620103
3
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/242
Pagina verder
pl Instrukcja obsługi
cs Návod k použi
sl Navodilo za uporabo
hu Használati utasítás
da Brugsanvisning
no Bruksanvisning
sv Bruksanvisning
fi Käyttöohje
de Gebrauchsanleitung
en Operating instructions
fr Notice d’utilisation
it Istruzioni per l’uso
nl Gebruiksaanwijzing
pt Instruções de serviço
el Οδηγίες χρήσης
tr Kullanma talimatı
bg Указания за употреба
ar
MUM54Q..
MUM56Z..
pl Polski . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
cs Česky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
sl Slovensko. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
hu Magyar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 52
no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
fr Français . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
it Italiano . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 138
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
pt Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
el ÅëëçíéêÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 176
tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
bg ¡½æ¨apc®å. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 204
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
MUM5xxx.book Seite 2 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Spis treœci
Dla własnego bezpieczeñstwa . . . . . . . . . . . 3
Opis urz¹dzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Obsługa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Czyszczenie i pielêgnacja . . . . . . . . . . . . . . 10
Przechowywanie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Usuwanie drobnych usterek . . . . . . . . . . . . 11
Przykłady zastosowania . . . . . . . . . . . . . . . . 12
Wyposa¿enie dodatkowe . . . . . . . . . . . . . . 13
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Warunki gwarancji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Dla własnego bezpieczeñstwa
Przed u¿yciem urz¹dzenia nale¿y starannie przeczytać niniejsz¹ instruk-
cjê obsługi, aby zapoznać siê ze wskazówkami bezpieczeñstwa i obsługi.
Producent nie odpowiada za ewentualne szkody spowodowane zastosowa-
niem urz¹dzenia w sposób niezgodny z jego przeznaczeniem lub niewłaœciw¹
jego obsług¹.
Niniejsze urz¹dzenie nie jest przeznaczone do u¿ytku komercyjnego lecz
skonstruowane z przeznaczeniem do przetwarzania iloœci typowych dla
gospodarstwa domowego itp. U¿ytkowanie o charakterze podobnym
do domowego obejmuje np. u¿ywanie urz¹dzenia w pomieszczeniach
kuchennych w sklepach, biurach, gospodarstwach rolnych lub innych (małych)
przedsiêbiorstwach oraz w pensjonatach, małych hotelach itp.
Urz¹dzenie u¿ywać do przetwarzania œrednich iloœci produktów na potrzeby
gospodarstwa domowego. Nie przekraczać maksymalnie dopuszczalnej iloœci
produktów (patrz „Przykłady zastosowania”)!
Niniejsze urz¹dzenie nadaje siê do mieszania, zagniatania oraz ubijania
produktów spo¿ywczych. Nie u¿ywać do przetwarzania innych przedmiotów
lub substancji oprócz tych zaleconych przez producenta. Przy zastosowaniu
wyposa¿enia dozwolonego przez producenta mo¿liwe s¹ dalsze zastosowania.
Urz¹dzenie eksploatować tylko z oryginalnym wyposa¿eniem.
Przy zastosowaniu wyposa¿enia przestrzegać wskazówek zawartych
w instrukcjach obsługi doł¹czonych do wyposa¿enia.
Instrukcjê obsługi proszê starannie przechowywać. Proszê przekazać
instrukcjê wraz z urz¹dzeniem ewentualnemu kolejnemu właœcicielowi.
, Ogólne wskazówki bezpieczeñstwa
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem elektrycznym
Nie wolno dzieciom obsługiwać tego urz¹dzenia.
Urz¹dzenie wraz z elektrycznym przewodem zasilaj¹cym nale¿y przechowywać
z dala od dzieci.
pl
Serdecznie gratulujemy Pañstwu zakupu
nowego urz¹dzenia marki BOSCH.
Tym samym wybór Pañstwa padł na
nowoczesne, wysokowartciowe
urz¹dzenie gospodarstwa domowego.
Dalsze informacje dotycz¹ce naszych
produktów znajd¹ Pañstwo na naszej stronie
internetowej.
MUM5xxx.book Seite 3 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Urz¹dzenia mog¹ być obsługiwane przez osoby o ograniczonych zdolnoœciach
fizycznych, czuciowych lub umysłowych albo nie posiadaj¹cych odpowied-
niego doœwiadczenia/wiedzy tylko pod kontrol¹ osoby odpowiadaj¹cej za
bezpieczeñstwo osoby obsługuj¹cej urz¹dzenie lub po dokładnym pouczeniu
w obsłudze urz¹dzenia oraz po zrozumieniu zagro¿eñ wynikaj¹cych z obsługi
urz¹dzenia.
Nie pozwalać dzieciom na zabawê urz¹dzeniem. Nie pozostawiać wł¹czonego
urz¹dzenia bez nadzoru.
Urz¹dzenie nale¿y podł¹czyć i u¿ytkować zgodnie z parametrami podanymi
na tabliczce znamionowej. U¿ywać tylko w zamkniêtych pomieszczeniach.
Urz¹dzenie mo¿na u¿ywać tylko wtedy, gdy elektryczny przewód zasilaj¹cy
i samo urz¹dzenie nie s¹ uszkodzone.
Zawsze wył¹czać urz¹dzenie gdy jest bez nadzoru, przed monta¿em
idemonta¿em oraz przed czyszczeniem. Nie wolno dzieciom przeprowadzać
jakichkolwiek prac zwi¹zanych z czyszczeniem lub konserwacj¹ urz¹dzenia
bez nadzoru.
Nie wolno ocierać elektrycznego przewodu zasilaj¹cego o ostre krawêdzie
ani gor¹ce powierzchnie. Aby unikn¹ć zagro¿eñ w przypadku uszkodzenia
przewodu zasilaj¹cego nale¿y zlecić jego wymianê wył¹cznie producentowi
albo jego autoryzowanemu serwisowi lub osobie o podobnych kwalifikacjach
i odpowiednich uprawnieniach. Naprawy urz¹dzenia mo¿e przeprowadzić tylko
nasz autoryzowany punkt serwisowy.
, Wskazówki bezpieczeñstwa dla pracy z niniejszym urz¹dzeniem
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Niebezpieczeñstwo pora¿enia pr¹dem elektrycznym!
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka sieciowego dopiero wtedy, gdy wszystkie
przygotowania do pracy z urz¹dzeniem zostały przeprowadzone.
Korpusu urz¹dzenia nigdy nie zanurzać w cieczach ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.
Nie wolno stosować urz¹dzeñ czyszcz¹cych strumieniem pary.
Nie zmieniać poło¿enia ramienia urz¹dzenia, je¿eli urz¹dzenie jest wł¹czone.
Zaczekać, a¿ napêd całkowicie siê zatrzyma.
Narzêdzia/wyposa¿enie mo¿na zmieniać tylko wtedy, je¿eli napêd jest
całkowicie nieruchomy – po wył¹czeniu urz¹dzenia napêd pracuje jeszcze
przez krótki czas.
Urz¹dzenie wł¹czać i wył¹czać tylko przeł¹cznikiem obrotowym.
Proszê wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego, je¿eli urz¹dzenie nie jest
u¿ywane. Przed przyst¹pieniem do usuwania usterek nale¿y zawsze najpierw
wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia obracaj¹cymi siê narzêdziami!
Nigdy nie dotykać wiruj¹cych elementów urz¹dzenia. Podczas pracy urz¹dze-
nia nie wolno wkładać r¹k do miski. Pracować tylko z zało¿on¹ pokryw¹ (12)!
pl
MUM5xxx.book Seite 4 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Narzêdzia wymieniać tylko po wył¹czeniu i zatrzymaniu siê napêdu – po
wył¹czeniu urz¹dzenia napêd pracuje jeszcze krótk¹ chwilê i zatrzymuje
siê w pozycji wymiany narzêdzi. Ramiê urz¹dzenia przekrêcać dopiero
po zatrzymaniu siê narzêdzia.
Ze wzglêdów bezpieczeñstwa mo¿na wł¹czać urz¹dzenie tylko wtedy,
gdy nieu¿ywane napêdy s¹ zasłoniête pokrywami ochronnymi (5, 8).
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko wtedy, gdy urz¹dzenie jest wył¹-
czone a napêd nieruchomy. Nie wkładać palców do otworu wsypowego.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia ostrymi no¿ami!
Nie dotykać ostrych no¿y i krawêdzi tarcz rozdrabniaj¹cych. Tarcze rozdrabnia-
j¹ce chwytać tylko za brzeg! No¿y miksera nie nale¿y chwytać gołymi rêkoma.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia ostrymi no¿ami/obracaj¹cym
siê napêdem!
Nigdy nie wkładać r¹k do zało¿onego miksera! Mikser zakładać/zdejmować
tylko wtedy, gdy urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd nieruchomy! Mikser
mo¿na wł¹czać tylko kompletnie zmontowany i z zało¿on¹ pokryw¹.
Niebezpieczeñstwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gor¹cych produktów przez lejek w pokrywie wydostaje
siê para. Napełniać maksymalnie 0,5 litra gor¹cych lub pieni¹cych siê płynów.
Wa¿ne!
Urz¹dzenie eksploatować tylko z oryginalnym wyposa¿eniem. Przy zastoso-
waniu wyposa¿enia przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcjach obsługi
doł¹czonych do wyposa¿enia.
U¿ywać tylko jedno narzêdzie lub wyposa¿enie w tym samym czasie.
, Objaœnienie symboli na urz¹dzeniu wzglêdnie wyposa¿eniu
Proszê przestrzegać wskazówek zawartych w instrukcji obsługi.
Uwaga! Obracaj¹ce siê no¿e.
Uwaga! Obracaj¹ce siê narzêdzia.
Nie wkładać r¹k do otworu wsypowego.
Systemy zabezpieczaj¹ce
Blokada wł¹czenia
Patrz tabela „Pozycje robocze“
Urz¹dzenie daje siê wł¹czać w pozycjach 1 i 3
tylko wtedy:
je¿eli miska (11) jest zało¿ona i przekrêcona
a¿ do zatrzasku oraz
–zało¿ona jest pokrywa osłaniaj¹ca napêd
miksera (8).
Zabezpieczenie przed ponownym
wł¹czeniem
W przypadku przerwy dopływu pr¹du, urz¹dzenie
pozostaje wł¹czone, lecz nie zaczyna ponownie
pracować, gdy dopływ pr¹du zostanie przywró-
cony. W celu ponownego wł¹czenia urz¹dzenia
ustawić przeł¹cznik obrotowy na 0/off.
Nastêpnie wł¹czyć urz¹dzenie.
pl
MUM5xxx.book Seite 5 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Zabezpieczenie przed przeci¹¿eniem
Je¿eli podczas pracy urz¹dzenia silnik wył¹czy
siê samoczynnie, oznacza to, ¿e wł¹czył siê
system zabezpieczenia przed przeci¹¿eniem.
Mo¿liw¹ przyczyn¹ mo¿e być zbyt du¿a iloœć
produktów spo¿ywczych przetwarzanych na raz.
Sposób postêpowania w przypadku zadziała-
nia któregoœ systemu zabezpieczaj¹cego
opisany jest w rozdziale „Usuwanie drobnych
usterek“.
Instrukcja obsługi opisuje ro¿ne wersje urz¹dzenia
(patrz przegl¹d modeli,
rysunek
).
Urz¹dzenie nie wymaga przegl¹dów ani
konserwacji.
Opis urz¹dzenia
Proszê otworzyć składane
kartki z rysunkami. Rysunek
Korpus urz¹dzenia
1 Przycisk zwalniaj¹cy blokadê
2 Ramiê urz¹dzenia
Funkcja „Easy Armlift“ wspieraj¹ca poruszanie
siê ramienia urz¹dzenia w górê (patrz „Pozycje
robocze“).
3Przeł¹cznik obrotowy
Po wył¹czeniu (pozycja 0/off) urz¹dzenie
ustawia siê automatycznie w optymalnej
pozycji umo¿liwiaj¹cej zmianê narzêdzi.
0/off
= stop
M
= wł¹czanie chwilowe, najwy¿sza liczba
obrotów, przeł¹cznik przytrzymać ¿¹dany
czas.
Zakresy
1–7
, prêdkoœć robocza:
1
= niska liczba obrotów – powoli,
7
= wysoka liczba obrotów – szybko.
4 Lampka kontrolna
Œwieci siê podczas pracy (przeł¹cznik
obrotowy na
M
lub
1–7
).
Miga przy
błêdnej obsłudze urz¹dzenia, przy
uruchomieniu elektronicznego zabezpieczenia
lub przy uszkodzeniu urz¹dzenia
, patrz rozdział
„Usuwanie drobnych usterek“.
5 Pokrywa osłaniaj¹ca napêd
W celu zdjêcia pokrywy osłaniaj¹cej napêd
nacisn¹ć na tyln¹ czêœć pokrywy a nastêpnie
j¹ zdj¹ć.
6 Napêd dla rozdrabniacza i wyciskarki
do owoców cytrusowych (wyposa¿enie
dodatkowe *).
Je¿eli napêd nie jest u¿ywany, wtedy nale¿y
nało¿yć pokrywê osłaniaj¹c¹.
7 Napêd dla narzêdzi (koñcówka do
mieszania, do ubijania i hak do
zagniatania) oraz dla przystawki
do mielenia miêsa (wyposa¿enie
dodatkowe *)
8 Pokrywa osłaniaj¹ca napêd miksera
9 Napêd miksera (wyposa¿enie dodat-
kowe *)
Je¿eli mikser nie jest u¿ywany, wtedy nale¿y
nało¿yć pokrywê ochronn¹ napêdu miksera.
10 Schowek dla elektrycznego przewodu
zasilaj¹cego
MUM54..: Przewód elektryczny zwin¹ć
wschowku
MUM56..: Automatyczny zwijacz przewodu
elektrycznego
Miska z wyposa¿eniem
11 Miska do mieszania ze stali szlachetnej
12 Pokrywa
Narzêdzia
13 Koñcówka do mieszania
14 Koñcówka do ubijania
15 Hak do zagniatania z odgarniaczem
ciasta
16 Torebka do przechowywania akcesoriów
Do przechowywania narzêdzi i tarcz rozdrab-
niaj¹cych.
Rozdrabniacz
17 Popychacz
18 Pokrywa z otworem wsypowym
19 Tarcze rozdrabniaj¹ce
19a
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
19b
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki –
grubo/drobno
19c
Tarcza do tarcia – œrednio
20 Uchwyt tarcz
21 Obudowa z otworem wyrzutowym
Mikser *
22 Pojemnik miksera
23 Pokrywa
24 Lejek
*
Je¿eli jakiœ element wyposa¿enia nie nale¿y
do zakresu dostawy, mo¿na go dokupić
w sklepach lub za poœrednictwem naszego
serwisu.
pl
MUM5xxx.book Seite 6 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Pozycje robocze Rysunek
Uwaga!
Urz¹dzenie wł¹czać tylko wtedy, gdy narzêdzie/
wyposa¿enie jest zamocowane jak pokazano
w tabelce na odpowiednim napêdzie,
we właœciwej pozycji i pozycji roboczej.
Ramiê urz¹dzenia musi zaskoczyć w ka¿dej
pozycji roboczej.
Nastawianie pozycji roboczej:
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
i przekrêcić ramiê urz¹dzenia.
Wesprzeć rêk¹ ruch ramienia urz¹dzenia.
Odchylić ramiê urz¹dzenia a¿ do zatrzasku
do ¿¹danej pozycji.
*
Wkładanie/wyjmowanie koñcówki do ubijania,
mieszania i haka do zagniatania,
dodawanie
wiêkszej iloœci produktów.
Obsługa
Uwaga!
Urz¹dzenie wł¹czać tylko z wyposa¿eniem/
narzêdziami w odpowiedniej pozycji roboczej.
Nie wł¹czać pustego urz¹dzenia (na biegu
jałowym).
Urz¹dzenia i czêœci wyposa¿enia nie poddawać
działaniu ciepła. Nie wkładać czêœci urz¹dzenia
do kuchenki mikrofalowej.
Urz¹dzenie i wyposa¿enie nale¿y przed
pierwszym u¿yciem dokładnie wyczyœcić,
patrz „Czyszczenie urz¹dzenia“.
Przygotowanie
Postawić korpus urz¹dzenia na gładkiej
i czystej powierzchni.
Wyci¹gć elektryczny przewód zasilaj¹cy
(
rysunek
)
MUM54..
Schowek na elektryczny przewód
zasilaj¹cy:
Wyci¹gć elektryczny przewód
zasilaj¹cy na ¿¹dan¹ długoœć.
MUM56..
Automatyczny zwijacz przewodu
elektrycznego:
Przewód elektryczny wysun¹ć
jednym poci¹gniêciem na ¿¹dan¹
długoœć (maks. 100 cm) i powoli puœcić;
przewód elektryczny jest tym samym
zablokowany.
Zmniejszanie długoœci wyci¹gniêtego
elektrycznego przewodu zasilaj¹cego:
Lekko poci¹gn¹ć przewód elektryczny i zwolnić
aby zwin¹ł siê do ¿¹danej długoœci.
Nastêpnie ponownie lekko poci¹gn¹ć i powoli
puœcić; przewód elektryczny jest tym samym
zablokowany.
pl
Wskazówka
Ramiê urz¹dzenia wyposa¿one jest w funkcjê
„Easy Armlift“
wspieraj¹c¹ poruszanie
siê ramienia w górê.
Pozycja Napêd
Prêdkoœć
robocza:
1 7
1
–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
Niebezpieczeñstwo skaleczenia!
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka sieciowego
dopiero wtedy, gdy wszystkie przygotowania
do pracy z urz¹dzeniem zostały prze-
prowadzone.
Wa¿na wskazówka
W niniejszej instrukcji obsługi znajduje siê
naklejka z wartoœciami orientacyjnymi dla
urz¹dzenia podczas pracy z narzêdziami
wzglêdnie wyposa¿eniem. Zalecamy nalepić
naklejkê na urz¹dzenie (
rysunek
).
MUM5xxx.book Seite 7 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Uwaga!
Przewodu elektrycznego nie wolno przekrêcać
przy wsuwaniu.
Elektrycznego przewodu zasilaj¹cego z auto-
matycznym zwijaczem nie wolno wsuwać
rêcznie. Je¿eli przewód elektryczny siê
zablokuje, nale¿y go całkowicie wysun¹ć
ipowoli puszczać aby siê zwin¹ł.
Wło¿yć wtyczkê do gniazdka.
Miska i narzêdzia
Uwaga!
Miskê stosować do pracy tylko z niniejszym
urz¹dzeniem.
Koñcówka do mieszania (13)
do mieszania ciasta, np. ciasta ucieranego.
Koñcówka do ubijania (14)
do ubijania piany z białek, œmietany
i lekkich ciast, np. ciasta biszkoptowego.
Hak do zagniatania (15)
do zagniatania ciê¿kich ciast i do miesza-
nia dodatków, które nie powinny być
rozdrobnione (np. rodzynki, wiórki czekoladowe).
Praca z zastosowaniem
miski i narzêdzi Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 2.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu
a nastêpnie równo postawić,
przekrêcić a¿ do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Zale¿nie od zadania, wło¿yć na napêd
(a¿ do zatrzasku) koñcówkê do mieszania,
koñcówkê do ubijania lub hak do zagniatania.
Wskazówka:
Przy zakładaniu haka do zagniatania
przekrêcić odgarniacz ciasta, aby hak
mógł zatrzasn¹ć (
rysunek
-4b
).
Wło¿yć do miski składniki przeznaczone
do przetworzenia.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 1.
Nało¿yć pokrywê.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na ¿¹dany
zakres.
Zaleca siê:
–Koñcówka do mieszania:
najpierw zamieszać składniki na zakres 1,
nastêpnie nastawić na zakres 7.
Koñcówka do ubijania:
zakres 7, dodawać składniki na zakresie 1
Hak do zagniatania:
najpierw zamieszać składniki na zakresie 1,
nastêpnie zagniatać na zakresie 3
Dodawanie składników
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Dodawać składniki przez otwór wsypowy
wpokrywie.
albo
Zdj¹ć pokrywê.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 2.
Wło¿yć składniki.
Po pracy
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Zdj¹ć pokrywê.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 2.
Wyj¹ć narzêdzie z napêdu.
Zdj¹ć miskê.
Wyczyœcić wszystkie czêœci, patrz rozdział
„Czyszczenie i pielêgnacja“.
Rozdrabniacz
pl
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
obracaj¹cymi siê narzêdziami
Podczas pracy urz¹dzenia nie wolno wkładać
r¹k do miski. Pracować tylko z zało¿on¹
pokryw¹ (12)!
Narzêdzia wymieniać tylko po wył¹czeniu
i zatrzymaniu siê napêdu – po wył¹czeniu
urz¹dzenia napêd pracuje jeszcze krótk¹
chwilê i zatrzymuje siê w pozycji wymiany
narzêdzi. Ramiê urz¹dzenia przekrêcać
dopiero po zatrzymaniu siê narzêdzia.
Ze wzglêdów bezpieczeñstwa mo¿na wł¹czać
urz¹dzenie tylko wtedy, gdy nieu¿ywane
napêdy zasłoniête s¹ pokrywami ochronnymi
(5, 8).
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
Nie dotykać ostrych no¿y i krawêdzi tarcz
rozdrabniaj¹cych. Tarcze rozdrabniaj¹ce
chwytać tylko za brzeg!
Rozdrabniacz zakładać/zdejmować tylko
wtedy, gdy urz¹dzenie jest wył¹czone
a napêd nieruchomy.
Nie wkładać palców do otworu wsypowego.
MUM5xxx.book Seite 8 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Uwaga!
Rozdrabniacz mo¿na u¿ywać tylko wtedy,
gdy jest kompletnie zmontowany. Nie wolno
składać rozdrabniacza na korpusie urz¹dzenia.
Rozdrabniacz eksploatować tylko
w przedstawionych pozycjach roboczych.
Ochrona przed przeci¹¿eniem Rysunek
Wał napêdowy rozdrabniacza wyposa¿ony jest
w naciêcie (miejsce przewidzianego przełomu)
zapobiegaj¹ce wiêkszemu uszkodzeniu urz¹-
dzenia w przypadku przeci¹¿enia rozdrabniacza.
W razie przeci¹¿enia wał napêdowy łamie siê
w tym miejscu.
Nowy uchwyt tarcz wraz z wałem napêdowym
mo¿na nabyć poprzez autoryzowany serwis.
Dwustronna tarcza do krojenia
na plasterki – grubo/cienko
do ciêcia owoców i warzyw.
Przetwarzać na zakresie 5.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do krojenia
na plasterki:
„1“ dla grubej strony krojenia
„3“ dla cienkiej strony krojenia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do krojenia nie nadaje siê
do krojenia twardego sera, chleba, bułek ani
czekolady. Ugotowane ziemniaki twardego
gatunku kroić tylko na zimno.
Dwustronna tarcza do tarcia
na wiórki – grubo/drobno
do tarcia na wiórki warzyw, owoców i sera
z wyj¹tkiem twardego sera (np. parmezanu).
Przetwarzać na
zakresie 3 lub 4
.
Oznaczenie na dwustronnej tarczy do tarcia
na wiórki:
„2“ dla grubej strony tarcia
„4“ dla drobnej strony tarcia
Uwaga!
Dwustronna tarcza do tarcia na wiórki nie
nadaje siê do tarcia orzechów.
Miêkkie sery trzeć tylko na grubej stronie tarczy
na zakresie 7.
Tarcza do tarcia – œrednio
Do tarcia surowych ziemniaków, twardego
sera (np. parmezan), oziêbionej czekolady
iorzechów.
Przetwarzać na zakresie 7.
Uwaga!
Tarcza do tarcia nie nadaje siê do tarcia
miêkkiego i ¿ółtego sera.
Zastosowanie rozdrabniacza Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 2.
Nało¿yć miskê:
–nało¿yć miskê nachylon¹ do przodu
a nastêpnie równo postawić,
przekrêcić a¿ do zatrzasku w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 3.
Zdjać z napêdu rozdrabniacza pokrywê
osłaniaj¹c¹ (rysunek -5a).
Przytrzymać uchwyt tarcz przy dolnej koñcówce;
obydwa czubki musz¹ przy tym pokazywać
do góry.
Zało¿yć (ostro¿nie) ¿¹dan¹ tarczê do krojenia
lub tarcia na czubek uchwytu tarczy (rysunek
-6a). Przy dwustronnych tarczach zwrócić
uwagê, aby ¿¹dana strona pokazywała do góry.
Chwycić uchwyt tarcz za górny koniec i wło¿yć
do obudowy (rysunek -6b).
Nało¿yć pokrywê (zwrócić uwagê na
oznaczenia) i przekrêcić a¿ do oporu w
kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Nało¿yć rozdrabniacz, jak pokazano na rysunku
-8, na napêd i przekrêcić a¿ do oporu
w kierunku zgodnym z ruchem wskazówek
zegara.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na zalecany
zakres.
Produkty przeznaczone do przetworzenia
wkładać przez otwór wsypowy i popychać
popychaczem.
Uwaga!
Zwracać uwagê na to, aby w otworze wyloto-
wym nie nagromadziły siê produkty.
Wskazówka: Cienkie produkty ci¹ć w wi¹zkach,
wtedy otrzymamy równomierne rozdrobnienie.
Wskazówka: Je¿eli wło¿one produkty zablokuj¹
siê w rozdrabniaczu nale¿y wył¹czyć robot
kuchenny i wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego,
odczekać a¿ urz¹dzenie całkowicie siê zatrzyma,
zdj¹ć pokrywê rozdrabniacza i opró¿nić otwór
wsypowy.
pl
MUM5xxx.book Seite 9 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Po pracy
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Przekrêcić rozdrabniacz w kierunku przeciw-
nym do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Przekrêcić pokrywê w kierunku przeciwnym
do ruchu wskazówek zegara i zdj¹ć.
Zdj¹ć uchwyt tarcz z tarcz¹.
W tym celu nacisn¹ć palcem z dołu na wał
napêdowy (rysunek
).
Umyć poszczególne czêœci.
Mikser
Uwaga!
Mikser mo¿e ulec uszkodzeniu.
Nie wolno przetwarzać ¿adnych zamro¿onych
produktów (z wyj¹tkiem kostek lodu).
Nie wł¹czać pustego miksera.
Zastosowanie miksera Rysunek
Nacisn¹ć przycisk zwalniaj¹cy blokadê
iodchylić ramiê urz¹dzenia do pozycji 4.
Zdj¹ć pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd
miksera.
Nało¿yć pojemnik miksera (oznaczenie
na uchwycie na oznaczenie na korpusie urz¹-
dzenia) i przekrêcić a¿ do oporu w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Wło¿yć składniki.
Maksymalna ilć płynnych składników =
1,25 litra; maksymalna iloœć pieni¹cych siê
lub gor¹cych płynów = 0,5 litra; optymalna
iloœć miksowanych składników stałych =
50–100 gramów.
Nało¿yć pokrywê i przekrêcić w kierunku
przeciwnym do ruchu wskazówek zegara,
a¿ do oporu w uchwycie miksera.
Pokrywa musi być zatrzaœniêta.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na ¿¹dany
zakres.
Dodawanie składników (rysunek
-8)
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Zdj¹ć pokrywê i dodawać składniki
albo
wyj¹ć lejek z pokrywy i dodawać stałe składniki
stopniowo przez otwór wsypowy
albo
dodawać płynne składniki poprzez lejek.
Po pracy
Wył¹czyć urz¹dzenie przeł¹cznikiem
obrotowym.
Przekrêcić mikser w kierunku zgodnym
z ruchem wskazówek zegara i zdj¹ć.
Wskazówka: Mikser wyczyœcić najlepiej zaraz
po u¿yciu.
Czyszczenie i pielêgnacja
Uwaga!
Nie stosować ¿adnych szoruj¹cych œrodków
czyszcz¹cych. Powierzchnie mog¹ ulec
uszkodzeniu.
Czyszczenie korpusu urz¹dzenia
Wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego.
Urz¹dzenie i pokrywê osłaniaj¹c¹ napêd
wytrzeć tylko wilgotn¹ œcierk¹. W razie potrzeby
u¿yć trochê płynu do mycia naczyñ.
Wytrzeć urz¹dzenie do sucha.
Czyszczenie miski i wyposa¿enia
Miskê i narzêdzia mo¿na myć w zmywarce
do naczyñ.
Zwrócić uwagê na to, aby elementy z tworzywa
sztucznego nie zostały zablokowane w zmywarce,
poniewa¿ mog¹ ulec trwałej deformacji podczas
procesu zmywania!
pl
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
ostrymi no¿ami/obracaj¹cym
siê napêdem!
Nigdy nie wkładać r¹k do zało¿onego miksera!
Mikser zakładać/zdejmować tylko wtedy,
gdy urz¹dzenie jest wył¹czone a napêd
nieruchomy! Mikser mo¿na wł¹czać tylko
kompletnie zmontowany i z zało¿on¹ pokryw¹.
Niebezpieczeñstwo poparzenia!
Podczas przetwarzania gor¹cych produktów
przez lejek w pokrywie wydostaje siê para.
Napełniać maksymalnie 0,5 litra gor¹cych
lub pieni¹cych siê płynów.
Niebezpieczeñstwo pora¿enia
pr¹dem elektrycznym!
Korpusu urz¹dzenia nigdy nie zanurzać
wwodzie ani myć pod bie¿¹c¹ wod¹.
Nie wolno stosować urz¹dzeñ czyszcz¹cych
strumieniem pary.
MUM5xxx.book Seite 10 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Czyszczenie rozdrabniacza
Wszystkie czêœci rozdrabniacza mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ.
Wskazówka: Czerwony nalot, który pozostaje
np. po tarciu marchewki, mo¿na usun¹ć prze-
cieraj¹c czêœci rozdrabniacza (z wyj¹tkiem tarcz
rozdrabniaj¹cych) œcierk¹ nas¹czon¹ kilkoma
kroplami oleju jadalnego. Nastêpnie umyć
rozdrabniacz.
Czyszczenie miksera
Pojemnik miksera, pokrywê i lejek mo¿na myć
wzmywarce do naczyñ.
Wskazówka: Po obróbce składników płynnych
wystarcza czêsto wymycie miksera bez koniecz-
noœci zdejmowania go z urz¹dzenia.
Do zało¿onego miksera wlać trochê wody
zdodatkiem płynu do mycia naczyñ.
Wł¹czyć mikser na kilka sekund (na zakres M).
Nastêpnie wylać wodê i wypłukać mikser czyst¹
wod¹.
Przechowywanie
Rysunek
Narzêdzia i tarcze rozdrabniaj¹ce umieœcić
w torebce do przechowywania akcesoriów.
Torebkê do przechowywania akcesoriów
przechowywać w misce.
Przechowywanie w oryginalnym opakowaniu,
patrz rysunek
.
Usuwanie drobnych usterek
Ramiê urz¹dzenia musi zaskoczyć w ka¿dej
pozycji roboczej.
Proszê najpierw spróbować usun¹ć wystêpuj¹cy
problem w oparciu o niniejsze wskazówki.
Usterka
Urz¹dzenie nie wł¹cza siê.
Œrodki zaradcze
Sprawdzić dopływ pr¹du.
Sprawdzić wtyczkê.
Sprawdzić ramiê urz¹dzenia.
Ramiê we właœciwej pozycji? W zatrzasku?
Mikser lub miskê przekrêcić a¿ do oporu.
Zało¿yć pokrywê miksera i przekrêcić
a¿ do oporu.
Zało¿yć pokrywy osłaniaj¹ce napêdy
na nieu¿ywane napêdy.
Zabezpieczenie przed ponownym wł¹czeniem
jest aktywne.
Urz¹dzenie nastawić na 0/off
a nastêpnie ponownie przekrêcić na ¿¹dany
zakres.
Usterka
Urz¹dzenie wył¹cza siê podczas pracy.
System zabezpieczaj¹cy przed przeci¹¿eniem
jest aktywny. Wło¿ono za du¿o produktów
spo¿ywczych na raz.
Œrodki zaradcze
Wył¹czyć urz¹dzenie.
Zmniejszyć iloœć miksowanych składników.
Nie przekraczać maksymalnie dopuszczalnej
iloœci produktów (patrz „Przykłady zastoso-
wania”)!
pl
Niebezpieczeñstwo skaleczenia
ostrymi no¿ami!
No¿y miksera nie nale¿y chwytać gołymi
rêkoma.
Wa¿na wskazówka
W razie potrzeby wyczyœcić toreb do przecho-
wywania akcesoriów. Przestrzegać wskazówek
pielêgnacji znajduj¹cych siê w torebce do prze-
chowywania akcesoriów.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia!
Proszê wyj¹ć wtyczkê z gniazdka sieciowego,
je¿eli urz¹dzenie nie jest u¿ywane.
Niebezpieczeñstwo skaleczenia!
Przed przyst¹pieniem do usuwania usterek
nale¿y zawsze najpierw wyj¹ć wtyczkê
zgniazdka sieciowego.
Wa¿na wskazówka
Lampka kontrolna miga przy błêdnej obsłudze
urz¹dzenia, przy uruchomieniu elektronicznego
zabezpieczenia lub przy uszkodzeniu urz¹dzenia.
MUM5xxx.book Seite 11 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Usterka
Podczas pracy napêdu został przypadkowo
naciœniêty przycisk zwalniania blokady.
Ramiê wychylne podnosi siê do góry.
Napêd wył¹cza siê, nie pozostaje jednak w pozycji
wymiany narzêdzi.
Œrodki zaradcze
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na 0/off.
Ustawić ramiê wychylne w pozycji 1.
Wł¹czyć urz¹dzenie (zakres 1).
Ponownie wył¹czyć urz¹dzenie.
Narzêdzie zatrzymuje si
ê
w pozycji wymiany
narzêdzi.
Usterka
Mikser nie zaczyna pracować, albo zatrzymuje
siê podczas pracy a napêd „brzêczy“.
No¿ jest zablokowany.
Œrodki zaradcze
Wył¹czyć urz¹dzenie i wyj¹ć wtyczkê
z gniazdka sieciowego.
Zdj¹ć mikser i usun¹ć przyczynê zablo-
kowania no¿a.
Ponownie zało¿yć mikser.
Wł¹czyć urz¹dzenie.
Przykłady zastosowania
Bita œmietana
100 g–600 g
Œmietanê ubijać koñcówk¹ do ubijania
1,5 do 4 minut na zakresie 7
(zale¿nie od iloœci i właœciwoœci œmietany).
Piana z białek
1 do 8 białek z jaj
Białka ubijać koñcówk¹ do ubijania
4 do 6 minut na zakresie 7.
Ciasto biszkoptowe
Przepis podstawowy
2 jajka
2–3 ły¿ki gor¹cej wody
100 g cukru
1 torebka cukru waniliowego
70 g m¹ki
70 g m¹ki ziemniaczanej
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki (oprócz m¹ki i m¹ki ziemnia-
czanej) ubijać ok. 4–6 minut koñcówk¹
do ubijania na zakresie 7, a¿ do mocnego
spienienia.
Nastawić przeł¹cznik obrotowy na zakres 1
imieszaj¹c dalej ok. ½ do 1 minuty dodawać
ły¿kami przez otwór wsypowy przesian¹ m¹kê
i m¹kê ziemniaczan¹.
Maksymalna iloœć: 2 x przepis podstawowy
Ciasto ucierane
Przepis podstawowy
3–4 jajka
200–250 g cukru
1 szczypta soli
1 torebka cukru waniliowego lub otarta skórka
z ½ cytryny
200–250 g masła lub margaryny (o temperaturze
pokojowej)
500 g m¹ki
1 torebka proszku do pieczenia
125 ml mleka
Podane składniki mieszać koñcówk¹
do mieszania ok. ½ minuty na zakresie 1,
nastêpnie ok. 3–4 minuty na zakresie 7.
Maksymalna iloœć: 1,5 x przepis podstawowy
Ciasto kruche
Przepis podstawowy
125 g masła
(o temperaturze pokojowej)
100–125 g cukru
1 jajko
1 szczypta soli
trochê otartej skórki cytrynowej lub cukru
waniliowego
250 g m¹ki
ewentualnie proszek do pieczenia
Podane składniki mieszać koñcówk¹ do
mieszania ok. ½ minuty na zakresie 1,
nastêpnie ok. 2–3 minuty na zakresie 6.
Od 500 g m¹ki:
Składniki mieszać hakiem do zagniatania
ok. ½ minuty na zakresie 1, nastêpnie
ok. 3–4 minuty na zakresie 3.
Maksymalna iloœć: 2 x przepis podstawowy
pl
Wa¿na wskazówka
Je¿eli w opisany sposób nie da siê usun¹ć
wystêpuj¹cych usterek, proszê zwrócić siê do
naszego autoryzowanego punktu serwisowego.
MUM5xxx.book Seite 12 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Ciasto dro¿d¿owe
Przepis podstawowy
500 g m¹ki
1 jajko
80 g tłuszczu (o temperaturze pokojowej)
80 g cukru
200–250 ml letniego mleka
25 g œwie¿ych dro¿d¿y lub 1 paczka dro¿d¿y
suszonych
otarta skórka z ½ cytryny
1 szczypta soli
Podane składniki mieszać hakiem do zagniata-
nia ok. ½ minuty na zakresie 1, nastêpnie
ok. 3–6 minut na zakresie 3.
Maksymalna iloœć: 1,5 x przepis podstawowy
Ciasto na makaron
Przepis podstawowy
300 g m¹ki
3 jajka
w razie potrzeby 1–2 ły¿ki stołowe (10–20 g)
zimnej wody
Wszystkie składniki zagniatać na ciasto
ok. 3 do 5 minut na zakresie 3.
Maksymalna iloœć: 1,5 x przepis podstawowy
Ciasto chlebowe
Przepis podstawowy
750 g m¹ki
2 paczki dro¿d¿y suszonych
2 ły¿eczki soli
450–500 ml ciepłej wody
Podane składniki mieszać hakiem do zagniatania
ok. ½ minuty na zakresie 1, nastêpnie
ok. 4–5 minut na zakresie 3.
Majonez
2 jajka
2 ły¿eczki musztardy
¼ l oliwy
2 ły¿ki soku cytrynowego lub octu
1 szczypta soli
1 szczypta cukru
Wszystkie składniki musz¹ mieć tak¹ sam¹
temperaturê.
Składniki (oprócz oliwy) zmiksować kilka
sekund w mikserze na
zakresie 3 lub 4
.
Nastêpnie przeł¹czyć mikser na
zakres 7
,
dolewać powoli oliwê przez lejek i tak długo
miksować, a¿ powstanie emulsja majonezu.
Majonez spo¿yć w krótkim czasie –
nie przechowywać.
Masło miodowe
30 g masła (z lodówki, 7 °C)
190 g miodu (z lodówki, 7 °C)
Masło podzielić na małe kawałki i wło¿yć
do miksera.
Nastêpnie dodać miód i miksować 15 sekund
na zakresie 7.
Wyposa¿enie dodatkowe
pl
MUZ5ZP1
Wyciskarka do owoców
cytrusowych
Do wyciskania soku z pomarañczy, cytryn i grejpfrutów.
MUZ5CC1
Przystawka do krojenia
w kostkê
Do ciêcia owoców i warzyw na równomierne kostki.
MUZ5FW1
Przystawka do mielenia
miêsa
Do rozdrabniania œwie¿ego miêsa na tatar lub kotlet mielony.
MUM5xxx.book Seite 13 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45LS1
Zestaw sitek
drobno (3 mm),
grubo (6 mm)
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Drobno dla paszetów i past, grubo dla kiełbasy do pieczenia
i słoniny.
MUZ45SV1
Przystawka do wycis-
kania ciastek
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Z metalowym szablonem dla 4 ró¿nych rodzajów form
do ciastek.
MUZ45RV1
Przystawka do tarcia
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Do tarcia orzechów, migdałów, czekolady i suchych bułek.
MUZ45FV1
Przystawka do wycis-
kania owoców
Dla przystawki do mielenia miêsa MUZ5FW1.
Do wyciskania soku z owoców jagodowych poza malinami,
pomidorów i owoców dzikiej ró¿y na przecier/mus.
Produkty spo¿ywcze, jak np. porzeczki, zostaj¹ jedno-
czeœnie automatycznie wypestkowane oraz pozbawione
łodygi.
MUZ45PS1
Tarcza do frytek
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do ciêcia surowych ziemniaków na frytki.
MUZ45AG1
Tarcza do ciêcia warzyw
Azja
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Tnie owoce i warzywa na drobne paski dla potraw
azjatyckich.
MUZ45RS1
Tarcza do tarcia – grubo
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków np. na placki ziemniaczane
lub kluski.
MUZ45KP1
Tarcza do tarcia
ziemniaków
Dla rozdrabniacza MUZ5DS1.
Do tarcia surowych ziemniaków na szwajcarski placek
ziemniaczany, do ciêcia owoców i warzyw na grube plasterki.
MUZ5ER2
Miska do mieszania
ze stali szlachetnej
W misce mo¿na mieszać do 750 g m¹ki plus składniki
dodatkowe.
MUZ5KR2
Miska do mieszania
ztworzywa sztucznego
W misce mo¿na mieszać do 750 g m¹ki plus składniki
dodatkowe.
pl
MUM5xxx.book Seite 14 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Je¿eli jakiœ element wyposa¿enia nie nale¿y do zakresu dostawy, mo¿na go dokupić w sklepach
lub za poœrednictwem naszego serwisu.
Wskazówki dotycz¹ce usuwania
zu¿ytego urz¹dzenia
To urz¹dzenie jest oznaczone zgodnie
z Dyrektyw¹ Europejsk¹ 2012/19/WE
oraz polsk¹ Ustaw¹ z dnia 29 lipca
2005 r. „O zu¿ytym sprzêcie elektrycz-
nym i elektronicznym“ (Dz.U. z 2005 r.
Nr 180, poz. 1495) symbolem
przekreœlonego kontenera na odpady.
Takie oznakowanie informuje, ¿e sprzêt ten,
po okresie jego u¿ytkowania nie mo¿e być
umieszczany ł¹cznie z innymi odpadami
pochodz¹cymi z gospodarstwa domowego.
U¿ytkownik jest zobowi¹zany do oddania
go prowadz¹cym zbieranie zu¿ytego
sprzêtu elektrycznego i elektronicznego.
Prowadz¹cy zbieranie, w tym lokalne punkty
zbiórki, sklepy oraz gminne jednostki, tworz¹
odpowiedni system umo¿liwiaj¹cy oddanie
tego sprzêtu.
Właœciwe postêpowanie ze zu¿ytym sprzêtem
elektrycznym i elektronicznym przyczynia siê
do unikniêcia szkodliwych dla zdrowia ludzi
i œrodowiska naturalnego konsekwencji,
wynikaj¹cych z obecnoœci składników
niebezpiecznych oraz niewłaœciwego
składowania i przetwarzania takiego sprzêtu.
Warunki gwarancji
Dla urz¹dzenia obowi¹zuj¹ warunki gwarancji
wydanej przez nasze przedstawicielstwo
handlowe w kraju zakupu.
Dokładne informacje otrzymaj¹ Pañstwo
w ka¿dej chwili w punkcie handlowym,
w którym dokonano zakupu urz¹dzenia.
Wceluskorzystania z usług gwarancyjnych
konieczne jest przedło¿enie dowodu kupna
urz¹dzenia. Warunki gwarancji regulowane s¹
odpowiednimi przepisami Kodeksu Cywilnego
oraz Rozporz¹dzeniem Rady Ministrów z dnia
30.05.1995 roku „W sprawie szczególnych
warunków zawierania i wykonywania umów
rzeczy ruchomych z udziałem konsumentów“.
pl
MUZ5MX1
Kubek miksuj¹cy
z tworzywa sztucznego
Do miksowania napojów, rozcierania owoców i warzyw,
przygotowywania majonezu, do rozdrabniania owoców
i orzechów, do kruszenia lodu.
MUZ5MM1
Mikser wielofunkcyjny
Do siekannia ziół, warzyw, jabłek i miêsa, do tarcia na wiórki
marchewki, rzepy, rzodkiewek i sera, do tarcia orzechów
ischłodzonej czekolady.
Zastrzega siê prawo wprowadzania zmian.
MUM5xxx.book Seite 15 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obsah
Pro Vaši bezpečnost . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Pøehled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Obsluha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Čištìní a údržba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 22
Uložení . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pomoc pøi poruchách . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Pøíklady použití . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 24
Zvláštní pøíslušenství . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Pokyny k likvidaci . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Záruční podmínky . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
Pro Vaši bezpečnost
Pøed použitím si pečlivì pøečtìte tento návod, abyste získali dùležité
bezpečnostní a uživatelské pokyny k tomuto spotøebiči.
Nedodržení pokynù pro správné použití spotøebiče vylučují odpovìdnost
výrobce za škody tím zpùsobené.
Tento spotøebič je určen ke zpracování bìžných množství v domácnosti
nebo v domácnosti podobném neživnostenském použití.
Domácnosti podobná použití zahrnují napø. použití v kuchyòkách pro zamìst-
nance v obchodech, kanceláøích, zemìdìlských a jiných øemeslných provo-
zech, jakož i používání hosty v penzionech, malých hotelích a podobných
obytných zaøízeních. Spotøebič se smí používat pouze pro množství
zpracovávaná bìžnì v domácnosti a jim odpovídající doby.
Nepøekračujte pøípustná maximální množství (viz “Pøíklady použití”)!
Tento spotøebič je vhodný pro míchání, hnìtení a šlehání potravin.
Nesmí se používat ke zpracování jiných vìcí pøíp. látek.
Pøi použití pøíslušenství schváleného výrobcem jsou možné další aplikace.
Používejte spotøebič pouze s originálním pøíslušenstvím.
Pøi použití pøíslušenství dodržujte pøiložené návody k použití.
Návod k použití prosím uschovejte. Pøi pøedání spotøebiče tøetí osobì pøedejte
návod k použití.
, Všeobecné bezpečnostní pokyny
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem
Tento spotøebič nesmí používat dìti.
Spotøebič a jeho pøívodní kabel musí být mimo dosah dìtí.
Spotøebiče mohou používat osoby s omezenými fyzickými, senzorickými nebo
duševními schopnostmi nebo s nedostatečnými zkušenostmi a znalostmi,
pokud jsou pod dohledem nebo byly instruovány o bezpečném použití
spotøebiče a pochopily z toho vyplývající nebezpečí.
Dìti si nesmí hrát se spotøebičem. Neprovozujte spotøebič bez dozoru.
Spotøebič pøipojte a používejte pouze podle údajù uvedených na typovém
štítku. Pouze pro použití v uzavøených prostorech. Spotøebič používejte pouze
tehdy, nevykazuje-li pøívodní kabel, ani spotøebič žádné poškození.
cs
Srdeč blahopøejeme ke koupi Vašeho
nového spotøebiče firmy BOSCH.
Rozhodli jste se pro moderní, vysoce kvalitní
domácí spotøebič.
Další informace k našim výrobkùm najdete
na naší internetové stránce.
MUM5xxx.book Seite 16 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
V nepøítomnosti dozoru a pøed smontováním, demontáží nebo čištìním
spotøebič vždy odpojte od elektrické sítì. Čistìní a uživatelskou údržbu nesmí
provádìt dìti bez dozoru. Netáhnìte pøívodní kabel pøes ostré hrany nebo
horké plochy. Bude-li pøívodní kabel tohoto spotøebiče poškozen, musí jej
vymìnit výrobce nebo jeho zákaznický servis nebo podobnì kvalifikovaná
osoba, aby se zabránilo ohrožení.
Opravy na spotøebiči nechejte provést pouze naším zákaznickým servisem.
, Bezpečnostní pokyny pro tento spotøebič
Nebezpečí poranìní
Nebezpečí úrazu elektrickým proudem!
Zastrčte síˆovou zástrčku teprve tehdy, až jsou ukončené všechny pøípravy
pro práci se spotøebičem.
Nikdy neponoøujte základní spotøebič do kapaliny a nedržte jej pod tekoucí
vodou.
Nepoužívejte parčistič.
Nepøestavujte výklopné rameno, když je spotøebič zapnutý.
Počkejte na úplné zastavení pohonu.
Vymìòujte nástroj/pøíslušenství pouze za klidového stavu pohonu – po vypnutí
pohon krátkou dobu dobíhá.
Zapínejte a vypínejte spotøebič výhradnì otočným pøepínačem.
Pokud spotøebič nepoužíváte, vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Pøed odstraòováním poruchy vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Nebezpečí poranìní rotujícími nástroji!
Nesahejte do rotujících dílù. Bìhem provozu nikdy nesahejte do míchací mísy.
Pracujte pouze s nasazeným víkem (12)!
Vymìòujte nástroj pouze za klidového stavu pohonu – po vypnutí pohon
krátkou dobu dobíhá a zùstane stát v poloze pro výmìnu nástroje.
Pohybujte výklopným ramenem teprve po zastavení nástroje.
Z bezpečnostních dùvodù se smí spotøebič provozovat pouze tehdy, pokud
jsou nepoužívané pohony zakryté ochrannými kryty pohonù (5, 8).
Nasazujte/sundávejte prùbìhový krouhač pouze za klidového stavu pohonu
a pøi vytažené síˆové zástrčce. Nesahejte do plnicí šachty.
Nebezpečí poranìní ostrými noži!
Nesahejte na ostré nože a hrany krájecího, krouhacího a strouhacího kotouče.
Uchopujte krájecí, krouhací a strouhací kotouč pouze za okraj!
Nedotýkejte se nože mixéru holýma rukama.
Nebezpečí poranìní ostrými noži/rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do nasazeného mixéru! Sundávejte/nasazujte mixér pouze
za klidového stavu pohonu! Provozujte mixér pouze ve smontovaném stavu
a s nasazeným víkem.
cs
MUM5xxx.book Seite 17 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nebezpečí opaøení!
Pøi zpracovávání horké mixované potraviny vystupuje z trychtýøe ve víku pára.
Naplòujte maximálnì 0,5 l horké nebo pìnící tekutiny.
Dùležité!
Používejte spotøebič pouze s originálním pøíslušenstvím.
Pøi použití pøíslušenství dodržujte pøiložené návody k použití.
Používejte současnì pouze jeden nástroj, pøíp. pøíslušenství.
, Vysvìtlení symbolù na spotøebiči, pøíp. pøíslušenství
Øiïte se pokyny v návodu k použití.
Pozor! Rotující nože.
Pozor! Rotující nástroje.
Nesahejte do plnicího otvoru.
Bezpečnostní systémy
Pojistka proti zapnutí
Viz tabulka “Pracovní polohy”.
Spotøebič se nechá zapnout v poloze 1 a 3
pouze tehdy:
pokud byla nasazena míchací mísa (11)
apootočena až k zaskočení a je
nasazen ochranný kryt pohonu mixéru (8).
Pojistka proti opìtovnému zapnutí
Pøi pøerušení proudu zùstane spotøebič zapnutý,
ale motor se potom znovu nerozbìhne.
K opìtovnému zapnutí pootočte otoč pøepínač
do polohy 0/off (0/VYP), potom jej zapnìte.
Pojistka proti pøetížení
Vypne-li se bìhem používání motor samočinnì,
je aktivována ochrana proti pøetížení.
Možnou pøíčinou mùže být současné zpracování
pøíliš velkého množství potravin.
K chování pøi aktivaci bezpečnostního
systému viz “Pomoc pøi poruchách”.
V návodu k použití jsou popsána rùzná provedení,
viz také pøehled modelù (
obrázek
). Spotøebič
nevyžaduje údržbu.
Pøehled
Odklopte prosím obrázkové
strany. Obrázek
Základní spotøebič
1Uvolòovací tlačítko
2Výklopné rameno
Funkce “Easy Armlift” podporuje pohyb
ramena smìrem nahoru (viz “Pracovní
polohy”).
3Otočný pøepínač
Po vypnutí (poloha 0/off) najede spotøebič
automaticky do optimální polohy k výmìnì
nástroje.
0/off
(0/VYP) = Zastavení
M
= mžikové spínání s nejvyššími otáčkami,
pro požadovanou dobu mixování držte pevnì
spínač.
Stupeò
1–7
, pracovní rychlost:
1
= nízké otáčky – pomalu,
7
= vysoké otáčky – rychle.
4 Ukazatel provozního stavu
Svítí bìhem provozu (otoč pøepínač
vpoloze
M
nebo
1–7
).
Bliká pøi chybách v obsluze spotøebiče,
pøi zareagování elektronické pojistky, pøíp.
pøi závadì spotøebiče (viz kapitola “ Pomoc
pøi poruchách”.
5 Ochranný kryt pohonu
K odstranìní ochranného krytu pohonu
zatlačte na zadní oblast a kryt sundejte.
6 Pohon pro
– prùbìhový krouhač a
– lis na citrusy (zvláštní pøíslušenství *).
Pøi nepoužívání nasaïte ochranný kryt
pohonu.
cs
MUM5xxx.book Seite 18 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
7 Pohon pro nástroje (míchací metla,
šlehací metla, hnìtací hák) a mlýnek
na maso (zvláštní pøíslušenství *)
8 Ochranný kryt pohonu mixéru
9 Pohon pro mir (zvláštní pøíslušenství *)
Pøi nepoužívání nasaïte ochranný kryt
pohonu mixéru.
10 Uložení kabelu
MUM54..: Uložte kabel do pøihrádky
pro kabel
MUM56..: Automatické navíjení kabelu
Míchací mísa s pøíslušenstvím
11 Nerezová míchací mísa
12 Víko
Nástroje
13 Míchací metla
14 Šlehací metla
15 Hnìtací hák s deflektorem tìsta
16 Taška na pøíslušenství
K uložení nástrojù a krájecího, krouhacího
a strouhacího kotouče.
Prùbìhový krouhač
17 Pìchovadlo
18 Víko s plnicí šachtou
19 Krájecí, krouhací a strouhací kotouč
19a
Oboustranný krájecí kotouč - silné/tenké
plátky
19b
Oboustranný krouhací kotouč
hrubý/jemný
19c
Strouhací kotouč – støednì jemný
20 Uneč kotouče
21 Kryt s výstupním otvorem
Mixér *
22 doba mixéru
23 Víko
24 Trychtýø
*
Pokud nìkterý díl pøíslušenství není obsažen
v rozsahu dodávky, lze jej zakoupit v obchodì
a v zákaznickém servisu.
Pracovní polohy Obrázek
Pozor!
Provozujte spotøebič pouze tehdy, pokud
je nástroj/pøíslušenství podle této tabulky
nasazeno na správném pohonu a ve správné
poloze a je v pracovní poloze.
Výklopné rameno musí být v každé pracovní
poloze zajištìno zaskočením.
Nastavení pracovní polohy:
Stisknìte uvolòovací tlačítko a pohnìte výklop-
ným ramenem. Napomáhejte pohybu rukou.
Pohybujte výklopným ramenem až k zaskočení
do požadované polohy.
*
Nasazení/sundání šlehací metly, míchací metly
a hnìtacího háku; pøidání velkých množství
pro zpracování.
Obsluha
Pozor!
Provozujte spotøebič pouze s pøíslušenstvím/
nástrojem v pracovní poloze.
Neprovozujte spotøebič naprázdno.
Nevystavujte spotøebič a díly pøíslušenství
žádným zdrojùm tepla. Díly pøíslušenství
nejsou vhodné pro mikrovlnnou troubu.
Pøed prvním použitím spotøebič a pøíslušenství
dùkladnì očistìte, viz “Čistìní a ošetøování”.
cs
Upozornìní
Výklopné rameno je vybaveno funkcí
“Easy Armlift”
, která podporuje pohyb
ramena smìrem nahoru.
Poloha Pohon
Pracovní rychlost
1 7
1
–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
Nebezpečí poranìní!
Zastrčte síˆovou zástrčku teprve tehdy, jsou
ukončené všechny pøípravy pro práci se
spotøebičem.
MUM5xxx.book Seite 19 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pøíprava
Postavte základní spotøebič na hladký a čistý
podklad.
Vytáhnìte kabel (
obrázek
).
MUM54..
Odkládací pøihrádka pro kabel:
Vytáhnìte kabel na požadovanou
délku.
MUM56..
Automatické navíjení kabelu:
Vytáhnìte kabel jedním tahem
až na požadovanou délku (max.
100 cm) a pomalu jej uvolnìte;
kabel je zaaretován.
Zkrácení pracovní délky kabelu:
Lehce zatáhnìte za kabel a nechejte jej
navinout až na požadovanou délku.
Potom opìtovnì lehce zatáhnìte za kabel
a pomalu jej uvolnìte; kabel je zaaretován.
Pozor!
Pøi zasouvání kabel nepøekrucujte.
U spotøebičù s automatickým navíjením kabelu
nezasunujte kabel rukou.
Pokud se kabel zachytí, kabel úplnì vytáhnìte
a potom jej nechejte navinout.
Zastrčte síˆovou zástrčku.
Míchací mísa a nástroje
Pozor!
Používejte míchací mísu pouze pro práce
stímto spotøebičem.
Míchací metla (13)
na míchání tìst, napø. tøeného tìsta
Šlehací metla (14)
na šlehání snìhu z bílkù, smetany
a na šlehání lehkých tìst, napø. piškoto-
vého tìsta
Hnìtací hák (15)
na hnìtení tìžkých tìst a k opatrnému
vmíchání pøísad, které nemají být rozmìl-
nìny (napø. rozinek, čokoládových plátkù).
Práce s míchací mísou
a nástroji Obrázek
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 2.
Vložte míchací mísu:
Nasaïte dopøedu sklonìnou míchací mísu
a potom ji ustavte,
–pootočte proti smìru pohybu hodinových
ručiček až k zaskočení.
Podle úkolu zpracování zastrčte do pohonu
míchací metlu, šlehací metlu nebo hnìtací hák,
až k zaskočení.
Upozornìní:
U hnìtacího háku otáčejte deflektorem
tìsta, až mùže hnìtací hák zaskočit
(
obrázek -4b
).
Naplòte do míchací mísy pøísady ke zpracování.
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 1.
Nasaïte víko.
Nastavte otočný pøepínač na požadovaný
stupeò.
Naše doporučení:
Míchací metla:
Nejíve zamíchejte na stupni 1, potom zvolte
stupeò 7.
–Šlehací metla:
Stupeò 7, vmíchání na stupni 1
–Hnìtací hák:
Nejdøíve zamíchejte na stupni 1, hnìtení tìsta
na stupni 3
Pøidání pøísad
Vypnìte spotøebič otočným pøepínačem.
Pøidejte pøísady plnicím otvorem ve víku.
nebo
Sundejte víko.
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 2.
Naplòte pøísady.
cs
Dùležité upozornìní
V tomto návodu k použití se nachází nálepka
se smìrnými hodnotami pro pracovní rychlost
spotøebiče pøi použití nástrojù, pøíp. pøíslušenství.
Doporučujeme, abyste tuto nálepku nalepili
na spotøebič (
obrázek
).
Nebezpečí poranìní rotujícími
nástroji
Bìhem provozu nikdy nesahejte do míchací
mísy. Pracujte pouze s nasazeným víkem (12)!
Vymìòujte nástroj pouze za klidového stavu
pohonu – po vypnutí pohon krátkou dobu
dobíhá a zùstane stát v poloze pro výmìnu
nástroje. Pohybujte výklopným ramenem
teprve po zastavení nástroje.
Z bezpečnostních dùvodù se smí spotøebič
provozovat pouze tehdy, pokud jsou nepou-
žívané pohony zakryté ochrannými kryty
pohonù (5, 8).
MUM5xxx.book Seite 20 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Po ukončení práce
Vypnìte spotøebič otočným pøepínačem.
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Sundejte víko.
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 2.
Vyndejte nástroj z pohonu.
Vyjmìte míchací mísu.
Vyčistìte všechny díly, viz “Čistìní
aošetøování.
Prùbìhový krouhač
Pozor!
Používejte prùbìhový krouhač pouze
v kompletnì smontovaném stavu.
Smontování prùbìhového krouhače nikdy
neprovádìjte na základním spotøebiči.
Prùbìhový krouhač provozujte pouze
v uvedené provozní poloze.
Ochrana pøed pøetížením Obrázek
Aby se pøi pøetížení prùbìhového krouhače
zabránilo vìtšímu poškození Vašeho spotøebiče,
je na hnacím høídeli prùbìhového krouhače záøez
(místo žádaného zlomu). Pøi pøetížení se hnací
høídel v tomto místì zlomí.
Nový unašeč kotouče s hnacím høídelem
je k dostání v zákaznickém servisu.
Oboustranný krájecí kotouč
silné/tenké plátky
na krájení ovoce a zeleniny.
Zpracování na stupni 5.
Označení na oboustranném krájecím kotouči:
“1” strana na krájení silných plátkù
“3” strana na krájení tenkých plátkù
Pozor!
Oboustranný krájecí kotouč není vhodný na
krájení tvrdých sýrù, chleba, housek a čokolády.
Vaøené brambory (varný typ A) krájejte pouze
za studena.
Oboustranný krouhací kotouč
hrubý/jemný
na krouhání zeleniny, ovoce a sýrù, kromì tvrdých
sýrù (napø. parmezánu). Zpracování na
stupni
3nebo 4
.
Označení na oboustraném krouhacím kotouči:
“2” strana na hrubé krouhání
“4” strana na jemné krouhání
Pozor!
Oboustranný krouhací kotouč není vhodný
na krouhání oøechù. Mìkký sýr krouhejte pouze
na hrubé stranì na stupni 7.
Strouhací kotouč – støednì jemný
na strouhání syrových brambor, tvrdých
sýrù (napø. parmezánu), chlazené čokolády
a oøechù.
Zpracování na stupni 7.
Pozor!
Strouhací kotouč není vhodný na strouhání
mìkkých a krájených sýrù.
Práce s prùbìhovým
krouhačem Obrázek
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 2.
Vložte míchací mísu:
Nasaïte dopøedu sklonìnou míchací
mísu a potom ji ustavte,
–pootočte proti smìru pohybu hodinových
ručiček až k zaskočení.
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 3.
Sundejte ochranný kryt z pohonu
prùbìhového krouhače (obrázek -5a).
Držte pevnì unašeč kotouče za spodní konec,
pøitom musí oba hroty ukazovat smìrem nahoru.
Položte požadový krájecí nebo krouhací kotouč
opatrnì na hroty unašeče kotouče (obrázek
-6a). U oboustranných kotoučù dbejte na to,
aby požadovaná strana byla obrácená smìrem
nahoru.
Uchopte unašeč kotouče za horní konec
a vložte do krytu (obrázek -6b).
Nasaïte víko (dbejte na označení) a pootočte
ve smìru pohybu hodinových ručiček
až na doraz.
Nasaïte prùbìhový krouhač na pohon, jak
je ukázáno na obrázku -8, a pootočte ve
smìru pohybu hodinových ručiček až na doraz.
Nastavte otočný pøepínač na požadovaný
stupeò.
Dejte potraviny určené ke zpracování do plnicí
šachty a zatlačujte pìchovadlem.
cs
Nebezpečí poranìní
Nesahejte na ostré nože a hrany krájecího,
krouhacího a strouhacího kotouče.
Uchopujte krájecí, krouhací a strouhací kotouč
pouze za okraj!
Nasazujte/sundávejte prùbìhový krouhač
pouze za klidového stavu pohonu a pøi vyta-
žené síˆové zástrčce.
Nesahejte do plnicí šachty.
MUM5xxx.book Seite 21 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pozor!
Zabraòte nahromadìní nakrájených potravin
ve výstupním otvoru.
Tip:
K dosažení rovnomìrných výsledkù nakrájení
potravin, zpracovávejte tenké potraviny ve svazcích.
Upozornìní: Pokud by potraviny ke zpracování
v prùbìhovém krouhači uvízly, vypnìte kuchyòský
robot, vytáhnìte síˆovou zástrčku ze zásuvky, poč-
kejte až se pohon zastaví, sundejte víko prùbìho-
vého krouhače a vyprázdnìte plnicí šachtu.
Po ukončení práce
Vypnìte spotøebič otočm pøepínačem.
Pootočte prùbìhovým krouhačem proti smìru
pohybu hodinových ručiček a sundejte jej.
Pootočte víkem proti smìru pohybu
hodinových ručiček a sundejte je.
Vyndejte unašeč s kotoučem.
Tlačte k tomu zespodu prstem proti hnacímu
høídeli (obrázek
).
Vyčistìte díly.
Mixér
Pozor!
Mùže dojít k poškození mixéru.
Nezpracovávejte žádnì hluboce zmrazené
pøísady (s výjimkou ledových kostek).
Neprovozujte mixér naprázdno.
Práce s mixérem Obrázek
Stisknìte uvolòovací tlačítko a umístìte
výklopné rameno do polohy 4.
Sundejte ochranný kryt pohonu mixéru.
Nasaïte nádobu mixéru (značka na rukojeti
musí být na značce na základním spotøebiči)
apootočte proti smìru pohybu hodinových
ručiček až na doraz.
Naplòte pøísady.
Maximální množství tekutiny = 1,25 litru;
maximální množství pìnících nebo horkých
tekutin = 0,5 litru;
optimální množství pro zpracování, pevné
pøísady = 50 až 100 gramù.
Nasaïte víko a pootočte proti smìru pohybu
hodinových ručiček až k dorazu v rukojeti
mixéru. Víko musí být zajištìno zaskočením.
Nastavte otočný pøepínač na požadovaný
stupeò.
Pøidání pøísad (Obrázek
-8)
Vypnìte spotøebič otočným pøepínačem.
Sundejte víko a naplòte pøísady.
nebo
Vyndejte trychtýø a postupnì pøidávejte
do plnicího otvoru pevné pøísady.
nebo
Nalijte tekuté pøísady pomocí trychtýøe.
Po ukončení práce
Vypnìte spotøebič otočným pøepínačem.
Pootočte mixér ve smìru pohybu hodinových
ručiček a sundejte jej.
Tip: Vyčistìte mixér nejlépe hned po použití.
Čištìní a údržba
Pozor!
Nepoužívejte žádné drsné čisticí prostøedky.
Povrchové plochy se mohou poškodit.
Čistìní základního spotøebiče
Vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Základní spotøebič a ochranné kryty pohonù
otøete vlhkým hadøíkem. V pøípadì potøeby
použijte malé množství mycího prostøedku.
Nakonec spotøebič utøete do sucha.
Čistìní míchací mísy a nástrojù
Míchací mísa a nástroje jsou odolné vùči mytí
vmyčce nádobí.
Umìlohmotné díly v myčce nádobí nesvírejte,
protože bìhem mycího procesu mùže dojít
k trvalým deformacím!
cs
Nebezpečí poranìní ostrými
noži/rotujícím pohonem!
Nikdy nesahejte do nasazeného mixéru!
Sundávejte/nasazujte mixér pouze za
klidového stavu pohonu! Provozujte mixér
pouze ve smontovaném stavu a s nasazeným
víkem.
Nebezpečí opaøení!
Pøi zpracovávání horké mixované potraviny
vystupuje z trychtýøe ve víku pára.
Naplòujte maximálnì 0,5 l horké nebo pìnící
tekutiny.
Nebezpečí úrazu elektrickým
proudem!
Nikdy neponoøujte základní spotøebič
do vody a nedržte jej pod tekoucí vodou.
Nepoužívejte parní čistič.
MUM5xxx.book Seite 22 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Čistìní prùbìhového krouhače
Všechny díly prùbìhového krouhače jsou odol
či mytí v myčce nádobí.
Tip: K odstranìní červeného povlaku po
zpracování napø. mrkve, nalijte na hadøík trochu
stolního oleje a prùbìhový krouhač hadøíkem
vydrhnìte (ne krájecí, krouhací a strouhací
kotouč). Potom prùbìhový krouhač opláchnìte.
Čistìní mixéru
Nádoba mixéru, víko a trychtýø jsou odolné vùči
mytí v myčce nádobí.
Tip: Po zpracování tekutin často stačí mixér očistit,
aniž by se musel sundávat ze spotøebiče.
Do nasazeného mixéru nalijte trochu vody s mycím
prostøedkem. Mixér na nìkolik sekund zapnìte
(stupeò M). Vylijte mycí vodu a mixér vypláchnìte
čistou vodou.
Uložení
Obrázek
Uložte nástroje a krájecí, krouhací a strouhací
kotouč do tašky na pøíslušenství.
Uložte tašku na pøíslušenství do míchací mísy.
Pro uložení do originálního obalu viz
obrázek
.
Pomoc pøi poruchách
Výklopné rameno musí být v každé pracovní
poloze zajištìno zaskočením.
Jako první se pokuste odstranit vzniklý problém
podle následujících pokynù.
Porucha
Spotøebič se nerozbìhne.
Odstranìní
Zkontrolujte napájení elektrickým proudem.
Zkontrolujte síˆovou zástrčku.
Zkontrolujte výklopné rameno. Je ve správné
poloze? Je zajištìné zaskočením?
Utáhnìte mixér, pøíp. míchací mísu až na doraz.
Nasaïte víko mixéru a utáhnìte je až na doraz.
Nasaïte na nepoužité pohony ochranné kryty.
Je aktivována pojistka proti opìtovnému zapnutí.
Nastavte spotøebič na 0/off (0/VYP) a potom
zpátky nastavte na požadovaný stupeò.
Porucha
Spotøebič se bìhem používání vypne.
Je aktivována pojistka proti pøetížení.
Bylo současnì zpracováváno pøíliš mnoho potravin.
Odstranìní
Vypnìte spotøebič.
Omezte množství pro zpracování.
Nepøekračujte pøípustná maximální množství
(viz “Pøíklady použití”)!
Porucha
Pøi bìžícím pohonu bylo nedopatøením stisknuto
uvolòovací tlačítko.
Výklopné rameno se pohybuje smìrem nahoru.
Pohon se vypne, ale nezùstane stát v poloze
pro výmìnu nástroje.
Odstranìní
Nastavte otočný pøepínač do polohy
0/off (0/VYP).
Umístìte výklopné rameno do polohy 1.
Zapnìte spotøebič (stupeò 1).
Spotøebič znovu vypnìte.
Nástroj zùstane stát v poloze pro výmìnu
nástroje.
cs
Nebezpečí poranìní ostrými noži!
Nedotýkejte se nože mixéru holýma rukama.
Dùležité upozornìní
V pøípadì potøeby vyčistìte tašku na pøíslušenství.
Dodržujte pokyny pro ošetøování v tašce.
Nebezpečí poranìní!
Pokud spotøebič nepoužíváte, vytáhnìte
síˆovou zástrčku.
Nebezpečí poranìní!
Pøed odstraòováním poruchy vytáhnìte
síˆovou zástrčku.
Dùležité upozornìní
Chyba v obsluze spotøebiče, zareagování elektro-
nických pojistek, pøíp. porucha spotøebiče bude
indikována blikáním ukazatele provozního stavu.
MUM5xxx.book Seite 23 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Porucha
Mixér nezačne pracovat nebo se bìhem použití
zastaví, pohon “bručí”. Je zablokovaný nùž.
Odstranìní
Vypnìte spotøebič a vytáhnìte síˆovou zástrčku.
Sundejte mixér a odstraòte pøekážku.
Mixér znovu nasaïte.
Zapnìte spotøebič.
Pøíklady použití
Šlehačka
100 g–600 g
Smetanu šlehejte šlehací metlou
1½ až 4 minuty na stupni 7 – podle
množství a vlastností smetany.
Vaječný bílek
1 až 8 vaječch bílkù
Vaječný bílek šlehejte šlehací metlou
4 až 6 minut na stupni 7.
Piškotové tìsto
Základní recept
2 vejce
2–3 polévkové lžíce horké vody
100 g cukru
1 balíček vanilkového cukru
70 g mouky
70 g škrobové moučky
pøíp. prášek do pečiva
Pøísady (kromì mouky a škrobové moučky)
šlehejte do pìny šlehací metlou cca 4 až
6 minut na stupni 7.
Nastavte otočný pøepínač na stupeò 1
avmíchávejte po lžičkách prosátou mouku
a škrobovou moučku cca ½ až 1 minutu.
Maximální množství: 2 x základní recept
Tøené tìsto
Základní recept
3– 4 vejce
200–250 g cukru
1 špetka soli
1 balíček vanilkového cukru nebo kùra
z ½ citronu
200– 250 g másla nebo margarínu
(pokojové teploty)
500 g mouky
1 balíček prášku do pečiva
125 ml mléka
Všechny pøísady míchejte míchací metlou
cca ½ minuty na stupni 1, potom
cca 3–4 minuty na stupni 7.
Maximální množství: 1,5 x základní recept
Køehké tìsto
Základní recept
125 g másla (pokojové teploty)
100–125 g cukru
1 vejce
1 špetka soli
trochu citronové kùry nebo vanilkového cukru
250 g mouky
pøíp. prášek do pečiva
Všechny pøísady zpracujte míchací metlou
cca ½ minuty na stupni 1, potom
cca 2–3 minuty na stupni 6.
Z 500 g mouky:
Pøísady míchejte hnìtacím hákem
cca ½ minuty na stupni 1, potom
cca 3–4 minuty na stupni 3.
Maximální množství: 2 x základní recept
Kynuté tìsto
Základní recept
500 g mouky
1 vejce
80 g tuku (pokojové teploty)
80 g cukru
200–250 ml vlažného mléka
25 g čerstvého droždí nebo 1 balíček sušeného
droždí
Kùra z ½ citronu
1 špetka soli
Všechny pøísady zpracujte hnìtacím
hákem cca ½ minuty na stupni 1, potom
cca 3–6 minut na stupni 3.
Maximální množství: 1,5 x základní recept
Tìsto na tìstoviny
Základní recept
300 g mouky
3 vejce
podle potøeby 1–2 polévkové lžíce (10–20 g)
studené vody
Všechny pøísady zpracujte cca 3 až 5 minut
na stupni 3 na tìsto.
Maximální množství: 1,5 x základní recept
cs
Dùležité upozornìní
Pokud se porucha nedá takto odstranit, obraˆte
se prosím na zákaznický servis.
MUM5xxx.book Seite 24 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Chlebové tìsto
Základní recept
750 g mouky
2 balíčky sušeného droždí
2 čajové lžičky soli
450–500 ml vlažné vody
Všechny pøísady zpracujte hnìtacím hákem
cca ½ minuty na stupni 1, potom cca 4–5 minut
na stupni 3.
Majonéza
2 vejce
2 čajové lžičky hoøčice
¼ loleje
2 polévkové lžíce citronové štávy nebo octa
1 špetka soli
1 špetka cukru
Pøísady musí mít stejnou teplotu.
Pøísady (kromì oleje) zpracujte v mixéru nìkolik
sekund na
stupni 3 nebo 4
.
Mixér pøepnìte na
stupeò 7
a pomalu lijte
olej trychtýøem a dále míchejte tak dlouho,
až majonéza emulguje.
Majonézu co nejdøíve spotøebujte,
neskladujte.
Medová pomazánka na chléb
30 g másla (z lednice, 7 °C)
190 g medu (z lednice, 7 °C)
Máslo nakrájejte na malé kousky a dejte
do mixéru.
Pøidejte k tomu med a mixujte 15 sekund
na stupni 7.
Zvláštní pøíslušenství
cs
MUZ5ZP1
Lis na citrusy
Na lisování pomerančù, citronù a grapefruitù.
MUZ5CC1
Kráječ kostek
Na krájení ovoce a zeleniny na stejnì velké kostky.
MUZ5FW1
Mlýnek na maso
Na mletí čerstvého masa na tatarské bifteky nebo sekanou.
MUZ45LS1
Sada dìrovaných
kotoučù,
jemný (3 mm),
hrubý (6 mm)
K mlýnku na maso MUZ5FW1.
Jemný kotouč na paštiky a pomazánky, hrubý kotouč
na klobásy a slaninu.
MUZ45SV1
Nástavec na výrobu
støíkaného pečiva
K mlýnku na maso MUZ5FW1.
S kovovou šablonou pro 4 rùzné tvary pečiva.
MUM5xxx.book Seite 25 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45RV1
Nástavec na strouhání
K mlýnku na maso MUZ5FW1.
Na strouhání oøechù, mandlí, čokolády a suchých housek
(rohlíkù).
MUZ45FV1
Nástavec na pasírování
ovoce
K mlýnku na maso MUZ5FW1.
Na lisování bobulového ovoce kromì malin, rajčat a šípkù
na ovocné pyré. Současnì budou napø. z rybízu automaticky
odstranìny stopky a zrníčka.
MUZ45PS1
Kotouč na bramborové
hranolky
K prùbìhovému krouhači MUZ5DS1.
Na krájení syrových brambor na hranolky.
MUZ45AG1
Kotouč pro asijskou
kuchyni
K prùbìhovému krouhači MUZ5DS1.
Krájí ovoce a zeleninu na jemné proužky pro asijské
zeleninové pokrmy.
MUZ45RS1
Strouhací kotouč, hrubý
K prùbìhovému krouhači MUZ5DS1.
Na strouhání syrových brambor, napø. na bramboráky
nebo knedlíky.
MUZ45KP1
Kotouč na bramboráky
K prùbìhovému krouhači MUZ5DS1.
Na strouhání syrových brambor na bramborové rösti
a bramboráky, na krájení ovoce a zeleniny na silné plátky.
MUZ5ER2
Nerezová míchací mísa
V míchací míse lze zpracovávat až 750 g mouky plus pøísady.
MUZ5KR2
Míchací mísa z umìlé
hmoty
V míchací míse lze zpracovávat až 750 g mouky plus pøísady.
MUZ5MX1
Mixér z umìlé hmoty
Na mixování nápojù, rozmìlòování ovoce a zeleniny na pyré,
k pøípravì majonézy, mletí ovoce a oøechù, drcení ledových
kostek.
cs
MUM5xxx.book Seite 26 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Pokud nìkterý díl pøíslušenství není obsažen v rozsahu dodávky, lze jej zakoupit v obchodì nebo
v zákaznickém servisu.
Pokyny k likvidaci
Tento spotøebič je označen podle
evropské smìrnice 2012/19/ES
o odpadních elektrických a
elektronických zaøízeních (waste
electrical and electronic equipment
WEEE).
Smìrnice stanoví rámec pro vratnost a recyklaci
starých spotøebičù, platný v celé EU.
O aktuálních pokynech k likvidaci se prosím
informujte u Vašeho odborného prodejce nebo
obecní správy.
Záruční podmínky
Pro tento spotøebič platí záruční podmínky vydané
naším pøíslušným zemským zastoupením,
ukterého byl spotøebič zakoupen.
Záruční podmínky si mùžete kdykoliv vyžádat
pøes Vašeho odborného prodejce, u kterého
jste spotøebič zakoupili nebo pøímo u našeho
zemského zastoupení.
Pro uznání nároku na poskytnutí záruky je
v každém pøípadì nutné pøedložení kupního
dokladu.
cs
MUZ5MM1
Multimixér
Na sekání bylinek, zeleniny, jablek a masa, na krouhání
mrkve, øedkviček a sýrù, na strouhání oøechù a chlaze
čokolády.
Zmìny vyhrazeny.
MUM5xxx.book Seite 27 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Vsebina
Za vašo varnost . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28
Pregled . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Upravljanje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32
Ččenje in nega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Hramba . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Pomoč ob motnjah . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Primeri uporabe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Dodaten pribor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Navodila glede odlaganja na odpad . . . . . . 39
Garancijski pogoji . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
Za vašo varnost
Pred uporabo aparata pazljivo preberite to navodilo, da se boste seznanili
z napotki za varno delo in uporabo aparata.
Neupoštevanje navodil za pravilno uporabo aparata izključuje odgovornost
proizvajalca za vso škodo, ki nastane zaradi takšnega ravnanja.
Ta naprava je namenjena za uporabo pri obdelovanju količin, ki se običajno
obdelujejo v gospodinjstvih in gospodinjstvom primerljivih skupnostih, vendar
ne v namen profesionalnih obrtnih dejavnosti. Uporabo v gospodinjstvom
podobnim skupnostim obsegajo npr. kuhinje za delavce v trgovinah, pisarnah,
poljedelskih in drugih obrtnih delavnic, in tudi uporabo za goste penzionov,
manjših hotelov in podobnih stanovanjskih ustanov. Z njim lahko meljete
le tolikšne količine mesa, ki so v gospodinjstvih običajne in le tako pogosto,
kot je to običajno v gospodinjstvih. Ne prekoračite dovoljene maksimalne
količine (glejte točko »Primeri uporabe«)!
Ta aparat je primeren za mešanje, gnetenje in stepanje živil.
Aparata ni dovoljeno uporabljati za obdelavo drugih živil oz. snovi.
Skupaj s priborom, dovoljenim s strani proizvajalca, so možne tudi druge vrste
uporabe.
Aparat uporabljajte samo z originalnim priborom.
Pri uporabi pribora upoštevajte priložena navodila za uporabo.
Prosimo, da shranite navodilo za uporabo. Če aparat izročite tretji osebi
v uporabo, priložite tudi navodila za uporabo.
, Splošna navodila za varno delo
Nevarnost električnega šoka
Otroci ne smejo uporabljati aparata. Aparat in priključni kabel aparata hranite
na varnem mestu tako, da sta otrokom nedostopna.
Aparat lahko uporabljajo osebe z zmanjšanimi fizičnimi, senzoričnimi ali
duševnimi sposobnostmi ali osebe, ki ne razpolagajo z izkušnjami ali znanji,
če jih nadzoruje oseba, ki je pristojna za njihovo varnost,
ali jim poda navodila
o varni uporabi aparata in so razumeli nevarnosti, ki nastanejo v zvezi z uporabo
aparata.
sl
Prisrčne čestitke Vam želimo ob nakupu
va
š
ega novega aparata iz hiše BOSCH.
S tem ste se odločili za moderen in
visokokakovostni gospodinjski aparat.
Nadaljnje informacije o naših izdelkih lahko
najdete na naši spletni strani.
MUM5xxx.book Seite 28 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Otroci se ne smejo igrati z aparatom. Aparat naj ne deluje brez nadzora.
Pri priključitvi in uporabi aparata nujno upoštevajte podatke na napisni tablici.
Aparat je primeren samo za uporabo v zaprtem prostoru.
Aparat uporabljajte le, če sta priključni kabel in aparat sam brezhibna.
Aparat je treba vselej ločiti od električnega omrežja, če ni pod nadzorom
ter preden ga sestavljate ali razstavljate oz. čistite. Otroci brez ustreznega
nadzora ne smejo izvajati ččenja in uporabniškega vzdrževanja naprave.
Priključnega kabla ne vlecite čez ostre robove ali vroče površine.
Če se priključni kabel aparata poškoduje, ga mora zamenjati proizvajalec
ali njegov servis ali podobna kvalificirana oseba, da se izognete nevarnostim.
Popravila aparata lahko opravlja le naš servis.
, Navodila za varno delo z aparatom
Nevarnost poškodbe!
Nevarnost električnega udara!
Omrežni vtikač vtaknite v vtičnico šele, ko so zaključene vse priprave za delo
zaparatom.
Osnovnega aparata nikoli ne potapljajte v tekočino in ga ne spirajte s tekočo
vodo.
Za ččenje ne uporabljajte parnega čistilnega aparata.
Ne nastavljajte obračalne roke, ko je aparat vklopljen. Počakajte, da se pogon
popolnoma ustavi.
Priključke oz. pribor zamenjajte le, ko pogon miruje. Po izklopu potrebuje
pogon nekaj časa, da se izteče.
Aparat vklopite in izklopite vedno samo z vrtilnim stikalom.
Če aparata ne uporabljate, izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice.
Izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice, preden se lotite odpravljanja motnje.
Nevarnost poškodbe zaradi vrtečih se priključkov!
Ne segajte z roko med vrteče se dele stroja. Med delovanjem aparata nikoli ne
sezite z roko v posodo. Z aparatom delajte le, ko je pokrov (12) nameščen!
Priključke menjajte le, ko pogon miruje. Po izklopu rabi pogon nekaj časa,
da se izteče in se postavi v položaj za menjavo priključkov.
Vrtljivo roko pomaknite šele, ko priključek miruje.
Aparat je iz varnostnih razlogov dovoljeno uporabljati le, ko so delujoči pogoni
pokriti z zaščitnimi pokrovi (5, 8).
Pretočni sekljalnik lahko namestite oz. odstranite le, ko pogon miruje
in je omrežni vtikač ločen od vtičnice. Ne segajte z roko v odprtino za dodajanje
sestavin.
Nevarnost poškodbe zaradi ostrih rezil!
Nikoli ne sezite z roko med ostra rezila in robove plošč za sekljanje.
Plošče za sekljanje primite vedno samo na robu!
Rezila mešalnika se ne dotikajte z rokami.
sl
MUM5xxx.book Seite 29 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nevarnost poškodbe zaradi vrtečega se rezila oz. pogona!
Nikoli ne sezite z roko v notranjost mešalnika! Mešalnik namestite oz.
odstranite le, ko motor miruje! Mešalnik lahko poganjate le, ko je sestavljen
in je pokrov zaprt.
Nevarnost oparin!
Pri obdelavi vročih živil uhaja para skozi lijak na pokrovu.
Dodajte največ 0,5 l vroče ali peneče tekočine.
Pomembno!
Aparat uporabljajte samo z originalnim priborom. Pri uporabi pribora upošte-
vajte priložena navodila za uporabo.
Uporabljajte vedno samo en priključek oz. pribor.
, Razlaga simbolov na aparatu oz. priboru
Upoštevajte napotke v navodilih za uporabo.
Pozor! Vrteča se rezila.
Pozor! Vrteči se priključki.
Ne segajte z roko v odprtino za polnjenje.
Varnostni sistemi
Vklopna zaščita
Glejte tabelo »Delovni položaji«.
Aparat je mogoče vklopiti samo v 1. in 3. poziciji:
Ko je posoda (11) nameščena in ste je
zasukali do zaskočitve in
–je nameščen zaščitni pokrov pogona
mešalnika (8).
Zaščita proti nehotenemu vklopu
V primeru prekinitve električnega toka ostane
aparat vklopljen, vendar motorja nato ni mogoče
zagnati. Za ponovni vklop zasukajte vrtilno stikalo
na 0/off, nato aparat ponovno vklopite.
Zaščita pred preobremenitvijo
Če se motor med uporabo sam izklopi, to pomeni,
da se je sprožila zaščita pred preobremenitvijo.
Možen vzrok za zlom je obdelava prevelike
količine živil.
Glede obnašanja pri sprožitvi varnostnega
sistema glejte točko »Pomoč v primeru
motenj«.
Navodila za uporabo opisujejo različne izvedbe
aparata, glejte tudi pregled modelov (
slika
).
Aparat ne terja vzdrževanja.
Pregled
Odprite strani s slikami. Slika
Osnovni aparat
1 Tipka za sprostitev
2 Vrtljiva roka
Funkcija »Easy Armlift« za lažje pomikanje
roke navzgor (glejte »Delovni položaji«).
3 Vrtilno stikalo
Po izklopu (položaj 0/off) se aparat samo-
dejno postavi v optimalni položaj za zamenjavo
priključkov.
0/off
= zaustavitev
M
= hitro stikalo z najvišjim številom obratov,
pridržite stikalo za želen čas mešanja.
1. 7.
stopnja, delovna hitrost:
1
= nizko število vrtljajev – počasi,
7
= visoko število vrtljajev – hitro.
4Prikaz delovanja
Med delovanjem sveti
(vrtilno stikalo
M
ali
1–7
).
V primeru
napake pri upravljanju aparata,
pri sprožitvi elektronske zaščite oz. v primeru
okvare,
preberite poglavje »Pomoč v primeru
motenj«.
sl
MUM5xxx.book Seite 30 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
5Zaščitni pokrov pogona
Za snemanje zaščitnega pokrova pogona,
pritisnite na njegov zadnji del in ga snemite.
6 Pogon za
pretočni sekljalnik in ožemalnik agrumov
(dodatni pribor*).
Če aparata ne uporabljate, namestite nanj
zaščitni pokrov pogona.
7 Pogon za priključke (priključek za
mešanje, gnetenje in stepanje)
in mesoreznico (dodatni pribor *)
8Zaščitni pokrov mešalnika
9 Pogon mešalnika (dodatni pribor *)
Če aparata ne uporabljate, namestite nanj
zaščitni pokrov mešalnika.
10 Shranjevanje kabla
MUM54..: Pospravljanje kabla v predalček
za kabel
MUM56..: Samodejno navijanje kabla:
Posoda s priborom
11 Posoda za mešanje iz nerjavečega jekla
12 Pokrov
Priključki
13 Priključek za mešanje
14 Stepalnik
15 Priključek za gnetenje z odvajalnikom
testa
16 Torbica za pribor
Za hrambo priključkov in plošč za sekljanje.
Pretočni sekljalnik
17 Tlačilo
18 Pokrov z odprtino za dodajanje sestavin
19 Plošča za sekljanje
19a
Kombinirana plošča za rezanje –
debelo in tanko
19b
Kombinirana plošča za strganje –
grobo in fino
19c
Plošča za ribanje – srednje fina
20 Nosilec plošče
21 Ohišje z izpustno odprtino
Mešalnik *
22 Mešalni kozarec
23 Pokrov
24 Lijak
*
Če kak del pribora ni zajet v obsegu dobave,
ga lahko kupite pri vašem trgovcu ali servisu.
Delovni položaji Slika
Pozor!
Za aparatom delajte le, ko so priključki oz.
pribor v skladu s to tabelo nameščeni na
pravilnem pogonu in v pravilnem položaju
ter so v delovnem položaju.
Vrtljiva roka mora biti zaskočena v vsakem
delovnem položaju.
Nastavitev delovnega položaja:
Pritisnite tipko za sprostitev in pomaknite vrtljivo
roko. Pomik podprite z roko.
Pomaknite vrtljivo roko v želen položaj, dokler
se ne zaskoči.
*
Vstavitev/snetje priključkov za mešanje,
gnetenje in stepanje;
dodajanje večjih
količin živil.
sl
Opozorilo
Vrtljiva roka je opremljena s funkcijo
»Easy
Armlift«
, ki podpira roko pri pomiku navzgor.
Položaj Pogon
Delovna hitrost
1 7
1
–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
MUM5xxx.book Seite 31 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Upravljanje
Pozor!
Delajte z aparatom le, če ima nameščene
priključke/pribor v delovnem položaju.
Aparat ne sme delovati s prazno posodo.
Aparata in dele pribora ne izpostavljajte
virom toplote. Deli niso primerni za uporabo
vmikrovalovni pečici.
Pred prvo uporabo temeljito očistite aparat
in pribor (glejte »Ččenje in vzdrževanje«).
Priprava:
Osnovni aparat postavite na gladko in čisto
podlago.
Izvlecite kabel (
slika
).
MUM54..
Predalček za kabel:
Izvlecite kabel do želene dolžine.
MUM56..
Samodejno navijanje kabla:
Kabel z enim potegom izvlecite
do želene dolžine (maks. 100 cm)
in ga počasi spustite; kabel se
bo zaskočil.
Zmanjšajte delovno dolžino kabla:
Rahlo potegnite kabel in pustite, da se odvije
do želene dolžine.
Nato ponovno rahlo povlecite kabel
in ga spustite; kabel je sedaj aretiran.
Pozor!
Pri navijanju kabla pazite, da se ta ne obrača.
Pri aparatih s samodejnim navijalnikom kabla,
kabla ne porivajte ročno v aparat.
Če se kabel zatakne, ga v celoti izvlecite
in ga še enkrat navijte.
Omrežni vtič ponovno priključite.
Posoda in pribor
Pozor!
Posodo uporabite samo za delo s tem
aparatom.
Priključek za mešanje (13)
Za mešanje testa, npr. umešanega testa
Stepalnik (14)
za stepanje beljaka, smetane in rahlega
testa, npr. biskvitnega testa
Priključek za gnetenje (15)
Za gnetenje težkega testa in umešanje
sestavin, ki naj ne bi bile sesekljane
(npr. rozine, čokoladni lističi)
Delo s posodo in priključki Slika
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 2. pozicijo.
Vstavitev posode:
Naprej nagnjeno posodo postavite
na aparat in jo nato spustite.
Zasukajte v nasprotni smeri urnega
kazalca, dokler se ne zaskoči.
Odvisno od vrste obdelave, vtaknite priključek
za mešanje, stepanje ali gnetenje v pogon
mešalnika, dokler se ne zaskoči.
Namig:
Pri priključku za gnetenje sukajte odvajalnik
testa, dokler se priključek za gnetenje
ne zaskoči (
slika
-4b
).
Sestavine, ki jih želite obdelati, dodajte
v posodo.
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 1. pozicijo.
Namestite pokrov.
Vrtilno stikalo postavite na želeno stopnjo.
sl
Nevarnost telesnih poškodb!
Omrežni vtikač vtaknite v vtičnico šele, ko so
zaključene vse priprave za delo z aparatom.
Pomembna opomba
Tem navodilom za uporabo je priložena nalepka
z orientacijskimi vrednostmi za delovno hitrost
aparata pri uporabi različnih priključkov oz. pri-
bora. Priporočamo, da etiketo namestite
na aparat (
slika
).
Nevarnost poškodbe zaradi vrtečih
se priključkov!
Med delovanjem aparata nikoli ne sezite
z roko v posodo. Z aparatom delajte le,
ko je pokrov (12) nameščen!
Priključke menjajte le, ko pogon miruje.
Po izklopu rabi pogon nekaj časa, da se izteče
in se postavi v položaj za menjavo priključkov.
Vrtljivo roko pomaknite šele, ko priključek
miruje.
Aparat je iz varnostnih razlogov dovoljeno
uporabljati le, ko so nedelujoči pogoni pokriti
zzaščitnimi pokrovi (5, 8).
MUM5xxx.book Seite 32 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Priporočamo:
–Priključek za mešanje:
najprej umešajte s 1. stopnjo, nato izberite
7. stopnjo
–Stepalnik:
7. stopnja, vmešajte s 1. stopnjo
–Priključek za gnetenje:
Najprej umešajte s 1. stopnjo, nato gnetite
s3. stopnjo
Dopolnite sestavine
Aparat izklopite z vrtilnim stikalom.
Sestavine napolnite skozi odprtino za polnjenje.
ali
Snemite pokrov.
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 2. pozicijo.
Dodajte sestavine.
Po opravljenem delu
Aparat izklopite z vrtilnim stikalom.
Izvlecite omrežni vtič.
Snemite pokrov.
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 2. pozicijo.
Odstranite priključek s pogona.
Odstranite posodo.
Vse dele aparata očistite, glejte poglavje
»Ččenje in vzdrževanje«.
Pretočni sekljalnik
Pozor!
Pretočni sekljalnik uporabljate le, ko je v celoti
sestavljen. Pretočnega sekljalnika nikoli
ne sestavljajte na osnovnem aparatu.
Pretočni sekljalnik uporabljajte samo v zgoraj
navedenem delovnem položaju.
Zaščita pred preobremenitvijo Slika
Za preprečitev večje škode večnamenskega
sekljalnika v primeru preobremenitve, ima
pogonska gred aparata zarezo (predvideno
mesto zloma). V primeru preobremenitve
se pogonska gred zlomi na tem mestu.
Nov nosilec s pogonsko gredjo lahko kupite
pri servisu.
Kombinirana plošča za rezanje –
debelo/tanko
Za rezanje sadja in zelenjave.
Obdelava na 5. stopnji.
Naziv na kombinirani plošči za rezanje:
»1« za debelo rezalno stran
»3« za tanko rezalno stran
Pozor!
Kombinirana plošča za rezanje ni primerna za
rezanje trdega sira, kruha, žemljic ali čokolade.
Kuhan krompir in krompir, ki se pri kuhanju
ne razpade, režite le, ko je ohlajen.
Kombinirana plošča za strganje –
grobo in fino
za strganje zelenjave, sadja in sira, razen trdega
sira (npr. parmezan). Obdelava na
3. ali 4. stopnji
.
Naziv na kombinirani plošči za strganje:
»2« za grobo stran plošče za strganje
»4« za fino stran plošče za strganje
Pozor!
Kombinirana plošča za strganje ni primeren
za strganje orehov. Mehki sir strgajte samo
z grobo stranjo plošče s stopnjo 7.
Plošča za ribanje – srednje fina
za ribanje surovega krompirja, trdega sira
(npr. parmezan), ohlajene čokolade in orehov.
Obdelava na 7. stopnji.
Pozor!
Plošča za strganje ni primerna za ribanje
mehkega in poltrdega sira.
Rokovanje s pretočnim
sekljalnikom Slika
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 2. pozicijo.
Vstavitev posode:
Naprej nagnjeno posodo postavite
na aparat in jo nato spustite.
Zasukajte v nasprotni smeri urnega
kazalca, dokler se ne zaskoči.
sl
Nevarnost poškodbe!
Nikoli ne sezite z roko med ostra rezila
in robove plošč za sekljanje.
Plošče za sekljanje primite vedno samo
na robu!
Pretočni sekljalnik lahko namestite oz.
odstranite le, ko pogon miruje in je omrežni
vtikač ločen od vtičnice.
Ne segajte z roko v odprtino za dodajanje
sestavin.
MUM5xxx.book Seite 33 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 3. pozicijo.
Snemite zaščitni pokrov s pogona
pretočnega sekljalnika (slika -5a).
Nosilec plošče pridržite na spodnjem koncu,
pri tem morata oba konca kazati navzgor.
Previdno položite ploščo za rezanje ali strganje
na vrh nosilca plošče (slika -6a).
Pri kombiniranih ploščah pazite, da je želena
stran obrnjena navzgor.
Primite nosilec plošče na zgornjem koncu
in ga vstavite v ohišje (slika -6b).
Namestite pokrov (pazite na oznake) in ga
v smeri urnega kazalca zasukajte do konca.
Pretočni sekljalnik namestite na pogon
in ga v smeri urnega kazalca zasukajte
do konca (slika -8).
Vrtilno stikalo postavite na želeno stopnjo.
ivila, ki jih želite obdelati, dodajte skozi odprtino
in jih potisnite s tlačilcem.
Pozor!
Preprečite, da se obdelana živila nabirajo
na izpustni odprtini.
Nasvet: Za enakomerne rezultate rezanja
obdelujte tanjša živila v svežnjih.
Namig: Če se živila v večnamenskem sekljalniku
zagozdijo, aparat izklopite, izvlecite omrežni vtikač
iz vtičnice, počakajte, da se ustavi pogon, snemite
pokrov aparata in izpraznite odprtino za dodajanje
sestavin.
Po opravljenem delu
Aparat izklopite z vrtilnim stikalom.
Pretočni sekljalnik zasukajte v nasprotni smeri
urnega kazalca in ga snemite.
Pokrov zasukajte v nasprotni smeri urnega
kazalca in ga snemite.
Odstranite nosilec plošče in ploščo.
V ta namen pritisnite s prstom od spodaj
na pogonsko gred (slika
).
Dele očistite.
Mešalnik
Pozor!
Mešalnik se lahko poškoduje.
Ne obdelujte zamrznjenih sestavin (razen
ledenih kockic). Mešalnik ne sme delovati
vprazni posodi.
Delo z mešalnikom Slika
Pritisnite tipko za sprostitev in postavite
vrtljivo roko na 4. pozicijo.
Snemite zaščitni pokrov mešalnika.
Namestite posodico za mešanje (oznaka
na ročaju se mora prekriti z oznako
na osnovnem aparatu) in jo zasukajte v nas-
protni smeri urnega kazalca do konca.
Dodajte sestavine.
Maksimalna količina tekočin = 1,25 l;
maksimalna količina penečih ali vročih
tekočin = 0,5 l; optimalna količina obdelave,
trdna živila = 50 do 100 g;
Namestite pokrov in ga privijte v nasprotni smeri
urnega kazalca do konca v ročaj mešalnika.
Pokrov se mora zaskočiti.
Vrtilno stikalo postavite na želeno stopnjo.
Dopolnite sestavine (slika
-8)
Aparat izklopite z vrtilnim stikalom.
Pokrov snemite in dodajte sestavine
ali
Odstranite lijak in postopoma dodajajte
trde sestavine v odprtino.
ali
Dodajte vlažne sestavine skozi lijak.
Po opravljenem delu
Aparat izklopite z vrtilnim stikalom.
Mešalnik zasukajte v smeri urnega kazalca
in ga snemite.
Nasvet: Najbolje bo, če mešalnik očistite
po končanem delu.
sl
Nevarnost poškodbe zaradi vrtečega
se rezila oz. pogona!
Nikoli ne sezite z roko v notranjost mešalnika!
Mešalnik namestite oz. odstranite le, ko motor
miruje! Mešalnik lahko poganjate le, ko je
sestavljen in je pokrov zaprt.
Nevarnost oparin!
Pri obdelavi vročih živil uhaja para skozi lijak
na pokrovu. Dodajte največ 0,5 l vroče
ali peneče tekočine.
MUM5xxx.book Seite 34 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Ččenje in nega
Pozor!
Ne uporabljajte nikakršnih peskovih čistilnih
sredstev! Površino aparata se lahko poškoduje.
Ččenje osnovnega aparata
Izvlecite omrežni vtič.
Osnovni aparat in zaščitni pokrov pogona
obrišite z vlažno krpo. Po potrebi uporabite
tudi nekaj čistilnega sredstva.
Nato aparat posušite s čisto in suho krpo.
Ččenje posode in pribora
Posoda in priključki so primerni za pomivanje
vpomivalnem stroju.
Plastičnih delov ne smete zagozditi v pomivalnem
stroju, ker lahko nastanejo nepopravljive defor-
macije!
Ččenje večnamenskega sekljalnika
Vsi deli večnamenskega sekljalnika so primerni
za pomivanje v pomivalnem stroju.
Nasvet: Za odstranjevanje barvnih oblog po
obdelavi korenčka uporabite krpo in nekaj kapljic
olja in s tem drgnite pretočni sekljalnik (razen plošč
za sekljanje). Nato splaknite pretočni sekljalnik.
Ččenje mešalnika
Vrč za mešanje, pokrov in lijak so primerni
za pomivanje v stroju.
Nasvet: Po obdelavi tekočin pogosto zadošča,
da mešalnik očistite, ne da bi ga sneli z aparata.
V ta namen dodajte malo vode s sredstvom
za pranje posode v nameščen mešalnik.
Vklopite mešalnik za nekaj sekund (stopnja M).
Rabljeno vodo izpraznite in mešalnik splaknite
s čisto vodo.
Hramba
Slika
Priključke in plošče za sekljanje pospravite
v torbico za pribor.
Torbico s priborom hranite v posodi.
Glede hrambe v originalnem kartonu
glejte sliko
.
Pomoč ob motnjah
Vrtljiva roka mora biti zaskočena v vsakem
delovnem položaju.
Najprej poskusite odpraviti težavo s pomočjo
naslednjih napotkov.
Motnja
Aparat se ne zažene.
Odpravljanje težave
Preverite oskrbo z električnim tokom.
Preverite omrežni vtikač.
Preglejte vrtljivo roko. Ali je položaj pravilen?
Ali se je zaskočil?
Privijte mešalnik oz. posodo do konca.
Namestite pokrov mešalnika in ga zasukajte
do konca.
Zaščitne pokrove namestite na pogone,
ki jih ne uporabljate.
Zaščita proti nehotenemu vklopu je aktivna.
Aparat postavite na 0/off in nato nastavite
želeno stopnjo.
sl
Nevarnost električnega udara!
Osnovnega aparata nikoli ne potapljajte
vtekočine in ga ne čistite pod tekočo vodo.
Za ččenje ne uporabljajte parnega čistilnega
aparata.
Nevarnost poškodbe zaradi
ostrih rezil!
Rezila mešalnika se ne dotikajte z rokami.
Pomembna opomba
Po potrebi očistite torbico za pribor.
Upoštevajte napotke za ččenje v žepku.
Nevarnost telesnih poškodb!
Če aparata ne uporabljate, izvlecite omrežni
vtikač iz vtičnice.
Nevarnost telesnih poškodb!
Izvlecite omrežni vtikač iz vtičnice, preden
se lotite odpravljanja motnje.
Pomembna opomba
V primeru napake pri upravljanju aparata, sprožitvi
elektronskih zaščitnih sistemov oz. okvari aparata,
utripa indikator delovanja.
MUM5xxx.book Seite 35 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Motnja
Aparat se med uporabo izklopi.
Sprožila se je zaščita pred obremenitvijo.
Obdelovali ste preveliko količino živil.
Odpravljanje težave
Izklop aparata.
Zmanjšajte količino. Ne prekoračite dovoljene
maksimalne količine (glejte točko »Primeri
uporabe«)!
Motnja
Pri delujočem pogonu ste nehote pritisnili na tipko
za sprostitev. Vrtilna roka se pomakne navzgor.
Pogon se izklopi, vendar se ne zaustavi v položaju
za menjavo priključkov.
Odpravljanje težave
Vrtilno stikalo postavite na položaj 0/off.
Postavite vrtljivo roko na 1. pozicijo.
Vklopite aparat (1. stopnja).
Aparat ponovno izklopite.
Priključek ostane v položaju za zamenjavo
priključka.
Motnja
Mešalnik se ne zažene ali se med obdelavo ustavi;
pogon »brenči«. Rezilo je blokirano.
Odpravljanje težave
Aparat izklopite in izvlecite omrežni vtikač
iz vtičnice.
Snemite mešalnik in odstranite oviro.
Mešalnik ponovno namestite.
Vklopite aparat.
Primeri uporabe
Smetana
100–600 g
Stepajte smetano s stepalnikom
1½ do 4 minute na 7. stopnji – odvisno
od količine in lastnosti smetane.
Beljak
1 do 8 beljakov
Beljak stepajte s stepalnikom
4 do 6 minut na 7. stopnji.
Biskvitno testo
Osnovni recept
2 jajci
2–3 žlice vroče vode
100 g sladkorja
1 vrečka vanilijevega sladkorja
70 g moke
70 g škroba
pecilni prašek po želji
Sestavine (razen moke in škroba) stepajte
s stepalnikom pribl. 4–6 minut na 7. stopnji
dokler niso penaste.
Vrtilno stikalo postavite na 1. stopnjo in
umešajte presejano moko in škrob pribl.
½ do 1 minute, moko dodajate z žlico.
Maksimalna količina: 2 x osnovni recept
Umešano testo
Osnovni recept
3–4 jajc
200–250 g sladkorja
1 ščepec soli
1 vrečica vanilijevega sladkorja ali lupina
polovice limone
200–250 g masla ali margarine
(sobna temperatura)
500 g moke
1 vrečica pecilnega praška
125 ml mleka
Sestavine mešajte s priključkom za gnetenje
pribl. ½ minute na 1. stopnji, nato pribl.
3–4 minut na 7. stopnji.
Maksimalna količina: 1,5 x osnovni recept
Krhko testo
Osnovni recept
125 g masla (sobna temperatura)
100–125 g sladkorja
1 jajce
1 ščepec soli
nekaj limonine lupine ali vanilijevega sladkorja
250 g moke
pecilni prašek po želji
Sestavine mešajte s priključkom za mešanje
pribl. ½ minute na 1. stopnji, nato pribl.
2–3 minute na 6. stopnji.
Od 500 g moke:
Sestavine gnetite s priključkom za gnetenje
pribl. ½ minute na 1. stopnji, nato pribl.
3–4 minute na 3. stopnji.
Maksimalna količina: 2 x osnovni recept
sl
Pomembna opomba
Če motnje ne morete odpraviti, se obrnite
na našo servisno službo.
MUM5xxx.book Seite 36 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
Kvašeno testo
Osnovni recept
500 g moke
1 jajce
80 g maščobe (sobna temperatura)
80 g sladkorja
200–250 ml mlačnega mleka
25 g svežega kvasa ali 1 vrečica suhega kvasa
Lupina ½ limone
1 ščepec soli
Sestavine obdelajte s priključkom za gnetenje
pribl. ½ minute na 1. stopnji, nato pribl.
3–6 minut na 3. stopnji.
Maksimalna količina: 1,5 x osnovni recept
Testo za rezance
Osnovni recept
300 g moke
3 jajci
Po potrebi 1–2 žlici (10–20 g) mrzle vode
Sestavine obdelujte pribl. 3 do 5 minut
na 3. stopnji, dokler ne dobite voljnega testa.
Maksimalna količina: 1,5 x osnovni recept
Krušno testo
Osnovni recept
750 g moke
2 vrečici suhega kvasa
2 žlički soli
450–500 ml tople vode
Sestavine obdelajte s priključkom za gnetenje
pribl. ½ minute na 1. stopnji, nato pribl. 4–5 minut
na 3. stopnji.
Majoneza
2 jajci
2 žlički gorčice
¼ l olja
2 žlici limoninega soka ali kisa
1 ščepec soli
1 ščepec sladkorja
Sestavine morajo imeti enako temperaturo.
Sestavine (razen olja) obdelujte v mešalniku
nekaj sekund na
3. ali 4. poziciji
.
Mešalnik nastavite na
7. stopnjo
in počasi
vlivajte olje skozi lijak.
Mešajte tako dolgo, dokler se majoneza
ne emulgira.
Majonezo hitro porabite, ne shranjujte jo.
Namaz za kruh iz medu
30 g masla (iz hladilnika, 7°C)
190 g medu (iz hladilnika, 7°C)
Maslo narežite v manjše kose in ga stresite
vmešalnik.
Dodajte med in mešajte 15 sekund
na 7. stopnji.
Dodaten pribor
sl
MUZ5ZP1
Ožemalnik agrumov
Za ožemanje pomaranč, limon in grenivk.
MUZ5CC1
Sekljalnik kock
Za rezanje sadja in zelenjave v enakomerne kocke
MUZ5FW1
Mesoreznica
Za sekljanje svežega mesa za tartar biftek ali pečenko
iz mletega mesa.
MUM5xxx.book Seite 37 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45LS1
Komplet luknjičastih
plošč
fine (3 mm),
grobe (6 mm)
Za mesoreznico MUZ5FW1.
Fino za paštete in namaze, grobo za pečenice in slanino.
MUZ45SV1
Nastavek za brizgano
pecivo
Za mesoreznico MUZ5FW1.
S kovinsko šablono za 4 različne oblike peciva.
MUZ45RV1
Nastavek za ribanje
Za mesoreznico MUZ5FW1.
za ribanje orehov, mandljev, čokolade in suhih žemljic.
MUZ45FV1
Nastavek za ožemanje
sadja
Za mesoreznico MUZ5FW1.
Za izdelavo kaše iz jagodnega sadja (razen malin),
paradižnika in šipka. Istočasno pri ribezu samodejno
odstrani peclje in koščice.
MUZ45PS1
Plošča za pommes
frites
Za pretočni sekljalnik MUZ5DS1.
Za rezanje surovega krompirja za pomfrit.
MUZ45AG1
Plošča za aziatsko
zelenjavo
Za pretočni sekljalnik MUZ5DS1.
Reže sadje in zelenjavo v drobne proge za aziatske
zelenjavne jedi.
MUZ45RS1
Plošča za fino strganje
Za pretočni sekljalnik MUZ5DS1.
Za ribanje surovega krompirja npr. za krompirjeve polpete
ali cmoke.
MUZ45KP1
Plošča za strganje
krompirja (za krokete)
Za pretočni sekljalnik MUZ5DS1.
Za ribanje surovega krompirja za Rösti in krompirjeve
krokete, za rezanje sadja in zelenjave v debele rezine.
MUZ5ER2
Posoda za mešanje
iz nerjavečega jekla
V posodi lahko obdelujete do 750 g moke s sestavinami.
MUZ5KR2
Posoda za mešanje
iz plastike
V posodi lahko obdelujete do 750 g moke s sestavinami.
sl
MUM5xxx.book Seite 38 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Če kak del ni vsebovan v obsegu dobave, ga lahko dokupite pri vašem trgovcu ali servisu.
Navodila glede odlaganja
na odpad
Ta aparat je označen skladno z evropsko
smernico 2012/19/EU o starih
električnih in elektronskih aparatih
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE). Smernica daje
okvir za prevzem in recikliranje starih
aparatov, ki velja širom EU.
O aktualnih navodilih za odlaganje na otpad,
se pozanimajte pri svojem strokovnem prodajalcu,
ali pri občinski upravi.
Garancijski pogoji
Za ta aparat veljajo garancijski pogoji, ki jih je izdalo
naše pristojno zastopstvo v državi, v kateri je bil
aparat kupljen. Garancijske pogoje lahko kadarkoli
dobite prek svojega strokovnega prodajalca,
pri katerem ste kupili aparat, ali neposredno
pri našem zastopstvu v državi.
Za uveljavitev garancijskih pogojev, je v vsakem
primeru treba predložiti potrdilo o nakupu.
sl
MUZ5MX1
Nastavek mešalnika
iz plastike
Za mešanje pijač, izdelavo kaše iz sadja in zelenjave, pripravo
majoneze, sekljanje sadja in orehov, drobljenje ledenih kock.
MUZ5MM1
Večnamenski mešalnik
Za sekljanje zelišč, zelenjave, jabolk in mesa, za strganje
korenčka, redkvice in sira, za ribanje orehov in ohlajene
čokolade.
Pridržujemo si pravico do sprememb.
MUM5xxx.book Seite 39 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tartalom
Az Ön biztonsága érdekében . . . . . . . . . . . 40
A készülék részei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
A készülék kezelése . . . . . . . . . . . . . . . . . . 44
Tisztítás és ápolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Tárolás . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Segítség üzemzavar esetén . . . . . . . . . . . . 47
Alkalmazási példák . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Különleges tartozék . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Környezetvédelmi tudnivalók . . . . . . . . . . . 51
Garanciális feltételek . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
Az Ön biztonsága érdekében
Használat elõtt gondosan olvassa el az útmutatót a készülékre
vonatkozó, fontos biztonsági és kezelési utasítások betartása érdekében.
A készülék helyes alkalmazására vonatkozó utasítások figyelmen kívül hagyása
esetén a gyártó nem felel az ebbõl eredõ károkért.
Ezt a készüléket nem ipari felhasználásra tervezték, a készülék háztartási
vagy háztartásszerû mennyiségek feldolgozására készült.
Háztartásszerû alkalmazásnak minõsül például a készülék használata üzletek,
irodák, mezõgazdasági és egyéb ipari üzemek dolgozói konyháiban, valamint
vendégházakban, kis hotelekben és hasonló épületekben.
A készüléket csak a háztartásban szokásos mennyiségek feldolgozására
és csak a háztartásban szokásos ideig használja. Ne lépje túl a megengedett
maximális mennyiségeket (lásd „Felhasználási példák”)!
Ez a készülék élelmiszerek keverésére, gyúrására és habverésére alkalmas.
Tilos más tárgyak vagy anyagok feldolgozására használni. A gyártó által
engedélyezett tartozékok használatával további alkalmazások lehetségesek.
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja.
Tartozékok használata esetén tartsa be használati útmutató elõírásait.
Kérjük, õrizze meg a használati utasítást. Amennyiben a készüléket továbbadja
harmadik személynek, kérjük, hogy a használati utasítást is adja oda.
, Általános biztonsági elõírások
Áramütésveszély
A készüléket gyermekek nem használhatják.
A készüléket és annak csatlakozóvezetékét tartsa távol a gyermekektõl.
A készüléket csökkent szellemi, érzékszervi vagy mentális fogyatékkal
élõ vagy tapasztalatlan személyek is használhatják felügyelet mellett, vagy
ha megtanulták a készülék biztonságos használatát és megértették az abból
eredõ veszélyeket. A gyermekek nem játszhatnak a készülékkel.
Ne üzemeltesse a készüléket felügyelet nélkül.
A készüléket csakis a típustáblán szereplõ adatok szerint csatlakoztassa
és üzemeltesse.
hu
Szívbõl gratulálunk új BOSCH készüléke
megvásárlásához.
Ön egy kiváló minõségû, modern háztartási
készülék mellett döntött.
A termékeinkkel kapcsolatos további
információkat az internetes oldalunkon talál.
MUM5xxx.book Seite 40 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
A készülék csak zárt térben használható. Csak akkor használja a készüléket,
ha a csatlakozóvezeték és a készülék teljesen hibátlan.
Válassza le a készüléket az elektromos hálózatról, ha felügyelet nélkül hagyja,
továbbá összeszerelés, szétszedés, illetve tisztítás elõtt. A készülék tisztítását
és a felhasználói karbantartást nem végezhetik gyermekek felügyelet nélkül.
A csatlakozóvezetéket ne húzza végig éles széleken vagy forró felületen.
Ha a készülék csatlakozóvezetéke megsérül, akkor azt a gyártóval vagy annak
ügyfélszolgálatával vagy hasonlóan képzett szakemberrel ki kell cseréltetni,
a veszélyek elkerülése érdekében.
A készülék javíttatását csak a vevõszolgálatunkkal végeztesse.
, Biztonsági elõírások a készülékhez
Sérülésveszély
Áramütés veszélye!
Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót, ha a készülékkel való munkához
már minden elõkészületet befejezett.
Soha ne merítse az alapgépet folyadékba és ne tartsa folyó víz alá.
Gõzüzemû tisztítót ne használjon.
A lengõkar állását ne változtassa meg, ha a készülék be van kapcsolva.
A meghajtómû teljes leállását meg kell várni.
A szerszámot/tartozékot csak akkor cserélje ki, ha a hajtómû teljesen leállt
(kikapcsolás után a hajtómû rövid ideig még forog).
A készüléket kizárólag a forgókapcsolóval kapcsolja be- és ki.
Ha nem használja a készüléket, húzza ki a hálózati csatlakozót.
Az üzemzavar megszüntetése elõtt húzza ki a csatlakozódugót.
A szerszámok forgása következtében fellépõ veszély!
Ne nyúljon a forgó alkatrészekhez. A készülék üzemelése közben soha
ne nyúljon a tálba. Csak felhelyezett fedéllel (12) dolgozzon!
A szerszámot csak a meghajtómû leállásakor cserélje – kikapcsolás után
a hajtómû rövid ideig fut még és a szerszámcsere kívánt helyzeténél áll le.
A lengõkart csak a szerszám leállását követõen fordítsa el.
A készüléket biztonsági okokból csak akkor használja, ha a nem használt
hajtómûveket letakarta a meghajtómûvek védõfedelével (5, 8).
A szeletelõt csakis álló meghajtónál, kihúzott hálózati csatlakozódugónál
szabad feltenni, illetve levenni. Ne nyúljon a betöltõnyílásba.
Sérülésveszély az éles kés miatt!
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótárcsák éleihez. Az aprítótárcsát csak
a szélén fogja meg! A keverõkést ne fogja meg puszta kézzel.
Sérülésveszély az éles kés/forgó hajtómû miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe! A turmixgépet csak a meghaj-
tómû álló helyzetében tegye fel/vegye le! A turmixgépet csak összerakott
állapotban és felhelyezett fedéllel szabad üzemeltetni.
hu
MUM5xxx.book Seite 41 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévõ tölcséren keresztül gõz távozik.
Maximum 0,5 liter forró vagy habzó folyadékot szabad betölteni.
Fontos!
A készüléket csak eredeti tartozékokkal használja.
Tartozékok használata esetén tartsa be használati útmutató elõírásait.
Egyidejûleg csak egy szerszámot, ill. tartozékot használjon.
, A készüléken, ill. tartozékokon található szimbólumok jelentése
Tartsa be a használati utasításban foglaltakat.
Vigyázat! Forgó kések!
Vigyázat! Forgó szerszámok.
Ne nyúljon az utántöltõ nyílásba.
Biztonsági rendszerek
Bekapcsolásgátló
Lásd: „Munkapozíciók” táblázat
A készülék az 1. és 3. pozíciókban csak akkor
kapcsolható be:
ha a tálat (11) betette és bekattanásig
elfordította és
a turmixgép hajtómûvének védõfedelét (8)
feltette.
Újrabekapcsolás elleni védelem
Áramkimaradás esetén a készülék bekapcsolva
marad, de a motor az áramszünet után nem lép
újra mûködésbe. Az ismételt bekapcsoláshoz
forgassa a forgókapcsolót 0/off állásba, azután
kapcsolja be.
Túlterhelés elleni védelem
Ha a motor használat közben magától leáll,
a túlterhelés elleni védelem aktiválódik.
Lehetséges ok túl nagy mennyiségû élelmiszer
egyidejû feldolgozása.
Biztonsági rendszerek bekapcsolása utáni
teendõket lásd: „Segítség üzemzavar esetén”.
A használati útmutatóban megtalálja a különbözõ
kivitelû készülékek leírását (lásd modell választékot
is,
ábra
). A készülék nem igényel karbantartást.
A készülék részei
Kérjük, hogy hajtsa ki a képes
oldalt. ábra
Alapgép
1 Kioldógomb
2Lengõkar
„Easy Armlift” funkció a felfelé történõ
karmozgás elõsegítéséhez (lásd
„Munkapozíciók”).
3 Forgatható kapcsoló
Kikapcsolás után (0/off állás) a készülék
automatikusan a szerszámok cseréjéhez
szükséges megfelelõ pozícióba áll.
0/off
= stop
M
= pillanat üzemmód legnagyobb fordulat-
számmal, a kapcsolót a kívánt keverési idõre
tartsa nyomva.
1–7
fokozat, munkasebesség:
1
= alacsony fordulatszám – lassú,
7
= magas fordulatszám – gyors.
4Mûködésjelzõ
Üzem közben világít (forgókapcsoló
M
vagy
1–7
állásban).
Villog,
ha a készülék kezelésében hiba
történik, ha kiold az elektronikus biztosíték,
illetve a készülék meghibásodása esetén
, lásd
a „Segítség üzemzavar esetén” fejezetet.
hu
MUM5xxx.book Seite 42 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
5 Meghajtásvédõ fedél
A meghajtó védõfedelének levételéhez
nyomja meg a hátsó részt és vegye
le a fedelet.
6 Meghajtás a
– szeletelõhöz és a
– citrusgyümölcs-préshez
(kiegészítõ tartozék *).
Ha nem használja a készüléket, helyezze
rá a meghajtásvédõ fedelet.
7 Meghajtás a szerszámokhoz (keverõszár,
habverõszár, dagasztószár) és a húsdará-
lóhoz (kiegészítõ tartozék *)
8 Turmixgép-hajtómû védõfedél
9 Meghajtó a turmixgéphez
(Különleges tartozék *)
Ha nem használja a készüléket, helyezze fel
a turmixgép-hajtómû védõfedelét.
10 Kábel tárolása
MUM54..: A kábelt a kábelrekeszben tárolja.
MUM56..: Automata kábelfeltekerõ
Tál tartozékokkal
11 Nemesacél keverõtál
12 Fedél
Szerszámok
13 Keverõszár
14 Habverõszár
15 Dagasztószár tésztaterelõvel
16 Tartozéktáska
A szerszámok és aprítótárcsák tárolásához.
Szeletelõ
17 Tömõeszköz
18 Fedél betöltõnyílással
19 Aprítótárcsák
19a
Forgó-vágótárcsa vastag/vékony
19b
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
19c
Õrlõtárcsa közepes finomságú
20 Tárcsatartó
21 Ház kifolyónyílással
Turmixfeltét *
22 Turmixpohár
23 Fedél
24 lcsér
*
Ha egy tartozékrész nem alaptartozék,
a kereskedésekben és az ügyfélszolgálatnál
beszerezhetõ.
Munkapozíciók ábra
Figyelem!
A készüléket csak akkor szabad mûködtetni,
ha a szerszám/tartozék a következõ táblázat
szerinti megfelelõ meghajtómûvön és meg-
felelõ üzemelési állásban rögzítve lett.
A lengõkar reteszelésének minden munkapozí-
cióban be kell kattannia a helyére.
Munkapozíció beállítása:
A kioldógombot nyomja le, és a lengõkart
fordítsa el.
Az egyik kezével segítse a mozgást.
A lengõkart bekattanásig elforgatva állítsa
a kívánt helyzetbe.
*
A habverõ-, keverõszár és dagasztószár
behelyezése/kivétele;
Nagy feldolgozási
mennyiség hozzáadása.
hu
Megjegyzés:
A lengõkar
„Easy Armlift”
funkcióval van ellátva,
mely a lengõkar felfelé történõ mozgatását segíti.
Pozíció Meghajtás
Munkasebesség
1 7
1
–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
MUM5xxx.book Seite 43 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
A készülék kezelése
Figyelem!
A készüléket csak tartozékkal/szerszámmal
felszerelve szabad üzemeltetni.
Ne járassa a készüléket üresen.
A készüléket és a tartozékokat ne tegye ki
hõforrásnak. A készülék részei nem alkalmasak
mikrohullámú sütõben való használatra.
A készüléket és a tartozékokat az elsõ
használatba vétel elõtt alaposan tisztítsa meg,
lásd a „Tisztítás és ápolás” c. fejezetet.
Elõkészítés
Állítsa az alapkészüléket sima és tiszta felületre.
Húzza ki a kábelt (
ábra
).
MUM54..
Kábeltartó rekesz:
A kábelt húzza ki a kívánt
hosszúságra.
MUM56..
Automata kábelfeltekerõ:
A kábelt egy mozdulattal a kívánt
hosszúságra húzza ki (max. 100
cm) és lassan engedje el; a kábel
rögzítõdik.
A kábel-munkahosszúság csökkentéséhez:
könnyedén húzza meg és hagyja a kívánt
hosszúságra feltekeredni. Majd könnyedén
ismét húzza meg a kábelt és lassan engedje el;
a kábel rögzítõdik.
Figyelem!
A kábelt visszacsévélés közben ne csavarja el.
A kábelfeltekerõ automatával felszerelt készü-
léken ne tolja vissza kézzel a kábelt.
Ha a kábel beszorult, húzza ki egészen,
és aztán hagyja feltekeredni.
Dugja be a hálózati csatlakozódugót.
Tál és szerszámok
Figyelem!
A tálat csak akkor használja, ha ezzel a készü-
lékkel dolgozik.
Keverõszár (13)
tészták keveréséhez, pl. kevert tésztákhoz.
Habverõszár (14)
tojásfehérje, tejszín és könnyû tészták
felveréséhez, pl. piskótatésztához.
Dagasztószár (15)
nehéz tészta gyúrásához, és olyan hozzá-
valók összekeveréséhez, amelyeket nem
kell aprítani (pl. mazsola, csokoládélapocska).
Mûveletek a tállal
és a szerszámokkal ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a 2-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az elõredöntött tálat helyezze fel, majd
állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
A feldolgozási mûveletnek megfelelõ keverõ-
szárat, habverõszárat vagy dagasztószárat
bekattanásig be kell nyomni a meghajtásba.
Megjegyzés:
Dagasztószár esetében a tésztaterelõt el kell
forgatni, amíg a dagasztószár be nem akad
(
-4b ábra
).
A feldolgozandó hozzávalókat töltse a tálba.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza az 1-es pozícióba.
Helyezze fel a fedelet.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.
hu
Sérülésveszély!
Csak akkor dugja be a hálózati csatlakozót,
ha a készülékkel való munkához már minden
elõkészületet befejezett.
Fontos tudnivaló
Ebben a használati utasításban egy matrica
található a készülék szerszámok, ill. tartozékok
használatakor érvényes munkasebességére
vonatkozó irányértékekkel. Ajánlott a matricát
a készülékre ragasztani (
ábra
).
A szerszámok forgása
következtében fellépõ veszély
A készülék üzemelése közben soha ne
nyúljon a tálba. Csak felhelyezett fedéllel (12)
dolgozzon!
A szerszámot csak a meghajtómû leállásakor
cserélje – kikapcsolás után a hajtómû rövid
ideig fut még és a szerszámcsere kívánt
helyzeténél áll le. A lengõkart csak a szerszám
leállását követõen fordítsa el.
Biztonsági okokból a készülék csak akkor
üzemeltethetõ, ha a nem használt meghajtók
(5, 8) védõfedéllel vannak lezárva.
MUM5xxx.book Seite 44 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Javaslatunk:
Keverõszár:
elõször 1-es fokozaton keverje össze,
majd válassza a 7-es fokozatot
Habverõszár:
7-es fokozattal indítsa, majd 1-es fokozatra
kapcsolja vissza
Dagasztószár:
elõször 1-es fokozaton használja (bekeverés),
azután állítsa 3-as fokozatra.
A hozzávalók utántöltése
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
A hozzávalókat a fedélen lévõ adagolónyíláson
át lehet utántölteni.
vagy
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a 2-es pozícióba.
Töltse be a hozzávalókat.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Vegye le a fedelet.
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a 2-es pozícióba.
A szerszámot vegye ki a meghajtóból.
Vegye le a tálat.
Minden alkatrészt tisztítson meg, lásd
a „Tisztítás és ápolás” fejezetet.
Szeletelõ
Figyelem!
A szeletelõt csak teljesen összeszerelt állapot-
ban használja. A szeletelõt soha ne szerelje
össze az alapkészüléken.
A szeletelõt csak a bemutatott üzemeltetési
helyzetben szabad mûködtetni.
Túlterhelés elleni védelem ábra
A készüléken, a szeletelõ túlterhelésébõl fakadóan
keletkezõ nagyobb károk elkerülése érdekében
a szeletelõ hajtótengelyén kialakításra került
egy bevágás (tervezett törési hely).
Túlterhelés esetén a hajtótengely ezen a helyen
törik el.
Új tárcsatartó és a hozzátartozó hajtótengely
a vevõszolgálatnál kapható.
Forgó-vágótárcsa – vastag/vékony
gyümölcs és zöldség szeleteléséhez.
Feldolgozás 5. fokozaton.
Jelölés a forgó-vágótárcsán:
„1” vastag vágási oldalhoz
„3” vékony vágási oldalhoz
Figyelem!
A forgó-vágótárcsa nem alkalmas kemény sajt,
kenyér, zsemle és csokoládé szeletésére.
Fõtt, nem szétfövõ fajtájú burgonyát csak
hidegen szeleteljen.
Forgó-õrlõtárcsa – durva/finom
gyümölcs, zöldség és sajt, kivéve kemény
sajt (pl. parmezán) reszeléséhez.
Feldolgozás
3. vagy 4. fokozaton
.
Jelölés a forgó-õrlõtárcsán:
„2” durva õrlési oldalhoz
„4” finom õrlési oldalhoz
Figyelem!
A forgó-õrlõtárcsa nem alkalmas dió-, mogyoró-
forgács készítésére. Puha sajtot csak a durva
oldalával 7. fokozaton reszeljen.
Õrlõtárcsa – közepes finomságú
nyers burgonya, kemény sajt (pl. parme-
zán), hûtött csokoládé és dió reszeléséhez,
illetve darálásához.
Feldolgozás 7. fokozaton.
Figyelem!
A reszelõkorong nem alkalmas puha
és szeletelhetõ sajt reszeléséhez.
Munka a szeletelõvel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot,
és a lengõkart hozza a 2-es pozícióba.
Helyezze be a tálat:
az elõredöntött tálat helyezze fel, majd
állítsa le,
fordítsa ütközésig az óramutató járásával
ellentétes irányban.
hu
Sérülésveszély
Ne nyúljon az éles késekbe és az aprítótár-
csák éleihez. Az aprítótárcsát csak a szélén
fogja meg!
A szeletelõt csakis álló meghajtónál, kihúzott
hálózati csatlakozódugónál szabad feltenni,
illetve levenni.
Ne nyúljon a betöltõnyílásba.
MUM5xxx.book Seite 45 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot, és
a lengõkart hozza az 3-as pozícióba.
A szeletelõ meghajtása elõtt vegye le
a hajtómû védõfedelét (-5a ábra).
Tartsa meg a tárcsatartót az alsó végénél fogva.
Közben mindkét hegynek felfelé kell mutatnia.
Óvatosan helyezze a tárcsatartó hegyeire
a kívánt vágó- vagy õrlõtárcsát (-6a ábra).
A forgótárcsánál ügyeljen rá, hogy a kívánt
oldal legyen felfelé.
Fogja meg a tárcsatartót a felsõ végénél fogva,
és helyezze a házba (-6b ábra).
Tegye fel a fedelet (ügyeljen a jelölésre) és
az óramutató járásával ellentétes irányban
forgassa el ütközésig.
Helyezze a szeletelõt a -8 ábrán látható
módon a hajtásra, és forgassa az óramutató
járásával megegyezõ irányba ütközésig.
A forgókapcsolót állítsa az ajánlott fokozatra.
Adagolja a feldolgozandó élelmiszert a betöl-
tõnyílásba és a tömõeszközzel tolja be.
Figyelem!
Kerülje el a szeletelni kívánt élelmiszerek
feltorlódását a kiömlõnyílásnál.
Tipp: Egyenletes vágáshoz a vékony vágnivalót
kötegenként dolgozza fel.
Megjegyzés: Ha a feldolgozandó élelmiszer
megakad a szeletelõben, kapcsolja ki a konyhai
gépet, a hálózati csatlakozót húzza ki, várja meg,
míg a hajtómû megáll, vegye le a szeletelõ fedelét
és ürítse ki a betöltõnyílást.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
Forgassa a szeletelõt az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
A fedelet forgassa az óramutató járásával
ellentétes irányba és vegye le.
Vegye le a tárcsatartót a tárcsával együtt.
Ehhez alulról nyomja meg az ujjával
ameghajtótengelyt (
ábra).
Tisztítsa meg az alkatrészeket.
Turmixfeltéthez
Figyelem!
A turmixgép megsérülhet. Ne dolgozzon mély-
hûtött hozzávalókkal (kivéve jégkocka).
Ne járassa a turmixgépet üresen.
Munka a turmixgéppel ábra
Nyomja meg a nyitó-nyomógombot, és
a lengõkart hozza a 4-es pozícióba.
A turmixmeghajtó védõfedelét vegye le.
Helyezze fel a turmixpoharat (a markolaton lévõ
jelölés a készüléken levõ jelölésen legyen),
és az óramutató járásával ellenkezõ irányban
fordítsa el ütközésig.
Töltse be a hozzávalókat.
Maximális folyékony mennyiség = 1,25 liter;
maximális habos vagy forró folyadékmennyiség
= 0,5 liter;
optimális feldolgozási mennyiség, szilárd
= 50–100 gramm;
Tegye fel a fedelet, és fordítsa el a turmixfeltét
fogójába ütközésig az óramutató járásával
ellenkezõ irányba. A fedélnek be kell
reteszelnie.
A forgókapcsolót állítsa a kívánt fokozatra.
A hozzávalók utántöltése (
-8. ábra)
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
Vegye le a fedelet, és töltse be a hozzávalókat
vagy
vegye ki a tölcsért, és a szilárd hozzávalókat
egymás után az utántöltõ nyíláson keresztül
töltse be
vagy
a folyékony hozzávalókat töltse be a tölcséren
keresztül.
A munka befejezése után
A készüléket kapcsolja ki a forgókapcsolóval.
A turmixgépet az óramutató járásával meg-
egyezõ irányban fordítsa el és vegye le.
Tipp: A turmixfeltétet használat után azonnal
tisztítsa meg.
hu
Sérülésveszély az éles kés/forgó
hajtómû miatt!
Soha ne nyúljon a felhelyezett turmixfeltétbe!
A turmixgépet csak a meghajtómû álló
helyzetében tegye fel/vegye le!
A turmixgépet csak összerakott állapotban
és felhelyezett fedéllel szabad üzemeltetni.
Forrázásveszély!
Ha forró anyagot kever, akkor a fedélben lévõ
tölcséren keresztül gõz távozik.
Maximum 0,5 liter forró vagy habzó folyadékot
szabad betölteni.
MUM5xxx.book Seite 46 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Tisztítás és ápolás
Figyelem!
Ne használjon súrolószert a készülék tisztításá-
hoz. A készülék felülete megsérülhet.
Az alapgép tisztítása
Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
Az alapkészüléket és a meghajtók védõfedelét
nedves törlõvel tisztítsa meg. Szükség esetén
használjon egy kevés mosogatószert.
A készüléket ezután törölje szárazra.
A tál és a szerszámok tisztítása
A tál és a szerszámok mosogatógépben tisztíthatók.
A mûanyag tartozékokat a mosogatógépben
ne szorítsa be, mert a mosogatás folyamán ezeknél
maradandó alakváltozás is lehetséges!
Szeletelõ tisztítása
A szeletelõ minden alkatrésze tisztítható moso-
gatógépben.
Tipp: A pl. sárgarépa feldolgozása után vissza-
maradó pirosas elszínezõdés eltávolításához
öntsön egy kis étolajat egy törlõruhára, és azzal
dörzsölje át a szeletelõt (az aprítótárcsákat ne).
Ezután mossa el a szeletelõt.
A turmixfeltét tisztítása
A turmixpohár, a fedél és a tölcsér mosogató-
gépben mosható.
Hasznos tanácsok: Folyadékok feldolgozását
követõen gyakran elegendõ a mixert úgy megtisz-
títani, hogy azt levenné a készülékrõl.
Ehhez öntsön egy kevés mosogatószeres vizet
a feltett turmixfeltétbe.
Néhány másodpercre kapcsolja be a turmixgépet
(M fokozat). A mosogatóvizet öntse ki, és öblítse
ki tiszta vízzel a turmixgépet.
Tárolás
ábra
A szerszámokat és az aprítótárcsákat
a tartozéktáskában tárolja.
A tartozéktáskát a tálban tárolja.
A tárolást az eredeti csomagolásban
lásd
ábra.
Segítség üzemzavar esetén
A lengõkar reteszelésének minden munka-
pozícióban be kell kattannia a helyére.
A fellépõ problémát elõször az alábbi útmutatások
segítségével próbálja meg elhárítani.
Hibajelenség
A készülék nem indul el.
A hiba elhárítása
Ellenõrizze az áramellátást.
Ellenõrizze a hálózati csatlakozódugót.
Ellenõrizze a lengõkart.
Megfelelõ pozícióban van? A helyére kattant?
A turmixfeltétet ill. a tálat fordítsa el ütközésig.
Tegye fel a turmixfeltét fedelét, és csavarja
rá ütközésig.
A meghajtómû védõfedeleit a nem használt
meghajtókra tegye fel.
Az újrabekapcsolás elleni védelem aktív.
A készüléket állítsa 0/off helyzetbe, és azután
kapcsolja vissza a kívánt fokozatra.
hu
Áramütés veszélye!
Soha ne merítse az alapgépet vízbe, és soha
ne tartsa folyó víz alá.
Gõzüzemû tisztítót ne használjon.
Sérülésveszély az éles kés miatt!
A keverõkést ne fogja meg puszta kézzel.
Fontos tudnivaló
Szükség esetén tisztítsa meg a tartozéktáskát.
Vegye figyelembe a táskában lévõ ápolási
útmutatást.
Sérülésveszély!
Ha nem használja a készüléket, húzza
ki a hálózati csatlakozót.
Sérülésveszély!
Az üzemzavar megszüntetése elõtt húzza
ki a csatlakozódugót.
Fontos tudnivaló
Ha a készülék kezelésében hiba történik, ha kiold
az elektronikus biztosíték illetve a készülék meg-
hibásodása esetén villog a mûködésjelzõ.
MUM5xxx.book Seite 47 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hibajelenség
A készülék használat közben kikapcsol.
A túlterhelés elleni védelem mostantól aktív.
Túl sok élelmiszert dolgozott fel egyidejûleg.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket.
Csökkentse a feldolgozási mennyiséget.
Ne lépje túl a megengedett maximális mennyi-
ségeket (lásd „Felhasználási példák”)!
Hibajelenség
Járó hajtás mellett véletlenül megnyomta a kirete-
szelõ gombot.
A lengõkar felfelé mozog. A hajtás lekapcsol,
de nem a szerszámcseréhez megfelelõ helyzetben
áll meg.
A hiba elhárítása
A forgókapcsolót állítsa 0/off állásba.
Mozgassa a lengõkart 1. helyzetbe.
Kapcsolja be a készüléket (1-es fokozat).
Kapcsolja ki újra a készüléket.
A szerszám a szerszámcseréhez megfelelõ
helyzetben áll meg.
Hibajelenség
A turmixgép nem kezd el mûködni vagy használat
közben leáll, a meghajtómû „zúg” A kés blokkolva
van.
A hiba elhárítása
Kapcsolja ki a készüléket és húzza ki a csatla-
kozódugót.
Vegye le a turmixfeltétet és távolítsa
el az akadályt.
A turmixfeltétet ismét helyezze vissza.
Kapcsolja be a készüléket.
Alkalmazási példák
Tejszínhab
100 g–600 g
A tejszínt 1½–4 percig 7-es fokozaton
(a tejszín mennyiségétõl és tulajdonságától
függõen) a habverõszárral verje fel.
Tojásfehérje-hab
1–8 tojásfehérje
A tojásfehérjét 4–6 percig 7-es fokoza-
ton verje fel a habverõszárral.
Piskótatészta
Alaprecept
2 tojás
2–3 evõkanál forró víz
100 g cukor
1 csomag vaníliás cukor
70 g liszt
70 g étkezési keményítõ
esetleg sütõpor
A hozzávalókat (a liszt és az étkezési keményítõ
kivételével) a habverõszárral kb. 4–6 percig
7-es fokozaton verje habosra.
Állítsa a forgókapcsolót az 1-es fokozatra
és az átszitált lisztet és étkezési keményítõt kb.
½–1 perc alatt kanalanként adagolja hozzá.
Maximális mennyiség: 2 x alaprecept
Kevert tészta
Alaprecept
3–4 tojás
200–250 g cukor
1 csipet só
1 csomag vaníliás cukor, vagy ½ citrom héja
200–250 g vaj vagy margarin
(szobahõmérsékletû)
500 g liszt
1 csomag sütõpor
125 ml tej
A keverõszárral az összes hozzávalót keverje
kb. ½ percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 3–4 percig a 7-es fokozaton.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Omlós tészta
Alaprecept
125 g vaj (szobahõmérsékletû)
100–125 g cukor
1 db tojás
1 csipet só
kevés citromhéj vagy vaníliás cukor
250 g liszt
esetleg sütõpor
A keverõszárral az összes hozzávalót keverje
kb. ½ percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 2–3 percig a 6-os fokozaton.
500 g-nál nagyobb lisztmennyiség esetén:
A dagasztószárral az összes hozzávalót keverje
kb. ½ percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 3–4 percig a 3-as fokozaton.
Maximális mennyiség: 2 x alaprecept
hu
Fontos tudnivaló
Ha az üzemzavar nem szüntethetõ meg, kérjük
forduljon az ügyfélszolgálathoz.
MUM5xxx.book Seite 48 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Kelt tészta
Alaprecept
500 g liszt
1 db tojás
80 g zsír (szobahõmérsékletû)
80 g cukor
200–250 ml langyos tej
25 g friss élesztõ vagy 1 csomag száraz élesztõ
½ citrom héja
1 csipet só
A dagasztószárral keverje az összes hozzávalót
kb. ½ percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 3–6 percig a 3-as fokozaton.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Metélt tészta
Alaprecept
300 g liszt
3 tojás
igény szerint 1–2 evõkanál (10–20 g) hideg víz
Az összetevõket kb. 3–5 percig 3. fokozaton
gyúrja össze.
Maximális mennyiség: 1,5 x alaprecept
Kenyértészta
Alaprecept
750 g liszt
2 csomag száraz élesztõ
2 tk só
450–500 ml meleg víz
A dagasztószárral keverje az összes hozzávalót
kb. ½ percig az 1-es fokozaton, azután
kb. 3–5 percig az 5-ös fokozaton.
Majonéz
2 tojás
2 teáskanál mustár
¼ l olaj
2 evõkanál citromlé vagy ecet
1 csipet só
1 csipet cukor
A hozzávalók azonos hõmérsékletûek legyenek.
A hozzávalókat (az olaj kivételével) néhány
másodpercig
3-as vagy 4-es fokozaton
dolgozza fel a turmixgépben.
A turmixgépet kapcsolja a
7-es fokozatra
,
és az olajat a tölcséren keresztül lassan
adja hozzá és addig keverje tovább, amíg
a majonéz jól összekeveredik.
A majonézt rögtön használja fel, ne tárolja.
Mézes krém (kenyérre)
30 g vaj (a hûtõbõl 7 °C)
190 g méz (a hûtõbõl 7 °C)
A vajat kis darabokra vágva tegye a turmix-
feltétbe.
Adja hozzá a mézet, és keverje 7-es fokozaton
15 másodpercig.
Különleges tartozék
hu
MUZ5ZP1
Citrus-gyümölcsprés
Narancs, citrom és grapefruit préseléséhez.
MUZ5CC1
Aprító
Gyümölcsök és zöldségek azonos méretû kockára
vágásához.
MUZ5FW1
Húsdaráló
Friss hús aprításához tatár beefsteakhez vagy fasírthoz.
MUM5xxx.book Seite 49 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45LS1
Lyuktárcsa-készlet
finom (3 mm),
durva (6 mm)
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Finom a pástétomokhoz és szendvicskrémekhez, durva
a sült kolbászhoz és szalonnához.
MUZ45LS1
Kinyomós sütemény-
elõtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Fémsablonokkal 4 különbözõ süteményformához
MUZ45RV1
Reszelõ elõtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Dió, mandula, csokoládé forgácsolásához és szárított
zsemle reszeléséhez.
MUZ45FV1
Gyümölcsprés-elõtét
MUZ5FW1 húsdarálóhoz.
Bogyós gyümölcsök, kivéve málna, paradicsom és csip-
kebogyó préseléséhez. Egyidejûleg pl. a ribizlit a készülék
automatikusan kimagozza, szárát eltávolítja.
MUZ45PS1
Hasábburgonya-
szeletelõ tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Nyers burgonya hasábburgonyává történõ aprításához.
MUZ45AG1
Ázsiai zöldségszeletelõ
tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
A gyümölcsöt és zöldséget vékony csíkokra vágja az ázsiai
zöldséges ételekhez.
MUZ45RS1
Reszelõkorong, durva
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Nyers burgonya reszeléséhez pl. reszelt süteményhez
vagy gombóchoz.
MUZ45KP1
Krumplilángos-tárcsa
MUZ5DS1 szeletelõhöz.
Burgonya krumplilángoshoz való reszeléséhez, valamint
gyümölcsök és zöldségek szeleteléséhez.
MUZ5ER2
Nemesacél keverõtál
A tálban maximum 750 g lisztet plusz a hozzávalókat lehet
feldolgozni.
MUZ5KR2
Mûanyag- keverõtál
A tálban maximum 750 g lisztet plusz a hozzávalókat lehet
feldolgozni.
hu
MUM5xxx.book Seite 50 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Ha egy tartozékrész nem alaptartozék, a kereskedésekben vagy az ügyfélszolgálatnál beszerezhetõ.
Környezetvédelmi tudnivalók
A készülék a 2012/19/EK, az elektro-
mos és elektronikus használt készülé-
kekrõl szóló (waste electrical and
electronic equipment – WEEE) európai
irányelveknek megfelelõen van jelölve.
Ez az irányelv megszabja a használt készülékek
visszavételének és értékesítésének kereteit
az egész EU-ban érvényes módon.
Az aktuális ártalmatlanítási útmutatásokról kérjük,
tájékozódjon szakkereskedõjénél vagy a helyi
önkormányzatnál.
Garanciális feltételek
A garanciális feltételeket a 117/1991 (IX. 10)
számú kormányrendelet szabályozza. 72 órán
belüli meghibásodás esetén a készüléket
a kereskedelem kicseréli.
Ezután vevõszolgálatunk gondoskodik az elõírt
15 napon belüli, kölcsönkészülék biztosítása
esetén 30 napon belüli javításról.
A garanciális szolgáltatásokat a vásárlásnál
kapott, szabályosan kitöltött garanciajeggyel
lehet igénybevenni, amely minden egyéb
garanciális feltételt is részletesen ismertet.
Minõségtanúsítás: A 2/1984. (111.10.)
BkM-IpM számú rendelete alapján, mint
forgalmazó tanúsítjuk, hogy a készülék
a vásárlási tájékoztatóban közölt adatoknak
megfelel.
hu
MUZ5MX1
Keverõ felsõrész
mûanyag
Italok turmixolásához, gyümölcsök és zöldségek pürésítésé-
hez, majonéz készítéséhez, gyümölcs és dió aprításához,
jégkocka aprításához.
MUZ5MM1
Multifunkciós mixer
Fûszerek, zöldségek, alma és hús aprításához, répa,
retek és sajt reszeléséhez, dió- és csokoládéforgács
készítéséhez.
A módosítás jogát fenntartjuk.
MUM5xxx.book Seite 51 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . 52
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 56
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 61
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Garantibetingelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat.
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en manglende
overholdelse af anvisningerne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til bearbejdning af mængder som er almindelige
i husholdningen til brug i husholdningen eller til husholdningslignende, ikke-
kommercielle anvendelser. Husholdningslignende anvendelser omfatter
f.eks. brug i medarbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugs-
mæssige og andre kommercielle virksomheder samt brug på pensioner,
små hoteller og andre former for boliger, hvor apparatet betjenes af
gæsterne selv. Apparatet er kun beregnet til at blive brugt til mængder
og tider, som er almindelige i en husholdning. Overskrid ikke tilladte maks.
mængder (se „Eksempler på brug“)!
Dette apparat er egnet til at røre, ælte og piske fødevarer.
Må ikke bruges til at forarbejde andre genstande hhv. substanser.
Bruges det af producenten tilladte tilbehør, kan apparatet også bruges
til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger.
Opbevar venligst brugsvejledningen. Giv brugsvejledningen videre
til en senere ejer.
, Generelle sikkerhedshenvisninger
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn. Apparatet og dets tilslutningsledning
skal holdes uden for børns rækkevidde.
Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges
eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de farer,
der er forbundet med forkert brug.
da
q áääóââÉ=ãÉÇ=â›ÄÉí=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ê~í=Ñê~=
Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=
Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK
vÇÉêäáÖÉêÉ=áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë=éêçÇìâíÉê=
ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
MUM5xxx.book Seite 52 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Apparatet er ikke legetøj for børn. Apparatet må ikke bruges uden opsyn.
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet.
Kun for brug i lukkede rum. Må kun benyttes, hvis ledningen og apparatet
er ubeskadigede. Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke
er under opsyn og før det samles, skilles ad eller rengøres.
Rengøring og brugervedligeholdelse må ikke gennemføres af børn uden
opsyn. Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme
flader. Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af producenten, eller dennes kundeservice eller en lignende
kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedshenvisninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for strømstød!
Sæt først netstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er
afsluttet. Dyp aldrig motorenheden i væske og hold den aldrig ind under
rindende vand. Brug ikke nogen damprenser. Indstil ikke svingarmen,
mens apparatet er tændt. Vent til drevet står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når drevet står stille – drevet kører kort efter,
at apparatet er slukket. Apparatet må kun tændes og slukkes med dreje-
kontakten. Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk netstikket ud forinden du afhjælper en fejl.
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig hånden ned i skålen under
driften. Arbejd kun med påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når drevet står stille – drevet kører kort efter,
at apparatet er slukket og bliver stående i den position, hvor redskabet
skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke brugte
drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8).
Hurtigsnitteren må kun sættes på/tages af, når drevet står stille og netstik-
ket er trukket ud af stikkontakten. Stik ikke fingrene ind i påfyldnings-
skakten.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne.
Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen må kun sættes
på/tages af, når drevet står stille! Blenderen må kun anvendes, når den
er samlet rigtigt og låget er sat på.
da
MUM5xxx.book Seite 53 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skoldning!
Ved forarbejdning af varme ingredienser kommer der damp ud gennem
tragten i låget. Påfyld maksimalt 0,5 liter varm eller skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør.
Tilbehør skal bruges iht. bestemmelserne i vedlagte brugsvejledninger.
Brug kun et redskab hhv. et tilbehør ad gangen.
, Forklaring af symbolerne på apparat hhv. tilbehør
Følg anvisningerne i brugsvejledningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Arbejdspositioner“
Apparatet kan kun tændes i pos. 1 og 3:
hvis skålen (11) er sat i og drejet fast indtil
den falder i hak og
beskyttelseslåget til blenderdrevet (8) er sat
på.
Genindkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt,
men motoren går herefter ikke i gang igen.
For at genindkoble apparatet drej drejekontak-
ten hen på 0/off og så tænd for det igen.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk under brug,
er overbelastningssikringen aktiveret.
En mulig årsag kan være, at for store mængder
levnedsmidler er blevet forarbejdet på en gang.
Om opførsel ved aktivering af et af sikker-
hedssystemerne se „Hjælp i tilfælde af fejl“.
Brugsvejledningen beskriver forskellige udførel-
ser, se også modeloversigt (billede
).
Apparatet er vedligeholdelsesfrit.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1Sikkerhedsknap
2Svingarm
„Easy Armlift“-funktion til understøttelse af
armens bevægelse opad (se
„Arbejdspositioner“).
3Drejekontakt
Efter slukningen (position 0/off) kører
apparatet automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
0/off = stop
M = momentfunktion med højeste omdrej-
ningstal, hold kontakten fast for ønsket
blendetid.
Trin
1–7
, arbejdshastighed:
1 = lavt omdrejningstal – langsom,
7 = højt omdrejningstal – hurtig.
4Driftsindikator
Lyser under driften (drejekontakt på M
eller 1–7).
Blinker,
hvis apparatet betjenes forkert, hvis
den elektroniske sikring udløses hhv. hvis der
opstår en defekt på apparatet
, se kapitel
„Hjælp i tilfælde af fejl“.
da
MUM5xxx.book Seite 54 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
5 Beskyttelseslåg til drevudtag
Til aftagning af beskyttelseslåget til drevud-
tag tryk på det bageste område og tag låget
af.
6 Drev til
– hurtigsnitter og
– citruspresse (ekstratilber *).
Sæt beskyttelseslåget til drevudtag på,
når drevet ikke er i brug.
7 Drev til redskaber (røreris, piskeris,
æltekrog) og kødhakker (ekstratilber
*)
8 Beskyttelseslåg til blenderdrev
9 Drevudtag til blender (ekstratilbehør *)
Sæt beskyttelseslåget til blenderdrevet på,
når blenderen ikke er i brug.
10 Kabelopbevaring
MUM54..: Opbevar kablet i kabelrummet
MUM56..: Kabeloprulleautomatik
Skål med tilbehør
11 Røreskål af rustfrit stål
12 Låg
Redskaber
13 Røreris
14 Piskeris
15 Æltekrog med dejskraber
16 Tilbehørstaske
Til opbevaring af redskaber og finhaknings-
skiver.
Hurtigsnitter
17 Stopper
18 Låg med påfyldningsskakt
19 Finhakningsskiver
19a Vende-skæreskive – tyk/tynd
19b Vende-raspskive – grov/fin
19c Riveskive – middelfin
20 Skiveholder
21 Hus med udgangsåbning
Blender
*
22 Blenderbæger
23 Låg
24 Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen,
kan den købes i handlen og hos
kundeservice.
Arbejdspositioner Billede
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=êÉÇëâ~ÄLíáäJ
ÄÉÜ›ê=Éê=~åÄê~Öí=é™=ÇÉå=êáÖíáÖÉ=ÇêÉî=çÖ=á=ÇÉå=
êáÖíáÖÉ=éçëáíáçå=ÉÑíÉê=ÇÉååÉ=í~ÄÉä=çÖ=ÄÉÑáåÇÉê=
ëáÖ=á=~êÄÉàÇëëíáääáåÖK
pîáåÖ~êãÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=Ñ~äÇÉí=á=Ü~â=á=ÉåÜîÉê=
~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
Indstilling af arbejdsposition:
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak
i den ønskede position.
* Isætning/aftagning af røreris, piskeris
og æltekrog;
Tilsætning af store forarbejd-
ningsmængder.
da
Bemærk:
Svingarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
-
funktionen, der understøtter svingarmens
bevægelse opad.
Position Drev
Arbejdshastighed
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
MUM5xxx.book Seite 55 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Betjening
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=å™ê=íáäÄÉÜ›êLêÉÇëâ~Ä=
ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ=á=~êÄÉàÇëëíáääáåÖK
q‹åÇ=áââÉ=Ñçê=~éé~ê~íÉíI=Üîáë=ÇÉí=Éê=íçãíK
rÇë‹í=áââÉ=~éé~ê~í=çÖ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=Ñçê=î~êãÉJ
âáäÇÉêK=aÉäÉåÉ= Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ãáâêçÄ›äÖÉçîåÉåK
Rengør apparat og tilbehør grundigt, før
de tages i brug første gang, se „Rengøring
og pleje“.
Forberedelse
Stil motorenheden på et glat og rent
underlag.
Træk kablet ud (
billede
).
MUM54..
Kabelrum:
Træk kablet ud i den ønskede
længde.
MUM56..
Kabeloprulleautomatik:
Træk kablet i et træk ud i den
ønskede længde (maks. 100 cm)
og slip det langsomt; kablet er
fastlåst.
Kablets arbejdslængde reduceres:
træk let i kablet og rull det op indtil den
ønskede længde er nået.
Træk herefter igen let i kablet og slip det
langsomt; kablet er fastlåst.
l_p>
h~ÄäÉí=ã™=áââÉ=ÇêÉàÉëI=å™ê=ÇÉí=ëâìÄÄÉë=áåÇK=
h~ÄäÉí=ã™=áââÉ=ëâìÄÄÉë=ã~åìÉäí=áåÇI=Üîáë=
~éé~ê~íÉí=Éê=ìÇëíóêÉí=ãÉÇ=â~ÄÉäçéêìääÉJ
~ìíçã~íáâK=eîáë=â~ÄäÉí=âçããÉê=íáä ~í=ëáÇÇÉ=
á âäÉããÉI=íê‹â=â~ÄäÉí=ÜÉäí=ìÇ=çÖ=ë™=êìää=ÇÉí=
çé áÖÉåK
Sæt netstikket i.
Skål og redskaber
l_p>
_êìÖ=âìå=ëâ™äÉå=íáä=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK
Røreris (13)
til at røre dej, f.eks. rørdej
Piskeris (14)
til at piske æggehvider, fløde og til
at piske let dej, f.eks. lagkagedej
Æltekrog (15)
til at ælte tung dej og til at iblande
ingredienser, som ikke skal finhakkes
(f.eks. rosiner, tynde chokoladeblade)
Arbejde med skål
og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
drej den mod venstre, indtil den falder
ihak.
Alt efter arbejdsopgave stik det ønskede
redskab (røreris, piskeris eller æltekrog)
ind i drevet, indtil det falder i hak.
Bemærk:
Ved æltekrogen drej dejskraberen, indtil
æltekrogen kan falde i hak (billede 4b).
Kom ingredienserne der skal forarbejdes
iskålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 1.
Sæt låget på.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
da
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
p‹í=Ñ›êëí=åÉíëíáââÉí=áI=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉê=
íáä ~êÄÉàÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~ÑëäìííÉíK
Vigtig henvisning
I nærværende brugsvejledning findes en etiket
med vejledende værdier for apparatets
arbejdshastighed, ved brug af redskaber hhv.
tilbehør.
Vi anbefaler, at denne etiket anbringes på
apparatet (
billede
).
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=
êçíÉêÉåÇÉ=êÉÇëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉå=ìåÇÉê=ÇêáÑíÉåK=
^êÄÉàÇ=âìå=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF>
rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó=
ÇêÉîÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=~éé~ê~íÉí=Éê=ëäìââÉí=
çÖ=ÄäáîÉê=ëí™ÉåÇÉ=á=ÇÉå=éçëáíáçåI=Üîçê=êÉÇJ
ëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI=
å™ê êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ=
âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=
Éê ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉëä™Ö=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 56 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
Vor anbefaling:
–Røreris:
først rør ind på trin 1, herefter vælg trin 7
–Piskeris:
Trin 7, rør ind på trin 1
Æltekrog:
først rør ind på trin 1, herefter ælt på trin 3
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Påfyld ingredienserne gennem
påfyldningsåbningen i låget.
ÉääÉê
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Fyld ingredienserne i.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Træk netstikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Tag redskabet ud af drevet.
Tag skålen ud.
Rengør alle dele, se „Rengøring og pleje“.
Hurtigsnitter
l_p>
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=Éê=
ÜÉäí=ë~ãäÉíK=eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=~äÇêáÖ=ë~ãäÉë=
é™=ãçíçêÉåÜÉÇÉåK=eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=
ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ=ÇêáÑíëéçëáíáçåK
Beskyttelse mod over-
belastning Billede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast brud-
sted), som modvirker større skader på dit appa-
rat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde
af overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes
hos kundeservice.
Vende-skæreskive – tyk/tynd
til skæring af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5.
Betegnelse på vende-skæreskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
l_p>
sÉåÇÉJëâ‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëâ‹êÉ=
Ü™êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉI=Ñ~ëíâçÖÉåÇÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=
âçäÇÉI=Ñ›ê=ÇÉ=ëâ‹êÉëK
Vende-raspskive – grov/fin
til raspning af grønt, frugt og ost,
undtagen hård ost (f.eks. parmesan).
Forarbejdning på trin 3 eller 4.
Betegnelse på vende-raspskive:
„2“ for den grove raspside
„4“ for den fine raspside
l_p>
sÉåÇÉJê~ëéëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ê~ëéåáåÖ=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=ÇÉå=
ÖêçîÉ=ëáÇÉ=é™=íêáå=TK
Riveskive – middelfin
til rivning af rå kartofler, hård ost (f.eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Forarbejdning på trin 7.
l_p>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=êáîÉ=Ää›Ç=çëí=
çÖ ëâ‹êÉçëíK
Arbejde med hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 2.
Skålen isættes:
vip skålen fremad, sæt den på og
herefter sæt den på plads,
drej den mod venstre, indtil den falder
ihak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 3.
Tag beskyttelseslåget til drevudtag af
drevet på hurtigsnitteren (billede -5a).
Hold fast skiveholderen i den nederste ende,
her skal de begge spidser pege opad.
Anbring den ønskede skære- eller raspskive
forsigtigt på spidserne af skiveholderen
(billede -6a). Hvis der benyttes en vende-
skive, skal man være opmærksom på, at den
ønskede side peger opad.
Tag fat i den øverste ende på skiveholderen
og sæt den ind i huset (billede -6b).
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=
çÖ â~åíÉê=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK=
q~Ö=~äíáÇ=âìå=Ñ~í=á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëJ
ëâáîÉêåÉ>=eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=
é™Lí~ÖÉë=~ÑI=å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=
Éê=íêìââÉí=ìÇ=~Ñ=ëíáââçåí~âíÉåK
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK
MUM5xxx.book Seite 57 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sæt låget på (hold øje med markeringen)
og drej det mod højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den
mod højre indtil stop som vist i billede -8.
Stil drejekontakten på det anbefalte trin.
Kom fødevarerne der skal forarbejdes
i påfyldningsskakten og skub dem ned
med stopperen.
l_p>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=~Ñ=ÇÉí=ëçã=ëâ‹êÉë=
á ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK
Tip: Forarbejd tynde levnedsmidler i bundter,
det giver et mere ensartet snit.
Bemærk: Hvis fødevarerne der skal forarbej-
des klemmer sig fast i hurtigsnitteren, sluk for
køkkenmaskinen, træk netstikket ud af stik-
kontakten, vent til drevet står stille, tag låget
af hurtigsnitteren og tøm påfyldningsskakten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej hurtigsnitteren mod venstre og tag
den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive ud.
Tryk hertil med fingeren mod drivakslen
nedefra (billede
).
Rengør delene.
Blender
l_p>
_äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
cçê~êÄÉàÇ=áââÉ=ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=
EìåÇí~ÖÉå=áëíÉêåáåÖÉêFK=_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=áââÉ=
~êÄÉàÇÉI=Üîáë=ÇÉå=Éê=íçãK
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position 4.
Tag beskyttelseslåget af blenderdrevet.
Sæt blenderbægeret på (markering på greb
skal være ud for markering på motorenhed)
og drej det mod venstre indtil stop.
Fyld ingredienserne i.
Maks. mængde, væske = 1,25 liter; maks.
mængde skummende eller varme væsker
= 0,5 liter;
optimal forarbejdningsmængde, fast
= 50 til 100 gram;
Sæt låget på og drej det mod venstre indtil
stop ind i blendergrebet.
Låget skal være faldet i hak.
Stil drejekontakten på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser
(billede
-8)
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Tag låget af og fyld ingredienserne i
eller
tag tragten ud og fyld faste ingredienserne
lidt ad gangen i påfyldningsåbningen
eller
fyld flydende ingredienser gennem tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med drejekontakt.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
Rengøring af motorenhed
Træk netstikket ud.
Tør motorenhed og beskyttelseslåg
til drevuttag af med en fugtig klud.
Benyt en smule opvaskemiddel efter behov.
Derefter tør apparatet af med en tør klud.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=
~Ñ=ëâ~êéÉ=âåáîÉLêçíÉ êÉåÇÉ=ÇêÉî>
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>=
_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=é™Lí~ÖÉë=~ÑI=å™ê=
ÇêÉîÉí=ëí™ê= ëíáääÉ>= _äÉåÇÉêÉå= ã™= âìå= ~åîÉåÇÉëI=
å™ê=ÇÉå=Éê=ë~ãäÉí=êáÖíáÖí=çÖ=ä™ÖÉí=Éê=ë~í=é™K
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
sÉÇ=Ñçê~êÄÉàÇåáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=
âçããÉê=ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉå=á=ä™ÖÉíK=
m™ÑóäÇ=ã~âëáã~äí=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìãJ
ãÉåÇÉ=î‹ëâÉK
oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç>
aóé=~äÇêáÖ=ãçíçêÉåÜÉÇÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=
~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
_êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK
MUM5xxx.book Seite 58 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan tåle opvaskemaskine.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle opvaske-
maskine.
Tip: Til at fjerne den røde belægning efter for-
arbejdning af f.eks. gulerødder kom en smule
spiseolie på en klud og gnid med den hen over
hurtigsnitteren (ikke over finhakningsskiverne).
Skyl herefter hurtigsnitteren.
Rengøring af blender
Blenderbæger, låg og tragt kan tåle opvaske-
maskine.
Tip: Efter forarbejdning af væsker behøver man
normalt ikke at tage blenderen af apparatet for
at rengøre den. Kom en smule vand med
opvaskemiddel i den påsatte blenderen.
Tænd for blenderen og lad den køre i et par
sekunder (trin M). Hæld opvaskevandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Opbevaring
Billede
Gem redskaber og finhakningsskiver
itilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Til opbevaring i den originale emballage,
se billede
.
Hjælp i tilfælde af fejl
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg først at afhjælpe det opståede problem
ved hjælp af efterfølgende henvisninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen hhv. skålen fast indtil stop.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt beskyttelseslåg til drevudtag på de
drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiv.
Stil først
apparatet på 0/off og herefter tilbage på det
ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange fødevarer
på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducér forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder
(se „Eksempler på brug“)!
da
hî‹ëíÉäëÉ ëÑ~êÉ=ëçã=Ñ ›äÖÉ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ>
_Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Vigtig henvisning
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=
Éê=á=ÄêìÖK
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=åÉíëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉå=Çì=~ÑÜà‹äéÉê=
Éå ÑÉàäK
Vigtig henvisning
Forkert betjening af apparatet, en udløsning
af de elektroniske sikringer hhv. en defekt
på apparatet vises med en blinkende drifts-
indikator.
MUM5xxx.book Seite 59 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fejl
Sikkerhedsknappen blev ved en fejltagelse
betjent, mens drevet var i gang.
Svingarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående i den
position, hvor redskabet skiftes.
Afhjælpning
Stil drejekontakten på 0/off.
Stil svingarmen i position 1.
Tænd for apparatet (trin 1).
Sluk for apparatet igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående under
brug, drevet „brummer“. Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk netstikket ud.
Tag blenderen af og fjern hindringen.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Eksempler på brug
Piskefløde
100 g–600 g
Forarbejd fløden i 1½ til 4 minutter på
trin 7 – afhængigt af flødens mængde
og egenskaber, med piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Forarbejd æggehviderne i 4 til
6 minutter på trin 7 med piskeriset.
Lagkagedej
dêìåÇçéëâêáÑí
2 æg
2–3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 pakke vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel)
sammen i ca. 4–6 minutter på trin 7 med
piskeriset, til det skummer.
Stil drejekontakten på trin 1 og tilsæt det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af ca. ½ til 1 minut.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Rørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 pakke bagepulver
125 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. ½ minut på trin
1, herefter i ca. 3–4 minutter på trin 7 med
røreriset.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Mørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
125 g smør (rumtemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
en smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Forarbejd alle ingredienserne i ca. ½ minut på
trin 1, herefter i ca. 2–3 minutter på trin 6 med
røreriset.
Fra 500 g mel:
Ælt alle ingredienserne i ca. ½ minut på trin 1,
herefter i ca. 3–4 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
Maks. mængde: 2 gange grundopskrift
Gærdej
dêìåÇçéëâêáÑí
500 g mel
1 æg
80 g fedt (rumtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
skal af ½ citron
da
Vigtig henvisning
Kan fejlen ikke afhjælpes på denne måde,
bedes du kontakte kundeservice.
MUM5xxx.book Seite 60 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
1 knivspids salt
Forarbejd alle ingredienserne i ca. ½ minut på
trin 1, herefter i ca. 3–6 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Nudeldej
dêìåÇçéëâêáÑí
300 g mel
3 æg
Efter behov 1–2 spsk. (10–20 g) koldt vand
Forarbejd alle ingredienser i ca. 3 til
5 minutter på trin 3 til en dej.
Maks. mængde: 1,5 gange grundopskrift
Brøddej
dêìåÇçéëâêáÑí
750 g mel
2 pakker tørgær
2 tsk salt
450–500 ml varmt vand
Forarbejd alle ingredienserne i ca. ½ minut på
trin 1, herefter i ca. 4–5 minutter på trin 3 med
æltekrogen.
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Ingredienserne skal have samme temperatur.
Forarbejd ingredienserne (undtagen olie)
i nogle sekunder på trin 3 eller 4 i blenderen.
Stil blenderen på trin 7 og hæld langsomt
olie gennem tragten og bland det hele,
til mayonnaisen emulgerer.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort
tid og ikke opbevares.
Smørpålæg med honning
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og kom det
iblenderen.
Tilsæt honning og bland det hele i 15 sekun-
der på trin 7.
Ekstratilbehør
da
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5CC1
Terningsnitter
Til at skære frugt og grønt i lige store terninger.
MUZ5FW1
Kødhakker
Til finhakning af frisk kød til tartar eller forloren hare.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
fin
(3 mm), grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUM5xxx.book Seite 61 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
MUZ45RV1
Rivecylinder
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse-forsats
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
MUZ45RS1
Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ45AG1
Asiengrøntsags-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. søsterkage eller
kartoffelboller.
MUZ45KP1
Kartoffelpandekager-
skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til rösti og kartoffelpandekager,
og til at skære frugt og grøntsager i tykke skiver.
MUZ5ER2
Røreskål af rustfrit stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5KR2
Røreskål af kunststof
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Blender-påsats
af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt,
til at fremstille mayonnaise, til at finhakke frugt og grønt og
nødder og til at crushe isterninger.
da
MUM5xxx.book Seite 62 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil
reparationen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
MUZ5MM1
Multiblender
Til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og kød,
til at raspe gulerødder, selleri og ost, til at rive nødder
og kølet chokolade.
Ret til ændringer forbeholdes.
MUM5xxx.book Seite 63 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . 64
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Eksempler for anvendelse . . . . . . . . . . . . . 72
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Avskaffing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne veiledningen før bruk, for å få viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til anvisningene for riktig bruk av apparatet,
utelukker det produsentens ansvar for skader som oppstår på grunn
av dette. Dette apparatet er beregnet for bearbeiding av vanlige mengder
for husholdningen eller for husholdningspreget, ikke industrielt bruk.
Husholdningspreget bruk omfatter f.eks. bruk i medarbeiderkjøkken
i butikker, på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsbedrifter, såsom
bruk av gjester i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter.
Apparatet må kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder
og innen vanlige bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “eksempler
for anvendelse”) må ikke overskrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting og pisking av matvarer.
Må ikke brukes til bearbeiding av andre gjenstander hhv. substanser.
Ved bruk av tilbehøret som er godkjent av produsenten, er det også
mulig med andre anvendelser. Apparatet må kun brukes med originalt
tilbehør. Ved bruk av tilbehøret, må de vedlagte bruksveiledningene følges.
Bruksveiledningen må oppbevares. Dersom apparatet gis videre til andre,
må bruksveiledningen leveres med.
, Generelle sikkerhetshenvisninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og dets tilkoplingsledning må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske eller
mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under oppsyn eller
dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet og det kan sikres
at de har forstått farene som kan resultere av feil bruk.
Barn må ikke få leke med apparatet. Apparatet får ikke brukes uten
oppsyn. Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene
på typeskiltet.
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉ í=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~íÉí=Çáíí=Ñê~=_lp`eK
aÉêãÉÇ= Ü~ê= Çì=ÄÉëíÉãí=ÇÉÖ=Ñçê=Éí=ãçÇÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK
sáÇÉêÉ=áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
MUM5xxx.book Seite 64 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Kun for bruk i lukkede rom. Det må kun benyttes når ledningen og appa-
ratet ikke viser tegn på skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes
og før det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Rengjøring og brukervedlikehold må ikke foretas av barn uten oppsyn.
Ikke trekk ledningen over skarpe kanter eller varme flater.
Dersom tilkoplingsledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes
ut av produsenten eller dens kundeservice eller en lignende kvalifisert
person for å unngå fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetshenvisninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
apparatet er avsluttet. Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller
holdes under rennende vann. Ikke bruk damprenser.
Svingarmen må ikke flyttes på når apparatet er slått på.
Vent til drevet står helt stille. Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står
stille – etter utkoblingen går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy!
Ikke ta på roterende deler. Grip aldri ned i bollen under driften.
Det må kun arbeides med påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når drevet står stille – etter utkoblingen går drevet
etter i kort tid og blir stående i posisjonen for skift av verktøy.
Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke brukes
er dekket til med beskyttelseslokk (5, 8).
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille
og når støpselet er trukket ut. Ikke grip ned i påfyllingssjakten.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene.
Kutteskivene må kun tas i langs kanten!
Mikserkniven må ikke berøres med bare hender.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når
drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert sammen
og med påsatt lokk.
no
MUM5xxx.book Seite 65 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av trak-
ten i lokket. Fyll på maksimalt 0,5 liter varm eller skummende væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør.
Under bruken av tilbehøret, må den vedlagte bruksveiledningen følges.
Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør på en gang.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksveiledningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
Sikkerhetssystemer
Innkoblingssikring
Se tabell “Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i pos. 1 og 3:
når bollen (11) er satt inn og dreiet inntil
den smekket i og
når beskyttelseslokket på mikserdrevet (8)
er satt på.
Sikring mot gjeninnkobling
Ved strømbrudd forblir apparatet innkoblet,
men motoren starter ikke igjen deretter.
For gjeninnkobling drei dreiebryteren på 0/off,
deretter slå den på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv,
er overbelastningsvernet aktivert.
En mulig årsak kan være en samtidig
bearbeidelse av for store mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av sikker-
hetssystemene er aktivert, se “Hjelp ved feil”.
Bruksveiledningen beskriver forskjellige
utførelser, se også modelloversikt (bilde
).
Apparatet er vedlikeholdsfritt.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder. Bilde
Basismaskin
1 Utløsningstast
2Svingarm
“Easy Armlift” funksjon for understøttelse
av bevegelsen av armen oppover
(se “Arbeidsposisjoner”).
3Dreiebryter
Etter utkoblingen (stilling 0/off) går appa-
ratet automatisk i den optimale posisjonen
for skift av verktøy.
0/off = stop
M = Momentkobling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–7
, arbeidshastighet:
1 = lavt turtall – langsomt,
7 = høyt turtall – hurtig.
4Driftsindikasjon
Lyser under driften (dreiebryter på M
eller 1–7).
Blinker
dersom det er gjort feil ved betje-
ningen av apparatet, dersom den elektro-
niske sikringen er utløst hhv. ved en defekt
på apparatet
, se kapittel “Hjelp ved feil”.
no
MUM5xxx.book Seite 66 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
5 Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta beskyttelseslokket av drevet,
trykk på baksiden og ta av lokket.
6Drev for
– gjennomløpskutter og
– sitruspresse (ekstra tilbehør *).
Når det ikke brukes sett beskyttelseslokket
på drevet.
7 Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern (ekstra tilbehør *)
8 Beskyttelseslokket for mikserdrevet
9 Drev for mikser (ekstra tilbehør *)
Når det ikke er i bruk, sett
beskyttelseslokket på mikserdrevet.
10 Kabeloppbevaring
MUM54..: Rull opp kabelen i kabelrommet
MUM56..: Kabelopprullingsautomatikk
Bollen med tilbehør
11 Rørebolle i rustfritt stål
12 Lokk
Verktøy
13 Rørepinne
14 Visp
15 Eltekrok med deigskrape
16 Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17 Støter
18 Lokk med påfyllingssjakt
19 Kutteskiver
19a Vende-skjæreskive – tykk/tynn
19b Vende-raspeskive – grov/fin
19c Riveskive – middels fin
20 Skiveholder
21 Kasse med utløpsåpning
Mikser
*
22 Miksebeger
23 Lokk
24 Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med i
leveringsomfanget, kan den fåes i handelen
og hos kundeservice.
Arbeidsposisjoner Bilde
lÄë>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=îÉêâí›óÉíLíáäJ
ÄÉÜ›êÉí=Éê=ë~íí=é™=ÇÉí=êáâíáÖÉ=ÇêÉîÉí=á=ÜÉåÜçäÇ=
íáä=ÇÉååÉ=í~ÄÉääÉå=çÖ=ë~íí=á=êáâíáÖ=éçëáëàçå=
çÖ Éê á ~êÄÉáÇëëíáääáåÖK
pîáåÖ~êãÉå=ã™=î‹êÉ=ëãÉââÉí=á=îÉÇ=ÜîÉê=
~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåÉK
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og flyt på svingarmen.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker i i ønsket
posisjon.
* Innsetting/uttaking av visp, rørepinne og
eltekrok;
påfylling av store arbeidsmengder.
Betjening
lÄë>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÇêáîÉë=ãÉÇ=íáäÄÉÜ›êLîÉêâí›ó=
á=~êÄÉáÇëëíáääáåÖK
^éé~ê~íÉí=ã™=áââÉ=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉí=Éê=íçãíK=
^éé~ê~íÉí=çÖ=í áäÄÉÜ›êëÇÉäÉåÉ=ã™=áââÉ=ìíëÉííÉë=
Ñçê=î~êãÉâáäÇÉêK=
aÉäÉåÉ=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=ãáâêçÄ›äÖÉK
Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig
før første gangs bruk, se “Rengjøring
og pleie”.
no
Henvisning
Svingarmen er utstyrt med
“Easy Armlift”
funksjon som understøtter bevegelsen
til svingarmen oppover.
Posisjon Drev
Arbeidshastighet
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
pí›éëÉäÉí=ã™=Ñ›êëí=ëíáââÉë=áåå=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉJ
ÇÉäëÉåÉ=íáä=~êÄÉáÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~îëäìííÉíK
MUM5xxx.book Seite 67 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Forberedning
Still basismaskinen på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen (
bilde
).
MUM54..
Lagringsrom for kabelen:
Trekk ut kabelen til ønsket
lengde.
MUM56..
Kabelopprullingsautomatikk:
Trekk ut kabelen med ett trekk
inntil ønsket lengde (maks. 100
cm) og slipp den langsomt igjen;
kabelen er sikret.
Forringing av arbeidslengden av kabelen:
Trekk lett i kabelen og la den rulle opp til
ønsket lengde. Deretter trekk lett i kabelen
igjen og slipp den langsomt; kabelen
er sikret.
lÄë>
h~ÄÉäÉå=ã™=áââÉ=ÑçêÇêÉáÉë=å™ê=ÇÉå=ëâóîÉë=áååK=
sÉÇ=~éé~ê~íÉê=ãÉÇ=â~ÄÉäçééêìääáåÖë~ìíçJ
ã~íáââ=ã™=â~ÄÉäÉå=áââÉ=ëâóîÉë=áåå=ãÉÇ=Ü™åÇK=
aÉêëçã=â~ÄÉäÉå=âäÉããÉë=Ñ~ëíI=íêÉââ=â~ÄÉäÉå=
ÜÉäí=ìí=çÖ=ë™=ä~=ÇÉå=êìääÉ=çéé=áÖàÉåK
Stikk inn støpselet.
Bolle og verktøy
lÄë>
_çääÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=Ñçê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÇÉííÉ=
~éé~ê~íÉíK
Rørepinne (13)
for røring av deiger, f.eks. rørt deig
Visp (14)
for pisking av eggehvite, fløte og for
pisking av lette deiger, f.eks. biskuitdeig
Eltekrok (15)
for elting av tyngre deiger og for å blande
inn ingredienser som ikke skal kuttes
opp (f.eks. rosiner, sjokoladebiter)
Arbeider med bollen
og verktøyene Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den imot klokkens retning inntil den
smekker i.
Alt etter arbeidsoppgave stikk rørepinnen,
vispen eller eltekroken inn i drevet til de
smekker i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen
inntil eltekroken kan smekke i (bilde 4b).
Fyll på ingrediensene som skal bearbeides
ibollen.
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 1.
Sett på lokket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinnen:
rør først inn på trinn 1, deretter velg trinn 7
–Vispen:
trinn 7, bland inn på trinn 1
–Eltekroken:
rør først inn på trinn 1, deretter elt på trinn 3
Påfylling av ingredienser
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Fyll på ingredienser igjennom
påfyllingsåpningen i lokket.
ÉääÉê
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Fyll på ingrediensene.
no
Viktig henvisning
I denne bruksveiledningen finnes det et klistre-
merke med retningsverdier for arbeidshastig-
heten på apparatet når det brukes verktøy
hhv. tilbehør.
Vi anbefaler å lime dette klistremerket på appa-
ratet (
bilde
).
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=
êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›ó
dêáé=~äÇêá=åÉÇ=á=ÄçääÉå=ìåÇÉê=ÇêáÑíÉåK=
aÉí=ã™=âìå=~êÄÉáÇÉë=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââ=ENOF>
sÉêâí›óÉí=ã™= âìå= ëâáÑíÉë= å™ê=ÇêÉîÉí= ëí™ê= ëíáääÉ=Ó=
ÉííÉê=ìíâçÄäáåÖÉå=Ö™ê=ÇêÉîÉí=ÉííÉê=á=âçêí=íáÇ=çÖ=
Ääáê=ëí™ÉåÇÉ=á=éçëáëàçåÉå=Ñçê=ëâáÑí=~î=îÉêâí›óK=
pîáåÖ~êãÉå=ã™=Ñ›êëí=ÄÉîÉÖÉë=ÉííÉê=~í=îÉêâJ
í›óÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™= ~î=ëáââÉêÜ ÉíëÖêìååÉê =âìå=Çê áîÉë=
å™ê=ÇêÉî=ëçã=áââÉ=ÄêìâÉë=Éê=ÇÉââÉí=íáä=ãÉÇ=
ÄÉëâóííÉäëÉëäçââ=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 68 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Etter arbeidet
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Trekk ut støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon 2.
Ta verktøyet ut av drevet.
Ta ut bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”.
Gjennomløpskutter
lÄë>
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=
á âçãéäÉíí=ë~ããÉåë~íí=íáäëí~åÇK=
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå ã™=~äÇêá=ëÉííÉë=ë~ããÉå=
é™=Ä~ëáëã~ëâáåÉåK
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå=
çééÑ›êíÉ=~êÄÉáÇëéçëáëàçåÉåK
Beskyttelse mot overbelastning Bilde
For å forhindre større skader på apparatet ditt,
dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet,
er drivakslingen på gjennomløpskutteren utstyrt
med en kjerv (fastlagt bruddsted).
Ved overbelastning bryter drivakslingen på dette
stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes hos
kundeservice.
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
for skjæring av frukt og grønnsaker.
Bearbeiding på trinn 5.
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
„3“ for den tynne skjæresiden
lÄë>
åÇÉJëâà‹êÉëâáîÉåêââÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâàêÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=
hçâíÉI=Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=
ÇÉ=Éê=â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
for rasping av grønnsaker, frukt og ost,
unntatt hard ost (f.eks. Parmesan).
Bearbeiding på trinn 3 eller 4.
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspesiden
„4“ for den fine raspesiden
lÄë>
sÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ê~ëéÉ=
å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=ÇÉå=ÖêçîÉ=
ëáÇÉå=é™=íêáåå=TK
Riveskive – middels fin
for riving av rå poteter, hard ost (f.eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7.
lÄë>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí=
ÉääÉê=çëí=á=ëâáîÉêK
Arbeider med gjennom-
løpskutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 2.
Innsetting av bollen:
Sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den imot klokkens retning inntil
den smekker i.
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 3.
Ta beskyttelseslokket av drevet på
gjennomløpskutteren (bilde -5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
derved må begge spissene peke oppover.
Legg den ønskede skjære- eller raspeskiven
forsiktig oppå spissene av skiveholderen
(bilde -6a). Ved vendeskiver må det passes
på at den ønskede siden peker oppover.
Ta skiveholderen i den øvre enden og sett
den inn i kassen (bilde -6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen)
og drei det i klokkens retning inntil anslag.
Sett gjennomløpskutteren som vist
på bilde -8 oppå drevet og drei
den i klokkens retning inntil anslag.
Sett dreiebryteren på anbefalt trinn.
Fyll de matvarene som skal bearbeides inn
i påfyllingssjakten og skyv dem ned med
støteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=ëâà‹êÉÖçÇëÉí=ÜçéÉê=ëÉÖ=çéé=
áìíäéëéåáåÖÉåK
Tips: For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning: Dersom matvarene som skal
bearbeides blir klemt fast i gjennomløpskutte-
ren, slå av kjøkkenmaskinen, trekk ut støpselet,
vent til drevet står stille, ta lokket av og tøm
påfyllingssjakten.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ
fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉå É=çÖ =â~åíÉåÉ=é™=
âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=á=ä~åÖë=
â~åíÉå>=dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=
é™Lí~ë=~î=å™ê= ÇêÉîÉí= ëí™ê=ëíáääÉ= çÖ=å™ê= ëí›éëÉäÉí=
Éê=íêìââÉí=ìíK=fââÉ=Öêáé=åÉÇ=á=é™ÑóääáåÖëëà~âíÉåK
MUM5xxx.book Seite 69 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Etter arbeidet
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Drei gjennomløpskutteren imot klokkens
retning og ta av den.
Drei lokket imot klokkens retning og ta av det.
Ta av skiveholderen med skiven.
Trykk hertil med fingeren nedenfra mot
drivakslingen (bilde
).
Rengjør delene.
Mikser
lÄë>
jáâëÉêÉå=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=fââÉ=ÄÉ~êÄÉáÇ=
ÇóéÑêçëåÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=Eìååí~íí=áëÄáíÉêFK=
fââÉ Äêìâ=ãáâëÉêÉå=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK
Arbeider med mikseren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett sving-
armen i posisjon 4.
Ta beskyttelseslokket av mikserdrevet.
Sett på miksebegeret (markeringen på hånd-
taket mot markeringen på basismaskinen)
og drei den imot klokkens retning inntil
anslag.
Fyll på ingrediensene.
Maksimal mengde, flytende = 1,25 liter;
maksimal mengde skummende eller varme
væsker = 0,5 liter;
optimal mengde for bearbeiding, fast
= 50 til 100 gram;
Sett på lokket og drei det inn i mikserhånd-
taket imot klokkens retning inntil anslag.
Lokket må være smekket i.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av ingredienser (bilde -8)
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Ta av lokket og fyll på ingredienser
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser etter
hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende ingredienser ned igjennom
trakten.
Etter arbeidet
Slå av apparatet med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta den av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=
Rengjøring av basismaskinen
Trekk ut støpselet.
Tørk av basismaskinen og beskyttelseslok-
kene for drevene med en fuktig klut.
Om nødvendig bruk litt oppvaskmiddel.
Tørk deretter apparatet godt av.
Rengjøring av bollen og verktøyene
Bollen og verktøyene kan rengjøres i oppvask-
maskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast i mas-
kinen, de kan bli deformert under vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan
rengjøres i oppvaskmaskin.
Tips: For fjerning av rødt belegg etter bear-
beiding av f.eks. gulrøtter, smør litt matolje
på en klut og tørk av gjennomløpskutteren
(ikke kutteskivene) med denne.
Skyll deretter gjennomløpskutteren.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
dêáé=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉå>=
jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=å™ê=ÇêÉîÉí=
ëí™ê=ëíáääÉ>=jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=âçãéäÉíí=
ë~ããÉåë~íí=íáäëí~åÇ =çÖ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçâ âK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>
sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=ãáâëÉéêçÇìâíÉêI=
âçããÉê=ÇÉí=Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=
cóää=é™=ã~âëáã~äí=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=
ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
c~êÉ=Ñçê=ë íê ›ãëí›í>
^éé~ê~íÉí=ã™=~äÇêá=ÇóééÉë=åÉÇ=á=î~åå=ÉääÉê=
ÜçäÇÉë=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~ååK
fââÉ=Äêìâ=Ç~ãéêÉåëÉêK
MUM5xxx.book Seite 70 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Rengjøring av mikseren
Miksebeger, lokk og trakten kan rengjøres
i oppvaskmaskin.
Tips: Etter bearbeiding av væsker, er det ofte
tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten å ta den
av apparatet. Hell hertil litt vann med oppvask-
middel inn i den påsatte mikseren. Slå mikseren
på i noen få sekunder (trinn M). Hell vaskevannet
av og skyll mikseren med rent vann.
Oppbevaring
Bilde
Verktøyene og kutteskivene må stues inn
itilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken skal oppbevares i bollen.
For oppbevaring i original emballasjen
se bilde
.
Hjelp ved feil
Svingarmen må være smekket i ved hver
av arbeidsposisjonene.
Forsøk først at utbedre det oppståtte problemet
med hjelp av de følgende henvisningene.
Feil
Apparatet starter ikke.
Utbedring
Kontrollér strømforsyningen.
Kontrollér støpselet.
Kontrollér svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Drei mikseren hhv. bollen fast inntil anslag.
Sett på mikserlokket og drei fast inntil anslag.
Sett beskyttelseslokkene på de drev som
ikke brukes.
Sikringen mot gjeninnkobling er aktiv.
Sett apparatet på 0/off og sett det så tilbake
på det ønskede trinnet.
Feil
Apparatet slås av under bruken.
Overbelastningssikringen er aktivert.
Det ble bearbeidet for store mengder matvarer
samtidig.
Utbedring
Slå av apparatet.
Redusér mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “eksempler for anvendelse”) må ikke
overskrides!
Feil
Ved en feiltakelse ble utløsningstasten betjent
når drevet var i gang. Svingarmen beveger seg
oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående
i posisjonen for skift av verktøy.
Utbedring
Sett dreiebryteren på 0/off.
Sett svingarmen i posisjon 1.
Slå på apparatet (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir stående i posisjonen for skift
av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring
Slå av apparatet og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå apparatet på igjen.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=
~î=ëâ~êéÉ=âåáîÉê>
jáâëÉêâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=Ä~êÉ=
ÜÉåÇÉêK
Viktig henvisning
Vesken for tilbehøret må rengjøres om nød-
vendig. Ta hensyn til henvisningene om pleie
ivesken.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí=
íêÉââÉë=ìíK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Viktig henvisning
Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår
en feil ved betjeningen av apparatet, dersom
de elektroniske sikringene utløses hhv. dersom
det oppstår en defekt på apparatet.
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre på dette
viset, må du henvende deg til kundeservice.
MUM5xxx.book Seite 71 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eksempler for anvendelse
Stivpisket kremfløte
100 g–600 g
Bearbeid fløten i 1½ til 4 minutter
trinn 7 – alt etter mengde og egenskapen
til fløten, med vispen.
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Bearbeid eggehvitene i 4 til 6 minutter
på trinn 7 med vispen.
Biskuitdeig
dêìååçééëâêáÑí
2 egg
2–3 ss varmt vann
100 g sukker
1 pakke vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel)
i ca. 4–6 minutter på trinn 7 med vispen til det
skummer.
Sett dreiebryteren på trinn 1 og bland inn det
silte melet og potetmelet i ca. ½ til 1 minutt
med én skje av gangen.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Rørt deig
dêìååçééëâêáÑí
3–4 egg
200–250 g sukker
1 klype salt
1 pakke vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (romtemperatur)
500 g mel
1 pakke bakepulver
125 ml melk
Rør alle ingrediensene sammen i ca. ½ minutt
på trinn 1, deretter i ca. 3–4 minutter på trinn
7 med rørepinnen.
Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften
Mørdeig
dêìååçééëâêáÑí
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 klype salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Bearbeid alle ingrediensene i ca. ½ minutt
trinn 1, deretter i ca. 2–3 minutter på trinn
6 med rørepinnen.
Fra og med 500 g mel:
Elt ingrediensene med eltekroken i ca. ½
minutt på trinn 1, deretter i ca. 3–4 minutter
på trinn 3.
Største mengde: 2 ganger grunnoppskriften
Gjærdeig
dêìååçééëâêáÑí
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g fersk gjær eller 1 pakke tørrgjærr
skall av ½ sitron
1 klype salt
Bearbeid alle ingrediensene i ca. ½ minutt
trinn 1, deretter i ca. 3–6 minutter på trinn
3 med eltekroken.
Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften
Pastadeig
dêìååçééëâêáÑí
300 g mel
3 egg
etter behov 1–2 ss (10–20 g) kaldt vann
Bearbeid alle ingrediensene i ca. 3 til 5
minutter på trinn 3 til det dannes en deig.
Største mengde: 1,5 ganger grunnoppskriften
Brøddeig
dêìååçééëâêáÑí
750 g mel
2 pakker tørrgjærr
2 ts salt
450–500 ml varmt vann
Bearbeid alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1, deretter i ca. 4–5 minutter på trinn
3 med eltekroken.
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ l olje
2 ss sitronsaft eller eddik
1 klype salt
1 klype sukker
no
MUM5xxx.book Seite 72 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bearbeid ingrediensene (unntatt oljen) i noen
sekunder på trinn 3 eller 4 i mikseren.
Sett mikseren på trinn 7 og hell oljen lang-
somt igjennem trakten og bland så lenge
til majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, ikke
oppbevares.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
190 g honning (fra kjøleskapet, 7 °C)
Del opp smøret i små biter og fyll dem
imikseren.
Tilsett honning og miks i 15 sekunder
på trinn 7.
Ekstra tilbehør
no
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5CC1
Terningkutter
For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store terninger.
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for biff tartar eller kjøttpudding.
MUZ45LS1
Hullskive sett
fin
(3 mm), grov (6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for posteier og pålegg, grov for stekepølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for
sprøytebakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle.
MUZ45RV1
Riveforsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUM5xxx.book Seite 73 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en tilbehørsdel ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen eller
hos kundeservice.
MUZ45FV1
Forsats for fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing av bærfrukt unntatt bringebær, tomater
og nyper til mos. Samtidig blir stilkene og kjernene
på f.eks. solbær/rips automatisk fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ45AG1
Asia grønnsaksskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ45KP1
Skive for potetkaker
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter til “Rösti” og potetkaker,
for skjæring av frukt og grønnsaker i tykke skiver.
MUZ5ER2
Rørbolle i rustfritt stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5KR2
Rørebolle i plast
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5MX1
Påsats for mikser i plast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker,
for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter,
for knusing av isbiter.
MUZ5MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe
gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade.
no
MUM5xxx.book Seite 74 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2012/19/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering og
gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig
for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garantibetingel-
ser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land.
Detaljer om disse garantibetingelsene får du ved
å henvende deg til elektrohandelen der du har
kjøpt apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig å legge
fram kvittering for kjøpet av apparatet.
no
Endringer forbeholdes.
MUM5xxx.book Seite 75 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Användningsexempel . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Avfallshantering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . . 87
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Om anvisningar för riktig användning av apparaten ignoreras, uteslutar
det tillverkarens ansvar för skador som resulterar av detta.
Denna apparat är avsedd att bearbeta sådana mängder som är normala
i ett hushåll och för använding i hushållet eller för hushållsliknande, icke-
kommersiella användningar. Hushållsliknande användningar omfattar
t.ex. användning i personalkök i affärer, på kontor, jordbruksrörelser eller
andra kommersiella verksamheter, samt att nyttjas av gäster på pensionat,
små hotell och liknande boendeinrättningar. Använd apparaten endast
för att bearbeta sådana mängder som är normala i ett hushåll.
Detsamma gäller bearbetningstiderna. Överskrid inte maximala mängder
(se ”Användningsexempel”)!
Denna
apparat
är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel.
Får inte användas för att bearbeta andra föremål resp substanser.
När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör
finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten
vid ett eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och anslutningsledningen borta från barn.
Apparater kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om
de står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert
sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med felaktig
användning.
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Ç áíí=åó~=áåâé=~î=Éå=
~éé~ê~í=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=ÜÖ=âî~äáíÉíK
jÉê=áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=
Çì é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
MUM5xxx.book Seite 76 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Låt inte barn leka med apparaten. Apparaten får endast användas under
uppsikt.
Apparaten får endast anslutas och användas enligt angivelserna
på apparatens typskylt. Endast för användning i slutna rum.
Apparaten får inte användas om den eller anslutningskabeln är skadad.
Se alltid till att stickkontakten är utdragen ur vägguttaget när du inte har
uppsikt över apparaten, när den ska monteras samman resp tas isär
eller rengöras. Rengöring och användarunderhåll får inte utföras av barn
utan tillsyn.
Låt inte anslutningskabeln ligga över vassa kanter eller heta ytor.
Om anslutningskabeln skulle skadas får den endast bytas ut av tillverkaren,
dennes kundtjänst eller liknande kvalificerad person, för att undvika risker.
Reparationer på apparaten får endast utföras av vår kundtjänst.
, Säkerhetsanvisningar för denna apparat
Risk för skada
Risk för elektriska stötar!
Sätt först stickkontakten i vägguttaget när alla förberedelser för att kunna
arbeta med apparaten är klara.
Doppa aldrig motordelen i vätska eller håll den under rinnande vatten.
Använd ingen ångrengörare.
Rör inte den ställbara funktionsarmen när apparaten är igång.
Vänta tills drivuttaget står helt stilla.
Byt verktyg/tillbehör
endast när drivuttaget står stilla
sedan apparaten
stängts av fortsätter drivuttaget rotera en kort stund
.
Använd endast strömvredet för att starta och stänga av apparaten.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget
när apparaten inte används.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i roterarande delar! Stoppa aldrig ned handen
i blandarskålen när apparaten är igång. Arbeta endast med påsatt lock (12)!
Byt verktyg
endast när drivuttaget står stilla
sedan apparaten stängts
av fortsätter drivuttaget rotera en kort stund och blir stående i
det läge
där verktyget kan sättas fast eller tas loss. Skjut inte på funktionsarmen
förrän verktyget står stilla.
Av säkerhetsskäl kan apparaten endast användas när drivuttag som inte
används är täckta av skyddslock (5, 8).
Sätt fast/lossa grönsaksskäraren endast när drivuttaget står stilla och
stickkontakten är utdragen ur vägguttaget. Stick aldrig ned fingrarna
i matarröret.
sv
MUM5xxx.book Seite 77 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk för skada pga vassa knivarna!
Ta aldrig i de vassa knivarna och skärytorna på riv- och skärskivorna. Ta riv-
och skärskivorna enbart längst ut i kanterna! Ta aldrig i mixerknivarna med
bara händerna.
Risk för skada pga vassa knivarna/roterante drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den fastsätta mixern. Sätt fast/lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla! Mixern måste alltid vara helt ihopmonterad
och ha locket på när den används.
Risk för skållskador!
När du mixar heta ingredienser tränger ånga ut genom tratten i locket.
Häll därför aldrig i mera än 0,5 liter het eller skummande vätska.
Viktigt!
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Vid bruk av tillbehör följ de bifogade bruksanvisningarna.
Använd bara ett verktyg resp tillbehör åt gången.
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande kniv.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen „Arbetslägen“.
I läge 1 och 3 går apparaten endast att starta
när:
blandarskålen (11) sitter på och vridits fast
till stoppet och
skyddslocket till mixeruttaget (8) sitter fast.
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är apparaten fortfarande
påslagen men motorn startar inte automatiskt
igen när strömmen är tillbaka.
Starta apparaten igen genom att först vrida
strömvredet till 0/off och därefter starta igen.
Säkerhetsspärr vid överbelastning
Om motorn stängs av under användning
innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för stora
mängder livsmedel bearbetas samtidigt.
SeRåd vid fel om hur du ska göra när något
av säkerhetssystemen aktiveras.
Bruksanvisningen beskriver olika utförande,
se även modellöversikt (bild ). Denna apparat
är underhållsfri.
Översiktsbilden
Vik ut bildsidorna. Bild
Motordel
1 Låsknapp
2 Funktionsarm
Utrustad med funktionen “Easy Armlift“ som
gör det lätt att svänga armen uppåt (se
”Arbetslägen”).
3 Strömvred
När apparaten stängts av (läge 0/off) körs
apparaten automatiskt till optimalt läge för
byte av verktyg.
0/off = stop
M = momentläge med högsta varvtal, håll
strömvredet i det läget.
sv
MUM5xxx.book Seite 78 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Läge 1–7 = Arbetshastighet:
1 = låg varvtal – långsamt,
7 = hög varvtal – snabbt.
4 Kontrollampa
Lyser när apparaten används (strömvredet
M eller 1–7).
Blinkar när apparaten används på felaktigt
sätt, när den elektroniska säkringen löses
ut resp när det blir fel på apparaten,
se avsnittet ”Råd vid fel”.
5 Skyddslock till drivuttag
För att ta bort skyddslocket över drivut-
taget, tryck baktill på locket och ta av det.
6 Drivuttag för
– grönsaksskärare och
citruspress (extra tillbehör *).
Sätt skyddslocket på drivuttaget av
tillbehöret när det inte används.
7 Drivuttag för verktyg (grovvisp, ballong-
visp, degkrok) och köttkvarn (extra
tillbehör *)
8 Skyddslock till drivuttaget för mixern
9 Drivuttag r mixer (extra tillbehör *)
Sätt skyddslocket på drivuttaget av mixern
när den inte används.
10 Kabelförvaring
MUM54..: Stuva kabeln i kabelfacket.
MUM56..: Automatisk kabelupprullning
Blandarskålen med tillbehör
11 Blandarskål i rostfritt stål
12 Lock
Verktyg
13 Grovvisp
14 Ballongvisp
15 Degkrok med degavvisare
16 Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och riv- och
skärskivor.
Grönsaksskärare
17 Påmatare
18 Lock med mataröppning
19 Riv- och skärskivor
19a Vändbar skärskiva – tjock/tunn
19b Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
19c Rivskiva – medelfin
20 Skivhållare
21 Hus med utloppsöppning
Mixer *
22 Mixerbägare
23 Lock
24 Tratt
* När ett tillbehör inte följer med leveransen kan
det köpas hos kundtjänst och i fackhandeln.
Arbetslägen Bild
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^éé~ê~íÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=å®ê=îÉêâíóÖL
íáääÄÉÜê=ëáííÉê=Ñ~ëí=é™=ê®íí=Çêáîìíí~Ö=çÅÜ=á=ê®íí=
éçëáíáçå=ÉÑíÉê=ÇÉåå~=í~ÄÉää=çÅÜ=®ê=á=~êÄÉíëä®ÖÉK=
aÉå=ëí®ääÄ~ê~=Ñìåâíáçåë~êãÉå=ã™ëíÉ=ëáíí~=Ñ~ëí=
á î~êàÉ=~êÄÉíëä®ÖÉK
Ställa in arbetsläge:
Tryck på låsknappen och vrid funktions-
armen. Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till önskat läge tills den
snäpper fast.
* Sätta på/lossa ballongvisp, grovvisp och
degkrok;
Tillsätta stora bearbetningsmängder.
sv
Obs
Den ställbara funktionsarmen är utrustad med
funktionen
”Easy Armlift”
, som gör det lätt att
svänga funktionsarmen uppåt.
Läge Drivuttag
Arbetshastighet
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
MUM5xxx.book Seite 79 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Användning
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^éé~ê~íÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=å®ê=îÉêâíóÖL
íáääÄÉÜê=®ê=á=~êÄÉíëä®ÖÉK=pí~êí~=áåíÉ=Éå=íçã=
~éé~ê~íK
ríë®íí=áåíÉ=~éé~ê~íÉå=ÉääÉê=íáääÄÉÜêëÇÉä~êå~=Ñê=
ëí~êâ=ÜÉíí~K=aÉä~êå~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ~=Ñê=
ãáâêçî™ÖëìÖåK
Rengör apparaten och alla tillbehör grundligt
före första användningen, se avsnittet
”Rengöring och skötsel”.
Förberedelser
Ställ motordelen på plant och rent underlag.
Dra ut kabeln (bild
).
MUM54..
Stuvfack för kabeln:
Dra ut kabeln till önskad längd.
MUM56..
Automatisk kabelupprullning:
Dra ut kabeln till önskad längd
(max. 100 cm) med ett enda
drag och släpp den sedan lång-
samt; kabeln stannar då i det läget.
Minska kabelns arbetslängd:
Dra lätt i kabeln och låt den rullas upp
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt
i kabeln och släpp den sedan långsamt;
kabeln stannar då i det läget.
lÄë>
sáâ=áåíÉ=áÜçé=â~ÄÉäå=å®ê=ÇÉå=ëâàìíë=áåK=
pâàìí=áåíÉ=áå=â~ÄÉäå=Ñê=Ü~åÇ=á=~éé~ê~íÉê=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=â~ÄÉäìééêìääåáåÖK=lã=â~ÄÉäå=ëâìääÉ=
Ñ~ëíå~I=Çê~=Ç™=ìí=ÇÉå=á=ëáå=ÜÉäÜÉí=çÅÜ=ä™í=ÇÉå=
ëÉÇ~å=êìää~ë=ìéé=áÖÉåK
Sätt stickkontakten i vägguttaget.
Blandarskål och verktyg
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=ÉåÇ~ëí=áÜçé=ãÉÇ=ÇÉåå~=
~éé~ê~íK
Grovvisp (13)
för att blanda degar, t.ex deg för saftig
sockerkaka.
Ballongvisp (14)
för att vispa äggvita, grädde och för att
vispa lätta degar, t.ex. deg för socker-
kaka.
Degkrok (15)
för att knåda tunga degar och för att
blanda ner ingredienser som inte ska
finfördelas (t.ex. russin, chokladknappar).
Arbeta med blandarskålen
och verktygen Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in blandarskålen:
sätt den framåtlutade
blandarskålen
på plats och ställ sedan ner den
,
vrid fast den moturs tills den snäpper fast.
Beroende på vad som ska bearbetas, sätt
i grovvispen, ballongvispen eller degkroken
i drivuttaget tills den snäpper fast.
Obs!
När du använder degkroken vrid degavvisa-
ren så att degkroken kan snäppa fast (bild
-4b).
Fyll ingredienserna som ska bearbetas
i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 1.
Sätt på locket.
Vrid strömvredet till önskat läge.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
p®íí=Ñêëí=ëíáÅââçåí~âíÉå=á=î®ÖÖ ìíí~ÖÉí=å®ê=~ää~=
ÑêÄÉêÉÇÉäëÉê=Ñê=~íí=âìåå~=~êÄÉí~=ãÉÇ=
~éé~ê~íÉå=®ê=âä~ê~K
Viktig anvisning
I denna bruksanvisning finns ett klistermärke
med riktvärden för apparatens arbetshastighet
vid användning av verktyg resp tillbehör. Vi
rekommenderar att du fäster detta märke på
apparaten (
bild
).
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=êçíÉê~åÇ É=
îÉêâíóÖ
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ü~åÇÉå=á=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=å®ê=
~éé~ê~íÉå= ®ê=áÖ™åÖK= ^êÄÉí~ = ÉåÇ~ ëí= ãÉÇ=é™ë~íí=
äçÅâ=ENOF>
_óí=îÉêâíóÖ=ÉåÇ~ëí=å®ê=Çêáîìíí~ÖÉí=ëí™ê=ëíáää~=Ó=
ëÉÇ~å=~éé~ê~í Éå=ëí®å Öíë=~î =Ñçê íë®ííÉê= Çêáîìíí~J
ÖÉí=êçíÉê~=Éå=âçêí=ëíìåÇ=çÅÜ=Ääáê=ëí™ÉåÇÉ=á=ÇÉí=
ä®ÖÉ=Ç®ê= îÉêâíóÖÉí=â~å=ë®íí~ë= Ñ~ëí= ÉääÉê=í~ë=äçëëK=
pâàìí=áåíÉ=é™=Ñìåâíáçåë~êã Éå=Ñ êê®å=îÉêâíóÖÉí=
ëí™ê=ëíáää~K
^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=â~å=~éé~ê~íÉå=ÉåÇ~ëí=
~åî®åÇ~ë=å®ê=Çêáîìíí~Ö=ëçã=áåíÉ=~åî®åÇë=®ê=
í®Åâí~=~î=ëâóÇÇëäçÅâ=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 80 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Vi rekommenderar:
Grovvisp:
börja blanda i läge 1, välj därefter läge 7
–Ballongvisp:
läge 7, blanda ner i läge 1
–Degkrok:
börja blanda i läge 1, knåda i läge 3
Fylla på med mera ingredienser
Stäng av apparaten med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom påfyllnings-
öppningen i locket.
ÉääÉê
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Fyll på ingredienserna.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa locket.
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se ”Rengöring och
skötsel”.
Grönsaksskärare
lÄë>
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~ÇK=
Grönsaksskäraren får aldrig monteras ihop
på motordelen.
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=Ä~ê~=~åî®åÇ~ë=á=ÇÉí=
~åîáë~ÇÉ=~êÄÉíëä®ÖÉíK
Överbelastningsskydd Bild
För att förhindra större skador på din apparat
vid överbelastningen av grönsaksskäraren
är grönsaksskärarens drivaxel försedd med
en skåra (överbelastningsskydd).
Vid överbelastning bryts drivaxeln på detta
ställe.
Ny skivhållare med drivaxeln finns att köpa
hos kundtjänst.
Vändbar skärskiva – tjock/tunn
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta i läge 5.
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för den tjocka skärsidan
”3” för den tunna skärsidan
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~= ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=ÄêÇI=ëã™Ñê~åëâ~=çÅÜ=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ~ëí=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñêëí=
å®ê=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
för att riva och strimla grönsaker, frukt och ost
utom hårdost (t.ex. parmesanost).
Bearbeta i läge 3 eller 4.
Beteckning på den vändbara riv- och strimmel-
skivan:
”2” för den grova riv- och strimmelsidan
”4” för den fina riv- och strimmelsidan
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîJ=çÅÜ=ëíêáããÉäëâáî~å=®ê=áåíÉ=
ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=åííÉêK=jàìâ=çëí=êáîëLëíêáãä~ë=
ÉåÇ~ëí=ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=á ä®ÖÉ=TK
Rivskiva – medelfin
för att riva råa potatisar, hård ost (t.ex.
parmesanost), kall choklad och nötter.
Bearbeta i läge 7.
lÄë>
oáîëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=êáî~=ãàìâ=ÉääÉê=
ëâáîÄ~ê=çëíK
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 2.
Sätta in blandarskålen:
sätt den framåtlutade blandarslen
på plats och ställ sedan ner den,
vrid fast den moturs tills den snäpper
fast.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~
q~=~äÇêáÖÉ~ëë~åáî~êå~ÅÜâ®êóíçêå~=
êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáîçêå~K=q~=êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáîçêå~=
ÉåÄ~êí=ä®åÖëí=ìí=á=â~åíÉêå~>
p®íí=Ñ~ëíLäçëë~=Öêåë~âëëâ®ê~êÉå=ÉåÇ~ëí=å®ê=
Çêáîìíí~ÖÉí=ëí™ê=ëíáää~=çÅÜ=ëíáÅââçåí~âíÉå=®ê=
ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK=
píáÅâ=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êêêÉí
MUM5xxx.book Seite 81 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 3.
Lossa skyddslocket från drivuttaget för
grönsaksskäraren (bild -5a).
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera
att de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller riv-/strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar (bild -6a).
Om skivan är vändbar, kontrollera att önskad
sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och sätt in den
ihuset (bild -6b).
Sätt på locket (observera markeringen)
och vrid medurs till stoppet.
Sätt grönsaksskäraren på drivuttaget enligt
bild -8 och vrid medurs till stoppet.
Vrid strömvredet till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas
i matarröret och tryck ned med påmataren.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñê=ãóÅâÉí=ëâ®êÖçÇëÉí=ë~ãíáÇáÖí=
áã~í~êêêÉí=ë™ ~íí=ÇÉí=áåíÉ=Ääáê=ëíçéé=á=ìíäçééëJ
ééåáåÖÉåK
Tips: För jämna skärresultat bearbeta tunt
skivgodset i buntar.
Obs! Om det livsmedel som bearbetas skulle
fastna i grönsaksskäraren, stäng av köksma-
skinen, dra ut stickkontakten ur vägguttaget,
vänta tills drivuttaget står stilla, lossa locket till
grönsaksskäraren och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Vrid grönsaksskäraren moturs och lossa
den.
Vrid locket moturs och lossa det.
Ta bort skivhållaren med skivan.
För det tryck med fingret underifrån mot
drivaxeln (bild
).
Rengör delarna.
Mixer
lÄë>
jáñÉêå=â~å=ëâ~Ç~ë>=_É~êÄÉí~=áåíÉ=ÇàìéÑêóëí~=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇ~åí~Ö=®ê=áëÄáí~êFK=
pí~êí~=áåíÉ=Éå=íçã=ãáñÉêK
Använda mixern Bild
Tryck på låsknappen och vrid
funktionsarmen till läge 4.
Lossa skyddslocket från drivuttaget för
mixern.
Sätt på mixerbägaren (markeringen på
handtaget mot markeringen på motordelen)
och vrid moturs till stoppet.
Fyll på ingredienserna.
Max mängd vätska = 1,25 liter;
Max mängd skummande eller heta vätskor
= 0,5 liter;
Optimala bearbetningsmängd fasta
ingredienser = 50 till 100 gram;
Sätt på locket och vrid fast moturs i mixer-
handtaget till stoppet. Locket måste sitta
fast.
Vrid strömvredet till önskat läge.
Fylla på med mera ingredienser (bild
-8)
Stäng av apparaten med strömvredet.
Lossa locket och fyll på ingredienser
eller
ta ut tratten och fyll fasta ingredienser sakta
på genom påfyllningsöppningen
eller
fyll på flytande ingredienser genom tratten.
Efter arbetet
Stäng av apparaten med strömvredet.
Vrid mixern medurs och lossa den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
sv
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~L
êçíÉê~åíÉ=Çêáîìíí~Ö>
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ÇÉå=Ñ~ëíë®íí~=
ãáñÉêåK=p®íí=é™Läçëë~=ãáñÉêå=ÉåÇ~ëí=å®ê=ÇêáîJ
ìíí~ÖÉí=ëí™ê=ëíáää~>=jáñÉêå=ã™ëíÉ=î~ê~=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~Ç=çÅÜ=Ü~=äçÅâÉí=é™=å®ê=ÇÉå=
~åî®åÇëK
oáëâ=Ñê=ëâ™ääëâ~Ççê>
k®ê=Çì= ãáñ~ê=ÜÉí~= áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê= ™åÖ~=ìí=
ÖÉåçã=íê~ííÉå= á= äçÅâÉíK=e®ää= Ç®êÑê= ~äÇêáÖ= á= ãÉê~=
®å=MIR=äáíÉê=ÜÉí=ÉääÉê=ëâìãã~åÇÉ=î®íëâ~K
MUM5xxx.book Seite 82 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=êÉé~åÇÉ=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
^éé~ê~íÉåë=óíçê=â~å=ëâ~Ç~ëK=
Rengöra motordelen
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motordelen och skyddslocken
till drivuttag med en fuktig duk.
Använd lite handdiskmedel vid behov.
Avsluta med att torka apparaten ordentligt
torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin.
Kläm inte fast plastdelarna i diskmaskinen
eftersom de då kan deformeras under
diskningen!
Rengöra grönsaksskäraren
Samtliga delar av grönsaksskäraren kan
rengöras i diskmaskin.
Tips: För att ta bort röd beläggning efter bear-
betning av t.ex. morötter häll några droppar
matolja på en trasa och gnugga grönsaksskära-
ren med den (inte riv- och skärskivorna).
Skölj därefter grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras
i diskmaskin.
Tips: Efter bearbetning av vätskor räcker det
ofta att rengöra mixern utan att lossa den från
apparaten. Häll för det lite vatten med
handdiskmedel i den påsatte mixern. Slå på
mixern för några sekunder (läge M). Häll bort
diskvattnet och skölj ur mixern med rent vatten.
Förvaring
Bild
Förvara verktyg och riv- och skärskivor
i tillbehörsväskan.
Förvara tillbehörsväskan i blandarskålen.
Om förvaring i originalförpackningen
se bild
.
Råd vid fel
Den ställbara funktionsarmen måste sitta
fast i varje arbetsläge.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Apparaten startar inte.
Åtgärd
Kontrollera strömförsörjningen.
Kontrollera stickkontakten.
Kontrollera funktionsarmen. Står den i rätt
läge? Sitter den fast?
Vrid mixern resp blandarskålen fast till
stoppet.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats.
Vrid till läge 0/off och därefter tillbaka till
önskat läge.
sv
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>
açéé~=~äÇêáÖ=ãçíçêÇÉäÉå=á=î~ííÉå=ÉääÉê=Ü™ää=ÇÉå=
ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î~ííÉåK
^åî®åÇ=áåÖÉå=™åÖêÉåÖê~êÉK
oáëâ=Ñê=ëâ~Ç~=éÖ~=î~ëë~=âåáî~êå~>
q~=~äÇêáÖ=á=ãáñÉêâåáî~êå~=ãÉÇ=Ä~ê~=Ü®åÇÉêå~K
Viktig anvisning
Rengör vid behov tillbehörsväskan. Följ anvis-
ningar för skötsel som finns inuti väskan.
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
aê~=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=å®ê=
~éé~ê~íÉå=áåíÉ=~åî®åÇëK
oáëâ=Ñê=ëâ~Ççê>
aê~=ìí=ëíáÅââçåí~âíÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=áåå~å=Çì=
ÑêëâÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK
Viktig anvisning
Om apparaten används på felaktigt sätt, om
de elektroniska säkringarna utlöses eller det blir
fel på apparaten så markeras detta genom att
kontrollampan blinkar.
MUM5xxx.book Seite 83 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fel
Apparaten stänger av sig under arbetet.
Överbelastningsskyddet har aktiverats.
För många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Åtgärd
Stäng av apparaten.
Minska bearbetningsmängden.
Överskrid inte maximala mängder
(se ”Användningsexempel”)!
Fel
Låsknappen tryckts av misstag medan
drivuttaget var igång.
Funktionsarmen går uppåt. Drivuttaget stängs av
men blir inte stående i det läge där verktyget kan
sättas fast eller tas loss.
Åtgärd
Vrid strömvredet på 0/off.
Vrid funktionsarmen till läge 1.
Slå på apparaten (läge 1).
Stäng åter av apparaten.
Verktyget blir stående i det läge där verktyget
kan sättas fast eller tas loss.
Fel
Mixern börjar inte arbeta eller stannar under
arbetet, drivuttaget ”brummar”. Kniven har
fastnat.
Åtgärd
Stäng av apparaten och dra ut
stickkontakten ur vägguttaget.
Lossa mixern och avlägsna det som fastnat.
Sätt åter på mixern.
Slå på apparaten.
Användningsexempel
Vispgrädde
100 g–600 g
Bearbeta grädden med ballong-
vispen 1½–4 min i läge 7
beroende
gräddens mängd och konsistens.
Vispad äggvita
1–8 äggvitor
Bearbeta äggvitorna med ballong-
vispen 4–6 min i läge 7.
Deg för sockerkaka
dêìåÇêÉÅÉéí=
2 ägg
2–3 msk hett vatten
100 g socker
1 pkt vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
ev. bakpulver
Vispa ingredienserna med ballongvispen
(utom vete- och potatismjöl) ca 4–6 min i läge
7 till skum.
Vrid strömvredet till läge 1 och blanda ned
det siktade vete- och potatismjölet skedvis
under ca ½–1 min.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
Deg för saftig sockerkaka
dêìåÇêÉÅÉéí=
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 pkt vaniljsocker eller skalet av en ½ citron
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 pkt bakpulver
125 ml mjölk
Blanda alla ingredienser med grovvispen
ca ½ min i läge 1, och sedan ca 3–4 min
iläge 7.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
lite citronskal eller vaniljsocker
250 g vetemjöl
ev. bakpulver
Bearbeta alla ingredienser med grovvispen
ca ½ min i läge 1 och sedan ca 2–3 min
iläge6.
Från och med 500 g vetemjöl:
Knåda ingredienser med degkroken ca ½ min
i läge 1, och sedan ca 3–4 min i läge 3.
Max mängd: 2 ggr grundreceptet
sv
Viktig anvisning
Om felet inte går att åtgärda på det vis, vänd
dig till kundtjänst.
MUM5xxx.book Seite 84 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Jäsdeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
200–250 ml fingervarm mjölk
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet av en ½ citron
1 krm salt
Bearbeta alla ingredienser med degkroken
ca ½ min i läge 1 och sedan ca 3–6 min
iläge3.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten
Bearbeta alla ingredienser ca 3–5 min i läge 3
till en deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Bröddeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
750 g vetemjöl
2 pkt torrjäst
2 tsk salt
450–500 ml varmt vatten
Bearbeta alla ingredienser med degkroken
ca ½ min i läge 1 och sedan ca 4–5 min i läge 3.
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
¼ l matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
Alla ingredienser måste ha samma temperatur.
Bearbeta ingredienserna (utom matoljan)
några sekunder i mixern i läge 3 eller 4.
Ställ mixern på läge 7 och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt
blanda tills majonnäsen emulgerar.
Majonnäsen ska inte förvaras utan
konsumeras snart.
Honungspålägg
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
190 g honung (kylskåpskall, 7 °C)
Dela smöret i små bitar och lägg in i mixern.
Tillsätt honung och mixa 15 sekunder
iläge7.
Extra tillbehör
sv
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt.
MUZ5CC1
Tärningsskivare
För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar
MUZ5FW1
Köttkvarn
För att finfördela färskt kött till råbiff eller köttfärs.
MUM5xxx.book Seite 85 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45LS1
Sats hålskivor
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Fin till pastejer och smörgåspålägg, grov till korv och fläsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med schabloner i metall för 4 olika kakformer.
MUZ45RV1
Rivcylinder
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandlar, choklad och torkade
småfranska.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater
och nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt
avstjälkade och urkärnade.
MUZ45PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites.
MUZ45AG1
Skärskiva för asiatiska
rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar eller kroppkakor.
MUZ45KP1
Skärskiva för rösti och
rårakor
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis till rösti och rårakor, för att skära frukt
och grönsaker i tjocka skivor.
MUZ5ER2
Blandarskål i rostfritt
stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5KR2
Blandarskål i plast
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
sv
MUM5xxx.book Seite 86 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Om en tillbehörsdel inte medföljer leveransen finns den att köpa i handeln eller via kundtjänst.
Avfallshantering
Denna apparat uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2012/19/EG
om gamla elektriska och elektroniska
apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och
återvinning av gamla apparater inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du köpt
apparaten var du lämnar en gammal apparat.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna konsument-
bestämmelser. Den fullständiga texten finns
hos din handlare. Spar kvittot.
sv
MUZ5MX1
Mixer i plast
För att mixa drycker, puréa frukt och grönsaker, bereda
majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa isbitar.
MUZ5MM1
Matberedartillsats
För att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och kött, för att
riva/strimla morötter, rättika och ost, för att riva nötter och
kall choklad.
Rätten till ändringar förbehålles.
MUM5xxx.book Seite 87 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 91
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle . . . . . 96
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä.
Siinä on tärkeitä laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä
tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen
käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää esim. laitteen
käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten
taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien hotellien ja palvelutalojen
asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten
määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.
Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttöesimerkit«)!
Tämä laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen sekä
taikinan vaivaamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden
käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää
laitetta myös muihin käyttötarkoituksiin.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta.
Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimintakyky
tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat käyttää si
vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten laitetta käytetään
turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja laitteen käytöstä voi
aiheutua.
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~=ä~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK
iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=ä óÇ®í=áåíÉêåÉíJ
ëáîìáäí~ããÉK
MUM5xxx.book Seite 88 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Älä käytä koskaan laitetta ilman valvontaa.
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen
pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta vain, kun liitäntä-
johto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa. Lapset eivät saa puhdistaa
laitetta tai tehdä sille mitään huoltotöitä.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen
kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain
valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava sähkö-
asentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen
tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä juoksevan
veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen.
Odota, että moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä – moottori
toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Varo koskettamasta pyöriviin osiin. Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Työskentele vain kannen (12) ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin
aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon.
Siirrä varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät
on peitetty suojakansilla (5, 8).
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja pisto-
tulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon.
fi
MUM5xxx.book Seite 89 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin.
Tartu hienonnusteriin vain terän reunasta!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen!
Irrota/kiinnitä tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt!
Kokoa ensin tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen.
Älä käytä tehosekoitinta ilman kantta.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa kuumia
aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa nestettä enintään
0,5 litraa.
Tärkeää!
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai lisävarustetta.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Koneen voi käynnistää vain asennoissa 1 ja 3:
kun kulho (11) on paikallaan ja napsahtanut
kiinni ja
tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi
(8) on asetettu paikalleen.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle, mutta
moottori ei käynnisty, kun sähköt taas
kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin asentoon
0/off ja käynnistä sitten kone.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään
pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut.
Syynä saattaa olla, että on käsitelty samanai-
kaisesti suurempia määriä aineksia.
Katso kappaleesta »Toimenpiteitä käyttö-
häiriöiden varalle« miten on toimittava,
jos turvajärjestelmä aktivoituu.
fi
MUM5xxx.book Seite 90 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille (katso
myös oheinen taulukko eri malleista, kuva ).
Laite on huoltovapaa.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut Kuva
Peruslaite
1 Avaamispainike
2 Kääntyvä varsi
»Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi
liikkuu ylöspäin (katso »Käyttöasennot«).
3 Valitsin
Kun pysäytät laitteen (asento 0/off),
se asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
0/off = seis
M = pitoasento, suurin käyttönopeus,
pidä valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Nopeusalueet
1–7
, käyttönopeudet:
1 = alhainen käyttönopeus – hidas,
7 = suuri käyttönopeus – nopea.
4 Toiminnan näyttö
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa M tai 1–7).
Valo vilkkuu,
jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika
, katso kappale
»Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden varalle«.
5 Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi painamalla
sitä takaosasta ja poista kansi.
6 Käyttöliitäntä
– vihannesleikkurille ja
– sitruspusertimelle (lisävaruste *).
Kun et käytä lisälaitteita, aseta
käyttöliitännän suojakansi paikoilleen.
7 Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle
(lisävaruste *)
8 Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
9 Tehosekoittimen käyttöliitän
(lisävaruste *)
Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttöliitän-
nän suojakansi paikoilleen.
10 Johdon säilytystila
MUM54..: Kelaa liitäntäjohto sitä varten
olevaan tilaan
MUM56..: Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11 Teskulho
12 Kansi
Varusteet
13 Vispilä
14 Pallovispilä
15 Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain
16 Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17 Syöttöpainin
18 Kansi, jossa on täyttösuppilo
19 Hienonnusterät
19a Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
19b Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
19c Raasteterä – keskihieno
20 Teränpidike
21 Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin
*
22 Kulho
23 Kansi
24 Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
Käyttöasennot Kuva
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î~êìëíÉ=
çå âááååáíÉííó=ëÉìê~~î~å=í~ìäìâçå=ãìâ~áëÉëíá=
çáâÉ~~å=â®óííäááí®åí®®å=à~=é~áââ~~å=à~=ëÉ=
çå çáâÉ~ëë~=â®óíí~ëÉååçëë~~åK
h®®åíóî®å=î~êêÉå=íìäÉÉ=å~éë~Üí~~=~áå~=âááååá=
â®óíí~ëÉåíççåK
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento.
Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että
se napsahtaa kiinni.
fi
Huomautus
Varressa on
»Easy Armlift«
-toiminto, jonka
avulla varsi kääntyy helpommin ylös.
MUM5xxx.book Seite 91 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus.
Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=äáë®î~êìëíÉLî~êìëíÉ=
çå â®óíí~ëÉååçëë~~åK
ûä®=â®óååáëí®=âçåÉíí~=áäã~å=î~êìëíÉíí~K=
ûä®=~äíáëí~=âçåÉíí~=à~=î~êìëíÉíí~=ä®ããåä®ÜJ
íÉáääÉK=lë~í=Éáî®í=ëçîÉääì=ãáâêç~~äíçììåáâ®óíJ
í∏∏åK
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale
»Puhdistus«.
Esivalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.
Vedä liitäntäjohto ulos (
kuva
).
MUM54..
Johdon kelaustila:
Vedä johto tarvittavaan
pituuteen.
MUM56..
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen:
Vedä yhdellä vedolla liitäntä-
johtoa ulos haluamasi määrä
(max. 100 cm) ja päästä johto hitaasti irti;
johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen kelautua
sopivan mittaiseksi. Vedä sitten uudelleen
johdosta ja päästä hitaasti irti; johto lukittuu.
eìçãK>
s~êçI=ÉííÉá=àçÜíç=âáÉêêó=ëáë®®åíóååÉíí®Éëë®K=
hìå=âçåÉÉëë~=çå=~ìíçã~~ííáåÉå=àçÜÇçåâÉJ
ä~ìëI=®ä®=íóåå®=àçÜíç~=ëáë®®å=â®ëáåK=
gçë=àçÜíç=àììííìì=âááååáI=îÉÇ®=ëÉ=âçâçå~~å=
ìäçë à~=~åå~=ëÉå=ëáííÉå=âÉä~ìíì~=é~áâ~ääÉÉåK
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Kulho ja varusteet
eìçãK>
h®óí®=âìäÜç~=î~áå=í®ã®å=ä~áííÉÉå=â~åëë~K
fi
Asento yttö-
liitäntä
Käyttönopeudet
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
içìââ~~åíìãáë î~~ê~
hóíâÉ=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~~å=î~ëí~=ëáííÉåI=
âìå= â~áââá=~äâìî~äãáëíÉäìí= âçåÉÉää~=íóëâÉåíÉäó®=
î~êíÉå=çå=íÉÜíóK
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa on tarra, jossa on annettu
koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä
varustetta tai lisävarustetta.
Suositus: kiinnitä tarra koneeseen (
kuva
).
s~êç=éóêáîá®=î~êìëíÉáí~=J=äçìââ~~åJ
íìãáëî~~ê~
ûä®=í~êíì=âìäÜççå=âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K=
ëâÉåíÉäÉ=î~áå=â~ååÉå=ENOF=çääÉëë~=
é~áâ~ää~~åK
s~áÜÇ~=î~êìëíÉ=î~áåI=âìå=ãççííçêá=çå=éóë®ÜJ
íóåóí=Ó=âçåÉ=â®ó=îáÉä®=àçåâáå=~áâ~~=éóë®óíí®J
ãáëÉå=à®äâÉÉå=à~=éóë®Üíóó=î~êìëíÉáÇÉå=î~áÜíç~J
ëÉåíççåK=pááêê®=î~êëá=íçáëÉÉå=~ëÉåíççå=î~ëí~=
ëáííÉåI=âìå=î~êìëíÉ=çå =éóë®Üíóå óíK
i~áíÉíí~=ë~~=íìêî~ääáëììëëóáëí®=â®óíí®®=î~áåI=
âìå â®óíí®ã®ííã®í=â®óííäááí®åå®í=çå=éÉáíÉííó=
ëìçà~â~åëáää~=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 92 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Vispilät (13)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
Pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon
ja kevyet taikinat, esim.
sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa taiki-
naan ainekset, joita ei tarvitse hienontaa
(esim. rusinat, suklaalastut)
Kulhon ja varusteiden
käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä, pallovispilä
tai taikinakoukku –, niin että se lukittuu
käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan
(kuva -4b).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 1.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1, valitse sitten
asento 7
Pallovispilä:
nopeus 7, ainesten sekoittaminen
nopeudella 1
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1, vaivaa
nopeudella 3
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan täyttöaukon
kautta.
í~á
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 2.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Vihannesleikkuri
eìçãK>
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áåI=âìå=ëÉå=â~áââá=
çë~í=çî~í=é~áâçáääÉÉå=âááååáíÉííóáå®K=
hçâç~=Éåëáå=îáÜ~ååÉëäÉáââìêáK
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áå=áäãçáíÉíìëë~=
â®óíí~ëÉååçëë~K
Ylikuormitussuoja Kuva
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi (murtu-
miskohta), joka suojaa laitetta suuremmilta
vahingoilta vihannesleikkurin ylikuormittuessa.
Käyttöakseli murtuu tästä kohtaa
ylikuormituksessa.
Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata
huoltopalvelusta.
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5.
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
„3« ohuille viipaleille
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóäáÇÉå=í~á=ëìâä~~å=
îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá=âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=
âóäãáå®K
fi
içìââ~ ~åíì ãáë î~~ê~
ûä®=âçëâÉ=ÜáÉåçååìëíÉêáÉå=íÉê®îááå=íÉêááå=í~á=ëóêJ
àááåK=q~êíì=ÜáÉåçååìëíÉêááå=î~áå=íÉê®å=êÉìå~ëí~>
hááååáí®Láêêçí~=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá=î~áåI=âìå=ãççíJ
íçêá=çå=éóë®Üíóåóí=à~=éáëíçíìäéé~=áêêçíÉííì=éáëíçJ
ê~ëá~ëí~Kûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççåK
MUM5xxx.book Seite 93 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 tai 4.
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
„4« hienolle raasteelle
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®áçîÉääì®ÜâáåáÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=TK
Raasteterä – keskihieno
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7.
eìçãK>
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉáÇÉå=ê~~ëí~ãáëÉÉåK
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon 2.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon 3.
Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän
suojakansi (kuva -5a).
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta, samalla
molempien kärkiosien tulee olla ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä
varovasti paikalleen teränpidikkeen
kärkiosien päälle (kuva -6a).
Kun käytät käännettävää terää, varmista
että tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä
ja aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä)
ja käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle
kuten kuvassa -8 ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus:
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=Éáî®í=
â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki: Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje: Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta,
irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että
moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin
kansi ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista teränpidike ja terä painamalla sormella
käyttöakselia vasten alhaaltapäin (kuva
).
Puhdista osat.
Tehosekoitin
eìçãK>
qÉÜçëÉâçáíáå=îçá=î~ìêáçáíì~K=ûä®=â®ëáííÉäÉ=é~â~J
ëíÉáí~=Eé~áíëá®®é~äçà~FKä®®óí®ÉÜçëÉâçáíáåí~=
íóÜà®å®K
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina vapautuspainiketta ja käännä
varsi asentoon 4.
Poista tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi.
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
fi
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®Léóêáî®®=â®óííJ
~âëÉäá~=Ó=äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=
íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå>=fêêçí~ Lâááååáí®=íÉÜçëÉâçáíáå=
î~áå=âìå=âçåÉÉå=ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí>=
hçâç~=Éåëáå=íÉÜçëÉâçáíáå=à~=âááååáí®=ëÉ=î~ëí~=
ëáííÉå=éÉêìëâçåÉÉëÉÉåK=ûä®=â®óí®=
íÉÜçëÉâçáíáåí~=áäã~å=â~åíí~K
m~äçî~ãã~å=î~~ê~>
h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=
Üóêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=
q®óí® íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=
åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=MIR=äáíê~~K
MUM5xxx.book Seite 94 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa;
optimaalinen käsittelymäärä, kiinteitä
aineksia = 50–100 grammaa;
Aseta kansi paikalleen ja käännä vastapäi-
vään vasteeseen asti tehosekoittimen
kahvassa. Kannen tulee napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen (kuva
-8)
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään kääntäen.
Ohje: Puhdista tehosekoitin heti käytön jälkeen.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~~îá~=éìÜÇáëíìë~áåÉáí~K=
i~áííÉÉå éáåå~í=îçáî~í=î~ìêáçáíì~K=
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen suoja-
kannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa hieman käsinpesuun
tarkoitettua astianpesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki:Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla
ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki: Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein
puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta
sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn
sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty
käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi
(nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Säilytys
Kuva
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä varuste-
laukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Säilytys alkuperäispakkauksessa,
katso kuva
.
fi
p®Üâáëâìå=î~~ê~>
ûä®=ìéçí~=éÉêìëâçåÉíí~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®=
àìçâëÉî ~å=îÉÇÉ å=~ä ä~K
ûä®=â®óí®=ÜóêóéìÜÇáëíáåí~K
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=äçìââ~~åJ
íìãáëî~~ê~>
ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia puhdistusohjeita.
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~=
éáëíçê~ëá~ëí~K
MUM5xxx.book Seite 95 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Toimenpiteitä käyttöhäiriöiden
varalle
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden
avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen
ja käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin
haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä (katso
»Käyttöesimerkit«)!
Häiriö
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta.
Varsi kääntyy ylös. Moottori kytkeytyy pois
päältä, mutta laite ei pysähdy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon 0/off.
Aseta varsi asentoon 1.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Häir
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana,
moottori »hurisee«. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g–600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi pallovis-
pilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella
7 – kermamäärän ja-laadun mukaan.
Valkuaisvaahto
1–8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi pallovis-
pilällä 4–6 minuutin ajan nopeudella 7.
Sokerikakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
2 munaa
2–3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g tärkkelysjauhoa
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja perunajauho)
pallovispilällä vaahdoksi noin 4–6 minuutin
ajan nopeudella 7.
Käännä valitsin asentoon 1 ja lisää siivilöidyt
jauhot ja perunajauho lusikka kerrallaan
ja sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
fi
içìââ~~åíìãáë î~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêáå=
éçáëí~ãáëí~K
Tärkeä ohje
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla,
käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen.
MUM5xxx.book Seite 96 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
Kakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu kuori
200–250 g voita tai margariinia (huoneenläm-
pöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–4 minuuttia nopeudella 7.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Murotaikina
mÉêìëçÜàÉ
125 g voita (huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vaivaa vispilällä tai taikinakoukulla kaikkia
aineksia noin ½ minuuttia nopeudella 1,
sitten noin 2–3 minuuttia nopeudella 6.
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–4 minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 2 x perusohje
Hiivataikina
mÉêìëçÜàÉ
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
3–6 minuuttia nopeudella 3.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Pastataikina
mÉêìëçÜàÉ
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin
3–5 minuutin ajan nopeudella 3.
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Leipätaikina
mÉêìëçÜàÉ
750 g jauhoja
2 pussillinen kuivahiivaa
2 tl suolaa
450–500 ml lämmintä vettä
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin
4–5 minuuttia nopeudella 3.
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä) tehose-
koittimessa muutama sekunti nopeudella
3 tai 4.
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 ja kaada öljy
hitaasti suppilon kautta ja sekoita niin kauan,
kunnes majoneesi emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Hunajalevite
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat
tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia
nopeudella 7.
fi
MUM5xxx.book Seite 97 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Lisävaruste
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5CC1
Kuutioleikkuri
Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi
kuutioiksi
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamurekkeen
valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno
(3 mm), karkea (6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille
ja silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa
MUZ45RV1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim.
viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista
varten.
MUZ45AG1
Wokkivihannesterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin.
fi
MUM5xxx.book Seite 98 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeu-desta ja hyödyntä-
misestä ja se koskee kaikkia EU-maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai
kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin
ja knöödeleihin.
MUZ45KP1
Röstiperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat röstiperunataikinaan, viipaloi
hedelmät ja vihannekset.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja
plus lisäainekset.
MUZ5KR2
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja
plus lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät
ja jäähdytetyn suklaan.
fi
MUM5xxx.book Seite 99 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 104
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . 108
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . 111
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um wichtige
Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt
oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt.
Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in
Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen
gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen,
kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für
haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln
geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw.
Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller
zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kindern fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
de
eÉêòäáÅÜÉå=däÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=Ñê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK
tÉáíÉêÉ= fåÑçêã~íáçåÉå= òì=ìåëÉêÉå=mêçÇìâíÉå=
ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=fåíÉêåÉíëÉáíÉK
MUM5xxx.book Seite 100 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Gerät nicht ohne Aufsicht
betreiben. Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen
und betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen.
Nur benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen
aufweisen. Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz
zu trennen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen nicht von Kindern
ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen.
Wenn die Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss
sie durch den Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich
qualifizierte Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit
dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser
halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Nicht in rotierende Teile greifen. Während des Betriebes nie in die Schüssel
greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn nicht
genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen.
de
MUM5xxx.book Seite 101 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben
greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und
mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in Pos. 1 und 3 nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis
zum Einrasten gedreht wurde und
der Mixerantriebsschutzdeckel (8)
aufgesetzt ist.
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät einge-
schaltet, aber der Motor läuft danach nicht
wieder an. Zum Wiedereinschalten Drehschalter
auf 0/off drehen, dann einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursachen kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an
Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicher-
heitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“.
de
MUM5xxx.book Seite 102 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiede-
ne Ausführungen, siehe auch Modellübersicht
(Bild ). Das Gerät ist wartungsfrei.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1 Entriegelungstaste
2 Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3 Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung 0/off) läuft
das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge.
0/off = Stopp
M = Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–7
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1 = niedrige Drehzahl – langsam,
7 = hohe Drehzahl – schnell.
4 Betriebsanzeige
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf M oder 1–7).
Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt
,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels
auf den hinteren Bereich drücken und
Deckel abnehmen.
6 Antrieb für
– Durchlaufschnitzler und
Zitruspresse (Sonderzubehör *).
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7 Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf (Sonderzubehör *)
8 Mixerantriebsschutzdeckel
9 Antrieb für Mixer (Sonderzubehör *)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10 Kabelaufbewahrung
MUM54..: Kabel im Kabelfach verstauen
MUM56..: Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11 Edelstahl-Rührschüssel
12 Deckel
Werkzeuge
13 hrbesen
14 Schlagbesen
15 Knethaken mit Teigabweiser
16 Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
Durchlaufschnitzler
17 Stopfer
18 Deckel mit Einfüllschacht
19 Zerkleinerungsscheiben
19a Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
19b Wende-Raspelscheibe – grob/fein
19c Reibscheibe – mittelfein
20 Scheibenträger
21 Gehäuse mit Auslassöffnung
Mixer
*
22 Mixbecher
23 Deckel
24 Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang
enthalten ist, kann es über den Handel und
den Kundendienst erworben werden.
Arbeitspositionen Bild
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ÄÉíêÉáÄÉåI=ïÉåå=tÉêâòÉìÖLwìÄÉÜê=
å~ÅÜáÉëÉê=q~ÄÉääÉ=~ãáÅÜíáÖÉå=^åíêáÉÄåÇå=
ÇÉê=êáÅÜíáÖÉå=mçëáíáçå=~åÖÉÄê~ÅÜí=ìåÇ=áå=
^êÄÉáíëëíÉääìåÖ=áëíK
aÉê=pÅÜïÉåâ~êãìëëåÉÇÉê=^êÄÉáíëéçëáíáçå=
ÉáåÖÉê~ëíÉí=ëÉáåK
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
de
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der
„Easy Armlift“
-
Funktion ausgestattet, welche die Bewegung
des Schwenkarmes nach oben unterstützt.
MUM5xxx.book Seite 103 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rühr-
besen und Knethaken;
Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ãáí=wìÄÉÜêLtÉêâòÉìÖ=áå=^êÄÉáíëJ
ëíÉääìåÖ=ÄÉíêÉáÄÉåK
dÉê®í=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=
dÉê®í=ìåÇ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=âÉáåÉå=eáíòÉèìÉääÉå=
~ìëëÉíòÉåK=qÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ãáâêçïÉääÉåÖÉÉáÖåÉíK
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen
und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel herausziehen (
Bild
).
MUM54..
Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
MUM56..
Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur ge-
wünschten Länge (max. 100 cm)
herausziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann
erneut leicht am Kabel ziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
^ÅÜíìåÖ>
h~ÄÉä=ÄÉáã=báåëÅÜáÉÄÉå=åáÅÜí=îÉêÇêÉÜÉåK=
_Éá=dÉê®íÉå=ãáí=h~ÄÉä~ìÑêçääJ^ìíçã~íáâ=h~ÄÉä=
åáÅÜí=îçå=e~åÇ=ÉáåëÅÜáÉÄÉåK=tÉåå=ëáÅÜ=Ç~ë=
h~ÄÉä=îÉêâäÉããíI=h~ÄÉä=Ö~åò=ÜÉê~ìëòáÉÜÉå=
ìåÇ=Ç~åå=~ìÑêçääÉå=ä~ëëÉåK
Netzstecker einstecken.
Schüssel und Werkzeuge
^ÅÜíìåÖ>
pÅÜëëÉä=åìê=Ñê=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇáÉëÉã=dÉê®í=
îÉêïÉåÇÉåK
de
Position Antrieb
Arbeits-
geschwindigkeit
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
kÉíòëíÉÅâÉê=Éêëí=ÉáåëíÉÅâÉåI=ïÉåå=~ääÉ=
sçêÄÉêÉáíìåÖÉå=òìã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉã=dÉê®í=
~ÄÖÉëÅÜäçëëÉå=ëáåÇK
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung befindet sich ein
Aufkleber mit Richtwerten für die Arbeits-
geschwindigkeit des Gerätes bei Verwendung
der Werkzeuge bzw. des Zubehörs.
Wir empfehlen, diesen Aufkleber am Gerät
anzubringen (
Bild
).
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ tÉêâòÉìÖÉ
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=pÅÜëëÉä=
ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ENOF=
~êÄÉáíÉå>
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
ïÉÅÜëÉäå=Ó=å~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=ÇÉê=
^åíêáÉÄ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜ=ìåÇ=ÄäÉáÄí=áå=ÇÉê=
tÉêâòÉìÖïÉÅÜëÉäéçëáíáçå=ëíÉÜÉåK=
pÅÜïÉåâ~êã=Éêëí=å~ÅÜ=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
tÉêâòÉìÖë=ÄÉïÉÖÉåK
a~ë=dÉê®í=Ç~êÑ=~ìë=páÅÜÉêÜÉáíëÖêåÇÉå=åìê=
ÄÉíêáÉÄÉå=ïÉêÇÉåI=ïÉåå=åáÅÜí=ÖÉåìíòíÉ=
^åíêáÉÄÉ=ãáí=^åí êáÉÄëëÅÜìíòÇÉÅâÉäå =ERI=UF=
ÄÉÇÉÅâí=ëáåÇK
MUM5xxx.book Seite 104 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne und
zum Schlagen von leichten Teigen, z. B.
Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen)
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rührbesen,
Schlagbesen oder Knethaken bis zum
Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (Bild 4b).
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1, dann Stufe 7
wählen
Schlagbesen:
Stufe 7, unterrühren auf Stufe 1
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1, kneten bei
Stufe 3
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel
nachfüllen.
çÇÉê
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler
^ÅÜíìåÖ>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=âçãéäÉíí=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=wìëí~åÇ=îÉêïÉåÇÉåK=
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åáÉ=~ã=dêìåÇÖÉê®í=
òìë~ããÉåÄ~ìÉåK
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=ÇÉê=~ìÑÖÉÑÜêíÉå=
_ÉíêáÉÄëéçëáíáçå=ÄÉíêÉáÄÉåK
Schutz vor Überlastung Bild
Um bei einer Überlastung des
Durchlaufschnitzlers größere Schäden an Ihrem
Gerät zu verhindern, verfügt die Antriebswelle
des Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die
Antriebswelle an dieser Stelle.
Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle
ist beim Kundendienst erhältlich.
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5.
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI=_êçíI=_êíÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê
káÅÜí=áå=ÇáÉ=ëÅÜ~êÑÉå=jÉëëÉê=ìåÇ=h~åíÉå=ÇÉê=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=ÖêÉáÑÉåK=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=åìê=~ã=o~åÇ=
~åÑ~ëëÉå>
aìêÅÜä~ì ÑëÅÜå áíòäÉê=åì ê=ÄÉ á=píáä äëí~å Ç=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ìåÇ=ÄÉá=ÖÉòçÖÉåÉã=kÉíòëíÉÅâÉê=
~ìÑëÉíòÉåL~ÄåÉÜãÉåK
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK
MUM5xxx.book Seite 105 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 oder 4.
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=këëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ãáí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7.
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 2 bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position 3 bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des
Durchlaufschnitzlers abnehmen (Bild -5a).
Scheibenträger am unteren Ende festhalten,
dabei müssen die beiden Spitzen nach oben
zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des
Scheibenträgers auflegen (Bild -6a).
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende ergreifen
und in das Gehäuse einsetzen (Bild -6b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉáÇÖìíÉë=áå=ÇÉê=
^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Tipp: Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis: Sollten zu verarbeitende Lebensmittel
im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchen-
maschine ausschalten, Netzstecker ziehen,
Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des
Durchlaufschnitzlers abnehmen und
Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (Bild
).
Teile reinigen.
Mixer
^ÅÜíìåÖ>
jáñÉê=â~åå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=hÉáåÉ=íáÉÑJ
ÖÉÑêçêÉåÉå=wìí~íÉå=E~ìëÖÉåçããÉå=báëïêÑÉäF=
îÉê~êÄÉáíÉåK=jáñÉê=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position 4 bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff
auf Markierung am Grundgerät) und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
de
sÉ êäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
jÉëëÉêLêçíáÉêÉ åÇÉå=^å íêáÉÄ>
káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉå>=
jáñÉê åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
~ÄåÉÜãÉåL=~ìÑëÉíòÉå>=aÉå=jáñÉê=åìê=áã=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉå=wìëí~åÇ=ìåÇ=ãáí=
~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ÄÉíêÉáÄÉåK
sÉêÄêÜìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éáã=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ÜÉáÉã=jáñÖìí=íêáíí=
a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=
j~ñáã~ä=MIR=iáíÉê=Ü ÉáÉ=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉ=
ëëáÖâÉáí=ÉáåÑääÉåK
MUM5xxx.book Seite 106 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge, fest =
50 bis 100 Gramm;
Deckel aufsetzen und gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag in den Mixergriff
drehen. Der Deckel muss eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
-8)
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖìåÖëãáííÉä=
îÉêïÉåÇÉåK=lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=
ïÉêÇÉåK=
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel feucht
abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel
benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp: Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben.
Für wenige Sekunden den Mixer einschalten
(Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer
mit klarem Wasser ausspülen.
Aufbewahrung
Bild
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in
der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Zur Aufbewahrung in der Originalverpackung
siehe Bild
.
de
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
dêìåÇÖÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ=
ìåíÉê=ÑäáÉÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK
hÉáåÉå=a~ãéÑêÉáåáÖÉê=îÉêïÉåÇÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê>
jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=ÄäçÉå=e®åÇÉå=
ÄÉêÜêÉå K
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
MUM5xxx.book Seite 107 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hilfe bei Störungen
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren. Richtige
Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag
festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu
viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungs-
beispiele“) nicht überschreiten!
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Schwenkarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf 0/off stellen.
Schwenkarm in Position 1 bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
100 g–600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf Stufe 7 –
je nach Menge und Eigenschaften der
Sahne, mit dem Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe 7 mit
dem Schlagbesen verarbeiten.
Biskuitteig
dêìåÇêÉòÉéí
2 Eier
2–3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis
1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉ ê=píêìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
òáÉÜÉåK
Wichtiger Hinweis
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein
Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw.
ein Gerätedefekt wird durch Blinken der
Betriebsanzeige angezeigt.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
MUM5xxx.book Seite 108 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Rührteig
dêìåÇêÉòÉéí
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 7 mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
dêìåÇêÉòÉéí
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 6 mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute auf
Stufe 1, dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 3
kneten.
Höchstmenge: 2 x Grundrezept
Hefeteig
dêìåÇêÉòÉéí
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Nudelteig
dêìåÇêÉòÉéí
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf Stufe 3
zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Brotteig
dêìåÇêÉòÉéí
750 g Mehl
2 Päckchen Trockenhefe
2 TL Salz
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann
ca. 4–5 Minuten auf Stufe 3 mit dem Knethaken
verarbeiten.
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼lÖl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 oder 4 im Mixer verarbeiten.
Mixer auf Stufe 7 schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und so
lange weiter mischen, bis die Mayonnaise
emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Honig-Brotaufstrich
30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
190 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
Mixer geben.
Honig dazugeben und 15 Sekunden auf
Stufe 7 mixen.
de
MUM5xxx.book Seite 109 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sonderzubehör
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ5CC1
Würfelschneider
Zum Schneiden von Obst und Gemüse in gleichmäßig
große Würfel
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheibensatz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und
Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ45RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ45FV1
Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden
z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
MUZ45PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
de
MUM5xxx.book Seite 110 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler
oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausge-
gebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie-
bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
MUZ45RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder
Klöße.
MUZ45KP1
Kartoffelpuffer-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und Kartoffelpuffer,
zum Schneiden von Obst und Gemüse in dicke Scheiben.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5KR2
Kunststoff-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststoff
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst und
Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch,
zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben
von Nüssen und gekühlter Schokolade.
de
Änderungen vorbehalten.
MUM5xxx.book Seite 111 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Operating the appliance . . . . . . . . . . . . . . . 115
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
Instructions on disposal . . . . . . . . . . . . . . . 123
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become familiar
with important safety and operating instructions for this appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities in
the home or similar quantities in non-industrial applications. Non-industrial
applications include e.g. use in employee kitchens in shops, offices,
agricultural and other commercial businesses, as well as use by guests
in boarding houses, small hotels and similar dwellings. Use the appliance
for processing normal quantities of food for domestic use. Do not exceed
permitted maximum quantities (see “Application examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading and beating food. It must not
be used for processing other objects or substances. Other applications are
possible if the accessories approved by the manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only.
When using the accessories, follow the enclosed operating instructions.
Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the
appliance to a third party, always include the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory
or mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning
use of the appliance
in a safe way and if they understand the hazards involved.
Children shall not play with the appliance. Do not leave the running
appliance unattended. Connect and operate the appliance only in
accordance with the speci-fications on the rating plate. Only use indoors.
Do not use the appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
en
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK
vçì=Å~å=Ñáå Ç=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå= ~Äçìí=çìê =
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
MUM5xxx.book Seite 112 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended and
before assembling, disassembling or cleaning.
Cleaning and user maintenance must not be performed by children unless
they are supervised.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance
are complete. Never immerse the base unit in liquid or hold under running
water. Do not use a steam cleaner.
Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on.
Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when
the appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
Keep hands clear of rotating parts. While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before operating
the appliance!
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops
in the tool change position. Do not move the swivel arm until the tool has
come to a standstill. For reasons of safety the appliance cannot be
operated unless unused drives are covered with drive guards (5, 8).
Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the
drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into
the feed tube.
Risk of injury from sharp blades!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs.
Take hold of cutting discs by the edge only.
Do not touch blender blades with bare hands.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender!
Do not remove/attach the blender until the drive is at a standstill!
Operate the assembled blender only and with the lid attached.
en
MUM5xxx.book Seite 113 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0,5 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only. When using the acces-
sories, follow the enclosed operating instructions.
Use only one tool or accessory at any one time.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in pos. 1
and 3 only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place and
the blender drive cover has been attached
(8).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does not
start running again when the power is restored.
To switch the appliance on again, turn the rotary
switch to 0/off, then switch on.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload protection
feature has been activated. A possible cause
may be that too much food was processed
at one time.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
The operating instructions describe several
models, see also overview of models (Fig.
).
The appliance requires no maintenance.
Overview
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
1 Release button
2Swivel arm
“Easy Armlift” function to support
the upward movement of the arm
(see “Work positions”).
3 Rotary switch
When the appliance has been switched
off (position 0/off), the appliance runs
automatically to the optimum position
for changing the tools.
0/off = Stop
M = Instantaneous switching at maximum
speed, hold switch for required blending
duration.
Settings
1–7
, Operating speed:
1 = low speed – slow,
7 = high speed – fast.
4 Operating indicator
Is lit while the appliance is operating (rotary
switch on M or 1–7).
Flashes if
the appliance has been operated
incorrectly, the electronic fuse has tripped
or the appliance is defective
– see section
“Troubleshooting”.
en
MUM5xxx.book Seite 114 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
5Drive cover
To remove the drive cover, press on the rear
area and remove cover.
6 Drive for
– continuous-feed shredder and
– citrus press (optional accessory *).
When not in use, attach the drive cover.
7 Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer (optional accessory *)
8 Blender drive cover
9 Drive for blender (optional accessory *)
When not in use, attach the blender drive
cover.
10 Cord store
MUM54..: Stow the cord in the cord store.
MUM56..: Automatic cord winder
Bowl with accessories
11 Stainless steel stirring bowl
12 Lid
Tools
13 Stirrer
14 Whisk
15 Kneading hook with dough deflector
16 Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17 Pusher
18 Cover with filling shaft
19 Cutting discs
19a Reversible slicing disc – thick/thin
19b Reversible shredding disc – coarse/fine
19c Grating disc – medium-fine
20 Disc holder
21 Housing with outlet opening
Blender
*
22 Blender jug
23 Lid
24 Funnel
* If an accessory is not included in the product
package, it can be purchased via the trade or
customer service.
Operating positions Fig.
^ííÉåíáçå>
_ÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~íí~ÅÜ=íÜÉ=
íççäL~ÅÅÉëëçêó=íç=íÜÉ=ÅçêêÉÅí=ÇêáîÉ=~åÇ=áå=íÜÉ=
ÅçêêÉÅí=éçëáíáçå=~åÇ=éä~ÅÉ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=
éçëáíáçå=~ÅÅçêÇáåÖ=íç=íÜáë=í~ÄäÉK
qÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ãìëí=ÄÉ=ÉåÖ~ÖÉÇ=áå=ÉîÉêó=
çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
Selecting the operating position:
Press the Release button and move
the swivel arm.
Support movement with your hand.
Move the swivel arm until it engages
in the required position.
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook.
Add large quantities of ingredients
Operation
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~å=
~ÅÅÉëëçêóLíççä=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÉãéíóK=
aç=åçí=ÉñéçëÉ=~ééäá~åÅÉ=çê=~ÅÅÉëëçêáÉë=íç=
ÜÉ~í=ëçìêÅÉëK=m~êíë=~êÉ=åçí=ãáÅêçï~îÉJë~ÑÉK
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
en
Note:
The swivel arm features an
“Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Position Drive
Operating speed
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
aç=åçí=áåëÉêí=ã~áåë=éäìÖ=ìåíáä=~ää=éêÉé~ê~íáçåë=
Ñçê=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~êÉ=ÅçãéäÉíÉK
MUM5xxx.book Seite 115 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Pull out the power cord (
Fig.
).
MUM54..
Cord store:
Pull out cable to the required
length.
MUM56..
Automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the
required length (max. 100 cm)
and slowly release; the cord is
locked.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll up
to the required length. Then gently pull the
cord again and slowly release; the cable
is locked.
t~êåáåÖ>
aç=åçí=íïáëí=íÜÉ=ÅçêÇ=ïÜÉå=áåëÉêíáåÖ=áíK=
fÑ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÑÉ~íìêÉë=~å=~ìíçã~íáÅ=ÅçêÇ=
ïáåÇÉêI=Çç=åçí=áåëÉêí=íÜÉ=ÅçêÇ=ã~åì~ääóK=
fÑ=íÜÉ=ÅçêÇ=à~ãëI=éìää=çìí=íÜÉ=ÅçêÇ=~ää=íÜÉ=ï~ó=
~åÇ=íÜÉå=~ääçï=áí=íç=ïáåÇ=ìéK
Insert the mains plug.
Bowl and tools
^ííÉåíáçå>
rëÉ=Äçïä=ïáíÜ=íÜáë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK
Stirrer (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Whisk (14)
for whisking egg whites, cream and light
dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-in
ingredients that ought not be cut (e.g.
raisins and chocolate chips)
Working with the bowl
and the tools Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down.
Turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert the
stirrer, whisk or kneading hook until it locks
into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deflector until the kneading hook can lock
into position (Fig. -4b).
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 1.
Attach the cover.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
Stirrer:
first stir in at setting 1, then select setting 7
–Whisk:
setting 7, mix in at setting 1
Kneading hook:
first stir in at setting 1, knead at setting 3
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed tube
in the cover.
çê
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Add ingredients.
en
Important information
These operating instructions contain a sticker
with reference values for the operating speed
of the appliance when using the tools or
accessories.
We recommend attaching this sticker to the
appliance (
Fig.
).
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäë
tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=åÉîÉê=éä~ÅÉ=
ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=ãáñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=ÅçîÉê=
ENOF=ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ>
aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=
ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=
ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK=
aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë=
ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó=
ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå=
ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 116 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 2.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and servicing”.
Continuous-feed shredder
t~êåáåÖ>
qÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=ãìëí=
ÄÉ ÅçãéäÉíÉäó=~ëëÉãÄäÉÇ=ÄÉÑçêÉ=ìëÉK=
kÉîÉê ~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=
ëÜêÉÇÇÉê çå=íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáíK
léÉê~íÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=
áå íÜÉ áåÇáÅ~íÉÇ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçå=çåäóK
Predetermined breaking point Fig.
The built-in predetermined breaking point
protects the drive of the appliance. If an overload
occurs, the drive shaft of the continuous-feed
shredder breaks. However, the drive shaft can
easily be replaced.
A new disc holder with drive shaft is available
from customer service.
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables. Process
at setting 5.
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3” for the thin slicing side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëäáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=
ëäáÅáåÖ=Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=
päáÅÉ=ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=~êÉ=
ÅçäÇK
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit and cheese,
except for hard cheese (e.g. Parmesan).
Process at setting 3 or 4.
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=
Ñçê ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=
íÜÉ Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó=~í=ëÉííáåÖ=TK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7.
t~êåáåÖ>
qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=ëçÑí=
ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position 2.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then
set it down.
Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position 3.
Remove drive cover from the drive
of the continuous-feed shredder (Fig. -5a).
Hold disc holder at the lower end, ensuring
that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or
shredding disc onto the tips of the disc holder
(Fig.
-6a). In the case of reversible discs,
ensure that the required side is face up.
Grip disc holder at the upper end and insert
into the housing (Fig. -6b).
Attach the cover (note mark) and turn
all the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the drive
and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. -8.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó
aç=åçí=Öêáé=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë=çê=ÉÇÖÉë=çÑ=íÜÉ=
ÅìííáåÖ=ÇáëÅëK=q~âÉ=ÜçäÇ= çÑ=ÅìííáåÖ=ÇáëÅë= Äó= íÜÉ=
ÉÇÖÉ=çåäóK
_ÉÑçêÉ=~íí~ÅÜáåÖLêÉãçîáåÖ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJ
ÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉêI=ï~áí=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç ~=ëí~åÇëíáää=~åÇ=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
aç=åçí=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑÉÉÇ=íìÄÉK
MUM5xxx.book Seite 117 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=
ìé=áå=íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip: To ensure even cutting results, process thin
ingredients in bunches.
Note: If the food to be processed sticks
in the continuous-feed shredder, switch food
processor off, pull out mains plug, wait until the
drive comes to a standstill, remove cover from
the continuous-feed shredder and empty feed
tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press finger from below against the drive
shaft (Fig.
).
Clean parts.
Blender
t~êåáåÖ>
_äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë=
ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK=
åçí=çéÉê~íÉ=ÄäÉåÇÉê=ïÜÉå=ÉãéíóK
Working with the blender Fig.
Press the release button and move
the swivel arm to position 4.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (mark on the handle
on mark on the base unit) and turn all the
way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity – liquid = 1.25 litres;
maximum capacity frothing or hot liquids
max. 0.5 litres;
optimal processing capacity – solids
= 50–100 g;
Attach the cover and turn anti-clockwise
all the way into the blender handle.
The cover must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired setting.
Adding more ingredients (Fig.
-8)
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the refill opening
or
pour liquid ingredients through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
Cleaning the base unit
Remove mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-proof.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed during
the washing process!
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉëL
êçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>=
aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ=
ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK
oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ>
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë=
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=~=ã~ñK=
MIR äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê=áããÉêëÉ= íÜÉ=Ä~ëÉ= ìåáí=áå= ï~íÉê= çê= éä~ÅÉ=
ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK
MUM5xxx.book Seite 118 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip:
To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the continuous-feed shredder
(not the cutting discs). Then rinse the continuous-
feed shredder.
Cleaning the blender
The blender jug, lid and funnel are dishwasher-
proof.
Tip: After processing liquids, it is often sufficient
to clean the blender without removing it from the
appliance. Pour a little water and washing-up
liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
Storage
Fig.
Store tools and cutting discs in the
accessories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
To store in the original packaging, see Fig.
.
Troubleshooting
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as possible.
Attach the blender cover and screw on as far
as possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance
to 0/off and then back to the required
setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been
activated. Too much food was processed
at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Fault
While the drive was running, the release button
was inadvertently pressed.
The swivel arm moves up. The drive switches off,
but does not stop in the tool change position.
Remedial action
Set the rotary switch to 0/off.
Move swivel arm to position 1.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK
Important information
If required, clean accessories bag.
Follow care instructions in the bag.
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ=
ã~áåë=éäìÖK
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
_ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=
éäìÖK
Important information
The Operating indicator flashes if the appliance
has been operated incorrectly or the electronic
fuse has tripped or the appliance is defective.
MUM5xxx.book Seite 119 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Fault
Blender does not start working or stops during
use, the drive is “humming”. Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out the
mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
100 g–600 g
Whip cream with the whisk for 1½ to
4 minutes at setting 7 – depending on the
quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for 4 to
6 minutes at setting 7.
Sponge mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
2 eggs
2–3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g flour
70 g cornflour
Baking powder if required
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 until frothy.
Rotate switch to setting 1 and spoon in the
sifted flour and cornflour within approx. ½ to
1 minute.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Cake mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from ½ lemon
200–250 g butter or margarine
(room temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
125 ml milk
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1, then for approx. 3–4
minutes at setting 7.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Short pastry
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1, then for approx.
2–3 minutes at setting 6.
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–4 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 2 x basic recipe
Yeast dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook
for approx. ½ minute at setting 1, then
for approx. 3–6 minutes at setting 3.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
Pasta dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
300 g flour
3 eggs
1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 until a dough forms.
Maximum quantity: 1,5 x basic recipe
en
Important information
If the fault cannot be eliminated, please contact
customer service.
MUM5xxx.book Seite 120 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
Bread dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
750 g flour
2 packets of dry yeast
2 tsp. salt
450–500 ml warm water
Mix all ingredients with the kneading hook for
approx. ½ minute at setting 1, then for approx.
4–5 minutes at setting 3.
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼loil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same temperature.
Process the ingredients (except the oil) in the
blender for several seconds at setting 3 or 4.
Switch the blender to setting 7 and slowly
pour the oil through the funnel and mix until
the mayonnaise emulsifies.
Eat the mayonnaise immediately,
do not store.
Honey bread spread
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
190 g honey (from refrigerator, 7 °C)
Cut butter into small pieces and put into
the blender.
Add honey and blend for 15 seconds
at setting 7.
Optional accessories
en
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5CC1
Dicer
For cutting fruit and vegetables into equally sized cubes
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated disc set
fine
(3 mm), coarse (6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ45RV1
Grater attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried
bread rolls.
MUM5xxx.book Seite 121 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from
customer service.
MUZ45FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes
and rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants
are automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asian vegetable disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes
or dumplings.
MUZ45KP1
Potato fritter disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes for rostis and potato fritters,
for cutting fruit and vegetables into thick slices.
MUZ5ER2
Stainless steel stirring
bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed
in the bowl.
MUZ5KR2
Plastic mixing bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed
in the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
en
MUM5xxx.book Seite 122 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
Instructions on disposal
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2012/19/EC on Waste
Electrical and Electronic Equipment –
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and utilization
of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance
are as defined by our representative in the
country in which it is sold.
Details regarding these conditions can
be obtained from the dealer from whom
the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
Subject to alterations.
MUM5xxx.book Seite 123 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Sommaire
Pour votre sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . 124
Vue d’ensemble . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 128
Nettoyage et entretien . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Rangement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 132
Dérangements et remèdes . . . . . . . . . . . . 133
Exemples d’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Accessoires en option . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Conseils pour la mise au rebut . . . . . . . . . . 137
Conditions de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . 137
Pour votre sécurité
Veuillez lire la présente notice attentivement avant utilisation pour
connaître les consignes de sécurité et d’utilisation importantes visant
cet appareil.
Le non-respect des instructions permettant d’utiliser correctement l’appa-
reil dégage le fabricant de toute responsabilité envers les dommages qui
pourraient en résulter.
Cet appareil est destiné à la préparation de quantités habituellement
nécessaires dans un foyer, ou dans des applications non professionnelles
similaires à celles d’un foyer. Les applications similaires à celles d’un foyer
comprennent par exemple l’utilisation dans les coins-cuisine du personnel
de magasins, de bureaux, d’entreprises agricoles et autres entreprises
commerciales et industrielles, ainsi que l’utilisation par les clients
de pensions, petits hôtels et immeubles d’habitation similaire.
Utilisez cet appareil uniquement pour des quantités de préparations
culinaires courantes et pour des durées de service normales. Ne dépassez
pas les quantités maximales admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Cet appareil convient pour mélanger, pétrir et fouetter les produits alimen-
taires. Il ne doit pas servir à transformer d’autres objets ou substances.
D’autres applications sont possible à condition d’utiliser les accessoires
homologués par le fabricant.
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine. Lorsque vous
utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation ci-jointes.
Rangez soigneusement la notice d’instructions. Si vous remettez l’appareil
à un tiers, joignez sa notice d’utilisation.
, Consignes générales de sécurité
Risque d’électrocution
L’utilisation de l’appareil par les enfants est interdite.
Des enfants, éloignez l’appareil et son cordon de raccordement.
fr
s çìë=îÉåÉò=ÇÛ~ÅÜÉíÉê=ÅÉ=åçìîÉä=~éé~êÉáä=
_lp`e =É í=åçì ë=îç ìë= Éå=Ñ ¨äáÅáí çåë =
ÅçêÇá~äÉãÉåíK
s çìë=îÉåÉò=~áåëá=ÇÛçéíÉê=éçìê=ìå=~éé~êÉáä=
¨äÉÅíêçã¨å~ÖÉê=ãçÇÉêåÉ=Éí=ÇÉ=Ü~ìíÉ=
èì~äáí¨K
pìê=åçíêÉ=ëáíÉ=tÉÄI=îçìë=íêçìîÉêÉò=ÇÉë=
áåÑçêã~íáçåë=~î~åŨÉë=ëìê=åçë=éêçÇìáíëK
MUM5xxx.book Seite 124 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125
Les personnes souffrant d’un handicap physique, sensoriel ou mental
ou ne détenant pas l’expérience et / ou les connaissances nécessaires
pourront utiliser les appareils à condition de le faire sous surveillance,
ou que son utilisation sûre leur ait été enseignée et qu’elles aient compris
les dangers qui en émanent. Ne permettez jamais aux enfants de jouer
avec l’appareil. Ne laissez jamais fonctionner l’appareil sans surveillance.
Ne branchez et faites marcher l’appareil que conformément aux indications
figurant sur la plaque signalétique. N’utilisez cet appareil que dans des
locaux fermés. N’utilisez l’appareil que si son cordon d’alimentation
et l’appareil lui-même ne présentent aucun dommage.
Débranchez toujours l’appareil du secteur s’il doit se trouver sans
surveillance, avant de l’assembler, de le démonter ou de le nettoyer.
Le nettoyage de l’appareil, et l’entretien par l’utilisateur, sont des activités
qu’il ne faut pas permettre aux enfants sans surveillance.
Veillez à ce que le cordon de branchement ne frotte pas sur des arêtes
vives ou des surfaces très chaudes. Afin d’écarter tout danger, seul
le fabricant ou son service après-vente ou une personne détenant une
qualification équivalente est habilité à remplacer un cordon de branche-
ment endommagé.
Les réparations sur l’appareil sont réservées à notre service après-vente.
, Consignes de sécurité pour cet appareil
Risque de blessure
Risque d’électrocution !
Ne branchez la fiche mâle dans la prise de courant qu’une fois tous les
préparatifs sur l’appareil achevés.
Ne plongez jamais l’appareil de base dans l’eau, ne le maintenez jamais
sous l’eau du robinet.
Ne le nettoyez jamais avec un nettoyeur à vapeur.
Ne déplacez pas le bras pivotant lorsque l’appareil est allumé.
Attendez jusqu’à l’arrêt complet de l’entraînement.
Ne changez l’accessoire qu’après que le mécanisme d’entraînement
se soit immobilisé ; il continue de tourner quelques instants après avoir
éteint l’appareil.
Allumez et éteignez l’appareil uniquement par le sélecteur rotatif.
Si l’appareil ne sert pas, débranchez sa fiche mâle de la prise de courant.
Avant de supprimer tout dérangement, débranchez la fiche mâle de la prise
à courant.
Risque de blessures avec les accessoires en rotation !
Ne touchez pas les pièces en rotation. Pendant le fonctionnement,
n’introduisez jamais les doigts dans le bol mélangeur.
Utilisez-le uniquement avec le couvercle (12) en place !
fr
MUM5xxx.book Seite 125 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Changez les accessoires uniquement lorsque l’appareil est au repos – une
fois l’appareil éteint, le mécanisme d’entraînement continue de tourner
un certain temps puis s’immobilise sur la position de changement des
accessoires. Tournez le bras pivotant seulement après que l’appareil
s’est immobilisé.
Pour des raisons de sécurité, il n’est possible de faire fonctionner l’appareil
que si les entraînements qui ne servent pas sont revêtus de leurs
couvercles de protection (5, 8).
Ne posez / retirez l’accessoire râpeur / éminceur qu’après avoir éteint
le moteur et débranché la fiche mâle de la prise de courant.
N’introduisez pas les doigts dans l’ouverture d’ajout.
Risque de blessures avec les lames tranchantes !
N’approchez pas les doigts des lames et des arêtes, tranchantes, des
disques à réduire. Ne saisissez les disques à réduire que par leurs bords !
Ne touchez pas les lames du mixeur avec les mains nues.
Risque de blessures avec les lames tranchantes / l’entraînement
en rotation !
N’introduisez jamais les doigts dans le mixeur en place !
Ne retirez / posez le mixeur qu’après avoir arrêté l’entraînement !
N’utilisez le mixeur qu’une fois assemblé et avec son couvercle en place.
Risque de brûlure !
Lorsque vous traitez des aliments mélangés très chauds, de la vapeur
traverse l’entonnoir ménagé dans le couvercle. Versez au maximum
0,5 litre de liquide très chaud ou moussant.
Important !
N’utilisez l’appareil qu’avec des accessoires d’origine.
Lorsque vous utilisez les accessoires, respectez les notices d’utilisation
ci-jointes.
N’utilisez qu’un outil ou accessoire à la fois.
, Explication des symboles sur l’appareil et les accessoires
Respectez les instructions figurant dans la notice d’utilisation.
Prudence ! Lames rotatives.
Prudence ! Accessoires rotatifs.
N’introduisez pas les doigts dans l’orifice d’ajout.
fr
MUM5xxx.book Seite 126 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127
Systèmes de sécurité
Sécurité anti-enclenchement
Voir le tableau « Positions de travail »
L’appareil se met en marche sur les positions
1 et 3 uniquement :
si vous avez mis le bol (11) en place et l’avez
fait tourner jusqu’à ce qu’il encrante, et
avez posé le couvercle protégeant
l’entraînement du mixeur (8).
Sécurité anti-réenclenchement
En cas de coupure de courant, l’appareil reste
en position allumée mais le moteur ne redé-
marre pas une fois le courant revenu.
Pour rallumer, tournez le sélecteur rotatif sur
0/off puis ramenez-le en position allumée.
Sécurité anti-surcharge
Si le moteur s’éteint tout seul pendant
l’utilisation, ceci signifie que la protection anti-
surcharge s’est activée. L’une des causes
possibles : trop grandes quantités d’aliments
traitées en même temps.
Pour savoir comment procéder si le système
de sécurité s’active, voir « Dérangements
et remèdes ».
La notice d’utilisation vaut pour différents
modèles (voir également la vue d’ensemble
des modèles, Figure
). L’appareil ne néces-
site aucun entretien.
Vue d’ensemble
Veuillez déplier les volets
illustrés. Figure
Appareil de base
1 Touche de déverrouillage
2 Bras pivotant
Fonction « Easy Armlift » pour assister
le mouvement montant du bras (voir
« Positions de travail »).
3 Interrupteur rotatif
Après l’arrêt (position 0/off), l’appareil
se remet automatiquement sur la position
optimale pour changer les accessoires.
0/off = Arrêt
M = Touche pulse, avec vitesse la plus
élevée, maintenez l’interrupteur pendant
la durée de fonctionnement souhaitée.
Positions 1–7, vitesse de travail :
1 = vitesse basse – marche lente,
7 = vitesse élevée – marche rapide.
4 Voyant de fonctionnement
Il reste allumé pendant la marche (sélecteur
rotatif sur M ou 1–7).
Il clignote
en cas d’erreurs pendant l’utili-
sation de l’appareil, si le fusible électronique
disjoncte ou en présence d’un défaut dans
l’appareil
, voir le chapitre « Dérangements
et remèdes ».
5 Couvercle protégeant le mécanisme
d’entraînement
Pour retirer le couvercle protégeant l’entraî-
nement, appuyez sur la zone arrière puis
retirez le couvercle.
6 Entraînement
– de l’accessoire râpeur / éminceur et
– du presse-agrumes (accessoire
en option *).
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
7 Entraînement pour les accessoires
(fouet mélangeur, fouet batteur, crochet
pétrisseur) et hachoir à viande (acces-
soire en option *)
8 Couvercle protégeant l’entraînement
du mixeur
9 Entraînement du bol mixeur (acces-
soire en option *)
Lorsque vous n’utilisez pas l’entraînement,
protégez-le avec son couvercle.
10 Rangement du cordon
MUM54.. : Placez le cordon d’alimentation
dans son rangement.
MUM56..: Enrouleur automatique
de cordon
Bol mélangeur avec accessoires
11 Bol mélangeur en acier inoxydable
12 Couvercle
Accessoires
13 Fouet mélangeur
14 Fouet batteur
15 Crochet pétrisseur avec déflecteur
de pâte
16 Sacoche d’accessoires
Pour ranger les accessoires et les disques
àréduire.
fr
MUM5xxx.book Seite 127 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
128 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Accessoire râpeur / éminceur
17 Pilon-poussoir
18 Couvercle avec ouverture pour ajout
19 Disques àduire
19a Disque à découper réversible –
épais / mince
19b Disque à râper réversible – épais / fin
19c Disque à râper – mi-fin
20 Porte-disque
21 Boîtier avec orifice de sortie
Mixeur
*
22 Bol mixeur
23 Couvercle
24 Entonnoir
* Si un accessoire n’a pas été livré d’origine,
vous pouvez vous le procurer dans le com-
merce et auprès du service après-vente.
Positions de travail Figure
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÉ=ëá=äÉë=
~ÅÅÉëëçáêÉë=ëÉ=íêçìîÉåí=ëìê=äÛÉåíê~åÉãÉåí=
ÅçêêÉÅíI=ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÅçêêÉÅíÉ=Éí=Éå=éçëáíáçå=
ÇÉ=íê~î~áäK
iÉ=Äê~ë=éáîçí~åí=Ççáí=ÉåÅê~åíÉê=Ç~åë=ÅÜ~èìÉ=
éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK
Réglage de la position de travail :
Appuyez sur la touche de déverrouillage
puis faites tourner le bras pivotant.
Aidez le mouvement d’une main.
Amenez le bras pivotant sur la position
voulue jusqu’à ce qu’il encrante.
* Mise en place / enlèvement du fouet batteur,
du fouet mélangeur et du crochet pétrisseur ;
Ajout de fortes quantités d‘aliments.
Utilisation
^ííÉåíáçå=>
kÉ=Ñ~áíÉë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=èìÛ~îÉÅ=äÉë=
~ÅÅÉëëçáêÉë=L=çìíáäë=Éå=éçëáíáçå=ÇÉ=íê~î~áäK
kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=ÑçåÅíáçååÉê=äÛ~éé~êÉáä=¶=îáÇÉK=
kÛÉñéçëÉò=é~ë=äÛ~éé~êÉáä=Éí=ëÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=
ÇÉë=ëçìêÅÉë=ÇÉ=ÅÜ~äÉìêK=iÉë=éáÅÉë=åÉ=îçåí=
é~ë=~ì=Ñçìê=¶=ãáÅêçJçåÇÉëK
Avant de les utiliser pour la première fois,
nettoyez soigneusement l’appareil et ses
accessoires, voir le chapitre intitulé
« Nettoyage et entretien ».
fr
Remarque
Le bras pivotant est doté de la fonction
« Easy Armlift »
qui assiste le mouvement
montant du bras pivotant.
Position Entraî-
nement
Vitesse de travail
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
Position Entraî-
nement
Vitesse de travail
3 6
3–7
3–5
4
957
757
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
kÉ=Äê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=Ç~åë=ä~=éêáëÉ=
ÇÉ Åçìê~åí=èìÛìåÉ=Ñçáë=íçìë=äÉë=éê¨é~ê~íáÑë=
ëìê äÛ~éé~êÉáä=~ÅÜÉî¨ëK
Remarque importante
Dans cette notice d’utilisation se trouve un
autocollant mentionnant des valeurs indicatives
pour la vitesse de travail de l’appareil lorsque
vous utilisez les différents outils ou accessoires.
Nous recommandons de fixer cet autocollant
sur l’appareil (
figure
).
MUM5xxx.book Seite 128 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 129
Préparatifs
Posez l’appareil de base sur une surface
lisse et propre.
Sortez le cordon de son rangement
(Figure
).
MUM54..
Casier de rangement du cordon:
Sortez la longueur de cordon
voulue.
MUM56..
Enrouleur automatique
de cordon :
Tirez continuellement le cordon
jusqu’à sortir la longueur voulue
(1,00 mètre maxi.) puis relâchez-le
lentement. Le cordon s’immobilise
sur la longueur voulue.
Pour réduire la longueur du cordon :
Tirez légèrement sur le cordon, puis laissez-
en la longueur voulue s’enrouler.
Ensuite, tirez à nouveau légèrement sur
le cordon, puis relâchez-le lentement.
Le cordon s’immobilise sur la longueur
voulue.
^ííÉåíáçå=>
kÉ=íçêÇÉò=é~ë=äÉ=ÅçêÇçåI=äçêëèìÉ=îçìë=
äÉ êÉåíêÉòK=
pìê=äÉë=ãçÇäÉë=¶=ÉåêçìäÉìê=~ìíçã~íáèìÉI=
åÉ êÉåíêÉò=é~ë=äÉ=ÅçêÇçå=¶=ä~=ã~áåK=
pá=äÉ=ÅçêÇçå=ëÉ=ÅçáåÅÉ=Éå=êçìíÉI=ëçêíÉòJÉå=
ä~ äçåÖìÉìê=ã~ñáãìã=éìáë=ä~áëëÉòJäÉ=¶=åçìJ
îÉ~ì=ëÛÉåêçìäÉêK
Introduire la fiche dans la prise de courant.
Bol et accessoires
^ííÉåíáçå=>
ríáäáëÉò=äÉ=Äçä=ìåáèìÉãÉåí=Éå=ÑçåÅíáçååÉãÉåí=
ëìê=ÅÉí=~éé~êÉáäK
Fouet mélangeur (13)
pour pétrir les pâtes, par exemple
de la pâte levée
Fouet batteur (14)
pour monter les œufs en neige,
battre la crème et les pâtes liquides,
par exemple la pâte à biscuits.
Crochet pétrisseur (15)
pour pétrir les pâtes épaisses et incor-
porer des ingrédients qu’il ne faut pas
broyer (par exemple les raisins secs,
les plaquettes de chocolat)
Travailler avec le bol
et les outils Figure
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant puis
posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
Suivant besoins, enfoncez le fouet
mélangeur, le fouet batteur ou le crochet
pétrisseur jusqu’à ce qu’il encrante dans
l’entraînement.
Remarque :
Si vous choisissez le crochet pétrisseur
tournez le déflecteur de pâte jusqu’à
ce que le crochet encrante (figure -4b).
Versez les ingrédients à préparer dans le bol.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 1.
Mettez le couvercle en place.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
Un conseil :
–Fouet mélangeur :
commencez par fouetter sur la position 1,
puis passez sur la position 7
Fouet batteur :
vitesse 7, incorporation d’ingrédients
à la vitesse 1
Crochet pétrisseur :
commencez par incorporer les ingrédients
à la vitesse 1, puis malaxez à la vitesse 3
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ=~îÉÅ=äÉë=éáÅÉë=
Éå=êçí~íáçå=>
mÉåÇ~åí=äÉ=ÑçåÅíáçååÉãÉåíI=åÛáåíêçÇìáëÉò=
à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=Äçä=ã¨ä~åÖÉìêK=
ríáäáëÉòJäÉ=ìåáèìÉãÉåí=~îÉÅ=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉ=ENOF=
Éå=éä~ÅÉ=>
`Ü~åÖÉò=äÉë=~ÅÅÉëëçáêÉë=ìåáèìÉãÉåí=äçêëèìÉ=
äÛ~éé~êÉáä=Éëí=~ì=êÉéçë=Ó=ìåÉ=Ñçáë=äÛ~éé~êÉáä=
¨íÉáåíI=äÉ=ã¨Å~åáëãÉ=ÇÛÉåíê~åÉãÉåí=Åçå íáåìÉ=
ÇÉ=íçìêåÉê=ìå=ÅÉêí~áå=íÉãéë=éìáë=ëÛáããçÄáäáëÉ=
ëìê=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ÅÜ~åÖÉãÉåí=ÇÉë=~ÅÅÉëJ
ëçáêÉëK= qçì êåÉò=äÉ =Äê~ ë=éáî çí~åí= ëÉìäÉ ãÉåí =
~éêë=èìÉ=äÛ~éé~êÉáä=ëÛÉëí=áããçÄáäáë¨K
mçìê=ÇÉë=ê~áëçåë=ÇÉ=ë¨Åìêáí¨I=äÛ~éé~êÉáä=
åÉ éçìêê~=ÆíêÉ=ìíáäáë¨=èìÉ=ëá=äÉë=ÅçìîÉêÅäÉë=
ÇÉ éêçíÉÅíáçå=ERI=UF=êÉÅçìîêÉåí=äÉë=Éåíê~åÉJ
ãÉåíë=èìá=åÉ=ëÉêîÉåí=é~ëK
MUM5xxx.book Seite 129 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rajouter des ingrédients
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Rajoutez les ingrédients par l’ouverture pour
ajout ménagée dans le couvercle.
çì
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 2.
Ajoutez des ingrédients.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Enlevez le couvercle.
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2.
Détachez l’accessoire de l’entraînement.
Retirez le bol.
Nettoyez toutes les pièces, voir
« Nettoyage et entretien ».
Accessoire râpeur / éminceur
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=¨ãáåÅÉìê=
èìÛÉåíáêÉãÉåí=~ëëÉãÄä¨K=
kÛ~ëëÉãÄäÉò=à~ã~áë=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=ëìê=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉK
kDìíáäáëÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=¨ãáåÅÉìê=
èìÉ Ç~åë=ä~=éçëáíáçå=ÇÉ=ëÉêîáÅÉ=áåÇáèì¨ÉK
Protection contre la surcharge Figure
Pour empêcher un endommagement important
de votre appareil en cas de surcharge
de l’accessoire râpeur / éminceur, l’arbre
d’entraînement de ce dernier comporte
une entaille (zone de rupture programmée).
En cas de surcharge, l’arbre d’entraînement
casse à cet endroit.
Un nouveau porte-disques à arbre d’entraîne-
ment est disponible auprès du service après-
vente.
Disque à découper réversible –
épais / mince
pour émincer les fruits et légumes.
Travaillez les aliments sur la position 5.
Chiffre « 1 » sur le disque à découper réversible,
signalant le côté de coupe épaisse
« 3 » pour le côté de coupe mince
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=ê¨ÇìáêÉ=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=ÅçìéÉêÉêçãÉìêIÉåI=äÉëÉíáíëJ
é~áåë=Éí=äÉ=ÅÜçÅçä~íK=kÉ=ÅçìéÉò=äÉë=éçããÉë=
ÇÉ=íÉêêÉ=ÅìáíÉë=ÑÉêãÉë=èìÛ~éêë=èìÛÉääÉë=çåí=
êÉÑêçáÇáK
Disque à râper réversible –
épais / fin
pour râper des fruits, des légumes et du
fromage (sauf le fromage dur, le parmesan
par exemple). Travaillez sur la position 3 ou 4.
Chiffre « 2 » sur le disque à râper réversible,
pour désigner le côté servant à râper épais
« 4 » pour le côté servant à râper fin
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=ê¨îÉêëáÄäÉ=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=
éçìê=êßéÉê=äÉë=åçáñK=kÉ=êßéÉò=äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=
èìÛ~îÉÅ=äÉ=Åí¨=¨é~áë=ëìê=ä~=éçëáíáçå=TK
Disque à râper – mi-fin
pour râper les pommes de terre crues,
le fromage dur (par exemple le parmesan),
le chocolat réfrigéré et les noix.
Travaillez les aliments sur la position 7.
^ííÉåíáçå=>
iÉ=ÇáëèìÉ=¶=êßéÉê=åÉ=ÅçåîáÉåí=é~ë=éçìê=êßéÉê=
äÉ=Ñêçã~ÖÉ=ãçì=çì=éê¨Ç¨Åçìé¨=Éå=íê~åÅÜÉëK
Travailler avec l’accessoire
râpeur / éminceur Figure
Appuyez sur la touche de déverrouillage
et amenez le bras pivotant sur la position
2.
Mise en place du bol :
Présentez le bol incliné vers l’avant
puis posez-le.
Tournez en sens inverse des aiguilles
d’une montre jusqu’à l’encrantement.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉ
kÛ~ééêçÅÜÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=ÇÉë=ä~ãÉë=Éí=ÇÉë=
~êÆíÉëI=íê~åÅÜ~åíÉëI=ÇÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉK=
ë~áëáëëÉò=äÉë=ÇáëèìÉë=¶=ê¨ÇìáêÉ=èìÉ=é~ê=
äÉìêë=ÄçêÇë=>
kÉ=éçëÉò=L=êÉíáêÉò=äÛ~ÅÅÉëëçáêÉ=êßéÉìê=L=
¨ãáåÅÉìê=èìÛ~éêë=~îçáê=¨íÉáåí=äÉ=ãçíÉìê=
Éí ǨÄê~åÅܨ=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=
ÇÉ Åçìê~åíK
kÛáåíêçÇìáëÉò=é~ë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÛçìîÉêíìêÉ=
ÇÛ~àçìíK
MUM5xxx.book Seite 130 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131
Appuyez sur la touche de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 3.
Retirez le couvercle d’entraînement de
l’accessoire râpeur / éminceur (figure -5a).
Retenez l’extrémité inférieure du porte-
disque ; il faut ce faisant que les deux pointes
regardent vers le haut.
Posez prudemment le disque à découper
ou le disque à râper sur les pointes du porte-
disques (figure -6a). Avec les disques
réversibles, veillez bien à ce que le côté
souhaité regarde vers le haut.
Saisissez l’extrémité supérieure du porte-
disques et introduisez-la dans le boîtier
(figure -6b).
Posez le couvercle (respectez le repère) puis
tournez dans le sens des aiguilles d’une
montre jusqu’à la butée.
Posez l’accessoire râpeur / éminceur sur
l’entraînement comme sur la figure -8,
puis tournez-le dans le sens des aiguilles
d’une montre jusqu’à la butée.
Réglez le sélecteur rotatif sur la position
recommandée.
Versez les produits alimentaires à traiter dans
l’ouverture d’ajout et faites-les avancer avec
le pilon poussoir.
^ííÉåíáçå=>
°îáíÉò=èìÉ=äÉë=~äáãÉåíë=Åçìé¨ë=åÉ=ëÛ~ÅÅìJ
ãìäÉåí=ÇáêÉÅíÉãÉåí=¶=ä~=ëçêíáÉK
Conseil : pour que la coupe des aliments
soit régulière, présentez les aliments minces
en bottes.
Remarque : Si les aliments à traiter devaient
se coincer dans l’accessoire râpeur / éminceur,
éteignez le robot culinaire, débranchez la fiche
mâle de la prise de courant et attendez que
l’entraînement se soit immobilisé, retirez
le couvercle de l’accessoire râpeur / éminceur
puis videz l’ouverture d’ajout.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez l’accessoire râpeur / éminceur
en sens inverse des aiguilles d’une montre
puis retirez-le.
Tournez le couvercle en sens inverse
des aiguilles d’une montre puis retirez-le.
Retirez le porte-disques avec le disque.
Pour ce faire, appuyez avec le doigt,
par le bas, contre l’arbre d’entraînement
(figure
).
Nettoyez les pièces.
Mixeur
^ííÉåíáçå=>
sçìë=êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉ=ãáñÉìê=>=
íê~áíÉò=é~ë=ÇÛáåÖê¨ÇáÉåíë=ëìêÖÉä¨ë=
Eë~ìÑ=äÉë=Öä~´çåëFK=kÉ=Ñ~áíÉë=é~ë=íçìêåÉê=
äÉ ãáñÉìê=¶=îáÇÉK
Utilisation du mixeur Figure
Appuyez sur le bouton de déverrouil-
lage et amenez le bras pivotant sur
la position 4.
Retirez le couvercle protégeant l’entraîne-
ment du mixeur.
Mettez le bol mixeur en place (le repère sur
la poignée et celui sur l’appareil de base
doivent coïncider) puis tournez en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
la butée.
Ajoutez des ingrédients.
Quantité maximale de liquide = 1,25 litres ;
quantité maximale de liquides moussants
ou très chauds = 0,5 litre,
quantité optimale d’aliments solides à traiter
= 50 à 100 grammes ;
Posez le couvercle et tournez-le en sens
inverse des aiguilles d’une montre jusqu’à
la butée dans la poignée du mixeur.
Le couvercle doit avoir encranté.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
voulue.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=L=äÛÉåíê~åÉãÉåí=
Éå êçí~íáçå=>
kÛáåíêçÇìáëÉò=à~ã~áë=äÉë=ÇçáÖíë=Ç~åë=äÉ=ãáñÉìê=
Éå=éä~ÅÉ=>=kÉ=êÉíáêÉò=L=éçëÉò=äÉ=ãáñÉìê=
èìÛ~éêë=~îçáê=~êêÆí¨=äÛÉåíê~åÉã Éåí=>=
kÛìíáäáëÉò=äÉ=ãáñÉìê=èìÛìåÉ=Ñçáë=~ëëÉãÄä¨=
Éí ~îÉÅ=ëçå=ÅçìîÉêÅäÉ=Éå=éä~ÅÉK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄêºäìêÉ=>
içêëèìÉ=îçìë=íê~áíÉò=ÇÉë=~äáãÉåíë=ã¨ä~åÖ¨ë=
íêë=ÅÜ~ìÇëI=ÇÉ=ä~=î~éÉìê=íê~îÉêëÉ=äÛÉåíçååçáê=
ã¨å~Ö¨=Ç~åë=äÉ=ÅçìîÉêÅäÉK=sÉêëÉò=~ì=
ã~ñáãìã=MIR=äáíêÉ=ÇÉ=äáèìáÇÉ=íêë=ÅÜ~ìÇ=çì=
ãçìëë~åíK
MUM5xxx.book Seite 131 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rajouter des ingrédients (figure -8)
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Retirez le couvercle et ajoutez les ingrédients
ou
retirez l’entonnoir et rajoutez progressive-
ment les ingrédients fermes par l’ouverture
ou
versez les ingrédients liquides par l’entonnoir.
Après le travail
Éteignez l’appareil par l’interrupteur rotatif.
Tournez le mixeur dans le sens des aiguilles
d’une montre puis retirez-le.
Un conseil : il est préférable de nettoyer
le mixeur immédiatement après utilisation.
Nettoyage et entretien
^ííÉåíáçå=>
kÛìíáäáëÉò=é~ë=ÇÉ=ǨíÉêÖÉåí=~Äê~ëáÑK=
sçìë êáëèìÉò=ÇÛÉåÇçãã~ÖÉê=äÉë=ëìêÑ~ÅÉëK
Nettoyage de l’appareil de base
Débranchez la fiche mâle de la prise
de courant.
Essuyez l’appareil de base et les couvercles
de protection du mécanisme d’entraînement
avec un chiffon humide.
Si nécessaire, ajoutez un peu de produit
à vaisselle.
Ensuite, essuyez l’appareil avec un essuie-
tout sec.
Nettoyage du bol mélangeur et des
accessoires
Le bol mélangeur et les accessoires peuvent
aller au lave-vaisselle.
Ne coincez pas les pièces en matière plastique
dans le lave-vaisselle car elles risqueraient
de se déformer de façon irréversible pendant
le lavage !
Nettoyer l’accessoire râpeur / éminceur
Toutes les pièces de l’accessoire râpeur /
éminceur vont au lave-vaisselle.
Un conseil : Pour enlever le dépôt rouge laissé
après le traitement des carottes par exemple,
versez un peu d’huile alimentaire sur un chiffon
et frottez l’accessoire râpeur / éminceur avec
(pas les disques à réduire).
Ensuite, rincez l’accessoire râpeur / éminceur.
Nettoyer le mixeur
Le bol mixeur, le couvercle et l’entonnoir vont
au lave-vaisselle.
Un conseil : Après le traitement de liquide,
il suffit souvent de nettoyer le mixeur sans le
détacher de l’appareil. Pour cela, versez un peu
d’eau additionnée de produit à vaisselle dans
le mixeur en place. Faites fonctionner le mixeur
pendant quelques secondes (position M).
Jetez l’eau de nettoyage puis rincez le mixeur
à l’eau claire.
Rangement
Figure
Rangez les accessoires et les disques
à réduire dans la sacoche d’accessoires.
Rangez la sacoche d’accessoires dans
le bol.
Pour le rangement dans l’emballage
d’origine, voir la figure
.
fr
oáëèìÉ=ÇÛ¨äÉÅíêçÅìíáçå=>
kÉ=éäçåÖÉò=à~ã~áë=äÛ~éé~êÉáä=ÇÉ=Ä~ëÉ=Ç~åë=
äÛÉ~ì=Éí=åÉ=äÉ=íÉåÉò=à~ã~áë=ëçìë=äÛÉ~ì=Çì=
êçÄáåÉí=>=kÉ=äÉ=åÉííçóÉò=à~ã~áë=~îÉÅ=ìå=
åÉííçóÉìê =¶=î ~éÉìêK
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=~îÉÅ=äÉë=ä~ãÉë=
íê~åÅÜ~åíÉë=>
kÉ=íçìÅÜÉò=é~ë=äÉë=ä~ãÉë=Çì=ãáñÉìê=~îÉÅ=
äÉë ã~áåë=åìÉëK
Remarque importante
Nettoyez la sacoche d’accessoires suivant
besoin. Respectez les consignes d’entretien
mentionnées dans la sacoche.
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
pá=äÛ~éé~êÉáä=åÉ=ëÉêí=é~ëI=ǨÄê~åÅÜÉò=ë~=ÑáÅÜÉ=
ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=ÇÉ=Åçìê~åíK
MUM5xxx.book Seite 132 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133
Dérangements et remèdes
Le bras pivotant doit encranter dans chaque
position de travail.
Commencez par supprimer le problème à l’aide
des consignes qui suivent.
Dérangement
L’appareil ne démarre pas.
Remède
Vérifiez l’alimentation électrique.
Vérifiez la fiche mâle.
Contrôlez le bras pivotant.
Position correcte ? Encranté ?
Faites tourner le mixeur ou le bol jusqu’à
la butée.
Mettez le couvercle en place et faites-le
tourner jusqu’à la butée.
Posez les couvercles de protection sur
les entraînements non utilisés.
La sécurité anti-réenclenchement est active.
Amenez l’appareil sur la position 0/off et puis
ramenez-le sur la position souhaitée.
Dérangement
L’appareil s’éteint pendant son utilisation.
La protection anti-surcharge est activée.
Trop grande quantité de produits alimentaires
traitée en même temps.
Remède
Éteignez l’appareil.
Réduisez la quantité à traiter.
Ne dépassez pas les quantités maximales
admissibles (voir « Exemples d’utilisation ») !
Dérangement
La touche de déverrouillage a été actionnée
par mégarde pendant que le mécanisme
d’entraînement tournait.
Le bras pivotant se déplace vers le haut.
Le mécanisme d’entraînement s’éteint mais ne
demeure pas dans la position de changement
d’outil.
Remède
Amenez l’interrupteur rotatif sur la position
0/off.
Amenez le bras pivotant sur
la position 1.
Allumez l’appareil (niveau 1).
Éteignez à nouveau l’appareil.
L’appareil s'immobilise en position
de changement d’accessoire.
Dérangement
Le mixeur ne démarre pas ou s’arrête pendant
l’utilisation. Le moteur « bourdonne ».
Les lames sont bloquées.
Remède
Éteignez l’appareil et débranchez la fiche
mâle de la prise de courant.
Enlevez le mixeur et retirez l’obstacle.
Remettez le mixeur en place.
Allumez l’appareil.
Exemples d’utilisation
Crème chantilly
100 g à 600 g
Travaillez la crème avec le fouet
batteur pendant 1½ à 4 minutes – suivant
la quantité et les propriétés de la crème
sur la position 7.
Blanc d’œuf
1 à 8 blancs d’œufs
Travaillez les blancs d’œufs avec
le fouet batteur pendant 4 à 6 minutes
sur la position 7.
fr
oáëèìÉ=ÇÉ=ÄäÉëëìêÉë=>
^î~åí=ÇÉ=ëìééêáãÉê=íçìí=Ǩê~åÖÉãÉåíI=
ǨÄê~åÅÜÉò=ä~=ÑáÅÜÉ=ãßäÉ=ÇÉ=ä~=éêáëÉ=¶=Åçìê~åíK
Remarque importante
Si une erreur a été commise dans le manie-
ment de l’appareil, si les fusibles électroniques
disjonctent ou en présence d’un défaut dans
l’appareil, le voyant de fonctionnement se met
à clignoter.
Remarque importante
Si vous n’arrivez pas à résoudre le dérange-
ment, veuillez s.v.p. vous adresser à notre
service après-vente.
MUM5xxx.book Seite 133 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pâte à biscuits
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
2 œufs
2–3 cuillères à soupe d’eau très chaude
100 g de sucre
1 sachet de sucre vanillé
70 g de farine
70 g de fécule
éventuellement de la levure chimique
Battez les ingrédients (sauf la farine
et la fécule) env. 4 à 6 minutes avec
le fouet batteur sur la position 7, jusqu’à
ce que vous obteniez une mousse ferme.
Réglez l’interrupteur rotatif sur la position
1 et, en ½ à 1 minute environ, incorporez
par cuillerées la farine et la fécule que vous
aurez préalablement passées au tamis.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte levée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
3 à 4 œufs
200 à 250 g de sucre
1 pincée de sel
1 sachet de sucre vanillé ou le zeste
d’un demi-citron
200 à 250 g de beurre ou de margarine
(à la température ambiante)
500 g de farine
1 sachet de levure chimique
125 ml de lait
Mélangez tous les ingrédients avec le fouet
mélangeur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur
la position 7.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte brisée
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
125 g de beurre (à la tempéra-
ture ambiante)
100 à 125 g de sucre
1 œuf
1 pincée de sel
un peu de zeste de citron ou du sucre vanillé
250 g de farine
éventuellement de la levure chimique
Travaillez tous les ingrédients avec le fouet
mélangeur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 2 à 3 minutes sur
la position 6.
A partir de 500 g de farine :
Pétrissez les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 4 minutes sur
la position 3.
Quantité maximale : 2 fois la recette de base
Pâte à la levure de boulanger
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
500 g de farine
1 œuf
80 g de matière grasse
(à la température ambiante)
80 g de sucre
200 à 250 ml de lait tiède
25 g de levure de boulanger fraîche ou 1 sachet
de levure.
Le zeste d’un demi-citron
1 pincée de sel
Travaillez tous les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur
la position 1, puis env. 3 à 6 minutes sur
la position 3.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte à pâtes
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
300 g de farine
3 œufs
1 à 2 cuillères à soupe (10 à 20 g) d’eau froide,
selon le besoin
Travaillez tous les ingrédients pendant
3 à 5 minutes environ sur la position
3 jusqu’à obtention d’une pâte.
Quantité maximale : 1,5 fois la recette de base
Pâte à pain
oÉÅÉííÉ=ÇÉ=Ä~ëÉ=
750 g de farine
2 sachet de levure
2 c. à café de sel
450–500 ml d’eau chaude
Travaillez tous les ingrédients avec le crochet
pétrisseur pendant env. ½ minute sur la position
1, puis env. 4 à 5 minutes sur la position 3.
fr
MUM5xxx.book Seite 134 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135
Mayonnaise
2 œufs
2 c. à café de moutarde
¼ l d’huile
2 cuillères à soupe de jus de citron
ou de vinaigre
1 pincée de sel
1 pincée de sucre
Les ingrédients doivent tous se trouver
à la même température.
Pendant quelques secondes, mélangez tous
ces ingrédients (sauf l’huile) avec le mixeur
réglé sur la position 3 ou 4.
Réglez ensuite le mixeur sur la position 7,
versez l’huile lentement par l’entonnoir
puis travaillez le mélange jusqu’à ce que
la mayonnaise soit bien ferme.
La mayonnaise ne se conserve pas long-
temps, consommez-la rapidement.
Pâte tartinable au miel
30 g de beurre (sorti du réfrigérateur,
C)
190 g de miel (sorti du réfrigérateur, 7 °C)
Coupez le beurre en petits morceaux
et versez-les dans le mixeur.
Rajoutez le miel et mélangez pendant
15 secondes sur la position 7.
Accessoires en option
fr
MUZ5ZP1
Presse-agrumes
Pour presser des oranges, citrons et pamplemousses.
MUZ5CC1
Accessoire à découper
en dés
Pour couper des fruits et légumes en dés de taille
identique.
MUZ5FW1
Hachoir à viande
Pour hacher de la viande fraîche destinée à un steak
tartare ou un rôti de viande hachée.
MUZ45LS1
Kit de disques ajourés,
fin (3 mm),
grossier (6 mm)
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Fin pour les pâtés et les pâtes à tartiner, grossier
pour les saucisses grillées et le lard.
MUZ45SV1
Kit pour gâteaux secs
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Avec gabarit métallique permettant de conférer
aux gâteaux 4 formes différentes.
MUZ45RV1
Embout à râper
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour râper les noix, amandes, le chocolat et les petits-
pains secs.
MUM5xxx.book Seite 135 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Si un accessoire n’a pas été livré d’origine, vous pouvez vous le procurer dans le commerce
ou auprès du service après-vente.
MUZ45FV1
Kit pour coulis de fruits
et légumes
Pour le hachoir à viande MUZ5FW1.
Pour préparer un coulis de baies sauf les framboises,
les tomates et baies d’églantier.
Simultanément, le kit dénoyaute automatiquement les
groseilles / cassis par exemple et enlève leurs tiges.
MUZ45PS1
Disque à pommes
frites
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour découper des frites dans les pommes de terre crues.
MUZ45AG1
Disque à légumes
asiatiques
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Découpe les fruits et légumes en fines lanières pour
préparer des plats asiatiques.
MUZ45RS1
Disque à râper (épais)
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues, par exemple pour
faire des râpées de pomme de terre ou des boulettes.
MUZ45KP1
Disque pour galettes
de pommes de terre
Pour l’accessoire râpeur / éminceur MUZ5DS1.
Pour râper des pommes de terre crues et préparer
des « rösti » et des galettes de pommes de terre, pour
découper les fruits et légumes en rondelles épaisses.
MUZ5ER2
Bol mélangeur en acier
inoxydable
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5KR2
Bol mélangeur
en plastique
Dans le bol, vous pouvez traiter jusqu’à 750 g de farine
plus les ingrédients.
MUZ5MX1
Bol mixeur en plastique
Pour passer des boissons au mixeur, pour réduire les
fruits et légumes en purée, pour préparer de la mayon-
naise, réduire des fruits et légumes, pour broyer des
glaçons.
MUZ5MM1
Multimixeur
Pour hacher des herbes culinaires, légumes, pommes
et la viande, pour râper les carottes, radis et le fromage,
pour râper / concasser les noix et le chocolat mis au
réfrigérateur.
fr
MUM5xxx.book Seite 136 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137
Conseils pour la mise au rebut
Cet appareil a été labélisé en conformité
avec la directive communautaire
européenne 2012/19/CE visant les
appareils électriques et électroniques
usagés (waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Cette directive fixe le cadre, en vigueur sur
tout le territoire de l’UE, d’une reprise et d’un
recyclage des appareils usagés.
Pour connaître les consignes actuelles relatives
à la mise au rebut, renseignez-vous auprès
de votre revendeur ou de votre municipalité.
Conditions de garantie
Les conditions de garantie applicables sont
celles publiées par notre distributeur
dans le pays où a été effectué l’achat.
Le revendeur chez qui vous vous êtes procuré
l’appareil fournira les modalités de garantie
sur simple demande de votre part.
En cas de recours en garantie, veuillez toujours
vous munir de la preuve d’achat.
fr
Sous réserve de modifications.
MUM5xxx.book Seite 137 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
138 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indice
Per la vostra sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . 138
Guida rapida . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 140
Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 142
Pulizia e cura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 145
Conservazione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Rimedio in caso di guasti . . . . . . . . . . . . . . 146
Esempi d’impiego . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 146
Accessorio speciale . . . . . . . . . . . . . . . . . . 148
Avvertenze sulla rottamazione . . . . . . . . . . 150
Condizioni di garanzia . . . . . . . . . . . . . . . . 150
Per la vostra sicurezza
Leggere attentamente questa guida prima dell’uso, per conoscere
importanti istruzioni di sicurezza e per l’uso di questo apparecchio.
L’inosservanza delle istruzioni per l’uso corretto dell’apparecchio esclude
una responsabilità del costruttore per i danni da essa derivanti.
Questo apparecchio è destinato alla lavorazione di quantità usuali per
la famiglia o per impieghi non professionali, simili a quello domestico.
Gli impieghi simili a quello domestico comprendono ad es. l’impiego cucine
per il personale in negozi, uffici, aziende agricole e altre aziende di produ-
zione, nonché l’uso da parte di ospiti di pensioni, piccoli hotel e simili
strutture abitative. Utilizzare l’apparecchio solo per quantità e tempi
di lavoro usuali nell’attività domestica. Non superare la massima quantità
ammessa (vedi «Esempi d’impiego»)!
Questo apparecchio idoneo a miscelare, impastare e montare alimenti.
Il suo uso è vietato per la lavorazione di altri oggetti o sostanze.
Altri impieghi sono possibili se si utilizzano gli accessori autorizzati dal
produttore.
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori
osservare le accluse istruzioni.
Si prega di conservare le istruzioni per l’uso. In caso di cessione dell’appa-
recchio a terzi, consegnare unitamente questo libretto d’istruzioni.
, Avvertenze di sicurezza generali
Pericolo di scariche elettriche
L’uso di questo apparecchio è vietato ai bambini.
Tenere l’apparecchio ed il suo cavo di collegamento fuori dalla portata
dei bambini.
Gli apparecchi possono essere usati da persone con ridotte capacità
fisiche, sensorali o mentali o da persone prive di esperienza e competenza
se sono sorvegliate o sono state istruite sull’uso sicuro dell’apparecchio
ed hanno compreso i pericoli da esso derivanti.
Ai bambini è vietato giocare con l’apparecchio! Sorvegliare l’apparecchio
durante l’uso.
it
`çåÖê~íìä~òáçåá=éÉê=äÛ~Åèìáëíç=Ç á=èìÉëíç=
åìçîç=~éé~êÉÅÅÜáç=Çá=éêçÇìòáçåÉ=_lp`eK
`çå=Éëëç=~îÉíÉ=ëÅÉäíç=ìå=ÉäÉííêçÇçãÉëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=Çá=Öê ~å=éêÉÖáçK
qêçî~íÉ=ìäíÉêáçêá=áåÑçêã~òáçåá=ëìá=åçëíêá=
éêçÇçííá=åÉä=åçëíêç=ëáíç=få íÉêåÉíK
MUM5xxx.book Seite 138 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139
Collegare e usare l’apparecchio solo rispettando i dati della targhetta
d’identificazione. Usare solo in ambienti chiusi. Utilizzare solo se il cavo
di alimentazione e l’apparecchio non presentano danni.
Staccare sempre l’apparecchio dalla rete quando non è sorvegliato e prima
del montaggio, dello smontaggio o della pulizia.
Ai bambini senza sorveglianza è vietato eseguire la pulizia e manutenzione
di competenza dell’utente.
Non tirare il cavo di alimentazione su spigoli vivi né metterlo a contatto
con superfici calde. Al fine di evitare pericoli, se il cavo di alimentazione
di questo apparecchio subisce danni, deve essere sostituito dal produt-
tore, dal suo servizio assistenza clienti o da persona in possesso di simile
qualificazione. Fare eseguire le riparazioni all’apparecchio solo dal nostro
servizio assistenza clienti.
, Avvertenze di sicurezza per questo apparecchio
Pericolo di ferite
Pericolo di scossa elettrica!
Inserire la spina di rete solo dopo che tutti i preparativi per il lavoro con
l’apparecchio sono stati conclusi.
Non immergere mai l’apparecchio base in liquidi o tenerlo sotto acqua
corrente.
Non usare pulitrici a getto di vapore.
Non spostare il braccio oscillante quando l’apparecchio è in funzione.
Attendere l’arresto completo dell’ingranaggio.
Cambiare l’utensile/accessorio solo ad ingranaggio fermo – dopo avere
spento l’apparecchio, l’ingranaggio continua a girare brevemente.
Accendere e spegnere l’apparecchio solo con la manopola.
Quando l’apparecchio non è in uso estrarre la spina di rete.
Prima di riparare un guasto, estrarre la spina d’alimentazione.
Pericolo di ferite a causa di utensili in rotazione!
Non toccare parti in rotazione. Durante il funzionamento non introdurre
mai le mani nella ciotola. Lavorare solo con il coperchio (12) applicato!
Sostituire l’utensile solo quando l’ingranaggio è fermo – dopo lo spegni-
mento l’ingranaggio gira ancora un poco per inerzia e si ferma nella
posizione di sostituzione utensile. Muovere il braccio oscillante solo quando
l’utensile si è fermato.
Per motivi di sicurezza l’apparecchio può essere messo in funzione solo
se gli ingranaggi non utilizzati sono coperti con coperchi di sicurezza
ingranaggi (5, 8).
Montare/smontare lo sminuzzatore continuo solo ad ingranaggio fermo
e spina di alimentazione estratta. Non introdurre le mani nel pozzetto
di carico.
it
MUM5xxx.book Seite 139 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
140 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pericolo di ferite da lame taglienti!
Tenere le mani lontano dalle lame taglienti e dai bordi dei dischi
sminuzzatori. Afferrare i dischi sminuzzatori solo sul bordo!
Non toccare a mani nude le lame del frullatore.
Pericolo di ferite a causa di lame taglienti/ingranaggio in rotazione!
Non introdurre mai le mani nel frullatore applicato! Rimuovere/applicare
il coperchio solo quando il motore è fermo! Mettere in funzione il frullatore
solo completamente assemblato e con il coperchio applicato.
Pericolo di scottature!
Durante la lavorazione di frullati molto caldi, dal bicchierino dosatore
nel coperchio esce vapore. Introdurre massimo 0,5 litri di liquido molto
caldo o che produce schiuma.
Importante!
Usare l’apparecchio solo con accessori originali. Per l’uso degli accessori
osservare le accluse istruzioni.
Usare solo un attrezzo o un accessorio per volta.
, Spiegazione dei simboli sull’apparecchio o sugli accessori
Seguire le indicazioni del libretto d’istruzioni.
Attenzione: Lame rotanti.
Attenzione: Utensili rotanti.
Non introdurre le mani nell’apertura di aggiunta ingredienti.
Sistemi di sicurezza
Sicurezza d’accensione
Vedi tabella «Posizioni di lavoro».
L’apparecchio può essere acceso nelle
pos. 1 e 3 solo:
se la chiave (11) è stata inserita e ruotata
fino allo scatto e
il coperchio di sicurezza dell’ingranaggio
frullatore (8) è applicato.
Blocco di riaccensione
In caso d’interruzione dell’energia elettrica,
l’apparecchio resta inserito, ma il motore dopo
l’interruzione non si riavvia. Per la riaccensione
ruotare la manopola su 0/off, poi accendere.
Sicurezza di sovraccarico
Se durante l’uso il motore si spegne automatica-
mente, si è attivata la protezione contro i sovrac-
carichi. Una causa possibile può essere la lavo-
razione contemporanea di quantità eccessive
di alimenti.
Per il comportamento in caso di attivazione
di un sistema di sicurezza vedi «Rimedio
in caso di guasto».
Questo libretto d’istruzioni per l’uso descrive
diverse versioni (cfr. anche prospetto dei
modelli, figura
).
L’apparecchio non ha bisogno di manuten-
zione.
Guida rapida
Aprire le pagine con le figure. Figura
Apparecchio base
1 Pulsante di sblocco
2 Braccio oscillante
Funzione «Easy Armlift» per favorire il movi-
mento del braccio verso l’alto (vedi «Posi-
zioni di lavoro»).
it
MUM5xxx.book Seite 140 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 141
3 Interruttore rotante
Dopo lo spegnimento (posizione 0/off)
l’apparecchio va automaticamente nella
posizione ottimale per il cambio degli
utensili.
0/off = spento
M = Funzionamento «pulse» alla massima
velocità, mantenere la manopola per la
durata desiderata.
Grado 1–7, velocità di lavoro:
1 = basso numero di giri – lento,
7 = alto numero di giri – veloce.
4 Spia di funzionamento
Si accende durante il funzionamento
(manopola su M oppure su 1–7).
Lampeggia
in caso di errori nell’uso
dell’apparecchio, in caso di attivazione della
sicurezza elettronica ed in caso di un difetto
dell’apparecchio
, vedi il capitolo «Rimedio
in caso di guasti».
5 Coperchio di sicurezza ingranaggio
Per rimuovere il coperchio di sicurezza
ingranaggio premere nella parte posteriore
e sollevare.
6 Ingranaggio per
– sminuzzatore continuo e
spremiagrumi (accessorio speciale *).
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio non viene utilizzato.
7 Ingranaggio per utensili (frusta
per mescolare, frusta per montare,
braccio impastatore) e tritacarne
(accessorio speciale *)
8 Coperchio di sicurezza ingranaggio
frullatore
9 Motore per frullatore
(accessorio speciale *)
Applicare il coperchio di sicurezza,
se l’ingranaggio del frullatore non viene
utilizzato.
10 Conservazione del cavo
MUM54..: Riporre il cavo nel vano
portacavo.
MUM56..: Avvolgicavo automatico
Ciotola con accessori
11 Ciotola impastatrice di acciaio inox
12 Coperchio
Utensili
13 Frusta
14 Sbattitore
15 Braccio impastatore con spatola
16 Borsa portaccessori
Per conservare gli utensili ed i dischi
sminuzzatori.
Sminuzzatore continuo
17 Pestello
18 Coperchio con bocca di carico
19 Disco sminuzzatore
19a Disco doppia funzione per affettare –
spesso/sottile
19b Disco doppia funzione per grattugiare –
grosso/fine
19c Disco grattugia – medio-fine
20 Portadisco
21 Carcassa con apertura di uscita
Frullatore
*
22 Bicchiere frullatore
23 Coperchio
24 Imbuto
* Se un accessorio non è compreso nella
fornitura, può essere acquistato nel
commercio e presso il servizio assistenza
clienti.
Posizioni di lavoro Figura
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=ëÉ=äÛìíÉåëáäÉL~ÅÅÉëJ
ëçêáç=ëÉÅçåÇç=ä~=ëÉÖìÉåíÉ=í~ÄÉää~==~ééäáÅ~íç=
~ääÛáåÖê~å~ÖÖáç=áåÇáÅ~íç=åÉää~=éçëáòáçåÉ=ÅçêêÉíí~=
ÉÇ==áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK
fä=Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ÇÉîÉ=ÉëëÉêÉ=~êêÉëí~íç=
áå çÖåá=éçëáòáçåÉK
Regolazione della posizione di lavoro:
Premere il tasto di sblocco e muovere
il braccio oscillante.
Aiutare il movimento con una mano.
Muovere il braccio oscillante fino all’arresto
nella posizione desiderata.
it
Avvertenza
Il braccio oscillante è dotato della funzione
«Easy Armlift»
, che favorisce suo solleva-
mento.
MUM5xxx.book Seite 141 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Montare/smontare lo sbattitore, le fruste
ed il braccio impastatore;
Aggiungere grandi
quantità di alimenti.
Uso
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=ëçäç=Åçå=äÛìíÉåëáäÉL
~ÅÅÉëëçêáç=áå=éçëáòáçåÉ=Çá=ä~îçêçK
kçå=Ñ~êÉ=Ñìåòáçå~êÉ=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=~=îìçíçK=
kçå=ÉëéçêêÉ=~éé~êÉÅÅÜáç=ÉÇ=~ÅÅÉëëçêá=~=Ñçåíá=
Çá=Å~äçêÉK=iÉ=é~êíá=åçå=ëçåç=áÇçåÉÉ=éÉê=äÛìëç=áå=
Ñçêåç=~=ãáÅêççåÇÉK
Al primo uso pulire accuratamente
apparecchio ed accessori, vedi capitolo
«Pulizia e cura».
Preparazione
Disporre l’apparecchio base su una
superficie liscia e pulita.
Estrarre il cavo (figura
).
MUM54..
Vano portacavo:
Estrarre il cavo alla lunghezza
necessaria.
MUM56..
Avvolgicavo automatico:
Estrarre il cavo con un solo movi-
mento continuo fino alla lun-
ghezza desiderata (max. 100 cm)
e rilasciarlo lentamente; il cavo si arresta.
Ridurre la lunghezza di lavoro del cavo:
tirare un poco il cavo e lasciarlo riavvolgere
fino alla lunghezza desiderata.
Tirare poi di nuovo un poco il cavo e rilas-
ciarlo lentamente; il cavo si arresta.
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=íçêÅÉêÉ=áä=Å~îç=Çìê~åíÉ=áä=êá~îîçäÖáãÉåíçK=
kÉÖäá=~éé~êÉÅÅÜá=Åçå=~îîçäÖáÅ~îç=~ìíçã~íáÅç=
åçå=áåíêçÇìêêÉ=áä=Å~îç=Åçå=ä~=ã~åçK=
pÉ=áä=Å~îç=ëá=ÄäçÅÅ~I=Éëíê~êäç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
É éçá=ä~ëÅá~êäç=êá~îîçäÖÉêÉK
Inserire la spina.
Ciotola ed utensili
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=ä~=Åáçíçä~=ëçäç=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=èìÉëíç=
~éé~êÉÅÅÜáçK
it
Posizione Ingranaggio
Velocità di lavoro
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
fåëÉêáêÉ=ä~=ëéáå~=Çá=êÉíÉ=ëçäç=Ççéç=ÅÜÉ=íìííá=
á éêÉé~ê~íáîá=éÉê=áä=ä~îçêç=Åçå=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=
ëçåç=ëí~íá=ÅçåÅäìëáK
Avvertenza importante
In queste istruzioni per l’uso vi è un adesivo
con valori orientativi per la velocità di lavoro
dell’apparecchio nell’impiego di utensili ed
accessori.
Consigliamo di applicare questo adesivo
sull’apparecchio (
figura
).
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉê áíÉ=Ç~=ìíÉå ëáäá=
áå êçí~òáçåÉ
aìê~åíÉ=áä=Ñìåòáçå~ãÉåíç=åçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=
äÉ ã~åá=åÉää~=Åáçíçä~K=i~îçê~êÉ=ëçäç=Åçå=
áä ÅçéÉêÅÜáç=ENOF=~ééäáÅ~íç>
pçëíáíìáêÉ=äÛìíÉåëáäÉ=ëçäç=èì~åÇç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
=ÑÉêãç=Ó=Ççéç=äç=ëéÉÖåáãÉåíç=äÛáåÖê~å~ÖÖáç=
Öáê~= ~åÅçê~= ìå=éçÅç=éÉê= áåÉêòá~= É=ëá=ÑÉêã~=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=ëçëíáíìòáçåÉ=ìíÉåëáäÉK=
jìçîÉêÉ=áä=Äê~ÅÅáç=çëÅáää~åíÉ=ëçäç=èì~åÇç=
äÛìíÉåëáäÉ=ëá==ÑÉêã~íçK
mÉê=ãçíáîá=Çá=ëáÅìêÉòò~=äÛìëç=ÇÉääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=
ÅçåëÉåíáíç= ëçäç=ëÉ= Öäá=áåÖê~å~ÖÖá=åçå= ìíáäáòò~íá=
ëçåç=ÅçéÉêíá=Åçå=á=ÅçéÉêíá=Çá=ëáÅìêÉòò~=
áåÖê~å~ÖÖá=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 142 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143
Frusta (13)
per mescolare paste, per es. pasta fluida
miscelata
Sbattitore (14)
per montare albume d’uovo, panna
e paste leggere, per es. pasta biscotto
Braccio impastatore (15)
per lavorare impasti più solidi e per
amalgamare ingredienti che non devono
essere sminuzzati (per es. uvetta, pezzetti
di cioccolato)
Lavoro con la ciotola
e gli utensili Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
A seconda del compito di lavorazione,
inserire fino all’arresto nell’ingranaggio la
frusta, lo sbattitore o il braccio impastatore.
Avvertenza:
er il braccio impastatore ruotare la spatola,
finché il braccio impastatore non s’arresta
(figura -4b).
Introdurre nella ciotola gli ingredienti da
lavorare.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 1.
Applicare il coperchio.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Il nostro consiglio:
Frusta per mescolare:
prima aggiungere mescolando alla velocità
1, dopo selezionare la velocità 7
Sbattitore:
grado 7, aggiungere e mescolare al grado 1
Braccio impastatore:
mescolare prima al grado 1, impastare
al grado 3
Aggiungere ingredienti
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Aggiungere gli ingredienti attraverso
l’apertura di aggiunta nel coperchio.
çééìêÉ
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Introdurre gli ingredienti.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Staccare la spina.
Rimuovere il coperchio.
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Estrarre l’utensile dall’ingranaggio.
Rimuovere la ciotola impastatrice.
Pulire tutte le parti, vedi «Pulizia e cura».
Sminuzzatore continuo
^ííÉåòáçåÉ>
rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉääç=
ëí~íç=Çá=ãçåí~ÖÖáç=ÅçãéäÉíçK=
kçå=ãçåí~êÉ=ã~á=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=
ëìääÛ~éé~êÉÅÅÜáç=éêáåÅáé~äÉK
rë~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=ëçäç=åÉää~=
éçëáòáçåÉ=Çá=Ñìåòáçå~ãÉåíç=ãçëíê~í~K
Protezione da sovraccarico Figura
Al fine di evitare maggiori danni all’apparecchio
in caso di sovraccarico sullo sminuzzatore
continuo, l’asse di azionamento dello sminuz-
zatore continuo è dotato di un intaglio (punto
di rottura prestabilita). In questo punto l’asse
di azionamento si spezza in caso di sovrac-
carico.
Un nuovo portadisco con asse di azionamento
può essere acquistato presso il servizio assis-
tenza clienti.
Disco doppia funzione per affettare
– spesso/sottile
per tagliare frutta e verdura.
Lavorazione al grado 5.
Indicazione sul disco doppia funzione
per affettare: «1» per il lato di taglio spesso
«3» per il lato di taglio sottile
it
mÉêáÅçäç=ÑÉêáíÉ
qÉåÉêÉ=äÉ=ã~åá=äçåí~åç=Ç~ääÉ=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá=
É Ç~á=ÄçêÇá=ÇÉá=ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêáK=
^ÑÑÉêê~êÉ=á=ÇáëÅÜá=ëãáåìòò~íçêá=ëçäç=ëìä=ÄçêÇç>
jçåí~êÉLëãçåí~êÉ=äç=ëãáåìòò~íçêÉ=Åçåíáåìç=
ëçäç=~Ç=áåÖê~å~ÖÖáç=ÑÉêãç=É=ëéáå~=Çá=~äáãÉåí~J
òáçåÉ=Éëíê~íí~K
kçå=áåíêçÇìêêÉ=äÉ=ã~åá=åÉä=éçòòÉííç=Çá=Å~êáÅçK
MUM5xxx.book Seite 143 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=åçå=
áÇçåÉç=éÉê=~ÑÑÉíí~êÉ=Ñçêã~ÖÖáç=ÇìêçI=é~åÉI=
é~åáåá=É=ÅáçÅÅçä~íçK=ÑÉíí~êÉ=ëçäç=~=ÑêÉÇÇç=
äÉ é~í~íÉ=ÅçííÉI=ÅÜÉ=åÉää~=Åçííìê~=ëá=ã~åíÉåJ
Öçåç=ÇìêÉK
Disco doppia funzione per grattu-
giare – grosso/fine
per grattugiare verdura, frutta e formaggio,
tranne il formaggio duro (per es. parmigiano).
Lavorazione al grado 3 o 4.
Indicazione sul disco doppia funzione per
grattugiare: «2» per il lato grattugia grossa
«4» per il lato grattugia fine
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Ççééá~=ÑìåòáçåÉ=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçå=
áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=åçÅáK=
dê~ííìÖá~êÉ=áä=Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=ëçäç=Åçå=áä=ä~íç=
Öêçëëç=~ä=Öê~Çç=TK
Disco grattugia – medio-fine
per grattugiare patate crude, formaggio
duro (per es. parmigiano), cioccolata
raffreddata e noci.
Lavorazione al grado 7.
^ííÉåòáçåÉ>
fä=ÇáëÅç=Öê~ííìÖá~=åçå==áÇçåÉç=éÉê=Öê~ííìÖá~êÉ=
Ñçêã~ÖÖáç=íÉåÉêç=É=Ñçêã~ÖÖáç=Ç~=í~ÖäáçK
Lavoro con lo sminuzzatore continuo
Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 2.
Applicare la ciotola impastatrice:
sovrapporre la ciotola impastatrice
inclinata verso avanti e poi abbassarla,
ruotare in senso antiorario fino allo
scatto.
Premere il pulsante di sblocco
e portare il braccio oscillante nella
posizione 3.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dall’ingranaggio dello sminuzzatore
continuo (figura -5a).
Tenere il portadisco sull’estremità inferiore
con le due punte rivolte verso l’alto.
Deporre con precauzione il disco per
affettare o il disco grattugia desiderato sulle
punte del portadisco (figura -6a).
Nel caso di dischi doppia funzione prestare
attenzione che il lato desiderato sia rivolto
in alto.
Afferrare il portadisco sull’estremità superiore
ed introdurlo nella carcassa (figura -6b).
Applicare il coperchio (attenzione al riferi-
mento) e ruotarlo in senso orario fino
all’arresto.
Applicare lo sminuzzatore continuo
sull’ingranaggio, come si mostra nella figura
-8, e ruotarlo in senso orario fino all’arresto.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Introdurre gli alimenti da lavorare nel pozzetto
di carico e spingerli con il pestello.
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=ìå=áåí~ë~ãÉåíç=ÇÉääÛ~äáãÉåíç=í~Öäá~íç=
åÉääÛ~éÉêíìê~=Çá=ìëÅáí~K
Consiglio: per risultati di taglio uniformi tagliare
prodotti a gambo sottile riuniti in mazzetti.
Avvertenza: se nello sminuzzatore continuo
dovessero restare attaccati alimenti da lavorare,
spegnere il robot da cucina, estrarre la spina,
attendere che l’ingranaggio sia fermo, rimuovere
il coperchio dello sminuzzatore continuo
e vuotare il pozzetto di carico.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare lo sminuzzatore continuo in senso
antiorario e rimuoverlo.
Ruotare il coperchio in senso antiorario
erimuoverlo.
Rimuovere il portadisco con il disco.
A tal fine spingere da sotto l’asse di
azionamento con il dito (figura
).
Pulire le parti.
Frullatore
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ =~=Å~ìë~=Çá=ä~ ãÉ=
í~ÖäáÉåíáLáåÖê~å~ÖÖáç=áå=êçí~òáçåÉ>
kçå=áåíêçÇìêêÉ=ã~á=äÉ=ã~åá=åÉä=Ñêìää~íçêÉ=
~ééäáÅ~íç>=oáãìçîÉêÉL~ééäáÅ~êÉ=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
ëçäç=èì~åÇç=áä=ãçíçêÉ==ÑÉêãç>=
jÉííÉêÉ=áå=ÑìåòáçåÉ=áä=Ñêìää~íçêÉ=ëçäç=ÅçãéäÉí~J
ãÉåíÉ=~ëëÉãÄä~íç=É=Åçå=áä=ÅçéÉêÅÜáç=
~ééäáÅ~íçK
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçíí~íìêÉ>
aìê~åíÉ=ä~=ä~îçê~òáçåÉ=Çá=Ñêìää~íá=ãçäíç=Å~äÇáI=
Ç~ä ÄáÅÅÜáÉêáåç=Ççë~íçêÉ=åÉä=ÅçéÉêÅÜáç=ÉëÅÉ=
î~éçêÉK=fåíêçÇìêêÉ=ã~ëëáãç=MIR=äáíêá=Çá=äáèìáÇç=
ãçäíç=Å~äÇç=ç=ÅÜÉ=éêçÇìÅÉ=ëÅÜáìã~K
MUM5xxx.book Seite 144 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 145
^ííÉåòáçåÉ>
bîáí~êÉ=Ç~ååá=~ä=Ñêìää~íçêÉK=kçå=ä~îçê~êÉ=
áåÖêÉÇáÉåíá=ëìêÖÉä~íá=Eíê~ååÉ=ÅìÄÉííá=Çá=
ÖÜá~ÅÅáçFK=kçå=Ñ~êÉ=Öáê~êÉ=~=îìçíç=áä=Ñêìää~íçêÉK
Lavorare con il frullatore Figura
Premere il pulsante di sblocco e portare
il braccio oscillante nella posizione 4.
Rimuovere il coperchio di sicurezza
dell’ingranaggio frullatore.
Applicare il bicchiere frullatore (riferimento
sul manico allineato al riferimento dell’appa-
recchio base) e ruotarlo in senso antiorario
fino all’arresto.
Introdurre gli ingredienti.
Massima quantità di liquido = 1,25 litri;
massima quantità di liquidi che formano
schiuma o liquidi molto caldi = 0,5 litro;
quantità di lavorazione ottimale, solidi =
da 50 a 100 grammi;
Applicare il coperchio e ruotarlo in senso
antiorario fino all’arresto nell’impugnatura
del frullatore. Il coperchio deve innestarsi.
Ruotare la manopola sulla velocità
desiderata.
Aggiungere ingredienti (figura
-8)
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Rimuovere il coperchio ed introdurre
gli ingredienti
oppure
togliere il bicchierino dosatore ed aggiun-
gere un poco alla volta gli ingredienti solidi
attraverso l’apertura di aggiunta
oppure
introdurre gli ingredienti liquidi attraverso
il bicchierino dosatore.
Dopo il lavoro
Spegnere l’apparecchio con l’interruttore
rotante.
Ruotare il frullatore in senso orario
erimuoverlo.
Consiglio: il frullatore deve essere lavato
preferibilmente subito dopo l’uso.
Pulizia e cura
^ííÉåòáçåÉ>
kçå=ìíáäáòò~êÉ=ÇÉíÉêÖÉåíá=~Äê~ëáîáK=
mçëëáÄáäá=Ç~ååá=~ääÉ=ëìéÉêÑáÅáK=
Pulire l’apparecchio base
Staccare la spina.
Pulire l’apparecchio base ed i coperchi di
sicurezza ingranaggi con un panno umido.
Se necessario utilizzare un poco di detersivo
per stoviglie.
Infine asciugare l’apparecchio.
Pulire la ciotola impastatrice e l’utensile
Ciotola impastatrice ed utensili sono lavabili
in lavastoviglie.
Non incastrare le parti di plastica nella lava-
stoviglie, poiché questo durante il lavaggio
potrebbe causare deformazioni permanenti!
Pulire lo sminuzzatore continuo
Tutte le parti dello sminuzzatore continuo sono
lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: per la rimozione della patina rossa
dopo la lavorazione, per es. delle carote,
mettere un poco di olio alimentare su un panno
e con questo strofinare lo sminuzzatore
continuo (non i dischi sminuzzatori).
Lavare poi lo sminuzzatore continuo.
Pulire il frullatore
Il bicchiere frullatore, il coperchio e l’imbuto sono
lavabili in lavastoviglie.
Consiglio: Dopo la lavorazione di liquidi
è spesso sufficiente lavare il frullatore, senza
separarlo dall’apparecchio. A tal fine introdurre
un poco di acqua con detersivo per piatti nel
frullatore montato. Accendere il frullatore per
qualche secondo (grado M).
Versare l’acqua di lavaggio e sciacquare il frulla-
tore con acqua pulita.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ëÅçëë~=ÉäÉíí êáÅ~>
kçå=áããÉêÖÉêÉ=ã~á=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=Ä~ëÉ=
áå ~Åèì~I=å¨=ä~î~êäç=ëçííç=~Åèì~=ÅçêêÉåíÉK
kçå=ìë~êÉ=éìäáíêáÅá=~=ÖÉííç=Çá=î~éçêÉK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ=Ç~=ä~ãÉ=í~ÖäáÉåíá>
kçå=íçÅÅ~êÉ=~=ã ~åá=åìÇÉ=äÉ= ä~ãÉ=ÇÉä= Ñêìää~íçêÉK
Avvertenza importante
Se necessario lavare la borsa portaccessori.
Osservare le indicazioni per il trattamento
nella borsa.
MUM5xxx.book Seite 145 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
146 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Conservazione
Figura
Riporre gli utensili ed i dischi sminuzzatori
nella borsa portaccessori.
Conservare la borsa portaccessori nella
ciotola.
Per la conservazione nell’imballaggio
originale vedi figura
.
Rimedio in caso di guasti
Il braccio oscillante deve essere arrestato
in ogni posizione.
Provare prima a risolvere il problema insorto
con l’aiuto delle istruzioni seguenti.
Guasto
L’apparecchio non si avvia.
Rimedio
Controllare l’alimentazione elettrica.
Controllare la spina di alimentazione.
Controllare il braccio oscillante.
Posizione corretta? Braccio in arresto?
Ruotare il frullatore o la ciotola impastatrice
fino all’arresto.
Applicare il coperchio del frullatore e ruotarlo
fino all’arresto.
Applicare il coperchio di sicurezza
ingranaggio sugli ingranaggi non utilizzati.
È attivo il blocco di riaccensione.
Disporre l’interruttore su 0/off e poi indietro
sul grado desiderato.
Guasto
L’apparecchio si spegne durante l’uso.
La sicurezza di sovraccarico si è attivata.
Sono stati lavorati troppi alimenti contempora-
neamente.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio.
Ridurre la quantità di lavorazione.
Non superare la massima quantità ammessa
(vedi «Esempi d’impiego»)!
Guasto
Ad ingranaggio in rotazione è stato azionato
per errore il pulsante di sblocco.
Il braccio oscillante si solleva.
L’ingranaggio si disinserisce, ma non resta fermo
nella posizione di cambio utensile.
Rimedio
Ruotare la manopola su 0/off.
Portare il braccio nella posizione 1.
Accendere l’apparecchio (velocità 1).
Spegnere di nuovo l’apparecchio.
L’utensile resta fermo nella posizione
di cambio utensile.
Guasto
Il frullatore comincia a non funzionare o si ferma
durante l’uso, l’ingranaggio «ronza».
La lama è bloccata.
Rimedio
Spegnere l’apparecchio ed estrarre la spina
d’alimentazione.
Rimuovere il frullatore e togliere l’ostacolo.
Applicare di nuovo il frullatore.
Accendere l’apparecchio.
Esempi d’impiego
Panna montata
100 g–600 g
Lavorare la panna con lo sbattitore
da 1½ a 4 minuti al grado 7 (a seconda
della quantità e delle proprietà della panna)
Albume
Da 1 a 8 albumi
Lavorare gli albumi con lo sbattitore
da 4 a 6 minuti alla velocità 7.
it
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
nì~åÇç=äÛ~éé~êÉÅÅÜáç=åçå==áå=ìëç=Éëíê~êêÉ=
ä~ ëéáå~=Çá=êÉíÉK
mÉêáÅçäç=Çá=ÑÉêáíÉ>
mêáã~=Çá=êáé~ê~êÉ=ìå=Öì~ëíçI=Éëíê~êêÉ=ä~=ëéáå~=
ÇÛ~äáãÉåí~òáçåÉK
Avvertenza importante
Un errore nell’uso dell’apparecchio, un’attiva-
zione della sicurezza elettronica oppure
un difetto dell’apparecchio viene visualizzato
dall’intermittenza della spia di funzionamento.
Avvertenza importante
Se non fosse possibile eliminare il guasto,
rivolgesi al servizio assistenza clienti.
MUM5xxx.book Seite 146 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 147
Pasta biscotto
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
2 uova
2–3 cucchiai acqua calda
100 g zucchero
1 bustina zucchero vanigliato
70 g farina
70 g fecola
eventualmente lievito in polvere
Montare gli ingredienti (tranne farina e fecola)
con lo sbattitore per ca. 4–6 minuti
al grado 7.
Mettere la manopola sulla velocità 1 e incor-
porare la farina setacciata e l’amido, un
cucchiaio alla volta, in ca. ½–1 minuto.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta fluida miscelata
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
3–4 uova
200–250 g zucchero
1 pizzico sale
1 bustina zucchero vanigliato o buccia
di ½ limone
200–250 g di burro o margarina (a temperatura
ambiente)
500 g farina
1 bustina lievito in polvere
125 ml latte
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti
al grado 7.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta frolla
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
125 g burro (a temperatura
ambiente)
100–125 g zucchero
1 uovo
1 pizzico sale
un poco di buccia di limone o zucchero
vanigliato
250 g farina
eventualmente lievito in polvere
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 2–3 minuti
al grado 6.
Da 500 g di farina:
Mescolare tutti gli ingredienti con la frusta per
ca. ½ minuto al grado 1, poi ca. 3–4 minuti
al grado 3.
Quantità massima: 2 volte la ricetta base
Pasta con lievito per dolce:
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
500 g farina
1 uovo
80 g burro (a temperatura ambiente)
80 g zucchero
200–250 ml latte tiepido
25 g di lievito fresco o 1 pacchetto di lievito
secco
Buccia di ½ limone
1 pizzico sale
Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio
impastatore per ca. ½ minuto al grado 1,
poi ca. 3–6 minuti al grado 3.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
300 g farina
3 uova
secondo necessità 1–2 cucchiai (10–20 g)
di acqua fredda
Lavorare tutti gli ingredienti da 3 a 5 minuti
circa al grado 3 in una pasta.
Quantità massima: 1,5 volte la ricetta base
Pasta per pane
oáÅÉíí~=Ä~ëÉ
750 g farina
2 confezioni lievito secco
2 cucchiaini sale
450–500 ml acqua calda
Mescolare tutti gli ingredienti con i braccio
impastatore per ca. ½ minuto al grado 1,
poi ca. 4–5 minuti al grado 3.
Maionese
2 uova
2 cucchiaini di senape
¼ l di olio
2 cucchiai succo di limone o aceto
1 pizzico sale
1 pizzico di zucchero
Gli ingredienti devono essere alla stessa
temperatura.
Mescolare gli ingredienti (tranne l’olio) nel
frullatore per qualche secondo alla velocità
3o 4.
Commutare il frullatore alla velocità 7
e versare lentamente l’olio attraverso
il bicchierino dosatore e continuare mes-
colare fino ad emulsionare la maionese.
Consumare la maionese subito.
Non conservarla.
it
MUM5xxx.book Seite 147 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
148 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Companatico al miele
spalmabile
30 g burro (dal frigorifero, 7 °C)
190 g miele (dal frigorifero, 7 °C)
Tagliare il burro a pezzetti e metterlo
nel frullatore.
Aggiungere il miele e frullare per 15 secondi
al grado 7.
Accessorio speciale
it
MUZ5ZP1
Spremiagrumi
Per spremere arance, limoni e pompelmi.
MUZ5CC1
Cubettatrice
Per tagliare frutta e verdura a cubetti di grandezza
uniforme
MUZ5FW1
Tritacarne
Per tritare carne fresca per la tartara o il polpettone.
MUZ45LS1
Set dischi forati
fine (3 mm),
grosso (6 mm)
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Fine per paté e paste da spalmare, grosso per salsicce
arrostite e speck.
MUZ45SV1
Adattatore per pastic-
cini di pasta miscelata
iniettata
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Con forma metallica per 4 diverse forme di dolci.
MUZ45RV1
Adattatore grattugia
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per grattugiare noci, mandorle, cioccolato e panini
rappresi.
MUZ45FV1
Adattatore spremifrutta
Per il tritacarne MUZ5FW1.
Per fare la passata di bacche, esclusi i lamponi,
di pomodori e di frutti di rosa canina.
Nello stesso tempo al ribes vengono tolti ad es.
automaticamente peduncoli e semi.
MUM5xxx.book Seite 148 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149
Se un accessorio non è compreso nella fornitura, può essere acquistato nel commercio o presso
il servizio assistenza clienti.
MUZ45PS1
Disco per patatine fritte
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per tagliare patate crude, per fare le patatine fritte.
MUZ45AG1
Disco verdura Asia
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Taglia frutta e verdura in strisce sottili, per piatti di verdure
asiatici.
MUZ45RS1
Disco grattugia grosso
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, ad es. per frittelle di patate
o canederli.
MUZ45KP1
Disco per frittelle
di patate
Per lo sminuzzatore continuo MUZ5DS1.
Per grattugiare patate crude, per preparare patate
sminuzzate e arrostite in padella o frittelle di patate,
e per affettare frutta e verdura a fette spesse.
MUZ5ER2
Ciotola impastatrice
di acciaio inox
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g
di farina più gli ingredienti.
MUZ5KR2
Contenitore di miscela-
zione in plastica
Nella ciotola possono essere lavorati fino ad 750 g
di farina più gli ingredienti.
MUZ5MX1
Adattatore frullatore
in plastica
Per frullare bevande, per passare frutta e verdura,
per preparare maionese, per sminuzzare frutta e noci,
per frantumare cubetti di ghiaccio.
MUZ5MM1
Multimixer
Per tritare erbe aromatiche, verdura, mele e carne,
per grattugiare carote, rafano e formaggio, per sminuz-
zare noci e cioccolato freddo.
it
MUM5xxx.book Seite 149 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Avvertenze sulla rottamazione
Questo apparecchio è contrassegnato
conformemente alla Direttiva europea
2012/19/CE Rifiuti di apparecchiature
elettriche ed elettroniche (waste
electrical and electronic equipement –
WEEE).
La direttiva prescrive il quadro normativo per
un recupero e riciclaggio degli apparecchi
dismessi.
Informarsi sulle attuali vie per la rottamazione
presso il proprio rivenditore specializzato
o presso la propria amministrazione
comunale.
Condizioni di garanzia
Per questo apparecchio sono valide le condi-
zioni di garanzia pubblicate dal nostro
rappresentante nel paese di vendita.
Il rivenditore, presso il quale è stato acquistato
l’apparecchio, è sempre ben disposto a fornire
a richiesta informazioni a proposito.
Per l’esercizio del diritto di garanzia
è comunque necessario presentare
il documento di acquisto.
it
Con riserva di modifiche.
MUM5xxx.book Seite 150 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 151
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 154
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . 158
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 158
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 159
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . 159
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 161
Afvoeren van afval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . 162
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing, die
belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het apparaat
bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade. Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn
in het huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in personeels-
ruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere zakelijke
bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine hotels
en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend voor
verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het huishouden.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”) niet over-
schrijden! Dit apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van
levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen
of substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant
goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik
van het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de gebruiks-
aanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen
te worden gehouden.
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring
en kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het veilige
gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben
begrepen.
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉ í=ÇÉ=~~åâççé=
î~å ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK
eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå= îççê=ÉÉå= ãçÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK
jÉÉê=áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉå=îáåÇí=
ì çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
MUM5xxx.book Seite 151 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
152 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat alleen onder
toezicht gebruiken.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens op
het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis. Alleen gebruiken wanneer
het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn beschadigd.
Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer
er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar wordt
genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken.
Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om
gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de
klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen
voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
De draaiarm niet verstellen wanneer het apparaat is ingeschakeld.
Wacht tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat –
na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Tijdens het gebruik nooit in de
mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het uit-
schakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op de
hulpstukwisselpositie. De draaiarm pas bewegen wanneer het hulpstuk
stilstaat. Om veiligheidsredenen kan het apparaat alleen worden gebruikt
wanneer de niet-gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met de aandrijvings-
beschermdeksels (5, 8).
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de
vulschacht grijpen.
nl
MUM5xxx.book Seite 152 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of
aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in
samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het
deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van
het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren tegelijk gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen worden
ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht
en door hem te draaien is vastgeklikt en
het beschermdeksel van de
mixeraandrijving (8) is aangebracht.
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring gaat
de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw
inschakelen: draaischakelaar op 0/off draaien,
dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een veiligheids-
systeem wordt geactiveerd, zie „Hulp bij
storingen”.
nl
MUM5xxx.book Seite 153 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
154 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende
modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ).
Het apparaat behoeft geen verzorging.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen uitklappen
a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1 Ontgrendelknop
2 Draaiarm
„Easy armlift”-functie ter ondersteuning
van de omhoogbeweging van de arm
(zie „Werkstanden”).
3 Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand 0/off) wordt het
apparaat automatisch op de optimale stand
voor het verwisselen van de hulpstukken
gezet.
0/off = stop
M = Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–7
, draaisnelheid:
1 = laag toerental – langzaam,
7 = hoog toerental – snel.
4 Functie-indicatie
Brandt tijdens het gebruik (draaischakelaar
op M of 1–7).
Knippert
bij een bedieningsfout van het
apparaat, bij activering van de elektronische
zekering en bij een apparaatdefect
, zie het
hoofdstuk „Hulp bij storingen”.
5 Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel te
verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6 Aandrijving voor
– doorloopsnijder en
– citruspers (extra toebehoren *).
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
7 Aandrijving voor hulpstukken
(roergarde, klopgarde, kneedhaak)
en vleesmolen (extra toebehoren *)
8 Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
9 Aandrijving voor mixer
(Extra toebehoren *)
Het mixeraandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
10 Kabelvak
MUM54..: Het snoer opbergen in het
snoeropbergvak
MUM56..: Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11 Roestvrijstalen kom
12 Deksel
Hulpstukken
13 Roergarde
14 Klopgarde
15 Kneedhaak met deegvanger
16 Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken en
de fijnmaakschijven.
Doorloopsnijder
17 Stopper
18 Deksel met vulschacht
19 Fijnmaakschijven
19a Snij-draaischijf – dik/dun
19b Rasp-draaischijf – grof/fijn
19c Maalschijf – middelfijn
20 Schijfhouder
21 Behuizing met uitlaat-opening
Mixer
*
22 Mixkom
23 Deksel
24 Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is
meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of
bij de klantenservice worden aangeschaft.
Arbeitspositionen afb.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=
ÜìäéëíìâLíçÉÄÉÜçêÉå=îçäÖÉåë=ÇÉòÉ=í~ÄÉä=áë=
~~åÖÉÄê~ÅÜí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ=~~åÇêáàîáåÖ=Éå=áå=ÇÉ=
àìáëíÉ=éçëáíáÉI=Éå=çé=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ëí~~íK
aÉ=Çê~~á~êã=ãçÉí=áå=ÉäâÉ=ÄÉÇêáàÑëéçëáíáÉ=òáàå=
î~ëíÖÉâäáâíK
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
draaien.
De beweging met een hand ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie zetten
en laten vastklikken.
nl
N.B.
De draaiarm beschikt over een
„easy armlift
-
functie, die de omhoogbeweging van de
draaiarm ondersteunt.
MUM5xxx.book Seite 154 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak;
toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ãÉí=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉåL
Üìäéëíìâ=áå=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK
eÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=òçåÇÉê=áåÖêÉÇáØåíÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=
^éé~ê~~í=Éå=íçÉÄÉÜçêÉå=åáÉí=ÄäççíëíÉääÉå=
~~å ï~êãíÉÄêçååÉåK=aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=
ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÖÉÄêìáâ=áå=ÉÉå=ã~ÖåÉíêçåK
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u deze voor het eerst
gebruikt, zie „Reiniging en onderhoud”.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke en schone
ondergrond zetten.
Het snoer afwikkelen (afb. ).
MUM54..
Snoeropbergvak:
De kabel tot de gewenste lengte
uittrekken.
MUM56..
Automatische snoeropwikkeling:
Het snoer in één keer tot de
gewenste lengte uittrekken (max.
100 cm) en langzaam loslaten;
het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot
de gewenste lengte laten opwikkelen.
Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=ëåçÉê=åáÉí=Çê~~áÉå=Äáà=ÜÉí=çéïáââÉäÉåK=
_áà=~éé~ê~íÉå=ãÉí=ÉÉå=~ìíçã~íáëÅÜÉ=
ëåçÉêçéïáââÉäáåÖ=ÜÉí=ëåçÉê=åáÉí=ãÉí=ÇÉ=
Ü~åÇ áåëÅÜìáîÉåK=t~ååÉÉê=ÜÉí=ëåçÉê=âäÉãòáíW=
ÜÉí ëåçÉê=ÖÉÜÉÉä=~ÑïáââÉäÉå=Éå=Ç~å=ä~íÉå=
çéïáââÉäÉåK
Stekker in wandcontactdoos doen.
Kom en hulpstukken
^ííÉåíáÉ>
hçã=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=
ãÉí=Çáí=~éé~ê~~íK
nl
Bedrijfs-
stand
Aandrijving
Werksnelheid
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–7
4
957
757
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=é~ë=áå=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=ëíÉâÉå=
ï~ååÉÉê=~ääÉ= îççêÄÉêÉáÇáåÖÉå=îççê=Ü Éí= ïÉêâÉå =
ãÉí=ÜÉí=~éé~ê~~í=òáàå=ìáíÖÉîçÉêÇK
Belangrijke aanwijzing
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een sticker
met de richtwaarden voor de werksnelheid van
het apparaat bij gebruik van de hulpstukken
resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het apparaat
te plakken (
afb.
).
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ=
Üìäéëí ìââ Éå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã=
ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=
ENOF>
eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=Ü Éí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé=
ÇÉ=ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë=
ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í=
ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ
ÖÉÄêìáâíÉ=~~åÇêáàîáåÖÉå=òáàå=~ÑÖÉÇÉâí=ãÉí=
~~åÇêáàîáåÖëÄÉëÅÜÉêãÇÉâëÉäë=ERI=UFK
MUM5xxx.book Seite 155 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Roergarde (13)
voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg.
Klopgarde (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg.
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden (bijv. rozijnen,
chocolaatjes)
Werken met de kom
en de hulpstukken Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in de
aandrijving steken tot deze vastklikt.
N.B.:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien
tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(afb. 4b).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 1 zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
–Roergarde:
eerst roeren op stand 1, dan stand 7 kiezen
Klopgarde:
stand 7, doorroeren op stand 1
Kneedhaak:
eerst roeren op stand 1, kneden op stand 3
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draai-
schakelaar.
Ingrediënten toevoegen via de vulopening
in het deksel.
çÑ
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en
onderhoud”.
Doorloopsnijder
^ííÉåíáÉ>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=áå=ÅçãéäÉÉí=
ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK=
aççêäççéëåáàÇÉê=åççáí=ë~ãÉåÄçìïÉå=íÉêïáàä=
ÜÉí=çé=ÜÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=áë=~~åÖÉÄê~ÅÜíK
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=áå=ÇÉ=
~ÑÖÉÄÉÉäÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇK
Beveiliging tegen overbelasting afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien
van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de aandrijfas op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is
verkrijgbaar bij de klantenservice.
Snij-draaischijf – dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5.
Aanduiding op de snij-draaischijf: „1” voor de
dikke snijzijde
„3” voor de dunne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=Éå=
ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=~~êÇ~ééÉäë=
áå=âçìÇÉ=íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê
káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=
ÇÉ Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=cáàåã~~âëÅÜáàîÉå=
~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=î~ëíé~ââÉå>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåL
îÉêïáàÇÉêÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í=
Éå ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK
MUM5xxx.book Seite 156 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 of 4.
Aanduiding op de rasp-draaischijf: „2” voor de
grove raspzijde
„4” voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉåK=w~ÅÜíÉ=â~~ë=~ääÉÉå=ãÉí=ÇÉ=
ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ëéÉå=çé=ëí~åÇ=TK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas), gekoelde
chocolade en noten.
Verwerking op stand 7.
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å=ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Werken met de doorloopsnijder afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 2 zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden en
aanbrengen,
tegen de klok in draaien tot hij vastklikt.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie 3 zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. -5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar boven
wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig
op de punten van de schijfhouder leggen
(afb. -6a). Bij draaischijven erop letten dat
de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in de
behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Doorloopsnijder volgens afb. -8 op de
aandrijving plaatsen en met de klok mee tot
aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten:
De te verwerken levensmiddelen in de
vulschacht doen en aandrukken met de
stopper.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉÇÉå=éêçÇìÅí=òáÅÜ=åáÉí=
çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJçéÉåáåÖK
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt
u dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Opmerking: Als er levensmiddelen vast komen
te zitten in de doorloopsnijder, dient u de
keukenmachine uit te schakelen en de stekker
uit het stopcontact te trekken. Dan wacht u tot
de aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van
de doorloopsnijder en maakt u de vulschacht
leeg.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien en
verwijderen.
Schijfhouder met schijf verwijderen.
Daartoe met de vinger van onderaf tegen
de aandrijfas drukken (afb. ).
Onderdelen reinigen.
Mixer
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ãáñÉê=â~å=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=dÉÉå=
ÄÉîêçêÉå=áåÖêÉÇáØåíÉå=EìáíÖÉòçåÇÉêÇ=áàëÄäçâàÉëF=
îÉêïÉêâÉåK=aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=îìääáåÖ=ä~íÉå=
äçéÉåK
Werken met de mixer afb.
De ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op bedrijfsstand 4 zetten.
Het beschermdeksel van de
mixeraandrijving verwijderen.
nl
sÉêï çåÇáåÖëÖÉî~ ~ê=Çççê=ëÅÜÉê éÉ=
ãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>
káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉå>=
ãáñÉê=~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉå=çÑ=~~åÄêÉåÖÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í>=aÉ=ãáñÉê=
ìáíëäìáíÉåÇ=áå=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=
Éå ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=ÖÉÄêìáâÉåK
oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>
_áà= îÉêïÉêâáåÖ=î~å= ÜÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå= âçãí=Éê=
ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=
MIR=äáíÉê= ÜÉíÉ =çÑ=ëÅ Üìáã ÉåÇÉ= ãáñî äçÉáëíç Ñ=
íçÉîçÉÖÉåK
MUM5xxx.book Seite 157 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixkom aanbrengen (markering op de
handgreep tegen de markering op het
basisapparaat) en tegen de klok in draaien
tot aan de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter;
maximumhoeveelheid schuimende of hete
vloeistof = 0,5 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid,
vast = 50–100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok in tot
aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (afb. -8)
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingrediënten
beetje bij beetje toevoegen via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via
de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de
draaischakelaar.
Mixer met de klok mee draaien
en verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖáåÖëãáÇÇÉäÉå=ÖÉÄêìáâÉåK=
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
Basisapparaat reinigen
Stekker uit wandcontactdoos nemen.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de
afwasautomaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip: Om na het verwerken van bijv. wortels het
rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de
doorloopsnijder (niet de fijnmaakschijven)
schoonwrijven. Daarna de doorloopsnijder
afwassen.
Mixer reinigen
De mixbeker, het deksel en de trechter kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip: Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen. Hiertoe
doet u een beetje water met afwasmiddel in de
gemonteerde mixer. Schakel de mixer enkele
seconden in (stand M). Afwassopje weggieten
en de mixer uitspoelen met schoon water.
Opbergen
Afb.
Hulpstukken en fijnmaakschijven opbergen
in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Bewaren in de originele verpakking,
zie afb.
.
nl
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
eÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=åççáí=áå=ï~íÉê=ÇçãéÉäÉå=
çÑ çåÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=ÜçìÇÉåK
dÉÉå=ëíççãêÉáåáÖÉê=ÖÉÄêìáâÉåK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉå>
jáñÉêãÉë=åáÉí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=êÉáåáÖÉåK
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak
in acht nemen.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå=
ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíK
MUM5xxx.book Seite 158 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159
Hulp bij storingen
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie zijn
vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer/kom tot aan de aanslag vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de
aanslag vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan opnieuw op
de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden
(zie „Toepassingsvoorbeelden”)
niet overschrijden!
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep.
De draaiarm beweegt naar boven.
De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet op de
hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op 0/Off zetten.
Draaiarm op positie 1 zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel-
positie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik
stilstaan, de aandrijving „bromt”. Het mes is
geblokkeerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (afhankelijk
van de hoeveelheid en de eigenschappen
van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 à 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7
kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g zetmeel,
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten tot
schuim kloppen met de klopgarde op
stand 7.
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
qêÉâ=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=îççêÇ~í=
ì ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéíK
Belangrijke aanwijzing
Een bedieningsfout van het apparaat, een
activering van de elektronische zekeringen en
een apparaatdefect wordt aangegeven door
een knipperende in-bedrijf-indicatie.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als
de storing niet kan worden verholpen.
MUM5xxx.book Seite 159 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Draaischakelaar op stand 1 zetten en het
gezeefde meel en aardappelmeel in ca. ½ tot
1 minuut lepel voor lepel erdoor mengen.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Roerdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met
de roergarde op stand 1, daarna ca.
3–4 minuten op stand 7.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
125 g boter (kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren met
de roergarde op stand 1, daarna ca.
2–3 minuten op stand 6.
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden met
de kneedhaak op stand 1, daarna ca.
3–4 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 2 x basisrecept
Gistdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut kneden met
de kneedhaak op stand 1, daarna ca.
3–6 minuten op stand 3.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Pastadeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
300 g meel
3 eieren
naar wens 1–2 eetlepels (10–20 g) koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten op stand
3 tot deeg kneden.
Maximum hoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Brooddeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
750 g meel
2 pakjes gedroogde gist,
2 theelepel zout
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand 1,
daarna 4–5 minuten op stand 3 met de
kneedhaak verwerken.
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 eetlepels citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur
hebben.
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 of 4.
De mixer op stand 7 zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise is
beperkt.
Honingboter
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Boter in kleine stukken verdelen en in de
mixer doen.
Honing toevoegen en 15 seconden mixen
op stand 7.
nl
MUM5xxx.book Seite 160 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161
Extra toebehoren
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en
grapefruit.
MUZ5CC1
Blokjessnijder
voor het snijden van fruit en groente.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschijvenset
fijn
(3 mm), grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten
en spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
MUZ45RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola en
gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv.
aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
MUZ45AG1
Asia-groenteschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische
groentegerechten.
nl
MUM5xxx.book Seite 161 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice
worden aangeschaft.
Afvoeren van afval
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2012/19/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE). Deze
richtlijn vormt voor de gehele EU een kader voor
de terugname en recycling van oude apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij uw speciaal-
zaak of bij de gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de door onze nationale
vestiging uitgegeven garantievoorwaarden van
het land waar het apparaat is gekocht. U kunt de
garantievoorwaarden altijd aanvragen bij de
speciaalzaak waar u het apparaat hebt gekocht,
of bij onze nationale vestiging. De garantie-
voorwaarden voor Duitsland en de adressen
vindt u op de achterzijde van het boekje.
Verder zijn de garantievoorwaarden ook
beschikbaar op het internet, op de genoemde
website. Om aanspraak op de garantie te
kunnen maken, is in ieder geval het
aankoopbewijs nodig.
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ45KP1
Aardappelkoekjesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels voor Rösti en
aardappelkoekjes, voor het snijden van fruit en groente
in dikke plakken.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR2
Kunststof roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente,
bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit en
noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het
fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
nl
Wijzigingen voorbehouden
MUM5xxx.book Seite 162 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 166
Utilização do aparelho . . . . . . . . . . . . . . . . 167
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . 170
Arrumação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 171
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . . . 171
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 172
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . 173
Indicações sobre reciclagem . . . . . . . . . . 175
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . 175
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para
conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do aparelho
exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí resultantes.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades
habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial.
Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas
para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros
ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do género.
Utilizar o aparelho apenas nas quantidades e frequências normais num lar.
Não ultrapassar as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos
de aplicação»)!
Este aparelho é adequado para mexer, amassar e bater alimentos.
Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou sub-
stâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização de aces-
sórios homologados pelo fabricante.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais.
Na utilização dos acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar
de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças.
Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência
e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização
segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido
os perigos daí resultantes.
pt
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉê=Åçãéê~Çç=ìã=
åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç~=è ì~äáÇ~ÇÉK
k~=åçëë~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=áåÑçêã~´πÉë=ë çÄêÉ=
çë=åçëëçë=éêçÇìíçëK
MUM5xxx.book Seite 163 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
164 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Crianças não podem brincar com o aparelho. Não utilizar o aparelho sem
vigilância.
O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações
constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho apenas
em interiores. Utilizar o aparelho somente, se o cabo de alimentação
ou o próprio aparelho não apresentarem quaisquer danos.
Desligar o aparelho da corrente sempre que este não se encontre sob
vigilância e antes de se proceder à sua montagem, desmontagem
e limpeza. A limpeza e manutenção pelo utilizador não podem ser
realizadas por crianças sem supervisão.
Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies
quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos,
terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos
ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito, para se evitarem
situações de perigo.
As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos nossos
Serviços Técnicos.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Perigo de choque eléctrico!
Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os prepa-
rativos para o trabalho com o aparelho.
Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo sob água
corrente.
Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor.
Não alterar a posição do braço móvel, enquanto o aparelho estiver ligado.
Aguardar que o accionamento esteja completamente parado.
Substituir ferramentas/acessórios só depois do accionamento completa-
mente parado – depois de desligado, o accionamento ainda gira por
inércia durante alguns momentos.
Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com o selector.
Se o aparelho não estiver em utilização, deverá retirar a ficha da tomada.
Antes de tentar eliminar qualquer anomalia desligue a ficha da tomada.
Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação
Não tocar nas peças em rotação. Durante o funcionamento, nunca tente
agarrar a tigela. Trabalhar sempre com a tampa colocada (12)!
Trocar as ferramentas só com o accionamento completamente imobili-
zado – depois de desligado, o accionamento ainda se movimenta por
breves instantes e fica imobilizado na posição de substituição de ferra-
mentas. Movimentar o braço móvel só depois da ferramenta completa-
mente imobilizada.
pt
MUM5xxx.book Seite 164 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 165
Por razões de segurança, o aparelho só pode funcionar, se os acciona-
mentos não utilizados estiverem cobertos com as respectivas tampas
de protecção (5, 8).
Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com o accio-
namento completamente imobilizado e com a ficha desligada da tomada.
Não tocar no compartimento de enchimento.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada!
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
Não tocar com as mãos na lâmina do misturador.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado!
Desmontar/montar o misturador, só com o accionamento completamente
parado. O misturador só deve funcionar na situação de completamente
montado e com a tampa colocada.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de vapor
através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,5 litros de líquidos
quentes ou que desenvolvam espuma.
Importante
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais.
Na utilização dos acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Utilizar simultaneamente apenas uma ferramenta e um acessório.
, Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Seguir as indicações das Instruções de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação.
Não tocar na abertura de enchimento.
Sistemas de segurança
Protecção de ligação
Ver tabela «Posições de trabalho»
O aparelho só pode ser ligado na Pos. 1 e 3:
Se a tigela (11) tiver sido colocada e rodada
até prender e
a tampa de protecção do accionamento
do copo misturador (8) estiver colocada.
Protecção contra ligação indevida
Numa falha de corrente, o aparelho continua
ligado, mas, depois disto, o motor não volta
a arrancar. Para voltar a ligar, rodar o selector
para 0/off, e, depois, ligar.
pt
MUM5xxx.book Seite 165 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
166 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Protecção contra sobrecarga
Se, durante a utilização, o motor se desligar
sozinho, isso significa que foi activada
a protecção contra sobrecarga.
Uma causa possível pode ser a preparação
simultânea de grande quantidade de alimentos.
Como proceder na activação dum sistema
de segurança, ver «Ajuda em caso de ano-
malias».
Estas Instruções de serviço descrevem diversos
modelos (ver também a lista de modelos,
Fig.
). O aparelho não carece de manuten-
ção.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas
com as ilustrações. Fig.
Aparelho base
1 Tecla de desbloqueamento
2 Braço oscilante
Função de «Easy Armlift» para apoio
do movimento ascendente do braço
(ver «Posições de trabalho»).
3 Selector rotativo
Depois de desligado (Posição 0/off),
o aparelho segue automaticamente para
a posição ideal para substituição das ferra-
mentas.
0/off = Stop
M = Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar o selector,
se se pretender um funcionamento
contínuo do misturador.
Fases 1–7, velocidade de funcionamento:
1 = Rotação baixa – lento,
7 = Rotação elevada – rápido.
4 Indicação de funcionamento
Está iluminada durante o funcionamento
(Selector em M ou 1–7).
Está a piscar
em caso de erros na utilização
do aparelho, na activação do dispositivo
electrónico de segurança ou de defeito
no aparelho
, ver capítulo «Ajuda em caso
de anomalias».
5 Tampa de protecção do accionamento
Para retirar a tampa de protecção do accio-
namento, pressionar a zona traseira e retirar
a tampa.
6 Accionamento para
– dispositivo para cortar e ralar e
– espremedor de citrinos
(Acessório especial *).
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
7 Accionamento para ferramentas (varas
para massas leves e bater claras em
castelo, varas para massas pesadas)
e picadora de carne (Acessório
especial *)
8 Tampa de protecção do accionamento
do copo misturador
9 Accionamento para o copo misturador
(Acessórios especiais *)
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
10 Arrumação do cabo
MUM54..: Guardar o cabo no seu com-
partimento
MUM56..: Automático de enrolamento
do cabo
Tigela com acessórios
11 Tigela em inox
12 Tampa
Ferramenta
13 Vara para massas leves
14 Vara para bater claras em castelo
15 Varas para massas pesadas com pro-
tecção para as massas
16 Bolsa para acessórios
Para arrumação das ferramentas
e dos discos de picar.
Dispositivo para cortar e ralar
17 Calcador
18 Tampa com canal de enchimento
19 Discos de triturar
19a Disco reversível de corte – grosso/fino
19b Disco reversível de ralar – grosso/fino
19c Disco de raspar – médio/fino
20 Suporte de discos
21 Estrutura com abertura de saída
Misturador
*
22 Copo misturador
23 Tampa
24 Funil
* Se um acessório não estiver incluído
no fornecimento, ele pode ser adquirido
no comércio da especialidade ou nos
Serviços Técnicos.
pt
MUM5xxx.book Seite 166 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 167
Posições de trabalho Fig.
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ëçãÉåíÉ=ç=~é~êÉäÜçI=ëÉ=ÑÉêê~ãÉåí~ëL
~ÅÉëëμêáçëI=ÇÉ=~ÅçêÇç=Åçã=Éëí~=í~ÄÉä~I=ÉëíáJ
îÉêÉã=ÅçäçÅ~Ççë=åç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçêêÉÅíç=
É å~=éçëá´©ç=ÅçêêÉÅí~=É=ëÉ=ÉëíáîÉê=å~=éçëá´©ç=
ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
l=Äê~´ç=ãμîÉä=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÉåÖ~í~Çç=åìã~=
éçëá´©ç=ÇÉ=íê~Ä~äÜçK
Ajuste da posição de trabalho:
Accionar a tecla de desbloqueamento
e deslocar o braço móvel.
Apoiar o movimento com uma das mãos.
Movimentar o braço móvel até este encaixar
na posição de trabalho pretendida.
* Montar/desmontar as varas para massas
leves, bater claras em castelo e massas
pesadas;
Adicionar grande quantidade
de alimentos.
Utilização
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ç=~é~êÉäÜç=ëçãÉåíÉ=Åçã=~ÅÉëëμêáçëL
ÑÉêê~ãÉåí~ë=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
k©ç=ÅçäçÅ~ê=ç=~é~êÉäÜç=î~òáç=Éã=ÑìåÅáçå~J
ãÉåíçK=
k©ç=Éñéçê=ç=~é~êÉäÜç=åÉã=çë=~ÅÉëëμêáçë=
~ èì~äèìÉê=ÑçåíÉ=ÇÉ=Å~äçêK=^ë=éÉ´~ë=å©ç=
ë©ç éêμéêá~ë=é~ê~=ìíáäáò~ê=åç=ãáÅêçJçåÇ~ëK
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície lisa e limpa.
Puxar o cabo para fora (Fig.
).
MUM54..
Compartimento para o cabo:
Desenrolar o cabo até ao
comprimento pretendido.
MUM56..
Automático de enrolamento
do cabo:
Puxar o cabo para fora, até ao
comprimento pretendido (máx.
100 cm) e, depois, libertá-lo lentamente;
o cabo fica bloqueado.
Reduzir o comprimento de trabalho do cabo:
Puxar suavemente o cabo e deixá-lo enrolar
até atingir o comprimento desejado.
Depois, puxar novamente o cabo e libertá-lo
lentamente; o cabo fica bloqueado.
pt
Indicação
O braço oscilante está equipado com a função
de
«Easy Armlift»
, que apoia o movimento
ascendente do braço oscilante.
Posição Accio-
namento
Velocidade de
funcionamento
1 7
1–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3–7
3–5
4
957
757
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pμ=äáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=¶=íçã~Ç~I=èì~åÇç=ÉëíáîÉêÉã=
ÅçåÅäìÇçë=íçÇçë=çë=éêÉé~ê~íáîçë=é~ê~=ç=
íê~Ä~äÜç=Åçã=ç=~é~êÉäÜçK
Indicação importante
Estas Instruções de serviço incluem um auto-
colante com os valores de referência para
a velocidade de funcionamento do aparelho,
utilizando as ferramentas ou os acessórios.
Recomendamos a colagem deste auto-
colante no aparelho (
Fig.
).
MUM5xxx.book Seite 167 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
168 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
^íÉå´©ç>
^ç=êÉÅçäÜÉê=ç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©çÉîÉ=ëÉêçêÅáÇç=
kçë=~é~êÉäÜçë=Åçã=Éåêçä~ãÉåíç=~ìíçã•íáÅç=
Çç=Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ëÉê=êÉÅçäÜáÇç=ã~åì~äJ
ãÉåíÉK=pÉ=ç=Å~Äç=éêÉåÇÉêI=éìñ•Jäç=íçí~äãÉåíÉ=
é~ê~= Ñçê~=ÉI=ÇÉéçáëI=ÇÉáñ•Jäç=Éåêçä~ê=¨=~ç=ÑáãK
Ligar a ficha à tomada.
Tigela e ferramentas
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=~=íáÖÉä~=~éÉå~ë=é~ê~=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=ÉëíÉ=
~é~êÉäÜçK
Vara para massas leves (13)
para bater massas, p. ex. massas leves.
Vara para bater claras em castelo (14)
para bater claras em castelo, natas
e para bater massas muito leves,
p. ex. massa para bolos.
Vara para massas pesadas (15)
Para amassar massas pesadas e para
envolver ingredientes que não devem
ser fragmentados (p. ex. passas de uvas,
raspas de chocolate)
Trabalhar com a tigela
e as ferramentas Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Em função do trabalho a realizar, introduzir
a vara para massas leves, a vara para bater
claras em castelo ou a vara para massas pe-
sadas até ela ficar bem fixa no accionamento.
Indicação:
No caso de massas pesadas, rodar a pro-
tecção das massas até que a vara possa
encaixar (Fig. -4b).
Colocar os ingredientes a serem trabalhados
dentro da tigela.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 1.
Colocar a tampa.
Regular o selector para a fase pretendida.
A nossa sugestão:
Varas para massas leves:
iniciar a mistura na fase 1 e, depois, passar
para a fase 7.
Vara para bater claras em castelo:
Fase 7, envolver os ingredientes na fase 1.
Vara para massas pesadas:
Primeiro, iniciar a mistura dos ingredientes
na fase 1 e amassar na fase 3.
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Introduzir os ingredientes através da abertura
na tampa
çì
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Introduzir os ingredientes.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Retirar a ferramenta do accionamento.
Desmontar a tigela.
Limpar todos os componentes, ver
«Limpeza e manutenção».
Dispositivo para cortar e ralar
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç =
~ ÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=êçí~´©ç
aìê~åíÉ=ç=ÑìåÅáçå~ãÉåíçI=åìåÅ~=íÉåíÉ=~Ö~êê~ê=
~=íáÖÉä~K=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=~=í~ãé~=
ÅçäçÅ~Ç~=ENOF>
qêçÅ~ê=~ë=ÑÉêê~ãÉåí~ë=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~J
ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=Ó=ÇÉéçáë=
ÇÉ=ÇÉëäáÖ~ÇçI=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=~áåÇ~=ëÉ=ãçîáJ
ãÉåí~=éçê=ÄêÉîÉë=áåëí~åíÉë=É=ÑáÅ~=áãçÄáäáò~Çç=
å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ëìÄëíáíìá´©ç=ÇÉ=ÑÉêê~ãÉåí~ëK=
jçîáãÉåí=ç=Äê~´ç=ãμîÉä=ëμ=ÇÉéçáë=Ç~=ÑÉêê~J
ãÉåí~=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Ç~K
mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~êI=ëÉ=çë=~ÅÅáçå ~ãÉåíçë= å©ç=ìíáäáò~Ççë=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçÄÉêíçë=Åçã=~ë=êÉëéÉÅíáî~ë=
í~ãé~ë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=ERI=UFK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë=åÉã=å~ë=
~êÉëí~ë=Çç=ÇáëÅç=ÇÉ=éáÅ~êK=pÉÖìê~ê=çë=ÇáëÅçë=
ÇÉ=íêáíìê~ê=~éÉå~ë=éÉäçë=ÄçêÇçë>
jçåí~êLÇÉëãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=
É ê~ä~ê=ëçãÉåíÉ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçãJ
éäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=É=Åçã=~=ÑáÅÜ~=ÇÉëJ
äáÖ~Ç~=Ç~=íçã~Ç~K
k©ç=íçÅ~ê=åç=Åçãé~êíáãÉåíç=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK
MUM5xxx.book Seite 168 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 169
^íÉå´©ç>
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ=
ëÉê ìíáäáò~Çç=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
ãçåí~ÇçK=kìåÅ~=ãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=
é~ê~ Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=åç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉK
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~ê=å~=éçëá´©ç=~éêÉëÉåí~Ç~K
Protecção contra sobrecarga Fig.
Para se evitarem danos importantes no seu
aparelho em caso de sobrecarga no dispositivo
de cortar e ralar, o veio de accionamento deste
dispositivo dispõe de um entalhe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga o veio
de accionamento quebra neste ponto.
Um novo suporte de discos com veio de accio-
namento pode ser adquirido nos nossos
Serviços Técnicos.
Disco reversível de corte –
grosso/fino
Para cortar frutos e legumes.
Processamento na fase 5.
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉäÉçêíÉ©çåÇáÅ~Çç~ê~=
Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=É=ÅÜçÅçä~íÉK=
_~í~í~ë=ÅçòáÇ~ë=çì=ãìáíç=ÅçòáÇ~ë=ëμ=ÇÉîÉã=
ëÉê=Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar – grosso/
fino
Para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 ou 4.
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉäÉ~ä~ê©çåÇáÅ~Çç~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK=nìÉáàç=ãçäÉ=ëμ=ÇÉîÉ=ëÉê=ê~ä~Çç=
Åçã=ç=ä~Çç=Öêçëëç=å~=Ñ~ëÉ=TK
Disco de raspar – médio-fino
Para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
enozes.
Processamento na fase 7.
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Trabalhar com o dispositivo
para cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 2.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido con-
trário ao dos ponteiros do relógio.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição 3.
Retirar a tampa de protecção do accio-
namento do dispositivo de corte (Fig. -5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal
inferior, nesta situação, as duas pontas têm
que apontar para cima.
Assentar com cuidado os discos de cortar
e de ralar pretendidos nas pontas do suporte
de discos (Fig. -6a). No caso dos discos
reversíveis, ter atenção para que o lado
pretendido fique virado para cima.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig. -6b).
Assentar a tampa (atenção à marcação)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
no accionamento, conforme ilustrado
na Fig. -8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomendada.
Adicionar os alimentos para preparar através
do compartimento de enchimento e empur-
rar com o calcador.
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´©ç=ÇÉ=~äáãÉåíçë=Åçêí~Ççë=
å~ ë~Ç~K
Sugestão: Para obter cortes uniformes,
preparar o produto para cortar em molhos
de pequeno volume.
Nota: Se os alimentos a preparar ficarem
agarrados ao dispositivo de corte, deverá
desligar a máquina, retirar a ficha da tomada
e aguardar até o accionamento estar completa-
mente parado. Retirar a tampa do dispositivo
de corte e esvaziar o compartimento de enchi-
mento.
pt
MUM5xxx.book Seite 169 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
170 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo, pressio-
nar contra o veio de accionamento (Fig.
).
Limpar os vários componentes.
Misturador
^íÉå´©ç>
l=ãáëíìê~Ççê=éçÇÉ=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~ÇçK=
k©ç éêçÅÉëë~ê=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ìäíê~ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄçë=ÇÉ=ÖÉäçFK=
k©ç=ìíáäáò~ê=ç=ãáëíìê~Ççê=î~òáçK
Trabalhar com o copo misturador Fig.
Premir a tecla de destravamento
e colocar o braço móvel na posição 4.
Retirar a tampa de protecção do accio-
namento do misturador.
Colocar o copo misturador (marcação
na asa com marcação do aparelho base)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima de líquido = 1,25 litros;
quantidade máxima de líquidos que formem
espuma ou quentes = 0,5 litro; quantidade
ideal para, sólidos = 50 a 100 gramas;
Assentar a tampa e rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio
até ao batente no punho do misturador.
A tampa tem que estar bem encaixada.
Regular o selector para a fase pretendida.
Adicionar os ingredientes (Fig.
-8)
Desligar o aparelho através do selector.
Desmontar a tampa e adicionar os ingre-
dientes
ou
desmontar o funil e introduzir lentamente
os ingredientes sólidos na abertura
de enchimento
ou
introduzir os ingredientes líquidos através
do funil.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o copo misturado no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Sugestão: Limpar o copo misturador
imediatamente após utilização.
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~êI=éçê=áëëçI=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=
~Äê~ëáîçëK=^ë=òçå~ë=ÉñíÉêáçêÉë=Çç=~é~êÉäÜç=
éçÇÉã=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~Ç~ëK=
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
O aparelho base e a tampa de protecção
do accionamento devem ser limpos com
um pano húmido. Se necessário, utilizar
um pouco de detergente da loiça.
De seguida, secar bem o aparelho com
um pano.
Limpeza da tigela e das ferramentas
A tigela e as ferramentas podem ser lavadas
na máquina de lavar loiça.
Não entalar as peças de plástico dentro
da máquina, pois, podem verificar-se ligeiras
deformações durante a lavagem.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç =
äßãáå~=~Ñá~Ç~L~çë=~Å Åáçå~J
ãÉåíçë Éã=êçí~´©ç>
kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=
Éëí~ê=ãçåí~Çç>=aÉëãçåí~êLãçåí~ê=ç=ãáëíìê~J
ÇçêI=ëμ=Åçã =ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
é~ê~ÇçK=l=ãáëíìê~Ççê=ëμ=ÇÉîÉ=ÑìåÅáçå~ê=å~=
ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~Çç=É=Åçã=
~ í~ãé~=ÅçäçÅ~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=
îÉêáÑáÅ~JëÉ=ìã~=é~ëë~ÖÉã=ÇÉ=î~éçê=~íê~î¨ë=
Çç=Ñìåáä=é~ê~=~=í~ãé~K=fåíêçÇìòáê=ç=ã•ñáãç=
ÇÉ MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇçë=èìÉåíÉë=çì=èìÉ=
ÇÉëÉåîçäî~ã=Éëéìã~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
kìåÅ~=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉ=Éã=•Öì~=
É åÉã=ç=ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK
k©ç=ìíáäáò~ê=~é~êÉäÜçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~=î~éçêK
MUM5xxx.book Seite 170 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 171
Limpar o dispositivo para cortar e ralar
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na máquina
de loiça.
Sugestão: Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, p. ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo
para cortar e ralar (não nos discos de picar).
Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Limpeza do misturador
O copo misturador, a tampa e o funil podem
ser lavados na máquina de lavar loiça.
Sugestão: Depois da preparação de líquidos, é
frequentemente suficiente limpar o misturador
sem o retirar do aparelho base.
Para isso, adicionar um pouco de água com
detergente de loiça no misturador montado
na máquina. Ligar o copo misturador durante-
alguns segundos (Fase M). Despejar a água
de lavagem e, depois, fazer nova passagem
com água limpa.
Arrumação
Fig.
Arrumar as ferramentas e os discos de picar
na bolsa de acessórios.
Arrumar a bolsa de acessórios dentro
da tigela.
Para arrumação na embalagem original,
ver Fig.
.
Ajuda em caso de anomalia
O braço móvel tem que estar engatado
numa posição de trabalho.
Primeiramente, deverá tentar eliminar o pro-
blema surgido, com a ajuda das indicações
seguintes.
Anomalia
O aparelho não arranca.
Ajuda
Verificar se há corrente.
Verificar a ficha.
Verificar o braço móvel. Posição correcta?
Bem engatado?
Apertar bem, rodando até ao batente,
o copo misturador ou a tigela.
Colocar a tampa do copo misturador
e apertá-la bem, rodando-a até prender.
Colocar a tampa de protecção dos acciona-
mentos que não estão em utilização.
A segurança contra nova ligação está activa.
Colocar o aparelho em 0/off e, depois
retornar para a fase desejada.
Anomalia
O aparelho desliga durante o funcionamento.
A protecção contra sobrecargas foi activada.
Foram preparados demasiados alimentos
em simultâneo.
Ajuda
Desligar o aparelho.
Reduzir as quantidades a preparar.
Não ultrapassar as quantidades máximas
permitidas (ver «Exemplos de aplicação»)!
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
äßãáå~=~Ñá~Ç~>
k©ç=íçÅ~ê= Åçã = ~ë=ã ©çë= å~= äßãáå~= Çç= ãáëíìê~J
ÇçêK
Indicação importante
Se necessário, limpar a bolsa dos acessórios.
Dar atenção às indicações de limpeza existen-
tes na bolsa dos acessórios.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pÉ=ç=~é~êÉäÜç=å©ç=ÉëíáîÉê=Éã=ìíáäáò~´©çI=
ÇÉîÉê•=êÉíáê~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=èì~äèìÉê=~åçã~äá~=
ÇÉëäáÖìÉ=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
Indicação importante
A indicação de funcionamento a piscar indica
um erro no manuseamento do aparelho,
uma activação do dispositivo electrónico
de segurança ou uma avaria no aparelho.
MUM5xxx.book Seite 171 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
172 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Anomalia
Com o accionamento a funcionar, a tecla
de desbloqueamento foi activada inadvertida-
mente.
O braço oscilante desloca-se para cima.
O accionamento desliga, mas, no entanto,
não fica parado na posição de substituição
da ferramenta.
Ajuda
Posicionar o selector em 0/off.
Deslocar o braço oscilante para
aposição 1.
Ligar o aparelho (fase 1).
Desligar de novo o aparelho.
A ferramenta fica parada na posição
de substituição.
Anomalia
O copo misturador não arranca ou pára durante
o uso, o accionamento provoca «zumbidos».
A lâmina está bloqueada.
Ajuda
Desligar o aparelho e retirar a ficha
da tomada.
Desmontar o copo misturador e eliminar
oobstáculo.
Voltar a montar o copo misturador.
Ligar o aparelho.
Exemplos de utilização
Natas batidas
100 g–600 g
Bater as natas 1½ a 4 minutos na
fase 7, (dependendo da quantidade
e das características das natas) com
a vara para bater claras em castelo.
Claras
1 a 8 claras
Bater as claras 4 a 6 minutos na fase
7 com a vara para claras em castelo.
Massa tipo biscoito
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
2 ovos
2–3 colheres de sopa de água quente
100 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
70 g de farinha
70 g de fécula
um pouco de fermento em pó
Bater os ingredientes (excepto a farinha
e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7 com
as varas para massas leves, até formar
espuma.
Rodar o selector para a fase 1 e misturar,
colher a colher, a farinha peneirada e a fécula
durante ca. de ½ até 1 minuto.
Quantidade máxima: 2 x a receita base
Massas leves
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
3–4 ovos
200–250 g de açúcar
1 pitada de sal
1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca
de ½ limão
200–250 g de manteiga ou margarina
(à temperatura ambiente)
500 g de farinha
1 pacotinho de fermento em pó
125 ml de leite
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto
na fase 1, depois, mais ca. de 3–4 minutos
na fase 7.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa quebrada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
125 g de manteiga (à tempera-
tura ambiente)
100–125 g de açúcar
1 ovo
1 pitada de sal
Um pouco de casca de limão ou açúcar
baunilhado
250 g de farinha
um pouco de fermento em pó
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes durante ca.
de ½ minuto na fase 1 e, depois,
mais 2–3 minutos na fase 6.
A partir de 500 g de farinha:
Com a vara para massas pesadas, amassar
durante ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
3–4 minutos na fase 3.
Quantidade máxima: 2 x a receita base
pt
Indicação importante
Se não for possível eliminar a anomalia,
deve dirigir-se aos Serviços Técnicos.
MUM5xxx.book Seite 172 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 173
Massa levedada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
500 g de farinha
1 ovo
80 g de gordura (à temperatura ambiente)
80 g de açúcar
200–250 ml de leite morno
25 g de fermento fresco ou um pacotinho
de fermento seco
Raspa de casca de ½ limão
1 pitada de sal
Amassar todos os ingredientes durante
ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
amassar todos os ingredientes com
a vara para massas pesadas, durante
3–6 minutos, na fase 3.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa batida
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
300 g de farinha
3 ovos
se necessário, juntar 1–2 colheres de sopa
(10–20 g) de água fria
Trabalhar todos os ingredientes ca. de 3 a 5
minutos na fase 3 até formar uma massa.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa para pão
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
750 g de farinha
2 pacotinho de fermento em pó
2 colheres de chá de sal
450–500 ml de água quente
Amassar todos os ingredientes durante
ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois, amassar
todos os ingredientes com a vara para massas
pesadas, durante 4–5 minutos, na fase 3.
Maionese
2 ovos
2 cl. de chá de mostarda
¼ l de óleo
2 colher de sopa de sumo de limão ou vinagre
1 pitada de sal
1 pitada de açúcar
Os condimentos têm que estar todos à mesma
temperatura.
Misturar os ingredientes (excepto o óleo)
no misturador, na fase 3 ou 4, durante
alguns segundos.
Comutar o misturador para a fase 7 e deitar
lentamente o óleo através do funil, conti-
nuando a mexer até que a maionese tenha
a consistência pretendida.
Consumir a maionese rapidamente,
não a guardar.
Preparado de mel para
barrar pão
30 g de manteiga (à temperatura
do frigorífico, 7 °C)
190 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos
e colocá-los no copo misturador.
Juntar o mel e misturar ambos os ingre-
dientes, durante 15 segundos na fase 7
no copo misturador.
Acessórios especiais
pt
MUZ5ZP1
Espremedor de citrinos
Para espremer laranjas, limões e toranjas.
MUZ5CC1
Cortadora de cubos
Para cortar fruta e legumes em cubos do mesmo
tamanho
MUM5xxx.book Seite 173 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
174 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ5FW1
Picador de carne
Para picar carne fresca, para a preparação de bife tártaro
ou de rolo de carne picada.
MUZ45LS1
Jogo de discos com
furos
fino (3 mm),
grosso (6 mm)
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Fino para empadas e acompanhamentos para o pão,
grosso para salsichas frescas e toucinho.
MUZ45SV1
Adaptador para
farturas
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Com molde metálico para 4 formas diferentes de bolos.
MUZ45RV1
Ralador
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco.
MUZ45FV1
Adaptador para
espremedor de fruta
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para espremer frutos de baga, excepto para fazer
mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira brava.
Serão tirados os pés às groselhas e, simultaneamente,
descaroçadas.
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
MUZ45RS1
Disco de raspar grosso
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos
de batata ou almôndegas.
MUZ45KP1
Disco para bolinhos de
batata ralada
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas assadas
no forno) e bolinhos de batata ralada, para cortar fruta e
legumes em fatias grossas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
pt
MUM5xxx.book Seite 174 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 175
Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no comércio
da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos.
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado de acordo
com a Norma Europeia 2012/19/CE
sobre aparelhos eléctricos e electrónicos
usados (Waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
A Norma prevê as condições para recolha
e valorização de
aparelhos usados, a vigorar
em toda a UE.
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante
no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária a apresen-
tação do documento de compra do aparelho.
pt
MUZ5KR2
Tigela de plástico
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5MX1
Tampa de acciona-
mento para o mistura-
dor em plástico
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta
e de legumes, para a preparação de maioneses, para
triturar fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
MUZ5MM1
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne,
para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes
e chocolate refrigerado.
Direitos reservados quanto a alterações.
MUM5xxx.book Seite 175 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
176 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ðåñéå÷üìåíá
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò . . . . . . . . . . . . . . . 176
Ìå ìéá ìáôéÜ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 179
×åéñéóìüò . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 181
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá . . . . . . . . . . . . 184
Öýëáîç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 185
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí . . . . . . . . . . . . . . . 185
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí . . . . . . . . . . . 186
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá . . . . . . . . . . . . . . . . . 187
Áðüóõñóç . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 189
Ãéá ôçí áóöÜëåéÜ óáò
Ðñéí ôç ÷ñÞóç äéáâÜóôå ðñïóåêôéêÜ ôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò, þóôå
íá ãíùñßæåôå óçìáíôéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò êáé ÷åéñéóìïý
ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Ç ìç ôÞñçóç ôùí ïäçãéþí ãéá ôç óùóôÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
áðïêëåßåé ôçí åõèýíç ôïõ êáôáóêåõáóôÞ ãéá æçìéÝò ðïõ ðñïêýðôïõí
áðü áõôÞ.
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ ðñïïñßæåôáé ãéá ôçí åðåîåñãáóßá ðïóïôÞôùí,
óõíÞèùí ãéá ôï íïéêïêõñéü Þ óå ìç åðáããåëìáôéêÝò åöáñìïãÝò,
ðáñüìïéåò ìå íïéêïêõñéü. Ïé ðáñüìïéåò ìå ôï íïéêïêõñéü åöáñìïãÝò
ðåñéëáìâÜíïõí ð. ÷. ôç ÷ñÞóç óå êïõæßíåò ãéá ôïõò õðáëëÞëïõò
êáôáóôçìÜôùí, ãñáöåßùí, áãñïôéêþí êáé Üëëùí åðé÷åéñÞóåùí,
êáèþò êáé ôç ÷ñÞóç áðü åíïéêéáóôÝò îåíþíùí, ìéêñþí îåíïäï÷åßùí
êáé ðáñïìïßùí êáôïéêéþí. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ãéá
ðïóüôçôåò êáé ÷ñüíïõò åðåîåñãáóßáò, óõíÞèåéò ãéá ôï íïéêïêõñéü.
Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßã-
ìáôá åöáñìïãÞò”)!
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ åßíáé êáôÜëëçëç ãéá ôçí áíÜìåéîç, ôï æýìùìá
êáé ôï ÷ôýðçìá ôñïößìùí. Äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéçèåß ãéá ôçí
åðåîåñãáóßá Üëëùí áíôéêåéìÝíùí Þ áíôßóôïé÷á ïõóéþí.
Ìå ôç ÷ñÞóç ôùí áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ åãêåêñéìÝíùí åîáñôçìÜôùí
åßíáé äõíáôÝò ðåñáéôÝñù åöáñìïãÝò.
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò åðéóõíáðôüìåíåò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
Ðáñáêáëåßóèå íá öõëÜîåôå ôéò ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
ÊáôÜ ôçí ðáñá÷þñçóç ôçò óõóêåõÞò óå ôñßôïõò äþóôå ìáæß ôéò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
el
Óõã÷áñçôÞñéá ãéá ôçí áãïñÜ ôçò íÝáò
óáò óõóêåõÞò áðü ôïí Oßêï BOSCH.
Ì’ áõôÞ äéáëÝîáôå ìéá ìïíôÝñíá,
õøçëÞò ðïéüôçôáò ïéêéáêÞ óõóêåõÞ.
ÐåñáéôÝñù ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ ìå ôá
ðñïúüíôá ìáò èá âñåßôå óôçí éóôïóåëßäá
ìáò.
MUM5xxx.book Seite 176 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 177
, ÃåíéêÝò õðïäåßîåéò áóöáëåßáò
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò
Ç ðáñïýóá óõóêåõÞ äåí åðéôñÝðåôáé íá ÷ñçóéìïðïéåßôáé áðü ðáéäéÜ.
ÊñáôÜôå ôç óõóêåõÞ êáé ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéü ôçò ìáêñéÜ áðü
ðáéäéÜ.
Ïé óõóêåõÝò ìðïñïýí íá ÷ñçóéìïðïéïýíôáé áðü ðñüóùðá
ìå ìåéùìÝíåò öõóéïëïãéêÝò, áéóèçôÞñéåò Þ íïçôéêÝò éêáíüôçôåò
êáèþò êáé Ýëëåéøç åìðåéñßáò êáé ãíþóçò, üôáí åðéâëÝðïíôáé Þ
Ý÷ïõí êáôáñôéóôåß
ó÷åôéêÜ ìå ôçí áóöáëÞ ÷ñÞóç ôçò óõóêåõÞò
êáé Ý÷ïõí êáôáíïÞóåé ôïõò êéíäýíïõò ðïõ áðïññÝïõí áðü áõôÞ.
Ôá ðáéäéÜ äåí åðéôñÝðåôáé íá ðáßæïõí ìå ôç óõóêåõÞ.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò åðßâëåøç.
ÓõíäÝåôå êáé ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óýìöùíá ìå ôá óôïé÷åßá
óôçí ðéíáêßäá ôýðïõ. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï óå êëåéóôïýò
÷þñïõò. ×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí áõôÞ êáé ôï êáëþäéü
ôçò äåí ðáñïõóéÜæïõí âëÜâåò.
¼ôáí äåí ôçí åðéâëÝðåôå – ðñéí ôç óõíáñìïëüãçóç, ôçí áðïóõíáñ-
ìïëüãçóç Þ ôïí êáèáñéóìü – ç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áðïìïíþíåôáé
ðÜíôïôå áðü ôï äßêôõï. Ï êáèáñéóìüò êáé ç óõíôÞñçóç áðü ôïí
÷ñÞóôç äåí åðéôñÝðåôáé íá åêôåëïýíôáé áðü ðáéäéÜ ÷ùñßò åðßâëåøç.
Ìç öÝñíåôå ôï ôñïöïäïôéêü êáëþäéï óå åðáöÞ ìå áé÷ìçñÝò Üêñåò
Þ ìå êáõôÝò åðéöÜíåéåò. Ç áëëáãÞ ôïõ ôñïöïäïôéêïý êáëùäßïõ,
üôáí áõôü ðáñïõóéÜæåé êÜðïéá âëÜâç, ðñÝðåé íá ãßíåôáé áðü ôïí
êáôáóêåõáóôÞ Þ ôçí áíôßóôïé÷ç õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí Þ áðü êáôÜëëçëá êáôáñôéóìÝíï ðñüóùðï, þóôå íá áðï-
öåýãïíôáé ïé êßíäõíïé.
Ïé åðéóêåõÝò óôç óõóêåõÞ ðñÝðåé íá áíáôßèåíôáé ìüíï óôçí õðçñåóßá
ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ôùí ðåëáôþí ìáò.
, Õðïäåßîåéò áóöáëåßáò ãéá ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñùèïýí ðñþôá üëåò
ïé ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ.
Ìç âõèßóåôå ðïôÝ ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ìÝóá óå õãñü ïýôå íá ôçí
êñáôÞóåôå êÜôù áðü ôñå÷ïýìåíï íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ. Ìçí áëëÜîåôå ôç ñýèìéóç ôïõ
óôñåöüìåíïõ âñá÷ßïíá, åíüóù ç óõóêåõÞ âñßóêåôáé óå ëåéôïõñãßá.
Ðåñßìåíåôå ôçí ðëÞñç áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò.
ÁëëÜæåôå ôá åñãáëåßá/åîáñôÞìáôá ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç – ìåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç ç êßíçóç ðåñéóôñÝöåôáé ãéá
êÜìðïóï ÷ñüíï áêüìá.
el
MUM5xxx.book Seite 177 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
178 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå êáé åêôüò ëåéôïõñãßáò áðïêëåéóôéêÜ ìå ôïí
ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç.
¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ, âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá!
Ìçí ðéÜíåôå ôá ðåñéóôñåöüìåíá ìÝñç. ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå
ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ìðïë. Äïõëåýåôå ìüíï ìå ôïðïèåôçìÝíï
ôï êáðÜêé (12).
ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí
èÝóç åêôüò ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï
÷ñüíï êáé áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá
ôï åñãáëåßï.
Ãéá ëüãïõò áóöáëåßáò ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí,
üôáí åßíáé êáëõììÝíåò ïé ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò ìå ôá
êáðÜêéá ðñïóôáóßáò êßíçóçò (5, 8).
Ôïðïèåôåßôå/áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôï-
ðïéçìÝíç ôçí êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï ðëÞñùóçò.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé!
Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò.
ÐéÜíåôå ôïõò äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá ÷Ýñéá ãõìíÜ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ!
Áöáéñåßôå/ôïðïèåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé áêéíçôï-
ðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï
êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé.
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï
êáðÜêé. Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá êáõôü Þ áöñßæïí
õãñü ôï ðïëý.
Óçìáíôéêü!
×ñçóéìïðïéåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíï ìå ôá áõèåíôéêÜ åîáñôÞìáôá.
Óå ðåñßðôùóç ÷ñÞóçò ôùí åîáñôçìÜôùí ôçñåßôå ôéò åðéóõíáðôüìåíåò
ïäçãßåò ÷ñÞóçò.
×ñçóéìïðïéåßôå ìüíï Ýíá åñãáëåßï Þ áíôßóôïé÷á åîÜñôçìá ôáõôü-
÷ñïíá.
el
MUM5xxx.book Seite 178 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 179
, ÅðåîÞãçóç ôùí óõìâüëùí óôç óõóêåõÞ Þ áíôßóôïé÷á
óôá åîáñôÞìáôá
ÁêïëïõèÞóôå ôéò ïäçãßåò ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá ìá÷áßñéá.
Ðñïóï÷Þ! Ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá.
Ìçí ðéÜíåôå óôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí.
ÓõóôÞìáôá áóöáëåßáò
ÁóöÜëåéá èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Âë. óôïí ðßíáêá ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”
Óôï óçì. 1 êáé 3 ç óõóêåõÞ ìðïñåß íá ôåèåß
ìüíï óå ëåéôïõñãßá:
üôáí ôï ìðïë (11) Ý÷åé ôïðïèåôçèåß êáé
Ý÷åé óôñáöåß ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé êáé
Ý÷åé ôïðïèåôçèåß ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò
êßíçóçò ìßîåñ (8).
ÁóöÜëåéá åê íÝïõ èÝóçò óå ëåéôïõñãßá
Óå ðåñßðôùóç äéáêïðÞò ñåýìáôïò ç
óõóêåõÞ ðáñáìÝíåé ìåôÜ ôçí áðïêáôÜóôáóç
ôçò ôñïöïäïóßáò óå ëåéôïõñãßá, áëëÜ
ï êéíçôÞñáò äåí îáíáîåêéíÜ.
Ãéá ôçí åê íÝïõ åíåñãïðïßçóç ãõñßóôå
ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôï 0/off,
ìåôÜ åíåñãïðïéÞóôå.
ÁóöÜëåéá õðåñöüñôùóçò
Óå ðåñßðôùóç ðïõ ï êéíçôÞñáò óôáìáôÞóåé
áõôüìáôá êáôÜ ôç ÷ñÞóç, ôüôå Ý÷åé åíåñãï-
ðïéçèåß ç ðñïóôáóßá õðåñöüñôùóçò.
Ìéá ðéèáíÞ áéôßá ìðïñåß íá åßíáé ç ôáõôü-
÷ñïíç åðåîåñãáóßá ðïëý ìåãÜëùí
ðïóïôÞôùí ôñïößìùí.
Ó÷åôéêÜ ìå ôçí óõìðåñéöïñÜ óå ðåñßðôùóç
åíåñãïðïßçóçò êÜðïéïõ óõóôÞìáôïò
áóöáëåßáò áíáôñÝîôå óôçí ðáñÜãñáöï
”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
Ïé ïäçãßåò ÷ñÞóçò ðåñéãñÜöïõí äéÜöïñåò
ðáñáëëáãÝò, âë. åðßóçò óôïí óõíïðôéêü
ðßíáêá ìïíôÝëùí (
Åéêüíá
).
Ç óõóêåõÞ äåí ÷ñåéÜæåôáé óõíôÞñçóç.
Ìå ìéá ìáôéÜ
Ðáñáêáëåßóèå í' áíïßîåôå
ôéò óåëßäåò ìå ôéò åéêüíåò. Bild
ÂáóéêÞ óõóêåõÞ
1 ÐëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
2 Óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò
Ëåéôïõñãßá ”Easy Armlift” ãéá ôçí õðï-
óôÞñéîç ôçò êßíçóçò ôïõ âñá÷ßïíá
ðñïò ôá ðÜíù (âë. ”ÈÝóåéò åñãáóßáò”).
3 Ðåñéóôñåöüìåíïò äéáêüðôçò
ÌåôÜ ôçí áðåíåñãïðïßçóç (ÈÝóç 0/off)
ç óõóêåõÞ êéíåßôáé áõôüìáôá ðñïò
ôçí éäáíéêÞ èÝóç ãéá ôçí áëëáãÞ ôùí
åñãáëåßùí.
0/off
= Óôïð
M
= óôéãìéáßá ëåéôïõñãßá ìå ôïí ìÝãéóôï
áñéèìü óôñïöþí, êñáôÜôå ôïí äéáêüðôç
ãéá ôçí åðéèõìçôÞ äéÜñêåéá áíÜìéîçò.
Âáèìßäá
1–7
, ôá÷ýôçôá ëåéôïõñãßáò:
1
= ï ìéêñüôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
áñãÜ
7
= ï ìåãáëýôåñïò áñéèìüò óôñïöþí,
ãñÞãïñá
4 ¸íäåéîç ëåéôïõñãßáò
ÁíÜâåé êáôÜ ôç ëåéôïõñãßá (ðåñéóôñå-
öüìåíïò äéáêüðôçò óôï
M
Þ
1–7
).
ÁíáâïóâÞíåé
óå ðåñßðôùóç óöáëìÜôùí
óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõóêåõÞò, êáôÜ ôçí
åíåñãïðïßçóç ôçò çëåêôñïíéêÞò áóöÜ-
ëåéáò Þ áíôßóôïé÷á óå âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò
, âë. ”Áíôéìåôþðéóç âëáâþí”.
5 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò
Ãéá ôçí áöáßñåóç ôïõ ðñïóôáôåõôéêïý
êáðáêéïý ôçò êßíçóçò ðéÝóôå óôçí ðßóù
ðåñéï÷Þ êáé áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
el
MUM5xxx.book Seite 179 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
180 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
6 Êßíçóç ãéá
– êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë êáé
– óôýöôç åóðåñéäïåéäþí
(åéäéêü åîÜñôçìá *).
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôåßôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò.
7 Êßíçóç ãéá åñãáëåßá (åñãáëåßï
áíÜäåõóçò, åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò,
åñãáëåßï æõìþìáôïò) êáé êñåáôï-
ìç÷áíÞ (åéäéêü åîÜñôçìá *)
8 Ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìßîåñ
9 Êßíçóç ãéá ôï ìßîåñ (åéäéêü
åîÜñôçìá *)
¼ôáí äåí ÷ñçóéìïðïéåßôáé, ôïðïèåôÞóôå
ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò ìßîåñ.
10 Öýëáîç êáëùäßïõ
MUM54..: ÂÜæåôå ôï êáëþäéï óôïí ÷þñï
êáëùäßïõ
MUM56..: Áõôüìáôï óýóôçìá ðåñé-
ôýëéîçò êáëùäßïõ
Ìðïë ìå åîáñôÞìáôá
11 Ìðïë áðü áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
12 ÊáðÜêé
Åñãáëåßá
13 Åñãáëåßï áíÜäåõóçò
14 Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò
15 Åñãáëåßï æõìþìáôïò ìå ôåìÜ÷éï
áðþèçóçò æýìçò
16 ÈÞêç åîáñôçìÜôùí
Ãéá ôç öýëáîç ôùí åñãáëåßùí êáé ôùí
äßóêùí êïðÞò.
Êüöôçò äéáñêåßáò
17 ÐéåóôÞò
18 ÊáðÜêé ìå ÷ùíß ðëÞñùóçò
19 Äßóêïé êïðÞò
19a
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
19b
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
19c
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
20 ÖïñÝáò äßóêïõ
21 Ðåñßâëçìá ìå Üíïéãìá êÝíùóçò
Mßîåñ
*
22 ÐïôÞñé ìßîåñ
23 ÊáðÜêé
24 ×ùíß
*
Áí Ýíá åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé
óôç óõóêåõáóßá ðáñáäïóçò, ìðïñåßôå
íá ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôï åìðüñéï
êáé ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
ÈÝóåéò åñãáóßáò Åéêüíá
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí, üôáí
ôï åñãáëåßï/åîÜñôçìá óýìöùíá ìå ôïí
ðßíáêá áõôüí Ý÷åé ôïðïèåôçèåß óôç
óùóôÞ êßíçóç êáé óôç óùóôÞ èÝóç
êáé üôáí âñßóêåôáé óôç èÝóç åñãáóßáò.
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
Ñýèìéóç ôçò èÝóçò åñãáóßáò:
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò êáé
êïõíÞóôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Õðïóôçñßîôå ôçí êßíçóç ìå ôï Ýíá ÷Ýñé.
ÖÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá óôçí
åðéèõìçôÞ èÝóç, ìÝ÷ñé íá êïõìðþóåé.
*
ÔïðïèÝôçóç/áöáßñåóç ôïõ åñãáëåßïõ
áíÜäåõóçò, åñãáëåßïõ ÷ôõðÞìáôïò
êáé åñãáëåßïõ æõìþìáôïò.
Ðñüóèåóç ìåãÜëùí ðïóïôÞôùí
åðåîåñãáóßáò.
el
Õðüäåéîç
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò åßíáé åîïðëé-
óìÝíïò ìå ôç ëåéôïõñãßá
”Easy Armlift”
, ç
ïðïßá õðïóôçñßæåé ôçí êßíçóç ôïõ âñá÷ßïíá
óôñÝøçò ðñïò ôá ðÜíù.
ÈÝóç Êßíçóç
Ôá÷ýôçôá
ëåéôïõñãßáò
1 7
1
–7
1–7
1–3
2 7
*
3 6
3
–7
3
–5
4
95
–7
75
–7
MUM5xxx.book Seite 180 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 181
×åéñéóìüò
Ðñïóï÷Þ!
Ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ìüíïí ìå ôï
åñãáëåßï/åîÜñôçìá óôç èÝóç åñãáóßáò.
Ìç ëåéôïõñãåßôå ôç óõóêåõÞ ÷ùñßò öïñôßï.
Ìçí åêèÝôåôå ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞ-
ìáôá óå ðçãÝò èåñìüôçôáò. Ôá ìÝñç äåí
åßíáé êáôÜëëçëá ãéá öïýñíï ìéêñïêõìÜôùí.
Ðñéí ôçí ðñþôç ÷ñÞóç êáèáñßæåôå êáëÜ
ôç óõóêåõÞ êáé ôá åîáñôÞìáôá, âë. óôï
êåöÜëáéï ”Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá”.
Ðñïåôïéìáóßá
ÔïðïèåôÞóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ åðÜíù
óå ëåßá êáé êáèáñÞ åðéöÜíåéá.
ÔñáâÞîôå ðñïò ôá Ýîù ôï êáëþäéï
(
Åéêüíá
).
MUM54..
×þñïò áðïèÞêåõóçò
êáëùäßïõ:
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï óôï
åðéèõìçôü ìÞêïò ðñïò ôá Ýîù.
MUM56..
Áõôüìáôï óýóôçìá ðåñéôý-
ëéîçò êáëùäßïõ:
ÔñáâÞîôå ôï êáëþäéï ìåìéÜò
ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò
(ôï ðïëý 100 cm) ðñïò ôá Ýîù
êáé áöÞóôå ôï áñãÜ åëåýèåñï, ôï
êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé óôç èÝóç áõôÞ,
Ìåßùóç ôïõ ìÞêïõò åñãáóßáò:
ÔñáâÞîôå åëáöñÜ ôï êáëþäéï êáé áöÞóôå
ôï íá ôõëé÷ôåß ùò ôï åðéèõìçôü ìÞêïò.
Êáôüðéí ôñáâÞîôå åê íÝïõ åëáöñÜ ôï
êáëþäéï êáé áöÞóôå ôï áñãÜ åëåýèåñï,
ôï êáëþäéï Ý÷åé êëåéäþóåé.
Ðñïóï÷Þ!
ÊáôÜ ôçí þèçóç ðñïò ôá ìÝóá ðñïóÝîôå
íá ìç óôñéöôåß ôï êáëþäéï.
Óå óõóêåõÝò ìå áõôüìáôï óýóôçìá ðåñé-
ôýëéîçò êáëùäßïõ ìçí ùèåßôå ôï êáëþäéï
ìå ôï ÷Ýñé ðñïò ôá ìÝóá.
Áí ìáãêùèåß ôï êáëþäéï, ôüôå ôñáâÞîôå
ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá ðñïò ôá Ýîù êáé áöÞóôå
êáôüðéí íá îáíáôõëé÷ôåß.
ÂÜæåôå ôï öéò óôçí ðñßæá.
Ìðïë êáé åñãáëåßá
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôï ìðïë ìüíï ãéá åñãáóßåò
ìå ôçí ðáñïýóá óõóêåõÞ.
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò (13)
ãéá ôï áíáêÜôåìá æýìçò
(ð. ÷. æýìç êÝéê)
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò (14)
Ãéá ôï ÷ôýðçìá ìáñÝãêáò, óáíôéãß
êáé ãéá ôï ÷ôýðçìá åëáöñéÜò æýìçò,
ð. ÷. æýìç ìðéóêüôïõ.
Åñãáëåßï æõìþìáôïò (15)
Ãéá ôï æýìùìá âáñéÜò æýìçò êáé ãéá
ôçí áíÜìéîç õëéêþí, ôá ïðïßá äåí
ðñÝðåé íá êïðïýí (ð. ÷. óôáößäåò,
êïììÜôéá óïêïëÜôáò).
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
ÂÜëôå ôï öéò óôçí ðñßæá, áöïý ïëïêëçñù-
èïýí ðñþôá üëåò ïé ðñïåôïéìáóßåò ãéá ôçí
åñãáóßá ìå ôç óõóêåõÞ.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óôéò ðáñïýóåò ïäçãßåò ÷ñÞóçò âñßóêåôáé
Ýíá áõôïêüëëçôï ìå åíäåéêôéêÝò ôéìÝò ãéá
ôçí ôá÷ýôçôá åñãáóßáò ôçò óõóêåõÞò óå
÷ñÞóç ôùí åñãáëåßùí Þ áíôßóôïé÷á ôùí
åîáñôçìÜôùí. Åìåßò óáò óõíéóôïýìå, íá
åðéêïëëÞóåôå ôï áõôïêüëëçôï áõôü óôç
óõóêåõÞ (
Åéêüíá
).
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ðåñéóôñåöüìåíá åñãáëåßá
ÊáôÜ ôç ëåéôïõñãßá ìç âÜæåôå ðïôÝ
ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï ìðïë.
Äïõëåýåôå ìüíï ìå ôïðïèåôçìÝíï
ôï êáðÜêé (12).
ÁëëÜæåôå ôï åñãáëåßï ìüíï ìå áêéíçôï-
ðïéçìÝíç ôçí êßíçóç – ìåôÜ ôçí èÝóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò ç êßíçóç åîáêïëïõèåß íá
ëåéôïõñãåß ãéá ëßãï ÷ñüíï êáé áêéíçôï-
ðïéåßôáé óôç èÝóç áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
Êéíåßôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá, áöïý
áêéíçôïðïéçèåß ðñþôá ôï åñãáëåßï.
Ç óõóêåõÞ åðéôñÝðåôáé ãéá ëüãïõò áóöá-
ëåßáò íá ëåéôïõñãÞóåé ìüíïí, üôáí ïé ìç
÷ñçóéìïðïéïýìåíåò êéíÞóåéò åßíáé êáëõì-
ìÝíåò ìå êáðÜêéá ðñïóôáóßáò êßíçóçò
(5, 8).
MUM5xxx.book Seite 181 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
182 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Åñãáóßá ìå ôï ìðïë
êáé ôá åñãáëåßá Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé
íá êïõìðþóåé.
ÁíÜëïãá ìå ôçí åñãáóßá ôïðïèåôÞóôå
óôçí êßíçóç ôï åñãáëåßï áíÜäåõóçò,
÷ôõðÞìáôïò Þ æõìþìáôïò Ýôóé, þóôå
íá êïõìðþóåé.
Õðüäåéîç:
Óôï åñãáëåßï æõìþìáôïò óôñÝöåôå
ôï ôåìÜ÷éï áðþèçóçò æýìçò, ìÝ÷ñé
íá ìðïñåß íá êïõìðþóåé ôï åñãáëåßï
(
Åéêüíá
-4b
).
ÂÜëôå ôá õëéêÜ ðïõ ðñüêåéôáé íá
åðåîåñãáóôåßôå, ìÝóá óôï ìðïë.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 1.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
Ç óýóôáóÞ ìáò:
Åñãáëåßï áíÜäåõóçò:
ÁíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1,
ìåôÜ óôç âáèìßäá 7
Åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò:
Âáèìßäá 7, áðáëü áíáêÜôåìá óôç
âáèìßäá 1
–Åñãáëåßï æõìþìáôïò:
ÁíáêáôÝøôå ðñþôá óôç âáèìßäá 1,
æýìùìá óôç âáèìßäá 3
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñå-
öüìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
Óõìðëçñþóôå õëéêÜ áðü ôï Üíïéãìá
óõìðëÞñùóçò õëéêþí óôï êáðÜêé.
Þ
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 2.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöü-
ìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 2.
ÁöáéñÝóôå ôï åñãáëåßï áðü ôçí êßíçóç.
ÁöáéñÝóôå ôï ìðïë.
Êáèáñßæåôå üëá ôá ìÝñç, âë. ”Êáèáñéó-
ìüò êáé öñïíôßäá”.
Êüöôçò äéáñêåßáò
Ðñïóï÷Þ!
×ñçóéìïðïéåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óå ðëÞñùò óõíáñìïëïãçìÝíç
êáôÜóôáóç. Ìç óõíáñìïëïãåßôå ðïôÝ
ôïí êüöôç ðïôÝ óôç âáóéêÞ óõóêåõÞ.
Ëåéôïõñãåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò ÷ñÞóçò
ìüíï óôç èÝóç ëåéôïõñãßáò ðïõ äåß÷íåôáé.
Ðñïóôáóßá áðü õðåñ-
öüñôùóç Åéêüíá
Ãéá íá åìðïäéóôïýí ìåãÜëåò æçìéÝò óôç
óõóêåõÞ óáò óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò
ôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë, ï Üîïíáò êßíçóçò
ôïõ êüöôç ÷ùñßò ìðïë äéáèÝôåé ìéá åãêïðÞ
(óçìåßï çèåëçìÝíçò èñáýóçò).
Óå ðåñßðôùóç õðåñöüñôùóçò óðÜæåé
ï Üîïíáò êßíçóçò ó’ áõôü ôï óçìåßï.
Êáéíïýñãéï öïñÝá äßóêïõ ìå Üîïíá êßíçóçò
ìðïñåßôå íá ðñïìçèåõôåßôå áðü ôçí
õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò ðåëáôþí.
Äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü êüøéìï
ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 5.
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï êïðÞò äéðëÞò üøçò:
”1” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü êüøéìï
”3” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü êüøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò êïðÞò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï êüøéìï óêëçñïý ôõñéïý,
øùìéïý êáé óïêïëÜôáò. Êüâåôå ôéò âñáóìÝ-
íåò ðáôÜôåò ìüíïí êñýåò.
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý
Ìçí ðéÜíåôå ôá êïöôåñÜ ìá÷áßñéá êáé ôéò
áêìÝò ôùí äßóêùí êïðÞò. ÐéÜíåôå ôïõò
äßóêïõò êïðÞò ìüíï óôçí Üêñç.
Ôïðïèåôåßôå/Áöáéñåßôå ôïí êüöôç ãåíéêÞò
÷ñÞóçò ìüíï ìå áêéíçôïðïéçìÝíç ôçí
êßíçóç Þ ìå âãáëìÝíï ôï öéò áðü ôçí
ðñßæá.
Ìç âÜæåôå ôá ÷Ýñéá óáò ìÝóá óôï óôüìéï
ðëÞñùóçò.
MUM5xxx.book Seite 182 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 183
Äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí –
÷ïíôñü/øéëü ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ëá÷áíéêþí, öñïýôùí
êáé ôõñéïý, åêôüò áðü óêëçñü ôõñß
(ð. ÷. ðáñìåæÜíá).
Åðåîåñãáóßá óôç
âáèìßäá 3 Þ 4
.
Ïíïìáóßá óôïí äßóêï ôñéøßìáôïò äéðëÞò
üøçò:
”2” ãéá ôç ìåñéÜ ãéá ÷ïíôñü ôñßøéìï
”4”ãéá ôç ìåñéÜ ãéá øéëü ôñßøéìï
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äýï ðëåõñþí äåí åßíáé
êáôÜëëçëïò ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí
Þ êáñõäéþí. Ôñßâåôå ôï ìáëáêü ôõñß ìüíï
ìå ôçí ðëåõñÜ ÷ïíôñïý ôñéøßìáôïò óôç
âáèìßäá 7.
Äßóêïò ôñéøßìáôïò – ìÝôñéï ôñßøéìï
ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò,
óêëçñïý ôõñéïý (ð. ÷. ðáñìåæÜíá), êñýáò
óïêïëÜôáò êáé öïõíôïõêéþí Þ êáñõäéþí.
Åðåîåñãáóßá óôç âáèìßäá 7.
Ðñïóï÷Þ!
Ï äßóêïò ôñéøßìáôïò äåí åßíáé êáôÜëëçëïò
ãéá ôï ôñßøéìï ìáëáêïý ôõñéïý.
Åñãáóßá ìå ôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë Åéêüíá
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 2.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ìðïë:
ôïðïèåôÞóôå ôï ìðïë ìå êëßóç ðñïò
ôá åìðñüò êáé êáôüðéí áðïèÝóôå ôï,
óôñÝöåôå áíôßèåôá ðñïò ôç öïñÜ
ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý, ìÝ÷ñé
íá êïõìðþóåé.
ÐáôÞóôå ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá
óôç èÝóç 3.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ðñïóôáóßáò êßíçóçò
áðü ôçí êßíçóç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë (Åéêüíá -5a).
ÊñáôÜôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï êÜôù
Üêñï, ïé äýï ìýôåò äåß÷íïõí ðñïò
ôá ðÜíù.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí åðéèõìçôü äßóêï êïðÞò
Þ ôñéøßìáôïò ðñïóåêôéêÜ åðÜíù óôéò
ìýôåò ôïõ öïñÝá äßóêïõ (Åéêüíá -6a).
Óå äßóêïõò äéðëÞò üøçò ðñïóÝîôå íá
äåß÷íåé ç åðéèõìçôÞ ðëåõñÜ ðñïò ôá
ðÜíù.
ÐéÜóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ óôï åðÜíù
Üêñï êáé ôïðïèåôÞóôå ôïí óôï ðåñßâëçìá
(Åéêüíá -6b).
ÔïðïèåôÞóôå áðü ðÜíù ôï êáðÜêé (ðñï-
óÝîôå ôï óçìÜäé) êáé óôñÝøôå ôï óôç
öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé
ôï ôÝñìá.
ÔïðïèåôÞóôå ôïí êüöôç ÷ùñßò ìðïë
åðÜíù óôçí êßíçóç üðùò äåß÷íåôáé óôçí
Åéêüíá -8 êáé óôñÝøôå ôïí óôç öïñÜ ôùí
äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
Ãõñßóôå ôïí ðåñéóôñïöéêü äéáêüðôç óôç
óõíéóôþìåíç âáèìßäá.
ÂÜëôå ôá ðñïò åðåîåñãáóßá ôñüöéìá
óôïí ÷þñï ðëÞñùóçò êáé óðñþîôå
ôá ìå ôïí ðéåóôÞ.
Ðñïóï÷Þ!
Áðïöåýãåôå ôç óõóóþñåõóç ôùí áãáèþí
êïðÞò óôï Üíïéãìá åîüäïõ.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ïìïéüìïñöá áðïôåëÝóìáôá
êïðÞò äïõëåýåôå ôá ëåðôÜ áãáèÜ ãéá êüøéìï
óå ìáôóÜêéá.
Õðüäåéîç: Óå ðåñßðôùóç ðïõ ìáãêþóïõí
ôá åðåîåñãáæüìåíá ôñüöéìá óôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë, áðåíåñãïðïéÞóôå ôçí
êïõæéíïìç÷áíÞ, âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá,
ðåñéìÝíåôå ôçí áêéíçôïðïßçóç ôçò êßíçóçò,
áöáéñÝóôå ôï êáðÜêé ôïõ êüöôç äéáñêåßáò
÷ùñßò ìðïë êáé áäåéÜóôå ôïí ÷þñï
ðëÞñùóçò.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöü-
ìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
áíôßóôñïöá ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôïí.
ÓôñÝöåôå ôï êáðÜêé áíôßèåôá ðñïò ôç
öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý êáé
ôï áöáéñåßôå.
ÁöáéñÝóôå ôïí öïñÝá äßóêïõ ìå ôïí
äßóêï. Ãé’ áõôü ðéÝóôå ìå ôï äÜ÷ôõëï
áðü êÜôù ôïí Üîïíá êßíçóçò (åéêüíá
).
Êáèáñßóôå ôá ìÝñç.
Ìßîåñ
el
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü ôï
êïöôåñü ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ/ôçí
ðåñéóôñåöüìåíç êßíçóç!
Ìçí âÜæåôå ðïôÝ ôï ÷Ýñé óáò ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ! Áöáéñåßôå/ôïðï-
èåôåßôå ôï ìßîåñ ìüíïí, üôáí ç êßíçóç åßíáé
áêéíçôïðïéçìÝíç! Ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ
ìüíïí, üôáí åßíáé óõíáñìïëïãçìÝíï
êáé ìå ôïðïèåôçìÝíï ôï êáðÜêé.
MUM5xxx.book Seite 183 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
184 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Ðñïóï÷Þ!
Ôï ìßîåñ ìðïñåß íá ðÜèåé æçìéÜ. Ìç äïõ-
ëåýåôå êáôåøõãìÝíá õëéêÜ (åêôüò áðü
ðáãÜêéá). Ìç ëåéôïõñãåßôå ôï ìßîåñ Üäåéï.
Åñãáóßá ìå ôï ìßîåñ Åéêüíá
ÐáôÜôå ôï êïõìðß áðáóöÜëéóçò
êáé öÝñíåôå ôïí óôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 4.
ÁöáéñÝóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò ìßîåñ.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðïôÞñé ìßîåñ (ôï óçìÜäé
óôç ëáâÞ íá óõìðßðôåé ìå ôï óçìÜäé óôç
âáóéêÞ óõóêåõÞ) êáé óôñÝøôå áíôßóôñïöá
ðñïò ôç öïñÜ ôùí äåéêôþí ôïõ ñïëïãéïý
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá.
Ñß÷íåôå ôá õëéêÜ.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá, õãñÜ = 1,25 ëßôñá,
ìÝãéóôç ðïóüôçôá áöñßæïíôá Þ êáõôÜ
õãñÜ = 0,5 ëßôñá, éäáíéêÞ ðïóüôçôá åðå-
îåñãáóßáò, óôåñåÜ = 50–100 ãñáììÜñéá.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé êáé óôñÝøôå
ôï áíôßóôñïöá óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá óôç ëáâÞ
ôïõ ìßîåñ. Ôï êáðÜêé ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé.
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôçí åðéèõìçôÞ âáèìßäá.
ÓõìðëÞñùóç õëéêþí (Åéêüíá
-8)
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöü-
ìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÁöáéñÝóôå ôï êáðÜêé êáé óõìðëçñþóôå
ôá õëéêÜ
Þ
áöáéñåßôå ôï ÷ùíß êáé ñß÷íåôå ëßãá ëßãá
ôá óôåñåÜ õëéêÜ óôáäéáêÜ ìÝóá áðü
ôï Üíïéãìá óõìðëÞñùóçò õëéêþí
Þ
÷ýíåôå ôá õãñÜ õëéêÜ ìÝóù ôïõ ÷ùíéïý.
ÌåôÜ ôçí åñãáóßá
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ ìå ôïí ðåñéóôñåöü-
ìåíï äéáêüðôç åêôüò ëåéôïõñãßáò.
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ óôç öïñÜ ôùí äåéêôþí
ôïõ ñïëïãéïý êáé áöáéñÝóôå ôï.
ÓõìâïõëÞ: Óáò óõíéóôïýìå íá êáèáñßæåôå
ôï ìßîåñ áìÝóùò ìåôÜ ôç ÷ñÞóç.
Êáèáñéóìüò êáé öñïíôßäá
Ðñïóï÷Þ!
Ìç ÷ñçóéìïðïéåßôå ìÝóá êáèáñéóìïý
ðïõ ÷áñÜæïõí. Ïé åðéöÜíåéåò ìðïñïýí
íá õðïóôïýí öèïñÝò.
Êáèáñéóìüò ôçò âáóéêÞò óõóêåõÞò
ÔñáâÜôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Óêïõðßóôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ êáé ôï
ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé êßíçóçò ìå âñåã-
ìÝíï ðáíß. Áí ÷ñåéáóôåß, ÷ñçóéìïðïéåßôå
ëßãï áðïññõðáíôéêü ðëõóßìáôïò ðéÜôùí.
Óôç óõíÝ÷åéá óêïõðßæåôå ôç óõóêåõÞ
íá óôåãíþóåé.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìðïë êáé ôùí åñãáëåßùí
Ôï ìðïë êáé ôá åñãáëåßá åßíáé áíèåêôéêÜ óôï
ðëýóéìï óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
Ìç ìáãêþíåôå ôá ðëáóôéêÜ ìÝñç ìÝóá óôï
ðëõíôÞñéï ðéÜôùí, ãéáôß ìðïñåß íá ìåßíïõí
ìüíéìåò ðáñáìïñöþóåéò êáôÜ ôç äéáäéêáóßá
ðëõóßìáôïò!
Êáèáñéóìüò êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë
¼ëá ôá ìÝñç ôïõ êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò
ìðïë ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
ÓõìâïõëÞ: Ãéá ôçí áðïìÜêñõíóç ôçò
êüêêéíçò ÷ñþóçò ìåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá
ð. ÷. êáñüôùí, âñÝîôå Ýíá ðáíß ìå ëßãï ëÜäé
öáãçôïý êáé ôñßøôå ì’ áõôü ôïí êüöôç
äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë (ü÷é ôïõò äßóêïõò
êïðÞò). Ðëýíåôå êáôüðéí ôïí êüöôç.
Êáèáñéóìüò ôïõ ìßîåñ
Ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ, ôï êáðÜêé êáé ôï ÷ùíß
ðëÝíïíôáé óôï ðëõíôÞñéï ðéÜôùí.
el
Êßíäõíïò æåìáôßóìáôïò!
¼ôáí äïõëåýåôå êáõôÜ õëéêÜ, åîÝñ÷åôáé
áôìüò áðü ôï ÷ùíß óôï êáðÜêé.
Ãåìßæåôå ôï ðïôÞñé ôïõ ìßîåñ ìå 0,5 ëßôñá
êáõôü Þ áöñßæïí õãñü ôï ðïëý.
Êßíäõíïò çëåêôñïðëçîßáò!
Ìç âõèßóåôå ôç âáóéêÞ óõóêåõÞ ðïôÝ ìÝóá
óå íåñü ïýôå íá ôçí êñáôÞóåôå êÜôù áðü
ôñå÷ïýìåíï íåñü.
Ìç ÷ñçóéìïðïéÞóåôå áôìïêáèáñéóôÞ.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý áðü
ôï êïöôåñü ìá÷áßñé!
Ìçí áããßæåôå ôï ìá÷áßñé ôïõ ìßîåñ ìå ôá
÷Ýñéá ãõìíÜ.
MUM5xxx.book Seite 184 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 185
ÓõìâïõëÞ: ÌåôÜ ôçí åðåîåñãáóßá õãñþí
óõ÷íÜ ìðïñåßôå íá êáèáñßóåôå ôï ìßîåñ
÷ùñßò íá ÷ñåéáóôåß íá ôï áöáéñÝóåôå áðü
ôç óõóêåõÞ. Ãéá ôïí óêïðü áõôü ÷ýíåôå ëßãï
íåñü ìå áðïññõðáíôéêü ðéÜôùí ìÝóá óôï
ôïðïèåôçìÝíï ìßîåñ. ÈÝôåôå ãéá ìåñéêÜ
äåõôåñüëåðôá ôï ìßîåñ óå ëåéôïõñãßá
(âáèìßäá Ì). ×ýóôå ôï íåñü ðëõóßìáôïò
êáé îåðëýíôå ôï ìßîåñ ìå êáèáñü íåñü.
Öýëáîç
Åéêüíá
ÖõëÜôå ôá åñãáëåßá êáé ôïõò äßóêïõò
êïðÞò óôç èÞêç åîáñôçìÜôùí.
ÖõëÜôå ôç èÞêç åîáñôçìÜôùí ìÝóá
óôï ìðïë.
Ãéá ôç öýëáîç óôçí áõèåíôéêÞ
óõóêåõáóßá, âë. Åéêüíá
.
Áíôéìåôþðéóç âëáâþí
Ï óôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò ðñÝðåé íá Ý÷åé
êïõìðþóåé óå êÜèå èÝóç åñãáóßáò.
ÐñïóðáèÞóôå ðñþôá íá áíôéìåôùðßóåôå
ôï ðñüâëçìá ðïõ åìöáíßóôçêå âÜóåé ôùí
áêïëïýèùí õðïäåßîåùí.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ äåí îåêéíÜ.
Áíôéìåôþðéóç
ÅëÝãîôå ôçí ôñïöïäïóßá ìå ñåýìá.
ÅëÝãîôå ôï öéò.
ÅëÝãîôå ôïí óôñåöüìåíï âñá÷ßïíá.
Åßíáé óôç óùóôÞ èÝóç; ¸÷åé êïõìðþóåé;
ÓôñÝøôå ôï ìßîåñ Þ áíôßóôïé÷á ôï ìðïë
ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï êáðÜêé ôïõ ìßîåñ êáé
óôñÝøôå ôï ìÝ÷ñé ôï ôÝñìá íá óößîåé.
ÔïðïèåôÞóôå ôï ðñïóôáôåõôéêü êáðÜêé
êßíçóçò óôéò ìç ÷ñçóéìïðïéïýìåíåò
êéíÞóåéò.
Ç áóöÜëåéá Ýíáíôé áèÝëçôçò åðáíåíåñãï-
ðïßçóçò åßíáé åíåñãÞ.
Ñõèìßóôå ôç óõóêåõÞ óôï 0/off êáé
êáôüðéí ðßóù óôçí åðéèõìçôÞ èÝóç.
ÂëÜâç
Ç óõóêåõÞ ôßèåôáé êáôÜ ôç ÷ñÞóç åêôüò
ëåéôïõñãßáò. ¸÷åé åíåñãïðïéçèåß ç áóöÜëåéá
õðåñöüñôùóçò. ÅðåîåñãÜóôçêáí ðïëý
ìåãÜëåò ðïóüôçôåò ôñïößìùí ôáõôü÷ñïíá.
Áíôéìåôþðéóç
ÁðåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ.
Ìåéëùóôå ôçí ðïóüôçôá åðåîåñãáóßáò.
Ìçí õðåñâåßôå ôéò åðéôñåðôÝò ìÝãéóôåò
ðïóüôçôåò (âë. ”Ðáñáäåßãìáôá
åöáñìïãÞò”)!
ÂëÜâç
Ìå ðåñéóôñåöüìåíç ôçí êßíçóç ðáôÞèçêå
êáôÜ ëÜèïò ôï ðëÞêôñï áðáóöÜëéóçò.
Ï ðåñéóôñåöüìåíïò âñá÷ßïíáò êéíåßôáé ðñïò
ôá ðÜíù. Ç êßíçóç áðåíåñãïðïéåßôáé, äåí
áêéíçôïðïéåßôáé üìùò óôç èÝóç áëëáãÞò
åñãáëåßïõ.
Áíôéìåôþðéóç
Ñõèìßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôï 0/off.
ÖÝñôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï
âñá÷ßïíá óôç èÝóç 1.
ÅíåíåñãïðïéÞóôå ôç óõóêåõÞ
(âáèìßäá 1).
ÁðåíåñãïðïéÞóôå îáíÜ ôç óõóêåõÞ.
Ôï åñãáëåßï áêéíçôïðïéåßôáé óôç èÝóç
áëëáãÞò åñãáëåßïõ.
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Áí ÷ñåéÜæåôáé êáèáñßóôå ôç èÞêç åîáñôç-
ìÜôùí. ÐñïóÝîôå ôéò õðïäåßîåéò öñïíôßäáò
óôç èÞêç.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
¼ôáí äå ÷ñçóéìïðïéåßôáé ç óõóêåõÞ,
âãÜæåôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
Êßíäõíïò ôñáõìáôéóìïý!
Ðñéí ôçí áíôéìåôþðéóç âëáâþí âãÜæåôå
ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Ôõ÷üí óöÜëìá óôïí ÷åéñéóìü ôçò óõó-
êåõÞò, ç åíåñãïðïßçóç ôùí çëåêôñïíéêþí
áóöáëåéþí Þ áíôßóôïé÷á êÜðïéá âëÜâç ôçò
óõóêåõÞò äåß÷íïíôáé áðü ôï áíáâüóâçìá
ôçò Ýíäåéîçò ëåéôïõñãßáò.
MUM5xxx.book Seite 185 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
186 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ÂëÜâç
Ôï ìßîåñ äåí îåêéíÜ Þ áêéíçôïðïéåßôáé êáôÜ
ôç ÷ñÞóç, ç êßíçóç âïìâåß.
ÌðëïêáñéóìÝíï ìá÷áßñé.
Áíôéìåôþðéóç
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ åêôüò ëåéôïõñãßáò
êáé âãÜëôå ôï öéò áðü ôçí ðñßæá.
ÁöáéñÝóôå ôï ìßîåñ êáé áðïìáêñýíåôå
ôï åìðüäéï.
ÎáíáôïðïèåôÞóôå ôï ìßîåñ.
ÈÝôåôå ôç óõóêåõÞ óå ëåéôïõñãßá.
Ðáñáäåßãìáôá åöáñìïãþí
Óáíôéãß
100 g–600 g
×ôõðÜôå ôçí êñÝìá ãÜëáêôïò 1½
Ýùò 4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 (áíÜëïãá
ìå ôçí ðïóüôçôá êáé ôéò éäéüôçôåò ôçò
êñÝìáò) ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò.
ÌáñÝãêá
1 Ýùò 8 áóðñÜäéá áâãþí
×ôõðÜôå ô' áóðñÜäéá 4 Ýùò 6 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞìáôïò.
Æýìç ìðéóêüôïõ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
2 áâãÜ
2–3 êïõôáëéÝò óïýðáò (ê.ó.) æåóôü íåñü
100 g æÜ÷áñç
1 öáê. âáíßëéá
70 g áëåýñé
70 g êïñí öëÜïõñ
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
×ôõðÞóôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï áëåýñé
êáé ôï êïñí öëÜïõñ), ìÝ÷ñé íá ó÷çìáôé-
óôåß ðç÷ôü áöñþäåò ìßãìá, åðß 4–6 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 7 ìå ôï åñãáëåßï ÷ôõðÞ-
ìáôïò.
Ãõñßæåôå ôïí ðåñéóôñåöüìåíï äéáêüðôç
óôç âáèìßäá 1 êáé áíáìéãíýåôå ôï
êïóêéíéóìÝíï áëåýñé êáé êïñí öëÜïõñ,
ðñïóèÝôïíôÜò ôï óå ½ Ýùò 1 ëåðôü
êïõôáëéÜ êïõôáëéÜ.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç êÝéê
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
3–4 áâãÜ
200–250 g æÜ÷áñç
1 ðñÝæá áëÜôé
1 öáê. âáíßëéá Þ ôï îýóìá ½ ëåìïíéïý
200–250 g âïýôõñï Þ ìáñãáñßíç
(óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
500 g áëåýñé
1 öáê. ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
125 ml ãÜëá
ÁíáêáôÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñ. ½ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1, êáôüðéí áíáêáôÝøôå ôá åðß
ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 7 ìå ôï
åñãáëåßï áíÜäåõóçò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ôÜñôáò
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
125 g âïýôõñï (óå èåñìï-
êñáóßá äùìáôßïõ)
100–125 g æÜ÷áñç
1 áâãü
1 ðñÝæá áëÜôé
ëßãï îýóìá ëåìïíéïý Þ ëßãç âáíßëéá
250 g áëåýñé
åíäå÷ïìÝíùò ìðÝéêéí ðÜïõíôåñ
ÂÜëôå üëá ôá õëéêÜ óôï ìðïë êáé áíá-
ìåßîôå ôá ðñþôá óôç âáèìßäá 1 åðß
ðåñ. ½ ëåðôü êáé ìåôÜ óôç âáèìßäá
6 åðß ðåñ. 2–3 ëåðôÜ.
Áðü 500 g áëåýñé
Æõìþóôå ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò,
æõìþóôå êáôüðéí åðß ðåñ. 3–4 ëåðôÜ óôç
âáèìßäá 3.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 2 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ìå ìáãéÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
500 g áëåýñé
1 áâãü
80 g ëßðïò (óå èåñìïêñáóßá äùìáôßïõ)
80 g æÜ÷áñç
200–250 ml ÷ëéáñü ãÜëá
25 g öñÝóêéá ìáãéÜ Þ 1 öáê. áðïîçñáìÝíç
ìáãéÜ óå óêüíç
Îýóìá ½ ëåìïíéïý
1 ðñÝæá áëÜôé
el
ÓçìáíôéêÞ õðüäåéîç
Óå ðåñßðôùóç ðïõ äåí ìðïñåßôå íá áíôé-
ìåôùðßóåôå åóåßò ôç âëÜâç, ðáñáêáëåßóèå
íá êáëÝóåôå ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðç-
ñÝôçóçò ðåëáôþí.
MUM5xxx.book Seite 186 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 187
ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ½ ðåñßðïõ
ëåðôü óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ.
3–6 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3 ìå ôï åñãáëåßï
æõìþìáôïò.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç ãéá æõìáñéêÜ
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
300 g áëåýñé
3 áâãÜ
áí ÷ñåéÜæåôáé 1–2 êïõô. óïýðáò (10–20 g)
êñýï íåñü
Æõìþóôå üëá ôá õëéêÜ ìáæß ãéá ðåñßðïõ 3
Ýùò 5 ëåðôÜ óôç âáèìßäá 3.
ÌÝãéóôç ðïóüôçôá: 1,5 öïñÝò ôç âáóéêÞ
óõíôáãÞ
Æýìç øùìéïý
ÂáóéêÞ óõíôáãÞ
750 g áëåýñé
2 öáêåëÜêé îçñÞ ìáãéÜ
2 ê. ãë. áëÜôé
450–500 ml æåóôü íåñü
ÄïõëÝøôå üëá ôá õëéêÜ åðß ðåñßðïõ ½ ëåðôü
óôç âáèìßäá 1 êáé êáôüðéí åðß ðåñ. 4–5 ëåðôÜ
óôç âáèìßäá 3 ìå ôï åñãáëåßï æõìþìáôïò.
ÌáãéïíÝæá
2 áâãÜ
2 ê.ô. ìïõóôÜñäá
¼ l ëÜäé
2 êïõôáëéÝò óïýðáò ÷õìü ëåìïíéïý Þ îýäé
1 ðñÝæá áëÜôé
1 ðñÝæá æÜ÷áñç
Ôá õëéêÜ ðñÝðåé íá Ý÷ïõí ôçí ßäéá
èåñìïêñáóßá.
Áíáêáôåýåôå ôá õëéêÜ (åêôüò áðü ôï ëÜäé)
ãéá ìåñéêÜ äåõôåñüëåðôá ìå ôï ìßîåñ óôç
âáèìßäá 3 Þ 4
.
Ñõèìßæåôå ôï ìßîåñ óôç
âáèìßäá 7
, ñß÷íåôå
ôï ëÜäé áñãÜ ìÝóá áðü ôï ÷ùíß êáé ÷ôõ-
ðÜôå ôï ìßãìá ìÝ÷ñé íá ðÞîåé ç ìáãéïíÝæá.
Êáôáíáëþíåôå ôç ìáãéïíÝæá óýíôïìá,
áõôÞ äåí äéáôçñåßôáé ãéá ðïëý.
¢ëåéììá øùìéïý áðü
ìÝëé êáé âïýôõñï
30 g âïýôõñï (áðü ôï øõãåßï, 7 °C)
190 g ìÝëé (áðü ôï øõãåßï, 7 °C)
Êüøôå ôï âïýôõñï óå ìéêñÜ êïììÜôéá
êáé âÜëôå ôá ìÝóá óôï ìßîåñ.
ÐñïóèÝóôå ôï ìÝëé êáé áíáêáôÝøôå
åðß 15 äåõôåñüëåðôá óôç âáèìßäá 7.
ÅéäéêÜ åîáñôÞìáôá
el
MUZ5ZP1
Óôýöôçò
åóðåñéäïåéäþí
Ãéá ôï óôýøéìï ðïñôïêáëéþí, ëåìïíéþí êáé
ãêñÝéðöñïõô.
MUZ5CC1
Êõâïêüöôçò
Ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé ëá÷áíéêþí
óå ïìïéüìïñöïõò êýâïõò
MUZ5FW1
Êñåáôïìç÷áíÞ
Ãéá ôï êüøéìï íùðïý êñÝáôïò ãéá êéìÜ.
MUM5xxx.book Seite 187 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
188 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ45LS1
Óåô äéÜôñçôùí
äßóêùí
øéëü (3 mm),
÷ïíôñü (6 mm)
(êüøéìï/ôñßøéìï)
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Øéëü ãéá ðáôÝ êáé áëåßììáôá, ÷ïíôñü ãéá ëïõêÜíéêá
êáé ëáñäß.
MUZ45SV1
ÐñïóÜñôçìá
ìðéóêüôùí ðñÝóáò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ìå ìåôáëëéêü ÷íÜñé ãéá 4 äéáöïñåôéêÜ ó÷Þìáôá
ìðéóêüôùí.
MUZ45RV1
ÐñïóÜñôçìá
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôï ôñßøéìï öïõíôïõêéþí, êáñõäéþí, áìõãäÜëùí,
óïêïëÜôáò êáé îåñïý øùìéïý.
MUZ45FV1
ÐñïóÜñôçìá
áðï÷õìùôÞ
öñïýôùí
Ãéá ôçí êñåáôïìç÷áíÞ MUZ5FW1.
Ãéá ôçí áðï÷ýìùóç ìïýñùí åêôüò áðü öñáìðïõÜæ
êáé ôçí ðïëôïðïßçóç íôïìÜôáò êáé êñÜôáéãïõ.
Ôáõôü÷ñïíá áðïìáêñýíïíôáé áõôüìáôá ïé ìßó÷ïé
êáé ïé óðüñïé ð.÷. áðü öñáãêïóôÜöõëá.
MUZ45PS1
Äßóêïò ãéá ðáôÜôåò
ôçãáíçôÝò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï êüøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ðáôÜôåò ôçãáíçôÝò.
MUZ45AG1
Äßóêïò ëá÷áíéêþí ãéá
ôçí áóéáôéêÞ êïõæßíá
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Êüâåé öñïýôá êáé ëá÷áíéêÜ óå ëåðôÝò öÝôåò ãéá ôçí
áóéáôéêÞ êïõæßíá.
MUZ45RS1
Äßóêïò ÷ïíôñïý
ôñéøßìáôïò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ð.÷. ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò Þ ìðáëÜêéá ðáôÜôáò.
MUZ45KP1
Äßóêïò ãéá ôï ôñßøéìï
ðáôÜôáò ãéá
ðáôáôïêåöôÝäåò
Ãéá ôïí êüöôç äéáñêåßáò ÷ùñßò ìðïë MUZ5DS1.
Ãéá ôï ôñßøéìï ùìÞò ðáôÜôáò ãéá ñüóôé êáé
ðáôáôïêåöôÝäåò, ãéá ôï êüøéìï öñïýôùí êáé
ëá÷áíéêþí óå ÷ïíôñÝò öÝôåò.
MUZ5ER2
Ìðïë áðü
áíïîåßäùôï ÷Üëõâá
Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé
êáé 750 g áëåýñé óõí õëéêÜ.
MUZ5KR2
Ìðïë áðü ðëáóôéêü
õëéêü
Óôï ìðïë ìðïñåßôå íá åðåîåñãáóôåßôå ìÝ÷ñé
êáé 750 g áëåýñé óõí õëéêÜ.
el
MUM5xxx.book Seite 188 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 189
Áí êÜðïéï åîÜñôçìá äåí óõìðåñéëáìâÜíåôáé óôç óõóêåõáóßá ðáñÜäïóçò, ôüôå ìðïñåßôå
íá ôï ðñïìçèåõôåßôå áðü ôá åéäéêÜ êáôáóôÞìáôá Þ ôçí õðçñåóßá ôå÷íéêÞò åîõðçñÝôçóçò
ðåëáôþí.
Áðüóõñóç
Ç
óõóêåõÞ Ý÷åé óçìáíèåß óýìöùíá
ìå ôçí ÅõñùðáúêÞ ïäçãßá
2012/19/Å. Ê.
ðåñß çëåêôñéêþí êáé
çëåêôñïíéêþí ðáëéþí óõóêåõþí
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE).
Ç ïäçãßá äßíåé ôï ðëáßóéï ãéá ôçí óå üëç
ôçí åðéêñÜôåéá ôçò Å. Å. éó÷ýïõóá ðáñá-
ëáâÞ êáé áîéïðïßçóç ôùí ðáëéþí óõóêåõþí
áðü ôïí ðùëçôÞ. Ãéá ðëçñïöïñßåò ó÷åôéêÜ
ìå ôïõò åðßêáéñïõò ôñüðïõò áðüóõñóçò
áðåõèõíèåßôå óôï åéäéêü êáôÜóôçìá,
áð' üðïõ áãïñÜóáôå ôç óõóêåõÞ Þ óôç
ÄçìïôéêÞ Þ ÊïéíïôéêÞ Áñ÷Þ ôïõ ôüðïõ
êáôïéêßáò óáò.
ÏÑÏÉ ÅÃÃÕÇÓÇÓ
1. Ç Åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ôùí
ðñïúüíôùí ìáò ðáñÝ÷åôáé ãéá ÷ñïíéêü
äéÜóôçìá åßêïóé ôåóóÜñùí (24) ìçíþí
áðü ôçí çìåñïìçíßá ôçò ðñþôçò
áãïñÜò ðïõ áíáãñÜöåôáé óôç
èåùñçìÝíç áðüäåéîç áãïñÜò. Ãéá ôçí
ðáñï÷Þ ôçò åããýçóçò áðáéôåßôáé ç
åðßäåéîç ôçò èåùñçìÝíçò áðüäåéîçò
áãïñÜò óôçí ïðïßá áíáãñÜöåôáé
ï ôýðïò êáé ôï ìïíôÝëï ôïõ ðñïúüíôïò.
2. Ç åôáéñåßá ìÝóá óôá áíùôÝñù ÷ñïíéêÜ
üñéá, óå ðåñßðôùóç ðëçììåëïýò
ëåéôïõñãßáò ôçò óõóêåõÞò,
áíáëáìâÜíåé ôçí õðï÷ñÝùóç ôçò
åðáíáöïñÜò ôçò óå ïìáëÞ ëåéôïõñãßá
êáé ôçò áíôéêáôÜóôáóçò êÜèå ôõ÷üí
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò (ðëçí ôùí
áíáëþóéìùí êáé ôùí åõðáèþí, üðùò
ôá ãõÜëéíá, ëáìðôÞñåò êëð.).
Áðáñáßôçôç ðñïûðüèåóç ãéá íá éó÷ýåé
ç åããýçóç åßíáé ç ìç ëåéôïõñãßá ôçò
óõóêåõÞò íá ðñïÝñ÷åôáé áðü ôçí
ðïëõìåëÞ êáôáóêåõÞ ôçò êáé ü÷é åðß
ðáñáäåßãìáôé áðü êáêÞ ÷ñÞóç,
ëáíèáóìÝíç åãêáôÜóôáóç, ìç ôÞñçóç
ôùí ïäçãéþí ÷ñÞóçò ôçò óõóêåõÞò,
áêáôÜëëçëç óõíôÞñçóç áðü ðñüóùðá
ìç åîïõóéïäïôçìÝíá áðü ôçí BSH
ÅëëÜò ÁÂÅ Þ áðü åîùãåíåßò
ðáñÜãïíôåò üðùò äéáêïðÝò çëåêôñéêïý
ñåýìáôïò Þ äéáöïñïðïßçóçò ôçò
ôÜóçò êëð..
3. Óôçí ðåñßðôùóç ðïõ ôï ðñïúüí äåí
ëåéôïõñãåß óùóôÜ ëüãù ôçò
êáôáóêåõÞò ôïõ êáé åöüóïí ç
ðëçììåëÞò ëåéôïõñãßá åêäçëþèçêå
êáôÜ ôçí ðåñßïäï åããýçóçò,
ôï ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH
ÅëëÜò ÁÂÅ èá ôï åðéóêåõÜóåé ìå óêïðü
ôç ÷ñÞóç ãéá ôçí ïðïßá êáôáóêåõÜ-
óôçêå, ÷ùñßò íá õðÜñîåé ÷ñÝùóç ãéá
áíôáëëáêôéêÜ Þ ôçí åñãáóßá.
el
MUZ5MX1
Ðëáóôéêü åðßèåìá
ìßîåñ
Ãéá ôçí áíÜìéîç ðïôþí, ãéá ôçí ðïëôïðïßçóç öñïýôùí
êáé ëá÷áíéêþí, ãéá ôçí ðáñáóêåõÞ ìáãéïíÝæáò, ãéá ôï
êüøéìï öñïýôùí êáé êáñõäéþí, ãéá ôïí èñõììáôéóìü
ðáãïêýâùí.
MUZ5MM1
Ðïëõìßîåñ
Ãéá ôï êüøéìï áñùìáôéêþí ÷üñôùí, ëá÷áíéêþí, ìÞëùí
êáé êñÝáôïò, ãéá ôï ôñßøéìï êáñüôùí, ñáðáíéïý êáé
ôõñéïý, ãéá ôï ôñßøéìï îçñþí êáñðþí êáé ðáãùìÝíçò
óïêïëÜôáò.
MUM5xxx.book Seite 189 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
190 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
4. Äåí êáëýðôïíôáé áðü ôçí åããýçóç ïé
÷ñåþóåéò êáé ïé êßíäõíïé ðïõ
ó÷åôßæïíôáé ìå ôç ìåôáöïñÜ ôïõ
ðñïúüíôïò ðñïò åðéóêåõÞ óôïí
ìåôáðùëçôÞ Þ ðñïò ôï Åîïõóéï-
äïôçìÝíï ÓÝñâéò ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
5. ¼ëåò ïé åðéóêåõÝò ôçò åããýçóçò
ðñÝðåé íá ãßíïíôáé áðü ôï Åîïõóéï-
äïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï åîïõóéïäïôç-
ìÝíï óõíåñãåßï) ôçò BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
6. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé êáíÝíá ðñïúüí
ðïõ ÷ñçóéìïðïéåßôáé ðÝñáí ôùí
ðñïäéáãñáöþí ãéá ôéò ïðïßåò
êáôáóêåõÜóôçêå (ð. ÷. ïéêéáêÞ ÷ñÞóç).
7. Ç åããýçóç êáëÞò ëåéôïõñãßáò ðïõ
ðáñÝ÷åôáé áðü ôïí êáôáóêåõáóôÞ
ðáýåé áí áðïêïëëçèïýí, áëëïéùèïýí
Þ ôñïðïðïéçèïýí ìå ïðïéïäÞðïôå
ôñüðï ïé ôáéíßåò áóöáëåßáò Þ ïé åéäéêÝò
äéáêñéôéêÝò áõôïêüëëçôåò åôéêÝôåò åðß
ôùí ïðïßùí áíáãñÜöåôáé ï áñéèìüò
óåéñÜò Þ ç çìåñïìçíßá áãïñÜò.
8. Ç åããýçóç äåí êáëýðôåé:
ÅðéóêåõÝò, ìåôáôñïðÝò Þ êáèáñé-
óìïýò ðïõ Ýëáâáí ÷þñá óå êÝíôñï
service ìç åîïõóéïäïôçìÝíï áðü ôçí
BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
ËÜèïò ÷ñÞóç, õðåñâïëéêÞ ÷ñÞóç,
÷åéñéóìü Þ ëåéôïõñãßá ôïõ ðñïúüíôïò
êáôÜ ôñüðï ìç óýìöùíï ìå ôéò
ïäçãßåò ðïõ ðåñéÝ÷ïíôáé óôá
åã÷åéñßäéá ÷ñÞóçò êáé/Þ óôá ó÷åôéêÜ
Ýããñáöá ÷ñÞóçò, óõìðåñéëáìâáíï-
ìÝíùí ôçò ðëçììåëïýò öýëáîçò ôçò
óõóêåõÞò, ôçò ðôþóçò ôçò óõóêåõÞò
êëð..
Ðñïúüíôá ìå äõóáíÜãíùóôï áñéèìü
óåéñÜò.
ÆçìéÝò ðïõ ðñïêáëïýíôáé åíäåéêôéêÜ
áðü áóôñáðÝò, íåñü Þ õãñáóßá,
öùôéÜ, ðüëåìï, äçìüóéåò áíáôá-
ñá÷Ýò, ëÜèïò ôÜóåéò ôïõ äéêôýïõ
ðáñï÷Þò ñåýìáôïò, Þ ïðïéïäÞðïôå
ëüãï ðïõ åßíáé ðÝñáí áðü ôïí Ýëåã÷ï
ôïõ êáôáóêåõáóôÞ Þ ôïõ åîïõóéïäï-
ôçìÝíïõ óõíåñãåßïõ.
9. Ç åããýçóç ðïõ ðñïóöÝñåôáé ðáýåé
íá éó÷ýåé åöüóïí ç êõñéüôçôá ôçò
óõóêåõÞò ìåôáâéâáóôåß óå ôñßôï
ðñüóùðï áðü ôïí áñ÷éêü áãïñáóôÞ ôï
üíïìá ôïõ ïðïßïõ áíáãñÜöåôáé óôï
ðáñáóôáôéêü áãïñÜò ôçò óõóêåõÞò.
10. ÁíôéêáôÜóôáóç ôçò óõóêåõÞò ãßíåôáé
ìüíï åöüóïí äåí åßíáé äõíáôÞ ç
åðéäéüñèùóç ôçò êáôüðéí ðéóôïðïßçóçò
ôçò áäõíáìßáò åðéóêåõÞò áðü ôï
ÅîïõóéïäïôçìÝíï ÓÝñâéò (ç ôï
åîïõóéïäïôçìÝíï óõíåñãåßï) ôçò
BSH ÅëëÜò ÁÂÅ.
11. Ç êÜèå åðéóêåõÞ Þ ç áíôéêáôÜóôáóç
åëáôôùìáôéêïý ìÝñïõò äåí ðáñáôåßíåé
ôïí ÷ñüíï åããýçóçò ôïõ ðñïúüíôïò.
12. ÅîáñôÞìáôá êáé õëéêÜ ðïõ áíôéêáèé-
óôþíôáé êáôÜ ôç äéÜñêåéá ôçò åããýçóçò
åðéóôñÝöïíôáé óôï óõíåñãåßï.
BSH Á.Â.Å. – 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20, ÊçöéóéÜ
SERVICE
ÁèÞíá: 17ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Áèçíþí – Ëáìßáò & Ðïôáìïý 20,
ÊçöéóéÜ – ôçë.: 210-42.77.700
Èåó/íßêç: 8,3ï ÷ëì. ÅèíéêÞò ïäïý
Èåó/íßêçò – Ìïõäáíéþí,
Ðåñéï÷Þ ÈÝñìç – ôçë.: 2310-497.200
ÐÜôñá: ×áñáëÜìðç & Åñåíóôñþëå –
ôçë.: 2610-330.478
ÊñÞôç: ÅèíéêÞò ÁíôéóôÜóåùò 23 & ÊáëáìÜ,
ÇñÜêëåéï – ôçë.: 2810-321.573
Êýðñïò: Áñ÷. Ìáêáñßïõ Ã' 39, ¸ãêùìç –
Ëåõêùóßá – Ðáãêýðñéï ôçë.: 77778007
el
Ôçñïýìå ôï äéêáßùìá áëëáãþí.
MUM5xxx.book Seite 190 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 191
Ýçindekiler
Kendi güvenliðiniz için . . . . . . . . . . . . 191
Genel bakýþ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
Kullanýlmasý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý . . . . . 198
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . 199
Arýza durumunda yardým . . . . . . . . . . 199
Kullaným örnekleri . . . . . . . . . . . . . . . 200
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . 201
Giderme bilgileri . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Garanti kosullari . . . . . . . . . . . . . . . . 203
Kendi güvenliðiniz için
Bu cihaz için güvenlik ve kullaným bilgileri elde etmek için, cihazý
kullanmaya baþlamadan önce iþbu kýlavuzu itinayla okuyunuz.
Cihazýn doðru kullanýmý için verilmiþ olan talimatlara dikkat edilme-
mesi veya uyulmamasý halinde söz konusu olan hasarlardan üretici
sorumlu deðildir.
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil, evde veya ev ortamýna
benzer mekanlarda kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr.
Ev ortamýna benzer mekanlardaki kullaným, örn. dükkanlarýn, bürola-
rýn, çiftlik veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi iþletmelerinin
elemanlarýnýn kullandýðý mutfaklardaki kullanýmý ve ayrýca pansiyonla-
rýn, küçük otellerin ve benzeri mesken tertibatlarýnýn misafirlerinin
kullanýmýný kapsar. Cihazý sadece evde iþlenilen miktar ve süreler için
kullanýnýz. Ýzin verilen azami miktarlarý (bakýnýz ”Uygulama örnekleri”)
aþmayýnýz!
Bu cihaz, besinlerin karýþtýrýlmasý, yoðrulmasý ve çýrpýlmasý için
uygundur. Baþka cisimlerin ya da maddelerin iþlenmesi için kullanýla-
maz. Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarýn kullanýlmasý halinde,
baþka uygulamalar da mümkündür.
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz.
Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna
dikkat ediniz.
Kullanma kýlavuzunu itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým olma
ihtimalinden dolayý saklayýnýz. Cihazý baþka birine verecek veya
satacak olursanýz, kullanma kýlavuzunu da veriniz.
, Genel güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Elektrik çarpma tehlikesi
Bu cihaz çocuklar tarafýndan kullanýlmamalýdýr.
Cihaz ve baðlantý hattý çocuklardan uzak tutulmalýdýr.
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz için
sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz.
Ürünlerimiz hakkýnda daha fazla bilgi
için, lütfen internet sitemize bakýnýz.
MUM5xxx.book Seite 191 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
192 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cihazlar, fiziksel, algýsal veya zihinsel yetenekleri düþük kiþiler veya
yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kiþiler tarafýndan ancak
denetim altýnda veya güvenli kullaným ve buna baðlý tehlikeler
hususunda eðitilmiþ ve anlamýþ olmalarý þartýyla kullanýlabilir.
Çocuklarýn cihaz ile oynamasýna izin vermeyiniz.
Cihazý kesinlikle denetimsiz çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik
gerilimine baðlayýnýz ve çalýþtýrýnýz. Cihaz sadece kapalý yerlerde
kullanýlmak için tasarlanmýþtýr. Cihazý sadece baðlantý kablosunda
veya kendisinde herhangi bir arýza yoksa kullanmayýnýz.
Cihaz, baþýnda kimse yokken, monte edilmeden önce, sökülüp
parçalarýna ayrýlmadan önce veya temizlenmeden önce daima
elektrik þebekesinden ayrýlmalýdýr. Temizlik ve kullanýcýnýn yapacaðý
bakým çalýþmalarý denetim olmadan çocuklar tarafýndan
yapýlmamalýdýr.
Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sýcak yüzeyler üzerinden
geçecek þekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer
vermemek için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir hasar olduðu
zaman, sadece üretici tarafýndan, üreticinin yetkili servisi tarafýndan
veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir uzman eleman
tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir tehlike oluþmasýný önlemek
için, sadece yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Yaralanma tehlikesi
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için tüm ön hazýrlýklar sona
erdikten sonra prize takýnýz. Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz
ve musluktan akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme cihazý kullanmayýnýz.
Cihaz çalýþma konumundayken, çevirme kolunun ayarýnda bir deði-
þiklik yapmayýnýz. Tahrik sisteminin tamamen durmasýný bekleyiniz.
Aleti/Aksesuarý sadece tahrik (motor) duruyorken deðiþtiriniz —
Tahrik (motor), cihaz kapatýldýktan sonra da bir süre hareket etmeye
devam eder. Cihazý sadece döner þalter ile açýnýz ve kapatýnýz.
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini prizden çekip çýkarýnýz.
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
Dönen alet ve takýmlardan dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Dönen parçalarý tutmayýnýz ve dokunmayýnýz. Cihaz çalýþýrken elinizi
karýþtýrma kabýnýn, yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz.
Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
tr
MUM5xxx.book Seite 192 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 193
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn tahrik sistemi (motor) dururken
deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor belli bir süre dön-
meye devam eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Çevirme kolunu ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz.
Güvenlik sebeplerinden dolayý bu cihaz sadece kullanýlmayan tahrik
sistemlerinin tahrik koruma kapaklarý (5, 8) kapatýlmýþ olmasý halinde
çalýþtýrýlabilir.
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik
fiþi çekilip prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
Keskin býçaklardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama diskinin kenarlarýna
dokunmayýnýz ve tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece kenardan
tutunuz!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile dokunmayýnýz.
Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere elinizi sokmayýnýz!
Mikseri cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn
durur vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz!
Mikseri daima tamamen monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný kapatarak
çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman, kapakdaki huniden sýcak
buhar çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý doldurunuz.
Önemli!
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz.
Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma kýlavuzlarýna
dikkat ediniz.
Ayný anda sadece bir alet ya da aksesuar kullanýnýz.
, Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açýklamasý
Kullanma kýlavuzunun talimatlarýna uyunuz.
Dikkat: Dönen býçaklar.
Dikkat: Dönen aletler.
Elinizi malzeme ilave etme aðzý içine sokmayýnýz.
tr
MUM5xxx.book Seite 193 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
194 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti
”Ýþletme pozisyonlarý” tablosuna bakýnýz
Cihaz 1 ve 3 pozisyonlarýnda ancak
þu koþullarda devreye sokulabiliyor:
kap (11) takýlmýþsa ve yerine oturuncaya
kadar çevrilmiþse ve
mikser tahriði koruyucu kapaðý (8)
yerine takýlmýþsa.
Tekrar devreye sokma emniyeti
Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açýk
kalýr, fakat elektrik tekrar gelince motor yine
çalýþmaya devam etmez. Yeniden devreye
sokmak için, döner þalteri 0/off konumuna
çeviriniz ve sonra devreye sokunuz.
Aþýrý yüklenme emniyeti
Cihazýn motoru kullaným esnasýnda kendi-
liðinden kapanýrsa, aþýrý yüklenmeye karþý
koruma sistemi aktifleþtirilmiþtir.
Ayný zamanda çok miktarda besinin
iþlenmesi olasý bir sebep olabilir.
Bir emniyet sisteminin aktifleþmesi, yani
devreye girmesi durumunda yapýlacak
iþlem için ”Arýza durumunda yardým”
bölümüne bakýnýz.
Kullanma kýlavuzu deðiþik modeller için
geçerlidir (ekteki model listesine de bakýnýz,
Resim
). Cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.
Genel bakýþ
Lütfen resimli sayfalarý
açýnýz. Resim
Ana cihaz
1 Kilit sistemini açma tuþu
2 Çevrilen kol
Kolun yukarý doðru hareketini destekle-
mek için ”Easy Armlift” (kolay kol kal-
dýrma) fonksiyonu (bakýnýz ”Ýþletme
pozisyonlarý”).
3 Döner þalter
Kapatma iþleminden (
0/off
konumu)
sonra, cihaz otomatik olarak alet deðiþtir-
mek için en ideal pozisyona hareket eder.
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademe
1—7
, Çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
7
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
4 Ýþletme göstergesi
Cihaz çalýþtýðý zaman yanar.
(Döner þalter
M
veya
1—7
konumunda.)
Cihazýn
kullanýmýndaki hatalarda, elek-
tronik güvenliðin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olmasý halinde yanýp söner
, bakýnýz
bölüm ”Arýza durumda yardým”.
5 Tahrik sistemi koruyucu kapaðý
Tahrik sistemi koruma kapaðýný
çýkarmak için, arka kýsma basýnýz
ve kapaðý çýkarýnýz.
6 Tahrik sistemi
— Doðrayýcý için ve
— Narenciye sýkma ünitesi için
zel aksesuar *).
Kullanýlmadýðý zaman, tahrik sistemi
(motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
7 Aletler (karýþtýrma teli, çýrpma teli,
yoðurma kancasý) ve et kýyma üni-
tesi (özel aksesuar *) için tahrik
sistemi.
8 Mikser tahrik sistemi koruyucu
kapaðý
9 Mikser için tahrik sistemi
(özel aksesuar *)
Kullanýlmadýðý zaman, mikser tahrik
sistemi (motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
10 Kablo muhafaza bölümü
MUM54..: Elektrik kablosunu kablo gözü
içine yerleþtiriniz
MUM56..: Kablo sarma otomatiði
Kap ve aksesuarlar
11 Paslanmaz çelik karýþtýrma kabý
12 Kapak
Aletler
13 Karýþrma teli
14 Çýrpma teli
15 Yoðurma kancasý ve hamur tutmama
(sýyýrma) düzeni
16 Aksesuar çantasý
Aletlerin ve doðrama disklerinin
muhafaza edilmesi için kullanýlýr.
Doðrayýcý
17 Týk
18 Doldurma aðýzlý kapak
19 Doðrama diskleri
19a
Çevrilebilen kesme diski —
kalýn/ince
19b
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
19c
Rendeleme diski — orta incelikte
20 Disk mesnedi
21 Çýkýþ delikli gövde
tr
MUM5xxx.book Seite 194 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 195
Mikser *
22 Mikser kabý
23 Kapak
24 Huni
*
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kap-
samýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar ve
yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir.
Ýþletme pozisyonlarý Resim
Dikkat!
Cihazý sadece ilgili aksesuar/alet aþaðýdaki
tabloya göre doðru tahrik sistemine
ve doðru pozisyona takýlmýþ ve çalýþma
pozisyonunda ise çalýþtýrýnýz.
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Ýþletme pozisyonunun ayarlanmasý
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu hareket ettiriniz.
Hareketi bir el ile destekleyiniz.
Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar
istediðiniz pozisyona hareket ettiriniz.
*
Çýrpma, karýþtýrma ve yoðurma uçlarýnýn
takýlmasý/çýkarýlmasý;
Çok miktarda
iþlenecek malzeme ilave edilmesi.
Cihazýn kullanýlmasý
Dikkat!
Cihazý sadece aksesuar/alet takýlý durum-
da ve çalýþma pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Cihazý içi boþ çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý ve aksesuarlarýný herhangi bir
ýsý kaynaðýna maruz býrakmayýnýz.
Parçalar mikrodalga fýrýnlar için uygun
deðildir.
Cihazý ilk kez kullanmaya baþlamadan
önce, cihazý ve aksesuarlarýný iyice temiz-
leyiniz, bkz. ”Temizlenmesi ve Bakýmý”.
Hazýrlanmasý
Ana cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Kablosunu çekip cihazýn içinden çýkarýnýz
(
Resim
).
MUM54..
Kablo gözü:
Kabloyu istediðiniz uzunluða
kadar dýþarý çekiniz.
MUM56..
Kablo sarma otomatiði:
Kabloyu bir seferde, aralýksýz
olarak istediðiniz uzunluða
(azm. 100 cm) kadar çekip
uzatýnýz ve yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
tr
Bilgi
Çevirme kolu
”Easy Armlift”
(kolay kol
kaldýrma) fonksiyonu ile donatýlmýþtýr
ve bu sayede çevirme kolunun yukarý
hareketi desteklenir.
Pozis-
yon
Tahrik-
sistemi
Çalýþma hýzý
1 7
1
—7
1—7
1—3
2 7
*
3 6
3
—7
3
—5
4
95
—7
75
—7
Yaralanma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için
tüm ön hazýrlýklar sona erdikten sonra
prize takýnýz.
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda, aletlerin ya da
aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde cihazýn
çalýþma hýzý için geçerli kýlavuz deðerleri
içeren bir çýkartma bulunmaktadýr.
Bu çýkartmayý cihaza yapýþtýrmanýzý tavsiye
ediyoruz (
Resim
).
MUM5xxx.book Seite 195 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
196 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kablonun çalýþma uzunluðunun
azaltýlmasý:
Kabloyu hafifçe çekerek, istediðiniz
uzunluða ulaþýncaya kadar sarýlmasýný
saðlayýnýz. Kabloyu sonra tekrar hafifçe
çekip, yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Dikkat!
Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz.
Kablo sarma otomatiði olan cihazlarda
kabloyu cihazýn içine elden iteleyerek
sokmayýnýz. Kablo sýkýþacak olursa,
kabloyu tamamen dýþarý çekip açýnýz
ve sonra tekrar sarýlmasýný saðlayýnýz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Anahtar ve aletler
Dikkat!
Anahtar sadece bu cihaz ile yapýlan
çalýþmalar için kullanýlmalýdýr.
Karýþtýrma teli (13)
Hamur (örn. basit hamur) karýþtýrmak
için kullanýlýr
Çýrpma teli (14)
Krema, kremþanti ve hafif hamur
(örn. bisküvi hamuru) hazýrlamak
için kullanýlýr.
Yoðurma kancasý (15)
Aðýr hamurlarýn yoðrulmasý ve
doðranmamasý gereken malzeme-
lerin (örn. kuru üzüm, çikolata parçacýklarý)
hamura karýþtýrýlmasý için kullanýlýr
Karýþtýrma kabý ve aletler
ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Yapýlacak iþe göre, karýþtýrma telini,
çýrpma telini veya yoðurma kancasýný,
yerine oturuncaya kadar, tahrik siste-
minin içine sokunuz.
Bilgi:
Yoðurma kancasýnda, yoðurma kancasý
yerine oturuncaya kadar hamur tut-
mama (sýyýrma) düzenini dönderiniz
(
Resim
-4b
).
Ýþlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 1 pozisyonuna
alýnýz.
Kapaðý yerine takýnýz.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Bizim önerimiz:
Karýþtýrma teli:
Önce kademe 1’de karýþtýrýnýz, sonra
kademe 7’yi seçiniz
—Çýrpma teli:
Kademe 7, diðer malzemelere karýþtýr-
mak çin kademe 1
Yoðurma kancasý:
Önce kademe 1’de karýþtýrýnýz, sonra
kademe 3’de yoðurunuz
Malzeme ilave edilmesi
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave
etme veya doldurma deliði üzerinden
doldurunuz.
veya
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
tr
Dönen alet ve takýmlardan
dolayý yaralanma tehlikesi
söz konusudur!
Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn,
yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz.
Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn
tahrik sistemi (motor) dururken deðiþtiri-
niz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor
belli bir süre dönmeye devam eder ve alet
deðiþtirme pozisyonunda durur.
Çevirme kolunu ancak alet durduktan
sonra hareket ettiriniz.
Cihaz güvenlik açýsýndan sadece kullanýl-
mayan tahrik sistemleri ilgili koruyucu
kapaklar (5, 8) ile kapatýlmýþ olarak
çalýþtýrýlmalýdýr.
MUM5xxx.book Seite 196 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 197
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Aleti tahrik sisteminden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný çýkarýnýz.
Tüm parçalarý temizleyiniz, bakýnýz
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”.
Doðrayýcý
Dikkat!
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz. Doðrayýcýyý kesinlikle
ana cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doðrayýcýyý sadece bildirilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Aþýrý yüklenmeye
karþý koruma Resim
Doðrayýcýnýn aþýrý yüklenmesi durumunda,
cihazýnýzýn fazla zarar görmesini önlemek
için, doðrayýcýnýn tahrik milinde bir çentik
(zaruri kýrýlma yeri) öngörülmüþtür.
Aþýrý yüklenme söz konusu olduðunda, tahrik
mili bu çentiðin bulunduðu yerden kýrýlýr.
Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili,
yetkili servis üzerinden alýnabilir.
Çevrilebilen kesme diski —
kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 5. kademede yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným:
Kalýn kesme tarafý için ”1”
Ýnce kesme tarafý için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata
iþlemek için uygun deðildir.
Piþirilmiþ, daðýlmadan piþen türden
patatesleri sadece soðukken kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sert peynir (örn. parmýcan), soðutulmuþ
çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için
kullanýlýr. Ýþleme
3. veya 4. kademede
yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
taným:
Kaba raspalama tarafý için ”2”
Ýnce raspalama tarafý için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini
raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile 7.
kademede raspalayýnýz.
Rendeleme diski — orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn. parmý-
can), soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 7. kademede yapýlmalýdýr.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
Doðrayýcý ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu 2 pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu 3 pozisyonuna
alýnýz.
Doðrayýcýnýn tahriðinden tahrik koruyucu
kapaðýný çýkarýnýz (Resim -5a).
Disk mesnedini en alt kýsmýndan tutunuz;
bu esnada iki uç yukarý bakmalýdýr.
Ýstediðiniz kesme ve raspalama diskini
dikkatlice disk mesnedinin uçlarýna
oturtunuz (Resim -6a).
Çevrilebilen disklerde, istediðiniz tarafýn
yukarýda olmasýna dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve
gövdenin içine yerleþtiriniz (Resim -6b).
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz)
ve sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Doðrayýcýyý Resim -8'de gösterildiði
gibi, tahrik sisteminin üzerine takýnýz
ve sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama dis-
kinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve tutmayý-
nýz. Doðrama disklerini sadece kenardan
tutunuz!
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
MUM5xxx.book Seite 197 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
198 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna
doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný
önleyiniz.
Yararlý bilgi: Muntazam kesme sonuçlarý
elde etmek için, kesilecek besinler ince
olduðunda bir demet oluþturarak kesiniz.
Bilgi: Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde
sýkýþýp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatýnýz, elektrik fiþini çekip prizden çýkarý-
nýz, tahrik sisteminin durmasýný bekleyiniz,
doðrayýcýnýn kapaðýný açýp çýkarýnýz ve besin
doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönününün ter-
sine doðru çeviriniz ve cihazdan çýkarýnýz.
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Disk mesnedini disk ile birlikte çýkarýnýz.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doðru bastýrýnýz (
Resim
).
Parçalarý temizleyiniz.
Mikser
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuþ malzemeler (küp buz hariç)
iþlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boþ çalýþtýr-
mayýnýz.
Mikser ile çalýþýlmasý Resim
Kilit çözme düðmesine basýnýz ve
çevirme kolunu 4 konumuna alýnýz.
Mikser tahrik sistemi (motor)
koruyucu kapaðýný yerinden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný yerine takýnýz (kulp
üzerindeki ok iþareti ana cihazdaki iþarete
denk gelmelidir) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sývý miktarý = 1,25 litre; Azami
köpüren veya sýcak sývý miktarý = 0,5 litre;
Ýdeal katý madde iþleme miktarý =
50—100 gram;
Kapaðý takýnýz ve saatin çalýþma yönünün
tersine doðru sonuna kadar mikser kulpu
içine çevirip takýnýz.
Kapak yerine oturmuþ olmalýdýr.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Malzeme ilave edilmesi (Resim
-8)
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kapaðý açýp alýnýz ve malzemeleri
doldurunuz
veya
huniyi çýkarýnýz ve katý malzemeleri
iþlendikçe ilave etme aðzý üzerinden
ilave ediniz
veya
sývý malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Mikseri saatin çalýþma yönünde çeviriniz
ve cihazdan çýkarýnýz.
Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur.
Cihazýn temizlenmesi
ve bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Ana cihazýn temizlenmesi
tr
Keskin býçaklarýndan/dönen
tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi
söz konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere
elinizi sokmayýnýz! Mikseri cihazdan çýka-
racaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman
cihazýn durur vaziyette olmasýna özellikle
dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný
kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman,
kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar.
En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý
doldurunuz.
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz
ve akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme
cihazý kullanmayýnýz.
MUM5xxx.book Seite 198 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 199
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Ana cihazý ve tahrik sistemi koruyucu
kapaðýný nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaþýk deterjaný
kullanýnýz.
Ardýndan cihazý silip kurulayýnýz.
Karýþtýrma kabýnýn ve aletlerin
temizlenmesi
Karýþtýrma kabý ve aletler bulaþýk
makinesinde yýkanmaya elveriþlidir.
Plastik parçalarý bulaþýk makinesine
yerleþtirirken, sýkýþmamalarýna dikkat ediniz,
aksi halde yýkama iþlemi esnasýnda kalýcý
deformasyonlar söz konusu olabilir!
Doðrayýcýnýn temizlenmesi
Doðrayýcýnýn tüm parçalar bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi: Örn. havuç iþlendikten sonra
cihazda oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek
için, biraz likit yemek yaðýný bir beze
dökünüz ve bu bez ile doðrayýcýyý (doðrama
diskleri hariç) siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý
yýkayýnýz.
Mikserin temizlenmesi
Karýþtýrma bardaðý, kapak ve huni bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi:
Sývý madde iþlenmesinden
sonra çok kez mikseri cihazdan çýkarmadan
temizlemek yeterli olur. Bunun için, ana
cihaza takýlý olan miksere biraz bulaþýk
deterjanlý su doldurunuz.
Mikseri birkaç saniye çalýþtýrýnýz (kademe M).
Deterjanlý suyu döküp boþaltýnýz ve mikseri
temiz su ile durulayýnýz.
Muhafaza edilmesi
Resim
Aletleri ve doðrama disklerini aksesuar
çantasýna yerleþtiriniz.
Aksesuar çantasýný kabýn içinde
muhafaza ediniz.
Orijinal ambalaj içinde muhafaza etmek
için, bakýnýz resim
.
Arýza durumunda yardým
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Söz konusu olan problemi ilk önce aþaðýdaki
bilgilere göre gidermeyi deneyiniz.
Arýza
Cihaz harekete geçmiyor.
Giderilmesi
Elektrik akýmý beslemesini kontrol ediniz.
Elektrik fiþini kontrol ediniz.
Çevirme kolunu kontrol ediniz.
Pozisyon doðru mu? Yerine oturup
kilitlenmiþ mi?
Mikseri ya da karýþtýrma kabýný sonuna
kadar çevirip sýkýnýz.
Mikser kapaðýný takýnýz ve sonuna kadar
çevirip sýkýnýz.
Tahrik sistemi koruyucu kapaklarýný
kullanýlmayan tahrik sistemlerine takýnýz.
Tekrar devreye sokma güvenliði aktif.
Cihazý 0/off konumuna alýnýz ve sonra
istediðiniz kademeye geri alýnýz.
tr
Keskin býçaklardan dolayý yara-
lanma tehlikesi söz konusudur!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile
dokunmayýnýz.
Önemli not
Aksesuar çantasýný ihtiyaca göre temizleyi-
niz. Çanta içindeki bakým ve koruma bilgi
ve uyarýlarýna dikkat ediniz.
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini
prizden çekip çýkarýnýz.
Yaralanma tehlikesi!
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik
fiþi çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
Önemli not
Cihazýn kullanýmýndaki bir hata, elektronik
güvenlik donanýmlarýnýn (sigorta) devreye
girmesi ya da cihazda bir bozukluk, iþletme
göstergesinin yanýp sönmesi ile gösterilir.
MUM5xxx.book Seite 199 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
200 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arýza
Cihaz kullaným esnasýnda kapanýyor.
Aþýrý yüklenme emniyeti aktifleþmiþ.
Ayný anda çok fazla besin iþlendi.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz.
Ýþleme miktarýný azaltýnýz. Ýzin verilen
azami miktarlarý (bakýnýz ”Uygulama
örnekleri”) aþmayýnýz!
Arýza
Hareket etmekte olan tahrikte (motorda)
istenmeden kilit açma tuþuna basýlmýþtýr.
Çevrilen kol yukarý doðru hareket eder.
Tahrik (motor) kapanýr fakat alet deðiþtirme
pozisyonunda durmaz.
Giderilmesi
Döner þalteri 0/off konumuna
ayarlayýnýz.
Çevrilen kolu 1 pozisyonuna
getiriniz.
Cihazý devreye sokunuz
(kademe 1).
Cihazý tekrar kapatýnýz.
Alet, alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Arýza
Mikser çalýþmaya baþlamýyor veya kullaným
esnasýnda duruyor, tahrik sistemi
”homurduyor”. Býcak bloke edilmiþtir.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz ve elektrik fiþini çekip
prizden çýkarýnýz.
Mikseri cihazdan çýkarýnýz ve ilgili engeli
gideriniz.
Mikseri tekrar cihaza takýnýz.
Cihazý devreye sokunuz.
Kullaným örnekleri
Kremþanti
100 g—600 g
Kremayý 1½—4 dakika süreyle 7
kademesinde (kremanýn miktarýna ve
özelliklerine göre) çýrpma teli ile iþleyiniz.
Yumurta aký
1—8 yumurtanýn aký
Yumurta akýný 4—6 dakika süreyle
7 kademesinde çýrpma teli ile iþleyiniz.
Bisküvi hamuru
Ana tarif
2 yumurta
2—3 çorba kaþýðý sýcak su
100 g þeker
1 paket vanilya þekeri
70 g un
70 g niþasta
Gerekirse kabartma tozu
Malzemeleri (un ve niþasta hariç) yaklaþýk
4—6 dakika 7 kademesinde çýrpma teli
köpüklü bir kývama gelinceye kadar
iþleyiniz.
Döner þalteri 1 kademesine ayarlayýnýz
ve elekten geçirilmiþ olan unu ve
niþastayý, bu köpük kývamýndaki
malzemeye yaklaþýk ½—1 dakika
içerisinde kaþýk kaþýk ilave ederek
karýþtýrýnýz.
Azami miktar: Temel tarifin 2 misli
Mayasýz hamur
Ana tarif
3—4 yumurta
200—250 g þeker
1 tutam tuz
1 paket vanilya þekeri veya ½ limonun
kabuðu
200—250 g tereyaðý veya margarin
(oda sýcaklýðýnda)
500 g un
1 paket kabartma tozu
125 ml süt
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 7 kademe-
sinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Poðaça hamuru
Ana tarif
125 g tereyaðý
(oda sýcaklýðýnda)
100—125 g þeker
1 yumurta
1 tutam tuz
Biraz limon kabuðu veya vanilya þekeri
250 g un
Gerekirse kabartma tozu
tr
Önemli not
Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise baþvurunuz.
MUM5xxx.book Seite 200 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 201
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 2—3 dakika 6 kademe-
sinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
500 g undan sonra:
Malzemeleri önce yoðurma kancasý ile
yaklaþýk ½ dakika kademe 1’de karýþtýrý-
nýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 3 kade-
mesinde yoðurma kancasý ile yoðurunuz.
Azami miktar: Temel tarifin 2 misli
Mayalý hamur
Ana tarif
500 g un
1 yumurta
80 g katý yað (oda sýcaklýýýnda)
80 g þeker
200—250 ml ýlýk süt
25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz) maya
½ limonun kabuðu
1 tutam tuz
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 3—6 dakika 3 kademe-
sinde yoðurma kancasý ile karýþtýrýnýz.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Makarna hamuru
Ana tarif
300 g un
3 yumurta
Ýhtiyaca göre, 1—2 çorba kaþýðý (10—20 g)
soðuk su
Tüm malzemeleri yakl. 3—5 dakika 3.
kademede bir hamur oluþacak þekilde
karýþtýrýnýz.
Azami miktar: Temel tarifin 1,5 misli
Ekmek hamuru
Ana tarif
750 g un
2 paket kuru maya
2 çay kaþýðý tuz
450—500 ml sýcak su
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk ½ dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 4—5 dakika 3 kademesinde
yoðurma kancasý ile karýþtýrýnýz.
Mayonez
2 yumurta
2 kahve kaþýðý hardal
¼ l likit yað
2 çorba kaþýðý limon suyu veya sirke
1 tutam tuz
1 tutam þeker
Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.
Malzemeleri (yað hariç) birkaç saniye
3
veya 4 kademesinde
mikser içinde
iþleyiniz.
Mikseri
kademe 7’e
ayarlayýnýz, yaðý
yavaþ yavaþ huni üzerinden mikserin
içine dökünüz ve mayonez gereken
kývarama gelinceye kadar karýþtýrýnýz.
Mayonezi kýsa sürede kullanýnýz, fazla
muhafaza etmeyiniz.
Ekmek üstüne sürmek için
ballý tereyaðý
30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7 °C)
190 g bal (buzdolabýndan, 7 °C)
Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde
doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.
Balý da ilave ediniz ve 15 saniye 7 kade-
mesinde karýþtýrýnýz.
Özel aksesuar
tr
MUZ5ZP1
Narenciye sýkma
ünitesi
Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr.
MUZ5CC1
Küp kesici
Muntazam büyüklükte küpler þeklinde meyve
ve sebze kesmek için
MUM5xxx.book Seite 201 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
202 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUZ5FW1
Et kýyma makinesi
Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma
kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr.
MUZ45LS1
Ýnce (3 mm) ve
kaba (6 mm) delikli
disk seti
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk
sucuk ve jambon için kaba.
MUZ45SV1
Sýkma hamur
ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu.
MUZ45RV1
Rendeleme takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr.
MUZ45FV1
Meyve sýkýcý
ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü
meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr.
Ayný anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak
sapçýklardan ve çekirdekten arýndýrýlýr.
MUZ45PS1
Patates kýzartmasý
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için
kullanýlýr.
MUZ45AG1
Asya türü
sebze diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde
meyve ve sebze keser.
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi
ya da patates hamurundan köfte yapmak için çið
patates rendelemekte kullanýlýr.
MUZ45KP1
Patates hamuru
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya patates hamuru
kýzartmasý için çið patates rendelenmesi için ve ayrýca
kalýn dilimler þeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
tr
MUM5xxx.book Seite 202 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 203
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar veya yetkili servis
üzerinden satýn alýnabilir.
Giderme bilgileri
Bu cihaz, elektro ve elektronik
eski cihazlar (waste electrical and
electronic equipment —
WEEE)
ile ilgili, 2012/19/AT numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir.
Bu direktif, eski cihazlarýn geri alýnmasý
ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde
geçerli olan bir uygulama kapsamýný
belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Garanti kosullari
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-
mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý
geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi
almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya
baþ vurunuz. Garanti süresi içerisinde
bu garantiden yararlanabilmek için, cihazý
satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya fatura
göstermeniz þarttýr.
tr
MUZ5KR2
Plastik karýþtýrma
kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5MX1
Plastikten mikser
üst parçasý
Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek,
mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak,
küp buz parçalamak için kullanýlýr.
MUZ5MM1
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk
ve soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr.
Deðiþiklikler olabilir.
MUM5xxx.book Seite 203 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
BO-Garantie_tr-C.fm Seite 14 Mittwoch, 3. September 2014 8:44 08
BO-Garantie_tr-C.fm Seite 15 Mittwoch, 3. September 2014 8:44 08
204 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
C½ª½p²a¸åe
³a aòa¹a c娺p¸oc¹ . . . . . . . . . . . . . . . 204
C eªå¸ ÿo¨æeª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
Pa¢o¹a c ºpeªa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
¥oñåc¹a¸e å ÿoªª½p²a¸e . . . . . . . . . . 212
C½xpa¸e¸åe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
¥o¯oó ÿpå ÿopeªå . . . . . . . . . . . . . . . . 213
¥på¯epå μa ÿpåæo²e¸åe . . . . . . . . . . . . 214
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e . . . . . . . . . . 216
Åμx½pæø¸e ¸a o¹ÿaª½ýå¹e . . . . . . . . . 217
¦apa¸ýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
³a aòa¹a c娺p¸oc¹
¥poñe¹e¹e ºÿ½¹a¸e¹o ¸å¯a¹eæ¸o ÿpeªå åμÿoæμa¸e,
μa ªa ÿoæºñå¹e a²¸å º®aμa¸åø μa ¢eμoÿac¸oc¹ å μa o¢c溲-
a¸e¹o ¸a ¹oμå ºpeª.
Hecÿaμa¸e¹o ¸a º®aμa¸åø¹a μa ÿpaåæ¸o¹o åμÿoæμa¸e ¸a ºpeªa
oco¢o²ªaa ÿpoåμoªå¹eæø o¹ o¹¨oop¸oc¹ μa ÿpoåμ¹åñaóå¹e
o¹ ¹oa óe¹å.
špeª½¹ e ÿpeª¸aμ¸añe¸ μa åμÿoæμa¸e ªo¯a®å¸c¹o¹o μa o¢pa-
¢o¹a¸e ¸a o¢åña¼¸å¹e μa eª¸o ªo¯a®å¸c¹o ®oæåñec¹a, a ¸e
μa ÿpoåμoªc¹e¸å ýeæå. ¥oªo¢¸å ¸a ªo¯a®å¸c®å¹e ca ¸aÿpå¯ep
ÿpåæo²e¸åø¹a ®ºx¸å¹e ¸a ÿepco¸aæa ¯a¨aμå¸å, oíåcå,
ceæc®oc¹oÿa¸c®å å ªpº¨å ¹½p¨oc®å ÿpeªÿpåø¹åø, ®a®¹o å åμÿoæμ-
a¸e¹o o¹ ¨oc¹å ÿa¸cåo¸å, ¯aæ®å xo¹eæå å ªpº¨å ÿoªo¢¸å
¸a ¹øx ²åæåó¸å c¨paªå. Åμÿoæμa¼¹e ºpeªa ca¯o μa o¢åña¼¸å¹e
μa ªo¯a®å¸c¹o¹o ®oæåñec¹a å pe¯e.
He ¸aªåòaa¼¹e ªoÿºc¹å¯å¹e ¯a®cå¯aæ¸å ®oæåñec¹a
(å² «¥på¯epå μa ÿpåæo²e¸åe»)!
špeª½¹ e ÿpeª¸aμ¸añe¸ μa paμ¢½p®a¸e, o¯eca¸e å paμ¢åa¸e
¸a xpa¸å¹eæ¸å ÿpoªº®¹å. He ¹pø¢a ªa ce åμÿoæμμa ªpº¨å
ÿpeª¯e¹å, c½o¹e¹¸o cº¢c¹a¸ýåå.
¥på åμÿoæμa¸e¹o ¸a paμpeòe¸å¹e o¹ ÿpoåμoªå¹eæø ÿpå¸aª-
æe²¸oc¹å ca ½μ¯o²¸å å ªpº¨å ÿpåæo²e¸åø.
Åμÿoæμa¼¹e ºpeªa ca¯o c opå¨å¸aæ¸å¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å.
¥på åμÿoæμa¸e ¸a ÿpåc¹a®å¹e cÿaμa¼¹e º®aμa¸åø¹a ¸a ÿpå-
æo²e¸å¹e ®½¯ ¹øx ºÿ½¹a¸åø μa e®cÿæoa¹aýåø.
³aÿaμe¹e ªo¢pe ºÿ½¹a¸e¹o μa e®cÿæoa¹aýåø.
A®o ªaªe¹e ºpeªa ¸a ¹pe¹å æåýa, μaª½æ²å¹eæ¸o ÿpeªa¼¹e å
ºÿ½¹a¸e¹o.
bg
¥oμªpaøa¯e å μa ÿo®ºÿ®a¹a ¸a
aòåø ¸o ºpeª ¸a íåp¯a BOSCH.
¥o ¹oμå ¸añå¸ åe åμ¢pax¹e eªå¸
¯oªepe¸, åco®o®añec¹e¸ ªo¯a-
®å¸c®å eæe®¹poºpeª.
¥oeñe å¸íop¯aýåø μa ¸aòå¹e
ÿpoªº®¹å ¯o²e¹e ªa ¸a¯epå¹e
¸a ¸aòa¹a c¹pa¸åýa 帹ep¸e¹.
MUM5xxx.book Seite 204 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 205
, óå º®aμa¸åø μa ¢eμoÿac¸oc¹
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o ºªap!
™oμå ºpeª ¸e ¯o²e ªa ce åμÿoæμa o¹ ªeýa.
špeª½¹ å μaxpa¸aóåø¹ ¯º ®a¢eæ ¹pø¢a ªa ce ÿaμø¹ ªaæeñ
o¹ ªeýa.
špeªå¹e ¯o¨a¹ ªa ce åμÿoæμa¹ o¹ æåýa c ¸a¯aæe¸å íåμåñec®å,
ce¸μop¸å åæå ¯e¸¹aæ¸å cÿoco¢¸oc¹å, ®o¨a¹o ca ÿoª ¸a¢æ÷ªe¸åe
åæå ®o¨a¹o ca å¸íop¯åpa¸å ÿo o¹¸oòe¸åe ¸a ¢eμoÿac¸o¹o åμ-
ÿoæμa¸e ¸a ºpeªa å ªo¢pe ca paμ¢paæå ÿpoåμ¹åñaóå¹e o¹ ¹oa
oÿac¸oc¹å.
C ºpeªa ¸e ¹pø¢a ªa å¨paø¹ ªeýa. He oc¹aø¼¹e ºpeªa ªa pa¢o¹å
¢eμ ¸aªμop.
®æ÷ña¼¹e ºpeªa å ¨o åμÿoæμa¼¹e ca¯o c½o¹e¹c¹åe c º®a-
μa¸åø¹a ½pxº ¹åÿoa¹a ¹a¢eæ®a. ©a ce åμÿoæμa ca¯o μa®på¹å
ÿo¯eóe¸åø. ¸å®a®½ cæºña¼ ¸e åμÿoæμa¼¹e, a®o ºpeªa å
μaxpa¸aóåø ®a¢eæ å¯a¹ oñe媸å ÿopeªå.
Ko¨a¹o ¸e e ÿoª ¸a¢æ÷ªe¸åe å ÿpeªå paμ¨æo¢øa¸e, c¨æo¢ø-
a¸e åæå ÿoñåc¹a¸e ºpeª½¹ ¹pø¢a ÿoc¹oø¸¸o ªa e åμ®æ÷
ñe¸
¯pe²a¹a. ¥oñåc¹a¸e å ¹ex¸åñec®o o¢c溲a¸e ¸e ¹pø¢a ªa ce
åμ½pòa¹ o¹ ªeýa ¢eμ ¸aªμop.
He ÿpo®apa¼¹e ®a¢eæa ½pxº oc¹på p½¢oe åæå ¨opeóå ÿo½px-
¸oc¹å. A®o μaxpa¸aóåø¹ ®a¢eæ ¸a ºpeªa ce ÿopeªå, ¹pø¢a
ªa ¢½ªe ÿoª¯e¸e¸ o¹ ÿpoåμoªå¹eæø åæå o¹ o¹opåμåpa¸ cepåμ
åæå o¹ æåýe c ÿoªxoªøóa ®aæåíå®aýåø, μa ªa ce ÿpeªo¹pa¹ø¹
¸apa¸øa¸åø.
Pe¯o¸¹å ¸a ºpeªa ¹pø¢a ªa ce åμ½pòa¹ ca¯o o¹ ¸aò o¹opåμåpa¸
cepåμ.
, š®aμa¸åø μa ¢eμoÿac¸oc¹ μa ºpeªa
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o ºªap!
®æ÷ñe¹e óeÿceæa ®o¸¹a®¹a, ®o¨a¹o c¹e μa½pòåæå ÿoª¨o¹o-
®a¹a μa pa¢o¹a c ºpeªa.
Hå®o¨a ¸e ÿo¹aÿø¼¹e oc¸o¸åø ºpeª ¹eñ¸oc¹ å ¸e ¨o ªp½²¹e
ÿoª ¹eñaóa oªa.
He åμÿoæμa¼¹e ÿapoñåc¹añ®å.
He ÿpe¯ec¹a¼¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o ªo®a¹o ºpeª½¹ e ®æ÷ñe¸.
Åμña®a¼¹e ¯exa¸åμ¯å¹e μa μå²a¸e ªa cÿpa¹ ¸aÿ½æ¸o
ªa ce ªå²a¹.
C¯e¸ø¼¹e å¸c¹pº¯e¸¹å¹e/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e ca¯o ÿpå ÿo®o¼
¸a μå²aóåø ¯exa¸åμ½¯ — cæeª åμ®æ÷ña¸e μå²aóåø¹
¯exa¸åμ½¯ ÿpoª½æ²aa μa ®pa¹®o ªa ce ªå²å.
bg
MUM5xxx.book Seite 205 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
206 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
®æ÷ña¼¹e å åμ®æ÷ña¼¹e ºpeªa oc¸o¸o c ½p¹øóåø òaæ¹ep.
Ko¨a¹o ¸e åμÿoæμa¹e ºpeªa, åμ®æ÷ña¼¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
¥peªå o¹c¹pa¸øa¸e ¸a oÿpeªeæe¸a ÿopeªa åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa
o¹ ®o¸¹a®¹a.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e c ½p¹øóå¹e ce å¸c¹pº¯e¸¹å!
He ¢½p®a¼¹e ½ ½p¹øóå¹e ce ñac¹å. ¥o pe¯e ¸a pa¢o¹a ¸å®o¨a
¸e ¢½p®a¼¹e ®ºÿa¹a. ®æ÷ña¼¹e ºpeªa ca¯o ®o¨a¹o e ÿoc¹a
®aÿa®a (12)!
C¯e¸ø¼¹e ÿpåc¹a®å¹e ca¯o ®o¨a¹o ½p¹e¸e¹o e cÿpøæo ¸aÿ½æ¸o —
cæeª åμ®æ÷ña¸e μå²aóå¹e ¯exa¸åμ¯å ÿpoª½æ²aa¹ ªa ce
½p¹ø¹ μa ®pa¹®o pe¯e å cÿåpa¹ ÿoæo²e¸åe¹o, ®oe¹o ÿpåc¹a-
®a¹a ¯o²e ªa ce c¯e¸å. ¥pe¯ec¹a¼¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o ca¯o
cæeª ®a¹o ÿpåc¹a®a¹a e ÿ½æe¸ ÿo®o¼.
¥opaªå c½o¢pa²e¸åø μa c娺p¸oc¹ ºpeª½¹ ¯o²e ªa ce μå²a
ca¯o ®o¨a¹o ¸eåμÿoæμa¸å¹e μå²aóå ¯exa¸åμ¯å ca μo-
pe¸å c ÿpeªÿaμ¸å¹e ®aÿañ®å ¸a μå²aóå¹e ¯exa¸åμ¯å (5, 8).
¥oc¹aø¼¹e/caæø¼¹e ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e ca¯o ÿpå ÿ½æe¸
ÿo®o¼ ¸a ÿpeªa®a¹a å åμ®æ÷ñe¸ o¹ ®o¸¹a®¹a óeÿceæ.
He ¢½p®a¼¹e opa μa cåÿa¸e ¸a ÿpoªº®¹å.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e c oc¹påø ¸o²!
He ÿåÿa¼¹e oc¹på¹e ¸o²oe å p½¢oe¹e ¸a ªåc®oe¹e μa paμªpo¢ø-
a¸e. Xaóa¼¹e ªåc®oe¹e μa pøμa¸e ca¯o μa ½¸ò¸åø p½¢!
He ÿåÿa¼¹e ¸o²a ¸a ¯å®cepa c ¨oæå p½ýe.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e c oc¹påø ¸o²/½p¹øóa¹a ÿpeªa®a
Hå®o¨a ¸e ¢½p®a¼¹e ¯å®cepa, ®o¨a¹o e ÿoc¹a½pxº ºpeªa!
¥oc¹aø¼¹e/caæø¼¹e ¯å®cepa ca¯o ®o¨a¹o ÿpeªa®a¹a e ÿ½æe¸
ÿo®o¼. E®cÿæoa¹åpa¼¹e ¯å®cepa ca¯o ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸ å c ÿoc¹a-
e¸ ®aÿa®.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e!
¥på o¢pa¢o¹a¸e ¸a ¨opeóå ÿpoªº®¹å o¹ íº¸åø¹a ®aÿa®a åμæåμa
ÿapa. O¢pa¢o¹a¼¹e ¯a®c寺¯ 0,5 æå¹pa ¨opeóå åæå ÿe¸æåå
¹eñ¸oc¹å.
a²¸o!
Åμÿoæμa¼¹e ºpeªa ca¯o c opå¨å¸aæ¸å¹e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å.
¥på åμÿoæμa¸e ¸a ÿpåc¹a®å¹e cÿaμa¼¹e º®aμa¸åø¹a ¸a ÿpåæo-
²e¸å¹e ®½¯ ¹øx ºÿ½¹a¸åø μa e®cÿæoa¹aýåø.
Åμÿoæμa¼¹e ca¯o eªå¸ å¸c¹pº¯e¸¹, c½o¹e¹¸o ca¯o eª¸a
ÿpåc¹a®a.
bg
MUM5xxx.book Seite 206 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 207
, O¢øc¸e¸åe ¸a cå¯oæå¹e ¸a ºpeªa, c½o¹e¹¸o ¸a ÿpå¸aª-
æe²¸oc¹å¹e
Cÿaμa¼¹e º®aμa¸åø¹a o¹ ºÿ½¹a¸e¹o μa e®cÿæoa¹aýåø.
¸å¯a¸åe! ½p¹øóå ce ¸o²oe.
¸å¯a¸åe! ½p¹øóå ce å¸c¹pº¯e¸¹å.
He ¢½p®a¼¹e opa μa ÿ½æ¸e¸e.
³aóå¹¸å ¯exa¸åμ¯å
³aóå¹a μa ®æ÷ña¸e
å² ¹a¢æåýa¹a «Pa¢o¹¸å ÿoμåýåå»
špeª½¹ ¯o²e ªa ce ®æ÷ñå ¸a
c¹eÿe¸ 1 å 3
ca¯o ®o¨a¹o:
Kºÿa¹a (11) e ÿoc¹ae¸a å e μa½p¹ø¸a
¹a®a, ñe ªa ce μac¹oÿopå, å
—ÿpeªÿaμ¸a¹a ®aÿañ®a ¸a μå²aóåø
¯exa¸åμ½¯ ¸a ¯å®cepa (8) e ÿoc¹ae¸a.
³aóå¹a μa ÿo¹op¸o ®æ÷ña¸e
¥på ÿpe®½ca¸e ¸a eæe®¹påñec®o¹o
μaxpa¸a¸e ºpeª½¹ oc¹aa ®æ÷ñe¸,
¸o ¯o¹op½¹ ¸e ¹p½¨a ÿpå ÿo¹op¸o¹o
ÿoªaa¸e ¸a ¹o®. ³a ÿo¹op¸o ®æ÷ña¸e
μa½p¹e¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a 0/off,
cæeª ¹oa ®æ÷ñe¹e.
³aóå¹a ÿpå ÿpe¹oapa¸e
A®o ¯o¹op½¹ ce åμ®æ÷ñå ca¯ ÿo pe¯e ¸a
pa¢o¹a, ce e a®¹ååpaæa μaóå¹a¹a cpeóº
ÿpe¹oapa¸e. ½μ¯o²¸a ÿpåñå¸a ¯o²e
ªa ¢½ªe eª¸ope¯e¸¸o¹o o¢pa¢o¹a¸e ¸a
ÿpe®aæe¸o ¨oæe¯å ®oæåñec¹a xpa¸å¹eæ¸å
ÿpoªº®¹å.
e¹å μa ¹oa, ®a® ªa ÿoc¹½ÿå¹e ÿpå
μaªe¼c¹a¸e ¸a ¸ø®o¼ o¹ μaó幸å¹e
¯exa¸åμ¯å, óe ¸a¯epå¹e paμªeæa
«¥o¯oó ÿpå ÿope
ªå».
šÿ½¹a¸e¹o μa ºÿo¹pe¢a oÿåca paμæåñ¸å
åμÿ½æ¸e¸åø, å² c½óo ÿpe¨æeªa ¸a
¯oªeæå¹e (
íå¨.
). špeª½¹ ¸e ce ¸º²ªae
o¹ ¹ex¸åñec®o o¢c溲a¸e.
C eªå¸ ÿo¨æeª
Moæå¯, o¹ope¹e c¹pa¸å-
ýå¹e c½c cxe¯å¹e. Påcº¸®a
Oc¸oe¸ ºpeª
º¹o¸ μa ®æ÷ña¸e
oªå²¸o pa¯o
ͺ¸®ýåø «Easy Armlift» μa ÿoªÿo¯a-
¨a¸e ªå²e¸åe¹o ¸a pa¯o¹o ¸a¨ope
(å² «Pa¢o¹¸å ÿoæo²e¸åø»).
3 ½p¹øó ®æ÷ñ μa c¹eÿe¸å¹e
Cæeª åμ®æ÷ña¸e¹o (ÿoæo²e¸åe 0/off)
ºpeª½¹ o¹åa a¹o¯a¹åñ¸o oÿ¹å¯aæ-
¸o¹o ÿoæo²e¸åe μa c¯ø¸a ¸a å¸c¹pº-
¯e¸¹å¹e.
0/off
= C¹oÿ
M
= ¯o¯e¸¹¸o ®æ÷ñe, ®pa¹®o-
¹pa¼¸o, c ¯a®cå¯aæ¸å o¢opo¹å,
μa ªa ªoc¹å¨¸e¹e ²eæa¸a¹a
ÿpoª½æ²å¹eæ¸oc¹ ¸a c¯eca¸e
ªp½²¹e ®æ÷ña ¸a¹åc¸a¹
C¹eÿe¸å
1—7
, c®opoc¹ ¸a pa¢o¹a:
1
= ¸åc®å o¢opo¹å — ¢a¸o
7
= åco®å o¢opo¹å — ¢½pμo
4 Ÿªå®aýåø ¸a pe²å¯a
Ce¹å ÿo pe¯e ¸a pa¢o¹a (½p¹øó
òaæ¹ep ¸a
M
åæå
1—7
).
Må¨a ÿpå ¨peò®a ÿpå pa¢o¹a c ºpeªa,
ÿpå ®æ÷ña¸e ¸a eæe®¹po¸¸a¹a
μaóå¹a, c½o¹e¹¸o ÿpå ªeíe®¹
¸a ºpeªa, å² ¨æaa «¥o¯oó ÿpå
ÿopeªå».
peªÿaμe¸ ®aÿa® ¸a μå²aóåø
¯exa¸åμ½¯
³a caæø¸e ¸a ÿpeªÿaμ¸a¹a ®aÿañ®a ¸a
μå²aóåø ¯exa¸åμ½¯ ¸a¹åc¸e¹e
½pxº μaª¸a¹a c¹pa¸a å caæe¹e
®aÿañ®a¹a.
aªå²aó ¯exa¸åμ½¯ μa
— ÿpåc¹a®a μa pøμa¸e å
— ýå¹pºcÿpeca (cÿåaæ¸å ÿ¸aª-
æe²¸oc¹å *).
Ko¨a¹o ¸e åμÿoæμa¹e ºpeªa, ÿoc¹a-
ø¼¹e ÿpeªÿaμ¸åø ®aÿa® μa μå²-
a¸e¹o.
bg
MUM5xxx.book Seite 207 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
208 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
aªå²aó ¯exa¸åμ½¯ μa å¸c¹pº-
¯e¸¹å¹e (¸a®pa¼¸å® μa paμ¢½p®a¸e,
¸a®pa¼¸å® μa paμ¢åa¸e, ¸a®pa¼¸å®
μa ¯ece¸e) å ¯eco¯eæañ®a (cÿåaæ-
¸å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *)
peªÿaμe¸ ®aÿa® ¸a μå²aóåø
¯exa¸åμ½¯ μa ¯å®cepa
aªå²aó ¯exa¸åμ½¯ μa òe¼®½pa
(cÿeýåaæ¸å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *)
Ko¨a¹o ¸e åμÿoæμa¹e ¯å®cepa, ÿoc¹a-
ø¼¹e ÿpeªÿaμ¸åø ®aÿa® μa
μå²a¸e¹o μa ¯å®cepa.
10 Møc¹o μa c½xpa¸e¸åe ¸a μaxpa¸-
aóåø ®a¢eæ
MUM54..: ¥på¢epe¹e ®a¢eæa ¸a
¯øc¹o¹o, ÿpeª¸aμ¸añe¸o μa ®a¢eæa.
MUM56..: A¹o¯a¹åñ¸o ÿpåcÿoco¢-
æe¸åe μa ¸aåa¸e ¸a ®a¢eæa
Kºÿa c ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
11 Kºÿa o¹ ¢æa¨opoª¸a c¹o¯a¸a
12 Kaÿ
Ÿc¹pº¯e¸¹å
13 Ha®pa¼¸å® μa paμ¢½p®a¸e
14 Ha®pa¼¸å® μa paμ¢åa¸e
15 Ha®pa¼¸å® μa ¯ece¸e c ÿpåcÿoco¢-
æe¸åe cpeóº μaæeÿa¸e¹o ¸a
¹ec¹o¹o
16 Ña¸¹a μa ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
³a c½xpa¸e¸åe ¸a å¸c¹pº¯e¸¹å¹e
åªåc®oe¹e μa paμªpo¢øa¸e.
¥påc¹a®a μa pøμa¸e
17 ™aÿa
18 Kaÿ c o¹op μa cåÿa¸e
¸a ÿpoªº®¹å
19 ©åc®oe μa paμªpo¢øa¸e
19a
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® μa pøμa¸e —
ªe¢eæo/¹½¸®o
19b
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® μa c¹½p¨a¸e —
eªpo/íå¸o
19c
Òa¼¢a μa c¹½p¨a¸e — cpeª¸o
ªe¢eæo
20 Oc¸oa ¸a ªåc®a
21 Kopÿºc c op μa åμæåμa¸e
¸a ÿpoªº®¹å¹e
Må®cep *
22 Kºÿa ¸a ¯å®cepa
23 Kaÿ
24 ͺ¸åø
*
Ko¨a¹o ¸ø®oø ÿpå¸aªæe²¸oc¹ ¸e
e ®æ÷ñe¸a ®o¯ÿæe®¹a ¸a ºpeªa,
¹ø ¯o²e ªa ce μa®ºÿå ¹½p¨oc®a¹a
¯pe²a åæå ÿpå o¹opåμåpa¸åø
ÿpeªc¹aå¹eæ.
Pa¢o¹¸å ÿoæo²e¸åø íå¨.
¸å¯a¸åe!
®æ÷ña¼¹e ºpeªa ca¯o, ®o¨a¹o ¸a®pa¼-
¸åýå¹e/ÿpåc¹a®å¹e ca ÿoc¹ae¸å ¸a ÿpa-
åæ¸åø μå²aó ¯exa¸åμ½¯ c½o¹-
e¹c¹åe c ¹aμå ¹a¢æåýa å ca ÿpaåæ-
¸a¹a ÿoμåýåø å pa¢o¹¸o ÿoæo²e¸åe.
¥oªå²¸o¹o pa¯o ¹pø¢a ªa e ªo¢pe
μac¹oÿope¸o ½ cø®o eª¸o pa¢o¹¸o
ÿoæo²e¸åe.
Hac¹po¼a¸e ¸a pa¢o¹¸o¹o ÿoæo²e¸åe:
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa oco¢o²ªaa¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o.
¥oª®peÿe¹e ªå²e¸åe¹o c p½®a.
³a½p¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o ªo ²eæa-
¸o¹o ÿoæo²e¸åe, ªo®a¹o ¨o μac¹oÿo-
på¹e.
*
¥oc¹aø¸e/ªe¯o¸¹åpa¸e ¸a ¸a®pa¼¸å-
ýå¹e μa paμ¢åa¸e, paμ¢½p®a¸e
å ¯ece¸e.
©o¢aø¸e ¸a ÿo-¨oæe¯å
®oæåñec¹a ÿpoªº®¹å μa o¢pa¢o¹a¸e.
bg
³a¢eæe²®a
¥oªå²¸o¹o pa¯o å¯a íº¸®ýåø
«Easy
Armlift»
, ®oø¹o ÿoªÿo¯a¨a ªå²e¸åe¹o
¸a ÿoªå²¸o¹o pa¯o ¸a¨ope.
¥oæo-
²e¸åe
³aªå²-
a¸e
Pa¢o¹¸a
c®opoc¹
1 7
1
—7
1—7
1—3
2 7
*
3 6
3
—7
3
—7
4
95
—7
75
—7
MUM5xxx.book Seite 208 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 209
O¢c溲a¸e
¸å¯a¸åe!
Åμÿoæμa¼¹e ºpeªa ca¯o ®o¨a¹o ¸a®pa¼-
¸åýå¹e/ÿpåc¹a®å¹e ca pa¢o¹¸o ÿoæo-
²e¸åe.
He ®æ÷ña¼¹e ºpeªa ¸a ÿpaμe¸ xoª.
He åμæa¨a¼¹e ºpeªa å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e
¸a åμ¹oñ¸åýå ¸a ¹oÿæå¸a. Ñac¹å¹e ¸e ca
ÿoªxoªøóå μa ¯å®po½æ¸oa íºp¸a.
¥peªå ÿ½pa ºÿo¹pe¢a ÿoñåc¹e¹e oc¸o-
¸o ºpeªa å ¸e¨oo¹o o¢opºªa¸e å²
¨æaa «¥oñåc¹a¸e å ÿoªª½p²a¸e
¥oª¨o¹o®a
¥oc¹ae¹e oc¸o¸åø¹ ºpeª ½pxº
¨æaª®a å ñåc¹a ÿo½px¸oc¹.
Åμaªe¹e ®a¢eæa (
íå¨.
).
MUM54..
Ka¢eæ¸o ñe®¯eª²e:
Paμå¼¹e ®a¢eæa ªo ²eæa-
¸a¹a ª½æ²å¸a.
MUM56..
A¹o¯a¹åñ¸o ÿpåcÿoco¢æe-
¸åe μa ¸aåa¸e ¸a ®a¢eæa:
Ka¢eæ½¹ ce åμa²ªa c eª¸o
ªp½ÿa¸e ªo ²eæa¸a¹a
ª½æ²å¸a (¯a®c. 100 c¯) å ¢a¸o
ce ÿºc®a; ®a¢eæ½¹ e μac¹oÿope¸.
Ha¯aæøa¸e pa¢o¹¸a¹a ª½æ²å¸a
¸a ®a¢eæa:
Æe®o ªp½ÿ¸e¹e ®a¢eæa å ¨o oc¹ae¹e
ªa ce paμåe ªo ²eæa¸a¹a ª½æ²å¸a.
Cæeª ¹oa o¹¸oo æe®o ¨o ªp½ÿ¸e¹e
å¢a¸o ¨o ÿºc¸e¹e; ®a¢eæ½¹ e μac¹o-
ÿope¸.
¸å¯a¸åe!
He ºcº®a¼¹e ®a¢eæa ÿpå ÿpå¢åpa¸e¹o.
¥på ºpeªå¹e c ¯exa¸åμ½¯ μa ¸aåa¸e
¸a ®a¢eæa ¸e ÿpå¢åpa¼¹e ®a¢eæa p½ñ¸o.
A®o ®a¢eæ½¹ ¢æo®åpa, ¨o åμ¹e¨æe¹e ýeæåø
å cæeª ¹oa ¨o ¸aå¼¹e o¹¸oo.
®æ÷ñe¹e ®o¸¹a®¹a.
Kºÿa å å¸c¹pº¯e¸¹å
¸å¯a¸åe!
Åμÿoæμa¼¹e ®ºÿa¹a ca¯o μa pa¢o¹a
oμå ºpeª.
Ha®pa¼¸å® μa paμ¢½p®a¸e (13)
³a paμ¢½p®e ¸a ¹ec¹o, ¸aÿp.
®e®coo ¹ec¹o.
Ha®pa¼¸å® μa paμ¢åa¸e (14)
³a paμ¢åa¸e ¸a ¢eæ¹½ýå ¸a c¸ø¨,
c¯e¹a¸a å ÿpå¨o¹ø¸e ¸a æe®å
¹ec¹a, ¸aÿp. ÿa¸ªåòÿa¸e¸o ¹ec¹o.
Ha®pa¼¸å® μa ¯ece¸e ¸a ¹ec¹o (15)
μa paμ¯eca¸e ¸a ¹e²®å ¹ec¹a
å μa ÿpå¢aø¸e ¸a ªoÿ½æ¸å¹eæ¸å
ÿpoªº®¹å, ®oå¹o ¸e ¹pø¢a ªa ce
¸aªpe¢¸øa¹ (¸aÿp. c¹aíåªå,
òo®oæaªoåÿp½ñåýå).
bg
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e!
®æ÷ñe¹e óeÿceæa ®o¸¹a®¹a, ®o¨a¹o
c¹e μa½pòåæå ÿoª¨o¹o®a¹a μa pa¢o¹a
peªa.
a²¸o º®aμa¸åe
¹oa ºÿ½¹a¸e μa e®cÿæoa¹aýåø å¯a
e¹å®e¹ c opåe¸¹åpo½ñ¸å c¹o¼¸oc¹å
μa pa¢o¹¸a¹a c®opoc¹ ¸a ºpeªa ÿpå
åμÿoæμa¸e¹o ¸a å¸c¹pº¯e¸¹å¹e,
c½o¹e¹¸o ÿpå¸aªæe²¸oc¹å¹e.
¥peÿop½ña¯e ªa μaæeÿå¹e ¹oμå e¹å®
¸a ºpeªa (
íå¨.
).
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
c ½p¹øóå¹e ce å¸c¹pº¯e¸¹å
¥o pe¯e ¸a pa¢o¹a ¸å®o¨a ¸e ¢½p®a¼¹e
®ºÿa¹a. ®æ÷ña¼¹e ºpeªa ca¯o ®o¨a¹o
e ÿoc¹ae¸ ®aÿa®a (12)!
C¯e¸ø¼¹e ÿpåc¹a®å¹e ca¯o ®o¨a¹o
½p¹e¸e¹o e cÿpøæo ¸aÿ½æ¸o — cæeª
åμ®æ÷ña¸e μå²aóå¹e ¯exa¸åμ¯å
ÿpoª½æ²aa¹ ªa ce ½p¹ø¹ μa ®pa¹®o
pe¯e å cÿåpa¹ ÿoæo²e¸åe¹o, ®oe¹o
ÿpåc¹a®a¹a ¯o²e ªa ce c¯e¸å.
¥pe¯ec¹a¼¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o ca¯o
cæeª ®a¹o ÿpåc¹a®a¹a e ÿ½æe¸ ÿo®o¼.
O¹ c½o¢pa²e¸åø μa c娺p¸oc¹ ®æ÷ñ-
a¼¹e ºpeªa ca¯o ®o¨a¹o ¸eåμÿoæμa-
¸å¹e ÿpeªa®å ca ÿo®på¹å c ÿpeªÿaμ¸å¹e
®aÿañ®å (5, 8).
MUM5xxx.book Seite 209 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
210 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pa¢o¹a c ®ºÿa¹a å
ÿpåc¹a®å¹e Påcº¸®a
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 2.
¥oc¹ae¹e ®ºÿa¹a:
—ÿoc¹ae¹e ¸a®æo¸e¸a¹a ¸aÿpeª
®ºÿa å cæeª ¹oa ø ÿoμåýåo¸åpa¼¹e.
—³a½p¹e¹e o¢pa¹¸o ¸a ñaco¸å®o-
a¹a c¹peæ®a ªo μac¹oÿopøa¸e.
μaåcå¯oc¹ o¹ ¹oa, ®oe¹o åc®a¹e
ªa ÿpaå¹e, ÿoc¹ae¹e ¸a®pa¼¸å®a μa
paμ¢½p®a¸e, ¸a®pa¼¸å®a μa paμ¢åa¸e
åæå ¸a®pa¼¸å®a μa ¯ece¸e ¸a ¹ec¹o
μå²aóåø ¯exa¸åμ½¯ å ¨o μac¹o-
ÿope¹e.
³a¢eæe²®a:
¥på ¸a®pa¼¸å®a μa ¯ece¸e, ½p¹e¹e
ÿpåcÿoco¢æe¸åe¹o cpeóº μaæeÿa¸e¹o
¸a ¹ec¹o¹o, ªo®a¹o ¸a®pa¼¸å®½¹
μa ¯ece¸e ce μac¹oÿopå (
íå¨.
-4b
).
¥oc¹ae¹e ÿpoªº®¹å¹e, ®oå¹o óe
o¢pa¢o¹a¹e ®ºÿa¹a.
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 1.
¥oc¹ae¹e ®aÿa®a.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a ²eæa-
¸a¹a c¹eÿe¸.
Haòa¹a ÿpeÿop½®a!
Ha®pa¼¸å® μa paμ¢½p®a¸e:
¥½po¸añaæ¸o paμ¢½p®a¼¹e
¸a 1-a c¹eÿe¸, cæeª ¹oa ÿpe®æ÷-
ñe¹e ¸a 7-a c¹eÿe¸
Ha®pa¼¸å® μa paμ¢åa¸e:
7-a c¹eÿe¸, ¸a¯aæe¹e ªo 1-a c¹eÿe¸;
Ha®pa¼¸å® μa ¯ece¸e ¸a ¹ec¹o:
¥½po¸añaæ¸o paμ¢½p®a¼¹e
¸a 1-a c¹eÿe¸, ÿpoª½æ²e¹e
ªa ¯ecå¹e ¸a 3-a c¹eÿe¸
©o¢aø¸e ¸a ÿpoªº®¹å
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña μa c¹eÿe-
¸å¹e.
©o¢ae¹e ÿpoªº®¹å¹e ÿpeμopa μa
ªoÿ½æa¸e, ®o¼¹o ce ¸a¯åpa ¸a ®aÿa®a.
åæå
Caæe¹e ®aÿa®a.
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 2.
¥oc¹ae¹e ÿpoªº®¹å¹e.
Cæeª pa¢o¹a
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña μa c¹eÿe-
¸å¹e.
Åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
Caæe¹e ®aÿa®a.
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 2.
Caæe¹e ÿpåc¹a®a¹a o¹ μå²aóåø
¯exa¸åμ½¯.
Caæe¹e ®ºÿa¹a.
¥oñåc¹e¹e cåñ®å ñac¹å, å² «¥oñåc¹-
a¸e å ÿoªª½p²a¸e».
¥påc¹a®a μa pøμa¸e
¸å¯a¸åe!
Åμÿoæμa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e
ca¯o ¸aÿ½æ¸o c¨æo¢e¸o c½c¹oø¸åe.
Hå®o¨a ¸e c¨æo¢øa¼¹e ÿpåc¹a®a¹a
μapøμa¸e ½pxº oc¸o¸åø ºpeª.
Pa¢o¹e¹e c ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e ca¯o
ÿo®aμa¸o¹o pa¢o¹¸o ÿoæo²e¸åe.
³aóå¹a o¹ ÿpe¹oapa¸e Påcº¸®a
³a ªa ¯o²e ÿpå ÿpe¹oapa¸e ¸a
ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e ªa ce ÿpeªo¹pa¹ø¹
ÿo-¨oæe¯å óe¹å ¸a ºpeªa, μå²aóåø¹
aæ å¯a ªæ½¢¸a¹å¸a (¯øc¹o, ÿpeªåªe¸o
μa cñºÿa¸e). ¥på ÿpe¹oapa¸e μå²-
aóåø¹ aæ ce ñºÿå ¸a ¹oa ¯øc¹o.
Hoa oc¸oa μa ªåc®a c½c μå²
¯o²e¹e ª
a ¸a¯epå¹e ÿpå o¹opåμåpa¸åø
ÿpeªc¹aå¹eæ.
bg
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
He ÿåÿa¼¹e oc¹på¹e ¸o²oe å p½¢oe¹e
¸a ªåc®oe¹e μa paμªpo¢øa¸e.
Xaóa¼¹e ªåc®oe¹e μa pøμa¸e ca¯o
μa ½¸ò¸åø p½¢!
¥oc¹aø¼¹e/caæø¼¹e ÿpåc¹a®a¹a
μapøμa¸e ca¯o ÿpå ÿ½æe¸ ÿo®o¼ ¸a ÿpe-
ªa®a¹a å åμ®æ÷ñe¸ o¹ ®o¸¹a®¹a óeÿceæ.
He ¢½p®a¼¹e opa μa cåÿa¸e
¸a ÿpoªº®¹å.
MUM5xxx.book Seite 210 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 211
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® μa pøμa¸e —
ªe¢eæo/¹½¸®o
μa pøμa¸e ¸a ÿæoªoe å μeæe¸ñºýå
O¢pa¢o¹a¸e ¸a c¹eÿe¸ 5.
O¢oμ¸añe¸åe ¸a ªºc¹pa¸¸åø ªåc®
μapøμa¸e:
«1» μa c¹pa¸a¹a, ®oø¹o pe²e ªe¢eæo
«3» μa c¹pa¸a¹a, ®oø¹o pe²e ¹½¸®o
¸å¯a¸åe!
©ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® μa pøμa¸e ¸e e ÿoª-
xoªøó μa pøμa¸e ¸a ¹½pªå cåpe¸a, xæø¢,
xæe¢ñe¹a å òo®oæaª. ape¸å¹e ®ap¹oíå
pe²e¹e ca¯o c¹ºªe¸å.
©ºc¹pa¸e¸ ªåc® μa c¹½p¨a¸e —
eªpo/íå¸o
³a c¹½p¨a¸e ¸a μeæe¸ñºýå,ÿæoªoe å
cåpe¸e, oce¸ ¹½pªå cåpe¸a (¸aÿpå¯ep
ÿap¯eμa¸). O¢pa¢o¹a¸e ¸a
c¹eÿe¸ 3 åæå 4
.
O¢oμ¸añe¸åe ¸a ªºc¹pa¸¸åø ªåc® μa
c¹½p¨a¸e:
«2» μa c¹pa¸a¹a, ®oø¹o c¹½p²e ¨pº¢o,
«4» μa c¹pa¸a¹a, ®oø¹o c¹½p²e íå¸o
¸å¯a¸åe!
©ºc¹pa¸¸åø¹ ªåc® μa c¹½p¨a¸e ¸e
eÿoªxoªøó μa c¹½p¨a¸e ¸a opexå.
Me®o cåpe¸e c¹½p²e¹e ca¯o c ÿo-eªpa¹a
c¹pa¸a (¸a c¹eÿe¸ 7).
Òa¼¢a μa c¹½p¨a¸e — cpeª¸o
ªe¢eæo
³a c¹½p¨a¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå, ¹½pªå
cåpe¸a (¸aÿpå¯ep ÿap¯eμa¸), oxæaªe¸
òo®oæaª å opexå.
O¢pa¢o¹a¸e ¸a c¹eÿe¸ 7.
¸å¯a¸åe!
©åc®½¹ μa c¹½p¨a¸e ¸e e ÿoªxoªøó
μa c¹½p¨a¸e ¸a ¯e®o cåpe¸e å ÿpøc¸o
cåpe¸e.
Pa¢o¹a c ÿpåc¹a®a¹a
μa pøμa¸e Påcº¸®a
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 2.
¥oc¹ae¹e ®ºÿa¹a:
—ÿoc¹ae¹e ¸a®æo¸e¸a¹a ¸aÿpeª
®ºÿa å cæeª ¹oa ø ÿoμåýåo¸åpa¼¹e.
—³a½p¹e¹e o¢pa¹¸o ¸a ñaco¸å®o-
a¹a c¹peæ®a ªo μac¹oÿopøa¸e.
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa ®æ÷ña¸e
å ÿpe¯ec¹e¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoμåýåø 3.
Caæe¹e ÿpeªÿaμ¸a¹a ®aÿañ®a ¸a μaª-
å²aóåø ¯exa¸åμ½¯ ¸a ÿpåc¹a®a¹a
μa pøμa¸e (íå¨. -5a).
Xa¸e¹e oc¸oa¹a ¸a ªåc®a ªoæ¸åø
®pa¼, ®a¹o ªa¹a ½pxa ¹pø¢a
ªa coña¹ ¸a¨ope.
¥oc¹ae¹e ¸å¯a¹eæ¸o åμ¢pa¸åø ªåc®
μa pøμa¸e åæå ¸ac¹½p¨a¸e ½pxº
½pxoe¹e ¸a oc¸oa¹a ¸a ªåc®a
(íå¨. -6a).
¥på ªºc¹pa¸¸å¹e ªåc®oe ¸å¯aa¼¹e
¸º²¸a¹a å c¹pa¸a ªa e o¢½p¸a¹a
¸a¨ope.
Xa¸e¹e oc¸oa¹a ¸a ªåc®a μa ¨op¸åø
®pa¼ å ø ÿoc¹ae¹e ®opÿºca
(íå¨. -6b).
¥oc¹ae¹e ®aÿa®a (cÿaμa¼¹e ¯ap®å-
po®a¹a) å μa½p¹e¹e ÿo ÿoco®a ¸a
ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a ªo o¨pa¸å-
ñå¹eæø.
¥oc¹ae¹e ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e,
®a®¹o e ÿo®aμa¸o ¸a íå¨. -8, ½pxº
μå²aóåø ¯exa¸åμ½¯ å μa½p¹e¹e
ÿo ÿoco®a ¸a ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a
ªo o¨pa¸åñå¹eæø.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a
ÿpeÿop½ña¸a¹a c¹eÿe¸.
¥oc¹ae¹e xpa¸å¹eæ¸å¹e ÿpoªº®¹å,
®oå¹o óe o¢pa¢o¹a¹e, opa
μa ÿ½æ¸e¸e å åμ¢º¹a¼¹e c ÿpåcÿoco¢-
æe¸åe¹o μa ÿp墺¹a¸e.
¸å¯a¸åe!
He ªoÿºc®a¼¹e ¸a¹pºÿa¸e ¸a ¸apøμa¸å¹e
ÿpoªº®¹å ÿoª o¹opa, o¹ ®o¼¹o åμæåμ
¨o¹oå¹e ÿpoªº®¹å.
e¹: ³a pa¸o¯ep¸å peμºæ¹a¹å o¹ pøμa-
¸e¹o o¢pa¢o¹a¼¹e ¹½¸®å¹e ÿpoªº®¹å
μapøμa¸e ¸a c¸oÿoe.
³a¢eæe²®a:
A®o o¢pa¢o¹a¸å¹e xpa¸å¹eæ-
¸å ÿpoªº®¹å ce μa®æeóø¹ ÿpåc¹a®a¹a
μapøμa¸e, åμ®æ÷ñe¹e ®ºx¸e¸c®åø po¢o¹,
åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a, åμña®a¼¹e
μå²aóåø¹ ¯exa¸åμ½¯ ªa cÿpe, ca-
æe¹e ®aÿa®a ¸a ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e
ååμÿpaμ¸e¹e o¹opa μa ÿ½æ¸e¸e.
bg
MUM5xxx.book Seite 211 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
212 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cæeª pa¢o¹a
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña μa c¹eÿe-
¸å¹e.
³a½p¹e¹e ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e
o¢pa¹¸o ¸a ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a
å ø caæe¹e.
³a½p¹e¹e ®aÿa®a ÿoco®a, o¢pa¹¸a ¸a
ñaco¸å®oa¹a c¹peæ®a, å ¨o caæe¹e.
Caæe¹e oc¸oa¹a ¸a ªåc®a c ªåc®a. ³a
ýeæ¹a ¸a¹åc¸e¹e c ÿp½c¹ o¹ªoæº cpeóº
μå²aóåø ¯exa¸åμ½¯ (íå¨.
).
¥oñåc¹e¹e ñac¹å¹e.
Må®cep
¸å¯a¸åe!
Må®cep½¹ ¯o²e ªa ce ÿopeªå. He
o¢pa¢o¹a¼¹e ª½æ¢o®o μa¯paμe¸å
ÿpoªº®¹å (c åμ®æ÷ñe¸åe ¸a ®º¢ñe¹a æeª).
He ®æ÷ña¼¹e ¯å®cepa ÿpaμe¸.
Pa¢o¹a c ¯å®cepa íå¨.
Ha¹åc¸e¹e ¢º¹o¸a μa oco¢o²ªa-
a¸e å ÿoc¹ae¹e ÿoªå²¸o¹o
pa¯o ÿoæo²e¸åe 4.
Caæe¹e ÿpeªÿaμ¸a¹a ®aÿañ®a ¸a ¯exa-
¸åμ¯a μa μå²a¸e ¸a ¯å®cepa.
¥oc¹ae¹e ®ºÿa¹a ¸a òe¼®½pa (¯ap®å-
po®a¹a ¸a ªp½²®a¹a ÿoÿaªa ½pxº
¯ap®åpo®a¹a ¸a oc¸o¸åø ºpeª)
å μa½p¹e¹e o¢pa¹¸o ¸a ñaco¸å®o-
a¹a c¹peæ®a ªo o¨pa¸åñå¹eæø.
¥oc¹ae¹e ÿpoªº®¹å¹e.
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o, ¹eñ¸o
= 1,25 æå¹pa; ¯a®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o
ÿe¸ec¹å åæå ¨opeóå ¹eñ¸oc¹å
= 0,5 æå¹pa; oÿ¹å¯aæ¸o ®oæåñec¹o μa
o¢pa¢o¹a¸e, ¹½pªo = 50 ªo 100 ¨pa¯a;
¥oc¹ae¹e ®aÿa®a å μa½p¹e¹e ªp½²-
®a¹a ¸a òe¼®½pa o¢pa¹¸o ¸a ñaco-
¸å®oa¹a c¹peæ®a ªo o¨pa¸åñå¹eæø.
Kaÿa®½¹ ¹pø¢a ªa e μac¹oÿope¸.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep ¸a ²eæa-
¸a¹a c¹eÿe¸.
©o¢aø¸e ¸a ÿpoªº®¹å (íå¨.
-8)
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña μa c¹eÿe-
¸å¹e.
Caæe¹e ®aÿa®a å ªo¢ae¹e ÿpoªº®¹å¹e
åæå
Caæe¹e íº¸åø¹a å ÿpeμopa μa
ªoÿ½æa¸e ªo¢ae ¹½pªå ÿpoªº®¹å
åæå
ªo¢ae¹e ¹eñ¸å ÿpoªº®¹å ÿpeμopa
¸a íº¸åø¹a.
Cæeª pa¢o¹a
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa o¹ ®æ÷ña μa c¹eÿe-
¸å¹e.
³a½p¹e¹e ¯å®cepa ÿoco®a ¸a ñaco-
¸å®oa¹a c¹peæ®a å ¨o caæe¹e.
e¹: Ha¼-ªo¢pe e eª¸a¨a cæeª pa¢o¹a
ªa ÿoñåc¹å¹e ¯å®cepa.
¥oñåc¹a¸e å ÿoªª½p²a¸e
¸å¯a¸åe!
He åμÿoæμa¼¹e a¢paμå¸å ÿoñåc¹aóå
ÿpeÿapa¹å. ¥o½px¸oc¹å¹e ¯o¨a¹ ªa
¢½ªa¹ ¸apa¸e¸å.
¥oñåc¹a¸e ¸a oc¸o¸åø ºpeª.
Åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
Åμ¢½pòe¹e c æa²¸a ®½pÿa oc¸o¸åø
ºpeª å ÿpeªÿaμ¸å¹e ®aÿañ®å.
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹ ¯o²e¹e ªa åμÿoæμ-
a¹e ¯aæ®o ÿpeÿapa¹ μa ¯åe¸e.
Ha®paø ÿoªcºòe¹e ºpeªa.
¥oñåc¹a¸e ¸a ®ºÿa¹a å ÿpåc¹a®å¹e
Kºÿa¹a å ÿpåc¹a®å¹e ¯o¨a¹ ªa ce ¯åø¹
¯åøæ¸a ¯aòå¸a.
He ÿpå¹åc®a¼¹e ÿæac¹¯acoå¹e ñac¹å ÿpå
ÿoc¹aø¸e¹o ¯åøæ¸a¹a ¯aòå¸a, μaóo¹o
ÿo pe¯e ¸a ¯åe¸e ¯o¨a¹ ¹pa¼¸o ªa ce
ªeíop¯åpa¹!
bg
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e c oc¹påø
¸o²/½p¹øóa¹a ÿpeªa®a
Hå®o¨a ¸e ¢½p®a¼¹e ¯å®cepa, ®o¨a¹o
eÿoc¹a½pxº ºpeªa!
¥oc¹aø¼¹e/cø¼¹e ¯å®cepa ca¯o
®o¨a¹o ÿpeªa®a¹a e ÿ½æe¸ ÿo®o¼.
E®cÿæoa¹åpa¼¹e ¯å®cepa ca¯o ¸aÿ½æ¸o
c¨æo¢e¸ å c ÿoc¹ae¸ ®aÿa®.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e!
¥på o¢pa¢o¹a¸e ¸a ¨opeóå ÿpoªº®¹å
o¹ íº¸åø¹a ®aÿa®a åμæåμa ÿapa.
O¢pa¢o¹a¼¹e ¯a®c寺¯ 0,5 æå¹pa
¨opeóå åæå ÿe¸æåå ¹eñ¸oc¹å.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¹o®o ºªap!
Hå®o¨a ¸e ÿo¹aÿø¼¹e oc¸o¸åø ºpeª ½
oªa å ¸å®o¨a ¸e ¨o ªp½²¹e ÿoª ¹eñaóa
oªa. He åμÿoæμa¼¹e ÿapoñåc¹añ®å.
MUM5xxx.book Seite 212 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 213
¥oñåc¹a¸e ¸a ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e
cåñ®å ñac¹å ¸a ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e
¯o¨a¹ ªa ce ¯åø¹ ¯åøæ¸a ¯aòå¸a.
e¹:
³a o¹c¹pa¸øa¸e ¸a ñepe¸o¹o
ÿo®på¹åe cæeª o¢pa¢o¹a¸e ¸aÿpå¯ep
¸a ¯op®oå ÿoc¹ae¹e ¯aæ®o oæåo ½pxº
®½pÿa å c ¸eø åμ¹½p®a¼¹e ÿpåc¹a®a¹a μa
μa¸e (¸e ªåc®oe¹e μa paμªpo¢øa¸e).
Cæeª ¹oa åμ¯å¼¹e ÿpåc¹a®a¹a μa pøμa¸e.
¥oñåc¹a¸e ¸a ¯å®cepa
Kºÿa¹a ¸a ¯å®cepa, ®aÿa®a å íº¸åø¹a
¯o¨a¹ ªa ce ¯åø¹ ¯åøæ¸a ¯aòå¸a.
e¹: Cæeª o¢pa¢o¹a¸e ¸a ¹eñ¸oc¹å
ñec¹o e ªoc¹a¹½ñ¸o ªa ÿoñåc¹å¹e òe¼®½pa,
¢eμ ªa ¨o caæø¹e o¹ ºpeªa. ³a ýeæ¹a
ÿoc¹ae¹e ¯o¸¹åpa¸åø ¸a ºpeªa ¯å®cep
¯aæ®o oªa c ÿpeÿapa¹ μa ¯åe¸e ¸a
c½ªoe. ®æ÷ñe¹e ¯å®cepa μa ¸ø®oæ®o
ce®º¸ªå (c¹eÿe¸ M). Åμcåÿe¹e oªa¹a
c ÿpeÿapa¹a å åμÿæa®¸e¹e c ñåc¹a oªa.
C½xpa¸e¸åe
Påcº¸®a
¥på¢epe¹e å¸c¹pº¯e¸¹å¹e å ªåc®oe¹e
μa paμªpo¢øa¸e ña¸¹a¹a.
C½xpa¸øa¼¹e ña¸¹a¹a ®ºÿa¹a.
³a c½xpa¸e¸åe opå¨å¸aæ¸a¹a
oÿa®o®a å² íå¨.
.
¥o¯oó ÿpå ÿopeªå
¥oªå²¸o¹o pa¯o ¹pø¢a ªa e ªo¢pe
μac¹oÿope¸o ½ cø®o eª¸o pa¢o¹¸o
ÿoæo²e¸åe.
¥½po oÿå¹a¼¹e ªa o¹c¹pa¸å¹e ÿoøåæåø
ce ÿpo¢æe¯ c ÿo¯oó¹a ¸a cæeª¸å¹e c½e¹å.
¥opeªa
špeª½¹ ¸e μaÿoña ªa pa¢o¹å.
O¹c¹pa¸øa¸e
¥poepe¹e eæe®¹påñec®o¹o μaxpa¸a¸e.
¥poepe¹e óeÿceæa.
¥poepe¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o!
¥paåæ¸o ÿoæo²e¸åe ³ac¹oÿopøa¸e
³a½p¹e¹e ®ºÿa¹a, c½o¹e¹¸o ¯å®cepa
ÿæ½¹¸o ªo ®pa¼.
¥oc¹ae¹e ®aÿa®a ¸a ¯å®cepa
å ¨o μa½p¹e¹e ÿæ½¹¸o ªo ®pa¼.
¥oc¹ae¹e ÿpeªÿaμ¸å¹e ®aÿañ®å
¸a ¸eåμÿoæμa¸å¹e ¯exa¸åμ¯å
μa μå²a¸e.
³aóå¹a¹a o¹ ÿo¹op¸o ®æ÷ña¸e
ea®¹å¸a.
¥oc¹ae¹e ºpeªa ÿoæo-
²e¸åe 0/off å ÿocæe o¹¸oo ®æ÷ñe¹e
¸a ²eæa¸a¹a c¹eÿe¸.
¥opeªa
špeª½¹ ce åμ®æ÷ña ÿo pe¯e ¸a pa¢o¹a.
A®¹ååpaæa ce e μaóå¹a¹a cpeóº
ÿpe¹oapa¸e. O¢pa¢o¹a¸å ca ÿpe®aæe¸o
¯¸o¨o xpa¸å¹eæ¸å ÿpoªº®¹å
eª¸ope¯e¸¸o.
O¹c¹pa¸øa¸e
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa.
Ha¯aæe¹e o¢pa¢o¹a¸o¹o ®oæåñec¹o.
He ¸aªåòaa¼¹e ªoÿºc¹å¯å¹e
¯a®cå¯aæ¸å ®oæåñec¹a (å²
«¥på¯epå μa ÿpåæo²e¸åe»)!
¥opeªa
¥o pe¯e ¸a pa¢o¹a ¸a μå²aóåø ¯exa-
¸åμ½¯ ÿo ¸e¸å¯a¸åe e ¸a¹åc¸a¹ ¢º¹o¸a
μaoco¢o²ªaa¸e.
¥oªå²¸o¹o pa¯o ce ªå²å ¸a¨ope.
³aªå²aóåø¹ ¯exa¸åμ½¯ ce åμ®æ÷ña,
¸o ¸e μac¹aa ÿoæo²e¸åe¹o μa c¯ø¸a
¸a å¸c¹pº¯e¸¹å¹e.
bg
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e
coc¹påø ¸o²!
He ÿåÿa¼¹e ¸o²a ¸a ¯å®cepa c ¨oæå
p½ýe.
a²¸o º®aμa¸åe
¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹ ÿoñåc¹e¹e ña¸¹a¹a μa
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å. Cÿaμa¼¹e º®aμa¸åø¹a
μa ÿoªª½p²a¸e ña¸¹a¹a.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e!
Ko¨a¹o ¸e åμÿoæμa¹e ºpeªa,
åμ®æ÷ña¼¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
Oÿac¸oc¹ o¹ ¸apa¸øa¸e!
¥peªå o¹c¹pa¸øa¸e ¸a oÿpeªeæe¸a
ÿopeªa åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa o¹ ®o¸¹a®¹a.
a²¸o º®aμa¸åe
¦peò®a ÿpå åμÿoæμa¸e¹o ¸a ºpeªa,
μaªe¼c¹a¸e ¸a eæe®¹po¸¸å¹e μaóå¹å,
c½o¹e¹¸o ªeíe®¹ ¸a ºpeªa ce 帪å®åpa¹
c ¯å¨a¸e ¸a pa¢o¹¸åø 帪å®a¹op.
MUM5xxx.book Seite 213 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
214 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
O¹c¹pa¸øa¸e
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø òaæ¹ep
ÿoæo²e¸åe 0/off.
¥oc¹ae¹e ÿoªå²¸o¹o pa¯o
ÿoæo²e¸åe 1.
®æ÷ñe¹e ºpeªa (c¹eÿe¸ 1).
O¹¸oo åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa.
Ÿc¹pº¯e¸¹½¹ oc¹aa ÿoæo²e¸åe¹o μa
c¯ø¸a ¸a å¸c¹pº¯e¸¹å¹e.
¥opeªa
Må®cep½¹ ¸e μaÿa ªa pa¢o¹å åæå cÿåpa
ÿo pe¯e ¸a pa¢o¹a, μå²aóåø¹
¯exa¸åμ½¯ ¢p½¯ñå. ¸o²½¹ e ¢æo®åpa¸.
O¹c¹pa¸øa¸e
Åμ®æ÷ñe¹e ºpeªa å åμ®æ÷ñe¹e óeÿceæa
o¹ ®o¸¹a®¹a.
Caæe¹e ¯å®cepa å o¹c¹pa¸e¹e
ÿpeñ®a¹a.
O¹¸oo ÿoc¹ae¹e ¯å®cepa.
®æ÷ñe¹e ºpeªa.
¥på¯epå μa ÿpåæo²e¸åe
Paμ¢å¹a c¯e¹a¸a
100 ¨—600 ¨
O¢pa¢o¹a¼¹e c¯e¹a¸a¹a 1½ ªo
4 ¯å¸º¹å ¸a c¹eÿe¸ 7 — μaåcå¯oc¹
o¹ ®oæåñec¹o¹o å ®añec¹a¹a ¸a c¯e¹a-
¸a¹a, c ¸a®pa¼¸å®a μa paμ¢åa¸e.
¡eæ¹½ýå ¸a c¸ø¨
O¹ 1 ªo 8 ¢eæ¹½®a
O¢pa¢o¹a¼¹e ¢eæ¹½ýå¹e 4 ªo
6 ¯å¸º¹å ¸a c¹eÿe¸ 7 c ÿo¯oó¸a
¸a ¸a®pa¼¸å®a μa paμ¢åa¸e.
¡åc®å¹e¸o ¹ec¹o
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
2 ø¼ýa
2—3 cºÿe¸a æ½²åýa ¹oÿæa oªa
100 ¨ μaxap
1 ÿa®e¹ñe a¸åæåø ¸a ÿpax
70 ¨p. ¢paò¸o
70 ¨p. ¸åòec¹e
ee¸¹ºaæ¸o ¢a®ÿºæep
C ÿo¯oó¹a ¸a ¸a®pa¼¸å®a μa paμ¢åa¸e
paμ¢åa¼¹e ÿpoªº®¹å¹e (¢eμ ¢paò¸o¹o å
¸åòec¹e¹o) o®oæo 4—6 ¯å¸º¹å ¸a c¹eÿe¸
7 ªo®a¹o c¹a¸a¹ ¸a ÿø¸a.
¥oc¹ae¹e ½p¹øóåø ce ®æ÷ñ-òaæ¹ep ¸a
c¹eÿe¸ 1 å c¯ece¹e c ÿpecø¹o¹o ¢paò¸o
å ¸åòec¹e¹o, ®a¹o ¨å ÿpå¢aø¹e æ½²åýa
ÿo æ½²åýa å paμ¢½p®a¹e
ÿpoª½æ²e¸åe ¸a ÿpå¢æåμå¹eæ¸o
½ ªo 1 ¯å¸º¹a.
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o:
2 x oc¸o¸a¹a peýeÿ¹a.
Ke®coo ¹ec¹o
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
3—4 ø¼ýa
200—250 ¨p. μaxap
1 óåÿ®a coæ
1 ÿa®e¹ñe a¸åæåø ¸a ÿpax åæå ®opa¹a
¸a ½ æå¯o¸
200—250 ¨p. ¯acæo åæå ¯ap¨apå¸
(c½c c¹a¼¸a ¹e¯ÿepa¹ºpa).
500 ¨p. ¢paò¸o
1 ÿa®e¹ñe ¢a®ÿºæep
125 ¯æ ¯æø®o
Paμ¢åa¼¹e cåñ®å ÿpoªº®¹å c ¸a®pa¼-
¸å®a μa paμ¢½p®e ÿpoª½æ²e¸åe
¸a o®oæo ½ ¯å¸º¹a ¸a 1-a c¹eÿe¸,
acæeª¹oa ÿpoª½æ²e¸åe ¸a o®oæo
3—4 ¯å¸º¹å ¸a 7-a c¹eÿe¸.
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o:
1,5 x oc¸o¸a¹a peýeÿ¹a.
Macæe¸o ¹ec¹o
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
125 ¨p. ¯acæo (c½c c¹a¼¸a
¹e¯ÿepa¹ºpa)
100—125 ¨p. μaxap
1 ø¼ýe
1 óåÿ®a coæ
¯aæ®o ¸ac¹½p¨a¸a ®opa o¹ æå¯o¸ åæå
a¸åæåø ¸a ÿpax
250 ¨p. ¢paò¸o
ee¸¹ºaæ¸o ¢a®ÿºæep
Paμ¢åa¼¹e cåñ®å ÿpoªº®¹å c ¸a®pa¼-
¸å®a μa paμ¢½p®e ÿpoª½æ²e¸åe
¸a o®oæo ½ ¯å¸º¹a ¸a 1-a c¹eÿe¸,
a cæeª ¹oa ÿpoª½æ²e¸åe ¸a o®oæo
2—3 ¯å¸º¹å ¸a 6-a c¹eÿe¸.
bg
a²¸o º®aμa¸åe
A®o ÿopeªa¹a ¸e ¯o²e ªa ¢½ªe o¹c¹pa-
¸e¸a, ce o¢½p¸e¹e ®½¯ ¸aò o¹opåμåpa¸
cepåμ.
MUM5xxx.book Seite 214 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 215
Ko¨a¹o ¢paò¸o¹o e ÿoeñe o¹ 500 ¨:
Paμ¢åa¼¹e ÿpoªº®¹å¹e c ¸a®pa¼¸å®a
μa ¯ece¸e ¸a ¹ec¹o ÿpoª½æ²e¸åe
¸a o®oæo ½ ¯å¸º¹a ¸a 1-a c¹eÿe¸,
acæeª¹oa ÿpoª½æ²e¸åe ¸a o®oæo
3—4 ¯å¸º¹å ¸a 3-a c¹eÿe¸.
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o:
2 x oc¸o¸a¹a peýeÿ¹a.
™ec¹o c ¯aø
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
500 ¨p. ¢paò¸o
1 ø¼ýe
80 ¨p. ¯aμ¸å¸a (c½c c¹a¼¸a ¹e¯ÿepa¹ºpa)
80 ¨ μaxap
200—250 ¯æ xæaª®o ¯æø®o
25 ¨p. ÿpøc¸a ¯aø åæå 1 ÿa®e¹ñe cºxa ¯aø
®opa¹a ¸a ½ æå¯o¸
1 óåÿ®a coæ
O¢pa¢o¹e¹e cåñ®å ÿpoªº®¹å o®oæo
½ ¯å¸º¹a ¸a c¹eÿe¸ 1, cæeª ¹oa o®oæo
3—6 ¯å¸º¹å ¸a c¹eÿe¸ 3 c ¸a®pa¼¸å®a
μa ¯ece¸e.
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o:
1,5 x oc¸o¸a¹a peýeÿ¹a.
™ec¹o μa ¯a®apo¸å
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
300 ¨p. ¢paò¸o
3 ø¼ýa
®oæ®o¹o e ¸eo¢xoªå¯o 1—2 c.æ. (10—20 ¨)
c¹ºªe¸a oªa
Paμ¯ece¹e cåñ®å ÿpoªº®¹å o®oæo
3 ªo 5 ¯å¸º¹å ¸a c¹eÿe¸ 3 ªo ÿoæº-
ñaa¸e ¸a ¹ec¹o
Ma®cå¯aæ¸o ®oæåñec¹o:
1,5 x oc¸o¸a¹a peýeÿ¹a.
™ec¹o μa xæø¢
Oc¸o¸a peýeÿ¹a
750 ¨p. ¢paò¸o
2 ÿa®e¹ñe¹a cºxa ¯aø,
2 ñ.æ. coæ
450—500 ¯æ ¹oÿæa oªa
Paμ¢åa¼¹e ÿpoªº®¹å¹e c ¸a®pa¼¸å®a
μa ¯ece¸e ¸a ¹ec¹o ÿpoª½æ²e¸åe
¸a o®oæo ½ ¯å¸º¹a ¸a 1-a c¹eÿe¸,
a cæeª ¹oa ÿpoª½æ²e¸åe ¸a o®oæo
3—5 ¯å¸º¹å ¸a 2-a c¹eÿe¸.
Ma¼o¸eμa
2 ø¼ýa
2 ñ. æ. ¨opñåýa
¼ æ oæåo
2 c. æ. æå¯o¸o co® åæå oýe¹
1 óåÿ®a coæ
1 óåÿ®a μaxap
¥poªº®¹å¹e ¹pø¢a ªa ca c eª¸a®a
¹e¯ÿepa¹ºpa.
O¢pa¢o¹e¹e ÿpoªº®¹å¹e (¢eμ oæåo¹o)
¸ø®oæ®o ce®º¸ªå ¸a c¹eÿe¸
3 åæå
4
¯å®cepa.
®æ÷ñe¹e ¯å®cepa ¸a
c¹eÿe¸ 7
å
¸aæåa¼¹e oæåo¹o ¢a¸o ÿpeμ íº¸åø¹a
å paμ¢½p®a¼¹e oóe ¹oæ®oa, ñe
¯a¼o¸eμa¹a ªa c¹a¸e ¨æaª®a ¯aca.
Åμÿoæμa¼¹e ¯a¼o¸eμa¹a eª¸a¨a,
¸e ø c½xpa¸øa¼¹e ª½æ¨o.
Meªe¸a c¯ec μa ¸a¯aμa¸e
½pxº xæø¢
30 ¨p. ¯acæo (o¹ xæaªåæ¸å®a, 7 °C)
190 g ¯eª (o¹ xæaªåæ¸å®a, 7 °C)
Paμªpo¢e¹e ¯acæo¹o ¸a ¯aæ®å
ÿapñe¸ýa å ¨o ÿoc¹ae¹e ¯å®cepa.
©o¢ae¹e ¯eªa å paμ¢å¼¹e
μa 15 ce®º¸ªå ¸a 7-a c¹eÿe¸.
bg
MUM5xxx.book Seite 215 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
216 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
©oÿ½æ¸å¹eæ¸o o¢opºªa¸e
MUZ5ZP1
¥peca μa ýå¹pºcoå
ÿæoªoe
³a åμýe²ªa¸e ¸a ÿop¹o®aæå, æå¯o¸å, ¨pe¼ÿípº¹.
MUZ5CC1
¥påc¹a®a μa pøμa¸e
¸a ®º¢ñe¹a
³a pøμa¸e ¸a ÿæoªoe å μe¸ñºýå ¸a eª¸å
®º¢ñe¹a
MUZ5FW1
Meco¯eæañ®a
³a paμªpo¢øa¸e ¸a ÿpøc¸o ¯eco μa ¹ap¹ap
å μa pºæo o¹ ®a¼¯a.
MUZ45LS1
Ko¯ÿæe®¹ ªåc®oe
co¹opå,
íå¸å (3 mm),
eªpå (6 mm)
³a ¯eco¯eæañ®a MUZ5FW1.
Íå¸ — μa ÿac¹e¹å å c¯ecå μa ¯aμa¸e, eª½p —
μa ¸aªe¸åýå å òÿe®.
MUZ45SV1
¥påc¹a®a μa
ªpe¢¸å cæaª®å
³a ¯eco¯eæañ®a MUZ5FW1.
C ¯e¹aæ¸å òa¢æo¸å μa 4 paμæåñ¸å íop¯å
μacæaª®å.
MUZ45RV1
¥påc¹a®a μa
c¹½p¨a¸e
³a ¯eco¯eæañ®a MUZ5FW1.
³a ¸ac¹½p¨a¸e ¸a opexå, ¢aªe¯å, òo®oæaª å
åμcºòe¸å xæe¢ñe¹a.
MUZ45FV1
¥påc¹a®a μa
åμýe²ªa¸e
¸a ÿæoªoe
³a ¯eco¯eæañ®a MUZ5FW1.
³a ÿpå¨o¹ø¸e ¸a ¯ºcoe o¹ ø¨oªoå ÿæoªoe,
¢eμ ¯aæå¸å, ªo¯a¹å å òåÿ®å.
Eª¸ope¯e¸¸o ce o¹c¹pa¸øa¹ ªp½²®å¹e å
®oc¹åæ®å¹e ¸aÿpå¯ep ¸a ípe¸c®o¹o ¨poμªe.
MUZ45PS1
©åc® μa ÿo¯c
(ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå)
³a ÿpåc¹a®a μa pøμa¸e MUZ5DS1.
³a ¸apøμa¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå μa ÿo¯ec.
MUZ45AG1
©åc® μa μeæe¸ñºýå
ÿo aμåa¹c®å
³a ÿpåc¹a®a μa pøμa¸e MUZ5DS1.
Hapøμa ÿæoªoe¹e å μeæe¸ñºýå¹e ¸a íå¸å
æe¸¹åñ®å μa aμåa¹c®å μe¸ñº®oå øc¹åø.
bg
MUM5xxx.book Seite 216 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 217
Ko¨a¹o ¸ø®oø ÿpå¸aªæe²¸oc¹ ¸e e ®æ÷ñe¸a ®o¯ÿæe®¹a ¸a ºpeªa, ¯o²e¹e
ªa ø μa®ºÿå¹e ¹½p¨oc®a¹a ¯pe²a åæå ÿpå o¹opåμåpa¸åø ÿpeªc¹aå¹eæ.
Åμx½pæø¸e ¸a o¹ÿaª½ýå¹e
™oμå ºpeª e o¢oμ¸añe¸
c½o¹e¹c¹åe c ªåpe®¹åa
2012/19/EO ¸a Epoÿe¼c®åø c½÷μ
μa eæe®¹po- å eæe®¹po¸¸å ºpeªå
(waste electrical and electronic
equipment — WEEE).
Haco®å¹e ÿoc¹aø¹ pa¯®a¹a μa p½óa-
¸e¹o å ÿpepa¢a¸e¹o ¸a ºÿo¹pe¢øa¸å
ºpeªå ÿpeªeæå¹e ¸a EC.
³a ªe¼c¹aóå¹e ¯o¯e¸¹a åμåc®a¸åø
μa åμx½pæø¸e ¯o²e¹e ªa ÿoæºñå¹e
å¸íop¯aýåø o¹ ¹½p¨oeýa åæå o¹
o¢óå¸a¹a.
¦apa¸ýåø
³a ¹oμå ºpeª ca aæåª¸å ºcæoåø¹a μa
¨apa¸ýåø, ®oå¹o ca åμªaªe¸å o¹ ¸aòå¹e
ÿpeªc¹aå¹eæc¹a c½o¹e¹¸a¹a c¹pa¸a.
¥oªpo¢¸oc¹å óe å ªaªe aòåø
¹½p¨oeý, o¹®½ªe¹o c¹e μa®ºÿåæå ºpeªa,
ÿo cø®o pe¯e ÿpå μaÿå¹a¸e ¹o aòa
c¹pa¸a. ¥på åμÿoæμa¸e ¸a ¨apa¸ýåø¹a ¸a
ºpeªa e ¸eo¢xoªå¯o ½ ce®å cæºña¼ ªa
ÿpeªc¹aå¹e ¢eæe²®a¹a μa ÿo®ºÿ®a¹a.
MUZ45RS1
©åc® μa c¹½p¨a¸e
¸a eªpo
³a ÿpåc¹a®a μa pøμa¸e MUZ5DS1.
³a ¸ac¹½p¨a¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå, ¸aÿpå¯ep
μa cæaª®åòå åæå ®¸eªæå.
MUZ45KP1
©åc® μa ®ap¹oíe¸å
®÷í¹e¹a
³a ÿpåc¹a®a μa pøμa¸e MUZ5DS1.
³a ¸ac¹½p¨a¸e ¸a cºpoå ®ap¹oíå μa c¹½p¨a¸å
ÿ½p²e¸å ®ap¹oíå å ®÷í¹e¹a, μa pøμa¸e ¸a
ÿæoªoe å μeæe¸ñºýå ¸a ªe¢eæå òa¼¢å.
MUZ5ER2
Kºÿa o¹ ¢æa¨opoª¸a
c¹o¯a¸a
®ºÿa¹a ¯o¨a¹ ªa ce o¢pa¢o¹a¹ ªo 750 g ¢paò¸o
ÿæ÷c ÿpoªº®¹å¹e.
MUZ5KR2
¥æac¹¯acoa ®ºÿa
μa ¢½p®a¸e
®ºÿa¹a ¯o¨a¹ ªa ce o¢pa¢o¹a¹ ªo 750 g ¢paò¸o
ÿæ÷c ÿpoªº®¹å¹e.
MUZ5MX1
¥æac¹¯acoa ®a¸a
¸a òe¼®½pa
³a paμ¢åa¸e ¸a ÿå¹åe¹a, μa ÿ÷påpa¸e ¸a ÿæoªoe
å μeæe¸ñºýå, μa ÿpå¨o¹ø¸e ¸a ¯a¼o¸eμa,
μapaμªpo¢øa¸e ¸a ÿæoªoe å øª®å, μa paμ¢åa¸e
¸a æeªe¸å ®º¢ñe¹a.
MUZ5MM1
Mºæ¹å ¯å®cep
³a pøμa¸e ¸a μeæe¸å ÿoªÿpa®å, μeæe¸ñºýå, ø¢½æ®å
å ¯eco, μa ¸ac¹½p¨a¸e ¸a ¯op®oå, pøÿa å cåpe¸e,
μa ¸ac¹½p¨a¸e ¸a øª®å å c¹ºªe¸ òo®oæaª.
bg
³aÿaμa¯e cå ÿpao¹o ¸a ÿpo¯e¸å.
MUM5xxx.book Seite 217 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
218 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-14
MUM5xxx.book Seite 218 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 219
ar-13
MUM5xxx.book Seite 219 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
220 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-12
MUM5xxx.book Seite 220 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 221
ar-11
MUM5xxx.book Seite 221 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
222 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-10
MUM5xxx.book Seite 222 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 223
ar-9
MUM5xxx.book Seite 223 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
224 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-8
MUM5xxx.book Seite 224 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 225
ar-7
MUM5xxx.book Seite 225 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
226 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-6
MUM5xxx.book Seite 226 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 227
ar-5
MUM5xxx.book Seite 227 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
228 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-4
MUM5xxx.book Seite 228 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 229
ar-3
MUM5xxx.book Seite 229 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
230 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-2
MUM5xxx.book Seite 230 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 231
ar-1
MUM5xxx.book Seite 231 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
02/14
DE Deutschland, German
y
BSH Hausgeräte Service GmbH
Zentralwerkstatt für kleine
Hausgeräte
Trautskirchener Strasse 6-8
90431 Nürnberg
Online Auftragsstatus, Filterbeutel-
Konfigurator und viele weitere
Infos unter:
www.siemens-home.de
Reparaturservice, Ersatzteile &
Zubehör, Produkt-Informationen:
Tel.: 0911 70 440 044
mailto:cp-servicecenter@
bshg.com
Wir sind an 365 Tagen rund um die Uhr
erreichbar..
AE United Arab Emirates,
  
BSH Home Appliances FZE
Round About 13,
Plot Nr MO-0532A
Jebel Ali Free Zone – Dubai
Tel.: 04 881 4401
mailto:service.uae@bshg.com
www.siemens-home.com/ae
AL Republika e Shqiperise,
Albania
A
ERTECH SH.P.K.
Rruga Qemal Stafa
Pallati i ri perball Prokuroris se
Pergjithshme
Hyrja C Kati 10
Tirana
Tel.: 066 206 47 94
mailto:g.volina@aertech.al
AT Österreich, Austria
BSH Hausgeräte
Gesellschaft mbH
Werkskundendienst
für Hausgeräte
Quellenstrasse 2
1100 Wien
Tel.: 0810 550 522*
Fax: 01 605 75 51 212
mailto:vie-stoerungsannahme@
bshg.com
Hotline für Espresso-Geräte
zum Regionaltarif
Tel.: 0810 700 400*
www.siemens-home.at
*innerhalb Österreichs zum Regionaltarif
A
U
A
ustralia
BSH Home Appliances Pty. Ltd.
7-9 Arco Lane
HEATHERTON, Victoria 3202
Tel.: 1300 368 339
mailto:bshau-as@bshg.com
www.siemens-home.com.au
BA Bosnia-Herzegovina,
Bosna i Hercegovina
"HIGH" d.o.o.
Gradaaka 29b
71000 Sarajevo
Info-Line: 061 10 09 05
Fax: 033 21 35 13
mailto:delicnanda@hotmail.com
BE Belgique, België, Belgium
BSH Home Appliances S.A.
A
venue du Laerbeek 74
Laarbeeklaan 74
1090 Bruxelles – Brussel
Tel.: 070 222 142
Fax: 024 757 292
mailto:bru-repairs@bshg.com
www.siemens-home.be
BG Bulgaria
BSH Domakinski Uredi
Bulgaria EOOD
115 Tsarigradsko Chausse Blvd.
European Trade Center Building,
5th floor
1784 Sofia
Tl.: 02 892 90 47
Fax: 02 878 79 72
mailto:informacia.servis-bg@
bshg.com
www.siemens-home.bg
BH Bahrain,
 
Khalaifat Company
Manama
Tel.: 01 7400 553
mailto:service@khalaifat.com
BY Belarus, 
OOO "  "
.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
CH Schweiz, Suisse,
Svizzera, Switzerland
BSH Hausgeräte AG
Werkskundendienst für Hausgeräte
Fahrweidstrasse 80
8954 Geroldswil
mailto:ch-info.hausgeraete@
bshg.com
Service Tel.: 0848 840 040
Service Fax: 0848 840 041
mailto:ch-reparatur@bshg.com
Ersatzteile Tel.: 0848 880 080
Ersatzteile Fax: 0848 880 081
mailto:ch-ersatzteil@bshg.com
www.siemens-home.com
CY Cyprus, 
BSH Ikiakes Syskeves-Service
39, Arh. Makaariou III Str.
2407 Egomi/Nikosia (Lefkosia)
Tel.: 7777 8007
Fax: 022 65 81 28
mailto:bsh.service.cyprus@
cytanet.com.cy
CZ eská Republika,
Czech Republic
BSH domácí spotebie s.r.o.
Firemní servis domácích
spotebi
Pekaská 10b
155 00 Praha 5
Tel.: 0251 095 546
Fax: 0251 095 549
www.siemens-home.com/cz
DK Danmark, Denmark
BSH Hvidevarer A/S
Telegrafvej 4
2750 Ballerup
Tel.: 44 89 89 85
Fax: 44 89 89 86
mailto:BSH-Service.dk@BSHG.com
www.siemens-home.dk
EE Eesti, Estonia
SIMSON OÜ
RAUA 55
10152 Tallinn
Tel.: 0627 8730
Fax: 0627 8733
mailto:teenindus@simson.ee
ES España, Spain
BSH Electrodomésticos
España S.A.
Servicio Oficial del Fabricante
Parque Empresarial PLAZA,
C/ Manfredonia, 6
50197 Zaragoza
Tel.: 902 118 821
Fax: 976 578 425
mailto:CAU-Siemens@bshg.com
www.siemens-home.es
Kundendienst
Customer Service
02/14
FI Suomi, Finland
BSH Kodinkoneet Oy
Itälahdenkatu 18 A
PL 123
00201 Helsinki
Tel.: 0207 510 700
Fax: 0207 510 780
mailto:Siemens-Service-FI@
bshg.com
www.siemens-home.fi
Lankapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 7 snt/min (alv 23%)
Matkapuhelimesta 8,28 snt/puhelu
+ 17 snt/min (alv 23%)
FR France
BSH Electroménager S.A.S.
50 rue Ardoin – BP 47
93401 Saint-Ouen cedex
Service interventions à domicile:
01 40 10 12 00
Service Consommateurs:
0 892 698 110
(0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
Service Pièces Détachées et
A
ccessoires:
0 892 698 009
(0,34 € TTC/mn)
mailto:soa-siemens-conso@
bshg.com
www.siemens-home.fr
GB Great Britain
BSH Home Appliances Ltd.
Grand Union House
Old Wolverton Road
Wolverton
Milton Keynes MK12 5PT
To arrange an engineer visit, to
order spare parts and accessories
or for product advice please visit:
www.siemens-home.co.uk
or call
Tel.: 0844 892 8999*
*Calls from a BT landline will be charged at
up to 3 pence per minute. A call set-up fee
of up to 6 pence may apply.
GR Greece, 
BSH Ikiakes Siskeves A.B.E.
Central Branch Service
17 km E.O. Athinon-Lamias &
Potamou 20
14564 Kifisia
 : 181 82
( )
www.siemens-home.gr
HK Hong Kong,
㚅᷼
BSH Home Appliances Limited
Unit 1 & 2, 3rd Floor
North Block, Skyway House
3 Sham Mong Road
Tai Kok Tsui, Kowloon
Hong Kong
Tel.: 2565 6151
Fax: 2565 6681
mailto:siemens.hk.service@
bshg.com
www.siemens-home.com.hk
HR Hrvatska, Croatia
BSH kuni ureaji d.o.o.
Kneza Branimira 22
10000 Zagreb
Tel:. 01 640 36 09
Fax: 01 640 36 03
mailto:informacije.servis-hr@
bshg.com
www.siemens-home.com/hr
HU Magyarország, Hungary
BSH Háztartási Készülék
Kereskedelmi Kft.
Háztartási gépek márkaszervize
Királyhágó tér 8-9.
1126 Budapest
Hibabejelentés
Tel.: 01 489 5461
Fax: 01 201 8786
mailto:hibabejelentes@bsh.hu
A
lkatrészrendelés
Tel.: 01 489 5463
Fax: 01 201 8786
mailto:alkatreszrendeles@bsh.hu
www.siemens-home.com/hu
IE Republic of Ireland
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F4, Ballymount Drive
Ballymount Industrial Estate
Walkinstown
Dublin 12
Service Requests, Spares and
A
ccessories
Tel.: 01450 2655
Fax: 01450 2520
www.siemens-home.com/ie
IL Israel, 
C/S/B Home Appliance Ltd.
Uliel Building
2, Hamelacha St.
Industrial Park North
71293 Lod
Tel.: 08 9777 222
Fax: 08 9777 245
mailto:csb-serv@zahav.net.il
www.siemens-home.co.il
IN India, Bhrat,
ȡ
BSH Customer Service
Front Office
Shop No.4, Everest Grande,
Opp. Shanti Nagar Bus Stop,
Mahakali Caves Road,
A
ndheri East
Mumbai 400 093
IS Iceland
Smith & Norland hf.
Noatuni 4
105 Reykjavik
Tel.: 0520 3000
Fax: 0520 3011
www.sminor.is
IT Italia, Italy
BSH Elettrodomestici S.p.A.
Via. M. Nizzoli 1
20147 Milano (MI)
Numero verde 800 018346
mailto:info@
siemens-elettrodomestici.it
www.siemens-home.com/it
KZ Kazakhstan, 
IP Turebekov Yerzhan
Nurmanovich
Jangeldina str. 15
Shimkent 160018
Tel.: 0252 31 00 06
mailto:evrika_kz@mail.ru
LB Lebanon
, 
Tehaco s.a.r.l
Boulevard Dora 4043 Beyrouth
P.O. Box 90449
Jdeideh 1202 2040
Tel.: 01 255 211
mailto:Info@Teheni-Hana.com
LT Lietuva, Lithuania
Baltic Continent Ltd.
Lukšio g. 23
09132 Vilnius
Tel.: 05 274 1788
Fax: 05 274 1765
mailto:info@balticcontinent.lt
www.balticcontinent.lt
LU Luxembourg
BSH électroménagers S.A.
13-15, ZI Breedeweues
1259 Senningerberg
Tel.: 26349 300
Fax: 26349 315
mailto:
lux-service.electromenager@
bshg.com
www.siemens-home.com/lu
LV Latvija, Latvia
General Serviss Limited
Bullu street 70c
1067 Riga
Tel.: 07 42 41 37
mailto:bt@olimpeks.lv
Elkor Serviss
Brivibas gatve 201
1039 Riga
Tel.: 067 0705 20; -36
Fax: 067 0705 24
mailto:domoservice@elkor.lv
www.servisacentrs.l
v
MD Moldova
S.R.L. „Rialto-Studio“
.  98
2012 
./: 022 23 81 80
02/14
M
K
Macedonia, Makeo!"
GORENEC
Jane Sandanski 69 lok. 3
1000 Skopje
Tel.: 022 454 600
Mobil: 070 697 463
mailto:gorenec@yahoo.com
MT Malta
A
plan Limited
The Atrium
Mriehel by Pass
BKR3000 Birkirkara
Tel.: 025 495 122
Fax: 021 480 598
mailto:lapap@aplan.com.mt
NL Nederland, Netherlands
BSH Huishoudapparaten B.V.
Taurusavenue 36
2132 LS Hoofddorp
Storingsmelding:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4845
mailto:siemens-contactcenter@
bshg.com
Onderdelenverkoop:
Tel.: 088 424 4020
Fax: 088 424 4801
mailto:siemens-onderdelen@
bshg.com
www.siemens-home.nl
NO Norge, Norway
BSH Husholdningsapparater A/S
Grensesvingen 9
0661 Oslo
Tel.: 22 66 06 46
Fax: 22 66 05 55
mailto:Siemens-Service-NO@
bshg.com
www.siemens-home.no
NZ New Zealand
BSH Home Appliances Ltd.
Unit F 2, 4 Orbit Drive
Mairangi Bay
A
uckland 0632
Tel.: 09 477 0492
Fax: 09 477 2647
mailto:bshnz-cs@bshg.com
PL Polska, Poland
BSH Sprzt Gospodarstwa
Domowego sp. z o.o.
A
l. Jerozolimskie 183
02-222 Warszawa
Centrala Serwisu:
Tel.: 801 191 534
Fax: 022 572 7709
mailto:Serwis.Fabryczny@
bshg.com
www.siemens-home.pl
PT Portugal
BSHP Electrodomésticos, Lda.
Rua Alto do Montijo, nº 15
2790-012 Carnaxide
Tel.: 707 500 545*
Fax: 214 250 701
mailto:
siemens.electrodomesticos.pt@
bshg.com
www.siemens-home.com/pt
*(PT 0,10 €/min., Mobile 0,25 €/min)
RO România, Romania
BSH Electrocasnice srl.
Sos. Bucuresti-Ploiesti,
nr. 19-21, sect.1
13682 Bucuresti
Tel.: 021 203 9748
Fax: 021 203 9733
mailto:service.romania@bshg.com
www.siemens-home.com/ro
RU Russia, #$!"
OOO "  "
  
  19/1
119071 
.: 495 737 2962
mailto:mok-kdhl@bshg.com
www.siemens-home.com
SE Sverige, Sweden
BSH Home Appliances AB
Landsvägen 32
169 29 Solna
Tel.: 0771 11 22 77
local rate
mailto:Siemens-Service-SE@
bshg.com
www.siemens-home.se
SG Singapore
, ᣂടပ
BSH Home Appliances Pte. Ltd.
TECHPLACE I and
Mo Kio Avenue 10
Block 4012 #01-01
569628 Singapore
Tel.: 6751 5000
Fax: 6751 5005
mailto:bshsgp.service@bshg.com
SI Slovenija, Slovenia
BSH Hišni aparati d.o.o.
Litostrojska 48
1000 Ljubljana
Tel.: 01 583 07 00
Fax: 01 583 08 89
mailto:informacije.servis@
bshg.com
www.siemens-home.si
SK Slovensko, Slovakia
BSH domáci spotebie s.r.o.
Organizaná zložka Bratislava
Galvaniho 17/C
821 04 Bratislava
Tel.: 02 4445 2041
mailto:opravy@bshg.com
www.siemens-home.com/sk
TR Türkiye, Turke
y
BSH Ev Aletleri Sanayi
ve Ticaret A.S.
Fatih Sultan Mehmet Mahallesi
Balkan Caddesi No: 51
34771 Ümraniye, Istanbul
Tel.: 0 216 444 6688*
Fax: 0 216 528 9188
mailto:careline.turkey@bshg.com
www.siemens-home.com/tr
*Çarı merkezini sabit hatlardan
aramanın bedeli ehir içi ücretlendirme,
Cep telefonlarından ise kullanılan tarifeye
gore deikenlik göstermektedir
UA Ukraine, %&'
 "  "
.: 044 4902095
mailto:bsh-service.ua@bshg.com
www.siemens-home.com.ua
US United States of America
BSH Home Appliances Corporation
1901 Main Street, Suite 600
Irvine, CA, 92614
Tel.: 866 447 4363 toll-free
Fax: 949 437 7000
mailto:siemens-usa-questions@
bshg.com
www.siemens-home.com
XK Kosovo
NTP GAMA
Rruga Mag Prishtine-Ferizaj
70000 Ferizaj
Tel.: 0290 321 434
mailto:a_service@
gama-electronics.com
XS Srbija, Serbia
BSH Kuni aparati d.o.o.
Milutina Milankovia 11ª
11070 Novi Beograd
Tel.: 011 205 23 97
Fax: 011 205 23 89
mailto:informacije.servis-sr@
bshg.com
www.siemens-home.rs
ZA South Africa
BSH Home Appliances (Pty) Ltd.
15th Road Randjespark
Private Bag X36, Randjespark
1685 Midrand – Johannesburg
Tel.: 086 002 6724
Fax: 086 617 1780
mailto:applianceserviceza@
bshg.com
www.siemens-home.com
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden.
Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z. B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde
oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z. B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstan-
dener Schäden sind – soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist – ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z. B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
05/13
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen zu kleinen Hausgeräten
:
Tel.: 0911 70 440 040 oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
Nur für Deutschland gültig!
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
8001005646
8001005646 (9408)
pl, cs, sl, hu, da, no, sv, fi, de,
en, fr, it, nl, pt, el, tr, bg, ar
MUM5xxx.book Seite 233 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
MUM5xxx.book Seite 234 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
MUM5xxx.book Seite 235 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
MUM5xxx.book Seite 236 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
MUM5xxx.book Seite 237 Mittwoch, 20. August 2014 7:41 07
3

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Bosch MUM54Q40 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Bosch MUM54Q40 in de taal/talen: Alle talen als bijlage per email.

De handleiding is 41,79 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info