689498
16
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/252
Pagina verder
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
CLOUD Z i-SIZE
User guide
UN R129, 45-87cm, max. 13 kg
2
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr
Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum
security and comfort for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro
bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour
votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort
voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia
maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme
érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je
nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa
je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de
su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir
cuidadosamente todo o manual de instruções.
3
DEENIT
65 | INHOUD
65 | SPIS TREŚCI
122 | TARTALOM
123 | OBSAH
123 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
180 | CONTENIDO
181 | CONTEÚDO
ESPT
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
64 | CONTENU
2
11
4
1
6B
3
A
B
C
6A5A
5B 7B
option A
option B
7A 8A
4
ZULASSUNG
Cloud Z i-Size
UN R129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Cloud Z i-Size
UN R129
Altezza: 45-87 cm
Peso: fino a 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN,
SEHR GEEHRTER KUNDE!
CLOUD Z i-SIZE
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Cloud Z i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei
der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit, Komfort und
Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das
Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS!
Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür
vorgesehenen Fach unten am Kindersitz auf.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Durch länderspezifische Anforderungen (z. B.
Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können äußere Produktmerkmale
variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
Sollten Sie sich für einen Kindersitz mit SensorSafe Clip entschieden
haben, beachten Sie bitte das separate Kapitel „ANSCHNALLEN
MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP“. Weitere Informationen zur
Funktionsweise von SensorSafe finden Sie in der beiliegenden
Bedienungsanleitung.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist
es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie
es in dieser Anleitung beschrieben wird.
ECE-LABEL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the Cloud Z i-Size. We assure
you that in the development process of the car seat we focused on
safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured
under special quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Grazie per avere scelto Cloud Z i-Size. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati
la sicurezza, la confortevolezza e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato
realizzato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
NOTE!
Please always have the instruction manual at hand and store it in
the dedicated slot under the car seat.
NOTA BENE!
Tenere sempre a portata di mano queste istruzioni e
conservarle nell’apposito scomparto sotto il seggiolino.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTA BENE!
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno
60cm.
NOTE!
Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on
the car seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
If you choose an infant car seat with SensorSafe clip please note the
separate chapter “STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND
CLIP”. For more information about the function of SensorSafe please
see the manual enclosed.
NOTA BENE!
In base alle diverse normative nazionali l’aspetto di alcune
caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette
sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del
prodotto.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
!
WARNING! For proper protection of your child, it is essential
to use and install the car seat according to the instructions
given in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
bambino è essenziale installare il seggiolino auto seguendo
scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale.
Se si sceglie un seggiolino per bambini con la clip SensorSafe, notare
il capitolo a parte “LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA
E FERMAGLIO”. Per ulteriori informazioni sul funzionamento di
SensorSafe, guardare il manuale allegato.
6
INHALTDE
ZULASSUNG ..................................................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .........................................................................8
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG ............................................................. 10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ................................................................................ 12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY...............................................................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ...................................................................16
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS .........................................................16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE ...........................................................18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ....................................................... 20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP .................................22
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS .........................................26
BATTERIEWECHSEL ................................................................................................ 38
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................40
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ....................................................44
DREHFUNKTION ........................................................................................................46
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .......................................................48
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ......................................48
ENTFERNEN DES BEZUGES ...............................................................................50
REINIGUNG .................................................................................................................52
PFLEGE ..........................................................................................................................54
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION ..................................................................56
REISESYSTEM .............................................................................................................58
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ..................................................................58
PRODUKTINFORMATION.......................................................................................58
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................60
ENTSORGUNG ........................................................................................................... 62
GARANTIEBESTIMMUNGEN ................................................................................64
7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTIEN
HOMOLOGATION .........................................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..........................................................11
SAFETY IN THE VEHICLE ....................................................................................... 13
SAFETY FOR THE BABY .........................................................................................15
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE.............................................................17
ADJUSTING THE SUN CANOPY .........................................................................17
ADJUSTING TO BODY SIZE ..................................................................................19
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ........................................................... 21
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP .....................................23
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE ................................. 27
HOW TO CHANGE BATTERY ...............................................................................39
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ...................41
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .............................................................45
ROTATION FUNCTION ............................................................................................. 47
CORRECT SECURING OF YOUR BABY ......................................................... 49
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT ............................49
REMOVING THE COVER ........................................................................................ 51
CLEANING ....................................................................................................................53
PRODUCT CARE ........................................................................................................55
ADJUSTING THE RECLINING POSITION ........................................................57
TRAVEL SYSTEM ........................................................................................................59
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ................................................................59
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................59
PRODUCT LIFESPAN ...............................................................................................61
DISPOSAL ..................................................................................................................... 63
WARRANTY ..................................................................................................................65
IT
OMOLOGAZIONE ........................................................................................................4
PROTEZIONE VEICOLO ............................................................................................9
LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO .......................................................... 11
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................................13
SICUREZZA PER IL BAMBINO ............................................................................15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO .................................17
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ................................................................. 17
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ........................................19
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE ................................................ 21
LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP ..............................23
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE ..................................................27
COME SOSTITUIRE LA BATTERIA .....................................................................39
INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO ..........................41
REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI...........................................................45
FUNZIONE ROTAZIONE ......................................................................................... 47
IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE? ...................................... 49
INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO ........................................49
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ......................................................................51
PULIZIA ........................................................................................................................... 53
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................................55
REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE ......................................... 57
SISTEMA DA VIAGGIO.............................................................................................59
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ..................................................59
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...................................................................... 59
DURATA DEL PRODOTTO ...................................................................................... 61
SMALTIMENTO ............................................................................................................63
GARANZIA .....................................................................................................................65
8
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours,
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche
Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das
zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Die Verwendung der mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
bietet dem Autositz weiteren Schutz. Zur Installation siehe Kapitel:
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“. Ferner weisen wir
in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor
der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
9
DEENIT
PROTECTING THE VEHICLE PROTEZIONE VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats
made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are
used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath
the car seat. Usage of the provided ISOFIX guides will further protect
the vehicle seat. For installation see chapter: „CONNECTING THE
INFANT CAR SEAT WITH BASE“. In this context also see our cleaning
directions. It is essential that these are followed before the first use of
the car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare scoloriture
sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati in materiali delicati (come
velluto, pelle, ecc.). Questo è evitabile utilizzando ad esempio un
telo o un asciugamano sotto al seggiolino. L’uso delle guide ISOFIX
in dotazione contribuisce a proteggere ulteriormente il sedile della
vettura. Per l’installazione vedere il capitolo: “INSTALLAZIONE DEL
SEGGIOLINO CON LA BASE”. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima
dell’uso del seggiolino.
10
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG
!
WARNUNG! Die i-Size Babyschale darf nicht mit anderen
Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Dies ist ein verbessertes Kinderrückhaltesystem der Kategorie i-Size. Es
ist nach der Regulierung Nr. 129 zur Verwendung auf Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers
im Fahrzeughandbuch für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind.
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf www.cybex-online.com, ob
der Einbau erlaubt ist. Alternativ kann die Babyschale auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem automatischen
Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in Ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein
ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels i-Size Basis über das
ISOFIX-System, oder den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
11
DEENIT
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE CORRETTA NELL’AUTO
!
WARNING! The i-Size infant car seat must not be combined
with other systems and be used. The warranty expires as soon
as something is changed.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino i-Size non può essere usato in
combinazione con altri sistemi. In caso di modifiche la garanzia
si annulla automaticamente.
This is an i-Size Enhanced Child Restraint System. It is approved
according to Regulation No.129, for use in i-Size compatible vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included or
www.cybex-online.com whether the installation is allowed. Alternatively
the infant car seat may be installed on forward facing car seats
equipped with a 3-point automatic belt system according to UN R16.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini i-Size. Omologato secondo
la norma N.129, per l’uso in veicoli con sedili passeggeri “i-Size
compatibili”, come indicato dalla casa costruttrice nel manuale d’uso del
veicolo. Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size, vi
preghiamo di verificare l’elenco allegato o meglio le liste di compatibilità
più aggiornate nel nostro sito www.cybex-online.com per verificare
se l’installazione è permessa. In alternativa il seggiolino può essere
installato su altri sedili della vettura rivolti nel senso di marcia e dotati di
cinture di sicurezza a tre punti omologate secondo la norma ECE R16.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base via ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.
Prima dell’acquisto del seggiolino i-Size verificare la compatibilità e che
possa essere installato correttamente nella vostra vettura. L’installazione
corretta avviene con l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure
allaccinado il seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind
und sich in einer aufrechten Position befinden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der
hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
das Fahrzeug-Gurtschloss nicht in den Bereich der Gurtführung
reicht. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller des Kindersitzes.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem
Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so
genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen auch
dann, wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im
Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder
einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
HINWEIS!
Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig
und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
13
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELLAUTO
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that...
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è
indispensabile verificare che…
foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the case of
an accident.
that the car buckle is not reaching all the way to the belt routing. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer of the car seat.
all passengers in the vehicle are buckled up.
gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore,
verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di
incidente siano fissati in modo adeguato.
che la fibbia della cintura dell’auto non raggiunga l’altezza delle
guide del seggiolino. Se in dubbio, contattare il rivenditore o il
produttore.
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an
activated front airbag. This does not apply to so-called side
airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili
anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non
riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always be
secured correctly in the vehicle even when not in use. In case
of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may
injure other passengers or yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre
fissati correttamente nell’auto anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può
ferire i passeggeri o il guidatore.
NOTE!
The large-volume front airbag expands explosively and may
cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE!
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con
apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche
letali, al bambino.
14
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen
sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen.
Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver
Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die
Schale legen).
!
WARNUNG!
Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und
entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere
Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby
nicht zu lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten
Gurtsystem an.
!
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten.
Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden,
können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich
und ein Kind niemals zusammen mit einem Fahrzeuggurt an.
15
DEENIT
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby
for too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel
seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di
rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste
durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel
seggiolino anche durante i tragitti non in automobile.
!
WARNING!
Please never leave your baby unattended in a
vehicle.
!
ATTENZIONE!
Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo.
!
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up
in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your
baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by
placing a light cloth over the seat).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono
a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di
scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un
telo chiaro sopra il seggiolino).
!
WARNING! Always strap your child with the integrated
harness system.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di
cinture integrato.
!
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The
forces released in a collision are way too high for any person to
hold on to the baby. Never secure yourself and the child with
only one vehicle seat belt.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell’auto
in movimento. In caso di incidente le forze d’urto sarebbero
troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il
vostro corpo e quello del bambino.
16
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des
Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der
Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel
(1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position
einrastet.
Sie können den Tragebügel (1) in 3 Positionen einrasten lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B:
Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des
Fahrzeugs.
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie
das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
A
C
B
1
2
17
DEENIT
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
To adjust the carrying handle (1), simultaneously press the left and
right buttons (2).
Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while
pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the
desired position.
Per regolare il manglione di trasporto (1) premere contemporanea-
mente i due pulsanti (2).
Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all’indietro,
mantenendo contemporaneamente premuti i pulsanti (2), fino a
quando si blocca automaticamente nella posizione desiderata.
You can lock the carrying handle (1) in place in 3 positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B:
For placing the baby in the seat.
C:
For a safe stand on a level surface outside the vehicle.
Il maniglione di trasporto (1) può essere regolato in 3 posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B:
Posizione per l’inserimento del bambino nel seggiolino.
C:
Posizione di appoggio sicuro su superficie piana al di fuori dell’auto.
ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To
fold back, push the sun canopy back to its initial position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente
in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la
posizione iniziale.
!
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over
during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked
in place in carrying position A.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante
il trasporto assicuratevi sempre che il maniglione (1) sia
bloccato nella posizione di trasporto A.
18
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand
zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2 cm (ca. 2
Finger) nicht überschreitet.
Überprüfen Sie die Höhe der Schultergurte: Positionieren Sie den
Schultergurt bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt unterhalb
der Schulter Ihres Kindes.
Ziehen Sie den Verstellgriff (4) nach oben, um die Kopfstütze (3) zu
entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen.
Anpassen der Kopfstütze
HINWEIS!
Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze
(3) gewährt Ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die
Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen.
HINWEIS!
Die Neugeboreneneinlage dient dem Schutz Ihres Kindes
und muss bis zu einer Körpergröße von 60 cm verwendet werden.
HINWEIS!
Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden
und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monate) sollte die Neugeboreneneinlage (5) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu
schaffen. Zum Entfernen der Neugeboreneneinlage (5) öffnen und
entfernen Sie die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster erneut an den
Schultergurten an.
3
4
5
MAX.
19
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
The headrest has to be adjusted in a way that the distance between
the child‘s shoulders and the headrest doesn‘t exceed 2 cm
(approx. 2 fingers width).
Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le
spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm
(ovvero circa lo spessore di due dita).
Controllare l’altezza delle cinture: posizionarle all’altezza delle spalle
del bambino o appena al di sotto, per l’uso contro il senso di marcia.
A tale fine tirare in alto la leva di regolazione (4) per sbloccare il
poggiatesta (3). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta.
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE!
The shoulder belts are firmly connected to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
NOTA BENE!
Le cinture per le spalle sono fissate al poggiatesta e non
devono essere regolate separatamente.
NOTE!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height
positions that can be set.
NOTA BENE!
Il poggiatesta (3) garantisce la protezione ottimale per il
bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può essere fissato in
11 (undici) posizioni diverse.
NOTE!
The newborn inlay protects your child. It must be used up to size
of 60 cm.
NOTA BENE!
Il riduttore per neonati porotegge il bambino. Dev’essere
utilizzato fino a quando il bambino raggiunge un’altezza di almeno 60cm.
Removing the Newborn Inlay Rimuovere gli inserti
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the child. To
remove the newborn inlay (5) open and remove the shoulder pads. Then
remove the newborn inlay and place the shoulder pads back on the
shoulder belts.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha
superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire maggiore spazio di seduta.
Per togliere l’inserto neonato (5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle
cinture per le spalle. Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i
cuscinettu sulle cinture per le spalle.
20
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres
Kindes anliegen.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
6
10
9
11
8
7
21
DEENIT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE!
Verificare che il poggiatesta sia bloccato correttamente in
posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
NOTA BENE!
Verificare che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri
oggetti rigidi.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
Le cinture per le spalle (6) sono fissate al poggiatesta e non devono
essere regolate separatamente.
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale
(7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l’alto.
NOTE!
Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
NOTA BENE!
Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui
cuscinetti(8).
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
Slacciare le cinture dalla fibbia (9) premendo con forza il pulsante
rosso.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
Sedere il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino.
Unire tra loro le due linguette (10) ie inserirle nella fibbia centrale (9)
dove si bloccano con un sonoro “CLICK”.
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale (11) per
stringere le cinture per le spalle (6) fino a farle aderire perfettamente
al corpo del bambino.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
Per garantire la massima protezione le cinture per le
spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
NOTA BENE!
Assicuratevi che le cinture (6) non siano attorcigliate.
22
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM UND CLIP
Greifen Sie den Gurt unterhalb der Schulterpolster und führen ihn
von vorn nach hinten in den oberen Schlitz des Clips.
Führen Sie den Gurt hinter dem Clip entlang und fädeln Sie ihn nun
von hinten nach vorn durch den unteren Schlitz.
Der SensorSafe Clip ist am Gurtsystem des Kindersitzes befestigt. Die
beiden Teile des Clips haben Schlitze zum Einfädeln in das Gurtsystem.
Gehen Sie für die Installation beider Teile wie folgt vor:
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am
Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte
nach oben ziehen.
Die Schultergurte (6) sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
HINWEIS!
Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen
und harten Objekten ist.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
Um den Clip zu entfernen, führen Sie die Schritte bitte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Dieses Kapitel bezieht sich nur auf Kindersitze, welche bereits beim
Kauf mit SensorSafe Clip ausgestattet sind bzw. im Nachhinein mit
einem separaten SensorSafe Clip aufgerüstet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten
Taste.
Öffnen Sie den Clip, indem Sie den Knopf in der Mitte des Clips
drücken und die beiden Teile auseinanderziehen.
HINWEIS!
Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den
Gurtpolstern (8).
7
8
9
6
23
DEENIT
To uninstall the clip, follow the steps in opposite order. Per disinstallare la clip, seguire le fasi nell’ordine opposto.
Grasp the harness under the shoulder pads and guide it from back
to front through the upper slot of the clip.
Guide the harness behind the clip and insert it from back to front in
the lower slot.
Afferrare l’imbracatura sotto le imbottiture delle spalle e accompa-
gnarla dal dietro al davanti attraverso la fessura superiore della clip.
Accompagnare l’imbracatura dietro la clip e inserirla dal dietro al
davanti nella fessura inferiore.
The SensorSafe clip is attached to the harness system of the seat. Both
parts of the clip have slots for connecting it to the harness system. For
installation of both parts please proceedas follows:
La Clip SensorSafe è attaccata al sistema di imbracatura del seggiolino.
Entrambe le parti della clip hanno fessure per connetterla al sistema di
imbracatura.
Per l’nstallazione di entrambe le parti, proseguire come segue:
This chapter only applies for car seats that are equipped with the
SensorSafe clip at point of sales or are upgraded with a separate
SensorSafe clip.
Questo capitolo si applica solamente a seggiolini che sono forniti di
Clip SensorSafe presso il punto vendita o che sono aggiornati con una
Clip SensorSafe separata.
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on
central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts
up.
Allentare le cinture delle spalle (6) premendo il pulsante per la
regolazione sul regolatore centrale (7) e tirando su simultaneamente
entrambe le cinture delle spalle.
NOTE!
Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
The shoulder belts (6) are firmly attached to the headrest and must not
be adjusted separately.
NOTA BENE!
Assicurarsi che il seggiolino sia libero da giochi e oggetti
duri.
Le cinture delle spalle (6) sono attaccate saldamente al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente.
NOTE!
Ensure that the headrest is correctly locked in place before
using the car seat.
NOTA BENE!
Assicurarsi che il poggiatesta sia bloccato correttamente
nel proprio posto prima di usare il seggiolino.
Undo the belt buckle (9) by pressing the red button firmly.
Open the clip by pressing the release button and pulling both parts
apart.
Slacciare la fibbia della cintura (9) premendo fermamente il pulsante
rosso.
Aprire la clip premendo il pulsante di rilascio e smontando entrambe
le parti.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8).
NOTA BENE!
Tirare su sempre le cinture delle spalle (6) e non le
imbottiture delle cinture (8).
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM AND CLIP LEGARE CON IL SISTEMA DI IMBRACATURA E CLIP
24
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern Ihres
Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten
Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
Schließen Sie den Clip mit einem hörbaren „KLICK“ .
Schieben Sie den geschlossenen Clip nach unten in Richtung des
Gurtschlosses.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres
Kindes anliegen.
Positionieren Sie den Clip direkt unterhalb der Schulterpolster.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht
sind.
HINWEIS!
Für den optimalen Schutz durch den Kindersitz sollten die
Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen.
6
9
11
10
25
DEENIT
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in
belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Fasten the clip with an audible „CLICK“.
Push the closed clip down toward belt buckle.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to tighten
shoulder belts (6) until they fit your child’s body.
Position the clip right under the shoulder pads.
Porre il bambino nel seggiolino.
Porre le cinture delle spalle (6) direttamente sulle spalle del
bambino.
Porre entrambe le lingue della fibbia (10) insieme e bloccarle al
proprio posto nella fibbia della cintura (9) con un “CLIC” udibile.
Assicurare la clip in modo che si senta un “CLIC”.
Spingere in giù la clip chiusa verso la fibbia della cintura.
Tirare attentamente la cintura di regolazione centrale (11) in modo
da stringere le cinture delle spalle (6) fino a che non si adattino al
corpo del bambino.
Posizionare la clip esattamente sotto le imbottiture delle spalle.
NOTE!
Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
NOTA BENE!
Assicurarsi che le cinture delle spalle (6) non siano
attorcigliate.
NOTE!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts (6)
should fit the body as closely as possible.
NOTA BENE!
Le cinture delle spalle (6) devono adattarsi al corpo il più
strettamente possibile, in modo che il seggiolino offra una protezione
ottimale.
26
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
!
WARNUNG! Vor der ersten Verwendung muss der
Plastikstreifen entfernt werden, damit der akustische Indikator
funktioniert.
Vor der ersten Verwendung
Sind die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) Ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX-Einführhilfen
(13) in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (12) dauerhaft
einhängen.
Einbau der Basis
HINWEIS!
Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei Metalllaschen
pro Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des
Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS!
Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS!
Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen
Sie bitte anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
HINWEIS! Ist der Stützfuß ausgeklappt und es entsteht
kein Ton, obwohl der Plastikstreifen entfernt wurde,
muss die Batterie ausgetauscht werden (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
Es ist ein charakteristisches Warnsignal zu hören bis die Basis
korrekt installiert wurde (siehe Abschnitt: „Einstellen des
Stützfußes“).
12
13
27
DEENIT
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
!
WARNING! For the acoustic indicator to be working, it is
mandatory to remove the plastic lock.
!
ATTENZIONE! Perchè l’indicatore acustico possa funzionare è
necessario rimuovere il blocco in plastica.
Before first use Prima del primo utilizzo
If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are difficult to
access, you should use the ISOFIX insert guides (13) that fix on the
ISOFIX attachment points (12) permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura sono difficili da
raggiungere, consigliamo di utilizzare le guide ISOFIX (13) fornite
in dotazione, fissandole permanentemente ai punti di ancoraggio
ISOFIX (12).
Installation of the base Installazione della base
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal lugs per seat
and are located between the backrest and the seat of the car. If you are
in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due anelli
metallici per ciascun sedile, posizionati tra lo schienale e la seduta del
sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il manuale istruzioni della
vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi di fronte al
seggiolino.
Please select an appropriate seat in the vehicle. Scegliere il sedile corretto all’interno dell’auto
NOTE! If your car is not equipped with an i-Size seating position,
please check the typelist attached to the product.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una posizione i-Size,
verificate nell’elenco allegato al prodotto.
NOTE! If the load leg is folded out and the transportation
lock is removed and there is no noise, you have to change the
battery (see chapter: „HOW TO CHANGE BATTERY“).
NOTA BENE! Se si apre il piede di supporto e si rimuove il
blocco di trasporto e non si ode alcun suono, sarà necessario
cambiare le batterie (vedere il capitolo: “COME SOSTITUIRE
LE BATTERIE“).
There will be a characteristic warning signal audible till the base
is installed correctly (see section: „Adjusting the load leg“).
Si udirà un segnale di avviso caratteristico fino a quando la
base non sarà installata correttamente (vedere il capitolo:
“Regolazione del piede di supporto”).
28
HINWEIS!
Wechselseitiges Hin- und Herbewegen der Basis verspannt
diese zusätzlich mit der Rückenlehne des Fahrzeugs.
Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX-Konnektoren (15). Beide
Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen.
Betätigen Sie beide Tasten (16) und (17) gleichzeitig und ziehen Sie
die ISOFIX-Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX-Konnektoren (15) müssen hörbar an den beiden
ISOFIX-Befestigungspunkten (12) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen,
ihn aus den ISOFIX-Einführhilfen herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden ISOFIX-
Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis
diese fest und möglichst vollflächig anliegt.
21
14
12
16
17
15
18
29
DEENIT
NOTE!
Moving the base sideways will further brace the base with the
backrest.
NOTA BENE!
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando
si trova perfettamente allineata con esso.
Always fold out the load leg (14) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors (15). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (16) and (17)
simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to
the endstopper.
The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out
of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (18) must be clearly visible on both
ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
Portare in posizione il piede di supporto (14) fino a quando si
blocca.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15). Entrambi i
fermi si regolano indipendentemente. Premere entrambi i pulsanti
(16) e (17) simultaneamente ed estrarre i connettori ISOFIX dalla
base fino a fine corsa.
I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente ai punti
di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
Verificate che il seggiolino sia fissato saldamente cercando di tirarlo
verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora chiaramente
visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
Quindi, spingere la base verso lo schienale fino a quando si trova
perfettamente allineata con esso.
30
Einstellen des Stützfußes
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (14) in der vordersten
Position eingerastet ist. Schieben Sie die Verstelltaste (19) am
Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt, um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator (20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei
hört der charakteristische Ton auf.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder
Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein.
Besitzt Ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich
unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass die Basis möglichst vollflächig auf
dem Fahrzeugsitz aufliegt.
14
19
20
31
DEENIT
Adjusting the load leg Regolazione del piede d’appoggio
Make sure that the load leg (14) is fixed in the forward position. Push
the adjustment button (19) upwards on the load leg and press it to pull
the load leg. Pull the load leg (14) out until it touches the vehicle floor.
After this, pull the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The load leg indicator (20) on the base will show
GREEN and the characteristic noise will stop.
Verificare che il piede di supporto (14) sia fissato nella posizone
davanti. Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul piede di
supporto e premerlo per estrarre il piede di supporto. Estrarre il piede di
supporto (14) fino a quando appoggia bene sul pavimento dell’auto. A
questo punto allungare leggermente per fissare il piede di supporto nel
foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione
ottimale delle forze d’impatto. La spia del piede di supporto (20) sulla
base mostrera il colore VERDE e il caratteristico suono si stopperà.
!
WARNING! The load leg (14) must always be in direct contact
with the vehicle floor. There must be no objects or spaces
between the vehicle floor and the load leg. If there are storage
compartments in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere sempre a
contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono
essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il
piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti
portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura.
NOTE!
Make sure that the base rests as flat as possible on the car seat.
NOTA BENE!
Verificare che la base sia ben appoggiata sulla superficie
del sedile dell’auto.
32
Ausbau der Basis aus dem Fahrzeug
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX-Konnektoren (15) durch
gleichzeitiges Betätigen der Tasten
(16) und (17) und ziehen diese aus den Einführhilfen.
Ziehen Sie die Basis aus den ISOFIX-Befestigungspunkten heraus.
Schieben Sie die Konnektoren (15) in die Ausgangsposition
zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den Stützfuß
wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach
platzsparend zurückklappen.
15
16
17
19
33
DEENIT
Removing the base from the vehicle Disinstallazione della BASE dall’auto
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the buttons
(16) and (17) simultaneously and pull them out of the ISOFIX
connect guides.
Pull out the base from the ISOFIX anchorage points.
Push the connectors (15) back into the original position.
By pressing the adjustment button (19) you can push back the load
leg into its original position and then fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16) e (17) ed estrarli dalle guide
ISOFIX.
Estrarre la Base dai punti di ancoraggio ISOFIX.
Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella posizione
originaria.
Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare rientrare
il piede di supporto nella posizione originaria, quindi ripiegarlo per
salvare spazio.
34
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!
Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
HINWEIS!
Achten Sie vor der Installation der Babyschale darauf, dass die
Basis sich entweder in der für die Fahrt zugelassenen Grundposition oder
der Einstiegsposition befindet (siehe Kapitel „DREHFUNKTION“). Die
kleinen Dreiecke auf der Basis helfen Ihnen, die richtige Position zu finden.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeugposition A befindet und das Kind mit dem integrierten
Gurtsystem gesichert, sowie die Basis korrekt im Fahrzeug installiert
wurde. Positionieren Sie den Kindersitz auf der Basis. Stellen Sie sicher,
dass beide Raststangen (21) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis
GN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Die Babyschale kann auch in der Einstiegsposition auf der Basis verriegelt
werden (siehe Kapitel „DREHFUNKTION“). Gehen Sie hierzu wie
oben beschrieben vor und drehen anschließend die Babyschale, bis sie
entgegen der Fahrtrichtung ausgerichtet mit einem hörbaren „KLICK“
einrastet. Kontrollieren Sie anschließend, ob Basisindikator (22) und
Fahrtrichtungsindikator (23) an der Basis GRÜN zeigen. Sollten nicht
beide Indikatoren GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
21
24
22
23
35
DEENIT
NOTE! Before installing the seat take care that the base is either turned
in the authorized position for driving or in boarding position (see chapter
„ROTATION FUNCTION”). Small triangles on the base will help you to
find the correct position.
NOTA BENE! Prima di installare il seggiolino, accertarsi che la base sia
girata nella posizione autorizzata per la guida o in posizione di imbarco
(vedere il capitolo “FUNZIONE DI ROTAZIONE”). Dei piccoli triangoli
sulla base ti aiuteranno a trovare la posizione corretta.
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
Make sure that the carrying handle is fixed in carrying position A, the
child is secured with the integrated harness system as well as ensure
the correct installation of the base in the vehicle. Place the car seat in
rearward facing position on the base. Please ensure that both locking
bars (21) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base
indicator (22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, the
car seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Verificare che il maniglione di trasporto sia fissato nella posizione
di trasporto A e che il bambino sia bene allacciato con le cinture di
sicurezza. Collocare il seggiolino sulla base, rivolto contro il senso di
marcia. Verificare che entrambe le barre (21) siano ben fissate, dovrete
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22) sulla
base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di colore VERDE,
il seggiolino non è fissato correttamente. Se necessario, ripetere il
procedimento.
Alternatively the infant car seat may be attached to the base in boarding
position (see chapter „ROTATION FUNCTION”).
Proceed as mentioned above and then rotate the infant car seat until it
is oriented rearward facing and locks with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (22) and the driving direction indicator (23)
on the base are GREEN. If not both the indicators are GREEN, the car
seat is not sufficiently locked. If necessary, repeat the procedure.
Alternativamente il seggiolino auto può essere installato nella base nella
posizione di utilizzo (vedi il capitolo „FUNZIONI ROTAZIONE”).
Procedere come anticipato e ruotare il seggiolino auto fino a quando
è portato della corretta posizione contraria al senso di marcia e si può
udire il „CLICK“ del blocco di sicurezza. Controllare che sia l’indicatore
sulla base (22) e l’indicatore sulla gamba d’appoggio (23) sono VERDI.
Se entrambi gli indicatori non sono VERDI, il seggiolino auto non è
assicurato. Se necessario, ripetere il procedimento.
NOTE!
Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
NOTA BENE!
Assicuratevi che la superficie della base sia
completamente libera da qualsiasi oggetto.
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE SIDE
PROTECTORS“).
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
36
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen
zu schützen, muss der Seitenprotektor vor der Entnahme wieder
in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die grüne Entriegelungstaste (25) und ziehen
Sie die obere Entriegelungstaste (26) nach oben, um die Babyschale
von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der
Basisindikator zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten
(25) und (26) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
Ausbau
26
25
37
DEENIT
Press the green release button (25) and pull the upper release button
(26) up to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little.
The base indicator now shows RED. Now you can release the unlocking
buttons (25) and (26) and lift the infant car seat off the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (25) e contemporaneamente uno
dei pulsanti di rilascio laterali (26) per sbloccare il seggiolino dalla base.
Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (25)
e (26) e sollevare il seggiolino dalla Base.
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE!
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (23) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Removal Rimozione del seggilino
38
BATTERIEWECHSEL
Achten Sie beim Wechsel der Batterie auf folgende Punkte:
Um die Batterie zu wechseln, muss das Fach auf der Rückseite des
Stützfußes mit einem Schraubenzieher geöffnet werden. Nach dem
Austausch der Batterie muss dieses wieder sicher verschlossen werden
und der charakteristische Ton hörbar sein, wenn der Stützfuß nicht
richtig installiert ist.
Bewahren Sie Batterien außer Reichweite von Kindern auf.
Verwenden Sie ausschließlich die empfohlenen Batterien des Typs
CR2032.
Eine leere Batterie muss stets aus dem Produkt entfernt werden, um
zu verhindern, dass eventuell austretende Flüssigkeit das Produkt
beschädigen könnte.
Setzen Sie das Produkt und die Batterie auf keinen Fall Feuer aus.
Verwenden Sie keine alten Batterien oder Batterien, die undichte
Stellen oder Risse aufweisen.
Verwenden Sie ausschließlich neue und qualitativ hochwertige
Batterien.
Achten Sie auf die richtige Polung (+/-).
39
DEENIT
HOW TO CHANGE BATTERY COME SOSTITUIRE LA BATTERIA
Consider the following points for changing the battery:
Considerare i seguienti punti per cambiare la batteria:
To change the battery you have to open the compartment located at
rear of the load leg with a screw driver. After changing the battery it
is mandatory to close this compartment again and the characeristic
warning signal is audible if the load leg isn‘t installed correctly.
Per cambiare la batteria dovete aprire il compartimento localizzato nello
spazio posteriore della gamba d’appoggio con l’utilizzo di un cacciavite.
Dopo aver cambiato la batteria è obbligatorio richiudere lo scomparto
ed è necessario udire il caratteristico suono di avverimento se la gamba
non è stata installata in modo corretto.
Keep all batteries out of reach of children.
Only use the recommended type CR2032 batteries.
An empty battery always has to be removed in order to protect the
product from escaping liquids.
Never expose this product or the battery to fire.
Do not use old batteries or batteries that show signs of leakage or
cracks.
Use only high-quality new batteries.
Pay attention to the correct polarity (+/-).
Tenere le pile lontano dalla portata dei bambini.
Raccomandiamo l’utilizzo delle sole batterie tipo CR2032.
La batteria esaurita deve essere sempre rimossa per proteggere il
prodotto da eventuali liquidi.
Non esporre mai il prodotto o le batterie alle fiamme.
Non utilizzare vecchie pile o pile che mostrino segni di usura o
rottura.
Utilizzare solo pile nuove e di alta qualità.
Prestare attenzione a posizionare le pile con la giusta polarità (+/-).
40
BEFESTIGUNG DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den
Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am
Sitz befindlichen Warnaufklebers (27) parallel zum Fahrzeugboden
ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die
Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (28) in die blauen Gurtführungen (29) an
beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (30) ein.
Straffen Sie den Beckengurt (28), indem Sie am Diagonalgurt (31)
in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (31) hinter das Kopfende der
Babyschale.
Einbau
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (31) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (32) und oberhalb des
ausgeklappten Seitenaufprallschutzes (24) geführt werden.
HINWEIS!
Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (24) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Führen Sie den Diagonalgurt (31) durch die hintere blaue
Gurtführung (32) und über dem ausgeklappten L.S.P. (24).
Straffen Sie den Diagonalgurt (31).
27
28
30
32
24
29
1
31
41
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT INSTALLAZIONE TRAMITE LA CINTURA DEL VEICOLO
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle
seat.
Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A.
Ensure that the installation mark on warning sticker (27), located on
the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
Place the lap belt (28) into blue belt routings (29) on both sides of
the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (30).
Tighten lap belt (28) by pulling on diagonal belt (31) in the direction
of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (31) behind the head end of the infant car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in direzione
opposta a quella di marcia.
Verificare che il maniglione di trasporto (1) sia bloccato nella
posizione “in auto” A.
Verificare che il contrassegno orizzontale sull’adesivo di sicurezza
(27), posto sul fianco del seggiolino, sia parallelo al pavimento della
vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (28) nelle guide (29) di colore blu
su ambo i lati del seggiolino.
Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (30).
Stringere al massimo la cintura ventrale (28) tirando la parte
diagonale (31) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (31) e farla passare dietro al lato testa
del seggiolino.
NOTE!
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
NOTA BENE!
Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
Installation Installazione
Activate the side protector (24) (see chapter „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
Route diagonal belt (31) through the rear blue belt routing (32) and
above the unfolded side protector (24).
Tighten diagonal belt (31).
Attivare le protezioni laterali (24) (vedi sezione “REGOLAZIONE
DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
La cintura diagonale (31) deve passare all’interno della guida
blu posteriore (32) e restare sotto la protezione laterale (24) in
estensione.
Stringere al massimo la cintura diagonale (31).
!
WARNUNG! Diagonal belt (31) must be routed through rear,
blue belt routing (32) and above the unfolded Linear Side-
impact Protection (24).
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (31) deve passare
all’interno della guida blu posteriore (32) e restare sotto la
protezione telescopica L.S.P. (24) in estensione.
42
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem
2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem
2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder
tödlichen Verletzungen des Kindes kommen.
!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Fahrzeuggurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht.
Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden.
Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz
für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
HINWEIS!
Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt nach UN R16 verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem
Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
HINWEIS!
Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung
zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) (24) vor der Entnahme
wieder eingeklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (32).
Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den
Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (29).
Ausbau
24
29
32
43
DEENIT
NOTE!
The infant car seat may be used on all vehicle seats with three-
point automatic belts according to UN R16. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases,
your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE!
il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare
preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il
bambino è esposto a maggiori rischi.
!
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a
two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point
vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the
child in the event of an accident.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino è inadatto all’uso con una cintura
subaddominale o a due punti. Fissando il seggiolino con cinture
a due punti soltanto si espone il bambino al rischio di gravi
ferite, anche letali, in caso di incidente.
!
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt
is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant
car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened
tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for
the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
!
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha
un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all’altezza delle
guide blu per il passaggio della cintura. Ciò compromette
un’installazione corretta del seggiolino. In casi come questo
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella vettura per
l’installazione del seggiolino. In caso di dubbio consultare il
produttore del seggiolino.
Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back
(32).
Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue
belt routings (29).
Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino (32).
Slacciare la cintura dell’auto dalla fibbia e sfilare la parte ventrale
della cintura dalle guide di colore blu (29).
Removal Rimozione
NOTE!
To prevent damage to your car and the car seat, the side
protector (24) should be folded back before removing the car seat (see
chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE!
Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (24) prima di
togliere il seggiolino dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
44
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.)
verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit Ihres Kindes im Falle
eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu
erzielen, aktivieren Sie das L.S.P. (24) auf der zur nächsten Fahrzeugtür
zeigenden Seite des Sitzes. Ziehen Sie hierfür am markierten Ende
des L.S.P. (33). Sollte das L.S.P. bei geschlossener Fahrzeugtüre nicht
vollständig ausgeklappt werden können, kann die Babyschale auch mit
eingeklapptem L.S.P. verwendet werden.
Um es wieder einzuklappen, ziehen Sie hierfür am markierten Ende des
L.S.P. (33) und bringen es in die Ausgangsposition zurück.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.)
dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes.
HINWEIS!
Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren
„KLICK“ eingerastet ist.
HINWEIS!
Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz
dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
33
24
45
DEENIT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat.
This system enhances the safety of your child in the event of a side
crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the
L.S.P. (24) as far as possible towards the vehicle door closest to the
car seat. To release the L.S.P. pull on the marked area (33) on the L.S.P.
If it’s not possible to completely unfold the L.S.P. with a closed vehicle
door, you may as well use the infant car seat with a closed L.S.P.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel
seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in
caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile,
estrarre al massimo la protezione L.S.P. (24) sul lato del seggiolino
più vicino alla portiera dell’auto. Per rilasciare la protezione L.S.P tirare
l’area segnata (33). Se non è possibile estrarre completamente la
protezione L.S.P. quando la portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare
il seggiolino con L.S.P. chiuso.
The L.S.P. can be completely folded back into initial position if you pull
on the marked area (33).
Premando il pulsante di rilascio (33) è possibile riportare gli LSP nella
posizione originaria.
!
WARNING! Using the (L.S.P.) device to carry or to fasten the
car seat is prohibited.
!
ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare i braccetti
(LSP) per trasportare o fissare il seggiolino.
NOTE!
Ensure that the extendable part locks in place with an audible
„CLICK“.
NOTA BENE!
Verificare che la parte estensibile sia bloccata in
posizione con un sonoro “click”.
NOTE!
When using the car seat on a middle position in the vehicle, it‘s
prohibited to fold out the (L.S.P.) device.
NOTA BENE!
Quando il seggiolino è installato nel sedile centrale del
veicolo gli L.S.P. NON devono essere estratti.
46
DREHFUNKTION
In Kombination mit der Base Z verfügt die Babyschale über eine
Drehfunktion, um das Ein- und Aussteigen Ihres Kindes und die
Montage der Babyschale auf der Basis zu erleichtern.
Um die Babyschale drehen zu können, müssen Sie zuerst die grüne
Taste (34) an der Positionsverstelltaste (35) zur Seite schieben und
dann die gesamte Positionsverstelltaste nach außen ziehen.
Nun können Sie die Babyschale zur Tür drehen und Ihr Kind
bequem anschnallen (Siehe Kapitel „ANSCHNALLEN MITTELS
GURTSYSTEM“).
HINWEIS!
Vor Fahrtantritt müssen Sie die Babyschale wieder in die
für die Fahrt zugelassene Grundposition bringen. Eine Verwendung in
Fahrtrichtung oder quer zur Fahrtrichtung ist nicht zugelassen.
HINWEIS!
Wir empfehlen Ihnen, das L.S.P. zu deaktivieren,
bevor Sie den Sitz drehen (Siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Drehen Sie die Babyschale wieder zurück. Sobald die zugelassene
Fahrtposition erreicht wurde, rastet diese mit einem hörbaren
„KLICK“ ein.
Kontrollieren Sie anschließend, ob der Fahrtrichtungsindikator (23)
GN zeigt. Sollte der Indikator ROT zeigen, ist der Sitz nicht
ausreichend verriegelt. Wiederholen Sie ggf. den Vorgang.
35
34
23
47
DEENIT
ROTATION FUNCTION FUNZIONE ROTAZIONE
In combination with the Base Z the infant car seat is equipped with a
rotation function. Boarding and unboarding of your child as well as the
installation of the infant car seat on the base will be simplified.
In combinazione con la Base Z, il seggiolino auto è dotato di un
meccanismo di rotazione. Inserire e rimuovere il bambino dal veicolo
come installare il seggiolino non è mai stato così semplice.
NOTE!
Before starting your journey you must return the infant car seat
to a position authorized for driving. A forward facing or transverse usage
is explicitly forbidden.
ATTENZIONE!
Prima di iniziare il vostro viaggio, dovete portare il
seggiolino nella posizione autorizzata per la guida. La posizione nel
senso di marcia o trasversale sono proibite.
NOTE!
We suggest to kindly deactivate the L.S.P. before rotating the
seat (see chapter „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
ATTENZIONE!
Si consiglia di disattivare gentilmente la L.S.P. prima
di ruotare il sedile (vedere il capitolo “REGOLAZIONE PROTEZIONI
LATERALI”).
In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide
the green adjustment button (34) to the slide and then pull the
whole button (35) outward.
Now you can rotate the infant car seat towards the door and strap
the child in without difficulty (See chapter “STRAPPING WITH
HARNESS SYSTEM”).
In modo da poter ruotare il seggiolino per bambini, si deve prima
far scorrere il pulsante di regolazione verde (34) e poi tirare l’intero
bottone (35) in fuori.
Ora è possibile ruotare il seggiolino auto verso la portiera
e assicurare il bambino senza difficoltà (vedere il capitolo
“REGOLAZIONE DELLE CINTURINE”).
Rotate the infant car seat back to its original position. As soon as
the position authorized for driving is reached, the seat will lock with
an audible “CLICK”.
Next control if the driving direction indicator (23) on the base is
GREEN. If the indicator shows RED, the seat is not locked well.
Repeat the process if necessary.
Ruota il seggiolino auto nella sua posizione originale. Non appena
viene raggiunta la posizione autorizzata per la guida, il sedile si
blocca con un “CLIC” udibile.
Controllo successivo se l’indicatore di direzione di guida (23) sulla
base è VERDE. Se l’indicatore è di colore ROSSO significa che
il seggiolino non è fissato corretamente. Se necessario ripetere
l’operazione.
48
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn
der Frontairbag deaktiviert ist.
die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der
Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „BEFESTIGUNG DER
BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWENDUNG
DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
das L.S.P. nach Möglichkeit auf der zur nähesten Autotür
zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
HINWEIS!
Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach
vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem
automatischen Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach UN R16 ausgestattet ist
(Siehe Kapitel „DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG“).
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das
Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Höhe der Gurte bei rückwärtsgerichteter Fahrt an oder direkt
unterhalb der Schulter Ihres Kindes ausgerichtet ist.
die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind.
49
DEENIT
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT INSTALLAZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO
To ensure your baby’s safety, check that …
the infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
the infant car seat is only used on the front passenger seat if the
front airbag is deactivated.
the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see chapter „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE“).
if possible the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective effect.
Per garantire la sicurezza del bambino è bene verificare che...
il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di
marcia;
il seggiolino auto viene utilizzato solo sul sedile del passeggero
anteriore se l’airbag frontale è disattivato.
il seggiolino sia ben fissato con la cintura a 3 punti della vettura o
con la base (vedi sezioni “INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON
LA CINTURA DELL’AUTO” oppure “FISSARE IL SEGGIOLINO
SULLA BASE”);
se possibile, controllare che la protezione L.S.P. sia aperta sul lato
vicino alla portiera dell’auto, per la massima efficacia protettiva.
NOTE!
The infant car seat is exclusively made for forward facing car
seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system
according to UN R16 (see chapter „CORRECT POSITION IN THE
VEHICLE“).
ATTENZIONE!
Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella
direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti
secondo norma ECE R16 (vedere il capitolo “POSIZIONE CORRETTA
ALL’INTERNO DEL VEICOLO”).
CORRECT SECURING OF YOUR BABY IL BAMBINO È ALLACCIATO CORRETTAMENTE?
To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del tuo bambino, controlla che ...
shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the
baby and the belt is not twisted.
the position of the headrest is correctly adjusted.
the height of the harness straps for rear-facing use is aligned with
the child‘s shoulders or just below.
belt tongues are locked in place in belt buckle.
le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo
del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano
attorcigliate;
la posizione del poggiatesta è regolata correttamente.
l’altezza delle cinturine è allineata con le spalle del bambino o
appena sotto.
le linguette delle cinture siano saldamente fissate nella fibbia.
50
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Rückenlehnenbezug,
1 Beinauflagenbezug, 1 Kopfstützenbezug,
2 Schultergurtpolster sowie einer Neugeboreneneinlage.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS!
Es dürfen nur CYBEX Cloud Z i-Size Originalbezüge
verwendet werden.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug
verwendet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug nach oben von der Kopfstütze ab.
Öffnen Sie die beiden Druckknöpfe zwischen Rückenlehnenbezug
und Beinauflagenbezug.
Fädeln Sie das Gurtschloss aus dem Beinauflagenbezug und ziehen
dieses anschließend ab.
Öffnen Sie die Druckknöpfe (36) hinter der Sonnenblende.
Nun können Sie den Rückenlehnenbezug abnehmen.
Anbringen des Bezugs
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter
Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Bitte beginnen
Sie beim Rückenlehnenbezug am Seitenprotektor.
HINWEIS!
Die Schultergurte nicht verdrehen oder vertauschen.
36
51
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Rimozione
The cover consists of 6 parts: 1 backrest cover, 1 leg
support cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and a newborn inlay.
To remove, please apply the following procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento seduta, 1 rivestimento
poggiatesta, 2 cuscinetti per le spalle, 1 cuscinetto per la fibbia e il
nuovo inserto neonato.
Per la rimozione seguire il procedimento seguente:
NOTE!
Only CYBEX Cloud Z i-Size original covers may be used.
ATTENZIONE!
Usare solo ed esclusivamente rivestimenti CYBEX
Cloud Z i-Size originali.
!
WARNING! The infant car seat must under no circumstances
be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza
il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads from the belt.
Pull off the headrest cover from the headrest
Undo both press studs between the backrest cover and leg support
cover.
Thread the belt buckle out of the leg support cover and then remove
it.
Undo the press stud (36) behind the sun visor.
Now you can remove the backrest cover.
Slacciare le cinture dalla fibbia centrale.
Rimuovere entrambi i cuscinetti spalle dalla cintura.
Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo superiore.
Slacciare i due bottoni tra il rivestimento schienale e quello
dell’appoggiagambe.
Sfilare la fibbia cintura dal rivestimento appoggiagambe e toglierlo.
Slacciare il bottone (36) a pressione sotto il visore.
A questo punto è possibile rimuovere il rivestimento.
Attaching the cover Rimettere il rivestimento
Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. For the backrest cover please start at the side
protector.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte
nell’ordine inverso. Per la copertura dello schienale, iniziare dalla
protezione laterale:
NOTE!
Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
ATTENZIONE!
Fare molta attenzione a non attorcigliare o invertire le
cinture per le spalle.
52
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet
wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden!
Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder
Bleichmittel verwenden!
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.
Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden.
Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen
und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der
prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden
Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden.
53
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your
retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino
ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti
di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri
rivenditori.
NOTE!
Please wash the cover before you use it the first time. Seat
covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you
wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please
wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry
the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild
detergent and warm water.
ATTENZIONE!
Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima
del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice con cliclo
delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può scolorire i
tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non
fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica
possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti
chimici o agenti sbiancanti.
!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed
from the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può e non
deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna parte del sistema
di cinture dal seggiolino.
54
PFLEGE
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf
Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw.
eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu
gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes
beachten:
HINWEIS!
Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die
Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und
Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
Wird die Basis gelagert, ist es wichtig, den Stützfuß so einzuklappen,
dass der charakteristische Ton aufhört. Hierfür gibt es einen kleinen
Spalt auf der Unterseite der Basis. Somit wird die Batterie geschont.
Wird die Basis für längere Zeit nicht genutzt, muss die Batterie
aus der Basis entfernt werden, um diese vor etwaigen Schäden
durch eine auslaufende Batterie zu schützen (siehe Kapitel:
„BATTERIEWECHSEL“).
55
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
All important parts of the infant car seat should be checked regularly
for damage.
All mechanical components function properly.
It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not
jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc.,
because this may lead to damage.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere sottoposte ad
un regolare controllo per verificare eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga mai schiacciato tra oggetti
rigidi, come le porte dell’auto, i binari del sedile, ecc. perchè ne
sarebbe danneggiato.
In order to ensure that your infant car seat provides the maximum
protection you must observe the following:
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario
osservare quanto segue:
Is the base stored away it is crucial to fold the load leg in a way so the
characteristic noise will stop. Therefore a small slot at the bottom of the
base is provided. This will protect the battery.
Se la base è riposta, è fondamentale piegare la gamba del carico in
modo che il rumore caratteristico si fermi. Pertanto viene fornita una
piccola fessura nella parte inferiore della base. Questo protegge la
batteria.
Is the base not in use for a long time it is important to remove the
battery so it can‘t harm the base through escaping liquids (see chapter:
„HOW TO CHANGE BATTERY“).
Se la base non viene utilizzata per un lungo periodo, è importante
rimuovere la batteria in modo che non possa danneggiare la base con
liquidi in uscita (vedere il capitolo “COME CAMBIARE LA BATTERIA”).
NOTE!
It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.
NOTA BENE!
Si raccomanda l’acquisto di un secondo rivestimento in
modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere
devono essere lavate e lasciate asciugare.
56
EINSTELLEN DER LIEGEPOSITION
!
WARNUNG! Die Babyschale darf ausschließlich außerhalb
des Fahrzeugs in der Liegeposition verwendet werden.
Der CYBEX CLOUD Z i-Size kann durch Betätigen der
Entriegelungstaste (37) und gleichzeitiges Hinunterdrücken des
Rückenteiles in die Liegeposition gebracht werden. Vergewissern
Sie sich, dass der Sitz in der Liegeposition richtig verrastet ist. Die
Position ist ausschließlich für die Benutzung außerhalb des Fahrzeuges
zulässig, wie zum Beispiel auf einem Kinderwagen und darf keinesfalls
im Fahrzeug verwendet werden. Zur Sicherheit verriegelt sich bei
dem Wechsel von der Sitz- in die Liegeposition die Gurtführung (29)
automatisch.
Um zurück in die Sitzposition zu kommen, betätigen Sie die
Entriegelungstaste und ziehen dabei das Rückenteil hinauf, bis Sie das
Einrastgeräusch hören.
HINWEIS! Nehmen Sie während der Fahrt keine Änderungen an der
Sitzeinstellung vor.
CLICK!
37
29
57
DEENIT
ADJUSTING THE RECLINING POSITION REGOLARE LA POSIZIONE DI RECLINAZIONE
!
WARNING! The infant car seat must only be reclined outside
of the vehicle.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino può essere utilizzato nella
posizione di reclinazione solo fuori dall’auto.
The CYBEX CLOUD Z i-Size can be put into the reclining position by
pressing the release button (37) at the same time as pushing the back
section down. Ensure that the seat has been correctly locked in place
in the reclining position. The position is permitted exclusively for use
outside of the vehicle, for example on a stroller, and must not be used in
a vehicle under any circumstances. For safety purposes, belt guide (29)
locks automatically if the seat is put into the reclining position.
CYBEX CLOUD Z i-Size può essere utilizzato nella posizione
di reclinazione premendo il pulsante di rilascio (37) e spingendo
contemporaneamente verso il basso. Verificare che il seggiolino sia
bloccato correttamente nella posizione di reclinazione. La reclinazione
è permessa soltanto per l’uso al di fuori del veicolo, per esempio sul
passeggino; non deve MAI essere utilizzata per il trasporto in auto. Per
ragioni di sicurezza, le guide (29) per la cintura dell’auto si bloccano
automaticamente quando il seggiolino è in posizione reclinata.
To get back to the sitting position, press the unlocking button while
pulling the back section up until you hear the lock “CLICK”.
Per tornare alla posizione seduta, premere il pulsante di sblocco (o) e
tirare lo schienale verso l’alto fino a sentire il “CLICK” di blocco.
NOTE! Do not undertake any adjustments to the seat setup while the
vehicle is in motion.
NOTA BENE! Non effettuare regolazioni o modifiche alla posizione del
seggiolino mentre l’auto è in movimento.
58
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können
die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit
Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass
die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie
immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der
Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar
sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den
Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder
Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
HINWEIS! Bitte überprüfen Sie die Kompatibilität des Kindersitzes mit
Ihrem Kinderwagenhersteller.
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
38
CLICK!
59
DEENIT
NOTE! Please check compatibility of the infant car seat with your
stroller manufacturer.
NOTA BENE! Preghiamo verificare la compatibilità dell’ovetto presso il
produttore del vostro passeggino.
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly
locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is
firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release
buttons (38) on the infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso
il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i
lati. Controllare che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio
(38) sul seggiolino e sollevarlo.
!
WARNING! An accident may cause damage to the car seat
that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat
without fail after an accident. In case of doubt contact the
retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al seggiolino
non identificabili a occhio nudo. Sostituire il seggiolino dopo
un incidente. Se in dubbio, contattare il produttore del sistema
di ritenuta.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi al rivenditore.
Accertandovi di avere questi dati:
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com
Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat)
Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat
on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene normalmente
installato.
Peso, età e altezza del bambino.
60
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große
Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare
Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist,
muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem
hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder
Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu
entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls
ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind
normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
61
DEENIT
PRODUCT LIFESPAN DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended
functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years.
Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight
(UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since
very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are
common in vehicles, it is necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie specifiche per
l’intera vita utile, pari a 7 anni. Nel tempo le parti in plastica tendono
ad usurarsi, es. per l’esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del
prodotto possono subire leggere variazioni. Alla luce delle possibili
fluttuazioni massicce di temperatura e degli sforzi imprevedili nei veicoli,
devono essere tenuti in considerazione i punti seguenti:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods,
the child seat must be removed from the vehicle or covered with a
light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage
or change of shape or colour. If you notice any change in the child
seat, the seat must be disposed or checked and possibly replaced
by the manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di tempo
prolungato, il seggiolino deve essere rimosso dall’abitacolo o
coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo
del seggiolino alla ricerca di eventuali danni, deformazioni o
cambiamenti di colore. Qualora si scopra qualsiasi cambiamento, il
seggiolino dovrà essere smaltito o controllato dal produttore e, se
necessario, sostituito.
Le variazioni del tessuto, in particolare la scoloritura, sono
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non influiscono
sul funzionamento del seggiolino.
62
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des
Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die
Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um
eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten,
setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
Wenn Sie die Basis nicht mehr verwenden wollen, geben Sie diese bei
einer öffentlichen Sammelstelle für Elektroaltgeräte kostenlos ab.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
!
WARNUNG! Elektroaltgeräte dürfen in keinem Fall in die
Restabfalltonnen gegeben werden.
!
WARNUNG! Batterien sind Sondermüll und gehören nicht in
den Hausmüll!
63
DEENIT
If you do not want to use the base any longer, return it free of charge to
a recycling depot for used electric appliances.
Se non si desidera più utilizzare la base, restituirla gratuitamente a un
deposito di riciclaggio per apparecchi elettrici usati.
!
WARNING! Used electric devices do not belong in the
household garbage.
!
ATTENZIONE! I dispositivi elettrici usati non appartengono ai
rifiuti domestici.
!
WARNING! Batteries are special waste and aren‘t allowed to
be disposed in the household waste!
!
ATTENZIONE! Le batterie sono rifiuti speciali e non possono
essere smaltite nei rifiuti domestici!
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose
the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of
the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending
on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal
agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal
regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere
allo smaltimento separato e corretto di ogni parte dall’inizio (imballo)
alla fine (seggiolino ed ogni sua parte) alla fine della durata di utilizzo
del seggiolino. Le norme per lo smaltimento variano localmente. Per
garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi
preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città. In ogni
caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s
reach: danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell’imballo
lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento!
64
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land,
in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen
Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab,
die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb
von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf
oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
65
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three
(3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please
do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali
riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di
acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza e funzionalità all’acquisto e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente
segnalate al momento dell’acquisto o subito dopo il ricevimento del
prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il
prodotto. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire
il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
fiscale, fattura, ecc.) in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento
d’uso o dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale
d’utilizzo. La garanzia decade in caso di modifiche o riparazioni
effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate
parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali
diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso
di una violazione del contratto che l’acquirente può avere nei confronti
del rivenditore o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è
stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore.
66
GOEDKEURING
Cloud Z i-Size
ECE R129
Lengte: 45-87 cm
Gewicht: tot 13 kg
HOMOLOGATION
Cloud Z i-Size
UN R129
Taille : 45-87 cm
Poids : jusque 13 kg
HOMOLOGACJA
Cloud Z i-Size
UN R129
Rozmiar: 45-87 cm
Waga: do 13 kg
CLOUD Z i-SIZE
ECE-LABEL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Merci beaucoup d’avoir choisi le Cloud Z i-Size. Lors du dévelop-
pement d’un siège auto, l’équipe d’experts se dédie à la sécurité, le
confort et la simplicité d’utilisation du produit. Ce produit est fabriqué
dans le cadre d’un processus de contrôle qualité spécifique et répond
aux normes de sécurité les plus strictes.
NOTE !
Conservez cette notice pour référence ultérieure.
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
NOTE !
En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette
sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. cependant, ceci
n’affecte pas le fonctionnement du produit.
CHER CLIENT !
!
ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre enfant, il est
essentiel d’utiliser et d’installer le siège auto conformément au
manuel d’utilisation.
Si vous choisissez un siège auto pour bébé avec le clip SensorSafe,
veuillez prendre note du chapitre séparé «SANGLAGE AVEC
SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ». Pour plus d’informations
à propos de la fonction de SensorSafe, veuillez consulter le manuel
ci-joint.
67
FRNLPL
Dziękujemy za zakup fotelika Cloud Z i-Size. Pragniemy zapewnić,
iż bezpieczeństwo, wygoda i łatwa obsługa to wartości nadrzędne,
przyświecające nam podczas projektowania naszych produktów.
Tenprodukt stworzony został pod nadzwyczajną kontrolą jakości i
spełnia najbardziej rygorystyczne normy.
Het verheugt ons dat u de Cloud Z i-Size hebt gekocht. U kunt erop
vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het autostoeltje ons volledig
hebben gericht op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit
product is aan een bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en
voldoet aan de strengste veiligheidseisen.
UWAGA!
Zawsze należy mieć dostęp do instrukcji. Najlepiej
przechowywać ją w miejscu do tego przeznaczonym pod spodem
fotelika.
LET OP!
Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd bij de hand
hebt. Bewaar de handleiding in de daarvoor bedoelde sleuf onder het
autostoeltje.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
UWAGA!
Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np.
oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy produktów mogą różnić
się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne
funkcjonowanie fotelika.
LET OP!
Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende
kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders
uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van
het product.
DROGI KLIENCIE!BESTE KLANT!
!
UWAGA! Korzystaj z fotelika samochodowego zgodnie
z instrukcją obsługi, aby zapewnić najwyższy poziom
bezpieczeństwa Twojemu dziecku.
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is
het noodzakelijk het autostoeltje te gebruiken en te installeren
volgens de instructies in deze handleiding.
Als u een babyautozitje kiest met een SensorSafe-clip, raadpleeg dan
het aparte hoofdstuk “VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN
CLIP”. Zie de bijgevoegde handleiding voor meer informatie over de
functie van SensorSafe.
Jeśli wybiorą Państwo fotelik samochodowy dla dzieci z klipsem
SensorSafe, należy zwrócić uwagę na oddzielny rozdział
„PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRŻY I KLIPSA”.
Więcej informacji na temat funkcji SensorSafe można znaleźć w
załączonej instrukcji.
68
FR
HOMOLOGATION ...................................................................................................... 66
PROTECTION DU VÉHICULE ...............................................................................70
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE ................................................ 72
SÉCURITÉ EN VOITURE ......................................................................................... 74
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT ............................................................................76
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE .................................................................................. 78
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL ............................................................... 78
GLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ................................................................80
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................................................82
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP ..........................84
CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE .................................................. 88
COMMENT CHANGER LA PILE ........................................................................100
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE VÉHICULE
.102
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ..............................................106
FONCTION DE ROTATION....................................................................................108
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................................110
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ ................. 110
RETRAIT DE LA HOUSSE .................................................................................... 112
NETTOYAGE .............................................................................................................. 114
ENTRETIEN DU PRODUIT ................................................................................... 116
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE .....................................................118
SYSTÈME DE VOYAGE.......................................................................................... 120
EN CAS D’ACCIDENT ........................................................................................... 120
INFORMATION PRODUIT .................................................................................... 120
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .............................................................................122
ÉLIMINATION ............................................................................................................ 124
GARANTIE .................................................................................................................. 126
SOMMAIRE
69
FRNLPL
ZAWARTOŚĆINHOUDNL
GOEDKEURING ......................................................................................................... 66
HET VOERTUIG BESCHERMEN .........................................................................71
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ....................................................................73
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................................75
VEILIGHEID VOOR DE BABY ...............................................................................77
STAND VAN DRAAGBEUGEL ............................................................................... 79
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ..............................................................................79
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE ................................................81
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM ...................................................83
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP ......................................85
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ............................................89
HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ .............................................................. 101
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE AUTOGORDEL
....103
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ..................................................107
DRAAIFUNCTIE .........................................................................................................109
HET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN .......................................... 111
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE .............................. 111
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ...................................................................... 113
REINIGING ................................................................................................................ 115
ONDERHOUD .......................................................................................................... 117
DE LIGSTAND VERSTELLEN .............................................................................. 119
REISSYSTEEM..........................................................................................................121
NA EEN ONGEVAL ................................................................................................. 121
PRODUCTINFORMATIE ....................................................................................... 121
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ...............................................................123
VERWIJDERING ...................................................................................................... 125
GARANTIE .................................................................................................................. 127
PL
HOMOLOGACJA ........................................................................................................66
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ .................................................. 71
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIE ..............................................................73
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE .......................................................75
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKA .................................................................. 77
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKA ......................................................................... 79
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJ..............................................79
REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKA ...................................81
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI..............................................................................83
PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA .................. 85
MONT FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE .............................89
JAK ZMIENIĆ BATERIĘ ..........................................................................................101
MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW ....................................103
REGULACJA OSŁON BOCZNYCH ..................................................................107
FUNKCJA OBROTOWA .........................................................................................10 9
BEZPIECZEŃSTWO ..............................................................................................111
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU ................ 111
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................................................... 113
CZYSZCZENIE .........................................................................................................115
PRZECHOWYWANIE ............................................................................................ 117
ROZKŁADANIE DO POZYCJI PŁASKIEJ ........................................................ 119
SYSTEM PODRÓŻNY ............................................................................................121
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU.....................................................................121
INFORMACJA O PRODUKCIE ...........................................................................121
TRWOŚĆ PRODUKTU .....................................................................................123
UTYLIZACJA ...............................................................................................................125
GWARANCJA ............................................................................................................ 127
70
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître
sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si
des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, vous pouvez mettre
une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto.
L’utilisation des guides ISOFIX fournis protègera encore davantage le
siège du véhicule. Pour l’installation, consultez la rubrique : «FIXER
LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE». Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la
première utilisation du siège auto.
71
FRNLPL
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
Ślady zużycia lub odbarwień moga wystąpić na delikatnych tapicerkach
samochodowych (welur, skóra etc), podczas używania fotelika. Aby
tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca
lub ręcznika pod fotelik. Użycie nakładek na zaczepy ISOFIX również
ochroni fotel samochodowy. Instalacja fotelika w rozdziale: „MONTAŻ
FOTELIKA Z BAZĄ”. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami
dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich
bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een
kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze
doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of
een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Ook met
de meegeleverde ISOFIX-geleidehulzen beschermt u de autostoel. Zie
voor installatie het hoofdstuk: “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS
PLAATSEN”. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigings instructies.
Het is van groot belang dat u die volgt voordat u het autostoeltje voor
het eerst gebruikt.
72
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE
!
ATTENTION ! Le siège auto i-Size ne doit pas être associé à
d’autres systèmes. La garantie expire en cas de modification.
Ce produit est un siège auto i-Size. Il est homologué selon la norme
No. 129, pour utilisation sur les positions approuvées des véhicules
i-Size conformément aux instructions du constructeur indiquées
dans le manuel du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’une
position i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse ou
www.cybex-online.com afin de vérifier si l’installation est autorisée.
Autrement le siège auto peut être installé sur des places face route
équipées d’une ceinture de sécurité 3 points, conformément à
l’UNR16.
Toujours vérifier avant d’acheter le siège i-Size que le siège peut être
installé correctement dans votre véhicule. Une installation correcte peut
se faire soit en utilisant la Base i-Size ISOFIX ou en utilisant la ceinture
3 points du véhicule.
73
FRNLPL
POPRAWNY MONTAŻ W POJEŹDZIEJUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
!
UWAGA! Fotelik samochodowy i-Size nie może być łączony ani
używany z innymi systemami. Produkt traci gwarancję w chwili
dokonania nieautoryzowanych zmian.
!
BELANGRIJK! Het i-Size autostoeltje mag niet met andere
systemen worden gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt
zodra er iets wordt gewijzigd.
Baza posiada homologację i-Size. Fotelik jest zgodny z regulacją
Nr.129 i przeznaczony do użytku w samochodach spełniających
normę i-Size, co wskazuje instrukcja obsługi producenta samochodu.
Jeśli Twój samochód nie posiada pozycji zgodnych z normą i-Size,
należy sprawdzić na dołączonej liście marek samochodów lub
stronie www.cybex-online.com, czy dozwolony jest montaż fotelika
w samochodzie. Alternatywnie, fotelik może być zamontowany
na siedzeniach skierowanych przodem do kierunku jazdy oraz
wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie z UNR16.
Dit is het verbeterde autostoeltje i-Size. Het is goedgekeurd
conform ECE R129 voor gebruik op voor i-Size goedgekeurde
zitplaatsen, zoals door de autofabrikant aangegeven in de
handleiding van het voertuig. Als uw voertuig geen stoelen met
i-Size heeft, controleer dan op het meegeleverde overzicht
van voertuigtypes of www.cybex-online.com of de installatie
is toegestaan. Het autostoeltje kan ook worden geïnstalleerd
op voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met een
automatisch 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16.
Przed zakupem fotelika i-Size, sprawdź czy fotelik można poprawnie
zainstalować w Twoim samochodzie. Poprawnego montażu fotelika
możesz dokonać za pomocą bazy i-Size z systemem ISOFIX lub przy
pomocy 3-punktowego, samochodowego pasa bezpieczeństwa.
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size autostoeltje of dit
stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Goede installatie
is mogelijk als de i-Size basis met ISOFIX op het systeem wordt
bevestigd, of met de 3-puntsgordel van het voertuig.
74
SÉCURITÉ EN VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur
position initiale droite
En installant le siège auto sur le siège passager avant, celui-ci soit
reculé au maximum.
Que tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas
d´accident soient correctement rangés dans l‘habitacle.
Que la boucle de ceinture n’atteint pas le passant de sangle bleu.
En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant du siège
auto.
Tous les passagers de la voiture sont bien attachés.
!
ATTENTION ! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place
équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags
latéraux.
!
ATTENTION ! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours
être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas installé. En cas de
freinage d’urgence ou d’accident, un siège auto non attaché
peut causer des blessures aux autres passagers et à vous
même.
NOTE !
Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et
peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort.
75
FRNLPL
BEZPIECZSTWO W SAMOCHODZIEVEILIGHEID IN DE AUTO
W celu zapewnienia jak największego bezpieczeństwa wszystkim
pasażerom, upewnij się, że:
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is
het nodig dat...
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
montujac fotelik na przednim siedzeniu pasażera, fotelik znajduje się
w najbardziej odsuniętej do tyłu pozycji.
wszystkie przedmioty znajdujące się w samochodzie zostały
zabezpieczone i nie stworzą zagrożenia w przypadku nagłego
hamowania/wypadku.
zapięcie pasa samochodowego nie sięga do prowadnicy pasa.
Wrazie wątpliwości prosimy o kontakt ze sklepem lub producentem
samochodu.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy.
klapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn
vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u het
autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval
goed opbergt.
het gordelslot niet helemaal tot de gordelgeleider komt. Als u
twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant
van het autostoeltje.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
!
UWAGA! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim
fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie
dotyczy bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met
een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten
zij-airbags.
!
UWAGA! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być
przypięte, nawet kiedy w foteliku nie podróżuje dziecko. W razie
nagłego hamowania lub kolizji niezabezpieczony fotelik może
spowodować obrażenia u pasażerów.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd
correct zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden
gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan
een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf
verwonden.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie
podczas zderzenia. Może to spowodować śmierć lub poważne
uszkodzenia ciała dziecka.
LET OP!
De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd
explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden
van het kind tot gevolg hebben.
76
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que possible afin de
soulager la pression exercée sur sa colonne vertébrale. Prenez des
pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous
également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque
même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
!
ATTENTION !
Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans
surveillance.
!
ATTENTION ! Les pièces en plastique de la coque chauffent
au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la
coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant
un tissu léger sur le siège).
!
ATTENTION ! Toujours attacher votre enfant avec le système
de harnais intégré.
!
ATTENTION ! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux
dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont
beaucoup trop élevées pour toute personne tenant le bébé. Ne
jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule
ceinture de sécurité.
77
FRNLPL
BEZPIECZEŃSTWO DLA DZIECKAVEILIGHEID VOOR DE BABY
Wyjmuj dziecko z fotelika jak najczęściej, aby odciążyć jego kręgosłup.
W związku z tym pamiętaj, aby robić postoje podczas dłuższych podróży
samochodem. Pamiętaj o tej zasadzie również kiedy korzystasz z fotelika
poza samochodem.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de
wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat u
regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het
kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit.
!
UWAGA!
Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w pojeździe.
!
BELANGRIJK!
Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
!
UWAGA! Plastikowe elementy fotelika mogą nagrzewać się
od słońca. Może to spowodować oparzenie u dziecka. Chroń
swoje dziecko i fotelik przed nagrzaniem w słońcu np. poprzez
przykrycie fotelika jasną tkaniną.
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje
worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden
oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen
blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne
doek over het autostoeltje te leggen).
!
UWAGA! Zawsze zabezpieczaj dziecko zintegrowanymi
pasami.
!
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde
gordelsysteem.
!
UWAGA! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na
kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby
utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj siebie oraz dziecka przy
pomocy jednego pasa bezpieczeństwa.
!
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op schoot.
De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog
dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik
nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
78
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Pour régler la poignée (1) de transport, appuyez simultanément sur
les touches gauche et droite (2).
Faites pivoter ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque dans la
position souhaitée.
Vous pouvez verrouiller la poignée (1) dans 3 positions :
A:
Position porter / en voiture.
B:
Pour placer l’enfant dans le siège.
C:
Pour laisser la coque en toute sécurité sur une surface plane à
l’extérieur du véhicule.
AJUSTER LE CANOPY PARESOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière
en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le
replier.
!
ATTENTION ! Afin d’empêcher le siège de basculer pendant
le transport, vérifier si la poignée (1) est verrouillée en position
de transport A.
A
C
B
1
2
79
FRNLPL
REGULACJA RĄCZKI FOTELIKASTAND VAN DRAAGBEUGEL
Aby zmienić pozycję rączki (1) wciścnij jednocześnie przyciski po
lewej i prawej stronie (2).
Następnie przestaw rączkę (1) do przodu lub tyłu cały czas
trzymając wciśnięte przyciski (2), aż zatrzaśnie się automatycznie w
żądanej pozycji.
Om de draagbeugel (1) in een andere stand te zetten, drukt u de
linker- en rechterknop gelijktijdig in (2).
Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar achteren
terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de
gewenste stand vastklikt.
Rączkę fotelika (1) można ustawić w 3 różnych pozycjach:
A:
Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka w foteliku.
B:
Podczas wkładania/wyjmowania dziecka do/z fotelika.
C:
Pozycja poza samochodem (pozostawienie fotelika na równej
powierzchni).
U kunt de draagbeugel (1) in 3 standen vergrendelen:
A:
Draag/Rijstand.
B:
Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
C:
Om het autostoeltje veilig op een vlakke ondergrond buiten de auto
te plaatsen
REGULACJA BUDKI PRZECWISŁONECZNEJDE ZONNEKAP VERSTELLEN
Rozłóż budkę poprzez pociągnięcie stopniowo za plastikową
listwę. W celu złożenia budki przeciwsłonecznej, popchnij ją do
jej początkowej pozycji.
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken.
Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen
positie.
!
UWAGA! Aby zapobiec przechylaniu się fotelika podczas
przenoszenia należy sprawdzić czy rączka (1) jest zablokowana
w pozycji A.
!
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens
het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1)
in de draagstand A is vergrendeld.
80
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre l’épaule de
l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas 2 cm (2 doigts
environ).
Vérifiez la hauteur des harnais. Les sangles du harnais doivent
se positionner juste derrière ou très légèrement en dessous des
épaules de l’enfant pour une utilisation dos à la route.
Pour cela, tirez lea manette de réglage (4) vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête (3). Vous pouvez à présent ajuster la
têtière.
Ajuster la têtière
NOTE !
Les sangles du harnais sont indisociables de la têtière et ne
doivent pas être réglées séparément.
NOTE !
L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre
enfant si celle-ci est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions
de réglage en hauteur.
NOTE !
L’insert nouveau-né protège votre enfant. Il doit être utilisé
jusqu’à la taille de 60 cm.
Retirer l’insert nouveau-né
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois que l’enfant fait
61 cm (3 mois environ) pour donner plus d’espace à votre enfant. Pour
retirer le réducteur nouveau-né (5), ouvrir et retirer les protections de
harnais. Retirer alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections
de harnais sur les sangles d’épaules.
3
4
5
MAX.
81
FRNLPL
REGULACJA FOTELIKA DO WIELKOŚCI DZIECKAAANPASSEN AAN DE LICHAAMSGROOTTE
Zagłówek należy ustawić tak, aby odcinek pomiędzy ramionami
dziecka a zagłówkiem nie był większy niż 2 cm (na szerokość
ok.2palców).
Sprawdź wysokość pasów bezpieczeństwa: w pozycji tyłem do
kierunku jazdy, umieść pas na równi lub poniżej ramion dziecka.
Podciągnij zawleczkę regulacyjną (4) tak, by odblokować zagłówek
(3). Teraz dokonaj regulacji zagłówka.
De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de
schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm
(ongeveer twee vingers).
Controleer de hoogte van de schouderriemen: Plaats de schouder-
riemen bij achterwaarts gericht gebruik op of net onder de
schouders van het kind.
Trek de verstelgreep (4) omhoog om de hoofdsteun te ontgrendelen
(3). Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
Regulacja ZagłówkaDe hoofdsteun verstellen
UWAGA!
Pasy naramienne są zintegrowane z zagłówkiem, dzięki czemu
nie trzeba ich osobno regulować.
LET OP!
De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
UWAGA!
Zagłówek (3) zapewnia najlepszą ochronę jeśli dopasowany
jest do wzrostu dziecka. Wysokość zagłówka można ustawić w jednej
z 11. pozycji.
LET OP!
The headrest (3) ensures the best possible protection for your
child only if it is adjusted to the optimum height. De hoofdsteun kan in
11 hoogtestanden worden gezet.
UWAGA!
Wkładka dla noworodka zapewnia bezpieczeństwo Twojemu
dziecku. Należy jej używać do uzyskania przez dziecko 60 cm wzrostu.
LET OP!
De inleg voor pasgeboren baby’s beschermt uw kind. Hij dient
gebruikt te worden tot een lengte van 60 cm.
Regulacja wkładki dla noworodkaDe inleg voor pasgeboren baby’s verwijderen
Wkładka dla noworodka (5) może być wyjęta po osiągnięciu przez
dziecko 61 cm wzrostu (ok. 3 miesięcy) w celu zapewnienia większej
przestrzeni. W celu wyjęcia wkładki (5) najpierw należy odpiąć
materiałowe ochraniacze pasów naramiennych. Następnie wyjmujemy
wkładkę i nakładamy z powrotem ochraniacze na pasy naramienne.
De inleg voor pasgeboren baby’s (5) kan worden verwijderd als
de baby 61 cm lang (ongeveer 3 maanden) is, om het kind meer
ruimte te bieden. Verwijder de inleg voor pasgeboren baby’s (5)
open en verwijder de schouderpads. Neem dan het inlegkussen voor
pasgeboren baby’s weg en breng de schouderpads weer op de
schouderriemen aan.
82
SANGLER AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
Relachez les harnais (6) en appuyant sur le bouton d’ajustement
central (7) et en tirant simultanément sur les deux bretelles.
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le
bouton rouge.
Installez votre enfant dans le siège-auto.
Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant.
Rassemblez les deux bretelles de ceinture (10) verrouillez-les
ensemble en position dans la boucle de ceinture (9) jusqu’au
«CLIC» audible.
Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11) afin de
resserrer le harnais (6) jusqu’à ce qu’il épouse le corps de l’enfant.
NOTE !
Assurez-vous que l’appui-tête est correctement verrouillé sur
une position avant d’utiliser le siège.
NOTE !
Assurez-vous que le siège ne contient pas de jouets et d’objets
durs.
Les sangles d’épaule (6) sont fermement fixées à la têtière et ne doivent
pas être ajustées séparément
NOTE !
Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protège-harnais (8).
NOTE !
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
NOTE !
Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées.
6
10
9
11
8
7
83
FRNLPL
ZAPINANIE DZIECKA PASAMIVASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
Poluzuj pasy naramienne (6) naciskając przycisk znajdujący się
na centralnym regulatorze (7) i równocześnie pociągnij oba pasy
naramienne w górę.
Rozepnij klamrę pasa (9) mocno naciskając czerwony przycisk.
Umieść dziecko w foteliku.
Umieść pasy naramienne (6) tuż nad ramionami dziecka.
Połącz dwa zapięcia pasów (9) i wepnij je w klamrę (10). Usłyszysz
wyraźne „kliknięcie”.
Delikatnie i ostrożnie pociągnij centralny pas (11), w celu
ściągnięcia pasów naramiennych (6) jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA!
Upewnij się, że zagłówek jest poprawnie zablokowany przed
użyciem fotelika.
UWAGA!
Upewnij się, że w foteliku nie znajdują się zabawki dziecka ani
żadne twarde elementy.
Pasy naramienne (6) są przymocowane do zagłówka i nie należy
regulować ich oddzielnie.
UWAGA!
Zawsze pociągaj za pasy naramienne (6), nigdy za nakładki (8).
UWAGA!
W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, pasy naramienne
(6) powinny znajdować się jak najbliżej ciała dziecka.
UWAGA!
Upewnij się, że pasy naramienne (6) nie są poskręcane ani
skrzyżowane.
Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op
de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide
schouderriemen omhoog te trekken.
Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken.
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (6) over de schouders van uw kind.
Plaats de twee gordeltongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze
in het gordelslot (9) met een hoorbare “KLIK”.
Trek rustig aan de centrale verstelriem (11) om de schouderriemen
(6) aan te trekken tot ze tegen het lichaam van uw kind liggen.
LET OP!
De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld
voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen.
LET OP!
In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde
voorwerpen aanwezig zijn.
De schouderriemen (6) zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en
hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
LET OP!
Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de riempads (8).
LET OP!
Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de
schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten.
LET OP!
Zorg dat de schouderriemen (6) niet gedraaid zitten.
84
Pour désinstaller le clip, veuillez suivre les étapes dans l’ordre inverse.
Saisissez le harnais sous les coussinets d’épaule et guidez-le
depuis l’arrière vers l’avant à travers la fente supérieure du clip.
Guidez le harnais derrière le clip et insérez-le depuis l’arrière vers
l’avant dans la fente inférieure.
Le Clip SensorSafe est attaché au système de harnais du siège.
Chacune des parties du clip possède des fentes permettant de le
connecter au système de harnais. Pour l’installation des deux parties,
veuillez procéder comme suit :
Ce chapitre concerne uniquement les sièges auto équipés du Clip
SensorSafe dans les points de vente ou étant améliorés avec un Clip
SensorSafe séparé.
Desserrez les bretelles (6) en pressant le bouton d’ajustement sur
l’ajusteur central (7) et tirez simultanément les deux bretelles vers
le haut.
NOTE!
Assurez-vous que le siège auto est libre de tous jouets et objets
rigides. Les bretelles (6) sont attachées fermement à l’appuie-tête et ne
doivent pas être ajustées séparément.
NOTE!
Assurez-vous que l’appuie-tête est correctement fixé en place
avant d’utiliser le siège auto.
Détachez la boucle de ceinture (9) en pressant sur le bouton rouge
fermement.
Ouvrez le clip en pressant sur le bouton de déblocage et séparez
les deux parties.
NOTE! Veuillez toujours tirer sur la bretelle (6) et non sur les coussinets
de bretelles (8).
SANGLAGE AVEC SYSTÈME DE HARNAIS ET DE CLIP
7
8
9
6
85
FRNLPL
Volg de stappen in omgekeerde volgorde om de clip te verwijderen.
Aby odinstalować klips, należy postępować zgodnie z instrukcjami w
odwrotnej kolejności.
Gesp het harnas onder de schoudervullingen vast en leidt het van
achteren naar voren door de bovenste gleuf van de clip.
Duw het harnas achter de clip en steek het van achteren naar voren
in de onderste gleuf.
Chwycić uprząż pod poduszkami naramiennymi i poprowadzić ją
od tyłu do przodu przez górny otwór klipsa.
Poprowadzić uprząż za klipsem i włożyć ją od tyłu do przodu w
dolny otwór.
De sensorSafe-clip is bevestigd aan het harnassysteem van de autostoel.
Beide delen van de clip hebben sleuven voor de clipaansluiting op het
harnassysteem. Voor het monteren van beide delen gaat u als volgt te
werk:
Klips SensorSafe jest przymocowany do systemu uprzęży fotelika. Obie
części klipsa mają otwory do podłączenia do systemu uprzęży. Aby
zainstalować obie części, należy wykonać następujące czynności:
Dit hoofdstuk is alleen van toepassing op autostoelen die, in
het verkooppunt, uitgerust zijn met de SensorSafe Clip of die
opgewaardeerd zijn met een aparte SensorSafe Clip.
Niniejszy rozdział dotyczy wyłącznie fotelików samochodowych
wyposażonych w klips SensorSafe w punkcie sprzedaży lub
wyposażonych w oddzielny klips SensorSafe.
Schoudergordels (6) door indrukken van de instelknop op de
centrale gordelspanner (7) losdraaien en tegelijkertijd beide
schoudergordels omhoog trekken.
Poluzować pasy naramienne (6), naciskając przycisk regulacji na
centralnym regulatorze (7) i jednocześnie pociągając oba pasy
naramienne do góry.
OPGELET!
Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij van speelgoed en harde
voorwerpen is. De schoudergordels (6) zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en mogen niet afzonderlijk worden versteld.
UWAGA!
Należy upewnić się, że na foteliku nie znajdują się zabawki ani
twarde przedmioty. Pasy naramienne (6) są mocno przymocowane do
zagłówka i nie mogą być regulowane osobno.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de hoofdsteun goed op zijn plaats zit
voordat u het autostoeltje gebruikt.
UWAGA!
Przed użyciem fotelika należy upewnić się, że zagłówek jest
prawidłowo zablokowany.
Maak het gordelslot (9) los door de rode knop stevig in te drukken.
Open de clip door op de ontgrendelknop te drukken en beide delen
uit elkaar te trekken.
Odkręcić klamrę pasa (9), mocno naciskając czerwony przycisk.
Otworzyć klips, naciskając przycisk zwalniający i rozsuwając obie
części.
OPGELET!
Trek altijd aan de schoudergordel (6) en niet aan de
gordelbeschermers (8).
UWAGA
! Zawsze ciągnąć za pas naramienny (6), a nie za poduszki
pasa (8).
VASTGESPING MET HARNASSYSTEEM EN CLIP PRZYPINANIE ZA POMOCĄ SYSTEMU UPRZĘŻY I KLIPSA
86
Mettez votre enfant dans le siège auto.
Placez les bretelles (6) directement sur les épaules de votre enfant.
Placez les languettes de boucles (10) ensemble et maintenez-les
fermées dans la boucle de la ceinture (9) jusqu’à entendre le son
« CLICK ».
Attachez le clip jusqu’à entendre le son « CLICK ».
Tirez le clip fermé vers le bas en direction de la boucle de ceinture.
Tirez prudemment sur la ceinture centrale d’ajustement (11) afin de
serrer les bretelles (6) jusqu’à ce qu’elles soient bien ajustées sur le
corps de votre enfant.
Positionnez le Clip juste sous les coussinets d’épaule.
NOTE!
Assurez-vous que les bretelles (6) ne sont pas entortillées.
NOTE!
Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles
d’épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l’enfant.
6
9
11
10
87
FRNLPL
Plaats uw kind in het autostoeltje.
Plaats de schoudergordels (6) direct over de schouders van uw kind.
Plaats beide gespen (10) samen en vergrendel ze in de riemgesp
(9) met een hoorbare “KLIK”.
Bevestig de clip met een hoorbare “KLIK”.
Duw de gesloten clip naar beneden in de richting van de riemgesp.
Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (11) om de schouder-
riemen (6) aan te spannen tot ze om het lichaam van uw kind passen.
Plaats de clip rechts onder de schoudervullingen.
Umieścić dziecko w foteliku samochodowym.
Umieścić pasy naramienne (6) bezpośrednio nad ramionami
dziecka.
Umieścić oba języki klamry (10) razem i zablokować je w klamrze
pasa (9) ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Zapiąć klips ze słyszalnym „KLIKNIĘCIEM”.
Nacisnąć zamknięty klips w kierunku klamry pasa.
Ostrożnie pociągnąć za centralny pas regulujący (11), aby zacisnąć
pasy na ramieniu (6), aż dopasują się do ciała dziecka.
Umieścić klips pod poduszkami naramiennymi.
OPGELET!
Zorg ervoor dat de schoudergordels (6) niet gedraaid zijn.
UWAGA!
Upewnić się, że pasy naramienne (6) nie są skręcone.
OPGELET!
Voor een optimale bescherming van het autostoeltje moeten
de schoudergordels (6) zo dicht mogelijk bij de lichaam zitten.
UWAGA!
For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts
(6) should fit the body as closely as possible.
88
CONNECTER LE SIEGE AUTO ET LA BASE
!
ATTENTION ! Pour que les indicateurs sonores puissent
fonctionner, il est obligatoire de retirer le verrouillage plastique.
Avant la première utilisation
Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule sont difficiles
d’accès, utilisez les guides ISOFIX fournis (13) qui se fixent sur les
points d’ancrage ISOFIX (12) de manière permanente.
Installation de la base
NOTE ! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de deux pattes
métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la
voiture. En cas de doute, consultez le manuel d’instruction du véhicule.
NOTE ! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au
niveau du siège auto.
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé de sièges i-Size, merci de
vérifier la liste de compatibilité du produit.
NOTE ! Si la jambe de force est dépliée, que la sécurité de transport
est retirée et qu’il n’y a pas de bruit, vous devez changer la batterie (voir
rubrique :
«COMMENT CHANGER LA BATTERIE»).
Vous entendrez un signal de prévention sonore jusqu’à ceque la base
soit correctement installée (voir la rubrique :
«Ajuster la jambe de
force»).
12
13
89
FRNLPL
MONTAŻ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIEHET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
!
OSTRZEŻENIE! Aby dźwięk informujący był słyszalny należy
koniecznie zdjąć plastikowe zabezpieczenie.
!
BELANGRIJK! Het geluidssignaal werkt alleen als de plastic
vergrendeling is verwijderd.
Przed pierwszym użyciemVóór eerste gebruik
Jeśli zaczepy ISOFIX (12) w Twoim samochodzie są trudno
dostępne, użyj nakładek (13) które wkłada się w zaczepy ISOFIX
(12) na stałe.
Als de ISOFIX-punten (12) van uw voertuig lastig toegankelijk
zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-montagehulpen (13)
die permanent op de ISOFIX-ankerpunten (12)kunnen worden
geplaatst.
Montaż bazyInstallatie van de basis
UWAGA! Uchwyty ISOFIX (12) to dwa metalowe elementy znajdujące
się pomiędzy oparciem a siedziskiem kanapy/fotela samochodowego.
Jeśli są jakiekolwiek wątpliwości, należy zapoznać się z samochodową
instrukcją obsługi.
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen beugels per
stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als
u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp.
UWAGA! W miejscu, gdzie rozstawiona będzie noga fotelika na
podłodze samochodowej nie mogą znajdować się żadne elementy.
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van
het autostoeltje.
Wybierz odpowiednie siedzenie w samochodzie. Kies de juiste stoel in het voertuig.
UWAGA! Jeżeli Twój samochód nie posiada homologacji i-Size,
sprawdź jego kompatybilność z listą dołączoną do produktu.
LET OP! Als uw auto niet is uitgerust met een i-Size-autostoel,
controleer dan de bij het product meegeleverde typelijst.
UWAGA!
Jeśli noga stabilizująca jest rozłożona, a blokada została
usunięta i nie słychać charakterystycznego dźwięku, należy wymienić
baterię (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
LET OP!
Als de steunvoet uitgeklapt is en de transportvergrendeling is
verwijderd en er geen geluid hoorbaar is, moet u de batterij vervangen
(zie hoofdstuk:
“HET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ“).
Charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy będzie słyszalny do
momentu poprawnego zamontowania bazy (patrz rozdział:
„Regulacja nogi stabilizującej”).
Er is een kenmerkend geluidssignaal hoorbaar totdat de basis
juist is geïnstalleerd.
Aanpassing van de steunvoet“).
90
NOTE !
Bouger la base d’un côté et de l’autre fera épouser celle-ci avec
le dossier de la banquette.
Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son vérouillage.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15). Les deux
verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux
boutons (16) et (17) simultanément tout en tirant les connecteurs
ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans les points
d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
Assurez-vous que la base reste bien en place en essayant de
l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible au
niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle
soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette.
21
14
12
16
17
15
18
91
FRNLPL
UWAGA!
Poruszanie bazą na boki spowoduje bliższe dociągnięcie jej
do oparcia siedzenia samochodowego.
LET OP!
Als u de basis opzij duwt, wordt deze nog sterker verankerd
met de rugleuning.
Zawsze rozkładaj nogę stabilizującą (14) do momentu zablokowania.
Zwolnij zamek łączników ISOFIX (15). Obie blokady mogą być
regulowane niezależnie od siebie. Naciśnij obydwa przyciski (16) i
(17) jednocześnie wyciągnij zaczepy ISOFIX z bazy.
Łączniki ISOFIX (15) zablokują sie w punktach styczności z ISOFIX
(12) wyraźnym kliknięciem.
Upewnij się, że baza jest dobrze zamontowana, próbując ją
wyciągnąć z ISOFIXA.
Zielony wskaźnik bezpieczeństwa (18) musi być wyraźnie widoczny.
Następnie, wciśnij bazę w kierunku siedzenia do momentu aż
całkowicie zrówna się z oparciem.
Klap de steunvoet altijd (14) uit tot hij is vergrendeld.
Ontgrendel de ISOFIX-connectoren. (15). Beide vergrendelingen
kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (16) en
(17) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de
eindstop.
Duw de ISOFIX-connectoren (15) in de ISOFIX-ankerpunten (12)
met een hoorbare klik.
Controleer of de basis goed vastzit door aan de ISOFIX-
montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed zichtbaar zijn op
beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit
op die rugleuning.
92
Ajuster la jambe de force
Assurez vous que la jambe de force (14) est fixée en position avant.
Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez dessus pour
tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe de force (14) jusqu’à ce qu’elle
atteigne le plancher du véhicule. Fixez ensuite le pied dans la position
de verrouillage pour un maintien sécurisé. L’indicateur de la jambe de
force (20) situé sur la base doit être VERT et le signal sonore s’arrêtera.
!
ATTENTION ! La jambe de force (14) doit toujours être en
contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir
aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe
de force. Si des coffres de sol sont intégrés dans le plancher,
vous devez contacter le constructeur du véhicule.
NOTE !
Assurez-vous que la base soit le plus plat possible sur la
banquette du véhicule.
14
19
20
93
FRNLPL
Regulacja nogi stabilizującejAanpassen van de steunvoet
Upewnij się, że montując bazę, noga stabilizująca (14) znajduje się
przodem do kierunku jazdy. Pociągnij przycisk regulacji (19) w górę i
naciśnij go aby wyciągnąć podporę. Wyciągnij podporę (14) tak daleko
aż dotknie podłogi pojazdu. Następnie, wyciągnij stopę tak, aby znalazła
oparcie o podłogę. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (20) wskazuje
kolor ZIELONY a charakterystyczny dźwięk ustaje.
Zorg dat de steunvoet (14) is vastgemaakt in de voorwaartse positie.
Duw de instellingsknop (19) op de steunvoet omhoog en druk hem in
om de steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze op de
bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet naar het volgende
vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. De indicator op
de steunvoet (20) op de basis wordt GROEN en het kenmerkende
geluid stopt.
!
OSTRZEŻENIE! Noga wspierająca fotelik (14) musi
być zawsze oparta o podłogę w samochodzie. Nie wolno
umieszczać żadnych przedmiotów pod nogą fotelika. Jeśli w
pojeździe znajduje się schowek podłogowy, skontaktuj się z
producentem samochodu.
!
BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct contact
maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen
of ruimte tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er
opbergvakken op de vloer van het voertuig zijn, dient u contact
op te nemen met de autofabrikant.
UWAGA!
Upewnij się, że baza ułożona jest płasko na siedzeniu.
LET OP!
Zorg dat de basis zo vlak mogelijk op de autozitting staat.
94
Retirer la base du véhicule
Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en appuyant sur les
boutons (16) et (17) simultanément et les sortir des guides ISOFIX.
Retirez la base des points d’ancrage ISOFIX.
Repoussez les connecteurs (15) dans leur position d’origine.
En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez replacer la
jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner
de la place.
15
16
17
19
95
FRNLPL
Wyjmowanie bazy z samochoduDe basis uit het voertuig verwijderen
Rozepnij zaczepy ISOFIX (15) naciskając przyciski (16) i (17)
jednocześnie ciągnij bazę w swoim kierunku.
Wyciągnij bazę z prowadnic ISOFIX.
Ustaw łączniki (15) w pozycji początkowej.
Naciskając guzik regulacji (19) możesz ustawić nogę stabilizującą
do jej pierwotnej pozycji a następnie złożyć ją.
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de knoppen
(16) en (17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-
montagehulpen.
Trek de basis uit de ISOFIX-ankerpunten.
Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
Door op de verstelknop (19) te drukken, kunt u de steunvoet in de
uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te
besparen.
96
NOTE ! Avant d’installer le siège, veillez à ce que la base soit tournée
dans la bonne position de conduite, ou dans sa position d’installation
(voir rubrique « FONCTION DE ROTATION »). Des petits triangles sur
la base vous aideront à trouver la bonne position.
Installer le siège auto sur la base
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A, que l’enfant
est sécurisé avec le harnais intégré et que la base est correctement
installée dans la voiture. Placez le siège auto dos à la route sur la base.
Assurez vous que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un
«CLIC» audible. Vérifiez que l’indicateur (22) sur la base est VERT. Si
l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement fixé. Si
nécessaire, renouvelez l’opération.
Alternativement, le siège auto peut être fixé à la base en position
d’embarquement (voir chapitre «FONCTION DE ROTATION»).
Procédez comme indiqué ci-dessus, puis faites pivoter le siège auto
jusqu’à ce qu’il soit orienté dans une position dos à la route et qu’il se
verrouille en émettant un «CLIC» audible. Vérifiez si le voyant relatif à la
base (22) et le voyant relatif à la direction de conduite (23) situés sur la
base sont VERTS. Si les deux voyants ne sont pas verts, le siège auto
n’est pas correctement verrouillé. Si nécessaire, répétez la procédure.
NOTE !
Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d’objets.
Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES
PROTECTIONS LARALES»).
21
24
22
23
97
FRNLPL
UWAGA! Przed montażem fotelika upewnij się, że baza zamocowana
jest w pozycji autoryzowanej do jazdy (patrz rozdział: „FUNCKJA
OBROTOWA”). Małe trójkąty na bazie ułątwią znalezienie prawidłowej
pozycji.
LET OP! Voordat u het stoeltje installeert, moet u ervoor zorgen dat
de basis ofwel in de toegestane positie voor rijden is gedraaid, ofwel
in de instappositie staat (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”). De kleine
driehoeken op de basis helpen om de juiste stand te vinden.
Montaż fotelika na bazieHet autostoeltje op de basis plaatsen
Upewnij się, że rączka fotelika ustawiona jest w pozycji przeznaczonej
do transportu fotelika A, a dziecko jest zapięte pasami zintegrowanymi
z fotelikiem oraz upewnij się czy baza została zamocowana poprawnie.
Ustaw fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na bazie. Upewnij sie, że
obydwa zaczepy w podstawie fotelika zostały (21) poprawnie wpięte w
bazę. Potwierdzi to słyszalne kliknięcie. Sprawdź czy wskaźnik na bazie
(22) jest ZIELONY. Jeżeli wskaźnik nie jest ZIELONY oznacza to, że
fotelik nie został poprawnie wpięty. Jeśli zajdzie taka potrzeba, powtórz
procedurę.
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de draagstand A,, dat het
kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem
en controleer of de basis op de juiste wijze in het voertuig is
geïnstalleerd. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de basis.
Zorg dat beide vergrendelingsknoppen (21) met een hoorbare KLIK
vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22) op de basis GROEN
is. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed
vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
Alternatywnie, fotelik samochodowy może być obrócony na bazie w
pozycji przodem do drzwi (patrz rozdział „FUNKCJA OBROTOWA”).
Wykonaj kroki wymienione powyżej, a następnie obróć fotelik do pozycji
tyłem do kierunku jazdy do momentu aż usłyszysz „KLIKNIĘCIE” i fotelik
zablokuje się. Upewnij się, że wskaźnik nogi fotelika (22) oraz wskaźnik
kierunku jazdy (23) pokazują kolor ZIELONY. Jeśli obydwa wskaźniki nie
są zielone, baza nie została poprawnie zablokowana. Jeśli zajdzie taka
potrzeba, powtórz procedurę.
Het ook mogelijk om het autostoeltje in de instappositie op de basis te
bevestigen (zie hoofdstuk “DRAAIFUNCTIE”).
Ga dan als hierboven te werk en draai het autostoeltje vervolgens totdat
het achterwaarts gericht is en met een hoorbare KLIK is vergrendeld.
Controleer of de basisindicator (22) en de indicator van de rijrichting
(23) op de basis GROEN zijn. Als niet beide indicatoren GROEN
zijn, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de
procedure.
UWAGA!
Upewnij się, że na powierzchni bazy nie znajdują się żadne
przedmioty.
LET OP!
Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is.
Aktywuj osłonę boczną (24) (patrz rozdział „REGULACJA OSŁON
BOCZNYCH“).
Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS).
98
Appuyez sur le bouton vert de déverrouillage (25) et tirez le bouton de
déverrouillage supérieur (26) vers le haut pour déverrouiller le siège
auto de la base. Inclinez légèrement le siège. Le voyant de la base
devient ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de
déverrouillage (25) et (26) soulever le siège de la base.
NOTE !
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, la
protection latérale doit être repliée avant de retirer le siège auto (voir
chapitre «RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES»).
Retrait
26
25
99
FRNLPL
Naciśnij zielony przycisk (25) i pociągnij do góry (26) aby wyjąć fotelik
z bazy. Lekko odchyl fotelik do tyłu. Wskaźnik bazy pokaże kolor
CZERWONY. Naciśnij przyciski zwalniające blokadę (25) i (26) i
wyjmij fotelik z bazy.
Druk op de groene ontgrendelingspal (25) en trek aan de bovenste
ontgrendelingspal (26) om het autostoeltje van de basis te
ontgrendelen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis is nu
ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (25) en (26) loslaten en
het autostoeltje van de basis tillen.
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodeniu samochodu oraz fotelika, osłony
boczne powinny być złożone przed wyjmowaniem fotelika z pojazdu
(patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH“).
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te
voorkomen, dient de zijbeschermer teruggeduwd te worden voordat
u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS).
WyjmowanieVerwijderen
100
COMMENT CHANGER LA PILE
Suivez la procédure suivante pour changer la pile:
Pour changer la pile, vous devez ouvrir le compartiment situé à l’arrière
du pied de support à l’aide d’un tournevis. Après avoir changé la pile,
il est obligatoire de fermer à nouveau ce compartiment. Le signal
d’avertissement caractéristique est audible si le pied de support n’est
pas installé correctement.
Tenez toutes les piles hors de portée des enfants.
N’utilisez que des piles de type CR2032.
Une pile vide doit toujours être retirée afin de protéger le produit
des fuites de liquides.
N’exposez jamais ce produit ou la pile au feu.
N’utilisez pas de piles usagées ou présentant des signes de fuite
ou de fissure.
Utilisez uniquement des piles neuves de haute qualité.
Faites attention à la polarité (+/-).
101
FRNLPL
JAK ZMIENIĆ BATERIĘHET VERVANGEN VAN DE BATTERIJ
Weź pod uwagę poniższe wskazówki w celu wymiany baterii:Neem het volgende in acht als u de batterij wilt vervangen:
Aby wymienić baterię, należy otworzyć schowek umieszczony pod
spodem nogi stabilizującej przy pomocy śrubokręta. Po wymianie baterii
należy koniecznie zamknąć schowek. Jeśli nie zostanie on zamknięty
poprawnie, usłyszysz charakterystyczny dźwięk ostrzegawczy.
Om de batterij te verwisselen, opent u met een schroevendraaier het
vakje aan de achterkant van de steunvoet. Na het verwisselen van de
batterij is het absoluut noodzakelijk om dit vakje weer te sluiten. Het
kenmerkende waarschuwingssignaal is hoorbaar als de steunvoet niet
op de juiste wijze is geïnstalleerd.
Zawsze trzymaj baterie z dala od dzieci.
Używaj wyłącznie rekomendowanych baterii typu CR032.
Zużyte baterie muszą zostać wyjęte aby zapobiec wyciekaniu.
Unikaj kontaktu produktu oraz baterii z ogniem.
Nie używaj starych baterii ani takich, które przeciekają lub są
pęknięte.
Używaj wyłącznie wysokiej jakości, nowych baterii.
Zwróć uwagę na prawidłowe ułożenie baterii (+/-).
houd alle batterijen buiten het bereik van kinderen;
gebruik uitsluitend batterijen van het aanbevolen type (CR2032);
een lege batterij dient altijd te worden verwijderd om te voorkomen
dat vloeistoffen op het stoeltje lekken;
stel dit product of de batterij nooit bloot aan vuur;
gebruik geen oude batterijen of batterijen die barsten of tekenen van
lekkage vertonen;
gebruik alleen hoogwaardige, nieuwe batterijen;
let op de juiste polariteit (+/-).
102
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ AVEC CEINTURE DE
HICULE
Placez la coque dos à la route sur la banquette.
Assurez-vous que la poignée de transport (1) est verrouillée dans
la position A.
Assurez-vous que la marque d’installation sur l’autocollant
d’avertissement (27), située sur le côté du siège auto pour bébé, est
alignée avec le plancher du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la au-dessus
du siège auto.
Placez la ceinture sous-abdominale (28) dans les passants de
ceinture bleus (29) des deux côtés du siège auto pour bébé.
Fixez la languette de la boucle à sa place dans la ceinture de
sécurité du véhicule (30).
Serrez la ceinture sous-abdominale (28) en tirant sur la courroie
diagonale (31) en direction de l’avant du véhicule.
Tirez la courroie diagonale (31) derrière la tête du siège auto.
NOTE !
Ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Installation
Activez le protecteur latéral (24) (voir chapitre «RÉGLAGE DES
PROTECTIONS LARALES»).
Faites passer la courroie diagonale (31) par le passant bleu à
l’arrière (32) et au-dessus du protecteur latéral déplié (24).
Serrez la courroie diagonale (31).
!
ATTENTION ! La courroie diagonale (31) doit être passée
par l’arrière, dans le passant bleu (32) et au-dessus de la
protection latérale non pliée (24).
27
28
30
32
24
29
1
31
103
FRNLPL
MOCOWANIE FOTELIKA PRZY UŻYCIU PASÓW
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE MOCOWANIE
AUTOGORDEL
Umieść fotelik w pozycji tyłem do kierunku jazdy na siedzeniu
samochodowym.
Upewnij się, że rączka do przenoszenia (1) zablokowana jest w
pozycji A.
Upewnij się, że znacznik montażowy naklejki ostrzegawczej (27),
umieszczonej z boku fotelika jest ułożony równolegle z podłogą
samochodu.
Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem.
Przeciągnij pas biodrowy (28) przez niebieskie prowadnice (29)
po obydwu stronach fotelika.
Wepnij je w klamrę zapinającą pasów samochodowych (30).
Ściągnij pas biodrowy (28) ciągnąc za pas naramienny (31) w
kierunku przodu pojazdu.
Przeciągnij pas naramienny (31) z tyłu fotelika samochodowego.
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel.
Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in autostand A.
Zorg ervoor dat het merkteken op de waarschuwingssticker (27)
op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de lijn van de
autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (28) in de blauwe gordelgeleider (29) aan
weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gordeltong in het autogordelslot (30).
Trek de buikriem aan (28) door de borstriem (31) in de richting van
de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (31) achter het hoofdeinde van het autostoeltje
langs.
UWAGA!
Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
LET OP!
Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet wordt gedraaid.
Montaż
Installatie
Aktywuj osłony boczne (24) (patrz rozdział: „REGULACJA OSŁON
BOCZNYCH”).
Przeciągnij pas naramienny (31) przez tylne niebieskie prowadnice
(32) i ponad rozłożonymi osłonami bocznymi (24).
Ściągnij pas naramienny (31).
Activeer de zijbescherming (24) (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
Leid de borstriem (31) door de achterste blauwe gordelgeleider
(32) en onder de uitgeklapte zijbeschermer door (24).
Trek de borstriem aan (31).
!
OSTRZEŻENIE! Pas naramienny (31) musi zostać
przeprowadzony przez tylne niebieskie prowadnice (32) oraz
ponad rozłożonymi osłonami bocznymi (L.S.P.) (24).
!
BELANGRIJK! Borstriem (31) moet door de achterste, blauwe
gordelgeleider (32) en boven de uitgetrokken Linear Side-
impact bescherming worden geleid. (24).
104
NOTE !
Le siège auto pour bébé peut être utilisé sur tous les sièges
de véhicules équipés de ceintures automatiques à trois points,
conformément à la norme UN R16. Nous recommandons en règle
générale que le siège auto pour bébé soit utilisé à l’arrière du véhicule.
Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé
à l’avant.
!
ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne peut pas être
utilisé avec une ceinture de sécurité à deux points ou avec une
ceinture abdominale. La fixation avec une ceinture de sécurité à
deux points pourrait causer des blessures graves ou mortelles à
l’enfant en cas d’accident.
!
ATTENTION ! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du
véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus
de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé
fermement. Dans ce cas, choisissez une autre position dans la
voiture pour installer le siège auto. En cas de doute, contactez
le fabricant du siège auto.
Sortez la ceinture de sécurité des passants de ceinture bleus à
l’arrière (32).
Ouvrez la boucle de la ceinture de la voiture et retirez la ceinture
sous-abdominale des passants bleus de la ceinture (29).
Retrait
NOTE !
Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, repliez
la protection latérale (24) avant de retirer le siège auto (voir chapitre
«RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES»).
24
29
32
105
FRNLPL
UWAGA!
Fotelik samochodowy może być używany we wszystkich
samochodach z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa zgodnie z normą
UN R16. Jako zasadę rekomendujemy korzystanie z fotelika na tylnych
siedzeniach samochodu. W większośći przypadków Twoje dziecko
narażone jest na większe niebezpieczeństwo na przednim siedzeniu.
LET OP!
Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen met
een automatische driepuntsgordel volgens ECE R16. Wij bevelen in de
regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In
de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje
op de passagiersstoel voorin is geplaatst.
!
OSTRZEŻENIE! Tego fotelika samochodowego nie można
zapinać dwupunktowymi pasami bezpieczeństwa ani wyłącznie
biodrowym pasem bezpieczeństwa. Przypięcie fotelika
dwupunktowym pasem bezpieczeństwa może skutkować
poważnymi obrażeniami, a nawet śmiercią w przypadku kolizji.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik
met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik van een
tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel
van het kind tot gevolg hebben.
!
OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć tak, że zapięcie pasa
samochodowego jest za długie i dotyka niebieskiej prowadnicy
w foteliku. Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty
wystarczająco ciasno. W takim przypadku należy wybrać inne
siedzenie do montażu fotelika. W razie wątpliwości należy
skontaktować się z producentem fotelika samochodowego.
!
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte van de
autogordel te lang waardoor het tot bij de blauwe riemgeleiders
van het autostoeltje komt. Dit betekent dat het autostoeltje niet
stevig kan worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies
dan een andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van het
autostoeltje.
Wyjmij pas z tylnych niebieskich prowadnic (32).
Rozepnij pas samochodowy i wyjmij pas biodrowy z niebieskich
prowadnic (29).
Neem de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan de
achterzijde (32).
Maak het gordelslot van de autogordel los en neem de buikriem uit
de blauwe gordelgeleiders (29).
Wyjmowanie
Verwijderen
UWAGA!
Aby zapobiec uszkodzeniu fotelika oraz siedzenia
samochodowego, osłony boczne (24) powinny zostać złożone przed
wyciągnięciem fotelika z samochodu (patrz rozdział: „REGULACJA
OSŁON BOCZNYCH”).
LET OP!
Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te
voorkomen, dient de zijbeschermer (24) teruggeduwd te worden
voordat u het stoeltje verwijdert (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE
ZIJBESCHERMERS).
106
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LARALES
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée
au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas
de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le
L.S.P. (24) autant que possible du côtés de la portière du véhicule. Pour
libérer le système de protection linéaire contre les impacts latéraux (ou
L.S.P.), tirez sur la zone marquée (33) sur le système L.S.P. S’il n’est pas
possible de déplier complètement le système L.S.P. avec une portière
fermée, vous pouvez aussi bien utiliser le siège auto pour bébé avec
une L.S.P. fermée.
Le L.S.P. peut être complètement replié en position initiale si vous tirez
sur la zone marquée (33).
!
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le système L.S.P. pour
porter ou attacher le siège auto.
NOTE!
Vérifiez que la partie extensible est bien en place à l’aide du
«CLIC» audible.
NOTE!
Lorsque vous utilisez le siège auto sur la position centrale
arrière, il est interdit de déplier le dispositif (L.S.P.).
33
24
107
FRNLPL
REGULACJA OSŁON BOCZNYCHAANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
Osłona boczna „Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) jest wbudowana
w fotelik samochodowy. System ten zwiększa bezpieczeństwo dziecka
w przypadku zderzenia bocznego. Dla zapewnienia najlepszej ochrony,
wyciągnij osłonę L.S.P. (24) najdalej jak się da w kierunku drzwi, które
są najbliżej fotelika dziecka. Aby wysunąć L.S.P pociągnij osłonę (33)
systemu L.S.P. Jeśli L.S.P nie wysuwa się całkowicie przy zamkniętych
drzwiach samochodowych, możesz również używać fotelika ze
schowanymi osłonami L.S.P.
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit
systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing
vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de L.S.P. (24)
zo ver mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het
dichtst bij het autostoeltje bevindt. Om de L.S.P. te ontgrendelen, trekt
u op de aangegeven plaats (33) aan de L.S.P. Als het niet mogelijk is
de L.S.P. helemaal uit te klappen met een gesloten portier, kunt u het
autostoeltje ook met een gesloten L.S.P. gebruiken.
System L.S.P może zostać złożony do pozycji początkowej po
pociągnięciu zaznaczonej części (33).
De Linear Side-Impact-bescherming kan helemaal in de oorspronkelijke
stand worden teruggezet als u op de aangegeven plaats trekt. (33).
!
OSTRZEŻENIE! Korzystanie z osłony L.S.P. w celu
przenoszenia lub przypięcia fotelika jest niedozwolone!
!
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt om het
autostoeltje te dragen of te installeren.
UWAGA!
Upewnij się, że osłony L.S.P. są zablokowane. Potwierdzi to
słyszalne kliknięcie.
LET OP!
Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats vergrendelt
met een hoorbare KLIK.
UWAGA!
Przy instalacji fotelika na środku kanapy/środkowym siedzeniu,
nie wysuwamy osłony (L.S.P.).
LET OP!
Als u het stoeltje op de middenstoel in het voertuig gebruikt, is
het verboden om de L.S.P. uit te klappen.
108
FONCTION DE ROTATION
En combinaison avec la Base Z, le siège auto pour bébé est équipé
d’une fonction de rotation. L’embarquement et le débarquement de
votre enfant ainsi que l’installation du siège auto pour bébé sur la base
seront simplifiés.
AVERTISSEMENT!
Avant de démarrer et prendre la route, vous devez
replacer le siège auto pour bébé dans une position autorisée pour la
conduite. Une utilisation face à la route ou de biais est explicitement
interdite.
AVERTISSEMENT!
Nous suggérons de désactiver le système
L.S.P. avant de faire pivoter le siège (voir chapitre «RÉGLAGE DES
PROTECTIONS LARALES»).
Pour pouvoir faire pivoter le siège auto pour bébé, vous devez
d’abord glisser le bouton d’ajustement vert (34) le long de la fente
puis tirer le bouton tout entier (35) vers l’extérieur.
Vous pouvez maintenant tourner le siège auto pour bébé vers la
porte et attacher l’enfant sans difficulté (voir le chapitre «SANGLER
AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS»).
Tournez le siège dans sa position d’origine. Dès que la position
autorisée pour la conduite est atteinte, le siège se verrouille avec un
«CLIC» audible.
Vérifiez ensuite si l’indicateur de direction (23) sur la base est
VERT. Si l’indicateur est ROUGE, le siège n’est pas verrouillé
correctement. Si nécessaire, répétez la procédure.
35
34
23
109
FRNLPL
FUNKCJA OBROTOWADRAAIFUNCTIE
W połączeniu z Bazą Z fotelik samochodowy wyposażony jest w funkcję
obrotową. Dzięki temu wkładanie i wyjmowanie dziecka oraz instalacja
fotelika będą znacznie łatwiejsze.
In combinatie met de Base Z is het autostoeltje voorzien van een
draaifunctie. Het in en uit het autostoeltje plaatsen van uw kind, evenals
de installatie van het stoeltje, wordt daardoor gemakkelijker.
UWAGA!
Przed rozpoczęciem podróży należy odwrócić fotelik do
pozycji autoryzowanej do jazdy. Pozycja przodem do kierunku jazdy lub
poprzeczna jest zabroniona.
LET OP!
Voordat u op weg gaat, moet u het autostoeltje terugzetten
in een stand die is toegestaan tijdens het rijden. Een voorwaarts of
zijwaarts gerichte stand is ten strengste verboden.
UWAGA!
Sugerujemy dezaktywowanie L.S.P przed obróceniem fotelika
(patrz rozdział „REGULACJA OSŁON BOCZNYCH”).
LET OP!
We adviseren u de L.S.P. te deactiveren voordat u het stoeltje
draait (zie hoofdstuk “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
Aby móc obrócić fotelik samochodowy dla dzieci, należy najpierw
przesunąć zielony przycisk regulacji (34) do suwaka, a następnie
pociągnąć cały przycisk (35) na zewnątrz.
Możesz teraz obrócić fotelik przodem do drzwi i zapiąć dziecko bez
problemów (patrz rozdział „ZABEZPIECZANIE PASAMI”).
Om het babyautozitje te kunnen draaien, moet u eerst de groene
afstelknop (34) naar de afschuiving glijden en vervolgens de hele
knop (35) naar buiten trekken.
Nu kunt u het autostoeltje naar het portier draaien en het kind
gemakkelijk vastmaken (zie hoofdstuk “VASTMAKEN MET HET
GORDELSYSTEEM).
Odwróć fotelik samochodowy do pierwotnej pozycji. Po ustawieniu
fotelika w pozycji autoryzowanej do jazdy, fotelik zablokuje się i
usłyszysz charakterystyczne „kliknięcie”.
Należy upewnić się, że wskaźnik kierunku jazdy (23) jest ZIELONY.
Jeśli wskaźnik jest CZERWONY, fotelik nie został poprawnie
zablokowany. Powtórz kroki jeśli zajdzie taka potrzeba.
Draai het autostoeltje terug in de uitgangspositie. Zodra het
autostoeltje in de toegestane stand voor rijden staat, vergrendelt het
stoeltje met een hoorbare KLIK.
Controleer vervolgens of de indicator van de rijrichting (23) op de
basis GROEN is. Als de indicator ROOD is, is de zitting niet goed
vergrendeld. Herhaal het proces zo nodig.
110
INSTALLATION CORRECTE DU SIÈGE AUTO POUR BÉBÉ
Pour assurer la sécurité de votre enfant, vérifiez que :
La coque est fixée avec l’enfant dos à la route.
le siège auto pour bébé est utilisé uniquement sur le siège du
passager avant si l’airbag frontal est désactivé.
le siège auto pour bébé est fixé avec la ceinture du véhicule ou avec
la base (voir chapitre «INSTALLATION DU SGE AUTO POUR
BÉBÉ AVEC LA CEINTURE DU VÉHICULE» ou «FIXER LE
SIÈGE AUTO SUR LA BASE»).
Veuillez déplier, si possible, le système L.S.P. du côté le plus proche
de la porte de la voiture, afin d’obtenir le meilleur effet protecteur
possible.
AVERTISSEMENT!
Le siège auto pour bébé est exclusivement conçu
pour une utilisation face à la route, avec des sièges de véhicule équipés
du système ISOFIX ou d’un système de ceinture à 3 points selon la
norme UN R16 (voir chapitre «POSITION CORRECTE DANS LE
HICULE»).
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que :
les bretelles maintiennent étroitement le corps du bébé sans le
serrer et la ceinture n’est pas tordue.
La têtière est correctement ajustée.
la hauteur des sangles du harnais pour l’utilisation dos à la route est
alignée avec les épaules de l’enfant ou se trouve juste en dessous.
Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la
boucle de ceinture.
111
FRNLPL
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA W FOTELIKU
CORRECTE INSTALLATIE VAN HET AUTOSTOELTJE
Przez wzgląd na bezpieczeństwo dziecka, upewnij się czy...
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
dziecko zostało zapięte i siedzi tyłem do kierunku jazdy.
fotelik samochodowy używany jest na przednim siedzeniu
pasażera tylko wtedy kiedy poduszka bezpieczeństwa została
dezaktywowana.
fotelik samochodowy mocowany jest za pomocą pasów
samochodowych lub bazy (patrz rozdział „MOCOWANIE
FOTELIKA ZA POMOCĄ PASÓW” lub „MOCOWANIE FOTELIKA
ZA POMOCĄ BAZY”).
jeśli to możliwe, wysuń system L.S.P. jak najbliżej drzwi
samochodowych aby uzyskać jak nawiększe bezpieczeństwo.
het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind achterwaarts
gericht zit.
het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin wordt ge-
plaatst als de airbag aan de voorzijde van die stoel gedeactiveerd is.
het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan wel met de
basis (zie hoofdstuk “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET
DE AUTOGORDEL” of “HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS
PLAATSEN”).
indien mogelijk de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die zich het
dichtst bij het portier bevindt, voor de best mogelijke bescherming.
UWAGA!
Fotelik samochodowy zaprojektowany jest dla samochodów
z siedzeniami w pozycji przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w zaczepy ISOFIX lub w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodnie
z normą UN R16 (patrz rozdział „POPRAWNA POZYCJA W
SAMOCHODZIE”).
LET OP!
Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts
gerichte autostoelen die zijn uitgerust met ISOFIX of een
3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16 (zie hoofdstuk “JUISTE
PLAATS IN HET VOERTUIG”).
BEZPIECZEŃSTWOHET KIND OP DE JUISTE WIJZE VASTMAKEN
Aby zapewnić swojemu dziecku bezpieczeństwo, upewnij się że:Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit,
controleert u of...
pasy naramienne ściśle przylegają do ciała oraz nie są poskręcane.
zagłówek został poprawnie wyregulowany.
wysokość pasów bezpieczeństwa w pozycji przodem do kierunku
jazdy jest dopasowana do wysokości ramion dziecka lub nieco
poniżej.
Zapięcia pasów są wpięte w klamrę spinającą pasy.
de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind
zonder dat het kind daar hinder van ondervindt en of de riemen niet
zijn gedraaid.
de hoofdsteun in de juiste stand staat.
bij achterwaarts gericht gebruik de schouderriemen zich op de
hoogte van de schouders van het kind of net daar onder bevinden.
de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.
112
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
La housse se compose de 6 parties : 1 housse de dossier, 1 housse
de pied de support, 1 housse d’appui-tête, 2 coussinets de bretelles
et un réducteur nouveau-né. Pour retirer la housse, veuillez suivre la
procédure suivante :
AVERTISSEMENT!
Seules les housses d’origine CYBEX Cloud Z
i-Size peuvent être utilisées.
!
ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit en aucun cas
être utilisé sans la housse.
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirez les deux coussinets des bretelles.
Retirez la housse de l’appuie-tête.
Défaire les deux boutons-pression entre la housse du dossier et
celle du repose-pieds.
Retirer la boucle de ceinture de la housse puis l’enlever.
Libérez le bouton pression (36) derrière le pare-soleil.
Vous pouvez maintenant retirer la housse du dossier.
Remettre la housse
Suivez les étapes décrites ci-dessus mais dans l’ordre inverse afin de
remettre la housse. Pour la housse du dossier, veuillez commencer par
le protecteur latéral.
AVERTISSEMENT!
Assurez-vous de ne pas entortiller ou mélanger
les bretelles.
36
113
FRNLPL
ZDEJMOWANIE TAPICERKIDE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZdejmowanieVerwijderen
Tapicerka składa się z 6 części: 1 tapicerka oparcia, 1 ochraniacz nogi
stabilizującej, 1 tapicerka zagłówka, 2 nakładki na szelki naramienne
oraz wkładka dla noworodka. Aby zdjąć tapicerkę, należy postępować
następująco:
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 rugleuninghoes, 1
beensteunhoes, 1hoofdsteunhoes, 2 schouderpads en een inlegkussen
voor pasgeboren baby’s. U kunt deze als volgt verwijderen:
UWAGA!
Używaj tylko oryginalnej tapicerki CYBEX Cloud Z i-Size.
LET OP!
Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Cloud Z i-Size-
bekleding.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt
zonder bekleding.
Odepnij klamrę pasów.
Zdejmij nakładki na szelki
Podciągnij tapicerkę zagłówka do krawędzi i zdejmij
Odepnij napy po bokach pomiędzy oparciem i dolną częścią.
Przełóż tapicerkę przez główną klamrę i zdejmij tapicerkę.
Odepnij napy (36) za budką.
Teraz zdjemij tapicerkę z oparcia.
Open het gordelslot.
Verwijder beide schouderpads van de riem.
Trek de hoofdsteunhoes van de hoofdsteun.
Open de drukkertjes tussen de rugsteunbekleding en de
beensteunbekleding.
Haal het gordelslot uit de beensteunbekleding en verwijder deze.
Open de drukkertjes (36) achter de zonneklep.
Nu kunt u de rugleuninghoes verwijderen.
Zakładanie tapicerki
De bekleding vastmaken
Ponów kroki opisane powyżej w odwrotnej kolejności, aby ponownie
założyć tapickę. Zakładając tapicerkę oparcia, zacznij od osłon
bocznych.
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de
bekleding weer vast te maken. Begin voor de rugleuninghoes aan de
kant van de zijbeschermer.
UWAGA!
Nie skręcaj szelek naramiennych.
LET OP!
Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen te
zitten of verkeerd om worden bevestigd.
114
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie
intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
AVERTISSEMENT!
Veuillez laver la housse avant de l’utiliser pour
la première fois. Les housses de siège se lavent à la machine à une
température maximum de 30°C en utilisant un cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez
laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge ! Ne
pas sécher directement au soleil ! Vous pouvez nettoyer les parties en
plastique avec un détergent doux et de l’eau chaude.
!
ATTENTION ! Veuillez ne pas utiliser de détergents chimiques
ou d’agents de blanchiment en aucun cas!
!
ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne peut pas être
retiré du siège de bébé. Ne pas retirer les pièces du système
de harnais.
115
FRNLPL
CZYSZCZENIEREINIGING
Tapicerka jest istotną częścią fotelika samochodowego i ma wpływ na
bezpieczeństwo. Dlatego ważne jest, aby używać wyłącznie oryginalnej
tapicerki przeznaczonej do tego modelu fotelika. Zapasowe tapicerki
dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat
de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw
verkooppunt kopen.
UWAGA!
Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać. Można
ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, w delikatnym cyklu
prania. Wyższa temperatura prania możne spowodować wyblaknięcie
koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć
jej w suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu!
Plastikowe elementy można czyścić przy użyciu delikatnego środka
czyszczącego i ciepłej wody.
LET OP!
Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat
gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op maximaal 30 °C met
een fijnwasprogramma. Als u op een hogere temperatuur wast, kan
de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en droog
deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De
kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water.
!
OSTRZEŻENIE! Nie stosować chemicznych środków do
czyszczenia ani wybielaczy!
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
!
OSTRZEŻENIE! Zintegrowane z fotelikiem szelki
bezpieczeństwa nie mogą być wyjmowane z fotelika. Nie
wyjmujczęści pasów fotelika.
!
BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan niet uit
het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder geen onderdelen
van het gordelsysteem.
116
ENTRETIEN DU PRODUIT
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts.
Tous les composants mécaniques fonctionnent correctement.
Il est absolument essentiel de s’assurer que le siège auto pour
bébé n’est pas coincé entre des objets durs tels que les portes du
véhicule, les glissières du siège, etc., car cela pourrait entraîner des
dommages.
Afin de vous assurer que votre siège auto pour bébé offre une
protection maximale, vous devez vérifier les points suivants:
Si la base est entreposée, il est essentiel de plier le pied de support
de manière à ce que le bruit caractéristique s’arrête. Pour ce faire, une
petite fente se trouve au bas de la base. Ceci protège la pile.
Si la base n’est pas utilisée pendant une longue période, il est important
d’enlever la pile afin qu’elle ne puisse pas endommager la base en
raison de la fuite de liquide (voir chapitre: «COMMENT CHANGER
LA PILE»).
NOTE !
Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de
l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être
utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée.
117
FRNLPL
PRZECHOWYWANIEONDERHOUD
Regularnie sprawdzać czy żadna część fotelika nie została
uszkodzona
Sprawdzać czy wszystkie mechaniczne elementy działają poprawnie
Koniecznie upewnić się czy fotelik samochodowy nie został
zablokowany pomiędzy twardymi obiektami, takimi jak drzwi
samochodowe, szyny siedzenia itp., ponieważ może spowodować
touszkodzenia fotelika
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig
op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde
voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor
beschadigd kan raken.
W celu zachowania maksimum bezpieczeństwa fotelika
samochodowego należy:
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt,
moet u op het volgende letten:
Jeśli baza fotelika jest przechowywana należy złożyć nogę stabilizującą
(co potwierdzi charakterystyczne kliknięcie). Na jej schowanie
przeznaczony jest otwór pod spodem bazy. Pozwoli to na ochronę
baterii.
Als de basis wordt opgeborgen, is het essentieel om de steunvoet in
te klappen zodat het kenmerkende geluid stopt. Om die reden is de
onderzijde van de basis voorzien van een klein sleufje. Dit is bedoeld om
de batterij te beschermen.
Jeśli baza nie jest używana przez dłuższy okres czasu, należy
wyjąć baterię, co uchroni bazę przed uszkodzeniem w przypadku
wyciekających cieczy (patrz rozdział: „JAK WYMIENIĆ BATERIĘ”).
Als de basis lange tijd niet in gebruik is, is het belangrijk om de batterij
te verwijderen, om te voorkomen dat de basis wordt beschadigd door
lekkende vloeistoffen (zie hoofdstuk “HET VERVANGEN VAN DE
BATTERIJ“).
UWAGA!
Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki temu, gdy
jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło
korzystać z fotelika.
LET OP!
Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te
kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele
hoes wordt gewassen en moet drogen.
118
RÉGLAGE DE LA POSITION ALLONGÉE
!
ATTENTION ! Le siège auto pour bébé ne doit être incliné
qu’à l’extérieur du véhicule.
Le CYBEX CLOUD Z i-Size peut être mis en position inclinée en
appuyant sur le bouton de déverrouillage (37) en même temps
que vous abaissez la section arrière. Assurez-vous que le siège est
correctement verrouillé en position couchée. La position allongée est
autorisée exclusivement pour un usage à l’extérieur du véhicule, par
exemple sur une poussette, et ne doit pas être utilisée dans un véhicule.
Pour des raisons de sécurité, le guide de la ceinture (29) se verrouille
automatiquement si le siège est placé en position inclinée.
Pour revenir à la position assise, appuyez sur le bouton de
déverrouillage tout en tirant la partie arrière jusqu’à entendre
un«CLIC«audible.
NOTE ! N’apportez aucun réglage à la position du siège lorsque le
véhicule est en mouvement.
CLICK!
37
29
119
FRNLPL
ROZKŁADANIE DO POZYCJI PŁASKIEJDE LIGSTAND VERSTELLEN
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik może być rozkładany wyłącznie poza
pojazdem.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag alleen buiten de auto in
de ligstand staan.
Fotelik CYBEX CLOUD Z i-Size może być rozłożony do pozycji
płaskiej poprzez wciśnięcie przycisku zwalniającego (37) oraz przy
równoczesnym pochyleniu oparcia do dołu. Upewnij się, że fotelik
jest prawidłowo zablokowany w pozycji rozłożonej. W tej pozycji
fotelika można używać tylko poza samochodem np. na wózku. Ze
względów bezpieczeństwa prowadnice pasów (29) są automatycznie
zablokowane, po rozłożeniu fotelika.
Om de CYBEX CLOUD Z i-Size in de ligstand te zetten, drukt u
op de ontgrendelingspal (37) terwijl u tegelijkertijd het achterdeel
naar beneden duwt. Het autostoeltje moet op de juiste wijze in de
ligstand worden vergrendeld. Deze stand is uitsluitend buiten de
auto toegestaan, bijvoorbeeld wanneer het autostoeltje op een
buggy is bevestigd, maar mag nooit in een auto worden gebruikt. Om
veiligheidsredenen vergrendelt de gordelgeleider (29) automatisch
wanneer het stoeltje in de ligstand wordt gezet.
Aby przywrócic pozycję siedzącą użyj przycisku blokady i pociągnij
oparcie aż usłyszysz kliknięcie.
Om het autostoeltje in de zitstand te zetten, drukt u op de
ontgrendelingsknop terwijl u tegelijkertijd het achterdeel omhoogtrekt
tot u de vergrendeling hoort klikken.
UWAGA! Nie wykonuj żadnych zmian i regulacji w foteliku podczas gdy
pojazd jest w ruchu.
LET OP! Verander de instellingen van het autostoeltje niet terwijl de
auto in beweging is.
120
NOTE ! Merci de vérifier la compatibilité de votre coque avec le
fabricant de votre poussette.
SYSTÈME DE VOYAGE
EN CAS D’ACCIDENT
Suivez le mode d’emploi de votre poussette !
Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées.
Fixez le siège auto pour bébé sur l’adaptateur approuvé de sorte que
l’enfant regarde vers le parent. Assurez-vous que le siège auto pour
bébé se verrouille de façon audible des deux côtés. Toujours vérifier
que la coque est bien connectée fermement à la poussette. Pour
déverrouiller, appuyez et maintenez enfoncés les deux boutons de
déverrouillage (38) du siège auto pour bébé et soulevez-le.
!
ATTENTION ! Un accident peut causer des dommages
au siège auto qui ne sont pas visibles à l’œil nu. Après un
accident, il est impératif de changer le siège. En cas de doute,
contactez le revendeur ou le fabricant.
INFORMATION PRODUIT
Si vous avez la moindre question, contactez d’abord votre revendeur.
Les informations suivantes sont nécessaires :
De plus amples informations sur nos produits peuvent être trouvées sur
www.cybex-online.com.
Numéro de série (voir autocollant sur le dessous du siège auto
pour bébé)
Marque et modèle du véhicule et position du siège du véhicule sur
lequel le siège auto est placé
Poids, âge et taille de l’enfant.
38
CLICK!
121
FRNLPL
UWAGA! Zweryfikuj kompatybilność fotelika samochodowego z
producentem wózka.
LET OP! Informeer bij de fabrikant van uw buggy of het autostoeltje
daarvoor geschikt is.
SYSTEM PODRÓŻNYREISSYSTEEM
POSTĘPOWANIE PO WYPADKUNA EEN ONGEVAL
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego kompatybilnego
wózka.
Wepnij fotelik na odpowiedni adapter w pozycji przodem do rodzica.
Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcie.
Zawsze należy sprawdzić czy połączenie adapterów i wózka jest
stabilne. Aby odblokować, naciśnij i przytrzymaj przyciski po obu
stronach fotelika (38) i podnieś go.
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de
richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het
autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer
altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje te ontgrendelen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen
(38) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog.
!
OSTRZEŻENIE! W razie wypadku uszkodzenia fotelika mogą
być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze
sprzedawcą lub producentem.
!
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje
veroorzaken die niet met het blote oog zichtbaar is. Vervang het
stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan
contact op met het verkooppunt of de fabrikant.
INFORMACJA O PRODUKCIEPRODUCTINFORMATIE
W razie pytań, najpierw skontaktuj się ze sprzedawcą. Potrzebne będą:Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt.
Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt:
Więcej informacji o naszych produktach znajdziesz na stronie
www.cybex-online.com.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-
online.com.
numery seryjny (patrz naklejka na foteliku samochodowym)
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany
jest fotelik
waga, wiek i wzrost dziecka
Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het autostoeltje)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het
autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
122
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
La conception de ce siège enfant assure une durée de vie d’environ
7années, dans le cas d’une utilisation normale. L’usure progressive de
la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV),
peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et
autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous :
Si le véhicule est exposé directement au soleil pendant de longues
périodes, le siège auto doit être enlevé du véhicule ou recouvert
d’un tissu léger.
Vérifiez toutes les pièces en plastique et en métal du siège
régulièrement pour identifier les dommages potentiels ou des
changements de forme ou de couleur. Si vous remarquez un
changement dans le siège enfant, le siège devra être retiré ou vérifié
et éventuellement remplacé par le fabricant.
Les modifications du tissu, en particulier sa décoloration, sont
normales lorsque le siège est utilisé dans un véhicule. Elles
n’altèrent pas la fonction du siège.
123
FRNLPL
TRWAŁOŚĆ PRODUKTULEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Fotelik samochodowy zaprojektowany jest tak, aby prawidłowo spełniał
swoje funkcje przez ok. 7 lat. W związku z tym, że plastikowe części
z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy
produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być
narażony na duże wahania temperatury oraz inne nieprzewidziane
sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń:
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde
functies gedurende een levensduur van ongeveer 7 jaar kan vervullen.
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door
blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen
enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en
andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u
met de volgende aspecten rekening te houden:
Jeżeli pojazd jest wystawiony na silne działanie promieni
słonecznych przez długi czas, fotelik powinien być wyciagnięty z
samochodu lub przykryty lekką tkaniną.
Regularnie sprawdzaj czy wszystkie plastikowe oraz metalowe
elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich
kształt oraz kolor. Jeśli zauważysz zmiany, należy skonsultować je ze
sprzedawcą lub wymienić fotelik.
Zmiany wyglądu tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie
są wadą produktu, ale normalny efektem eksploatacji i nie mają
negatywnego wpływu na funkcjonowanie fotelika.
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet
het autostoeltje uit de auto worden verwijderd of met een lichte
doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen
opmerkt aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten
controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken, is normaal
bij gebruik in een auto en vermindert het functioneren van het
stoeltje niet.
124
Si vous ne souhaitez plus utiliser la base, retournez-la gratuitement à un
centre de recyclage pour les appareils électriques usagés.
!
ATTENTION ! Les appareils électriques usagés ne font pas
partie des ordures ménagères.
!
ATTENTION ! Les piles sont des déchets spéciaux et ne
doivent pas être éliminées avec les ordures ménagères!
ÉLIMINATION
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous
demandons d’évacuer emballages et pièces du siège en fin de vie,
selon les normes en vigueur dans votre pays. L’élimination des déchets
est différentes selon les autorités locales. Afin d’assurer que le siège
auto est mis au rebut conformément à la réglementation, vérifier avec
l’agence d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de
votre pays.
!
ATTENTION ! Gardez les emballages en plastique hors de
la portée de votre enfant en raison du risque d’étouffement!
risque d’asphyxie !
125
FRNLPL
Jeśli nie będziesz już używać bazy, oddaj ją do punktu recyklingu.
Als u de basis niet langer wenst te gebruiken, kunt u deze gratis
inleveren bij een recyclingverzamelpunt voor gebruikte elektrische
apparaten.
!
OSTRZEŻENIE! Zużytych urządzeń elektrycznych nie należy
wyrzucać do kosza.
!
BELANGRIJK! Gebruikte elektrische apparaten horen niet
thuis in het huishoudelijk afval.
!
OSTRZEŻENIE! Zużyte baterie stanowią odpad specjalny, nie
należy ich wyrzucać razem z odpadami domowym!
!
BELANGRIJK! Batterijen zijn speciaal afval en mogen niet als
huishoudelijk afval worden afgevoerd!
UTYLIZACJAVERWIJDERING
Chcąc chronić środowisko, prosimy aby zutylizowali Państwo
opakowanie oraz fotelik i jego elementy po zakończeniu użytkowania
produktu. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić
w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się
gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik.
Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z
odpadami w swoim kraju. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących
postępowania z odpadami w swoim kraju.
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te
scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen)
van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering
vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale
verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het
autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het
best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de
gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht.
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe opakowanie trzymaj poza
zasięgiem dziecka: istnieje ryzyko uduszenia!
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten
het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van
verstikking!
126
GARANTIE
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériel,
existants et apparaissant, à la date d’achat ou apparaissant dans un
délai de trois (3) ans à compter de la date d’achat chez le détaillant
qui a initialement vendu le produit à un consommateur (garantie
du fabricant) Veuillez vérifier l’intégrité du produit et l’absence de
défauts de fabrication ou matériels immédiatement à la date d’achat
ou immédiatement après réception. Veuillez toujours conserver votre
preuve d’achat datée.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour
obtenir la garantie, veuillez amener ou expédier le produit au détaillant
qui vous a vendu ce produit à l’origine. Le produit doit être rendu
dans un état propre et complet et la preuve d’achat originale doit
être présentée (reçu de vente ou facture). Veuillez ne pas amener ou
expédier le produit directement au fabricant.
3. Cette garantie ne couvre pas les dommages résultant d’une mauvaise
utilisation, de l’influence de l’environnement (eau, incendie, accidents,
etc.), de l’usure normale ou du non-respect des instructions fournies
dans ce mode d’emploi. La garantie ne s’applique pas si des
modifications et des réparations ont été effectuées par des personnes
non autorisées ou si des composants et accessoires non originaux ont
été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas les droits légaux du consommateur, y com
-
pris les réclamations de nature délictuelle et les réclamations en cas de
rupture de contrat, que l’acheteur peut déposer contre le vendeur ou le
fabricant du produit.
La garantie suivante s’applique uniquement dans le pays où ce produit
a été initialement vendu par un détaillant à un client.
127
FRNLPL
GWARANCJAGARANTIE
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne
istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu 3 lat od daty
zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela
(gwarancja producenta). Prosimy o sprawdzenie produktu pod
kątem jego kompletności lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu.
Zachowaj dowód zakupu.
2. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania
produktu i dostarczyć go lub odesłać do sklepu, w którym został po
raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt
powinien zostać dostarczony czysty i kompletny wraz z oryginałem
dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie wysyłać produktu
bezpośrednio do producenta.
3. Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń wynikających z niewłaściwego
użytkowania, czynników zewnętrznych (woda, ogień itp.), lub
standardowego zużycia wynikającego z eksploatacji. Gwarancja
nie obowiązuje również w przypadku gdy produkt był użytkowany
niezgodnie z instrukcją, jeśli był naprawiany lub modyfikowany przez
nieuprawnione osoby oraz gdy użyto w tym celu nieoryginalnych części
i akcesoriów.
4. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani niezawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową
konsumencką.
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan
of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden
binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij
het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument
heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk
op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw
gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken.
Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product schoon
en compleet terug te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat
het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs
(kassabon of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet
rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik,
omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of normale slijtage
of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies in de handleiding. De
garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden
zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele
onderdelen en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit
onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper
kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym dokonano
sprzedaży produktu.
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product
oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant.
128
HOMOLOGACE
Cloud Z i-Size
UN R129
Velikost: 45-87 cm
Váha: až do 13 kg
EGYÖNTETŰSÍTÉS
Cloud Z i-Size
UN R129
Méret: 45-87 cm
Súly: 13 kg-ig
HOMOLOGÁCIA
Cloud Z i-Size
UN R129
Veľkosť: 45-87 cm
Váha: až do 13 kg
CLOUD Z i-SIZE
ECE-LABEL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Köszönjük, hogy a Cloud Z i-Size terméket választotta. A gyermekülés
fejlesztése során a elsősorban a biztonsági, a kényelemi szempontokat
vettük figyelembe és arra törekedtünk, hogy termékünk felhasználóbarát
legyen. A termék speciális minőségi előírásoknak és a legszigorúbb
biztonsági előírásoknak megfelelően lett előállítva.
JEGYEZZE MEG!
Mindig legyen kéznél a használati útmutató, és tartsa
az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
JEGYEZZE MEG!
Az újszülött betét megvédi gyermekét.
60cmtestmagasságig szabad használni.
JEGYEZZE MEG!
Az országonként eltérő igények miatt (pl. színes
címkézés az ülésen) a termék külső megjelenése eltérhet. Ez azonban
nem érinti a termék hibátlan működését.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke megfelelő védelme
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak szerint
szerelje be és használja az ülést.
Ha SensorSafe csatlakozóval ellátott autós csecsemőülést választ,
kérjük, vegye figyelembe a „BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL
ÉS CSATLAKOZÓVAL” című különálló fejezetet. További információ a
SensorSafe funkciójáról a mellékelt kézikönyvben található.
129
HUCZSK
Ďakujeme, že ste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Uisťujeme Vás,
že sme sa počas vývoja tejto autosedačky sústredili predovšetkým na
bezpečnosť, pohodlie a jednoduchú obsluhu. Produkt sa vyrába pod
zvláštnou kvalitatívnou kontrolou a spĺňa najprísnejšie bezpečnostné
požiadavky.
Děkujeme, že jste si zvolili autosedačku Cloud Z i-Size. Ujišťujeme
Vás, že jsme se během vývoje této autosedačky soustředili především
na bezpečnost, pohodlí a snadnou obsluhu. Produkt se vyrábí pod
zvláštním kvalitativním dohledem a splňuje nejpřísnější bezpečnostní
požadavky.
UPOZORNENIE!
Prosíme, majte návod na použitie autosedačky vždy
po ruke a ukladajte ho do príslušnej priehradky pod autosedačkou.
UPOZORNĚNÍ!
Prosíme, mějte návod k použití autosedačky vždy po
ruce a ukládejte jej do příslušné přihrádky pod autosedačkou.
UPOZORNENIE!
Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Je potrebné
ju používať do 60 cm veľkosti dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ!
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji
používat do 60 cm velikosti dítěte.
UPOZORNENIE!
Z dôvodu odlišných požiadaviek v jednotlivých
krajinách (napr. farebné značenie na autosedačke) sa časti autosedačky
môžu vizuálne líšiť. Tieto rozdiely nemajú žiadny vplyv na správnu
funkčnosť produktu.
UPOZORNĚNÍ!
Z důvodu odlišných požadavků v jednotlivých zemích
(např. barevné značení na autosedačce) se části autosedačky mohou
vizuálně lišit. Tyto rozdíly nemají žádný vliv na správnou funkčnost
produktu.
VÁŽENÝ ZÁKAZNÍK!VÁŽENÝ ZÁKAZNÍKU!
!
VAROVANIE! Pre riadnu ochranu vášho dieťaťa je nevyhnutné
inštalovať a používať detskú autosedačku podľa pokynov v
tomto návode.
!
VARONÍ! Pro řádnou ochranu vašeho dítěte je nezbytné
instalovat a používat dětskou autosedačku podle pokynů v
tomto návodu.
Pokud se rozhodnete pro dětskou autosedačku se sponou
SensorSafe, seznamte se prosím se samostatnou kapitolou „POUTÁNÍ
BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU“. Další informace o funkci
SensorSafe naleznete v přiloženém návodu.
Ak vyberiete detskú autosedačku s klipom SensorSafe, prečítajte
si samostatnú kapitolu PRIPÚTANIE „POMOCOU SYSTÉMU
POPRUHOV A KLIPU“. Ďalšie informácie o fungovaní klipu
SensorSafe si pozrite v priloženej príručke.
130
TARTALOMHU
EGYÖNTETŰSÍTÉS ................................................................................................. 128
ARMŰ VÉDELME ............................................................................................... 132
A HELYES POZÍCIÓ A JÁRMŰBEN ................................................................. 134
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .................................................................................136
A GYERMEK BIZTONSÁGA ................................................................................138
A HORDOKAR BEÁLLÍTÁSA ........................................................................140
A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA ..................................................................................... 140
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ ......................................................................... 142
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL .......................................................................... 144
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOZÓVAL ............. 146
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .......................................150
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET .................................................................... 162
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL
...........164
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA .................................................. 168
ELFORGATHATÓ FUNKCIÓ.................................................................................170
A GYERMEK MEGFELELŐGZÍTÉSE .......................................................172
A HORDOZÓ MEGFELELŐ BESZERELÉSE ...............................................172
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................................................174
TISZTÍTÁS .....................................................................................................................176
TERMÉK MEGÓVÁSA ............................................................................................178
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA...............................................................180
TRAVEL SYSTEM ..................................................................................................... 182
MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN ............................................................... 182
TERMÉK INFORMÁCIÓK .....................................................................................182
TERMÉK ÉLETCIKLUS .......................................................................................... 184
MEGSEMMISÍTÉS ..................................................................................................186
JÓTÁLLÁS ....................................................................................................................188
131
HUCZSK
OBSAHOBSAHCZ
HOMOLOGACE ....................................................................................................... 128
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................. 133
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE ...................................................................... 135
BEZPEČNOST V AUTĚ ......................................................................................... 137
BEZPEČNOST PRO DÍ ....................................................................................139
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ...................................................................... 141
NASTAVENÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY ....................................................................141
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA ........................................................... 143
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁ ............................................................................ 145
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU ................................... 147
NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU ............................................... 151
VÝMĚNA BATERIE .................................................................................................. 163
INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU
165
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ ..........................................................169
OTÁČENÍ ..................................................................................................................... 171
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE ................................................173
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT ..........................173
SUNDÁNÍ POTAHU ................................................................................................. 175
ČIŠTĚNÍ ........................................................................................................................177
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................179
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY ........................................................................ 181
CESTOVNÍ SYSTÉM ............................................................................................... 183
CO DĚLAT PO NEHODĚ ...................................................................................... 183
PRODUKTOVÉ INFORMACE.............................................................................. 183
ŽIVOTNOST PRODUKTU ..................................................................................... 185
LIKVIDACE .................................................................................................................. 187
ZÁRUKA ...................................................................................................................... 189
SK
HOMOLOGÁCIA ......................................................................................................128
OCHRANA VOZIDLA ............................................................................................. 133
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE .................................................................... 135
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE.............................................................................. 137
BEZPEČNOSŤ PRE DIEŤA ..................................................................................139
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE ................................................................ 141
NASTAVENIE SLNEČNÉ STRIEŠKY ................................................................ 141
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA ........................................................... 143
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ....................................................................... 145
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU ................. 147
NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU ............................................ 151
VÝMENA BATÉRIE .................................................................................................. 163
INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU
. 165
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV .................................................. 169
OTÁČANIE .................................................................................................................. 171
SPRÁVNE ZABEZPEČENIE VÁŠHO DIEŤAŤA ..............................................173
SPRÁVNA INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY....................................173
ODOBRATIE POŤAHU ........................................................................................... 175
ČISTENIE .....................................................................................................................177
ÚDRŽBA PRODUKTU ............................................................................................179
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY .....................................................................181
CESTOVNÝ SYSTÉM .............................................................................................. 183
ČO ROBIŤ PO NEHODE......................................................................................183
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE ............................................................................ 183
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ..................................................................................... 185
LIKVIDÁCIA................................................................................................................. 187
ZÁRUKA ...................................................................................................................... 189
132
A JÁRMŰ VÉDELME
Előfordulhat, hogy a kényesebb anyagból (pl. velúr vagy bőr) készült
ülések elszíneződhetnek vagy kikophatnak. Ezt elkerülheti, ha pl. egy
takarót vagy törölközőt tesz a gyermekülés alá. A mellékelt ISOFIX
leírásban tovább védelmet talál a jármű üléséhez.
A rögzítéshez nézze meg a következő fejezetet AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE.
Ezzel kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. Fontos, hogy
kövesse az utasításokat már az első használat előtt.
133
HUCZSK
OCHRANA VOZIDLA
OCHRANA VOZIDLA
Na sedadlách vyrobených z jemných materiálov (napr. velúr, koža apod.)
sa pri používaní detskej autosedačky môžu objaviť stopy opotrebovania
alebo strata farby. Tomu sa dá vyvarovať vložením deky alebo uteráka
pod detskú autosedačku. Vyššiu ochranu sedadlá vo vozidle zaistíte
tiež použitím priloženy ch ISOFIX navádzacích plastov. Inštrukcie pre
inštaláciu nájdete v kapitole: „NASADENIE AUTOSEDAČKY NA
ZÁKLADŇU“. V spojitosti s tým si prosíme prečítajte tiež naše pokyny
pre čistenie. Je nevyhnutné podľa nich postupovať ešte pred prvým
použitím detskej autosedačky.
Na sedadlech vyrobených z jemných materiálů (např. velur, kůže apod.)
se při používání dětské autosedačky mohou objevit stopy opotřebení
nebo ztráty barvy. Tomu se lze vyvarovat vložením deky nebo ručníku
pod dětskou autosedačku. Vyšší ochranu sedadla ve vozidle zajistíte
také použitím přiložených ISOFIX naváděcích plastů.
Instrukce pro instalaci naleznete v kapitole: „NASAZENÍ
AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU“. Ve spojitosti s tím si prosíme
pročtěte také naše pokyny pro čištění. Je nezbytné podle nich
postupovat ještě před prvním použitím dětské autosedačky.
134
A HELYES POZÍC A JÁRMŰBEN
!
FIGYELEM! Az i-size gyermekülés nem kombinálható
és használható más rendszerekkel együtt. Ha bármit
megváltoztatnak a terméken, a garancia érvényét veszti.
Ez egy továbbfejlesztett i-Size gyermekbiztonsági rendszer. A UN
R129/02 számú szabványnak megfelel, használható „I-Size kompatibilis”
járműüléseken, melyeket a jármű gyártója erre alkalmasnak jelöl a jármű
használati útmutatójában. Ha az Ön járművében nincs i-Size üléspozíció,
ellenőrizze a mellékelt típuslistában vagy a www.cybex-online.com
oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés. Alternatív megoldásként a
csecsemő autóülés a gépjármű előrefelé néző autósüléseire, 3 pontos
automata biztonsági övével is rögzíthető UN R16 szabvány szerint.
Vásárlás előtt mindig ellenőrizze, hogy az Ön járművébe megfelelően
beszerelhető-e az ülés. A helyes beszerelés vagy az ISOFIX-es
i-Size rögzítőtalp rendszerrel, vagy 3-pontos biztonsági övrendszerrel
lehetséges.
135
HUCZSK
SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE
SPRÁVNÁ POZICE VE VOZIDLE
!
VAROVANIE! Detskú i-Size autosedačku nie je možné kom-
binovať a používať s inými systémami. V prípade akýchkoľvek
vykonaných zmien prestáva platiť záruka produktu.
!
VAROVÁNÍ! Dětskou i-Size autosedačku nelze kombinovat a
používat s jinými systémy. V případě jakýchkoliv provedených
změn přestává platit záruka produktu.
Toto je vylepšený detský zádržný systém i-Size. Podľa normy
UNR129/02 je schválený pre i-Size sedadlá, ktoré výrobca vozidla
uvádza vo svojom návode na použitie. Ak nie je vaše vozidlo vybavené
i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel
alebo napr. na internetové stránky ww.cybex-online.com a overte si, či je
inštalácia autosedačky možná. Prípadne možno autosedačku používať
na sedadlách v smere jazdy, vybavených 3bodovým bezpečnostným
pásom podľa normy UN R16.
Toto je vylepšený dětský zádržný systém i-Size. Dle normy UN R129/02
je schválený pro i-Size sedadla, která výrobce vozidla uvádí ve svém
návodu k použití. Pokud není vaše vozidlo vybavené i-Size sedadlem,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel nebo např. na
internetové stránky www.cybex-online.com a ověřte si, zda je instalace
autosedačky možná. Případně lze autosedačku používat na sedadlech
ve směru jízdy, vybavených 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy
UN R16.
Pred nákupom i-Size detské autosedačky vždy skontrolujte, či ju možno
riadne nainštalovať do vášho vozidla. Riadnu inštaláciu autosedačky
možno vykonať buď prostredníctvom i-Size základne a jej ISOFIX
konektorov alebo pomocou 3bodového pása vo vozidle.
Před nákupem i-Size dětské autosedačky vždy zkontrolujte, zda ji lze
řádně nainstalovat do vašeho vozidla. Řádnou instalaci autosedačky lze
provést buď prostřednictvím i-Size základny a jejích ISOFIX konektorů
nebo pomocí 3bodového pásu ve vozidle.
136
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
Minden utas lehető legnagyobb biztonsága érdekében gondoskodjon
róla, hogy....
a járműben lévő dönthető háttámlák függőlegesen rögzítve legyenek.
ha a gyermekülést az első utasülésre rögzíti, állítsa a jármű ülését a
leghátsó pozícióba.
megfelelően rögzíteni kell minden olyan tárgyat, ami egy baleset
alkalmával sérülést okozhat.
az autócsatok nem érik el teljesen az övet. Ha bizonytalan kérjük
vegye fel a kapcsolatot az autó ülés kiskereskedőjével vagy
gyártójával.
a jármű minden utasa legyen bekötve.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja gyerekülést olyan
járműülésen amelynek légzsákja be van kapcsolva. Ez nem
vonatkozik az oldalsó légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig rögzíteni
kell a járműben, akkor is, amikor épp nem használják őket.
Vészfékezés esetén vagy baleset esetén egy rögzítetlen
gyermekülés az Ön vagy utasai sérülését okozhatja.
JEGYEZZE MEG!
A nagy méretű elülső légzsákok robbanásszerűen
nyílnak ki és súlyos sérüléseket vagy akár halált okozhatnak a gyermeknek.
137
HUCZSK
BEZPEČNOSŤ VO VOZIDLE
BEZPEČNOST V AUTĚ
Pre zaistenie najlepšej možnej ochrany všetkých cestujúcich sa prosíme
uistite, že …
Pro zajištění nejlepší možné ochrany všech cestujících se prosíme
ujistěte, že…
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej
polohe.
pri inštalácii detskej autosedačky na predné sedadlo spolujazdca,
jesedadlo v čo najneskorší pozícii.
ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode mohli
spôsobiť zranenie.
spona bezpečnostného pásu vozidla nedosahuje až k vedenie pásu
na autosedačke. V prípade pochybností kontaktujte predajca alebo
výrobca autosedačky.
všetci pasažieri vo vozidle sú pripútaní.
sklápěcí opěrky zad ve vozidle jsou zajištěné ve vzpřímené pozici.
při instalaci dětské autosedačky na přední sedadlo spolujezdce, je
sedadlo v co nejzazší pozici.
všechny předměty, které by při nehodě mohly způsobit zranění, jsou
řádně upevněny.
spona bezpečnostního pásu vozidla nedosahuje až k vedení pásu
na autosedačce. V případě pochybností kontaktujte prodejce nebo
výrobce autosedačky.
všichni pasažéři ve vozidle jsou připoutaní.
!
VAROVANIE! Autosedačku nikdy nepoužívajte na sedadle s
aktivovaným predným airbagom. Táto podmienka sa nevzťahuje
na tzv. bočné airbagy.
!
VARONÍ! Autosedačku nikdy nepoužívejte na sedadle s
aktivovaným předním airbagem. Tato podmínka se nevztahuje
natzv. boční airbagy.
!
VAROVANIE! Autosedačka aj základňa musí byť vo vozidle
vždy riadne upevnené a to aj v prípade, keď sa nepoužívajú.
Pri prudkom zabrzdení alebo pri nehode môže nezabezpečená
autosedačka vážne zraniť vás aj ostatných cestujúcich.
!
VARONÍ! Autosedačka i základna musí být ve vozidle vždy
řádně upevněny a to i v případě, kdy se nepoužívají. Při prudkém
zabrždění nebo při nehodě může nezabezpečená autosedačka
vážně zranit vás i ostatní cestující.
UPOZORNENIE!
Pri svojom nafúknutie môže objemný predný airbag
spôsobiť dieťaťu vážna alebo dokonca smrteľná zranenia.
UPOZORNĚNÍ!
Při svém nafouknutí může objemný přední airbag
způsobit dítěti vážná nebo dokonce smrtelná zranění.
138
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy
tehermentesítse a gerincét. Emiatt hosszabb utazások során többször
tartson pihenőt. Arról is gondoskodjon, hogy a gyermek akkor se töltsön
túl sok időt a hordozóban, ha nem az autóban használják.
!
FIGYELMEZTETÉS!
Kérjük, soha nem hagyja gyermekét
felügyelet nélkül az autóban.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozó műanyag részei
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat. Védje
gyermekét és a hordozót a intenzív napsütéstől (pl. helyezzen
világos ruhát a hordozóra).
!
FIGYELMEZTETÉS! Mindig kösse be gyermekét a beépített
biztonsági övvel.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az ölében
utazás közben. Az ütközés esetén ható eerők sokkal nagyobb
annál, higy bárki is megtudná tartani a gyermeket. Soha ne
kösse be magát és a gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel.
139
HUCZSK
BEZPEČNOSŤ PRE DIA
BEZPEČNOST PRO DÍTĚ
Pre nižšie zaťaženie chrbtice vášho dieťaťa ho čo najčastejšie vyberajte
z detskej autosedačky. Z tohto dôvodu robte na dlhších cestách vozid-
lom prestávky. Nenechávajte dieťa príliš dlho v detskej autosedačke,
dokonca ani mimo vozidla.
Pro nižší zatížení pateře vašeho dítěte jej co nejčastěji vyndavejte
z dětské autosedačky. Z tohoto důvodu dělejte na delších cestách
vozidlem přestávky. Nenechávejte dítě příliš dlouho v dětské
autosedačce, dokonce ani mimo vozidlo.
!
VAROVANIE!
Prosíme, nikdy nenechávajte vaše dieťa vo
vozidle bez dozoru.
!
VARONÍ!
Prosíme, nikdy nenechávejte vaše dítě ve vozidle
bez dozoru.
!
VAROVANIE! Plastové časti detskej autosedačky sa môžu na
slnku zahriať a dieťa sa o ne môže spáliť. Chráňte vaše dieťa
a detskú autosedačku pred priamym slnečným svetlom (napr.
zakrytím svetlou látkou).
!
VARONÍ! Plastové části dětské autosedačky se mohou na
slunci zahřát. A vaše dítě se o ně může spálit. Chraňte vaše dítě
a dětskou autosedačku před přímým slunečním světlem (např.
zakrytím světlou látkou).
!
VAROVANIE! Vždy dieťa zaistite integrovaným systémom
pásov.
!
VARONÍ! Vždy dítě zajistěte integrovaným systémem pásů.
!
VAROVANIE! NIKDY nevozte dieťa vo vozidle na vašich
kolenách. Energia, uvoľnená pri náraze, je pre človeka príliš
silná na udržanie dieťaťa. Nikdy nezaisťujte seba a vaše dieťa
rovnakým bezpečnostným pásom.
!
VARONÍ! NIKDY nevozte dítě ve vozidle na vašem klíně.
Energie, uvolněná při nárazu, je pro člověka příliš silná na
udržení dítěte. Nikdy nezajišťujte sebe a vaše dítě stejným
bezpečnostním pásem.
140
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar (1) állításához egyidejűleg nyomja meg a jobb- és a
baloldali gombot (2).
Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a hordozókart
(1) előre vagy hátra, amíg automatikusan be nem kattan a kívánt
pozícióba.
A hordfogantyút (1) 3 helyre zárhatja:
A:
Hordozó/Autós pozíció.
B:
Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
C:
Bizotnságos pozició az autón kívül.
A NAPTETŐ BEÁLLÍTÁSA
A műanyag részt fokozatosan előrehúzva nyithatja ki a naptetőt.
Összecsukáshoz nyomja hátra a naptetőt a kezdeti pozíciójába.
!
FIGYELMEZTETÉS! Hogy megakadályozza a hordozó
előrebukását hordozás közben, ellenőrizze, hogy a hordozókar
(1) rögzítve van-e az A pozícióban.
A
C
B
1
2
141
HUCZSK
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠE
Pre nastavenie madlá (1) na nosenie súčasne stlačte tlačidlá (2)
najeho ľavej a pravej strane.
Držte tlačidlá stlačené (2) a uveďte madlo (1) do požadovanej
pozície tak, aby sa automaticky zaistilo.
Pro nastavení madla (1) na nošení současně stiskněte tlačítka (2)
najeho levé a pravé straně.
Držte tlačítka stisknutá (2) a uveďte madlo (1) do požadované
pozice tak, aby se automaticky uzamklo.
Madlo na nosenie (1) môžete nastaviť do 3 pozícií:
A:
Pozícia na prenášanie/do vozidla.
B:
Pozícia pre uloženie dieťaťa do autosedačky.
C:
Pozícia pre bezpečné položenie autosedačky na rovný povrch mimo
vozidlo.
Madlo na nošení (1) můžete nastavit do 3 pozic:
A:
Pozice na přenášení/do vozidla.
B:
Pozice pro uložení dítěte do autosedačky.
C:
Pozice pro bezpečné položení autosedačky na rovný povrch vně
vozidla.
NASTAVENIE SLNEČ STRIEŠKY
NASTAVENÍ SLUNEČNÍ STŘÍŠKY
Slnečnú striešku roztiahnete zatiahnutím za plastový kryt. Pre
opätovné zloženie zatlačte striešku späť do pôvodnej pozície.
Sluneční stříšku roztáhnete zatažením za plastový kryt. Pro opětovné
složení zatlačte stříšku zpět do původní pozice.
!
VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie autosedačky počas
nosenia sa uistite, že je madlo (1) zabezpečené v pozícii na
prenášanie A.
!
VARONÍ! Pro předejití překlopení autosedačky během
nošení se ujistěte, že je madlo (1) zajištěné v pozici na
přenášení A.
142
BEÁLLÍTÁS A TESTMÉRETHEZ
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla
közti távolság ne legyen nagyobb 2 cm-nél (kb. 2 ujjnyi).
Ellenőrizze a biztonsági öv magassagát: Állítsa be a biztonsági övet
a gyermek vállára helyezve az ülés hátranéző poziciójában.
Húzza az állítókart felfelé (4) hogy kioldja a fejtámlát (3). Most már
beállathatja a fejtámlát.
A fejtámla beállítása
JEGYEZZE MEG!
A vállövek a fejtámlához vannak erősítve és nem kell
őket kell őket külön beállítani.
JEGYEZZE MEG!
The headrest (3) ensures the best possible
protection for your child only if it is adjusted to the optimum height.
11magassági pozíció állítható be.
JEGYEZZE MEG!
Az újszülöttbetét megvédi gyermekét. A betétet
addig kell használni míg a gyermek el nem érte a 60 centiméteres
magasságot.
Az újszülöttbetét eltávolítása
Az újszülöttbetétet (5) akkor lehet eltávolítani, ha a gyermek nagyobb,
mint 61cm (kb 3 hónapos kor), hogy több helye legyen a babának. Az
újszülöttbetét (5) eltávolításához nyissa ki és vegye le a vállpárnákat.
Ezután vegye ki a betétet és helyezze vissza a vállpárnákat a vállövekre.
3
4
5
MAX.
143
HUCZSK
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA
NASTAVENIE PODĽA VEĽKOSTI TELA
Opierka hlavy musí byť nastavená do takej výšky, aby medzi
ramenom dieťaťa a spodným okrajom opierky hlavy zostala max. 2cm
medzera (cca šírka 2 prstov).
Skontrolujte výšku systému pásov: Na použitie autosedačky v pozícii
proti smeru jazdy nastavte pásy do alebo mierne pod úroveň ramien
dieťaťa.
Vytiahnite nastavovacie madlo (4) smerom nahor a uvoľnite tak
opierku hlavy (3). Teraz môžete nastaviť opierku hlavy.
Opěrka hlavy musí být nastavena do takové výšky, aby mezi
ramenem dítěte a spodním okrajem opěrky hlavy zůstala max. 2cm
mezera (cca šířka 2 prstů).
Zkontrolujte výšku systému pásů: Pro použití autosedačky v pozici
proti směru jízdy nastavte pásy do nebo mírně pod úroveň ramen
dítěte.
Vytáhněte nastavovací madlo (4) směrem nahoru a uvolněte tak
opěrku hlavy (3). Nyní můžete nastavit opěrku hlavy.
Nastavenie opierky hlavyNastavení opěrky hlavy
UPOZORNENIE!
Ramenné pásy sú napevno pripojené k opierke hlavy
a nie je nutné ich nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ!
Ramenní pásy jsou napevno připojené k opěrce hlavy a
není nutné je nastavovat samostatně.
UPOZORNENIE!
Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu
možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky. Opierku hlavy
možno nastaviť do 11 výškových pozícií.
UPOZORNĚNÍ!
Opierka hlavy (3) poskytuje vášmu dieťaťu najlepšiu
možnú ochranu len, ak je nastavená do správnej výšky. Opěrku hlavy lze
výškově nastavit do 11 pozic.
UPOZORNENIE!
Novorodenecká vložka chráni vaše dieťa. Používa sa
u detí do veľkosti 60 cm.
UPOZORNĚNÍ!
Novorozenecká vložka chrání vaše dítě. Je třeba ji
používat do 60 cm velikosti dítěte.
Vybratie novorodeneckej vložkyVyjmutí novorozenecké vložky
Pre poskytnutie viac priestoru vnútri autosedačky môžete
novorodeneckú vložku vybrať, akonáhle dieťa dosiahne výšky 61 cm
(cca3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej vložky (5) rozopnite a
zložte ramenné polstre. Potom vložku vyberte a nasaďte ramenné polstre
späť na ramenné pásy.
Pro poskytnutí více prostoru uvnitř autosedačky můžete novorozeneckou
vložku (5) vyjmout, jakmile dítě dosáhne výšky 61 cm (cca 3 měsíce).
Pro vyjmutí novorozenecké vložky (5) rozepněte a sundejte ramenní
polstry. Poté vložku vyjměte a nasaďte ramenní polstry zpět na ramenní
pásy.
144
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg aközponti
állítógombot (7) és ezzel egyidejűleg húzza mindkét vállövet felfelé.
A piros gombot erősen megnyomva csatolja ki az övcsatot (9).
Ültesse a gyermeket a gyerekülésbe.
Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az övcsatba
(9) hallható kattanással.
Húzza meg óvatosan a központi övfeszítőt (11), hogy megszorítsa
a vállöveket (6) amíg azok teljesen a gyermek testére nem
illeszkednek.
JEGYEZZE MEG!
Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla megfelelően a
helyére rögzüljön, mielőtt használni kezdi az ülést.
JEGYEZZE MEG!
Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek
játékok és kemény tárgyak.
A vállszíjak szorosan rögzítve vannak a fejtámlához, nem szabad külön
beállítani őket.
JEGYEZZE MEG!
Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az övpárnákat (8).
JEGYEZZE MEG!
Annak érdekében, hogy a gyermekülés a maximális
védelmet nyújtsa, a vállöveknek (6) a lehető legszorosabban
illeszkedniük kell a testre.
JEGYEZZE MEG!
Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne legyenek
megcsavarodva.
6
10
9
11
8
7
145
HUCZSK
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV
ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ
Ramenné pásy (6) povolíte súčasným stlačením stredového tlačidla
(7) a zatiahnutím za oba ramenné pásy smerom nahor.
Ramenní pásy (6) povolíte současným stisknutím středového
tlačítka (7) a zatažením za oba ramenní pásy směrem nahoru.
Stlačením červeného tlačidla uvoľnite pásovú sponu (9).
Stisknutím červeného tlačítka rozepněte pásovou sponu (9).
Vložte dieťa do detskej autosedačky.
Položte ramenné pásy (6) priamo na plecia vášho dieťaťa.
Spojte k sebe oba jazyky pásov (10) a s počuteľným cvaknutím ich
spoločne zasuňte do pásovej spony (9).
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11) a utiahnite
ramenné pásy (6) tak, aby priliehali k telu vášho dieťaťa.
Vložte dítě do dětské autosedačky.
Položte ramenní pásy (6) přímo přes ramena vašeho dítěte.
Spojte k sobě oba jazyky pásů (10) a se slyšitelným cvaknutím je
společně zasuňte do pásové spony (9).
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací pás (11) a utáhněte
ramenní pásy (6) tak, aby přiléhaly k tělu vašeho dítěte.
UPOZORNENIE!
Pred použitím autosedačky sa uistite, že je opierka
hlavy riadne uzamknutá.
UPOZORNĚNÍ!
Před použitím autosedačky se ujistěte, že je opěrka
hlavy řádně uzamčená.
UPOZORNENIE!
Uistite sa, že sa v autosedačke nenachádzajú žiadne
hračky či iné predmety.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že se v autosedačce nenacházejí žádné
hračky či jiné předměty.
Ramenné pásy (6) sú napevno pripojené k opierke hlavy a nie je nutné
ich nastavovať samostatne.
Ramenní pásy (6) jsou napevno připojené k opěrce hlavy a není nutné je
nastavovat samostatně.
UPOZORNENIE!
Prosíme, vždy ťahajte za ramenné pásy (6) a nie za
pásové polstre (8).
UPOZORNĚNÍ!
Prosíme, vždy tahejte za ramenní pásy (6) a ne za
pásové polstry (8).
UPOZORNENIE!
Pre zabezpečenie optimálnej ochrany by mali
ramenné pásy (6) priliehať čo najbližšie k telu vášho dieťaťa.
UPOZORNĚNÍ!
Pro zajištění optimální ochrany by měly ramenní pásy
(6) přiléhat co nejblíže k tělu vašeho dítěte.
UPOZORNENIE!
Uistite sa, že ramenné pásy (6) nie sú prekrútené.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že ramenní pásy (6) nejsou překroucené.
146
A csatlakozó eltávolításához kövesse a lépéseket az ellenkező
sorrendben.
Fogja meg a hevedert a vállpárnák alatt, és vezesse hátulról előre a
csatlakozó felső nyílásán keresztül.
Vezesse el a hevedert a csatlakozó mögé, és helyezze hátulról előre
az alsó nyílásba.
A SensorSafe csatlakozó az ülés hevederrendszeréhez kerül rögzítésre.
A csatlakozó mindkét része rendelkezik nyílással a hevederrendszerhez
való csatlakoztatáshoz. A két rész felszereléséhez az alábbiak szerint
járjon el:
Ez a fejezet csak a SensorSafe csatlakozóval már az eladáskor
felszerelt, vagy a SensorSafe csatlakozóval bővített autósülésekre
vonatkozik.
Lazítsa meg a vállhevedereket (6) a központi beállítón található
beállítógomb megnyomásával (7) és mindkét vállheveder egyidejű
kihúzásával.
JEGYEZZE MEG!
Ügyeljen arra, hogy az autósülés játékoktól és
kemény tárgyaktól mentes legyen.
A vállhevederek (6) szilárdan rögzítve vannak a fejtámlához, és nem
szabad külön beállítani őket.
JEGYEZZE MEG!
Győződjön meg róla, hogy a fejtámla megfelelően
van rögzítve, mielőtt használná az autósülést.
A vörös gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot (9).
Nyissa ki a csatlakozót a kioldógomb megnyomásával és a két rész
ellentétes irányú kihúzásával.
NOTE! Mindig a vállhevedert húzza (6), és ne az övpárnákat (8).
BEKÖTÉS HEVEDERRENDSZERREL ÉS CSATLAKOVAL
7
8
9
6
147
HUCZSK
Opačným postupem můžete sponu odinstalovat. Klip odinštalujete opačným postupom.
Uchopte pás pod ramenními opěrkami a horním otvorem spony jej
protáhněte zezadu dopředu.
Protáhněte pás za sponou a spodním otvorem jej protáhněte zezadu
dopředu.
uchopte popruhy pod ramenné podložky a veďte ich zozadu
dopredu cez horný otvor klipu;
veďte popruhy poza klip a vložte ich zozadu dopredu do
spodnejšieho otvoru.
Spona SensorSafe se připojí k bezpečnostnímu pásu sedadla. Na obou
částech spony jsou otvory, které slouží k připojení na bezpečnostní pás.
Obě části nainstalujete následujícím způsobem:
Klip SensorSafe je pripojený k systému popruhov sedadla. Obidve časti
klipu majú otvory na jeho pripojenie k systému popruhov. Pri inštalácii
obidvoch častí postupujte takto:
Tato kapitola se týká pouze autosedaček, které jsou sponou SensorSafe
vybaveny již při prodeji, případně k nim byla dokoupena samostatně.
Táto kapitola sa vzťahuje len na sedadlá áut, ktoré sú vybavené
klipom SensorSafe v mieste predaja alebo sú aktualizované pomocou
samostatného klipu SensorSafe.
K uvolnění ramenních popruhů (6) stiskněte tlačítko pro nastavení
na středovém nastavovacím prvku (7) a současně zatáhněte za oba
ramenní popruhy směrem vzhůru.
Uvoľnite ramenné popruhy (6) stlačením nastavovacieho tlačidla
na centrálnom nastavovacom zariadení (7) a súčasne vytiahnutím
oboch ramenných popruhov nahor.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že na sedadle nejsou žádné hračky ani
tvrdé předměty.
Ramenní popruhy (6) musí být pevně uchyceny k opěrce hlavy a nesmí
se upravovat samostatně.
UPOZORNENIE! Zaistite, aby v autosedačke neboli hračky a tvrdé
predmety.Ramenné popruhy (6) sú pevne upevnené k opierke hlavy a
nesmú sa nastavovať samostatne.
UPOZORNĚNÍ!
Před použitím autosedačky zkontrolujte, zda je opěrka
hlavy uzamčena ve správné poloze.
UPOZORNENIE!
Zaistite, aby bola opierka hlavy správne zaistená na
mieste, kým použijete autosedačku.
Uvolněte přezku pásu (9) silným stisknutím červeného tlačítka.
K rozpojení spony stiskněte tlačítko pro její uvolnění a zatáhněte za
obě části směrem od sebe.
Odopnite sponu na páse (9) pevným stlačením červeného tlačidla.
Otvorte klip stlačením uvoľňovacieho tlačidla a potiahnutím obidvoch
častí od seba.
UPOZORNĚNÍ! Tahejte za ramenní popruhy (6), nikdy za polstrování
popruhů (8).
UPOZORNENIE! Vždy ťahajte za ramenný popruh (6), a nie za
podložky popruhu (8).
POUTÁNÍ BEZPEČNOSTNÍM PÁSEM A SPONOU
PRIPÚTANIE POMOCOU SYSTÉMU POPRUHOV A KLIPU
148
Helyezze gyermekét az autósülésbe.
Helyezze a vállhevedereket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
Tegye össze mindkét csatlakozót (10), és rögzítse őket az övcsattal
(9) egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Rögzítse a csatlakozót egy jól hallható „KATTINTÁSSAL”.
Nyomja lefelé a zárt csatlakozót az övcsat irányában.
Húzza óvatosan a központi beállítószíjat (11) a vállhevederek
szorosabbá húzása érdekében (6), amíg a gyermek testéhez
illeszkedik.
Helyezze a csatlakozót közvetlenül a vállpárnák alá
JEGYEZZE MEG!
Győződjön meg róla, hogy a vállhevederek (6)
nincsenek megcsavarodva.
JEGYEZZE MEG!
Ahhoz, hogy az autósülés optimális védelmet
nyújtson, a vállhevedereknek (6) a lehető legszorosabban kell
illeszkedniük a testhez.
6
9
11
10
149
HUCZSK
Posaďte dítě do autosedačky.
Ramenní popruhy (6) umístěte přímo nad ramena dítěte.
Obě zúžené části přezky (10) přiložte k sobě a uzamkněte je v této
poloze v přezce pásu (9). Uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Připevněte sponu. Opět uslyšíte hlasité „CVAKNUTÍ“.
Zatlačte na uzavřenou sponu směrem dolů k přezce pásu.
Opatrně zatáhněte za středový nastavovací popruh (11), kterým
ramenní pásy (6) nastavíte tak, aby přiléhaly k tělu dítěte.
Umístěte sponu přímo pod ramenní podpěrky.
Posaďte svoje dieťa do autosedačky.
Umiestnite ramenné popruhy (6) priamo ponad ramená dieťaťa.
Umiestnite obidva jazýčky spony (10) a zaistite ich na mieste v páse
(9), kým nezačujete zacvaknutie.
Utiahnite klip, kým nezačujete zacvaknutie.
Potlačte uzavretý klip nadol do spony pása.
Opatrne potiahnite centrálny nastavovací pás (11), aby ste mohli
utiahnuť ramenné pásy (6), kým nebudú obopínať telo vášho dieťaťa.
Umiestnite klip priamo pod ramenné podložky.
UPOZORNĚNÍ!
Zkontrolujte, zda nejsou ramenní popruhy (6)
překroucené.
UPOZORNENIE!
Zaistite, aby ramenné popruhy (6) neboli otočené.
UPOZORNĚNÍ!
Autosedačka zajistí optimální ochranu, pokud ramenní
popruhy (6) přiléhají k tělu, co nejtěsněji je to možné.
UPOZORNENIE!
Aby autosedačka ponúkala optimálnu ochranu,
ramenné popruhy (6) by mali obopínať dieťa čo najtesnejšie.
150
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL
!
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy a jelzőhang bekapcsoljon
mindenképp távolítsa el a műanyag vedőt.
Az első használat előtt
Ha a gépkocsi ISOFIX rögzítő pontjaihoz (12) nehéz hozzáférni,
akkor az ISOFIX rögzítési mutató szerint (13), rögzítse állandóra az
ISOFIX rögzítési pontokon (12)
A bázistalp beszerelése
JEGYEZZE MEG! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém kampó, ami
a háttámla és az ülőfelület között helyezkedik el. Ha bármilyen kétség
merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját.
JEGYEZZE MEG! Ne tegyen semmilyen tárgyat a lábtérbe a
gyerekülés elé.
Kérjük válassza ki a megfelelő ülést az autóban.
JEGYEZZE MEG! Ha az Ön autója nem rendelkezik i-Size
üléspozícióval, kérjük, ellenőrizze a termékhez mellékelt típuslitát.
FIGYELEM! Ha a kitámasztólábat kinyitjuk és nem ad hangot a tárolási
zár ebben az esetben ki kell cserélni az elemet (lapozzon ehhez a
fejezethez „HOGYAN CSERÉLJÜK KI AZ ELEMET“).
Hangos figyelmeztető hangot fog hallani amig az alapot nem helyeztbe be
rendesen a helyére (olvassa el a „Kitámasztóláb beállítása“).
12
13
151
HUCZSK
NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU
NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU
!
VAROVANIE! Pre správne fungovanie zvukového upozornenia
je nevyhnutné odstrániť plastovú poistku.
!
VARONÍ! Pro správné fungování zvukového upozornění je
nezbytné odstranit plastovou pojistku.
Pred prvým použitímPřed prvním použitím
Ak sú ISOFIX upevňovacie body (12) vo vašom vozidle ťažko
prístupné, použite ISOFIX zavádzacie plasty (13), ktoré na nich
možno permanentne pripevniť.
Pokud jsou ISOFIX upevňovací body (12) ve vašem vozidle těžko
přístupné, použíjte ISOFIX zaváděcí plasty (13), které na ně lze
permanentně připevnit.
Inštalácia základne
Instalace základny
UPOZORNENIE! ISOFIX upevňovacie body (12) sú dve kovové oká,
umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla vo vozidle. V
prípade pochybností nazrite do užívateľského manuálu vášho vozidla.
UPOZORNĚNÍ! ISOFIX upevňovací body (12) jsou dvě kovová oka,
umístěná mezi opěrkou zad a sedákem sedadla ve vozidle. V případě
pochybností nahlédněte do uživatelského manuálu vašeho vozidla.
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou autosedačkou
nevkladajte žiadne predmety.
UPOZORNĚNÍ! Do prostoru nohou před dětskou autosedačkou
nevkládejte žádné předměty.
Prosíme, vyberte vhodné sedadlo vo vozidle. Prosíme, zvolte vhodné místo ve vozidle.
UPOZORNENIE! Ak vaše vozidlo nie je vybavené i-Size sedadlom,
prosíme, nahliadnite do priloženého zoznamu vozidiel.
UPOZORNĚNÍ! Pokud vaše vozidlo není vybaveno i-Size sedadlem,
prosíme, nahlédněte do přiloženého seznamu vozidel.
UPOZORNENIE! Ak je operná noha vyklopená a plastová
poistka odstránená a vy napriek tomu nepočujete zvukové
upozornenie, treba vymeniť batérie (viď kapitola: „VÝMENA
BARIE“).
UPOZORNĚNÍ! Pokud je opěrná noha vyklopená a plastová pojistka
odstraněná a vy přesto neslyšíte zvukové upozornění, je třeba vyměnit
baterii (viz kapitola: „VÝMĚNA BATERIE“).
Kým sa základňa riadne nezaistí, budete počuť zvukové
upozornenie (viď kapitola: „Nastavenie opernej nohy“).
Dokud se základna řádně nezajistí, uslyšíte zvukové upozornění
(vizkapitola: „Nastavení opěrné nohy“).
152
JEGYEZZE MEG!
A base rögzítőtalp oldalirányú mozgatása tovább
fogja a talpot a háttámlával együtt.
Mindig hajtsa ki a kitámasztólábat addig amíg nem zárodik
Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó egymástól
függetlenül működtethető. Nyomja meg mindkét gombot (16) és
(17) egyidejűleg és kihúzza őket az ISOFIX vezetőkből az alapból a
végállásba.
Az ISOFIX csatlakozóknak (15) hallható kattanással kell az ISOFIX
csatlkaozópontokra (12) rögzülni.
Győződjön meg róla, hogy a talp fixen a helyén marad, próbálja
kihúzni az ISOFIX vezetőkből.
A zöld biztonsági jelzésnek (18) tisztán kell látszania mindkét
ISOFIX kioldógombon.
Ezután tolja az alapot a háttámla irányában, amíg teljesen a
háttámlához igazodik.
21
14
12
16
17
15
18
153
HUCZSK
UPOZORNENIE!
Posúvaním základne do strany ju môžete ešte viac
zarovnať s opierkou chrbta sedadla vo vozidle.
UPOZORNĚNÍ!
Posouváním základny do strany ji ještě více zarovnáte s
opěrkou zad sedadla ve vozidle.
Vždy vyklopte opernú nohu (14) tak, aby sa uzamkla.
Uvoľnite poistku ISOFIX konektorov (15). Obe poistky je možné
nastaviť samostatne. Súčasne stlačte obe tlačidlá (16) a (17) a
vytiahnite ISOFIX konektory čo najďalej zo základne.
ISOFIX konektory (15) sa musí zabezpečiť na ISOFIX upevňovacích
bodoch (12) s počuteľným cvaknutím.
Pokusom o vytiahnutie základne z plastových zavádzačov overte, či
je riadne pripevnená.
Na oboch uvoľňovacích tlačidlách ISOFIX musí byť jasne viditeľné
zelené bezpečnostné indikátory (18).
Potom zatlačte základňu smerom k opierke chrbta sedadla vo
vozidle tak, aby s ňou bola úplne zarovnaná.
Vždy vyklopte opěrnou nohu (14) tak, aby se uzamkla.
Uvolněte pojistku ISOFIX konektorů (15). Obě pojistky lze nastavit
samostatně. Současně stiskněte obě tlačítka (16) a (17) a vytáhněte
ISOFIX konektory co nejdále ze základny.
ISOFIX konektory (15) se musí zajistit na ISOFIX upevňovacích
bodech (12) se slyšitelným cvaknutím.
Pokusem o vytažení základny z plastových zavaděčů ověřte, zda je
autosedačka řádně připevněná.
Na obou uvolňovacích tlačítkách ISOFIX musí být jasně viditelné
zelené bezpečnostní indikátory (18).
Poté zatlačte základnu směrem k opěrce zad sedadla ve vozidle tak,
aby s ní byla zcela zarovnaná.
154
Kitámasztóláb beállítása
Győződjön meg róla, hogy a kitámasztóláb (14) előre rögzítve van.
Nyomja a beállító gombot (19) felfelé a kitámasztó lábon és és húzza
meg a lábat. Húzza ki a ktámasztólábat (14), addig amíg meg nem
ér a jármű padlójához. Ezután húzza ki a lábat a következő rögzítési
helyzetbe, hogy biztosítsa az optimális erőátvitelt. A kitámasztóláb jelzője
(20) a Base alapon zöld jelzést fog mutatni és egy karaszterikus hanggal
jelzi amikor megáll.
!
FIGYELMEZTETÉS! A kitámasztólábnak (14) mindig
közvetlenül az autó padlójával kell érintkeznie. Tilos a
kitámasztóláb alá bármilyen tárgyat helyezni. Ha a jármű
padlójában tárolórekesz van, forduljon a jármű gyártójához.
JEGYEZZE MEG!
Győződjön meg róla, hogy a Base alap a lehető a
legjobban fekszik az autó ülésén.
14
19
20
155
HUCZSK
Nastavenie opernej nohyNastavení opěrné nohy
Uistite sa, že je vyklopená operná noha (14) zaistená. Pre vytiahnutie
operné nohy zatlačte nastavovacie tlačidlo (19) na nohe smerom nahor
a potom ho stlačte. Vytiahnite opornú nohu (14) tak, aby sa dotýkala
podlahy vozidla. Pre zaistenie optimálneho prenosu sily následne
vytiahnite opernú nohu ešte o jednu pozíciu nižšie. Ukazovateľ na operné
nohe (20) zobrazí ZELENÚ farbu a prestane znieť príslušné zvukové
upozornenie.
Ujistěte se, že je vyklopená opěrná noha (14) zajištěná. Pro vytažení
opěrné nohy zatlačte nastavovací tlačítko (19) na noze směrem nahoru
a poté jej stiskněte. Vytáhněte opěrnou nohu (14) tak, aby se dotýkala
podlahy vozidla. Pro zajištění optimálního přenosu síly následně
vytáhněte opěrnou nohu ještě o jednu pozici níže. Ukazatel na opěrné
noze (20) zobrazí ZELENOU barvu a přestane znít příslušné zvukové
upozornění.
!
VAROVANIE! Operná noha (14) musí byť vždy v priamom
kontakte s podlahou vozidla. Medzi podlahou vozidla a opernou
nohou nesmie byť žiadna medzera ani akékoľvek predmety.
Pokiaľ je v podlahe vozidla úložný priestor, kontaktujte výrobca
vášho vozidla.
!
VARONÍ! Opěrná noha (14) musí být vždy v přímém
kontaktu s podlahou vozidla. Mezi podlahou vozidla a opěrnou
nohou nesmí být žádná mezera ani jakékoliv předměty. Pokud
je v podlaze vozidla úložný prostor, kontaktujte výrobce vašeho
vozidla.
UPOZORNENIE!
Uistite sa, že je základňa čo najviac položená na
sedadle vo vozidle.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že je základna co nejvíce položená na
sedadle ve vozidle.
156
A Base alap eltávolítása
Mindkét ISOFIX csatlakozó kioldása (15) a következő gombok
egyidejű megnyomásával (16) and (17) tudja kioldani majd húzza ki
őket az Isofix csatlakozóból.
Húzza ki a Base alapot az ISOFIX rögzítési pontokból
Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti pozíciójukba.
A kitámasztógomb megnyomásával (19) vissza tudja tolni a támasztó
lábat az eredeti heyzetébe majd hajtsa vissza, hogy helyet takarítson
meg
15
16
17
19
157
HUCZSK
Vybratie základne z vozidlaVyjmutí základny z vozidla
Súčasným stlačením tlačidiel (16) a (17) uvoľnite oba ISOFIX
konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX zavádzacích plastov.
Vytiahnite základňu z ISOFIX upevňovacích bodov.
Zasuňte konektory (15) späť do pôvodnej pozície.
Po stlačení nastavovacieho tlačidla (19) môžete opernú nohu
zasunúť späť do pôvodnej pozície a následne zložiť k základni.
Současným stisknutím tlačítek (16) a (17) uvolněte oba ISOFIX
konektory (15) a vytáhněte je z ISOFIX zaváděcích plastů.
Vytáhněte základnu z ISOFIX upevňovacích bodů.
Zatlačte konektory (15) zpět do původní pozice.
Po stisknutí nastavovacího tlačítka (19) můžete opěrnou nohu
zasunout zpět do původní pozice a následně složit k základně.
158
JEGYEZZE MEG! Az ülés beszerelése előtt ügyeljen arra, hogy a
Base alap az engedélyezett pozícióba forduljon vezetési vagy beszállási
helyzetben (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet) A kis háromszögek a
Base alapon segítenek megtalálni a megfelelő pozíciót.
A GYERMES RÖGZÍTÉSE A RÖGZÍTŐTAPLRA
Győződjön meg róla, hogy a hordozó fogantyúja a hordozó pozicióban
van rögzítve A, a gyermek helyesen be van bekötve a beépített
övrendszerrel és gondoskodjon arról, hogy a Base alap helyesen legyen
rögzítve a járműbe. Helyezze a hordozót menetiránnyal ellentétesen a
rögzítőtalpra. Figyeljen rá, hogy mindkét csatlakozókar (21) hallható
kattanással záródjon. Ellenőrizze, hogy a talpon lévő jelzés (22)
LDET mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a folyamatot.
Alternatív megoldásként a csecsemő autósülést rögzítheti az alap Base
beszállási helyzetébe (lásd a „Forgási funkció” c. Fejezetet).
Folytassa a fent leírtak szerint, majd forgassa el a csecsemő autóülését,
amíg hátrafelé nem fordul, és hallható „CLICK” -hanggal zár. Ellenőrizze,
hogy az alap Base kijelzője (22) és a járművezetési irányjelző (23) a
Base alapon ZÖLD. Ha nem mindkét jelző világít ZÖLDen, az autóülés
nem eléggé zárt és nincs jól a helyén. Ha szükséges, ismételje meg a
folyamatot.
JEGYEZZE MEG!
Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek
szabad tárgyak.
Aktiválja az oldalsó védőt (24) (lásd az „OLDALVÉDELMI
SZÜLÉKEK BEÁLLÍTÁSA” fejezetet)
21
24
22
23
159
HUCZSK
UPOZORNENIE! Pred pripevnením autosedačky sa uistite, že je
základňa otočená buď do schválenej pozície pre cestovanie alebo do
nástupnej pozície (viď kapitola: „OTÁČANIE“). K nájdeniu správnej
pozície vám pomôžu malé trojuholníky na základni.
UPOZORNĚNÍ! Před připevněním autosedačky se ujistěte, že je
základna otočená buď do schválené pozice pro cestování nebo do
nástupní pozice (viz kapitola: „OTÁČENÍ“). K nalezení správné pozice
vám pomohou malé trojúhelníky na základně.
Pripevnenie autosedačky na základňuPřipevnění autosedačky na základnu
Uistite sa, že madlo na nosenie je nastavené do pozície pre prenášanie
A, dieťa je zaistené integrovaným systémom pásov a základňa je vo
vozidle riadne nainštalovaná. Umiestnite detskú autosedačku v pozícii
proti smeru jazdy na základňu. Prosíme uistite sa, že sa počuteľne
zacvakli obe istiace tyče (21). Skontrolujte, či je ukazovateľ základne
(22) ZELE. Pokiaľ nie je ukazovateľ ZELE, autosedačka sa
dostatočne nezabezpečila. V prípade potreby tento postup opakujte.
Ujistěte se, že madlo na nošení je nastavené do pozice pro přenášení A,
dítě je zajištěné integrovaným systémem pásů a základna je ve vozidle
řádně nainstalovaná. Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru
jízdy na základnu. Prosíme ujistěte se, že se slyšitelně zacvakly obě
zamykací tyče (21). Zkontrolujte, zda je ukazatel základny (22) ZELENÝ.
Pokud není ukazatel ZELE, autosedačka se dostatečně nezajistila. V
případě potřeby tento postup opakujte.
Autosedačku možno na základňu pripevniť taktiež v nástupnej pozícii
(pozri kapitolu „OTÁČANIE“).
Postupujte podľa pokynov vyššie a následne autosedačku otočte do
pozície proti smeru jazdy, v ktorej sa zaistí s počuteľným cvaknutím.
Skontrolujte, či je ukazovateľ základne (22) aj ukazovateľ smeru jazdy
(23) ZELE. Pokiaľ nie sú oba ukazovatele ZELENÉ, autosedačka nie
je dostatočne zaistená. V prípade potreby opakujte postup pripevnenie
autosedačky.
Autosedačku lze na základnu připevnit také v nástupní pozici (viz
kapitola „OTÁČENÍ“).
Postupujte dle pokynů výše a poté autosedačku otočte do pozice proti
směru jízdy, ve které se zajistí se slyšitelným cvaknutím. Zkontrolujte, zda
je ukazatel základny (22) i ukazatel směru jízdy (23) ZELE. Pokud
nejsou oba ukazatele ZELENÉ, autosedačka není dostatečně zajištěná.
V případě potřeby opakujte postup připevnění autosedačky.
UPOZORNENIE!
Uistite sa, že sa na základni nenachádzajú žiadne
predmety.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že se na základně nenacházejí žádné
předměty.
Použite bočný protektor (24) (viď kapitola „NASTAVENIE BOČNÝCH
PROTEKTOROV“).
Použijte boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH
PROTEKTORŮ“).
160
Nyomja meg a zöld kioldógombot (25), és húzza felfelé a felsõ kioldó
gombot (26), hogy feloldja a csecsemõ autóülését a BASE alapról.
Kissé billentse meg az ülést. A Base alap jelzője most PIROS színt
mutat Most engedje fel a kioldó gombokat (25) és (26), és emelje fel a
csecsemő autóülését a Base alapról .
JEGYEZZE MEG!
Az autó és az autóülés károsodásának elkerülése
érdekében az oldalsó védőt vissza kell hajtani, mielőtt eltávolítaná az
autóülést (lásd a „OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA” c. Fejezetet).
Eltávolítás
26
25
161
HUCZSK
Pre uvoľnenie autosedačky zo základne stlačte zelené uvoľňovacie
tlačidlo (25) a zatiahnite za vrchné uvoľňovacie tlačidlo (26). Mierne
autosedačku nakloňte. Ukazovateľ základne zobrazí ČERVE
farbu. Potom môžete pustiť odisťovacie tlačidlá (25) a (26) a zdvihnúť
autosedačku zo základne.
Pro uvolnění autosedačky ze základny stiskněte zelené uvolňovací
tlačítko (25) a zatáhněte za horní uvolňovací tlačítko (26). Mírně
autosedačku nakloňte. Ukazatel základny zobrazí ČERVENOU
barvu. Poté můžete pustit odjišťovací tlačítka (25) a (26) a zdvihnout
autosedačku ze základny.
UPOZORNENIE!
Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské
autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred
odobratím autosedačky je potrebné sklopiť bočné protektory (viď
kapitola „NASTAVENIE BCH PROTEKTOROV“).
UPOZORNĚNÍ!
Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky
před poškozením prosíme mějte na paměti, že před sundáním
autosedačky je třeba sklopit boční protektor (viz kapitola „NASTAVENÍ
BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
OdobranieSundání
162
HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET
A következő pontokat vegye figyelembe az elem cseréjénél:
Az elem cseréjekor a kitámasztóláb hátsó részén található rekeszt
csavarhúzóval nyissa ki. Az elem cseréje után mindenképpen csukja
vissza a rekeszt és a már ismert figyelmezető hang lesz hallható ha a
kitámsztóláb nincs megfelelően felszerlve.
Tartsa az összes elemet gyermekektől mindig távol!
Csak az ajánlott CR2032 típusú elemeket használja.
Mindig el kell távolítani a lemerült elemet, hogy megvédje a terméket
a kiszivárgó folyadéktól.
Soha ne tegye ki a készüléket vagy az elemet tűz hatásának.
Ne használjon olyan régi vagy új elemeket vagy akkumulátorokat,
amelyek szivárgást vagy repedést észlel.
Csak kiváló minőségű új elemeket használjon.
Ügyeljen a megfelelő polaritásra (+/-).
163
HUCZSK
VÝMENA BATÉRIE
VÝMĚNA BATERIE
Pri výmene batérie berte do úvahy nasledujúce:Při výměně baterie berte v potaz následující:
Pre výmenu batérie je najskôr potrebné pomocou skrutkovača otvoriť
príslušnú priehradku na zadnej strane opernej nohy. Po výmene batérie
priehradku zatvorte. V prípade nesprávnej inštalácie operné nohy sa
rozoznie zvukové upozornenie.
Pro výměnu baterie je nejdříve potřeba otevřít pomocí šroubováku
příslušnou přihrádku na zadní straně opěrné nohy. Po výměně baterie
přihrádku zavřete. V případě nesprávné instalace opěrné nohy se rozezní
zvukové upozornění.
Všetky batérie udržujte mimo dosahu detí.
Používajte iba odporúčaný typ batérií (CR2032).
Z dôvodu ochrany produktu pred únikom kvapalín je potrebné vybitú
batériu vždy vybrať.
Tento produkt ani batériu nikdy nevystavujte ohňu.
Nepoužívajte staré, vytečené alebo inak poškodené batérie.
Používajte iba kvalitné nové batérie.
Dbajte na správnu polaritu batérie (+/-).
Všechny baterie udržujte mimo dosah dětí.
Používejte pouze doporučený typ baterií (CR2032).
Z důvodu ochrany produktu před únikem kapalin je třeba vybitou
baterii pokaždé vyjmout.
Tento produkt ani baterii nikdy nevystavujte ohni.
Nepoužívejte staré, vyteklé nebo jinak poškozené baterie.
Používejte pouze kvalitní nové baterie.
Dbejte na správnou polaritu baterie (+/-).
164
A GYERMEKÜLÉS BESZERELÉSE AZ AUTÓ BIZTONSÁGI ÖVEL
Helyezze a gyermekülést a járműülésre úgy, hogy az autó hátsó
része felé nézzen.
Ügyeljen arra, hogy az ülés fogantyúja (1) le legyen rögzítve a
gépkocsi helyzetében A.
Győződjön meg arról, hogy a gyermekülés oldalán található
beszerelési jel a figyelmezető címkén (27), a jármű padlózatához
igazodik.
Húzza ki a jármű biztonsági övét és vezesse végig a bekötési
útvonalon.
Helyezze a vízszintes övszíjat (28) a kék színű övterelőkbe (29) a
gyermekülés mindkét oldalán.
Helyezze az övcsatt nyelvét a jármű biztonsági övébe (30).
Feszítse meg a vízszintes övszíjat (28) az átlós övszíj meghúzásával
(31) a jármű elejének irányába.
Húzza át az átlós övszíjat (31) a gyermekülés fejtámlája mögött.
JEGYEZZE MEG!
Ügyeljen arra, hogy a jármű biztonsági övei ne
csavarodjanak el miközben ezt a műveletet hajtja végre.
Beszerelés
Aktiválja az oldalvédelemet (24) (lásd „OLDALVÉDELMI
RENDSZER BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
Vezesse az átlós övszíjat (31) a hátsó övvezetőkön keresztül (32) és
a kihajtott oldalvédelmi rendszer fölött (24).
Feszítse meg az átlós övszíjat (31).
!
FIGYELEM! Az átlós övszíjnak (31) a hátsó kék övvezetőben
kell lennie (32) és a kihajtott oldalvédelmi rendszer (Linear Side-
impact Protection) felett kell futnia (24).
27
28
30
32
24
29
1
31
165
HUCZSK
INŠTALÁCIA DETSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO
SU
INSTALACE DĚTSKÉ AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO
SU
Umiestnite detskú autosedačku v pozícii proti smeru jazdy na
sedadlo vo vozidle.
Uistite sa, že je madlo na nosenie (1) uzamknuté v pozícii do vozidla
A.
Uistite sa, že inštalačná značka na varovnom štítku (27),
umiestnenom na boku autosedačky, je zarovnaná s podlahou vozidla.
Vytiahnite bezpečnostný pás vozidla a pretiahnite ho cez detskú
autosedačku.
Na oboch stranách detskej autosedačky vložte brušný pás (28) do
modrých vedenia pásu (29).
Zacvaknite jazyk bezpečnostného pásu do spony pása (30).
Zatiahnutím diagonálneho pása (31) smerom k prednej strane
vozidla utiahnite brušný pás (28).
Pretiahnite diagonálny pás (31) cez hlavovú časť detskej
autosedačky.
Umístěte dětskou autosedačku v pozici proti směru jízdy na sedadlo
ve vozidle.
Ujistěte se, že je madlo na nošení (1) uzamčené v pozici do vozidla
A.
Ujistěte se, že instalační značka na varovném štítku (27), umístěném
na boku autosedačky, je zarovnaná s podlahou vozidla.
Vytáhněte bezpečnostní pás vozidla a přetáhněte jej přes dětskou
autosedačku.
Na obou stranách dětské autosedačky vložte břišní pás (28) do
modrých vedení pásu (29).
Zacvakněte jazyk bezpečnostního pásu do spony pásu (30).
Zatažením diagonálního pásu (31) směrem k přední straně vozidla
utáhněte břišní pás (28).
Přetáhněte diagonální pás (31) přes hlavovou část dětské
autosedačky.
UPOZORNENIE!
Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
UPOZORNĚNÍ!
Při montáži nepřekruťte bezpečnostní pás
vozidla.
InštaláciaInstalace
Použite bočný protektor (24) (viď kapitola „NASTAVENIE
BOČNÝCH PROTEKTOROV“).
Veďte diagonálny pás (31) cez zadné modré vedenie pásu (32) a
nad vyklopeným bočným protektorom (24).
Utiahnite diagonálny pás (31).
Použijte boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ BOČNÍCH
PROTEKTORŮ“).
Veďte diagonální pás (31) skrze zadní modré vedení pásu (32) a nad
vyklopeným bočním protektorem (24).
Utáhněte diagonální pás (31).
!
VAROVANIE! Diagonálny pás (31) musí viesť cez zadné
modré vedenie pásu (32) a nad vyklopeným protektorom
lineárnej ochrany pri bočnom náraze (24).
!
VARONÍ! Diagonální pás (31) musí vést skrze zadní modré
vedení pásu (32) a nad vyklopeným protektorem lineární
ochrany při bočním nárazu (24).
166
JEGYEZZE MEG!
A gyermekülés minden olyan három-pontos automata
biztonsági övvel felszerelt járműben használható mely megfelel az
UNR16 szabványnak. Javasoljuk, hogy a hordozót a jármű hátsó ülésein
használja. A gyermek általában nagyobb kockázatnak van kitéve az első
ülésen.
!
FIGYELEM! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági
övvel. A kétpontos övvel való bekötés baleset esetén súlyos
vagy akár végzetes sérülésekhez vezethet.
!
FIGYELEM! Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének
csat-része túl hosszú és eléri a hordozó kék övvezetőjét. Ez azt
jelenti, hogy a hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a
helyzet, válasszon egy másik ülést a hordozó számára. Kétség
esetén forduljon a hordozó gyártójához.
Húzza ki a jármű biztonsági övét a kék hátsó övvezetőből. (32).
Kapcsolja ki a jármű biztonsági övét és húzza ki a vízszintes övszíjat
a kék övvezetőkből (29).
Eltávolítás
JEGYEZZE MEG!
Annak érdekében,hogy megóvja az autót és az
autó ülését a sérülésektől, az oldalvédelmi rendszert (24) az ülés
eltávolítása előtt vissza kell hajtani (lásd „OLDALDELMI RENDSZER
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
24
29
32
167
HUCZSK
UPOZORNENIE!
Detskú autosedačku možno používať na všetkých
sedadlách s 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16.
Odporúčame používať detskú autosedačku predovšetkým na zadných
sedadlách vozidla. Vo väčšine prípadov hrozí dieťaťu vpredu väčšie
riziko.
UPOZORNĚNÍ!
Dětskou autosedačku lze používat na všech sedadlech
s 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16. Doporučujeme
používat dětskou autosedačku především na zadních sedadlech vozidla.
Ve většině případů hrozí dítěti vepředu větší riziko.
!
VAROVANIE! Detská autosedačka nie je vhodná pre použitie s
2bodovým alebo len s brušným pásom. V prípade nehody môže
zabezpečenie autosedačky dvojbodovým pásom viesť k vážnym
alebo dokonca fatálnym zraneniam dieťaťa.
!
VARONÍ! Dětská autosedačka není vhodná pro použití s
2bodovým nebo pouze s břišním pásem. V případě nehody
může zajištění autosedačky dvoubodovým pásem vést k vážným
nebo dokonce fatálním zraněním dítěte.
!
VAROVANIE! V niektorých prípadoch môže byť sponová
časť bezpečnostného pásu vozidla príliš dlhá a dosahovať až
k modrému vedenie pásu detskej autosedačky. Následkom
toho nemožno autosedačku riadne zabezpečiť. V takom
prípade, prosíme, vyberte vo vozidle iné miesto pre detskú
autosedačku. V prípade pochybností kontaktujte výrobca
detskej autosedačky.
!
VARONÍ! V některých případech může být sponová část
bezpečnostního pásu vozidla příliš dlouhá a dosahovat až k
modrému vedení pásu dětské autosedačky. Následkem toho
nelze autosedačku řádně zabezpečit. V takovém případě,
prosíme, zvolte ve vozidle jiné místo pro dětskou autosedačku.
V případě pochybností kontaktujte výrobce dětské autosedačky.
Vytiahnite bezpečnostný pás zo zadného modrého vedenie pásu
(32).
Uvoľnite sponu bezpečnostného pásu a vytiahnite brušný pás z
modrých vedenia pásu (29).
Vytáhněte bezpečnostní pás ze zadního modrého vedení pásu (32).
Uvolněte sponu bezpečnostního pásu a vytáhněte břišní pás z
modrých vedení pásu (29).
VybratieVyjmutí
UPOZORNENIE!
Z dôvodu ochrany vášho vozidla aj detské
autosedačky pred poškodením prosíme majte na pamäti, že pred
vybratím autosedačky je potrebné sklopiť bočný protektor (24)
(viďkapitola „NASTAVENIE BCH Protektor“).
UPOZORNĚNÍ!
Z důvodu ochrany vašeho vozidla i dětské autosedačky
před poškozením prosíme mějte na paměti, že před vyjmutím autose-
dačky je třeba sklopit boční protektor (24) (viz kapitola „NASTAVENÍ
BOČNÍCH PROTEKTORŮ“).
168
OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA
A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P.) be van építve az ülésbe.
Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén.
A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t (24)
az üléshez közelebb lévő járműajtó irányába amennyire csak lehet. Az
L.S.P. felengedéséhez húzza meg azt a jelzett résznél (33). Ha nem
tudja teljesen kihajtani az L.S.P.-t , pl. zárt jármű ajtóknál, haszálhatja a
gyermekülést zárt L.S.P.-vel is.
Az L.S.P. teljesen hátra hajtható eredeti állásába, ha a jelzett résznél
húzza (33).
!
FIGYELMEZTETÉS! Tilos az L.S.P.-t a gyermekülés
hordozására vagy rögzítésére használni.
JEGYEZZE MEG!
Győződjön meg róla, hogy a kihajtható rész hallható
kattanással a helyére rögzül.
JEGYEZZE MEG!
Ha a gyermekülést az autó középső ülésén használja,
tilos az L.S.P.-t használni.
33
24
169
HUCZSK
NASTAVENIE BOČNÝCH PROTEKTOROV
NASTAVENÍ BOČNÍCH PROTEKTORŮ
Autosedačka je vybavená integrovanou lineárnou ochranou pri bočnom
náraze (L.S.P.). Tento systém vylepšuje ochranu vášho dieťaťa pri náraze
z boku. Pre dosiahnutie najvyššej možnej ochrany vyklopte L.S.P. (24)
protektor u dverí vozidla čo najviac je to možné. Pre jeho vyklopenie
stlačte na protektoru označenú časť (33). Pokiaľ po zatvorení dverí
vozidla nemožno L.S.P. protektor úplne vyklopiť, môžete autosedačku
používať aj so sklopenými protektormi.
Autosedačka je vybavena integrovanou lineární ochranou při bočním
nárazu (L.S.P.). Tento bezpečnostní systém vylepšuje ochranu vašeho
dítěte při nárazu z boku. Pro dosažení nejvyšší možné ochrany vyklopte
L.S.P. (24) protektor u dveří vozidla co nejvíce je to možné. Pro jeho
vyklopení stiskněte na protektoru označenou část (33). Pokud po zavření
dveří vozidla nelze L.S.P. protektor zcela vyklopit, můžete autosedačku
používat i se sklopenými protektory.
Pre uvedenie L.S.P. protektorov späť do pôvodnej pozície je najskôr
potrebné mierne zatiahnuť za označenú časť (33).
Pro uvedení L.S.P. protektorů zpět do původní pozice je nejdříve třeba
mírně zatáhnout za označenou část (33).
!
VAROVANIE! Nepoužívajte L.S.P. protektory pre prenášanie
alebo upevňovanie autosedačky.
!
VARONÍ! Nepoužívejte L.S.P. protektory pro přenášení nebo
upevňování autosedačky.
UPOZORNENIE!
Uistite sa, že sa výklopné časti zaistia s počuteľným
cvaknutím.
UPOZORNĚNÍ!
Ujistěte se, že se výklopné části zajistí se slyšitelným
cvaknutím.
UPOZORNENIE!
Pri používaní autosedačky na prostrednom sedadle
vo vozidle je vyklápanie L.S.P. protektorov zakázané.
UPOZORNĚNÍ!
Při používání autosedačky na prostředním sedadle ve
vozidle je vyklápění L.S.P. protektorů zakázáno.
170
ELFORGATHATÓ FUNKCIÓ
A Base Z talppal kombinálva a gyermekülés forgatható funkcióval
rendelkezik. A gyermek ki- és behelyezése illetve a gyermekülés
rögzítése a talpba egyszerűsödik.
FIGYELEM!
Az utazás megkezdése előtt fordítsa a gyermekülést
az utazáshoz engedélyezett pozícióba. Menetirány szerinti vagy
keresztirányú használat kifejezetten tilos.
FIGYELEM!
Javasoljuk, hogy kapcsolja ki az L.S.P.-t mielőtt az ülést
elforgatná (lásd „OLDALVÉDELMI RENDSZER BEÁLLÍTÁSA“
fejezetet).
Annak érdekében, hogy az autós csecsemőülést elforgathassa,
először csúsztassa el a zöld beállítógombot (34) a csúszkáig, majd
húzza az egész gombot (35) kifelé.
Most a gyermekülés elforgatható az ajtó felé és a gyermek
nehézség nélkül veköthető (Lásd “BEKÖTÉS A BIZTONSÁGI
ÖVRENDSZERREL”).
Forgassa vissza a gyermekülést eredeti helyzetébe. Amint az
utazáshoz engedélyezett pozíciót eléri, az ülés egy hallható „KLIKK”
hanggal bekapcsolódik.
További ellenőrzésre szolgál, ha a vezetési irányt mutató jelzés
(23) a talpon ZÖLD. Ha a jelzés PIROS, az ülés nem záródott
megfelelően. Ha szükséges, ismételje meg a fenti lépéseket.
35
34
23
171
HUCZSK
OTÁČANIE
OTÁČENÍ
V kombinácii so základňou Base Z možno detskú autosedačku vo
vozidle otáčať. Možnosť otáčania uľahčuje usadzovanie a vyberanie
dieťaťa aj inštaláciu autosedačky na základňu.
V kombinaci se základnou Base Z lze dětskou autosedačku ve vozidle
otáčet. Možnost otáčení usnadňuje usazování a vyndavání dítěte i
instalaci autosedačky na základnu.
UPOZORNENIE!
Pred začatím svojej cesty je nevyhnutné vrátiť
autosedačku do povolenej pozície. Cestovanie v pozícii po smere jazdy
alebo bokom je výslovne zakázané.
UPOZORNĚNÍ!
Před zahájením vaší cesty je nezbytné vrátit
autosedačku do povolené pozice. Cestování v pozici po směru jízdy
nebo bokem je výslovně zakázáno.
UPOZORNENIE!
Pred otáčaním autosedačky odporúčame zložiť L.S.P.
protektory (viď kapitola „NASTAVENIE BCH PROTEKTOROV“).
UPOZORNĚNÍ!
Před otáčením autosedačky doporučujeme složit L.S.P.
protektory (viz kapitola „NASTAVENÍ BNÍCH PROTEKTORŮ“).
Aby ste mohli dieťa v autosedačke otočiť, musíte najprv posunúť
zelený nastavovací gombík (34), aby ste posunuli a potom utiahli
celý gombík (35) smerom von.
Teraz môžete detskú autosedačku otočiť smerom k dverám vozidla
a bez problémov dovnútra uložiť a pripútať vaše dieťa (viď kapitola
„ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV“).
In order to be able to rotate the infant car seat, you must first slide
the green adjustment button (34) to the slide and then pull the
whole button (35) outward.
Nyní můžete dětskou autosedačku otočit směrem ke dveřím vozidla
a bez problémů dovnitř uložit a připoutat vaše dítě (viz kapitola
„ZAJIŠTĚNÍ SYSTÉMEM PÁSŮ“).
Otočte detskú autosedačku späť do pôvodnej pozície. Akonáhle je
autosedačka otočená do pozície pre jazdu, zaistí sa s počuteľným
cvaknutím.
Potom skontrolujte, či sa na ukazovateli smeru jazdy (23) zobrazuje
ZELENÁ farba. Ak je ukazovateľ ČERVENÝ, znamená to, že sa
autosedačka riadne nezabezpečila. Prípadne postup opakujte.
Otočte dětskou autosedačku zpět do původní pozice. Jakmile je
autosedačka otočena do pozice pro jízdu, zajistí se se slyšitelným
cvaknutím.
Poté zkontrolujte, zda se na ukazateli směru jízdy (23) zobrazuje
ZELENÁ barva. Pokud je ukazatel ČERVE, znamená to, že se
autosedačka řádně nezajistila. Případně postup opakujte.
172
A HORDOZÓ MEGFELELŐ BESZERELÉSE
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy…
a gyermekülést a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be.
a gyermekülés csak abban az esetben lehet az első ülésen, ha az
első légzsákok ki vannak kapcsolva.
a gyermekülés vagy a jármű biztonsági övével vagy a talppal van
bekötve (lásd „A GYERMES BESZERELÉSE AZ AUTÓ
BIZTONSÁGI ÖVÉVEL” vagy „A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE
BÁZISTALPPAL” fejezeteket).
az L.S.P. lehetőleg ki legyen hajtva a jármű ajtajához legközelebbi
oldalon, a lehető legnagyobb védelmi hatás elérése érdekében.
FIGYELEM!
Ez a gyerekülés kizárólag menetiránnyal megegyező irányba
néző autósülésekbe lett tervezve, melyek vagy ISOFIX rendszerrel
vagy hárompontos biztonsági övrendszerrel vannak ellátva az UN R16
szabvány szerint (lásd „HELYES POZÍCIÓ A JÁRBEN” fejezetet).
A GYERMEK MEGFELELŐ RÖGZÍTÉSE
Gyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze, hogy ...
a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy
szorítanák és az öv nincs megcsavarodva.
a fejtámla pozíciója megfelelően van-e beállítva.
Az övszíjak magassága menetiránynak hátrafele néző használatkor
a gyermek vállmagasságára vagy éppen egy kicsit alatta legyen
beállítva.
az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban.
173
HUCZSK
SPRÁVNA INŠTALÁCIA DETSKEJ AUTOSEDAČKY
CORRECT INSTALLATION OF THE INFANT CAR SEAT
Z bezpečnostných dôvodov skontrolujte, že …Z bezpečnostních důvodů zkontrolujte, že...
je detská autosedačka s dieťaťom zaistená v pozícii proti smeru
jazdy.
pri používaní detskej autosedačky na prednom sedadle spolujazdca
je deaktivovaný predný airbag.
je detská autosedačka zaistená buď bezpečnostným pásom vozidla
alebo pomocou základne (viď kapitola „INŠTALÁCIA DETSKÉ
AUTOSEDAČKY POMOCOU BEZPEČNOSTNÉHO PÁSU“ alebo
„NASADENIE AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADŇU“).
v prípade možnosti jeho použitia je u dverí vozidla, z dôvodu
dosiahnutia najvyššej možnej ochrany, vyklopený L.S.P. protektor.
je dětská autosedačka s dítětem zajištěna v pozici proti směru jízdy.
při používání dětské autosedačky na předním sedadle spolujezdce je
deaktivovaný přední airbag.
je dětská autosedačka zajištěna buď bezpečnostním pásem
vozidla nebo pomocí základny (viz kapitola „INSTALACE DĚTSKÉ
AUTOSEDAČKY POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO PÁSU“ nebo
„NASAZENÍ AUTOSEDAČKY NA ZÁKLADNU“).
v případě možnosti jeho použití je u dveří vozidla, z důvodu dosažení
nejvyšší možné ochrany, vyklopený L.S.P. protektor.
UPOZORNENIE!
Táto detská autosedačka je určená výhradne pre
použitie na sedadlách v pozícii po smere jazdy, vybavených ISOFIXom
alebo 3bodovým bezpečnostným pásom podľa normy UN R16 (viď
kapitola „SPRÁVNA POZÍCIE VO VOZIDLE“).
UPOZORNĚNÍ!
Tato dětská autosedačka je určená výhradně pro
použití na sedadlech v pozici po směru jízdy, vybavených ISOFIXem
nebo 3bodovým bezpečnostním pásem dle normy UN R16 (viz kapitola
„SPVNÁ POZICE VE VOZIDLE“).
SPVNE ZABEZPENIE VÁŠHO DIEŤAŤA
SPRÁVNÉ ZABEZPEČENÍ VAŠEHO DÍTĚTE
Pre zaistenie bezpečnosti vášho dieťaťa skontrolujte, že …Pro zajištění bezpečnosti vašeho dítěte zkontrolujte, že…
ramenné pásy čo najviac priliehajú k telu dieťaťa bez prílišného
utiahnutia a žiadny pás nie je prekrútený.
je správne nastavená pozícia opierky hlavy.
výška ramenných pásov v pozícii proti smeru jazdy je zarovnaná s
ramenami dieťaťa alebo je mierne pod nimi.
jazyky pásov sú zaistené v pásovej spone.
ramenní pásy co nejvíce přiléhají k tělu dítěte bez přílišného utažení
a žádný pás není překroucený.
je správně nastavená pozice opěrky hlavy.
výška ramenních pásů v pozici proti směru jízdy je zarovnaná s
rameny dítěte nebo je mírně pod nimi.
jazyky pásů jsou zajištěny v pásové sponě.
174
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Eltávolítás
A huzat 6 részből áll: 1 háttámla huzat, 1 lábrész huzat, 1 fejtámla huzat,
2 vállpárna és egy újszülött betét.
Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
FIGYELEM!
Kizárólag a CYBEX Cloud Z i-Size eredeti huzattal
használható.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen körülmények
között nem szabad a huzat nélkül használni.
Kapcsolja ki az övcsatot.
Vegye le mindkét vállpárnát az övről.
Húzza le a fejtámla huzatot a fejtámláról.
Kapcsolja ki mindkét patentot a háttámla huzat és a lábrész huzat
között.
Fűzze ki az övcsatot a lábrész huzatból és vegye le a huzatot.
Lazítsa meg a rögzítő csapot (36) a napellenző mögött.
Most a háttámla huzata eltávolítható.
A huzat visszahelyezése
Végezze el a fenti műveleteket fordított sorrendben. A háttámla huzat
visszahelyezését kezdje az oldalvédőknél.
FIGYELEM!
Győződjön meg arról, hogy a vállpántok nem tekeredtek el
vagy nem keverte őket össze.
36
175
HUCZSK
ODOBRATIE POŤAHU
SUNDÁNÍ POTAHU
OdobratieSundání
Poťah sa skladá z 6 častí: 1 poťah opierky chrbta, 1 poťah opierky nôh,
1 poťah opierky hlavy, 2 ramenné polstre a novorodenecká vložka.
Pre sňatie poťahu, prosíme postupujte nasledovne:
Potah se skládá z 6 částí: 1 potah opěrky zad, 1 potah opěrky nohou,
1potah opěrky hlavy, 2 ramenní polstry a novorozenecká vložka.
Pro sundání potahu, prosíme postupujte následovně:
UPOZORNENIE!
Používať možno len originálne poťahy pre
autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size.
UPOZORNĚNÍ!
Používat lze pouze originální potahy pro autosedačku
CYBEX Cloud Z i-Size.
!
VAROVANIE! Detskú autosedačku nemožno za žiadnych
okolností používať bez poťahu.
!
VARONÍ! Dětskou autosedačku nelze za žádných okolností
používat bez potahu.
Uvoľnite sponu pásov.
Z oboch pásov zložte ramenné polstre.
Stiahnite poťah z opierky hlavy.
Rozopnite obe patentky medzi poťahom opierky chrbta a opierky
nôh.
Vyvlečte sponu pásov z poťahu opierky nôh a potom poťah zložte.
Rozopnite patentky (36) za tienidlom.
Teraz môžete zložiť poťah opierky chrbta.
Uvolněte sponu pásů.
Z obou pásů sundejte ramenní polstry.
Stáhněte potah z opěrky hlavy.
Rozepněte obě patentky mezi potahem opěrky zad a opěrky nohou.
Vyvlékněte sponu pásů z potahu opěrky nohou a poté potah
sundejte.
Rozepněte patentku (36) za stínítkem.
Nyní můžete sundat potah opěrky zad.
Nasadenie poťahuNasazení potahu
Pre nasadenie poťahu opakujte vyššie uvedený postup v opačnom
poradí. U poťahu opierky chrbta, prosíme, začnite u bočného protektoru.
Pro nasazení potahu opakujte výše uvedený postup v opačném pořadí.
U potahu opěrky zad, prosíme, začněte u bočního protektoru.
UPOZORNENIE!
Zaistite, aby sa ramenné pásy neskrútili či nezamotali.
UPOZORNĚNÍ!
Zajistěte, aby se ramenní pásy nepřekroutily či
nezamotaly.
176
TISZTÍTÁS
Mivel a huzat fontos a megfelelő működéshez, fontos, hogy csak eredeti
huzatot használjon. Póthuzatokat a kereskedőnél szerezhet be.
FIGYELEM!
Első használat előtt kérjük mossa ki a huzatot. Az
üléshuzatok mosogépben legfeljebb 30°C-on moshatóak kímélő mosási
programmal. Magasabb hőmérsékletű mosásnál az anyag engedheti a
színét. Kérjük a huzatot elkülönítve mossa és szárítógépben ne szárítsa!
Soha ne szárítsa tűző napon a huzatot. A műanyag részeket enyhén
szappanos langyos vízzel tisztíthatja.
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen körülmények között ne
alkalmazzon vegyszereket vagy fehérítőszereket!
!
FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem lehet
eltávolítani. Ne távolítsa el az övrendszer részeit.
177
HUCZSK
ČISTENIE
ČIŠTĚNÍ
Používať je možné len originálny poťah, pretože je kľúčovým prvkom
pre správnu funkčnosť autosedačky. Náhradné poťahy môžete získať u
svojho predajca.
Používat lze pouze originální potah, neboť je klíčovým prvkem pro
správnou funkčnost autosedačky. Náhradní potahy můžete získat u
svého prodejce.
UPOZORNENIE!
Prosíme, pred prvým použitím poťah vyperte. Poťahy
možno prať v práčke na šetrný program pri max. 30°C. Pranie pri vyššej
teplote môže viesť k strate farby látky. Prosíme, perte poťah samostatne
a nikdy ho nesušte v sušičke! Nesušte poťah na priamom slnečnom
svetle! Plastové časti môžete očistiť teplou vodou a miernym čistiacim
prostriedkom.
UPOZORNĚNÍ!
Prosíme, před prvním použitím potah vyperte.
Potahy lze prát v pračce na šetrný program při max. 30°C. Praní při
vyšší teplotě může vést ke ztrátě barvy látky. Prosíme, perte potah
samostatně a nikdy jej nesušte v sušičce! Nesušte potah na přímém
slunečním světle! Plastové části můžete očistit teplou vodou a mírným
čistícím prostředkem.
!
VAROVANIE! Prosíme, za žiadnych okolností nepoužívajte
chemické čistiace prostriedky alebo bielidlá.
!
VARONÍ! Prosíme, za žádných okolností nepoužívejte
chemické čistící prostředky nebo bělidla.
!
VAROVANIE! Integrovaný systém pásov nemožno vyňať z
detskej autosedačky. Systém pásov nijako nerozoberajte.
!
VARONÍ! Integrovaný systém pásů nelze vyjmout z dětské
autosedačky. Systém pásů nijak nerozebírejte.
178
TERMÉK MEGÓVÁSA
A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen ellenőrizze, hogy
nem károsodott-e.
Minden mechanikai alkatrésznek megfelelően működnie kell.
Elengedhetetlenül fontos annak biztosítása, hogy a gyermekülés ne
legyen beszorulva kemény tárgyak, például járműajtók, üléssínek stb.
közé, mert ez kárt okozhat.
Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet nyújtson,
figyeljen a következőkre:
A bázis talp tárolásakor elengedhetetlenül fontos, hogy a támasztólábat
behajtsuk úgy hogy a jellegzetes hang megszűnjön. Ezért a talp alján
egy kis nyílás található. Ez védi az elemet.
Ha a talp hosszú ideig nincs használatban fontos, hogy az elemet
eltávolítsuk, hogy az ne károsítsa a talpat a folyadék kiszivárgásával
(lásd: „HOGYAN CSERÉLJÜNK ELEMET”).
JEGYEZZE MEG!
Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a
gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti huzatot
kimossa és megszárítja.
179
HUCZSK
ÚDRŽBA PRODUKTU
ÚDRŽBA PRODUKTU
Všetky hlavné časti autosedačky musia byť pravidelne kontrolované.
Mechanické časti musia fungovať bezproblémovo.
Je naprosto nevyhnutné sa uistiť, že nie je autosedačka nikde
akokoľvek zaseknutá, napr. vo dverách vozidla, v koľajniciach
sedadlá, lebo to môže viesť k jej poškodeniu.
Všechny hlavní části autosedačky musí být pravidelně kontrolovány.
Mechanické části musí fungovat bezproblémově.
Je naprosto nezbytné se ujistit, že není autosedačka nikde jakkoliv
zaseknutá, např. ve dveřích vozidla, v kolejnicích sedadla, neboť to
může vést k jejímu poškození.
Pre zaistenie maximálnej ochrany, poskytovanej vašou autosedačkou, je
nevyhnutné spĺňať nasledujúce:
Pro zajištění maximální ochrany, poskytované vaší autosedačkou, je
nezbytné splňovat následující:
Pokiaľ chcete základňu odložiť, je nevyhnutné zložiť opernú nohu tak,
aby prestalo znieť príslušné zvukové upozornenie. Z tohto dôvodu je
naspodku základne umiestnený malý otvor. Šetríte tak batériu.
Pokud chcete základnu odložit, je nezbytné složit opěrnou nohu tak, aby
přestalo znít příslušné zvukové upozornění. Z tohoto důvodu je vespod
základny umístěný malý otvor. Šetříte tak baterii.
Ak základňu dlhšiu dobu nepoužívate, prosíme vyberte z nej batériu.
Ochránite tak produkt pred únikom kvapalín (viď kapitola: „VÝMENA
BARIE“).
Pokud základnu delší dobu nepoužíváte, prosíme vyjměte z ní baterii.
Ochráníte tak produkt před únikem kapalin (viz kapitola: „VÝMĚNA
BATERIE“).
UPOZORNENIE!
Odporúčame vám zakúpiť si náhradný poťah,
ktorý vám umožní súvislé používanie autosedačky i pri praní a sušení
pôvodného poťahu.
UPOZORNĚNÍ!
Doporučujeme vám zakoupit si náhradní potah,
který vám umožní souvislé používání autosedačky i při praní a sušení
původního potahu.
180
A DÖNTÖTT POZÍCIÓ BEÁLLATÁSA
!
FIGYELEM! A háttámlát kizárólag a gyermekülést az autóból
kivéve lehet megdönteni.
A CYBEX CLOUD Z i-Size a kioldó gomb megnyomásával állítható
fekvő pozícióba (37) a hátsó rész együttes lefelé nyomásával.
Győződjön meg róla, hogy a háttámla megfelelően rögzült a döntött
pozícióban. Ezt a pozíciót kizárólag az autón kívül szabad használni pl.
babakocsin, de semmi esetre sem járműben. Biztonság okokból, az
övvezető (29) automatikusan bezáródik, ha az ülés háttámlája fekvő
pozícióban van.
Ha a hordozót újra ülő pozícióba akarja állítani, nyomja meg a kioldó
gombot és közben húzza fel a háttámlát, amíg a helyére nem kattan.
JEGYEZZE MEG! Ne változtasson az ülés beállításán a jármű
mozgása közben.
CLICK!
37
29
181
HUCZSK
POLOHOVANIE AUTOSEDAČKY
POLOHOVÁNÍ AUTOSEDAČKY
!
VAROVANIE! Detskú autosedačku možno polohovať len mimo
vozidlo.
!
VARONÍ! Dětskou autosedačku lze polohovat pouze
vněvozidla.
Stlačením uvoľňovacieho tlačidla (37) a súčasným zatlačením zadnej
časti autosedačky nadol možno autosedačku CYBEX Cloud Z
i-Size nastaviť do sklopenej pozície. Uistite sa, že sa autosedačka v
sklopenej pozícii správne zaistila. Sklopenou pozícii je možné používať
len mimo vozidla, napr. na kočíku. Za žiadnych okolností sa nesmú
používať vo vozidle. Po uvedení autosedačky do sklopenej pozície sa z
bezpečnostných dôvodov automaticky uzamknú vedenia pásu (29).
Stisknutím uvolňovacího tlačítka (37) a současným zatlačením zadní
části autosedačky dolů lze autosedačku CYBEX Cloud Z i-Size
nastavit do sklopené pozice. Ujistěte se, že se autosedačka ve
sklopené pozici správně zajistila. Sklopenou pozici je možné používat
pouze mimo vozidlo, např. na kočárku. Za žádných okolností se nesmí
používat ve vozidle. Po uvedení autosedačky do sklopené pozice se z
bezpečnostních důvodů automaticky uzamknou vedení pásu (29).
Pre uvedenie autosedačky späť do sediacej polohy stlačte uvoľňovacie
tlačidlo a zároveň zdvíhajte zadnú časť autosedačky, kým nebudete
počuť cvaknutie zámku.
Pro uvedení autosedačky zpět do sedící pozice stiskněte uvolňovací
tlačítko a zároveň zdvihejte zadní část autosedačky, dokud neuslyšíte
cvaknutí zámku.
UPOZORNENIE! Počas jazdy na autosedačke nerobte akékoľvek
zmeny nastavenia.
UPOZORNĚNÍ! Během jízdy na autosedačce neprovádějte jakékoliv
změny nastavení.
182
JEGYEZZE MEG! Kérjük ellenőrizze a gyermekülés kompatibilitását a
babakocsi gyártójával.
TRAVEL SYSTEM
MIT TEGYÜNK EGY BALESET UTÁN
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A gyermekülést bármilyen jóváhagyott babakocsihoz csatlakoztathatja.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter segítségével úgy,
hogy a gyermek a szülő felé nézzen. Figyeljen rá, hogy a hordozó
mindkét oldalon hallhatóan a helyére kattanjon. Mindig ellenőrizze, hogy
a hordozó stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kioldáshoz, nyomja és
tartsa mindkét kioldó gombot (38) a gyermekülésen majd emelje fel.
!
FIGYELEM! Egy baleset károsodást okozhat a
gyermekülésben, amely szabad szemmel nem látható. Kérjük,
cserélje le az ülést egy esetleges baleset után. Ha kételyei
vannak, kérdezze meg a forgalmazót vagy a gyártót.
TERMÉK INFORMÁCIÓK
Amennyiben kérdései vannak, először a forgalmazót keresse fel. Ehhez
készítse elő az alábbaiakat:
További információ a termékkel kapcsolatosan a www.cybex-online.com
weboldalon található.
Szériaszám (ld. a hordozó alján lévő matricán.
A jármű márkája és modellneve és az üléspozíció, amelyen a
gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
38
CLICK!
183
HUCZSK
UPOZORNENIE! Kompatibilitu detské autosedačky overte u výrobca
vášho kočíka.
UPOZORNĚNÍ! Kompatibilitu dětské autosedačky ověřte u výrobce
vašeho kočárku.
CESTOVNÝ SYSTÉM
CESTOVNÍ SYSTÉM
ČO ROBIŤ PO NEHODE
CO DĚLAT PO NEHODĚ
Postupujte podľa pokynov v návode vášho kočíka!
Detskú autosedačku môžete nasadiť na akýkoľvek schválený kočík.
Detskú autosedačku s dieťaťom čelom k rodičovi nacvaknite na
schválený adaptér. Uistite sa, že sa autosedačka na oboch stranách
počuteľne zaistila. Vždy skontrolujte, že je autosedačka riadne pripojená
ku kočíku. K uvoľnenie autosedačky stlačte a podržte uvoľňovacie
tlačidlá (38) a zdvihnite autosedačku.
Postupujte podle pokynů v návodu vašeho kočárku!
Dětskou autosedačku můžete nasadit na jakýkoliv schválený kočárek.
Dětskou autosedačku s dítětem čelem k rodiči nacvakněte na schválený
adaptér. Ujistěte se, že se autosedačka na obou stranách slyšitelně
zajistila. Vždy zkontrolujte, že je autosedačka řádně připojená ke kočárku.
K uvolnění autosedačky stiskněte a podržte uvolňovací tlačítka (38) a
zdvihněte autosedačku.
!
VAROVANIE! Pri nehode môžu na autosedačke vzniknúť
poškodenia, ktoré nie sú voľným okom viditeľné. Po nehode,
prosíme autosedačku bezodkladne vymeňte. V prípade
pochybností kontaktujte výrobca alebo predajca autosedačky.
!
VARONÍ! Při nehodě mohou na autosedačce vzniknout
poškození, která nejsou pouhým okem viditelná. Po nehodě,
prosíme autosedačku neprodleně vyměňte. V případě
pochybností kontaktujte výrobce nebo prodejce autosedačky.
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE
PRODUKTOVÉ INFORMACE
V prípade akýchkoľvek otázok kontaktujte najskôr vášho predajca.
Vopred si pripravte nasledujúce informácie:
V případě jakýchkoliv otázek kontaktujte nejdříve vašeho prodejce.
Předem si připravte následující informace:
Ďalšie informácie o našich produktoch nájdete na
www.cybex-online.com.
Další informace o našich produktech naleznete na
www.cybex-online.com.
sériové číslo (viď nálepka na spodnej strane detskej autosedačky).
výrobca a model vášho vozidla a sedadlo, na ktorom autosedačku
používate.
váha, vek a výška dieťaťa.
sériové číslo (viz nálepka na spodní straně dětské autosedačky).
výrobce a model vašeho vozidla a sedadlo, na kterém autosedačku
používáte.
váha, věk a výška dítěte.
184
TERMÉK ÉLETCIKLUS
Ez a gyermekülést úgy tervezték, hogy rendeltetésszerű használat
mellett ellássa tervezett funkcióit a termék élettartama alatt, ami kb. 7
év. A műanyag fokozatos kopása, melyet például a napsugárzás (UV)
okoz, enyhén károsítja a termék tulajdonságait. Mivel a járművekben a
hőmérséklet meglehetősen ingadozik és előre nem látható deformációk
is bekövetkezhetnek, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:
Ha a jármű hosszú ideig erős napfénynek van kitéve, a gyermekülést
ki kell venni a járműből vagy le kell takarni egy világos ruhával.
Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés műanyag és fém
alkatrészeit, azok sérüléseit, alakváltozását, színelváltozásokat. Ha
bármilyen változtatást észlel, akkor a gyermekülést el kell távolítani
vagy le kell ellenőrizni, esetleg ki kell cseréltetnie a gyártóval.
Az anyagban bekövetkező változások, különösen a fakulás, teljesen
normális jelenség járműben való használat esetén, és nem károsítja
az ülés funkcióját.
185
HUCZSK
ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU
ŽIVOTNOST PRODUKTU
Táto detská autosedačka je navrhnutá tak, aby pri bežnom používaní
plnila svoju funkciu po dobu cca 7 rokov. Postupné opotrebovanie
plastov spôsobené napr. priamym slnečným svetlom (UV) môže mať za
následok mierne zhoršenie vlastností produktu. Keďže je autosedačka vo
vozidle vystavená vysokým výkyvom teplôt a ostatným nepredvídateľným
zaťažením, je nevyhnutné postupovať nasledovne:
Tato dětská autosedačka je navržena tak, aby při běžném používání
plnila svoji funkci po dobu cca 7 let. Postupné opotřebování plastů
způsobené např. přímým slunečním světlem (UV) může mít za následek
mírné zhoršení vlastností produktu. Jelikož je autosedačka ve vozidle
vystavena vysokým výkyvům teplot a ostatním nepředvídatelným
zatížením, je nezbytné postupovat následovně:
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu slnečnému svetlu,
autosedačka by mala byť z vozidla vytiahnutá alebo prikrytá svetlou
látkou.
Pravidelne kontrolujte, či nie sú plastové a kovové časti autosedačky
poškodené alebo nezmenili tvar či farbu. Pri akejkoľvek zaznamenané
zmene je potrebné autosedačku nechať prehliadnuť výrobcom a
prípadne ju vymeniť alebo zlikvidovať.
Zmeny na látkach, predovšetkým vyblednutie, sú pri používaní vo
vozidle úplne bežné a nemajú vplyv na funkčnosť autosedačky.
Pokud je vozidlo po delší dobu vystaveno přímému slunečnímu
světlu, autosedačka by měla být z vozidla vyjmuta nebo přikryta
světlou látkou.
Pravidelně kontrolujte, zda nejsou plastové a kovové části
autosedačky poškozené nebo nezměnily tvar či barvu. Při jakékoliv
zaznamenané změně je třeba autosedačku nechat prohlédnout
výrobcem a případně ji vyměnit nebo zlikvidovat.
Změny na látkách, především vyblednutí, jsou při používání ve
vozidle zcela běžné a nemají vliv na funkčnost autosedačky.
186
Ha a talpat nem akarja többé használni, ingyenesen visszaviheti a
használt elektromos készülékek újrahasznosító raktárába.
!
FIGYELMEZTETÉS! A használt elektromos készülékek nem
tartoznak a háztartási hulladékokhoz.
!
FIGYELMEZTETÉS Az elemek különleges hulladéknak
minősülnek, és nem szabad a háztartási hulladékban elhelyezni!
MEGSEMMISÍTÉS
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék
meg az ülés élettartamának elején (csomagolás) és végén
(termék alkatrészek) keletkező szemetet. A szemétkezelést a helyi
hatóságok különbözőképpen végzik. A gyermekülés szabályszerű
ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a
helyileg illetékes ártalmatlanítási hatósággal. Mindig vegye figyelembe
országa hulladékkezelési szabályait.
!
FIGYELMEZETÉS! Tartsa a műanyag csomagolóanyagot
gyermekétől távol: fulladásveszély!
187
HUCZSK
Ak naďalej nechcete používať základňu, zanechajte ju zadarmo na
odbernom mieste pre použité elektrické zariadenia.
Pokud již nadále nechcete používat základnu, zanechte ji zdarma na
odběrném místě pro použitá elektrická zařízení.
!
VAROVANIE! Použité elektrické zariadenia nepatria do
bežného odpadu.
!
VARONÍ! Použitá elektrická zařízení nepatří do běžného
odpadu.
!
VAROVANIE! Batérie sú zvláštnym druhom odpadu, ktorý
nepatrí do bežného zmiešaného odpadu!
!
VARONÍ! Baterie jsou zvláštním druhem odpadu, který
nepatří do běžného směsného odpadu!
LIKVIDÁCIA
LIKVIDACE
Z dôvodu ochrany životného prostredia Vás žiadame o triedenie odpadu,
vzniknutého na začiatku (obalový materiál) a na konci (časti produktu)
životnosti detské autosedačky. Likvidácia odpadu sa v jednotlivých
krajinách líši podľa miestnych predpisov. Pre zaručenie správnej
likvidácie detskej autosedačky v súlade s predpismi, prosíme kontaktujte
vašu miestnu správu. Vždy dodržiavajte predpisy pre likvidáciu odpadu
vo vašej krajine.
Z důvodu ochrany životního prostředí Vás žádáme o roztřídění odpadu,
vzniklého na začátku (obalový materiál) a na konci (části produktu)
životnosti dětské autosedačky. Likvidace odpadu se v jednotlivých
zemích liší dle místních předpisů. Pro zaručení správné likvidace dětské
autosedačky v souladu s předpisy, prosíme kontaktujte vaši místní
správu. Vždy dodržujte předpisy pro likvidaci odpadu ve vaší zemi.
!
VAROVANIE! Udržujte plastové obaly mimo dosahu detí.
Hrozíriziko udusenie!
!
VARONÍ! Udržujte plastové obaly mimo dosah dětí. Hrozí
riziko zadušení!
188
JÓTÁLLÁS
1. Ez a garancia kiterjed minden olyan gyártási- és anyaghibára, ami a
vásárlás időpontjában fennállt, vagy ami a termék kiskereskedelmi
forgalomban való átvétele után (gyártói garancia) 3 éven belül
jelentkezik. Kérjük, ellenőrizze a terméket a teljesség és a gyártási
vagy anyaghibák tekintetében, közvetlenül a vásárlás napján vagy
a kézhezvétel után. Kérjük mindig őrizze meg a vásárlást igazoló
bizonylatot.
2. Hiba esetén ne használja tovább a terméket. A garancia érvényesítésé
-
hez kérjük, vigye el vagy küldje el a terméket az eredeti kiskereskedőnek,
aki a terméket eredetileg tiszta és teljes állapotban értékesítette Önnek,
és mutassa be az eredeti vásárlási bizonylatot (értékesítési bizonylat
vagy számla). Kérjük ne vigye vagy ne juttassa el a terméket közvetlenül
a gyártóhoz.
3. A jótállás nem vonatkozik a nem rendeltetésszerű használatra, környezeti
károkra (víz, tűz, baleset stb.) vagy a normál elhasználódásra vagy a
használati útmutatóban foglaltak be nem tartásából eredő károkra. A
jótállás nem érvényesíthető abban az esetben, ha a módosításokat és
javításokat jogosulatlan személyek végezték el, vagy ha nem eredeti
alkatrészeket és tartozékokat használtak.
4. Ez a garancia nem érinti a törvényes fogyasztói jogokat, ideértve
a kártérítési követeléseket és a szerződésszegéssel kapcsolatos
követeléseket, amelyeket a vevő az eladóval vagy a termék gyártójával
szemben érvényesíthet.
A következő jótállás csak abban az országban érvényes, ahol ezt a
terméket a kiskereskedő a fogyasztónak elsőként értékesítette.
189
HUCZSK
ZÁRUKA
ZÁRUKA
1. Záruka sa vzťahuje na všetky už prítomné výrobné a materiálové chyby
a na tie, ktoré sa objavia v deň nákupu alebo sa objavili v období troch
(3) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal
spotrebiteľovi (výrobná záruka). V deň nadobudnutia alebo ihneď po
doručenie skontrolujte, či je výrobok kompletný a nepoškodený. Prosíme
vždy si ponechajte váš datovaný doklad o nákupe produktu.
2. V prípade poruchy produkt okamžite prestaňte používať. Pre uplatnenie
záruky je nutné produkt odviezť alebo zaslať pôvodnému predajcovi,
ktorý vám ho predal, v čistom a kompletnom stave a predložiť originálny
doklad o nákupe (účtenka alebo faktúra). Prosíme nevozte alebo
neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. Táto záruka nezahŕňa akákoľvek poškodenia, spôsobená nesprávnym
používaním, vplyvom okolitého prostredia (voda, oheň, nehody atď.),
bežným obnošením a opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v
tomto užívateľskom manuáli. Záruka neplatí tiež ak boli úpravy a opravy
vykonávané neautorizovanými osobami alebo pri použití neoriginálnych
dielov a príslušenstva.
4. Táto záruka sa nevzťahuje na obmedzenie alebo na iné vplyvy zákonných
práv spotrebiteľa, zahŕňajúci nároky z porušenia práva s ohľadom na
porušenie zmluvy, ktoré môže mať kupujúci voči predávajúcemu alebo
výrobcovi produktu.
1. Záruka se vztahuje na všechny již přítomné výrobní a materiálové vady a
na ty, které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období tří (3) let
od data nákupu od prodejce, který výrobek původně prodal spotřebiteli
(výrobní záruka). V den pořízení nebo ihned po doručení zkontrolujte,
zda je produkt kompletní a nepoškozený. Prosíme, vždy si ponechejte
váš datovaný doklad o nákupu produktu.
2. V případě poškození produkt okamžitě přestaňte používat. Pro uplatnění
záruky je nutné produkt odvézt nebo zaslat původnímu prodejci, který
vám jej prodal, v čistém a kompletním stavu a předložit originální doklad
o nákupu (účtenka nebo faktura). Prosíme nevozte nebo neposílejte
produkt přímo výrobci.
3. Tato záruka nezahrnuje jakákoliv poškození, způsobená nesprávným
používáním, vlivem okolního prostředí (voda, oheň, nehody atd.),
běžným obnošením a opotřebováním nebo nesplněním pokynů v tomto
uživatelském manuálu. Záruka také pozbývá platnosti, pokud byly opravy
a úpravy produktu prováděny neautorizovanými osobami nebo byly
použity neoriginální díly a příslušenství.
4. Tato záruka nevylučuje, neomezuje ani jinak neovlivňuje zákonná práva
spotřebitelů, včetně nároků z porušení práva a nároků s ohledem na
porušení smlouvy, které kupující může mít vůči prodávajícímu nebo
výrobci výrobku.
Nasledujúce záručné podmienky platia len v krajine, v ktorej bol tento
produkt pôvodne predajcom predaný zákazníkovi.
Následující záruční podmínky platí pouze v zemi, ve které byl tento
produkt původně prodejcem prodán zákazníkovi.
190
HOMOLOGAÇÃO
Cloud Z i-Size
UN R129
Altura: 45-87 cm
Peso: Até 13 kg
HOMOLOGACIÓN
Cloud Z i-Size
UN R129
Tamaño: 45-87 cm
Peso: Hasta 13 kg
CLOUD Z i-SIZE
ECE-LABEL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Module Cloud Z i-Size
45cm – 87cm / ≤ 13kg
CYBEX Base Z
R129-020018
020018
Regulation
No. 129/02
Infant Carrier Module
Cloud Z i-Size
45cm - 87cm / ≤ 13kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Cloud Z i-Size. Le
aseguramos que, en el desarrollo de la silla de seguridad infantil,
nuestra mayor prioridad ha sido la seguridad, el confort y la practicidad.
Este producto ha sido fabricado bajo un especial control de calidad y
cumple con los más estrictos estándares de seguridad.
NOTA:
Conserve este manual de instrucciones guardándolo en el
espacio creado a este efecto debajo del asiento.
NOTA:
El reductor protege a su hijo. Se debe utilizar hasta que su hijo
alcance los 60 cm.
NOTA:
Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo,
color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los
productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos
requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto.
APRECIADO CLIENTE,
!
¡ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su hijo, es
esencial usar e instalar la silla de coche de acuerdo con las
instrucciones proporcionadas en este manual.
Si elige un asiento de coche infantil con clip de sensor de seguridad,
tenga en cuenta el capítulo especial “SUJECIÓN CON SISTEMA DE
ARS Y CLIP”. Para más información sobre la función de sensor de
seguridad, vea el manual adjunto.
191
ESPT
Agradeçemos-lhe pela sua escolha em adquiri uma CYBEX CLOUD
Z i-Size. Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade de
utilização foram a prioridade no processo de desenvolvimento deste
produto. O produto foi desenvolvido sob um controlo de qualidade
superior que cumpre com as mais rigorosas normas de segurança.
AVISO!
Guarde este manual de instruções no seu devido lugar - por
debaixo da cadeira da CYBEX CLOUD Q para futuras consultas.
AVISO!
O redutor para recém nascidos protege a criança. Deve ser
utilizado até aos 60 cm.
AVISO!
Devido aos requisitos especificos de cada pais (ex cor da
etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual
poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto
funcionamento do produto.
CARO CLIENTE!
!
ATE NÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da criança é
essencial que utilize o Idan I-Size da GB como descrito neste
manual.
Se escolher uma cadeirinha de bebé com o SensorSafe clipe, consulte
o capítulo separado “AMARRAR COM SISTEMA DE CINTO-ARNÊS
E CLIPE”. Para mais informações sobre a função do SensorSafe,
consulte o manual em anexo.
192
CONTENIDOES
HOMOLOGACIÓN..................................................................................................190
PROTECTING THE VEHICLE ............................................................................. 194
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................................196
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .......................................................................198
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ............................................................................. 200
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ..............................................................202
ABRIR LA CAPOTA ................................................................................................. 202
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ...................................................................... 204
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .......................................... 206
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARNÉS Y CLIP .......................................... 208
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE .........................212
CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA .......................................................................... 224
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD ............................................................................................................226
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES .......................................... 230
FUNCIÓN DE ROTACIÓN ....................................................................................232
CORRECTA SUJECIÓN DEL BEBÉ ................................................................ 234
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA ...................................................... 234
LIMPIEZA .................................................................................................................... 238
CUIDADO DEL PRODUCTO ..............................................................................240
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO ............................................... 242
TRAVEL SYSTEM ..................................................................................................... 244
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ........................................244
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO ..................................................... 244
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO ............................................................................... 246
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS ...........................................................................248
GARANTÍA .................................................................................................................. 250
193
ESPT
CONTDOPT
HOMOLOGAÇÃO ...................................................................................................190
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...........................................................................195
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ........................................................ 197
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................................................199
SEGURANÇA PARA O BEBÉ..............................................................................201
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ................................................................. 203
AJUSTAR A CAPOTA .............................................................................................. 203
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA ......................................................... 205
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE ........................ 207
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE ........................ 209
COLOCAR O OVINHO NA BASE ..................................................................... 213
COMO MUDAR A BATERIA ................................................................................ 225
INSTALAR O OVINHO COM O CINTO DE SEGURANÇA
DO AUTOMÓVEL .................................................................................................... 227
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS................................................................. 231
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO ....................................................................................... 233
SEGURAR CORRETAMENTE O BEBÉ ..........................................................235
INSTALAR CORRETAMENTE O OVINHO ..................................................... 235
LIMPAR ........................................................................................................................239
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO ..........................................................241
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO ................................................... 243
TRAVEL SYSTEM ..................................................................................................... 245
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ...................................................245
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .......................................................................... 245
DURABILIDADE DO PRODUTO ........................................................................ 247
RECICLAGEM ..........................................................................................................249
GARANTIA .................................................................................................................. 251
194
PROTECTING THE VEHICLE
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales
delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas de uso o
decoloración como consecuencia del uso de la silla de seguridad. Esto
se evita poniendo, por ejemplo, una manta o una toalla debajo de la silla
de seguridad. El uso de las guías ISOFIX proporcionadas protegerá
aún más el asiento del coche. Para instalación, revise el capítulo:
„INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON BASE“. En este manual
también encontrará instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas
antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez.
195
ESPT
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Ao utilizar cadeiras de sergurança no automóvel poderão aparecer
algumas marcas de desgaste e/ou descoloração nos tecidos dos
assentos mais delicados (ex: veludo, pele, etc.) Para evitar que isto
passe poderá colocar uma manta ou toalha debaixo da cadeira. As
guias de ISOFIX vão proteger o assento do automóvel. Para instalação
ver capitulo: “CONECTAR OVINHO COM BASE ISOFIX”. Consulte
também as nossas instruções de limpeza. É essencial que siga as
indicações antes da primeira utilização.
196
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
!
¡ATENCIÓN! No debe combinar la silla de coche i-Size
o la base i-Size con otros sistemas. La garantía expira
automáticamente si se modifica el producto.
Este es un sistema de retención infantil i-Size. Está aprobado de
acuerdo a la normativa No.129, para su uso en los asientos de
vehículos compatibles con i-Size, según lo indicado por los fabricantes
de vehículos en el manual de instrucciones del vehículo. Si su vehículo
no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista de compatibilidad
incluida o en www.cybex-online.com si se puede instalar en su vehículo.
Alternativamente, la silla de coche puede instalarse en el asiento
delantero del vehículo con el cinturón automático de 3 puntos de
acuerdo con la norma ECE R16.
Compruebe siempre antes de comprar la silla de seguridad infantil
i-Size que puede ser instalada correctamente en su vehículo. La
correcta instalación se puede hacer tanto mediante la Base i-Size,
como ISOFIX o con el cinturón de seguridad de 3 puntos del vehículo.
197
ESPT
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
!
ATENÇÃO! Não deverão ser feitas combinações entre a
cadeira auto i-Size ou base i-Size com outros sistemas. A
garantia expira automáticamente se algo, no produto sofrer
mudanças.
Trata-se de um sistema de retenção I-Size. Este ovinho, está homolo-
gado de acordo com a R 129, para utilização nos lugares do automóvel
“compatíveis com I-Size” indicados pelo fabricante, no manual de
instruções do automóvel. Se o seu automóvel não possuir uma posição
de assento i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente em
www.cybex-online.com. Alternativamente o ovinho pode ser intalado no
sentido inverso à marcha preso com cinto de 3 pontos de acordo com
a UN R16.
Verifique sempre antes de adquirir uma cadeira I-Size, se esta ode
ser instalada de forma adequada no seu automóvel. Uma instalação
correcta pode ser feita, utilizando a base I-Size, ISOFIX no sistema ou
o sitema de cintos de três pontos do automóvel.
198
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad para todos los pasajeros asegúrese
de que ...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición
vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto, el asiento
del vehículo está en la posición más atrasada.
proteja adecuadamente todos los objetos que puedan causar
lesiones en caso de accidente.
que la hebilla del cinturón del coche no alcanza al recorrido
del cinturón. En caso de duda, contacte con la tienda o con el
fabricante de la silla de coche.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados con el cinturón
de seguridad.
!
¡ATENCIÓN! No utilice nunca la silla de seguridad con el
airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere a los
airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar
siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En
caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de
seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a
usted mismo.
¡AVISO!
La mayoría de airbags frontales se expanden de forma
explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño.
199
ESPT
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros
assegure-se que...
o encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical.
quando instala o ovinho no assento da frente este está ajustado o
mais para a frente possível.
que segura apropriadamente todos os objectos, pois em caso de
acidente, podem provocar lesões.
A fivela do cinto do automóvel não deverá nunca alcançar a parte
inferior da guia do cinto. Em caso de dúvida contacte o ponto de
venda ou o fabricante do automóvel.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança.
!
ATE NÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente
com o airbaig activo. Isto não se aplica aos airbags laterais.
!
ATE NÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre correta-
mente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser
utilizado. Em caso de travagem ou acidente uma cadeira que
não esteja segura poderá causar danos a si e aos passageiros.
AVISO!
O air-bag expande de forma violenta e poderá provocar danos
ou mesmo a morte.
200
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar la
presión sobre su columna vertebral. Haga pausas frecuentes durante
los viajes largos. También asegúrese de que usted no deja a su bebé
durante demasiado tiempo en la silla de seguridad infantil, incluso
cuando no esté en el vehículo.
!
¡ATENCIÓN!
Por favor, no deje nunca a su bebé desatendido
en un vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Las piezas de plástico de la silla de seguridad
infantil pueden calentarse al sol. El bebé podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa al sol (por
ejemplo, colocando una tela ligera sobre el asiento).
!
¡ATENCIÓN! Siempre asegure a su hijo con el sistema de
arnés integrado.
!
¡ATENCIÓN! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son
demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al
bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón
de seguridad.
201
ESPT
SEGURAA PARA O BEBÉ
Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis para aliviar a
pressão exercida na coluna vertebral.
Faça pausas com este propósito nas viagens mais longas. Assegure
também, que nãodeixa o bebé muito tempo no ovinho mesmo fora do
automóvel.
!
ATE NÇÃO!
Por favor nunca deixe a criança sem vigilância
noautomóvel.
!
ATE NÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem aquecer
quando expostas ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja
o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol
(ex: coloque um pano sobre a cadeira).
!
ATE NÇÃO! Aperte sempre o arnês quando o bebé está
dentrodo ovinho.
!
ATE NÇÃO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A
energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma
pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si
e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel.
202
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar el asa de transporte (1), presione simultaneamente los
botones situados a izquierda y derecha (2).
A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia delante o hacia
atrás mientras presiona los botones (2), hasta encontrar la posición
deseada, en la que se bloquea automáticamente.
Puede bloquear el asa de transporte (1) en su lugar en 3 posiciones:
A:
Posición de carga/transporte.
B:
Para colocar al bebé en la silla.
C:
Para una posición segura en una superficie nivelada fuera del vehículo.
ABRIR LA CAPOTA
Desdoble la capota tirando poco a poco de la cubierta de plástico.
Para volver a plegarla, deslice la capota solar hacia su posición
inicial.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante
el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está
bloqueada en su lugar al colocar la posición A.
A
C
B
1
2
203
ESPT
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado esquerdo e
direito da asa (1).
Depois movimente a asa (1) para a frente e para trás enquanto
carrega nos botões (2), até que seja colocada de forma automática
na posição desejada.
É possivel bloquear a asa de transporte (1) em 3 posições:
A:
Posição-Transporte/Viagem
B:
Para colocar a criança no ovinho.
C:
Posição segura fora do automóvel
AJUSTAR A CAPOTA
Desbloqueie a capota puxando gradualmente a parte plástica. Para
fechar empurre -a para trás na sua posição básica.
!
ATE NÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira
auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a asa (1)
está bloqueada na posição de transporte A.
204
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
El reposacabezas se debe ajustar de manera que la distancia
entrelos hombros del niño y el reposacabezas no supere los 2 cm
(el ancho de 2 dedos, aprox).
Check the height of the Harness Straps: Position the Harness
Straps at or just below the child‘s shoulders for rear-facing use.
Pull the adjustment handle (4) upwards to unlock the headrest (3).
Ahora ya puede ajustar el reposacabezas.
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO!
Los cinturones para los hombros están fírmemente conectados
al reposacabezas y no deben ser ajustados por separado.
¡AVISO!
El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección
posible para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. La altura del
reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes.
¡AVISO!
El reductor de recién nacido protege a su hijo. Utilícelo hasta
que alcance los 60 cm.
Extraer el reductor para recién nacido
El reductor para recién nacido (5) puede extraerse aproximadamente
cuando el bebé alcanza los 61 cm (a los 3 meses, aprox.) para
proporcionar mayor espacio al niño. Para extraer el reductor para recién
nacido (5), abra y extraiga los protectores de hombro. A continuación,
extraiga el reductor para recién nacido y coloque nuevamente los
protectores de hombro.
3
4
5
MAX.
205
ESPT
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA
O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma, a que a distância
entre os ombros da criança e o encosto de cabeça, não exceda
2cm (aproximadamente 2 dedos em comprimento).
Verifique a altura das fitas de arnês: Posicione as fitas de arnês por
cima ou a cima dos ombros da criança.
Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça (4) e
posicione o encosto (3) na posição pretendida. Assim consegue
ajustar o encosto.
Adjuste o encosto de cabeça
AVISO!
Os arnêses estão presos de forma firme ao encosto de cabeça,
não é necessário ajustá-los separadamente.
AVISO!
El reposacabezas (3) garantiza la mejor protección posible
para su hijo solo si se ajusta a la altura óptima. Existem 11 posições
de ajuste.
AVISO!
O redutor para recém nascidos protege a criança. Utilícelo
hasta que alcance los 60 cm.
Remover o redutor
O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 61 cm (3 meses aprox) para
proporcionar mais espaço ao bebé. Para remover o redutor (5) abra
retire os protetores dos arneses dos ombros. Retire o redutor e coloque
novamente as almofadas protetoras do arnês nos cintos.
206
Afloje los cinturones para los hombros (6) pulsando el botón de
ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo
tiempo, de ambos cinturones para los hombros.
Agarre el arnés debajo de las hombreras y páselo desde la parte
trasera a la delantera a través de la ranura superior del clip.
Pase el arnés por debajo del clip e insértelo desde la parte trasera
a la delantera en la ranura inferior. Para desinstalar el clip, siga los
mismos pasos en el orden opuesto.
Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón rojo con
firmeza.
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (6) directamente sobre
los hombros del niño.
Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y ensámblelas en
el espacio para la hebilla del cinturón (9) hasta escuchar un “clic”.
Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el fin de
apretar los cinturones para los hombros (6) hasta que se ajusten al
cuerpo de su hijo.
Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados
con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén
mejorados con un clip de sensor de seguridad separado. El clip de
sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del asiento. Ambas
partes del clip tienen ranuras para conectarlo al sistema de arnés. Para
la instalación de ambas partes, proceda de la siguiente manera:
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARS Y CLIP
¡AVISO!
Asegúrese que el reposacabezas está correctamente fijado e
la posición deseada antes de usar el portabebés.
¡AVISO!
Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes
y objetos duros.
Los cinturones de seguridad (6) están fijados al reposacabezas y no se
pueden ajustar por separado.
¡AVISO!
Por favor, estire siempre de los cinturones de los hombros (6)
y no de los protectores de cinturón (8).
¡AVISO!
Para una óptima protección por parte de la silla de coche, los
cinturones para los hombros (6) deben ajustarse lo más cerca posible
al cuerpo del niño.
¡AVISO!
Asegúrese de que los cinturones para los hombros (6) no
están torcidos.
6
10
9
11
8
7
207
ESPT
Regule o arnês (6) carregando na patilha de ajustamento central (7)
e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para cima.
Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para os ombros e
deslize-o da frente para trás através da ranhura superior do clipe.
Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de trás para
a frente na ranhura inferior. Para desinstalar o clipe, siga as
instruções na ordem inversa.
Abra o encaixe do arnes (9) carregando firmemente no botão
vermelho.
Coloque a criança dentro do ovinho.
Coloque o arnês (6) diretamente nos ombros do bebé.
Junte as duas patilhas da fivela (10) e encaixe as mesmas no
sistema de encaixe das fivelas (9) com um “CLICK” audível.
Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de ajuste do arnes
central (11), para apertar o arnes (6) até que estes fiquem ajustados
ao corpo da criança.
Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados
com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é
instalado posteriormente. O SensorSafe clipe é fixado no sistema de
cinto-arnês do assento. Ambos os componentes do clipe possuem
ranhuras para fixação no sistema de cinto-arnês. Para a instalação de
ambas as componentes, proceda do seguinte modo:
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE
AVISO!
Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada
antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO!
Assegure se de que não há objectos rigidos ou brinquedos
na cadeira
As fitas do arnês (6) estão firmemente presas ao encosto de cabeça e
não devem ser ajustadas separadamente.
AVISO!
Puxe sempre os cintos do arnes (6) nunca puxe pelas
almofadas protetoras (8).
AVISO!
Para obter a máxima proteção quando utiliza o arnes (6) este
deverá estar o mais próximo possível do corpo do bebé.
AVISO!
Confirme se os cintos do arenês (6) não está torcido ou
cruzado.
208
Para desinstalar el clip, siga los mismos pasos en el orden opuesto.
Agarre el arnés debajo de las hombreras y páselo desde la parte
trasera a la delantera a través de la ranura superior del clip.
Pase el arnés por debajo del clip e insértelo desde la parte trasera a
la delantera en la ranura inferior.
El clip de sensor de seguridad se adjunta al sistema de arnés del
asiento. Ambas partes del clip tienen ranuras para conectarlo al
sistema de arnés. Para la instalación de ambas partes, proceda de la
siguiente manera:
Este capítulo solo se aplica a asientos de coches que estén equipados
con el clip de sensor de seguridad en los puntos de venta o que estén
mejorados con un clip de sensor de seguridad separado.
Para aflojar los cinturones para hombros (6), presione el botón de
ajuste en el regulador central (7) y tire de ambos cinturones hacia
arriba a la vez.
¡AVISO!
Asegúrese de que en el asiento del coche no haya juguetes ni
objetos duros.
Los cinturones para hombros (6) tienen que estar acoplados
firmemente al reposacabezas y no se deben ajustar por separado.
¡AVISO!
Antes de usar el asiento del coche, asegúrese de que el
reposacabezas esté correctamente bloqueado en su sitio.
Deshaga la hebilla del cinturón (9) presionando firmemente el botón
rojo.
Abra el clip presionando el botón de desbloqueo y separando
ambas partes.
¡AVISO! Siempre tire de los cinturones para hombros (6) y no de los
protectores de los cinturones (8).
SUJECIÓN CON SISTEMA DE ARS Y CLIP
7
8
9
6
209
ESPT
Para desinstalar o clipe, siga as instruções na ordem inversa.
Segure o cinto-arnês debaixo das almofadas para os ombros e
deslize-o da frente para trás através da ranhura superior do clipe.
Deslize o cinto-arnês por detrás do clipe e insira-o de trás para a
frente na ranhura inferior.
O SensorSafe clipe é fixado no sistema de cinto-arnês do assento.
Ambos os componentes do clipe possuem ranhuras para fixação no
sistema de cinto-arnês. Para a instalação de ambas as componentes,
proceda do seguinte modo:
Este capítulo aplica-se apenas aos assentos de automóvel equipados
com o SensorSafe clipe de origem ou nos quais o SensorSafe clipe é
instalado posteriormente.
Alargue os cintos de ombro (6) pressionando o botão de ajuste no
ajustador central (7) e simultaneamente puxando os dois cintos de
ombro para cima.
AVISO!
Certifique-se de que não há brinquedos nem objetos duros no
assento do automóvel.
Os cintos de ombro (6) estão firmemente fixados ao encosto de
cabeça e não devem ser ajustados separadamente.
AVISO!
Certifique-se de que o encosto de cabeça está corretamente
fixado antes de usar a cadeirinha.
Desaperte a fivela do cinto (9) pressionando firmemente o botão
vermelho.
Abra o clipe pressionando o botão de abertura e separando as
duas componentes.
AVISO
! Puxe sempre pelo cinto de ombro (6) e não pelas almofadas
do cinto (8).
AMARRAR COM SISTEMA DE CINTOARNÊS E CLIPE
210
Coloque a su bebé en el asiento del coche.
Ponga los cinturones para hombros (6) directamente sobre los
hombros de su bebé.
Ponga las lengüetas de hebilla (10) juntas y asegúrelas en la hebilla
del cinturón (9) con un sonoro “CLIC”.
Abroche el clip con un sonoro “CLIC”.
Empuje hacia abajo el clip cerrado hacia la hebilla del cinturón.
Tire con cuidado del cinturón regulable central (11) para apretar
los cinturones para hombros (6) hasta que encajen en el cuerpo
de su bebé.
Coloque el clip justo debajo de los protectores de los cinturones.
¡AVISO!
Asegúrese de que los cinturones para hombros (6) no estén
torcidos.
¡AVISO!
Para que el asiento del coche tenga una protección óptima,
los cinturones para hombros (6) deberían ajustarse al cuerpo lo más
cerca posible.
6
9
11
10
211
ESPT
Coloque o seu filho no assento do automóvel.
Coloque os cintos dos ombros (6) diretamente sobre os ombros
do seu filho.
Junte as duas linguetas (10) e fixe-as na fivela do cinto (9) com um
“CLICK” audível.
Feche o clipe com um “CLICK” audível.
Empurre o clipe fechado para baixo em direção à fivela do cinto.
Puxe com cuidado o cinto central de ajuste (11) para apertar os
cintos dos ombros (6) até que eles se ajustem ao corpo do seu
filho.
Posicione o clipe diretamente abaixo das almofadas para os
ombros.
AVISO!
Certifique-se de que os cintos dos ombros (6) não estão
torcidos.
AVISO!
Para que o assento do automóvel proporcione a melhor
proteção, os cintos de ombro (6) devem ajustar-se ao corpo da forma
mais apertada possível.
212
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE
!
¡ATENCIÓN! Para que el indicador acústico funcione, es
obligatorio quitar el bloqueo de plástico.
Antes del primer uso:
Si los puntos de anclaje ISOFIX (12) de su coche son de difícil
acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan con la silla de
coche (13) para fijar los anclajes ISOFIX (12) permanentemente.
Instalación de la base
¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (12) son dos aros
metálicos que se encuentran colocados entre el asiento y el respaldo
en cada asiento del vehículo. En caso de duda, consulte el manual de
usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas en frente
de la silla de seguridad.
Elija la plaza adecuada en el vehículo.
¡AVISO! Si su vehículo no dispone de asientos compatibles con i-Size,
compruebe la lista que viene con el producto.
¡AVISO! Si la pata de apoyo está plegada y se retira el bloqueo y no se
produce ningún ruido, debe cambiar la batería (vea la sección: “CÓMO
CAMBIAR LA BATERÍA”).
Cuando la base esté instalada correctamente se producirá una señal de
advertencia audible (vea la sección: “Ajuste de la pata de apoyo“).
12
13
213
ESPT
COLOCAR O OVINHO NA BASE
!
ATE NÇÃO! Para o indicador acustico funcionar deverá retirar o
plástico de bloqueio.
Antes da primeira utilização:
Se os pontos de conexão (12) do automóvel forem de difícil acesso,
use as guias ISOFIX (13) que se encaixão nos pontos de conexão
ISOFIX (12) de forma permanente
Instalação da base
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (12) são duas peças
metálicas pos assento, localizadas entre as costas do assento e o
assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de
instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em frente à
cadeira de segurança.
Por favor selecione o lugar apropriado no automóvel.
AVISO! Se o seu carro não for equipado com uma posição de assento
i-Size, por favor veja a listagem anexa ao produto.
AVISO
!
Se a perna de apoio estiver dobrada e o bloqueio de transporte
tiver sido retirado, não existindo nenhum som, deverá mudar a bateria
(ver capitulo: “COMO MUDAR A BATERIA”).
There will be a characteristic warning signal audible till the base is installed
correctly Existirá um som de aviso tipico audível até a base estar bem
encaixada (ver secção: „Ajustar o pé de apoio“).
214
¡AVISO!
Mover la base hacia los lados reforzará aún más la base con
el respaldo.
Despliegue siempre la pata de apoyo (14) hasta que se bloquee.
Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (15). Cada conector
se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos
botones (16) y (17) y tire de los conectores ISOFIX fuera de la base
hasta el tope.
Los conectores ISOFIX (15) se tienen que enganchar en los puntos
de anclaje ISOFIX (12) hasta oir un click.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente fijada
intentando sacarla de las guías de los conectores ISOFIX.
El indicador de seguridad verde (18) debe verse claramente en
ambos lados de la silla de seguridad.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta que
esté completamente alineada con el respaldo.
21
14
12
16
17
15
18
215
ESPT
AVISO!
Mover a base para os lados vai reforçar ainda mais a junção da
base ao encosto do assento.
Abra sempre o pé de apoio (14) até bloquear.
Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (15). Cada fixador
pode ser ajustado individualmente . Pressione os botões (16) e (17)
simultaneamente e puxe e empurre os conectores ISOFIX para fora
da base até ao limite.
Os conectores ISOFIX (15) devem encaixar nos pontos de fixação
ISOFIX (12) com um click audível.
Certifique-se que a base fica presa puxando para fora a mesma.
O indicador de segurança verde (18) deve ficar claramente visivel
nos dois botões do ISOFIX.
A seguir empurre a base em direção ao encosto do assento até
estar encostada as costas do assento do automóvel.
216
Ajuste de la pata de apoyo
Asegúrese de que la pata de apoyo (14) está fijada en posición
vertical. Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata de apoyo
y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (14) hacia fuera
hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire del pie hasta
la siguiente posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima
de la fuerza. El indicador de la base de la pata de apoyo (20) se pondrá
en VERDE y el sonido característico se detendrá.
!
¡ATENCIÓN! La pata de apoyo (14) debe siempre estar en
contacto directo con el suelo del vehículo. No puede haber
ni espacio ni objeto entre la pata de apoyo y el suelo del
vehículo. Si el vehículo está equipado con un compartimento
guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en contacto con
el fabricante del vehículo.
¡AVISO!
Asegúrese de que la base permanece lo más plana posible
sobre el asiento del coche.
14
19
20
217
ESPT
Ajustar a perna de apoio
Assegure que a perna de apoio (14) está fixa na posição vertical
Pressione o botão de ajuste (19) para ajustar a perna de
apoio. Puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o chão do
automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até a posição de
bloqueio de forma a garantir apoio máximo e ótima destribuição das
forças. A perna de apoio (20) presente na base deve mostrar a cor
VERDE e o ruido característico irá parar.
!
ATE NÇÃO! O pé de apoio (14) deve estar sempre em
contacto direto com o chão do automóvel. Não deverão existir
objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e o chão do
veículo. Se existir algum compartimento de guardar objectos
no chão do veículo, deverá contactar o fabricante do veículo.
AVISO!
Assegure-se que a base continua plana no assento do carro.
218
Retirar la base del automóvil
Libere los conectores ISOFIX (15) pulsando al mismo tiempo los
botones (16) y (17) y tire de ellos hacia afuera para desconectarlos
de las guías ISOFIX.
Tire de la base desde los puntos de anclaje ISOFIX (12).
Empuje los conectores (15) hacia su posición inicial.
Al pulsar el botón de ajuste (19) puede empujar la pata de apoyo
hacia atrás para devolverla a su posición original y luego plegarla
para ahorrar espacio.
15
16
17
19
219
ESPT
Remover a base do seu automóvel
Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (15) carregandonos
botões (16) e (17) simultaneamente.
Puxe para fora as guias dos conectores ISOFIX.
Empurre os conectores (15) para a posição original.
Ao carregar no botão de ajuste (19) pode empurrar a perna de
apoio na posição inicial e depois recolhe-la para a posição segura
220
¡AVISO! Antes de instalar la silla, asegúrese de que la base está girada
en la posición para sentar al niño(consulte el apartado “FUNCIÓN
DE ROTACIÓN”). Los pequeños triángulos de la base le ayudarán a
encontrar la posición correcta.
Instalación de la silla de seguridad en la base
Asegúrese de que el asa para transporte está fija en la posición de
carga A, de que el niño está asegurado con el sistema de arnés
integrado y de que la base está instalada correctamente en el
automóvil. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás en la
base. Asegúrese de que ambas barras (21) están perfectamente
encajadas al oir un claro “CLIC”. Compruebe que el indicador de base
(22) está VERDE. Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche
no está instalada correctamente. Si es necesario, repita estos pasos.
Alternativamente, la silla de coche se puede instalar a la base en la
posición de sentado (ver apartado „FUNCIÓN DE ROTACIÓN”).
Proceda como se mencionó anteriormente y luego gire la silla
portabebés hasta que esté orientada en sentido contrario a la marcha
y bloqueada con un “CLIC” audible. Compruebe que el indicador de
la base (22) y el indicador de control de dirección de la base están
en VERDE. Si ambos indicadores no aparecen en VERDE, la silla de
coche no está lo suficientemente instalada. Si es necesario, repita
estos pasos.
¡AVISO!
Asegúrese de que la superficie de la base está libre de
objetos.
Active los protectores laterales (24) (vea apartado “AJUSTAR
PROTECTORES LATERALES”).
21
24
22
23
221
ESPT
AVISO! Antes de instalar o ovinho, tenha em conta que a base está
virada na posição de viagem ou de entrada (ver capitulo “FUNÇÃO DE
ROTÃO”) Pequenos triangulos presentes na base irão ajuda-lo a
encontrar a posição correta.
Instalar o ovinho na base
Confirme que a asa de transporte está fixa na posição de
transporte A e que a criança está segura com o sistema de arnês
integrados,assegurando também a correta instalação da base no
automóvel. Coloque o ovinho no sentido contrário à marcha na Base.
Assegure que as duas barras de encaixe de baixo do ovinho (21)
bloqueiam com um „CLICK“ audível. Veja se o indicador (22) na base
etá VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a cadeira não
está encaixada corretamente. Se necessário repita o procedimento.
Alternativamente a cadeira pode ser instalada na posição de entrada.
(ver capítulo “FUNÇÂO DE ROTAÇÃO”.
Proceda como o descrito a cima e rode o ovinho até estar no sentido
inverso à marcha e bloquear com um CLICK audível. Verifique se o
indicador na base (22) e o indicador de direção (23) presentes na
base, mostram a cor verde. Se os dois dispositivos não estiverem
VERDES, significa que a cadeira não está corretamente encaixada. Se
necessário repita o procedimento.
AVISO!
Assegure que a base não possui objetos soltos na sua
superfície.
Active a proteção lateral (24) (ver capítulo „AJUSTAR PROTETORES
LATERAIS“).
222
Presione el botón de liberación verde (25) y tire del botón de liberación
de la parte superior (26) hacia arriba para desbloquear la silla de
coche de la base. Incline ligeramente el asiento. El indicador de la
base se muestra ahora en ROJO. Ahora puede pulsar los botones de
desbloqueo (25) y (26) y separar la silla de seguridad de la base.
¡AVISO!
Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el
protector lateral debe ser retirado llevándolo a su posición inicial (mirar
sección “AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES”).
Desmontaje
26
25
223
ESPT
Pressione o botão (25) para soltar e puxe o botão de cima (26) para
cima para desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento.
O indicador presente na base mostra agora a cor VERMELHA Agora
pode soltar os botões de bloqueio (25) e (26) e levantar o ovinho da
base.
AVISO!
Para prevenir danos no seu automóvel o protetor lateral deve
ser fechado antes de remover a cadeira (ver capítulo „AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS“).
Remover
224
CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA
Tenga en cuenta los siguientes puntos para cambiar la batería:
Para cambiar la batería, abra el compartimento situado en la parte tra-
sera de la pata de apoyo con la ayuda de un destornillador. Tras haber
cambiado la batería, es obligatorio cerrar nuevamente el compartimento
de manera correcta otra vez y la característica señal acústica se escu-
chará de nuevo si la pata de apoyo no está instalada correctamente.
Mantenga las baterías alejos del alcance de los niños.
Utilice solo baterías recomendadas del tipo CR2032.
Extraiga siempre las baterías agotadas para evitar que un escape
de sus líquidos pueda dañar el producto.
No exponga nunca al fuego ni el producto ni la batería.
No utilice baterías antiguas o baterías que muestren signos de
escapes o grietas.
Utilice solo baterías nuevas y de calidad.
Tenga en cuenta utilizar la polaridad correcta (+/-).
225
ESPT
COMO MUDAR A BATERIA
Considere os seguintes pontos para mudar a bateria:
Para trocar a bateria deverá abrir o compartimento localizado na parte
traseira da perna de apoio, com uma chave de fendas. Depois da troca
da bateria é obrigatório fechar o compartimento novamente e se o sinal
sonoro não for audível significa que a perna de apoio não esá instalada
corretamente.
Mantenha as baterias longe do alcance das crianças.
Utilize apenas as baterias recomendadas tipo CR2032
Uma bateria descarregada deve ser sempre removida do produto
de forma a evitar o derrame de liquidos provenientes da mesma.
Nunca exponha uma bateria a fogo.
Nunca utilize bateria antigas ou baterias que mostrem sinais de
desgaste ou rachas.
Utilize apenas baterias de alta qualidade.
Preste atenção a polarização correta(+/-).
226
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD
Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del
asiento del vehículo.
Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueada en la
posición A.
Asegúrese de que la marca de instalación (27), localizada a un lado
de la silla portabebés, queda alineada con suelo del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el
portabebés.
Deslice el cinturón ventral (28) a través de las guías de cinturón
azules (29) por ambos lados de la silla de seguridad.
Asegure la hebilla en la ranura para el cinturón de seguridad (30).
Ajuste el cinturón ventral (28) tirando del cinturón diagonal (31) en
dirección a la parte delantera del vehículo.
Tire del cinturón diagonal (31) por detrás de la parte superior de la
silla portabebés.
¡AVISO!
No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos
pasos.
Instalación
Active los protectores laterales (24) (vea el apartado “AJUSTAR
PROTECTORES LATERALES”).
Pase el cinturón diagonal (31) por la ranura azul detrás del respaldo
de la silla (32) y por debajo del protector lateral desplegado (24).
Apriete el cinturón diagonal (31).
!
¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal (31) debe pasar a través de
la guía trasera, por la guía de cinturón azul (32) y por debajo de
la protección lateral contra impactos laterales (24).
27
28
30
32
24
29
1
31
227
ESPT
INSTALAR O OVINHO COM O CINTO DE SEGURANÇA
DO AUTOMÓVEL
Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o
assento do automóvel.
Assegure que a asa de transporte (1) está na posição A
Assegure que a marca de instalação no autocolante de aviso (27)
na parte lateral da cadeira está ainhado com o solo do automóvel.
Passe o cinto de segurança de 3 pontos pelo ovinho.
Passe o cinto (28) nos pontos de passagem azuis (29) nos dois
lados do ovinho.
Coloque a patilha de encaixe do cinto na fívela (30).
Ajuste o cinto de colo (28) puxando o cinto diagonal (31) em
direção da marcha
Puxe o cinto diagonal (31) para a guia de passagem da parte de
trás da cadeira
AVISO!
Não torcer o cinto no processo.
Instalação
Active o protetor lateral (24) (ver capítulo „AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS“).
Passe o cinto diagonal (31)através do ponto de passagem azul
traseira (32) e por cima do protetor lateral aberto (24).
Aperte o cinto diagonal (31).
!
ATE NÇÃO! O cinto diagnal (31) deve passar no ponto de
passagem azul na parte de trás dp ovinho (32) e por cima do
protetor lateral (24).
228
¡AVISO!
La silla de seguridad se puede usar en todos los asientos
del vehículo con cinturones automáticos de tres puntos de acuerdo
con la homologación ECE R16. Recomendamos como norma que la
silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En
los delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de
accidente.
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para su
instalación con cinturones de seguridad de dos puntos.
Asegurar la silla con un cinturón de seguridad de dos puntos
(ventral) puede resultar fatal para el niño en caso de accidente.
!
¡ATENCIÓN! Es posible que la hebilla del cinturón de
seguridad sea demasiado larga para el recorrido de la guía azul
de la silla de seguridad infantil. This means that the infant car
seat cannot be fastened tightly. Si se produce este caso, elija
otro asiento del coche para instalar la silla. En caso de duda,
contacte con el fabricante de la silla.
Quite el cinturón de la guía azul de la parte trasera del respaldo
(32).
Abra la hebilla del cinturón del vehículo y coja el cinturón de
seguridad de las guías de cinturón azules (29).
Desmontaje
¡AVISO!
Para evitar dañar el asiento del coche y el portabebés, el
protector lateral (24) se debe retirar llevándolo a su posición inicial
(ver apartado “AJUSTAR PROTECTORES LATERALES”).
24
29
32
229
ESPT
AVISO!
O ovinho deve ser utilizado em assentos com cintos de três
pontos automáticos de acordo com UN R16. Recomendamos que
como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do
automóvel. Na maioria dos casos, a criança fica exposta a mais riscos
ao viajar à frente.
!
ATE NÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o
cinto de colo de dois pontos do automóvel. Utilizar apenas
um cinto de dois pontos poderá resultar em danos sérios ou
mesmo fatais para o bebé em caso de acidente.
!
ATE NÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da fivela do cinto
de segurança ser muito longa e toque na guia azul do ovinho.
Isto significa que a cadeira infantil não pode ser correta e
firmemente instalada. Neste caso escolha outro assento para
colocar o ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o
fabricante da cadeira auto.
Retire o cinto de segurança do ponto de passagem azul na parte de
trás da cadeira (32).
Desencaixe o cinto da fívela de encaixe e retire o cinto de colo das
guias azuis (29).
Desmontagem
AVISO!
Para prevenir danos no automóvel e na cadeira o protetor
lateral (24) deve ser fechado antes de remover a cadeira (ver capitulo
„AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“).
230
AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES
El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado
en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de
su hijo en caso de impacto lateral. A fin de lograr la mayor protección
posible, estire lo máximo posible el L.S.P (24) en dirección a la puerta
del coche más cercana a la silla de seguridad infantil. Para liberar el
L.S.P., tire de él por la parte marcada (33). Si no es posible desplegar
por completo el L.S.P. con una puerta cerrada para el vehículo, también
puede usar la silla de seguridad con un L.S.P. cerrado.
El L.S.P. puede colocarse hacia atrás hasta la posición inicial si se pulsa
sobre la parte marcada (33).
!
¡ATENCIÓN! Esta prohibido utilizar el dispositivo (L.S.P.) para
transportar o para asegurar la silla de seguridad con el cinturón.
¡AVISO!
Asegúrese de que el L.S.P. está correctamente fijado al oír un
claro “CLICK”.
¡AVISO!
Si coloca la silla en el asiento central trasero del vehículo, está
prohibido abrir los L.S.P. Está prohibido usar los L.S.P.
33
24
231
ESPT
AJUSTAR PROTETORES LATERAIS
A“Proteção Linear”contra impacto Lateral” (L.S.P.) é para ser utilizada
no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em
caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P.
(24) o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/
ovinho. Para abrir o L.S.P. puxe na area marcada (33) do L.S.P.. Se não
or possível abrir totalmente o L.S.P. com a porta fechada , deverá utilizar
o ovinho com o L.S.P. fechado.
O L.S.P. pode ser completamente fechado na posição inicial (33) se o
empurrar para dentro pela area marcada.
!
ATE NÇÃO! É proibido utilizar o sistema (L.S.P.) para tranportar
ou segurar a cadeira auto.
AVISO!
Assegure-se de que as partes extensíveis ficam bloqueadas.
Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado
AVISO!
Quando utiliza a cadeira no lugar do meio é proibido abrir os
dispositivos (L.S.P.).
232
FUNCIÓN DE ROTACIÓN
En combinación con la Base Z, la silla de seguridad está equipada con
función de rotación. Acomodar y sacar al niño de la silla portabebés así
como instalarla en el coche sobre la base será mucho más sencillo.
¡AVISO!:
Antes de emprender la marcha, debe volver a colocar la
silla en una posición autorizada durante la conducción. Se prohibe
de manera explícita la posición de frente o transversal durante la
conducción.
¡AVISO!
Aconsejamos desactivar el L.S.P. antes de girar la silla
(ver apartado “AJUSTE DE LOS PROTECTORES DE IMPACTO
LATERAL”).
Para que pueda girar el asiento de coche infantil, primero debe
deslizar el botón verde regulable (34) a la guía y, después, tirar del
botón por completo (35) hacia afuera.
Ahora puede girar la silla en dirección a la puerta y colocar al
niño dentro sin complicaciones (ver apartado “ASEGURAR CON
SISTEMA DE ARNÉS”).
Gire la silla de coche hasta adoptar su posición original. Tan
pronto como alcance la posición autorizada para conducir, la silla
portabebés se bloqueará con un “CLIC” audible.
Compruebe si el indicador de control de dirección situado en la
base (23) está en color VERDE. Si el indicador está ROJO, la
silla no está bloqueada correctamente. Repita la operación si es
necesario.
35
34
23
233
ESPT
FUNÇÃO DE ROTAÇÃO
Em combinação com a base Z a cadeira fica equipada com uma função
de rotação. Colocar e retirar a criança do automóvel e a instalação do
próprio ovinho na base é simplificada.
AVISO!
Antes de começar a viagem deverá virar o ovinho, para posição
de transporte obrigatória. A posição do ovinho colocado no sentido da
marcha é explicitamente proibido.
AVISO!
Sugerimos que feche o L.S.P. antes de rodar a cadeira
(vercapitulo”AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”.
Para girar a cadeirinha de bebé, deve primeiro deslizar o botão
de ajuste verde (34) para o deslizante e puxar o botão inteiro (35)
para fora.
Agora pode virar o ovinho para a porta e colocar a criança sem
dificuldade(ver capitulo “APERTAR SISTEMA DE ARNÊS”).
Rode o ovinho para a posição original. Assim que colocar o ovinho
na posição de viagem autorizada, o mesmo ficará bloqueado com
um “CLICK” audível.
O indicador do controlo de direção (23) presente na base deve
mostrar a cor VERDE. Se o indicador mostrar VERMELHO,
a cadeira não está bem encaixada. Repita a operação se for
necessário.
234
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA
Para la seguridad del bebé, compruebe que...
la silla de coche está asegurada con el niño en sentido contrario a
la marcha.
La silla de coche se utiliza en el asiento del copiloto únicamente si
el airbag está desactivado.
La silla de seguridad está asegurada con el cinturón del vehículo
o con la base (ver apartado “INSTALACIÓN DE LA SILLA DE
SEGURIDAD CON EL CINTUN” o “INSTALACIÓN DE LA
SILLA DE SEGURIDAD CON BASE”)
Si es posible, los L.S.P. deben estar abiertos en el lado más
cercado a la puerta para una protección óptima.
¡AVISO!
La silla de coche ha sido fabricada exclusivamente para
instalarse en los asientos del vehículo orientados de frente, equipados
con ISOFIX o con sistema de cinturón de 3 puntos según la
norma ECE R16 (ver apartado “POSICN CORRECTA EN EL
VECULO”).
CORRECTA SUJECN DEL BEBÉ
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes puntos...
Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo sin
constreñirlo y que no están girados.
la posición del reposacabezas está correctamente ajustada.
La altura de las cintas del arnés para uso en sentido contrario está
a la altura de los hombros del niño o justo por debajo.
Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón.
235
ESPT
INSTALAR CORRETAMENTE O OVINHO
Para assegurar a segurança da criança verfique se:
o ovinho está posicionado no sentido inverso à marcha (os pés do
bebé apontados para o encosto do assento).
o ovinho só pode ser utilizado no assento do coopiloto se o airbag
frontal for desactivado.
o ovinho pode ser instalado com o cinto de três pontos ou com
a base(ver capitulo “INSTALAR OVINHO COM CINTO DE
SEGURANÇA” ou “CONECTAR OVINHO COM BASE”.
se possivel o LSP foi aberto para ficar o mais próximo possível da
porta, para que tenha o maior efeito de proteção possível.
AVISO!
Este ovinho foi feito exclusivamente para automóveis com
assentos no sentido da marcha, que estejam equipados com ISOFIX ou
cinto de 3 pontos de acordo com a UN R16 (ver capitulo “POSIÇÃO
CORRETA NO AUTOMÓVEL”.
SEGURAR CORRETAMENTE O BEBÉ
Para assegurar que o bebé está seguro, veja...
Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o
restringir e não estão torcidos.
a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada.
a altura dos cintos do arnês para sentido inverso á marcha estão
alinhados com os ombros do bebé ou mesmo por baixo.
as patilhas da fivéla estão encaixadas na fivéla.
236
DESMONTAJE
La vestidura consta de 6 partes. 1 vestidura de asiento, 1 vestidura del
reposapiés, 1 vestidura del reposacabezas, 2 almohadillas protectoras
de hombros y el reductor para recién nacido.
Para retirar la funda, por favor, siga estos pasos:
¡AVISA!
Utilice solo fundas originales CYBEX Cloud Z i-Size.
!
¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la vestidura.
Abra la hebilla.
Remove both shoulder pads from the belt.
Pull off the headrest cover from the headrest
Desabroche los dos botones de presión entre la funda del respaldo
y la funda del reposapiés.
Abra la hebilla del cinturón de la cubierta del reposapiés y luego
retírela.
Abra el cierre (36) situado tras la visera del parasol.
Ahora ya puede extraer la vestidura del respaldo.
Colocar la vestidura
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, siga los pasos anteriores
en sentido contrario. Para la vestidura del respaldo, comience por el
protector lateral.
¡AVISO!
¡Asegúrese de no torcer o mezclar los cinturones de hombro!
36
237
ESPT
Remover
A forra é composta por 6 partes: 1 forra do assento, 1 forra do encosto
de cabeça, 2 almofadas protetoras de ombros e 1 protetor entre pernas
e 1 redutor.
Para remover a forra siga por favor os seguintes passos:
AVISO!
Apenas as forra originais da CYBEX Cloud Z i-Size devem ser
utilizadas.
!
ATE NÇÃO! O ovinho não deve ser utilizado sem forra em
nenhuma circunstãncia.
Abra a fivela.
Remova as proteções dos cintos.
Remova a forra do encosto de cabeça.
Desaperte ambos os botões de pressão entre a forra do encosto e
a da parte inferior.
Passe a fivela pela forra da parte inferior e logo retire-a.
Abra o botão de pressionar (36) por de trás da viseira da capota.
Agora pode retirar a forra do encosto.
Colocar a forra
Siga os passos descritos a cima em ordem reversa para colocar a forra.
Para colocar a forra do encosto comece pelos protetores laterais.
AVISO!
Assegure que os cintos do arnes não estão torcidos ou
misturados.
238
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son
una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de
seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO!
Por favor, lave la funda antes del primer uso. La funda es
lavable a máquina a 30º C y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una
temperatura superior, la vestidura podría perder color. ¡Lave la funda
por separado y no utilice secadora! No seque la vestidura directamente
con la luz del sol. Puede limpiar las piezas de plástico condetergente
suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor no usar detergentes químicos o lejía
bajo ninguna circunstancia.
!
¡ATENCIÓN! No se puede quitar el arnés del portabebés. No
intente quitar ninguna parte del sistema de arneses.
239
ESPT
LIMPAR
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte
essencial da funcionalidade da cadeira auto. You may obtain spare
covers at your retailer.
AVISO!
Lave a forra antes da primeira utilização. As forras são
laváveis à maquina, max. 30°C no programa delicado. Se lavar a uma
temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor. Por favor,
lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não
seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as partes plásticas com
água morna e detergente suave.
!
ATE NÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia em
nenhuma circuntância.
!
ATE NÇÃO! Os arneses integrados não podem ser removidos
da cadeira auto. Não retire nenhuma parte do sistema de arnes.
240
CUIDADO DEL PRODUCTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser
revisadas periodicamente.
Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente.
Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como
la puerta del coche, etc. que puedan causar daños.
Para asegurarse de que el portabebés proporciona la máxima
protección, debe observar lo siguiente:
Si la base está almacenada, es crucial doblar la pata de apoyo de
modo que el ruido característico se detenga. La base cuenta con una
pequeña ranura en la parte inferior de la base para ello. Esto protegerá
la batería.
Si no va a utilizar la base durante mucho tiempo es importante extraer
la batería para evitar que un escape de líquidos pueda dañarla (ver
apartado: „CÓMO CAMBIAR LA BATERÍA“).
¡AVISO!
Se recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le
permitirá seguir utilizardo la silla de seguridad infantil mientras está
lavando y secando la primera vestidura.
241
ESPT
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO
Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma
regular para garantir que não existem danos.
As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
É importante garantir que o ovinnho não fica entalado entre as
partes rigidas tais como a porta, a barra de assento, etc. estas
podem provocar danos.
Para assegurar que o ovinho proporciona máxima proteção, deve
observar o seguinte.
Se arrumar a base é crucial que feche o pé de apoio de forma a que
o som característico pare.Neste sentido existe um compartimento na
parte de baixo da base. Isto irá proteger a bateria.
Se a base ficar muito tempo sem ser utilizada é importante retirar a
bateria , para que não possa prejudicar a mesma através da bateria
verter liquidos (ver capitúlo: „COMO MUDAR A BATERIA“).
AVISO!
Quando adquirir a Cloud Z i-Size é recomendado ter uma
segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto utiliza a outra
no ovinho.
242
AJUSTE DE LA POSICIÓN DE RECLINADO
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche solo puede reclinarse fuera
del coche.
La CYBEX CLOUD Z i-Size puede colocarse en posición de reclinado
total presionando la palanca de liberación (37) y al mismo tiempo que
desplazamos la sección inferior con la mano. Asegúrese de que el
asiento queda enclavado de modo seguro en la posición de reclinado.
La posición de reclinado está permitida exclusivamente fuera del
coche, por ejemplo, en una silla de paseo, y no debe utilizarse en un
coche bajo ninguna circunstancia. Por motivos de seguridad, la guía
del cinturón (29) se bloquea automáticamente al colocar la silla en la
posición de descanso.
Para volver a la posición sentada, pulse la palanca de desbloqueo
mientras tira de la sección inferior hasta que escuche “CLICK” en la
cerradura.
¡AVISO! No ajuste la configuración de la silla mientras el coche esté
en movimiento.
CLICK!
37
29
243
ESPT
REGULAR A POSIÇÃO DE RECLINAÇÃO
!
ATE NÇÃO! O ovinho deve ser apenas reclinado fora do
automóvel.
A CYBEX CLOUD Z i-Size pode ser colocada na posição reclinada
pressionado a patilha (37) ao mesmo tempo que empurra para
baixo a parte de trás da cadeira. Assegure-se de que a cadeira está
corretamente reclinada e que esta posição está bloqueada. A posição
de reclinação é apenas permitida para o uso fora do automóvel (ex:
carrinhos de passeio). Em nenhum momento deverá ser utilizada dentro
de qualquer veículo. Para efeito de segurança as guias (29) fecham
automáticamente quando o ovinho é reclinado.
Para voltar à posição sentada, pressione o mesmo botão ao mesmo
tempo que acompanha toda a parte traseira para cima até ouvir um
“CLICK”.
AVISO! Não faça qualquer ajuste na cadeira enquanto o automóvel
estiver em movimento.
244
¡AVISO! Por favor, compruebe la compatibilidad del portabebés con el
fabricante de su cochecito o silla de paseo.
TRAVEL SYSTEM
¿Q HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así
como otros modelos de otros fabricantes.
Click the infant car seat onto the approved adapter with the child
looking towards the parent. Asegúrese de que la silla encaja de forma
audible en ambos lados. Compruebe siempre que el portabebés está
firmemente conectado a la silla de paseo. Para retirar el portabebés,
presione ambos botones de liberación (38) del portabebés y levántelo.
!
¡ATENCIÓN! En caso de accidente es posible que la silla sufra
daños no perceptibles a simple vista. Por favor, sustituya la silla
después de un accidente. En caso de dudas, contactar con el
fabricante de la silla de coche.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna consulta, contácte con su distribudor primero. Debe
tener listos los siguientes datos:
Para más información acerca de nuestros productos puede consultar
nuestra página web www.cybex-online.com.
Número de serie (mirar pegatina en la parte inferior de la silla de
seguridad)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento del vehículo
en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
38
CLICK!
245
ESPT
AVISO! Por favor confirme a compatibilidade do ovinho cim o
fabricante do seu carro de passeio.
TRAVEL SYSTEM
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para
os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado
nos adaptadores. Confirme sempre se o ovinho está encaixado
firmemente com o carro de passeio. Para desbloquear, pressione e
segure os botões de encaixe (38) no ovinho e levante-o.
!
ATE NÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode sofrer
danos que podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo,
a cadeira tem de ser substituida após um acidente. Qualquer
dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o
fabricante.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Caso tenha alguma questão contacte primeiramente o seu ponto de
venda. Tenha a seguinte informação preparada:
Mais informação sobre o produto pode ser encontrada em:
www.cybex-online.com.
Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira).
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto.
Altura, peso e idade da criança.
246
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones
previstas con un uso normal para una vida útil de 7 años, aprox.
Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por
ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de
los productos pueden variar ligeramente. El portabebés puede estar
expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras circunstancias
imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones abajo:
Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante
muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con
una prenda suave.
Examine con regularidad que las piezas metálizas y plásticas de la
silla no hayan cambiado de forma o color. Si descubre algún cambio
en su silla, debe ser inspeccionada y posiblemente reemplazada
por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son
perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no
afectan a su funcionamiento.
247
ESPT
DURABILIDADE DO PRODUTO
Esta cadeira auto foi desenhada para ser capaz de cumprir as suas
funções durante uma utilização normal durante um periodo aproximado
de 7 anos. Um desgaste gradual das parte plásticas, causadas por ex:
exposição direta ao sol, poderá causar deterioração das propriedades
do produto. Visto que é normal existir nos automóveis grandes
variações de temperatura e outras alterações é necessário observar os
seguintes pontos:
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante
longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um
pano claro.
Examine as partes de plástico e metal para assegurar que não
existem danos ou mudanças da forma ou cor, previamente. Se notar
alguma alteração na cadeira, a cadeira deverá ser posta de lado e
examinada pelo fabricante, podendo ter de ser substituida.
Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda de cor-
são usuais e não constituem nenhum problema para as funções
da cadeira.
248
Si no quiere usar la base por más tiempo, devuélvala sin cargo a un
depósito de reciclaje para electrodomésticos usados.
!
¡ATENCIÓN! Los dispositivos eléctricos usados no
pertenecen a la basura doméstica.
!
¡ATENCIÓN! ¡Las baterías son desechos especiales y no se
pueden tirar con la basura doméstica!
ELIMINACIÓN DE RESIDUOS
Para proteger el medioambiente, solicitamos al usuario que separe
y elimine los residuos que surgen al principio (embalaje) y al final
(partes del producto) de la vida útil de la silla de seguridad. Las normas
de eliminación de residuos pueden variar según el país Por favor,
contacte con su ayuntamiento o con la compañía local de reciclaje para
asegurarse de su correcta eliminación. Tenga siempre en cuenta las
normas de eliminación de residuos de su país.
!
¡ATENCIÓN! Manténga los embalajes de plástico fuera del
alcance de su hijo: Hay riesgo de asfixia.
249
ESPT
Se não quiser utilizar mais a base,entregue a mesma sem bateria para
um ponto de reciclagem para fins de reciclagem de eletrodomésticos
usados.
!
ATE NÇÃO! Os aparelhos eletricos não fazem parte do lixo
doméstico.
!
ATE NÇÃO! As baterias são lixo especial e não podem ser
colocadas em lixos domésticos.
RECICLAGEM
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador para separar e eliminar
o lixo começando pela (embalagem) e acabando (partes do produto).
As normas de reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo
regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem correcta da sua
cadeira auto, contacte os serviços da câmara municipal da sua àrea
ou autoridade local. Pedimos que, tenha em conta as normas de
reciclagem do seu pais ou cidade.
!
ATE NÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do alcance da
crianças: Risco de asfixia!
250
GARANTÍA
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación,
existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años
desde la fecha de compra al minorista que inicialmente vendió
el producto a un consumidor (garantía del fabricante). Verifique
que la integridad de la silla y compruebe la ausencia de defectos
materiales o de fabricación inmediatamente en la fecha de compra
o inmediatamente después de la recepción. Conserve siempre el
comprobante de compra.
2. En caso de defecto, deje de utilizar el producto inmediatamente. Para
disfrutar de la garantía, lleve o envíe el producto al distribuidor donde lo
ha adquirido, en buenas condiciones, acompañado del comprobante
o factura de compra original. No envíe el producto directamente al
fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso, accidentes
naturales (agua, incendio, accidentes etc.), desgaste normal del
producto o el no respetar las instrucciones de este manual. La garantía
no se aplica si las modificaciones fueron realizados por personas
no autorizadas o cuando se utilizan componentes y/o accesorios no
originales.
4. Esta garantía no afecta los derechos de los consumidores, incluidos
reclamaciones por daños y por ruptura de contrato, que le consumidor
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante del producto.
La siguiente garantía se aplica únicamente en el país donde se vendió
el producto de minorista a cliente.
251
ESPT
GARANTIA
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação
que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a
data da compra inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar o produto
relativamente aos defeitos de fábrica e materias percebendo também
se está completo,imediatamente á data de compra ou imediatamente a
seguir receber o mesmo. Por favor guarde sempre o seu comprovativo
de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto. Para
activar a garantia entregue ou envie para o ponto de venda onde o
adquiriu. O produto deve ser entregue limpo e completo, juntamente
com o comprovatvo de compra (factura/recibo de compra). Por favor
não envie ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que resultem de má utilização,
influência ambiental (água,fogo,acidentes ect.), desgaste de utilização
ou falhas por não seguir as instruções fornecidas neste manual. A
garantia não se aplica se foram feitas modificações ou arranjos por
pessoas não autorizadas ou se foram utilizados componentes e
acessórios sem serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do consumidor
incluindo reivindicações de ato ilicito e reivindicações no que respeita
á quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou
fabricante do produto.
A seguinte garantia, só se aplica no país em que o consumidor adquiriu
pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_3738_B0718
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
16

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels
1

Forum

Cybex-CLOUD-Z-i-SIZE

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex CLOUD Z i-SIZE bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex CLOUD Z i-SIZE in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 9,8 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info