368172
54
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/56
Pagina verder
D
GB
NL
DK
F
CZ
Einbau- und Bedienungsanleitung für den...
Instructions for fitting and use for the...
Montage - en gebruiksaanwijzing...
Monterings - og brugervejilednig til...
Instructions de Montage et Mode d’Emploi...
Montázní návod a návod k obsluze pro...
...CONCORD
FixMax
F 05/0302
Nach Euro-Norm ECE
R 44 03 für Kinder von
ca. 9 Monaten bis 12 Jahre
(9-36 kg Körpergewicht,
bzw.150 cm Körpergröße).
Einbau- und Bedienungsanleitung
D
GB
NL
DK
F
CZ
Industriestraße 25, D-95346 Stadtsteinach, Germany
Telefon (09225) 9550-0, Telefax (09225) 9550-55
Kindergewicht
child. weight
ca. Alter
age
ECE Gruppen
ECE group
9 kg - 25 kg
9 kg - 25 kg
8 Monate bis 6 Jahre
8 month to 6 years
1 und 2
1 and 2
FixMax Image
15 kg - 36 kg
15 kg - 36 kg
4 - 12 Jahre
4 - 12 years
2 und 3
2 and 3
Deutsch D
CONCORD FixMax
CONCORD Image
English GB
CONCORD FixMax
CONCORD Image
Nederland NL
CONCORD FixMax
CONCORD Image
Dansk DK
CONCORD FixMax
CONCORD Image
Français F
CONCORD FixMax
CONCORD Image
Česky CZ
CONCORD FixMax
CONCORD Image
Seite 2
Seite 4
Page 10
Page 12
Pagina 18
Pagina 20
Side 26
Side 28
Page 34
Page 36
Strana 42
Strana 44
Um die Funktionsfähigkeit und Sicherheit Ihres Kinderauto-
sitzes auch nach dem Austausch von Ersatz- und Zubehör-
teilen zu gewährleisten, bitten wir Sie bei Bestellungen Ihrem
Fachhändler nachstehende Angaben mitzuteilen:
To ensure the function and safety of your child’s car seat after
replacing spare and accessory parts, please provide your dea-
ler with the following details when placing your order:
Om de functionaliteit en de veiligheid van het door u gekochte
autokinderzitje ook na vervanging van onderdelen en acces-
soires te waarborgen, is het belanggrijk dat u bij de bestelling
in uw speciaalzaak onderstaande gegevens vermeldt:
ECE-Nr.
ECE-No.
ECE-Nr.
Serien-Nr.
Serial No.
Serien-nr.
Ersatzteil
Seat type
Type kinderzitje
Fachhändler
Dealer
Speciaalzaak
Meine Anschrift
My address
Mijn adres
/
For at garantere korrekt funktion og sikkerheden af Deres
børneautosæde også efter udskiftning af reserve - og
tilbehørdele beder vi Dem om at meddele følgende oplys-
ninger til Deres forhandler i forbindelse med bestillinger:
Dans le but d‘assurer le bon fonctionnement et la sècurité de
votre siège auto-enfant, également en cas de remplacement
de pièces de rechange et accessoires, nous vous prions de
bien vouloir en cas de commandes donner les renseignements
suivants à votre commerçant spécialisé:
Aby funkceschopnost a bezečnost Vaši dětské sedačky
mohly být zuručeny i po výměně náhradních součásti a
přislušenství prosíme, abyste v odjednáce udali:
ECE-Nr.
ECE-N°
ECE-
Č
Serien-Nr.
N° de serie
Č
série
Sædetypebetegnelse
Type de siège, Désignation
Označení
Forhandler
Commerçant spécialisé
Náz prodejny
Min adresse
Mon adresse
Má adresa
/
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
8.
9.
A Rückenlehne
B Schultergurtdurchführungen
B3 oben: für Kinder bis 6 Jahre
B2 mitte: für Kinder bis 4,5 Jahre
B1 unten: für Kinder bis 2 Jahre
C Gurtklammer
D Gurtschacht
E Schultergurte
F Beckengurt
G Verbindungsbeschlag
H Schloßzungen
I Verbindungsschrauben beidseitig
s. auch Bild
8
K
Sitzschale Image
L Schrittgurt mit Schloß
M Zentralversteller mit Verstellgurt
N Gurtöffnungen für Dreipunktgurt bei
Verwendung als Image
1
Deutsch D
CONCORD FixMax -Image
Befestigung am Dreipunktgurt
Befestigung am Beckengurt
Sichern des Kindes
Auswahl der passenden Schultergurte
Liegeposition
Wie macht man aus dem FixMax die
Sitzerhöhung Image
CONCORD Image
Verwendung des Image als Sitzerhöhung
Befestigung am Dreipunktgurt
Pflegeanleitung
Wichtige Hinweise
Garantie
Seite 2
Seite 2
Seite 3
Seite 3
Seite 4
Seite 4
Seite 5
Seite 5
Seite 5
Seite 5
Seite 7
Nur geeignet für Fahrzeuge mit Dreipunktgurt bzw. Statikbeckengurt
die nach ECE-Regelung-Nr. 16 oder einem vergleichbaren Standard
genehmigt sind. Für die Sitzerhöhung Image ist die Beckengurt-
befestigung nicht zulässig.
Dies ist eine ”Universal”-Kinderrückhalteeinrichtung. Sie ist nach
ECE-Regelung 44, Änderungsserie 03 genehmigt für die allgemeine
Verwendung in Fahrzeugen und paßt in die meisten, aber nicht alle
PKW-Sitze.
Der ordnungsgemäße Sitz der Einrichtung kann vorausgesetzt werden,
wenn der Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch erklärt, daß das
Fahrzeug für den Einbau einer ”Universal”-Kinderrückhalteeinrichtung
der jeweiligen Altersgruppe geeignet ist.
Diese Rückhalteeinrichtung wurde nach strengeren Bedingungen der
Klasse ”Universal” eingestuft als vorhergehende Ausführungen, die
nicht diese Aufschrift tragen.
Sollten Zweifel bestehen, kann der Hersteller der Kinderrückhalteein-
richtung oder der Einzelhändler befragt werden.
Verwendung des FixMax als Kinderautositz
Sie haben sich zur Sicherung Ihres Kindes für unseren Sitz
CONCORD FixMax entschieden.
Das Produkt wird unter Einhaltung einer sorgfältigen
Qualitätskontrolle hergestellt. Seine optimalen Sicherheits-
eigenschaften kann es erst dann zur Wirkung bringen, wenn
es vorschriftsgemäß verwendet wird. Achten Sie deshalb auf
die korrekte Einhaltung der Einbau- und Bedienungsanleitung.
Der Sitz kann auf allen Plätzen des Fahrzeugs verwendet
werden, die mit einem Dreipunktgurt bzw. einem Beckengurt
ausgestattet sind.
Aus unfallstatistischen Gründen empfehlen wir den Platz
hinter dem Beifahrersitz.
Wählen Sie in Ihrem Fahrzeug den Platz für das
Kinderrückhaltesystem auch nach dem Kriterium des festen
Einbauergebnisses gewissenhaft aus.
Befestigung am Dreipunktgurt
Führen Sie die Zunge des Dreipunktgurtes durch den Schacht
in der Rückenlehne (D) und schließen Sie den Dreipunktgurt
wie beim Erwachsenen. Bei zu langen Gurtpeitschen verwen-
den Sie die Gurtpeitsche des Nachbarsitzplatzes. Führen Sie
den Diagonalgurt in die dafür vorgesehene Gurtklammer (C).
Drücken Sie den Sitz fest ins Polster und ziehen Sie dabei
den Diagonalgurt straff. Auch der Beckengurt des Dreipunkt-
gurtes muß dadurch festgezogen werden. Die Gurtklammer
(C) sorgt so für einen stabilen Einbau. Vergewissern Sie sich,
daß das Gurtband nicht verdreht und überall straff gespannt
ist. Durch Anheben des Rückenlehnenbezugs können Sie den
Gurtverlauf prüfen und gegebenenfalls nachspannen. Sollten
die Gurte vom unteren Schachtende nicht schräg nach hinten
verlaufen, ist die Befestigung am Beckengurt vorzuziehen.
Bei einer Befestigung auf dem Beifahrersitz kann dieser
weiter nach vorn gestellt werden.
Befestigung am Beckengurt
Der Kinderautositz kann auch an einem Statikbeckengurt
(ohne Aufrollautomatik) befestigt werden. Führen Sie die
Zunge des Statikbeckengurtes durch den Schacht (D) in der
Rückenlehne und schließen Sie den Beckengurt wie beim
Erwachsenen. Drücken Sie den Sitz fest ins Polster und ziehen
Sie dabei den Beckengurt straff. Durch Anheben des
Rückenlehnenbezugs können Sie den Gurtverlauf prüfen und
gegebenenfalls nachspannen. Ersatzbeckengurte sind im
Fachhandel zum Nachrüsten erhältlich.
Kurzfassung
Dreipunktgurt einführen
Dreipunktgurt schließen
Diagonalgurt in die
Gurtklemme einführen
Diagonalgurt straffen
Gurtverlauf prüfen
Statikbeckengurt einführen
Beckengurt schließen
Gurt straffen
Gurtverlauf prüfen
Abb. 1.
2
D
Abb. 2.
Abb. 3.
Abbildung
Kurzfassung
Gurt aus der Sitzfläche legen
Schloß nach vorne legen
Gurtverlauf prüfen
Längenverstellung
Kind entsichern
Höhe der Schultergurte an die
Größe des Kindes anpassen
Abb.
4.
Sichern des Kindes
Verlängern Sie die Gurte durch Hochdrücken der Taste am
Zentralversteller (M) und Ziehen am Schultergurt (E). Legen
Sie die beiden Schloßzungen (H) aus der Sitzfläche sowie
das Schloß nach vorne. Setzen Sie nun Ihr Kind tief in die
Sitzfläche, so daß sich das Gesäß in der Sitzmulde befindet.
Fügen Sie die beiden Schloßzungen (H) zusammen und ver-
binden dann das noch sichtbare Metallteil mit dem Schloß-
körper. Schliessen Sie das System mit einer leichten Kipp-
bewegung nach
vorne. Es ist ein deutliches Klick zu hören.
Vergewissern Sie sich bitte, daß die Gurte nicht verdreht
sind.
Nur durch korrekten und festen Sitz eines Hosenträgergurt-
systems wird ein optimaler Schutz erreicht! Korrigieren Sie
die Gurtlängen also nach, wenn Ihr Kind unterschiedliche
Kleidung trägt. Straffen Sie das System durch Ziehen des
Gurtes am Zentralversteller (M). Achten Sie darauf, daß der
Bezug nicht im Versteller eingeklemmt wird, um die
Blockierfunktion nicht zu beeinträchtigen. Zum Heraus-
nehmen des Kindes lösen Sie das Gurtsystem durch Zurück-
schieben der roten Taste. Der Beckengurt sollte so tief wie
möglich verlaufen.
Auswahl der passenden Schultergurthöhe
Je nach Körpergröße des Kindes muß die Höhe der Schulter-
gurte (E) passend eingestellt werden. Die Gurte sollten
möglichst in Schulterhöhe des Kindes durch die Öffnungen
in der Rückenlehne (B) geführt sein.
Orientierungsangaben dazu sind:
B1: Unteres Schultergurtführungspaar für Kinder bis
ca. 2 Jahre.
B2: Mittleres Schultergurtführungspaar für Kinder bis
ca. 4,5 Jahre.
B3: Oberes Schultergurtführungspaar für Kinder bis
ca. 6 Jahre.
Gelöst bzw. befestigt werden die Gurte durch Herausnehmen
bzw. Aufschieben der Gurtschlaufen am
Verbindungsbeschlag (G). Achten Sie darauf, daß die Gurte
korrekt eingelegt und nicht verdreht sind.
3
Abb. 5.
D
Abb. 6.
Abbildung
Kurzfassung
Liegeposition unter den
Autositz stellen und einrasten
Gurtverlauf prüfen
Hinweis:
Zur Optimierung der Schutz-
wirkung empfehlen wir
dringend die Verwendung
der Sitzerhöhung IMAGE
mit der nachrüstbaren
Rückenlehne LIFT.
Gurtsystem entfernen
Bezug von der Rückenlehne
lösen
Schrauben entfernen
Rückenlehne wegklappen
Achten Sie darauf, daß der Schrittgurt mit Schloß (L) von
oben durch die vordere Öffnung verläuft und durch die
hintere Öffnung von unten durchgeführt ist. Hierbei muß die
Metallplatte am Ende des Gurtes in der hinteren Öffnung
oben liegen.
Liegeposition
Die Liegeposition für den Kinderautositz FixMax ermöglicht
Kindern von 9 Monaten bis ca. 4 Jahre (9-18 kg) ein noch
bequemeres Reisen in Schlafstellung. Der dazu erforderli-
che Liegekeil ist im Zubehörprogramm erhältlich.
Die Verwendung ist denkbar einfach:
Die keilförmige Liegeposition wird einfach unter den Kinder-
autositz FixMax gestellt und an beiden seitlichen Aus-
sparungen eingerastet.
Achten Sie darauf, daß der Beckengurt des 5-Punkt-Gurtsy-
stems in der für ihn vorgesehenen Aussparung liegt und nicht
verdreht ist.
Hinweis: Nicht verwendbar in Verbindung mit der
Sitzerhöhung IMAGE!
Wie macht man aus dem FixMax die Sitzerhöhung
Image?
Die Möglichkeit, die Rückenlehne zu entfernen, ist zwischen
dem Körpergewicht von 15 und 25 kg fließend. Für Kinder,
die während der Fahrt noch häufig einschlafen, ist die
Rückenlehne eine Körperstütze und die Hosenträgergurte
geben guten Halt. Wir empfehlen die Abnahme der
Rückenlehne etwa bei Schuleintritt, also mit 6 Jahren (ca.
20 kg). Wenn der Hinterkopf die Oberkante der Rückenlehne
erreicht oder das Gewicht des Kindes 25 kg überschreitet,
muß die Rückenlehne abgenommen werden.
Lösen Sie die Kunststoffniete bzw. die Naht am Gurtende des
Zentralverstellers (M) und ziehen dann den Gurt nach hinten
heraus. Entfernen Sie das Gurtsystem von der Sitzschale
indem Sie die Beschläge durch die Öffnung der Sitzschale
führen. Um die Rückenlehne von der Sitzerhöhung zu trennen,
lösen Sie zunächst beidseitig den Bezug der Rückenlehne.
Die nun sichtbar gewordenen Schrauben (I) werden mit
einem Schraubenzieher entfernt. Nun kann die Rückenlehne
nach hinten weggeklappt werden.
4
Abb 7.
D
Abb 8.
Abbildung
!
Verwendung des Image als Sitzerhöhung
Der Sitz kann auf allen Plätzen des Fahrzeuges verwendet
werden, die mit einem Dreipunktgurt ausgestattet sind. Aus
unfallstatistischen Gründen empfehlen wir den Platz hinter
dem Beifahrer.
Stellen Sie den Image auf die Sitzbank und setzen Ihr Kind
hinein. Schließen Sie den Dreipunktgurt wie beim
Erwachsenen.
Befestigung am Dreipunktgurt
Jetzt führen Sie das Gurtband in die dafür vorgesehenen
Gurtbandöffnungen (N) in den Seiten der Sitzschale. Der
Diagonalgurt muß auf seinem unteren Verlauf zusammen mit
dem Beckengurt durch die Gurtöffnung (N) geführt werden.
Der obere Abschnitt verläuft zwischen Schultergelenk und
Hals des Kindes. Sollte Ihr Fahrzeug mit Gurthöhenversteller
ausgerüstet sein, so bringen Sie ihn in eine passende Höhe.
Straffen Sie den Gurt so, daß Beckengurt und Schultergurt
stets gut anliegen und nicht verdreht sind.
Pflegeanleitung
Abnehmen der Bezüge zum Waschen: Der Bezug der
Sitzschale kann nach Entfernen des Schrittgurtes einfach
nach oben abgezogen werden. Beim Zusammenbau achten
Sie darauf, daß das Gurtband von oben durch die vordere
Öffnung läuft und von unten durch die hintere Öffnung
geführt wird, wobei der Endbeschlag in der hinteren
Aussparung an der Oberseite eben aufliegen muß. Der
Schrittgurt darf nicht verdreht sein. Der Bezug der
Rückenlehne kann links und rechts am unteren Teil der Lehne
ausgehängt werden. Keine Lösungsmittel verwenden!
• In Verbindung mit Feuchtigkeit, insbesondere beim
Waschen, können die Bezugsstoffe leicht abfärben.
Kurzfassung
Platz hinter dem Beifahrer
Kind in den Sitz setzen
Dreipunktgurt schließen
Gurtband in die Gurtband-
öffnungen
Gurtverlauf prüfen
Eventuell Gurthöhe verstellen
Pflegeanleitung
30°
5
Abb. 9.
D
Abbildung
Wichtige Hinweise
• Kinder haben in Jacken -und Hosentaschen manchmal
Gegenstände (z.B. Spielzeug) oder tragen an Kleidungsstücken
feste Teile (z. B. Gürtelschnalle). Sorgen Sie dafür, daß diese
Gegenstände nicht zwischen Kind und Sicherheitsgurt geraten,
sie könnten bei Unfällen unnötige Verletzungen hervorrufen.
Diese Gefahren gelten im übrigen auch für Erwachsene! Natürlich
sind die Kleinen oft sehr munter. Erklären Sie den Kindern deshalb,
wie wichtig es ist, immer gut gesichert zu sein. So wird es selbver-
ständlich, daß der Verlauf der Gurte nicht verändert werden darf
und das Schloß nicht geöffnet wird.
• Die Sicherheit Ihres Kindes ist nur dann optimal gewährleistet,
wenn Einbau und Bedienung der Sicherheitseinrichtung vor-
schriftsmäßig vollzogen wird.
• Die Gurtbänder des Systems müssen straff und ohne Verdrehung
angelegt werden und sind gegen Beschädigung zu schützen.
• Schützen Sie die nicht stoffüberzogenen Bereiche des
Rückhaltesystems vor direkter Sonneneinstrahlung, damit sich Ihr
Kind nicht verbrennen kann.
• Das Kinderrückhaltesystem darf nicht durch bewegliche Teile im
Fahrzeuginnern oder durch Türen beschädigt oder eingeklemmt
werden.
• Nehmen Sie keine Veränderung am Rückhaltesystem vor, Sie
gefährden damit die Sicherheit Ihres Kindes.
• Nach einem Unfall ist das gesamte Kinderrückhaltesystem zu
erneuern oder zur Prüfung, mit einem Unfallbericht an den
Hersteller einzusenden.
• Informieren Sie auch Ihren Beifahrer über das Herausnehmen des
Kindes bei Unfall und Gefahr.
• Lassen Sie Ihr Kind weder gesichert noch ungesichert ohne
Aufsicht im Kinderautositz.
• Die Bedienungsanleitung muß stets mit dem Kinderautositz
mitgeführt werden.
• Die Verwendung von Zubehör- und Austauschteilen ist unzulässig
und führt bei Zuwiderhandlung zum Erlöschen aller Garantie- und
Haftungsansprüche. Ausgenommen sind nur Original-
Sonderzubehörteile von CONCORD.
• Das Kinderrückhaltesystem darf nicht ohne den Bezug verwendet
werden. Der Sitzbezug sollte nicht durch einen anderen, als den
vom Hersteller empfohlenen ersetzt werden, da der Bezug einen
wesentlichen Bestandteil des Kinderrückhaltesystems darstellt.
• Passend für Fahrzeuge mit Dreipunktgurt bzw. Statikbeckengurt,
die nach ECE Regelung 16 bzw. vergleichbarem Standard geprüft
sind.
Beachten Sie zusätzlich die im Fahr-
zeughandbuch angegebenen Hinweise
zum Transport von Kindern.
Auf Sitzplätzen, die mit einem
aktivierten Airbag ausgestattet
sind, sollte der Kinderautositz
nicht verwendet werden.
Zur Beachtung
Die Kinderautositze FixMax und
IMAGE sind bei einem simulierten
Frontalaufprall mit einer
Aufprallgeschwindigkeit von 50 km/h
gegen ein festes Hindernis geprüft
worden. Dies entspricht der internatio-
nalen Prüfnorm ECE R 44 03 die allen
getesteten Rückhaltesystemen zugrun-
degelegt wird. Bei bestimmungs-
gemäßem Gebrauch und Einhaltung
der Einbau- und Bedienungsanleitung
sollen die Einbauvorrichtungen bei
Kindern von 8 Monaten bis ca. 12
Jahren bzw. mit einem Körpergewicht
von 9 kg bis 25 kg (FixMax) bzw. mit
einem Körpergewicht von 15 kg bis 36
kg (IMAGE) im Falle eines Unfalls je
nach Unfallart und -schwere,
Verletzungen verhindern oder mindern.
Ebenso wie das Anwenden der
Sicherheitsgurte für Erwachsene
ersetzt deshalb eine
Kindersicherheitseinrichtung nicht das
verantwortungsvolle und umsichtige
Verhalten im Straßenverkehr.
6
D
7
D
• Durch die sehr lange Anwendungszeit des Rückhaltesystems
FixMax-Image ist es natürlich, daß Gebrauchs- und
Verschleißteile wie z.B. Sitzbezüge nachgekauft werden müssen.
Wenden Sie sich dazu bitte an Ihr Kinder- und Baby-Fachgeschäft,
an die Fachabteilungen der Warenhäuser, an den
Autozubehörmarkt oder an die Versandhäuser. Dort erhalten Sie
auch das komplette Zubehörprogramm für CONCORD
Kinderautositze.
• Sichern Sie zur Verringerung des Verletzungsrisikos bei einem
Unfall alle Fahrzeuginsassen sowie Gepäck und andere
Gegenstände!
• Sollten Sie Verschleißspuren oder Beschädigungen an Sitzteilen,
z.B. am Gurtsystem feststellen, ist es aus Sicherheitsgründen rat-
sam, den Kinderautositz überprüfen zu lassen.
• Für die Rettung im Notfall muß ein schnelles Öffnen des
Verschlusses gewährleistet sein. Deshalb ist der Verschluß nicht
vollständig vor unbeabsichtigten Zugriffen geschützt. Achten Sie
unbedingt darauf, daß Ihr Kind nicht mit dem Verschluß spielt.
8
Garantie
Die Garantie beginnt mit dem Zeitpunkt des Sitzerwerbs. Die
Garantiedauer entspricht der jeweils im Endverbraucherland
gültigen gesetzlichen Gewährleistungsfrist für den Verkauf
von Kindersitzen. Inhaltlich umfasst die Garantie
Nachbesserung, Ersatzlieferung oder Minderung nach Wahl
des Herstellers.
Die Garantie bezieht sich nur auf den Erstverwender.
Im Falle eines Mangels kommen Garantierechte nur in
Betracht, wenn der Defekt unverzüglich nach erstmaligem
Auftreten dem Fachhändler angezeigt wurde. Kann der
Fachhändler das Problem nicht lösen, so wird dieser das
Produkt mit einer genauen Beschreibung der Beanstandung
sowie einem offiziellen Kaufbeleg mit Kaufdatum an den
Hersteller zurückschicken.
Der Hersteller übernimmt keine Haftung für Schäden an
Produkten, die nicht von ihm geliefert worden sind.
Der Garantieanspruch entfällt, wenn:
• das Produkt verändert wurde.
• das Produkt nicht komplett mit dem Kaufbeleg innerhalb
von 14 Tagen nach Auftreten des Mangels zum Händler
zurückgebracht wird.
• der Defekt durch eine falsche Handhabung oder Wartung
oder durch anderweitiges Verschulden des Verwenders
entstanden ist, insbesondere auch, wenn die
Gebrauchsanweisung nicht beachtet wurde.
• Reparaturen am Produkt von Dritten ausgeführt wurden.
• der Defekt durch einen Unfall entstanden ist.
• die Seriennummer beschädigt oder entfernt wurde.
Veränderungen oder Verschlechterungen des Produkts, die
durch den vertragsmäßigen Gebrauch herbeigeführt werden
(Abnutzung) sind kein Garantiefall.
Durch Leistungen des Herstellers im Garantiefall wird die
Garantie nicht verlängert.
9
English E
CONCORD FixMax
Fitting the seat using a three-point belt
Fitting of the seat using a lap belt
Securing the child
Selection of suitable shoulder straps
Lying position
How to convert the FixMax into the Image
booster cushion
CONCORD Image
The Image as a booster cushion
Fitting using a three-point belt
Care instructions
Important information
Guarantee
page 10
page 10
page 10
page 11
page 11
page 12
page 12
page 13
page 13
page 13
page 15
G lap strap
H five-point buckle
I connecting screws on both sides, see also fig. 8
K Image seat
L scrotch strap with latch
M central adjuster with one-pull adjuster strap
N belt apertures for the three-point seat
belt for using the Image booster cushion
A back rest
B shoulder strap slots
B3 top: for children up to 6 years
B2 middle: for children up to 4,5 years
B1 bottom: for children up to 2 years
C belt clamp
D belt aperture
E shoulder straps
F lap strap
Using the FixMax as a child seat
Congratulations on your purchase of our CONCORD FixMax
seat to secure your child. This product is manufactured in
compliance with a strict system of quality control. It can only
develop it’s optmum safety features if it is used properly and
you should therefore follow these instructions for fitting and
use closely. The seat can be used on any seat in the vehicle
which has a three-point belt or a lap belt.
Accident statistics show that the safest place for it is behind
the front passenger seat.
When selecting the position for the child seat in your vehicle
always use the one which offers the best fitting results.
Fitting the seat using a three-point belt
Thread the buckle latch on the three-point belt through the
slot in the back rest (D) and close the seat belt in the same
way as for an adult. If the buckle strap is too long, use the
buckle from the next seat. Thread the diagonal belt into the
belt clamp. Press the seat firmly into the upholstrery and pull
the diagonal belt tight. The lap belt on the three point belt
must also be tight. The belt clip (C) thus ensures that the
seat is fitted securely. Ensure that the belt is not twisted and
is tight throughout. By raising the back rest cover you can
check the position of the belt and retension it if necessary. If
the belts do not run at an angle backwards, fit the seat using
the lap belt. If the seat is fitted on the front passenger seat,
the passenger seat can be moved further forwards.
Fitting the seat using a lap belt
The child seat can also be fitted on a static lap belt (without
an automatic retractor). Thread the latch for the static lap
belt through the aperture (D) in the back rest and close the
lap belt in the same way as for an adult. Press the seat firm-
ly into the upholstery and pull the lap belt tight. By raising
the back rest cover you can check the position of the belt and
retension it if necessary. Spare lap belts are available from
the trade for retrofitting.
Securing your child
Lengthen the straps by pushing the button on the central adju-
ster (M) and pulling the shoulder strap (E). Pull the two buckle
latches (H) off the seat and the buckle forwards. Sit your child
short version
Insert the three-point belt
Lock three-point belt
Insert diagonal belt into the
belt clip
Pull diagonal belt thight
Check the belt
Insert static lap belt
Close lap belt
Tighten lap belt
Check belt
Fig. 1.
10
GB
Fig. 2.
Fig. 3.
Figure
short version
Move belt off the seat
Move buckle forwards
Check belts
Length adjustment
Remove the child
Adjust height of the shoulder
straps to the size of the child
in the seat. Place the two buckle latches together and then
connect the visible metal part to the buckle. Lock the system
by tipping it forwards slightly. An audible click will be heard.
Check that the belts are not twisted.
Only if the harness straps are positioned correctly and secu-
rely will your child have optimum protection. Therefore the
belt length should be correct when your child wears different
clothing. Tighten the sytem by pulling the belt on the central
adjuster (M). Ensure that the cover does not become jammed
beneath the adjustment button so that the blocking function
is not impaired. To remove the child release the belt system
by pushing the red buttom.
The lap belt and the buckle should lie against the child’s body
in the lowest position possible.
Selection of suitable shoulder strap height
The height of the shoulder straps (E) must be adjusted to the
body size of the child. The belts should be threaded through
the slots in the back rests (B) as close to the shoulder height
of the child as possible.
As a guide to this:
B1: Bottom shoulder strap slots for children up to approx.
2 years of age
B2: Middle shoulder strap slots for children up to approx.
4,5 years of age
B3: Top shoulder strap slots for children up to approx.
6 years of age
The straps are released and secured by removing or attaching
the shoulder strap loops to the yoke (G). Ensure that the
straps are correctly inserted and are not twisted.
Please ensure that the crotch belt with lock (L) passes
through the front opening, from above, and through the back
opening from below. The metal plate at the end of the belt
must be in the back opening, at the top.
Reclined Position
The reclined position for the FixMax child seat allows child-
ren between approx. 9 month and 4 years (9 - 18 kg) to travel
even more comfortably in a sleeping position. The reclined
position wedge required for this is available as an accessory.
11
GB
Fig. 5.
Fig. 6.
Fig. 7.
Fig. 4.
Figure
Fig. 6.
short version
Place reclining accessory
beneath the child seat and lock
into place
Check belts
Note:
In order to optimise the
protective effect, we
strongly recommend the
use of the IMAGE booster
seat with the optional
LIFT backrest.
Remove belt system
Remove the cover from the
back rest
Remove the screws
Remove back rest
Seat behind the front
passenger seat
Place child on cushion
Fasten three-point seat belt
It is very easy to use:
The wedge-shaped reclined position accessory is simply
placed between the FixMax child seat and locked into place
in the recess designed for it. Ensure that the lap strap on the
five-point system is in the resess for it and the belts are not
twisted.
Note:
Do not use the IMAGE booster cushion with the reclining
wedge.
How to convert the FixMax into the Image booster
cushion
The back rest can be removed at any time when the child’s
body weight is between 15 and 25 kg. For children who fre-
quently fall asleep during car journeys the back rest and the
shoulder straps offer good support. We recommend that the
back rest is removed when the child is around 5 or 6 (approx.
20 kg). When the child’s eyeline is at the top of the back rest
or the weight of the child exceeds 25 kg the back rest must
be removed.
Loosen the plastic rivets or the seam at the end of the belt
on the central adjuster (M) and then pull the belt out to the
rear. Remove the belt system from the booster cushion by
threading the fittings through the apperture in the cushion.
To remove the back rest from the booster cushion first
remove the cover from the back rest at both sides. The
screws which then become visible (I) are to be removed with
a screwdriver. The back rest can now be removed backwards.
Please pay attention to the fact that the lap strap of the five-
point belt system is placed in the appropriate gaps and is not
twisted.
Tip: The reclining wedge cannot be used in connection with
the booster seat Image.
Using the Image as a booster cushion
The cushion can be used on any of the seats in the car wich
has a three-point belt. Accident statistics show that the
safest place for it is behind the front passenger seat.
Place the Image on the seat and place your child on it. Fasten
the three-point seat belt in the same way as for an adult.
12
GB
Fig. 8.
Fig. 9.
Figure
!
Fitting using a three-point belt
Now thread the belt into the belt apertures (N) for it in the
sides of the booster cushion. The bottom section of the
diagonal belt must be threaded through the belt aperture (N)
together with the lap belt. The top section passes between
the shoulder and neck of the child. If the height of your car
seat belt can be adjusted, move it to a suitable height.
Tighten the belt so that the lap belt and shoulder belt are
always in close contact with the body and are not twisted.
Care instructions
To remove the cover for washing: The seat cover can simply
be taken off upwards after removing the belt. During
assembly ensure that the belt runs downwards into the front
aperture and it fed into the bottom aperture from below with
the end fitting lying flat in the rear recess on the top. The
belt must not be twisted. The cover on the back rest at the
bottom on both sides. Do not use solvents to clean the cover.
• When washed or in contact with any moisture, the cover
fabric may fade slightly.
short version
Thread belt into belt apertures
Check belt
Care instructions
13
GB
30°
Figure
Only suitable for vehicles with three-point
seat belts or static lap belts which are
approved under ECE Regulation No. 16 or a
comparable standard. Lap belts must not be
used for the Image booster cushion.
This is a ”Universal” child restraint. It‘s
approved to Regulation No.44,03 series of
amendments, for general use vehicles and
it will fit most, but not all, car seats.
A correct fit is likely if the vehicle manufac-
turer has declared in the vehicle handbook
that the vehicle is capable of accepting a
„Universal” child restraint for this age
group.
This child restraint has been classified as
„Universal” under more stringent conditions
than those which applied to earlier designs
which do not carry this notice. If in doubt,
consult either the child restraint manufactu-
rer or the retailer.
Secure all passengers, luggage and
other items to reduce the risk of injury
in the event of an accident.
If you find any signs or wear or
damage on parts of the seat, for
example on the belt system, we advise
for safety reasons that you have the
seat checked.
In the event of an emergency your car
seat buckle has been designed to meet
the recognised standard for quick
release. Children should be persuaded
and supervised not to play with the
buckle or tamper with the harness.
The child’s car seat should not be used
on seats protected by activated air-
bags.
Attention
The child’s car safety seats FixMax and
Image were tested by simulating a frontal
collision with a solid obstruction at the rate
of 50 km/ h. This corresponds to the inter-
national regulation ECE R 44 03 all safety
systems are based on. Depending on the
seriousness of an accident these child
restraint systems will prevent or leirce inju-
ries of children between 8 months and 12
years or weighing 9 kg (20 lbs.) to 25 kg (80
lbs.) (FixMax) or 18 kg (40 lbs.) to 36 kg (80
lbs.) (Image) provided that they are used
according to the instructions.
Please note that no safety system, whether
for children or adults, can replace your res-
ponsible and attentive behaviour when on
the road.
Imortant Informations
Children sometimes have objects in their jacket and trouser
(eg. toys) or wear solid objects on their cloths (eg. belt
buckles). Ensure that these objects are not between the child
and the seat belt, since in the event of an accident they could
cause avoidable injuries.
• These risks also apply for adults. Naturally children are often
very playful. Tell your children how important it is to be
secure at all times. It will then be a matter of course that the
belts’ positions will not be changed and the buckle not
openend.
• The optimum safety for your child is only ensured if the
restraint equipement is fitted and used as instructed.
• The belts in the system must be tight and not twisted and
should be protected from damage.
• Protect the areas of the belt system which do not have covers
from direct sunlight.
• The child restraint system must not be damaged or jammed
by moving parts inside the car or by the doors.
• Do not modify the restraint system. If you do so you will put
your child at a risk.
• After an accident the entire child restraint system must be
replaced.
• Tell your passengers how to release the child in the event of
an accident, etc..
• Do not leave your child in the child seat unsupervised
regardless of whether they are strapped in or not.
• The instructions for use must be kept with the child seat at
all times.
• Only use CONCORD accessories, others may invalidate
guarantee.
• Suitable for vehicles with three-point seat belts or lap belts
which are tested to ECE Regulation 16 or an equivalent
standard.
14
GB
15
GB
• The child restraint must not be usedwithout the cover. The
seat cover should not be replaced with any other than the
one recommended by the manufacturer, because the cover
constitutes an integral part of the restraint performance.
• As a result of the very long usage of the FixMax/ Image
restraint system it is natural that some parts such as the
covers may have to be replaced, Contact your children and
baby equipment stockist, the relevant sections of a
department store, car accessory shop or mail order compa-
nies which will be able to supply the full range of accesso-
ries for CONCORD child seats.
• See also the instructions in the vehicle manual concerning
carrying children.
CONCORD GmbH
Industriestraße 25
D-95346 Stadtsteinach
Germany
16
Warranty
The warranty period shall commence at the time of
purchase. The warranty period shall correspond to the
duration of the applicable statutory warranty period for
the sale of child seats in the respective end user country.
Depending on the wishes of the manufacturer, the
warranty shall cover rectification, replacement or a
price reduction.
The warranty is only valid for the initial purchaser.
Should a defect occur, warranty rights shall only apply if
the specialist retailer is notified of the defect immediately
after its initial occurrence. If the specialist retailer cannot
solve the problem, then it must return the product with an
exact description of the problem and official proof of
purchase.
The manufacturer shall assume no liability for damage to
products which it did not supply.
The warranty shall lapse if:
the product was altered.
the product is not returned complete with proof of
purchase to the retailer within 14 days of the defect
occurring.
•the defect occurred due to incorrect operation or main-
tenance or anything else deemed to be the fault of the
user, or when the user instructions have not been adhe-
red to.
repairs to the product have been carried out by third
parties.
the defect has occurred as the result of an accident.
the serial number has been damaged or removed.
Alteration to or deterioration of the product which occurs
due to normal wear and tear is not covered by the
warranty.
Any corrective action taken by the manufacturer in respon-
se to a warranty claim does not extend the duration of
warranty.
Nederland
CONCORD FixMax-Image
Bevestiging met de driepuntsgordel
Bevestiging met de heupgordel
Beveiligen van het kind
Keuze van passende schoudergordels
Ligpositie
Hoe maakt men de FixMax de zitverhoger
Image
CONCORD Image
Gebruik van de Image als zitverhoger
Bevestiging met de driepuntsgordel
Wasvoorschrift
Belangrijke opmerkingen
Garantie
page 18
page 18
page 19
page 19
page 20
page 20
page 21
page 21
page 21
page 21
page 23
G Verbindingsbeslag
H Gordelleinde
I Verbindingsschroeven aan beide zijden (zie ook afb. 8)
K Zitschaal Image
L Tussenbeengordel met slot
M Centrale gordelspanner met spangordel
N Gordelopeningen voor driepuntsgordel
bij gebruik als Image
A Rugleuning
B Openingen voor schoudergordel
B3 Boven: voor kinderen tot 6 jaar
B2 Midden: voor kinderen tot 4,5 jaar
B1 Onder: voor kinderen tot 2 jaar
C Gordelklem
D Gordelschacht
E Schoudergordels
F Heupgordel
17
Gebruik van het FixMax kinderautozitje
U hebt voor de veiligheid van uw kind voor ons zitje
CONCORD FixMax gekozen. Het produkt wordt zorgvuldig
vervaardigd en intensief gecontroleerd. Het zitje kan alleen
dan optimal veilig zijn als het volgens de voorschriften
gebruikt wordt. Volgt u daarom zorgvuldig de montage- en
gebruiksaanwijzing op.
Het zitje kan op alle autostolen gemonteerd worden die over
een driepuntsgordel of een heupgordel beschikken.
Naar aanleiding van ongevalsstatistieken bevelen wij de
plaats achter de bijrijder aan. Kiest u in uw auto de plaats
voor het zitje zorgvuldig uit, ook met het oog op de vaste
inbouw.
Bevestiging aan de driepuntsgordel
Haal de tong van de driepuntsgordel door de schacht in de
rugleuning (D) en sluit de driepuntsgordel zoals bij
volwassenen. Gebruik, als de gordel te lang is, de gordel van
de zitplaats ernaast. Plaats de diagonaalgordel in de
daarvoor bestemde gordelklem (C). Druk het zitje stevig op de
zitplaats en trek daarbij de diagonaalgordel strak. Ook de
heupgordel van de driepuntsgordel moet daardoor strak
getrokken worden. De gordelklem (C) zorgt zo voor een
voldoende bevestiging. Controleer of de gordel niet draait en
overal strak gespannen is. Door de rugleuninghoes omhoog
te trekken kunt u het gordelverloop controleren en eventueel
naspannen. Als de gordels van het onderste schachtgedeelte
niet schuin naar achter lopen, heeft bevestiging aan de
heupgordel de voorkeur. Bij bevestiging op de bijrijdersstoel
kan deze stoel verder naar voren gezet worden.
Bevestiging aan de heupgordel
Het zitje kan ook aan een statische heupgordel (zonder
oprolautomaat) bevestigd worden. Haal de tong van de
statische heupgordel door de schacht (D) in de rugleuning en
sluit de heupgordel zoals bij volwassenen. Druk het zitje
stevig op de zitplaats en trek daarbij de heupgordel strak.
Door de rugleuninghoes omhoog te trekken kunt u het
gordelverloop controleren en eventueel naspannen. Losse
heupgordels zijn in de handel verkrijgbaar.
Samenvatting
Driepuntsgordel doorvoeren
Driepuntsgordel sluiten
Diagonaalgordel in de
gordelklem steken
Diagonaalgordel strak trekken
Gordelverloop controleren
Statische heupgordel
doorvoeren
Heupgordel sluiten
Gordel strak trekken
Gordelverloop controleren
Afb. 1.
18
NL
Afb. 2.
Afb. 3.
Afbeelding
Samenvatting
Gordel uit de zitting leggen
Slot naar voren leggen
Gordelverloop controleren
Lengteverstellen
Kind eruit nemen
Hoogte van de schoudergordels
aan de lengte van het kind
aanpassen
Beveiligen van het kind
Maak de gordels langer door de knop op de centrale gordel-
spanner (M) omhoog te drukken en aan de schoudergordel (E)
te trekken.
Leg de beide gordeleinden (H) uit de zitting en het slot naar
voren. Zet nu het kind diep in het zitje, zodat het zitvlak goed
in de zitting past.
Steek nu de beide schoudergordels (H) in elkaar en verbind
dan het nog zichtbare stuk metaal met het slot. Sluit het
systeem door het iets naar voren te buigen. U hoort een
duidelijke
klick.
Controleer goed of de gordels niet gedraaid zijn.
Alleen als het vijfpuntsgordelsysteem correct en stevig
bevestigd is, wordt een optimale veiligheid bereikt. Stel de
gordels dus bij wanneer uw kind andere kleding draagt. Span
het systeem via de centrale gordelspanner (M). Let erop dat
de bekleding niet onder de verstelknop knel raakt, zodat de
blokkeerfunctie niet wordt belemmerd.
Druk op de rode knop om het gordelsysteem los te maken en
het kind eruit te nemen.
De heupgordel moet zo laag mogelijk over de heupen van het
kind lopen.
Keus van de juiste schoudergordelhoogte
Afhankelijk van de lichaamsgrootte van het kind moet de
hoogte van de schoudergordels (E) worden ingesteld. De
gordels moeten zo mogelijk op schouderhoogte van het kind
door de openingen in de rugleuning (B) geleid worden.
Richtlijnen daarvoor zijn als volgt:
B3: Bovenste doorgangen voor kinderen tot circa 6 jaar.
B2: Middelste doorgangen voor kinderen tot circa 4,5 jaar.
B1: Onderste doorgangen voor kinderen tot circa 2 jaar.
U maakt de gordels los of bevestigt ze, door de gordellus uit
het verbindingsbeslag (G) te nemen resp. erdoor te schuiven.
Conroleert u of de gordels correct zijn aangebracht en niet
gedraaid zitten.
19
NL
Afb. 4.
Afb. 5.
Afb. 6.
Afbeelding
Samenvatting
Ligpositie onder het autozitje
plaatsen en inklemmen
Gordelverloop controleren
Tip:
Om de beschermende
werking te optimaliseren
adviseren wij u dringend
de zitverhoging IMAGE
met de extra aan te
brengen rugleuning
LIFT te gebruiken.
Gordelsysteem verwijderen
Bekleding van rugleuning
losmaken
Schroeven uitdraaien
Rugleuning wegklappen
Let erop, dat de kruisgordel met slot (L) langs boven door de
voorste opening verloopt en langs onder door de achterste
opening is doorgestoken. Hierbij moet de metaalplaat aan
het uiteinde van de gordel in de achterste opening bovenaan
liggen.
Ligpositie
De ligpositie van het autozitje FixMax maakt het voor
kinderen van 9 maanden tot ca. 4 jaar (9-18 kg) mogelijk nog
comfortabeler te reizen in de slaaphouding. De hiervoor
benodigde ligkeil is in het accessoireprogramma verkrijgbaar.
Het gebruik is heel simpel:
De keilvormige ligpositie wordt gewoon onder het autozitje
FixMax geplaatst en aan beide zijden in de uitsparingen
geklemd.
Let erop, dat de heupgordel van het vijfpuntssysteem in de
daarvoor bestemde uitsparing ligt en niet gedraaid is.
Aanwijzing:Niet in combinatie met de zitverhoging Image
gebruiken!
Hoe maakt ik van de FixMax de zitverhoging Image?
Voor kinderen met een lichaamsgewicht tussen15 en 25 kg
kunt u vrij kiezen of u de rugleuning weg wilt nemen. Voor
kinderen die tijdens de rit nog vaak in slaap vallen zijn de
rugleuning en de harnasgordel nog een goede lichaamssteun.
Wij raden u aan, de rugleuning te verwijderen voor kinderen
die 6 jaar (circa 20 kg) of ouder zijn. Als het achterhoofd de
bovenkant van de rugleuning raakt of het gewicht van kind
meer is dan 25 kg moet de rugleuning ook verwijderd wor-
den.
Maak de kunststof klinknagel resp. de naad aan het einde
van de gordel van de centrale verstelinrichting los (M) en trek
de gordel er vervolgens naar achteren toe uit. Verwijder het
gordelsysteem door de beslagen door deopening van de zit-
schaal te halen. Maak, om de rugleuning van de zitverhoging
te scheiden, aan beide zijden de bekleding van de rugleuning
los. Verwijder dan de zichtbaar geworden schroeven (I) met
een schroevendraaier. Nu kan de rugleuning naar achteren
weggeklapt worden.
20
NL
Afb. 7.
Afb. 8.
Afbeelding
!
30°
De Image als zitverhoging
De zitting kan op alle plaatsen in de auto worden aange-
bracht die over een driepuntsgordel beschikken. Naar aanlei-
ding van ongevalsstatistieken raden wij u aan, de stoel
achter de bijrijder te kiezen.
Plaatsp de zitting op de bank en zet uw kind erin. Sluit de
driepuntsgordel als bij volwassenen.
Bevestiging met de driepuntsgordel
Voer nu de gordel door de daarvoor bestemde openingen (N)
in de zijkanten van de zitschaal. De diagonaalgordel moet
onderaan samen met de heupgordel door de gordelopening
(N) gevoerd worden. Het bovenste deel verloopt tussen
schoudergewricht en hals van het kind. Als de gordel in de
hoogte verstelbaar is, stel hem dan in op de juiste hoogte.
Trek de gordel strak aan, zodat de heup- en schoudergordel
goed aansluiten en niet gedraaid zitten.
Wasvoorschrift
De bekleding afnemen om te wassen: De hoes van de zitting
kan na het verwijderen van de kruisgordel gewoon naar
boven toe worden getrokken. Bji de montage diant erop te
worden gelat dat de gordel van de achterste opening wordt
gestoken, waarbji het eindbeslag vlak in de achterste
uitsparing aan de bovenkant dient te liggen. De kruisgordel
mag niet verdraaid zijn. De bekleding van de rugleuning kan
links en rechts aan de onderkant van de rugleuning
losgemaakt worden. Geen oplosmiddelen gebruiken!
• Wanneer de stof van de overtrek natgemaakt wordt, met
name bij het wassen, kan hij gemakkelijk verkleuren.
Samenvatting
Zitplaats achter de bijrijder
Kind in het zitje zetten
Driepuntsgordel sluiten
Gordel band in de
gordelopeningen
Gordelverloop controleren
Eventueel gordelhoogte
aanpassen
Wasvoorschrift
21
NL
Afb. 9.
Afbeelding
Alleen geschikt voor voertuigen met drie-
puntsgordel resp. vaste heupgordel die con-
form ECE-regeling nr. 16 of een vergelijkbare
standaard goedgekeurd zijn. Voor het stoel-
verhogingselement Image is de heupgordel-
bevestiging niet toegeslaan.
Dit is een ”Universele” kinderbeveiligingsin-
richting. Hij is volgens ECE-richtlijn 44, wijzi-
gingsserie 03, goedgekeurd voor het alge-
meen gebruik in auto’s en past in de meeste,
maar niet in alle personenautostolen.
Een correcte bevestigingsmogelijkheid kan
worden verondersteld als de autofabrikant in
het autoboek verklaart dat de inbouw van een
”Universele” kinder kinderbeveiligingsin-
richting voor de betreffende leeftijdgroep
geschickt is.
Deze kinderbeveiligingsinrichting werd vol-
gens strengere voorschriften in de klasse
„Universeel” ingedeeld dan eerdere uitvoerin-
gen, die niet voorzien zijn van dit opschrift.
Mochten er twijfels bestaan, dan kann de
fabrikant van de kinderbeveiligingsinrichting
of de detailhandelaar worden gevraagd.
Maak alle inzittenden van de auto als-
mede bagage en andere voorwerpen
goed vast om het gevaar voor letsel bij
een ongeval te verminderen!
Mocht u slijtagesporen of beschadigin-
gen aan delen van het zitje, b.v.aan het
gordelsysteem vaststellen, dan is het om
veiligheidsredenen raadzaam het auto-
kinderzitje te laten controleren.
Voor reddingen in geval van nood moet
gegarandeerd zijn dat de sluiting snel
kan worden geopend. Daarom is de
sluiting niet geheel beveiligd tegen
onopzettelijke bediening. Let er steeds
op dat uw kind niet met de sluiting
speelt.
Op zitplaatsen, die met een airbag zijn
uitgerust, mag het kinderstoeltje niet
worden gebruikt.
Attentie
De kinderautozitjes FixMax en Image zijn bij
een gesimuleerde frontale botsing met een
snelheid van 50 km/ h tegen een vaste hin-
dernis getest. Dit voldoet aan de internatio-
nale norm ECE R 44 03, volgens welke alle
kinderautozitjes getest moeten worden. Bij
normaal gebruik en opvolging van de bedie-
nings- en montagevoorschriften moeten de
veiligheidszitjes bij kinderen van ca. 8 maan-
den tot circa 12 jaar resp. met een lichaams-
gewicht van 9 tot 25 (FixMax) resp. een lich-
aamsgewicht van 15 tot 36 kg (Image) in
geval van een ongeval, afhankelijk van het
soort ongeval zware verwondingen verhinde-
ren of verminderen. Evenals bij het gebruik
van veiligheidssysgordls door volwassenen
ontslaat een kinderveiligheidszitje u niet van
uw plicht tot verantwoord en voorzichtig
gedrag in het verkeer.
Belangrijke aanwijzingen
• Kinderen hebben vaak voorwerpen in hun jas - of broekzakken
(b. v. speelgoed) of dragen b. v. gespen aan hun kleding. Zorg
ervoor dat deze voorwerpen niet tussen het kind en de
veiligheidsgordel terecht komen. Ze zouden bij een ongeluk
onnodige verwondingen kunnen veroorzaken.
• Deze gevaren gelden overigens ook voor volwassenen.
Natuurlijk zijn kinderen vaak erk levendig. Leg ug kinderen
daarom uit, hoe belangrijk is dat zij goed beveiligd zijn.
Daardoor wordt het voor hen vanzelfsprekend, dat gordels niet
mogen worden gedraaid en het slot niet mag worden geo-
pend.
• De veiligheid voor uw kind is pas optimaal, wanneer de veilig-
heidszitje op de correcte wijze aangebracht en volgens de
voorschriften gebruikt word.
• De gordels van het systeem moeten strak en zonder verdraai-
ingen bevestigd zijn om beschadigingen te voorkomen.
• Bescherm de delen van het autozitje die niet met stof bekleed
zijn tegen directe zonnestralen, zodat het kind zich niet kan
branden.
• Het autozitje mag niet door bewegende delen in de auto of
door portieren beschadigd of bekneld raken.
• Verander niets aan het autozitje. U brengt daarmee de
veiligheid van uw kind in gevaar.
• Na een ongeluk moet het complete zitje vervangen of ter
keuring met een ongevalrapport aan de leverancier gestuurd
worden.
• Leg ook uw medepassagiers uit hoe zij het kind in geval van
een ongeluk of gevaar uit zitje kunnen halen.
• Laat uw kind nooit zonder toezicht in het kinderautozitje,
beveiligd of onbeveiligd.
• Bewaar deze gebruiksaanwijzing altijd bij het kinderzitje.
• Het gebruik van toebehoren of ruilonderdelen is niet
toegestaan en leidt tot het vervallen van de garantie en de
aansprakelijkheid. Uitgezonderd zijn de originele extra
onderdelen van CONCORD.
• Het kinderzitjessysteem mag niet zonder de hoes worden
gebruikt. De hoes mag niet door een andere dan de door de
fabrikant aanbevolen worden vervangen, omdat de hoes een
wezenlijk bestanddeel van het kinderzitjessysteem is.
22
NL
23
NL
• Geschikt voor alle auto’s met driepuntsgordel resp.
heupgordel, die volgens ECE voorschrift 16 of vergelijkbare
standaard gekeurd zijn.
• Omdat het FixMax autozitje zo lang gebruikt kan worden is
het normaal, dat gebruiksdelen - zoals b. v. de bekleding - op
den duur vervangen moeten worden. Deze zijn verkrijgbaar bij
de baby-speciaalzaak, de speciale afdeling van uw waren-
huis, de zaak voor autotoebehoren en de postorderbedrijven.
U vindt daar het complete programma van CONCORD auto-
kinderzijes.
• Let bovendien op de in het handboek bij het voertuig vermel-
de instructies met betrekking tot het vervoer van kinderen.
CONCORD GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
24
Garantie
De garantie gaat in op het tijdstip van de aankoop van het
zitje. De garantieduur komt steeds overeen met de wettelijke
garantietermijn die in het land van de eindgebruiker geldt
voor de verkoop van kinderzitjes. Inhoudelijk omvat de
garantie verbetering achteraf, vervangende levering of
reductie naar keuze van de fabrikant.
De garantie geldt alleen voor de eerste gebruiker.
In geval van gebreken worden garantierechten alleen in
aanmerking genomen als het defect onmiddellijk nadat het
zich voor het eerst voordeed, aan de specialist is gemeld. Als
de specialist het probleem niet kan oplossen, zal deze het
product met een nauwkeurige omschrijving van de klacht en
een officieel bewijs van aankoop met koopdatum aan de
fabrikant terugsturen.
De fabrikant stelt zich niet aansprakelijk voor schade aan
producten die niet door hem zijn geleverd.
Het recht op garantie vervalt als:
het product werd gewijzigd.
het product niet compleet met het bewijs van aankoop
binnen 14 dagen nadat het gebrek zich voordeed, naar de
handelaar wordt teruggebracht.
het defect is ontstaan door een onjuist gebruik of
onderhoud of anderszins door schuld van de gebruiker is
ontstaan, met name ook als de gebruiksaanwijzing niet in
acht genomen is.
door derden reparaties aan het product zijn verricht.
het defect door een ongeval is ontstaan.
het serienummer is beschadigd of verwijderd.
Veranderingen of verslechteringen van het product die het
gevolg zijn van het gebruik in overeenstemming met de
voorschriften (slijtage), vallen niet onder de garantie.
De verrichtingen van de fabrikant in het kader van de
garantie leiden niet tot verlenging van de garantie.
25
Dansk D
CONCORD FixMax
Montering i 3-punkts-sikkerhedssele
Montering i hoftesele
Sikring af barnet
Valg af passende skulderseler
Hvilestilling
Hvordan forandres FixMax til Image-selepude
CONCORD Image
Brug af Image som selepuden
Montering i 3-punkts sikkerhedssele
Vedligeholdelse
Vigtige Informationer
Garanti
side 26
side 26
side 26
side 27
side 27
side 28
side 28
side 28
side 29
side 29
side 31
G Hofteselejustering
H Selelås
I Skruer til af -/ påmontering af ryglæn, se afb. 8
K Selepude Image
L Skridtsele med lås
M Central justering med sele
N Åbning til 3-punkts-voksen-sikkerhedssele
ved selepude Image
A Ryglæn
B Selegennemføringer
B1 Nederst - til barnet er ca. 2 år
B2 Midt - til barnet er ca. 4,5 år
B3 Øverst- til barnet er ca. 6 år
C Låsebeslag
D Åbning i ryg
E Skuldersele
F Hoftesele
Brug af Fix-Max som autostol
De har valgt vores autostol CONCORD FixMax for at øge
Deres barns sikkerhed.
Produktete fremstilles under overholdelses af en meget
omhyggelig kvalitetskontrol. For optimal udnyttelse af
sikkerhedsegenskaberne skal brugsanvisningen følges. Sørg
for, at montage - og brugsvejledningen overholdes.
Stolen kan benyttes på alle sæder i bilen, som er forsynet
med 3-punkts-sikkerhedssele eller en hoftesele. Ud fra
statistiske undersøgelser i forbindelse med uheld anbefaler
vi dog at placere sædet i højre side på bagsædet. Sørg for at
vælge pladsen for stolen også under hensyntagen til stabil
og sikker montage.
Montering i 3-punkts-sele
Før sikkerhedsselen ind gennem åbningen i ryggen af auto-
stolen (D) og lås 3-punkts-sikkerhedsselen i låsen som hos en
voksen. Hvis låsen på 3-punkts-sikkerhedsselen har en for
lang sele, kan låsen fra nabosædet anvendes. Skub derpå
skråselen ind i låsen (C). Tryk derpå autostolen ned i sædet
og stram skråselen. Tre-punkt-selens hoftsele skal også
strammes. Låsebeslaget (C) er medvirkende til at autostolen
sidder fast monteret i bilen. Vær venligst opmærksom på at
selebåndet ikke er snoet og sidder stramt hele forløbet.
Løber selerne ikke fra nederste selegennemføring skråt
bagud, så er det bedre at lave monetringen i hofteselen. Ved
montage på højre forsde kan dette skubbes længere frem.
Montering i hoftesele
Autosædet kan også monteres til en fast bækkensele (uden
automatisk oprulning). Hofteselens tunge føres ind gennem
åbningen i autostolen ryg (D), og lukkes så som hos en vok-
sen.Tryk derpå autostolen ned i sædet og stram hofteselen
efter behov. Ved at løfte ryglænsbetrækket kan De kontrolle-
re selens forlœb og i givet fald spænde de strammere.
Reserve-hoftteseler kan fåes hos forhandleren.
Sikring af barnet
Selerne forlænges ved at presse knappen på centraljusterin-
gen (M) op og ved at trække i skulderselen (E). Læg de to
låsebeslag (H) på puden og låsen fremad. Sæt nu barnet helt
på puden, sådan at barnets bag er inde i fordybningen.
Kort fortalt
tre-punkts-sele føres igennem
Selen lukkes
Skråsele sættes i selelåsen
Stram skråselen
Kontrollér seleføringen
Fast hoftesele sættes i
Hoftesele lukkes
Stram selen
Kontrollér seleføringen
Selen lægges til siden
Læg låsen foran
Afb. 1.
26
DK
Afb. 2.
Afb. 3.
Afb. 4.
Afbildning
Kort fortalt
Kontrollér seleføringen
Længdejustering
Tag barnet ud igen
Skulderselernes højde
tilpasses til barnet
Sæt de to låsebeslåg (H) sammen og sæt så den endu synli-
ge metaldel sammen med låsen. Luk systemet med en let
hældende bevægelse fremad. Der kan høres et tydeligt klik.
Vær opmærksom på, at selerne ikke er snoet.
Kun ved korrekt og fast placering af selerne opnåes størst
mulig sikkerhed! Ret selelængderne, når Deres barn har for-
skelligt tøj på. Stram systemet ved at trække i selen ved
centraljusteringen (M). Sørg for, at betrækket ikke klemmes
ind under justeringsknappen, således at spærrefunktionen
ikke indskrænkes.
For at tage barnet ud løsnes selesystemet med et tryk på
den røde knap. Hofteselen bør føres så langt nede som
muligt.
Valg af passende skulderselehøjde
Afhængigt af barnets størrelse skal skulderselernes (E) højde
indstilles rigtigt. Selerne skal helst føres i samme højde som
barnets skuldre føres gennem åbningerne i rygænet (B).
Oplysninger til orientering:
B1: Laveste skulderseleguide for børn op til ca. 1,5 år.
B2: Midterste skulderseleguide for børn op til ca. 4,5 år.
B3: Øverste skulderseleguide for børn op til ca. 6 år.
Selerne løsnes og spændes ved slestropperne tages ud eller
skubbes op på forbindelsesbeslaget (G). Sørg for at, selerne
er lagt rigtigt og at de ikke er snoet.
2. Vær opmærksom på, at skridtselen med lås (L) forløber
oppefra gennem den forreste åbning og er ført gennem den
bagerste åbning nedefra. Herved skal metalpladen på enden
af selen ligge oppe i den bagerste åbning.
Hvilestilling
Hvilestillingen for autosædet FixMax gør det muldigt for børn
i alderen fra 9 måneder op til 4 år (9-18 kg) at rejse endnu
mere bekvemt i sovestilling. Den fornødne liggekile kan fåes
som ekstra tilbehør.
27
Afb. 6.
DK
Afb. 5.
Afb. 6.
Afbildning
Kort fortalt
Kile placeres under sæde
Kontrollér seleføringen
Henvisning:
Til optimering af
beskyttelseseffekten
anbefaler vi indtræng-
ende at anvende
sædeforhøjelsen IMAGE
med ryglænet LIFT, der
kan monteres senere.
Fjern selesystemet
Polstringen løsnes
Skruer fjernes
Fjern ryglæn
Højre bagsæde
Sæt barnet på puden
Luk selen
Sele ind gennem
selegennemføringer
Kontrollér seleføringen
Eventuelt justeres selehøjde
Brugen er meget simpel:
Kilen monteres under sædet ved at presse tapperne fra kilen
ind i udsparingerne på autosædets side. Sørg for, at 5-punkt-
systemets hoftesele ligger i sin udsparing og ikke er snoet.
OBS: Kan ikke anvendes i forbindelse med selepuden
IMAGE!
Hvordan forandres FixMax til Image-selepude?
Muligheden for at fjerne ryglænet er valgfrit ved en
kropsvægt mellem 15 og 25 kg. For børn, som hyppigt falder i
søvn under køreturen, er ryglænet en god støtte for kroppen
og selerne holder godt på barnet. Vi anbefaler at fjerne
ryglænet, når barnet kommer i skole, altså i 6-års alderen
(ca. 20 kg). Når baghhovedet når til ryglænets overkant eller
barnets vægt overskrider 25 kg, skal ryglænet fjernes.
Plastknitten hhv. sømmet ved centraljusteringens seleende
(M) løsnes og selen trækkes så ud bagtil. Fjern slesystemet
fra sædet ved at føre låsene gennem selepudens åbning. For
at løsne ryglænet fra selepuden skal ryglænets betræk
fjernespå begge sider. De nu synlige skruer (I) fjernes med en
skruetrækker. Nu kan ryglænet vippes bagud.
Brug af Image som selepude
Puden kan benyttes på alle sæder i bilen, som er udstyret
med 3-punkts-sele. Ud fra statistiske undersøgelser i
forbindelse med uheld anbefaler vi dog at placere sædet i
højre side på bagsædet.
Placér Image på sædet, og sæt barnet op på puden. Luk
selen som hos en voksen
Montering i tre-punkts-sele
Læg selebåndet gennem selegennemføringerne (N) i
selepuden. Skråselen skal forneden føres gennem
seleføringen sammen med hofteselen. Det øverste afsnit
lægges mellem barnets skulderled og hals. Såfremt Deres
bil har højdejuste-ring for selerne, så sæt dem til en
passende højde. Strasm selen således at hoftesele og skul-
dersele ligger tæt på kroppen og ikke er snoet.
28
Afb.
8.
DK
Afb. 9.
Afb. 7.
Afbildning
Vedligeholdelse
30°
29
DK
!
Vedligeholdelse
Hvordan betrækket tages af: Efter fjernelse af hofteselen kan
sadepudens betræk trækkes op og tages af. Sørg ved
montage venligst for, at selebåndet føres oppefra gennem
den forreste åbning og nedefra gennem den bageste åbning.
Endebeslaget i bageste udsparing skal ligge plant på oversi-
den. Hofteselen må ikke være drejet. Ryglænets betræk kan
tages af til venstre og til højre på ryglænets laveste part.
Benyt ingen opløsningsmidler.
• I forbindelse med fugtighed, især ved vask, kan
betrækstoffet nemt smitte af.
Afbildning
For at reducere risikoen for
kvæsteiser i forbindelse med
uheid skal passagerer benytte
sikkerhedssele. Bagage og
andre ting skal sikres
tilsvarende.
Såfremt De konstaterer beskadi-
gelser på sædedele, f.,eks. ved
selesystemet så er det af sikker-
hedsgrunde anbefalsesværdigt at
få sædet til eftersyn.
Til redning i nødstilfælde skal det
være muligt at åbne låsen
hurtigt. Derfor er låsen ikke sikret
fuldstændigt mod utilsigtet
åbning. Giv agt, at Deres bœrn
ikke leger med låsen.
På sæder, der er forsynet med
aktiveret airbag, bør barnestolen
ikke anvendes
Til orientering
Børneautosæderne FixMax og
Image er blevet kontrolleret ved
en kollisionshastighed på
50 km/ h direkte mod en fast
forhindring. Dette svarer til den
internationale kontrolnorm ECE R
44 03, som danner grundlaget for
alle afprøvede sikkerhedssyste-
mer. Anvendes systemet i hen-
hold til brugsvejledningen, så
skal det forhindre eller forminds-
ke kvæstelser hos børn mellem 8
måneders og 12 års alderen hhv.
med en kropsvægt mellem 9 og
25 kg (FixMax) og 15 til 36 kg
(IMAGE).
Ligesom brug af sikkerhedsseler
for voksne må brug af sikkerheds-
sele for børn ikke give anledning
til at køre mindre opmærksomt og
forsigtigt i trafikken.
Vigtige oplysninger
• Børn har ofte småting (f. eks. legetøj) i jakke - og bukselom-
mer eller der sidder faste dele (bæltespænder) i tøjet. Sørg
for, at di isse ting ikke kommer til at sidde mellem barnet og
sikkerhedsselen, da dette kan forårsage unødvendige
kvæstelser i forbindelse med færdselsuheld.
• Disse farer eksisterer i øvrigt også for voksne! Børnene er
som oftest meget aktive. Forklar børnene, hvor vigtigt er at
sidde fastspændt i bilen, således at barnet forstår, at der
ikke må ændres på selernes indstilling og at sikkerhedsse-
lens lås ikke må åbnes.
• Barnets sikkerhed er kun givet, når montage og brug af sto-
len sker i henhold til manualen.
• Systemets slebånd skal ligge tæt op ad kroppen, de må ikke
være snoet og beskyttes mod beskadigelse.
• De dele af stolen, som ikke er betrukket med stof, skal
beskyttes mod direkte sollys, således at Deres barn ikke kan
brænde sig.
• Systemet må ikke beskadiges eller klemmes ind af
bevægelige dele i bilens indre eller af dørene.
• Foretag ingen ændringer ved systemet. Det gælder barnets
sikkerhed
• I forbindelse med uheld, hvor sikkerhedssele og selepude har
været involveret, skal både sikkerhedssele og sædepude
enten udskiftes eller sendes til kontrol hos producenten
sammen med en udførlig rapport om uheldsforløbet.
• Informér medpassagerer i bilen om hvordan barnet kommer
fri af slepuden i forbindelse med trafikuheld eller anden fare.
• Lad aldrig barnet alene i bilen, uanset om det er sikret i
autostolen eller ej.
• Opbevar altid brugsvejledningen for autosædet i bilen.
• Alle garanti- og erstatningskrav bortfalder ved brug af
uoriginale tilbehør - eller udskiftningsdele. Originale
tilbehørdele er mærket CONCORD.
• Passer til bilder med 3-punkts-sele hhv. hoftesele, som er
godkendte i henhold til ECE regulativ 26 eller tilsvarende
standard.
30
DK
31
DK
• På grund af det lange tidsrum, hvor FixImage-systemet kan
bruges, er det naturligt, at der er brug for slidtagedele som f.
eks. sædebetræk. Henvend Dem til nærmeste forhandler i
detailhandelen eller til supermarkedernes specialafdelinger,
til bildforhandlere eller postordrevirksomheder. Der kan De
få hele tilbehøret for CONCORD autosæder.
• Børnesikkerhedssystemet må ikke benyttes uden betræk.
Sædebetrækket må ikke erstattes med betræk, som ikke er
godkendte af fabrikanten, fordi betrækket er en væsentlig
del af bœrnesikkerhedssystemet.
• Tag også hensyn til de henvisninger, som findes i bilens
håndbog vedrœrende transport af bœrn.
CONCORD GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Tyskland
Kun egnet til biler med trepunktsele hhv. statikhoftesele, som er blevet
godkendt i henhold til ECE-bestemmelsen nr. 16 eller en tilsvarende
standard. Hofteselemontagen er ikke tilladt for sædepuden Image.
Dette autosikkerhedsudstyr til børn et universelt, dvs. at autostolen kan
anvendes i de fleste atutomobiler. Et er godkent iht. ECE regulativ 44 -
ændringserie 03 og ertil almen anvendelse i automobiler, hvorfor den
passer i de fleset autosæder. undtalgelser kan dog forkomme.
Den korrekte montage af sikkerhedsudstyr forudsættes, et personbils-
producenten i køretøjets instruktionsbog har angivet, at det pågælden-
de køretøj er egnet til montage af universelt sikkerhedsudstyr i de
respektive aldersklasser.
Dette sikkerhedsudstyr er blevet inddelt i kategorien “universelt” efter
strengere betingelser, end det har været hos tidligere modeller, der ikke
bærer denne påskrift.
Yderlige informationen kan indhentes ved henvendelse til producenten
eller til forhandleren af sikkerhedsudstyr.
32
Garanti
Garantien for stolen starter fra købsdatoen. Garantiperioden
svarer til den gældende lovlige garantifrist for salg af
barnestole i brugerens hjemland. Med hensyn til indholdet
dækker garantien udbedring, erstatning eller prisnedsættelse
alt efter producentens valg.
Garantien gælder kun for den første køber og kan ikke
overdrages.
I tilfælde af en mangel tages der kun højde for garantikrav,
når fejlen omgående efter første optræden meldes hos
forhandleren. Hvis forhandleren ikke kan løse problemet,
skal produktet returneres til producenten med en nøjagtig
beskrivelse af fejlen samt en officiel kassebon med købsdato.
Producenten overtager intet ansvar for skader på produkter,
som han ikke har leveret.
Garantikrav bortfalder, når:
•produktet er blevet forandret.
•produktet ikke returneres komplet sammen med
kassebonen til forhandleren inden for 14 dage efter
optræden af fejlen.
•fejlen er opstået på grund af forkert håndtering eller
vedligeholdelse eller på grund afanden forseelse af
brugeren; især også hvis brugsanvisningen ikke er
blevet fulgt
freparationer på produktet er blevet foretaget af tredje
personer.
ejlen er opstået på grund af et uheld.
serienummeret er beskadiget eller fjernet.
Forandringer eller forringelser af produktet, der er fremkom-
met på grund af den kontraksmæssige brug (slitage) falder
ikke ind under garantien.
Efter ydelser af producenten i garantitilfælde forlænges
garantien ikke.
33
Français F
CONCORD FixMax
Utilisation du siège auto FixMax
Arrimage par ceinture à trois points
Arrimage par ceinture abdominale
Comment bien attacher votre enfant?
Positionnement appropriée des sangles bretelles
Position couchée
CONCORD Image
Comment transformer le FixMax en siège
réhausseur Image?
Utilisation du siège Image en tant que siège
réhausseur
Entretien
Avis important
Garantie
page 34
page 34
page 34
page 35
page 35
page 36
page 36
page 37
page 37
page 37
page 39
G Garniture de raccordement
H Languettes de fermeture
I Visse de raccord de chaque côté voir aussi fig. 8
K Coquille d’assise Image
L Sangle d‘entrejambes avec fermeture de securité
M Système de réglage central avec sangle de réglage
N Passages pour ceinture à trois points pour utilisation
en tant que siège réhausseur Image
A Dossier
B Passage pour sangles bretelles
B3 en haut, pour les enfants jusqu‘à 6 ans
B2 au milieu, pour enfants jusqu‘à 4,5 ans
B1 en bas, pour les enfants jusqu‘à 2 ans
C Pince de ceinture
D Passage-dossier pour ceinture
E Sangles bretelles
F Sangle abdominale
Utilisation du siège auto FixMax
Pour la sécurité de votre enfant, vous avez choisi notre siège
CONCORD FixMax, un article dont la qualité est garantie par
des contrôles extrêmement minutieux. Les propriétés de
sécurité offertes par ce siège ne sont toutefois données que
si vous l‘utilisez conformément à nos instructions de
montage et de mode d‘emploi.
Le siège peut être fixé à n‘importe quelle place de votre
véhicule pourvu qu‘elle soit équipée d‘une ceinture à trois
points ou d‘une ceinture abdominale.
Nous vous recommandons cependant de choisir, vu les
statistiques d‘accident, la place qui se trouve sur la
banquette arrière, derrière le passager avant. Choisissez, en
outre, soigneusement la place du sysème d’arrimage en
vous basant sur des critères de solidité.
Arrimage par ceinture à trois points
Passez la languette de la ceinture à trois points dans le
passage prévu dans le dossier (D), puis fermez la ceinture
comme si vous attachiez un adulte. Si la ceinture est trop
longue, attachez-la tout simplement au système de fermeture
de la place d’à côté. Faites passer la sangle diagonale dans
la pince prévue à cet effet (C). Appuyez bien le siège contre
l`assise de la banquette et, ce faisant, tendez la sangle
diagonale. La sangle abdominale de la ceinture à trois points
doit être également bien tendue. Assurez-vous que les cein-
tures/ sangles sont bien à plat et bien tendues. En soulevant
la housse du dossier, vous pouvez vérifier le tracé suivi par la
ceinture et, le cas échéant, la retendre. Si les sangles
inférieures ne suivent pas un tracé en oblique vers l‘arrière, il
est alors préférable d‘arrimer le siège avec la ceinture
abdominale. En cas d‘arrimage sur le siège du passager
avant, vous pouvez avancer ce dernier.
Arrimage par ceinture de bassin
Le siège auto pour enfants peut également être arrimé au
moyen d’une ceinture abdominale dite statique (sans méca-
nisme d‘enroulement automatique). Passez alors la languette
de la ceinture abdominale dans le passage prévu dans le
dossier (D) et fermez la ceinture comme si vous attachiez un
Résumé
Enfiler la ceinture à trois points
Fermer la ceinture à trois points
Enfiler la sangle diagonale dans
la pince
Tendre la sangle diagonale
Vérifier le tracé des sangles
Enfiler la ceinture abdominale
Fermer la ceinture abdominale
Tendre la ceinture
Fig.
1.
34
F
Fig. 2.
Fig. 3.
Illustration
Résumé
Vérifier le trace de la ceinture
Ecarter les sangles du siège
Placer le verrou en avant
Vérifier le tracé des sangles
Réglage de la longueur des
sangles
Détacher l’enfant
Ajuster le hauteur des sangles
épaule en fonction de la taille
de l’enfant
adulte. Appuyez bien le siège contre l’assise de la banquette
et, ce faisant, tendez la ceinture. En soulevant la housse du
dossier, vous pouvez vérifier le tracé suivi par la ceinture et,
le cas échéant, la retendre. Vous trouverez des jeux de
sangles de rechange dans tous les magasins spécialisés.
Comment bien attacher votre enfant?
Rallongez tout d’abord la ceinture appuyant vers le haut sur
la touche du système de réglage central (M), puis tirez sur la
sangle bretelles (E). Ecartez les deux languettes de
fermeture (H) du siège et placer également le verrou vers
l’avant. Installez ensuite votre enfant de façon à ce qu’il soit
bien assis au fond et dans la cuvette du siège. Assemblez
ensuite les deux languettes de
fermeture (H) et connectez la partie métallique encore visible
des languettes avec le système de verrouillage. Fermer le
système en le faisant légèrement basculer vers l’avant jus-
qu’a ce que vous entendiez nettement son
encliquetage.
Assurez-vous que les ceintures/ sangles sont bien à plat.
Une protection optimale n‘est donnée que si le harnais est
placé correctement et arrimé solidement. Corrigez ainsi la
longuear des sangles à chaque changement d’habillement de
votre enfant. Tendez les sangles, en tirant sur la sangle au
niveau du système de réglage
central (M). Veillez s.v.p. à ce que la housse ne soit pas coin-
cée sous la touche de réglage, ce qui pourrait
entraver la fonction de blocage. Pour détacher l‘enfant,
repoussez la touche rouge du système de verrouillage.
La sangle de bassin devrait être relâchée au maximum.
Positionnement appropriée des sangles bretelles
Les sangles bretelles (E) doivent être réglées en fonction de
la taille de l‘enfant. Les sangles doivent être en conséquence
autant que possible enfilées dans le dossier (B) au niveau
des épaules de l‘enfant.
Données de référence:
B3: Fentes supérieures pour enfants jusqu’à 6 ans environ.
B2: Fentes médianes pour enfants jusqu’à 4 ou 5 ans environ.
B1: Fentes inférieures pour enfants en dessous de 2 ans.
35
F
Fig. 4.
Fig. 5.
Fig. 6.
Illustration
Résumé
Placer l‘accessoire support
d’inclinaison sous le siège
auto et l’insérer dans le siège
Vérifier le tracé de la sangle
Remarque :
pour optimiser la
protection, nous vous
recommandons vivement
d'utiliser le rehausse-siège
IMAGE avec le dossier
adaptable LIFT.
Retirer le système de sangles
Enlever la housse du dossier
Dévisser les vis
Basculer le dossier en arrière
Le dégagement ou la fixation des sangles s’effectuent
respectivement en tirant ou en glissant la boucle formée par
la sangle sur la garniture de raccordement.
Veillez à ce que la ceinture de l’entrejambe avec fermoir (L)
passe de haut en bas par l’ouverture avant et qu'elle soit
menée par le bas dans l’ouverture arrière. Ce faisant, la pla-
que de métal doit se trouver en haut à l’extrémité de la cein-
ture dans l’ouverture arrière.
Position couchée
Le réglage du siège auto FixMax en position couchée permet
aux petits de 9 mois à 4 ans (9 à 18 kg) environ de voyager
avec le meilleur confort possible. L‘accessoire nécessaire
pour ce faire est livrable en supplément.
Son utilisation est un véritable jeu d‘enfants:
Placez l‘accessoire support d’inclinaison sous le siège auto
FixMax et l‘insérer jusqu’à encliquetage dans les deux
évidements slatéraux. Veillez à ce que la sangle de bassin du
système à 5 points se trouve bien dans l‘évidement prévu à
cet effet et qu‘elle est bien à plat.
Remarque: cet accessoire ne peut pas être utilisé avec le
siège réhausseur Image!
Comment transformer le FixMax en siège réhausseur
Image?
Si le siège est utilisé pour un enfant entre 15 et 25 kg, il est
facile de retirer le dossier. Pour les enfants qui ont encore
l‘habitude de s‘endormir en voyage, il est toutefois préfé-
rable de conserver le dossier qui leur offre un appui tandis
que le harnais les maintient. Nous recommandons de ne
retirer le dossier qu‘à partir de 6 ans (20 kg environ), lorsque
l‘enfant est en âge d‘aller à l‘école. Si la nuque de l‘enfant
repose déjà sur le bord supérieur du dossier ou si son poids
est superieur à 25 kg, il faut retirer le dossier.
Pour ce faire, dégager les rivets en plastique et le joint à
l’extrémité de la ceinture du dispositif de réglage central (M),
puis retirer la ceinture en la tirant vers l’arrière. Puis retirez
le système de sangles de la coquille du siège en faisant pas-
ser les garnitures par les ouvertures de la coquille du siège.
Ensuite, pour enlever le dossier du siège réhausseur, enlevez
tout d’abord la housse du siège. Puis dégagez avec un tour-
ne-vis les vis (I) que vous pouvez maintenant voir. Faites bas-
culer le dossier en arrière et retirez le.
36
F
Fig. 7.
Fig. 8.
Illustration
!
30°
Utilisation du siège Image en tant que siège réhausseur
Le siège peut être fixé à n‘importe quelle place de votre
véhicule pourvu qu‘elle soit équipée d‘une ceinture à trois
points.Nous vous recommandons cependant de choisir, vu les
statistiques d‘accident, la place qui se trouve sur la
banquette arrière, derrière le passager avant.
Installer le siège Image sur la banquette et asseyez votre
enfant. Fermez la ceinture à trois points comme si vous
attachiez un adulte.
Attachez votre enfant par ceinture à trois points
Insérez la sangle dans les passages prévus à cet effet (N)
sur les côtés de la coquille du siège. La sangle diagonale
doit être insérée en bas dans la même fente (N) que la cein-
ture de bassin. En haut, elle suit le tracé entre l‘épaule et
le cou de l‘enfant. Si votre véhicule est pourvu d‘un dispositif
de réglage en hauteur de la ceinture de sécurité, réglez le
alors sur la position désirée. Tendez ensuite la ceinture de
façon à ce que la sangle abdominale et la sangle bretelle
maintiennent bien le passager et soient bien à plat.
Entretien
La housse du siège peut, une fois la sangle d’entrejambes
enlevée, être facilement retirée en la tirant vers le haut. Lors
du montage, veiller à ce que la sangle passe bien du haut en
bas à travers l’ouverture antérieure et chemine de bas en
haut à travers l’ouverture postérieure, la boucle de retenue
de la sangle devant reposer bien à plat. La sangle d’entre-
jambes ne doit pas être tordue. N‘employez aucun solvant !
En présence d'humidité, notamment lors d'un lavage, les
housses peuvent légèrement déteindre.
Resumé
De préférence, derrière le passa-
ger avant
Asseoir l‘enfant et fermer la
ceinture à trois points
Insérer la sangle dans les fentes
Vérifier le tracé de la ceinture
Eventuellement régler la hauteur
de ceinture
Conseils d’entretien
37
F
Fig. 9.
Illustration
Ne convient que pour véhicules équipés de
ceintures à trois points ou de sangles de bassin
statiques homologuées suivant le règlement
CEE N° 16 ou norme similaire. Pour le siège
réhausseur Image, la fixation de la sangle de bas-
sin n’est pas autorisée.
Le présent dispositif de maintien pour enfants
porte la désignation ”universel”. Il a été homolo-
gué conformément au règlement ECE 44, série de
modification 03, pour une utilisation générale
dans les véhicules et s’il s’adapte sur la plupart, il
ne s’adapte pas sur tous les sièges d’automobiles.
On peut partir d’une fixation en bonne et due
forme du présent dispositif orsque le manuel
d’instruction remis par le fabricant du véhicule
souligne que le véhicule en question est approprié
pour recevoir un dispositif de maintien pour
enfants du type ”universel” aux différents groupes
d’âge définis par la loi.
Le classement du présent dispositif de maintien
dans la catégorie ”universel” a été effectué en se
basant sur des critères beaucoup plus rigoureux
que ceux appliqués pour les modèles précédents
ne comportant pas la présente plaquette.
En cas de doute quant à la convenance du
dispositif de maintien, il est toujours possible de
s’adresser au fabricant du même dispositif et de
demander conseil au commerçant.
Veuillez s.v.p. vous assurer que tous les
passagers, que vous-même ainsi que tous
vos bagages ou tout autre objet sont bien
attachés, afin de diminuer les risques de
lésions en cas d’accident.
Dans le cas de traces d’usure ou d’endom-
magement sur le siège, par exemple au
niveau du système de la ceinture, il est, pour
des raisons de sécurité, recommandé de
faire vérifier le siège auto enfant.
Pour permettre un sauvetage en cas d’urgen-
ce, une ouverture rapide de la fermeture doit
être garantie. En conséquence, une protec-
tion intégrale du dispositif de fermeture con-
tre les manipulations inopportunes ne peut
être donnée. Veillez absolument à ce que
votre enfant ne joue pas avec la fermeture.
Il ne faut pas utiliser le siège pour enfants
sur les places assises qui sont équipées
d’un coussin gonflable activé. (air-bag)
Observations
Les sièges auto pour enfants FixMax et Image ont
été soumis à des essais de simulation d‘accident
avec collision frontale contre un objet fixe sous
une vitesse d‘impact de 50 km/ h. Ces essais
correspondent aux prescriptions de la norme inter-
nationale ECE R 4403 en matière de systemes de
sécurité. Sous réserve du respect des instructions
de montage et du mode d‘emploi, les systèmes de
protection pour enfants de 8 mois à 12 ans
environ, soit un poids de l‘enfant de 9 à 25 kg
(FixMax) ou un poids de 15 kg à 36 kg (Image),
sont en mesure, en fonction du type d‘accident et
de sa gravité, d‘empêcher ou de diminuer les
risques de lésions. Ceintures de sécurité pour
adulte comme installation d‘un système de
sécurité pour enfants sont des mesures supplé-
mentaires qui ne remplacent ni la vigilance ni un
comportement responsable au volant.
Avis importants
• Veillez à ce qu‘il n‘y ait aucun objet entre les vêtements et la cein-
ture de sécurité de votre enfant. Vérifiez ses poches de veste et
de pantalon (jouets) ou la présence de boucles de ceinture par
exemple. Vous éviterez ainsi des lésions possibles en cas d‘acci-
dent.
• Ces conseils valent également pour les adultes! Mais les enfants
sont souvent très remuants, aussi expliquez leur l‘importance de la
sécurité. Ils comprendront ainsi qu‘ils ne doivent pas modifier le
tracé de leurs sangles et qu‘ils ne doivent surtout pas se détacher.
• La sécurité de votre enfant ne peut être garantie que si vous sui-
vez strictement instructions de montage et mode d‘emploi de votre
siège auto.
• Les sangles doivent toujours être bien tendues et appliquées à
plat, c‘est à dire sans torsion. Il est en outre nécessaire de ne pas
les endommager.
• Protégez les parties du système d’attache non recouvertes de
tissus des rayons du soleil, afin que votre enfant ne puisse pas se
brûler.
• Attention aux risques d‘endommagement ou de coinçage des
ceintures et du harnais de sécurité par des pièces mobiles à
l‘intérieur du véhicule ou par des portières.
• Ne modifiez jamais le système de sécurité de votre propre
initiative. Vous mettriez votre enfant en danger.
• Après un accident, changez tout le système ou renvoyez le au
fabricant pour contrôle avec un rapport sur l‘accident.
• Informez vos passagers sur la façon dont ils doivent retirer l‘enfant
en cas d‘accident ou de danger.
• Ne laissez jamais votre enfant seul dans le siège auto, qu‘il soit
attaché ou non.
•Ayez toujours le mode d‘emploi sous la main, dans votre véhicule.
• Toute utilisation d‘accessoires et de pièces de rechange autres
que ceux produits par CONCORD entraîne l‘extinction de la
garantie et de la responsabilité assumée par le fabricant.
• Le système de retenue de sécurité enfants ne doit pas être utilisé
sans housse. Il est conseillé de n’utiliser que les housses de siège
recommandées par le fabricant, étant donnée que la housse est
une composante importante du système de retenue de sécurité
enfants.
38
F
39
F
• Siège approprié pour véhicules munis de systèmes de ceinture
à 3 points ou ceintures abdominales ayant été contrôlés suivant
le règlement ECE 16 ou norme similaire.
• A la suite de la longue utilisation du système d’attache FixMax-
Image, il peut naturellement s’user, si bien que le
remplacement de certaines pièces (comme par exemple les
housses du siège) doit être effectué. Adressez-vous alors à votre
revendeur, spécialiste des accessoires pour sièges auto enfants
et bébés, les sociétés de vente par correspondance auprès des-
quets vous trouverez également le programme complet d’acces-
soires pour sièges auto pour enfants CONCORD.
Veuillez s.v.p. également respecter les conseils données dans le
manuel du véhicule au sujet du transport d’enfants.
CONCORD GmbH
Industriestraße 25
95346 Stadtsteinach
Germany
40
Garantie
La garantie prend effet à la date d'acquisition du siège. Sa
durée correspond aux prescriptions légales en vigueur dans
le pays du consommateur final concernant la vente de
sièges pour enfant. Elle comprend des réparations,
livraisons de pièces de rechange ou réductions de
dommages, au choix du fabricant.
La garantie est uniquement accordée au premier
utilisateur.
En cas de vice, il est seulement possible de prétendre à
des prestations de garantie si le défaut a, après sa
première apparition, été immédiatement signalé au
commerçant spécialisé. Si ce dernier ne peut résoudre le
problème, il renverra le produit au fabricant, avec une
description précise de la réclamation et une quittance
d'achat officielle comportant la date d'achat.
Le fabricant n'assume pas de responsabilité pour des
dommages sur des produits non livrés par lui.
La garantie devient invalide si:
•le produit a été modifié
•e produit n'est pas retourné intégralement avec la
quittance d'achat au commerçant dans un délai de 14
jours après l'apparition du défaut
le défaut est dû à une manipulation ou à un entretien
incorrects, ou à toute autre négligence de l'utilisateur,
en particulier aussi à un non-respect du mode d'emploi
les réparations sur le produit ont été effectuées par
des tiers
•le défaut provient d'un accident
le numéro de série a été endommagé ou enlevé
Les altérations et dégradations du produit survenant dans
le cadre d'une utilisation conforme aux prescriptions
(usure) ne sont pas couvertes par la garantie.
Les prestations du fabricant réalisées au titre de la
garantie ne prolongent pas cette dernière.
41
Česky
CONCORD FixMax-Image
Upevnění k tříbodovému
bezpečnostnímu pásu
Upevnění k pánevnímu pásu
Zabezpečení dítěte
Volba vhodných bezpečnostních pásu
Lehátková poloha
Jak lze vytyořit ze sedadla FixMax vyvýšené
sedadlo Image
CONCORD Image
Použití Image jako vyvýšeného sedadla
Upevnění k tříbodovému
bezpečnostnímu pásu
Návod k ošetřování
Důležitá upozornění
Záruka
strana 42
strana 42
strana 43
strana 43
strana 44
strana 44
strana 45
strana 45
strana 45
strana 45
strana 47
G Spojovací kování
H Jazykové zámky
I Spojovací šrouby na obou stranách viz takí obr. 8
K Sedadlová skořepina Image
L Krokový bezpečnostní pás se zámkem
M Centrální přestavení s přestavovacím pásem
N Otvory pro tříbodový bezpečnostní pás při použití jako
Image
A Opěraklo sedadla
B Vedení ramenních bezpečnostních
pásu
B3 nahoře: pro děti do 6 let
B2 uprostřed: pro děti do 4,5 let
B1 dole: pro děti do 2 let
C Pásová svěrka
D Vybrání pro bezpečnostní pás
E Ramenní bezpečnostní pás
F Pánevní bezpečnostní pás
Použtí FixMax jako dětské autosmobilové sedadlo
Z hlediska bezpečnosti Vašeho dítěte, jste se rozhodli pro
naše sedadlo CONCORD FixMax. Produkt je vyráběn za
stálého dodržování důsledné kontroly jakosti. Jeho
optimálních bezpečnostních vlastností může být využito
teprve tehdy, je-li používán podle předpisů. Věnujte proto
pozornost na spráné dodržování montážního návodu a
vávodu pro obsluhu. Sedadlo je možno použít na všech
místech ve vozidle, která jsou vybavena tříbodovým,
popř. pánevním bezpečnostním pásem.
Upevnění k tříbodovému vezpečnostnímu pásu
Protáhněte jazky tříbodového bezpečnostniho pásu
vybráním v opěradle sedadla (D) a uzavřete jej stejně jako u
dospělých. Je-li bezpečnostní protipás přílis dlouhý,
použijte protipás ze sousedního sedadla. Protáhněte
diagonální pás k tomu určenou pásovou svěkou (C).
Důkladně zatlačte sedadlo do čalounění a utažním napněte
diagonální pás. Také pánevní pás tříbodového
bezpečnostního pásu se tím musí pevně natáhnout. Pásová
svěrka (C) zaručuje stabilní namontování. Přesvědčte se, že
pás není překroucen a je všude napnut. Neprobíhjí-li pásy
od spodního vybrání šikmo směrem dozadu, je nutno
upevnění na pánevním pásu povytáhnout. Při upevnění na
sedadle spolujezdce je možno provést toto nastavení ješstě
dále směrem dopředu.
Upevnění k pánevnímu bezpečnostnímu pásu
Dětské automobilové sedadlo je možno také upevnit ke
statickému bezpečnostnímu pánevnímu pásu (bez navíjecí
automatiy). Protáhněte jazky statického bezpečnostního
pásu vybráním (D) v opěradle sedadla a uzavřete jej stejně
jako u dospělých. Důkladně zatlačte sedadlo do čalounění
a utažením napněte pánevní pás. Náhradní pánevní pásy
lze obdržet jako doplňkové vybavení ve specializovaných
obchodech.
Stručný obsah
Protažení tříbodového
bezpečnostního pásu
Uzavření tříbodového
bezpečnostního pásu
Portažení diagonálního pásu
pásovou svěrkou
Napnutí diagonálního pásu
Kontrola průběhu
bezpečnostního pásu
Protažení statického
pánevního bezpečnostního
pásu
Uzavření pánevního
bezpečnostního pásu
Napnutí bezpečnostního pásu
Kontrola průběhu
bezpečnostního pásu
Obr.
1.
42
CZ
Obr. 2.
Obr. 3.
Obrázek
Stručný obsah
Odložení pásu ze sedací
plochy
Zámek položte směrem
dopředu
Zkontrolování průběhu
bezpečnostního pásu
Nastavení délky
Odjištění dítěte
Přizpůsobení ramenních
bezpečnostních pásů výšce
dítěte
Zabezpečení dítěte
Dělku pásu prodloužéte stisknutím tlačítka na centrálím
přestavení (M) a popotažením za ramenní bezpečnostní
pás (E). Odložte oba jazykové zámky (H) a rovněž zámek ze
sedací plochy směrem dopředu. Nymí posad´te Vaše dítě až
opěradlu sedadla tak, aby jeho zadeček byl prohlubni sed-
adla.
Zasuňte oba jazykové zámky (H) a potom spojte ještě
viditelnou kovovou část s tělem zámku. Systém uzavřete
lehkým výkloným pohybem směrem
dopředu. Při tom je
slyšet zřetelné kliknutí.
Přesvědčte se prosím, že pásy nejsou překrouceny.
Pouze při spávném a pevném uložní systému
bezpečnostních pasů je dosaženo optimální ochrany! Proto
korigujte délky pásu, nosí-li Vaše díte rozličné ošacení.
Systém napněte táhnutím pásu na centrálním přestavení (M).
K vytažení dítěte uvolněte systém bezpečnostních pásů
zpětným posunutím červeného tlačítka.
Volba odpovídající výšky ramenního bezpečnostního
pásu
Podle tělesné výšky dítěte musí být příslušně nastavena
výše ramenních bezpečnostních pásů (E). Bezpečnostní
pásy by měly být vedeny otvory v opěrakle sedadla (B),
pokud možno ve výši ramen dítěte.
K tomu jsou následující orientační údaje:
B1: Spodní pár vední rameního bezpečnostního pásu pro
děti do ca. 2 let.
B2: Střední pár vedení rameního bezpečnostního pásu pro
děti do ca. 4,5 let.
B3: Horní pár vedení rameního bezpečnostního pásu pro
děti do ca. 6 let.
Uvolnění, popř. upevnění bezpečnostního pásu se procádí
pomocí vytažení, popř. zasunutí smyček pásu na spojo-
vacím lování (G). Věnujte pozounost tomu, aby bezpečnostní
pásý správně přiléhaly a nebyly překrouceny.
43
CZ
Obr. 4.
Obr. 5.
Obr. 6.
Obrázek
Stručný obsah
Umístění lehátkové polohy
pod automobilovou sedačku a
její upevnění zaskočením
Upozornˇení:
Pro dosaˇzení co nejop-
timálnˇejˇsího ochranného
úˇcinku rozhodnˇe
doporuˇcujeme pouˇzití ele-
mentu pro zv´sení sedací
plochy IMAGE spolu s
opˇeradlem typu LIFT, které
lze namontovat dodateˇcnˇe.
Zkontrolování průběhu
bezpečnostního pásu
Sundání systému
bezpečnostních pásů
Stažení potahu z opěradla
sedadla
Vyšroubování šroubů Sunání
opěradle sedadla vykolopením
Dbejte na to, aby pás rozkroku se zámekem byl převlečen
převlečen přes přední otvor zezhora a přes zadní otvor zez-
dola. Přitom musí ležet kovová deska konce pásu v zadním.
Leháthová poloha
Lehátková poloha dětského automobilového sedadla
FixMax umožňuje dětem ve věku
od 9 měsíců do ca. 4 let
(9-18 kg) jěstě pohodlnější cestování v poloze pro spaní. K
tomu potřebný lehátkový klínovitý díl lze odbržet z
programu příslušenství.
Použití je velice jednodouché:
Klínovitě formovaná lehátková poloha se jednoduše položí
pod děskou automobilovou sedačku FixMax a upevní se
do obou stranových vybrání zaskočením. Věnujite
pozornost tomu, aby pánevní bezpečnostní pás
pětibodového pásovéko systému, ležel ve k tomu účelu
určenému vybrání a nebyl prěkroucen.
Upozornění: Nelze použít ve spojení s vyvýšeným sedadlem
IMAGE!
Jak lze vytbořit ze sedadla FixMax vyvýšené sedadlo
Image?
Možnost odmontování opěrada sedadla přichází v úvahu při
tělesné hmotnosti mezi 15 až 25 kg. Pro děti, které v
průběhu jízdy ještě často usínají, vytvárí opěraklo
sedadlatělesnou opour a zaručuje dobré držení těla.
Doporučujeme odmontování opěradla sedadla přibližně při
zahájení školní docházky, tedy ve věku 6 let (ca. 20 kg).
Dosahuje-li již záhlaví dítěte k horní hraně opěradla sedadla,
nebo překročí-li hmotnost dítěte 25 kg, musí být opěradlo
sedadla odmontováno.
Na pásu centrálního nastavená (M) uvonlěte plastové nýty a
pás vytáhněte směrem dozadu. Sudejte systém
bezpečnostních pásů ze sedadlové skořepiny tak, že
konání prostrčíte otvory v sedadlové skořepině. K oddělení
opěradla od vyvýšeného sedadla stáhněte nejdříve na obou
stáhnách opěradla potah. Nyní viditelné šrouby (I) lze
vyšroubovat pomocí šrouboáku. Opěraklo sedadla je
možno nyní sundat odklopením směrem dozadu.
44
CZ
Obr. 7.
Obr. 8.
Obrázek
!
30°
Použití Image jako vyvýšeného sedadla
Sedadlo je možno použít na všech mítech ve voizidle, která
jsou vybabena tříbodovým bezpečnostním pásem. Z
ohledem na nehodovou statistiku však doporučujeme místo
za sedadlem spolujezdce.
Položte Image na sedačku a posad´te na něj Vaše díté.
Uzavřete tříbodový bezpečnostní pás jako u dospělých.
Upevnění k tříbodovému bezpečnostnímu pásu
Nyní protáhněte bezpečnostní pás příslušnými otvory pro
bezpečnostní pas (N) po stranách v sedadlové skořepině.
Spondí vedení diagonálního bezpečnostního pásu musí
vést společně s pánevním bezpečnostním pásm přes otvor
bezpečnostním pásu (N). Horní úsek probíha mezi ramennín
kloubem a krkem dítěte. Je-li Vaše vozidlo
vybavenovýskovým přestavaním bezpečnostního pásu, tak
jej nastavte na odpovídající výšku. Napněte bezpečnostní
pás tak, aby pánevní a ramenní bezpečnostní pásy vždy
dobře přiléhaly a nebyly překrouceny.
Návod k ošetřování
Stažení potahů pro praní:
Potha sedadlové skořpiny Image je možno jednoduše
stáhout směrem nahoru. Potah opěradla sedadal lze
stáhout na levě a pravé spodní částí opěradla.
Nepoužívejte žádná rozpouštědla!
Pod vlivem vlhkosti, obzvláště pak při praní, může snad-
no dojít k odbarvení potahových látek.
Stručný obsah
Místo vzadu za spolujezdcem
Posazení dítěte na sedadlo
Uzavření tříbodového
bezpečnostníno pásu
Bezpečnostní pás v otvorech
pro bezpečnostní pás
Kontrola průběhu
bezpečnostního pásu
Návod k ošetřování
45
CZ
Obr. 9.
Obrázek
Tak se stane samozřejmosti, že
průběh bezpečonstního pásu
nesmí být změněn a zámek
nebude otevírán.
Na sedadlách s aktivním
airbagem by se nemělo
používat sedadlo pro děti.
Věnujte pozornost
Děská automobilová sedadle
FixMax a Image byly testovány
při simulované čelní srážce s
nárazovou rychlostí 50 km/h proti
pevné překážce. Toto odpovídá
mezinárodí zkušební normě
ECE R 44 02, zu které se vycházi
při všech testovaních přidržovacích
systémech. Při stanoveném použití
a dodržení montážního návodu a
návodu pro obsulhu by měla
namontovaná zařízení, v případě
dopravní nehody a v závislosti na
druhu a velilosti nehoby, zabránit
nebo omezit zranění dětí ve věku od
8 měsíců do ca. 12 let, popř.
tělesné hmotnosti od 9 kg do 25 kg
(FixMax), popř. tělesné hmotnosti
od 15 kg do 36 kg (Image). Právě
tak jako použití bezpečnostních
pásů pro dospělé, nenahrazuje
zcela ani dětské bezpečnostní
zařízení pině odpovědné a rozvážné
chování v silničním provozu.
Důležitá upozornění
Děti mívají v kapsách bund a kalhot mnohdy předměty
(např. hračky) nebo nosí ošacení s pevnými díly
(např. přezky k pásu). Dbejte na to, aby de tyto předměty
nodostaly mezi bezpečnostní pás a dítě. Při nehodách
mohou způsobit zbytečná zranění.
Tomuto nebezpečl se vystavují rovněž dospělé osoby!
Přirozeně jsou děti malí často velmi živé. Proto dětem
vysvětlete, jak je důležité být vždy dobře připoután.
Bezpečnost Vašeho dítěte je optimálně zaručena pouze
tehdy, jestliže montáž a obsluha bezpečnostního zařízení
je prováděna předpisově.
Bezpečnostní pásy systému musí být napunté,
bezpřekroucení a je nutno je chránit proti poškození.
Chraňte části přidržovacího systému, které nejsou
potažené látkou, před přímým slunečním zářením, čímž
zabráníte možnému popálaní Vašeho dítěte.
Dětský pčidržovací systém nesmí být poškozen nebo
sevřen vlivem pohyblivých dílů interiéru vozidla a dveří.
Neprovádějte žádnou změnu na přidržovacím systému,
tím ohrožujete bezpečnost Vašeho dítěte.
Po dopravní nehodě zašlete výrobci, z důvodu opraby
nebo přezkoušení, komplentí dětský přidržovacím systém,
včentě zprávy o nehodě.
Informujte také Vašeho spolujezdce o způsobu vyproštění
dítěte v případě nehody nebo nebezpečí.
Nenechávejte Vaše dítě bez dohledu v děteském
automobilověm sedadle ani v zajištěném, ani v
nezajištěném stavu.
Návod k obsluze je nutno neustále vozit spolu s dětským
automobilovým sedadlem.
Použití dílů příslušenství a výměnných dílů je nepřípustné
a nedodržení tohoto předpisu vede k ukončení všech
záručních a závazkových nároků. Toto se nevztahuje
pouze na originální zvláštní přlslušenství firmy CONCORD.
46
CZ
47
CZ
Vhodné pro vozidla s třebodovým bezpečnostním pásam,
popř. pánevím bezpečnostním pásem, která jsou
přezkoušeny podle ECE, Pravidlo 16, popr.
srovantelným standartem.
Vlivem velmi dlouhé doby použitelnosti přidržovacího
systému FixMax-Image je přiozené, že použité a opotřebo-
vatelné části jako např. potahy sedadla se musí dokoupit. V
tomto případě se prosím obrat´te na Vás
specializovaný obchod pro děti a nemluvňate, na
specializovaná specializovaná oddělení obdochodních
domů obchod s příslušenstvím pro auta nebo zásilkové
domy. Zde obdržítze rovněž komlpetní program
přlslušentsví pro dětská automobilová sedadla
CONCORD.
CONCORD GmbH
Děská automobilová sedadla od expertů
Industriestrasse 25
95346 Stadtsteinach
Germany
48
Záruka
Záruˇcní doba zaˇcíná bˇzet od okamˇziku nabytí sedaˇcky. Délka
záruˇcní doby je v souladu se zákonn´ymi záruˇcními lh˚utami v
zemi koneˇcného odbˇeratele, které se vztahují na prodej
etsk´ych autosedaˇcek. Z obsahového hlediska záruka
zahrnuje opravu, náhradní dodávku nebo sníˇzení ceny,
a to dle rozhodnutí v´yrobce.
Záruka se vztahuje v´yluˇcneˇ na prvního uˇzivatele.
V pˇrípadˇe závady budou práva ze záruky zohlednˇena pouze
tehdy, byla-li závada oznámena odbornému prodejci
neprodlenˇe po jejím prvním v´yskytu. Není-li odborn´y
prodejce schopen problém vyˇreˇsit, zaˇsle v´yrobek nazpˇet
yrobci s pˇresn´ym popisem závad a oficiálním dokladem
o koupi vˇcetneˇ data nákupu.
yrobce nepˇrebírá ruˇcení za sˇkody vzniklé na v´yrobcích,
které nedodal.
Nárok na záruku odpadá, pokud:
byly na v´yrobku provedeny zmeˇny.
•v´yrobek nebyl kompletneˇ s dokladem o koupi do 14 dn˚u
od v´yskytu závady vrácen prodejci.
závada vznikla chybnou manipulací nebo údrˇzbou, nebo
jin´ym zavinˇením uˇzivatele, pˇredevˇsím tehdy, nebyl-li
dodrˇzen návod k pouˇzití.
byly na v´yrobku provedeny opravy tˇretími osobami.
závada vznikla nehodou.
bylo poˇskozeno nebo odstranˇeno sériové cˇíslo.
Zmˇeny nebo zhorˇsení vlastností v´yrobku, které vzniknou v
usledku rˇádného uˇzívání (opotˇrebení), nejsou d˚uvodem
k uplatnˇení záruky.
Plnˇením v´yrobce v pˇrípadˇe uplatnˇení záruky nedochází
kprodlouˇzení záruˇcní doby.
54

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Concord fixmax bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Concord fixmax in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Deens als bijlage per email.

De handleiding is 0,31 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info