500769
135
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/136
Pagina verder
GR. 0+
0-13Kg
composit chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco con trapping sul pallino rosso
logo chicco senza trapping sul pallino rosso
rosso:
pantone 186 C
blu:
pantone 2747 C
2
3
Istruzioni d’uso Pag. 9-14
Instructions for use Pag. 15-20
Mode d’emploi Pag. 21-26
Gebrauchsanleitung Pag. 27-32
Instrucciones de uso Pag. 33-38
Instruções de utilização Pag. 39-44
Gebruiksaanwijzing Pag. 45-50
Οδηγίες χρήσης Pag. 51-56
Brugsanvisning Pag. 57-62
Käitöohjeet Pag. 63-68
Návod K Použití Pag. 69-74
Bruksanvisning Pag. 75-80
Instrukcja sposobu użycia Pag. 81-86
Használati Utasítás Pag. 87-92
Upute Za Uporabu Pag. 93-98
Инструкция по использованию Pag. 99-104
Návod K Použitiu Pag. 105-110
Navodila Za Uporabo Pag. 111-116
Kullanım bilgileri Pag. 117-122
Instrucţiuni de folosire Pag. 123-128
Инструкции за употреба Pag. 129-135
I
GB
F
D
E
P
NL
GR
DK
FIN
CZ
S
HR
RUS
SLO
SK
BG
H
R
PL
TR
2
3
1
3
5
2
4
6
A
D
C
E
4
5
7
11
8
12
10a9a
9c
9b 10b
4
5
13
15
17
14
16
18
6
7
CLACK
19
21
23a 23b
20
22
24
6
7
27a 27b
25 26
28
3029
8
9
8
9
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
ISTRUZIONI DUSO
INDICE:
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
1.2 CARATTERISTICHE DEL PRODOTTO
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI DUSO RELATI-
VI AL PRODOTTO E AL SEDILE AUTO
2. INSTALLAZIONE IN AUTO
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE DEGLI
SPALLACCI
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL BAMBINO NEL
SEGGIOLINO
3.2 REGOLAZIONE DELLA POSIZIONE
DELLE CINTURE
3.3 POSIZIONE FISSA O BASCULANTE DEL
SEGGIOLINO (USO SDRAIETTA)
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
1. INTRODUZIONE
1.1 AVVERTENZE
IMPORTANTISSIMO: DA LEGGERE SU-
BITO
C O N S E R V A R E Q U E S T O M A N U A L E P E R
UTILIZZI FUTURI.
P e r i l m o n t a g g i o e l i n s t a l l a z i o n e d e l p r o -
dotto seguire scrupolosamente le istruzio-
ni. Evitare che qualcuno utilizzi il prodotto
senza aver letto le istruzioni.
A T T E N Z I O N E ! I n b a s e a l l e s t a t i s t i c h e s u g l i
incidenti, generalmente i sedili posteriori
del veicolo sono più sicuri di quello ante-
riore: si consiglia pertanto di installare il
Seggiolino sui sedili posteriori. In partico-
lare il sedile psicuro è quello centrale
posteriore, se dotato di cintura a 3 punti.
A T T E N Z I O N E ! G R A V E P E R I C O L O ! N o n
utilizzare mai questo Seggiolino su un se-
dile anteriore dotato di airbag frontale. E
possibile installare il Seggiolino sul sedile
anteriore soltanto se l’airbag frontale è
stato disattivato: vericare con la casa
automobilistica o sul manuale d’istruzioni
dell’auto la possibilità di disinserire l’airbag.
Si consiglia in ogni caso di arretrare il più
possibile il sedile compatibilmente con
la presenza di altri passeggeri sul sedile
posteriore.
S i r a c c o m a n d a c h e t u t t i i p a s s e g g e r i o c -
cupanti siano informati della modalità
di sgancio del bambino in caso di emer-
genza.
P r e s t a r e a t t e n z i o n e a c o m e s i i n s t a l l a i l
Seggiolino in auto in modo da evitare che
un sedile mobile o la portiera possano
interferire con esso.
N e s s u n S e g g i o l i n o p u ò g a r a n t i r e l a t o t a l e
sicurezza del bambino in caso dincidente,
ma l’utilizzo di questo prodotto riduce il
rischio di lesioni gravi o di morte.
I l r i s c h i o d i s e r i d a n n i a l b a m b i n o , n o n
solo in caso dincidente, ma anche in altre
circostanze
(per es. brusche frenate, ecc.) aumenta se
le indicazioni riportate in questo manuale
non vengono seguite in modo scrupoloso:
vericare sempre che il Seggiolino sia ag-
ganciato correttamente al sedile.
N e l c a s o i n c u i i l S e g g i o l i n o f o s s e d a n n e g -
giato, deformato o fortemente usurato,
questo deve essere sostituito, potrebbe
aver perso le caratteristiche originali di
sicurezza.
N o n e f f e t t u a r e m o d i c h e o a g g i u n t e a l
prodotto senza l’approvazione del co-
struttore.
N o n i n s t a l l a r e a c c e s s o r i , p a r t i d i r i c a m b i o e
componenti non forniti dal costruttore.
N o n l a s c i a r e m a i i l b a m b i n o i n c u s t o d i t o
nel Seggiolino per nessun motivo.
N o n l a s c i a r e m a i i l S e g g i o l i n o s u l s e d i l e
dell’auto non agganciato, potrebbe urtare
e ferire i passeggeri.
N o n i n t e r p o r r e n u l l a , c h e n o n s i a u n a c -
cessorio approvato per il prodotto, né tra
il sedile auto e il seggiolino, né tra il Seg-
giolino e il bambino: in caso di incidente
il Seggiolino potrebbe non funzionare
correttamente.
I
10
11
N e l c a s o i n c u i l a u t o v e n i s s e l a s c i a t a s o t -
to il sole diretto si consiglia di coprire il
Seggiolino.
I n s e g u i t o a d u n i n c i d e n t e a n c h e l i e v e i l
Seggiolino può subire danni non sempre
visibili a occhio nudo: è pertanto neces-
sario sostituirlo.
N o n u t i l i z z a r e S e g g i o l i n i d i s e c o n d a m a n o :
potrebbero avere subito danni strutturali
non visibili a occhio nudo, ma compromet-
tenti la sicurezza del prodotto.
L a f o d e r a p u ò e s s e r e s o s t i t u i t a e s c l u s i v a -
mente con una approvata dal costruttore,
poichè costituisce una parte integrante del
Seggiolino. Il Seggiolino non deve essere
mai usato senza la fodera, per non compro-
mettere la sicurezza del bambino.
C o n t r o l l a r e c h e i l n a s t r o d e l l a c i n t u r a n o n
risulti attorcigliato ed evitare che questul-
timo o parti del Seggiolino vengano pizzi-
cate tra le portiere o sfreghino contro punti
taglienti. Qualora la cintura presenti tagli o
slacciature è necessario sostituirla.
V e r i c a r e c h e n o n v e n g a n o t r a s p o r t a t i , i n
particolare sul ripiano posteriore all’inter-
no del veicolo, oggetti o bagagli che non
siano stati ssati o posizionati in maniera
sicura: in caso di incidente o brusca frenata
potrebbero ferire i passeggeri.
A s s i c u r a r s i c h e t u t t i i p a s s e g g e r i d e l l a u t o
utilizzino la propria cintura di sicurezza sia
per la propria sicurezza sia perché durante
il viaggio, in caso di incidente o brusca
frenata, potrebbero ferire il bambino.
I n c a s o d i l u n g h i v i a g g i f a t e d e l l e s o s t e
frequenti. Il bambino si stanca molto fa-
cilmente. Per nessuna ragione estrarre il
bambino dal Seggiolino mentre l’auto è in
movimento. Se il bambino ha bisogno di
attenzione, è necessario trovare un posto
sicuro e accostare.
N e o n a t i p r e m a t u r i n a t i c o n m e n o d i 3 7
settimane di gestazione possono essere a
rischio nel Seggiolino. Tali neonati possono
avere difcoltà respiratorie mentre sono
seduti nel Seggiolino. Consigliamo quindi
di rivolgervi al vostro medico o al personale
dell’ospedale afnché possano valutare il
vostro bambino e raccomandare il Seggio-
lino adatto prima di lasciare l’ospedale.
L a s o c i e t à A r t s a n a d e c l i n a o g n i r e s p o n s a b i -
lità per un uso improprio del prodotto.
1.2 CARATTERISTICHE DEL
PRODOTTO
Q u e s t o S e g g i o l i n o è o m o l o g a t o G r u p p o
0+”, per il trasporto di bambini dalla na-
scitano a 13 kg di peso (da 0 a 10 mesi/1
anno circa), nel rispetto del regolamento
europeo ECE R44/04.
L o m o l o g a z i o n e è d i t i p o U n i v e r s a l ,
quindi il Seggiolino può essere utilizza-
to su qualsiasi modello di automobile.
ATTENZIONE! Universal” signica che
è compatibile con la maggior parte, ma
non con tutti i sedili auto.
AVVISO IMPORTANTE
1. Questo è un dispositivo di ritenuta bam-
bini Universale, omologato secondo
Regolamento ECE R44/04 e compati-
bile con la maggior parte, ma non tutti,
i sedili auto.
2. La perfetta compatibilità è più facilmente
ottenibile nei casi in cui il costruttore del
veicolo dichiara nel manuale veicolare che
il veicolo prevede linstallazione di dispo-
sitivi di ritenuta bambini “Universaliper
la fascia d’età in questione.
3. Questo dispositivo di ritenuta è stato
classicato “Universale” secondo criteri
di omologazione pseveri rispetto a
modelli precedenti che non dispongono
del presente avviso.
4. Adatto per l’impiego nei veicoli dotati
di cintura di sicurezza a 3 punti, statica
o con arrotolatore, omologata in base
al Regolamento UN/ECE N°16 o altri
standard equivalenti.
5. In caso di dubbio, contattare il produt-
tore del dispositivo di ritenuta oppure il
rivenditore.
1.3 DESCRIZIONE COMPONENTI
Fig. 1 (3/4)
A. Maniglione
B. Capote parasole
C. Rivestimento tessile
D. Cuscino riduttore (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Fronte)
F. Asole di passaggio delle cinture
G. Cinture del Seggiolino
H. Spallacci (*)
10
11
I. Pulsante di regolazione delle cinture (sotto
la patella in tessuto)
J. Nastro di regolazione delle cinture
Fig. 3 (Prolo)
K. Guida cintura auto addominale sul Seg-
giolino
L. Guida cintura auto addominale sulla
base
M. Pulsanti per la rotazione del maniglio-
ne
N. Perni Clik Clak (per aggancio a passeg-
gino)
Fig. 4 (Dietro)
O. Guida cintura auto diagonale
P. Maniglia di sgancio (dalla base e dal pas-
seggino)
Q. Asole di passaggio delle cinture
R. Elemento di guida delle cinture del Seg-
giolino
S. Fermo stabilizzatore
(*) Forma e modello possono differire a
seconda delle versioni di Seggiolino.
(**) Opzionale
1.4 POSIZIONI DEL MANIGLIONE
Il maniglione del Seggiolino è regolabile in
4 posizioni (Fig. 5).
A. Posizione di trasporto in auto (ATTEN-
ZIONE: questa è l’unica posizione con-
sentita durante il trasporto in auto).
B. Posizione trasporto a mano.
C. Posizione uso sdraietta a dondolo o per
aggancio a passeggino Chicco predi-
sposto.
D. Posizione uso sdraietta ssa.
Per effettuare la regolazione premere con-
temporaneamente i pulsanti (M) sul mani-
glione ruotandolo nella posizione prescelta
no a udire uno scatto.
1.5 LIMITAZIONI E REQUISITI
D’USO RELATIVI AL PRODOTTO
E AL SEDILE AUTO
ATTENZIONE! Rispettare scrupolosamen-
te le seguenti limitazioni e requisiti d’uso
relativi al prodotto e al sedile auto: in caso
contrario non è garantita la sicurezza.
I l S e g g i o l i n o p u ò e s s e r e i n s t a l l a t o s u l s e -
dile anteriore lato passeggero o su uno
qualsiasi dei sedili posteriori. In ogni caso
il sedile dell’auto deve essere rivolto in
senso di marcia. Non utilizzare mai questo
Seggiolino su sedili rivolti lateralmente o
opposti al senso di marcia (Fig. 6).
I l s e d i l e d e l l a u t o d e v e e s s e r e d o t a t o d i
cintura di sicurezza a 3 punti, statica o con
arrotolatore, omologata in base al Rego-
lamento UNI/ECE N°16 o altri standard
equivalenti (Fig. 7).
A T T E N Z I O N E ! N o n i n s t a l l a r e m a i i l S e g -
giolino con la cintura dell’auto a due punti
di ancoraggio (Fig. 8).
N o n u t i l i z z a r e m a i i l c u s c i n o r i d u t t o r e s e i l
bambino ha un peso superiore a 6 kg.
2. INSTALLAZIONE IN AUTO DEL
SEGGIOLINO
Il Seggiolino può essere installato sia con la
base (opzionale) che senza. In entrambe le
congurazioni, deve essere installato solo
in senso contrario rispetto alla direzione
di marcia.
2.1 CONFIGURAZIONE INIZIALE
DEGLI SPALLACCI
Il Seggiolino è dotato di 2 differenti tipologie
di spallacci (A e B) a seconda delle versioni.
Prima di procedere all’utilizzo del Seggiolino,
per provvedere al montaggio degli spallacci,
procedere come segue:
S p a l l a c c i v e r s i o n e A ( F i g . 9 A , 9 B e 9 C ) : f a r
passare gli spallacci attraverso le asole del
rivestimento tessile (non della struttura
sottostante) in modo che le cinture ri-
mangano posizionate sopra di essi. Inlare
la patella infragambe attraverso la bbia
delle cinture.
S p a l l a c c i v e r s i o n e B ( F i g . 1 0 A e 1 0 B ) : f a r
passare le cinture del Seggiolino attraverso
i due spallacci. Inlare la patella infragam-
be attraverso la bbia delle cinture.
2.2 INSTALLAZIONE CON BASE
Per installare il Seggiolino con la base sul
sedile dell’auto, procedere come segue:
1. Sganciare il Seggiolino dalla base tiran-
do la maniglia di sgancio posta dietro lo
schienale e contemporaneamente solle-
varlo attraverso il maniglione (Fig. 11).
2. Posizionare la base sul sedile prescelto per
l’installazione, orientandola come in Fig.
12
13
12, facendo in modo che sia a contatto
con lo schienale del sedile dell’auto.
3. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed
agganciarla alla corrispondente bbia,
facendo passare la parte orizzontale
(addominale) nelle due apposite guide
(L) contrassegnate dalla freccia azzurra
e tenderla il più possibile (Fig. 13).
4. Prima di inserire il Seggiolino nella base,
vericare che il fermo stabilizzatore sia
chiuso (Fig. 14).
5. Inserire il Seggiolino nella base (rivolto
in senso contrario di marcia) spingendolo
verso il basso no ad ottenere l’aggancio
(udirete un “clack” di ssaggio) (Fig. 15).
6. Vericare il corretto aggancio del Seggio-
lino alla base tentando di sollevarlo sia
dalla parte anteriore che posteriore.
7. Impugnare la cintura diagonale dell’auto
e farla passare nell’apposita guida (O)
posta sul retro dello schienale del Seg-
giolino (Fig. 16). ATTENZIONE! La cin-
tura diagonale durante il trasporto deve
SEMPRE rimanere inserita all’interno di
questa guida.
8. Tendere il più possibile la cintura, senza
lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi
che non risulti attorcigliata.
9. Ruotare il maniglione in posizione A
vericando che appoggi contro il sedile
dell’auto (Fig. 17).
ATTENZIONE! dopo l’installazione veri-
care SEMPRE che la cintura dell’auto sia
correttamente in tensione e che sia distri-
buita uniformemente in tutti i punti, senza
presentare attorcigliamenti. Non far passare
MAI la cintura dell’auto in posizioni diverse
da quelle indicate.
Per disinstallare il seggiolino mantenendo
la base installata sull’auto:
1. Slare dalla guida sullo schienale la cintura
diagonale senza sganciarla dalla bbia.
2. riportare il maniglione in posizione ver-
ticale B (Fig. 5).
3. Sganciare il Seggiolino come illustrato
in precedenza.
2.3 INSTALLAZIONE SENZA BASE
Per installare il Seggiolino senza base, pro-
cedere come segue:
1. Estrarre il fermo stabilizzatore e posi-
zionare il Seggiolino sul sedile dell’auto
prescelto (Fig. 18).
2. Tirare la cintura di sicurezza dell’auto ed
agganciarla alla corrispondente bbia,
facendo passare la parte orizzontale (ad-
dominale) della cintura nelle due apposite
guide (K) del seggiolino contrassegnate
dalla freccia azzurra (Fig. 19).
3. Impugnare il ramo diagonale della cintura
dell’auto e farlo passare nell’apposita
guida (O) posta sul retro dello schienale
del Seggiolino (Fig. 20). ATTENZIONE!
La cintura diagonale durante il trasporto
deve SEMPRE rimanere inserita all’interno
di questa guida.
4. Tendere il più possibile la cintura, senza
lasciare eccessi di nastro ed assicurandosi
che non risulti attorcigliata.
5. Ruotare il maniglione in posizione A
vericando che appoggi contro il sedile
dell’auto (Fig. 21).
Per disinstallare il seggiolino:
1. Sganciare la cintura dell’auto premendo
la bbia.
2. Riportare il maniglione in posizione B
(verticale).
3. Slare la cintura dalla guida diagonale e
da quelle orizzontali.
3. ULTERIORI OPERAZIONI
3.1 ALLOGGIAMENTO DEL
BAMBINO NEL SEGGIOLINO
1. Sollevare la patella in tessuto, mantene-
re premuto il pulsante di regolazione e
tirare le cinture del Seggiolino in modo
da allentarle (Fig. 22).
2. Aprire la bbia, premendone il botto-
ne rosso, e tenere divaricate le cinture
(Fig. 23).
3. Alloggiare il bambino.
4. Sovrapporre le due linguette dellabbia e
inserirle una volta unite nellabbiano a
sentire un “click (Fig. 24). ATTENZIONE!
Non inlare mai le linguette nellabbia
una alla volta o una sola.
5. Tensionare le cinture di sicurezza del
Seggiolino tirando l’apposito nastro di
regolazione (Fig. 25).
12
13
3.2 REGOLAZIONE DELLA
POSIZIONE DELLE CINTURE
ATTENZIONE! Le cinture devono sempre
essere adattate alla crescita del bambino.
Prima di installare il Seggiolino in auto biso-
gna posizionarle all’altezza corretta.
Per una corretta regolazione, le cinture de-
vono uscire dallo schienale all’altezza delle
spalle del bambino (Fig. 26).
Il seggiolino dispone di 3 posizioni in al-
tezza.
Per effettuare lo spostamento delle cinture
procedere come segue:
1. Rimuovere gli spallacci slandoli dalle
asole del rivestimento tessile.
2. Aprire labbia delle cinture premendone
il bottone rosso.
3. Slare le cinture da dietro lo schienale e
inlarle nell’asola più adatta all’altezza
del bambino (Fig. 27A e 27B).
ATTENZIONE! Assicurarsi che le cinture
passino sempre tra l’elemento di guida (R)
e il guscio.
ATTENZIONE! Il cuscino riduttore garan-
tisce al bambino dalla nascita no a 6 kg il
corretto contenimento e la posizione ideale
per collo e schiena.
3.3 POSIZIONE FISSA O
BASCULANTE DEL SEGGIOLINO
(USO SDRAIETTA)
Quando non viene utilizzato in auto, il
Seggiolino può anche essere usato come
dondolino o sdraietta.
Per renderlo basculante, chiudere il fermo
stabilizzatore (Fig. 14) e posizionate il ma-
niglione in posizione C (Fig. 5).
Per utilizzarlo in posizione ssa, estrarre il
fermo stabilizzatore e posizionare il manico
nella posizione D (Fig. 5).
Posizionare solo su superci stabili ed oriz-
zontali.
ATTENZIONE! Prima di trasportare il Seg-
giolino, riportare sempre il maniglione in
posizione B (verticale).
AVVERTENZA! Non lasciare il
bambino incustodito.
AVVERTENZA! Utilizzare sempre
il sistema di ritenuta.
AVVERTENZA! E’ pericoloso utiliz-
zare il Seggiolino su una supercie
sopraelevata, come tavoli, sedie,
ecc.
AVVERTENZA! Questo Seggiolino
non è inteso per prolungati periodi
di sonno.
AVVERTENZA! Non utilizzare il
Seggiolino se il bambino è in grado
di stare seduto da solo.
Il Seggiolino non sostituisce un letto o una
culla. Se il bambino necessita di dormire,
dovrebbe essere posto in un letto o in una
culla adatta.
Non usare il Seggiolino se qualsiasi parte
fosse rotta o mancante.
3.4 UTILIZZO CON PASSEGGINO
ATTENZIONE! Per l’utilizzo insieme al
passeggino fare riferimento alle istruzioni
del passeggino. I Passeggini CHICCO do-
tati di sistema CLIK CLAK hanno braccioli
con speciali dispositivi che permettono di
agganciare il Seggiolino direttamente sul
passeggino, senza dover utilizzare ulteriori
accessori.
Per agganciare il Seggiolino al passeggino
procedere come segue:
1. Impugnare il seggiolino con il maniglione
in posizione verticale (B) (Fig. 28).
2. Agganciare i due perni di aggancio Clik
Clak del Seggiolino (N) ai braccioli del pas-
seggino, prestando particolare attenzione
al fatto che si aggancino su entrambi i lati.
Si udirà un clik di aggancio (Fig. 29).
AVVERTENZA Prima dell’uso controllare
che i dispositivi di ssaggio del Seggiolino
siano correttamente innestati.
Per sganciare il Seggiolino dal passeggino:
1. Riportare il maniglione in posizione ver-
ticale (B).
2. Tirare la maniglia di sgancio posteriore.
3. Spostare e appoggiare il Seggiolino su
una supercie piana.
ATTENZIONE: L’aggancio e lo sgancio si
possono effettuare anche con il bambino nel
14
15
Seggiolino anche se con il peso del bambino
le operazioni suddette potrebbero risultare
meno agevoli. In questo caso si raccomanda
attenzione nell’effettuare le operazioni di
cui sopra.
3.5 PULIZIA E CONSERVAZIONE
PULIZIA DELLA FODERA
Il rivestimento tessile del Seggiolino è com-
pletamente sfoderabile e lavabile a mano o
in lavatrice a 30°C.
Per lavarlo, slacciare le cinture ed estrarre
il rivestimento tessile dopo aver slato i
due rami cinture e la bbia dalle rispettive
asole (Fig. 30).
Per il lavaggio seguire le istruzioni riportate
sulletichetta del rivestimento contenente i
seguenti simboli per il lavaggio:
Lavaggio in lavatrice a 30°C
Lavaggio a mano
Non candeggiare
Non lavare a secco
Non asciugare in asciugatrice
Non stirare
Non usare mai detergenti abrasivi o sol-
venti. Non centrifugare la fodera e lasciarla
asciugare senza strizzarla.
PULIZIA DELLE PARTI PLASTICHE E
DI METALLO
Per la pulizia delle parti in plastica o in
metallo verniciato utilizzare solamente un
panno umido. Non utilizzare mai detergenti
abrasivi o solventi.
Le parti mobili del Seggiolino non devono
essere in alcun modo lubricate.
CONTROLLO DELL’INTEGRITA’ DEI
COMPONENTI
Si raccomanda di vericare regolarmente
l’integrie lo stato di usura dei seguenti
componenti:
R i v e s t i m e n t o t e s s i l e : v e r i c a r e c h e n o n
fuoriescano imbottiture o che non ci sia
rilascio di parti di esse. Vericare lo stato
delle cuciture che devono essere sempre
integre.
C i n t u r e : v e r i c a r e c h e n o n c i s i a u n a n o -
malo sbramento della trama tessile con
evidente riduzione dello spessore in corri-
spondenza del nastro di regolazione, dello
spartigambe, sui rami spalle e nella zona
della piastra di regolazione delle cinture.
P l a s t i c h e : v e r i c a r e l o s t a t o d i u s u r a d i
tutte le parti in plastica che non devono
presentare evidenti segni di danneggia-
mento o di scolorimento.
ATTENZIONE! Nel caso in cui il Seggiolino
risultasse deformato o fortemente usurato
deve essere sostituito: potrebbe aver perso
le caratteristiche originali di sicurezza.
CONSERVAZIONE DEL PRODOTTO
Quando non installato sull’auto si racco-
manda di conservare il Seggiolino in un
posto asciutto, lontano da fonti di calore e
al riparo da polvere, umidità e luce solare
diretta.
SMALTIMENTO DEL PRODOTTO
Raggiunto il limite di utilizzo previsto per il
Seggiolino, interrompere luso dello stesso e
depositarlo tra i riuti. Per motivi di rispetto
dellambiente, separare i diversi tipi di riuti
secondo quanto previsto dalla normativa
vigente nel proprio Paese.
PER ULTERIORI INFORMAZIONI:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
14
15
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUCTIONS FOR USE
INDEX
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
1.2 PRODUCT FEATURES
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISITES RE-
GARDING THE USE OF THE PRODUCT
AND CAR SEAT
2. CAR INSTALLATION
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF THE
SHOULDER STRAPS AND PADS
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE BASE
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE CAR
SEAT
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF THE
HARNESS STRAPS
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION OF THE
CAR SEAT (ROCKER CHAIR MODE)
3.4 USE WITH THE STROLLER
3.5 CLEANING AND STORAGE
1. INTRODUCTION
1.1 WARNINGS
VERY IMPORTANT: TO BE READ IMME-
DIATELY
KEEP THIS MANUAL FOR FUTURE RE-
FERENCE.
Read these instructions carefully before
tting and installing the product. The pro-
duct must not be used by anybody who
has not read these instructions.
W A R N I N G ! A c c o r d i n g t o c a r a c c i d e n t s t a -
tistics, the rear seats of a vehicle are gene-
rally safer than the front seat: it is therefore
recommended tot the child car seat into
the rear seats of the car. In particular, the
central rear seat is the safest, whentted
with a 3-point safety strap.
W A R N I N G ! S E R I O U S D A N G E R ! N e v e r u s e
this child car seat tted on front vehicle
seats tted with front airbags. The child
car seat can only be installed on a front
vehicle seat if the front airbag has been
disabled: check with the car manufacturer
or the relative user manual for instructions
on how to disable the airbag. It is always
recommended to slide the vehicle seat as
far back as possible, according to whether
passengers are travelling in the back.
It is recommended to ensure that all pas-
sengers know how to release the child from
the car seat in the case of an emergency.
Pay close attention on how tot the child
car seat inside the vehicle, to prevent a
loose seat or car door from interfering
with it.
N o c h i l d c a r s e a t c a n g u a r a n t e e t h e t o t a l
safety of your child in the event of an ac-
cident, but the use of this product reduces
the risk of serious injuries or death.
T h e r i s k o f s e r i o u s i n j u r i e s t o t h e c h i l d i n c r e -
ases, not only in the case of accidents, but
also in other circumstances (e.g. sudden
braking, etc.) if the instructions provided
in this manual are not followed carefully:
always check that the child car seat istted
correctly onto the vehicle seat.
If the child car seat is damaged, deformed
or worn out, it must be replaced, as its
original safety features may have been
compromised.
T h i s p r o d u c t m u s t n o t b e m o d i e d i n a n y
way, unless the modication is approved
by the manufacturer.
Do not install accessories, spare parts,
or any component not supplied by the
manufacturer.
Never leave your child unattended in the
car seat.
N e v e r p l a c e t h e c h i l d s e a t o n a v e h i c l e
seat without fastening it securely in place;
it could hurt or injure other passengers
in the car.
Never place anything except an approved
accessory between the vehicle seat and
the child car seat or between the child
car seat and the child: in the event of an
accident, the child car seat may not ope-
rate correctly.
I t i s r e c o m m e n d e d t o c o v e r t h e c h i l d c a r
GB
16
17
seat if the vehicle is left exposed to direct
sunlight.
After an accident, even a minor one, the
child seat incurs damage, even if it is not
visible to the naked eye. It must therefore
be replaced.
Do not use second hand child car seats:
they may have suffered structural damage
which is not visible to the naked eye but
however compromise the safety of the
product.
The seat fabric must only be replaced with
another approved by the manufacturer as
it constitutes an integral part of the child
car seat. To ensure the safety of the child
car seat, never use it without its fabric
cover.
Check that the harness straps are not
twisted and try to prevent them, or any
other part of the car seat from getting
trapped in the car door or rubbing against
sharp objects. Should the belt be slashed
or frayed it must be replaced.
D o n o t t r a n s p o r t l o o s e o r u n s e c u r e d
objects or baggage on the back shelf of
the vehicle: in the event, of an accident
or sudden braking, they may injure the
passengers.
Ensure that all the car passengers fasten
their seat belts, for their own safety and
because, during the journey, they may
injure the child in the event of an accident
or sudden braking of the car.
On long journeys make frequent stops.
Children tire easily. Never, for any reason,
remove your child from the child car seat
whilst the car is moving. If your child needs
attention, nd a safe place and pull over.
P r e m a t u r e b a b i e s b o r n b e f o r e t h e 3 7 t h
week of pregnancy can be at risk if pla-
ced in a child car seat. These newborn
babies may encounter breathing problems
when sat in a child car seat. We therefore
recommend you contact your doctor or
hospital staff, before leaving the hospital,
so they can evaluate your baby properly
and recommend the most suitable type
of child car seat.
Artsana declines all responsibility in cases
of incorrect use of this product.
1.2 PRODUCT FEATURES
T h i s c h i l d c a r s e a t i s a p p r o v e d f o r G r o u p
0+”, for the transport of babies from birth
up to 13 Kg in weight (from 0 to 10/12
months approximately), and conforms to
European Standard ECE R 44/04.
T h i s a p p r o v a l i s U n i v e r s a l , w h i c h m e a n s
that the child car seat can be used on all
types of vehicles. WARNING!Universal
means that it is compatible with most, but
not all car seats.
IMPORTANT INFORMATION
1. This is a “Universal” child restraint devi-
ce. It is approved to ECE Regulation No.
44.04, and it will t most, but not all
car seats.
2. A correct t is likely if the vehicle manu-
facturer has declared that the vehicle is
capable of accepting a “Universal” child
restraint device for this age group.
3. This child restraint device has been classi-
ed as “Universal” under more stringent
conditions than those that were applied
to earlier designs that do not display this
notice.
4. It is only suitable if the vehicle is tted
with a 3-point static or 3-point retrac-
tor safety belts approved to UN/ECE
Regulation No.16, or other equivalent
standards.
5. If in doubt, consult either the child re-
straint device manufacturer or your
retailer.
1.3 DESCRIPTION OF THE PARTS
Diag. 1 (3/4)
A. Carry Handle
B. Sun hood
C. Fabric lining
D. Booster cushion (*)
E. Base (**)
Diag. 2 (Front)
F. Belt threading slots
G. Child car seat restraint harness
H. Shoulder pads (*)
I. Restraint harness adjustment button
(under the fabric ap)
J. Restraint harness adjustment strap
Diag. 3 (Prole)
16
17
K. Abdominal car safety belt slot on the
child car seat
L. Abdominal car safety belt slot on the
base
M. Buttons to rotate the carry handle
N. Clik Clak pins (to fasten it to the strol-
ler)
Diag. 4 (Back)
O. Release handle (from the base and the
stroller)
P. Diagonal car safety belt slot
Q. Belt threading slots
R. Slot elements for the child car seat har-
ness straps
S. Stabiliser block
(*) Shape and model can differ according to
the child car seat version being used.
(**) Optional
1.4 POSITIONS OF THE HANDLE
The child car seat carry handle can be adju-
sted to 4 positions (Diag. 5)
A. Position when travelling by car (WAR-
NING: this is the only position allowed
when travelling by car).
B. Position when carried by hand.
C. Rocker chair mode position or when
you need to fasten it to an appropriate
Chicco stroller.
D. Fixed rocker chair position.
To adjust the position, press both buttons
(M) on the handle bar together and rotate
it to the desired position until you hear it
click into place.
1.5 RESTRICTIONS AND REQUISI-
TES REGARDING THE USE OF THE
PRODUCT AND CAR SEAT
WARNING! Read these restrictions and
requisites carefully to ensure the product
and car seat are used safely: if you dont, the
safety levels cannot be guaranteed.
T h e c h i l d c a r s e a t c a n b e t t e d o n t o t h e
front passenger seat or any other back
seats. In any case the vehicle seat must
be facing forwards. Never use this child
car seat on vehicle seats which are facing
sideways or facing rearwards (diag. 6)
T h e v e h i c l e s e a t m u s t b e t t e d w i t h a
3-point static or 3-point retractor safety
belts approved to UN/ECE Regulation
No.16, or other equivalent standards
(Diag. 7).
W A R N I N G ! N e v e r t t h e c h i l d c a r s e a t t o
a vehicle seat that is only equipped with a
2-point safety belt (Diag. 8)
N e v e r u s e t h e b o o s t e r c u s h i o n i f t h e c h i l d
weighs more than 6 kg.
2. CAR INSTALLATION
The child car seat can be installed with or
without the base (optional). In both cases,
the child car seat must always be installed
facing rearwards.
2.1 INITIAL CONFIGURATION OF
THE HARNESS STRAPS AND
SHOULDER PADS
The child car seat is tted with 2 different
types of shoulder straps (A and B) according
to the version being used. Before using the
child car seat, assemble the shoulder straps
as follows:
S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n A ( D i a g . 9 A , 9 B
and 9C): thread the harness straps through
the slots in the fabric cover (not through
the seat structure below) so that they are
visible on the seat. Thread the harness
buckle through the crotch pad.
S h o u l d e r s t r a p s v e r s i o n B ( D i a g . 1 0 A a n d
10B): thread the harness straps though
the two shoulder pads. Thread the harness
buckle through the crotch pad.
2.2 INSTALLATION WITH THE BASE
To install the child car seat with base on the
vehicle seat, proceed as follows:
1. Remove the child car seat from the base
by pulling the release lever behind the
backrest whilst using the carry handle
to lift it upwards (Diag. 11).
2. Position the base on the chosen vehicle
seat, position it as seen in Diag. 12 so that
it touches the vehicle seat backrest.
3. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the
abdominal belt through the two slots (L)
indicated by the light blue arrows; pull it
as tight as possible (Diag. 13).
4. Before attaching the child car seat onto
the base, check that the stabiliser block
is closed (Diag. 14).
18
19
5. Attach the child car seat onto the base
(in a rear facing position) and push it
downwards until you hear it click into
place (Diag. 15).
6. Check that the child car seat is correctly
tted to the base by lifting the front and
rear sections.
7. Pull the diagonal car safety belt and thread
it through the relative slot (O) on the back
of the child car seat backrest (Diag. 16)
WARNING! When travelling by car, this
diagonal safety belt must ALWAYS be
threaded through this slot.
8. Pull the belt as tight as possible, without
leaving any slack and making sure it is
not twisted.
9. Turn the carry handle to position A che-
cking it rests against the vehicle seat
(Diag. 17).
WARNING!
After installing the child car seat, ALWAYS
check that the vehicle safety belt is tighte-
ned properly along the entire length of the
belt and no parts are twisted. NEVERt the
car safety belt in any way other than that
indicated in these instructions.
To remove the child car seat leaving the
base on the vehicle seat:
1. Unthread the diagonal belt through the
slots in the backrest without removing it
from the buckle.
2. Bring the handle bar into a vertical po-
sition (Diag. 5).
3. Remove the child car seat as illustrated
above (Diag. 5).
2.3 INSTALLATION WITHOUT THE
BASE
To install the child car seat without the base,
proceed as follows:
1. Fold out the stabiliser block and position
the child car seat on the desired vehicle
seat (Diag. 18).
2. Pull the vehicle safety belt and connect
it to the relative buckle, threading the
horizontal abdominal belt through the
two slots (K) indicated by the light blue
arrows (Diag. 19).
3. Take the diagonal car safety belt and th-
read it through the relative slot (O) on the
back of the child car seat backrest (Diag.
20) WARNING! When travelling by car,
this diagonal safety belt must ALWAYS
be threaded through this slot.
4. Pull the belt as tight as possible, without
leaving any slack and making sure it is
not twisted.
5. Turn the carry handle to position A che-
cking it rests against the vehicle seat
(Diag. 21).
To remove the child car seat:
1. Release the car safety belt by pressing
the buckle.
2. Bring the carry handle into a vertical
position (B).
3. Unthread the belt through the diagonal
and horizontal slots.
3. OTHER OPERATIONS
3.1 SEATING THE CHILD IN THE
CAR SEAT
1. Raise the fabric ap, whilst pressing
the adjuster button and pull the child
car seat harness straps to loosen them
(Diag. 22).
2. Press the red button to open the buckle and
release the harness straps (Diag. 23).
3. Sit the baby inside.
4. Overlap the two ends of the harness
straps, insert them together inside the
buckle until you hear them click into place
(Diag. 24) WARNING! Never insert just
one end of the harness into the buckle
and do not insert them one at a time.
5. Tighten the safety harness by pulling the
adjuster strap (Diag. 25)
3.2 ADJUSTING THE POSITION OF
THE HARNESS STRAPS
WARNING! The harness straps must always
be adjusted to adapt to the child’s growth
phase. Before installing the child car seat
inside the vehicle, adjust the harness straps
to the right height.
To adjust them correctly, the harness straps
must come out from the backrest at the
height of the child’s shoulders (Diag. 26)
The child car seat straps can be adjusted to
3 height positions.
To adjust the harness straps, proceed as
follows:
18
19
1. Remove the shoulder pads by unthrea-
ding them through the slots in the fabric
cover.
2. Press the red button to open the harness
buckle.
3. Slide the harness straps out from behind
the backrest and thread them though the
slot which is most suitable for the childs
height (Diag. 27A and 27B).
WARNING! Make sure that the harness
straps are always threaded between the
slot element ( R) and the shell.
WARNING! The booster cushion guaran-
tees correct containment and the ideal
position for the neck and back of babies
from when they are born until they weigh
about 6 Kg.
3.3 FIXED OR ROCKING POSITION
OF THE CHILD SEAT (ROCKER
CHAIR MODE)
When the child car seat is not used inside
the vehicle, it can be used as a rocking or
static chair.
To allow it to rock, close the stabiliser block
(Diag. 14) and move the carry handle to
position B (Diag. 5).
To use it inxed mode, fold out the stabiliser
block and move the handle bar to position
D (Diag. 5).
Only place the child seat on stable hori-
zontal surfaces.
WARNING! Before carrying the child car
seat, always bring the carry handle into a
vertical position (B).
WARNING! Never leave your child
unattended.
WARNING! Always use the re-
straint harness.
WARNING! Using the child car seat
on raised surfaces such as tables,
chairs etc can be very dangerous.
WARNING! This child car seat is
not designed for long periods of
sleep.
WARNING! Do not use the seat
when the child is able to sit up on
his own.
This child car seat is not a replacement for a
bed or cot. If the child needs to sleep, they
should be moved to a bed or a cot.
Do not use the child seat if some of its parts
are broken or missing.
3.4 USE WITH THE STROLLER
WARNING! Please read the Stroller instruc-
tion manual when using the child car seat
on the stroller. The CHICCO strollers, which
use the CLIK CLAK system, have armrests
with special devices that allow you to fasten
the child seat to the stroller frame without
any need for additional xtures.
To install the child seat on the stroller, pro-
ceed as follows:
1. Bring the carry handle into a vertical po-
sition (Diag. 28).
2. Connect the two Clik Clak fastener pins
on the child seat (N) to the arm rests on
the Stroller, making sure that both sides
are fastened correctly. You will hear them
click into place (Fig. 29).
WARNING!
Before use, ensure that all the child seat-
fastening devices are correctly tted in
place.
To remove the child seat from the strol-
ler:
1. Bring the carry handle into a vertical
position (B).
2. Pull the rear release handle.
3. Remove and place the child seat on aat,
stable surface.
WARNING: The child seat can be fastened
and unfastened with the baby inside; these
procedures could prove to be more difcult
due to the weight of the baby. Be very care-
ful when performing the above-indicated
procedures.
3.5 CLEANING AND STORAGE
HOW TO CLEAN THE FABRIC
COVER
The child seat’s fabric cover can be remo-
ved and cleaned by hand or in a washing
20
21
machine at 30°C.
To wash it, undo the harness straps, unth-
read the two straps and buckle through the
relative slots and then remove the fabric
cover (Diag. 30).
Please refer to the cleaning instructions
on the fabric label, which illustrates the
following washing symbols:
Machine washable at 30°
Hand washable
Do not bleach
Do not dry clean
Do not spin dry
Do not iron
Never use abrasive detergents or solvents.
Do not spin dry the fabric cover; let it dry
without wringing it.
HOW TO CLEAN THE PLASTIC OR
METAL PARTS
Clean the plastic and coated metal parts
with a damp cloth only. Never use abrasive
detergents or solvents.
The movable parts of the child car seat must
not be lubricated.
CHECKING THE CONDITION OF
THE COMPONENTS
It is recommended to regularly check the
condition of the following components
to ensure that they are not damaged or
worn out:
F a b r i c c o v e r : c h e c k t h a t t h e p a d d i n g d o e s
not come out from the seams. Check the
condition of the seams: they must always
be intact and undamaged.
H a r n e s s s t r a p s : c h e c k t h a t t h e f a b r i c w e f t
is not frayed or the harness strap worn
out in the parts corresponding to the
adjustment strap, crotch, shoulders and
harness adjustment plate.
P l a s t i c p a r t s : c h e c k t h a t t h e p l a s t i c p a r t s
are not worn out, damaged or faded.
WARNING! If the child car seat is deformed
or worn out, it must be replaced: it may
no longer comply with the original safety
standards.
STORING THE PRODUCT
When it is not tted into the car, it is re-
commended to store the child car seat in
a dry place, away from sources of heat and
to protect it from dust, humidity and direct
sunlight.
DISPOSING OF THE PRODUCT
When the child car seat no longer complies
with the original safety standards, stop using
it and dispose of it at an appropriate collec-
tion point. Dispose of the product as laid
down in the environmental regulations in
force in the country of use.
FOR FURTHER INFORMATION:
ARTSANA SPA
Customer Care
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
Chicco UK Ltd
Prospect Close
Lowmoor Raod Business Park
Kirkby in Asheld
Nottinghamshire
NG17 7LF
Tel: 01623 750870
20
21
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
MODE DEMPLOI
TABLE DES MATIÈRES :
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU PRODUIT
1.3 DESCRIPTION DES COMPOSANTS
1.4 POSITIONS DE LA POIGE
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS D’UTILI-
SATION RELATIVES AU SIÈGE-AUTO
2. INSTALLATION DANS LA VOITURE
2.1 MISE EN PLACE DES COUVRE-HAR-
NAIS
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
3. AUTRES ORATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS LE
SIÈGE-AUTO
3.2 RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DES HAR-
NAIS
3. 3 POSITION FIXE OU À BASCULE DU SIÈ-
GE-AUTO (UTILISATION TRANSAT)
3.4 FIXATION SUR LA POUSSETTE
3.5 NETTOYAGE ET CONSERVATION
1. INTRODUCTION
1.1 AVERTISSEMENTS
TRÈS IMPORTANT : À LIRE IMMÉDIATE-
MENT
CONSERVER CE MODE DEMPLOI POUR
TOUTE UTILISATION FUTURE.
Pour le montage et linstallation du produ-
it, suivre attentivement le mode d’emploi.
Ne pas utiliser le produit avant d’avoir lu
le mode d’emploi.
ATTENTION ! Daprès les statistiques sur
les accidents, les sièges arrière du véhicule
sont en général plus sûrs que les sièges
avant : il est par conséquent conseillé din-
staller le siège-auto sur les sièges arrière.
Plus précisément, le siège le plus sûr est le
siège central arrière, s’il est équipé d’une
ceinture à 3 points.
ATTENTION ! GRAVE DANGER ! Ne ja-
mais utiliser ce siège-auto sur un siège
avant équipé d’un airbag avant. Il est
possible d’installer le siège-auto sur le
siège avant que si l’airbag avant a été
sactivé : vérier avec le fabricant du
véhicule ou dans le mode d’emploi qu’il
est possible de désactiver l’airbag. Il est
dans tous les cas conseillé de reculer au
maximum le siège, tout en tenant compte
de la présence d’autres passagers sur le
siège arrière.
Il est conseillé d’informer tous les pas-
sagers de la modalité de crochage du
siège-auto en cas d’urgence.
Faire attention à l’installation du siège-
auto dans la voiture an d’éviter qu’un
siège pivotant ou que la portière puissent
interférer avec celui-ci.
Aucun siège-auto ne peut garantir la sécu-
rité totale du bébé en cas d’accident, mais
l’utilisation de ce produit duit le risque
de graves blessures ou de décès.
Le risque de dommages rieux pour le
augmente, en cas d’accident, mais
aussi dans d’autres circonstances (par ex.
freinage brusque, etc…) si les indications
contenues dans ce mode demploi ne sont
pas suivies scrupuleusement : toujours
vérier que le siège-auto est correc-
tement au siège du véhicule.
Si le siège-auto est endommagé, déformé
ou fortement usé, il doit être remplacé car
il pourrait avoir perdu ses caractéristiques
d’origine en matière de sécurité.
Ne pas apporter de modications ou
d’ajouts au produit sans l’approbation du
fabricant.
Ne pas installer d’accessoires, de pièces de
rechange et de composants non fournis
par le fabricant.
Ne laisser en aucun cas le bébé sans sur-
veillance dans le siège-auto.
Ne jamais laisser le siège-auto sur le siège
de la voiture sans l’attacher, il pourrait
heurter et blesser les passagers.
Ne rien mettre, sauf un accessoire ap-
prouvé pour le produit, entre le siège de
la voiture et le siège-auto, ou entre le
siège-auto et le : en cas d’accident,
le siège-auto pourrait ne pas fonctionner
correctement.
F
22
23
Si la voiture est laissée en plein soleil, il est
conseilde couvrir le siège-auto.
Suite à un accident, même léger, le siège-
auto peut subir des dommages qui ne sont
pas toujours visibles à l’œil nu : il est par
conséquent nécessaire de le remplacer.
Ne pas utiliser de siège-auto d’occasion
: ils pourraient avoir subi des dommages
structuraux invisibles à lœil nu, mais qui
peuvent compromettre la sécurité du
produit.
La housse ne peut être remplacée que par
une autre approuvée par le fabricant, car
elle fait partie intégrante du siège-auto. Le
siège-auto ne doit jamais être utilisé sans
sa housse pour ne pas compromettre la
sécurité du bébé.
Contrôler que les bretelles du harnais ne
sont pas entortillées et éviter que celles-
ci ou que des parties du siège-auto se
coincent entre les portières ou se frot-
tent contre des parties coupantes. Si les
bretelles présentent des coupures ou des
eflochures, il faut les remplacer.
rier qu’aucun objet ou bagage nonxé
ou non positionné en toute sécurité n’est
transporté, tout particulièrement sur la
plage arrière à l’intérieur du véhicule : en
cas daccident ou de freinage brusque, ils
pourraient blesser les passagers.
rier que tous les passagers de la voiture
mettent leur ceinture de sécurité, pour leur
propre curité et parce que pendant le
voyage, en cas d’accident ou de freinage
brusque, ils pourraient blesser le bébé.
En cas de longs voyages, s’arrêter souvent.
L’enfant se fatigue très facilement. Ne pas
enlever le du siège-auto lorsque la
voiture est en marche. Si le bébé a besoin
dattention, il est nécessaire de trouver un
lieu sûr et de s’arrêter.
Les nouveau-nés prématurés, nés après
moins de 37 semaines de gestation, peu-
vent courir un risque dans le siège-auto.
Ils peuvent avoir des difcultés respira-
toires lorsqu’ils sont assis dans le siège-
auto. Nous vous conseillons donc de vous
adresser à un médecin ou au personnel
de l’hôpital pour recommander le siège-
auto le plus adapté à votre bébé avant de
quitter l’hôpital.
La société Chicco cline toute respon-
sabilité en cas d’utilisation incorrecte du
produit.
1.2 CARACTÉRISTIQUES DU
PRODUIT
Ce siège-auto est homologuéGroupe 0+”,
pour le transport d’enfants de la naissance
jusqu’à 13 kg (de 0 à 10 mois/12 mois en-
viron), conformément à l’homologation
ECE R44/04.
Lhomologation est de typeUniversel”, le
siège-auto peut par conséquent être utilisé
dans nimporte quelle voiture. ATTENTION !
“Universel” signie qu’il est compatible
avec la majorité des sièges-auto (sauf ex-
ceptions).
AVERTISSEMENT IMPORTANT
1. Ceci est un dispositif de retenueUniver-
sel” pour enfant, homologué conformé-
ment à la norme ECE R44/04 et compa-
tible avec la majorité (sauf exceptions)
des sièges auto.
2. La parfaite compatibilité est plus faci-
lement obtenue lorsque le fabricant du
véhicule déclare dans le mode d’emploi
que le hicule prévoit l’installation de
dispositifs de retenue “Universel” pour
la tranche d’âge en question.
3. Ce dispositif de retenue est classé “Uni-
versel” sur la base de critères d’homo-
logation plus stricts par rapport à des
modèles précédents qui ne disposent
pas de cet avertissement.
4. Adapté uniquement pour l’utilisation
dans des véhicules dotés de ceinture de
curi à 3 points, statique ou à enrou-
leurs, homologuée conformément à la
norme UN/ECE N°16 ou autres standards
équivalents.
5. En cas d’incertitude, contacter le fa-
bricant du dispositif de retenue ou le
revendeur.
1.3 DESCRIPTION DES
COMPOSANTS
Fig. 1 (3/4)
A. Poignée
B. Canopy pare-soleil
C. Revêtement textile
D. Coussin réducteur (*)
E. Base (**)
22
23
Fig. 2 (Avant)
F. Passants des harnais
G. Harnais de sécurité du siège-auto
H. Couvre-harnais (*)
I. Bouton de réglage des harnais (sous le
revêtement textile)
J. Sangle de réglage des harnais
Fig. 3 (Prol)
K. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur le siège-auto
L. Guide de la ceinture abdominale de la
voiture sur la base
M. Boutons de rotation de la poignée
N. Pivots de xation (pour la xation sur
la poussette)
Fig. 4 (Prol)
O. Guide de la ceinture diagonale de la
voiture
P. Poignée de décrochage (depuis la base et
depuis la poussette)
Q. Passants des harnais
R. Passants des guides ceintures du siè-
ge-auto
S. Blocage stabilisateur
(*) La forme et le modèle peuvent différer en
fonction des modèles de sièges-auto.
(**) Optionnel
1.4 POSITIONS DE LA POIGNÉE
La poignée du siège-auto est réglable sur 4
positions (Fig. 5).
A. Position de transport en voiture (ATTEN-
TION : c’est la seule position autorisée
pendant le transport en voiture).
B. Position de transport à la main.
C. Position conguration transat à bascule
ou à xer à la poussette Chicco prévue
à cet effet.
D. Position conguration transat xe.
Pour effectuer le réglage, appuyer simul-
tanément sur les boutons (M) de la poi-
gnée en la tournant sur la position choisie
jusqu’au clic.
1.5 LIMITATIONS ET CONDITIONS
D’UTILISATION RELATIVES AU
SIÈGE-AUTO
ATTENTION ! Respecter particulièrement
les limitations et les conditions d’utilisation
suivantes relatives au siège-auto : dans le cas
contraire, la sécurité n’est pas garantie.
Le siège-auto peut être installé sur le siège
avant côté passager ou sur nimporte quel
siège arrière. Dans tous les cas, le siège de
la voiture doit être orienté dans le sens
de la marche. Ne jamais utiliser ce siège-
auto sur des sièges orientés latéralement
ou dans le sens contraire de la marche
(Fig. 6).
Le siège de la voiture doit être doté d’une
ceinture de sécurité à 3 points, statique
ou à enrouleurs, homologuée conformé-
ment à la norme UN/ECE N°16 ou autres
standards équivalents (Fig. 7).
ATTENTION ! Ne jamais installer le siège-
auto avec la ceinture de la voiture à deux
points de xation (Fig. 8).
Ne pas utiliser le coussin réducteur si le
bé pèse plus de 6 kg.
2. INSTALLATION DU SIÈGE-AUTO
DANS LA VOITURE
Le siège-auto peut être installé avec la base
(option) ou sans. Dans les deux congura-
tions, il doit être installé uniquement dans
le sens contraire de la marche.
2.1 CONFIGURATION INITIALE DES
COUVRE-HARNAIS
Le siège-auto est équipé de 2 typologies de
couvre-harnais (A et B) en fonction des mo-
dèles. Avant dutiliser le siège-auto, monter
les couvre-harnais de la façon suivante :
Couvre-harnais version A (Fig. 9A, 9B
et 9C) : faire passer les couvre-harnais
dans les passants du tissu (pas celles de la
structure se trouvant en-dessous) an que
les bretelles harnais reste positionau-
dessus de celles-ci. Enler l’entrejambes
dans la boucle du harnais.
Couvre-harnais version B (Fig. 10A et 10B):
faire passer les bretelles du harnais du
siège-auto dans les deux couvre-harnais.
Enler l’entrejambes dans la boucle du
harnais.
24
25
2.2 INSTALLATION AVEC LA BASE
Pour installer le siège-auto avec la base sur
le siège de la voiture, il faut :
1. Décrocher le siège-auto de la base en
tirant la poignée de décrochage située
derrre le dossier et le soulever à l’aide
de la poige (Fig. 11).
2. Positionner la base sur le siège choisi
pour l’installation, en l’orientant comme
sur la Fig. 12, en faisant en sorte qu’elle
soit en contact avec le dossier du siège
de la voiture.
3. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture
et l’accrocher à la boucle correspondante,
en faisant passer la partie abdominale
dans les deux guides (L) caractérisés par
la èche bleue et la tendre le plus pos-
sible (Fig. 13).
4. Avant dinstaller le siège-auto sur la base,
vérier que le blocage stabilisateur est
fermé (Fig. 14).
5. Monter le siège-auto sur la base (tourné
dos à la route) en le poussant vers le bas
jusqu’à ce qu’il soit xé (vous entendrez
un clic de xation) (Fig. 15).
6. Vérier que le siège-auto est correcte-
ment à la base en essayant de le
soulever par l’avant et par l’arrre.
7. Saisir la ceinture diagonale de la voiture
et la faire passer dans le guide (O) situé
à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
16). ATTENTION ! Pendant le transport,
la ceinture diagonale doit TOUJOURS
rester insée dans ce guide.
8. Tendre la ceinture le plus possible, sans
en laisser en trop, et vérier qu’elle n’est
pas entortillée.
9. Mettre la poignée en position A en vé-
riant qu’elle s’appuie contre le siège de
la voiture (Fig. 17).
ATTENTION ! Aps l’installation, TOU-
JOURS vérier que la ceinture de la voiture
est correctement tendue et qu’elle est uni-
forme à tous les endroits, sans entortille-
ments. Ne JAMAIS faire passer la ceinture
de la voiture par d’autres endroits que ceux
indiqués.
Pour enlever le siège-auto tout en laissant
la base dans la voiture :
Retirer la ceinture diagonale du guide se
trouvant sur le dossier sans la décrocher
de la boucle.
Remettre la poignée en position verticale
B (Fig. 5).
Décrocher le siège-auto comme illustré
précédemment.
2.3 INSTALLATION SANS LA BASE
Pour installer le siège-auto sans la base,
il faut :
1. Extraire le blocage stabilisateur et po-
sitionner le siège-auto sur le siège de la
voiture choisi (Fig. 18).
2. Tirer la ceinture de sécurité de la voiture
et l’accrocher à la boucle correspondante,
en faisant passer la ceinture abdominale
dans les deux guides (K) du siège-auto
caracris par la èche bleue (Fig. 19).
3. Saisir la ceinture diagonale de la voiture
et la faire passer dans le guide (O) sit
à l’arrière du dossier du siège-auto (Fig.
20). ATTENTION ! Pendant le transport,
la ceinture diagonale doit TOUJOURS
rester insée dans ce guide.
4. Tendre la ceinture le plus possible, sans
qu’elle dépasse et en vériant quelle n’est
pas entortillée.
5. Tourner la poige en position A en -
riant qu’elle s’appuie contre le siège de
la voiture (Fig. 21).
Pour enlever le siège-auto :
1. Décrocher la ceinture de la voiture en
appuyant sur la boucle.
2. Remettre la poignée en position B (ver-
ticale).
3. Retirer la ceinture du guide diagonal et
des guides horizontaux.
3. AUTRES ORATIONS
3.1 INSTALLATION DU BÉBÉ DANS
LE SIÈGE-AUTO
1. Soulever la housse, appuyer sur le bouton
de réglage et tirer le harnais du siège-auto
an de les desserrer (Fig. 22).
2. Ouvrir la boucle, en appuyant sur le bou-
ton rouge, et tenir les sangles du harnais
écares (Fig. 23).
3. Installer le bébé.
4. Superposer les deux languettes de la
boucle et les insérer une fois unies dans
la boucle jusqu’au clic de xation (Fig.
24
25
24). ATTENTION ! Ne jamais enler les
languettes dans la boucle l’une aps
l’autre ou une seule uniquement.
5. Tendre les ceintures de sécurité du siège-
auto en tirant la sangle de réglage prévue
à cet effet (Fig. 25).
3.2 RÉGLAGE DE LA POSITION DU
HARNAIS
ATTENTION ! Le harnais doit toujours être
adapté à la croissance du bébé. Avant dins-
taller le siège-auto dans la voiture, il faut
régler le harnais à la bonne hauteur.
Pour un bon réglage, les bretelles du harnais
doivent être à la hauteur des épaules du
bé (Fig. 26).
Le siège-auto dispose de 3 hauteurs de
harnais.
Pour ajuster les bretelles du harnais, il
faut:
1. Enlever les couvre-harnais en les retirant
des passants du tissu.
2. Ouvrir la boucle du harnais en appuyant
sur le bouton rouge.
3. Retirer les bretelles du harnais de larrière
du dossier et les enler dans le passant
le plus adapté à la taille du (Fig.
27A et 27B).
ATTENTION ! Vérier que les bretelles du
harnais passent toujours entre la barre de
positionnement (R) et la coque.
ATTENTION ! Le coussin réducteur garantit
au bébé, de la naissance jusquà un poids de
6 kg, un bon maintien et la position idéale
pour le cou et le dos.
3.3 POSITION FIXE OU À BASCULE
DU SIÈGE-AUTO (UTILISATION
TRANSAT)
Quand il nest pas utilisé en voiture, le siège-
auto peut également être utilisé comme
bascule ou comme transat.
Pour le rendre basculant, fermer le blocage
stabilisateur (Fig. 14) et mettre la poignée
en position C (Fig. 5).
Pour l’utiliser en position xe, enlever le
blocage stabilisateur et mettre la poignée
en position D (Fig. 5).
Ne le positionner que sur des surfaces sta-
bles et horizontales.
ATTENTION ! Avant de transporter le siè-
ge-auto, toujours remettre la poignée en
position B (verticale).
AVERTISSEMENT ! Ne pas laisser
le bébé sans surveillance.
AVERTISSEMENT ! Toujours utiliser
le système de retenue.
AVERTISSEMENT ! Il est dangereux
d’utiliser le siège-auto sur une sur-
face surélevée, comme une table,
une chaise, etc.
AVERTISSEMENT ! Ce siège auto
n’est pas prévu pour des périodes
de sommeil prolongées.
AVERTISSEMENT ! Ne pas utiliser
le siège-auto si le bébé arrive à se
tenir assis tout seul.
Le sge-auto ne remplace pas un lit ou un
berceau. Si le bébé a besoin de dormir, il
doit être mis dans un lit ou dans un berceau
adaptés.
Ne pas utiliser le siège-auto s’il com-
porte une partie cassée ou manquante.
3.4 UTILISATION AVEC
POUSSETTE
ATTENTION ! Pour l’utilisation avec la
poussette, consulter le mode d’emploi
de la poussette. Les Poussettes CHICCO
équipées d’un système CLIC CLAC ont des
accoudoirs dotés de dispositifs spéciaux qui
permettent de xer le siège-auto directe-
ment sur la poussette, sans devoir utiliser
d’autres accessoires. Pour xer le siège-auto
à la poussette, il faut :
1. Saisir le siège-auto par sa poige en
position verticale (B) (Fig. 28).
2. Fixer les deux pivots Clic Clac du siège-
auto (N) aux accoudoirs de la poussette,
en veillant à ce qu’ils soient xés sur les
deux côtés. On entendra un clic de xa-
tion (Fig. 29).
AVERTISSEMENT Avant l’utilisation, contrô-
ler que les dispositifs de xation du siège-
auto sont correctement enclenchés.
Pour crocher le siège-auto de la pous-
sette :
26
27
1. Remettre la poignée en position verti-
cale (B).
2. Appuyer sur la manette de décrochage
arrière.
3. Décrocher et mettre le siège-auto sur
une surface plane.
ATTENTION : La xation et le décrochage
peuvent également être effectués si le bébé
est dans le siège-auto, me si le poids
du peut rendre les opérations moins
faciles. Dans ce cas, il est conseillé de faire
attention lors des opérations ci-dessus.
3.5 NETTOYAGE ET
CONSERVATION
NETTOYAGE DE LA HOUSSE
La housse du siège-auto est complètement
amovible et lavable à la main ou en machine
à 30°C.
Pour le laver, détacher les ceintures et ex-
traire la housse après avoir retiré les deux
sangles et la boucle de leurs fentes respec-
tives (Fig. 30).
Pour le lavage, suivre les instructions se
trouvant sur l’étiquette du revêtement
contenant les symboles de lavage sui-
vants :
Lavage en machine à 30°C
Lavage à la main
Ne pas blanchir
Ne pas laver à sec a secco
Ne pas utiliser de sèche-linge
Ne pas repasser
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou
de solvants. Ne pas essorer la housse et la
faire sécher sans la tordre.
NETTOYAGE DES PARTIES EN PLA-
STIQUE ET EN MÉTAL
Pour le nettoyage des parties en plastique
ou en métal verni, utiliser un chiffon humide.
Ne jamais utiliser de détergents abrasifs ou
de solvants.
Les parties mobiles du siège-auto ne doivent
en aucun cas être lubriées.
CONTRÔLE DE L’ÉTAT DES
COMPOSANTS
Il est conseillé de vérier fréquemment l’état
et l’usure des composants suivants :
Revêtement textile : vérier que le rem-
bourrage ne sort pas ou qu’aucune partie
n’est eflochée. Vérier l’état des coutures
qui doivent toujours être parfaites.
Harnais de sécurité : s’assurer que le tissu
n’est pas efloché, entraînant une réduc-
tion évidente de lépaisseur au niveau de
la sangle de glage, de l’entrejambes,
au-dessus des épaules et au niveau des
passants de réglage des bretelles du har-
nais.
Plastiques : vérier létat dusure de toutes
les parties en plastique qui ne doivent
présenter aucun signe d’endommagement
ou de décoloration.
ATTENTION ! Si le siège-auto est déformé
ou très usé, il doit être remplacé : il pourrait
avoir perdu ses caractéristiques d’origine en
matière de sécurité.
CONSERVATION DU PRODUIT
Quand il n’est pas installé dans la voiture, il
est conseillé de conserver le siège-auto dans
un endroit sec, loin des sources de chaleur
et à l’abri de la poussière, de l’humidité et
des rayons du soleil.
ÉLIMINATION DU PRODUIT
Une fois la limite d’utilisation prévue pour
le siège-auto atteinte, ne plus lutiliser et le
jeter. Pour des motifs de respect de l’envi-
ronnement, séparer les différents types de
déchets conformément à la réglementation
en vigueur dans le Pays.
POUR PLUS DINFORMATIONS :
CHICCO Puériculture de France S.A.S
17-19, avenue de le Métallurgie
93210 Saint-Denis La Plaine
www.chicco.fr
26
27
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
GEBRAUCHSANLEITUNG
INHALTSVERZEICHNIS:
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
1.3 BESCHREIBUNG DER BESTANDTEILE
1.4 POSITION DES TRANSPOSTBÜGELS
1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN FAHR-
ZEUGSITZ GELTENDE EINSCHRÄN-
KUNGEN UND NUTZUNGSBESTIM-
MUNGEN
2. BEFESTIGUNG IM AUTO
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN DER SCHUL-
TERPOLSTER
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
3. WEITERE MAßNAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN DEN
KINDERAUTOSITZ
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION DES
KINDERAUTOSITZES (VERWENDUNG
ALS WIPPE)
3.4 VERWENDUNG MIT DEM SPORTWA-
GEN
3.5 REINIGUNG UND AUFBEWAHRUNG
1. EINFÜHRUNG
1.1 HINWEISE
SEHR WICHTIG: BITTE UNBEDINGT LESEN
DIESE GEBRAUCHSANLEITUNG R ZU-
NFTIGEN NACHSCHLAGEN AUFBE-
WAHREN.
Halten Sie sich bei der Montage und der
Befestigung dieses Produkts streng an die
Anweisungen. Verwenden Sie das Produkt
nicht, ohne zuvor die Anweisungen gelesen
zu haben.
WARNUNG! Auf der Grundlage der Unfall-
statistiken sind die Hintersitze des Autos im
Allgemeinen sicherer als die Vordersitze: Es
wird daher dazu geraten, den Kinderautositz
auf den Hintersitzen zu befestigen. Insbe-
sondere der Sitz in der Mitte hinten ist am
sichersten, wenn dieser mit einem 3-Punkt-
Sicherheitsgurt ausgestattet ist.
WARNUNG! GROSSE GEFAHR! Verwen-
den Sie diesen Kinderautositz niemalsmals
auf einem mit Frontairbag ausgestatteten
Vordersitz. Es ist nur dann glich, einen
Kinderautositz auf dem Vordersitz zu be-
festigen, wenn das Frontairbag deaktiviert
wurde: Prüfen Sie mit dem Autohersteller
oder in dem Kfz-Handbuch die Möglichkeit
einer Deaktivierung des Airbags. Es wird in
jedem Fall dazu geraten, den Fahrzeugsitz so
weit wie möglich nach hinten zu schieben,
sofern dies mit den anderen Mitfahrern auf
den Hintersitzen vereinbar ist.
Es wird empfohlen, dass alle Mitfahrer dar-
über informiert werden, wie das Kind im
Notfall abgeschnallt werden soll.
Achten Sie auf die Befestigung des Kinderau-
tositzes im Auto und vermeiden Sie es, dass
ein verstellbarer Autositz oder die Autotür
mit diesem in Berührung kommen.
Kein Kinderautositz kann für die absolute Si-
cherheit des Kindes bei Unfällen garantieren,
allerdings verringert der Gebrauch dieses
Produkts das Risiko schwerer oder tödlicher
Verletzungen.
Das Risiko schwerer Schäden am Kind wird
- nicht nur bei Unfällen, sondern auch in ande-
ren Situationen (zum Beispiel bei plötzlichem
Bremsen, etc.) - erht, wenn die in dieser
Gebrauchsanleitung aufgeführten Anwei-
sungen nicht gewissenhaft befolgt werden:
Überprüfen Sie stets, dass der Kinderautositz
richtig am Sitz festgemacht ist.
Sollte der Kinderautositz beschädigt, verformt
oder stark abgenutzt sein, ist er zu ersetzen,
denn die ursprünglichen Sicherheitseigen-
schaften könnten nicht mehr gegeben sein.
Keine Änderungen oder Ergänzungen am
Produkt ohne die Zustimmung des Herstellers
vornehmen.
Montieren Sie weder Zubehör noch Ersatztei-
le und Komponenten, die nicht vom Hersteller
geliefert wurden.
Lassen Sie das Kind niemalsmals und aus
keinem Grund unbeaufsichtigt im Kinder-
autositz sitzen.
Der Kinderautositz muss stets angeschnallt
auf dem Fahrzeugsitz stehen (sowohl mit als
auch ohne Kind), er könnte gegen die Insassen
stoßen und diese verletzen.
Legen Sie keine Gegensnde zwischen den
Autositz und den Kinderautositz oder zwi-
D
28
29
schen den Kinderautositz und das Kind, was
kein genehmigtes Zubehörteil für das Produkt
ist: Bei Unfällen nnte der Kinderautositz
nicht richtig funktionieren.
Sollte das Auto unter direkter Sonnenein-
strahlung stehen gelassen werden, wird emp-
fohlen, den Kinderautositz abzudecken.
Infolge eines auch nur leichten Unfalls kann
der Kinderautositz Schäden davontragen, die
nicht mit bloßem Auge sichtbar sind: Daher
ist es erforderlich, diesen zu ersetzen.
Verwenden Sie keine Kinderautositze aus
zweiter Hand: Sie könnten Strukturschäden
davongetragen haben, die mit bloßem Auge
nicht sichtbar sind, jedoch die Sicherheit des
Produkts beeintchtigen könnten.
Der Bezug kann ausschließlich durch einen
vom Hersteller genehmigten Bezug ersetzt
werden, da er ein Bestandteil des Kinderau-
tositzes ist. Der Kinderautositz darf niemals
ohne den Bezug verwendet werden, damit
die Sicherheit des Kindes nicht beeinträch-
tigt wird.
Überprüfen Sie, dass das Gurtband nicht
verdreht ist und vermeiden Sie es, dass dieses
oder Teile vom Kinderautositz in die Auto-
türen geklemmt werden oder an scharfen
Stellen streifen. Sollte der Gurt Schnitte
aufweisen oder ausgefranst sein, ist er zu
ersetzen.
Überprüfen Sie, dass insbesondere auf der
Hutablage des Autos keine Gegenstände oder
Gepäck abgelegt werden, die nicht befestigt
oder sicher positioniert wurden: Bei Unfällen
oder plötzlichem Bremsen könnten diese die
Insassen verletzen.
Vergewissern Sie sich, dass alle Mitfahrer im
Auto ihren eigenen Sicherheitsgurt ange-
schnallt haben, und zwar sowohl zur eigenen
Sicherheit als auch aufgrund der Tatsache,
dass sie bei Unfällen oder plötzlichem Brem-
sen das Kind verletzen könnten.
Machen Sie während einer langen Autofahrt
öfters Pause: Das Kind ermüdet sehr schnell.
Das Kind in keinem Fall während der Fahrt
aus dem Kinderautositz nehmen. Wenn das
Kind Ihre Aufmerksamkeit benötigt, ist es
erforderlich, dass Sie einen sicheren Platz
nden und anhalten.
Frühgeborene, die vor der 37. Schwanger-
schaftswoche zur Welt gekommen sind,
könnten im Kinderautositz einem Risiko
ausgesetzt sein. Diese Säuglinge können
Atembeschwerden haben, während sie im
Kinderautositz sitzen. Wir empfehlen Ihnen
daher, sich an Ihren Arzt oder an das Kran-
kenhauspersonal zu wenden, damit diese Ihr
Kind untersuchen und Ihnen einen geeigneten
Kinderautositz empfehlen können, bevor Sie
das Krankenhaus verlassen.
Die Gesellschaft Artsana übernimmt keine
Haftung für die unangemessene Verwendung
des Produkts.
1.2 PRODUKTEIGENSCHAFTEN
Dieser Kinderautositz ist für dieGruppe 0+
zur Beförderung von Kindern ab der Geburt bis
zu 13 kg Körpergewicht (von 0 bis 10 Monaten/
ca.1 Jahr) unter Einhaltung der Europäischen
Norm ECE R44/04 zugelassen.
Die Zulassung ist „Universell“, d.h. der Kin-
derautositz kann in allen Automodellen ver-
wendet werden. WARNUNG! Universell
bedeutet, dass er für die meisten, jedoch nicht
alle PKW-Sitze passend ist.
WICHTIGER HINWEIS:
1. Dies ist eineUniversal - Rückhalteeinrich-
tung r Kinder, die geß der Norm ECE
R44/04 zugelassen und r die meisten,
jedoch nicht alle PKW-Sitze passend ist.
2. Der ordnungsgeße Sitz der Einrichtung
kann vorausgesetzt werden, wenn der
Fahrzeughersteller im Fahrzeughandbuch
erklärt, dass das Fahrzeug r den Einbau
einer „Universal“ - Rückhalteeinrichtung
r Kinder der jeweiligen Altersgruppe ge-
eignet ist.
3. Diese Rückhalteeinrichtung für Kinder
wurde nach strengeren Bedingungen in
die Kategorie „Universal“ eingestuft als die
früheren Ausführungen, die diese Aufschrift
nicht tragen.
4. Nur geeignet, wenn das Fahrzeug mit Drei-
punkt-/Statik-/Retraktor-Sicherheitsgurten
ausgerüstet ist, die nach ECE-Regelung Nr.
16 oder anderen vergleichbaren Normen
zugelassen sind.
5. Sollten Zweifel bestehen, den Hersteller der
Rückhalteeinrichtung oder den Fachhändler
befragen.
1.3 BESCHREIBUNG DER
BESTANDTEILE
Abb. 1 (3/4)
A. Tragebügel
B. Verdeck
C. Stoffbezug
28
29
D. Sitzverkleinerer (*)
E. Standbasis (**)
Abb. 2 (Vorderseite)
F. Gurtführungsschlitze
G. Gurte des Kinderautositzes
H. Schulterpolster (*)
I. Gurtlängen-Verstelltaste (unter der Stoff-
scheibe)
J. Gurtlängen-Verstellband
Abb. 3 (Seitlich)
K. Beckengurthrung im Kinderautositz
L. Beckengurthrung auf der Standbasis
M. Tasten für die Neigung des Tragebügels
N. Andock-Stifte „Clik Clak“ (zum Andocken
am Sportwagen)
Abb. 4 (Rückseite)
O. Diagonale Gurtführung
P. Entriegelungsgriff (von der Standbasis und
vom Sportwagen)
Q. Führungsschlitze für die Gurte
R. Positionsstange r die Gurte des Kinder-
autositzes
S. Schaukelsperre
(*) Je nach Modell kann der Kinderautositz mit
Schulterpolster A oder B ausgestattet sein.
(**) Optional
1.4 POSITION DES TRAGEGELS
Der Tragebügel des Kinderautositzes kann in 4
Positionen verstellt werden (Abb. 5).
A. Transportposition im Auto (WARNUNG:
Dies ist die einzige erlaubte Position wäh-
rend der Beförderung im Auto).
B. Position zur manuellen Beförderung.
C. Position zur Verwendung als Wippe oder
zum Andocken an den entsprechenden
Chicco-Sportwagen.
D. Position zur Verwendung als Wippe in
Fix-Position.
Um den Tragebügel zu verstellen, die Tasten
(M) auf dem Griff gleichzeitig drücken und
diesen bis zum hörbaren Einrasten in die ge-
nschte Position drehen.
1.5 FÜR DAS PRODUKT UND DEN
FAHRZEUGSITZ GELTENDE
EINSCHRÄNKUNGEN UND
NUTZUNGSBESTIMMUNGEN
WARNUNG! Folgende Einschränkungen und
Nutzungsbestimmungen in Bezug auf das
Produkt und den Fahrzeugsitz aufmerksam
befolgen: Andernfalls wird die Sicherheit nicht
gewährleistet.
Der Kinderautositz kann auf dem vorderen
Beifahrersitz oder auf jedem der Rücksitze
montiert werden. In jedem Fall muss der
Fahrzeugsitz in Fahrtrichtung ausgerichtet
sein. Den Kinderautositz niemals auf Sitzen
verwenden, die seitlich oder gegen die Fahrt-
richtung ausgerichtet sind (Abb. 6).
Der Fahrzeugsitz muss mit Dreipunkt-/Sta-
tik-/Retraktor-Sicherheitsgurten ausgerüstet
sein, die nach UNI/ECE-Norm Nr. 16 oder
anderen vergleichbaren Normen zugelassen
sind (Abb. 7).
WARNUNG! Den Kinderautositz niemals mit
dem Zwei-Punkt-Sicherheitsgurt des Autos
(Abb. 8) befestigen.
Niemals den Sitzverkleinerer verwenden,
wenn das Kind mehr als 6 kg wiegt.
2. BEFESTIGUNG DES
KINDERAUTOSITZES IM AUTO
Der Kinderautositz kann sowohl mit als auch
ohne Standbasis (optional) befestigt werden.
In beiden Kongurationen darf dieser nur ge-
gen die Fahrtrichtung befestigt werden.
2.1 ERSTE EINSTELLUNGEN KONFI-
GURATION DER SCHULTERPOL-
STER
Der Kinderautositz ist je nach Ausführung
mit 2 unterschiedlichen Schulterpolster (A
oder B) ausgestattet. Bevor der Kinderautositz
verwendet wird, müssen die Schulterpolster
folgendermaßen befestigt werden:
Schulterpolster Version A (Abb.en 9A, 9B
und 9C): Die Schulterpolster so durch die
Schlitze des Stoffbezugs (nicht der Schale
darunter) laufen lassen, dass die Gurte über
diesen positioniert bleiben. Das Gurtschloss
durch das Schlosspolster führen.
Schulterpolster Version B (Abb.en 10A und
10B): Die Gurte des Kinderautositzes durch
die zwei Schulterpolster führen. Das Gurt-
schloss durch das Schlosspolster führen.
2.2 BEFESTIGUNG MIT STANDBASIS
Um den Kinderautositz mit der Standbasis
auf dem Fahrzeugsitz zu befestigen, folgen-
dermaßen vorgehen:
1. sen Sie den Kinderautositz von der
Standbasis, indem Sie den Entriegelungs-
griff hinter der Rückenlehne ziehen und
30
31
den Kinderautositz gleichzeitig durch den
Tragebügel anheben (Abb. 11).
2. Positionieren Sie die Standbasis auf dem
ausgewählten Fahrzeugsitz. Drehen Sie
sie hierbei wie in Abb. 12 dargestellt und
sorgen Sie dafür, dass sie die Rückenlehne
des Autositzes berührt.
3. Ziehen Sie an dem Sicherheit sgur t des Autos
und schnallen Sie es an. Dabei den horizon-
talen Teil (Becken) durch die beiden dafür
vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil
gekennzeichneten Führungen (L) gezogen
wird und ihn korrekt spannen (Abb. 13).
4. Bevor Sie den Kinderautositz in die Stand-
basis einsetzen, überprüfen Sie, dass die
Schaukelsperre geschlossen ist (Abb. 14).
5. Den Kinderautositz in die Standbasis einset-
zen (gegen die Fahrtrichtung gerichtet) und
nach unten drücken, bis er hörbar einrastet
(„Klack“-Geräusch) (Abb. 15).
6. Überprüfen Sie, dass der Kinderautositz
korrekt auf der Standbasis eingehakt ist,
indem Sie versuchen, diesen sowohl an
der Vorder- als auch an der Rückseite
hochzuheben.
7. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in
die Hand und ziehen Sie diesen durch die
eigens dafür vorgesehene Führung (O) auf
der Rückseite derckenlehne des Kinder-
autositzes (Abb. 16). WARNUNG! Der diago-
nale Gurt muss während des Autotransports
STETS in dieser Führung bleiben.
8. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er
locker und vergewissern Sie sich, dass er
nicht verdreht ist.
9. Den Tragegel in Position A drehen und
dabei überprüfen, dass dieser den Fahr-
zeugsitz berührt (Abb. 17).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich nach der
Befestigung STETS, dass der Autogurt korrekt
gespannt ist und dass dieser gleichmäßig auf
alle Punkte verteilt und nicht verdreht ist. Las-
sen Sie den Autogurt NIEMALS in anderen als
den angegebenen Positionen verlaufen.
So wird der Kinderautositz aus der Standbasis
genommen ohne diese vom Auto zu lösen:
1. Den diagonalen Gurt aus der Führung der Rük-
kenlehne ziehen, ohne ihn abzuschnallen.
2. Den Transportbügel in die vertikale Position
B zuck setzen (Abb. 5).
3. Den Kinderautositz wie zuvor aufgeführt
entriegeln.
2.3 BEFESTIGUNG OHNE STANDBASIS
Um den Kinderautositz ohne Standbasis zu
befestigen, gehen Sie folgendermen vor:
1. Die Schaukelsperre herausziehen und den
Kinderautositz auf dem gewünschten Fahr-
zeugsitz positionieren (Abb. 18).
2. Ziehen Sie an dem Sicherheitsgurt des Autos
und schnallen Sie es an. Dabei den horizon-
talen Teil (Becken) durch die beiden dafür
vorgesehenen, durch einen blauen Pfeil
gekennzeichneten Führungen (K) laufen
lassen (Abb. 19).
3. Nehmen Sie den diagonalen Autogurt in die
Hand und ziehen Sie diesen durch die eigens
dafür vorgesehene Führung (O) auf der
Rückseite der Rückenlehne des Kinderauto-
sitzes (Abb. 20). WARNUNG! Der diagonale
Gurt muss während des Transports STETS
in dieser Führung bleiben.
4. Der Fahrzeuggurt so weit wie möglich um
den Kinderautositz spannen, ohne dass er
locker und vergewissern Sie sich, dass er
nicht verdreht ist.
5. Den Transportbügel in Position A drehen
und dabei überprüfen, dass dieser den Au-
tositz berührt (Abb. 21).
Um den Kinderautositz zu entfernen:
1. Schnallen Sie den Autogurt ab, indem Sie
auf das Schloss drücken.
2. Setzen Sie den Transportbügel in Position
B zuck (vertikal).
3. Ziehen Sie den Gurt aus der diagonalen
Führung und aus den horizontalen Füh-
rungen.
3. WEITERE MAßNAHMEN
3.1 HINEINSETZEN DES KINDES IN
DEN KINDERAUTOSITZ
1. Heben Sie die Stoffpolsterung hoch, halten
Sie die Verstelltaste gedrückt und ziehen Sie
an den Gurten des Kinderautositzes, bis sich
diese lockern (Abb. 22).
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öffnen. Halten Sie die Gurte gespreizt
(Abb. 23).
3. Das Kind in den Kinderautositz setzen.
4. Die zwei Teile des Schlosses übereinan-
derlegen und zusammen in das Schloss
einführen, bis es hörbar einrastet (Abb. 24).
WARNUNG! Führen Sie die Schlossteile
niemals nacheinander oder einzeln in das
Schloss ein.
30
31
5. Die Sicherheitsgurte des Kinderautositzes
spannen, indem Sie an dem dafür vorgese-
henen Verstellband ziehen (Abb. 25).
3.2 VERSTELLEN DER GURTPOSITION
WARNUNG! Die Gurte müssen sich stets dem
Wachstum des Kindes anpassen. Bevor der
Kinderautositz im Auto befestigt wird, sind die
Gurte auf der korrekten Höhe einzustellen.
Die Gurte sind dann richtig eingestellt, wenn
sie in Schulterhe des Kindes aus der Rük-
kenlehne kommen (Abb. 26).
Der Kinderautositz verfügt über 3 Höhen-
positionen.
Um das Verstellen der Gurte durchzuführen,
gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Die Schulterpolster entfernen. Diese hierzu
aus den Schlitzen des Stoffbezugs ziehen.
2. Das Schloss durch Drücken auf den roten
Knopf öffnen.
3. Die Gurte hinter der Rückenlehne herauszie-
hen und sie durch die zur Höhe des Kindes
passende Öffnung durchziehen (Abb.en
27A und 27B).
WARNUNG! Vergewissern Sie sich, dass die
Gurte stets zwischen der Positionsstange (R)
und der Schale geführt sind.
WARNUNG! Der Sitzverkleinerer garantiert
dem Kind von dessen Geburt an bis zum Ge-
wicht von 6 kg die korrekte Haltung und die
ideale Position für Hals und Rücken.
3.3 FIX- ODER SCHWENKPOSITION
DES KINDERAUTOSITZES (VER-
WENDUNG ALS WIPPE)
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto ver-
wendet wird, kann der Kinderautositz auch
als Wippe verwendet werden.
Damit der Kinderautositz wippt, schließen Sie
die Schaukelsperre (Abb. 14) und drehen Sie
den Transportbügel in Position C (Abb. 5).
Um ihn in Fix-Position zu verwenden, ziehen
Sie die Schaukelsperre heraus und drehen Sie
den Tragebügel in Position D (Abb. 5).
Positionieren Sie den Kinderautositz aus-
schließlich auf stabilen und horizontalen
Oberächen.
WARNUNG! Setzen Sie den Tragebügel immer
in Position B (vertikal) zurück, bevor Sie den
Kinderautositz transportieren.
WARNUNG! Lassen Sie das Kind
niemals unbeaufsichtigt.
WARNUNG! Verwenden Sie stets
das ckhaltesystem.
WARNUNG! Es ist gefährlich, den
Kinderautositz auf einer erhöhten
Oberäche wie Tische, Stühle, etc.
zu stellen.
WARNUNG! Dieser Kinderautositz
ist nicht für ngere Schlafzeiten
geeignet.
WARNUNG! Verwenden Sie den
Kinderautositz nicht, wenn das
Kind selbständig sitzen kann.
Der Kinderautositz ist kein Ersatz für ein Bett
oder eine Wiege. Wenn das Kind schlafen
möchte, sollte es in ein Bett oder in eine ge-
eignete Wiege gelegt werden.
Verwenden Sie den Kinderautositz nicht,
wenn ein Teil davon defekt oder verloren
gegangen ist.
3.4 VERWENDUNG MIT DEM
SPORTWAGEN
WARNUNG! Beziehen Sie sich auf die Ge-
brauchsanleitung des Sportwagens, wenn
Sie den Kinderautositz zusammen mit dem
Sportwagen verwenden. Die CHICCO Sport-
wagen, die mit einem CLIK CLAK Andock-
System ausgestattet sind, haben Armlehnen
mit Spezialvorrichtungen, die es ermöglichen,
den Kinderautositz ohne weitere Zubehörteile
direkt auf dem Sportwagen zu befestigen.
Um den Kinderautositz am Sportwagen fest-
zumachen, gehen Sie folgendermaßen vor:
1. Den Kinderautositz mit dem Tragegel
in vertikaler Position (B) (Abb. 28) in die
Hand nehmen.
2. Die beiden Andock-Stifte Clik Clak des
Kinderautositzes (N) an den Armlehnen
des Sportwagens festmachen. Hierbei
besonderes Augenmerk darauf richten,
dass diese auf beiden Seiten eingehakt
sein ssen. Man hört einen Klick beim
Einhaken (Abb. 29).
WARNUNG! Kontrollieren Sie vor dem Ge-
brauch, dass die Feststellvorrichtungen des
Kinderautositzes korrekt eingeführt wurden.
Um den Kinderautositz vom Sportwagen zu
lösen:
32
33
Bringen Sie den Tragegel in vertikale Posi-
tion (C) zurück.
An dem hinteren Entriegelungsgriff ziehen.
Den Kinderautositz auf eine ebene Oberäche
bringen und abstellen.
WARNUNG: Die Befestigung und das Lösen
können auch mit dem Kind im Kinderauto-
sitz durchgeführt werden, auch wenn die
genannten Maßnahmen durch das Gewicht
des Kindes erschwert werden. In diesem Fall
wird darauf hingewiesen, dass beim Durch-
führen der genannten Maßnahmen vorsichtig
vorzugehen ist.
3.5 REINIGUNG UND
AUFBEWAHRUNG
REINIGUNG DES BEZUGS
Der Stoffbezug des Kinderautositzes kann
komplett abgenommen und von Hand oder in
der Maschine bei 30°C gereinigt werden.
Um den Stoffbezug zu reinigen, öffnen Sie
die Gurte und ziehen Sie ihn ab, nachdem Sie
die zwei Gurtstränge und das Schloss aus den
jeweiligen Schlitzen herausgezogen haben
(Abb. 30).
Zur Reinigung befolgen Sie die auf dem Etikett
des Bezugs aufgeführten Anweisungen, die
folgende Waschsymbole enthalten:
In der Maschine bei 30°C waschen
Von Hand waschen
Nicht bleichen
Nicht chemisch Reinigen
Nicht im Trockner trocknen
Nicht bügeln
Verwenden Sie keine Scheuer- oder Lösungs-
mittel. Den Bezug nicht schleudern und ohne
Auswringen trocknen lassen.
REINIGUNG DER KUNSTSTOFF-
UND METALLTEILE
Für die Reinigung der Kunststoff- oder der
lackierten Metallteile, verwenden Sie nur ein
feuchtes Tuch. Verwenden Sie keine Scheuer-
oder Lösungsmittel.
Die beweglichen Teile des Kinderautositzes
dürfen in keiner Weise geschmiert werden.
KONTROLLE DER UNVERSEHR-
THEIT DER BESTANDTEILE
Es wird empfohlen, regelmäßig die Unver-
sehrtheit und den Verschleiß folgender Be-
standteile zu überprüfen:
Stoffbezug: Überprüfen Sie, dass keine Füllung
heraustritt oder dass Teile von dieser verloren
gehen. Überprüfen Sie die Beschaffenheit der
hte, die stets unbescdigt sein müssen.
Gurte: Vergewissern Sie sich, dass am Verstell-
band, am Mittelsteg, an den Schulterbändern
und im Bereich der Verstellplatte der Gurte
kein unnormales Zerfransen des Stoffs mit
sichtbarer Ausdünnung auftritt.
Kunststoffteile: Kontrollieren Sie den Ver-
schleiß aller Kunststoffteile, die nicht besc-
digt oder entfärbt sein dürfen.
WARNUNG! Sollte der Kinderautositz ver-
formt oder stark abgenutzt sein, ist er zu
ersetzen, denn die ursprünglichen Sicher-
heitseigenschaften könnten nicht mehr ge-
geben sein.
AUFBEWAHRUNG DES PRODUKTS
Wenn der Kinderautositz nicht im Auto mon-
tiert ist, wird empfohlen, diesen an einem
trockenen Ort, von Wärmequellen entfernt
und vor Staub, Feuchtigkeit und direktem
Sonnenlicht geschützt aufzubewahren.
ENTSORGUNG DES PRODUKTS
Bei Erreichen der vorgesehenen Gebrauchs-
grenze des Kinderautositzes stellen Sie den
Gebrauch ein und entsorgen Sie ihn. Trennen
Sie der Umwelt zuliebe die verschiedenen
Arten von Müll je nachdem, was von der gel-
tenden Regelung Ihres Landes vorgeschrieben
wird.
WEITERE INFORMATIONEN:
CHICCO Babyausstattung GmbH
Postfach 2036
D – 63120 Dietzenbach
www.chicco.com
32
33
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUCCIONES DE USO:
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL PRODUCTO
1.3 DESCRIPCN COMPONENTES
1.4 POSICIONES DEL ASA
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS DE USO
RELATIVOS AL PRODUCTO Y AL ASIEN-
TO DEL AUTOMÓVIL
2. INSTALACN EN EL AUTOMÓVIL
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE LAS
HOMBRERAS
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA SI-
LLITA
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN DE
LOS CINTURONES
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE DE LA
SILLITA (USO HAMACA)
3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE PASEO
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
1. INTRODUCCIÓN
1,1 ADVERTENCIAS
IMPORTANTÍSIMO: PARA LEER INMEDIA-
TAMENTE
G U A R D A R E S T E M A N U A L P A R A F U T U R A S
CONSULTAS.
P a r a e l m o n t a j e y l a i n s t a l a c i ó n d e l p r o d u c -
to seguir estrictamente las instrucciones.
Evitar que alguien utilice el producto sin
haber leído las instrucciones.
¡ A T E N C I Ó N ! S e g ú n l a s e s t a d í s t i c a s s o b r e
los accidentes, generalmente los asientos
posteriores del vehículo son más seguros
que los delanteros: por tal motivo, se acon-
seja instalar la sillita en los asientos trase-
ros. En especial, el asiento más seguro es el
central posterior, siempre que disponga de
cinturón de seguridad de 3 puntos.
¡ A T E N C I Ó N ! ¡ P E L I G R O G R A V E ! N o u t i l i z a r
nunca esta sillita en un asiento delantero
que disponga de airbag frontal. Se puede
instalar la sillita en el asiento delantero
sólo si el airbag frontal ha sido desactiva-
do: comprobar con el concesionario del
coche o en el manual de instrucciones del
automóvil la posibilidad de desactivar el
airbag. Se aconseja igualmente tirar hacia
atrás lo máximo posible el asiento hacién-
dolo compatible con la presencia de otros
pasajeros en el asiento posterior.
S e a c o n s e j a q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s q u e
viajen en el automóvil estén informados
sobre la forma de desenganche del niño
en caso de emergencia.
P r e s t a r a t e n c i ó n a l a p o s i c i ó n e n q u e d e b e
instalarse la sillita en el automóvil para
evitar interferencias entre ésta y un asiento
móvil o la puerta.
N i n g u n a s i l l i t a p u e d e g a r a n t i z a r l a s e g u -
ridad total del niño en caso de accidente,
pero el uso de este producto reduce el
riesgo de lesiones graves o de muerte.
E l r i e s g o d e s e r i o s d a ñ o s a l n i ñ o , n o s ó l o
en caso de accidente, también en otras
circunstancias (por ej, frenadas bruscas,
etc) aumenta si no se siguen estrictamente
las indicaciones presentes en este manual:
comprobar siempre que la sillita esté en-
ganchada correctamente en el asiento.
E n e l c a s o d e q u e l a s i l l i t a s e h u b i e r a d a ñ a -
do, deformado o si está desgastada, se
aconseja su sustitución puesto que podría
haber perdido las características originales
de seguridad.
N o r e a l i z a r m o d i c a c i o n e s o e l e m e n t o s
adicionales al producto sin la aprobación
del fabricante.
N o i n s t a l a r a c c e s o r i o s , r e c a m b i o s y
componentes no proporcionados por el
fabricante.
N o d e j a r n u n c a e l n i ñ o s i n v i g i l a n c i a e n l a
sillita por ningún motivo.
N o d e j a r n u n c a l a s i l l i t a e n e l a s i e n t o d e l
automóvil sin enganchar pues podría gol-
pear y herir a los pasajeros.
N o i n t e r p o n e r n a d a , q u e n o s e a u n a c c e s o -
rio aprobado para el producto, ni entre el
asiento del automóvil y la sillita, ni entre la
sillita y el niño: en caso de accidente la silli-
E
34
35
ta podría no funcionar correctamente.
E n e l c a s o d e q u e s e d e j e e l a u t o m ó v i l
bajo los rayos directos del sol se aconseja
cubrir la sillita.
A c a u s a d e u n a c c i d e n t e t a m b i é n l e v e l a
sillita puede sufrir daños que no siempre
son visibles a simple vista: por lo tanto es
necesario sustituirla.
N o u t i l i z a r s i l l i t a s d e s e g u n d o m a n o : p o -
drían haber sufrido daños estructurales no
visibles a simple vista pero que compro-
meten la seguridad del producto.
L a f u n d a p u e d e s u s t i t u i r s e e x c l u s i v a m e n t e
con la aprobación del fabricante porque
constituye parte integrante de la sillita. La
sillita no debe usarse nunca sin la funda,
para no comprometer la seguridad del
niño.
C o n t r o l a r q u e l a c o r r e a d e l c i n t u r ó n n o e s t é
retorcida y evitar que ésta o partes de la
sillita quedan atrapadas entre la puerta o
rocen contra puntos cortantes. En el caso
de que el cinturón presente cortes o deshi-
lachados, es necesario sustituirlo.
N o t r a n s p o r t a r , e s p e c i a l m e n t e e n l a p a r t e
trasera del vehículo, objetos o maletas que
no estén sujetadas o posicionadas de modo
seguro: en caso de accidente o frenado
brusco podrían herir los pasajeros.
A s e g u r a r s e d e q u e t o d o s l o s p a s a j e r o s d e l
auto usen su cintun de seguridad tanto
por su seguridad como durante el viaje,
puesto que en caso de accidente o frenado
brusco podrían herir al niño.
E n c a s o d e v i a j e s l a r g o s , d e t é n g a s e f r e c u e n -
temente. Los niños se cansan muy cil-
mente. Por ningún motivo saque al niño de
la sillita con el vehículo en movimiento. Si
el niño requiere atención, busque un lugar
seguro y pare.
L o s n i ñ o s r e c i é n n a c i d o s ( p r e m a t u r o s ) c o n
menos de 37 semanas de gestación pueden
correr riesgo en la sillita. Dichos bes
pueden tener dicultades respiratorias
mientras están sentados en la sillita. Por lo
tanto, aconsejamos dirigirse a su médico o
al personal del hospital para que evalúen a
vuestro niño y le aconsejen el tipo de sillita
adecuada antes de dejar el hospital.
L a s o c i e d a d A r t s a n a d e c l i n a t o d a r e -
sponsabilidad por un uso inapropiado
del producto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DEL
PRODUCTO
E s t a s i l l i t a h a s i d o h o m o l o g a d a c o m o
“Grupo 0+”, para el transporte de niños
desde su nacimiento hasta 13 kg de peso
(de 0 a 10 meses / alrededor de 1 o),
en conformidad con lo dispuesto por el
reglamento europeo ECE R44/04.
La homologación es de tipo “Universal”,
por lo tanto, la sillita puede utilizarse en
cualquier modelo de automóvil. ¡ATEN-
CIÓN! Universal” signica que es com-
patible con la mayoría, pero no con todos,
los asientos de los vehículos.
AVISO IMPORTANTE
1. Éste es un dispositivo de retención para ni-
ños “Universal”, homologado de acuerdo
al Reglamento ECE R44/04 y compatible
con la mayoría, pero no todos, los asientos
de vehículos.
2. La perfecta compatibilidad se obtiene
en aquellos casos en que el fabricante
del vehículo declare expresamente en el
manual que ha sido prevista la instalación
de dispositivos Universales” de sujeción
para niños cuya edad esté comprendida
dentro del rango considerado.
3. Este dispositivo de retención es Uni-
versal” según los más severos criterios
de homologacn respecto de modelos
precedentes que no cuentan con la pre-
sente indicación.
4. Apto solamente para su uso en vehículos
que posean cinturón de seguridad de 3
puntos de sistema estático o inercial, ho-
mologado de acuerdo al Reglamento UN/
ECE N° 16 u otro esndar equivalente.
5. En caso de dudas, contactar al fabricante
del dispositivo de retención o con el punto
de venta.
1.3 DESCRIPCIÓN DE LOS
COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Asa
B. Capota parasol
C. Funda textil
D. Cojín reductor (*)
E. Base (**)
34
35
Fig. 2 (Frente)
F. Ranura de paso de los cinturones
G. Cinturones de la sillita
H. Hombreras (*)
I. Botón de regulacn de los cinturones
(debajo de la solapa de tela)
J. Correa de regulación de los cinturones
Fig. 3 (Perl)
K. Guía cinturón auto abdominal en la
Sillita
L. Guía cinturón auto abdominal en la
base
M. Botones para la rotación del asa
N. Pernos clik clak (para el enganche en la
silla de paseo)
Fig. 4 (Parte posterior)
O. Guía cinturón auto diagonal
P. Manillar de desenganche (de la base y de
la silla de paseo)
Q. Ranura de paso de los cinturones
R. Elemento de guía de los cinturones de
la sillita
S. Seguro estabilizador
(*) Forma y modelo pueden diferir según
las versiones de sillita.
(**) Opcional
1.4 POSICIONES DEL ASA
El asa de la sillita se puede regular en 4
posiciones (Fig. 5).
A. Posición de transporte en auto (ATEN-
CIÓN: ésta es la única posición permitida
durante el transporte en auto).
B. Posición transporte a mano.
C. Posición uso hamaca con balancín o para
enganche en silla de paseo Chicco pre-
dispuesta para tal n.
D. Posición uso hamaca ja.
Para realizar la regulación presionar con-
temporáneamente los botones (M) del asa
girándola hasta la posición deseada hasta
escuchar un clic.
1.5 LIMITACIONES Y REQUISITOS
DE USO RELATIVOS AL PRODUCTO
Y AL ASIENTO DEL AUTOMÓVIL
¡ATENCIÓN! Respetar estrictamente las
siguientes limitaciones y requisitos de uso
relativos al producto y al asiento del auto-
móvil: de lo contrario no estará garantizada
la seguridad.
L a s i l l i t a p u e d e i n s t a l a r s e e n e l a s i e n t o
delantero del lado pasajero o en uno cual-
quiera de los asientos traseros. Igualmente
el asiento del automóvil debe estar dirigido
en sentido de marcha. No utilizar esta silli-
ta sobre asientos dirigidos lateralmente u
opuestos al sentido de marcha (Fig. 6).
El asiento del automóvil debe disponer
de cinturón de seguridad de 3 puntos de
sistema estático o inercial, homologado
de acuerdo al Reglamento UN/ECE N° 16
u otro estándar equivalente.
¡ A T E N C I Ó N ! N o i n s t a l a r l a s i l l i t a c o n e l
cinturón del auto de dos puntos de an-
claje (Fig. 8).
N o u t i l i z a r n u n c a e l c o j í n r e d u c t o r s i e l
niño pesa más de 6 kg.
2. INSTALACIÓN DE LA SILLITA EN
EL AUTOMÓVIL
La sillita puede instalarse con la base (op-
cional) o sin la misma. En ambas congu-
raciones, debe instalarse sólo en el sentido
contrario a la dirección de marcha.
2.1 CONFIGURACIÓN INICIAL DE
LAS HOMBRERAS
La sillita dispone de 2 tipologías diferentes
de hombreras (A y B) en función de las ver-
siones. Antes de usar la sillita, para montar
las hombreras realizar lo siguiente:
H o m b r e r a s v e r s i ó n A ( F i g . 9 A , 9 B y 9 C ) :
hacer pasar las hombreras a través de las
ranuras del tejido (no de la estructura de
abajo) para que los cinturones permanez-
can colocados sobre las mismas. Introducir
la solapa de la entrepierna a través de la
hebilla de los cinturones.
H o m b r e r a s v e r s i ó n B ( F i g . 1 0 A y 1 0 B ) : h a c e r
pasar los cinturones de la sillita a través
de las dos hombreras. Introducir la solapa
de la entrepierna a través de la hebilla de
los cinturones.
2.2 INSTALACIÓN CON BASE
Para instalar la sillita con la base en el asien-
to del auto, realizar lo siguiente:
1. Desenganchar la sillita de la base tirando
la manilla de desenganche situada por de-
36
37
trás del respaldo y contemporáneamente
alzarla mediante el asa (Fig. 11).
2. Posicionar la base en el asiento escogido
para la instalación, orientándolo como se
ilustra en la Fig. 12, de modo tal que esté
en contacto con el respaldo del asiento
del automóvil.
3. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon-
diente, haciendo pasar la parte horizontal
(abdominal) en las dos guías respectivas
(L) marcadas con la echa azul y tensarla
todo lo máximo posible (Fig. 13).
4. Antes de colocar la sillita en la base, com-
probar que el retén estabilizador esté
cerrado (Fig. 14).
5. Introducir la sillita en la base (dirigida en
sentido contrario de marcha) empuján-
dola hacia abajo hasta que se enganche
(se escuchará un “clac” de jación) (Fig.
15).
6. Comprobar el enganche correcto de la
sillita en la base tratando de alzarla desde
la parte anterior y posterior.
7. Coger el cinturón diagonal del auto y
hacerlo pasar en la respectiva guía (O)
situada en la parte trasera del respaldo de
la sillita (Fig. 16). ¡ATENCIÓN! El cinturón
diagonal durante el transporte debe estar
SIEMPRE colocado dentro de esta guía.
8. Tensar todo lo que sea posible el cinturón
sin que queden excedentes de correa y
asegurándose de que no esté retorcido.
9. Girar el asa hacia la posicn A compro-
bando que se apoye contra el asiento del
automóvil (Fig. 17).
¡ATENCIÓN!
después de la instalación, comprobar SIEM-
PRE que el cinturón del auto estensado
correctamente y que esté distribuido unifor-
memente en todos los puntos, sin presentar
torsiones. Nunca pase el cinturón del coche
por otras posiciones que non sean aquellas
indicadas.
Para desmontar la sillita manteniendo la
base instalada en el auto:
1. Sacar el cinturón diagonal de la guía
del respaldo sin desengancharlo de la
hebilla.
2. Volver a colocar el asa en posición vertical
B (Fig. 5).
3. Desenganchar la sillita como ha sido
ilustrado anteriormente.
2.3 INSTALACIÓN SIN BASE
Para instalar la sillita sin la base, realizar
lo siguiente:
1. Extraer el seguro estabilizador y colocar
la sillita en el asiento escogido del coche
(Fig. 18).
2. Tirar el cinturón de seguridad del auto
y engancharlo en la hebilla correspon-
diente, haciendo pasar la parte horizontal
(abdominal) del cinturón en las dos guías
respectivas (K) de la sillita marcadas con
la echa azul (Fig. 19).
3. Coger el tramo diagonal del cinturón del
auto y hacerlo pasar en la respectiva guía
(O) situada en la parte trasera del respal-
do de la sillita (Fig. 20). ¡ATENCIÓN! El
cinturón diagonal durante el transporte
debe SIEMPRE estar colocado dentro
de esta guía.
4. Tensar todo lo que sea posible el cinturón
sin que queden excedentes de correa y
asegurándose que no esté retorcida.
5. Girar el asa hacia la posicn A compro-
bando que se apoye contra el asiento del
automóvil (Fig. 21).
Para desmontar la sillita:
1. Desenganchar el cinturón del coche pre-
sionando la hebilla.
2. Volver a colocar el asa en la posición B
(Vertical).
3. Sacar el cinturón de la guía diagonal y de
aquellas horizontales.
3. OTRAS OPERACIONES
3.1 ALOJAMIENTO DEL NIÑO EN LA
SILLITA
1. Alzar la solapa de tela, mantener pre-
sionado el botón de regulación y tirar de
los cinturones de la sillita para aojarlos
(Fig. 22).
2. Abrir la hebilla, presionando el botón
rojo y mantener abiertos los cinturones
(Fig. 23).
3. Acomodar al niño.
4. Sobreponer las dos lengüetas de la hebilla
e introducirlas, una vez que están unidas,
en la hebilla hasta oír un “clic” (Fig. 24).
36
37
¡ATENCIÓN! No introducir las lengüetas
en la hebilla una a una, o una sola.
5. Tensar los cinturones de seguridad de
la sillita tirando la respectiva correa de
regulación (Fig. 25).
3.2 REGULACIÓN DE LA POSICIÓN
DE LOS CINTURONES
¡ATENCIÓN! Los cinturones deben adaptar-
se siempre al crecimiento del niño. Antes
de instalar la sillita en el coche es necesario
colocarlos en la altura correcta.
Para una regulación correcta, los cinturones
deben salir del respaldo a la altura de los
hombros del niño (Fig. 26).
La sillita dispone de 3 posiciones en altura
de cinturones.
Para cambiar de lugar los cinturones se debe
realizar lo siguiente:
1. Quitar las hombreras sacándolas desde
las ranuras de la funda de tela.
2. Abrir la hebilla de los cinturones presio-
nando el botón rojo.
3. Sacar los cinturones desde atrás del res-
paldo e introducirlos en la ranura s
adecuada a la altura del niño (Fig. 27A
e 27B).
¡ATENCN! Asegurarse de que los cintu-
rones pasen siempre entre el elemento de
guía (R) y el armazón.
¡ATENCIÓN! El cojín reductor garantiza al
niño, desde el nacimiento hasta los 6 kg de
peso, la contención correcta y la posición
ideal del cuello y de la espalda.
3.3 POSICIÓN FIJA O BASCULANTE
DE LA SILLITA (USO HAMACA)
Cuando la sillita no se la utiliza en el coche
puede usarse también como mecedora o
hamaca.
Para que se balancee, cerrar el seguro es-
tabilizador (Fig. 14) y posicionar el asa en
la posición C (Fig. 5).
Para utilizarla en posición ja, extraer el
seguro estabilizador y colocar el manillar
en la posición D (Fig. 5).
Posicionar sólo sobre supercies estables
y horizontales.
¡ATENCN! Antes de transportar la si-
llita, colocar siempre el asa en la posicn
B (vertical).
¡ADVERTENCIA! No dejar al niño
sin vigilancia.
¡ADVERTENCIA! Utilizar siempre
el sistema de sujeción.
¡ADVERTENCIA! Es peligroso usar
la sillita sobre supercies altas
como mesas, sillas, etc.
¡ADVERTENCIA! Esta sillita no
debe utilizarse para períodos pro-
longados de sueño.
¡ADVERTENCIA! No utilizar la silli-
ta si el niño puede sentarse solo.
La sillita no sustituye una cama o una cuna.
Si el niño necesita dormir, éste debe estar en
una cama o en una cuna adecuada.
No usar la sillita si presenta roturas o faltan
piezas.
3.4 UTILIZACIÓN CON SILLA DE
PASEO
¡ATENCN! Para su uso junto con la silla
de paseo, remitirse a las instrucciones de
la silla de paseo. Las sillas de paseo CHIC-
CO dotadas del sistema CLIK CLAK tienen
brazos con dispositivos especiales que per-
miten enganchar la sillita directamente en
la silla de paseo sin tener que emplear otros
accesorios.
Para enganchar la sillita a la silla de paseo,
realizar lo siguiente:
1. Agarrar la sillita con el asa en posición
vertical (B) (Fig. 28).
2. Enganchar los dos pernos de enganche
Clik Clak de la sillita (N) a los brazos
de la silla de paseo, prestando especial
atención al hecho de que se enganchen
en ambos lados. Se escucha un clic de
enganche (Fig. 29).
ADVERTENCIA Antes del uso controlar que
los dispositivos dejación de la sillita estén
acoplados correctamente.
Para desenganchar la sillita de la silla de
paseo:
1. Volver a colocar el asa en la posición
vertical (B).
2. Tirar el manillar de desenganche pos-
terior.
38
39
3. Desplazar y apoyar la sillita sobre una
supercie plana.
ATENCIÓN: El enganche o el desenganche
se pueden realizar también con el no en
la sillita; las antedichas operaciones, con el
peso del niño, podrían ser más dicultosas.
Se aconseja prestar atención al realizar las
operaciones citadas anteriormente.
3.5 LIMPIEZA Y MANTENIMIENTO
LIMPIEZA DE LA FUNDA
La funda de tela de la sillita es totalmente
desenfundable y lavable a mano o en la-
vadora a 30ºC.
Para lavarla, desabrochar los cinturones
y extraer la funda de tela desps de ha-
ber quitado los dos tramos de cinturones
y la hebilla de las respectivas ranuras (Fig.
30).
Para el lavado seguir las instrucciones
presentes en la etiqueta de la funda que
contiene los siguientes mbolos para el
lavado:
Lavado en lavadora a 30°C
Lavado a mano
No decolorar
No lavar en a seco
No secar en secadora
No planchar
No usar detergentes abrasivos o disolventes.
No centrifugar la funda y dejarla secar sin
escurrirla.
LIMPIEZA DE LAS PARTES
PLÁSTICAS Y DE METAL
Para la limpieza de las partes psticas o
metálicas barnizadas, utilizar sólo un paño
húmedo. No usar detergentes abrasivos o
disolventes.
Las partes móviles de la sillita no deben
lubricarse.
CONTROL DEL BUEN ESTADO DE
LOS COMPONENTES
Se aconseja comprobar regularmente el
buen estado y el estado de desgaste de los
siguientes componentes:
F u n d a d e t e l a : c o m p r o b a r q u e n o s o b r e s a l -
ga el relleno o que no escapen partes del
mismo. Comprobar el estado de las costu-
ras que deben estar siempre íntegras.
C i n t u r o n e s : c o m p r o b a r q u e l a t r a m a d e l
tejido no esté deshilachada con una re-
ducción evidente del grosor en corres-
pondencia de la correa de regulación, del
separapiernas, en los tramos de los hom-
bros y en la zona de la placa de regulación
de los cinturones.
P l á s t i c a s : c o m p r o b a r e l e s t a d o d e d e s g a s t e
de todas las partes plásticas que no deben
presentar signos evidentes de daño o de
decoloración.
¡ATENCN! Si la sillita estuviera defor-
mada o muy desgastada debe sustituirse:
podría haber perdido las características
originales de seguridad.
CONSERVACIÓN DEL PRODUCTO
Cuando no está instalada en el coche se
aconseja guardar la sillita en un lugar seco,
lejos de las fuentes de calor y al reparo del
polvo, de la humedad y de la luz solar di-
recta.
ELIMINACIÓN DEL PRODUCTO
Alcanzado el límite de uso previsto para la
sillita, dejar de usarla y depositarla entre
los desechos. Por razones de respeto del
ambiente, separar los distintos tipos de
desecho según lo previsto por la norma
vigente en el propio país.
CHICCO ESPAÑOLA S.A.
C/. Industrias, 10
Poligono Industrial Urtinsa
28923 Alcorcón Madrid
Servicio de atencion al Consumidor: 902
190 089
www.chicco.es
38
39
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
INSTRUÇÕES DE UTILIZÃO
ÍNDICE:
1. INTRODÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
1.2 CARACTERÍSTICAS DO PRODUTO
1.3 DESCRIÇÃO DOS COMPONENTES
1.4 POSIÇÃO DA ALÇA
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE UTILI-
ZÃO RELATIVOS AO PRODUTO E
AO BANCO DO AUTOMÓVEL
2. INSTALÃO NO AUTOMÓVEL
2.1 CONFIGURÃO INICIAL DAS PRO-
TECÇÕES PARA OS OMBROS
2.2 INSTALÃO COM BASE
2.3 INSTALÃO SEM BASE
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCAÇÃO DO BEBÉ NA CADEIRA
AUTO
3.2 REGULÃO DA ALTURA DAS COR-
REIAS
3.3 UTILIZAÇÃO COMO ESPREGUIÇADEI-
RA (POSIÇÃO DE BALOIÇO OU FIXA)
3.4 UTILIZÃO NO CARRINHO DE PAS-
SEIO
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
1. INTRODÃO
1.1 ADVERTÊNCIAS
MUITO IMPORTANTE. LEIA DE IMEDIATO
C O N S E R V E E S T E M A N U A L P A R A F U T U -
RAS CONSULTAS.
P a r a a m o n t a g e m e i n s t a l a ç ã o d o p r o d u t o ,
siga escrupulosamente as instruções. Não
permita que alguém utilize o produto sem
ter lido as instruções.
A T E N Ç Ã O ! S e g u n d o a s e s t a t í s t i c a s s o b r e
acidentes, de um modo geral os bancos
traseiros do veículo são mais seguros do
que o banco da frente: é aconselhável,
portanto, instalar a cadeira auto num dos
bancos de trás. Nomeadamente, o lugar
mais seguro é o do meio, se tiver cinto
de 3 pontos.
A T E N Ç Ã O ! P E R I G O G R A V E ! N u n c a u t i l i z e
esta cadeira auto num banco da frente
equipado com airbag frontal. Pode instalar
a cadeira auto no banco da frente, desde
que o airbag frontal tenha sido desacti-
vado: verique no stand da marca ou no
manual de instruções do automóvel se é
possível desligar o airbag. Em todo o caso,
é aconselhável recuar o banco o mais pos-
sível, tendo em conta a presença de outros
passageiros no banco de trás.
É a c o n s e l h á v e l q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s
ocupantes do automóvel saibam como li-
bertar a criaa, em caso de emergência.
P r e s t e a t e n ç ã o à f o r m a c o m o i n s t a l a a
cadeira auto no automóvel, de forma a
evitar que um banco móvel ou a porta
possam interferir com ela.
N e n h u m a c a d e i r a a u t o p o d e g a r a n t i r a t o -
tal segurança do bebé em caso de acidente,
mas a utilizão deste produto reduz o
risco de lees graves ou morte.
O r i s c o d e s é r i o s d a n o s p a r a o b e b é , n ã o s ó
em caso de acidente mas também noutras
circunstâncias (por ex. travagens bruscas,
etc.), aumenta se as indicações dadas neste
manual não forem rigorosamente respei-
tadas: verique sempre se a cadeira auto
escorrectamente xada no banco do
automóvel.
S e a c a d e i r a a u t o e s t i v e r d a n i c a d a , d e -
formada ou muito desgastada, deve ser
substituída, pois pode ter perdido as ca-
ractesticas originais de segurança.
N u n c a i n t r o d u z a q u a i s q u e r a l t e r a ç õ e s n o
produto sem a aprovação do fabricante.
N ã o i n s t a l e a c e s s ó r i o s , p e ç a s d e s u b s t i -
tuição ou componentes não fornecidos
pelo fabricante.
N u n c a d e i x e o b e b é n a c a d e i r a a u t o s e m
vigilância, por motivo algum.
N u n c a d e i x e a c a d e i r a a u t o n o b a n c o d o
automóvel sem estar xa, pois pode ma-
goar ou ferir os passageiros.
N ã o c o l o q u e n a d a q u e n ã o s e j a u m a c e s -
sório aprovado pelo fabricante nem entre
o banco do automóvel e a cadeira auto
nem entre a cadeira auto e a criança: em
caso de acidente, a cadeira auto poderá
não funcionar correctamente.
S e o a u t o m ó v e l f o r d e i x a d o a o s o l , é a c o n -
P
40
41
selhável tapar a cadeira auto.
A p ó s u m a c i d e n t e , a i n d a q u e l i g e i r o , a
cadeira auto pode ter sofrido danos nem
sempre visíveis a olho nu: portanto, é ne-
cessário substituí-la.
N ã o u t i l i z e c a d e i r a s a u t o e m s e g u n d a m ã o :
podem ter sofrido danos estruturais não
visíveis a olho nu mas que comprometem
a segurança do produto.
O f o r r o s ó p o d e s e r s u b s t i t u í d o p o r o u t r o
aprovado pelo fabricante, dado ser uma par-
te integrante da cadeira auto. A cadeira auto
nunca deverá ser usada sem o forro, para não
comprometer a seguraa do bebé.
C e r t i q u e - s e d e q u e o c i n t o n ã o c a t o r -
cido e evite que o mesmo ou partes da
cadeira autoquem presos nas portas ou
raspem em pontos cortantes. Se o cinto
estiver cortado ou desado, é necessário
substituí-lo.
C e r t i q u e - s e d e q u e n ã o s ã o t r a n s p o r -
tados, nomeadamente na plataforma
do banco traseiro do carro, objectos ou
bagagens que o estejam presos ou
colocados de forma segura: em caso de
acidente ou travagem brusca podem ferir
os passageiros.
C e r t i q u e - s e d e q u e t o d o s o s p a s s a g e i r o s
do automóvel colocam o cinto de segu-
raa, não só para sua própria seguraa
mas também porque, durante a viagem,
em caso de acidente ou travagem brusca,
podem magoar o bebé.
N o c a s o d e v i a g e n s l o n g a s f a ç a p a r a g e n s
frequentes. O bebé cansa-se muito facil-
mente. Por motivo algum retire o bebé da
cadeira auto com o carro em movimento.
Se o bebé precisar de atenção, procure um
local seguro e encoste.
O s r e c é m - n a s c i d o s p r e m a t u r o s c o m m e -
nos de 37 semanas de gestão podem
correr perigo na cadeira auto porque po-
dem ter diculdade em respirar se forem ali
sentados. Assim, é aconselhável consultar
o seu médico ou o pessoal hospitalar antes
de deixar o hospital, para que observem
o seu lho e recomendem a cadeira auto
ou alcofa auto mais adequada.
A e m p r e s a A r t s a n a d e c l i n a q u a l q u e r
responsabilidade pelo uso indevido do
produto.
1.2 CARACTERÍSTICAS DO
PRODUTO
E s t a c a d e i r a a u t o e s t á h o m o l o g a d a p a r a
o “Grupo 0+”, para o transporte de crian-
ças desde o nascimento até aos 13 kg de
peso (de 0 a 10 meses/1 ano, aproximada-
mente), em conformidade com a norma
europeia ECE R44/04.
A h o m o l o g a ç ã o é d o t i p o U n i v e r s a l ,
portanto, a cadeira auto pode ser utiliza-
da em qualquer modelo de automóvel.
ATEÃO! Universal” signica que é
compatível com a maior parte mas não
todos os bancos de automóvel.
AVISO IMPORTANTE
1. Este é um dispositivo Universal” de re-
tenção para crianças, homologado de
acordo com o Regulamento ECE R44/04 e
compatível com a maior parte dos bancos
de automóvel, mas não todos.
2. Obtém-se mais facilmente a compatibilida-
de perfeita nos casos em que o construtor
do automóvel declara, no manual do ve-
ículo, que o mesmo prevê a instalão de
dispositivos “Universais” de retenção para
crianças, para a faixa etária em queso.
3. Este dispositivo de retenção foi classi-
cado “Universal” de acordo com critérios
de homologação mais rigorosos relati-
vamente a modelos anteriores, que não
incluem este aviso.
4. Adequado para a utilização em veículos
equipados com cinto de segurança de
3 pontos, estático ou com enrolador,
homologado segundo o Regulamento
UN/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes.
5. Em caso de dúvida, contacte o fabri-
cante do dispositivo de retenção ou o
revendedor.
1.3 DESCRÃO DOS
COMPONENTES
Fig. 1 (3/4)
A. Alça de transporte
B. Capota de Sol
C. Revestimento têxtil
D. Almofada redutora (*)
E. Base (**)
40
41
Fig. 2 (Frente)
F. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
G. Cinto de 3 pontos da cadeira auto
H. Protectores acolchoados dos ombros
(*)
I. Botão de regulão do cinto (debaixo da
aba de tecido)
J. Correia reguladora central da tensão do
cinto
Fig. 3 (Perl)
K. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na cadeira auto)
L. Guia de passagem da correia abdominal
do cinto auto (na base)
M. Botões para regulação da alça
N. Pernos metálicos Clik Clak (para xação
no carrinho de passeio)
Fig. 4 (Trás)
O. Guia de passagem da correia diagonal
do cinto auto
P. Manípulo para soltar a cadeira da base ou
do chassis do carrinho de passeio
Q. Ranhuras de passagem das correias dos
ombros
R. Guia posterior das correias da cadeira
auto
S. Estabilizador
(*) A forma e o modelo podem variar de
acordo com as versões da cadeira auto.
(**) Opcional
1.4 POSIÇÃO DA AA
A alça da cadeira auto é regulável em 4
posições (Fig. 5):
A. Posição para transporte no automóvel
(ATENÇÃO: esta é a única posição per-
mitida durante o transporte no auto-
móvel).
B. Posição para o transporte à mão.
C. Posição para utilização como espreguiça-
deira de baloiço ou quando montada num
carrinho de passeio Chicco (compatível
com a mesma).
D. Posição para utilização como espregui-
çadeira, na posição xa.
Para regular a alça, pressione simultanea-
mente os botões (M) da mesma, rodando-a
para a posição escolhida até ouvir um es-
talido e bloqueio.
1.5 LIMITAÇÕES E REQUISITOS DE
UTILIZÃO RELATIVOS AO
PRODUTO E AO BANCO DO
AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Respeite escrupulosamente as
seguintes limitações e requisitos de utili-
zação relativos ao produto e ao banco do
automóvel, pois caso contrário a segurança
do bebé será comprometida.
A c a d e i r a a u t o p o d e s e r i n s t a l a d a n o b a n c o
da frente, no lado do passageiro ou em
qualquer um dos bancos traseiros. Em
todo o caso, o banco do carro deve estar
virado no sentido da marcha. Nunca ins-
tale esta cadeira auto em bancos virados
lateralmente ou no sentido contrário à
marcha. (Fig. 6).
O b a n c o d o a u t o m ó v e l d e v e e s t a r e q u i -
pado com cinto de segurança de 3 pontos
de xação, estático ou com enrolador,
homologado segundo o Regulamento
UNI/ECE N°16 ou outras normas standard
equivalentes. (Fig. 7).
A T E N Ç Ã O ! N u n c a i n s t a l e a c a d e i r a a u t o
com um cinto de automóvel de dois pontos
de xação (Fig. 8).
N ã o u t i l i z e m a i s a a l m o f a d a r e d u t o r a q u a n -
do o bebé atingir um peso superior a 6 kg.
2. INSTALÃO DA CADEIRA AUTO
A cadeira auto pode ser instalada com ou
sem a base (opcional). Em ambas as con-
gurações, deve ser instalada apenas no
sentido contrário à marcha.
2.1 CONFIGURÃO INICIAL DOS
PROTECTORES DOS OMBROS
A cadeira auto está equipada com 2 tipos di-
ferentes de protectores dos ombros (A e B),
dependendo das versões. Antes de utilizar
a cadeira auto, para colocar os protectores
dos ombros, proceda da seguinte forma:
P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o A ( F i g . 9 A ,
9B e 9C): passe os protectores dos ombros
através das ranhuras do revestimento têxtil
(não da estrutura por baixo), de modo que
as correias quem colocadas sobre eles.
Passe o protector da correia separadora de
pernas através do fecho do cinto.
P r o t e c t o r e s d o s o m b r o s v e r s ã o B ( F i g . 1 0 A
e 10B): passe as correias da cadeira auto
42
43
através dos dois protectores dos ombros.
Passe o protector da correia separadora de
pernas através do fecho do cinto.
2.2 INSTALÃO COM BASE
Para instalar a cadeira auto com a base no
banco do automóvel, proceda da seguinte
forma:
1. Solte a cadeira auto da base, puxando
o manípulo situado atrás do encosto e,
ao mesmo tempo, erguendo-a pela aa
(Fig. 11).
2. Coloque a base sobre o banco escolhido
para a instalação, orientando-a como
indica a Fig. 12 e de modo que que em
contacto com o encosto do banco do
automóvel.
3. Puxe o cinto de segurança do automóvel
e prenda-o no fecho correspondente,
fazendo passar a correia horizontal (ab-
dominal) pelas duas guias próprias (L),
assinaladas pela seta azul e estique-o o
mais possível (Fig. 13).
4. Antes de colocar a cadeira auto na base,
verique se o estabilizador está bem fe-
chado (Fig. 14).
5. Coloque a cadeira auto na base (virada no
sentido contrário à marcha), empurran-
do-a para baixo atécar presa (ouvirá um
estalido indicando a xão) (Fig. 15).
6. Verique se a cadeira auto está bem -
xada na base, tentando levantá-la tanto
na frente como trás.
7. Pegue na correia diagonal do automóvel e
passe-a pela respectiva guia (O) existente
na parte de ts do encosto da cadeira
auto (Fig. 16). ATENÇÃO! Durante o trans-
porte, a correia diagonal deve permanecer
SEMPRE introduzida nesta guia.
8. Estique o mais possível o cinto, sem deixar
folgas nas correias e certicando-se de
que não ca torcido.
9. Rode a alça para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel (Fig. 17).
ATEÃO! Após a instalação, verique
SEMPRE se o cinto do automóvel está cor-
rectamente esticado, sem tercado torcido
e se a tensão está uniformemente distribuí-
da. NUNCA passe o cinto do automóvel em
posições diferentes das indicadas.
Para retirar a cadeira auto, mantendo a base
instalada no automóvel:
1. Retire a correia diagonal da guia atrás do
encosto, sem abrir o cinto.
2. Coloque a alça na posão vertical B (Fig. 5).
3. Solte a cadeira auto conforme ilustrado
anteriormente.
2.3 INSTALÃO SEM BASE
Para instalar a cadeira auto sem base, pro-
ceda da seguinte forma:
1. Feche o estabilizador e coloque a cadeira
auto no banco do automóvel (Fig. 18).
2. Puxe o cinto de segurança do automóvel
e prenda-o no fecho correspondente,
fazendo passar a correia horizontal (ab-
dominal) pelas duas respectivas guias
(K) da cadeira auto, assinaladas pela seta
azul (Fig. 19).
3. Pegue na correia diagonal do automóvel
e passe-a pela respectiva guia (O) situada
atrás do encosto da cadeira auto (Fig. 20).
ATENÇÃO! Durante o transporte, a cor-
reia diagonal deve permanecer SEMPRE
introduzida nesta guia.
4. Estique o mais possível o cinto, sem deixar
folgas nas correias e certicando-se de
que não ca torcido.
5. Rode a alça para a posição A, apoiando-a
no banco do automóvel. (Fig. 21).
Para retirar a cadeira auto:
1. Retire o cinto do automóvel abrindo-o
no fecho.
2. Coloque a alça na posição B (vertical).
3. Retire o cinto da guia diagonal e das
horizontais.
3. OUTRAS OPERAÇÕES
3.1 COLOCÃO DO BEBÉ NA
CADEIRA AUTO
1. Levante a aba de tecido, mantenha pres-
sionado o botão de regulação e puxe
as correias da cadeira auto de modo a
afrouxá-las (Fig. 22).
2. Abra o fecho pressionando o botão
vermelho e mantenha as correias dos
ombros afastadas (Fig. 23).
3. Coloque a criaa.
4. Sobreponha as duas linguetas e intro-
duza-as de uma vez no fecho, até ouvir
42
43
um estalido (Fig. 24). ATENÇÃO! Nunca
introduza no fecho uma lingueta de cada
vez ou apenas uma.
5. Aperte o cinto de segurança da cadeira
auto, puxando a correia reguladora de
tensão (Fig. 25).
3.2 REGULÃO DA ALTURA DAS
CORREIAS DOS OMBROS
ATENÇÃO! As correias dos ombros devem
estar sempre adaptadas ao crescimento do
bebé. Antes de instalar a cadeira auto no
automóvel, deverá vericar a altura correcta
das correias. Para uma regulação correcta,
as correias devem sair do encosto à altura
dos ombros do bebé (Fig. 26).
A cadeira auto dispõe de 3 posições em
altura.
Para mudar a altura das correias, proceda
da seguinte forma:
1. Retire os protectores dos ombros, desen-
ando-os das ranhuras do revestimento
têxtil.
2. Abra o fecho do cinto, pressionando o
botão vermelho.
3. Retire as correias do lado de trás do en-
costo e volte a inseri-las nas ranhuras
mais adequadas à altura do bebé (Fig.
27A e 27B).
ATENÇÃO! Certique-se de que as correias
passam sempre entre a guia (R) e o casco.
ATENÇÃO! A almofada redutora garante ao
bebé, desde o nascimento até aos 6 kg de
peso, uma retenção correcta e uma posição
ideal para o pescoço e as costas.
3.3 POSIÇÃO FIXA OU DE BALOIÇO
DA CADEIRA AUTO (USO
ESPREGUIÇADEIRA)
Quando o é utilizada no carro, a ca-
deira auto também pode ser usada como
espreguiçadeira, nas posições de baloiço
ou xa. Para a posição de baloiço, feche o
estabilizador (Fig. 14) e coloque a alça na
posição C (Fig. 5).
Para a utilizar na posiçãoxa, abra o estabili-
zador e coloque a alça na posição D (Fig. 5).
Posicione a cadeira apenas sobre superfícies
estáveis e horizontais.
ATENÇÃO! Antes de transportar a cadeira
auto, coloque sempre a alça na posição B
(vertical).
ADVERTÊNCIA! o deixe o bebé
sem vigilância.
ADVERTÊNCIA! Utilize sempre
o cinto de segurança (da cadeira
auto).
ADVERTÊNCIA! É perigoso utilizar
a cadeira auto sobre superfícies
elevadas como mesas, cadeiras,
etc.
ADVERTÊNCIA! Esta cadeira auto
não é adequada para períodos de
sono prolongados.
ADVERTÊNCIA! Não utilize a ca-
deira auto (como espreguiçadeira)
se o bebé já for capaz de se sentar
sozinho.
A cadeira auto não substitui uma cama ou
um berço. Se o beprecisar de dormir,
deverá deitá-lo numa cama ou num berço
adequado.
Não use a cadeira auto se houver alguma
peça partida ou em falta.
3.4 UTILIZÃO NO CARRINHO DE
PASSEIO
ATENÇÃO! Para utilizar com o carrinho de
passeio, consulte as instruções do mesmo.
Os carrinhos de passeio CHICCO equipa-
dos com o sistema CLIK CLAK têm apoios
de braços com dispositivos especiais que
permitemxar a cadeira auto directamen-
te no chassis, sem precisar de acessórios
adicionais.
Para xar a cadeira auto no carrinho de
passeio, proceda da seguinte forma:
1. Segure na cadeira auto com a alça na
posição vertical (B) (Fig. 28).
2. Insira os dois pernos de engate Clik Clak
da cadeira auto (N) nas ranhuras dos
apoios de braços do carrinho de pas-
seio, tendo em atenção que deverãocar
bloqueados nos dois lados. Ouvirá um
estalido de bloqueio (Fig. 29).
ADVERTÊNCIA! Antes de utilizar, verique
se os dispositivos dexação da cadeira auto
estão correctamente bloqueados. Para sol-
44
45
tar a cadeira auto do carrinho de passeio:
1. Coloque a alça na posição vertical (B).
2. Puxe o manípulo posterior para soltar
a cadeira.
3. Retire a cadeira auto e coloque-a sobre
uma superfície plana e estável.
ATENÇÃO: as operações de montagem e
desmontagem também podem ser feitas
com a criaa na cadeira auto, embora
com o seu peso, possam tornar-se mais
difíceis. Neste caso, é aconselhável ter o
máximo cuidado enquanto efectua estas
operações.
3.5 LIMPEZA E CONSERVAÇÃO
LIMPEZA DO FORRO
O revestimento xtil da cadeira auto é
completamente removível e lavável, à mão
ou na máquina de lavar a 30°C (consoante
indicação dada na etiqueta). Para lavar, abra
o cinto e retire o revestimento têxtil depois
de desenar as duas correias dos ombros e o
fecho das respectivas ranhuras (Fig. 30).
Para a lavagem, siga as instruções que
constam na etiqueta do revestimento e
que podem incluir os seguintes mbolos
de lavagem:
Lavagem na máquina a 30°C
Lavagem à mão
Não usar lixívia
Não limpar a seco
Não secar na máquina
Não passar a ferro
Nunca utilize detergentes abrasivos ou sol-
ventes. Não centrifugue o forro e estenda-o
sem o torcer.
LIMPEZA DOS COMPONENTES DE
PLÁSTICO E DE METAL
Para a limpeza dos componentes em plásti-
co ou em metal pintado, utilize apenas um
pano húmido. Nunca utilize detergentes
abrasivos ou solventes.
As partes móveis da cadeira auto não de-
vem, de modo algum, ser lubricadas.
CONTROLO DA INTEGRIDADE DOS
COMPONENTES
É aconselhável vericar regularmente a inte-
gridade e o estado de desgaste dos seguintes
componentes:
F o r r o : c e r t i q u e - s e d e q u e n ã o e s t ã o a
desfazer-se nem a sair para fora do reves-
timento partes do enchimento. Verique
o estado das costuras, que devem estar
sempre intactas.
C i n t o s : v e r i q u e s e o m a t e r i a l t ê x t i l e s t á a
desfazer-se e se há uma evidente redão
da espessura na zona da correia reguladora,
na correia separadora de pernas, nas cor-
reias dos ombros e na zona das ranhuras
de regulão das mesmas.
P l á s t i c o s : v e r i q u e o e s t a d o d e d e s g a s t e
de todos os componentes em plástico que
não devem apresentar evidentes sinais de
deteriorão nem perda de cor.
ATEÃO! Se a cadeira auto estiver de-
formada ou muito desgastada deve ser
substituída, pois poderá ter perdido as ca-
ractesticas originais de segurança.
CONSERVAÇÃO DO PRODUTO
Quando não está instalada no automóvel,
é aconselhável conservar a cadeira auto
num local seco, longe de fontes de calor
e ao abrigo do pó, da humidade e da luz
solar directa.
ELIMINÃO DO PRODUTO
Atingido o limite de utilização previsto para
a cadeira auto, deixe de a usar e coloque-a
no lixo. Por respeito pelo ambiente, separe
os diferentes tipos de resíduos de acordo
com a legislão vigente no seu País.
PARA MAIS INFORMAÇÕES:
FARSANA PORTUGAL, S.A.
Serviço Consumidor
Rua Humberto Madeira, 9, Queluz de
Baixo
2730-097 Barcarena - PORTUGAL
Tel. N° verde 800 20 19 77
www.chicco.com
44
45
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13kg)
GEBRUIKSAANWIJZING
INHOUDSOPGAVE:
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
1.2 KENMERKEN VAN HET PRODUCT
1.3 BESCHRIJVING VAN DE ONDERDELEN
1.4 STAND VAN DE HANDGREEP
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKSVEREIS-
TEN VAN HET ARTIKEL EN DE AUTO-
ZITTING
2. INSTALLATIE IN DE AUTO
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE SCHOU-
DERBANDEN
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET AUTOSTOELTJE
ZETTEN
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS AF-
STELLEN
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND VAN
HET STOELTJE (GEBRUIK ALS LIG-
STOELTJE)
3.4 GEBRUIK MET DE WANDELWAGEN
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
1. INLEIDING
1.1 WAARSCHUWINGEN
ZEER BELANGRIJK: METEEN LEZEN
B E W A A R D E Z E H A N D L E I D I N G V O O R
EVENTUELE LATERE RAADPLEGING.
V o l g d e i n s t r u c t i e s v o o r d e m o n t a g e e n d e
installatie van het product nauwgezet. Laat
niemand het artikel gebruiken zonder eerst
de instructies te hebben gelezen.
L E T O P ! V o l g e n s d e s t a t i s t i e k e n o v e r o n -
gelukken is de achterbank van het voer-
tuig veiliger dan de voorzittingen: daarom
wordt aangeraden het autostoeltje op de
achterbank te installeren. De veiligste zit-
ting is de middelste achterzitting, als deze
is uitgerust met een driepuntsgordel.
L E T O P ! E R N S T I G G E V A A R ! G e b r u i k d i t
autostoeltje nooit op een voorzitting ui-
tgerust met een frontale airbag. Het sto-
eltje kan alleen op een voorzitting worden
geïnstalleerd, als de frontale airbag is uit-
geschakeld: controleer bij de autofabrikant,
of in de gebruiksaanwijzing van de auto, of
de airbag kan worden uitgeschakeld. Het
wordt in ieder geval aangeraden de zitting
zover mogelijk achteruit te zetten, voor zo-
ver de aanwezigheid van andere passagiers
op de achterbank dit toelaat.
H e t w o r d t a a n b e v o l e n a l l e i n z i t t e n d e n t e
informeren over hoe het kind in geval van
nood kan worden losgekoppeld.
L e t e r o p h o e h e t a u t o s t o e l t j e i n d e a u t o
wordt geïnstalleerd om te voorkomen dat
een mobiele zitting of het portier stoort.
G e e n e n k e l a u t o s t o e l t j e k a n d e a b s o l u t e
veiligheid van het kind in geval van een
ongeluk garanderen, maar het gebruik
van dit artikel vermindert het gevaar voor
ernstig letsel of de dood.
H e t g e v a a r v o o r e r n s t i g l e t s e l v a n h e t
kind, en niet alleen bij een ongeluk, maar
ook in andere omstandigheden (bijv. bij
hard remmen, enz.) wordt groter, als de
aanwijzingen die in deze handleiding wor-
den beschreven niet nauwgezet in acht
worden genomen: controleer altijd dat
het autostoeltje correct aan de zitting is
bevestigd.
I n d i e n h e t a u t o s t o e l t j e b e s c h a d i g d , v e r -
vormd of ernstig versleten mocht zijn,
moet het worden vervangen. Het kan zijn
oorspronkelijke veiligheidskenmerken heb-
ben verloren.
V e r r i c h t g e e n w i j z i g i n g e n a a n h e t a r t i k e l e n
voeg er niets aan toe zonder toestemming
van de fabrikant.
B r e n g g e e n n i e t d o o r d e f a b r i k a n t g e l e -
verde accessoires, reserveonderdelen of
onderdelen aan.
L a a t h e t k i n d n o o i t e n o m g e e n e n k e l e
reden zonder toezicht in het autostoeltje
achter.
L a a t h e t a u t o s t o e l t j e n o o i t o n b e v e s t i g d
op de autozitting. Het kan tegen andere
passagiers stoten en deze verwonden.
Z e t n i e t s d a t g e e n v o o r h e t a r t i k e l g o e d -
gekeurd accessoire is tussen de autozitting
en het autostoeltje, of tussen het autosto-
NL
46
47
eltje en het kind: in geval van een ongeluk
kan het dan gebeuren dat het autostoeltje
niet goed functioneert.
Als de auto in de rechtstreekse zon wordt
achtergelaten, wordt aangeraden het au-
tostoeltje te bedekken.
O o k n a e e n n i e t e r n s t i g o n g e l u k k a n h e t
autostoeltje schade opgelopen hebben,
die echter niet altijd met het blote oog
zichtbaar is: het moet daarom worden
vervangen.
G e b r u i k g e e n t w e e d e h a n d s a u t o s t o e l t j e s :
deze kunnen voor het blote oog onzichtba-
re structurele schade hebben opgelopen,
die zodanig is dat de veiligheid van het
artikel niet langer gewaarborgd wordt.
D e h o e s k a n u i t s l u i t e n d w o r d e n v e r v a n g e n
met een door de fabrikant goedgekeurde
hoes, omdat deze integraal deel uitmaakt
van het autostoeltje. Het autostoeltje mag
nooit zonder hoes worden gebruikt, om
de veiligheid van het kind niet op het spel
te zetten.
C o n t r o l e e r d a t d e b a n d v a n d e g o r d e l n i e t
verdraaid zit en voorkom dat deze of een
gedeelte van het autostoeltje tussen de
portieren komt of over scherpe punten
wrijft. Als de gordel scheuren of rafels
vertoont, moet hij worden vervangen.
C o n t r o l e e r o f e r g e e n v o o r w e r p e n o f b a -
gage, in het bijzonder op de hoedenplank
in het voertuig worden vervoerd, die niet
zijn vastgemaakt of veilig zijn geplaatst:
bij een ongeluk of hard remmen, kunnen
deze de passagiers verwonden.
V e r z e k e r u e r v a n d a t a l l e p a s s a g i e r s v a n d e
auto hun eigen veiligheidsgordel gebruiken,
zowel voor hun eigen veiligheid, als omdat
zij tijdens de reis bij een ongeluk of bij hard
remmen het kind kunnen verwonden.
S t o p v a a k t i j d e n s l a n g e r e i z e n . E e n k i n d i s
het al gauw beu. Haal het kind om geen
enkele reden uit het autostoeltje, terwijl
de auto rijdt. Als het kind aandacht nodig
heeft, moet u een veilige plek zoeken en
stoppen.
T e v r o e g g e b o r e n k i n d e r e n , d i e z i j n g e b o r e n
vóór de 37ste week zwangerschap, kun-
nen gevaar lopen in het autostoeltje. Deze
baby’s kunnen ademhalingsmoeilijkheden
hebben, terwijl ze in het autostoeltje zit-
ten. We raden u dus aan u tot uw arts
of het ziekenhuispersoneel te wenden,
zodat uw kind kan worden beoordeeld
en het geschikte autostoeltje kan worden
aangeraden, voordat u uit het ziekenhuis
komt.
D e r m a A r t s a n a w i j s t e l k e v o r m v a n
aansprakelijkheid af voor een oneigenlijk
gebruik van het product.
1.2 KENMERKEN VAN HET
PRODUCT
D i t a u t o s t o e l t j e i s m e t i n a c h t n e m i n g v a n
de Europese voorschriften ECE R44/04
goedgekeurd voor “Groep 0+”, voor het
vervoer van kinderen vanaf de geboorte
tot 13 kg lichaamsgewicht (ongeveer van
0 tot 10 maanden/1 jaar).
D e g o e d k e u r i n g i s v a n h e t U n i v e r s e l e
type, dus kan het autostoeltje in elke
model auto worden gebruikt. LET OP!
“Universeel” betekent dat het compati-
bel is met de meeste, maar niet met alle
autozittingen.
BELANGRIJKE MEDEDELINGEN
1. Dit is een “Universeel” kinderbeveiligings-
systeem, dat goedgekeurd is volgens het
reglement ECE R44/04 en compatibel is
met de meeste, maar niet alle, autozit-
tingen.
2. De perfecte compatibiliteit is eenvoudiger
te verkrijgen indien de fabrikant van het
voertuig in de handleiding ervan ver-
klaart dat het voertuig geschikt is om er
“universele” kinderbeveiligingssystemen
voor kinderen van deze leeftijdsgroep in
te installeren.
3. Dit kinderbeveiligingssysteem is alsUni-
verseel” geclassiceerd volgens goedkeu-
ringscriteria die strenger zijn ten opzichte
van vorige modellen die niet met deze
mededeling zijn uitgerust.
4. Geschikt om te worden gebruikt in
voertuigen met vaste of oprolbare drie-
puntsgordel, die goedgekeurd is volgens
het reglement UN/ECE N°16 of andere
gelijkwaardige standaarden.
5. Neem in geval van twijfel contact op met
de fabrikant van het kinderbeveiligings-
systeem of met de dealer.
46
47
1.3 BESCHRIJVING VAN DE
ONDERDELEN
Fig. 1 (3/4)
A. Handgreep
B. Zonnekap
C. Stoffen bekleding
D. Verkleinkussen (*)
E. Basis (**)
Fig. 2 (Voorkant)
F. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
G. Gordels van het autostoeltje
H. Schouderbanden (*)
I. Verstelknop van de gordels (onder het
stoffen paneel)
J. Verstelband van de gordels
Fig. 3 (Zijaanzicht)
K. Geleiding van de autobuikgordel op het
autostoeltje
L. Geleiding van de autobuikgordel op de
basis
M. Knoppen om de handgreep te draaien
N. Klikklakpinnen (voor bevestiging aan de
wandelwagen)
Fig. 4 (Achterkant)
O. Geleiding van de diagonale autogordel
P. Loskoppelhandgreep (van de basis en van
de wandelwagen)
Q. Openingen waar de gordels doorheen
gehaald worden
R. Geleidingselement van de gordels van
het autostoeltje
S. Stabiliserend blokkeersysteem
(*) De vorm en het model kunnen afhanke-
lijk van de uitvoeringen van het autostoeltje
verschillen.
(**) Optie
1.4 PLAATSEN VAN DE
HANDGREEP
De handgreep van het autostoeltje kan op
4 standen worden versteld (Fig. 5).
A. Stand voor vervoer in de auto (LET OP: dit
is de enige stand, die tijdens het vervoer
in de auto toegestaan is).
B. Stand voor vervoer met de hand.
C. Stand voor gebruik als schommelend
ligstoeltje of om aan de Chicco wan-
delwagen te bevestigen, die hiervoor
gemaakt is.
D. Stand voor gebruik als vast ligstoeltje.
Om de handgreep te verstellen, drukt u de
knoppen (M) op de handgreep tegelijk in
en draait u hem op de gekozen stand tot
u een klik hoort.
1.5 BEPERKINGEN EN GEBRUIKS-
VEREISTEN VAN HET ARTIKEL
EN DE AUTOZITTING
LET OP! Neem de volgende beperkingen en
gebruiksvereisten betreffende het artikel en
de autozitting nauwgezet in acht: anders is
de veiligheid niet verzekerd.
H e t a u t o s t o e l t j e k a n v o o r i n o p d e p a s -
sagierszitting worden aangebracht, of op
één van de achterzittingen. De autozitting
moet in elk geval met de rijrichting mee
worden geplaatst. Gebruik dit autostoeltje
nooit op zittingen die zijdelings gekeerd of
tegen de rijrichting in staan (Fig. 6).
D e a u t o z i t t i n g d i e n t u i t g e r u s t t e z i j n m e t
een vaste of oprolbare driepuntsgordel, die
goedgekeurd is volgens de Voorschriften
UNI/ECE N°16 of andere gelijkwaardige
standaarden (Fig. 7).
LET OP! Installeer het autostoeltje nooit
met de tweepuntsgordel van de auto
(Fig. 8).
G e b r u i k h e t v e r k l e i n k u s s e n n o o i t a l s h e t
kind meer dan 6 kg weegt.
2. HET AUTOSTOELTJE IN DE AUTO
INSTALLEREN
Het autostoeltje kan zowel met basis (optie)
als zonder worden geïnstalleerd. Bij beide
uitvoeringen mag het alleen tegen de rij-
richting in worden geïnstalleerd.
2.1 BEGINUITVOERING VAN DE
SCHOUDERBANDEN
Het autostoeltje is afhankelijk van de uitvoe-
ringen uitgerust met 2 verschillende soorten
schouderbanden (A en B). Voordat u het
autostoeltje gebruikt, handelt u als volgt
om de schouderbanden te monteren:
S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g A ( F i g . 9 A , 9 B
en 9C): laat de schouderbanden door de
openingen in de stoffen bekleding (niet door
48
49
het eronder liggende frame) lopen, zodat de
gordels erop blijven liggen. Steek het tussen-
beenstuk door de gesp van de gordels.
S c h o u d e r b a n d e n u i t v o e r i n g B ( F i g . 1 0 A
en 10B): haal de gordels van de het auto-
stoeltje door de twee schouderbanden.
Steek het tussenbeenstuk door de gesp
van de gordels.
2.2 INSTALLATIE MET BASIS
Om het autostoeltje met basis op de auto-
zitting te installeren, handelt u als volgt:
1. Koppel het autostoeltje van de basis
door aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant van de rugleuning te trek-
ken en het stoeltje tegelijkertijd aan de
handgreep op te tillen (Fig. 11).
2. Zet de basis op de voor de installatie ge-
kozen zitting en draai hem, zoals in Fig. 12
wordt getoond, zodanig, dat hij tegen de
rugleuning van de autozitting staat.
3. Trek aan de veiligheidsgordel van de auto
en haak hem aan zijn gesp vast. Laat het
horizontale gedeelte (buikgordel) door de
twee speciale geleidingen (L) lopen, die
gemerkt zijn met een blauw pijltje en span
hem zoveel mogelijk (Fig. 13).
4. Voordat u het autostoeltje op de basis zet,
controleert u of het stabiliserend blok-
keersysteem gesloten is (Fig. 14).
5. Zet het autostoeltje (tegen de rijrichting in)
op de basis en duw het omlaag tot het vastzit
(u hoort een klik ter bevestiging) (Fig. 15).
6. Controleer of het autostoeltje goed aan
de basis vastzit, door te proberen het
zowel aan de voor- als de achterkant op
te tillen.
7. Pak de diagonale gordel van de auto vast
en laat hem door de speciale geleiding (O)
aan de achterkant van de rugleuning van
het autostoeltje lopen (Fig. 16). LET OP! De
diagonale gordel moet tijdens het vervoer
ALTIJD in deze geleiding blijven zitten.
8. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u
ervan dat hij niet verdraaid zit.
9. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij tegen de zitting van de auto
steunt (Fig. 17).
LET OP! Controleer na de installatie ALTIJD
of de autogordel correct gespannen is en
of hij over alle punten gelijk is verdeeld,
zonder verdraaid te zijn. Laat de autogordels
NOOIT op andere plaatsen lopen dan de
aangeduide.
Om het autostoeltje los te koppelen en de
basis in de auto geïnstalleerd te laten:
1. Haal de diagonale gordel uit de geleiding
op de rugleuning zonder hem uit de gesp
te nemen.
2. Zet de handgreep weer op de verticale
stand B (Fig. 5).
3. Koppel het autostoeltje los, zoals voor-
heen werd toegelicht.
2.3 INSTALLATIE ZONDER BASIS
Om het autostoeltje zonder basis te instal-
leren, handelt u als volgt:
1. Trek het stabiliserend blokkeersysteem
uit en zet het autostoeltje op de gekozen
autozitting (Fig. 18).
2. Trek aan de veiligheidsgordel van de
auto en haak hem aan zijn gesp vast.
Laat het horizontale gedeelte van de
gordel (buikgordel) door de twee speci-
ale geleidingen (K) van het autostoeltje
lopen, die gemerkt zijn met een blauw
pijltje (Fig. 19).
3. Pak het diagonale gedeelte van de auto-
gordel vast en laat hem door de speciale
geleiding (O) aan de achterkant van de
rugleuning van het autostoeltje lopen
(Fig. 20). LET OP! De diagonale gordel
moet tijdens het vervoer ALTIJD in deze
geleiding blijven zitten.
4. Span de gordel zo veel mogelijk zonder
te veel band over te laten en verzeker u
ervan dat hij niet verdraaid zit.
5. Draai de handgreep op stand A en con-
troleer of hij tegen de zitting van de auto
steunt (Fig. 21).
Om het autostoeltje los te koppelen:
1. Maak de autogordel los door op de gesp
te drukken.
2. Zet de handgreep weer op stand B (ver-
ticaal).
3. Haal de gordel uit de diagonale en hori-
zontale geleidingen.
3. VERDERE HANDELINGEN
3.1 HET KIND IN HET
AUTOSTOELTJE ZETTEN
1. Til het stoffen paneel op, houd de verstel-
48
49
knop ingedrukt en trek aan de gordels van
het autostoeltje om ze losser te maken
(Fig. 22).
2. Open de gesp door op de rode knop te druk-
ken en houd de gordels uit elkaar (Fig. 23).
3. Zet het kind in het autostoeltje.
4. Leg de twee lipjes van de gesp op elkaar
en steek ze vervolgens in de gesp tot u
een klik hoort (Fig. 24). LET OP! Steek
de lipjes nooit één voor één in de gesp
of slechts één.
5. Span de veiligheidsgordels van het auto-
stoeltje door aan de speciale verstelband
te trekken (Fig. 25).
3.2 DE STAND VAN DE GORDELS
AFSTELLEN
LET OP! De gordels moeten altijd aan de
groei van het kind worden aangepast. Voor-
dat u het autostoeltje in de auto installeert,
moet u ze op de juiste hoogte plaatsen.
Voor een goede afstelling moeten de gor-
dels ter hoogte van de schouders van het
kind uit de rugleuning komen (Fig. 26).
Het autostoeltje kan op 3 standen in hoogte
worden versteld.
Handel als volgt om de gordels te ver-
plaatsen:
1. Verwijder de schouderbanden door ze
uit de openingen in de stoffen bekleding
te halen.
2. Open de gesp van de gordels door op de
rode knop te drukken.
3. Haal de gordels uit de achterkant van de
rugleuning en doe ze in de voor de grootte
van het kind meest geschikte opening
(Fig. 27A en 27B).
LET OP! Verzeker u ervan dat de gordels
altijd tussen het geleidingselement (R) en
het dragende element doorlopen.
LET OP! Het verkleinkussen garandeert dat
het kind vanaf de geboorte tot 6 kg goed
ondersteund wordt en dat de nek en rug de
ideale houding hebben.
3.3 VASTE OF SCHOMMELSTAND
VAN HET STOELTJE (GEBRUIK
ALS LIGSTOELTJE)
Als het stoeltje niet in de auto wordt ge-
bruikt, kan het ook worden gebruikt als
schommel- of ligstoeltje.
Om het te laten schommelen, sluit u het
stabiliserend blokkeersysteem (Fig. 14) en
zet u de handgreep op stand C (Fig. 5).
Om het op de vaste stand te gebruiken, trekt
u het stabiliserend blokkeersysteem uit en
zet u de handgreep op stand D (Fig. 5).
Zet het alleen op een stevige en horizontale
ondergrond.
LET OP! Voordat u het stoeltje vervoert,
zet u de handgreep altijd weer op stand
B (verticaal).
WAARSCHUWING! Laat het kind
nooit zonder toezicht achter.
WAARSCHUWING! Gebruik altijd
het veiligheidssysteem.
WAARSCHUWING! Het is ge-
vaarlijk het autostoeltje op een
verhoging te gebruiken, zoals ta-
fels, stoelen, enz.
WAARSCHUWING! Dit autosto-
eltje is niet bedoeld om er lange
tijd in te slapen.
WAARSCHUWING! Gebruik het
autostoeltje niet als het kind in
staat is alleen te zitten.
Het autostoeltje vervangt geen bedje of
wieg. Als het kind moet slapen, moet het in
een bed of geschikte wieg worden gelegd.
Gebruik het autostoeltje niet als er onder-
delen stuk zijn of ontbreken.
3.4 GEBRUIK MET DE
WANDELWAGEN
LET OP! Om het autostoeltje samen met de
wandelwagen te gebruiken, raadpleegt u de
instructies van de wandelwagen. De CHIC-
CO wandelwagens, die met een KLIK KLAK
systeem uitgerust zijn, hebben armleunin-
gen met speciale mechanismen, waardoor
het autostoeltje direct op de wandelwagen
kan worden bevestigd, zonder verdere ac-
cessoires te moeten gebruiken.
Om het autostoeltje aan de wandelwagen
te bevestigen, handelt u als volgt:
1. Neem het autostoeltje vast met de hand-
greep op de verticale stand B (Fig. 28).
2. Bevestig de twee Klik Klak bevesti-
gingspinnen van het autostoeltje (N) op
50
51
de armleuningen van de wandelwagen
en let er goed op dat ze aan beide kanten
vast komen te zitten. U hoort een beves-
tigingsklik (Fig. 29).
WAARSCHUWING Controleer voor het
gebruik of de bevestigingsmechanismen van
het autostoeltje goed zijn vastgemaakt.
Om het autostoeltje van de wandelwagen
los te koppelen:
1. Zet de handgreep weer op de verticale
stand (B).
2. Trek aan de loskoppelhandgreep aan de
achterkant.
3. Verplaats het autostoeltje en zet het op
een vlak oppervlak.
LET OP: het autostoeltje kan ook met het
kind erin worden vast- en losgehaakt, ook al
kunnen deze handelingen door het gewicht
van het kind echter minder gemakkelijk zijn.
In dit geval wordt aangeraden goed op te
letten bij het verrichten van bovenbeschre-
ven handelingen.
3.5 ONDERHOUD EN BEWARING
DE HOES REINIGEN
De stoffen bekleding van het autostoeltje
kan geheel verwijderd en op de hand, of op
30°C in de wasmachine gewassen worden.
Om ze te wassen, maakt u de gordels los
en verwijdert u de bekleding, na de twee
gordels en de gesp uit hun openingen te
hebben gehaald (Fig. 30).
Volg bij het wassen de instructies op het
etiket van de bekleding, waar de volgende
wassymbolen op staan:
Op 30°C in de wasmachine was-
sen
Handwas
Niet bleken
Niet chemisch reinigen
Niet in de droger drogen
Niet strijken
Gebruik nooit schuur- of oplosmiddelen.
Centrifugeer de hoes niet en hang ze op
zonder ze uit te wringen.
DE PLASTIC EN METALEN ONDER-
DELEN REINIGEN
Gebruik alleen een vochtige doek om de
kunststof of metalen delen te reinigen. Ge-
bruik nooit schuur- of oplosmiddelen. De be-
wegende delen van het autostoeltje mogen
op geen enkele wijze worden gesmeerd.
CONTROLE OP BESCHADIGING EN
SLIJTAGE
Aangeraden wordt de volgende onderdelen
regelmatig op beschadiging en slijtage te
controleren:
S t o f f e n b e k l e d i n g : c o n t r o l e e r d a t d e v u l l i n g
niet uitpuilt of dat er geen delen loszitten.
Controleer de staat van de naden die altijd
intact moeten zijn.
G o r d e l s : c o n t r o l e e r d a t d e s t o f n i e t r a f e l t
of duidelijk dun is geworden ter hoogte
van de afstelband, het tussenbeenstuk,
de schouderbanden en het gebied van de
afstelplaat van de gordels.
K u n s t s t o f d e l e n : c o n t r o l e e r d e s l i j t a g e -
staat van alle kunststof delen, die geen
duidelijke beschadigingen of verkleuring
mogen hebben.
LET OP! Indien het autostoeltje vervormd
mocht zijn of ernstig versleten, dient het
te worden vervangen: het kan de originele
veiligheidskenmerken hebben verloren.
HET ARTIKEL OPBERGEN
Als het niet in de auto geïnstalleerd is, wordt
aangeraden het autostoeltje op een droge
plaats, uit de buurt van warmtebronnen en
beschermd tegen stof, vocht en rechtstreeks
zonlicht te bewaren.
HET PRODUCT AFDANKEN
Als de voorziene gebruiksgrens van het au-
tostoeltje is bereikt, gebruikt u het niet meer
en zet u het bij het afval. Uit respect voor
het milieu scheidt u de verschillende soorten
afval volgens wat door de geldende voor-
schriften in uw land is voorgeschreven.
VOOR MEER INFORMATIE:
PHARSANA N.V.
Temselaan 5 - 1853 Strombeek-Bever
www.chicco.be
50
51
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
ΟΔΗΓΙΕΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ:
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑ ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ
ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟ
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙ-
ΣΜΑ
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Η’ ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑ-
ΘΙΣΜΑΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
1. ΕΙΣΑΓΩΓΗ
1.1 ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΕΙΣ
ΕΞΑΙΡΕΤΙΚΑ ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: ΔΙΑΒΑΣΤΕ ΑΜΕΣΩΣ
Κ Ρ Α Τ Η Σ Τ Ε Α Υ Τ Ο Τ Ο Ε Γ Χ Ε Ι Ρ Ι Δ Ι Ο Γ Ι Α
ΜΕΛΛΟΝΤΙΚΗ ΧΡΗΣΗ.
Γ ι α τ η σ υ ν α ρ μ ο λ ό γ η σ η κ α ι τ η ν ε γ κ α τ ά σ τ α σ η
του προїόντος ακολουθείτε πιστά τις οδηγίες.
Μην επιτρέπετε σε κανένα να χρησιμοποιεί
το προϊόν χωρίς πριν να έχει διαβάσει τις
οδηγίες.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ ε β ά σ η τ ι ς σ τ α τ ι σ τ ι κ έ ς τ ω ν
ατυχημάτων, εν γένει τα πίσω καθίσματα του
οχήματος είναι πιο ασφαλή από το μπροστινό:
συνεπώς συνιστάται να τοποθετείτε το παιδικό
κάθισμα επάνω στα πίσω καθίσματα. Ιδιαίτερα,
το πίσω κεντρικό κάθισμα είναι το πιο ασφαλές,
εάν είναι εξοπλισμένο με ζώνη 3 σημείων.
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Σ Ο Β Α Ρ ΟΣ Κ Ι Ν Δ Υ Ν Ο Σ ! Μ η ν
χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα επάνω
σε ένα μπροστινό κάθισμα οχήματος που είναι
εξοπλισμένο με μετωπικό αερόσακο. Μπορείτε
να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα επάνω σε
μπροστινό κάθισμα, μόνο όταν ο μετωπικός
αερόσακος έχει απενεργοποιηθεί: ελέγξτε με
τον κατασκευαστή ή διαβάστε στο εγχειρίδιο
οδηγιών του αυτοκινήτου, τη δυνατότητα
αποσύνδεσης του αερόσακου. Συνιστάται, για
κάθε περίπτωση, να τραβάτε πίσω το κάθισμα
όσο το δυνατόν περισσότερο, προσεκτικά
ώστε να μην ενοχλούνται οι επιβάτες που
μπορεί να υπάρχουν στο πίσω κάθισμα.
Ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς τ ο υ ο χ ή μ α τ ο ς π ρ έ π ε ι ν α
είναι καλά πληροφορημένοι, για τον τρόπο
απελευθέρωσης του παιδιού, σε περίπτωση
έκτακτης ανάγκης.
Π ρ ο σ έ χ ε τ ε τ ο π ώ ς τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ο π α ι δ ι κ ό
κάθισμα στο αυτοκίνητο ούτως ώστε να
αποφύγετε τη παρεμπόδιση κάποιου κινητού
καθίσματος ή της πόρτας σε αυτό.
Κ α ν έ ν α π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α δ ε ν μ π ο ρ ε ί ν α
εγγυηθεί την απόλυτη ασφάλεια του παιδιού
σε περίπτωση ατυχήματος, η χρήση όμως
αυτού του προϊόντος μειώνει τον κίνδυνο
σοβαρού τραυματισμού ή θανάτου.
Ο κ ί ν δ υ ν ο ς σ ο β α ρ ο ύ τ ρ α υ μ α τ ι σ μ ο ύ τ ο υ
παιδιού, όχι μόνο σε περίπτωση ατυχήματος,
αλλά και σε άλλες συνθήκες (π.χ. απότομα
φρεναρίσματα, κπ.), αυξάνεται αν δεν
ακολουθείτε πιστά τις παρούσες οδηγίες
χρήσης: ελέγχετε πάντα ότι το κάθισμα είναι
σωστά τοποθετημένο στο κάθισμα του
οχήματος.
Σ τ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο κ ά θ ι σ μ α
είναι κατεστραμμένο, παραμορφωμένο
ή παρουσιάζει έντονη φθορά, πρέπει να
αντικατασταθεί, γιατί μπορεί να έχει χάσει τα
αρχικά χαρακτηριστικά ασφαλείας.
Μ η ν κ ά ν ε τ ε μ ε τ α τ ρ ο π έ ς ή π ρ ο σ θ ή κ ε ς
στο προϊόν χωρίς την έγκριση του
κατασκευαστή.
Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε α ξ ε σ ο υ ά ρ , α ν τ α λ λ α κ τ ι κ ά
και εξαρτήματα που δεν παρέχει ο
κατασκευαστής.
Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ , γ ι α κ α ν έ ν α λ ό γ ο , τ ο π α ι δ ί
χωρίς επίβλεψη στο παιδικό κάθισμα.
Μ η ν α φ ή ν ε τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α ε π ά ν ω
στο κάθισμα του αυτοκινήτου αποσυνδεδεμένο,
θα μπορούσε να προσκρούσει και να
τραυματίσει τους επιβάτες.
Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε τ ί π ο τ α π ο υ δ ε ν ε ί ν α ι
εγκεκριμένο για το προϊόν αξεσουάρ, είτε
μεταξύ του καθίσματος αυτοκινήτου και του
παιδικού καθίσματος είτε μεταξύ του παιδικού
καθίσματος και του παιδιού: σε περίπτωση
GR
52
53
ατυχήματος το παιδικό κάθισμα θα μπορούσε
να μην λειτουργήσει σωστά.
Στ η ν π ε ρ ί π τ ω σ η κ α τ ά τ η ν ο π ο ί α τ ο α υ τ ο κ ί ν η τ ο
πρόκειται να μείνει κάτω από τον ήλιο,
συνιστάται να καλύψετε το παιδικό κάθισμα.
Μ ε τ ά α π ό έ ν α έ σ τ ω κ α ι μ ι κ ρ ό α τ ύ χ η μ α ,
το παιδικό κάθισμα μπορεί να υποστεί
ζημιές οι οποίες δεν είναι πάντα ορατές με
γυμνό μάτι: γι’ αυτό είναι απαραίτητο να το
αντικαταστήσετε.
Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε κ α θ ί σ μ α τ α α π ό δ ε ύ τ ε ρ ο
χέρι: μπορεί να έχουν υποστεί ζημιές μη
ορατές με γυμνό μάτι που μπορούν όμως να
επηρεάσουν την ασφάλεια του προϊόντος.
Η ε π έ ν δ υ σ η μ π ο ρ ε ί ν α α ν τ ι κ α τ α σ τ α θ ε ί
αποκλειστικά με μία άλλη εγκεκριμένη από τον
κατασκευαστή, γιατί αποτελεί αναπόσπαστο
τμήμα του καθίσματος. Το κάθισμα δεν πρέπει
να χρησιμοποιηθεί ποτέ χωρίς την επένδυσή
του, για να μην τεθεί σε κίνδυνο η ασφάλεια
του παιδιού.
Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι η ζ ώ ν η α σ φ α λ ε ί α ς δ ε ν ε ί ν α ι
μπερδεμένη και μην αφήνετε αυτή ή τμήματα
του καθίσματος, να σκαλώνουν στις πόρτες
ή να τρίβονται πάνω σε αιχμηρά σημεία. Στη
περίπτωση που η ζώνη ασφαλείας παρουσιάζει
σχισίματα ή ξεφτίσματα είναι απαραίτητο να
την αντικαταστήσετε.
Ε λ έ γ χ ε τ ε ό τ ι δ ε ν μ ε τ α φ έ ρ ο ν τ α ι , ι δ ι α ί τ ε ρ α
στο πίσω εσωτερικό μέρος του αυτοκινήτου,
αντικείμενα ή αποσκευές που δεν έχουν
στερεωθεί ή τοποθετηθεί με ασφαλή
τρόπο: σε περίπτωση ατυχήματος ή
απότομου φρεναρίσματος θα μπορούσαν
να τραυματίσουν τους επιβάτες.
Β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι ό λ ο ι ο ι ε π ι β ά τ ε ς το υ
αυτοκινήτου χρησιμοποιούν τη δική τους ζώνη
ασφαλείας είτε για την ασφάλειά τους είτε γιατί
κατά τη διάρκεια του ταξιδιού, σε περίπτωση
ατυχήματος ή απότομου φρεναρίσματος, θα
μπορούσαν να τραυματίσουν το παιδί.
Κ α τ ά τ η δ ι ά ρ κ ε ι α μ ε γ ά λ ω ν τ α ξ ι δ ι ώ ν σ υ ν ι σ τ ά τ α ι
να κάνετε συχνές στάσεις. Το παιδί κουράζεται
πολύ εύκολα. Για κανένα λόγο μην βγάζετε το
πα ιδί απ ό τ ο π αι δι κό κά θι σμ α ε ν ώ το αυ το κ ίν ητ ο
βρίσκεται σε κίνηση. Αν το παιδί έχει ανάγκη
από προσοχή, είναι απαραίτητο να βρείτε ένα
ασφαλές μέρος και να σταθμεύσετε.
Π ρ ό ω ρ α ν ε ο γ ν ά π ο υ γ ε ν ν ή θ η κ α ν π ρ ι ν τ η ν 3 7 η
εβδομάδα κύησης, μπορούν να κινδυνεύουν
στο παιδικό κάθισμα. Αυτά τα νεογνά μπορεί
να αντιμετωπίσουν δυσκολία στην αναπνοή
ενώ βρίσκονται στο κάθισμα. Συνιστούμε
λοιπόν να απευθυνθείτε στον γιατρό σας ή
στο προσωπικό του νοσοκομείου προκειμένου
να εξετάσουν το μωρό σας και πριν αφήσετε
το νοσοκομείο, να σας συμβουλέψουν για το
κατάλληλο κάθισμα μεταφοράς.
Η ε τ α ι ρ ε ί α A r t s a n a δ ε ν α ν α λ α μ β ά ν ε ι
καμία ευθύνη για ακατάλληλη χρήση του
προϊόντος.
1.2 ΧΑΡΑΚΤΗΡΙΣΤΙΚΑ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Α υ τ ό τ ο κ ά θ ι σ μ α ε ί ν α ι ε γ κ ε κ ρ ι μ έ ν ο γ ι α τ η ν
“Ομάδα 0+”, για τη μεταφορά παιδιών από
τη γέννηση έως 13 κιλά βάρος (από 0 έως
10 μηνών/1 έτους περίπου), σύμφωνα με τον
ευρωπαϊκό κανονισμό ECE R44/04.
Η έ γ κ ρ ι σ η ε ί ν α ι τ ύ π ο υ U n i v e r s a l ( Γε ν ι κ ή ς
χρήσης) συνεπώς το κάθισμα μπορεί να χρη-
σιμοποιηθεί επάνω σε οποιοδήποτε μοντέλο
αυτοκινήτου. ΠΡΟΣΟΧΗ! Universal” (Γενικής
χρήσης) σημαίνει ότι είναι συμβατό με τα
περισσότερα, όχι όμως με όλα, τα καθίσματα
αυτοκινήτων.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΗ ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ
1. Αυτή είναι μία συσκευή μεταφοράς παιδιών
“Universalενικής χρήσης), εγκεκριμένη
σύμφωνα με τον Κανονισμό ECE R44/04 και
συμβατή με τα περισσότερα, όχι όμως με
όλα, τα καθίσματα αυτοκινήτων.
2. Η τέλεια συμβατότητα αποκτάται πιο εύ-
κολα στις περιπτώσεις κατά τις οποίες, ο
κατασκευαστής του οχήματος δηλώνει στο
εγχειρίδιο του ιδίου, ότι το όχημα προβλέ-
πει την εγκατάσταση συσκευών μεταφοράς
παιδιών “Universalενικής χρήσης), για τη
συγκεκριμένη ηλικία.
3. Αυτή η συσκευή μεταφοράς έχει καταταχθεί
ως “Universal” ενικής χρήσης), σύμφωνα
με τα πιο αυστηρά κριτήρια έγκρισης, σε
σύγκριση με τα προηγούμενα μοντέλα που
δεν διαθέτουν τη παρούσα ειδοποίηση.
4. Κατάλληλη για χρήση σε οχήματα εξοπλισμέ-
να με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων, στατική ή
με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει του Κανονι-
σμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων ισοδύναμων
προτύπων.
5. Σε περίπτωση αμφιβολίας, επικοινωνήστε με
τον κατασκευαστή της συσκευής μεταφοράς
παιδιών ή με το κατάστημα πώλησης.
1.3 ΠΕΡΙΓΡΑΦΗ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Εικ. 1 (3/4)
A. Χερούλι
B. Κουκούλα ήλιου
C. Υφασμάτινη επένδυση
52
53
D. Μαξιλαράκι μειωτήρας (*)
E. Βάση (**)
Εικ. 2 (Μπροστά)
F. Σχισμές περάσματος ζωνών
G. Ζώνες Καθίσματος
H. Επωμίδες (*)
I. Πλήκτρο ρύθμισης ζωνών (κάτω από την
υφασμάτινη πατ)
J. Ταινία ρύθμισης ζωνών
Εικ. 3 (Προφίλ)
K. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στο
παιδικό κάθισμα
L. Οδηγός κοιλιακής ζώνης αυτοκινήτου στη
βάση
M. Πλήκτρα για την περιστροφή του χερου-
λιού
N. Αξόνια Clik Clak (για σύνδεση με το καρότσι
περιπάτου)
Εικ. 4 (Πίσω)
O. Οδηγός διαγώνιας ζώνης αυτοκινήτου
P. Λαβή αποσύνδεσης (από τη βάση και από το
καρότσι περιπάτου)
Q. Σχισμές περάσματος ζωνών
R. Στοιχείο οδήγησης των ζωνών του καθί-
σματος
S. Μηχανισμός σταθεροποίησης
(*) Το σχήμα και το μοντέλο μπορεί να δια-
φέρουν ανάλογα με τη παραλλαγή του κα-
θίσματος.
(**) Προαιρετικό
1.4 ΘΕΣΕΙΣ ΤΟΥ ΧΕΡΟΥΛΙΟΥ
Το χερούλι του καθίσματος μπορεί να ρυθμιστεί
σε 4 θέσεις (Εικ. 5).
A. Θέση μεταφοράς με αυτοκίνητο (ΠΡΟΣΟΧΗ:
αυτή είναι η μόνη θέση που επιτρέπεται κατά
τη διάρκεια μεταφοράς με αυτοκίνητο).
B. Θέση μεταφοράς με το χέρι.
C. Θέση χρήσης λικνιζόμενου ρηλάξ ή για σύν-
δεση με το κατάλληλο καρότσι περιπάτου
της Chicco.
D. Θέση χρήσης σταθερού ρηλάξ.
Για να εκτελέσετε τη ρύθμιση πιέστε ταυτό-
χρονα τα πλήκτρα (M) επάνω στο χερούλι,
περιστρέφοντας το ίδιο στην προεπιλεγμένη
θέση έως ότου να ακουστεί ένα κλικ.
1.5 ΠΕΡΙΟΡΙΣΜΟΙ ΚΑΙ ΠΡΟΫΠΟΘΕΣΕΙΣ ΧΡΗΣΗΣ
ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΟ ΠΡΟΪΟΝ ΚΑΙ ΜΕ ΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
ΤΟΥ ΑΥΤΟΚΙΝΗΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Τηρήστε σχολαστικά τους ακόλου-
θους περιορισμούς και προϋποθέσεις χρήσης
σχετικές με το προϊόν και με το κάθισμα του
αυτοκινήτου: στην αντίθετη περίπτωση η ασφά-
λεια δεν είναι εγγυημένη.
Τ ο π α ι δ ι κ ό κ ά θ ι σ μ α μ π ο ρ ε ί ν α τ ο π ο θ ε τ η θ ε ί
επάνω στο κάθισμα του συνοδηγού ή επάνω
σε ένα οποιοδήποτε πίσω κάθισμα. Σε κάθε
περίπτωση, το κάθισμα του αυτοκινήτου
πρέπει να είναι στραμμένο στην κατεύθυν-
ση πορείας. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ αυτό
το παιδικό κάθισμα επάνω σε καθίσματα που
είναι στραμμένα στο πλάι ή προς την αντίθετη
κατεύθυνση πορείας (Εικ. 6).
Τ ο κ ά θ ι σ μ α τ ο υ α υ τ ο κ ι ν ή τ ο υ π ρ έ π ε ι ν α ε ί ν α ι
εξοπλισμένο με ζώνη ασφαλείας 3 σημείων,
στατική ή με περιτύλιξη, εγκεκριμένη βάσει
του Κανονισμού UN/ECE Αριθ. 16 ή άλλων
ισοδύναμων προτύπων (Εικ. 7).
Π Ρ Ο Σ Ο Χ Η ! Μ η ν τ ο π ο θ ε τ ε ί τ ε π ο τ έ τ ο π α ι δ ι κ ό
κάθισμα, σε κάθισμα αυτοκινήτου με ζώνη
δύο σημείων σύνδεσης (Εικ. 8).
Μ η ν χ ρ η σ ι μ ο π ο ι ε ί τ ε π ο τ έ τ ο μ α ξ ι λ α ρ ά κ ι μ ε ι -
ωτήρα αν το βάρος του παιδιού ξεπερνάει
τα 6 κιλά.
2. ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΣΤΟ ΑΥΤΟΚΙ-
ΝΗΤΟ
Το παιδικό κάθισμα μπορεί να εγκατασταθεί είτε
με τη βάση (προαιρετική) είτε χωρίς τη βάση.
Σε αμφότερες τις διαμορφώσεις, πρέπει να
εγκατασταθεί μόνο σε αντίθετη κατεύθυνση σε
σύγκριση με την κατεύθυνση πορείας.
2.1 ΑΡΧΙΚΗ ΔΙΑΜΟΡΦΩΣΗ ΤΩΝ ΕΠΩΜΙΔΩΝ
Το παιδικο κάθισμα διαθέτει 2 διαφορετικούς
τύπους επωμίδων (A και B) ανάλογα με την
παραλλαγή του καθίσματος. Πριν προχωρή-
σετε στη χρήση του καθίσματος, για την συ-
ναρμολόγηση των επωμίδων, ενεργήστε ως
ακολούθως:
Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς A ( Ε ι κ . 9 A , 9 B κ α ι 9 C ) :
περάστε τις επωμίδες ανάμεσα από τις σχισμές
της υφασμάτινης επένδυσης (όχι της υποκεί-
μενης δομής) έτσι ώστε οι ζώνες να παραμέ-
νουν τοποθετημένες πάνω τους. Περάστε τη
διαχωριστική για τα πόδια πατ ανάμεσα από
την πόρπη των ζωνών.
Ε π ω μ ί δ ε ς π α ρ α λ λ α γ ή ς B ( Ε ι κ . 1 0 A κ α ι 1 0 B ) :
περάστε τις ζώνες του καθίσματος ανάμεσα
από τις δύο επωμίδες. Περάστε τη διαχωριστι-
κή για τα πόδια πατ ανάμεσα από την πόρπη
των ζωνών.
54
55
2.2 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΜΕ ΒΑΣΗ
Για να τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα με τη
βάση επάνω στο κάθισμα του αυτοκινήτου,
ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Αποσυνδέστε το παιδικό κάθισμα από τη
βάση τραβώντας τη λαβή αποσύνδεσης που
βρίσκεται πίσω από την πλάτη και ταυτό-
χρονα σηκώστε το πιάνοντας το ίδιο από το
χερούλι (Εικ. 11).
2. Τοποθετήστε τη βάση επάνω στο προεπιλεγ-
μένο για την εγκατάσταση κάθισμα, προσα-
νατολίζοντας την ίδια όπως στην εικόνα Εικ.
12, έτσι ώστε να βρίσκεται σε επαφή με την
πλάτη του καθίσματος του αυτοκινήτου.
3. Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του αυτοκι-
νήτου, συνδέστε την ίδια με την αντίστοι-
χη πόρπη, περνώντας το οριζόντιο τμήμα
(κοιλιακό) στους δύο ειδικούς οδηγούς (L)
που επισημαίνονται με το γαλάζιο βέλος και
τεντώστε την όσο το δυνατόν περισσότερο
(Εικ. 13).
4. Πριν τοποθετήσετε το παιδικό κάθισμα στη
βάση, ελέγξτε ότι ο μηχανισμός σταθεροποί-
ησης είναι κλειστός (Εικ. 14).
5. Τοποθετήστε το κάθισμα στη βάση (στραμ-
μένο στην αντίθετη κατεύθυνση πορείας)
σπρώχνοντας το ίδιο προς τα κάτω μέχρι να
συνδεθεί (θα ακούσετε ένακλακ σταθερο-
ποίησης) (Εικ. 15).
6. Ελέγξτε τη σωστή σύνδεση του καθίσματος
με τη βάση, προσπαθώντας να το σηκώσε-
τε τόσο από το μπροστινό όσο και από το
πίσω μέρος.
7. Πιάστε τη διαγώνια ζώνη του αυτοκινήτου
και περάστε την στον ειδικό οδηγό (O) που
βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης του
παιδικού καθίσματος (Εικ. 16). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η
διαγώνια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς
πρέπει να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο
εσωτερικό αυτού του οδηγού.
8. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσό-
τερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
9. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο-
ντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου (Εικ. 17).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Μετά την εγκατάσταση ελέγχετε
ΠΑΝΤΑ ότι η ζώνη του αυτοκινήτου είναι σωστά
τεντωμένη, ότι είναι ομοιόμορφα διανεμημένη
σε όλα τα σημεία και ότι δεν έχει μπερδευτεί.
Μην περνάτε ΠΟΤΕ τη ζώνη του αυτοκινήτου
σε θέσεις διαφορετικές από εκείνες που εν-
δείκνυνται.
Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα δια-
τηρώντας τη βάση εγκατεστημένη στο αυ-
τοκίνητο:
1. Βγάλτε από τον οδηγό στην πλάτη τη δι-
αγώνια ζώνη χωρίς να την αποσυνδέσετε
από την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι στην κάθετη θέση
B (Εικ. 5).
3. Αποσυνδέστε το κάθισμα όπως περιγράφεται
παραπάνω.
2.3 ΕΓΚΑΤΑΣΤΑΣΗ ΧΩΡΙΣ ΒΑΣΗ
Για να εγκαταστήσετε το παιδικό κάθισμα χωρίς
βάση, ενεργήστε ως ακολούθως:
1. Βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και
τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στο
προεπιλεγμένο κάθισμα του αυτοκινήτου
(Εικ. 18).
2. Τραβήξ τε τ η ζώνη ασφ αλείας του αυ τοκινήτου
και συνδέστε την με την αντίστοιχη πόρπη,
περνώντας το οριζόντιο τμήμα (κοιλιακό)
της ζώνης στους δύο ειδικούς οδηγούς (K)
του καθίσματος που επισημαίνονται με το
γαλάζιο βέλος (Εικ. 19).
3. Πιάστε το διαγώνιο τμήμα της ζώνης του αυ-
τοκινήτου και περάστε το στον ειδικό οδηγό
(O) που βρίσκεται στο πίσω μέρος της πλάτης
του καθίσματος (Εικ. 20). ΠΡΟΣΟΧΗ! Η διαγώ-
νια ζώνη κατά τη διάρκεια μεταφοράς πρέπει
να παραμένει ΠΑΝΤΑ βαλμένη στο εσωτερικό
αυτού του οδηγού.
4. Τεντώστε τη ζώνη όσο το δυνατόν περισσό-
τερο χωρίς να αφήσετε περισσεύματα και
βεβαιωθείτε ότι δεν είναι περιτυλιγμένη.
5. Περιστρέψτε το χερούλι στη θέση A ελέγχο-
ντας ότι ακουμπάει κόντρα στο κάθισμα του
αυτοκινήτου (Εικ. 21).
Για να μετατοπίσετε το παιδικό κάθισμα:
1. Λύστε τη ζώνη του αυτοκινήτου πιέζοντας
την πόρπη.
2. Επαναφέρετε το χερούλι στη θέση B (κά-
θετη).
3. Βγάλτε τη ζώνη από τον διαγώνιο οδηγό και
από τους οριζόντιους οδηγούς.
3. ΠΕΡΑΙΤΕΡΩ ΕΝΕΡΓΕΙΕΣ
3.1 ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΠΑΙΔΙΟΥ ΣΤΟ ΚΑΘΙΣΜΑ
1. Σηκώστε την υφασμάτινη πατ, κρατώντας
πατημένο το πλήκτρο ρύθμισης και τραβήξτε
τις ζώνες του καθίσματος για να τις χαλαρώ-
σετε (Εικ. 22).
2. Ανοίξτε την πόρπη πατώντας το κόκκινο
κουμπί της και κρατήστε διευρυμένες τις
54
55
ζώνες (Εικ. 23).
3. Τοποθετήστε το παιδί.
4. Τοποθετήστε επάλληλα τις δύο γλωσσίτσες
της πόρπης και αφού ενωθούν βάλτε τις ίδιες
στην πόρπη μέχρι να ακούσετε ένα “κλικ
(Εικ. 24). ΠΡΟΣΟΧΗ! Μην βάζετε ποτέ τις
γλωσσίτσες στην πόρπη μία κάθε φορά ή
μία μόνο.
5. Τεντώστε τις ζώνες ασφαλείας του καθίσμα-
τος τραβώντας την ειδική ταινία ρύθμισης
(Εικ. 25).
3.2 ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΘΕΣΗΣ ΤΩΝ ΖΩΝΩΝ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Οι ζώνες πρέπει να προσαρμόζονται
πάντα με την ανάπτυξη του παιδιού. Πριν τοπο-
θετήσετε το παιδικό κάθισμα στο αυτοκίνητο
πρέπει να τις τοποθετήσετε στο σωστό ύψος.
Για μια σωστή ρύθμιση, οι ζώνες πρέπει να
βγαίνουν από την πλάτη στο ύψος των ώμων
του παιδιού (Εικ. 26).
Το κάθισμα διαθέτει 3 θέσεις ύψους.
Για να μετατοπίσετε τις ζώνες ενεργήστε ως
ακολούθως:
1. Αφαιρέστε τις επωμίδες βγάζοντας τις ίδιες
από τις σχισμές της υφασμάτινης επένδυ-
σης.
2. Ανοίξτε την πόρπη των ζωνών πατώντας το
κόκκινο κουμπί της.
3. Βγάλτε τις ζώνες από πίσω από την πλάτη και
βάλτε τις ίδιες σ την πιο κατάλληλη σχισμή σ το
ύψος του παιδιού (Εικ. 27A και 27B).
ΠΡΟΣΟΧΗ! Βεβαιωθείτε ότι οι ζώνες περνούν
πάντα ανάμεσα από το στοιχείο οδήγησης (R)
και το περίβλημα.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Το μαξιλαράκι μειωτήρας εγγυάται
στο παιδί, από τη γέννηση έως 6 κιλά, τη σωστή
συγκράτηση και την ιδανική θέση για τον λαιμό
και την πλάτη.
3.3 ΣΤΑΘΕΡΗ Ή ΛΙΚΝΙΖΟΜΕΝΗ ΘΕΣΗ ΤΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑ-
ΤΟΣ (ΧΡΗΣΗ ΡΗΛΑΞ)
Όταν δεν χρησιμοποιείται στο αυτοκίνητο, το
κάθισμα μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί ως
ρηλάξ (σταθερό ή λικνιζόμενο).
Για να το καταστήσετε λικνιζόμενο, κλείστε τον
μηχανισμό σταθεροποίησης (Εικ. 14) και τοπο-
θετήστε το χερούλι στη θέση C (Εικ. 5).
Για να το χρησιμοποιήσετε στη σταθερή θέση,
βγάλτε τον μηχανισμό σταθεροποίησης και
τοποθετήστε τη λαβή στη θέση D (Εικ. 5).
Να το τοποθετείτε μόνο επάνω σε σταθερές
και οριζόντιες επιφάνειες.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Πριν μεταφέρετε το παιδικό κάθισμα,
επαναφέρετε πάντα το χερούλι στη θέση B
(κάθετη).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε
το παιδί χωρίς επίβλεψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Χρησιμοποιείτε
πάντα το σύστημα συγκράτησης.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Είναι επικίνδυ-
νο να χρησιμοποιείτε το παιδικό
κάθισμα επάνω σε υπερυψωμένες
επιφάνειες, όπως τραπέζια, καρέ-
κλες, κ.λπ.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Αυτό το κάθισμα
δεν προορίζεται για παρατεταμέ-
νες περιόδους ύπνου.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμο-
ποιείτε το κάθισμα αν το παιδί εί-
ναι σε θέση να κάθεται από μόνο
του.
Το παιδικό κάθισμα δεν αντικαθιστά ένα κρεβα-
τάκι ή ένα λίκνο. Όταν το παιδί χρειάζεται ανά-
παυση, θα πρέπει να το βάζετε σε ένα κρεβατάκι
ή σε ένα κατάλληλο λίκνο.
Μην χρησιμοποιείτε το κάθισμα αν ένα οποιοδή-
ποτε τμήμα του είναι σπασμένο ή απουσιάζει.
3.4 ΧΡΗΣΗ ΜΕ ΤΟ ΚΑΡΟΤΣΙ ΠΕΡΙΠΑΤΟΥ
ΠΡΟΣΟΧΗ! Για τη χρήση μαζί με το καρότσι πε-
ριπάτου, διαβάστε τις οδηγίες του καροτσιού. Τα
καρότσια περιπάτου της CHICCO που διαθέτουν
σύστημα CLIK CLAK, έχουν βραχίονες με ειδικούς
μηχανισμούς που επιτρέπουν την άμεση σύνδεση
του καθίσματος με το καρότσι, χωρίς να είναι
απαραίτητη η χρήση επιπλέον εξαρτημάτων.
Για να συνδέσετε το κάθισμα με το καρότσι ενερ-
γήστε ως ακολούθως:
1. Πιάστε το κάθισμα με το χερούλι στην κάθετη
θέση (B) (Εικ. 28).
2. Συνδέστε τα δύο αξόνια σύνδεσης Clik Clak
του καθίσματος (N) με τους βραχίονες του
καροτσιού, δίνοντας ιδιαίτερη προσοχή στο
γεγονός ότι γαντζώνουν και στις δύο πλευρές.
Θα ακουστεί ένα κλικ σύνδεσης (Εικ. 29).
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Πριν από τη χρήση ελέγχετε
ότι οι μηχανισμοί στερέωσης του καθίσματος
είναι σωστά συνδεδεμένοι.
Για να αποσυνδέσετε το κάθισμα από το κα-
ρότσι:
1. Επαναφέρετε το χερούλι στη κάθετη θέση (B).
56
57
2. Τραβήξτε τη λαβή της πίσω αποσύνδεσης.
3. Μετακινήστε και τοποθετήστε το κάθισμα
επάνω σε μια επίπεδη επιφάνεια.
ΠΡΟΣΟΧΗ: Η σύνδεση και η αποσύνδεση μπο-
ρούν να γίνουν ακόμα και με το παιδί στο κάθισμα
έστω κι αν με το βάρος του παιδιού οι παραπάνω
ενέργειες θα μπορούσαν να προκύψουν λιγότερο
εύκολες. Σε αυτή την περίπτωση συνιστάται
προσοχή στην εκτέλεση των ενεργειών που
ανωτέρω αναφέρονται.
3.5 ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΚΑΙ ΣΥΝΤΗΡΗΣΗ
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΟΥ ΥΦΑΣΜΑΤΟΣ
Η υφασμάτινη επένδυση του καθίσματος αφαι-
ρείται εντελώς και πλένεται στο χέρι ή στο πλυ-
ντήριο στους 30°C.
Για να την πλύνετε, λύστε τις ζώνες και βγάλτε την
υφασμάτινη επένδυση αφού πριν έχετε βγάλει
τα δύο τμήματα ζωνών και την πόρπη από τις
αντίστοιχες σχισμές (Εικ. 30).
Για το πλύσιμο, ακολουθήστε τις οδηγίες που
αναγράφονται στην ετικέτα του υφάσματος, η
οποία φέρει τα ακόλουθα σύμβολα:
Πλύσιμο στο πλυντήριο στους 30°C
Πλύσιμο στο χέρι
Μην χρησιμοποιείτε χλωρίνη
Μην κάνετε στεγνό καθάρισμα
Μην στεγνώνετε στο στεγνωτήριο
Μην σιδερώνετε
Μην χρησιμοποιείτε ποτέ απορρυπαντικά που
χαράζουν ή διαλυτικά. Μην στύβετε το ύφασμα
στο πλυντήριο και απλώστε το χωρίς να το στύ-
ψετε με το χέρι.
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ ΤΩΝ ΠΛΑΣΤΙΚΩΝ ΚΑΙ ΜΕΤΑΛΛΙΚΩΝ
ΤΜΗΜΑΤΩΝ
Για τον καθαρισμό των πλαστικών ή των βερνι-
κωμένων μεταλλικών τμημάτων, χρησιμοποιείτε
μόνο ένα υγρό πανί. Μην χρησιμοποιείτε ποτέ
απορρυπαντικά που χαράζουν ή διαλυτικά.
Τα κινητά μέρη του καθίσματος δεν πρέπει, για
κανένα λόγο, να λιπαίνονται.
ΕΛΕΓΧΟΣ ΤΗΣ ΑΚΕΡΑΙΟΤΗΤΑΣ ΤΩΝ ΕΞΑΡΤΗΜΑΤΩΝ
Συνιστάται να ελέγχετε τακτικά την ακεραιότη-
τα και την κατάσταση φθοράς των ακόλουθων
εξαρτημάτων:
Υ φ α σ μ ά τ ι ν η ε π έ ν δ υ σ η : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε ό τ ι δ ε ν
προεξέχουν ή βγαίνουν στοιχεία της εσωτερι-
κής γέμισης. Βεβαιωθείτε για την ακεραιότητα
των ραφών.
Ζ ώ ν ε ς : ε λ έ γ ξ τ ε ό τ ι δ ε ν έ χ ε ι ξ η λ ω θ ε ί τ ο ύ φ α σ μ α
με εμφανή μείωση του πάχους στο ύψος της
ταινίας ρύθμισης, του διαχωριστικού των πο-
διών, στα τμήματα των ώμων και στο σημείο
του κλιπ ρύθμισης των ζωνών.
Π λ α σ τ ι κ ά τ μ ή μ α τ α : β ε β α ι ω θ ε ί τ ε γ ι α τ η ν α κ ε -
ραιότητα όλων των πλαστικών τμημάτων που
δεν θα πρέπει να παρουσιάζουν εμφανή ίχνη
ζημιάς ή αποχρωματισμού.
ΠΡΟΣΟΧΗ! Σε περίπτωση που το κάθισμα είναι
παραμορφωμένο ή πολύ φθαρμένο πρέπει να
αντικατασταθεί: μπορεί να έχει χάσει τα αρχικά
χαρακτηριστικά ασφαλείας.
ΑΠΟΘΗΚΕΥΣΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν δεν είναι τοποθετημένο στο αυτοκίνητο
το κάθισμα, πρέπει να φυλάσσεται σε στεγνό
χώρο μακριά από πηγές θερμότητας και προ-
στατευόμενο από τη σκόνη, την υγρασία και το
άμεσο ηλιακό φως.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ ΤΟΥ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Όταν το κάθισμα δεν χρησιμοποιείται πλέον
πρέπει να απορρίπτεται. Για λόγους σεβασμού
προς το περιβάλλον, χρησιμοποιήστε τους ειδι-
κούς κάδους ανακύκλωσης, σύμφωνα με τους
ισχύοντες κανονισμούς κάθε χώρας.
ΓΙΑ ΠΕΡΙΣΣΟΤΕΡΕΣ ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ:
ARTSANA SPA
Υπηρεσία Πελατών
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tηλ. Αριθ. ατελούς κλήσης 800.188.898
www.chicco.com
56
57
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr U p p e 0+ (0-13 k G )
BRUGSANVISNING
INDHOLDSFORTEGNELSE:
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSES-
KRAV I FORBINDELSE MED PRODUKTET OG
BILSÆDET
2.MONTERING I BILEN
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYK-
KERNE
2.2 MONTERING MED BASE
2.3 MONTERING UDEN BASE
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF
STOLEN (SOM SKRÅSTOL)
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
3.5 RENGØRING OG OPBEVARING
1. INDLEDNING
1.1 VIGTIGE OPLYSNINGER
MEGET VIGTIGT: LÆS DETTE FØRST
O P B E V A R D E N N E B R U G S A N V I S N I N G T I L
SENERE BRUG.
F ø l g a n v i s n i n g e r n e m e g e t o m h y g g e l i g t , n å r
produktet monteres og installeres. Und
at nogen anvender produktet uden først at
have læst anvisningerne.
V I G T I G T ! I h e n h o l d t i l u l y k k e s s t a t i s t i k k e r n e e r
bilens bagsæder som regel mere sikre end
forsædet: Det anbefales derfor at monteres
stolen et af bagsæderne. Især er den sikre-
ste plads på det midterste bagsæde, såfremt
det er udstyret med en 3-punktssele.
V I G T I G T ! Y D E R S T F A R L I G T ! A n v e n d a l d r i g
denne stol et forsæde, der er udstyret
med en frontal airbag. Stolen må kun in-
stalleres på forsædet, såfremt den frontale
airbag er blevet deaktiveret. Forhør dig hos
bilforhandleren eller se bilens instruktion-
sbog med hensyn til muligheden for at de-
aktivere airbag’en. Det anbefales under alle
omstændigheder at rykke sædet langt
tilbage som muligt under hensyntagen til
andre passagerer på bagsædet.
S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r v e d ,
hvordan barnet frigøres fra stolen i nød-
stilfælde.
V æ r o m h y g g e l i g m e d , h v o r d a n s t o l e n m o n -
teres i bilen, så det undgås, at den kommer i
vejen for et ytbart sæde eller en bildør.
I n g e n a u t o s t o l k a n g a r a n t e r e b a r n e t s s i k -
kerhed fuldstændigt i tilfælde af en ulykke,
men dette produkt reducerer risikoen for
alvorlig tilskadekomst eller død.
R i s i k o e n f o r a t b a r n e t k o m m e r a l v o r l i g t t i l
skade - ikke kun i tilfælde af en ulykke, men
også under andre omstændigheder (f.eks.
ved hårde opbremsninger, osv.) - forøges,
såfremt anvisningerne i denne brugsan-
visning ikke lges meget omhyggeligt.
Kontroller altid at autostolen er fastspændt
korrekt på sædet.
S å f r e m t s t o l e n b e s k a d i g e s , d e f o r m e r e s
eller er nedslidt, skal den udskiftes, da den
muligvis ikke længere opfylder de originale
sikkerhedsegenskaber.
F o r e t a g i n g e n æ n d r i n g e r e l l e r t i l f ø j e l s e r t i l
produktet uden producentens godken-
delse.
M o n t e r i k k e t i l b e h ø r , r e s e r v e d e l e e l l e r a n d r e
dele, som ikke er leveret af producenten.
E f t e r l a d a l d r i g u n d e r n o g e n o m s t æ n d i g h e -
der barnet i stolen uden opsyn.
E f t e r l a d a l d r i g s t o l e n p å b i l s æ d e t u d e n a t
den er fastspændt, da den vil kunne sde
ind i og beskadige passagererne.
A n b r i n g a l d r i g n o g e t , s o m i k k e e r t i l b e h ø r
godkendt af producenten, hverken mel-
lem bilsædet og autostolen eller mellem
autostolen og barnet: I tilfælde af en ulykke
vil stolen i fald ikke kunne fungere
korrekt måde.
S å f r e m t b i l e n e f t e r l a d e s i d i r e k t e s o l s k i n ,
anbefales det at tildække autostolen.
I t i l f æ l d e a f s e l v e t m i n d r e b i l u h e l d k a n a u -
tostolen have fået skader, der ikke altid er
DK
58
59
synlige med det blotte øje: Det vil derfor
være nødvendigt at udskifte den.
B r u g i k k e e n a u t o s t o l k ø b t b r u g t : D e n k a n
have været udsat for strukturelle skader, der
ikke kan ses med det blotte øje, men som
nedsætter produktets sikkerhed.
B e k l æ d n i n g e n m å k u n u d s k i f t e s m e d e n
anden, som er godkendt af producenten,
idet den er en integreret del af autosto-
len. Autostolen aldrig anvendes uden
bekdningen for ikke at nedsætte barnets
sikkerhed.
K o n t r o l l e r a t s i k k e r h e d s s e l e n s b å n d i k k e
er viklet om sig selv og pas at denne
eller stolens dele ikke kommer i klemme i
bildøren eller gnider op ad skarpe punkter.
Såfremt selen er skåret eller osser, er det
dvendigt at udskifte den.
K o n t r o l l e r a t d e r u n d e r t r a n s p o r t e n i k k e
bender sig genstande eller bagage, som
ikke er fastspændt eller anbragt sikker
måde, især i forbindelse med pladen un-
der bagruden: I tilfælde af en ulykke eller
hård opbremsning vil de kunne beskadige
passagererne.
S ø r g f o r a t a l l e b i l e n s p a s s a g e r e r a n v e n d e r
deres sikkerhedssele, de af hensyn til
deres egen sikkerhed men også fordi de i
tilfælde af en ulykke eller hård opbremsning
vil kunne beskadige barnet.
I t i l f æ l d e a f r e j s e r o v e r l a n g e a f s t a n d e b ø r
der ofte foretages ophold. Barnet bliver
meget hurtigt træt. Barnet må under ingen
omstændigheder tages op fra autostolen,
mens bilen er i bevægelse. Hvis barnet har
behov for opmærksomhed, er det nødven-
digt at holde ind på et sikkert sted.
D e t k a n v æ r e f a r l i g t f o r b ø r n , d e r e r f o r
tidligt født inden 37 ugers graviditet, at
anvende autostolen. Disse nydte kan få
åndedrætsproblemer ved anvendelse af
autostolen. Det tilrådes derfor at konsultere
lægen eller hospitalspersonalet, inden ho-
spitalet forlades, for en vurdering af barnets
tilstand og anbefaling af, hvilken autostol
der egner sig bedst.
F i r m a e t A r t s a n a f r a l æ g g e r s i g e t h v e r t a n s v a r
for en forkert brug af produktet.
1.2 PRODUKTETS EGENSKABER
D e n n e a u t o s t o l e r t y p e g o d k e n d t s o m
"Gruppe 0+" til transport af børn fra føds-
len og op til en vægt på 13 kg (ca. fra 0 til 10
måneder/1 år) i henhold til den europæiske
norm ECE R44/04.
Ty p e g o d k e n d e l s e n e r " U n i v e r s a l " , o g a u t o -
stolen kan derfor anvendes i en hvilken som
helst bil. PAS PÅ! "Universal" indebærer, at
den kan anvendes på størsteparten af bil-
derne, men ikke på alle.
VIGTIG OPLYSNING
1. Dette er enUniversal autostol til børn og
typegodkendt i henhold til normen ECE
R44/04 og den er kompatibel med største-
parten af bilsæder, men ikke med alle.
2. Der kan regnes med en perfekt tilpasning,
såfremt bilkonstrukren i instruktionsbo-
gen for det pågældende køretøj erklærer, at
bilen er egnet til montering af en autostol
af typen Universaltil børn i den gæl-
dende aldersgruppe.
3. Denne autostol til børn er klassiceret som
”Universal” i overensstemmelse med type-
godkendelseskriterier, der er mere kræ-
vende i forhold til tidligere modeller, der
ikke er mærket med denne oplysning.
4. Autostolen kan kun anvendes i køretøjer,
der er udstyret med en selvoprullende
statisk 3-punkts sikkerhedssele, som er ty-
pegodkendt i henhold til normen UN/ECE
Nr. 16 eller tilsvarende standarder.
5. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autosto-
lens producent eller forhandleren.
1.3 BESKRIVELSE AF DELENE
Fig. 1 (3/4)
A. Håndtag
B. Kaleche
C. Stofbeklædning
D. Reduktionspude (*)
E. Base (**)
Fig. 2 (Forsiden)
F. Huller til indføring af selerne
G. Autostolens sikkerhedsseler
H. Skulderstykker (*)
I. Trykknap til justering af selerne (under
58
59
stofpladen)
J. Bånd til justering af selerne
Fig. 3 (Profil)
K. Holder til bilens kkensele autosto-
len
L. Holder til bilens bækkensele på basen
M. Trykknapper til drejning af håndtaget
N. Clik-Clak tapper (til fastspænding
klapvogn)
Fig. 4 (Bagsiden)
O. Holder til bilens diagonale sele
P. Frigørelsesgreb (fra basen og fra klapvog-
nen)
Q. Huller til indføring af selerne
R. Holder til autostolens seler
S. Stabilitetsblokering
(*) Udformning og model kan variere afhæn-
gigt af autostolens udgave
(**) Ekstraudstyr
1.4 HÅNDTAGETS INDSTILLINGER
Autostolens håndtag kan reguleres til 4 ind-
stillinger (Fig. 5).
A. Indstilling for transport i bilen (PAS PÅ!:
Dette er den eneste tilladte indstilling
under transporten i bil).
B. Indstilling når stolen skal bæres.
C. Indstilling som vippestol eller ved fast-
spænding på en dertil indrettet Chicco
klapvogn.
D. Indstilling som fast skråstol.
For at foretage indstillingen trykker du samti-
digt på knapperne (M) på håndtaget og drejer
det herefter til den ønskede indstilling, indtil
du kan høre, at det klikker fast.
1.5 BEGRÆNSNINGER OG ANVENDELSESKRAV I
FORBINDELSE MED PRODUKTET OG AUTOSTOLEN
PAS PÅ! De følgende begrænsninger og an-
vendelseskrav i forbindelse med produktet
og autostolen skal overholdes nøje: I modsat
fald kan sikkerheden ikke garanteres.
A u t o s t o l e n k a n m o n t e r e s p å f o r s æ d e t i
passagersiden eller et af bagsæderne.
Bilsædet skal under alle omstændigheder
være vendt i kørselsretningen. Anvend aldrig
denne autostol på sidestillede bilsæder eller
sæder, der vender modsat kørselsretningen
(Fig. 6).
B i l s æ d e t s k a l v æ r e u d s t y r e t m e d e n s e l v o p -
rullende eller statisk 3-punkts sikkerhedssele,
som er typegodkendt i henhold til normen
UN/ECE Nr. 16 eller tilsvarende standarder
(Fig. 7).
PA S P Å ! M o n t e r a l d r i g a u t o s t o l e n m e d e n
2-punkts forankret sikkerhedssele i bilen
(Fig. 8).
A n v e n d a l d r i g r e d u k t i o n s p u d e n , h v i s b a r n e t
vejer mere end 6 kg.
2. SÅDAN MONTERES AUTOSTOLEN I BILEN
Autostolen kan både monteres med en base
(ekstraudstyr) og uden. I begge tilfælde må
stolen kun monteres vendt i rselsretnin-
gen.
2.1 STARTINDSTILLING AF SKULDERSTYKKERNE
Autostolen er udstyret med 2 forskellige
typer skulderstykker (A og B) afhængigt af
udgaven. Før autostolen anvendes, skal skul-
derstykkerne monteres ved at følge denne
fremgangsmåde:
S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o g
9C): Før skulderstykkerne ind gennem hul-
lerne i stofbeklædningen (men ikke i den
underliggende struktur), således at selerne
bender sig over disse. Stik skridtremmen
ind gennem selernes spænde.
S k u l d e r s t y k k e r v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o g 1 0 B ) :
Før autostolens seler ind gennem de to
skulderstykker. Stik skridtremmen ind gen-
nem selernes spænde.
2.2 MONTERING MED BASE
Hvis autostolen skal monteres med basen på
bilsædet følges denne fremgangsmåde:
1. Frigør autostolen fra basen ved at trække i
frigørelsesgrebet på bagsiden af ryglænet,
samtidigt med at den løftes op i håndtaget
(Fig. 11).
2. Anbring basen det ønskede bilsæde
med retning som vist Fig. 12, og sørg
for at den er helt i kontakt med bilsædets
ryglæn.
3. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den
fast i det tilhørende spænde efter at have
60
61
ført den horisontale del (bækkenselen) ind
gennem de to dertil indrettede holdere
(L) angivet med den blå pil, stram selen
så meget som muligt (Fig. 13).
4. r autostolen anbringes basen, skal
det kontrolleres, at stabilitetsblokeringen
er lukket (Fig. 14).
5. Anbring autostolen på basen (vendt i kør-
selsretningen) og tryk den nedad, indtil den
er spændt korrekt på (du vil kunne høre et
”klik, når den er fastspændt) (Fig. 15).
6. Kontroller om autostolen er spændt korrekt
på basen ved at forsøge at løfte den opad
både i den forreste og i den bageste del.
7. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede
holder (O), der bender sig bagsiden
af autostolens ryglæn (Fig. 16). PAS PÅ!
Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID
bende sig inde i denne holder under
transporten.
8. Stram selen så meget som muligt, der må
ikke være dele med frit spil, og se efter at
selen ikke er viklet om sig selv.
9. Drej håndtaget til position A og kontroller,
at det hviler mod bilsædet (Fig. 17).
PAS! Når stolen er monteret, skal det ALTID
kontrolleres, at bilens sikkerhedssele er stram-
met korrekt til, og at den er løber glat gennem
alle punkter uden at være viklet om sig selv.
Før ALDRIG bilens sikkerhedssele ind gennem
andre punkter end de angivne.
dan afmonteres autostolen, hvis basen skal
forblive monteret i bilen:
1. Træk den diagonale sele ud fra holderen
ryglænet uden at løsne selen fra sit
spænde.
2. Før håndtaget op til lodret indstilling (Fig.
5).
3. Frigør autostolen som vist tidligere.
2.3 MONTERING UDEN BASE
Hvis autostolen skal monteres uden base
følges denne fremgangsmåde:
1. Træk stabilitetsblokeringen ud og anbring
autostolen på det ønskede bilsæde (Fig.
18).
2. Træk i bilens sikkerhedssele og sæt den fast
i det tilhørende spænde efter at have ført
selens horisontale del (bækkenselen) ind
gennem de to dertil indrettede holdere
(K) på autostolen, som angivet med den
blå pil (Fig. 19).
3. Tag fat i bilens diagonale sikkerhedssele og
før den ind gennem den dertil indrettede
holder (O), der bender sig bagsiden
af autostolens ryglæn (Fig. 20). PAS PÅ!
Den diagonale sikkerhedssele skal ALTID
bende sig inde i denne holder under
transporten.
4. Stram selen så meget som muligt, der
ikke være dele med frit spil, og se efter at
selen ikke er viklet om sig selv.
5. Drej håndtaget til position A og kontroller,
at det hviler mod bilsædet (Fig. 21).
Sådan afmonteres autostolen:
1. Frigør bilens sikkerhedssele ved at trykke
på spændet.
2. Anbring håndtaget i position B (lodret).
3. Træk selen ud af den diagonale og den
horisontale holder.
3. YDERLIGERE INDGREB
3.1 ANBRINGELSE AF BARNET I STOLEN
1. Løft stofpladen, mens du holder justerings-
knappen trykket ind, og træk i autostolens
seler for at løsne dem (Fig. 22).
2. Åbn spændet ved at trykke på den røde
knap og hold selerne ud til siden (Fig.
23).
3. Anbring barnet.
4. Anbring spændets to tapper over hinanden
og stik dem ind i spændet, når de er samlet,
indtil du rer et ”klik(Fig. 24). PAS PÅ!
Stik aldrig tapperne ind i spændet en ad
gangen eller kun den ene.
5. Stram autostolens sikkerhedsseler ved at
trække i det dertil indrettede justerings-
bånd (Fig. 25).
3.2 JUSTERING AF SELERNES INDSTILLING
PAS PÅ! Selerne skal altid tilpasses barnet,
efterhånden som det vokser. Før autostolen
monteres i bilen skal selerne anbringes i den
rigtige højdeindstilling.
For at være korrekt justeret skal selerne føres
60
61
ud gennem ryglænet i barnets skulderhøjde
(Fig. 26).
Autostolen er udstyret med huller til 3 højde-
indstillinger.
For at ytte selernes placering går du frem
som følger:
1. Fjern skulderstykkerne ved at trække
dem ud gennem hullerne i stofbekd-
ningen.
2. Åbn selernes spænde ved at trykke
den røde knap.
3. Træk selerne ud fra bagsiden af ryglænet og
stik dem ind i det hul, der passer til barnets
højde (Fig. 27A og 27B).
PAS PÅ! Sørg for at selerne altid føres ind
mellem holderen (R) og stellet.
PAS PÅ! Reduktionspuden sikrer, at barnet
fastholdes korrekt og i den ideelle position
for både hals og ryg fra fødslen og indtil en
gt på 6 kg.
3.3 FAST ELLER VIPPENDE INDSTILLING AF STO-
LEN (SOM SKRÅSTOL)
Når stolen ikke anvendes i bilen, kan den også
bruges som vippestol eller skråstol.
For at stolen til at vippe, lukker du stabili-
tetsblokeringen (Fig. 14) og indstiller hånd-
taget til position C (Fig. 5).
For at anvende den i fast indstilling træk-
kes stabilitetsblokeringen ud og håndtaget
indstilles til position D (Fig. 5).
Stolen kun anbringes på stabile og hori-
sontale overader.
PAS PÅ! Før stolen transporteres, skal håndta-
get altid indstilles i position B (lodret).
ADVARSEL! Efterlad aldrig dit barn alene
uden opsyn.
ADVARSEL! Brug altid fastspændingsse-
lerne.
ADVARSEL! Det er farligt at anvende au-
tostolen hævede overader, som f.eks.
borde, stole, osv.
ADVARSEL! Denne stol er ikke beregnet til,
at barnet sover i den i længere tid.
ADVARSEL! Brug ikke stolen, hvis barnet er
i stand til at sidde opret alene.
Stolen kan ikke erstatte en barneseng eller
en vugge. Hvis barnet har brug for at sove,
bør det anbringes i en passende seng eller
vugge.
Brug ikke stolen, hvis der er beskadigede eller
manglende dele.
3.4 ANVENDELSE MED KLAPVOGN
PAS PÅ! Hvis stolen skal anvendes sammen
med en klapvogn henvises til klapvognens
brugsanvisning. CHICCO klapvogne, der er
udstyret med ”CLIK CLAK”-systemet, har arm-
læn med særlige anordninger, således at
autostolen kan fastspændes direkte på klap-
vognen uden behov for særligt tilbehør.
For at fastspænde autostolen på klapvognen
går du frem som følger:
1. Tag fat i autostolen i det lodretstillede
håndtag (B) (Fig. 28).
2. Hægt autostolens to Clik-Clak tapper (N)
fast klapvognens armlæn, og pas at
de er spændt korrekt til på begge sider. Du
vil kunne høre, at de klikker fast (Fig. 29).
ADVARSEL! Før du bruger klapvognen, skal du
kontrollere, at stolens fastspændingsbeslag
er indsat korrekt.
Sådan frigøres autostolen fra klapvognen:
1. Før håndtaget op til lodret indstilling (B).
2. Træk i det bageste frigørelsesgreb.
3. Tag stolen op og anbring den på en jævn
overade.
PAS PÅ!: Stolen kan tages af og sættes på,
mens barnet sidder i den, selv om det med
barnets vægt i stolen kan være lidt vanskeli-
gere at udføre ovensende. Det anbefales
i dette tilfælde at være meget forsigtig, når
ovenstående udføres.
3.5 RENGØRING OG VEDLIGEHOLDELSE
RENGØRING AF BEKLÆDNINGEN
Autostolens stofbeklædning kan tages fuld-
stændigt af og kan vaskes i hånden eller i en
vaskemaskine på 30°C.
For at vaske beklædningen løsner du selerne
og trækker disse og spændet ud gennem de
tilhørende huller, hvorefter du kan trække
stofbekdningen af (Fig. 30).
Følg vaskeanvisningerne på bekdningens
mærkat, hvor du vil nde de følgende vaske-
symboler:
62
63
Vaskemaskine på 30°C
Vask i hånden
Må ikke hånden
Ikke kemisk rensning
Tør ikke i tørretumbler
Må ikke stryges
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler
eller opløsningsmidler. Beklædningen
ikke centrifugeres og skal hænges til tørre
uden opvridning.
RENGØRING AF PLASTIK- OG METALDELE
Til rengøring af plastikdele og lakerede me-
taldele skal der kun anvendes en fugtig klud.
Anvend aldrig skrappe rengøringsmidler eller
opløsningsmidler.
Autostolens bevægelige dele må under in-
gen omstændigheder smøres.
KONTROL AF DELENES BESKAFFENHED
Det anbefales at foretage en regelmæssig
kontrol af, at de følgende dele er i god stand
og ikke er slidt:
S t o f b e k l æ d n i n g : S e e f t e r a t b e k l æ d n i n g e n
ikke taber eller har mistet foringsmateriale.
Kontroller syningernes tilstand, som altid
skal være intakte.
S e l e r : K o n t r o l l e r a t d e r i k k e f o r e k o m m e r s t e -
der med unormalt løsebre eller om selen
er synligt tyndere omkring justeringsbåndet,
skridtremmen, skulderselerne og i området
omkring selernes justeringsplade.
P l a s t i k d e l e : K o n t r o l l e r a l l e p l a s t i k d e l e n e f o r
slidtage, der ikke forekomme synlige
tegn på beskadigelse eller aarvning.
PAS PÅ! Såfremt autostolen er deformeret
eller stærkt nedslidt, skal den skiftes ud: Den
kan have mistet sine oprindelige sikkerhed-
segenskaber.
OPBEVARING AF PRODUKTET
Når autostolen ikke er monteret i bilen, an-
befales det at opbevare den på et tørt sted,
borte fra varmekilder og beskyttet mod støv,
fugtighed og direkte sollys.
BORTSKAFFELSE AF PRODUKTET
Ved afslutningen af autostolens levetid bør
den ikke længere anvendes, men skal bort-
skaes som aald. Af hensyn til miljøet bør
den opdeles i de forskellige aaldsmaterialer i
henhold til gældende regler i brugslandet.
FOR YDERLIGERE OPLYSNINGER:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kundeservice)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tlf. Afgiftsfrit tlf.nr. 800.188.898
www.chicco.com
62
63
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
KÄYTTÖOHJEET
SISÄLTÖ:
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
1.3 OSIEN KUVAUS
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE
ASETETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ
RAJOITUKSIA JA VAATIMUKSIA
2. AUTOON SIJOITTAMINEN
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄ
3.3 ISTUIMEN LIIKKUMATON TAI KEINUVA
ASENTO (SITTERIASENTO)
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
1. JOHDANTO
1.1 VAROITUKSIA
ERITTÄIN TÄRKÄ: LUETTAVA HETI
S Ä I LY T T Ä K Ä Ä N Ä M Ä K Ä Y T T Ö O H J E E T
MYÖS TULEVAA KÄYTTÖÄ VARTEN .
S e u r a t k a a k ä y t t ö o h j e i t a t a r k a s t i k u n k o -
koatte ja asennatte tuotteen. Välttäkää
tuotteen käyttämistä jos käyttöohjeita
ei ole luettu.
H U O M I O ! A u t o - o n n e t t o m u u s t i l a s t o j e n
mukaan takaistuimet ovat etuistuimia
turvallisempia: kehotamme että asennatte
turvaistuimen auton takapenkille. Nime-
nomaan keskimmäinen paikka takaistui-
mella on kaikista turvallisin, jos siitä löytyy
kolmikiinnitteinen turvavyö.
H U O M I O ! V A K A V A V A A R A ! Ä l k ä ä k ä y t -
täkö koskaan tätä Turvaistuinta sellaisessa
etuistuimessa jossa on edeslaukeava
airbag. Istuin voidaan asentaa etuistu-
imeen vain jos airbag voidaan poistaa
käytöstä: tarkistakaa autotehtaalta tai
auton käyttöohjeista, voitteko poistaa
airbagin käytöstä. Siirtäkää istuinta joka
tapauksessa mahdollisimman paljon
taaksepäin, takaistuimella istuvien ma-
tkustajien tarpeiden mukaan.
K a i k k i e n a u t o s s a m a t k u s t a v i e n o n t i e d e t -
tävä miten lapsi otetaan pois istuimesta
hätätilanteessa.
H u o m i o i k a a e t t ä i s t u i n o n a s e n n e t t a v a
niin, etliikkuvat istuimet tai auton ovi
eivät häiritse sen käyttöä.
E i v o i d a t a a t a e t t ä m i k ä ä n t u r v a i s t u i n
suojaisi lasta täydellisesti onnettomu-
uden sattuessa, mutta tämän istuimen
käytvähentää vakavien vaurioiden ja
kuoleman vaaraa.
V a a r a e t t ä l a p s i s a a v a k a v i a v a u r i o i t a , e i
ainoastaan onnettomuuden sattuessa,
vaan myös muissa tapauksissa (esim. äkil-
liset jarruttamiset, jne) lisääntyy, jos tämän
käyttöohjeen neuvoja ei seurata tarkasti:
tarkistakaa joka kerta että Turvaistuin on
kiinnitetty kunnolla auton istuimeen.
J o s t u r v a i s t u i n o n r i k k i , m u o d o t o n t a i
paljosta käytöstä kulunut, se on vaihdet-
tava uuteen; voi olla että se on menettänyt
alkuperäiset turvaominaisuudet.
Ä l k ä ä t e h k ö t u o t t e e s e e n m u u t o k s i a t a i
lisäyksiä ilman valmistajan lupaa.
Ä l k ä ä a s e n t a k o l i s ä l a i t t e i t a , v a r a o s i a t a i
muita osia joita valmistaja ei toimita.
Ä l k ä ä k o s k a a n j a m i s s ä ä n t a p a u k s e s s a
jättäkö lasta yksin Turvaistuimeen.
Ä l k ä ä j ä t t ä k ö Tu r v a i s t u i n t a k o s k a a n a u t o o n
kiinnittämättä sitä istuimeen, se voi töytäi-
stä tai haavoittaa autossa matkustajia.
Ä l k ä ä l a i t t a k o m i t ä ä n h y v ä k s y m ä t ö n t ä l i s ä ä
auton istuimen ja Turvaistuimen väliin tai
lapsen ja Turvaistuimen väliin: onnettomu-
uden sattuessa voi olla että Turvaistuin ei
toimikaan oikealla tavalla.
J o s j ä t ä t t e a u t o n s u o r a a n a u r i n g o n p a i s t e -
eseen, peittäkää Turvaistuin.
P i e n e n k i n o n n e t t o m u u d e n s e u r a u k s e n a
FIN
64
65
Turvaistuin voi vioittua niin että sitä ei
silmämääräisesti huomaa: istuin on joka
tapauksessa vaihdettava.
Ä l k ä ä k ä y t t ä k ö t o i s t e n j o k ä y t t ä m ä ä i s t u -
inta: voi olla etsiinä on kymättömiä
vaurioita jotka voivat vähentää sen tur-
vallisuutta.
P ä ä l l y s t e e n v o i v a i h t a a v a i n v a l m i s t a j a n
hyväksymällä päällysteellä, koska se on
välttämätön osa Turvaistuinta. Turvaistuin-
ta ei saa koskaan käyttää ilman päällystettä
lapsen turvallisuuden takia.
T a r k i s t a k a a e t t ä t u r v a v y ö n n a u h a e i o l e
kierteellä ja välttäkää sen tai muiden istu-
imen osien joutumista ovien väliin tai et-
teivät ne joudu hankaukseen leikkaavien
pintojen kanssa. Jos turvavyössä on viiltoja
tai rispaantumisia, se on vaihdettava.
T a r k i s t a k a a e t t ä a u t o s s a e i o l e , e n n e n k a i -
kkea takaikkunan tavaratilassa, irrallisia tai
huonosti asetettuja, kiinnittämättömiä
esineitä tai matkatavaroita, jotka voivat
vahingoittaa matkustajia jarrutuksen tai
onnettomuuden sattuessa.
V a r m i s t a k a a e t t ä k u k i n a u t o n m a t k u s t a j i s t a
käyttää omaa turvavyötään oman turval-
lisuuden vuoksi, näin vältyän lapsen
loukkaantumiselta sekä ajon aikana et
onnettomuuden tai voimakkaan jarrutu-
ksen yhteydessä.
P i t k i e n m a t k o j e n a i k a n a o n p y s ä h d y t t ä v ä
usein. Lapsi väsyy helposti. Koskaan lasta
ei saa irrottaa Turvaistuimesta ajon aikana.
Jos lapsi tarvitsee huomiota, etsikää sopiva
paikka ja pysähtykää.
E n n e n 3 7 r a s k a u s v i i k k o a s y n t y n e i l l e v a u -
voille Turvaistuin voi olla vaarallinen, koska
näin pienillä vastasyntyneillä voi olla hen-
gitysvaikeuksia jos ne pannaan istumaan
Turvaistuimeen. Ennen kuin lähdette ko-
tiin laitokselta, kääntykää lääkärinne tai
sairaalan osaston henkilökunnan puoleen,
he voivat määritellä, millaisen Turvaistui-
men vauvanne tarvitsee.
A r t s a n a e i v a s t a a t u o t t e e n v ä ä r ä s t ä k ä y t ö -
stä johtuvista vahingoista.
1.2 TUOTTEEN OMINAISUUKSIA
T ä l l ä T u r v a i s t u i m e l l a o n R y h m ä 0 + - h y -
väksyntä, lasten kuljettamiseen syntymäs-
tä - 13 kg painoon saakka (0 kuukaudesta
10 kuukauteen/noin yhteen vuoteen),
EU:n Säädöksen ECE R44/04 mukaan.
H y v ä k s y n t ä o n U n i v e r s a l - t y y p p i n e n ,
Turvaistuinta voi siis käyttää kaikissa auto-
malleissa. HUOMIO! “Universal” merkitsee
sitä että se soveltuu suurimpaan osaan,
muttei silti kaikkiin autojen istuimiin.
TÄRKEÄ TIEDOTUS
1. Tämä on lapsille tarkoitettu turvaistuin
“Universal”, jolla on EU:n Säädöksen ECE
R44/04 mukainen hyväksyntä ja se sopii
melkein kaikkiin autojen istuimiin.
2. Paras mahdollinen sopivuus saadaan
kun auton valmistaja ilmoittaa auton -
sikirjassa että autoon voidaan asettaa ky-
seessä olevaan ikään kuuluva “Universal”-
tyyppinen lapsen turvaistuin.
3. Tämä turvaistuin on luokiteltu Univer-
sal-tyyppiseksi aikaisempia malleja tiu-
kempien arvosteluperusteiden mukaan,
joissa ei ole tätä tiedotusta.
4. Se on sopiva käytettäväksi autoissa joissa
on kolmikiinnitteiset staattiset tai ko-
koonkelaajalla varustetut turvavyöt, joilla
on Säädöksen UN/ECE N°16 ja muiden
vastaavien Standardien hyväksyntä.
5. Tarpeen vaatiessa voitte kääntyä tur-
vaistuimen valmistajan tai jälleenmyyjän
puoleen.
1.3 OSIEN KUVAUS
Kuva (Fig) 1 (3/4)
A. Kantokahva
B. Aurinkokuomu
C. Kangaspäällinen
D. Säätötyyny (*)
E. Alusta (**)
Kuva 2 (Edestä)
F. Vöiden läpimenoreiät
G. Turvaistuimen vyöt
H. Olkaimet (*)
I. Vöiden säätönappi (kangasläpän alla)
J. Vöiden säätönauha
64
65
Kuva 3 (Sivusta)
K. Turvaistuimen vatsan yli menevä auton
turvavyön ohjainlovi.
L. Alustassa oleva, vatsan yli menevän au-
ton turvavyön ohjainlovi.
M. Painonapit kantokahvan kääntämi-
seen.
N. Klik Klak-pultit (lastenrattaisiin kiinnit-
mistä varten)
Kuva 4 (Takaa)
O. Viistossa olevan auton turvavn oh-
jainlovi
P. Irroituskädensija (alustasta ja lastenrat-
taista)
Q. Vöiden läpimenoreiät
R. Turvaistuimen vöiden ohjainelementti
S. Tukilevy
(*) Muoto ja malli voivat vaihdella erilaisissa
Turvaistuinversioissa.
(**) Valinnainen
1.4 KANTOKAHVAN ASENNOT
Turvaistuimen kantokahvan voi säätää 4
eri asentoon (Kuva 5).
A. Asento autossa kuljetuksen aikana (HUO-
MIO: tämä on ainoa sallittu asento kulje-
tuksen aikana autossa).
B. Asento käsin kannettaessa.
C. Keinuva sitteri-asento tai myös kun
halutaan kiinnittää sopiviin Chicco-
lastenrattaisiin.
D. Liikkumaton sitteri-asento.
Säädetään painamalla yhtä aikaa nappeja
(M) kantokahvalla, kääntäen halutun asen-
non suuntaan kunnes kuuluu napsaus.
1.5 TUOTTEELLE JA AUTON ISTUIMELLE ASE-
TETTUJA KÄYTTÖÖN LIITTYVIÄ RAJOITUKSIA JA
VAATIMUKSIA
HUOMIO! Noudattakaa tarkasti seuraavia
tuotteelle ja auton istuimelle annettuja
rajoituksia ja vaatimuksia: ellei ohjeita nou-
dateta, ei turvallisuutta voida taata.
Turvaistuimen voi asentaa etuistuimelle
matkustajan puolelle tai mille tahansa
takaistuimelle. Joka tapauksessa auton is-
tuimen on oltava ajosuuntaan päin. Älkää
käyttäkö tätä turvaistuinta koskaan auton
istuimissa jotka ovat sivulle tai ajosuuntaa
vastaan suunnattuja. (Kuva 6).
A u t o n i s t u i m e s s a o n o l t a v a k o l m i k i i n -
nitteiset, staattiset tai kokoonkelaajalla
varustetut turvavyöt, joilla on Säädöksen
UN/ECE N°16 ja muiden vastaavien Stan-
dardien hyväksyntä. (Kuva 7).
H U O M I O ! Ä l k ä ä k o s k a a n a s e n t a k o T u r v a i s -
tuinta sellaisella auton turvavyöllä jolla on
kaksi kiinnepistettä. (Kuva 8).
Ä l k ä ä k o s k a a n k ä y t t ä k ö s ä ä t ö t y y n y ä j o s
lapsi painaa yli 6 kg.
2. TURVAISTUIMEN ASENTAMINEN AUTOON
Turvaistuimen voi asentaa sekä alustalla
(valinnainen) etilman sitä. Kummassakin
tapauksessa se on asennettava yksinomaan
auton ajosuunnan vastaisesti.
2.1 OLKAINTEN MUOTO ALUSSA
Turvaistuimessa on 2 erilaista olkaintyypp
(A ja B), istuimen mallin mukaan. Ennen Tur-
vaistuimen käyttöönottoa, asettakaa ensin
olkaimet seuraavien ohjeiden mukaan:
O l k a i m e t v e r s i o A ( K u v a 9 A , 9 B j a 9 C ) :
työntäkään olkaimet kangaspäällystees-
sä olevien reikien läpi (mutta ei allaolevan
rakenteen pi) niin että olkaimet jäävät
sen päälle. Työntäkää jalkojen väliläppä
vöiden solkien läpi.
O l k a i m e t v e r s i o B ( K u v a 1 0 A j a 1 0 B ) : V i e k ä ä
Turvaistuimen vyöt kummankin olkaimen
läpi. Työntäkää jalkojen väliläppä vöiden
solkien läpi.
2.2 ALUSTALLE ASENNUS
Turvaistuimen asentamiseksi alustalle au-
ton istuimelle, toimikaa seuraavasti:
1. Irrottakaa Turvaistuin alustasta vetämällä
irrotuskädensijasta joka on selkänojan
takana ja nostakaa se samanaikaisesti
kantokahvalla ylös (Kuva 11).
2. Asettakaa alusta valitsemallenne istui-
melle, suunnaten se kuten Kuvassa 12,
toimien siten etse on kosketuksissa
auton selkänojaan.
3. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnit-
kää se siihen kuuluvaan solkeen, pan-
66
67
kaa vaakasuora (vatsan yli menevä) osa
kulkemaan kahden ohjainloven kautta
(L) jotka on merkitty sinisellä nuolella
ja kiristäkää mahdollisimman tiukkaan
(Kuva 13).
4. Ennen kuin laitatte Turvaistuimen alus-
taan, varmistakaa että tukilevy on kiinni
(Kuva 14).
5. Asettakaa Turvaistuin alustaan (auton
ajosuunnan vastaisesti) työntäen alas-
päin kunnes se lukkiutuu (kuuluu ”luki-
tusnapsaus” klik) (Kuva 15).
6. Tarkistakaa että Turvaistuin on asetettu
oikein alustaan, yrittämällä nostaa sitä
edestä ja takaa.
7. Ottakaa auton vinosti kulkeva turvav
käteen ja kuljettakaa se ohjainloven (O)
kautta joka on Turvaistuimen selkäpuo-
lella (Kuva 16). HUOMIO! Vinosti kulkevan
turvavyön on AINA oltava tämän ohjain-
loven sisällä kun lasta kuljetetaan.
8. Kiristäkää vmahdollisimman tiukalle
jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että
vyö ei ole kiertynyt.
9. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar-
kistakaa että se on auton istuinta vasten
(Kuva 17).
HUOMIO! Asennuksen jälkeen tarkistakaa
AINA että auton turvavon riittävän ki-
reällä ja etpingotus on tasainen joka
paikassa, ja etvyösei ole kiertymisiä.
Älkää KOSKAAN asettako turvavyötä muulla
tavalla kuin edellä on selostettu.
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois au-
tosta mutta jättää alustan autoon:
1. Ottakaa vinosti kulkeva turvavsel-
känojassa olevasta ohjainlovesta avaa-
matta solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B
(Kuva 5).
3. Ottakaa Turvaistuin irti kuten edellä on
neuvottu.
2.3 ASENNUS ILMAN ALUSTAA
Kun haluatte asettaa Turvaistuimen ilman
alustaa, tehkää seuraavasti:
1. Vetäkää tukilevy ulos ja asettakaa Tur-
vaistuin valitsemallenne auton istuimelle
(Fig. 18).
2. Vetäkää auton turvavyötä ja kiinnittäkää
se asiaankuuluvaan solkeen, viemällä
vyön vaakasuora osa (vatsan yli kulkeva)
kahden turvaistuimessa olevan sinisellä
nuolella merkityn ohjausloven (K) läpi
(Kuva 19).
3. Ottakaa auton turvavyön vinosti kulkeva
osa käteen ja viekää se asianomaisen
ohjainloven (O) läpi joka löytyy Turvais-
tuimen selkänojasta (Kuva 20). HUOMIO!
Vinosti kulkevan turvavyön on oltava
AINA tämän loven sisällä kun lasta kul-
jetetaan.
4. Kiristäkää vmahdollisimman tiukalle
jättämättä löysää ja huolehtikaa siitä että
vyö ei ole kiertynyt.
5. Kääntäkää kantokahva asentoon A, tar-
kistakaa että se on auton istuinta vasten
(Kuva 21).
Kun haluatte ottaa Turvaistuimen pois
autosta:
1. Löysätkää auton turvavpainamalla
solkea.
2. Viekää kantokahva pystyasentoon B.
3. Ottakaa vyö pois vinosti kulkevasta
ohjainlovesta ja vaakasuorista ohjain-
lovista.
3. LISÄTOIMENPITEITÄ
3.1 LAPSEN ASETTAMINEN ISTUIMEEN
1. Kohottakaa kangasläppä, pitäkää säätön-
appia painettuna ja vetäkää turvaistui-
men vöitä jotta ne löystyvät (Kuva 22).
2. Avatkaa solki painamalla punaista laattaa,
pitäkää vöitä levitettyinä (Kuva 23).
3. Pankaa lapsi istuimeen.
4. Laittakaa soljen kaksi kielekettä päällek-
käin ja painakaa ne sitten soljen sisään
kunnes kuulette napsauksen “klik” (Kuva
24). HUOMIO! Älkää koskaan työntä
vain yhtä kieleketkerrallaan tai vain
yhtä kielekettä solkeen.
5. Kiristäkää Turvaistuimen turvavyöt vetä-
mällä säätönauhasta (Kuva 25).
66
67
3.2 VÖIDEN ASENNON SÄÄTÖ
HUOMIO! Vyöt on aina sovellutettava lap-
sen kasvun mukaan. Ennen Turvaistuimen
asentamista autoon vyöt on asetettava
sopivalle korkeudelle.
Oikein säädettäessä vöiden on tultava ulos
selkänojasta lapsen olkapäiden korkeudella.
(Kuva 26).
Turvaistuimessa on kolme säätökorkeut-
ta.
Kun vöitä halutaan siirtää, toimikaa seu-
raavasti:
1. Ottakaa olkaimet pois vetämällä ne ulos
kangaspäällysteiden aukoista.
2. Avatkaa vöiden solki painamalla punaista
laattaa.
3. Vetäkää vyöt ulos selkänojan takaa ja
asettakaa ne lapsen korkeudelle sopiviin
reikiin (Kuva 27A ja 27B).
HUOMIO! Varmistakaa aina että vyöt kulke-
vat ohjainelementin (R) ja kuoren välistä.
HUOMIO! Säätötyyny takaa lapselle oikean
pidon ja parhaan asennon sekä niskalle että
selälle syntymästä 6 kg painoon saakka.
3.3 ISTUIMEN LIIKKUVA TAI KEINUVA ASENTO
(SITTERI-ASENTO)
Kun Turvaistuinta ei käytetä autossa, sitä voi
käyttää myös keinuna tai sitterinä.
Sen saa keinuvaksi sulkemalla tukilevyn
(Kuva 14) ja asettamalla kantokahvan asen-
toon C (Kuva 5).
Jos haluatte käyttää sitä liikkumattomassa
asennossa, vetäkää tukilevy ulos ja asetta-
kaa kantokahva asentoon D (Kuva 5).
Asettakaa istuin vain vaakasuorille, tukeville
alustoille.
HUOMIO! Ennen kuin lähdette kantamaan
Turvaistuinta, viekää kantokahva aina asen-
toon B (pystysuora).
HUOMIO! Älkää jättäkö lasta yk-
sin.
HUOMIO! Käyttäkää aina suojasy-
steemiä.
HUOMIO! On vaarallista asettaa
Turvaistuin korkeille paikoille kuten
pöydät, tuolit jne.
HUOMIO! Turvaistuinta ei ole
tarkoitettu pitkille nukkumisjak-
soille.
HUOMIO! Älkää käyttäkö Turvai-
stuinta jos lapsi pystyy istumaan
yksin.
Turvaistuin ei vastaa vauvan vuodetta. Kun
lapsi haluaa nukkua, hänet on pantava so-
pivalle vuoteelle tai vauvan sänkyyn.
Älkää käytTurvaistuinta jos siitä puut-
tuu osa tai jos se on rikki.
3.4 KÄYTTÖ LASTENRATTAISSA
HUOMIO! Kun haluatte käyttää turvais-
tuinta lastenrattaissa, seuratkaa rattaiden
käyttöopasta. KLIK- KLAK- systeemillä varus-
tetuissa CHICCO lastenrattaissa on käsinojat
joissa on erikoiset laitteet, joiden avulla
Turvaistuimen voi asettaa suoraan rattaisiin
ilman muita apuvälineitä.
Turvaistuin asetetaan lastenrattaille seu-
raavasti:
1. Ottakaa kiinni Turvaistuimen yläasennos-
sa olevasta kantokahvasta (B) (Kuva 28).
2. Kiinnittäkää Turvaistuimen kaksi kiinni-
tyspulttia Klik- Klak (N) lastenrattaiden
käsinojiin, huolehtikaa että se kiinnittyy
kummaltakin puolelta. Kuulette napsah-
duksen Klik kun ne kiinnittyvät. (Kuva
29).
VAROITUS! Ennen käyttöä tarkistakaa että
Turvaistuimen kiinnitysvälineet on oikein
asennettu.
Turvaistuimen otto pois rattaista:
1. Viekää kantokahva pystyasentoon (B).
2. Vetäkää takana olevasta irrotuskäden-
sijasta.
3. Siirtäkää Turvaistuin ja asettakaa se ta-
saiselle pinnalle.
HUOMIO: Turvaistuimen rattaisiin asetus
ja rattaista poisto voidaan suorittaa vaikka
lapsi on Turvaistuimessa; lapsen painon
takia siirtojen suoritus voi kuitenkin olla
hankalampaa. Siksi nämä suoritusoperaa-
68
69
tiot vaativat entistä suurempaa varovai-
suutta.
3.5 PUHDISTUS JA SÄILYTYS
PÄÄLLISEN PUHDISTUS
Turvaistuimen päällisen voi poistaa koko-
naan ja sen voi pestä pesukoneessa 30°C.
Pesua varten, vapauttakaa vyöt ja ottakaa
päällinen pois sen jälkeen kun olette ve-
täneet vöiden kaksi osaa ja soljen reikien
kautta ulos. (Kuva 30).
Seuratkaa pesuohjeita jotka löytyvät pääl-
lyskankaan etiketistä:
Pesu koneessa 30°C
Käsipesu
Ei saa valkaista
Ei kuivapesua
Ei saa kuivata rummussa
Ei silitys
Älkää käyttäkö hankaavia tai liuottavia pe-
suaineita. Älkää lingotko päällistä, antakaa
sen kuivua vääntämät.
MUOVI- JA METALLIOSIEN PUHDISTUS
Muovisten ja maalattujen metalliosien
puhdistukseen on käytettävä ainoastaan
kosteaa kangaspyyhettä. Älkää käyttäkö
hankaavia tai liuottavia pesuaineita.
Turvaistuimen liikkuvia osia ei tarvitse
voidella.
OSIEN EHEYDEN TARKISTUS
Suosittelemme ettarkistatte säännöl-
lisesti seuraavien osien eheyden ja kulu-
mistilan:
K a n g a s p ä ä l l i n e n : t a r k i s t a k a a e t t ä p e h m u s -
teita ei tule ulos päällysteestä. Tarkistakaa
että saumat ovat ehjät.
V y ö t : t a r k i s t a k a a e t t ä n i i d e n k u d o k s e s s a
ei näy kuitujen tuhoutumista niin et
von ohentunut säätönauhan, jalkojen
väliläpän, olkainten ja vöiden säätölevyn
kohdalla.
M u o v i o s a t : t a r k i s t a k a a o s i e n k u n t o ; n i i s s ä
ei saa olla vaurioiden merkkejä tai värin
haalistumista.
HUOMIO! Jos Turvaistuin näyttää epä-
muotoiselta tai kovasti käytetyltä, se on
vaihdettava: voi olla että se on menettänyt
alkuperäiset turvallisuusominaisuutensa.
TUOTTEEN SÄILYTYS
Kun Turvaistuinta ei ole asennettu autoon,
säilyttäkää se kuivassa, pölyttömässä pai-
kassa, kaukana lämpölähteistä sekä suo-
rasta auringon valosta.
TUOTTEEN POISTO
Kun Turvaistuimen ennakoitu käyttöaika on
loppunut, poistakaa se käytöstä ja pankaa
se roskiin. Ympäristönsuojelusyisistuin
on ennen poisheittoa purettava ja jaettava
erilaisiin jätteisiin, kussakin maassa voimas-
saolevien sääntöjen mukaisesti.
LISÄTIETOJA SAATTE:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti (Kuluttajapalvelu)
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Puh. Ilmainen palvelunumero (toimii vain
Italiassa) 800.188.898
www.chicco.com
Amo Oy:n kuluttajapalvelu:
puh. 02-284 1153
kuluttajapalvelu@amo.
68
69
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Tř í d A 0+ (0-13k G )
NÁVOD K POUŽITÍ
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
1.4 POLOHY RUKOJETI
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A
POŽADAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
2. PŘIPEVNĚNÍ DO VOZIDLA
2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AU-
TOSEDAČKY
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLAD-
NOU
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLAD-
NY
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTE DO AUTOSEDAČKY
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH
SŮ
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTO-
SEDAČKY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
1. ÚVOD
1.1 UPOZORNĚNÍ
VELMI DŮLEŽITÉ: IHNED SI PŘEČTĚTE
U S C H O V E J T E T E N T O N Á V O D P R O P Ř Í P A D N É
DALŠÍ POUŽITÍ.
P ř i m o n t á ž i a p ř i p e v ň o v á n í v ý r o b k u s e
přesně řiďte mto návodem. Nedovolte,
aby kdokoliv používal výrobek, aniž by se
dříve neobeznámil s tímto návodem.
P O Z O R ! Z e s t a t i s t i k n e h o d v y p l ý v á , ž e
zadsedadla jsou bezpečnější než přední:
doporučujeme proto připevnit autosedačku
na zadní sedadla. Nejbezpečnější je
prostřední zadní sedadlo, pokud je vybave-
no tříbodovým bezpečnostním pásem.
P O Z O R ! V E L M I N E B E Z P E Č N É ! N i k d y
neupevňujte tuto autosedačku na předním
sedadle, pokud je vybaveno čelním airba-
gem. Autosedačku je možné připevnit na
přední sedadlo, pouze pokud je airbag
vazen: ověřte si možnost vadit airbag
přímo u výrobce nebo v příručce k vozidlu.
Pokud umístíte autosedačku na přední se-
dadlo, doporučujeme posunout sedadlo co
nejvíce dozadu, samozřejmě dle možnosti
pokud jsou vzadu spolucestující.
D o p o r u č u j e m e , a b y v š i c h n i s p o l u c e s t u j í c í
byli obeznámeni se způsobem odepnutí
dítěte v případě nutnosti.
P ř i u p e v n ě n í a u t o s e d a č k y d o v o z i d l a v ě n u j t e
zvláštní pozornost tomu, aby nepřekážela
posuvnému sedadlu nebo dveřím auta.
Ž á d n á a u t o s e d a č k a n e z a r u č í ú p l n o u
bezpečnost těte v případě nehody, ale
její použití sníží riziko zraněnebo smrti
dítěte.
R i z i k o v á ž n é h o z r a n ě n í d í t ě t e s e z v y š u j e ,
a to nejen v případě nehody, ale i v jiných
situacích (např. prudké zabrzdění, atd.)
pokud nejsou přesdodržovány pokyny
uvedené v tomto návodu k použití: vždy
zkontrolujte, zda je autosedačka správ
upevněna k sedadlu.
P o k u d j e a u t o s e d a č k a p o š k o z e n á , d e f o r -
movaná, velmi opotřebovaná nebo po-
kud dokonce nějaká část chybí, musí být
vyměněna, protože už nemusí splňovat
původní požadavky na bezpečnost.
N a v ý r o b k u n e s m í b ý t p r o v e d e n a ž á d n á
úprava nebo změna bez předchozího
souhlasu výrobce..
N e p o u ž í v e j t e d o p l ň k y , n á h r a d n í d í l y n e b o
části, které nejsou dodávány výrobcem.
N i k d y z ž á d n é h o d ů v o d u n e n e c h á v e j t e d í t ě
v autosedačce bez dozoru.
N i k d y n e n e c h á v e j t e a u t o s e d a č k u n a s e -
dadle vozidla neupevněnou, mohla by při
nárazu zranit spolucestující.
N e p o u ž í v e j t e ž á d n ý p ř e d m ě t , p o k u d n e n í
označen výrobcem jako doplněk, ať mezi
sedadlem vozidla a autosedačkou nebo
mezi autosedačkou a tětem: v případě
nehody by autosedačka nemusela t
plně funkční.
P o k u d n e c h á t e a u t o d l o u h o s t á t n a p ř í m é m
slunci, doporučujeme autosedačku
CZ
70
71
přikrýt.
I p ř i m a l é d o p r a v n í n e h o d ě m ů ž e d o j í t
k poškození autosedačky, neznatelnému
pouhým okem: proto je nutné ji vyměnit.
N e p o u ž í v e j t e a u t o s e d a č k y z a k o u p e n é j a k o
použité, mohlo dojít k vážnému poškození
struktury autosedačky, i když neznatel-
pouhým okem, ale které mohlo snížit
bezpečnost výrobku.
P o t a h m ů ž e b ý t n a h r a z e n p o u z e p o t a h e m
schváleným výrobcem, neboť je nedílnou
součástí autosedačky. Autosedačku nikdy
nepoužívejte bez potahu, abyste neohrozili
bezpečnost dítěte.
Z k o n t r o l u j t e , z d a n e n í p o p r u h p á s ů
překroucený a zabraňte tomu, aby se po-
pruh nebo části autosedačky mohly přivřít
ve dveřích auta nebo se třely o ostré hrany.
Je-li pás pořezaný nebo roztřepený, je třeba
jej nahradit.
Z k o n t r o l u j t e , z d a n e v e z e t e v e v o z i d l e v o l n ě
ležící nebo špatně připevněné předměty a
zavazadla, a to zvlášna zadní odkláda
desce. V případě nehody nebo prudkého
zabrzdění by mohly zranit osoby ve vo-
zidle.
U j i s t ě t e s e , z d a m a j í v š i c h n i s p o l u j e z d c i z a p -
nut bezpečnostpás a to jak pro jejich vla-
stní bezpečnost, tak i proto, že by v případě
nehody nebo prudkého zabrzdění mohli
zranit vaše dítě.
B ě h e m d l o u h ý c h c e s t d ě l e j t e č a s t o
zastávky. Dítě se velmi snadno unaví.
Z žádného důvodu nevyndavejte dítě za
jízdy z autosedačky. Pokud dítě vyžaduje
pozornost, je nutné najít vhodmísto
a zastavit.
P r o d ě t i n a r o z e n é p ř e d č a s n ě p ř e d 3 7. t ý d -
nem těhotenstmůže t autosedačka
nebezpečná. Tito novorozenci usazení
do autosedačky mohou mít problémy
s dýcháním. Doporučujeme Vám obrátit se
na vašeho lékaře nebo na kařský personál,
aby zžil stav vašeho dítě a doporučil vám
vhodnou autosedačku dříve, než odejdete
z porodnice.
S p o l e č n o s t A r t s a n a n e n e s e ž á d n o u
odpovědnost za nesprávné používání
výrobku.
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
Ta t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v á n a p r o
Třídu 0+. To znamená, že byla schválena
pro přepravu novorozenců a dětí s váhou
do 13 kg (od 0 do 10 měsíců/přibližně 1
roku), podle dispozic evropské normy ECE
R44/04.
Ta t o a u t o s e d a č k a b y l a k l a s i k o v á n a j a k o
„univerzální, tudíž může t používána
v jakémkoli autě. POZOR! „Univerzální“
znamená, že autosedačka je použitelná
na většisedadel vozidla, i když ne na
všech.
DŮLEŽITÉ UPOZORNĚNÍ
1. Jedná se o „univerzální“ dětské drž-
zařízení, které bylo schváleno podle
evropské normy ECE R44/04. Je použi-
telné na většině sedadel vozidla, i když
ne na všech.
2. Autosedačka je plně kompatibilní, pokud
výrobce v příručce k vozidlu uvádí, že se
pro dané vozidlo předpokládá použití
dětských držných zařízení univerzálního
typu pro danou věkovou kategorii.
3. Tato autosedačka byla klasikována jako
„univerzální, protože vyhovuje přísněj-
ším požadavkům pro homologaci opro-
ti předcházejícím modelům, které takto
označeny nejsou.
4. Je vhodná pouze pro použití ve vozidle-
ch, vybavených tříbodovými bezpečno-
stními pásy, pevnými nebo s automatic-
kým navíjením, které byly schváleny dle
dispozic normy UN/ECE č. 16 nebo jiné
odpovídající normy.
5. V ípadě jakýchkoliv pochybnosse
obraťte na výrobce autosedačky nebo
na příslušnou prodejnu.
70
71
1.3 POPIS SOUČÁSTÍ
Obr. 1 (3/4)
A. Rukojeť
B. Sluneční stříška
C. Textilní potah
D. Přídavné polstrování (*)
E. Základna (**)
Obr. 2 (Přední strana autosedky)
F. Otvory na výškové nastavení pásů
G. Pásy autosedačky
H. Vycpávky (*)
I. Tlačítko na úpravu délky pásů (pod textilní
výplní)
J. Pás na utažení pásů autosedačky
Obr. 3 (Z profilu)
K. Vodící přezka išního popruhu auto-
sedačky
L. Vodípřezka břišního popruhu základ-
ny
M. Tlačítka na úpravu polohy rukojeti
N. Čepy Clik Clak (na připevnění kočárku)
Obr. 4 (Zadní strana)
O. Vodípřezka ramenního popruhu vo-
zidla
P. Rukojeť na uvolnění (od základny a od
kočárku)
Q. Otvory na výškové nastavení pásů
R. Upevňovací destička pásů autosedačky
S. Upevňovací páčka
(*) Forma a model se mohou lišit podle typu
autosedačky.
(**) Volitelné vybavení
1.4 POLOHY RUKOJETI
Rukojeť autosedačky je možno nastavit do
4 poloh (Obr. 5).
A. Poloha pro převoz v autě (POZOR: toto
je jediná poloha, která je povolena i
převozu v autě).
B. Poloha pro přenášení v ruce.
C. Houpací poloha nebo poloha pro upev-
nění na kočárek Chicco vybavený při-
pevňovací soupravou.
D. Pevná poloha při použití jako lehátko.
Pokud chcete upravit polohu rukojeti, stis-
kněte současně obě tlačítka (M) na rukojeti,
pak otočte rukojeť do požadované polohy,
dokud neuslyšíte cvaknutí.
1.5 OMEZENÍ PŘI POUŽÍVÁNÍ VÝROBKU A PA-
DAVKY NA SEDADLO VOZIDLA
POZOR! Pečlivě dodržujte následující ome-
zení při používání výrobku a požadavky na
sedadlo: v opačném případě není zaručena
plná bezpečnost.
A u t o s e d a č k a m ů ž e b ý t p ř i p e v n ě n a n a
předním sedadle pro spolujezdce nebo
na jakémkoliv ze zadních sedadel. Sedadlo
vozidla musí t vždy otočeno ve směru
jízdy. Nikdy nepřipevňujte autosedačku na
sedadla, která jsou otočena do boku nebo
proti směru jízdy (Obr. 6).
S e d a d l o v o z i d l a m u s í b ý t v y b a v e n o t ř í b o -
dovým bezpečnostním pásem, pevným
nebo s automatickým navíjením, který
byl schválen podle dispozic normy UNI/
ECE č. 16 nebo jiné jí odpovídající normy
(Obr. 7).
P O Z O R ! N i k d y n e p ř i p e v ň u j t e a u t o s e d a č -
ku na sedadlo vybavené pouze dvoubo-
dovým bezpečnostním pásem (Obr. 8).
N i k d y n e p o u ž í v e j t e p ř í d a v n é p o l s t r o v á n í ,
pokud je hmotnost dítěte vyšší než 6 kg.
2. PŘIPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY DO VOZIDLA
Autosedačka může t upevněna jak se
základnou (volitelné vybave) tak bez
základny. V obou provedeních musí t
připevněna pouze proti směru jízdy.
2.1 NASTAVENÍ VÝŠKY UCHYCENÍ PÁSŮ AUTO-
SEDAČKY
Autosedačka je vybavena 2 znými typy
pásů (A a B) podle modelu autosedačky.
Dříve než budete autosedačku používat,
je nutné nastavit výšku uchycení pásů. Po-
stupujte následujícím způsobem:
P á s y t y p u A ( O b r . 9 A , 9 B a 9 C ) : P r o t á h n ě t e
vycpávky otvory v textilním potahu ( ne
strukturou pod ním) tak, aby pásy zůstaly
nad nimi. Navlékněte mezinožní výplň přes
sponu pásů.
P á s y t y p u B ( O b r . 1 0 A a 1 0 B ) : P r o v l é k n ě t e
pásy autosedačky oběma vycpávkami.
Navlékněte mezinožní výppřes sponu
pásů.
72
73
2.2 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY SE ZÁKLADNOU
Při upevňování autosedačky se základnou
do vozidla postupujte následovně:
1. Nejdříve uvolněte autosedačku ze základ-
ny. Zatáhněte za uvolňovací rukojeť na
zadstraně opěrky zad a autosedačku
zároveň zvedněte za rukojeť (Obr. 11).
2. Umístěte základnu na sedadlo, na které
chcete autosedačku připevnit a otočte ji
tak, jak je znázorněno na Obr. 12. Dbej-
te, aby základna přiléhala k opěradlu
sedadla.
3. Natáhněte bezpečnostpás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáh-
něte vodorovný (břišní) popruh oběma
vodícími přezkami (L) označenými mo-
drou šipkou a co nejvíce jej utáhněte
(Obr. 13).
4. Dříve n ipevníte autosedačku na
základnu, zkontrolujte, zda je sklope
upevňovací páčka (Obr. 14).
5. Nasaďte autosedačku (otočenou proti
směru jízdy) na základnu a tlačte ji směrem
dolů, dokud se nezahákne (uslyšíte zacva-
knutí pojistky) (Obr. 15).
6. Ověřte si, zda je autosedačka správně
uchycena na základně a pokuste se ji
zvednout jak vepředu tak i vzadu.
7. Uchopte ramenní popruh bezpečnostní-
ho su vozidla a provlékněte jej vodící
přezkou (O) na zadní straně opěrky zad
autosedačky (Obr. 16). POZOR! Ramenní
popruh musí při přepravě VŽDY zůstat
zasunutý uvnitř této vodící přezky.
8. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní
pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si,
zda není nikde překroucený.
9. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro-
lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla
(Obr. 17).
POZOR! Po upevnění autosedačky VŽDY
zkontrolujte, zda je bezpečnostní pás řád-
ně napnutý a stejnoměrně prochází všemi
body, aniž by byl někde překroucený. NI-
KDY neprotahujte bezpečnostní pás vozidla
jinými než znázorněnými místy.
Pokud chcete autosedačku uvolnit od
základny upevněné ve vozidle:
1. Vyvlékněte ramenní pás z vodící pře-
zky na opěrce zad, aniž byste jej odepli
ze spony.
2. Přetočte rukojeť do svislé polohy B
(Obr. 5).
3. Autosedačku uvolněte podle přechozího
návodu.
2.3 UPEVNĚNÍ AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNY
Při upevňování autosedačky bez základny
postupujte následovně:
1. Vytáhněte upevňovací páčku a umístěte
autosedačku na sedadlo, na které ji hod-
láte připevnit (Obr. 18).
2. Natáhněte bezpečnostpás vozidla a
zapněte jej do příslušné spony. Protáhněte
břišní popruh bezpečnostního pásu obě-
ma vodícími přezkami (K) autosedačky,
označenými modrou šipkou (Obr. 19).
3. Uchopte ramenní popruh bezpečnost-
ho pásu vozidla a provlékněte jej vodící
přezkou (O) na zadní straně opěrky zad
autosedačky (Obr. 20). POZOR! Ramenní
popruh musí při přepravě VŽDY zůstat
provléknutý touto vodící přezkou.
4. Co možná nejvíce napněte bezpečnostní
pás, aniž by kdekoli volně visel a ověřte si,
zda není nikde překroucený.
5. Nastavte rukojeť do polohy A a zkontro-
lujte, zda je opřená proti sedadlu vozidla
(Obr. 21).
Pokud chcete autosedačku uvolnit:
1. Stiskněte sponu a rozepněte bezpečnostní
pás vozidla.
2. Přette rukojeť do polohy B (svislé).
3. Vyvlékněte bezpečnostní pás z vodící pře-
zky diagonální a z vodorovných vodících
přezek.
3. DALŠÍ ÚKONY
3.1 USAZENÍ DÍTĚTE DO AUTOSEDAČKY
1. Zvedněte textilní výplň, stiskněte tlačít-
ko na úpravu pásů a současně táhněte
za pásy autosedačky tak, aby se uvolnily
(Obr. 22).
2. Stiskněte červené tlačítko na sponě, otevřete
ji a držte pásy roztažené (Obr. 23).
3. Nyní je možné usadit dítě do autose-
dačky.
72
73
4. Přeložte přes sebe oba jazýčky přezky a
zasuňte je do spony, dokud neuslyšíte
zacvaknutí pojistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy
nezasunujte jazýčky do spony jeden po
druhém nebo pouze jeden z nich.
5. Zatáhněte za íslušný pás na utažení
pásů a napněte bezpečnostní pásy au-
tosedačky (Obr. 25).
3.2 ÚPRAVA POLOHY BEZPEČNOSTNÍCH PÁSŮ
POZOR! Pásy musí být vždy upraveny podle
výšky dítěte. Dříve než umístíte autosedačku
do vozidla, je nutné upravit polohu uchycení
pásů.
Správvýška pásů je nastavena, pokud
pásy vystupují z opěrky zad na úrovni ramen
dítěte (Obr. 26).
Autosedačka je vybavena 3 polohami pro
výškové nastavení pásů.
Při úpravě výšky uchycení pásů postupujte
následovně:
1. Vysuňte vycpávky z otvorů v textilním
potahu a vyjměte je.
2. Stiskněte červetlačítko spony a roze-
pněte přezku bezpečnostních pásů.
3. Vytáhněte pásy opěrkou autosedačky na
zadní stranu a poté je vsuňte do otvorů,
které jsou pro výšku vašeho dítěte nej-
vhodnější (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Ověřte si, zda oba pásy proc-
zejí vždy mezi upevňovadestičkou (R)
a krytem.
POZOR! Přídavpolstrování umožní no-
vorozence a děti s váhou do 6 kg správ
připnout a zajistí jim vhodnou polohu pro
krk a záda.
3.3 PEVNÁ NEBO HOUPACÍ POLOHA AUTOSEDAČ-
KY (POUŽITÍ JAKO LEHÁTKO)
Pokud není autosedačka používána
v autě, může také sloužit jako kolébka
nebo lehátko.
Houpací polohu zvolíte, když zasunete
upevňovapáčku (Obr. 14) a posunete
rukojeť do polohy C (Obr. 5).
Pokud chcete autosedačku zablokovat
v pevné poloze, vytáhněte upevňovací páč-
ku a přesuňte rukojeť do polohy D (Obr. 5).
Pokládejte autosedačku pouze na pevné a
vodorovné plochy.
POZOR! Dříve než začnete autosedačku
přenášet, přetočte vždy rukojeť do polohy
B (svislé).
UPOZORNĚNÍ! Nikdy nenechávejte
dítě bez dozoru.
UPOZORNĚNÍ! Vždy používejte
zádržné zařízení.
UPOZORNĚNÍ! Je nebezpečné pok-
ládat autosedačku na vyvýšené
plochy jako jsou stoly, židle atd.
UPOZORNĚNÍ! Tato autosedačka
není určena k tomu, aby v ní dítě
le spalo.
UPOZORNĚNÍ! Nepoužívejte
autosedačku, když už dítě u
samo sedět.
Autosedačka nenahrazuje postýlku nebo
kolébku. Pokud si potřebuje odpoči-
nout, doporučujeme jej uložit do vhodné
kolébky nebo postýlky.
Autosedačku nepoužívejte, pokud je roz-
bitá nebo nějaká část chybí.
3.4 POUŽITÍ NA KOČÁREK
POZOR! Pokud chcete používat autosedač-
ku připevněnou na kočárek, řiďte se pokyny
uvedenými v návodu ke kočárku. Kočárky
značky CHICCO vybavené systémem CLIK
CLAK mají opěrky na ruce vybaveny speciál-
ním úchytným zařízením, které umožňuje
připevnit autosedačku přímo na kočárek
bez použití daích doplňků.
Pokud chcete připevnit autosedačku na
kočárek, postupujte následujícím způso-
bem:
1. Uchopte autosedačku za rukojeť ve svislé
poloze (B) (Obr. 28).
2. Připněte oba čepy upínacího systému Clik
Clak autosedačky (N) k opěrkám na ruce
na kočárku. Věnujte zvláštní pozornost
tomu, aby se zahákla na obou stranách.
Uslyšíte cvaknutí pojistky (Obr. 29).
UPOZORNĚNÍ ed použitím si ověřte, že
74
75
je upínasystém autosedačky správně
zajištěn. Pokud chcete odstranit autose-
dačku z kočárku:
1. Přetočte rukojeť do svislé polohy (B).
2. Táhněte za zaduvolňovací rukojeť.
3. Uchopte autosedačku a položte ji na
rovnou plochu.
POZOR: Připevnění a odstranění že t
provedeno i s dítětem v autosedačce. Váha
dítěte může ztížit provedení tohoto úkonu.
Při provádění těchto úkonů s dítětem v au-
tosedačce buďte zvláště opatrní.
3.5 ČIŠTĚNÍ A ULOŽENÍ
ČIŠTĚNÍ POTAHU AUTOSEDAČKY
Textilní potah autosedačky je možno celý
sejmout a vyprat buď ručně nebo v pr-
ce na 30°C. Pokud chcete potah vyprat,
protáhněte oba pásy a přezku příslušnými
otvory (Obr. 30), rozepněte pásy a potah
stáhněte. Při praní se řiďte pokyny uve-
denými na štítku potahu, který obsahuje
následující symboly pro praní:
Perte v pračce na 30°C
Perte v ruce
Nebělte
Nečistěte chemicky
Nesušte v sušičce
Nežehlete
Nikdy nepoužívejte tekutý písek ani ředid-
la. Potah neždímejte a nechejte jej volně
uschnout.
ČIŠTĚNÍ KOVOVÝCH A UMĚLOHMOTNÝCH ČÁSTÍ
Části z umělé hmoty nebo lakovaného
kovu čistěte pouze navlhčeným hadříkem.
Nikdy nepoužívejte na čištětěchto částí
tekuté písky ani ředidla.
Pohyblivé části autosedačky nesmí t
nijak olejovány.
KONTROLA CELISTVOSTI VŠECH ČÁS
Doporučujeme pravidelně kontrolovat stav
a stupeň opotřebení následujících částí:
Te x t i l n í h o p o t a h u : K o n t r o l u j t e , j e s t l i
vycpávka někde nevyčnívá nebo jestli
se nedrolí. Kontrolujte stav švů. Musí být
pevné a nesmí se nikde párat.
P á s ů : K o n t r o l u j t e , j e s t l i o s n o v a l á t k y n e ř í d -
ne a jestli viditelně neslábne tloušťka pásů
v blízkosti regulačního pásu, pásu mezi
nohama dítěte, na úrovni ramen a okolo
destičky na uchycení pásů.
U m ě l ý c h h m o t : K o n t r o l u j t e s t u p e ň
opotřebení všech čász umělé hmoty,
které nesmí být ani viditelně poškozené
ani vybledlé.
POZOR! Pokud je autosedačka deformo-
vaná nebo velmi opotřebovaná, musí
t vyměněna: nemusela by splňovat
původní požadavky na bezpečnost.
ULOŽENÍ VÝROBKU
Pokud není autosedačka používána ve
vozidle, doporučujeme ji uschovat mimo
dosah tepelch zdrojů a uložit ji tak, aby
byla chráněna před prachem, vlhkostí a
přímým slunečním světlem.
ZPŮSOB LIKVIDACE VÝROBKU
V případě, že autosedačka jeví známky
většího opotřebení v důsledku častého
používání, přestaňte ji používat a vyhoďte
ji. Za účelem ochrany životního prostředí,
rozdělte části výrobku do íděného od-
padu v souladu s platnými národními
předpisy.
DALŠÍ INFORMACE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA SPA Piccollo, spol.s.r.o.
Servizio Clienti Pernerova 35
Via Saldarini Catelli, 1 186 00 Praha 8
22070 Grandate COMO-ITALIA Česká Re-
publika
Telefon 800.188.898 www.chiccocz.cz
www.chicco.com
74
75
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
BRUKSANVISNING
INNEHÅLL
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
1.4 HANDGREPPETS POSITIONER
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR
ANVÄNDNING AV PRODUKTEN OCH
BILSÄTET
2. MONTERING I BIL
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
3.2 REGLERA SÄKERHETSBÄLTENA
3.3 FAST ELLER GUNGANDE POSITION AV
STOLEN (SOM BABYSITTER)
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
1. INTRODUKTION
1.1 VARNING
MYCKET VIKTIGT! LÄS GENAST
F Ö R V A R A B R U K S A N V I S N I N G E N F Ö R
FRAMTIDA ANVÄNDNING.
F ö l j i n s t r u k t i o n e r n a n o g g r a n t f ö r i h o p -
sättning och montering av produkten.
Låt inte någon använda produkten utan
att ha läst instruktionerna.
V A R N I N G ! E n l i g t o l y c k s s t a t i s t i k e n ä r b i l -
barnstolar som sätts i fordonets baksäte
säkrare än de som sätts i framsäte: du bör
därför montera stolen i baksätet. Den säk-
raste platsen är särskilt den mitt i baksätet,
förutsatt att den har 3-punktsbälte.
V A R N I N G ! A L L VA R L I G F A R A ! S ä t t a l d r i g
stolen på ett framsäte med frontal krock-
kudde. Stolen kan bara sättas på framsäte
om krockkudden inte är aktiv: kontrollera
med biltillverkaren eller bilens bruksanvis-
ning om det går att ta ur krockkudden. Vi
rekommenderar i varje fall att skjuta sätet
bakåt mycket som möjligt om andra
passagerare sitter i baksätet.
A l l a p a s s a g e r a r e b ö r v a r a i n f o r m e r a d e
om hur barnstolens säkerhetsbälte hakas
loss vid nödfall.
Var uppmärksam med hur du monterar
barnstolen i bilen så att den inte störs av
ett fällbart säte eller en dörr.
I n g e n b a r n s t o l k a n g a r a n t e r a t o t a l s ä k e r -
het för barnet i fall av olycka, men använd-
ningen av denna produkt minskar risken
för allvarliga eller dödliga skador.
R i s k e n f ö r a l l v a r l i g a s k a d o r p å b a r n e t ,
inte bara vid olycka, men även i andra
situationer
(t.ex. plötsliga inbromsningar etc.) ökar, om
indikationerna i den här bruksanvisningen
inte ljs noggrant: Kontrollera alltid att
barnstolen hakats fast korrekt vid bilsätet.
O m s t o l e n ä r s k a d a d , d e f o r m e r a d e l l e r
mycket sliten, ska den bytas ut, eftersom
den kan ha förlorat sina ursprungliga sä-
kerhetsegenskaper.
G ö r i n g a m o d i e r i n g a r e l l e r t i l l ä g g p å
produkten utan att ha tillverkarens god-
kännande.
A n v ä n d i n t e t i l l b e h ö r , r e s e r v d e l a r e l l e r
komponenter som inte kommer från
tillverkaren.
L ä m n a a l d r i g b a r n e t u t a n t i l l s y n i s t o l e n .
Lämna aldrig stolen bilsätet utan att
haka fast den, den kan stöta i och skada
passagerare.
S ä t t i n t e i n n å g o t , s o m i n t e ä r e t t t i l l b e h ö r
som godkänts för produkten, mellan bil-
sätet och stolen eller mellan stolen och
barnet: i fall av olycka kanske stolen inte
skulle fungera korrekt.
O m b i l e n s k u l l e l ä m n a s u n d e r d i r e k t s o l
bör stolen täckas över.
T i l l f ö l j d a v ä v e n d e n m i n s t a o l y c k a k a n
S
76
77
stolen tillfogas skador som inte alltid är
synliga för blotta ögat: den måste därför
bytas ut.
Använd inte bilbarnstolar som erhållits i
andra hand: Strukturen kan ha fått skador
utan att det syns r blotta ögat, men vilka
komprometterar produktens säkerhet.
F o d r e t k a n b a r a b y t a s u t m e d g o d k ä n -
nande från tillverkaren, eftersom det utgör
en integrerande del av bilbarnstolen. Bil-
barnstolen får aldrig användas utan fodret
för att inte riskera barnets säkerhet.
K o n t r o l l e r a a t t b ä l t b a n d e t i n t e ä r s n o t t
och undvik att detta eller delar av bilbarn-
stolen kläms mellan dörrar eller skavs mot
vassa punkter. Om bältet fått skåror eller
trådar rivits upp, måste det bytas ut.
K o n t r o l l e r a a t t i n g a f ö r e m å l e l l e r b a g a g e
som inte är fastspända eller placerade på
säkert sätt transporteras, i synnerhet
hatthyllan bakom baksätet inne i fordonet:
i fall av olycka eller plötslig inbromsning
kan passagerarna skadas.
S e t i l l a t t a l l a b i l p a s s a g e r a r e a n v ä n d e r s i t t
eget säkerhetsbälte r den egna säker-
heten och därför att de under resa kan
skada barnet, i fall av olycka eller plötslig
inbromsning.
V i d l å n g a r e s o r b ö r m a n g ö r a m å n g a p a u -
ser. Barnet kan bli trött. Barnet får inte av
något skäl tas ur barnstolen innan bilen
stannat. Om barnet behöver uppmärk-
samhet måste mannna en säker parke-
ring och stanna först.
D e t k a n v a r a f a r l i g t f ö r s p ä d b a r n s o m
fötts efter mindre än 37 veckors fostertid
att sitta i bilstol. Dessa spädbarn kan få
andningssvårigheter medan de sitter i
bilstolen. Vi rekommenderar därför att ni
vänder er till er läkare eller personalen på
sjukhuset för att värdera risken för barnet
och få rekommendation av rätt sorts bil-
stol innan sjukhuset lämnas.
Företaget Artsana frånsäger sig allt ansvar
för oriktig användning av produkten.
1.2 PRODUKTENS EGENSKAPER
D e n h ä r b i l b a r n s t o l e n ä r t y p g o d k ä n d
för “Grupp 0+, för transport av barn från
födelsen till och med 13 kg vikt (från0 till 10
mån./cirka 1 år) i enlighet med den euro-
peiska lagbestämmelsen ECE R44/04.
T y p g o d k ä n n a n d e t ä r a v t y p e n U n i v e r s a l ,
därför kan stolen användas på vilken bil-
modell som helst. VARNING! “Universal”
innebär att den är kompatibel med större
delen, men inte med alla bilsäten.
VIKTIG INFORMATION
1. Detta är en fastspänningsanordning för
barn av typ “Universal”, som typgodkänts
enligt lagbestämmelser ECE R44/04 och
är kompatibel med större delen men inte
alla bilsäten.
2. Fullständig kompatibilitet är lättare att
uppnå i de fall där tillverkaren av fordo-
net förkrar i bilens bruksanvisning att
fordonet är avsett att användas med
fastspänningsanordningar för barn av
typen ”Universal” för ifgavarande ål-
dersgrupp.
3. Denna fastspänningsanordning har
klassicerats som “Universalenligt de
strängaste kriterier för typgodkännande i
förhållande till föregående modeller som
inte har denna information.
4. Bilens säte måste ha ett säkerhetsbälte
med 3 punkter, trepunktsbälte, statiskt
eller med upprullning, typgodkänt i en-
lighet med lagbestämmelse UNI/ECE nr
16 eller andra motsvarande standarder.
5. Kontakta tillverkaren av fastspännings-
anordningen eller återförsäljaren, om
du har frågor.
1.3 BESKRIVNING AV KOMPONENTER
Fig. 1 (3/4)
A. Handtag
B. Solskydd
C. Textilklädsel
D. Kuddinlägg (*)
E. Underrede (**)
76
77
Fig. 2 (fram)
F. Öppningar för passage av bältena
G. Stolens bälten
H. Axelbälten (*)
I. Knapp för bältesreglering (under tyget)
J. Band för bältesreglering
Fig. 3 (Profil)
K. Skena för internbälte på bilbarnstolen
L. Skena för internbälte på underredet
M. Knappar för vridning av handtag
N. Stift Clik Clak (för fasthakning på sitt-
vagn)
Fig. 4 (Bak)
O. Skena för diagonalt bilbälte
P. Handtag för losstagning (från underredet
och från sittvagnen)
Q. Hål för bältespassage
R. Element för skena till bilbarnstolens
bälten
S. Stopp
(*) Form och modell kan variera beroende
på bilbarnstolens version.
(**) Extra tillval
1.4 HANDGREPPETS LÄGEN
Bilbarnstolens handgrepp kan ställas in i 4
olika lägen (Fig. 5).
A. För transport i bil (OBS! det här är det
enda läget som är tillåtet för transport
i bil).
B. Bärläge.
C. Läge för användning som babysitter med
gungfunktion eller för fasthakning på
särskild sittvagnsmodell från Chicco.
D. Läge för användning som stillastående
babysitter.
För reglering tryck samtidigt knapparna
(M) handgreppet och vrid i önskat läge
tills ett klickljud hörs.
1.5 BEGRÄNSNINGAR OCH KRAV FÖR ANVÄND-
NING AV PRODUKT OCH BILSÄTE
OBS! Observera noga följande begräns-
ningar och krav för användning som gäller
produkten och bilsätet: i annat fall garan-
teras inte säkerheten.
B i l b a r n s t o l e n k a n s ä t t a s i f r a m s ä t e t s
passerarsida eller på vilken som helst av
baksätena. I varje fall ska bilsätet vara vänt
i färdriktningen. Använd aldrig bilbarn-
stolen säten som är vända sidledes
eller bakåt i förhållande till färdriktningen.
(Fig. 6).
Bilsätet ska ha ett 3-punktsbälte, statiskt
eller med upprullning, typgodkänt en-
ligt lagbestämmelser UNI/ECE nr 16 eller
andra motsvarande standarder (Fig. 7).
V A R N I N G : M o n t e r a a l d r i g b i l b a r n s t o l e n
med bilbälte som bara har två förank-
ringspunkter (Fig. 8).
Använd inte kuddinlägget om barnet
väger mer än 6 kg.
2. MONTERING AV BILBARNSTOLEN I BIL
Bilbarnstolen kan monteras med under-
rede (extra tillval) eller utan. I båda fallen
får den endast monteras i motsatt riktning
i förhållande till färdriktningen.
2.1 STARTINSTÄLLNING AV AXELBANDEN
Bilstolen har 2 olika typer av axelband (A
och B) beroende versionen. För att mon-
tera axelbanden innan du börjar använda
stolen, gör följande sätt:
A x e l b a n d a v v e r s i o n A ( F i g . 9 A , 9 B o c h
9C): stick axelbanden genom hålen i kläd-
seln (inte under strukturen) så att bältena
sitter ovanför. Stoppa in grenskyddet i
bälteslåset.
A x e l b a n d a v v e r s i o n B ( F i g . 1 0 A o c h 10 B ) :
stick in bilbarnstolens bälten mellan de
båda axelbanden. Stoppa in grenskyddet
i bälteslåset.
2.2 MONTERING MED UNDERREDE
Gör på följande sätt för att montera bilbarn-
stolen med underrede på bilsätet:
1. Lossa bilbarnstolen från underredet ge-
nom att dra i losstagningshandtaget
baksidan av ryggstödet och lyft samtidigt
mot stolens handgrepp (Fig. 11).
78
79
2. Placera underredet det valda sätet
och rikta in som på Fig. 12, så att det har
kontakt med bilsätets ryggstöd.
3. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande
lås genom att sticka den horisontella
delen (interndelen) i de två motsvarande
låsskenorna (L) som är markerade med
en blå pil och sträck så mycket det går
(Fig. 13).
4. Innan du sätter i stolenunderredet,
kontrollera att stoppet är spärrat (Fig.
14).
5. Sätt i stolen på underredet (vänd tvärte-
mot färdriktningen) och skjut neråt tills
den fäster (ett klickljud hörs vid låsning)
(Fig. 15).
6. Kontrollera att stolen fästs korrekt vid
underredet genom att försöka lyfta
den uppåt både på framsidan och på
baksidan.
7. Ta tag i bilens diagonala bälte och för
det genom skenan (O) på baksidan av
bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 16). OBS!
Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i
denna skena under körning.
8. Snn bältet så mycket som möjligt utan
att lämna för mycket band fritt, och se
till att det inte trasslar sig.
9. Vrid handgreppet i position A och kon-
trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
17).
OBS! kontrollera ALLTID efter montering
att bilbältet är korrekt spänt och att det är
jämnt distribuerat på alla punkter, utan att
sno sig. Sätt ALDRIG bältet i andra lägen än
de indikerade.
När du tar ur bilbarnstolen ska du låta un-
derredet sitta kvar i bilen:
1. Lossa det diagonala bältet från skenan
ryggstödet, utan att ta ur det ur låset.
2. ställ tillbaka handgreppet i vertikalt läge
B (Fig. 5).
3. Lossa bilbarnstolen på samma sätt som
illustrerats tidigare.
2.3 MONTERING UTAN UNDERREDE
För att montera bilbarnstolen utan under-
rede gör du på följande sätt:
1. Dra ur stoppet och placera stolen på det
valda bilsätet (Fig. 18).
2. Dra i bilbältet och fäst i motsvarande
lås genom att sticka den horisontella
delen (interndelen) i de två motsvarande
låsskenorna (K) på stolen och som är
markerade med en blå pil (Fig. 19).
3. Ta tag i bilens diagonala lte och för
det genom skenan (O) på baksidan av
bilbarnstolens ryggstöd (Fig. 20). OBS!
Det diagonala bältet ska ALLTID sitta i
denna skena under körning.
4. Sträck ut bältet mycket som möjligt
utan att lämna för mycket band fritt, och
se till att det inte trasslar sig.
5. Vrid handgreppet i position A och kon-
trollera att det stöder mot bilsätet (Fig.
21).
Ta ur bilbarnstolen så här:
1. Lossa bilbältet genom att trycka
låset.
2. För tillbaka handgreppet i ge B (ver-
tikalt).
3. Lossa bältet från den diagonala skenan
och från de horisontella.
3. YTTERLIGARE ÅTGÄRDER
3.1 PLACERA BARNET I STOLEN
1. Lyft textilstycket, ll reglerknappen
intryckt och dra i stolens bälten r att
lossa dem (Fig. 22).
2. Öppna låset, tryck in den röda knappen
och håll isär bältena (Fig. 23).
3. Sätt i barnet.
4. Lägg över de båda låsgaarna och stick
in dem du fått båda i nivå med låset,
tills du hör ett klickljud (Fig. 24). OBS! Stick
aldrig in dem en i taget, eller bara på ena
sidan av låset.
5. Spänn stolens säkerhetsbälten genom att
dra i rätt regleringsband (Fig. 25).
78
79
3.2 HUR DU REGLERAR BÄLTENA
OBS! Bältenaste alltid anpassas till bar-
nets tillväxt. Innan du monterar stolen i
bilen måste höjden ställas in korrekt.
För korrekt reglering ska bältena komma
ut ur ryggstödet i höjd med barnets axlar
(Fig. 26).
Stolen har 3 höjdlägen.
För att ytta bältena gör du så här:
1. Ta av axelbanden genom att dra ut dem
ur hålen i textilklädseln.
2. Öppna bälteslåset genom att trycka
den röda knappen.
3. Lossa ltena bakifrån ryggstödet och
stick in dem i hålet på lämplig höjd för
barnet (Fig. 27A e 27B).
OBS! Se till att bältena alltid går mellan
skenan (R) och skalet. Se till att bältena
alltid passerar mellan skenelementet (R)
och skalet.
OBS! Kuddinlägget garanterar korrekt skydd
och idealiskt ge för nacke och rygg för
barn från födelsen till 6 kg vikt.
3.3 STOLENS FASTA LÄGE ELLER GUNGFUNK-
TION (BABYSITTER)
När stolen inte används i bilen kan den
också användas i gungfunktion eller som
babysitter.
För att ställa in gungfunktionen ska stoppet
stängas (Fig. 14) och handgreppet ställas
i läget C (Fig. 5).
För att använda stolen i stillaståendege,
ska stoppet dras ur och handgreppet ställs
i läget D (Fig. 5).
Ställ endast på stadiga och plana ytor.
OBS! Innan du bär stolen se alltid till att
handgreppet står i läget B (vertikalt).
VARNING! Lämna aldrig barnet
utan tillsyn.
VARNING! Använd alltid fastspän-
ningsanordningen.
VARNING! Det är farligt att använda
stolen upphöjda ytor, t.ex. bord,
stolar med mera.
VARNING! Den här stolen är inte
avsedd att användas för barnets
längre sovstunder.
VARNING! Använd inte stolen om
barnet redan kan sitta slvt.
Stolen ersätter inte en säng eller vagga.
Om barnet behöver sova ska det läggas i
en säng eller vagga.
Använd inte stolen om någon del gått
sönder eller saknas.
3.4 ANVÄNDA MED SITTVAGNEN
OBS! Se sittvagnens bruksanvisning, om
du vill använda stolen med sittvagnen.
CHICCO:s sittvagnar som är försedda med
systemet CLIK CLAK har armstöd med sär-
skilda anordningar där stolen kan fästas
direkt på sittvagnen, utan att andra till-
behör behövs.
För att fästa bilbarnstolen på sittvagnen
gör du på följande sätt:
1. Ta tag i stolen med handgreppet i verti-
kalt läge (B) (Fig. 28).
2. Fäst de båda fäststiften Clik Clak på sto-
len (N) vid sittvagnens armstöd, se upp
särskilt så att de fäster på båda sidorna.
Det hörs ett klickljud när de fastnar (Fig.
29).
VARNING Kontrollera före användning att
stolens fästanordningar satts i ordentligt.
Lossa stolen från sittvagnen så här:
1. r tillbaka handgreppet i det vertikala
läget (B).
2. Dra i det bakre handtaget r losstag-
ning.
3. Flytta över och ställ stolen på en plan
yta.
OBS! Fastsättning och losstagning kan även
utföras med barnet sittandes i stolen, även
om det kan bli lite svårare i och med bar-
nets vikt. Vi råder i så fall att vara försiktiga
när detta utförs.
80
81
3.5 RENGÖRING OCH FÖRVARING
RENGÖRING AV FODRET
Tygklädseln stolen är avtagbar och kan
tvättas för hand eller i maskin i 30° C.
Lossa bältena och dra av klädseln efter att
ha dragit ur de tgrenbältena och låset
ur respektive hål. (Fig. 30).
Följ tvättinstruktionerna på klädselns etikett
som innehåller följande tvättsymboler:
Tvättas i maskin i 30°C
Tvättas för hand
Använd ej blekmedel
Får ej kemtvättas
Får ej torktumlas
Stryk inte
Använd aldrig repande rengöringsmedel
eller lösningsmedel. Centrifugera inte fod-
ret och låt torka utan att krama ur.
RENGÖRING AV PLAST- OCH METALLDELAR
Använd bara en fuktig duk för rengöring av
plastdelar eller lackerad metall, inte repande
rengöringsmedel eller lösningsmedel.
Rörliga delar på stolen får inte smörjas.
KONTROLLERA ATT KOMPONENTERNA ÄR HELA
Du bör regelbundet kontrollera att följande
komponenter är hela och inte är slitna:
Textilklädseln: se till att ingen stoppning
sticker ut eller att delar av den ramlat ur
och undersök sömmarna, vilka alltid måste
vara hela.
B ä l t e n : k o n t r o l l e r a a t t i n g a f e l p å t e x t i l -
brerna förekommer med förtunning
som följd vid regleringsband, grenbälte,
axelband och kring plattan r bältes-
reglering.
P l a s t d e l a r : k o n t r o l l e r a a t t a l l a p l a s t d e l a r
är hela och att inget slitage förekommer,
eftersom dessa inte får uppvisa gra
tecken på skador eller missfärgning.
OBS! Om stolen skulle vara deformerad
eller mycket sliten måste den bytas ut:
den kan ha förlorat sina ursprungliga
säkerhetsegenskaper.
FÖRVARING AV PRODUKTEN
När stolen inte sitter i bilen bör den förvaras
torrt ställe, avstånd från värmekällor
och i skydd från damm, fukt och direkt
solljus.
HUR DU KASSERAR PRODUKTEN
gränsen för stolens livslängd uppnåtts,
får den inte användas mer och ska kasseras
bland annat avfall. Med hänsyn till miljön
ska olika typer av avfall skiljas åt, i enlighet
med gällande lagstiftning i landet där bil-
barnstolen använts.
FÖR YTTERLIGARE INFORMATION:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate – Como – Italien
Tfn. nr +39 800.188.898
www.chicco.com
80
81
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
SPIS TREŚCI:
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
1.2 CECHY WYROBU
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
1.4 POZYCJE UCHWYTU
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTY-
CZĄCE UŻYCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA
SAMOCHODOWEGO
2. INSTALOWANIE W SAMOCHODZIE
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA PODKŁA-
DEK NA PASY
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW
3.3 POZYCJA STA LUB BUJANA FOTELIKA
(UŻYCIE JAKO LEŻACZEK)
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
1. WPROWADZENIE
1.1 OSTRZEŻENIA
BARDZO WAŻNE: PROSZĘ NATYCHMIAST
PRZECZ YTAĆ
N A L E Ż Y Z A C H O WA Ć N I N I E J S Z Ą I N S T R U K C J Ę
NA PRZYSZŁOŚĆ.
P o d c z a s m o n t a ż u i i n s t a l o w a n i a n a l e ż y s k r u -
pulatnie przestrzegać niniejszej instrucji.
Produkt nie powinien być używany przez
osoby, które nie zapoznały się z instrukcją
U WA G A ! Z b a d a ń s t a t y s t y c z n y c h d o t y c z ą -
cych wypadków samochodowych wynika,
że z reguły tylne siedzenia samochodu
bezpieczniejsze niż przednie: dlatego też za-
leca się instalować fotelik aśnie z tu. Naj-
bezpieczniejszym miejscem jest zwłaszcza
tylne, środkowe siedzenie, jeśli wyposażone
jest w 3-punktowy pas zabezpieczający.
U WA G A ! P O W A Ż N E Z A G R O Ż E N I E ! N i e n a -
leży nigdy instalować fotelika na przednim
siedzeniu wyposażonym w poduszpo-
wietrzną. Fotelik może być instalowany na
przednim siedzeniu tylko wtedy gdy podusz-
ka powietrzna przed nim została wyłączona
lub jej nie ma: sprawdzić w instrukcji obsługi
samochodu czy możliwe jest wyłączenie
poduszki powietrznej lub skontaktować się
z producentem samochodu. Dla większego
bezpieczeństwa zaleca się jak najbardziej
cofnąć siedzenie, o ile pozwoli na to obec-
ność innych, siedzących z tyłu pasażerów.
Zaleca się, aby wszyscy pasażerowie zostali
poinformowani o sposobie odpięcia dziecka
w razie zagrożenia.
Należy zwrócić uwagę na sposób instalowa-
nia fotelika w samochodzie, aby zapobiec
ruszającemu się siedzeniu lub przeszkadza-
jącym drzwiom samochodowym.
W r a z i e w y p a d k u ż a d e n f o t e l i k n i e m o ż e
zagwarantować dziecku ckowitego bez-
pieczeństwa, ale ycie tego produktu
zmniejsza ryzyko poważnych obrażeń lub
śmierci.
R y z y k o o d n i e s i e n i a p o w a ż n y c h o b r a ż e ń
przez dziecko, nie tylko w razie wypadku
lecz również w innych okolicznościach (np.
przy gwałtownym hamowaniu, itd.), wzrasta
jeśli nie przestrzega się dokładnie zaleceń
przytoczonych w niniejszej instrukcji: naly
zawsze sprawdzić czy fotelik jest poprawnie
przymocowany do siedzenia.
- Jeśli fotelik jest uszkodzony, zdeformowany
lub zbytnio zyty musi być wymieniony,
ponieważ mógł utracić swoje pierwotne właś-
ciwości, zapewniające bezpieczeństwo.
P r o d u k t n i e m o ż e b y ć w ż a d e n s p o s ó b m o -
dykowany, chyba że modykacje te zostały
zatwierdzone przez producenta.
Nie montować na foteliku akcesoriów, części
zamiennych lub innych elementów, które nie
zosty dostarczone przez producenta.
Nigdy nie pozostawiać dziecka bez opieki
w foteliku.
N i g d y n i e p o z o s t a w i a ć f o t e l i k a s a m o c h o -
dowego na siedzeniu samochodu bez
jego uprzedniego przymocowania. Należy
zawsze przyczepić fotelik do siedzenia, w
przeciwnym razie może uderzi zranić
pasażerów.
N i e n a l e ż y u ż y w a ć n i c z e g o , z a w y j ą t k i e m
akcesoriów zatwierdzonych dla wyrobu,
PL
82
83
tak pomiędzy fotelikiem i siedzeniem samo-
chodowym jak też fotelikiem i dzieckem: w
razie wypadku mogłoby to spowodow
nieprawidłowe działanie fotelika.
Z a l e c a s i ę p r z y k r y ć f o t e l i k s a m o c h o d o w y ,
jeśli samochód został pozostawiony na
słońcu.
W w y n i k u n a w e t n i e g r o ź n e g o w y p a d k u
samochodowego, fotelik może ulec uszko-
dzeniom niewidocznym gołym okiem: stąd
należy go wymienić.
Nie należy stosować fotelików używanych:
mogą posiadać niewidoczne gołym okiem
uszkodzenia konstrukcyjne, wpływające na
bezpieczeństwo produktu.
P o n i e w a ż o b i c i e s t a n o w i i n t e g r a l n ą c z ę ś ć
fotelika, może ono być zastąpione wyłącznie
oryginalnym obiciem zatwierdzonym przez
producenta. Fotelik nie powinien być nigdy
ywany bez obicia, może to stwarzza-
grożenie dla dziecka.
S p r a w d z i ć c z y p a s n i e j e s t s k r ę c o n y i z w r ó c i ć
uwaczy pas i części fotelika nie zosta-
ły przyciśnięte drzwiami pojazdu lub nie
ocierają się o ostre krawędzie. Jeżeli pas
jest uszkodzony lub zniszczony należy go
wymienić.
N i e p r z e w o z i ć p o z o s t a w i o n y c h l u ź n o l u b n i e -
zabezpieczonych przedmiotów lub bagaży
zaszcza na tylnej półce wewnątrz pojazdu:
w razie kolizji lub gwałtownego hamowania
mogą zranić pasażerów.
Upewnić się, czy wszyscy pasażerowie
pojazdu zapięli pasy bezpieczeństwa nie
tylko dla ich asnego bezpieczeństwa, ale
też dlatego, że w trakcie podróży, w razie
wypadku lub gwałtownego hamowania,
mogliby zranić dziecko.
W t r a k c i e d ł u g i c h p o d r ó ż y n a l e ż y c z ę s t o
zatrzymywsię. Dzieci bardzo łatwo się
męczą. W żadnym wypadku podczas jaz-
dy samochodem nie naly wyjmować
dziecka z fotelika. Jeżeli dziecko potrzebuje
opieki należy zatrzymać się w bezpiecznym
miejscu.
W c z e ś n i a k i u r o d z o n e p r z e d 3 7 t y g o d n i e m
ciąży mogą być zagrożone w foteliku. Te nie-
mowlęta znajdując się w foteliku mogą mieć
problemy z oddychaniem. Z tego powodu,
przed opuszczeniem szpitala, pediatra lub
położna powinni ocenić stan zdrowia Wa-
szego dziecka i zalecnajodpowiedniejszy
model fotelika.
P r o d u c e n t , c z y l i r m a A r t s a n a z r z e k a s i ę
odpowiedzialności w przypadku niewłaś-
ciwego używania wyrobu.
1.2 CECHY WYROBU
F o t e l i k t e n p o s i a d a h o m o l o g a c j ę d l a G r u p y
0+”, to znaczy przeznaczony jest on do prze-
wozu dzieci od urodzenia do 13kg (od 0 do
około 10/12 miesiąca życia), zgodnie z euro-
pejskim rozporządzeniem ECE R44/04.
F o t e l i k z o s t a ł z a t w i e r d z o n y j a k o U n i w e r s a l -
ny”, co oznacza, że może być on ywany
we wszystkich typach pojazdów. UWAGA!
Typ “Uniwersalny” oznacza, że jest on kom-
patybilny z większością lecz nie wszystkimi
siedzeniami samochodowymi.
WAŻNA INFORMACJA
1. Niniejsze urządzenie zabezpieczająco-
przytrzymujące zostało zakwalikowane
jako “Uniwersalne”, zgodnie z kryteriami
homologacyjnymi Rozporządzenia ECE
R44/04 i pasuje do większości, lecz nie do
wszystkich siedzeń samochodowych.
2. Prawidłowe dopasowanie jest najbardziej
prawdopodobne, kiedy producent samo-
chodu oświadcza w podręczniku pojazdu,
że w samochodzie przewidziane jest instalo-
wanie “Uniwersalnych” fotelików samocho-
dowych dla danej grupy wiekowej.
3. Niniejszy fotelik samochodowy został za-
kwalikowany jako “Uniwersalny” zgodnie
z kryteriami homologacyjnymi znacznie
bardziej wymagającymi w stosunku do
kryteriów poprzednich modeli, które nie
przytaczają niniejszej informacji.
4. Może on być stosowany tylko w pojazdach
wyposażonych w 3-punktowy pas zabez-
pieczający, statyczny lub bezadnościo-
wy, posiadający homologację zgodnie z
Rozporządzeniem UN/ECE Nr16 lub innymi
równorzędnymi standardami.
5. W razie wątpliwości należy skontaktować
się z producentem niniejszego urządzenia
zabezpieczająco-przytrzymującego lub z
jego sprzedawcą.
1.3 OPIS ELEMENTÓW SKŁADOWYCH
Rys. 1 (3/4)
A. Uchwyt
B. Daszek przeciwsłoneczny
82
83
C. Obicie
D. Poduszka redukcyjna (*)
E. Podstawa (**)
Rys. 2 (Z Przodu)
F. Otwory na pasy
G. Pasy fotelika
H. Nakładki na pasy (*)
I. Przycisk do regulacji pasów (pod płatem
materiałowym)
J. Taśma do regulacji pasów
Fig. 3 (Z Boku)
K. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w foteliku
L. Prowadnica biodrowego pasa samocho-
dowego w podstawie
M. Przyciski do obrotu uchwytu
N. Sworznie Clik Clak (do zaczepienia na
spacerówce)
Fig. 4 (Z Tyłu)
O. Prowadnica poprzecznego pasa samo-
chodowego
P. Uchwyt odczepiający (od podstawy i od
spacerówki)
Q. Otwory przesuwowe pasów
R. Element prowadcy pasy fotelika
S. Zacisk blokujący
(*) Kształt i wzór mosię różnić w zależności
od modelu fotelika.
(**) Opcja
1.4 POZYCJE UCHWYTU
Uchwyt fotelika ustawiany jest w 4 pozycjach
(Rys. 5).
A. Pozycja do transportu w samochodzie
(UWAGA: jest to jedyna pozycja dozwolona
podczas transportu w samochodzie).
B. Pozycja do ręcznego transportu.
C. Pozycja pozwalająca na użycie jako buja-
czek lub do przyczepienia na dostosowa-
nym do fotelika wózku Chicco.
D. Pozycja pozwalająca na ycie jako leża-
czek.
Aby przeprowadzić regulację należy jedno-
cześnie nacisnąć przyciski (M) na uchwycie
obracając go do wybranej pozycji da się
usłyszeć odgłos zapadki.
1.5 OGRANICZENIA I WYMAGANIA DOTYCZĄCE
YCIA PRODUKTU ORAZ SIEDZENIA SAMO-
CHODOWEGO
UWAGA! Należy dokładnie przestrzegać po-
niższych ograniczeń i wymagań dotyczących
ycia produktu oraz siedzenia samochodo-
wego: w przeciwnym wypadku nie gwaran-
tuje się bezpieczeństwa.
F o t e l i k m o ż e b y ć i n s t a l o w a n y n a p r z e d n i m
siedzeniu po stronie pasażera lub na jakim-
kolwiek tylnym siedzeniu. Siedzenie samo-
chodowe musi być skierowane zgodnie z
kierunkiem jazdy. Nie należy nigdy używać
tego fotelika na siedzeniach ustawionych
w poprzek lub w kierunku przeciwnym do
kierunku jazdy (Rys. 6).
S i e d z e n i e s a m o c h o d o w e p o w i n n o b y ć
wyposażone w 3-punktowy pas bezpie-
czeństwa, statyczny lub bezwładnościowy,
posiadający homologację zgodnie z Roz-
porządzeniem UNI/ECE Nr 16 lub innymi
równorzędnymi standardami (Rys. 7).
U W A G A ! N i e n a l e ż y n i g d y m o c o w a ć f o t e l i k a
za pomocą dwupunktowego pasa samo-
chodowego (Rys. 8).
N i e n a l e ż y u ż y w a ć m a t e r a c y k a r e d u k c y j n e g o
jeżeli waga dziecka przekracza 6 kg.
2. INSTALOWANIE FOTELIKA W SAMOCHODZIE
Fotelik może binstalowany tak z ba
(opcja) jak i bez. W obydwu konguracjach
musi być zawsze zainstalowany w kierunku
przeciwnym do kierunku jazdy.
2.1 POCZĄTKOWA KONFIGURACJA NAKŁADEK
NA PASY
Fotelik, w zależności od modelu, posiada 2
różne typy nakładek na pasy (A i B). Przed przy-
stąpieniem do ytkowania fotelika należy
nałożyć podkładki, w tym celu postępować
w następujący sposób:
N a k ł a d k i w e r s j i A ( R y s . 9 A , 9 B i 9 C ) : p r z e ł o ż y ć
nakładki przez otwory materiałowego obi-
cia (a nie znajdującej się poniżej obudowy)
tak, aby pasy były umieszczone nad nimi.
Przełyć element rozdzielający nogi przez
klamrę pasów.
N a k ł a d k i w e r s j i B ( R y s . 1 0 A i 1 0 B ) : p r z e ł o ż y ć
pasy fotelika przez dwie nakładki. Przełożyć
element rozdzielający nogi przez klam
pasów.
84
85
2.2 INSTALOWANIE Z BAZĄ
Aby zainstalować fotelik z podstawą na sie-
dzeniu samochodowym należy postąpić w
następujący sposób:
1. Odczepić fotelik od bazy pociągając za
uchwyt odczepiający położony z tyłu
oparcia i jednocześnie unieść go do góry
poprzez uchwyt (Rys. 11).
2. Ustawić bana wybranym do instala-
cji siedzeniu, kierując tak jak na Rys. 12,
baza musi przylegać do oparcia siedzenia
samochodu.
3. Pociągnąć samochodowy pas bezpieczeń-
stwa i zapiąć go w odpowiedniej klamrze
tak, aby odcinek poziomy (biodrowy) prze-
szedł przez dwie stosowne prowadnice (L)
oznaczone niebieską strzałką i jak najbar-
dziej go naprężyć (Rys. 13).
4. Przed umieszczeniem fotelika na bazie
należy sprawdzić czy zacisk blokujący jest
zamknięty (Rys. 14).
5. Nałożyć fotelik na bazę (skierowany tyłem
do kierunku jazdy) dociskając go do dołu,
aby go zaczepić (da się słyszeć odgłos za-
padki “clack” ) (Rys. 15).
6. Sprawdzić poprawne zaczepienie fotelika
na bazie unosząc go do góry tak z przodu
jak i z tu.
7. Uchwycić poprzeczny pas samochodowy
i przeprowadzić go przez stosowną pro-
wadnicę (O) znajdującą się z tyłu oparcia
fotelika (Rys. 16). UWAGA! Podczas trans-
portu poprzeczny pas musi być ZAWSZE
umieszczony w tej prowadnicy.
8. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa,
upewniając się czy nie jest poluzowany
ani skręcony.
9. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdz
czy opiera się o siedzenie samochodu
(Rys. 17).
UWAGA! po zainstalowaniu należy ZAWSZE
sprawdzić czy pas jest odpowiednio naprę-
żony we wszystkich punktach i czy nie jest
skręcony.
NIGDY nie należy przeprowadzać pasa
samochodowego przez pozycje inne od
wskazanych.
Aby odczepić fotelik pozostawiając ba
zainstalowaną w samochodzie naly:
1. Wyciągnąć poprzeczny pas z prowadnicy
oparcia nie odpinając go od klamry.
2. Ustawić uchwyt w pionowej pozycji B
(Rys. 5).
3. Odczepić fotelik tak jak opisano powyżej.
2.3 INSTALOWANIE BEZ BAZY
Aby zainstalować fotelik bez bazy należy po-
stępować w następujący sposób:
1. Wyciągnąć zacisk blokujący i ustawfotelik
na wybranym siedzeniu samochodowym
(Rys. 18).
2. Pociągnąć samochodowy pas bezpie-
czeństwa i zapiąć go w stosownej klam-
rze, przeprowadzić odcinek poziomy pasa
(biodrowy) przez stosowne prowadnice
(K) fotelika oznakowane niebieską strzałką
(Rys. 19).
3. Uchwycić poprzeczny odcinek pasa sa-
mochodowego i przeprowadzić go przez
stosowną prowadnicę (O) znajdującą się z
tyłu oparcia fotelika (Rys. 20). UWAGA! Pod-
czas transportu poprzeczny pas musi być
ZAWSZE umieszczony w tej prowadnicy.
4. Napiąć dobrze pas bezpieczeństwa,
upewniając się czy nie jest poluzowany
ani skręcony.
5. Obrócić uchwyt na pozycję A i sprawdzić
czy opiera się o siedzenie samochodu
(Rys. 21).
Aby odczepić fotelik należy:
1. Odpiąć samochodowy pas bezpieczeństwa
naciskając na klamrę.
2. Ustawić uchwyt w pozycjil B (pionowo).
3. Wyciągnąć pas z prowadnicy poprzecznej
i z prowadnic poziomych.
3. DODATKOWE CZYNNOŚCI
3.1 UMIESZCZENIE DZIECKA W FOTELIKU
1. Unieść do góry materiałowy płat, trzymać
wciśnięty przycisk do regulacji pasów i po-
ciągnąć do siebie pasy fotelika tak, aby je
poluzować (Rys. 22).
2. Odpiąć klamrę, wciskając czerwony przycisk
i rozłożyć pasy do zewnątrz (Rys. 23).
3. Posadzić dziecko w foteliku.
4. Nałożna siebie dwa kliny klamry i zdecy-
dowanym ruchem włożyć je do sprczki,
aż da się usłyszeć odgłos zapadki “click(Rys.
24). UWAGA! Nie naly nigdy wkładać tylko
jednego klinu do sprzączki lub wkładać je
pojedyńczo.
84
85
5. Pociągając za stosowną taśmę do regulowa-
nia pasów, naprężyć pasy bezpieczeństwa
fotelika (Rys. 25).
3.2 REGULOWANIE POZYCJI PASÓW BEZPIECZEŃ-
STWA FOTELIKA
UWAGA! Pasy muszą być zawsze dostosowane
do wzrostu dziecka. Przed zainstalowaniem
fotelika w samochodzie należy ustawić je na
prawidłowej wysokości.
Po poprawnym uregulowaniu pasy muszą
wychodzz oparcia na wysokości ramion
dziecka (Rys. 26).
Fotelik posiada pasy regulowane do 3 wy-
sokości.
Aby wyregulować długość pasów należy
postępować w następujący sposób:
1. Zdjąć nakładki przeprowadzając je przez
materiałowe otwory w obiciu.
2. Odpiąć sprczkę pasów naciskając cze-
wony przycisk.
3. Wyciągnąć pasy z tyłu oparcia i włożyć je
do otworu dostosowanego do wzrostu
dziecka (Rys. 27A i 27B).
UWAGA! Należy zawsze upewnić się czy pasy
przechodzą pomiędzy elementem prowad-
nicy (R) a skorupą fotelika.
UWAGA! Materacyk redukcyjny zapewnia
właściwe podtrzymanie oraz prawidłową
pozycję szyi i kręgosłupa dzieci w wieku od
urodzenia do 6 kg.
3.3 POZYCJA STAŁA LUB BUJANA FOTELIKA (UŻY-
CIE JAKO LEŻACZEK LUB BUJACZEK)
Jeżeli fotelik nie jest ywany w samocho-
dzie może być wykorzystany jako bujaczek
lub leżaczek.
Aby się bujać należy zamknąć zacisk
blokujący (Rys. 14) i ustawić uchwyt w pozycji
C (Rys. 5).
Aby mógł być używany w pozycji stałej należy
wyciągnąć zacisk blokujący i ustawić uchwyt
w pozycji D (Rys. 5).
Fotelik należy zawsze ustawiać na stabilnych
i poziomych powierzchniach.
UWAGA! Przed transportem fotelika należy
zawsze ustawić uchwyt w pozycji B (piono-
wo).
UWAGA! Nie pozostawiać dziecka
bez nadzoru.
UWAGA! ywać zawsze pasów
bezpieczeństwa fotelika.
UWAGA! Używanie fotelika na pod-
wyższonych płaszczyznach jak sto-
ły, stołki itd. jest niebezpieczne.
UWAGA! Fotelik nie został opraco-
wany z myślą o spaniu w nim dzie-
cka przez dłuższy okres czasu.
UWAGA! Nie należy ywać fotelika
jeżeli dziecko jest w stanie samo-
dzielnie siedzieć.
Fotelik nie zastępuje łóżeczka lub kołyski.
Jeżeli dziecko potrzebuje odpoczynku lub
jest śpiące, należy położje w stosownym
łóżeczku lub kołysce.
Nie naly ywfotelika jeśli jakikolwiek
jego element został uszkodzony lub zgu-
biony.
3.4 UŻYCIE W POŁĄCZENIU ZE SPACERÓWKĄ
UWAGA! Aby zainstalowfotelik w połą-
czeniu ze spacerówką naly przeczytać in-
strukcję obsługi wózka. Spacerówki CHICCO
posiadające na pookietnikach sytem CLIK
CLAK, pozwalają umocować fotelik bezpo-
średnio na ramie wózka bez zastosowania
dodatkowych elementów mocujących.
Aby zamontować fotelik na spacerówce nale-
ży postępować w następujący sposób:
1. Ustawić rączfotelika w pozycji pionowej
(B) (Rys. 28).
2. Zaczepić dwa sworznie zaczepowe Clik Clak
fotelika (N) na podłokietnikach spacerówki,
zwrócić uwagę, aby zosty prawidłowo
zaczepione po obydwóch stronach. Będzie
ychać odgłos zapadki clik oznaczający
zaczepienie (Rys. 29).
UWAGA Przed przystąpieniem do użytko-
wania fotelika należy zawsze sprawdzić, czy
wszystkie mechanizmy blokujące zosty
prawidłowo zamocowane.
Aby odczepić fotelik od wózka należy:
1. Ustawrączfotelika w pozycji piono-
wej (B).
2. Pociągnąć tylny uchwyt odczepiający.
3. Wyjąć fotelik i postawić go na płaskiej po-
wierzchni.
86
87
UWAGA: Czynności montażu i demontażu
mogą bwykonywane również gdy dziecko
znajduje się w foteliku, chociaż mogą one oka-
zać się trudniejsze do wykonania ze względu
na wagę dziecka. W tym przypadku, podczas
wykonywania powyższych czynności, należy
zachować jak największą ostrożność.
3.5 CZYSZCZENIE I KONSERWACJA
CZYSZCZENIE OBICIA
Materiałowe obicie fotelika jest całkowicie
zdejmowane i może być prane ręcznie lub
w pralce w temperaturze 30°C.
Aby wyprać obicie naly odpiąć pasy bez-
pieczeństwa fotelika i po przeprowadzeniu
dwóch odcinków pasów i klamry przez otwo-
ry, zdjąć materiałowe obicie (Rys. 30).
W praniu należy dostosowsię do instrukcji
przytoczonych na wszywce obicia zawierają-
cej następujące symbole prania:
Prać w pralce w temp. 30°C
Pranie ręczne
Nie wybielać
Nie czcić chemicznie
Nie suszyć w suszarce. Nie wirować.
Nie prasować prasprasow
Nie ywać nigdy żrących detergentów ani
rozpuszczalników. Aby wysuszobicie nie
należy go odwirowywać ani wycisk.
CZYSZCZENIE PLASTIKOWYCH ORAZ METALOWYCH
ELEMENTÓW
Do czyszczenia elementów z plastiku lub
lakierowanego metalu, należy używać tylko
wilgotnej szmatki. Nie używnigdy żrących
detergentów ani rozpuszczalników.
Ruchome części fotelika nie powinny być
absolutnie naoliwiane.
KONTROLA STANU ELEMENTÓW SADOWYCH
Zaleca się regularnie sprawdzstan oraz
stopień zużycia następujących elementów:
O b i c i e : s p r a w d z i ć c z y n i e j e s t p r z e t a r t e i n i e
wychodzi z niego wyścłka. Sprawdzić stan
szwów, które nie powinny być rozprute.
P a s y : s p r a w d z i ć c z y n i e m a d z i w n e g o o d -
włóknienia wątka tkaniny oraz czy taśma
pasów nie przetarła się zbytnio w pobliżu
taśmy regulacyjnej, elementu rozdzielają-
cego nogi, na odcinkach ramion i w stree
ytki regulacyjnej pasów.
E l e m e n t y p l a s t i k o w e : s p r a w d z i ć s t a n z u ż y c i a
wszystkich elementów plastikowych, które
nie powinny być uszkodzone ani wypło-
wiałe.
UWAGA! Jeśli fotelik jest zdeformowany lub
zniszczony, powinien być wymieniony: możli-
we, że utracił oryginalne cechy zapewniające
jego bezpieczne użytkowanie.
KONSERWACJA WYROBU
Kiedy fotelik nie jest zainstalowany w samo-
chodzie, należy go przechowywać w suchym
miejscu i z dala od źródeł ciepła oraz chronić
przed kurzem, wilgocią i bezpośrednim dzia-
łaniem promieni słonecznych.
LIKWIDACJA WYROBU
Po zakończeniu okresu eksploatacji fotelika,
nie powinien być on używany i naly go
wyrzucić. Ze względu na ochronę środowiska,
należy wysegregować różnego rodzaju od-
pady zgodnie z przepisami obowiązującymi
w Kraju użytkownika.
W CELU UZYSKANIA DODATKOWYCH INFORMACJI
KONTAKTOWAĆ SIĘ Z:
Serwis Baby Collection
ul. Miła 12
05-090 Raszyn-Rybie
Tel. (022) 720 22 19, (022) 720 22 14
e-mail: serwis@chicco.pl
www.chicco.pl
86
87
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13 k G )
HASZNÁLATI UTASÍTÁS
TARTALOM JEGYZÉK:
1. BEVEZETÉS
1.1. FIGYELMEZTETÉSEK
1.2. A TERMÉK JELLEMZŐI
1.3. AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1.4. A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
1.5. A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLA-
TÁRA VONATKOKORLÁTOZÁSOK ÉS
KÖVETELMÉNYEK
2. BESZERELÉS AZ AUTÓBA
2.1. A VÁLLVÉDŐK ELŐZETES FELSZERELÉSE
2.2. BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
2.3. BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1. A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜ-
SBEN
3.2. A BIZTONSÁGI ÖVEK BEÁLLÍTÁSA
3.3. A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY FEKTETETT
HELY ZET E
3.4. HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
3.5. TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
1. BEVEZETÉS
1.1. FIGYELMEZTETÉSEK
RENDKÍVÜL FONTOS: AZONNAL OLVAS-
SUK EL!
Ő R I Z Z E M E G E Z T A K É Z I K Ö N Y V E T A J Ö -
VŐBENI KONZULTÁCIÓKHOZ IS.
A g y e r e k ü l é s ö s s z e á l l í t á s á n á l é s b e s z e r e -
lésénél szigorúan be kell tartani az elő-
írásokat. Senki ne használja a terméket a
használati utasítás elolvasása nélkül.
F I G Y E L E M ! A b a l e s e t e k r ő l s z ó l ó s t a t i s z t i k a i
adatok szerint általában a pjárművek
hátsó ülései biztonságosabbak az első
üléseknél: éppen ezért javasoljuk, hogy a
Gyerekülést a jármű hátsó ülésén helyez-
zük el. Különösen a hátsó ülés középső
ülése a legbiztonságosabb, amennyiben 3
pontos biztonsági övvel van felszerelve.
F I G Y E L E M ! S Ú L Y O S V E S Z É LY H E LY Z E T ! S o h a
ne használjuk a Gyerekülést a jobb első
ülésen akkor, ha az autóban aktív elül
légzsák található! Csak akkor szabad a
Gyerekülést az első ülésen elhelyezni,
amennyiben a légzsákot kiiktatták: érdek-
lődjünk a gyárcég képviselőjénél vagy
a használati utasítás alapján győződjünk
meg arról, lehetséges-e a légzsák kiiktatá-
sa. Mindenesetre javasoljuk, hogy az ülést
toljuk a lehető leghátrább, olyanannyira,
amennyire ez a hátsó ülésen utazóktól
lehetséges.
A j á n l a t o s a z ö s s z e s u t a s t t á j é k o z t a t n i a r r ó l ,
hogyan kell a gyermeket kiszabadítani
a gyerekülésből, esetleges szhelyzet
esetén.
A m i k o r a G y e r e k ü l é s t b e s z e r e l j ü k a z a u -
tóba, gondosan ügyeljünk arra, hogy ne
ütközhessen például egy mozgó ülésbe
vagy az ajtónak.
B a l e s e t e s e t é n s e m m i l y e n G y e r e k ü l é s n e m
biztosítja a gyermek teljes biztonságát, de
ennek a típusnak a használata csökkenti
a súlyos rülések vagy az elhalálozás
kockázatát.
A g y e r m e k s ú l y o s s é r ü l é s é n e k v e s z é l y e
nemcsak baleset esetén, hanem más kö-
rülmények között is (például hirtelen, erős
fékezéskor, stb.) növekszik akkor, ha a jelen
használati utasításban leírtakat szigorúan
nem tartják be: minden esetben meg kell
győződni arról, hogy a Gyerekülés megfe-
lelően van-e rögzítve az üléshez.
A m e n n y i b e n a G y e r e k ü l é s m e g s é r ü l t ,
eldeformálódott vagy erősen elhaszná-
lódott, azt ki kell cserélni, mert elveszít-
hette eredeti, a biztonságos használatot
garantátulajdonságait.
A g y á r t ó h o z z á j á r u l á s a n é l k ü l s e m m i l y e n
átalakítást ne végezzünk.
N e s z e r e l j ü n k f e l o l y a n t a r t o z é k o k a t , c s e r e -
alkatrészeket és alkotó elemeket, amelyek
nem a gyártótól származnak.
S o h a , s e m m i l y e n o k b ó l n e h a g y j u k a
gyermeket felügyelet nélkül a Gyerekü-
lésben.
S o h a n e h a g y j u k a G y e r e k ü l é s t a z a u t ó
ülésén rögzítés nélkül, mert neki ütközhet
H
88
89
az utasoknak, sérüléseket okozhat.
N e s z e r e l j ü n k f e l s e m m i t - k i v é v e a t e r -
mékhez tartozó, engedélyezett kellékeket
- sem az autó ülése és a Gyerekülés, sem
pedig a Gyerekülés és a gyermek közé:
ez ugyanis akadályozhatja a Gyerekülés
megfelelő működését baleset esetén.
A m e n n y i b e n a z a u t ó t t ű z ő n a p o n h a g y j u k ,
javasoljuk a Gyerekülés letakarását.
E g y , a k á r k i s e b b b a l e s e t e s e t é n i s a G y e r e -
külésben károk keletkezhetnek, amelyek
szabad szemmel talán nem is lathatók:
ilyen eseteben ki kell azt cserélni.
N e h a s z n á l j u n k h a s z n á l t a n v á s á r o l t G y e -
rekülést, mert olyan, szabad szemmel
nem látható károk is keletkezhettek ben-
ne, amelyek veszélyeztethetik a termék
biztonságos alkalmazását.
A h u z a t o t c s a k i s a g y á r t ó e n g e d é l y é v e l l e -
het kicserélni, mivel az a termék tartozéka,
annak szerves szét képezi. A Gyerekülést
soha ne használjuk a huzat nélkül, mert ez
veszélyeztetné a gyermek biztonságát.
E l l e n ő r i z z ü k , h o g y a z ö v n i n c s - e m e g c s a -
varodva és ügyeljünk arra, hogy az öv vagy
a Gyerekülés más része ne csukódhassék
oda az ajtó bezárásakor, illetve ne dörz-
lődjön éles részekhez. Amennyiben az
övön vágások keletkeztek, vagy szálakra
bomlott, azt ki kell cserélni.
G y ő z ő d j ü n k m e g a r r ó l , h o g y a g é p j á r -
műben, különösen annak hátsó ülésén
vannak-e olyan tárgyak vagy csomagok,
amelyek nincsenek rögzítve, illetve bizton-
ságosan elhelyezve: baleset vagy hirtelen
fékezés esetén azok sérülést okozhatnak
az utasoknak.
Ellenőrizzük, hogy az autó minden utasa
bekapcsolta-e a biztonsági övet, egyrészt
saját biztonsága érdekében, másrészt
azért, mert az utazás közben, baleset vagy
hirtelen fékezés esetén sérülést okozhat-
nak a gyermeknek.
H o s s z ú u t a z á s e s e t é n g y a k r a n k e l l p i h e n ő t
tartani. A gyermek ugyanis nagyon hamar
elfárad. Semmilyen okból ne vegyük ki a
gyermeket a Gyerekülésből addig, amíg
az aumozgásban van. Amennyiben a
gyermeknek gyelemre van szükge,
biztonságos helyet kell találni és meg
kell állni.
K o r a s z ü l ö t t , a t e r h e s s é g 3 7. h e t e e l ő t t v i l á g -
ra jött újszülöttek számára a Gyermekülés
veszélyes lehet. Ezeknél az újszülötteknél
ugyanis légzési nehézségek adódhatnak a
Gyermekülésben. Éppen ezért javasoljuk,
hogy a kórház elhagyása előtt a szülők
kérjenek tanácsot a gyermekorvostól vagy
a kórházi szakemberektől, milyen típusú
Gyerekülést ajánlanak a koraszülöttnek.
A z A r t s a n a C é g m i n d e n f e l e l ő s s é g e t e l h á -
rít, amely a termék nem rendeltetésszerű
használatából ered.
1.2 A TERMÉK JELLEMZŐI
Ez a „Gruppo 0+” csoportba sorolt és hite-
lesített biztonsági Gyerekülés gyermekek
szállítására szolgál, a születéstől 13 kg-os
súlyig (0 hónapostól körülbelül 10 hónapos/1
éves korig), s megfelel az ECE R44/04 európai
szabvány előírásainak.
A h i t e l e s í t é s U n i v e r s a l t í p u s ú , t e h á t b á r -
milyen típusú pkocsiban használható.
FIGYELEM! „Universalazt jelenti, hogy a
legtöbb típusnál alkalmazható, de nem
minden autóülés esetén.
FONTOS FIGYELMEZTETÉS!
1. Ez az „univerzális”, gyermekek szállítására
szolgáló biztonsági ülés megfelel az ECE
R44/04 szabvány előírásainak és a legtöbb,
de nem minden típusú autó esetében al-
kalmazható.
2. A tökéletes használat biztosított, amennyi-
ben az autógyártók a gépjármű használati
utasításában feltüntetk, hogy a megfe-
lelő életkogyermekek smára készült
„univerzálisgyerekülés a gépkocsiba be-
szerelhető.
3. Ez a gyerekülés „univerzális”-nak minősül,
s szigorúbb hitelesítési előírásoknak felel
meg, mint a korábbi típusok, amelyek nem
viselik ezt a jelzőt.
4. Olyan autókba lehet b eszerelni, amelyek ben
3 pontos, x vagy automata biztonsági öv
van, amely megfelel az UN/ECE 16-os számú
szabványnak, vagy más, azzal megegyező
tartalmú előírásoknak.
5. Kétség esetén érdeklődjön a gyerekülés
gyártójától vagy forgalmazójától.
88
89
1.3 AZ ALKOTÓRÉSZEK LEÍRÁSA
1-es ábra (3/4)
A. Fogantyú
B. Napfény tető
C. Textil huzat
D. Fejszűkítő párna (*)
E. Talp (**)
2-es ábra (Elnézet)
F. Nyílás az övek átbújtatásához
G. A gyerekülés övei
H. Vállvédők (*)
I. Övszabályozó gomb (a textil nyelv alatt)
J. Övszabályoszíj
3-as ábra (Oldalnézet)
K. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez
a Gyerekülésen
L. Biztonságiöv-vezető a medence övrészhez
a talpon
M. A fogantyút mozgató gombok
N. Clik Clak pecek (a babakocsira rögzítés-
hez)
4-es ábra (Hátulnézet)
O. Átlós biztonságiöv-vezető
P. Kioldó gomb (a talpról és a babakocsiról)
Q. Nyílás az övek átbújtatásához
R. A gyerekülés övvezetőjének része
S. Kitámasztó rögzí
(*) A forma és a típus változhat a Gyerekülés
típusától függően.
(**) Választható
1.4 A FOGANTYÚ ÁLLÁSAI
A Gyerekülés fogantyúja 4 különböző hely-
zetbe állítható (5-ös ábra).
A. Autóban történő szállítás (FIGYELEM: ez az
egyetlen megengedett pozíció az autóban
történő szállítás esetén).
C. Kézi szállítás.
D. Fekhelyzet, ringatáshoz vagy pedig
az arra alkalmas Chicco babakocsi- vázra
rögzítéshez.
E. Stabil fekvő helyzet.
A kívánt pozíció beállításához egyszerre kell
megnyomni a fogantyún lévő gombokat
(M), s a fogantyút a kívánt helyzetbe kell for-
dítani, olymódon, hogy a kattanást hallani
lehessen.
1.5 A TERMÉK ÉS AZ AUTÓÜLÉS HASZNÁLATÁRA
VONATKOZÓ KORLÁTOZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK
FIGYELEM! A termék és az autóülés hasz-
latára vonatkozó, alábbiakban felsorolt korlá-
tozásokat és követelményeket szigorúan be
kell tartani: ellenkeesetben a biztonság
nem garantált.
A G y e r e k ü l é s t b e l e h e t s z e r e l n i a j o b b o l d a l i
első ülésre vagy pedig bármelyik hátsó ülés-
re. Mindenesetre az autóülésnek a haladási
iránynak megfelelő pozícióban kell lennie.
Soha ne helyezzük el ezt a Gyerekülést ol-
dalra fordított vagy a menetiránynak háttal
lévő üléseken (6-os ábra).
A z a u t ó ü l é s é n x v a g y a u t o m a t a , 3 p o n t o s
biztonsági övnek kell lennie, az UNI/ECE
16-os számú szabványnak, vagy más, azzal
megegyező tartalmú előírásoknak megfe-
lelően (7-es ábra).
F I G Y E L E M ! S o h a n e s z e r e l j ü k b e a G y e r e k ü l é s t
2 pontos rögzítésű biztonsági övvel rendel-
kező autóba (8-as ábra).
S o h a n e h a s z n á l j u k a f e j s z ű k í t ő p á r n á t ,
amennyiben a gyermek súlya már megha-
ladta a 6 kilogrammot.
2 A GYEREKÜLÉS BESZERELÉSE A GÉPKOCSIBA
A Gyerekülés beszerelhető mind talppal (op-
cionális), mind pedig talp nélkül. Mindkét
esetben csakis a menetiránnyal ellenkező
irányban lehet beszerelni.
2.1 A vállk előzetes felszerelése
A Gyereküléshez két különböző típusú váll-
védő tartozik (A és B), a modelltől függően.
A Gyerekülés használatba vétele előtt fel kell
szerelni a vállvédőket, a következők szerint:
A t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 9 A , 9 B é s 9 C ) e s e -
tén: bújtassuk át a vállvédőket a textilhuzaton
lévő nyílásokon (nem az alatta lévő szerke-
zeten) olymódon, hogy az övek a vállvédők
fölött maradjanak. Fűzzük be a lábak közotti
szíjat az öv csatjába.
B t í p u s ú v á l l v é d ő k ( Á b r á k : 1 0 A é s 1 0 B ) : a
Gyerekülés öveit bújtassuk át a két vállvé-
dőn. A lábak közötti szíjat fűzzük be az öv
csatjába.
2.2 BESZERELÉS TALPPAL EGYÜTT
A talppal is rendelkebiztonsági Gyerekü-
lés felszerelésekor a következők szerint kell
eljárni:
90
91
1. Csatoljuk le a Gyerekülést a talpról a hát-
támla mögött található kioldó kar meg-
húzásával, s ezzel egyidejűleg emeljük fel a
fogantyú segítgével (11-es ábra).
2. A talpat helyezzük az autó kiválasztott
ülésére a 12-es számú ábra szerint. Úgy
kell a Gyerekülést elhelyezni, hogy az neki
támaszkodjék az autóülés támlájának.
3. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa-
toljuk be a megfelelő helyre. Vízszintesen
(a medence résznél) húzzuk át a két meg-
felelő övvezetőben (L), amelyeket kék nyíl
jelez, s a lehető legjobban feszítsük meg
(13-as ábra).
4. Mielőtt a biztonsági Gyerekülést ráhe-
lyeznénk a talpra, győződjünk meg arról,
hogy a kitámasz rögzítő zárva van-e
(14-es ábra).
5. Helyezzük rá a talpra a biztonsági Gyerekü-
lést (a menetiránnyal ellentétes irányban).
Addig nyomjuk lefelé, ag be nem akadt
(hallani lehet a helyes rögzítésre utaló
„clack”-ot). (15-ös ábra).
6. Ellenőrizzük, hogy a biztonsági Gyerekü-
lés megfelelően rákapcsolódott-e a talpra:
próbáljuk meg kiemelni az első és a hátsó
részénél fogva.
7. Vegyük kézbe az autó átló irányú biztonsági
övét és helyezk be a megfelelő övveze-
tőbe (O), amely a Gyerekülés háttámlájának
hátulján található (16-os ábra). FIGYELEM!
Az átló irányú övnek az utazás ideje alatt
MINDIG benne kell maradnia ebben az
övvezetőben.
8. A lehető legjobban feszítsük meg a bizton-
sági övet, s győződjünk meg arról, hogy az
öv nincs-e megcsavarodva.
9. Fordítsuk a fogantyút A pozícióba, s g-
ződjünk meg arról, hogy megfelően neki
támaszkodik-e az autó ülésének (17-es
ábra).
FIGYELEM! A beszerelést követően MINDIG
ellenőrizni kell, hogy az autó biztonsági öve
korrekt módon megfeszül-e és egyenletes-e
minden pontnál, illetve nincs-e megcsavarod-
va. SOHA ne kapcsoljuk be a biztonsági övet a
fentiekben leírtakl eltérő módon.
A biztonsági gyerekülés kiemelése a talp
kiszerelése nélkül.
1. Húzzuk ki a gyerekülés támláján elhelyezett
övvezetőből az átlós biztonsági övet, anél-
kül, hogy kicsatolnánk az övcsatból.
2. Állítsuk vissza a fogantyút függőleges (B)
állásba (5-ös ábra).
3. Oldjuk ki a Gyerekülést a korábbiakban
leírtak szerint.
2.3 BESZERELÉS TALP NÉLKÜL
Amennyiben a biztonsági Gyerekülést talp
nélkül szereljük be, az alábbiak szerint kell
eljárni:
1. Hajtsuk ki a kitámasztó rögzítőt és helyez-
zük a biztonsági Gyerekülést a kiválasztott
helyre (18-as ábra).
2. Húzzuk ki az autó biztonsági övét és csa-
toljuk be a megfelelő helyre, úgy, hogy az
öv vízszintes (medence) részét helyezzük a
Gyerekülés két övvezetőjébe (K), amelyeket
kék nyilak jeleznek (19-es ábra).
3. Vegyük zbe az autó biztonsági övének
átló irányú szárát és helyezk a Gyerekülés
háttámlájának hátulján található övvezető-
be (O) (20-as ábra). FIGYELEM! Az átló irányú
övnek az utazás ideje alatt MINDIG benne
kell maradnia ebben az övvezetőben.
4. Az övet a lehető legjobban meg kell feszí-
teni, tovbbá ellenőrizni kell, hogy nincs-e
valahol megcsavarodva.
5. A fogantyút A állásba kell fordítani, úgy,
hogy az neki támaszkodjék az autó ülésének
(21-es ábra).
A biztonsági gyerekülés kiszerelése:
1. Kapcsoljuk ki az autó biztonsági övét az
övcsat megnyomásával.
2. A fogantyút állítsuk vissza függőleges (B)
helyzetbe.
3. Húzzuk ki az övet az átlós és a vizszíntes
övvezetőkl.
3. TOVÁBBI MŰVELETEK
3.1 A GYERMEK ELHELYEZÉSE A GYEREKÜLÉSBEN
1. Hajtsuk fel az ülőkén lévő textil nyelvet, s
tartsuk benyomva az alatta található övsza-
bályozó gombot. Lehúzással lazítsuk meg
a Gyerekülés öveit (22-es ábra).
2. Csatoljuk ki az övcsatot a piros gomb be-
nyomásával és az öveket rakjuk szét két
oldalra (23-as ábra).
3. Ültessük be a gyermeket.
4. Helyezk egymásra a két csatot és együtt
csatoljuk be azokat úgy, hogy a „click” kat-
90
91
tanás hallatszódjék (24-es ábra). FIGYELEM!
Soha ne próbáljuk meg egyenként bele-
dugni és becsatolni a két övet.
5. A Gyerekülés biztonsági öveit húzzuk meg
és rögzítsük az arra szolgáló övszabályo
szíj segítgével (25-ös ábra).
3.2 AZ ÖVEK HOSSZÚSÁGÁNAK BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! Az öveket mindig a gyermek
növekedéséhez kell igazítani. A Gyerekülés
beszerelése előtt az öveket a megfelelő ma-
gasságba kell állítani.
Akkor megfelelő a beállítás, ha az övek a hát-
támlából a gyermek vállának magasságában
indulnak (26-os ábra).
Az öv vállmagassága 3 fokozatban állítható.
Az övek áthelyezésekor a következők szerint
kell eljárni:
1. El kell távolítani a vállvédőket, kihúzva azokat
a textil huzat nyílásain keresztül.
2. A piros gomb benyomásával csatoljuk ki
az öveket.
3. Hátulról húzzuk ki az öveket a háttámlából,
majd fűzzük be a gyermek magasságának
leginkább megfelelő nyíláson (Ábrák: 27A
és 27B).
FIGYELEM! Győződjünk meg arról, hogy az
övek mindig az övvezetők (R) és a borítás
között haladjanak.
FIGYELEM! A fejszűkítő párna biztosítja, hogy
az újszülött a 6 kg-os súly elérésig a megfelelő
körülmények között tartózkodjon a gyere-
külésben, a feje és a nyaka mindig az ideális
pozícióban legyen.
3.3 A GYEREKÜLÉS ÜLŐ VAGY RINGATÓ HELYZETE
(ALVÓ POZÍCIÓ)
Amikor a gyerekülés nincs az autóba besze-
relve, ringatóként vagy alvó pozícióban is
használható.
Ringathatóvá úgy tehető, ha behajtjuk az ülő-
ke alatti kitámasztó rögzítőt (14-es ábra) és a
fogantyút a C helyzetbe állítjuk (5-ös ábra).
Ha x, ülő helyzetben kívánjuk használni, ki kell
hajtani a kitámasztó rögzítőt és a fogantyút D
pozícióba kell állítani (5-ös ábra).
A gyerekülést csak stabil és vízszintes felületen
szabad elhelyezni.
FIGYELEM! A Gyerekülés hordozása előtt
a fogantyút mindig állítsuk vissza a B
(függőleges) helyzetbe.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket ne
hagyjuk felügyelet nélkül.
FIGYELMEZTETÉS! Mindig bizton-
ságos őrzésre szolgáló eszközöket
használjunk.
FIGYELMEZTETÉS! Veszélyes a Gye-
rekülést magasan, például asztalon,
széken, stb. Elhelyezni.
FIGYELMEZTETÉS! Ez a Gyerekülés
nem alkalmas hosszú ideig történő
alvásra.
FIGYELMEZTES! Ne használjuk
a gyerekülést, ha a gyermek már
egyedül képes ülni.
A gyerekülés nem helyettesíti a kiságyat vagy
a bölcsőt. Amikor a gyermek aludni akar, meg-
felelő kiságyba vagy bölcsőbe kell fektetni.
Ne használjuk a Gyerekülést, ha bármelyik
része eltörött vagy megsérült.
3.4 HASZNÁLATA BABAKOCSIKÉNT
FIGYELEM! A babakocsiként történő használat
esetén a babakocsi használati utasításában
foglaltak az irányadók. A CHICCO babakocsik
ún. CLICK CLACK szisztémával vannak ellát-
va, a vázon különleges szerkezet található,
amely lehetővé teszi a Gyerekülés felszerelését
közvetlenül a babakocsira, minden egyéb
tartozék használata nélkül.
A Gyerekülést az alábbiak szerint lehet a ba-
bakocsira szerelni:
1. Vegyük zbe a Gyerekülést, úgy, hogy
annak fogantyúja B (függőleges) helyzetben
legyen (28-as ábra).
2. Illesszük a Gyerekülés két Clik Clak csatlakozó
csonkját (N) a babakocsi vázára, lönös
gyelmet fordítva arra, hogy azok mind-
két oldalon a megfelelő helyre kerüljenek.
Hallani lehet a beakadást jelző click-et (29-
es ábra).
FIGYELMEZTETÉS! A használat előtt ellen-
őrizzük, hogy a babakocsi és a Gyerekülés
rögzítő szerkezetei megfelelően egymásba
illeszkedtek-e.
A Gyerekülés leszerelése a babakocsiról:
1. A fogantyút helyezzük vissza a függőleges
helyzetbe (B).
92
93
2. Húzzuk meg a hátsó kioldó kart.
3. Emeljük le a Gyerekülést és helyezzük meg-
felelő, vízszintes felületre.
FIGYELEM: A Gyerekülés beakasztása és ki-
oldása úgy is elvégezhető, hogy a gyermek
benne ül, még akkor is, ha a baba súlya kissé
megnehezíti a művelet végrehajtását. Ebben
az esetben ajánlatos különös gondossággal
végrehajtani a fent leírtakat.
3.5 TISZTÍTÁS ÉS MEGÓVÁS
A HUZAT TISZTÍTÁSA
A Gyerekülés textilből szült huzata levehető
és mosható, zzel vagy mosógépben, 30
fokos vízben.
Először csatoljuk ki az öveket, majd húzzuk ki
a két övet és az övcsatot a megfelelő nyílá-
son, s ezt követően vegyük le a textil huzatot
(30-as ábra).
A mosásnál kövessük a huzaton lévő címke
utasításait, amelyen az alábbi jelek találha-
tók:
Gépi mosás 30°C
Kézi mosás
Nem fehéríthető
Szárazon nem
moshatò moshatòmoshatò
Szárìtógépben nem száíìtható
Nem vasalható
Soha ne használjunk durva mosószereket
vagy oldószert. A huzatot ne centrifugázzuk,
kicsavarás nélkül hagyjuk megsradni.
A MŰANYAG ÉS FÉM RÉSZEK TISZTÍTÁSA
A anyagl vagy befestett, fémből készült
részek tisztításához kizárólag egy nedves tör-
lőkendőt használjunk. Soha ne használjunk
durva mosószert vagy oldószert.
A Gyerekülés mozgatható, eltávolítható
részeit soha nem kell semmilyen don
beolajozni.
AZ EGYES ELEMEK ÉPSÉGÉNEK ELLENŐRZÉSE
Ajánlott az alábbi alkotó elemek épségének
és elhasználódottságának rendszeres ellen-
őrzése:
A t e x t i l h u z a t : e l l e n ő r i z z ü k , h o g y a b é l é s
épségben van-e, nem látszik-e ki a huzatból.
Ellenőrizzük a varrásokat, ezeknek mindig
hibátlannak kell lenni.
Ö v e k : e l l e n ő r i z z ü k , n i n c s e n e k - e r e n d e l l e n e -
sen kiszálasodva a textilből készült részek, s
emiatt nincs-e elvékonyodva a szabályozó
szíj, a lábak közötti szíj, a vállövek, továbbá a
szabályozó gomb mentén lévő övrész.
M ű a n y a g o k : e l l e n ő r i z z ü k a z ö s s z e s , m ű -
anyagból készült rész elhasználódását.
Nem lehetnek rajtuk sérülések vagy elszí-
neződések.
FIGYELEM! Amennyiben a Gyerekülés eldefor-
málódott vagy erősen elhasználódott, ki kell
cserélni: elveszíthette a biztonságos használa-
tot garantáló jellemző tulajdonságait.
A TERMÉK MEGÓVÁSA
Amikor a Gyerekülés nincs beszerelve a gép-
kocsiba, ajánlatos annak száraz helyen történő
tárolása, hőtől, portól, nedvességtől,
napfénytől távol.
A TERMÉK HULLADÉKKÉNT TÖRTÉNŐ FELDOL-
GOZÁSA
Amennyiben a Gyerekülés használati ideje
lejárt, s nem alkalmazzuk tovább, helyezzük a
hulladékgyűjtőbe. A környezet megkímélése
érdekében különítsük el egymástól a különbö-
alapanyagból készült részeket, a szelektív
hulladékgyűjtésre vonatkozó, adott országban
érvényes jogszabályok szerint
TOVÁBBI INFORMÁCIÓK:
ARTSANA SPA
Servizio Clienti – Ügyfélszolgálat
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate (COMO)
Italia
Telefon (olaszorsgi) zöld szám:
800.188.898
www.chicco.com
92
93
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
UPUTE ZA UPORABU
SADRŽAJ:
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
1.4 POLOŽAJ RUČKE
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDI-
ŠTE U AUTOMOBILU
2. INSTALACIJA U AUTOMOBILU
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARA-
MENICA
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
3. DALJNJE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALI-
CU
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
3.3 FIKSNI ILI POKRETNI POLAJ SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
3.4 UPORABA S KOLICIMA
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
1. UVOD
1.1 NAPOMENE
VRLO VAŽNO: ODMAH PROČITATI
Č U V A T I O VA J P R I R U Č N I K Z A B U D U Ć E
POTREBE.
Z a m o n t i r a n j e i i n s t a l i r a n j e p r o i z v o d a
strogo se pridržavati uputa. Izbjegava-
ti korištenje proizvoda od strane druge
osobe koja nije pročitala upute.
PA Ž N J A ! N a o s n o v u s t a t i s t i k a o n e s r e ć a -
ma, općenito su stražnja sjedišta u vozilu
sigurnija od prednjih: preporuča se dakle
instalirati Sjedalicu na stražnjem sjedištu.
Najsigurnije sjedište je stražnje u sredini,
ako je opremljeno pojasom u tri točke.
PA Ž N J A ! O Z B I L J N A O P A S N O S T ! N i k a d n e
koristiti ovu Sjedalicu na prednjem sjedištu
koje je opremljeno frontalnim zračnim
jastukom. Sjedalica se može instalirati na
prednjem sjedištu samo ako je frontal-
ni zračni jastuk deaktiviran: provjeriti sa
proizvođačem automobila ili u priručniku
s uputama za automobil mogućnost is-
ključivanja zračnog jastuka. Preporuča se
u svakom slučaju povući što je moguće
više unatrag sjedište ovisno o tome ima li
drugih putnika na stražnjem sjedištu.
U svakom slučaju preporučljivo je da svi
putnici u automobilu budu informirani o
načinu na koji se oslobađa dijete u slučaju
opasnosti.
P r i p a z i t i k a k o s e i n s t a l i r a S j e d a l i c a u a u t o -
mobilu kako pokretno sjedište ili vrata ne
bi utjecala na istu.
N i j e d n a S j e d a l i c a n e m o ž e j a m č i t i p o t p u n u
sigurnost djeteta u slučaju nezgode, ali
uporaba ovog proizvoda smanjuje rizik
od teških ozljeda ili smrti.
R i z i k o d t e š k i h o z l j e d a d j e t e t a , n e s a m o
u slučaju nezgoda, već i u drugim situ-
acijama
(npr. kod naglih kočenja itd.) povećava se
ukoliko se upute iz ovog priručnika ne sli-
jede strogo: uvijek provjeriti da je Sjedalica
ispravno zakačena za sjedište.
U s l u č a j u d a j e S j e d a l i c a o š t e ć e n a , d e f o r -
mirana ili jako istrošena, mora se zamijeniti
novom, obzirom da bi to moglo značiti da
je izgubila izvorna obilježja sigurnosti.
N e v r š i t i n i k a k v e i z m j e n e i l i d o d a t k e n a
proizvodu bez odobrenja proizvođača.
N e i n s t a l i r a t i d o d a t k e , r e z e r v n e d i j e l o v e
ili komponente koje ne dostavlja proi-
zvođač.
N e p u s t i t i n i k a d d i j e t e s a m o u S j e d a l i c i b e z
nadzora, ni u kojem slučaju.
Nikad ne pustiti nezakačenu Sjedalicu na
sjedištu automobila, mogla bi udariti ili
ozlijediti putnike.
N i k a d n e p o s t a v l j a t i b i l o š t o , o s i m d o z v o l j e -
nih dodataka za proizvod, između sjedišta
automobila i sjedalice, ili između Sjedalice
i djeteta: u slučaju nezgode Sjedalica bi
mogla neispravno raditi.
HR
94
95
U s l u č a j u d a s e a u t o m o b i l o s t a v i i z r a v n o n a
suncu, preporuča se pokriti Sjedalicu.
K a o p o s l j e d i c a , č a k i m a n j e n e z g o d e ,
Sjedalica bi se mogla tetiti bez da se
to vidi golim okom: stoga je potrebno
zamijeniti je.
N e k o r i s t i t i r a b l j e n e S j e d a l i c e : s t r u k t u r a
bi mogla biti oštećena a da se to ne vidi
golim okom, dok bi sigurnost proizvoda
mogla biti ugrožena.
P r e s v l a k a s e m o ž e z a m i j e n i t i i s k l j u č i v o
drugom koju odobri proizvođač, Obzi-
rom da predstavlja sastavni dio Sjedalice.
Sjedalica se ne smije nikad koristiti bez
presvlake, kako se sigurnost djeteta ne
bi ugrozila.
P r o v j e r i t i d a t r a k a p o j a s a n i j e z a p e t l j a n a , t e
pripaziti da se pojas ili dijelovi Sjedalice ne
zaglave u vratima ili da se ne trljaju o oštre
predmete. Ukoliko se na pojasu pojave
rezovi ili se niti odvajaju neophodno je
zamijeniti ga.
P r o v j e r i t i d a s e n e p r e v o z e p r e d m e t i i l i
prtljaga koji nisu sigurno pričvršćeni, i to
pogotovo na stražnjoj površini unutar vo-
zila: u slučaju nezgode ili naglog kočenja
mogli bi ozlijediti putnike.
P r o v j e r i t i d a s v i p u t n i c i u a u t o m o b i l u k o r i -
ste vlastiti sigurnosni pojas i to zbog vlastite
sigurnosti a i zato da u tijeku vožnje, u
slučaju nezgode ili naglog kočenja, ne bi
ozlijedili dijete.
U s l u č a j u d u l j e v o ž n j e p o t r e b n o j e č e s t o
zaustavljati se. Dijete se vrlo lako umori. Ni
u kojem slučaju ne smije se vaditi dijete
sa Sjedalice dok je automobil u pokretu.
Ukoliko je djetetu potrebna pažnja, valja
pronaći sigurno mjesto i zaustaviti se.
N o v o r o đ e n č a d k o j a j e p r e r a n o r o đ e n a , s a
manje od 37 tjedana trudnoće mogla bi
biti u opasnosti u Sjedalici. Ta novorođen-
čad bi mogla imati teškoća u disanju dok
sjedi u Sjedalici. Preporučamo dakle da
se obratite vašem liječniku ili bolničkom
osoblju kako bi procijenili Vaše dijete i
preporučili odgovarajuću Sjedalicu prije
nego li odete iz bolnice.
T v r t k a A r t s a n a o t k l a n j a s v a k u o d g o v o r n o s t
za neprimjerenu uporabu proizvoda.
1.2 OBILJEŽJA PROIZVODA
O v a S j e d a l i c a j e h o m o l o g i r a n a k a o G r u p a
0+”, za prijevoz djece od rođenja do 13 kg
težine (od 0 do 10 mjeseci/godinu dana
otprilike), poštujući europski pravilnik ECE
R44/04.
Homologacija je tipa “Universal”, tako da
se Sjedalica može koristiti u bilo kojem
modelu automobila. PAŽNJA! “Universal”
znači da je kompatibilna sa većinom, ali ne
i sa svim sjedištima automobila.
VAŽNA NAPOMENA
1. Ovo je proizvod za držanje djeteta
“Universal, homologiran u skladu sa
Pravilnikom ECE R44/04 te kompatibilan
sa većinom, ali ne i sa svim sjedištima
automobila.
2. Do savršene kompatibilnosti lakše se
dolazi u slučajevima kada proizvođač
automobila izjavi u priručniku za upo-
rabu da vozilo predviđa instalaciju “Uni-
verzalnih” proizvoda za držanje djece
navedene dobi.
3. Ovaj proizvod za držanje klasiciran je
kao “Univerzalan” u skladu sa strožim
kriterijima homologacije u odnosu na
prethodne modele koji ne sadrže ovu
napomenu.
4. Prikladan za uporabu u vozilima opre-
mljenim sigurnosnim pojasom u 3 točke,
statičkim ili sa elementom za namotava-
nje, homologiranim na osnovu Pravilni-
ka UN/ECE br. 16 ili drugih istovrijednih
standarda.
5. U slučaju dvojbe, obratiti se proizvođaču
proizvoda za držanje ili prodavaču.
1.3 OPIS SASTAVNIH DIJELOVA
Slika 1 (3/4)
A. Ručka
B. Krović za zaštitu od sunca
C. Tekstilna podloga
D. Jastuk za podešavanje (*)
E. Baza (**)
Slika 2 (Prednja strana)
F. Otvori za prolaz pojasa
G. Pojasevi Sjedalice
94
95
H. Naramenice (*)
I. Gumb za podešavanje pojaseva (ispod
tekstilne strukture)
J. Traka za podešavanje pojaseva
Slika 3 (Profil)
K. Vodilica pojasa vozila na Sjedalici
L. Vodilica pojasa vozila na bazi
M. Gumbi za okretanje ručke
N. Klik Klak osovine (za pričvršćivanje na
kolica)
Slika 4 (Odostraga)
O. Vodilica dijagonalnog pojasa automo-
bila
P. Ručka za otkačivanje (s baze i sa kolica)
Q. Otvori za prolaz pojasa
R. Element vodilica za pojaseve Sjedalice
S. Element za blokiranje i stabiliziranje
(*) Oblik i model mogu se razlikovati u ovi-
snosti o inačicama Sjedalice.
(**) Opcionalno
1.4 POLOŽAJ RUČKE
Ručka Sjedalice podesiva je u 4 položaja
(Slika 5).
A. Položaj prijevoza u automobilu (PAŽNJA:
to je jedini dozvoljeni položaj za vrijeme
vožnje u automobilu).
B. Položaj za ručni prijenos.
C. Ležeći položaj za ljuljanje ili za zakačiti
za predviđena kolica Chicco.
D. Fiksni ležeći položaj.
Za podešavanje pritisnuti istovremeno
gumbe (M) na ručki i okrenuti u odabrani
položaj sve dok ne čujete skok.
1.5 OGRANIČENJA I UVJETI UPORABE KOJI
SE ODNOSE NA PROIZVOD I NA SJEDIŠTE U
AUTOMOBILU
PAŽNJA! Strogo se pridržavati slijedećih
ograničenja i uvjeta uporabe koji se odnose
na proizvod i sjedište u automobilu u pro-
tivnom sigurnost nije zajamčena.
S j e d a l i c a s e m o ž e i n s t a l i r a t i n a p r e d n j e m
sjedištu automobila do vozača ili na bilo
kojem stražnjem sjedištu. U svakom sluča-
ju sjedište automobila mora biti okrenuto
u smjeru kretanja. Nikad ne koristiti ovu
Sjedalicu na sjedištima koji su okrenu-
ti bočno ili obrnuto od smjera kretanja
(Slika 6).
S j e d i š t e a u t o m o b i l a m o r a b i t i o p r e m l j e n o
sigurnosnim pojasom u 3 točke, statičkim
ili sa elementom za namotavanje, homo-
logiranim na osnovu Pravilnika UN/ECE
Br. 16 ili drugih istovrijednih standarda
(Slika 7).
PAŽNJA! Nikad ne instalirati Sjedalicu sa
pojasom automobila pričvršćenim u samo
dvije točke (Slika 8).
Nikad ne koristiti jastuk za regulaciju ako
je dijete teško više od 6 kg.
2. INSTALACIJA SJEDALICE U AUTOMOBILU
Sjedalica se može instalirati sa bazom (opci-
onalno) ili bez. U oba slučaja konguracije,
mora se instalirati samo obrnuto u odnosu
na smjer kretanja.
2.1 POČETNA KONFIGURACIJA NARAMENICA
Sjedalica je opremljena s 2 različita tipa na-
ramenica (A i B) ovisno o inačici. Prije nego
li se koristi Sjedalica, kako bi se montirale
naramenice, postupiti kako slijedi:
Naramenice inačica A (Slika 9A, 9B i 9C):
provući naramenice kroz otvore tekstil-
nog dijela (ne donje strukture) kako bi
pojasevi ostali postavljeni iznad istih. Pro-
vući element između nogu kroz kopču
pojaseva.
N a r a m e n i c e i n a č i c a B ( S l i k a 1 0 A i 1 0 B ) :
provući pojaseve Sjedalice kroz dvije na-
ramenice. Provući element između nogu
kroz kopču pojaseva.
2.2 INSTALACIJA S BAZOM
Za instalaciju Sjedalice sa bazom na sjedištu
automobila, postupiti kako slijedi:
1. Otkačiti Sjedalicu sa baze na način da
povučete ručicu za otkačivanje postav-
ljenu ispod leđnog naslona i istovremeno
podići pomoću ručke (Slika 11).
2. Postaviti bazu na odabrano sjedište za
instaliranje, te je okrenuti kao na Slici
12, tako da bude u dodiru sa naslonom
96
97
sjedišta automobila.
3. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da
provučete vodoravni dio (trbušni) kroz
dvije predviđene vodilice (L) označene
plavom strelicom te što je više moguće
nategnuti pojas (Slika 13).
4. Prije nego li umetnete Sjedalicu u bazu,
provjeriti da je element za blokiranje
dobro zatvoren (Slika 14).
5. Umetnuti Sjedalicu u bazu (okrenutu u
obrnutom smjeru u odnosu na smjer
kretanja) i gurnuti je prema dolje sve dok
se ne zakači (čuti će se zvuk koji potvrđuje
da je zakačen) (Slika 15).
6. Provjeriti da je Sjedalica ispravno zaka-
čena za bazu pokušajem podizanja kako
prednje tako i stražnje strane.
7. Uhvatiti dijagonalni pojas automobila i
provući kroz predviđenu vodilicu (O) na
stražnjoj strani naslona Sjedalice (Slika
16). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za vrije-
me vožnje mora UVIJEK biti uvršten u
navedenu vodilicu.
8. Što je više moguće nategnuti pojas, bez
da ostane previše trake i dobro provjerivši
da nije zapetljan.
9. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši
da se naslanja na sjedište automobila
(Slika 17).
PAŽNJA! nakon instalacije UVIJEK provjeriti
da je pojas automobila ispravno nategnut
i da je ravnomjerno raspoređen u svim
dijelovima, te isto tako da nije zapetljan.
NIKAD ne postavljati pojas automobila u
položaje različite od navedenih.
Za deinstaliranje sjedalice ostavivši bazu
instaliranu u automobilu:
1. Izvući iz vodilice naslona dijagonalni
pojas bez da se otkači od kopče.
2. vratiti ručku u okomiti položaj B (Slika
5).
3. Otkačiti Sjedalicu kao što je prikazano u
prethodnom tekstu.
2.3 INSTALACIJA BEZ BAZE
Za instalaciju Sjedalice bez baze, postupiti
kako slijedi:
1. Izvaditi element za blokiranje i stabili-
zaciju i postaviti Sjedalicu na odabrano
sjedište automobila (Slika 18).
2. Povući sigurnosni pojas automobila i
zakačiti ga za odnosnu kopču, tako da
provučete vodoravni dio (trbušni) kroz
dvije predviđene vodilice (K) sjedalice
označene plavom strelicom (Slika 19).
3. Uhvatiti dijagonalni dio pojasa automo-
bila i provući kroz predviđenu vodilicu
(O) na stražnjoj strani naslona Sjedalice
(Slika 20). PAŽNJA! Dijagonalni pojas za
vrijeme vožnje mora UVIJEK biti uvršten
u navedenu vodilicu.
4. Što je više moguće nategnuti pojas, bez
da ostane previše trake i dobro provjerivši
da nije zapetljan.
5. Okrenuti ručku u položaj A provjerivši
da se naslanja na sjedište automobila
(Slika 21).
Za deinstaliranje sjedalice:
1. Otkačiti pojas automobila pritiskom na
kopču.
2. Vratiti ručku u položaj B (okomiti).
3. Izvući pojas iz dijagonalne vodilice i iz
vodoravnih.
3. DODATNE RADNJE
3.1 POSTAVLJANJE DJETETA NA SJEDALICU
1. Podignuti međunožni element od tkani-
ne, držati pritisnutim gumb za regulaciju
te povući pojaseve Sjedalice na način da
ih olabavite (Slika 22).
2. Otvoriti kopču, pritisnuvši crveni gumb, i
držati pojaseve odvojene (Slika 23).
3. Položiti dijete.
4. Preklopiti dva jezička kopče i umetnuti
ih zajednički u kopču sve dok ne čujete
klik (Slika 24). PAŽNJA! Nikad ne umet-
nuti jezičke u kopču jedan po jedan ili
samo jedan.
5. Napeti sigurnosne pojaseve Sjedalice na
način da povučete predviđenu traku za
podešavanje (Slika 25).
96
97
3.2 PODEŠAVANJE POLOŽAJA POJASEVA
PAŽNJA! Pojasevi uvijek moraju biti prila-
gođeni rastu djeteta. Prije nego li instalirate
Sjedalicu u automobilu potrebno ih je po-
desiti na ispravnu visinu.
Za ispravno podešavanje, pojasevi moraju
izaći iz naslona na visini ramena djeteta
(Slika 26).
Sjedalica sadrži 3 položaja u visini.
Za premještanje pojaseva postupiti kako
slijedi:
1. Ukloniti naramenice tako da ih izvučete
iz otvora tekstilnog dijela.
2. Otvoriti kopču pojaseva pritisnuvši cr-
veni gumb.
3. Izvući pojaseve iza naslona i umetnuti
ih u otvor prikladniji visini djeteta (Slika
27A i 27B).
PAŽNJA! Provjeriti da pojasevi uvijek prolaze
između elementa vodilice (R) i oklopa.
PAŽNJA! Jastuk za regulaciju jamči djetetu
od rođenja do 6 kg ispravan položaj za
vrat i leđa.
3.3 FIKSNI ILI LJULJAJUĆI POLOŽAJ SJEDALA
(UPORABA U LEŽEĆEM POLOŽAJU)
Kada se ne koristi u automobilu, Sjedali-
ca se može isto tako koristiti za ljuljanje
ili ležanje.
Kako bi se mogla ljuljati, zatvoriti element za
blokiranje i stabiliziranje (Slika 14) podesiti
ručku u položaj C (Slika 5).
Kako biste koristili Sjedalicu u ksnom
položaju, izvući element za blokiranje i
stabilizaciju te postaviti ručku u položaj
D (slika 5).
Postaviti samo na stabilnim i vodoravnim
površinama.
PAŽNJA! Prije vožnje Sjedalice, uvijek vratiti
ručku u položaj B (okomiti).
NAPOMENA! Ne ostavljati dijete
bez nadzora.
NAPOMENA! Uvijek koristiti sustav
za zadržavanje.
NAPOMENA! Opasno je koristiti Sje-
dalicu na podignutim površinama
kao što su stolovi, stolice, itd.
NAPOMENA! Ova Sjedalica nije
predviđena za dulja razdoblja
spavanja.
NAPOMENA! Ne koristiti Sjedalicu
ukoliko je dijete u stanju biti samo-
stalno u sljedećem položaju.
Sjedalica ne zamjenjuje krevet ili kolijevku.
Ukoliko je djetetu potreban san, trebalo
bi ga položiti u prikladni krevetić ili ko-
lijevku.
Ne koristiti Sjedalicu ukoliko je bilo koji dio
razbijen ili nedostaje.
3.4 UPORABA S KOLICIMA
PAŽNJA! Za uporabu sa kolicima pridrža-
vati se priručnika za kolica. Kolica CHICCO
opremljena sustavom “CLIK CLAK” imaju
ručke sa posebnim elementima koji omo-
gućuju pričvršćivanje Sjedalice izravno na
kolica, bez da je potrebno koristiti dodatni
pribor.
Kako biste zakačili Sjedalicu za kolica po-
stupiti kako slijedi:
1. Uhvatiti sjedalicu s ručkom u okomitom
položaju B (Slika 28).
2. Zakačiti dvije osovine za prvršćivanje
“Clik ClakSjedalice (N) za ručke kolica,
posebnu pažnju obrativši na to da se
zakači za obje strane. Čuti će se zvuk
zakačivanja (Slika 29).
NAPOMENA Prije uporabe provjeriti da su
uređaji za prvršćivanje Sjedalice ispravno
zakačeni.
Za otkačivanje Sjedalice od kolica:
1. Vratiti ručku u okomiti položaj (B).
2. Povući stražnju ručku za otkačivanje.
3. Pomaknuti i položiti Sjedalicu na ravnu
površinu.
PAŽNJA: Zakačivanje i otkačivanje mogu se
vršiti i dok je dijete u Sjedalici iako bi zbog
težine djeteta te radnje mogle biti manje
praktične. U tom slučaju preporuča se vršiti
iste radnje s posebnom pažnjom.
98
99
3.5 ČIŠĆENJE I ČUVANJE
ČIŠĆENJE PRESVLAKE
Tekstilna presvlaka Sjedalice može se pot-
puno odvojiti i prati ručno ili u perilici na
30°C.
Kako biste je oprali, otkačiti tekstilni dio
nakon što ste izvukli dva kraja pojaseva i
kopču iz odnosnih otvora (Slika 30).
Za pranje slijediti upute navedene na etiketi
presvlake koja sadrži slijedeće simbole za
pranje:
Pranje u perilici na 30°C
Ručno pranje
Ne izbjelivati
Ne prati kemijski ecco
Ne sušiti u sušilici
Ne glačati stirare
Nikad ne koristiti abrazivna sredstva za
čišćenje ili rastvarače. Ne centrigurati pres-
vlaku i pustiti da se osuši bez ožimanja.
ČIŠĆENJE PLASTIČNIH I METALNIH DIJELOVA
Za čišćenje plastičnih dijelova ili dijelova
od lakiranog metala koristiti samo vlažnu
krpu. Nikad ne koristiti abrazivna sredstva
za čišćenje ili rastvarače.
Pokretni dijelovi Sjedalice ne smiju se nikako
podmazivati.
KONTROLA CJELOVITOSTI DIJELOVA
Preporuča se redovito provjeravati cje-
lovitost ili stanje istrošenosti slijedećih
komponenata:
Te k s t i l n a p r e s v l a k a : P r o v j e r a v a t i d a n e
izlazi podstava ili da se ne gube dijelovi
iste. Provjeriti stanje šavova koji moraju
uvijek biti cjeloviti.
P o j a s e v i : p r o v j e r i t i d a n i j e d o š l o d o v i d -
ljivog oslabljenja tekstilne strukture sa
smanjenjem debljine oko trake za po-
dešavanje, elementa između nogu, oko
naramenica i u dijelu ploče za podeša-
vanje pojaseva.
P l a s t i k e : p r o v j e r i t i s t a n j e i s t r o š e n o s t i
plastičnih dijelova koji ne smiju pokazi-
vati vidljive znakove tećenja ili da su
izblijedjeli.
PAŽNJA! U slučaju da je Sjedalica oštećena,
deformirana ili jako istrošena, mora se za-
mijeniti: to bi moglo značiti da je izgubila
izvorna obilježja sigurnosti.
ČUVANJE PROIZVODA
Kada nije instalirana na automobilu prepo-
ruča se čuvanje Sjedalice na suhom mjestu,
dalje od izvora topline i zaštićena od praši-
ne, vlage i izvorne sunčeve svjetlosti.
ZBRINJAVANJE PROIZVODA
Kada se dostigne predviđeni limit uporabe
Sjedalice, potrebno je prekinuti uporabu
iste i zbrinuti je. U cilju poštivanja okoline,
odvojiti različite vrste otpada u skladu sa
zakonskim odredbama na snazi u vlastitoj
zemlji.
ZA DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA
Služba za Korisnike
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
98
99
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Гр. 0+ (0-13к Г )
ИНСТРУКЦИЯ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ
СОДЕРЖАНИЕ:
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ ИС-
ПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ
АВТОМОБИЛЯ
2. УСТАНОВКА В АВТОМОБИЛЕ
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ
ЛЯМОК
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ
ПОЛОЖЕНИЕ КРЕСЛА (ШЕЗЛОНГ ИЛИ
КАЧАЛКА)
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ
КОЛЯСКОЙ
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
1. ВСТУПЛЕНИЕ
1.1 МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ
ОЧЕНЬ ВАЖНО: СРАЗУ ЖЕ ОЗНАКОМИТЬСЯ
С СОДЕРЖАНИЕМ
С О Х РА Н И Т Е Д А Н Н О Е Р У К О В О Д С Т В О Д Л Я
ОБРАЩЕНИЯ В БУДУЩЕМ.
Д л я м о н т а ж а и у с т а н о в к и и з д е л и я т о ч н о
следуйте инструкции. Избегайте исполь-
зования изделия без предварительного
ознакомления с инструкцией.
В Н И М А Н И Е ! С о г л а с н о с т а т и с т и ч е с к и м д а н -
ным о ДТП задние сиденья автомобиля яв-
ляются более безопасными по сравнению
с передними: поэтому рекомендуется уста-
навливать автокресло на задние сиденья.
Особенно безопасно центральное заднее
сиденье, если оно снабжено ремнем безо-
пасности с креплением в трех точках.
В Н И М А Н И Е ! С Е Р Ь Е З Н А Я О П А С Н О С Т Ь ! Н е в
коем случае не используйте это автокресло
на переднем сидении, оснащенном фрон-
тальной воздушной подушкой. Установка
детского автокресла на переднем сидении
возможна только при отключенной фрон-
тальной воздушной подушке безопаснос-
ти: уточните у автомобильного дилера или
в руководстве пользователя, можно ли
отключить воздушную подушку безопас-
ности. В любом случае, рекомендуется
отодвинуть сиденье максимально назад с
учетом пассажиров на задних сидениях.
Н е о б х о д и м о п р о и н ф о р м и р о в а т ь в с е х п а с -
сажиров автомобиля о способе отцепки
ребенка в случае аварии.
У с т а н а в л и в а й т е а в т о к р е с л о в а в т о м о б и л е
так, чтобы не допустить его столкновений с
передвижным сиденьем или дверью.
Н и о д н о а в т о к р е с л о н е м о ж е т г а р а н т и -
ровать полную безопасность ребенка в
случае дорожно-транспортного проис-
шествия, но использование данного из-
делия уменьшает риск серьезных травм
или смерти.
Р и с к с е р ь е з н ы х т р а в м р е б е н к у , н е т о л ь к о
в случае дорожно-транспортного проис-
шествия, но также и в других обстоятельс-
твах (например, при резких торможениях
и т.д.), увеличивается при неточном следо-
вании приведенным в данном руководс-
тве указаниям: всегда проверяйте, чтобы
автокресло было правильно пристегнуто
к сидению.
Поврежденное, деформированное или
сильно изношенное автокресло подлежит
замене, так как оно более не отвечает ис-
ходным характеристикам безопасности.
Н е п ы т а й т е с ь в н о с и т ь и з м е н е н и я в к о н с-
трукцию автокресла.
З а п р е щ а е т с я у с т а н а в л и в а т ь а к с е с с у а р ы ,
сменные части и компоненты, не постав-
ляемые производителем.
Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е р е б е н к а б е з п р и -
смотра в автокресле.
Н и к о г д а н е о с т а в л я й т е а в т о к р е с л о н е
закрепленным к сидению автомобиля,
это может привести к травмированию
пассажиров.
Н е в с т а в л я й т е н и ч е г о , ч т о н е я в л я е т с я п р и -
надлежностью, утвержденной для изделия,
между автомобильным сиденьем и авток-
реслом и между автокреслом и ребенком:
RUS
100
101
в случае дорожно-транспортного проис-
шествие автокресло может исполнять свои
функции неправильно.
П р и п л а н и р у е м о м д о л г о м п р е б ы в а н и и
автомобиля на солнце рекомендуется
прикрыть автокресло.
Д о р о ж н о - т р а н с п о р т н о е п р о и с ш е с т в и е ,
в том числе легкое, может вызвать пов-
реждения автокресла, не всегда заметные:
поэтому оно подлежит замене.
Н е и с п о л ь з у й т е б ы в ш и е в у п о т р е б л е н и и а в -
токресла: они могут иметь конструктивные
повреждения, невидимые не вооружен-
ным глазом, но отрицательно влияющие
на безопасность изделия.
Ч е х о л м о ж е т б ы т ь з а м е н е н т о л ь к о п о
согласованию с производителем, так как
составляет неотъемлемую часть автокрес-
ла. Во избежание опасности для ребенка
запрещается использовать автокресло без
прилагающегося чехла.
У б е д и т е с ь , ч т о р е м н и б е з о п а с н о с т и н е
защемило дверцей автомобиля, и что тесь-
ма ремней не трется об острые выступы
сиденья или салона автомобиля. В случае
износа или разрыва ремней безопасности
следует заменить их новыми.
П р о в е р ь т е , ч т о б ы н е п е р е в о з и л и с ь , о с о -
бенно на задней полке внутри автомо-
биля, предметы или багаж, которые не
прикреплены или не установлены безопас-
ным образом: в случае аварии или резкого
торможения они могут нанести травмы
пассажирам.
У б е д и т е с ь в т о м , ч т о в с е п а с с а ж и р ы а в т о -
мобиля используют собственные ремни
безопасности. Это необходимо для их
собственной безопасности, а также во
избежание травмирования ребенка в слу-
чае аварии или резкого торможения.
В с л у ч а е д л и т е л ь н ы х п о е з д о к д е л а й т е ч а с -
тые остановки. Ребенок легко утомляется
в пути. Ни в коем случае не вынимайте ре-
бенка из автокресла, пока автомобиль на-
ходится в движении. Если ребенок требует
внимания, необходимо найти безопасное
место и остановиться.
И с п о л ь з о в а н и е а в т о к р е с л а м о ж е т б ы т ь
опасным для недоношенных детей, ро-
дившихся до наступления 37 недели бе-
ременности. При нахождении их в авток-
ресле возможны сложности с дыханием.
Поэтому, перед выпиской из больницы,
обратитесь к своему педиатру или боль-
ничному персоналу для оценки состояния
вашего ребенка и рекомендации по тому
или иному автокреслу.
К о м п а н и я A r t s a n a с н и м а е т с с е б я к а к у ю -
либо ответственность при использовании
изделия не по назначению.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКИ ИЗДЕЛИЯ
Настоящее автокресло сертифицировано
как «Группа 0, для перевозки детей от
рождения и до достижения веса в 13 кг
(возрастом от 0 до 10 месяцев/1 год при-
близительно), в соответствии с европейским
стандартом ECE R44/04.
Сертификация соответствует типу «Универ-
сал», поэтому автокресло может исполь-
зоваться на любых моделях автомобилей.
ВНИМАНИЕ! «Универсал» означает, что авто-
кресло совместимо с большинством, но не
со всеми автомобильными сидениями.
ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ
1. Данное удерживающее устройство для
детей «Универсал» сертифицировано
согласно стандарту ECE R44/04 и сов-
местимо с большей частью, но не всеми,
автомобильными сидениями.
2. Превосходная совместимость легче до-
стигается в случаях, когда производитель
автомобиля заявляет в руководстве по
эксплуатации автомобиля, что автомо-
биль предусматривает установку средств
для сидения детей «Универсал» рассмат-
риваемой возрастной категории.
3. Это средство для сидения классифициру-
ется как «Универсальное», согласно кри-
териям сертификации, более строгим по
сравнению с предыдущими моделями, в
которых данное замечание отсутствует.
4. Средство предназначено исключительно
для применения на транспортных средс-
твах, снабженных ремнями безопасности,
статическими или со втягивающим ме-
ханизмом и с креплением в трех точках,
сертифицированными на основании
Стандарта UN/ECE 16 или других рав-
нозначных стандартов.
5. В случае сомнения свяжитесь с произ-
водителем средства для сидения или
поставщиком.
100
101
1.3 ОПИСАНИЕ КОМПОНЕНТОВ
Рис. 1 (Вид на 3/4)
A. Ручка
B. Капюшон от солнца
C. Текстильный чехол
D. Мягкая эргономическая подушка (*)
E. Основание (**)
Рис. 2 (Вид спереди)
F. Прорези для ремней
G. Ремни автокресла
H. Лямки (*)
I. Кнопка для регулировки ремней (под J.
тканевой накладкой)
Лента для регулировки ремней
Рис. 3 (Вид сбоку)
K. Направляющая поясного ремня на ав-
токресле
L. Направляющая поясного ремня на ос-
новании
M. Кнопки для поворота ручки
N. Штифты «Clik Clak» (для крепления к про-
гулочной коляске)
Рис. 4 (Вид сзади)
O. Направляющая диагонального ремня
автокресла
P. Ручка для отцепки (с основания и с про-
гулочной коляски)
Q. Отверстия для ремней
R. Направляющий элемент ремней авто-
кресла
S. Упор для устойчивости
(*) Форма и модель могут различаться в
зависимости от модификации автокресла.
(**) Поставляется отдельно
1.4 ПОЛОЖЕНИЕ РУЧКИ
Ручка автокресла может принимать 4 раз-
личных положений (Рис. 5).
A. Положение для перевозки в автомо-
биле (ВНИМАНИЕ: это единственное
допустимое положение для перевозки
в автомобиле).
B. Положение для переноски вручную.
C. Положение для использования в качестве
креслица-качалки или для крепления к
прогулочной коляске Chicco.
D. Положение для использования в качестве
креслица-шезлонга.
Для того, чтобы изменить положение ручки,
одновременно нажмите на кнопки (M) с
обеих сторон ручки, установите ручку в
нужное положение. Обязательно должен
раздаться щелчок.
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ И ТРЕБОВАНИЯ ПРИ
ИСПОЛЬЗОВАНИИ ИЗДЕЛИЯ И СИДЕНИЯ
АВТОМОБИЛЯ
ВНИМАНИЕ! Строго придерживайтесь
следующих ограничений и требований к
использованию изделия и автокресла: иначе
безопасность не гарантируется.
Автокресло может быть установлено на
переднее пассажирское сиденье или на
одно из задних сидений по выбору. В лю-
бом случае сидение автомобиля должно
быть установлено по направлению движе-
ния. Запрещается использовать настоящее
автокресло на сидениях, повернутых бо-
ком или спиной к движению автомобиля
(Рис. 6).
Сидение автомобиля должно быть снаб-
жено ремнем безопасности, статическими
или со втягивающим механизмом и с креп-
лением в трех точках, сертифицированным
на основании Стандарта UN/ECE № 16 или
других равнозначных стандартов (Рис. 7).
ВНИМАНИЕ! Запрещается устанавливать
автокресло с помощью автомобильного
ремня безопасности с креплением в двух
точках (Рис. 8).
Запрещается использование мягкой эр-
гономической подушки, если вес ребенка
превышает 6 кг.
2. УСТАНОВКА АВТОКРЕСЛА В АВТОМОБИЛЕ
Автокресло можно установить как с основа-
нием (поставляется отдельно), так и без него.
В обоих случаях его следует устанавливать
только спиной к движению автомобиля.
2.1 ПЕРВОНАЧАЛЬНАЯ КОНФИГУРАЦИЯ ЛЯМОК
Автокресло оснащено 2 разными типами
лямок (A и B), в зависимости от его моди-
фикации. Перед началом использования
автокресла необходимо закрепить на нем
лямки, выполняя такие действия:
Лямки модификации A (Рис. 9A, 9B и 9C):
проденьте лямки в отверстия тканевого
чехла (НЕ в нижней конструкции) так, чтобы
ремни оказались поверх них. Вставьте тка-
невую накладку в пряжку ремней.
102
103
Лямки модификации В (Рис. 10A и 10B):
пропустите ремни автокресла через две
лямки. Вставьте тканевую накладку в пряж-
ку ремней.
2.2 УСТАНОВКА С ОСНОВАНИЕМ
Чтобы установить автокресло с основанием
на сиденье автомобиля:
1. Снимите автокресло с основания, по-
тянув за рукоятку отцепления, которая
расположена позади спинки, одновре-
менно с этим поднимая автокресло за
ручку (Рис. 11).
2. Поместите основание автокресла на вы-
бранное сиденье автомобиля, повернув
его, как показано на Рис. 12, так чтобы
оно прилегало к спинке автомобильного
сидения.
3. Потяните ремень безопасности автомо-
биля и застегните его в соответствующую
пряжку, пропустив его горизонтальную
часть (поясную) в две специальные на-
правляющие (L), отмеченные голубой
стрелкой, и максимально протяните эту
часть (Fig. 13).
4. Прежде чем вставить автокресло в осно-
вание, убедитесь в надежном закрытии
упора (Рис. 14).
5. Вставьте автокресло в основание (по-
вернутое против движения автомобиля),
проталкивая его вниз до защелкивания
(должен раздаться «щелчок», подтверж-
дающий закрепление) (Рис. 15).
6. Проверьте надежность крепления авток-
ресла к основанию, пытаясь приподнять
его как спереди, так и сзади.
7. Возьмитесь за диагональный защитный
ремень автомобиля и пропустите его в
специальную направляющую (O), распо-
ложенную позади спинки автокресла (Рис.
16). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диа-
гональный ремень должен быть ВСЕГДА
вставлен в эту направляющую.
8. Максимально протяните ремень, не ос-
тавляя лишних концов тесьмы, проверьте,
что он не перекручен.
9. Поверните ручку в положение A, про-
веряя, чтобы она опиралась на сидение
автомобиля (Рис. 17).
ВНИМАНИЕ! Завершив установку, ОБЯЗА-
ТЕЛЬНО проверьте, чтобы ремень безопас-
ности автомобиля был правильно натянут
и равномерно распределен по всем точ-
кам, без перекручиваний. ЗАПРЕЩАЕТСЯ
продевать ремень автомобиля в местах,
отличающихся от указанных.
Чтобы отсоединить автокресло, оставив при
этом основание в автомобиле:
1. Снимите с направляющей на спинке диа-
гональный ремень, не отстегивая его от
пряжки.
2. Установите ручку в вертикальное поло-
жение B (Рис. 5).
3. Отцепите автокресло в соответствии с
вышеописанной процедурой.
2.3 УСТАНОВКА БЕЗ ОСНОВАНИЯ
Чтобы установить автокресло на сидение
автомобиля без основания:
1. Извлеките упор и поместите автокрес-
ло на выбранное сиденье автомобиля
(Рис. 18).
2. Потяните ремень безопасности автомо-
биля и застегните его в соответствующую
пряжку, пропустив его горизонтальную
часть (поясную) в две специальные на-
правляющие (K), отмеченные голубой
стрелкой (Рис. 19).
3. Возьмитесь за диагональный защитный
ремень автомобиля и пропустите его в
специальную направляющую (O), распо-
ложенную позади спинки автокресла (Рис.
20). ВНИМАНИЕ! Во время поездки диа-
гональный ремень должен быть ВСЕГДА
вставлен в эту направляющую.
4. Максимально протяните ремень, не ос-
тавляя лишних концов тесьмы, проверьте,
что он не перекручен.
5. Поверните ручку в положение A, про-
веряя, чтобы она опиралась на сидение
автомобиля (Рис. 21).
Чтобы отцепить автокресло:
1. Расстегните ремень автомобиля, нажав
на пряжку.
2. Установите ручку в положение B (вер-
тикальное).
3. Снимите ремень с диагональной и с го-
ризонтальных направляющих.
3. ПОСЛЕДУЮЩИЕ ОПЕРАЦИИ
3.1 РАЗМЕЩЕНЕИ РЕБЕНКА В АВТОКРЕСЛЕ
1. При поднимите тканевую накладку, удер-
живая нажатой кнопку регулировки и
102
103
потяните ремни автокресла, чтобы ос-
лабить их (Рис. 22).
2. Расстегните пряжку, нажав на красную
кнопку на ней, и ослабьте ремни (Рис.
23).
3. Поместите ребенка.
4. Наложите друг на друга две лапки пряж-
ки и вставьте их в пряжку до «щелчка»
(Рис. 24). ВНИМАНИЕ! Ни в коем случае не
вставляйте лапки в пряжку по одному и не
вставляйте в нее только одну лапку.
5. Подтяните ремни безопасности авток-
ресла с помощью ленты регулировки
(Рис. 25).
3.2 РЕГУЛИРОВКА РЕМНЕЙ
ВНИМАНИЕ! По мере роста ребенка ремни
необходимо регулировать. Перед установ-
кой автокресла в автомобиль необходимо
расположить их на правильной высоте.
При правильной регулировке ремни долж-
ны выходить со спинки на уровне плеча
ребенка (Рис. 26).
В автокресле предусмотрены три положе-
ния по высоте.
Чтобы отрегулировать ремни:
1. Снимите лямки из отверстий на чехле.
2. Нажатием на красную кнопку расстегните
пряжку ремней.
3. Выньте ремни сзади спинки и проденьте
их в отверстия, наиболее подходящие
росту ребенка (Рис. 27A и 27B).
ВНИМАНИЕ! Убедитесь в том, что ремни
проходят между элементом направляющей
(R) и обшивкой.
ВНИМАНИЕ! Мягкая эргономическая подуш-
ка обеспечивает правильное удерживание
и идеальное положение для шеи и спины
ребенку в возрасте от рождения до дости-
жения веса в 6 кг.
3.3 НЕПОДВИЖНОЕ ИЛИ КАЧАЮЩЕЕСЯ ПОЛО-
ЖЕНИЕ (В КАЧЕСТВЕ КАЧАЛКИ) АВТОКРЕСЛА
В периоды, когда автокресло не исполь-
зуется в автомобиле, можно использовать
его в качестве креслица-качалки или крес-
лица-шезлонга.
Для превращения автокресла в качалку
удалите упор (Рис. 14) и переведите ручку
в положение C (Рис. 5).
Для превращения автокресла в шезлонг
удалите упор и переведите ручку в поло-
жение D (Рис. 5).
Устанавливайте шезлонг только на горизон-
тальных устойчивых поверхностях.
ВНИМАНИЕ! Для переноски автокресла
предварительно переведите ручку в по-
ложение B (вертикальное).
ВНИМАНИЕ! Никогда не оставляйте ребенка
без присмотра.
ВНИМАНИЕ! Обязательно используйте сис-
тему крепления.
ВНИМАНИЕ! Опасно устанавливать авток-
ресло на приподнятые поверхности, такие
как столы, стулья и пр.
ВНИМАНИЕ! Данное автокресло не пред-
назначено для продолжительного сна
ребенка.
ВНИМАНИЕ! Не используйте автокресло в
качестве качалки или шезлонга, если ребе-
нок в состоянии сидеть самостоятельно.
Автокресло не заменит ни кровати, ни колы-
бели. Для сна уложите ребенка в кроватку
или колыбель.
Не используйте автокресло с поломанными
или недостающими частями.
3.4 ИСПОЛЬЗОВАНИЕ С ПРОГУЛОЧНОЙ КОЛЯС-
КОЙ
ВНИМАНИЕ! Чтобы использовать автокрес-
ло с прогулочной коляской, ознакомьтесь
с инструкциями к прогулочной коляске.
Прогулочные коляски CHICCO оснащены
системой «CLIK CLAK», то есть, в подлокот-
никах имеются специальные механизмы для
крепления автокресла непосредственно
на коляску, без дополнительных приспо-
соблений.
Чтобы установить автокресло на прогу-
лочную коляску:
1. Возьмите автокресло за ручку в верти-
кальном положении (B) (Рис. 28).
2. Прикрепите два штифта Clik Clak авто-
кресла (N) к подлокотникам прогулоч-
ной коляски, следя, чтобы крепление
произошло по обеим сторонам. Должен
раздаться щелчок (Рис. 29).
ВНИМАНИЕ Перед использованием убе-
дитесь в том, что устройства крепления
автокресла правильно защелкнуты.
Чтобы отцепить автокресло от прогулочной
коляски:
1. Установите ручку в вертикальное поло-
жение (B).
104
105
2. Потяните за заднюю рукоятку отцепки.
3. Переместите автокресло и установите
его на ровной поверхности.
ВНИМАНИЕ! Сцепление и расцепление
могут выполняться также с ребенком в
автокресле, однако они будут затруднены
в связи с увеличением веса. При выпол-
нении таких действий требуется особая
осторожность.
3.5 ЧИСТКА И ХРАНЕНИЕ
ЧИСТКА ЧЕХЛА
Чехол автокресла является полностью
съемным и может стираться вручную или
в машине при 30°C.
Чтобы постирать чехол, расстегните ремни
и снимите тканевый чехол после извлечения
двух участков ремней и пряжки из соответс-
твующих отверстий (Рис. 30).
Для стирки следуйте указаниям на этикет-
ке чехла, которая содержит следующие
символы:
Стирка в стиральной машине
при 30°C
Стирка вручную
Не отбеливать
Не подвергать химической чистке
Не сушить механическим спосо-
бом
Не гладить
Запрещается использование абразивных
моющих средств или растворителей. Не
сушите чехол в центрифуге. Дайте ему вы-
сохнуть без отжимания.
ЧИСТКА ПЛАСТМАССОВЫХ И МЕТАЛЛИЧЕСКИХ
ЧАСТЕЙ
Для чистки пластмассовых или металли-
ческих окрашенных частей используйте
только влажную ткань. Запрещается исполь-
зование абразивных моющих средств или
растворителей.
Запрещается смазывать подвижные части
автокресла.
Non candeggiare
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТНОСТИ КОМПОНЕНТОВ
Рекомендуется регулярно проверять целос-
тность и износ следующих компонентов:
Тканевый чехол: проверьте, чтобы набивка
или ее части не выступали наружу. Проверь-
те целостность швов.
Ремни: проверьте целостность текстуры,
убедитесь в отсутствии явного истончения
регулировочной ленты, тканевой защиты от
соскальзывания, плечевых ремней и в зоне
пластины регулировки ремней.
Пластмассовые части: проверьте износ всех
пластмассовых частей, которые не должны
иметь явных признаков поломки или обес-
цвечивания.
ВНИМАНИЕ! Деформированное или сильно
изношенное автокресло подлежит замене,
т. оно может утратить исходные свойства
безопасности.
ХРАНЕНИЕ ИЗДЕЛИЯ
Если изделие не установлено на автомо-
биле, рекомендуется хранить его в сухом
прохладном месте, защищенном от пыли,
влажности и прямых солнечных лучей.
УТИЛИЗАЦИЯ ИЗДЕЛИЯ
По окончании срока службы, предусмот-
ренного для автокресла, прекратите его ис-
пользование и отправьте на утилизацию. Из
соображений охраны окружающей среды
разделите различные типы отходов, соглас-
но законодательству вашей страны.
ДЛЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙ ИНФОРМАЦИИ:
ARTSANA SPA
Клиентская Служба
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Тел. бесплатный для Италии 800.188.898
www.chicco.com
104
105
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
NÁVOD NA POUŽITIE
OBSAH:
1. ÚVOD
1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
1.3 POPIS KOMPONENTOV
1.4 MOŽNOSTI NASTAVENIA RUKOVATE
1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHU-
JÚCE SA NA VÝROBOK A NA SEDALO
VOZIDLA
2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTA
2.1 ZAČIATOČNÉ NASTAVENIE VÝŠKY UCHY-
TENIA BEZPEČNOSTNÝCH PÁSOV AUTO-
SEDAČKY
2.2 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁ-
KLADŇOU
2.3 PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁ-
KLADNE
3. ĎALŠIE OPERÁCIE
3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY
3.2 NASTAVENIE POLÔCH PÁSOV
3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AU-
TOSEDAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
3.4 POUŽITIE AUTOSEDAČKY NA KOČIKU
3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA
1. ÚVOD
1.1 BEZPEČNOSTNÉ POKYNY
DÔLEŽITÉ: PREČÍTAJTE SI OKAMŽITE
U C H O V A J T E S I T E N T O N Á V O D P R E B U D Ú C E
POUŽIIE
P r e m o n t á ž a p r i p e v ň o v a n i e v ý r o b k u s i
pozorne prečítajte návod na použitie. Je
potrebné zabrániť tomu, aby niekto použil
tento výrobok bez toho, aby si prečítal ná-
vod na použitie
P O Z O R ! Z o š t a t i s t í k o d o p r a v n ý c h n e h o d á c h
vychádza, že zadné sedadlá auta nie sú vo
všeobecnosti bezpečnejšie ako predné. Je
preto vhodnejšie pripevniť autosedačku na
zadné sedadlá. Najbezpečnejšie je zadné
sedadlo v strede, ak bezpečnostný pás
s 3 uchytnými bodmi.
P O Z O R ! V Á Ž N E N E B E Z P E Č E N S T V O ! N i k d y
nepoužívajte túto autosedačku na pred-
nom sedadle ak je vybavené airbagom.
Autosedačka sa môže pripevniť na predné
sedadlo iba v prípade, ak je predný airbag
deaktivovaný: spojte sa s výrobcom auto-
mobilu alebo si prečítajte návod na použí-
vania autamobilu pre spôsob vypnutia. Vždy
sa odporúča, aby sedadlo bolo posunuté čo
najviac dozadu s ohľadom na cestujúcich
sediacich na zadných sedadlách.
O d p o r ú č a s a , a b y v š e t c i s p o l u c e s t u j ú c i b o l i
informovaní o spôsobe, akým dieťa odpútať
v prípade nebezpečenstva.
P r i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u d o a u t a p o z o r n e ,
aby pohyblivé sedadlo alebo dvere nena-
rážali do autosedačky.
Ž i a d n a a u t o s e d a č k a n e m ô ž e z a b e z p e č i ť
úplnú bezpečnosť vášho dieťaťa v prípade
dopravnej nehody, ale použitie toho vý-
robku významne znižuje riziko ťažkého, až
smrteľného poranenia.
R i z i k o v á ž n e h o p o r a n e n i a s t ú p a n i e l e n v
prípade dopravnej nehody, ale aj pri iných
okolnostiach ( napr. Pri prudkom zabrzde-
ní, atď.) , ak nebudete pozorne dodržiavať
odporúčania v tomto návode. Zakaždým je
potrebné preveriť, či je autosedačka správne
upevnená k sedadlu.
V p r í p a d e ž e b y b o l a a u t o s e d a č k a p o š k o -
dená, zdeformovaná alebo zjavne opotre-
bovaná, odporúča sa ju nahradiť, pretože
už možno stratila pôvodné bezpečnost
parametre.
•Nikdy nevykonávajte úpravy alebo nepridá-
vajte prídavne diely, bez predchádzajúceho
schválenia výrobcu.
N i k d y n e v k l a d a j t e d o a u t o s e d a č k y n á h r a d n é
a prídavné diely a iné komponenty, ktoré
nepochádzajú od výrobcu
Nikdy za žiadnych okolnosnenechávajte
dieťa v autosedačke bez vašej prítomnos-
ti.
N i k d y n e u m i e s t ň u j t e a u t o s e d a č k u n a s e -
dadlo auta bez jej pripútania, nakoľko v
prípade autonehody by mohla poraniť
cestujúcich.
N i k d y n e v k l a d a j t e c u d z i e p r e d m e t y , k t o r é
neodsúhlasil výrobca ,okrem príslušenstva,
SK
106
107
ani medzi autosedačku a sedadlo auta , ani
medzi autosedačku a dieťa. Ak by ste tam
niečo vložili, v prípade nehody by autose-
dačka nemusela fungovať správne.
V prípade ak mienite nechať auto dlhšie na
slnku , sa odporúča autosedačku zakryť.
Po každej, dokonca i malej dopravnej ne-
hode, je potrebné autosedačku nahrad
novou, aj keď sa nám voľným okom môže
zdať úplne v poriadku.
N e p o u ž í v a j t e a u t o s e d a č k u z d r u h e j r u k y ,
hoci by sa mohli zdať na prvý podhľad v
poriadku, materiál môže byť poškodený
a autosedačka tak nemusí spĺňať bezp-
nostné kritériá.
Poťah môže byť nahradený iba so súhlasom
výrobcu, keďže tvorí neoddeliteľnú súčasť
autosedačky. Autosedačka nesmie byť po-
užívaná bez poťahu, aby nebola ohrozená
bezpečnosť dieťaťa.
Skontrolujte, či pás nie je pokrútený, či pás
alebo časti autosedačky nie zaseknu
vo dverách, alebo či sa nešúchajú o ostré
hrany. V prípade ak je pás rozstrapkaný alebo
dotrhaný sa nesmie používať.
Skontrolujte hlavne či v zadnom priestore
automobilu, kde sú uložené predmety alebo
zaväzadlá, správne zablokované alebo
umiestnené, v opačnom prípade pri auto-
nehode alebo prudkom zabrzdení môžu
poraniť cestujúcich auta.
U i s t i t e s a , č i v š e t c i c e s t u j ú c i p o u ž í v a j ú
bezpečnostný pás, jednak kvôli vlastnej
bezpečnosti a jednak preto, že v prípade
nehody alebo prudkého zabrzdenia by
mohli poraniť dieťa
P o č a s d l h ý c h c i e s t r o b t e č a s t é p r e s t á v k y .
Dieťa sa rýchlo unaví. V žiadnom prípade
nevyberajte dieťa z autosedačky, ak je au-
tomobilte v pohybe. Ak dieťa potrebuje
vašu pozornosť, nájdite bezpečné miesto
a zastavte.
Autosedačka sa môže stať rizikopre ne-
donosených novorodencov, ktorí sa narodili
pred 37. týždňom tehotenstva. Títo novoro-
denci môžu mať ťažkosti s dýchaním počas
sedenia v autosedačke. Odporúčame, aby
ste sa v týchto prípadoch obrátili na lekára
alebo na personál v pôrodnici, aby m
poradil vhodný typ autosedačky pre prevoz
dieťaťa z nemocnice.
S p o l o č n o s ť A r t s a n a n e z o d p o v e d á z a n e -
správne použitie jej výrobku.
1.2 VLASTNOSTI VÝROBKU
T á t o a u t o s e d a č k a j e h o m o l o g o v a n á a k o
Skupina 0+”, pre prevoz detí s hmotnosťou
od ich narodenia do 13 kg (od 0 do 10
mesiacov až do 1 roku ), v zmysle európskych
noriem ECE R44/04.
Homologácia je typu “Universal, takže se-
dačka môže byť použitá na akomkoľvek type
automobilu. POZOR! Universal” znamená, že
sa dá použiť s väčšinou sedadiel, no nie so
všetkými automobilovými sedadlami.
DÔLEŽITÉ UPOZORNENIE
1. Toto zariadenie na prevoz detí “Univerzálny”,
je homologované podľa certikácie R44/04
a zlúčiteľný s väčšinou sedadiel, no nie so
všetkými sedadlami automobilov
2. Úplná zlúčiteľnosť nastáva ak výrobca
vyhlásil v príručke pre automobil, že auto-
mobil je vybavený na montáž zariadení na
prevoz detí Univerzálny” pre danú vekovú
kategóriu .
3. Toto zariadenie bolo označené značkou
“Universale” pretože spĺňa te prísnejšie
kritériá bezpečnosti než predchádzajú-
ce modely, ktoré neobsahujú uvedené
upozornenie.
4. Zariadenie je vhodné pre použitie v autách
s bezpečnostmismi s 3chytnými
bodmi, pevnými alebo navíjacími, ktoré
sú homologované podľa certikácie UN/
ECE č.16 alebo s inými rovnocennými štan-
dardnými pásmi.
5. V prípade akýchkoľvek pochybností kon-
taktujte sa s výrobcom zariadenia alebo s
predávajúcim.
1.3 POPIS KOMPONENTOV
Obr.. 1 (3 /4)
A. Rukoväť
B. Strieška
C. Textilný poťah
D. Prídavné polstrovanie (*)
E. Základňa (**)
Obr. 2 (ZPREDU)
F. Otvory pre výškové nastavenie pásov
G. Pásy autosedačky
H. Chrániče ramien (*)
106
107
I. Tlačidlo na regulovanie dĺžky pásov (pod
látkovou výplňou)
J. Popruh na regulovanie pásov autosedač-
ky
Obr. 3 (Zo strany)
K. Vodítko pre bezpečnostné pásy auta a
brušný pás sedačky
L. Vodítko pre bezpečnostný pás auta na
základni
M. Tlačidlá na úpravu polohy rukoväte
N. Čapy Klik Klak (pre pripnutie na športový
kočík)
Obr. 4 (Zadná strana)
O. Vodítko bezpečnostného pásu auta
P. Poistka pre odopnutie (od základne, špor-
tového kočíka)
Q. Otvory na prechod pásov
R. Vodítko pre pásy sedačky
S. Stabilizačný doraz
(*) Forma a model sa môžušiť podľa typu
autosedačky.
(**) Voliteľné vybavenie
1.4 POLOHY RUKOVATE
Autosedačka je nastaviteľná do 4 polôh
(Obr. 5).
A. Poloha na prevoz autom (POZOR: Jedná
sa o jedinú povolenú polohu počas pre-
vozu autom).
B. Poloha na prenášanie v ruke.
C. Poloha pri používaní lehátka ako hojdacie
alebo pre zablokovanie do športového
kočíka Chicco, ktorý je na to vybavený.
D. Pevná poloha pre použitie ako lehátko.
Pre nastavenie rukoväte stlačte spolu tlačidlá
(M), ktoré sa nachádzajú na rukoväti a otočte
rukoväť do požadovanej polohy až kým sa
neozve kliknutie.
1.5 OBMEDZENIA A POŽIADAVKY VZŤAHUJÚCE SA
NA VÝROBOK A NA SEDALO AUTA
POZOR! Dôsledne rešpektujte obmedzenia
a požiadavky vzťahujúce sa na výrobok a
na sedadlo auta , v opačnom prípade nie je
zaručená bezpečnosť.
Autosedačka sa môže pripevniť na predné
sedadlo auta na strane cestujúceho alebo
na ktorékoľvek zadné sedadlo. V každom
prípade sedadlo musí byť vždy obrátené v
smere jazdy. Nikdy nepripevňujte autose-
dačku na sedadlá obrátené bočne alebo v
protismere jazdy (Obr. 6).
Sedadlo auta musí byť vybavené bezpeč-
nostnými pásmi, ktoré uchytávajú v 3 bo-
doch, môžu byť pevné alebo navíjacie, je
homologovaná podľa noriem UNI/ECE č.16
alebo iných ekvivalených noriem (Obr. 7).
P O Z O R ! N i k d y n e p r i p e v ň u j t e a u t o s e d a č k u
na sedadlo s bezpečnostným pásom auta
s dvomi spínacími bodmi (Obr.. 8).
N i k d y n e p o u ž í v a j t e p r í d a v n é p o l s t r o v a n i e ,
ak dieťa váži viacej ako 6 kg.
2. PRIPEVNENIE AUTOSEDAČKY DO AUTOMOBILU
Autosedačku je možné pripevniť do auta jed-
nak so základňou (opcia) ako aj bez základne.
V obidvoch prípadoch musí byť pripevnená
iba do protismeru jazdy.
2.1 NASTAVENIE RAMENNÝCH PÁSOV
Autosedačka je vybavená 2 rozdielnymi typ-
mi ramenných pásov (A a B) podľa modelu
autosedačky. Pred použitím autosedačky je
nutné nastaviť výšku uchytenia pásov. Po-
stupujte nasledovne:
Ramenné pásy typu A (Obr 9A, 9B a 9C:
pretiahnite ramenné pásy cez otvory prí-
davného polstrovania na ramenné pásy
(nie štruktúrou pod ním) tak, aby pásy ostali
viditeľné. Navlečte medzinožprídav
polstrovanie cez sponu pásov zatvorenia a
otvorenia pásov.
Ramenné pásy typu B (Obr 10A a 10B): pre-
tiahnite ramenné pásy autosedačky obi-
dvomi vycpávkami. Navlte medzinožné
prídavné polstrovanie cez sponu pásov
zatvorenia a otvorenia pásov.
2.2 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY SO ZÁKLADŇOU
Pre upevnenie autosedačky so základňou na
sedadlo auta postupujte nasledovne:
1. Najprv uvoľnite autosedačku zo základ-
ne. Zatiahnite uvoľňovaciu poistku, ktorá
je umiestnená na zadnej strane opierky
chrbta a autosedačku zároveň zdvihnite
za rukoväť. (Obr. 11).
2. Umiestnite základňu na sedadlo, na kto
chcete autosedačku pripevniť a otočnte ju
108
109
tak, ako je znázornené na Obr. 12.. Dbajte,
aby bola základňa opretá o opierku se-
dadla auta.
3. Potiahnite bezpečnostný pás auta a zapnite
ho do príslušnej spony. Pretiahnite horizon-
tálny (brušný) pás do príslušných dvoch vo-
dítok (L), ktoré sú označené modrou šípkou
a čo najviac ich utiahnite (Obr. 13).
4. Pred vložením sedačky do základne skon-
trolujte, či je sklopená upevňovacia páčka
(Obr.14).
5. Vložte sedačku do svojej kladne ( musí
byť obrátená do protismeru jazdy) a po-
tlače ju smerom dole kým sa nezablo-
kuje ( budete počuť zacvaknutie poistky)
(Obr. 15).
6. Skontrolujte správne zablokovanie sedačky
do základne a to nadvihnutím prednej časti,
ako aj zadnej časti sedačky.
7. Navlečte priečny bezpečnostný pás auta do
príslušného vodítka (O) ktoré sa nachádza
na zadnej časti operadla sedačky (Obr. 16).
POZOR! Bezpečnostný pás počas prepravy
musí VŽDY ostať vložený dovnútra tohto
vodíka.
8. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný
pás auta tak, aby miestami voľne nevisel
a zároveň dbajte, aby nebol nikde pre-
točený.
9. Nastavte rukoväť do polohy A a skontro-
lujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu
auta (Obr.17).
POZOR! Po upevnení autosedačky VŽDY
skontrolujte, či je bezpnostný pás auta
riadne napnutý a či pás rovnomerne pre-
chádza všetkými bodmi bez toho, že by
bol niekde pretočený. NIKDY nepreťahujte
bezpečnostné pásy auta cez iné miesta, ako
sú znázornené.
Ak chcete autosedačku uvoľniť od základne
upevnenej v aute:
1. Vyvlečte z vodítka na zadnej strane opierky
chrbta bezpečnostný pás auta bez toho,
že by ste ho odopli zo spony.
2. Pretočte rukoväť do zvislej polohy B ( Obr.
5).
3. Vytiahnite autosedačku podľa predchá-
dzajúceho návodu.
2.3 UPEVNENIE AUTOSEDAČKY BEZ ZÁKLADNE
Pre upevnenie autosedačky bez jej základne
postupujte nasledovne:
1. Vytiahnite upevňovaciu páčku a umiestnite
autosedačku na zvolené sedadlo automo-
bilu (Obr. 18).
2. Natiahnite bezpečnostný pás auta a zapnite
ho do príslušnej spony. Pretiahnite brušný
popruh bezpečnostného pásu do dvoch
príslušných vodítok (K) autosedačky, ktoré
sú označené modrou šípkou ( Obr. 19).
3. Uchopte ramenný popruh bezpečnost-
ho pásu auta a prevlečte ho do psl-
ného vodítka (O), ktoré je umiestnené na
zadnej časti opierky chrbta autosedačky
(Obr. 20). POZOR! Bezpečnostný pás po-
čas jazdy musí VŽDY ostať prevlečený cez
toto vodítko.
4. Natiahnite vždy čo najviac bezpečnostný
pás tak, aby nikde voľne nevisel. Zároveň
dbajte, aby bezpečnostný pás nebol pre-
točený.
5. Nastavte rukoväť do polohy A a skontro-
lujte, či je rukoväť opretá proti sedadlu
vozidla (Obr. 21).
Pre uvoľnenie autosedačky:
1. Odopnite bezpečnostný pás auta stlače-
ním spony.
2. Umiestnite rukoväť do polohy B (zvislá
poloha).
3. Vyvlte bezpečnostný pás z vodíka bez-
pečnostného pásu a z horizontálnych
vodítok.
3. DAĽŠIE ÚKONY
3.1 USADENIE DIEŤAŤA DO AUTOSEDAČKY
1. Nadvihnite textilný pás, stlačte tlačidlo
na úpravu pásov autosedačky a súčasne
ťahajte za sy autosedačky tak, aby sa
uvoľnili (Obr. 22).
2. Stisnite červené tlačidlo na spone, otvorte
ho a držte pásy roztiahnuté (Obr. 23).
3. Teraz môžete usaddieťa do autosedač-
ky.
4. Preložte cez seba obidva jazýčky a zasuňte
ich do spony, kým nebudete počuť cvak-
nutie poistky (Obr. 24). POZOR! Nikdy nev-
kladajte jazýčky do spony jedna za druhou
alebo iba jeden jazýček.
5. Zatiahnite za príslušný pás na utiahnutie
108
109
pásov a napnite bezpečnostné pásy auto-
sedačky (Obr. 25).
3.2 NASTAVENIE POLÔH BEZPEČNOSTNÝCH
SOV
POZOR! Pásy musia byť vždy upravené podľa
výšky dieťaťa. Pred upevnením autosedačky
do auta je potrebnastaviť ich správnu
výšku.
Správna výška pásov je nastavená, ak pásy
vystupujú z opierky chrbta vo výške ramien
dieťaťa (Obr. 26).
Na autosedačke je možné nastaviť 3 polohy
výšky ramien.
Pre úpravu výšky uchytenia pásov postupujte
nasledovne:
1. Vytiahnite ochranné pásy ramien a navlečte
ich do otvorov textilného poťahu.
2. Rozopnite sponu pásov stlačením červe-
ného tlačidla na spone.
3. Vytiahnite pásy cez opierku chrbta na
zadnú stranu, a potom ich navlte do
vhodných otvorov, ktoré sú pre výšku vášho
dieťaťa najvhodnejšie (Obr. 27A a 27B).
POZOR! Skontrolujte, či obidva pásy prechá-
dzajú vždy cez vodítko (R) a kostru.
POZOR! Prídavné polstrovanie umožní novo-
rodencom a dieťom s váhou do 6 kg správne
usadenie v autosedačke a zaisim vhodnú
polohu pre krk a chrbát.
3.3 STABILNÁ ALEBO HÚPACIA POLOHA AUTOSE-
DAČKY (POUŽITIE AKO LEHÁTKO)
Keď sa autosedačka nepoužíva v aute, môže
tiež slúžiť ako húpacia sedačka alebo lehátko.
Aby sa autosedačka zmenila na húpajúcu,
uzatvorte stabilizačný doraz (Obr.14) a umiest-
nite rukoväť do polohy C (Obr.. 5).
Pre použitie autosedačky v stabilnej polohe,
vytiahnite doraz a umiestnite rukoväť do
polohy D (Obr. 5).
Umiestnite autosedačku iba na stabilné a
vodorovné plochy.
POZOR! Skôr ako začnete autosedačku pre-
nášať, pretočte vždy rukoväť do polohy B
(zvislej).
UPOZORNENIE! Nikdy za žiadnych
okolností nenecvajte dieťa v
autosedačke bez dozoru.
UPOZORNENIE! Používajte vždy
zadržiavací systém.
UPOZORNENIE! Je veľmi
nebezpečné pokladať autosedačku
na vyvýšené plochy ako stoly,
stoličky a pod.
UPOZORNENIE! Táto autosedačka
nie je určená k tomu, aby v nej dieťa
dlhšiu dobu spalo.
UPOZORNENIE! Nepoužívajte
sedačku ak je dieťa schopné samo
sedieť.
Sedačka nenahrádza postiku alebo kolísku.
Ak si dieťa potrebuje oddýchnuť, odpo-
čame ho uloždo vhodnej kolísky alebo
postieľky.
Nepoužívajte autosedačku ak je akákoľvek
časť je poškodená alebo chybná.
3.4 POUŽÍVANIE AUTOSEDAČKY V ŠPORTOVOM
KOČÍKU
POZOR! Pre používanie autosedačky v športo-
vom kočíkuje riaďte sa pokynmi uvedenými
v návode ku športovému kočíku. Športové
kočíky CHICCO vybavené systémom KLIK
KLAK, ktoré majú opierky rúk vybavené špe-
ciálnym úchytným zariadením na pripnutie
autosedačky priamo na športový kočík bez
použitia daľších doplnkov.
Pre pripevnenie autosedačky na športový
kočík postupujte nasledovne:
1. Uchopte autosedačku za rukoväť vo zvislej
polohe (B) (Obr. 28).
2. Pripnite obidva čapy upínacieho systému
Klik Klak autosedačky (N) k opierkám rúk na
kočíku. Dbajte na to, aby sa čapy uchytili
obidvoch stranách. Budete počuť zacvak-
nutie poistky (Obr. 29).
UPOZORNENIE: Pred použitím skontrolujte,
či je upínací systém autosedačky správne
zaistený.
Pre odopnutie autosedačky zo športového
kočíka postupujte nasledovne:
1. Pretočte rukoväť do zvislej polohy (B).
2. Potiahnite za zadnú poistku pre uvoľnenie
autosedačky.
110
111
3. Uchopte autosedačku a umiestnite na
rovnú plochu.
POZOR: Pripevnenie a odstránenie auto-
sedačky môže byť vykonaaj s dieťaťom
v autosedačke. Váha dieťaťa môže zťažiť vy-
konanie tohto úkonu. Pri vykonávaní týchto
úkonov s dieťaťom v autosedačke buďte
obzvlášť opatrní.
3.5 ČISTENIE A ÚDRŽBA
ČISTENIE POŤAHU
Textilný poťah sedačky je možné zo sedačky
zobliecť a vyprv ruke alebo v pčke pri
teplote 3C.
Ak chcete poťah vyprať, vytiahnite oba pásy
a sponu z príslušných otvorov, odopnite ich
a poťah stiahnite (Obr. 30).
Pri praní dodržujte pokyny uvedené na
štítkoch poťahu, s nasledovne uvedenými
symbolmi pre pranie:
Perte v pračke pri 30°C
Perte v ruke
Nebieľte
Nečistite chemicky
Nesušte v sušičke
Nežehlite
Nikdy nepoužívajte abrazívne tekutý piesok
ani rozpúšťadlá. Poťah nežmýkajte, nechajte
voľne vysušiť.
ČISTENIE UMELOHMOTNÝCH A KOVOVÝCH ČASTÍ
Na čistenie umelohmotných alebo lakova-
ných kovových častí používajte iba vlhkú
handričku. Nikdy nepoužívajte abrazívne
prostriedky alebo rozpúšťadlá.
Pohyblivé časti sedačky sa nesmú v žiadnom
prípade mazať.
KONTROLA CELISTVOSTI KOMPONENTOV
Odporúčame pravidelne kontrolovcelis-
tvosť a stav opotrebovania nasledovných
častí:
Te x t i l n ý p o ť a h : s k o n t r o l u j t e , č i n e v y č n i e v a z
poťahu výplň, alebo či ste nezaznamenali jej
straty. Skontrolujte stav šitia. Šité časti musia
byť neporušené a nemôžu sa nikde párať.
P á s y : o v e r t e , č i s a n e z a č a l a l á t k a r o z d r a p k á v a ť
a či sa pás nezačal zjavne stenčovať v mieste
regulačného pásu, pásu na oddelenie nôh,
chráničov ramien a v oblasti doštičky na
regulovanie pásov.
U m e l o h m o t n é č a s t i : k o n t r o l u j t e s t u p e ň
opotrebenia všetkých častí z umelej hmo-
ty, ktoré by nemali mať viditeľné známky
poškodenia alebo strácať farbu.
POZOR! Ak je autosedačka zdeformovaná
alebo veľmi opotrebovaná, musíte byť vy-
menená: nemusela by spĺňať pôvod
požiadavky na bezpečnosť.
UCHOVÁVANIE VÝROBKU
Keď autosedačka nie je používaná vo vozid-
le, odporúčame ju uschovať mimo dosah
tepelných zdrojov a uložiť ju tak, aby bola
chránená pred prachom, vlhkosťou a pria-
mym slnečným žiarením.
LIKVIDÁCIA VÝROBKU
Ak autosedačka presiahne určenú dobu ži-
votnosti, prestaňte ju poívať a vyhoďte ju
do odpadu. Za účelom ochrany životného
prostredia separujte rôzne druhy odpadov
podľa noriem platných vo našej krajine.
ĎALŠIE INFORMÁCIE VÁM POSKYTNE:
ARTSANA SPA
Zákaznícky servisVia Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. N° verde 800.188.898
www.chicco.com
110
111
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Sk U p I n A 0+ (0-13 k G )
NAVODILA ZA UPORABO
KAZALO:
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA
1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV
1.4 POLOŽAJI ROČAJA
1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE UPORABE ZA
IZDELEK IN ZA SEDEŽ VOZILA
2. NAMESTITEV V VOZILO
2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH ZA-
ŠČITNIH BLAZINIC
2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM
2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA
3. DODATNA OPRAVILA
3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VAR-
NOSTNI SEDEŽ
3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV
3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLOŽAJ OTROŠKE-
GA VARNOSTNEGA SEDEŽA (UPORABA
NAMESTO LEŽALNIKA)
3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM
3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE
1. UVOD
1.1 OPOZORILA
ZELO POMEMBNO: TAKOJ PREBERITE
TA PRIROČNIK SHRANITE ZA MOREBITNO
KASNEJŠO UPORABO.
P r i m o n t a ž i i n n a m e s t i t v i i z d e l k a s t r o g o
upoštevajte navodila. Pazite, da nihče ne
uporabi izdelka, ne da bi pred tem prebral
navodila.
POZOR! Statistične analize prometnih ne-
zgod kažejo, da so zadnji sedeži v vozilu
običajno varnejši od prednjih, zato vam
svetujemo, da otroški varnostni sedež na-
mestite na zadnji sedež. Najbolj varen je
zadnji sredinski sed, če je opremljen s
tritočkovnim varnostnim pasom.
P O Z O R ! V E L I K A N E V A R N O S T ! T e g a o t r o š k e g a
varnostnega sedeža nikoli ne uporabljajte
na prednjem sedežu, ki je opremljen z zrač-
no blazino. Otroški varnostni sedež lahko
namestite na prednji sedež le, če pred tem
izklopite zračno blazino: pri proizvajalcu ali
v uporabniškem priročniku vozila preverite,
ali obstaja možnost izklopa zračne blazi-
ne. V vsakem primeru vam svetujemo, da
sedpomaknete kar se da nazaj, seveda
ob upoštevanju morebitnih potnikov na
zadnjih sedežih.
Svetujemo vam, da vse sopotnike poučite
o načinu odklopa otroka iz sedeža v nujnih
primerih.
Pri nameščanju otroškega varnostnega
seda v vozilo pazite na premične sedeže
ali vrata.
Noben otroški varnostni sedež ne more za-
gotoviti popolne varnosti otroka v primeru
nezgode, uporaba tega izdelka pa zmanjšu-
je tveganje poškodb oziroma smrti.
Nevarnost hudih poškodb otroka, ne le v
primeru nezgode, temveč tudi v drugih
okoliščinah (npr. naglo zaviranje ipd.), je
večja, če navodil ne upoštevate navodil iz
tega priročnika: vedno se prepričajte, ali
je otroški varnostni sedpravilno vpet
v sed.
Če je otroški varnostni sedpoškodo-
van, deformiran ali močno obrabljen, ga
zamenjajte, saj morebiti ne zagotavlja več
prvotnih varnostnih značilnosti.
Izdelka ne spreminjajte in nanj ne nameščaj-
te dodatkov brez dovoljenja izdelovalca.
Na otroški varnostni sedež ne nameščajte
dodatne opreme, nadomestnih delov ali
komponent, ki jih ne priskrbi proizvajalec.
Otroka nikoli in iz nobenega razloga ne
puščajte v otroškem varnostnem sedežu
brez nadzora.
Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne pu-
ščajte na sedežu vozila, ne da bi ga vanj vpeli,
saj lahko udari in poškoduje sopotnike.
Med otroški varnostni sedež in vozilo ter
med otroški varnostni sedež in otroka ne
vstavljajte ničesar, kar ni odobreni doda-
tek za ta izdelek: lahko se zgodi, da otroški
varnostni sedež v primeru nezgode ne bo
deloval pravilno.
Če vozilo pustite na neposredni sončni sve-
tlobi, vam svetujemo, da otroški varnostni
SLO
112
113
sedež prekrijete..
V nezgodi, tudi lažji, lahko otroški varnostni
sedež utrpi poškodbe, ki s prostim očesom
niso vedno vidne: zato ga je potrebno za-
menjati.
N e u p o r a b l j a j t e r a b l j e n i h o t r o š k i h v a r n o -
stnih sedežev: možne so poškodbe struktu-
re, ki s prostim očesom niso opazne, vendar
zmanjšujejo varnost izdelka.
Prevleko lahko zamenjate izključno s tako,
ki jo odobri izdelovalec, saj predstavlja se-
stavni del otroškega varnostnega sedeža.
Otroškega varnostnega sedeža nikoli ne
uporabljajte brez prevleke, da ne bi ogrozili
varnosti otroka.
Prepričajte se, da trak pasu ni zvit in pazite,
da slednjega ne bi priprli med vrata ali ga
drgnili ob ostre dele. Če opazite, da je pas
zarezan ali scefran, ga zamenjajte.
Na zadnji polici vozila in na splošno v kabini
ne prevažajte prtljage ali predmetov, ki niso
pritrjeni ali varno nameščeni: v primeru
nezgode ali sunkovitega zaviranja lahko
poškodujejo sopotnike.
Prepričajte se, da so vsi potniki pripeti z
lastnim varnostnim pasom, tako zaradi
lastne varnosti kot tudi zato, da v primeru
nezgode ali sunkovitega zaviranja ne bi
poškodovali otroka.
V primeru dolgih voženj se pogosto usta-
vljajte. Otrok se zelo hitro utrudi. Otroka
nikakor ne snemajte iz otroškega varnostne-
ga seda med vožnjo. Če otrok potrebuje
vašo pozornost, poiščite varno mesto za
postanek.
Zdravje novorojenčkov nedonošenčkov,
rojenih pred 37. tednom nosečnosti, je v
otroškem varnostnem sedežu lahko ogro-
ženo. Lega v otroškem varnostnem sedežu
lahko pri teh novorojenčkih povzroči dihal-
ne težave. Zato vam svetujemo, da se pred
odhodom iz bolnišnice obrnete na vašega
zdravnika ali na bolnišnično osebje, da oce-
ni tveganje vašega otroka in vam svetuje
primeren otroški varnostni sedež.
D r u ž b a A r t s a n a z a v r a č a v s a k r š n o o d g o v o r -
nost za neprimerno uporabo izdelka.
1.2 ZNAČILNOSTI IZDELKA
Ta otroški varnostni sedež je homologiran
za “skupino 0+”, za prevažanje otrok od
rojstva do teže 13 kg (od 0 do približno 10
mesecev/1 leta), ob upoštevanju evropske-
ga standarda ECE R44/04.
Homologacija je »univerzalne« kategorije,
zato se otroški varnostni sedež lahko upora-
blja v kakršnem koli modelu vozila. POZOR!
“Univerzalnipomeni, da je združljiv z večino
avtomobilskih sedežev, toda ne vsemi.
POMEMBNO OPOZORILO
1. To je “univerzalna naprava za zadrževanje
otrok, homologirana skladno s standar-
dom ECE R44/04 in združljiva z večino
avtomobilskih sedežev, a ne vsemi.
2. Popolno skladnost lahko najpreprosteje
preverite tako, da v priročniku vozila po-
iščete izjavo izdelovalca, da je za vozilo
predvidena namestitev »univerzalnih«
naprav za zadrževanje otrok določenega
starostnega obdobja.
3. Ta varnostna naprava je bila razvrščena kot
»univerzalna« po strožjih načelih homolo-
gacije, v primerjavi s prejšnjimi modeli, ki
nimajo tega opozorila.
4. Primerna je za uporabo v vozilih s tritoč-
kovnimi varnostnimi pasovi, statičnimi
ali z navijalom, homologiranimi skladno
s standardom UN/ECE št. 16 in drugimi
enakovrednimi standardi.
5. V primeru dvomov, se obrnite na pro-
izvajalca naprave za zadrževanje ali na
pooblaščenega prodajalca.
1.3 OPIS SESTAVNIH DELOV
Sl. 1 (3/4)
A. Raj
B. Senčna strehica
C. Tekstilna prevleka
D. Podporna blazina (*)
E. Podstavek (**)
Sl. 2 (Izgled od spredaj)
F. Reže za pasove
G. Pasovi otroškega varnostnega sedeža
H. Ramenski zaščitni blazinici (*)
I. Gumb za nastavitev pasov (pod tekstilno
zčito)
J. Trak za nastavitev pasov
Sl. 3 (Izgled od strani)
K. Vodilo varnostnega pasu vozila na otro-
112
113
škem varnostnem sedežu v ledvenem
delu
L. Vodilo varnostnega pasu vozila na pod-
stavku v ledvenem delu
M. Gumba za obrat ročaja
N. Zaskočna zatiča (za vpetje varnostnega
seda na otroški voziček)
Sl. 4 (Pogled od zadaj)
O. Vodilo varnostnega pasu vozila v prsnem
predelu
P. Raj za odklop (s podstavka in z otroškega
vozička)
Q. Reže za prehod pasov
R. Vodilo za pasove otroškega varnostnega
sedeža
S. Podporna noga
(*) Oblika in model se pri različnih izvedbah
varnostnih sedežev za otroke lahko razli-
kujeta.
(**) Dodatna oprema
1.4 POLOŽAJI ROČAJA
Ročaj otroškega varnostnega sedeža je mo-
goče nastaviti v 4 položajev (Sl. 5).
A. Položaj za prevoz v vozilu (POZOR: to je
edini dovoljeni položaj med vožnjo).
B. Položaj za prenašanje.
C. Položaj za uporabo varnostnega seda
kot gugalnika ali za priklop na v ta na-
men pripravljeni otroški voziček znamke
Chicco.
D. Položaj za uporabo varnostnega sedeža
kot ksnega ležalnika.
Za nastavitev želenega položaja, istočasno
pritisnite na gumba (M) na ročaju ter ročaj
obrnite v izbrano lego, tako da se v tem
položaju zaskoči.
1.5 OMEJITVE IN ZAHTEVE ZA UPORABO IZDELKA
IN SEDEŽA VOZILA
POZOR! Strogo upoštevajte naslednje ome-
jitve in zahteve za uporabo tako izdelka kot
avtomobilskega sedeža, sicer varnost ni
zagotovljena.
Varnostni sedež za otroka lahko namestite
na prednji sovoznikov sedež ali na kateri
koli zadnji sedež. V vsakem primeru mora
biti sedobrnjen v smeri vožnje. Tega
varnostnega sedeža za otroka nikoli ne
uporabljajte na prečno obrnjenih sedežih
ali takih, ki so usmerjeni nasprotno od smeri
vožnje (Sl. 6).
Sedež v vozilu mora biti opremljen s tri-
točkovnim varnostnim pasom, statičnim
ali z navijalom, homologiranim skladno
s standardom UN/ECE št. 16 ali drugimi
enakovrednimi standardi (Sl. 7).
P O ZO R ! O t r o š k e g a v a r n o s t n e g a s e d e -
ža nikoli ne nameščajte na sedeže, ki so
opremljeni z dvotočkovnim varnostnim
pasom (Sl. 8).
Nikoli ne uporabljajte podporne blazine pri
otroku, težjem od 6 kg.
2. NAMESTITEV OTROŠKEGA VARNOSTNEGA
SEDEŽA V VOZILO
Otroški varnostni sedež je mogoče namestiti
tako s podstavkom (dodatna oprema) kot
brez slednjega. V obeh primerih se ga lahko
namesti samo tako, da je obrnjen v smer,
nasprotno vožnji.
2.1 ZAČETNA NASTAVITEV RAMENSKIH
ZAŠČITNIH BLAZINIC
Otroški varnostni sedež ima dve različni vrsti
ramenskih zaščitnih blazinic (A in B), odvisno
od izvedbe samega varnostnega sedeža.
Pred uporabo varnostnega sedeža, mon-
tirajte ramenski zaščitni blazinici, kar storite
na naslednji način:
Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi A (Sl.
9A, 9B in 9C): ramenski zaščitni blazinici
povlecite skozi reže v tekstilni prevleki (in
ne skozi spodnjo strukturo), tako da pasovi
gledajo izven samih blazinic. Zaščito med
nogama vstavite skozi vponko pasov.
Ramenski zaščitni blazinici v izvedbi B (Sl.
10A in 10B): pasove varnostnega seda
povlecite skozi dve ramenski zaščitni bla-
zinici. Zaščito med nogama vstavite skozi
vponko pasov.
2.2 NAMESTITEV S PODSTAVKOM
Za namestitev otroškega varnostnega se-
deža s podstavkom na avtomobilski sed,
ravnajte na naslednji način:
1. Sedež snemite s podstavka, tako da po-
vlečete za sprostitveno ročico, ki se nahaja
za hrbtiščem in varnostni sedež istočasno
dvignete s pomočjo ročaja (Sl. 11).
114
115
2. Podstavek postavite na izbrani avtomobil-
ski sedež in ga usmerite tako, kot prikazuje
Sl. 12, ter pazite, da se dotika hrbtišča av-
tomobilskega sedeža.
3. Povlecite varnostni pas vozila in ga vpnite
v ustrezno vponko, pri čemer horizontalni
(ledveni) del povlecite skozi temu name-
njeni vodili (L), označeni z modro puščico,
in ga kar se da napnite (Sl. 13).
4. Preden otroški varnostni sedež namestite
na podstavek, preverite, ali je podporna
noga zložena (Sl. 14).
5. Otroški varnostni sedež namestite na pod-
stavek (tako, da je obrnjen nasprotno od
smeri vožnje) in ga potisnite navzdol, da
se zaskoči (zaslišali boste značilni zvok, ki
potrjuje, da se je varnostni sedež zaskočil)
(Sl. 15).
6. Otroški varnostni sedež poskusite dvi-
gniti tako za prednji kot za zadnji del, da
se prepričate, ali je pravilno pritrjen na
podstavku.
7. Primite diagonalni varnostni pas vozila in
ga povlecite skozi temu namenjeno vodi-
lo (O) na zadnji strani hrbtišča otroškega
varnostnega sedeža (Sl. 16). POZOR! Med
vožnjo mora biti diagonalni pas VEDNO
nameščen znotraj tega vodila.
8. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne
nabira, in se prepričajte, da ni zvit.
9. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni
ob avtomobilski sedež (Sl. 17).
POZOR! Po namestitvi VEDNO preverite,
ali je pas pravilno napet in na vseh mestih
enakomerno razporejen ter se prepričajte,
da ni nikjer zvit. Varnostnega pasu vozila
NIKOLI ne nastavljajte drugače od zgoraj
navedenega.
Za odklop otroškega varnostnega sedeža
z ohranitvijo podstavka, nameščenega v
vozilu:
1. Diagonalni varnostni pas snemite iz vodila
na hrbtišču otroškega varnostnega sedeža,
ne da bi ga sprostili iz vponke.
2. Ročaj ponovno prestavite v vertikalno
lego B (Sl. 5).
3. Otroški varnostni sedež sprostite iz pod-
stavka tako, kot je opisano zgoraj.
2.3 NAMESTITEV BREZ PODSTAVKA
Za namestitev otroškega varnostnega se-
deža brez podstavka, ravnajte na naslednji
način:
1. Izvlecite podporno nogo in varnostni
sedpostavite na izbrani sedv vozilu
(Sl. 18).
2. Povlecite avtomobilski varnostni pas in
ga vpnite v ustrezno vponko, pri čemer
horizontalni (ledveni) del pasu povlecite
skozi temu namenjeni vodili (K), označeni
z modro puščico (Sl. 19).
3. Primite diagonalni del varnostnega pasu
vozila in ga povlecite skozi temu name-
njeno vodilo (O) na zadnji strani hrbtišča
otroškega varnostnega sedeža (Sl. 20). PO-
ZOR! Med vožnjo mora biti diagonalni pas
VEDNO nameščen znotraj tega vodila.
4. Pas kar se da napnite, tako da se nikjer ne
nabira, in se prepričajte, da ni zvit.
5. Ročaj obrnite v položaj A tako, da se prisloni
ob avtomobilski sedež (Sl. 21).
Za odklop otroškega varnostnega sedeža:
1. Pritisnite na vponko, da odpnete varnostni
pas vozila.
2. Ročaj ponovno prestavite v položaj B
(vertikalno).
3. Varnostni pas vozila snemite iz diagonal-
nega in iz horizontalnih vodil.
3. DODATNA OPRAVILA
3.1 NAMESTITEV OTROKA V OTROŠKI VARNOSTNI
SEDEŽ
1. Dvignite tekstilno zaščito, pritisnite na
regulacijski gumb in povlecite za pasove
otroškega varnostnega sedeža, tako da jih
popustite (Sl. 22).
2. Odprite vponko, tako da pritisnete na rdeči
gumb, in razmaknite pasova (Sl. 23).
3. Otroka položite v sed.
4. Združite dva jezička vponke in ju tako
združena potisnite v vponko, da zaslišite
zvok, ki označuje, da sta se zaskočila (Sl.
24). POZOR! Jezičkov nikoli ne vstavljajte
v vponko posamično in prav tako nikoli v
vponko ne vstavite le enega jezička.
5. Napnite varnostna pasova otroškega var-
nostnega sedeža, kar storite tako, da povle-
čete za ustrezni regulacijski trak (Sl. 25).
114
115
3.2 NASTAVITEV POLOŽAJA PASOV
POZOR! Pasova morata biti vedno prilagoje-
na velikosti otroka. Pravilno višino pasov je
potrebno nastaviti preden otroški varnostni
sedež montirate v kabino vozila.
Za pravilno nastavitev, morata pasova iz-
hajati iz hrbtišča na višini otrokovih ramen
(Sl. 26).
Otroški varnostni sedež ima 3 mnosti na-
stavitve pasov po višini.
Za premik pasov, ravnajte na naslednji na-
čin:
1. Snemite ramenski zaščitni blazinici, kar
storite tako, da ju povlečete skozi reži na
tekstilni prevleki.
2. Pritisnite na rdeči gumb, da odprete vpon-
ko pasov.
3. Pasova snemite tako, da ju povlečete
skozi zadnjo stran hrbtišča in ju vstavite
skozi režo, ki je primernejša višini otroka
(Sl. 27A in 27B).
POZOR! Pazite, da pasova vedno potekata
med vodili (R) in ogrodjem.
POZOR! Podporna blazina zagotavlja pravilno
podporo otroka in idealni položaj njegovega
vratu ter hrbta od rojstva do teže 6 kg.
3.3 FIKSNI ALI PREMIČNI POLAJ OTROŠKEGA
SEDEŽA (UPORABA NAMESTO LEŽALNIKA)
Ko otroškega varnostnega sedeža ne upo-
rabljate v vozilu, lahko služi tudi kot gugalnik
ali ležalnik.
Če želite, da se guga, zložite podporno
nogo (Sl. 14) in ročaj pomaknite v položaj
C (Sl. 5).
Za uporabo otroškega varnostnega sedeža
v ksni legi, pa izvlecite podporno nogo in
ročaj pomaknite v položaj D (Fig. 5).
Postavite ga le na stabilne in vodoravne
površine.
POZOR! Pred prenašanjem otroškega var-
nostnega sedeža, ročaj vedno pomaknite
v položaj B (vertikalno).
OPOZORILO! Otroka nikoli ne pu-
stite brez nadzora.
OPOZORILO! Vedno uporabljajte
sistem za zadrževanje.
OPOZORILO! Uporaba otroškega
varnostnega sedeža na površinah,
dvignjenih visoko od tal, kot so
mize, stoli ipd., je nevarna.
OPOZORILO! Ta otroški varnostni
sedež ni predviden za daljša ob-
dobja spanja.
OPOZORILO! Otroškega varnostne-
ga sedeža ne uporabljajte, če otrok
lahko samostojno sedi.
Otroški varnostni sedež ni nadomestek za
posteljico ali zibko. Če otrok potrebuje spanje,
ga položite v primerno posteljico ali zibko.
Otroškega varnostnega seda ne upo-
rabljajte, če na njem opazite zlomljene ali
manjkajoče dele.
3.4 UPORABA Z OTROŠKIM VOZIČKOM
POZOR! Za uporabo skupaj z otroškim vo-
zičkom, glejte navodila otroškega vozička.
Otroški vozički znamke CHICCO, opremljeni
s sistemom CLIK CLAK, imajo na ročajih po-
sebne mehanizme, ki omogočajo pritrditev
otroškega varnostnega sedeža neposredno
na voziček, brez potrebe po uporabi poseb-
nih dodatkov.
Za pritrditev otroškega varnostnega sedeža
na voziček, ravnajte na naslednji način:
1. Primite varnostni sedež za ročaj v vertikalni
legi (B) (Sl. 28).
2. Dva zatiča Clik Clak na varnostnem sedežu
(N) vstavite v naslonjali za roke, pri tem pa
pazite, da se zaskočita na obeh straneh.
Zaslišali boste značilni zvok, ki potrjuje,
da sta se zatiča zaskočila (Sl. 29).
OPOZORILO Pred uporabo preverite, ali sta
mehanizma za pritrditev otroškega varno-
stnega seda pravilno zaskočena.
Za odklop otroškega varnostnega sedeža
z vozička:
1. Ročaj ponovno prestavite v vertikalni
položaj (B).
2. Povlecite za zadnji ročaj za odklop.
3. Otroški varnostni sedež položite na ravno
površino.
POZOR: Varnostni sedež lahko pritrdite na
otroški voziček in snamete z njega tudi, če
116
117
otrok sedi v njem, je pa lahko postopek v tem
primeru malce otežen. Svetujemo vam, da
ste zato pri ravnanju toliko bolj previdni.
3.5 ČIŠČENJE IN SHRANJEVANJE
ČIŠČENJE PREVLEKE
Tekstilna prevleka otroškega varnostnega
seda je v celoti snemljiva in pralna tako
ročno kot v pralnem stroju pri temperaturi
30°C.
Če želite prevleko oprati, izvlecite pasova in
povlecite dva kraka pasov ter vponko sko-
zi ustrezne reže, nato pa snemite tekstilno
prevleko (Sl. 30)
Pri pranju uptevajte navodila z etikete na
prevleki, ki vsebuje naslednje simbole za
vzdrževanje:
Pranje v pralnem stroju pri 30˚C
Ročno pranje
Beljenje ni dovoljeno
Kemično čiščenje ni dovoljeno
Sušenje v sušilnem stroju ni dovo-
ljeno
Likanje ni dovoljeno
Lavaggio in lavatrice a 30˚ gradi = Pranje v
pralnem stroju pri 30˚C
Lavaggio a mano = Ročno pranje
Non candeggiare = Beljenje ni dovoljeno
Non lavare a secco = Kemično čiščenje ni
dovoljeno
Non asciugare in asciugatrice = Sušenje v
sušilnem stroju ni dovoljeno
Non stirare = Likanje ni dovoljeno
Nikoli ne uporabljajte abrazivnih čistil ali topil.
Prevleke ne ožemajte v centrifugi, temveč jo
obesite mokro, ne da bi jo oželi.
ČIŠČENJE PLASTIČNIH IN KOVINSKIH DELOV
Za čiščenje plastičnih delov oziroma delov
iz lakirane pločevine uporabljajte samo vla-
žno krpo. Nikoli ne uporabljajte abrazivnih
čistil ali topil.
Premičnih delov otroškega vozička nikakor
ne mažite.
KONTROLA STANJA SESTAVNIH DELOV
Svetujemo vam, da redno preverjate stanje
in obrabo naslednjih delov:
T e k s t i l n a p r e v l e k a : P r e p r i č a j t e s e , d a p o l n i l o
ne izhaja iz prevleke. Preverite stanje šivov,
ki ne smejo biti pretrgani.
Pasovi: prepričajte se, da ne prihaja do ne-
pravilne obrabe votka, z očitnim zmanj-
šanjem debeline ob regulacijskem traku,
mednožnem pasu, na ramenskih krakih in v
predelu ploščice za nastavitev pasov.
Plastični deli: preverite stanje obrabe vseh
plastičnih delov, na katerih ne sme biti oči-
tnih poškodb ali razbarvanih predelov.
POZOR! Če opazite, da je otroški varnostni
sedež deformiran ali močno obrabljen, ga je
potrebno zamenjati, saj morebiti ne zagota-
vlja več prvotnih varnostnih značilnosti.
SHRANJEVANJE IZDELKA
Ko stolček ni nameščen v vozilu, vam svetu-
jemo, da ga hranite v suhem prostoru, daleč
od virov toplote ter ga zaščitite pred prahom,
vlago in neposredno sončno svetlobo.
ODLAGANJE IZDELKA
Ko otroški varnostni seddoseže predvi-
deno življenjsko dobo, ga prenehajte upo-
rabljati in ga zavrzite med odpadke. Varujte
okolje in različne vrste odpadkov ločite
skladno z določbami veljavne zakonodaje
v vaši državi.
ZA DODATNE INFORMACIJE:
ARTSANA SPA
Služba za stranke
Via Saldarini Catelli 1
22070 Grandate COMO-ITALIJA
Brezplačna telefonska številka 800.188.898
www.chicco.com
116
117
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
KULLANIM TALİMATLARI
İÇİNDEKİLER:
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ
1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI
1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISIT-
LAMA VE KOŞULLAR
2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
2.1 OMUZ KEMERLERİNİN İLK AYARI
2.2 TABAN İLE MONTAJI
2.3 TABANSIZ OLARAK MONTAJI
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞ-
TİRİLMESİ
3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI
3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLA-
NAN KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK
KULLANIMI)
3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLA-
NIMI
3.5 TEMİZLİK VE BAKIM
1. GİRİŞ
1.1 UYARILAR
ÇOK ÖNEMLİ: LÜTFEN HEMEN OKUYU-
NUZ
KULLANIM KILAVUZUNU İLERİDE RE-
FERANS OLARAK KULLANMAK ÜZERE
SAKLAYINIZ.
Ürünün montajı ve kurulması için belirtilen
kullanım önerilerini titizlikle takip ediniz.
Önerileri okumadan kimsenin ürünü kul-
lanmasına izin vermeyiniz.
DİKKAT! Kaza ile ilgili istatistikler, aracın arka
koltuklarının ön koltuklardan daha güvenli
olduklarını göstermektedir, dolayısıyla oto
koltuğunun arkaya yerleştirilmesi tavsiye
edilir. En güvenli olarak kabul edilen koltuk,
3 uçlu kemer ile donatılmış olması şartıyla,
aracın arka orta koltuğudur.
DİKKAT! TEHLİKELİ! Bu oto koltuğunu
airbag ile donatılan bir ön koltuğa asla
yerleştirmeyiniz. Oto koltuğunu ön kol-
tuğa yerleştirmek istiyorsanız, airbag do-
nanımını mutlaka etkisiz hale getiriniz:
airbag donanımını etkisiz hale getirmek
için aracın kullanım kılavuzunu okuyunuz
veya araç üretici rması ile irtibat kurunuz.
Oto koltuğunu ön koltuğa yerleştirmeniz
durumunda, arka koltuklarda bulunan
yolcuları da göz önünde bulundurarak,
ön koltuğu mümkün olduğu kadar arkaya
çekmeniz tavsiye edilir.
Arta bulunan tüm yolcuların tehlike
anında çocuğun oto koltuktan çıkarılma
işlemi hakkında bilgi sahibi olmaları tav-
siye edilir.
Aracın kapısı ile oto koltuğu veya aracın
diğer koltukları ile oto koltuğu arasında
herhangi bir temas olmamalıdır.
Kaza anında hiçbir oto koltuğu çocuğun
tam güvenliğini sağlamaz, ancak bu ürü-
nün kullanılması çocuğun sakat kalma ve
ölme riskini azaltır.
Bu kılavuzda belirtilen hususlara titizlikle
uyulmadığı takdirde yalnız bir kaza anında
değil,başka koşullarda da (örneğin ani fren
yapma vs.) çocuğunuzun ciddi tehlikelerle
karşılaşma olasılığı artar: oto koltuğunun
aracın koltuğuna doğru şekilde takıldığını
her zaman kontrol ediniz.
Hasarlı, deforme olmuş veya aşırı derecede
yıpranmış olan oto koltuğunu kullanma-
yınız ve yenisiyle değiştiriniz, orijinal gü-
venlik özelliklerini yitirmiş olabilir.
Üreticinin onayı olmaksızın ürün üzerinde
değişiklik ve ilaveler yapmayınız.
Üretici tarafından verilmeyen ve onaylan-
mayan aksesuar, yedek parça ve başka
parçalar takmayınız.
Çocuğunuzu oto koltuğunda asla yalnız
bırakmayınız.
Oto koltuğunu aracın koltuğu üzerinde
asla iyice sabitlenmemiş halde bırakmayı-
nız, yolculara çarpabilir ve yaralanmalarına
neden olabilir.
TR
118
119
Oto Koltuğu ile araç koltuğu veya oto
koltuğu ile çocuk arasında onaylanmamış
hiçbir cisim yerleştirmeyiniz. Kaza duru-
munda oto koltuğu doğru şekilde hareket
etmeyebilir.
Araç güneş altında bırakılacaksa, oto kol-
tuğunu örtmeniz tavsiye edilir.
Haf de olsa, herhangi bir kaza sonucu
oto koltuğu çıplak gözle görülemeyecek
şekilde hasar görmüş olabilir; bu nedenle
her durumda değiştirilmelidir.
İkinci el oto koltuğu kullanmayınız; çıplak
gözle görülemeyen ancak ürünün güven-
liğini tehlikeye sokabilecek yapısal hasar
görmüş olabilir.
Kılıf oto koltuğunun tamamlayıcı kısmı
olduğundan yalnızca üretici tarafından
onaylanmış bir başka kılıa değiştirilebi-
lir. Çocuğunuzun venliğini tehlikeye
atmamak için oto koltuğunu asla kılıfsız
kullanmayınız.
Araç kemerinin kıvrılıp bükülmemiş oldu-
ğunu kontrol ediniz ve kemerin veya oto
koltuğunun kısımlarının aracın kapılarına
takılmamış olduklarını ve kesici noktalara
değmediklerinden emin olunuz. Kemer-
de kesiklerin veya ınmaların bulunması
halinde değiştirilmesi gerekir.
Aracın içinde, özellikle arka cam önün-
de iyice sabitlenmemiş veya güvenli bir
şekilde yerleştirilmemiş eşya veya bagaj
taşınmamasına dikkat ediniz: bir kaza du-
rumunda veya ani fren yapıldığında yolcu-
ların yaralanmalarına neden olabilir.
Artaki bütün yolcuların gerek kendi
güvenlikleri, gerek ani fren yapılma du-
rumunda çocuğun yaralanmasına neden
olabileceklerinden, emniyet kemerlerini
kullandıklarından emin olunuz.
Uzun yolculuklarda sık sık mola verme-
niz önerilir: çocuk oto koltuğu üzerinde
kolaylıkla yorulur. Arhareket halinde
iken çocuğu asla oto koltuğundan çıkar-
mayınız. Çocukla ilgilenmek istediğiniz-
de aracı güvenli bir yerde durdurmanız
tavsiye edilir.
37 haftadan önce doğan prematüre be-
bekler Oto koltuğunda oturdukları zaman
solunum zorlukları ile karşı karşıya kalabilir
ve risk altında olabilirler. Hastaneden ayrıl-
madan önce hekiminize veya hastane per-
soneline danışarak çocuğunuza en uygun
araba koltuğunu seçmenizi öneririz.
Artsana Şirketi ürünün uygunsuz olarak
kullanılmasından doğabilecek zararlardan
sorumlu değildir.
1.2 ÜRÜNÜN ÖZELLİKLERİ
Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa -
netmelik şartlarına göre, doğumdan 13
Kg.’a kadar olan (yaklaşık 0 ile 10 ay/1 yaş
arası) çocukların taşınması için “Grup 0+
olarak onaylanmıştır.
Bu oto koltuğu Evrensel” olarak sınıanmış-
tır, dolayısıyla herhangi model araç üzerine
kullanılarak takılabilir. DİKKAT! “Evrensel”,
büyük çoğunluğu ile olmakla birlikte bü-
tün arkoltukları ile uyumludur anlamına
gelmez.
ÖNEMLİ UYARI
1. Bu oto koltuğu, ECE R44/04 Avrupa Yönet-
melik şartlarına göre resmen onaylanmış,
çocukları korumaya yönelik “Evrenselbir
aygıttır. Araç koltuklarının tümü ile olmasa
da büyük çoğunluğu ile uyumludur.
2. Mükemmel uyum, araç üreticisi ar
kullanım kitabında “Evrensel” olarak
tanımlanan çocuk güvenlik aygıtlarının
takılmasının söz konusu yaş kuşağı için
öngörüldüğünü beyan ettiği hallerde
daha kolaylıkla elde edilebilir.
3. Bu ürün, bu uyarıyı içermeyen daha ön-
ceki modellere göre daha katı onaylama
ilkelerine göre “Evrensel” olarak sınıan-
dırılmıştır.
4. Yalnız 3 uçlu, statik veya sarımakara-
lı, UN/ECE N° 16 veya eşdeğerli diğer
standartlara göre onaylanmış emniyet
kemeri ile donanmış araçlarda kullanıl-
maya uygundur.
5. Tereddüt halinde ürün üreticisi ya da
yetkili satıcı ile temas ediniz.
1.3 ÜRÜNÜN BİLEŞENLERİ
Resim 1 (3/4)
A. Tutma kolu
B. Güneş koruyucu tente
118
119
C. Kılıf
D. Yükseltici yastık (*)
E. Taban (**)
Resim 2 (Ön taraf)
F. Kemerlerinin geçtiği delikler
G. Oto koltuğunun kemerleri
H. Omuz kayışları (*)
I. Kemerlerinin ayarlanması için düğme
(kumaştan yapılan bacak ayırısının al-
nda)
J. Kemerlerinin ayarlanması için şerit
Resim 3 (Yan taraf)
K. Oto koltuğun üzerindeki karın kemerinin
kıska
L. Taban üzerindeki karın kemerinin kıs-
ka
M. Tutma kolunu çevirmek için düğmeler
N. Clik Clak milleri (pusete takmak için)
Resim 4 (Arka taraf)
O. Çapraz kemerinin kıskacı
P. Koltuğun sökme kolu (tabandan ve pu-
setten sökmek için)
Q. Kemerlerinin geçtiği delikler
R. Oto koltuğunun kemerleri için kısk
S. Sabitleyici mekanizması
(*) Şekil ve model Oto koltuğun farklı versi-
yonlara göre değişiklik gösterebilir.
(**) Opsiyonel
1.4 TUTMA KOLUNUN KONUMLARI
Oto koltuğunun tutma kolu 4 konuma
getirilebilir (Resim 5).
A. Araçta taşıma konumu (DİKKAT: bu ko-
num araçta taşıma sırasında izin verilen
tek konumdur).
B. Elde taşıma konumu.
C. Sallanan ana kucağı konumu veya Chicco
pusetine takma konumu.
D. Sabit ana kucağı olarak kullanım konu-
mu.
Koltuğu istediğiniz konuma ayarlamak için
tutma kolunda bulunan ğmelere (M)
basınız ve zamanlı olarak koltuğu, klik
sesini duyana dek arzu ettiğiniz konuma
getirmek üzere çeviriniz.
1.5 ÜRÜNÜN KULLANIMINA İLİŞKİN KISITLA-
MA VE KOŞULLAR
DİKKAT! ağıda belirtilen ürün ve ar
koltukları ile ilgili kısıtlama ve koşullara titiz-
likle uyunuz: aksi takdirde güvenlik garanti
edilmez.
Oto koltuğu yolcu tarafında ön koltuğa
veya arkada herhangi bir koltuğa yerleş-
tirilebilir ve daima aracın hareket nüne
doğru bakan bir koltuğa yerleştirilmelidir.
Oto koltuğunu asla yana dönük ya da ha-
reket istikametinin aksi yöndeki koltuklar
üzerine takmayınız (Resim 6).
Araç koltuğu 3 uçlu, statik veya sarıcı ma-
karalı, UN/ECE 16 veya eşdeğer diğer
standartlara göre onaylanmış emniyet
kemeri ile donanmış olmalıdır (Resim 7).
DİKKAT! Oto koltuğunu iki uçlu emniyet
kemeri ile donanmış koltuklara asla tak-
mayınız (Resim 8).
Çocuğun ağırlığı 6 kg’i geçerse yükseltici
yastığı kullanmayınız.
2. OTO KOLTUĞUNUN ARACA TAKILMASI
Oto koltuğu taban ile birlikte (opsiyonel)
veya tabansız araca takılabilir. Her iki du-
rumda da hareket istikametinin aksi yönüne
takılmalıdır.
2.1 OMUZ KAYIŞLARININ İLK AYARI
Oto koltuğunun ürün versiyonlara re 2
ayrı tip omuz kayışları (A ve B) ile donatıl-
ştır. Oto koltuğunu kullanmadan önce,
omuz kayışlarını aşağıdaki talimatlara uyarak
takınız:
A versiyonu omuz kayışları (Resim 9A, 9B
ve 9C): kemerlerin üzerlerinde kalacak şe-
kilde, omuz kayışlarını kılıfın deliklerinden
geçiriniz (altta kalan yapıdan geçirme-
meye dikkat ediniz). Bacak arası bandı
kemerlerin tokasından geçiriniz.
A versiyonu omuz kayışları (Resim 10A ve
10B): oto koltuğunun kemerlerini omuz
kayışlarından geçiriniz. Bacak arası bandını
kemerlerin tokasından geçiriniz.
2.2 OTO KOLTUĞUNUN TABAN İLE MONTAJI
Oto koltuğunu tabanı ile birlikte aracın
koltuğuna monte etmek için aşağıdaki
120
121
işlemleri takip ediniz:
1. Sırt dayanağının arkasında bulunan k-
me kolunu çekerek oto koltuğunu taba-
nından ayırınız ve aynı zamanda tutma
kolu yardımıyla kaldırınız (Resim 11).
2. Araç koltuğunun sırt dayanağına temas
etmesine dikkat ederek, oto koltuğunu
Resim 12’de gösterildiği gibi tabanı tak-
mak istediğiniz koltuğa yerleştiriniz.
3. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve ya-
tay kısmını (karın kısmı) mavi ok işareti
ile sterilen iki kıskaçtan (L) geçirerek
tokaya takınız ve gergin olmasına dikkat
ediniz (Resim 13).
4. Oto koltuğunu tabanına yerleştirmeden
önce, sabitleyici mekanizmasının kapa
olduğunu kontrol ediniz (Resim 14).
5. Oto koltuğunu tabanına yerleştiriniz
(hareket istikametinin aksi yöne) ve tam
oturana kadar aşağıya doğru itiniz (işle-
min doğru yapıldığını belirten bir klik sesi
duyulacaktır) (Resim 15).
6. Oto koltuğunun tabana doğru şekilde
kancalanmış olduğunu kontrol etmek
için hem ön hem de arka tarafından
kaldırmaya çalışınız.
7. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize
alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının
arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz
(Resim 16). DİKKAT! Kullanım sırasında
çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içeri-
sinde kalmalıdır.
8. Kemer şeridinin yeterince gergin olması
sağlamak için, kemeri mümkün olduğu
kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş ol-
duğundan emin olunuz.
9. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek
araç koltuğunun sırt dayanağına dayan-
dığını kontrol ediniz (Resim 17).
DİKKAT! Montajdan sonra DAİMA otomobil
emniyet kemerinin gerektiği gibi gergin ve
bükülmemiş olmasına dikkat ediniz. Araç
emniyet kemerini ASLA bu el kılavuzunda
gösterilen
pozisyonlardan başka pozisyonda geçir-
meyiniz.
Tabanını araca takılı bırakarak oto koltuğunu
çıkarmak aşağıdaki işlemleri takip ediniz:
1. Çapraz emniyet kemerini tokayı açmaya-
rak sırt dayanağında bulunan kıskaçtan
sıyırınız.
2. Tutma kolunu B dikey pozisyonuna ge-
tiriniz (Resim 5).
3. Oto koltuğunu daha önce tarif edildiği
gibi çıkarınız.
2.3 OTO KOLTUĞUNUN TABANSIZ OLARAK
MONTAJI
Oto koltuğunu tabansız olarak monte et-
mek için aşağıdaki işlemleri takip ediniz:
1. Sabitleyici mekanizmasını çekerek Oto
koltuğunu arzu ettiğiniz araç koltuğuna
yerleştiriniz (Resim 18).
2. Aracın emniyet kemerini çekiniz ve ya-
tay kısmını (karın kısmı) mavi ok işareti
ile gösterilen iki kıskaçtan (K) geçirerek
tokaya takınız (Resim 19).
3. Aracın çapraz emniyet kemerini elinize
alınız ve Oto koltuğunun sırt dayanağının
arkasında bulunan kıskaçtan (O) geçiriniz
(Resim 20). DİKKAT! Kullanım sırasında
çapraz kemer DAİMA bu kıskacın içeri-
sinde kalmalıdır.
4. Kemer şeridinin yeterince gergin olmasını
sağlamak için, kemeri mümkün olduğu
kadar çekiniz ve kıvrılıp bükülmemiş ol-
duğundan emin olunuz.
5. Tutma kolunu A pozisyonuna çevirerek
araç koltuğunun sırt dayanağına dayan-
dığını kontrol ediniz (Resim 21).
Oto koltuğunu çıkarmak için:
1. Aracın kemerini tokaya basarak açınız.
2. Tutma kolunu B (dikey) konumuna ge-
tiriniz.
3. Kemeri çapraz ve yatay kıskaçlardan
çıkarınız.
3. DİĞER İŞLEMLER
3.1 ÇOCUĞUN OTO KOLTUĞUNA YERLEŞTİRİLMESİ
1. Kumaş bacak ayırıcısnı kaldırınız, ayarlama
düğmesini basılı tutarak oto koltuğunun
kemerlerini genişletmek için çekiniz (Re-
sim 22).
2. Kırmızı düğmeye basarak tokayı açınız ve
kemerleri ayrı olarak tutunuz (Resim 23).
3. Çocuğu yerleştiriniz.
120
121
4. Tokanın çatallarını yaklaştırınız ve işlemin
doğru yapıldığını belirten bir klik sesi
duyulana kadar tokaya takınız (Resim 24).
DİKKAT! Tokanın çatallarını hiçbir zaman
tokaya teker teker sokmayınız.
5. Emniyet kemerlerini ayarlama şeridini
çekerek yeterince gergin olmalarını sağ-
layınız (Resim 25).
3.2 KEMER KONUMUNUN AYARLANMASI
DİKKAT! Kemerleri her zaman çocuğunu-
zun yaşına ve yümesine bağlı olarak
ayarlayınız.
Oto koltuğunu araca takmadan önce
kemerleri doğru yükseklikte ayarlamak
gerekir.
Doğru bir ayarlama için, kemerler sırt da-
yanağından çocuğun omuzları hizasında
çıkmalıdır (Resim 26).
Oto koltuğunun 3 yükseklik konumu var-
dır.
Kemerleri yerleştirmek için aşağıdaki -
lemleri yapınız:
1. Omuz kayışları kılıfın iliklerinden çıkartıp
sıyırınız.
2. Kırmızı düğmeye basarak kemerlerinin
tokasını açınız.
3. Kemerleri sırt dayanağının arkasından -
yırınız ve çocuğun boyuna uygun deliğe
geçiriniz (Resim 27A ve 27B).
DİKKAT! Kemerlerinin her zaman oto koltu-
ğunun kıskacı (R) ile dış kaplama arasından
geçtiğini kontrol ediniz.
DİKKAT! Yükseltici yastık çocuğa doğumun-
dan 6 kg ağırlığına gelene kadar doğru
oturma şeklini ve boyun ve sırt için ideal
pozisyonu sağlar.
3.3 OTO KOLTUĞUNUN SABİT VEYA SALLANAN
KONUMU (ANA KUCAĞI OLARAK KULLANIMI)
Araçta kullanılmadığı zaman, oto koltuğu
sallanan ana kucağı olarak da kullanılabilir.
Sallanmasını sağlamak için, sabitleyici me-
kanizmasını kapatınız (Resim 14) ve tutma
kolunu C pozisyonuna getiriniz (Resim 5).
Sabit konumda kullanmak için, sabitleyici
mekanizmasını çekiniz ve kolu D pozisyo-
nuna getiriniz (Resim 5).
Yalnızca sabit ve yatay yüzeyler üzerine
yerleştiriniz.
DİKKAT! Oto koltuğunu taşımadan önce,
tutma kolunu daima B (dikey) konumuna
getiriniz.
UYARI! Çocuğu denetimsiz bırak-
mayınız.
UYARI! Daima emniyet kemer sis-
temini kullanınız.
UYARI! Oto koltuğunu masa, san-
dalye gibi yüksek yüzeyler üzerinde
kullanmak tehlikelidir.
UYARI! Oto koltuğunu uzun süreli
uyku için tasarlanmamıştır.
UYARI! Bebek desteksiz oturabiliyor-
sa oto koltuğunu kullanmayınız.
Oto koltuğu beşik veya yatağın yerine ge-
çemez. Çocuğun uykusu geldiğinde, onu
uygun bir beşik veya yatağa yatırmanız
tavsiye edilir.
Bir parçanın kopuk, bozuk veya eksik ol-
ması durumunda oto koltuğunu kullan-
mayınız.
3.4 OTO KOLTUĞUNUN PUSETLE KULLANIMI
DİKKAT! Oto koltuğunu pusetle birlikte
kullanmak için pusetin kullanım talimat-
larını okuyunuz. CLİK CLAK sistemine sa-
hip CHICCO pusetleri başka aksesuarları
kullanmadan oto koltuğunu direkt olarak
pusete takılmasını sağlayan özel aygıtlara
sahiptir.
Oto koltuğunu pusete takmak için aşağıdaki
işlemleri takip ediniz:
1. Tutma kolu (B) dikey pozisyonda iken oto
koltuğunu elinize alınız (Resim 28).
2. Her iki yana da tam olarak kancalandığı-
na dikkat ederek oto koltuğunun iki Klik
Klak millerini (N) pusetin kollarına takınız.
İşlemin doğru yapıldığını belirten bir klik
sesi duyulacaktır (Resim 29).
UYARI Kullanımdan önce Oto koltuğunun
kancalanma sisteminin doğru şekilde sabit-
lenmiş olduğundan emin olunuz.
122
123
Oto koltuğunu pusetten ayırmak için:
1. Tutma kolunu B (dikey) konumuna ge-
tiriniz.
2. Arka sökme kolunu çekiniz.
3. Oto koltuğunu ayırınız ve düz bir zeye
yerleştiriniz.
DİKKAT: Oto koltuğunu takma ve çıkartma
işlemleri çocuk oto koltuğunda otururken
de yapılabilir. Bu durumda biraz daha zor
olabilirler. Bu durumda yukarıda belirtilen
işlemleri yaparken dikkat etmeniz tavsiye
edilir.
3.5 TEMİZLİK VE BAKIM
KILIFIN TEMİZLENMESİ
Oto koltuğunun kılıtamamen sökülebilir
ve elde veya çamaşır makinesinde 30°C
derecede yıkanabilir özelliktedir.
Kılıfı yıkamak için, kemerlerini açınız ve iki
kemeri ve tokayı deliklerinden çıkarttıktan
sonra, kılıfı sıyırıp çıkartınız (Resim 30).
Yıkamak için kılıfın üstünde bulunan ve
aşağıdaki sembolleri içeren etiketteki bil-
gilere uyunuz:
Çamaşır makinesinde 30°C
yıkama
Elde yıkama mano
Çamaşır suyu kullanmayınız
Kuru temizleme yapmayınız
Kurutma makinesinde
kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Asla aşındırıcı deterjanlar veya eritici mad-
deler kullanmayınız. Kılıfı makinede sıkma-
yınız. Sıkmadan kurumaya bırakınız.
PLASTİK VE METAL KISIMLARIN TEMİZLENMESİ
Plastik ve boyanmış metal kısımları sadece
su ya da bir deterjanla ile nemlendirilmiş bir
bez ile temizleyiniz. Asla aşındırıcı deterjan-
lar veya eritici maddeler kullanmayınız.
Oto koltuğunun oynayan kısımları hiç bir
şekilde yağlanmamalıdır.
OLUŞTURAN PARÇALARINTÜNLÜĞÜNÜN
KONTROLÜ
Aşağıdaki parçaların bütünlüğü ve aşın-
ma durumlarının periyodik olarak kontrol
edilmesi önerilir:
Kılıf: dolgu malzemesinin dışarı taşmadığı-
kontrol ediniz. Dikişlerin daima sağlam
olduğunu kontrol ediniz.
Kemerler: kumaşın özellikle ayarlama şe-
riti, bacak ayırıcı bandı, iki kemer kolu ve
kemer ayarlanma mekanizması hizasında
ırı şekilde aşınmış olmadığından emin
olunuz.
Plastik parçalar: plastikten oluşan tüm kı-
sımların aşınma durumunu kontrol ediniz,
gözle görülür hasar veya renkte solma
belirtisi görülmemesi gerekir.
DİKKAT! Oto koltuğu deforme olmveya
aşırı derece yıpranmış ise değiştirilmesi ge-
rekir: orijinal venlik niteliklerini kaybetmiş
olabilir.
ÜRÜNÜN SAKLANMASI
Araca takılmadığı zaman Oto koltuğunun
kuru bir yerde, ısı kaynaklarından, tozdan,
rutubetten ve direkt güneş ışınlarından
uzak bir yerde saklanması önerilir.
ÜRÜNÜN ATILMASI
Oto koltuğunun kullanım ömrü bittiğin-
de, kullanımı durdurunuz ve ürünü atınız.
Çevreye zarar vermeyecek şekilde mahalli/
ulusal mevzuata ve kurallara uygun olarak
farklı parçalara ayırarak emniyetli bir şekilde
atınız.
DAHA DETAYLI BİLGİ İÇİN:
ARTSANA SPA
Müşteri Hizmetleri Servisi
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-İTALYA
İtalya’daki Tüketici Danışma Ücretsiz Hattı
800.188.898
www.chicco.com
122
123
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
INSTRUCŢIUNI DE FOLOSIRE
CUPRINS:
1. INTRODUCERE
1.1 ATENTIONARI
1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR
1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI
1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE RE-
FERITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE
DIN AUTOMOBIL.
2. INSTALAREA ÎN AUTOMOBIL
2.1 CONFIGURAREA INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR
PENTRU UMERI
2.2 INSTALAREA CU BAZĂ
2.3 INSTALAREA FĂRĂ BAZĂ
3. OPERAŢII ULTERIOARE
3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL
DE MAŞINĂ
3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR
3.3 POZIŢIE FIXĂ SAU ÎNCLINAA SCAUNULUI
DE MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT)
3.4 FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL
3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
1. INTRODUCERE
1.1 MĂSURI DE PRECAUŢIE
EXTREM DE IMPORTANT: CITITI CU ATENTIE
STRI ACEST MANUAL PENTRU FOLOSIRI
ULTERIOARE
Pentru montarea şi instalarea produsului,
urmaţi cu atenţie instrucţiunile. Evitaţi folo-
sirea produsului de către persoane care nu
au citit instrucţiunile.
ATENŢIE! În urma statisticilor accidentelor,
s-a stabilit că locurile din spatele vehicolu-
lui sunt mai sigure decât cele din faţă: din
această cauză, vă sfătuim să instalaţi scaunul
de maşină pentru copii pe un loc din spate.
Cel mai sigur loc este cel din spate în poziţie
centrală, dacă este dotat cu o centură de
siguranţă cu 3 puncte de prindere.
ATENŢIE! FOARTE PERICULOS! Nu poziţionaţi
niciodată acest scaun de maşină pe locul
din faţă al maşinii dotat cu airbag frontal.
Scaunul de maşipentru copii poate
instalat pe locul din faţă numai dacă airbag-ul
frontal a fost dezactivat în prealabil: vericaţi
posibilitatea de dezactivare a airbag-ului
întrebând producatorul automobilului sau
consultând manualul de utilizare al acestuia.
a automobilului. sfătuim împingeţi
scaunul în spate cât de mult, în funcţie de
numărul de persoane aate pe bancheta
din spate şi de spaţiul existent.
Se recomandă ca toţi pasagerii săe informaţi
asupra modalităţilor de eliberare a copilului
în caz de urgenţă.
Instalaţi scaunul de maşină pentru copii cu
atenţie, pentru a evita contactul acestuia cu
un scaun mobil sau o uşă.
Niciun scaun de maşină nu poate garanta
siguranţa totală a copilului în caz de accident,
însă folosirea acestui produs reduce riscul
leziunilor grave sau a decesului.
Riscul unor vătămări grave ale copilului,
nu numai în caz de accident, ci şi în alte
situaţii
(de ex. frâne bruşte, etc.) creşte dacă indicaţiile
din acest manual nu sunt urmate atent:
vericaţi întotdeauna ca scaunul de maşi
pentru copii să e ataşat de scaunul maşinii
în mod corect.
În situaţia în care scaunul de maşină pentru
copii este avariat, deformat sau foarte uzat,
trebuie neapărat înlocuit,acesta putând să
pierdut caracteristicile de siguranţă ori-
ginale.
Nu efectuaţi modicări / adaosuri produsului
fără aprobarea producătorului.
Nu instalaţi accesorii, piese de schimb sau
componente care nu sunt recomandate
de producător.
Nu lăsaţi niciodată copilul nesupravegheat în
scaunul de maşină, din niciun motiv.
Nu lăsaţi niciodată scaunul de maşină pentru
copii neataşat corespunzător; acesta poate
aluneca şi răni pasagerii.
Nu amplasaţi niciun accesoriu neaprobat
pentru acest produs, nici între locul din
maşină şi scaunul de maşină pentru copil,
nici între scaunul de maşină pentru copil şi
acesta: în caz de accident, scaunul de maşină
ar putea să nu funcţioneze corect.
În cazul în care automobilul este expus la
R
124
125
soare în mod direct, vă sfătuim să acoperi
scaunul de maşină pentru copii.
În urma unui accident, chiar şi minor, scaunul
de maşină poate suferi avarii care nu sunt
întotdeauna vizibile cu ochiul liber: prin ur-
mare, este necesară înlocuirea acestuia.
Nu folosiţi un scaun de maşină pentru copii
la mâna a doua, uzat: acesta ar putea avea
avarii ale structurii care nu se văd cu ochiul
liber, însă care pot să compromită siguranţa
produsului.
Tapiţeria poate înlocuinumai cu una
aprobată de producător, ind parte integran
din scaunul de maşină. Nu folosiţi niciodată
scaunul de maşină fără tapiţerie, pentru a nu
compromite siguranţa copilului.
Controlaţi ca banda de reglare a centurii să nu
e răsucită şi evitaţi ca aceasta, sau alte părţi
ale scaunului de maşină, să e prinse la uşi
sau să se frece de suprafeţe tăioase. În cazul în
care centura prezintă tăieturi sau destrămări,
este necesară înlocuirea acesteia.
Nu transportaţi, în special pe polita din spate
din interiorul automobilului, obiecte sau
bagaje care să nu  fost xate sau poziţionate
în mod sigur: în caz de accident sau frână
bruscă, acestea ar putea răni pasagerii.
Asiguraţi-vă toţi pasagerii folosesc centuri
de siguranţă, atât pentru propria siguranţă,
cât şi din cauză că ar putea răni copilul în caz
de accident sau frână bruscă.
Pe parcursul călătoriilor lungi, faceţi pauze
frecvente. Copilul oboseşte foarte repe-
de. În nicio situaţie nu scoateţi copilul din
scaunul de maşină în timp ce automobilul
este în mişcare. În situaţia în care copilul
are nevoie de atenţie, căutaţi un loc sigur
pentru a opri.
Sugarii născuţi prematur, la mai puţin de
37 de săptămâni, pot expuşi riscurilor în
scaunul de maşină pentru copii. Aceştia pot
avea dicultăţi respiratorii atunci când sunt
aşezaţi în scaun. Înainte de a părăsi spitalul,
recomandăm să cereţi părerea medicului
sau personalului medical în privinţa folosirii
scaunului de maşină cel mai potrivit pentru
copilul dumneavoastră.
Societatea Artsana nu îşi asumă nicio respon-
sabilitate pentru folosirea necorespunzătoare
a produsului.
1.2 CARACTERISTICILE PRODUSULUI
Acest scaun de maşină pentru copii este
omologat conform normelor “Grup 0+” pen-
tru transportul copiilor de la naştere
la 13 kg greutate (de la 0 la aprox. 10 luni/1
an), respectând normele regulamentului
european ECE R44/04.
Omologarea este de tipul „Universal, respec-
tiv scaunul poate folosit în orice model de
automobil. ATENŢIE! “Universal” înseamnă
este compatibil cu majoritatea, însă nu
cu toate scaunele vehicolelor.
AVIZ IMPORTANT
1. Acesta este un dispozitiv de reţinere a
copiilor „Universal”, omologat conform
normelor regulamentului ECE R44/04 şi
este compatibil cu majoritatea, însă nu cu
toate scaunele vehicolelor.
2. Compatibilitatea perfeceste mai uşor
de obţinut în situaţiile în care producătorul
autovehiculului menţionează în manualul
auto faptul autovehiculul are prevăzu-
instalarea dispozitivelor de reţinere a
copiilor „Universal”, pentru categoria de
vârstă în cauză.
3. Acest dispozitiv de reţinere a fost clasicat ca
„Universalîn funcţie de criterii de omologa-
re mai stricte faţă de modelele precedente
care nu dispun de prezentul aviz.
4. Adecvat folosirii în autovehicule dotate
cu centură de siguranţă cu 3 puncte de
prindere, statică sau pretensionată, omo-
logat conform normelor regulamentului
european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde
echivalente.
5. Dacă aveţi nelămuriri, vă rugăm să contac-
taţi producătorul dispozitivului de reţinere
sau distribuitorul.
1.3 DESCRIEREA COMPONENTELOR
Fig. 1 (3/4)
A. Mâner
B. Copertină pentru proteie solară
C. Husă din material textil
D. Pernă reductoare (*)
E. Bază (**)
Fig. 2 (Partea din faţă)
F. Oricii de ghidaj pentru centuri
G. Centurile scaunului de maşină
H. Protecţii pentru umeri(*)
124
125
I. Dispozitiv de reglare a centurilor (sub clapeta
îmbrăcată în material textil)
J. Bandă de reglare a centurilor
Fig. 3 (Vedere din profil)
K. Ghidaj centură auto abdominală care trece
peste scaunul de maşină
L. Ghidaj centură auto abdominală care trece
peste ba
M. Butoane pentru poziţionarea mânerului
N. Dispozitiv de prindere cu sistem Clik Clak
(pentru ataşarea la cărucior)
Fig. 4 (Partea din Spate)
O. Ghidaj centuauto cu trecere pe diago-
nală
P. Manede eliberare (din bază şi din că-
rucior)
Q. Oricii de ghidaj pentru centuri
R. Element de ghidaj al centurilor scaunului
de maşină pentru copii
S. Clapetă de stabilizare în poziţie xă
(*) Forma şi modelul pot să difere în funcţie
de versiunile scaunului de maşină.
(**) Opţional
1.4 POZIŢIILE MÂNERULUI
Mânerul scaunului de maşină este reglabil în
4 poziţii (Fig. 5).
A. Poziţie pentru transport în automobil
(ATENŢIE: aceasta este unica poziţie acceptată
pe parcursul transportului în automobil).
B. Poziţie pentru transport în mână.
C. Poziţie balansoar sau pentru ataşarea la
căruciorul Chicco.
D. Poziţie xă culcat.
Pentru efectuarea reglării, apăsaţi în acelaşi
timp butoanele (M) pe ner, rotindu-l în
poziţia aleasă până la auzirea unui declic.
1.5 RESTRICŢII ŞI CONDIŢII DE FOLOSIRE REFE-
RITOARE LA PRODUS ŞI LA LOCURILE AUTOMO-
BILULUI
ATENŢIE! Respectaţi cu atenţie următoarele
restricţii şi condiţii de folosinţă referitoare
la produs şi la locurile automobilului: în caz
contrar, siguranţa nu este garantată.
Scaunul de maşină pentru copii poate să e
instalat pe locul din faţă al pasagerului sau
pe oricare dintre locurile din spate. În orice
situaţie, scaunul automobilului trebuie e
orientat înspre sensul de mers. Nu folosiţi
niciodată acest scaun de maşină pentru copii
pe locurile auto aşezate pe lateral sau în sens
opus direcţiei de mers (Fig. 6).
Scaunul automobilului trebuie să e dotat
cu centură de siguranţă cu 3 puncte de
prindere, statică sau pretensionată, omo-
logată conform normelor regulamentului
european UN/ECE nr. 16 sau altor standarde
echivalente (Fig. 7).
ATENŢIE! Nu instalaţi niciodată scaunul de
maşipentru copii într-un loc din automobil
cu centură de siguranţă cu două puncte de
prindere (Fig. 8).
Nu folosiţi niciodată perna reductoare dacă
copilul are o greutate mai mare de 6 kg.
2. INSTALAREA SCAUNULUI DE MINĂ PENTRU
COPII ÎN AUTOMOBIL
Scaunul de maşină poate  instalat cu sau fără
bază (opţională). În ambele modele, poate
instalat numai în sensul opus direcţiei de
mers.
2.1 CONFIGURARE INIŢIALĂ A PROTECŢIILOR
PENTRU UMERI
Scaunul de maşină este dotat cu 2 tipuri diferi-
te de protecţii pentru umeri (A şi B), în funcţie
de versiuni. Înainte de utilizarea scaunului de
maşină, procedaţi după cum urmează, pentru
a instala protecţiile pentru umeri:
Protecţii pentru umeri versiunea A (Fig. 9A,
9B şi 9C): treceţi protecţiile pentru umeri
prin oriciile husei textile (nu prin cele ale
structurii de dedesubt) astfel încât centurile
să rămână deasupra acestora. Inseraţi clapeta
dintre picioare prin catarama centurilor.
Protecţii pentru umeri versiunea B (Fig. 10A
şi 10B): treceţi centurile scaunului de maşină
pentru copii prin cele două protecţii pentru
umeri. Inseraţi clapeta dintre picioare prin
catarama centurilor.
2.2 INSTALARE CU BAZĂ
Pentru a instala scaunului de maşină cu bază
pe scaunul automobilului, procedaţi după
cum urmează:
1. Detaşaţi scaunul de maşină de bază, trăgând
maneta de eliberare poziţionaîn spatele
spătarului şi în acelaşi timp ridicaţi-l cu aju-
torul mânerului.(Fig. 11)
2. Poziţionaţi baza pe locul ales pentru insta-
126
127
lare, orientând-o ca în Fig. 12, în a fel încât
să se ae în contact cu spătarul scaunului
automobilului.
3. Trageţi centura de siguranţă a automobilului
şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare,
inserând partea orizontală (abdominală)
în ghidajele speciale (L) însemnate cu -
geată albastră şi tensionaţi-o cât mai tare
(Fig. 13).
4. Înainte de a cupla scaunul de maşină pentru
copii pe bază, vericaţi ca clapeta de stabili-
zare în poziţie xă să e închisă (Fig. 14).
5. Cuplaţi scaunul auto pentru copii pe bază
(îndreptat în sens opus direcţiei de mers),
împingându-l în jos până la cuplare (veţi auzi
un declic în momentul xării) (Fig. 15).
6. Vericaţi cuplarea corectă a scaunului de
maşină pe ba, ridicând atât de partea
anterioară, cât şi de cea posterioară.
7. Apucaţi centura diagonală a automobilului şi
treceţi-o prin ghidajul special (O) poziţionat
în spatele spătarului scaunului de maşină
pentru copii (Fig. 16). ATENŢIE! Pe durata
transportului, centura diagonală trebuie
rămână ÎNTOTDEAUNA în interiorul acestui
ghidaj.
8. Tensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa
părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurându-
vă că nu este răsucită.
9. Rotiţi mânerul în poziţia A, vericând dacă
se sprijină pe scaunul automobilului (Fig.
17).
ATENŢIE! După instalare, controlaţi ÎNTOT-
DEAUNA ca centura automobilului să e ten-
sionată corect şi e distribuiuniform în
toate punctele, fără a  răsucită. Nu poziţionaţi
NICIODATĂ centura automobilului în alte feluri
decât cele indicate.
Pentru dezinstalarea scaunului de maşină pen-
tru copii, păstrând baza instalată pe scaunul
automobilului efectuaţi următoarele:
1. Scoateţi centura diagonală din ghidajul
spătarului, fără a o detaşa de cataramă.
2. readuceţi mânerul în poziţia verticală B
(Fig. 5).
3. Detaşaţi scaunul de maşină pentru copii
aşa cum s-a arătat mai sus.
2.2 INSTALARE FĂRĂ BAZĂ
Pentru a instala scaunul de maşină fără bază,
procedaţi după cum urmează:
1. Extrageţi clapeta de stabilizare în poziţiexă
şi poziţionaţi scaunul de maşină pentru copii
pe locul ales pentru instalare (Fig. 18).
2. Trageţi centura de siguranţă a automobilului
şi agăţaţi-o în catarama corespunzătoare,
inserând partea orizontală (abdominală) a
centurii în cele două ghidaje speciale (K) ale
scaunului de maşina pentru copii, însem-
nate cu săgeată albastră (Fig. 19).
3. Apucaţi centura diagonală a automobi-
lului şi treceţi-o prin ghidajul special (O)
poziţionat în spatele spătarului scaunului
de maşină pentru copii (Fig. 20). ATENŢIE!
Pe durata transportului, centura diagonală
trebuie să rămână ÎNTOTDEAUNA în interi-
orul acestui ghidaj.
4. Tensionaţi cât mai tare centura, fară a lăsa
părţi neîntinse sau nefolosite şi asigurându-
vă că nu este răsucită.
5. Rotiţi mânerul în poziţia A, vericând dacă se
sprijină pe scaunul automobilului (Fig. 21).
Pentru a dezinstala scaunul de maşină:
1. Detaşaţi centura automobilului apăsând
catarama.
2. Readuceţi mânerul în poziţia B (verticală).
3. Scoateţi centura din ghidajul diagonal şi
din cele orizontale.
3. OPERAŢII ULTERIOARE
3.1 POZIŢIONAREA COPILULUI ÎN SCAUNUL DE
MAŞINĂ
1. Ridicaţi clapeta îmbrăcată în material textil,
ţinând apăsat butonul de reglare şi trageţi
centurile scaunului de maşină pentru copii,
pentru a le destinde (Fig. 22).
2. Deschideţi catarama, apăsând butonul roşu
şi separaţi centurile (Fig. 23).
3. Asezati copilul.
4. Suprapuneţi cele două urechi ale cataramei
şi, odată unite, introduceţi-le în cataramă
până când auziti un declic. (Fig. 24). ATENŢIE!
Nu introduceţi niciodată urechile cataramei
pe rând, sau una singură.
5. Tensionaţi centurile de siguranţă ale scaunu-
lui de maşină pentru copii, trăgând banda
de reglare specială (Fig. 25).
3.2 REGLAREA POZIŢIEI CENTURILOR
ATENŢIE! Centurile trebuie săe întotdeauna
126
127
adaptate în funcţie de vârsta copilului. Înainte
de instalarea scaunului de maşină pentru copii
în automobil, este necesar ca centurile să e
poziţionate la înălţimea adecvată.
Pentru o reglare corectă, centurile trebuie să
iasă din spătar la înălţimea umerilor copilului
(Fig. 26).
Scaunul de maşidispune de 3 poziţii de
reglaj pe înălţime.
Pentru a efectua mutarea centurilor, procedaţi
după cum urmează:
1. Scoateţi protecţiile pentru umeri, extrăgân-
du-le din oriciile husei din material textil.
2. Deschideţi catarama centurilor, apăsând
butonul roşu.
3. Extrageţi centurile din spatele spătarului
şi introduceţi-le în oriciul cel mai adecvat
înălţimii copilului (Fig. 27A şi 27B).
ATENŢIE! Asiguraţi-centurile trec în-
totdeauna printre elementul de ghidaj (R)
şi carcasă.
ATENŢIE! Perna reductoare garantează aşeza-
rea corectă a unui copil de la naştere până la 6
kg şi poziţia ideală a gâtului şi spatelui.
3.3. POZIŢIA FIXĂ SAU ÎNCLINATĂ A SCAUNULUI DE
MAŞINĂ (PENTRU POZIŢIA CULCAT)
Atunci când nu este utilizat în automobil,
scaunul de maşină poate folosit pe post
de balansoar.
Pentru a-l înclina, închideţi clapeta de sta-
bilizare în poziţie xă (Fig. 14) şi poziţionaţi
mânerul în poziţia C (Fig. 5).
Pentru a-l folosi în poziţie xă, extrageţi cla-
peta de stabilizare şi poziţionaţi mânerul în
poziţia D (Fig. 5).
Poziţionaţi-l numai pe suprafeţe stabile şi
orizontale.
ATENŢIE! Înainte de a transporta scaunul de
maşină pentru copii, aduceţi întotdeauna
mânerul în poziţia B (verticală).
ATENŢIE! Nu lăsaţi copilul nesupra-
vegheat.
ATENŢIE! Folosiţi întotdeauna ha-
mul de siguranţă.
ATENŢIE! Este periculos
poziţionaţi scaunul de maşipe
o suprafaţă ridicată (masă, scaun,
etc.).
ATENŢIE! Acest scaun de maşină
nu a fost proiectat pentru perioade
lungi de somn.
ATENŢIE! Nu folosiţi scaunul de
maşină dacă copilul poate să stea
singur în şezut.
Scaunul de maşină nu înlocuieşte patul sau
leagănul. Când copilul are nevoie de somn,
trebuie e aşezat într-un pat sau leagăn
adecvat.
Nu folosiţi scaunul de maşină dacă are părţi
stricate sau lipsă.
3.4 FOLOSIREA ÎMPREUNĂ CU CĂRUCIORUL
ATENŢIE! Pentru folosirea împreucu -
ruciorul, citiţi instrucţiunile căruciorului. -
rucioarele CHICCO dotate cu sistemul CLIK
CLAK au suporturi pentru braţe cu dispozitive
speciale care permit cuplarea scaunului de
maşină direct pe cărucior, fără folosirea altor
accesorii.
Pentru a ataşa scaunul de maşină pe cărucior,
procedaţi după cum urmează:
1. Apucaţi scaunul de maşină cu mânerul în
poziţie verticală (B) (Fig. 28).
2. Cuplaţi cele două cârlige de cuplare Clik
Clak ale scaunului de maşină (N) cu braţele
căruciorului, având mare grijă să se cupleze
pe ambele părţi. Se va auzi un declic în
momentul cuplării (Fig. 29).
ATENŢIE Înainte de folosire, vericaţi ca dis-
pozitivele de xare ale scaunului de maşină
să e cuplate corect.
Pentru a detaşa scaunul de maşide pe
cărucior:
1. Readuceţi mânerul în poziţia verticală (B).
2. Trageţi maneta posterioară de eliberare.
3. Ridicaţi şi plasaţi scaunul de maşină pe o
suprafaţă plană.
ATENŢIE: Cuplarea şi decuplarea pot efec-
tuate şi cu copilul poziţionat în scaun, chiar
dacă greutatea copilului va face ca operaţiile
respective necesite efort suplimentar. În
acest caz, se recomandă atenţie sporită în
efectuarea acestor operaţiuni.
128
129
3.5 CURĂŢARE ŞI PĂSTRARE
CURĂŢAREA CĂPTUŞELII
Husa din material textil a scaunului de maşină
este complet detaşabilă şi lavabilă, de mână
sau cu maşina la 30°C.
Pentru a o spăla, desfaceţi centurile şi extrageţi
husa din material textil, duce aţi trecut
cele docenturi şi catarama prin oriciile
corespunzătoare (Fig. 30).
Urmaţi instrucţiunile de pe eticheta husei cu
următoarele simboluri pentru spălare:
Çamaşır makinesinde 30°C yıkama
Elde yıkama mano
Çamaşır suyu kullanmayınız
Kuru temizleme yapmayınız
Kurutma makinesinde kurutmayınız
Ütülemeyiniz
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi. Nu centrifugaţi căptuşeala. Uscaţi
fără stoarcere.
CURĂŢAREA PĂRŢILOR DIN PLASTIC ŞI METAL
Pentru curăţarea părţilor din plastic sau
metal vopsit, folosiţi numai o cârumedă.
Nu folosiţi niciodată detergenţi abrazivi sau
solvenţi.
Părţile mobile ale scaunului de maşină pentru
copii nu trebuie să e lubriate.
CONTROLUL INTEGRITĂŢII COMPONENTELOR
Se recomandă vericarea regulată a inte-
grităţii şi gradului de uzură a următoarelor
componente:
Husă din material textil: vericaţi să nu iasă
căptuşeala sau părţi de ţesut în exterior.
Vericaţi starea cusăturilor, care trebuie
e neatinse.
Centuri: vericaţi să nu existe o destrămare
anormală a ţesutului, cu reduceri evidente
ale densităţii în zona benzii de reglare, între
picioare, pe umeri şi în zona de reglare a
centurilor.
Părţile din plastic: vericaţi gradul de uzură
al tuturor părţilor de plastic, care nu trebuie
să prezinte semne de deteriorare sau deco-
lorări evidente.
ATENŢIE! În cazul în care scaunul de maşină
este deformat sau deosebit de uzat, trebuie
e neapărat înlocuit: poate îşipierdut
caracteristicile originale de siguranţă.
PĂSTRAREA PRODUSULUI:
Când nu este instalat în automobil, se reco-
mandă păstrarea scaunului de maşină într-un
loc uscat, ferit de surse de căldură, praf, umidi-
tate şi de expunerea directă la soare.
ELIMINAREA PRODUSULUI
Când scaunul a atins limita de folosire prevă-
zută, întrerupeţi utilizarea acestuia şi depo-
zitaţi-l ca deşeu. Pentru protecţia mediului
înconjurător, separaţi deşeurile în funcţie de
normele în vigoare ale ţării.
PENTRU INFORMAŢII ULTERIOARE:
ARTSANA SPA
Serviciul Clienţi
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Grandate COMO-ITALIA
Tel. Nr. verde 800.188.898
www.chicco.com
128
129
не монтирайте столчето върху предната
седалка, ако тя е снабдена с въздушна
възглавница. Инсталирането е възможно
само ако въздушната възглавница е
деактивирана: прочетете ръководството
за експлоатация на автомобила за начина на
деактивиране. Препоръчваме да издърпате
седалката максимално назад, дотолкова,
доколкото позволява евентуалното
присъствие на други пътници на задните
седалки.
Препоръчваме да запознаете всички
пътници в автомобила с начина на
освобождаване на столчето в случай на
необходимост.
Монтирайте с особено внимание столчето
върху седалката, убедете се, че тя не се
движи и е стабилна, и че нищо, в т. ч. вратите
на автомобила, не застрашават сигурността
на бебето.
Нито едно столче не може да гарантира
пълната сигурност на бебето в случай на
ПТП, но това изделие значително намалява
рисковете от тежки травми и смърт.
Рисковете от сериозни травми на бебето
се увеличават не само в случай на ПТП, но
и при други обстоятелства, напр. рязко
спиране, ако не се спазват препоръките,
дадени в това ръководство. Винаги
проверявайте правилното инсталиране
на столчето върху седалката.
В случай, че столчето е повредено,
деформирано или силно износено е
необходимо да бъде заменено, защото
това би могло да повлияе на правилното
му функциониране за гарантиране
сигурността на бебето.
В никакъв случай не модифицирайте
изделието без изрично разрешение от
производителя.
Не използвайте неоригинални аксесоари
и резервни части.
В никакъв случай не оставяйте бебето без
надзор.
Никога не оставяйте столчето върху
седалката без да го фиксирате с предпазните
колани, тъй като би могло да падне и да
нарани пътниците в автомобила.
Монтирайте към столчето само оригинални
или одобрени от производителя аксесоари,
не поставяйте нищо между автомобилната
CHICCO
AUTO-FIX FAST
Gr. 0+ (0-13k G )
РЪКОВОДСТВО ЗА ЕКСПЛОАТАЦИЯ
СЪДЪРЖАНИЕ:
УВОД
1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО
1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ В ИЗПОЛЗВАНЕТО В
ЗАВИСИМОСТ ОТ МОДЕЛА НА СТОЛЧЕТО
И СЕДАЛКИТЕ В АВТОМОБИЛА
МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО
2.1 ПЪРВОНАЧАЛНА НАСТРОЙКА НА
ПРЕДПАЗНИТЕ ВъЗГЛАВНИЧКИ
2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА
2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ
ОСНОВАТА
ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ
3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО
3.2 РЕГУЛИРАНЕ НА ПРЕДПАЗНИТЕ
КОЛАНИ
3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ
ШЕЗЛОНГ
3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ С КОЛИЧКА
3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЕНИЕ
1. УВОД
1.1 ВАЖНИ ЗАБЕЛЕЖКИ
МНОГО ВАЖНО: ПРОЧЕТЕТЕ ВЕДНАГА
СЪХРАНЯВАЙТЕ ТОВА РЪКОВОДСТВО НА
УДОБНО ЗА ВАС МЯСТО, ЗА ДА МОЖЕТЕ ДА
ГО ПРЕПРОЧИТАТЕ ПРИ НЕОБХОДИМОСТ.
Следвайте стриктно указанията за
монтиране на изделието. Не разрешавайте
използването му от лица, незапознати с
ръководството за експлоатация.
ВНИМАНИЕ! Статистиката на ПТП сочи,
че задните седалки, и найече средната,
са по-сигурни от предните. Поради това
препоръчваме монтирането на столчето
именно върху средната задна седалка, но
само ако е с триточков предпазен колан.
ВНИМАНИЕ! ОПАСНОСТ! В никакъв случай
BG
130
131
Фирмата Artsana не носи никаква
отговорност за последиците от
неправилното използване на изделието.
1.2 ХАРАКТЕРИСТИКА НА ИЗДЕЛИЕТО
Това столче се отнася към групата изделия
«0, предназначени за бебета до 13 кг, на
възраст до 10 – 12 месеца, в съответствие с
регламента на Икономическата комисия за
Европа (ИКЕ) R44/04.
Столчето е универсално, което означава, че
може да бъде използвано с който и да е модел
автомобил. ВНИМАНИЕ! Класификацията
«универсално» означава, че столчето е
съвместимо с повечето модели автомобилни
седалки, но не с всичките.
ВАЖНА ЗАБЕЛЕЖКА
1. Настоящото изделие е класифицирано
като «универсално» в съответствие с
регламента на Икономическата комисия
за ЕвропаКЕ) R44/04 и е съвместимо с
повечето, но не с всички, автомобилни
седалки.
2. Идеалната съвместимост е гарантирана,
когато производителят на автомобила
посочва в ръководството за експлоатация,
че автомобилът е приспособен за
монтиране на изделия за транспортиране
на бебета от групата «универсални» за
съответната възрастова група.
3. Това изделие е определено като
«универсално» съгласно редица по-строги
критерии в сравнение с моделите, които
не са отнесени към тази група.
4. Столчето е предназначено за използване
в автомобили с триточкови предпазни
колани (статични или автоматични),
съгласно регламент ИКЕ N°16 и
еквивалентни стандарти.
5. При възникване на каквито и да е въпроси
и съмнения препоръчваме да се свържете
с производителя на изделието или с
дистрибутора.
1.3 ОПИСАНИЕ НА КОМПОНЕНТИТЕ
Фиг. 1 (3/4)
A. Дръжка
B. Гюрук/сенник
седалка и столчето, нито между столчето
и бебето, защото в случай на ПТП това
може да попречи на правилното му
функциониране.
Ако автомобилът е паркиран на слънце ви
препоръчваме да покриете столчето.
След пътно-транспортно произшествие,
даже и незначително, ви препоръчваме
да замените столчето. Възможно е по
него да има повреди, незабележими с
невъоръжено око.
Не използвайте столчета, закупени на старо,
тъй като могат да имат конструктивни
дефекти в резултат от ПТП, които не се
забелязват с невъоръжено око.
Тапицерията може да бъде заменена само
с оригинална, защото тя е неделима част
от столчето. За да гарантирате пълната
сигурност на бебето никога не използвайте
столчето без тапицерия.
Предпазните колани на столчето трябва
да са изпънати а не пресукани, избягвайте
попадането им във вратата на автомобила
при затваряне и контакта им с режещи
повърхности.
Не поставяйте зад задната седалка тежки
или обемни предмети, които не са добре
закрепени. При ПТП или рязко спиране
те биха могли да наранят пътниците в
автомобила.
Настоявайте всичките пътници в автомобила
да използват своя предпазен колан, по
време на рязко спиране или ПТП това е
решаващо както за тяхната сигурност, така
и за сигурността на бебето.
При дълги пътувания препоръчваме да
спирате редовно, защото бебетата се
уморяват лесно. В никакъв случай не
изваждайте бебето от столчето когато
автомобилът е в движение, за целта
изберете удобно място за паркиране и
спрете.
Недоносени бебета, родени преди 37-
ма седмица от бременността могат да
са изложени на опасност в столчето, тъй
като има риск от възникване на дихателни
проблеми. Препоръчваме ви да се обърнете
към семейния ви педиатър или към
персонала на болницата, където е родено
бебето, за да ви препоръчат подходящия
модел столче.
130
131
натиснете едновременно бутоните (М) и я
придвижвайте към желаното положение,
докато чуете «клик».
1.5 ОГРАНИЧЕНИЯ ПРИ ИЗПОЛЗВАНЕТО НА
БЕБЕШКОТО СТОЛЧЕ
ВНИМАНИЕ: Спазвайте стриктно следните
ограничителни препоръки при използването
на столчето, в противен случай не е
гарантирана сигурността на бебето.
Столчето може да бъде инсталирано на
предната или на една от задните седалки.
Автомобилните седалки задължително
трябва да бъдат разположени по посока
на движението. В никакъв случай не
монтирайте столчето върху странични или
разположени срещу посоката на движение
седалки (Фиг. 6).
Седалката на автомобила трябва да е
снабдена с триточкови предпазни колани,
татични или автоматични ) в съответствие
с регламента на ИКЕ N°16 или еквивалентни
разпоредби (Фиг. 7).
ВНИМАНИE! В никакъв случай не монтирайте
столчето на седалки с двуточкови колани
(Фиг. 8).
В никакъв случай не използвайте
възглавничката-подплънка ако теглото на
бебето превишава 6 кг.
2. МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО
Столчето може да бъде монтирано както с
основата (поръчва се отделно), така и без нея.
И в двата случая трябва да бъде инсталирано
само обратно посоката на движение.
2.1 РЕГУЛИРАНЕ ВЪЗГЛАВНИЧКИТЕ ЗА
РАМЕНЦАТА
В зависимост от модела столчето е снабдено
с два вида възглавнички за раменцата и
В). Преди да го използвате е задължително
да монтирате възглавничките за раменцата
по следния начин:
Възглавнички от тип А (Фиг. 9A, 9B e 9C):
прекарайте възглавничките през илиците
на тапицерията не през структурата
отдолу) така, че предпазните колани да
се намират точно върху тях. Пропуснете
предпазния колан между крачетата през
автоматичните закопчалки на коланите.
C. Тапицерия
D. Възглавничка-подплънка (*)
E. Основа (**)
Фиг. 2 (Отпред)
F. Илици за преминаване на коланите
G. Предпазни колани на столчето
H. Предпазни възглавнички за раменцата
(*)
I. Бутон за регулиране на предпазните
колани (под клапана на тапицерията)
J. Система за настройка дължината на
предпазните колани
Фиг. 3 (Отстрани)
K. Фиксатор на автомобилния предпазен
колан през кръста
L. Фиксатор на предпазния колан през кръста
към основата
M. Бутони за смяна положението на
дръжката
N. Щифтове Clik Clak (за монтиране към
количка)
Фиг. 4 (Отзад)
O. Фиксатор за диагоналния предпазен колан
на автомобила
P. Ръчка за демонтиране (от основата или
от количката)
Q. Илици за преминаване на коланите
R. Фиксатор на предпазните колани на
столчето
S. Спирачка-стабилизатор
(*) Формата може да се отличава в зависимост
от различните модели столчета.
(**) По поръчка
1.4 ПОЛОЖЕНИЯ НА ДРЪЖКАТА
Дръжката на столчето може да бъде
регулирана в 4 положения (Фиг. 5).
A. Положение за транспортиране в автомобил
(ВНИМАНИЕ: това е единственото
положение, в което е разрешено да се
намира дръжката, когато столчето е в
автомобила.
B. Положение за носене.
C. Използване като столче-люлка или с
количка.
D. Използване като шезлонг.
За да настроите положението на дръжката,
132
133
във всички точки. НИКОГА не прекарвайте
автомобилния колан по друг начин, различен
от препоръчания.
Ако искате да свалите столчето, като оставите
основата на мястото й:
1. Освободете диагоналния колан от
фиксатора, разположен на гърба на
облегалката, без да разкопчавате
ключалката.
2. Върнете дръжката във вертикално
положение B (Фиг. 5).
3. Свалете столчето, както е обяснено по-
горе.
2.3 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО БЕЗ ОСНОВА
За да монтирате столчето без основа е
необходимо следното:
1. Освободете стабилизиращата спирачка
и поставете столчето столчето върху
избраната седалка (Фиг. 18).
2. Издърпайте предпазния колан и го
закопчайте в съответната ключалка,
прекарвайки хоризонталната част
(онази, която минава през кръста) през
съответните фиксатори ) на столчето,
обозначени със синя стрелка (Фиг. 19).
3. Прекарайте диагоналната част на
автомобилния предпазен колан през
фиксатора (О), разположен на гърба на
облегалката (Фиг. 20). ВНИМАНИЕ! По време
на пътуването диагоналният колан трябва
ВИНАГИ да се намира във фиксатора.
4. Изпънете колкото може по-силно
предпазния колан, той не бива да провисва
или да е пресукан.
5. Преместете дръжката в положение А, тя
трябва да опира в седалката на автомобила
(Фиг. 21).
За да освободите столчето е необходимо:
1. Да откопчаете предпазния колан, като
натиснете съответната автоматична
ключалка;
2. Да върнете дръжката в положение B
ертикално);
3. Да извадите предпазния колан от
диагоналните и хоризонталните
фиксатори.
Възглавнички от тип B (Фиг. 10A e 10B):
прекарайте коланите на столчето през
двете възглавнички, след това прекарайте
колана между крачетата през автоматичната
закопачлка на предпазния колан.
2.2 МОНТИРАНЕ НА СТОЛЧЕТО С ОСНОВА
За да инсталирате столчето с основата
върху автомобилната седалка е необходимо
следното:
1. Отделете столчето от основата като
издърпате специалната ръчка, разположена
зад облегалката и едновременно го
повдигнете за дръжката (Фиг. 11).
2. Разположете основата върху седалката,
като я ориентирате както е показано на
Фиг. 12, и се убедете, че тя е в контакт с
облегалката на автомобилната седалка.
3. Издърпайте предпазния колан на
автомобила и го закопчайте в съответната
ключалка, като прекарате хоризонталната
му част (онази, която минава през
кръста) през съответните фиксатори
(L), обозначени със сини стрелки и го
изпънете колкото може повече (Фиг. 13).
4. Преди да поставите столчето върху
основата проверете дали стабилизиращата
спирачка е добре законтрена (Фиг. 14).
5. Поставете столчето върху основата
(обърнато против посоката на движение)
като го притискате към нея, докато чуете
«клак». Столчето е монтирано (Фиг. 15).
6. Проверете дали столчето е добре
монтирано, като се опитате да го издърпате
нагоре както отпред, така и отзад.
7. Вземете диагоналния предпазен колан
и го прекарайте през фиксатора (О),
разположен на гърба на облегалката на
столчето (Фиг. 16). ВНИМАНИЕ! По време
на движение този колан трябва ВИНАГИ
да се намира във фиксатора.
8. Изпънете колкото може по-силно
предпазния колан, той не бива да е хлабав
или пресукан.
9. Преместете дръжката в положение А, тя
трябва да опира в седалката на автомобила
(Фиг. 17).
ВНИМАНИЕ! След инсталирането на столчето
автомобилният колан не бива да е пресукан.
ВИНАГИ проверявайте изпъването му и
правилното разпределяне на усилието
132
133
3.3 ИЗПОЛЗВАНЕ КАТО СТОЛЧЕ-ЛЮЛКА ИЛИ
ШЕЗЛОНГ
Когато не използвате столчето в автомобила
можете да го трансформирате в люлка или
шезлонг.
За да получите столче-люлка е необходимо
да издърпате стабилизиращата спирачка
(Фиг. 14) e и да поставите дръжката в
положение C (Фиг. 5).
За да го използвате като легло-шезлонг,
издърпайте стабилизиращата спирачка и
поставете дръжката в положение D (Фиг. 5).
Винаги оставяйте столчето само върху
сигурни и хоризонтални повърхности.
ВНИМАНИЕ! Преди да пренасяте столчето
е задължително да преместите дръжката в
положение B (вертикално).
ВНИМАНИЕ! В никакъв случай не
оставяйте бебето без надзор.
ВНИМАНИЕ! Винаги използвайте
системата за блокиране на
столчето.
ВНИМАНИЕ! Опасно е да поставяте
столчето върху твърде високи
повърхности, като маси, столове
и пр.
ВНИМАНИЕ! Столчето не може да
замести бебешкото легло.
ВНИМАНИЕ! Не използвайте
столчето ако бебето може да сяда
самостоятелно.
Столчето не може да замени люлката
или леглото. За сън винаги използвайте
подходяща люлка или бебешко легло.
В никакъв случай не използвайте столчето,
ако по него има счупени или липсващи
части.
3.4 ИЗПОЛЗВАНЕ НА СТОЛЧЕТО С КОЛИЧКА
ВНИМАНИЕ! Преди да използвате столчето
със шаси от количка прочетете внимателно
ръководството за експлоатация на количката.
Количките CHICCO, снабдени със ситемата
CLIK CLAK имат специални приспособления,
позволяващи монтирането на столчето към
3. ДРУГИ ОПЕРАЦИИ
3.1 ПОСТАВЯНЕ НА БЕБЕТО
1. Повдигнете ивицата плат, натиснете бутона
за регулиране и дърпайте предпазните
колани на столчето, докато ги разхлабите
(Фиг. 22).
2. Разкопчайте автоматичната закопчалка,
като натиснете червеното копче, коланите
трябва да са хлабави (Фиг. 23).
3. Сложете бебето.
4. Хванете езичетата на закопчалките така,
че да се намират едно върху друго и ги
притиснете към закопчалката докато чуете
«клик» (Фиг. 24). ВНИМАНИЕ! Никога не
закопчавайте само едно от езичетата или
едно по едно.
5. Изпънете предпазните колани на столчето,
като издърпате лентата за настройка на
дължината на коланите (Фиг. 25).
3.2 РЕГУЛИРАНЕ ПОЛОЖЕНИЕТО НА
КОЛАНИТЕ
ВНИМАНИЕ! Винаги регулирайте коланите
според растежа на бебето. Преди да
монтирате столчето в автомобила
е необходимо да ги настроите и по
височина.
За да осигурите правилното положение на
предпазните колани, те трябва да излизат
от облегалката там, където са раменцата на
бебето (Фиг. 26).
Столчето има три положения по височина.
За да промените положението на
предпазните колани е необходимо:
1. Да освободите предпазните възглавнички,
като ги извадите през тапицерията;
2. Да отворите закопчалката, като натиснете
червения бутон;
3. Да извадите коланите от задната част
на облегалката и да ги мушнете в онези
илици, които съответстват най-точно на
височината на бебето (Фиг. 27A и 27B).
ВНИМАНИЕ! Коланите трябва винаги да се
намират между фиксатора (R) пластмасовата
част на столчето.
ВНИМАНИЕ! Възглавничката-подплънка
гарантира идеалното положение на шията
и гръбчето на бебето. Да се използва само
за деца с тегло до 6 кг.
134
135
Винаги следвайте указанията, дадени върху
етикета на изделието. Не използвайте
абразивни перилни препарати или
разтворители. Не центрофугирайте,
не изтисквайте. Сушете върху равна
повърхност.
ПОЧИСТВАНЕ НА МЕТАЛНИТЕ И
ПЛАСТМАСОВИТЕ ЧАСТИ
За почистване на пластмасовите и металните
части на столчето използвайте само мека
влажна кърпа. Забранено е използването
на абразивни миещи средства или
разтворители.
В никакъв случай не смазвайте движещите
се части на столчето.
ПРОВЕРКА ЦЕЛОСТТА НА КОМПОНЕНТИТЕ
Препоръчваме периодично да проверявате
целостта и степента на износеност на
следните компоненти:
Тапицерия: проверете дали не е скъсана.
Шевовете трябва да са запазени, не бива
да се показват или да изпадат части от
подплънката.
Предпазни колани: трябва да са здрави и да
не носят следи от разнищване, износване
или изтъняване близо до лентите за
настройка на дължината им при раменцата
и между крачетата.
Пластмасови части: проверете степента
им на износеност, не бива да са повредени
или избелели.
ВНИМАНИЕ! Ако забележите, че столчето
е повредено, деформирано или износено
е необходимо да го замените, защото
има опасност да е загубило изходните си
характеристики, гарантиращи безопасността
на бебето.
СЪХРАНЕНИЕ НА ИЗДЕЛИЕТО
Когато не използвате столчето ви
препоръчваме да го съхранявате на сухо
място, далече от източници на топлина, прах,
влажност или пряка слънчева светлина.
КОГАТО СТОЛЧЕТО Е НЕГОДНО ЗА ПО-
НАТАТЪШНО ИЗПОЛЗВАНЕ
Когато столчето стане негодно за по-
нататъшно използване е необходимо да го
изхвърлите. С оглед опазване на околната
шасито на количката без използването на
допълнителни приспособления.
За да монтирате столчето към количката:
1. Поставете дръжката във вертикално
положение (B) (Фиг. 28).
2. Поставете щифтовете Clik Clak (Фиг. 29) на
столчето (N) в гнездата на шасито, като
внимавате щифтовете да влязат добре и от
двете страни. Когато чуете «клик» столчето
е монтирано.
ВНИМАНИЕ! Преди да сложите бебето
проверете дали столчето е монтирано
правилно.
За да освободите столчето от шасито на
количката:
1. Поставете дръжката във вертикално
положение (B).
2. Издърпайте задната ръчка за
разблокиране.
3. Вдигнете столчето и го поставете върху
равна повърхност.
ВНИМАНИЕ: Монтирането и демонтирането
на столчето може да става без да изваждате
бебето, въпреки че теглото му може донякъде
да затрудни извършването на тези операции.
Препоръчваме повишено внимание.
3.5 ПОЧИСТВАНЕ И СЪХРАНЯВАНЕ
ПОЧИСТВАНЕ НА ТАПИЦЕРИЯТА
Тапицерията на столчето може да бъде
свалена и изпрана на ръка или в пералня
при температура до 30°C.
За да я и зп ер ет е е не об хо ди мо да раз ко пч ае те
предпазните колани, да ги издърпате през
илиците, след което я свалете (Фиг. 30).
Върху етикета на тапицерията е отразена
следната информация:
Пране в пералня на 30°C
Ръчно пране
Не избелвай
Не давай на химическо чистене
Не суши в сушилня
Не глади
134
135
среда трябва да разделите различните
видове материали, от които е произведено,
в съгласие с действащото законодателство
на вашата страна.
ЗА ДОПЪЛНИТЕЛНА ИНФОРМАЦИЯ:
ARTSANA SPA
Отдел за обслужване на клиенти
Via Saldarini Catelli, 1
22070 Грандате, КОМО ИТАЛИЯ (Grandate
COMO-ITALIA)
Безплатен номер за информация
800.188.898
www.chicco.com
ARTSANA S.p.A. - Via Saldarini Catelli, 1 - 22070 Grandate (CO) - Italy
Tel. (+39) 031 382 111 - Fax (+39) 031 382 400 - www.chicco.com
85918.Z2.1 46 063914 000 000
dove c’è un bambino
135

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Chicco Auto Fix Fast bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Chicco Auto Fix Fast in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools, Turks, Deens, Zweeds, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 8,53 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info