498400
62
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/64
Pagina verder
CYBEX Solution X | ECE R44/04, Gr II/III – ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) |
CYBEX Pallas | ECE R44/04, Gr I – ca. 9M–4Y (9-18kg/20-40lbs) |
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CYBEX PALLAS
USER GUIDE
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / NL – Groep I (9-18kg) / SI – skupina I (9 do 18 kg)
HU – I. csoport (9-18kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
EN
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Waarschuwing! Deze beknopte handleiding dient uitsluitend als overzicht. Voor maximale bescherming en optimaal comfort voor uw kind is het
van essentieel belang dat u de gehele instructiehandleiding aandachtig doorleest en nauwgezet opvolgt.
NL


SI
1
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II / III (15-36 kg) / FR – Groupe II /III (15 à 36 kg) / NL – Groep II/III (15-36kg) / SI – skupina II/III (15 do 36 kg)
HU – II/III. csoport (15-36kg) / I T – Gruppo II/III (15-36 kg) / ES – Grupo II/III (15-36 Kg.)/ PT – Grupo II/III (15-36 Kg.)
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT


HU
                   
completa y atentamente el manual de instrucciones.
ES
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito importante ler
cuidadosamente todo o manual de instruções.
PT
2
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX KINDERSITZES PALLAS HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICHKEIT
IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND
USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH
THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE
QUALITÉ RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen können Produktmerkmale abwei-
chen.
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung beschrieben
wird.
03/2012
Kurzanleitung Altersgruppe I ............................................................................................1
Kurzanleitung Altersgruppe II/III .......................................................................................2
Zulassung ............................................................................................................................ 5
Der richtige Platz im Fahrzeug .......................................................................................... 7
Den Sitz ins Fahrzeug stellen .............................................................................................9
Anpassen an Körpergrösse ...............................................................................................9
Entnehmen des Sitzerhöhers ............................................................................................9
Einstellen des Sicherheitskissens – ECE Gruppe I (9 - 18 kg) .........................................11
Sitz- und Liegeposition – ECE Gruppe I (9-18 kg) ..........................................................11
Einstellung der Kopfstütze ............................................................................................... 11
Anschnallen mittels Sicherheitskissen - ECE Gruppe I (9-18 kg) ..................................13
Umbau von Gruppe I (9-18 kg) zu Gruppe II/III (15-36 kg) ...........................................13
Anschnallen ohne Sicherheitskissen - ECE Gruppe II/III (15-36 kg)..............................15
Ist Ihr Kind richtig gesichert? ...........................................................................................15
Pflege ...............................................................................................................................17
Entfernen des Bezuges ....................................................................................................17
Entfernen des Sitzbezugs von der Sitzlehne ..................................................................17
Reinigung .........................................................................................................................17
Verhalten nach einem Unfall .........................................................................................19
Produktlebensdauer .......................................................................................................19
Entsorgung .......................................................................................................................19
Garantie ...........................................................................................................................21
5
INHALT

Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Sicherheitskissen.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt

ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Gruppe I, 9 bis 18 kg
CYBEX Solution X - Gruppe II/III, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS CHILD RESTRAINT SYSTEM
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable safety cushion.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Group I, 9 to 18 kg
CYBEX Solution X - Group II/III, 15 to 36 kg
CYBEX PALLAS – SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANT
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base réglable
et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture
de sécurité 3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX Pallas - Groupe I (9 à 18kg)
CYBEX Solution X - Groupe II/III (15 à 36 kg)
DE
Note! Please keep the instruction manual close by for future reference (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest).
Note! According to local codes the product characteristic can be different.
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and install the
CYBEX child seat according to the instructions in this manual.
Short manual Group I ........................................................................................................1
Short manual Group II/III ...................................................................................................2
Homologation ...................................................................................................................5
The best position in the car .............................................................................................. 8
Securing the child ...........................................................................................................10
Adjustment to the body size .......................................................................................... 10
Removing the booster inlay ...........................................................................................10
Safety cushion adjustment - ECE group I (9-18 kg) ...................................................... 12
Seating and lie down position – ECE group I (9-18 kg) .................................................12
Adjustment of the headrest ...........................................................................................12
Fastening of seatbelt with safety cushion attached - ECE group I (9-18 kg) ............. 14
Change over from group I (9-18 kg) to group II/III (15-36 kg) ......................................14
Fastening of seat belt without the safety cushion - ECE group II/III (15-36 kg) ..........16
Is your child properly secured?.......................................................................................16
Product care .................................................................................................................... 18
Removing the seat cover ...............................................................................................18
Removing the seat cover of the backrest .....................................................................18
Cleaning ..........................................................................................................................18
What to do after an accident........................................................................................20
Durability of the product .................................................................................................20
Disposal ............................................................................................................................20
Warranty ...........................................................................................................................22
Instructions sommaires Groupe I .....................................................................................1
Instructions sommaires Groupe II/III .................................................................................2
Conformité ......................................................................................................................... 5
Position correcte dans la voiture ......................................................................................8
Attacher correctement l’enfant ....................................................................................10
Réglage selon la taille de l’enfant .................................................................................10
Retirer le réducteur ..........................................................................................................10
Réglage du bouclier de protection – ECE Groupe I (9 à 18 kg) .................................12
Position assise et position inclinée – ECE Groupe I (9 à 18 kg) ..................................... 12
Réglage de l’appuie-tête ..............................................................................................12
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe I (9-18 kg) ..............14
Conversion du siège de Groupe I (9-18 kg) à Groupe II/III (15-36 kg) ........................14
Attacher la ceinture de sécurité de votre enfant - ECE Groupe II/III (15-36 kg) ........16
Votre enfant est-il correctement attaché? ..................................................................16
Entretien ...........................................................................................................................18
Retirer la housse du siège ..............................................................................................18
Retirer la housse du dossier ............................................................................................. 18
Nettoyage ........................................................................................................................18
Conduite à tenir après un accident de voiture ...........................................................20
Durée de vie du produit..................................................................................................20
Recyclage ........................................................................................................................20
Garantie ...........................................................................................................................22
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le Pallas de CYBEX conformément aux instructions de ce manuel.
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent
être différentes.
6
CONTENTS SOMMAIREEN FR

Der CYBEX Kindersitz ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar.
Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind
bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
In Ausnahmefällen kann der Sitz jedoch auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeug-
gurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz-
platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
           
Kopfstütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefe-
stigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
7
f
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX child seat can be used on all vehicle seats with a three-point automatic
retractor belt. We generally recommend using the seat in the back of the vehicle. In
the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident.
In exceptions, the child seat may be used on the passenger seat. Please note the
following for such cases:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with airbags you should push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
You must follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! You must not use the CYBEX child seat with a two-point belt or a lap belt.

in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back and must never lead
to the front to the upper belt point of the front seat of in your vehicle. Should you be

on a different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with passenger seats that are positioned sideways, the use of
this child seat is not allowed. For seats that are positioned against the direction of
travel, e.g. in a van or a minibus, the use of the child seat is allowed, assuming the
seat is approved to carry an adult. Please ensure that the headrest is not taken off
when mounting the child seat on a passenger seat which is positioned against the
direction of travel! The child seat must have the seat belt fastened even when not in

seat when making an emergency stop or in case of a crash.
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le Pallas de CYBEX peut être utilisé sur tous les sièges de voiture disposant d’une
ceinture de sécurité 3-points à enrouleur. Nous recommandons généralement
d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Installer un siège-auto à l’avant d’un véhicule
expose votre enfant à de sérieux risques en cas d’accident.
– Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum.
Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes:
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2-points ou
avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à votre enfant de
sérieuses blessures en cas d’accident.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est
positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture

cas d‘accident.
Note importante : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus

maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le Pallas sur ce siège.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
8
Um den CYBEX Kindersitz optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung (e) kann in 11
Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze fest verbunden und muss
nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE

– Wir empfehlen diese Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
– Ab dem 19. Lebensmonat ist keine Sitzeinlage mehr notwendig.
– Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen sie den Verstsellgriff (h) nach oben, um die Schulter- und
Kopfstütze zu entriegeln.
– Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
und der Schulter des Kindes noch 2 Fingerbreit Platz ist.
1. Lösen Sie die vorderen beiden Druckknöpfe des Sitzbezugs vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher nach vorne heraus-
ziehen können.
3. Entnehmen Sie den Sitzerhöher entsprechend der obigen Altersangabe.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen
Sie diesen anschließend wieder.
i
9
a
r

Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des Kindersitzes flächig an
der Rückenlehne des Autositzes anliegt, so dass sich der Kindersitz auf keinen Fall in
einer Liegeposition befinden kann.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeugsitzes störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich
optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährlei-
sten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position befinden!
h
e
For proper height adjustment of the CYBEX child seat an inlay (i) is included and
already mounted under the seat cover when purchased.
Pour un réglage correct du Pallas de CYBEX, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installés lors de l’achat.
Note! Only a shoulder and head rest (e) optimally adjusted in height provides the
best protection and comfort for your child and also guarantees the optimal position
of the diagonal belt (f). You can adjust the height (e) in 11 positions. The shoulder rest
is attached to the head rest and does not have to be adjusted separately.
Note importante : Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections
latérales apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort.
Il garantit également une position optimale de la ceinture ventrale (f). Il existe 11
positions de réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de
l’appuie-tête et n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
 RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
REMOVING THE BOOSTER INLAY RETIRER LE RÉDUCTEUR
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
– For children over 19 months the inlay may be removed
Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest (e)
into the correct position. Pull the slider (h) in order to release the headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the head rest and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in order
to unlock the shoulder and headrest.
– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
– Le réducteur peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de
l’appuie-tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre le
bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage en
hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
1. Open the forefront press buttons of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the seat inlay can be easily removed from the front.
3. Remove the seat inlay according to the above age recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez les réducteurs du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les
recommandations ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
10
SECURING THE CHILD
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velours, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, you should
put a blanket or a towel underneath the child seat.
Place the child seat on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the child seat rests flat against the
backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstances in a
sleeping position.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely and
turn it around or take it off entirely. The backrest (a) optimally adjusts to almost any
inclination of the vehicle seat.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Placez le siège-auto sur le siège de voiture approprié.
Assurez-vous que le dossier (a) et la base (w) du siège soient bien adossés au
dossier du siège du véhicule. Le siège ne doit jamais être en position inclinée lors
de l’installation.
Si l’appuie-tête de votre voiture est gênant, retournez-le ou retirez-le
complètement. Le dossier du siège-auto s’adapte à presque toutes les positions
du siège du véhicule. Pour une protection optimale de votre enfant, le siège doit
être en position verticale.
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut
parfois laisser des traces.
Warning! The backrest of the CYBEX child seat should rest flat against the upright part of
the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
Avertissement! le dossier du Pallas doit être aligné au dossier du siège de votre véhicule.
L‘assise du Pallas doit également être collée à l‘assise et au dossier du siège de votre
véhicule. Pour assurer la meilleure sécurité pour votre enfant, le siège doit être en
position normale droite!
Um den CYBEX Kindersitz in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem (f) nicht geöffnet werden.
Der CYBEX Pallas hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der Kopf
Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt diese
verstellbare Kopfstütze zum Komfort für Ihr Kind beim Autofahren bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze kann die Neigung der Kopfstütze (r) in 3
verschiedenen Positionen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie immer darauf, dass der Becken und der Schultergurt immer gut
gespannt sind.
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in
Sitzposition hörbar einrastet. Die Liegeposition ist nur mit Sicherheitskissen (p) und
Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe I (von 9-18 kg) zugelassen!
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden. Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.


Wenn das Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) und
der Sitz gleitet automatisch nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte Sitz-
position zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und der Sitz glei-
tet mit leichtem Druck gegen das Sitzkissen wieder nach oben.
tr
11
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Tasten (z) gleitet das Sicherheitskissen
(p) automatisch in seine vorderste Position. Durch das Loslassen der Tasten wird das
Sicherheitskissen in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Sicherheitskissens mit den Verstelltasten (z) passen exakt in die
Armlehnen des Sitzkissens und dienen zur Abstützung des Sitzes (d) am Sicherheits-
kissen (p).
Stellen Sie das Sicherheitskissen so ein, dass das Sicherheitskissen am Kind anliegt,
ohne dass es auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Das Sicherheitskissen (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und
bis maximal 18 kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES SICHERHEITSKISSENS – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG)
p
w
v
z
d
p
It is not necessary to open the car belt system (f), to bring the CYBEX child seat into
reclining position.
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité (f) pour mettre le
Pallas en position inclinée.
The CYBEX Pallas has a reclining headrest (r) preventing your child‘s head from falling
forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child‘s head always remains in contact with the
reclining headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash
protective function.
Note! Make sure that both lap belt and the shoulder belt are always tightly
fastened.
Note importante: assurez-vous que la ceinture passant à la taille et à l’épaule soit
toujours correctement positionnée et attachée.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is audibly locked
in any position. The reclining position is only approved for ECE Group 1 (9-18 kg), in

Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les ECE groupe I (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).

accident, the free movement of the inclination must be guaranteed since otherwise

SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9 - 18 KG) POSITION ASSISE ET INCLINÉE – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG)
RECLINING HEAD REST
– When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the seat slides down
automatically.
Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by again pulling the handle (v) and slightly pressing against the booster.
Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
Le Pallas de CYBEX est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans
3 positions.

d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
Note importante ! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
12
By pushing the buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the forefront position. By
releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
En appuyant sur les boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers l’avant.
Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrests of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
The safety cushion should be well adjusted to touch the child‘s chest without exerting
any pressure on the child`s body.
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.

and only up to a mximum weight of 18kg!
Attention : le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT - ECE GROUP I (9-18 KG)
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
ANSCHNALLEN MITTELS SICHERHEITSKISSEN - ECE GRUPPE I (9-18 KG)

1. Setzen Sie das Kind in den Kindersitz.
2. Legen Sie nun das bereits eingestellte Sicherheitskissen ein (siehe Kap. Einstellen
des Sicherheitskissens).
3. Nehmen Sie den Beckengurt (n) und legen Sie ihn in die dafür vorgesehene Gurt-
führung (x) im Sicherheitskissen.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„Klick“ einrasten .
5. Nehmen Sie nun den Schultergurtgurt (f) und spannen Sie durch Ziehen den
Beckengurt (n) vor.
6. Legen Sie anschließend den Schultergurtteil parallel zum Beckengurt in diesselbe
Gurtführung (x).
7. Ziehen Sie den Gurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide Gurte (f) und
(n) über die gesamte Breite innerhalb der Gurtführung (x) verlaufen.
Warnung: Gurt auf keinen Fall verdrehen!
1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens (d)
und ziehen Sie es bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) bringen Sie zuerst den Sitz in eine Liege-
position.
5. Ziehen Sie den Bezug der Rückenlehne (a) hoch, um die Fingeröffnung an der
Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
6. Betätigen Sie die Entriegelungstaste im Inneren der Rückenlehne und lösen Sie nun
den Abstandhalter (s) von unten ab.
7. Wiederholen Sie den Vorgang auf der anderen Seite.
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
s
q
v
13
f
x
n
l
m
x
p
n
x
f
f
l
d
w
a
FASTENING OF SEATBELT WITH SAFETY CUSHION ATTACHED - ECE GROUP I (9-18 KG)
ATTACHER L’ENFANT – AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION –
ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
CHANGE OVER FROM GROUP I (9-18KG) TO GROUP II/III (15-36 KG) PASSER DU ECE GROUPE I (9 À 18 KG) AU GROUPE II/III (15 À 36 KG)
1. Place the child in the car seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion to the child seat (see chapter
„Safety cushion adjustment“).
3. Take the lap belt (n) and slide it into the dedicated belt routings (x) (marked red) of
the safety cushion.
1. Placez l’enfant dans le siège.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre
« réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
4. Insert the belt guide (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible „CLICK“
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Please slide the shoulder belt (f) parallely to the lap belt into the same belt routing
(x).
7. Pull the belt (f) tight and make sure that the belts (f) and (n) are running
completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (n) soient entièrement
positionnées dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur
largeur.
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the release buttons (q) until you can feel some resistance (d) and pull it away
from the main frame until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v) situated centrally on the bottom of the booster
(d) and completely pull the booster off the frame (w) .
4. For removal of the spacers (s) it is recommended to bring the seat into reclining
position.
5. Pull up the backrest cover (a) to reveal the finger hole on the back side of the
backrest.
6. Push the release button inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest.
7. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la de
la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée.
5. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le dossier.
6. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du
dossier.
7. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Note: Conservez précieusement toutes les pièces détachées.
Warning! Never twist the belt! 
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
instruction manual in advance to make sure no parts are missing.
Attention ! Pour réassembler le siège dans sa version d’origine, inversez simplement
l’ordre des étapes ci-dessus. Vérifiez d’abord le manuel d’utilisation afin de vous
assurer qu’aucune pièce n’est manquante.
14
Warnung! Der Beckengurt muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere rote Gurtführung (g) in der
Schulterstütze (e), bis er sich innerhalb der Gurtführung befindet.
Achten Sie bitte darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante
und Hals Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopf-
stützenhöhe den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze kann auch noch im Auto
eingestellt werden.
ANSCHNALLEN OHNE SICHERHEITSKISSEN - ECE GRUPPE II/III (15-36KG)
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l)
Warnung! Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar einrasten
Den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes einlegen.
Ziehen Sie nun den Beckengurt (n) straff, indem Sie kräftig am Diagonalgurt (f)
ziehen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses müssen Schultergurt und Beckengurt zusammen in
die untere Gurtführung eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung
(k) hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Sitz nicht für dieses Fahrzeug
geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt-
führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor
Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen
(k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzkissens verläuft.
der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze ver-
läuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
k
k
n
f
g
e
f
n
d
15
l
Warning! The lap belt must, on both sides, run as low across the groin of your child as
possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the
shoulder rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child‘s neck. If necessary, adjust the running of the belt by
adjusting the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted
in the car.
FASTENING OF SEAT BELT WITHOUT THE SAFETY CUSHION - ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the belt buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Put the belt guide (m) into the belt buckle (l). If you hear a clicking sound it is securely
locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
that it should pull the belt tight by itself if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt and lap belt should both be
inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances
reach into the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not
suitable for this vehicle.
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la boucle
de la ceinture.
– La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
– La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est ni froissée ni pliée.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest, marked
red.
the seat belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
ATTACHER L’ENFANT SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION – GROUPE II/III (15 À 36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).

Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante : Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet
sur la base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
Attention ! La partie ventrale de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au
plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant la
hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
16
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es unbe-
dingt notwendig, dass Sie folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen
kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und
dadurch beschädigt werden kann.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) soweit wie mög-
lich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante
der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie
diese nun komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem Ver-
stellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).


Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kinderautositz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei
30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C wa-
schen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer
Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmit-
tel und warmen Wasser gewaschen werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
e
e
a
h
17
1. Pull the headrest (e) into top position, by using release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull handle (h) and the lower rim of the
upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely detached.
3. Now the cover can be removed.
4. For reassembly pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez
l’appuie-tête dans le dossier (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
– It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
La housse est constituée de cinq éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou
boutons classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été
détaché.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only an original CYBEX seat cover since the cover is also an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the
cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
ENTRETIEN
Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le
siège-auto.
Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
RETIRER LA HOUSSE
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.

NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège Pallas de CYBEX, car
elle fait partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
18
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kinder-
sitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Verän-
derung fest, ist der Kindersitz ungedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
Der CYBEX Kindersitz ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale
Verwendungszeit von ca. 11 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch
in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
19
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX child seat was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposures to the child seat, it
is important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes about
their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need to
dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes to the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in a car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
Le Pallas de CYBEX est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
RECYCLAGE
At the end of the durability of the child seat, you must dispose it properly. Waste
disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal waste management or
administration of your city. In all cases, please note the waste disposal regulations
of your country.
DISPOSAL
20
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des
Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstver-
kauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung ge-
treten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und
Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien
Ermessen– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garan-
tie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückge-
geben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kauf-
beleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den
Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus die-
sem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum
Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs-
und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft,
ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt wer-
den und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück ge-
geben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und saube-
ren Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit
dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden
ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.)
oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenom-
men wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der je-
weils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt
oder in anderer Weise eingeschränkt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78511-0, Fax.: +49 921 78511- 999
21
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu
la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts
matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans
un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu
la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de
fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit
réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie
il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au
consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui
comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La
garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou
à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce
produit.
WARRANTY GARANTIE
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000,
or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
22
23
24
BESTE KLANT!
DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS.
WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS VOLLEDIG HEBBEN
GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE
KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.

KÖSZÖNJÜK DÖNTÉSÉT, HOGY A CYBEX PALLAS TERMÉKET VÁSÁROLTA MEG. BIZTOSÍTHATJUK,
HOGY A CYBEX PALLAS TERMÉKÜNK KIFEJLESZTÉSEKOR A BIZTONSÁGRA, KÉNYELEMRE ÉS A FELHASZNÁLÓ-BARÁT

A LEGSZIGORÚBB BIZTONSÁGI KÖVETELMÉNYEKNEK.
DRAGI KUPEC!


UDOBJE IN PRIJAZNOST DO UPORABNIKA. IZDELEK JE ŠEL USPEŠNO SKOZI POSEBNO KONTROLO KAKOVOSTI IN

03/2012
INHOUD
Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van essentieel
belang dat u de CYBEX Pallas installeert en gebruikt aan de hand van de instructies
in deze handleiding.
Tip! Bewaar de handleiding steeds binnen handbereik onder de elastische
bekleding aan de achterkant van de rugleuning.
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Korte handleiding Groep I ................................................................................................ 1
Korte handleiding Groep II/III ...........................................................................................2
Toelating - kwalificatie ....................................................................................................25
De juiste positie in de auto .............................................................................................27
Uw kind veilig vastzetten ................................................................................................. 29
Aanpassing aan de grootte van het kind .....................................................................29
Het inlegkussen verwijderen ........................................................................................... 29
Aanpassing van het stootkussen - ECE Groep I (9-18kg) ............................................. 31
Zittende en hellende positie - ECE Groep I (9-18kg) ....................................................31
Aanpassing van de hoofdsteun ....................................................................................31
Het kind veilig vastmaken - met het stootkussen – ECE Groep I (9-18kg) ................. 33
Omzetting van ECE Groep I (9-18kg) naar Groep II/III (15-36kg) ................................ 33
Het kind veilig vastmaken - zonder stootkussen – ECE Groep II/III (15-36kg) .............35
Zit uw kind veilig vast? .....................................................................................................35
Onderhoud ......................................................................................................................37
De bekleding van het zitje verwijderen ......................................................................... 37
De bekleding van de rugsteun verwijderen .................................................................37
Reiniging ...........................................................................................................................37
Wat moet u doen na een ongeluk ................................................................................ 39
Duurzaamheid van het produkt ....................................................................................39
Verwijdering .....................................................................................................................39
Garantie ...........................................................................................................................41
25
CYBEX PALLAS KINDERAUTOSTOEL
Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een aanpasbaar
frame met een regelbaar stootkussen.
Aanbevolen voor:
Leeftijd:
vanaf circa 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9 tot 18kg
Voor voertuigen met een 3-punts automatische gordel.
Toelating:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Groep I, 9 tot 18kg
CYBEX Solution X Groep II/III, 15 tot 36 kg




Kor: Kb 9 -4 éveseknek
Súly: 9-18kg

ülésekhez
Engedély:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - I. csoport 9-18kg,
CYBEX Solution X - II/III. csoport 15-36kg
NL


glavo na prilagodljivem glavnem okvirju s prilagodljivo
varnostno blazino.




s samodejnim zatezanjem.



CYBEX Solution X - skupina II/III: 15 do 36 kg
Figyeletm!          

Figyelem!     
rekeszben, az ülés alatt!

         
alkalmazza.
 ................................................................................... 1
 ..............................................................................2
........................................................................................................25
 ..........................................................................................28
 ....................................................................................................30
 ........................................................................................30
 ........................................................................................ 30
............................32
 .........................................................32
 .......................................................................................................32
 ........................34
 .........................34
 ............36
 .......................................................................... 36
 ............................................................................................................38
 ................................................................................................38
 ........................................................................38
 ..............................................................................................................................38
 ...............................................................................................40
A termék élettartama .....................................................................................................40
Rendelkezés ..................................................................................................................... 40
Garancia .......................................................................................................................... 42
26
HU
Opomba! 
da jih boste imeli vedno pri roki.
Nasvet!    



Kratka navodila za skupino I .............................................................................................1
Kratka navodila za skupino II/III ........................................................................................ 2
Sprejem - homologacija ................................................................................................25
 ..................................................................................................28
Zavarovanje otroka .........................................................................................................30
Prilagoditev telesnim meram .........................................................................................30
 ...............................................................................30
Prilagoditev varnostne blazine - ECE skupina I (9-18 kg) .............................................32
 ..........................................32
Prilagoditev naslanjala za glavo ....................................................................................32
 .......34
Pretvorba iz starostne skupine I (9-18 kg) v skupino II/III (15-36 kg)..............................34
Pritrditev varnostnega pasu brez lovilne mizice - ECE skupina II/III (15-36 kg) ...........36
Je vaš otrok pravilno pripet? ..........................................................................................36
Nega izdelka ....................................................................................................................38
 ....................................................................................... 38
 ................................................. 38
............................................................................................................................38
 ....................................................................................................... 40
Trajnost izdelka .................................................................................................................40
 ...................................................................................40
Garancija .........................................................................................................................42
SI VSEBINA TARTALOM
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO
De CYBEX Pallas kan op alle autostoelen met een automatische
driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de
stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld
aan hogere risico's in geval van een ongeval.
In auto's met een passagiersairbag moet de passagiersstoel zo ver mogelijk naar
achteren worden geduwd. Controleer dat de bovenste punt van de autostoel
aan. Voor optimale bescherming van uw kind moet het zitje in een normale
rechtopstaande positie staan!
De aanwijzingen van de autofabrikant moeten worden opgevolgd.
In uitzonderlijke gevallen kan het zitje op de passagiersstoel worden vastgezet. Let in
dergelijke gevallen op het volgende:
Waarschuwing! 
heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval

          
         

          
       



worden in geval van een noodstop of een ongeluk.
Let op! Laat uw kind nooit alleen in de auto achter.
     
          



Bagage en andere objecten in de auto die in geval van een ongeval verwondingen
kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgezet.
27
f
         
    
üléseknél, ahol az ülés a menetiránynak háttal helyezkedik el, pl. furgon vagy
      
        
         
            



        
        

kitéve.
        

 Kérjük soha ne hagyja gyermekét a gépkocsiban felügyelet nélkül.
          

          
          

 
Figyelem! Két pontos biztonsági övvel felszerelt ülésnél nem használható az ülés.
           
szenvedhet.

        
        
akkor ez a biztonsági gyerekülés nem alkalmazható ebben a gépkocsiban.
28
          
      






sopotnike.
          



     
morate vedeti naslednje:

biti v vozilu vedno ustrezno pritrjeni.
           
Prosimo, da preverite, da ostane vrhnji konec avtomobilskega varnostnega pasu

 

Opomba!
         






za to vozilo.
Om u toe te laten het CYBEX kinderzitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden uw kind
maximale bescherming en confort en garanderen een optimale positie van de
diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. De schoudersteun
is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart geregeld te worden.
Opgelet! Sommige auto‘s hebben een bekleding gemaakt uit gevoelige materialen
(bv. velours, leder, enz.). Het gebruik van het kinderzitje kan op deze materialen
sporen van slijtage achterlaten. Om dit te vermijden, dient u een dekentje of een
handdoek onder het kinderzitje te leggen.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSGROOTTE
Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18
maanden.
– Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden is.
Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
– De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun en de schouders van het kind
moet een breedte van 2 vingers bedragen.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
29

Zet het kinderzitje op de betreffende autostoel.
Controleer dat de rugleuning (a) van het kinderzitje tegen de rugleuning van de
autostoel ligt, zodat het kinderzitje beslist niet in de slaapstand staat.
Als de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, kunt u deze eruit trekken
en omdraaien of helemaal verwijderen. De rugleuning (a) past zich optimaal
aan bijna elke stand van de rugleuning van de au tostoel aan. Voor optimale
bescherming van uw kind moet het zitje in een normale rechtopstand staan!
Opgelet! De rugsteun van de Pallas moet steeds nauw tegen de rechtopstaande
            
aangeduwd worden.
i
a
r
h
e
        

Figyelem!          
         


Figyelem!       




 
között.
 
 

 


         



30




           
        

Figyelem!          

érinti szorosan az autó ülését.
  

Opomba: samo optimalna prilagoditev naslanjal za hrbet in glavo (e) zagotavlja


naslanjalom za glavo in ga ni treba prilagajati posebej.
Opomba:        


PRILAGODITEV TELESNIM MERAM
             
meseca starosti.

Po tem morate višino uravnavati s pomikom naslanjala za glavo (e) v ustrezen

Pri nastavljanju višine pazite, da je med spodnjim robom naslanjala za glavo in
otrokovimi rameni za 2 prsta prostora.




 


         
      

             
ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega skoraj vsakemu




          

HOOFDSTEUN VERSTELLEN
De CYBEX Pallas heeft een verstelbare hoofdsteun (r), die voorkomt dat het
hoofd van uw slapende kind voorover valt. Daarnaast verhoogt deze verstelbare
hoofdsteun het comfort van uw kind tijdens de autorit.
Til de hoofdsteun iets omhoog, de hoofdsteun (r) kan nu in 3 verschillende standen
worden gezet.
Waarschuwing! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden
            

Let op! Controleer dat het hoofd van het kind altijd contact houdt met de
achterover verstelde hoofdsteun, omdat de hoofdsteun anders niet optimaal kan
functioneren om uw kind te beschermen bij een aanrijding van opzij.
Het is niet nodig om het gordelsysteem van de auto (f) te openen, om de Pallas in de
hellende positie te brengen.
Opgelet! Controleer dat zowel schoot- en schoudergordel steeds goed vastzitten.
           
hoorbare klik vergrendeld is. De achteruitleunende positie is enkel goedgekeurd
voor ECE Groep 1 (9-18kg), in combinatie met het frame (w) en het stootkussen (p)!

Wanneer uw kind in slaap valt, trekt u aan de hendel (v) en het zitje glijdt
automatisch naar beneden.
Eens het kind de wagen verlaten heeft, kan u het zitje opnieuw in rechtopstaande
positie brengen door opnieuw aan de hendel (v) te trekken en lichtjes tegen het
zitkussen te duwen.
31
Door de knoppen (z) in te duwen, zal het stootkussen (p) in de voorwaartse
positie glijden. Door de knoppen (z) los te laten, wordt het stootkussen (p) terug op
zijn plaats vastgezet.
Zij verbinden het stootkussen (p) en het verhoogkussen (d).
Het stootkussen moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet tegen drukken.
Opgelet!Het stootkussen (p) en het frame (w) mogen enkel samen gebruikt worden
tot een maximum gewicht van 18kg!
AANPASSING VAN HET STOOTKUSSEN - ECE GROEP I (9-18KG)
tr
p
w
v
z
d
p

            

          
         







Figyelem!

        


(p)!

Ha a gyermek elalszik, húzza meg a fogantyút (v) és az ülés automatikusan

 

32
    


nem szabad, hogy szoritsa azt.

maximum 18 kg-ig!

         


          
           


            
          

Z rahlim dviganjem naslanjala za glavo lahko naravnate naklon naslanjala (r) v tri

Opomba! Prosimo, da poskrbite za to, da ostane otrokova glava vedno v stiku z

izpolniti svoje varovalne naloge.



         
avtomobilskega varnostnega pasu (f) ni treba odpeti.
Opomba!
pritrjena.


              
    



Stranska dela varnostne blazine (p) se povsem prilegata naslanjaloma za roki na

Varnostna blazina se mora otrokovemu telesu popolnoma prilegati in se ga samo
dotikati, ne da bi nanj pritiskala.



HET KIND VEILIG VASTMAKEN - MET HET STOOTKUSSEN – ECE GROEP I (9-18KG)

1. Plaats het kind in het zitje.
2. Maak het reeds aangepaste stootkussen vast aan het kinderstoeltje. Zie hoofdstuk
‚Aanpassing‘ van het stootkussen).
3. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de voorziene openingen (x) (rood
gemarkeerd) van het stootkussen.
Opgelet! Draai de gordel nooit!
4. Steek de gordelgeleider (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
“KLIK” hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de schootgordel
(n) aanspant.
6. Gelieve de schoudergordel (f) parallel met de schootgordel in dezelfde
gordelopeningen (x) te glijden.
7. Span de gordel (f) aan en vergewis u ervan dat de gordels (f) en (n) volledig (over
de hele breedte) binnen de gordelgeleiding (x) lopen.
1. Verwijder het stootkussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) in en trek het weg
van het frame tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van het frame (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen is het aanbevolen om het zitje in een
achteruitleunende positie te brengen.
5. Trek de bekleding van de rugsteun (a) omhoog zodat de vingeropeningen aan de
achterkant van de rugsteun zichtbaar worden.
6. Druk de ontgrendelingsknop in de vingeropening in, en trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun.
7. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
Opgelet! Bewaar alle onderdelen op dezelfde plaats en berg ze goed op.
Opgelet! Om de stoel opnieuw samen te stellen herhaalt u dezefde stappen in
           
stukken ontbreken.
33
s
q
v
f
x
n
l
m
x
p
n
x
f
f
l
d
w
a
(9-18KG)




(x).


            
övet (n).
            

7. Húzza szorosra az övet (f) és bizonyosodjon meg, hogy az övek (f) és (n) teljesen az


 

            


 




Figyelem!
Figyelem! Szétszereléshez ezeket a lépéseket forditott sorrendben végezze el.
       
alkatrész sem hiányzik.
34

KG)





blazine.

4. Vodilo pasu (m) speljite v sponko (l). Zasliši se rahel „klik“.
5. Primite ramenski pas (f) in ga povlecite, da z njim zategnete trebušni pas (n).
6. Ramenski pas (f) potegnite vzporedno s trebušnim pasom, da skupaj z njim zdrsne


(x).

         

             


5. Prevleko hrbtnega naslanjala (a) potegnite navzgor, da se na zadnji strani


7. Postopek ponovite še na drugi strani hrbtnega naslanjala.
Opomba!
Opozorilo! Ponovno namestitev opravite po istem postopku, a v obratnem vrstnem

Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze
vooraan over uw kind naar het gordelslot.
Waarschuwing! 
Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK"
vergrendelen.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Let op! Leer uw kind vanaf het begin dat het er altijd op moet letten dat de gordel
strak zit en dat hij of zij de gordel zo nodig zelf moet aanspannen.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen. De
diagonale gordel en de heupgordel moeten beide in de onderste gordelgeleiding
aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Waarschuwing! Het gordelslot van de autostoel (l) mag beslist nooit binnen de

auto worden gebruikt.
Waarschuwing! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de

Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleiding (g) in de
schoudersteun (e), totdat deze in de gordelgeleider valt. Let op dat de diagonale
gordel (f) tussen de buitenrand van de schouder en de nek van uw kind loopt.
Pas het verloop van de gordel zo nodig aan door de hoogte van de hoofdsteun
aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun van de autostoel kan ook worden
aangepast.
Om de optimale veiligheid van uw kind te waarborgen, dient u het volgende voor
ieder vertrek te controleren:
– Dat de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden het
kinderzitje (d) bevestigd is.
Dat de diagonale gordel (n) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje
aan de zijde van het gordelslot bevestigd is.
Dat de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleiding (g) van de
schoudersteun loopt.
Dat de stoelgordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
Dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is.

GROEP II/III (15-36KG)
35
k
k
n
f
g
e
f
n
d
l

Figyelem! A kocsi öv-csatlakozása (l) semmiképpen sem érhet bele az alsó
  
ebben a gépkocsiban.



           
   





    







(k)


Az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze.



ECE II/III. CSOPORTBA (15-36KG)
36

    
sponko na sprednji strani.


          
Nato z napenjanjem diagonalnega pasu (f) zategnite pas (n) tako, da ni ohlapen.

(n) speljite v spodnji vodili na strani s sponko za zapenjanje pasu.

          

primeren za uporabo v tem vozilu.
            

            
prilagodite potek pasu z ustreznim naravnanjem višine naslanjala za glavo. Višino
naslanjala za glavo lahko prilagodite tudi v avtu.
          
naslednje:

da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko.
           
varovalu.

da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIPET?
Opomba!
ohlapen in da ga mora po potrebi sam zategniti.


Om optimale bescherming van uw kind in het kinderzitje te waarborgen, dient u het
volgende in acht te nemen:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderdelen van het kinderzitje moeten regelmatig op eventuele
beschadiging worden gecontroleerd. De mechanische onderdelen moeten
foutloos werken.
– Het is van essentieel belang dat het kinderzitje niet klem zit tussen harde delen, zo
als het portier, de geleiderail van de stoel, enz. Hierdoor kan het zitje beschadigd
raken. Als het kinderzitje is gevallen of iets dergelijks dient het door de fabrikant te
worden gecontroleerd.
REINIGEN
Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Pallas stoelbekleding te
gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt.
Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Opgelet! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding
van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar
kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen
met een milde detergent en warm water afwassen.
Waarschuwing! Gebruik beslist nooit chemische of blekende reinigingsmiddelen!
Om de onderdelen van de bekleding opnieuw te bevestigen, gaat u in omgekeerde
volgorde te werk.
Waarschuwing! 

De bekleding van het zitje bestaat uit vijf delen die met velcro‘s, met drukknoppen
of via knoopsgaten vastgemaakt worden. Nadat u alle bevestigingen losgemaakt
heeft, kan de bekleding verwijderd worden.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht, door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan hendel (h) en de laagste
rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu volledig
losgemaakt worden.
3. De huls kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN.
37
e
e
a
h




         
   
ülésen sérülést eredményezhetnek.
          



Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Pallas ülés burkolatot alkalmazzuk, mert

beszerezni.

        



       
használni.




             







38


 

        

          
proizvajalec.





svojem prodajalcu.
Opomba!       
       






          
trakove/ gumbe.


spodnji rob vrhnjega rebra hrbtnega naslanjala (a). Zdaj lahko naslanjalo za glavo
(e) povsem odstranite.
3. Zdaj lahko snamete tudi prevleko.
4. Za ponovno namestitev naslanjala za glavo (e) na hrbtno naslanjalo (a) ponovno





WAT TE DOEN NA EEN ONGEVAL
De CYBEX Pallas is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin
het kan worden gebruikt – van circa 1 tot 11 jaar – te worden gebruikt, dit komt
neer op 11 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden blootgesteld aan extreme
temperatuurschommelingen en aan onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het
volgende in acht te nemen:
Als de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht, moet
het kinderzitje uit de auto worden verwijderd of met een doek worden afgedekt.
– Controleer alle kunststof onderdelen van het zitje eenmaal per jaar op eventuele
beschadigingen of veranderingen in vorm of kleur. Als u veranderingen ziet, moet
het zitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant worden gecontroleerd
en zo nodig vervangen.
– Veranderingen in de bekledingsstof, met name het verschieten van de kleuren, is
normaal na jarenlang gebruik in de auto en vormt geen defect.

Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op de correcte
manier te worden afgevoerd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per
regio. Om een correcte afvoer van het kinderzitje te waarborgen, kunt u contact
opnemen met de afvalverwerker in uw regio of met de gemeente. Volg in ieder
geval beslist de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw regio op.
VERWIJDERING
39
           

       
         
vétele:
   

          
           
            
szükség esetén ki kell cserélni.
   


        
        
       
        
         


Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad
szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval.

40

                
        
pomembno zapomniti naslednje:
      

       
       

– Spremembe v blagu, še posebno obledelost, so po dolgoletni uporabi v avtu
normalne in ne sodijo med napake ali okvare.

         
         
           


            



GARANTIE
Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan
een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten,
die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar
worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door
de klant bij een handelaar. Indien een fabrikage- of materiaalfout op zou duiken,
zullen wij -met uw toestemming- het produkt gratis herstellen of vervangen. Deze
garantie kan enkel toegepast worden indien u het produkt naar de handelaar,
die hem intitieel aan een u verkocht, brengt of verstuurt en mits voorlegging van
een origineel aankoopbewijs (kasticket of faktuur) dat de aankoopdatum, de
naam van de handelaar en de omschrijving van het produkt bevat. Deze garantie
geldt niet indien het produkt naar de fabrikant of naar een andere persoon dan
de handelaar die het initieel verkocht, gestuurd of gebracht wordt. Controleer het
produkt onmiddellijk bij aankoop op volledigheid en fabrikage- of materiaalfouten.
Indien u het produkt via postorder ontvangt, dient u het bij ontvangst onmiddellijk
te controleren. In geval van een defekt moet het produkt onmiddellijk naar de
handelaar die het initieel verkocht, teruggestuurd of teruggebracht worden. Als u
een beroep op de garantie wilt doen, moet het produkt gereinigd en kompleet naar
de handelaar teruggebracht worden. Lees deze handleiding aandachtig alvorens
de handelaar te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit
verkeerdelijk gebruik, invloeden uit de omgeving (water, vuur, auto-ongelukken,
enz.) of normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt in overeenstemming met
de gebruiksaanwijzingen gebruikt werd, indien wijzigingen en onderhoud uitgevoerd
werden door toegelaten personen en indien originele onderdelen en accessoires
gebruikt werden. Deze garantie vormt geen uitsluiting, beperking of énige andere
invloed op wettelijke consumentenrechten, inclusief claims inzake contractbreuk
van de koper tegen de verkoper of fabrikant van het produkt.
41

        
        


       
          
        

       
           
         
           
         
         

  



         
         
         


        


         




42

Brendon Kft.

H-1138 Budapest
GARANCIJA

kupcu). Garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti na materialu, ki

(garancija proizvajalca). V primeru, da se pojavijo proizvodne napake ali napake
   
ga nadomestili z novim. Za uveljavitev garancije je potrebno izdelek vrniti ali poslati


             
katerikoli drugi osebi in ne prodajalcu, ki je kupcu prvotno prodal ta izdelek. Prosimo,

           
popolnost izdelka in morebitne napake ugotoviti takoj po prejemu. V primeru
poškodb, izdelka ne smete uporabljati ampak ga morate takoj vrniti prodajalcu, pri

kompletnem stanju. Preden se obrnete na prodajalca, skrbno preberite navodila
za uporabo. Garancija ne pokriva poškodb, nastalih zaradi nepravilne uporabe,


          


in zahtevki glede kršitev pogodbe, sklenjene med kupcem in prodajalcem ali
proizvajalcem izdelka.
4343
4343
44
4444
¡APRECIADO CLIENTE!
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD
Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
GENTILE CLIENTE!
CI CONGRATULIAMO CON LEI PER AVERE ACQUISTATO IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
03/2012
45

Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una base

Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses hasta los 4 años aproximadamente
Peso: 9 a 18 kg.


Homologación:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Grupo I, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX PALLAS

e com almofada de segurança com regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.

Homologação:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Grupo I, de 9 a 18 kg
CYBEX Solution X - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è molto
importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Pallas siano effettuati seguendo
scrupolosamente questo manuale d’istruzioni.
Nota Bene! Consigliamo di conservare il manuale istruzioni sotto la copertura
elastica sul retro dello schienale in modo da averlo sempre a portata di mano per
una veloce consultazione.
Nota Bene: In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
Sommario Manuale Gruppo I ..........................................................................................1
Sommario Manuale Gruppo II/III .....................................................................................2
Omologazione - ammissibilità ........................................................................................ 45
La posizione corretta all’interno dell’auto .................................................................... 47
Allacciare il bambino ......................................................................................................49
Regolazione in base alla corporatura ...........................................................................49
Rimozione dell‘inserto nella base seduta .....................................................................49
Regolazione del cuscino anticrash – ECE Gruppo I (9-18 kg) .....................................51
Posizione di seduta e reclinazione – ECE Gruppo I (9-18 kg).......................................51
Regolazione dell’appoggiatesta ..................................................................................51
Come allacciare la cintura di sicurezza con il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo I (9-18 kg) ..................................................................................................53
Passaggio da Gruppo I (9-18 kg) al Gruppo II/III (15-36 kg) ........................................53
Come allacciare la cintura di sicurezza senza il cuscino anticrash:
ECE - Gruppo II/III (15-36 kg) ........................................................................................... 55
Il bambino è allacciato correttamente? ...................................................................... 55
Manutenzione .................................................................................................................38
Rimozione del rivestimento seduta ................................................................................57
Rimozione del rivestimento schienale ...........................................................................57
Pulizia ................................................................................................................................57
Come comportarsi dopo un incidente .........................................................................59
Durevolezza prodotto .....................................................................................................59
Smaltimento .....................................................................................................................59
Garanzia ...........................................................................................................................61
CYBEX PALLAS, SISTEMA DI RITENUTA PER BAMBINI
Base di seduta con schienale e appoggiatesta, su
struttura base regolabile, con cuscino anticrash
regolabile.
Raccomandato per:
Età: da 9 mesi a 4 anni circa
Peso: da 9 a 18 kg
Per autoveicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti
Omologazione:
ECE R-44/04,
CYBEX Pallas - Gruppo I, da 9 a 18 kg
CYBEX Solution X - Gruppo II/III, da 15 a 36 kg
IT
ARGOMENTI
¡Aviso!           
            
siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Atención!         
producto pueden cambiar.
Atenção! 

que tenha alguma dúvida.
Aviso!          
podem mudar.

usar e instalar la CYBEX Pallas de acuerdo con el manual de instrucciones.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que
utilize e monte a CYBEX Pallas segundo este manual de instruções.
Manual abreviado Grupo I ..............................................................................................1
Manual abreviado Grupo II/III .........................................................................................2
 ................................................................................................................45
 ...........................................................................48
Seguridad del niño .......................................................................................................... 50
Ajuste de altura ...............................................................................................................50
Extraer el alzador del asiento .........................................................................................50
 ................................................. 52
 ............................................52
Reclinado del reposacabezas ......................................................................................52

ECE - grupo I (9 -18 Kg.) ...................................................................................................54
..........................................54

ECE - grupo II/III (15-36 Kg.) .............................................................................................56
 ................................................................56
Cuidado del producto ...................................................................................................58
Extraer la funda ...............................................................................................................58
Extraer la funda del respaldo ......................................................................................... 58
Limpieza ...........................................................................................................................58
¿Qué hacer tras un accidente? .................................................................................... 60
 ................................................................................................... 60
Reciclado .........................................................................................................................60
 ........................................................................................................................... 62
Manual abreviado Grupo I ..............................................................................................1
Manual abreviado Grupo II/III .........................................................................................2
Homologação ................................................................................................................. 45
 .......................................................................................... 48
Prender a criança ...........................................................................................................50
Regulação da altura desejada ..................................................................................... 50
Retirar o reforço de altura do assento ..........................................................................50
Regulação da almofada de segurança - ECE Gupo I (9-18 Kg.) ..............................52
Posição de sentado e reclinado - ECE Gupo I (9-18 Kg.) ............................................ 52
Regulação do repousa cabeças ..................................................................................52
Apertar o cinto do seu filho: ECE - Grupo I (9-18 Kg) ...................................................54
Conversão do Grupo I (9-18 Kg) ao Grupo II/III (15-36 Kg) ..........................................54
Colocar a criança sem almofada de segurança ECE - Grupo II/III (15-36 Kg).........56
 .............................................................56
Cuidado da cadeira.......................................................................................................58
Retirar o forro ....................................................................................................................58
Retirar a forro do encosto ...............................................................................................58
Limpeza ............................................................................................................................ 58
Que fazer depois de um acidente ................................................................................ 60
Duração do produto ......................................................................................................60
Reciclagem .....................................................................................................................60
Garantia ........................................................................................................................... 62
46
ES PT
CONTENIDO CONTÉM
47

Il seggiolino CYBEX Pallas può essere utilizzato su qualsiasi sedile di autoveicolo
dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di ancoraggio. Raccomandiamo
normalmente di utilizzare il seggiolino nella parte posteriore dell’autoveicolo. Sul
sedile anteriore il bambino è esposto a maggiori rischi in caso di incidente.
In casi eccezionali il seggiolino potrà essere fissato sul sedile del passeggero. In tal
caso, preghiamo di notare quanto segue:
Nei veicoli dotati di airbag è necessario arretrare il sedile del passeggero al
massimo. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si trovi sempre
dietro alla guida superiore del seggiolino.
E’ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente.
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella per le gambe, perché in tal caso il bambino
sarebbe esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell’arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell’auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al s eggiolino, quest’ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utulizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, per es. van o minibis, l‘uso è possibile soltanto
se tali sedili sono omologati per il trasporto di un adulto. Nei sedili orientati contro il
senso di marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino.
Allacciare sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso.
In caso di frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un
grave pericolo per il conducente o altri passeggeri.
Avvertenza! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
f
          
lateralmente, el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están
            
o minibus, el uso de la silla infantil está permitido siempre que el asiento esté

colocado cuando instale la silla infantil en un asiento que está situado en contra
del sentido de la marcha. La silla infantil debe atarse con el cinturón de seguridad,
incluso cuando el niño no está en ella. Esto es necesario para evitar que el conductor
o el copiloto puedan resultar heridos por una silla suelta en caso de tener que frenar
bruscamente o en caso de colisión.
    


en caso de accidente.
A CYBEX Pallas pode ser utilizada em todos os assentos auto com três pontos de fixação e


Excepcionalmente, la CYBEX Pallas se puede usar en el asiento del copiloto. En este
caso, debe tener en cuenta las siguientes instrucciones:
Em excepcções o assento da criança pode ser utilizado no lugar do passageiro à
frente. Neste caso siga as seguintes recomendações:

lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
          
comsegurança para evitar danos em caso de acidente.




          



 
¡Aviso!
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos
           
      
accidente.
Aviso: Não deve utilizar o assento com cintos de segurança de 2 pontos ou de ventre.
A utilização de um cinto de segurança de 2 pontos pode causar danos severos ou
fatais à criança em caso de acidente.
Aviso: O cinto de segurança(f)deve passar diagonalmente desde trás e nunca





desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no


favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a
instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha. A
cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança
não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-piloto
possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma travagem brusca
ou em caso de colisão
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte
trasera y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la


48
Nota:
49
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L‘inserto si
trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono regolati
nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo comfort per il
bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento ideale della cintura
di sicurezza diagonale (f). L’altezza dello schienale (e) è regolabile in 11 posizioni. Le
protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano un blocco unico che non necessita
di regolazioni separate.
Nota! Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l’uso del seggiolino di sicurezza potrebbe
danneggiarli. Consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano sotto al seggiolino
per proteggere il sedile.

L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini dai
9 ai 18 mesi.
– Al 19mo mese l‘inserto può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell‘altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e) tirando la maniglia (h).
La posizione corretta prevede che la distanza tra la base dell’appoggiatesta e la
spalla del bambino permetta il passaggio di due dita.

1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento fino a vedere l‘inserto.
3. In base alla fascia d‘età raccomandata, come sopra indicato, togliere l‘inserto.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione..
ALLACCIARE IL BAMBINO
Collocare il seggiolino di sicurezza sul sedile dell’auto.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale del seggiolino (a) sia
correttamente appoggiato al sedile dell’auto e non inclinato.
Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino di
sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale (a) del
seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi inclinazione del sedile
dell’autoveicolo. Per la massima sicurezza del bambino il sedile deve trovarsi nella
normale posizione eretta!
Attenzione! Lo schienale del seggiolino Pallas dovrà essere perfettamente apppoggiato
allo schienale dell‘auto. La base dovrà essere spinta all‘indietro contro il sedile.
i
a
r
h
e
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS se incluye un alzador
que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
AJUSTE DE ALTURA


            
frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.

    
reforço de altura por debaixo do tecido do assento da cadeira.
Atenção! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando também que
o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e) pode ser regulada em

regulado separadamente.
Aviso!
couro, alcantara, etc...) o uso da cadeira infantil pode deixar marcas de uso e desgate.

¡Aviso!    
cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla de seguridad infantil puede dejar marcas de uso y

REGULAÇÃO DA ALTURA
Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses de idade.
Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
 
Pressione o botão para deslizar a cadeira (h).
A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante é que
a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a parte inferior
do repousa cabeças e os ombros da criança.
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
1. Abra os botões da parte frontal do forro.

pela parte frontal.
3. Retire um ou dois reforços de altura seguindo as recomendações das idades
assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
50
SEGURIDAD DEL NIÑO
PRENDER A CRIANÇA
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche. 
 

 



Por favor certifique-se de que o apoio de costas (a) da cadeira auto de criança apoia
            

 
           

deve estar numa posição normal e direita.             

quedar bien apretada contra el asiento del coche.
Aviso: O apoio de costas da Pallas deve ficar direito em relacção ao assento do
automóvel. Empurrando a base para trás deve pressionar ligeiramente contra o assento.
¡Atención!
          
(f) quede adecuadamente situado. La altura (e) puede ajustarse en 11 posiciones.
             
separadamente.
Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
 
            
adecuada. Presione la palanca que regula la altura (h) para soltar el respaldo.
La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del protector
de cabeza y los hombros del niño.
51
Il seggiolino CUBEX Pallas è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che impedisce
alla testa del bambino di protendersi in avanti durante il sonno. Inoltre, fornisce al
bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Avvertenza! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l’ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Sollevando leggermente l’appoggiatesta (r) è possibile regolarne l’inclinazione in tre
diverse posizioni.

Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da ostacoli.
E’ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare Pallas nella
posizione reclinata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano ben tese ed allacciate.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo I ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!

Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere rimesso in posizione verticale
tirando la medesima leva (v) e spingendo indietro la base di seduta.
Premendo i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) può scorrere in avanti. Rilasciando i
pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!

tr
p
w
v
z
d
p
RECLINAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA

se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Assim como proporciona

Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ajustar-se em 3 posições diferentes.
Nota: 
          
impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
           

evitar que a criança sofra danos.
    
cadeira Pallas.
Atenção! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
Atenção! Certifique-se de que a patilha (v)do mecanismo de reclinação está


POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO (9 A 18 KGS.)
Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira

 
posição vertical puxando a patilha (v) e empurrando o assento.
52


As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e
o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança

Atenção! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre de

ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO I (9 A 18 KG)

La CYBEX Pallas tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se

comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.
El reposacabezas (r) puede ser ajustado en 3 posiciones diferentes.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto
con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar una


        
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
     
Pallas.
¡Atención!  
siempre firmemente tensados.

sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está aprobada para el Grupo


 
 
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador.


           
            
alzador (d).

debe presionar su cuerpo.



53
PASSAGGIO DA GRUPPO I (9-18 KG) AL GRUPPO II/III (15-36 KG)
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni sopradescritte nell’ordine
inverso. Controllare sempre il manuale d’istruzioni per verificare che non manchi
alcuna parte.

ECE - GRUPPO I (9-18 KG)
1. Sedere il bambino sul seggiolino.
2. Fissare il cuscino anticrash precedentemente regolato al seggiolino. (Vedere la
sezione Regolazioni relativa al cuscino anticrash).
3. Far passare la parte ventrale della cintura (n) nell’apposita guida (x) del cuscino
anticrash, contrassegnata con il colore rosso.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
4. Inserire il gancio della cintura (m) nella fibbia (l). Deve udirsi il CLICK!
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente alla parte ventrale,
all’interno della stessa guida (x).
7. Tirare la cintura (f) per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti della cintura di sicurezza (f e n) scorrano completamente all’interno della
guida (x) per tutta la sua lunghezza.
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e tirare in avanti
la seduta fino a sentire un blocco.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto la
base di seduta (d) e staccare completamente la base di seduta dalla struttura (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) raccomandiamo di mettere il seggiolino in
posizione reclinata.
5. Sollevare il rivestimento dello schienale (a) per esporre il foro sul retro dello
schienale.
6. Premere il pulsante di sblocco al suo interno e rimuovere i distanziatori (s),
estraendoli dallo schienale.
7. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
s
q
v
f
x
n
l
m
x
p
n
x
f
f
l
d
w
a

ECE - GRUPO I (9-18 KG.)

1. Coloque al niño en la silla.




¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!




      




3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) recomendamos reclinar la silla.

del respaldo.
6.
7. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
¡Atención! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso. Verifique
este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta ninguna pieza.
COLOCAR A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA (9-18 KG.)
MUDAR DO GRUPO I (9-18 KG.) AO GRUPO II/III (15-36 KG.)
1. Coloque a criança na cadeira.

capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x)(vermelho)da almofada de
segurança.
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!

5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia
(x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que s cintos (f) e (n) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
1. Retire a almofada de segurança(p).

base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do
assento (d)e retire o assento da base (W)
4. Para retirar os separadores (S)recomendamos que recline a cadeira.
              
encosto.
6. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (S) do encosto.
7. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
Atenção! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
Atenção! Para voltar a montar a base, repita estes passos em ordem inversa.
Consulte sempre este manual antes de o fazer para assegurar de que não falta
nenhuma peça.
54
55
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell’auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all’altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del
seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio.
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal “CLICK”. Sistemare la cintura per le gambe (n) nelle guide inferiori
(k) del seggiolino. Quindi regolare la lunghezza del tratto di cintura per le gambe (n)
tirando la parte diagonale della cintura (f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un
fissaggio ottimale della cintura garantisce una maggiore protezione. La cintura di
sicurezza diagonale e quella per le gambe dovrebbero essere inserite nella guida
inferiore della cintura a lato del dispositivo di chiusura.
La cintura per le gambe (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati della seeduta (d).
Avvertenza! Insegnate fin da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a stringerla
da solo se necessario.
A questo punto inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella fessura di sicurezza
del seggiolino all’altezza delle spalle (e). Prestare la massima attenzione affinché
la cintura diagonale (f) passi tra il collo del bambino ed il lato esterno della spalla.
Se necessario, sistemarne la posizione regolandol’altezza dell’appoggiatesta.
L’altezza dell’appoggiatesta può essere regolata anche quando il seggiolino è
fissato all’interno dell’auto.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
la cintura di sicurezza per le gambe (n) deve passare attraverso le guide di sicurezza
(k) su ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) delle spalle contrassegnata in rosso
la cintura di sicurezza (f) scorre in diagonale all’indietro.
tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
Attenzione! La cintura di sicurezza per le gambe deve scorrere all’interno delle
guide da ambo i lati per garantire la massima protezione in caso di incidente.

ECE - GRUPPO II/III (15-36 KG)
k
k
n
f
g
e
f
n
d
l
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de segurança de 3
pontos em volta da criança e em direção ao fecho do cinto.
O cinto de cintura (n) deve passar pelas guias na base (k) em ambos os lados do
assento (d).
Coloque a guia do cinto(m)no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao ficar no
lugar. Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto
para criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto
diagonal (f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor

devem ambos passar juntos pela guia da base lateral.
Aviso: Em caso nenhum deve o fecho (l) atingir as guias para o cinto (k) do assento.
Se o fecho for demasiado comprido, este assento não é destinado para este
automóvel.
Aviso: Nunca torça o cinto.



a ambos lados del asiento (d).

con un „CLICK“ audible. 

            
           


¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad!


al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para

             
situada en el protector de cabeza (e) hasta que quede asegurado. Asegúrese que

Si fuese necesario ajuste el protector de cabeza. La altura del respaldo debe ser

Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes


faça uma verificação antes de uma deslocação.
o cinto de cintura (n) tem de passar pelas guias do cinto na base (k) em ambos os
lados do assento.
o cinto diagonal (f) também passa na guia do cinto da base (k) no lado do fecho.
o cinto diagonal (f) tem de passar pela guia do cinto (g) do apoio dos ombros,
marcado a vermelho.

todo o cinto de segurança deve estar bem esticado e não torcido.

¡Aviso!

Nota: Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto, para poder


de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
  
garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora coloque o cinto diagonal (f) na guia do cinto de cor vermelha (g) no
apoio de ombros (e) até que esteja dentro da guia. Certifique-se de que o cinto
diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a parte exterior do ombro.
            


ECE - GRUPO II/III (15-36 KG.)
COLOCAR A CRIANÇA SEM ALMOFADA DE SEGURANÇA ECE - Grupo II/III (15-36 Kg)
56


del asiento de la silla de seguridad.


    
hombros, marcado en color rojo.


girarse (no debe tener ninguna vuelta).
57
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:
Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o
altri eventi similari.


Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Pallas. Rivestimenti di
ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
Nota Bene! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in
lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla
luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro
e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione, usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per rilasciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento può essere tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).

Per reinserire il rivestimento, eseguire nuovamente le operazioni nell’ordine i nverso.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito
rivestimento.

Il rivestimento seduta è composto da 5 parti, fissate al seggiolino con velcro, bottoni
a pressione o asole. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio è possibile rimuovere
le varie parti del rivestimento.
e
e
a
h
Para garantir o mais alto standard de segurança da sua cadeira auto de criança, é

MANUTENÇÃO DO PRODUTO
   
nota de lo siguiente:
CUIDADO DEL PRODUCTO
Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
         
funcionar correctamente.
Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi

A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de danos,
cair ou situações similares.


parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter forras em separado no
representante da marca.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A cobertura

temperatura mais elevada a cobertura pode decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz

temperada.

Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX Pallas ya que
el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla
de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de venta
correspondientes.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es


la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las


Para repôr as forras no assento, siga as instruções em ordem inversa.
Aviso: A cadeira auto de criança nunca deve ser utilizada sem forra.

EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
Para colocar de nuevo el tapizado siga las instrucciones anteriores en orden
contrario.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
EXTRAER LA FUNDA
              

partes de la funda pueden extraerse.
1. Coloque o encosto na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a asa (h) e ao mesmo tempo pressione a parte
inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e
introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
RETIRAR O FORRO
RETIRAR O FORRO DO ENCOSTO DA CADEIRA
O forro é constituido por cinco partes que estão presas à cadeira através de velcros,
botões ou ilhoses. Assimm que soltar todas as fixações, as diferentes partes do forro
podem ser retiradas.
58
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas

Es importante que la CYBEX Pallas no sea dañada al cerrar la puerta del coche o

La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.
           

2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la parte
inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el respaldo (e) puede extraerse completamante.

e introduzca el protector (e) en el respaldo (a).
59
CYBEX Pallas è progettato per l‘intera durata del periodo di utilizzo raccomandato,
da circa 1 a 12 anni di età del bambino, ovvero 11 anni. Tuttavia, poiché il seggiolino
può essere sottoposto a notevoli variazioni della temperatura o a circostanze
imprevedibili, è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue:
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di copertura.
Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di modifiche
riscontrate consigliamo di non utilizzarlo e di inviarlo al produttore per un controllo
e, se necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l’utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.

Alla fine dell’utilizzo del seggiolino di sicurezza è necessario provvedere al suo
smaltimento nel modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano da
nazione a nazione. Preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra
città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le
normative dello stato di residenza.
SMALTIMENTO
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente
visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE

un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido a los
grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de un
coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
CYBEX PALLAS foi desenhada para durar 11 anos aproximadamente (para idades
entre 1 ano e 12 anos). Devido às grandes mudanças de temperatura e
      
seguinte:
Quite o cubra con una prenda su CYBEX Pallas si sabe que el coche va a estar
expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.

o cambios en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada
por el fabricante.
Los cambios en el tapizado de la silla, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural no afectan a la efectividad del producto.

 
com um pano.

ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento ou este ser

Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito uso

 DURABILIDADE DO PRODUTO
              
 
         


            
reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da
câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem

RECICLADO RECICLAGEM
En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este
caso. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
             
numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente

o fabricante.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE
60
¿QUÉ HACER TRAS UN ACCIDENTE?
61
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734

La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali
difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di due
(2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso
venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali provvederemo
- a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per accedere
alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il
quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati
la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a
qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto.
Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato controllo di completezza,
funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente eventuali manchevolezze
di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare
un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi
danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente
al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il
prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di
leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti
stradali, ecc) e dal normale deperimento d’uso. La garanzia è valida soltanto per
prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni e se eventuali
modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica i diritti legali dei consumatori, compresi istanze in caso di torto
e in caso di una violazione di contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del
venditore o del produttore del prodotto.
 

   



según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
       
  
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
             
sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el
         


mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar

y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La

(agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto.

 

no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.
            
inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de
materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de
(2) anos desde a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de
          
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo.
Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura)
que indique a data de compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta
garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa,
que não o retalhista que vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o

fabricação na altura da compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda
à distância , verifique o produto no momento em que o recebe. No caso de verificar

e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente.
           


instruções e se qualquer modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas

ou afecta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei,

contrato que o comprador queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o
produto.
62
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com –
[watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
C223_875_01J
62

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Cybex-PALLAS

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex PALLAS bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex PALLAS in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 5,15 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info