601908
1
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/56
Pagina verder
1 2 3
4 5 6
7 8 9
10 11 12
protector
Group 2 - 3 15 - 36 kg
INSTRUCCIONES-INSTRUCTIONS-INSTRUCTIONS-BEDIENUNGSANLEITUNG
ISTRUZIONI-INSTRUÇÕES-NÁVOD-HASZNÁLATI-INSTRUKCJA
Instrucciones
Instruccions
Instructions
Instructions
Anweisungen
Istruzioni
Instruçoes
Instrukce
Utasítások
Utasítás
Instrukcja
Инструкции
Instructies
Español .............................................................2
Català .................................................................6
English ............................................................10
Français ............................................................14
Deutsch ...........................................................18
Italiano ..............................................................22
Português ........................................................26
Cesky ...............................................................30
Slovensky ........................................................34
Magyarul ................................................... ........38
Polsky .............................................................42
Русский............................................................46
Nederlands.......................................................50
PLAY S.A.
Ronda Boada Vell, 6
08184 Palau-Solità i Plegamans
Barcelona - Spain
Tel: +34 938 648 027
Fax: +34 938 648 491
e-mail: play@play.es
www.casualplay.com
ET2664PP-ED06
13 14 15
16 17 18
19 20
Edición 19/05/2009
E: Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como
consumidor.
CAT: Conservi el seu rebut de compra per poder tindre els seus drets com a
consumidor.
GB: Keep up your receipt in order to exercice your right as a consumer.
F: Gardez votre ticket de caisse, afi n de faire valoir vos droits de
consommateur.
I: Conservate lo scontrino scale o la prova d’acquisto per poter esercitare i
vostri diritti come consumatori.
P: Guarde o recibo como prova de compra e para futuras reclamações.
D: Bewahren Sie Ihre Quittung auf, um Ihre Verbraucherrechte ausüben
zu können.
CZ: Uschovejte si doklad o zaplacení pro uplatnění Vašich spotřebitelských práv.
HU: Órizze meg a pénztári bizonylatot a fogyasztási jog érvényesítése
érdekében.
SK: Uschovajte si doklad o zaplatení pre uplatnenie Vašich
spotrebiteľských práv.
PL: Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta.
P: Сохраните Ваш чек, чтобы иметь возможность воспользоваться
правами потребителя.
N: Houd uw aankoopbewijs bij om hun rechten uit te oefenen als
consument.
E: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito en
este manual de instrucciones.
CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest
manual d’instruccions.
GB: The company reserves the right to make alterations to the product with regards to the description included
in this instruction manual.
F: L’entreprise se réserve le droit de modifi er le produit par rapport à ce qui est décrit dans ce manuel d’instructions.
I: L’azienda si riserva il diritto di apportare modifiche al prodotto rispetto a quanto descritto nel presente
manuale di istruzioni.
P: A empresa reserva-se o direito de efectuar modificações no produto relativamente ao descrito neste manual
de instruções.
D: Das Unternehmen behält sich das Recht vor, Änderungen in Bezug auf das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Produkt vorzunehmen.
CZ: Výrobce si vyhrazuje právo změn výrobku s ohledem na popis uvedený v této uživatelské příruččce.
HU: A gyártó fenntartja a jogot, hogy a jelen használati utasításban leírtaktól eltérő módosításokat hajtson
végre a terméken.
SK: Spoločnosť si vyhradzuje právo zmeniť produkt v porovnaní s opisom v tomto návode.
PL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi.
P: Компания оставляет за собой право вносить изменения в продукт в соответствии с указанным в данной
инструкции по использованию.
N. Het bedrijf behoudt zich het recht voor om het product te maken met inachtneming van hetgeen is beschreven in
deze handleiding.
IMPORTANTE
Uso apropiado únicamente en los vehículos equipados con cinturón de tres puntos con o sin
retractor , aprobado por la UN/ECE 16 o estándar equivalente.
IMPORTANT
Ús adequat únicament en els vehicles equipats amb cinturó de tres punts, amb o sense
retractor, aprovat per la UN/ECE 16 o estàndard equivalent.
NOTE
Only suitable for use in the vehicles equipped with a lap 3 point safety belt with or without
retractor approved to UN/ECE regulation no 16 or other equivalent standards.
REMARQUE
N ́est approprié que pour utilisation dans des vehicules equipés d ́une ceinture de sécurité a
trois points avec ou sans retracteur, homologuée par l ́UN/ECE 16 ou standards équivalents.
ACHTUNG
Nur anbringen, wenn die zugelassenen fahrzeuge mit 3-punkt-sicherheitsgurten, mit oder
ohne automatik, zugelassen nach UN/ECE verordnung nr. 16 oder entsprechenden normen,
versehen sind.
NOTA
Atto solo per essere usato nella serie di veicoli equipaggiati di cintura di sicurezza a tre punti
con o senza riavvolgente approvata dalla UN/ECE 16 o standard equivalenti.
ATENÇÃO
Adequado so para o uso nos veiculos equipados com cinto de 3 pontos com ou sem retractor,
aprovado pelo regulamento UN/ECE 16 o standars.
POZNÁMKA
Sedačka musí být do auta instalována pomocí dvou nebo tříbodového autopásu s nebo bez
navíječe, upoutána dle nařízení UN/ECE-16 nebo podobných standardů.
POZNÁMKA
Sedačka musí byť do auta inštalovaná pomocou dvoj alebo trojbodového autopásu s alebo
bez navijáku, pripútaná podľa nariadenia UN/ECE-16 alebo podobných štandardov.
MEGJEGYZÉS
Az autósülést a kétpontos vagy a hárompontos autóöv segítségével lehet beszerelni, mely az
aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy egyenértékű előírásnak megfelelően.
UWAGA
Wyłącznie do użytku w samochodach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa
ze zwijaczem lub bez zwijacza, homologowany zgodnie z regulaminem nr 16 EKG ONZ lub
z normami równoważnymi.
ВАЖНО
Только для использования в автомобилях, оборудованных трехточечными ремнями
безопасности с преднатяжителями и удовлетворяющих стандартам UN/ECE 16 или
аналогичным.
BELANGRIJK
Uitsluitend geschikt voor gebruik in voertuigen die uitgerust zijn met een driepuntsgordel met
of zonder oprolsysteem, goedgekeurd door de UN/ECE 16 of soortgelijke norm.
2
español
2
1. Pomo regulación Bifuncional
2. Selector de funciones:
• Prolongación de asiento
• Inclinación de respaldo
3. Pasacorreas del apoyabrazos
4. Asiento
5. Respaldo
6. Reposacabezas
7. Pasacorreas del reposacabezas
8. Apoyabrazos
9. Etiqueta recorrido del cinturón
10. Pulsador de liberación Asiento/
Respaldo
11. Clip de sujeción
12. Libro de instrucciones
13. Etiqueta de Homologación
14. Asa reposacabezas telescópico
15. Pulsador regulación reposacabezas
¡Enhorabuena Padres!
CASUALPLAY les agradece su confianza por la compra de esta silla de seguridad. Este
producto ha sido diseñado, fabricado y homologado bajo las normativas de seguridad
más estrictas. Hemos pensado en su facilidad de instalación y uso, pero necesitamos su
colaboración para una correcta instalación y un resultado óptimo de su funcionamiento.
Por favor lea detenidamente estas instrucciones antes de instalar la silla en el vehículo.
La seguridad de su hijo depende de la correcta utilización de la misma.
Póngase en contacto con nosotros sobre cualquier tipo de duda (Telf., correo electrónico,
vea el dorso de estas instrucciones).
Conoce el Protector
3
3
AVISO
1. Este es un sistema de retención “UNIVERSAL”. Está aprobado según la Normativa
44, series de enmiendas 04, para uso general en vehículos y apropiado para la mayoría,
no todos, de asientos de coche.
2. Se requiere una correcta instalación si el fabricante del vehículo ha declarado en el
manual de instrucciones que el vehículo está preparado para la instalación de un sistema
de retención “UNIVERSAL” para este grupo de edad.
3. Este sistema de retención ha sido clasicado como “UNIVERSAL” bajo unas condiciones
más severas que las que se aplican a diseños anteriores que no llevan este aviso.
4. En caso de duda consulte al fabricante de la silla o al detallista.
ADVERTENCIAS Y NOTAS DE SEGURIDAD
ESTE MANUAL DE INSTRUCCIONES DEBERÁ CONSERVARSE DENTRO DEL
PROTECTOR DURANTE SU PERIODO DE UTILIZACIÓN.
LEA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE USAR EL ARTÍCULO Y
CONSÉRVELAS PARA CUALQUIER CONSULTA FUTURA. LA SEGURIDAD DEL NIÑO
PUEDE VERSE AFECTADA SI NO SE SIGUEN ESTAS INSTRUCCIONES.
EL PROTECTOR es una silla infantil perteneciente al Grupo 2 - 3 (15 - 36 Kg).
• La silla debe fijarse en el automóvil con el cinturón de seguridad de 3 puntos con o sin
retractor del propio automóvil, aprobado según los Reglamentos UN/ECE 16 o estándar
equivalente.
EL PROTECTOR no ha sido diseñado para uso doméstico. Sólo puede ser utilizado en el
interior de su vehículo.
• La posición más segura para una silla de seguridad es el asiento trasero de su vehículo.
• Nunca utilice la silla sin abrochar el arnés correctamente o sin sujetarla con el cinturón del
coche.
• El equipo original no debe ser modificado sin el acuerdo del organismo competente o el
fabricante. Puede resultar peligroso.
• Después de un accidente la silla deberá ser cambiada.
• Asegúrese que el asiento abatible o las puertas del vehículo no puedan causar daños en
algún elemento de la silla.
• El interior del vehículo alcanza, bajo la luz del sol, temperaturas muy elevadas, por lo que
se recomienda cubrir la silla, cuando ésta no se utilice, para evitar posibles quemaduras del
niño.
• Deberá recomendarse que toda correa que sujete el sistema de retención al vehículo esté
tensa, que todas las correas que sujeten al niño se ajusten a su cuerpo y que las correas no
se doblen.
• Use siempre la silla, incluso en trayectos cortos y nunca deje al niño desatendido.
• En caso de emergencia es importante que el niño pueda desatarse rápidamente, por esto la
hebilla no debe estar nunca tapada. Es aconsejable enseñarle al niño que nunca debe jugar
con la hebilla.
4
español
4
• Retire la silla del vehículo cuando no vaya a ser usada durante un tiempo.
• Se recomienda sujetar equipajes y objetos que puedan causar heridas en caso de colisión.
• Garantizamos la seguridad del producto cuando este sea utilizado por el primer comprador,
no utilice sillas o dispositivos de seguridad usados.
• Los demás pasajeros del vehículo deben también ir sujetos con el cinturón de seguridad,
ya que en caso de accidente pueden salir despedidos y causar daños al bebé.
• No utilice la silla sin vestidura o con otra diferente al equipo original.
• Revise regularmente la hebilla, arnés y demás elementos que puedan haber sufrido algún
desajuste o deterioro debido al uso.
• La vestidura debe lavarse a mano, utilizando un jabón suave y agua templada; o a máquina
a una temperatura máxima de 30º y SIN CENTRIFUGAR. No usar limpiadores químicos
(en seco).
• Asegúrese que la tapicería del asiento del vehículo no dificulta el tensado del cinturón o el
ajuste del arnés de la silla.
• Recuerde que usted es el responsable de la seguridad del niño.
• No utilice accesorios no aprobados por el fabricante.
Instrucciones de Uso
Montaje del Protector (ver ilustraciones 01 - 04)
• El Protector viene desmontado para su comodidad al transportarlo (fig. 01).
• Coloque el respaldo de modo que la pinza quede entre la estructura metálica de la base
del Protector (fig. 02 - 03), nunca por detrás (fig. 04). Un “clic” característico confirmará
que la fijación se ha realizado con éxito.
ADVERTENCIA: No utilice nunca el Protector sin su respaldo ya que ha sido homologado
como conjunto. El uso sin respaldo afectará a la salud del niño.
Instalación del Protector en el coche (ver ilustraciones 05 - 11)
• El Protector se puede instalar en el asiento delantero o trasero con el cinturón de tres
puntos del vehículo.
• Asegúrese de que el cinturón de seguridad del asiento donde lo situará esté desabrochado
(fig. 05).
• Ponga el Protector sobre el asiento donde lo instalará (fig. 06).
• Sitúe al niño sobre el Protector (fig. 07).
• Pase el cinturón por el pasa correas que se encuentra situado en el cabezal, para ello
sitúelo en su posición más elevada (fig. 08 - 09). Devuelva el cabezal a la
posición adecuada para la altura del niño.
Abroche el cinturón verificando que la parte abdominal pase por debajo de ambos
apoyabrazos (zona marcada en rojo) y la diagonal del lado de la hebilla por la
parte superior del mismo (fig. 10 - 11) a fin de que la pelvis quede bien sujeta.
Ajuste la altura del Protector de modo que el cinturón del automóvil pase por el
5
5
pecho del niño y no por su cuello.
Ajuste de la altura del Protector (ver ilustraciones 12 - 14)
El Protector es ajustable en altura para adaptarse al crecimiento del niño.
Una vez esté instalado en el coche con el niño, ajuste la altura del Protector, el
cinturón nunca debe pasar por el cuello del niño.
Presione el pulsador (fig. 12) superior y tire para regular la altura del cabezal
(fig. 13 - 14).
Ajuste de la base del Protector (ver ilustraciones 15 - 16)
La base d el Protector es ajustable según el crecimiento del niño.
Con el niño sentado, ajuste la base según la longitud de sus piernas.
Gire el selector de posición situado en el pomo hacía la izquierda (fig. 15) y
mueva el pomo para modificar la longitud de la base de forma que ésta se adapte
a las piernas del niño (fig. 16).
Ajuste de la inclinación del Protector (ver ilustraciones 17 - 18)
El respaldo del Protector se ajusta en inclinación según los requisitos del
momento.
En caso de que el niño se duerma o quiera adoptar una posición más relajada
incline el respaldo del Protector.
Gire el selector de posición situado en el pomo hacia la derecha (fig. 17) y haga
uso del pomo para regular la inclinación del respaldo según la posición deseada
(fig. 18).
Desmontaje del Protector (ver ilustración 19 - 20)
Para desmontar el Protector presione el pulsador situado en la parte inferior trasera del
respaldo (fig. 19 - 20) y tire del mismo hacia arriba.
6
español
6
¡Enhorabona Pares!
CASUALPLAY els hi agraeix la seva confiança per la compra d’aquesta cadireta de
seguretat. Aquest producte ha estat dissenyat, fabricat i homologat sota les normatives de
seguretat més estrictes. Hem pensat en la seva facilitat d’instal·lació i d’ús, però ens cal la
seva col·laboració per a una correcta instal·lació i un resultat òptim del seu funcionament.
Si us plau, llegeixi detingudament aquestes instruccions abans d’instal·lar la cadireta al
vehicle. La seguretat del seu fill depèn de la seva correcta utilització.
Posi’s en contacte amb nosaltres sobre qualsevol tipus de dubte (Tel., correu electrònic;
vegeu el dors d’aquestes instruccions).
Coneixi el Protector
1. Pom regulació bifuncional
2. Selector de funcions:
• Prolongació de seient
• Inclinació de respatller
3. Passacorretges del recolzabraços
4. Seient
5. Respatller
6. Reposacaps
7. Pasacorretges del reposacaps
8. Recolzabraços
9. Etiqueta recorregut del cinturó
10. Polsador d’alliberament
Seient/Respatller
11. Clip de subjecció
12. Llibre d’instruccions
13. Etiqueta d’homologació
14. Nansa reposacaps telescòpic
15. Polsador regulació reposacaps
català
6
7
7
AVÍS
1. Aquest és un sistema de retenció “UNIVERSAL”. Està aprovat segons la Normativa Núm.
44, sèries d’esmenes 04, per a ús general en vehicles i apropiat per a la majoria, però no
tots, els seients de cotxe.
2. Es requereix una correcta instal·lació si el fabricant del vehicle ha declarat al manual
d’instruccions que el vehicle està preparat per a la instal·lació d’un sistema de retenció
“UNIVERSAL” per a aquest grup d’edat.
3. Aquest sistema de retenció ha estat classificat com a “UNIVERSAL” sota unes condicions
més severes que les que s’apliquen en dissenys anteriors que no porten aquest avís.
4. En cas de dubte, consulteu al fabricant de la cadira o al detallista.
ADVERTÈNCIES I NOTES DE SEGURETAT
AQUEST MANUAL D’INSTRUCIONS S’HAURÀ DE CONSERVAR DINS DEL
PROTECTOR DURANT EL SEU PERÍODE D’UTILITZACIÓ.
LLEgEIxI ATENTAMENT AQUESTES INSTRUCCIONS AbANS D’USAR LARTICLE
I CONSERVI-LES PER A QUALSEVOL FUTURA CONSULTA. LA SEGURETAT DEL
NEN ES POT VEURE AFECTADA SI NO SE SEGUEIXEN AQUESTES INSTRUCCIONS.
El PROTECTOR és una cadireta infantil pertanyent al Grup 2 - 3 (15 - 36 kg).
• Aquesta cadireta només es pot instal·lar mirant cap endavant mitjançant l’ús d’un cinturó
de seguretat de tres punts del propi automòbil, aprovat segons els reglaments UN/ECE-16
o estàndards equivalents.
El PROTECTOR no ha estat dissenyat per a ús domèstic. Només pot ser utilitzat a
l’interior del seu vehicle.
• La posició més segura per a una cadireta de seguretat per al cotxe és el seient del darrere
del seu vehicle.
• No utilitzi mai la cadireta sense subjectar l’arnés correctament o sense subjectar-la amb
el cinturó del cotxe.
• L’equip original no ha de ser modificat.
• Després d’un accident, la cadireta s’haurà de canviar.
• Asseguri’s que el seient abatible o les portes del vehicle no poden causar danys en algun
element de la cadireta.
• L’interior del vehicle, sota la llum del sol, arriba a temperatures molt elevades, per la qual
cosa es recomana cobrir la cadireta, quan no s’utilitzi, per tal d’evitar possibles cremades
al nen.
• Les corretges no han de quedar mai recargolades.
• Utilitzi sempre la cadireta, fins i tot en trajectes curts, i no deixi mai el nen desatès.
• En cas d’emergència, és important que el nen es pugui desajustar ràpidament,
per la qual cosa la sivella no ha d’estar mai tapada. És aconsellable ensenyar al nen que
no ha de jugar mai amb la sivella.
• Retiri la cadireta del vehicle quan no hagi de ser usada durant una temporada.
8
español
8
• Es recomana subjectar equipatges i objectes que puguin causar ferides en cas
de col·lisió.
• Garantim la seguretat del producte quan aquest sigui utilitzat pel primer comprador; no
utilitzi cadiretes o dispositius de seguretat usats.
• La resta de passatgers del vehicle també han d’anar subjectes amb el cinturó d e
seguretat, ja que en cas d’accident podrien sortir disparats i causar danys al nadó.
No utilitzi la cadireta sense vestidura o amb una vestidura diferent de la de lequip original.
• Revisi regularment la sivella, l’arnés i la resta d’elements que poguessin haver s o f e r t
algun desajustament o deteriorament degut a l’ús.
• La vestidura s’ha de rentar a mà, utilitzant un sabó suau i aigua tèbia; o a màquina a una
temperatura màxima de 30º i SENSE CENTRIFUGAR. No usar netejadors químics (en
sec).
• Asseguri’s que la tapisseria del seient del vehicle no dificulta el tensament del cintuo
l’ajustament de l’arnés de la cadireta.
• Recordi que vostè és el responsable de la seguretat del nen.
Instruccions d’Ús
Muntatge del Protector (veure il·lustracions 01 - 04)
• El Protector ve desmuntat per tal que sigui més còmode el seu transport (fig. 01).
• Posi el respatller de forma que la pia quedi entre l’estructura metàl·lica de la base del
Protector (fig. 02 - 03), mai pel darrere (fig. 04). Un clic” característic confirmarà que la
fixació s’ha realitzat amb èxit.
ADVERTÈNCIA: No utilitzi mai el Protector sense el respatller degut a que s’ha homologat
tot com a un conjunt. Si l’utilitza sense respatller la salut del nen es veurà afectada
.
Com instal·lar el Protector al cotxe (veure il·lustracions 05 - 11)
El Protector es pot instal·lar al seient davanter o posterior amb el cinturó de tres punts del
vehicle.
• Asseguris que el cinturó de seguretat del seient on instal·larà el Protector està
descordat (fig. 05).
• Posi el Protector damunt del seient on l’instal·larà (fig. 06).
• Situï al nen damunt del Protector (fig. 07).
• Passi el cinturó pel passador que es troba al capçal (fig. 08 - 09) i per fer aquest pas posi’l
en la posició més elevada. Torni a posar el caal en la posició adequada segons l’alçada
del nen.
• Subjecteu el cinturó verificant que la part abdominal passi per sota dels dos recolzabraços
(zona marcada en roig) i la diagonal del costat de la sivella per la
part superior del mateix (fig. 10 - 11).
• Ajusti l’altura del Protector de tal forma que el cinturó de l’automòbil passi pel pit del nen i
no pas pel coll.
9
9
Com ajustar l’altura del Protector (veure il·lustracions 12 - 14)
L’altura del Protector es pot ajustar per tal que es vagi adaptant al creixement del nen.
• Quan el Protector ja estigui instal·lat en el cotxe i el nen ja hi estigui assegut s’haurà
d’ajustar l’altura, el cinturó mai no haurà de passar pel coll del nen.
• Pitgi el polsador (fig. 13) s u p e r i o r i e s t i r i e l c a p ç a l a m b l ’ o b j e c t i u d e r e g u l a r l ’ a l t u r a
(fig. 13 - 14).
Com ajustar la base del Protector (veure il·lustracions 15 - 16)
La base del Protector es pot anar ajustant a mesura que el nen va creixent. Quan el nen
estigui assegut, ajusti la base a la longitud de les cames.
• Giri el selector de posició, que està situat al pom, cap a l’esquerra (fig. 15) i mogui el pom
per modificar la longitud de la base, de manera que la base s’adapti a las cames del nen
(fig. 16).
Com ajustar la inclinació del Protector (veure il·lustracions 17 - 18)
La inclinac del respatller del Protector es pot ajustar segons les necessitats que es
tinguin en cada moment.
• Donat cas que el nen es quedi adormit o vulgui posar-se en una posicmés relaxada
caldrà inclinar el respatller del Protector.
Giri el selector de posició, que està situat al pom, cap a la dreta (fig. 17) i utilitzi el
pom per regular la inclinació del respatller segons la posició que desitgi (fig. 18).
Desmuntatge del Protector (vegeu les il·lustracions 19 - 20)
• Per a desmuntar el PROTECTOR, pressioneu el polsador situat a la part inferior del
darrere del respatller (fig. 19 - 20) i estireu cap amunt.
10
español
10
10
1. Bi-functional adjuster handle
2. Function selector:
• Seat extension
• Backrest angle
3. Armrest belt guide
4. Seat
5. Backrest
6. Headrest
7. Headrest belt guide
8. Armrest
9. Seatbelt route label
10. Button to release Seat/Backrest
11. Fastening clip
12. Instructions manual
13. Approval label
14. Telescopic headrest handle
15. Headrest adjuster button
Congratulations Parents
CASUALPLAY would like to thank you for purchasing this safety seat. This product has been
designed, manufactured and approved in accordance with the strictest safety regulations. It
has been designed for easy installation and use, but we need your collaboration to ensure it
is installed correctly and functions perfectly. Please read these instructions carefully before
installing the seat in the vehicle. The safety of your child depends on the correct use of the
seat.
Do not hesitate to contact us if you have any queries (Tel., e-mail, see the back of these
instructions).
Features of the autoplay Protector
english
10
11
11
WARNING
1. This is a “UNIVERSAL” retention system. It is certied under Regulation nº44, amendments
series 04, for general use in vehicles and appropriate for the majority of car seats although
not all.
2. Correct installation is required if the vehicle manufacturer has stated in the instructions
manual that the vehicle is suitable for a “UNIVERSAL” retention system for this age group
to be installed.
3. This retention system has been classied as “UNIVERSAL” according to stricter conditions
than those that are applied to previous designs that do not carry this warning.
4. If you have any queries contact the seat manufacturer or retailer.
WARNINGS AND SAFETY NOTES
THIS INSTRUCTION MANUAL SHOULD BE KEPT INSIDE THE PROTECTOR WHILE IT
IS IN USE.
READ THESE INSTRUCTIONS CAREFULLY BEFORE USING THE ARTICLE AND KEEP
THEM FOR ANY FUTURE REFERENCE. THE SAFETY OF THE CHILD MAY BE AT RISK
IF THESE INSTRUCTIONS ARE NOT FOLLOWED.
• The PROTECTOR is a child seat belonging to Group 2 - 3 (15 - 36 kg).
• This seat can only be installed facing forwards using a three-point seatbelt fitted in the
actual automobile, complying with UN/ECE-16 regulations or equivalent standards.
• The PROTECTOR is not designed for domestic use. It can only be used in a vehicle.
• The safest position for a car safety seat is on the back seat of the vehicle.
• Never use the seat without fastening the harness correctly or without securing it with the
car seatbelt.
• The original equipment must not be altered.
• After an accident the seat must be changed.
Make sure that the folding seat or the doors of the vehicle can not cause damage to any
elements of the seat.
• In direct sunlight the inside of the vehicle can reach very high temperatures, therefore it is
advisable to cover the seat when not in use to avoid the child suffering possible burns.
• The straps should never be twisted.
• Always use the seat, even on short journeys and never leave the child unattended.
• In the case of an emergency it is important that the child can be unfastened quickly, therefore
the buckle must never be covered up. It is advisable to teach the child that he must never
play with the buckle.
• Remove the seat from the vehicle if it is not going to be used for a while.
• It is advisable to secure luggage and objects that may cause injury in the case of a crash.
We guarantee the safety of the product when it is used by the original buyer, do not use
second-hand safety seats or devices.
• The other passengers in the vehicle must also be fastened in with seatbelts as in the case
of an accident they may be flung about and injure the baby.
12
español
12
• Do not use the seat without upholstery or with one different from the original.
• Regularly check the buckle, harness and other elements that may have become distorted or
deteriorated with use.
• The upholstery should be hand washed, using mild soap and warm water; or machine
washed at a maximum temperature of 30º and WITHOUT SPINNING. Do not use chemical
cleaners (dry-cleaning).
• Make sure that the upholstery of the vehicle seat does not make it difficult to t i g h t e n
the seatbelt or the harness of the seat.
• Remember that you are responsible for the child’s safety.
User Instructions
Assembling the Protector (see illustrations 01 - 04)
• The Protector comes dismantled for its comfort when carrying it (fig. 01).
Place the back so that the gripper stays between the metallic structure of the Protector base
(fig. 02 - 03), but never behind it (fig. 04). A typical ‘click’ will confirm that the fixation has
been done successfully.
WARNING: Do never use Protector without the back, it has been approved as a set, and it
could affect child’s health.
Installation of the Protector in the car (see illustrations 05 - 11)
• The Protector can be installed on the front or back seat with the car belt of three points.
Make sure the safety belt of the seat where it is going to be placed is unfasten (fig. 05).
• Place the Protector on the seat where it is going to be installed (fig. 06).
• Place the child on the Protector (fig. 07).
• Pass the belt through the strap slots placed in the headrest (fig. 08 - 09) but put it on its
highest position. Then put the headrest back to the appropriate position according to child’s
height.
• Fasten the seat belt checking that the abdominal part goes under both armrests (zone
marked in red) and the diagonal part next to the buckle goes over the upper part of it (fig.
10 - 11).
• Adjust the Protector height so the car belt can pass over the child chest and not over his/
her neck.
Adjust the Protector height (see illustrations 12 - 14)
• It is possible to adjust the Protector height in order to adapt as the child grows.
• Once installed in the car with the child, adjust the Protector height, the belt can never pass
over the child’s neck.
• Press the (fig. 13) upper pusher and pull in order to adjust the headrest height (fig. 13 -
14).
13
13
Adjust the Protector base (see illustrations 15 - 16)
• It is possible to adjust the Protector base according to the child’s growth.
• Adjust the base according to the length of the child’s legs, once he/she is sat.
• Turn left the position selector placed on the knob (fig. 15). Move the knob to modify the
length of the base, so it can adapt to the child’s legs (fig. 16).
Adjust the Protector slope (see illustrations 17 - 18)
Adjust the Protector back slope according to the moment.
• In such case the child fells sleep or wants to adopt a more relax position bend the Protector
back.
• Turn right the position selector placed on the knob (fig. 17). Use the knob to adjust the back
slope to the desired position (fig. 18).
Removing the Protector (see illustration 19 - 20)
• To remove the Protector press the button on the lower rear part of the backrest (fig. 19 - 20)
and pull it upwards.
1. Molette de réglage Bifonction
2. Sélecteur de fonction:
• Rallongement de l’assise
• Inclinaison du dossier
3. Passe-sangles de l’accoudoir
4. Assise
5. Dossier
6. Appui-tête
7. Passe-sangles de l’appui-tête
8. Accoudoir
9. Étiquette de longueur de ceinture
10. Bouton-poussoir de libération de
l’Assise/du Dossier
11. Pince de sujétion
12. Notice d’instructions
13. Étiquette d’Homologation
14. Anse d’appui-tête télescopique
15. Bouton-poussoir de réglage de
l’appui-tête
Félicitations, chers parents!
CASUALPLAY vous remercie de la confiance que vous lui avez accordée en achetant ce
siège-auto. Ce produit a été conçu, fabriqué et homologué conformément aux normes de
sécurité les plus strictes. Et bien qu’il ait été pensé de manière à être facilement installé et
utilisé, nous avons néanmoins besoin de votre collaboration, pour une bonne utilisation et
un usage optimum de celui-ci. Veuillez lire attentivement ces instructions avant d’installer le
siège-auto dans votre véhicule. La sécurité de votre enfant dépend de la bonne installation
de ce dernier.
Pour tout renseignement complémentaire, n’hésitez pas à prendre contact avec nous
(numéro de téléphone et adresse e-mail, indiqués au dos de cette notice).
Mieux connaître le protector
français
14
15
15
AVERTISSEMENT
1. Il s’agit d’un système de siège auto « Universel ». Il est homologué conformément à
la Norme 44, modication 04, pour une utilisation spécique dans les véhicules et
approprié pour la plupart des sièges de voiture.
2. L’installation doit être correcte, si le fabriquant du véhicule a déclaré dans la notice que
le véhicule permet l’installation d’un système de retenue « Universelle » adapté à cette
tranche d’âge.
3. Ce siège auto a été classé comme « Universel » sous des conditions plus strictes que
celles qui furent appliquées aux modèles antérieurs .
4. En cas de doute consulter le fabriquant du siège ou le magasin spécialisé.
MISES EN gARDES ET REMARQUES RELATIVES À LA SÉCURITÉ
CETTE NOTICE DOIT ÊTRE CONSERVÉ À L’INTÉRIEUR DU PROTECTOR DURANT
TOUTE LA DURÉE DE SON UTILISATION.
LISEZ ATTENTIVEMENT CES INSTRUCTIONS AVANT D’UTILISER L’ARTICLE ET
CONSERVEZ-LES POUR TOUTE ÉVENTUELLE CONSULTATION ULTÉRIEURE. LE
NON-RESPECT DE CES INSTRUCTIONS PEUT AVOIR DES CONSÉQUENCES SUR LA
SÉCURITÉ DE VOTRE ENFANT.
• Le PROTECTOR est un siège-auto appartenant au Groupe 2 - 3 (15 - 36 kg).
Ce siège-auto doit impérativement être installé face à la route avec la ceinture de
sécurité trois points équipant le véhicule. Cette ceinture de sécurité doit être conforme aux
règlements UNE/ECE-16 ou standards équivalents.
• Le PROTECTOR n’a pas été conçu pour un usage domestique. Il ne peut être utilisé qu’à
l’intérieur de votre véhicule.
L’emplacement le plus sûr pour installer le siège-auto, est le siège arrière de votre véhicule.
• N’utilisez jamais le siège-auto sans en accrocher correctement le harnais ou sans qu’il ne
soit fermement maintenu par la ceinture de sécurité de votre voiture.
• L’équipement d’origine ne doit en aucun cas être modifié.
• Le siège-auto devra obligatoirement être remplacé après un accident.
Assurez-vous que le siège rabattable ou les portières du véhicule ne peuvent endommager
aucun des éléments composant le siège-auto.
• En plein soleil, la chaleur régnant à l’intérieur de la voiture peut atteindre des températures
très élevées, c’est pourquoi nous vous recommandons de couvrir le siège-auto lorsque
vous ne l’utilisez pas, afin d’éviter que l’enfant ne se brûle.
• Les sangles ne doivent jamais être tordues.
• Utilisez toujours le siège-auto, y compris sur les trajets courts et ne laissez jamais l’enfant
sans surveillance.
• En cas d’urgence, il est important que l’enfant puisse être détaché rapidement, c’est
pourquoi la boucle du harnais ne doit jamais être couverte , et bien en vue. Il est conseillé
d’apprendre à l’enfant à ne pas jouer avec la boucle du harnais.
• Enlevez le siège-auto de la voiture lorsque vous comptez ne pas l’utiliser pendant un
16
español
16
certain temps.
• Il est recommandé de maintenir bien fixé tout bagage ou objet susceptible d’occasionner
une blessure en cas de collision.
• Nous ne garantissons la sécurité de ce produit que lors de son utilisation par le premier
acheteur, n’utilisez ni sièges-auto ni dispositifs usagés.
• Les autres passagers du véhicule doivent également mettre leur ceinture de sécurité, car
en cas d’accident ils peuvent être éjectés du véhicule et blesser le bébé.
• N’utilisez pas le siège-auto sans son revêtement textile ni avec un autre revêtement textile
différent de celui d’origine.
• Vérifiez régulièrement l’état de la boucle du harnais, le harnais lui-même ainsi que les
autres éléments composant le siège-auto, car ces derniers peuvent en effet, à la longue et
avec l’usure, se dérégler ou se détériorer.
• Le revêtement textile peut être lavé à la main, à l’eau tiède et à l’aide d’un savon neutre ou
en machine à une température maximum de 30 º et SANS CENTRIFUGER. Ne pas utiliser
de nettoyants chimiques (à sec).
• Assurez-vous que la tapisserie du siège de votre véhicule ne gêne ni la tension de la
ceinture de sécurité ni le réglage du harnais du siège-auto.
• N’oubliez pas que vous êtes responsable de la sécurité de l’enfant.
Instructions d’utilisation
Montage du Protector (voir des illustrations 01 – 04)
• Le Protector vient démonté pour mieux le transporter (fig. 01).
• Placez le dossier de manière que la pince reste entre la structure métallique de la base du
Protector (fig. 02 - 03), jamais par derrière (fig. 04). Un “clic” caractéristique confirmera
que la fixation a été réalisée avec succès.
UN AVERTISSEMENT: N’utilisez jamais le Protector sans le dossier puisqu’il a été
homologué en tant qu’ensemble. L’usage sans dossier affectera à la santé de l’enfant.
Installation du Protector dans la voiture (voir images 05 - 11)
• Le Protector peut être installé dans le siège de devant ou de derrière avec la ceinture
des trois points du véhicule.
• Azures vous que la ceinture de sécurité du siège où vous placerez le Protector est bien
attaché (fig. 05).
• Placez le Protector sur le siège où vous l’installerez (fig. 06).
• Mettez l’infant sur le Protector (fig. 07).
• Passez la ceinture par le passe-lacets que l’on trouve situé dans le traversin (fig.08 - 09),
pour le faire situez-le dans sa position la plus élevée. Rendez le traversin à la position
appropriée en fonction de l’hauteur de l’enfant.
• Bouclez la ceinture en vérifiant que la partie abdominale passe bien sous les deux appuie-
bras (zone colorée en rouge) et la partie diagonale côté fermoir passe du côté supérieur de
17
17
ce dernier (fig. 10 - 11).
Réglez l’hauteur du Protector de manière que la ceinture de l’automobile passe par la
poitrine de l’enfant et non par son cou.
Réglez l’hauteur du Protector (voir images 12 - 14)
• Le Protector est réglable en hauteur pour pouvoir s’adapter au grandissement de l’enfant.
Une fois installé dans la voiture avec l’infant, réglez l’hauteur du Protector, sans oublier que
la ceinture ne doit jamais passer par le cou de l’enfant.
Pressionnez le poussoir (fig. 13) supérieur et tirez pour régler l’hauteur de l’appui-tête (fig.
13 - 14).
Réglez la base du Protector (voir images 15 - 16)
• La base du Protector est réglable, en fonction de la croissance de l’enfant.
Avec l’enfant assis, réglez la base selon la longueur de ses jambes.
• Tournez vers la gauche le sélecteur de position placé sur la poignée (fig. 15) et bougez la
poignée pour modifier la longitude de la base de manière que celle-ci puisse s’adapter aux
jambes de l’enfant (fig. 16).
Réglez l’inclination du Protector (voir images 17 - 18)
• Le dossier du Protector peut être incliné différemment en fonction des besoins de chaque
moment.
• Dans le cas l’enfant dort ou il veuille être dans une position plus reposante, inclinez le
dossier du Protector.
• Tournez vers la droite le sélecteur de position placé dans la poignée (fig. 17) et utilisez la
poignée pour régler l’inclination du dossier en fonction de la position désirée (fig. 18).
Démontage du Protecteur (siège auto) (Voir illustration 19 - 20)
• Pour démonter le Protecteur appuyer sur le bouton situé sur la partie inférieure arrière du
dossier (fig. 19 - 20) et tirer vers le haut.
1. Zweifunktionseinstellknopf
2. Wahlschalter:
• Sitzverlängerung
• Rückenlehnenneigung
3. Gurtdurchführung Armlehne
4. Sitz
5. Rückenlehne
6. Kopfstütze
7. Gurtdurchführung Kopfstütze
8. Armlehne
9. Aufkleber Gurtverlauf
10. Druckknopf Freigabe
Sitz / Rückenlehne
11. Befestigungsclip
12. Anweisungshandbuch
13. Prüfaufkleber
14. Griff ausziehbare Kopfstütze
15. Druckknopf Einstellung Kopfstütze
deutsch
18
Herzlichen Glückwunsch An Die Eltern
CASUALPLAY dankt Ihnen für das Vertrauen, das Sie beim Kauf dieses Sicherheitssitzes in
uns gesetzt haben. Dieses Produkt wurde entsprechend strengster Sicherheitsvorschriften
entworfen, hergestellt und geprüft. Wir haben dabei die Einbau-und Verwendungsfreundlich-
keit beachtet, benötigen aber Ihre Unterstützung zum richtigen Einbau und für ein optimales
Resultat bei der Anwendung. Lesen Sie diese Anleitung bitte aufmerksam vor dem Einbau
im Auto durch. Die Sicherheit Ihres Kindes hängt von ihrer ordnungsgemäßen Anwendung
ab.
Sollten Sie irgendwelche Zweifel haben, wenden Sie sich bitte an uns (Tel., e-mail, siehe
Rückseite dieser Anleitung).
Angaben zu autoplay protector
19
19
HINWEIS
1. Dies ist ein „UNIVERSELLES“ Rückhaltesystem. Es ist nach der ECE-Regelung Nr. 44,
Änderungsreihe 04 für den allgemeinen Gebrauch in Fahrzeugen zugelassen und für die
meisten, jedoch nicht alle Rücksitze geeignet.
2. Ein richtiger Einbau ist erforderlich, wenn der Fahrzeughersteller in der Bedienungsanleitung
erklärt hat, dass das Fahrzeug für den Einbau eines „UNIVERSELLEN“ Rückhaltesystems
für diese Altersgruppe vorbereitet ist.
3. Dieses Rückhaltesystem wurde als „UNIVERSELL“ unter wesentlich strengeren Auagen
klassiziert, als die bei früheren Modellen angewandten, die nicht mit diesem Hinweis
versehen sind.
4. Fragen Sie im Zweifelsfall beim Sitzhersteller oder Einzelhändler nach.
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
DIESES ANWEISUNGSHANDBUCH MUSS IM PROTECTOR WÄHREND SEINER
GEBRAUCHSDAUER AUFBEWAHRT WERDEN.
BITTE LESEN SIE DIESE ANWEISUNGEN AUFMERKSAM VOR GEBRAUCH
DER WARE DURCH UND BEWAHREN SIE SIE FÜR SPÄTERE FRAGEN AUF. BEI
NICHTEINHALTUNG DIESER ANWEISUNGEN KANN DIE SICHERHEIT DES KINDES
GEFÄHRDET WERDEN.
PROTECTOR ist ein Kindersitz der Gruppe 2 - 3 (15 - 36 kg)
• Bauen Sie den Kindersitz niemals auf Sitzen mit AIRBAG ein.
• Dieser Sitz darf nur in Blickrichtung nach vorne unter Verwendung des
Dreipunktsicherheitsgurts des Fahrzeugs - gemäß UN/ECE-16 Regelungen oder
gleichwertigen Vorschriften - eingebaut werden.
PROTECTOR ist nicht für die Verwendung im Haus vorgesehen. Er darf nur im
Fahrzeuginnern verwendet werden.
• Die sicherste Stellung für einen Autokindersitz ist auf dem Rücksitz Ihres Fahrzeugs.
Verwenden Sie den Kindersitz niemals, ohne das Gurtsystem richtig zu schlieen oder
ohne ihn mit dem Fahrzeuggurt zu befestigen.
• Die Originalausrüstung darf nicht geändert werden.
• Nach einem Unfall muss der Sitz ausgewechselt werden.
Stellen Sie sicher, dass der umklappbare Sitz oder die Fahrzeugtüren keinen Teil des
Sitzes beschädigen können.
• Im Fahrzeuginnern können unter Sonneneinstrahlung sehr hohe Temperaturen entstehen,
so dass empfohlen wird, den Sitz bei Nichtgebrauch abzudecken, um evtl. Verbrennungen
für das Kind zu vermeiden.
• Die Gurte dürfen nie verdreht sein.
• Benutzen Sie immer den Kindersitz, sogar auf kurzen Strecken, und lassen Sie das Kind
nie unbeaufsichtigt.
• Im Notfall ist es wichtig, dass das Kind schnell befreit werden kann deshalb darf der
Verschluss nicht verdeckt sein. Man sollte dem Kind zeigen, dass es niemals mit dem
Verschluss spielen darf.
Nehmen Sie den Kindersitz aus dem Fahrzeug, wenn er für eine bestimmte Zeit nicht
gebraucht wird.
20
español
20
Es wird empfohlen, Gepäck und Gegenstände, die im Fall eines Aufpralls Verletzungen
verursachen können, zu befestigen.
• Wir garantieren die Sicherheit des Produkts, wenn es vom ersten Käufer verwendet wird.
Benutzen Sie keine gebrauchten Kindersitze oder Sicherheitsvorrichtungen.
Die restlichen Fahrgäste im Fahrzeug müssen sich auch mit dem Sicherheitsgurt
anschnallen, da sie bei einem Unfall herausgeschleudert und dem Kind Verletzungen
verursachen können.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne Bezug und nicht mit einem Nicht-Originalbezug.
Prüfen Sie regelmäig Verschluss, Gurtsystem und sonstige Elemente, die durch den
Gebrauch verstellt oder beschädigt werden könnten.
Der Bezug muss bei Handwäsche mit Feinwaschmittel und lauwarmem Wasser, oder in
der Maschine bei 30∫ Höchsttemperatur ohne schleudern gewaschen werden. Keine
chemischen Reinigungsmittel (Trockenreinigung) verwenden.
• Stellen Sie sicher, dass die Polster des Fahrzeugsitzes weder die Gurtspannung noch die
Einstellung des Gurtsystems am Kindersitz erschweren.
• Denken Sie daran, dass Sie für die Sicherheit des Kindes verantwortlich sind.
Allgemeine anweisungen
Montage des Navigators (Bilder 01 - 04)
• Der Protector wird abmontiert auf Transportgrunden geliefert (abb. 01).
• Installieren Sie die Rückenlehne, wobei das metallische Gestell der Basis in die Klemme
einrastet (abb. 02 - 03); beachten Sie, dass die Klemme nicht hinter dem Gestell bleibt
(abb. 04). Wenn die Rückenlehne erfolgreich angebracht geworden ist, werden Sie einen
typischen „klick“ hören.
WARNUNG: Verwenden Sie den Protector nie ohne seine Rückenlehne, der Sitz ist als
Ganzes zugelassen worden. Die Benutzung ohne Rückenlehne wird gesundheitliche Folgen
fürs Kind mit sich bringen.
Einbau des Navigators im Fahrzeug (Bilder 05 - 11)
• Es ist möglich, den Protector auf den Vorder- oder Rücksitzen des Fahrzeuges mit dem
3-Punkt-Sicherheitsgurt zu installieren.
• Überprüfen Sie, dass der Gurt des Sitzes, auf den der Protector angebracht wird, nicht
angeschnallt ist (abb. 05).
• Legen Sie den Protector auf den Sitz, wo er installiert werden soll (abb. 06).
• Setzen Sie das Kind auf den Protector (abb. 07).
• Führen Sie den Gurt durch den Schlitz am Kopfteil (abb. 08 - 09). Bringen Sie es dazu in
seine höchste Stellung. Bringen Sie ihn danach auf die der Größe des Kindes angepasste
Stellung.
• Schnallen Sie den Gurt an und achten Sie dabei darauf, dass der Bauchteil unter
den beiden Armlehnen (rot markierter Bereich) und der Diagonalteil an der Seite
21
21
der Schließschnalle über den oberen Teil desselben geführt werden (abb. 10 - 11).
• Passen Sie die Höhe des Navigators so an, dass der Gurt des Fahrzeuges auf Brusthöhe
eingestellt ist und nicht auf Höhe des Halses.
Anpassung der Höhe des Navigators (Bilder 12 - 14)
• Die Höhe des Navigators kann an dem Wachstum des Kindes angepasst werden.
• Passen Sie die Höhe des Navigators an, wenn er im Fahrzeug installiert ist und das Kind
darauf sitzt. Der Gurt darf nie auf Halshöhe liegen.
• Drücken sie die obere (abb. 13) Drücktaste und ziehen Sie, um die Höhe des Kopfteils
anzupassen (abb. 13 - 14).
Anpassung der Basis des Navigators (Bilder 15 - 16)
• Die Basis des Navigators kann an dem Wachstum des Kindes angepasst werden.
• Setzen Sie das Kind auf den Sitz und passen Sie die Basis gemäß seiner Beinlänge an.
• Drehen Sie den Selektor am Einstellrad nach links (abb. 15) und bewegen Sie es um die
Länge der Basis zu verändern und sie an der Beinlänge des Kindes anzupassen (abb. 16).
Anpassung des Winkels des Navigators (Bilder 17 - 18)
• Der Winkel der Rückenlehne des Navigators ist beliebig anpassbar.
• Will das Kind schlafen oder eine entspannende Stellung einnehmen, kann die Rückenlehne
nach hinten geklappt werden.
• Drehen Sie den Selektor am Einstellrad nach rechts (abb. 17) und betätigen Sie ihn, um
den gewünschten Winkel der Rückenlehne zu erreichen (abb. 18).
Ausbau des schutzsitzes (siehe abbildungen 19 - 20)
• Um den schutzsitz auszubauen, die taste im unteren hinterteil der rückenlehne drücken
(abb. 19 - 20) Und an dieser nach oben ziehen.
1. Pomolo regolazione Bifunzionale
2. Selettore di funzioni:
• Prolungamento della seduta
• Inclinazione dello schienale
3. Passante cinture del poggiabraccia
4. Seduta
5. Schienale
6. Poggiatesta
7. Passante cinture del poggiatesta
8. Poggiabraccia
9. Etichetta percorso della cintura
10. Pulsante di sblocco Seduta/
Schienale
11. Clip di fissaggio
12. Libro istruzioni
13. Etichetta di Omologazione
14. Pomolo poggiatesta telescopico
15. Pulsante regolazione poggiatesta
italiano
22
Complimenti genitori
CASUALPLAY vi ringrazia per la fiducia dimostrata con l’acquisto di questo seggiolino auto.
Questo prodotto è stato disegnato, fabbricato e omologato conforme alle più rigide norme
di sicurezza. Abbiamo pensato in una facile installazione ed utilizzo, ma abbiamo bisogno
della vostra collaborazione per una corretta installazione ed un ottimo risultato del suo
funzionamento. Leggete attentamente queste istruzioni prima di installare il seggiolino nella
vettura.
La sicurezza del vostro figlio dipende dal suo corretto utilizzo. Mettetevi in contatto con noi
per qualsiasi chiarimento (telefono ed e-mail, indicati sul retro).
Conoscete il protector
23
23
AVVERTENZA
1. Questo è un sistema di ritenzione «UNIVERSAL». È conforme alla Normativa 44,
emendamenti serie 04, per uso generale nelle vetture ed è adatto alla maggior parte,ma
non alla totalità, dei sedili delle vetture.
2. Si richiede una corretta installazione nei casi in cui il fabbricante della vettura dichiara
nel manuale d’istruzioni, che la stessa prevede l’installazione di un sistema di ritenzione
»UNIVERSAL» per il gruppo d’età in questione.
3. Questo sistema di ritenzione è stato classicato come «UNIVERSAL» conforme a
condizioni più severe di quelle applicate ai progetti precedenti che non riportano questa
avvertenza.
4. In caso di dubbio rivolgersi al fabbricante del seggiolino o al rivenditore.
AVVERTENZE E NOTE DI SICUREZZA
QUESTO MANUALE D’ISTRUZIONE DOVRÀ ESSERE CONSERVATO ALL’INTERNO
DEL PROTECTOR DURANTE IL SUO PERIODO D’UTILIZZO.
LEggERE ATTENTAMENTE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI UTILIZZARE L’ARTICOLO
E CONSERVARLE PER FUTURE REFERENZE. LA SICUREZZA DEL BAMBINO
PUÒ VEDERSI COMPROMESSA SE NON SEGUITE CORRETTAMENTE QUANTO
RIPORTATO NEL MANUALE.
Il PROTECTOR è un seggiolino auto che appartiene al gruppo 2 - 3 (15 - 36 kg).
• Questo seggiolino può essere installato soltanto rivolto verso la parte anteriore della vettura
e fissato con la cintura di sicurezza a tre punti dell’automobile, conforme al regolamento
UN/ECE-16 o norme equivalenti.
Il PROTECTOR non è stato disegnato per uso domestico. Può essere utilizzato soltanto
all’interno della vostra vettura.
• La posizione più sicura per un seggiolino di sicurezza è il sedile posteriore della vettura.
Non utilizzare il seggiolino senza allacciare correttamente l’imbragatura o senza fissarlo
con la cintura della vettura.
• Il prodotto originale non deve essere modificato.
• Dopo un incidente il seggiolino dovrà essere sostituito.
• Proteggere tutte le parti del seggiolino dai danni che possono produrre il sedile ribaltabile
o le porte della vettura.
• Se lasciate la vettura esposta al sole, certe parti del seggiolino tendono a scaldarsi. Fate
attenzione prima di posizionare il bambino nel seggiolino. Vi consigliamo di coprire il
seggiolino con un telo.
• Le cinghie non devono essere mai attorcigliate.
Far sedere sempre il bambino nel seggiolino indipendentemente dalla durata del viaggio,
non lasciare mai il bambino senza sorveglianza all’interno della vettura.
In caso d’emergenza è importante che il bambino possa sganciarsi velocemente, per
questo motivo la fibbia non deve essere mai coperta. Fate attenzione che il bambino non
giochi con la fibbia.
24
español
24
• Quando non utilizzate il seggiolino, rimuoverlo dall’auto.
• Si consiglia di fissare bagagli e qualsiasi altro oggetto che possa causare ferite in caso di
collisione.
• Garantiamo la sicurezza del prodotto quando è utilizzato dal primo acquirente, non
utilizzare seggiolini o dispositivi di sicurezza già usati.
E’ importante che gli altri passeggeri della vettura allaccino le cinture di sicurezza poiché in
caso d’incidente possono colpire il bambino.
Non utilizzare il seggiolino senza rivestimento o con uno diverso da quello originale.
• Controllare regolarmente la fibbia, l’imbragatura e gli altri elementi che possano aver subito
alterazioni o deterioramenti dovuti all’uso.
• Il rivestimento deve essere lavato a mano, utilizzando un detergente non aggressivo ed
acqua tiepida; o in lavatrice ad una temperatura massima di 30º e SENZA CENTRIFUGARE.
Non usare detergenti chimici (a secco).
• Assicurarsi che la tappezzeria del sedile della vettura non ostacoli tensionare la cintura o
regolare l’imbragatura del seggiolino.
• Ricordate che voi siete i responsabili della sicurezza del bambino.
Istruzioni generali
Montaggio del Protector (vedere illustrazioni 01 - 04)
• Il Protector viene smontato per la sua comodità nel transporto (fig. 01).
• Mettete la spalliera di modo che la pinza resti tra la struttura metallica della base del
Protector (fig. 02 - 03), mai per dietro (fig. 04). Un “clic” caratteristico confermerà che la
fissazione è stata realizzata con successo.
AVVERTIMENTO: Non utilizzate mai il Protector senza la spalliera poiché è stato
approvato come l’insieme. L’impiego senza spalliera influirà alla salute del bambino.
Impianto del Protector nell’automobile (vedere immagini 05 - 11)
• Protector può essere installato nella sede di davanti o di dietro con la cinghia dei tre punti
del veicolo.
• Azzurratevi che la cintura di sicurezza della sede dove metterete il Protector è bene
attaccata (fig. 05).
• Mettete Protector sulla sede dove lo installerete (fig. 06).
• Mettete il bimbo sul Protector (fig. 07).
• Passate la cinghia per il passa-lacci che si trova situato nella testina (fig. 08 - 09) per
ciò collocatelo nella posizione più elevata. Rendete la testina alla posizione adeguata
all’altezza del bambino.
• Allacciare la cintura controllando che la parte addominale passi sotto la coppia di
poggiabraccia (zona segnata in rosso) e quella diagonale del lato della fibbia per la parte
superiore dello stesso (fig. 10 - 11).
Regolate l’altezza del Protector di modo che la cinghia della macchina passi per il petto del
bambino e non con il suo collo.
25
25
Regolate l’altezza del Protector (vedere immagini 12 - 14)
Protector è regolabile in altezza per potere adattarsi alla crescita del bambino
Una volta installato nell’automobile con il bambino, regolate l’altezza del Protector, senza
dimenticare che la cinghia non deve mai passare per il collo del bambino.
Prèmete il pulsante (fig. 13) superiore e trarte per regolare l’altezza del poggiatesta (fig.
13 – 14).
Regolate la base del Protector (vedere immagini 15 - 16)
La base del Protector è regolabile, in funzione della crescita del bambino
• Con il bambino seduto, regolate la base secondo la lunghezza delle sue gambe
• Girate verso la sinistra il selezionatore di posizione messo sull’impugnatura (fig. 15) e
muovete l’impugnatura per modificare la longitudine della base di modo che questa possa
adattarsi alle gambe del bambino (fig. 16).
Regolate l’inclinazione del Protector (vedere immagini 17 - 18)
• La spalliera del Protector può essere inclinata in modo diverso in funzione delle necessità
di ogni momento.
Qualora il bambino dorma o noi vogliamo che lui sia in una posizione più riposante, inclinate
la spalliera del Protector.
• Girate verso la destra il selezionatore di posizione messo nell’impugnatura (fig. 17) ed
utilizzate l’impugnatura per regolare l’inclinazione della spalliera in funzione della posizione
desiderata (fig. 18).
Smontaggio del Seggiolino di sicurezza (fig. 19 - 20)
• Per smontare il Seggiolino di sicurezza, premere il pulsante situato sulla parte inferiore
posteriore dello schienale (fig. 19 - 20) e tirare lo stesso verso l’alto.
1. Botão de ajuste Bifuncional.
2. Selector de funções:
• Prolongamento de assento
• Inclinação do encosto
3. Regulador do apoio de braços
4. Assento
5. Encosto
6. Apoio-de-cabeça
7. Regulador do apoio-de-cabeça
8. Apoio de braços
9. Etiqueta percurso do cinto
10. Alavanca de libertação Assento/Encosto
11. Clip de sujeição
12. Livro de instruções
13. Etiqueta de Homologação
14. Pega apoio-de-cabeça telescópico
15. Alavanca regulação apoio-de-cabeça
português
26
Parabéns pais!
A CASUALPLAY agradece a sua confiança pela compra desta cadeira de segurança. Este
produto foi desenhado, fabricado e homologado sob as mais estritas normas de segurança.
Pensamos na sua facilidade de instalação e uso, mas necessitamos sua colaboração para
uma correcta instalação e um resultado óptimo no seu funcionamento. Por favor, leia com
atenção estas instruções antes de instalar a cadeira no veículo. A segurança do seu filho
depende da correcta utilização da mesma.
Entre em contacto connosco para esclarecer qualquer tipo de dúvida (Tel., correio
electrónico, veja o verso destas instruções).
Conheça o Protector
27
27
AVISO
1. Este é um sistema de retenção “UNIVERSAL”. Está aprovado segundo a Normativa
44, séries de emendas 04, para uso geral em veículos e apropriado para a maioria dos
bancos do carro.
2. É requerida uma instalação correcta , se o fabricante do veículo declarou no manual de
instruções que o veículo está preparado para a instalação de um sistema de retenção
“UNIVERSAL”, para este grupo de idade.
3. Este sistema de retenção foi classificado como “UNIVERSAL” segundo condições mais
severas que as aplicadas a modelos anteriores que não têm este aviso.
4. Em caso de dúvida consulte o fabricante da cadeira ou o retalhista.
ADVERTÊNCIAS E NOTAS DE SEGURANÇA
ESTE MANUAL DE INSTRUÇÕES DEVERÁ CONSERVAR-SE DENTRO DO
PROTECTOR DURANTE O SEU PERÍODO DE USO.
LEIA ATENTAMENTE ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR O ARTIGO E CONSERVE-
AS PARA QUALQUER CONSULTA FUTURA. A SEGURANÇA DA CRIANÇA PODE
VER-SE AFECTADA SE NÃO SÃO SEGUIDAS ESTAS INSTRUÇÕES.
• O PROTECTOR é uma cadeira infantil pertencente ao Grupo 2 - 3 (15 - 36 Kg).
• Esta cadeira pode ser instalada orientada para frente mediante o uso de um cinto
de segurança de três pontos do próprio automóvel, aprovado segundo os regulamentos
UN/ECE-16 ou standards equivalentes.
• O PROTECTOR não foi desenhado para uso doméstico. Apenas pode ser utilizado no
interior do seu veículo.
• A posição mais segura para uma cadeira de segurança para o carro é o banco traseiro
do seu veículo.
• Nunca utilize a cadeira sem abrochar o arnês correctamente ou sem sujeitá-la com o
cinto do carro.
• O equipamento original não deve ser modificado.
• Depois de um acidente a cadeira deverá ser substituída.
• Comprove que o assento rebatível ou as portas do veículo não possam causar danos
em algum elemento da cadeira.
• O interior do veículo alcança, sob a luz do sol, temperaturas muito elevadas, pelo
qual é recomendável cobrir a cadeira, quando não for utilizada, para evitar possíveis
queimaduras da criança.
• As correias nunca devem estar torcidas.
• Use sempre a cadeira, inclusive em trajectos curtos, e nunca deixe a criança desatendida
• Em caso de emergência, é importante que a criança possa ser desatada rapidamente,
por isso a fivela nunca deve estar tapada. É aconselhável ensinar à criança que nunca
deve brincar com a fivela.
• Retire a cadeira do veículo quando não for utilizada durante algum tempo.
• Recomenda-se sujeitar as bagagens e objectos que possam causar ferimentos
em
28
español
28
caso de colisão.
• Garantimos a segurança do produto quando este for utilizado pelo primeiro comprador,
não utilize cadeiras ou dispositivos de segurança usados.
• Os outros passageiros do veículo devem também usar o cinto de segurança, já que em
caso de acidente podem deslocar-se contra o bebé e causar-lhe danos.
• Não utilize a cadeira sem a vestidura ou com outra diferente ao equipamento original.
• Revise regularmente a fivela, arnês e outros elementos que possam ter sofrido algum
desajuste ou deterioro devido ao uso.
A vestidura deve lavar-se à mão, utilizando um sabão suave e água morna; ou à máquina
a uma temperatura máxima de 30º e SEM CENTRIFUGAR. Não usar limpadores
químicos (em seco).
Assegure-se de que o estofo do assento do veículo não dificulta o esticamento do cinto
ou o ajuste do arnês da cadeira.
• Lembre que você é o responsável pela segurança da criança.
Instruções gerais
Montagem do Protector (ver ilustrações 01 - 04)
• O Protector vem desmontado para o seu conforto no transporto (fig. 01).
Coloquem o encosto de modo que a pinça permaneça entre a estrutura metálica da
base do Protector (fig. 02 - 03), nunca por de trás (fig. 04). Um “clique” característico
confirmará que a fixação foi realizada com sucesso.
ADVERTÊNCIA: Não utilizam nunca o Protector sem o encosto dado que foi homologado
como o conjunto. O uso sem encosto afectará à saúde da criança.
Instalação do Protector no automóvel (ver imagens 05 - 11)
• O Protector pode ser instalado na sede dianteira ou de trás com a cintura dos três
pontos do veículo.
• Verifique que a cintura de segurança da sede onde colocará o Protector é bem unida
(fig. 05).
• Colocam o Protector sobre a sede onde a quiser instalar (fig. 06).
• Põem a criança sobre o Protector (fig. 07).
Pase o cinturão por o passe-correias que sta situado na cabeceira (fig. 08 - 09), para
isto colloque-o na posição mais elevada.
• Feche o cinto verificando que a parte abdominal passe por baixo de ambos os poios de
braços (zona marcada a vermelho) e a diagonal do lado da fivela pela arte superior do
mesmo (fig. 10 - 11).
• Regulem a altura do Protector de modo que a cintura do automóvel passe pelo peito da
criança e não pelo seu pescoço.
29
29
Regulam a altura do Protector (ver imagens 12 - 14)
O Protector é ajustável em altura para poder adaptar-se ao crescimento da criança.
• Uma vez instalado no automóvel com a criança, regulam a altura do Protector, sem
estar a esquecer que a cintura não deve nunca passar pelo pescoço da criança.
• Apertem o elevador (fig. 13) superior e tiram para regular a altura da cabeceira (fig.
13 - 14).
Regulam a base do Protector (ver imagens 15 - 16)
A base do Protector é ajustável, em função do crescimento da criança.
• Com a criança sentada, regulam a base em função do comprimento das suas pernas.
Voltem para a esquerda o selector de posição colocado sobre o punhado (fig. 15) e
movem o punhado para alterar a longitude da base de modo que esta possa adaptar-se
às pernas da criança (fig. 16).
Regulam a inclinação do Protector (ver imagens 17 - 18)
• A costa do Protector pode ser inclinada diferentemente em função das necessidades de
cada momento.
• Se a criança dorme ou você quiser numa posição mais baseada para ele, inclinam a
costa do Protector.
• Voltem para a direita o selector de posição colocado no punhado (fig. 17) e utilizam o
punhado para regular a inclinação da costa em função da posição desejada (fig. 18).
Desmontagem do Protector (ver ilustração 19 - 20)
• Para desmontar o Protector pressione o botão situado na parte inferior traseira do
encosto (fig. 19 - 20) e puxe o mesmo para cima.
1. Bifunkční nastavovací otočný knoflík
2. Výběr funkcí:
Prodlužovač sedadla
Polohování opěradla
3. Dolní vodič pásů
4. Sedadlo
5. Opěradlo
6. Opěrka hlavy
7. Horní vodič pásů
8. Opěrka na ruce
9. Pásový směrový štítek
10. Knoflík pro uvolnění sedadla/
opěradla
11. Upínací klip
12. Návod k použití
13. Schvalovací známka
14. Teleskopická rukojeť opěrky hlavy
15. Nastavovací tlačítko opěrky hlavy
Rodičové, gratulujeme
CASUALPLAY by Vám chtěl poděkovat za zakoupení této bezpečnostní autosedačky.
Tento výrobek byl navržen, vyroben a schválen v souladu s nejpřísnějšími bezpečnostními
nařízeními. Byl navržen pro snadnou instalaci a použití, ale potřebujeme Vaši spolupráci,
aby bylo zajištěno správné používání a vše řádně fungovalo. Prosím, přečtěte si pozorně
tyto instrukce před instalací této autosedačky do auta. Bezpečnost Vašeho dítěte závisí na
správném používání této autosedačky.
Neváhejte nás kontaktovat v případě jakýchkoli dotazů (tel, e-mail, na zadní straně tohoto
manuálu).
Charakteristika autosedačky autoplay Protector
cesky
30
31
31
UPOZORNĚNÍ
1. Toto je univerzální bezpečnostní systém. Je certifikován dle nařízení č. 44, dodatková
série 04, pro všeobecné použití ve vozidlech a na příslušné většině autosedadel, ale ne
na všech.
2. Správná instalace je vyžadována, pokud výrobce vozidla v manuálu uvedl, že vozidlo
j vhodné pro instalaci „UNIVERZÁLNÍHO“ bezpečnostního systému pro tuto věkovou
skupinu.
3. Tento bezpečnostní systém byl klasifikován jako „UNIVERZÁLNÍ“ dle přísnějších
podmínek, než které jsou uplatněny u předchozích modelů, které neobsahují toto
upozornění.
4. Pokud máte jakékoli dotazy, kontaktujte výrobce autosedačky nebo prodejce.
bEZPEČNOSTNÍ UPOZORNĚNÍ
TENTO NÁVOD K POUŽITÍ bY MĚL bÝT UCHOVÁN UVNITŘ AUTOSEDAČKY
PROTECTOR PO DObU JEJÍHO POUŽÍVÁNÍ.
TYTO INSTRUKCE ČTĚTE POZORNĚ PŘED POUŽITÍM VÝRObKU A USCHOVEJTE
JE PRO PŘÍPADNÉ DALšÍ POUŽITÍ. bEZPEČNOST VAšEHO DÍTĚTE MůŽE bÝT
OHROŽENA, POKUD NEJSOU TYTO INSTRUKCE DODRŽENY.
PROTECTOR je dětská autosedačka spadající do skupiny 2 - 3 (15 - 36kg).
Sedačka smí být instalována pouze po směru jízdy pomocí tříbodového autopásu
umístěného v aktuálním automobilu, v souladu s nařízením UN/ECE-16 nebo ekvivalentními
standardy.
PROTECTOR není navržen pro domácí použití. Může být používán pouze v autě.
• Nejbezpečnější poloha pro umístění v autě je na zadním sedadle auta.
• Nikdy nepoužívejte sedačku bez správného zapnutí postroje nebo bez zabezpečení
autopásem.
• Původní výbava nesmí být změněna.
• Po nehodě musí být sedačka vyměněna.
Ujistěte se, že sklopné sedadlo nebo dveře auta nemohou způsobit poškození jakýchkoli
částí sedačky.
• Na přímém slunečním světle může interiér vozidla dosáhnout velmi vysokých teplot, proto
je doporučeno sedačku přikrýt, pokud není zrovna používána, abyste se vyhnuli možnému
popálení dítěte.
• Pásy nesmí být nikdy překroucené.
• Vždy používejte sedačku, i když cestujete jen na krátkou vzdálenost a nikdy nenechávejte
své dítě bez dozoru.
• V případě pohotovosti je důležité, aby bylo dítě rychle odpoutáno, proto nesmí být přezka
nikdy zakryta. Je doporučeno naučit dítě, aby si nikdy s přezkou nehrálo.
• Sedačku z auta vyjměte, pokud ji nehodláte po nějakou dobu využívat.
• Je doporučeno zajistit zavazadla a předměty, které mohou způsobit zranění v případě
nehody.
32
español
32
• Zaručujeme bezpečnost výrobku při používání prvním majitelem, nepoužívejte bezpečnostní
autosedačky a zařízení z druhé ruky.
• Ostatní pasažéři ve vozidle musí být také připoutáni autopásy, protože v případě nehody
mohou být vymrštěni a zranit dítě.
• Nepoužívejte sedačku bez potahu nebo s jiným než originálním potahem.
Pravidelně kontrolujte přezku, postroj a další části, které se mohou zdeformovat nebo
zchátrat používáním.
Potah by se měl prát v rukách, pomocí jemného mýdla a teplé vody, nebo v pračce na
maximální teplotu 30º a bEZ ŽDÍMÁNÍ. Nepoužívejte chemické čističe (suché čištění).
Ujistěte se, že potah autosedáků neznesnadňuje utažení autopásu nebo postroje sedačky.
• Mějte na paměti, že jste zodpovědní za bezpečnost dítěte.
Všeobecné instrukce
Montáž Protectoru (viz. ilustrace 01 – 04)
• Protector je dodáván demontovaný, pro komfort při jeho přenosu (obr. 01).
Umístěte opěradlo tak, aby svěrák zůstal mezi kovovou částí základny Protectoru (obr.
02 – 03), ale nikdy ne za ní (obr. 04). Typické kliknutí potvrdí, že uchycení bylo úspěšně
provedeno.
UPOZORNĚNÍ: Nikdy nepoužívejte Protector bez opěradla, byl schválen jako set, a mohlo
by to ovlivnit zdraví dítěte.
Instalace Protectoru do auta (viz. ilustrace 05 – 11)
• Protector může být nainstalován do auta na přední nebo zadní sedadlo pomocí tříbodového
autopásu.
• Ujistěte se, že pás na sedáku, kam se chystáte umístit sedačku, je odepnutý (obr. 05).
• Umístěte Protector na sedák, na který se jej chystáte připevnit (obr. 06).
• Umístěte dítě na Protector (obr. 07).
• Provlečte pás skrze pásové sloty umístěné na opěrce hlavy (obr. 08 - 09), ale zvedněte ji
do její nejvyšší polohy. Pak dejte opěrku hlavy zpět do příslušné pozice dle vzrůstu dítěte.
• Zapněte autopás tak, aby břišní část šla pod oběma opěrkama na ruce (zóna vyznačená
červeně) a diagonální část vedle přezky šla přes jejich horní část (obr. 10 – 11).
• Nastavte výšku Protectoru tak, aby autopás šel přes hrudník dítěte a ne přes jeho krk.
Nastavení výšky Protectoru (viz. ilustrace 12 – 14)
• Je možné nastavit výšku Protectoru, aby se přizpůsobil vzrůstu dítěte.
• Jakmile je Protector nainstalován do auta i s dítětem, nastavte jeho výšku tak, aby autopás
nikdy nešel přes krk dítěte.
• Zmáčkněte horní (obr. 13) tlačítko a vytáhněte opěrku, abyste ji nastavili do výšky (obr.
13 – 14).
33
33
Nastavení sedáku Protectoru (viz. ilustrace 15 – 16)
• Je možné nastavit sedadlo Protectoru dle vzrůstu dítěte.
• Nastavte sedadlo dle délky nohou dítěte, jakmile je usazeno.
• Otočte do leva kolečkem pro výběr funkcí umístěném na předním knoflíku (obr. 15). Otočte
kolečkem pro změnu délky sedadla tak, aby se přizpůsobilo délce nohou dítěte (obr. 16).
Nastavení naklonění Protectoru (viz. ilustrace 17 – 18)
• Nastavte naklonění opěrky Protectoru dle daného momentu.
• V případě, že dítě chce spát nebo chce zaujmout více odpočinkovou polohu, nakloňte
Protector zpět.
• Otočte knoflíkem pro změnu naklonění sedadla umístěném na předním knoflíku doprava
(obr. 17). Použijte kolečko pro nastavení naklonění opěrky do požadované pozice (obr.
18).
Demontáž Protectoru (viz. ilustrace 19 - 20)
Zmáčkněte tlačítko umístěné vzadu na spodní části opěradla (obr. 19 - 20) a vytáhněte
nahoru.
34
español
34
1. Bifunkčný nastavovací otočný gombík
2. Výber funkcií:
• Predlžovač sedadla
• Polohovanie operadla
3. Dolný vodič pásov
4. Sedadlo
5. Operadlo
6. Opierka hlavy
7. Horný vodič pásov
8. Opierka na ruky
9. Pásový smerový štítok
10. Gombík na uvoľnenie sedadla/operadla
11. Upínací klip
12. Návod na použitie
13. Schvaľovacia známka
14. Teleskopická rukoväť opierky hlavy
15. Nastavovacie tlačidlo opierky hlavy
Rodičia, gratulujeme
CASUALPLAY by sa Vám chcel poďakovať za zakúpenie tejto bezpečnostnej autosedačky.
Tento výrobok bol navrhnutý, vyrobený a schválený v súlade s najprísnejšími bezpečnostnými
nariadeniami. Bol navrhnutý na jednoduchú inštaláciu a použitie, ale potrebujeme Vašu
spoluprácu, aby bolo zaistené správne použitie a všetko v poriadku fungovalo. Prosím,
prečítate si pozorne tieto pokyny pred inštaláciou tejto autosedačky do auta. Bezpečnosť
Vášho dieťaťa závisí na správnom používaní tejto autosedačky.
Neváhajte nás kontaktovať v prípade akýchkoľvek otázok (tel, e-mail, na zadnej strane tohto
manuálu).
Charakteristika autosedačky autoplay Protector
Slovensky
34
35
35
UPOZORNENIE
1. Toto je univerzálny bezpečnostný systém. Je certikovaný podľa nariadenia č. 44,
dodatková séria 04, pre všeobecné použitie vo vozidlách a na príslušnej väčšine
autosedadiel, ale nie na všetkých.
2. Správna inštalácia je vyžadovaná, pokiaľ výrobca vozidla v manuále uviedol, že vozidlo
je vhodné na inštaláciu „UNIVERZÁLNEHO“ bezpečnostného systému pre túto vekovú
skupinu.
3. Tento bezpečnostný systém bol klasikovaný ako „UNIVERZÁLNY“ podľa prísnejších
podmienok, než aké sú uplatňované u predchádzajúcich modelov, ktoré neobsahujú toto
upozornenie.
4. Pokiaľ máte akékoľvek otázky, kontaktujte výrobcu autosedačky alebo predajcu.
bEZPEČNOSTNÉ UPOZORNENIE
TENTO NÁVOD NA POUŽITIE bY MAL bYŤ USCHOVANÝ VO VNÚTRI AUTOSEDAČKY
PROTECTOR PO DObU JEJ POUŽÍVANIA.
TIETO POKYNY ČÍTAJTE POZORNE PRED POUŽITÍM VÝRObKU A USCHOVAJTE
HO PRE PRÍPADNÉ ďALšIE POUŽITIE. bEZPEČNOSŤ VÁšHO DIEŤAŤA MôŽE bYŤ
OHROZENÁ, POKIAľ NIE SÚ DODRŽANÉ TIETO POKYNY.
PROTECTOR je detská autosedačka spadajúca do skupiny 2 - 3 (15 - 36 kg).
• Sedačka smie byť inštalovaná iba v smere jazdy pomocou trojbodového autopásu
umiestneného v aktuálnom automobile, v súlade s nariadením UN/ECE-16 alebo
ekvivalentnými štandardmi.
PROTECTOR nie je navrhnutý na domáce použitie. Môže byť používaný iba v aute.
• Najbezpečnejšia poloha pre umiestnenie v aute je na zadnom sedadle auta.
• Nikdy nepoužívajte sedačku bez správneho zapnutia pásov alebo bez zabezpečenia
autopásom.
• Pôvodná výbava nesmie byť zmenená.
• Po nehode musí byť sedačka vymenená.
• Uistite sa, že sklopné sedadlo alebo dvere auta nemôžu spôsobiť poškodenie akýchkoľvek
častí sedačky.
• Na priamom slnečnom svetle môže interiér vozidla dosiahnuť veľmi vysokých teplôt, preto
sa odporúča sedačku prikryť, pokiaľ nie je práve používaná, aby ste sa vyhli možnému
popáleniu dieťaťa.
• Pásy nesmú byť nikdy prekrútené.
• Vždy používajte sedačku, aj keď cestujete len na krátku vzdialenosť a nikdy nenechávajte
svoje dieťa bez dozoru.
• V prípade pohotovosti je dôležité, aby bolo dieťa rýchlo odpútané, preto nesmie byť pracka
nikdy zakrytá. Odporúča sa naučiť dieťa, aby sa nikdy s prackou nehralo.
• Sedačku z auta vyberte, pokiaľ ju nehodláte po nejakú dobu používať.
• Odporúča sa zaistiť batožinu a predmety, ktoré môžu spôsobiť zranenie v prípade nehody.
36
español
36
• Ručíme za bezpečnosť výrobku pri používaní prvým majiteľom. Nepoužívajte bezpečnostné
autosedačky a zariadenia z druhej ruky.
• Ostatní pasažieri vo vozidle musia byť tiež pripútaní autopásmi, pretože v prípade nehody
môžu byť vymrštení a zraniť dieťa.
• Nepoužívajte sedačku bez poťahu alebo s iným ako originálnym poťahom.
• Pravidelne kontrolujte pracku, pásy a ďalšie časti, ktoré sa môžu zdeformovať alebo schátrať
používaním.
• Poťah by sa mal prať v rukách, pomocou jemného mydla a teplej vody, alebo v pračke na
maximálnu teplotu 30º a bEZ ODSTREďOVANIA. Nepoužívajte chemické čističe (suché
čištenie).
• Uistite sa, že poťah autosedadla nesťažuje utiahnutie autopásov alebo pásov sedačky.
• Majte na pamäti, že ste zodpovední za bezpečnosť dieťaťa.
Všeobecné pokyny
Montáž Protectoru (viď obrázok 01 - 04)
• Protector je dodávaný demontovaný pre komfort pri jeho prenose (obr. 01).
• Umiestnite operadlo tak, aby zverák zostal medzi kovovou časťou základne Protectoru (obr.
02 – 03), ale nikdy nie za ňou (obr. 04). Typické kliknutie potvrdí, že uchytenie bolo úspešne
prevedené.
UPOZORNENIE: Nikdy nepoužívajte Protector bez operadla, bol schválený ako set, a mohlo
by to ovplyvniť zdravie dieťaťa.
Inštalácia Protectoru do auta (viď obrázok 05 - 11)
• Protector môže byť inštalovaný do auta na predné alebo zadné sedadlo pomocou
trojbodového autopásu.
• Uistite sa, že pás na sedadle, kam sa chystáte umiestniť sedačku, je odopnutý (obr. 05).
• Umiestnite Protector na sedadlo, na ktoré sa ho chystáte pripevniť (obr. 06).
• Umiestnite dieťa na Protector (obr. 07).
• Prevlečte pás cez pásové sloty umiestnené na opierke hlavy (obr. 08 - 09), ale zdvihnite ju
do jej najvyššej polohy. Potom dajte opierku hlavy späť do príslušnej pozície podľa vzrastu
dieťaťa.
• Zapnite autopás tak, aby brušná časť išla pod obomi opierkami na ruky (zóna označená
červenou) a diagonálna časť vedľa pracky šla cez ich hornú časť (obr. 10 – 11).
• Nastavte výšku Protectoru tak, aby autopás išiel cez hrudník dieťaťa a nie cez jeho krk.
Nastavenie výšky Protectoru (viď obrázok 12 - 14)
• Je možné nastaviť výšku Protectoru, aby sa prispôsobil vzrastu dieťaťa.
• Akonáhle je Protector nainštalovaný do auta aj s dieťaťom, nastavte jeho výšku tak, aby
autopás nikdy nešiel cez krk dieťaťa.
• Stlačte horné (obr. 13) tlačidlo a vytiahnite opierku, aby ste ju nastavili do výšky (obr. 13 -
37
37
14).
Nastavenie sedadla Protectoru (viď obrázok 15 - 16)
• Je možné nastaviť sedadlo Protectoru podľa vzrastu dieťaťa.
• Nastavte sedadlo podľa dĺžky nôh dieťaťa, akonáhle sa usadilo.
• Otočte kolieskom doľava pre výber funkcií umiestnenom na prednom gombíku (obr. 15).
Otočte kolieskom pre zmenu dĺžky sedadla tak, aby sa prispôsobilo dĺžke nôh dieťaťa (obr.
16).
Nastavenie sklonu Protectoru (viď obrázok 17 - 18)
• Nastavte sklon opierky Protectoru podľa daného momentu.
• V prípade, že dieťa chce spať, alebo chce zaujať odpočinkovejšiu polohu, nakloňte Protector
späť.
• Otočte gombíkom na zmenu sklonu sedadla umiestnenom na prednom gombíku doprava
(obr. 17). Použite koliesko pre nastavenia sklonu opierky do požadovanej pozície (obr. 18).
Demontáž Protectoru (viď obrázok 19 - 20)
• Stlačte tlačidlo umiestnené vzadu na spodnej časti operadla (obr. 19 - 20) a vytiahnite
smerom hore.
38
1. Kétfunkciós beállító gomb
2. Funkció választás:
Alsó övvezető
• Ülőrész
3. Alsó övvezető
4. Ülőrész
5. Háttámla
6. Fejtámla
7. Felső övvezető
8. Kéz támasz
9. Címke az öv helyes bekötéséhez
10. Ülőrész/háttámla kioldó gomb
11. Feszítő gomb
12. Használati utasítás
13. Jóváhagyási jegy
14. Teleszkópikus fejtámla fogantyú
15. Fejtámla magasság beállító gomb
Kedves szülők, gratulálunk
A CASUALPLAY szeretné Önöknek megköszönni, hogy ezt az autósülést választották. Ez
a termék a legszigorúbb előírásoknak megfelelően lett tervezve, gyártva és jóváhagyva.
Egyszerű beszerelésre és használatra lett tervezve, de hogy minden szabályszerűen
működjön, szükséges az Önök együttműködése. Kérjük, hogy olvassák el figyelmesen
ezeket az utasításokat az autósülés autóba szerelése előtt. A gyermekük biztonsága függ a
termék szabályszerű használatától.
Bármilyen kérdés esetében kérjük, lépjenek velünk kapcsolatba (telefonszám, e-mail cím a
használati utasítás hátoldalán).
Az autoplay Protector autó biztonságiülés bemutatása
magyarul
38
39
39
FIGYELMEZTETÉS
1. Ez egy univerzális biztonsági rendszer. A 44. számú szabályzat, módosítási sorozat 04
szerint megfelelő, általános használatra gépkocsikban, az autó ülések legtöbbjén, de
nem mindegyiken.
2. A helyes beszerelés szükséges, ha a gépkocsi gyártó a használati utasításában feltüntette,
hogy a gépkocsi alkalmas az „UNIVERZÁLIS“ biztonsági rendszer beszerelésére ennek
a kor csoportnak.
3. Ez a biztonsági rendszer mind „UNIVERZÁLIS“-nak lett minősítve szigorúbb feltételek
alatt, mint amilyenek az előző modelleknél lettek alkalmazva, melyek nem tartalmazzák
ezt a gyelmeztetést.
4. Bármilyen kérdés esetében lépjen kapcsolatba az autósülés gyártójával, vagy a
forgalmazóval.
BIZTONSÁGI FIGYELMEZTETÉS
ŐRIZZE MEg EZT A HASZNÁLATI UTASÍTÁST AZ AUTÓSÜLÉSbEN A HASZNÁLAT
EgÉSZ IDŐTARTAMA ALATT.
OLVASSA FIGYELMESEN EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT A TERMÉK HASZNÁLATA
ELŐTT ÉS ŐRIZZE MEg A KÉSŐbbI SZÜKSÉg ESETÉRE. gYERMEKE bIZTONSÁgÁT
VESZÉLYEZTETHETI, HA NEM TARTJA bE EZEKET AZ UTASÍTÁSOKAT.
A PROTECTOR gyermek biztonsági autósülés, mely a 2 - 3 csoportba tartozik (15 - 36 kg).
• Az autósülést csak a menetiránnyal szemben, a hárompontos autóöv segítségével szabad
beszerelni, mely az aktuális autó tartozéka, a UN/ECE-16 szabályzatnak vagy egyenértékű
előírásnak megfelelően.
A PROTECTOR nem otthoni használatra lett tervezve. Csak az autóban szabad használni.
• A legbiztonságosabb elhelyezés az autó hátsó ülésén.
• Soha ne használja az autósülést a biztonsági öv használata nélkül.
• Az eredeti felszerelést nem szabad módosítani.
• Baleset után cserélje ki az autósülést.
• Ellenőrizze, hogy a lehajtható ülés vagy az autó ajtaja nem okozhat károsodást az autósülés
bármely részén.
• A közvetlen napsütésben az autó belseje nagyon magas hőfokot érhet el, ezért ajánlatos az
autósülést letakarni, ha épp nem használja, hogy a gyermekét ne érje megégési veszély.
• Az övek nem lehetnek átcsavarva.
• Mindig használja az autósülést, rövid távolságokra is, és soha ne hagyja gyermekét az
autóban felügyelet nélkül.
• Veszély esetén fontos, hogy a gyermeknek gyorsan ki kapcsolja a biztonsági övet, ezért
nem szabad betakarni. Ajánlatos a gyermeket megtanítani, hogy soha ne játsszon a csattal.
• Ha nem használja egy ideig az autósülést, vegye ki az autóból.
• Ajánlatos a poggyászt és más tárgyakat, melyek sérülést okozhatnának baleset közben,
rögzíteni.
• A termékért az első vevőnél garantáljuk a biztonságosságot. Ne használjon biztonsági
40
español
40
autósüléseket másodkézből.
• A többi utasnak is be legyen kapcsolva a biztonsági öv, hogy baleset esetén ne okozzanak
sérülést a gyermeknek.
• Ne használja az autósülést huzat nélkül, vagy más mint eredeti huzattal.
• Rendszeresen ellenőrizze a csatot, öveket és más részeket, melyek deformálódhatnak,
vagy megsérülhetnek.
• A huzatot kézben mossa, szappannal és meleg vízzel, vagy mosógépben legfeljebb 30º,
centrifuga nélkül. Ne használjon kémiai vegyszereket (száraz tisztítás).
• Ellenőrizze, hogy a huzat nem befolyásolja az övek feszülését.
• Ne feledje, hogy Ön felelős a gyermeke biztonságáért.
Általános utasítások
A Protector összeszerelése (lásd illusztráció 01 - 04)
• A Protectort kényelmesen, szétszerelve szállítjuk. (kép 01).
• Helyezze a háttámlát úgy, hogy a fogó az ülés aljának a fém része között maradjon (kép
02 – 03), de soha ne mögötte (kép 04). Tipikus kattintás hallatszik a helyes beszerelésnél.
FIGYELMEZTETÉS: Soha ne használja a Protectort háttámla nélkül, együttesen lett
jóváhagyva, és befolyásolhatná gyermeke egészségét.
A Protector beszerelése az autóba (lásd illusztráció 05 - 11)
• A Protector beszerelhető az első vagy a hátsó ülésre a hárompontos biztonsági öv
segítségével.
• Ellenőrizze, hogy a biztonsági öv az ülésen, melyre az autósülést készül elhelyezni, ki van
kapcsolva (kép 05).
• Helyezze a Protectort az ülésre, amelyre készül beszerelni (kép 06).
• Helyezze gyermekét a Protectorra (kép 07).
• Húzza a biztonsági övet az övvezetőn keresztül, mely a fejtámlán található (kép 08 - 09),
de emelje a legmagasabb pozíciójába. Azután helyezze a fejtámlát vissza a gyermek
magasságának megfelelően.
• Kapcsolja be az autóövet úgy, hogy a has-öv rész mindkét kéz támasz alatt vezessen
(pirossal jelzett zóna) és az átlós öv fölöttük. (KÉP 10 - 11).
• Állítsa be a Protector magasságát úgy, hogy a biztonsági öv a gyermek mellkasán keresztül
vezessen, ne a nyakánál.
A Protector magasságának beállítása (lásd illusztráció 12 - 14)
• A Protectort lehetséges a gyermek magasságához viszonyítva beállítani.
Amint beszerelte a Protectort az autóba a gyermekkel együtt, állítsa be a magasságát úgy,
hogy soha ne vezessen a biztonsági öv a gyermek nyakán át.
• Nyomja meg a felső (kép 13) gombot és húzza fel a fejtámlát úgy, hogy optimálisra állítsa
a magasságát. (kép 13 - 14).
41
41
Az ülőrész beállítása (lásd illusztráció 15 - 16)
• Az ülőrészt a gyermek nagyságához viszonyítva lehet beállítani.
• Állítsa be az ülőrészt a gyermek lába hosszúsága szerint, amint elhelyezkedett az ülésen.
• Fordítsa az első gombot jobbra, hogy kiválassza a kívánt funkciót (kép 15). Forgassa a
gombot az ülőrész beállításához addig, míg eléri a kívánt pozíciót. (kép 16).
A háttámla döntése beállítása (lásd illusztráció 17 - 18)
• Állítsa be a háttámla döntését a körülményekhez képest.
• Ha a gyermek aludni akar, vagy kényelmesebb pozícióban kíván ülni, döntse meg a
háttámlát.
• Fordítsa az első gombot a kívánt funkcióra (kép 17). Majd forgassa a gombot addig, míg a
háttámla eléri a kívánt pozíciót (kép 18).
Protector szétszerelése (lásd illusztráció 19 - 20)
• Nyomja meg a gombot a háttámla alsó részén hátul (kép 19 - 20) és húzza felfele.
42
1. Dwufunkcyjne pokrętło regulacyjne
2. Przełącznik funkcji:
• Wydłużanie siedzenia
• Ustawianie oparcia
3. Uchwyt na paski podłokietnika
4. Siedzisko
5. Oparcie
6. Zagłówek
7. Uchwyt na paski zagłówka
8. Podłokietniki
9. Nalepka z informacją o przebiegu pasa
10. Przycisk zwalniający siedzenie/ oparcie
11. Spinacz mocujący
12. Instrukcja obsługi
13. Nalepka z informacją o homologacji
14. Teleskopowy uchwyt zagłówka
15. Przycisk do regulacji zagłówka
polsky
42
Gratulacje dla rodziców
CASUALPLAY dziękuję Państwu za zaufanie okazane poprzez zakup tego fotelika
bezpieczeństwa. Ten produkt został zaprojektowany, wyprodukowany i homologowany
przez najbardziej restrykcyjne przepisy bezpieczeństwa. Wzięliśmy pod uwagę łatwość
instalacji i obsługi, ale potrzebujemy Państwa pomocy do prawidłowej instalacji oraz, by
uzyskać optymalne funkcjonowanie fotelika. Prosimy o uważne przeczytanie tej instrukcji
obsługi przed zainstalowaniem fotelika w pojeździe. Bezpieczeństwo Państwa dziecka
zależy od właściwego użycia w/w fotelika. Prosimy o skontaktowanie się z nami w razie
jakichkolwiek wątpliwości (telefon i mail znajdują się z tyłu niniejszej instrukcji obsługi).
Zapoznaj się z protector
43
43
UWAGA
1. Poniższy system jest uniwersalnym systemem mocowania fotelika, zatwierdzonym
zgodnie z przepisem nr 44 (seria poprawek 04) do użytku w pojazdach i kompatybilnym
z większością siedzeń samochodowych.
2. Jeżeli producent pojazdu stwierdza w jego instrukcji obsługi, że pojazd jest
kompatybilny z uniwersalnym systemem mocowania fotelika, wówczas wymagany
jest poprawny montaż fotelika w celu przewożenia dzieci w wieku wyszczególnionym
w dalszej części instrukcji.
3. System mocowania fotelika został sklasyfikowany jako uniwersalny wg wymogów
surowszych niż stosowane w uprzednich modelach, których instrukcje nie zawierają
obecnych uwag.
4. W przypadku jakichkolwiek pytań dotyczących obsługi fotelika prosimy o kontakt z
producentem lub dystrybutorem fotelika.
OSTRZEŻENIA I UWAgI DOTYCZĄCE bEZPIECZEŃSTWA
INSTRUKCJA ObSŁUgI POWINNA bYĆ PRZECHOWYWANA WEWNĄTRZ
FOTELIKA PROTECTOR W CZASIE UŻYWANIA gO.
NALEŻY UWAŻNIE PRZECZYT INSTRUKCJĘ ObSŁUgI PRZED UŻYCIEM
ARTYKUŁU I ZACHOWDO PRZYSZŁYCH KONSULTACJI. W PRZYPADKU
NIEPRZESTRZEgANIA TEJ INSTRUKCJI ObSŁUgI bEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
MOŻE bYĆ ZAgROŻONE.
PROTECTOR to fotelik dla dzieci należący do Grupy 2 i 3 (15 - 36 Kg.)
Kiedy będziemy stosować ten fotelik w połączeniu z pasem bezpieczeństwa dla
osoby dorosłej, odwołamy się do następującego sformułowania: "Ten produkt nadaje
się wyłącznie do używania w pojazdach wyposażonych w pasy bezpieczeństwa /
trzypunktowe/ statyczne /ze zwijaczem, homologowane przez Rozporządzenie UN/
ECE-16 lub inne równoważne przepisy".
Fotelik PROTECTOR nie został zaprojektowany do użytku domowego. Może być
używany jedynie wewnątrz pojazdu.
Najbezpieczniejszą pozycją dla fotelika bezpieczeństwa jest zamocowanie go na
tylnym siedzeniu pojazdu.
Nigdy nie należy używać fotelika bez prawidłowego zapięcia pasa lub bez
przymocowania go pasem do samochodu.
Oryginalne wyposażenie nie powinno być zmieniane bez zgody kompetentnej
organizacji lub producenta. Może to być niebezpieczne.
Po wypadku fotelik powinien zostać wymieniony na nowy.
Należy upewnić się, by składane siedzenia lub drzwi pojazdu nie mogły uszkodzić
któregokolwiek z elementów fotelika.
Pod działaniem promieniowania słonecznego temperatura w samochodzie wzrasta
do bardzo dużych wartości, dlatego też zalecane jest przykrycie fotelika podczas nie
używania celem zapobieżenia ewentualnemu poparzeniu się dziecka.
44
español
44
Zalecane jest, aby wszelkie paski mocujące system bezpieczeństwa biernego do
pojazdu były napięte, by wszystkie paski przytrzymujące dziecko były dopasowane
do jego ciała i by nie były pozginane.
Zawsze należy stosować fotelik, nawet podczas krótkich tras i nigdy nie należy
pozostawiać dziecka bez opieki.
W razie wypadku ważne jest, by możliwe było szybkie odpięcie dziecka, z tego
względu sprzączka nigdy nie powinna być przykryta. Zaleca się nauczenie dziecka,
by nigdy nie bawiło się sprzączką.
Fotelik powinien zostać wyjęty z pojazdu, jeśli nie będzie używany przez dłuższy
okres czasu.
Zaleca się właściwe zamocowanie bagaży i przedmiotów, które mogą spowodować
obrażenia w przypadku kolizji.
Gwarantujemy bezpieczeństwo produktu wtedy, kiedy jest on używany przez
pierwszego właściciela, nie należy używać używanych fotelików ani urządzeń
bezpieczeństwa.
Pozostali pasażerowie pojazdu powinny również podróżować przypięci pasem
bezpieczeństwa, ponieważ w razie wypadku mogą zostać rzuceni i spowodować
obrażenia u niemowlęcia.
Nie należy używać fotelika bez pokrowca lub z nieoryginalnym pokrowcem.
Należy regularnie kontrolować sprzączkę, paski i pozostałe elementy, które mogłyby
zostać rozregulowane lub doznać uszkodzeń w związku z użyciem produktu.
Należy prać pokrowiec ręcznie za pomocą łagodnego mydła i letniej wody; lub prać
go w pralce w maksymalnej temperaturze 30º i NIE ODWIROWYW. Nie należy
używać chemicznych środków czyszczących (nie czyścić na sucho).
Należy upewnić się, by tapicerka siedzenia pojazdu nie utrudniała napinania pasa lub
regulacji pasków fotelika.
Należy pamiętać o tym, że odpowiadają Państwo za bezpieczeństwo dziecka.
Nie używać akcesoriów niedozwolonych przez producenta.
Ogólne instrukcje
Montaż fotelika Protector (patrz rysunki 1 - 4)
Fotelik Protector jest dostarczany w częściach w celu ułatwienia transportu (rys. 1).
Umieścić oparcie, tak by, zaczep znajdował się pomiędzy metalową strukturą
podstawy fotelika Protector (rys. 2 - 3), nigdy za nią (rys. 4). Charakterystyczny
dźwięk zatrzaśnięcia poinformuje nas o tym, że zostało prawidłowo zamocowane.
OSTRZEŻENIE: Nigdy nie należy używać fotelika Protector bez oparcia, ponieważ
został on homologowany jako całość. Używanie fotelika bez oparcia może wpłynąć
negatywnie na zdrowie dziecka.
Intalacja fotelika Protector w samochodzie (patrz rysunki 5 - 11)
Protector może być instalowany na przednim lub tylnim siedzeniu za pomocą
trzypunktowego pasa bezpieczeństwa pojazdu.
Intalacja fotelika Protector w samochodzie (patrz rysunki 5 - 11)
45
45
Protector może być instalowany na przednim lub tylnim siedzeniu za pomocą
trzypunktowego pasa bezpieczeństwa pojazdu.
Należy się upewnić, by pas bezpieczeństwa siedzenia, na którym umieścimy fotelik,
był odpięty (rys. 5).
Umieścić Protector na siedzeniu, na którym będzie mocowany (rys. 6).
Posadzić dziecko w foteliku Protector (rys. 7).
Przeciągnąć pas przez uchwyt na paski znajdujący się w zagłówku, w tym celu należy
maksymalnie wyciągnąć zagłówek (rys. 8 - 9). Następnie należy obniżyć zagłówek
do pozycji odpowiedniej dla wzrostu dziecka.
Zapiąć pas, sprawdzając, by część biodrowa przechodziła pod obydwoma
podłokietnikami (miejsce zaznaczone na czerwono), a skośna część pasa od strony
sprzączki przechodziła nad podłokietnikiem (rys. 10 - 11) po to, by miednica była
właściwie zamocowana.
Dopasować wysokość fotelika Protector w taki sposób, by pas samochodu przechodził
na wysokości klatki piersiowej dziecka, a nie jego szyi.
Regulacja wysokości fotelika Protector (patrz rysunki 12 - 14)
Wysokość fotelika Protector jest regulowana celem dopasowania jej w miarę rośnięcia
dziecka.
Po przypięciu fotelika z dzieckiem w środku w samochodzie, wyregulować wysokość
fotelika Protector, pas bezpieczeństwa nigdy nie powinien przechodzić na wysokości
szyi dziecka.
Nacisnąć górny przycisk i pociągnąć celem ustawienia wysokości zagłówka (rys. 12
- 14).
Regulacja podstawy fotelika Protector (patrz rysunki 15 - 16)
Podstawa fotelika Protector może być regulowana w miarę rośnięcia dziecka.
Kiedy dziecko siedzi w foteliku, dopasować podstawę do długości nóg.
Przekręcić przełącznik pozycji znajdujący się na pokrętle w lewo (rys. 15) i obrócić
pokrętło celem zmiany długości podstawy tak, by dopasowała się ona do długości
nóg dziecka (rys. 16).
Regulacja odchylania fotelika Protector (patrz rysunki 17 - 18)
Pozycja oparcia fotelika Protector jest regulowana w zależności od potrzeby danej
chwili.
Jeśli dziecko śpi, lub chce przyjąć bardziej odprężoną posturę, należy odchylić
oparcie fotelika Protector.
Przekręcić przełącznik pozycji znajdujący się na pokrętle w prawo (rys. 17) i użyć
pokrętła celem regulacji odchylenia oparcia w zależności od pożądanej pozycji (rys.
18).
Demontaż fotelika Protector (patrz rysunki 19 - 20)
Aby zdemontować fotelik Protector, nacisnąć przycisk znajdujący się w dolnej części
z tyłu oparcia (rys. 19 - 20) i pociągnąć za oparcie do góry.
46
46
Русский
46
Наши поздравления родителям!
CASUALPLAY благодарит вас за то, что вы купили это детское кресло.
Этот товар был разработан, произведён и одобрен к эксплуатации согласно
строжайшим нормам и правилам безопасности. Кресло создано, чтобы быть лёгким
и удобным в эксплуатации, но мы будем благодарны вам за информацию о вашем
персональном опыте, чтобы сделать его ещё лучше.
Пожалуйста, внимательно прочтите эти инструкции прежде, чем станете
устанавливать кресло в автомобиль.
Пожалуйста, свяжитесь с нами, если у вас возникнут вопросы.
Познакомьтесь с PROTECTOR
1.Ручка регулятора (две функции)
2.Переключатель функции
•Удлинение сиденья
•Наклон спинки кресла
3.Направляющие для ремня
безопасности автомобиля
4. Сиденье
5.Спинка кресла
6. Подголовник
7.Направляющие для ремня
безопасности автомобиля
8. Подлокотник
9.Схема направления ремней
безопасности автомобиля
10.Кнопка для отсоединения спинки
кресла от сиденья
11.Хомут крепления спинки
12. Руководство по эксплуатации
13. Эмблема с официальным одобрением
14.Рукоятка для регулировки
подголовника по высоте
15.Клавиша для регулировки
подголовника по высоте
47
47
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ
1.Это удерживающая система типа “Универсал”. Она сертифицирована в
соответствии с Правилами №44, Поправками серии 04 и предназначена для
общего использования в транспортных средствах и подходит для большинства
типов автомобильных сидений, хотя и не для всех.
2.Требуется правильная установка, если изготовитель транспортного средства
указал в инструкции по эксплуатации автомобиля, что он оборудован системой
“Универсал” для данной возрастной группы и соответствующие кресла могут
быть установлены в транспортное средство.
3.Эта система классифицируется как “Универсал” и разработана при более
жестких требованиях и условиях, чем те, которые применяются к предыдущей
конструкции, к которой не относится это предупреждение.
4.В случае возникновений вопросов или сомнений обратитесь к производителю
или продавцу.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЯ И МЕРЫ БЕЗОПАСНОСТИ
ЭТО РУКОВОДСТВО ПОЛЬЗОВАТЕЛЯ ДОЛЖНО НАХОДИТЬСЯ В ДЕТСКОМ
АВТОМОБИЛЬНОМ КРЕСЛЕ ПРИ ЕГО ИСПОЛЬЗОВАНИИ.
ВНИМАТЕЛЬНО ПРОЧИТАЙТЕ ЭТУ ИНСТРУКЦИЮ ПЕРЕД ИСПОЛЬЗОВАНИЕМ
ПРОДУКТА И СОХРАНИТЕ ЕЁ ДЛЯ ДАЛЬНЕЙШИХ СПРАВОК. БЕЗОПАСНОСТЬ
РЕБЕНКА МОЖЕТ ПОДВЕРГНУТЬСЯ РИСКУ, ЕСЛИ ДАННЫЕ ИНСТРУКЦИИ НЕ
ВЫПОЛНЯТЬ.
PROTECTOR представляет собой детское сиденье, принадлежащее к группам
2-3 (от 15 до 36 кг).
• Это сидение может быть закреплено в автомобиле помощью трёхточечных
ремней безопасности, оборудованных преднатяжителями или без них и
соответствующих правилам безопасности UN/ECE-16 или эквивалентным
стандартам.
Автокресло PROTECTOR не предназначено для использования дома, оно
создано исключительно для использования в автомобиле.
• Запрещается вносить изменения в оригинальную конструкцию кресла.
После аварии сиденье должно быть тщательно проверено и, возможно, заменено
на новое.
Убедитесь, что складывающиеся сиденья или двери автомобиля не могут
привести к повреждению любые элементов сидения.
• Защитите все металлические части, с которыми может соприкоснуться ребёнок,
от прямых солнечных лучей (во избежание ожога).
• Следите, чтобы ремни не были перекручены.
• Всегда пользуйтесь сиденьем, даже при езде на короткие расстояния и никогда
не оставляйте ребенка без присмотра в автомобиле.
• Снимите сиденье из автомобиля, если оно не будет использоваться долгое
время и храните его в недоступном для детей месте.
Желательно зафиксировать багаж и предметы, которые могут привести к
травмам в случае аварии.
48
español
48
• Мы гарантируем безопасность только при использовании кресла первичным
покупателем.
Не используйте подержанные автокресла, это не гарантирует безопасность.
• Остальные пассажиры в автомобиле должны быть с застёгнутыми ремнями
безопасности, так как в случае аварии они могут неуправляемо перемещаться
по салону и травмировать ребенка.
• При установке автокресла в автомобиль будьте внимательны и в точности
соблюдайте инструкции производителя по установке. Это поможет спасти
жизнь вашему ребенку в случае аварии.
Проводите регулярный визуальный контроль всех частей автокресла
Сиденье не должно использоваться без текстильной обивки.
Только оригинальная текстильная обивка, поставляемая изготовителем
автокресла, должна использоваться, так как она является важной частью
продукта.
Помните, что вы несете ответственность за безопасность ребенка.
• Обивку можно стирать вручную в теплой мыльной воде или в машине при
температуре не выше 30º C и БЕЗ ОТЖИМА. Не подвергайте обивку химчистке.
ОСНОВНЫЕ ИНСТРУКЦИИ
Сборка PROTECTOR (см. рис. 01-04)
PROTECTOR поставляется в разобранном виде для облегчения транспортировки
(рис. 01).
Установите спинку таким образом, чтобы зажим охватывал металлическую
конструкцию основания кресла PROTECTOR (рис. 02-03), а не оказался позади
ее (рис. 04). Характерный щелчок сопровождает правильное закрепление.
ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Запрещено использование кресла PROTECTOR без спинки,
так как оно проходило испытания и сертификацию, как единая конструкция.
Использование кресла без спинки может нанести вред здоровью ребенка.
Установка PROTECTOR в автомобиле (см. рис. 05-11)
• Автокресло PROTECTOR может быть закреплено на переднем или заднем
сиденье автомобиля с помощью трехточечного ремня безопасности.
Убедитесь, что ремень безопасности на том сидении, куда вы собираетесь
установить автокресло, расстегнут (рис. 05).
Поставьте автокресло PROTECTOR на сиденье в автомобиле, на котором оно
должно быть установлено (рис. 06).
Посадите ребенка в автокресло (рис. 07).
• Установите подголовник на максимальную высоту и пропустите диагональную
часть ремня через направляющую подголовника (рис. 08-09). Отрегулируйте
положение подголовника по росту ребенка.
• Пристегните ремень и убедитесь, что коленный ремень расположен ниже обоих
подлокотников (зона, выделенная красным цветом), а диагональный ремень
49
49
расположен выше подлокотника возле пряжки ремня (рис. 10-11).
•Отрегулируйте высоту подголовника таким образом, чтобы диагональная
частьремня безопасности автомобиля пролегала над грудью ребенка и не
касалась его шеи.
Регулировка высоты автокресла PROTECTOR (см. рис. 12-
14)
Автокресло PROTECTOR имеет регулировку по высоте для его адаптации к
росту ребенка (рис. 12).
После размещения ребенка отрегулируйте высоту кресла PROTECTOR таким
образом, чтобы диагональный ремень ни в коем случае не касался шеи ребенка.
• Нажмите кнопку на рукоятке подголовника (рис. 13) для регулировки его
высоты (рис. 13-14).
Регулировка основания автокресла PROTECTOR (см. рис.
15-16)
Основание кресла PROTECTOR имеет возможность регулировки для его
адаптации к росту ребенка.
После установки кресла в салон автомобиля отрегулируйте основание кресла
по длине ног ребенка.
• Поверните переключатель функции влево (рис. 15) и вращайте ручку для
изменения длины сиденья в соответствии с длиной ног ребенка (рис. 16).
Регулировка наклона спинки автокресла PROTECTOR (см.
рис. 17-18)
Спинка кресла PROTECTOR имеет регулировку угла наклона для достижения
нужного положения.
Если ребенок заснул или хочет занять более расслабленное положение,
увеличьте угол наклона спинки кресла PROTECTOR.
Поверните переключатель функции вправо (рис. 17) и вращайте ручку для
достижения желаемого положения спинки кресла (рис. 18).
Разборка автокресла PROTECTOR (см. рис. 19-20)
• Для разборки автокресла PROTECTOR нажмите кнопку, расположенную в
нижней части спинки кресла (рис. 19), и вытяните спинку из нижней секции
(сиденья) (рис. 20).
Снятие текстильной обивки автокресла PROTECTOR
Отсоедините спинку от базы.
Расстегните молнии с обеих сторон на спинке, снимите эластичные петли с
крючков и выньте пластиковые закладные.
Для снятия обивки с базы, отстегните две эластичные петли на сидении и все
остальные петли, расположенные на нижней части базы.
Повторите все вышеописанные действия в обратном порядке, чтобы надеть
обивку.
50
español
50
nederlands
OUDERS, GEFELICITEERD !
CASUALPLAY bedankt u voor het vertrouwen dat u in ons stelt met de aankoop van deze
veiligheidsstoel. Dit product werd ontworpen, vervaardigd en gehomologeerd volgens de
strengste veiligheidsnormen. Ons doel was het installatie- en gebruiksgemak, maar we
hebben uw medewerking nodig voor een correcte installatie en een optimaal resultaat van
de werking ervan. Gelieve deze gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen alvorens u het
autostoeltje in het voertuig installeert. De veiligheid van uw kind hangt af van het correcte
gebruik van het stoeltje.
Neem contact met ons op als u vragen of twijfels heeft (telefoon, e-mail, zie de achterzijde
van deze handleiding).
Beschrijving van de PROTECTOR
1. Bifunctionele regelknop
2. Functiekeuzeknop:
• Verlenging van de zitting
• Kanteling van de rugleuning
3. Gordelsleuf van de armsteun
4. Zitting
5. Rugleuning
6. Hoofdsteun
7. Gordelsleuf van de hoofdsteun
8. Armsteun
9. Label gordeltraject
10. Ontgrendelingsdrukknop Zitting/
Rugleuning
11. Bevestigingsclip
12. Handleiding
13. Homologatielabel
14. Handgreep telescopische hoofdsteun
15. Drukregelknop hoofdsteun
51
51
WAARSCHUWING
1. Dit is een “UNIVERSAL” beveiligingssysteem. Het werd gehomologeerd in
overeenstemming met Norm nr. 44, reeksen wijzigingen 04, voor algemeen gebruik in
voertuigen en is geschikt voor de meeste, doch niet alle, autostoelen.
2. Een correcte installatie is vereist zoals de fabrikant van het voertuig in de handleiding
verklaard heeft dat het voertuig voorbereid is voor de installatie van een “UNIVERSAL”
beveiligingssysteem voor deze leeftijdsgroep.
3. Dit beveiligingssysteem werd gerangschikt als “UNIVERSAL” onder strengere
voorwaarden dan deze die worden toegepast op vroegere uitvoeringen die deze
mededeling niet dragen.
4. Neem in geval van twijfel contact op met de fabrikant van de stoel of de distributeur.
WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSAANWIJZINGEN
GEDURENDE DE GEBRUIKSPERIODE MOET DEZE HANDLEIDING IN DE
PROTECTOR BEWAARD WORDEN.
LEES DEZE GEBRUIKSAANWIJZINGEN AANDACHTIG ALVORENS HET ARTIKEL
TE GEBRUIKEN EN BEWAAR ZE VOOR EVENTUELE LATERE RAADPLEGING.
HET NIET VOLGEN VAN DEZE INSTRUCTIES KAN GEVOLGEN HEBBEN VOOR DE
VEILIGHEID VAN HET KIND
De PROTECTOR is een autostoeltje dat tot Groep 2 - 3 behoort (15 - 36 Kg).
Het stoeltje dient in het voertuig bevestigd te worden met de drie-puntsveiligheidsgordel
met of zonder oprolsysteem van het eigen voertuig, goedgekeurd in overeenstemming met
de Normen UN/ECE 16 of soortgelijke norm.
De PROTECTOR is niet ontworpen voor huishoudelijk gebruik en mag uitsluitend in uw
voertuig gebruikt worden.
• De veiligste plaats voor een veiligheidsstoel is de achterbank van uw voertuig.
Gebruik het stoeltje nooit zonder de gordel correct vast te maken of zonder het met de
autogordel te bevestigen.
De originele uitrusting mag niet gewijzigd worden zonder de toestemming van de bevoegde
instantie of de fabrikant. Dit kan gevaarlijk zijn.
• Na een ongeval dient het stoeltje vervangen te worden.
Zorg ervoor dat de opklapbare zetel of de autodeuren geen schade kunnen berokkenen
aan enig onderdeel van het stoeltje.
De temperatuur in het voertuig kan enorm oplopen in de zon. Daarom is het aangeraden
het stoeltje af te dekken als het niet gebruikt wordt om mogelijke brandwonden van het
kind te vermijden.
• U wordt aanbevolen alle gordels die het beveiligingssysteem aan het voertuig bevestigen
goed aan te spannen, te checken dat alle gordels die het kind vastmaken goed op zijn
lichaam aansluiten en dat de gordels niet dubbelgevouwen zijn.
Maak steeds gebruik van het stoeltje, zelfs voor korte trajecten, en laat het kind nooit alleen
achter in het voertuig.
52
español
52
• In geval van nood is het belangrijk dat het kind zich snel kan losmaken. Daarom
mag de gesp nooit bedekt zijn. Het is raadzaam het kind aan te leren dat het
nooit met de gesp mag spelen.
• Verwijder het stoeltje uit het voertuig als u het gedurende een langere periode
niet gebruikt.
• U wordt aangeraden alle bagage en voorwerpen die in geval van een aanrijding
verwondingen kunnen veroorzaken, vast te maken.
• Wij garanderen de veiligheid van het product als het gebruikt wordt door de
eerste koper, gebruik geen gebruikte stoeltjes of veiligheidsinrichtingen.
• De overige passagiers van het voertuig dienen zich eveneens met de veilig-
heidsgordel vast te maken, in geval van een aanrijding kunnen ze weggeslingerd
worden en de baby verwonden.
• Gebruik de stoel niet zonder bekleding of met een bekleding die anders is dan
de originele uitrusting.
• Check regelmatig de gesp, de gordel en de overige onderdelen die door gebruik
defecten of schade kunnen oplopen.
• De bekleding dient met de hand gewassen te worden met een zachte zeep
en lauw water; of in de machine op een maximumtemperatuur van 30°C en
ZONDER CENTRIFUGEREN. Gebruik geen chemische schoonmaakmiddelen
(stomen).
• Zorg ervoor dat de bekleding van de autostoel het aanspannen van de gordel of
de afstelling van de gordel van het stoeltje niet belemmert.
• Vergeet niet dat u verantwoordelijk bent door de veiligheid van het kind.
• Gebruik geen accessoires die niet goedgekeurd zijn door de fabrikant.
Algemene gebruiksaanwijzingen
Montage van de Protector (zie afbeeldingen 01 - 04)
• De Protector is niet gemonteerd met het oog op het transportgemak (fig. 01).
• Plaats de rugleuning en zorg dat de klem om de metalen structuur van de
basis van de Protector (fig. 02 - 03) zit, nooit achterlangs (fig. 04). Een duidelijke
“klik” betekent dat de bevestiging correct gemonteerd is.
WAARSCHUWING: Gebruik de Protector nooit zonder de rugleuning aangezien
het als een geheel gehomologeerd is. Het gebruik zonder rugleuning kan gevol-
gen hebben voor de gezondheid van het kind.
Installatie van de Protector in de auto (zie afbeeldingen
05 - 11)
• De Protector kan op de voor- of achterbank geïnstalleerd worden met de drie-
puntsgordel van het voertuig.
53
53
• Zorg ervoor dat de veiligheidsgordel van de zitting waarop het geplaatst wordt,
los is (fig. 05).
• Plaats de Protector op de stoel waar u hem wenst te installeren (fig. 06).
• Plaats het kind op de Protector (fig. 07).
• Leid de gordel door de gordelsleuf die zich op de hoofdsteun bevindt. Plaats
deze daarvoor op de hoogste stand (fig. 08 - 09). Breng de hoofdsteun naar de
juiste positie die geschikt is volgens de grootte van het kind.
• Maak de gordel vast en zorg ervoor dat de buikgordel onder beide armsteunen
(zone in het rood aangeduid) loopt, zodat het bekken goed vastzit en de diagona-
le gordel van de zijkant van de gesp naar boven loopt (fig. 10 – 11).
• Stel de hoogte van de Protector af zodat de autogordel over de borst van het
kind loopt en niet langs de hals.
Afstelling van de hoogte van de Protector (zie afbeeldin-
gen 12 - 14)
• De hoogte van de Protector kan afgesteld worden en met het kind meegroeien.
• Stel de hoogte van de Protector in zodra het stoeltje in de auto geïnstalleerd is
en het kind heeft plaatsgenomen. De gordel mag nooit langsheen de hals van het
kind lopen.
• Druk op de bovenste drukknop (fig. 12) en trek aan de hoofdsteun om de hoogte
af te stellen
(fig. 13 - 14).
Afstelling van het zitvlak van de Protector (zie afbeeldin-
gen 15 - 16)
• De diepte van het zitvlak van de Protector kan ingesteld worden aan de grootte
van het kind.
• Eens het kind in het stoeltje zit, kan u het zitvlak aan de lengte van de benen
aanpassen.
• Draai de positieregelknop op de knop naar links (fig. 15) en draai aan de knop
om de diepte van het zitvlak te wijzigen en aan te passen aan de lengte van de
benen van het kind (fig. 16).
Kantelverstelling van de Protector (zie afbeeldingen 17 -
18)
• De rugleuning van de Protector kan naar wens gekanteld worden.
• Kantel de rugleuning van de Protector als het kind in slaap valt of een meer
ontspannen houding wil aannemen.
• Draai de binnenste positieregelknop in de knop naar rechts (fig. 17) en maak
draai aan de knop om de rugleuning naar de gewenste stand te kantelen (fig. 18).
Demontage van de rugleuning van de Protector (zie afbeelding 19 - 20)
• Druk op de zwarte drukknop onderaan aan de achterzijde van de rugleuning
(fig. 19 - 20) om de rugleuning van de Protector te demonteren en trek deze naar
boven.
54
español
54
Demontage van de rugleuning van de Protector (zie
afbeelding 19 - 20)
• Druk op de zwarte drukknop onderaan aan de achterzijde van de rugleuning
(fig. 19 - 20) om de rugleuning van de Protector te demonteren en trek deze naar
boven.
1

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Casualplay Protector bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Casualplay Protector in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Portugees, Spaans, Pools als bijlage per email.

De handleiding is 1,85 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info