498397
7
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/82
Pagina verder
CYBEX SOLUTION X2-fix | ECE R44/04, Gr II/III – ca. 3–12Y (15-36kg/33–79lbs) |
CYBEX PALLAS 2-fix | ECE R44/04, Gr I – ca. 9M–4Y (9-18kg/20-40lbs) |
DE / EN / FR / NL / SI / HU / IT / ES / PT
CYBEX PALLAS 2-FIX
USER GUIDE
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
DE – Gruppe I (9-18 kg) / EN – Group I (9-18 kg) / FR – Groupe I (9 à 18 kg) / NL – Groep I (9-18kg) / SI – skupina I (9 do 18 kg)
HU – I. korcsoport (9-18 kg) / IT – Gruppo I (9-18 kg) / ES – Grupo I (9-18 Kg.) / PT – Grupo I (9-18 Kg.)
Warnung! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Für maximalen Schutz und Komfort Ihres Kindes ist es unbedingt notwendig, die gesamte
Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
DE
Warning! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child, it is essential to read and follow
the entire instruction manual carefully.
EN
Attention! Ces instructions sommaires sont une synthèse. Afin que votre enfant bénéficie d’un maximum de protection et de confort, il est essentiel
de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
FR
Opgelet! Deze korte handleiding dient enkel als overzicht. Voor een maximale bescherming en komfort van uw kind is het noodzakelijk dat u de
volledige handleiding zorgvuldig leest en volgt.
NL

skrbno preberete celotna navodila.
SI
1
1
43 5
6
9 10
7 8
2
DE – Kurzanleitung / EN – Short manual / FR – Instructions sommaires / NL – Beknopte handleiding / SI – Kratka navodila
HU – rövid ismertetés / IT – Sommario / ES – Instrucciones abreviadas / PT – instruções abreviadas
Attenzione! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere
attentamente ed interamente il manuale d’istruzioni e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
IT
Figyelem! Ez a rövid használati utasítás mindösszesen egy áttekintés. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében fontos, hogy a
teljes használati utasítást figyelmesen elolvassa.
HU
¡Advertencia! Estas instrucciones sólo son un resumen. Para garantizar la máxima seguridad y confort para su hijo, es muy importante leer com-
pleta y atentamente el manual de instrucciones.
ES
Atenção: Estas instruções são um resumo abreviado. Para garantir segurança e um conforto máximos para sua criança, é muito importante ler
cuidadosamente todo o manual de instruções.
PT
2
DE – Gruppe II / III (15-36 kg) / EN – Group II / III (15-36 kg) / FR – Groupe II /III (15 à 36 kg) / NL – Groep II/III (15-36kg) / SI – skupina II/III (15 do 36 kg)
HU – II / III. korcsoport (15-36 kg) / I T – Gruppo II/III (15-36 kg) / ES – Grupo II/III (15-36 Kg.)/ PT – Grupo II/III (15-36 Kg.)
1 2 543
6 7 1098
3
4
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN CYBEX PALLAS 2-FIX ENTSCHIEDEN HABEN.
BEI DER ENTWICKLUNG DES CYBEX PALLAS 2-FIX KINDERSITZES HABEN SICHERHEIT, KOMFORT UND BEDIENFREUNDLICH-
KEIT IM VORDERGRUND GESTANDEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX PALLAS 2-FIX.
WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX PALLAS 2-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT
AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES
WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Cher Client
NOUS VOUS REMERCIONS D’AVOIR CHOISI LE SIÈGE PALLAS 2-FIX DE CYBEX.
LORS DU PROCESSUS DE DÉVELOPPEMENT DU PALLAS 2-FIX, NOS EFFORTS SE SONT CONCENTRÉS SUR LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT, ET LA FACILITÉ D’UTILISATION. LA FABRICATION DE CE PRODUIT EST RÉALISÉE SOUS UN CONTRÔLE QUALITÉ
RIGOUREUX, ET RÉPOND AUX NORMES DE SÉCURITÉ LES PLUS STRICTES.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z. B. unter dem elastischen
Bezug an der Rückseite der Rückenlehne).
Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CYBEX
PALLAS 2-fix Kindersitz unbedingt so verwendet werden, wie es in der Anleitung be-
schrieben ist.
03/2012
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE I ....................................................................................1
KURZANLEITUNG ALTERSGRUPPE II/III ............................................................................... 2
ZULASSUNG ........................................................................................................................5
ERSTMONTAGE ................................................................................................................... 7
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ..................................................................................7
BEFESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM .................................9
AUSBAU DES CYBEX PALLAS 2-fix ....................................................................................11
DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN .....................................................................................11
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...............................................................................13
ENTNEHMEN DES SITZERHÖHERS ....................................................................................13
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE I (9-18 KG) ..........................................13
SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE I (9-18 KG) ....................................................15
NEIGUNGSVERSTELLBARE KOPFSTÜTZE ..........................................................................15
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 KG) ...............................17
WECHSEL VON GRUPPE I (9-18 KG) AUF GRUPPE II/III (15-36 KG) ................................17
ISOFIX-CONNECT UMBAU ...............................................................................................19
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 KG) ..........................21
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? ..................................................................................21
PFLEGE ............................................................................................................................. 23
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................................23
ENTFERNEN DES BEZUGES VON DER SITZLEHNE .............................................................23
REINIGUNG ...................................................................................................................... 23
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................................................................. 25
PRODUKTLEBENSDAUER ..................................................................................................25
ENTSORGUNG .................................................................................................................25
GARANTIEBEDINGUNGEN ............................................................................................... 27
5
INHALT

Sitzerhöher mit Rückenlehne und Kopfstütze auf einem
verstellbaren Grundrahmen mit tiefenverstellbarem
Fangkörper.
Empfohlen für:
Alter: Ca. 9 Monate bis 4 Jahre
Gewicht: 9-18 kg
Für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt Automatik Gurt

ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS 2-fix - Gruppe I, 9 bis 18 kg
CYBEX SOLUTION X2-fix - Gruppe II/III, 15 bis 36 kg
CYBEX PALLAS 2-FIX CHILD RESTRAINT SYSTEM
Seat Cushion with backrest and headrest on adjustable
main frame with an adjustable crash pillow.
Recommended for:
Age: Approximately 9 months to 4 years
Weight: 9 to 18 kg
For vehicle seats with three-point automatic retractor belt
Homologation:
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS 2-fix - Group I, 9 to 18 kg
CYBEX SOLUTION X2-fix - Group II/III, 15 to 36 kg
DE
CYBEX PALLAS 2–FIX SYSTÈME DE RETENUE POUR ENFANT
Siège-auto avec dossier et appuie-tête sur base
réglable et bouclier de protection ajustable.
Recommandé pour:
Âge: d‘environ 9 mois à 4 ans
Poids : de 9 à 18 kg
Pour sièges de voiture équipés d’une ceinture de
sécurité 3-points à enrouleur.
Conformité:
ECE R-44/04
CYBEX PALLAS 2-fix - Groupe I (9 à 18kg)
CYBEX SOLUTION X2-fix - Groupe II/III (15 à 36 kg)
Hinweis! -
chen.
Solution X2-fix
Note! Please keep the user guide close by for further references (e.g. under
the elastic cover on the rear side of the backrest).
Warning! For your child’s maximum protection it is essential to use and install the
CYBEX PALLAS 2-fix according to the instructions in this user guide.
SHORT MANUAL GROUP I .................................................................................................1
SHORT MANUAL GROUP II/III .............................................................................................2
HOMOLOGATION ..............................................................................................................5
FIRST INSTALLATION ............................................................................................................8
THE BEST POSITION IN THE CAR .......................................................................................... 8
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM ...........................10
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-fix ...............................................................................12
SECURING THE CHILD ......................................................................................................12
ADJUSTMENT TO THE BODY SIZE ......................................................................................14
REMOVING THE BOOSTER INLAY .....................................................................................14
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 KG) ............................................14
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 KG) ......................................16
RECLINING HEADREST ......................................................................................................16
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) ......................................18
SWITCHING FROM GROUP I (9-18kg) TO GROUP II/III (15-36kg) ..................................18
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION .................................................................................20
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 KG) ......................... 22
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? ............................................................................22
PRODUCT CARE ............................................................................................................. 24
REMOVING THE COVER ..................................................................................................24
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST ......................................................24
CLEANING ........................................................................................................................24
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................................ 26
DURABILITY OF THE PRODUCT ........................................................................................26
DISPOSAL .......................................................................................................................... 26
WARRANTY .......................................................................................................................28
6
CONTENTS
EN FR
Note! Merci de toujours conserver le manuel d‘instructions sous la housse elastique
a l‘arriere du dossier du siege, de facon a ce qu‘elle soit toujours a portee de main.
Attention ! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et
d’utiliser le CYBEX PALLAS 2-fix conformément aux instructions de ce manuel.
SOMMAIRE
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE I ............................................................................1
INSTRUCTIONS SOMMAIRES GROUPE II/III ........................................................................2
CONFORMITÉ .....................................................................................................................5
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE .......................................................................... 8
PREMIÈRE INSTALLATION ....................................................................................................8
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX-CONNECT ......................................10
RETIRER LE CYBEX PALLAS 2-FIX .......................................................................................12
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT ............................................................................ 12
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT ........................................................................14
RETIRER LE RÉDUCTEUR ....................................................................................................14
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG) ......................14
POSITION ASSISE ET POSITION INCLINÉE (9 À 18 KG) ......................................................16
INCLINAISON DE L‘APPUIE-TETE .......................................................................................16
SÉCURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION ECE GROUPE I (9 À 18 KG) ...............18
CONVERSION DU GROUPE I (9-18KG) AU GROUP II/III (15-36KG) ................................ 18
MODIFICATION DU SYSTÈME ISOFIX-CONNECT ............................................................. 20
SÉCURISER SANS LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUPE II/III (15-36 KG) ..........22
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ? ........................................................22
ENTRETIEN .........................................................................................................................24
RETIRER LA HOUSSE .........................................................................................................24
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER .....................................................................................24
NETTOYAGE ......................................................................................................................24
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT .......................................................................26
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..............................................................................................26
RECYCLAGE .....................................................................................................................26
GARANTIE ......................................................................................................................... 28
Note! According to local codes the product characteristic can be different. Note! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être
différentes.

DER CYBEX PALLAS 2-fix ist, ohne ISOFIX-CONNECT-System, auf allen Plät-
zen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von
erwachsenen Personen zugelassen sind.
Für die Befestigung mit den ISOFIX-CONNECT Rastarmen (o) besteht eine
„semi-universale“ Genehmigung. Aus diesem Grund kann ISOFIX-CONNECT
nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahr-
zeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktu-
elle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.com.
In Ausnahmefällen kann der Kindersitz auch vorne am Beifahrersitz verwendet wer-
den. Beachten Sie dabei die folgenden Punkte:
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, welche bei einem Unfall
Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt werden. Sie können
zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug werden.
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
– Bei Fahrzeugen mit Airbag sollten Sie den Beifahrersitz so weit wie möglich nach
hinten schieben. Beachten Sie jedoch, dass der obere Anlenkpunkt des Fahrzeug-
gurtes hinter der Gurtführung des Kindersitzes bleibt.
Die Empfehlungen des Fahrzeugherstellers sind unbedingt zu befolgen.
Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt
geeignet. Wird der Sitz mit einem 2-Punkt-Gurt gesichert, kann es bei einem Unfall zu
schweren oder gar tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
Warnung! Der Diagonalgurt (f) muss schräg nach hinten verlaufen und darf nie nach
vorn zum oberen Gurtpunkt in Ihrem Fahrzeug führen. Sollte dies nicht einzustellen
sein z.B. durch Vorschieben des Autositzes oder Verwendung auf einem anderen Sitz-
platz, so ist der Kindersitz für dieses Fahrzeug nicht geeignet.
Warnung! Auf Fahrzeugplätzen, die quer zur Fahrtrichtung angeordnet sind, ist die
Verwendung des Sitzes nicht zulässig. Auf rückwärtsgerichteten Fahrzeugsitzen, wie
z.B. in einem Van oder Minibus, ist die Verwendung zulässig, sofern der Fahrzeugsitz
-
stütze bei rückwärtsgerichtetem Einbau nicht entfernt werden darf! Der Kindersitz
muss auch dann, wenn er nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann ein unbefe-
stigter Sitz andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
f
7
o
ERSTMONTAGE
Das „Linear Side Protection“ System (LSP) wird für beide Seiten in die Montageboh-
rungen (B) gesteckt, dann nach unten geschoben, bis es einrastet.
B
PREMIÈRE INSTALLATION
Insérez les blocs du système de protection d‘impact latéral (L.S.P. System) sur les deux
côtés dans les trous de montage (B), puis appuyez jusqu‘à ce qu‘il se cliquent en
place.
THE BEST POSITION IN THE CAR
The CYBEX PALLAS 2-fix can be used without ISOFIX-CONNECT on all
vehicle seats with a three-point automatic retractor belt, assuming the
seat is approved for adults.
When installing the CYBEX PALLAS 2-fix with ISOFIX-CONNECT system (o), the
child seat falls into the “semi-universal” admission category, i.e. it may only
be used in certain types of vehicles. Please refer to the list of approved cars
to check your vehicle’s compatibility. The list is updated regularly and the
latest version can be accessed online at www.cybexonline. com.
Please note the following exceptions, when the child seat may be used on the
passenger seat:
Luggage or other objects in the vehicle which may cause injuries in an accident must
always be secured properly. Loose parts may turn into deadly projectiles during an
impact.
Note! Please never leave your child unattended in the car.
In cars equipped with an airbag please push the passenger seat as far back
as possible. Please make sure that the upper point of the vehicle seat belt stays
behind the belt guide of the child seat.
– Strictly follow the recommendations of the vehicle manufacturer.
Warning! Do not use the child seat with a two-point belt or a lap belt. When securing
your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Warning! The seat belt (f) must run diagonally from the back und must never lead
to the front upper belt point of the seat in your vehicle. Should you be unable to
adjust this, for example by pushing the seat to the front or by using the child seat on a
different seat in the car, then the child seat is not suitable for this vehicle.
Warning! For vehicles with seats that are positioned sideways, the use of this child seat
is not permitted. For seats that are positioned backwards, e.g. in a van or minibus, the
use of the child seat is permitted, assuming the seat is approved for adults. Please
ensure that the headrest is not taken off when installing the child seat on a rearward
facing seat! The child seat must have the seat belt fastened even when not in use.
This is necessary to avoid the driver or passenger getting injured by a loose child seat
when making an emergency stop or in case of a crash.
8
POSITION CORRECTE DANS LA VOITURE
Le CYBEX PALLAS 2-fix peut être utilisé sur tous les sièges de voiture
disposant d’une ceinture de sécurité 3-points à enrouleur.
Avant d‘installer le CYBEX PALLAS 2-fix avec le système ISOFIX-CONNECT: le
siège appartient à la catégorie „semi-universel“, c.a.d qu‘il ne peut être
utilisé que dans certains types de véhicules. Veuillez vous référer à la liste
des véhicules approuvés pour vérifier la compatbilité du vôtre. La liste est
mise à jour régulièrement et peut être consultée en ligne sur www.cybex-online.com.
Dans certains cas exceptionnels, le siège-auto peut être placé sur le siège passager.
Dans de tels cas, veuillez noter les directives suivantes
Attention ! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture
2-points ou avec une ceinture ventrale. Une ceinture 2-points risque de causer à
votre enfant de sérieuses blessures en cas d’accident.
Les bagages ou autres objets présents dans l’habitacle peuvent causer des blessures
en cas d’accident, et doivent donc être attachés correctement.
Note importante : Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture.
Pour les véhicules équipés d’un airbag passager, désactivez l’airbag et reculez le
siège passager au maximum. Vérifiez que la partie supérieure de la ceinture de
sécurité du véhicule soit bien derrière le guide-ceinture du siège enfant.
– Suivez toujours les recommandations du constructeur du véhicule.
Attention ! La ceinture de sécurité (f) doit être transversale, et son point le plus
haut (dérouleur) doit toujours être situé derrière le siège. Si, en reculant le siège
au maximum, l’enrouleur de la ceinture ne se trouve pas derrière le siège-auto, il
convient de ne pas utiliser le PALLAS 2-fix sur ce siège.
Avertissement! L‘usage de ce siège enfant est interdit sur les sièges de véhicules
qui sont positionnés de côté par rapport au sens de la marche. Lorsque le siège est
positionné dos à la route, par exemple dans un monospace ou minibus, l‘usage de
ce produit est autorisé à condition que ledit siège soit approuvé pour le transport
d‘un adulte. Vérifiez que l‘appuie-tête n‘est pas retiré quand le siège enfant est
installé sur un siège dos à la route. Le siège enfant doit être attaché avec la ceinture
de sécurité du véhicule même vide, afin qu‘il ne se transforme pas en projectile en
cas d‘accident.
FIRST INSTALLATION
Insert the Linear Side-impact Protection (L.S.P. System) pads on both sides into the
mounting holes (B), then push down until they click into place.

Mit den ISOFIX-CONNECT System können Sie den CYBEX PALLAS 2-fix mit dem
Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird
weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Fahrzeuges angeschnallt.
Hinweis! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (j) sind zwei Metalllaschen pro Sitzplatz und
befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifels-
fall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeuges zu Hilfe.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die beiden grünen Sicherheitsindikatoren (b), an den
ISOFIX Rastarmen (o), nicht sichtbar sind. Entriegeln Sie gegebenenfalls die ISOFIX Rast-
arme (o), indem Sie die rote Entriegelungstaste (y) drücken und zurückziehen. Wieder-
holen Sie den Vorgang gegebenenfalls auch beim zweiten Rastarm.
Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „ DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
Schieben Sie die beiden Rastarme (o) in die Einführhilfen (u) bis diese mit einem
hörbaren „KLICK“ an den ISOFIX-Befestigungspunkten (j) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den Ein-
führhilfen (u) herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss an den beiden roten Entriegelungstasten (y)
gut sichtbar sein.
Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitzes kön-
nen Sie nun die Position des Sitzes einstellen.
Sie können jetzt Ihr Kind anschnallen; siehe Abschnitt „ANSCHNALLEN MITTELS
FANGKÖRPER“.
Hängen Sie die mitgelieferten Einführhilfen (u) mit der längeren Lasche nach oben
in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (j) ein. In manchen Fahrzeugen eignet
sich eine entgegengesetzte Einbaurichtung der Einführhilfen (u) besser.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) unter dem Sitzkissen (d), am Rahmen (w) des
CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitzes.
Ziehen Sie die beiden ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum Endanschlag.
– Drehen Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) um 180°, damit diese in Rich-
tung der Einführhilfen (u) zeigen.
9
j
w
d
c
c
o
u
b
y
INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT SYSTEM
The safety of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT system
linking the CYBEX PALLAS 2-fix tightly with the vehicle. Your child will still be
buckled up using the car’s three-point belt.
Note! The car’s ISOFIX anchorage points (j) are two metal rings per seat, located
between the backrest and the seat cushion of your vehicle seat. If in doubt please
refer to your vehicle owner’s manual.
Note! Make sure that the green safety indication (b) of the connectors is not visible. If
necessary, release them by pushing and simultaneously pulling back the red release
button (y). Repeat this procedure with the other connector.
Note! For additional information please refer to the section “SECURING THE CHILD”.
Push both of the connectors (o) into the ISOFIX-CONNECT guides (u) until you hear
them clicking into the ISOFIX anchorage points (j).
Make sure that the CYBEX PALLAS 2-fix is connected properly by trying to pull the
child seat out.
The green safety indication (b) must be clearly visible on both sides of the red
release buttons (y).
With the adjusting handle (c), located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS
2-fix, you can now adjust the position of the child seat.
You can now buckle up the child. Please refer to section “SECURING WITH SAFETY
CUSHION”.
Connect the two enclosed ISOFIX-CONNECT guides (u) (longer parts pointing
upward) with the ISOFIX anchorage points (j). An opposite installation (longer parts
pointing downward) is also possible.
Pull the adjusting handle (c), located under the seat cushion (d) on main frame
(w) of the CYBEX PALLAS 2-fix.
Pull the connectors (o) as far out as they will go.
Rotate the connectors (o) by 180° until they point into the direction of the ISOFIX-
CONNECT guides (u).
10
INSTALLATION DU SIEGE ENFAN T AVEC LE SYSTEME ISOFIX-CONNECT
La sécurité de votre enfant sera augmentée en utilisant le système ISOFIX-
CONNECT qui solidarise fortement le siège avec le véhicule. Votre enfant
restera attaché utilisant la ceinture trois-points du véhicule.
Note! Les points d‘ancrage ISOFIX du véhicule (j) sont deux anneaux métalliques par
siège, situés entre le dossier et l‘assise du siège du véhicule. En cas de doute, référez-
vous au manuel de votre véhicule.
Note! Assurez-vous que l‘indication de sécurité vert (b) des connecteurs n‘est pas
visible. Si nécessaire, les libérer en poussant et en tirant simultanément retour sur la
touche rouge (y). Répétez cette procédure avec l‘autre connecteur.
Note! Pour plus d‘information, veuillez vous référer à la section „ATTACHER L‘ENFANT“.
Poussez les deux connecteurs (o) dans les guides ISOFIX-CONNECT (u) jusqu‘à ce
qu‘ils s‘enclenchent dans les points d‘ancrage ISOFIX (j).
Assurez vous que le CYBEX PALLAS 2-fix est bien connecté en tirant dessus.
L‘indication de sécurité vert (b) doit être clairement visible des deux côtés de les
boutons de déverrouillage rouge (y).
Avec la poignée d‘ajustement (c), située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS 2-fix,
vous pouvez maintenant ajuster la position du siège enfant.
Vous pouvez maintenant attacher l‘enfant. Veuillez vous référer à la section
„SECURISER AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION“.
Connectez les deux guides ISOFIX-CONNECT (u) (parties plus longues vers le haut)
avec les points d‘ancrage ISOFIX (j). Une installation opposée (parties plus longues
vers le bas) est aussi possible.
Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur l‘armature (w) du
CYBEX PALLAS 2-fix. -Tirez les connecteurs (o) aussi loin que possible.
Tournez les connecteurs (o) de 180° jusqu‘à ce qu‘ils pointent ves les guides ISOFIX-
CONNECT (u)
AUSBAU DES CYBEX PALLAS 2-FIX
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
Hinweis! Durch das Einklappen der Rastarme (o) schonen Sie nicht nur den Fahrzeug-
sitz, sondern schützen auch die Rastarme des ISOFIX-CONNECT Systems vor Verunrei-
nigung und Beschädigung.
Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme (o) beidseitig, indem Sie die roten Ent-
riegelungstasten (y) drücken und gleichzeitig zurückziehen.
Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u).
Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°.
Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS 2-fix Kinder-
sitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
11

Hinweis! An einigen Autositzbezügen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen Gebrauchspuren auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto.
– Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS 2-fix
flächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt, sodass sich der Kindersitz
auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden kann.
Achten Sie bei Benutzung der ISOFIX Befestigungspunkte (j) im Fahrzeug
darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS 2-fix vollflächig an
der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes aufliegt. Sie können den Abstand mit
dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitzes
einstellen.
Sollte die Kopfstütze des Fahrzeuges störend sein, ziehen Sie diese ganz heraus,
drehen Sie sie um oder nehmen Sie diese ganz ab (Ausnahme siehe Abschnitt
„DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“). Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stu-
fenlos nahezu jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an.
Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Kindersitzes muss an der Lehne des Fahr-
zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährlei-
sten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position befinden!
o
b
y
REMOVING THE CYBEX PALLAS 2-FIX
Perform all installation steps in reverse order.
Note! By following these steps the vehicle’s seat pad will be protected and the ISOFIX
connectors will be prevented from being stained or damaged. Damages and stains
could obstruct a smooth operation.
Release the ISOFIX connectors (o) by simultaneously pulling and slinging
back the red release buttons (y).
Pull the child seat out of the ISOFIX-CONNECT guides (u).
Rotate the connectors (o) by 180°.
Pull the adjusting handle (c) located on the main frame (w) of the CYBEX PALLAS
2-fix and push the connectors (o) into the child seat until they are completely
hidden.
12
SECURING THE CHILD
Note! On some car seat covers made of sensitive material (e.g. velour’s, leather etc.)
the use of child seats may lead to traces of wear and tear. To avoid this, put a blanket
or a towel underneath the child seat.
Place the CYBEX PALLAS 2-fix on the respective seat in the car.
Please make sure that the backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix rests flat against
the backrest of the car seat so that the child seat is under no circumstance in a
sleeping position.
When using the ISOFIX anchorage points (j) in the car, make sure that
the backrest (a) of the CYBEX PALLAS 2-fix is perfectly aligned and in full
contact with the upright part backrest of the car seat. The position can
be adjusted with the adjusting handle (c) located under the seat cushion
(d) on the main frame (w) of the child seat.
Should the headrest of the vehicle seat interfere, please pull it out completely, turn
it around or take it off entirely (exceptional case, refer to the section “THE BEST
POSITION IN THE CAR”). The backrest (a) optimally adjusts to almost any inclination
of the vehicle seat.
Warning! The backrest of the CYBEX PALLAS 2-fix should rest flat against backrest of
the car seat. Pushing the booster rearwards the seat should be tightly pressed against
the seat. For the best possible protection of your child, the seat must be in a normal
upright position!
POUR RETIRER LE CYBEX PALLAS 2-FIX
Procédez à toutes les étapes dans l‘ordre inverse.
Note! En suivant ces étapes, l‘assise du véhicule sera protégée et les connecteurs
ISOFIX ne pourront pas être endommagés, ce qui pourrait empêcher une utilisation
facile.
Date de sortie les connecteurs ISOFIX (o) en tirant simultanément et
d‘élingage dos les boutons de déverrouillage rouge (y).
Tirez le siège enfant hors des guides ISOFIX-CONNECT (u).
Tournez les connecteurs de 180°.
Tirez la poignée d‘ajustement (c) située sur l‘armature (w) du CYBEX PALLAS 2-fix
et repoussez les connecteurs (o) à l‘intérieur du siège enfant jusqu‘à ce qu‘ils
disparaissent complètement.
ATTACHER CORRECTEMENT L’ENFANT
Note! Sur certain siège de voiture en velours, cuirs, alcantara, etc. le siège auto peut
parfois laisser des traces. Pour éviter cela, mettez une serviette ou une couverture
sous le siège enfant.
Placer le CYBEX PALLAS 2-fix sur le siège choisi.
– Assurez-vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS 2-fix soit bien adossé contre le
dossier du siège du véhicule, de façon à ce que le siège enfant n‘est pas dans une
position sommeil.
Quand vous utilisez les points d‘ancrage ISOFIX (j) du véhicule, assurez
vous que le dossier (a) du CYBEX PALLAS 2-fix est bien aligné et en contact
complet avec le dossier vertical du siège du véhicule. La position peut
être ajustée avec la poignée d‘ajustement (c) située sous l‘assise (d) sur
le chassis (w) du siège enfant.
Si l‘appui-tête du siège du véhicule gêne, veuillez le tirer en position haute
maximale, le retourner, ou le retirer complètement (cas exceptionnel, veuillez
vous référer à la section „LA MEILLEURE POSITION DANS LE VEHICULE“). Le dossier
(a) s‘ajuste parfaitement à presque toutes les inclinaisons de dossier du siège
véhicule.
Avertissement! Le dossier du CYBEX PALLAS 2-fix doit être en contact complet avec
le dossier du siège véhicule. Pousser l‘assise du siège vers l‘arrière sur le fauteuil
du véhicule pour que le siège soit fermement pressé contre le fauteuil. Pour une
protection optimale de votre enfant, le siège doit être en position assise droite.
e
h
Um den CYBEX PALLAS 2-fix optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig ein
Sitzerhöher (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt.
Hinweis! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Schulter- und Kopfstütze (e) bietet
den größtmöglichen Schutz und Komfort für Ihr Kind und gewährleistet außerdem
den optimalen Verlauf des Diagonalgurtes (f). Die Höhenverstellung kann beim
CYBEX PALLAS 2-fix in 11 Positionen erfolgen. Die Schulterstütze ist mit der Kopfstütze
fest verbunden und muss nicht separat eingestellt werden.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE

Wir empfehlen diesen Sitzerhöher (i) für Kinder vom 9. bis zum 18. Lebensmonat zu
verwenden.
– Ab dem 19. Lebensmonat ist kein Sitzerhöher (i) mehr notwendig.
Danach ist die Größenanpassung ausschließlich über die verstellbare Kopfstütze
(e) vorzunehmen. Ziehen Sie dazu den Verstellgriff (h) nach oben, um die Schulter-
und Kopfstütze (e) zu entriegeln.
Die Anpassung hat so zu erfolgen, dass zwischen der unteren Kante der Kopfstütze
(e) und der Schulter des Kindes noch 2 fingerbreit Platz ist.
1. Lösen Sie die vorderen Druckknöpfe des Sitzbezuges vom Sitzkissen (d).
2. Ziehen Sie den Stoffbezug vorne hoch, bis Sie den Sitzerhöher (i) herausziehen kön-
nen.
3. Die Entnahme des Sitzerhöhers (i) hat entsprechend der obigen Altersangabe zu
erfolgen.
4. Bringen Sie den Sitzbezug wieder in den ursprünglichen Zustand und befestigen Sie
diesen anschließend wieder.
i
h
e
13
Durch das gleichzeitige Betätigen der beiden Verstelltasten (z) gleitet der Fangkör-
per (p) automatisch in seine vorderste Position. Durch loslassen der Verstelltasten (z)
wird der Fangkörper (p) in seiner Position fixiert.
Die Seitenteile des Fangkörpers (p) mit den beiden Verstelltasten (z) passen exakt
in die Armlehnen des Sitzkissens (d) und dienen zur Abstützung des Fangkörpers (p)
am Sitz.
Stellen Sie den Fangkörper (p) so ein, dass dieser am Kind anliegt, jedoch ohne dass
der Fangkörper (p) auf den Körper des Kindes drückt.
Warnung! Der Fangkörper (p) darf nur in Verbindung mit dem Rahmen (w) und bis
maximal 18kg verwendet werden.
EINSTELLEN DES FANGKÖRPERS – ECE GRUPPE I (9 - 18 KG)
p
z
d
For a proper height adjustment of the CYBEX PALLAS 2-fix a booster inlay (i) is included
and already inserted under the seat cover when purchased.
Note! Shoulder and headrest (e) need to be perfectly adjusted in height to provide
the best protection and comfort for your child and to also guarantee the optimal
position of the diagonal belt (f). The height of the shoulder and headrest can be
adjusted in 11 positions. The shoulder part is attached to the headrest and does not
have to be adjusted separately.

REMOVING THE BOOSTER INLAY
It is recommended to use this height adjustment inlay (i) between the age of 9 and
18 months.
– For children over 19 months the height adjustment inlay (i) may be removed.
– Afterwards the height adjustment should be regulated by moving the headrest
(e) into the correct position. Pull the adjustment handle (h) in order to release the
headrest.
The seat is correctly adjusted if you can fit 2 fingers between the bottom edge of
the headrest (e) and the shoulder of the child. Pull the adjustment handle (h) in
order to unlock the shoulder and headrest.
1. Open the press buttons at the front of the booster cover.
2. Lift the booster cover until the height adjusting inlay (i) can be easily removed from
the front.
3. Remove the height adjustment inlay (i) according to the above age
recommendation.
4. Put the seat cover back in its original position and fasten the press buttons.
14
By pushing the two buttons (z) the safety cushion (p) will slide into the widest position.
By releasing the buttons (z) the safety cushion (p) will be locked in position.
The side parts of the safety cushion (p) fit exactly into the armrest of the booster
cushion. They connect the safety cushion (p) and the booster (d).
The safety cushion (p) should be well adjusted to touch the child’s chest without
exerting any pressure on the child’s body.
Warning! Safety cushion (p) may only be used in conjunction with the main frame (w)
and only up to a maximum weight of 18 kg!
SAFETY CUSHION ADJUSTMENT – ECE GROUP I (9-18 KG)
Pour un réglage correct du CYBEX PALLAS 2-fix, un réducteur (i) est inclus, et déjà
installé sous le tissu de l‘assise lors de l’achat.
Note! Seul un ajustement optimal de l’appuie-tête (e) et des protections latérales
apportera à votre enfant la meilleure protection et le plus grand confort. Il garantit
également une position optimale de la ceinture diagonale (f). Il existe 11 positions de
réglages possibles en hauteur. La protection latérale est solidaire de l’appuie-tête et
n’a pas besoin d’être ajustée séparément.
RÉGLAGE SELON LA TAILLE DE L’ENFANT
RETIRER LE RÉDUCTEUR
– Il est recommandé d‘utiliser ce réducteur (i) pour les enfants âgés de 9 à 18 mois.
– Le réducteur (i) peut être retiré dès que l‘enfant atteint l‘âge de 19 mois
Par la suite, le réglage de la taille pourra se faire en ajustant la position de l’appuie-
tête (e). Tirez la réglette (h) pour relâcher l‘appuie-tête.
L’ajustement doit se faire de façon à vous permettre de placer deux doigts entre le
bas de l’appuie-tête et l’épaule de votre enfant. Saisir la poignée de règlage en
hauteur (h) pour dévérouiller les protèges épaules et repose tête.
1. Détachez les boutons-pressions situés sur la housse de l’assise.
2. Soulevez la housse de l’assise jusqu’à ce que le réducteur (i) puisse être retiré par
l’avant.
3. Retirez le réducteur du siège selon l’âge de l’enfant en suivant les recommandations
ci-dessus.
4. Replacez la housse du siège en position initiale, et refermez les boutons.
En appuyant sur les deux boutons (z), le bouclier de protection (p) coulisse vers
l’avant. Relâchez les boutons (z) pour verrouiller la position du bouclier de protection.
Les parties latérales du bouclier de protection (p) s’adaptent exactement aux
accoudoirs de l’assise. Elles relient le bouclier de protection (p) à l’assise (d).
Le bouclier de protection doit être réglé de façon à toucher la poitrine de l’enfant
sans exercer de pression.
Attention : le bouclier de protection (p) et la base (w) ne peuvent être utilisés
qu’ensemble et uniquement pour les enfants de moins de 18kg.
RÉGLAGE DU BOUCLIER DE PROTECTION – ECE GROUPE I (9 À 18 KG)
Um den CYBEX PALLAS 2-fix in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene
Gurtsystem nicht geöffnet werden.
Der CYBEX PALLAS 2-fix hat eine neigungsverstellbare Kopfstütze (r), die hilft, dass der
Kopf Ihres Kindes beim Einschlafen nicht so leicht nach vorne fällt. Außerdem trägt
diese verstellbare Kopfstütze zum Komfort ihres Kindes während der Autofahrt bei.
Durch leichtes Anheben der Kopfstütze (r) kann deren Neigungswinkel in drei Positi-
onen eingestellt werden.
Hinweis! Achten Sie bitte darauf, dass der Kopf des Kindes immer in Kontakt mit der
neigungsverstellbaren Kopfstütze (r) bleibt, da die Kopfstütze nur so ihre optimierte
Seitenaufprall-Schutzfunktion erfüllen kann.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass der Beckengurt (n) und der Diagonalgurt (f) immer
gut gespannt sind.
Hinweis! Eine Einstellung der Liegeposition ist während der Fahrt durch den Fahrzeug-
lenker zu unterlassen!
Warnung! Achten Sie immer darauf, dass die Verstelltaste (v) in Liege- sowie in Sitz-
position hörbar einrastet. Die Liegeposition steht nur mit dem Fangkörper (p) und
dem Grundrahmen (w) für die ECE Gruppe I (9-18 kg) zur Verfügung.
Warnung! Auf keinen Fall darf die Einrastvorrichtung (t) mit Gegenständen blockiert
werden! Im Falle eines Unfalls muss die Leichtgängigkeit der Neigungsverstellung
gewährleistet sein, da es sonst eventuell zu Verletzungen Ihres Kindes kommen kann.


Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an
der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS 2-fix gleitet automatisch,
mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
Um nach dem Aussteigen des Kindes den Sitz von der Liege- in die aufrechte
Sitzposition zurückzubringen, betätigen Sie erneut die Einstelltaste (v) und führen
Sie den Kindersitz mit einem leichten Druck gegen das Sitzkissen (d) wieder nach
oben.
15
v
w
p
v
tr
It is not necessary to open the seat belt, to move the CYBEX PALLAS 2-fix into a
reclining position.
The CYBEX PALLAS 2-fix has a reclining headrest (r) preventing your child’s head from
falling forward when asleep. Furthermore, this adjustable headrest contributes to the
comfort of your child during the car ride.
By slightly lifting the headrest, the inclination of the headrest (r) can be adjusted in
three different positions.
Note! Please ensure that the child’s head always remains in contact with the reclining
headrest since otherwise the headrest cannot fulfill its optimal side-crash protection
function.
Note! Make sure that both lap belt (n) and diagonal belt (f) are always tightly
fastened.
Note! As long the car is in motion, the driver is not allowed to adjust the reclining
position.
Warning! Make sure that the handle (v) of the reclining mechanism is always
audibly locked. The reclining position is only approved for ECE Group I (9-18 kg), in
conjunction with the main frame (w) and the safety cushion (p).
Warning! The locking device (t) must never be blocked by any objects! In case of an
accident, the free movement of the reclining mechanism must be guaranteed since
otherwise your child may suffer injuries.
SITTING AND RECLINING POSITION – ECE GROUP I (9-18 KG)
RECLINING HEADREST
When the child is about to fall asleep, pull the handle (v) and the CYBEX PALLAS
2-fix slides down automatically.
When the child is no longer in the seat you can move the seat into an upright
position by pulling the handle (v) again and slightly pressing against the booster
(d).
16
Il n’est pas nécessaire d’ouvrir le système de ceinture de sécurité pour mettre le
PALLAS 2-fix en position inclinée.
Note importante: assurez-vous que la ceinture passant à la taille (n) et à l’épaule (f)
soit toujours correctement positionnée et attachée.
Le CYBEX PALLAS 2-fix est équipé d’un appuie-tête inclinable (r) afin d’éviter que la
tête de l’enfant endormi ne bascule vers l’avant. De plus, cet appuie-tête inclinable
contribue au confort de votre enfant lors des trajets.
APPUIE-TÊTE INCLINABLE
Une fois l’enfant sorti du véhicule, vous pouvez remettre le siège en position
verticale en actionnant à nouveau la poignée (v) tout en appuyant légèrement
sur l’avant de la base (d).
Note! Si le véhicule est en mouvement, il est interdit au conducteur d‘ajuster
l‘inclinaison du véhicule tout en conduisant.
Note importante ! Assurez-vous que la tête de votre enfant reste toujours en contact
avec l’appuie-tête inclinable, de façon à garantir une sécurité optimale en cas
d’accident.
POSITION ASSISE ET INCLINÉE - ECE GROUP I (9 À 18 KG)
Attention ! Assurez-vous que la poignée (v) du mécanisme d’inclinaison se verrouille
en émettant un « clic » audible quelle que soit sa position. La position inclinée n’est
homologuée que pour les ECE groupe I (9 à 18 kg), avec la base réglable (w) et le
bouclier de protection (p).
Quand l’enfant s’endort, actionnez la poignée (v). Le siège s’incline
automatiquement.
En soulevant légèrement l’appuie-tête, vous pouvez régler son inclinaison dans 3
positions.
Attention ! Le verrou (t) ne doit jamais être bloqué par un quelconque objet. En cas
d’accident, la liberté de mouvement de l’inclinaison doit être assurée. Dans le cas
contraire, votre enfant risquerait d’être blessé.
ANSCHNALLEN MITTELS FANGKÖRPER – ECE GRUPPE I (9-18 KG)
WECHSEL VON GRUPPE I (9-18 KG) AUF GRUPPE II/III (15-36 KG)
1. Setzen Sie ihr Kind in den CYBEX PALLAS 2-fix Kindersitz.
2. Legen Sie nun den bereits eingestellten Fangkörper (p) ein. (siehe Abschnitt „EIN-
STELLEN DES FANGKÖRPERS“)
3. Ziehen Sie die gesamte Gurtlänge des Fahrzeug-Dreipunktgurtes heraus. Nehmen
Sie den Beckengurt (n) und legen Sie diesen in die dafür vorgesehene Gurtführung
(x) des Fangkörpers (p) ein.
4. Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hör-
baren „KLICK“ einrasten.
5. Spannen Sie den Beckengurt (n) vor, indem Sie am Diagonalgurt (f) ziehen.
6. Führen Sie nun den Diagonalgurt (f) parallel zum Beckengurt (n) in der Gurtführung
(x) zurück.
7. Ziehen Sie den Diagonalgurt (f) straff und achten Sie dabei darauf, dass beide
Gurtteile, über die gesamte Breite des Fangkörpers (p), innerhalb der Gurtführung
(x) verlaufen.
Warnung: Den Gurt auf keinen Fall verdrehen!
1. Entfernen Sie den Fangkörper (p).
2. Drücken Sie die beiden Entriegelungstasten (q) an der Unterseite des Sitzkissens (d)
und ziehen Sie dieses bis zum ersten Widerstand vom Rahmen (w) weg.
3. Betätigen Sie nun die Einstelltaste (v), die zentral unter dem Sitzkissen (d) liegt, und
ziehen Sie den Sitz komplett vom Rahmen (w) ab.
4. Zum Entfernen der Abstandhalter (s) ziehen Sie den Bezug an der Rückenlehne (a)
hoch, um die Fingeröffnung an der Rückseite der Rückenlehne freizulegen.
5. Betätigen Sie den Entriegelungshaken im Inneren der Rückenlehne (a) und lösen
Sie nun den Abstandhalter (s) von unten ab.
6. Wiederholen Sie den Vorgang ebenfalls auf der gegenüberliegenden Seite.
n
x
f
f
l
q
v
d
w
a
17
f
x
n
l
m
x
p
s
SECURING WITH SAFETY CUSHION – ECE GROUP 1 (9-18 KG)
SWITCHING FROM GROUP I (9-18KG) TO GROUP II/III (15- 36KG)
1. Place the child in the CYBEX PALLAS 2-fix child seat.
2. Attach the previously adjusted safety cushion (p) to the child seat. (See chapter
“SAFETY CUSHION ADJUSTMENT”)
3. Pull out the complete vehicle belt length. Take the lap belt (n) and slide it into the
dedicated belt routings (x) (marked red) of the safety cushion (p).
4. Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). Listen for an audible “CLICK”.
5. Now take the shoulder belt (f) and pull it to tighten lap belt (n).
6. Lead back the shoulder belt (f) parallel to the lap belt (n) into the same belt routing
(x) channel.
7. Pull the belt tight and make sure that the diagonal belt (f) and the lap belt (n) are
running completely inside (over the whole width) of the belt routing (x).
1. Remove the safety cushion (p).
2. Press the two release buttons (q) on the bottom side of the seat cushion (d) and
simultaneously pull it away from the main frame (w) until you feel a resistance.
3. Now pull the reclining handle (v), situated centrally on the bottom of the seat
cushion (d), and pull off the child seat from the main frame (w).
4. To remove the spacers (s), pull up the backrest cover to reveal the finger hole on
the backside of the backrest (a).
5. Push the release hook inside the finger hole and pull the spacers (s) out of the
backrest (a).
6. Repeat this procedure on the other side of the backrest.
Warning! Never twist the belt!
18
4. Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
5. Prenez ensuite la partie haute de la ceinture (f) et tirez-la pour la resserrer au
niveau du bassin (n).
6. Glisser les parties supérieure (f) et inférieure de la ceinture dans le guide du
bouclier de protection (x).
7. Resserrez et assurez-vous que les ceintures (f) et (m) soient entièrement positionnées
dans le guide du bouclier de protection (x) et ce, sur toute leur largeur (x).
ATTACHER L’ENFANT AVEC LE BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP I (9 À 18 KG)
Attention ! La ceinture ne doit jamais être vrillée !
1. Placez l’enfant dans le siège CYBEX PALLAS 2-fix.
2. Fixez au siège le bouclier de protection préalablement ajusté (voir le chapitre «
réglage du bouclier de protection »)
3. Faites passer la partie ventrale (n) de la ceinture dans les guides rouges (x) prévues
à cet effet sur le bouclier de protection.
PASSER DU ECE GROUPE I (9 À 18 KG) AU GROUPE II/III (15 À 36 KG)
1. Retirez le bouclier de protection (p).
2. Appuyez sur les boutons (q) situés sous l’assise de chaque côté, puis dissociez-la
de la base (d) en tirant jusqu’à ce que vous sentiez un blocage.
3. Actionnez ensuite la poignée d’inclinaison (v) située au milieu, sous l’assise, et
détachez complètement l’assise de la base (w).
4. Pour retirer les espaceurs (s) il est recommandé de mettre le siège en position
inclinée.
5. Tirez la housse (a) vers le haut pour faire apparaître un orifice derrière le dossier.
6. Appuyez sur le bouton situé dans l’orifice, et faites sortir les espaceurs (s) du dossier.
7. Répétez l’opération de l’autre côté du dossier.
ISOFIX-CONNECT UMBAU
7. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISO-
FIX-CONNECT Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus.
8. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die bei-
den Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzkissens (d). Falls erforderlich, neh-
men Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
10. Betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und schie-
ben Sie die Rastarme (o) vollständig hinein.
11. Für den weiteren ordnungsgemäßen Einbau verweisen wir auf den Abschnitt „BE-
FESTIGEN DES KINDERSITZES MITTELS ISOFIX-CONNECT SYSTEM“.
9. Schieben Sie nun die ISOFIX-CONNECT Rastarme (o) in die dafür vorgesehenen
Öffnungen an der Unterseite des Sitzkissens (d) bis zum ersten Widerstand.
Hinweis! Richtig positioniert lösen sich die ISOFIX-CONNECT Raststangen (o) mittels
Schwerkraft vom Rahmen (w).
Hinweis! Bewahren Sie die demontierten Teile gut geschützt und gemeinsam auf.
Warnung! Es ist auf eine minimale Fallhöhe zu achten, damit Sie weder Bauteile, sich
selbst noch andere Personen in Ihrer näheren Umgebung in Mitleidenschaft ziehen.
Warnung! Achten sie darauf, dass die Rastarme richtig herum eingebaut werden und
die Verzahnung der Raststangen oben ist wenn Sie sie in den Sitz einführen.
Warnung! Beim Wiederzusammenbau gehen Sie genau in umgekehrter Reihenfolge
vor. Überprüfen Sie zuvor anhand der Anleitung, ob alle Teile vorhanden sind.
o
v
A
19
o
w
c
ISOFIX-CONNECT MODIFICATION
7. Press the adjusting handle (c) of the main frame (w) and pull out the ISOFIX
connectors (o) until you feel a resistance.
8. Simultaneously hold the adjusting handle (c) and release the two snap-fits (A) with
your fingers or the aid of a screw driver.
10. Press the handle (v) situated centrally on the bottom of the seat cushion (d) and
push the ISOFIX connectors (o) into the seat cushion until they are completely
hidden.
11. We refer to the section “INSTALLING OF THE CHILD SEAT WITH THE ISOFIX-CONNECT
SYSTEM” for further installation steps.
9. Shift the ISOFIX connectors (o) into the designed chamber on the bottom side of
the seat cushion (d) until you feel a resistance.
20
Note! In correct position, the ISOFIX connectors (o) release automatically from the
main frame (w), simply by force of gravity.
Note! Please keep all spare parts together and store them properly.
Warning! Observe a minimum drop height to avoid damaging parts of the child seat
or hurting yourself or others.
Warning! Please make sure that the adjustment and fixation teeth are on top of the
ISOFIX Connect arms before mounting to the booster seat.
Warning! For reassembly please proceed with these steps in reverse order. Check the
user guide in advance to make sure no parts are missing.
MODIFICATION ISOFIX-CONNECT
Avertissement! Assurez vous que les dents d‘ajustement et de blocage sont sur le
dessus des bras ISOFIX Connect avant de les monter à la base de l‘assise.
Avertissement! Pour ré-assemblage, suivez ces étapes dans l‘ordre inverse. Vérifiez
le guide d‘utilisation à l‘avance afin de vous assurer qu‘aucune pièce ne manque.
Attention! Observez une hauteur minimum pour éviter d‘endommager des parties du
siège ou vous blesser.
8. Appuyez sur la poignée d‘ajustement (c) du chassis du siège (w) et tirez sur les
connecteurs (o) jusqu‘à sentir une résistance.
9. Simultanément tenez la poignée d‘ajustement (c) et relachez les deux ergots (A)
avec les doigts ou l‘aide d‘un tournevis.
11. Appuyez sur la poignée (v) située au centre du dessous de l‘assise (d) et poussez
les connecteurs ISOFIX (o) dans l‘assise jusqu‘à être complètement cachés.
12. Référez vous à la section „INSTALLATION DU SIEGE AVEC LE SYSTEME ISOFIX-
CONNECT“ pour les étapes d‘installation suivantes.
Note! Dans la position correcte, les connecteurs ISOFIX (o) sortent tous seuls du
chassis (w) par simple gravité.
10. Placez les connecteurs ISOFIX (o) dans le logement adequat sur le dessous de
l‘assise (d) jusqu‘à sentir une résistance.
Note! Merci de conserver toutes les pièces ensemble et rangées.
Warnung! Der Beckengurt (n) muss auf beiden Seiten so tief wie möglich über der
Leistenbeuge Ihres Kindes verlaufen, um im Falle eines Unfalls optimal wirken zu
können.
Nun führen Sie den Diagonalgurt (f) durch die obere Gurtführung (g) in der Schulter-
stütze (e) bis er sich innerhalb der Gurtführung (g) befindet.
Achten Sie darauf, dass der Diagonalgurt (f) zwischen Schulteraußenkante und Hals
Ihres Kindes verläuft. Falls erforderlich, passen Sie durch Verstellen der Kopfstützenhö-
he den Gurtverlauf an. Die Höhe der Kopfstütze (e) kann auch noch im Auto einge-
stellt werden.
ANSCHNALLEN OHNE FANGKÖRPER – ECE GRUPPE II/III (15-36 KG)
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und
führen Sie diese vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l).
Warnung! Den Gurt auf keinen Fall verdrehen.
Stecken Sie die Gurtzunge (m) in das Gurtschloss (l). Dieses muss mit einem hörbaren
„KLICK“ einrasten.
Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kin-
dersitzes ein. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu
straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen.
Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt
(n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
Warnung! Das Fahrzeuggurtschloss (l) darf keinesfalls in die untere Gurtführung (k)
hineinreichen. Ist die Gurtpeitsche zu lang, ist der Kindersitz für eine Verwendung auf
dieser Position im Fahrzeug nicht geeignet.
Der Beckengurt (n) sollte auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurt-
führungen (k) liegen.
Hinweis! Bringen Sie Ihrem Kind von Anfang an bei, immer auf eine straffe Gurt-
führung zu achten und bei Bedarf, selbst den Gurt festzuziehen.
Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte immer
vor Beginn der Fahrt, ob …
der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens (d) in den unteren Gurtführun-
gen (k) verläuft.
der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurtführung (k)
des Sitzes verläuft.
– der Diagonalgurt (f) durch die rot markierte Gurtführung (g) der Schulterstütze (e)
verläuft.
der Diagonalgurt (f) schräg nach hinten verläuft.
der gesamte Gurt straff ist und nicht verdreht am Körper des Kindes anliegt.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT?
21
n
k
k
f
+
n
g
f
l
l
m
k
n
f
d
k
n
n
k
f
n
k
d
g
e
f
f
g
e
Warning! The lap belt (n) must, on both sides, run as low across the groin of your child
as possible in order to take optimal effect in case of an accident.
Now lead the diagonal belt (f) through the upper red belt guide (g) in the shoulder
rest (e) until it is inside the belt guide.
Please make sure that the diagonal belt (f) runs between the outer edge of the
shoulder and your child’s neck. If necessary, adjust the running of the belt by adjusting
the height of the headrest. The height of the headrest can still be adjusted in the car.
SECURING WITHOUT SAFETY CUSHION – ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in front of your
child to the buckle (l).
Warning! Never twist the belt!
Insert the belt tongue (m) into the belt buckle (l). If you hear an audible “CLICK” it is
securely locked.
The lap belt (n) should be placed in the bottom belt guides (k) on both sides of the
seat (d).
Note! Teach your child from the beginning to always pay attention to a tight belt and
to pull the belt tight on her/his own if necessary.
Put the lap belt (n) in the bottom belt guides (k) of the child seat. Now pull the lap
belt (n) tight by pulling the diagonal belt (f) until there is no slack. The tighter the belt
the better it can protect from injuries. The diagonal belt (f) and the lap belt (n) should
both be inserted in the bottom belt guide at the side of the belt buckle.
Warning! The belt buckle of the car seat (l) must under no circumstances reach into
the bottom belt guide (k). If the belt strap is too long, the child seat is not suitable
for this vehicle.
In order to guarantee the best possible safety for your child, please check prior to
the ride, whether …
the lap belt (n) runs in the bottom belt guides (k) on both sides of the child seat.
– the diagonal belt (f) also runs in the bottom belt guide (k) of the child seat on the
side of the belt buckle.
the diagonal belt (f) runs through the belt guide (g) of the shoulder rest (e), marked
red.
the diagonal belt (f) runs diagonally towards the back.
the entire belt sits tight and is not twisted.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED?
22
Attention ! La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée, des deux côtés, au
plus près de l’aine de votre enfant pour une protection optimale en cas d’accident.
Insérez la partie transversale de la ceinture (f) dans le guide rouge (g) situé sur la
protection latérale (e).
Vérifiez bien que la ceinture transversale (f) soit bien placée sur l’épaule de votre
enfant. Si nécessaire, vous pouvez ajuster la position de la ceinture en réglant
la hauteur de l’appuie-tête. Celui-ci peut être toujours être réglé à l’intérieur du
véhicule.
INSTALLATION SANS BOUCLIER DE PROTECTION - ECE GROUP II/III (15-36 KG)
Installez votre enfant dans le siège-auto. Déroulez la ceinture 3-points et placez-la
correctement sur le buste de l’enfant pour atteindre la boucle (l).
Attention ! Le ceinture ne doit jamais être vrillée !
Insérez l’attache de la ceinture de sécurité (m) dans la boucle (l).Vous devez
distinctement entendre un « clic ».
Passez la partie ventrale de la ceinture (n) dans les guides (k) prévus à cet effet sur la
base du siège. Serrez ensuite la ceinture à la taille (n) et à l’épaule (f) pour
éliminer tout jeu. Plus la ceinture est serrée, mieux elle protègera votre enfant en cas
d’accident. Les deux parties de la ceinture doivent être insérées dans le guide situé
sur le côté de la boucle.
Attention ! La boucle de la ceinture du siège-auto (l) ne doit en aucun cas se trouver
dans le guide de la ceinture située sur le bas du siège (k). Si la sangle de la ceinture
est trop longue, le siège-auto ne convient pas à ce véhicule.
La partie ventrale (n) de la ceinture doit être placée dans les guides (k) situés des
deux côtés du siège (d).
Note importante : Apprenez le plus tôt possible à votre enfant qu’il doit veiller à
toujours être correctement attaché, et qu’il doit resserrer lui-même la ceinture si
nécessaire.
Pour garantir le meilleur niveau de sécurité pour votre enfant, veuillez vérifier les
points suivants avant de démarrer :
La ceinture ventrale (n) est correctement placée à l’intérieur des guides (k) de
chaque côté de l’assise du siège.
La ceinture transversale (f) est insérée dans les guides (k) du siège, près de la
boucle de la ceinture.
La ceinture transversale (f) est placée à l’intérieur du guide rouge (g) de la
protection latérale.
La ceinture (f) est placée en diagonale vers l’arrière.
La totalité de la ceinture est correctement tendue et n’est pas vrillée.
VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT ATTACHÉ?
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihres Kindersitzes zu gewährleisten, ist es
unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
PFLEGE
Alle wichtigen Teile des Kindersitzes sollten regelmäßig auf Beschädigungen kont-
rolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
– Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass der Kindersitz nicht zwischen
harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird und dadurch
beschädigt werden könnte.
Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft
werden.
1. Ziehen Sie durch Betätigen des Verstellgriffs (h) die Kopfstütze (e) so weit wie mög-
lich heraus.
2. Betätigen Sie den Verstellgriff (h) und ziehen Sie gleichzeitig an der unteren Kante
der obersten Rippe der Sitzlehne (a), um die Kopfstütze (e) zu lösen. Ziehen Sie
diese komplett heraus.
3. Jetzt können Sie den Sitzbezug nach oben hin entfernen.
4. Um die Rückenlehne wieder zusammenzubauen, stecken Sie mit betätigtem Ver-
stellgriff (h) die Kopfstütze (e) in die Rückenstütze (a).


Der Bezug besteht aus vier Teilen, die entweder mit Klettband, Druckknöpfen oder
Knopflöchern am Kindersitz befestigt sind. Sobald Sie alle Befestigungen lösen,
können die Einzelteile abgenommen werden.
Um den Bezug wieder zu befestigen, verfahren Sie in umgekehrter Reihenfolge.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei
30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C wa-
schen, kann es zu Ausfärbungen des Bezugstoffes kommen. Bitte den Bezug geson-
dert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug
keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmen Wasser gereinigt werden.
Warnung! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Sitzbezüge verwendet wird, da
auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten
Sie im Fachhandel.
23
1. Pull the headrest (e) into its top position by using the release handle (h).
2. To release the headrest (e), simultaneously pull the handle (h) and the lower rim
of the upper rib of the backrest (a). Now the headrest (e) can be completely
detached.
3. Now the cover can be removed.
4. To reassemble, pull the adjustment handle (h) and insert the headrest (e) into the
backrest (a).
REMOVING THE SEAT COVER FROM THE BACKREST
In order to guarantee the best possible protection of your child seat, it is necessary
that you take note of the following:
PRODUCT CARE
All important parts of the child seat should be examined for any damages on a
regular basis. The mechanical parts must function flawlessly.
It is essential that the child seat does not get jammed between hard objects e.g.
like the door of the car, seat rail etc. causing possible damage to the seat.
– The child seat must be examined by the manufacturer after a fall or similar
situations.
REMOVING THE SEAT COVER
The seat cover consists of four parts which are fixed to the seat either by velcros, press
buttons or button holes. Once you have released all fixations, the cover parts can
be removed.
In order to put the covers back on the seat, proceed in the reversed order as
removing them.
Warning! The child seat must never be used without the cover.
CLEANING
It is important to use only original CYBEX seat cover since the cover is also an essential
part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before using it the first time. Seat covers are machine
washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at a higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it
mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
Warning! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any
circumstances!
24
Afin de garantir la meilleure protection possible à votre enfant, il est nécessaire de
prendre connaissance des indications suivantes :
ENTRETIEN
Toutes les pièces du siège-auto doivent être examinées régulièrement. Les
éléments mécaniques doivent être en parfait état.
Il est essentiel de ne pas coincer le siège contre des éléments rigides tels que
portière du véhicule, rails de siège etc. susceptibles d’endommager le siège-auto.
– Le siège-auto doit être examiné par le fabricant après une chute ou tout incident
similaire.
1. Remontez l’appuie-tête (e) au maximum en actionnant la poignée (h).
2. Pour détacher l’appuie-tête (e), actionnez la poignée (h) tout en exerçant une
pression sur le haut de la protection latérale (a). L’appuie-tête peut ensuite être
complètement détaché.
3. La housse peut à présent être retirée.
4. Pour remettre en place l’appuie-tête, actionnez la poignée (h) et insérez l’appuie-
tête dans le dossier (a).
RETIRER LA HOUSSE
RETIRER LA HOUSSE DU DOSSIER
La housse est constituée de cinq éléments fixés par Velcro, boutons-pressions ou
boutons classiques. La housse peut être retirée une fois que chaque élément a été
détaché.
Pour remettre la housse en place, inversez l’ordre des étapes.
Attention ! Le siège-auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse.
Note! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont
lavables en machine à30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais
sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Attention ! N’utilisez sous aucun prétexte de détergent chimique ou chloré pour le
nettoyage du siège.
NETTOYAGE
Il est important de toujours utiliser la housse originale du siège CYBEX, car elle fait
partie intégrante de ses fonctionnalités. Les pièces détachées peuvent être
obtenues par le biais de votre revendeur CYBEX.
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kinder-
sitz aus dem Fahrzeug entfernt werden oder mit einem hellen Tuch abgedeckt
werden.
– Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Sitzes auf Beschädigung
oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der
Kindersitz unbedingt zu entsorgen oder er muss vom Hersteller geprüft und gege-
benenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind nach jahrelanger
Verwendung in einem Fahrzeug normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit
bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt

VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Am Ende der Produktlebensdauer des Kindersitzes ist eine sachgemäße Entsorgung
vorzunehmen. Die Abfalltrennung kann kommunal unterschiedlich sein. Um eine
vorschriftsgemäße Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit
Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung Ihres Wohnortes in Verbindung.
Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen Ihres Landes.
ENTSORGUNG
Der CYBEX PALLAS 2-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximle
Verwendungszeit von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in
Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:
25
In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore
the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact
your retailer or the manufacturer.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
The CYBEX PALLAS 2-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected
durability (adding up to 11 years). However, since high fluctuations of temperature
might occur and since there might be unforeseeable exposure to child seats, it is
important to note the following:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat
must be taken out of the car or covered with a cloth.
Examine all plastic and metal parts of the seat for any damages or changes
about their form or colour on a yearly basis. If you notice any changes, you need
to dispose of the child seat or it must be examined by the manufacturer and
replaced if necessary.
Changes of the fabric, in particular the fading of colour, are normal after yearlong
use in the car and do not constitute a fault.
DURABILITY OF THE PRODUCT
At the end of its life cycle the child seat should be disposed properly. Waste disposal
regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child
seat, please contact your communal waste management or administration of your
city. In all cases, please note the waste disposal regulations of your country.
DISPOSAL
26
Si le véhicule est directement exposé au soleil pour une longue durée, il est
préférable de retirer le siège de l’habitacle ou de le couvrir.
Une fois par an, examinez attentivement toutes les pièces du siège pour y déceler
d’éventuels dommages ou détérioration de couleurs. En cas de dommage, le
siège doit être vérifié par le fabricant, et remplacé si nécessaire.
Une altération du tissu, et en particulier l’affadissement des couleurs, sont les
conséquences normales d’une utilisation continue, et ne constituent pas un
défaut de fabrication.
LONGÉVITÉ DU PRODUIT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à
l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
CONDUITE À TENIR APRÈS UN ACCIDENT DE VOITURE
À la fin de la période d’utilisation du siège-auto, vous devez vous en débarrasser
correctement. Les mesures de recyclage varient d’un pays à l’autre. Afin d’assurer le
recyclage du siège-auto de votre enfant, veuillez contacter l’organisme de gestion
des déchets de votre ville. Dans tous les cas, merci de respecter les consignes de
recyclage.
RECYCLAGE
Le CYBEX PALLAS 2-fix est conçu pour assurer la sécurité de votre enfant pendant
toute la période pendant laquelle il est utilisé — de l’âge de 9 mois à 12 ans — soit
pendant un peu plus de 11 ans. Toutefois, en raison de fluctuations de températures
et de dommages imprévisibles, il est important de prendre en compte ce qui suit :
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses
Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die
Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des
Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei (2) Jahren nach dem Erstver-
kauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung ge-
treten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und
Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien
Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garan-
tie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückge-
geben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kauf-
beleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den
Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus die-
sem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum
Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs-
und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft,
ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt wer-
den und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurück ge-
geben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und saube-
ren Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit
dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden
ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.)
oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das
Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt
wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenom-
men wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der je-
weils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen
den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt
oder in anderer Weise eingeschränkt.
GARANTIEBEDINGUNGEN
27
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
The following warranty applies solely in the country where this product was initially
sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within
a term of two (2) years from the date of purchase from the retailer who initially
sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a
manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion –
either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially
sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and
the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that
this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than
the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product
with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately
at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance
selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and
take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the
product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting
the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not
cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road
accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use
of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and
all modifications and services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or
otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims
with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or
the manufacturer of the product.
WARRANTY
28
La garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été vendu
la première fois par un détaillant à un client. La garantie couvre tous les défauts
matériels et de fabrication, existants ou apparaissants à la date de l‘achat ou dans
un délai de deux (2) ans à compter de la date d‘achat au détaillant qui l‘a vendu
la première fois au consommateur (garantie fabricant). Dans le cas où un défaut de
fabrication ou de matériau apparaîtrait, le produit sera, au choix du fabricant, soit
réparé gratuitement soit remplacé par un produit neuf. Pour obtenir cette garantie
il est nécessaire de retourner le produit au détaillant qui l‘a initialement vendu au
consommateur et produire l‘original de la preuve d‘achat (facture ou reçu) qui
comporte la date d‘achat, le nom du détaillant et la désignation du produit. La
garantie ne s‘appliquera pas dans le cas où le produit est envoyé au fabricant ou
à toute personne autre que le détaillant ayant effectué la première vente de ce
produit.
GARANTIE
UK – AFTER SALES SERVICE:
If you need assistance, spare parts or you are unhappy with any aspect
of the goods please contact Customer Care on: +44 (0)845 268 2000,
or e-mail us at: customer.care@mamasandpapas.com.
Visit our website at www.mamasandpapas.com for the latest product information.
29
30


ZAGOTAVLJAMO VAM, DA SO BILE PRI RAZVOJU CYBEX PALLAS 2-FIX UPOŠTEVANE PREDNOSTNE ZAHTEVE KOT
SO VARNOST, UDOBJE IN ENOSTAVNA UPORABA. IZDELEK JE BIL SESTAVLJEN POD IZJEMNO STROGO KONTROLO

Kedves Vásárlónk!
KÖSZÖNJÜK, HOGY VÁSÁRLÁSÁHOZ A PALLAS 2-FIX TERMÉKET VÁLASZTOTTA.
BIZTOSÍTHATJUK, HOGY A CYBEX PALLAS 2-FIX KIFEJLESZTÉSE SORÁN IS A BIZTONSÁGOT, KÉNYELMET ÉS FELHASZNÁLÓ

Geachte klant
WIJ DANKEN U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX PALLAS 2-FIX.
WIJ GARANDEREN U DAT BIJ DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX PALLAS 2-FIX VEILIGHEID, KOMFORT EN
GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID VOOROP STONDEN. DIT PRODUKT WERD AAN EEN SPECIALE KWALITEITSCONTROLE
ONDERWORPEN EN BEANTWOORDT AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSNORMEN.
03/2012
31
NL



lovilno mizico.

Starost: od cca 9 mesecev do 4 let


samozateznim varnostnim pasom.
HOMOLOGACIJA:
ECE R 44/04,
PALLAS 2-fix - skupina I, 9-18 kg,
SOLUTION X2-fix - skupina II/III, 15-36 kg





Súly: 9-18 kg.

ülésekhez.

ECE R44/04,
PALLAS 2-fix - I. korcsoport, 9-18 kg
SOLUTION X2-fix - II/III korcsoport, 15-36 kg

Zitkussen met rug- en hoofdsteun op een
aanpasbare struktuur met een aanpasbaar
veiligheidskussen.
AANBEVOLEN VOOR:
Leeftijd: van ongeveer 9 maanden tot 4 jaar
Gewicht: 9-18kg
Voor voertuigen met 3-punts automatische gordel.
HOMOLOGATIE:
ECE R44/04,
PALLAS 2-fix Groep I, 9-18 kg
SOLUTION X2-fix Groep II/III, 15-36 kg
Opgelet! Gelieve de handleiding te bewaren voor latere raadpleging (bv. onder de
elastische bekleding aan de achterkant van de rugsteun).
Opgelet! Voor de veiligheid van uw kind is het belangrijk de CYBEX PALLAS 2-fix in
overeenstemming met deze handleiding te installeren en te gebruiken.
INHOUD
KORTE HANDLEIDING GROEP I ..........................................................................................1
KORTE HANDLEIDING GROEP II/III ..................................................................................... 2
HOMOLOGATIE ................................................................................................................31
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO ...........................................................................................33
EERSTE INSTALLATIE ...........................................................................................................33
HET KINDERZITJE INSTALLEREN MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM .............................35
DE CYBEX PALLAS 2-FIX VERWIJDEREN ........................................................................... 37
HET KIND VASTMAKEN ......................................................................................................37
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE .....................................................................39
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .................................................................................... 39
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP I (9-18 KG) .........................39
ZITTENDE EN ACHTEROVERLEUNENDE POSITIE - ECE GROEP I (9-18 KG) ......................41
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN ......................................................................................... 41
VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP (9-18 KG) ..............................43
OMSCHAKELEN VAN GROEP I (9-18KG) NAAR GROEP II/III (15-36KG) ........................43
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE ...................................................................................... 45
VASTMAKEN ZONDER VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP II/III (15-36 KG) ....................47
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT? ................................................................................47
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT ...................................................................................49
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .........................................................................................49
DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN.........................................................49
REINIGING ........................................................................................................................49
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL...........................................................................51
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT ....................................................................................51
VERWIJDERING ................................................................................................................51
GARANTIE ......................................................................................................................... 53
Opgepast! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het
produkt verschillen.
Solution X2-fix
32
SI HU
Nasvet! 
na zadnji strani opore za hrbet).

2-fix uporabljati in montirati v skladu z navodili.
VSEBINA
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA I .......................................................................1
KRATKA NAVODILA STAROSTNA SKUPINA II/III .................................................................. 2
HOMOLOGACIJA ............................................................................................................31
 .......................................................................................34
PRVA NAMESTITEV ............................................................................................................ 34
 .................36
 .................................................................................. 38
 .................................................................................................38
PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI ..................................................................40
 .....................40
NASTAVITEV OBLAZINJENE LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ........................40
 .................................................... 42
NASTAVLJIVA OPORA ZA GLAVO ....................................................................................42
 .... 44
PRETVORBA S SKUPINE I (9-18 kg) V SKUPINO II/III (15-36 kg) ........................................ 44
PRILAGODITEV ISOFIX PRITRDITVE ................................................................................... 46
ZAVAROVANJE BREZ LOVILNE MIZICE - ECE SKUPINA I (9-18 KG) ..................................48
JE VAŠ OTROK PRAVILNO ZAVAROVAN? ........................................................................48
NEGA IZDELKA ..................................................................................................................50
 ..................................................................................50
 .................................................. 50
 .......................................................................................................................... 50
 ............................................................................................52
 ...........................................................................................52
ODLAGANJE IZRABLJENEGA IZDELKA ............................................................................ 52
GARANCIJA .....................................................................................................................54
Figyelem! 
huzat alatti részben tárolhatja)
Figyelem! Ahhoz, hogy gyermekének a legmagasabb fokú biztonságot nyújtsa, a
CYBEX PALLAS 2-fix gyermekülést
TARTALOM
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS I. KORCSOPORT.................................................................1
RÖVID HASZNÁLATI UTASÍTÁS II/III. KORCSOPORT ............................................................2
ENGEDÉLYEZÉS .................................................................................................................31
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .................................................................................34
 ..............................................................................................................34
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ ISOFIX-KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL....................36
A CYBEX PALLAS 2-FIX ELTÁVOLÍTÁSA .............................................................................38
A GYERMEK BIZTONSÁGOS RÖGZÍTÉSE ..........................................................................38
TESTMÉRETHEZ IGAZÍTÁS ...................................................................................................40
ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA.................................................................................................40

ECE CSOPORT I (9-18 KG) ................................................................................................ 40
 .................................................42
FEJTÁMLA DÖNTÉSE .........................................................................................................42
 ...........44
ÁTALAKÍTÁS AZ I. KORCSOPORTÓL (9-18 KG) A II/III. KORCSOPORTRA (15-36 KG) .....44
ISOFIX-KAPCSOLÓDÁS VÁLTOZTATÁSA .......................................................................... 46
 ..........................................................48
 ..............................................................48
TERMÉK ÁPOLÁS ...............................................................................................................50
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ...................................................................................................50
AZ ÜLÉSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A HÁTTÁMLÁRÓL ............................................................50
TISZTÍTÁS ............................................................................................................................50
 ............................................................................................52
A TERMÉK ÉLETTARTAMA .................................................................................................. 52
RENDELKEZÉS .................................................................................................................... 52
GARANCIA ....................................................................................................................... 54
Figyelem! -
ben, az ülés alatt!
Nasvet!        

33
DE BESTE PLAATS IN DE AUTO
De CYBEX PALLAS 2-fix kan zonder ISOFIX-CONNECT systeem gebruikt
worden op alle autozetels met een driepunts automatische gordel, en op
voorwaarde dat de autozetel goedgekeurd is voor volwassenen.
Wanneer de CYBEX PALLAS 2-fix met het ISOFIX-CONNECT (o) systeem
geïnstalleerd wordt, behoort het kinderzitje tot de „semi-universele“
categorie, dwz dat het enkel in bepaalde types van voertuigen gebruikt
mag worden. Gelieve de lijst met goedgekeurde wagens te consulteren om
de geschiktheid van uw voertuig te controleren. Die lijst wordt regelmatig bijgewerkt
en kan bekeken worden op www.cybex-online.com
Gelieve de volgende uitzonderingen te noteren, indien het kinderzitje op de
passagierszetel geplaatst wordt:
Opgelet! Gebruik het kinderzitje niet met een tweepuntsgordel of een heupgordel.
Indien u uw kind met een tweepuntsgordel vastmaakt, kan het dodelijke letsels
oplopen tijdens een ongeval.
Baggage of andere voorwerpen kunnen tijdens een ongeval letsels veroorzaken en
moeten steeds veilig vastgemaakt worden. Losse voorwerpen kunnen tijdens een
impakt dodelijke projectielen worden.
Opgelet! Gelieve uw kind niet alleen in de wagen achter te laten.
In auto‘s met een airbag moet de passagierszetel zo ver mogelijk naar achteren
geschoven worden. Controleer dat het bovenste punt van de zetelgordel achter
de gordelgeleider van het kinderzitje blijft.
Volg de aanbevelingen van de fabrikant strikt op.
Opgelet! De zetelgordel (f) moet diagonaal vanaf de achterzijde lopen en mag nooit
naar het bovenste gordelpunt van de autozetel leiden. Als dit niet kan veranderd
worden, bijvoorbeeld door de stoel naar voren te duwen of door het kinderzitje op
een andere autostoel te plaatsen, is het kinderzitje niet geschikt voor gebruik in deze
auto.
Opgelet! Dit zitje mag niet gebruikt worden op autostoelen die naar achteren of
zijwaarts gekeerd zijn. Indien de autostoel naar achteren gericht is, bv. in een minibus,
mag het kinderzitje enkel gebruikt worden indien de autostoel voor volwassenen
goedgekeurd is. Controleer dat de hoofdsteun niet verwijderd is wanneer u het
kinderzitje op een naar achteren gerichte autostoel installeert! Het kinderzitje moet
altijd met de veiligheidsgordel vastgemaakt zijn, ook wanneer het niet gebruikt
wordt. In geval van een noodstop of een ongeval kan een loszittend kinderzitje de
bestuurder of passagiers verwonden.
EERSTE INSTALLATIE
Het ‚Zijdelingse Impaktsysteem (LSP) wordt langs beide zijden in de
montageopeningen (B) gestoken en naar onderen geschoven tot het vastklikt.
f
o
B
34

CYBEX PALLAS 2-fix lahko, brez sistema ISOFIX-CONNECT, uporabljate
 
samozateznim varnostnim pasom, ki so primerni za prevoz odraslih.
        
homologacija za „pol-univerzalno“ kategorijo. Zaradi tega lahko ISOFIX-

ki so primerna za ISOFIX pritrditev. Seznam se redno posodablja, najnovejšo
verzijo najdete na spletni strani www.cybex-online.com.
         




Prtljaga in drugi predmeti v vozilu, ki lahko v primeru trka poškodujejo potnike v
avtomobilu, morajo biti vedno dobro zavarovani. Nepritrjeni predmeti se lahko v
primeru trka spremenijo v smrtonosne izstrelke.
Opomba! 
           
      


 
Opozorilo! Avtomobilski varnostni pas mora potekati diagonalno z zadnje strani in


       
vozila.
         

          
           



ali drugih potnikov.

A CYBEX PALLAS 2-fix terméket ISOFIX KAPCSOLÓDÁS nélkül is lehet

       
engedélyezett.

       
         
      


Kérjük vegye figyelembe az alábbi kivételekt, amikor a biztonsági gyermekülést az

Figyelem! Soha en használja a biztonsági gyermekülsét 2 pontos biztonsági övvel
vagy derék övvel. Ha 2 pontos biztonsági övvel rögzíti a gyermekülést, gyermeke
komolyabban megsérülhet egy esetleges baleset során.

         
sérüléseket is okozhatnak.
Figyelem! 
   
          

 
Figyelem! A biztonsági övnek (f) a gyerek háta mögül kell indulnia, és soha nem




        
ülések esetén, pl. mini busznál ezen gyermekülés használható, feltételezve, hogy a


fejtámla nincs eltávolítva. A biztonsági gyermekülést akkor is be kell kötni az autó

utas sérülése egy hirtelen fékezés vagy esetleges ütközés következtében.
PRVA NAMESTITEV
           




35

De veiligheid van uw kind zal verhogen wanneer u het ISOFIX-CONNECT
systeem gebruikt. Dit systeem verbindt de PALLAS 2-fix stevig met het
voertuig. Uw kind zal nog steeds met de driepuntsgordel van de auto
vastgemaakt worden.
Opgelet! De ISOFIX verankeringspunten (j) van de auto bestaan uit twee metalen
ringen per zetel. Deze ringen bevinden zich tussen de rugsteun en het zitkussen van
de autozetel. Raadpleeg in geval van twijfel de handleiding van uw wagen.
Opgelet! Controleer dat de groene veiligheidsindicatieknop (b) van de
connectoren niet zichtbaar is. Indien nodig kan u ze losmaken door gelijktijdig de
rode ontgrendelingsknop (y) in te duwen en terug te trekken.
Opgelet! Raadpleeg voor bijkomende informatie het hoofdstuk „HET KIND VEILIG
VASTMAKEN“.
Duw beide connectoren (o) in de de ISOFIX-CONNECT geleiders (u) tot u ze in de
ISOFIX verankeringspunten (j) hoort vastklikken.
Controleer dat de CYBEX-PALLAS 2-fix goed vastzit. Doe dit door het kinderzitje
weg te proberen trekken.
De groen veiligheidsindicatoren (b) moeten duidelijk zichtbaar zijn aan beide
kanten van de rode ontgrendelingsknoppen (y).
– U kan de positie van het kinderzitje nu aanpassen door middel van de
aanpassingshendel (c) die zich op het frame (w) van de CYBEX PALLAS 2-fix
bevindt.
U kan het kind nu vastmaken met de gespen. Gelieve hoofdstuk „VASTMAKEN MET
HET VEILIGHEIDSKUSSEN“ te raadplegen.
Verbind de twee ingesloten ISOFIX-CONNECT geleidingsstukken (u) (lange delen
die naar boven wijzen) met de ISOFIX verankeringspunten (j). Een omgekeerde
installatie (lange delen die naar beneden wijzen) is eveneens mogelijk.
Trek aan de aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich onder het zitkussen (d) op
de basis (w) van de CYBEX PALLAS 2-fix.
Trek de connectoren (o) zo ver mogelijk uit.
Draai de connectoren (o) 180° tot ze in de richting van de ISOFIX-CONNECT
geleiders (u) staan.
j
w
d
c
c
o
u
b
y
36




Nasvet! 

v dvomih, si pomagajte z navodili za uporabo vašega vozila.
Opomba! 



Opomba! 
 

         

            
varnostni indikator (b).
 

         

         
           

            

 
vodil (u).



        

Figyelem!          


Figyelem!     


is.
Figyelem! 
       



        
oldalán.
 

 
RÖGZÍTÉSE“ fejezetet.
         
         
hosszabb részek) szintén lehetséges.
 

 
 
felé nem mutatnak.
37
DE CYBEX PALLAS 2-FIX VERWIJDEREN
Voer alle installatiestappen in omgekeerde volgorde uit.
Opgelet! Door deze stappen te volgen zal de vulling van de autozetel beschermd
worden en voorkomt u dat de ISOFIX connectoren beschadigd of bevlekt worden.
Schade en vlekken kunnen een vlotte werking verhinderen.
– Ontgrendel de ISOFIX connectoren (o) door gelijktijdig de rode
ontgrendelknoppen (y) in te drukken en naar achter te duwen.
Trek het kinderzitje uit de ISOFIX-CONNECT geleiders (u).
Draai de connectoren (o) 180°.
Trek aan aanpassingshendel (c). Deze bevindt zich op de basis (w) van de CYBEX
PALLAS 2-fix en duw de connectoren (o) in het het kinderzitje tot ze volledig
verborgen zijn.
HET KIND VASTMAKEN
Opgelet! Sommige auto‘s hebben een bekleding in gevoelige materialen (bv.
velours, leder, enz.). Het gebruik van het kinderautozitje kan sporen van slijtage op
deze bekledingen achterlaten. Om dit te vermijden, dient u een dekentje of een
handdoek onder het kinderzitje te leggen.
Plaats de CYBEX PALLAS 2-fix op de respectievelijke zetel in de auto.
– Controleer dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS 2-fix tegen de rugleuning
van de autostoel ligt, zodat het kinderzitje zeker niet in slaapstand staat.
Wanneer u de ISOFIX verankeringspunten (j) gebruikt moet u controleren
dat de rugsteun (a) van de CYBEX PALLAS 2-fix perfect en volledig
aansluit tegen het rechtopstaande deel van de autstoel. De positie kan
aangepast worden door middel van de hendel (c) die zich onder het
zitkussen (d) op de basis (w) van het kinderzitje bevindt.
Indien de hoofdsteun van de autostoel in de weg zit, moet u hem volledig naar
boven trekken, omdraaien of hem verwijderen (uitzonderlijk, zie hoofdstuk „DE
BESTE PLAATS IN DE AUTO“. De rugsteun (a) past zich optimaal aan bijna iedere
hellingsgraad van de autostoel aan.
Opgelet! De rugsteun van de CYBEX PALLAS 2-fix moet steeds nauw tegen de
rechtopstaande kant van de autozetel aansluiten. Het zitje moet dus dicht tegen de
autostoel aangeduwd worden. Het kind is het best beschermd wanneer het zitje in
een normaal rechtopstaande positie staat.
o
b
y
38


Opomba! 
         

          

 
 
 


Opomba!        



 

ne more nagniti.
          
          
uravnana in v tesnem stiku z zgornjim delom naslonjala avtomobilskega

           

            
obrnite nazaj ali odstranite (izjemen primer, preberite poglavje „ NAJBOLJŠI
           

           
        
         
         



Figyelem! 
        


nyomásával és húzásával.
 
 
 


Figyelem!         
       



          

A kocsiban az ISOFIX csatlakozási pontokat (j) használva a CYBEX



 
el vagy vegye le teljesen (kivételes eset, tanulmányozza a „LEGJOBB POZÍCIÓ
          

Figyelem! A CYBEX PALLAS 2-fix háttámlájának illeszkednie kell az autós ülés
   
szorosan az autó ülését. Gyermeke legjobb védelme érdekében a legjobb, ha a

39
Om u toe te laten het CYBEX PALLAS 2-fix zitje korrekt in hoogte aan te passen, is een
inlegkussen (i) ingesloten. Dit inlegkussen bevindt zich bij aankoop onder de hoes
van het zitje.
Opgelet! Enkel een optimaal aangepaste schouder- en hoofdsteun bieden
uw kind maximale bescherming en komfort en garanderen de optimale positie
van de diagonale gordel (f). U kan de hoogte (e) in 11 posities aanpassen. Het
schoudergedeelte is verbonden met de hoofdsteun en dient niet apart aangepast
te worden.
AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het gebruik van het inlegkussen (i) wordt aanbevolen tussen de leeftijd van 9 en 18
maanden.
Het inlegkussen mag verwijderd worden wanneer het kind 19 maanden oud is.
Nadien moet de hoogte geregeld worden door de hoofdsteun (e) in de juiste
positie te brengen. Trek aan hendel (h) om de hoofdsteun los te maken.
De afstand tussen de onderkant van de hoofdsteun (e) en de schouders van het
kind moet een breedte van 2 vingers bedragen. Trek aan de aanpassingshendel
(h) om de schouders en hoofdsteun vrij te maken.
1. Open de drukknoppen aan de voorkant van de bekleding van het zitje.
2. Hef de bekleding omhoog totdat het inlegkussen (i) makkelijk van de voorkant
verwijderd kan worden.
3. Verwijder het inlegkussen (i) als het kind de hierboven aanbevolen leeftijd bereikt.
4. Breng de bekleding terug in haar originele positie en maak de drukknoppen vast.
Door de knoppen (z) in te duwen, glijdt het veiligheidskussen (p) in de breedste
positie. Door de knoppen (z) los te laten klikt het veiligheidskussen (p) op zijn plaats
vast.
De zijkanten van het veiligheidskussen (p) passen precies in de armsteunen van het
zitkussen. Zij verbinden het veiligheidskussen (p) met het zitkussen (d).
Het veiligheidskussen (p) moet de borstkas van uw kind raken maar mag er niet
tegen drukken.
Opgelet! Het veiligheidskussen (p) en de basis (w) mogen enkel samen gebruikt
worden tot het kind een maximaal gewicht van 18kg bereikt heeft!
AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP I (9-15 KG)
e
h
i
h
e
p
z
d
40


Opomba! Le optimalno nastavljena višina opore za ramena in glavo (e) zagotavlja

           

PRILAGODITEV VIŠINE OTROKOVI VELIKOSTI

            
prilagoditev višine (i).
 
(i) odstranite.
Zatem morate prilagoditev višine regulirati z nastavitvijo opore za glavo (e) v

glavo.
             
          
sprostite oporo za ramena in glavo.





gumba (z) spustite, se bo lovilna mizica (p) zataknila.








amely vásárláskor a az üléshuzat alá van behelyezve.
Figyelem!          
hogy a legmagasabb fokú védelmet és kényelmet nyújthassa gyermekének,





 
 
          
           
fejtámlát.
    
           
fejtámlát.
1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején.



           

rögzül.




             
használni, és maximum 18 kg-ig!

41
U moet de de autogordel niet losmaken om de CYBEX PALLAS 2-fix in een
terugleunende positie te brengen.
Opgelet! Controleer dat zowel de heupgordel (n) als de diagonale gordel (f) goed
aangespannen zijn.
De CYBEX PALLAS 2-fix heeft een terugleunende hoofdsteun (r) die verkomt dat het
hoofd van uw kind naar voren bengelt wanneer uw kind in slaap valt. Bovendien
draagt deze verstelbare hoofdsteun bij tot het komfort van uw kind tijdens de autorit.
VERSTELBARE HOOFDSTEUN
– Wanneer het kind niet langer in het zitje zit, kan u het zitje terug rechtop zetten
door aan de hendel (v) te trekken en voorzichtig tegen het zitgedeelte (d) te
duwen.
Opgelet! De bestuurder mag de terugleunende positie niet aanpassen zolang de
auto in beweging is.
Opgelet! Controleer dat het hoofd van het kind steeds in contact is met de
verstelbare hoofdsteun. Als dit niet het geval is, kan de hoofdsteun haar optimale
beschermingsfunctie bij zijdelingse impakt niet uitoefenen.

Opgelet! Let erop dat u de hendel (v) steeds met een duidelijk hoorbare ‚klik‘ hoort
vergrendelen. De achteroverleunende positie is enkel goedgekeurd voor ECE
groep I (9-18kg), wanneer ze samen met de basis(w) en het veiligheidskussen (p)
toegepast wordt.
Als het kind in slaap gaat vallen, trekt u aan de hendel (v) en glijdt de CYBEX
PALLAS 2-fix automatisch naar beneden.
U kan de hellingsgraad van de hoofdsteun (r) in drie posities regelen door hem
lichtjes op te heffen.
Opgelet! De vergrendeling (t) mag nooit door voorwerpen worden geblokkeerd! In
geval van een ongeval moet de vrije teruslag van de hoofdsteun gewaarborgd zijn
om te voorkomen dat uw kind gewond raakt.
v
w
p
v
tr
42
           
avtomobilskega varnostnega pasu.
Opomba! Pazite, da sta ledveni (n) in diagonalni varnostni pas (f) vedno dobro
pripeta.
       



 

Opomba! 



    

 


         
za nagib opore za glavo (t). V primeru trka mora biti zagotovljen lahek dostop
     

Opomba! 
Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS 2-fix-et

Figyelem! 
szorosra meg van húzva.
           
          


       
          
megnyomjuk lefelé (d).
Figyelem!           

Figyelem! Figyeljen arra, hogy a gyermek folyamatosan kapcsolatban maradjon a



Figyelem! Bizonyosodjon meg arról, hogy a döntött pozíció fogantyúja (v) jól
hallhatóan rögzül. A döntött pozíció az ECE I. korcsoportban (9-18 kg) engedélyezett,

Amikor a gyermek elalszik, húzza meg a kart (v) és a CYBEX PALLAS 2-fix
automatikusan lejjebb csúszik.

Figyelem! A záró szerkezetet sosem szabad akadályoztatni semmilyen tárggyal
         
máskülönben a gyermek megsérülhet.
43
4. Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). Let erop dat u een duidelijke
„KLIK“ hoort.
5. Neem nu de schoudergordel (f) en span hem aan zodanig dat ook de heupgordel
(n) aanspant.
6. Leid de schoudergordel (f) parallel met de heupgordel (n) door dezelfde
gordelopening (x).
7. Span de riem aan en controleer dat zowel de diagonale gordel (f) als de
heupgordel (n) allebei volledig binnen (over de hele breedte) de gordelgeleiding
(x) lopen.
HET KIND VEILIG VASTMAKEN MET HET VEILIGHEIDSKUSSEN - ECE GROEP I (9-18 KG)
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn.
1. Plaats het kind in het CYBEX PALLAS 2-fix zitje.
2. Maak het reeds aangepaste veilgiheidskussen (p) vast aan het kinderzitje. (Zie
hoofdstuk „AANPASSING VAN HET VEILIGHEIDSKUSSEN“)
3. Trek de gordel van de auto volledig uit. Neem de heupgordel (n) en glijd hem in de
voorziene openingen (x) (rood gemarkeerd) van het veiligheidskussen (p).
OMSCHAKELEN VAN GROEP I (9-18kg) NAAR GROEP II/III (15-36kg)
1. Verwijder het veiligheidskussen (p).
2. Duw de ontgrendelingsknoppen (q) onderaan het zitkussen (d) gelijktijdig in en
trek het weg van de basis (w) tot u een blokkage voelt.
3. Trek nu aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d)
bevindt en trek het zitkussen volledig van de basis (w).
4. Om de afstandregelaars (s) te verwijderen trekt u de bekleding van de rugsteun
naar boven totdat u de vingeropeningen aan de achterkant van de rugsteun (a)
ziet.
5. Druk de ontgrendelingshaken in de vingeropeningen in trek de afstandregelaars
(s) uit de rugsteun (a).
6. Herhaal deze handeling aan de andere kant van de rugsteun.
n
x
f
f
l
q
v
d
w
a
f
x
n
l
m
x
p
s
44

5. Zategnite ledveni pas (n) s tem, da potegnete za diagonalni pas (f).

za pas (x).

povsem (po celotni širini) po vodilu (x).

Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!


„NASTAVITEV LOVILNE MIZICE“).

in ga vtaknite v predvideni vodili za pas (x) na lovilni mizici (p).

1. Odstranite lovilno mizico (p).
            




gumbnico na zadnji strani opore (a).
          
opore za hrbet (a).
6. Postopek ponovite še na drugi strani opore za hrbet.


feszesebb legyen.





Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!
1. Helyezze be a CYBEX PALLAS 2-fix biztonsági gyermekülést.
        




(15-36 KG)

             



      

       

6. Ismételje meg ezt a procedúrát a háttámla másik oldalán is.
45
ISOFIX-CONNECT MODIFICATIE
Opgelet! Controleer dat de aanpassings- en fixatietanden bovenaan de ISOFIX
verbindingsarmen staan alvorens u ze in het zitgedeelte bevestigt.
Opgelet! Herhaal deze stappen in omgekeerde richting bij herinstallatie. Controleer
de handleiding zodat u zeker geen stappen overslaat.
Opgelet! Bewaar een zekere hoogte om te voorkomen dat delen van het zitje
beschadigd zouden worden of u zichzelf of anderen zou verwonden.
7. Duw de aanpassingshendel (c) op de basis (w) in en trek de connectoren (o) naar
buiten tot u enige weerstand voelt.
8. Houd de aanpassingshendel (c) vast en ontgrendel tegelijkertijd de 2
vergrendelhaakjes (A). Doe dit met uw vingers of met behulp van een
schroevendraaier.
10. Trek aan de hendel (v) die zich in het midden onderaan het zitkussen (d) bevindt
en duw de ISOFIX connectoren (o) in het zitgedeelte tot ze volledig verborgen
zijn.
11. Voor verdere installatie-informatie verwijzen we naar hoofdstuk „INSTALLATIE VAN
HET KINDERZITJE MET HET ISOFIX-CONNECT SYSTEEM“.
Opgelet! Indien ze op de juiste plaats staan, komen de ISOFIX verbindingstukken (o)
door kracht of zwartekracht automatisch los van het main frame (w).
9. Schuif de ISOFIX connectoren (o) in de voorziene ruimte aan de onderkant van
het zitkussen (d) tot u weerstand voelt.
Opgelet! Gelieve alle reserve-onderdelen samen te houden en ze goed te bewaren.
o
v
A
o
w
c
46
PRILAGODITEV ISOFIX PRITRDITVE




        

         

            





Opomba!           

         

Nasvet! 

    

Figyelem! az újra összeszereléshez végezze el ezeket a lépéseket fordított sorrenben.
          
alkatrész.
Figyelem! Tartson egy minimum távolságot, hogy elkerülje az alkatrészek sérülését,
vagy az Ön,- illetve mások sérülését.




 


11. További szerelési lépéseket tanulmányozza a „BIZTONSÁGI GYERMEKÜLÉS ISOFIX
KAPCSOLÓDÁSI RENDSZERREL“ fejezetet.
Figyelem! 

         

Figyelem! 
47
Opgelet! Voor optimale bescherming in geval van een ongeval moet de heupgordel
aan beide zijden zo laag mogelijk over de lies van uw kind lopen.
Leid de diagonale gordel (f) nu door de bovenste rode gordelgeleider (g) in de
schoudersteun (e) totdat deze in de gordelgeleider valt.
Gelieve te controleren dat de diagonale gordel (f) tussen de buitenrand van de
schouder en de nek van uw kind loopt. Pas het verloop van de gordel zo nodig aan
door de hoogte van de hoofdsteun aan te passen. De hoogte van de hoofdsteun
kan ook in de auto aangepast worden.

Plaats uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel uit en leid hem vooraan langs
uw kind naar de gesp (l).
Opgelet! De gordel mag nooit gedraaid zijn!
Steek de tong van de gordel (m) in de gordelgesp (l). De gordel is veilig vergrendeld
wanneer u een duidelijke „KLIK“ hoort.
Bevestig de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) van het kinderzitje.
Span nu de heupgordel (n) aan, door de diagonale gordel (f) strak aan te spannen.
Hoe strakker de gordel, hoe beter deze kan beschermen tegen verwondingen.
De diagonale gordel (f) en de heupgordel (n) moeten beiden in de onderste
gordelgeleidng aan de zijde van het gordelslot bevestigd zijn.
Opgelet! Het gordelslot van de autostoel (l) mag zeker nooit binnen de onderste
gordelgeleider (k) vallen. Als de gordel te lang is, kan het zitje niet in deze auto
gebruikt worden.
De heupgordel (n) moet in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van
het kinderzitje (d) bevestigd zijn.
Opgelet! Leer uw kind al meteen erop te letten dat de gordel goed aanspant en zelf
de gordel aan te spannen indien nodig.
              
controleren dat....
– de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijden van het
kinderzitje bevestigd is.
de diagonale gordel (f) ook in de onderste gordelgeleiding (k) van het zitje aan de
zijde van het gordelslot bevestigd is.
de diagonale gordel (f) door de rode gordelgeleider (g) van de schoudersteun (d)
loopt. -de diagonale gordel (f) diagonaal naar achteren loopt.
de gehele gordel strak zit en niet verdraaid is.
IS UW KIND VEILIG VASTGEMAAKT?
n
k
k
f
+
n
g
l
l
m
k
n
f
d
k
n
n
k
f
n
k
d
f
g
e
f
f
g
e
48


Nato diagonalni pas (f) napeljite skozi zgornje vodilo (g) v opori za ramena (e), da se
varno zatakne v vodilo (g).
           
ramen. Po potrebi potek pasu prilagodite še z nastavitvijo višine opore za glavo.
             
namestili v vozilo.

          

Opozorilo! Pazite, da varnostni pas ni zasukan!

     
diagonalni pas (f), da zategnete ledveni pas (n). Tesneje ko je pas zategnjen, tem

skupaj vtaknite v spodnje vodilo (k) in sicer na tisti strani, kjer se nahaja zaponka (l).
        
   


(k).

ga po potrebi tudi sam zategniti.

 
diagonalni pas (f) na strani, kjer je zaponka, tudi poteka skozi spodnje vodilo (k) pri

              
ramena (e).
diagonalni pas (f) poteka diagonalno nazaj.
je celoten varnostni pas dobro zategnjen in ni zasukan.


oldalon, csak így tudja biztosítani a legmagasabb fokú védelmet egy esetleges
baleset esetén.
   





Tegye gyermekét a biztonsági gyermekülésbe. Húzza ki a 3-pontos biztonsági övet és

Figyelem! Soha ne tekerje meg az övet!

rögzült.


    





oldalán (d).
Figyelem! 

Hogy gyermeke számára a legmagasabb fokú biztonságot garantálja, még az

 
oldalán.
 
 
a diagonális öv átfut-e hátul.
 

49
Om uw kind maximaal te beschermen is het belangrijk dat u hetvolgende in acht
neemt:
ONDERHOUD VAN HET PRODUKT
Alle belangrijke onderelen van het kinderzitje moeten regelmatig op schade
gecontroleerd worden. De mechanische onderdelen moeten perfect werken.
– Het is essentieel dat het kinderzitje niet gekneld geraakt tussen harde objekten,
zoals bv. het portier van de auto, de geleider van de autozetel, enz.
Het kinderzitje moet door de fabrikant onderzocht worden na een val of een
gelijkaardige situatie.
1. Breng de hoofdsteun (e) terug volledig recht door de hendel (h) te ontspannen.
2. Om de hoofdsteun (e) los te maken, trekt u gelijktijdig aan de hendel (h) en de
laagste rand van de bovenkant van de rugsteun (a). De hoofdsteun (e) kan nu
volledig losgemaakt worden.
3. De bekleding kan nu verwijderd worden.
4. Om het geheel weer samen te stellen, trekt u aan de hendel (h) en steekt u de
hoofdsteun (e) in de rugsteun (a).

DE BEKLEDING VAN DE RUGSTEUN VERWIJDEREN
De bekleding van het zitje bestaat uit vier onderdelen die aan het zitje
vastgemaakt worden doormiddel van velcro‘s, drukknoppen of knoopsgaten.
Eens alle bevestigingen losgemaakt zijn, kunnen alle onderdelen van de bekleding
verwijderd worden. Herhaal alle handelingen in omgekeerde richting om de
bekledingsonderdelen opnieuw aan te brengen.
Opgelet! Het kinderzitje mag nooit zonder de bekleding gebruikt worden.
Opgelet!          
van de autostoel kan in de wasmachine op 30°C (op zacht programma) gewassen
worden. Indien u op hogere temperatuur wast, kan de kleur van de bekleding
veranderen. Gelieve de bekleding apart te wassen en niet in de droogtrommel
te drogen! Laat de bekleding niet drogen in direkt zonlicht! U kan de palstieken
onderdelen reinigen met een milde detergent en warm water.
Opgelet! Gelieve nooit chemische detergenten of bleekmiddelen te gebruiken!
REINIGING
Het is belangrijk dat u enkel een originele CYBEX bekleding gebruikt omdat de
bekleding een essentieel onderdeel van de werking van de stoel vormt. U kan een
nieuwe bekleding bekomen via uw verdeler.
50

upoštevate naslednje napotke:

          
morebitnih poškodb. Mehanski deli morajo delovati brezhibno.
               

           
pregledati proizvajalec.

             
zgornjega rebra opore za hrbet (a). Sedaj lahko oporo za glavo (e) v celoti
odstranite.
3. Nato lahko odstranite prevleko.

potisnite v oporo za hrbet (a).


             
  
          
postopek v obratnem vrstnem redu.

Opomba!         
   

        




       
dobite pri vašem prodajalcu.
Ahhoz, hogy a legjobb védelmet garantálhassuk a gyermekülésnek, fontos, hogy
figyeljen az alábbiakra:

A biztonsági gyermekülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni. A

 
ajtaja, stb, mert ez komoly sérülést okozhat az ülésben.
 

   



háttámlába (a).


          

           

Figyelem! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül!
Figyelem! 




        
közt sem!

Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a

51
Indien de auto gedurende langere tijd wordt blootgesteld aan direct zonlicht,
moet het kinderzitje uit de auto worden gehaald of met een doek worden
afgedekt.
Controleer alle onderdelen in metaal of kunststof eenmaal per jaar op eventuele
beschadiging of veranderingen van vorm of kleur. Als u veranderingen
vaststelt, moet het kinderzitje worden verwijderd of moet het door de fabrikant
gecontroleerd worden en indien nodig vervangen.
Veranderingen in de stof van de bekleding, met name het verschieten van de
kleuren, is normaal na jarenlang gebruik en vormt geen defekt.
LEVENSDUUR VAN HET PRODUKT
Tijdens een ongeval kan het zitje schade oplopen die niet zichtbaar is met het blote
oog. Daarom dient het zitje na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen.
Contacteer in geval van twijfel uw verdeler of de fabrikant.
WAT MOET U DOEN NA EEN ONGEVAL
Aan het einde van de levensduur van het kinderzitje, dient dit op gepaste manier
te worden verwijderd. De regelgeving omtrent afvalverwerking verschilt per regio.
Om een correcte verwijdering van het kinderzitje te waarbordgen, kunt u contact
opnemen met de afvalverwerkingsdient in uw gemeente of stad. Volg in elk geval
de regelgeving omtrent afvalverwerking in uw land op.
AFVALWERWIJDERING
De CYBEX PALLAS 2-fix is ontworpen om gedurende de volledige vooropgestelde
periode te kunnen worden gebruikt (tot 11 jaar). Aangezien het zitje echter
kan blootgesteld worden aan extreme temperatuurschommelingen en aan
onvoorzienbare invloeden, is het belangrijk het volgende in acht te nemen:
52
 
odstraniti iz vozila ali pa ga prekriti s svetlo krpo.
 


 
v vozilu povsem normalne in ne predstavljajo ovire za nadaljnjo uporabo.

            




glede odlaganja odpadkov se lahko po posameznih regijah zelo razlikujejo. Da
  
lokalno upravo. V vsakem primeru upoštevajte predpise glede pravilnega odlaganja




        
pomembno upoštevati naslednje:
 

          
alakját. Ha bármiféle változást tapasztal, ne használja tovább a gyermekülsét,
         
szükséges.
A ruha anyagon történt változás, kopás, fakulás teljesen természetes hosszú

A TERMÉK ÉLETTARTAMA
Esetleges baleset esetén az ülésen szabad szemmel nem látható sérülések is
keletkezhetnek. Ezért ilyen esetben az ülést le kell cserélni. Kétség esetén vegye fel
a kapcsolatot a gyártóval vagy a forgalmazóval.

        
         
      
hulladékkezelési szabályzatát.


        
        
figyeljen az alábbiakra:
53
De volgende garantie is enkel van toepassing in het land waar het produkt initieel
door een verdeler aan een consument verkocht werd. De garantie geldt op alle
produktie- en materiaalfouten die op de dag van aankoop of binnen een periode
van twee (2) jaar na de dag van aankoop vastgesteld worden. In geval dat een
produktie- of materiaalfout vastgesteld wordt zullen wij - volgens onze eigen beslissing
- het produkt gratis herstellen of vervangen door een nieuw produkt. De garantie
geldt enkel indien het produkt teruggezonden wordt naar de verdeler die het initieel
aan de consument verkocht en indien een origineel aankoopbewijs (kasticket
of faktuur) met aankoopdatum, naam van de verdeler en omschrijving van het
produkt, voorgelegd wordt. De garantie zal niet gelden indien het produkt naar de
fabrikant of naar enige andere persoon dan de verdeler die het aan de consument
verkocht, teruggestuurd wordt. Gelieve het produkt onmiddellijk op de dag van
aankoop te controleren op volledigheid en op produktie- en materiaalfouten.
Indien het produkt per postorder aangekocht werd, dient het onmiddellijk bij
ontvangst gecontroleerd te worden. Bij vaststelling van het defekt mag het produkt
niet meer gebruikt worden en moet het onmiddellijk naar de verdeler die het initieel
verkocht, teruggestuurd worden. De garantie geldt enkel indien het produkt volledig
en proper teruggestuurd wordt. Gelieve de handleiding zorgvuldig te lezen alvorens
de verdeler te contacteren. Deze garantie dekt geen schade die voortkomt uit
verkeerdelijk gebruik, milieu-invloeden (water, vuur, auto-ongevallen, enz.) of
normale slijtage. Ze geldt enkel indien het produkt steeds in overeenstemming met
de handleiding gebruikt werd, indien wijzigingen of onderhoud door bevoegde
personen uitgevoerd werd en indien originele onderdelen en accessoires gebruikt
werden. Deze garantie vormt geen uitsluitsel, beperking of enige andere invloed op
de geldende wetgeving, inclusief op schadeclaims en claims inzake contractbreuk
die de koper kan hebben tegen de verkoper of de fabrikant van het produkt.
GARANTIE
54

pokriva vse tovarniške napake in napake na materialih, ki so nastale ali se pojavile
od dneva nakupa oziroma so se pojavile v garancijskem roku dveh (2) let od dneva
nakupa pri prodajalcu, ki je prvotno prodal izdelek kupcu (garancija proizvajalca).
V primeru, da se pojavi tovarniška napaka ali napaka pri materialu, bomo - po
           
take garancije je potrebno izdelek predati ali poslati prodajalcu, ki je prvotno

vsebuje datum nakupa, ime prodajalca in oznako tipa izdelka. Garancija ne velja
  
             
izdelek popoln in brez tovarniških napak ali napak na materialu takoj po nakupu, v

napake izdelek prenehajte uporabljati in ga takoj vrnite ali pošljite prodajalcu, ki ga



          
             
     
          
   
odškodninski odgovornosti in zahtevki v zvezi s kršitvijo pogodbe, ki bi jih lahko imel
kupec do prodajalca ali proizvajalca izdelka.
GARANCIJA
        
        


       
        
        

         
           
         
           
         
         

alkatrészeit és az esetleges gyártási vagy anyaghibákat. Amennyiben a terméket



         
         
         


        


         




IMPORTER / DISTRIBUTOR

Brendon Kft., Váci út 168., H-1138 Budapest,
GARANCIA
55
56
Gentile Cliente!
GRAZIE PER AVERE ACQUISTATO CYBEX PALLAS 2-FIX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE CYBEX PALLAS 2-FIX I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA,
IL COMFORT E LA MANEGGEVOLEZZA. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO
QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
Apreciado cliente
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR LA CYBEX PALLAS 2-FIX.
LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX PALLAS 2-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL
CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y
TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
CARO CLIENTE!
MUITO OBRIGADO PELA DECISÃO DE COMPRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX.
ASSEGURAMOS QUE NO DESENVOLVIMENTO DE CYBEX PALLAS 2-FIX, A SEGURANÇA, O CONFORTO E O FÁCIL
MANUSEAMENTO SÃO O FOCO PRINCIPAL. O PRODUTO FOI DESENVOLVIDO SOB UM CONTROLO DE QUALIDADE
SUPERIOR CUMPRE TODAS AS NORMAS DE SEGURANÇA STANDARD.
03/2012
57
IT
SISTEMA DI RITENUTA CYBEX PALLAS 2-FIX
Base di seduta con schienale e appoggiatesta su
struttura base regolabile, con cuscino di protezione
ad ampiezza regolabile
RACCOMANDATO PER:
Età: dai 9 ai 4 anni circa
Peso: 9-18 kg
Per sedili dotati di sistema di cinture di sicurezza
automatiche a tre punti.

ECE R-44/04,
PALLAS 2-fix Gruppo I (da 9 a 18 kg );
SOLUTION X2-fix Gruppo II/III (da 15 a 36 kg)
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata di mano per
ogni riferimento futuro (ad es. sotto il rivestimento elastico nella parte posteriore dello
schienale)
Attenzione! Per garantire la massima protezione del Vostro bambino è molto
importante che l‘uso e l‘installazione di CYBEX PALLAS 2-fix siano effettuati seguendo
scrupolosamente le istruzioni contenute in questo manuale.
SOMMARIO MANUALE GRUPPO I ........................................................................................ 1
SOMMARIO MANUALE GRUPPO II/III ................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE .................................................................................................................57
LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL VEICOLO...............................................59
PRIMA INSTALLAZIONE ......................................................................................................... 59
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX -CONNECT ........................... 61
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2-fix DALLA VETTURA .................................. 63
ALLACCIARE IL BAMBINO ....................................................................................................63
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .................................................................. 65
RIMOZIONE DELL’INSERTO NELLA BASE SEDUTA ................................................................. 65
REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO I (9-18 KG) ........................... 65
POSIZIONE DI SEDUTA E RECLINAZIONE - ECE GRUPPO I (9-18 KG) .................................67
RECLINAZIONE DELLAPPOGGIATESTA................................................................................ 67
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH - ECE GRUPPO I (9-18 KG) ... 69
PASSAGGIO DAL GRUPPO I (9-18 kg) AL GRUPPO II/III (15-36 kg) .................................. 69
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT .....................................................................................71
ALLACCIARE IL BAMBINO SENZA IL CUSCINO ANTICRASH -
ECE Gruppo II/III (15-36 kg) ................................................................................................. 73
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ................................................................ 73
MANUTENZIONE.................................................................................................................... 75
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................................................75
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO SCHIENALE .......................................................................75
PULIZIA ................................................................................................................................... 75
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...........................................................................77
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO ........................................................................................... 77
SMALTIMENTO ....................................................................................................................... 77
GARANZIA ............................................................................................................................. 79
ARGOMENTI

Alzador con respaldo y reposacabezas sobre una

Recomendado para:
Edad: Desde 9 meses a 4 años aproximadamente.
Peso: 9 a 18 kg.


Homologación:
ECE R-44/04,
PALLAS 2-fix - Grupo I, de 9 a 18 kg
SOLUTION X2-fix - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
SISTEMA DE RETENÇÃO INFANTIL CYBEX PALLAS 2-FIX
Assento com encosto e repousa cabeças sobre uma
base regulável e com almofada de segurança com
regulação.
Recomendado para:
Idade: Desde aprox. 9 meses a 4 anos.
Peso: 9 a 18 kg.

pontos.
Homologação
ECE R-44/04,
CYBEX PALLAS 2-fix - Grupo I, de 9 a 18 kg
CYBEX SOLUTION X2-fix - Grupo II/III, de 15 a 36 kg
Nota Bene: In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto
potrebbero differire.
Solution X2-fix
58
ES PT
¡Aviso! Guarde siempre el manual de instrucciones bajo la funda elástica que
encontrará en la parte trasera del respaldo para que pueda tenerlo a mano
siempre que precise consultar cualquier duda.
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy importante
usar e instalar la CYBEX PALLAS 2-fix de acuerdo con el manual de Instrucciones.
CONTENIDO
MANUAL ABREVIADO GRUPO I ........................................................................................1
MANUAL ABREVIADO GRUPO II/III ...................................................................................2
HOMOLOGACIÓN ...........................................................................................................57
UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ................................................................ 60
MONTAJE INICIAL ............................................................................................................60
INSTALACIÓN DE LA SILLA CON EL SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX ......................... 62
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX .....................................................................................64
ASEGURAR AL NIÑO ........................................................................................................64
AJUSTE DE LA ALTURA ...................................................................................................... 66
EXTRAER EL ALZADOR DEL ASIENTO ................................................................................66
AJUSTE DEL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GUPO I (9 A 18 KG.) ..................................... 66
POSICIÓN DE SENTADO Y RECLINADO - ECE GRUPO I (9-18 KG.) ...............................68
AJUSTE DEL REPOSACABEZAS .........................................................................................68
ASEGURAR AL NIÑO CON EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO I (9-18 KG.) .........70
CONVERSIÓN DEL GRUPO I (9-18 KG) AL GRUPO II/III (15-36 KG.) ...............................70
MODIFICACIÓN DE LOS CONECTORES ISOFIX ..............................................................72
ASEGURAR AL NIÑO SIN EL COJÍN DE SEGURIDAD - ECE GRUPO II/III (15-36 KG) ......74
¿ESTÁ SU HIJO ADECUADAMENTE ASEGURADO? ........................................................74
CUIDADO DEL PRODUCTO .............................................................................................76
EXTRAER LA FUNDA ..........................................................................................................76
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO ................................................................................ 76
LIMPIEZA ...........................................................................................................................76
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE ..................................................................... 78
DURACIÓN DEL PRODUCTO ...........................................................................................78
RECICLADO ......................................................................................................................78
GARANTÍA ........................................................................................................................80
Atenção! Guarde sempre o manual de instruções debaixo da capa elástica que

que tenha alguma dúvida.
Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante que utilize
e monte a CYBEX PALLAS 2-fix segundo este manual de instruções.
CONTEÚDO
MANUAL ABREVIADO GRUPO I ........................................................................................1
MANUAL ABREVIADO GRUPO II/III ...................................................................................2
HOMOLOGAÇÃO ...........................................................................................................57
POSIÇÃO CORRECTA NO VEÍCULO ...............................................................................60
MONTAGEM INICIAL ........................................................................................................ 60
INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM O SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX .......................62
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX .......................................................................................64
PRENDER A CRIANÇA ......................................................................................................64
REGULAÇÃO DE ALTURA DESEJADA ..............................................................................66
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO ............................................................. 66
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GUPO I (9 A 18 KG.) ................66
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO (9 A 18 KG.) ......................................................68
REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS ..........................................................................68
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA -
ECE GRUPO I (9-18KG.) ....................................................................................................70
CONVERTER O GRUPO I (9-18 KG) EM GRUPO II/III (15-36 KG) .....................................70
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX ...................................................................72
PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA -
ECE GRUPO II/III (15-36 KG) ............................................................................................. 74
O SEU FILHO ESTÁ CORRECTAMENTE INSTALADO? ....................................................... 74
CUIDADO DA CADEIRA ..................................................................................................76
RETIRAR A CAPA ...............................................................................................................76
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO ......................................................................................76
LIMPEZA ............................................................................................................................76
QUE FAZER DEPOIS DE UM ACIDENTE .............................................................................78
DURAÇÃO DO PRODUTO ...............................................................................................78
RECICLAGEM ...................................................................................................................78
GARANTIA ........................................................................................................................80
¡Atención!         
producto pueden cambiar.
Aviso!          
podem mudar.
59

Il seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix può essere utilizzato senza utilizzare il
sistema ISOFIX-CONNECT su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato
per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a
tre punti di ancoraggio.
Nell’installazione di CYBEX PALLAS 2-fix con il sistema ISOFIX-CONNECT (o)
il seggiolino rientra nella categoria di omologazione “semi-universale”,
ovvero adatta soltanto a certe categorie di veicoli. Vi preghiamo di
verificare l‘elenco dei veicoli approvati per verificare la compatibilità con
la Vostra auto. L‘elenco è aggiornato regolarmente, l‘ultima versione è consultabile
online nel nostro sito www.cybex-online.com
Preghiamo di notare le seguenti eccezioni, nei casi in cui il seggiolino può essere
usato sul sedile del passeggero:
Attenzione! Il seggiolino non può essere utilizzato con cinture di sicurezza a due punti
di ancoraggio o soltanto con quella ventrale, perché in tal caso il bambino sarebbe
esposto a lesioni letali in caso di incidente.
Nelle autovetture dotate di airbag, raccomandiamo di arretrare al massimo il
sedile passeggero. Assicuratevi che il punto di attacco superiore delle cinture si
trovi sempre dietro alla guida superiore del seggiolino.
– E‘ indispensabile seguire le raccomandazioni del costruttore del veicolo.
Bagagli o altri oggetti presenti nell‘abitacolo dovranno sempre essere ben fissati e
disposti in modo da non costituire pericolo in caso di incidente. Parti mobili possono
trasformarsi in pericolosi proiettili durante un impatto!
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura.
Attenzione! La cintura di sicurezza (f) deve scorrere diagonalmente da dietro ed il
punto più alto deve trovarsi sempre dietro al seggiolino. Se, per esempio, nell‘arretrare
al massimo il sedile anteriore o sistemandolo in altra posizione nell‘auto, il punto più
alto della cintura non si trovasse dietro al seggiolino, quest‘ultimo non potrà essere
utilizzato in tale veicolo.
Attenzione! Seggiolino NON utilizzabile su sedili orientati lateralmente. Per sedili
orientati contro il senso di marcia, ad es. nei van o minibus, purchè siano omologati
per il trasporto di un adulto, l’uso è consentito. Nei sedili orientati contro il senso di
marcia NON togliere l‘appoggiatesta quando viene montato il seggiolino! Allacciare
sempre il seggiolino con la cintura di sicurezza anche quando non in uso. In caso di
frenata improvvisa o di incidente, il seggiolino non fissato può costituire un grave
pericolo per il conducente o altri passeggeri.

Inserire i cuscinetti del Sistema LSP (Protezione Lineare nell‘Impatto Laterale) negli
appositi alloggiamenti (B) da ambo i lati e spingere verso il basso fino a sentire il click di
collegamento avvenuto.
f
o
B
60

La CYBEX PALLAS 2-fix puede utilizarse sin los conectores ISOFIX en todos los

puntos, siempre y cuando el asiento esté homologado para una persona
adulta.
Cuando instale la CYBEX PALLAS 2-fix con el sistema de conectores ISOFIX (o),
          

          
          
online.com.
Por favor, tenga en cuenta las siguientes excepciones cuando la silla vaya a utilizarse
en el asiento del copiloto.
¡Atención! No utilice la silla de seguridad con un cinturón de seguridad con dos puntos
de anclaje o cinturón abdominal. Asegurando a su hijo con un cinturón de seguridad
con dos puntos de anclaje, podría causarle graves daños en caso de accidente.

lesiones en caso de accidente deben estar fijados correctamente en todo momento.
¡Aviso! 
Si el asiento del copiloto tiene airbag, debe mover el asiento hacia atrás lo más lejos

debe estar por detrás de la CYBEX PALLAS 2-fix en todo momento.
 
¡Advertencia! El cinturón de seguridad (f) debe llegar en diagonal desde la parte trasera
y nunca debe sobrepasar el punto más alto del cinturón de seguridad por la parte frontal.
Si no pudiese realizar este ajuste, por ejemplo moviendo el asiento hacia adelante o
instalando la silla infantil en otro asiento del vehículo, la silla no es apta para este coche.
¡Atención! Para aquellos vehículos en los que los asientos están situados lateralmente,
el uso de esta silla infantil no está permitido. Para asientos que están situados en contra
del sentido de la marcha, por ejemplo en un monovolumen o minibus, el uso de la silla
infantil está permitido siempre que el asiento esté homologado para un adulto. Por
favor, asegúrese de que el reposacabezas está colocado cuando instale la silla infantil
en un asiento que esté situado en contra del sentido de la marcha. La silla infantil debe
asegurarse con el cinturón de seguridad, incluso cuando el niño no está en ella. Esto es
necesario para evitar que el conductor o el copiloto puedan resultar heridos por una
silla suelta en caso de tener que frenar bruscamente o en caso de colisión.

A CYBEX PALLAS 2-fix pode ser utilizada sem os conectores ISOFIX
           
segurança de 3 pontos, sempre e quando o assento esteja homologado
para uma pessoa adulta.
Quando instalar a CYBEX PALLAS 2-fix com o sistema de conectores ISOFIX
          

Por favor, tenha em conta as seguintes excepções quando a cadeira for
utilizada no assento do copiloto.
Aviso! Não deve utilizar a cadeira de segurança com cintos de segurança de
2 pontos de fixação ou cinto abdominal. A utilização de um cinto de segurança de
2 pontos pode causar danos severos ou fatais à criança em caso de acidente.

causar lesões em caso de acidente devem estar sempre presos correctamente.
Atenção! 
adulto.
 

deverá estar por trás da CYBEX PALLAS 2-fix sempre.
 
Aviso! O cinto de segurança (f) deve chegar na diagonal desde a parte traseira e
nunca deverá sobre-passar o ponto mais alto do cinto de segurança pela parte
frontal. Se não conseguir realizar esta regulação, por exemplo deslocando o
assento para a frente ou instalar a cadeira de segurança noutro assento do veículo,
a cadeira não está apta para este veículo.
Aviso! Para os veículos em que os assentos estão situados lateralmente, o uso
desta cadeira infantil não é permitido. Para os assentos que estão situados no
sentido contra a marcha do veículo, por exemplo um monovolume ou minibus, a
utilização é permitida sempre que o assento seja homologado para um adulto. Por
favor, certifique-se de que o encosto da cadeira infantil está colocado quando a
instalar num veiculo com assento em posição contrária ao sentido da marcha. A
cadeira infantil deve ser presa com o cinto de segurança, mesmo quando a criança
não está sentada nela. Isto é necessário para evitar que o condutor ou o co-piloto
possam ficar feridos por uma cadeira solta no caso efectuar uma travagem brusca
ou em caso de colisão
MONTAJE INICIAL
MONTAGEM INICIAL
Inserte las almohadillas laterales del sistema L.S.P. en las ranuras correspondientes (B),
luego empújelas hacia abajo para ajustarlas.
Insira a peça do Sistema de Protecção Linear em Impactos Laterais (L.S.P) nas
ranhuras correspondentes (B), a seguir empurre para baixo para ajustar.
61

Con l’uso del sistema ISOFIX-CONNECT, che fissa saldamente il seggiolino
CYBEX PALLAS 2-fix alla vettura, la sicurezza del bambino viene ulteriormente
aumentata. Il bambino sarà comunque sempre allacciato utilizzando la
cintura a 3 punti dell’auto.
Nota Bene! I punti di ancoraggio ISOFIX (j) della vettura sono rappresentati da due
anelli metallici posti tra lo schienale e la seduta di ogni sedile. In caso di dubbi fare
riferimento al manuale dell’autovettura.
Nota Bene! Verificare che gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) sui connettori
siano ben visibili. Se necessario, rilasciarli premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio di colore rosso (y). Ripetere da ambo i lati.
Nota Bene! Per maggiori informazioni vedere il capitolo “ALLACCIARE IL BAMBINO”
Spingere entrambi i connettori (o) nelle guide ISOFIX-CONNECT (u) fino a sentire il
click di aggancio delle pinze ai punti di ancoraggio ISOFIX (j).
Verificare, tirandolo in avanti, che il seggiolino sia fissato perfettamente.
– Gli indicatori di sicurezza di colore verde (b) devono risultare ben visibili su ambo i
lati dei pulsanti di rilascio di colore rosso (y).
– Con la maniglia (c) posta sulla base (w) di CYBEX PALLAS 2-fix è quindi possibile
regolare la posizione del seggiolino.
Ora è possibile allacciare il bambino. Fare riferimento alla sezione “ALLACCIARE IL
BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH”.
Fissare le due guide installazione ISOFIX-CONNECT (u) in dotazione (con la parte
più lunga rivolta verso l’alto) ai due punti di ancoraggio ISOFIX (j). E’ tuttavia
possibile anche l’installazione inversa (parte più lunga verso il basso).
Tirare la maniglia di regolazione (c), posta nella parte frontale sotto la seduta (d)
sulla base (w) di CYBEX PALLAS 2-fix.
Estrarre al massimo i connettori (o).
Ruotare i connettori (o) di 180° dirigendo le punte verso le guide ISOFIX-CONNECT
(u).
j
w
d
c
c
o
u
b
y
62

La seguridad de su hijo puede aumentarse utilizando el sistema de
conectores ISOFIX, ya que éstos van a unir la CYBEX PALLAS 2-fix firmemente


¡Aviso! Los puntos de anclaje ISOFIX del coche (j) son dos anillas de metal por
    

¡Aviso! Asegúrese de que el indicador de seguridad verde (b) de los conectores no
quede a la vista. Si es necesario, suéltelo presionando y tirando simultáneamente

¡Nota!      
NIÑO“.
Introduzca los conectores (o) dentro de las bocas de los conectores ISOFIX (u)
hasta que oiga el „clic“ que indica que quedan fijados en los puntos de anclaje
ISOFIX (j).
Asegúrese de que la CYBEX PALLAS 2-fix queda bien fijada tirando de la silla hacia
afuera.
 
de soltado rojos (y).
– Con el asa de ajuste (c) situada en a estructura principal de la CYBEX PALLAS 2-fix

 
CON EL COJIN DE SEGURIDAD“
Coloque las dos bocas ISOFIX (u) (la parte larga hacia arriba) en los puntos de
           
también es posible.
 
principal (w) de la CYBEX PALLAS 2-fix .
– Tire de los conectores (o) tanto como sea posible.
 
conectores ISOFIX (u).
INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O SISTEMA ISOFIX
A segurança do seu filho pode ser aumentada utilizando o sistema de
fixação ISOFIX. Os conectores ISOFIX vão prender a cadeira CYBEX PALLAS
           

Atenção! 


Atenção! Certifique-se de que o indicador de segurança verde (b) dos fixadores não
fiquem à vista. Se for necessário, solte-o pressionando e puxando simultaneamente
o botão vermelho (y). Repita este procedimento com o outro fixador.
Atenção! Para informação adicional, por favor consulte „PRENDER A CRIANÇA.“
Introduza os conectores (o) dentro das guias dos conectores ISOFIX (u) até ouvir
um „clic“ que indicará que estão bem encaixados nos pontos de fixação ISOFIX
(j).
Certifique-se de que a CYBEX PALLAS 2-fix fica bem fixa puxando a cadeira para
a frente.
             
botões vermelhos (y).
– Com a patilha de regulação (c) situada no chassis principal da CYBEX PALLAS
2-fix poderá agora acabar a regulação da posição da cadeira.
Agora pode prender a criança. Por favor consulte a secção „PRENDER A
CRIANÇA COM ALMOFADA DE SEGURANÇA.“
Coloque as duas guias ISOFIX (u) (a parte longa para cima) no pontos de fixação

– Puxe a asa de regulação (c), situada debaixo da almofada do assento (d) no
chassis principal (w) da CYBEX PALLAS 2-fix.
 
Gire os conectores (o) 180º até que fiquem direccionados às guias dos conectores
ISOFIX (u).
63
RIMUOVERE IL SEGGIOLINO CYBEX PALLAS 2-FIX DALLA VETTURA
Eseguire tutte le operazioni di installazione nell’ordine inverso.
Nota Bene! Questo permette di proteggere sia i sedili che i connettori da eventuali
danneggiamenti e dallo sporco. Danni o sporco possono comprometterne il
regolare funzionamento.
– Rilasciare i connettori ISOFIX (o) premendo e contemporaneamente
tirando all‘indietro i pulsanti di rilascio (y) di colore rosso.
Sfilare il seggiolino dalle guide ISOFIX-CONNECT (u).
Ruotare le punte dei connettori (o) di 180°.
Tirare la maniglia di regolazione (c) posta nella parte frontale della base (w)
del seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix e fare rientrare i connettori (o) nella base,
completamente.
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Nel caso di auto con rivestimento dei sedili in materiali particolarmente
delicati (per esempio velluto, pelle, ecc), l‘uso del seggiolino di sicurezza potrebbe
danneggiarli. Consigliamo di stendere una coperta o un asciugamano sotto al
seggiolino per proteggere il sedile.
Collocare CYBEX PALLAS 2-fix sul sedile, nella posizione scelta all‘interno del veicolo.
Prestare la massima attenzione affinché lo schienale (a) del seggiolino CYBEX
PALLAS 2-fix sia correttamente appoggiato al sedile dell‘auto e non inclinato.
Nell’utilizzare gli ancoraggi ISOFIX (j) della vettura verificare che
lo schienale (a) del seggiolino si trovi perfettamente allineato e
correttamente appoggiato al sedile posteriore della vettura. Con la
maniglia (c) posta sotto la seduta (d) sulla base (w) di CYBEX PALLAS 2-fix
è quindi possibile regolare la posizione del seggiolino.
Se l‘appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del seggiolino
di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo (caso eccezionale,
fare riferimento alla sezione “LA POSIZIONE PIÙ CORRETTA ALL‘INTERNO DEL
VEICOLO”). Lo schienale (a) del seggiolino si adatta a qualsiasi inclinazione del
sedile dell‘autoveicolo.
Attenzione! Lo schienale del seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix deve appoggiare
perfettamente allo schienale del sedile Spingere la base seduta all‘indietro in modo
che aderisca perfettamente contro il sedile. Per la massima sicurezza del bambino il
sedile deve trovarsi nella normale posizione eretta!
o
b
y
64
EXTRAER LA CYBEX PALLAS 2-FIX
Realice en orden inverso todos los pasos que ha realizado para la

¡Aviso!          
protegido y los conectores ISOFIX quedarán a salvo de manchas y daños. Manchas

Suelte los conectores ISOFIX (o) tirando y presionando ambos botones de
soltado rojos (y).
 
Gire los conectores (o) 180º
Tire del asa de ajuste (c) situada en la estructura principal (w) de la CYBEX PALLAS
2-fix y empuje los conectores (o) hasta que queden ocultos en la base de la silla.
ASEGURAR AL NIÑO
¡Atención!     
delicados (p.ej.: terciopelo, cuero...) y a causa del uso de la silla de seguridad
           
           
seguridad.
Coloque la silla de seguridad sobre el asiento elegido del coche.
– Por favor, asegúrese que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS 2-fix está colocado
           

           
de que el respaldo (a) de la CYBEX PALLAS 2-fix queda completamente
alineado y en contacto con la parte superior del respaldo del asiento del

bajo el asiento (d) en la estructura principal (w) de la silla infantil.
            



¡Atención! El respaldo de la CYBEX PALLAS 2-fix debería quedar plano contra la parte
superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el asiento del coche,
la silla debería quedar bien apretada contra el asiento del coche. Para conseguir la
máxima protección de su hijo la silla debería estar en una posición vertical normal.
RETIRAR A CYBEX PALLAS 2-FIX
Em ordem inversa, siga todos os passos realizados para a instalação.
Atenção!          
protegido e os conectores ficarão também a salvo de manchas e eventuais danos.
Manchas e danos poderiam causar um mau funcionamento.
Solte os fixadores ISOFIX (o), puxando simultaneamente os botões de
soltar v (y).
Retire a cadeira das guias ISOFIX (u).
Rode os conectores (o) 180º.
Puxe a patilha de regulação (c) situada no chassis principal (w) da CYBEX PALLAS
2-fix e empurre os conectores (o) até que fiquem escondidos na base da cadeira.
PRENDER A CRIANÇA
Atenção!         
delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da
cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Para evitar estas marcas
deverá colocar um pano ou manta protectora entre a cadeira de segurança e o


Por favor, certifique-se de que o encosto (a) da CYBEX PALLAS 2-fix está colocado
           
reclinado.
 
que o encosto (a) da CYBEX PALLAS 2-fix fica completamente alinhado e

A posição pode ser regulada na partilha (c) situada debaixo do assento
(d) no chassis principal (w) da cadeira infantil.
Se o repousa cabeças do assento do carro interferir, coloque-o virado para trás
ou retire-o (para casos excepcionais consulte a secção „A MELHOR POSIÇÃO
          

Aviso! O apoio de costas da CYBEX PALLAS 2-fix deverá ficar plano contra a parte
superior do assento do carro. Se apertar a parte inferior contra o assento do carro,
a cadeira deverá ficar bem apertada contra o assento do carro. Para conseguir
a máxima protecção do seu filho a cadeira deverá estar numa posição normal
vertical.
65
Il seggiolino è dotato di un inserto (i) per la corretta regolazione dell‘altezza. L’inserto
si trova sotto il rivestimento della seduta ed è premontato all‘acquisto.
Nota Bene! Solo quando le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta (e) sono
regolati nella posizione corretta si ottiene la massima protezione ed il massimo
comfort per il bambino. La corretta regolazione assicura altresì il posizionamento
ideale della cintura di sicurezza diagonale (f). L‘altezza dell‘appoggiatesta (e) può
essere regolata in 11 posizioni. Le protezioni per le spalle e l’appoggiatesta formano
un blocco unico che non necessita di regolazioni separate.


L‘uso dell‘inserto (i) per la regolazione dell‘altezza è raccomandato per bambini
di età compresa tra 9 e 18 mesi.
Dopo il 19mo mese l‘inserto (i) può essere rimosso.
In seguito la regolazione dell’altezza avverrà mediante il corretto posizionamento
dello schienale/appoggiatesta (e). Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h)
per sbloccare il meccanismo.
La posizione corretta prevede che la distanza tra la parte inferiore
dell’appoggiatesta (e) e la spalla del bambino permetta il passaggio di 2 dita.
Tirare verso l‘alto la maniglia di regolazione (h) per sbloccare il meccanismo.
1. Staccare i bottoni a pressione del rivestimento nella parte anteriore del seggiolino.
2. Sollevare il rivestimento e sfilare l‘inserto (i).
3. Togliere l’inserto quando necessario, in base alla fascia d‘età raccomandata,
come sopra indicato.
4. Riposizionare il rivestimento e fissare i bottoni a pressione.
Premendo i due pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) scorre in avanti nella posizione di
massima ampiezza. Rilasciando i pulsanti (z) il cuscino anticrash (p) viene bloccato
in posizione.
Le parti laterali del cuscino anticrash (p) si integrano perfettamente nei braccioli del
cuscino di seduta. Permettono la connessione del cuscino anticrash (p) alla base di
seduta (d).
Il cuscino anticrash dovrà essere regolato correttamente verso il busto del bambino.
Abbastanza vicino da proteggerlo, ma non tanto da opprimerlo.
Attenzione! Cuscino anticrash (p) e struttura base (w) devono necessariamente
essere usati congiuntamente, ma solo fino a quando il bambino raggiunge un peso
di al massimo 18 kg!

e
h
i
h
e
p
z
d
66
Para un adecuado ajuste en altura de la silla infantil CYBEX PALLAS 2-fix se incluye un
alzador (i) que ya viene montado bajo la tela del asiento de la silla.
¡Atención! 
cabeza (e) está ajustado adecuadamente en altura, hecho que asegura además

ajustarse en 11 posiciones. El protector de hombros está unido al protector de
cabeza y no debe ajustarse separadamente.
AJUSTE DE ALTURA

Se recomienda utilizar este alzador (i) entre los 9 y los 18 meses de edad.
Para niños de más de 19 meses el alzador debe retirarse.
Posteriormente, la altura debe regularse moviendo el protector de cabeza y

para desplazarlo.
– La altura debe ajustarse de forma que queden 2 dedos entre la parte baja del
protector de cabeza y los hombros del niño. Tire de la palanca que regula la
altura (h) para desbloquear el protector de hombros y cabeza.

2. Levante la funda hasta que el alzador (i) pueda extraerse fácilmente desde la
parte frontal.
3. Extraiga el alzador de acuerdo con las recomendaciones según la edad
expuestas anteriormente.



           
            
alzador (d).

debe presionar su cuerpo.
¡Atención! ¡ El cojín de seguridad (p) y la base (w) deben utilizarse siempre de forma
conjunta y sólo hasta un peso máximo de 18 Kg!

Para uma adequada regulação de altura da cadeira de segurança infantil CYBEX

do forro do assento da cadeira.
Atenção! A melhor protecção e conforto são obtidos se a regulação do repousa
cabeças e protectores de ombros (e) for adequada na altura, assegurando
também que o cinto diagonal (f) fique correctamente colocado. A altura (e)
pode ser regulada em 11 posições. O protector de ombros está unido ao repousa
cabeças e não deverá ser regulado separadamente.
REGULAÇÃO DE ALTURA
RETIRAR O REFORÇO DE ALTURA DO ASSENTO
– Recomenda-se a utilização deste reforço de altura (i) entre os 9 e os 18 meses de
idade.
– Para crianças com mais de 19 meses o reforço de altura deve ser retirado.
Posteriormente, a altura deverá ser regulada e ajustada à posição mais
adequada (e). Pressione a patilha para deslizar a cadeira (h).
A regulação depende sempre um pouco do tamanho da criança, o importante
é que a regulação seja feita de forma a que sobrem cerca de 2 dedos entre a
parte inferior do repousa cabeças e os ombros da criança.
1. Abra os botões da parte frontal do assento.
2. Levante o forro da cadeira até que o reforço de altura possa ser retirado
fácilmente pela parte frontal.
3. Retire o reforço de altura seguindo as recomendações das idades assinaladas.
4. Coloque o forro na sua posição inicial e aperte os botões.
Ao pressionar os botões (z) a almofada de segurança (p) deslizará para a frente. Ao
soltar os botões (z) a almofada de segurança (p) ficará fixa na posição desejada.
As peças laterais da almofada de segurança (p) encaixam exactamente nos
apoios de braços do assento. Estas peças juntam a almofada de segurança (p) e
o assento (d).
A almofada de segurança deve ser regulada até que toque no peito da criança
mas não deverá pressionar o seu corpo.
Aviso! A almofada de segurança (p) e a base (w) devem ser utilzados sempre de
forma conjunta e só até um peso máximo de 18 Kgs!
REGULAÇÃO DA ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
67
Non è necessario slacciare la cintura di sicurezza (f) per spostare CYBEX PALLAS 2-fix
nella posizione reclinata.
Il seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix è dotato di un appoggiatesta reclinabile (r) che
impedisce alla testa del bambino di cadere in avanti durante il sonno. Inoltre,
fornisce al bambino un maggiore comfort durante il viaggio.
Sollevando leggermente l‘appoggiatesta (r) è possibile regolarne l‘inclinazione in tre
diverse posizioni.
Nota Bene! Verificare che la testa del bambino si trovi sempre a contatto con
l‘appoggiatesta reclinabile onde evitare che l‘ottima funzione di questo dispositivo
di sicurezza in caso di impatto laterale sia vanificata.
Nota Bene! Verificare sempre che entrambe le parti della cintura, ventrale e
diagonale, siano correttamente tese ed allacciate.
Nota Bene! Il conducente del veicolo, durante la guida, dovrà necessariamente
fermarsi per regolare la reclinazione. Mai durante la guida con il veicolo in
movimento.
Attenzione! Assicurarsi sempre che la maniglia (v) del meccanismo di reclinazione
sia bloccata in ogni posizione, sentendo il Click! La posizione reclinata è approvata
soltanto per il Gruppo I ECE – da 9 a 18 kg - ed in congiunzione con la struttura base
(w) ed il cuscino anticrash (p)!
Attenzione! Il sistema di bloccaggio (t) non deve mai essere contrastato da
ostacoli. E‘ indispensabile verificare che il meccanismo di reclinazione sia libero da
impedimenti per prevenire ferite al bambino in caso di incidente.


Quando il bambino sta per addormentarsi basta tirare la maniglia (v) per reclinare
automaticamente il seggiolino.
Quando il seggiolino non è utilizzato può essere riportato in posizione verticale
tirando nuovamente la maniglia (v) e spingendo indietro la base di seduta (d).
v
w
p
v
tr
68

CYBEX PALLAS 2-fix.
¡Atención! 
siempre firmemente tensados.
CYBEX PALLAS 2-fix tiene un reposacabezas reclinable (r). En el caso de que su hijo se
quede dormido, le ayudará a mantener la cabeza erguida. Además proporciona
comodidad a su hijo mientras viaja en el coche.

 
vertical tirando del asa (v) y presionando contra el alzador (d).
¡Aviso! El conductor no debe ajustar el reclinado de la silla infantil mientras conduce
bajo ninguna circunstancia.
¡Aviso! Por favor asegúrese que la cabeza del niño siempre permanezca en contacto
con el reposacabezas reclinable ya que es fundamental para proporcionar una


¡Atención! Asegúrese de que el asa (v) del mecanismo de reclinado está bloqueada
sea cual sea la posición. La posición de reclinado sólo está homologada para el
Grupo I (9 a 18 Kg), conjuntamente con la base (w) y el cojín de seguridad (p).
– Cuando el niño se duerma, tire del asa (v) y la silla se reclinará automáticamente.

puede ser ajustada en 3 posiciones diferentes.
¡Atención! ¡El dispositivo de reclinación (t) nunca debe ser bloqueado por ningún
objeto! En caso de accidente el movimiento del dispositivo de reclinación debe
estar garantizado para evitar que el niño se lesione.
  
cadeira CYBEX PALLAS 2-fix.
Atenção! Certifique-se de que tanto o cinto horizontal como o diagonal estão
firmemente esticados.
             
a cabeça se desloque para a frente no caso da criança adormecer. Além disso

REGULAÇÃO DO REPOUSA CABEÇAS
 
posição vertical puxando a patilha (v) e pressionando contra o encosto (d).
Atenção! O condutor não deverá regular a reclinação da cadeira infantil enquanto
conduz, em nenhuma circunstância.
Atenção! Por favor assegure-se de que a cabeça da criança está sempre em
           
protecção de impacto lateral nunca é atingida na totalidade.
POSIÇÃO DE SENTADO E RECLINADO - ECE GRUPO I (9-18 KG.)
Aviso! Certifique-se de que a patilha (v) do mecanismo de reclinação está
bloqueada seja qual for a posição. A posição de reclinar só está aprovada para o
Grupo I (9 a 18 Kgs.), conjuntamente com a base (w) e almofada de segurança (p).
– Quando a criança adormecer, puxe a patilha (v) para reclinar a cadeira
automaticamente.
Subindo com cuidado o apoio de cabeça, a inclinação do encosto de cabeça (r)
pode ser regulado em 3 posições diferentes.
Aviso! O mecanismo de reclinação (t) nunca deve ser obstruído com nenhum
objecto. Em caso de acidente, o movimento de reclinação deve ser garantido para
evitar que a criança sofra lesões.
69
ALLACCIARE IL BAMBINO CON IL CUSCINO ANTICRASH -ECE GRUPPO I (9-18 KG)
PASSAGGIO DAL GRUPPO I (9-18 KG) AL GRUPPO II/III (15-36 KG)
1. Sedere il bambino nel seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix.
2. Fissare il cuscino anticrash (p), precedentemente regolato, al seggiolino. (Vedi
sezione “REGOLAZIONE DEL CUSCINO ANTICRASH”)
3. Estrarre completamente la cintura di sicurezza. Far passare la parte ventrale (n)
della cintura nell’apposita guida (x) del cuscino anticrash (p), contrassegnata
con il colore rosso.
4. Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). Deve udirsi il
“CLICK”
5. Tirare la parte diagonale della cintura (f) per stringere al massimo la parte ventrale
(n).
6. Far passare la parte diagonale della cintura (f) parallelamente a quella ventrale
(n) all’interno della stessa scanalatura-guida (x).
7. Tirare la cintura per ottenere la massima tensione e verificare che entrambe le
parti – diagonale (f) e ventrale (n) – scorrano completamente all’interno della
scanalatura-guida (x) per tutta la sua lunghezza.
Attenzione! La cintura non deve MAI essere attorcigliata!
1. Rimuovere il cuscino anticrash (p).
2. Premere le levette di sblocco (q) poste sotto la base di seduta (d) e
contemporaneamente tirare in avanti la seduta fino a quando oppone resistenza.
3. A questo punto tirare la maniglia per la reclinazione (v) che si trova al centro, sotto
la seduta (d), e sfilare il seggiolino dalla base (w).
4. Per la rimozione dei distanziatori (s) sollevare il rivestimento dello schienale (a) fino
ad esporre il foro sul retro.
5. Premere il pulsante di sblocco al suo interno, e rimuovere i distanziatori (s)
estraendoli dallo schienale (a).
6. Ripetere l’operazione anche sull’altro lato dello schienale.
n
x
f
f
l
q
v
d
w
a
f
x
n
l
m
x
p
s
70




       


¡Atención! ¡Nunca voltee el cinturón!
1. Coloque al niño en la silla CYBEX PALLAS 2-fix.
            





2. Presione los botones (q) que encontrará debajo del alzador (d) y sepárelo de la
base hasta que no pueda más.
3. Ahora tire del asa de reclinado (v) situada en el centro de la parte inferior del
alzador (d) y extraiga el alzador de la base (w).
4. Para extraer los separadores (s) levante la funda del respaldo (a) hasta que
quede a la vista un agujero detrás del respaldo.

(a).
6. Repita este procedimiento para el otro lado del respaldo.
4. Enfie a fivela do cinto (m) no fecho (l). Deverá ouvir um „clic“.
5. Agora puxe o cinto diagonal (f) para esticar o cinto horizontal (n).
6. Deslize o cinto diagonal (f) paralelamente ao cinto horizontal pela mesma guia
(x).
7. Estique o cinto vertical (f) e certifique-se de que os cintos (f) e (m) estão
perfeitamente introduzidos (toda a sua largura) na guia (x).
PRENDER A CRIANÇA COM A ALMOFADA DE SEGURANÇA - ECE GRUPO I (9-18 Kg.)
Atenção! Nunca enrole/gire o cinto!
1. Coloque a criança na cadeira CYBEX PALLAS 2-fix.
2. Coloque a almofada de segurança (p) (préviamente regulada)na cadeira; veja
o capitulo de regulação da almofada de segurança.
3. Estique o cinto ao máximo, puxe o cinto horizontal (n) e introduza-o na guia (x)
(vermelho)da almofada de segurança.
MUDAR DE GRUPO I (9-18 Kg) ao GRUPO II/III (15-36 Kg)
1. Retire a almofada de segurança (p).
2. Pressione os botões (q) que encontrará por debaixo do assento (d) e separe-o da
base até que consiga.
3. Agora puxe a patilha de reclinação (v) localizada no centro da parte inferior do
assento (d) e retire o assento da base (w).
4. Para retirar os separadores (s) levante o forro do encosto (a) até que fique à vista
um orificio por detrás do encosto.
5. Pressione o botão do interior do orificio e retire os separadores (s) do encosto (a).
6. Repita este procedimento para o outro lado do encosto.
71
MODIFICA DELL’ISOFIX-CONNECT
7. Premere la maniglia di regolazione (c) della base (w) ed estrarre i connettori
ISOFIX (o) fino a quando oppongono resistenza.
8. Contemporaneamente tenere la maniglia di regolazione (c) e sbloccare i due
agganci (A) con le dita o con l’aiuto di un cacciavite.
10. Premere la maniglia (v) posta nella parte frontale della base (d) del seggiolino e
spingere i connettori ISOFIX (o) nella base, completamente.
11. Per le altre fasi di installazione fare riferimento al capitolo “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON IL SISTEMA ISOFIX-CONNECT”.
9. Spostare i connettori ISOFIX (o) nell’apposito alloggiamento nella parte inferiore
del seggiolino (d) fino a sentire il blocco.
Nota Bene! Nella posizione corretta i connettori ISOFIX (o) si sganciano
automaticamente dalla base (w) per semplice forza di gravità.
Nota Bene! Conservare tutte le parti insieme ed in un luogo adatto.
Attenzione! Osservare una distanza di caduta minima per evitare di danneggiare le
parti del seggiolino o di ferirvi.
Attenzione! Assicuratevi che i denti di regolazione e fissaggio siano nella parte
superiore del bracci ISOFIX-CONNECT prima di inserirli nella base del seggiolino.
Attenzione! Per il “riassemblaggio” ripetere le operazioni precedentemente descritte
nell’ordine inverso. Controllare sempre il manuale istruzioni prima di procedere per
verificare che non manchi alcuna parte.
o
v
A
o
w
c
72

¡Atención! Asegúrese de que las pestañas de ajuste y fijación están en la parte
superior de los brazos de los conectores ISOFIX antes de montarlos en el asiento.
¡Atención! Para volver a montar la base repita estos pasos en orden inverso. Verifique
este manual antes de hacerlo, para asegurarse de que no falta ninguna pieza.
¡Atención! Tenga cuidado de que la altura de caída sea la mínima posible para
evitar daños en las piezas o en la silla infantil, o bien herirse usted u otras personas.
7. Presione el asa de ajuste (c) en la estructura principal (w) y tire de los conectores
ISOFIX (o) hasta que sienta resistencia.
8. Simultáneamente sujete el asa de ajuste (c) y suelte las dos pestañas bloqueadoras
(A) con sus dedos o con la ayuda de un destornillador.
10. Presione el asa (v) situada en el centro de la parte inferior del asiento (d) y empuje
los conectores ISOFIX (o) en el asiento hasta que queden completamente
escondidos.
            

¡Aviso!
de la estructura principal (w) por la simple fuerza de la gravedad.
9. Mueva los conectores ISOFIX (o) hacia el espacio designado en la parte inferior
del asiento (d) hasta que sienta resistencia.
¡Atención! Guarde todas las piezas y consérvelas adecuadamente.
MODIFICAÇÃO DOS CONECTORES ISOFIX
Aviso! Assegure-se de que as pestanas de regulação e fixação estão na parte
superior dos braços dos conectores ISOFIX antes de os montar no assento.
Aviso! Para voltar a montar a base repita estes passos pela ordem inversa. Consulte
este manual antes de o fazer para se assegurar que não falta nenhuma peça.
Aviso! Tenha cuidado com a altura de queda, convém ser a mínima possível para
evitar danos nas peças, danos na cadeira infantil ou que o possa ferir a si ou a outras
pessoas.
7. Pressione a patilha de regulação (c) no chassis principal (w) e puxe desde os
conectores ISOFIX (o) até sentir resistência.
8. Simultaneamente segure a patilha de regulação (c) e solte as 2 pestanas
bloqueadoras (A) com os seus dedos ou com a ajuda de uma chave de
parafusos.
10. Pressione a patilha (v) situada no centro da parte inferior do assento (d) e
empurre os conectores ISOFIX (o) no assento até que fiquem completamente
escondidos.
11. Por favor, consulte a secção „INSTALAÇÃO DA CADEIRA INFANTIL COM O
SISTEMA DE CONECTORES ISOFIX“ para os passos seguintes da instalação.
Atenção! Na posição correcta, os conectores ISOFIX (o) soltam-se automaticamente
do chassis principal (w) pela simples força da gravidade.
9. Desloque os conectores ISOFIX (o) até ao espaço designado na parte inferior do
assento (d) até que sinta resistência.
Atenção! Guarde todas as peças e conserve-as adequadamente.
73
Attenzione! La cintura di sicurezza ventrale (n) deve scorrere su ambo i lati vicino al
ventre del bambino per garantire la massima protezione in caso di incidente.
Ora inserire la cintura di sicurezza diagonale (f) nella guida di sicurezza (g) del
seggiolino all‘altezza delle spalle (e).
Prestare la massima attenzione affinché la cintura diagonale (f) passi tra il collo del
bambino ed il lato esterno della spalla. Ottimizzare la posizione regolando l‘altezza
dell‘appoggiatesta, se necessario. L‘altezza dell‘appoggiatesta può essere
regolata anche quando il seggiolino è già fissato all‘interno dell‘auto.

Sistemare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di sicurezza a tre
punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio (l).
Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura!
Sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). L’aggancio corretto
sarà segnalato dal „click“ .
Sistemare la cintura ventrale (n) nelle guide inferiori (k) del seggiolino. Quindi regolare
la lunghezza del tratto di cintura ventrale (n) tirando la parte diagonale della cintura
(f) in modo da eliminare qualsiasi lasco. Un tensionamento ottimale della cintura
garantisce la massima protezione. La cintura di sicurezza diagonale (f) e quella
ventrale (n) dovrebbero essere inserite nella guida inferiore della cintura a lato del
dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza.
Attenzione! Il dispositivo di aggancio della cintura di sicurezza dell‘auto (l) non
deve in alcun caso arrivare all‘altezza delle fessure in cui scorrono le cinture del
seggiolino (k). Se il dispositivo di aggancio delle cinture è troppo lungo, il seggiolino
non è adatto a questo tipo di autoveicolo.
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su ambo
i lati del seggiolino (d).
Nota Bene! Insegnate da subito al Vostro bambino di prestare attenzione alla
regolazione della cintura, che dovrà essere sempre ben tesa. Insegnategli a
stringerla da solo se necessario.
Per garantire la massima sicurezza del bambino è necessario verificare i seguenti
punti prima di avviare il veicolo:
La cintura ventrale (n) deve essere inserita nelle apposite guide (k) disposte su
ambo i lati del seggiolino.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve essere inserita anche nella guida di
sicurezza inferiore (k) del seggiolino a lato del dispositivo di aggancio della cintura
di sicurezza.
la cintura di sicurezza diagonale (f) deve passare attraverso la guida di sicurezza
(g) dell’appoggio per le spalle (e), contrassegnata in rosso.
la cintura diagonale (f) deve scorrere in diagonale all’indietro.
tutta la cintura deve essere ben tesa e non attorcigliata.
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
n
k
k
f
+
n
g
l
l
m
k
n
f
d
k
n
n
k
f
n
k
d
f
g
e
f
f
g
e
74
¡Atención! El cinturón abdominal debe estar lo más bajo posible y pasar por encima
de la ingle para garantizar la mayor seguridad en caso de accidente.
             
situada en el reposacabezas (e) hasta que quede asegurado.

del hombro. Si fuese necesario ajuste el respaldo. La altura del respaldo debe ser




¡Atención! ¡Nunca debe dar vueltas al cinturón de seguridad!

con un „CLICK“ audible.



          
    

¡Atención! El cierre del cinturón del asiento del vehículo (l) no debe alcanzar bajo
ninguna circunstancia la guía inferior del cinturón (k). Si la correa que acompaña
al cierre del cinturón es demasiado larga, entonces la silla no es apropiada para
este vehículo.

a ambos lados del asiento (d).
¡Aviso!

Para garantizar la mayor seguridad del niño, por favor compruebe los siguientes

 
del asiento de la silla de seguridad


    
hombros (e), marcado en color rojo.


girarse (no debe tener ninguna vuelta).

Atenção! O cinto de cintura deve estar o mais baixo possível acima da virilha, para
garantir a segurança máxima em caso de acidente.
Agora passe o cinto de segurança diagonal (f) pel ranhura do ombro (g) situada no
encosto repousa cabeças (e) até que fique preso.
Certifique-se de que o cinto diagonal (f) passa entre o pescoço da criança e a
parte exterior do ombro. Se necessário, ajuste a altura do encosto de cabeça. A
altura do encosto de cabeça pode ser ajustada quando a cadeira estiver no

PRENDER A CRIANÇA SEM A ALMOFADA DE SEGURANÇA -
ECE GRUPO II/III (15-36 KG).
Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Passe o cinto de segurança pela
frente da criança até ao fecho do cinto (I).
Atenção! Nunca deve dar voltas ao cinto ou torcer o mesmo.
Coloque a guia do cinto (m) no fecho do cinto (l). Deve ouvir-se um clique ao fechar.
Coloque o cinto de cintura (n) nas aberturas para o cinto (k) do assento auto para
criança. Agora puxe o cinto de cintura (n) bem apertado puxando o cinto diagonal
(f) para que não fique folga. Quanto mais justo ficar o cinto melhor protecção terá
em caso de acidente. Tanto o cinto diagonal como o de cintura devem ambos
passar juntos pela guia da base lateral.
Aviso! O fecho do cinto do assento (I) não deve alcançar nunca a guia inferior do
cinto (k). Se a correia que acompanha o fecho do cinto ficar demasiado comprida,
então esta cadeira não é apropriada para este veículo.
O cinto abdominal (n) deverá estar colocado nas guias do cinto inferior (k) em
ambos os lados do assento (d).
Aviso! Ensine à criança desde o começo como se aperta o cinto e como se estica o
mesmo, para poder apertá-lo sozinho se for necessário.
             

o cinto abdominal (n) passa através das guias inferiores (k) por ambos os lados do
assento da cadeira de segurança.
– o cinto diagonal (f) também passa pela guia inferior (k) da cadeira pelo lado do
fecho do cinto.
o cinto diagonal (f) passa pela guia do cinto (g) do protector de ombros (e),
marcado em cor vermelho.
o cinto de segurança (f) chega na diagonal desde a parte posterior.
para uma completa segurança o cinto deve estar perfeitamente esticado e sem
estar torcido (não deve ter nunhuma volta.)

75
Per garantire i massimi standard di sicurezza del seggiolino è necessario prendere
nota dei seguenti accorgimenti:

Tutte le parti importanti del seggiolino di sicurezza per auto devono essere
sottoposte ad un regolare controllo per verificare eventuali danni. Le parti
meccaniche devono funzionare correttamente.
E‘ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell‘auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o
altri eventi similari.
1. Sollevare l’appoggiatesta (e) fino al punto di massima estensione usando la
maniglia di sblocco (h).
2. Per sganciare l’appoggiatesta (e) tirare contemporaneamente la maniglia
(h) e il lembo inferiore della copertura dello schienale (a). A questo punto
l’appoggiatesta (e) può essere staccato.
3. E il rivestimento tolto.
4. Per il rimontaggio tirare la maniglia di regolazione (h) ed inserire l’appoggiatesta
(e) nello schienale (a).


Il rivestimento è costituito da quattro parti unite al seggiolino tramite strisce di velcro,
bottoni a pressione o bottoni ad asola. Una volta sganciati tutti i punti di fissaggio, le
parti del rivestimento possono essere rimosse.
Attenzione! MAI utilizzare il seggiolino senza il rivestimento.
Nota Bene! E’ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili
in lavatrice ciclo delicato max 30°. Il lavaggio a temperature superiori può provocare
lo scolorimento dei tessuti. Raccomandiamo di lavare separatamente e di non
asciugare meccanicamente!! Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti in
plastica possono essere lavate con detergente neutro e acqua tiepida.
Attenzione! Non usare mai prodotti chimici o sbiancanti per la pulizia!

Il rivestimento è una parte essenziale per il funzionamento del seggiolino ed è
indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX. Rivestimenti di ricambio
originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati.
76
Para garantizar la máxima seguridad de su CYBEX PALLAS 2-fix, es necesario que
tome nota de lo siguiente:
CUIDADO DEL PRODUCTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas de daños

– Asegúrese de que la CYBEX PALLAS 2-fix no ha sido dañada al presionarla entre la

La silla de seguridad debe ser comprobada por el fabricante en caso de que
caiga al suelo o en casos similares.

regula la altura (h).
2. Para soltar el respaldo (e), tire de la palanca (h) y al mismo tiempo presione la
parte inferior del nervio central del respaldo (a).
3. Ahora el protector de hombros y cabeza (e) puede extraerse completamante.

e introduzca el protector de hombros y cabeza (e) en el respaldo (a).
EXTRAER LA FUNDA
EXTRAER LA FUNDA DEL RESPALDO
La funda consta de cuatro partes que están fijadas a la silla, ya sea con velcros,

partes de la funda pueden extraerse.
¡Atención! La silla de seguridad nunca debe ser usada sin el tapizado.
¡Atención! Lave el producto separadamente antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura

la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las
piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
¡Atención! ¡Por favor no usar detergentes químicos o lejía bajo ninguna circunstancia!

Es importante utilizar únicamente los tapizados originales de la CYBEX PALLAS 2-fix
ya que el tapizado es una parte fundamental para el correcto funcionamiento de
la silla de seguridad. Usted puede conseguir tapizados adicionales en los puntos de
venta correspondientes.
Para garantir a máxima segurança da sua cadeira CYBEX PALLAS 2-fix, é necessário
que tome nota do seguinte:
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
– Todas as partes importantes da cadeira auto de criança devem ser verificadas
        
funcionar correctamente.
– Preste especial atenção ao facto de que a cadeira CYBEX PALLAS 2-fix não foi

A cadeira auto de criança deve ser verificada pelo fabricante em caso de
danos, cair ou situações similares.
1. Coloque o encosto (e) na posição mais elevada, utilizando o botão (h).
2. Para soltar o encosto (e), puxe a patilha (h) e ao mesmo tempo pressione a parte
inferior central do encosto.
3. Agora o repousa cabeças (e) pode ser retirado completamente.
4. Para voltar a montar, pressione de novo o botão de regulação de altura (h) e
introduza o repousa cabeças (e) no encosto (a).
RETIRA O FORRO
RETIRAR A CAPA DO ENCOSTO
O forro é constituido por quatro partes que estão presas à cadeira através de
velcros, botões ou ilhoses. Assim que soltar todas as fixações, as diferentes partes do
forro podem ser retiradas. Para voltar a colocar o forro proceda por ordem inversa.
Atenção! A cadeira de segurança nunca deve ser utilizada sem o forro ou capa.
Atenção! Lave separadamente o produto antes da primeira utilização. A capa é
lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada os tecidos podem decolorar. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com
luz directa do sol. Pode limpar as peças de plástico com detergente suave e água
temperada.
Aviso! por favor não usar detergentes químicos ou lexívia em nenhuma circuntância!

              
também uma parte importante da funcionalidade da cadeira. Pode obter capas
em separado no representante da marca ou pontos de venda CYBEX.
77
Nel caso l‘automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo
consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo.
Controllare accuratamente almeno ogni anno tutte le parti in plastica per
verificarne eventuali danni o modifiche di forma o colore. In caso di evidenti
modifiche consigliamo di eliminarlo o di inviarlo al produttore per un controllo e, se
necessario, sostituirlo.
Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, è considerato
normale con l‘utilizzo negli anni e non costituisce un difetto.

Durante l‘incidente il seggiolino potrebbe subire danni non immediatamente visibili.
In tali eventualità il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. In caso
di dubbi Vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore.
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Alla fine dell‘utilizzo è necessario provvedere allo smaltimento del seggiolino nel
modo appropriato. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Preghiamo
di contattare l‘ufficio di competenza della vostra area di residenza per istruzioni
dettaghliate in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di
residenza.
SMALTIMENTO
Il seggiolino CYBEX PALLAS 2-fix è progettato per adempiere alla sua funzione per
tutta la durata di utilizzo raccomandato, ovvero fino a 11 anni. Tuttavia, poiché il
seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze
imprevedibili all‘interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di
quanto segue:
78
Quite o cubra con una prenda su CYBEX PALLAS 2-fix si sabe que el coche va a
estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
Revise la silla cada año por si aparecen daños en las partes de plástico o cambios
en la forma y el color. Si nota algún cambio la silla debe ser revisada por el
fabricante.
Los cambios en el tapizado del asiento, especialmente colores desteñidos o el
desgaste natural, no afectan a la efectividad del producto.

En caso de accidente la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables
a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida en este
caso. Si tiene cualquiera duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante.
COMPORTAMIENTO TRAS UN ACCIDENTE
Cuando ya haya usado la silla infantil y no la necesite más es importante una

         
local de reciclaje para asegurar un correcto reciclado.
RECICLADO
CYBEX PALLAS 2-fix está diseñada para durar hasta que el niño no la necesite, esto
es un plazo de 11 años aproximadamente (para edades de 1 a 12 años). Debido
a los grandes cambios de temperatura y a circunstancias excepcionales dentro de
un coche, es necesario tomar nota de lo siguiente:
 

com um pano.
Inspecione todas as partes plásticas do assento, veja se não há alterações de cor
ou forma. Se verificar alguma alteração, não deve utilizar o assento ou este ser
examinado pelo fabricante e substituilo se necessário.
Alterações dos tecidos, em particular as cores alteram-se quando existe muito

da cadeira.
DURABILIDADE DO PRODUTO
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis
numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com
o fabricante.
PROCEDIMENTOS DEPOIS DE UM ACIDENTE

           
reciclagem correcta da sua cadeira auto de criança, contacte os serviços da
câmara municipal da sua àrea. Em todos os casos verifique as regras de reciclagem

RECICLAGEM
CYBEX PALLAS 2-fix foi desenhada para durar até que a criança não necessite de
usar cadeira de segurança, uma duração à volta de 11 anos aproximadamente
( para idades entre 1 ano até aos 12 anos). Devido às grandes oscilações
          
necessário tomar nota do seguinte:
79
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato
inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un
periodo di due (2) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di
materiali provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o
a sostituirlo. Per accedere alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è‘ indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà
contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del
prodotto (tipo/modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è
effettuato l‘acquisto. Raccomandiamo di sottoporre il prodotto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto per segnalare immediatamente
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In
caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a
restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia
sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo. Prima di contattare
il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel
manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) e dal normale deperimento d‘uso.
La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
manuale istruzioni e se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali.
Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali
dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l’acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore
del prodotto.

CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
80

   



según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo.
     
   
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo
             
sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el
       
que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni

mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar

y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La

(agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto.

     

no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas
por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto.


o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e
fabricação, existentes ou que possam aparecer, por um periodo de (2) anos desde
a data de compra inicial (garantia do fabricante). No caso de aparecer qualquer
defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério,
reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia
é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o
produto e juntar uma prova de compra (recibo ou factura) que indique a data de
compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada
em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que
vendeu o produto inicialmente. Por favor, verifique que o produto está completo e
que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da
compra, ou se adequiriu o produto num sistema de venda à distância, verifique o
produto no momento em que o recebe. No caso de verificar qualquer defeito envie
o produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes
de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre
nenhum dano causado por má utilização, influência do ambiente (água, fogo,

caso do produto ser usado de acordo com o manual de instruções e se qualquer
modificação ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se se utilizou
          

responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador
queira interpôr contra o vendedor, o fabricante ou o produto.
GARANTIA
C223_677-1_01E
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com –
[watch instructional video here]
www.facebook.com/cybex.online
7

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Cybex-PALLAS-2-FIX

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex PALLAS 2-FIX bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex PALLAS 2-FIX in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans als bijlage per email.

De handleiding is 8,28 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info