1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
3
6
5
3
12
13
11
3
4
16
15
14
2
3
7
10
8
9
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
2
1
2
1
3 4 5
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
1
2
3
4
5
2 3 1
1
1 2
3
1 2
3
2
3
3
1 2
1 2
3
1 2
3
1 2
3
1
1
1
1
18 V 54 V A
2
3
1 – 1 0
1 – 1 0
3 sec.
STOP
1
1
2
2
1 – 1 0
3
1 – 1 0
1
1
Body (inkl. Spoiler)
Motorblock
Reifen
Hinterachse
Vorderachse
Vorderachsenaufnahme
Magnetbodenplatte
Hinterachsenaufnahme
Chassis
Rücklicht
Frontlicht
Platine
Schwingarm inkl. Leitkielaufnahme
Leitkiel mit Doppelschleifer
Zentralmagneteinheit inkl. Distanzplättchen
Zusatzmagneteinheit inkl. Distanzplättchen
Die Kennzeichnung der einzelnen T eile
kann nicht als Bestellnummer verwen-
det werden.
Montage- und Betriebsanleitung
Assembly and Operating Instructions
Instructions de montage e t d’utilisation
Instrucciones de uso y montaje
Instruções de montagem e modo de utilização
Istruzioni per il montaggio e l’uso
Montage- en gebruiksaanwijzing
Monterings- och bruksanvisning
Fahrzeugbauteile · Car components · Composantes des voitures · Piezas de cons trucción de vehículos
Componentes dos veículos · Componenti degli autoveicoli · Voertuigbouwdelen · Fordonskomponenter
· T echnische und designbedingte Änderungen vorbehalten.
· Subject to technical and design-related changes.
· Sous réserve de modifications techniques ou de design.
· Se reserva el derecho de efectuar modificaciones
técnicas y relacionadas con el diseño.
· Reservados os direitos de alterações técnicas e no design.
· Con riserva di modifiche tecniche e di design.
· T echnische en designgeboden afwijkingen voorbehouden.
· Med reservation för tekniska och designrelaterade
ändringar .
Body (incl. spoiler)
Engine block
T yres
Rear axle
Front axle
Front axle attachment
Magnet base
Rear axle attachment
Chassis
Rear light
Front light
Board
Rocker bar including guide keel opening
Guide keel with double sliding contact
Central magnet unit incl. distance plate
Additional magnet unit incl. distance
plate
The designation of the individual parts
may not be used as order numbers.
Corps (becquet inclus)
Bloc moteur
Pneus
Essieu arrière
Essieu avant
Logement d’essieu avant
Plaque de fond magnétique
Logement d’essieu arrière
Châssis
Phare arrière
Phare avant
Platine
Bras oscillant, avec logement de
quille de guidage
Quille de guidage avec double tresse
Unité magnétique centrale, avec
plaquette d’écartement
Unité magnétique complémentaire,
avec plaquette d’écartement
La désignation des pièces détachées
ne peut pas être utilisée comme
numéro de commande.
Cuerpo (incl. spoiler)
Bloque de motor
Neumáticos
Eje trasero
Eje delantero
Asiento del eje delantero
Placa magnética de suelo
Asiento del eje trasero
Chasis
Luz trasera
Luz frontal
Placa
Brazo oscilante incl. asiento de la quilla
Cursor doble
Unidad magnética central incl.
plaquita distanciadora
Unidad magnética suplementaria incl.
plaquita distanciadora
La designación de las piezas indi-
vidiuales no puede utilizarse como
número de pedido.
Corpo (incl. spoiler)
Bloco do motor
Pneumáticos
Eixo traseiro
Eixo dianteiro
Apoio do eixo dianteiro
Placa-base magnética
Apoio do eixo traseiro
Chassis
Luz traseira
Luz dianteira
Placa electrónica
Braço oscilante incl. suporte da
quilha mestra
Quilha mestra com escova dupla
Unidade magnética central com
lâminas distanciadoras
Unidade magnética adicional com
lâminas distanciadoras
A identificação de cada peça não
pode ser utilizada como número de
encomenda.
Corpo (spoiler compr .)
Blocco motore
Pneumatici
Asse posteriore
Asse anteriore
Alloggiamento asse anteriore
Piastra appoggio magnete
Alloggiamento asse posteriore
Chassis
Luce posteriore
Luce frontale
Placca
Braccio oscillante compr . alloggiamento
linguetta guida
Linguetta guida con doppi contatti
striscianti
Unità magnete centrale compr . piastri
ne distanziali
Unità magnete supplementare compr .
piastrine distanziali
Il codice dei singoli pezzi non può
essere usato come numero d‘ordine.
Body (incl. spoiler)
Motorblok
Banden
Achteras
Vooras
Bevestiging vooras
Magneetvloerplaat
Bevestiging achteras
Chassis
Achterlicht
Voorlicht
Printplaat
Zwaaiarm incl. leikopbevestiging
Leikop met dubbele sleper
Centrale magneetunit incl.
distantieplaatjes
Extra magneetunit incl. distantieplaatjes
De aanduiding van de afzonderlijke
onderdelen kan niet als bestelnummer
worden gebruikt.
Austausch von Doppelschleifern und Leitkiel · Replacement of double cont act brushes and guide keel
Remplacement de la tresse double et de la quille de guidage · Cambio del cursor doble y la quilla de conducci-
ón Troca da e scova dupla na quilha mestra · Sostituzione dei doppi cont atti striscianti e della linguett a di guida
Wisseling van dubbele slepers en leikop · Byte av dubbesläpsko och styrköl
Wird das Fahrzeug angehoben, klappt der
Schwingarm leicht auf (Abb. ).
Zum W echseln des Leitkieles bzw . Dop-
pelschleifers kann der Schwingarm gemäß
Abb. weiter aufgeklappt werden.
Um Leitkiel und Doppelschleifer zu wech-
seln, sollte zuerst der Leitkiel herausgenom-
men werden.
Anschliessend können beide Doppel-
schleifer entfernt und gewechselt werden.
Dabei muss darauf geachtet werden, dass
zuerst der obere Schleifer (a) nur teilweise
herausgezogen wird und dann mit Schleifer
(b) der Doppelschleifer komplett herausge-
zogen werden kann. Bitte beim Einsetzen
ebenso vorgehen.
Optimale Schleiferstellung:
Das Schleiferende muss zur Schiene gebo-
gen werden. Nur das Schleiferende sollte
Kontakt zur Schiene haben und kann bei Ab-
nutzung gegebenenfalls etwas abgeschnitten
werden. Die Schleiferenden müssen entge-
gen der Fahrtrichtung zur Schiene gebogen
werden.
In case the car is lifted, the rocker bar folds
up slightly (fig. ).
For changing the guide keel or the double
contact brushes the rocker bar can be folded
up widely according to fig. .
For changing the guide keel and the dou-
ble contact brushes the guide keel should
be removed first.
Afterwards both double contact brushes
can be removed and changed. Please take
care that in stage one the upper contact
brush (a) is only pulled out partly and in
stage two the double contact brush is pulled
out completely with the contact brush (b).
For inserting please proceed the same way .
Optimally setting up the grinders:
The grinding end must be bent towards the
rail. Only the grinding end should make con-
tact with the rail and it can be trimmed a
little if necessary in the event of wear . The
grinding end must be bent towards the rail
and against the direction of travel.
Le bras oscillant se déplie légèrement lors-
que l’on soulève la voiture (Fig. ).
Pour remplacer la quille de guidage ou la
double tresse, vous pouvez déplier un peu
plus le bras oscillant comme le montre la
Figure .
Pour remplacer la quille de guidage et
les frotteurs double tresse, commencez par
retirer d‘abord la quille.
V ous pouvez ensuite enlever les deux
frotteurs double tresse et les remplacer .
Re-tirez d’abord le frotteur supérieura (a)
partiellement avant d‘extirper entièrement la
double tresse avec le frotteur (b). Procédez
de la même manière pour le montage.
É Position optimale de la tresse double:
L ’ extrémité de la tresse est à courber en di-
rection du rail. Seule l’extrémité de la tresse
devrait entrer en contact avec le rail et peut
être coupée en cas d‘usure le cas échéant.
Les extrémités de la tresse sont à courber
en direction du rail, mais dans le sens con-
traire à la marche.
Si se levanta el vehículo, se abre ligeramen-
te el brazo oscilante (fig. ).
Para cambiar la quilla de conducción o bien
el cursor doble puede abrirse aún más el
brazo oscilante conforme a la fig. .
Para cambiar la quilla y las trencillas
dobles debe extraer primero la quilla.
Luego puede quitar y recambiar las dos
trencillas dobles. Preste atención a que la
trencilla superior (a) sólo es extraída en par-
te, pudiendo luego ser extraída completa-
mente la trencilla doble con la trencilla (b).
En la nueva inserción debe proceder
análogamente.
Regulación óptima del cursor:
El extremo del cursor tiene que ser doblado
hacia la vía. Sólo el extremo del cursor de-
berá tener contacto a la vía y podrá ser algo
cortado en caso de desgaste, si se diera el
caso. Los extremos del cursor deberán dob-
larse a contramano, o sea contra el sentido
de marcha.
Als het voertuig omhoog gaat, gaat de
zwaaiarm een beetje omhoog (afb. )
Om de leikop resp. dubbele sleper te ver -
vangen kan de zwaaiarm volgens afb.
verder omhoog worden gebracht.
Om contactsleper en dubbele leikop te
vervangen, moet het eerst de leikop er wor -
den uitgehaald.
Aansluitend kunnen beide dubbele con-
tactslepers verwijderd en vervangen worden.
Hierbij moet er op worden gelet, dat eerst
de bovende contactsleper (a) er slechts ge-
deeltelijk wordt uitgetrokken en daarna met
contactsleper (b) de dubbele contactsleper
er geheel kan worden uitgetrokken. Ga bij
het inzetten precies zo te werk.
Optimale sleperstand:
Het sleperuiteinde dient naar de rail te wor-
den gebogen. Alleen het uiteinde van de sle-
per mag contact met de rail bezitten en kan
bij slijtage eventueel een beetje worden af-
geknipt. De sleperuiteinden dienen tegen de
rijrichting naar de rail te worden gebogen.
Se o veículo for suspenso, o braço oscilante
afasta-se um pouco (fig. ).
Para substituir a quilha mestra ou a escova
dupla, o braço oscilante pode ser mais
afastado conforme mostrado na figura .
Para substituir a quilha mestra e a esco-
va dupla, remover primeiro a quilha mestra.
Em seguida, pode-se remover e substi-
tuir a escova dupla. Observar que primeiro
deve ser puxado parcialmente a escova
superior (a). A escova dupla pode então ser
totalmente removida com a escova (b). Na
montagem, proceder do mesmo modo.
Posicionamento óptimo das escovas:
A extremidade da escova deverá ser dobra-
da para a trilha. Somente as extremidades
da escova devem entrar em contacto com
a trilha e poderão ser cortadas um pouco,
se for necessário, quando de desgaste. As
extremidades das escovas deverão ser dob-
radas na direcção contrária à movimentação
sobre a trilha.
Se il veicolo viene sollevato, il braccio oscil-
lante si apre un po’ (fig. ).
Per sostituire la linguetta guida o i doppi con-
tatti striscianti il braccio oscillante può esse-
re aperto di più come mostrato nella fig. .
Per sostituire la chiglia guida ed il doppio
cursore è necessario estrarre prima la
chiglia guida.
Successivamente sarà possibile ri-muo-
vere e sostituire i due doppi cursori. Per tale
operazione è necessario che venga estratto
prima parzialmente il cursore superiore (a) e
successivamente estratto con il cursore (b)
il doppio cursore. Per l’inserimento procede-
re allo stesso modo.
Posizione ottimale del contatto stri-
sciante: L ’ estremità del contatto strisciante
deve essere piegata verso la rotaia. Solo
l’estremità del contatto strisciante dovrebbe
essere in contatto con la rotaia e, se ne-
cessario, può essere tagliata leggermente
se consumata. Le estremità del contatto
strisciante devono essere piegate verso la
rotaia in senso contrario alla direzione di
marcia.
Einstellung Fahreigenschaf t en · T uning the handling characteristics · Réglage des caractér istiques de conduite
Ajuste de las caract erísticas de conducción · Ajust e das propriedades de locomoção
Impostazione delle pr oprietà di corsa · Ins telling van de rijeigenschappen · Inst ällning av köregenskaper
Um die Fahreigenschaften des Fahrzeuges
zu ändern (siehe Abb. und ), muss
der entsprechende Magnethalter (a) abge-
schraubt werden. Es können die einzelnen
Magnete (b), Distanzplättchen (d) entfernt
bzw. zugefügt werden. Je mehr Distanzplätt-
chen (d) und Magnete (b) verwendet wer-
den, desto stärker ist die Magnetkraft zur
Schiene. Sobald ein Magnet (b) eingebaut
wird, muss die Metallplatte (c) verwendet
werden (zusätzlichen Halt).
Durch Betätigung des Umschalters (Abb.
) kann die Fahrtrichtung des Fahrzeuges
geändert werden.
In order to change the handling of the car
the corresponding magnet holder (a) has
to be unscrewed (see fig. and ). It is
possible to remove or add the individual
magnets (b), distance plates (d). The more
distance plates (d) and magnets (b) are
used, the stronger the magnetic effect is
on the track. As soon as a magnet (b) is
installed, the metal plate (c) has to be used
(additional hold).
By turning on the reversing switch (fig. )
the car´s direction can be changed.
Pour modifier les caractéristiques de condu-
ite de la voiture, il faut dévisser le support
magnétique (a) correspondant (voir Fig.
et ). V ous pouvez retirer ou ajouter les
différents aimants (b) ou des plaquettes
d’écartement (d) isolées. Plus vous utiliserez
de plaques d’écartement (d) et d’aimants
(b), plus la force magnétique agissant sur
le rail sera importante. Utilisez la plaque
métallique (c) dès que vous installez un
aimant (b) (maintien supplémentaire).
Actionner l’inverseur (Fig. ) pour modifier
le sens de déplacement de la voiture.
Para modificar las características de con-
ducción debe desatornillarse el sujetador
correspondiente del imán (a) (véase la fig.
y ). Pueden quitarse o bien agregarse
imanes individuales (b) o bien plaquitas
distanciadoras (d). Cuanto más plaquitas
distanciadoras (d) e imanes (b) se emplean,
tanto mayor será la fuerza magnética frente
al carril. En cuanto se monte un imán (b)
debe emplearse la placa metálica (c) (suje-
ción adicional).
Al accionarse el conmutador (fig. )
puede modificarse el sentido de marcha
del vehículo.
Om de rijeigenschappen van het voertuig
te veranderen, moet de betreffende ma-
gneethouder (a) eraf geschroefd worden (zie
afb. ). De afzonderlijke magneten (b)
resp. distantieplaatjes (d) kunnen verwijderd
resp. toegevoegd worden. Hoe meer dis-
tantieplaatjes (d) en magneten (b) worden
gebruikt, des te sterker is de magneetkracht
t.o.v . de rail. Zodra een magneet (b) wordt
gemonteerd, moet de metalen plaat (c)
worden gebruikt (extra steun).
Door gebruik van de omschakelaar (afb. )
kan de rijrichting van het voertuig worden
gewijzigd.
Para alterar as propriedades de locomoção
do veículo, é necessário desaparafusar o
respectivo suporte magnético (a) (vide fig.
). Podem ser removidos ou inseridos
os ímans (b) e as lâminas distanciadoras
(d). Quanto mais lâminas distanciadoras (d)
e ímans (b) forem utilizados, maior será a
atracção magnética do carril. Assim que
um íman (b) é montado, a placa metálica (c)
tem de ser utilizada (maior aderência)
Através do interruptor de comutação (fig. )
pode ser alterado o sentido de deslocamen-
to do veículo.
Per modificare le proprietà di corsa
dell’autoveicolo, è necessario svitare il rela-
tivo supporto del magnete (a) (vedi fig.
). I singoli magneti (b) e piastrine dis-
tanziali (d) possono essere tolti o aggiunti.
Quanti più piastrine distanziali (d) e magneti
(b) vengono usati tanto più forte è la forza
magnetica sulla rotaia. Non appena un
magnete è inserito (b) deve essere usata la
piastra di metallo (c) (supporto aggiuntivo).
Azionando il commutatore (fig. ) si può
modificare il senso di marcia del veicolo.
Höhenverst ellung Schwingarm/Chassis · Height adjustment rocker bar/chassis
Réglage en hauteur du bras oscillant/du châssis · Ajuste de la altura del brazo oscilant e/chasis
Ajuste da altura do braço oscilant e/chassis · Regolazione dell’altezza del braccio oscillante/chassis
Hoogte-inst elling zwaaiarm/chassis · Höjdreglering svängarm/chassi
Für den Einsatz bei Steilkurven
Um den Abstand des Fahrzeuges zur Schie-
ne stufenlos zu verringern bzw. zu vergrö-
ßern, muss die Schraube (a) in Abb.
entweder in eine tiefere oder höhere Posi-
tion gebracht werden.
• Schraube eingedreht =
minimale Bodenfreiheit vorne
• Schraube herausgedreht (bis Anschlag) =
maximale Bodenfreiheit vorne
ACHTUNG! Ist die Schraube in der höchsten
Position, ist nicht gewährleistet, dass die
Vorderräder Kontakt zur Schiene haben.
For the use with high banked curves
In order to variably reduce or enlarge the
distance between the car and the track, the
screw (a) in fig. has to be brought either
into a lower or into a higher position.
• Screwed in =
minimum ground clearance in the front
• Unscrewed (as far as possible) =
maximum ground clearance in the front
A TTENTION!
With the screw being fixed in the highest
position it is not guaranteed that the front
wheels will have contact with the track.
Pour utilisation dans des virages relevés
Pour réduire ou augmenter en continu la
distance de la voiture par rapport au rail,
il suffit d‘abaisser ou de relever la vis (a)
comme le montre la Figure .
• Vis enfoncée =
distance du sol minimale à l’avant
• Vis dévissée (jusqu‘à la butée) =
distance du sol maximale à l’avant
A TTENTION !
Lorsque la vis est relevée à sa position la
plus haute, un contact des roues avant avec
le rail n‘est pas garanti.
Sicherheitshinweise · Safety ins tructions · Instructions de sécurit é · Advert encias de seguridad
Avisos de segurança · Indicazioni per la sicurezza · V eiligheids-instructies · Säkerhets-hänvisningar
Stadlbauer Marketing + Vertrieb Ges.m.b.H.
Magazinstraße 4 · 5027 Salzburg · Austria
www .carrera-toys.com · www.carrerac lub.com
• Het speelgoed is niet geschikt voor kinde-
ren die jonger zijn dan 3 jaar , wegens de in-
slikbare kleine delen en het door de functie
veroorzaakte kneuzinggevaar .
• Tijdens het spelen kunnen kleine voer -
tuigonderdelen zoals spoilers of spiegels,
die door hun zo waarheidsgetrouw moge-
lijke uitvoering zo gevormd moeten wor-
den, mogelijk losraken of breken. Om dit te
voorkomen, heeft u de mogelijkheid om ze
te beschermen door ze voor het spelen te
verwijderen.
• Het voertuig mag pas weer in gebruik
worden genomen nadat het volledig in
elkaar is gezet.
A TTENTIE!
Magneten niet inslikken of inademen.
Magneten in het menselijke lichaam kun-
nen ernstige verwondingen tot gevolg heb-
ben, waardoor direct medische verzorging
nodig is.
• Das Spielzeug ist nicht für Kinder unter
3 Jahren geeignet wegen verschluckbarer
Kleinteile und funktionsbedingter Klemm-
gefahr .
• Im Spielbetrieb können sich Fahrzeug-
kleinteile, wie Spoiler oder Spiegel, welche
auf
grund der Originaltreue so nachgebildet
werden
müssen, eventuell lösen oder
brechen. Um dies zu vermeiden, haben
Sie die Möglichkeit, diese durch Entfernen
vor dem Spielbetrieb zu schützen.
• Das Fahrzeug darf erst nach komplettem
Zusammenbau wieder in Betrieb genom-
men werden.
ACHTUNG!
Magnete nicht verschlucken oder einat-
men. Die V erbindung von Magneten im
menschlichen Körper kann zu ernsthaften
Verletzungen führen und umgehend medizi-
nische V ersorgung notwendig machen.
• This toy is not suitable for children un-
der the age of 3 because of small parts that
can be swallowed and a functional risk of
getting caught.
• During operation small car parts as
spoilers or mirrors may get off or brake due
to being original detailed parts of the car
model. T o avoid this it is possible to remove
them before operation.
• The car may only be operated after com-
plete assembly .
A TTENTION!
Do not swallow or breathe in magnets. The
compound of magnets in the human body
can cause serious injuries and immediate
medical care may be indispensable.
• Le jouet n'est pas approprié aux enfants
de moins de 3 ans en raison des petites
pièces qu'ils peuvent avaler et du risque de
se coincer les doigts.
• En mode de jeu, des petits éléments de la
voiture, comme le becquet ou le rétroviseur
qui doivent être reproduits comme tels pour
rester fidèles aux originaux, risquent de se
détacher voire de se briser .
Pour éviter ces désagréments, vous avez la
possibilité de les protéger en les enlevant
avant d‘activer le mode de jeu.
• Le véhicule ne pourra être remis en
service qu’après avoir été entièrement
remonté.
A TTENTION !
Ne pas ingérer ou inhaler les aimants. Le
contact des aimants avec le corps humain
peut entraîner de sérieuses blessures qui
nécessitent des soins médicaux immédiats.
• Este circuito no es adecuado para niños
menores de 3 años, porque contiene piezas
pequeñas, que se podrían tragar o se po-
drían pillar los dedos.
• En las carreras, las piezas pequeñas del
coche, como spoilers o retrovisores exterio-
res, montadas en el vehículo por tratarse de
una copia fiel del original, podrían despren-
derse o incluso romperse. Para evitarlo
es posible quitarlas antes de la carrera.
• El vehículo sólo debe entrar en servicio
después de un ensamblaje completo.
¡A TENCIÓN!
Los imanes no deben tragarse ni tampo-
co inspirarse. La unión de imanes dentro
del cuerpo humano puede provocar heri-
das graves y requiere una intervención mé-
dica inmediata.
• O brinquedo não é adequado para crian-
ças de menos de 3 anos de idade devido
a peças pequenas que podem ser engolidas
e perigo de prender condicionado ao fun-
cionamento.
•
Numa corrida, pequenas peças do veícu-
lo, como spoiler e espelhos, necessárias
para que o carro corresponda ao modelo
original, podem soltar -se ou quebrar .
Para queisso seja evitado, essas peças
podem ser removidas antes da corrida.
• O veículo pode ser posto novamente em
funcionamento após montagem completa.
A TENÇÃO!
Não engolir ou inalar os ímanes. A pre-
sença de ímanes no interior do corpo hu-
mano pode provocar ferimentos graves e
implicar a necessidade de tratamento mé-
dico imediato.
• Il giocattolo non è idoneo per i bambini
di età inferiore ai tre anni, a causa dei piccoli
componenti che potrebbero essere ingoiati
e per via del pericolo di impigliamenti/inca-
stramenti dipendenti dal funzionamento del
giocattolo stesso.
•
Durante il gioco è possibile che piccole
parti dell’autoveicolo, per es. spoiler o
specchietti che sono così riprodotti per
restare fedeli all’originale, possano allentarsi
o rompersi. Per evitare che ciò avvenga si
consiglia di togliere queste piccole parti
prima di iniziare il gioco.
• Il veicolo può essere messo di nuovo
in funzione solo dopo aver completato il
montaggio.
A TTENZIONE!
Non ingerire la calamita e non ispirare.
L ’ introduzione della calamita nel corpo um-
ano può causare lesioni gravi e richiedere
l’immediato intervento di un medico.
7.21.12.01.4004/2008
(individuell für eines und/oder mehrere
Fahrzeuge)
1
Beliebigen Handregler in Buchse 2 ste-
cken. Black Box ausschalten, Fahrzeug/e
auf Bahn setzen, W eichentaste drücken
und halten während Black Box wieder ein-
geschaltet wird. W eichentaste erst lösen,
wenn 1. LED leuchtet. Einstellung der Stu-
fen erfolgt durch Drücken an W eichentaste.
Bestätigung der Bremswirkung durch Drü-
cken des Stössels (=> mittlere LED leuch-
tet). V or dem Start Handregler in die ur-
sprüngliche Buchse zurückstecken!
2
1 LED leuchtet = schwache Bremswirkung
5 LED’ s leuchten = starke Bremswirkung
(individually for one and/or several cars)
1
Plug any speed controller in connector
2. Switch off Black Box, place car/s on the
track, push lane-change-button and keep
it pushed while Black Box is switched on
again. Don´t release the lane-change-
button until the 1st LED lights red. Levels
are set by pushing lane-change-button.
Confirm braking effect by pressing speed
controller´s tappet (thumb) (=> middle LED
will light). Before the start return speed
controller to the original connector!
2
1 LED on = low braking effect
5 LEDs on = high braking effect
(individuel pour une ou plusieurs voitures)
1
Branchez un régulateur manuel quel-
conque dans la prise 2. Éteignez la Black
Box, placez la ou les voiture(s), appuyez sur
le bouton d’aiguillage et maintenez-le en-
foncé pendant la remise en marche de la
Black Box, et relâchez-le uniquement lors-
que le premier témoin lumineux s’allume.
Appuyez sur le bouton d’aiguillage pour ré-
gler les différents niveaux. Appuyez sur le
poussoir pour confirmer l’effet de freinage
(=> le témoin lumineux du milieu s’allume).
Avant le démarrage, rebranchez le régula-
teur manuel dans la prise initiale!
2
1 témoin s’allume = faible effet de freinage
5 témoins s’allument = fort effet de freinage
(individualmente para un coche y/o va-
rios coches)
1
Enchufar cualquier regulador manual en
la hembrilla 2. Desconectar el Black Box,
colocar el/los vehículo(s) en la pista, apre-
tar la tecla de vía y mantenerla apretada
mientras vuelve a conectar el Black Box.
Sólo soltar la tecla de vía si se enciende el
primer LED. El ajuste de los escalones tie-
ne lugar apretando la tecla de vía. Con-
firmación del efecto de frenado mediante
apriete del empujador (=> se enciende el
LED del medio). Antes del arranque, ¡volver
a enchufar el regulador manual en la hem-
brilla original!
2
1 LED encendido = baja velocidad
5 LEDs encendidos = alta velocidad
(individual para um e/ou vários carros)
1
Encaixar qualquer regulador manual na
tomada 2. Desligar a Black Box, colocar
o(s) veículo(s) na pista, premir a tecla de
desvio e mantê-la premida enquanto a Black
Box é novamente ligada. Só soltar a tecla
de desvio quando o 1.° LED acender .
O ajuste dos estágios ocorre através da te-
cla de desvio. Confirmação do comporta-
mento do travão através do manípulo (=>
o LED central acende-se). Antes do arran-
que, recolocar o regulador manual na to-
mada original!
Einstellung Br emswirkung · Setting braking ef fect · Paramétrage de l'ef fet de freinage
Ajuste del ef ecto de frenado · Ajus te do travão · Impostazione ef fe tto freni · Ins telling remef fect
(individuel pour une ou plusieurs voitures)
1
Activer la fonction de réservoir sur la Black
Box.
2
Branchez un régulateur manuel quelcon-
que dans la prise 3. Éteignez la Black Box,
placez la ou les voiture(s), appuyez sur le bou-
ton d’aiguillage et maintenez-le enfoncé pen-
dant la remise en marche de la Black Box, et
relâchez-le uniquement lorsque le premier té-
moin lumineux s’allume. Appuyez sur le bou-
ton d’aiguillage pour paramétrer le contenu du
réservoir . Appuyez sur le poussoir pour confir -
mer (=> le témoin lumineux du milieu s’allu-
me).
Avant le démarrage, rebranchez le régulateur
manuel dans la prise initiale!
3
1 témoin s’allume = faible contenu du réservoir
5 témoins s’allument = réservoir plein
Faire le plein:
Selon le niveau du contenu du réservoir ,
l’éclairage de la voiture se met à clignoter au
bout d’un certain temps, la vitesse diminue, et
la voiture commence à avoir des ratés.
Pour faire le plein, engagez-vous dans la voie
pit stop, puis relâchez le poussoir (la quantité
de carburant dépend du temps d’arrêt).
a) Plein total : patientez jusqu’à ce que l’éclai-
rage de la voiture ne clignote plus.
b) Plein partiel : démarrez pendant que l’éclai-
rage de la voiture clignote encore
c) Pas de plein : la voiture poursuit sa course
à vitesse réduite
(individuell für eines und/oder mehrere
Fahrzeuge)
1
T ankfunktion an Black Box einschalten.
2
Beliebigen Handregler in Buchse 3 ste-
cken. Black Box ausschalten, Fahrzeug/e
auf Bahn setzen, W eichentaste drücken
und halten während Black Box wieder ein-
geschaltet wird. W eichentaste erst lösen,
wenn 1. LED leuchtet. Einstellung des T ank-
inhalts erfolgt durch Drücken an W eichen-
taste. Bestätigung durch Drücken des Stös-
sels (=> mittlere LED leuchtet).
Vor dem Start Handregler in die ursprüng-
liche Buchse zurückstecken!
3
1 LED leuchtet = geringer T a nkinhalt
5 LED’ s leuchten = voller T ankinhalt
Auftanken:
Abhängig vom T ankinhalt beginnt die Fahr -
zeugbeleuchtung nach einiger Zeit zu blin-
ken, Geschwindigkeit verringert sich und es
kann zu stottern beginnen.
Zum Auftanken in Pit Stop fahren und Stös-
sel loslassen (Auftankmenge abhängig von
Standzeit).
a) V olltanken: warten bis Fahrzeugbeleuch-
tung nicht mehr blinkt.
b) T eilbetankung: starten während Fahr -
zeugbeleuchtung noch blinkt
c) Nicht tanken: Fahrzeug fährt in verringer -
ter Geschwindigkeit weiter
(individually for one and/or several cars)
1
Activate fuelling function at the Black
Box.
2
Plug any speed controller in connector
3. Switch off Black Box, place car/s on the
track, push lane-change-button and keep
it pushed while Black Box is switched on
again. Don´t release the lane-change-but-
ton until the 1st LED lights red. Fuel capac-
ity is set by pushing lane-change-button.
Confirm by pressing speed controller´s
tappet (=> middle LED will light).
Before the start return speed controller to
the original connector!
3
1 LED on = low fuel capacity
5 LEDs on = full tank
Refuelling:
Depending on the fuel capacity the car´s
lights start to flash after some time, the
car slows down and might start to stut-
ter . For refuelling enter the Pit Stop and re-
lease the speed controller´s tappet. (Fuel-
ling amount depends on car´s standing
time in the Pit Stop).
a) Filling up: wait until car´s lights stop
flashing
b) Partial refuelling: start while car´s lights
still flash
c) Non-refuelling: car drives on at re-
duced speed
Einstellung T ankinhalt · Setting fuel tank capacity · Paramétrage du contenu du r éservoir · Ajus te del
contenido del depósito · Ajus te do combustível · Impost azione del livello carburante · Inst elling tankinhoud
Pit Stop
30346
Fahrzeugprogrammierung von DIGIT AL 1 2 4 auf Exclusiv (analog) · Car programming from DIGIT AL 1 24
to Exclusiv (analogue) · Programmation de la voitur e de DIGIT AL 1 2 4 à Exclusiv (analogique)
Programación de coche de DIGIT AL 1 24 a Exclusiv (análogo) · Programação de veículos de DIGIT AL 1 24
para Exclusiv (analógico) · Programmazione auto da DIGIT AL 1 2 4 a Exclusiv (analogico)
V oertuigpr ogrammering van DIGIT AL 1 24 op Exclusiv (analoog)
Fahrzeug auf Exclusiv Bahn setzen und
Stössel 3x drücken. Fahrtrichtungswechsel-
schalter gem. Abb.
1
umschalten.
Für DIGIT AL 124 Spielbetrieb Schalter
wieder zurückstellen.
Place car on the Exclusiv track and push
speed controller´s tappet three times
(thumb). Push the switch for changing the
running direction acc. fig.
1
.
For DIGIT AL 124 operation mode return the
switch to original position.
Placez la voiture sur le circuit Exclusiv puis
appuyez trois fois sur le poussoir . Commuter
l'inverseur de sens de course comme indiqué
à la Fig.
1
. Pour le mode de jeu DIGIT AL
124, ramenez l’inverseur en position initiale.
Colocar el coche en la pista Exclusiv y
apretar 3 veces el empujador . Conmutar
el selector de cambio dirección de marcha
según la figura
1
. Para el modo DIGIT AL
124
llevar atrás nuevamente el conmutador .
Colocar o veículo na pista Exclusiv e premir
o manípulo 3x. Comutar o interruptor de
mudança de direcção conforme a
fig
1
. Para DIGIT AL 124, comutar nova-
mente o interruptor do modo.
Collocare l’auto sulla pista Exclusiv e pre-
mere 3 volte il pulsante. Effettuare il cam-
bio direzione di corsa con l’interruttore
come in fig.
1
. Per il funzionamento con
DIGIT AL 124 rimettere l’interruttore nella
posizione iniziale.
Voertuig op Exclusiv op piste zetten en
klepstoter 3x indrukken.
Rijrichtingwisselende schakelaar in over-
eenstemming met afbeelding
1
omscha-
kelen. V oor DIGIT AL 124 speelmodusscha-
kelaar opnieuw terugstellen.
(individualmente para un coche y/o va-
rios coches)
1
Conectar la función de depósito en el
Black Box.
2
Enchufar cualquier regulador manual en
la hembrilla 3. Desconectar el Black Box,
colocar el/los vehículo(s) en la pista, apre-
tar la tecla de vía y mantenerla apretada
mientras vuelve a conectar el Black Box.
Sólo soltar la tecla de vía si se enciende el
primer LED. El ajuste del contenido del de-
pósito tiene lugar apretando la tecla de vía.
Confirmación mediante apriete del empuja-
dor (=> se enciende el LED del medio).
Antes del arranque, ¡volver a enchufar el
regulador manual en la hembrilla original!
3
1 LED encendido = baja velocidad
5 LEDs encendidos = alta velocidad
Repostar:
En función del contenido del depósito, co-
mienzan a parpadear las luces del vehículo
después de algún tiempo. Se reduce la ve-
locidad, pudiendo traquetear el coche. Pa-
ra repostar entrar en un Pit Stop y soltar el
empujador (cantidad repostada dependien-
temente del tiempo de parada).
a) Llenado completo: Esperar hasta que de-
jen de parpadear las luces del vehículo
b) Llenado parcial: arrancar mientras aún
parpadean las luces del vehículo
c) No repostar: el coche sigue corriendo a
baja velocidad
(individual para um e/ou vários carros)
1
Activar a função de combustível na
Black Box.
2
Encaixar qualquer regulador manu-
al na tomada 3. Desligar a Black Box, co-
locar o(s) veículo(s) na pista, premir a tecla
de desvio e mantê-la premida enquanto a
Black Box é novamente ligada. Só soltar a
tecla de desvio quando o 1.° LED acender .
O ajuste do combustível ocorre através da
tecla de desvio. Confirmação através do
manípulo (=> o LED central acende-se).
Antes do arranque, recolocar o regulador
manual na tomada original!
3
1 LED aceso = pouco combustível
5 LEDs acesos = completamente cheio
Abastecer:
A depender da quantidade de combustível,
a iluminação do veículo começar a piscar
após um determinado tempo, fica mais len-
to e o motor pode começar a falhar . Para
abastecer , entrar no Pit Stop e soltar o ma-
nípulo (a quantidade de combustível abas-
tecida depende do tempo de paragem).
a) Encher completamente: aguardar até
que a iluminação do veículo não esteja
mais a piscar .
b) Abastecimento parcial: arranque do veí-
culo com a iluminação ainda a piscar
c) Não abastecer: o veículo continua com
baixa velocidade
(personalizzata per una o più auto)
1
Accendere la funzione del livello carbu-
rante sulla Black Box.
2
Inserire il comando manuale che si vuo-
le nella presa 3. Accendere Black Box, col-
locare l’auto o le auto sulla pista, preme il
pulsante deviatore e tenerlo premuto men-
tre la Black Box si riaccende. Lasciare il
pulsante solo quando si accende il LED 1.
L ’impostazione del livello carburante avvie-
ne premendo il pulsante deviatore. Confer -
ma premendo il pulsante (=> si accende il
LED centrale). Prima della partenza, ricollo-
care il comando manuale nella presa origi-
naria!
3
1 LED si accende = livello basso
5 LED si accendono = livello pieno
Rifornimento carburante:
In base a quanto il serbatoio è pieno l’il-
luminazione dell’auto inizia a lampeggia-
re dopo un po’ di tempo, la velocità si ridu-
ce e l’auto inizia a perdere colpi. Per fare il
pieno, portare l’auto al Pit Stop e lasciare il
pulsante (la quantità di carburante dipende
dal tempo di fermo).
a) Per fare il pieno completo: aspettare che
l’illuminazione dell’auto non lampeggia più.
b) Rifornimento parziale: partire mentre l’il-
luminazione dell’auto ancora lampeggia.
c) Non fare il rifornimento: l’auto continua a
correre a velocità ridotta
(individueel voor één en/of meerdere voer-
tuigen)
1
T ankfunctie aan Black Box inschakelen.
2
Willekeurige handregelaar in contact-
voetje 3 steken. Black Box uitschakelen,
voertuig(en) op piste zetten, wisseltoets in-
drukken en ingedrukt houden terwijl Black
Box terug ingeschakeld wordt. Wisseltoets
pas loslaten wanneer 1ste LED verlicht is.
Instelling van de tankinhoud gebeurt door
het indrukken van de wisseltoets. Beves-
tiging door het indrukken van de klepsto-
ter (=> middelste LED is verlicht). Vóór de
start handregelaar terug in het oorspronke-
lijke contactvoetje steken!
3
1 LED is verlicht = geringe tankinhoud
5 LED’ s zijn verlicht = volle tankinhoud
Bijtanken:
Afhankelijk van de tankinhoud begint de
voertuigverlichting na enige tijd te knippe-
ren, neemt de snelheid af en kan de motor
beginnen te sputteren.
Om bij te tanken, in Pit Stop rijden en
klepstoter loslaten (bijtankhoeveelheid af-
hankelijk van de parkeertijd).
a) V oltanken: wachten totdat voertuigver-
lichting niet meer knippert.
b) Deels tanken: starten terwijl voertuigver -
lichting nog knippert
c) Niet tanken: voertuig rijdt met verlaagde
snelheid verder
2
1 LED aceso = travão fraco
5 LEDs acesos = travão forte
(personalizzata per una o più auto)
1
Inserire il comando manuale che si vuo-
le nella presa 2. Accendere Black Box, collo-
care l’auto o le auto sulla pista, preme il pul-
sante deviatore e tenerlo premuto mentre la
Black Box si riaccende. Lasciare il pulsan-
te solo quando si accende il LED 1. L ’impo-
stazione dei livelli avviene premendo il pul-
sante deviatore. Conferma dell’effetto freni
premendo il pulsante (=> si accende il LED
centrale). Prima della partenza, ricollocare il
comando manuale nella presa originaria!
2
1 LED si accende = effetto freni basso
5 LED si accendono = effetto freni alto
(individueel voor één en/of meerdere voer-
tuigen)
1
Willekeurige handregelaar in contact-
voetje 2 steken. Black Box uitschakelen,
voertuig(en) op piste zetten, wisseltoets in-
drukken en ingedrukt houden terwijl Black
Box terug ingeschakeld wordt. Wisseltoets
pas loslaten wanneer 1ste LED verlicht is.
Instelling van de stadia gebeurt door het in-
drukken van de wisseltoets. Bevestiging van
het remeffect door het indrukken van de
klepstoter (=> middelste LED is verlicht).
Vóór de start handregelaar terug in het oor-
spronkelijke contactvoetje steken!
2
1 LED is verlicht = zwak remeffect
5 LED’ s zijn verlicht = sterk remeffect
Lichtfunktion an/aus · Light function on/off · Mar che /Arrêt de la fonction d’éclairage · Función luminosa
Con/Des · Ligar/desligar a função de luz · Funzione luce On/Off · Lichtfunctie aan/uit
1
L ’auto programmata sul comando ma-
nuale deve trovarsi almeno 3 sec. in sosta
sulla pista prima che si possa accendere
o spegnere la luce premendo il pulsan-
te deviatore.
1
Op handregelaar geprogrammeerd voer-
tuig moet zich minstens 3 seconden lang
in stilstand op het parcours bevinden, voor -
dat door het indrukken van de wisseltoets
het licht respectievelijk in- en uitgeschakeld
kan worden.
1
Auf Handregler programmiertes Fahr -
zeug muss sich mindestens 3 Sek. im Still-
stand auf der Rennbahn befinden, bevor
durch Drücken der W eichentaste das Licht
ein- bzw. ausgeschaltet werden kann.
1
The car programmed to the speed con-
troller will have to come to a stop for at
least 3 seconds before the light can be
switched on or off by the push of the lane-
change-button.
1
La voiture programmée sur le régulateur
manuel doit se trouver à l'arrêt depuis au
moins 3 s sur le circuit avant que vous puis-
siez activer ou désactiver la fonction d’éclai-
rage en appuyant sur le bouton d'aiguillage.
1
Un coche programado en el regula-
dor manual debe estar parado durante por
lo menos 3 segundos en la pista antes de
que pueda conectar y desconectar la luz
apretando la tecla de vía.
1
A viatura programada no regulador
manual tem de se encontrar parada na pis-
ta de corrida por pelo menos 3 segundos
antes da luz poder ser ligada ou desligada
pela tecla de desvio.
32108_BA_Fahrz_Digital124_RZ.ind1 132108_BA_Fahrz_Digital124_RZ.ind1 1 19.05.2008 9:37:03 Uhr19.05.2008 9:37:03 Uhr