upright
position.
when installing the child seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la maggiore sicurezza per tutti i passeggeri
assicuratevi che:
gli schienali regolabili dei sedili del veicolo sono bloccati in
posizione eretta.
quando il seggiolino viene installato sul sedile anteriore,
regolare il sedile nella posizione più arretrata possibile.
assicurate adeguatamente tutti gli oggetti presenti nel veicolo
in quanto possono diventare proiettili pericolosi in caso
di incidente.
assicuratevi che tutti i passeggieri abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NEL VEICOLO
! WARNING! The child seat must always be secured
correctly with the vehicle belt in the vehicle even
when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured child seat may injure other
passengers or you.
! ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre assicura-
to correttamente con la cintura presente nel veico-
lo anche quando il veicolo non è in uso. Nel caso di
una frenata di emergenza o di uno scontro, un seg-
giolino assicurato male puo ferire voi o altri pass-
eggeri.
PLACING THE SEAT IN THE VEHICLE COLLOCAZIONE DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO
Place the child seat on the appropriate seat in the car.
Always ensure that the entire surface of the backrest (1) of
the CYBEX Pallas B-x is placed against the backrest of the
vehicle seat. When using the Latch-Connect System, you can
adjust the distance using the adjuster (2).
If the headrest of the vehicle is in the way, pull it out all the
way or remove it completely (for exceptions to this, please
refer to the section (“POSITIONING THE SEAT CORRECTLY
IN THE VEHICLE”).
Posizionare il seggiolino sul sedile veicolare adatto.
Accertare sempre che l‘intera supercie dello schienale (1) del
CYBEX Pallas B-x poggi completamente contro lo schienale
del sedile veicolare. Se necessario è possibile regolare la
distanza agendo sul regulatore (2).
Se il poggiatesta del veicolo è di ingombro, alzarlo del tutto
o rimuoverlo completamente (per eccezioni, si prega di
consultare la sezione „POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO“).
20
HINWEIS! An einigen Autositzen aus empndlichem Material
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen
auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke
oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem
Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise in dieser
Gebrauchsanleitung hin, die vor der ersten Verwendung des
Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
! WARNUNG! Die Rückenlehne des CYBEX Kinder-
sitzes muss an der Lehne des Fahrzeuges ächig
auiegen. Um den größtmöglichen Schutz für das
Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer
normalen aufrechten Position benden!
! WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
21
DEENIT
NOTE! On some car seats made of sensitive materials (e.g.
suede, leather etc.), the use of child seats may leave marks
and/or cause discolouration. To prevent this, you can place a
blanket or towel underneath it, for example. Please also refer
in this connection to our cleaning advises in these usage in-
structions; these cleaning instructions must be observed prior
to using the seat for the rst time.
NOTA BENE! Su alcuni sedili veicolari realizzati in materiali
delicati (come pelle scamosciata, pelle, ecc.) l'uso di seggiolini
può lasciare tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
utilizzando ad esempio una coperta o un asciugamano come
appoggio. Al riguardo vedere anche le istruzioni di pulizia nelle
presenti istruzioni per l‘uso; le istruzioni di pulizia devono essere
consultate prima del primo uso del seggiolino.
! WARNING! The full surface of the backrest of the
CYBEX child seat must be against the backrest of
the vehicle. To ensure maximum protection for your
child, the seat must be in a normal upright position!
! ATTENZIONE! L‘intera supercie dello schienale del
seggiolino CYBEX deve poggiare contro lo schiena-
le del veicolo. Per assicurare la massima protezione
per il bambino il sedile deve trovarsi nella normale
posizione eretta!
! WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked on the child restraint.
! ATTENZIONE! Non utilizzare i punti di contatto di ca-
rico diversi da quelli descritti nelle istruzioni e codi-
cato il sistema di ritenuta.
22
3
42
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS LATCH-
CONNECT SYSTEM
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte (3) sind zwei
Metalllaschen pro Sitzplatz und benden sich zwischen
Rückenlehne und Sitzäche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall
nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
HINWEIS! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS
FAHRZEUG STELLEN“.
Verlängern sie den Gurt des Latch-Connect-Systems durch
Betätigen des Verstellers (2).
Befestigen sie die Latch-Connect Haken (4) an den ISOFIX
Befestigungspunkten (3) des Fahrzeugs.
Stra󰀨en sie das Latch-Connect System durch Ziehen am
freien Ende des Gurtes, bis die Position des Kindersitzes
korrekt eingestellt ist.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie
versuchen ihn aus den ISOFIX Befestigungspunkten (3)
herauszuziehen.
Mit dem Latch-Connect System können Sie den CYBEX Pallas
B-x mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres
Kindes erhöhen. Ihr Kind muss weiterhin mit dem 3-Punkt-
Gurt Ihres Fahrzeuges und dem Fangkörper in Gruppe 1
angeschnallt werden.
23
DEENIT
SECURING THE CHILD SEAT USING THE LATCH-
CONNECT SYSTEM
FISSAGGIO DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA LATCH-
CONNECT SYSTEM
NOTE! The ISOFIX xture points (3) are two metallic clips for
each seat and are positioned between the backrest and the
seating surface of the vehicle seat. In case of doubt, please refer
to the driver’s manual of your vehicle.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (3) sono due clip
metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la
seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il
manuale istruzioni del proprio veicolo.
NOTE! Note the information in the section “PLACING THE SEAT
IN THE VEHICLE”.
NOTA BENE! Consultare la sezione “COLLOCAZIONE DEL
SEGGIOLINO NEL VEICOLO”.
Elongate the straps of the Latch-Connect System by using the
adjuster (2).
Attach the Latch-Connect hooks (4) to the ISOFIX attachment
points (3).
Tighten the Latch-Connect System by pulling the strap on the
adjuster until the position of the child seat is adjusted correctly.
Ensure that the seat is secure by trying to pull it out of the
ISOFIX xture points (3).
Allungare le cinture del Latch-Connect System utilizzando il
regolatore (2).
Fissare il Latch-Connect System ai punti di ancoraggio
ISOFIX (3).
Serrare il Latch-Connect System tirando la cintura sul
regolatore no a quando la posizione del seggiolino auto non
è stata regolata correttamente.
Accertare che il seggiolino sia in sicurezza tentando di tirarlo
fuori dai punti di ancoraggio ISOFIX (3).
Using the Latch-Connect System system, you can x the CYBEX
Pallas B-x to the vehicle, thereby increasing your child’s safety.
The child still needs to be secured with the three-point belt of
your vehicle and the impact shield for Group 1.
Con il sistema Latch-Connect System è possibile ssare il
CYBEX Pallas B-x al veicolo, aumentando così la sicurezza del
bambino. Il bambino deve essere allacciato utilizzando la cintura
a tre punti del veicolo.
24
4
2
AUSBAU DES KINDERSITZES
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Die gestra󰀨ten Gurte mit Hilfe des Verstellers (2) lockern.
Die Haken (4) auf beiden Seiten von den ISOFIX
Befestigungspunkten lösen.
Entfernen Sie den Kindersitz.
Das Latch-Connect System kann im unteren Teil des
Kindersitzes verstaut werden.
25
DEENIT
REMOVAL OF THE CHILD SEAT DISINSTALLARE IL SEGGIOLINO
Perform the installation steps in the reverse order. Seguire il procedimento per l’installazione nell’ordine inverso.
Release the tightened straps using the adjuster (2).
Disconnect the latches (4) on both sides.
Remove the child seat.
You can store the Latch-Connect system in the booster of
the child seat.
Rilasciare i connettori (4) agendo sul regolatore (2).
Sganciare i connettori (4) su entrambi i lati.
Estrarre il seggiolino.
Ritirare i connettori (4) nella posizione di trasporto agendo
sul regolatore (2).
26
MAX
5
7
6
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
bietet den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind
und gewährleistet außerdem den optimalen Verlauf des
Diagonalgurtes. Die Höhenverstellung kann beim CYBEX Pallas
B-x in 12 Positionen erfolgen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die seitlichen Flügel des Fangkörpers (6) passen exakt
zwischen Armlehnen und Sitzäche (7) und dienen der
Abstützung des Fangkörpers (6) am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (6) so ein, dass er am Kind anliegt,
jedoch ohne auf den Körper des Kindes zu drücken.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS GRUPPE 1 (9-18 KG)
!WARNUNG! Der Fangkörper (6) darf nur in Ver-
bindung mit dem Kindersitz und bis maximal 18 kg
verwendet werden!
Einstellen der Kopfstütze
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze nicht
breiter als 2cm (ca. 2 Finger) ist.
Ziehen Sie den Verstellhebel (5) an der Rückseite der
Kopfstütze, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte
Position.
27
DEENIT
NOTE! Only an optimally adjusted headrest can o󰀨er your
child maximum protection and comfort while ensuring that the
diagonal belt can be tted smoothly. The height of the CYBEX
Pallas B-x can be adjusted to one of twelve positions.
NOTA BENE! Soltanto se regolato correttamente il poggiatesta
è in grado di o󰀨rire al vostro bambino la massima sicurezza ed
il massimo comfort e nello stesso tempo garantire che la cintura
diagonale sia nella posizione corretta. CYBEX Pallas B-x può
essere regolato in altezza in dodici posizioni.
ADAPTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
The side aps of the impact shield (6) t exactly between the
arm rests and seating surface of the booster (7) and are used to
support the impact shield (6) on the seat.
Adjust the impact shield (6) so that it rests against the child
without pushing against the child’s body.
Le alette laterali del cuscino di sicurezza (6) entrano
precisamente tra i braccioli e la supercie di seduta (7) e
supportano il cuscino di sicurezza (6) sul seggiolino.
Regolare il cuscino di sicurezza (6) in modo che poggi contro il
bambino senza comprimerne il corpo.
ADJUSTING THE IMPACT SHIELD – GROUP 1 (9-18 KG) REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO 1
(9-18 KG)
! WARNING! The impact shield (6) may only be used
in conjunction with the child seat up to a maximum
of 18 kg!
! ATTENZIONE! Il cuscino di sicurezza (6) è utilizzabi-
le solo unitamente al telaio no a 18 kg al massimo!
Adjustment of the headrest Regolazione del poggiatesta
The headrest must be adjusted so that max. 2cm (ca. two
nger‘s width) or less remains free between the child’s
shoulder and the headrest.
Push the adjustment button (5) on the rear side of the
headrest and move it into the desired position.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che ci siano 2cm
(ca. due dita) liberi tra le spalle del bambino e il poggiatesta.
Tirare la leva di regolazione (5) sulla parte bassa del
poggiatesta e muovere no alla posizione desiderata.
28
9
12 9
12
11
8
6
8
6
9
10
13
ANSCHNALLEN MIT FANGKÖRPER – GRUPPE 1
(9-18 KG)
Legen Sie den Fangkörper (6) ein
(siehe Abschnitt „EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS“).
Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-
Dreipunktgurtes heraus. Nehmen Sie den Beckengurt (8) und
legen Sie diesen über die dafür vorgesehene rot markierte
Gurtführung (9) des Fangkörpers (6) ein.
Stecken Sie die Fahrzeug-Gurtzunge (10) in das Gurtschloss
(11). Diese muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Spannen Sie den Beckengurt (8) vor, indem Sie am
Diagonalgurt (12) ziehen.
Führen Sie nun den Diagonalgurt (12) parallel zum Beckengurt
(8) in der Gurtführung (9) zurück.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (12) stra󰀨 und achten Sie dabei
darauf, dass beide Gurtteile, über die gesamte Breite des
Fangkörpers (6), innerhalb der Gurtführung (9) verlaufen.
Ziehen sie nun den Diagonalgurt (12) nach oben fest in
die Gurtführung (9) des Fangkörpers (6), damit dieser sich
festklemmt. Legen sie danach den Diagonalgurt zwischen
Kopfstütze (13) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss
nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze
eingelegt werden.
! WARNUNG! Stellen Sie stets sicher, dass das Rück-
haltesystem korrekt eingestellt ist und stra󰀨 am Kör-
per anliegt. Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
29
DEENIT
STRAPPING WITH THE IMPACT SHIELD – GROUP 1
(9-18 KG)
ALLACCIARE CON IL CUSCINO DI SICUREZZA
GRUPPO 1 (9-18 KG)
Insert the impact shield (6) (refer to the section “ADJUSTING
THE IMPACT SHIELD”).
Pull out the entire length of the vehicle seat belt. Take the lap
belt (8) and place it over the designated red belt routing (9) on
the impact shield (6).
Lock the vehicle seat belt (10) into the belt buckle (11). It must
lock into place with an audible “CLICK”.
Tighten the lap belt (8) by pulling the diagonal belt (12).
Now feed the diagonal belt (12) in parallel with the lap belt (8)
back into the belt routing (9).
Pull the diagonal belt (12) tight and ensure that both parts of
the belt cover the entire width of the impact shield (6) in the
belt routing (9).
Now feed the diagonal belt (12) tightly through the belt routing
(9) of the impact shield (6) until it is clamped inside the belt
guide. Then put the diagonal belt between headrest (13) and
shoulder rest. The diagonal belt does not need to be guided
through the headrest belt guide for group 2/3.
Inserire ora il cuscino di sicurezza (6) precedentemente
regolato (vedere “REGOLARE IL CUSCINO DI SICUREZZA”).
Estrarre per tutta la lunghezza la cintura a tre punti del veicolo.
Collocare la cintura subaddominale (8) nell‘apposita guida
rossa della cintura (9) nel cuscino di sicurezza (6).
Inserire la linguetta (10) della cintura nella bbia (11). Il
blocco in posizione corretta deve essere segnalato da uno
scatto udibile.
Tendere la cintura subaddominale (8) tirando la cintura
diagonale (12).
Inserire ora nuovamente la cintura diagonale (12) nella guida
della cintura (9) in parallelo alla cintura subaddominale (8).
Tendere la cintura diagonale (12) e accertare che entrambe
le parti della cintura coprano l‘intera larghezza del cuscino di
sicurezza (6) nella guida della cintura (9).
Ora far passare la cintura diagonale (12) ben tesa attraverso
la guida cintura (9) del cuscino di sicurezza (6) no a quando
viene bloccata all‘interno della guida. Quindi far passare la
cintura diagonale tra il poggiatesta (13) e la protezione per
le spalle.
! WARNING! Always check the tightness and the right
adjustment of the restraint system to the child‘s
body. Never twist the belt!
! ATTENZIONE! Controllare sempre la larghezza e il
corretto posizionamento del sistema di ritenuta sul
corpo del bambino. Non torcere mai la cintura!
30
MAX
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? -
FANGKÖRPER GRUPPE 1 (9-18KG)
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob…
der Fangkörper ordnungsgemäß eingestellt ist.
die Gurtschlosszunge im Gurtschloss eingerastet ist.
der Beckengurt und der Diagonalgurt stra󰀨 und nicht verdreht
durch die Gurtführung des Fangkörpers verlaufen.
die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Rückenlehne des Kindersitzes vollächig an der
Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt.
bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestra󰀨t ist.
31
DEENIT
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? -
IMPACT SHIELD GROUP (9-18KG)
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA
CORRETTAMENTE? - CUSCINO DI SICUREZZA GRUPPO
(9-18KG)
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that…
the impact shield is correctly adjusted.
the belt tongue has locked into place in the belt buckle.
the lap belt and the shoulder belt are running taut through the
belt routing of the impact shield and are not twisted.
the headrest is adjusted correctly.
the backrest of the child seat lies completely ush with the
backrest of the child seat.
if the Latch-Connect System is used: the seat has locked
into place on both sides with the latches into the ISOFIX
anchorage points and the system is tightened.
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che
il cuscino di sicurezza sia regolato correttamente.
le linguette delle cinture siano saldamente ssate all‘interno
della bbia.
la cintura ventrale e quella diagonale passino correttamente
all‘interno della guida del cuscino di sicurezza, e che non
siano attorcigliate. Il poggiatesta sia regolato correttamente.
lo schienale del seggiolino sia perfettamente aderente a
quello del sedile dell‘auto.
Se si utilizza is sistema Latch-Connect System: che il
seggiolino sia bloccato in posizione corretta da entrambi i
lati, con i connettori inseriti nei punti di ancoraggio ISOFIX.
32
6
HINWEIS! Bewahren Sie den Fangkörper gut geschützt auf.
WECHSEL VON PALLAS B-FIX AUF SOLUTION B-FIX
(GRUPPE 1 ZU GRUPPE 2/3)
Entfernen Sie den Fangkörper (6).
Beachten Sie dazu den Abschnitt „ANSCHNALLEN DES
KINDES GRUPPE 2/3“
! WARNUNG! Bei Verwendung in der Gruppe 1 (9-18
kg) ist der Fangkörper zwingend zu verwenden.
33
DEENIT
NOTE! Keep the impact shield in a safe and secure place. NOTA BENE! Conservare le parti rimosse riunite in un
luogo sicuro.
SWITCHING FROM PALLAS B-FIX TO SOLUTION B-FIX
(GROUP 1 TO GROUP 2/3)
PASSAGGIO DA PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX
(DAL GRUPPO 1 AL GRUPPO 2/3)
Remove the impact shield (6).
Note the information in the section “FASTENING YOUR
CHILD‘S SEATBELT GROUP 2/3 (15-36 KG)“
Rimuovere il cuscino di sicurezza (6).
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO 2/3
(15-36 KG)
! WARNING! For usage in Group 1 (9-18 kg) the im-
pact shield must be used. ! ATTENZIONE! Procedere esattamente in ordine in-
verso nel riassemblaggio del seggiolino. Usare le is-
truzioni per vericare preliminarmente che tutte le
parti siano presenti.
34
10
12
11 14
12
8
12
15
5
ANSCHNALLEN DES KINDES GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den
Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem
Kind entlang zum Gurtschloss (11).
Stecken Sie die Gurtzunge (10) in das Gurtschloss (11).
Dieses muss mit einem hörbaren „KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (8) in die rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) des
Kindersitzes ein.
Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (12), um den
Beckengurt (8) zu stra󰀨en. Je enger der Gurt anliegt, desto
besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des
Gurtschlosses (11) müssen der Diagonalgurt (12) und der
Beckengurt (8) zusammen in die untere Gurtführung (14)
eingelegt sein.
Der Beckengurt (8) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens in
den rot gekennzeichneten unteren Gurtführungen (14) liegen.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (12) durch die obere
Gurtführung (15) in der Kopfstütze (5) bis er sich innerhalb der
Gurtführung bendet.
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur über die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz rot markiert.
HINWEIS! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf
eine stra󰀨e Gurtführung zu achten und bei Bedarf, selbst den
Gurt festzuziehen.
! WARNUNG! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
35
DEENIT
FASTENING YOUR CHILD´S SEATBELT GROUP 2/3
(15-36 KG)
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LA CINTURA GRUPPO
2/3 (15-36 KG)
Place your child in the child seat. Pull the three-point belt right
out and feed it along the belt buckle (11) in front of your child.
Collocare il bambino nel seggiolino. Estrarre ampiamente la
cintura a tre punti e farla scorrere no al fermaglio della cintura
(11) davanti al bambino.
Insert the belt tongue (10) into the belt buckle (11). It must lock
into place with an audible “CLICK”.
Next, place and tighten the lap belt (8) in the red colored lower
belt guides (14) of the child seat.
Now pull the diagonal belt (12) rmly to tighten the lap belt
(8). The tighter the belt sits, the better it provides protection
from injury. On the side of the belt buckle (11), the diagonal
belt (12) and the lap belt (8) must be inserted together in the
lower belt guide (14).
The lap belt (8) should have been fed through the lower belt
guides (14) on both sides of the booster seat.
Now feed the diagonal belt (12) through the upper belt guide
(15) in the headrest (5) until it is inside the belt guide.
Inserire la linguetta della cintura (10) nel fermaglio della
cintura (11). Il blocco in posizione deve essere segnalato da
uno scatto udibile.
Collocare successivamente la cintura subaddominale (8) nelle
guide rosse inferiori della cintura (14) del seggiolino.
Ora tirare saldamente la cintura diagonale (12) per tendere
la cintura subaddominale (8). Maggiormente tesa è la sede
della cintura e maggiore è la protezione dalle lesioni. Cintura
diagonale (12) e cintura subaddominale (8) vanno inserite
assieme nella guida cintura inferiore (14) a lato del fermaglio
della cintura (11).
La cintura subaddominale (8) dovrebbe passare attraverso
le guide della cintura inferiori (14) su ambo i lati del cuscino
di seduta.
Far passare ora la cintura diagonale (12) attraverso la guida
della cintura superiore (15) nel poggiatesta (5) no a che si
trova nella rossa guida della cintura.
NOTE! The three-point belt must only be passed through the
designated routings. The belt routings are described in detail in
this manual and are marked in red on the child seat.
NOTA BENE! La cintura a tre punti deve passare solo tra i
passaggi designati Il passaggio per le cinture sono descritte nel
dettaglio in questo manuale ed evidenziate nel seggiolino auto
NOTE! Teach your child from the start to always ensure that the
belt is tight and, if necessary, how to tighten the belt themselves.
NOTA BENE! Insegnare al bambino n dall’inizio a controllare
sempre che la cintura sia tesa e a tenderla autonomamente
se necessario.
! WARNING! Never twist the belt. ! ATTENZIONE! Non torcere mai la cintura.
36
MAX
8
12
12
5
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (12) zwischen
Schulteraußenkante und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls
erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhöhe
den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (5) kann auch im
eingebauten Zustand im Auto eingestellt werden.
! WARNUNG! Der Beckengurt (8) muss auf beiden
Seiten so tief wie möglich über der Leistenbeuge
Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls
optimal wirken zu können.
37
DEENIT
Ensure that the diagonal belt (12) runs between the outside of
the shoulder and the neck of your child. If necessary, adjust the
height of the headrest to change the position of the belt. The
height of the headrest (5) can still be adjusted while in the car.
Accertare che la cintura diagonale (12) scorra tra l’esterno della
spalla e il collo del bambino. Se necessario regolare l’altezza del
poggiatesta per cambiare la posizione della cintura. L’altezza del
poggiatesta (5) è regolabile anche in auto.
! WARNING! The lap belt (8) must run as low as pos-
sible on both sides along your child’s groin to have
optimum e󰀨ect in the event of an accident.
! ATTENZIONE! La cintura subaddominale (8) deve
scorrere più bassa possibile su ambo i lati lungo l’in-
guine del bambino per avere l’e󰀨etto ottimale in ca-
so di incidente.
38
MAX
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten,
prüfen Sie bitte immer vor Beginn der Fahrt, ob…
die Kopfstütze richtig eingestellt ist.
der Beckengurt auf beiden Seiten des Sitzkissens in den rot
gekennzeichneten unteren Gurtführungen verläuft und stra󰀨
und tief sitzt.
der Diagonalgurt auf der Gurtschlossseite auch in der unteren
Gurtführung des Sitzes verläuft.
der Diagonalgurt durch die rot markierte obere Gurtführung
der Kopfstütze verläuft.
der Diagonalgurt schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt stra󰀨 ist und nicht verdreht am Körper des
Kindes anliegt.
bei Verwendung des Latch-Connect Systems: dass
der Sitz beidseitig mit den Konnektoren in den ISOFIX
Befestigungspunkten eingerastet ist und der Latch-Gurt gut
gestra󰀨t ist.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? - FAHRZEUGGURT
GRUPPE 2/3 (15-36 KG)
! WARNUNG! Das Fahrzeuggurtschloss darf keines-
falls über die Armlehne reichen. Ist die Gurtpeitsche
zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet. Bitte
wenden Sie sich im Zweifelsfall an den Hersteller.
! WARNUNG! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeauf-
sichtigt im Fahrzeug zurück. Die Kunststo󰀨teile des
Kindersitzes heizen sich in der Sonne auf. Ihr Kind
kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Kind
und den Kindersitz vor intensiver Sonneneinstrahlung
(z.B. indem Sie ein helles Tuch über den Sitz legen).
39
DEENIT
To ensure optimum safety for your child, please always check
before commencing travel that...
Per garantire la sicurezza ottimale del bambino, prima di iniziare
il viaggio controllare sempre che...
the headrest is adjusted correctly
the lap belt has been fed through the lower red belt guides on
both sides of the booster seat.
the diagonal belt on the belt buckle side has also been fed
through the lower red belt guide of the seat.
the diagonal belt has been fed through the upper belt guide
marked red in the headrest.
the diagonal belt is at a recline backwards.
the entire belt is tightly against your child’s body and is not
twisted.
if the Latch-Connect System is used: the seat has locked
into place on both sides with the latches into the ISOFIX
anchorage points and the system is tightened.
la cintura subaddominale passi attraverso le guide della
cintura inferiori su ambo i lati del cuscino di seduta.
la cintura diagonale sul lato del fermaglio della cintura passi
attraverso la guida inferiore della cintura del seggiolino auto.
la cintura diagonale passi attraverso la guida della cintura
colorata di rosso nel poggia-spalla.
la cintura diagonale scorra verso il basso inclinata.
l’intera cintura poggi tesa contro il corpo del bambino e non
sia attorcigliata.
Se si utilizza Latch-Connect System: Il seggiolino sia
bloccato da entrambi i lati con i connettori inseriti nei punti di
ancoraggio ISOFIX e che il sistema sia ben saldo.
IS YOUR CHILD CORRECTLY SECURED? - VEHICLE
BELT GROUP 2/3 (15-36 KG)
IL BAMBINO È MESSO IN SICUREZZA CORRETTAMENTE?
- CINTURA DELL’AUTOMOBILE GRUPPO 2/3 (15-36 KG)
! WARNING! The vehicle belt buckle must never cross
the arm rest. If the belt whip is too long, the child
seat is not suitable for use in this position in the ve-
hicle. In case of doubt, please consult the manu-
facturer.
! ATTENZIONE! La cintura dell’automobile non deve
mai incrociarsi sulle braccia del bambino. Se il siste-
ma di cinture è troppo lungo il seggiolino non è adat-
to all’uso in questa posizione nel veicolo. In caso di
dubbi, consultare il rivenditore autorizzato.
! WARNING! Never leave your child unattended in the
car. The plastic parts in the child restraint system
heat up in sun and the child may sustain burns. Pro-
tect your child and the child seat from direct sun ex-
posure (e.g. by covering it with a light colored cloth).
! ATTENZIONE! Non lasciare mai il bambino incusto-
dito nell’auto. Le parti in plastica del sistema di rite-
nuta per bambini si riscaldano al sole e il bambino
può riportare ustioni. Proteggere il seggiolino auto
dall’esposizione diretta del sole (ad es. con una co-
pertura in tessuto dai colori chiari).
40
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen des Bezugs von der Kopfstütze
Entfernen Sie den Bezug, indem Sie ihn nach vorne ziehen.
Der Bezug am Kindersitz besteht aus vier Teilen (Kopfstütze,
Schulterteil, Sitzkissen, Fangkörper).
Die Sitzbezüge sind an mehreren Stellen mit Druckknöpfen am
Kindersitz befestigt.
Sobald Sie alle Befestigungen gelöst haben, können die
Einzelteile abgezogen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in
umgekehrter Reihenfolge.
Entfernen des Bezugs vom Schulterteil
Lösen Sie die vier Druckknöpfe auf der Rückseite des
Kindersitzes. Entfernen Sie den Bezug.
! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
41
DEENIT
REMOVING THE SEAT COVER RIMOZIONE DELLA FODERA DEL SEGGIOLINO
Removing the cover from the head support
Remove the cover by pulling it forwards.
Rimozione della fodera dal poggiatesta
Rimuovere la fodera tirandola in avanti.
The cover of the child seat consists of four parts (headrest,
shoulder part, booster, impact shield).
The four covers of the seat are held in position at several places by
press-studs (see image).
Once all studs have been released, the single parts of the cover
can be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the
reversed order as removing them.
La fodera del seggiolino è composta da cinque parti
(poggiatesta, fodera dell’aera della spalla, fodera della supercie
di seduta, cuscino di sicurezza).
Le quattro fodere del seggiolino sono tenute in posizione da
bottoni automatici (vedere gura).
Una volta sbloccati tutti gli automatici, le singole parti della
fodera possono essere rimosse.
Procedere in ordine inverso rispetto alla rimozione al ne di
ricollocare le fodere sul seggiolino.
Removing the cover from the shoulder part
Release the four press-studs on the rear side of the child seat.
Remove the cover.
Rimozione della fodera dall’area della spalla
Rilasciare i quattro bottoni automatici sul retro. Rimuovere
la fodera.
! WARNING! The child seat must never be used wit-
hout the cover. ! ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere
usato senza la fodera.
42
Entfernen des Bezugs von der Sitzäche
Lösen Sie die 2 Druckknöpfe des Sitzbezugs an der Rückseite.
Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der
Sitzäche ab.
Entfernen des Bezugs vom Fangkörper
Ziehen Sie den Bezug um das Kissengehause ab.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf nur bei 30 °C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen,
kann es zu Ausfärbungen des Bezugsto󰀨es kommen. Bitte
den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und nicht
im Trockner trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen
Sonne trocknen! Die Kunststo󰀨teile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
REINIGUNG
! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall scharfe Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
43
DEENIT
Removing the cover from the booster
Release the 2 press-studs of the seat cover at the front and the
back. Now, pull o󰀨 the cover over the armrests and along the
seat surface.
Rimozione della fodera dalla supercie di seduta
Sbloccare i due bottoni automatici anteriori e posteriori della
fodera del sedile. Estrarre ora la fodera oltre i braccioli e lungo la
supercie di seduta.
Removing the cover from the impact shield
Pull o󰀨 the cover around the cushion.
Rimozione della fodera dal cuscino di sicurezza
Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera.
NOTE! Please wash the cover before you use it the rst
time. The cover may only be washed at 30 °C with a delicate
wash program. Washing at more than 30°C may result in
discolouration of the cover fabric. Please wash the cover
separately from other laundry and do not dry in the dryer! Never
dry the cover in direct sunlight! The plastic parts can be cleaned
with a mild cleaning agent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo.
La fodera è lavabile solo a 30 °C con un programma di lavaggio
delicato. Il lavaggio oltre i 30 °C puo causare lo scolorimento del
tessuto della fodera. Lavare la fodera separatamente dagli altri
capi e non asciugare in asciugatrice! Non fare mai asciugare
la fodera alla luce solare diretta! Le parti in plastica possono
essere pulite con un detergente delicato e dell’acqua tiepida.
CLEANING PULIZIA
! WARNING! Never use harsh cleaning agents or
bleaches! ! ATTENZIONE! Non usare mai detergenti aggressivi
o candeggine!
44
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen
Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der
Kindersitz nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch beschädigt
werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom
Hersteller überprüft werden.
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil
der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
45
DEENIT
To ensure that your child seat provides maximum protection, it is
imperative that you note the following:
Per garantire che il seggiolino o󰀨ra la massima protezione è
imperativo osservare quanto segue:
CARE & MAINTENANCE CURA E MANUTENZIONE
All major parts of the child seat should be checked regularly
for damage. The mechanical components must be free of
defects.
It is absolutely necessary to ensure that the child seat is not
jammed between hard elements such as the vehicle door or
seat rail, which could potentially damage it.
When exposed to extreme shock, e.g. after a crash, the child
seat must be checked by the manufacturer.
Tutte le parti principali del seggiolino dovrebbero essere
controllate regolarmente alla ricerca di danni. I componenti
meccanici devono essere privi di difetti.
E’ assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non
sia incastrato tra elementi duri, quali la portiera o le guide dei
sedili, che potrebbero potenzialmente danneggiarlo.
Se esposto a colpi estremi, ad esempio in caso di incidente, il
seggiolino deve essere controllato dal produttore.
Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the
cover is a key element of the seat’s function. Spare covers can
be obtained from a specialist retailer.
Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX,
in quanto la fodera rappresenta un elemento chiave di
funzionamento del seggiolino. Le fodere di ricambio sono
ottenibili presso i rivenditori specializzati.
46
PRODUKTLEBENSDAUER
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher
Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 11
Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststo󰀨s, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere
unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es
notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt
oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo󰀨- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und
gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Sto󰀨es, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
! WARNUNG! Aufgrund eines Unfalles können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit blo-
ßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen
Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im
Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler
oder Hersteller.
47
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN VITA UTILE DEL PRODOTTO
HOW TO ACT FOLLOWING AN ACCIDENT COME PROCEDERE IN SEGUITO A UN INCIDENTE
This child seat has been designed to be able to fulll its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx.
11 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the
product’s properties. Since very high temperature uctuations
and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is
necessary to observe the following points:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long
periods, the child seat must be removed from the vehicle or
covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for
damage or change of shape or colour. If you notice any
change in the child seat, the seat must be disposed or
checked and possibly replaced by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat’s function.
Questo seggiolino è progettato per soddisfare le proprie
speciche durante la sua intera vita utile, pari a circa 11 anni.
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
uttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei
veicoli, devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del
seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni o cambiamenti di
colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino
dovrà essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito
dal produttore.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso di un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
! WARNING! An accident may cause damage to the
child seat that is not identiable with the naked eye.
Please replace the seat after an accident. In case
of doubt, please consult your dealer or the manu-
facturer.
! ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identicabili a occhio nudo. Sostitui-
re il seggiolino dopo un incidente. In caso di dubbio,
consultare il proprio rivenditore o il produttore.
48
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine
sachgemäße Entsorgung vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann
kommunal unterschiedlich sein. Um eine vorschriftsgemäße
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich
mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres
Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
49
DEENIT
At the end of the child seat’s service life, it must be disposed of
correctly. The separation of waste may be handled di󰀨erently
from place to place. To ensure that the child seat is disposed of
in accordance with regulations, please contact your local waste
disposal institution or local council. Always observe the waste
disposal regulations of your country.
Al termine della sua vita utile il seggiolino dovrà essere
smaltito correttamente. La di󰀨erenziazione dei riuti potrebbe
avvenire con modalità diverse da luogo a luogo. Per garantire
lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’u󰀩cio di
competenza della vostra città. Seguire sempre le normative
vigenti nella vostra nazione.
DISPOSAL SMALTIMENTO
50
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos
repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen
ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig
verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg
oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das
Kaufdatum, Namen und Adresse des Händlers, sowie die
Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
GARANTIEBEDINGUNGEN
51
DEENIT
The following warranty conditions only apply to the country in
which this product was rst sold through retail channels to a
consumer. This warranty covers all manufacturing and material
defects that existed at the time of purchase or which manifest
themselves within three (3) years of rst sale of this product
via retail channels to a consumer (manufacturer warranty). If
a manufacturing or material defect arises during the warranty
period, the product will be repaired at no charge or – at our
discretion – may be replaced by a new one. In order to make
a claim on this warranty, the product must be returned to the
retailer that rst sold it and the original proof of purchase (receipt
or invoice), containing the date of purchase, name and address
of the retailer, and the product name, must be presented. No
claims may be made on this warranty if the product is sent to
the manufacturer or any other person than the retailer having
rst sold it for the purpose of making a claim on the warranty.
The warranty only applies if the product was checked for
completeness, manufacturing defects and material defects
immediately upon purchase. If the product was purchase by
way of a mail order outlet, it must be checked for completeness,
manufacturing defects and material defects immediately upon
receipt. If damage arises, the product may no longer be used
and must be returned to the retailer that original sold it. When
claiming on the warranty, the product must be returned in a
complete and clean state. Please read the usage instructions
carefully before contacting the retailer. The warranty does not
cover damage caused by misuse, external inuences (water,
re, tra󰀩c accidents etc.) or normal wear and tear. Claims on
the warranty will only be honoured if the product is treated
and used in accordance with the usage instructions, repairs
and modications are only performed by persons authorised
to do so, and only original parts and accessories are used.
This warranty does not nullify or limit in any way any consumer
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Qualora, durante il periodo di garanzia, si presenti
un difetto di produzione o dei materiali, il prodotto verrà riparato
gratuitamente o sostituito con uno nuovo a nostra discrezione.
Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed
è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino scale,
fattura, ecc.) in originale. La prova d’acquisto dovrà contenere
indicati la data di acquisto, il nome e indirizzo del rivenditore e
identicativo del prodotto. Non sono ammesse richieste relative
a questa garanzia qualora il prodotto, allo scopo di e󰀨ettuare
una richiesta di garanzia, sia inviato al produttore o a qualsiasi
altra persona diversa dal dettagliante che lo ha venduto per la
prima volta. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato
sottoposto ad un accurato controllo di completezza e funzionalità
all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o
di materiali sono state prontamente segnalate. Se il prodotto
è stato acquistato tramite un canale di vendita a distanza,
dovrà essere controllato immediatamente al momento del
ricevimento per vericarne la completezza ed eventuali difetti
di produzione o di materiali. In caso si riscontri qualsiasi difetto/
danneggiamento del prodotto invitiamo a non utilizzarlo e a
restituirlo imediatamente al rivenditore presso il quale è stato
acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è
reso pulito e completo in ogni sua parte. Leggere attentamente
le istruzioni per l’uso prima di contattare il dettagliante. La
garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o
da eventi fortuiti e cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc.) o dal normale deperimento d’uso. La garanzia è
WARRANTY CONDITIONS CONDIZIONI DI GARANZIA
52
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
53
DEENIT
rights or rights against the seller based on infringement of the
purchase agreement granted by applicable legislation.
valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito
nel manuale istruzioni, se eventuali modiche o riparazioni
sono state e󰀨ettuate da personale autorizzato e se sono state
utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non
esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei
consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto, che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore.
54
HOMOLOGATION
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - Groupe 1, 9 à 18 kg
CYBEX Solution B-x - Groupe 2/3, 15 à
36 kg
Élévateur de siège avec dossier et appui-tête,
avec bouclier d’impact dans le Groupe 1.
Recommandé pour :
Âge : d'environ 9 mois à 12 ans
Poids : 9 à 36 kg
Convient uniquement aux sièges de véhicules
munis de ceintures trois points automatiques
agréées conformément au règlement NU R16
ou à une norme comparable.
CERTIFICAAT
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - groep 1, 9 tot 18 kg
CYBEX Solution B-x - groep 2/3, 15 tot
36 kg
Zittingverhoger met rug- en hoofdsteun, met
botsscherm in groep 1
Aanbevolen voor:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 12 jaar
Gewicht: 9-36 kg
Alleen geschikt voor autostoelen met
automatische driepuntsgordels goedgekeurd
volgens VN-reglement 16 of een vergelijkbare
standaard.
CERTYFIKACJA
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x – grupa 1, 9 do 18 kg
CYBEX Solution B-x – grupa 2/3, 15 do
36 kg
Podstawka samochodowa z oparciem i
zagłówkiem,
w grupie 1 wyposażona w osłonę
przeciwuderzeniową.Zalecana dla:Wiek: od
około 9 miesięcy do 12 lat
Ciężar: 9-36 kg
Przeznaczona wyłącznie do siedzeń w pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi zgodnie z regulaminem nr 16
ONZ lub innym porównywalnym standardem.
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CHER CLIENT
Nous vous remercions pour votre achat d’un Pallas B-x. Nous
pouvons vous assurer que sécurité, confort et facilité d’emploi
ont été nos plus hautes priorités lors du développement du
siège auto pour enfant. Ce produit est fabriqué sous un contrôle
de qualité exceptionnel et est conforme aux exigences de
sécurité les plus strictes.
! ATTENTION ! An d’assurer une protection adéquate
de votre enfant, il est absolument essentiel d’utiliser
le siège auto pour enfant comme décrit dans ce
manuel.
REMARQUE ! Remarque ! En raison des exigences spéciques
de chaque pays (par ex. couleur de l'étiquetage du siège auto
pour enfant), l’aspect extérieur des fonctionnalités du produit
peut varier. Toutefois, ceci n'a󰀨ecte pas le fonctionnement
correct du produit.
REMARQUE ! Toujours garder ce Manuel d’instructions sous
la main dans le compartiment qui a été fourni à cet e󰀨et sur le
siège auto pour enfant.
55
FRNLPL
BESTE KLANT
Hartelijk dank voor uw aankoop van de Pallas B-x. We garan-
deren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak voorop heb-
ben gestaan bij het ontwikkelen van het kinderzitje. Dit product
is gemaakt onder uitzonderlijke kwaliteitscontrole en voldoet aan
de strengste veiligheidsvoorwaarden.
! WAARSCHUWING! Het is van het grootste belang dat
u het kinderzitje gebruikt zoals in deze handleiding
wordt beschreven zodat uw kind goed beschermd
blijft.
LET OP! Vanwege landspecieke voorwaarden (bijv. kleurla-
belling op het kinderzitje), kunnen de productkenmerken in hun
externe uiterlijk verschillen. Dit heeft echter geen invloed op de
correcte werking van het product.
OPMERKING! Bewaar deze gebruikshandleiding altijd in het
gedeelte dat voor dit doel op het kinderzitje aanwezig is.
SZANOWNI PAŃSTWO
Dziękujemy za zakup fotelika Pallas B-x. Chcemy Państwa
zapewnić, że bezpieczeństwo, komfort i prostota użytkowania
były wartościami, którymi kierowaliśmy się podczas tworzenia
fotelika dla dziecka. Produkt ten jest produkowany z zastoso-
waniem nadzwyczajnej kontroli jakości i spełnia najsurowsze
wymagania bezpieczeństwa.
! OSTRZEŻENIE! Aby dziecko było odpowiednio chro-
nione, bezwzględnie konieczne jest używanie fo-
telika dla dziecka w sposób opisany w niniejszym
podręczniku.
UWAGA! Ze względu na wymagania specyczne dla danego
kraju (np. kolorowe oznaczenia na foteliku dla dziecka), cechy
produktu mogą różnić się wyglądem zewnętrznym. Jednakże nie
wpływa to na prawidłowe funkcjonowanie produktu.
UWAGA! Niniejszy podręcznik należy przechowywać zawsze
pod ręką, w przeznaczonym do tego schowku w foteliku dla
dziecka.
56
FR TABLE DES MATIÈRES
PREMIÈRE INSTALLATION ...........................................................56
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE.......58
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE ..................................................62
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ...........................62
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
À L'AIDE DU LATCH-CONNECT-SYSTEM ...................................66
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT ................................68
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS .......................................70
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1
(9 À 18 KG) ........................................................................................70
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT
- GROUPE 1 (9 À 18 KG) ................................................................. 72
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ?
- GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG) ............................74
PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX
(GROUPE 1 À GROUPE 2/3) ..........................................................76
FIXATION DE L’ENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) .................78
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ?
- CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG) ............82
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE ...........................................84
NETTOYAGE ....................................................................................86
SOIN ET ENTRETIEN .....................................................................88
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT .........................90
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .......................................................90
ÉLIMINATION ...................................................................................92
CONDITIONS DE LA GARANTIE ..................................................94
57
FRNLPL
NL INHOUD PL SPIS TREŚCI
EERSTE INSTALLATIE ...................................................................57
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG ...59
VEILIGHEID IN DE AUTO ...............................................................63
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO ...................................63
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET
LATCH-CONNECT SYSTEM ..........................................................67
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE ....................................69
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE .......................................71
HET BOTSSCHERM AANPASSEN - GROEP 1 (9-18 KG) ..........71
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM - GROEP 1
(9-18 KG) ...........................................................................................73
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST?
- BOTSSCHERM GROEP (9-18KG) ...............................................75
WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX
(VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3) ...............................................77
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG) ...............79
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -
VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG) ...........................83
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ..................................................85
REINIGING .......................................................................................87
VERZORGING & ONDERHOUD ....................................................89
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK ....................................91
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ............................................91
WEGGOOIEN ...................................................................................93
GARANTIEVOORWAARDEN .........................................................95
PIERWSZY MONTAŻ ....................................................................57
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W
POJEŹDZIE....................................................................................59
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE ..........................................63
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE .............................63
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA
ZA POMOCĄ SYSTEMU LATCH-CONNECT ............................. 67
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA ...................................... 69
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA ................................ 71
REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ
– GRUPA 1 (9-18 KG) .................................................................... 71
MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ PRZECIWUDERZENIOWĄ
– GRUPA 1 (9-18 KG) ...................................................................73
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
– GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY
PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG) ......................................75
ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX
NA SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3) .................77
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA
W GRUPIE 2/3 (15-36 KG) ............................................................79
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
– PASY BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3
(15-36 KG) ......................................................................................83
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA .................................85
CZYSZCZENIE ..............................................................................87
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA .............................................. 89
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU ........................ 91
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU ........................................91
UTYLIZACJA .................................................................................93
WARUNKI GWARANCJI ..............................................................95
58
Le siège pour enfant se compose d'un siège rehausseur
(7), d'un dossier (1) et d'un bouclier d'impact (6). Seule la
combinaison de ces trois éléments o󰀨re la meilleure protection
et le meilleur confort à votre enfant.
Connecter le dossier (1) au rehausseur (7) en accrochant l'ergot
de guidage (16) sur l'axe (17) du rehausseur (7). Placer le
bouclier d'impact 6 sur le rehausseur.
PREMIÈRE INSTALLATION
! ATTENTION ! Les pièces du CYBEX Pallas B-x ne
doivent pas être utilisées seules ou en combinaison
avec des rehausseurs, dossiers, boucliers d'impact
ou appui-têtes d'autres fabricants ou de di󰀨érentes
gammes de produits. Dans de tels cas, l’homologa-
tion expire immédiatement.
! ATTENTION ! S'assurer que les di󰀨érents compo-
sants du siège pour enfant ne sont jamais coincés
ou comprimés (p. ex. coincés dans la porte de la voi-
ture ou lors d’un réglage du siège arrière).
NOTE ! Toujours garder ces instructions sous la main (p. ex.
dans le compartiment désigné à la partie inférieure du siège
rehausseur).
17
6
16
1
1
7
7
59
FRNLPL
Het kinderzitje bestaat uit een booster zitting (7), een rugleuning
(1) en een veiligheidskussen (6). Alleen de combinatie van deze
drie delen biedt de beste bescherming en comfort voor uw kind.
Sluit de rugsteun (1) aan op de zitverhoger (7) met behulp van
het geleiderlipje (16) op de as (17) van de zitverhoger (7). Plaats
het veiligheidskussen (6) op de zitverhoger.
EERSTE INSTALLATIE
! WAARSCHUWING! De onderdelen van de CYBEX
Pallas B-x mogen niet alleen of in combinatie met
zitverhogers, rugsteunen, veiligheidskussen of
hoofdsteunen van andere fabrikanten of andere pro-
ductseries gebruikt worden. De certicering vervalt
in deze gevallen onmiddellijk.
! WAARSCHUWING! Zorg er altijd voor dat de afzon-
derlijke onderdelen van het kinderzitje nooit samen-
gedrukt worden of vast komen te zitten (bijv. door
het dichtslaan van de autodeur of door de stoel naar
achteren te zetten).
OPMERKING!Zorg dat u deze instructies altijd bij de hand
heeft (bijv. in het gedeelte dat voor dit doel op de booster zitting
aanwezig is).
Na fotelik samochodowy dla dziecka składają się podnośnik
fotela (7), oparcie (1) i zderzak (6). Tylko połączenie tych trzech
części zapewnia dziecku najlepszą ochronę i komfort.
Połączyć oparcie (1) z podnośnikiem fotela (7), zahaczając
uchwyt wprowadzający (16) o oś (17) siedziska (7). Umieścić
zderzak (6) na podnośniku fotela.
PIERWSZY MONT
! OSTRZEŻENIE! Części fotelika CYBEX Pallas B-x
nie wolno stosować pojedynczo lub w połączeniu
z podnośnikami fotela, oparciami, zderzakiem lub
zagłówkami innych producentów lub produktów in-
nych serii. Taka sytuacja automatycznie unieważnia
certykat.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze upewnić się, że po-
szczególne elementy fotelika dla dziecka nie zostały
ściśnięte lub zablokowane (np. poprzez zablokowa-
nie w drzwiach samochodowych lub podczas regu-
lacji tylnego siedzenia).
UWAGA! Należy zawsze mieć ten podręcznik pod ręką (np.
przeznaczonym do tego schowku w spodzie podnośnika fotela).
60
Le siège auto pour enfant avec Latch-Connect
System rangé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules munis de ceintures de sécurité trois
points automatiques, qui sont agréés pour utilisation
« universelle » dans le manuel du véhicule.
Une homologation « semi-universelle » est accordée aux
systèmes de retenue qui sont connectés à la voiture par le biais
du Latch-Connect-System. Pour cette raison, le Latch-Connect-
System peut seulement être utilisé dans certains véhicules.
Veuillez vous référer à la liste incluse de types de véhicules pour
les véhicules autorisés. Vous pouvez en obtenir la version la
plus récente sur www.cybex-online.com.
Dans des cas exceptionnels, le siège auto pour enfant peut
aussi être utilisé sur le siège du passager avant. Veuillez noter
dans un tel cas :
Dans les voitures avec airbags, pousser le siège du passager
aussi loin que possible vers l’arrière. À cet e󰀨et, s'assurer
néanmoins que le point de pivot supérieur de la ceinture
de sécurité se trouve derrière le point d'alimentation de la
ceinture du siège auto pour enfant, et que cette ceinture
puisse se rétracter normalement.
Toujours se conformer aux recommandations du constructeur
du véhicule.
PLACEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION ! Le siège n'est pas conçu pour être utili-
sé avec une ceinture à deux points ou une ceinture ab-
dominale. Si le siège est xé à l'aide d'une ceinture à
deux points, un accident peut entraîner des blessures
graves, voire mortelles pour l'enfant.
61
FRNLPL
Het kinderzitje met opgeborgen Latch-Connect
System-systeem kan gebruikt worden op alle
autostoelen met automatische driepuntsgordels die in
de handleiding van het voertuig goedgekeurd zijn voor
“universeel” gebruik.
Een “semi-universeel” certicaat wordt uitgegeven aan
bevestigingssystemen die aangesloten zijn op de auto via
het Latch-Connect-System. Daarom kan het Latch-Connect
System alleen in bepaalde voertuigen gebruikt worden. Kijk
in de bijgesloten lijst met voertuigtypen voor goedgekeurde
voertuigen. Kijk voor de meest up-to-date versie op
www.cybex-online.com.
In uitzonderlijke gevallen mag het kinderzitje ook op de stoel van
de bijrijder worden gebruikt. Let in dit geval op het volgende:
Bij auto's met een airbag moet de bijrijdersstoel zover mogelijk
naar achteren geplaatst worden. Let er in dit geval wel op dat
het bovenste scharnierpunt van de veiligheidsriem achter het
ingangspunt van de riem van het kinderzitje geplaatst is zodat
de riem weer correct kan oprollen.
Volg de aanbevelingen van de autofabrikant altijd op.
PLAATS HET KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG
! WAARSCHUWING! Het zitje is niet geschikt voor ge-
bruik met een tweepunts- of schootgordel. Als het zitje
met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, dan kan een
ongeluk leiden tot ernstig of fataal letsel voor het kind.
Fotelik dla dziecka, wyposażony w system Latch-
Connect, można używać we wszystkich pojazdach
z automatycznymi pasami trzypunktowymi,
zatwierdzonymi wg podręcznika obsługi pojazdu do
„uniwersalnego” użytkowania.
Certykacja „półuniwersalna” jest przeznaczona do systemów
przytrzymujących, które są podłączone do samochodu
systemem Latch-Connect. Z tego powodu system Latch-
Connect można stosować wyłącznie w niektórych pojazdach.
Należy odnieść się do załączonej listy typów pojazdów, w której
znajdują się pojazdy zatwierdzone. Najnowsza wersja tego
dokumentu znajduje się na stronie www.cybex-online.com.
W wyjątkowych przypadkach z fotelika dla dziecka można
również korzystać na przednim fotelu pasażera. W takim
przypadku należy zwrócić uwagę na następujące kwestie:
W samochodach wyposażonych w poduszki powietrzne
należy odsunąć fotel pasażera do końca. W takiej
sytuacji należy upewnić się, że górny punkt obrotu pasa
bezpieczeństwa znajduje się za punktem podawania pasa
fotelika dla dziecka, tak aby pas odciągał się prawidłowo.
Należy zawsze przestrzegać zaleceń producenta pojazdu.
PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA W
POJEŹDZIE
! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie należy używać z dwu-
punktowym lub biodrowym pasem bezpieczeństwa.
Jeżeli fotelik jest zamocowany dwupunktowym pasem,
wypadek może skutkować poważnymi lub nawet śmi-
ertelnymi obrażeniami dziecka.
62
! ATTENTION ! La ceinture diagonale doit passer in-
clinée vers l’arrière et ne doit jamais passer inclinée
vers l’avant au point d’ancrage supérieur de la cein-
ture dans votre véhicule. S'il est impossible de rég-
ler le siège de cette manière, par ex. en poussant le
siège auto pour enfant vers l'avant ou en l'utilisant
sur un autre siège, ce siège auto pour enfant ne con-
vient pas à votre véhicule.
! ATTENTION ! Des valises ou autres objets présents
dans le véhicule, qui peuvent causer des blessures
en cas d'accident, doivent toujours être solidement
attachés. Autrement, ils peuvent être projetés et cau-
ser des blessures mortelles.
! ATTENTION ! Si les sièges du véhicule sont dispo-
sés transversalement au sens de la marche, l'utili-
sation du siège auto pour enfant n’est pas permise.
L’utilisation du siège auto pour enfant est permi-
se sur les sièges faisant face vers l’arrière, par ex.
dans une camionnette ou minibus, à condition que
le transport d'un adulte soit autorisé sur ce siège.
Noter que l'appui-tête du véhicule ne doit pas être re-
tiré lors d’une installation sur un siège faisant face
vers l’arrière ! Même s’il n'est pas utilisé, le siège
auto pour enfant doit toujours être attaché à l’aide
de la ceinture de sécurité.
REMARQUE ! Ne jamais laisser votre enfant sans surveillance
dans le véhicule.
63
FRNLPL
! WAARSCHUWING! De diagonale gordel moet ao-
pend teruggaan en mag nooit naar voren, naar het
bovenste gordelpunt in uw auto lopen. Als het niet
mogelijk is om het zitje op deze manier aan te pas-
sen, bijv. door het kinderzitje naar voren te duwen of
op een andere stoel te gebruiken, dan is dit kinder-
zitje wellicht niet geschikt voor uw auto.
! WAARSCHUWING! Bagage of andere voorwerpen
in de auto kunnen bij een ongeluk letsel veroorzaken
en moeten dus altijd goed vastgezet worden. Anders
kan uw kind uit het zitje geworpen worden, en dit
kan resulteren in dodelijk letsel.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag niet gebru-
ikt worden als het zitje naar voren, richting verkeer,
geplaatst is. Het gebruik van het kinderzitje is toege-
staan op stoelen die naar achteren zijn gekeerd, bijv.
in een busje of minibus, vooropgesteld dat gebru-
ik van de stoel is toegestaan voor volwassenen. Let
op, de hoofdsteun van de auto mag niet verwijderd
worden bij het plaatsen van een naar achteren ge-
keerde stoel! Het kinderzitje moet altijd met de vei-
ligheidsgordel vastgezet worden, ook als het niet in
gebruik is.
OPMERKING! Laat uw kind nooit alleen achter in de auto.
! OSTRZEŻENIE! Pas skośny musi przebiegać z tyłu
pod kątem, nigdy nie może przebiegać z przodu do
górnego punktu pasa. Jeżeli fotelika dla dziecka nie
można dostosować w taki sposób, np. przesuwając
go do przodu lub używając na innym fotelu, oznac-
za to, że fotelik dla dziecka nie jest przeznaczony do
użytku z danym pojazdem.
! OSTRZEŻENIE! Bagaż lub inne przedmioty obec-
ne w pojeździe, które mogą powodować urazy w
razie wypadku, powinny być zawsze zabezpieczo-
ne. W przeciwnym razie mogą zostać wyrzucone,
powodując śmiertelne obrażenia.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno
używać na siedzeniach przeznaczonych dla dzieci,
zwróconych w kierunku jazdy. Korzystanie z foteli-
ka dla dziecka dozwolone jest wyłącznie na siedze-
niach skierowanych tyłem do kierunku jazdy, np. w
vanach lub minibusach, pod warunkiem, że miejsce
dozwolone jest do przewozu osoby dorosłej. Należy
zwrócić uwagę na fakt, że nie wolno zdejmować
zagłówka pojazdu podczas mocowania fotelika
zwróconego tyłem do kierunku jazdy! Fotelik dla
dziecka musi być zawsze zabezpieczony pasem
bezpieczeństwa, również gdy nie jest w użyciu.
UWAGA! Pod żadnym pozorem nie wolno zostawiać dziecka w
pojeździe bez opieki.
64
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, s'assurer que ...
les dossiers rabattables dans le véhicule sont verrouillés dans
leur position verticale.
lors de l'installation du siège auto pour enfant sur le siège du
passager avant, reculer au maximum le siège du passager.
vous avez correctement attaché tous les objets susceptibles
de causer des dommages en cas d'accident.
tous les passagers du véhicule ont attaché leurs ceintures
de sécurité.
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
! ATTENTION ! Même lorsqu'il n'est pas utilisé, le
siège auto pour enfant doit toujours être correcte-
ment attaché avec la ceinture de sécurité du véhicu-
le. En cas de freinage d'urgence ou d'accident, un
siège auto pour enfant non attaché peut vous bles-
ser ou blesser d'autres passagers.
2
1
PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE
Placer le siège auto pour enfant sur le siège approprié dans la
voiture.
Veiller à ce que toute la surface du dossier (1) du CYBEX
Pallas B-x soit placée contre le dossier du siège du véhicule.
Lorsque vous utilisez le Latch-Connect-System, vous pouvez
régler la distance à l'aide du dispositif de réglage (2).
Si l'appui-tête du véhicule est un obstacle, le tirer jusqu’en
haut ou le retirer complètement (pour les exceptions
a󰀨érentes,se reporter à la section (« PLACEMENT CORRECT
DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE »).
65
FRNLPL
Om op de beste manier de veiligheid van alle passagiers te
garanderen, zorgt u dat...
de opvouwbare rugsteunen in de auto in rechtopstaande
positie zijn geplaatst.
bij het plaatsen van het kinderzitje op de bijrijdersstoel, de
autostoel in de achterste positie is geplaatst.
u alle objecten die letsel kunnen veroorzaken bij ongelukken
goed heeft vastzet.
alle passagiers in de auto hun veiligheidsgordel dragen.
VEILIGHEID IN DE AUTO
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje moet altijd cor-
rect met de veiligheidsgordel van de auto vastgezet
worden, ook als het niet in gebruik is. Bij een noods-
top of een ongeluk kan een kinderzitje dat niet goed
vast zit letsel veroorzaken voor andere passagiers
of uzelf.
PLAATS HET KINDERZITJE IN DE AUTO
Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto.
Zorg ervoor dat het gehele oppervlakte van de rugsteun (1)
van de CYBEX Pallas B-x geplaatst is tegen de rugsteun van
de autostoel. Bij het gebruik van het Latch-Connect System
kunt u de afstand aanpassen met de regelaar (2).
Als de hoofdsteun van de auto in de weg zit, trek deze
dan helemaal uit of verwijder de hoofdsteun volledig (voor
uitzonderingen hierop, zie het hoofdstuk “PLAATS HET
KINDERZITJE CORRECT IN HET VOERTUIG.")
Aby zagwarantować największe bezpieczeństwo wszystkich
pasażerów, należy upewnić się, że...
składane oparcia w pojeździe są zablokowane w pozycji
wyprostowanej.
podczas montażu fotelika dla dziecka na przednim siedzeniu
pasażera, należy wyregulować siedzenie pojazdu, ustawiając
je w położeniu najbardziej odsuniętym do tyłu.
prawidłowo zabezpieczono wszystkie przedmioty, które
mogłyby spowodować urazy w razie wypadku.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
! OSTRZEŻENIE! Fotelik dla dziecka musi być zawsze
prawidłowo zabezpieczony pasem bezpieczeństwa,
nawet gdy nie jest użytkowany. W przypadku hamo-
wania awaryjnego lub wypadku niezapięty fotelik dla
dziecka może spowodować obrażenia pasażerów
lub kierowcy.
UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE
Umieścić fotelik dla dziecka na odpowiednim fotelu/siedzeniu w
samochodzie.
Należy zawsze upewnić się, że cała powierzchnia oparcia (1)
fotelika CYBEX Pallas B-x leży na oparciu siedzenia pojazdu.
Stosując system Latch-Connect, użytkownik może dostosować
regulatorem odległość (2).
Gdy zagłówek pojazdu jest wsunięty do końca, należy go
całkowicie wysunąć lub zdjąć (wyjątki od tej reguły podano w
rozdziale „PRAWIDŁOWY SPOSÓB USTAWIANIA FOTELIKA
W POJEŹDZIE”).
66
REMARQUE ! Sur certains sièges de véhicules faits de
matériaux sensibles (par ex., cuir, daim, etc.), l’utilisation de
sièges pour enfant peut laisser des marques et/ou causer
des décolorations. Pour empêcher cela, vous pouvez par
exemple placer une couverture ou une serviette en dessous
du siège auto pour enfant. En outre, se référer à cet égard à
nos instructions de nettoyage dans ce manuel, qui doivent être
suivies avant la première utilisation du siège.
! ATTENTION ! Toute la surface complète du dossier
du siège auto pour enfant CYBEX doit être adossée
au dossier du siège du véhicule. An d'assurer une
protection maximale pour votre enfant, le siège du
véhicule doit être en position verticale normale !
! ATTENTION ! Ne pas utiliser de point de contact
porteur autres que ceux qui sont décrits dans les
instructions et marqués sur le dispositif de retenue
de l'enfant.
67
FRNLPL
OPMERKING! Bij sommige autostoelen die van gevoelige
materialen gemaakt zijn (bijv. suède, leer, etc.) kan het
gebruik van een kinderzitje markeringen en/of verkleuringen
achterlaten. Om dit te voorkomen kunt u er bijvoorbeeld
een deken of handdoek onder leggen. Kijk voor meer
informatie hierover bij onze reinigingsadviezen in deze
gebruiksinstructies; lees de reinigingsinstructies voordat het
zitje voor de eerste keer gebruikt wordt.
! WAARSCHUWING! Het volledige oppervlakte van de
rugsteun van het CYBEX kinderzitje moet geplaatst
zijn tegen de rugsteun van de auto. Om uw kind ma-
ximaal te beschermen, moet het zitje in een normale,
rechte stand geplaatst zijn!
! WAARSCHUWING! Gebruik geen contactpunten
voor het dragen van de lading anders dan de con-
tactpunten die in de instructies worden beschreven
en op het beveiligingssysteem zijn gemarkeerd.
UWAGA! Na niekrych siedzeniach samochodowych
wykonanych z materiów wrażliwych (np. zamsz, skóra itp.),
ywanie fotelików dla dziecka może pozostawiać ślady i/lub
powodować przebarwienia. Aby temu zapobiec, można na
przykład położyć pod fotelikiem kocyk lub ręcznik. W zwzku
z tym należy również zapoznać się z naszymi wskazówkami
dotyczącymi czyszczenia zawartymi w niniejszej instrukcji
obugi; przed pierwszym użyciem fotelika naly zapozn
się z niniejszą instrukcją czyszczenia i stosować do niej.
! OSTRZEŻENIE! Cała powierzchnia oparcia fotelika
dla dziecka CYBEX musi opierać się o oparcie po-
jazdu. Aby zapewnić maksymalną ochronę dziecka,
siedzenie musi być ustawione w pozycji pionowej!
! OSTRZEŻENIE! Nie używać żadnych nośnych punk-
tów styczności innych niż opisane w instrukcji i oz-
naczone na urządzeniu przytrzymującym dla dzieci.
68
3
42
FIXATION DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT À L'AIDE DU
LATCH-CONNECT-SYSTEM
REMARQUE ! Les points de xation ISOFIX (3) comportent
deux clips métalliques pour chaque siège, qui sont placés entre
le dossier et la surface d'assise du siège du véhicule. En cas de
doute, se reporter au manuel du conducteur du véhicule.
REMARQUE ! Prendre note des informations dans la section
« PLACEMENT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE ».
Rallonger la sangle du Latch-Connect-System à l’aide du
dispositif de réglage (2).
Fixer les crochets (4) du Latch-Connect-System sur les points
d'attache ISOFIX (3).
Serrer le Latch-Connect-System en tirant sur l’extrémité libre
de la ceinture jusqu'à ce que la position du siège auto pour
enfant soit correctement réglée.
S'assurer que le siège est bien attaché en essayant de le
sortir des points d’attache ISOFIX (3).
À l'aide du Latch-Connect-System, vous pouvez xer le CYBEX
Pallas B-x sur le véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre
enfant. L'enfant a encore besoin d’être attaché à l’aide de la
ceinture à trois points de votre véhicule et du bouclier d’impact
pour le Groupe 1.
69
FRNLPL
HET KINDERZITJE VASTZETTEN MET HET LATCH-
CONNECT SYSTEM
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten (3) zijn twee
metalen clips voor elke zitje en worden geplaatst tussen de
rugsteun en het zitoppervlak van de autostoel. Kijk bij twijfel in
de gebruikershandleiding van uw auto.
OPMERKING! Lees de informatie in het hoofdstuk “HET ZITJE
IN DE AUTO PLAATSEN".
Verleng de riemen van het Latch-Connect System met behulp
van de regelaar (2).
Bevestig de Latch-Connect haken (4) aan de
bevestigingspunten van de ISOFIX (3).
Zet het Latch-Connect System vast door aan het riempje op
de regelaar te trekken totdat de plaats van het kinderzitje
correct is aangepast.
Zorg dat het zitje goed vast zit door te trekken aan de ISOFIX
bevestigingspunten (3).
U kunt met behulp van het Latch-Connect System de CYBEX
Pallas B-x vastzetten aan de auto en zo de veiligheid van uw
kind vergroten. Het kind moet nog steeds vastgezet worden met
de driepuntsgordel van uw auto en met het botsscherm voor
Groep 1.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA ZA POMOCĄ
SYSTEMU LATCH-CONNECT
UWAGA! Punktami mocowania systemu ISOFIX (3) są dwa
metalowe klipsy przy każdym siedzeniu, są położone między
oparciem i powierzchnią siedziska siedzenia pojazdu. W razie
wątpliwości należy skonsultować się z podręcznikiem kierowcy
pojazdu.
OSTRZEŻENIE! Należy zapoznać się z informacjami zawartymi
w rozdziale „UMIESZCZANIE FOTELIKA W POJEŹDZIE”.
Wydłużyć pasy systemu Latch-Connect za pomocą regulatora
(2).
Przymocować haki system Latch-Connect (4) do punktów
mocowania ISOFIX (3).
Napiąć system Latch-Connect, pociągając za pas na
regulatorze, aż fotelik dla dziecka zostanie prawidłowo
ustawiony.
Upewnić się, że fotelik jest zabezpieczony, próbując
wyciągnąć go z punktów mocowania ISOFIX (3).
Systemem Latch-Connect można przymocować fotelik CYBEX
Pallas B-x do pojazdu, zwiększając bezpieczeństwo dziecka.
Dziecko nadal musi być zabezpieczone trzypunktowym pasem
bezpieczeństwa pojazdu oraz osłoną przeciwuderzeniową w
przypadku Grupy 1.
70
4
2
DÉPOSE DU SIÈGE AUTO POUR ENFANT
E󰀨ectuer les étapes de l'installation dans l'ordre inverse.
Libérer les sangles serrées à l'aide du dispositif de
réglage (2).
Débrancher les crochets (4) des deux côtés.
Retirer le siège auto pour enfant.
Vous pouvez ranger le Latch-Connect-System dans le siège
rehausseur du siège auto pour enfant.
71
FRNLPL
VERWIJDEREN VAN HET KINDERZITJE
Volg de installatiestappen in omgekeerde volgorde op.
Maak de vastgezette riempjes los met behulp van de
regelaar (2).
Maak de sluitingen (4) aan beide kanten los.
Verwijder het kinderzitje.
U kunt het Latch-Connect-systeem in de zitting van het
kinderzitje opbergen.
DEMONTAŻ FOTELIKA DLA DZIECKA
Wykonać kroki montażowe w odwrotnej kolejności.
Zwolnić regulatorem (2).
Odłączyć zatrzaski (4) po obu stronach.
Wyjąć fotelik dla dziecka.
System Latch-Connect można przechowywać w siedzisku
fotelika dla dziecka.
72
MAX
5
7
6
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé de manière optimale
peut o󰀨rir à votre enfant protection et confort tout en veillant à ce
que la ceinture diagonale puisse être adaptée sans problème. La
hauteur du CYBEX Pallas B-x peut être réglée sur l'une de douze
positions.
ADAPTATION À LA TAILLE DU CORPS
Les volets latéraux du bouclier d’impact (6) s’ajustent
exactement entre les accoudoirs et la surface d'assise du siège
rehausseur (7) et sont utilisés pour soutenir le bouclier d’impact
(6) sur le siège.
Régler le bouclier d’impact (6) pour qu'il repose contre l'enfant
sans pousser contre le corps de l'enfant.
RÉGLAGE DU BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1 (9 À 18 KG)
! AVERTISSEMENT ! Le bouclier d’impact (6) peut
seulement être utilisé en combinaison avec le siège
auto pour enfant jusqu'à un maximum de 18 kg !
Réglage de l'appui-tête
L'appui-tête doit être réglé de sorte qu’un maximum de 2 cm
(environ la largeur de deux doigts) reste libre entre l'épaule de
l'enfant et l'appui-tête.
Tirer sur le levier de réglage (5) du côté arrière de l'appui-tête
et le mettre à la position désirée.
73
FRNLPL
OPMERKING! Alleen een maximaal aangepaste hoofdsteun
kan uw kind optimale bescherming en comfort bieden en ervoor
zorgen dat de diagonale gordel goed geplaatst kan worden. De
hoogte van de CYBEX Pallas B-x kan afgesteld worden op één
van de twaalf standen.
AANPASSEN AAN LICHAAMSLENGTE
De zijappen van het botsscherm (6) past precies tussen de
armleuningen en het zittoppervlak van de zitting (7) en worden
gebruikt om het botsscherm (6) op de zitting te ondersteunen.
Pas het botsscherm (6) zo aan dat het tegen het kind rust
zonder dat het tegen het lichaam van het kind wordt gedrukt.
HET BOTSSCHERM AANPASSEN - GROEP 1 (9-18 KG)
! WAARSCHUWING! Het botsscherm (6) mag alleen
in combinatie met het kinderzitje worden gebruikt tot
maximaal 18 kg!
Afstellen van de hoofdsteun
De hoofdsteun moet zo afgesteld worden dat er maximaal
2cm (ongeveer de breedte van twee vingers) of minder ruimte
is tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun.
Trek aan de verstelhendel (5) aan de achterkant van de
hoofdsteun en zet deze in de gewenste positie.
UWAGA! Tylko optymalnie wyregulowany zagłówek zapewni
dziecku maksymalną ochronę i komfort, jednocześnie
gwarantując bezproblemowe ułożenie pasa skośnego.
Wysokość CYBEX Pallas B-x można regulować do jednej z
dwunastu pozycji.
DOSTOSOWANIE DO ROZMIARU CIAŁA
Klapy boczne osłony przeciwuderzeniowej (6) są wpasowane
dokładnie między podłokietnikami i powierzchnią siedziska
przeznaczoną do siedzenia (7) oraz są wykorzystywane do
wsparcia osłony przeciwuderzeniowej (6) na siedzeniu.
Wyregulować osłonę przeciwuderzeniową (6) tak, aby
spoczywała na dziecku nie napierając na nie.
REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ –
GRUPA 1 (9-18 KG)
! OSTRZEŻENIE! Z osłony przeciwuderzeniowej (6)
wolno korzystać wyłącznie tylko w połączeniu z fote-
likiem dla dziecka ważącego maksymalnie do 18 kg!
Regulacja zagłówka
Zagłówek musi być tak wyregulowany, aby pomiędzy
ramieniem dziecka a zagłówkiem pozostało nie więcej niż 2
cm (szerokość ok. dwóch palców).
Pociągnij dźwignię regulacji (5) z tyłu zagłówka i przesunąć go
na pożądaną wysokość.
74
9
12 9
12
11
8
6
8
6
9
10
13
FIXATION AVEC LE BOUCLIER D’IMPACT - GROUPE 1
(9 À 18 KG)
Insérer le bouclier d’impact (6) (se reporter à la section
« RÉGLAGE DU BOUCLIER' D’IMPACT »).
Tirer pour sortir toute la longueur de la ceinture de siège du
véhicule. Prendre la ceinture abdominale (8) et la placer sur
le routage désigné de la ceinture rouge (9) sur le bouclier
d’impact (6).
Insérer la ceinture de sécurité (10) du véhicule dans la boucle
(11) de la ceinture. Elle se verrouille en faisant entendre
un déclic.
Tirer sur la ceinture diagonale (12) pour serrer la ceinture
abdominale (8).
Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) en
parallèle avec la ceinture abdominale (8) dans le routage de
la ceinture (9).
Tirer fermement sur la ceinture diagonale (12) et s'assurer que
les deux parties de la ceinture couvrent toute la largeur du
bouclier d’impact (6) dans le routage (9) de la ceinture.
Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers
le routage (9) de la ceinture du bouclier d’impact (6) jusqu'à
ce qu'elle soit xée à l'intérieur du guide de la ceinture. Puis
mettre la ceinture diagonale entre l'appui-tête (13) et l'appui
d’épaule. La ceinture diagonale n'a pas besoin d'être guidée à
travers le guide de ceinture de l'appui-tête pour le groupe 2/3.
! ATTENTION ! Toujours vérier le serrage et l'ajuste-
ment du système de retenue au corps de l'enfant. Ne
jamais tordre la ceinture !
75
FRNLPL
VASTMAKEN MET HET BOTSSCHERM - GROEP 1
(9-18 KG)
Plaats het botsscherm (6) (zie de sectie “AANPASSEN VAN
HET BOTSSCHERM").
Trek de hele lengte van de veiligheidsgordel van de auto uit.
Neem de schootgordel (8) en plaats deze over de aangegeven
rode gordelroute (9) op het botsscherm (6).
Vergrendel de veiligheidsgordel (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
Zet de schootgordel (8) vast door aan de diagonale gordel te
trekken (12).
Trek nu de diagonale gordel (12) parallel met de schootgordel
(8) terug in de gordelroute (9).
Trek de diagonale gordel (12) vast en zorg dat beide delen
van de gordel de hele breedte van het botsscherm bedekken
(6) in de gordelroute (9).
Trek nu de diagonale gordel (12) stevig door de gordelroute
(9) van het botsscherm (6) totdat deze vast geklemd zit in de
gordelgeleider. Plaats vervolgens de diagonale gordel tussen
de hoofdsteun (13) en de schoudersteun. Voor groep 2/3 geldt
dat de diagonale gordel niet geleid hoeft te worden door de
gordelgeleider van de hoofdsteun.
! WAARSCHUWING! Controleer altijd de spanning en
de juiste afstelling van het bevestigingssysteem op
het lichaam van het kind. Draai de gordel nooit!
MOCOWANIE PASÓW Z OSŁONĄ
PRZECIWUDERZENIOWĄ – GRUPA 1 (9-18 KG)
Włożyć osłonę przeciwuderzeniową (6) (patrz rozdział
„REGULACJA OSŁONY PRZECIWUDERZENIOWEJ”).
Wyciągnąć pas bezpieczeństwa na całkowitą długość.
Pociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), umieszczając go
nad przewidzianą do tego celu czerwoną prowadnicą pasa (9)
na osłonie przeciwuderzeniowej (6).
Zapiąć pas bezpieczeństwa (10) w klamrze (11). Musi
zaskoczyć, wydając dźwięk „kliknięcia”.
Dociągnąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8), ciągnąc za pas
skośny (12).
Teraz należy przeciągnąć pas skośny (12) równolegle z pasem
biodrowym (8) z powrotem do prowadnicy pasa (9).
Dociągnąć pas skośny (12) i upewnić się, że obie części pasa
pokrywają całą szerokość osłony przeciwuderzeniowej (6) w
prowadnicy pasa (9).
Teraz należy przeciągnąć ciasno pas skośny (12) przez
prowadnicę pasa (9) osłony przeciwuderzeniowej (6), aż
zostanie zaciśnięty wewnątrz prowadnicy pasa. Następnie
przesunąć pas skośny między zagłówkiem (13) i podparciem
ramion. Pas skośny nie musi przechodzić przez prowadnicę
zagłówka dla grupy 2/3.
! OSTRZEŻENIE! Należy zawsze sprawdzić napięcie
i prawidłową regulację systemu przytrzymującego
względem ciała dziecka. Nie wolno skręcać pasa!
76
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? -
GROUPE BOUCLIER D’IMPACT (9 À 18 KG)
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
toujours vérier avant de vous mettre en route que...
le bouclier d’impact est correctement réglé.
la languette est verrouillée dans la boucle de la ceinture.
la ceinture abdominale et la ceinture diagonale passent
tendues et non tordues à travers le guide de ceinture du
bouclier d’impact.
l'appui-tête est correctement ajusté
Le dossier du siège auto pour enfant repose complètement
sur le dossier du siège du véhicule.
si le Latch-Connect-System est utilisé : les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
MAX
77
FRNLPL
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -
BOTSSCHERM GROEP (9-18KG)
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen,
controleert u voordat u gaat rijden altijd of...
het botsscherm correct is afgesteld.
de vergrendelingsslip goed vastzit, zit in de gordelhouder.
de schootgordel en de schouderriem stak door de
gordelroute van het botsscherm lopen en niet gedraaid zijn.
de hoofdsteun correct is afgesteld.
de rugsteun van het kinderzitje volledig in lijn zit met de
rugsteun van het autostoeltje.
als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de
ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE?
GRUPA WYMAGAJĄCA STOSOWANIA OSŁONY
PRZECIWUDERZENIOWEJ (9-18 KG)
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
osłona przeciwuderzeniowa jest odpowiednio wyregulowana.
pas bezpieczeństwa jest prawidłowo zablokowany w klamrze.
biodrowy pas bezpieczeństwa i pas barkowy są napięte w
prowadnicy pasa osłony przeciwuderzeniowej oraz czy nie
są skręcone.
zagłówek jest prawidłowo wyregulowany.
oparcie fotelika dla dziecka przylega równo do oparcia
siedzenia pojazdu.
gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
78
6
REMARQUE ! Garder le bouclier d’impact dans un lieu sûr.
PASSAGE DE PALLAS B-FIX À SOLUTION B-FIX
(GROUPE 1 À GROUPE 2/3)
Déposer le bouclier d’impact (6).
Noter les informations dans la section « FIXATION DE
L’ENFANT DANS LE GROUPE 2/3 »
! ATTENTION ! Pour l'utilisation dans le Groupe 1
(9 à 18 kg) le bouclier d’impact doit être employé.
79
FRNLPL
OPMERKING! Bewaar het botsscherm op een veilige plek.
WISSELEN VAN PALLAS B-FIX NAAR SOLUTION B-FIX
(VAN GROEP 1 NAAR GROEP 2/3)
Verwijder het botsscherm (6).
Lees de informatie in het hoofdstuk “VASTZETTEN VAN HET
KIND IN GROEP 2/3”
! WAARSCHUWING! Bij gebruik in Groep 1 (9-18 kg)
moet het botsscherm gebruikt worden.
UWAGA! Osłonę przeciwuderzeniową należy przechowywać w
bezpiecznym miejscu.
ZMIANA FOTELIKA Z MODELU PALLAS B-FIX NA
SOLUTION B-FIX (Z GRUPY 1 DO GRUPY 2/3)
Zdjąć osłonę przeciwuderzeniową (6).
Zwrócić uwagę na informacje zawarte w rozdziale
„MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3”
! OSTRZEŻENIE! Gdy fotelik jest stosowany dla dzie-
ci grupy 1 (9-18 kg) należy obowiązkowo stosować
osłonę przeciwuderzeniową.
80
10
12
11 14
12
8
12
15
5
FIXATION DE LENFANT, GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
Placez votre enfant dans le siège auto pour enfant. Tirez sur
la ceinture à trois points et la conduire sur la boucle (11) de la
ceinture devant votre enfant.
Insérer la languette (10) de la ceinture dans la boucle (11). de
la ceinture jusqu’à entendre un déclic.
Ensuite, placer et serrer la ceinture abdominale (8) dans les
guides inférieurs (14) de couleur rouge de la ceinture du siège
auto pour enfant.
Tirer maintenant fermement sur la ceinture diagonale
(12) pour tendre la ceinture abdominale (8). Plus cette
ceinture est tendue, meilleure est la protection contre les
blessures. Sur le côté de la boucle (11) de la ceinture, la
ceinture diagonale (12) et la ceinture abdominale (8) doivent
être insérées ensemble dans le guide inférieur (14) de la
ceinture.
La ceinture abdominale (8) devrait avoir été passée par les
guides inférieurs (14) de la ceinture des deux côtés du siège
rehausseur.
Faire maintenant passer la ceinture diagonale (12) à travers le
guide supérieur (15) de la ceinture dans l'appui-tête (5) jusqu'à
ce qu'elle soit à l'intérieur du guide de la ceinture.
REMARQUE ! La ceinture à trois points doit seulement passer
à travers les routages désignés. Les routages de la ceinture
sont décrits en détail dans ce manuel et sont marqués en rouge
sur le siège auto pour enfant.
REMARQUE ! Apprendre à votre enfant dès le début de
toujours s'assurer que la ceinture est tendue et, si nécessaire,
comment tendre la ceinture lui-même.
! ATTENTION ! Ne jamais tordre la ceinture.
81
FRNLPL
VASTZETTEN VAN HET KIND GROEP 2/3 (15-36 KG)
Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel
helemaal uit en plaats deze in de gordelhouder (11) dat zich
voor uw kind bevindt.
Plaats de vergrendelingsslip (10) in de gordelhouder (11).
Deze wordt vergrendeld met een hoorbare “KLIK".
Plaats vervolgens de schootgordel (8) in de rood gekleurde
gordelgeleiders (14) van het kinderzitje.
Trek nu stevig aan de diagonale riem (12) om de
schootgordel aan te trekken (8). Hoe strakker de riem
zit, hoe beter de riem beschermt tegen letsel. Aan de
kant van de gordelhouder (11), de diagonale riem (12)
en de schootgordel (8) moeten samen in de onderste
gordelgeleider geplaatst worden (14).
De schootgordel (8) moet door de onderste gordelgeleiders
worden gevoerd (14) aan beide kanten van de zitting.
Trek nu de diagonale gordel (12) door de bovenste
gordelgeleider (15) in de hoofdsteun (5) totdat deze in de
gordelgeleider geplaatst is.
LET OP! De driepuntsgordel mag alleen door de aangewezen
routes worden gevoerd. De gordelroutes worden in deze
handleiding in detail beschreven en zijn op het kinderzitje met
rood gemarkeerd.
LET OP! Leer uw kind van meet af aan om te controleren of de
riem strak zit en, indien noodzakelijk, om de riem zelf strakker
te zetten.
! WAARSCHUWING! Draai de gordel nooit!
MOCOWANIE FOTELIKA DLA DZIECKA W GRUPIE 2/3
(15-36 KG)
Posadzić dziecko w foteliku dla dziecka. Wyciągnąć
trzypunktowy pas bezpieczeństwa i przesunąć do klamry (11)
przed dzieckiem.
Wsunąć pas (10) w klamrę (11). Musi zaskoczyć, wydając
dźwięk „kliknięcia”.
Następnie zapiąć biodrowy pas bezpieczeństwa (8) w dolnych
prowadnicach pasa (14) fotelika dla dziecka, oznaczonych na
czerwono i docisnąć.
W następnej kolejności należy pociągnąć mocno pas skośny
(12), aby naprężyć biodrowy pas bezpieczeństwa (8). Im
ciaśniej przylega pas, tym lepszą zapewnia ochronę przed
obrażeniami. Z boku klamry (11) należy włożyć pasy skośny
(12) i biodrowy (8) w dolną prowadnicę pasa (14).
Biodrowy pas bezpieczeństwa (8) należy najpierw
poprowadzić przez dolną prowadnicę (14) po obu stronach
siedziska.
Teraz należy przeprowadzić pas skośny (12) przez górną
prowadnicę pasa (15) zagłówka (5), aż pas znajdzie się
w prowadnicy.
UWAGA! Pas trzypunktowy musi przechodzić przez
wyznaczone prowadnice. Są one szczegółowo opisane w tym
podręczniku i oznaczone na czerwono na foteliku dla dziecka.
UWAGA! Dziecko należy od samego początku uczyć, aby
zawsze upewniało się, że ma prawidłowo zapięte pasy i aby w
razie potrzeby samo umiało je dociągnąć.
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno skręcać pasa.
82
MAX
8
12
12
5
S'assurer que la ceinture diagonale (12) passe entre l'extérieur
de l'épaule et le cou de votre enfant. Si nécessaire, régler la
hauteur de l'appui-tête pour changer la position de la courroie.
La hauteur de l'appui-tête (5) installé peut encore être réglée
une fois dans la voiture.
! ATTENTION ! La ceinture abdominale (8) doit passer
aussi bas que possible sur les deux côtés le long de
l'aine de votre enfant an d'avoir un e󰀨et optimal en
cas d'accident.
83
FRNLPL
Zorg dat de diagonale gordel (12) tussen de buitenkant van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Indien noodzakelijk past
u de hoogte van de hoofdsteun aan om de positie van de gordel
aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun (5) kan aangepast
worden terwijl u zich al in de auto bevindt.
! WAARSCHUWING! De schootgordel (8) moet aan
beide kanten zo laag mogelijk langs het middel van
uw kind lopen voor een maximaal e󰀨ect in geval van
ongeluk.
Upewnić się, że pas skośny (12) biegnie między zewnętrzną
częścią ramienia i szyją dziecka. W razie potrzeby wyregulować
wysokość zagłówka, aby zmienić ułożenia pasa. Wysokość
zagłówka (5) można regulować będąc już w samochodzie.
! OSTRZEŻENIE! Biodrowy pas bezpieczeństwa (8)
musi przebiegać jak najniżej po obu stronach pach-
winy dziecka, aby zapewnić optymalny efekt w razie
wypadku.
84
MAX
Pour assurer la meilleure sécurité possible de votre enfant,
toujours vérier avant de partir que...
l'appui-tête est correctement ajusté
la ceinture abdominale passe dans les guides inférieurs
rouges de la ceinture des deux côtés du siège rehausseur.
la ceinture diagonale du côté de la boucle de la ceinture
passe également dans le guide inférieur rouge de la ceinture
du siège.
la ceinture diagonale passe dans le guide supérieur de la
ceinture marqué en rouge dans l'appui-tête.
la ceinture diagonale passe inclinée vers l'arrière.
la ceinture est bien entièrement tendue contre le corps de
votre enfant et n'est pas tordue.
si le Latch-Connect-System est utilisé : les connecteurs
du siège sont enclenchés des deux côtés dans les points
d'ancrage ISOFIX et la ceinture est bien tendue.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ ? -
CEINTURE DU VÉHICULE GROUPE 2/3 (15 À 36 KG)
! ATTENTION ! La boucle de la ceinture de sécurité
du véhicule ne doit jamais croiser l'accoudoir. Si la
ceinture est trop longue, le siège auto pour enfant ne
doit pas être utilisé dans cette position dans le véhi-
cule. En cas de doute, consulter le fabricant.
! ATTENTION ! Ne jamais laisser votre enfant sans
surveillance dans le véhicule. Les pièces en plas-
tique dans le système de retenue de l'enfant sont
chau󰀨ées par le soleil et l'enfant pourrait subir des
brûlures. Protéger votre enfant et le siège auto pour
enfant contre l'exposition directe au soleil (par ex. en
le recouvrant d’un tissu de couleur claire).
85
FRNLPL
Om de optimale veiligheid van uw kind te garanderen, controleert
u voordat u gaat rijden altijd of...
de hoofdsteun correct is afgesteld
de schootgordel door de onderste rode gordelgeleiders aan
beide kanten van de zitting is gevoerd.
de diagonale gordel aan de kant van de gordelhouder ook
door de onderste rode gordelgeleider van de zitting, loopt.
de diagonale gordel door de bovenste, met rood gemarkeerde,
gordelgeleider loopt.
de diagonale gordel schuin aoopt naar achteren.
de hele gordel strak tegen het lichaam van uw kind zit en niet
gedraaid is.
als het Latch-Connect System gebruikt wordt: de zitting aan
beide kanten goed vastzit met de vergrendelingen in de
ISOFIX bevestigingspunten en het systeem goed vastzit.
IS UW KIND VEILIG GEPLAATST? -
VEILIGHEIDSGORDEL GROEP 2/3 (15-36 KG)
! WAARSCHUWING! De punt van de veiligheids-
gordel van de auto mag nooit de armleuning kruis-
en. Als de gordel te lang is, dan kan het kinderzitje
niet in deze positie in het voertuig gebruikt worden.
Neem bij twijfel contact op met de fabrikant.
! WAARSCHUWING! Laat uw kind nooit alleen ach-
ter in de auto. De plastic onderdelen van het bev-
eiligingssysteem kunnen opwarmen in de zon en tot
brandwonden bij uw kind leiden. Bescherm uw kind
en het kinderzitje tegen directe blootstelling aan de
zon (dek het bijv. af met een lichtgekleurde doek).
Aby zapewnić optymalne bezpieczeństwo dziecka, przed
rozpoczęciem podróży należy zawsze sprawdzić, czy...
zagłówek jest prawidłowo wyregulowany
biodrowy pas bezpieczeństwa poprowadzono przez dolną,
czerwoną prowadnicę po obu stronach siedziska.
pas skośny po stronie klamry również został poprowadzony
przez dolną, czerwoną prowadnicę fotelika.
pas skośny został poprowadzony przez górną prowadnicę
oznaczoną na zagłówku kolorem czerwonym.
pas skośny jest z tyłu pochylony.
cały pas przylega ciasno do ciała dziecka i nie jest skręcony.
gdy używany jest system Latch-Connect: fotelik został
zablokowany po obu stronach za pomocą zatrzasków w
punktach mocowania ISOFIX i system jest naprężony.
CZY DZIECKO JEST PRAWIDŁOWO ZAPIĘTE? PASY
BEZPIECZEŃSTWA POJAZDU DLA GRUPY 2/3 (15-36 KG)
! OSTRZEŻENIE! Klamra pasów w pojeździe nie może
krzyżować się z podłokietnikiem. Jeżeli pas jest zbyt
luźny, fotelik dla dziecka nie nadaje się do użycia w
tej pozycji w pojeździe. W razie wątpliwości należy
skonsultować się z producentem.
! OSTRZEŻENIE! Pod żadnym pozorem nie wolno zos-
tawiać dziecka w samochodzie bez opieki. Plastikowe
części w systemie przytrzymującym dla dzieci nagrze-
wa się na słońcu i dziecko może doznać poparzeń.
Należy chronić dziecko i fotelik dla dziecka przed bez-
pośrednim działaniem promieni słonecznych (np. po-
przez używanie pokrowca z jasnej tkaniny).
86
DÉPOSE DE LA HOUSSE DU SIÈGE
Dépose de la housse de l'appui-tête
Retirer la housse en la tirant vers l'avant.
La housse du siège auto pour enfant se compose de quatre
parties (appui-tête, partie de l’épaule, siège rehausseur et
bouclier d’impact).
Les housses du siège sont maintenues en place à plusieurs endroits
par des boutons-pression.
Une fois que toutes les xations ont été libérées, les di󰀨érentes
parties de la housse peuvent être retirées.
Pour réattacher les housses, procéder dans l'ordre inverse
de la dépose.
Dépose de la housse de la partie de l’épaule
Libérer les quatre boutons-pression qui se trouvent à l’arrière du
siège auto pour enfant. Retirer la housse.
! ATTENTION ! Le siège auto pour enfant ne doit ja-
mais être utilisé sans la housse.
87
FRNLPL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
De bekleding van de hoofdsteun verwijderen
Verwijder de bekleding door deze naar voren te trekken.
De bekleding van het kinderzitje bestaat uit vier onderdelen
(hoofdsteun, schoudergedeelte, zitting, botsscherm).
De vier stukken bekleding van het zitje worden op verschillende
plaatsen vastgezet met drukknopen (zie afbeelding).
Nadat u alle drukknopen heeft losgemaakt, kunt u die delen van
de bekleding verwijderen.
Ga in omgekeerde volgorde te werk om de bekleding weer terug
te plaatsen.
De bekleding van het schoudergedeelte verwijderen
Maak de vier drukknopen aan de achterkant van het kinderzitje
los. Verwijder de bekleding.
! WAARSCHUWING! Het kinderzitje mag nooit zonder
bekleding gebruikt worden.
ZDEJMOWANIE POKROWCA FOTELIKA
Zdejmowanie pokrowca z zagłówka
Zdjąć pokrowiec, ciągnąc ją do przodu.
Pokrowiec fotelika dla dziecka składa się z czterech
części (zagłówka, podłokietnika, siedziska i osłony
przeciwuderzeniowej).
Cztery pokrowce fotelika są przytrzymywane na miejscu kilkoma
zatrzaskami (patrz rysunek).
Gdy wszystkie zaczepy zostaną zwolnione, można zdjąć
pojedyncze elementy pokrowca.
Aby założyć pokrowiec na miejsce, należy postępować w
kolejności odwrotnej do jej zdejmowania.
Zdejmowanie pokrowca z podłokietnika
Zwolnić cztery zatrzaski z tyłu fotelika dla dziecka. Zdjąć
pokrowiec.
! OSTRZEŻENIE! Fotelika dla dziecka nie wolno
używać bez pokrowca.
88
Dépose de la housse du siège rehausseur
Relâcher les 2 boutons-pression de la housse du siège à l'avant
et l'arrière. Tirer la housse par-dessus les accoudoirs et le long
de la surface du siège.
Dépose de la housse du bouclier d’impact
Retirer la housse autour du coussin.
REMARQUE ! Veuillez laver la housse avant de l'utiliser pour
la première fois. Le couvercle doit seulement être lavé à 30 °C
avec le programme de lavage délicat. Un lavage à plus de 30 °C
peut entraîner la décoloration du tissu de la housse. Laver la
housse séparément des autres vêtements et ne pas sécher
dans le sèche-linge ! Ne jamais sécher la housse à la lumière
directe du soleil ! Les pièces en plastique peuvent être nettoyées
avec un agent de nettoyage doux et de l'eau chaude.
NETTOYAGE
! ATTENTION ! Ne jamais utiliser des produits de net-
toyage puissants ou à base d'eau de Javel !
89
FRNLPL
De bekleding van de zitting verwijderen
Maak de 2 drukknopen van de bekleding aan de voor- en
achterkant los. Trek de bekleding nu over de armleuningen en
over het zitoppervlak.
De bekleding van het botsscherm verwijderen
Trek de bekleding over het kussen.
LET OP! Was de bekleding vóór het eerste gebruik. De
bekleding mag op maximaal 30 °C met een jnwasprogramma
gewassen worden. Wassen op hogere temperaturen dan
30 °C kan resulteren in verkleuring van de bekleding. Was
de bekleding apart van ander wasgoed en plaats niet in de
droger! Droog de bekleding nooit in direct zonlicht! De plastic
onderdelen kunt u reinigen met een mild reinigingsmiddel en
warm water.
REINIGING
! WAARSCHUWING! Gebruik nooit agressieve reinig-
ingsmiddelen of bleekmiddel!
Zdejmowanie pokrowca z siedziska
Odczepić 2 zaczepy pokrowca fotelika z przodu i z tyłu.
Następnie zdjąć pokrowiec z podłokietników i wzdłuż
powierzchni fotelika.
Zdejmowanie pokrowca z osłony przeciwuderzeniowej
Zdjąć osłonę wokół poduszki.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem pokrowiec należy umyć.
Pokrowiec można prać wyłącznie w temperaturze 30°C
programem do mycia rzeczy delikatnych. Pranie w temperaturze
powyżej 30°C może spowodować odbarwienie materiału.
Pokrowca nie należy prać razem z innym praniem, nie wolno go
suszyć w suszarce! Nigdy nie suszyć pokrywy w bezpośrednim
świetle słonecznym! Elementy plastikowe można czyścić
łagodnym środkiem czyszczącym i ciepłą wodą.
CZYSZCZENIE
! OSTRZEŻENIE! Nie wolno stosować żrących środ-
ków czyszczących ani wybielaczy!
90
An d’assurer que votre siège auto pour enfant o󰀨re une
protection maximale, il est impératif de noter ce qui suit :
SOIN ET ENTRETIEN
Vérier régulièrement le bon état de toutes les pièces
principales du siège auto pour enfant. Les composants
mécaniques doivent être exempts de défauts.
Il est absolument nécessaire de s'assurer que le siège auto
pour enfant n'est pas coincé entre des éléments durs tels que
les portes du véhicule ou les rails de siège, qui pourraient
l'endommager.
Suite par ex. à un accident, le siège auto pour enfant doit être
absolument vérié par le fabricant.
Veiller à ce que seule une housse originale de CYBEX soit
utilisée, étant donné que la housse est un élément clé de la
fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles
auprès d'un détaillant spécialisé.
91
FRNLPL
Om ervoor te zorgen dat uw kinderzitje de maximale beveiliging
biedt, dient u het volgende op te merken:
VERZORGING & ONDERHOUD
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten
regelmatig op beschadigingen gecontroleerd worden. De
mechanische onderdelen moet vrij van gebreken zijn.
Het is absoluut noodzakelijk om ervoor te zorgen dat het
kinderzitje niet vast komt te zitten tussen harde onderdelen
zoals een autodeur of stoel rails, aangezien dit kan leiden tot
beschadigingen aan het zitje.
Na blootstelling aan extreme impact, bijv. na een ongeluk,
moet het kinderzitje door de fabrikant gecontroleerd worden.
Zorg dat alleen originele CYBEX-bekleding gebruikt wordt,
aangezien de bekleding een uitermate belangrijk onderdeel
vormt van de werking van het zitje. U kunt reserve bekleding
kopen bij een specialist.
Aby zagwarantować, że fotelik dla dziecka zapewni maksymalną
ochronę, należy pamiętać o następujących kwestiach:
PIELĘGNACJA I KONSERWACJA
Wszystkie główne elementy fotelika dla dziecka należy
regularnie sprawdzać pod względem uszkodzeń. Elementy
mechaniczne muszą być wolne od uszkodzeń.
Fotelik dla dziecka absolutnie nie może być zakleszczony
między elementami twardymi, takimi jak drzwi pojazdu lub
szyna siedziska, ponieważ może to doprowadzić do jego
uszkodzenia.
W przypadku narażenia na wstrząs ekstremalny, np. po
wypadku, konieczne jest sprawdzenie fotelika dla dziecka
przez producenta.
Należy upewnić się, że stosowany jest oryginalny pokrowiec
fotelika CYBEX, ponieważ jest on kluczowym elementem
funkcjonowania fotelika. Zamienne pokrowce można uzyskać w
specjalistycznej placówce handlowej.
92
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
COMMENT AGIR À LA SUITE D'UN ACCIDENT
Ce siège auto pour enfant a été conçu pour être en mesure
de s'acquitter de ses fonctions pendant une durée de vie
d’environ 11 ans dans des conditions normales d’utilisation.
L'usure progressive du plastique, par exemple provoquée
par son exposition à la lumière du soleil (UV), peut causer
une légère dégradation de ses caractéristiques. Étant donné
que des uctuations importantes de température et d'autres
contraintes imprévisibles sont communes dans les véhicules, il
est nécessaire de respecter les points suivants :
Si le véhicule est directement exposée à la lumière directe du
soleil pendant de longues périodes, le siège auto pour enfant
doit être sorti du véhicule ou recouvert d'un tissu léger.
Vérier régulièrement toutes les pièces métalliques et en
plastique du siège pour la présence de dommages ou de
changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un
changement quelconque dans le siège auto pour enfant, il doit
être éliminé ou contrôlé, ou, le cas échéant, remplacé par le
fabricant.
Des changements dans le tissu, en particulier une
décoloration, sont normaux lorsqu'il est utilisé dans un
véhicule et ne portent pas atteinte à la fonction du siège.
!ATTENTION ! Un accident peut endommager le
siège auto pour enfant, et l’endommagement peut
ne pas être identiable à l'œil nu. Veuillez remplacer
le siège après un accident. En cas de doute, veuillez
consulter votre revendeur ou le fabricant.
93
FRNLPL
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
HOE TE HANDELEN NA EEN ONGELUK
Dit kinderzitje is ontworpen voor het daarvoor bestemde
gebruik en bij normaal gebruik is de levensduur van het
product ongeveer 11 jaar. Geleidelijke slijtage van het plastic,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV) kan de kwaliteit
van producteigenschappen licht aantasten. Aangezien zeer
grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene factoren
vaak in auto's voorkomen, is het noodzakelijk om de volgende
punten in acht te nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan
fel zonlicht, dan moet het kinderzitje uit de auto gehaald of
afgedekt worden met een lichte doek.
Controleer alle plastic en metalen onderdelen van het zitje
regelmatig op beschadigingen of veranderingen in kleur of
vorm. Als u veranderingen aan het kinderzitje opmerkt, dan
moet het zitje of weggegooid worden of door de fabrikant
worden gecontroleerd en mogelijk worden vervangen.
Veranderingen aan de stof, met name vervagen, zijn normaal
bij gebruik in een auto, en hebben geen gevolgen voor de
werking van het zitje.
! WAARSCHUWING! Een ongeluk kan resulteren in
beschadigingen aan het kinderzitje die u niet met het
blote oog kunt zien. Vervang het zitje na een onge-
luk. Vraag bij twijfel advies aan uw winkelier of de
fabrikant.
OKRES UŻYTKOWANIA PRODUKTU
PRAWIDŁOWE ZACHOWANIE PO WYPADKU
Ten fotelik dla dziecka został zaprojektowany w taki sposób, aby
mógł spełniać swoje funkcje podczas normalnej eksploatacji
przez cały okres użytkowania, wynoszący ok. 11 lat. Stopniowe
zużycie plastiku, spowodowane na przykład wystawieniem
na działanie światła słonecznego (UV) może nieco pogorszyć
właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach często
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury oraz innych
nieprzewidywalnych naprężeń, należy przestrzegać poniższych
punktów:
Jeżeli pojazd jest bezpośrednio narażony na działanie silnego
światła słonecznego w długich okresach czasu, fotelik dla
dziecka należy koniecznie usunąć z pojazdu lub przykryć
jasną tkaniną.
Regularnie sprawdzać wszystkie części plastikowe i metalowe
pod kątem uszkodzeń lub zmian kształtu lub koloru. W
przypadku zauważenia jakichkolwiek zmian w foteliku dla
dziecka, należy się go pozbyć lub sprawdzić możliwość
wymiany u producenta.
Zmiany w materiale, szczególnie spłowienie, są normalne,
gdy fotelik jest użytkowany w pojeździe i nie ograniczają jego
funkcjonalności.
! OSTRZEŻENIE! Wypadek może spowodować usz-
kodzenie fotelika dla dziecka, co nie będzie widoczne
gołym okiem. Po wypadku należy wymienić fotelik.
W razie wątpliwości należy skonsultować się z dost-
awcą lub producentem.
94
À la n de la durée de vie du siège auto pour enfant, il doit être
éliminé de façon appropriée. La séparation des déchets peut
être traitée di󰀨éremment d'un endroit à l'autre. Pour s'assurer
que le siège auto pour enfant est mis au rebut conformément
à la réglementation, veuillez contacter votre administration
municipale de collecte des déchets ou l'administration
communale de votre lieu de résidence. Toujours respecter la
réglementation de votre pays relative à l'élimination des déchets.
ÉLIMINATION
95
FRNLPL
Gooi het kinderzitje aan het einde van de levensduur op de
correcte manier weg. De regelgeving voor het scheiden van
afval kan per regio verschillen. Om te garanderen dat het
kinderzitje verwijderd wordt volgens geldende richtlijnen,
neemt u contact op met uw gemeente of lokale instantie voor
afvalverwerking. Houdt u altijd aan de regelgeving inzake
afvalverwerking van uw land.
WEGGOOIEN
Na koniec okresu użytkowania, fotelik dla dziecka należy w
prawidłowy sposób zutylizować. Oddzielanie odpadów może
odbywać się w różny sposób w zależności od lokalizacji. Aby
upewnić się, że fotelik dla dziecka zostanie zutylizowany zgodnie
z przepisami prawa, należy skontaktować się z lokalną instytucją
usuwania odpadów lub samorządem lokalnym. Należy zawsze
przestrzegać przepisów utylizacji odpadów obowiązujących w
danym kraju.
UTYLIZACJA
96
Les conditions de garantie suivantes ne s'appliquent qu'au
pays dans lequel ce produit a commencé à être vendu par
des détaillants aux consommateurs. Cette garantie couvre
tous les défauts de fabrication et de matériau qui existaient
au moment de l'achat ou qui se manifestent dans un délai de
trois (3) ans à compter de la première vente de ce produit à un
consommateur par le biais de détaillants (garantie du fabricant).
Si un défaut de fabrication ou de matériau se produit pendant
la période de garantie, le produit sera réparé sans frais ou - à
notre discrétion - remplacé par un nouveau produit. An de faire
une réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné au
premier détaillant qui l’a vendu et la preuve d'achat originale
(reçu ou facture) doit être présentée, contenant la date d'achat,
le nom et l’adresse du détaillant et le nom du produit.. Aucune
réclamation au titre de la garantie ne peut être faite si le produit
est envoyé au fabricant ou à toute personne autre que le
premier détaillant l’ayant vendu. La garantie n’est valide que si
la complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau
du produit ont été vériés immédiatement à l'achat. Si le produit
a été acheté par le biais d'une vente par correspondance, la
complétude, les vices de fabrication et les défauts de matériau
du produit doivent être vériés immédiatement à la réception..
En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé et
doit être retourné au premier détaillant qui l’a vendu. En cas
de réclamation sur la garantie, le produit doit être retourné
complet et propre. Veuillez lire les instructions d'utilisation
avant de contacter le détaillant. La garantie ne couvre pas
les dommages causés par une mauvaise utilisation, par des
événements externes (eau, incendie, accidents de la circulation,
etc.) ou par l’usure normale. Les réclamations au titre de la
garantie ne seront honorées que si le produit est traité et utilisé
conformément aux instructions d'utilisation, si les réparations et
les modications sont e󰀨ectuées uniquement par des personnes
CONDITIONS DE LA GARANTIE
97
FRNLPL
De volgende garantievoorwaarden zijn alleen van toepassing
op het land waarin het product de eerste keer in een winkel
aan een consument is verkocht. Deze garantie dekt alle
defecten in productie en materialen die aanwezig waren op
het moment van verkoop of die zijn ontstaan binnen drie (3)
jaar na de eerste verkoop van dit product in een winkel aan
een consument (fabrieksgarantie). Indien een productiefout
of materiaalgebrek tijdens de garantieperiode optreedt, zal
het product gratis gerepareerd worden of, naar ons eigen
goeddunken, vervangen worden door een nieuwe. Om een
claim volgens deze garantie te kunnen indienen, moet het
product geretourneerd worden naar de winkel die het als eerste
heeft verkocht en het originele aankoopbewijs (kassabon of
factuur) met de aankoopdatum, naam en adres van de winkel,
en de productnaam, moet getoond worden. Er kunnen geen
claims ingediend worden inzake de garantie als het product
naar de fabrikant wordt gestuurd of naar een andere persoon
dan de winkel die het als eerste heeft verkocht met als doel
het indienen van een garantieclaim. De garantie is alleen van
toepassing als het product direct na de aankoop is gecontroleerd
op volledigheid, productiefouten en materiaalgebreken. Indien
het product via een postorderbedrijf werd gekocht, dan moet
het direct na ontvangst gecontroleerd worden op volledigheid,
productiefouten en materiaalgebreken. Indien schade wordt
geconstateerd, dan mag het product niet meer gebruikt
worden en moet het geretourneerd worden aan de winkel die
het oorspronkelijk heeft verkocht. Het product moet bij het
indienen van een garantieclaim in een volledige en schone staat
geretourneerd worden. Lees de gebruiksinstructies zorgvuldig
door voordat u contact opneemt met de winkel. De garantie
dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, externe
invloeden (water, brand, verkeersongelukken, etc.) of normale
slijtage. Garantieclaims worden alleen ingewilligd als het product
GARANTIEVOORWAARDEN
Poniższe warunki gwarancji dotyczą wyłącznie kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany konsumentowi za
pośrednictwem kanałów sprzedaży detalicznej. Niniejsza
gwarancja obejmuje wszystkie wady produkcyjne i materiałowe,
które istniały w momencie zakupu lub które ujawniły się w
ciągu trzech (3) lat od pierwszej sprzedaży tego produktu
poprzez kanały sprzedaży detalicznej konsumentowi
(gwarancja producenta). Jeśli w okresie gwarancji wystąpi wada
produkcyjna lub materiałowa, produkt zostanie naprawiony
bezpłatnie lub – według naszego uznania – może zostać
wymieniony na nowy. W celu zgłoszenia roszczenia z tytułu
niniejszej gwarancji, produkt musi zostać zwrócony sprzedawcy,
który jako pierwszy go sprzedał oraz musi zostać przedstawiony
oryginalny dowód zakupu (paragon lub faktura), zawierający
datę zakupu, nazwę i adres sprzedawcy oraz nazwę produktu.
Żadne roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji nie mogą być
zgłaszane, jeżeli produkt został wysłany w celu zgłoszenia
roszczenia z tytułu gwarancji do producenta lub innej osoby z
pominięciem sprzedawcy, który sprzedał go po raz pierwszy.
Gwarancja obowiązuje tylko wtedy, gdy produkt został
sprawdzony pod względem kompletności, wad produkcyjnych
i materiałowych natychmiast po zakupie. Jeżeli produkt
został zakupiony w punkcie sprzedaży wysyłkowej, należy
go sprawdzić pod kątem kompletności, wad produkcyjnych
i materiałowych natychmiast po otrzymaniu. W przypadku
powstania uszkodzenia, produkt nie może być dłużej używany
i musi zostać zwrócony sprzedawcy detalicznemu, który
go sprzedał. W przypadku reklamacji gwarancyjnej produkt
musi być zwrócony w stanie kompletnym i czystym. Przed
skontaktowaniem się ze sprzedawcą należy dokładnie
przeczytać instrukcję obsługi. Gwarancja nie obejmuje szkód
spowodowanych niewłaściwym użytkowaniem, czynnikami
zewnętrznymi (woda, pożar, wypadki drogowe itp.) lub
WARUNKI GWARANCJI
98
autorisées, et si seules des pièces et accessoires d'origine sont
utilisées. Cette garantie n'annule ou ne limite en aucune façon
les droits des consommateurs ou les droits contre le vendeur
basés sur la violation de l'accord d'achat, accordés par la
législation applicable.
99
FRNLPL
behandeld en gebruikt wordt volgens de gebruiksinstructies,
reparaties en aanpassingen mogen alleen door hiervoor
bevoegde personen worden uitgevoerd, en alleen originele
onderdelen mogen worden gebruikt. Deze garantie vernietigt
of beperkt op geen enkele manier consumentenrechten of
rechten tegen de verkoper op basis van schending van de
koopovereenkomst toegekend door toepasselijke wetgeving.
normalnym zużyciem. Roszczenia z tytułu gwarancji będą
honorowane jedynie, gdy produkt jest traktowany i użytkowany
zgodnie z instrukcją obsługi, a naprawy i modykacje są
wykonywane wyłącznie przez osoby do tego upoważnione
oraz używane są tylko oryginalne części i akcesoria. Niniejsza
gwarancja nie unieważnia ani nie ogranicza w żaden sposób
żadnych praw konsumentów ani praw przysługujących
sprzedawcy w związku z naruszeniem umowy kupna przyznanej
przez obowiązujące przepisy prawa.
100
TANÚSÍTVÁNY
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - 1. csoport, 9-től 18 kg-ig
CYBEX Solution B-x - 2/3. csoport, 15-től
36 kg-ig
Ülés emelő háttámlával és fejtámlával,
ütközésvédővel az 1. csoportban
Ajánlott:
Életkor: kb. 9 hónapostól 12 évesig
Súly: 9-36 kg
Csak automatikus hárompontos övvel
rendelkező járműülésekhez alkalmas,
melyeket a 16. UN szabályozás vagy hasonló
szabvány szerint hagytak jóvá.
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
CERTIFIKACE
UN R-44/ 04
CYBEX Pallas B-x – skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Sedačka s opěradlem a opěrkou hlavy, se
štítem proti nárazu skupiny 1.
Doporučeno pro:
Věk: od přibližně 9 měsíců do 12 let
Hmotnost: 9–36 kg
Vhodné pouze pro použití se sedadly s
tříbodovým automatickým bezpečnostním
pásem, která byla schválena podle nařízení
16 UN nebo podobného standardu.
CERTIFIKÁCIA
UN R-44/ 04
CYBEX Pallas B-x – skupina 1, 9 až 18 kg
CYBEX Solution B-x – skupina 2/3, 15
až 36 kg
Zvýšené sedadlo s operadlom a opierkou
hlavy, so štítom proti nárazu skupiny 1.
Odporučené pre:
Vek: približne od 9 mesiacov do 12 rokov
Hmotnosť: 9–36 kg
Vhodné len pre použitie so sedadlami s
trojbodovým automatickým bezpečnostným
pásom, ktoré boli schválené podľa nariadenia
16 UN alebo podobné.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Köszönjük, hogy a Pallas B-x-t választotta. Biztosítjuk Önt, ho-
gy a gyermekülés fejlesztésekor a biztonságot, a kényelmet és a
könnyű használatot tartottuk a legfontosabbnak. Ezt a terméket
különleges minőségi ellenőrzés mellett gyártottuk, és megfelel a
legszigorúbb biztonsági követelményeknek.
! FIGYELEM! A gyermek megfelelő védelme érdekében
alapvetően fontos, hogy Ön a gyermekülést az útmu-
tatónak megfelelően használja.
MEGJEGYZÉS: Az ország-specikus követelményeknek (pl.
színes címke a gyermekülésen) miatt a termék jellemzői külső
megjelenésükben eltérhetnek. Ez azonban nem befolyásolja a
termék helyes működését.
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa kéznél ezt a Kezelési Útmutatót
a gyermekülésen, az erre a célra kijelölt rekeszben.
101
HUCZSK
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU,
děkujeme za nákup sedačky Pallas B-x. Můžeme vás ujistit, že
tato dětská sedačka byla vyvinuta s vysokým důrazem na bez-
pečnost, pohodlí a jednoduché použití. Tento výrobek podléhá
výjimečně vysoké kvalitě výroby a vyhovuje nejpřísnějším bez-
pečnostním požadavkům.
! UPOZORNĚNÍ! Aby byla zajištěna absolut-
ní bezpečnost vašeho dítěte, používejte dětskou
sedačku podle tohoto návodu.
POZOR! Vzhledem na různé požadavky cílových zemí (např.
barevné označení štítků na sedačce) se může výrobek ve vzhledu
lišit. Toto však nemá vliv na správnou funkčnost výrobku.
POZOR! Tento návod mějte neustále uschovaný v přihrádce au-
tosedačky na to určené.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK,
ďakujeme za nákup sedačky Pallas B-x. Môžeme vás uistiť,
že táto detská sedačka bola vyvinutá s vysokým dôrazom na
bezpečnosť, pohodlie a jednoduché použitie. Tento výrobok
podlieha výnimočne vysokej kontrole kvality výroby a vyhovuje
najprísnejším bezpečnostným požiadavkám.
! UPOZORNENIE! Aby bola zaručená absolút-
na bezpečnosť vášho dieťaťa, používajte detskú
sedačku podľa tohto návodu.
POZOR! Vzhľadom na rôzne požiadavky cieľových krajín (napr.
farebné označenie štítkov na detskej sedačke) sa môže výrobok
líšiť vonkajším vzhľadom. Toto však nemá vplyv na správnu
funkčnosť výrobku.
POZOR! Tento návod na obsluhu majte neustále uschovaný
v priehradke autosedačky na to určenej.
102
HU TARTALOM
ELSŐ BESZERELÉS..........................................................................104
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN ................... 106
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN .............................................................. 110
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE .......................................... 110
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT
RENDSZERREL .................................................................................. 114
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ............................................... 116
TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS ................................................................. 118
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA 1. CSOPORT (9-18 KG)..... 118
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG) .......120
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - ÜTKÖZÉSVÉDŐ
CSOPORT (9-18 KG) .......................................................................... 122
VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA
(1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA) ............................................124
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) ............126
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV
2/3 CSOPORT (15-36 KG) .................................................................. 130
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .................................................... 132
TISZTÍTÁS ...........................................................................................134
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS .................................................136
BALESET UTÁNI VISELKEDÉS ......................................................138
A TERMÉK ÉLETTARTAMA .............................................................. 138
ÁRTALMATLANÍTÁS .......................................................................... 140
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK ................................................................ 142
103
HUCZSK
CZ OBSAH SK OBSAH
PRVÁ MONTÁŽ ...................................................................................105
SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE .....................107
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE ............................................................111
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA...................................................111
UPEVNENIE DETSKEJ SEDAČKY PRIPOJOVACÍM
SYSTÉMOM SO ZÁPADKAMI .......................................................... 115
ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY ........................................... 117
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA ............................................... 119
NASTAVENIE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (918 KG) 119
PRIPÚTANIE SO ŠTÍTOM PROTI NÁRAZU SKUPINA 1
(9–18 KG) .............................................................................................. 121
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? -ŠTÍT PROTI NÁRAZU
SKUPINA (9-18 KG) ............................................................................123
PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA
SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ........................125
PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ SKUPINY 2/3
(15–36 KG) ............................................................................................127
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3
(15–36 KG) ............................................................................................131
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY .............................................133
ČISTENIE ............................................................................................. 135
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA .......................................................... 137
AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE .................................................. 139
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU .................................................................... 139
LIKVIDÁCIA ..........................................................................................141
ZÁRUČNÉ PODMIENKY ................................................................... 143
PRVNÍ MONTÁŽ .................................................................................105
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE......................... 107
BEZPEČNOST VE VOZIDLE .............................................................111
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA...................................................111
UPEVNĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY PŘIPOJOVACÍM
SYSTÉMEM SE ZÁPADKAMI LATCH-CONNECT ........................ 115
ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY ................................................ 117
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA ................................................. 119
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (918 KG) ... 119
PŘIPOUTÁNÍ SE ŠTÍTEM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1
(9–18 KG) .............................................................................................. 121
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? -ŠTÍT PROTI NÁRAZU
SKUPINA (9–18 KG)............................................................................123
PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA
SOLUTION B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3) ........................125
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE PŘI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (1536 KG) ..127
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA SKUPINA 2/3
(15–36 KG) ............................................................................................131
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY ................................................133
ČIŠTĚNÍ ................................................................................................135
PÉČE A ÚDRŽBA ................................................................................137
JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ ...................................................139
ŽIVOTNOST VÝROBKU .................................................................... 139
LIKVIDACE...........................................................................................141
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY .......................................................................143
104
17
6
16
1
1
7
7
A gyermekülés egy üléspárnából (7), egy háttámlából (1) és egy
ütközésvédőből (6) áll. Csak ezen két alkotóelem kombinációja
nyújtja a legjobb védelmet és kényelmet az Ön gyermeke
számára.
Csatlakoztassa a háttámlát (1) az üléspárnához (7) az üléspárna
(7)tengelyén lévő (17) vezetőfül (16) beakasztásával. Helyezze
fel az ütközésvédőt (6) az üléspárnára.
ELSŐ BESZERELÉS
! FIGYELEM! A CYBEX Pallas B-x részeit nem sza-
bad önmagában vagy más gyártók vagy különböző
termék sorozatú erősítőkkel, háttámlákkal vagy fej-
támlákkal használni. Ezekben az esetekben a tanúsít-
vány érvénye azonnal megszűnik.
! FIGYELEM! Mindig biztosítsa, hogy a gyermekülés
egyes komponenseit soha ne nyomják össze, vagy
ne szoruljanak be (pl. az autó ajtajába való beszoru-
lás vagy a hátsó ülés beállításakor).
MEGJEGYZÉS: Mindig tartsa ezeket az utasításokat kéznél (pl.
a kijelölt rekeszben, az üléspárna alján).
105
HUCZSK
Dětská sedačka se skládá z podsedáku (7), opěradla (1) a štítu
proti nárazu (6). Pouze kombinace těchto tří částí poskytuje
vašemu dítěti nejlepší ochranu a pohodlí.
Opěradlo (1) spojte s podsedákem (7) zaháknutím vodící patky
(16) do osy (17) podsedáku (7). Štít proti nárazu (6) položte na
podsedák.
PRVNÍ MONTÁŽ
! UPOZORNĚNÍ! Části sedačky CYBEX Pallas B-x se
nesmí používat samostatně nebo v kombinaci s pod-
sedáky, opěradly, štíty proti nárazu nebo opěrkami
hlavy jiných výrobců nebo z jiné modelové řady. V
takovém případě je certikace okamžitě zneplatněna.
! UPOZORNĚNÍ! Vždy zkontrolujte, zda nejsou jed-
notlivé díly dětské sedačky stlačené nebo zaseknuté
(např. zaseknutím do dveří auta nebo během nasta-
vování zadního sedadla).
POZOR! Tento návod mějte vždy po ruce (např. v příslušné
přihrádce ve spodní části podsedáku).
Detská sedačka sa skladá zo sedacej časti (7), operadla (1)
a štítu proti nárazu (6). Len kombinácia týchto troch častí
poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu ochranu a pohodlie.
Operadlo (1) spojte so sedacou časťou (7) zaháknutím vodiacej
zarážky (16) do osi (17) sedacej časti (7). Štít proti nárazu (6)
položte na sedaciu časť.
PRVÁ MONTÁŽ
! UPOZORNENIE! Časti sedačky CYBEX Pallas B-x
sa nesmú používať samostatne alebo v kombiná-
cii so sedacími časťami, operadlami, štítmi proti ná-
razu alebo opierkami hlavy iných výrobcov alebo z
inej modelovej rady. V takom prípade je certikácia
okamžite zrušená.
! UPOZORNENIE! Vždy skontrolujte, či nie sú jednot-
livé diely detskej sedačky stlačené alebo zaseknuté
(napr. zaseknutím do dverí auta alebo počas nasta-
vovania zadného sedadla).
POZOR! Tento návod majte vždy po ruke (napr. v príslušnej
priehradke v spodnej časti sedacej časti).
106
A tárolt Latch-Connect Rendszerrel rendelkező
gyermekülést minden univerzális használatú jármű
útmutatóban jóváhagyott hárompontos biztonsági
övvel rendelkező járműülésen lehet használni.
Félig „univerzális” tanúsítványt azoknak a biztonsági
rendszereknek adnak, melyek egy Latch-Connect Rendszeren
keresztül csatlakoztathatók az autóhoz. Ezért a Latch-Connect
Rendszert csak néhány járműben lehet alkalmazni. Kérjük,
tekintse meg a jóváhagyott járművekért a mellékelt jármű listát.
Beszerezheti a legfrissebb verziót a www.cybex-online.com.
weboldalról.
Különleges esetekben a gyermekülést az elülső utasülésen is
lehet használni. Ebben az esetben kérjük, vegye gyelembe a
következőt:
A légzsákkal rendelkező autókban hátra kell tolnia az
utasülést, amennyire csak lehet. Eközben azonban biztosítsa,
hogy a biztonsági öv felső forgatási pontja a gyermekülés
övadagolási pontja mögött van, hogy az öv megfelelően vissza
tudja húzni az ülést.
Mindig tartsa be a járműgyártó javaslatait.
AZ ÜLÉS HELYES POZÍCIONÁLÁSA A JÁRMŰBEN
!FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos-
vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel biz-
tosítja, egy baleset súlyos vagy akár halálos sérülé-
seket okozhat a gyermek számára.
107
HUCZSK
Dětskou sedačku s připojovacím systémem Latch-
Connect můžete použít na všech sedačkách s
automatickým tříbodovým bezpečnostním pásem
schválených v návodu vozidla pro „univerzální“ použití.
„Částečně univerzální“ osvědčení se vydává zádržným
systémům, které jsou připevněny k vozidlu pomocí připojovacího
systému Latch-Connect. Z tohoto důvodu se může připojovací
systém Latch-Connect použít pouze v určitých vozidlech.
Schválená vozidla najdete v přiloženém seznamu. Nejnovější
verzi naleznete na stránkách www.cybex-online.com.
Ve výjimečných případech můžete dětskou sedačku použít i na
předním sedadle spolujezdce. V tomto případě prosím vezměte
na vědomí:
Ve vozidlech vybavených airbagy posuňte sedadlo
spolujezdce co nejdál. V tomto případě však zkontrolujte, zda
je horní bod připojení bezpečnostního pásu za bodem navíjení
pásu dětské sedačky, aby se pás mohl správně navíjet.
Vždy dodržujte doporučení vydaná výrobcem vozidla.
SPRÁVNÉ NASTAVENÍ SEDAČKY VE VOZIDLE
!UPOZORNĚNÍ! Sedačka není vhodná pro použití
s dvoubodovým nebo břišním pásem. Pokud je
sedačka připevněna dvoubodovým pásem, může
případná nehoda dítěti způsobit vážná nebo dokonce
smrtelná zranění.
Detskú sedačku s pripojovacím systémom Latch-
Connect môžete použiť na všetkých sedadlách s
automatickým trojbodovým bezpečnostným pásom
schválených v návode vozidla pre „univerzálne“
použitie.
„Čiastočne univerzálne“ osvedčenie sa vydáva k zádržnému
systému, ktorý je pripevnený k vozidlu pomocou pripojovacieho
systému Latch-Connect. Z tohto dôvodu sa môže pripojovací
systém Latch-Connect použiť iba v určitých vozidlách.
Schválené vozidlá nájdete v priloženom zozname. Najnovšiu
verziu nájdete na stránkach
www.cybex-online.com.
Vo výnimočných prípadoch môžete detskú sedačku použiť aj
na prednom sedadle spolujazdca. V tomto prípade prosím berte
na vedomie:
Vo vozidlách vybavených airbagmi posuňte sedadlo
spolujazdca čo najďalej. V tomto prípade však skontrolujte,
či je horný bod pripojenia bezpečnostného pásu za bodom
navíjania pásu detskej sedačky, aby sa pás mohol správne
navíjať.
Vždy dodržujte doporučenia vydané výrobcom vozidla.
SPRÁVNE NASTAVENIE SEDAČKY VO VOZIDLE
!UPOZORNENIE! Sedačka nie je vhodná na použitie
s dvojbodovým alebo brušným pásom. Ak je
sedačka pripevnená dvojbodovým pásom, môže prí-
padná nehoda dieťaťu spôsobiť vážne alebo dokon-
ca smrteľné zranenia.
108
!FIGYELEM! Az átlós övnek hátra kell futnia döntött
pozícióban, és soha nem szabad előre futnia a felső
ponthoz a járművében. Ha nem lehetséges ily módon
beállítani az ülést, pl. az ülés előre állításával vagy
másik ülésre való helyezéssel, akkor ez az ülés nem
alkalmas az Ön járművébe.
!FIGYELEM! A járműben található csomagok vagy
egyéb tárgyak sérülést okozhatnak baleset ese-
tén, ezeket mindig szorosan kell rögzíteni. Ellenke-
ző esetben felrepülhetnek, ezzel halálos sérülést
okozva.
!FIGYELEM! A gyermekülés nem használható az
autósülésen, a menetirány irányába. A gyermekülés
használata megengedett hátra néző helyzetű ülése-
ken, pl. kisbuszban vagy minibuszban, amennyiben
az ülésen engedélyezett felnőttet szállítani. Kérjük,
vegye gyelembe, hogy a jármű fejtámláját nem sza-
bad eltávolítani, ha a hátra néző ülésre szereli! A gy-
ermekülést használaton kívül is mindig biztosítani
kell a biztonsági övvel.
MEGJEGYZÉS: Soha ne hagyja gyermekét felügyelet nélkül a
járműben.
109
HUCZSK
!UPOZORNĚNÍ! Diagonální pás musí vést doza-
du šikmo a nikdy nesmí vést dopředu k hornímu
bodu pásu vozidla. Pokud sedačku nemůžete nasta-
vit do této polohy, např. posunutím dětské sedačky
dopředu nebo použitím na jiné sedačce, není táto
dětská sedačka pro vaše vozidlo vhodná.
!UPOZORNĚNÍ! Zavazadla nebo jiné předměty ve vo-
zidle, které by mohly u dopravní nehody způsobit
zranění, musí být pevně zabezpečeny. Jinak mohou
způsobit smrtelné zranění.
!UPOZORNĚNÍ! Dětskou sedačku nelze používat
na autosedačce ve směru jízdy. Dětskou sedačku
můžete použít na zadních sedačkách směrujících
dozadu, např. v mikrobusu nebo rodinném vo-
zidle, pouze pokud je sedadlo určeno pro převoz
dospělých osob. Pokud dětskou sedačku používá-
te na sedačce směrující dozadu, nesmíte odstranit
opěrku hlavy! I když dětskou sedačku nepoužíváte,
musí být vždy připoutaná bezpečnostním pásem.
POZOR! Dítě nikdy nenechávejte ve vozidle bez dozoru.
!UPOZORNENIE! Diagonálny pás musí viesť doza-
du šikmo a nikdy nesmie viesť dopredu k hornému
bodu pásu vozidla. Ak sedačku nemôžete nastaviť
do tejto polohy, napr. posunutím detskej sedačky
dopredu alebo použitím na inom sedadle, nie je táto
detská sedačka pre vaše vozidlo vhodná.
!UPOZORNENIE! Batožina alebo iné predmety vo vo-
zidle, ktoré by mohli pri dopravnej nehode spôsobiť
zranenie, musia byť pevne zabezpečené. Inak môžu
spôsobiť smrteľné zranenie.
!UPOZORNENIE! Detskú sedačku nepoužívajte
otočenú do strany smeru jazdy. Detskú sedačku
môžete použiť na zadných sedadlách smerujúcich
dozadu, napr. v mikrobuse alebo rodinnom vozidle,
iba ak je sedadlo určené pre prevoz dospelých osôb.
Ak detskú sedačku používate na sedadle smerujú-
com dozadu, nesmiete odstrániť opierku hlavy! Aj
keď detskú sedačku nepoužívate, musí byť vždy pri-
pútaná bezpečnostným pásom.
POZOR! Dieťa nikdy nenechávajte vo vozidle bez dozoru.
110
2
1
A minden utas számára lehető legmagasabb szintű biztonság
garantálása érdekében biztosítsa, hogy
a járműben található összecsukható háttámla le van zárva az
álló helyzetben.
ha a gyermekülést az elülső utasülésre szereli, a járműülést a
leghátsó pozícióba helyezze.
minden olyan tárgyat rögzít, amely egy baleset esetén
valószínűleg sérülés okozhat.
a járműben utazó összes utas be van kötve.
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
!FIGYELEM! A gyermekülést mindig megfelelően
kell biztosítani a járműben a járműövvel, akkor is, ha
nincs használatban. Vészfékezés vagy baleset ese-
tén egy nem rögzített gyermekülés sérülést okozhat
más utasoknak vagy Önnek.
AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE
Helyezze a gyermekülést az autóban egy megfelelő ülésre.
Mindig biztosítsa, hogy a CYBEX Pallas B-x háttámla (1)
egész felülete illeszkedik a jármű ülés háttámlájához. A Latch-
Connect Rendszer használatakor beállíthatja a távolságot a
beállítóval (2).
Ha a jármű fejtámlája útban van, húzza ki teljesen és távolítsa
el teljesen (kivételekért kérjük, tekintse meg az („AZ ÜLÉS
HELYES BEHELYEZÉSE A JÁRMŰBE”) szakaszt.
111
HUCZSK
Nejvyšší možnou úroveň bezpečnosti pro všechny pasažéry
zaručíte následovně:
Sklopné opěradla vozidla uveďte do uzamčené a vzpřímené
polohy.
Během montáže dětské sedačky na přední sedačku
spolujezdce posuňte sedačku vozidla úplně dozadu.
Upevněte všechny předměty, které by mohly v případě nehody
způsobit zranění.
Všichni pasažéři musí být připoutaní.
BEZPEČNOST VE VOZIDLE
!UPOZORNĚNÍ! Dětská sedačka musí být řádně
připevněna pomocí bezpečnostního pásu vozidla, i
když není používaná. V případě nouzového brždění
nebo nehody může nepřipoutaná dětská sedačka
zranit ostatní pasažéry.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Dětskou sedačku položte na příslušnou sedačku auta.
Vždy zajistěte, aby opěradlo (1) sedačky CYBEX Pallas B-x
bylo opřeno o opěradlo sedačky vozidla. Pokud používáte
připojovací systém Latch-Connect, můžete upravit vzdálenost
pomocí seřizovače (2).
Pokud vám zavazí opěrka hlavy sedačky vozidla, vytáhněte ji
co nejvýš nebo ji úplně odstraňte (výjimky k těmto případům
najdete v kapitole („SPRÁVNÉ UMÍSTĚNÍ SEDAČKY VE
VOZIDLE“).
Najvyššiu možnú úroveň bezpečnosti pre všetkých pasažierov
zaručíte nasledujúcim spôsobom:
Sklopné operadlá vozidla uveďte do uzamknutej a
vzpriamenej polohy.
Počas montáže detskej sedačky na predné sedadlo
spolujazdca posuňte sedadlo vozidla úplne dozadu.
Upevnite všetky predmety, ktoré by mohli v prípade nehody
spôsobiť zranenie.
Všetci pasažieri musia byť pripútaní.
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
!UPOZORNENIE! Detská sedačka musí byť riadne
pripevnená pomocou bezpečnostného pásu vozidla,
aj keď nie je používaná. V prípade núdzového brzde-
nia alebo nehody môže nepripútaná detská sedačka
zraniť ostatných pasažierov alebo vás.
MONTÁŽ SEDAČKY DO VOZIDLA
Detskú sedačku položte na príslušné sedadlo do auta.
Vždy skontrolujte, či je operadlo (1) sedačky CYBEX Pallas
B-x opreté o operadlo sedadla vozidla. Ak používate
pripojovací systém Latch-Connect, môžete upraviť vzdialenosť
pomocou nastavovacieho prvku (2).
Ak vám zavadzia opierka hlavy sedadla vozidla, vytiahnite
ju čo najvyššie alebo ju úplne odstráňte (výnimky pre tieto
prípady nájdete v kapitole („SPRÁVNE UMIESTNENIE
SEDAČKY VO VOZIDLE“).
112
MEGJEGYZÉS: Az érzékeny anyagokból (pl. antilopbőr, bőr
stb.) készült autóülések esetén, gyermekülések használata
nyomot hagyhat és/vagy elszíneződést okozhat. Ennek
megelőzésére elhelyezhet alatta például egy takarót vagy
törülközőt. Ezzel kapcsolatban kérjük, tekintse meg a tisztítási
tanácsainkat ezekben a használati utasításokban; ezeket a
tisztítási utasításokat az ülés első használata előtt gyelembe
kell venni.
!FIGYELEM! A CYBEX gyermekülés háttámla teljes
felületének rá kell simulnia a jármű ülés háttámlájá-
ra. Gyermeke maximális védelme érdekében az ülést
normál álló helyzetben kell használni.
!FIGYELEM! Ne használjon több teherviselő pontot,
mint amit a gyermek biztonsági rendszer utasításai-
ban leírtunk és jelöltünk.
113
HUCZSK
POZOR! Na některých sedadlech vyrobených z citlivých
materiálů (např. semiš, kůže atd.) může dětská sedačka
zanechat stopy použití a/nebo zbarvení. Můžete tomu předejít
použitím ručníku nebo pokrývky pod dětskou sedačkou. V
souvislosti s tímto si také přečtěte pokyny a rady pro čištění
v tomto návodu, které se musí provést před prvním použitím
sedačky.
!UPOZORNĚNÍ! Opěradlo sedačky CYBEX musí být
opřeno o opěradlo autosedačky. Pro nejlepší och-
ranu dítěte musí být sedačka nastavena do zcela
vzpřímené polohy!
!UPOZORNĚNÍ! Používejte pouze zátěžové body pop-
sané v návodu a označené na zádržném systému.
POZOR! Na niektorých sedadlách vyrobených z citlivých
materiálov (napr. semiš, koža atď.) môže detská sedačka
zanechať stopy po použití a/alebo sfarbení. Môžete tomu predísť
použitím uteráka alebo pokrývky pod detskou sedačkou. V
súvislosti s týmto si tiež prečítajte pokyny a rady pre čistenie
v tomto návode; ktoré sa musia vykonať pred prvým použitím
sedačky.
!UPOZORNENIE! Operadlo sedačky CYBEX musí byť
opreté o operadlo sedadla vozidla celou plochou.
Pre najlepšiu ochranu dieťaťa musí byť sedačka
nastavená do vzpriamenej polohy!
!UPOZORNENIE! Používajte iba záťažové body po-
písané v návode a označené na zadržiavacom sys-
téme.
114
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE A LATCH-CONNECT
RENDSZERREL
MEGJEGYZÉS: ISOFIX rögzítő pontok (3) két fémes kapcsot
tesznek ki minden üléshez, és a háttámla és járműülés
ülőfelülete között helyezkednek el. Kétség esetén kérjük,
tekintse meg járműve vezetői útmutatóját.
MEGJEGYZÉS: Vegye gyelembe az „ Ülés behelyezése a
járműbe” szakaszt.
Hosszabbítsa meg a Latch-Connect Rendszer szíjait a
beállítóval (2).
Akassza be a Latch-Connect kampókat (4) az ISOFIX
rögzítési pontokon(3).
Húzza szorosra a Latch-Connect Rendszert a szíj beállítón
történő meghúzásával, amíg megfelelően be nem állította a
gyermekülés pozícióját.
Biztosítsa, hogy az ülés biztonságos, úgy, hogy megpróbálja
kihúzni az ISOFIX rögzítési pontokból (3).
A Latch-Connect Rendszerrel rögzítheti a CYBEX Pallas B-x-t
a járműhöz, növelve a gyermek biztonságát. A gyermeket még
mindig biztosítani kell a járműve hárompontos övével és az 1.
csoportba sorolható ütközésvédővel.
3
42
115
HUCZSK
UPEVNĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY PŘIPOJOVACÍM
SYSTÉMEM SE ZÁPADKAMI LATCH-CONNECT
POZOR! Upevňovací body ISOFIX (3) jsou dvě kovové svorky
pro každou sedačku a jsou umístěny mezi opěradlem a
sedákem. Pokud máte nějaké pochybnosti, obraťte se na návod
k vozidlu.
POZOR! Viz informace v kapitole „Montáž sedačky do vozidla“.
Pomocí seřizovače (2) prodlužte popruhy připojovacího
systému Latch-Connect.
Háčky připojovacího systému Latch-Connect (4) připojte k
upevňovacím bodům ISOFIX (3).
Připojovací systém Latch-Connect utáhněte zatažením za
popruhy seřizovače, dokud nebude dětská sedačka správně
nastavena.
Zkuste sedačku vytáhnout z upevňovacích bodů ISOFIX (3) a
tím zkontrolujte, zda je sedačka bezpečně upevněna.
Pomocí upevňovacího systému Latch-Connect můžete
sedačku CYBEX Pallas B-x připevnit k vozidlu a tím zvýšit
úroveň zabezpečení. Nezapomeňte, že dítě musí být i nadále
připoutané tříbodovým bezpečnostním pásem a zabezpečené
štítem proti nárazu pro skupinu 1.
UPEVNENIE DETSKEJ SEDAČKY PRIPOJOVACÍM
SYSTÉMOM SO ZÁPADKAMI
POZOR! Upevňovacie body ISOFIX (3) sú dve kovové svorky
pre každú sedačku a sú umiestnené medzi operadlom a
sedadlom. Ak máte nejaké pochybnosti, obráťte sa na návod na
obsluhu vozidla.
POZOR! Viď informácie v kapitole „Montáž sedačky do vozidla“.
Pomocou nastavovacieho prvku (2) predĺžte popruhy
pripojovacieho systému.
Háky pripojovacieho systému Latch-Connect (4) pripojte k
upevňovacím bodom ISOFIX (3).
Pripojovací systém Latch-Connect utiahnite zatiahnutím
za popruhy nastavovacieho prvku, až kým nebude detská
sedačka správne nastavená.
Skúste sedačku vytiahnuť z upevňovacích bodov ISOFIX (3) a
tým skontrolujete, či je sedačka bezpečne upevnená.
Pomocou upevňovacieho systému Latch-Connect môžete
sedačku CYBEX Pallas B-x pripevniť k vozidlu a tým zvýšiť
úroveň bezpečnosti. Nezabudnite, že dieťa musí byť aj naďalej
pripútané trojbodovým bezpečnostným pásom a zabezpečené
štítom proti nárazu pre skupinu 1.
116
4
2
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
Végezze el a telepítési lépéseket fordított sorrendben.
Engedje ki a meghúzott szíjakat a beállítóval (2).
Oldja ki a reteszeket (4) mindkét oldalon.
Távolítsa el a gyermekülést.
Tárolhatja a Latch-Connect rendszert a gyermekülés
erősítőjében.
117
HUCZSK
ODSTRANĚNÍ DĚTSKÉ SEDAČKY
Instalační kroky proveďte v opačném pořadí.
Utažené popruhy uvolněte pomocí seřizovače (2).
Západky (4) odpojte z obou stran.
Odstraňte dětskou sedačku.
Připojovací systém se západkami Latch-Connect můžete vložit
do podsedáku sedačky.
ODSTRÁNENIE DETSKEJ SEDAČKY
Montážne kroky vykonajte v opačnom poradí.
Utiahnuté popruhy uvoľnite pomocou nastavovacieho
prvku (2).
Západky (4) odpojte z oboch strán.
Odstráňte detskú sedačku.
Pripojovací systém Latch-Connect môžete vložiť do sedacej
časti detskej sedačky.
118
MAX
5
7
6
MEGJEGYZÉS: csak az optimálisan beállított fejtámla nyújthat
maximális védelmet és kényelmet gyermekének biztosítva az
átlós öv sima illeszkedést. A CYBEX Pallas B-x magasságát a
tizenkét pozíció egyikéhez lehet állítani.
TESTMÉRETRE ÁLLÍTÁS
Az ütközésvédő oldalsó támlái (6) pontosan illenek a kartámla
és az erősítő (7) ülőfelülete közé, és az ütközésvédő (6)
megtámasztására szolgál az ülésen.
Az ütközésvédő (6) oly módon történő beállítása, hogy anélkül
támassza meg gyermeket, hogy azt ne nyomja.
AZ ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA 1. CSOPORT (9-18 KG)
!FIGYELEM! Az ütközésvédőt (6) csak max. 18 kg-os
gyereküléssel együtt lehet használni!
A fejtámla beállítása
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy max. 2 cm (kb. 2 ujjnyi
széles) vagy kevesebb maradjon a gyermek válla és a
fejtámla között.
Nyomja meg a beállító gombot (5) a fejtámla hátoldalán és
mozgassa a kívánt pozícióba.
119
HUCZSK
POZOR! Maximální ochranu a pohodlí pro vaše dítě zaručí
pouze správně nastavená opěrka hlavy. Ta také zaručí
bezproblémové vložení diagonálního pásu. Výšku sedačky
CYBEX Pallas B-x je možné nastavit do jedné z dvanácti poloh.
PŘIZPŮSOBENÍ VELIKOSTI TĚLA
Boční klapky štítu proti nárazu (6) se hodí přesně mezi opěrky
ramen a sedací plochu podsedáku (7) a slouží pro podpěru štítu
proti nárazu (6) na sedadle.
Štít proti nárazu (6) nastavte tak, aby se opíral o dítě bez toho,
aby na něj tlačil.
NASTAVENÍ ŠTÍTU PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1 (9–18 KG)
!UPOZORNĚNÍ! Štít proti nárazu (6) používejte pouze
s dětskou sedačkou do hmotnosti maximálně 18 kg!
Nastavení opěrky hlavy
Opěrka hlavy se musí nastavit tak, aby mezi ramenem dítěte a
opěrkou hlavy byla mezera max. 2 cm (přibližně na 2 prsty).
Stiskněte nastavovací tlačítko (5) na zadní straně opěrky hlavy
a posuňte ji do požadované polohy.
POZOR! Maximálnu ochranu a pohodlie pre vaše dieťa
zaručí len správne nastavená opierka hlavy. Tá tiež zaručí
bezproblémové vloženie diagonálneho pásu. Výšku sedačky
CYBEX Pallas B-x je možné nastaviť do jednej z dvanástich
polôh.
PRISPÔSOBENIE VEĽKOSTI TELA
Bočné klapky štítu proti nárazu (6) sa zmestia presne medzi
opierky ramien a sedaciu plochu sedacej časti (7) a slúžia na
podporu štítu proti nárazu (6) na sedadle.
Štít proti nárazu (6) nastavte tak, aby sa opieral o dieťa bez
toho, aby tlačil na telo dieťaťa.
NASTAVENIE ŠTÍTU PROTI NÁRAZU SKUPINA 1 (9–18 KG)
!UPOZORNENIE! Štít proti nárazu (6) používajte iba s
detskou sedačkou do hmotnosti maximálne 18 kg!
Nastavenie opierky hlavy
Opierka hlavy sa musí nastaviť tak, aby medzi ramenom
dieťaťa a opierkou hlavy bola medzera max. 2 cm alebo menej
(približne na 2 prsty).
Stlačte nastavovacie tlačidlo (5) na zadnej strane opierky
hlavy a posuňte ju do požadovanej polohy.
120
9
12 9
12
11
8
6
8
6
9
10
13
RÖGZÍTÉS ÜTKÖZÉSVÉDŐVEL - 1. CSOPORT (9-18 KG)
Illessze be az ütközésvédőt (6) (Tekintse meg a „AZ
ÜTKÖZÉSVÉDŐ BEÁLLÍTÁSA” szakaszt).
Húzza ki a jármű biztonsági öv egész hosszát. Fogja meg a
medenceövet(8), és helyezze az ütközésvédőn (6) található
kijelölt piros öv vezető fölé (9).
Pattintsa be a jármű biztonsági övet (10) az övcsatba(11). Be
kell pattannia egy hallható „KATTANÁSSAL”.
Húzza szorosra a medenceövet (8) úgy, hogy meghúzza az
átlós övet (12).
Most adagolja az átlós övet (12) a medenceövvel (8)
párhuzamosan vissza a szíjvezetésbe (9).
Húzza meg az átlós övet (12) szorosan, és biztosítsa, hogy az
öv mindkét része lefedi az ütközésvédő (6) teljes szélességét
az öv vezetőben (9).
Most adagoltja az átlós övet (12) szorosan az ütközésvédő (6)
öv vezetőjén (9) keresztül, amíg az be nem akad az övvezető
belsejében. Majd helyezze az átlós övet a fejtámla (13) és a
válltámasz közé. Az átlós övet nem kell átvezetni a fejtámla
övvezetőn a 2/3. csoport esetében.
!FIGYELEM! Mindig ellenőrizze a biztonsági rendszer
helyes beállítását és szorosságát a gyermek testé-
hez képest. Soha ne csavarja meg a szíjat!
121
HUCZSK
PŘIPOUTÁNÍ SE ŠTÍTEM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1
(9–18 KG)
Vložte štít proti nárazu (6) (viz kapitola „NASTAVENÍ ŠTÍTU
PROTI NÁRAZU“).
Bezpečnostní pás auta plně vytáhněte. Břišní pás (8) vložte do
příslušného červeného vodítka pásu (9) na štítu proti nárazu
(6).
Bezpečnostní pás (10) zapněte do přezky (11). Pás musí
zapadnout na místo se slyšitelným „CVAKNUTÍM“.
Břišní pás (8) utáhněte zatažením za diagonální pás (12).
Diagonální pás (12) nyní potáhněte paralelně s břišním pásem
(8) zpátky do vodítka pásu (9).
Diagonální pás (12) pevně utáhněte a zkontrolujte, zda obě
části pásu kryjí celou šířku štítu proti nárazu (6) ve vodítku
pásu (9).
Nyní potáhněte diagonální pás (12) pevně přes vodítko pásu
(9) štítu proti nárazu (6), dokud se nesevře uvnitř vodítka.
Diagonální pás poté vložte mezi opěrku hlavy (13) a opěrku
ramen. Pro skupiny 2/3 se diagonální pás nemusí vést přes
vodítko pásu opěrky hlavy.
!UPOZORNĚNÍ! Vždy zkontrolujte pevnost a správ-
né nastavení zádržného systému v závislosti na těle
dítěte. Bezpečnostní pás nikdy nepřetáčejte!
PRIPÚTANIE SO ŠTÍTOM PROTI NÁRAZU – SKUPINA 1
(9–18 KG)
Vložte štít proti nárazu (6) (viď kapitola „NASTAVENIE ŠTÍTU
PROTI NÁRAZU“).
Bezpečnostný pás auta úplne vytiahnite. Brušný pás (8) vložte
do príslušného červeného vodidla pásu (9) na štíte proti
nárazu (6).
Bezpečnostný pás (10) zapnite do zámku (11). Pás musí
zapadnúť na miesto s počuteľným „CVAKNUTÍM“.
Brušný pás (8) utiahnite zatiahnutím za diagonálny pás (12).
Diagonálny pás (12) potom potiahnite paralelne s brušným
pásom (8) späť do vodidla pásu (9).
Diagonálny pás (12) pevne utiahnite a skontrolujte, či obe
časti pásu zakrývajú celú šírku štítu proti nárazu (6) vo vodidle
pásu (9).
Teraz potiahnite diagonálny pás (12) pevne cez vodidlo pásu
(9) štítu proti nárazu (6), až kým sa nezovrie vo vnútri vodidla.
Diagonálny pás potom vložte medzi opierku hlavy (13) a
opierku ramien. Pre skupiny 2/3 sa diagonálny pás nemusí
viesť cez vodidlo pásu opierky hlavy.
!UPOZORNENIE! Vždy skontrolujte pevnosť a
správne nastavenie zadržiavacieho systému v zá-
vislosti na tele dieťaťa. Bezpečnostný pás nikdy
nepretáčajte!
122
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? -
ÜTKÖZÉSVÉDŐ CSOPORT (9-18 KG)
A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy...
Az ütközésvédő helyesen van-e beigazítva.
Az övnyelv be van-e kattanva az övcsatba.
A medenceöv és a vállöv feszesen futnak az ütközésvédő
övvezetőjén keresztül és nincsenek megcsavarva.
A fejtámla megfelelően van beállítva.
A gyermekülés háttámlája teljesen hozzásimul a jármű ülés
háttámlájához.
Ha Latch-Connect Rendszert használ: az ülés bekattant a
helyére mindkét oldalon a reteszekkel az ISOFIX rögzítési
pontokba és a rendszer feszes.
MAX
123
HUCZSK
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? -
ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (918 KG)
Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před
cestou, že...
je štít proti nárazu správně nastavený.
je jazýček pásu řádně zacvaknutý do přezky.
je břišní a ramenní pás napnutý přes vodítko pásu štítu proti
nárazu a že nejsou přetočené.
je opěrka hlavy správně nastavena.
je opěradlo dětské sedačky řádně opřené o sedačku auta.
Pokud používáte připojovací systém Latch-Connect:
Zkontrolujte, zda je sedačka řádně zasazena do západek
upevňovacích bodů ISOFIX a že je systém řádně utažený.
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? -
ŠTÍT PROTI NÁRAZU SKUPINA (9-18 KG)
Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte
pred cestou, či...
je štít proti nárazu správne nastavený.
je jazýček pásu riadne zacvaknutý do zámku.
je brušný a ramenný pás napnutý cez vodidlo pásu štítu proti
nárazu, a že nie sú pretočené.
je opierka hlavy správne nastavená.
je operadlo detskej sedačky riadne opreté o sedadlo auta.
Ak používate pripojovací systém Latch-Connect: Skontrolujte,
či je sedačka riadne zasadená v západkách upevňovacích
bodov ISOFIX, a či je systém riadne utiahnutý.
124
MEGJEGYZÉS: Tartsa az ütközésvédőt egy biztonságos és
biztos helyen.
VÁLTÁS PALLAS B-FIX-RÓL SOLUTION B-FIX-RA
(1. CSOPORTRÓL 2/3. CSOPORTRA)
Távolítsa el az ütközésvédőt (6).
Vegye gyelembe a „GYERMEKE BIZTONSÁGI ÜLÉSÉNEK
BEKÖTÉSE, 2/3 CSOPORT (15-36 KG) szakaszt”
!FIGYELEM! Az 1. csoport esetén (9-18 kg) az ütkö-
zésvédő használata kötelező.
6
125
HUCZSK
POZOR! Štít proti nárazu uschovejte na bezpečném místě.
PŘECHOD ZE SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION
B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3)
Odstraňte štít proti nárazu (6).
Přečtěte si informace v kapitole „PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE
BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM PRO SKUPINU 2/3 (15–36 KG)“
!UPOZORNĚNÍ! Pokud používáte skupinu 1 (9–18
kg), musíte použít štít proti nárazu.
POZOR! Štít proti nárazu uschovajte na bezpečnom mieste.
PRECHOD ZO SEDAČKY PALLAS B-FIX NA SOLUTION
B-FIX (SKUPINA 1 NA SKUPINU 2/3)
Odstráňte štít proti nárazu (6).
Prečítajte si informácie v kapitole „PRIPÚTANIE DIEŤAŤA
BEZPEČNOSTNÝM PÁSOM PRE SKUPINU 2/3 (15–36 KG)“
!UPOZORNENIE! Ak používate skupinu 1 (9–18 kg),
musíte použiť štít proti nárazu.
126
10
12
11 14
12
8
12
15
5
A GYERMEK BIZTOSÍTÁSA, 2/3 CSOPORT (15-36 KG)
Helyezze gyermekét a gyermekülésbe. Húzza ki a
hárompontos övet, és vezesse az övcsat mentén (11) a
gyermeke előtt.
Illessze be az övnyelvet (10) az övcsatba (11). Be kell
pattannia a helyére egy hallható „KATTANÁSSAL”.
Következő lépésként helyezze be és húzza meg a
medenceövet (8) a gyermekülés piros színű alsó
övvezetőkben (14).
Most húzza meg az átlós övet (12) szorosan, hogy meghúzza
a medenceövet (8). Minél szorosabban illeszkedik az öv, annál
jobban véd a sérülések ellen. Az övcsat másik oldalán(11), az
átlós övet (12) és a medenceövet (8) együtt kell beilleszteni az
alsó övvezetőbe (14).
A medenceövet (8) az alsó övvezetőkön keresztül kellett volna
beadagolni (14) az erősítő ülés mindkét oldalán.
Most adagoltja az átlós övet(12) a felső ütközésvédőn
keresztül (15) a fejtámlába (5), amíg az nincs bent az
övvezetőben.
MEGJEGYZÉS: A hárompontos övet csak a kijelölt vezetőkön
keresztül kell végigvezetni. Az öv vezetőket részletesen ebben
az útmutatóban írjuk le és pirossal jelöljük a gyermekülésen.
MEGJEGYZÉS: Tanítsa meg gyermekének az elejétől fogva azt,
hogy az övnek feszesnek kell lennie, és szükség esetén hogyan
tudja megfeszíteni maga.
!FIGYELEM! Soha ne csavarja meg az övet.
127
HUCZSK
PŘIPOUTÁNÍ DÍTĚTE PŘI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG)
Dítě posaďte do sedačky. Vytáhněte tříbodový bezpečnostní
pás a protáhněte jej podél přezky pásu (11) před dítětem.
Jazýček pásu (10) vložte do přezky (11). Pás musí zapadnout
na místo se slyšitelným „CVAKNUTÍM“.
Poté vložte a napněte břišní pás (8) do červeného vodítka
pásu (14) dětské sedačky.
Nyní pevně zatáhněte za diagonální pás (12), aby se napnul
břišní pás (8). Čím je pás pevnější, tím vyšší ochranu
poskytuje. Na straně přezky pásu (11) se musí diagonální
pás (12) a břišní pás (8) vložit společně do spodního vodítka
pásu (14).
Břišní pás (8) by měl být vedený přes vodítko spodního pásu
(14) na obou stranách podsedáku.
Nyní potáhněte diagonální pás (12) přes horní vodítko pásu
(15) v opěrce hlavy (5), dokud se nesevře uvnitř vodítka pásu.
POZOR! Tříbodový bezpečnostní pás se může vést pouze přes
určená místa. Vodítka pásu jsou popsaná v tomto návodu a na
sedačce jsou označená červeně.
POZOR! Naučte své děti, aby vždy zkontrolovaly, jestli je pás
utažený, a pokud je to nutné, ať ví, jak ho mají utáhnout.
!UPOZORNĚNÍ! Bezpečnostní pás nikdy nepřetáčejte.
PRIPÚTANIE DIEŤAŤA PRI POUŽITÍ SKUPINY 2/3 (15–36 KG)
Dieťa posaďte do sedačky. Vytiahnite trojbodový
bezpečnostný pás a pretiahnite ho pozdĺž zámku pásu (11)
pred dieťaťom.
Jazýček pásu (10) vložte do zámku (11). Pás musí zapadnúť
na miesto s počuteľným „CVAKNUTÍM“.
Potom vložte a napnite brušný pás (8) do červeného vodidla
pásu (14) detskej sedačky.
Teraz pevne zatiahnite za diagonálny pás (12), aby sa napol
brušný pás (8). Čím je pás pevnejší, tým vyššiu ochranu
poskytuje. Na strane zámku pásu (11) sa musí diagonálny pás
(12) a brušný pás (8) vložiť spoločne do spodného vodidla
pásu (14).
Brušný pás (8) by mal byť vedený cez vodidlo spodného pásu
(14) na oboch stranách sedacej časti.
Teraz potiahnite diagonálny pás (12) cez horné vodidlo pásu
(15) v opierke hlavy (5), až kým sa nezovrie vo vnútri vodidla
pásu.
POZOR! Trojbodový bezpečnostný pás sa môže viesť len cez
určené miesta. Vodidlá pásu sú popísané v tomto návode a na
sedačke sú označené červenou farbou.
POZOR! Naučte svoje deti, aby vždy skontrolovali, či je pás
utiahnutý a ak je to nutné, nech vedia, ako ho majú utiahnuť.
!UPOZORNENIE! Bezpečnostný pás nikdy nepretáčajte.
128
MAX
8
12
12
5
Biztosítsa, hogy az átlós öv (12) a gyermeke válla és nyaka
között kívül fusson. Ha szükséges, állítsa be a fejtámla
magasságot, hogy módosítsa az öv pozícióját. A fejtámla
magassága (5) az autóban is beállítható.
!FIGYELEM! A medenceövnek (8) mindkét oldalon, a
gyermek ágyéka mentén olyan alacsonyan kell fut-
nia, amennyire csak lehet, hogy baleset esetén a le-
goptimálisabb hatást érje el.
129
HUCZSK
Zkontrolujte, zda je diagonální pás (12) veden mezi vnější
stranou ramene a krkem dítěte. Pokud je to nutné, nastavte
výšku opěrky hlavy tak, aby se upravila poloha pásu. Výška
opěrky hlavy (5) se může nastavit i uvnitř auta.
!UPOZORNĚNÍ! Břišní pás (8) musí být veden co nej-
níže po obou stranách podél rozkroku dítěte, aby
byla zaručena nejlepší ochrana v případě nehody.
Skontrolujte, či je diagonálny pás (12) vedený medzi vonkajšou
stranou ramena a krkom dieťaťa. Ak je to nutné, nastavte výšku
opierky hlavy tak, aby sa upravila poloha pásu. Výška opierky
hlavy (5) sa môže nastaviť aj vo vnútri auta.
!UPOZORNENIE! Brušný pás (8) musí byť vedený
čo najnižšie po oboch stranách pozdĺž rozkroku
dieťaťa, aby bola zaručená najlepšia ochrana v prí-
pade nehody.
130
MAX
A gyermek optimális biztonsága érdekében az utazás
megkezdése előtt mindig ellenőrizze, hogy...
a fejtámla megfelelően van beállítva
a medenceövet az alsó piros övvezetőn keresztül vezették az
erősítő ülések mindkét oldalán.
az átlós övet az övcsat oldalán szintén az ülés alsó piros
övvezetőjén keresztül vezették keresztül.
az átlós övet a fejtámlán pirossal jelölt felső övvezetőn
keresztül vezették.
az átlós öv hátra van döntve.
a teljes öv ráfeszül gyermeke testére és nincs
megcsavarodva.
Ha Latch-Connect Rendszert használ: az ülés bekattant a
helyére mindkét oldalon a reteszekkel az ISOFIX rögzítési
pontokba és a rendszer feszes.
BIZTONSÁGOSAN ÜL GYERMEKE? - JÁRMŰÖV
2/3 CSOPORT (15-36 KG)
!FIGYELEM! A jármű övcsatja soha ne keresztezze
a kartámlát. Ha az övszíj túl hosszú, a gyermekülés
nem alkalmas az ebben a pozícióban való haszná-
latra az autóban. Kétség esetén kérjük, vegye fel a
kapcsolatot a gyártóval.
!FIGYELEM! Soha ne hagyja gyermekét felügyelet
nélkül a járműben. A műanyag alkatrészek a gyer-
mek biztonsági rendszerében felhevülnek a napon,
és a gyermek égési sérülést szenvedhet. Védje gy-
ermekét és a gyermekülést közvetlen napfénytől (pl.
takarja le egy világos színű ronggyal).
131
HUCZSK
Abyste dítěti zaručili co nejvyšší bezpečnost, zkontrolujte před
cestou, že...
je opěrka hlavy správně nastavena.
břišní pás je vedený přes vodítko spodního pásu na obou
stranách podsedáku.
diagonální pás na straně přezky je taky veden přes červené
spodní vodítko sedačky.
diagonální pás je veden přes horní vodítko pásu označeném
červeně na opěrce hlavy.
diagonální pás je v nakloněné poloze směrem dozadu.
celý pás pevně přiléhá na tělo dítěte a není přetočený.
Pokud používáte připojovací systém Latch-Connect:
Zkontrolujte, zda je sedačka řádně zasazena do západek
upevňovacích bodů ISOFIX a že je systém řádně utažený.
JE DÍTĚ SPRÁVNĚ PŘIPOUTANÉ? - PÁS AUTA
SKUPINA 2/3 (15–36 KG)
!UPOZORNĚNÍ! Přezka pásu vozidla nesmí nikdy
křížit opěrku rukou. Pokud je pás příliš dlouhý,
dětská sedačka není v tomto vozidle a v této poloze
vhodná pro použití. V případě pochybností kontakt-
ujte výrobce.
!POZOR! Dítě nikdy nenechávejte v autě bez dozoru.
Plastové části v zádržném systému se na slunečním
světle mohou rozpálit a dítě by se mohlo popálit.
Chraňte své dítě a dětskou sedačku před přímým
slunečným zářením (např. přikrývkou světlé barvy).
Aby ste dieťaťu zaručili čo najvyššiu bezpečnosť, skontrolujte
pred cestou, či...
je opierka hlavy správne nastavená
brušný pás je vedený cez vodidlo spodného pásu na oboch
stranách sedacej časti.
diagonálny pás na strane zámku je tiež vedený cez červené
spodné vodidlo sedačky.
diagonálny pás je vedený cez horné vodidlo pásu označené
červenou farbou na opierke hlavy.
diagonálny pás je v naklonenej polohe smerom dozadu.
celý pás pevne prilieha na telo dieťaťa a nie je pretočený.
Ak používate pripojovací systém Latch-Connect: Skontrolujte,
či je sedačka riadne zasadená v západkách upevňovacích
bodov ISOFIX, a že je systém riadne utiahnutý.
JE DIEŤA SPRÁVNE PRIPÚTANÉ? - PÁS AUTA
SKUPINA 2/3 (15–36 KG)
!UPOZORNENIE! Zámok pásu vozidla nesmie nikdy
krížiť opierku rúk. Ak je pás príliš dlhý, detská
sedačka nie je v tomto vozidle a v tejto polohe vhod-
ná pre použitie. V prípade pochybností kontaktujte
výrobcu.
!POZOR! Dieťa nikdy nenechávajte v aute bez do-
zoru. Plastové časti v zadržiavacom systéme sa na
slnečnom svetle môžu rozpáliť a dieťa by sa mohlo
popáliť. Chráňte svoje dieťa a detskú sedačku pred
priamym slnečným žiarením (napr. prikrývkou svet-
lej farby).
132
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
A huzat eltávolítása a fejtámaszról
Távolítsa el a huzatot úgy, hogy előre húzza.
A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámla, váll rész,
erősítő, ütközésvédő).
Az ülés három huzatát patentkapcsok tartják a helyükön számos
helyen (lásd a képet).
Amint kioldotta az összes patentkapcsot, a huzat egyes részeit
el lehet távolítani.
Hogy visszategye a huzatot az ülésre, járjon el az eltávolítással
ellentétes sorrendben.
A huzat eltávolítása a váll részről
Oldja ki a négy patentkapcsot a gyermekülés hátsó oldalán.
Távolítsa el a huzatot.
!FIGYELEM! A gyermekülést soha ne használja huzat
nélkül.
133
HUCZSK
ODSTRANĚNÍ POTAHU SEDAČKY
Odstranění potahu opěrky hlavy
Potah odstraňte zatáhnutím dopředu.
Potah sedačky se skládá ze čtyř částí (opěrka hlavy, ramenní
část, podsedák, štít proti nárazu).
Čtyři potahy sedačky drží na místě pomocí několika patentek
(viz obrázek).
Po uvolnění všech patentek můžete odstranit jednotlivé části
potahu.
Potahy vrátíte zpět na sedačku v opačném pořadí.
Odstranění potahu ramenní části
Uvolněte čtyři patentky na zadní straně dětské sedačky.
Odstraňte potah.
!UPOZORNĚNÍ! Dětskou sedačku nikdy nepoužívej-
te bez potahu.
ODSTRÁNENIE POŤAHU SEDAČKY
Odstránenie poťahu opierky hlavy
Poťah odstráňte zatiahnutím dopredu.
Poťah sedačky sa skladá zo štyroch častí (opierka hlavy,
ramenná časť, sedacia časť, štít proti nárazu).
Štyri poťahy sedačky držia na mieste pomocou niekoľkých
patentových gombíkov (viď obrázok).
Po uvoľnení všetkých gombíkov môžete odstrániť jednotlivé
časti poťahu.
Poťahy vrátite späť na sedačku v opačnom poradí.
Odstránenie poťahu ramennej časti
Uvoľnite štyri patentové gombíky na zadnej strane detskej
sedačky. Odstráňte poťah.
!UPOZORNENIE! Detskú sedačku nikdy nepoužívaj-
te bez poťahu.
134
A huzat eltávolítása az erősítőről
Engedje ki az üléshuzat 2 patentkapcsát elől és hátul. Most
pedig húzza le a huzatot a kartámlákról és az ülés felülete
mentén.
Az ütközésvédő huzatának eltávolítása
Húzza le a párna körüli huzatot.
MEGJEGYZÉS: Kérjük, mossa ki a huzatot az első
használat előtt. A huzatot csak 30 °C-on lehet mosni kímélő
mosóprogramon. 30 °C-nál magasabb hőmérsékleten való
mosás a huzat anyag elszíneződését okozza. Kérjük, mossa
a huzatot a többi szennyestől külön és ne szárítsa szárítóban!
Soha szárítsa a huzatot közvetlen napon! A műanyag
alkatrészeket enyhe tisztítószerrel és meleg vízzel lehet
tisztítani.
TISZTÍTÁS
!FIGYELEM! Soha ne használjon durva tisztítószert
vagy fehérítőt!
135
HUCZSK
Odstranění potahu podsedáku
Uvolněte 2 patentky na přední a zadní straně potahu sedačky.
Poté stáhněte potah přes opěrky ramen a podél povrchu
sedačky.
Odstranění potahu štítu proti nárazu
Odstraňte potah z polštáře.
POZOR! Před prvním použitím potah operte. Potah perte
pouze při teplotě 30 °C na jemný program. Praní při vyšší
teplotě než 30 °C může způsobit změnu zbarvení látky potahu.
Potah perte odděleně a nesušte jej v sušičce! Potah nikdy
nesušte na přímém slunci! Plastové části můžete očistit čisticím
prostředkem a teplou vodou.
ČIŠTĚNÍ
!UPOZORNĚNÍ! Nikdy nepoužívejte abrazivní čisticí
prostředky nebo bělící přípravky!
Odstránenie poťahu sedacej časti
Uvoľnite 2 patentové gombíky na prednej a zadnej strane
poťahu sedačky. Potom stiahnite poťah cez opierky ramien a
pozdĺž povrchu sedačky.
Odstránenie poťahu štítu proti nárazu
Odstráňte poťah z vankúša.
POZOR! Pred prvým použitím poťah vyperte. Poťah perte len
pri teplote 30 °C na jemnom programe. Pranie pri vyššej teplote
ako 30 °C môže spôsobiť zmenu sfarbenia látky poťahu. Poťah
perte oddelene a nesušte ho v sušičke! Poťah nikdy nesušte
na priamom slnku! Plastové časti môžete očistiť čistiacim
prostriedkom a teplou vodou.
ČISTENIE
!UPOZORNENIE! Nikdy nepoužívajte abrazívne
čistiace prostriedky alebo prípravky na bielenie!
136
Hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson, feltétlenül
gyelembe kell vennie a következőket:
GONDOZÁS ÉS KARBANTARTÁS
A gyermekülés minden fő alkatrészét ellenőrizze rendszeresen
sérülés szempontjából. A mechanikus komponenseknek
sérülésmentesnek kell lenniük.
Feltétlenül szükséges biztosítani azt, hogy a gyermekülést ne
szorítsák be kemény elemek közé, mint pl. a jármű ajtó vagy
az üléskarfa, melyek esetleg megrongálhatják.
Extrém ütődésnek kitéve, pl. baleset után, a gyártónak felül
kell vizsgálnia a gyermekülést.
Biztosítsa, hogy csak eredeti CYBEX üléshuzatot használnak,
mivel a huzat az ülés működésének kulcsfontosságú eleme.
Póthuzatot a szakkereskedőtől tud beszerezni.
137
HUCZSK
Aby dětská sedačka poskytovala nejvyšší možnou ochranu,
mějte prosím na paměti následující:
PÉČE A ÚDRŽBA
Všechny hlavní části dětské sedačky pravidelně kontrolujte,
jestli nejsou poškozené. Mechanické části musí být bez
poškození.
Je absolutně nezbytné, aby dětská sedačka nebyla zmáčknutá
mezi tvrdými povrchy, jako jsou dveře od auta nebo vodící lišta
sedačky, jinak se může poškodit.
Pokud je sedačka vystavena extrémnímu nárazu, např. po
nehodě, musí ji výrobce zkontrolovat.
Používejte pouze originální potah CYBEX, protože potah je
klíčovou součástí funkce sedačky. Náhradní díly můžete získat
od specializovaných prodejců.
Aby detská sedačka poskytovala najvyššiu možnú ochranu,
majte prosím na pamäti nasledujúce veci:
STAROSTLIVOSŤ A ÚDRŽBA
Všetky hlavné časti detskej sedačky pravidelne kontrolujte,
či nie sú poškodené. Mechanické komponenty nesmú byť
poškodené.
Je absolútne nevyhnutné, aby detská sedačka nikdy nebola
stlačená medzi tvrdými povrchmi, ako sú dvere od auta alebo
vodiaca lišta sedačky, inak sa môže poškodiť.
Ak je sedačka vystavená extrémnemu nárazu, napr. po
nehode, musí ju výrobca skontrolovať.
Používajte len originálny poťah CYBEX, pretože poťah je
kľúčovou súčasťou funkcie sedačky. Náhradné diely môžete
získať od špecializovaných predajcov.
138
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
BALESET UTÁNI VISELKEDÉS
Ezt a gyermekülést úgy tervezték, hogy betöltse a
rendeltetésszerű használatból adódó szándékolt funkcióit
a termék körülbelül 11 évnyi élettartama alatt. A műanyag
fokozatos elkopása, melyet pl. a napfénynek (UV) való kitétel
okoz, a termék tulajdonságainak enyhe romlását okozhatja.
Mivel a járműben általánosak a nagyfokú hőmérséklet-
ingadozások és egyéb előre nem látható behatás, meg kell
gyelnie a következő pontokat:
Ha a járművet hosszabb időn keresztül teszik ki közvetlen,
erős napsugárzásnak, a gyermekülést el kell távolítani a
járműből, vagy le kell fedni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze az ülés műanyag és fém
alkatrészeit sérülés vagy alak- és színváltoztatás
szempontjából. Ha bármilyen változást vesz észre a
gyermekülésen, az ülést ki kell venni vagy ellenőrizni kell, és
szükség esetén ki kell cseréltetni a gyártóval.
Az anyag megváltozása, különösen a kifakulás, normális, ha
a járműben használják, és nem befolyásolja negatívan az ülés
funkcióját.
!FIGYELEM! Egy baleset olyan sérülést okozhat a
gyermekülésnek, mely szabad szemmel nem látha-
tó. Kérjük, cserélje ki az ülést a baleset után. Kétség
esetén kérjük, vegye fel a kapcsolatot a gyártóval.
139
HUCZSK
ŽIVOTNOST VÝROBKU
JAK POSTUPOVAT PO NEHODĚ
Tato dětská sedačka byla navržena tak, aby mohla plnit
požadovanou funkci během každodenního použití po dobu
přibližně 11 let. Postupné opotřebení plastů, například
vystavením přímému slunečnímu světlu (UV), může způsobit
mírné zhoršení vlastností výrobku. Vzhledem k tomu, že kolísání
teplot a jiné nepředvídatelné zátěže jsou v autě obvyklé, je
nutné kontrolovat následující:
Pokud bude vozidlo vystaveno přímému slunečnímu světlu
delší dobu, dětskou sedačku vyjměte z vozidla nebo ji zakryjte
světlou přikrývkou.
Všechny plastové a kovové části pravidelně kontrolujte, jestli
nejsou poškozené, nebo jestli nezměnily tvar nebo barvu.
Pokud na dětské sedačce zjistíte jakékoliv změny, sedačka se
musí zlikvidovat nebo nechat zkontrolovat a případně vyměnit
výrobcem.
Změny na látce, obzvlášť vyblednutí, jsou během použití ve
vozidle normální a nemají vliv na funkci sedačky.
!UPOZORNĚNÍ! Nehoda může způsobit poškození
dětské sedačky, které není možné zachytit volným
okem. Po nehodě sedačku vyměňte. Pokud máte po-
chybnosti, poraďte se s obchodníkem nebo výrob-
cem.
ŽIVOTNOSŤ VÝROBKU
AKO POSTUPOVAŤ PO NEHODE
Táto detská sedačka bola navrhnutá tak, aby mohla plniť
požadovanú funkciu počas každodenného používania po dobu
približne 11 rokov. Postupné opotrebovanie plastov, napríklad
vystavením priamemu slnečnému svetlu (UV), môže spôsobiť
mierne zhoršenie vlastností výrobku. Vzhľadom na to, že
kolísanie teplôt a iné nepredvídateľné záťaže sú v aute obvyklé,
je nutné kontrolovať nasledujúce body:
Ak bude vozidlo vystavené priamemu slnečnému žiareniu
dlhšiu dobu, detskú sedačku vyberte z vozidla alebo ju zakryte
svetlou prikrývkou.
Všetky plastové a kovové časti pravidelne kontrolujte, či nie sú
poškodené, alebo či nezmenili tvar alebo farbu. Ak na detskej
sedačke zistíte akékoľvek zmeny, sedačka sa musí zlikvidovať
alebo nechať skontrolovať a prípadne vymeniť výrobcom.
Zmeny na látke, obzvlášť vyblednutie, je počas použitia vo
vozidle normálne a nemá vplyv na funkciu sedačky.
!UPOZORNENIE! Nehoda môže spôsobiť poškode-
nie detskej sedačky, ktoré nie je možné zistiť voľným
okom. Po nehode sedačku vymeňte. Ak máte po-
chybnosti, poraďte sa s obchodníkom alebo výrob-
com.
140
A gyermekülés élettartamának lejártával ártalmatlanítsa
megfelelően. A hulladék-elkülönítést mindenhol máshogyan
oldják meg. Annak érdekében, hogy a gyermekülést az
előírásoknak megfelelően ártalmatlanítsák, kérjük, vegye fel a
kapcsolatot a hulladékártalmatlanító intézménnyel vagy a helyi
önkormányzattal. Mindig tartsa szem előtt az Ön országában
érvényes hulladékártalmatlanítási előírásokat.
ÁRTALMATLANÍTÁS
141
HUCZSK
Po skončení životnosti musí být dětská sedačka řádně
zlikvidovaná. Třídění odpadů se může v různých zemích lišit.
Pro správnou likvidaci dětské sedačky podle předpisů prosím
kontaktujte místní sběrné středisko nebo místní úřady. Vždy
dodržujte místní pravidla pro třídění odpadu.
LIKVIDACE
Po skončení životnosti musí byť detská sedačka riadne
zlikvidovaná. Triedenie odpadov sa môže v rôznych krajinách
líšiť. Pre správnu likvidáciu detskej sedačky podľa predpisov
prosím kontaktujte miestne zberné stredisko alebo miestne
úrady. Vždy dodržujte miestne pravidlá pre triedenie odpadu.
LIKVIDÁCIA
142
A következő jótállási feltételek csak arra az országra
vonatkoznak, amelyben ezt a terméket a kiskereskedői
csatornákon keresztül eladták a vásárlónak. Ez a jótállás
lefedi az összes gyártási és anyaghibát, melyek a vásárlás
idejében fennálltak vagy melyek a termék kiskereskedői
csatornán keresztüli vásárlónak való első eladást követő három
(3) éven belül jelentkeznek (gyártói jótállás). Amennyiben a
gyártási vagy anyaghiba a jótállási időn belül jelentkezik, a
terméket ingyenesen megjavítják vagy - a mi jóváhagyásunkkal
- kicserélik egy újra. A jótállási igény benyújtása érdekében
a terméket el kell juttatnia ahhoz a kiskereskedőhöz, aki azt
először eladta, és fel kell mutatnia a vásárlás dátumával, a
kiskereskedő nevével és címével, a termék nevével ellátott
eredeti vásárlási igazolást (elismervény vagy számla). Nem
nyújthatja be jótállási igényét, ha a terméket a gyártónak
vagy bárki másnak küldte, mint annak a kiskereskedőnek, aki
először eladta a jótállási igény érvényesítése céljából. A jótállás
csak akkor érvényes, ha a vásárlás után azonnal ellenőrizték
teljesség, gyártási hibák és anyaghibák szempontjából. Ha
a terméket egy csomagküldő szolgálat útján vásárolta, a
kézhezvételt követően azonnal ellenőriznie kell teljesség,
gyártási hibák és anyaghibák szempontjából. Ha kárt fedez
fel, a terméket nem szabad tovább használni, és vissza kell
küldeni a kiskereskedőnek, aki eredetileg eladta. A jótállási
igény érvényesítésekor a terméket teljes és tiszta állapotban
kell visszaküldeni. Kérjük, olvassa el a használati utasításokat
gondosan, mielőtt a kiskereskedőhöz fordul. A jótállás nem
fedi a szabálytalan használat és külső behatások (víz, tűz,
forgalmi belesetek stb.) vagy normál kopás és elhasználódás
által okozott károkat. A jótállási igénynek csak akkor tesznek
eleget, ha a terméket a használati utasításoknak megfelelően
használják, a javításokat és módosításokat csak az arra
jogosult személyek végzik, és csak eredeti alkatrészeket és
kiegészítőket használnak. Ez a jótállás nem teszi semmissé
vagy korlátozza a vásárló jogait vagy az eladóval szembeni
jogait, melyeket az alkalmazandó jogszabályok által garantált
vásárlási szerződés megszegésére alapoz.
JÓTÁLLÁSI FELTÉTELEK
143
HUCZSK
Následující záruční podmínky platí pouze pro zemi, ve které
byl výrobek poprvé prodán v maloobchodní síti zákazníkovi.
Tato záruka pokrývá všechny výrobní a materiální vady, které
existovaly v čase nákupu nebo se projevily během tří (3) let
od prvního nákupu tohoto výrobku přes maloobchodní síť
zákazníkovi (záruka výrobce). Pokud se během záruční doby
vyskytne výrobní nebo materiální vada, výrobek bude opraven
zdarma nebo, dle našeho uvážení, bude vyměněn za nový
kus. Aby se mohla tato záruka uplatnit, výrobek musíte vrátit
obchodníkovi, u kterého jste jej poprvé zakoupili a musíte
předložit originální potvrzení o nákupu (účtenku nebo fakturu)
obsahující datum nákupu, jméno a adresu prodávajícího a
název výrobku. Pokud výrobek na reklamaci odešlete výrobci
nebo jakékoliv jiné osobě, záruka nebude uznána. Záruku je
možné uplatnit pouze v případě, že byl výrobek při nákupu
zkontrolován, jestli je kompletní a jestli neobsahuje výrobní nebo
materiální vady. Pokud byl výrobek objednán a zakoupen a
doručen poštou, musí se zkontrolovat kompletnost objednávky a
výrobní a materiální vady hned po obdržení. Pokud se výrobek
poškodí, nesmí se dál používat a musí se vrátit prodejci,
který jej původně prodal. Pokud budete uplatňovat záruku,
výrobek vracejte kompletní a čistý. Než budete kontaktovat
obchodníka, si prosím pozorně přečtěte návod k použití.
Záruka se nevztahuje na poškození způsobená nesprávným
použitím, vnějšími vlivy (voda, oheň, dopravní nehody atd.) nebo
normálním opotřebením. Záruka bude uznána pouze tehdy,
pokud se výrobek používá v souladu s návodem na použití,
opravy a úpravy jsou prováděné pouze autorizovanou osobou a
pouze pokud byly použité originální náhradní díly a příslušenství.
Tato záruka žádným způsobem neruší ani neomezuje práva
spotřebitele nebo práva vůči prodávajícímu na základě porušení
smlouvy poskytnuté příslušnými právními předpisy.
ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Nasledujúce záručné podmienky platia len pre krajinu, v ktorej
bol výrobok prvýkrát predaný v maloobchodnej sieti zákazníkovi.
Táto záruka pokrýva všetky výrobné a materiálne vady, ktoré
existovali v čase nákupu alebo sa prejavili počas troch (3)
rokov od prvého nákupu tohto výrobku cez maloobchodnú
sieť zákazníkovi (záruka výrobcu). Ak sa počas záručnej
doby vyskytne výrobná alebo materiálna vada, výrobok bude
opravený zdarma alebo, podľa nášho uváženia, bude vymenený
za nový kus. Aby sa mohla táto záruka uplatniť, výrobok musíte
vrátiť obchodníkovi, u ktorého ste ho prvýkrát zakúpili a musíte
predložiť originálne potvrdenie o nákupe (účet alebo faktúru)
obsahujúce dátum nákupu, meno a adresu predávajúceho a
názov výrobku. Ak výrobok na reklamáciu pošlete výrobcovi
alebo akejkoľvek inej osobe, záruka nebude uznaná. Záruku
je možné uplatniť iba v prípade, že bol výrobok pri nákupe
skontrolovaný, či je kompletný a či neobsahuje výrobné alebo
materiálne vady. Ak bol výrobok objednaný a zakúpený a
doručený poštou, musí sa skontrolovať kompletnosť objednávky
a výrobné a materiálne vady hneď po obdržaní. Ak sa výrobok
poškodí, nesmie sa ďalej používať a musí sa vrátiť predajcovi,
ktorý ho pôvodne predal. Ak budete uplatňovať záruku, výrobok
vracajte kompletný a čistý. Skôr ako budete kontaktovať
obchodníka, pozorne si prosím prečítajte návod na použitie.
Záruka sa nevzťahuje na poškodenie spôsobené nesprávnym
použitím, vonkajšími vplyvmi (voda, oheň, dopravné nehody
atď.) alebo normálnym opotrebovaním. Záruka bude uznaná iba
vtedy, keď sa výrobok používa v súlade s návodom na použitie,
opravy a úpravy sú vykonávané len autorizovanou osobou, a
iba keď boli použité originálne náhradné diely a príslušenstvo.
Táto záruka žiadnym spôsobom neruší ani neobmedzuje
práva spotrebiteľa alebo práva voči predávajúcemu na základe
porušenia zmluvy poskytnutej príslušnými právnymi predpismi.
ZÁRUČNÉ PODMIENKY
144
CERTIFICACIÓN
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - grupo 1, 9 a 18 kg
CYBEX Solution B-x - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Asiento elevador con respaldo y
reposacabezas, con escudo de impacto en
el grupo 1.
Recomendado para:
Edad: de aprox. 9 meses a 12 años
Peso: 9-36 kg
Sólo apto para asientos de vehículos
con correas automáticas de tres puntos
aprobadas de acuerdo con la norma 16 de la
ONU o una norma comparable.
CERTIFICAÇÃO
UN R-44/04
CYBEX Pallas B-x - grupo 1, 9 a 18 kg
CYBEX Solution B-x - grupo 2/3, 15 a 36 kg
Elevador da cadeira com apoio para as
costas e para a cabeça, com protetor contra
impactos, no grupo 1.
Recomendado para:
Idade: desde aprox. 9 meses até aos 12 anos
Peso: 9-36 kg
Apenas adequado para assentos de
veículo com cintos automáticos de três
pontos, aprovados em conformidade com o
regulamento 16 das Nações Unidas ou um
padrão comparável.
PALLAS B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
9 - 18 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
SOLUTION B-FIX
UN-R44-04
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
15 – 36 kg
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
04301395
ESTIMADO CLIENTE
Gracias por comprar el Pallas B-x. Podemos asegurarle que
la seguridad, el confort y la facilidad de uso fueron nuestras
máximas prioridades al desarrollar el asiento para niños. Este
producto se fabrica bajo un control de calidad excepcional y
cumple con los requisitos de seguridad más estrictos.
!¡ADVERTENCIA! A n de mantener a su hijo adecua-
damente protegido, es absolutamente esencial que
utilice el asiento para niños tal como se describe en
este manual.
¡NOTA! Debido a los requisitos especícos de cada país (por
ejemplo, el etiquetado de color en el asiento para niños), las
características del producto pueden variar en cuanto a su
aspecto externo. Sin embargo, esto no afecta el funcionamiento
correcto del producto.
¡NOTA! Mantenga siempre este manual de instrucciones a
mano en el compartimento provisto a tal efecto en el propio
asiento para niños.
145
ESPT
CARO CLIENTE
Obrigado por ter adquirido a Pallas B-x. Podemos garantir que
a segurança, conforto e facilidade de utilização foram as nos-
sas principais prioridades durante o desenvolvimento da cadeira
infantil. Este produto foi fabricado segundo padrões excecionais
de controlo de qualidade, e cumpre os mais rigorosos requisi-
tos de segurança.
!AVISO! Para manter a criança devidamente protegida,
é absolutamente essencial utilizar a cadeira infantil
conforme descrito neste manual.
OBSERVAÇÃO! Devido aos requisitos especícos de cada
país (p. ex., etiquetas a cores na cadeira infantil), o aspeto exte-
rior das características do produto pode ser diferente. Isto, con-
tudo, não afeta o correto funcionamento do produto.
OBSERVAÇÃO! Manter este manual de instruções sempre dis-
ponível para consulta no compartimento fornecido para esse m
na cadeira infantil.
146
ES CONTENIDO
PRIMERA INSTALACIÓN .................................................................. 148
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN
EL VEHÍCULO .....................................................................................150
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ......................................................154
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO ........................154
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA
LATCH-CONNECT ..............................................................................158
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS ............................................... 160
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO....................................162
AJUSTE DEL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG) .... 162
SUJECIÓN CON EL ESCUDO DE IMPACTO GRUPO 1
(9-18 KG) ...............................................................................................164
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO?
- ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG) ................................. 166
CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX
(GRUPO 1 A GRUPO 2/3) .................................................................. 168
FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ................................170
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO?
- CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG) ................174
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO ........................................... 176
LIMPIEZA .............................................................................................178
CUIDADO Y MANTENIMIENTO ....................................................... 180
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE ........................182
DURACIÓN DEL PRODUCTO ..........................................................182
ELIMINACIÓN .....................................................................................184
CONDICIONES DE LA GARANTÍA ..................................................186
147
ESPT
PT CONTEÚDO
PRIMEIRA INSTALAÇÃO .................................................................. 149
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO VEÍCULO ... 151
SEGURANÇA NO VEÍCULO .............................................................155
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO ........................ 155
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O
LATCH-CONNECT SYSTEM ............................................................ 159
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL ...............................................161
ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO ..................................... 163
AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO 1
(9-18 KG) ...............................................................................................163
COLOCAÇÃO DO CINTO COM O PROTETOR CONTRA
IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG) ...................................................165
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE?
- PROTETOR CONTRA IMPACTOS GRUPO (9-18 KG) .............167
SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX
(GRUPO 1 A GRUPO 2/3) .................................................................. 169
PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG) ......................... 171
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA CORRETAMENTE?
- CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG).............................. 175
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA .................................. 177
LIMPEZA ...............................................................................................179
CUIDADOS E MANUTENÇÃO ......................................................... 181
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE .............................................183
TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO ........................................... 183
ELIMINAÇÃO .......................................................................................185
CONDIÇÕES DE GARANTIA ........................................................... 187
148
El asiento para niños consta de un asiento elevador (7), un
respaldo (1) y un cojín de seguridad (6). Sólo la combinación de
estas tres piezas proporciona la mejor protección y comodidad
a su hijo.
Conecte el respaldo (1) al elevador (7) enganchando la lengüeta
guía (16) en el eje (17) del elevador (7). Coloque el cojín de
seguridad (6) en el elevador.
PRIMERA INSTALACIÓN
!¡ADVERTENCIA! Las partes del CYBEX Pallas B-x
no se deben usar solas ni en combinación con ele-
vadores, respaldos, cojines de seguridad o reposa-
cabezas de otros fabricantes, o de diferentes series
del producto. En tales casos, la certicación caduca
inmediatamente.
!¡ADVERTENCIA! Asegúrese siempre de que los
componentes individuales del asiento para niños
no estén nunca comprimidos o atascados (p. ej.,
atascando la puerta del coche o al ajustar el asien-
to trasero).
¡NOTA! Conserve siempre estas instrucciones a mano (p. ej.,
en el compartimento designado en la parte inferior del asiento
elevador).
17
6
16
1
1
7
7
149
ESPT
A cadeirinha infantil é composta por um assento (7), um
encosto de costas (1) e uma almofada de segurança (6). Só a
combinação destas três peças proporciona a melhor proteção e
conforto à criança.
Ligar o encosto de costas (1) ao assento (7) prendendo a alça
guia (16) ao eixo (17) do assento (7). Coloque a almofada de
segurança (6) no assento.
PRIMEIRA INSTALAÇÃO
!AVISO! As peças da CYBEX Pallas B-x não devem
ser utilizadas individualmente ou juntamente com
assentos, encostos de costas, almofadas de segu-
rança ou encostos de cabeça de outros fabricantes
ou de outras séries de produtos. Nesses casos, a
certicação ca imediatamente sem efeito.
!AVISO! Garantir sempre que os componentes indivi-
duais da cadeirinha infantil nunca são comprimidos
ou trilhados (p. ex., ao carem presos na porta do
carro ou ao ajustar o banco traseiro).
OBSERVAÇÃO! Manter sempre estas instruções disponíveis
para consulta (p. ex., no compartimento designado na parte
inferior do assento).
150
El asiento para niños con sistema Latch-Connect
System almacenado se puede utilizar en todos los
asientos de vehículos con cinturones de seguridad
automáticos de tres puntos aprobados en el manual
del vehículo para uso "universal".
Se da una certicación"semi-universal" a los sistemas de
sujeción que están conectados al coche a través del sistema
Latch-Connect. Por este motivo, el sistema Latch-Connect
sólo se puede utilizar en determinados vehículos. Consulte la
lista adjunta de tipos de vehículos para conocer los vehículos
aprobados. Puede obtener la versión más actualizada en
www.cybex-online.com.
En casos excepcionales, el asiento para niños también se
puede utilizar en el asiento del pasajero delantero. En este caso,
tenga presente lo siguiente:
En los coches con airbags, debe empujar el asiento del
pasajero hacia atrás, lo más lejos posible. Sin embargo,
al hacerlo asegúrese de que el punto de giro superior del
cinturón de seguridad esté detrás del punto de alimentación
del cinturón del asiento para niños, que el cinturón se pueda
retraer correctamente.
Cumpla siempre con las recomendaciones del fabricante
del vehículo.
POSICIONAMIENTO CORRECTO DEL ASIENTO EN EL
VEHÍCULO
!¡ADVERTENCIA! El asiento no es apto para su uso
con un cinturón de dos puntos o de regazo. Si el
asiento está jado con un cinturón de dos puntos,
un accidente puede dar como resultado lesiones
graves o incluso mortales para el niño.
151
ESPT
A cadeira infantil com o Latch-Connect System
(sistema de ligação por retentor) armazenado pode
ser utilizada em todos os assentos com cintos
automáticos de três pontos aprovados no manual do
veículo para utilização «universal».
Uma certicação «semi-universal» é concedida aos sistemas
de retenção ligados ao carro através do Latch-Connect-System.
Por este motivo, o Latch-Connect System apenas pode ser
utilizado em determinados veículos. Consultar a lista dos tipos
de veículo incluída para obter mais informações sobre os
veículos aprovados. É possível obter a versão mais recente no
endereço www.cybex-online.com.
Em casos excecionais, a cadeira infantil também pode ser
utilizada no assento frontal de passageiros. Observar o seguinte
neste caso:
Em carros com «airbags», é necessário empurrar tanto
quanto possível o assento do passageiro para trás. Ao fazê-lo,
contudo, deve garantir-se que o ponto do eixo superior do
cinto de segurança se encontra atrás do ponto de passagem
do cinto da cadeira infantil, para que este possa ser
corretamente retraído.
Cumprir sempre as recomendações do fabricante do veículo.
POSICIONAMENTO CORRETO DA CADEIRA NO
VEÍCULO
!AVISO! A cadeira não é adequada para utilização
com um cinto de dois pontos ou de colo. Se o as-
sento tiver um cinto de dois pontos, pode resultar
num acidente com ferimentos graves ou até fatais
para a criança.
152
!¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal debe correr
hacia atrás en una reclinación y nunca debe correr
hacia el frente, al punto superior del cinturón en su
vehículo. Si no es posible ajustar el asiento de esta
manera, por ejemplo, empujando el asiento para
niños hacia adelante o utilizándolo en otro asien-
to, este asiento para niños no es adecuado para su
vehículo.
!¡ADVERTENCIA! El equipaje u otros objetos que
haya presentes en el vehículo y que puedan causar
lesiones en caso de accidente deben estar siempre
rmemente jados. De lo contrario, pueden verse
despedidos, causando lesiones mortales.
!¡ADVERTENCIA! El asiento para niños no se puede
utilizar en asientos infantiles orientados hacia el
lado de la dirección de avance. El uso del asiento
para niños se permite en asientos que miran hacia
atrás, por ejemplo, en una furgoneta o minibús,
siempre que el asiento esté permitido para transpor-
tar a un adulto. ¡Tenga en cuenta que el reposacabe-
zas del vehículo no se debe quitar cuando se ajus-
te en un asiento que mire hacia atrás! Incluso si no
está usándose, el asiento para niños siempre debe
estar jado con el cinturón de seguridad.
¡NOTA! Nunca deje a su hijo desatendido en el vehículo.
153
ESPT
!AVISO! A correia diagonal deve reclinar para trás e
nunca para a frente até alcançar o ponto superior do
cinto do veículo. Se não for possível ajustar a cadei-
ra desta forma, p. ex., empurrando a cadeira infantil
para a frente ou utilizando-a noutro assento, esta ca-
deira infantil não é adequada para o veículo.
!AVISO! A bagagem ou outros objetos presentes no
veículo que possam causar ferimentos em caso de
acidente devem estar sempre bem presos. Caso
contrário, podem ser projetadas, causando ferimen-
tos fatais.
!AVISO! A cadeira infantil não pode ser utilizada
sobre cadeiras infantis viradas lateralmente em re-
lação ao sentido de viagem. A utilização da cadeira
infantil é permitida em assentos virados para trás,
p. ex., numa carrinha ou miniautocarro, desde que o
assento esteja aprovado para transporte de um adul-
to. Observar que o apoio para a cabeça do veículo
não deve ser removido ao encaixar a cadeira num
assento virado para trás! Mesmo que não esteja em
utilização, a cadeira infantil deve ser sempre xada
com o cinto de segurança.
OBSERVAÇÃO! Nunca deixar a criança sozinha no veículo.
154
A n de garantizar la mejor seguridad posible para todos los
pasajeros, asegúrese de que...
los respaldos plegables del vehículo estén bloqueados en su
posición vertical.
al instalar el asiento para niños en el asiento del pasajero
delantero, ajuste el asiento del vehículo en la posición
más retrasada.
je adecuadamente todos los objetos susceptibles de causar
lesiones en caso de accidente.
todos los pasajeros del vehículo deben llevar el cinturón
de seguridad.
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
!¡ADVERTENCIA! El asiento para niños debe estar
siempre asegurado correctamente con el cinturón
del vehículo, incluso cuando no esté usándose. En
caso de una frenada de emergencia o un accidente,
un asiento infantil que no esté jado puede lesionar
a otros pasajeros o a usted mismo.
2
1
COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO
Coloque el asiento para niños en el asiento indicado del coche.
Asegúrese siempre de que toda la supercie del respaldo
(1) del CYBEX Pallas B-x esté colocada contra el respaldo
del asiento del vehículo. Al utilizar el sistema Latch-Connect,
usted puede ajustar la distancia con el ajustador (2).
Si el reposacabezas del vehículo le estorba, sáquelo
completamente o quítelo del todo (para conocer las
excepciones a esto, consulte la sección ("POSICIONAR EL
ASIENTO CORRECTAMENTE EN EL VEHÍCULO").
155
ESPT
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros, assegurar que...
os apoios para a cabeça rebatíveis se encontram xos em
posição vertical.
ao instalar a cadeira infantil no assento frontal do passageiro,
o assento do veículo é ajustado para a posição mais atrás
possível.
todos os objetos que possam causar ferimentos em caso de
acidente se encontram xos.
todos os passageiros no veículo têm colocado o cinto de
segurança.
SEGURANÇA NO VEÍCULO
!AVISO! Mesmo que não esteja em utilização, a ca-
deira infantil deve ser sempre xada com o cinto de
segurança. Em caso de travagem de emergência ou
acidente, uma cadeira infantil não xa pode ferir a
criança ou os outros passageiros.
POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO
Colocar a cadeira infantil no assento do carro apropriado.
Garantir sempre que toda a superfície do apoio para as costas
(1) da CYBEX Pallas B-x se encontra em contacto com o
apoio para as costas do assento do veículo. Quando o Latch-
Connect System estiver a ser utilizado, é possível ajustar a
distância (2).
Se o apoio para a cabeça do veículo estorvar, deve ser
puxado o mais possível para fora ou removido completamente
(para saber mais informações sobre possíveis exceções,
consultar a secção («POSICIONAMENTO CORRETO DA
CADEIRA NO VEÍCULO»).
156
¡NOTA! En algunos asientos de coche fabricados con
materiales sensibles (p. ej., gamuza, cuero, etc.), el uso de
asientos infantiles puede dejar marcas o causar decoloración.
Para evitar esto, puede colocar una manta o toalla debajo de
él, por ejemplo. Consulte tambn en esta conexión nuestros
consejos de limpieza en estas instrucciones de uso; estas
instrucciones de limpieza se deben realizar antes de utilizar el
asiento por primera vez.
!¡ADVERTENCIA! La supercie completa del respal-
do del asiento para niños CYBEX debe estar contra
el respaldo del vehículo. ¡A n de garantizar la máxi-
ma protección para su hijo, el asiento debe estar en
una posición vertical normal!
!¡ADVERTENCIA! No utilice ningún punto de contac-
to de soporte de carga que no sea de los descritos
en las instrucciones y marcados en la jación para
los niños.
157
ESPT
OBSERVAÇÃO! Em alguns assentos de veículo constituídos
por materiais sensíveis (p. ex., pele, couro, etc.), a utilizão
de cadeiras infantis pode deixar marcas e/ou provocar
descolorão. Para evitar isso, é possível colocar uma manta
ou uma toalha debaixo da cadeira, por exemplo. Consultar
também os conselhos de limpeza presentes nestas instrões
de utilizão; estas devem ser cumpridas antes de utilizar a
cadeira pela primeira vez.
!AVISO! Toda a superfície do apoio para as costas
da CYBEX deve estar em contacto com o apoio para
as costas do assento do veículo. Para garantir a má-
xima proteção para a criança, a cadeira deve estar
numa posição vertical normal!
!AVISO! Não utilizar quaisquer contactos de susten-
tação para além daqueles descritos nas instruções e
marcados no sistema de retenção para crianças.
158
3
42
FIJAR EL ASIENTO INFANTIL CON EL SISTEMA LATCH-
CONNECT
¡NOTA! Los puntos de sujeción ISOFIX (3) son dos clips
metálicos para cada asiento y están ubicados entre el respaldo
y la supercie para sentarse del asiento del vehículo. En caso
de duda, consulte el manual del conductor de su vehículo.
¡NOTA! Tenga en cuenta la información en la sección
"COLOCACIÓN DEL ASIENTO EN EL VEHÍCULO".
Alargue las correas del sistema Latch-Connect con el
ajustador (2).
Fije los ganchos de Latch-Connect (4) a los puntos de jación
ISOFIX (3).
Apriete el Latch-Connect System tirando del cinturón del
ajustador hasta que la posición del asiento para niños se
ajuste correctamente.
Asegúrese de que el asiento esté rme tratando de sacarlo de
los puntos de sujeción ISOFIX (3).
Con el sistema Latch-Connect System, puede jar el CYBEX
Pallas B-x al vehículo, aumentando así la seguridad de su hijo.
El niño todavía debe ser jado con la correa de tres puntos de
su vehículo y el escudo de impacto para el Grupo 1.
159
ESPT
FIXAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL UTILIZANDO O LATCH-
CONNECT SYSTEM
OBSERVAÇÃO! Os pontos de xação ISOFIX (3) são
dois clipes metálicos para cada assento e encontram-se
posicionados entre o apoio para as costas e a superfície do
assento do veículo. Em caso de dúvida, consultar o manual de
utilizador do veículo.
OBSERVAÇÃO! Consultar as informações na secção
«POSICIONAMENTO DA CADEIRA NO VEÍCULO».
Esticar as correias do Latch-Connect System com a peça de
ajuste (2).
Fixar os ganchos do Latch-Connect (4) aos pontos de xação
ISOFIX (3).
Apertar o Latch-Connect System puxando a correia sobre a
peça de ajuste até a posição da cadeira infantil se encontrar
ajustada corretamente.
Garantir que a cadeira se encontra xa tentando retirá-la dos
pontos de xação ISOFIX (3).
Com o Latch-Connect System, é possível xar a CYBEX Pallas
B-x ao veículo, aumentando assim a segurança da criança. A
criança precisa, ainda assim, de ser protegida com o cinto de
três pontos do veículo e o protetor contra impactos do Grupo 1.
160
4
2
QUITAR EL ASIENTO PARA NIÑOS
Realice los pasos de instalación en orden inverso.
Suelte las correas apretadas con el ajustador (2).
Desconecte los pestillos (4) a ambos lados.
Quite el asiento para niños.
Puede almacenar el sistema Latch-Connect en el elevador
del asiento para niños.
161
ESPT
REMOÇÃO DA CADEIRA INFANTIL
Executar as etapas da instalação pela ordem inversa.
Soltar as correias apertadas utilizando a peça de ajuste (2).
Retirar os retentores (4) em ambos os lados.
Remover a cadeira infantil.
É possível armazenar o Latch-Connect System no assento
auto da cadeira infantil.
162
MAX
5
7
6
¡NOTA! Solo un reposacabezas ajustado de manera óptima
puede ofrecer a su hijo la máxima protección y comodidad al
tiempo que garantiza que el cinturón diagonal se pueda ajustar
sin problemas. La altura del CYBEX Pallas B-x se puede
ajustar en una de doce posiciones.
ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO
Las aletas laterales del escudo de impacto (6) encajan
exactamente entre los reposabrazos y la supercie para
sentarse del elevador (7) y se utilizan para sostener el escudo
de impacto (6) en el asiento.
Ajuste el escudo de impacto (6) de modo que descanse contra
el niño sin empujar contra su cuerpo.
AJUSTE DEL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1 (9-18 KG)
!¡ADVERTENCIA! El escudo de impacto (6) sólo se
puede utilizar conjuntamente con el asiento para
niños hasta un máximo de 18 kg!
Ajuste del reposacabezas
El reposacabezas se debe ajustar de modo que queden libres
2 cm (unos dos dedos de ancho) o menos entre el hombro del
niño y el reposacabezas.
Tire de la palanca de ajuste (5) en la parte posterior del
reposacabezas y muévala a la posición deseada.
163
ESPT
OBSERVAÇÃO! Só um apoio para a cabeça idealmente
ajustado pode oferecer à criança a máxima proteção e conforto,
garantindo também que a correia diagonal pode ser colocada
sem diculdade. A altura da CYBEX Pallas B-x pode ser
ajustada em doze posições diferentes.
ADAPTAÇÃO AO TAMANHO DO CORPO
As abas laterais do protetor contra impactos (6) encaixam-se
com precisão entre os apoios para os braços e a superfície do
assento auto (7) e são utilizadas para apoiar o protetor contra
impactos (6) no assento.
Ajustar o protetor contra impactos (6) de forma a car em
contacto com a criança sem pressionar o seu corpo.
AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS – GRUPO 1
(9-18 KG)
!AVISO! O protetor contra impactos (6) só pode ser
utilizado em conjunto com a cadeira infantil até um
máximo de 18 kg!
Ajuste do apoio para a cabeça
O apoio para a cabeça deve ser ajustado de modo a existir
um máximo de 2 cm (aprox. a largura de dois dedos) ou
menos entre o ombro da criança e o apoio para a cabeça.
Puxar a alavanca de ajuste (5) na parte traseira do apoio para
a cabeça e colocá-lo na posição desejada.
164
9
12 9
12
11
8
6
8
6
9
10
13
SUJECIÓN CON EL ESCUDO DE IMPACTO – GRUPO 1
(9-18 KG)
Insertar el escudo de impacto (6) (consulte la sección
"AJUSTAR EL ESCUDO DE IMPACTO").
Extraiga toda la longitud del cinturón de seguridad del
vehículo. Tome el cinturón del regazo (8) y colóquelo sobre el
enrutamiento rojo designado para el cinturón (9) en el escudo
de impacto (6).
Bloquee el cinturón de seguridad del vehículo (10) en la
hebilla del cinturón (11). Se debe jar en su lugar con un
"CLIC" audible.
Ajuste el cinturón del regazo (8) tirando del cinturón
diagonal (12).
Ahora haga pasar el cinturón diagonal (12) en paralelo con
el cinturón del regazo (8) de nuevo en el enrutamiento del
cinturón (9).
Tire del cinturón diagonal (12) apretándolo y asegúrese de
que ambas partes del cinturón cubran todo el ancho del
escudo de impacto (6) en el enrutamiento del cinturón (9).
Ahora haga pasar el cinturón diagonal (12) ajustadamente
a través del enrutamiento del cinturón (9) en el escudo de
impacto (6) hasta que esté aprisionado dentro de la guía del
cinturón. A continuación, coloque el cinturón diagonal entre
el reposacabezas (13) y el descanso del hombro. El cinturón
diagonal no necesita ser guiado a través de la guía del
cinturón del reposacabezas para el grupo 2/3.
!¡ADVERTENCIA! Compruebe siempre lo apretado y
bien ajustado que esté el sistema de sujeción en el
cuerpo del niño. Nunca retuerza el cinturón.
165
ESPT
COLOCAÇÃO DO CINTO COM O PROTETOR CONTRA
IMPACTOS – GRUPO 1 (9-18 KG)
Introduzir a proteção contra impactos (6) (consultar a secção
«AJUSTE DO PROTETOR CONTRA IMPACTOS»).
Puxar todo o comprimento do cinto de segurança para fora
do assento do veículo. Pegar na correia do colo (8) e colocá-
lo sobre a marcação vermelha da posição do cinto (9) no
protetor contra impactos (6).
Prender o cinto de segurança do assento do veículo (10) na
vela do cinto (11). Deve ouvir-se um «CLIQUE».
Apertar a correia do colo (8) puxando a correia diagonal (12).
Agora, colocar a correia diagonal (12) paralelamente com a
correia do colo (8) de volta à marcação da posição do cinto
(9).
Prender rmemente a correia diagonal (12) e garantir que
ambas as partes do cinto cobrem toda a largura da proteção
contra impactos (6) na marcação da posição do cinto (9).
Agora, colocar a correia diagonal (12) rmemente na
marcação da posição do cinto (9) da proteção contra impactos
(6) até car presa dentro da guia do cinto. Em seguida,
colocar a correia diagonal entre o apoio para a cabeça (13)
e o apoio para os ombros. A correia diagonal não precisa de
ser orientada através do guia do cinto de apoio para a cabeça
no grupo 2/3.
!AVISO! Vericar sempre o aperto e o ajuste corre-
to do sistema de retenção para o corpo da criança.
Nunca torcer o cinto!
166
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? -
ESCUDO DE IMPACTO GRUPO (9-18 KG)
Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de
comenzar el viaje siempre compruebe que...
el escudo de impacto esté correctamente ajustado.
la lengüeta del cinturón esté bloqueada en su sitio
en la hebilla.
el cinturón de regazo y el del hombro están tensos
recorriendo la ruta del cinturón del escudo de impacto y no
están retorcidos.
el reposacabezas está correctamente ajustado.
el respaldo del asiento para niños se encuentra
completamente alineado con el respaldo del asiento
del vehículo.
Si se utiliza el sistema Latch-Connect: el asiento está
bloqueado en su sito a ambos lados con los pestillos en los
puntos de anclaje ISOFIX y el sistema está apretado.
MAX
167
ESPT
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA
CORRETAMENTE? - PROTETOR CONTRA IMPACTOS
GRUPO (9-18 KG)
Para garantir a segurança ideal para a criança, vericar sempre
antes de iniciar a viagem se…
o protetor contra impactos se encontra ajustado
corretamente.
a lingueta do cinto se encontra travada na vela do cinto.
a correia do colo e a correia do ombro estão esticadas e
passam através marcação da posição do cinto do protetor
contra impactos e não estão torcidas.
o apoio para a cabeça se encontra ajustado corretamente.
o apoio para as costas da cadeira infantil se encontra
completamente nivelado com o encosto do banco do carro.
caso o Latch-Connect System seja utilizado: a cadeira se
encontra travada em ambos os lados, com os retentores nos
pontos de xação ISOFIX, e o sistema está apertado.
168
6
¡NOTA! Conserve el escudo de impacto en un lugar seguro
y protegido.
CAMBIAR DE PALLAS B-FIX A SOLUTION B-FIX
(GRUPO 1 A GRUPO 2/3)
Quite el escudo de impacto (6).
Observe la información de la sección "FIJAR AL NIÑO EN EL
GRUPO 2/3"
!¡ADVERTENCIA! Para su uso en el grupo 1 (9-18 kg)
se debe utilizar el escudo de impacto.
169
ESPT
OBSERVAÇÃO! Manter o protetor contra impactos num
local seguro.
SUBSTITUIÇÃO DE PALLAS B-FIX POR SOLUTION B-FIX
(GRUPO 1 A GRUPO 2/3)
Remover o protetor contra impactos (6).
Observar as informações na secção «PROTEGER A
CRIANÇA NO GRUPO 2/3».
!AVISO! No Grupo 1 (9-18 kg), deve ser utilizado o
protetor contra impactos.
170
FIJACIÓN DEL NIÑO GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Coloque a su hijo en el asiento para niños. Tire del cinturón de
tres puntos y hágalo pasar a lo largo de la hebilla del cinturón
(11) frente a su hijo.
Inserte la lengüeta del cinturón (10) en la hebilla del cinturón
(11). Debe bloquearse en su sitio con un "clic" audible.
A continuación, coloque y ajuste el cinturón del regazo (8) en
las guías inferiores del cinturón de color rojo (14) del asiento
para niños.
Ahora tire del cinturón diagonal (12) rmemente para apretar
el cinturón del regazo (8). Cuanto más ajustado se sienta el
cinturón, mejor protección proporciona contra lesiones. Del
lado de la hebilla del cinturón (11), el cinturón diagonal (12) y
el cinturón del regazo (8) deben insertarse juntos en la guía
inferior del cinturón (14).
El cinturón del regazo (8) debe haberse hecho pasar por
las guías inferiores del cinturón (14) a ambos lados del
asiento elevador.
Ahora haga pasar el cinturón diagonal (12) a través de la guía
superior del cinturón (15) en el reposacabezas (5) hasta que
esté dentro de la guía del cinturón.
¡NOTA! El cinturón de tres puntos sólo se debe pasar a través
de las rutas designadas. Los enrutamientos del cinturón se
describen detalladamente en este manual y están marcados en
rojo en el asiento para niños.
¡NOTA! Enseñe a sus hijos desde el principio que se aseguren
de que el cinturón esté ajustado y, de ser necesario, cómo
ajustarlo ellos mismos.
!¡ADVERTENCIA! Nunca retuerza el cinturón.
10
12
11 14
12
8
12
15
5
171
ESPT
PROTEGER A CRIANÇA GRUPO 2/3 (15-36 KG)
Colocar a criança na cadeira infantil. Puxar o cinto de três
pontos para fora e passar através da vela do cinto (11) à
frente da criança.
Introduzir a lingueta da correia (10) na vela do cinto (11).
Deve ouvir-se um «CLIQUE».
Em seguida, colocar e apertar a correia do colo (8) sobre as
guias vermelhas da correia inferior (14) da cadeira infantil.
Agora, puxar rmemente a correia diagonal (12) para apertar
a correia do colo (8). Quanto mais apertado estiver o cinto,
melhor será a proteção contra ferimentos. Na parte lateral
da vela do cinto (11), a correia diagonal (12) e a correia do
colo (8) devem ser introduzidas em conjunto na guia do cinto
inferior (14).
A correia do colo (8) deve ser colocada através das guias do
cinto inferiores (14) em ambos os lados do assento auto.
Agora, colocar a correia diagonal (12) através da guia do cinto
superior (15) no apoio para a cabeça (5) até se encontrar
dentro da guia do cinto.
OBSERVAÇÃO! O cinto de três pontos só deve ser passado
através das marcações de posição designadas. As marcações
de posição são descritas em detalhe neste manual, e estão
marcadas a vermelho na cadeira infantil.
OBSERVAÇÃO! Ensinar a criança desde o início a garantir
sempre que o cinto se encontra rme e, se necessário, como
apertá-lo.
!AVISO! Nunca torcer o cinto.
172
MAX
8
12
12
5
Asegúrese de que el cinturón diagonal (12) vaya entre la parte
exterior del hombro y el cuello de su hijo. Si es necesario, ajuste
la altura del reposacabezas a n de cambiar la posición del
cinturón. La altura del reposacabezas (5) aún puede ajustarse
en el coche.
!¡ADVERTENCIA! El cinturón del regazo (8) debe
pasar tan bajo como sea posible a ambos lados de la
ingle de su hijo para tener un efecto óptimo en caso
de un accidente.
173
ESPT
Garantir que a correia diagonal (12) passa entre a zona exterior
do ombro e o pescoço da criança. Se necessário, ajustar a
altura do apoio para a cabeça para alterar a posição do cinto.
A altura do apoio para a cabeça (5) pode também ser ajustada
durante a viagem.
!AVISO! A correia do colo (8) deve estar o mais baixo
possível em ambos os lados da virilha da criança pa-
ra obter o efeito ideal em caso de acidente.
174
MAX Para garantizar una seguridad óptima para su hijo, antes de
comenzar el viaje siempre compruebe que...
el reposacabezas esté correctamente ajustado
el cinturón del regazo se haya hecho pasar por las guías rojas
inferiores del cinturón a ambos lados del asiento elevador.
el cinturón diagonal del lado de la hebilla también se haya
hecho pasar a través la guía roja inferior del asiento.
la cinta diagonal se haya hecho pasar a través de la guía del
cinturón superior marcada en rojo en el reposacabezas.
el cinturón diagonal esté en reclinación hacia atrás.
todo el cinturón esté rmemente contra el cuerpo de su hijo y
no esté retorcido.
Si se utiliza el sistema Latch-Connect: el asiento está
bloqueado en su sito a ambos lados con los pestillos en los
puntos de anclaje ISOFIX y el sistema está apretado.
¿ESTÁ SU HIJO CORRECTAMENTE FIJADO? -
CINTURÓN DEL VEHÍCULO GRUPO 2/3 (15-36 KG)
!¡ADVERTENCIA! La hebilla del cinturón del vehículo
nunca debe cruzar el reposabrazos. Si la correa del
cinturón es demasiado larga, el asiento para niños
no es apto para su uso en esta posición en el vehí-
culo. En caso de duda, consulte con el fabricante.
!¡ADVERTENCIA! Nunca deje a su hijo desatendi-
do en el coche. Las piezas de plástico del sistema
de retención para niños se calientan en el sol y el
niño puede sufrir quemaduras. Proteja a su hijo y al
asiento para niños de la exposición directa al sol (p.
ej., cubriéndolo con una tela de color claro).
175
ESPT
Para garantir a segurança ideal para a criança, vericar sempre
antes de iniciar a viagem se...
o apoio de cabeça se encontra ajustado corretamente
a correia do colo passa através das guias do cinto vermelhas
inferiores em ambos os lados do assento auto.
a correia diagonal do lado da vela do cinto também passa
através da guia do cinto vermelha inferior do assento.
a correia diagonal passa através do guia do cinto superior
marcada a vermelho no apoio para a cabeça.
a correia diagonal está inclinada para trás.
todo o cinto se encontra rmemente encostado ao corpo da
criança e não está torcido.
caso o Latch-Connect System seja utilizado: a cadeira se
encontra travada em ambos os lados, com os retentores nos
pontos de xação ISOFIX, e o sistema está apertado.
A CRIANÇA ENCONTRA-SE PROTEGIDA
CORRETAMENTE? - CINTO DO VEÍCULO GRUPO 2/3
(15-36 KG)
!AVISO! A vela do cinto do veículo nunca deve cru-
zar o apoio para o braço. Se a correia for muito com-
prida, a cadeira infantil não é adequada para essa
posição no veículo. Em caso de dúvida, consultar o
fabricante.
!AVISO! Nunca abandonar a criança sozinha no car-
ro. As partes plásticas do sistema de retenção pa-
ra crianças aquecem ao sol e a criança pode sofrer
queimaduras. Proteger a criança e a cadeira infantil
da exposição solar direta (p. ex., cobrindo-a com um
lenço de cor clara).
176
QUITAR LA CUBIERTA DEL ASIENTO
Quitar la cubierta del soporte para la cabeza
Quite la cubierta tirando de ella hacia adelante.
La cubierta del asiento para niños consta de cuatro partes
(reposacabezas, pieza de los hombros, elevador, escudo
de impactos).
Las cuatro cubiertas del asiento se mantienen en posición en varios
lugares mediante botones de presión (vea la imagen).
Una vez que todos los pernos se hayan liberado, se pueden
quitar las piezas individuales de la cubierta.
A n de poner las cubiertas de nuevo en el asiento, proceda en
orden inverso a como las quitó.
Quitar la cubierta de la parte del hombro
Suelte los cuatro botones de presión de la parte posterior del
asiento para niños. Quite la cubierta.
!¡ADVERTENCIA! Nunca debe usarse el asiento para
niños sin la cubierta.
177
ESPT
REMOÇÃO DA COBERTURA DA CADEIRA
Remoção da cobertura do apoio para a cabeça
Remover a cobertura puxando-a para frente.
A cobertura da cadeira infantil é composta por quatro peças
(apoio para a cabeça, porção do ombro, assento auto, proteção
contra impactos).
As quatro coberturas da cadeira são xas na posição correta em
vários lugares por botões de pressão (ver imagem).
As peças individuais da cobertura podem ser removidas
soltando todos os botões.
Para colocar novamente as coberturas na cadeira, seguir o
procedimento de remoção pela ordem inversa.
Remoção da cobertura da porção do ombro
Soltar os quatro botões de pressão na parte traseira da cadeira
infantil. Remover a cobertura.
!AVISO! A cadeira infantil nunca deve ser usada sem
a cobertura.
178
Quitar la tapa del elevador
Suelte los 2 botones a presión de la cubierta del asiento en las
partes delantera y trasera. Ahora, tire de la cubierta sobre los
reposabrazos y a lo largo de la supercie del asiento.
Quitar la cubierta del escudo de impactos
Tire de la cubierta alrededor del cojín.
¡NOTA! Lave la cubierta antes de usarla la primera vez. La
cubierta solo debe lavarse a 30 °C con un programa de lavado
para prendas delicadas. El lavado a más de 30 °C puede dar
lugar a la decoloración del tejido de la cubierta. ¡Por favor, lave
la cubierta por separado del resto de la colada y no la seque
en la secadora! ¡Nunca seque la cubierta bajo la luz solar
directa! Las piezas de plástico se pueden limpiar con un agente
limpiador suave y agua tibia.
LIMPIEZA
!¡ADVERTENCIA! ¡Nunca use agentes de limpieza
agresivos o blanqueadores!
179
ESPT
Remoção da cobertura do assento auto
Soltar os dois botões de pressão da cobertura da cadeira à
frente e atrás. Agora, retirar a cobertura na região sobre os
apoios para os braços e ao longo da superfície do assento.
Remoção da cobertura do protetor contra impactos
Retirar a cobertura em torno da almofada.
OBSERVAÇÃO! Lavar a cobertura antes da primeira utilização.
A cobertura só pode ser lavada a 30 °C com um programa
de lavagem delicada. Lavar a mais de 30 °C pode resultar
na descoloração do tecido da cobertura. Lavar a cobertura
separadamente e não secar na máquina de secar! Nunca secar
a cobertura sob a luz solar direta! As peças de plástico podem
ser limpas com um agente de limpeza suave e água morna.
LIMPEZA
!AVISO! Nunca utilizar agentes de limpeza agres-
sivos ou lixívia!
180
Para asegurarse de que su asiento para niños proporcione
la máxima protección, es imperativo que tenga presente
lo siguiente:
CUIDADO Y MANTENIMIENTO
Todas las partes principales del asiento para niños deben
revisarse periódicamente para ver si tienen daños. Los
componentes mecánicos deben estar libres de defectos.
Es absolutamente necesario asegurarse de que el asiento
para niños no esté atascado entre elementos duros como
serían la puerta del vehículo o el riel del asiento, que
pudieran dañarlo.
Cuando se expone a un impacto extremo, por ej. después
de un choque, el asiento para niños debe ser revisado por
el fabricante.
Asegúrese de que sólo se utilice una cubierta de asiento
CYBEX original, ya que la cubierta es un elemento clave de la
función del asiento. Se pueden obtener cubiertas de repuesto
con un minorista especializado.
181
ESPT
Para garantir que cadeira infantil oferece a máxima proteção, é
fundamental cumprir o seguinte:
CUIDADOS E MANUTENÇÃO
Todas as principais peças da cadeira infantil devem
ser vericadas regularmente em relação a danos. Os
componentes mecânicos devem estar livres de defeitos.
É absolutamente necessário assegurar que a cadeira infantil
não ca presa entre elementos duros que possam danicá-la,
como a porta do veículo ou o trilho do assento.
Quando exposta a choques extremos, p. ex. após uma
colisão, a cadeira infantil deve ser vericada pelo fabricante.
Garantir que apenas é utilizada uma cobertura CYBEX original,
pois a cobertura é um elemento fundamental da função da
cadeira. Podem ser obtidas coberturas sobressalentes de um
revendedor especializado.
182
DURACIÓN DEL PRODUCTO
CÓMO ACTUAR DESPUÉS DE UN ACCIDENTE
Este asiento para niños se ha diseñado con objeto de poder
cumplir con sus funciones previstas en el uso ordinario durante
una vida útil de aprox. 11 años. El desgaste gradual del plástico,
por ejemplo causado por la exposición a la luz solar (UV), puede
ocasionar un ligero deterioro en las propiedades del producto.
Dado que las uctuaciones de temperatura muy altas y otras
tensiones imprevisibles son comunes en los vehículos, es
necesario tener en cuenta los siguientes puntos:
Si el vehículo está expuesto directamente a una luz solar
intensa durante largos periodos, el asiento para niños debe
quitarse del vehículo o cubrirse con una tela ligera.
Compruebe con regularidad todas las partes de plástico y
metálicas del asiento en busca de daños o cambios de forma
o color. Si nota cualquier cambio en el asiento para niños,
el asiento debe ser desechado o revisado, y posiblemente
reemplazado por el fabricante.
Los cambios en la tela, especialmente el descoloramiento,
son normales cuando se utiliza en un vehículo y no perjudican
la función del asiento.
!¡ADVERTENCIA! Un accidente puede causar daños
a la silla para niños que no son identicables a
simple vista. Reemplace el asiento después de un
accidente. En caso de duda, consulte a su distribui-
dor o al fabricante.
183
ESPT
TEMPO DE VIDA ÚTIL DO PRODUTO
COMO ATUAR APÓS UM ACIDENTE
Esta cadeira infantil foi concebida para cumprir as funções
decorrentes de uma utilização normal, sendo expectável uma
vida útil do produto de aprox. 11 anos. O desgaste gradual do
plástico, causado p. ex. pela exposição à luz solar (UV), pode
causar uma ligeira deterioração das propriedades do produto.
Como nos veículos são comuns as utuações de temperatura
muito altas e outras agressões imprevisíveis, é necessário
cumprir os seguintes pontos:
Se o veículo car exposto diretamente à luz solar intensa
durante longos períodos, a cadeira infantil deve ser removida
do veículo ou coberta com um lenço de cor clara.
Vericar regularmente todas as peças plásticas e metálicas
da cadeira em relação a danos ou mudança de forma ou cor.
Se for observada qualquer alteração na cadeira infantil, esta
deve ser eliminada ou vericada e, possivelmente, substituída
pelo fabricante.
As alterações no tecido, especialmente o desbotamento, são
normais e decorrentes da sua utilização num veículo, e não
prejudicam a função da cadeira.
!AVISO! Um acidente pode causar danos à cadeira in-
fantil não visíveis a olho nu. Substituir a cadeira em
caso de acidente. Em caso de dúvidas, consultar o
revendedor ou o fabricante.
184
Al nal de la vida útil del asiento para niños, debe desecharse
correctamente. La separación de los desechos puede manejarse
de forma diferente de un lugar a otro. Para asegurarse de que el
asiento para niños se deseche de acuerdo con las regulaciones,
comuníquese con su institución local de eliminación de
desechos o con el consejo local. Respete siempre las normas
de eliminación de residuos de su país.
ELIMINACIÓN
185
ESPT
No m do tempo de vida útil da cadeira infantil, deve ser
eliminada corretamente. A separação dos resíduos pode ser
tratada de forma diferente de acordo com a localização. Para
garantir que a cadeira infantil é eliminada em conformidade com
os regulamentos, entrar em contacto com a instituição local de
eliminação de resíduos ou o conselho local. Cumprir sempre os
regulamentos de eliminação de resíduos do país.
ELIMINAÇÃO
186
Las siguientes condiciones de la garantía sólo se aplican al
país en el que se vendió este producto por primera vez a un
consumidor a través de canales minoristas. Esta garantía cubre
todos los defectos de fabricación y material que existieran en
el momento de la compra o que se maniesten en un plazo
de tres (3) años desde la primera venta de este producto por
canales minoristas a un consumidor (garantía del fabricante). Si
un defecto de fabricación o de materiales se presenta durante
el período de garantía, el producto será reparado sin cargo
alguno o –a nuestra discreción– puede ser reemplazado por uno
nuevo. A n de hacer una reclamación sobre esta garantía, el
producto debe ser devuelto al minorista que primero lo vendió
y deben presentarse el comprobante original de compra (recibo
o factura) que contenga la fecha de compra, el nombre y la
dirección del minorista, y el nombre del producto. No se puede
hacer ninguna reclamación por esta garantía si el producto
se envía al fabricante o a cualquier otra persona que no sea
el minorista que lo vendió por primera vez con el n de hacer
una reclamación por garantía. La garantía sólo es aplicable
si se comprobó la integridad, los defectos de fabricación y
los defectos de materiales del producto inmediatamente al
comprarlo. Si el producto se compra por medio de una tienda
de pedidos por correo, se deben comprobar la integridad,
los defectos de fabricación y los defectos de materiales
inmediatamente al recibirlo. Si se produce un daño, el producto
ya no se podrá utilizar y deberá devolverse al minorista que
lo vendió originalmente. Al reclamar por garantía, el producto
debe devolverse en estado integral y limpio. Lea atentamente
las instrucciones de uso antes de ponerse en contacto con el
minorista. La garantía no cubre los daños causados por el mal
uso o inuencias externas (agua, incendio, accidentes de tráco,
etc.) o el desgaste normal. Las reclamaciones por garantía sólo
se aceptarán si el producto se trata y utiliza de acuerdo con
CONDICIONES DE LA GARANTÍA
187
ESPT
As seguintes condições de garantia são apenas aplicáveis ao
país onde este produto foi originalmente vendido, através de
canais de retalho, ao consumidor. Esta garantia cobre todos
os defeitos materiais e de fabrico existentes no momento da
compra, ou que se manifestem num período máximo de três
(3) anos desde a primeira venda do produto por via de canais
de retalho para um consumidor (garantia do fabricante). Se
um defeito material ou de fabrico surgir durante o período
de garantia, o produto será reparado gratuitamente ou – a
critério do cliente – poderá ser substituído por um novo. Para
ser feito um pedido ao abrigo desta garantia, o produto deve
ser devolvido ao retalhista que o vendeujuntamente com o
comprovativo de aquisição (recibo ou fatura), contendo a
data de aquisição, nome e morada do retalhista e o nome
do produto. Nenhum pedido poderá ser feito ao abrigo desta
garantia se o produto for enviado para o fabricante ou qualquer
outra pessoa que não o retalhista que vendeu o produto. A
garantia é apenas aplicável se o produto tiver sido vericado
em relação a defeitos materiais e de fabrico, bem como se
estava completo, imediatamente no momento de aquisição.
Se o produto tiver sido adquirido via «outlet» de encomendas
por correio, deve vericar-se se está completo, ou se tem
defeitos materiais e de fabrico imediatamente após a sua
receção. Se surgirem danos, o produto não deve continuar a
ser utilizado e deve ser devolvido ao retalhista que o vendeu
originalmente. Ao efetuar um pedido sobre a garantia, o produto
deve ser devolvido num estado completo e limpo. Consultar
cuidadosamente as instruções de utilização antes de contactar
com o retalhista. A garantia não cobre danos causados pela
má utilização, inuências externas (água, fogo, acidentes
de trânsito, etc.) ou desgaste natural. Os pedidos sobre a
garantia serão apenas considerados se o produto for tratado
e utilizado em conformidade com as instruções de utilização,
CONDIÇÕES DE GARANTIA
188
las instrucciones de uso; las reparaciones y las modicaciones
sólo son realizadas por personas autorizadas para hacerlo, y
sólo se utilizan piezas y accesorios originales. Esta garantía
no anula ni limita en modo alguno los derechos del consumidor
ni los derechos contra el vendedor basados en la infracción del
acuerdo de compra otorgados por la legislación aplicable.
189
ESPT
os reparos e modicações apenas realizados por pessoas
autorizadas, e só poderão ser utilizados acessórios e peças
originais. Esta garantia não anula ou limita de nenhuma forma
os direitos do consumidor ou os direitos contra o vendedor
com base na infração do contrato de aquisição concedido pela
legislação aplicável.
190
191
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_6452_A0919
169

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex Pallas B-Fix bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex Pallas B-Fix in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 6,9 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info