767428
2
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/184
Pagina verder
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
ATON M i-SIZE
User guide
ECE R-129, 45-87cm, max. 13kg
PT ES
2
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
3
DEENIT
51 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
94 | TARTALOM
95 | OBSAH
95 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
_&217(1,'2
_&217(Ò'2
ESPT
6 | INHALT
_&217(17
7 | ARGOMENTI
_&217(18
option A
option B
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
910
8
2
6
CLICK!
5
34A
B
D
&
4
7
CLICK!
1
4
ZULASSUNG
Aton M i-Size – Babyschale
ECE R 129
Größe: 45-87 cm
Gewicht: bis 13 kg
HOMOLOGATION
Aton M i-Size – infant car seat
ECE R 129
Size: 45-87 cm
Weight: up to 13 kg
OMOLOGAZIONE
Aton M i-Size – seggiolino auto
ECE R 129
Dimensioni: 45-87 cm
3HVR¿QRDNJ
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON M i-SIZE
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
Aton M i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des Kindersitzes Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
MHGRFKQLFKWEHHLQÀXVVW
!WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz
so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the Aton M i-Size. We
assure you that in the development process of the car seat
we focused on safety, comfort and user friendliness. The
product is manufactured under special quality surveillance
and complies with the strictest safety requirements.
Grazie di avere acquistato Aton M i-Size. Le assicuriamo
che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali
obiettivi sono stati la sicurezza, la confortevolezza e
la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato prodotto sotto
uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
NOTE! Please always have the instruction manual at hand
and store it in the dedicated slot under the car seat. NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell’apposito scomparto sotto il
seggiolino.
NOTE!'XHWRFRXQWU\VSHFL¿FUHTXLUHPHQWVHJFRORXU
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect
the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l’aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
QRQLQÀXLVFHVXOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOSURGRWWR
'($5&86720(5 *(17,/(&/,(17(
!WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the car seat according to
the instructions given in this manual. !ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Suo
bambino è essenziale installare il seggiolino auto
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
6
INHALTDE
KURZANLEITUNG......................................................................................3
ZULASSUNG ..............................................................................................4
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS .............................................................8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG................................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..................................................................10
SICHERHEIT FÜR DAS BABY.................................................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .......................................................14
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS...............................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .................................................16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................18
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ..................................20
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ............................26
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN .........................................30
RICHTIGES SICHERN DES BABYS .......................................................32
ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................................34
REINIGUNG ..............................................................................................36
PFLEGE ....................................................................................................38
REISESYSTEM ........................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ......................................................40
PRODUKTINFORMATION .......................................................................40
PRODUKTLEBENSDAUER .....................................................................42
ENTSORGUNG ........................................................................................44
GARANTIEBESTIMMUNGEN ..................................................................46
7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ..............................................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................................4
PROTECTING THE VEHICLE ...................................................................9
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ..................................................9
SAFETY IN THE VEHICLE .......................................................................11
SAFETY FOR THE BABY.........................................................................13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE .................................................15
ADJUSTING THE SUN CANOPY ............................................................15
ADJUSTING TO BODY SIZE ...................................................................17
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ................................................19
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE ...........................21
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ..............27
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .................................................31
SECURING THE BABY CORRECTLY .....................................................33
REMOVING THE COVER ........................................................................35
CLEANING ................................................................................................37
PRODUCT CARE .....................................................................................39
TRAVEL SYSTEM.....................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT .....................................................41
PRODUCT INFORMATION ......................................................................41
PRODUCT LIFESPAN ..............................................................................43
DISPOSAL ................................................................................................45
WARRANTY ..............................................................................................47
IT
SOMMARIO ................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ......................................................................................4
PROTEGGERE IL VEICOLO .....................................................................9
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ...........................9
SICUREZZA NELL’AUTO .........................................................................11
SICUREZZA PER IL BAMBINO................................................................13
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ............................15
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ......................................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA ..................................17
ALLACCIARE CON IL SISTEMA DI CINTURE ........................................19
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE .........................................21
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO ...........27
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI ...................................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ....................................33
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO .........................................................35
PULIZIA .....................................................................................................37
CURA DEL PRODOTTO...........................................................................39
SISTEMA DA VIAGGIO ............................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE .........................................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ..........................................................41
DURATA DEL PRODOTTO ......................................................................43
SMALTIMENTO ........................................................................................45
GARANZIA ................................................................................................47
AUTOMATIC
8
=806&+87='(6)$+5=(8*6
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
9(5:(1'81*,0)$+5=(8*
!WARNUNG! Weder die i-Size Babyschale noch die
i-Size Basis dürfen mit anderen Systemen kombiniert
und verwendet werden. Die Zulassung erlischt,
sobald etwas verändert wird.
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch
für i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der beigelegten Typenliste, oder auf
www.cybex-online.com, ob der Einbau erlaubt ist.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die
Babyschale ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen
lässt. Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels
i-Size Basis, über das ISOFIX System, oder den 3-Punkt
Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
9
DEENIT
3527(&7,1*7+(9(+,&/( 3527(**(5(,/9(,&2/2
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
HVVHQWLDOWKDWWKHVHDUHIROORZHGEHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKH
car seat.
L’uso del seggiolino in auto può lasciare tracce e/o causare
scoloriture sui sedili dell’auto, soprattutto se realizzati
in materiali delicati (come velluto, pelle, ecc.). Questo è
evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano
sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni
per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato
prima dell’uso del seggiolino.
&255(&7326,7,21,17+(9(+,&/( LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
!WARNING! Neither the i-Size infant car seat yet the
i-Size base may be combined with other systems and
be used. The warranty expires as soon as something
is changed.
!ATTENZIONE! Nè l’ovetto i-Size nè la base i-Size
possono essere abbinati ed utilizzati con altri
sistemi. In caso di modifiche la garanzia si annulla
automaticamente.
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved to
ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle seating
positions as indicated by vehicle manufacturers in the
vehicle users’ manual. If your vehicle does not have an
i-Size seating position, please check the vehicle typelist
that is included or www.cybex-online.com whether the
installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta “i-Size”. Approvato secondo
ECE R 129, per l’uso in sedili di veicoli “i-Size compatibili”,
secondo le indicazioni della casa automobilistica
produttrice contenute nel manuale istruzioni della vettura.
Se la vettura non è dotata di una posizione di seduta i-Size,
SUHJKLDPRYHUL¿FDUHO¶HOHQFRDOOHJDWRRPHJOLROHOLVWH
compatibilità nel nostro sito, che sono sempre aggiornate,
SHUYHUL¿FDUHVHO¶LQVWDOOD]LRQHqSHUPHVVD
Always check before buying the i-Size infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Proper installation can be done either by using the i-Size
base, ISOFIX on the system or by using the 3-point belt
system of the vehicle.
3ULPDGHOO¶DFTXLVWRGHOVHJJLROLQRL6L]HYHUL¿FDUHOD
compatibilità e che possa essere installato correttamente
nella vostra vettura. L’installazione corretta avviene con
l’uso della base i-Size, con ISOFIX, oppure allaccinado il
seggiolino con la cintura a 3 punti dell’auto.
10
6,&+(5+(,7,0)$+5=(8*
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies
gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
11
DEENIT
6$)(7<,17+(9(+,&/( 6,&85(==$1(//¶$872
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehicle seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO¶DXWRqLQGLVSHQVDELOHYHUL¿FDUHFKH«
JOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ¿VVDWLHQHOODSRVL]LRQH
eretta.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL
arretrata possibile.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
GLLQFLGHQWHVLDQR¿VVDWLLQPRGRDGHJXDWR
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags. !ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato.
L’avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not in
use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell’auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
!WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
!ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell’auto in movimento. In caso di incidente le
forze d’urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death. NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni
con apertura automatica esplosiva e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
12
6,&+(5+(,7)h5'$6%$%<
!WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie
auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in
der Babyschale zu lassen.
!WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
13
DEENIT
6$)(7<)257+(%$%< 6,&85(==$3(5,/%$0%,12
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her spine.
Take breaks during longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your baby for too long in
the infant car seat even when not in the vehicle.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo quando possibile per
permettergli di rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo
prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non
lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche
durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a
vehicle.
NOTA BENE! Non perdere mai di vista il bambino.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo.
!WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
!ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per
evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un’eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
chiaro sopra il seggiolino).
!WARNING! Always strap your child with the
integrated harness system. !ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture.
14
(,167(//(1'(675$*(%h*(/6
!WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig
die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den
Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
%& Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb
des Fahrzeugs.
(,167(//(1'(66211(19(5'(&.6
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
A
&
D
B
1
2
15
DEENIT
$'-867,1*7+(&$55<,1*+$1'/( 5(*2/$=,21('(/0$1,&23(5,/75$632572
To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (2).
Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards
while pressing buttons (2) until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manglione di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (2).
Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o
all’indietro, mantenendo contemporaneamente premuti
LSXOVDQWL¿QRDTXDQGRVLEORFFDDXWRPDWLFDPHQWH
nella posizione desiderata.
You can lock the carrying handle in place in 4 positions:
A: Carrying/Driving-Position.
%& For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
%& Posizione per l’inserimento del bambino nel
seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall’auto.
$'-867,1*7+(681&$123< 5(*2/$=,21('(//$&$3277,1$
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
!WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle (1) is locked in place in carrying position A. !ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico
(1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 2 cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgriff (3) nach oben, um die
Kopfstütze (4) zu entriegeln. Nun können Sie die
Einstellung vornehmen.
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage
(5) aus der Babyschale entfernt werden, um ausreichend
Platz für ihr Kind zu schaffen. Zur Entfernung der
Neugeboreneneinlage (5) öffnen und entfernen Sie
die Schulterpolster. Anschließend entfernen Sie die
Neugeboreneneinlage und bringen die Schulterpolster
erneut an den Schultergurten an.
MAX.
4
3
5
17
DEENIT
$'-867,1*72%2'<6,=( 5(*2/$=,21(,1%$6($//$&25325$785$
The headrest has to be adjusted in a way that the
distance between the child‘s shoulders and the headrest
GRHVQµWH[FHHGFPDSSUR[¿QJHUVZLGWK
Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the
headrest (4). Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che
la distanza tra le spalle del bambino e la base del
poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo
spessore di due dita).
$WDOH¿QHWLUDUHLQDOWRODOHYDGLUHJROD]LRQHSHU
sbloccare il poggiatesta (4). A questo punto è possibile
regolare il poggiatesta.
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\FRQQHFWHGWRWKH
headrest and do not have to be adjusted separately. NOTA BENE! /HFLQWXUHSHUOHVSDOOHVRQR¿VVDWHDO
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 11 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all’altezza corretta. Può
HVVHUH¿VVDWRLQXQGLFLSRVL]LRQLGLYHUVH
Removing the Newborn Inlay Rimuovere il riduttore per neonato.
The newborn inlay (5) may be removed after the baby is
61 cm (approx. 3 months) to provide more space for the
child. To remove the newborn inlay (5) open and remove
the shoulder pads. Then remove the newborn inlay and
place the shoulder pads back on the shoulder belts.
L’inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il
bambino ha superato i 61 cm (3 mesi circa), per fornire
maggiore spazio di seduta. Per togliere l’inserto neonato
(5) aprire e rimuovere i cuscinetti delle cinture per le spalle.
Rimuovere il riduttore e mettere nuovamente i cuscinettu
sulle cinture per le spalle.
18
$16&+1$//(10,77(/6*8576<67(0
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und
nicht an den Schulterpolster (8).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6)
nicht verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (6) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
6
10
9
11
8
7
19
DEENIT
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment
button on central adjuster (7) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di
regolazione centrale (7) e tirare simultaneamente
entrambe le cinture verso l’alto.
8QGRWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJWKHUHGEXWWRQ¿UPO\ Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pulsante
rosso.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in
place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to
WLJKWHQVKRXOGHUEHOWVXQWLOWKH\¿W\RXUFKLOG¶VERG\
Collocare il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del
bambino.
8QLUHWUDORUROHGXHOLQJXHWWHHGLQVHULUOHQHOOD¿EELD
FHQWUDOHGRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
SHUVWULQJHUHOHFLQWXUH¿QRDIDUOHDGHULUH
perfettamente al corpo del bambino.
675$33,1*:,7++$51(666<67(0 $//$&&,$5(&21,/6,67(0$',&,1785(
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOSRJJLDWHVWDVLDEORFFDWR
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard
objects. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOVHJJLROLQRVLDOLEHURGD
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on
belt pads (8). NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture(6) non
sui cuscinetti (8).
NOTE! For the car seat to offer optimum protection,
VKRXOGHUEHOWVVKRXOG¿WWKHERG\DVFORVHO\DVSRVVLEOH NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le
cinture per le spalle (6) devono aderire il più possibile al
corpo del bambino.
NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano
invertite o attorcigliate.
20
9(5:(1'81*'(5%$%<6&+$/(0,7%$6,6
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (12) ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die
mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (13) in den beiden
ISOFIX Befestigungspunkten (12) dauerhaft einhängen.
Einbau der Basis
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (12) sind zwei
0HWDOOODVFKHQSUR6LW]SODW]XQGEH¿QGHQVLFK]ZLVFKHQ
5FNHQOHKQHXQG6LW]ÀlFKHGHV)DKU]HXJVLW]HV,P
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte
anhand der Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Klappen Sie immer den Stützfuß (14) aus, bis er vorne
einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (15).
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (16 und 17)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX Konnektoren (15) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (12) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass die Basis gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (18) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
5FNHQOHKQHELVGLHVHIHVWXQGYROOÀlFKLJDQOLHJW
21
12
13
14
12
16 17
15
15
18
18
21
DEENIT
If the ISOFIX anchorage points (12) of your vehicle are
GLI¿FXOWWRDFFHVVSOHDVHXVHWKHSURYLGHG,62),;LQVHUW
JXLGHVWKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV
permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (12) della vettura
VRQRGLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHFRQVLJOLDPRGLXWLOL]]DUH
OHJXLGH,62),;IRUQLWHLQGRWD]LRQH¿VVDQGROH
permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (12).
Installation of the base Installazione della base
NOTE! The ISOFIX anchorage points (12) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (12) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale
e la seduta del sedile del veicolo. Se in dubbio consultare il
manuale istruzioni della vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of
the child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell’area piedi
di fronte al seggiolino.
&211(&7,1*7+(,1)$17&$56($7:,7+%$6( INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. If your
vehicle does not have an i-Size seating position, please
check the vehicle typelist that is included whether the
installation is allowed.
Collocare il seggiolino sul sedile dell’auto appropriato. Se
la vettura non è dotata di una posizione compatibile i-Size,
preghiamo controllare se il veicolo è presente nell’elenco
delle vetture in cui l’installazione è permessa.
Always fold out the supporting leg (14) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors (15).
Both locks can be adjusted independently. Push both
buttons (16 and 17) simultaneously and pull the ISOFIX
connectors out of the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors (15) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (12) with an audible click.
0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWD\V¿UPO\LQSODFHE\WU\LQJWR
pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (18) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
3RUWDUHLQSRVL]LRQHLOSLHGHGLVXSSRUWR¿QRD
quando si blocca.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (15).
Entrambi i fermi si regolano singolarmente. Premere
entrambi i pulsanti (16 e 17) simultaneamente ed estrarre
LFRQQHWWRUL,62),;GDOODEDVH¿QRD¿QHFRUVD
I connettori ISOFIX (15) devono agganciarsi saldamente
ai punti di ancoraggio ISOFIX (12) con un sonoro “click”.
9HUL¿FDWHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRVDOGDPHQWH
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
L’indicatore di sicurezza verde (18) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio
ISOFIX.
4XLQGLVSLQJHUHODEDVHYHUVRORVFKLHQDOH¿QRDTXDQGR
si trova perfettamente allineata con esso.
22
Ausbau der Basis
Einstellen des Stützfusses
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch.
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(15) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (16 und 17)
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
Schieben Sie die Konnektoren (15) in die
Ausgangsposition zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (19) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
Schieben Sie die Verstelltaste (19) am Stützfuß nach
oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (14) soweit heraus,
bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den
Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator
(20) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein
charakteristisches Klicken zu hören.
!WARNUNG! Der Stützfuß (14) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und
dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer
im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den
Fahrzeughersteller.
HINWEIS! $FKWHQ6LHGDUDXIGDVVGLH%DVLVÀlFKLJDXI
GHP)DKU]HXJVLW]DXÀLHJW
14
15 16 17
20
19
19
23
DEENIT
Removal of the base Togliere la base dall’auto
Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto
Carry out the installation steps in the reverse order. Eseguire i passaggi d’installazione nell’ordine inverso.
Unlock both ISOFIX connectors (15) through pushing the
buttons (16 and 17) simultaneously and pull them out of
the ISOFIX connect guides.
Push the connectors (15) back into the original position.
By pressing the adjustment button (19) you can push
back the supporting leg into its original position and then
fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (15) premendo
simultaneamente i pulsanti (16 e 17) ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
Spingere i connettori (15) per farli rientrare nella
posizione originaria.
Premendo il pulsante di regolazione (19) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria,
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
Push the adjustment button (19) upwards on the support
leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting
OHJRXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU$IWHUWKLVSXOO
the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The supporting leg indicator (20) on the
base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may
be heard.
Spingere verso l’alto il pulsante di regolazione (19) sul
piede di supporto e premerlo per estrarre il piede di
VXSSRUWR(VWUDUUHLOSLHGHGLVXSSRUWR¿QRDTXDQGR
appoggia bene sul pavimento dell’auto. A questo punto
DOOXQJDUHOHJJHUPHQWHSHU¿VVDUHLOSLHGHGLVXSSRUWRQHO
foro di blocco immediatamente successivo, per garantire
la trasmissione ottimale delle forze d’impatto. La spia del
piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore VERDE
e si potrà udire il caratteristico “Click”.
!WARNING! The supporting leg (14) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the
vehicle manufacturer.
!ATTENZIONE! Il piede di supporto (14) dev’essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWLOOUHVWVÀDWRQWKHFDU
seat. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODEDVHVLDEHQDSSRJJLDWD
VXOODVXSHU¿FLHGHOVHGLOHGHOO¶DXWR
24
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU
Basis frei von Fremdkörpern ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in
der Fahrzeugposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (21)
mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie
anschließend, ob der Basisindikator (22) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist
der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf.
den Vorgang.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (23) vor der Entnahme wieder in den
Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (23) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Ausbau
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste
(24) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (25), um
die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie
den Sitz etwas an. Der Basisindikator (22) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (24) und (25)
loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
CLICK!
21
23
25
24
22
25
25
DEENIT
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\LQJKDQGOHLV¿[HGLQFDUSRVLWLRQ
A and the child is secured with the integrated harness
system. Place the car seat in rearward facing position on
the base. Please ensure that both locking bars (21) lock
with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator
(22) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN,
WKHFDUVHDWLVQRWVXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDW
the procedure.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD
posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente
allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino
VXOODEDVHULYROWRFRQWURLOVHQVRGLPDUFLD9HUL¿FDUHFKH
HQWUDPEHOHEDUUHVLDQREHQ¿VVDWHGRYUHWHXGLUHXQ
sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l’indicatore (22)
sulla base sia di colore VERDE. Se l’indicatore non è di
FRORUH9(5'(LOVHJJLROLQRQRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH
Se necessario, ripetere il procedimento.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects. NOTA BENE! $VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOODEDVHVLD
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector (23) should be pushed back before
removing the car seat (see section „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la
vettura da eventuali danni fare sempre rientrare le
protezioni laterali (23) prima di togliere il seggiolino
dall’auto (vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE
PROTEZIONI LATERALI”).
Activate the side protector (23) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“). Attivare le protezioni laterali (23) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Removal Rimozione
Push the central release button (24) and one of the release
buttons on the side (25) simultaneously to unlock the
infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base
indicator (22) now shows RED. Now you can release the
unlocking buttons (24) and (25) to lift the infant car seat off
the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (24) e
contemporaneamente uno dei pulsanti di rilascio laterali (25)
per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente
il seggiolino. L’indicatore (22) sulla base ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di
sblocco (24) e (25) e sollevare il seggiolino dalla Base.
26
(,1%$8'(5%$%<6&+$/(0,7)$+5=(8**857
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
VHLWOLFKDP6LW]EH¿QGOLFKHQ:DUQDXINOHEHUVSDUDOOHO
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (27) in die blauen
Gurtführungen (28) an beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
(29) ein.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (23) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Straffen Sie den Beckengurt (27), indem Sie am
Diagonalgurt (30) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (30) hinter das Kopfende
der Babyschale.
Einbau
!WARNUNG! Der Diagonalgurt (30) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (31) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenprotektor (23) geführt werden.
Führen Sie den Diagonalgurt (30) durch die hintere
blaue Gurtführung (31) und unter dem ausgeklappten
Seitenprotektor (23).
Straffen Sie den Diagonalgurt (30).
26 27
29
30
31
23
28
1
27
DEENIT
,167$//,1*7+(,1)$17&$56($7:,7+9(+,&/(
BELT ,167$//$5(,/6(**,2/,12&21/$&,1785$
DELL’AUTO
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on
the vehicle seat.
Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car
postion A.
Ensure that the installation mark on warning sticker (26),
located on the side of the infant car seat, is aligned with
WKHÀRRURIWKHYHKLFOH
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant
car seat.
Place the lap belt (27) into blue belt routings (28) on both
sides of the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (29).
Activate the side protector (23) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Tighten lap belt (27) by pulling on diagonal belt (30) in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (30) behind the head end of the infant
car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell’auto, rivolto in
direzione opposta a quella di marcia.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLDEORFFDWR
nella posizione “in auto” A.
9HUL¿FDUHFKHLOFRQWUDVVHJQRRUL]]RQWDOHVXOO¶DGHVLYR
GLVLFXUH]]DSRVWRVXO¿DQFRGHOVHJJLROLQRVLD
parallelo al pavimento della vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (27) nelle guide (28) di
colore blu su ambo i lati del seggiolino.
,QVHULUHODOLQJXHWWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD
Attivare le protezioni laterali (23) (vedi sezione
“REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI”).
Stringere al massimo la cintura ventrale (27) tirando la
parte diagonale (30) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (30) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la
cintura.
Installation Installazione
Route diagonal belt (30) through the rear blue belt routing
(31) and below the unfolded side protector (23).
Tighten diagonal belt (30). La cintura diagonale (30) deve passare all’interno della
guida blu posteriore (31) e restare sotto la protezione
laterale (23) in estensione.
Stringere al massimo la cintura diagonale (30).
!WARNUNG! Diagonal belt (30) must be routed
through rear, blue belt routing (31) and below the
unfolded Linear Side-impact Protection (23). !ATTENZIONE! La cintura diagonale (30) deve passare
all’interno della guida blu posteriore (31) e restare sotto
la protezione telescopica L.S.P. (23) in estensione.
28
!WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (23) vor der Entnahme wieder in den
Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (31).
Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen (28).
Ausbau
23
28
31
29
DEENIT
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats
with threepoint automatic belts. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In
most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti
i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
!WARNING! The infant car seat is not suitable for use
with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with
a two-point vehicle seat belt could result in serious or
fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle
seat belt is too long so that it reaches the blue belt
routing of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the
case, choose another seat in the vehicle for the infant
car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
!ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Fissando il seggiolino con cinture a due punti soltanto
si espone il bambino al rischio di gravi ferite, anche
letali, in caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all’altezza delle guide blu per il passaggio
della cintura. Ciò compromette l’installazione salda
e corretta del seggiolino. In casi come questo
raccomandiamo di scegliere un’altra posizione nella
vettura per l’installazione del seggiolino. In caso di
dubbio consultare il produttore del seggiolino.
Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in
the back (31).
Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of
the blue belt routings (28).
Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del
seggiolino (31).
6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOO¶DXWRGDOOD¿EELDHV¿ODUHODSDUWH
ventrale della cintura dalle guide di colore blu (28).
Removal Rimozione
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector (23) should be pushed back before
removing the car seat (see section „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura
da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni
laterali (23) prima di togliere il seggiolino dall’auto
(vedi sezione “REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI”).
30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen
Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten
Autotür aus. Sollte das L.S.P. bei geschlossener
Fahrzeugtüre nicht vollständig ausgeklappt werden
können, kann die Babyschale auch mit eingeklapptem
L.S.P. verwendet werden.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie die
Entriegelungstaste (32) und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
!WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
des Kindersitzes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem
hörbaren „KLICK“ eingerastet ist.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
32
31
DEENIT
$'-867,1*7+(6,'(3527(&7256 &20(5(*2/$5(/(3527(=,21,/$7(5$/,
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the car seat. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as
possible towards the vehicle door closest to the car seat.
If it‘s not possible to completely unfold the L.S.P. with a
closed vehicle door, you may as well use the infant car seat
with a closed L.S.P.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è
integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la
sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
Per ottenere la massima protezione possibile, estrarre
completamente la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino
più vicino alla portiera dell’auto. Se non è possibile
estrarre completamente la protezione L.S.P. quando la
portiera dell’auto è chiusa, è possibile usare il seggiolino
con L.S.P. chiuso.
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the release button (32). Premando il pulsante di rilascio (32) è possibile riportare gli
LSP nella posizione originaria.
!WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the car seat. !ATTENZIONE! E’ assolutamente vietato utilizzare
le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with
an audible „CLICK“. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODSDUWHHVWHQVLELOHVLD
bloccata in posizione con un sonoro “CLICK”.
NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-impact
Protections (L.S.P.).
NOTA BENE! Quando il seggiolino viene installato nel
sedile centrale del veicolo non deveo essere estratte le
protezioni laterali (L.S.P).
32
5,&+7,*(66,&+(51'(6%$%<6
So ist die Babyschale richtig eingebaut
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist,
wenn kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder
mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU
DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw.
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
das L.S.P. auf der zur nähesten Autotür zugewandten
Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
So ist ihr Baby richtig gesichert
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte
nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Gurtschlosszungen im Gurtschloss
eingerastet sind.
33
DEENIT
6(&85,1*7+(%$%<&255(&7/< $//$&&,$5(&255(77$0(17(,/%$0%,12
&RUUHFWLQVWDOODWLRQRIWKHLQIDQWFDUVHDW Installazione corretta del seggiolino
7RHQVXUH\RXUEDE\¶VVDIHW\FKHFNWKDW«
the infant car seat is secured with the child facing the rear
of the vehicle.
the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
the infant car seat is either fastened with the vehicle belt
or with the base (see section „INSTALLING THE INFANT
CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING
THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective
effect.
3HUJDUDQWLUHODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqEHQHYHUL¿FDUH
che...
il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il
senso di marcia.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare
sul seggiolino.
LOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOOD
vettura o conla base (vedi sezioni “INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL’AUTO” oppure
“FISSARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE”).
la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera
GHOO¶DXWRSHUODPDVVLPDHI¿FDFLDSURWHWWLYD
NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with
a 3-point belt system according to ECE R 16.
NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili
rivolti nella direzione di marcia, equipaggiati con ISOFIX o
cinture di sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16.
&RUUHFWVHFXULQJRI\RXUEDE\ Allacciare correttamente il bambino
To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
YHUL¿FDUHFKH
VKRXOGHUEHOWV¿WWKHEDE\¶VERG\FORVHO\ZLWKRXW
constricting the baby and the belt is not twisted.
the position of the headrest is correctly adjusted.
belt tongues are locked in place in belt buckle.
le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al
corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e
che non siano attorcigliate.
il poggiatesta sia regolato alla corretta altezza.
OHOLQJXHWWHGHOOHFLQWXUHVLDQRVDOGDPHQWH¿VVDWHQHOOD
¿EELD
34
(17)(51(1'(6%(=8*(6
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug (33),
1 Kopfstützenbezug (34), 2 Schulterpolster (8),
1 Gurtschlosspolster (35) und 1 Neugeboreneneinlage (5).
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M i-Size
Originalbezüge verwendet werden.
!WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster (8) vom Gurt ab.
Fädeln Sie, falls noch in Verwendung, die
Neugeboreneneinlage (5) über die Schultergurte aus.
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus
dem Kopfstützenbezug (34) aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug (34) nach oben von
der Kopfstütze ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem
Gurtschlosspolster (35).
Öffnen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe (36) seitlich an
der Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über
den Schalenrand ab.
Anbringen des Bezugs
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
36
8
35
33
34
5
35
DEENIT
5(029,1*7+(&29(5 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Rimozione
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest
cover (34), 2 shoulder pads (8), 1 belt buckle pad (35) and
1 newborn inlay (5). To remove, please apply the following
procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca
(33), 1 rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per
OHFLQWXUHVSDOOHFXVFLQHWWRGHOOD¿EELDFHQWUDOH
(35) e 1 inserto neonato (5). Per la rimozione seguire il
procedimento seguente:
NOTE! Only CYBEX Aton M i-Size original covers may be
used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
Aton M i-Size originali.
!WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover. !ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads (8) from the belt.
If still in use, thread out the newborn inlay (5) from the
shoulder belts.
Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover (34).
Pull the headrest cover (34) upwards and off the
headrest.
Pull the seat buckle through the belt buckle pad (35).
Undo both double-press buttons (36), which are located
on the side of the shell and pull off the shell cover (33)
around the shell edging.
6ODFFLDUHOHFLQWXUHGDOOD¿EELDFHQWUDOH
Rimuovere entrambi i cuscinetti (8) dalla cintura.
6HDQFRUDLQXVRV¿ODUHLOULGXWWRUHQHRQDWRGDOOH
cinture.
6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO
rivestimento del poggiatesta (34).
6¿ODUHGDOO¶DOWRLOULYHVWLPHQWRGHOSRJJLDWHVWD
(VWUDUUHOD¿EELDGDOFXVFLQHWWR
Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (36) ai
ODWLGHOODVFRFFDHV¿ODUHGHOLFDWDPHQWHLOWHVVXWRGHOOD
scocca (33) dai bordi.
Attaching the cover )LVVDUHLOULYHVWLPHQWR
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover. Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra
descritte nell’ordine inverso.
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts. NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare o
invertire le cinture per le spalle.
36
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
!WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile
des Gurtsystems!
!WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
37
DEENIT
&/($1,1* PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità
del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo
rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Lavare il rivestimento prima del primo
utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo
delicato a max 30°. L’uso di temperature più elevate può
scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare
mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla
luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere
pulite con un detergente neutro e acqua tiepida.
!WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances! !ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
!WARNING! The integrated harness system cannot be
removed from the baby seat. Do not remove parts of
the harness system. !ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non può
e non deve essere rimosso. Non rimuovere alcuna
parte del sistema di cinture dal seggiolino.
38
3)/(*(
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während
des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges
weiter benutzt werden kann.
39
DEENIT
352'8&7&$5( &85$'(/352'2772
All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage.
All mechanical components function properly.
It is absolutely essential to ensure that the infant car seat
is not jammed between hard objects such as vehicle
doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
Tutte le parti meccaniche devono funzionare
correttamente.
È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino
non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le
guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
In order to ensure that your infant car seat provides the
maximum protection you must observe the following: Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione
è necessario osservare quanto segue:
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the
infant car seat so that it can continue to be used even when
the original cover is being washed and dried.
NOTA BENE! Si raccomanda l’acquisto di un secondo
rivestimento in modo da avere sempre il seggiolino
utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e
lasciate asciugare.
40
5(,6(6<67(0
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (37)
der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
9(5+$/7(11$&+(,1(081)$//
!WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
352'8.7,1)250$7,21
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der
Babyschale)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
37
CLICK!
41
DEENIT
75$9(/6<67(0 SISTEMA DA VIAGGIO
:+$772'2$)7(5$1$&&,'(17 &26$)$5($6(*8,72',81,1&,'(17(
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
WKDWWKHLQIDQWFDUVHDWLV¿UPO\FRQQHFWHGWRWKHVWUROOHU
To unlock, press and hold both release buttons (37) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
6L¿VVDDJOLDSSRVLWLDGDWWDWRULRPRORJDWLFRQLOEDPELQR
ULYROWRYHUVRLOJHQLWRUH9HUL¿FDUHFKHLOVHJJLROLQRVL
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare che il
VHJJLROLQRVLDVDOGDPHQWH¿VVDWRDOSDVVHJJLQR3HU
sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di
rilascio (37) sul seggiolino e sollevarlo.
!WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer.
!ATTENZIONE! Un incidente può causare danni al
seggiolino non identificabili a occhio nudo. Dopo un
incidente il seggiolino dev’essere subito sostituito. Se
in dubbio contattare il rivenditore o il produttore.
352'8&7,1)250$7,21 ,1)250$=,21,68/352'2772
,I\RXKDYHDQ\TXHVWLRQVFRQWDFW\RXUUHWDLOHU¿UVW<RX
should have the following details ready: Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima
al rivenditore. Accertandovi di avere a portata di mano
questi dati:
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com. Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
Serial number (see sticker on the underside of the infant
car seat)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
Marca e modello dell’auto e posizione in cui viene
normalmente installato il seggiolino
Peso, età e altezza del bambino
42
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er innerhalb
seiner maximalen Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren
seine Eigenschaften erfüllen kann. Durch den langsamen
Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch
Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften
des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen
sehr große Temperaturschwankungen herrschen und
andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist
es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des
Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von
Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist
der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das
Ausbleichen, sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
43
DEENIT
352'8&7/,)(63$1 DURATA DEL PRODOTTO
7KLVFDUVHDWKDVEHHQGHVLJQHGWREHDEOHWRIXO¿OOLWV
intended functions for a maximum product life span of
7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused
by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties. Since very high temperature
ÀXFWXDWLRQVDQGRWKHUXQIRUHVHHDEOHVWUHVVHVDUHFRPPRQ
in vehicles, it is necessary to observe the following points:
Il seggiolino auto è progettato per soddisfare le proprie
VSHFL¿FKHSHUO¶LQWHUDYLWDXWLOHSDULDDQQL1HOWHPSROH
parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l’esposizione
al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono
subire leggere variazioni. Poichè all’interno della vettura
il seggiolino è esposto a variazioni di temperatura e/o a
circostanze imprevedibili, raccomandiamo di osservare
quanto segue:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for
long periods, the child seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly
for damage or change of shape or colour. If you notice
any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal when
used in a vehicle and do not impair the seat‘s function.
Se il veicolo viene lasciato al sole per un periodo di
tempo prolungato, il seggiolino deve essere rimosso
dall’abitacolo o coperto con un panno chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di eventuali danni,
deformazioni o cambiamenti di colore. Qualora si
scopra qualsiasi cambiamento, il seggiolino dovrà
essere smaltito o controllato e, possibilmente, sostituito
dal produttore.
0RGL¿FKHGHOWHVVXWRLQSDUWLFRODUHODVFRORULWXUDVRQR
perfettamente normali in caso di uso in un veicolo e non
intaccano il funzionamento del seggiolino.
44
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der
Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall
zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung
kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
45
DEENIT
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging) and
the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s
waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori
di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD
SDUWHDOOD¿QHGHOODGXUDWDGLXWLOL]]RGHOVHJJLROLQR/H
norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire
lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi
SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUD
città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti
nella zona di residenza.
!WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of suffocation! !ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo
di soffocamento!
46
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft
wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU8QIlOOH
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
ZHJHQ9HUWUDJVZLGULJNHLWGHV3URGXNWVEHHLQÀXVVW
47
DEENIT
:$55$17< GARANZIA
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturers warranty).
Please check the product with respect to completeness
and manufacturing or material defects immediately at
the date of purchase or immediately after receipt. Please
always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU
¿UHDFFLGHQWVHWFQRUPDOZHDUDQGWHDURUIDLOXUH
to comply with the instructions provided in this user
PDQXDO7KHZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQV
and services were performed by unauthorized persons
or if non-original components and accessories were
used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e
di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di
tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto
se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo
di completezza, funzionalità all’acquisto e se eventuali
manchevolezze di produzione o di materiali sono
state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza,
raccomandiamo di effettuare un controllo completo al
ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la
prova di acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi difetto smettere di utilizzare
il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto
pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato
acquistato ed è indispensabile fornire la prova di
DFTXLVWRVFRQWULQR¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH
Preghiamo di non riportare o spedire il prodotto
direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
improprio o cause ambientali (acqua, fuoco,
incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall’innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d’utilizzo. La garanzia decade in caso di
PRGL¿FKHRULSDUD]LRQLHIIHWWXDWHGDSHUVRQDOHQRQ
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l’acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer. La garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al
consumatore.
48
GOEDKEURING
Aton M i-Size – autostoeltje
ECE R 129
Lengte: 45-87 cm
Gewicht: tot 13 kg
+202/2*$&-$
Aton M i-Size – fotelik
samochodowy
ECE R 129
Wzrost: 45-87 cm
Waga: do 13 kg
HOMOLOGATION
Aton M i-Size – siège auto
ECE R 129
Taille : 45-87 cm
Poids : jusque 13 kg
ATON M i-SIZE
Merci beaucoup d’avoir choisi l’Aton M i-Size. Lors du
développement de ce siège auto, nous nous sommes
focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation.
Ce produit est fabriqué dans le cadre d’un processus
GHFRQWU{OHTXDOLWpVSpFL¿TXHHWUpSRQGDX[QRUPHVGH
sécurité les plus strictes.
NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main
dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le siège
auto.
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
&+(5&/,(17
!ATTENTION! Pour une bonne protection de votre
enfant, il est essentiel d’utiliser et d’installer le siège
auto conformément au manuel d’utilisation.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
49
FRNLPL
Het verheugt ons dat u de Aton M i-Size hebt gekocht. U
kunt erop vertrouwen dat we bij de ontwikkeling van het
autostoeltje ons volledig hebben gericht op veiligheid,
comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit product is aan een
bijzondere kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan
de strengste veiligheidseisen.
']LĊNXMHP\]D]DNXSIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR$WRQ0
L6L]H3UDJQLHP\]DSHZQLüLĪEH]SLHF]HĔVWZRZ\JRGD
LáDWZDREVáXJDWRZDUWRĞFLQDGU]ĊGQHSU]\ĞZLHFDMąFH
nam podczas projektowania naszych produktów. Fotelik
WHQ]RVWDáZ\SURGXNRZDQ\SRGVSHFMDOQąNRQWUROąMDNRĞFLL
VSHáQLDQDMEDUG]LHMVXURZHZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
LET OP! Zorg er a.u.b. voor dat u de handleiding altijd
bij de hand hebt door hem in de daarvoor bedoelde sleuf
onder het autostoeltje te bewaren.
OSTRZEZENIE!'REU]HMHVWPLHüLQVWUXNFMĊ]DZV]H
Z]DVLĊJXUĊNL5DG]LP\DE\SU]HFKRZ\ZDüMąZ
SU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFX]QDMGXMąF\PVLĊSRG
fotelikiem samochodowym.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
OSTRZEZENIE!=HZ]JOĊGXQDZ\PDJDQLD
poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na
IRWHOLNXFHFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊSRGZ]JOĊGHP
Z\JOąGX]HZQĊWU]QHJR1LHZSá\ZDWRQDSRSUDZQH
funkcjonowanie fotelika.
BESTE KLANT! 6=$12:1<./,(1&,(
!BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
uw kind is het noodzakelijk het autostoeltje te
gebruiken en te installeren volgens de instructies in
deze handleiding.
!2675=(ĩ(1,(Korzystaj z fotelika samochodowego
]JRGQLH]LQVWUXNFMąREVáXJLDE\]DSHZQLüQDMZ\ĪV]\
SR]LRPEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHPXG]LHFNX
50
CONTENUFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES ...................................................................3
HOMOLOGATION ....................................................................................48
PROTECTION DU VÉHICULE .................................................................52
POSITION CORRECTE DANS LE VÉHICULE .......................................52
SÉCURITÉ EN VOITURE.........................................................................54
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT .............................................................56
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ....................................................................58
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ...................................................58
RÉGLAGE À LA TAILLE DE L’ENFANT ...................................................60
UTILISATION DU HARNAIS .....................................................................62
INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE .........................................64
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ ..70
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES .......................................74
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ................................76
RETRAIT DE LA HOUSSE .......................................................................78
NETTOYAGE ............................................................................................80
ENTRETIEN DU PRODUIT ......................................................................82
TRAVEL SYSTEM.....................................................................................84
EN CAS D´ACCIDENT .............................................................................84
INFORMATIONS PRODUIT .....................................................................84
DURÉE DE VIE DU PRODUIT .................................................................86
RECYCLAGE ............................................................................................88
GARANTIE ................................................................................................90
51
FRNLPL
INHOUD 63,675(ĝ&,NL
KORTE HANDLEIDING ..............................................................................3
GOEDKEURING .......................................................................................48
HET VOERTUIG BESCHERMEN ............................................................53
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG ......................................................53
VEILIGHEID IN DE AUTO ........................................................................55
VEILIGHEID VOOR DE BABY .................................................................57
STAND VAN DRAAGBEUGEL .................................................................59
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ...............................................................59
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ..........................................61
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM .........................................63
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN ..................................65
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL ..........71
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS ...........................................75
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN ......................................77
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ............................................................79
REINIGING ...............................................................................................81
ONDERHOUD ..........................................................................................83
REISSYSTEEM ........................................................................................85
NA EEN ONGEVAL ...................................................................................85
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................85
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT ......................................................87
VERWIJDERING ......................................................................................89
GARANTIE ................................................................................................91
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ........................................................................3
HOMOLOGACJA ......................................................................................48
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ...........................................53
3235$:1<0217$ĩ:32-(ħ'=,( ...................................................53
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ................................................55
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$ ............................................57
5(*8/$&-$5Ą&=.,)27(/,.$ ............................................................59
5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(- ......................................59
5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$..............................61
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM ...63
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( ..........................65
0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$ ...............................71
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ .........................................................75
3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$:)27(/,.8 ...................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ...................................................................79
CZYSZCZENIE .........................................................................................81
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 ....................................................................83
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ................................................................85
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à::<3$'.8" ...85
INFORMACJA PRODUKTOWA ...............................................................85
&<./ĩ<&,$352'8.78 ........................................................................87
UTYLIZACJA .............................................................................................89
GWARANCJA ...........................................................................................91
52
3527(&7,21'89e+,&8/(
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
YHORXUVFXLUHWFVLGHVVLqJHVDXWRVRQWXWLOLVpV$¿Q
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre
avant la première utilisation du siège auto.
326,7,21&255(&7('$16/(9e+,&8/(
!ATTENTION! Ni le siège i-Size ou la base i-Size ne
peuvent être combinés avec d’autres systèmes. La
garantie expire en cas de modification.
Ce produit est un siège auto „i-Size“. Il est homologué
selon la norme ECE R 129, pour une utilisation sur les
positions des véhicules „compatibles i-Size» comme
indiqué dans le manuel du constructeur. Si votre véhicule
n’est pas équipé d’une position i-Size, merci de consulter la
OLVWHGHFRPSDWLELOLWpLQFOXVHRXZZZF\EH[RQOLQHFRPD¿Q
GHYpUL¿HUVLO¶LQVWDOODWLRQHVWDXWRULVpH
7RXMRXUVYpUL¿HUDYDQWG¶DFKHWHUOHVLqJHL6L]HTXHOH
siège peut être installé correctement dans votre véhicule.
Une installation correcte peut se faire soit en utilisant la
Base i-Size ISOFIX ou en utilisant la ceinture 3 points du
véhicule.
53
FRNLPL
+(792(578,*%(6&+(50(1 2&+521$7$3,&(5.,6$02&+2'2:(-
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
Niektóre tapicerki samochodowe wykonane z delikatnego
PDWHULDáXMDNQSZHOXUVNyUDPRJąGR]QDü]XĪ\FLD
SU]HWDUFLDOXEZ\WDUFLD$E\WHJRXQLNQąüPRĪQD
]DEH]SLHF]\üWDSLFHUNĊSU]H]SRGáRĪHQLHNRFDOXEUĊF]QLND
SRGIRWHOLN=DFKĊFDP\GR]DSR]QDQLDVLĊ]]DOHFHQLDPL
GRW\F]ąF\PLF]\V]F]HQLDIRWHOLNDRUD]MHJRWDSLFHUNL
1DOHĪ\LFKEH]Z]JOĊGQLHSU]HVWU]HJDüSU]HGSLHUZV]\P
skorzystaniem z fotelika.
JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG 3235$:1<0217$ĩ:32-(ħ'=,(
!BELANGRIJK! Noch het i-Size autostoeltje, noch
de i-Size basis mogen met andere systemen worden
gecombineerd of gebruikt. De garantie vervalt zodra
er iets wordt gewijzigd.
!2675=(ĩ(1,( Zarówno fotelik i-Size jak i baza
L6L]HQLHPRJąE\üáąF]RQHDQLXĪ\ZDQH]LQQ\PL
V\VWHPDPL3URGXNWWUDFLJZDUDQFMĊZFKZLOL
dokonania nieautoryzowanych zmian.
Dit is een i-Size kinderbeveiligingssysteem. Het is
goedgekeurd conform ECE R 129 voor gebruik op voor
i-Size geschikte autostoelen, zoals door de autofabrikant
aangegeven in de handleiding van het voertuig. Als uw
voertuig geen stoelen met i-Size heeft, controleer dan
op het meegeleverde overzicht van voertuigtypes of
www.cybex-online.com of de installatie is toegestaan.
7RMHVWIRWHOLNVDPRFKRGRZ\]JRGQ\]UHJXODFMąÄL6L]H³
)RWHOLN]JRGQ\]UHJXODFMą(&(5SU]H]QDF]RQ\
GRXĪ\WNXZVDPRFKRGDFKÄL6L]HNRPSDW\ELOQ\FK³MDN
ZVND]XMHLQVWUXNFMDREVáXJLSURGXFHQWDVDPRFKRGX-HĞOL
7ZyMVDPRFKyGQLHSRVLDGDSR]\FMLVLHG]ąFHML6L]H
SURV]ĊVSUDZGĨQDGRáąF]RQHMOLĞFLHPDUHNVDPRFKRGyZ
lub na stronie: www.cybex-online.com czy dozwolony jest
PRQWDĪWHJRIRWHOLNDZ7ZRLPPRGHOXSRMD]GX
Controleer altijd vóór de aanschaf van het i-Size
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in
uw auto. Goede installatie is alleen mogelijk door de i-Size
basis, ISOFIX op het systeem of de 3-puntsgordel van het
voertuig te gebruiken.
3U]HG]DNXSHPIRWHOLNDL6L]HVSUDZGĨF]\IRWHOLN
PRĪQDSRSUDZQLH]DLQVWDORZDüZ7ZRLPVDPRFKRG]LH
3RSUDZQHJRPRQWDĪXIRWHOLNDPRĪHV]GRNRQDü]
SRPRFąED]\LVL]HV\VWHPX,62),;OXESU]\SRPRF\
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZD
54
6e&85,7e(192,785(
$¿QGHJDUDQWLUODPHLOOHXUHVpFXULWpSRVVLEOHSRXUWRXVOHV
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des blessures
en cas d’accident soient correctement rangés dans
l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture
de sécurité.
!ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Cet avertissement
ne s’applique pas aux airbags latéraux.
!ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent
toujours être sécurisés même si l‘enfant n’y est pas
installé. En cas de freinage d’urgence ou d’accident,
un siège auto non attaché peut causer des blessures
aux autres passagers et à vous même.
NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon
importante en cas de choc et peut causer à votre enfant de
graves blessures ou même la mort.
55
FRNLPL
VEILIGHEID IN DE AUTO %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
:FHOX]DSHZQLHQLDPRĪOLZLHQDMOHSV]HJREH]SLHF]HĔVWZD
ZV]\VWNLPSDVDĪHURPXSHZQLMVLĊĪH
VNáDGDQHRSDUFLDZVDPRFKRG]LHVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej.
PRQWXMąFIRWHOLNQDSU]HGQLPVLHG]HQLXVDPRFKRGXQD
IRWHOXSDVDĪHUDRGVXĔIRWHOVDPRFKRGRZ\PDNV\PDOQLH
GRW\áX
ZV]\VWNLHU]HF]\]QDMGXMąFHVLĊZHZQąWU]VDPRFKRGX
]RVWDá\]DEH]SLHF]RQHZQDOHĪ\W\VSRVyELQLHVSRZRGXMą
XV]NRG]HĔQLH]UDQLąSDVDĪHUyZZUD]LHZ\SDGNX
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHPDMą]DSLĊWHSDV\
!BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags. !2675=(ĩ(1,(Nie korzystaj z fotelika
VDPRFKRGRZHJRQDSU]HGQLPIRWHOXSDVDĪHUD
]ZáąF]RQąSU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LH
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn powietrznych.
!BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
!2675=(ĩ(1,(Fotelik samochodowy i baza zawsze
PXV]ąE\üSU]\SLĊWHSDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
QDZHWNLHG\QLHSRGUyĪXMHZQLPG]LHFNR:UD]LH
QDJáHJRKDPRZDQLDOXEZ\SDGNXQLHSU]\SLĊW\IRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PRĪHVSRZRGRZDüREUDĪHQLDX
SDVDĪHUyZOXENLHURZF\
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
OSTRZEZENIE! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
SLURWHFKQLF]QLHSRGF]DV]GHU]HQLD0RĪHGRSURZDG]LüGR
ĞPLHUFLOXESRZDĪQ\FKXV]NRG]HĔFLDáDG]LHFND
56
!ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture
de sécurité.
57
FRNLPL
!BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk
kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde
veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
!2675=(ĩ(1,(1,*'<QLHSU]HZRĨG]LHFND
WU]\PDMąFJRQDNRODQDFK6Lá\RGG]LDáXMąFHSRGF]DV
NROL]MLVą]E\WGXĪHDE\XWU]\PDüG]LHFNR1,*'<QLH
przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego
SDVDEH]SLHF]HĔVWZD
58
6e&85,7e'(9275((1)$17
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
SRVVLEOHD¿QGHVRXODJHUODSUHVVLRQH[HUFpHVXUVD
colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs
trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de
ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque
même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
NOTE! Ne jamais perdre de vue votre enfant.
NOTE! Ne jamais laisser votre enfant en voiture sans
surveillance.
!ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
!ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
59
FRNLPL
9(,/,*+(,'9225'(%$%< %(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de
druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg
er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens
langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto
niet te lang in het autostoeltje zit.
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDDE\RGFLąĪ\üNUĊJRVáXS
:]ZLą]NX]W\PSDPLĊWDMDE\URELüSRVWRMHSRGF]DV
GáXĪV]\FKSRGUyĪ\VDPRFKRGHP:\MPXMG]LHFNR]
IRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRWDNF]ĊVWRMDNWRPRĪOLZH
3DPLĊWDMRWHM]DVDG]LHUyZQLHĪNLHG\NRU]\VWDV]]
fotelika poza samochodem.
LET OP! Verlies uw baby nooit uit het oog.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een
auto.
OSTRZEZENIE! Miej dziecko na oku.
OSTRZEZENIE! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
SRMHĨG]LH
!BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
!2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHHOHPHQW\IRWHOLNDPRJą
QDJU]HZDüVLĊGRVáRĔFD0RĪHWRVSRZRGRZDü
RSDU]HQLHXG]LHFND&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HG
QDGPLHUQąHNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSSU]\NU\ZDMąF
QLHXĪ\ZDQ\IRWHOLNOHNNLPPDWHULDáHP
!BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem. !2675=(ĩ(1,(Zawsze zapinaj dziecko
zintegrowanymi z fotelikiem pasami.
60
5e*/$*('(/$32,*1e(
Pour régler la poignée de transport, appuyez
simultanément sur les touches gauche et droite (2).
Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu’à ce qu’elle se bloque
dans la position souhaitée.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions :
A : Position porter / en voiture.
%& Position placer l’enfant dans le siège.
D : Position de sécurité en dehors du véhicule.
$-867(5/(&$123<3$5(62/(,/
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
!ATTENTION! Afin d’empêcher le siège de basculer
pendant le transport, vérifier si la poignée (1) est
verrouillée en position de transport A.
A
&
D
B
1
2
61
FRNLPL
STAND VAN DRAAGBEUGEL 5(*8/$&-$5Ą&=.,)27(/,.$
Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt
u de linker- en rechterknop (2) gelijktijdig in.
Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of
naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot
de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
$E\]PLHQLüSR]\FMĊUąF]NLZFLĞFQLMMHGQRF]HĞQLH
przycisk po lewej i prawej stronie (2).
1DVWĊSQLHSU]HVWDZUąF]NĊGRSU]RGXOXEW\áXFDá\
F]DVWU]\PDMąFZFLĞQLĊWHSU]\FLVNLDĪ]DWU]DĞQLHVLĊ
DXWRPDW\F]QLHZĪąGDQHMSR]\FML
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: Draag/Rijstand.
%& Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D: Veilige zitstand buiten de auto.
5ąF]NĊPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]SR]\FML
A: Poczas niesienia fotelika/w trakcie jazdy.
%&3RGF]DVZNáDGDQLDZ\MPRZDQLDG]LHFNDGR]IRWHOLND
D: Bezpieczna pozycja poza samochodem.
DE ZONNEKAP VERSTELLEN 5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(-
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen
naar de opgevouwen positie.
%XGNĊSU]HFLZVáRQHF]QąRWZRU]\V]SRFLąJDMąFGHOLNDWQLH
]DMHMSODVWLNRZ\IUDJPHQW:FHOX]áRĪHQLDEXGNL
SU]HFLZVáRQHF]QHMSRSFKQLMMąGRMHMSRF]ąWNRZHMSR]\FML
!BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje
tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de
draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld A. !2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]HNUĊFHQLXVLĊ
IRWHOLNDSRGF]DVSU]HQRV]HQLDQDOHĪ\VSUDZG]LüF]\
UąF]NDMHVW]DEORNRZDQDZSR]\FMLA.
62
5e*/$*(¬/$7$,//('(/¶(1)$17
La têtière doit être réglée de sorte que l’écart entre
l’épaule de l’enfant et le bas de la têtière ne dépasse pas
2 cm (2 doigts environ).
Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour
déverrouiller l’appui-tête (4). Vous pouvez maintenant
régler la têtière.
Réglage de la têtière
NOTE! Les sangles d’épaules sont indisociables de la
têtière et ne doivent pas être réglées séparément.
NOTE! La têtière n’offre une protection et une sécurité
optimales à votre enfant que lorsqu‘elle est correctement
réglée. Il existe 11 positions de réglage en hauteur.
Retirer le réducteur nouveau-né.
Le réducteur nouveau-né (5) peut être retiré une fois
que l’enfant fait 61 cm (3 mois environ) pour donner plus
d’espace à votre enfant. Pour retirer le réducteur nouveau-
né (5), ouvrir et retirer les protections de harnais. Retirer
alors le réducteur nouveau-né et replacer les protections
de harnais sur les sangles d’épaules.
MAX.
4
3
5
63
FRNLPL
$$13$66(1$$1'(/,&+$$06209$1* 5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$
De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet
meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers).
Trek de verstelgreep (3) omhoog om de hoofdsteun (4) te
ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
=DJáyZHNQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\RGFLQHNSRPLĊG]\
UDPLRQDPLG]LHFNDD]DJáyZNLHPQLHE\áZLĊNV]\QLĪ
FPQDV]HURNRĞüRNSDOFyZ
3RFLąJQLM]D]DF]HSNXJyU]HZFHOXRGEORNRZDQLX
]DJáyZND7HUD]GRNRQDMUHJXODFML]DJáyZND
De hoofdsteun verstellen 5HJXODFMD]DJáyZND
LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
OSTRZEZENIE! 3DV\QDUDPLHQQHVąSRáąF]RQH
]LQWHJURZDQH]]DJáyZNLHPG]LĊNLF]HPXQLHWU]HEDLFK
RVREQRUHJXORZDü
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale
bescherming indien deze in de optimale hoogtestand
is gezet. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden
worden gezet.
OSTRZEZENIE!=DJáyZHNIRWHOLND]DSHZQLG]LHFNX
QDMOHSV]ąRFKURQĊZ\áąF]QLHMHĞOLMHVWXVWDZLRQ\Z
RSW\PDOQHMZ\VRNRĞFL:\VRNRĞü]DJáyZNDPRĪQD
XVWDZLüZMHGQHM]SR]\FML
De inleg voor pasgeborenen verwijderen :<-02:$1,(:.à$'.,1,(02:/ĉ&(-
Het inlegkussen voor pasgeborenen (5) kan worden
verwijderd als de baby 61 cm lang is (ongeveer 3
maanden) om het kind meer ruimte te bieden. Om het
inlegkussen voor pasgeborenen (5) te verwijderen maakt
u de schouderpads los en verwijdert die. Neem dan
het inlegkussen voor pasgeborenen weg en breng de
schouderpads weer op de schouderriemen aan.
:NáDGNĊQLHPRZOĊFąPRĪQDZ\MąüJG\G]LHFNRPLHU]\
FPRNPLHVLąFD:\MĊFLHZNáDGNL]DSHZQLG]LHFNX
ZLĊFHMPLHMVFD:FHOXZ\MĊFLDZNáDGNLQDMSLHUZQDOHĪ\
RGSLąüPDWHULDáRZHRFKUDQLDF]HSDVyZQDUDPLHQQ\FK
1DVWĊSQLHZ\MPXMHP\ZNáDGNĊLQDNáDGDP\]SRZURWHP
ochraniacze na pasy naramienne.
64
Réglez les sangles d’épaules (6) en actionnant le bouton
central de réglage (7) tout en les tirant.
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
Installez votre enfant dans le siège auto.
Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre
enfant.
Rassemblez les deux languettes de ceinture (10)
verrouillez-les ensemble en position dans la boucle de
ceinture (9) jusqu’au «CLIC» audible.
Tirez doucement sur la sangle de réglage central (11)
D¿QGHUHVVHUUHUOHKDUQDLVMXVTX¶jFHTX¶LOpSRXVHOH
corps de votre enfant.
UTILISATION DU HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que l’appui-tête est correctement
verrouillé sur une position avant d’utiliser le siège.
NOTE! Assurez-vous que le siège ne contient pas de
jouets ou d’objets durs.
NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les
protèges harnais (8).
NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas
vrillées.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d’épaules (6) doivent être le plus près possible du
corps de l’enfant.
6
10
9
11
8
7
65
FRNLPL
Maak de schouderriemen (6) losser door de
instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken
en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
3ROX]XMSDV\QDUDPLHQQHQDFLVNDMąFSU]\FLVN
]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]HL
UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQHZJyUĊ
Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te
drukken. 5R]HSQLMNODPUĊSDVDPRFQRQDFLVNDMąFF]HUZRQ\
przycisk.
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (6) over de schouders van het
kind.
Plaats beide slottongen (10) tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot (9). U moet ze daarbij horen
vastklikken.
Trek bij het centrale gordelslot (11) de schouderriemen
voorzichtig aan (6) tot deze goed op het lichaam van het
kind aansluiten.
3RVDGĨG]LHFNRZIRWHOLNX
8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQHWXĪQDGUDPLRQDPLG]LHFND
:SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZLZHSQLMMHZNODPUĊ
8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄ./,.1,ĉ&,(”.
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDVZFHOX
ĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FKMDNQDMEOLĪHMFLDáD
dziecka.
9$670$.(10(7+(7*25'(/6<67((0 =$3,1$1,('=,(&.$3$6$0,=,17(*52:$1<0,=
)27(/,.,(0
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden
vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt
genomen.
OSTRZEZENIE!3U]HGUR]SRF]ĊFLHPNRU]\VWDQLD
]IRWHOLNDXSHZQLMVLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMHVLĊZ
zablokowanej pozycji.
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn. OSTRZEZENIE!8SHZQLMVLĊĪHZIRWHOLNXQLH]QDMGXMąVLĊ
]DEDZNLG]LHFNDDQLĪDGQHWZDUGHHOHPHQW\
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan
de riempads (8). OSTRZEZENIE!=DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQH
QLJG\]DQDNáDGNL
LET OP! De schouderriemen (6) mogen niet gedraaid
zitten. OSTRZEZENIE! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQHQLH
VąSRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen (6) zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten.
OSTRZEZENIE! W celu zapewnienia maksymalnej
RFKURQ\SDV\QDUDPLHQQHSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDN
QDMEOLĪHMFLDáDG]LHFND
66
21
Si les points d’ancrage ISOFIX (12) de votre véhicule
VRQWGLI¿FLOHVG¶DFFqVXWLOLVH]OHVJXLGHV,62),;IRXUQLV
TXLVH¿[HQWVXUOHVSRLQWVG¶DQFUDJH,62),;GH
manière permanente.
Installation de la base
NOTE! les points d’ancrage ISOFIX (12) se composent de
deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le
dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez
le manuel de votre voiture pour plus d’informations.
NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
voiture au niveau du siège auto.
INSTALLER LE SIÈGE AUTO SUR LA BASE
Choisissez la position appropriée dans le véhicule. Si votre
véhicule n´est pas équipé d’une position i-Size, merci de
FRQVXOWHUODOLVWHGHFRPSDWLELOLWpLQFOXVHD¿QGHYpUL¿HUVL
l’installation est autorisée.
Toujours déplier la jambe de force (14) jusqu’à son
vérouillage.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (15).
Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés.
Poussez les deux boutons (16 et 17) simultanément tout en
tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu’à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (15) doivent s’enclencher dans
les points d’ancrage ISOFIX (12) avec un clic audible.
Assurez-vous que la base reste bien en place en
essayant de l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (18) doit être clairement visible
au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à
ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la
banquette.
12
13
14
12
16 17
15
15
18
18
67
FRNLPL
Als de ISOFIX-ankerpunten (12) van uw voertuig lastig
toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-
hulpstukken (13) en bevestig ze permanent op de
ISOFIX-ankerpunten (12).
-HĞOLZ7ZRLPSRMHĨG]LHXFKZ\W\,62),;Vą
WUXGQRGRVWĊSQHVNRU]\VWDM]]DáąF]RQ\FKSURZDGQLF
,62),;NWyUHPRĪHV]]DF]HSLüQDXFKZ\WDFK
,62),;QDVWDáH
Installatie van de basis 0217$ĩ%$=<
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (12) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding
van uw auto voor hulp.
Ostrzezenie!àąF]QLNL,62),;WRGZDPHWDORZH
HOHPHQW\]QDMGXMąFHVLĊSRPLĊG]\RSDUFLHPDVLHG]LVNLHP
NDQDS\IRWHODVDPRFKRGRZHJR-HĞOLVąMDNLHNROZLHN
ZąWSOLZRĞFLVNRQVXOWXMMH]VDPRFKRGRZąLQVWUXNFMąREVáXJL
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
Ostrzezenie!:PLHMVFXJG]LHUR]VWDZLRQDEĊG]LHQRJD
IRWHOLNDQDSRGáRG]HVDPRFKRGRZHMQLHPRJą]QDMGRZDü
VLĊĪDGQHHOHPHQW\
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN 0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,(
Kies de juiste stoel in het voertuig. Als uw voertuig
geen stoelen met i-Size heeft, controleer dan op het
meegeleverde overzicht van voertuigtypes of de installatie
is toegestaan.
:\ELHU]RGSRZLHGQLHPLHMVFHZVDPRFKRG]LH-HĞOL7ZyM
VDPRFKyGQLHSRVLDGDSR]\FMLVLHG]ąFHML6L]HVSUDZGĨ
]DáąF]RQąOLVWĊSRMD]GyZ
Klap de steunvoet (14) altijd uit tot deze vergrendelt.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (15). Beide
vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld.
Druk beide knoppen (16 en 17) gelijktijdig in en trek de
ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
De ISOFIX-grijparmen (15) dienen met een hoorbare
KLIK te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (12).
Zorg dat de basis goed vastzit door te proberen deze uit
de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (18) moet nu goed
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
5R]áyĪQRJĊSRGSLHUDMąFąIRWHOLNGRPRPHQWXDĪ
]DEORNXMHVLĊZSR]\FMLRWZDUWHM
=ZROQLM]DPHNáąF]QLNyZ,62),;2ELHEORNDG\
PRJąE\üUHJXORZDQHQLH]DOHĪQLHRGVLHELH
-HGQRF]HĞQLHZFLĞQLMSU]\FLVNLLLZ\FLąJQLM
áąF]QLNL,62),;]ED]\
àąF]QLNL,62),;]DEORNXMąVLHZSXQNWDFKVW\F]QRĞFL
],62),;Z\UDĨQ\PNOLNQLĊFLHP
8SHZQLMVLĊĪHED]DMHVWGREU]H]DPRQWRZDQDSUyEXMąF
MąZ\FLąJQąü],62),;$
=LHORQ\ZVNDĨQLNEH]SLHF]HĔVWZDPXVLE\ü
Z\UDĨQLHZLGRF]Q\
1DVWĊSQLHGRSFKQLMED]ĊIRWHOLNDZNLHUXQNXRSDUFLD
NDQDS\VDPRFKRGRZHMGRPRPHQWXDĪEĊG]LHSU]\OHJDáD
68
Retrait de la base
Réglage de la jambe de force
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (15) en
appuyant sur les boutons (16 et 17) simultanément et les
sortir des guides ISOFIX.
Repoussez les connecteurs (15) dans leur position
d’origine.
En appuyant sur la poignée de réglage (19) vous pouvez
replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis
la replier pour gagner de la place.
Poussez le bouton de réglage (19) vers le haut et appuyez
dessus pour tirer la jambe de force. Tirez sur la jambe
de force (14) jusqu’à ce qu’elle atteigne le plancher du
véhicule. Tirer la jambe de force jusqu’à sa prochaine
position de vérouillage pour assurer une absorption
optimale des forces. L’indicateur de la jambe de force (20)
situé sur la base doit être VERT et un «clic» caractéristique
doit être audible.
!ATTENTION! La jambe de force (14) doit toujours
être en contact direct avec le plancher du véhicule.
Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le
plancher du véhicule et la jambe de force. Si des
compartiments de stockage sont intégrés dans le
plancher, vous devez contacter le constructeur du
véhicule.
NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat
sur la banquette du véhicule.
14
15 16 17
20
19
19
69
FRNLPL
De basis verwijderen :<-02:$1,(%$=<
DE STEUNVOET AANPASSEN 5(*8/$&-$12*,)27(/,.$
Voer de stappen van de installatie in omgekeerde
volgorde uit. :\NRQDMF]\QQRĞFLLQVWDODF\MQHZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (15) door de
knoppen (16 en 17) tegelijkertijd in te drukken en trek ze
uit de ISOFIX-montagehulpen.
Duw de grijparmen (15) terug in hun uitgangspositie.
Door op de verstelknop (19) te drukken kunt u de
steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze
terugklappen om ruimte te besparen.
2GEORNXMRED]áąF]D,62),;MHGQRF]HĞQLH
QDFLVNDMąFSU]\FLVNLLQDVWĊSQLHZ\FLąJQLMMH]
prowadnic ISOFIX.
:HSFKQLMáąF]QLNLGRSR]\FMLSRF]ąWNRZHM
1DFLVNDMąFGĨZLJQLĊSU]\FLVNPRĪQDRGHSFKQąü
ZVSLHUDMąFąQRJĊGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHMDQDVWĊSQLH
]áRĪ\üMą]SRZURWHPDE\IRWHOLN]DMPRZDáPQLHMPLHMVFD
SRZ\MĊFLX]VDPRFKRGX
Druk de instellingsknop (19) op de steunvoet in om de
steunvoet uit te trekken. Trek de steunvoet (14) uit tot deze
op de bodem van de auto staat. Trek daarna de steunvoet
naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale
krachtengeleiding. In de juiste stand is de indicator (20)
van de steunvoet op de basis GROEN. U hoort dan ook
duidelijk een KLIK.
1DFLĞQLMSU]\FLVNLZ\FLąJQLMQRJĊGRPRPHQWX
$ĪEH]SLHF]QLHRSU]HVLĊRSRGáRJĊVDPRFKRGRZą
1DVWĊSQLHZ\FLąJQLMVWRSĊWDNDE\]QDOD]áDRSDUFLHR
SRGáRJĊ:VNDĨQLNQRJLIRWHOLND]QDMGXMąF\VLĊQD
ED]LHEĊG]LHSRND]\ZDáNRORU=,(/21<6á\V]DOQHEĊG]LH
FKDUDNWHU\VW\F]QHNOLNQLĊFLH
!BELANGRIJK! De steunvoet (14) moet altijd direct
contact maken met de bodem van de auto. Er mogen
geen voorwerpen of ruimten tussen de bodem en de
steunvoet zijn. Als er opbergvakken in de bodem van
het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de
autofabrikant.
!2675=(ĩ(1,(1RJDZVSLHUDMąFDIRWHOLN
PXVLE\ü]DZV]HRSDUWDRSRGáRJĊVDPRFKRGRZą
3RPLĊG]\QRJąZVSLHUDMąFąDSRGáRJąVDPRFKRGX
QLHPRJą]QDMGRZDüVLĊDQLĪDGQHSU]HGPLRW\
DQLSU]HUZDEUDNVW\F]QRĞFL]SRGáRĪHP-HĞOLZ
SRGáRG]HMHVWVFKRZHNSRGáRJRZ\VNRQWDNWXMVLĊ]
producentem samochodu.
LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel
staat. OSTRZEZENIE!8SHZQLMVLĊĪHZGDOV]\PFLąJXED]D
VSRF]\ZDSáDVNXQDVLHG]HQLXIRWHODSRMD]GX
70
Installer le siège auto sur la base
Assurez-vous que la poignée est vérouillée en position A
et que l’enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez
le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous
que les barres de vérouillage (21) s’emboitent avec un
©&/,&ªDXGLEOH9pUL¿H]TXHO¶LQGLFDWHXUVXUODEDVH
est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est
pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la
procédure.
NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient
pas d’objets.
NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège
auto, les protections latérales (23) devrait être repliées
avant de retirer le siège (voir la section «AJUSTER LES
PROTECTEURS LATÉRAUX»).
Activez les protecteurs latéraux (23) (voir section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»)
Retrait
Pressez le bouton de retrait central (24) et l’un des boutons
de retrait sur le côté (25) simultanément pour débloquer le
siège de la base. Inclinez légèrement le siège. L’indicateur
(22) de la base est maintenant ROUGE Vous pouvez
maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (24) et
(25) pour soulever le siège de la base.
CLICK!
21
23
25
24
22
25
71
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN 0217$ĩ)27(/,.$1$%$=,(
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand
A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het
geïntegreerde gordelsysteem. Plaats het autostoeltje
achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide
vergrendelingsknoppen (21) met een duidelijk hoorbare
KLIK vergrendelen. Controleer of de basisindicator (22) op
de basis GROEN aangeeft. Als de indicator niet GROEN is,
is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig
de procedure.
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVWXVWDZLRQDZSR]\FMLA
RUD]ĪHG]LHFNRMHVW]DSLĊWH]LQWHJURZDQ\P]IRWHOLNLHP
SDVDPL8PLHĞüIRWHOLNQDED]LHZSR]\FMLW\áHPGR
NLHUXQNXMD]G\8SHZQLMVLHĪHRE\GZD]DPNL]RVWDá\
]DSLĊWH3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH6SUDZGĨF]\
ZVNDĨQLNQDED]LHMHVW=,(/21<-HĪHOLZVNDĨQLNQLH
MHVW=,(/21<R]QDF]DWRĪHIRWHOLNQLH]RVWDáSRSUDZQLH
ZSLĊW\-HĞOL]DMG]LHWDNDSRWU]HEDSRZWyU]SURFHGXUĊ
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van
voorwerpen is. OSTRZEZENIE! 8SHZQLMVLĊĪHQDSRZLHU]FKQLED]\QLH
]QDMGXMąVLHĪDGQHSU]HGPLRW\
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje
te voorkomen dient de zijbeschermer (23) teruggeduwd te
worden voordat u de stoel verwijdert (zie “AANPASSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
OSTRZEZENIE! $E\XFKURQLüVDPRFKyGRUD]IRWHOLN
VDPRFKRGRZ\SU]HG]QLV]F]HQLHPQDOHĪ\]DPNQąü
RVáRQĊERF]QąSU]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]SRMD]GX
SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$26à21<%2&=1(-³
Activeer de zijbescherming (23) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”). $NW\ZXMERF]QąRVáRQĊSDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21<%2&=1(-³
Verwijderen Wyjmowanie
Druk de centrale ontgrendelingsknop (24) en een van de
ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (25) tegelijkertijd
in om het autostoeltje van de basis af te halen. Kantel de
zitting iets. De indicator op de basis (22) is nu ROOD. Nu
kunt u de ontgrendelingsknoppen (24) en (25) loslaten en
het autostoeltje van de basis tillen.
-HGQRF]HĞQLHZFLĞQLMFHQWUDOQ\SU]\FLVN]ZDOQLDMąF\
RUD]MHGHQ]SU]\FLVNyZ]QDMGXMąF\FKVLĊ]ERNXED]\
ZFHOXRGSLĊFLDIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR]ED]\
2GFK\OWURFKĊIRWHOLNGRW\áX7HUD]ZVNDĨQLNQDED]LH
SRZLQLHQZVND]\ZDü&=(5:21<7HUD]PRĪHV]]ZROQLü
SU]\FLVNLLDE\]GMąüIRWHOLNVDPRFKRGRZ\]ED]\
72
,167$//$7,21'86,Ê*($872$9(&/$&(,1785(
'(6(&85,7e
Placez la coque dos à la route sur la banquette.
Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en
position A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant
(26) situé sur le côté du siège est aligné avec le plancher
du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et placez-la
au-dessus du siège auto.
Placez la ceinture ventrale (27) dans les guides de
ceinture bleu (28) sur les deux côtés du siège auto.
Bouclez la ceinture dans l’encoche prévue à cet effet (29).
Activez les protecteurs latéraux (23) (voir section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»).
Serrez la ceinture ventrale (27) en tirant sur la ceinture
diagonale (30) vers l’avant du véhicule.
Tirez la ceinture diagonale (30) derrière le haut du siège
auto.
NOTE! Ne pas vriller la ceinture de sécurité.
Installation
La ceinture diagonale (30) doit passer dans le guide
arrière bleu (31) et sous la Protection Latérale
dépliée (23).
Serrez la ceinture diagonale (30).
!ATTENTION! La ceinture diagonale (30) doit passer
dans le guide arrière bleu (31) et sous la Protection
Latérale dépliée (23).
26 27
29
30
31
23
28
1
73
FRNLPL
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE
AUTOGORDEL 0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de
autostoel.
Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de
autostand A.
Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (26) op de zijkant van het
autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (27) in de blauwe gordelgeleiders (28)
aan weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gesp in het autogordelslot (29).
Activeer de zijbescherming (23) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
Trek de buikriem (27) aan door de borstriem (30) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (30) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
8VWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\VWRS\G]LHFND
VNLHURZDQHVąZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHODQDNWyU\P
zamontowano fotelik).
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVW]DEORNRZDQDZ
pozycji A.
8SHZQLMVLĊĪHSR]LRPLFDIRWHOLND]QDMGXMąFDVLĊQD
QDNOHMFHMHVWUyZQROHJáDGRSRGáRJLDXWD
:\FLąJQLMSDVVDPRFKRGRZ\LSU]HFLąJQLMJR]D
fotelikiem.
3U]HSURZDGĨSDVELRGURZ\SU]H]QLHELHVNLH
prowadnice (28) po obu stronach fotelika.
Zapnij pas (29).
$NW\ZXMERF]QąRVáRQĊSDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21%2&=1<&+´
ĝFLąJQLMSDVEDUNRZ\ZVWURQĊSU]RGXSRMD]GXZ
FHOX]DFLĞQLĊFLDSDVDELRGURZHJR
3U]HFLąJQLMSDVEDUNRZ\]D]DJáyZNLHPIRWHOLND
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten. OSTRZEZENIE! 8ZDĪDMĪHE\QLHSRVNUĊFDüSDVD
Installatie 0RQWDĪ
Leid de borstriem (30) door de achterste blauwe
gordelgeleider (31) en onder de uitgeklapte
zijbeschermer (23) door.
Trek de borstriem aan (30).
3U]HSURZDGĨSRSU]HF]QąF]ĊĞüSDVDSU]H]
QLHELHVNąSURZDGQLFĊ]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
RUD]SRGRVáRQąERF]Qą
ĝFLąJQLMSRSU]HF]QąF]ĊĞüSDVD
!BELANGRIJK! De borstriem (30) moet door de
achterste, blauwe gordelgeleider (31) en onder de
uitgetrokken Linear Side-impact bescherming (23)
worden geleid.
!2675=(ĩ(1,(8SHZQLMVLĊĪHSDVSU]HFKRG]L
SU]H]QLHELHVNąSURZDGQLFĊRUD]SRG]áRĪRQą
RVáRQąERF]Qą
74
NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les
sièges du véhicule équipés d’une ceinture de sécurité
automatique trois points. Nous recommandons en règle
générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la
plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus
élevé à l’avant.
!ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture ventrale deux points. La fixation avec
une ceinture deux points pourrait entraîner des
blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas
d’accident.
ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait,
le siège auto ne peut pas être fixé fermement.
Dans ce cas, choisissez une autre position dans la
voiture pour installer le siège auto. En cas de doute,
contactez le fabricant du siège auto.
Retrait
NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège
auto, les protections latérales (23) doivent être repliées
avant de retirer le siège (voir la section «AJUSTER LES
PROTECTEURS LATÉRAUX»).
Retirez la ceinture de l’encoche bleue à l‘arrière du siège
auto (31).
Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture
ventrale en dehors des guides bleus (28).
23
28
31
75
FRNLPL
LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle
autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij
bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank
van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt
het kind een hoger risico als het autostoeltje op de
passagiersstoel voorin is geplaatst.
OSTRZEZENIE! )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪHE\üXĪ\ZDQ\
QDZV]\VWNLFKPLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZH
SDV\EH]SLHF]HĔVWZD-DNR]DVDGĊUHNRPHQGXMHP\
korzystanie z fotelika na tylnych siedzeniach samochodu.
:ZLĊNV]RĞFLSU]\SDGNyZ7ZRMHG]LHFNRMHVWRZLHOH
EDUG]LHMQDUDĪRQHEĊGąFSU]HZRĪRQ\P]SU]RGX
!BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt
voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel.
Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een
ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot
gevolg hebben.
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte
van de autogordel te lang waardoor het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit
betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden
vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een
andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant
van het autostoeltje.
!2675=(ĩ(1,(Tego fotelika samochodowego
QLHPRĪQD]DSLQDüGZXSXQNWRZ\PLSDVDPL
EH]SLHF]HĔVWZDDQLZ\áąF]QLHELRGURZ\PSDVHP
EH]SLHF]HĔVWZD3U]\SLĊFLHIRWHOLNDGZXSXQNWRZ\P
SDVHPEH]SLHF]HĔVWZDPRĪHVNXWNRZDüSRZDĪQ\PL
REUDĪHQLDPLDQDZHWĞPLHUFLąZSU]\SDGNXZ\SDGNX
2675=(ĩ(1,(0RĪHVLĊ]GDU]\üWDNĪH]DSLĊFLH
SDVDVDPRFKRGRZHJRMHVW]DGáXJLHLGRW\ND
niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to,
ĪHIRWHOLNQLHPRĪHE\ü]DSLĊW\FLDVQR:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\Z\EUDüLQQHVLHG]HQLHGRPRQWDĪX
IRWHOLND:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
z producentem fotelika samochodowego.
Verwijderen Wyjmowanie fotelika z samochodu
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje
te voorkomen dient de zijbeschermer (23) teruggeduwd te
worden voordat u de stoel verwijdert (zie “AANPASSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
OSTRZEZENIE! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGX
XSHZQLMVLĊĪHRVáRQ\ERF]QH/63Vą]áRĪRQH
SDWU]UR]G]LDáÄ5(*8/$&-$$'-867,1*7+(6,'(
PROTECTORS“).
Haal de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan de
achterzijde (31).
Maak de autogordel los en haal de buikriem uit de
blauwe gordelgeleiders (28).
Wyjmij pas samochodowy z niebieskiej prowadnicy
]QDMGXMąFHMVLĊ]W\áXIRWHOLND
5R]HSQLMNODPUĊSDVDVDPRFKRGRZHJRLZ\MPLMSDV]
niebieskich prowadnic fotelika (28).
76
5e*/$*('(63527(&7,216/$7e5$/(6
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.)
est intégrée au siège auto. Ce système améliore la
sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour la
meilleure protection possible, dépliez le L.S.P. au maximum
du côté de la portière du véhicule. Si ce n’est pas possible
de le déplier complètement, vous pouvez utiliser le siège
auto avec le L.S.P. fermé.
Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position
d’origine en appuyant sur le bouton (32).
!ATTENTION! Les Protecteurs Latéral dépliés (L.S.P.)
ne servent pas à porter ou attacher la coque.
NOTE! Veillez à ce que les parties extensibles soient
vérrouillées grâce à un «CLIC» audible.
NOTE! En cas d‘utilisation en position centrale arrière,
vous ne devez pas déplier les Protections Latérales
(L.S.P.).
32
77
FRNLPL
$$13$66(19$1'(=,-%(6&+(50(56 5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd.
Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij
een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale
beschermende effect moet u de L.S.P. zover mogelijk
uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst
bij het autostoeltje bevindt.Als het niet mogelijk is de L.S.P.
helemaal uit te klappen met een gesloten portier, kunt u het
autostoeltje ook met een gesloten L.S.P. gebruiken.
2VáRQDERF]QD³/LQHDU6LGHLPSDFW3URWHFWLRQ´/63MHVW
ZEXGRZDQDZIRWHOLNVDPRFKRGRZ\6\VWHPWHQ]ZLĊNV]D
EH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDZSU]\SDGNX]GHU]HQLDERF]QHJR
:SU]\SDGNXJG\RVáRQD/63UR]áRĪRQDZQDMGáXĪV]HM
SR]\FMLGRW\NDGU]ZLVDPRFKRGX]áyĪMąGRNROHMQHM
GáXJRĞFL:W\PFHOXZ\FLąJQLMRVáRQĊ/63NRPSOHWQLHD
QDVWĊSQLHZFLĞQLMSU]\FLVNL]áyĪGRNROHMQHJRNOLNQLĊFLD
De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in
de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de
ontgrendelingsknop (32) indrukt.
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX]ZDOQLDMąFHJREORNDGĊ
PRĪQD]áRĪ\üRFKUDQLDF]/63]SRZURWHPGRSR]\FML
Z\MĞFLRZHM
!BELANGRIJK! Gebruik de uitgeschoven Linear Side-
impact bescherming niet als handgreep of voor het
bevestigen van het autostoeltje. !2675=(ĩ(1,(=DND]QHMHVWXĪ\ZDQLHRVáRQ
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub
przypinania fotelika.
LET OP! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats
vergrendelt met een hoorbare KLIK. OSTRZEZENIE!8SHZQLMVLĊĪHRVáRQ\/63Vą
]DEORNRZDQH3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH
LET OP! Indien het autostoeltje op een middenstoel
wordt geïnstalleerd, moet u geen van de twee L.S.P.’s
uitschuiven.
OSTRZEZENIE!,QVWDOXMąFIRWHOLNQDĞURGNXNDQDS\
ĞURGNRZ\PVLHG]HQLXQLHZ\VXZDP\RVáRQERF]Q\FK
(L.S.P).
78
6e&85,6(5&255(&7(0(179275((1)$17
,167$//$7,21&255(&7('86,(*($872
3RXUDVVXUHUODVpFXULWpGHYRWUHHQIDQWYpUL¿H]TXH
/DFRTXHHVW¿[pHDYHFO¶HQIDQWGRVjODURXWH
La coque est utilisée sur le siège passager avant si
l’airbag frontal est bien désactivé.
/HVLqJHDXWRHVW¿[pVXUXQHEDVHRXDYHFODFHLQWXUH
de sécurité 3 points du véhicule.
Le L.S.P. a été déployé au maximum sur le côté le plus
proche de la portière, de manière à avoir la meilleure
protection possible.
NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les
banquettes face à la route, équipées d’un système ISOFIX
ou de ceintures de sécurité 3 points répondant à la norme
ECE R16.
sécuriser correctement votre enfant
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que...
Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans
le gêner et n’est pas vrillé.
La têtière est correctement ajustée.
Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place
dans la boucle de ceinture.
79
FRNLPL
'(%$%<9(,/,*,1+(7672(/7-(=(77(1 3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$:)27(/,.8
&RUUHFWHLQVWDOODWLHYDQKHWDXWRVWRHOWMH 3RSUDZQ\PRQWDĪIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of...
het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind
achterwaarts gericht zit.
het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin
is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van
de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het
autostoeltje kan opleveren.
het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan
wel de basis (zie “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
MET DE AUTOGORDEL” of „HET AUTOSTOELTJE
PLAATSEN OP DE BASIS”).
de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die het dichtst bij het
portier is voor de best mogelijke bescherming.
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\
G]LHFNR]RVWDáR]DSLĊWHLVLHG]LW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\
ZSU]\SDGNXPRQWDĪXIRWHOLNDQDSU]HGQLPIRWHOX
SDVDĪHUD]RVWDáDZ\áąF]RQDSRGXV]NDSRZLHWU]QD
IRWHOLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\QDED]LHOXESU]\SLĊW\
WU]\SXQNWRZ\PSDVHPEH]SLHF]HĔVWZDSDWU]VHNFMD
Ä0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2=$
3202&Ą3$6$%(=3,(&=(ē67:$´OXEÄ0217$ĩ
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE”).
RVáRQD/63MHVWPDNV\PDOQLHRWZDUWDRGVWURQ\GU]ZL
]QDMGXMąF\FKVLĊQDMEOLĪHMIRWHOLND
LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor
voorwaarts gerichte autostoelen die zijn uitgerust met
ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens ECE R16.
OSTRZEZENIE! Fotelik samochodowy jest przeznaczony
Z\áąF]QLHGRPRQWDĪXQDIRWHODFKNWyUHVąZSRMHĨG]LH
XVWDZLRQHSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\RUD]Z\SRVDĪRQHZ
,62),;OXEZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]
QRUPą(&(5
Het kind op de juiste wijze vastmaken 3RSUDZQH]DSLĊFLHG]LHFND
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of... 3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\
de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van
het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt
en niet gedraaid zitten.
de hoofdsteun in de juiste stand staat.
de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.
SDV\QDUDPLHQQHSU]\OHJDMąĞFLVáRGRFLDáDRUD]F]\SDV\
QLHVąSRVNUĊFDQH
]DJáyZHN]RVWDáSRSUDZQLHZ\UHJXORZDQ\
=DSLĊFLDSDVyZVąZSLĊWHZNODPUĊVSLQDMąFąSDV\
80
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
!ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
La housse se compose de 6 parties : 1 housse de siège
(33), 1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (8), 1
protège entre-jambe (35) et 1 réducteur nouveau-né (5).
Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante:
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirer les deux protecteurs d’épaules (8) du harnais.
S’il est toujours utilisé, retirer le réducteur nouveau-né (5)
du harnais.
Retirer les bretelles du harnais de la housse (34).
Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus.
Retirer le protège entre-jambe (35) de la boucle.
Retirer les deux boutons pression (36) situés sur le côté
de la coque et retirer la housse (33) autour de la bordure
de la coque.
NOTE! Seules les housses originales CYBEX Aton M
i-Size peuvent être utilisées.
Remettre la housse
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse
D¿QGHUHSODFHUODKRXVVH
NOTE! Assurez-vous de ne pas vriller ou mélanger les
sangles du harnais.
36
8
35
33
34
5
81
FRNLPL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ='(-02:$1,(7$3,&(5.,
Verwijderen Zdjemowanie
!BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding. !2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes
(33), 1 hoofdsteunhoes (34), 2 schouderpads (8), 1
gordelgesppad (35) en 1 inlegkussen voor pasgeborenen
(5). U kunt deze als volgt verwijderen:
Open het gordelslot.
Verwijder beide schouderpads (8) van de riem.
Als het inlegkussen voor pasgeborenen (5) nog wordt
gebruikt, haal dat dan eerst van de schouderriemen.
Haal de schouderriemen met de gespen uit de
hoofdsteunhoes (34).
Trek de hoofdsteunhoes (34) omhoog, van de
hoofdsteun af.
Trek de gesp door de gordelgesppad (35).
Maak beide drukknopen (36) los die zich aan de zijkant
van de zitting bevinden en trek de zittinghoes (33) los van
de rand.
7DSLFHUNDVNáDGNDVLĊ]F]ĊĞFLF]ĊĞFLRVáDQLDMąFHM
VNRUXSĊIRWHOLNDWDSLFHUNL]DJáyZND
ochraniaczy pasów naramiennych (8), 1 ochraniacz klamry
SDVyZLMHGQDZNáDGNDQLHPRZOĊFD$E\]GMąü
SRVWĊSXMHMDNSRQLĪHM
2GHSQLMNODPUĊSDVyZ
=GHMPLMRELHQDNáDGNLQDUDPLHQQH]SDVyZ
-HĪHOLMHV]F]HXĪ\ZDV]ZNáDGNLGODQRZRURGNDWR
SU]HFLąJQLMMąSU]H]SDV\
3U]HFLąJQLMSDV\QDUDPLHQQHRUD]NODPU\SU]H]WDSLFHUNĊ
]DJáyZND
3U]HFLąJQLMWDSLFHUNĊ]DJáyZNDNXJyU]H
3U]HFLąJQLMNODPUĊSDVyZSU]H]PDWHULDáRZąRVáRQĊ
Undo both double-press buttons (36), which are located
on the side of the shell and pull off the shell cover (33)
around the shell edging.
LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton M
i-Size-bekleding. OSTRZEZENIE! 8Ī\ZDMZ\áąF]QLHRU\JRQDOQHMWDSLFHUNL
przeznaczonej do fotelika CYBEX Aton M i-Size.
De bekleding vastmaken =DNáDGDQLHWDSLFHUNL
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde
om de bekleding weer vast te maken. 3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\
SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid
komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd. OSTRZEZENIE! 8SHZQLMVLHĪHSDV\IRWHOLNDQLHVą
SRVNUĊFDQH
82
1(772<$*(
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE! Lavez la housse avant la première utilisation.
Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, programme délicat. Si vous lavez à
température plus élevée, le tissu peut être endommagé.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la
passer au sèche-linge! Ne pas sécher directement au
soleil! Les parties plastiques peuvent être nettoyées
avec un détergent doux et de l’eau tiède.
!ATTENTION! N’utilisez jamais de détergents
chimiques ou d’agents blanchissants!
!ATTENTION! Le système de harnais intégré ne peut
pas être démonté du siège. Ne pas retirer les pièces
du système de harnais.
83
FRNLPL
REINIGING &=<6=&=(1,(
Het is van belang alleen een originele zittinghoes
te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het
functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt
kopen.
7DSLFHUNDMHVWLVWRWQąF]ĊĞFLąIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRL
PDLVWRWQ\ZSá\ZQDEH]SLHF]HĔVWZR'ODWHJRZDĪQHMHVW
DE\XĪ\ZDüZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLSU]H]QDF]RQHM
GRWHJRPRGHOXIRWHOLND'RGDWNRZ\SRNURZLHFPRĪQD
]DNXSLüZVNOHSLHZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSXIRWHOLND
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op
PD[LPDDO&PHWHHQ¿MQZDVSURJUDPPD$OVXRSHHQ
hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn
kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in
de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De
kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
OSTRZEZENIE! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ
QDOHĪ\Z\SUDü3RNURZLHFPRĪQDXSUDüZSUDOFH
maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania.
3LRUąFSRNURZLHFZZ\ĪV]HMWHPSHUDWXU]HQDUDĪDV]JR
QDXWUDWĊNRORUX3RNURZLHFQDOHĪ\SUDüRVREQR1LJG\
nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej
GRXEUDĔ1LHVXV]SRNURZFDQDEH]SRĞUHGQLPVáRĔFX
3ODVWLNRZHHOHPHQW\PRĪQDF]\ĞFLüSU]\XĪ\FLX
GHOLNDWQHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJRLFLHSáHMZRG\
!BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel! !2675=(ĩ(1,(1LHVWRVRZDüFKHPLF]Q\FKĞURGNyZ
do czyszczenia ani wybielaczy!
!BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem kan
niet uit het babystoeltje worden verwijderd. Verwijder
geen onderdelen van het gordelsysteem. !2675=(ĩ(1,( Zintegrowane z fotelikiem szelki
EH]SLHF]HĔVWZDQLHPRJąE\üZ\MPRZDQH]IRWHOLND
1LHZ\MPXMF]ĊĞFLSDVyZIRWHOLND
84
ENTRETIEN DU PRODUIT
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d’éventuels dégâts.
Toutes les pièces mécaniques doivent fonctionner sans
problème.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
De façon à garantir la meilleure protection à votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants :
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que
le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la
housse doit être lavée ou séchée.
85
FRNLPL
ONDERHOUD 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail,
omdat het daardoor beschadigd kan raken.
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten: :V]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
&]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNQLHMHVW]DNOHV]F]RQ\PLĊG]\
twardymi elementami takimi jak drzwi samochodu, szyny
VLHG]HĔLWSNWyUHPRJá\E\JRXV]NRG]Lü
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHU]HF]\
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven
gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet
drogen.
OSTRZEZENIE! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika.
']LĊNLWHPXJG\MHGQDWDSLFHUNDEĊG]LHZSUDQLX7ZRMH
G]LHFNRQDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND
86
75$9(/6<67(0
(1&$6'$&&,'(17
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
9RXVSRXYH]¿[HUODFRTXHVXUWRXWHVOHVSRXVVHWWHV
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
YpUL¿HUTXHODFRTXHHVWELHQFRQQHFWpHIHUPHPHQWjOD
poussette. Pour déverrouiller, appuyer et maintenir les
deux boutons de déverrouillage (37) sur la coque et lever
le siège.
!ATTENTION! Un accident peut causer au siège
auto des dommages invisibles à l’oeil nu. Veuillez
remplacer le siège après un accident. En cas de
doute, contactez votre revendeur.
,1)250$7,216352'8,7
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre
site web www.cybex-online.com.
Si vous avez des questions, contactez d’abord votre
revendeur. Les informations suivantes sont nécessaires :
Numéro de série (voir sticker sous le siège auto)
Marque, Type et modèle du véhicule ainsi que la
position dans l’habitacle où est habituellement installé
le siège auto
Poids, âge et taille de l’enfant
37
CLICK!
87
FRNLPL
5(,66<67((0 6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
NA EEN ONGEVAL &2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à:
:<3$'.8"
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (37) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
6SUDZGĨLQVWUXNFMĊREVáXJL7ZRMHJRZy]ND
)RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQD]DPRQWRZDüGRNDĪGHJR
zatwierdzonego wózka.
Fotelik zamontuj przy pomocy zatwierdzonych adapterów
SU]RGHPGRURG]LFD8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNMHVWSRSUDZQLH
SU]\SLĊW\8Vá\V]\V]NOLNQLĊFLD=DZV]HVSUDZG]DMF]\
IRWHOLNMHVWSHZQLHSU]\PRFRZDQ\GRVWHODĪDZy]ND:FHOX
Z\SLĊFLDIRWHOLNDSU]\WU]\PDMMHGQRF]HĞQLHREDSU]\FLVNL
]ZDOQLDMąFHLSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
!BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
!2675=(ĩ(1,(:WUDNFLHZ\SDGNXIRWHOLNPRĪH
GR]QDüXV]NRG]HĔNWyUHQLHEĊGąZLGRF]QHQD
SLHUZV]\U]XWRND3URVLP\Z\PLHQLüIRWHOLNQDQRZ\
:UD]LHZąWSOLZRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]HVSU]HGDZFąOXE
producentem.
352'8&7,1)250$7,( ,1)250$&-$352'8.72:$
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com. 6]F]HJyáRZHLQIRUPDFMHRQDV]\FKSURGXNWDFK]QDMGXMąVLĊ
na stronie: www.cybex-online.com.
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij
de hand hebt:
Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het
autostoeltje)
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
-HĞOLPDV]MDNLHĞS\WDQLDZSLHUZV]HMNROHMQRĞFLVNRQWDNWXM
VLĊ]HVNOHSHPZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSX3U]HG
UR]PRZąSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFHLQIRUPDFMH
numery seryjny (patrz naklejka na foteliku
samochodowym)
marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest
XĪ\ZDQ\IRWHOLN
waga, wiek i wzrost dziecka
88
'85e('(9,('8352'8,7
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions
initiales pendant une durée de vie maximale de 7 ans.
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le
siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous:
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil
pendant une période prolongée, le siège auto doit être
retiré du véhicule ou recouvert d’un linge clair.
9pUL¿H]UpJXOLqUHPHQWTXHOHVSLqFHVHQSODVWLTXHHWHQ
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur Si vous constatez un
changement quelconque, le siège doit être détruit ou
IDLUHO¶REMHWG¶XQHYpUL¿FDWLRQSDUOHIDEULFDQWYRLUHrWUH
remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur, surtout la décoloration,
sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège
GDQVXQYpKLFXOHHWQ¶HQDIIHFWHQWSDVO¶HI¿FDFLWp
89
FRNLPL
/(9(16'8859$1+(7352'8&7 &<./ĩ<&,$352'8.78
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het zijn bedoelde
functies gedurende de maximale levensduur van het
product van 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke
slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld
door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de
producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat
grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene
omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de
volgende aspecten rekening te houden:
)RWHOLN]RVWDá]DSURMHNWRZDQ\ZVSRVyENWyU\SR]ZDOD
na bezpieczne korzystanie z niego przez siedem lat.
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXUSRGF]DV
jego eksplatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane
V\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRSRQLĪV]\FK]DOHFHĔ
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht
staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een lichte doek worden afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen
onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of
verkleuring. Als u veranderingen constateert aan het
autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en
mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Verkleuring van de bekledingsstof, met name verbleken,
is normaal bij gebruik in een auto en vermindert het
functioneren van het stoeltje niet.
-HĞOLVDPRFKyGEĊG]LH]DSDUNRZDQ\ZEH]SRĞUHGQLP
VáRĔFXSU]H]GáXĪV]\F]DVSRZLQQRVLĊSU]\NU\üIRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PDWHULDáHPOXEZ\Mąü]VDPRFKRGX
Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika
QLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFKNV]WDáWOXE
NRORU3U]\VWZLHUG]HQLXMDNLFKNROZLHN]PLDQQDOHĪ\
VNRQVXOWRZDüVLĊ]HVSU]HGDZFą0RĪH]DMĞüSRWU]HED
utylizacji lub zakupu nowego fotelika.
=PLDQ\ZZ\JOąG]LHWDSLFHUNLZV]F]HJyOQRĞFLEODNQLĊFLH
NRORUyZQLHVąZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHP
eksploatacji.
90
5(&<&/$*(
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
HQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
L’élimination des déchets est différentes selon les autorités
ORFDOHV$¿QG¶DVVXUHUTXHOHVLqJHDXWRHVWPLVDXUHEXW
FRQIRUPpPHQWjODUpJOHPHQWDWLRQYpUL¿HUDYHFO¶DJHQFH
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des
déchets de votre pays.
!ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en
plastique hors de portée de votre enfant: risque
d’asphyxie!
91
FRNLPL
VERWIJDERING 87</,=$&-$
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale
verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen
dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving
verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
&KFąFFKURQLüĞURGRZLVNRSURVLP\DE\]XW\OL]RZDOL
3DĔVWZRRSDNRZDQLHRUD]IRWHOLNLMHJRHOHPHQW\SR
]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLDSURGXNWX3U]HSLV\UHJXOXMąFH
VSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX
6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNą
RGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN
=DZV]HVWRVXMVLĊGRSU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD
]RGSDGDPLZVZRLPNUDMX=DZV]HVWRVXMVLĊGRSU]HSLVyZ
GRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZVZRLPNUDMX
!BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal
bestaat het risico van verstikking! !2675=(ĩ(1,( Plastikowe opakowanie trzymaj
SR]D]DVLĊJLHPG]LHFNDJUR]LXGXV]HQLHP
92
GARANTIE
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou
survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie
GXIDEULFDQW9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLjUpFHSWLRQ
que le produit est complet et qu’il ne présente aucun
défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous
devez toujours conserver votre preuve d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser
le produit. Pour toute réclamation dans le cadre de
la garantie, le produit doit être retourné au détaillant
auprès duquel il a été acheté propre et complet
accompagné de l’original de la preuve d’achat (ticket de
caisse ou facture). Veuillez ne pas rendre ou expédier le
produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV
(eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un
problème résultant d’une utilisation non conforme au
manuel d’utilisation. La garantie ne s’applique pas si
GHVUpSDUDWLRQVRXPRGL¿FDWLRQVRQWpWpHIIHFWXpHV
par des personnes non-autorisées ou si des pièces et
accessoires employés ne sont pas d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider
ou limiter les droits du consommateur ou les droits de
recours contre le revendeur sur la base dune infraction
au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation en
vigueur.
La garantie ci-dessous s’applique uniquement dans le pays
où ce produit a été initialement vendu par un détaillant à
un client.
93
FRNLPL
GARANTIE *:$5$1&-$
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar
na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het
product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de
aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het
product te staken. Om voor garantie in aanmerking te
komen, dient u het product schoon en compleet terug
te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
1. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD3URVLP\
RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
lub jakichkolwiek wad w chwili jego zakupu. W
SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSRMHJR
otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. :SU]\SDGNXVWZLHUG]HQLDZDG\QDOHĪ\]DSU]HVWDü
XĪ\WNRZDQLDSURGXNWX5HNODPRZDQ\ZUDPDFK
JZDUDQFMLSURGXNWSRZLQLHQ]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\L
NRPSOHWQ\ZUD]]RU\JLQDáHPGRZRGX]DNXSXSDUDJRQ
OXEIDNWXUDGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáNXSLRQ\3URVLP\
QLHZ\V\áDüSURGXNWXEH]SRĞUHGQLRGRSURGXFHQWD
3. *ZDUDQFMDQLHREHMPXMHXV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK]
QLHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDF]\QQLNyZ]HZQĊWU]Q\FK
ZRGDRJLHĔLWSOXEVWDQGDUGRZHJR]XĪ\FLD
Z\QLNDMąFHJR]HNVSORDWDFML*ZDUDQFMDQLHRERZLą]XMH
UyZQLHĪZSU]\SDGNXJG\SURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\
QLH]JRGQLH]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\
OXEPRG\¿NRZDQ\SU]H]QLHXSUDZQLRQHRVRE\RUD]JG\
XĪ\WRZW\PFHOXQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ
4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL
QLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔNXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]
QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]XPRZąNRQVXPHQFNą
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMXZ
NWyU\PGRNRQDQRVSU]HGDĪ\SURGXNWX
94
+202/2*$&(
$WRQ0L6L]H±GČWVNi
DXWRVHGDþND
ECE R 129
Velikost: 45-87 cm
9iKDDåGRNJ
+202/2*È&,$
$WRQ0L6L]H±GHWVNi
DXWRVHGDþND
ECE R 129
9HĐNRVĢFP
9iKDDåGRNJ
+202/2*,=È&,Ï
Aton M i-Size – hordozó
Size: 45-87 cm
Súly: 13 kg-ig
ATON M i-SIZE
.|V]|QMNKRJ\D]$WRQ0L6L]HOpVWYiODV]WRWWD$
J\HUPHNOpVIHMOHV]WpVHVRUiQDHOVĘVRUEDQDEL]WRQViJL
DNpQ\HOHPLV]HPSRQWRNDWYHWWN¿J\HOHPEHpVDUUD
W|UHNHGWQNKRJ\WHUPpNQNIHOKDV]QiOyEDUiWOHJ\HQ
$WHUPpNJ\iUiWVDVRUiQVSHFLiOLVPLQĘVpJHOOHQĘU]pVW
DONDOPD]WXQNPHJIHOHODOHJV]LJRU~EEEL]WRQViJL
követelményeknek.
),*<(/(0.pUMNPLQGLJWDUWVDNp]QpODKDV]QiODWL
~WPXWDWyWpVWiUROMDD]HUUHDFpOUDNpV]OWKHO\HQD]OpV
alatt.
),*<(/(0$]RUV]iJRQNpQWHOWpUĘLJpQ\HNPLDWWSO
V]tQHVFtPNp]pVD]OpVHQDWHUPpNNOVĘPHJMHOHQpVH
HOWpUKHW(]D]RQEDQQHPpULQWLDWHUPpNKLEiWODQ
PĦN|GpVpW
.('9(69È6È5/Ï
!),*<(/0(=7(7e6*\HUPHNHPHJIHOHOĘYpGHOPH
érdekében lényeges, hogy a jelen útmutatóban leírtak
V]HULQWV]HUHOMHEHpVKDV]QiOMDD]OpVW
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
95
HUCZSK
'ČNXMHPH9iP]DSRĜt]HQtDXWRVHGDþN\$WRQ0L6L]H
8MLãĢXMHPHYiVåHMVPHVHSĜLMHMtPYêYRMLVRXVWĜHGLOL
SĜHGHYãtPQDEH]SHþQRVWSRKRGOtDVQDGQpSRXåtYiQt
3URGXNWVHY\UiEtSRGVSHFLiOQtPNYDOLWDWLYQtPGRKOHGHPD
VSOĖXMHW\QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRåDGDYN\
ĆDNXMHPH9iP]DREVWDUDQLHDXWRVHGDþN\$WRQ0
L6L]H8LVĢXMHPHYiVåHVPHVDSULMHMYêYRMLV~VWUHGLOL
SUHGRYãHWNêPQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLHDMHGQRGXFKp
SRXåtYDQLH3URGXNWVDY\UiEDSRGãSHFLiOQ\P
NYDOLWDWtYQ\PGRKĐDGRPDVSĎĖDWLHQDMSUtVQHMãLH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
832=251ċ1Ë3URVtPHPČMWHQiYRGNSRXåLWtYåG\SR
UXFHDXVFKRYHMWHMHMGRSĜtVOXãQpKRSURVWRUXQDVSRGQt
VWUDQČDXWRVHGDþN\
UPOZORNENIE!3URVtPHPDMWHQiYRGQDSRXåLWLHYåG\
po ruke a uschovajte ho do príslušného priestoru na
VSRGQHMVWUDQHDXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë=GĤYRGXRGOLãQêFKSRåDGDYNĤY
MHGQRWOLYêFK]HPtFKQDSĜEDUHYQpãWtWN\QDDXWRVHGDþFH
VHPRKRXþiVWLSURGXNWXYL]XiOQČOLãLW7RRYãHPQLMDN
QHRYOLYĖXMHVSUiYQRXIXQNþQRVWSURGXNWX
UPOZORNENIE!=G{YRGXRGOLãQêFKSRåLDGDYLHNY
MHGQRWOLYêFKNUDMLQiFKQDSUIDUHEQpãWtWN\QDDXWRVHGDþNH
VDP{åXþDVWLSURGXNWXYL]XiOQHOtãLĢ7RYãDNQLMDNR
QHRYSO\YĖXMHVSUiYQXIXQNþQRVĢSURGXNWX
9Èä(1é=È.$=1Ë.8 9Èä(1é=È.$=1Ë.
!9$529È1Ë3URĜiGQRXRFKUDQXYDãHKRGtWČWHMH
QH]E\WQpLQVWDORYDWDSRXåtYDWGČWVNRXDXWRVHGDþNX
GOHSRN\QĤYWRPWRQiYRGX
!VAROVANIE! 3UHULDGQXRFKUDQXYiãKRGLHĢDĢD
MHQHY\KQXWQpLQãWDORYDĢDSRXåtYDĢGHWVN~
DXWRVHGDþNXSRGĐDSRN\QRYYWRPWRQiYRGH
96
TARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ..............................................................................3
HOMOLOGIZÁCIÓ ...................................................................................94
$-È50ĥ9e'(/0( ................................................................................98
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1 .........................................................98
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .................................................................. 100
A GYERMEK BIZTONSÁGA ................................................................. 102
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ........................................................... 104
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$ .................................................................... 104
BEÁLLÍTÁS A TEST MÉRETÉSHEZ..................................................... 106
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ............................................................. 108
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL .........................................110
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ%,=7216È*,g9e9(/ ...116
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ...................................................... 120
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSESE ................................................. 122
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA ..................................................................... 124
TISZTÍTÁS ............................................................................................. 126
KARBANTARTÁS .................................................................................. 128
TRAVEL SYSTEM.................................................................................. 130
0,$7((1'ė%$/(6(787È1" .......................................................... 130
TERMÉKINFORMÁCIÓ ......................................................................... 130
A TERMÉK ÉLETTARTAMA .................................................................. 132
MEGSEMMISÍTÉS................................................................................. 134
JÓTÁLLÁS ............................................................................................. 136
97
HUCZSK
OBSAH OBSAHCZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ..................................................................................3
HOMOLOGACE ........................................................................................94
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................99
635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( ........................................................99
%(=3(ý12679$87ċ ......................................................................... 101
%(=3(ýË352'Ë7ċ.............................................................................. 103
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ......................................................... 105
1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< ....................................................... 105
1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ ..................................................... 107
=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ............................................................. 109
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(=È./$'128 ...................111
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<6%(=3(ý12671Ë03È6(0 .. 117
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ ............................................... 121
=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7( ............................................................................... 123
SUNDÁNÍ POTAHU ............................................................................... 125
ý,â7ċ1Ë ................................................................................................. 127
3eý(2352'8.7 ............................................................................... 129
CESTOVNÍ SYSTÉM ............................................................................. 131
&2'ċ/$7321(+2'ċ ...................................................................... 131
PRODUKTOVÉ INFORMACE ............................................................... 131
ä,9271267352'8.78 ..................................................................... 133
LIKVIDACE ............................................................................................ 135
ZÁRUKA ................................................................................................. 137
SK
6758ý1é1È92' .....................................................................................3
HOMOLOGÁCIA .......................................................................................92
OCHRANA VOZIDLA ................................................................................97
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE ................................................97
%(=3(ý126ġ9$87( ............................................................................99
%(=3(ý,(35(',(ġ$ ......................................................................... 101
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE .................................................... 103
1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.< ................................................... 103
1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$ ............................................... 105
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ......................................................... 107
328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28 ................ 109
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6%(=3(ý12671é03È620 .. 115
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 .........................................119
=$,67(1,(',(ġ$ġ$ ............................................................................ 121
2'2%5$7,(32ġ$+8 .......................................................................... 123
ý,67(1,( ............................................................................................... 125
67$5267/,926ġ2352'8.7 ........................................................... 127
CESTOVNÝ SYSTÉM ........................................................................... 129
ý252%,ġ321(+2'( ....................................................................... 129
PRODUKTOVÉ INFORMÁCIE .............................................................. 129
ä,927126ġ352'8.78 ..................................................................... 131
LIKVIDÁCIA ............................................................................................ 133
ZÁRUKA ................................................................................................. 135
98
$-È50ĥ9e'(/0(
$J\HUPHNOpVKDV]QiODWDVRUiQD¿QRPDQ\DJRNEyOSO
YHO~UEĘUVWENpV]OWMiUPĦOpVHNHQDKDV]QiODWQ\RPDL
YDJ\HOV]tQH]ĘGpVHNMHOHQWHN]KHWQHN(]WHONHUOKHWLKD
SOHJ\WDNDUyWYDJ\W|U|ON|]ĘWWHV]DJ\HUPHNOpVDOi
(]]HONDSFVRODWEDQOGDWLV]WtWiVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNDW
)RQWRVKRJ\N|YHVVHD]XWDVtWiVRNDWPiUD]HOVĘ
KDV]QiODWHOĘWW
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1
!),*<(/0(=(7e6 Sem az i-Size gyermekülés, sem
D]L6L]HU|J]tWĘWDOSQHPNRPELQiOKDWypVKDV]QiOKDWy
PiVUHQGV]HUHNNHO+DEiUPLWPHJYiOWR]WDWQDND
terméken, a garancia érvényét veszti.
(]HJ\ÄL6L]H³EL]WRQViJLJ\HUPHNOpV0HJIHOHOD
(&(5V]DEYiQ\QDNKDV]QiOKDWyÄL6L]HNRPSDWLELOLV³
MiUPĦOpVHNHQPHO\HNHWDMiUPĦJ\iUWyMDHUUH
DONDOPDVQDNMHO|ODMiUPĦKDV]QiODWL~WPXWDWyMiEDQ+D
D]gQMiUPĦYpEHQQLQFVL6L]HOpVSR]tFLyHOOHQĘUL]]H
DPHOOpNHOWWtSXVOLVWiEDQYDJ\DZZZF\EH[RQOLQHFRP
oldalon, hogy megengedett-e a beszerelés.
9iViUOiVHOĘWWPLQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\D]gQMiUPĦYpEH
PHJIHOHOĘHQEHV]HUHOKHWĘHD]OpV$KHO\HVEHV]HUHOpV
YDJ\D],62),;HVL6L]HU|J]tWĘWDOSUHQGV]HUUHOYDJ\
SRQWRVEL]WRQViJL|YUHQGV]HUUHOOHKHWVpJHV
99
HUCZSK
2&+5$1$92=,'/$ 2&+5$1$92=,'/$
1DVHGDGOHFK]FLWOLYêFKPDWHULiOĤQDSĜYHOXUNĤåHDSRG
VHSRSRXåtYiQtGČWVNêFKDXWRVHGDþHNPRKRXREMHYLW
VWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiWDEDUY\.SĜHGHMLWtWRKRWR
SUREOpPXPĤåHWHSRGDXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜGHNXQHER
UXþQtN9VRXYLVORVWLVWtPVLSURVtPHSURþWČWHWDNpQDãH
SRN\Q\SURþLãWČQt-HGĤOHåLWpSRGOHQLFKSRVWXSRYDWMHãWČ
SĜHGSUYQtPSRXåLWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\
1DVHGDGOiFK]FLWOLYêFKPDWHULiORYQDSUYHO~UNRåD
DSRGVDSRSRXåtYDQLHGHWVNêFKVHGDþLHNP{åXREMDYLĢ
stopy opotrebovania a/alebo strata farby. Aby sa predišlo
WRPXWRSUREOpPXP{åHWHSRGDXWRVHGDþNXYORåLĢQDSU
GHNXDOHERXWHUiN9V~YLVORVWLVWêPVLSURVtPHSUHþtWDMWH
WLHåQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLH-HG{OHåLWpSRGĐDQLFK
SRVWXSRYDĢHãWHSUHGSUYêPSRXåLWtPGHWVNHMDXWRVHGDþN\
635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE
!9$529È1ËL6L]HGČWVNiDXWRVHGDþNDDQLL6L]H
]iNODGQDVHQHVPtNRPELQRYDWDSRXåtYDWVMLQêPL
V\VWpP\3ĜLMDNpNROLY]PČQČ]DQLNi]iUXND
!VAROVANIE!L6L]HGHWVNiDXWRVHGDþNDDQLL6L]H
]iNODGĖDVDQHVP~NRPELQRYDĢDSRXåtYDĢVLQêPL
V\VWpPDPL3ULDNHMNRĐYHN]PHQH]DQLNi]iUXND
7RWRMHÄL6L]H³GČWVNê]iGUåQêV\VWpP'OH(&(5MH
VFKYiOHQêSURSRXåLWtQDÄL6L]HNRPSDWLELOQtFK³VHGDGOHFK
NWHUiMVRXYêUREFHPYR]LGODR]QDþHQDYMHKRXåLYDWHOVNp
SĜtUXþFH3RNXGQHQtYDãHYR]LGORY\EDYHQRL6L]H
VHGDGOHPSURVtPHQDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPX
vozidel nebo na www.cybex-online.com a zkontrolujte, zda
MHLQVWDODFHDXWRVHGDþN\PRåQi
7RWRMHÄL6L]H³GHWVNê]DGUåLDYDFtV\VWpP3RGĐD(&(
5MHVFKYiOHQêSUHSRXåLWLHQDÄL6L]HNRPSDWLELOQêFK³
VHGDGOiFKNWRUpV~R]QDþHQpYêUREFRPYR]LGODYMHKR
XåtYDWHĐVNHMSUtUXþNH$NQLHMHYDãDYR]LGORY\EDYHQp
L6L]HVHGDGORPSURVtPHQDKOLDGQLWHGRSULORåHQpKR
zoznamu vozidiel alebo na www.cybex-online.com a
VNRQWUROXMWHþLMHLQãWDOiFLDDXWRVHGDþN\PRåQi
3ĜHGQiNXSHPL6L]HGČWVNpDXWRVHGDþN\YåG\]NRQWUROXMWH
]GDMLO]HĜiGQČQDLQVWDORYDWGRYDãHKRYR]LGODěiGQRX
LQVWDODFLO]HSURYpVWSRPRFtL6L]H]iNODGQ\V\VWpPX
,62),;QHERSRXåLWtPERGRYpKREH]SHþQRVWQtKRSiVX
ve vozidle.
3UHGQiNXSRPL6L]HGHWVNpDXWRVHGDþN\YåG\
VNRQWUROXMWHþLMXPRåQRULDGQHQDLQãWDORYDĢGRYiãKR
YR]LGOD5LDGQXLQãWDOiFLXPRåQRY\NRQDĢSRPRFRXL6L]H
]iNODGQHV\VWpPX,62),;DOHERSRXåLWtPERGRYpKR
EH]SHþQRVWQpKRSiVDYRYR]LGOH
100
%,=7216È*$=$87Ï%$1
0LQGHQXWDVOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
JRQGRVNRGMRQUyODKRJ\«
DMiUPĦEHQOpYĘG|QWKHWĘKiWWiPOiNIJJĘOHJHVHQ
rögzítve legyenek.
KDDJ\HUPHNOpVWD]HOVĘXWDVOpVUHU|J]tWLiOOtWVDD
MiUPĦOpVpWDOHJKiWVySR]tFLyED
PHJIHOHOĘHQU|J]tWVHQPLQGHQRO\DQWiUJ\DWDPLEDOHVWH
esetén sérülést okozhat.
DMiUPĦPLQGHQXWDVDOHJ\HQEHN|WYH
!),*<(/0(=7(7e66RKDQHKDV]QiOMDD
J\HUPHNOpVWRO\DQMiUPĦOpVHQDPHO\QHN
OpJ]ViNMDEHYDQNDSFVROYD(]QHPYRQDWNR]LND]
ROGDOVyOpJ]ViNRNUD
!),*<(/0(=7(7e6A hordozót és a talpat mindig
U|J]tWHQLNHOODMiUPĦEHQDNNRULVDPLNRUpSSQHP
KDV]QiOMiNĘNHW9pV]IpNH]pVYDJ\EDOHVHWHVHWpQ
egy rögzítetlen gyermekülés az Ön vagy utasai
sérülését okozhatja.
),*<(/(0$QDJ\PpUHWĦHOOVĘOpJ]ViNRN
UREEDQiVV]HUĦHQQ\tOQDNNLpVV~O\RVVpUOpVHNHWYDJ\
DNiUKDODiOWRNR]KDWQDNDJ\HUPHNQHN
!),*<(/0(=7(7e6A gyermeket SOHA ne tartsa
D]|OpEHQXWD]iVN|]EHQ$]WN|]pVHVHWpQKDWy
HUĘNVRNNDOQDJ\REEDQQiOKRJ\EiUNLLVPHJWXGQi
WDUWDQLDJ\HUPHNHW6RKDQHN|VVHEHPDJiWpVD
J\HUPHNHWXJ\DQD]]DODEL]WRQViJL|YYHO
101
HUCZSK
%(=3(ý12679$87ċ %(=3(ý126ġ9$87(
3UR]DMLãWČQtQHMY\ããtPRåQpRFKUDQ\SURYãHFKQ\FHVWXMtFt
VHXMLVWČWHåH
VNOiSČFtRSČUN\]DGYHYR]LGOHMVRX]DMLãWČQpYH
Y]SĜtPHQpSR]LFL
SĜLLQVWDODFLGČWVNpDXWRVHGDþN\QDSĜHGQtVHGDGOR
spolujezdce, je sedadlo v co nejzazší pozici.
MVWHĜiGQČ]DMLVWLOLYãHFKQ\SĜHGPČW\NWHUpE\SĜLQHKRGČ
PRKO\]SĤVRELW]UDQČQt
MVRXYãLFKQLSDVDåpĜLYHYR]LGOHSĜLSRXWDQt
3UH]DLVWHQLHQDMY\ããHMPRåQHMRFKUDQ\SUHYãHWNêFK
FHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
VNOiSDFLHRSLHUN\FKUEWDYRYR]LGOHV~]DLVWHQpYR
vzpriamenej polohe.
SULLQãWDOiFLLGHWVNHMDXWRVHGDþN\QDSUHGQpVHGDGOR
VSROXMD]GFDMHVHGDGORYþRQDMQHVNRUãtSR]tFLL
ste riadne zaistili všetky predmety, ktoré by pri nehode
PRKOLVS{VRELĢ]UDQHQLH
V~YãHWFLSDVDåLHULYRYR]LGOHSULS~WDQt
!9$529È1Ë1LNG\QHSRXåtYHMWHDXWRVHGDþNXQD
VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSĜHGQtPDLUEDJHP7RQHSODWt
SURW]YERþQtDLUEDJ\
!VAROVANIE! 1LNG\QHSRXåtYDMWHDXWRVHGDþNXQD
VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSUHGQêPDLUEDJRP7RQHSODWt
SUHW]YERþQpDLUEDJ\
!9$529È1Ë'ČWVNiDXWRVHGDþNDL]iNODGQDPXVtEêW
YHYR]LGOHYåG\ĜiGQČ]DMLãWČQiDWRLYHFKYtOtFKNG\
VHQHSRXåtYi9SĜtSDGČQRX]RYpKR]DEUåGČQtQHER
QHKRG\PĤåHQH]DMLãWČQiDXWRVHGDþND]UDQLWYiV
nebo ostatní cestující.
!VAROVANIE! 'HWVNiDXWRVHGDþNDDM]iNODGĖD
PXVtE\ĢYRYR]LGOHYåG\ULDGQH]DLVWHQiDWRDMYR
FKYtĐDFKNHćVDQHSRXåtYD9SUtSDGHQ~G]RYpKR
]DEU]GHQLDDOHERQHKRG\P{åHQH]DLVWHQi
DXWRVHGDþND]UDQLĢYiVDOHERRVWDWQêFKFHVWXM~FLFK
832=251ċ1Ë3UXGNpQDIRXNQXWtREMHPQpKRSĜHGQtKR
DLUEDJXPĤåHGtWČWL]SĤVRELWYiåQi]UDQČQtQHERVPUW UPOZORNENIE! Prudké nafúknutie objemného predného
DLUEDJXP{åHGLHĢDĢXVS{VRELĢYiåQH]UDQHQLDDOHERVPUĢ
!9$529È1Ë1,.'<QHPČMWHGtWČYHYR]LGOHQD
NOtQČ6tO\SĜLQiUD]XMVRXSĜtOLãYHONpSURXGUåHQt
GtWČWH1LNG\QH]DMLãĢXMWHVHEHDYDãHGtWČVWHMQêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP
!VAROVANIE! 1,.'<QHPDMWHGLHĢDYRYR]LGOHQD
NROHQiFK6LO\SULQiUD]HV~SUtOLãYHĐNpSUHXGUåDQLH
GLHĢDĢD1LNG\QH]DLVĢXMWHVHEDDYDãHGLHĢD
URYQDNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP
102
$*<(50(.%,=7216È*$
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a
hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt
KRVV]DEEXWD]iVRNVRUiQW|EEV]|UWDUWVRQSLKHQĘW$UUyOLV
JRQGRVNRGMRQKRJ\DJ\HUPHNDNNRUVHW|OWV|QW~OVRNLGĘW
DKRUGR]yEDQKDQHPD]DXWyEDQKDV]QiOMiN
),*<(/(00LQGLJ¿J\HOMHQDJ\HUPHNUHVRKDQHP
YHV]tWVHV]HPHOĘO
),*<(/(0Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autóban.
!),*<(/0(=7(7e6$KRUGR]yPĦDQ\DJUpV]HL
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket
okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív
QDSVWpVWĘOSOKHO\H]]HQYLOiJRVUXKiWDKRUGR]yUD
!),*<(/0(=7(7e6Mindig kösse be gyermekét a
EHpStWHWWEL]WRQViJL|YYHO
103
HUCZSK
%(=3(ýË352'Ë7ċ %(=3(ý,(35(',(ġ$
3URXYROQČQtWODNXQDSiWHĜGtWČWHMHMFRQHMþDVWČML]GČWVNp
DXWRVHGDþN\Y\QGDYHMWH=WRKRWRGĤYRGXGČOHMWHQDGHOãtFK
FHVWiFKYR]LGOHPSĜHVWiYN\1HQHFKiYHMWHGtWČSĜtOLãGORXKR
YGČWVNpDXWRVHGDþFHGRNRQFHDQLPLPRYR]LGOR
3UHXYRĐQHQLHWODNXQDFKUEWLFXGLHĢDĢDKRþRQDMþDVWHMãLH
]GHWVNHMDXWRVHGDþN\Y\EHUDMWH=WRKWRG{YRGXUREWHQD
GOKãtFKFHVWiFKYR]LGORPSUHVWiYN\1HQHFKiYDMWHGLHĢD
SUtOLãGOKRYGHWVNHMDXWRVHGDþNHGRNRQFDDQLPLPRYR]LGOR
832=251ċ1Ë1LNG\QHVSRXãWČMWHGtWČ]GRKOHGX
832=251ċ1Ë3URVtPHQLNG\QHQHFKiYHMWHYDãHGtWČYH
vozidle bez dozoru.
UPOZORNENIE! 1LNG\QHVS~ãĢDMWHGLHĢD]GRKĐDGX
UPOZORNENIE! 3URVtPHQLNG\QHQHFKiYDMWHYDãHGLHĢD
vo vozidle bez dozoru.
!9$529È1Ë3ODVWRYpþiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\VH
QDVOXQFL]DKĜtYDMt9DãHGtWČVHRQČPĤåHVSiOLW
&KUDĖWHYDãHGtWČDGČWVNRXDXWRVHGDþNXSĜHG
SUXGNêPVOXQHþQtP]iĜHQtPQDSĜSĜHKR]HQtP
VYČWOpOiWN\SĜHVDXWRVHGDþNX
!VAROVANIE! 3ODVWRYpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\
VDQDVOQNX]DKULHYDM~9DãHGLHĢDVDRQHP{åH
VSiOLĢ&KUiĖWHYDãHGLHĢDDGHWVN~DXWRVHGDþNX
SUHGSUXGNêPVOQHþQêPåLDUHQtPQDSUSUHKRGHQtP
VYHWOHMOiWN\FH]DXWRVHGDþNX
!9$529È1Ë9åG\GtWČ]DMLVWČWHLQWHJURYDQêP
V\VWpPHPSiVĤ !VAROVANIE! 9åG\GLHĢD]DLVWLWHLQWHJURYDQêP
V\VWpPRPSiVRY
104
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
$KRUGR]yNDUiOOtWiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDMREE
és a baloldali gombot (2).
(]XWiQDJRPERNDWQ\RPYDWDUWYDIRUGtWVDHOD
KRUGR]yNDUWHOĘUHYDJ\KiWUDDPtJDXWRPDWLNXVDQEH
QHPNDWWDQDNtYiQWSR]tFLyED
SR]tFLyEDiOOtWKDWMDEHDKRUGR]yNDUW
A: Hordozó/Autós pozíció.
%& Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
D:%L]WRQViJRVSR]tFLyD]DXWyQNtYO
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$
$PĦDQ\DJUpV]WIRNR]DWRVDQHOĘUHK~]YDQ\LWKDWMDNLD
QDSWHWĘWgVV]HFVXNiVKR]Q\RPMDKiWUDDQDSWHWĘWD
NH]GHWLSR]tFLyMiED
!),*<(/0(=7(7e6+RJ\PHJDNDGiO\R]]DD
KRUGR]yHOĘUHEXNiViWKRUGR]iVN|]EHQHOOHQĘUL]]H
hogy a hordozókar (1) rögzítve van-e az A
pozícióban.
A
&
D
B
1
2
105
HUCZSK
1$67$9(1Ë0$'/$1$12â(1Ë NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE
3URQDVWDYHQtPDGODQDQRãHQtVRXþDVQČVWLVNQČWH
WODþtWNDQDMHKROHYpDSUDYpVWUDQČ
'UåWHWODþtWNDVWLVNQXWiDXYHćWHPDGORGR
SRåDGRYDQpSR]LFHWDNDE\VHDXWRPDWLFN\X]DPNOR
3UHQDVWDYHQLHPDGOiQDQRVHQLHV~þDVQHVWODþWHWODþLGOi
QDMHKRĐDYHMDSUDYHMVWUDQH
'UåWHWODþLGOiVWODþHQpDXYHćWHPDGORGR
SRåDGRYDQHMSR]tFLHWDNDE\VDDXWRPDWLFN\]DEH]SHþLOR
0DGORQDQRãHQtPĤåHWHQDVWDYLWGRSR]LF
A:3R]LFHQDSĜHQiãHQtGRYR]LGOD
%&3R]LFHSURXORåHQtGtWČWHGRDXWRVHGDþN\
D:3R]LFHSURVWDELOQtSRORåHQtDXWRVHGDþN\PLPRYR]LGOR
0DGORQDQRVHQLHP{åHWHQDVWDYLĢGRSR]tFLt
A:3R]tFLHQDSUHQiãDQLHGRYR]LGOD
%&3R]tFLHSUHXORåHQLHGLHĢDĢDGRDXWRVHGDþN\
D:3R]tFLDSUHVWDELOQpSRORåHQLHDXWRVHGDþN\PLPRYR]LGOR
1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< 1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<
6OXQHþQtVWĜtãNXUR]WiKQHWHSRVWXSQêP]DWDåHQtP]D
SODVWRYêNU\W3URVWDåHQtVWĜtãN\ML]DWODþWH]SČWGR
SĤYRGQtSR]LFH
6OQHþQ~VWULHãNXUR]WLDKQHWHSRVWXSQêP]DWLDKQXWtP]D
SODVWRYêNU\W3UHVWLDKQXWLHVWULHãN\MX]DWODþWHVSlĢGR
pôvodnej pozície.
!9$529È1Ë3URSĜHGHMLWtSĜHNORSHQtDXWRVHGDþN\
EČKHPQRãHQtVHXMLVWČWHåHMHPDGOR]DMLãWČQpY
SR]LFLQDSĜHQiãHQtA. !VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie
DXWRVHGDþN\SRþDVQRVHQLDVDXLVWLWHåHMHPDGOR
]DEH]SHþHQpYSR]tFLLQDSUHQiãDQLHA.
106
%(È//Ë7È6$7(670e5(7e6+(=
$IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\DJ\HUPHNYiOODpVD
IHMWiPODN|]WLWiYROViJQHOHJ\HQQDJ\REEFPQpONE
2 ujjnyi).
+~]]DD]iOOtWyNDUWIHOIHOpKRJ\NLROGMDDIHMWiPOiW
0RVWPiUEHiOODWKDWMDDIHMWiPOiW
A fejtámla beállítása
),*<(/(0$YiOO|YHNDIHMWiPOiKR]YDQQDNHUĘVtWYHpV
QHPNHOOĘNHWNHOOĘNHWNO|QEHiOOtWDQL
),*<(/(0$IHMWiPODFVDNDNNRUEL]WRVtWMDDOHKHWĘ
OHJQDJ\REEYpGHOPHWKDD]RSWLPiOLVPDJDVViJUDYDQ
EHiOOtWYDPDJDVViJLSR]tFLyiOOtWKDWyEH
$=Ò-6=h/g77%(7e7(/7È92/Ë7È6$
$]~MV]O|WWEHWpWHWDNNRUOHKHWHOWiYROtWDQLKDD
J\HUPHNPiUQDJ\REEPLQWFPNEKyQDSRVNRU
KRJ\W|EEKHO\HOHJ\HQDEDEiQDN$]~MV]O|WWEHWpW
HOWiYROtWiViKR]Q\LVVDNLpVYHJ\HOHDYiOOSiUQiNDW
(]XWiQYHJ\HNLDEHWpWHWpVKHO\H]]HYLVV]DD
YiOOSiUQiNDWDYiOO|YHNUH
MAX.
4
3
5
107
HUCZSK
1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ 1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDGRWDNRYpYêãN\DE\
E\OPH]LKODYRXGtWČWHDVSRGQtPRNUDMHPRSČUN\KODY\
SURVWRUPD[FPãtĜNDFFDSUVWĤ
3URRGMLãWČQtRSČUN\KODY\]DWiKQČWH]DQDVWDYRYDFt
RNR3RWpPĤåHWHQDVWDYLWRSČUNXKODY\
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiGRWDNHMYêãN\DE\ERO
PHG]LKODYRXGLHĢDĢDDVSRGQêPRNUDMRPRSLHUN\KODY\
priestor max 2 cm (šírka cca 2 prstov).
Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací
RNR3RWRPP{åHWHQDVWDYLĢRSLHUNXKODY\
1DVWDYHQtRSČUN\KODY\ Nastavenie opierky hlavy
832=251ċ1Ë5DPHQQtSiV\MVRXQDSHYQRSĜLSRMHQpN
RSČUFHKODY\DQHQtQXWQpMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ UPOZORNENIE! 5DPHQQpSiV\V~QDSHYQRSULSRMHQpN
RSLHUNHKODY\DQLHMHQXWQpLFKQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH
832=251ċ1Ë3RX]HVSUiYQČQDVWDYHQiRSČUNDKODY\
PĤåHYDãHPXGtWČWLSRVN\WQRXWQHMY\ããtPRåQRXRFKUDQX
2SČUNXKODY\O]HYêãNRYČQDVWDYLWGRSR]LF
UPOZORNENIE!,EDVSUiYQHQDVWDYHQiRSLHUNDKODY\
P{åHYiãPXGLHĢDĢXSRVN\WQ~ĢQDMY\ããLXPRåQ~RFKUDQX
2SLHUNXKODY\MHPRåQpYêãNRYRQDVWDYLĢGRSR]tFLt
9\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\ 9\EUDWLHQRYRURGHQHFNHMYORåN\
=GĤYRGXSRVN\WQXWtYtFHSURVWRUXSURGtWČE\PČODEêW
QRYRUR]HQHFNiYORåNDY\MPXWDMDNPLOHGtWČPČĜt
FPFFDPČVtFH3URY\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\
UR]HSQČWHDVXQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\3RWpYORåNX
Y\MPČWHDQDVDćWHUDPHQQtY\FSiYN\]SČWQDUDPHQQt
SiV\
=G{YRGXSRVN\WQXWLDYLDFSULHVWRUXSUHGLHĢDE\PDODE\Ģ
QRYRURGHQHFNiYORåNDY\EUDWiDNRQiKOHGLHĢDPHULD
61 cm (cca 3 mesiace). Pre vybratie novorodeneckej
YORåN\UR]RSQLWHD]ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\3RWRP
YORåNXY\EHUWHDQDVDćWHUDPHQQpY\SFKiYN\VSlĢQD
UDPHQQpSiV\
108
/D]tWVDPHJDYiOO|YHNHW~J\KRJ\Q\RPMDPHJ
DN|]SRQWLiOOtWyJRPERWpVH]]HOHJ\LGHMĦOHJK~]]D
PLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOp
$SLURVJRPERWHUĘVHQPHJQ\RPYDFVDWROMDNLD]
övcsatot (9).
Ültesse a gyermeket a gyermekülésbe.
+HO\H]]HDYiOO|YHNHWN|]YHWOHQODJ\HUPHNYiOOiUD
+HO\H]]HHJ\PiVEDD]|YQ\HOYHNHWpV]iUMD|NHWD]
|YFVDWEDKDOOKDWyNDWWDQiVVDO
+~]]DPHJyYDWRVDQDN|]SRQWL|YIHV]tWĘWKRJ\
PHJV]RUtWVDDYiOO|YHNHWDPtJD]RNWHOMHVHQD
gyermek testére nem illeszkednek.
%(.g7e6g95(1'6=(55(/
),*<(/(0*RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DIHMWiPOD
PHJIHOHOĘHQDKHO\pUHU|J]OM|QPLHOĘWWKDV]QiOQLNH]GL
az ülést.
),*<(/(0 Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne
OHJ\HQHNMiWpNRNpVNHPpQ\WiUJ\DN
),*<(/(00LQGLJDYiOO|YHNHWK~]]DpVQHD]
|YSiUQiNDW
),*<(/(0*RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DYiOO|YHNQH
legyenek megcsavarodva.
),*<(/(0 Annak érdekében, hogy a gyermekülés a
PD[LPiOLVYpGHOPHWQ\~MWVDDYiOO|YHNQHNDOHKHWĘ
legszorosabban illeszkedniük kell a testre.
6
10
9
11
8
7
109
HUCZSK
6RXþDVQêP]DWDåHQtP]DUDPHQQtSiV\DVWLVNQXWtP
QDVWDYRYDFtKRWODþtWNDQDVWĜHGRYpPQDVWDYRYDFtPSUYNX
UDPHQQtSiV\SRYROWH
6~þDVQêP]DWLDKQXWtP]DUDPHQQpSiV\DVWODþHQtP
QDVWDYRYDFLHKRWODþLGODQDVWUHGRYRPQDVWDYRYDFRP
SUYNXUDPHQQpSiV\SRYRĐWH
6LOQêPVWLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNDUR]HSQČWHSiVRYRX
sponu (9). 6LOQêPVWODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODUR]RSQLWHSiVRY~
sponu (9).
9ORåWHGtWČGRGČWVNpDXWRVHGDþN\
3RORåWHUDPHQQtSiV\SĜtPRSĜHVUDPHQDYDãHKR
GtWČWH
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤGRKURPDG\DVHVO\ãLWHOQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYpVSRQ\
2SDWUQČ]DWiKQČWH]DVWĜHGRYêQDVWDYRYDFtSiV
DXWiKQČWHUDPHQQtSiV\WDNDE\SĜLOpKDO\NWČOX
YDãHKRGtWČWH
9ORåWHGLHĢDGRGHWVNHMDXWRVHGDþN\
3RORåWHUDPHQQpSiV\SULDPRFH]UDPHQiYiãKR
GLHĢDĢD
6SRMWHREDMD]\N\SiVRYGRKURPDG\DVSRþXWHĐQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYHMVSRQ\
2SDWUQHSRWLDKQLWHVWUHGRYêQDVWDYRYDFtSiV
DXWLDKQLWHUDPHQQpSiV\WDNDE\SULOLHKDOLNWHOX
YiãKRGLHĢDĢD
=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ =$,67(1,(6<67e0203È629
832=251ċ1Ë3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåH
MHRSČUNDKODY\ĜiGQČX]DPþHQi UPOZORNENIE!3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåH
MHRSLHUNDKODY\ULDGQHX]DPNQXWi
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åiGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
KUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
832=251ċ1Ë3URVtPHYåG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\
DQH]DUDPHQQtY\FSiYN\ UPOZORNENIE!3URVtPHYåG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\
DQLH]DUDPHQQpY\SFKiYN\
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHUDPHQQtSiV\QHMVRX
SĜHNURXFHQp UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHUDPHQQpSiV\QLHV~
prekrútené.
832=251ċ1Ë3URRSWLPiOQtRFKUDQXSRVN\WRYDQRX
GČWVNRXDXWRVHGDþNRXE\UDPHQQtSiV\PČO\FR
QHMYtFHSĜLOpKDWNWČOXGtWČWH
UPOZORNENIE!3UHRSWLPiOQXRFKUDQXSRQ~NDQ~
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXE\UDPHQQpSiV\PDOLþR
QDMYLDFSULOLHKDĢNWHOXGLHĢDĢD
110
21
+DD]gQMiUPĦYpEHQD],62),;FVDWODNR]ySRQW
QHKH]HQHOpUKHWĘKDV]QiOMDDPHOOpNOHW,62),;
YH]HWĘNHWDPHO\HNIRO\DPDWRVDQD],62),;
csatlkozópontokon (12) maradhatnak.
A bázistalp beszerelése
),*<(/(0! Az ISOFIX csatlakozópont (12) két fém
NDPSyDPLDKiWWiPODpVD]OĘIHOOHWN|]|WWKHO\H]NHGLN
HO+DEiUPLO\HQNpWVpJPHUOIHONpUMNWDQXOPiQ\R]]D
DXWyMDKDV]QiODWL~WPXWDWyMiW
),*<(/(0!$J\HUPHNOpVHOĘWWLOiEWpUEHQHKHO\H]]HQ
VHPPLO\HQWiUJ\DW
$+25'2=Ï5g*=Ë7e6(%È=,67$/33$/
9iODV]]RQNLHJ\PHJIHOHOĘOpVWDMiUPĦEHQ+DD]gQ
MiUPĦYpEHQQLQFVL6L]HOpVSR]tFLyHOOHQĘUL]]HDPHOOpNHOW
WtSXVOLVWiEDQKRJ\PHJHQJHGHWWHDEHV]HUHOpV
0LQGLJKDMWVDNLDNLWiPDV]WyOiEDWDPtJQHP
]iUyGLN
Oldaja ki az ISOFIX csatlakozókat (15). A két csatlakozó
HJ\PiVWyOIJJHWOHQOPĦN|GWHWKHWĘ1\RPMDPHJ
mindkét gombot (16 and 17) egyszerre és húzza ki az
ISOFIX csatlakozókat a talpból ütközésig.
$],62),;FVDWODNR]yNQDNKDOOKDWyNDWWDQiVVDONHOO
az ISOFIX csatlkaozópontokra (12) rögzülni.
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DWDOS¿[HQDKHO\pQPDUDG
SUyEiOMDNLK~]QLD],62),;YH]HWĘNEĘO
$]|OGEL]WRQViJLMHO]pVQHNWLV]WiQNHOOOiWV]DQLD
mindkét ISOFIX kioldógombon.
(]XWiQQ\RPMDDWDSODWDKiWWiPODIHOpKRJ\WHOMHVHQ
UiIHNGM|QD]DXWyOpVKiWWiPOiMiUD
12
13
14
12
16 17
15
15
18
18
111
HUCZSK
Pokud jsou ISOFIX kotevní body (12) ve vašem vozidle
ãSDWQČSĜtVWXSQpSURVtPHSRXåLMWHSĜLORåHQp,62),;
QDYiGČFtSODVW\NWHUpO]HQDVWiORSĜLSHYQLWNH
NRWHYQtPERGĤP
Ak sú ISOFIX kotevné body (12) vo vašom vozidle zle
SUtVWXSQpSURVtPHSRXåLWHSULORåHQp,62),;QDYiG]DFt
SODVW\NWRUpPRåQRQDVWiORSULSHYQLĢNXNRWYLDFLP
bodom (12).
Instalace základny Inštalácia základne
832=251ċ1Ë,62),;NRWHYQtERG\MVRXGYČNRYRYi
RNDXPtVWČQiYSURVWRUXPH]LRSČUNRX]DGDVHGiNHP
VHGDGODYHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtQDKOpGQČWHGR
XåLYDWHOVNpKRPDQXiOXYDãHKRYR]LGOD
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (12) sú dve kovové
RNiXPLHVWQHQiYSULHVWRUHPHG]LRSLHUNRXFKUEWDD
VHGiNRPVHGDGODYRYR]LGOH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtQD]ULWH
GRXåtYDWHĐVNpKRPDQXiOXYiãKRYR]LGOD
832=251ċ1Ë'RSURVWRUXQRKRXSĜHGGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXQHYNOiGHMWHåiGQpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou
DXWRVHGDþNRXQHYNODGDMWHåLDGQHSUHGPHW\
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(=È./$'128 328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28
Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. Pokud
není vaše vozidlo vybaveno i-Size sedadlem, prosíme,
QDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPXYR]LGHOD]NRQWUROXMWH
]GDMHLQVWDODFHDXWRVHGDþN\SRYROHQi
3URVtPH]YRĐWHYKRGQpVHGDGORYRYR]LGOH$NQLHMHYDãH
vozidlo vybavené i-Size sedadlom, prosíme, nahliadnite do
SULORåHQpKR]R]QDPXYR]LGLHODVNRQWUROXMWHþLMHLQãWDOiFLD
DXWRVHGDþN\SRYROHQi
9åG\Y\NORSWHRSČUQRXQRKXWDNDE\VHDXWRPDWLFN\
zajistila.
8YROQČWH]iPHN,62),;NRQHNWRUĤ2ED]iPN\O]H
QDVWDYLWVDPRVWDWQČ6WLVNQČWHVRXþDVQČREČWODþtWND
DDFRQHMYtFHY\WiKQČWH,62),;NRQHNWRU\]H
]iNODGQ\
,62),;NRQHNWRU\VHPXVtVO\ãLWHOQČ]DMLVWLWY,62),;
kotevních bodech (12).
3RNXVHPRY\WDåHQt]iNODGQ\],62),;SODVWRYêFK
QDYDGČþĤ]NRQWUROXMWH]GDMH]iNODGQDĜiGQČ]DMLãWČQi
1DRERX,62),;XYROĖRYDFtFKWODþtWNiFKPXVtEêWMDVQČ
YLGLWHOQê]HOHQêXND]DWHO
3RWp]DWODþWH]iNODGQXVPČUHPNRSČUFH]DGGRNXGVQt
QHQt]FHOD]DURYQDQi
9åG\Y\NORSWHRSRUQ~QRKXWDNDE\VDDXWRPDWLFN\
]DEH]SHþLOD
8YRĐQLWH]iPRN,62),;NRQHNWRURY2ED]iPN\MH
PRåQpQDVWDYLĢVDPRVWDWQH6WODþWHV~þDVQHREHWODþLGOi
DDþRQDMYLDFY\WLDKQLWH,62),;NRQHNWRU\]R
]iNODGQH
,62),;NRQHNWRU\VDPXVtSRþXWHĐQH]DLVWLĢY
ISOFIX kotviacich bodoch (12).
3RNXVRPRY\WLDKQXWLH]iNODGQH],62),;SODVWRYêFK
QDYiG]DþRYVNRQWUROXMWHþLMH]iNODGĖDULDGQH]DLVWHQi
1DRERFK,62),;XYRĐĖRYDFtFKWODþLGOiFKPXVLDE\Ģ
MDVQHYLGLWHĐQê]HOHQêXND]RYDWHĐ
3RWRP]DWODþWH]iNODGĖXVPHURPNRSLHUNHFKUEWDNêPV
ĖRXQLHMH~SOQH]DURYQDQi
112
$U|J]tWĘWDOSHOWiYROtWiVD
.,7È0$6=7Ï/È%%(È//Ë7È6$
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (15) úgy, hogy
egyszerre megnyomja a gombokat (16 and 17) és
NLK~]]DĘNHWD],62),;YH]HWĘNEĘO
Nyomja vissza a csatlakozókat (15) az eredeti
pozíciójukba.
$]iOOtWyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DQ\RPKDWMDD
NLWiPDV]WyOiEDWD]HUHGHWLSR]tFLyMiEDpVEHKDMWKDWMD
hogy helyet spóroljon.
1\RPMDDNLWiPDV]WyOiERQOpYĘEHiOOtWyJRPERW
IHOIHOppVQ\RPMDEHKRJ\NLK~]KDVVDDNLWiPDV]WyOiEDW
+~]]DDNLWiPDV]WyOiEDWDGGLJDPtJHOQHPpULD
MiUPĦSDGOyMiW(]XWiQK~]]DOiEDWDN|YHWNH]Ę]iUyGiVL
SR]tFLyEDKRJ\RSWLPiOLVHUĘiWYLWHOWEL]WRVtWVRQ$WDOSRQ
OpYĘNLWiPDV]WyOiENLMHO]Ę=g/'(7PXWDWpVD
jellegzetes kattanó hang hallatszik.
!),*<(/(0$NLWiPDV]WyOiEQDNPLQGLJ
N|]YHWOHQOpULQWNH]QLHNHOODMiUPĦSDGOyMiYDO1HP
OHKHWVHPPLO\HQWiUJ\YDJ\UpVDNLWiPDV]WyOiE
pVDMiUPĦSDGOyMDN|]|WW+DDMiUPĦSDGOyMiEDQ
WiUROyUHNHV]YDQIRUGXOMRQDMiUPĦJ\iUWyMiKR]
),*<(/(0)LJ\HOMHQUiKRJ\DEi]LVWDOSYt]V]LQWHVHQD]
ülésen feküdjön.
14
15 16 17
20
19
19
113
HUCZSK
Vyjmutí základny Vybratie základne
1$67$9(1Ë23ċ51e12+< 1$67$9(1,(23251e12+<
3URYHćWHSRVWXSLQVWDODFHYRSDþQpPSRĜDGt 9\NRQDMWHSRVWXSLQãWDOiFLHYRSDþQRPSRUDGt
6RXþDVQêPVWLVNQXWtPRERXWODþtWHNDXYROQČWH
,62),;NRQHNWRU\DY\WiKQČWHMH],62),;
QDYiGČFtFKSODVWĤ
=DVXĖWHNRQHNWRU\]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
6WLVNQXWtPQDVWDYRYDFtKRWODþtWNDPĤåHWHRSČUQRX
QRKX]DVXQRXW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFHDSRWpMLVNORSLW
6~þDVQêPVWODþHQtPRERFKWODþLGLHODXYRĐQLWH
ISOFIX konektory (15) a vytiahnite ich z ISOFIX
QDYiG]DFtFKSODVWRY
=DVXĖWHNRQHNWRU\VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
6WODþHQtPQDVWDYRYDFLHKRWODþLGODP{åHWHRSRUQ~
QRKX]DVXQ~ĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLHDSRWRPMX
VNORSLĢ
3URY\WDåHQtRSČUQpQRK\]DWODþWHQDVWDYRYDFtWODþtWNR
QDRSČUQpQR]HVPČUHPQDKRUXDSRWpMHMVWLVNQČWH
9\WiKQČWHRSČUQRXQRKXWDNDE\VHGRWêNDODSRGODK\
YHYR]LGOH3UR]DMLãWČQtRSWLPiOQtKRSĜHQRVXVLOSRWp
QRKXY\VXĖWHMHãWČRMHGQXSR]LFLQtåH,QGLNiWRURSČUQp
QRK\QD]iNODGQČEXGH=(/(1éDPČORE\VHR]YDW
charakteristické cvaknutí.
3UHY\WLDKQXWLHRSRUQpQRK\]DWODþWHQDVWDYRYDFLHWODþLGOR
QDRSRUQHMQRKHVPHURPQDKRUDSRWRPKRVWODþWH
9\WLDKQLWHRSRUQ~QRKXWDNDE\VDGRWêNDODSRGODK\
YRYR]LGOH3UH]DLVWHQLHRSWLPiOQHKRSUHQRVXVtOSRWRP
QRKXY\VXĖWHHãWHRMHGQXSR]tFLXQLåãLH,QGLNiWRURSRUQp
QRK\QD]iNODGQLEXGH=(/(1éDPDORE\VDR]YDĢ
charakteristické cvaknutie.
!9$529È1Ë2SČUQiQRKDPXVtEêWYåG\
YSĜtPpPNRQWDNWXVSRGODKRXYHYR]LGOH0H]L
SRGODKRXYR]LGODDRSČUQRXQRKRXQHVPtEêWåiGQp
REMHNW\QHERYROQêSURVWRU3RNXGMHYSRGOD]H
YR]LGOD~ORåQêSURVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFHYDãHKR
vozidla.
!VAROVANIE!2SRUQiQRKDPXVtE\ĢYåG\Y
priamom kontakte s podlahou vo vozidle. Medzi
SRGODKRXYR]LGODDRSRUQRXQRKRXQHVPLHE\Ģ
åLDGQHREMHNW\DOHERYRĐQêSULHVWRU3RNLDĐMHY
SRGODKHYR]LGOD~ORåQêSULHVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFD
YiãKRYR]LGOD
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåH]iNODGQDVWiOH]FHODOHåtQD
sedadle ve vozidle. UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåH]iNODGĖDVWiOH~SOQHOHåtQD
sedadle vo vozidle.
114
$*<(50(.h/e65g*=Ë7e6($5g*=Ë7ė7$3/5$
Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós
pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve
DEHpStWHWWEL]WRQViJL|YUHQGV]HUUHO+HO\H]]HDKRUGR]yW
PHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQDU|J]tWĘWDOSUD)LJ\HOMHQUi
KRJ\PLQGNpWFVDWODNR]yNDUKDOOKDWyNDWWDQiVVDO
]iUyGMRQ(OOHQĘUL]]HKRJ\DWDOSRQOpYĘMHO]pV
ZÖLDET mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó
QHPU|J]OWPHJIHOHOĘHQ+DV]NVpJHVLVPpWHOMHPHJD
folyamatot.
),*<(/(0Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne
OHJ\HQHNV]DEDGWiUJ\DN
),*<(/(0Az autó és a gyermekülés védelme érdekében
D]ROGDOYpGĘNHWQ\RPMDYLVV]DPLHOĘWWNLYHQQp
DJ\HUPHNOpVWD]DXWyEyOOGÄ$=2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
$NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHWOGÄ$=2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
Eltávolítás
$KRUGR]yNLROGiViKR]HJ\V]HUUHQ\RPMDPHJDN|]SRQWL
kioldógombot (24) és az egyik oldalsó kioldógombot (25).
.LVVpELOOHQWVHPHJD]OpVW$WDOSRQOpYĘNLMHO]ĘPRVW
PIROSAT mutat. Most elengedheti a kioldógombokat (24)
és (25) és leveheti a hordozót a talpról.
CLICK!
21
23
25
24
22
25
115
HUCZSK
3ĜLSRMHQtGČWVNpDXWRVHGDþN\QD]iNODGQX 3ULSRMHQLHGHWVNpDXWRVHGDþN\QD]iNODGĖX
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQtYSR]LFLGRYR]LGODA a
GtWČMH]DMLãWČQRLQWHJURYDQêPV\VWpPHPSiVĤ8PtVWČWH
GČWVNRXDXWRVHGDþNXQD]iNODGQXYSR]LFLSURWLVPČUX
Mt]G\3URVtPHXMLVWČWHVHåHVHREČ]DP\NDFtW\þH
]DMLVWtVHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP=NRQWUROXMWH]GDMH
LQGLNiWRU]iNODGQ\=(/(1é3RNXGQHQtLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVHDXWRVHGDþNDGRVWDWHþQČ
QH]DMLVWLOD9SĜtSDGČSRWĜHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLHYSR]tFLLGRYR]LGOD
ADGLHĢDMH]DLVWHQpLQWHJURYDQêPV\VWpPRPSiVRY
8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQD]iNODGĖXYSR]tFLLSURWL
VPHUXMD]G\3URVtPHXLVWLWHVDåHVDREHEORNRYDFtW\þH
]DEH]SHþtVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP6NRQWUROXMWHþL
MHLQGLNiWRU]iNODGQH=(/(1é3RNLDĐQLHMHLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVDDXWRVHGDþNDGRVWDWRþQH
QH]DEH]SHþLOD9SUtSDGHSRWUHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVHQD]iNODGQČQHQDFKi]HMt
åiGQpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHVDQD]iNODGQL
QHQDFKiG]DM~åLDGQHSUHGPHW\
832=251ċ1Ë.SĜHGHMLWtSRãNR]HQtYDãHKRYR]LGODD
GČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêWERþQtSURWHNWRU\
VORåHQpMHãWČSĜHGY\MPXWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\YL]
NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
UPOZORNENIE! $E\VDSUHGLãORSRãNRGHQLXYiãKR
YR]LGODDGHWVNHMDXWRVHGDþN\ERþQpSURWHNWRU\
E\PDOLE\Ģ]ORåHQpHãWHSUHGY\EUDWtPGHWVNHM
DXWRVHGDþN\SR]ULNDSLWROXÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+
PROTEKTOROV“).
1DVWDYWHERþQtSURWHNWRU\YL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
1DVWDYWHERþQpSURWHNWRU\YLćNDSLWRODÄ1$67$9(1,(
%2ý1é&+3527(.72529³
Sundání Odobranie
3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\]H]iNODGQ\VRXþDVQČVWLVNQČWH
VWĜHGRYpXYROĖRYDFtWODþtWNRDMHGQR]ERþQtFK
XYROĖRYDFtFKWODþtWHN0tUQČDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQ\MHQ\Qtý(59(1é1\QtPĤåHWH
SXVWLWXYROĖRYDFtWODþtWNDDD]GYLKQRXWGČWVNRX
DXWRVHGDþND]H]iNODGQ\
3UHXYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\]R]iNODGQHV~þDVQHVWODþWH
VWUHGRYpXYRĐĖRYDFLHWODþLGORDMHGQR]ERþQêFK
XYRĐĖRYDFtFKWODþLGLHO0LHUQHDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQHMHWHUD]ý(59(1é7HUD]P{åHWH
SXVWLĢXYRĐĖRYDFLHWODþLGOiDD]GYLKQ~ĢGHWVN~
DXWRVHGDþND]R]iNODGQH
116
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ
%,=7216È*,g9e9(/
+HO\H]]HDJ\HUPHNOpVWDMiUPĦOpVUH~J\KRJ\D]
DXWyKiWVyUpV]HIHOpQp]]HQ
)LJ\HOMHQUiKRJ\DKRUGR]yNDUD]A autós
pozícióban rögzítve legyen.
)LJ\HOMHQUiKRJ\DKRUGR]yROGDOiUDUDJDV]WRWW
¿J\HOPH]WHWĘPDWULFiQOiWKDWyEHV]HUHOpVWVHJtWĘ
MHO]pVSiUKX]DPRVOHJ\HQDMiUPĦSDGOyMiYDO
+~]]DNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWpVYH]HVVHYpJLJD
bekötési útvonalon.
$]DOVy|YV]iUDWIĦ]]HiWDNpN|YYH]HWĘN|QD
KRUGR]yPLQGNpWROGDOiQ
&VDWROMDEHDMiUPĦEL]WRQViJL|YpW
$NWtYiOMDD]SOGDOYpGĘNHWOGÄ$=2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
6]RUtWVDPHJD]DOVy|YV]iUDW~J\KRJ\K~]]DD]
iWOyV|YUpV]WDMiUPĦHOHMHIHOp
+~]]DD]iWOyV|YUpV]WDJ\HUPHNOpVIHOVĘUpV]H
felé.
),*<(/(0(N|]EHQQHFVDYDUMDPHJD]DXWyEL]RWQViJL
övét.
Beszerelés
$]iWOyV|YUpV]WIĦ]]HiWDKiWVyNpN|YYH]HWĘQ
pVDEHKDMWRWWROGDOYpGĘDODWW
+~]]DV]RURVUDD]iWOyV|YUpV]W
!),*<(/0(=7(7e6$]iWOyV|YUpV]WiWNHOOIĦ]QL
DKiWVyNpN|YYH]HWĘQpVDEHKDMWRWW/LQHiULV
2OGDOWN|]pV(OOHQL9pGĘHOHPDODWW/63
26 27
29
30
31
23
28
1
117
HUCZSK
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671Ë03È6(0
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671é03È620
8PtVWČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXYSR]LFLSURWLVPČUXMt]G\
na sedadlo ve vozidle.
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQt]DMLãWČQpYSR]LFL
do vozidla A.
=NRQWUROXMWH]GDMHLQVWDODþQt]QDþNDQDYDURYQpPãWtWNX
XPtVWČQpPQDVWUDQČDXWRVHGDþN\]DURYQDQiV
podlahou vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODDSĜHWiKQČWHMHMSĜHV
GČWVNRXDXWRVHGDþNX
8PtVWČWHEĜLãQtSiVGRPRGUêFKYHGHQtSiVXQD
RERXVWUDQiFKGČWVNpDXWRVHGDþN\
=DVXĖWHMD]\NSiVXGRSiVRYpVSRQ\YHYR]LGOH
1DVWDYWHERþQtSURWHNWRUYL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
=DWDåHQtPGLDJRQiOQtKRSiVXVPČUHPNSĜHGQt
VWUDQČYR]LGODXWiKQČWHEĜLãQtSiV
9HćWHGLDJRQiOQtSiV]DKODYRYRXþiVWtGČWVNp
DXWRVHGDþN\
8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXYSR]tFLLSURWLVPHUX
jazdy na sedadlo vo vozidle.
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLH]DLVWHQpYSR]tFLL
do vozidla A.
6NRQWUROXMWHþLMHLQãWDODþQi]QDþNDQDYDURYQRPãWtWNX
XPLHVWQHQRPQDVWUDQHDXWRVHGDþN\]DURYQDQiV
podlahou vozidla.
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGODDSUHWLDKQLWHKRFH]
GHWVN~DXWRVHGDþNX
8PLHVWQLWHEUXãQêSiVGRPRGUêFKYHGHQLDSiVX
QDRERFKVWUDQiFKGHWVNHMDXWRVHGDþN\
=DVXĖWHMD]\NSiVXGRSiVRYHMVSRQ\YRYR]LGOH
1DVWDYWHERþQêSURWHNWRUYLćNDSLWROD
Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
=DWLDKQXWtPGLDJRQiOQHKRSiVXVPHURPNSUHGQHM
VWUDQHYR]LGODXWLDKQLWHEUXãQêSiV
9HćWHGLDJRQiOQ\SiV]DKODYRYRXþDVĢRXGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë3ĜLPRQWiåLQHSĜHNUXĢWHEH]SHþQRVWQtSiV
vozidla. UPOZORNENIE! 3ULPRQWiåLQHSUHNU~ĢWHEH]SHþQRVWQê
SiVYR]LGOD
Instalace Inštalácia
9HćWHGLDJRQiOQtSiVVNU]H]DGQtPRGUpYHGHQt
SiVXDSRGY\NORSHQêPERþQtPSURWHNWRUHP
8WiKQČWHGLDJRQiOQtSiV
9HćWHGLDJRQiOQ\SiVVNU]H]DGQpPRGUpYHGHQLH
SiVDDSRGY\NORSHQêPERþQêPSURWHNWRURP
8WLDKQLWHGLDJRQiOQ\SiV
!9$529È1Ë'LDJRQiOQtSiVPXVtYpVWVNU]H
]DGQtPRGUpYHGHQtSiVXDSRGY\NORSHQêP
SURWHNWRUHPOLQHiUQtRFKUDQ\
!VAROVANIE!'LDJRQiOQ\SiVPXVtYLHVĢVNU]H
]DGQpPRGUpYHGHQLHSiVDDSRGY\NORSHQêP
SURWHNWRURPOLQHiUQHRFKUDQ\
118
),*<(/(0$J\HUPHNOpVPLQGHQKiURPSRQWRVDXWRPDWD
|YYHOHOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy-DYDVROMXNKRJ\
DKRUGR]yWDMiUPĦKiWVyOpVHLQKDV]QiOMD$J\HUPHN
iOWDOiEDQQDJ\REENRFNi]DWQDNYDQNLWpYHD]HOVĘOpVHQ
!),*<(/0(=7(7e6$KRUGR]yQHPKDV]QiOKDWy
NpWSRQWRVEL]WRQViJL|YYHO$NpWSRQWRV|YYHOYDOy
EHN|WpVEDOHVHWHVHWpQV~O\RVYDJ\DNiUYpJ]HWHV
sérülésekhez vezethet.
),*<(/0(=7(7e6(OĘIRUGXOKDWKRJ\DMiUPĦ
EL]WRQViJL|YpQHNFVDWUpV]HW~OKRVV]~pVHOpUL
DKRUGR]yNpN|YYH]HWĘMpW(]D]WMHOHQWLKRJ\
a hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez
DKHO\]HWYiODVV]RQHJ\PiVLNOpVWDKRUGR]y
V]iPiUD.pWVpJHVHWpQIRUGXOMRQDKRUGR]y
J\iUWyMiKR]
Eltávolítás
),*<(/(0Autója és a hordozó védelme érdekében
D]ROGDOYpGĘWYLVV]DNHOOQ\RPQLPLHOĘWWHOWiYROtWMDD
KRUGR]yWOGÄ$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$³IHMH]HWHW
$]DXWyEL]WRQViJL|YpWYHJ\HNLDKiWVyNpN
|YYH]HWĘEĘO
&VDWROMDNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWpVYHJ\HNLD]DOVy
|YV]iUDWDNpN|YYH]HWĘNEĘO
23
28
31
119
HUCZSK
832=251ċ1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHFK
SRXåtYDWQDYãHFKVHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP$XWRVHGDþNXGRSRUXþXMHPHYH
YR]LGOHSRXåtYDWQD]DGQtFKVHGDGOHFK9HYČWãLQČSĜtSDGĤ
MHYDãHGtWČYSĜHGXY\VWDYHQRYČWãtPXUL]LNX
UPOZORNENIE! 'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYR
YR]LGOiFKSRXåtYDĢQDYãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP$XWRVHGDþNX
RGSRU~þDPHYRYR]LGOHSRXåtYDĢQD]DGQêFKVHGDGOiFK
9RYlþãLQHSUtSDGRYMHYDãHGLHĢDYSUHGXY\VWDYHQp
YlþãLHPXUL]LNX
!9$529È1Ë$XWRVHGDþNDQHQtYKRGQiNSRXåLWt
QDVHGDGOHFKVGYRXERGRYêPQHERSRX]H
EĜLãQtPSiVHP9SĜtSDGČQHKRG\PĤåH]DMLãWČQt
DXWRVHGDþN\GYRXERGRYêPSiVHPYpVWNYiåQêP
QHERGRNRQFHIDWiOQtP]UDQČQtPGtWČWH
9$529È1Ë9XUþLWêFKSĜtSDGHFKPĤåHEêWSiVRYi
VSRQDYHYR]LGOHSĜtOLãGORXKiDGRVDKRYDWDåN
PRGUpPXYHGHQtSiVXGČWVNpDXWRVHGDþN\7R
]DEUDĖXMHĜiGQpPXXSHYQČQtGČWVNpDXWRVHGDþN\
9WDNRYpPSĜtSDGČSURVtPH]YROWHSURGČWVNRX
DXWRVHGDþNXMLQpPtVWRYHYR]LGOH9SĜtSDGČ
SRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWHYêUREFHGČWVNpDXWRVHGDþN\
!VAROVANIE! $XWRVHGDþNDQLHMHYKRGQiQDSRXåLWLH
QDVHGDGOiFKVGYRMERGRYêPDOHERLEDEUXãQêP
SiVRP9SUtSDGHQHKRG\P{åH]DEH]SHþHQLH
DXWRVHGDþN\GYRMERGRYêPSiVRPYLHVĢNYiåQ\P
DOHERGRNRQFDIDWiOQ\P]UDQHQLDPGLHĢDĢD
VAROVANIE!9XUþLWêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ
SiVRYiVSRQDYRYR]LGOHSUtOLãGOKiDGRVDKRYDĢDå
NPRGUpPXYHGHQLHSiVDGHWVNHMDXWRVHGDþN\7R
]DEUDĖXMHULDGQHPXXSHYQHQLHGHWVNHMDXWRVHGDþN\
V takom prípade, prosíme, vyberte pre detskú
DXWRVHGDþNXLQpPLHVWRYRYR]LGOH9SUtSDGH
SRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWHYêUREFDGHWVNHMDXWRVHGDþN\
Vyjmutí Vybratie
832=251ċ1Ë.SĜHGHMLWtSRãNR]HQtYDãHKRYR]LGODD
GČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêWERþQtSURWHNWRU\
VORåHQpMHãWČSĜHGY\MPXWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\YL]
NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
UPOZORNENIE! $E\VDSUHGLãORSRãNRGHQLXYiãKR
YR]LGODDGHWVNHMDXWRVHGDþN\ERþQpSURWHNWRU\
E\PDOLE\Ģ]ORåHQpHãWHSUHGY\EUDWtPGHWVNHM
DXWRVHGDþN\SR]ULNDSLWROXÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+
PROTEKTOROV“).
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQt
SiVXQD]DGQtVWUDQČDXWRVHGDþN\
8YROQČWHVSRQXSiVXYHYR]LGOHDY\WiKQČWHEĜLãQtSiV]
modrého vedení (28).
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQLH
SiVDQD]DGQpVWUDQHDXWRVHGDþN\
8YRĐQLWHVSRQXSiVXYRYR]LGOHDY\WLDKQLWHEUXãQêSiV]
modrého vedenia (28).
120
$=2/'$/9e'(/(0%(È//Ë7È6$
$Ä/LQHiULVROGDOWN|]pVHOOHQLYpGHOHP´/63EHYDQ
építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek
YpGHOPpWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ$OHKHWĘOHJQDJ\REE
védelem elérése érdekében hatjsa ki az LSP-t amennyire
FVDNOHKHWDKRUGR]yKR]OHJN|]HOHEEHVĘDMWyLUiQ\iED+D
nem lehet teljesen kihúzni a legközelebbi ajtó felé az LSP-t,
DNNRUEHKDMWRWW/63YHOLVKDV]QiOKDWMDDKRUGR]yW
Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen
YLVV]DQ\RPKDWMDDNH]GĘSR]tFLyED
!),*<(/0(=(7e6 A kihajtott L.S.P. nem
KDV]QiOKDWyIRJDQW\~NpQWYDJ\D]OpVU|J]tWpVpUH
),*<(/(0*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DNLKDMWKDWyUpV]
KDOOKDWyNDWWDQiVVDODKHO\pUHU|J]O
),*<(/(0+DKRUGR]yWDN|]pSVĘOpOVHQKDV]QiOMD
QHPV]DEDGNLKDMWDQLD]ROGDOYpGĘNHW/63WHJ\LN
LUiQ\EDVHP
32
121
HUCZSK
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ 1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529
/LQHiUQtRFKUDQDSĜLERþQtPQiUD]X/63MH
]DEXGRYDQiYDXWRVHGDþFH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMH
RFKUDQXYDãHKRGtWČWHSĜLQiUD]X]ERNX3UR]DMLãWČQt
QHMY\ããtPRåQpRFKUDQ\FRQHMYtFHY\NORSWH/63
SURWHNWRUQDVWUDQČEOtåHNHGYHĜtPYR]LGOD3RNXGQHQt
PRåQpSURWHNWRU]FHODY\NORSLWPĤåHWHDXWRVHGDþNX
SRXåtYDWLVHVNORSHQêP/63
/LQHiUQDRFKUDQDSULERþQRPQiUD]H/63MH
]DEXGRYDQiYDXWRVHGDþNH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMH
RFKUDQXYiãKRGLHĢDĢDSULQiUD]H]ERNX3UH]DLVWHQLH
QDMY\ããHMPRåQHMRFKUDQ\þRQDMYLDFY\NORSWH/63
SURWHNWRUQDVWUDQHEOLåãLHNGYHUiPYR]LGOD$NQLHMH
PRåQpSURWHNWRU~SOQHY\NORSLĢP{åHWHDXWRVHGDþNX
SRXåtYDĢDMVRVNORSHQêP/63
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDO]H/63]FHOD
VNORSLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODPRåQR/63~SOQH
VNORSLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
!9$529È1Ë9\NORSHQpSURWHNWRU\/LQHiUQtRFKUDQ\
SĜLERþQtPQiUD]X/63QHVORXåtNSĜLSHYQČQt
DXWRVHGDþN\QHERMDNRPDGOD
!VAROVANIE!9\NORSHQpSURWHNWRU\/LQHiUQHRFKUDQ\
SULERþQRPQiUD]H/63QHVO~åLQDSULSHYQHQLH
DXWRVHGDþN\DOHERDNRPDGOi
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVHYêNORSQpþiVWL]DMLVWtVH
VO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVDYêNORSQpþDVWL]DLVWLDV
SRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
832=251ċ1Ë3ĜLLQVWDODFLGČWVNpDXWRVHGDþN\QD
SURVWĜHGQtVHGDGORYHYR]LGOHPXVtEêWREDSURWHNWRU\
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X/63VNORSHQp
UPOZORNENIE!3ULLQãWDOiFLLGHWVNHMDXWRVHGDþN\QD
SURVWUHGQpVHGDGORYRYR]LGOHPXVLDE\ĢREDSURWHNWRU\
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/63VNORSHQp
122
$*<(50(.+(/<(6%(.g7e6(6(
$KRUGR]yPHJIHOHOĘEHV]HUHOpVH
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\«
DKRUGR]yWDPHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQV]HUHOWpNHEH
FVDNDEEDQD]HVWHEHQKDV]QiOMDDKRUGR]yWD]HOVĘ
XWDVOpVHQKDQLQFVHOVĘOpJ]ViNDPLQHNLWN|]KHWD
hordozónak.
DKRUGR]yWDMiUPĦEL]WRQViJL|YpYHOYDJ\Ei]LVWDOSSDO
rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE
BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ
5g*=Ë7e6(5g*=Ë7ė7$/33$/³
D]/63WD]DMWyKR]N|]HOHEELROGDORQKDMWRWWiNHNL
KRJ\DOHKHWĘOHJMREEYpGHOPHWQ\~MWVD
),*<(/(0$KRUGR]yNL]iUyODJHOĘUHQp]ĘMiUPĦOpVHNKH]
készült, amelyek fel vannak szerelve ISOFIXszel vagy
SRQWRVEL]WRQViJL|YYHOpVPHJIHOHOQHND](&(5
V]DEYiQ\QDN
$J\HUPHNPHJIHOHOĘU|J]tWpVH
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\
DYiOO|YHNV]RURVDQLOOHV]NHGQHNHDJ\HUPHNWHVWpKH]
DQpONOKRJ\V]RUtWDQiNpVD]|YQLQFVPHJFVDYDURGYD
DIHMWiPODSR]tFLyMDPHJIHOHOĘHQYDQHEHiOOtWYD
D]|YQ\HOYHNDKHO\NUH]iUyGWDNHDFVDWEDQ
123
HUCZSK
=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7( =$,67(1,(',(ġ$ġ$
6SUiYQiLQVWDODFHGČWVNpDXWRVHGDþN\ 6SUiYQDLQãWDOiFLDGHWVNHMDXWRVHGDþN\
=EH]SHþQRVWQtFKGĤYRGĤ]NRQWUROXMWHåH
MHGČWVNiDXWRVHGDþNDVGtWČWHP]DMLãWČQDYSR]LFLSURWL
VPČUXMt]G\
SĜLSRXåtYiQtGČWVNpDXWRVHGDþN\QDSĜHGQtPVHGDGOH
VSROXMH]GFHQHKUR]tUL]LNRQiUD]XSĜHGQtKRDLUEDJXGR
DXWRVHGDþN\
MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQiSRPRFt
EH]SHþQRVWQtKRSiVXQHERYNRPELQDFLVH]iNODGQRX
YL]NDSLWRODÄ0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671Ë03È6(0³QHERÄ328äË9È1Ë'ċ76.e
$8726('$ý.<6(=È./$'128³
SURGRVDåHQtQHMY\ããtKRRFKUDQQpKRHIHNWXE\O/63
SURWHNWRUY\NORSHQQDVWUDQČQHMEOtåHNHGYHĜtPYR]LGOD
=EH]SHþQRVWQêFKG{YRGRYVNRQWUROXMWHåH
MHGHWVNiDXWRVHGDþNDVGLHĢDĢRP]DLVWHQiYSR]tFLLSURWL
smeru jazdy.
SULSRXåtYDQtGHWVNHMDXWRVHGDþN\QDSUHGQRPVHGDGOH
VSROXMD]GFDQHKUR]tUL]LNRQiUD]XSUHGQpKRDLUEDJXGR
DXWRVHGDþN\
MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiSRPRFRX
EH]SHþQRVWQpKRSiVXDOHERYNRPELQiFLLVR]iNODGĖRX
SR]ULNDSLWROXÄ0217Èä'(76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671é03È620³DOHERÄ328äË9$1,(
'(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28Ä
pre dosiahnutie najvyššieho ochranného efektu bol L.S.P.
SURWHNWRUY\NORSHQêQDVWUDQHQDMEOLåãLHNGYHUiPYR]LGOD
832=251ċ1Ë7DWRGČWVNiDXWRVHGDþNDMHXUþHQD
YêKUDGQČSURVHGDGODYSR]LFLSRVPČUXMt]G\NWHUiMVRX
Y\EDYHQD,62),;HPQHERERGRYêPEH]SHþQRVWQtP
SiVHPGOHQRUP\(&(5
UPOZORNENIE!7iWRGHWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQH
XUþHQiSUHVHGDGOiYSR]tFLLSRVPHUHMD]G\NWRUpV~
Y\EDYHQp,62),;RPDOHERERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRPSRGĐDQRUP\(&(5
6SUiYQp]DMLãWČQtYDãHKRGtWČWH 6SUiYQH]DEH]SHþHQLHYiãKRGLHĢDĢD
3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH
UDPHQQtSiV\FRQHMYtFHSĜLOpKDMtNWČOXGtWČWHEH]
SĜtOLãQpKRXWDåHQtDåiGQêSiVQHQtSĜHNURXFHQê
MHVSUiYQČQDVWDYHQDSR]LFHRSČUN\KODY\
MVRXMD]\N\SiVĤ]DMLãWČQ\YSiVRYpVSRQČ
3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH
UDPHQQpSiV\þRQDMYLDFSULOLHKDM~NWHOXGLHĢDĢDEH]
SUtOLãQpKRXWLDKQXWLDDåLDGQ\SiVQLHMHSUHNU~WHQê
MHVSUiYQHQDVWDYHQiSR]tFLDRSLHUN\KODY\
V~MD]\N\SiVRY]DLVWHQpYSiVRYHMVSRQH
124
$+8=$7(/7È92/Ë7È6$
Eltávolítás
!),*<(/0(=(7(7e6 A hordozót semmilyen
körülmények között nem szabad a huzat nélkül
KDV]QiOQL
$KX]DWUpV]EĘOiOODYi]KX]DWDIHMWiPODKX]DW
YiOOSiUQiN|YSiUQDpV~MV]O|WWEHWpW
(OWiYROtWiVKR]D]DOiEELDNV]HULQWMiUMRQHO
Kapcsolja ki az övcsatot.
9HJ\HOHPLQGNpWYiOO|YHWD]|YUĘO
+DPpJKDV]QiOMDIĦ]]HNLD]~MV]O|WWEHWpWHWD
YiOO|YHNEĘO
)Ħ]]HNLDYiOO|YHNHWD]|YQ\HOYHNNHOHJ\WWD
IHMWiPODKX]DWEyO
+~]]DDIHMWiPODKX]DWiWIHOIHOppVYHJ\HOHD
IHMWiPOiUyO
+~]]DiWD]|YFVDWRWD]|YSiUQiQ
.DSFVROMDNLDSDWHQWHWHNDPHO\HNDYi]ROGDOiQ
KHO\]HNHGQHNHOpVK~]]DOHDKX]DWRWDYi]UyOYpJLJ
körben.
36
8
35
33
34
5
125
HUCZSK
681'È1Ë327$+8 2'2%5$7,(32ġ$+8
Sundání Odobratie
!9$529È1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXQHO]H]DåiGQêFK
RNROQRVWtSRXåtYDWEH]SRWDKX !VAROVANIE!'HWVN~DXWRVHGDþNXQHPRåQR]D
åLDGQ\FKRNROQRVWtSRXåtYDĢEH]SRĢDKX
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVNRĜHSLQ\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\SROVWUSiVRYp
VSRQ\DQRYRUR]HQHFNiYORåND3URVXQGiQtSRWDKX
SURVtPHSRVWXSXMWHQiVOHGRYQČ
8YROQČWHSiVRYRXVSRQX
6XQGHMWH]SiVĤREČUDPHQQtY\FSiYN\
3ĜtSDGQČ]UDPHQQtFKSiVĤY\YOpNQČWHQRYRUR]HQHFNRX
YORåNX
9\WiKQČWHUDPHQQtSiV\VMD]\N\SiVĤ]SRWDKXRSČUN\
hlavy (34).
9\WiKQČWHSRWDKRSČUN\KODY\VPČUHPQDKRUXD
VXQGHMWHMHM]RSČUN\KODY\
3URWiKQČWHSiVRYRXVSRQXVNU]HSROVWUSiVRYpVSRQ\
8YROQČWHGYČSDWHQWN\XPtVWČQpQDVWUDQiFK
DXWRVHGDþN\DSĜHWiKQČWHSRWDKSĜHVKUDQ\
VNRĜHSLQ\
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKãNUXSLQ\SRĢDK
RSLHUN\KODY\UDPHQQpY\SFKiYN\SROVWU
SiVRYHMVSRQ\DQRYRURGHQHFNiYORåND3UH
RGREUDWLHSRĢDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQDVOHGRYQH
8YRĐQLWHSiVRY~VSRQX
=ORåWH]SiVRYREHUDPHQQpY\SFKiYN\
3UtSDGQH]UDPHQQêFKSiVRYY\YOHþWHQRYRURGHQHFN~
YORåNX
9\WLDKQLWHUDPHQQpSiV\VMD]\NPLSiVRY]SRĢDKX
opierky hlavy (34).
9\WLDKQLWHSRĢDKRSLHUN\KODY\VPHURPQDKRUD
]ORåWHKR]RSLHUN\KODY\
3UHWLDKQLWHSiVRY~VSRQXVNU]HSROVWUSiVRYHMVSRQ\
8YRĐQLWHGYHSDWHQWN\XPLHVWQHQpQDVWUDQiFK
DXWRVHGDþN\DSUHWLDKQLWHSRĢDKFH]KUDQ\ãNUXSLQ\
126
7,6=7Ë7È6
0LYHODKX]DWIRQWRVDPHJIHOHOĘPĦN|GpVKH]IRQWRVKRJ\
FVDNHUHGHWLKX]DWRWKDV]QiOMRQ3yWKX]DWRWDKLYDWDORV
PiUNDNHUVNHGĘNQpOYiViUROKDW
),*<(/(0(OVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVDNLDKX]DWRW$
KX]DWRNPRVyJpSSHOPRVKDWyDNPD[&RQNtPpOĘ
SURJUDPPDO0DJDVDEEKĘPpUVpNOHWĦPRViVQiOD]DQ\DJ
engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa
pVQHV]iUtWVDJpSEHQ6RKDQHV]iUtWVDWĦ]ĘQDSRQ
DKX]DWRW$PĦDQ\DJUpV]HNHWHQ\KHPRVyV]HUUHOpV
langyos vízzel tisztíthatja.
!),*<(/0(=7(7e6 Soha, semmilyen körülmények
között ne alkalmazzon vegyszereket vagy
IHKpUtWĘV]HUHNHW
!),*<(/0(=7(7e6 A beépített övrendszert nem
OHKHWHOWiYROtWDQL1HWiYROtWVDHOD]|YUHQGV]HU
részeit.
127
HUCZSK
ý,â7ċ1Ë ý,67(1,(
-HOLNRåMHSRWDKNOtþRYêPIXQNþQtPSUYNHPGČWVNp
DXWRVHGDþN\MHGĤOHåLWpSRXåtYDWSRX]HMHKRRULJLQiOQt
SURYHGHQt1iKUDGQtSRWDK\PĤåHWH]tVNDWXVYpKR
prodejce.
.HćåHMHSRĢDKNĐ~þRYêPIXQNþQêPSUYNRPGHWVNHM
DXWRVHGDþN\MHG{OHåLWpSRXåtYDĢLEDMHKRRULJLQiOQH
SUHYHGHQLH1iKUDGQpSRĢDK\P{åHWH]tVNDĢXVYRMKR
predajca.
832=251ċ1Ë3URVtPHSĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDK
Y\SHUWH3RWDKO]HSUiWYSUDþFHQDMHPQêSURJUDPSĜL
PD[&3UDQtSĜLY\ããtWHSORWČPĤåHYpVWNH]WUiWČ
EDUY\OiWN\3URVtPHSHUWHSRWDKVDPRVWDWQČDQLNG\MHM
QHVXãWHYVXãLþFH1HVXãWHSRWDKQDSĜtPpPVOXQHþQtP
VYČWOH3ODVWRYpþiVWLPĤåHWHRþLVWLWWHSORXYRGRXDPtUQêP
þLVWtFtPSURVWĜHGNHP
UPOZORNENIE! 3URVtPHSUHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDK
Y\SHUWH3RĢDKPRåQRSUDĢYSUiþNHQDMHPQêSURJUDPSUL
PD[&3UDQLHSULY\ããHMWHSORWHP{åHYLHVĢNVWUDWH
IDUE\OiWN\3URVtPHSHUWHSRĢDKVDPRVWDWQHDQLNG\KR
QHVXãWHYVXãLþNH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRPVOQHþQRP
VYHWOH3ODVWRYpþDVWLP{åHWHRþLVWLĢWHSORXYRGRXD
PLHUQ\PþLVWLDFLPSURVWULHGNRP
!9$529È1Ë3URVtPH]DåiGQêFKRNROQRVWt
QHSRXåtYHMWHFKHPLFNpþLVWtFtSURVWĜHGN\QHEREČOLGOD !VAROVANIE!3URVtPH]DåLDGQ\FKRNROQRVWt
QHSRXåtYDMWHFKHPLFNpþLVWLDFHSURVWULHGN\DOHER
ELHOLGOi
!9$529È1Ë,QWHJURYDQêV\VWpPSiVĤQHO]H
Y\MPRXW]GČWVNpDXWRVHGDþN\6\VWpPSiVĤQLMDN
nerozebírejte. !VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPSiVRYQLHMH
PRåQpY\EUDĢ]GHWVNHMDXWRVHGDþN\6\VWpPSiVRY
nijak nerozoberajte.
128
KARBANTARTÁS
A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen
HOOHQĘUL]]HKRJ\QHPNiURVRGRWWH
0LQGHQPHFKDQLNXVUpV]PHJIHOHOĘHQPĦN|GM|Q
Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés
QHV]RUXOMRQEHNHPpQ\WiUJ\DNN|]pPLQWSOD]DXWy
DMWDMiKR]YDJ\D]OpVVtQKH]PHUWH]NiUWRNR]KDWD]
ülésben.
$QQDNpUGHNpEHQKRJ\DJ\HUPHNOpVPD[LPiOLVYpGHOPHW
Q\~MWVRQ¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
),*<(/(0-DYDVROMXNKRJ\YiViUROMRQSyWKX]DWRWD
J\HUPHNOpVKH]tJ\DGGLJLVKDV]QiOKDWMDDPtJD]HUHGHWL
KX]DWRWNLPRVVDpVPHJV]iUtWMD
129
HUCZSK
3eý(2352'8.7 67$5267/,926ġ2352'8.7
9ãHFKQ\þiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêWSUDYLGHOQČ
NRQWURORYiQ\
9ãHFKQ\PHFKDQLFNpþiVWLPXVtIXQJRYDW
EH]SUREOpPRYČ
-HYHOLFHGĤOHåLWp]DMLVWLWDE\VHDXWRVHGDþNDQH]DVHNOD
PH]LGYČPDWYUGêPLREMHNW\MDNRQDSĜGYHĜHYR]LGOD
NROHMQLFHVHGDGHODSRGMHOLNRåWRPĤåH]SĤVRELW
SRãNR]HQtDXWRVHGDþN\
3UR]DMLãWČQtPD[LPiOQtRFKUDQ\SRVN\WRYDQpYDãtGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXMHQH]E\WQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
9ãHWN\þDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\VDPDOLSUDYLGHOQH
NRQWURORYDĢ
9ãHWN\PHFKDQLFNpþDVWLPXVLDIXQJRYDĢEH]SUREOpPRYR
-HYHĐPLG{OHåLWp]DEH]SHþLĢDE\VDDXWRVHGDþND
QH]DVHNODPHG]LGYRPDWYUGêPLREMHNWPLDNRQDSU
GYHUHYR]LGODNRĐDMQLFHVHGDGLHODSRGSUHWRåHWRP{åH
VS{VRELĢSRãNRGHQLHDXWRVHGDþN\
3UH]DLVWHQLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\SRVN\WRYDQHMYDãRX
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXMHQHY\KQXWQpGRGUåDĢQDVOHGXM~FH
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPHYiP]DNRXSLWVLQiKUDGQt
SRWDKGČWVNpDXWRVHGDþN\NWHUêYiPXPRåQtSRXåtYDW
DXWRVHGDþNXD]iURYHĖSĤYRGQtSRWDKY\SUDW
UPOZORNENIE!2GSRU~þDPHYiP]DN~SLĢVLQiKUDGQê
SRĢDKGHWVNpDXWRVHGDþN\NWRUêYiPXPRåQtSRXåtYDĢ
DXWRVHGDþNXD]iURYHĖS{YRGQêSRĢDKY\SUDĢ
130
75$9(/6<67(0
0,$7((1'ė%$/(6(787È1"
.|YHVVHDEDEDNRFVLKDV]QiODWLXWDVtWiViW
$KRUGR]yFVDWODNR]WDWKDWyEiUPHO\MyYiKDJ\RWW
babakocsira.
&VDWODNR]WDVVDDKRUGR]yWDMyYiKDJ\RWWDGDSWHU
VHJtWVpJpYHO~J\KRJ\DJ\HUPHNDV]OĘIHOpQp]]HQ
)LJ\HOMHQUiKRJ\DKRUGR]yPLQGNpWROGDORQKDOOKDWyDQ
DKHO\pUHNDWWDQMRQ0LQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\DKRUGR]y
VWDELODQFVDWODNR]LNHDEDEDNRFVLKR].LROGiVKR]WDUWVD
nyomva mindkét kioldógombot (37) a hordozón és emelje le.
!),*<(/0(=7(7e6 Baleset esetén a
gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek,
DPHO\HNV]DEDGV]HPPHOQHPOiWKDWyDN.pUMN
KRJ\EDOHVHWXWiQPLQGHQNpSSHQFVHUpOMHNLD]
OpVW.pWVpJHVHWpQNHUHVVHNLVNHUHVNHGĘMpWYDJ\
DJ\iUWyW
7(50e.,1)250È&,Ï
7RYiEELLQIRUPiFLyNZZZF\EH[RQOLQHFRP
+DEiUPLO\HQNpUGpVHYDQHOĘV]|UIRUGXOMRQ
NLVNHUHVHNGĘMpKH](KKH]NpV]tWVHHOĘD]DOiEEDLDNDW
6]pULDV]iPOGDKRUGR]yDOMiQOpYĘPDWULFiQ
$MiUPĦPiUNiMDpVPRGHOOQHYHpVD]OpVSR]tFLy
DPHO\HQDJ\HUPHNOpVWKDV]QiOWiN
$J\HUPHNV~O\DNRUDpVPDJDVViJD
37
CLICK!
131
HUCZSK
&(67291Ë6<67e0 &(67291é6<67e0
&2'ċ/$7321(+2'ċ ý252%,ġ321(+2'(
3RVWXSXMWHSRGOHSRN\QĤYQiYRGXYDãHKRNRþiUNX
'ČWVNRXDXWRVHGDþNXPĤåHWHQDVDGLWQDMDNêNROLY
VFKYiOHQêNRþiUHN
1DFYDNQČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpU
VGtWČWHPVHGtFtPWYiĜtNURGLþL8MLVWČWHVHåHVH
DXWRVHGDþNDQDRERXVWUDQiFKVO\ãLWHOQČ]DMLVWLOD9åG\
]NRQWUROXMWHĜiGQpSĜLSRMHQtDXWRVHGDþN\NHNRþiUNX3UR
VXQGiQtDXWRVHGDþN\VWLVNQČWHDSRGUåWHWODþtWNDQD
VWUiQiFKDXWRVHGDþN\D]GYLKQČWHML
3RVWXSXMWHSRGĐDSRN\QRYYQiYRGHYiãKRNRþtND
'HWVN~DXWRVHGDþNXP{åHWHQDVDGLĢQDDNêNRĐYHN
VFKYiOHQêNRþtN
1DFYDNQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpU
VGLHĢDĢRPVHGLDFLPWYiURXNURGLþRYL8LVWLWHVDåHVD
DXWRVHGDþNDQDRERFKVWUDQiFKSRþXWHĐQH]DLVWLOD9åG\
VNRQWUROXMWHULDGQHSULSRMHQLHDXWRVHGDþN\NXNRþtNX3UH
RGREUDQLHDXWRVHGDþN\VWODþWHDSRGUåWHWODþLGOiQD
VWUDQiFKDXWRVHGDþN\D]GYLKQLWHMX
!9$529È1Ë3ĜLQHKRGČPRKRXQDDXWRVHGDþFH
Y]QLNQRXWSRãNR]HQtNWHUiQHMVRXSRXKêPRNHP
YLGLWHOQi3URWRYiVåiGiPHDE\VWHSRDXWRQHKRGČ
DXWRVHGDþNXY\PČQLOL9SĜtSDGČSRFK\EQRVWt
NRQWDNWXMWHSURGHMFHQHERYêUREFH
!VAROVANIE!3ULQHKRGHP{åXQDDXWRVHGDþNH
Y]QLNQ~ĢSRãNRGHQLDNWRUpQLHV~YRĐQêPRNRP
YLGLWHĐQp3UHWRYiVåLDGDPHDE\VWHSRDXWRQHKRGH
DXWRVHGDþNXY\PHQLOL9SUtSDGHSRFK\EQRVWt
NRQWDNWXMWHSUHGDMFDDOHERYêUREFD
352'8.729e,1)250$&( 352'8.729e,1)250È&,(
Více informací o našich produktech naleznete na
www.cybex-online.com.
9LDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKQiMGHWHQD
www.cybex-online.com.
9SĜtSDGČMDNêFKNROLYRWi]HNSURVtPHNRQWDNWXMWHQHMGĜtYH
YDãHKRSURGHMFH0ČOLE\VWHPtWSĜLSUDYHQpW\WRLQIRUPDFH
6pULRYpþtVORYL]QiOHSNDQDVSRGQtVWUDQČGČWVNp
DXWRVHGDþN\
=QDþNDDPRGHOYR]LGODDPtVWRQDNWHUpPVH
DXWRVHGDþNDSRXåtYi
9iKDYČNDYêãNDGtWČWH
9SUtSDGHDNêFKNRĐYHNRWi]RNSURVtPHNRQWDNWXMWHQDMVN{U
YiãKRSUHGDMFD0DOLE\VWHPDĢSULSUDYHQpWLHWRLQIRUPiFLH
6pULRYpþtVORYLćQiOHSNDQDVSRGQHMVWUDQHGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
=QDþNDDPRGHOYR]LGODDPLHVWRQDNWRURPVD
DXWRVHGDþNDSRXåtYD
9iKDYHNDYêãNDGLHĢDĢD
132
$7(50e.e/(77$57$0$
Ezt a terméket úgy tervezték, hogy maximum 7 éves
pOHWWDUWDPDDODWWNpSHVWHOMHVtWHQLDIXQNFLyMiW$WHUPpN
IRNR]DWRVHOKDV]QiOyGiVDVRUiQSOHUĘVQDSIpQ\KDWiViUD
89DKRUGR]yUpV]HLHQ\KpQHOV]LQH]ĘGKHWQHN0LYHO
DQDJ\KĘPpUVpNOHWLQJDGR]iVpVHJ\pEHOĘUHQHP
OiWKDWyKDWiVRNJ\DNRULDNDMiUPĦYHNEHQV]NVpJHVD]
DOiEELDNUD¿J\HOQL
+DDMiUPĦKRVV]~LGHLJHUĘVQDSIpQ\QHNYDQNLWpYHD
J\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDMiUPĦEĘOYDJ\OHNHOOWDNDUQL
HJ\YLOiJRVUXKiYDO
$PĦDQ\DJpVIpPDONDWUpV]HNHWUHQGV]HUHVHQ
HOOHQĘUL]QLNHOOKRJ\QHPNiURVRGWDNHGHIRUPiOyGWDN
YDJ\V]tQH]ĘGWHNHHO+DEiUPLO\HQYiOWR]iVWpV]OHO
az ülésen, a gyermekülést meg kell semmisíteni vagy
HOOHQĘUL]QLpVHVHWOHJNLFVHUpOWHWQLDJ\iUWyYDO
$KX]DWDQ\DJiQDNYiOWR]iVDNO|Q|VHQDIDNXOiVD]
DXWyEDQYDOyKDV]QiODWQRUPiOLVN|YHWNH]PpQ\HQHP
EHIRO\iVROMDD]OpVPĦN|GpVpW
133
HUCZSK
ä,9271267352'8.78 ä,927126ġ352'8.78
7DWRDXWRVHGDþNDE\ODQDYUåHQDWDNDE\VSOĖRYDODVYĤM
~þHOSRGREXPD[OHW3RVWXSQpRSRWĜHERYiYiQtSODVWĤ
]SĤVREHQpQDSĜSĜtPêPVOXQHþQtPVYČWOHP89PĤåH
]SĤVRELWPtUQp]KRUãHQtYODVWQRVWtSURGXNWX=GĤYRGX
Y\VRNêFK]PČQWHSORWDMLQêFKQHSĜHGYtGDWHOQêFK]DWtåHQt
YHYR]LGOHMHQH]E\WQpSR]RURYDWQiVOHGXMtFt
7iWRDXWRVHGDþNDERODQDYUKQXWiWDNDE\VSĎĖDODVYRM
~þHOSRGREXPD[URNRY3RVWXSQpRSRWUHERYiYDQLH
SODVWRYVS{VREHQpQDSUSULDP\PVOQHþQêPVYHWORP89
P{åHVS{VRELĢPLHUQH]KRUãHQLHYODVWQRVWtSURGXNWX=
G{YRGXY\VRNêFK]PLHQWHSO{WDLQêFKQHSUHGYtGDWHĐQêFK
]DĢDåHQLHYRYR]LGOHMHQHY\KQXWQpSR]RURYDĢQDVOHGXM~FH
3RNXGMHYR]LGORSRGHOãtGREXY\VWDYHQRSĜtPpPX
VOXQHþQtPXVYČWOXPČODE\EêWDXWRVHGDþND]YR]LGOD
Y\MPXWDQHERSĜLNU\WDVYČWORXOiWNRX
3UDYLGHOQČNRQWUROXMWH]GDYãHFKQ\SODVWRYpDNRYRYp
þiVWLQHMHYt]QDN\SRãNR]HQtQHERQH]PČQLO\WYDUþL
EDUYX3RNXG]D]QDPHQiWHMDNRXNROLY]PČQXMHWĜHED
DXWRVHGDþNX]OLNYLGRYDWQHERQHFKDW]NRQWURORYDWD
SĜtSDGQČY\PČQLW
=PČQ\QDOiWFHSĜHGHYãtPY\EOHGQXWtMVRXSĜLSRXåtYiQt
DXWRVHGDþN\QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtMHMtIXQNFL
Ak je vozidlo po dlhšiu dobu vystavené priamemu
VOQHþQpPXVYHWOXPDODE\E\ĢDXWRVHGDþND]YR]LGOD
Y\WLDKQXWiDOHERSULNU\WiVYHWO~OiWNRX
3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHþLYãHWN\SODVWRYpDNRYRYpþDVWL
QHMDYt]QDN\SRãNRGHQLHDOHERQH]PHQLOLWYDUþLIDUEX$N
VSR]RUXMHWHDN~NRĐYHN]PHQXMHSRWUHEQpDXWRVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢDOHERQHFKDĢVNRQWURORYDĢDSUtSDGQH
Y\PHQLĢ
=PHQ\QDOiWNHSUHGRYãHWNêPY\EOHGQXWLHV~SUL
SRXåtYDQtDXWRVHGDþN\QRUPiOQHDQHRYSO\YĖXM~MHM
funkciu.
134
0(*6(00,6Ë7e6
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el
pVVHPPLVtWVpNPHJD]OpVpOHWWDUWDPiQDNHOHMpQ
FVRPDJROiVpVYpJpQWHUPpNDONDWUpV]HNNHOHWNH]Ę
V]HPHWHW$V]HPpWNH]HOpVWDKHO\LKDWyViJRN
NO|QE|]ĘNpSSHQYpJ]LN$J\HUPHNOpVV]DEiO\V]HUĦ
iUWDOPDWODQtWiViQDNEL]WRVtWiVDpUGHNpEHQYHJ\H
IHODNDSFVRODWRWDKHO\LOHJLOOHWpNHViUWDOPDWODQtWiVL
KDWyViJJDO0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHRUV]iJD
KXOODGpNNH]HOpVLV]DEiO\DLW
!),*<(/0(=7(7e6$PĦDQ\DJFVRPDJROyDQ\DJRW
WDUWVDWiYROJ\HUPHNHNWĘOIXOODGiVYHV]pO\
135
HUCZSK
/,.9,'$&( /,.9,'È&,$
=GĤYRGXRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtYiVåiGiPHR
UR]WĜtGČQtDOLNYLGDFLRGSDGXY]QLNDMtFtKRQD]DþiWNX
REDO\DQDNRQFLþiVWLSURGXNWXåLYRWQRVWLGČWVNp
DXWRVHGDþN\/LNYLGDFHRGSDGXVHOLãtY]iYLVORVWLQD
PtVWQtFKSĜHGSLVHFK3UR]DMLãWČQtVSUiYQpOLNYLGDFHGČWVNp
DXWRVHGDþN\YVRXODGXVSĜHGSLV\SURVtPHNRQWDNWXMWH
YDãHPtVWQt~ĜDG\9åG\GRGUåXMWHSĜHGSLV\SUROLNYLGDFL
odpadu ve vaší zemi.
=G{YRGXRFKUDQ\åLYRWQpKRSURVWUHGLDYiVåLDGDPHR
UR]WULHGHQLHDOLNYLGiFLXRGSDGXY]QLNDM~FHKRQD]DþLDWNX
REDO\DQDNRQFLþDVWLSURGXNWXåLYRWQRVWLGHWVNp
DXWRVHGDþN\/LNYLGiFLDRGSDGXVDOtãLY]iYLVORVWLQD
PLHVWQ\FKSUHGSLVRFK3UH]DLVWHQLHVSUiYQHMOLNYLGiFLH
GHWVNHMDXWRVHGDþN\YV~ODGHVSUHGSLVPLSURVtPH
NRQWDNWXMWHYDãHPLHVWQH~UDG\9åG\GRGUåLDYDMWHSUHGSLV\
SUHOLNYLGiFLXRGSDGXYRYDãHMNUDMLQH
!9$529È1Ë8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDK
GČWtKUR]tUL]LNR]DGXãHQt !VAROVANIE!8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDKX
detí: hrozí riziko zadusenia!
136
-Ï7È//È6
1. $MyWiOOiVNLWHUMHGPLQGHQJ\iUWiVLpVDQ\DJKLEiUD
IJJHWOHQODWWyOKRJ\D]RNDYiViUOiVLGĘSRQWMiEDQ
PiUPHJYROWDNYDJ\DNLVNHUHVNHGHOPLIRUJDORPEDQ
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVWN|YHWĘKiURPpYHQEHOO
NHOHWNH]WHNJ\iUWyLMyWiOOiV.pUMNU|JW|QYiViUOiV
YDJ\Np]KH]YpWHOXWiQHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpW
pVD]HVHWOHJHVDQ\DJKLEiNDW0LQGLJĘUL]]HPHJD
YiViUOiVWEL]RQ\DWyGiWXPPDOHOOiWRWWEORNNRW
2. +LEDHVHWpQQHKDV]QiOMDWRYiEEDWHUPpNHW$JDUDQFLD
pUYpQ\HVtWpVpKH]DWHUPpNHWPHJWLV]WtWRWWpVKLiQ\WDODQ
iOODSRWEDQNHOOYLVV]DNOGHQLD]HUHGHWLNHUHVNHGĘK|]
DNLDWHUPpNHWHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWHpVEHNHOOPXWDWQL
D]HUGHWLYiViUOiVWLJD]ROyEL]RQ\ODWRWEORNNRWYDJ\
V]iPOiW.pUMNKRJ\DWHUPpNHWQHN|]YHWOHQOD
J\iUWyQDNNOGMHYLVV]D
3. $MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦ
KDV]QiODWUDN|UQ\H]HWLNiURNUDYt]WĦ]EDOHVHWVWE
YDJ\DQRUPiOHOKDV]QiOyGiVUDYDJ\DKDV]QiODWL
~WPXWDWyEDQIRJODOWDNEHQHPWDUWiViEyOHUHGĘNiURNUD
$MyWiOOiVQHPpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHQDUUDQHP
MRJRVXOWV]HPpO\HNPyGRVtWiVWYDJ\MDYtWiVWYpJH]WHN
YDJ\KDQHPHUHGHWLDONDWUpV]HNHWpVNLHJpV]tWĘNHW
KDV]QiOWDN
4. $MHOHQJ\iUWyLMyWiOOiVQHPpULQWLDIRJ\DV]WyNDWD
MRJV]DEiO\RNDODSMiQPHJLOOHWĘMRJRNDWtJ\NO|Q|VHQD
V]HU]ĘGpVHQNtYOYDJ\V]HU]ĘGpVV]HJpVVHORNR]RWWNiU
RNiQDIRJ\DV]WyWDJ\iUWyYDOYDJ\DNLVNHUHVNHGĘYHO
V]HPEHQPHJLOOHWĘMRJRNDW
$]DOiEELMyWiOOiVNL]iUyODJDEEDQD]RUV]iJEDQpUYpQ\HV
ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi
IRUJDORPEDQHOĘV]|UPHJYiViUROWD
137
HUCZSK
ZÁRUKA ZÁRUKA
1. =iUXNDVHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYp
YDG\NWHUpH[LVWXMtDNWHUpVHREMHYtYGHQQiNXSX
QHERVHREMHYLO\YREGREtGYRXOHWRGGDWDQiNXSX
RGSURGHMFHNWHUêYêUREHNSĤYRGQČSURGDOVSRWĜHELWHOL
YêUREQt]iUXND3URVtPHLKQHGSRSRĜt]HQtQHERSR
REGUåHQt]NRQWUROXMWH]GDMHSURGXNWNRPSOHWQtD]FHOD
QHSRãNR]HQê3URVtPHYåG\VLSRQHFKHMWHYiãGDWRYDQê
GRNODGRQiNXSX
2. 9SĜtSDGČSRUXFK\SĜHVWDĖWHYêUREHNRNDPåLWČSRXåtYDW
3URXSODWQČQt]iUXN\SĜLYH]WHQHER]DãOHWHSURGXNW
SĤYRGQtPXSURGHMFLNWHUêYiPMHMSURGDOYþLVWpP
DNRPSOHWQtPVWDYXDSĜHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSX~þWHQNDQHERIDNWXUD3URVtPHQHYR]WHQHER
QHSRVtOHMWHSURGXNWSĜtPRYêUREFL
3. 7DWR]iUXNDQH]DKUQXMHMDNiNROLYSRãNR]HQt]SĤVREHQi
QHVSUiYQêPSRXåtYiQtPYOLYHPRNROQtKRSURVWĜHGt
YRGDRKHĖQHKRG\DWGEČåQêPREQRãHQtPD
RSRWĜHERYiQtPQHERQHVSOQČQtPSRN\QĤYWRPWR
XåLYDWHOVNpPPDQXiOX=iUXNDWDNpQHSODWtSRNXGE\O\
~SUDY\DVHUYLVSURYiGČQ\QHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL
QHERE\O\SRXåLW\QHRULJLQiOQtGtO\DSĜtVOXãHQVWYt
4. 7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQLMLQDNQHRYOLYĖXMH
]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤYþHWQČQiURNĤ]SRUXãHQt
SUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQtVPORXY\NWHUp
NXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHERYêUREFL
YêURENX
1. =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
FK\E\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYtYGHĖQiNXSX
DOHERVDREMDYLOLYREGREtGYRFKURNRYRGGiWXPX
QiNXSXRGSUHGDMFDNWRUêYêURERNS{YRGQHSUHGDO
VSRWUHELWHĐRYLYêUREQi]iUXND3URVtPHLKQHćSR
QDGREXGQXWtDOHERSRREGUåDQtVNRQWUROXMWHþLMH
YêURERNNRPSOHWQêD~SOQHQHSRãNRGHQê3URVtPHYåG\
VLSRQHFKDMWHYiãGDWRYDQêGRNODGRQiNXSH
2. 9SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHYêURERNRNDPåLWHSRXåtYDĢ
3UHXSODWQHQLH]iUXN\SULQHVWHDOHERSRãOLWHSURGXNW
S{YRGQpPXSUHGDMFRYLNWRUêYiPKRSUHGDOYþLVWRP
DNRPSOHWQRPVWDYHDSUHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSH~þWHQNDDOHERIDNW~UD3URVtPHQHYR]WHDOHER
QHSRVLHODMWHSURGXNWSULDPRYêUREFRYL
3. 7iWR]iUXNDQH]DKĚĖDDNiNRĐYHNSRãNRGHQLDVS{VREHQi
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPRNROLWpKRSURVWUHGLD
YRGDRKHĖQHKRG\DWćEHåQêPREQRãHQtPD
opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto
XåtYDWHĐVNRPPDQXiOL=iUXNDQHSODWtWLHåDNEROL~SUDY\
DRSUDY\Y\NRQiYDQpQHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPLDOHER
SULSRXåLWtQHRULJLQiOQ\FKGLHORYDSUtVOXãHQVWYD
4. 7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDREPHG]HQLHDOHERQDLQp
YSO\Y\]iNRQQêFKSUiYVSRWUHELWHĐD]DKĚĖDM~FLQiURN\]
SRUXãHQLDSUiYDVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
P{åHPDĢNXSXM~FLYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYL
produktu.
1iVOHGXMtFt]iUXNDSODWtYêKUDGQČY]HPLNGHE\OWHQWR
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQSURGHMFHP]iND]QtNRYL
1DVOHGXM~FD]iUXNDSODWtOHQYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêSUHGDMFRP]iND]QtNRYL
138
HOMOLOGAÇÃO
Aton M i-Size – ovinho
ECE R 129
Size: 45-87 cm
Peso: Até 13 kg
+202/2*$&,Ï1
Aton M i-Size – silla de coche
ECE R 129
Talla: 45-87 cm
Peso: Hasta 13 kg
ATON M i-SIZE
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton M
i-Size. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
esta silla de coche nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
UHTXLVLWRVGHVHJXULGDGPiVHVWULFWRV
¡AVISO! Por favor, tenga siempre el manual de
LQVWUXFFLRQHVDPDQR\JXiUGHORHQODUDQXUDTXHKD\
debajo de la silla.
¡AVISO!'HELGRDORVUHTXLVLWRVHVSHFt¿FRVGHFDGDSDtV
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
£$35(&,$'2&21680,'25
!£$'9(57(1&,$Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar la silla de coche
de acuerdo con las instrucciones proporcionadas en
este manual.
Approved for CYBEX
Base M
129 - 000013
UN Regulation
No. 129/00
ATON M i-Size
i-Size Universal ISOFIX
45-87cm
max. 13 kg
1
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
139
ESPT
Agradecemos a sua escolha pela Aton M i-Size.
Asseguramos que a segurança, conforto e facilidade
de utilização foram a prioridade no processo de
desenvolvimento deste produto. A cadeira foi desenvolvida
sob um controlo de qualidade que cumpre todas normas
dos mais elevados padrões de segurança.
AVISO! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado para
o efeito.
AVISO!'HYLGRDRVUHTXLVLWRVHVSHFL¿FRVGHFDGDSDLVH[
cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características
a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não
afectam o correto funcionamento do produto.
(67,0$'2&/,(17(
!ATENÇÃO! Para assegurar uma proteção eficaz da
criança é essencial que utilize o Aton M i-Size da
Cybex como descrito neste manual.
140
CONTENIDOES
RESUMEN DE INSTRUCCIONES .............................................................3
HOMOLOGACIÓN ................................................................................. 138
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ........................................................... 142
CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ......................................... 142
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO .......................................................... 144
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ............................................................... 146
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ................................................. 148
ABRIR LA CAPOTA ............................................................................... 148
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ......................................................... 150
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ..................................................... 152
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE ..................... 154
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD ..160
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES .................................... 164
COLOCAR AL BEBÉ DE FORMA SEGURA ......................................... 166
QUITAR LA VESTIDURA ....................................................................... 168
LIMPIEZA ............................................................................................... 170
CUIDADO DEL PRODUCTO ................................................................. 172
TRAVEL SYSTEM.................................................................................. 174
¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17(" ................................ 174
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ....................................................... 174
VIDA DEL PRODUCTO ......................................................................... 176
RECICLAJE ........................................................................................... 178
GARANTÍA ............................................................................................. 180
141
ESPT
CONTEÚDOPT
MANUAL REDUZIDO .................................................................................3
HOMOLOGAÇÃO .................................................................................. 136
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ............................................................. 141
POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .............................................. 141
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .......................................................... 143
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ............................................................... 145
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE .................................................... 147
AJUSTAR A CAPOTA ............................................................................ 147
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA .............................................. 149
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES ....................................................... 151
COLOCAR O OVINHO NA BASE ......................................................... 153
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA ...... 159
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ............................................ 163
PRENDER O BEBÉ CORRECTAMENTE ............................................. 165
REMOVER A FORRA ............................................................................ 167
LIMPEZA ................................................................................................ 169
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO ............................................... 171
TRAVEL SYSTEM.................................................................................. 173
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE .......................................... 173
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ............................................................. 173
DURABILIDADE DO PRODUTO.......................................................... 175
RECICLAGEM ....................................................................................... 177
GARANTIA ............................................................................................. 179
142
3527(&&,Ï1'(/9(+Ë&8/2
En algunos asientos de coche fabricados con materiales
delicados (p.ej. cuero, terciopelo, etc.), el uso de la silla
puede dejar marcas de uso y desgaste. Esto se evita
colocando una manta o una toalla debajo de la silla de
seguridad. En este contexto, también nos gustaría referirle
a las instrucciones de limpieza. Le recordamos que es
esencial seguirlas desde el primer uso de la silla.
&255(&7$326,&,Ï1(1(/9(+Ë&8/2
!£$7(1&,Ï1 No se puede utilizar esta silla de coche
ni la Base i-Size con otros sistemas de retención. La
JDUDQWtDH[SLUDDXWRPiWLFDPHQWHVLVHPRGLILFDHO
producto.
Este producto es un Sistema de Retención Infantil „i-Size“.
Cuenta con homologación ECE R 129, para uso en un
vehículo con asientos compatibles “i-Size” de acuerdo con
el manual de instrucciones del fabricante del coche. Si su
vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la
lista de compatibilidad incluida o en www.cybex-online.com
si se puede instalar en su vehículo.
9HUL¿TXHVHPSUHDQWHVGHDGTXLULUXPDFDGHLUD,6L]H
se esta ode ser instalada de forma adequada no seu
automóvel. Uma instalação correcta pode ser feita,
utilizando a base I-Size, ISOFIX no sistema ou o sitema de
cintos de três pontos.
143
ESPT
3527(d2'2$8720Ï9(/
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele)
e como consequência da utilização da cadeira poderão
DSDUHFHUPDUFDVRXVLQDLVGHGHVJDVWH3RGHUiHYLWDU
esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
GDFDGHLUDDXWR3RGHUiHQFRQWUDUGLUHFWUL]HVGHOLPSH]D
neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
326,d2&255(7$12$8720Ï9(/
!ATENÇÃO! Não deverão ser feitas combinações
entre a cadeira auto i-Size ou base i-Size com outros
VLVWHPDV$JDUDQWLDH[SLUDDXWRPiWLFDPHQWHVHDOJR
no produto sofrer mudanças.
Trata-se de um sistema de retenção para crianças “i-Size”.
(VWiKRPRORJDGDSHOD(&(5SDUDXWLOL]DomRHP
lugares do automóvel “compatíveis com I-Size” indicados
pelo fabricante, no manual de instruções do automóvel.
Se o seu automóvel não possuir uma posição de assento
i-Size veja por favor a lista de compatibilidades presente
em www.cybex-online.com.
Compruebe siempre antes de comprar la silla de seguridad
infantil i-Size que puede ser instalada correctamente en su
vehículo. La correcta instalación se puede hacer mediante
la Base i-Size, ISOFIX o mediante el cinturón de seguridad
de 3 puntos del vehículo.
144
6(*85,'$'(1(/9(+Ë&8/2
Para garantizar la mayor seguridad para todos los
pasajeros asegúrese de que ...
/RVUHVSDOGRVSOHJDEOHVGHOYHKtFXORHVWiQEORTXHDGRV
en posición vertical.
Si instala la silla de seguridad en el asiento del copiloto,
HODVLHQWRGHOYHKtFXORHVWiHQODSRVLFLyQPiVDWUDVDGD
Guarde los objetos que puedan causar heridas en caso
de accidente.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!£$7(1&,Ï1Nunca utilice la silla de seguridad con el
airbag frontal activado. Esta advertencia no se refiere
a los airbags laterales.
!£$7(1&,Ï1La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque
no las utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de
forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso
la muerte del niño.
!£$7(1&,Ï1NUNCA transporte al niño en su
regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en
una colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
145
ESPT
6(*85$1d$12$8720Ï9(/
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que...
2HQFRVWRGRVDVVHQWRVUHFOLQiYHLVHVWmRQDSRVLomR
vertical.
TXDQGRLQVWDODRRYLQKRQRDVVHQWRGDIUHQWHHVWHHVWi
ajustado o mais para a frente possível.
todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
!ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco
da frente com o airbaig activo. Isto não se aplica aos
airbags laterais.
!ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
QmRHVWiDVHUXWLOL]DGR(PFDVRGHWUDYDJHPGH
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
SRGHUiFDXVDUIHULPHQWRVWDQWRSDUDRFRQGXWRURX
outros passageiros.
AVISO! 2DLUEDJH[SDQGHGHIRUPDYLROHQWDHSRGHUi
provocar danos ou mesmo a morte.
!ATENÇÃO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar
o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé
apenas com o cinto de segurança do automóvel.
146
6(*85,'$'3$5$(/%(%e
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible
para relajar la presión sobre su columna vertebral. Haga
pausas frecuentes durante los viajes largos. También
asegúrese de que usted no deja a su bebé durante
demasiado tiempo en la silla de seguridad infantil, incluso
cuando no esté en el vehículo.
¡AVISO! No pierda nunca de vista a su bebé.
¡AVISO! Por favor, no deje nunca a su bebé desatendido
en un vehículo.
!£$7(1&,Ï1/DVSLH]DVGHSOiVWLFRGHODVLOODGH
seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé
podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una
exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una
tela ligera sobre el asiento).
!£$7(1&,Ï1Asegure siempre a su hijo con el
sistema de arnés integrado.
147
ESPT
6(*85$1d$3$5$2%(%e
Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis
para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral.
nterrompa viagens longas. Assegure também, que não
deixa o bebé muito tempo no ovinho mesmo fora do
automóvel.
AVISO! Nunca perca de vista o bebé.
AVISO! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no
automóvel.
!ATENÇÃO! $VSDUWHVGHSOiVWLFRGDFDGHLUDSRGHP
DTXHFHUTXDQGRH[SRVWDVDRVRO$FULDQoDSRGHUi
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma
exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um
pano sobre a cadeira).
!ATENÇÃO! Aperte sempre o arnês quando o bebé
HVWiGHQWURGRRYLQKR
148
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar el asa de transporte, presione
simultaneamente los botones situados a izquierda y
derecha (2).
A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia
GHODQWHRKDFLDDWUiVPLHQWUDVSUHVLRQDORVERWRQHV
(2), hasta encontrar la posición deseada, en la que se
EORTXHDDXWRPiWLFDPHQWH
Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones:
A: Posición de transporte o para el automovil.
%& Para colocar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo.
$%5,5/$&$327$
Desdoble la capota tirando poco a poco de la cubierta de
SOiVWLFR3DUDYROYHUDSOHJDUODGHVOLFHODFDSRWDVRODU
hacia su posición inicial.
!£$7(1&,Ï1Para evitar que el asiento se vuelque
durante el transporte, compruebe si el asa de
WUDQVSRUWHHVWiEORTXHDGDHQVXOXJDUDOFRORFDU
la posición A.
A
&
D
B
1
2
149
ESPT
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado
esquerdo e direito da asa.
'HSRLVPRYLPHQWHDDVDSDUDDIUHQWHHSDUDWUiV
enquanto carrega nos botões (2), até que seja colocada
GHIRUPDDXWRPiWLFDQDSRVLomRGHVHMDGD
É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições:
A: Posição-Transporte/Viagem.
%& Para colocar a criança no ovinho.
D: Posição segura fora do automóvel.
$-867$5$&$327$
Desbloqueie a capota puxando gradualmente a parte
SOiVWLFD3DUDIHFKDUHPSXUUHDSDUDWUiVQDVXDSRVLomR
EiVLFD
!ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
FHUWH]DTXHDDVDHVWiEORTXHDGDQDSRVLomRGH
transporte A.
150
$-867($/&8(532'(/1,f2
El reposacabezas se debe ajustar de manera que la
distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas
no supere los 2 cm (el ancho de 2 dedos, aprox).
Coloque el asa de transporte (3) hacia arriba para
desbloquear el reposacabezas (4). Ahora ya puede
ajustar el reposacabezas.
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! /RVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURVHVWiQ
fírmemente conectados al reposacabezas y no deben ser
ajustados por separado.
¡AVISO! El reposacabezas garantiza la mejor protección
SRVLEOHSDUDHOQLxRVRORVLHVWiFRORFDGRDODDOWXUD
adecuada. La altura del reposacabezas se puede ajustar
las once posiciones diferentes.
Retirar el alza para recién nacido
El reductor para recién nacido (5) puede extraerse
aproximadamente cuando el bebé alcanza los 61 cm (a
los 3 meses, aprox.) para proporcionar mayor espacio
al niño. Para extraer el reductor para recién nacido (5),
abra y extraiga los protectores de hombro. A continuación,
extraiga el reductor para recién nacido y coloque
nuevamente los protectores de hombro.
MAX.
4
3
5
151
ESPT
$'-867($27$0$1+2'$&5,$1d$
O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma, a que
a distância entre os ombros da criança e o encosto de
cabeça, não exceda 2 cm (aproximadamente 2 dedos em
comprimento).
Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça
(3) e posicione o encosto (4) na posição pretendida.
Assim consegue ajustar o encosto.
Ajustar o enconto de cabeça.
NOTE! 2VDUQrVHVHVWmRSUHVRVGHIRUPD¿UPHDRHQFRVWR
GHFDEHoDQmRpQHFHVViULRDMXVWiORVVHSDUDGDPHQWH
AVISO! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima
caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições
de ajuste.
Retirar o redutor para recém nascidos
O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 61 cm (3 meses
aprox) para proporcionar mais espaço ao bebé. Para
remover o redutor (5) abra retire os protetores dos arneses
dos ombros. Retire o redutor e coloque novamente as
almofadas protetoras do arnês nos cintos.
152
$ÀRMHORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURVSXOVDQGRHO
botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia
arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los
hombros.
Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón
URMRFRQ¿UPH]D
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (6)
directamente sobre los hombros del niño.
Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y
HQViPEOHODVHQHOHVSDFLRSDUDODKHELOODGHOFLQWXUyQ
hasta escuchar un “CLIC”.
Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el
¿QGHDSUHWDUORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURVKDVWD
que se ajusten al cuerpo de su hijo.
$-867('(/6,67(0$'($51e6
¡AVISO!$VHJ~UHVHTXHHOUHSRVDFDEH]DVHVWi
FRUUHFWDPHQWH¿MDGRHODSRVLFLyQGHVHDGDDQWHVGHXVDU
el portabebés.
¡AVISO!$VHJ~UHVHGHTXHODVLOODGHVHJXULGDGHVWiOLEUH
de juguetes y objetos duros.
¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los
hombros (6) y no de los protectores de cinturón (8).
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para los
KRPEURVQRHVWiQWRUFLGRV
¡AVISO! Para una óptima protección por parte de la silla de
coche, los cinturones para los hombros (6) deben ajustarse
ORPiVFHUFDSRVLEOHDOFXHUSRGHOQLxR
6
10
9
11
8
7
153
ESPT
Regule os arnêses (6) carregando na patilha de
ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois
cintos do arnês para cima.
$EUDRHQFDL[HGRDUQHVFDUUHJDQGR¿UPHPHQWHQR
botão vermelho.
Coloque a criança dentro do ovinho.
Coloque o arnês (6) diretamente nos ombros do bebé.
-XQWHDVGXDVSDWLOKDVGD¿YHODHHQFDL[HDV
PHVPDVQRVLVWHPDGHHQFDL[HGDV¿YHODVFRPXP
“CLICK” audível.
Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de
ajuste do arnes central (11), para apertar o arnes (6) até
TXHHVWHV¿TXHPDMXVWDGRVDRFRUSRGDFULDQoD
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES
AVISO!$VVHJXUHTXHRHQFRVWRGHFDEHoDHVWiQD
posição adequada antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO!$VVHJXUHVHGHTXHQmRKiREMHFWRVULJLGRVRX
brinquedos na cadeira.
AVISO! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe
pelas almofadas protetoras (8).
AVISO! &RQ¿UPHVHRVFLQWRVGRDUHQrVQmRHVWi
torcido ou cruzado.
AVISO!3DUDREWHUDPi[LPDSURWHomRTXDQGRXWLOL]DR
DUQHVHVWHGHYHUiHVWDURPDLVSUy[LPRSRVVtYHOGR
corpo do bebé.
154
21
Si los puntos de anclaje ISOFIX (12) de su coche son de
difícil acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan
FRQODVLOODGHFRFKHSDUD¿MDUORVDQFODMHV,62),;
(12) permanentemente.
Instalación de la base
¡AVISO! Los puntos de anclaje del sistema ISOFIX (12)
VRQGRVDURVPHWiOLFRVTXHVHHQFXHQWUDQFRORFDGRVHQWUH
el asiento y el respaldo en cada asiento del vehículo. En
caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo.
¡AVISO! No coloque ningún objeto en la zona para las
piernas en frente de la silla de seguridad.
&21(&7$5/$6,//$'(6(*85,'$'&21/$%$6(
Seleccione un asiento adecuado en el vehículo. Si su
vehículo no dispone de asientos i-Size, compruebe en la
lista de compatibilidad incluida si se puede instalar en su
vehículo.
Despliegue la barra de apoyo (14) hasta que quede
bloqueada.
Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (15). Cada
conector se puede ajustar de forma individual. Pulse
simultanéamente ambos botones (16 y 17) y tire de los
conectores fuera de la base hasta el tope.
Los conectores ISOFIX (15) se tienen que enganchar en
los puntos de anclaje ISOFIX (12) hasta oir un click.
$VHJ~UHVHGHTXHODVLOODGHVHJXULGDGHVWi
FRUUHFWDPHQWH¿MDGDLQWHQWDQGRVDFDUODGHODVJXtDVGH
los conectores ISOFIX.
El indicador de seguridad verde (18) debe verse
claramente en ambos lados de la silla de seguridad.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente pegada al respaldo.
12
13
14
12
16 17
15
15
18
18
155
ESPT
6HRVSRQWRVGH¿[DomR,62),;GRVVHX
automóvelforem de difícil acesso, use as guias ISOFIX
IRUQHFLGDVTXH¿[DPQRVSRQWRVGHDQFRUDJHPGR
ISOFIX (12) de forma permanente.
Instalação da base
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX (12) são duas
SHoDVPHWiOLFDVSRVDVVHQWRORFDOL]DGDVHQWUHDVFRVWDV
do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida
consulte o manual de instruções do veículo.
AVISO! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas
em frente à cadeira de segurança.
&2/2&$5229,1+21$%$6(
Por favor seleccione um assento apropriado no seu
automóvel. Se o seu automóvel não possuir assentos
L6L]HSRUIDYRUYHUL¿TXHQDOLVWDJHPGHFRPSDWLELOLGDGHV
se é possível fazer a instalação.
Abra sempre o pé de apoio (14) até bloquear.
Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (15). Cada
¿[DGRUSRGHVHUDMXVWDGRLQGLYLGXDOPHQWH&DUUHJXH
nos dois botões (16 e 17) simultaneamente e puxe os
FRQHWRUHV,62),;SDUDIRUDGDEDVHRPi[LPRSRVVtYHO
Os conectores ISOFIX (15) devem encaixar nos pontos
GH¿[DomR,62),;FRPXPFOLFNDXGtYHO
&HUWL¿TXHVHTXHDEDVH¿FDSUHVDSX[DQGRSDUDIRUDD
mesma.
2LQGLFDGRUGHVHJXUDQoDYHUGHGHYH¿FDU
claramente visivel nos dois botões do ISOFIX.
$VHJXLUHPSXUUHDEDVHDWp¿FDUFRPSOHWDPHQWH
encostada ao encosto do assento do automóvel.
156
Extraer la base
$-867$5/$3$7$'($32<2
Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso.
Libere los conectores ISOFIX (15) pulsando los
botones (16 y 17) al mismo tiempo y estírelos para
desconectarlos de las guías ISOFIX.
Empuje los conectores (15) hacia su posición inicial.
Al pulsar el botón de ajuste (19) se puede empujar hacia
DWUiVODSDWDGHDSR\RDVXSRVLFLyQRULJLQDO\OXHJR
doblarla de nuevo para ahorrar espacio.
Pulse el botón de ajuste (19) hacia arriba en la pata
de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata
de apoyo (14) hacia fuera hasta que toque el suelo del
vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente
posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima
de la fuerza. El indicador de la base de la pata de apoyo
(20) debe mostrarse en verde y debe escucharse un clic.
!£$7(1&,Ï1 La barra de apoyo (14) tiene que estar
siempre en contacto con el suelo. No puede haber ni
espacio ni objeto entre la barra de apoyo y el suelo.
6LHOYHKtFXORHVWiHTXLSDGRFRQXQFRPSDUWLPHQWR
guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en
contacto con el fabricante del vehículo.
¡AVISO! Asegúrese de que la base asienta sobre el asiento
del coche.
14
15 16 17
20
19
19
157
ESPT
Remover a base
$-867$523e'($32,2
Repita os passos de instalação no sentido inverso.
Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (15) carregando
nos botões (16 e 17) simultaneamente e puxe para fora
das guias dos conectores ISOFIX.
Empurre os conectores (15) para a posição original.
Ao carregar no botão de ajuste (19) pode empurrar a
perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la para
a posição segura.
Pressione o botão de ajuste(19) para ajustar a perna de
apoio. puxe a perna de apoio (14) para fora até tocar o
chão do automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para
fora até a posição de bloqueio de forma a garantir apoio
Pi[LPRHGLVWULEXLomRyWLPDGDVIRUoDV2LQGLFDGRUGD
perna de apoio (20) presente na base deve mostrar a cor
VERDE e deve ser ouvido um CLICK característico.
!ATENÇÃO! O pé de apoio (14) deve estar sempre
em contacto direto com o chão do automóvel. Não
deverão existir objectos nem espaço livre entre o
pé de apoio e o chão do veículo. Se existir algum
compartimento de guardar objectos no chão do
YHtFXORGHYHUiFRQWDFWDURIDEULFDQWHGRYHtFXOR
NOTE! Assegure-se que a base continua plana no assento
do carro.
158
Instalación de la silla de seguridad en la base
$VHJ~UHVHGHTXHHODVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿MDGDHQOD
SRVLFLyQ$\TXHHOQLxRHVWiDVHJXUDGRFRQHOVLVWHPD
de arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia
DWUiVHQODEDVH$VHJ~UHVHGHTXHDPEDVEDUUDV
HVWiQSHUIHFWDPHQWHHQFDMDGDVDORLUXQFODUR³&/,&´
&RPSUXHEHTXHHOLQGLFDGRUGHEDVHHVWi9(5'(
Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche
QRHVWiLQVWDODGDFRUUHFWDPHQWH6LHVQHFHVDULRUHSLWD
estos pasos.
¡AVISO! $VHJ~UHVHGHTXHODVXSHU¿FLHGHODEDVHHVWi
libre de objetos.
¡AVISO! Para evitar dañar el coche y el asiento del vehículo,
HOSURWHFWRUODWHUDOGHEHHPSXMDUVHKDFLDDWUiVDQWHVGH
retirar el portabebés del automóvil(mirar apartado “AJUSTE
DE LOS PROTECTORES LATERALES”).
Extraiga los protectores laterales (23) (mirar apartado
“AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES”).
Retirar
3UHVLRQHVLPXOWiQHDPHQWHHOERWyQGHOLEHUDFLyQFHQWUDO
(24) y uno de los botones de liberación en el lateral (25)
para desbloquear el portabebés de la base. Mueva un poco
el portabebés. El indicador de base (22) ahora se muestra
en ROJO. Ahora puede soltar los botones de desbloqueo
(24) y (25) para levantar el portabebés de la base.
CLICK!
21
23
25
24
22
25
159
ESPT
Instalar o ovinho na base
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿[DGDQDSRVLomRGH
WUDQVSRUWH$HTXHDFULDQoDHVWiVHJXUDFRPRVLVWHPD
de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido
FRQWUiULRjPDUFKDQD%DVH$VVHJXUHTXHDVGXDVEDUUDV
de encaixe de baixo do ovinho (21) bloqueiam com um
Ä&/,&.³DXGtYHO9HMDVHRLQGLFDGRUQDEDVHHWi
VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a
FDGHLUDQmRHVWiHQFDL[DGDFRUUHWDPHQWH6HQHFHVViULR
repita o procedimento.
AVISO! Assegure que a base não possui objetos soltos na
sua superfície.
AVISO! Para prevenir danos no seu automóvel e na
cadeira auto, o protetor lateral (23) deve ser colocado na
posiçãoinicial antes de remover a cadeira (ver secção
“AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”).
Ao utilizar o ovinho ative os protetores laterias (23) (ver
secção „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“).
Remover
Pressione o botão da base (24), e nos botões das laterais
(25) de forma simultanea para desencaixar o ovinho da
base. Incline um pouco o assento. O indicador presente na
EDVHDJRUDHVWi9(50(/+2$JRUDSRGHODUJDURV
botões (24 e 25) para levantar o ovinho da base.
160
,167$/$5/$6,//$'(&2&+(&21&,1785Ï1'(
SEGURIDAD
&RORTXHODVLOODGHFRFKHRULHQWiQGRODGHFDUDDO
respaldo del asiento del vehículo.
$VHJ~UHVHGHTXHHODVDSDUDWUDQVSRUWHHVWi
bloqueada en la posición A.
Asegúrese de que la marca de instalación (26),
localizada a un lado del portabebés, queda alineada con
suelo del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre
el portabebés.
Inserte el cinturón ventral (27) en las guías azules (28)
ubicadas a ambos lados del portabebés.
,QVHUWHODOHQJXDPHWiOLFDGHOFLQWXUyQHQHODQFODMHGHO
asiento (23).
Active los protectores laterales (23) (mirar sección
“AJUSTAR PROTECTORES LATERALES”).
Ajuste el cinturón ventral (27) tirando del cinturón diagonal
(30) en dirección a la parte delantera del vehículo.
7LUHGHOFLQWXUyQGLDJRQDOSRUGHWUiVGHODSDUWH
superior del portabebés.
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
Instalación
3DVHHOFLQWXUyQGLDJRQDOSRUODUDQXUDD]XOGHWUiV
del respaldo de la silla (31) y por debajo del protector
lateral desplegado (23).
Apriete el cinturón diagonal (30).
!£$7(1&,Ï1 El cinturón diagonal (30) debe pasar
a través de la guía trasera, por la guía de cinturón
azul (31) y por debajo de la protección lateral contra
impactos laterales (23).
26 27
29
30
31
23
28
1
161
ESPT
,167$/$5$&$'(,5$$872&202&,172'(
SEGURANÇA
&RORTXHDFDGHLUDQRVHQWLGRFRQWUiULRjPDUFKDYLUDGR
para o assento do automóvel.
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWiQDSRVLomR
vertical de transporte A.
&RQ¿UPHTXHDPDUFDKRUL]RQWDOQRDXWRFXODQWHGH
VHJXUDQoDSUHVHQWHQDODWHUDOGRRYLQKRHVWi
paralela ao chão.
Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
Passe o cinto de colo (13) nos indicadores azuis (14) nos
dois lados do ovinho.
,QVLUDDSDWLOKDGD¿YHODGRFLQWRQRHQFDL[HGD¿YpODGR
cinto (29).
Ative o protetor lateral (23) (ver secção “AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS”).
Ajuste o cinto do colo (27) puxando o cinto diagonal (30)
na direção da parte frontal do automóvel.
3X[HRFLQWRGLDJRQDOSRUGHWUiVGDFDEHFHLUDGR
ovinho.
AVISO! Não torcer o cinto no processo.
Instalação
Passe o cinto diagonal (30) através da guia azul para o
efeito (31) e por baixo do protetor lateral fechado (23).
Ajuste o cinto diagonal (30).
!ATENÇÃO! O cinto diagonal (30) deve passar
na guia azul na parte traseira (31) e por baixo do
protetor lateral fechado (23).
162
¡AVISO! La silla de coche puede ser utilizada en los
asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres
SXQWRVUHWUDFWLODXWRPiWLFDPHQWH5HFRPHQGDPRVFRPR
norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte
WUDVHUDGHOYHKtFXOR(QODPD\RULDGHFDVRVVXKLMRHVWi
expuesto a mayor riesgo en la parte delantera.
!£$7(1&,Ï1La silla de coche no es adecuada para
su instalación con cinturones de seguridad de dos
puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad
de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el
niño en caso de accidente.
£$7(1&,Ï1 Es posible que la hebilla del cinturón
de seguridad sea demasiado larga para el recorrido
de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto
significa que el portabebés no se puede sujetar
firmemente. Si se produce este caso, elija otro
asiento del coche para instalar la silla. En caso de
duda, contacte con el fabricante de la silla.
5(7,5$5(/3257$%(%e6
¡AVISO! Para evitar dañar el asiento del coche y el
portabebés, el protector lateral (23) se debe retirar
OOHYiQGRORDVXSRVLFLyQLQLFLDOPLUDUVHFFLyQ³$-867$5
PROTECTORES LATERALES”).
Quitar el cinturón de la guía azul de la parte trasera del
respaldo (31).
Presione el botón de anclaje del asiento del vehículo
para liberar el cinturón de seguridad y quitarlo de las
guías azules (28).
23
28
31
163
ESPT
AVISO! O ovinho deve ser utilizado nos assentos
GRDXWRPyYHOFRPFLQWRDXWRPiWLFRGHWUrVSRQWRV
Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho
nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria
GRVFDVRVDFULDQoD¿FDH[SRVWDDPDLVULVFRVDRYLDMDU
à frente.
!ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com
apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
8WLOL]DUDSHQDVXPFLQWRGHGRLVSRQWRVSRGHUi
resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o
bebé em caso de acidente.
ATENÇÃO!3RGHUiGDUVHRFDVRGDSDWLOKDGD
fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque
na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira
infantil não pode ser correta e firmemente instalada.
Neste caso escolha outro assento para colocar o
ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o
fabricante da cadeira auto.
Removerl
AVISO! Antes de retirar o ovinho do automóvel, feche
as Proteções lineares contra impacto lateral (LSP) na
posição inicial. Assim protege a cadeira e o próprio veiculo
de possíveis danos (ver “AJUSTAR PROTETORES
LATERAIS”).
Retire o cinto diagonal para fora das guias azuis na parte
GHWUiVGRRYLQKR
5HWLUHRFLQWRGD¿YpODGHHQFDL[HGRFLQWRHUHWLUHRFLQWR
de colo das guias azuis (28).
164
$-867$5/263527(&725(6/$7(5$/(6
El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.)
HVWiLQWHJUDGRHQODVLOODGHVHJXULGDGLQIDQWLO(VWHVLVWHPD
mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral.
&RQHO¿QGHORJUDUODPD\RUSURWHFFLyQGHVSOLHJXHHO
L.S.P. en la medida de lo posible hacia la puerta del
YHKtFXORPiVFHUFDQDDOSRUWDEHEpV6LQRHVSRVLEOH
desplegar completamente el L.S.P. con la puerta del
vehículo cerrada, también puede utilizar el portabebés con
el L.S.P. plegado.
(O/63SXHGHFRORFDUVHKDFLDDWUiVKDVWDODSRVLFLyQ
inicial si se pulsa el botón de liberación (32).
!£$7(1&,Ï1 El Sistema de Protección en Impactos
Laterales (L.S.P.) no funciona como asa o para fijar la
silla de seguridad.
¡AVISO!$VHJ~UHVHGHTXHHO/63HVWiFRUUHFWDPHQWH
¿MDGRDORtUXQFODUR³&/,&.´
¡AVISO! Si instala la silla de seguridad en el asiento del
medio de su vehículo, no es necesario desplegar ninguno
de los dos Sistemas de Protección en Impactos Laterales
(L.S.P.).
32
165
ESPT
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
A“Proteção Linear”contra impacto
Lateral”(L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este
sistema aumenta a segurança para a criança em caso
GHLPSDFWRODWHUDO3DUDDWLQJLUDPi[LPDSURWHomRDEUDR
/63RPi[LPRSRVVtYHOFRQWUDDSRUWDPDLVSUy[LPDGD
cadeira auto/ovinhoSe não for possível abrir o L.S.P com
a porta fechada pode utilizar à mesma o ovinho com o
sistema L.S.P fechado.
O LSP pode ser colocado na posição inicial se pressionar
o botão que serve para o extender (32) e o empurrar.
!ATENÇÃO! É proibido utilizar o sistema (LSP) para
transportar ou prender a cadeita auto.
AVISO!$VVHJXUHVHGHTXHDVSDUWHVH[WHQVtYHLV¿FDP
EORTXHDGDV2XYLUVHiXP³&/,&.´TXDQGRERTXHDGR
AVISO! Se instalar o ovinho no assento do meio não
GHYHUiDEULUQHQKXPDGDVSURWHo}HVODWHUDLV/63
166
&2/2&$5$/%(%e'()250$6(*85$
&RUUHFWDLQVWDODFLyQGHOSRUWDEHEpV
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes
SXQWRV«
ODVLOODGHFRFKHHVWiDVHJXUDGDFRQHOQLxRHQVHQWLGR
contrario a la marcha.
el portabebés únicamente se se puede utilizar en
HODVLHQWRGHOFRSLORWRFXDQGRHODLUEDJIURQWDOHVWi
desactivado.
/DVLOODGHVHJXULGDGHVWiDVHJXUDGDFRQHOFLQWXUyQGHO
vehículo o con la base (véase apartado “INSTALACIÓN
DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON EL CINTURÓN”
o “INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON
BASE”).
/RV/63GHEHQHVWDUDELHUWRVHQHOODGRPiVFHUFDGRD
la puerta para una protección óptima.
¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada
exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo
orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema
de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16.
Asegurar de forma segura a su bebé
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes
puntos...
Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo
VLQFRQVWUHxLUOR\TXHQRHVWiQJLUDGRV
ODSRVLFLyQGHOUHSRVDFDEH]DVHVWiFRUUHFWDPHQWH
ajustada.
/DVKHELOODVHVWiQEORTXHDGDVHQVXOXJDUHQHOFLQWXUyQ
167
ESPT
35(1'(52%(%e&255(&7$0(17(
&RUUHFWDLQVWDODomRGDFDGHLUDDXWR
3DUDDVVHJXUDUDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHU¿TXHVH
RRYLQKRHVWiSRVLFLRQDGRQRVHQWLGRLQYHUVRjPDUFKD
(os pés do bebé apontados para o encosto do assento).
o ovinho só pode ser utilizado no assento do coopiloto
se não existir ou estiver desactivado o airbag que pode
provocar um impacto no ovinho.
RRYLQKRHVWiVHJXURFRPRFLQWRGHVHJXUDQoDGH
WUrVSRQWRVDXWRPiWLFRRXFRPDEDVHYHUVHFomR
„INSTALAR O OVINHO COM O CINTO“ ou “COLOCAR
O OVINHO NA BASE“).
R/6SHVWiDEHUWRQRODGRPDLVFKHJDGRjSRUWDSDUD
SRVVLELOLWDURPi[LPRGHSURWHomRSRVVtYHO
NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização
em assentos do automóvel no sentido da marcha, que
estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3
pontos de acordo com a ECE R 16.
&RORFDUREHEpQRRYLQKRFRUUHFWDPHQWH
3DUDDVVHJXUDUTXHREHEpHVWiVHJXURYHMD
Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o restringir e não estão torcidos.
DSRVLomRGRHQFRVWRGHFDEHoDHVWiFRUUHWDPHQWH
ajustada.
DVSDWLOKDVGD¿YpODHVWmRHQFDL[DGDVQD¿YpOD
168
QUITAR LA VESTIDURA
Retirar
!£$7(1&,Ï1 No debe utilizar nunca la silla sin la
funda.
La vestidura consta de 6 partes: 1 vestidura de asiento
(33), 1 funda de reposacabezas (34), 2 protectores de
cinturones (8), 1 protector de entrepierna (35) y 1 reductor
de recién nacido (5). Para retirar la funda, por favor, siga
estos pasos:
Abra la hebilla.
Retire los protectores de arnés (8) de los cinturones.
6LD~QORHVWiXWLOL]DQGRUHWLUHHOUHGXFWRUGHUHFLpQ
nacido (5) desde los arneses.
Pase los arneses por las lengüetas de hebilla para retirar
la vestidura de reposacabezas (34).
Tire de la vestidura del reposacabezas (34) hacia arriba y
hacia arriba y fuera del reposacabezas.
Tire de la hebilla del asiento a través del protector de
entrepierna (35).
'HVDEURFKHDPERVFRUFKHWHVTXHHVWiQHQDPERV
lados de la estructura y retire la vestidura (33) alrededor
del bore de la estructura.
¡AVISO! Utilice solo fundas originales de CYBEX Aton M
i-Size.
&RORFDFLyQGHODYHVWLGXUD
Para volver a colocar la vestidura sobre la silla portabebés,
siga los pasos anteriores en el orden inverso.
¡AVISO! Asegúrese de no torcer o cruzar los arneses de
los hombros.
36
8
35
33
34
5
169
ESPT
5(029(5$)255$
Remover
!ATENÇÃO! O ovinho nunca deve ser utilizado sem
a forra.
A forra é composta por 6 partes: 1 forra do assento (33), 1
forra do encosto de cabeça (34), 2 almofadas protetoras
de ombros (8), 1 redutor (5) Para remover a forra siga o
seguinte procedimento:
$EUDD¿YHOD
Remova as proteções dos cintos (8) do arnes.
Se ainda estiver a utilizar o redutor (5) retire-o dos cintos
de ombros.
Passe os cintos dos ombros com as patilhas que
HQFDL[DPQD¿YpODSHODIRUUDGRHQFRVWRGHFDEHoD
Puxe a forra do encosto de cabeça(34) para cima e
retire-a do encosto de cabeça.
Puxe o encaixe de cintos através do protector (35).
Carregue nos dois botões (36) que estão localizados
nos dois lados da estrutura da cadeira e puxe a forra do
assento (33) pelas extremidades da estrutura do ovinho.
AVISO! Apenas a forra original da Aton M i-Size deve ser
utilizada.
&RORFDUDIRUUD
Para colocar novamente a forra siga os passos anteriore
em ordem inversa.
AVISO! Assegure que não torce ou cruza os cintos do
arnês.
170
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales,
ya que son una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir
fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO! Por favor, lave la vestidura antes de usarla
ODSULPHUDYH]/DIXQGDHVODYDEOHDPiTXLQDD&
con programa para textiles delicados. Si se lava a una
temperatura superior, la vestidura puede perder color.
Lave la vestidura por separado y no utilice la secadora.
¡No ponga nunca la funda a secar directamente al sol! Las
SLH]DVGHSOiVWLFRVHSXHGHQODYDUFRQDJXDFDOLHQWH\
detergente suave.
!£$7(1&,Ï1 ¡No use detergentes químicos o
agentes blanqueadores bajo ninguna circunstancia!
!£$7(1&,Ï1 No se puede quitar el arnés del
portabebés. No intente quitar ninguna parte del
sistema de arneses.
171
ESPT
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é
uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto.
You may obtain spare covers at your retailer.
AVISO! Por favor lave a forra antes de utilizar a primeira
YH]$VIRUUDVVmRODYiYHLVjPDTXLQDDQXPSURJUDPD
delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido
da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não
seque a forra à luz direta do sol. Pode lavar as partes
SOiVWLFDVFRPiJXDTXHQWHHGHWHUJHQWHVXDYH
!ATENÇÃO! Por favor não utilize detergentes
químicos ou produtos à base de lixivia em nenhuma
circunstância.
!ATENÇÃO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma parte
do sistema de arnes.
172
&8,'$'2'(/352'8&72
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas periodicamente.
7RGRVORVFRPSRQHQWHVPHFiQLFRVIXQFLRQDQ
adecuadamente.
Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha
sufrido presión por parte de elementos rígidos como las
puertas del coche, las guías de los asientos etc., ya que
podría haber sufrido daños.
Para asegurarse de que el portabebés proporciona la
Pi[LPDSURWHFFLyQGHEHREVHUYDUORVLJXLHQWH
¡AVISO! Se recomienda comprar una segunda vestidura.
(VWROHSHUPLWLUiVHJXLUXWLOL]DUGRODVLOODGHVHJXULGDG
LQIDQWLOPLHQWUDVHVWiODYDQGR\VHFDQGRODSULPHUD
vestidura.
173
ESPT
&8,'$'26$7(5&202352'872
Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas
de forma regular para garantir que não existem danos.
Todos os componentes mecanicos funcionam
corretamente.
eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDDXWRQmR¿TXHFRPSULPLGD
entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de
assento, etc., estas poderiam provocar danos.
3DUDDVVHJXUDUTXHRRYLQKRSURSRUFLRQDPi[LPD
proteção, deve observar o seguinte:
AVISO! Quando adquirir o Idan i-SIZE é recomendado
ter uma segunda forra. Isto permite lavar e secar uma,
enquanto utiliza a outra no ovinho.
174
75$9(/6<67(0
¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17("
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes.
Coloque el portabebés en los adaptadores con el niño
mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja
de forma audible en ambos lados. Compruebe siempre
TXHHOSRUWDEHEpVHVWi¿UPHPHQWHFRQHFWDGRDODVLOOD
Para retirar el portabebés, presione ambos botones de
OLEHUDFLyQGHOSRUWDEHEpV\OHYiQWHOR
!£$7(1&,Ï1 En caso de accidente, la silla
haber sufrido daños invisibles a simple vista. En
consecuencia, el portabebés se tendría que cambiar
inmeditamente en este tipo de casos. Si tiene
cualquier duda al respecto, contacte con su tienda o
con el fabricante.
,1)250$&,Ï1'(/352'8&72
3DUDPiVLQIRUPDFLyQDFHUFDGHQXHVWURVSURGXFWRVSXHGH
FRQVXOWDUQXHVWUDSiJLQDZHEZZZF\EH[RQOLQHFRP
Si tiene dudas o preguntas, por favor, con tacte primero
con la tienda donde ha adquirido el producto. Antes, recoja
la siguiente información:
Número de serie (mirar pegatina en la parte inferior de la
silla de seguridad)
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento
del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad
Altura, peso y edad del niño
37
CLICK!
175
ESPT
75$9(/6<67(0
352&(',0(1726$3Ï680$&,'(17(
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
6yGHYHUiHQFDL[DURRYLQKRHPFDUURVGHSDVVHLR
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o
RYLQKRHVWLYHUHQFDL[DGRQRVDGDSWDGRUHV&HUWL¿TXHTXHR
RYLQKRHVWiHQFDL[DGRGHIRUPDFRUUHWD¿UPHPHQWHFRPR
carro de passeio. Para a desencaixar carregue e prenda os
botões de encaixe (37) no ovinho e levante-o.
!WARNING! Um acidente com a cadeira auto podem
provocar danos que não são visíveis a olho nu. Por
favor trocar a cadeira por uma nova imediatamente
após um acidente. Em caso de dúvida contacte o
ponto de venda ou o fabricante.
,1)250$d2'2352'872
3DUDPDLVLQIRUPDomRVREUHRVQRVVRVSURGXWRVSRGHUi
aceder a www.cybex-online.com.
Se tiver alguma questão por favor contacte o seu ponto
de venda em primeiro lugar. Tenha a seguinte informação
preparada:
Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira)
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto
Altura, peso e idade da criança
176
9,'$'(/352'8&72
Este portabebés ha sido diseñado para poder cumplir con
ODVIXQFLRQHVSUHYLVWDVSDUDXQDYLGD~WLOPi[LPDGH
DxRV'DGRTXHORVPDWHULDOHVGHSOiVWLFRVHGHVJDVWDQ
con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz
solar directa, las características de los productos pueden
variar ligeramente. El portabebés puede estar expuesto a
fuertes cambios de temperatura y a otras circunstancias
imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones
abajo:
6LHOFRFKHHVWiH[SXHVWRKDELWXDOPHQWHDODOX]VRODU
durante muchas horas, la silla debe extraerse del
vehículo o cubrirse con una prenda suave.
&RPSUXHEHUHJXODUPHQWHWRGDVODVSLH]DVGHSOiVWLFRR
PHWiOLFDVGHODVLOODSDUDGHWHFWDUGDxRVRFDPELRVGH
forma o color. Si descubre algún cambio en su silla, debe
ser inspeccionada y posiblemente reemplazada por el
fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de
color, son perfectamente normales cuando la silla se usa
en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
177
ESPT
DURABILIDADE DO PRODUTO
Esta cadeira auto foi concebida para exercer as suas
IXQo}HVQXPFLFORGHYLGDGRSURGXWRPi[LPRGHDQRV
9LVWRTXHRVPDWHULDLVGHSOiVWLFRVHGHWHULRUDPFRPR
tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do
produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel
HVWiH[SRVWRDGLIHUHQoDVGHDOWDVWHPSHUDWXUDVHRXWUDV
VLWXDo}HVLPSUHYLVLYHLVGHYHUiVHJXLUDVLQVWUXo}HV
mencionadas a baixo:
Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante
XPORQJRSHUtRGRGHWHPSRDFDGHLUDDXWRGHYHUiVHU
retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor.
([DPLQHDQXDOPHQWHWRGDVDVSDUWHVGHSOiVWLFRGD
cadeira auto, para assegurar que não existem danos
ou mudanças da forma ou cor previamente. Se notar
DOJXPDPXGDQoDVLJQL¿FDWLYDQDFDGHLUDDXWRHVWD
GHYHVHUPXGDGDRXGHYHUiVHUIHLWRXPFKHFNXSH
possívelmente troca pelo fabricante.
Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda
de cor são usuais e não representam perigo.
178
5(&,&/$-(
Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le
sugerimos que separe los residuos generados por este
producto tanto al inicio, por el embalaje (packaging), como
DO¿QDOGHVXYLGD~WLOSDUWHV\SLH]DVVXHOWDV/DVQRUPDV
de eliminación de residuos pueden variar en cada país.
Para garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos o la
administración de su lugar de residencia. Respete siempre
las normas de reciclaje de su país de residencia.
!£$7(1&,Ï10DQWHQJDORVHPEDODMHVGHSOiVWLFR
fuera del alcance de su hijo: hay riesgo de asfixia.
179
ESPT
5(&,&/$*(0
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que
separe e elimine os desperdicios iniciais(embalagem)
HRVGHVSHUGLFLRVGH¿PGHYLGDGRSURGXWRSDUWHVGR
produto) da cadeira auto. As normas de eliminação de
resíduos podem variar segundo o país e autoridades
locais. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo
com a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a
FRPSDQKLDORFDOGHUHFLFODJHPRXDXWRULGDGHUHVSRQViYHO
para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em
conta as normas de elimação de resíduos no seu país.
!ATENÇÃO!0DQWHQKDDVSDUWHVSOiVWLFDVORQJHGR
alcance da crianças: Risco de asfixia!
180
*$5$17Ë$
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por
un período de tres (3) años desde la fecha de compra
LQLFLDOJDUDQWtDGHOIDEULFDQWH3RUIDYRUYHUL¿TXHTXH
HOSURGXFWRHVWiFRPSOHWR\TXHQRSUHVHQWDQLQJ~Q
defecto de materiales ni de fabricación inmediatamente
después de su compra o recepción. Por favor, conserve
siempre el comprobante de compra.
2. En caso de detectar un defecto, deje de usar el
producto inmediatamente. Para hacer valer la garantía,
envíe o lleve el producto en buenas condiciones y
correctamente embalado, acompañado del original del
ticket de compra (comprobante de compra o factura) al
distribuidor que se lo vendió inicialmente. No envíe el
producto directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes etc.),
desgaste normal del producto o el no respetar las
instrucciones de este manual. La garantía no se aplica
VLODVPRGL¿FDFLRQHVRUHSDUDFLRQHVKDQVLGRUHDOL]DGDV
por personas no autorizadas o cuando se utilicen
componentes y/o accesorios no originales.
4. Esta garantía no afecta los derechos de los
consumidores, incluidas las reclamaciones por daños
y perjuicios o por incumplimiento de contrato, que el
consumidor pueda presentar contra el distribuidor o el
fabricante del producto.
La siguiente garantía se aplica únicamente en el país
GRQGHVHYHQGLyHOSURGXFWRGHPLQRULVWDDFOLHQWH¿QDO
181
ESPT
GARANTIA
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia
do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente
DRVGHIHLWRVGHIiEULFDHPDWHULDVSHUFHEHQGRWDPEpP
VHHVWiFRPSOHWRLPHGLDWDPHQWHiGDWDGHFRPSUDRX
imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor
guarde sempre o seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o
produto. Para activar a garantia entregue ou envie
para o ponto de venda onde o adquiriu. O produto
deve ser entregue limpo e completo, juntamente com
o comprovatvo de compra (factura/recibo de compra).
Por favor não envie ou leve o produto diretamente ao
fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano
TXHUHVXOWHGHXVRLQDSURSULDGRLQÀXHQFLD
DPELHQWDOiJXDIRJRDFLGHQWHVHFWGHVJDVWHGH
utilização ou falhas por não seguir as instruções
fornecidas neste manual. A garantia não se aplica se
IRUDPIHLWDVPRGL¿FDo}HVRXDUUDQMRVSRUSHVVRDV
não autorizadas ou se foram utilizados componentes e
acessórios sem serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
UHLYLQGLFDo}HVQRTXHUHVSHLWDiTXHEUDGRFRQWUDWR
que o comprador pode ter contra o vendedor ou
fabricante do produto.
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um
retalhista autorizado.
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_2048_B0417
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
2

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Cybex ATON M i-SIZE bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Cybex ATON M i-SIZE in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 2,39 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info