772518
21
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/28
Pagina verder
Stand / Date of issue / Edition / Versie: 08-2011
Bedienungsanleitung / Owners Manual
Mode d’emploi / Gebruikshandleiding
Croozer Mini
Originalbedienungsanleitung - für spätere Verwendung aufbewahren
Original Manual - keep in a safe place for future reference
Mode d’emploi d’origine - à conserver avec le véhicule
Originele handleiding - Goed opbergen
DANGER
You should not use the Croozer Mini if you have not read and understood the contents of this Owners Manual.
Failure to heed this warning may result in serious or fatal injury.
GEFAHR
Der Croozer Mini darf nicht in Betrieb genommen werden, wenn diese Bedienungsanleitung nicht gelesen oder verstanden
worden ist. Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
GEVAAR
Dit vervoermiddel van Croozer Mini mag niet worden gebruikt als deze gebruikshandleiding niet gelezen of gegrepen is.
Als deze voorschriften niet worden opgevolgd, kan dit zwaar lichamelijk letsel of de dood tot gevolg hebben.
DANGER
La remorque Croozer Mini ne doit pas être utilisée avant la lecture et la compréhension de ce mode d’emploi. Le non-respect
des consignes décrites peut causer des accidents et/ou des blessures graves ou mortelles !
900 160 138
BA_Croozer_Mini_D_EN_NL_FR_11_2_-17
2
Croozer GmbH
Oskar-Jäger-Str. 125
D-50825 Köln
Deutschland / Germany / Allemagne / Duitsland
www.croozer.com
Alle Rechte an dieser Anleitung verbleiben
bei der Croozer GmbH.
Texte, Angaben und Abbildungen dieser Anleitung
dürfen nicht vervielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken
des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder anderen
mitgeteilt werden.
Diese Anleitung wurde mit großer Sorgfalt erstellt.
Sollten Sie dennoch Fehler feststellen, wären wir
Ihnen für einen entsprechenden Hinweis dankbar.
de de
en
Croozer GmbH retains all rights
to this Owners Manual.
No texts, details or illustrations from this Manual may
be reproduced or distributed, or become the subject of
unauthorised use for commercial purposes, nor may
they be made available to others.
Great care has been taken in compiling this Manual.
Nevertheless, should you discover any errors, we would
be grateful if you could bring them to our attention.
Alle rechten m.b.t. deze handleiding zijn voor-
behouden aan Croozer GmbH.
Er mogen geen teksten, gegevens of afbeeldingen van
deze handleiding verveelvoudigd, gedistribueerd of‚
zonder toestemming voor commerciële doeleinden
gebruikt of aan derden doorgegeven worden.
Deze handleiding werd zorgvuldig samengesteld.
Als u toch fouten ontdekt, dan stellen wij het zeer
op prijs als u ons daarover informeert.
nl
1. Allgemeines
Sie haben sich für den Croozer Mini entschieden.
Ihren neuen Croozer Mini können Sie dank 2 in 1 Funktion
als Fahrradanhänger und als Buggy nutzen.
Bitte lesen Sie vor der Benutzung des Fahrzeugs unbe-
dingt diese Bedienungsanleitung aufmerksam durch,
denn Sie sind als Käufer und Benutzer für die ordnungs-
gemäße Montage, den einwandfreien Zustand, die vorge-
schriebene Wartung und Instandsetzung Ihres Croozer
Mini verantwortlich. Wenn Sie die Sicherheitshinweise
nicht beachten, kann Gefahr für Gesundheit, Leib oder
Leben bestehen.
Auf den folgenden Seiten erfahren Sie alles Wissenswerte
und Nützliche zu Ihrem Croozer Mini:
Seite
Leistungsmerkmale, Verwendungszweck,
Sicherheitshinweise ........................................................... 2 - 4
Befestigung der Deichsel am Fahrrad ............................... 4 - 5
Wartung, Pege, Lagerung,
technische Daten ............................................................... 5 - 6
Die folgenden Bildserien zeigen Ihnen
zunächst den Aufbau des Anhängers ............................22 - 23
In Kapitel A wird die Montage
als Buggy dargestellt ............................................................ 24
Kapitel B zeigt den Aufbau
als Fahrradanhänger ............................................................ 25
Die Befestigung der Deichsel
am Fahrrad erklärt Kapitel C .........................................26 - 28
Sollten Sie einzelne Montage- oder Sicherheitshinweise nicht
verstehen oder sich bzgl. der korrekten Handhabung nicht
sicher sein, fragen Sie bitte Ihren Fahrradfachhändler.
Die sichere und angemessene Benutzung des Fahrzeugs
liegt in Ihrer Verantwortung. Machen Sie sich vor der ersten
Benutzung abseits öffentlicher Straßen mit den Eigenschaften
des Fahrzeugs vertraut, ohne Ihr Tier zu transportieren.
Ein leeres Fahrzeug kippt beim Überfahren einseitiger Hin-
dernisse leichter um als ein beladenes. Ein voll beladenes
Fahrzeug stellt höhere Anforderungen an die Bremsen des
Zugfahrrades als ein leeres. Lernen Sie das neue Fahrver-
halten Ihres Rades mit Anhänger kennen, bevor Sie sich und
andere gefährden.
2. Leistungsmerkmale
Der Croozer Mini kann als Fahrradanhänger und als Buggy
genutzt werden. Er ist für den Transport von Kleintieren und
geringer Nutzlasten geeignet. Es besteht die Möglichkeit, Ihr
Kleintier an einem Ring, den Sie im vorderen linken Innen-
bereich des Anhängers nden, anzuleinen.
Das zulässiges Gesamtgewicht beträgt 28 kg.
Maximale Zuladung als Buggy: 19,4 kg
Maximale Zuladung als Anhänger: 20,0 kg
Zulässige Stützlast der Deichselkupplung 1 bis 7 kg
(ggf. durch Ladungsverteilung sicherzustellen).
Tous droits réservés par Croozer GmbH.
Des textes, indications et illustrations de ce manuel ne
doivent pas être reproduits, diffusés ou être utilisés sans
autorisation à des ns commerciales ou communiqués
à des tiers.
Ce manuel a été réalisé avec le plus grand soin.
Si toutefois vous trouviez des erreurs, nous vous saurions
gré de nous faire part de votre remarque.
fr
3
Zulässige Größe des Hinterrades 24" bis 28"
des Zugfahrrades
Bitte beachten Sie Kapitel 6. Gewichtsverteilung, Stütz-
last an der Deichselkupplung, Eignung des Zugfahrrades.
Zulässige Höchstgeschwindigkeit:
Als Buggy Schrittgeschwindigkeit
Als Fahrradanhänger max. 20 km/h
in Kurven Schrittgeschwindigkeit
3. Verwendungszweck
Bestimmungsgemäße Verwendung
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehören auch das
Beachten dieser Bedienungsanleitung und die Einhaltung der
vorgeschriebenen Wartungsbedingungen.
Das Fahrzeug ist ausschließlich dazu bestimmt, in den zuvor
beschriebenen Leistungsbereichen im privaten Bereich bei
Tage auf öffentlichen Straßen und befestigten Wegen Klein-
tiere und geringe Nutzlasten, wie z.B. Spielzeug, zu transpor-
tieren. Weiterhin ist der Transport von Utensilien in dem dafür
vorgesehenen Gepäckfach möglich, wenn dadurch das
beförderte Tier nicht gefährdet wird.
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung
Jede darüber hinausgehende Verwendung gilt als nicht
bestimmungsgemäß!
Nicht bestimmungsgemäße Verwendung ist vor allem der
Transport von Personen, die Benutzung dieses Anhängers
auf nicht befestigten Wegen, die gewerbliche Nutzung, Über-
ladung, zu hohe Geschwindigkeit und nicht ordnungsgemäße
Beseitigung von Mängeln.
Der Anhänger ist nicht als Hilfsmittel zum Erlernen des
Laufens geeignet.
Die Fahrzeuge dürfen niemals von motorisierten Fahrzeugen
gezogen werden.
Inlineskaten und Joggen mit dem Buggy ist nicht zulässig.
Eigenmächtige Umbauten oder Veränderungen des Fahr-
zeugs sind aus Sicherheitsgründen nicht zulässig und lassen
die Garantie erlöschen.
Montieren Sie keine zusätzlichen Anbauteile, wie z.B.
Gepäckträger.
Die Mitnahme von Kinderfahrzeugen, die am Schiebebügel
oder an anderer Stelle des Fahrzeugs befestigt werden, ist
unzulässig.
Für Schäden aus nicht bestimmungsgemäßer Verwendung
haftet nicht der Hersteller; das Risiko trägt der Benutzer.
4. Sicherheitshinweise
Die Sicherheitshinweise sind der wichtigste Bestandteil
dieser Bedienungsanleitung!
Lesen Sie sie deshalb alle besonders aufmerksam durch
und beachten Sie diese. Bei Nichtbeachtung können
Sachschäden entstehen und es besteht Gefahr für
Gesundheit, Leib oder Leben.
Beachten Sie bei der Nutzung in jedem Fall die örtlichen
Sicherheits- und Unfallverhütungsvorschriften sowie die
Straßenverkehrsordnung, die die Nutzung einschränken
können – insbesondere im Betrieb als Fahrradanhänger.
Beim Auf- und Zusammenfalten des Croozer Mini besteht
Klemmgefahr.
Bei einem eventuellen Umkippen des Fahrzeugs wirkt der
Schiebegriff als Überrollbügel. Lassen Sie ihn daher stets
montiert.
Der Croozer Mini ist mit einer Feststellbremse ausgestattet.
Sie dient dazu, das Weggrollen des Anhängers im Stand
zu verhindern. Die Nutzung der Bremse zum Abbremsen ist
nicht zulässig.
Prüfen Sie vor jeder Nutzung, ob die Aufbauverriegelung
(siehe Abb. 5) eingerastet und gesichert ist.
Prüfen Sie vor jeder Nutzung, ob die Sicherungsstifte des
Schiebebügels korrekt eingesteckt und gesichert sind.
Die Sicherungsstifte müssen entweder mit dem Siche-
rungsbügel (siehe Buggyrad: Abb. 14 + 15) oder durch
die integrierten Sperrkugeln (siehe Schiebebügel: Abb. 12)
gesichert sein.
An verschiedenen Stellen des Fahrzeugs werden selbst-
sichernde Stoppmuttern verwendet. Diese dürfen nach
einem Lösen nicht nochmals verwendet werden. Sie ver-
lieren nach dem Lösen ihre ursprüngliche Funktion, was
zu einem unerwarteten Lösen der Schraubverbindung mit
schwerwiegenden Folgen führen kann.
Die Fahrzeuge dürfen niemals – auch nicht im gefalteten
Zustand – auf dem Dach eines Kraftfahrzeugs transportiert
werden.
Während der Nutzung als Buggy muss die Deichsel
demontiert sein.
Vermeiden Sie das Anstoßen des Buggyrades gegen
Bordsteinkanten oder andere Hindernisse. Der Befesti-
gungsbolzen könnte brechen.
Als Fahrradanhänger sollte der Croozer Mini ausschließlich
von Personen eingesetzt werden, die ausreichend Erfah-
rung und Kraft hierfür besitzen.
Soll der Croozer Mini als Fahrradanhänger bei schlechten
Sichtverhältnissen, in der Dämmerung oder bei Dunkelheit
benutzt werden, ist folgende lichttechnische Ausrüstung
nachzurüsten: eine rote Schlussleuchte, links angebracht
(bzw. rechts angebracht bei Linksverkehr).
Soll der Anhänger im Straßenverkehr genutzt werden,
müssen zusätzlich Reektoren in den Speichen angebracht
werden.
Achten Sie darauf, dass sich Ihr Fahrrad in einem guten,
sicheren Zustand bendet. Wir raten dazu, Ihr Fahrrad
regelmäßig bei einem Fachhändler warten zu lassen.
Beachten Sie bei der Benutzung als Fahrradanhänger auch
die Bedienungsanleitung des Zugfahrrades. Klären Sie, ob
Allgemeine Sicherheitshinweise
Sicherheitshinweise für den Betrieb als
Fahrradanhänger
Sicherheitshinweise für den Betrieb als Buggy
4
5. Befestigung der Deichsel
am Fahrzeug
Montage der Kupplung am Fahrrad (siehe Kapitel C)
Montieren Sie Kupplung und Deichsel immer an die – in
Fahrtrichtung gesehen – linke Seite Ihres Fahrrades.
Das Kupplungsstück sollte immer so montiert werden, dass
der Vierkant senkrecht nach unten weist. Nur, wenn eine senk-
rechte Montage am Fahrrad nicht möglich ist, kann das Kupp-
lungsstück horizontal nach hinten weisend montiert werden.
In Kapitel C wird Ihnen die Kupplungsmontage an Fahrrädern
mit Schnellspannern (Kapitel C.a) sowie an Fahrrädern mit
Vollachse (Kapitel C.b) erklärt.
Bitte beachten Sie unbedingt die folgenden
Sicherheitshinweise!
Im Fahrradanhängerbetrieb hängt die Sicherheit von der
korrekten Montage der Kupplung ab. Gehen Sie daher
besonders sorgfältig vor. Fahren Sie niemals mit einer
unzureichend befestigten oder ungesicherten Kupplung.
Bei einigen wenigen Fahrrädern besteht die Möglichkeit,
dass sich das Kupplungsstück in keiner Position korrekt
montieren lässt. Bitte fragen Sie im Zweifel Ihren Fach-
händler.
Die Achsmutter (bzw. das Gewinde der Einstellmutter des
Schnellspanners) muss mit mindestens 5 vollen Umdre-
hungen auf das Achsgewinde geschraubt werden, damit
eine ausreichend hohe Klemmkraft gewährleistet ist.
Ein zu kurzes Gewinde kann zum unbeabsichtigten Lösen
des Hinterrades und somit zu Beschädigungen und
Unfällen führen. Fragen Sie im Zweifel Ihren Fachhändler!
Für die Fahrräder, an denen die Länge des Schnellspann-
bolzens nicht ausreicht, sind längere Bolzen erhältlich.
Bei Fahrrädern mit Schnellspanner ist die Kupplung dann
richtig befestigt, wenn gegen Ende des Schließvorgangs
ein deutlicher Widerstand spürbar ist. Dieser Widerstand
sollte etwa 60° vor dem Ende der Hebelbewegung gefühlt
werden. Lässt sich der Schnellspanner zu schwer oder
zu leicht betätigen, wird die Einstellmutter auf der anderen
Nabenseite etwas auf bzw. zu gedreht.
Wenden Sie sich in jedem Fall an Ihren Fachhändler, wenn
Sie bezüglich der Einstellung der Klemmung des Schnell-
spanner oder der Länge des Schnellspanners, unsicher
sind oder Sie grundsätzliche Fragen zur Montage des
Kupplungsstücks oder der Deichsel haben.
Ihr Fahrrad als Zugfahrrad für Fahrradanhänger zugelas-
sen ist und wie hoch die zulässige Gesamtmasse des
Fahrrad-Anhänger-Gespanns sein darf (siehe Kapitel 6).
Während der Nutzung als Fahrradanhänger muss das
Buggyrad demontiert werden.
Stecken Sie den Sicherungsstift für das Buggyrad immer –
auch wenn er nicht benötigt wird – in die vorgesehene
Bohrung an der Lagerhülse für das Buggyrad. Sicherungs-
stifte könnten abreißen oder Fahrzeugteile beschädigen.
Sichern Sie ihn mit dem Sicherungsbügel.
Achten Sie vor jeder Fahrt darauf, dass die maximale
Zuladung des Anhängers nicht überschritten und die
vorgeschriebene Stützlast eingehalten wird (siehe
Kapitel 2 + 6).
Prüfen Sie vor jeder Fahrt, ob die Laufräder korrekt
montiert sind.
Prüfen Sie vor jeder Fahrt den Reifendruck.
Der vorgeschriebene Druck beträgt minimal 30 psi (1,5 bar)
und maximal 35 psi (2,5 bar). Auch wenn für die montierten
Reifen ein höherer Reifendruck zugelassen ist, empehlt
der Hersteller, 35 psi (2,5 bar) nicht zu überschreiten.
Benutzen Sie keine Luftdruckgeräte (z.B. an Tankstellen).
Durch das kleine Volumen der Schläuche können die
Reifen platzen!
Achten Sie auf den festen Sitz der Kupplung am Fahrrad.
Eine nicht fest montierte Kupplung kann sich von der
Hinterradachse lösen und zum Verlust des Anhängers
führen (siehe Kapitel 5 + C).
Beachten Sie, dass der Anhänger nur an- oder abgekuppelt
werden sollte, wenn sich kein Tier im Anhänger bendet.
Achten Sie darauf, dass die Deichsel korrekt am Fahrrad
montiert und gesichert ist (siehe Kapitel 5 + C).
Fahren Sie immer mit verschlossenem Verdeck. Ihr Tier
könnte durch Insekten, aufgewirbelte Steinchen oder
Schmutz verletzt werden.
Fahren Sie stets umsichtig und vorausschauend. Bei
Vollbremsungen besteht die Gefahr, dass das Hinterrad
des Zugfahrrades seitlich ausbricht und Sie die Kontrolle
über das Gespann verlieren.
Die zulässige Höchstgeschwindigkeit für das Fahren mit
Anhänger beträgt 20 km/h.
In Kurven sollten Sie Schrittgeschwindigkeit fahren, da
Kippgefahr besteht!
Befahren Sie Gefälle nur mit größter Vorsicht und reduzie-
ren Sie die Geschwindigkeit.
Bedenken Sie, dass sich das Lenk- und Bremsverhalten
Ihres Fahrrades im Anhängerbetrieb verändert.
Vermeiden Sie das einseitige Überfahren von Hinder-
nissen, insbesondere in Kurven! Der Anhänger kann
umkippen, selbst wenn Sie Schrittgeschwindigkeit fahren!
Befahren Sie niemals Treppen.
Beachten Sie, dass der Kurvenradius bei einer Rechts-
kurve eingeschränkt ist. Wenn das Hinterrad des Fahr-
rades die Deichsel berührt, besteht Sturz- und Verletzungs-
gefahr.
Achten Sie darauf, dass der Anhänger beim Rangieren
nicht mehr als 90° zum Fahrrad abgewinkelt wird, sonst
kann die Kupplung beschädigt werden.
Achten Sie zum Parken des Gespanns auf einen sicheren
Stand. Das Ankuppeln des Anhängers ans Fahrrad ver-
ändert dessen Schwerpunkt, wodurch einige Fahrrad-
ständer untauglich werden. Das Fahrrad kann umfallen.
Anhänger und Fahrrad können beschädigt werden.
Lassen Sie Ihr Tier niemals unbeaufsichtigt im Fahrzeug.
Überzeugen Sie sich regelmäßig, dass Ihr Tier sich bei
den gegebenen Temperaturen (Hitze, Kälte) wohl fühlt.
Gepäckstücke sollten gut befestigt werden, damit sie
während der Fahrt nicht verrutschen. Ungesicherte
Gepäckstücke und Überladung reduzieren die Fahrstabi-
lität und machen das Fahrzeug schwieriger beherrschbar.
Sicherheitshinweise für die Beförderung
von Tieren und Nutzlasten
Sicherheitshinweise für die Montage des
Kupplungsstücks am Fahrrad
5
6. Gewichtsverteilung, Stützlast
an der Deichselkupplung
Das Gewicht von Gepäckstücken beeinusst die Gewichts-
verteilung.
Das Überprüfen der Stützlast ist wichtig, wenn Sie schwereres
Gepäck transportieren wollen.
Die Stützlast an der Kupplung des Anhängers muss für ein
sicheres Fahrverhalten 1 bis 7 kg betragen. Die Stützlast ist
das Gewicht, mit dem Sie die Kupplung anheben, wenn der
Anhänger beladen ist. Wenn Sie sich beim Schätzen der
Stützlast nicht sicher sind, nehmen Sie eine Personenwaage
zu Hilfe:
Stellen Sie die Personenwaage neben die Deichsel
des beladenen Anhängers.
Stellen Sie sich auf die Personenwaage und merken
Sie sich Ihr Gewicht.
Heben Sie die Deichsel an der Kupplung auf ca. 30 cm
über dem Boden an.
Das angezeigte Gewicht muss jetzt 1 bis 7 kg über Ihrem
eigenen Gewicht liegen.
Beachten Sie unbedingt die Herstellerangaben in der
Bedienungsanleitung des Zugfahrrades, in der die Eig-
nung des Fahrrades aufgeführt wird.
Beispiel 1:
Gibt der Hersteller an »Dieses Fahrrad ist geeignet zum
Ziehen eines ungebremsten Anhängers mit einer Gesamt-
masse von 25 kg«, dann dürfen Sie maximal 16,4 kg zuladen,
weil der Anhänger selbst 8,6 kg wiegt.
Beispiel 2:
Gibt der Hersteller an »Die zulässige Gesamtbelastung des
Fahrrades von 110 kg darf nicht überschritten werden. Bitte
beachten Sie, dass die Gesamtbelastung auch dann nicht
überschritten werden darf, wenn Sie einen Anhänger ankup-
peln.« dann müssen Sie, um die Zuladung zu ermitteln, von
der zulässigen Gesamtbelastung das Gewicht des Fahrrades
(einschließlich allen Zubehörs und Packtaschen), Ihr eigenes
Gewicht und das Leergewicht des Anhängers abziehen.
Wenn das Fahrrad z.B. 15 kg wiegt und der Fahrer 72 kg,
dann darf maximal 14,4 kg zugeladen werden
(110 kg - 15 kg - 72 kg – 8,6 kg = 14,4 kg).
Gewichtsangaben zu Ihrem Anhänger nden Sie in Kapitel 8
„Technische Daten“.
7. Wartung, Pege und Lagerung
Allgemeine Wartungsarbeiten
Pegen Sie Ihr Fahrzeug. Alle lackierten, verchromten oder
verzinkten Teile (inkl. Schraubverbindungen) sollten regelmä-
ßig gereinigt und mit handelsüblichen Pegemitteln geschützt
werden. Fragen Sie Ihren Fachhändler nach geeigneten
Pegemitteln.
Deichsel
Prüfen Sie die Deichsel regelmäßig auf Anzeichen von
Beschädigung (z.B. Risse). Bei jeder Art von Beschädigung
muss die Deichsel ausgetauscht werden, um Bruch und damit
einhergehende Unfallgefahr zu vermeiden.
Laufräder
Lassen Sie die Laufräder (Bereifung, Felgen, Speichenspan-
nung, Achslagerung) mindestens einmal jährlich von Ihrem
Fachhändler überprüfen. Reinigen Sie die Laufräder regelmä-
ßig und behandeln Sie sie – vor allem vor den Wintermonaten
– mit Pegewachs.
Sicherungsstifte
Wenn die Sperrkugeln der Sicherungsstifte nicht regelmäßig
gewartet werden, können sie ihre sichere Funktion verlieren.
Das kann zu schweren Unfällen führen. Versehen Sie Sperr-
kugeln regelmäßig mit etwas Fett oder Öl.
Stoffaufbau
Prüfen Sie den Stoffaufbau regelmäßig auf Anzeichen von
Beschädigung (z.B. Risse). Risse im Stoffaufbau bergen ein
Sicherheitsrisiko. Stellen Sie einen Riss im Stoffaufbau fest,
kontaktieren Sie sofort Ihren Fachhändler. Der Stoffaufbau
kann repariert oder ersetzt werden. Reinigen Sie den Stoff-
aufbau regelmäßig mit Haushaltsseife oder mildem Reiniger
und warmem Wasser. Verwenden Sie niemals Verdünnung
oder Waschbenzin.
Lagerung
Bewahren Sie Ihren Croozer an einem trockenen, gut belüf-
teten Ort auf. Vor der Lagerung sollte das Fahrzeug trocken
sein, um Schimmelbefall und die Bildung von Stockecken
zu vermeiden.
Setzen Sie das Fahrzeug so wenig wie möglich direkter
Sonneneinstrahlung aus, um das Verblassen der Farben zu
verhindern.
Lagern Sie den Fahrradanhänger nicht über längere Zeit
hinweg am Fahrrad angekuppelt.
Die vorgeschriebenen Wartungsarbeiten sind für einen
dauerhaft sicheren Betrieb des Fahrzeugs unbedingt
erforderlich.
Verwenden Sie nur Original-Ersatzteile. Lassen Sie alle
sicherheitsrelevanten Teile wie Rahmen, Räder, Deichsel
und Stoffaufbau nur vom Fachhändler austauschen.
Überprüfen Sie alle sicherheitsrelevanten Teile wie
Wird in der Bedienungsanleitung Ihres Fahrrades keine
Angabe zum Anhängerbetrieb gemacht, so ist damit nicht
ausgesagt, dass keine Einschränkungen bestehen. Fragen
Sie in diesem Fall unbedingt Ihren Fachhändler.
Fragen Sie bei der Verwendung eines Fahrrades mit
Vollachse in jedem Fall Ihren Fachhändler. Es gibt Hinter-
radnaben, deren Unterlegscheiben keine ausreichende
Klemmkraft ermöglichen. Ihr Fachhändler hat für diese
Fälle spezielle Unterlegscheiben. Auf keinen Fall dürfen
Sie die vorhandenen Unterlegscheiben entfernen, da sie
eine Verdrehsicherung für die Hinterradachse darstellen.
Sichern Sie die Deichsel immer mit dem Sicherungsband.
Sollte sich die Deichsel vom Kupplungsstück lösen, bleibt
der Anhänger so noch mit dem Fahrrad verbunden.
Eignung des Zugfahrrades
Sicherheitshinweise für Wartung und
Instandsetzung
6
Rahmen, Räder, Deichsel und Stoffaufbau regelmäßig
auf Beschädigungen oder Risse. Lassen Sie beim ersten
Anzeichen von Beschädigung das entsprechende Teil beim
Fachhändler austauschen.
Risse im Stoffaufbau bergen ein hohes Sicherheitsrisiko.
Ihr Tier könnte durch Risse im Stoffaufbau mit den Lauf-
rädern oder der Fahrbahn in Berührung kommen.
Versuchen Sie keinesfalls verbogene, sicherheitsrelevante
Teile wie Rahmen, Räder und Deichsel zu richten. Lassen
Sie das entsprechende Teil beim Fachhändler austau-
schen. Es besteht Bruchgefahr.
8. Technische Daten
L x B x H, als Buggy
(mit Schiebebügel und Rädern,
ohne Deichsel): 82,5 x 56 x 91,5 cm
L x B x H, zusammengefaltet
(ohne Schiebebügel, Räder
und Deichsel): 63 x 40 x 16,5 cm
Leergewicht (mit Buggyrad und
Schiebebügel, ohne Deichsel): 8,0 kg
Leergewicht (ohne Buggyrad,
mit Schiebebügel und Deichsel): 8,6 kg
max. Zuladung als Buggy: 19,4 kg
max. Zuladung als Anhänger: 20 kg
Größe der Räder: 62-203, 12"
Größe des Buggyrades: 125 mm, 5"
9. Gewährleistung, Garantie
Es gilt die gesetzliche Sachmängelhaftung. Schäden, die
durch unsachgemäße Beanspruchung, Gewalteinwirkung,
ungenügende Wartung oder normale Abnutzung entstehen,
sind von der Sachmängelhaftung ausgeschlossen.
Die Dauer der gesetzlichen Gewährleistung richtet sich nach
den jeweiligen landesspezischen Bedingungen.
Unsere Produkte weisen Bauteile oder Komponenten auf,
die auch bei üblichem Gebrauch einem natürlichen Verschleiß
unterliegen, der jedoch sehr stark von der individuellen Art
und Intensität der Nutzung abhängt.
Insbesondere bei intensiver Nutzung (tagtäglicher Gebrauch bei
jeder Witterung, sehr hohe Laueistung o.ä.) können einzelne
Bauteile oder Komponenten ihre Verschleißgrenze auch vor Ab-
lauf der gesetzlichen Gewährleistungsfrist erreichen. In diesen
Fällen liegt jedoch nicht regelmäßig ein Mangel des Produktes vor.
Zu Ihrer Information haben wir deshalb in der folgenden Tabelle
die wichtigen Verschleißteile aufgeführt und typische nutzungs-
bedingte Verschleißfaktoren genannt, die das Erreichen der
Verschleißgrenze erheblich beeinussen können. Dieser Tabelle
können Sie im Detail entnehmen, welche Faktoren den Ver-
schleiß der einzelnen Bauteile besonders beeinussen.
Darüber hinaus hat der Pegezustand, insbesondere die
Häugkeit der Pegeintervalle und die Wahl der Pegemittel,
sowie die Sorgfalt der Wartungs- und Inspektionsarbeiten
Auswirkungen auf den Verschleiß des Produktes.
Vorgehensweise im Garantie-, Reparatur- oder Servicefall
Bitte wenden Sie sich im Garantie- oder Servicefall an Ihren
Fachhändler. Dieser wird Ihnen helfen oder Ihr Anliegen an
uns weiterleiten. Für die Bearbeitung benötigen wir, bzw. Ihr
Fachhändler, den originalen Kaufbeleg und die Seriennummer
Ihres Anhängers. Sie nden die Seriennummer auf der Unter-
seite der Deichselaufnahme.
Verdeck
Textile
Böden,
Seitenwände
Felgen,
Naben &
Speichen
Reifen5
Deichsel,
Kupplung
Belastung durch:
Tiere
Gepäck
xx
xx
x
x
xx
xx
xx
xx
Fahrstil:
Härte des Anfahrens
und Abbremsens
xxx
Schnelle Kurvenfahrten xxx xxx
Witterungseinuß:
UV-Strahlung
Feuchtigkeit
Schmutz
Temperatur
salzhaltige Luft
Berührung mit Salzwasser
mit Salz gestreute Straßen
xx1
xx3
xx
x6
x
xx
xx
xx
xx
xx
x6
xx
xx
xx
x
x
xx
xxx
xxx
xx2
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
xx
xx
Lagerung x3x3x4
Verschleißfaktoren
Bauteile
Verschleißwirkung:
x Mäßige Auswirkung
auf den Verschleiß
xx Starke Auswirkung
auf den Verschleiß
xxx Erhebliche Auswirkung
auf den Verschleiß
1 Starke Sonneneinstrahlung
möglichst vermeiden!
2 Lange Sonneneinstrahlung
möglichst vermeiden
3 Durch trockenes Einlagern
Schimmelbildung vermeiden!
4 Bei hängender Lagerung
kein Verschleiß!
5 Luftdruck regelmäßig
kontrollieren!
6 Kälte: bei Temperaturen unter
-20° Celsius wird das Material
spröde und kann u.U. brechen!
Einussfaktoren, die den Verschleiß der Fahrzeuge erhöhen:
7
en
1. General items
You have chosen a Croozer Mini. Thanks to its 2 in 1 function,
you can use your new Croozer Mini as a Bicycle Trailer and as a
Stroller.
Please make sure that you carefully read through this Owners
Manual before using the Carrier. This is because, as purchaser
and user, you are responsible for the proper assembly and
well-kept condition of your Croozer Mini, as well as for main-
taining it as prescribed and for any repairs needed. Failure to
comply with the safety instructions may result in risk to health,
life and limb.
You will nd all that you need to know about your Croozer
Mini on the following pages:
Page
Performance characteristics, intended use,
safety instructions ................................................................7 - 8
Attaching the hitcharm to the bicycle ........................................... 9
Maintenance, care, storage, specications ........................... 9 - 11
The following sequences of illustrations will give
you an indication of how the Carrier is assembled .............22 - 23
Section A shows you how to assemble it as a Stroller ............... 24
Section B shows you how to assemble
it as a Bicycle Trailer .................................................................. 25
Section C shows you how to attach
the hitcharm to the bicycle .................................................. 26 - 28
If there are individual assembly or safety instructions that you do
not understand, or if you are not sure about the correct way of
doing something, please ask your specialist cycle dealer.
Safe and appropriate use of the Carrier is your responsibility. Before
using the Carrier for the rst time, acquaint yourself with its handling
characteristics away from public roads and without carrying your
pet. An empty Carrier will tip over more easily when negotiating
obstacles with one wheel only than will one carrying a load. A fully
laden Carrier makes greater demands on the brakes of the bicycle
towing than does an empty one. First get to know the new handling
characteristics of your bicycle with the Carrier, so that you do not
then endanger yourself or others.
Please take note of Section 6. Weight distribution, hitcharm load
(nose weight) on the hitch, suitability of the bicycle towing.
Maximum permissible speed:
As a Stroller Walking pace
As a Carrier 20 km/h maximum
On bends Walking pace
2. Performance characteristics
The Croozer Mini can be used as a Bicycle Trailer and as a
Stroller. It is suitable for carrying small pets and small payloads.
If you wish, you can leash your pet to a ring that you will nd
inside the Carrier at the front on the left.
The maximum permissible weight is 28 kg.
Maximum load as a Stroller: 19,4 kg
Maximum load as a Carrier: 20,0 kg
Permitted hitcharm load (nose weight) on the hitch 1 to 7 kg
(to be ensured by good load distribution if necessary).
Permissible rear wheel size of the bicycle towing 24" to 28"
3. Intended use
Use as intended
As part of the use as intended, you should also follow this
Owner’s Manual and comply with the prescribed maintenance
requirements.
The Carrier is only intended for use, within the performance
ranges specied above, for the private carriage of small pets
and small payloads in daylight hours on public roads and hard-
surface paths. In addition, the carriage of various paraphernalia
in the storage bag provided for that purpose is possible, provided
that the pet being carried is not put at risk.
Use not as intended
Any use that goes beyond the above is not as intended.
Use not as intended is primarily the conveying of people, use of
this Carrier on off-road terrain, use for commercial purposes, over-
loading, excessive speed and improper rectication of defects.
The Carrier is not suitable for use as an aid in teaching a child to walk.
The Carriers must never be towed behind motorised vehicles.
Inline skating and jogging with the Stroller is not permitted.
Unauthorised rebuilds or modications of the Carrier are not per-
mitted for reasons of safety and render the warranty invalid.
Do not t any additional extension parts, such as a luggage rack,
for instance.
The carrying/towing of pedal cars, which are attached to the
handlebar or some other part of the Carrier, is not permitted.
The Manufacturer is not liable for damages arising from use that
is not as intended – this is at the risk of the user.
8
4. Safety instructions
The safety instructions constitute the most important part of
this Owner’s Manual. For this reason, you need to read
through all of them with particular care and take good note.
Failure to heed them may result in material damage and
constitute a risk to health, life or limb.
When using the Carrier, always comply with local safety and
accident prevention regulations, as well as the local Road Trafc
Act, all of which may restrict use in some way, particularly if used
as a Bicycle Trailer.
When opening out or folding up the Croozer Mini, there is
a risk of trapping your hand or ngers.
In the event of the Carrier tipping over, the handlebar acts
as a safety bar. For this reason, keep it permanently tted.
The Croozer Mini is tted with a parking brake. Its purpose
is to prevent the Carrier from rolling away while standing.
Use of the brake for deceleration purposes is not permitted.
Before each occasion of use, check that the auto-lock disk
(see Figure 5) has engaged and is secure.
Before each occasion of use, check that the security pins
of the handlebar are correctly inserted and secured.
The security pins must be secured either with the safety
clip (see stroller wheel: Figures 14 + 15) or by means of
the integrated retaining balls (see handlebar: Figure 12).
At various points on the Carrier, self-locking nuts are used.
If these have been loosened they must not be reused.
Once they have been loosened they lose their original
function, and this can lead to unexpected loosening of the
screw connection with potentially serious consequences.
The Carriers must never be carried on the roof of a motor
vehicle, not even when folded.
When used as a Stroller, the hitcharm must be removed.
Avoid hitting kerbstones or other obstacles with the stroller
wheel, as the xing bolt might break.
The Croozer Mini should only be used as a Bicycle Trailer by
such persons as are experienced and strong enough to do so.
If the Croozer Mini is to be used as a Bicycle Trailer in con-
ditions of poor visibility, at dusk or in the hours of darkness,
it must be retrotted with the following lighting equipment:
a red rear light, tted on the left-hand side (or tted on the
right-hand side for countries where you drive on the left).
If the Carrier is to be used in road trafc, reectors must
also be tted to the spokes.
Make sure that your bicycle is in good and safe condition.
We recommend you have your bicycle regularly serviced
by a specialist dealer.
When using it as a Bicycle Trailer, please also follow the
owner’s manual of the bicycle used for towing. Find out
whether your bicycle is permitted for use in towing Bicycle
Trailers and check the permitted overall weight of the
bicycle/Carrier outt (see Section 6).
When used as a Bicycle Trailer, the stroller wheel must be
removed. Always insert the security pin for the stroller wheel
in the hole provided on the stroller wheel bearing bushing –
even if it is not needed. Security pins might sheer off or
damage Carrier components. Secure it with the safety clip.
Before each journey, make sure that the maximum Carrier
cargo load is not being exceeded and the specied per-
missible hitcharm load (nose weight) is maintained (see
Sections 2 + 6).
Before each journey, check that the wheels are correctly tted.
Before each journey check the tyre pressure.
The minimum recommended pressure is 30 psi (1.5 bar)
and the maximum is 35 psi (2.5 bar). Even if a higher
pressure is permitted for the tyres tted, the Manufacturer
recommends that 35 psi (2.5 bar) not be exceeded.
Do not use compressed air lines (e.g., at service stations).
The tyres may burst due to the small volume of the tubes.
Make sure the hitch is rmly seated on the bicycle. A hitch
that is not securely tted may work loose from the rear axle
and result in the loss of the Carrier (See Section 5 + C).
Please remember that the Carrier should only be hitched
or unhitched if there is no pet inside.
Make sure that the hitcharm is correctly tted and secured
to the bicycle (see Section 5 + C).
Always cycle with the cover closed, otherwise your pet might
be injured by insects, dirt or grit thrown up from the road.
Always cycle with care and look well ahead. When applying
full brakes, there is a risk that the rear wheel of the bicycle
may pull to one side and you lose control of the bicycle/
Carrier outt.
The maximum permissible speed for cycling with a Carrier
is 20 km/h.
You should take bends at walking pace, as there is a risk
of tipping over.
Negotiate downward inclines with the utmost caution and
reduce speed when doing so.
Remember that the steering and braking characteristics
of your bicycle are different when towing a Carrier.
Always avoid going over obstacles with one wheel of the
Carrier only, especially on bends – the Carrier might tip
over, even at walking pace!
Never negotiate steps with the Carrier.
Remember that on right-hand bends the radius of the bend
is restricted. If the rear wheel of the bicycle comes into
contact with the hitcharm, there is a risk of the cyclist falling
off and getting injured.
When manoeuvring, make sure that the Carrier is not set at
an angle of more than 90° to the bicycle, otherwise the
hitch may be damaged.
When parking the outt, make sure it cannot tip over.
Attaching the Carrier to the bicycle changes the latter’s
centre of gravity, so that certain types of kickstands cannot
be used in connection with a Carrier. The bicycle may tip
over. The Carrier and bicycle may get damaged.
Never leave your pet unsupervised in the Carrier.
Regularly check that your pet feels comfortable in the
temperatures that obtain (heat or cold).
Items of luggage should be well secured so that they cannot
move around during the journey. Unsecured items of luggage
and overloading reduce riding stability and make the Carrier
more difcult to handle.
Safety instructions for use as a Stroller
Safety instructions for use as a Bicycle Trailer
Safety instructions for the carriage
of pets and payloads
General safety instructions
9
Fitting the hitch to the bicycle (see Section C)
Always t the hitch and hitcharm on the left-hand side as seen
in the direction of travel.
The hitch unit should always be tted in such a way that the
square connector points downwards. Only if vertical tting to
your bicycle proves impossible should the hitch unit be attached
horizontally, pointing to the rear.
Section C shows you how to t the hitch to bicycles with
quick-releases (Section C.a) and bicycles with a solid axle
(Section C.b).
Please make sure that you heed the following safety
instructions!
5. Attaching the hitcharm
to the Carrier
When using the Carrier as a Bicycle Trailer, safety depends
on the hitch being properly tted. You should therefore
proceed with particular care. Never cycle with a hitch that
is inadequately attached or not secured.
On a very small number of bicycles it is possible that the
hitch unit cannot be tted properly in any position. Please
ask your specialist dealer if in doubt.
The axle nut (or the thread of the adjusting nut of the quick
release) must be tightened on the axle thread by at least 5 full
turns to ensure adequate clamping force. A thread that is too
short can lead to the rear wheel accidentally working loose,
resulting in damage and accidents. If in doubt ask your
specialist dealer.
Longer bolts are available for bicycles where the quick-release
bolt is not long enough.
On bicycles with a quick-release, the hitch is properly attached
when you can clearly feel resistance as you are about to fully
close the release. You should feel this resistance about 60°
before the end of the lever movement. If it is too easy or too
difcult to move the quick-release lever, slightly tighten or
loosen the Q.R. adjusting nut on the other side of the hub.
Always consult your specialist dealer if you are unsure about
adjusting the tightness of the quick-release or its length, or if
you have basic questions about tting the hitch unit or hitcharm.
When using a bicycle with a solid axle always consult your
specialist dealer. There are rear hubs that have plain
washers that make it impossible to achieve adequate
clamping force. For such cases your specialist dealer has
special washers. Under no circumstances should you
remove the plain washers that are present, as they act as
a locking device for the rear axle.
Always secure the hitcharm with the safety strap. If the
hitcharm were to work free of the hitch unit, the Carrier will
still be attached to the bicycle by means of this strap.
Safety instructions for tting the
hitch unit to the bicycle
6. Weight distribution and hitcharm
load (nose weight) on the hitch
The weight of luggage items affects weight distribution.
It is important that you check the hitcharm load (nose weight) if
you want to carry heavy luggage.
For safe road handling, the hitcharm load (nose weight) on the
Carrier hitch needs to be 1 to 7 kg. The hitcharm load (nose
weight) is the weight that you lift on the hitch when the Carrier is
loaded up. If you are not condent about estimating the hitcharm
load (nose weight), use a set of bathroom scales to help you:
Put the bathroom scales next to the hitcharm of the loaded
Carrier.
Stand on the scales and note your own weight.
Lift up the hitcharm at the hitch to around 30 cm above the
ground.
The weight as displayed should now be 1 to 7 kg above your
own weight.
Always make sure you follow the manufacturers specica-
tions in the owners manual of the bicycle used for towing.
This is where specications relating to the suitability of the
bicycle are to be found.
Example 1:
If the manufacturer states “This bicycle is suitable for pulling
an unbraked trailer (Carrier) of overall weight 25 kg”, then you
may add a load to a maximum of 16.4 kg, since the Carrier itself
weighs 8.6 kg.
Example 2:
If the manufacturer states, “The permissible bicycle full load of
110 kg may not be exceeded. Please note that the permissible
full load may also not be exceeded if you attach a trailer
(Carrier)”, then, in order to determine the cargo load, you need
to subtract the weight of the bicycle, your own weight and the
Carrier unladen weight from the permissible full load.
For instance, if the bicycle weighs 15 kg and the cyclist weighs
72 kg, then a maximum of 14.4 kg additional cargo load may be
carried (110 kg – 15 kg – 72 kg – 8.6 kg = 14.4 kg).
You will nd the weight specications for your Carrier in
Section 8 “Specications”.
If there is nothing specied in the owner’s manual of your bicycle
regarding towing a trailer (Carrier), this does not mean that there
are no restrictions. In such a case, always consult your specialist
dealer.
Suitability of the bicycle used for towing
10
8. Specications
L x W x H as a Stroller
(with handlebar and wheels, without hitch): 82,5 x 56 x 91,5 cm
L x W x H folded up
(without handlebar, wheels or hitch): 63 x 40 x 16,5 cm
Unladen weight (with stroller wheel
and handlebar, without hitch): 8,0 kg
Unladen weight (without stroller wheel,
with handlebar and hitch): 8,6 kg
Maximum load as a Stroller: 19,4 kg
Maximum load as a Carrier: 20 kg
Wheel size: 62-203, 12"
Stroller wheel size : 125 mm, 5"
9. Warranty and guarantee
The statutory warranty covering defects applies. Damage resul-
ting from improper use, use of force, lack of maintenance, or nor-
mal wear and tear, is excluded from the statutory defect warranty.
The period of statutory warranty depends on the law of the
country in question.
Our products have components or parts that are also subject to
natural wear and tear arising from normal use, depending very
much on the type and degree of use.
In particular, where there has been a lot of use (on a daily basis
and in all kinds of weather, very high mileage, etc.), individual
parts or components can reach their wear limit before the statu-
tory guarantee period has expired. In such cases, this should not
be taken prima facie as an indication that the product is defective.
For your information we have therefore listed in the following
table the main parts affected by wear and tear, and have listed
typical use-related contributory factors in terms of wear, which
may have a major inuence on when the wear limit is reached.
You will be able to see from this table exactly which factors have
a major inuence on the wear and tear of individual parts.
In addition, the level of maintenance, in particular the frequency
of maintenance intervals and the choice of items used in mainte-
nance, as well as the care with which maintenance and inspection
work is carried out, will affect the degree of wear to the product.
How to proceed in the event of a warranty claim,
or if a repair or service are required
In the event of a warranty claim, or if service is required, please
contact your specialist dealer. He/she will be able to help you,
or else will forward your request to us. To process a claim or
request, we, or your specialist dealer, will need your original proof
of purchase and the serial number of the Carrier. You will nd the
serial number on the bottom of the wheel arm attachment bracket.
General maintenance
Look after your Carrier. All painted, chrome or galvanised parts
(including screw connectors) should be regularly cleaned and
protected using standard products designed for this purpose.
Ask your specialist dealer about suitable products for protecting
your Carrier.
Hitcharm
Check the hitcharm regularly for signs of damage (e.g. cracks).
If there is any kind of damage whatsoever to the hitcharm, then it
must be replaced so as to prevent breakage and the resulting risk
of accident.
Wheels
Have the wheels (tyres, rims, tension of spokes, axle bearing)
checked by your specialist dealer at least once a year. Clean the
wheels regularly and give them a protective wax, particularly just
before the onset of winter.
Security pins
If the security pin retaining balls are not regularly maintained,
they may lose their securing function. This may result in serious
accidents. Regularly apply some grease or oil to the retaining
balls.
Fabric
Check the fabric regularly for signs of damage (e.g. tears).
Tears in the fabric actually represent a high safety risk. Contact
your specialist dealer immediately if you nd a tear in the fabric.
The fabric can be repaired or replaced. Clean the fabric regularly
with domestic soap or a mild cleansing agent and warm water.
Never use thinners or cleaning solvent.
Storage
Store your Croozer in a dry and well-ventilated place. Before
storing the Carrier, make sure it is dry, to prevent the growth of
mould and the formation of marks due to mildew. Expose your
carrier as little as possible to direct sunlight to prevent colours
fading. Do not store the Bicycle Trailer hitched to the bicycle over
a long period of time.
The maintenance work specied is absolutely essential
for long-term safe use of the Carrier.
Only use original spare parts. When replacing safety-related
parts, such as the frame, wheels, hitcharm and fabric, only
have these replaced by a specialist dealer.
Regularly check all safety-related parts, such as the frame,
wheels, hitcharm and fabric, for damage or tearing. At the
rst sign of damage have the relevant part replaced by your
specialist dealer.
Tears in the fabric actually represent a high safety risk.Tears in
the fabric could result in your pet coming into contact with the
wheels or the road surface.
Never try to straighten out bent safety-related parts such as
the frame, wheels or hitcharm. Have the relevant part replaced
by your specialist dealer – there is a risk of it breaking.
7. Maintenance, care and storage
Safety instructions for maintenance and repairs
11
Cover
Textiles,
oors,
side walls
Rims,
hubs &
spokes
Tyres5
Hitcharm,
hitch
Stress due to:
Pets
Baggage
xx
xx
x
x
xx
xx
xx
xx
Type of ride:
Degree of acceleration
and braking
xxx
Fast cornering xxx xxx
Inuence of the weather:
UV radiation
Humidity
Dirt
Temperature
Salty air
Contact with salt water
Roads gritted with salt
xx1
xx3
xx
x6
x
xx
xx
xx
xx
xx
x6
xx
xx
xx
x
x
xx
xxx
xxx
xx2
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
xx
xx
Storage x3x3x4
Wear factors
Components
Inuences on wear and tear:
x Moderate effect on wear
and tear
xx Severe effect on wear
and tear
xxx Very severe effect on wear
and tear
1 If at all possible, avoid strong
sunlight
2 If at all possible, avoid long
exposure to sunlight
3 Store in a dry place to prevent
mould forming
4 No wear and tear if stored
suspended
5 Regularly check the air
pressure
6 Cold: At temperatures below
-20°C the material becomes
brittle and may well break
Factors contributing to increased wear on Carriers:
12
fr
1. Généralités
Votre choix s’est porté sur le Croozer Mini. Grâce à la fonction
2 en 1, vous pouvez utiliser votre nouveau Croozer Mini comme
remorque à vélo ou comme poussette.
Lisez attentivement ce mode d’emploi avant toute utilisation
du véhicule. Car, en tant qu’acheteur et utilisateur, vous
êtes responsable pour le montage en règle, pour l’état
irréprochable et pour la maintenance et réparation prescrites
de votre Croozer Mini. Si vous ne respectez pas les consignes
de sécurité, un danger pour votre santé, votre vie ou votre
intégrité personnelle peut survenir.
Sur les pages suivantes vous trouverez tous les conseils
intéressants et pratiques de votre Croozer Mini :
Page
Caractéristiques, usage prévu,
consignes de sécurité ........................................................ 12 - 13
Fixation du bras d’attelage au vélo ............................................ 14
Maintenance, entretien, entreposage,
données techniques ............................................................14 - 16
La série suivante des images vous montre d’abord
le montage de la remorque .................................................22 - 23
Le chapitre A explique le montage en tant que poussette ......... 24
Le chapitre B décrit le montage en tant que remorque
à vélo ......................................................................................... 25
La xation du bras d’attelage au vélo est expliquée
dans le chapitre C ............................................................... 26 -28
Si vous ne comprenez pas les consignes de montage ou de
sécurité ou si vous n’êtes pas sûr quant à la manipulation correcte,
faites s’il vous plaît appel à votre spécialiste de cycles.
L’utilisation conforme et sûre du véhicule est de votre responsa-
bilité. An de vous familiariser avec le véhicule avant la première
utilisation, utilisez-le à l’écart de la circulation, et sans transporter
votre animal.
Un véhicule vide bascule plus facilement si vous passer au-dessus
d’un obstacle avec une seule roue, qu’un véhicule chargé.
Un véhicule chargé à plein sollicite plus les freins du vélo tractant
qu’un véhicule vide. Apprenez à connaitre le nouveau compor-
tement de conduite de votre vélo avec remorque, avant de vous
mettre en danger vous-même et les autres.
Force d’appui autorisée au bras d’attelage (extrémité) de 1 à 7 kg
(à assurer éventuellement par une répartition uniforme des charges)
Diamètre autorisé de la roue arrière du vélo tractant 24" to 28"
Veuillez prendre en considération le chapitre 6, Répartition
du poids, force d’appui du bras d’attelage, l’aptitude du vélo
tractant.
Vitesse maximale autorisée :
En tant que poussette Vitesse au pas
En tant que remorque à vélo max. 20 km/h
dans les virages Vitesse au pas
2. Caractéristiques de performance
Le Croozer Mini peut être utilisé comme remorque à vélo ou
poussette. Il convient au transport d’animaux de petite taille
et de petites charges. Il est possible de mettre en laisse votre
petit animal à un anneau, que vous trouvez à l’avant de la zone
intérieure gauche de la remorque.
Le poids maximal autorisé est de 28 kg.
Charge maximale de la poussette : 19,4 kg
Charge maximale de la remorque : 20,0 kg
3. Usage prévu
Utilisation conforme
Pour une utilisation conforme, il appartient à l’utilisateur
d’observer ce mode d’emploi et de respecter les conditions
de maintenance prescrites.
Le véhicule est destiné exclusivement à transporter des animaux
de petite taille et des petites charges, comme par ex. des jouets,
dans un cadre privé sur des voies publiques et des chemins
aménagés dans le cadre des domaines de performance décrits
ci-dessus. En outre, le transport d’ustensiles est possible dans le
casier à bagage prévu à cet effet, si cela ne met pas en danger
l’animal transporté.
Utilisation non-conforme
Toute utilisation dépassant le cadre énoncé ci-dessus est à
considérer comme non-conforme !
Une utilisation non conforme est en particulier le transport de
personnes, l’utilisation de cette remorque sur des chemins non
aménagés, l’utilisation à des ns commerciales, la surcharge,
une trop grande vitesse et l’élimination de défauts non-conforme
aux règles.
La remorque ne convient pas comme moyen d’aide pour
l’apprentissage de la marche.
Le véhicule ne doit en aucun cas être tracté par des véhicules
à moteur.
Faire du roller et du jogging avec la poussette n’est pas autorisé.
Des aménagements ou modications personnelles sur le véhicule
ne sont pas autorisés pour des questions de sécurité et annulent
la garantie.
Ne monter aucun accessoire supplémentaire, comme par ex.
un porte-bagage.
L’ajout de véhicules pour enfants, xés à la poignée ou à tout
autre endroit du véhicule, n’est pas autorisé.
Le fabricant n’est pas responsable pour des dégâts résultant
d’une utilisation non-conforme; le risque est porté par l’utilisateur.
13
4. Consignes de sécurité
Les avis de sécurité sont la partie la plus importante de
ce mode d’emploi ! Pour cette raison, lisez tous les avis
attentivement et respectez-les. Le non-respect peut entraîner
des dommages matériels et constituer des dangers pour la
santé, la vie et l’intégrité corporelle.
Lors de son utilisation, respectez dans tous les cas les
dispositions légales locales pour la sécurité et la prévention
des accidents, qui pourraient limiter l’utilisation – en particulier
pour le fonctionnement en tant que remorque à vélo.
Le pliage et le dépliage du Croozer Mini présente un risque de
pincement des doigts ou de la main.
En cas d’un éventuel basculement du Croozer, la poignée
sert comme arceau de sécurité. Pour cette raison, laissez-la
installée en permanence.
Le Croozer Mini est équipé d’un frein d’arrêt. Il sert à empêcher
un déplacement involontaire de la remorque à l’arrêt. Une utilisa-
tion du frein pour ralentir n’est pas autorisée.
Vériez avant chaque utilisation que le verrouillage de
l’habitacle (voir Fig. 5) est enclenché et sécurisé.
Vériez avant chaque utilisation que les goupilles de sécurité
de la poignée sont correctement insérées et sécurisées.
Les goupilles de sécurité doivent être sécurisées, soit avec la
bride de sécurité (cf. la roue du Buggy : Fig. 14 + 15), soit avec
les billes de verrouillage intégrées (cf. la poignée : Fig. 12).
A différents endroits du véhicule, des écrous autobloquants
sont utilisés. Ceux-ci ne doivent pas être réutilisés une fois
desserrés. Ils perdent leur fonction initiale lors du desserrage,
ce qui peut conduire à un détachement inopiné de la liaison
vissée, avec des conséquences graves.
Les véhicules ne doivent jamais – même pas en étant pliés –
être transportés sur le toit d’un véhicule automobile.
Lors de l’utilisation en tant que poussette, le bras d’attelage
doit être démonté.
Evitez des chocs de la roue de la poussette contre des
bordures de trottoir ou d’autres obstacles. Le boulon de
xation pourrait casser.
En tant que remorque à vélo, le Croozer Mini devrait être
utilisé exclusivement par des personnes ayant l’expérience
et la force nécessaire.
Si le Croozer Mini devait être utilisé en tant que remorque à vélo
dans de mauvaises conditions de visibilité, au crépus-cule ou
dans l’obscurité, il doit être complété avec l’équipement
d’éclairage suivant : un feu rouge arrière, xé à gauche
(respectivement, à droite dans le cas d’une circulation à gauche).
Si la remorque devait être utilisée dans la circulation routière,
des réecteurs doivent être installés dans les rayons en sup-
plément.
Veillez à tenir votre vélo dans un état bon et sûr. Nous vous
conseillons à cet égard, de faire entretenir votre vélo régulière-
ment chez un revendeur.
Lors de l’utilisation en tant que remorque à vélo, respectez
aussi le mode d’emploi du vélo tractant. Vériez si votre vélo
est agréé comme vélo tractant pour des remorques à vélo
et quel est le poids total maximal autorisé pour l’attelage
vélo-remorque (voir chapitre 6).
Lors de l’utilisation en tant que remorque à vélo, le bras
d’attelage doit être installé.Insérez la goupille de sécurité de
la roue de la poussette toujours – même si elle n’est pas
nécessaire – dans le trou prévu à cet effet dans le coussinet
de palier pour la roue de la poussette. Des goupilles de
sécurité pourraient être arrachées ou endommager des
parties du véhicule. Sécurisez-la avec la bride de sécurité.
Avant chaque voyage, veillez que la charge maximale de la
remorque n’est pas dépassée et que la charge d’appui
prescrite est respectée (voir chapitres 2 + 6).
Avant chaque voyage, vériez que les roues porteuses sont
installées correctement.
Vériez avant chaque voyage la pression des pneus.
La pression prescrite s’élève au moins à 30 psi (1,5 bar) et
au plus à 35 psi (2,5 bar). Même si une plus grande pression
est admise pour les pneus montés, le fabricant conseille de
ne pas dépasser 35 psi (2,5 bar).
N’utilisez pas des appareils à air comprimé (par exemple,
à une station de service).
A cause du petit volume des chambres à air, les pneus
pourraient éclater !
Veillez que l’attelage soit solidement attaché au vélo.
Un attelage mal attaché pourrait se désolidariser de l’axe
de la roue arrière et conduire à la perte de la remorque (voir
chapitres 5 + C).
Veuillez faire attention à atteler ou dételer la remorque
seulement quand il n’y a pas d’animal dans la remorque.
Vériez que le bras d’attelage est correctement monté et
sécurisé au vélo (voir chapitres 5 + C).
Roulez toujours avec la capote fermée. Votre animal pourrait
être blessé par des insectes, par la projection de cailloux ou
de saletés.
Conduisez toujours de manière prudente et en anticipant.
Lors d’un freinage brusque, il y a un risque que la roue arrière
du vélo tractant dérape latéralement et que vous perdiez le
contrôle sur l’attelage.
La vitesse maximale autorisée en roulant avec remorque est
de 20 km/h.
Dans des virages, vous devriez rouler au pas à cause du
danger de basculement !
Empruntez des descentes avec la plus grande prudence et
réduisez votre vitesse.
Prenez en compte que le comportement de conduite et de
freinage de votre vélo est altéré en tractant la remorque.
Eviter de passer au-dessus d’obstacles avec une roue, en
particulier dans des virages ! La remorque peut basculer,
même si vous roulez au pas !
N’empruntez jamais des escaliers.
Prenez en compte que le rayon de virage est restreint pour
des virages à droites. Si la roue arrière du vélo touche le bras
d’attelage, il existe un risque de chute et de blessures.
En manœuvrant, veillez que la remorque ne se trouve pas
à un angle supérieur à 90° par rapport au vélo, car autrement
l’attelage pourrait être endommagé.
En stationnant, veillez que l’attelage ne puisse pas basculer.
En attelant la remorque au vélo, le centre de gravité de celui-
ci se déplace, rendant inutiles certaines béquilles. Le vélo peut
tomber. Remorque et vélo peuvent être endommagés.
Ne laissez jamais votre animal sans surveillance dans le
véhicule.
Vériez régulièrement que votre animal se sent à l’aise
dans les températures ambiantes (chaleur, froid).
Des pièces de bagage doivent être bien arrimées,
an d’éviter leur glissement pendant le voyage.
Consignes générales de sécurité
Consignes de sécurité pour une utilisation
en tant que poussette
Consignes de sécurité pour une utilisation
en tant que remorque à vélo
Consignes de sécurité pour le transport
d’animaux et de charges
14
Des pièces de bagages non-sécurisées et la surcharge
réduisent la stabilité de conduite et rendent le véhicule plus
difcile à maîtriser.
Montage de l’attelage au vélo (voir chapitre C)
Installez attelage et bras d’attelage toujours sur le côté gauche
– vue en direction de la marche – de votre vélo.
La pièce d’attache devrait toujours être montée d’une telle
manière que le carré pointe verticalement vers le bas. Seulement
dans le cas ou un montage vertical n’est pas possible sur le vélo,
la pièce d’attache peut être installée horizontalement, dirigée
vers l’arrière.
Le chapitre C vous explique comment installer l’attelage sur des
vélos avec des serrages rapides (chapitre C.a) ainsi que sur des
vélos avec des axes pleins (chapitre C.b).
Veuillez absolument prendre en compte les consignes de
sécurité suivantes !
Lors d’une utilisation en tant que remorque à vélo, la sécurité
dépend du montage correct de l’attelage. En conséquence,
procédez de manière minutieuse. Ne roulez jamais avec un
attelage insufsamment xé ou non-sécurisé.
Pour un petit nombre de vélos, il existe l’éventualité que la
pièce d’attache ne puisse être installée correctement dans
aucune position. En cas de doute, renseignez vous auprès
de votre revendeur.
L’écrou du moyeu (respectivement le letage de l’écrou de
réglage du serrage rapide) doit être vissé sur le letage du
moyeu avec au moins 5 tours complets, an de garantir
une force de serrage sufsante.
Un letage trop court peut conduire à un détachement
involontaire de la roue arrière et ainsi à des endommagements
et des accidents. En cas de doute, renseignez-vous auprès de
votre revendeur !
Pour des vélos avec un goujon de serrage rapide de longueur
insufsante, des goujons plus longs sont disponibles.
Sur les vélos avec serrage rapide, l’attelage est correctement
monté si une nette résistance est perceptible à la n de
l’opération de fermeture. Cette résistance devrait être per-
ceptible environ 60° avant la n du mouvement du levier.
Si le serrage rapide s’actionne trop difcilement ou trop
facilement, l’écrou de réglage sur l’autre côté du moyeu est
à desserrer, respectivement à serrer.
Tournez vous dans tous les cas vers votre revendeur si vous
avez des doutes concernant le réglage du serrage rapide ou
sa longueur, ou si vous avez des questions générales sur le
montage de la pièce d’attache ou du bras d’attelage.
Lors de l’utilisation d’un vélo avec des axes pleins, consultez
votre revendeur dans tous les cas. Il existe des moyeux de
roue arrière, dont la rondelle rend impossible une force de
serrage sufsante. Votre revendeur détient des rondelles
spéciales pour ces cas. En aucun cas vous ne devez enlever
les rondelles existantes, car elles constituent un dispositif de
blocage pour le moyeu de la roue arrière.
Sécurisez toujours le bras d’attelage avec une sangle de
sécurité.
En cas de détachement du bras d’attelage de la pièce
d’attache, la remorque restera ainsi toujours attachée au vélo.
Consignes de sécurité pour le montage
de la pièce d’attache au vélo
5. Fixation du bras d’attelage
au véhicule 6. Répartition du poids, force
d’appui du bras d’attelage
Le poids des pièces de bagages inue sur la répartition du poids.
La vérication de la force d’appui est importante si vous voulez
transporter des bagages lourds.
Pour un comportement sûr de conduite, la force d’appui au
niveau de l’attelage de la remorque doit s’élever de 1 à 7 kg.
La force d’appui est le poids, avec lequel vous soulevez le bout
du bras d’attelage quand la remorque est chargée. Si vous n’êtes
par sûr de votre estimation de la force d’appui, servez vous d’un
pèse-personne :
Positionnez le pèse-personne à coté du bras d’attelage
de la remorque chargée.
Mettez-vous sur le pèse-personne et mémorisez votre poids.
Soulevez le bras au niveau de l’attelage à une hauteur
d’environ 30 cm au-dessus du sol.
Le poids afché doit être de 1 à 7 kg au-dessus de votre propre
poids.
Respectez absolument les données du fabricant dans le
mode d’emploi du vélo tractant, qui traitent de l’aptitude
du vélo.
Exemple 1 :
Si le fabricant déclare que „Ce vélo est apte pour la traction
d’une remorque non freinée avec une masse totale de 25 kg“,
vous pouvez charger au maximum 16,4 kg, car la remorque
pèse 8,6 kg elle-même.
Exemple 2 :
Si le fabricant déclare „La charge totale maximale de ce vélo
ne doit pas dépasser 100 kg. Veuillez noter que la charge
totale ne doit pas être dépassée non plus si vous attachez une
remorque.“, vous devez, pour déterminer la charge supplémen-
taire maximale, déduire de la charge totale admissible le poids
du vélo (inclus tout l’équipement et des sacoches), votre propre
poids et le poids de la remorque vide .
Si, par exemple, le vélo pèse 15kg et le cycliste 72 kg, on peut
charger au maximum 14,4 kg (110 kg - 15 kg - 72 kg – 8,6 kg =
14,4 kg).
Vous trouverez des indications de poids dans le chapitre 8
„Données techniques“.
Si le mode d’emploi de votre vélo ne contient pas d’indications
pour une utilisation avec une remorque, cela ne veut pas dire
pour autant qu’il n’y a pas de limitations. Dans ce cas, consultez
impérativement votre revendeur.
L’aptitude du vélo tractant
15
Travaux de maintenance générale
Entretenez votre véhicule. Tous les parties laquées, chromées
et zinguées (incl. les liaisons vissées) devraient régulièrement
être nettoyées et protégées avec des produits d’entretien
d’usage. Demandez des produits d’entretien appropriés chez
votre revendeur.
Bras d’attelage
Examinez régulièrement le bras d’attelage pour des signes
d’endommagement (par exemple, des ssures). Le bras d’attelage
doit être remplacé en cas d’endommagement de toute sorte, an
d’éviter une rupture du bras et le danger d’accident associé.
Roues porteuses
Faites vérier les roues porteuses (pneumatiques, jantes, tension
des rayons) au moins une fois par an par votre revendeur.
Nettoyez les roues porteuses régulièrement et traitez-les – en
particulier pendant les mois d’hiver – avec une protection cireuse.
Goupilles de sécurité
Si les billes de verrouillage des goupilles de sécurité ne sont pas
régulièrement entretenues, elles peuvent perdre leur fonction
protectrice. Ceci peut conduire à des accidents graves. Appliquez
régulièrement un peu de graisse ou de l’huile sur les billes de
verrouillage.
Habitacle en tissu
Examinez régulièrement l’habitacle en tissu pour des signes
d’endommagement (par exemple, des déchirures).
Des déchirures dans le tissu de l’habitacle représentent un risque
de sécurité. Si vous constatez une déchirure dans le tissu de
l’habitacle, contactez votre revendeur. L’habitacle peut être réparé
ou remplacé. Nettoyez régulièrement l’habitacle en tissu avec
du savon de ménage ou un détergent doux et de l’eau chaude.
N’utilisez jamais du dissolvant ou de l’essence de lavage.
Entreposage
Conservez votre Croozer dans un lieu sec et bien ventilé.
Pour la mise en entreposage, le véhicule devrait être sec an
d’éviter le développement de moisissures et la formation de
tâches d’humidité.
Exposez votre véhicule le moins possible au rayonnement solaire
direct, an d’éviter un palissement des couleurs. Ne laissez pas la
remorque attachée au vélo pour des durées prolongées.
Les travaux de maintenance prescrits sont indispensables
pour une utilisation sûre du véhicule dans la durée.
N’utilisez que des pièces de rechange d’origine. Faites
remplacer toutes les pièces importantes pour la sécurité,
comme le cadre, le roues, le bras d’attelage et l’habitacle
en tissu, seulement par le revendeur.
Vériez régulièrement toutes les pièces importantes pour
la sécurité, comme le cadre, les roues, le bras d’attelage
et l’habitacle en tissu pour des endommagements ou des
ssures. Dès les premiers signes d’endommagement,
faites remplacer la pièce correspondante par le revendeur.
Des déchirures dans le tissu de l’habitacle représentent
un haut risque de sécurité.
A travers des déchirures dans le tissu de l’habitacle, votre
animal pourrait entrer en contact avec les roues porteuses
ou la chaussée.
N’essayez en aucun cas de redresser des pièces tordues
importantes pour la sécurité, comme le cadre, les roues,
le bras d’attelage. Faites remplacer la pièce concernée par
le revendeur. Risque de rupture.
7. Maintenance, entretien
et entreposage
Consignes de sécurité pour la maintenance
et la réparation
8. Données techniques
Lo x La x Ha, comme poussette
(avec la poignée et les roues,
sans bras d’attelage) : 82,5 x 56 x 91,5 cm
Lo x La x Ha, plié
(sans la poignée et les roues
et le bras d’attelage) : 63 x 40 x 16,5 cm
Poids à vide (avec la roue de la poussette
et la poignée, sans bras d’attelage) : 8,0 kg
Poids à vide (sans la roue de la poussette,
avec la poignée et le bras d’attelage) : 8,6 kg
Charge maximale de la poussette : 19,4 kg
Charge maximale de la remorque : 20 kg
Taille des roues : 62-203, 12"
Taille de la roue de la poussette : 125 mm, 5"
9. Garantie
Il s’applique la garantie légale en raison des défauts de la chose
vendue. Des dégâts causés par sollicitation inappropriée, effets
de violence, manque d’entretien ou usure normale, sont exclus
de la garantie des vices cachés.
La durée légale de garantie s’applique selon les dispositions
spéciques du pays concerné.
Nos produits présentent des éléments ou composants qui, même
dans des conditions d’utilisation habituelle, sont soumis à une
usure naturelle, qui dépend cependant très fortement de la
manière et de l’intensité de l’utilisation.
En particulier lors d’une utilisation intense (usage journalier par
tout type de temps, de très nombreuses heures de fonctionne-
ment), certains éléments ou composants peuvent atteindre leur
limite d’usure aussi avant la date limite légale de garantie. Dans
ces cas, le produit ne présente pas forcement un défaut.
Pour votre information, nous avons énuméré dans le tableau
suivant les pièces d’usures les plus importantes et nommé
les facteurs d’usure typiques relatifs à l’utilisation, qui peuvent
inuencer considérablement l’atteinte de la limite d’usure. Vous
pouvez en détail retirer de ce tableau quels facteurs agissent
particulièrement sur l’usure des différents éléments.
En plus, l’état d’entretien, en particulier la fréquence des
intervalles d’entretiens et le choix des produits d’entretien,
ainsi que le soin apporté aux travaux de maintenance et
d’inspection, ont des effets sur l’usure du produit.
Démarche à suivre en cas de garantie, réparation ou service
16
En cas de garantie ou de service, veuillez vous adresser à votre
revendeur. Il vous aidera ou nous transmettra votre demande.
Pour le traitement, nous, respectivement votre revendeur, avons
besoin de l’original de la preuve d’achat et du numéro de série de
votre remorque. Vous trouverez le numéro de série en dessous de
l’attache du bras d’attelage.
Capote
Tissu Sols,
parois
latérales
Jantes,
moyeux
& rayons
Pneux5
Bras
d’attelage,
attelage
Sollicitation par :
Animaux
Bagages
xx
xx
x
x
xx
xx
xx
xx
Style de conduite :
Force d’accélération et
de ralentissement
xxx
Prise de virage rapide xxx xxx
Inuence climatiques :
Rayonnement UV
Humidité
Saleté
Température
Air salin
Contact avec de l’eau salée
Routes salées
xx1
xx3
xx
x6
x
xx
xx
xx
xx
xx
x6
xx
xx
xx
x
x
xx
xxx
xxx
xx2
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
xx
xx
Entreposage x3x3x4
Facteurs d’usure
Eléments
Effet d’usure :
x Effet modéré sur l’usure
xx Effet notoire sur l’usure
xxx Effet considérable sur l’usure
1 Eviter l’exposition à un fort
rayonnement solaire,
si possible !
2 Eviter l’exposition prolongée
au rayonnement solaire,
si possible !
3 Eviter la formation de
moisissures par un entre-
posage au sec !
4 Pas d’usure par un entre-
posage suspendu !
5 Vérier régulièrement la
pression de l’air !
6 Froid : pour des températures
en dessous de -20° Celsius,
la matière devient cassante et
peut éventuellement casser !
Les facteurs d’inuence, qui augmentent l’usure des véhicules :
17
nl
1. Algemene informatie
U bent de gelukkige eigenaar van een Croozer Mini.
U kunt uw nieuwe Croozer Mini dankzij de 2-in-1 functie als
etsaanhanger of als buggy gebruiken.
Lees voor het gebruik van dit voertuig deze handleiding goed
door. U bent namelijk als koper en gebruiker verantwoorde-
lijk voor de juiste montage, de goede conditie, het voorziene
onderhoud en alle reparaties van de Croozer Mini. Als u de
veiligheidsinformatie niet opvolgt, kan dit gevaarlijk zijn voor
de gezondheid of kan (fataal) letsel worden opgelopen.
Op de volgende pagina’s staat nuttige informatie over de
Croozer Mini:
Pagina
Prestatiekenmerken, gebruiksdoel,
veiligheidsmaatregelen ....................................................... 17 - 18
De dissel aan de ets bevestigen .............................................. 19
Onderhoud, verzorging, opslag,
technische gegevens .......................................................... 19 - 21
Op de volgende afbeeldingen ziet u de hoe de
aanhanger in elkaar wordt gezet ........................................22 - 23
In deel A ziet u hoe de buggy in elkaar wordt gezet .................. 24
In deel B ziet u hoe de etsaanhanger in elkaar
wordt gezet ................................................................................ 25
In deel C ziet u hoe de dissel aan de ets wordt
bevestigd ............................................................................ 26 - 28
Als u bepaalde montage- of veiligheidsaanwijzingen niet begrijpt
of als u twijfelt over de juiste uitvoering van de instructies, dient u
de vakhandelaar te raadplegen.
U bent zelf verantwoordelijk voor het veilige en aangepaste gebruik
van de aanhanger. Ga eerst met de aanhanger oefenen: niet op de
openbare weg en zonder uw huisdier te vervoeren.
Een lege aanhanger kiept sneller om dan een volgeladen aan-
hanger als u aan één kant over een hindernis rijdt. Een volgeladen
aanhanger stelt hogere eisen aan de remmen van de ets dan
een lege aanhanger. Leer het nieuwe rijgedrag van uw ets met
aanhanger kennen, voordat u uzelf en anderen in gevaar brengt.
Toegelaten maat van het achterwiel 24" to 28"
van de trekkende ets
Raadpleeg deel 6: Gewichtsverdeling, steunbelasting van de
disselkoppeling en de geschiktheid van de ets
Maximale snelheid:
Als buggy Stapvoets
Als etsaanhanger max. 20 km/u
Door de bocht Stapvoets
2. Prestatiekenmerken
De Croozer Mini kan als etsaanhanger of als buggy worden ge-
bruikt. Dit product is alleen geschikt voor het vervoer van kleine
huisdieren en kleine stuks bagage. Het is mogelijk om de riem
van uw huisdier aan een ring vast te maken die linksvoor aan de
binnenkant van de aanhanger is aangebracht.
Het toegestane totaalgewicht is 28 kg.
Maximale belasting als buggy: 19,4 kg
Maximale belasting als aanhanger: 20,0 kg
Toegelaten steunbelasting van de disselkoppeling 1 tot 7 kg
(door de lading goed te verdelen).
3. Gebruiksdoel
Gebruik dit product volgens het beoogde doel
Het beoogde doel omvat ook de naleving van deze aanwijzingen
en van de voorgeschreven onderhoudsinstructies.
Het voertuig is alleen bedoeld om binnen de aangegeven
limieten overdag op openbare en geplaveide wegen kleine
huisdieren en kleine ladingen, zoals speelgoed, te vervoeren.
Verder kunnen kleine voorwerpen in het voorziene vakje worden
getransporteerd, zolang het vervoerde huisdier daardoor niet
in gevaar wordt gebracht.
Gebruik dat niet aan het beoogde doel voldoet
Elk gebruik dat verder gaat dan hierboven beschreven, voldoet
niet aan het beoogde doel.
Gebruik dat niet aan het beoogde doel voldoet, is met name
het vervoer van personen, het gebruik van deze aanhanger
op ongeplaveide wegen, commercieel gebruik, overbelasting,
te hoge snelheid en de onjuiste recticatie van defecten.
De aanhanger is niet geschikt als hulpmiddel om kinderen te
leren lopen.
De aanhangers mogen nooit door een motorvoertuig getrokken
worden.
Inline skaten en joggen is met de buggy niet toegestaan.
Zelf uitgevoerde wijzigingen of veranderingen aan het voertuig
zijn om veiligheidsredenen niet toegestaan en leiden ertoe dat
de garantie vervalt.
Monteer geen toevoegingen, zoals bagagedragers.
Het is niet toegestaan om extra aanhangers aan de duwstang of
aan andere plaatsen van de aanhanger te bevestigen en deze
mee te trekken.
De fabrikant is niet verantwoordelijk voor schade die is ontstaan
door gebruik dat niet overeenkomt met het beoogde doel – dit is
voor risico van de gebruiker.
18
4. Veiligheidsinformatie
Deze veiligheidsinformatie is het allerbelangrijkste deel van
deze handleiding.
Lees deze informatie dus aandachtig door en let op alle
instructies. Als u de aanwijzingen niet opvolgt, kan schade
ontstaan, met risico’s voor de gezondheid en mogelijk (fataal)
letsel.
Let bij het gebruik altijd op de plaatselijke veiligheids- en
ongelukpreventiemaatregelen alsook op de verkeersregels,
waardoor het gebruik soms beperkt wordt, en dan vooral het
gebruik als etsaanhanger.
Bij het open- en dichtvouwen van de Croozer Mini bestaat
klemgevaar.
Mocht de aanhanger omkiepen, dan fungeert de duwstang als
veiligheidsstang. Zorg dus dat de duwstang altijd gemonteerd is.
De Croozer Mini is uitgerust met een parkeerrem.
Deze dient om te voorkomen dat een stilstaande aanhanger
kan wegrollen. Het gebruik van de parkeerrem om de aan-
hanger af te remmen is niet toegestaan.
Controleer voor elk gebruik of de vergrendeling (zie afb. 5)
ingeschakeld en vastgezet is.
Controleer voor elk gebruik of de veiligheidspinnen van de
duwbeugel juist ingevoerd en vastgezet zijn.
De veiligheidspinnen moeten of met de veiligheidsbeugel
(zie buggywiel: Afb. 14 + 15) of door de geïntegreerde
arrêteerkogels (zie duwbeugel: Afb. 12) vastgezet zijn.
Op verschillende plaatsen worden bij deze aanhanger zelf-
zekerende borgmoeren gebruikt. Deze mogen, eenmaal
losgedraaid, niet opnieuw gebruikt worden. Ze verliezen
namelijk hun werking wanneer ze losgedraaid zijn, waardoor
de schroefverbinding plotseling los kan raken met alle ernstige
gevolgen van dien.
De aanhangers mogen nooit op het dak van een motorvoer-
tuig vervoerd worden, ook niet wanneer ze opgevouwen zijn.
Tijdens het gebruik als buggy moet de dissel verwijderd zijn.
Zorg ervoor dat het buggywiel niet tegen de stoeprand of
andere obstakels stoot. De bevestigingsbout kan namelijk
kapot gaan.
Als etsaanhanger mag de Croozer Mini alleen worden
gebruikt door mensen die voldoende ervaring en kracht
daarvoor bezitten.
Als de Croozer Mini als etsaanhanger bij slecht zicht, bij
schemering of in het donker wordt gebruikt, moet de volgende
verlichting worden gemonteerd: een rood achterlicht, links
gemonteerd (of rechts gemonteerd bij linksrijdend verkeer).
Als de aanhanger op straat wordt gebruikt, moeten ook
reectoren in de spaken worden aangebracht.
Zorg ervoor dat de ets veilig en goed onderhouden is.
Aanbevolen wordt de ets regelmatig door een vakman
te laten onderhouden.
Let bij het gebruik als etsaanhanger ook op de informatie in
de handleiding van de ets. Controleer of de ets geschikt is
om een aanhanger te trekken en wat het maximumgewicht
van ets plus aanhanger is (zie deel 6).
Tijdens het gebruik als etsaanhanger moet het buggywiel
verwijderd zijn.
Steek de veiligheidspin van het buggywiel altijd in het voor-
ziene gat van de lagerhuls van het buggywiel, ook wanneer u
het niet gebruikt. De veiligheidspinnen kunnen anders afgerukt
worden of delen van het voertuig beschadigen.
Zet de pen met de veiligheidsbeugel vast.
Zorg bij elk gebruik dat de maximale belasting van de aan-
hanger niet wordt overschreden en dat de steunbelasting
binnen de limieten ligt (zie deel 2 + 6).
Controleer vóór elke rit of de wielen goed geïnstalleerd zijn.
Controleer vóór elk gebruik de bandenspanning.
De voorgeschreven druk is minimaal 1,5 bar (30 psi) en
maximaal 2,5 bar (35 psi). Ook als er een hogere banden-
spanning toegestaan is, wordt toch door de fabrikant aan-
geraden de banden niet harder dan 2,5 bar (35 psi) op te
pompen.
Gebruik geen persluchtapparatuur (zoals aanwezig bij
benzinepompen).
Vanwege het kleine volume van de binnenbanden kunnen
deze barsten.
Controleer of de verbinding met de ets goed vast zit.
Als deze verbinding niet goed tot stand is gebracht, valt de
aanhanger van de achteras af (zie deel 5 + C).
Let erop dat de aanhanger alleen los- en vastgemaakt mag
worden als er geen huisdier in de aanhanger zit.
Let erop dat de dissel goed op de ets gemonteerd en
bevestigd is (zie deel 5 + C).
Rijd altijd met gesloten overtrek, anders kan uw huisdier
door insecten, opgeworpen steentjes of vuil gewond raken.
Rijd altijd voorzichtig en let altijd goed op de weg vóór u.
Als u volop op de rem gaat staan, bestaat de kans dat het
achterwiel van de ets zijwaarts verschuift, waardoor u de
controle over het geheel verliest.
De toegestane maximumsnelheid voor het rijden met een
aanhanger is 20 km/h.
In bochten moet u stapvoets rijden, omdat het voertuig kan
omkiepen.
Rijd heel voorzichtig over hellingen en ga langzamer rijden.
Bedenk goed dat het stuur- en remgedrag van uw ets door
het trekken van een aanhanger verandert.
Vermijd om met één wiel over hindernissen te rijden, met
name door bochten! De aanhanger kan omkiepen, zelfs
wanneer u stapvoets rijdt!
Nooit over traptreden rijden.
Let erop dat de straal bij een bocht naar rechts kleiner is.
Wanneer het achterwiel van de ets in aanraking komt met de
dissel, bestaat er kans op ongelukken en lichamelijk letsel.
Let erop dat bij achterwaartse manoeuvres de aanhanger
niet onder een hoek van meer dan 90° tegen de ets wordt
geduwd, anders kan de verbinding beschadigd worden.
Als u de ets met aanhanger gaat parkeren, dan moet u
ervoor zorgen dat het geheel veilig staat. Door de aanhanger
aan de ets te koppelen, verandert het zwaartepunt van de
ets, waardoor bepaalde standers niet goed meer functioneren.
De ets kan dan omvallen.
De aanhanger en de ets kunnen beschadigd raken.
Laat het huisdier nooit zonder toezicht in de aanhanger zitten.
Let er regelmatig op dat het huisdier zich bij de geldende
temperatuur (hitte, kou) op zijn gemak voelt.
De bagage moet goed bevestigd worden, zodat niets tijdens
de rit kan verschuiven. Niet goed bevestigde bagage en
overbelasting reduceren de stabiliteit van de aanhanger,
waardoor het voertuig moeilijker onder controle te houden is.
Algemene veiligheidsinformatie
Veiligheidsinformatie voor het gebruik als buggy
Veiligheidsinformatie voor het gebruik
als etsaanhanger
Veiligheidsmaatregelen voor huisdieren
en kleine stuks bagage
19
Montage van het verbindingsstuk aan de ets (zie deel C)
Monteer de dissel en het verbindingsstuk altijd aan de linkerzijde
van de ets, kijkend in de etsrichting.
Het verbindingsstuk moet altijd zo worden gemonteerd dat het
vierkant loodrecht naar beneden wijst. Alleen als een loodrechte
montage aan de ets niet mogelijk is, kan het verbindingsstuk
horizontaal naar achteren wijzend worden gemonteerd.
In deel C staat een uitleg van de manier waarop het verbindings-
stuk aan etsen met snelspanners (deel C.a) en aan etsen met
een volledige as bevestigd wordt (deel C.b).
Let vooral goed op de volgende veiligheidsinformatie!
Het veilige gebruik van deze aanhanger hangt af van de juiste
montage van het verbindingsstuk. Ga dus bijzonder zorg-
vuldig te werk. Fiets nooit met een onjuist verbonden of los
zittend verbindingsstuk.
Bij sommige etsen kan het verbindingsstuk in geen enkele
positie juist bevestigd worden. Raadpleeg bij twijfel altijd de
vakhandelaar.
De asmoer (of de draad van de instelmoer van de snel-
spanner) moet met minstens 5 volledige slagen op de asdraad
geschroefd worden, zodat er voldoende klemkracht op het
geheel wordt uitgeoefend.
Een te korte draad kan ervoor zorgen dat het achterwiel per
ongeluk losraakt, hetgeen tot beschadigingen en ongevallen
zal leiden. Raadpleeg bij twijfel altijd de vakhandelaar!
Voor etsen met een snelspannerpin die niet lang genoeg is,
zijn langere pinnen beschikbaar.
Bij etsen met snelspanner is het verbindingsstuk alleen goed
ingesteld als u een duidelijke weerstand voelt wanneer u
hem sluit. De weerstand moet ca. 60° vóór het einde van de
hendelbeweging voelbaar zijn. Als het te eenvoudig of te
moeilijk is om de snelspanner te gebruiken, kunt u de
instelmoer op de andere naafzijde iets aan- of losdraaien.
Raadpleeg altijd de vakhandelaar als u twijfelt over de
instelling van de klem van de snelspanner of over de lengte
van de snelspanner of als u verder nog vragen over de
bevestiging van het verbindingsstuk of de dissel hebt.
Raadpleeg voor het gebruik van een ets met as altijd de
vakhandelaar. Er bestaan achterwielnaven met borgringen
waar onvoldoende klemkracht op uitgeoefend kan worden.
De vakhandelaar heeft daar speciale borgringen voor. U mag
de aangebrachte borgringen nooit verwijderen, omdat ze
ervoor zorgen dat de achterwielas niet kan verschuiven.
Zet de dissel altijd met de veiligheidsriem vast.
Als de dissel losraakt van het verbindingsstuk, blijft de
aanhanger alsnog met de riem aan de ets verbonden.
Veiligheidsinformatie voor de bevestiging
van het verbindingsstuk aan de ets
5. De dissel aan het voertuig
bevestigen
6. Gewichtsverdeling, draagver-
mogen van de disselkoppeling
Het gewicht van de bagage is van invloed op de gewichts-
verdeling.
Het is belangrijk om het draagvermogen te controleren als u
zwaardere bagage wilt vervoeren.
Het draagvermogen van de koppeling van de aanhanger mag
voor een veilig rijgedrag niet meer dan 1 tot 7 kg bedragen.
Het draagvermogen is het gewicht dat op de koppeling drukt,
wanneer de aanhanger beladen is. Als u niet zeker bent van
het draagvermogen, dan kunt u een weegschaal gebruiken:
Plaats de weegschaal naast de dissel van de ingeladen
aanhanger.
Ga op de weegschaal staan en noteer uw gewicht.
Til de dissel aan de koppeling ca. 30 cm van de grond af.
Het aangegeven gewicht mag niet meer dan 1 tot 7 kg hoger
zijn dan uw eigen gewicht.
Raadpleeg altijd de handleiding van de trekkende ets,
waarin staat vermeld wat het maximale belastingsvermogen
van de ets is.
Voorbeeld 1
Als de fabrikant zegt „Deze ets is geschikt voor het trekken
van een aanhanger zonder remmen met een totale massa van
25 kg“, dan is de maximale belasting van de aanhanger 16,4 kg,
omdat de aanhanger zelf 8,6 kg weegt.
Voorbeeld 2
De fabrikant zegt: „De toegestane totale belasting van de ets
van 110 kg mag niet overschreden worden. Let er a.u.b. op dat
de totale belasting ook niet overschreden mag worden wanneer
u een aanhanger aan de ets koppelt“. Als u in dit geval het
maximale belastingsgewicht wilt vaststellen, moet u van de
toegelaten totale belasting eerst het gewicht van de ets (plus
alle bijkomende onderdelen en tassen), dan uw eigen gewicht
en dan het lege gewicht van de aanhanger aftrekken.
Als de ets bijv. 15 kg weegt en de etser 72 kg, dan mag er
maximaal 14,4 kg op de aanhanger worden gelegd (110 – 15 –
72 – 8,6 = 14,4 kg).
De gewichtinformatie over uw aanhanger staat in deel 8
“Technische gegevens“.
Als er in de handleiding van uw ets geen informatie staat over
het gebruik van aanhangers, dan wil dat niet zeggen dat er geen
beperkingen op dat gebruik bestaan. Raadpleeg in dat geval
altijd uw vakhandelaar.
Geschiktheid van de ets
20
Algemeen onderhoud
Zorg goed voor deze aanhanger. Alle gelakte, verchroomde
of verzinkte onderdelen (incl. de schroefverbindingen) moeten
regelmatig schoongemaakt en met in de handel verkrijgbare
verzorgingsproducten beschermd worden. Vraag bij de vak-
handelaar naar de meest geschikte verzorgingsproducten.
Dissel
Controleer de dissels regelmatig op mogelijke beschadiging
(zoals barsten). Als de dissel op de één of andere manier
beschadigd is, moet hij vervangen worden, zodat hij niet zal
breken en een ongeluk veroorzaakt.
Wielen
Laat de wielen (banden, velgen, spaakspanning, aslagers)
minstens eenmaal per jaar door de vakhandelaar controleren.
Maak de wielen regelmatig schoon en behandel ze vooral tijdens
de wintermaanden met zuurvrije vaseline.
Borgpennen
Als de arrêteerkogels van de borgpennen niet regelmatig worden
onderhouden worden, zullen ze op den duur niet goed meer
functioneren. Dit kan ernstige ongelukken veroorzaken. Breng
regelmatig wat vet of olie op de arrêteerkogels aan.
De stof
Controleer de stof regelmatig op mogelijke beschadiging (zoals
scheuren). Scheuren in de stof kunnen gevaarlijk zijn. Als u
een scheur in de stof opmerkt, dient u onmiddellijk contact met
de vakhandelaar op te nemen. De stof kan dan gerepareerd of
vervangen worden. Maak de stof regelmatig met huishoudzeep
of met een zacht schoonmaakmiddel en wat warm water schoon.
Gebruik nooit verdunners of wasbenzine.
Opslag
Plaats de Croozer in een droge en goed geventileerde ruimte.
Droog het voertuig eerst goed af, voordat u het opbergt, omdat
er anders schimmel en vochtvlekken kunnen ontstaan.
Plaats het voertuig zo veel mogelijk uit direct zonlicht, zodat
de kleuren niet verbleken. Zorg ervoor dat de etsaanhanger niet
lange tijd aan de ets gekoppeld blijft.
De voorgeschreven onderhoudswerkzaamheden zijn van
essentieel belang voor het veilige gebruik van het voertuig
op de lange termijn.
Gebruik alleen originele reserveonderdelen. Laat alle
onderdelen die met de veiligheid te maken hebben,
zoals frame, wielen, dissel en de stof alleen door een
vakman vervangen.
Controleer alle onderdelen die met de veiligheid te maken
hebben, zoals frame, wielen, dissel en de stof regelmatig
op schade of scheuren. Zorg dat elk onderdeel bij de
minste schade door een vakman wordt vervangen.
Scheuren in de stof zijn zeer gevaarlijk.
Uw huisdier kan door scheuren in de stof met de wielen
of de weg in aanraking komen.
Probeer nooit gebogen elementen die belangrijk zijn voor
de veiligheid, zoals bijv. het frame, de wielen of de dissel,
recht te buigen. Zorg ervoor dat deze delen door een
vakman vervangen worden.
De onderdelen kunnen namelijk breken.
7. Onderhoud, verzorging
en opslag
Veiligheidsinformatie voor onderhoud
en reparatie
8. Technische gegevens
L x B x H, als buggy
(met handvat en wielen, zonder dissel): 82,5 x 56 x 91,5 cm
L x B x H, opgevouwen
(zonder handvat, wielen of dissel): 63 x 40 x 16,5 cm
Leeggewicht (met buggywiel en handvat,
zonder dissel): 8,0 kg
Leeggewicht (zonder buggywiel,
met handvat en dissel): 8,6 kg
Maximale belasting als buggy: 19,4 kg
Maximale belasting als aanhanger: 20 kg
Wielmaat: 62-203, 12"
Maat van het buggywiel: 125 mm, 5"
9. Garantie
Dit product heeft een garantie voor fabrieksfouten. Schade die
ontstaat als gevolg van onjuist gebruik, geweld, onvoldoende
onderhoud of normale slijtage wordt niet gedekt door deze
garantie.
De duur van de wettelijke garantie is afhankelijk van de wettelijke
bepalingen in elk individueel land.
Onze producten bevatten elementen of onderdelen die bij
gewoon gebruik zullen slijten. Deze slijtage varieert sterk al
naar gelang het soort en de mate van gebruik.
Met name bij intensief gebruik (dagelijks en in allerlei weer-
somstandigheden, een groot aantal afgelegde kilometers e.d.)
kunnen individuele onderdelen of elementen beginnen te slijten
voordat de wettelijke garantieperiode is verstreken. Dit betekent
echter niet dat het product zelf defect is.
Wij hebben daarom ter informatie de volgende tabel samenge-
steld, waarin de elementen staan vermeld die veel zullen slijten
plus de voornaamste factoren die van invloed zijn op de mate
van deze slijtage. Hier ziet u duidelijk aangegeven welke factoren
vooral van invloed zijn op de mate van slijtage van elk individueel
onderdeel.
Verder hebben de onderhoudsconditie, met name de regelmaat
van de verzorging en de keuze van de verzorgingsmiddelen,
plus de nauwkeurigheid van de onderhouds- en inspectiewerk-
zaamheden een grote invloed op de slijtage van het product.
Wat te doen in geval van een garantieclaim of als een
reparatie of onderhoudsbeurt nodig is
Ga in geval van een garantieclaim of voor een onderhoudsbeurt
naar uw vakhandelaar. Hij zal u helpen of zal uw verzoek aan
ons doorsturen. Voor de verwerking van uw claim hebben we
de volgende informatie nodig: de naam van uw vakhandelaar,
het originele aankoopbewijs en het serienummer van uw aanhan-
ger. Het serienummer bevindt zich aan de onderkant van
de disselboom.
21
Overtrek
Stof,
onderkant,
zijwanden
Velgen,
naven &
spaken
Wielen5
Dissel,
koppeling
Belasting door:
Huisdieren
Bagage
xx
xx
x
x
xx
xx
xx
xx
Rijstijl:
De intensiteit waarmee ver-
sneld en geremd wordt
xxx
Snelle bochten nemen xxx xxx
Weersomstandigheden
Uv-stralen
Vochtigheid
Vuil
Temperatuur
Zoute lucht
Contact met zout water
Met zout bestrooide straten
xx1
xx3
xx
x6
x
xx
xx
xx
xx
xx
x6
xx
xx
xx
x
x
xx
xxx
xxx
xx2
x
x
x
x
x
x
x
x
xx
xx
xx
Opslag x3x3x4
Slijtagefactoren
Onderdelen
Invloed op slijtage:
x matige invloed op slijtage
xx sterke invloed op slijtage
xxx zeer grote invloed op slijtage
1 Vermijd fel zonlicht
2 Vermijd lange blootstelling
aan de zon
3 Schimmelgroei voorkomen
door droge opslag
4 Indien opgehangen,
geen slijtage
5 De bandenspanning
regelmatig controleren
6 Kou: bij een temperatuur
die lager is dan -20°C, wordt
het materiaal hard en bros
Factoren die de slijtage van de voertuigen versnellen
22
2
4
1
3
5
5
A
B
A
B
23
7 6
8 9
L+R
L+R
12 10
11
24
17
19
16
18
13
14
15
A
25
20
22
25 24
21
23
26 27 28
B
26
C.a
29
31
33
30
32
27
37
35
34
38
36
C.b
15
mm
28
39
41
43
45
40
42
44
46
21

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Croozer Mini bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Croozer Mini in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans als bijlage per email.

De handleiding is 1.56 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info