816451
76
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/92
Pagina verder
CARACOUP 60
CARACOUP 104
Gebruiksaanwijzing
Manuel d’utilisation
Instructions for use
Brugervejledning
Betriebsanleitung
Bruksanvisning
Instrukcja obsługi
Utasítás
Instrucciones
Istruzioni per l'uso
Dansk 25
Nederlands 2
Deutsch 33
Svenska 41
Polski 48
Magyar 56
Español 64
Italiano 72
Français 10
English 18
2
. ALGEMEEN
1.1 Handleiding
De aanwijzingen in deze handleiding zorgen voor een
veilig en eiciënt gebruik en zijn de basis voor elk gebruik
van de machine. De handleiding hoort bij de machine
en moet in de onmiddellijke nabijheid worden bewaard
en toegankelijk zijn voor het bedienend personeel.
Voorwaarde voor een veilig gebruik is het opvolgen
van alle veiligheids- en bedieningsinstructies. Daarom
moeten gebruikers voordat zij met de machine werken de
handleiding zorgvuldig lezen en begrijpen.
Ook moeten de voorschrien ter voorkoming van
ongevallen op de plaats waar de machine wordt gebruikt
en de algemene veiligheidsvoorschrien in acht worden
genomen.
1.2 Verklaring symbolen
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies
Waarschuwingen en veiligheidsinstructies in de
handleiding worden aangeduid met de pictogrammen in
grijs gemarkeerde blokken.
GEVAAR!
... wijst op een onmiddellijk gevaar dat, indien het
niet wordt vermeden, zware of zelfs dodelijke verwonding-
en kan veroorzaken.
ATTENTIE!
... wijst op potentieel gevaarlijke situaties die, indien
zij niet worden vermeden, kunnen leiden tot materiële
schade.
... wijst op gevaar door elektrische stroom.
Het niet in acht nemen van de veiligheidsinstructies
leidt tot risico's op zware of dodelijke verwondingen.
... wijst op gevaar door beknelling.
Het niet in acht nemen van de veiligheidsinstructies
leidt tot risico's op zware verwondingen door bewegende
delen.
... wijst op gevaar door hete oppervlakken.
Het niet in acht nemen van de veiligheids-
voorschrien leidt tot risico's op brandwonden en ernstig
huidletsel door hitte.
... wijst op gevaar door bewegende diamantbladen.
Het niet in acht nemen van de veiligheidsinstructies
leidt tot risico's op snijwonden en ernstig huidletsel door
ronddraaiende diamantbladen.
1.3 Aansprakelijkheidsbeperking
Alle gegevens en instructies in deze handleiding zijn
opgesteld met inachtneming van de geldende normen en
voorschrien, de stand van de techniek op dit gebied en
onze jarenlange inzichten en ervaring.
De fabrikant aanvaardt geen aansprakelijkheid voor
schade veroorzaakt door:
- Niet-naleving van de handleiding.
- Onbedoeld gebruik.
- Werk door ongeschoold personeel.
- Ongeoorloofde veranderingen.
- Technische wijzigingen.
- Gebruik van niet-goedgekeurde reserveonderdelen.
Van toepassing zijn de in het leveringscontract
overeengekomen verantwoordelijkheden, de Algemene
Voorwaarden alsmede de leveringsvoorwaarden van
de fabrikant en de op het tijdstip van het sluiten van het
contract geldende wettelijke voorschrien.
Garantie
De fabrikant garandeert de functionele geschiktheid
van de toegepaste technologie en de aangegeven
prestatieparameters. De garantieperiode vangt aan bij de
levering van een correct werkende machine.
Garantie
12 maanden na levering van mechanische en elektrische
onderdelen voor machines die 1 dienst per dag in gebruik
zijn, met uitzondering van slijtende onderdelen en gereed-
schappen.
De aanspraak op garantie vervalt indien het systeem niet
door onze vakspecialisten is geïnstalleerd en opgestart.
De garantie is beperkt tot de vervangende onderdelen.
Gevolgschade is uitgesloten.
Schade veroorzaakt door natuurlijke slijtage, gebrekkig of
ondeskundig onderhoud, niet-naleving van de geb-
ruiksvoorschrien, overmatige belasting en gebruik van
ongeschikte apparatuur is van de garantie uitgesloten.
. VEILIGHEID
2.1 Beoogd gebruik
De CARACOUP 60 / CARACOUP 104 tegelzaagmachine
is uitsluitend bestemd voor de volgende commerciële
doeleinden: is ontworpen voor het nat zagen van vast
bouwmateriaal zoals: tegels, keramiek en marmer
2.2 Redelijkerwijs voorzienbaar verkeerd gebruik
Elk gebruik van de machine dat verder gaat dan het
beoogde gebruik, wordt beschouwd als onbedoeld en is
dus verboden.
Dit geldt ook voor:
- Het zagen van andere dan de voorgestelde materialen.
- Zagen zonder of met open beschermkap diamantblad.
- Zagen zonder water.
- Verwijdering van slijpsel bij pendelzagen (verticaal van
bovenaf in het slijpsel dompelen).
2.3 Verantwoordelijkheden van de gebruiker
Gebruiker
Een gebruiker is elke natuurlijke of rechtspersoon die
3
NEDERLANDS
de machine gebruikt of het gebruik ervan aan anderen
opdraagt en verantwoordelijk is voor de veiligheid van de
gebruiker, het personeel of derden tijdens dit gebruik.
Taken van de gebruiker
De machine wordt gebruikt in de commerciële sector.
Daarom is de gebruiker van de machine onderworpen aan
de wettelijke verplichtingen inzake arbeidsveiligheid.
De gebruiker moet in het bijzonder:
- Op de hoogte zijn van de geldende voorschrien inzake
veiligheid op het werk,
- Door middel van een risico-evaluatie bepalen wat
mogelijke bijkomende gevaren zijn,
- In specieke gebruiksomstandigheden op de plaats
waar de machine wordt gebruikt,
- Tijdens de levensduur van de machine regelmatig
te controleren of de door de gebruiker opgestelde
bedieningsinstructies in overeenstemming zijn met de
huidige stand van de voorschrien en regelingen,
- De bevoegdheid voor installatie, bediening, onderhoud
en reiniging van de machine op duidelijke wijze
controleren,
- Ervoor zorgen dat al het personeel dat met de machine
te maken hee de gebruiksaanwijzing hee gelezen
en begrepen. Bovendien moet het personeel regelmatig
worden opgeleid in het omgaan met de machine en op
de hoogte worden gebracht van mogelijke gevaren,
- De voor de bediening van de machine aangewezen
personen voorzien van de voorgeschreven en
aanbevolen beschermingsmiddelen.
- Bovendien is de gebruiker er verantwoordelijk voor
dat de machine steeds in een technisch perfecte staat
verkeert, wordt onderhouden volgens de
voorgeschreven onderhoudsintervallen, en dat alle
veiligheidsmechanismen van de machine regelmatig
worden gecontroleerd op volledigheid en functionaliteit.
2.4 Vereisten voor het personeel
Grondbeginselen
Alle handelingen met de machine mogen alleen worden
uitgevoerd door personen die in staat zijn hun werk naar
behoren en betrouwbaar uit te voeren en die aan alle
genoemde eisen voldoen.
- Er mogen geen werkzaamheden worden uitgevoerd
door personen van wie het reactievermogen is
aangetast, bijvoorbeeld door drugs, alcohol of
medicijnen.
- Houd u bij het inzetten van personeel op de plaats van
de werkzaamheden altijd aan de geldende beroeps- en
leeijdsspecieke voorschrien.
WAARSCHUWING:
Gevaar voor verwondingen voor niet-
gekwalificeerd personeel!
Onjuiste bediening kan leiden tot aanzienlijke persoonlijke
en materiële schade.
Alle handelingen mogen uitsluitend worden verricht door
personen met de vereiste opleiding, kennis en ervaring.
Gediplomeerde elektriciens
In principe moeten alle werkzaamheden aan de elektrische
installaties worden uitgevoerd door gediplomeerde
elektriciens.
2.5 Persoonlijke beschermingsmiddelen
Het dragen van persoonlijke beschermingsmiddelen is
tijdens de werkzaamheden verplicht.
1. Helm met gehoorbescherming.
2. Vizier of veiligheidsbril.
3. Stofmasker / ademhalingsmasker.
4. Veiligheidshandschoenen.
5. Geschikte beschermende kleding.
6. Beschermend schoeisel.
LET OP!
Het is verboden beschermende handschoenen te
dragen in de buurt van draaiende delen die gevaar van
beknelling opleveren. Hier gaat het gevaar dat ontstaat
door het dragen van bescherming boven de beoogde
bescherming.
2.6 Risico's
De machine hee een risicobeoordeling ondergaan.
Waar mogelijk zijn de vastgestelde gevaren opgeheven
en de risico's verminderd. Niettemin hee de machine
overblijvende risico's in die in het volgende hoofdstuk
worden beschreven.
- Neem de waarschuwingen en veiligheidsvoorschrien
die hier en in de hoofdstukken over de behandeling
worden gegeven, strikt in acht om mogelijke schade aan
de gezondheid en gevaarlijke situaties te voorkomen.
2.7 Risico's
LET OP!
Gevaar voor snijwonden!
Grijpen in draaiend gereedschap kan tot zware
verwondingen leiden.
- Raak in geen geval draaiende diamantbladen aan.
4
- Werk nooit zonder beschermkap bij diamantbladen.
- Werkt alleen met gesloten beschermkap bij
diamantbladen.
- Verwijder slijpsel alleen bij stilstaand diamantblad.
LET OP!
Gevaar voor verwondingen door rondvliegend
slijpsel of onderdelen van gereedschap!
- Het niet dragen van geschikte beschermingsmiddelen,
het werken met open beschermkap bij diamantbladen
of met ongeschikte diamantbladen kan leiden tot zware
verwondingen.
- Draag een veiligheidsbril.
- Werkt alleen met gesloten beschermkap bij
diamantbladen.
- Werk alleen met diamantbladen die speciaal zijn
ontworpen voor het te zagen materiaal.
LET OP!
Gevaar voor verwondingen door beknelling in
beweegbare delen!
Het niet dragen van de juiste beschermingsmiddelen kan
leiden tot zware verwondingen.
- Draag beschermende handschoenen
- Vergrendel de zaagkop
- Vergrendel de geleidebrug
- Zet de zaagtafel altijd vast met
transportvergrendeling (voor tafelzaagmachines)
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom!
Het aanraken van delen onder spanning leidt tot de dood.
Beschadigde isolatie of afzonderlijke onderdelen kunnen
levensbedreigend zijn.
Koppel de machine los van de stroomvoorziening
voordat u werkzaamheden aan het elektrische systeem
uitvoert. Controleer of het systeem is losgekoppeld van de
stroomvoorziening.
- Schakel voor onderhouds-, reinigings- en reparatiewerk
de stroomtoevoer uit en beveilig de machine tegen
opnieuw inschakelen.
- Als de isolatie van de stroomtoevoer beschadigd is,
dient u de toevoer onmiddellijk uit te schakelen en voor
reparatie te zorgen.
- Zekeringen nooit overbruggen of uitschakelen.
- Gebruik altijd zekeringen met de juiste stroomsterkte
wanneer u defecte zekeringen vervangt.
- Houd vocht uit de buurt van spanningvoerende delen.
- Alle werkzaamheden aan de elektrische installatie
moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
elektriciens.
LET OP!
Gevaar voor brandwonden op hete oppervlakken.
- Aanraking van hete onderdelen kan brandwonden
veroorzaken.
- Raak het oppervlak niet aan.
- Controleer voor het werk of de onderdelen afgekoeld
zijn tot de omgevingstemperatuur.
LET OP!
Gevaar voor verwondingen door speciale fysieke
eecten
Het niet dragen van de juiste beschermingsmiddelen kan
leiden tot zware verwondingen. Draag gehoorbescherming.
Draag beschermende handschoenen. Neem voldoende
pauzes. Regelmatig medisch onderzoek "G20".
LET OP!
Gevaar voor verwonding door gevaarlijke stoen,
zoals stof en slijpwater!
Het niet dragen van de juiste beschermingsmiddelen kan
leiden tot schade aan de gezondheid. Gebruik persoonlijke
beschermingsmiddelen. Ververs het slijpwater regelmatig.
Gebruik een stofmasker. Sluit de watertoevoer aan.
LET OP!
Risico op verwondingen door onvoldoende
verlichting.Werken in ontoereikende lichtomstandigheden
kan leiden tot zware verwondingen. Zorg voor voldoende
verlichting op de werkplek.
WAARSCHUWING:
Levensgevaar door defecte of overbrugde
veiligheidsfuncties!
Buiten werking gestelde, overbrugde of uitgeschakelde
veiligheidsvoorzieningen bieden geen bescherming tegen
gevaren en kunnen leiden tot zwaar of dodelijk letsel.
Voordat met de werkzaamheden wordt begonnen,
moet altijd worden gecontroleerd of alle
veiligheidsvoorzieningen naar behoren zijn geïnstalleerd
en functioneren.
Schakel nooit veiligheidsfuncties uit.
Zorg ervoor dat de veiligheidsvoorzieningen altijd vrij
toegankelijk zijn.
WAARSCHUWING:
Risico op letsel door verkeerde reserveonderdelen.
Verkeerde reserveonderdelen kunnen de veiligheid ernstig
in gevaar brengen en schade en storingen veroorzaken of
totale uitval.
In principe mogen alleen originele reserveonderdelen
worden gebruikt. Originele reserveonderdelen zijn
verkrijgbaar via een erkende dealer of rechtstreeks bij de
fabrikant.
2.8 Belettering
Gevaar door elektrische stroom!
GEVAAR!
Levensgevaar door elektrische stroom! Het
aanraken van delen onder spanning leidt tot de dood.
- Beschadigde isolatie of losse onderdelen kunnen
levensbedreigend zijn. Koppel de machine los van de
stroomvoorziening voordat u werkzaamheden aan het
elektrische systeem uitvoert.
- Controleer of er geen spanning aanwezig is! Schakel
voor onderhouds-, reinigings- en reparatiewerk de
5
NEDERLANDS
stroomtoevoer uit en beveilig de machine tegen
opnieuw inschakelen.
- Als de isolatie van de stroomtoevoer beschadigd is,
dient u de toevoer onmiddellijk uit te schakelen en voor
reparatie te zorgen.
- Zekeringen nooit overbruggen of uitschakelen.
- Gebruik altijd zekeringen met de juiste stroomsterkte
wanneer u defecte zekeringen vervangt.
- Houd vocht uit de buurt van spanningvoerende delen.
- Alle werkzaamheden aan de elektrische installatie
moeten worden uitgevoerd door gekwaliceerde
elektriciens.
- Jaarlijkse controle van het elektrische systeem
overeenkomstig VDE0701.
LET OP!
Gevaar voor snijwonden!
Het gebruik van handen bij bewegend gereedschap kan
leiden tot zware verwondingen.
- Raak een draaiend diamantblad in geen geval aan.
- Schakel de machine spanningsloos voordat u het
diamantblad vervangt.
Op de machine bevinden zich de volgende symbolen en
informatieborden die verwijzen naar mogelijke gevaren:
Waarschuwing voor
draaiend gereedschap!
Looprichting van het
zaagblad
Draag handschoenen.
Draag gehoor
bescherming. De
machine voldoet aan
de EU-richtlijn. Neem
de gebruiksaanwijzing
in acht. Draag een
veiligheidsbril
Hoofdveilig-
heidsfunctie
. MACHINEGEGEVENS
3.1 Diamantbladen
GEVAAR!
Gevaar voor verwonding door defecte of verkeerd
gemonteerde diamantbladen!
Verkeerde draairichting en beschadigde diamantbladen
kunnen verwondingen veroorzaken!
Controleer diamantbladen op afgebroken segmenten en
segmentdelen, scheuren in de segmentvoet, vervorming
van het diamantblad of tekenen van slijtage voordat u met
het werk begint.
Let op de draairichtingspijlen op de diamantbladen en de
beschermkap!
GEVAAR!
Gevaar voor verwonding door niet-gecontroleerd
of niet-goedgekeurd gereedschap!
Niet-gecontroleerde of niet-toegelaten diamant- of
buzz-bladen kunnen verwondingen bij het personeel
veroorzaken!
Alvorens met de werkzaamheden te beginnen, moet
worden gecontroleerd of een geschikt diamantzaagblad is
gemonteerd.
Let op de draairichtingspijlen op het diamantblad en de
beschermkap!
LET OP!
Alle gebruikte diamantschijven moeten qua
toelaatbare max. zaagsnelheid zijn afgestemd op de
max. aandrijfsnelheid en de beoogde toepassing van het
werktuig.
Diamantblad Diameter Materiaal
Carat
diamantblad
voor tegels en
natuursteen
Ø 200 mm Tegels, keramiek,
steenproducten,
natuursteen,
kunststeen, dun graniet
3.2 Typeplaatje
De typeplaat bevindt zich op het basisframe van de
machine.
3.3 Eisen plaats van installatie
Het vloeroppervlak moet:
- Voldoende draagvermogen hebben.
- Slipvast zijn.
- Gelijk zijn.
6
3.4 Vereisten voor opslag
Opslagcondities
In principe moeten de machine met componenten
en onderdelen onder de volgende condities worden
opgeslagen: niet buiten. op een droge en stofvrije plaats.
niet blootstellen aan agressieve media. beschermen
tegen zonnestralen. mechanische trillingen vermijden.
opslagtemperatuur tussen 5 en 45°C relatieve
luchtvochtigheid, max. 60%. In geval van opslag langer
dan 3 maanden, regelmatig de algemene toestand van
alle onderdelen en de verpakking controleren. Vervang zo
nodig het conserveringsmateriaal.
. VERVOER
ATTENTIE!
Beschadiging door ondeskundig transport!
Ondeskundig transport kan leiden tot aanzienlijke schade
aan de machine en voorwerpen in de omgeving.
Voorafgaand aan elk transport:
- De zaagkop moet vergrendeld zijn.
- De zaagkop moet worden neergelaten en vergrendeld.
- De zaagtafel moet worden vastgezet met de
vergrendeling (voor tafelzaagmachines).
- De machine moet worden losgekoppeld van de
stroomvoorziening.
- De poten van de machine moeten gesloten zijn.
Dankzij twee transportrollen kan de machine worden
vervoerd door één of twee personen die de handgrepen
gebruiken.
Instructie voor het gebruik van hijsogen voor kranen
De machine is ontworpen voor kraantransport met behulp
van het hijsogen.
Controleer altijd of de hijsogen goed vastzitten voordat u
ze gebruikt om de machine te vervoeren.
Om beschadigingen te voorkomen, controleer ook dat de
hijsbanden de motor niet raken bij het hijsen.
LET OP!
Verplaats de machine nooit door deze te slepen.
Gebruik hiervoor altijd de wielen.
LET OP!
Risico op letsel door onjuiste hantering wanneer de
machine door een kraan wordt getransporteerd.
LET OP!
Risico op letsel door onder de machine te staan
wanneer deze door een kraan wordt getransporteerd.
LET OP!
Risico op letsel door vallend materiaal van
de werktafel, het is niet toegestaan materiaal op de
werktafel te hebben wanneer het getransporteerd wordt.
Hijsogen voor kranen CARACOUP 104 / CARACOUP 100
Hijsogen voor kranen CARACOUP 104 / CARACOUP 100
. INSTALLATIE
5.1 Aansluiting
Controleer voordat u de machine op de stroombron
aansluit of:
- Spanning/fase van de voeding overeenkomen met
de gegevens op het typeplaatje van de motor en de
machine.
- De voedingskabel is geaard overeenkomstig de
veiligheidsvoorschri en.
- De draadgrootte van het verlengsnoer voldoende is:
H07RNF 3x2,5 mm² tot 50m voor 230V.
5.2 Diamantblad monteren
Om een nieuw diamantblad te monteren of het gebruikte
te vervangen, gaat u als volgt te werk:
1. Schakel het apparaat uit en onderbreek de
stroomtoevoer door het netsnoer uit het stopcontact te
nemen.
2. Draai de schroeven van de beschermkap los, zodat
de voorste hel van de beschermkap kan worden
verwijderd.
3. Draai de moer van de motoras los en verwijder de
buitenste zaag ens.
7
NEDERLANDS
4. Maak zaagens, moer en motoras schoon.
5. Controleer de onderdelen op tekenen van slijtage.
6. Monteer of vervang het diamantblad. Let daarbij op de
juiste draairichting van het diamantblad en de motoras.
7. Vervang de buitenste snijens op de motoras.
8. Schroef de moer weer op de motoras en draai hem
stevig vast.
9. Plaats de voorste hel van de beschermkap terug en
maak hem vast aan met de achterste hel.
10. Draai de schroeven op de beschermkap stevig vast.
LET OP!
De pijl op het zaagblad gee de juiste draairichting
aan.
LET OP!
Het zaagblad mag, ongeacht zijn positie of de
positie van de zaagkop, de tafel niet raken!
5.3 Montage van de transportgrepen en wielen
Monteer de transportgrepen op de daarvoor bestemde
plaatsen op het basisframe met de bijgeleverde sluitringen
(4x A8,4 ISO 7089) en de schroeven (4x M8x30 ISO 4017),
de veerringen (4x A8 DIN 127) en de schroeven (4x M8x20
ISO 4017).
Doe hetzelfde met de transportwielen. Monteer de
transportwielen op de daarvoor bestemde plaatsen op
het basisframe met de bijgeleverde sluitringen (4x A,8,4
ISO 7090), de veerringen (4x A8 DIN127), de schroeven (4x
M8x25 ISO 4017) en de moeren (4x M8 ISO 4032).
Montage van de aanbouwtafel
Als u met de aanbouwtafel wilt werken, gaat u als volgt te
werk: Schuif de aanbouwtafel in de zijdelingse openin-
gen van het frame en zet hem vast met de stervormige
schroeven.
5.4 Waterreservoir vullen
Het waterreservoir moet worden gevuld voordat de ma-
chine wordt gestart. Gebruik helder, schoon water.
ATTENTIE!
De waterpomp mag niet draaien zonder water,
anders kan hij beschadigd raken.
. WERKING
6.1 Werkpositie van de gebruiker
De gebruiker neemt plaats vóór de machine bij de schake-
laar en het met een ketting aangedreven handwiel, zodat
hij de zaagkop met het handwiel kan verplaatsen en op elk
moment de rode stopknop kan indrukken.
6.2 Voorbereiding
Om de machine veilig te gebruiken moet aan de volgende
voorwaarden worden voldaan:
- De machine staat stevig.
- De watertank is gevuld met schoon, helder water.
- De machine is gecontroleerd op schade, losse -
schroefverbindingen en soliditeit.
- De watervoorziening werkt.
- De draairichtingspijlen op het zaagblad en de
beschermkap komen overeen.
- Er moet een geschikt zaagblad zijn gemonteerd dat aan
de optimale voorwaarden voldoet.
- Vergrendel de wielen wanneer de machine in bedrijf is.
6.3 Opstarten
De machine wordt ingeschakeld met de hoofdschakelaar.
Druk hiervoor op de groene knop.
8
Controleer na de start het volgende:
Het koelwater moet door de waterpomp in voldoende
hoeveelheid naar het zaagblad worden gepompt en aan
beide zijden worden afgevoerd. Als dit niet het geval is,
stop de machine dan onmiddellijk! De motor hee een
thermische isolatie die in werking treedt wanneer de tem-
peratuur te hoog oploopt. Wacht ca. 30 minuten voordat u
de machine opnieuw start, totdat de motor is afgekoeld.
6.4 Zagen
6.4.1 Normaal zagen in 90°-stand
Bij het zagen in 90°-stand blij de zaagkop op een vast
punt staan. Voor de afstelling gaat u als volgt te werk:
1. Schakel de machine uit -> het zaagblad moet stilstaan!
2. Draai de stelschroef los.
3. Zet de zaagkop in de gewenste positie.
4. Draai de stelschroef vast -> controleer of de zaagkop in
hoogte is afgesteld en of hij niet kan bewegen.
5. Leg het te zagen materiaal op de tafel (bij
tafelzaagmachines direct tegen de materiaalaanslag)
6. Controleer de positie van het materiaal met behulp van
de hoekaanslag.
7. Start de motor en de waterpomp en open de waterkraan.
8. Neem de door een ketting aangedreven handslinger van
de zaagkop in de rechterhand en de transportgreep op
het frame in de linkerhand.
9. Schuif vervolgens de zaagkop langzaam en zonder druk
door het te zagen materiaal. Het zaagblad zaagt door
het materiaal op de tafel.
LET OP!
Het zaagblad mag, ongeacht zijn positie of de
positie van de zaagkop, de tafel niet raken!
LET OP!
Druk in noodgevallen met de linkerhand op de
rode stopknop van de schakelaar.
Zaagmethode: 45° zaagsnede
De machine biedt de mogelijkheid om zaagsneden van 45°
te maken. Ga als volgt te werk om zaagsneden van 45° te
maken:
1. Schakel de machine uit -> het zaagblad moet stilstaan!
2. Draai de stervormige schroeven op de brug aan beide
zijden van de machine los.
3. Draai de complete zaagkop inclusief de brug in de
gewenste positie. Stel in met behulp van de
schaalverdeling.
4. Draai de stervormige schroeven weer vast.
5. Draai dan de stelschroef los.
6. Stel de diepteaanslag in en zet deze instelling vast.
7. Leg het te zagen materiaal op de tafel. Controleer
de positie van het materiaal met behulp van de
hoekaanslag.
8. Start de motor en de waterpomp en open de waterkraan.
9. Neem de door een ketting aangedreven handslinger van
de zaagkop in de rechterhand en de transportgreep op
het frame in de linkerhand.
LET OP!
Druk in noodgevallen met de linkerhand op de
rode stopknop van de schakelaar.
LET OP!
Het zaagblad mag, ongeacht zijn positie of de
positie van de zaagkop de tafel of de winkelhaak niet
raken!
Ga als volgt te werk om de brug en de zaagkop na het
zagen weer in de 90°-positie te brengen:
1. Schakel de machine uit -> het zaagblad moet stilstaan!
2. Draai de stervormige schroeven op de brug aan beide
zijden van de machine los.
3. Draai de complete zaagkop inclusief de brug in de
gewenste positie. Stel in met behulp van de
schaalverdeling.
4. Draai de stervormige schroeven weer stevig aan.
LET OP!
Houd de zaagkop stevig vast in de 90°-stand. Het
aandraaien van de moer kan de winkelhaak verdraaien,
zodat de hoek van de zaagkop niet precies 90° is.
LET OP!
Het zaagblad mag, onafhankelijk van zijn positie of
de positie van de zaagkop, de zaagtafel niet raken!
6.4.2 Wateraanvoer
Sterk vervuild water vermindert de levensduur van de
waterpomp en het zaagblad.
Bij veelvuldig gebruik moet het water meermaals per dag
worden ververst en het zaagslib worden opgevangen,
gelterd en afgevoerd
Reinig de aanzuigzeef van de waterpomp elke keer dat het
water wordt ververst
6.5 Zaagbewerking stoppen
Gebruik de rode stopschakelaar op de motor om de
machine te stoppen.
. ONDERHOUD EN REINIGING
Voor elk onderhoud moet u de machine loskoppelen van de
elektrische stroom.
Voor een langdurige kwaliteit dient u na gebruik van het
apparaat het volgende onderhoud uit te voeren:
- Visuele controle van de gehele machine.
- De ens en de bladbevestiging reinigen.
- Motor (behuizing + koelventilatoren), watertank,
waterpomp, waterpomplter, waterslangen
en sproeiers, tafelgeleidingsrails, tafelwielen reinigen.
- Zorg ervoor dat alle bouten en schroeven vastzitten.
Controleer of alle bovenstaande handelingen zijn uitgevoerd
voordat u het apparaat gebruikt.een korte rustpauze.
9
NEDERLANDS
. VERWIJDERING
Als er geen terugname- of verwijderingsovereenkomst is
gesloten, stuur de gedemonteerde onderdelen dan op voor
recycling:
- Oud metaal.
- Plastic onderdelen inleveren voor recycling.
- Andere onderdelen gesorteerd naar eigenschappen
afvoeren.
Alleen EU-landen
Elektrisch afval is recycleerbaar en mag niet bij
het huisvuil!!!
Volgens de Europese richtlijn 2012/19/EU betreende
afgedankte elektrische en elektronische apparatuur en de
versie die is omgezet in nationale wetgeving, moet gebruikt
elektrisch gereedschap gescheiden worden ingezameld en
op een milieuvriendelijke
1010
manier voor recycling worden verzonden.
. INFORMATIONS GÉNÉRALES
1.1 Notice d'utilisation
Cette notice d'utilisation fournit des indications pour
une utilisation sécurisée et eicace et doit être consulté
pour toute action eectuée sur la machine. Il fait partie
intégrante de la machine et doit être conservé à proximité
immédiate de la machine, tout en étant accessible au
personnel opérant la machine.
Les conditions préalables à remplir pour une utilisation
sécurisée sont le respect de l'ensemble des consignes de
sécurité et d’utilisation de la machine.
Par conséquent, avant de commencer toute manipulation,
le personnel doit lire attentivement et comprendre ce
manuel d'utilisation.
Par ailleurs, les règles de prévention des accidents en
vigueur sur le lieu d'utilisation de la machine et les règles
générales de sécurité doivent être respectées.
1.2 Explication des symboles utilisés
Avertissements et consignes de sécurité
Les avertissements et les consignes de sécurité gurant
dans le manuel sont représentés par des pictogrammes
et apparaissent dans des blocs gris.
DANGER
... apparaît en cas de danger immédiat qui, s'il n'est
pas évité, peut entraîner des blessures graves ou mortelles.
ATTENTION !
... apparaît en cas de situations potentiellement
dangereuses qui, si elles ne sont pas évitées, peuvent
entraîner des dégâts matériels.
... indique un risque d’électrocution.
Le non-respect des consignes de sécurité entraîne un
risque de blessures graves ou mortelles.
... indique un risque d'accident par écrasement.
Le non-respect des consignes de sécurité entraîne un
risque de blessures graves dû aux pièces en rotation.
… indique un risque de danger dû aux lames
diamant mobiles. Le non-respect des consignes
de sécurité entraîne un risque de coupures et de lésions
cutanées graves, causées par les lames diamant en rotation.
... indique un risque de danger dû aux lames
diamant mobiles.
Le non-respect des consignes de sécurité entraîne un
risque de coupures et de lésions cutanées graves, causées
par les lames diamant en rotation.
1.3 Limitation de responsabilité
L'ensemble des données et des instructions gurant dans
ce manuel ont été rassemblées conformément aux normes
et réglementations applicables, en tenant compte de l'état
de l'art de ce domaine et de nos connaissances étendues et
notre longue expertise.
Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages causés par : schade veroorzaakt door:
- Le non-respect du manuel d'utilisation.
- Une utilisation inadéquate de la machine.
- Le recours à un personnel non qualié et non formé.
- Des transformations non autorisées.
- Des modications techniques.
- L'utilisation de pièces de rechange non autorisées.
Sont applicables les obligations convenues dans le contrat
de livraison, les conditions générales de vente ainsi que
les conditions de livraison du fabricant et les dispositions
légales en vigueur au moment de la conclusion du contrat.
Garantie
Le fabricant garantit l'état opérationnel des techniques
de procédé mises en œuvre et des caractéristiques de
performances indiquées. La durée de garantie prend
eet au moment de la livraison de la machine en état de
fonctionnement.
Garantie la garantie
12 mois après la livraison des composants mécaniques et
électriques destinés à un seul poste de travail, à l'exception
des outils et des pièces d'usure. Le droit de garantie est
annulé dans le cas où le système ne serait pas installé et
mis en fonction par nos experts. La garantie s'étend aux
pièces de rechange. Les dommages indirects sont exclus de
la présente garantie. Sont également exclus de la présente
garantie les dommages provoqués par l'usure naturelle,
un entretien insuisant ou inadéquat, un non-respect des
règles d'utilisation, des charges excessives et l'utilisation
d'équipements inadéquats.
. SÉCURITÉ
2.1 Utilisation conforme
La scie de carrelage CARACOUP 60 / CARACOUP 104 est
exclusivement destinée au secteur commercial pour
les usages suivants : coupe humide de matériaux de
construction solides tels que : Le carrelage, la céramique
et le marbre.
- Toute réclamation concernant des dommages résultant
d'une utilisation inadéquate de la machine est exclue de
la garantie.
- Seul l'exploitant est responsable pourtout dommage
résultant d’une utilisation inadéquate.
2.2 Prévention d'utilisation inadéquate
Toute utilisation de la machine s'étendant au-delà de son
utilisation prévue sera considérée comme inadéquate et
est par conséquent interdite. Ceci s'applique également à :
- La coupe de matériaux autres que ceux préalablement
dénis.
- La coupe sans ou avec protège-lame diamant en position
11
FRANÇAIS
ouverte.
- la coupe réalisée sans eau.
- Le retrait de rognures au cours d'une coupe pendulaire
(retrait eectué à la verticale).
2.3 Responsabilités de l'exploitant
L'exploitant
L'exploitant représente toute personne physique ou morale
utilisant la machine ou déléguant son utilisation à d'autres.
Il est responsable de la sécurité de ses utilisateurs, du
personnel ou de tiers dans le cadre de cette utilisation.
Obligations de l'exploitant
La machine est destinée à une utilisation dans le secteur
commercial. L'exploitant de la machine est donc soumis
aux obligations légales en matière de sécurité du travail.
L'exploitant doit notamment :
- Être informé au sujet des réglementations actuelles en
matière de sécurité au travail.
- Déterminer, par une évaluation des dangers, tout danger
supplémentaire potentiel résultant.
- De conditions d'utilisation spéciques sur le lieu
d'exploitation de la machine.
- Vérier régulièrement, durant l'ensemble de la durée
de vie de la machine, si les instructions d'utilisation
établies par le fabricant sont conformes aux règles et
réglementations en vigueur au moment présent.
- Être compétent quant à l'installation, le fonctionnement,
l'entretien et le nettoyage de la machine de manière
claire et non ambiguë.
- S'assurer que l'ensemble du personnel manipulant la
machine a lu et compris les instructions d'utilisation.
Par ailleurs, il devra fournir au personnel des formations
régulières pour apprendre à manipuler la machine et être
tenu informé des dangers potentiels.
- Il devra fournir au personnel manipulant la machine les
appareils de protection prescrits et recommandés.
- L'exploitant devra également veiller à ce que la machine
soit toujours en parfait état de fonctionnement,
- Qu’elle soit entretenue en suivant les intervalles de
maintenance spéciés, et que l'intégralité des dispositifs
de sécurité de la machine soient régulièrement contrôlés.
2.4 Exigences relatives au personnel
Fondamentaux
Toute opération réalisée à l'aide de la machine doit
être uniquement réalisée par des personnes capables
d'eectuer leur travail de façon able et adéquate et
qui sont en mesure de répondre à toutes les exigences
mentionnées.
- Aucun travail ne doit être eectué par des personnes
ayant une capacité de réaction altérée, par exemple par
une prise de drogues, d'alcool ou de médicaments.
- Lors du déploiement des eectifs sur le site d'exploitation
de la machine, veuillez toujours respecter la
réglementation professionnelle et la réglementation en
matière d'âge requis en vigueur.
ATTENTION !
Risque de blessures pour le personnel non qualifié!
Une utilisation inadéquate de la machine peut entraîner
des dommages corporels et matériels conséquents.
Toute opération eectuée à l'aide de la machine doit être
uniquement réalisée par le personnel ayant la formation,
les connaissances et l'expérience requises.
Électriciens qualifiés
Toute intervention réalisée sur les installations électriques
doit être eectuée par des électriciens qualiés.
2.5 Équipement de protection individuelle
Le port d'équipement de protection individuelle est
obligatoire durant la période de travail.
1. Casque antibruit.
2. Visière ou lunettes de protection.
3. Masque anti-poussière/respirateur.
4. Gants de sécurité.
5. Vêtements de protection appropriés.
6. Chaussures de sécurité.
REMARQUE :
Il est interdit de porter des gants de protection
à proximité des pièces rotatives en raison de risque de
pincement. Dans ce cas précis, le port d'un vêtement de
protection représente un danger plus grand.
2.6 Dangers
La machine a fait l'objet d'une évaluation des risques. Les
dangers identiés ont été éliminés et les risques réduits dans
la mesure du possible. Cependant, la machine présente
toutefois des risques résiduels détaillés dans la section
suivante.
- Veuillez suivre scrupuleusement les avertissements et les
consignes de sécurité mentionnés dans le présent manuel et
dans les chapitres relatifs à la manipulation de la machine,
an d'éviter tout dommage potentiel pour la santé et toute
situation dangereuse.
1212
2.7 Risques
AVERTISSEMENT :
Risque de coupures !
La manipulation d’outils tournants peut entraîner des
blessures graves.
- Ne touchez en aucun cas les lames diamant lorsqu'elles
sont en mouvement.
- N'utilisez jamais la machine sans protège-lame diamant.
- Travaillez toujours avec le protège-lame diamant en
position fermée.
- Retirez les rognures seulement lorsque la lame diamant
est à l'arrêt.
AVERTISSEMENT :
Risque de blessures par projection de rognures
ou de pièces d'outils.
- Le non-port des équipements de protection appropriés,
travailler avec un protège-lame diamant en position
ouverte ou avec des lames diamant inadéquates peut
entraîner des blessures graves.
- Veillez à porter des lunettes de protection.
- Travaillez toujours avec le protège-lame diamant en
position fermée.
- Ne travaillez qu'avec des lames diamant spéciquement
conçues pour le matériau à couper.
AVERTISSEMENT :
Risque de pincement par des pièces mobiles !
Le non-port des équipements de protection appropriés
peut entraîner des blessures graves.
- Veillez à porter des gants de protection.
- Verrouillez la tête de coupe.
- Verrouillez le rail de guidage.
- Fixez toujours la table de découpe avec un verrou de
transport (pour les scies sur table).
DANGER !
Danger de mort par électrocution !
Le contact avec des éléments sous tension peut entraîner
la mort. Une isolation ou des composants individuels
endommagés peuvent être fatals. Débranchez le câble
d'alimentation de la source électrique avant toute
intervention sur le système électrique.
Vériez que le système est déconnecté de l'alimentation
électrique.
- Coupez l'alimentation électrique avant les opérations
d'entretien, de nettoyage et de réparation, et veillez à
empêcher tout redémarrage de la machine.
- Si l'isolation du bloc d'alimentation électrique est
endommagée, éteignez immédiatement l'appareil et
faites-le réparer.
- Ne court-circuitez ou ne désactivez jamais les fusibles.
- Remplacez toujours les fusibles défectueux par des
fusibles d'ampérage correspondant.
- Maintenez les éléments sous tension à l'abri de
l'humidité.
- Toute intervention auprès des installations électriques
doit être eectuée par des électriciens qualiés.
AVERTISSEMENT :
Risque de brûlures par contact avec des surfaces
chaudes.
- Le contact avec des pièces chaudes peut provoquer
des brûlures.
- Ne touchez pas la surface.
- Avant chaque utilisation de la machine, assurez-vous que
les pièces ont refroidi à température ambiante.
AVERTISSEMENT :
Risque de blessures causées par des dangers
physiques spécifiques.
Le non-port des équipements de protection appropriés
peut entraîner des blessures graves. Veillez à porter un
casque antibruit. Veillez à porter des gants de protection.
Prenez des pauses adéquates. Réalisez des examens
médicaux réguliers.
AVERTISSEMENT :
Risque de blessures provoquées par des
substances dangereuses, telles que la poussière,
l'eau de découpage, ou le coulis !
Le non-port des équipements de protection appropriés
peut entraîner des blessures graves. Utilisez un
équipement de protection individuelle. Renouvelez
régulièrement l'eau de découpe. Veillez à porter un
masque anti-poussière. Raccordez la machine au système
d'alimentation en eau.
AVERTISSEMENT :
Risque de blessures dues à un éclairage insuisant.
L'utilisation de la machine dans des conditions d'éclairages
inadéquates peut entraîner des blessures graves. Veuillez
prévoir un éclairage adéquat sur le lieu d'exploitation de
la machine.
ATTENTION !
Danger de mort dû à des dispositifs de sécurité
défectueux ou court-circuités !
Les dispositifs de sécurité inexploitables, court-circuités
ou désactivés ne protègent pas des dangers et peuvent
entraîner des blessures graves ou mortelles.
Avant d'utiliser la machine, assurez-vous toujours que
l'ensemble des dispositifs de sécurité sont correctement
installés et opérationnels.
Ne désactivez jamais les dispositifs de sécurité.
Veillez à ce que les dispositifs de sécurité soient toujours
libres d'accès.
ATTENTION !
Risque de blessures dues à l'utilisation de pièces
de rechange inadéquates.
Des pièces de rechange inadéquates peuvent
compromettre gravement la sécurité des employés et
provoquer des dommages et des dysfonctionnements
pouvant aller jusqu'à la panne totale de la machine.
C'est pourquoi seules les pièces de rechange d'origine
doivent être utilisées. Les pièces de rechange d'origine
peuvent être obtenues auprès d'un revendeur agréé ou
directement auprès du fabricant.
13
FRANÇAIS
2.8 Signalétique
Risque d’électrocution !
DANGER !
Danger de mort par électrocution ! Le contact
avec des éléments sous tension peut entraîner la mort.
- Une isolation ou des pièces individuelles endommagées
peuvent être fatales. Débranchez le câble d'alimentation
de la source électrique avant toute intervention sur le
système électrique.
- Vériez que la machine n'est pas sous tension ! Coupez
l'alimentation électrique avant les opérations d'entretien,
de nettoyage et de réparation, et veillez à empêcher tout
redémarrage de la machine.
- Si l'isolation du bloc d'alimentation électrique est
endommagée, éteignez immédiatement l'appareil et
faites-le réparer.
- Ne court-circuitez ou ne désactivez jamais les fusibles.
- Remplacez toujours les fusibles défectueux par des
fusibles d'ampérage correspondant.
- Maintenez les éléments sous tension à l'abri de
l'humidité.
- Toute intervention auprès des installations électriques
doit être eectuée par des électriciens qualiés.
- Un contrôle annuel du système électrique doit être réalisé
selon la norme VDE0701.
AVERTISSEMENT :
Risque de coupures !
La manipulation d'outils en mouvement peut entraîner des
blessures graves.
- Ne touchez en aucun cas les lames diamant lorsqu'elles
sont en mouvement.
- Coupez l'alimentation de la machine avant de remplacer
la lame diamant.
En cas de danger potentiel, la machine aiche les symboles
et signaux d'information suivants :
Attention, outil en
mouvement !
Sens de marche de la
lame de scie
Portez toujours des
gants. Veillez à porter
un casque antibruit. La
machine est conforme
aux normes de l'UE.
Consultez le manuel
d'utilisation. Veillez à
porter des lunettes de
protection
Dispositif de sécurité du
pilier principal
. DONNÉES DE LA MACHINE
3.1 Lames diamant
DANGER !
Risque de blessures provoquées par des lames
diamant défectueuses ou mal montées !
Un sens de rotation incorrect et des lames diamant
endommagées peuvent iniger des blessures au personnel!
Avant de manipuler la machine, vériez que les lames
diamant ne présentent pas de segments ou de bouts
de segments cassés, de ssures au niveau du pied du
segment, de déformations de la lame ou tout autre signe
d'usure.
Veillez à suivre les èches indiquant le sens de rotation sur
les lames diamant ainsi que sur leurs lames de protection !
DANGER !
Risque de blessures dues à l'utilisation d'un outil
non vérifié ou non approuvé !
Les lames diamant ou les lames de scie circulaire qui n'ont
pas été contrôlées ou approuvées peuvent iniger des
blessures au personnel !
Avant de manipuler la machine, vériez qu'une lame
diamant adéquate est installée.
Veillez à suivre les èches indiquant le sens de rotation sur
les lames diamant ainsi que sur leurs lames de protection !
REMARQUE :
La vitesse de coupe maximale admissible de toutes
les lames diamant utilisées doit correspondre à la vitesse
maximale et à l'utilisation prévue sur la machine.
Lame diamant Diamètre Matériau
Lame pour
carreaux
et pierres
naturelles Carat
Ø 200 mm Carrelage, céramique,
pierre naturelle et
articielle, granit n
1414
3.2 Plaque signalétique
La plaque signalétique est située sur le châssis de la
machine-outil.
3.3 Exigences concernant le lieu d'installation
La surface du sol doit :
- Supporter une capacité de charge su isante,
- Être antidérapante.
- Être à niveau.
3.4 Exigences de stockage
Conditions de stockage
La machine, ses composants, ses modules et ses pièces
doivent être uniquement stockés dans les conditions
suivantes :
Ne pas stocker à l'extérieur. Stocker dans un endroit sec
et sans poussière. Ne pas exposer à un milieu agressif.
Stocker à l'abri des rayons du soleil. Éviter les vibrations
mécaniques. Température de stockage entre 5 et 45°C,
taux d'humidité relatif de l'air maximal : 60 %. En cas de
stockage de plus de 3 mois, véri er régulièrement l'état
général de l'ensemble des pièces et de l'emballage. Si
nécessaire, renouvelez ou remplacez les matériaux de
conservation
. TRANSPORT
ATTENTION !
Dommages provoqués par un transport inadéquat !
Un transport inadéquat peut causer des dommages
considérables à la machine et aux objets situés à proximité.
Avant tout transport :
- La tête de coupe doit être verrouillée.
- La tête de coupe doit être abaissée et verrouillée.
- La table de découpe doit être  xée avec le verrou de table
(pour les scies sur table).
- La machine doit être débranchée de l'alimentation
électrique.
- Les pieds de la machine doivent être fermés.
Grâce à ses deux roues de transport, la machine peut être
transportée par une ou deux personnes en utilisant les
poignées de transport.
Manuel d’utilisation des anneaux de levage pour grue
La machine est conçue pour être déplacée à l'aide d’une
grue au moyen de ses anneaux de levage.
Véri ez toujours que les anneaux de levage soient
su isamment serrés avant de transporter la machine.
Pour éviter tout dommage, veuillez également véri er que
les sangles de levage ne touchent pas le moteur lors du
déplacement.
ATTENTION :
Ne déplacez jamais la machine en la traînant.
Utilisez toujours les roues destinées à la déplacer..
ATTENTION :
Risque de blessures dues à une mauvaise
manipulation lors d’un déplacement par grue.
ATTENTION :
Risque de blessures en cas de stationnement sous
la machine lors de son déplacement par grue.
ATTENTION :
Risque de blessures dues à la chute de matériaux
du plan de travail. Veuillez retirer tous matériaux de la
surface de travail avant son transport.
Anneaux de levage pour grue CARACOUP 104 /
CARACOUP 100
Anneaux de levage pour grue CARACOUP 104 /
CARACOUP 100
15
FRANÇAIS
. INSTALLATION
5.1 Connexion
Avant de raccorder la machine à une source d'alimenta-
tion, vériez que :
- La tension et la phase de l'alimentation électrique
correspondent à la date gurant sur la plaque
signalétique du moteur et de la machine.
- La ligne d'alimentation est mise à la terre conformément
aux dispositions de sécurité.
- Le calibre du l de la rallonge est suisant
(H07RNF 3x2,5 mm² jusqu'à 50 m pour 230 V).
5.2 Montage d'une lame diamant
Pour monter une nouvelle lame diamant ou remplacer
une lame usée, veuillez procéder comme suit :
1. Éteignez la machine et coupez l'alimentation
électrique en retirant le câble d'alimentation de
la prise de courant.
2. Desserrez les vis du protège-lame diamant an de
pouvoir retirer sa partie avant.
3. Desserrez l'écrou de l'arbre du moteur et retirez
la bride de coupe extérieure.
4. Nettoyez la bride, l'écrou et l'arbre moteur.
5. Vériez que les pièces ne présentent pas de signes
d'usure.
6. Montez ou remplacez la lame diamant. Veillez à suivre
le sens de rotation de la lame diamant et de l'arbre
moteur.
7. Replacez la bride de coupe extérieure sur l'arbre
du moteur.
8. Revissez l'écrou sur l'arbre du moteur et serrez-le
fermement.
9. Replacez la partie avant de la protection du disque
de coupe et xez-la à la partie arrière.
10. Serrez fermement les vis de la protection du
disque de coupe.
REMARQUE :
La flèche sur le disque de coupe indique le sens
de rotation à suivre.
REMARQUE :
Le disque de coupe, quelle que soit sa position
ou celle de la tête de coupe, ne doit en aucun cas toucher
la table !
5.3 Montage des poignées de transport et des roues
Montez les poignées de transport aux endroits prévus sur
le châssis, à l'aide des rondelles fournies (4x A8,4 ISO 7089)
et des vis (4x M8x30 ISO 4017), des rondelles élastiques
(4x A8 DIN 127) et des vis (4x M8x20 ISO 4017).
Procédez de la même façon pour les roues de transport.
Montez les roues de transport aux endroits prévus sur le
châssis, à l'aide des rondelles fournies (4x A,8,4 ISO 7090),
des rondelles élastiques (4x A8 DIN127), des vis (4x M8x25
ISO 4017) et des écrous (4x M8 ISO 4032).
Montage de la rallonge de table
Si vous désirez utiliser la rallonge de la table, veuillez
procéder comme suit :
Insérez la rallonge de table dans les œillets latéraux du
châssis et serrez-la à l'aide des vis à poignée étoile.
5.4 Remplir le réservoir d'eau
Le réservoir d'eau doit être rempli avant le démarrage de la
machine. Veillez à utiliser de l'eau claire et propre.
ATTENTION !
La pompe à eau ne doit pas fonctionner sans eau,
sous peine d'être endommagée.
1616
. MISE EN MARCHE
6.1 Position de l'opérateur lors de la manipulation
de la machine
L'opérateur se place à l'avant de la machine, près de
l'interrupteur et du volant de la chaîne de transmission an
de pouvoir faire coulisser la tête de coupe avec le volant et
d'appuyer à tout moment sur le bouton rouge d'arrêt.
6.2 Préparation au démarrage
An d'utiliser la machine en toute sécurité, veillez à
respecter les conditions préalables suivantes :
- La machine est stable.
-
Le réservoir d'eau est rempli avec une eau propre et claire.
- La machine a été contrôlée pour vérier qu'elle n'est pas
endommagée, que les vis ne sont pas desserrées et que
sa structure est intègre.
- L'approvisionnement en eau est fonctionnel.
- La èche indiquant le sens de rotation sur le disque de
coupe correspond à celle du protège-lame.
- Un disque de coupe répondant aux conditions optimales
a été installé.
- Verrouillez les pieds lorsque la machine est en marche.
6.3 Mise en marche
La machine est mise en marche en appuyant sur
l'interrupteur principal. Pour ce faire, appuyez sur
le bouton vert pour démarrer.
Après le démarrage de la machine, veuillez vérifier les
points suivants :
L'eau de refroidissement doit être pompée en quantité
suisante en direction du disque de coupe à l'aide de la
pompe à eau et doit s'évacuer des deux côtés. Si ce n'est
pas le cas, arrêtez immédiatement la machine ! Le moteur
est équipé d'une isolation thermique qui se déclenche
lorsque la température est trop élevée. Veuillez attendre
environ 30 minutes avant de redémarrer la machine, le
temps que le moteur refroidisse.
6.4 Opération de coupe
6.4.1 Coupe normale à 90°
Lors d'une coupe normale à 90°, la tête de coupe doit
rester à un point xe. Si vous désirez la régler, procédez
comme suit :
1. Éteignez la machine -> le disque de coupe doit s'arrêter
de tourner !
2. Desserrez la vis de réglage.
3. Placez la tête de coupe dans la position souhaitée.
4. Resserrez la vis de réglage -> vériez si la hauteur de
la tête de coupe a été réglée et assurez vous qu'elle ne
puisse pas bouger.
5. Placez le matériau à couper sur la table (pour les scies
sur table, placez-le directement au niveau de sa butée)
6. Vériez la position du matériau à l'aide de la butée
d'angle.
7. Démarrez le moteur et la pompe à eau et ouvrez le
robinet d'eau.
8. Saisissez la manivelle à chaîne de la tête de coupe de la
main droite et la poignée de transport du châssis de la
main gauche.
9. Faites ensuite glisser lentement la tête de coupe à tra-
vers le matériau à couper, sans y appliquer de pression.
Le disque coupe alors le matériau présent sur la table.
REMARQUE : Le disque de coupe, quelle que soit sa
position ou celle de la tête de coupe, ne doit en
aucun cas toucher la table !
REMARQUE :
En cas d'urgence, appuyez sur le bouton rouge
d'arrêt situé sur l'interrupteur à l'aide de la main gauche.
Méthode de découpe : Coupe en biseau à 45°
La machine permet d'eectuer des coupes en biseaux à
45°. An d'eectuer des coupes en biseaux à 45°, veuillez
procéder comme suit :
1. Éteignez la machine -> le disque de coupe doit s'arrêter
de tourner !
2. Desserrez les vis à poignée étoile du pont, des deux
tés de la machine.
3. Faites pivoter l'ensemble de la tête de coupe, y compris
le pont, dans la position souhaitée. Placez-vous sur le
côté.
4. Resserrez les vis à poignée étoile.
5. Desserrez ensuite la vis de réglage.
6. Ajustez la profondeur de la butée et xez ce réglage.
7. Placez le matériau à couper sur la table. Vériez la
position du matériau à l'aide de la butée d'angle.
8. Démarrez le moteur et la pompe à eau et ouvrez le
robinet d'eau.
9. Saisissez la manivelle à chaîne de la tête de coupe
de la main droite et la poignée de transport du châssis
de la main gauche.
17
FRANÇAIS
REMARQUE :
En cas d'urgence, appuyez sur le bouton rouge
d'arrêt situé sur l'interrupteur à l'aide de la main gauche.
REMARQUE :
Le disque de coupe, quelle que soit sa position
ou celle de la tête de coupe, ne doit en aucun cas toucher
la table ou l'équerre arrière !
An de replacer le pont de guidage et la tête de coupe en
position 90° après la coupe, procédez comme suit :
1. Éteignez la machine -> le disque de coupe doit
s'arrêter de tourner !
2. Desserrez les vis à poignée étoile du pont, des deux
tés de la machine.
3. Faites pivoter l'ensemble de la tête de coupe, y compris
le pont, dans la position souhaitée. Placez-vous sur
le côté.
4. Resserrez fermement les vis à poignée étoile.
REMARQUE :
Tenez fermement la tête de coupe avec la main
dans la position à 90°. Le fait de serrer l'écrou peut faire
revenir l'équerre en arrière, de sorte que l'angle de la tête
de coupe ne sera pas exactement de 90°.
REMARQUE :
Le disque de coupe, quelle que soit sa position ou
celle de la tête de coupe, ne doit en aucun cas toucher la
table de découpe !
6.4.2 Alimentation en eau
Une eau fortement polluée diminue la durée de vie de
la pompe à eau et du disque de coupe. En cas d'utilisation
fréquente, veuillez changer l'eau plusieurs fois par jour
et recueillir, ltrer et éliminer la boue de coupe.
Nettoyez la crépine d'aspiration de la pompe à eau
chaque fois que l'eau est renouvelée
6.5 Arrêt de l'opération de découpe
Utilisez l'interrupteur d'arrêt rouge situé sur le moteur
an d'arrêter la machine.
. ENTRETIEN ET NETTOYAGE
Avant de réaliser toute opération d'entretien, vériez que
la machine est débranchée de l'alimentation électrique.
An de garantir la qualité de la machine sur le long terme,
les opérations d'entretien suivantes doivent être réalisées
après chaque utilisation de la machine :
- Inspectez visuellement l'ensemble de la machine.
- Nettoyez la bride et la xation de la lame.
- Nettoyez le moteur (boîtier + ventilateur), le réservoir
d'eau, la pompe à eau, le ltre de la pompe à eau, les
tuyaux et les buses, les rails de guidage et les roulettes de la
table.
- Assurez-vous que tous les boulons et les vis sont bien
serrés.
- Avant d'utiliser la machine, vériez que toutes les
vérications mentionnées ci-dessus ont été eectuées.
een korte rustpauze.
. ÉLIMINATION
Si aucun accord de retour ou d'élimination n'a été conclu,
veuillez envoyer en recyclage les composants démontés
suivants :
- Pièces de ferraille.
- Pièces en plastique.
- Jetez les autres composants triés en fonction des
caractéristiques des matériaux.
Information à l'intention des pays membres de
l'UE. Les déchets électriques sont recyclables et
ne doivent pas être jetés avec les ordures ménagères !!
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE
relative aux déchets électriques et électroniques et à leur
adoption par les diérentes lois nationales, les outils
électriques usés doivent être collectés séparément et
recyclés dans le respect de l'environnement.
18
. GENERAL
1.1 Operating manual
This operating manual provides guidance on safe and
eicient operation and should form a basis of any actions
involving the machine. It is an integral part of the machine,
which should be kept in the immediate vicinity accessible
for its operating personnel. Prerequisite of safe operation is
adherence to all safety and handling instructions.
Therefore, before starting any work, the personnel must
read carefully and understand the operating manual.
Moreover, the accident prevention regulations applicable
at the site of the machine operation and general safety
regulations must be complied with.
1.2 Explanation of symbols
Warnings and safety instructions
Warnings and safety instructions in the manual are
identied with the pictograms and provided in blocks
highlighted in grey.
DANGER
... draws attention to an immediate danger that, if
not avoided, may result in heavy or even fatal injuries.
ATTENTION!
... draws attention to potentially dangerous situa-
tions that, if not avoided, may result in material damage.
… marks danger due to electric current.
Failure to observe the safety instructions leads to
danger of heavy or fatal injuries.
… marks danger of crushing.
Failure to observe the safety instructions leads to
danger of heavy injuries from moving parts.
… marks danger due to hot surface.
Failure to observe the safety instructions leads to
danger of burns and heavy skin injuries caused by heat.
… marks danger from moving diamond blades.
Failure to observe the safety instructions leads to
danger of cuts and heavy skin injuries caused by rotating
diamond blades.
1.3 Liability limitation
All data and instructions provided in this manual were
compiled with consideration of applicable standards
and regulations, state of the art in this eld and our
long-standing insights and experience.
The manufacturer accepts no liability for damages
caused by:
- Non-observance of the Operating manual.
- Unintended use.
- Employment of unskilled and uninstructed personnel.
- Unauthorized conversions.
- Technical changes.
- Use of non-approved spare parts.
The responsibilities agreed in the delivery contract, the
General Terms and Conditions as well as the delivery
conditions of the manufacturer and the statutory
regulations valid at the time of the conclusion of the
contract shall apply.
Warranty
The manufacturer guarantees the functional capability
of the applied process technology and performance
parameters identied. The warranty period commences
with the defect-free delivery.
Warranty conditions
12 months aer delivery of mechanical and electrical
components for one-shi operation, except for the wear
parts and tools.
The warranty claim expires, if the system was not installed
and started up by our experts.
The warranty extends to the replacement parts. Conse-
quential damages are excluded.
Damage caused by natural wear, decient of improper
maintenance, failure to comply with the operating regula-
tions, excessive loads and use of inappropriate equipment
shall be excluded from the warranty.
. SAFETY
2.1 Intended use
The CARACOUP 60 / CARACOUP 104 tile cutting machine
is designed exclusively for the following purposes in the
commercial sector: is designed for wet cutting of the solid
construction materials such as: Tile, ceramic and marble
- Any claims for damages resulting from unintended use
are excluded.
- The operator alone is responsible for all damages due to
unintended use.
2.2 Rationally foreseeable misuse
Any use of the machine going beyond the intended one,
shall be deemed unintended and thus prohibited.
This also applies to:
- Cutting any materials other than presented.
- Cutting without or with open diamond blade guard.
- Cutting without water.
- Removal of clippings in pendulum cutting procedure
(vertical plunging into chippings from above).
2.3 Responsibilities of the operator
Operator
An operator is every natural or legal person, who uses the
machine or delegates its use to others and is responsible
for the safety of the user, personnel or third parties in the
19
ENGLISH
course of such use.
Operator's duties
The machine is used in the commercial sector. Therefore,
the operator of the machine is subject to statutory
obligations regarding occupational safety.
The operator, in particular, must:
- Be informed about current occupational safety
regulations.
- Determine, through hazard evaluation, any potential
additional dangers resulting.
- From specic usage conditions at the site of the machine
operation.
- Check regularly throughout the service life of the
machine, whether the operating instructions drawn up
by the operator are in line with the current status of rules
and regulations.
- Exercise control of the competence for installation,
operation, maintenance and cleaning of the machine in a
clear¬ and unambiguous manner.
- Make sure that all personnel involved with the machine
have read and understood the operating instructions.
Moreover, the personnel must undergo training in
handling the machine at regular intervals and be
informed about potential dangers.
- Provide the persons appointed for operating the machine
with the prescribed and recommended protective
devices.
- Moreover, the operator is responsible for ensuring that
the machine is always in a technically perfect condition.
- Is maintained according to the specied maintenance
intervals, and that all safety mechanisms of the
machine are regularly controlled for completeness and
functionality.
2.4 Personnel requirements
Fundamentals
Any operation with the machine may only be carried out by
the persons, capable of performing their work properly and
reliably and meet every requirement mentioned.
- No works can be carried out by the persons, whose
response capability is aected, e.g., by drugs, alcohol or
medicines.
- When deploying personnel at the site of operation,
always adhere to the applicable occupational and age-
specic regulations.
WARNING:
Risk of injury for unqualified personnel!
Improper operation can result in signicant personal and
material damage.
Any operations must be only carried out by the persons
having required training, knowledge and experience.
Qualified electricians
As a matter of principle, all works on the electrical
installations must be carried out by qualied electricians.
2.5 Personal protective equipment
Wearing personal protective equipment is required during
the work.
1. Helmet with ear protectors.
2. Visor or protective goggles.
3. Dust mask / respirator.
4. Safety gloves.
5. Suitable protective clothing.
6. Protective footwear.
NOTE!
It is prohibited to wear protective gloves near
rotating parts, which pose the danger of pinching. Here,
danger created by wearing protective denitely surpasses
the intended protection.
2.6 Dangers
The machine has undergone a risk review. Wherever possible,
the identied dangers were eliminated and risks reduced.
Nevertheless, the machine poses residual risks described in
the following section.
- Strictly observe warnings and safety instructions specied
here and in the chapters about handling¬ to avoid potential
damage to health and dangerous situations.
2.7 Risks
CAUTION!
Risk of cut injuries!
Reaching into rotating tools may lead to heavy injuries.
- Do not touch rotating diamond blades in any
circumstances.
- Never work without diamond blade guard.
- Only work with diamond blade guard closed.
- Only remove clippings with diamond blade stopped.
20
CAUTION!
Risk of injury by flying clippings or tool parts!
- Failure to wear appropriate protective equipment,
working with open diamond blade¬ guard or with
inappropriate diamond blades may lead to heavy injuries.
- Wear protective goggles.
- Only work with diamond blade guard closed.
- Only work with diamond blades, specically designed for
the material to be cut.
CAUTION!
Risk of injury by pinching in movable parts!
Failure to wear appropriate protective equipment may lead
to heavy injuries.
- Wear protective gloves.
- Lock the cutter head.
- Lock the guiding bridge.
- Always x the cutting table with transport lock
(for table saw machines).
DANGER!
Danger to life from electric current!
Touching live parts leads to death. Damaged insulation or
individual components can be life-threatening.
Disconnect the machine from the power supply before
any work on the electric system. Verify that the system is
disconnected from power supply.
- Switch o ¬power supply before maintenance, cleaning
and repair operations and secure the machine against
being restarted.
- If the power supply insulation is damaged, switch o
immediately and arrange for repairs.
- Never bypass or disable fuses.
- Always use fuses with correct amperage when replacing
defective fuses.
- Keep moisture away from live parts.
- Any works on the electrical installations must be carried
out by qualied electricians.
CAUTION!
Risk of burns on hot surfaces.
- Contact with hot parts may cause burns.
- Do not touch the surface.
- Before every work, make sure that the parts have cooled
down to the ambient temperature.
CAUTION!
Danger of injuries caused by special physical eects
Failure to wear appropriate protective equipment
may lead to heavy injuries. Wear ear protectors. Wear
protective gloves. Take adequate breaks. Regular medical
examinations ‘G20‘.
CAUTION!
Risk of injury by hazardous substances, such as
dust and cutting water or slurry!
Failure to wear appropriate protective equipment may lead
to damage to health. Use personal protective equipment.
Renew the cutting water regularly. Use the dust mask.
Connect water supply.
CAUTION!
Risk of injury due to inadequate lighting.
Work in inadequate lighting conditions may lead to heavy
injuries. Provide for adequate lighting at the workplace.
WARNING:
Danger to life due to defective or bypassed
safety devices!
Inoperable, bypassed or disabled safety devices do not
protect from hazards and may lead to heavy or fatal
injuries.
Before commencement of works, always make sure that all
safety devices are properly installed and functional.
Never disable safety devices.
Ensure that the safety devices are always freely accessible
WARNING:
Risk of injury due to wrong spare parts.
Wrong spare parts can seriously compromise safety and
cause damage and malfunction up to total failure.
As a matter of principle, only original spare parts must
be used. Original spare parts can be obtained via an
authorized dealer or directly from the manufacturer.
2.8 Signage
Danger from electric current!
DANGER!
Danger to life from electric current!
Touching live parts leads to death.
- Damaged insulation or individual parts can be life-
threatening. Disconnect the machine from the power
supply before any work on the electric system.
- Check ¬that no voltage is present! Switch o power
supply before maintenance, cleaning and repair
operations and secure the machine against being
restarted.
- If the power supply insulation is damaged, switch o
immediately and arrange for repairs.
- Never bypass or disable fuses.
- Always use fuses with correct amperage when replacing
defective fuses.
- Keep moisture away from live parts.
- Any works on the electrical installations must be carried
out by qualied electricians¬.
- Annual check of the electric system according to
VDE0701.
CAUTION!
Risk of cut injuries!
Reaching into moving tools may lead to heavy injuries.
- Do not touch rotating diamond blades in any
circumstances.
- De-energize the machine before replacing the diamond
blade.
There are the following symbols and information signs on
the machine that refer to potential dangers:
21
ENGLISH
Warning of rotating
tool!
Running direction of
the saw blade
Wear gloves. Wear
ear protectors. The
machine meets EU
guideline. Observe
the operating manual.
Wear protective goggles
Main pillar safety
device
. MACHINE DATA
3.1 Diamond blades
DANGER!
Risk of injury by defective or incorrectly mounted
diamond blades!
Wrong rotation direction and damaged diamond blades
may cause injuries of personnel!
Check diamond blades for broken o segments and
segment pieces, segment foot cracks, diamond blade
deformations or signs of wear before starting work.
Pay attention to the rotation direction arrows on the
diamond blades and guard!
DANGER!
Risk of injury by unchecked or unapproved tool!
Diamond blades or buzz saw blades that have not been
checked or approved may cause injuries of personnel!
Before starting work, check whether a proper diamond
blade is mounted.
Pay attention to the rotation direction arrows on the
diamond blade and guard!
NOTE!
All diamond blades used must be designed in
terms of their permissible max. cutting ¬speed¬ to match
the max. drive speed and intended application of the
machine tool
Diamond blade Diameter Material
Carat tile and
natural stone
diamond blade
Ø 200 mm Tile, ceramic,
stoneware, natural
and articial stone,
thin granite
3.2 Type plate
The type plate is located on the base frame of the machine
tool.
3.3 Installation site requirements
The oor surface must:
- Have suicient load bearing capacity.
- Be slip proof.
- Be level.
3.4 Storage requirements
Storage conditions
As a matter of principle, the machine, its components,
assemblies or parts must be only stored in the following
conditions:
do not store outdoors. store in dry and dust-free place.
do not expose to aggressive media. protect from
solar radiation. avoid mechanical vibrations. storage
temperature range 5 to 45°C
relative air humidity, max. 60%. In case of storage for
over 3 months, check general condition of all parts and
packaging on a regular basis. If necessary, renew or replace
conservation materials.
. TRANSPORT
ATTENTION!
Damage through improper transportation!
Improper transportation can result in considerable damage
of the machine and objects in the vicinity.
22
Before every transport:
- The cutter head must be locked.
- The cutter head must be lowered and locked.
- The cutting table must be secured by the table lock
(for table saw machines).
- The machine must be disconnected from power supply.
- The legs of the machine must be closed.
Due to two transport rollers, the machine can be
transported by one or two persons who can use transport
handles.
Instruction of using crane liing eyes
The machine is designed for crane transport by means of
the liing eye.
Always check the tighteness of the liing eyes before using
it to transport the machine. To avoid damage, also check
that the liing straps do not touch the motor when liing.
NOTE!
Never move the machine by dragging. Always use
the intented wheels.
CAUTION!
Risk of injury due to improper handle when it is
transported by crane.
CAUTION!
Risk of injury by standing under the machine when
it is transported by crane.
CAUTION!
Risk of injury of falling material from the working
table, it is not allowed to have any material on working
table when it is transported.
Crane liing eyes CARACOUP 104 / CARACOUP 100
. INSTALLATION
5.1 Connection
Before connecting the machine to the power source,
make sure that:
- Voltage / phase of the power supply, match the date on
the type plate of the motor and machine.
- The power supply line is grounded according to the safety
provisions.
- The wire size of the extension cord is suicient, H07RNF
3x2.5 mm² up to 50m for 230V.
5.2 Mounting a diamond blade
To mount a new diamond blade or replace the used one,
proceed as follows:
1. Switch o the machine and interrupt the power supply
by pulling the mains cable from the mains outlet.
2. Loosen the screws on the diamond blade guard so as to
be able to remove the front half of the diamond blade
guard.
3. Loosen the nut of the motor sha and remove the outer
cutter ange.
4. Clean the cutter ange, nut and motor sha.
5. Check the parts for signs of wear.
6. Mount or replace the diamond blade. While doing so,
pay attention to the correct rotation direction of the
diamond blade and motor sha.
7. Replace the outer cutting ange on the motor sha.
8. Screw the nut onto the motor sha again and tighten it
rmly.
9. Replace the front half of the cutting wheel guard to
connect it with the rear half.
10. Tighten rmly the screws on the cutting wheel guard.
NOTE!
The arrow on the cutting wheel indicates
correct rotation direction.
NOTE!
The cutting wheel, irrespective of its position or
the position of the cutter head, may not touch the table!
5.3 Mounting the transport handles and wheels
Mount the transport handles at the appropriate places on
the base frame using the supplied washers (4x A8,4 ISO
7089) and the screws (4x M8x30 ISO 4017), the spring wash-
ers (4x A8 DIN 127) and the screws (4x M8x20 ISO 4017).
Do the same with the transport wheels. Mount the trans-
port wheels at the appropriate places on the base frame
using the supplied washers (4x A,8,4 ISO 7090), the spring
23
ENGLISH
washers (4x A8 DIN127), the screws (4x M8x25 ISO 4017)
and the nuts (4x M8 ISO 4032).
Mounting the extension table
If you want to work with the extension table, proceed as
follows:
Insert the extension table into the lateral grommets on the
base frame and tighten it with the star grip screws
5.4 Fill the water tank
The water tank must be lled before the machine is
started. Use clear, clean water for this.
ATTENTION!
The water pump may not run without water,
otherwise it can be damaged.
. OPERATION
6.1 Intended working position of the operator
The operator takes position in front of the machine near
the switch and the chain driven handwheel to be able to
slide the cutter head with the handwheel and to press the
red stop button at any time.
6.2 Start-up preparation
To safely use the machine as intended, the following
preconditions must be met:
- The machine stands rmly.
- The water tank is lled with clean, clear water.
- The machine has been checked for damage, loose screw
connections and integrity.
- The water supply is functional.
- Rotation direction arrows on the cutting wheel and guard
match.
- An appropriate cutting wheel must be installed, which
meets optimum conditions.
- Lock the legs when the machine is on.
6.3 Start-up
The machine is switched on by the main switch. For this
purpose, press the green button to start
Aer the start, check the following:
The cooling water must be pumped to the cutting wheel
by the water pump in the suicient quantities and drain o
on both sides. If this is not the case, stop the machine im-
mediately! The motor is equipped with thermal insulation
activated when the temperature rises too high.
Wait approx. 30 minutes before restarting the machine
until the motor cools down
6.4 Cutting operation
6.4.1 Normal cutting in 90° position
When cutting in 90° position, the cutter head remains at a
xed point. For adjustment, proceed as follows:
1. Switch o the machine -> the cutting wheel must stop
rotating!
2. Loosen the adjusting screw.
3. Set the cutter head in the desired position.
4. Tighten the adjusting screw -> check if the cutter head is
adjusted in height and make sure that it cannot move.
5. Put the material to be cut onto the table (for table saw
machine position it directly at the material stop).
6. Check the position of the material using the angle stop.
7. Start the motor and the water pump and open the water
tap.
8. Grab the cutter head’s chain driven hand crank with the
right hand and the transport handle on the frame with
the le hand.
24
9. Then slowly slide the cutter head through the material
to be cut, without pressure. The cutting wheel then cuts
through the material on the table.
NOTE!
The cutting wheel, irrespective of its position or
the position of the cutter head, may not touch the table!
NOTE!
In emergency, press the red stop button on the
switch by the le hand.
Cutting method: 45° bevel cuts
The machine oers the possibility of performing 45° bevel
cuts. To perform 45° bevel cuts, proceed as follows:
1. Switch o the machine -> the cutting wheel must stop
rotating!
2. Loosen the star grip screws on the bridge on both sides
of the machine.
3. Pivot the complete cutter head including the bridge into
the desired position. Orientate yourselves on the lateral
scale.
4. Tighten again the star grip screws.
5. Then loosen the adjusting screw.
6. Adjust the depth stop and x this setting.
7. Put the material to be cut on the table. Check the
material’s position using the angle stop.
8. Start the motor and the water pump and open
the water tap.
9. Grab the cutter head’s chain driven hand crank with
the right hand and the transport handle on the frame
with the le hand.
NOTE!
In emergency, press the red stop button on the
switch by the le hand.
NOTE!
The cutting wheel, irrespective of its position or
the position of the cutter head, may touch neither the
table, nor the back square!
To bring back the guiding bridge and the cutter head to the
90° position aer the cutting operation, proceed as follows:
1. Switch o the machine -> the cutting wheel must
stop rotating!
2. Loosen the star grip screws on the bridge on both
sides of the machine.
3. Pivot the complete cutter head including the bridge
into the desired position. Orientate yourselves on the
lateral scale.
4. Firmly tighten again the star grip screws.
NOTE!
Hold firmly the cutter head with the hand
in the 90°¬ position. Tightening the nut can turn the
square back so that the angle of the cutter head is
not exactly 90°.
NOTE!
The cutting wheel, irrespective of its position
or the position of the cutter head, may not touch the
cutting table!
6.4.2 Water supply
Heavily polluted water decreases the service life of the
water pump and cutting wheel.
For frequent use, change water several times a day, and
collect, lter and dispose of the cutting mud
Clean the suction strainer of the water pump every time
the water is changed
6.5 Stop cutting operation
Use the red stop switch on the motor to stop the machine.
. MAINTENANCE & CLEANING
Before performing any maintenance, make sure the
machine is disconnected from electrical power.
For long-term quality, please perform the following
maintenance actions aer using the machine
- Visually inspect the entire machine.
- Clean the ange and blade mounting.
- Clean engine (housing + cooling fans), water tank, water
pump, water pump lter, water hoses and nozzles, table
guide rails, table wheels.
- Make sure all bolts and screws are tightened.
Before using the machine, make sure that all the above
actions have been performed.
een korte rustpauze.
. DISPOSAL
If no return or disposal agreement was made, send the
dismantled components for recycling:
- Scrap metal parts.
- Hand over plastic parts for recycling.
- Dispose of other components assorted according to
material characteristics.
EU countries only
Electric waste is recyclable and must not be
disposed of in the household waste!!
According to the European directive 2012/19/EU on
electrical and electronic waste and version transposed
into national law, used power tools must be collected
separately and sent for recycling in an environmental-
friendly manner.
25
DANSK
. GENERELT
1.1 Betjeningsvejledning
Denne betjeningsvejledning giver vejledning i sikker og
eektiv dri og bør danne grundlag for enhver handling,
der involverer denne maskine. Det er en integreret del
af maskinen, som skal opbevares i nærheden, så den er
lettilgængelig for drispersonalet.
Forudsætningen for sikker betjening er, at alle
sikkerheds- og håndteringsinstruktioner overholdes.
Før arbejdet påbegyndes, skal personalet derfor læse
betjeningsvejledningen omhyggeligt igennem og
forstå den.
Desuden skal de regler for ulykkesforebyggelse,
der gælder på maskinens drissted, samt generelle
sikkerhedsforskrier overholdes.
1.2 Symbolforklaring
Advarsler og sikkerhedsinstruktioner
Advarsler og sikkerhedsinstruktioner i vejledningen er
vist med piktogrammer i grå kasser
FARE!
... henleder opmærksomheden på en umiddelbar
fare, der, hvis den ikke undgås, kan resultere i alvorlig
personskade eller endog død.
VÆR OPMÆRKSOM!
... henleder opmærksomheden på potentielt
farlige situationer, der, hvis de ikke undgås, kan resultere
i materiel skade.
... kendetegner fare forårsaget af elektrisk strøm.
Manglende overholdelse af sikkerhedsinstruk-
tionerne medfører risiko for alvorlig eller dødelig
personskade.
… kendetegner fare for knusning.
Manglende overholdelse af sikkerhedsinstruk-
tionerne medfører risiko for alvorlige personskader
forårsaget af bevægelige dele.
... kendetegner fare forårsaget af varme overader.
Manglende overholdelse af sikkerhedsinstruk-
tionerne medfører risiko for forbrændinger og alvorlige
hudskader forårsaget af varme
... kendetegner fare ved ytning af diamantklinger.
Manglende overholdelse af sikkerheds-
instruktionerne medfører risiko for snitsår og alvorlige
hudskader forårsaget af roterende diamantklinger.
1.3 Ansvarsbegrænsning
Alle data og anvisninger i denne vejledning er udarbejdet
under hensyntagen til gældende standarder og
bestemmelser, det aktuelt tekniske niveau og vores
mangeårige indsigt og erfaring.
Producenten påtager sig intet ansvar for skader
forårsaget af:
- Manglende overholdelse af betjeningsvejledningen.
- Utilsigtet anvendelse.
- Ansættelse af ufaglært og uvejledt personale.
- Uautoriserede konverteringer.
- Tekniske ændringer.
- Anvendelse af ikke-godkendte reservedele.
De ansvarsområder, der er aalt i leveringskontrakten,
de generelle vilkår og betingelser samt producentens
leveringsbetingelser og de lovbestemmelser, der er
gældende på tidspunktet for kontraktens indgåelse,
nder anvendelse.
Garanti
Producenten garanterer funktionsevnen for den anvendte
procesteknologi og de identicerede ydelsesparametre.
Garantiperioden begynder med fejlfri levering.
Garantibetingelser
12 måneder eer leveringen af mekaniske og elektriske
komponenter til etskisdri, bortset fra sliddele og
værktøj.
Garantikravet udløber, hvis systemet ikke er installeret og
opstartet af vores eksperter.
Garantien er udvidet til at gælde reservedele. Omfatter ikke
følgeskader.
Skader forårsaget af naturligt slid, mangelfuld vedlige-
holdelse, manglende overholdelse af drisforskrierne,
overdreven belastning og brug af uegnet udstyr er ikke
omfattet af garantien.
. SIKKERHED
2.1 Tilsigtet anvendelse
CARACOUP 60 / CARACOUP 104 iseskæreren er fremstillet
udelukkende til følgende formål i den kommercielle
sektor: er konstrueret til at skære i våde, faste
konstruktionsmaterialer såsom: iser, keramik og marmor
- Eventuelle erstatningskrav som følge af utilsigtet brug er
udelukket.
- Operatøren alene er ansvarlig for alle skader som følge af
utilsigtet brug.
2.2 Rationelt forudsigeligt misbrug
Enhver brug af maskinen, ud over tilsigtet brug, skal
betragtes som utilsigtet og er dermed forbudt.
Dette gælder også for:
- Tilskæring af andre materialer end de angivne.
- Tilskæring uden eller med åben
diamantklingeafskærmning.
- Tilskæring uden vand.
- Fjernelse af afskårede stykker fra pendulskæreprocedurer
(lodret nedstikning i stenmaterialer ovenfra).
26
2.3 Operatørens ansvarsområder
Operatør
En operatør er enhver fysisk eller juridisk person, der
anvender maskinen eller uddelegerer dens anvendelse
til andre og er ansvarlig for brugerens, personalets eller
tredjemands sikkerhed i forbindelse med en sådan
anvendelse.
Operatørens ansvar
Maskinen anvendes i den kommercielle sektor. Derfor
er operatøren af maskinen underlagt lovbestemte
forpligtelser vedrørende sikkerhed på arbejdspladsen.
Operatøren skal især:
- Holde sig informeret om gældende bestemmelser om
sikkerhed på arbejdspladsen.
- Ved hjælp af en risikovurdering fastslå eventuelle
yderligere farer, der måtte opstå.
- Fra specikke anvendelsesforhold på maskinens
drissted.
- Regelmæssigt i hele maskinens levetid kontrollere, om
betjeningsvejledningen udarbejdet af operatøren er i
overensstemmelse med aktuelle regler og forskrier.
- Føre kontrol med kompetencen til opsætning, dri,
vedligeholdelse og rengøring af maskinen på en klar og
utvetydig måde.
- Sørge for, at alt personale, der er i kontakt med maskinen,
har læst og forstået betjeningsvejledningen. Personalet
skal desuden regelmæssigt uddannes i at håndtere
maskinen og informeres om potentielle farer.
- Forsyne personerne, der er udpeget til betjening
af maskinen, med de foreskrevne og anbefalede
beskyttelsesanordninger.
- Desuden er operatøren ansvarlig for at sikre, at maskinen
altid er i perfekt teknisk tilstand.
- Vedligeholdes i henhold til de specicerede
vedligeholdelsesintervaller, og at alle maskinens
sikkerhedsmekanismer kontrolleres regelmæssigt med
henblik på fuldstændighed og funktionalitet.
2.4 Personalekrav
Grundlæggende
Enhver betjening af maskinen må kun udføres af personer,
der er i stand til at udføre deres arbejde korrekt og
pålideligt samt opfylder alle de nævnte krav.
- Der må ikke udføres arbejde af personer, hvis
reaktionsevne er påvirket af f.eks. stoer, alkohol eller
medicin.
- Brugen af personale på drisstedet skal altid overholde
de gældende arbejdsplads- og aldersspecikke regler.
ADVARSEL:
Risiko for personskade ved ukvalificeret personale!
Forkert betjening kan resultere i betydelig personskade og
materiel skade.
Enhver betjening må kun udføres af personer, der har den
krævede uddannelse, viden og erfaring.
Kvalificerede elektrikere
Alt arbejde på de elektriske installationer skal af
principielle hensyn udføres af kvalicerede elektrikere.
2.5 Personlige værnemidler
Det er et krav at bære personlige værnemidler under
arbejdet.
1. Hjelm med høreværn.
2. Visir eller beskyttelsesbriller.
3. Støvmaske/åndedrætsværn.
4. Sikkerhedshandsker.
5. Egnet beskyttelsesbeklædning.
6. Sikkerhedssko.
BEMÆRK!
Det er forbudt at bære beskyttelseshandsker i
nærheden af roterende dele, som udgør en risiko for
klemning. Her overgår faren ved at bære beskyttelse
absolut den tilsigtede beskyttelse.
2.6 Farer
Maskinen har gennemgået en risikovurdering. Hvor det var
muligt, er de identicerede farer blevet elimineret, og risiciene
reduceret. Ikke desto mindre udgør maskinen en restrisiko,
som er beskrevet i det følgende afsnit.
- Overhold nøje de advarsler og sikkerhedsinstruktioner, der
er angivet her og i kapitlerne om håndtering for at undgå
potentielle sundhedsskader og farlige situationer.
2.7 Risici
FORSIGTIG!
Risiko for snitsår!
Indføring af lemmer i roterende værktøjer kan det føre
til alvorlig personskade.
- Rør ikke ved roterende diamantklinger under nogen
omstændigheder.
- Arbejd aldrig uden diamantklingeafskærmning.
27
DANSK
- Arbejd kun med diamantklingeafskærmningen lukket.
- Fjern kun afskårede stykker, når diamantklingen er
stoppet.
FORSIGTIG!
Risiko for personskade forårsaget af flyvende
reststykker eller værktøjsdele!
- Undladelse af at bære passende værnemidler, udførelse
af arbejde med åben diamantklingeafskærmning eller
med uhensigtsmæssige diamantklinger kan føre til
alvorlig personskade.
- Brug beskyttelsesbriller.
- Arbejd kun med diamantklingeafskærmningen lukket.
- Anvend kun diamantklinger, der er specielt designet til
det materiale, der skal skæres.
FORSIGTIG!
Risiko for personskade ved fastklemning i
bevægelige dele!
Manglende brug af passende værnemidler kan føre til
alvorlig personskade.
- Brug beskyttelseshandsker.
- Lås skærehovedet fast.
- Lås styrebroen fast.
- Fastgør altid skærebordet med en transportlås (til
bordsave).
FARE!
Livsfare fra elektrisk strøm!
Berøring af strømledende dele vil medføre død. Skadet
isolering eller individuelle komponenter kan være
livsfarlige.
Afbryd maskinen fra strømforsyningen, inden nogen
former for arbejde på det elektriske system. Kontrollér,
at systemet er afbrudt fra strømforsyningen.
- Sluk for strømforsyningen inden vedligeholdelse,
rengøring og reparation, og sørg for, at maskinen ikke kan
blive genstartet.
- Hvis isoleringen på strømforsyningen er beskadiget, skal
den øjeblikkeligt afbrydes fra strømmen og sendes til
reparation.
- Sørg for aldrig at omgå eller deaktivere sikringer.
- Brug altid sikringer med korrekt strømstyrke, når du
udskier defekte sikringer.
- Sørg for, at de strømførende dele ikke kommer i kontakt
med fugt.
- Alt arbejde på de elektriske installationer skal udføres
af kvalicerede elektrikere.
FORSIGTIG!
Risiko for at brænde sig på varme overflader
- Kontakt med varme dele kan forårsage forbrændinger.
- Rør ikke ved overaden.
- Inden eventuelt arbejde skal der sørges for, at delene er
kølet ned til den omgivende temperatur.
FORSIGTIG!
Fare for personskade forårsaget af særlige fysiske
virkninger
Manglende brug af passende værnemidler kan
føre til alvorlig personskade. Brug høreværn. Brug
beskyttelseshandsker. Tag tilstrækkeligt med pauser.
Regelmæssige lægeundersøgelser 'G20'.
FORSIGTIG!
Risiko for personskade forårsaget af farlige stoer
såsom støv og skærevand eller slam!
Manglende brug af passende beskyttelsesudstyr kan føre
til sundhedsskader. Brug personlige værnemidler. Udski
skærevandet regelmæssigt. Brug støvmaske. Tilslut
vandforsyningen.
FORSIGTIG!
Risiko for personskade på grund af utilstrækkelig
belysning.
Arbejde under utilstrækkelige lysforhold kan føre til alvorlig
personskade. Sørg for tilstrækkelig belysning
på arbejdspladsen.
ADVARSEL:
Livsfare på grund af defekte eller omgåede
sikkerhedsanordninger!
Udtjente, omgåede eller deaktiverede
sikkerhedsanordninger beskytter ikke mod farer og kan
føre til alvorlig eller dødelig personskade.
Sørg altid for, at alle sikkerhedsanordninger er korrekt
installeret og funktionelle, inden arbejdet påbegyndes.
Deaktiver aldrig sikkerhedsanordninger.
Sørg for, at sikkerhedsanordningerne altid er frit
tilgængelige.
ADVARSEL:
Risiko for personskade på grund af forkerte
reservedele.
Forkerte reservedele kan kompromittere sikkerheden
alvorligt og forårsage skader og funktionsfejl og endda
til total drissvigt.
Af principielle hensyn må der kun anvendes originale
reservedele. Originale reservedele kan fås hos autoriserede
forhandlere eller direkte fra producenten.
2.8 Skiltning
Fare for elektrisk strøm!
FARE!
Livsfare fra elektrisk strøm! Berøring af
strømledende dele vil medføre død.
- Skadet isolering eller særskilte dele kan være livsfarlige.
Afbryd maskinen fra strømforsyningen, inden nogen
former for arbejde på det elektriske system.
- Kontrollér, at der ikke er spænding til stede! Sluk for
strømforsyningen inden vedligeholdelse, rengøring
og reparation, og sørg for, at maskinen ikke kan blive
genstartet.
- Hvis isoleringen på strømforsyningen er beskadiget, skal
den øjeblikkeligt afbrydes fra strømmen og sendes til
reparation.
28
- Sørg for aldrig at omgå eller deaktivere sikringer.
- Brug altid sikringer med korrekt strømstyrke, når du
udskier defekte sikringer.
- Sørg for, at de strømførende dele ikke kommer i kontakt
med fugt.
- Alt arbejde på de elektriske installationer skal udføres
af kvalicerede elektrikere.
- Årlig kontrol af det elektriske system i henhold til
VDE0701.
FORSIGTIG!
Risiko for snitsår!
Indføring af lemmer i værktøjer i bevægelse kan det føre til
alvorlig personskade.
- Rør ikke ved roterende diamantklinger under nogen
omstændigheder.
- Sluk for strømmen til maskinen, inden udskining af
diamantklingen.
Der er følgende symboler og oplysningsskilte på maskinen,
der henviser til potentielle farer:
Advarsel om roterende
værktøj!
Savklingens
kørselsretning
Brug handsker. Brug
høreværn. Maskinen
opfylder EU's retning-
slinjer. Overhold betjen-
ingsvejledningen. Brug
beskyttelsesbriller
Hovedsøjle-
sikkerhedsanordning
. MASKINDATA
3.1 Diamantklinger
FARE!
Risiko for personskade på grund af defekte eller
forkert monterede diamantklinger!
Forkert rotationsretning og beskadigede diamantklinger
kan forårsage personskade!
Kontrollér diamantklingerne for afbrækkede
dele og segmentstykker, segmentfodsprækker,
diamantklingedeformationer eller tegn på slid, før arbejdet
påbegyndes.
Vær opmærksom på pilene for roterende retning på
diamantklingerne og afskærmningen!
FARE!
Risiko for personskade ved brug af ukontrolleret
eller ikke-godkendt værktøj!
Diamantklinger og savblade, der ikke er kontrolleret eller
godkendt, kan forårsage personskade!
Kontrollér, at en korrekt diamantklinge er monteret, før
arbejdet påbegyndes.
Vær opmærksom på pilene for roterende retning på
diamantklingen og afskærmningen!
BEMÆRK!
Alle diamantklinger, der anvendes, skal være
konstrueret i forhold til deres tilladte maksimale
skærehastighed, så de passer til den maksimale
kørehastighed og den tilsigtede anvendelse af maskinen.
Diamantklinge Diameter Materiale
Karatdiamant-
klinge til iser og
naturlige sten
Ø 200 mm Fliser, keramisk,
stentøj, naturlig sten
og kunststen, tynd
granit
3.2 Typeskilt
Typeskiltet er placeret på maskinens bundramme.
3.3 Krav til installationssted
Gulvoveraden skal:
- Have tilstrækkelig bæreevne.
- Være skridsikker.
- Være plan.
29
DANSK
3.4 Opbevaringskrav
Opbevaringsforhold
Må ikke opbevares udendørs. Skal opbevares et tørt og
støvfrit sted. Må ikke udsættes for aggressive midler. Skal
beskyttes mod solstråling. Undgå mekaniske vibrationer.
Opbevaringstemperaturområde skal være 5 til 45 °C
relativ lufugtighed, maks. 60 %. I tilfælde af opbevaring
i over 3 måneder, skal den generelle tilstand af alle dele
og deres emballage kontrolleres regelmæssigt. Om
nødvendigt skal konserveringsmaterialer fornys eller
udskies.
. TRANSPORT
VÆR OPMÆRKSOM!
Skader forårsaget af forkert transport!
Forkert transport kan resultere i betydelige skader på
maskinen og genstande i nærheden.
Før hver transport:
- Skærehovedet skal være låst fast.
- Skærehovedet skal være sænket og fastlåst.
- Skærebordet skal fastlåses med bordlåsen
(til bordsave).
- Maskinen skal være afbrudt fra strømforsyningen.
- Maskinens ben skal være lukkede.
På grund af to transportruller kan maskinen transporteres
af en eller to personer, der kan bruge transporthåndtag.
Vejledning i brug af løeøjne
Maskinen er designet til transport med kran ved brug af
løeøjet.
Kontroller altid, om løeøjnene er strammet, før de
bruges til at transportere maskinen. Kontroller også, at
løestropperne ikke rører motoren under lø med henblik
på at undgå skader.
FLYT!
Aldrig maskinen ved at trække den. Brug altid de
tilsigtede hjul.
FORSIGTIG!
Risiko for alvorlig personskade ved forkert
håndtering, når maskinen transporteres med kran.
FORSIGTIG!
Stå ikke under maskinen, når den transporteres
med kran.
FORSIGTIG!
Risiko for alvorlig personskade fra nedfaldende
materialer fra arbejdsbordet. Hav ikke materialer på
arbejdsbordet, når maskinen transporteres.
Løeøjne CARACOUP 104/CARACOUP 100
. INSTALLATION
5.1 Tilslutning
Inden maskinen tilsluttes til strømkilden, skal det
sikres, at:
- Strømforsyningens spænding/fase matcher datoen
på motorens og maskinens typeskilt.
- Strømforsyningsledningen er jordet i henhold til
sikkerhedsbestemmelserne.
- Længden af forlængerledningen er tilstrækkelig,
H07RNF 3x2,5 mm² op til 50 m for 230V.
5.2 Montering af en diamantklinge
Gør følgende for at montere en ny diamantklinge eller
udskie den brugte:
1. Sluk for maskinen, og afbryd strømforsyningen
ved at trække strømkablet ud af stikkontakten.
2. Løsn skruerne til diamantklingeafskærmningen
for at fjerne den forreste halvdel af diamant
klingeafskærmningen.
3. Løsn møtrikken på motorakslen, og fjern den ydre
skæreange.
4. Rengør skæreangen, møtrikken og motorakslen.
5. Kontrollér delene for tegn på slitage.
30
6. Monter eller udski diamantklingen.
Vær opmærksom på diamantklingens og
motorakslens korrekte rotationsretning.
7. Udski den ydre skæreange på motorakslen.
8. Skru møtrikken tilbage på motorakslen, og spænd den.
9. Udski den forreste halvdel af skærehjuls-
afskærmningen for at forbinde den med den
bageste halvdel.
10. Spænd skruerne på skærehjulsafskærmningen godt.
BEMÆRK!
Pilen på skærehjulet angiver den korrekte
rotationsretning.
BEMÆRK
Skærehjulet må ikke røre bordet, uanset dets
position eller skærehovedets position!
5.3 Montering af transporthåndtag og hjul
Monter transporthåndtagene på de relevante positioner
på bundrammen ved hjælp af de medfølgende skiver
(4x A8,4 ISO 7089) og skruer (4x M8x30 ISO 4017),
fjederskiver (4x A8 DIN 127) og skruer (4x M8x20 ISO 4017).
Gør det samme med transporthjulene. Monter trans
porthjulene på de relevante positioner på bundrammen
ved hjælp af de medfølgende skiver (4x A,8,4 ISO 7090),
fjederskiver (4x A8 DIN127), skruer (4x M8x25 ISO 4017)
og møtrikker (4x M8 ISO 4032).
Montering af forlængelsesbordet
Gør følgende ved arbejde med forlængelsesbordet:
Indsæt forlængelsesbordet i de laterale øjer i
bundrammen, og spænd fast med stjerneskruerne.
5.4 Fyld vandtanken
Vandtanken skal fyldes, før maskinen startes.
Brug rent, klart vand til dette.
VÆR OPMÆRKSOM!
Vandpumpen må ikke køre uden vand, da den
ellers kan blive beskadiget.
. BETJENING
6.1 Operatørens tilsigtede arbejdsstilling
Operatøren tager plads foran maskinen nær kontakten
og det kædedrevne håndhjul for at kunne skubbe skære-
hovedet med håndhjulet og trykke på den røde stopknap,
hvis situationen skulle kræve det.
6.2 Forberedelse til opstart
For sikker og tilsigtet brug af maskinen skal følgende
forudsætninger være opfyldt:
- Maskinen står fast.
- Vandtanken er fyldt med rent, klart vand.
- Maskinen er blevet inspiceret for skader, løse
skruetilslutninger og integritet.
- Vandforsyningen er funktionel.
- Kontrol af rotationsretningspilene på skærehjulet og
afskærmningen.
- Der skal være monteret et passende skærehjul, som
opfylder de optimale betingelser.
- Lås benene, når maskinen er tændt.
6.3 Opstart
Maskinen tændes af hovedafbryderen. Til dette formål
trykkes på den grønne knap for at starte.
31
DANSK
Eer start kontrolleres følgende:
At vandpumpen pumper kølevandet hen til skærehjulet i
tilstrækkelige mængder, og at det aappes på begge sider.
Stop straks maskinen, hvis dette ikke er tilfældet! Motoren
er udstyret med aktiveret varmeisolering, når tempera-
turen stiger for meget. Vent ca. 30 minutter, på at motoren
køler ned, før maskinen genstartes.
6.4 Skæredri
6.4.1 Normal skæring i 90°-position
Når der skæres i 90°-position, forbliver skærehovedet på et
fast punkt. Til justering gøres følgende:
1. Sluk for maskinen -> skærehjulet skal være stoppet
med at rotere!
2. Løsn justeringsskruen.
3. Sæt skærehovedet på den ønskede position.
4. Stram justeringsskruen -> kontrollér, at skærehovedet er
højdejusteret, og sørg for, at det ikke kan bevæge sig.
5. Sæt materialet, der skal skæres, på bordet (for bordsave
placeres det direkte ved materialestoppet).
6. Kontrollér placeringen af materialet ved hjælp af
vinkelstoppet.
7. Start motoren og vandpumpen, og åbn vandhanen.
8. Tag fat i skærehovedets kædedrevne håndkrumtap med
højre hånd og transporthåndtaget på rammen med
venstre hånd.
9. Skub dereer langsomt skærehovedet gennem
det materiale, der skal skæres, uden at anvende
overdrevent pres. Skærehjulet skærer så gennem
materialet på bordet.
BEMÆRK!
Skærehjulet må ikke røre bordet, uanset dets
position eller skærehovedets position!
BEMÆRK!
Tryk på den røde stopknap på kontakten med
venstre hånd i nødstilfælde..
Skæremetode: 45°-facetsnit
Maskinen giver mulighed for at udføre 45°-facetsnit.
Gør følgende for at udføre 45°-facetsnit:
1. Sluk for maskinen -> skærehjulet skal være stoppet
med at rotere!
2. Løsn stjerneskruerne på broen på begge sider af
maskinen.
3. Drej hele skærehovedet inklusive broen til den ønskede
position. Tilpas til den laterale skala.
4. Spænd stjerneskruerne igen.
5. Løsn dereer justeringsskruen.
6. Juster dybdestoppet, og fastgør denne indstilling.
7. Læg materialet, der skal skæres, på bordet.
Kontrollér materialets position ved hjælp af
vinkelstoppet.
8. Start motoren og vandpumpen, og åbn vandhanen.
9. Tag fat i skærehovedets kædedrevne håndkrumtap
med højre hånd og transporthåndtaget på rammen
med venstre hånd.
BEMÆRK!
Tryk på den røde stopknap på kontakten med
venstre hånd i nødstilfælde.
BEMÆRK!
Skærehjulet må hverken røre bordet eller den
bageste firkant, uanset dets position eller positionen
af skærehovedet!
Gør følgende for at bringe styrebroen og
skærehovedet tilbage til 90°-positionen eer
skæreproceduren:
1. Sluk for maskinen -> skærehjulet skal være stoppet
med at rotere!
2. Løsn stjerneskruerne på broen på begge sider af
maskinen.
3. Drej hele skærehovedet inklusive broen til den
ønskede position. Tilpas til den laterale skala.
4. Stram stjerneskruerne igen.
BEMÆRK!
Hold skærehovedet fast i 90°-positionen med
hånden. Når møtrikken spændes, vil firkanten eventuelt
bevæge sig tilbage, så vinklen på skærehovedet ikke er
præcis 90°.
BEMÆRK!
Skærehjulet må ikke røre skærebordet, uanset dets
position eller positionen af skærehovedet
6.4.2 Vandforsyning
Kraigt forurenet vand reducerer vandpumpens og
skærehjulets levetid.
Ski vand ere gange om dagen ved hyppig brug,
og opsaml, ltrer og bortskaf skæreslam.
Rens vandpumpens sugelter, hver gang vandet skies.
6.5 Stop skæreproceduren
Brug den røde stopkontakt på motoren til at stoppe
maskinen.
32
. VEDLIGEHOLDELSE OG RENGØRING
Sørg for, at maskinen er afbrudt fra strømforsyningen,
før der udføres vedligeholdelse.
Udfør følgende vedligeholdelseshandlinger eer brug af
maskinen for at sikre langsigtet god kvalitet:
- Inspicer hele maskinen visuelt.
- Rengør angen og klingemonteringen.
- Rengør motor (hus + køleventilatorer), vandtank,
vandpumpe, vandpumpelter, vandslanger og dyser
samt bordstyreskinner og bordhjul.
- Sørg for, at alle bolte og skruer er spændte.
Sørg for, at alle ovenstående handlinger er blevet udført
inden brug af maskinen.
een korte rustpauze.
. BORTSKAFFELSE
Hvis der ikke er indgået nogen aale om returnering eller
bortskaelse, sendes de demonterede komponenter til
genbrug:
- Metaldele til metalskrot.
- Plastdele til plastgenvinding.
- Sortér, og bortskaf andre komponenter i henhold til
materialets egenskaber.
Kun EU-lande
Elektrisk aald kan genvindes og må ikke
bortskaes med husholdningsaaldet!!
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om elektrisk og
elektronisk aald og den version, der er gennemført i
national lovgivning, skal brugte elværktøjer indsamles
separat og sendes til genbrug på en miljøvenlig måde.
33
DEUTSCH
. ALLGEMEIN
1.1 Betriebsanleitung
Diese Betriebsanleitung gibt Hinweise für einen sicheren
und eizienten Betrieb und sollte die Grundlage für alle
Handlungen mit der Maschine bilden. Es ist ein integraler
Bestandteil der Maschine, der in unmittelbarer Nähe für
das Bedienpersonal zugänglich aufbewahrt werden sollte.
Voraussetzung für einen sicheren Betrieb ist die Einhaltung
aller Sicherheits- und Handhabungshinweise.
Deshalb muss das Personal vor Beginn der Arbeiten die
Betriebsanleitung sorgfältig lesen und verstehen.
Darüber hinaus sind die für den Einsatzort der Maschine
geltenden Unfallverhütungsvorschrien und allgemeinen
Sicherheitsbestimmungen einzuhalten.
1.2 Erläuterung der Symbole
Warnungen und Sicherheitshinweise
Die Warnungen und Sicherheitshinweise in diesem
Handbuch sind mit Piktogrammen gekennzeichnet und in
grau unterlegten Blöcken dargestellt.
GEFAHR!
... weist auf eine unmittelbare Gefahr hin, die, wenn
sie nicht vermieden wird, zu schweren oder sogar tödlichen
Verletzungen führen kann.
ACHTUNG!
... weist auf potenziell gefährliche Situationen hin,
die, wenn sie nicht vermieden werden, zu Sachschäden
führen können.
… kennzeichnet die Gefahr durch elektrischen
Strom. Bei Nichtbeachtung der Sicherheits-
hinweise besteht die Gefahr von schweren oder tödlichen
Verletzungen.
… kennzeichnet die Gefahr der Quetschung.
Bei Nichtbeachtung der Sicherheitshinweise besteht
die Gefahr von schweren Verletzungen durch bewegliche
Teile.
… kennzeichnet die Gefahr durch die heiße
Oberäche. Bei Nichtbeachtung der Sicherheit-
shinweise besteht die Gefahr von Verbrennungen und
schweren Hautverletzungen durch Hitze.
… kennzeichnet die Gefahr durch sich bewegende
Diamantblätter. Bei Nichtbeachtung der
Sicherheitshinweise besteht die Gefahr von
Schnittverletzungen und schweren Hautverletzungen
durch rotierende Diamantblätter.
1.3 Haungsbeschränkung
Alle Angaben und Hinweise in dieser Anleitung wurden
unter Berücksichtigung der geltenden Normen
und Vorschrien, des Stands der Technik sowie
unserer langjährigen Erkenntnisse und Erfahrungen
zusammengestellt.
Der Hersteller übernimmt keine Haung für Schäden,
die verursacht werden durch:
- Nichtbeachtung der Betriebsanleitung.
- Nicht bestimmungsgemäße Verwendung.
- Beschäigung von ungelerntem und ungeschultem
Personal.
- Unzulässige Umbauten.
- Technische Änderungen.
- Verwendung von nicht zugelassenen Ersatzteilen.
Es gelten die im Liefervertrag vereinbarten Pichten,
die Allgemeinen Geschäsbedingungen sowie die
Lieferbedingungen des Herstellers und die zum Zeitpunkt
des Vertragsabschlusses gültigen gesetzlichen Regelungen.
Garantie
Der Hersteller garantiert die Funktionstüchtigkeit der
angewandten Verfahrenstechnik und der ermittelten
Leistungsparameter. Die Garantiefrist beginnt mit der
mangelfreien Lieferung.
Garantiebedingungen
12 Monate nach Lieferung der mechanischen und elek-
trischen Komponenten für den Einschicht-Betrieb, mit
Ausnahme der Verschleißteile und Werkzeuge.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn die Anlage nicht von
unseren Fachleuten installiert und in Betrieb genommen
wurde.
Die Garantie erstreckt sich auf die Ersatzteile. Folges-
chäden sind ausgeschlossen.
Von der Garantie ausgeschlossen sind Schäden, die durch
natürlichen Verschleiß, mangelnde oder unsachgemäße
Wartung, Nichtbeachtung der Betriebsvorschrien, über-
mäßige Beanspruchung und Verwendung ungeeigneter
Betriebsmittel entstanden sind.
. SICHERHEIT
2.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Fliesenschneidemaschine CARACOUP 60 / CARACOUP
104 ist ausschließlich für die folgenden Zwecke im
gewerblichen Bereich konzipiert: ist konzipiert für den
Nassschnitt von festen Baumaterialien wie z.B.: Fliesen,
Keramik und Marmor.
- Schadensersatzansprüche aus nicht
bestimmungsgemäßer Verwendung sind ausgeschlossen.
- Für alle Schäden, die durch nicht bestimmungsgemäßer
Verwendung entstehen, haet allein der Betreiber.
2.2 Rational vorhersehbarer Missbrauch
Jede über den bestimmungsgemäßen Gebrauch
hinausgehende Verwendung der Maschine gilt als nicht
bestimmungsgemäß und ist somit verboten.
Dies gilt auch für:
34
- Schneiden von anderen als den vorgestellten Materialien.
- Schneiden ohne oder mit oenem Diamantblattschutz.
- Schneiden ohne Wasser.
- Beseitigung des Schnittgutes im Pendelschnittverfahren
(vertikales Eintauchen in das Schnittgut von oben).
2.3 Verantwortlichkeiten des Betreibers
Betreiber
Ein Betreiber ist jede natürliche oder juristische Person,
die die Maschine benutzt oder ihre Benutzung an andere
delegiert und dabei für die Sicherheit des Benutzers, des
Personals oder Dritter verantwortlich ist.
Pflichten des Betreibers
Die Maschine wird im gewerblichen Bereich eingesetzt.
Der Betreiber der Maschine unterliegt daher den
gesetzlichen Pichten zur Arbeitssicherheit.
Der Betreiber muss vor allem:
- Über die geltenden Arbeitsschutzvorschrien informiert
sein.
- Durch eine Gefährdungsbeurteilung ermitteln, welche
zusätzlichen Gefährdungen sich.
- Aus den spezischen Einsatzbedingungen am Einsatzort
der Maschine ergeben können.
- Während der gesamten Lebensdauer der Maschine
regelmäßig prüfen, ob die von ihm erstellte
Betriebsanleitung dem aktuellen Stand der Regelwerke
entspricht.
- Die Kontrolle über die Zuständigkeit für die Installation,
den Betrieb, die Wartung und die Reinigung der Maschine
in klarer und eindeutiger Weise ausüben.
- Vergewissern, dass alle mit der Maschine befassten
Personen die Betriebsanleitung gelesen und verstanden
haben. Darüber hinaus muss das Personal in
regelmäßigen Abständen im Umgang mit der Maschine
geschult und über mögliche Gefahren informiert werden.
- Die mit der Bedienung der Maschine beauragten
Personen mit den vorgeschriebenen und empfohlenen
Schutzeinrichtungen ausstatten.
- Darüber hinaus ist der Betreiber dafür verantwortlich,
dass sich die Maschine stets in einem technisch
einwandfreien Zustand bendet.
- Dafür sorgen, dass die vorgeschriebenen
Wartungsintervalle eingehalten werden und dass alle
Sicherheitseinrichtungen der Maschine regelmäßig auf
Vollständigkeit und Funktionsfähigkeit überprü werden.
2.4 Personelle Anforderungen
Grundlagen
Jegliche Arbeiten an der Maschine dürfen nur von
Personen durchgeführt werden, die in der Lage sind, ihre
Arbeit ordnungsgemäß und zuverlässig auszuführen und
alle genannten Anforderungen zu erfüllen.
- Es dürfen keine Arbeiten von Personen durchgeführt
werden, deren Reaktionsfähigkeit z.B. durch Drogen,
Alkohol oder Medikamente beeinträchtigt ist.
- Beachten Sie beim Einsatz des Personals am Einsatzort
immer die geltenden berufs- und altersspezischen
Vorschrien.
WARNUNG:
Verletzungsgefahr für unqualifiziertes Personal!
Unsachgemäße Bedienung kann zu erheblichen Personen-
und Sachschäden führen.
Alle Arbeiten dürfen nur von Personen durchgeführt
werden, die über die erforderliche Ausbildung, Kenntnis
und Erfahrung verfügen.
Qualifizierte Elektriker
Grundsätzlich müssen alle Arbeiten an den elektrischen
Anlagen von qualizierten Elektrikern durchgeführt
werden.
2.5 Persönliche Schutzausrüstung
Während der Arbeit ist das Tragen von persönlicher
Schutzausrüstung erforderlich.
1. Helm mit Gehörschutz.
2. Visier oder Schutzbrille.
3. Staubmaske / Atemschutzmaske.
4. Sicherheitshandschuhe.
5. Geeignete Schutzkleidung.
6. Sicherheitsschuhe.
HINWEIS:
Das Tragen von Schutzhandschuhen in der
Nähe rotierender Teile ist verboten, da Quetschgefahr
besteht. Hier geht die Gefahr, die durch das Tragen
von Schutzkleidung entsteht, eindeutig über den
beabsichtigten Schutz hinaus.
2.6 Gefahren
Die Maschine wurde einer Risikoprüfung unterzogen.
Wo immer es möglich war, wurden die festgestellten
Gefahren beseitigt und die Risiken reduziert. Dennoch
birgt die Maschine Restrisiken, die im folgenden Abschnitt
beschrieben werden.
35
DEUTSCH
- Beachten Sie unbedingt die hier und in den Kapiteln zur
Handhabung aufgeführten Warn- und Sicherheitshinweise,
um mögliche Gesundheitsschäden und gefährliche
Situationen zu vermeiden.
2.7 Risiken
VORSICHT!
Gefahr von Schnittverletzungen!
Das Greifen in rotierende Werkzeuge kann zu schweren
Verletzungen führen.
- Berühren Sie unter keinen Umständen rotierende
Diamantblätter.
- Niemals ohne Diamantblattschutz arbeiten.
- Nur mit geschlossenem Diamantblattschutz arbeiten.
- Entfernen Sie das Schnittgut nur bei angehaltenem
Diamantblatt.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch umherfliegendes
Schnittgut oder Werkzeugteile!
- Das Nichttragen einer geeigneten Schutzausrüstung,
das Arbeiten mit oenem Diamantblattschutz oder
mit ungeeigneten Diamantblättern kann zu schweren
Verletzungen führen.
- Tragen Sie eine Schutzbrille.
- Nur mit geschlossenem Diamantblattschutz arbeiten.
- Arbeiten Sie nur mit Diamantblättern, die speziell für das
zu schneidende Material entwickelt wurden.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch Einklemmen in
bewegliche Teile!
Wird keine geeignete Schutzausrüstung getragen, kann
dies zu schweren Verletzungen führen.
- Tragen Sie Schutzhandschuhe.
- Verriegeln Sie den Schneidkopf.
- Verriegeln Sie die Führungsbrücke.
- Fixieren Sie den Schneidetisch immer mit
Transportsicherung (bei Tischkreissägemaschinen).
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom!
Das Berühren von stromführenden Teilen führt zum Tod.
Eine beschädigte Isolierung oder einzelne Bauteile können
lebensbedrohlich sein.
Trennen Sie die Maschine vor allen Arbeiten an der
elektrischen Anlage von der Stromversorgung. Stellen
Sie sicher, dass das System von der Stromversorgung
getrennt ist.
- Schalten Sie vor Wartungs-, Reinigungs- und
Reparaturarbeiten die Stromzufuhr ab und sichern Sie die
Maschine gegen Wiedereinschalten.
- Wenn die Isolierung der Stromversorgung beschädigt ist,
schalten Sie das Gerät sofort aus und veranlassen Sie eine
Reparatur.
- Überbrücken oder deaktivieren Sie niemals Sicherungen.
- Verwenden Sie beim Auswechseln defekter Sicherungen
immer Sicherungen mit der richtigen Amperezahl.
- Halten Sie Feuchtigkeit von stromführenden Teilen fern.
- Alle Arbeiten an den elektrischen Anlagen müssen von
qualizierten Elektrikern durchgeführt werden.
VORSICHT!
Gefahr von Verbrennungen an heißen
Oberflächen.
- Der Kontakt mit heißen Teilen kann zu Verbrennungen
führen.
- Berühren Sie die Oberäche nicht.
- Vergewissern Sie sich vor jeder Arbeit, dass die Teile
auf die Umgebungstemperatur abgekühlt sind.
VORSICHT!
Gefahr von Verletzungen durch besondere
physikalische Eekte
Wird keine geeignete Schutzausrüstung getragen,
kann dies zu schweren Verletzungen führen. Tragen Sie
Gehörschutz. Tragen Sie Schutzhandschuhe. Machen
Sie ausreichend Pausen. Regelmäßige medizinische
Untersuchungen "G20".
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch gefährliche
Stoe, wie z.B. Staub und Schneidwasser oder
Schlamm!
Wird keine geeignete Schutzausrüstung getragen, kann
dies zu Gesundheitsschäden führen. Tragen Sie persönliche
Schutzausrüstung. Erneuern Sie das Schneidwasser
regelmäßig. Tragen Sie die Staubmaske. Schließen Sie die
Wasserversorgung an.
VORSICHT!
Verletzungsgefahr durch unzureichende
Beleuchtung. Arbeiten bei unzureichenden
Lichtverhältnissen können zu schweren Verletzungen
führen. Sorgen Sie für eine angemessene Beleuchtung
des Arbeitsplatzes.
WARNUNG:
Lebensgefahr durch defekte oder überbrückte
Sicherheitseinrichtungen!
Nicht funktionsfähige, überbrückte oder deaktivierte
Sicherheitseinrichtungen schützen nicht vor Gefahren und
können zu schweren oder tödlichen Verletzungen führen.
Vergewissern Sie sich vor Beginn der Arbeiten, dass alle
Sicherheitseinrichtungen ordnungsgemäß installiert und
funktionsfähig sind.
Schalten Sie niemals Sicherheitseinrichtungen aus.
Achten Sie darauf, dass die Sicherheitseinrichtungen
immer frei zugänglich sind.
WARNUNG:
Verletzungsgefahr durch falsche Ersatzteile
Falsche Ersatzteile können die Sicherheit ernstha
beeinträchtigen und zu Schäden und Fehlfunktionen
bis hin zum Totalausfall führen.
Es dürfen grundsätzlich nur Originalersatzteile
verwendet werden. Originalersatzteile können über
einen autorisierten Händler oder direkt beim Hersteller
bezogen werden.
36
2.8 Beschilderung
Gefahr durch elektrischen Strom!
GEFAHR!
Lebensgefahr durch elektrischen Strom! Das
Berühren von stromführenden Teilen führt zum Tod.
- Eine beschädigte Isolierung oder einzelne Teile können
lebensbedrohlich sein. Trennen Sie die Maschine vor
allen Arbeiten an der elektrischen Anlage von der
Stromversorgung.
- Prüfen Sie, dass keine Spannung anliegt! Schalten Sie
vor Wartungs-, Reinigungs- und Reparaturarbeiten die
Stromzufuhr ab und sichern Sie die Maschine gegen
Wiedereinschalten.
- Wenn die Isolierung der Stromversorgung beschädigt ist,
schalten Sie das Gerät sofort aus und veranlassen Sie eine
Reparatur.
- Überbrücken oder deaktivieren Sie niemals Sicherungen.
- Verwenden Sie beim Auswechseln defekter Sicherungen
immer Sicherungen mit der richtigen Amperezahl.
- Halten Sie Feuchtigkeit von stromführenden Teilen fern.
- Alle Arbeiten an den elektrischen Anlagen müssen von
qualizierten Elektrikern durchgeführt werden.
- Jährliche Überprüfung der elektrischen Anlage nach
VDE0701.
VORSICHT!
Gefahr von Schnittverletzungen!
Das Greifen in sich bewegende Werkzeuge kann zu
schweren Verletzungen führen.
- Berühren Sie unter keinen Umständen rotierende
Diamantblätter.
- Schalten Sie die Maschine aus, bevor Sie das
Diamantblatt austauschen.
An der Maschine benden sich die folgenden Symbole und
Hinweisschilder, die auf mögliche Gefahren hinweisen:
Warnung vor
rotierendem Werkzeug!
Laufrichtung des
Sägeblattes
Tragen Sie Hand-
schuhe. Tragen Sie
Gehörschutz. Die
Maschine entspricht
der EU-Richtlinie.
Beachten Sie die Be-
triebsanleitung. Tragen
Sie eine Schutzbrille
Sicherheitsvorrichtung
der Hauptsäule
. MASCHINENDATEN
3.1 Diamantblätter
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch defekte oder falsch
montierte Diamantblätter!
Falsche Drehrichtung und beschädigte Diamantblätter
können zu Verletzungen von Personen führen!
Prüfen Sie die Diamantblätter vor Beginn der Arbeit auf
abgebrochene Segmente und Segmentstücke, Risse im
Segmentfuß, Verformungen des Diamantblattes oder
Anzeichen von Verschleiß.
Achten Sie auf die Drehrichtungspfeile auf den
Diamantblättern und dem Schutz!
GEFAHR!
Verletzungsgefahr durch ungeprües oder nicht
zugelassenes Werkzeug!
Nicht geprüe oder nicht zugelassene Diamant- oder
Kreissägeblätter können zu Verletzungen von Personen
führen!
Prüfen Sie vor Beginn der Arbeiten, ob ein geeignetes
Diamantblatt montiert ist.
Achten Sie auf die Drehrichtungspfeile auf dem
Diamantblatt und dem Schutz!
HINWEIS:
Alle verwendeten Diamantblätter müssen
hinsichtlich ihrer zulässigen maximalen
Schnittgeschwindigkeit auf die maximale
Antriebsgeschwindigkeit und den Einsatzzweck der
Werkzeugmaschine abgestimmt sein.
Diamantblatt Durchmesser Material
Carat
Diamantblatt
für Fliesen und
Naturstein
Ø 200 mm Fliesen, Keramik,
Feinsteinzeug,
Natur- und
Kunststein,
dünner Granit
37
DEUTSCH
3.2 Typenschild
Das Typenschild bendet sich auf dem Grundrahmen
der Werkzeugmaschine.
3.3 Anforderungen an den Aufstellungsort
Die Bodenoberäche muss:
- Eine ausreichende Tragfähigkeit aufweisen.
- Rutschfest sein.
- Eben sein.
3.4 Anforderungen für die Lagerung
Lagerungsbedingungen
Die Maschine, ihre Komponenten, Baugruppen oder
Teile dürfen grundsätzlich nur unter den folgenden
Bedingungen gelagert werden:
nicht im freien lagern. trocken und staubfrei lagern. nicht
aggressiven medien aussetzen. vor sonneneinstrahlung
schützen. mechanische erschütterungen vermeiden.
lagertemperaturbereich 5 bis 45°C
relative lufeuchtigkeit, max. 60%. Bei einer Lagerung
von mehr als 3 Monaten ist der allgemeine Zustand aller
Teile und der Verpackung regelmäßig zu überprüfen.
Falls erforderlich, erneuern oder ersetzen Sie die
Konservierungsmaterialien.
. TRANSPORT
ACHTUNG!
Beschädigung durch unsachgemäßen Transport!
Unsachgemäßer Transport kann zu erheblichen Schäden
an der Maschine und an Gegenständen in der Umgebung
führen.
Vor jedem Transport:
- Muss der Schneidkopf verriegelt werden.
- Muss der Schneidkopf abgesenkt und verriegelt werden.
- Muss der Schneidtisch mit der Tischverriegelung
gesichert werden (bei Tischsägemaschinen).
- Muss die Maschine von der Stromversorgung
getrennt werden.
- Die Beine der Maschine müssen geschlossen sein.
Dank der zwei Transportrollen kann die Maschine von
einer oder zwei Personen mit Hilfe von Transportgrien
transportiert werden.
Gebrauchsanweisung für Kranösen
Die Maschine ist für den Krantransport mithilfe der Kranöse
ausgelegt.
Achten Sie immer darauf, dass die Kranösen fest angezogen
sind, bevor Sie die Maschine mit ihnen transportieren.
Vergewissern Sie sich außerdem, dass die Krangurte den
Motor beim Heben nicht berühren, um Beschädigung zu
vermeiden.
HINWEIS:
Bewegen Sie die Maschine niemals durch Ziehen.
Verwenden Sie immer die dafür vorgesehenen Räder.
VORSICHT:
Verletzungsgefahr aufgrund von unsachgemäßer
Handhabung während des Krantransports.
VORSICHT:
Verletzungsgefahr, wenn eine Person während des
Krantransports unter der Maschine steht.
VORSICHT:
Verletzungsgefahr, wenn Material vom Arbeitstisch
herunterfällt. Während des Transports darf sich kein
Material auf dem Arbeitstisch befinden.
Kranösen CARACOUP 104 / CARACOUP 100
38
. INSTALLATION
5.1 Anschluss
Bevor Sie die Maschine an eine Stromquelle anschließen,
sollten Sie folgendes sicherstellen, dass:
- Spannung/Phase der Stromversorgung mit dem
Datum auf dem Typenschild von Motor und Maschine
übereinstimmen.
- die Stromversorgungsleitung gemäß den Sicher-
heitsvorschrien geerdet ist.
- der Kabelquerschnitt des Verlängerungskabels
ausreichend ist, H07RNF 3x2,5 mm² bis zu 50m für 230V.
5.2 Montage eines Diamantblatts
Um ein neues Diamantblatt zu montieren oder das
gebrauchte zu ersetzen, gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie das Gerät aus und unterbrechen Sie
die Stromzufuhr, indem Sie das Netzkabel aus der
Steckdose ziehen.
2. Lösen Sie die Schrauben des Diamantblattschutzes, um
die vordere Häle des Diamantblattschutzes entfernen
zu können.
3. Lösen Sie die Mutter der Motorwelle und entfernen
Sie den äußeren Schneidansch.
4. Reinigen Sie den Schneidansch, die Mutter und
die Motorwelle.
5. Prüfen Sie die Teile auf Verschleißerscheinungen.
6. Montieren oder ersetzen Sie das Diamantblatt.
Beachten Sie dabei auf die richtige Drehrichtung von
Diamantblatt und Motorwelle.
7. Ersetzen Sie den äußeren Schneidansch auf der
Motorwelle.
8. Schrauben Sie die Mutter wieder auf die Motorwelle
und ziehen Sie sie fest an.
9. Bringen Sie die vordere Häle des Schneidradschutzes
wieder an, um sie mit der hinteren Häle zu verbinden.
10. Ziehen Sie die Schrauben am Schneidradschutz fest an.
HINWEIS:
Der Pfeil auf dem Schneidrad zeigt die richtige
Drehrichtung an.
HINWEIS:
Das Schneidrad, unabhängig von seiner Stellung
oder der Stellung des Schneidkopfes, darf den Tisch nicht
berühren!
5.3 Montage der Transportgrie und Räder
Montieren Sie die Transportgrie mit den mitgelieferten
Unterlegscheiben (4x A8,4 ISO 7089) und den Schrauben
(4x M8x30 ISO 4017), den Federscheiben (4x A8 DIN 127)
und den Schrauben (4x M8x20 ISO 4017) an den entsprech-
enden Stellen des Grundrahmens.
Machen Sie dasselbe mit den Transporträdern. Montieren
Sie die Transporträder mit den mitgelieferten Unter-
legscheiben (4x A,8,4 ISO 7090), den Federscheiben
(4x A8 DIN127), den Schrauben (4x M8x25 ISO 4017) und
den Muttern (4x M8 ISO 4032) an den entsprechenden
Stellen des Grundrahmens.
Montage des Erweiterungstisches
Wenn Sie mit dem Erweiterungstisch arbeiten wollen,
gehen Sie wie folgt vor:
Stecken Sie den Erweiterungstisch in die seitlichen
Tüllen des Grundrahmens und ziehen Sie ihn mit den
Sterngrischrauben fest.
5.4 Wassertank auüllen
Der Wassertank muss gefüllt werden, bevor die Maschine
in Betrieb genommen wird. Verwenden Sie dazu klares,
sauberes Wasser.
ACHTUNG!
Die Wasserpumpe darf nicht ohne Wasser laufen,
sonst kann sie beschädigt werden.
39
DEUTSCH
. BETRIEB
6.1 Vorgesehene Arbeitsposition des Betreibers
Der Betreiber nimmt vor der Maschine in der Nähe des
Schalters und des kettengetriebenen Handrads Platz, um
den Schneidkopf mit dem Handrad verschieben zu können
und jederzeit die rote Stopptaste zu drücken.
6.2 Vorbereitung auf die Inbetriebnahme
Um die Maschine sicher und bestimmungsgemäß zu
nutzen, müssen folgende Voraussetzungen erfüllt sein:
- Die Maschine steht fest.
- Der Wassertank ist mit sauberem, klarem Wasser gefüllt.
- Die Maschine wurde auf Beschädigungen, lose
Verschraubungen und Unversehrtheit überprü.
- Die Wasserversorgung ist funktionsfähig.
- Die Drehrichtungspfeile auf dem Schneidrad und der
Schutzvorrichtung stimmen überein.
- Es muss ein geeigneter Schneidrad eingebaut werden, der
optimale Bedingungen erfüllt.
- Verriegeln Sie die Beine, wenn die Maschine eingeschaltet
ist.
6.3 Inbetriebnahme
Die Maschine wird mit dem Hauptschalter eingeschaltet.
Drücken Sie dazu die grüne Taste zum Starten.
Überprüfen Sie nach dem Start folgendes:
Das Kühlwasser muss durch die Wasserpumpe in
ausreichender Menge zum Schneidrad gepumpt werden
und beidseitig abießen. Sollte dies nicht der Fall sein,
schalten Sie die Maschine sofort aus! Der Motor ist mit
einer thermischen Isolierung ausgestattet, die bei einem
zu hohen Temperaturanstieg aktiviert wird. Warten Sie vor
der Wiederinbetriebnahme ca. 30 Minuten, bis der Motor
abgekühlt ist.
6.4 Schneidevorgang
6.4.1 Normales Schneiden in 90°-Stellung
Beim Schneiden in 90°-Stellung bleibt der Schneidkopf
an einem festen Punkt. Zur Einstellung gehen Sie wie folgt
vor:
1. Schalten Sie die Maschine aus -> das Schneidrad muss
sich nicht mehr drehen!
2. Lösen Sie die Einstellschraube.
3. Stellen Sie den Schneidkopf in die gewünschte Stellung.
4. Ziehen Sie die Einstellschraube an -> prüfen Sie, ob der
Schneidkopf in der Höhe eingestellt ist und stellen Sie
sicher, dass er sich nicht bewegen kann.
5. Legen Sie das zu schneidende Material auf den Tisch
(bei Tischsägemaschinen direkt an den Material-
anschlag).
6. Überprüfen Sie die Stellung des Materials mit Hilfe
des Winkelanschlags.
7. Starten Sie den Motor und die Wasserpumpe und
önen Sie den Wasserhahn.
8. Fassen Sie mit der rechten Hand die kettengetriebene
Handkurbel des Schneidkopfes und mit der linken
Hand den Transportgri am Rahmen.
9. Schieben Sie dann den Schneidkopf langsam und
ohne Druck durch das zu schneidende Material.
Das Schneidrad schneidet dann durch das Material
auf dem Tisch.
HINWEIS:
Das Schneidrad, unabhängig von seiner Stellung
oder der Stellung des Schneidkopfes, darf den Tisch nicht
berühren!
HINWEIS:
Im Notfall drücken Sie mit der linken Hand die rote
Stopptaste am Schalter.
Schneidemethode: 45° Fasenschnitte
Die Maschine bietet die Möglichkeit, 45°-Fasenschnitte
durchzuführen. Um 45°-Fasenschnitte durchzuführen,
gehen Sie wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Maschine aus -> das Schneidrad muss
sich nicht mehr drehen!
2. Lösen Sie die Sterngrischrauben an der Brücke auf
beiden Seiten der Maschine.
3. Schwenken Sie den kompletten Schneidkopf ein-
schließlich der Brücke in die gewünschte Stellung.
Orientieren Sie sich an der seitlichen Skala.
4. Ziehen Sie die Sterngrischrauben wieder fest.
5. Lösen Sie dann die Einstellschraube.
6. Stellen Sie den Tiefenanschlag ein und xieren Sie
diese Einstellung.
40
7. Legen Sie das zu schneidende Material auf den Tisch.
Überprüfen Sie die Stellung des Materials mit Hilfe des
Winkelanschlags.
8. Starten Sie den Motor und die Wasserpumpe und
önen Sie den Wasserhahn.
9. Fassen Sie mit der rechten Hand die kettengetriebene
Handkurbel des Schneidkopfes und mit der linken
Hand den Transportgri am Rahmen.
HINWEIS:
Im Notfall drücken Sie mit der linken Hand die rote
Stopptaste am Schalter.
HINWEIS:
Das Schneidrad, unabhängig von seiner Stellung
oder der Stellung des Schneidkopfes, darf weder den
Tisch noch den hinteren Winkel berühren!
Um die Führungsbrücke und den Schneidkopf nach dem
Schneiden wieder in die 90°-Stellung zu bringen, gehen Sie
wie folgt vor:
1. Schalten Sie die Maschine aus -> das Schneidrad muss
sich nicht mehr drehen!
2. Lösen Sie die Sterngrischrauben an der Brücke auf
beiden Seiten der Maschine.
3. Schwenken Sie den kompletten Schneidkopf ein-
schließlich der Brücke in die gewünschte Stellung.
Orientieren Sie sich an der seitlichen Skala.
4. Ziehen Sie die Sterngrischrauben wieder fest an.
HINWEIS:
Halten Sie den Schneidkopf mit der Hand in der
90°-Stellung fest. Durch Anziehen der Mutter kann der
Vierkant zurückgedreht werden, so dass der Winkel des
Schneidkopfes nicht genau 90° beträgt.
HINWEIS:
Das Schneidrad, unabhängig von seiner Stellung
oder der Stellung des Schneidkopfes, darf den
Schneidetisch nicht berühren!
6.4.2 Wasserversorgung
Stark verschmutztes Wasser verkürzt die Lebensdauer von
Wasserpumpe und Schneidrad.
Bei häugem Gebrauch das Wasser mehrmals täglich
wechseln und den Schneidschlamm auangen, ltern und
entsorgen. Reinigen Sie das Ansaugsieb der Wasserpumpe
bei jedem Wasserwechsel.
6.5 Schneidevorgang stoppen
Verwenden Sie den roten Stoppschalter am Motor,
um die Maschine anzuhalten.
. WARTUNG UND REINIGUNG
Bevor Sie Wartungsarbeiten durchführen, vergewissern
Sie sich, dass die Maschine von der Stromversorgung
getrennt ist.
Um eine langfristige Qualität zu gewährleisten, führen
Sie bitte nach der Benutzung der Maschine die folgenden
Wartungsmaßnahmen durch:
- Visuelle Kontrolle der gesamten Maschine.
- Reinigung des Flansches und der Klingenbefestigung
- Motor (Gehäuse + Lüer), Wassertank, Wasserpumpe,
Wasserpumpenlter, Wasserschläuche und -düsen,
Tischführungsschienen, Tischräder reinigen.
- Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben und Bolzen
angezogen sind.
Vergewissern Sie sich vor der Inbetriebnahme der Maschine,
dass alle oben genannten Maßnahmen durchgeführt
wurden.
. ENTSORGUNG
Wenn keine Rückgabe- oder Entsorgungsvereinbarung
getroen wurde, senden Sie die demontierten
Komponenten zum Recycling:
- Metallschrottteilen.
- Geben Sie die Kunststoeile zum Recycling.
- Entsorgen Sie die übrigen Bauteile nach Material-
eigenschaen sortiert.
Nur für EU-Länder
Elektroschrott ist recycelbar und darf nicht über
den Hausmüll entsorgt werden!!
Nach der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über
Elektro- und Elektronik-Altgeräte in der in nationales
Recht umgesetzten Fassung müssen gebrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer
umweltgerechten Verwertung zugeführt werden.
41
SVENSKA
. ALLMÄNT
1.1 Bruksanvisning
Denna bruksanvisning ger vägledning om säker och
eektiv dri och bör ligga till grund för alla åtgärder som
involverar maskinen. Den är en integrerad del av maskinen
och bör alltid vara lättillgänglig för operatörerna.
Förutsättningen för säker dri är att alla säkerhets- och
hanteringsanvisningar följs.
Innan något arbete påbörjas måste därför personalen
noggrant läsa och förstå bruksanvisningen.
Dessutom måste de föreskrier för förebyggande av
olyckor som gäller på platsen där maskinen används och
allmänna säkerhetsföreskrier följas.
1.2 Förklaring av symboler
Varningar och säkerhetsanvisningar
Varningar och säkerhetsanvisningar i bruksanvisningen
identieras med piktogrammen och nns i block
markerade med grått.
FARA!
... uppmärksammar en omedelbar fara som, om
den inte undviks, kan leda till allvarliga eller till och med
livshotande skador.
OBSERVERA!
... uppmärksammar potentiellt farliga situationer
som, om de inte undviks, kan leda till materiella skador.
... markerar fara på grund av elektrisk ström.
Underlåtenhet att följa säkerhetsanvisningarna leder
till fara för allvarliga eller livshotande personskador.
... markerar risk för krossning.
Underlåtenhet att följa säkerhetsanvisningarna leder
till fara för allvarliga skador från rörliga delar.
... markerar fara på grund av het yta.
Underlåtenhet att följa säkerhetsanvisningarna leder
till risk för brännskador och allvarliga hudskador orsakade
av värme.
... markerar fara på grund av rörlig diamantklinga.
Underlåtenhet att iaktta säkerhetsanvisningarna
leder till skärrisk och allvarliga hudskador orsakade av
roterande diamantklinga.
1.3 Ansvarsbegränsning
Alla data och instruktioner i denna bruksanvisning har
sammanställts med beaktande av tillämpliga standarder
och föreskrier, toppmodern teknik inom detta område
och vår mångåriga insikt och erfarenhet.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av:
- Underlåtenhet att följa bruksanvisningen.
- Oavsedd användning.
- Anställning av okvalicerad och outbildad personal.
- Obehöriga ombyggnationer.
- Tekniska ändringar.
- Användning av icke-godkända reservdelar.
Ansvaret som parterna har kommit överens om i
leveransavtalet, de allmänna villkoren samt tillverkarens
leveransvillkor och de lagstadgade föreskrierna som
gäller vid tidpunkten för avtalets ingående gäller.
Garanti
Tillverkaren garanterar funktionsförmågan hos
den tillämpade processtekniken och identierade
prestandaparametrar. Garantiperioden börjar med en felfri
leverans.
Garanti villkor
12 månader eer leverans för mekaniska och elektriska
komponenter för enskisdri, förutom slitdelar och
verktyg.
Garantikravet upphör att gälla om systemet inte har
installerats och drisatts av våra experter.
Garantin gäller även för reservdelarna. Följdskador
omfattas inte.
Garantin omfattar inte skador orsakade av naturligt slitage,
uteblivet eller felaktigt underhåll, underlåtenhet att följa
instruktionerna, överbelastning eller användning av
olämplig utrustning.
. SÄKERHET
2.1 Avsedd användning
Kakelsåg CARACOUP 60 / CARACOUP 104 är uteslutande
avsedd för följande ändamål inom den kommersiella
sektorn: är avsedd för våtkapning av fasta byggmaterial
såsom: Kakel, keramik och marmor.
- Garantin omfattar inte eventuella skadeståndskrav till
följd av oavsiktlig användning.
- Operatören är ensam ansvarig för alla skador på grund av
oavsiktlig användning.
2.2 Rationellt förutsebart missbruk
All användning av maskinen som går utöver den avsedda,
ska anses oavsiktlig och därmed förbjuden.
Detta gäller också för:
- Kapning av andra material än de listade.
- Kapning utan eller med öppet diamantklingskydd.
- Kapning utan vatten.
- Avlägsnande av klämmor vid pendelkapningsprocedur
(vertikal projektering i klämmor uppifrån).
42
2.3 Operatörens ansvar
Operatör
En operatör är en fysisk eller juridisk person som använder
maskinen eller delegerar dess användning till andra och
är ansvarig för användarens, personalen eller tredje parts
säkerhet vid sådan användning.
Operatörens uppgier
Maskinen används i den kommersiella sektorn. Därför är
operatören föremål för lagstadgade skyldigheter gällande
arbetssäkerhet.
Operatören måste särskilt:
- Informeras om gällande arbetsmiljöbestämmelser.
- Fastställa eventuella ytterligare faror genom
riskbedömning.
- Från specika användningsvillkor på platsen där
maskinen används.
- Kontrollera regelbundet under maskinens livslängd om
bruksanvisningen som har utarbetats av operatören
överensstämmer med gällande regler och föreskrier.
- Kontrollera kompetensen för installation, dri, underhåll
och rengöring av maskinen på ett tydligt och entydigt
sätt.
- Och se till att all personal som arbetar med maskinen
har läst och förstått bruksanvisningen. Dessutom måste
personalen genomgå utbildning i att hantera maskinen
med jämna mellanrum och informeras om potentiella
faror.
- Och ge föreskrivna och rekommenderade
skyddsanordningar till de personer som är utsedda att
använda maskinen.
- Dessutom är operatören ansvarig för att maskinen alltid
är i ett tekniskt perfekt skick.
- Underhålls vid de angivna underhållsintervallen och
att alla säkerhetsmekanismer i maskinen regelbundet
kontrolleras avseende fullständighet och funktionalitet.
2.4 Personalkrav
Grundläggande
Operationer med maskinen får endast utföras av personer
som kan utföra sitt arbete på ett korrekt och pålitligt sätt
och uppfylla alla krav som nämns.
- Inga arbeten kan utföras av personer vars svarskapacitet
påverkas av t.ex. droger, alkohol eller läkemedel.
- Vid utplacering av personal på arbetsplatsen ska du alltid
följa gällande yrkes- och åldersbestämmelser.
VARNING:
Risk för skador för okvalificerad personal!
Felaktig användning kan leda till betydande person- och
materialskador.
Operationer får endast utföras av personer med erforderlig
utbildning, kunskap och erfarenhet.
Kvalificerade elektriker
Av princip måste alla arbeten på de elektriska
installationerna utföras av behöriga elektriker.
2.5 Personlig skyddsutrustning
Under arbetet krävs personlig skyddsutrustning
1. Hjälm med hörselskydd.
2. Visir eller skyddsglasögon.
3. Dammask/andningsskydd.
4. Skyddshandskar.
5. Lämplig skyddsklädsel.
6. Skyddsskor.
OBS!
Det är förbjudet att bära skyddshandskar nära
roterande delar, eersom det medför risk för klämning. Här
överträar fara som skapas genom att bära skydd denitivt
det avsedda skyddet.
2.6 Faror
Maskinen har genomgått en riskgranskning. Där det var
möjligt eliminerades de identierade farorna och riskerna
minskades. Trots detta utgör maskinen kvarvarande risker
som beskrivs i följande avsnitt.
- Följ noggrant varningar och säkerhetsanvisningar som
anges här och i kapitlen om hantering för att undvika
potentiella hälsoskador och farliga situationer.
2.7 Risker
FÖRSIKTIGT!
Risk för skärskador!
Att sträcka sig eer roterande verktyg kan leda till
allvarliga skador.
- Vidrör inte under några omständigheter roterande
diamantklinga.
- Arbeta aldrig utan diamantklingskydd.
- Arbeta endast med diamantklingskyddet stängt
- Ta bara bort klämmor med diamantklingan stoppad.
43
SVENSKA
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador genom flygande klämmor
eller verktygsdelar!
- Underlåtenhet att bära lämplig skyddsutrustning, arbeta
med öppet diamantklingskydd eller med olämpliga
diamantklingor kan leda till allvarliga skador.
- Använd skyddsglasögon
- Arbeta endast med diamantklingskyddet stängt
- Arbeta endast med diamantklingor som är speciellt
utformade för materialet som ska kapas
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskada genom klämning i rörliga
delar!
Underlåtenhet att bära lämplig skyddsutrustning kan leda
till allvarliga skador
- Använd skyddshandskar.
- Lås skärhuvudet.
- Lås styrskenan.
- Fixera alltid skärbordet med transportlås
(för bordssågmaskiner).
FARA!
Livsfara på grund av elektrisk ström!
Att röra spänningsförande delar leder till döden. Skadad
isolering eller enskilda komponenter kan vara livshotande.
Koppla bort maskinen från strömförsörjningen före arbete
med elsystemet. Kontrollera att systemet är frånkopplat
från strömförsörjningen
- Stäng av strömförsörjningen före underhåll, rengöring
och reparation och säkra maskinen mot att startas igen.
- Om strömförsörjningsisoleringen är skadad ska du
omedelbart stänga av och ordna reparationer.
- Koppla aldrig ur eller stäng av säkringar.
- Använd alltid säkringar med rätt strömstyrka vid byte av
defekta säkringar.
- Håll fukt borta från spänningsförande delar.
- Alla arbeten på de elektriska installationerna ska utföras
av behöriga elektriker.
FÖRSIKTIGT!
Risk för brännskador från heta ytor.
- Kontakt med heta delar kan orsaka brännskador.
- Rör inte vid ytan.
- Se till att delarna har svalnat till omgivningstemperaturen
före varje arbete.
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador orsakade av speciella fysiska
eekter.
Underlåtenhet att bära lämplig skyddsutrustning
kan leda till allvarliga skador. Använd hörselskydd.
Bär skyddshandskar. Ta tillräckliga pauser. Genomgå
regelbundna medicinska undersökningar "G20".
FÖRSIKTIGT!
Risk för skador av farliga ämnen, t.ex. damm och
skärvatten eller uppslamning
Underlåtenhet att använda lämplig skyddsutrustning kan
leda till hälsoskador. Använd personlig skyddsutrustning.
Byt ut skärvattnet regelbundet. Använd dammasken.
Anslut vattenförsörjning.
FÖRSIKTIGT!
Risk för skador på grund av otillräcklig belysning.
Arbete under otillräckliga ljusförhållanden kan leda till
allvarliga skador. Se till att belysningen på arbetsplatsen
är tillräcklig.
VARNING:
Livsfara på grund av defekta eller förbikopplade
säkerhetsanordningar
Säkerhetsanordningar som inte fungerar, förbikopplas
eller inaktiveras skyddar inte mot risker och kan leda till
allvarliga eller livshotande skador.
Se till att alla säkerhetsanordningar är korrekt installerade
och fungerar innan arbetet påbörjas.
Inaktivera aldrig säkerhetsanordningar.
Se till att säkerhetsanordningarna alltid är fritt tillgängliga.
VARNING:
Risk för skador på grund av felaktiga reservdelar.
Fel reservdelar kan allvarligt äventyra säkerheten och
orsaka skada och funktionsfel upp till totalhaveri.
Som princip får endast originalreservdelar användas.
Originaldelar kan erhållas via en auktoriserad
återförsäljare eller direkt från tillverkaren.
2.8 Skyltning
Fara på grund av elektrisk ström!
FARA!
Livsfara på grund av elektrisk ström! Att röra
spänningsförande delar leder till döden.
- Skadad isolering eller enskilda delar kan
vara livshotande. Koppla bort maskinen från
strömförsörjningen före arbete med elsystemet.
- Kontrollera att det inte nns någon spänning! Stäng
av strömförsörjningen före underhåll, rengöring och
reparation och säkra maskinen mot att startas igen.
- Om strömförsörjningsisoleringen är skadad ska du
omedelbart stänga av och ordna reparationer.
- Koppla aldrig ur eller stäng av säkringar.
- Använd alltid säkringar med rätt strömstyrka vid byte av
defekta säkringar.
- Håll fukt borta från spänningsförande delar.
- Alla arbeten på de elektriska installationerna ska utföras
av behöriga elektriker.
- Årlig kontroll av elsystemet enligt VDE0701.
FÖRSIKTIGT!
Risk för skärskador!
Att sträcka sig eer rörliga verktyg kan leda till allvarliga
skador. .
- Vidrör inte under några omständigheter roterande
diamantklinga.
- Koppla från maskinen innan du byter diamantklinga.
44
Följande symboler och informationsskyltar som avser
potentiella faror nns på maskinen:
Varning för roterande
verktyg!
Sågklingans löpriktning
Använd handskar.
Använd hörselskydd.
Maskinen uppfyller EU:s
riktlinjer. Observera
bruksanvisningen. An-
vänd skyddsglasögon
Säkerhetsanordning
för huvudpelaren
. MASKINDATA
3.1 Diamantklinga
FARA!
Risk för skador på grund av defekta eller felaktigt
monterade diamantklingor!
Fel rotationsriktning och skadade diamantklingor kan
orsaka personskador!
Kontrollera diamantklingor avseende avbrutna
segment och segmentstycken, segmentfotsprickor,
diamantklingsdeformationer eller tecken på slitage innan
arbetet påbörjas.
Var uppmärksam på rotationsriktningspilarna på
diamantklingorna och diamantklingskyddet!
FARA!
Risk för skada av okontrollerat eller ej
godkänt verktyg!
Diamantklingor eller sågblad som inte har kontrollerats
eller godkänts kan orsaka personskador!
Innan arbetet påbörjas ska du kontrollera att en korrekt
diamantklinga är monterad.
Var uppmärksam på rotationsriktningspilarna på
diamantklingan och diamantklingskyddet!
OBS!
Alla diamantklingor som används måste vara
utformade med avseende på deras tillåtna max.
skärhastighet för att matcha max. körhastighet och
avsedd användning av maskinverktyget.
Diamantklinga Diameter Material
Carat-
diamantklinga
för kakel och
natursten
Ø 200 mm Kakel, keramik,
stengods, natursten
och konststen, tunn
granit
3.2 Typskylt
Typskylten är placerad på maskinverktygets basram.
3.3 Krav på installationsplatsen
Golvytan måste:
- Ha tillräcklig bärighet.
- Vara halksäker.
- Vara plan.
3.4 Förvaringskrav
Förvaringsförhållanden
Maskinen, dess komponenter, enheter eller delar får av
princip endast förvaras under följande förhållanden:
inomhus, torrt och dammfritt, inte utsatta för aggressiva
medier, skyddade mot solstrålning och mekaniska
vibrationer; i temperatur mellan 5 och 45 °C
relativ lufuktighet, max. 60 %. Vid förvaring i mer än 3
månader ska du kontrollera det allmänna skicket för alla
delar och förpackningar regelbundet. Förnya eller byt ut
förvaringsmaterial vid behov.
. TRANSPORT
OBSERVERA!
Skada genom felaktig transport!
Felaktig transport kan leda till betydande skador på
maskinen och föremål i närheten.
45
SVENSKA
Före varje transport:
- Skärhuvudet måste vara låst.
- Skärhuvudet måste sänkas och låsas.
- Skärbordet måste säkras med bordslåset
(för bordssågmaskiner).
- Maskinen måste kopplas bort från strömförsörjningen.
- Maskinens ben måste vara stängda.
Med de två transportrullarna kan maskinen
transporteras av en eller två personer som kan
använda transporthandtag.
Instruktion för användning av ly öglor för kranly
Maskinen är konstruerad för krantransport med hjälp av
ly öglorna.
Kontrollera alltid att ly öglorna sitter ordentligt innan de
används för att transportera maskinen. För att undvika
skador ska du även kontrollera att ly remmarna inte vidrör
motorn under ly et.
Obs!
Flytta aldrig maskinen genom att dra den. Använd
alltid de avsedda hjulen.
VARNING:
Risk för skada på grund av felaktig hantering när
den transporteras med kran.
VARNING:
Risk för skador genom att stå under maskinen när
den transporteras med kran.
VARNING:
Risk för skador genom fallande material från
arbetsbordet; det är inte tillåtet att ha något material på
arbetsbordet när det transporteras.
Ly öglor för kranly CARACOUP 104/CARACOUP 100
. INSTALLATION
5.1 Anslutning
Innan du ansluter maskinen till strömkällan ska du
kontrollera:
- Spänning/fas i strömförsörjningen och informationen
på typskylten för motorn och maskinen.
- Jordning av strömförsörjningsledningen enligt
säkerhetsbestämmelserna.
- Tillräcklig trådstorlek på förlängningssladden,
H07RNF 3x2,5 mm² upp till 50 m för 230 V.
5.2 Montering av en diamantklinga
Gör så här för att montera en ny diamantklinga eller byta
ut en använd:
1. Stäng av maskinen och bryt strömförsörjningen genom
att dra ur nätkabeln från eluttaget.
2. Lossa skruvarna på diamantklingskyddet för att kunna
ta bort den främre halvan av diamantklingskyddet.
3. Lossa muttern på motoraxeln och ta bort den yttre
skär änsen.
4. Rengör skär änsen, muttern och motoraxeln.
5. Kontrollera delarna avseende tecken på slitage.
6. Montera eller byt ut diamantklingan. Var uppmärksam
på rätt rotationsriktning för diamantklingan och
motoraxeln.
7. Byt ut den yttre skär änsen på motoraxeln.
8. Skruva fast muttern på motoraxeln igen och dra åt den
ordentligt.
9. Sätt tillbaka den främre halvan av skärhjulsskyddet för
att ansluta det till den bakre halvan.
10. Dra åt skruvarna på skärhjulsskyddet ordentligt.
OBS!
Pilen på skärhjulet indikerar rätt rotationsriktning.
OBS!
Skärhjulet, oavsett läge eller skärhuvudets läge, får
inte vidröra bordet!
5.3 Montering av transporthandtag och hjul
Montera transporthandtagen på lämpliga platser på
basramen med de medföljande brickorna (4x A8,4 ISO
7089) och skruvarna (4x M8x30 ISO 4017), fjäderbrickorna
(4x A8 DIN 127) och skruvarna (4x M8x20 ISO 4017).
Gör samma sak med transporthjulen. Montera transporth-
julen på lämpliga platser på basramen med de medföl-
jande brickorna (4x A, 8,4 ISO 7090), fjäderbrickorna (4x A8
46
DIN127), skruvarna (4x M8x25 ISO 4017) och muttrarna
(4x M8 ISO 4032).
Montering av förlängningsbordet
Gör så här om du vill arbeta med förlängningsbordet:
Sätt in förlängningsbordet i sidogrommarna på basramen
och dra åt det med stjärngreppsskruvarna.
5.4 Fyll vattentanken
Vattentanken måste fyllas innan maskinen startas.
Använd rent vatten för detta.
OBSERVERA!
Vattenpumpen får inte köras utan vatten,
eersom den kan skadas.
. DRIFT
6.1 Operatörens avsedda arbetsställning
Operatören tar ställning framför maskinen nära omkop-
plaren och det kedjedrivna handhjulet för att kunna skjuta
skärhuvudet med handhjulet och för att trycka på den röda
stoppknappen när som helst.
6.2 Förberedelse inför idritagning
Följande förutsättningar måste vara uppfyllda för att
maskinen ska användas på ett säkert sätt som avsett:
- Maskinen står stadigt.
- Vattentanken är fylld med rent, klart vatten.
- Maskinen har kontrollerats avseende skador, lösa
skruvanslutningar och fullständighet.
- Vattentillförseln fungerar.
- Rotationsriktningspilarna på skärhjulet och skydden
överensstämmer.
- Ett lämpligt skärhjul som uppfyller optimala förhållanden
måste vara installerat.
- Lås benen när maskinen är ingång.
6.3 Idritagning
Maskinen slås på med huvudströmbrytaren. Tyck på
den gröna knappen för att starta maskinen.
Kontrollera följande eer start:
Tillräcklig mängd kylvatten måste pumpas till skärhjulet
med hjälp av vattenpumpen och dräneras från båda sidor-
na. Om så inte är fallet ska du stoppa maskinen
omedelbart! Motorn är utrustad med värmeisolering
aktiverad när temperaturen stiger för högt. Vänta ca 30
minuter för att låta motorn svalna innan du startar om
maskinen.
6.4 Kapning
6.4.1 Normalkapning i 90°-läge
Vid kapning i 90°-läge förblir skärhuvudet vid en fast punkt.
Gör så här för att justera:
1. Stäng av maskinen -> skärhjulet måste sluta rotera!
2. Lossa justerskruven.
3. Ställ skärhuvudet i önskat läge.
4. Dra åt justerskruven -> kontrollera om skärhuvudet
är höjdjusterat och se till att det inte kan röra sig.
5. Lägg materialet som ska kapas på bordet
(placera det direkt vid materialstoppet om du
använder en bordssågmaskin).
6. Kontrollera materialplaceringen med hjälp av
vinkelstoppet.
7. Starta motorn och vattenpumpen och öppna
vattenkranen.
8. Ta tag i skärhuvudets kedjedrivna vev med höger hand
och transporthandtaget på ramen med vänster hand.
47
SVENSKA
9. Skjut sedan långsamt skärhuvudet genom materialet
som ska kapas, utan tryck. Skärhjulet skär sedan igenom
materialet på bordet.
OBS!
Skärhjulet, oavsett läge eller skärhuvudets läge, får
inte vidröra bordet!
OBS!
Tryck i nödfall på den röda stoppknappen på
strömbrytaren med vänster hand.
Kapmetod: 45°-fassnitt
Det är möjligt att utföra 45°-fassnitt med maskinen. Gör
följande för att utföra 45°-fassnitt:
1. Stäng av maskinen -> skärhjulet måste sluta rotera!
2. Lossa stjärngreppsskruvarna på skenan på båda
sidorna av maskinen.
3. Vrid hela skärhuvudet inklusive skenan till önskat läge.
Ställ dig på sidan av maskinen.
4. Dra åt stjärngreppsskruvarna igen.
5. Lossa sedan justerskruven.
6. Justera djupstoppet och xera den här inställningen.
7. Lägg det material som ska kapas på bordet. Kontrollera
materialplaceringen med hjälp av vinkelstoppet.
8. Starta motorn och vattenpumpen och öppna
vattenkranen.
9. Ta tag i skärhuvudets kedjedrivna vev med höger hand
och transporthandtaget på ramen med vänster hand.
OBS!
Tryck i nödfall på den röda stoppknappen på
strömbrytaren med vänster hand.
OBS!
Skärhjulet, oavsett dess läge eller skärhuvudets
läge, får varken vidröra bordet eller den bakre rutan!
Gör så här för att återföra styrskenan och skärhuvudet till
90°-läget eer kapningen:
1. Stäng av maskinen -> skärhjulet måste sluta rotera!
2. Lossa stjärngreppsskruvarna på skenan på båda sidorna
av maskinen.
3. Vrid hela skärhuvudet inklusive skenan till önskat läge.
Ställ dig på sidan av maskinen.
4. Skruva fast stjärngreppsskruvarna ordentligt igen.
OBS!
Håll fast vid skärhuvudet med handen i 90°-läget.
Om du drar åt muttern kan du vända rutan så att vinkeln
på skärhuvudet inte är exakt 90°.
OBS!
Skärhjulet, oavsett dess läge eller skärhuvudets
läge, får inte vidröra skärbordet!
6.4.2 Vattenförsörjning
Kraigt förorenat vatten förkortar vattenpumpens och
skärhjulets livslängd.
Om du använder maskinen oa ska du byta vattnet
era gånger om dagen och samla, ltrera och kassera
skärslammet
Rengör vattenpumpens sugsil varje gång du byter vatten
6.5 Stoppa kapning
Använd den röda stoppknappen på motorn för att stoppa
maskinen.
. UNDERHÅLL OCH RENGÖRING
Kontrollera att maskinen är frånkopplad innan du utför
något underhåll.
Utför följande underhållsåtgärder eer användning av
maskinen för att säkerställa långsiktig kvalitet:
- Inspektera hela maskinen visuellt.
- Rengör änsen och klingfästet.
- Rengör motorn (hus + kyläktar), vattentanken, vat-
tenpumpen, vattenpumpsltret, vattenslangarna och
munstyckena, bordsstyrskenorna, bordshjulen.
- Se till att alla bultar och skruvar är åtdragna.
Se till att alla ovanstående åtgärder har utförts innan du
använder maskinen.
een korte rustpauze.
. BORTSKAFFANDE
Skicka de demonterade komponenterna för återvinning
om inget avtal om returnering eller bortskaande har
gjorts
- Metalldelar.
- Lämna över plastdelar för återvinning.
- Kasta andra komponenter sorterade enligt
materialegenskaper.
Endast EU-länder
Elavfall är återvinningsbart och får inte kastas i
hushållsavfallet!!
Enligt EU-direktivet 2012/19/EU om elektriskt och
elektroniskt avfall och den version som har införlivats i
nationell lagstining måste använda elverktyg samlas in
separat och skickas för återvinning på ett miljövänligt sätt.
48
. INFORMACJE OGÓLNE
1.1 Instrukcja obsługi
Niniejsza instrukcja obsługi zawiera wskazówki dotyczące
bezpiecznej i efektywnej obsługi i powinna stanowić
podstawę wszelkich działań związanych z maszyną.
Jest ona integralną częścią maszyny, którą należy
przechowywać w jej bezpośrednim sąsiedztwie dostępnym
dla personelu obsługującego.
Warunkiem bezpiecznej pracy jest przestrzeganie
wszystkich instrukcji bezpieczeństwa i obsługi.
Dlatego przed przystąpieniem do pracy personel musi
dokładnie przeczytać i zrozumieć instrukcję obsługi.
Ponadto należy przestrzegać przepisów dotyczących
zapobiegania wypadkom obowiązujących w miejscu pracy
maszyny oraz ogólnych przepisów bezpieczeństwa.
1.2 Objaśnienie symboli
Ostrzeżenia i instrukcje bezpieczeństwa
Ostrzeżenia i instrukcje bezpieczeństwa zawarte w
niniejszej instrukcji są oznaczone piktogramami i
umieszczone w polach wyróżnionych szarym kolorem.
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
... zwraca uwagę na bezpośrednie niebezpiec-
zeństwo, które może doprowadzić do ciężkich, a nawet
śmiertelnych obrażeń ciała, jeśli nie uda się go uniknąć.
UWAGA!
... zwraca uwagę na potencjalnie niebezpieczne
sytuacje, które mogą doprowadzić do szkód materialnych,
jeśli nie uda się ich uniknąć.
... oznacza niebezpieczeństwo związane z prądem
elektrycznym.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa grozi
wystąpieniem ciężkich lub śmiertelnych obrażeń ciała.
... oznacza niebezpieczeństwo zgniecenia.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa grozi
wystąpieniem ciężkich obrażeń ciała spowodowanych
poruszającymi się częściami.
... oznacza niebezpieczeństwo związane z gorącą
powierzchnią.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa prowadzi
do zagrożenia poparzeniami i ciężkimi obrażeniami skóry
spowodowanymi wysoką temperaturą.
... oznacza zagrożenie ze strony poruszających się
tarcz diamentowych.
Nieprzestrzeganie instrukcji bezpieczeństwa prowadzi do
zagrożenia skaleczeniami i ciężkimi obrażeniami skóry
spowodowanymi przez obracające się tarcze diamentowe.
1.3 Ograniczenie odpowiedzialności
Wszystkie dane i instrukcje zawarte w niniejszej
instrukcji obsługi zostały opracowane z uwzględnieniem
obowiązujących norm i przepisów, stanu techniki w tej
dziedzinie oraz naszych długoletnich doświadczeń i wiedzy.
Producent nie ponosi odpowiedzialności za szkody
spowodowane:
- Nieprzestrzeganiem instrukcji obsługi.
- Użyciem niezgodnym z przeznaczeniem.
- Zatrudnieniem niewykwalikowanego i
nieprzeszkolonego personelu.
- Nieautoryzowanymi przeróbkami.
- Zmianami technicznymi.
- Stosowaniem niezatwierdzonych części zamiennych.
Zastosowanie mają zobowiązania uzgodnione w umowie
dostawy, ogólnych warunkach, jak również warunkach
dostawy producenta oraz obowiązujące w momencie
zawarcia umowy przepisy ustawowe.
Gwarancja
Producent udziela gwarancji na funkcjonalność
zastosowanej technologii procesowej i określonych
parametrów użytkowych. Okres gwarancji rozpoczyna
się z chwilą dostawy, po której nie stwierdzono
żadnych wad.
Warunki
12 miesięcy od dostawy mechanicznych i elektrycznych
komponentów do pracy jednozmianowej, z wyjątkiem
części zużywalnych i narzędzi.
Gwarancja wygasa, jeżeli system nie został zainstalowany i
uruchomiony przez naszych specjalistów.
Gwarancja obejmuje również części zamienne. Gwarancja
nie obejmuje szkód następczych.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń spowodowanych
naturalnym zużyciem, niewłaściwą konserwacją lub jej
brakiem, nieprzestrzeganiem zasad eksploatacji, nad-
miernym obciążeniem i stosowaniem nieodpowiedniego
osprzętu.
. BEZPIECZEŃSTWO
2.1 Przeznaczenie
Przecinarka do glazury CARACOUP 60 / CARACOUP 104
przeznaczona jest wyłącznie do następujących celów w
sektorze komercyjnym: służy do cięcia na mokro twardych
materiałów budowlanych takich jak: płytki, ceramika i
marmur
- Gwarancja nie obejmuje wszelkich roszczeń z tytułu
szkód powstałych w wyniku użycia niezgodnego z
przeznaczeniem.
- Za wszelkie szkody powstałe w wyniku użycia
niezgodnego z przeznaczeniem odpowiada wyłącznie
użytkownik.
2.2 Przewidywalne niewłaściwe użycie
Każde użycie maszyny wykraczające poza jej przeznaczenie
uważa się za niezgodne z jej przeznaczeniem i tym samym
49
POLSKI
jest ono zabronione.
Dotyczy to również:
- Cięcia jakichkolwiek materiałów innych niż
wyszczególnione.
- Cięcia z otwartą osłoną tarczy diamentowej lub bez niej.
- Cięcia bez użycia wody.
- Usuwania ścinków podczas cięcia wahadłowego
(pionowe opuszczenie elementu tnącego na ścinki od
góry).
2.3 Obowiązki operatora
Operator
Operatorem jest każda osoba zyczna lub prawna, która
korzysta z maszyny lub przekazuje ją w użytkowanie innym
osobom i odpowiada za bezpieczeństwo użytkownika,
personelu lub osób trzecich w trakcie takiego użytkowania.
Obowiązki operatora
Maszyna jest używana w sektorze komercyjnym. Dlatego
też operator maszyny podlega ustawowym obowiązkom
w zakresie bezpieczeństwa pracy.
Operator musi w szczególności: :
- Znać aktualne przepisy dotyczące bezpieczeństwa pracy.
- Określić, poprzez ocenę zagrożeń, wszelkie potencjalne
dodatkowe niebezpieczeństwa wynikające.
- Ze specycznych warunków użytkowania w miejscu
pracy maszyny.
- Przez cały okres użytkowania maszyny regularnie
sprawdzać, czy instrukcje obsługi sporządzone przez
operatora są zgodne z aktualnym stanem zasad i
przepisów.
- W jasny i jednoznaczny sposób sprawować kontrolę nad
kompetencjami w zakresie instalacji, obsługi, konserwacji
i czyszczenia maszyny.
- Upewnić się, że wszystkie osoby zatrudnione przy pracy
z maszyną przeczytały i zrozumiały instrukcję obsługi.
Ponadto personel musi regularnie przechodzić szkolenia
w zakresie obsługi maszyny i być informowany o
potencjalnych zagrożeniach.
- Wyposażyć osoby wyznaczone do obsługi maszyny w
przewidziane i zalecane środki ochrony indywidualnej.
- Ponadto operator jest odpowiedzialny za to, aby maszyna
była zawsze w doskonałym stanie technicznym.
- Przechodziła konserwację zgodnie z określonym
harmonogramem konserwacyjnym oraz by wszystkie
mechanizmy zabezpieczające maszyny były regularnie
sprawdzane pod kątem kompletności i funkcjonalności.
2.4 Wymagania względem personelu
Podstawy
Wszelkie prace przy maszynie mogą być wykonywane
tylko przez osoby, które są w stanie prawidłowo i rzetelnie
wykonać swoją pracę oraz spełniają wszystkie wymienione
wymagania.
- Prac nie mogą wykonywać osoby, których zdolność
reagowania jest zaburzona np. przez narkotyki, alkohol
lub leki.
- Podczas rozmieszczania personelu w miejscu pracy
należy zawsze przestrzegać obowiązujących przepisów
zawodowych i dotyczących wieku.
OSTRZEŻENIE:
Niebezpieczeństwo wystąpienia obrażeń ciała u
niewykwalifikowanego personelu!
Nieprawidłowa obsługa może spowodować znaczne
szkody osobowe i materialne.
Wszelkie czynności mogą być wykonywane wyłącznie
przez osoby posiadające wymagane przeszkolenie, wiedzę
i doświadczenie.
Wykwalifikowani elektrycy
Z zasady wszystkie prace przy instalacjach elektrycznych
muszą być wykonywane przez wykwalikowanych
elektryków.
2.5 Środki ochrony indywidualnej
Podczas pracy wymagane jest stosowanie środków
ochrony indywidualnejt.
1. Kask z ochronnikami słuchu.
2. Przyłbica lub okulary ochronne.
3. Maska przeciwpyłowa / respirator.
4. Rękawice ochronne.
5. Odpowiednia odzież ochronna.
6. Obuwie ochronne.
UWAGA!
Zabrania się noszenia rękawic ochronnych w pobliżu
obracających się części, które stwarzają niebezpieczeństwo
zakleszczenia. W takim przypadku zagrożenie powstałe
w wyniku noszenia środków ochrony zdecydowanie
przewyższa zamierzoną ochronę.
2.6 Zagrożenia
Maszyna została poddana ocenie ryzyka. W przypadkach, w
których to było możliwe, zidentykowane zagrożenia zostały
50
wyeliminowane, a ryzyko ograniczone. Mimo to maszyna
wciąż stwarza resztkowe ryzyko opisane w następnym
rozdziale.
- Należy ściśle przestrzegać ostrzeżeń i instrukcji
bezpieczeństwa wyszczególnionych w tym rozdziale oraz w
rozdziałach dotyczących obsługi, aby uniknąć potencjalnych
szkód dla zdrowia i niebezpiecznych sytuacji.
2.7 Ryzyka
PRZESTROGA!
Ryzyko skaleczenia!
Sięganie do obracających się narzędzi może prowadzić
do ciężkich obrażeń.
- W żadnym wypadku nie dotykać obracających się tarcz
diamentowych.
- Nigdy nie pracować bez osłony tarczy diamentowej.
- Pracować tylko z zamkniętą osłoną tarczy diamentowej.
- Ścinki należy usuwać dopiero po zatrzymaniu tarczy
diamentowej.
PRZESTROGA!
Ryzyko odniesienia obrażeń wskutek wyrzucanych
ścinków lub części narzędzia!
- Brak odpowiedniego wyposażenia ochronnego,
praca z otwartą osłoną tarczy diamentowej lub z
nieodpowiednimi tarczami diamentowymi może
prowadzić do ciężkich obrażeń.
- Stosować okulary ochronne.
- Pracować tylko z zamkniętą osłoną tarczy diamentowej.
- Stosować wyłącznie tarcze diamentowe przeznaczone
specjalnie do cięcia danego materiału.
PRZESTROGA!
Ryzyko odniesienia obrażeń przez zakleszczenie w
częściach ruchomych!
Niestosowanie odpowiedniego wyposażenia ochronnego
może prowadzić do ciężkich obrażeń.
- Stosować rękawice ochronne.
- Zablokować głowicę tnącą.
- Zablokować most prowadzący.
- Stół należy zawsze mocować za pomocą blokady
transportowej (dotyczy pił stołowych).
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie dla życia spowodowane prądem
elektrycznym!
Dotykanie części pod napięciem prowadzi do śmierci.
Uszkodzona izolacja lub poszczególne elementy mogą
stanowić zagrożenie dla życia.
Przed przystąpieniem do jakichkolwiek prac na instalacji
elektrycznej należy odłączyć maszynę od zasilania.
Sprawdzić, czy system jest odłączony od zasilania.
- Przed przystąpieniem do prac konserwacyjnych,
czyszczenia i napraw należy wyłączyć zasilanie i
zabezpieczyć maszynę przed ponownym uruchomieniem.
- Jeśli izolacja zasilania jest uszkodzona, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i zorganizow
naprawę.
- Nigdy nie wyłączać bezpieczników ani nie omijać ich
działania.
- Przy wymianie uszkodzonych bezpieczników zawsze
stosować bezpieczniki o odpowiednim natężeniu prądu.
- Nie dopuszczać do zawilgocenia części pod napięciem.
- Wszystkie prace przy instalacjach elektrycznych muszą
być wykonywane przez wykwalikowanych elektryków.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo poparzenia o gorące
powierzchnie.
- Kontakt z gorącymi częściami może powodować
oparzenia.
- Nie dotykać powierzchni.
- Przed przystąpieniem do prac należy upewnić się, że
części ostygły do temperatury otoczenia.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych
przez szczególne efekty fizyczne.
Niestosowanie odpowiedniego wyposażenia ochronnego
może prowadzić do ciężkich obrażeń. Stosować ochronę
słuchu. Stosować rękawice ochronne. Pamiętać o
odpowiednich przerwach podczas pracy. Regularnie
przechodzić badania lekarskie „G20”.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych
substancjami niebezpiecznymi, takimi jak pył i woda do
cięcia lub szlam!
Niestosowanie odpowiedniego wyposażenia ochronnego
może prowadzić do uszczerbku na zdrowiu. Stosować
środki ochrony indywidualnej. Regularnie uzupełniać wodę
do cięcia. Stosować maskę przeciwpyłową. Podłączyć
dopływ wody.
PRZESTROGA!
Niebezpieczeństwo obrażeń z powodu
niedostatecznego oświetlenia
Praca w nieodpowiednich warunkach oświetleniowych
może prowadzić do ciężkich urazów. Zapewnić
odpowiednie oświetlenie w miejscu pracy.
OSTRZEŻENIE:
Zagrożenie dla życia z powodu wadliwych urządzeń
zabezpieczających lub ich wyłączenia!
Urządzenia zabezpieczające, które nie działają, są
wyłączone lub w przypadku których zastosowano obejście
nie chronią przed zagrożeniami i taka sytuacja może
prowadzić do ciężkich lub śmiertelnych obrażeń.
Przed rozpoczęciem prac należy każdorazowo upewnić się,
że wszystkie urządzenia zabezpieczające są prawidłowo
zainstalowane i sprawne.
Nigdy nie wyłączać urządzeń zabezpieczających.
Upewnić się, że urządzenia zabezpieczające są zawsze
łatwo dostępne.
OSTRZEŻENIE:
Niebezpieczeństwo obrażeń spowodowanych
użyciem niewłaściwych części zamiennych.
Użycie niewłaściwych części zamiennych może poważnie
51
POLSKI
zagrażać bezpieczeństwu i powodować uszkodzenia i
usterki, a nawet całkowitą awarię.
Z zasady należy stosować wyłącznie oryginalne części
zamienne. Oryginalne części zamienne można nabyć
u autoryzowanego sprzedawcy lub bezpośrednio u
producenta.
2.8 Oznakowanie
Zagrożenie spowodowane prądem elektrycznym!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Zagrożenie dla życia spowodowane prądem
elektrycznym! Dotykanie części pod napięciem prowadzi
do śmierci.
- Uszkodzenia izolacji lub poszczególnych części mogą
stanowić zagrożenie dla życia. Przed przystąpieniem
do jakichkolwiek prac na instalacji elektrycznej należy
odłączyć maszynę od zasilania.
- Sprawdzić, czy nie ma napięcia! Przed przystąpieniem
do prac konserwacyjnych, czyszczenia i napraw należy
wyłączyć zasilanie i zabezpieczyć maszynę przed
ponownym uruchomieniem.
- Jeśli izolacja zasilania jest uszkodzona, należy
natychmiast wyłączyć urządzenie i zorganizow
naprawę.
- Nigdy nie wyłączać bezpieczników ani nie omijać ich
działania.
- Przy wymianie uszkodzonych bezpieczników zawsze
stosować bezpieczniki o odpowiednim natężeniu prądu.
- Nie dopuszczać do zawilgocenia części pod napięciem.
- Wszystkie prace przy instalacjach elektrycznych muszą
być wykonywane przez wykwalikowanych elektryków.
- Coroczna kontrola instalacji elektrycznej zgodnie z normą
VDE0701.
PRZESTROGA!
Ryzyko skaleczenia!
Sięganie do poruszających się narzędzi może prowadzić do
ciężkich obrażeń.
- W żadnym wypadku nie dotykać obracających się tarcz
diamentowych.
- Przed wymianą tarczy diamentowej należy odłączyć
maszynę od zasilania.
Na maszynie znajdują się następujące symbole i znaki
informacyjne, które oznaczają potencjalne zagrożenia:
Uwaga na obracające
się narzędzie!
Kierunek ruchu tarczy
tnącej
Stosować rękawice.
Stosować ochronę
słuchu. Maszyna
spełnia wymogi UE.
Przestrzegać instrukcji
obsługi. Stosować oku-
lary ochronne.
Główne urządzenie
zabezpieczające
. DANE MASZYNY
3.1 Tarcze diamentowe
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Niebezpieczeństwo odniesienia obrażeń przez
uszkodzone lub nieprawidłowo zamontowane tarcze
diamentowe!
Niewłaściwy kierunek obrotów i uszkodzone tarcze
diamentowe mogą spowodować u personelu obrażenia
ciała!
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić tarcze diamentowe
pod kątem odłamanych segmentów i części segmentów,
pęknięć stopy segmentu, deformacji tarczy diamentowej
lub oznak zużycia.
Zwrócić uwagę na strzałki kierunku obrotu na tarczach
diamentowych i osłonie!
NIEBEZPIECZEŃSTWO!
Gevaar voor verwonding door niet-gecontroleerd
of niet-goedgekeurd gereedschap!
Niebezpieczeństwo zranienia przez niesprawdzone lub
niedopuszczone do użytku narzędzia!
Tarcze diamentowe lub tarcze pilarskie, które nie
zostały sprawdzone lub dopuszczone do użytku, mogą
spowodować u personelu obrażenia ciała!
Przed rozpoczęciem pracy sprawdzić, czy zamontowana
jest właściwa tarcza diamentowa.
Zwrócić uwagę na strzałki kierunku obrotu na tarczy
diamentowej i osłonie!
52
UWAGA!
Dopuszczalna maks. prędkość cięcia wszystkich
używanych tarcz diamentowych muszą odpowiadać
maks. prędkości napędu i przewidzianemu zastosowaniu
obrabiarki.
Tarcza
diamentowa
Średnica Materiał
Tarcza
diamentowa
do glazury
i kamienia
naturalnego
rmy Carat
Ø 200 mm Glazura, ceramika,
gres, kamień
naturalny i sztuczny,
cienki granit
3.2 Tabliczka znamionowa
Tabliczka znamionowa znajduje się na ramie podstawy
obrabiarki.
3.3 Wymagania dotyczące miejsca instalacji
Powierzchnia podłogi musi:
- Mieć wystarczającą nośność.
- Być antypoślizgowa.
- Być równa.
3.4 Wymagania dotyczące przechowywania
Warunki przechowywania
Maszynę, jej elementy, zespoły lub części można z zasady
przechowywać tylko w następujących warunkach:
nie przechowywać na wolnym powietrzu; przechowywać w
suchym i niezapylonym miejscu; nie narażać na działanie
agresywnych substancji; chronić przed promieniowaniem
słonecznym; unikać drgań mechanicznych; zakres
temperatur przechowywania wynosi od 5 do 45°C;
maks. wilgotność względna powietrza wynosi 60%. W
przypadku przechowywania przez ponad 3 miesiące
należy regularnie sprawdzać ogólny stan wszystkich części
i opakowania. W razie potrzeby odświeżyć lub wymienić
materiały podlegające konserwacji.
. TRANSPORT
UWAGA!
Uszkodzenie w wyniku niewłaściwego transportu
Niewłaściwy transport może prowadzić do znacznych
uszkodzeń maszyny i przedmiotów znajdujących się w
pobliżu.
Przed każdym transportem:
- Zablokować głowicę tnącą.
- Opuścić i zablokować głowicę tnącą.
- Zabezpieczyć stół za pomocą blokady stołu (w przypadku
pił stołowych).
- Odłączyć maszynę od zasilania.
- Nóżki urządzenia muszą być zablokowane.
Dzięki dwóm rolkom transportowym maszyna może być
transportowana przez jedną lub dwie osoby, które mogą
korzystać z uchwytów transportowych.
Instrukcja użycia uch transportowych na dźwig
Maszyna jest zaprojektowana do transportu dźwigowego
za pomocą uch transportowych.
Przed użyciem uch transportowych w celu przemieszczenia
maszyny zawsze należy sprawdzić ich umocowanie. Aby
uniknąć uszkodzeń, należy również sprawdzić, czy podczas
przemieszczania maszyny pasy transportowe nie dotykają
silnika.
UWAGA!
Aby przestawić urządzenie w inne miejsce, zawsze
korzystaj z kółek. Nigdy nie ciągnij na siłę za uchwyt.
PRZESTROGA:
Ryzyko obrażeń z powodu nieprawidłowego
chwytu maszyny podczas transportu przy użyciu dźwigu.
PRZESTROGA:
Ryzyko obrażeń z powodu stania pod maszyną
podczas transportowania jej przy użyciu dźwigu.
PRZESTROGA:
Ryzyko obrażeń z powodu materiału spadającego
ze stołu roboczego. Podczas transportu nie wolno
trzymać żadnego materiału na stole roboczym.
53
POLSKI
Ucha transportowe do dźwigu CARACOUP 104 /
CARACOUP 100
. INSTALACJA
5.1 Przyłącze
Przed podłączeniem urządzenia do źródła zasilania należy
upewnić się, że:
- Napięcie / faza zasilania są zgodne z danymi określonymi
na tabliczce znamionowej silnika i maszyny.
- Przewód zasilający jest uziemiony zgodnie z przepisami
bezpieczeństwa.
- Wielkość przewodu przedłużacza jest wystarczająca,
H07RNF 3x2,5 mm² do 50 m dla 230 V.
5.2 Montaż tarczy diamentowej
Aby zamontować nową lub wymienić zużytą tarczę dia-
mentową, należy:
1. Wyłączyć maszynę i odłączyć od zasilania, wyciągając
kabel sieciowy z gniazda sieciowego.
2. Poluzować śruby na osłonie tarczy diamentowej,
aby można było zdjąć przednią połowę osłony tarczy
diamentowej.
3. Poluzować nakrętkę na wale silnika i zdjąć zewnętrzny
kołnierz głowicy tnącej.
4. Wyczyścić kołnierz głowicy tnącej, nakrętkę i wał
silnika.
5. Sprawdzić części pod kątem oznak zużycia.
6. Zamontować lub wymienić tarczę diamentową.
Należy przy tym zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek
obrotu tarczy diamentowej i wału silnika.
7. Założyć zewnętrzny kołnierz głowicy tnącej na wał
silnika.
8. Nakręcić nakrętkę z powrotem na wał silnika i mocno
dokręcić.
9. Założyć przednią połowę osłony tarczy tnącej, aby
połączyć ją z tylną połową.
10. Mocno dokręcić śruby na osłonie tarczy tnącej.
UWAGA!
Strzałka na tarczy tnącej wskazuje prawidłowy
kierunek obrotu.
UWAGA!
Tarcza tnąca, niezależnie od jej położenia lub
położenia głowicy tnącej, nie może dotykać stołu!n!
5.3 Montaż uchwytów transportowych i kółek
Zamontować uchwyty transportowe w odpowiednich
miejscach na ramie podstawy za pomocą dostarczonych
podkładek (4x A8,4 ISO 7089) i śrub (4x M8x30 ISO 4017),
podkładek sprężystych (4x A8 DIN 127) i śrub (4x M8x20
ISO 4017).
Tak samo postąpić z kółkami transportowymi. Zamon-
tować kółka transportowe w odpowiednich miejscach na
ramie podstawy, używając dostarczonych podkładek
(4x A,8,4 ISO 7090), podkładek sprężystych (4x A8 DIN127),
śrub (4x M8x25 ISO 4017) i nakrętek (4x M8 ISO 4032).
Montaż przystawki stołu
Aby założyć przystawkę stołu, należy:
Wsunąć przystawkę do bocznych przelotek na ramie
podstawy i dokręcić śrubami z uchwytem gwiazdkowym.
5.4 Napełnianie zbiornika wody
Przed uruchomieniem maszyny należy napełnić zbiornik
wody. Do tego celu należy użyć czystej, przejrzystej wody.
UWAGA!
Pompa wody nie może pracować, gdy w
zbiorniku nie ma wody. W przeciwnym razie może
ulec uszkodzeniu.
54
. OBSŁUGA
6.1 Zalecana pozycja pracy operatora
Operator zajmuje miejsce z przodu maszyny w pobliżu
przełącznika i pokrętła łańcuchowego, aby móc przesuwać
głowicę tnącą za pomocą pokrętła i w każdej chwili być w
stanie nacisnąć czerwony przycisk zatrzymania.
6.2 Przygotowanie do uruchomienia
Aby móc bezpiecznie użytkować maszynę zgodnie z
jej przeznaczeniem, spełnione muszą być następujące
warunki:
- Maszyna stoi stabilnie.
- Zbiornik na wodę jest napełniony czystą, przejrzys
wodą.
- Maszyna została sprawdzona pod kątem uszkodzeń,
niedokręconych połączeń śrubowych i integralności.
- Doprowadzenie wody działa prawidłowo.
- Strzałki kierunku obrotów na tarczy tnącej i osłonie są
zgodne.
- Zainstalowana jest odpowiednia tarcza tnąca, która
spełnia optymalne warunki.
- Zablokuj nóżki, gdy urządzenie jest w trybie pracy.
6.3 Uruchomienie
Maszynę włącza się za pomocą głównego przełącznika. Aby
ją uruchomić, należy nacisnąć zielony przycisk.
Po uruchomieniu należy sprawdzić następujące kwestie:
Pompa wody musi podawać wodę chłodzącą do tarczy
tnącej w wystarczającej ilości i spływać po obu stronach.
W przeciwnym wypadku należy natychmiast zatrzymać
maszynę! Silnik wyposażony jest w izolację termiczną
uruchamianą przy zbyt dużym wzroście temperatury. Przed
ponownym uruchomieniem maszyny odczekać ok. 30
minut, aż silnik ostygnie.
6.4 Cięcie
6.4.1 Typowe cięcie w pozycji 90°
Podczas cięcia w pozycji 90° głowica tnąca pozostaje w
stałym punkcie. W celu regulacji należy:
1. Wyłączyć maszynę -> tarcza tnąca musi przestać się
obracać!
2. Poluzować śrubę regulacyjną.
3. Ustawić głowicę tnącą w żądanej pozycji.
4. Dokręcić śrubę regulacyjną -> sprawdzić, czy głowica
tnąca jest ustawiona na odpowiednią wysokość i czy nie
może się przemieszczać.
5. Umieścić materiał przeznaczony do cięcia na stole (w
przypadku piły stołowej ustawić go bezpośrednio przy
ograniczniku materiału).
6. Sprawdzić położenie materiału za pomocą przykładnicy
kątowej.
7. Uruchomić silnik i pompę wody oraz odkręcić zawór
wody.
8. Prawą ręką chwycić pokrętło łańcuchowe głowicy, a
lewą ręką uchwyt transportowy na ramie.
9. Następnie powoli, bez nacisku, przesuwać głowicę
tnącą przez materiał do przecięcia. Tarcza tnąca
przetnie materiał znajdujący się na stole.
UWAGA!
Tarcza tnąca, niezależnie od jej położenia lub
położenia głowicy tnącej, nie może dotykać stołu!
UWAGA!
W sytuacji awaryjnej należy nacisnąć lewą ręką
czerwony przycisk zatrzymania na przełączniku.
Metoda cięcia: Cięcia ukośne pod kątem 45°
Maszyna oferuje możliwość wykonywania cięć ukośnych
pod kątem 45°. Aby wykonać cięcie ukośne pod kątem 45°,
należy:
1. Wyłączyć maszynę -> tarcza tnąca musi przestać się
obracać!
2. Poluzować śruby z uchwytem gwiazdowym na mostku
po obu stronach maszyny.
3. Obrócić całą głowicę tnącą wraz z mostkiem do żądanej
pozycji. Ustalić orientację na skali poprzecznej.
4. Dokręcić śruby z uchwytem gwiazdowym.
5. Następnie poluzować śrubę regulacyjną.
6. Wyregulować ogranicznik głębokości i zablokować to
ustawienie.
7. Położyć na stole materiał do cięcia. Sprawdzić położe-
nie materiału za pomocą przykładnicy kątowej.
8. Uruchomić silnik i pompę wody oraz odkręcić zawór
wody.
9. Prawą ręką chwycić pokrętło łańcuchowe głowicy, a
lewą ręką uchwyt transportowy na ramie.
UWAGA!
W sytuacji awaryjnej należy nacisnąć lewą ręką
czerwony przycisk zatrzymania na przełączniku.
55
POLSKI
UWAGA!
Tarcza tnąca, niezależnie od jej położenia lub
położenia głowicy tnącej, nie może dotykać ani stołu,
ani tylnej przykładnicy!
Aby po zakończeniu cięcia przywrócić mostek prowadzący i
głowicę tnącą do pozycji 90°, należy:
1. Wyłączyć maszynę -> tarcza tnąca musi przestać się
obracać!
2. Poluzować śruby z uchwytem gwiazdowym na mostku
po obu stronach maszyny.
3. Obrócić całą głowicę tnącą wraz z mostkiem do żądanej
pozycji. Ustalić orientację na skali poprzecznej.
4. Mocno dokręcić śruby z uchwytem gwiazdowym.
UWAGA!
Mocno przytrzymać ręką głowicę tnącą w pozycji
90°. Dokręcenie nakrętki może spowodować cofnięcie
się przykładnicy, przez co kąt głowicy tnącej nie będzie
wynosił dokładnie 90°.
UWAGA!
Tarcza tnąca, niezależnie od jej położenia lub
położenia głowicy tnącej, nie może dotykać stołu!
6.4.2 Przyłącze wody
Mocno zanieczyszczona woda skraca żywotność pompy
wody i tarczy tnącej.
W przypadku częstego użytku należy wymieniać wodę kilka
razy dziennie, a także zbierać, ltrować i usuwać szlam
powstały podczas cięcia.
Przy każdej wymianie wody należy wyczyścić smok ssawny
pompy wodnej.
6.5 Przerywanie cięcia
Aby zatrzymać maszynę, należy użyć czerwonego
wyłącznika zatrzymania na silniku.
. KONSERWACJA I CZYSZCZENIE
Przed przystąpieniem do konserwacji upewnić się, że
maszyna jest odłączona od zasilania elektrycznego.
Aby zachować długotrwałą jakość urządzenia, po zakończe-
niu jego użytkowania należy wykonać następujące czynności
konserwacyjne:
- Sprawdzić wzrokowo całą maszynę.
- Oczyścić kołnierz i mocowanie ostrza.
- Oczyścić silnik (obudowa + wentylatory chłodzące),
zbiornik wody, pompę wody, ltr pompy wody, węże i
dysze wodne, prowadnice stołu, koła stołu.
- Sprawdzić, czy wszystkie śruby i wkręty są dokręcone.
Przed użyciem maszyny należy upewnić się, że wykonano
wszystkie powyższe czynności.
. UTYLIZACJA
Jeśli nie zawarto umowy o zwrot lub utylizację, należy
wysłać do recyklingu zdemontowane komponenty:
- Części metalowe.
- Przekazać plastikowe części do recyklingu.
- Zutylizować pozostałe elementy posegregowane według
właściwości materiału.
Tylko w przypadku krajów UE
Odpady elektryczne podlegają recyklingowi
i nie wolno ich wyrzucać razem z odpadami
domowymi!!
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie
zużytego sprzętu elektrycznego i elektronicznego i jej
przepisami transponowanymi do prawa krajowego,
zużyte elektronarzędzia muszą być oddzielnie zbierane
i przekazywane do recyklingu w sposób przyjazny dla
środowiska.
56
. ÁLTALÁNOS TÁJÉKOZTA
1.1 Kezelési útmutató
A kezelési útmutató tájékoztatást nyújt a gép biztonságos
és hatékony működtetéséről; a géppel végzett minden
művelet során gyelembe kell venni a benne foglaltakat.
A kezelési útmutató a gép elválaszthatatlan része, ezért
a gép közvetlen közelében, a kezelő személyzet számára
hozzáférhető módon kell tárolni.
A biztonságos működtetés előfeltétele az összes biztonsági
és kezelési utasítás betartása. Ezért bármilyen munka
megkezdése előtt a személyzetnek gyelmesen el kell
olvasnia és meg kell értenie a kezelési útmutatót.
Emellett be kell tartani a gép működési helyén érvényes
balesetmegelőzési előírásokat és az általános biztonsági
előírásokat is.
1.2 A szimbólumok magyarázata
Figyelmeztetések és biztonsági előírások
Az útmutatóban szereplő gyelmeztetéseket és biztonsági
előírásokat piktogrammal jelöljük, és szürkével kiemelt
szövegmezőben helyezzük el.
VESZÉLY!
... közvetlen veszélyhelyzetre hívja fel a gyelmet,
amely – ha nem kerülik el – súlyos vagy akár életveszélyes
sérülést okozhat.
FIGYELEM!
... potenciális veszélyhelyzetre hívja fel a gyelmet,
amely – ha nem kerülik el – anyagi kárt okozhat.
... elektromos áram okozta veszélyhelyzetet jelöl.
A biztonsági előírások be nem tartása súlyos vagy
halálos sérülés veszélyét idézi elő.
.... zúzódásveszélyt jelöl.
A biztonsági előírások be nem tartása mozgó alk-
atrészek okozta súlyos sérülés veszélyét idézi elő.
... forró felület okozta veszélyhelyzetet jelöl.
A biztonsági előírások be nem tartása hőhatás okoz-
ta égési sérülés és súlyos bőrkárosodás veszélyét idézi elő.
… mozgó gyémánttárcsa által okozott veszélyt jelöl.
A biztonsági előírások be nem tartása forgó
gyémánttárcsa által okozott vágási sérülés és súlyos
bőrkárosodás veszélyét idézi elő.
1.3 A felelősség korlátozása
Az útmutatóban szereplő valamennyi adatot és útmutatást
a hatályos szabványok és előírások, a rendelkezésre
álló legkorszerűbb technológiák, valamint mélyreha
ismereteink és tapasztalataink fényében állítottuk össze.
A gyártó nem vállal felelősséget az alábbiakból eredő
károkért:
- A kezelési útmutató tartalmának gyelmen kívül hagyása.
- Nem rendeltetésszerű használat.
- Megfelelő készségekkel és képzettséggel nem rendelkező
személyzet alkalmazása.
- Nem engedélyezett átalakítások.
- Műszaki jellegű módosítások.
- Nem jóváhagyott pótalkatrészek használata.
A gyártói felelősséget a szállítási szerződés, az Általános
feltételek, a gyártó szállítási feltételei, valamint a szerződés
megkötésének idején hatályos jogszabályi rendelkezések
tartalmazzák.
Garancia
A gyártó garanciát vállal az alkalmazott eljárási technológia
és a meghatározott teljesítményparaméterek funkcionális
képességeire. A garanciális időszak a hibamentes termék
leszállításával veszi kezdetét.
Garanciális feltételek
A szállítást követő 12 hónap a mechanikai és elektromos
alkatrészekre egyműszakos használat esetén, kivételt
képeznek ez alól a kopó alkatrészek és a szerszámok.
Amennyiben a rendszert nem a mi szakembereink
helyezték üzembe és indították el, a garancia érvényét
veszti. A garancia hatálya kiterjed a cserealkatrészekre.
A következményes károkra nem nyújtunk garanciát.
A garancia nem vonatkozik továbbá a természetes kopás,
elégtelen vagy helytelen karbantartás, az üzemeltetési
előírások gyelmen kívül hagyása, túlterhelés és nem
megfelelő felszerelés használata miatt bekövetkezett
károkra.
. BIZTONSÁGOS HASZNÁLAT
2.1 Rendeltetésszerű használat
A CARACOUP 60 / CARACOUP 104 csempevágó gép
kizárólag ipari felhasználásra és az alábbi célokra készült:
tervezett felhasználása alapján szilárd építőanyagok,
például csempe, kerámia és márvány nedves vágására
szolgál.
- A nem rendeltetésszerű használatból fakadó károkkal
kapcsolatos követeléseknek nem teszünk eleget.
- A nem rendeltetésszerű használatból eredő károkért
kizárólag a kezelőt terheli a felelősség.
2.2 Észszerűen előrelátható rendellenes használat
A gép rendeltetésszerű használattól eltérő bármely
használata nem rendeltetésszerű használatnak minősül,
és mint ilyen, tilos.
Nem rendeltetésszerű használatnak minősül:
- Az útmutatóban felsorolt anyagoktól eltérő anyag vágása.
- Gyémánttárcsa védőburkolat nélküli vagy nyitott
védőburkolattal történő használata.
- Hűtővíz nélküli vágás.
- Forgácsdarabok eltávolítása lengő vágás során (amikor a
vágótárcsa fentről függőlegesen merül a forgácsokba).
57
MAGYAR
2.3 A kezelő felelősségi körei
Kezelő
Kezelőnek minősül minden természetes vagy jogi
személy, aki a gépet használja vagy a gép használatával
másokat megbíz, és e használat során felelősséggel
tartozik a felhasználó, a személyzet vagy harmadik felek
biztonságáért.
A kezelő kötelezettségei
A gép kereskedelmi használatra készült. Ezért a gép
kezelője köteles betartani a munkahelyi biztonságra
vonatkozó jogszabályi előírásokat.
A kezelő köteles:
- Tisztában lenni a munkahelyi biztonságra vonatkozó
aktuális előírásokkal.
- Kockázatfelmérés útján meghatározni a gép működési
helyére jellemző, egyedi használati.
- Feltételekből eredő további potenciális
veszélyhelyzeteket.
- A gép teljes élettartama alatt rendszeresen ellenőrizni,
hogy a kezelő által meghatározott kezelési utasítások
összhangban állnak-e az aktuális szabályokkal és
előírásokkal.
- Világos és egyértelmű módon ellenőrizni a gép üzembe
helyezését, működtetését, karbantartását és tisztítását
lehetővé tévő készségek meglétét.
- Meggyőződni arról, hogy a géppel foglalkozó személyzet
összes tagja elolvasta és megértette a kezelési útmutatót.
Ezenfelül a személyzetnek rendszeres időközönként részt
kell vennie a gép kezelését ismertető képzésen, továbbá
tájékoztatni kell a személyzetet a potenciális veszélyekről.
- Ellátni a gép kezelésével megbízott személyeket az előírt
és ajánlott védőfelszerelésekkel.
- Ezenkívül a kezelő köteles gondoskodni arról, hogy a gép
mindenkor tökéletes műszaki állapotban legyen.
- A meghatározott karbantartási időközönként elvégezzék
karbantartását, továbbá rendszeresen ellenőrizzék a
gép minden biztonsági mechanizmusának hiánytalan
meglétét és működését.
2.4 Személyzetre vonatkozó követelmények
Alapvető tudnivalók
A gépen bármely műveletet csak olyan személyek
végezhetnek, akik képesek megfelelően és megbízhatóan
végezni munkájukat, és megfelelnek minden említett
követelménynek.
- Nem végezhetnek munkálatokat olyan személyek,
akiknek például kábítószer-, alkohol- vagy
gyógyszerfogyasztásból adódóan lelassult a
reakcióképessége.
- Az üzemeltetés területére kizárólag olyan személyek
léphetnek, akik megfelelnek a foglalkoztatásra és
életkorra vonatkozó hatályos előírásoknak.
FIGYELMEZTETÉS:
Képzetlen személyek sérülést szenvedhetnek!
A nem megfelelő működtetés súlyos sérülést és jelentős
anyagi kárt okozhat.
A gépen csak a szükséges képzettség, tudás és tapasztalat
birtokában lévő személyek végezhetnek műveleteket.
Szakképzett villanyszerelők
Általános irányelv, hogy az elektromos berendezéseken
csak szakképzett villanyszerelőkvégezhetnek bárminemű
munkálatot.
2.5 Személyi védőfelszerelés
Munkavégzés során személyi védőfelszerelést kell viselni.
1. Fülvédős munkavédelmi sisakot.
2. Arcvédő pajzsot vagy védőszemüveget.
3. Pormaszkot/légzésvédőt.
4. Munkavédelmi kesztyűt.
5. Megfelelő védőruházatot.
6. Munkavédelmi cipőt.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
Forgó alkatrészek közelében tilos védőkesztyűt
viselni, mert fennáll a becsípődés veszélye. Ez esetben
fontosabb tekintettel lenni a védőfelszerelés viseletéből
adódó veszélyre, mint az általa nyújtott védelemre.
2.6 Veszélyek
A géppel kapcsolatos kockázatokat felmértük. Ahol csak
lehetett, kiküszöböltük az azonosított veszélyeket és
csökkentettük a kockázatokat. Ennek ellenére számolni kell
fennmaradó kockázatokkal, amelyeket az alábbi részben
ismertetünk.
- Az esetleges egészségkárosodás és veszélyhelyzetek
elkerülése érdekében szigorúan tartsa be az ebben a
szakaszban és a gép kezelését tárgyaló fejezetekben foglalt
gyelmeztetéseket és biztonsági előírásokat.
58
2.7 Kockázatok
VIGYÁZAT!
Fennáll a vágási sérülés kockázata!
Ha forgó szerszámba nyúl, súlyos sérülést szenvedhet.
- Semmilyen körülmények között ne érjen forgó
gyémánttárcsához.
- Soha ne dolgozzon védőburkolat nélküli
gyémánttárcsával.
- Csak a gyémánttárcsa védőburkolatának zárt
állapotában végezzen munkát.
- Csak a gyémánttárcsa leállása után távolítsa el a
forgácsot.
VIGYÁZAT!
A repülő forgácsdarabok és szerszámrészek
sérülést okozhatnak!
- Ha nem visel megfelelő védőfelszerelést, a gyémánttárcsa
védőburkolatának nyitott állapotában végez munkát,
vagy nem megfelelő gyémánttárcsát használ, súlyos
sérülést szenvedhet.
- Viseljen védőszemüveget.
- Csak a gyémánttárcsa védőburkolatának zárt
állapotában végezzen munkát.
- Kizárólag kifejezetten a munkadarab anyagához tervezett
gyémánttárcsával dolgozzon.
VIGYÁZAT!
A mozgó alkatrészek általi becsípődés sérülést
okozhat!
Ha nem visel megfelelő védőfelszerelést, súlyos sérülést
szenvedhet.
- Viseljen védőkesztyűt.
- Rögzítse a vágófejet.
- Rögzítse a vezetőhidat.
- Mindig rögzítse a vágóasztalt a szállításhoz tervezett
zárral (asztali fűrészgépek esetén).
VESZÉLY!
Elektromos áram jelenlétéből fakadó életveszély!
Az áram alatt lévő alkatrészek megérintése halált okoz. A
szigetelés és az egyes alkotóelemek sérülése életveszélyes
helyzetet idézhet elő.
Az elektromos rendszeren végzett mindennemű munkálat
előtt válassza le a gépet az elektromos hálózatról.
Ellenőrizze, hogy a rendszer valóban lecsatlakozott a
tápellátásról.
- Karbantartási, tisztítási és javítási műveletek előtt
kapcsolja ki a tápellátást, és gondoskodjon arról, hogy ne
lehessen működésbe hozni a gépet.
- A tápellátás szigetelésének sérülése esetén
haladéktalanul kapcsolja ki a gépet, és gondoskodjon a
szükséges javításról.
- Soha ne kerülje meg és ne kapcsolja le a biztosítékokat.
- A hibás biztosítékokat minden esetben megfelelő
amperértékű biztosítékokra cserélje.
- Ügyeljen arra, hogy az áram alatt lévő alkatrészeket ne
érje nedvesség.
- Az elektromos berendezéseken csak szakképzett
villanyszerelők végezhetnek munkálatokat.
VIGYÁZAT!
A forró felületek égési sérülést okozhatnak.
- Ha forró alkatrészhez ér, égési sérülést szenvedhet.
- Ne érintse meg a forró felületet.
- Minden művelet elvégzése előtt győződjön meg
arról, hogy az alkatrészek szobahőmérsékletűre
hűltek.
VIGYÁZAT!
Egyedi fizikai behatások okozta sérülésveszély.
Ha nem visel megfelelő védőfelszerelést, súlyos sérülést
szenvedhet. Viseljen hallásvédőt. Viseljen védőkesztyűt.
Megfelelő időközönként tartson szünetet. Rendszeresen
vegyen részt orvosi szűrővizsgálaton (G20).
VIGYÁZAT!
A veszélyes anyagok – pl. a por, a vágáshoz
használt víz és a zagy – sérülést okozhatnak!
Ha nem visel megfelelő védőfelszerelést,
egészségkárosodást szenvedhet. Használjon személyi
védőfelszerelést. Rendszeresen cserélje a vágáshoz
használt vizet. Viseljen pormaszkot. Csatlakoztasson
vízellátó rendszert.
VIGYÁZAT!
Alacsony megvilágítás okozta sérülésveszély.
A nem megfelelő fényviszonyok melletti munkavégzés
súlyos sérülést okozhat. Gondoskodjon a munkaterület
megfelelő megvilágításáról.
FIGYELMEZTETÉS:
Biztonsági eszközök hibájából vagy
megkerüléséből adódó életveszély!
A működésképtelen, megkerült vagy kikapcsolt biztonsági
eszközök nem nyújtanak védelmet a veszélyekkel
szemben, ezért súlyos vagy halálos sérülést okozhatnak.
A munkálatok megkezdése előtt mindig bizonyosodjon
meg arról, hogy az összes biztonsági eszköz megfelelően
felszerelt és működőképes állapotban van.
Soha ne kapcsoljon ki biztonsági eszközt.
Mindenkor biztosítsa a biztonsági eszközök akadálymentes
megközelíthetőségét.
FIGYELMEZTETÉS:
Nem megfelelő pótalkatrészek okozta
sérülésveszély.
A nem megfelelő pótalkatrészek súlyosan veszélyeztethetik
a biztonságot, és akár teljes működésképtelenséget
előidéző károsodást és hibát okozhatnak.
Általános irányelv, hogy csak eredeti pótalkatrészek
használhatók. Eredeti pótalkatrészeket hivatalos
viszonteladótól vagy közvetlenül a gyártótól szerezhet be.
2.8 Jelölések
Elektromos áram jelenlétéből fakadó veszély!
VESZÉLY!
Elektromos áram jelenlétéből fakadó életveszély!
Az áram alatt lévő alkatrészek megérintése halált okoz.
59
MAGYAR
- A szigetelés és az egyes alkatrészek sérülése életveszélyes
helyzetet idézhet elő. Az elektromos rendszeren végzett
mindennemű munkálat előtt válassza le a gépet az
elektromos hálózatról.
- Győződjön meg arról, hogy nincs feszültség alatt álló
géprész! Karbantartási, tisztítási és javítási műveletek
előtt kapcsolja ki a tápellátást, és gondoskodjon arról,
hogy ne lehessen működésbe hozni a gépet.
- A tápellátás szigetelésének sérülése esetén
haladéktalanul kapcsolja ki a gépet, és gondoskodjon a
szükséges javításról.
- Soha ne kerülje meg és ne kapcsolja le a biztosítékokat.
- A hibás biztosítékokat minden esetben megfelelő
amperértékű biztosítékokra cserélje.
- Ügyeljen arra, hogy az áram alatt lévő alkatrészeket ne
érje nedvesség.
- Az elektromos berendezéseken csak szakképzett
villanyszerelők végezhetnek munkálatokat.
- Az elektromos rendszer éves felülvizsgálatát a VDE 0701
szabvány szerint kell kivitelezni.
VIGYÁZAT!
Fennáll a vágási sérülés kockázata!
Ha mozgó szerszámba nyúl, súlyos sérülést szenvedhet.
- Semmilyen körülmények között ne érjen forgó
gyémánttárcsához.
- A gyémánttárcsa visszahelyezése előtt áramtalanítsa a
gépet.
A gépen az alábbi, potenciális veszélyekre gyelmezte
szimbólumokat és tájékoztató jelzéseket helyeztük el:
Forgó szerszámra
vonatkozó
gyelmeztetés
A körfűrészlap forgási
iránya
Viseljen védőkesztyűt.
Viseljen hallásvédőt. A
gép megfelel az uniós
előírásoknak. Tartsa be
a kezelési útmutatóban
foglaltakat. Viseljen
védőszemüveget.
Főoszlop biztonsági
eszköze
. GÉPADATOK
3.1 Gyémánttárcsák
VESZÉLY!
A hibás vagy helytelenül felszerelt gyémánttárcsák
sérülést okozhatnak!
A helytelen forgási irány és a sérült gyémánttárcsák a
személyzet sérülését okozhatják!
A munka megkezdése előtt győződjön meg arról, hogy
a gyémánttárcsákon nincsenek letört szegmensek/
szegmensrészek vagy a szegmensek közötti résnél
repedések, illetve a tárcsa nem deformálódott el és nem
mutatja a kopás jeleit.
Vegye gyelembe a gyémánttárcsákon és
védőburkolatukon feltüntetett, forgási irányt jelző nyilat!
VESZÉLY!
Nem ellenőrzött vagy nem jóváhagyott szerszám
okozta sérülésveszély!
A nem ellenőrzött vagy nem jóváhagyott gyémánttárcsák
vagy körfűrészlapok a személyzet sérülését okozhatják!
A munka megkezdése előtt bizonyosodjon meg arról, hogy
megfelelő gyémánttárcsa van felszerelve.
Vegye gyelembe a gyémánttárcsán és védőburkolatán
feltüntetett, forgási irányt jelző nyilat!
FONTOS MEGJEGYZÉS!
Minden gyémánttárcsát úgy terveznek, hogy
megengedett legnagyobb vágási fordulatszámuk
megfeleljen a meghajtó maximális fordulatszámának és
a szerszámgép rendeltetésszerű használatának.
Gyémánttárcsa Átmérő Anyag
Csempéhez és
terméskőhöz
tervezett Carat
gyémánttárcsa
Ø 200 mm Csempe, kerámia,
kő, terméskő,műkő,
vékony gránit
3.2 Adattábla
Az adattábla a szerszámgép alapvázán helyezkedik el.
3.3 A telepítés helyére vonatkozó követelmények
A padló felszínének:
- Elegendő teherbíró képességgel kell rendelkeznie.
60
- Csúszásmentes felülettel kell rendelkeznie.
- Vízszintben kell lennie.
3.4 Tárolási követelmények
Tárolási feltételek
A gépet, az alkotóelemeket, az összeszerelt géprészeket
és az alkatrészeket csak az alábbi körülményeknek
megfelelően szabad tárolni:
ne tárolja kültéren; száraz és pormentes helyen tartandó;
ne tegye ki agresszív anyagoknak; védje a napsugárzástól;
kerülje a mechanikai rázkódásokat; tárolási hőmérséklet:
5 és 45 °C között;
levegő relatív páratartalma: max. 60%. 3 hónapot
meghaladó tárolás esetén rendszeresen ellenőrizze az
összes alkatrész és a csomagolás általános állapotát.
Szükség esetén frissítse vagy cserélje az állagmegőr
anyagokat.
. SZÁLLÍTÁS
FIGYELEM!
A helytelen módon történő szállítás károsodást
okozhat!
Helytelen módon történő szállítása esetén jelentős kár
keletkezhet a gépben és a környezetében lévő tárgyakban.
Minden szállítás előtt:
- Rögzítse a vágófejet.
- Engedje le és rögzítse a vágófejet.
- Biztonságosan rögzítse a vágóasztalt az asztal zárjával
(asztali fűrészgépek esetén).
- Válassza le a gépet a tápellátásról.
- A gép lábait le kell zárni.
A két szállítógörgőnek köszönhetően a szállítófogantyúknál
fogva egy vagy két személy is áthelyezheti a gépet.
Útmutató daru emelőfülek használatához
A gépet daruval történő szállításra tervezték az emelőfül
segítségével.
A gép szállítása előtt mindig ellenőrizze az emelőfül
feszességét. Továbbá a sérülések elkerülése érdekében
ellenőrizze, hogy az emelőhevederek emelés közben ne
érjenek hozzá a motorhoz.
FIGYELEM!
A mozgatáshoz ne húzza a gépet. Mindig az arra
szolgáló kerekeket használja.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély a nem megfelelő kezelés miatt
daruval történő szállításkor.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély, ha a gép alatt áll a daruval történő
szállítás közben.
VIGYÁZAT!
Sérülésveszély a munkaasztalról leeső anyag
miatt, szállítás közben tilos a munkaasztalon bármilyen
anyagnak lennie.
Daru emelőfülek CARACOUP 104 / CARACOUP 100
. ÜZEMBE HELYEZÉS
5.1 Csatlakoztatás
Mielőtt a gépet csatlakoztatná az áramforráshoz,
győződjön meg az alábbiakról:
- A tápellátás feszültsége/fázisa megegyezik a motor
és a gép adattábláján feltüntetett adatokkal.
- Az elektromos vezetéket a biztonsági előírásoknak
megfelelően földelték.
- A hosszabbító kábel huzalmérete megfelelő
(H07RNF 3x2,5 mm² legfeljebb 50 m 230 V-hoz).
5.2 Gyémánttárcsa felszerelése
Új gyémánttárcsa felszereléséhez vagy az elhasználódott
tárcsa cseréjéhez hajtsa végre az alábbi lépéseket:
61
MAGYAR
1. Kapcsolja ki a gépet, majd szüntesse meg tápellátását
azáltal, hogy kihúzza a tápkábelt a hálózati aljzatból.
2. Lazítsa meg a gyémánttárcsa védőburkolatán lévő
csavarokat, hogy leszerelhetővé váljon a gyémánttárcsa
védőburkolatának elülső része.
3. Lazítsa meg a motortengely anyacsavarját, és távolítsa
el a tárcsát rögzítő külső karimát.
4. Tisztítsa meg a karimát, az anyacsavart és a motorteng-
elyt.
5. Ellenőrizze, hogy nem láthatók-e a kopás jelei az
alkatrészeken.
6. Szerelje fel vagy cserélje ki a gyémánttárcsát. Közben
ügyeljen a gyémánttárcsa és a motortengely helyes
forgási irányára.
7. Helyezze vissza a tárcsát rögzítő külső karimát a mo-
tortengelyre.
8. Csavarja vissza az anyacsavart a motortengelyre, majd
húzza szorosra.
9. Helyezze vissza a vágókorong védőburkolatának elülső
részét, és rögzítse a burkolat hátsó részéhez.
10. Húzza szorosra a vágókorong védőburkolatának csavar-
jait.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
A vágókorongon lévő nyíl jelzi a helyes forgási
irányt.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
A vágókorong – saját helyzetétől és a vágófej he-
lyzetétől függetlenül – soha nem érhet a vágóasztalhoz!
5.3 A szállítófogantyúk és -kerekek felszerelése
Szerelje a szállítófogantyúkat az alapváz megfelelő pontjai-
ra a mellékelt alátétek (4 db A8,4 ISO 7089) és csavarok
(4 db M8x30 ISO 4017), valamint rugós alátétek (4 db A8
DIN 127) és csavarok (4 db M8x20 ISO 4017) használatával.
Hasonlóan járjon el a szállítókerekekkel is. Szerelje
a szállítókerekeket az alapváz megfelelő pontjaira a
mellékelt alátétek (4 db A,8,4 ISO 7090), rugós alátétek
(4 db A8 DIN127), csavarok (4 db M8x25 ISO 4017) és
anyacsavarok (4 db M8 ISO 4032) használatával.
A bővítő asztallap felszerelése
Amennyiben bővítő asztallapot szeretne használni, hajtsa
végre az alábbi lépéseket: Csúsztassa a bővítő asztallapot
az alapvázon kialakított oldalsó vezetőkbe, majd húzza
szorosra a csillagfogantyúkkal.
5.4 A víztartály feltöltése
A víztartályt a gép indítása előtt fel kell tölteni. Áttetsző,
tiszta vizet használjon.
FIGYELEM!
Biztosítsa a vízszivattyú működéséhez szükséges
vizet, ellenkező esetben károsodhat a szivattyú.
. MŰKÖDTETÉS
6.1 Megfelelő kezelőállás
A kezelő a gép előtt helyezkedik el, a kapcsoló és a
lánchajtású kézikerék közelében, hogy a kézikerékkel
csúsztatni tudja a vágófejet, és bármikor meg tudja
nyomni a piros leállító gombot.
6.2 Indítási előkészületek
A gép biztonságos és rendeltetésszerű használatához
teljesülnie kell az alábbi előfeltételeknek:
- A gép szilárdan áll.
- A víztartály fel van töltve tiszta, áttetsző vízzel.
- Meggyőződtek arról, hogy a gépen nincs károsodás,
62
a csavarok nem lazultak meg, és minden alkatrész a
helyén van.
- Működik a vízellátás.
- A vágókorongon és a védőburkolatán lévő nyíl
azonos forgási irányt mutat.
- Megfelelő vágókorongot szereltek fel, amely teljesíti
az optimális működés feltételeit.
- Zárja le a gép lábait, amikor az bekapcsolt állapotban
van.
6.3 Indítás
A gép a főkapcsolóval kapcsolható be. Elindításához
nyomja meg a zöld gombot.
Indítás után ellenőrizze az alábbiakat:
A vízszivattyúnak elegendő mennyiségű hűtővizet kell
pumpálnia a vágókoronghoz; a hűtővíz elvezetése mindkét
oldalon biztosított. Ellenkező esetben haladéktalanul állít-
sa le a gépet! A motort hőszigeteléssel láttuk el, amely túl
magas hőmérséklet esetén aktiválódik. A gép újraindítása
előtt várjon körülbelül 30 percet, amíg lehűl a motor.
6.4 Vágási művelet
6.4.1 90°-os szögben végzett normál vágás
90°-os szögben végzett vágás esetén a vágófej egy rögzített
ponton marad. A vágófej helyzetének módosításához
hajtsa végre az alábbi lépéseket:
1. Kapcsolja ki a gépet -> mindenképpen várja meg, hogy
leálljon a vágókorong!
2. Lazítsa meg az állítócsavart.
3. Állítsa a vágófejet a kívánt pozícióba.
4. Húzza szorosra az állítócsavart -> ellenőrizze, hogy
módosult-e a vágófej magassága, és győződjön meg
arról, hogy nem tud elmozdulni.
5. Helyezze a munkadarabot az asztalra (asztali fűrészgép
esetén közvetlenül a munkadarab-ütközőhöz).
6. A szögütközővel ellenőrizze a munkadarab pozícióját.
7. Indítsa el a motort és a vízszivattyút, és nyissa meg a
vízcsapot.
8. Jobb kezével fogja meg a vágófej lánchajtású for-
gatókarját, bal kezével pedig a kereten elhelyezett
szállítófogantyút.
9. Ezt követően lassan, nyomásgyakorlás nélkül csúsztassa
keresztül a vágófejet a munkadarabon. A vágókorong
keresztülvágja az asztalra fektetett munkadarabot.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
A vágókorong – saját helyzetétől és a
vágófej helyzetétől függetlenül – soha nem érhet a
vágóasztalhoz!
FONTOS MEGJEGYZÉS!
Vészhelyzet esetén nyomja meg a bal oldali
kapcsolón elhelyezett piros leállító gombot.
Vágási módszer: 45°-os gérvágás
A gép lehetőséget biztosít 45°-os gérvágás kivitelezésére.
45°-os gérvágáshoz hajtsa végre az alábbi lépéseket:
1. Kapcsolja ki a gépet -> mindenképpen várja meg,
hogy leálljon a vágókorong!
2. A gép mindkét oldalán lazítsa meg a hídon lévő
csillagfogantyúkat.
3. Fordítsa a teljes vágófejet a híddal együtt a kívánt
pozícióba. A megfelelő pozíció meghatározásához
használja az oldalsó skálát.
4. Húzza meg a csillagfogantyúkat.
5. Ezt követően lazítsa meg az állítócsavart.
6. Állítsa be a mélységütközőt, majd rögzítse a kívánt
beállításnál.
7. Helyezze a munkadarabot a vágóasztalra.
A szögütközővel ellenőrizze a munkadarab
pozícióját.
8. Indítsa el a motort és a vízszivattyút, és nyissa
meg a vízcsapot.
9. Jobb kezével fogja meg a vágófej lánchajtású
forgatókarját, bal kezével pedig a kereten elhelyezett
szállítófogantyút.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
Vészhelyzet esetén nyomja meg a bal oldali
kapcsolón elhelyezett piros leállító gombot.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
A vágókorong – saját helyzetétől és a vágófej
helyzetétől függetlenül – nem érhet sem a
vágóasztalhoz, sem a hátsó szögvonalzóhoz!
A vágási művelet után az alábbi módon állíthatja vissza
90°-os pozícióba a vezetőhidat és a vágófejet:
1. Kapcsolja ki a gépet -> mindenképpen várja meg,
hogy leálljon a vágókorong!
2. A gép mindkét oldalán lazítsa meg a hídon lévő
csillagfogantyúkat.
3. Fordítsa a teljes vágófejet a híddal együtt a kívánt
pozícióba. A megfelelő pozíció meghatározásához
használja az oldalsó skálát.
4. Húzza szorosra a csillagfogantyúkat.
FONTOS MEGJEGYZÉS!
Tartsa kezével szilárdan a 90°-os helyzetben lévő
vágófejet. Ugyanis az anyacsavar meghúzása közben a
szögvonalzó visszafordulhat, aminek következtében a
vágófej nem pontosan 90°-ban fog állni.
63
MAGYAR
FONTOS MEGJEGYZÉS!
A vágókorong – saját helyzetétől és a
vágófej helyzetétől függetlenül – soha nem érhet a
vágóasztalhoz!
6.4.2 Vízellátás
A súlyosan szennyezett víz lerövidíti a vízszivattyú és a
vágókorong élettartamát.
Gyakori használat esetén naponta több alkalommal
cserélje a vizet, emellett gyűjtse össze, szűrje le és
ártalmatlanítsa a vágás során keletkező iszapot.
Minden vízcsere alkalmával tisztítsa meg a vízszivattyú
szívóoldali szűrőjét.
6.5 Vágási művelet leállítása
A gépet a motoron elhelyezett piros leállító kapcsolóval
állíthatja le.
. KARBANTARTÁS ÉS TISZTÍTÁS
Minden karbantartási munkálat előtt győződjön meg arról,
hogy a gépet leválasztották az elektromos tápellátásról.
A minőség hosszú távú fenntartása érdekében a gép
használatát követően végezze el az alábbi karbantartási
műveleteket
- Szemrevételezéssel ellenőrizze a teljes gépet.
- Tisztítsa meg a karimát és a vágótárcsa foglalatát.
- Tisztítsa meg a motort (a motorházat és a
hűtőventilátorokat), a víztartályt, a vízszivattyút, a
vízszivattyú szűrőjét, a víztömlőket és fúvókákat, a
vágóasztal vezetősíneit és a szállítókerekeket.
- Ellenőrizze, hogy szorosra vannak-e húzva a csavarok.
A gép használata előtt mindenképpen hajtsa végre az összes
fent felsorolt műveletet.
een korte rustpauze.
. ÁRTALMATLANÍTÁS
Ha nem kötött termék-visszavételi vagy -ártalmatlanítási
megállapodást, gondoskodjon az alábbi szétszerelt
alkatrészek újrahasznosításáról:
- Fémhulladéknak számító alkatrészek.
- Műanyag alkatrészek.
- A többi szétválogatott alkatrészt alkotóelemeinek anyaga
szerint ártalmatlanítsa.
Csak uniós országok esetén
Az elektromos hulladék újrahasznosítható, ne
helyezze háztartási hulladékba!!
Az elektromos és elektronikus berendezések
hulladékairól szóló 2012/19/EU uniós irányelv és
nemzeti jogba átültetett változata értelmében a használt
elektromos szerszámokat elkülönítve kell begyűjteni,
és gondoskodni kell környezetkímélő módon történő
újrahasznosításukról.
64
. GENERALIDADES
1.1 Manual de uso
Este manual de uso orienta sobre el uso seguro y eciente
del equipo y debe constituir la base sobre la que se apoyen
todas las acciones relacionadas con el mismo. Se trata
de un componente fundamental del equipo que debe
mantenerse en las inmediaciones de este, de forma que los
operarios puedan consultarlo.
Para un uso seguro es obligatorio respetar todas las
instrucciones de seguridad y manipulación.
Por lo tanto, antes de realizar cualquier labor, el personal
debe leer con atención y comprender el manual de uso.
Además, deben respetarse las normativas de prevención
de accidentes aplicables en el lugar de uso del equipo y las
normativas de seguridad generales.
1.2 Explicación de los símbolos
Advertencias e instrucciones de seguridad
Las advertencias y las instrucciones de seguridad del
presente manual se identican con pictogramas y se
incluyen en bloques destacados en gris..
PELIGRO
Llama la atención sobre un peligro inmediato que,
en el supuesto de no evitarse, puede provocar lesiones
graves o, incluso, mortales.
ATENCIÓN
... llama la atención sobre situaciones potencial-
mente peligrosas que, en el supuesto de no evitarse,
pueden provocar desperfectos materiales.
... indica peligro por corriente eléctrica.
El incumplimiento de las instrucciones de seguridad
conlleva el peligro de lesiones graves o mortales.
... indica peligro de aplastamiento.
El incumplimiento de las instrucciones de
seguridad conlleva el peligro de lesiones graves por
piezas en movimiento.
... indica peligro por una supercie caliente.
El incumplimiento de las instrucciones de seguridad
conlleva el peligro de quemaduras y lesiones cutáneas
graves provocadas por el calor.
… indica peligro por el movimiento de los discos
diamantados. El incumplimiento de las instrucciones
de seguridad conlleva el peligro de cortes y lesiones
cutáneas graves provocadas por los discos diamantados.
1.3 Limitación de la responsabilidad
Todos los datos y las instrucciones que se facilitan en
el presente manual se recogen teniendo en cuenta las
normas y normativas aplicables, el estado de la técnica
en este ámbito y nuestros dilatados conocimientos y
experiencia.
El fabricante rechaza toda responsabilidad por aquellos
perjuicios que se deban a:
- Incumplimiento del manual de uso.
- Uso imprevisto.
- Uso por parte de personal sin formación ni capacitación.
- Modicaciones no autorizadas.
- Cambios técnicos.
- Uso de repuestos no aprobados.
Se aplicarán las responsabilidades acordadas en el
contrato de entrega, las condiciones generales y las
condiciones de entrega del fabricante, así como las
normativas legales en vigor en el momento de formalizarse
el contrato.
Garantía
El fabricante garantiza la capacidad funcional de la
tecnología de proceso aplicada y los parámetros de
rendimiento identicados. El período de la garantía
comienza en el momento de producirse la entrega exenta
de defectos.
Condiciones de la garantía
12 meses tras la entrega de los componentes mecánicos y
eléctricos para un uso de un turno, excepto en el caso de
las piezas y las herramientas de desgaste.
Los derechos en virtud de la garantía se extinguen si no se
ocupan de instalar y poner en servicio el sistema nuestros
expertos.
La garantía abarca los repuestos. Se excluyen los perjuicios
indirectos. Se excluirán de la garantía aquellos perjuicios
ocasionados por el desgaste natural, un mantenimiento
deciente o inadecuado, el incumplimiento de las normati-
vas de uso, cargas excesivas y uso de equipos inadecuados.
. SEGURIDAD
2.1 Uso previsto
La cortadora de azulejos CARACOUP 60 / CARACOUP 104
está diseñada exclusivamente para los nes siguientes
en el sector comercial: están diseñadas para cortar en
húmedo materiales de construcción sólidos, tales como:
Azulejo, cerámica y mármol.
- Se descartan todas las pretensiones que se deriven de
usos imprevistos.
- El operario es el único responsable de todos los perjuicios
que se deban a un uso imprevisto.
2.2 Uso indebido razonablemente previsible
Todos los usos del equipo que vayan más allá del
previsto se considerarán usos imprevistos y, por lo tanto,
se prohíben.
Esto también se aplica a:
- Cortar materiales que no sean los indicados.
65
ESPAÑOL
- Cortar sin la protección del disco diamantado o con
dicha protección abierta.
- Cortar sin agua.
- Retirar los recortes durante el método de corte pendular
(inserción en los recortes desde arriba).
2.3 Responsabilidades del operario
Operario
Son operarios todas aquellas personas físicas o jurídicas
que usen el equipo o deleguen su uso a otras personas y
que sean responsables de la seguridad del usuario, del
personal o de terceros durante dicho uso.
Deberes del operario
La máquina se utiliza en el sector comercial. Por lo tanto, el
operario de la máquina está sujeto a obligaciones legales
con respecto a la seguridad laboral.
En concreto, el operario debe:
- Estar informado sobre las normativas de seguridad
laboral actuales.
- Determinar mediante una evaluación de riesgos todos los
posibles peligros adicionales que se deriven.
- de las condiciones de uso especícas del emplazamiento
en el que se use el equipo.
- Comprobar con regularidad durante toda la vida útil del
equipo si las instrucciones de uso que haya establecido el
operario siguen correspondiéndose con el estado actual
de las normas y normativas.
- Controlar las competencias de instalación,
funcionamiento, mantenimiento y limpieza del equipo de
un modo inequívoco y sin ambigüedades.
- Asegurarse de que todo el personal que utilice el equipo
haya leído y comprendido las instrucciones de uso.
Además, el personal debe recibir formación a intervalos
habituales sobre cómo manipular el equipo, y se le debe
informar de los posibles peligros.
- Facilitar a aquellas personas a las que se encomiende
el uso del equipo los equipos de protección prescritos y
recomendados.
- Asimismo, el operario es responsable de garantizar que el
equipo se encuentre siempre en perfecto estado técnico.
- que se mantenga según los intervalos de mantenimiento
especicados y que se compruebe con regularidad que
todos sus mecanismos de seguridad estén completos y
funcionen.l
2.4 Requisitos del personal
Requisitos básicos
Solo pueden usar el equipo aquellas personas capaces de
realizar su labor del modo debido y con abilidad, además
de cumplir todos los requisitos que se mencionan.
- No pueden realizar ninguna labor aquellas personas cuya
capacidad de respuesta esté limitada, p. ej., por drogas,
alcohol o medicamentos.
- Al asignar al personal al lugar de uso, respete siempre las
normativas laborales y de edad aplicables.
ADVERTENCIA:
Riesgo de lesiones para el personal no cualificado.
Un uso indebido puede provocar perjuicios personales y
materiales considerables.
Únicamente pueden usar el equipo aquellas personas
que cuenten con la formación, los conocimientos y la
experiencia necesarios.
Electricistas cualificados
En principio, deben ocuparse de todas las labores en las
instalaciones eléctricas electricistas cualicados.
2.5 Equipo de protección individual
Es obligatorio utilizar el equipo de protección individual
durante la labor.
1. Casco con protecciones para las orejas.
2. Visor o gafas protectoras.
3. Mascarilla o respirador antipolvo.
4. Guantes de seguridad.
5. Vestimenta protectora adecuada.
6. Calzado protector.
NOTA
Se prohíbe utilizar guantes protectores cerca de
elementos giratorios, ya que conllevan un riesgo de
enganche. En este caso, el peligro que conlleva su uso
supera con creces la protección que ofrecen.
2.6 Peligros
Se ha sometido el equipo a un análisis de riesgos. Siempre
que fue posible, se eliminaron los peligros identicados y se
redujeron los riesgos. Sin embargo, el equipo conlleva riesgos
residuales que se describen en el apartado siguiente.
- Respete estrictamente las advertencias e instrucciones de
seguridad que se especican aquí y en los capítulos sobre
cómo manipular el equipo evitando los posibles perjuicios
para la salud y situaciones peligrosas.
66
2.7 Riesgos
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones de corte.
Extender la mano hacia herramientas giratorias puede
provocar lesiones de gravedad.
- No toque los discos diamantados que estén girando en
ningún supuesto.
- No trabaje nunca sin la protección del disco diamantado.
- Trabaje únicamente con la protección del disco
diamantado cerrada.
- Retire los recortes únicamente cuando el disco
diamantado se haya detenido.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones por recortes o partes de
la herramienta que salgan desprendidos.
- Si no se utiliza un equipo protector adecuado o si se
trabaja con la protección del disco diamantado abierta o
con discos diamantados inadecuados, pueden producirse
lesiones graves.
- Utilice gafas protectoras.
- Trabaje únicamente con la protección del disco
diamantado cerrada.
- Trabaje únicamente con discos diamantados que se
hayan diseñado de forma especíca para el material
que vaya a cortar.
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones por enganche por
elementos móviles.
Si no se utiliza el equipo protector adecuado,
se pueden sufrir lesiones graves.
- Utilice guantes protectores.
- Bloquee el cabezal de corte.
- Bloquee el puente de guía.
- Fije siempre la mesa de corte con el bloqueo de
transporte (en el caso de las sierras de mesa).
PELIGRO
Peligro mortal por corriente eléctrica.
Tocar elementos sometidos a tensión conlleva la muerte. Si
el aislamiento o componentes individuales están dañados,
ello puede suponer un riesgo mortal.
Desconecte la máquina del suministro eléctrico antes de
realizar cualquier labor en el sistema eléctrico. Compruebe
que el sistema esté desconectado del suministro eléctrico.
- Apague el suministro de corriente antes de las labores
de mantenimiento, limpieza y reparación, y proteja el
equipo para que no arranque de forma no intencionada.
- Si el aislamiento del suministro de corriente está dañado,
apáguelo de inmediato y disponga su reparación.
- No anule ni deshabilite los fusibles.
- Utilice siempre fusibles con el amperaje correcto para
sustituir los fusibles defectuosos.
- Mantenga los elementos sometidos a tensión alejados de
la humedad.
- Deben ocuparse de todas las labores en las instalaciones
eléctricas electricistas cualicados.
PRECAUCIÓN
Riesgo de quemaduras con superficies calientes.
- El contacto con elementos calientes puede provocar
quemaduras.
- No toque la supercie.
- Antes de todas las labores, asegúrese de que los
elementos se hayan enfriado hasta alcanzar la
temperatura ambiente.
PRECAUCIÓN
Peligro de lesiones provocadas por efectos
físicos especiales.
Si no se utiliza el equipo protector adecuado, se pueden
sufrir lesiones graves. Utilice protecciones para las orejas.
Utilice guantes protectores. Tome las pausas necesarias.
Exámenes médicos habituales «G20».
PRECAUCIÓN
Riesgo de lesiones ocasionadas por sustancias
peligrosas, como polvo, agua de corte o lodos.
Si no se utiliza el equipo protector adecuado, se pueden
sufrir perjuicios para la salud. Utilice el equipo de
protección individual. Renueve el agua de corte con
regularidad. Utilice la máscara antipolvo. Conecte el
suministro de agua.
PRECAUCIÓN.
Riesgo de lesiones debido a una iluminación
inadecuada.
Trabajar con malas condiciones lumínicas puede ocasionar
lesiones graves. Disponga una iluminación adecuada en el
lugar de trabajo.
ADVERTENCIA:
Peligro de muerte debido a dispositivos de
seguridad defectuosos o anulados.
Los dispositivos de seguridad que no estén operativos o
que se hayan anulado o deshabilitado no protegen de los
riesgos, lo que puede provocar lesiones graves o mortales.
Antes de proceder a trabajar, asegúrese siempre
de que todos los dispositivos de seguridad estén
debidamente instalados y funcionen. No deshabilite
nunca los dispositivos de seguridad. Asegúrese de que
los dispositivos de seguridad estén siempre libremente
accesibles.
ADVERTENCIA:
Risico op letsel door verkeerde reserveonderdelen.
Riesgo de lesiones debido a repuestos incorrectos.
El uso de repuestos incorrectos puede afectar gravemente
a la seguridad y provocar perjuicios y errores de
funcionamiento, incluso un fallo total. En principio, deben
utilizarse únicamente repuestos originales. Es posible
obtener repuestos originales a través de un distribuidor
autorizado o directamente del fabricante.
2.8 Señalización
Peligro por corriente eléctrica.
67
ESPAÑOL
PELIGRO
Peligro mortal por corriente eléctrica. Tocar
elementos sometidos a tensión conlleva la muerte.
- Si el aislamiento o componentes individuales están
dañados, ello puede suponer un riesgo mortal.
Desconecte la máquina del suministro eléctrico antes de
realizar cualquier labor en el sistema eléctrico.
- Compruebe que no haya tensión. Apague el suministro
de corriente antes de las labores de mantenimiento,
limpieza y reparación, y proteja el equipo para que no
arranque de forma no intencionada.
- Si el aislamiento del suministro de corriente está dañado,
apáguelo de inmediato y disponga su reparación.
- No anule ni deshabilite los fusibles.
- Utilice siempre fusibles con el amperaje correcto para
sustituir los fusibles defectuosos.
- Mantenga los elementos sometidos a tensión alejados de
la humedad.
- Deben ocuparse de todas las labores en las instalaciones
eléctricas electricistas cualicados.
- Comprobación anual del sistema eléctrico según
VDE0701.
PRECAUCIÓN.
Riesgo de lesiones de corte.
Extender la mano hacia herramientas móviles puede
provocar lesiones de gravedad.
- No toque los discos diamantados que estén girando en
ningún supuesto.
- Desenergice el equipo antes de sustituir el disco
diamantado.
El equipo cuenta con los siguientes símbolos y señales
informativas que hacen referencia a posibles peligros:
Advertencia de
herramienta giratoria.
Dirección de
funcionamiento del
disco de sierra
Utilice guantes. Utilice
protecciones para las
orejas. El equipo satis-
face las directrices de la
UE. Respete el manual
de uso. Utilice gafas
protectoras.
Pilar principal
dispositivo de
seguridad
. DATOS DE LA MÁQUINA
3.1 Discos diamantados
PELIGRO
Riesgo de lesiones por discos diamantados
defectuosos o colocados de forma incorrecta.
Un sentido de giro incorrecto y unos discos diamantados
defectuosos pueden provocar lesiones al personal.
Compruebe que los discos diamantados no presenten
piezas ni segmentos rotos, grietas en la base,
deformaciones ni indicios de desgaste antes de proceder
a la labor.
Preste atención a las fechas de sentido de giro situadas en
los discos diamantados y en la protección.
PELIGRO
Riesgo de lesiones por uso de herramientas sin
comprobar o no aprobadas.
Los discos diamantados o los discos de sierra que no se
hayan comprobado o aprobado pueden provocar lesiones
al personal.
Antes de comenzar a trabajar, compruebe si se ha montado
un disco diamantado correcto.
Preste atención a las fechas de sentido de giro situadas en
los discos diamantados y en la protección.
NOTA
Todos los discos diamantados que se utilicen
se deben haber diseñado para que su velocidad de
corte máxima permitida coincida con la velocidad de
accionamiento y la aplicación prevista de la herramienta.
Disco diamantado Diámetro Diámetro
diamantado Carat
para azulejo y
piedra natural
Ø 200 mm Azulejo, cerámica,
gres, piedra natural
y articial, granito
no
3.2 Placa de características
La placa de características se encuentra en la base de la
herramienta.
68
3.3 Requisitos del lugar de instalación
La supercie del suelo debe:
- Presentar una capacidad de carga suciente
- Ser antideslizante
- Estar nivelada
3.4 Requisitos de almacenamiento
Condiciones de almacenamiento
En principio, la máquina, sus componentes, grupos o
elementos solo se deben almacenar en las condiciones
siguientes:
No se pueden almacenar en exteriores; se deben
almacenar en un lugar seco y sin polvo. No se pueden
exponer a medios agresivos. Se deben proteger de la
radiación solar. Se deben evitar las vibraciones mecánicas.
Intervalo de la temperatura de almacenamiento de 5 a
45 °C. Humedad relativa del aire máx. 60 %. En caso de
almacenamiento durante más de 3 meses, compruebe el
estado general de todos los componentes y del embalaje
con regularidad. Si es preciso, cambie o sustituya los
materiales de conversación.
. TRANSPORTE
ATENCIÓN
BeDaños por un transporte incorrecto.
Un transporte incorrecto puede conllevar daños
considerables en el equipo y en los objetos de las
inmediaciones.
Antes del transporte:
- Se debe bloquear el cabezal de corte.
- Se debe bajar y bloquear el cabezal de corte.
- Se debe sujetar la mesa de corte con un candado
de mesa (en el caso de las sierras de mesa)
- Se debe desconectar la máquina del suministro
de corriente.
- Las patas de la máquina deben estar cerradas.
Las dos ruedas de transporte permiten que una o dos
personas transporten el equipo utilizando las asas de
transporte.
Instrucciones para utilizar argolla de suspensión para
grúas
La máquina está diseñada para el transporte en grúa por
medio de argollas de suspensión
Compruebe siempre el ajuste de los argollas de suspensión
antes de usarlos para transportar la maquinaria. Para
evitar daños, compruebe también que las cuerdas de
levantamiento no tocan el motor cuando se elevan.
ATENCIÓN!
No se debe mover nunca la máquina arrastrándola.
Utilice siempre las ruedas previstas para ello.
PRECAUCIÓN:
Riesgo de lesión debido al uso inadecuado al
transportarla en grúa.
PRECAUCIÓN:
Riesgo de lesión si se está debajo de la máquina al
transportarla en grúa
PRECAUCIÓN:
Riesgo de caída de materiales de la mesa de
trabajo, no está permitido ningún material sobre la mesa
cuando es transportada.
Argollas de suspensión para grúas CARACOUP 104 /
CARACOUP 100
69
ESPAÑOL
. INSTALACIÓN
5.1 Conexión
Antes de conectar el equipo a una fuente de corriente,
asegúrese de que:
- La tensión/fase del suministro de corriente coincida con
los datos de la placa de características del motor y de la
máquina.
- La línea del suministro de corriente esté puesta a tierra
según las disposiciones de seguridad.
- Las dimensiones del cable alargador sean sucientes,
H07RNF 3 x 2,5 mm² hasta 50 m para 230 V.
5.2 Montaje de discos diamantados
Para montar un disco diamantado nuevo o sustituir el que
se está utilizando, proceda como sigue:
1. Apague el equipo e interrumpa el suministro de
corriente extrayendo el cable de red de la toma.
2. Aoje los tornillos de la protección del disco
diamantado para retirar la mitad frontal de la misma.
3. Aoje la tuerca del eje del motor y retire la brida
exterior.
4. Limpie la brida, la tuerca y el eje del motor.
5. Compruebe que los elementos no presenten indicios de
desgaste.
6. Monte o sustituya el disco diamantado. Al hacerlo,
preste atención al sentido de giro del disco diamantado
y del eje del motor.
7. Sustituya la brida exterior de corte del eje del motor.
8. Vuelva a enroscar la tuerca en el eje del motor y apriéte-
la con fuerza.
9. Sustituya la mitad frontal de la protección del disco de
corte para conectarla con la mitad posterior.
10. Apriete los tornillos con rmeza en la protección del
disco de corte.
NOTA
La flecha del disco de corte indica el sentido
de giro correcto.
NOTA
El disco de corte, con independencia de su posición
o de la posición del cabezal de corte, no puede tocar la
mesa.
5.3 Montaje de las asas de transporte y las ruedas
Monte las asas de transporte en los puntos adecuados de
la base utilizando las arandelas (4x A8,4 ISO 7089) y los
tornillos (4x M8x30 ISO 4017), las arandelas elásticas (4x A8
DIN 127) y los tornillos (4x M8x20 ISO 4017) suministrados.
Haga lo mismo con las ruedas de transporte. Monte las
ruedas de transporte en los puntos adecuados de la base
utilizando las arandelas (4x A,8,4 ISO 7090), las arandelas
elásticas (4x A8 DIN127), los tornillos (4x M8x25 ISO 4017) y
las tuercas (4x M8 ISO 4032) suministrados.
Montaje de la mesa extensible
Si desea trabajar con la mesa extensible, proceda como
sigue:
Inserte la mesa extensible en los ojales laterales de
la base y apriétela con los tornillos de mango de estrella.
5.4 Llenado del depósito de agua
Es preciso llenar el depósito de agua antes de arrancar el
equipo. Utilice agua limpia y transparente.
ATENCIÓN
La bomba de agua no puede funcionar sin agua,
ya que, de lo contrario, puede sufrir desperfectos.
70
. USO
6.1 Posición de trabajo prevista del operario
El operario se coloca frente al equipo, frente al interruptor
y al volante de cadena, con el n de deslizar el cabezal de
corte con el volante y pulsar el botón de parada rojo en
cualquier momento.
6.2 Preparativos de arranque
Para usar el equipo de forma segura según lo previsto,
deben cumplirse las condiciones siguientes:
- El equipo está apoyado con rmeza.
- El depósito de agua está lleno de agua limpia y
transparente.
- Se ha comprobado que no haya desperfectos ni
uniones atornilladas sueltas en el equipo, así como
que este esté íntegro.
- El suministro de agua funciona.
- Las echas de sentido de giro del disco de corte y las
de la protección coinciden.
- Se debe instalar un disco de corte adecuado que
cumpla las condiciones óptimas.
- Cuando la máquina esté encendida, las patas deben estar
bloqueadas.
6.3 Arranque
El equipo se enciende en el interruptor principal.
Así, pulse el botón verde para arrancar.
Tras el arranque, compruebe lo que sigue:
La bomba de agua debe bombear el agua de refrigeración
al disco de corte en cantidad suciente y drenarse por
ambos lados. En caso contrario, detenga el equipo de in-
mediato. El motor está equipado con aislamiento térmico
que se activa cuando la temperatura aumenta demasiado.
Espere unos 30 minutos antes de arrancar el equipo hasta
que el motor se enfríe.
6.4 Operación de corte
6.4.1 Corte normal en la posición de 90°
Al cortar en la posición de 90°, el cabezal de corte perman-
ece en un punto jo. Para ajustar, proceda como sigue:
1. Apague el equipo -> el disco de corte debe dejar de girar.
2. Aoje el tornillo de ajuste.
3. Ajuste el cabezal de corte en la posición deseada.
4. Apriete el tornillo de ajuste -> compruebe que se haya
ajustado la altura del cabezal de corte y asegúrese de
que este no pueda moverse.
5. Coloque el material que vaya a cortar sobre la mesa
(en el caso de una sierra de mesa, colóquelo
directamente en el tope del material).
6. Compruebe la posición del material con el tope de
ángulo.
7. Arranque el motor y la bomba de agua y abra la llave
del agua.
8. Agarre el manubrio de cadena del cabezal de corte
con la mano derecha y el asa de transporte de la base
con la izquierda.
9. Después, deslice el cabezal de corte despacio por el
material que deba cortarse sin ejercer presión alguna.
El disco de corte cortará el material de la mesa.
NOTA
El disco de corte, con independencia de su posición
o de la posición del cabezal de corte, no puede tocar la
mesa.
NOTA
En caso de emergencia, pulse el botón rojo del
interruptor con la mano izquierda.
Método de corte: cortes biselados de 45°
El equipo ofrece la posibilidad de realizar cortes biselados
de 45°. Para realizar cortes biselados de 45°, proceda como
sigue:
1. Apague el equipo -> el disco de corte debe dejar de
girar.
2. Aoje los tornillos de estrella del puente a ambos lados
del equipo.
3. Gire el cabezal de corte al completo, incluido el puente,
hasta la posición deseada. Oriéntese por la escala
lateral.
4. Vuelva a apretar los tornillos de estrella.
5. Después, aoje el tornillo de ajuste.
6. Ajuste el tope de profundidad y je dicho ajuste.
7. Coloque el material que vaya a cortar sobre la mesa.
Compruebe la posición del material con el tope de
ángulo.
8. Arranque el motor y la bomba de agua y abra la llave
del agua.
9. Agarre el manubrio de cadena del cabezal de corte con
la mano derecha y el asa de transporte de la base con la
izquierda.
71
ESPAÑOL
NOTA
En caso de emergencia, pulse el botón rojo del
interruptor con la mano izquierda.
NOTA
El disco de corte, con independencia de su posición
o de la posición del cabezal de corte, no puede tocar ni la
mesa ni el recuadro posterior.
Para devolver el puente guía y el cabezal de corte a la
posición de 90° después de la operación de corte, proceda
como sigue:
1. Apague el equipo -> el disco de corte debe dejar de girar.
2. Aoje los tornillos de estrella del puente a ambos lados
del equipo.
3.
Gire el cabezal de corte al completo, incluido el
puente, hasta la posición deseada. Oriéntese por la
escala lateral.
4. Vuelva a apretar con fuerza los tornillos de estrella.
NOTA
Sujete manualmente con firmeza el cabezal de
corte en la posición de 90°. Al apretar la tuerca, es posible
que el recuadro vuelva atrás, por lo que el ángulo del
cabezal de corte no será exactamente de 90°.
NOTA
El disco de corte, con independencia de su posición
o de la posición del cabezal de corte, no puede tocar la
mesa de corte.
6.4.2 Suministro de agua
Si el agua está muy contaminada, disminuye la vida útil de
la bomba de agua y del disco de corte.
En caso de uso frecuente, cambie el agua varias veces al
día y recoja, ltre y deseche los lodos de corte.
Limpie el ltro de aspiración de la bomba de agua siempre
que cambie el agua.
6.5 Interrupción de la operación de corte
Utilice el interruptor de parada rojo del motor para detener
el equipo.
. MANTENIMIENTO Y LIMPIEZA
Antes de proceder al mantenimiento, asegúrese de haber
desconectado el equipo del suministro eléctrico.
Para disfrutar de calidad a largo plazo, realice las siguientes
acciones de mantenimiento después de usar la máquina:
- Inspeccione visualmente toda la máquina.
- Limpie la brida y la montura de esta.
- Limpie el motor (carcasa + ventiladores), el depósito de
agua, la bomba de agua, el ltro de la bomba de agua,
las mangueras y boquillas de agua, las guías de raíl de la
mesa y las ruedas de la mesa.
- Asegúrese de que todos los pernos y tornillos estén
apretados
Antes de usar el equipo, asegúrese de que se hayan
realizado todas las acciones anteriores.
een korte rustpauze.
. ELIMINACIÓN
Si no se formalizó ningún contrato de devolución o
eliminación, envíe los componentes desmontados para su
reciclaje:
- Deseche los componentes metálicos.
- Entregue los componentes plásticos para su reciclaje.
- Elimine los demás componentes según las características
de los materiales.
Solo países de la UE
Los residuos eléctricos son reciclables y no se
deben desechar con los residuos domésticos
Según la Directiva europea 2012/19/UE sobre residuos de
aparatos eléctricos y electrónicos y su versión transpuesta
a la legislación nacional, las herramientas eléctricas
utilizadas se deben recoger por separado y enviarse para
su reciclaje de un modo ecológico.
72
. INFORMAZIONI GENERALI
1.1 Manuale d’uso
Il presente manuale d’uso costituisce una guida per
l’azionamento sicuro ed eiciente del prodotto ed è un
riferimento di base per tutti gli interventi relativi alla
macchina. È parte integrante della macchina e deve
essere conservato in prossimità della stessa in un punto
accessibile al personale operatore.
Il requisito indispensabile per il funzionamento sicuro
è il rispetto di tutte le istruzioni di sicurezza e di
movimentazione prescritte. Pertanto, prima di iniziare
qualsiasi intervento di lavoro, il personale è tenuto a
leggere attentamente e comprendere il presente manuale
d’uso. Inoltre, è obbligatorio attenersi rigorosamente ai
regolamenti per la prevenzione di incidenti applicabili
presso il luogo di utilizzo della macchina e alle norme di
sicurezza generali.
1.2 Spiegazione dei simboli
Avvertenze e istruzioni di sicurezza
Le avvertenze e le istruzioni di sicurezza riportate nel
presente manuale sono identicate da pittogrammi e
inserite in riquadri evidenziati in colore grigio.
PERICOLO!
... richiama l’attenzione su un pericolo immediato
che, se non viene evitato, potrebbe causare infortuni gravi
o perno mortali.
ATTENZIONE!
... attira l’attenzione su potenziali situazioni di
pericolo che, se non vengono evitate, possono causare
danni alle cose.
… segnala il pericolo dovuto a corrente elettrica.
Il mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza
comporta il pericolo di lesioni gravi o mortali.
… segnala il pericolo di schiacciamento.
Il mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza
comporta il pericolo di lesioni gravi dovuto a componenti
in movimento.
… segnala il pericolo dovuto a superci roventi.
Il mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza
comporta il pericolo di ustioni e gravi lesioni cutanee
causate da calore.
… segnala il pericolo dovuto a lame diamantate in
m ovimento.
Il mancato rispetto delle istruzioni di sicurezza comporta
il pericolo di tagli e gravi lesioni cutanee causate da lame
diamantate in rotazione.
1.3 Limitazione di responsabilità
Tutti i dati e le istruzioni riportati nel presente manuale
sono stati redatti tenendo in debita considerazione le
normative e le regolamentazioni applicabili, lo stato
dell’arte nel settore, nonché la nostra pluriennale
competenza ed esperienza.
Il fabbricante declina ogni responsabilità per danni
causati da:
- Mancato rispetto del presente Manuale d’uso.
- Utilizzo non conforme alla destinazione d’uso.
- Impiego di personale non competente e non formato.
- Conversioni non autorizzate.
- Modiche tecniche.
- Utilizzo di ricambi non approvati.
Si applicano le responsabilità concordate nel contratto
di fornitura, i Termini e le Condizioni Generali, nonché le
condizioni di fornitura del fabbricante e le disposizioni
di legge valide al momento della stipulazione del contratto.
Garanzia
Il fabbricante garantisce la capacità funzionale della
tecnologia di processo applicata e dei parametri
prestazionali applicati. Il periodo di garanzia decorre a
partire dalla consegna del prodotto esente da difetti.
Condizioni di garanzia
12 mesi dalla consegna per i componenti meccanici ed
elettrici in caso di azionamento in un solo turno di lavoro,
fatta eccezione per componenti soggetti a usura e utensili.
Le rivendicazioni della garanzia decadono laddove il
sistema non sia stato installato e messo in servizio dai
nostri esperti. La garanzia si estende ai pezzi di ricambio. Si
escludono eventuali danni conseguenti.
I danni causati da usura naturale, manutenzione scarsa o
impropria, mancato rispetto delle norme di azionamento,
carichi eccessivi e utilizzo di attrezzature non idonee saran-
no esclusi dalla garanzia.
. SICUREZZA
2.1 Destinazione d’uso
La macchina tagliapiastrelle K0600 / K1040 è progettata
esclusivamente per le seguenti destinazioni d’uso in
ambito commerciale: è progettata per il taglio a umido di
materiali edili massicci quali: piastrelle, ceramica e marmo.
- Le eventuali rivendicazioni per danni derivanti da utilizzo
non conforme alla destinazione d’uso si intendono
escluse.
- Loperatore è l’unico responsabile per tutti i danni dovuti
a utilizzo non conforme alla destinazione d’uso.
2.2 Uso improprio razionalmente prevedibile
Qualsiasi utilizzo della macchina non conforme alla desti-
nazione d’uso sarà ritenuto improprio e pertanto vietato.
Ciò dicasi anche per:
73
ITALIANO
- Taglio di qualsiasi materiale diverso da quello presentato.
- Taglio con o senza protezione per lama diamantata.
- Taglio in assenza di acqua.
- Eliminazione degli scarti di lavorazione tramite procedura
di taglio a pendolo (immersione verticale negli scarti di
lavorazione dall'alto).
2.3 Responsabilità dell’operatore
Operatore
Per operatore si intende qualsiasi persona sica o giuridica
che utilizza la macchina o ne delega l’utilizzo ad altri ed è
responsabile per la sicurezza dell’utente, del personale o di
terzi nel corso di tale utilizzo.
Obblighi dell’operatore
La macchina viene utilizzata nel settore commerciale.
Pertanto, l’operatore della macchina è assoggettato agli
obblighi di legge relativi alla sicurezza sul lavoro.
Loperatore, in particolare, deve:
- Essere al corrente delle norme di sicurezza sul lavoro in
vigore.
- Determinare, tramite la valutazione dei rischi, eventuali
potenziali pericoli supplementari derivanti.
- Da speciche condizioni di utilizzo presso il luogo di
utilizzo della macchina.
- Vericare regolarmente, nel corso dell’intera vita
utile della macchina, se le istruzioni d’uso redatte
dall’operatore sono in linea con lo stato attuale di norme
e regolamenti in vigore.
- Eettuare controlli riguardo alla competenza di
installazione, azionamento, manutenzione e pulizia della
macchina in modo chiaro e inequivocabile.
- Assicurarsi che tutto il personale addetto all’utilizzo
della macchina abbia letto e compreso perfettamente le
istruzioni d’uso. Inoltre, il personale è tenuto a svolgere
periodicamente un corso di formazione sull’utilizzo della
macchina e deve essere informato riguardo a potenziali
pericoli.
- Fornire alle persone incaricate all’utilizzo della macchina
i dispositivi di protezione prescritti e raccomandati.
- Inoltre, l’operatore ha la responsabilità di assicurare
che la macchina sia sempre in condizioni tecnicamente
perfette.
- Venga sottoposta a manutenzione in conformità agli
intervalli di manutenzione specicati e tutti i meccanismi
di sicurezza della macchina siano regolarmente
controllati per vericarne la completezza e la
funzionalità.
2.4 Requisiti per il personale
Principi fondamentali
Qualsiasi operazione da eseguirsi con l’ausilio della
macchina può essere eettuata esclusivamente da persone
in grado di svolgere il lavoro in modo corretto e aidabile e
di rispettare tutti i requisiti prescritti.
- Non è consentita l’esecuzione di lavori con l’ausilio della
macchina da parte di persone con capacità di risposta
alterate, ad es. da droghe, alcolici o farmaci.
- Quando si aidano incarichi di lavoro al personale
presso il luogo di utilizzo, attenersi sempre alle norme di
sicurezza sul lavoro e agli specici limiti di età.
AVVERTENZA:
Rischio di lesioni in caso di personale non
qualificato!
Il funzionamento improprio può causare gravi danni alle
persone e alle cose.
Qualsiasi operazione deve essere eseguita esclusivamente
da persone in possesso di idonea formazione, competenza
ed esperienza.
Elettricisti qualificati
In linea di principio, tutti gli interventi da eseguirsi sugli
impianti elettrici devono essere eettuati esclusivamente
da elettricisti qualicati. .
2.5 Dispositivi di protezione individuale
È obbligatorio indossare dispositivi di protezione
individuale durante il lavoro.
1. Casco con protezioni auricolari.
2. Visiera o occhiali protettivi.
3. Maschera antipolvere / respiratore .
4. Guanti di sicurezza.
5. Indumenti protettivi idonei.
6. Calzature antinfortunistiche.
NOTA!
È vietato indossare guanti protettivi in prossimità
di componenti in rotazione poiché sussiste il pericolo di
impigliamento. In tal caso, il pericolo causato dai guanti
protettivi indossati è nettamente superiore alla protezione
garantita dagli stessi.
74
2.6 Pericoli
La macchina è stata sottoposta ad analisi dei rischi. Ove
tecnicamente possibile, i pericoli identicati sono stati
eliminati e i rischi sono stati opportunamente ridotti. Tuttavia,
la macchina comporta rischi residui descritti nella seguente
sezione.
- Attenersi rigorosamente alle avvertenze e istruzioni di
sicurezza specicate nel presente capitolo e nei capitoli
relativi alla movimentazione al ne di evitare potenziali
danni alla salute e situazioni pericolose.
2.7 Rischi
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni da taglio!
Il contatto con utensili in rotazione può causare gravi
lesioni.
- Non toccare mai le lame diamantate in rotazione.
- Non lavorare mai senza la protezione per lama
diamantata.
- Lavorare esclusivamente con protezione per lama
diamantata chiusa.
- Eliminare scarti e ritagli esclusivamente con lama
diamantata arrestata.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni dovuto a scarti o componenti
dell’utensile proiettati in aria!
- In caso di mancato utilizzo di idonei dispositivi di
protezione, lavoro con protezione della lama diamantata
aperta o con lame diamantate inadeguate sussiste il
pericolo di gravi lesioni.
- Indossare occhiali protettivi.
- Lavorare esclusivamente con protezione per lama
diamantata chiusa.
- Lavorare esclusivamente con lame diamantate
appositamente progettate per il materiale da tagliare.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni dovuto a impigliamento in
componenti in movimento!
Il mancato utilizzo di idonei dispositivi di protezione può
causare gravi lesioni.
- Indossare guanti protettivi.
- Bloccare la testina di taglio.
- Bloccare il ponte di guida.
- Fissare sempre il piano di taglio mediante il dispositivo
di blocco per trasporto (per le segatrici da banco).
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica!
Il contatto con componenti sotto tensione causa la morte.
In caso di isolamento o singoli componenti danneggiati
sussiste il pericolo di morte.
Scollegare la macchina dall’alimentazione elettrica prima
di eseguire qualsiasi intervento sul sistema elettrico.
Vericare che il sistema sia scollegato dall’alimentazione
elettrica.
- Spegnere l’alimentazione elettrica prima di qualsiasi
intervento di manutenzione, pulizia e riparazione
e mettere in sicurezza la macchina contro il riavvio
accidentale.
- Se l’isolamento dell’alimentazione elettrica è
danneggiato, scollegare immediatamente la macchina e
provvedere alla riparazione.
- Non bypassare né disabilitare mai i fusibili.
- Utilizzare sempre fusibili di corretto amperaggio in caso
di sostituzione di fusibili guasti.
- Mantenere i componenti sotto tensione al riparo
dall’umidità.
- Gli eventuali interventi sugli impianti elettrici
devono essere eettuati esclusivamente da elettricisti
qualicati.
ATTENZIONE!
Rischio di ustioni su superfici bollenti.
- Il contatto con componenti ad altissima temperatura
può provocare ustioni.
- Non toccare la supercie.
- Prima di qualsiasi intervento, assicurarsi che i
componenti si siano rareddati a temperatura ambiente.
ATTENZIONE!
Pericolo di lesioni causate da eetti fisici speciali.
Il mancato utilizzo di idonei dispositivi di protezione può
causare gravi lesioni. Indossare protezioni auricolari.
Indossare guanti protettivi. Fare opportune pause.
Eettuare regolari visite mediche ‘G20‘.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni dovuto a sostanze pericolose,
quali polvere e acqua da taglio o fango!
Il mancato utilizzo di idonei dispositivi di protezione
può causare danni alla salute. Utilizzo di dispositivi di
protezione individuale. Rinnovare regolarmente l’acqua
da taglio. Utilizzare la maschera antipolvere. Collegare
l’alimentazione idrica.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni dovuto a illuminazione
inadeguata.
Lavorare in condizioni di illuminazione inadeguate può
causare gravi lesioni. Fornire unadeguata illuminazione
della postazione di lavoro.
AVVERTENZA:
Pericolo di morte dovuto a dispositivi di sicurezza
difettosi o bypassati!
I dispositivi di sicurezza non azionabili, bypassati o
disabilitati non proteggono da pericoli e possono causare
lesioni gravi o mortali.
Prima di iniziare i lavori, assicurarsi sempre che tutti i
dispositivi di sicurezza siano installati correttamente e
funzionanti.
Non disabilitare mai i dispositivi di sicurezza.
Assicurarsi che i dispositivi di sicurezza siano sempre
liberamente accessibili.
75
ITALIANO
AVVERTENZA:
Rischio di lesioni dovuto a ricambi errati.
I ricambi errati possono compromettere gravemente
la sicurezza e causare danni e malfunzionamenti no
all'avaria totale.
In linea di principio, è obbligatorio utilizzare
esclusivamente ricambi originali. I ricambi originali
possono essere acquistati presso un rivenditore
autorizzato o direttamente dal fabbricante.
2.8 Segnaletica
Pericolo dovuto a corrente elettrica!
PERICOLO!
Pericolo di morte dovuto a corrente elettrica! Il
contatto con componenti sotto tensione causa la morte.
- In caso di isolamento o singoli componenti danneggiati
sussiste il pericolo di morte. Scollegare la macchina
dall’alimentazione elettrica prima di eseguire qualsiasi
intervento sul sistema elettrico.
- Controllare che non sia presente tensione! Spegnere
l’alimentazione elettrica prima di qualsiasi intervento
di manutenzione, pulizia e riparazione e mettere in
sicurezza la macchina contro il riavvio accidentale.
- Se l’isolamento dell’alimentazione elettrica è
danneggiato, scollegare immediatamente la macchina e
provvedere alla riparazione.
- Non bypassare né disabilitare mai i fusibili.
- Utilizzare sempre fusibili di corretto amperaggio in caso
di sostituzione di fusibili guasti.
- Mantenere i componenti sotto tensione al riparo
dall’umidità.
- Gli eventuali interventi sugli impianti elettrici
devono essere eettuati esclusivamente da elettricisti
qualicati.
- Controllo annuale del sistema elettrico a norma
VDE0701.
ATTENZIONE!
Rischio di lesioni da taglio!
Il contatto con utensili in movimento può causare gravi
lesioni.
- Non toccare mai le lame diamantate in rotazione.
- Mettere la macchina fuori tensione prima di sostituire la
lama diamantata.
Sulla macchina sono presenti i seguenti simboli e le
seguenti informazioni relativi a potenziali pericoli:
Avvertimento per
utensile in rotazione!
Direzione di marcia
della lama della sega
Indossare guanti.
Indossare protezioni
auricolari. La macchina
è conforme alle linee
guida dell’UE. Atten-
ersi al manuale d’uso.
Indossare occhiali
protettivi
Dispositivo di sicurezza
per pilastro principale
. DATI DELLA MACCHINA
3.1 Lame diamantate
PERICOLO!
Rischio di lesioni dovuto a lame diamantate
montate in modo difettoso o scorretto!
La direzione di rotazione errata e le lame diamantate
danneggiate possono causare lesioni alle persone!
Prima di iniziare il lavoro, vericare che le lame diamantate
non presentino segmenti o pezzi di segmenti rotti,
crepe alla base dei segmenti, deformazioni delle lame
diamantate o segni di usura.
Prestare attenzione alle frecce di direzione della rotazione
sulle lame diamantate e sulla protezione!
PERICOLO!
Rischio di lesioni a causa di utensile non verificato
o non approvato!
Le lame diamantate o le lame delle seghe circolari che non
sono state controllate o approvate possono causare lesioni
alle persone!
Prima di iniziare il lavoro, vericare se è montata una lama
diamantata idonea.
Prestare attenzione alle frecce di direzione della rotazione
sulla lama diamantata e sulla protezione!
NOTA!
Tutte le lame diamantate utilizzate devono essere
progettate in termini di velocità massima di taglio
ammessa per corrispondere alla velocità massima di
azionamento e all’applicazione prevista della macchina
utensile.
76
Lama diamantata Diametro Materiale
Lama Carat
diamantata per
piastrelle e pietra
naturale
Ø 200 mm Piastrelle, ceramica,
grès, pietra naturale
e articiale, granito
sottile
3.2 Targhetta identificativa
La targhetta identicativa si trova sul telaio di base sulla
macchina utensile.
3.3 Requisiti relativi al luogo di installazione
La supercie del pavimento deve:
- Presentare una suiciente capacità portante.
- Essere antisdrucciolo.
- Essere pianeggiante.
3.4 Requisiti di conservazione
Condizioni di conservazione
In linea di principio, la macchina, i relativi componenti,
gruppi o ricambi devono essere conservati esclusivamente
alle seguenti condizioni:
- Non conservare all’aperto.
- Conservare in un luogo privo di polvere.
- Non esporre a mezzi aggressivi.
- Proteggere dai raggi solari.
- Evitare vibrazioni meccaniche.
- Conservare a una temperatura compresa tra 5 e 45°C
umidità relativa atmosferica, max. 60%.
In caso di conservazione per più di 3 mesi, vericare
regolarmente le condizioni generali di tutti i componenti
e dell’imballaggio. Se necessario, rinnovare o sostituire i
materiali utilizzati per la conservazione.
. TRASPORTO
ATTENZIONE!
Danni dovuti a trasporto improprio!
Il trasporto improprio può causare notevoli danni alla
macchina e agli oggetti situati in prossimità.
Prima di ogni trasporto:
- La testina di taglio deve essere bloccata.
- La testina di taglio deve essere abbassata e bloccata.
- Il piano di taglio deve essere ssato mediante l’apposito
dispositivo di bloccaggio (per segatrici da banco).
- La macchina deve essere scollegata dall’alimentazione
elettrica.
- Le gambe della macchina devono essere chiuse.
Grazie alle due rotelle di trasporto, la macchina può
essere trasportata da una o due persone con l’ausilio delle
maniglie di trasporto.
Istruzioni per l'uso dei ganci di sollevamento della gru
La macchina è progettata per il trasporto con gru tramite il
gancio di sollevamento.
Controllare sempre il serraggio dei ganci di sollevamento
prima di utilizzarli per il trasporto della macchina.
Per evitare danni, controllare anche che le cinghie
di sollevamento non tocchino il motore durante il
sollevamento.
NOTA
Non spostare mai la macchina trascinandola.
Utilizzare sempre le ruote previste allo scopo.
AVVERTENZA:
Rischio di lesioni a causa di impugnatura impropria
durante il trasporto con gru.
AVVERTENZA:
Pericolo di lesioni stando sotto il macchinario
durante il trasporto con gru.
AVVERTENZA:
Rischio di lesioni dovute alla caduta di materiale
dal piano di lavoro. Non è consentito avere alcun
materiale sul piano di lavoro durante il trasporto.
77
ITALIANO
Ganci di sollevamento della gru CARACOUP 104/
CARACOUP 100
. INSTALLAZIONE
5.1 Collegamento
Prima di collegare la macchina alla fonte di alimentazione,
assicurarsi che:
- La tensione/fase dell’alimentazione elettrica corrisponda
ai dati riportati sulla targhetta identicativa del motore e
della macchina.
- La linea di alimentazione elettrica sia dotata di messa
a terra in conformità con le disposizioni di sicurezza in
vigore.
- Le dimensioni dei li metallici del cavo di prolunga siano
suicienti, H07RNF 3x2.5 mm² no a 50m per 230V.
5.2 Montaggio di una lama diamantata
Per montare una nuova lama diamantata o sostituire la
lama usurata, procedere come segue:
1. Spegnere la macchina e interrompere l’alimentazione
elettrica estraendo il cavo di alimentazione dalla presa
di corrente di rete.
2. Allentare le viti sulla protezione della lama diamantata
in modo da poter rimuovere la metà anteriore della
protezione della lama diamantata.
3. Allentare il dado dell’albero motore e rimuovere la
angia di taglio esterna.
4. Pulire la angia di taglio, il dado e l’albero motore.
5. Controllare che i componenti non presentino segni di
usura.
6. Montare o sostituire la lama diamantata. Durante
l'esecuzione di questa operazione, prestare attenzione
alla corretta direzione di rotazione della lama diaman-
tata e dell'albero motore.
7. Sostituire la angia di taglio esterna sull’albero motore.
8. Riavvitare il dado sull’albero motore e serrarlo
saldamente.
9. Riposizionare la metà anteriore della protezione del
disco di taglio per collegarla alla metà posteriore.
10. Serrare saldamente le viti sulla protezione per il disco
di taglio.
NOTA!
La freccia presente sul disco di taglio indica la
direzione di rotazione corretta.
NOTA!
Il disco di taglio, a prescindere dalla sua posizione
o dalla posizione della testina di taglio, non deve essere a
contatto con il piano di lavoro!
5.3 Montaggio delle maniglie e delle ruote
di trasporto
Montare le maniglie di trasporto negli appositi punti previs-
ti sul telaio di base mediante le rondelle (4x A8,4 ISO 7089)
e le viti (4x M8x30 ISO 4017), le rondelle elastiche
(4x A8 DIN 127) e le viti (4x M8x20 ISO 4017) in dotazione.
Eseguire la stessa operazione per le ruote di trasporto.
Montare le ruote di trasporto negli appositi punti previsti
sul telaio di base mediante le rondelle (4x A,8,4 ISO 7090),
le rondelle elastiche (4x A8 DIN127), le viti (4x M8x25 ISO
4017) e i dadi (4x M8 ISO 4032) in dotazione.
Montaggio della prolunga per banco
Se si desidera lavorare con la prolunga per banco, proced-
ere come segue:
Inserire la prolunga per banco negli occhielli laterali sul
telaio di base e serrarla mediante le viti con impugnatura
a stella.
5.4 Riempire il serbatoio dell'acqua
Il serbatoio dell’acqua deve essere riempito prima di
avviare la macchina. A tale riguardo utilizzare acqua
pulita e pura.
78
ATTENZIONE!
La pompa dell’acqua non deve mai funzionare
senza acqua; in caso contrario potrebbe subire danni.
. FUNZIONAMENTO
6.1 Posizione di lavoro prevista per l’operatore
Loperatore si posiziona di fronte alla macchina vicino
all’interruttore e al volantino azionato a catena per poter
scorrere la testina di taglio mediante il volantino e premere
il pulsante rosso di arresto in qualsiasi momento.
6.2 Preparazione all'avviamento
Per utilizzare la macchina in sicurezza come previsto,
è necessario rispettare i seguenti requisiti:
- La macchina deve essere posizionata in modo stabile.
- Il serbatoio dell’acqua deve essere riempito con acqua
pura e pulita.
- La macchina deve essere sottoposta a controllo per
vericare l'eventuale presenza di danni, raccordi a vite
allentati e l’integrità complessiva.
- Lalimentazione idrica deve essere funzionante.
- Le frecce indicanti la direzione di rotazione sul disco
di taglio e sulla protezione devono coincidere
- Deve essere installato un disco di taglio idoneo, conforme
alle condizioni ottimali.
- Bloccare le gambe quando la macchina è accesa.
6.3 Avviamento
La macchina viene accesa tramite l’interruttore principale.
A tal ne premere il pulsante verde per eettuare l'avvio.
Dopo l’avvio, eseguire i seguenti controlli:
Lacqua di rareddamento deve essere pompata verso il
disco di taglio mediante la pompa dell'acqua in quantità
suicienti e scaricata da entrambi i lati. In caso contrario,
arrestare immediatamente la macchina! Il motore è
dotato di isolamento termico che si attiva in caso di
aumento eccessivo della temperatura. Prima di riavviare
la macchina, attendere circa 30 minuti ainché il motore
si sia suicientemente rareddato.
6.4 Operazione di taglio
6.4.1 Taglio normale in posizione 90°
Quando si eettua il taglio in posizione 90°, la testina
di taglio rimane in un punto sso. Per la regolazione
procedere nel seguente modo:
1. Spegnere la macchina -> il disco di taglio deve cessare
di ruotare!
2. Allentare la vite di regolazione.
3. Impostare la testina di taglio nella posizione desiderata.
4. Serrare la vite di regolazione -> vericare che la testina di
taglio sia regolata in altezza e assicurarsi che non possa
muoversi.
5. Posizionare il materiale da tagliare sul piano di lavoro
(per la segatrice da banco, posizionarla direttamente sul
dispositivo di arresto del materiale).
6. Controllare la posizione del materiale mediante il
dispositivo di arresto angolare.
7. Avviare il motore e la pompa dell'acqua e aprire il
rubinetto dell'acqua.
8. Aerrare la manovella azionata da catena della testina
di taglio con la mano destra e la maniglia di trasporto
sul telaio con la mano sinistra.
9. Far scorrere quindi lentamente la testina di taglio
attraverso il materiale da tagliare, senza esercitare
pressione. Il disco di taglio taglia quindi il materiale
sul piano di lavoro.
NOTA!
Il disco di taglio, a prescindere dalla sua posizione
o dalla posizione della testina di taglio, non deve essere a
contatto con il piano di lavoro!
NOTA!
In casi di emergenza, premere il pulsante rosso di
arresto sull’interruttore con la mano sinistra.
Metodo di taglio: taglio smussato a 45°
La macchina ore la possibilità di eseguire tagli smussati
a 45°. Per eseguire tagli smussati a 45° procedere come
segue:
1. Spegnere la macchina -> il disco di taglio deve cessare
di ruotare!
2. Allentare le viti con impugnatura a stella sul ponte da
entrambi i lati della macchina.
3. Ruotare la testina di taglio completa, incluso il ponte,
nella posizione desiderata. Orientarsi sulla scala
graduata laterale.
4. Serrare di nuovo le viti con impugnatura a stella.
5. Svitare quindi la vite di regolazione.
6. Regolare l’arresto di profondità e ssare questa
impostazione.
79
ITALIANO
7. Posizionare il materiale da tagliare sul piano di lavoro.
Controllare la posizione del materiale mediante il
dispositivo di arresto angolare.
8. Avviare il motore e la pompa dell'acqua e aprire il
rubinetto dell'acqua.
9. Aerrare la manovella azionata da catena della testina
di taglio con la mano destra e la maniglia di trasporto
sul telaio con la mano sinistra.
NOTA!
In casi di emergenza, premere il pulsante rosso
di arresto sull’interruttore con la mano sinistra.
NOTA!
Il disco di taglio, a prescindere dalla sua posizione
o dalla posizione della testina di taglio, non deve essere
a contatto con il piano di lavoro né con la squadra a
cappello!
Per riportare il ponte di guida e la testina di taglio nella
posizione a 90° dopo l’operazione di taglio, procedere
come segue:
1. Spegnere la macchina -> il disco di taglio deve cessare
di ruotare!
2. Allentare le viti con impugnatura a stella sul ponte da
entrambi i lati della macchina.
3. Ruotare la testina di taglio completa, incluso il ponte,
nella posizione desiderata. Orientarsi sulla scala
graduata laterale.
4. Serrare di nuovo saldamente le viti con impugnatura
a stella.
NOTA!
Aerrare saldamente la testina di taglio con
la mano in posizione a 90°. Il serraggio del dado
può causare il ritorno della squadra a cappello,
per cui l’angolo della testina di taglio potrebbe non
corrispondere esattamente a 90°.
NOTA!
Il disco di taglio, a prescindere dalla sua posizione
o dalla posizione della testina di taglio, non deve essere
a contatto con il piano di taglio!
6.4.2 Alimentazione d’acqua
Lacqua particolarmente inquinata riduce la durata di
vita utile della pompa dell'acqua e del disco di taglio.
In caso di utilizzo frequente, cambiare l’acqua più volte al
giorno e raccogliere, ltrare e smaltire il fango da taglio
Pulire il ltro di aspirazione della pompa dell’acqua a ogni
cambio dell'acqua,
6.5 Arresto dell’operazione di taglio
Utilizzare l’interruttore rosso di arresto sul motore per
arrestare la macchina.
. MANUTENZIONE E PULIZIA
Prima di eseguire qualsiasi intervento di manutenzione,
assicurarsi che la macchina sia scollegata dall’alimentazione
elettrica.
Per garantire la qualità costante nel tempo, eseguire i
seguenti interventi di manutenzione dopo l’utilizzo della
macchina:
- Ispezionare visivamente l’intera macchina.
- Pulire la angia e il porta-lama.
- Pulire il motore (alloggiamento + ventole di
rareddamento), il serbatoio dell'acqua, la pompa
dell'acqua, il ltro della pompa dell'acqua, i tubi essibili
e gli ugelli dell’acqua, i binari di guida del piano di lavoro,
le ruote del piano di lavoro.
- Assicurarsi che tutti i bulloni e le viti siano serrati.
Prima di utilizzare la macchina, assicurarsi che tutte
le suddette operazioni siano state eseguite.
een korte rustpauze.
. SMALTIMENTO
In mancanza di specici accordi per la restituzione o
lo smaltimento, conferire i componenti smontati per
il riciclaggio:
- Componenti metallici di scarto.
- Conferire i componenti in plastica per il riciclaggio.
- Smaltire gli altri componenti vari in base alle
caratteristiche dei materiali.
Solo Paesi membri dell’UE
I rifiuti elettrici sono riciclabili e non devono
essere gettati tra i rifiuti domestici!
Ai sensi della direttiva europea 2012/19/UE sui riuti
elettrici ed elettronici e della versione recepita dalla
legislazione nazionale, gli utensili elettrici usati devono
essere sottoposti a raccolta dierenziata e conferiti per
il riciclaggio in modo rispettoso per l’ambiente.
80
TECHNICAL DATA
Dimensions of the machine
CARACOUP 60 CARACOUP 104
Dimensions of the cut piece
CARACOUP 60 CARACOUP 104
Specification Value Unit
Length 1200 mm
Width 568 mm
Height 1299 mm
Height with folded leg 668 mm
Empty weight 52 kg
Operating weight 71 kg
Specification Value Unit
Length 1640 mm
Width 568 mm
Height 1299 mm
Height with folded leg 668 mm
Empty weight 74 kg
Operating weight 95 kg
Specification Value Unit
Rated voltage 230 V
Rated frequency 50 Hz
Capacity 1,3 kW
Required fuse 16 A
Cutting sha rotation speed 2800 U/min
Motor protection class IP55
Motor duty type S6
Specification Value Unit
max. length 600 mm
max. width 450 mm
max. height 40 mm
max. weight 18 kg
Specification Value Unit
max. length 1040 mm
max. width 450 mm
max. height 40 mm
max. weight 20 kg
Specification Value Unit
Water tank 20 l
Cutting wheel 200 mm
Bore 25,4 mm
Flange Ø 64 mm
Vibration level 2,3 m/s2
Measuring tolerance
Vibration level 0,2 m/sec^2
81
OPERATING CONDITIONS
Working zone
Noise emission
The data dene the sound level of the noise exposure at the workplace of the operator and sound power level of the
machine tool.
The emission values meet standards EN ISO 3744, EN 12418 and Directive 2005/88/EC.
Specification Value Unit
Rated voltage 230 V
Rated frequency 50 Hz
Capacity 55 W
Duty type S2
Without load Full load
Sound pressure level 73 dB (A) 89 dB (A)
Sound power level 75 dB (A) 91 dB (A)
Specification Value Unit
Temperature range Ambient temperature 5-45 °C
Relative air humidity,
maximum
60 (without condensing) %
Conditions Only operate the machine tool in the dust-free environment!
Avoid direct impact of dampness, dust and frost.
Do not operate in strong electric and magnetic elds!
Do not operate the machine tool in explosive atmosphere!
Guaranteed sound
power level
85 dB (A)
Measuring tolerance Value
Sound pressure level 4 dB (A)
Sound power level 2,5 dB (A)
82
MAINTENANCE PLAN
Maintenance works necessary for optimum and trouble-free operation are described in the following sections.
- If an increased wear of parts is revealed by regular inspections, reduce the maintenance intervals!
- Draw up a maintenance log aer every maintenance! The log assists in error analysis, enables adjusting the
intervals to actual usage conditions and validating guarantee claims.
- If you have any queries on maintenance works and intervals: contact manufacturer.
Interval Maintenance work Personnel
Before every commissioning Visual check
- of the entire machine
- of the tool holder (ange and blade holder)
- of the tool (cutting wheel)
- of the control elements (handles, rollers, etc.)
- of the water tank and hoses
- of the cutter head and cutting table
Operating personnel
Visual check
- of the electric system
- of the motor
- of the water pump
Specialist personnel
cleaning the tool holder (ange and blade holder) Operating personnel
checking the tool (cutting wheel) for replacement necessity Operating personnel
cutter head and cutting table
- lubrication
- greasing
- oiling
- applying corrosion protection
Operating personnel
Aer completion of work Cleaning of
- entire machine
- control elements (handles, rollers, etc.)
- tools (cutting wheel)
- cutter head and cutting table
Operating personnel
draining and cleaning water hoses and tank Operating personnel
Cleaning of
- Motor housing
- Water pump
Specialist personnel
tool holder (ange and blade holder)
- lubrication
- greasing
- oiling
- applying corrosion protection
Operating personnel
weekly Re-tightening and adjusting
- control elements (handles, rollers, etc.)
- cutter head and cutting table
- threaded joints
Operating personnel
83
Interval Maintenance work Personnel
yearly Safety inspections of
- electric systems
- motor
Qualied electricians
in case of an error Visual check
- of the entire machine
- of the cutter head and cutting table
Operating personnel
Visual check
- water pump
Specialist personnel
re-tightening and adjusting cutter head and cutting table Operating personnel
in case of damage change and replacement
- entire machine
- tool holder (ange and blade holder)
- tools (cutting blade)
- control elements (handles, locking rollers, etc.)
- water tank and hoses
- cutter head and cutting table
Operating personnel
change and replacement
- electric systems
- motor
- Water pump
Qualied electricians
STEPS AFTER COMPLETING MAINTENANCE
Aer completion of the maintenance works and before switching on, follow the following steps:
1. Check for tightness all threaded joints previously detached.
2. Check the proper installation of all previously removed protective devices and covers.
3. Make sure that all tools, materials and other equipment have been removed from the working zone.
4. Clean the working zone and remove any spilled substances such as liquids, processing materials or similar.
5. Make sure that all safety devices of the system function properly.
84
Error message / error Possible cause Troubleshooting Personnel
When switched on, the
machine does not start
Mains plug is loose Check proper connection to
mains
Operating personnel
Mains plug is defective Check the mains plug
for operability, replace if
necessary
Qualied electricians
Loose connection in the
electric system
Have the entire electric
system of the machine
checked
The drive motor is
defective
Have the drive motor
checked, replace if necessary
The main switch is
defective
Have the main switch
checked, replace if
necessary.
The machine does
not provide suicient
performance
The mains plug is too
long, cord reel is wound
up
Observe the prescribed
length of the mains plug .
Unwind the cable cord
Operating personnel
Capacity of the local mains
is insuicient
Pay attention to and observe
the ma chine connection data
The drive motor does
not maintain the rotation
speed
Have the drive motor
checked, replace if necessary
Qualied electricians
Low or no cooling water
feed
The water pump sucks air Fill the tank with water;
swivel the pump with the
suction side downwards
Operating personnel
Hose are clogged Clean the hoses
Hoses bent Check hose layout
A hose is leaky or
detached
Replace or re-attach the hose
properly
The water pump wheel or
strainer is polluted
Clean the pump wheel or
strainer
Water pump does not
function
Have the electric supply line
checked, replace if necessary
Qualied electricians
Motor does not start Mains plug is not properly
plugged.
Check the mains plug for
proper connection
Operating personnel
A fuse at the construction
site distribution board has
tripped
Check fuses
Cutting blade wobbles Blade tension is poor Return the cutting blade Manufacturer
Segments are coming o Overheating, cooling is
poor
Check cooling water line Operating personnel
Segments are soldering on Manufacturer
TROUBLESHOOTING TABLE
85
Error message / error Possible cause Troubleshooting Personnel
High segment wear! Segment bonding is
too so
Use cutting wheels with
harder seg ments or reduce
feeding pressure
Operating personnel
Segments are too thin
in relation to the mo tor
capacity and feeding
pressure
Reduce the feeding
pressure , or use cutting
wheels with thicker
segments
Segment number is too
small
Use cutting wheels with seg-
ments, or reduce the feeding
pressure
The cutting wheel runs
out
Use a new cutting
wheel , have the old one
straightened , check the
cutting sha , use a new one
if necessary
The cutting wheel
deviates
Check the table guides,
replace if necessary
Abrasive aggregates Use cutting wheels with
harder seg ments
Feeding pressure is too
high
Reduce the feeding pressure
Cutting blade shows side
and radial run-out
Cutting blade is bent or
damaged
Have the cutting blade
straightened, solder the
segments to a new blade or
use a new blade
Manufacturer
Flange is polluted or
damaged
Clean or replace the ange Operating personnel
Motor sha is
bent
Replace the electric motor Qualied electricians
Zero performance when
cutting, cutting blade is
blunt
The cutting blade does
not match the material
Use a proper cutting blade Operating personnel
The cutting blade does
not match the machine
capacity
The cutting blade is too
hard
Diamond on the segment
are blunt
sharpen Specialist personnel
Suboptimal blade course Blunt segments sharpen Specialist personnel
Cutting blade is
overloaded
Use an appropriate cutting
blade
Operating personnel
Poor tension of cutting
blade
Return the cutting blade Manufacturer
Mounting bore of the
cutting blade is worn out
The cutting blade rotates
on the motor sha
Check the mounting ange,
replace if necessary
Manufacturer
The mounting bore must
be hollowed out and a ring
tted in
Specialist personnel
86
Error message / error Possible cause Troubleshooting Personnel
The cutting blade is oxide-
coated
The cutting blade is
overheating, too little
cooling water
Check the cooling water Operating personnel
Lateral friction in the cut Lower the feed rate, pull the
material slowly
Cracks on steel core;
eccentrical wear of the
cutting blade
The cutting blade is too
hard
Use a soer cutting blade Operating personnel
Motor sha bearing Replace the motor sha
bearing
STEPS AFTER TROUBLESHOOTING
Aer completion of the troubleshooting and before switching on, follow the following steps:
1. Check for tightness all threaded joints previously detached.
2. Check proper installation of all previously removed protective devices and covers.
3. Make sure that all tools, materials and other equipment have been removed from the working zone.
4. Clean the working zone and remove any spilled substances such as liquids, processing materials or similar.
5. Make sure that all safety devices of the machine function properly.
87
88
89
WIRING DIAGRAM
89
90
91
EU conformity declaration
Director: C.J. van Beek
01-02-2021
CARAT The Netherlands B.V.
Nikkelstraat 18, 4823 AB Breda, The Netherlands
EU CONFORMITY DECLARATION
CARAT NETHERLAND B.V.
P.O. BOX 3570
4800 DN Breda
The Netherlands
declares under sole responsibility that
Model: Tile cutting machine
Make: Carat
Type: CARACOUP 60, CARACOUP 104
comply with the relevant provisions of the Directives
2006/42/EC Machinery directive
2014/30/EU Electromagnetic compatibility
2014/35/EU Low Voltage
2005/88/EC Noise emission
2012/19/EU Electrical and electronic waste
and has been developed and fabricated in compliance with the following standards valid as at the production date:
DIN EN 12418:2010-03 Masonry and stone cutting-o machines for job site -
Safety
DIN EN ISO 12100:2011-03 Safety of machinery - General principles for design
DIN EN ISO 13849-1:2016-06 Safety of machinery - Safety-related parts of control
systems
DIN EN 61000-3-2:2015-03; VDE 0838-2:2015-03 DIN EN
61000-3-11:2001-04; VDE 0838-11:2001-04
Electromagnetic compatibility (EMC)
DIN EN 55014-1:2012-05; VDE 0875-14-1:2012-05
DIN EN 55014-2:2016-01; VDE 0875-14-2:2016-01
Electromagnetic Compatibility
DIN EN 60204-1; VDE 0113-1:2007-06 Safety of machinery - Electrical equipment of ma-
chines
Technical documentation kept by:
CARAT NETHERLAND B.V.
Development and design
Year of construction and machine number are indicated on the unit.
www.carat-tools.nl | www.carat-tools.com | www.carat-tools.be | www.carat-tools.dk
76

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Carat CARACOUP 60 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Carat CARACOUP 60 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Frans, Italiaans, Spaans, Pools, Deens, Zweeds als bijlage per email.

De handleiding is 3.7 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info