620104
18
Verklein
Vergroot
Pagina terug
1/173
Pagina verder
MUM52E..
MUM54W..
MUM56S..
de Deutsch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
en English . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
nl Nederlands . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
da Dansk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 39
no Norsk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 51
sv Svenska . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
fi Suomi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
es Español. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87
pt Português. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
tr Türkçe. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
ru Pºcc®å¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 130
ar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 163
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 3
Inhalt
Zu Ihrer Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Auf einen Blick . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Reinigen und Pflegen . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Aufbewahrung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Hilfe bei Störungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Anwendungsbeispiele . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Sonderzubehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13
Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Garantiebedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Zu Ihrer Sicherheit
Lesen Sie diese Anleitung sorgfältig vor dem Gebrauch, um
wichtige Sicherheits- und Bedienhinweise für dieses Gerät zu
erhalten.
Das Nichtbeachten der Anweisungen für die richtige Anwendung des
Gerätes schließt eine Haftung des Herstellers für daraus resultierende
Schäden aus.
Dieses Gerät ist für die Verarbeitung haushaltsüblicher Mengen im Haushalt
oder in haushaltsähnlichen, nicht-gewerblichen Anwendungen bestimmt.
Haushaltsähnliche Anwendungen umfassen z. B. die Verwendung in
Mitarbeiterküchen von Läden, Büros, landwirtschaftlichen und anderen
gewerblichen Betrieben, sowie die Nutzung durch Gäste von Pensionen,
kleinen Hotels und ähnlichen Wohneinrichtungen. Gerät nur für
haushaltsübliche Verarbeitungsmengen und -zeiten benutzen. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungsbeispiele“) nicht überschreiten!
Dieses Gerät ist zum Rühren, Kneten und Schlagen von Lebensmitteln
geeignet. Es darf nicht zur Verarbeitung von anderen Gegenständen bzw.
Substanzen benutzt werden. Bei Verwendung des vom Hersteller
zugelassenem Zubehör sind weitere Anwendungen möglich.
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Gebrauchsanleitung bitte aufbewahren. Bei Weitergabe des Gerätes
an Dritte Gebrauchsanleitung mitgeben.
, Generelle Sicherheitshinweise
Stromschlag-Gefahr
Dieses Gerät darf von Kindern nicht benutzt werden.
Das Gerät und seine Anschlussleitung ist von Kinder fernzuhalten.
Geräte können von Personen mit reduzierten physischen, sensorischen
oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel an Erfahrung und Wissen
benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt werden oder bezüglich des
sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus
resultierenden Gefahren verstanden haben.
de
eÉêòäáÅÜÉå=däÅâïìåëÅÜ=òìã=h~ìÑ=fÜêÉë=
åÉìÉå=dÉê®íÉë=~ìë=ÇÉã=e~ìëÉ=_lp`eK
a~ãáí=Ü~ÄÉå=páÉ=ëáÅÜ=Ñê=Éáå=ãçÇÉêåÉëI=
ÜçÅÜïÉêíáÖÉë=e~ìëÜ~äíëÖÉê®í=ÉåíëÅÜáÉÇÉåK
tÉáíÉêÉ= fåÑçêã~íáçåÉå= òì= ìåëÉêÉå= mêçÇìâíÉå=
ÑáåÇÉå=páÉ=~ìÑ=ìåëÉêÉê=fåíÉêåÉíëÉáíÉK
4 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kinder dürfen nicht mit dem Gerät spielen. Gerät nicht ohne Aufsicht
betreiben.
Gerät nur gemäß Angaben auf dem Typenschild anschließen und
betreiben. Nur zur Verwendung in geschlossenen Räumen. Nur
benutzen, wenn Zuleitung und Gerät keine Beschädigungen aufweisen.
Das Gerät ist bei nicht vorhandener Aufsicht und vor dem
Zusammenbau, dem Auseinandernehmen oder Reinigen stets vom Netz
zu trennen.
Zuleitung nicht über scharfe Kanten oder heiße Flächen ziehen. Wenn die
Anschlussleitung dieses Gerätes beschädigt wird, muss sie durch den
Hersteller oder seinen Kundendienst oder eine ähnlich qualifizierte
Person ersetzt werden, um Gefährdungen zu vermeiden.
Reparaturen am Gerät nur durch unseren Kundendienst vornehmen
lassen.
, Sicherheitshinweise für dieses Gerät
Verletzungsgefahr
Stromschlag-Gefahr!
Netzstecker erst einstecken, wenn alle Vorbereitungen zum Arbeiten mit
dem Gerät abgeschlossen sind.
Grundgerät niemals in Flüssigkeit tauchen und unter fließendes Wasser
halten.
Keinen Dampfreiniger verwenden.
Schwenkarm nicht verstellen, während das Gerät eingeschaltet ist.
Vollständigen Stillstand des Antriebs abwarten.
Werkzeug/Zubehör nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach.
Gerät ausschließlich mit dem Drehschalter ein- und ausschalten.
Bei Nichtbenutzung des Gerätes den Netzstecker ziehen.
Vor Behebung einer Störung den Netzstecker ziehen.
Verletzungsgefahr durch rotierende Werkzeuge!
Nicht in rotierende Teile greifen. Während des Betriebes nie in die Schüssel
greifen. Nur mit aufgesetztem Deckel (12) arbeiten!
Werkzeug nur bei Stillstand des Antriebes wechseln – nach dem
Ausschalten läuft der Antrieb kurze Zeit nach und bleibt in der
Werkzeugwechselposition stehen. Schwenkarm erst nach Stillstand des
Werkzeugs bewegen.
Das Gerät kann aus Sicherheitsgründen nur betrieben werden, wenn nicht
genutzte Antriebe mit Antriebsschutzdeckeln (5, 8) bedeckt sind.
Durchlaufschnitzler nur bei Stillstand des Antriebes und bei gezogenem
Netzstecker aufsetzen/abnehmen. Nicht in den Einfüllschacht greifen.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 5
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer!
Nicht in die scharfen Messer und Kanten der Zerkleinerungsscheiben
greifen. Zerkleinerungsscheiben nur am Rand anfassen!
Mixermesser nicht mit bloßen Händen berühren.
Verletzungsgefahr durch scharfe Messer/rotierenden Antrieb!
Nie in den aufgesetzten Mixer greifen! Mixer nur bei Stillstand des Antriebes
abnehmen/ aufsetzen! Den Mixer nur im zusammengesetzten Zustand und
mit aufgesetztem Deckel betreiben.
Verbrühungsgefahr!
Beim Verarbeiten von heißem Mixgut tritt Dampf durch den Trichter im
Deckel aus. Maximal 0,5 Liter heiße oder schäumende Flüssigkeit einfüllen.
Wichtig!
Das Gerät nur mit Originalzubehör benutzen. Bei Gebrauch des Zubehörs
die beigelegten Gebrauchsanleitungen beachten.
Nur ein Werkzeug bzw. Zubehör gleichzeitig benutzen.
, Erläuterung der Symbole am Gerät bzw. Zubehör
Anweisungen der Gebrauchsanleitung befolgen.
Vorsicht! Rotierende Messer.
Vorsicht! Rotierende Werkzeuge.
Nicht in die Nachfüllöffnung greifen.
Sicherheitssysteme
Einschaltsicherung
Siehe Tabelle „Arbeitspositionen“.
Das Gerät lässt sich in Pos. 1 und 3 nur
einschalten:
wenn die Schüssel (11) eingesetzt und bis
zum Einrasten gedreht wurde und
der Mixerantriebsschutzdeckel (8)
aufgesetzt ist.
Wiedereinschaltsicherung
Bei Stromunterbrechung bleibt das Gerät einge-
schaltet, aber der Motor läuft danach nicht
wieder an. Zum Wiedereinschalten Drehschalter
auf 0/off drehen, dann einschalten.
Überlastsicherung
Schaltet der Motor während der Benutzung
selbständig ab, ist der Überlastungsschutz
aktiviert. Eine mögliche Ursache kann die
gleichzeitige Verarbeitung zu großer Mengen an
Lebensmitteln sein.
Zum Verhalten bei Aktivierung eines Sicher-
heitssystems siehe „Hilfe bei Störungen“.
de
6 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Die Gebrauchsanleitung beschreibt verschiede-
ne Ausführungen, siehe auch Modellübersicht
(Bild ). Das Gerät ist wartungsfrei.
Auf einen Blick
Bitte Bildseiten ausklappen. Bild
Grundgerät
1
Entriegelungstaste
2
Schwenkarm
„Easy Armlift“-Funktion zur Unterstützung
der Bewegung des Armes nach oben
(siehe „Arbeitspositionen“).
3
Drehschalter
Nach dem Ausschalten (Stellung
0/off
) läuft
das Gerät automatisch in die optimale
Position zum Wechseln der Werkzeuge.
MUM52..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–4
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
4
= hohe Drehzahl – schnell.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stopp
M
= Momentschaltung mit höchster
Drehzahl, Schalter für gewünschte
Mixdauer festhalten.
Stufe
1–7
, Arbeitsgeschwindigkeit:
1
= niedrige Drehzahl – langsam,
7
= hohe Drehzahl – schnell.
4
Betriebsanzeige (MUM54../56..)
Leuchtet während des Betriebes
(Drehschalter auf
M
oder
1–7
).
Blinkt bei
Fehlern in der Bedienung des
Gerätes, beim Auslösen der elektronischen
Sicherung bzw. bei einem Gerätedefekt
,
siehe Kapitel „Hilfe bei Störungen“.
5
Antriebsschutzdeckel
Zum Abnehmen des Antriebsschutzdeckels
auf den hinteren Bereich drücken und
Deckel abnehmen.
6
Antrieb für
– Durchlaufschnitzler
und
– Zitruspresse
(Sonderzubehör *)
.
Bei Nichtgebrauch Antriebsschutzdeckel
aufsetzen.
7
Antrieb für Werkzeuge (Rührbesen,
Schlagbesen, Knethaken) und
Fleischwolf
(Sonderzubehör *
)
8
Mixerantriebsschutzdeckel
9
Antrieb für Mixer
(Sonderzubehör *
)
Bei Nichtgebrauch Mixerantriebsschutz-
deckel aufsetzen.
10
Kabelaufbewahrung
MUM52../MUM54..: Kabel im Kabelfach
verstauen
MUM56..: Kabelaufrollautomatik
Schüssel mit Zubehör
11
Edelstahl-Rührschüssel
12
Deckel
Werkzeuge
13
Rührbesen
14
Schlagbesen
15
Knethaken mit Teigabweiser
16
Zubehörtasche
Zur Aufbewahrung der Werkzeuge und
Zerkleinerungsscheiben.
Durchlaufschnitzler
17
Stopfer
18
Deckel mit Einfüllschacht
19
Zerkleinerungsscheiben
19a
Wende-Schneidscheibe – dick/dünn
19b
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
19c
Reibscheibe – mittelfein
19d
Kartoffelpuffer-Scheibe
20
Scheibenträger
21
Gehäuse mit Auslassöffnung
Mixer *
22
Mixbecher
23
Deckel
24
Trichter
* Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang
enthalten ist, kann es über den Handel und
den Kundendienst erworben werden.
Arbeitspositionen Bild
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ÄÉíêÉáÄÉåI=ïÉåå=tÉêâòÉìÖLwìÄÉÜê=
å~ÅÜ=ÇáÉëÉê=q~ÄÉääÉ=~ã=êáÅÜíáÖÉå=^åíêáÉÄ=ìåÇ=áå=
ÇÉê=êáÅÜíáÖÉå=mçëáíáçå=~åÖÉÄê~ÅÜí=ìåÇ=áå=
^êÄÉáíëëíÉääìåÖ=áëíK
aÉê=pÅÜïÉåâ~êã=ãìëë=áå=àÉÇÉê=^êÄÉáíëéçëáíáçå=
ÉáåÖÉê~ëíÉí=ëÉáåK
de
Hinweis
Der Schwenkarm ist mit der
„Easy Armlift“
-
Funktion ausgestattet, welche die Bewegung
des Schwenkarmes nach oben unterstützt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 7
Einstellen der Arbeitsposition:
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm bewegen.
Bewegung mit einer Hand unterstützen.
Schwenkarm bis zum Einrasten auf die
gewünschte Position bewegen.
*
Einsetzen/Abnehmen von Schlag-, Rühr-
besen und Knethaken;
Zugeben großer
Verarbeitungsmengen.
Bedienen
^ÅÜíìåÖ>
dÉê®í=åìê=ãáí=wìÄÉÜêLtÉêâòÉìÖ=áå=^êÄÉáíëJ
ëíÉääìåÖ=ÄÉíêÉáÄÉåK
dÉê®í=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK=
dÉê®í=ìåÇ=wìÄÉÜêíÉáäÉ=âÉáåÉå=eáíòÉèìÉääÉå=
~ìëëÉíòÉåK=qÉáäÉ=ëáåÇ=åáÅÜí=
ãáâêçïÉääÉåÖÉÉáÖåÉíK
Gerät und Zubehör vor dem ersten
Gebrauch gründlich reinigen, siehe „Reinigen
und Pflegen“.
Vorbereiten
Grundgerät auf glatten und sauberen
Untergrund stellen.
Kabel herausziehen (
Bild
).
MUM52../MUM54..
Kabelstaufach:
Kabel auf die gewünschte Länge
herausziehen.
MUM56..
Kabelaufrollautomatik:
Kabel in einem Zug bis zur
gewünschten Länge (max. 100
cm) herausziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
Kabel-Arbeitslänge vermindern:
Leicht am Kabel ziehen und bis zur
gewünschten Länge aufrollen lassen. Dann
erneut leicht am Kabel ziehen und langsam
Ioslassen; das Kabel ist arretiert.
^ÅÜíìåÖ>
h~ÄÉä=ÄÉáã=báåëÅÜáÉÄÉå=åáÅÜí=îÉêÇêÉÜÉåK=
_Éá=dÉê®íÉå=ãáí=h~ÄÉä~ìÑêçääJ^ìíçã~íáâ=h~ÄÉä=
åáÅÜí=îçå=e~åÇ=ÉáåëÅÜáÉÄÉåK=tÉåå=ëáÅÜ=Ç~ë=
h~ÄÉä=îÉêâäÉããíI=h~ÄÉä=Ö~åò=ÜÉê~ìëòáÉÜÉå=
ìåÇ=Ç~åå=~ìÑêçääÉå=ä~ëëÉåK
Netzstecker einstecken.
de
Position Antrieb
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
kÉíòëíÉÅâÉê=Éêëí=ÉáåëíÉÅâÉåI=ïÉåå=~ääÉ=
sçêÄÉêÉáíìåÖÉå=òìã=^êÄÉáíÉå=ãáí=ÇÉã=dÉê®í=
~ÄÖÉëÅÜäçëëÉå=ëáåÇK
Wichtiger Hinweis
In dieser Gebrauchsanleitung empfohlene
Richtwerte für die Arbeitsgeschwindigkeit
beziehen sich auf die Geräte mit 7-stufigem
Drehschalter. Für Geräte mit 4-stufigem
Drehschalter finden Sie die Werte in Klammern
jeweils dahinter.
In dieser Gebrauchsanleitung befindet sich ein
Aufkleber mit Richtwerten für die Arbeits-
geschwindigkeit des Gerätes bei Verwendung
der Werkzeuge bzw. des Zubehörs.
Wir empfehlen, diesen Aufkleber am Gerät
anzubringen (
Bild
).
8 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Schüssel und Werkzeuge
^ÅÜíìåÖ>
pÅÜëëÉä=åìê=Ñê=^êÄÉáíÉå=ãáí= ÇáÉëÉã= dÉê®í=
îÉêïÉåÇÉåK
Rührbesen (13)
zum Rühren von Teigen, z. B. Rührteig
Schlagbesen (14)
zum Schlagen von Eischnee, Sahne und
zum Schlagen von leichten Teigen, z. B.
Biskuitteig
Knethaken (15)
zum Kneten von schweren Teigen und
zum Unterheben von Zutaten, die nicht
zerkleinert werden sollen (z. B. Rosinen,
Schokoladenplättchen)
Arbeiten mit der Schüssel
und den Werkzeugen Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Je nach Verarbeitungsaufgabe Rührbesen,
Schlagbesen oder Knethaken bis zum
Einrasten in den Antrieb einstecken.
Hinweis:
Beim Knethaken Teigabweiser drehen, bis
der Knethaken einrasten kann (
Bild
4b
).
Die zu verarbeitenden Zutaten in die
Schüssel einfüllen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
1
bringen.
Deckel aufsetzen.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Unsere Empfehlung:
Rührbesen:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), dann
Stufe 7 (4) wählen
Schlagbesen:
Stufe 7 (4), unterrühren auf Stufe 1 (1)
Knethaken:
zuerst einrühren bei Stufe 1 (1), kneten bei
Stufe 3 (2)
Zutaten nachfüllen
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Zutaten durch die Nachfüllöffnung im Deckel
nachfüllen.
çÇÉê
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Zutaten einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Netzstecker ziehen.
Deckel abnehmen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Werkzeug aus dem Antrieb nehmen.
Schüssel entnehmen.
Alle Teile reinigen, siehe „Reinigen und
Pflegen“.
Durchlaufschnitzler
^ÅÜíìåÖ>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=âçãéäÉíí=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉã=w ìëí~åÇ=îÉêïÉ åÇÉåK=
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åáÉ=~ã=dêìåÇÖÉê®í=
òìë~ããÉåÄ~ìÉåK
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=áå=ÇÉê=~ìÑÖÉÑÜêíÉå=
_ÉíêáÉÄëéçëáíáçå=ÄÉíêÉáÄÉ åK
de
sÉ êäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
êçíáÉêÉåÇÉ tÉêâòÉìÖÉ
t®ÜêÉåÇ=ÇÉë=_ÉíêáÉÄÉë=åáÉ=áå=ÇáÉ=pÅÜëëÉä=
ÖêÉáÑÉåK=kìê=ãáí=~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ENOF=
~êÄÉáíÉå>
tÉêâòÉìÖ=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
ïÉÅÜëÉäå=Ó=å~ÅÜ=ÇÉã=^ìëëÅÜ~äíÉå=ä®ìÑí=ÇÉê=
^åíêáÉÄ=âìêòÉ=wÉáí=å~ÅÜ=ìåÇ=ÄäÉáÄí=áå=ÇÉê=
tÉêâòÉìÖïÉÅÜëÉäéçëáíáçå=ëíÉÜÉåK=
pÅÜïÉåâ~êã=Éêëí=å~ÅÜ=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
tÉêâòÉìÖë=ÄÉïÉÖÉåK
a~ë=dÉê®í=Ç~êÑ=~ìë=páÅÜÉêÜÉáíëÖêåÇÉå=åìê=
ÄÉíêáÉÄÉå=ïÉêÇÉåI=ïÉåå=åáÅÜí=ÖÉåìíòíÉ=
^åíêáÉÄÉ=ãáí=^åíêáÉÄëëÅÜìíòÇÉÅâÉäå=ERI=UF=
ÄÉÇÉÅâí=ëáåÇK
sÉ êäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê
káÅÜí=áå=ÇáÉ=ëÅÜ~êÑÉå=jÉëëÉê=ìåÇ=h~åíÉå=ÇÉê=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=ÖêÉáÑÉåK=
wÉêâäÉáåÉêìåÖëëÅÜÉáÄÉå=åìê=~ã=o~åÇ=
~åÑ~ëëÉå>
aìêÅÜä~ìÑëÅÜåáíòäÉê=åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=
^åíêáÉÄÉë=ìåÇ=ÄÉá=ÖÉòçÖÉåÉã=kÉíòëíÉÅâÉê=
~ìÑëÉíòÉåL~ÄåÉÜãÉåK
káÅÜí=áå=ÇÉå=báåÑääëÅÜ~ÅÜí=ÖêÉáÑÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 9
Schutz vor Überlastung Bild
Um bei einer Überlastung des
Durchlaufschnitzlers größere Schäden an Ihrem
Gerät zu verhindern, verfügt die Antriebswelle
des Durchlaufschnitzlers über eine Einkerbung
(Sollbruchstelle). Bei Überlastung bricht die
Antriebswelle an dieser Stelle.
Ein neuer Scheibenträger mit Antriebswelle
ist beim Kundendienst erhältlich.
Wende-Schneidscheibe –
dick/dünn
zum Schneiden von Obst und Gemüse.
Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Schneidscheibe:
„1“ für die dicke Schneidseite
„3“ für die dünne Schneidseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJpÅÜåÉáÇëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=pÅÜåÉáÇÉå=îçå=e~êíâ®ëÉI =_êçíI=_ê íÅÜÉå=
ìåÇ=pÅÜçâçä~ÇÉK=dÉâçÅÜíÉI=ÑÉëíâçÅÜÉåÇÉ=
h~êíçÑÑÉäå=åìê=â~äí=ëÅÜåÉáÇÉåK
Wende-Raspelscheibe – grob/fein
zum Raspeln von Gemüse, Obst und
Käse, außer Hartkäse (z. B. Parmesan).
Verarbeitung auf Stufe 3 (2) oder 4 (3).
Bezeichnung auf der Wende-Raspelscheibe:
„2“ für die grobe Raspelseite
„4“ für die feine Raspelseite
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=tÉåÇÉJo~ëéÉäëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=
òìã=o~ëéÉäå=îçå=këëÉåK=tÉáÅÜâ®ëÉ=åìê=ã áí=
ÇÉê=ÖêçÄÉå=pÉáíÉ=~ìÑ=píìÑÉ=T=EQF=ê~ëéÉäåK
Reibscheibe – mittelfein
zum Reiben von rohen Kartoffeln,
Hartkäse (z. B. Parmesan), gekühlter
Schokolade und Nüssen.
Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
^ÅÜíìåÖ>
aáÉ=oÉáÄëÅÜÉáÄÉ=áëí=åáÅÜí=ÖÉÉáÖåÉí=òìã=oÉáÄÉå=
îçå=tÉáÅÜJ=ìåÇ=pÅÜåáííâ®ëÉK
Kartoffelpuffer-Scheibe
zum Reiben roher Kartoffeln für Rösti und
Kartoffelpuffer, zum Schneiden von Obst
und Gemüse in dicke Scheiben.
Reiben: Verarbeitung auf Stufe 7 (4).
Schneiden: Verarbeitung auf Stufe 5 (3).
Arbeiten mit dem
Durchlaufschnitzler Bild
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
2
bringen.
Schüssel einsetzen:
Nach vorne geneigte Schüssel
aufsetzen und dann abstellen,
gegen den Uhrzeigersinn bis zum
Einrasten drehen.
Entriegelungstaste drücken und
Schwenkarm in Position
3
bringen.
Antriebsschutzdeckel vom Antrieb des
Durchlaufschnitzlers abnehmen (Bild -5a).
Scheibenträger am unteren Ende festhalten,
dabei müssen die beiden Spitzen nach oben
zeigen.
Gewünschte Schneid- oder Raspelscheibe
vorsichtig auf die Spitzen des
Scheibenträgers auflegen (Bild -6a).
Bei Wende-Scheiben darauf achten, dass
die gewünschte Seite nach oben zeigt.
Scheibenträger am oberen Ende ergreifen
und in das Gehäuse einsetzen (Bild -6b).
Deckel aufsetzen (Markierung beachten) und
im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Durchlaufschnitzler wie in Bild -8 gezeigt
auf den Antrieb setzen und im Uhrzeigersinn
bis zum Anschlag drehen.
Drehschalter auf empfohlene Stufe stellen.
Zu verarbeitende Lebensmittel in den
Einfüllschacht geben und mit dem Stopfer
nachschieben.
^ÅÜíìåÖ>
báåÉå=oÅâëí~ì=ÇÉë=pÅÜåÉá ÇÖìíÉë=áå=ÇÉê =
^ìëä~ëëÑÑåìåÖ=îÉêãÉáÇÉåK
Tipp:
Für gleichmäßige Schneidergebnisse
dünnes Schnittgut bundweise verarbeiten.
Hinweis:
Sollten zu verarbeitende Lebensmittel
im Durchlaufschnitzler festklemmen, Küchen-
maschine ausschalten, Netzstecker ziehen,
Stillstand des Antriebes abwarten, Deckel des
Durchlaufschnitzlers abnehmen und
Einfüllschacht entleeren.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Durchlaufschnitzler gegen den Uhrzeigersinn
drehen und abnehmen.
Deckel gegen den Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Scheibenträger mit Scheibe entnehmen.
Dazu mit dem Finger von unten gegen die
Antriebswelle drücken (
Bild
).
Teile reinigen.
de
10 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixer
^ÅÜíìåÖ>
jáñÉê=â~åå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=hÉáåÉ=íáÉÑJ
ÖÉÑêçêÉåÉå=wìí~íÉå=E~ìëÖÉ åçããÉ å=báëï êÑÉäF=
îÉê~êÄÉáíÉåK=jáñÉê=åáÅÜí=äÉÉê=ÄÉíêÉáÄÉåK
Arbeiten mit dem Mixer Bild
Entriegelungsknopf drücken und
Schwenkarm in Position
4
bringen.
Mixerantriebsschutzdeckel abnehmen.
Mixbecher aufsetzen (Markierung am Griff
auf Markierung am Grundgerät) und gegen
den Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen.
Zutaten einfüllen.
Maximalmenge flüssig = 1,25 Liter;
Maximalmenge schäumende oder heiße
Flüssigkeiten = 0,5 Liter;
optimale Verarbeitungsmenge, fest =
50 bis 100 Gramm;
Deckel aufsetzen und gegen den Uhrzeiger-
sinn bis zum Anschlag in den Mixergriff
drehen. Der Deckel muss eingerastet sein.
Drehschalter auf gewünschte Stufe stellen.
Zutaten nachfüllen (Bild
-8)
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Deckel abnehmen und Zutaten einfüllen
oder
Trichter herausnehmen und feste Zutaten
nach und nach in Nachfüllöffnung einfüllen
oder
flüssige Zutaten durch den Trichter einfüllen.
Nach der Arbeit
Gerät am Drehschalter ausschalten.
Mixer im Uhrzeigersinn drehen und
abnehmen.
Tipp: Mixer am besten sofort nach Gebrauch
reinigen.
Reinigen und Pflegen
^ÅÜíìåÖ>
hÉáåÉ ëÅÜÉìÉêåÇÉå=oÉáåáÖ ìåÖëãáííÉä=îÉêïÉåÇÉåK=
lÄÉêÑä®ÅÜÉå=âååÉå=ÄÉëÅÜ®ÇáÖí=ïÉêÇÉåK=
Grundgerät reinigen
Netzstecker ziehen.
Grundgerät und Antriebsschutzdeckel feucht
abwischen. Bei Bedarf etwas Spülmittel
benutzen.
Gerät anschließend trockenreiben.
Schüssel und Werkzeug reinigen
Schüssel und Werkzeuge sind
spülmaschinenfest.
Kunststoffteile in der Spülmaschine nicht
einklemmen, da bleibende Verformungen
während des Spülvorgangs möglich sind!
Durchlaufschnitzler reinigen
Alle Teile des Durchlaufschnitzlers sind
spülmaschinenfest.
Tipp:
Zum Entfernen von rotem Belag nach der
Verarbeitung von z. B. Karotten etwas Speiseöl
auf ein Tuch geben und den Durchlaufschnitzler
(nicht die Zerkleinerungsscheiben) damit
abreiben. Durchlaufschnitzler dann spülen.
Mixer reinigen
Mixerbecher, Deckel und Trichter sind
spülmaschinenfest.
Tipp:
Nach der Verarbeitung von Flüssigkeiten
reicht es oft, den Mixer zu reinigen, ohne ihn
vom Gerät abzunehmen. Dazu etwas Wasser
mit Spülmittel in den aufgesetzten Mixer geben.
Für wenige Sekunden den Mixer einschalten
(Stufe M). Spülwasser ausschütten und Mixer
mit klarem Wasser ausspülen.
de
sÉ êäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=ëÅÜ~êÑÉ=
jÉëëÉêLêçíáÉêÉåÇÉå=^åíêáÉÄ>
káÉ=áå=ÇÉå=~ìÑÖÉëÉíòíÉå=jáñÉê=ÖêÉáÑÉå>=
jáñÉê åìê=ÄÉá=píáääëí~åÇ=ÇÉë=^åíêáÉÄÉë=
~ÄåÉÜãÉåL=~ìÑëÉíòÉå>=aÉå=jáñÉê=åìê=áã=
òìë~ããÉåÖÉëÉíòíÉå=wìëí~åÇ=ìåÇ=ãáí=
~ìÑÖÉëÉíòíÉã=aÉÅâÉä=ÄÉíêÉáÄÉåK
sÉêÄêÜìåÖëÖÉ Ñ~Ü ê>
_Éáã=sÉê~êÄÉáíÉå=îçå=ÜÉáÉã=jáñÖ ìí=íêáíí=
a~ãéÑ=ÇìêÅÜ=ÇÉå=qêáÅÜíÉê=áã=aÉÅâÉä=~ìëK=
j~ñáã~ä=MIR=iáíÉê=ÜÉáÉ=çÇÉê=ëÅÜ®ìãÉåÇÉ=
ëëáÖâÉáí=ÉáåÑääÉåK
píêçãëÅÜä~ÖJdÉÑ~Üê>
dêìåÇÖÉê®í=åáÉã~äë=áå=t~ëëÉê=í~ìÅÜÉå=ìåÇ=
ìåíÉê=ÑäáÉÉåÇÉë=t~ëëÉê=Ü~äíÉåK
hÉáåÉå=a~ãéÑêÉáåáÖÉê=îÉêïÉåÇÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê=ÇìêÅÜ=
ëÅÜ~êÑÉ jÉëëÉê>
jáñÉêãÉëëÉê=åáÅÜí=ãáí=ÄäçÉå=e®åÇÉå=
ÄÉêÜêÉåK
Wichtiger Hinweis
Zubehörtasche bei Bedarf reinigen.
Pflegehinweise in der Tasche beachten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 11
Aufbewahrung
Bild
Werkzeuge und Zerkleinerungsscheiben in
der Zubehörtasche verstauen.
Zubehörtasche in der Schüssel
aufbewahren.
Zur Aufbewahrung in der Originalverpackung
siehe
Bild
.
Hilfe bei Störungen
Der Schwenkarm muss in jeder
Arbeitsposition eingerastet sein.
Versuchen Sie als Erstes das aufgetretene
Problem an Hand der folgenden Hinweise
zu beseitigen.
Störung
Gerät läuft nicht an.
Abhilfe
Stromversorgung überprüfen.
Netzstecker überprüfen.
Schwenkarm kontrollieren. Richtige
Position? Eingerastet?
Mixer bzw. Schüssel bis zum Anschlag
festdrehen.
Mixerdeckel aufsetzen und bis zum Anschlag
festdrehen.
Antriebsschutzdeckel an nicht genutzten
Antrieben anbringen.
Die Wiedereinschaltsicherung ist aktiv.
Gerät auf 0/off stellen und dann zurück auf
gewünschte Stufe stellen.
Störung
Gerät schaltet während der Benutzung ab.
Die Überlastsicherung ist aktiviert. Es wurden zu
viele Lebensmittel gleichzeitig verarbeitet.
Abhilfe
Gerät abschalten.
Verarbeitungsmenge reduzieren. Zulässige
Höchstmengen (siehe „Anwendungs-
beispiele“) nicht überschreiten!
Störung
Bei laufendem Antrieb wurde versehentlich die
Entriegelungstaste betätigt.
Der Schwenkarm bewegt sich nach oben.
Der Antrieb schaltet ab, bleibt aber nicht in der
Werkzeugwechselposition stehen.
Abhilfe
Drehschalter auf
0/off
stellen.
Schwenkarm in Position
1
bringen.
Gerät einschalten (Stufe 1).
Gerät wieder ausschalten.
Werkzeug bleibt in Werkzeugwechsel-
position stehen.
Störung
Mixer beginnt nicht zu arbeiten oder bleibt
während der Benutzung stehen, der Antrieb
„brummt“. Das Messer ist blockiert.
Abhilfe
Gerät abschalten und Netzstecker ziehen.
Mixer abnehmen und das Hindernis
entfernen.
Mixer wieder aufsetzen.
Gerät einschalten.
Anwendungsbeispiele
Schlagsahne
100 g–600 g
Sahne 1½ bis 4 Minuten auf
Stufe 7 (4) – je nach Menge und
Eigenschaften der Sahne, mit dem
Schlagbesen verarbeiten.
Eiweiß
1 bis 8 Eiweiß
Eiweiß 4 bis 6 Minuten auf Stufe 7 (4)
mit dem Schlagbesen verarbeiten.
de
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
_Éá=káÅÜíÄÉåìíòìåÖ=ÇÉë=dÉê®íÉë=ÇÉå=
kÉíòëíÉÅâÉê=òáÉÜÉåK
sÉêäÉíòìåÖëÖÉÑ~Üê>
sçê=_ÉÜÉÄìåÖ=ÉáåÉê=píêìåÖ=ÇÉå=kÉíòëíÉÅâÉê=
òáÉÜÉåK
Wichtiger Hinweis für
MUM54../MUM56..
Ein Fehler in der Bedienung des Gerätes, ein
Auslösen der elektronischen Sicherungen bzw.
ein Gerätedefekt wird durch Blinken der
Betriebsanzeige angezeigt.
Wichtiger Hinweis
Sollte sich die Störung so nicht beseitigen
lassen, wenden Sie sich bitte an den
Kundendienst.
12 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Biskuitteig
dêìåÇêÉòÉéí
2 Eier
2–3 EL heißes Wasser
100 g Zucker
1 Päckchen Vanillezucker
70 g Mehl
70 g Stärkemehl
evtl. Backpulver
Zutaten (außer Mehl und Stärkemehl)
ca. 4–6 Minuten auf Stufe 7 (4) mit dem
Schlagbesen schaumig schlagen.
Drehschalter auf Stufe 1 (1) stellen und das
gesiebte Mehl und Stärkemehl in ca. ½ bis
1 Minute löffelweise untermischen.
Höchstmenge:
2 x Grundrezept
Rührteig
dêìåÇêÉòÉéí
3–4 Eier
200–250 g Zucker
1 Prise Salz
1 Päckchen Vanillezucker oder Schale von
½Zitrone
200–250 g Butter oder Margarine
(Raumtemperatur)
500 g Mehl
1 Päckchen Backpulver
125 ml Milch
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 3–4 Minuten auf Stufe 7 (4) mit
dem Rührbesen verrühren.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Mürbeteig
dêìåÇêÉòÉéí
125 g Butter (Raumtemperatur)
100–125 g Zucker
1 Ei
1 Prise Salz
etwas Zitronenschale oder Vanillezucker
250 g Mehl
evtl. Backpulver
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1 (1),
dann ca. 2–3 Minuten auf Stufe 6 (3) mit
dem Rührbesen verarbeiten.
Ab 500 g Mehl:
Zutaten mit dem Knethaken ca. ½ Minute auf
Stufe 1 (1), dann ca. 3–4 Minuten auf
Stufe 3 (2) kneten.
Höchstmenge:
2 x Grundrezept
Hefeteig
dêìåÇêÉòÉéí
500 g Mehl
1 Ei
80 g Fett (Raumtemperatur)
80 g Zucker
200–250 ml lauwarme Milch
25 g frische Hefe oder 1 Päckchen Trockenhefe
Schale von ½ Zitrone
1 Prise Salz
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1,
dann ca. 3–6 Minuten auf Stufe 3 (2) mit
dem Knethaken verarbeiten.
Höchstmenge:
1,5 x Grundrezept
Nudelteig
dêìåÇêÉòÉéí
300 g Mehl
3 Eier
nach Bedarf 1–2 EL (10–20 g) kaltes Wasser
Alle Zutaten ca. 3 bis 5 Minuten auf
Stufe 3 (2) zu einem Teig verarbeiten.
Höchstmenge: 1,5 x Grundrezept
Brotteig
dêìåÇêÉòÉéí
750 g Mehl
2 Päckchen Trockenhefe
2 TL Salz
450–500 ml warmes Wasser
Alle Zutaten ca. ½ Minute auf Stufe 1, dann
ca. 4–5 Minuten auf Stufe 3 (2) mit dem
Knethaken verarbeiten.
Mayonnaise
2 Eier
2 TL Senf
¼lÖl
2 EL Zitronensaft oder Essig
1 Prise Salz
1 Prise Zucker
Zutaten müssen gleiche Temperatur haben.
Zutaten (außer Öl) einige Sekunden auf
Stufe 3 (2) oder 4 (3) im Mixer verarbeiten.
Mixer auf Stufe 7 (4) schalten und das Öl
langsam durch den Trichter gießen und so
lange weiter mischen, bis die Mayonnaise
emulgiert.
Mayonnaise bald verbrauchen, nicht
aufbewahren.
Honig-Brotaufstrich
30 g Butter (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
190 g Honig (aus dem Kühlschrank, 7 °C)
Butter in kleine Stücke zerteilen und in den
Mixer geben.
Honig dazugeben und 15 Sekunden auf
Stufe 7 (4) mixen.
de
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 13
Sonderzubehör
MUZ5ZP1
Zitruspresse
Zum Auspressen von Orangen, Zitronen und Grapefruit.
MUZ5CC1
Würfelschneider
Zum Schneiden von Obst und Gemüse in gleichmäßig
große Würfel
MUZ5FW1
Fleischwolf
Zum Zerkleinern von frischem Fleisch für Tartar oder
Hackbraten.
MUZ45LS1
Lochscheibensatz
fein (3 mm),
grob (6 mm)
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Fein für Pasteten und Aufstriche, grob für Bratwürste und
Speck.
MUZ45SV1
Spritzgebäckvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Mit Metallschablone für 4 verschiedene Gebäckformen.
MUZ45RV1
Reibevorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Reiben von Nüssen, Mandeln, Schokolade und
getrockneten Brötchen.
MUZ45FV1
Fruchtpressenvorsatz
Für den Fleischwolf MUZ5FW1.
Zum Pressen von Beerenobst außer Himbeeren,
Tomaten und Hagebutten zu Mus. Gleichzeitig werden
z. B. Johannisbeeren automatisch entstielt und entkernt.
MUZ45PS1
Pommes frites-
Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Schneiden roher Kartoffeln für Pommes frites.
MUZ45AG1
Asiagemüse-Scheibe
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Schneidet Obst und Gemüse in feine Streifen für
asiatische Gemüsegerichte.
de
14 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Wenn ein Zubehörteil nicht im Lieferumfang enthalten ist, kann es über den Handel oder den
Kundendienst erworben werden.
Entsorgung
Dieses Gerät ist entsprechend der
europäischen Richtlinie 2012/19/EG
über Elektro- und Elektronikaltgeräte
(waste electrical and electronic
equipment – WEEE) gekennzeichnet.
Die Richtlinie gibt den Rahmen für eine EU-weit
gültige Rücknahme und Verwertung der
Altgeräte vor. Über aktuelle Entsorgungswege
informieren Sie sich bitte bei Ihrem Fachhändler
oder bei Ihrer Gemeindeverwaltung.
Garantiebedingungen
Für dieses Gerät gelten die von unserer jeweils
zuständigen Landesvertretung herausge-
gebenen Garantiebedingungen, in dem das
Gerät gekauft wurde. Sie können die Garantie-
bedingungen jederzeit über Ihren Fachhändler,
bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder
direkt bei unserer Landesvertretung anfordern.
Die Garantiebedingungen für Deutschland und
die Adressen finden Sie auf der Heftrückseite.
Darüber hinaus sind die Garantiebedingungen
auch im Internet unter der benannten
Webadresse hinterlegt. Für die Inanspruch-
nahme von Garantieleistungen ist in jedem Fall
die Vorlage des Kaufbeleges erforderlich.
MUZ45RS1
Reibscheibe grob
Für den Durchlaufschnitzler MUZ5DS1.
Zum Reiben roher Kartoffeln z. B. für Reibekuchen oder
Klöße.
MUZ5ER2
Edelstahl-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5KR1
Kunststoff-
Rührschüssel
In der Schüssel können bis zu 750 g Mehl plus Zutaten
verarbeitet werden.
MUZ5MX1
Mixer-Aufsatz
Kunststoff
Zum Mixen von Getränken, zum Pürieren von Obst und
Gemüse, zur Zubereitung von Mayonnaise, zum
Zerkleinern von Obst und Nüssen, zum Crushen von
Eiswürfeln.
MUZ5MM1
Multimixer
Zum Hacken von Kräutern, Gemüse, Äpfeln und Fleisch,
zum Raspeln von Karotten, Rettich und Käse, zum Reiben
von Nüssen und gekühlter Schokolade.
de
Änderungen vorbehalten.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 15
Contents
For your safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 18
Operating the appliance . . . . . . . . . . . . . . 19
Cleaning and servicing . . . . . . . . . . . . . . . 22
Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Application examples . . . . . . . . . . . . . . . . 23
Optional accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . 25
Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Warranty conditions . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
For your safety
Before use, read these instructions carefully in order to become
familiar with important safety and operating instructions for this
appliance.
If the instructions for correct use of the appliance are not observed,
the manufacturer’s liability for any resulting damage will be excluded.
This appliance is designed for processing normal household quantities in
the home or similar quantities in non-industrial applications.
Non-industrial applications include e.g. use in employee kitchens in shops,
offices, agricultural and other commercial businesses, as well as use by
guests in boarding houses, small hotels and similar dwellings.
Use the appliance for processing normal quantities of food for domestic
use. Do not exceed permitted maximum quantities (see “Application
examples”).
This appliance is suitable for mixing, kneading and beating food. It must not
be used for processing other objects or substances. Other applications are
possible if the accessories approved by the manufacturer are used.
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Please keep the operating instructions in a safe place. If passing on the
appliance to a third party, always include the operating instructions.
, General safety instructions
Electric shock risk
The appliance must not be used by children.
The appliance and its power cord must be kept away from children.
Appliances can be used by persons with reduced physical, sensory or
mental capabilities or lack of experience and knowledge if they have
been given supervision or instruction concerning use of the appliance in
a safe way and if they understand the hazards involved.
en
`çåÖê~íìä~íáçåë=çå=íÜÉ=éìêÅÜ~ëÉ=çÑ=óçìê=
åÉï=_lp`e=~ééäá~åÅÉK
få=ÇçáåÖ=ëçI=óçì=Ü~îÉ=çéíÉÇ=Ñçê=~=ãçÇÉêåI=
ÜáÖÜJèì~äáíó=ÇçãÉëíáÅ=~ééäá~åÅÉK
vç ì=Å~å=ÑáåÇ=ÑìêíÜÉê=áåÑçêã~íáçå=~Äçìí=çìê=
éêçÇìÅíë=çå=çìê=ïÉÄ=é~ÖÉK
16 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Children shall not play with the appliance. Do not leave the running
appliance unattended.
Connect and operate the appliance only in accordance with the
specifications on the rating plate. Only use indoors. Do not use the
appliance if the power cord and/or appliance are damaged.
Always disconnect the appliance from the supply if it is left unattended
and before assembling, disassembling or cleaning.
Do not place the power cord over sharp edges or hot surfaces.
To prevent injury, a damaged power cord must be replaced by the
manufacturer or his customer service or a similarly qualified person.
Only our customer service may repair the appliance.
, Safety instructions for this appliance
Risk of injury
Risk of electric shock!
Do not insert mains plug until all preparations for working with the appliance
are complete.
Never immerse the base unit in liquid or hold under running water.
Do not use a steam cleaner.
Do not adjust the swivel arm while the appliance is switched on.
Wait until the drive has come to a standstill.
Do not change tool/accessory until the drive is at a standstill – when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly.
Use only the rotary switch to switch the appliance on or off.
When the appliance is not in use, pull out the mains plug.
Before eliminating a fault, pull out the mains plug.
Risk of injury from the rotating tools!
Keep hands clear of rotating parts. While the appliance is operating, never
place fingers in the mixing bowl. Attach the cover (12) before operating the
appliance!
Do not change tools until the drive has come to a standstill – when the
appliance is switched off, the drive continues running briefly and stops in
the tool change position. Do not move the swivel arm until the tool has
come to a standstill.
For reasons of safety the appliance cannot be operated unless unused
drives are covered with drive guards (5, 8).
Before attaching/removing the continuous-feed shredder, wait until the
drive has come to a standstill and pull out the mains plug. Do not reach into
the feed tube.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 17
Risk of injury from sharp blades!
Do not grip the sharp blades or edges of the cutting discs. Take hold of
cutting discs by the edge only.
Do not touch blender blades with bare hands.
Risk of injury from sharp blades/rotating drive!
Never place fingers in the attached blender! Do not remove/attach the
blender until the drive is at a standstill! Operate the assembled blender only
and with the lid attached.
Risk of scalding!
If processing hot liquids, steam escapes through the funnel in the lid.
Add a max. 0.5 litres of hot or frothing liquid.
Important!
Use the appliance with original accessories only. When using the
accessories, follow the enclosed operating instructions.
Use only one tool or accessory at any one time.
, Explanation of the symbols on the appliance or accessory
Follow the instructions in the operating instructions.
Caution! Rotating blades.
Caution! Rotating tools.
Do not place fingers in the feed tube.
Safety systems
Start lock-out
See “Operating positions” table.
The appliance can be switched on in pos. 1
and 3 only:
when the bowl (11) has been inserted and
turned until it locks into place and
the blender drive cover has been attached
(8).
Restart lock-out
If the power is interrupted, the appliance
remains switched on but the motor does not
start running again when the power is restored.
To switch the appliance on again, turn the rotary
switch to 0/off, then switch on.
Overload protection
If the motor switches itself off while the
appliance is being used, the overload protection
feature has been activated. A possible cause
may be that too much food was processed at
one time.
If a safety system is activated, see
“Troubleshooting”.
en
18 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
The operating instructions describe several
models, see also overview of models (Fig. ).
The appliance requires no maintenance.
Overview
Please fold out the illustrated
pages. Fig.
Base unit
1
Release button
2
Swivel arm
“Easy Armlift” function to support
the upward movement of the arm
(see “Work positions”).
3
Rotary switch
When the appliance has been switched
off (position
0/off
), the appliance runs
automatically to the optimum position
for changing the tools.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Pulse switch at maximum speed, grip
switch for required blending duration.
Settings
1–4
, Operating speed:
1
= low speed – slow,
4
= high speed – fast.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Pulse switch at maximum speed, grip
switch for required blending duration.
Settings
1–7
, Operating speed:
1
= low speed – slow,
7
= high speed – fast.
4
On/Off display (MUM54../56..)
Is lit while the appliance is operating (rotary
switch on
M
or
1–7
).
Flashes if
the appliance has been operated
incorrectly, the electronic fuse has tripped or
the appliance is defective
– see section
entitled “Troubleshooting”.
5
Drive cover
To remove the drive cover, press on the rear
area and remove cover.
6
Drive for
– continuous-feed shredder
and
– citrus press
(optional accessory *)
.
When not in use, attach the drive cover.
7
Drive for tools (stirrer, whisk, kneading
hook) and mincer
(optional accessory *
)
8
Blender drive cover
9
Drive for blender
(optional accessory *
)
When not in use, attach the blender drive
cover.
10
Cord store
MUM52../MUM54..: Stow the cord in the
cord store.
MUM56..: Automatic cord winder
Bowl with accessories
11
Stainless steel mixing bowl
12
Lid
Tools
13
Stirrer
14
Whisk
15
Kneading hook with dough deflector
16
Accessories bag
For storage of the tools and cutting discs.
Continuous-feed shredder
17
Pusher
18
Cover with filling shaft
19
Cutting discs
19a
Reversible slicing disc – thick/thin
19b
Reversible shredding disc – coarse/fine
19c
Grating disc – medium-fine
19d
Potato fritter disc
20
Disc holder
21
Housing with outlet opening
Blender *
22
Blender jug
23
Lid
24
Funnel
* If an accessory is not included in the product
package, it can be purchased via the trade or
customer service.
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 19
Operating positions Fig.
^ííÉåíáçå>
_ÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉI=~íí~ÅÜ=íÜÉ=íççäL
~ÅÅÉëëçêó=í ç=íÜÉ=ÅçêêÉ Åí=ÇêáîÉ= ~åÇ=áå=íÜÉ=ÅçêêÉÅí=
éçëáíáçå=~åÇ=éä~ÅÉ=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçå=
~ÅÅçêÇáåÖ=íç=íÜáë=í~ÄäÉ K
qÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ãìëí=ÄÉ =ÉåÖ~ÖÉ Ç=áå=ÉîÉêó=
çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
Selecting the operating position:
Press the Release button and move
the swivel arm.
Support movement with your hand.
Move the swivel arm until it engages
in the required position.
* Insert/remove whisk, stirrer or kneading
hook.
Add large quantities of ingredients.
Operating the appliance
^ííÉåíáçå>
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ïáíÜçìí=~å=
~ÅÅÉëëçêóLíççä=áå=íÜÉ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçåK
aç=åçí=çéÉê~íÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÉãéíóK=
aç= å çí=É ñéçëÉ=~ééäá~åÅÉ=çê=~ÅÅÉëëçêáÉë= íç=ÜÉ~í=
ëçìêÅÉëK=m~êíë=~êÉ=åçí=ãáÅêçï~îÉJë~ÑÉK
Before operating the appliance and
accessories for the first time, clean
thoroughly; see “Cleaning and servicing”.
Preparation
Place the base unit on a smooth, clean
surface.
Pull out the power cord (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Cord store:
Pull out cable to the required
length.
MUM56..
Automatic cord winder:
Pull out the cord in one go to the
required length (max. 100 cm)
and slowly release; the cord will
then lock.
Reducing the cord length:
Pull gently on the cord and allow it to roll
up to the required length. Then gently pull
the cord again and slowly release; the cord
will then lock.
en
Note
The swivel arm features an
“Easy Armlift”
function which supports the upwards
movement of the swivel arm.
Position Drive
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
aç=åçí=áåëÉêí=ã~áåë=éäìÖ=ìåíáä=~ää=éêÉé~ê~íáçåë=
Ñçê=ïçêâáåÖ=ïáíÜ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=~êÉ=ÅçãéäÉíÉK
Important information
In these instructions for use the recommended
reference values for the operating speed refer
to appliances with a 7-setting rotary switch.
For appliances with a 4-setting rotary switch
you can find the values in brackets after
the values for a 7-setting rotary switch.
These instructions for use contain a sticker with
reference values for the operating speed of the
appliance when using the tools or accessories.
We recommend attaching this sticker to the
appliance (
Fig.
).
20 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
t~êåáåÖ>
aç=åçí=íïáëí=íÜÉ=ÅçêÇ=ïÜÉå=áåëÉêíáåÖ=áíK=
fÑ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ÑÉ~íìêÉë=~å=~ìíçã~íáÅ=ÅçêÇ=
ïáåÇÉêI=Çç=åçí=áåëÉê í=íÜÉ=ÅçêÇ =ã~åì~ä äóK=
íÜÉ ÅçêÇ=à~ãëI=éìää=çìí=íÜÉ=ÅçêÇ=~ää=íÜÉ=ï~ó=
~åÇ íÜÉå=~ääçï=áí=íç=ïáåÇ=ìéK
Insert the mains plug.
Bowl and tools
^ííÉåíáçå>
rëÉ=Äçïä=ï áí Ü= íÜá ë=~ééäá~åÅÉ=çåäóK
Stirrer (13)
for stirring dough, e.g. cake mixture
Whisk (14)
for whisking egg whites, cream and light
dough, e.g. sponge mixture
Kneading hook (15)
for kneading heavy dough and mixing-in
ingredients that ought not be cut
(e.g. raisins and chocolate chips)
Working with the bowl
and the tools Fig.
Press the Release button and move the
swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down,
turn anti-clockwise until it locks into
place.
Depending on the processing task, insert the
stirrer, whisk or kneading hook until it locks
into position.
Note:
If using the kneading hook, rotate the dough
deflector until the kneading hook can lock
into position (
Fig.
4b
).
Put the ingredients to be processed into
the bowl.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
1
.
Attach the lid.
Set the rotary switch to the desired setting.
Our recommendation:
Stirrer:
first stir in at setting 1 (1), then select
setting 7 (4)
–Whisk:
setting 7 (4), mix in at setting 1 (1)
Kneading hook:
first stir in at setting 1 (1), knead at
setting 3 (2)
Adding more ingredients
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Add more ingredients through the feed
opening in the lid.
çê
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Add ingredients.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Pull out the mains plug.
Remove lid.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Take the tool out of the drive.
Remove the bowl.
Clean all parts, see “Cleaning and servicing”.
Continuous-feed shredder
t~êåáåÖ>
qÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=ãìëí=
ÄÉ ÅçãéäÉ íÉäó=~ ëëÉãÄäÉÇ =ÄÉÑçêÉ=ìë ÉK=
kÉîÉê ~ëëÉãÄäÉ=íÜÉ=Åçåíá å ìçìëJ ÑÉÉ Ç=
ëÜêÉÇÇÉê çå=íÜÉ=Ä~ëÉ=ìåáíK
léÉê~íÉ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉê=
áå íÜÉ áåÇáÅ~íÉÇ=çéÉê~íáåÖ=éçëáíáçå=çåäóK
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=êçí~íáåÖ=íççäë
tÜáäÉ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=çéÉê~íáåÖI=âÉÉé=ÑáåÖÉêë=
ÅäÉ~ê=çÑ=íÜÉ=ãáñáåÖ=ÄçïäK=^íí~ÅÜ=íÜÉ=äáÇ=ENOF=
ÄÉÑçêÉ=çéÉê~íáåÖ=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ>
aç=åçí=ÅÜ~åÖÉ=íççäë=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç=~=ëí~åÇëíáää=Ó=ïÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=
ëïáíÅÜÉÇ=çÑÑI=íÜÉ=ÇêáîÉ=ÅçåíáåìÉë=êìååáåÖ=
ÄêáÉÑäó=~åÇ=ëíçéë=áå=íÜÉ=íççä=ÅÜ~åÖÉ=éçëáíáçåK=
aç=åçí=ãçîÉ=íÜÉ=ëïáîÉä=~êã=ìåíáä=íÜÉ=íççä=Ü~ë=
ÅçãÉ=íç=~=ëí~åÇëíáääK
cçê=êÉ~ëçåë=çÑ=ë~ÑÉíó=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=ã~ó=çåäó=
ÄÉ=çéÉê~íÉÇ=ïÜÉå=ìåìëÉÇ=ÇêáîÉë=Ü~îÉ=ÄÉÉå=
ÅçîÉêÉÇ=ïáíÜ=ÇêáîÉ=Öì~êÇë=ERI=UFK
oáëâ=çÑ=áåàìêó
aç=åçí=Öêáé=íÜÉ=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë=çê=ÉÇÖÉë=
çÑ íÜÉ ÅìííáåÖ=ÇáëÅëK=q~âÉ=ÜçäÇ=çÑ=ÅìííáåÖ=
ÇáëÅë Äó=íÜÉ=ÉÇÖÉ=çåäóK
_ÉÑçêÉ=~íí~ÅÜáåÖLêÉãçîáåÖ=íÜÉ=ÅçåíáåìçìëJ
ÑÉÉÇ=ëÜêÉÇÇÉêI=ï~áí=ìåíáä=íÜÉ=ÇêáîÉ=Ü~ë=ÅçãÉ=
íç ~=ëí~åÇëíáää=~åÇ=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=éäìÖK
aç=åçí=êÉ~ÅÜ=áåíç=íÜÉ=ÑÉÉÇ=íìÄÉK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 21
Protection from overload Fig.
To prevent serious damage to your appliance if
the continuous-feed shredder is overloaded, the
drive shaft of the continuous-feed shredder has
a notch (predetermined breaking point). If an
overload occurs, the drive shafts breaks at this
point.
A new disc holder with drive shaft is available
from customer service.
Reversible slicing disc – thick/thin
for slicing fruit and vegetables.
Process at setting 5 (3).
Designation on the reversible slicing disc:
“1” for the thick slicing side
“3” for the thin slicing side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ë äáÅáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=ëäáÅáåÖ=
Ü~êÇ=ÅÜÉÉëÉI=ÄêÉ~ÇI=êçääë=çê=ÅÜçÅçä~íÉK=päáÅÉ=
ÄçáäÉÇI=ï~ñó=éçí~íçÉë=çåäó=ïÜÉå=íÜÉó=~êÉ=ÅçäÇK
Reversible shredding disc –
coarse/fine
for shredding vegetables, fruit cheese, except
for hard cheese (e.g. Parmesan).
Processing at setting 3 (2) or 4 (3).
Designation on the reversible shredding disc:
“2” for the coarse shredding side
“4” for the fine shredding side
t~êåáåÖ>
qÜÉ=êÉîÉêëáÄäÉ=ëÜêÉÇÇáåÖ= ÇáëÅ=áë= åçí=ëìáí~Ä äÉ=
Ñçê ëÜêÉÇÇáåÖ=åìíëK=pÜêÉÇ=ëçÑí=ÅÜÉÉëÉ=ïáíÜ=íÜÉ=
Åç~êëÉ=ëáÇÉ=çåäó =~í=ëÉííáå Ö=T=E QFK
Grating disc – medium-fine
for grating raw potatoes, hard cheese
(e.g. Parmesan), cooled chocolate and nuts.
Process at setting 7 (4).
t~êåáåÖ>
qÜÉ=Öê~íáåÖ=ÇáëÅ=áë=åçí=ëìáí~ÄäÉ=Ñçê=Öê~íáåÖ=ëçÑí=
ÅÜÉÉëÉ=~åÇ=ÅÜÉÉëÉ=ëäáÅÉëK
Potato fritter disc
for grating raw potatoes for rostis and
potato fritters, for cutting fruit and vegetables
into thick slices.
Grating: Process at setting 7 (4).
Cutting: Process at setting 5 (3).
Working with the continuous-feed
shredder Fig.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
2
.
Insert the bowl:
Tilt the bowl forwards and then set
it down.
Turn anti-clockwise until it locks
into place.
Press the Release button and move
the swivel arm to position
3
.
Remove drive cover from the drive
of the continuous-feed shredder (Fig. -5a).
Hold disc holder at the lower end, ensuring
that the two tips are face up.
Carefully place the required slicing or
shredding disc onto the tips of the disc holder
(Fig. -6a). In the case of reversible discs,
ensure that the required side is face up.
Grip disc holder at the upper end and insert
into the housing (Fig. -6b).
Attach the cover (note mark) and rotate all
the way in a clockwise direction.
Place continuous-feed shredder on the drive
and rotate all the way in a clockwise
direction, as illustrated in Fig. -8.
Turn rotary switch to recommended setting.
Put food to be processed in the feed tube
and push down with the pusher.
t~êåáåÖ>
mêÉîÉåí=íÜÉ=Åìí=áåÖêÉÇáÉåíë=Ñêçã=ÄìáäÇáåÖ=ìé=
áå íÜÉ=çìíäÉí=çéÉåáåÖK
Tip:
To ensure even cutting results, process thin
ingredients in bunches.
Note:
If the food to be processed sticks in
the continuous-feed shredder, switch appliance
off, pull out mains plug, wait until the drive
comes to a standstill, remove cover from the
continuous-feed shredder and empty feed tube.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary switch.
Rotate the continuous-feed shredder in an
anti-clockwise direction and remove.
Rotate the lid in an anti-clockwise direction
and remove.
Remove disc holder with disc. To do this,
press finger from below against the drive
shaft (
Fig.
).
Clean parts.
en
22 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Blender
t~êåáåÖ>
_äÉåÇÉê=ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=aç=åçí=éêçÅÉëë=
ÇÉÉéJÑêçòÉå=áåÖêÉÇáÉåíë=EÉñÅÉéí=áÅÉ=ÅìÄÉëFK=
åçí=çéÉê~íÉ=ïÜÉå=ÉãéíóK
Working with the blender Fig.
Press the release button and move the
swivel arm to position
4
.
Remove the blender drive cover.
Attach blender jug (match mark on the
handle to mark on the base unit) and turn all
the way in an anti-clockwise direction.
Add ingredients.
Maximum capacity – liquid = 1.25 litres;
maximum capacity frothing or hot liquids
max. 0.5 litres;
optimal processing capacity – solids =
50–100 g;
Attach the lid and turn anti-clockwise all the
way into the blender handle.
The lid must be locked in position.
Set the rotary switch to the desired setting.
Adding more ingredients (Fig.
-8)
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Remove the lid and add ingredients
or
remove the funnel and gradually add solid
ingredients through the feed opening
or
pour liquid through the funnel.
After using the appliance
Switch off the appliance with the rotary
switch.
Rotate the blender in a clockwise direction
and remove.
Tip: It is recommended to clean the blender
immediately after use.
Cleaning and servicing
^ííÉåíáçå>
aç=klq=ìëÉ=~Äê~ëáîÉ=ÅäÉ~åáåÖ=~ÖÉåíëK=
pìêÑ~ÅÉë ã~ó=ÄÉ=Ç~ã~ÖÉÇK=
Cleaning the base unit
Pull out the mains plug.
Wipe the base unit and drive cover with
a damp cloth. If required, use a little
detergent.
Then dry the base unit.
Cleaning the bowl and tools
The bowl and tools are dishwasher-safe.
Do not wedge plastic parts in the dishwasher,
as they could be permanently deformed during
the washing process!
Cleaning the continuous-feed shredder
All parts of the continuous-feed shredder are
dishwasher-proof.
Tip:
To remove the red film after processing
e.g. carrots, pour a little cooking oil on a cloth
and rub the film off the continuous-feed
shredder (not the cutting discs).
Then rinse the continuous-feed shredder.
Cleaning the blender
The blender jug, lid and funnel are dishwasher-
safe.
Tip:
After processing liquids, it is often sufficient
to clean the blender without removing it from
the appliance. Pour a little water and washing-
up liquid into the attached blender.
Switch on the blender for several seconds
(setting M). Pour out the water and rinse
out the blender with clear water.
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉëL
êçí~íáåÖ=ÇêáîÉ>
kÉîÉê=éä~ÅÉ=ÑáåÖÉêë=áå=íÜÉ=~íí~ÅÜÉÇ=ÄäÉåÇÉê>=
aç=åçí=êÉãçîÉL~íí~ÅÜ=íÜÉ=ÄäÉåÇÉê=ìåíáä=íÜÉ=
ÇêáîÉ=áë=~í=~=ëí~åÇëíáää>=léÉê~íÉ=íÜÉ=~ëëÉãÄäÉÇ=
ÄäÉåÇÉê=çåäó=~åÇ=ïáíÜ=íÜÉ=äáÇ=~íí~ÅÜÉÇK
oáëâ=çÑ=ëÅ~äÇáåÖ>
fÑ=éêçÅÉëëáåÖ=Üçí=äáèìáÇëI=ëíÉ~ã=ÉëÅ~éÉë=
íÜêçìÖÜ=íÜÉ=ÑìååÉä=áå=íÜÉ=äáÇK=^ÇÇ=çåäó=
~ ã ~ñK MKR äáíêÉë=çÑ=Üçí=çê=ÑêçíÜáåÖ=äáèìáÇK
oáëâ=çÑ=ÉäÉÅíêáÅ=ëÜçÅâ>
kÉîÉê=áããÉêëÉ= íÜÉ=Ä~ëÉ= ìåáí=áå= ï~íÉê= çê= éä~ÅÉ=
ìåÇÉê=êìååáåÖ=ï~íÉêK
aç=åçí=ìëÉ=~=ëíÉ~ã=ÅäÉ~åÉêK
oáëâ=çÑ=áåàìêó=Ñêçã=ëÜ~êé=Ää~ÇÉë>
aç=åçí=íçìÅÜ=ÄäÉåÇÉê=Ää~ÇÉë=ïáíÜ=Ä~êÉ=Ü~åÇëK
Important information
If required, clean accessories bag.
Follow care instructions in the bag.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 23
Storage
Fig.
Store tools and cutting discs in the acces-
sories bag.
Keep accessories bag in the bowl.
To store in the original packaging,
see
Fig.
.
Troubleshooting
The swivel arm must be engaged in every
operating position.
Initially try to eliminate the problem which
has occurred with the help of the following
information.
Fault
Appliance does not start.
Remedial action
Check the power supply.
Check the mains plug.
Check swivel arm. Correct position?
Engaged?
Screw on blender or bowl as far as possible.
Attach the blender lid and screw on as far as
possible.
Attach drive cover to unused drives.
The safety lock is active.
Switch appliance to
0/off and then back to the required setting.
Fault
Appliance switches off during use.
The overload protection feature has been activa-
ted. Too much food was processed at one time.
Remedial action
Switch off the appliance.
Reduce processing quantity.
Do not exceed permitted maximum
quantities (see “Application examples”).
Fault
While the drive was running, the release button
was inadvertently pressed.
The swivel arm moves up. The drive switches off,
but does not stop in the tool change position.
Remedial action
Set rotary switch to
0/off
.
Move swivel arm to position
1
.
Switch on appliance (setting 1).
Switch off appliance again.
Tool stops in tool change position.
Fault
Blender does not start working or stops during
use, the drive is “humming”. Blade is blocked.
Remedial action
Switch off the appliance and pull out
the mains plug.
Detach the blender and remove the
obstruction.
Re-attach the blender.
Switch on the appliance.
Application examples
Whipped cream
100–600 g
Whip cream with the whisk for 1½
to 4 minutes at setting 7 (4) depending on
the quantity and properties of the cream.
Egg white
1 to 8 egg whites
Beat egg white with the whisk for 4
to 6 minutes at setting 7 (4).
Sponge mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
2 eggs
2–3 tbs. hot water
100 g sugar
1 packet of vanilla sugar
70 g flour
70 g cornflour
Baking powder if required
en
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
tÜÉå=íÜÉ=~ééäá~åÅÉ=áë=åçí=áå=ìëÉI=éìää=çìí=íÜÉ=
ã~áåë=éäìÖK
oáëâ=çÑ=áåàìêó>
_ÉÑçêÉ=Éäáãáå~íáåÖ=~=Ñ~ìäíI=éìää=çìí=íÜÉ=ã~áåë=
éäìÖK
Important information for
MUM54../MUM56..
The On/Off display flashes if the appliance has
been operated incorrectly or the fuse has
tripped or the appliance is defective.
Important information
If the fault cannot be eliminated, please contact
customer service.
24 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Beat the ingredients (except flour and
cornflour) with the whisk for approx.
4–6 minutes at setting 7 (4) until frothy.
Rotate switch to setting 1 (1) and spoon
in the sifted flour and cornflour within approx.
½ to 1 minute.
Maximum quantity:
2 x basic recipe
Cake mixture
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
3–4 eggs
200–250 g sugar
1 pinch of salt
1 packet of vanilla sugar or peel from ½ lemon
200–250 g butter or margarine (room
temperature)
500 g flour
1 packet of baking powder
125 ml milk
Mix all ingredients with the stirrer for approx.
½ minute at setting 1 (1), then for approx.
3–4 minutes at setting 7 (4).
Maximum quantity:
1.5 x basic recipe
Short pastry
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
125 g butter (room temperature)
100–125 g sugar
1 egg
1 pinch of salt
A little lemon peel or vanilla sugar
250 g flour
Baking powder if required
Using the stirrer, process all ingredients for
approx. ½ minute at setting 1 (1), then for
approx. 2–3 minutes at setting 6 (3).
From 500 g flour:
Knead the ingredients with the kneading
hook for approx. ½ minute at setting 1 (1),
then for approx. 3–4 minutes at setting 3 (2).
Maximum quantity:
2 x basic recipe
Yeast dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
500 g flour
1 egg
80 g fat (room temperature)
80 g sugar
200–250 ml lukewarm milk
25 g fresh yeast or 1 packet of dried yeast
Peel of ½ lemon
1 pinch of salt
Mix all ingredients with the kneading hook for
approx. ½ minute at setting 1, then for
approx. 3–6 minutes at setting 3 (2).
Maximum quantity:
1.5 x basic recipe
Pasta dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
300 g flour
3 eggs
1–2 tbs. (10–20 g) cold water as required
Process all ingredients for approx. 3–5
minutes at setting 3 (2) until a dough forms.
Maximum quantity: 1.5 x basic recipe
Bread dough
_~ëáÅ=êÉÅáéÉ
750 g flour
2 packets of dry yeast
2 tsp. salt
450–500 ml of warm water
Process all ingredients for approx. ½ minute
at setting 1, then for approx. 4–5 minutes at
setting 3 (2) using the kneading hook.
Mayonnaise
2 eggs
2 tsp. mustard
¼loil
2 tbs. lemon juice or vinegar
1 pinch of salt
1 pinch of sugar
Ingredients must be at the same temperature.
Process the ingredients (except the oil) in the
blender for several seconds at setting 3 (2)
or 4 (3).
Switch the blender to setting 7 (4) and slowly
pour the oil through the funnel and mix until
the mayonnaise emulsifies.
Eat the mayonnaise immediately, do NOT
store.
Honey bread spread
30 g butter (from refrigerator, 7 °C)
190 g honey (from refrigerator, 7 °C)
Cut butter into small pieces and put into the
blender.
Add honey and blend for 15 seconds at
setting 7 (4).
en
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 25
Optional accessories
MUZ5ZP1
Citrus press
For squeezing oranges, lemons and grapefruits.
MUZ5CC1
Dicer
For cutting fruit and vegetables into equally sized cubes
MUZ5FW1
Mincer
For cutting fresh meat for steak tartare or meat loaf.
MUZ45LS1
Perforated disc set
fine
(3 mm), coarse (6 mm)
For the mincer MUZ5FW1.
Fine disc for pasties and spreads, coarse disc for
sausages and bacon.
MUZ45SV1
Viennese whirl
attachment
For the mincer MUZ5FW1.
With metal template for 4 different pastry moulds.
MUZ45RV1
Grater attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For grating nuts, almonds, chocolate and dried bread
rolls.
MUZ45FV1
Juicer attachment
For the mincer MUZ5FW1.
For pressing soft fruit, except raspberries, tomatoes and
rose hips, to a pulp. At the same time e.g. currants are
automatically stemmed and pitted.
MUZ45PS1
Chipper disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For slicing raw potatoes for chips.
MUZ45AG1
Asian vegetable disc
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
Slices fruit and vegetables into fine strips for Asian
vegetable dishes.
en
26 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
If an accessory is not included in the product package, it can be purchased via the trade or from
customer service.
Disposal
This appliance has been identified
in accordance with the European
directive 2012/19/EG on Waste
Electrical and Electronic Equipment
WEEE. The Directive paves the way
for effective EU-wide withdrawal and
utilization of waste appliances.
Please ask your dealer or inquire at your local
authority about current means of disposal.
Warranty conditions
The guarantee conditions for this appliance are
as defined by our representative in the country
in which it is sold. Details regarding these
conditions can be obtained from the dealer from
whom the appliance was purchased.
The bill of sale or receipt must be produced
when making any claim under the terms of this
guarantee.
en
MUZ45RS1
Grating disc coarse
For the continuous-feed shredder MUZ5DS1.
For grating raw potatoes, e.g. for potato pancakes or
dumplings.
MUZ5ER2
Stainless steel stirring
bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5KR1
Plastic mixing bowl
Up to 750 g of flour plus ingredients can be processed in
the bowl.
MUZ5MX1
Plastic blender
attachment
For blending drinks, for pureeing fruit and vegetables, for
preparing mayonnaise, for cutting fruit, nuts, for crushing
ice cubes.
MUZ5MM1
Multi-mixer
For chopping herbs, vegetables, apples and meat, for
shredding carrots, radishes and cheese, for grating nuts
and cooled chocolate.
Subject to change without notice.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 27
Inhoud
Voor uw veiligheid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 27
In één oogopslag . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 30
Bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 31
Reiniging en onderhoud . . . . . . . . . . . . . . 34
Opbergen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Hulp bij storingen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Toepassingsvoorbeelden . . . . . . . . . . . . . 36
Extra toebehoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 37
Afvoer van het oude apparaat . . . . . . . . . . 38
Garantievoorwaarden . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Voor uw veiligheid
Lees voor de ingebruikneming zorgvuldig deze gebruiksaanwijzing,
die belangrijke veiligheids- en bedieningsaanwijzingen over het
apparaat bevat.
Bij niet-naleving van de aanwijzingen voor het juiste gebruik van het
apparaat is de fabrikant niet aansprakelijk voor daaruit resulterende
schade.
Dit apparaat is bedoeld voor hoeveelheden die gebruikelijk zijn in het
huishouden en voor huishoudachtige, niet-zakelijke toepassingen.
Huishoudachtige toepassingen omvatten bijv. het gebruik in
personeelsruimtes van winkels, kantoren, landbouwbedrijven en andere
zakelijke bedrijven, evenals het gebruik door gasten van pensions, kleine
hotels en soortgelijke woonvoorzieningen. Gebruik het apparaat uitsluitend
voor verwerkingshoeveelheden en -tijden die gebruikelijk zijn in het
huishouden. Toegestane hoeveelheden (zie „Toepassingsvoorbeelden”)
niet overschrijden!
Dit apparaat is geschikt voor het mixen, kneden en kloppen van
levensmiddelen. Het mag niet worden gebruikt om andere voorwerpen of
substanties te verwerken. Bij gebruik van de door de fabrikant
goedgekeurd toebehoren zijn andere toepassingen mogelijk.
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van
het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
De gebruiksaanwijzing bewaren a.u.b. Overhandig ook de
gebruiksaanwijzing als u het apparaat doorgeeft aan derden.
, Algemene veiligheidsvoorschriften
Gevaar van een elektrische schok
Dit apparaat mag niet worden gebruikt door kinderen.
Het apparaat en het aansluitsnoer dienen uit de buurt van kinderen te
worden gehouden.
Apparaten kunnen worden gebruikt door personen met verminderde
fysische, sensorische of mentale vaardigheden of gebrek aan ervaring en
kennis indien zij onder toezicht staan of zijn onderwezen in het veilige
nl
e~êíÉäáàâ=ÖÉÑÉäáÅáíÉÉêÇ=ãÉ í=ÇÉ=~~åâççé=î~å=
ìï=åáÉìïÉ=_lp`eJ~éé~ê~~íK
eáÉêãÉÉ=ÜÉÉÑí=ì=ÖÉâçòÉå= îççê=ÉÉå= ãçÇÉêåI=
ÜççÖï~~êÇáÖ=ÜìáëÜçìÇ~éé~ê~~íK
jÉÉê=áåÑçêã~íáÉ=çîÉê=çåòÉ=éêçÇìÅíÉå=îáåÇí=ì=
çé=çåòÉ=áåíÉêåÉíëáíÉK
28 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
gebruik van het apparaat en de daaruit resulterende gevaren hebben
begrepen.
Kinderen mogen niet met het apparaat spelen. Het apparaat alleen
onder toezicht gebruiken.
Het apparaat uitsluitend aansluiten en gebruiken volgens de gegevens
op het typeplaatje. Alleen voor gebruik binnenshuis. Alleen gebruiken
wanneer het aansluitsnoer en het apparaat niet zijn beschadigd.
Het apparaat moet altijd worden losgemaakt van het stroomnet wanneer
er geen toezicht op is en voordat het in elkaar wordt gezet, uit elkaar
wordt genomen of wordt gereinigd.
Leid het aansluitsnoer niet langs scherpe randen of hete oppervlakken.
Wanneer het aansluitsnoer van het apparaat beschadigd raakt, moet om
gevaren te vermijden het snoer worden vervangen door de fabrikant, de
klantenservice of een andere gekwalificeerde persoon.
Reparaties aan het apparaat mogen uitsluitend worden uitgevoerd door
onze klantenservice.
, Veiligheidsvoorschriften voor dit apparaat
Verwondingsgevaar
Gevaar van een elektrische schok!
De stekker pas in het stopcontact steken wanneer alle voorbereidingen
voor het werken met het apparaat zijn uitgevoerd.
Basisapparaat nooit in vloeistof dompelen of onder stromend water
houden.
Geen stoomreiniger gebruiken.
De draaiarm niet verstellen wanneer het apparaat is ingeschakeld. Wacht
tot de aandrijving geheel stilstaat.
Hulpstuk/toebehoren alleen verwisselen wanneer de aandrijving stilstaat –
na het uitschakelen loopt de aandrijving nog even na.
Het apparaat uitsluitend in- en uitschakelen met de draaischakelaar.
De stekker uit het stopcontact trekken wanneer het apparaat niet wordt
gebruikt.
Trek de stekker uit het stopcontact voordat u een storing verhelpt.
Verwondingsgevaar door roterende hulpstukken!
Niet in draaiende onderdelen grijpen. Tijdens het gebruik nooit in de
mengkom grijpen. Altijd werken met aangebracht deksel (12)!
Hulpstukken alleen vervangen bij stilstaande aandrijving – na het
uitschakelen loopt de aandrijving nog even na en blijft dan staan op de
hulpstukwisselpositie. De draaiarm pas bewegen wanneer het hulpstuk
stilstaat.
Om veiligheidsredenen kan het apparaat alleen worden gebruikt wanneer
de niet-gebruikte aandrijvingen zijn afgedekt met de
aandrijvingsbeschermdeksels (5, 8).
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 29
Doorloopsnijder alleen aanbrengen/verwijderen wanneer de aandrijving
stilstaat en de stekker uit het stopcontact is getrokken. Niet in de
vulschacht grijpen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen!
Niet in de scherpe messen en randen van de fijnmaakschijven grijpen.
Fijnmaakschijven alleen aan de rand vastpakken!
Mixermes niet met blote handen reinigen.
Verwondingsgevaar door scherpe messen/roterende aandrijving!
Niet in de aangebrachte mixer grijpen! De mixer alleen verwijderen of
aanbrengen wanneer de aandrijving stilstaat! De mixer uitsluitend in
samengebouwde toestand en met aangebracht deksel gebruiken.
Risico van brandwonden!
Bij verwerking van hete mixvloeistoffen komt er stoom uit de trechter in het
deksel. Maximaal 0,5 liter hete of schuimende mixvloeistof toevoegen.
Belangrijk!
Gebruik het apparaat uitsluitend met origineel toebehoren. Bij gebruik van
het toebehoren de bijgevoegde gebruiksaanwijzingen in acht nemen.
Niet meer dan één hulpstuk of toebehoren tegelijk gebruiken.
, Toelichting bij de symbolen op het apparaat en het
toebehoren
Aanwijzingen in de gebruiksaanwijzing opvolgen.
Voorzichtig! Draaiende messen.
Voorzichtig! Draaiende hulpstukken.
Niet in de vulopening grijpen.
Veiligheidssystemen
Inschakelbeveiliging
Zie tabel „Bedrijfsposities”
Het apparaat kan in pos. 1 en 3 alleen worden
ingeschakeld:
wanneer de kom (11) is aangebracht en door
hem te draaien is vastgeklikt en
het beschermdeksel van de mixer-
aandrijving (8) is aangebracht.
Beveiliging tegen opnieuw inschakelen
Bij een stroomstoring blijft het apparaat
ingeschakeld, maar na de stroomstoring gaat
de motor niet opnieuw lopen. Opnieuw
inschakelen: draaischakelaar op 0/off draaien,
dan inschakelen.
Overbelastingsbeveiliging
Als de motor zichzelf tijdens het gebruik
uitschakelt, is de overbelastingsbeveiliging
geactiveerd. Een mogelijke oorzaak is het
verwerken van een te grote hoeveelheid
levensmiddelen tegelijk.
Wat u moet doen indien een
veiligheidssysteem wordt geactiveerd, zie
„Hulp bij storingen”.
nl
30 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
De gebruiksaanwijzing beschrijft verschillende
modellen (zie ook het modeloverzicht, afb. ).
Het apparaat behoeft geen verzorging.
In één oogopslag
De pagina's met afbeeldingen
uitklappen a.u.b. Afb.
Basisapparaat
1
Ontgrendelknop
2
Draaiarm
„Easy Armlift”-functie ter ondersteuning
van de omhoogbeweging van de arm
(zie „Werkstanden”).
3
Draaischakelaar
Na uitschakeling (stand
0/off
) wordt het
apparaat automatisch op de optimale stand
voor het verwisselen van de hulpstukken
gezet.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende de
gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–4
, draaisnelheid:
1
= laag toerental – langzaam,
4
= hoog toerental – snel.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= Momentschakeling met hoogste
toerental, schakelaar gedurende
de gewenste mixduur vasthouden.
Stand
1–7
, draaisnelheid:
1
= laag toerental – langzaam,
7
= hoog toerental – snel.
4
Functie-indicatie (MUM54../56..)
Brandt tijdens het gebruik (draaischakelaar
op
M
of
1–7
).
Knippert
bij een bedieningsfout van het
apparaat, bij activering van de elektronische
zekering en bij een apparaatdefect
, zie het
hoofdstuk „Hulp bij storingen”.
5
Aandrijvingsbeschermdeksel
Om het aandrijvingsbeschermdeksel
te verwijderen op het achterste gedeelte
drukken en het deksel verwijderen.
6
Aandrijving
– voor doorloopsnijder
– en citruspers
(extra toebehoren *)
.
Het aandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
7
Aandrijving voor hulpstukken
(roergarde, klopgarde, kneedhaak)
en vleesmolen
(extra toebehoren *
)
8
Aandrijvingsbeschermdeksel mixer
9
Aandrijving voor mixer
(extra toebehoren *
)
Het mixeraandrijvings-beschermingsdeksel
aanbrengen als de aandrijving niet wordt
gebruikt.
10
Kabelvak
MUM52../MUM54..: Het snoer opbergen in
het snoeropbergvak
MUM56..: Automatische snoeropwikkeling
Mengkom met toebehoren
11
Roestvrijstalen kom
12
Deksel
Hulpstukken
13
Roergarde
14
Klopgarde
15
Kneedhaak met deegvanger
16
Opbergzak voor toebehoren
Voor het opbergen van de hulpstukken
en de fijnmaakschijven.
Doorloopsnijder
17
Stopper
18
Deksel met vulschacht
19
Fijnmaakschijven
19a
Snij-draaischijf – dik/dun
19b
Rasp-draaischijf – grof/fijn
19c
Maalschijf – middelfijn
19d
Aardappelkoekjesschijf
20
Schijfhouder
21
Behuizing met uitlaat-opening
Mixer *
22
Mengbeker
23
Deksel
24
Trechter
* Indien een van de toebehoren niet is meege-
leverd, kan het in de speciaalzaak of bij
de klantenservice worden aangeschaft.
Arbeitspositionen Afb.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ää ÉÉå=ÖÉÄ êìáâÉå=ï~ ååÉÉê=Ü Éí=
ÜìäéëíìâLíçÉÄÉÜçêÉå=îçäÖÉåë=ÇÉòÉ=í~ÄÉä=áë=
~~åÖÉÄê~ÅÜí=çé=ÇÉ=àìáëíÉ=~~åÇêáàîáåÖ=Éå=áå=ÇÉ=
àìáëíÉ=éçëáíáÉI=Éå=çé=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ëí~~íK
aÉ=Çê~~á~êã=ã çÉí=áå=Éä âÉ=ÄÉ ÇêáàÑë éçëáíáÉ=ò áàå=
î~ëíÖÉâäáâíK
nl
N.B.
De draaiarm beschikt over een
„easy armlift
-
functie, die de omhoogbeweging van de draai-
arm ondersteunt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 31
Instellen van de bedrijfspositie:
Ontgrendelknop indrukken en de draaiarm
draaien.
De beweging met een hand ondersteunen.
De draaiarm op de gewenste positie zetten
en laten vastklikken.
* Aanbrengen/verwijderen van de (roer)garde
en de kneedhaak;
Toevoegen van grote
verwerkingshoeveelheden.
Bedienen
^ííÉåíáÉ>
eÉí=~éé~ê~~í=~ääÉÉå=ãÉí=ÜÉí=íçÉÄÉÜçêÉåL
Üìäéëíìâ=áå=ÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK
eÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ò çåÇÉê= áåÖêÉÇáØåíÉå=
ÖÉÄêìáâÉåK=
^éé~ê~~í=Éå=íçÉÄÉÜçêÉå=åáÉí=ÄäççíëíÉääÉå=
~~å ï~êãíÉÄêçååÉåK=aÉ=çåÇÉêÇÉäÉå=òáàå=åáÉí=
ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÖÉÄêìáâ=áå=ÉÉå=ã~ÖåÉíêçåK
Het apparaat en het toebehoren grondig
reinigen voordat u ze in gebruik neemt,
zie „Reiniging en onderhoud”.
Voorbereiden
Het basisapparaat op een vlakke en schone
ondergrond zetten.
Het snoer afwikkelen (
afb.
).
MUM52../MUM54..
Snoeropbergvak:
De kabel tot de gewenste lengte
uittrekken.
MUM56..
Automatische snoeropwikkeling:
Het snoer in één keer tot de
gewenste lengte uittrekken
(max. 100 cm) en langzaam
loslaten; het snoer is gearrêteerd.
Het snoer inkorten:
Kort aan het snoer trekken en tot de
gewenste lengte laten opwikkelen.
Dan opnieuw kort aan het snoer trekken en
langzaam loslaten; het snoer is gearrêteerd.
^ííÉåíáÉ>
eÉí=ëåçÉê=åáÉí=Çê~~áÉå=Äáà=ÜÉí=çéïáââÉäÉåK=
_áà=~éé~ê~íÉå=ãÉí=ÉÉå=~ìíçã~íáëÅÜÉ=ëåçÉêJ
çéïáââÉäáåÖ=ÜÉí=ëåçÉê=åáÉí=ãÉí=ÇÉ=Ü~åÇ=
áåëÅÜìáîÉåK=t~ååÉÉê=ÜÉí=ëåçÉê=âäÉãòáíW=
ÜÉí ëåçÉê=ÖÉÜÉÉä=~ÑïáââÉäÉå=Éå=Ç~å=ä~íÉå=
çéïáââÉäÉåK
De stekker in het stopcontact steken.
nl
Bedrijfs-
stand
Aandrijving
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=é~ë=áå=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=ëíÉâÉå=
ï~ååÉÉê=~ääÉ= îççêÄÉêÉáÇáåÖÉå= îççê=Ü Éí= ïÉêâÉå=
ãÉí=ÜÉí=~éé~ê~~í=òáàå=ìáíÖÉîçÉêÇK
Belangrijke aanwijzing
De aanbevolen richtwaarden voor de werksnel-
heid in deze handleiding hebben betrekking
op de apparaten met een draaiknop met
7 standen. Erachter staan tussen haakjes
de waarden voor apparaten met een draai-
schakelaar met 4 standen.
In deze gebruiksaanwijzing vindt u een sticker
met de richtwaarden voor de werksnelheid van
het apparaat bij gebruik van de hulpstukken
resp. het toebehoren.
Wij raden u aan deze sticker op het apparaat
te plakken (
afb.
).
32 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kom en hulpstukken
^ííÉåíáÉ>
hçã=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=îççê=ïÉêâò~~ãÜÉÇÉå=
ãÉí Çáí=~éé~ê~ ~íK
Roergarde (13)
voor het roeren van deeg, bijv. roerdeeg
Klopgarde (14)
voor het kloppen van eiwit, slagroom
en dun deeg, bijv. biscuitdeeg
Kneedhaak (15)
voor het kneden van dik deeg en het
mengen van ingrediënten die niet
fijngemaakt mogen worden
(bijv. rozijnen, chocolaatjes)
Werken met de kom
en de hulpstukken Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
2
zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen
tegen de klok in tot aan de aanslag
draaien
Afhankelijk van de uit te voeren taak de
roergarde, slaggarde of kneedhaak in
de aandrijving steken tot deze vastklikt.
N.B.:
Bij de kneedhaak de deegvanger draaien
tot de kneedhaak kan worden vastgeklikt
(
afb.
4b
).
De ingrediënten in de kom doen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
1
zetten.
Deksel aanbrengen.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ons advies:
–Roergarde:
eerst roeren op stand 1 (1), dan stand 7 (4)
kiezen
klopgarde:
stand 7 (4), doorroeren op stand 1 (1)
kneedhaak:
eerst roeren op stand 1 (1), kneden
op stand 3 (2)
Ingrediënten toevoegen
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
ingrediënten toevoegen via de vulopening
in het deksel.
çÑ
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
2
zetten.
De ingrediënten toevoegen.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Stekker uit het stopcontact trekken.
Deksel verwijderen.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
2
zetten.
Hulpstuk uit de aandrijving trekken.
Kom verwijderen.
Alle onderdelen reinigen, zie „Reiniging en
onderhoud”.
Doorloopsnijder
^ííÉåíáÉ>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=áå=ÅçãéäÉÉí=ë~ãÉåÖÉJ
ÄçìïÇÉ=íçÉëí~åÇ=ÖÉÄêìáâÉåK=
aççêäççéëåáàÇÉê åççáí=ë~ãÉåÄçìïÉå=íÉêïáàä=
ÜÉí çé=ÜÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~ í=áë=~~åÖÉÄê~ÅÜíK
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=ÖÉÄêìáâÉå=áå=ÇÉ =~ÑÖÉJ
ÄÉÉäÇÉ=ÄÉÇêáàÑëëí~åÇK
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=êçíÉêÉåÇÉ=
ÜìäéëíìââÉå
qáàÇÉåë=ÜÉí=ÖÉÄêìáâ=åççáí=áå=ÇÉ=ãÉåÖâçã=
ÖêáàéÉåK=^äíáàÇ=ïÉêâÉå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=
ÇÉâëÉä ENOF>
eìäéëíìââÉå=~ääÉÉå=îÉêî~åÖÉå=Äáà=ëíáäëí~~åÇÉ=
~~åÇêáàîáåÖ=Ó=å~=ÜÉí=ìáíëÅÜ~âÉäÉå=äççéí=ÇÉ=~~åJ
ÇêáàîáåÖ=åçÖ=ÉîÉå=å~=Éå=ÄäáàÑí=Ç~å=ëí~~å=çé=
ÇÉ ÜìäéëíìâïáëëÉäéçëáíáÉK=aÉ=Çê~~á~êã=é~ë=
ÄÉïÉÖÉå=ï~ååÉÉê=ÜÉí=Üìäéëíìâ=ëíáäëí~~íK
lã=îÉáäáÖÜÉáÇëêÉÇÉåÉå=ã~Ö=ÜÉí=~éé~ê~~í=
ìáíëäìáíÉåÇ=ïçêÇÉå=ÖÉÄêìáâí=ï~ååÉÉê=åáÉíJ
ÖÉÄêìáâ íÉ=~ ~åÇêáàî áåÖÉå =òáàå =~ÑÖ ÉÇÉâí= ãÉí=
~~åÇêáàîáåÖë ÄÉëÅÜÉêãÇÉâë Éäë=ERI=UFK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê
káÉí=áå=ÇÉ=ëÅÜÉêéÉ=ãÉëëÉå=Éå=ê~åÇÉå=î~å=
ÇÉ Ñáàåã~~âëÅÜáàîÉå=ÖêáàéÉåK=
cáàåã~~âëÅÜáàîÉå ~ääÉÉå=~~å=ÇÉ=ê~åÇ=
î~ëíé~ââÉå>
aççêäççéëåáàÇÉê=~ääÉÉå=~~åÄêÉåÖÉåLîÉêïáàJ
ÇÉêÉå=ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í=Éå=
ÇÉ ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=áë=ÖÉíêçââÉåK
káÉí=áå=ÇÉ=îìäëÅÜ~ÅÜí=ÖêáàéÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 33
Beveiliging tegen overbelasting Afb.
Om bij overbelasting van de doorloopsnijder
grotere schade aan uw apparaat te voorkomen,
is de aandrijfas van de doorloopsnijder voorzien
van een inkerving (breekpunt). Bij overbelasting
breekt de aandrijfas op dit punt.
Een nieuwe schijfhouder met aandrijfas is
verkrijgbaar bij de klantenservice.
Snij-draaischijf –
dik/dun
voor het snijden van fruit en groente.
Verwerking op stand 5 (3).
Aanduiding op de snij-draaischijf:
„1“ voor de dikke snijzijde
„3“ voor de dunne snijzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ëåáàJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ëåáàÇÉå=î~å=Ü~êÇÉ=â~~ëI=ÄêççÇI=ÄêççÇàÉë=
Éå ÅÜçÅçä~ÇÉK=dÉâççâíÉ=î~ëíâçâÉåÇÉ=
~~êÇ~ééÉäë=áå=âçìÇÉ =íçÉëí~åÇ=ëåáàÇÉåK
Rasp-draaischijf – grof/fijn
voor het raspen van groente, fruit en
kaas, uitgezonderd harde kaas (bijv.
parmezaanse kaas). Verwerking op stand 3 (2)
of 4 (3).
Aanduiding op de rasp-draaischijf:
„2“ voor de grove raspzijde
„4“ voor de fijne raspzijde
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ê~ëéJÇê~~áëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=
ê~ëéÉå=î~å=åçíÉå K=w~ÅÜíÉ= â~~ë= ~ääÉÉå= ãÉí=
ÇÉ ÖêçîÉ=òáàÇÉ=ê~ ëéÉå=çé=ëí~åÇ=T=EQFK
Maalschijf – middelfijn
voor het malen van rauwe aardappels,
harde kaas (bijv. parmezaanse kaas),
gekoelde chocolade en noten.
Verwerking op stand 7 (4).
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ã~~äëÅÜáàÑ=áë=åáÉí=ÖÉëÅÜáâí=îççê=ÜÉí=ã~äÉå=
î~å ò~ÅÜíÉ=â~~ë=Éå=ëåáàÇÄ~êÉ=â~~ëK
Aardappelkoekjesschijf
voor het raspen van rauwe aardappels
voor Rösti en aardappelkoekjes, voor het
snijden van fruit en groente in dikke plakken.
Raspen: Verwerking op stand 7 (4).
Snijden: Verwerking op stand 5 (3).
Werken met de doorloopsnijder Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
2
zetten.
Kom aanbrengen:
de kom schuin naar voren houden
en aanbrengen,
tegen de klok in tot aan de aanslag
draaien.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
3
zetten.
Aandrijvingsbeschermdeksel
verwijderen van de aandrijving van de
doorloopsnijder (afb. -5a).
De schijfhouder onderaan vasthouden,
daarbij moeten de twee punten naar boven
wijzen.
De gewenste snij- of raspschijf voorzichtig
op de punten van de schijfhouder leggen
(afb. -6a). Bij draaischijven erop letten dat
de gewenste zijde naar boven wijst.
Schijfhouder bovenaan vastpakken en in
de behuizing aanbrengen (afb. -6b).
Deksel aanbrengen (markering in acht
nemen) en tot aan de aanslag met de klok
mee draaien.
Doorloopsnijder volgens afb. -8 op de
aandrijving plaatsen en met de klok mee
tot aan de aanslag draaien.
Draaischakelaar op de aanbevolen stand
zetten.
De te verwerken levensmiddelen
in de vulschacht doen en aandrukken
met de stopper.
^ííÉåíáÉ>
wçêÖÉå=Ç~í=ÜÉí=ÖÉëåÉ ÇÉå=éêçÇìÅí=ò áÅÜ=åáÉí=
çéÜççéí=áå=ÇÉ=ìáíäççéJçéÉåáåÖK
Tip:
Tip: Voor een gelijkmatig snijresultaat kunt
u dun snijgoed het best gebundeld verwerken.
Opmerking:
Als er levensmiddelen vast komen
te zitten in de doorloopsnijder, dient u de keuken-
machine uit te schakelen en de stekker uit het
stopcontact te trekken. Dan wacht u tot de
aandrijving stilstaat, neemt u het deksel van de
doorloopsnijder en maakt u de vulschacht leeg.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Doorloopsnijder tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Deksel tegen de klok in draaien
en verwijderen.
Schijfhouder met schijf verwijderen..
Daartoe met de vinger van onderaf tegen
de aandrijfas drukken (
afb.
).
Onderdelen reinigen.
nl
34 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixer
^ííÉåíáÉ>
aÉ=ãáñÉê=â~å=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
dÉÉå ÄÉîêçêÉå=áåÖêÉÇáØåíÉå=EìáíÖÉòçåÇÉêÇ=
áàëÄäçâàÉëF=îÉêïÉêâÉåK=aÉ=ãáñÉê=åáÉí=òçåÇÉê=
îìääáåÖ=ä~íÉå=äçéÉåK
Werken met de mixer Afb.
Ontgrendelknop indrukken en de
draaiarm op positie
4
zetten.
Het beschermdeksel van de
mixeraandrijving verwijderen.
Mixkom aanbrengen (markering op de hand-
greep tegen de markering op het basisappa-
raat) en tegen de klok in draaien tot aan
de aanslag.
De ingrediënten toevoegen.
Maximumhoeveelheid vloeistof = 1,25 liter;
maximumhoeveelheid schuimende of hete
vloeistof = 0,5 liter;
optimale verwerkingshoeveelheid, vast
= 50 tot 100 gram.
Deksel aanbrengen en tegen de klok
in tot aan de aanslag in de mixerhandgreep
draaien. Het deksel moet vastgeklikt zijn.
Draaischakelaar op de gewenste stand
zetten.
Ingrediënten toevoegen (
afb.
-8)
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Deksel verwijderen en de ingrediënten
toevoegen
of
trechter verwijderen en vaste ingrediënten
beetje bij beetje toevoegen via de vulopening
of
vloeibare ingrediënten toevoegen via
de trechter.
Na gebruik
Apparaat uitschakelen met de draaischake-
laar.
Mixer met de klok mee draaien
en verwijderen.
Tip: U kunt de mixer het best direct na gebruik
reinigen.
Reiniging en onderhoud
^ííÉåíáÉ>
dÉÉå=ëÅÜìêÉåÇÉ=êÉáåáÖ áåÖëãáÇÇÉäÉå =ÖÉÄêìáâÉåK =
aÉ=çééÉêîä~ââÉå=âìååÉå=ÄÉëÅÜ~ÇáÖÇ=ê~âÉåK=
Basisapparaat reinigen
Stekker uit het stopcontact trekken.
Basisapparaat en aandrijvingsbescherm-
deksel afvegen met een vochtige doek.
Indien nodig een beetje afwasmiddel
gebruiken.
Daarna het apparaat afdrogen.
Kom en hulpstukken reinigen
De kom en de hulpstukken kunnen in de afwas-
automaat worden gereinigd.
Kunststof onderdelen niet vastklemmen in de
afwasautomaat, omdat ze dan onherstelbaar
vervormd kunnen raken!
Doorloopsnijder reinigen
Alle onderdelen van de doorloopsnijder kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
Tip:
Om na het verwerken van bijv. wortels
het rode laagje te verwijderen, kunt u een beetje
slaolie op een doek doen en daarmee de door-
loopsnijder (niet de fijnmaakschijven) schoon-
wrijven. Daarna de doorloopsnijder afwassen.
Mixer reinigen
De mixbeker, het deksel en de trechter kunnen
in de afwasautomaat worden gereinigd.
nl
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉåLêçíÉêÉåÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ>
káÉí=áå=ÇÉ=~~åÖÉÄê~ÅÜíÉ=ãáñÉê=ÖêáàéÉå>=
ãáñÉê=~ääÉÉå=îÉêïáàÇÉêÉå=çÑ=~~åÄêÉåÖÉå=
ï~ååÉÉê=ÇÉ=~~åÇêáàîáåÖ=ëíáäëí~~í>=
ãáñÉê=ìáíëäìáíÉåÇ=áå=ë~ãÉåÖÉÄçìïÇÉ=
íçÉëí~åÇ=Éå=ãÉí=~~åÖÉÄê~ÅÜí=ÇÉâëÉä=
ÖÉÄêìáâÉåK
oáëáÅç=î~å=Äê~åÇïçåÇÉå>
_áà=îÉêïÉêâáåÖ=î ~å=Ü ÉíÉ=ãáñîäçÉáëíçÑÑÉå=âçãí=Éê=
ëíççã=ìáí=ÇÉ=íêÉÅÜíÉê=áå=ÜÉí=ÇÉâëÉäK=j~ñáã~~ä=
MIR=äáíÉê=ÜÉíÉ=çÑ=ëÅÜìáãÉåÇÉ=ãáñîäçÉáëíçÑ=
íçÉîçÉÖÉåK
dÉî~~ê=î~å=ÉÉå=ÉäÉâíêáëÅÜÉ=ëÅÜçâ>
eÉí=Ä~ëáë~éé~ê~~í=åççáí=áå=ï~íÉê=ÇçãéÉäÉå=
çÑ çå ÇÉê=ëíêçãÉåÇ=ï~íÉê=Ü çìÇÉåK
dÉÉå=ëíççãêÉáåáÖÉê=ÖÉÄêìáâÉåK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê=Çççê=ëÅÜÉêéÉ=
ãÉëëÉå>
jáñÉêãÉë=åáÉí=ãÉí=ÄäçíÉ=Ü~åÇÉå=êÉáåáÖÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 35
Tip:
Na verwerking van vloeistoffen is het
meestal voldoende om de mixer te reinigen
zonder deze van het apparaat te nemen.
Hiertoe doet u een beetje water met
afwasmiddel in de gemonteerde mixer.
Schakel de mixer enkele seconden in (stand M).
Afwassopje weggieten en de mixer uitspoelen
met schoon water.
Opbergen
Afb.
Hulpstukken en fijnmaakschijven opbergen
in de opbergzak.
Opbergzak in de kom bewaren.
Bewaren in de originele verpakking,
zie
afb.
.
Hulp bij storingen
De draaiarm moet in elke bedrijfspositie
zijn vastgeklikt.
Probeer eerst het probleem te verhelpen aan
de hand van de volgende aanwijzingen.
Storing
Het apparaat start niet.
Oplossing
Stroomvoorziening controleren.
Netstekker controleren.
Draaiarm controleren. Juiste positie?
Vastgeklikt?
Mixer/kom tot aan de aanslag vastdraaien.
Mixerdeksel aanbrengen en tot aan de
aanslag vastdraaien.
Beschermdeksels aanbrengen op niet-
gebruikte aandrijvingen.
De beveiliging tegen herinschakeling is actief.
Apparaat op 0/off zetten en dan opnieuw
op de gewenste stand zetten.
Storing
Het apparaat schakelt uit tijdens het gebruik.
De overbelastingsbeveiliging is geactiveerd.
Er werden teveel levensmiddelen tegelijk
verwerkt.
Oplossing
Apparaat uitschakelen.
Kleinere hoeveelheid verwerken.
Toegestane hoeveelheden (zie „Toepas-
singsvoorbeelden”) niet overschrijden!
Storing
De ontgrendelknop is per ongeluk ingedrukt
terwijl de aandrijving liep.
De draaiarm beweegt naar boven.
De aandrijving schakelt uit, maar blijft niet
op de hulpstukwisselpositie staan.
Oplossing
Draaischakelaar op
0/off
zetten.
Draaiarm op positie
1
zetten.
Apparaat inschakelen (stand 1).
Apparaat weer uitschakelen.
Het hulpstuk blijft op de hulpstukwissel-
positie staan.
Storing
Mixer werkt niet of blijft tijdens het gebruik stil-
staan, de aandrijving „bromt”. Het mes is geblok-
keerd.
Oplossing
Apparaat uitschakelen en de stekker uit het
stopcontact trekken.
Mixer van het apparaat nemen en de
hindernis verwijderen.
Mixer weer aanbrengen.
Apparaat inschakelen.
nl
Belangrijke aanwijzing
Zo nodig de opbergzak voor toebehoren
reinigen. De aanwijzingen in de opbergzak
in acht nemen.
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
aÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=íêÉââÉå=
ï~ååÉÉê=ÜÉí=~éé~ê~~í=åáÉí=ïçêÇí=ÖÉÄêìáâíK
sÉêïçåÇáåÖëÖÉî~~ê>
qêÉâ=ÇÉ=ëíÉââÉê=ìáí=ÜÉí=ëíçéÅçåí~Åí=îççêÇ~í=
ì ÉÉå=ëíçêáåÖ=îÉêÜÉäéíK
Belangrijke aanwijzing voor
MUM54../MUM56..
Een bedieningsfout van het apparaat, een
activering van de elektronische zekeringen
en een apparaatdefect wordt aangegeven
door een knipperende in-bedrijf-indicatie.
Belangrijke aanwijzing
Neem contact op met de klantenservice als
de storing niet kan worden verholpen.
36 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Toepassingsvoorbeelden
Slagroom
100 g–600 g
Room 1½ tot 4 minuten met de
klopgarde kloppen op stand 7 (4)
(afhankelijk van de hoeveelheid en
de eigenschappen van de room).
Eiwit
Eiwit van 1 tot 8 eieren
Eiwit 4 tot 6 minuten op stand 7 (4)
kloppen met de garde.
Biscuitdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
2 eieren
2–3 eetlepels heet water
100 g suiker
1 pakje vanillesuiker
70 g meel
70 g aardappelmeel
eventueel bakpoeder
De ingrediënten (behalve het meel en het
aardappelmeel) ca. 4 tot 6 minuten
tot schuim kloppen met de klopgarde
op stand 7 (4).
De draaischakelaar op stand 1 (1) zetten
en het gezeefde meel en aardappelmeel
in ca. ½ tot 1 minuut er lepel voor lepel
doorroeren.
Maximumhoeveelheid:
2 x basisrecept
Roerdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
3–4 eieren
200–250 g suiker
1 snufje zout
1 pakje vanillesuiker of de schil van ½ citroen
200–250 g boter of margarine
(kamertemperatuur)
500 g meel
1 pakje bakpoeder
125 ml melk
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 7 (4).
Maximumhoeveelheid:
1,5 x basisrecept
Zandtaartdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
125 g boter (kamertemperatuur)
100–125 g suiker
1 ei
1 snufje zout
stukje citroenschil of vanillesuiker
250 g meel
eventueel bakpoeder
Alle ingrediënten ca. ½ minuut roeren
met de roergarde op stand 1 (1), daarna
ca. 2–3 minuten op stand 6 (3).
Bij meer dan 500 g meel:
De ingrediënten ca. ½ minuut kneden
met de kneedhaak op stand 1 (1), daarna
ca. 3–4 minuten op stand 3 (2).
Maximumhoeveelheid:
2 x basisrecept
Gistdeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
500 g meel
1 ei
80 g vet (kamertemperatuur)
80 g suiker
200–250 ml lauwe melk
25 g verse gist of 1 pakje gedroogde gist
schil van ½ citroen
1 snufje zout
Alle ingrediënten ca. ½ minuut op stand 1,
daarna 3–6 minuten op stand 3 (2) met
de kneedhaak verwerken.
Max. hoeveelheid:
1,5 x basisrecept
Pastadeeg
_~ëáëêÉÅÉéí=
300 g meel
3 eieren
naar wens 1–2 EL (10–20 g) koud water
Alle ingrediënten ca. 3 tot 5 minuten
op stand 3 (2) tot deeg kneden.
Maximumhoeveelheid: 1,5 x basisrecept
Brooddeeg
_~ëáëêÉÅÉéí
750 g meel
2 pakjes gedroogde gist
2 TL zout
450–500 ml warm water
Alle ingrediënten ca. ½ minuut verwerken op
stand 1, dan ca. 4–5 minuten op stand 3 (2)
verwerken met de kneedhaak.
Mayonaise
2 eieren
2 theelepel mosterd
¼ l olie
2 EL citroensap of azijn
1 snufje zout
beetje suiker
De ingrediënten moeten dezelfde temperatuur
hebben.
nl
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 37
De ingrediënten (behalve de olie) enkele
seconden mixen op stand 3 (2) of 4 (3).
De mixer op stand 7 (4) zetten en de olie
langzaam in de trechter gieten; mengen
totdat de mayonaise emulgeert.
De houdbaarheid van de mayonaise
is beperkt.
Honingboter
30 g boter (uit de koelkast, 7 °C)
190 g honing (uit de koelkast, 7 °C)
Boter in kleine stukken verdelen en
in de mixer doen.
Honing toevoegen en 15 seconden mixen
op stand 7 (4).
Extra toebehoren
nl
MUZ5ZP1
Citruspers
Voor het uitpersen van sinaasappels, citroenen en
grapefruit.
MUZ5CC1
Blokjessnijder
Voor het snijden van fruit en groente.
MUZ5FW1
Vleesmolen
Voor het fijnmaken van vlees voor tartaar of gehakt.
MUZ45LS1
Ponsschijvenset
fijn (3 mm),
grof (6 mm)
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Fijn voor pasteien en beleg, grof voor braadworsten en
spek.
MUZ45SV1
Spritsgebak-hulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Met metaalsjabloon voor 4 verschillende bakvormen.
MUZ45RV1
Maalvoorzetstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het malen van noten, amandelen, chocola en
gedroogde broodjes.
MUZ45FV1
Fruitpershulpstuk
Voor de vleesmolen MUZ5FW1.
Voor het persen van bessen uitgezonderd frambozen,
tomaten en rozenbottels tot moes. Tegelijk worden bijv.
aalbessen automatisch van steeltjes en pitten ontdaan.
MUZ45PS1
Patates-fritesschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het snijden van rauwe aardappels tot patates frites.
38 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Indien een van de toebehoren niet is meegeleverd, kan het in de speciaalzaak of bij de klantenservice
worden aangeschaft.
Afvoer van het oude apparaat
Dit apparaat is geclassificeerd volgens
de Europese richtlijn 2012/19/EG over
oude elektrische en elektronische
apparatuur (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Deze richtlijn vormt voor de gehele EU een kader
voor de terugname en recycling van oude
apparaten.
Voor actuele informatie over de afvoer van het
oude apparaat kunt u terecht bij de vakhandel
of bij uw gemeente.
Garantievoorwaarden
Voor dit apparaat gelden de garantievoor-
waarden die worden uitgegeven door de
vertegenwoordiging van ons bedrijf in het land
van aankoop. De leverancier bij wie u het
apparaat hebt gekocht geeft u hierover graag
meer informatie. Om aanspraak te maken op
de garantie hebt u altijd uw aankoopbewijs
nodig.
MUZ45AG1
Asia-groenteschijf
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Snijdt fruit en groente in smalle reepjes, voor Aziatische
groentegerechten.
MUZ45RS1
Maalschijf grof
Voor de doorloopsnijder MUZ5DS1.
Voor het raspen van rauwe aardappels, bijv. voor
aardappelkoekjes of knoedels.
MUZ5ER2
Roestvrijstalen kom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5KR1
Kunststof roerkom
In de kom kunnen max. 750 g meel plus ingrediënten
worden verwerkt.
MUZ5MX1
Mixer-opzetstuk
kunststof
Voor het mixen van dranken, pureren van fruit en groente,
bereiden van mayonaise, fijnmaken van groente, fruit en
noten, en het malen van ijsblokjes.
MUZ5MM1
Multimixer
Voor het hakken van kruiden, groente, appels en vlees,
voor het raspen van wortels, rammenas en kaas, voor het
fijnraspen van noten en gekoelde chocolade.
nl
Wijzigingen voorbehouden.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 39
Indhold
For din egen sikkerheds skyld . . . . . . . . . . 39
Overblik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
Rengøring og pleje . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Hjælp i tilfælde af fejl . . . . . . . . . . . . . . . . . 46
Eksempler på brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Ekstratilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 48
Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 50
For din egen sikkerheds skyld
Læs denne vejledning nøje igennem før brug for at få vigtige
sikkerheds- og betjeningshenvisninger til dette apparat
Producenten fraskriver sig ansvaret for skader, der skyldes en
manglende overholdelse af instrukserne vedr. korrekt brug af apparatet.
Dette apparat er beregnet til brug i husholdningen eller
husholdningslignende indretninger. Det må ikke bruges til erhvervsmæssig
brug. Ved husholdningslignende indretninger forstås f.eks. brug i med-
arbejderkøkkener i forretninger, på kontorer, i landbrugsmæssig og anden
erhvervsmæssig drift samt brug på pensioner, små hoteller og andre
former for boliger, hvor apparatet betjenes af gæsterne selv. Apparatet er
kun beregnet til at blive brugt til mængder og tider, som er almindelige i en
normal husholdning. Overskrid ikke tilladte maks. mængder (se „Eksempler
på brug“)!
Dette produkt er egnet til at røre, ælte og piske levnedsmidler. Det må ikke
bruges til at forarbejde andre genstande eller substanser. Bruges det at
producenten tilladte tilbehør, kan produktet evt. også bruges til andre ting.
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht.
bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger.
Opbevar venligst brugsanvisningen. Giv brugsanvisningen videre til en
senere ejer.
, Generelle sikkerhedstips
Risiko for elektrisk stød
Dette apparat må ikke bruges af børn.
Apparatet og dets tilslutningsledning skal holdes uden for børns
rækkevidde.
Apparater kan bruges af personer med begrænsede fysiske, sensoriske
eller psykiske evner eller manglende erfaring og viden, hvis de overvåges
eller er blevet instrueret i en sikker brug af apparatet og har forstået de
farer, der er forbundet hermed.
Apparatet er ikke legetøj for børn. Apparatet må kun bruges under
opsyn.
da
q áääóââÉ =ãÉÇ=â›ÄÉ í=~Ñ=Çáí=åóÉ=~éé~ ê~í=Ñê~=
Ñáêã~Éí=_lp`eK
aÉêãÉÇ=Ü~ê=Çì=î~äÖí=Éí=ãçÇÉêåÉI=
Ñ›êëíÉâä~ëëÉë=ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~íK
vÇÉêäáÖÉêÉ=áåÑçêã~íáçåÉê=çã=îçêÉë= éêçÇìâíÉê=
ÑáåÇÉê=Çì=é™=îçêÉë=áåíÉêåÉíëáÇÉK
40 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Tilslut og benyt kun apparatet iht. angivelserne på typeskiltet. Det må kun
bruges i lukkede rum. Må kun tages i brug, hvis ledningen og apparatet
er ubeskadigede.
Apparatet skal altid afbrydes fra nettet, når det ikke er under opsyn, før
det samles, før det skilles ad eller før det rengøres.
Ledningen må ikke trækkes hen over skarpe kanter eller varme flader.
Hvis tilslutningsledningen til dette apparat er beskadiget, skal den
udskiftes af fabrikanten, fabrikantens kundeservice eller lignende,
kvalificeret person for at undgå fare.
Apparatet må kun repareres af vor kundeservice.
, Sikkerhedsoplysninger til dette apparat
Kvæstelsesfare
Risiko for elektrisk stød!
Sæt først elstikket i, når alle forberedelser til arbejdet med apparatet er
afsluttet.
Dyp aldrig grundmodellen i væske og hold den aldrig ind under rindende
vand.
Brug ikke nogen damprenser.
Forsøg ikke at indstille svingarmen, mens apparatet er tændt. Vent til
drevudtaget står helt stille.
Udskift kun redskab/tilbehør, når maskinen står stille – drevet kører kort
efter, at apparatet er slukket.
Apparatet må kun tændes og slukkes med drejekontakten.
Træk netstikket ud, når apparatet ikke er i brug.
Træk altid netstikket ud forinden du afhjælper en fej!
Kvæstelsesfare som følge af roterende redskaber!
Stik ikke fingrene ind i roterende dele. Stik aldrig hånden ned i skålen, når
apparatet er i gang. Arbejd altid med påsat låg (12)!
Udskift kun redskab, når apparatet står stille – apparatet kører kort efter, at
det er slukket (efterløb) og bliver stående i den position, hvor redskabet
skiftes. Bevæg først svingarmen, når redskabet står stille.
Apparatet kan af sikkerhedsmæssige grunde kun bruges, hvis ikke brugte
drevudtag er beskyttet med beskyttelseslåg (5, 8).
Motoren skal stå stille og netstikket være trukket ud, når hurtigsnitteren
sættes på/tages af apparatet. Stik ikke fingrene ind i påfyldningsskakten.
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive!
Stik ikke fingrene ind i de skarpe knive og kanter på finhakningsskiverne.
Tag altid kun fat i kanten på finhakningsskiverne!
Berør ikke blenderknivene med de bare fingre.
da
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 41
Kvæstelsesfare som følge af skarpe knive/roterende drev!
Stik aldrig hånden ned i den påsatte blender! Blenderen skal være sat rigtigt
på og låget være strammet helt fast, når der arbejdes med blenderen.
Blenderen må kun sættes på og tages af, når apparatet står helt stille.
Fare for skoldning!
Ved blanding af varme ingredienser kommer der damp ud gennem tragten
i låget. Påfyld max. 0,5 liter varm eller skummende væske.
Vigtigt!
Apparatet må kun bruges med originalt tilbehør. Tilbehør skal bruges iht.
bestemmelserne i vedlagte brugsanvisninger.
Brug kun et redskab eller et tilbehør ad gangen.
, Forklaring af symbolerne på apparat og tilbehør
Følg instrukserne i brugsanvisningen.
Vær forsigtig! Roterende knive.
Vær forsigtig! Roterende redskaber.
Stik ikke fingrene ind i påfyldningsåbningen.
Sikkerhedssystemer
Indkoblingssikring
Se tabel „Arbejdspositioner“
Apparatet kan kun tændes i pos. 1 og 3:
hvis skålen (11) er sat i og drejet helt fast og
låget til drevudtag til blender (8) er sat på.
Indkoblingssikring
Ved strømsvigt forbliver apparatet tændt, men
motoren kører ikke videre, når strømmen vender
tilbage. Apparatet tændes igen ved at dreje
grebet hen på 0/off og tænde for det igen.
Overbelastningssikring
Slukker motoren automatisk, mens den er i
brug, er overbelastningssikringen slået fra. En
mulig årsag kan være, at for store mængder
levnedsmidler er blevet forarbejdet på en gang.
Værd at vide hvis sikkerhedssystemet
aktiveres (se „Hjælp i tilfælde af fejl“).
Brugsanvisningen beskriver forskellige modeller
(se også modeloversigt, Billede
). Apparatet
er vedligeholdelsesfrit.
Overblik
Fold billedsiderne ud. Billede
Motorenhed
1
Sikkerhedsknap
2
Svingarmen
„Easy Armlift“-funktion til understøttelse
af armens bevægelse opad (se „Arbejds-
positioner“).
3
Drejekontakt
Efter slukningen (position
0/off
) kører
apparatet automatisk i den optimale
position til udskiftning af redskaberne.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= momentfunktion med højeste
hastighed, hold kontakten fast for ønsket
blendetid.
Trin
1–4
= arbejdshastighed:
1
= lav hastighed – langsom,
4
= høj hastighed – hurtig.
da
42 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= momentfunktion med højeste
hastighed, hold kontakten fast for ønsket
blendetid.
Trin
1–7
= arbejdshastighed:
1
= lav hastighed – langsom,
7
= høj hastighed – hurtig.
4
Driftsindikator (MUM54../56..)
Lyser under driften (drejekontakt på
M
eller
1–7
).
Blinker,
hvis apparatet betjenes forkert, hvis
den elektroniske sikring udløses hhv. hvis der
opstår en defekt på apparatet
, se kapitel
„Hjælp i tilfælde af fejl“.
5
Låg til drevudtag
Låget til drevudtag fjernes ved at trykke
på det bageste område og tage låget af.
6
Drev til
– hurtigsnitter
og
– citruspresse
(specialtilbehør *)
.
Sæt beskyttelseskappen på, når drevet ikke
er i brug.
7
Drev til redskaber (røreris, piskeris, dej-
krog) og kødhakker
(specialtilbehør *)
8
Låg til drevudtag til blender
9
Drevudtag til blender
(specialtilbehør *
)
Beskyttelseskappen sættes på drevet,
når blenderen ikke er i brug.
10
Opbevaring af ledning
MUM52../MUM54..: Opbevar ledningen
i ledningsrummet
MUM56..: Automatisk ledningsoprul
Skål med tilbehør
11
Røreskål af stål
12
Låg
Redskab
13
Røreris
14
Piskeris
15
Dejkroge med dejskraber
16
Tilbehørstaske
Bruges til at opbevare redskaber og finhak-
ningsskiver.
Hurtigsnitter
17
Frugt-/grøntsagsstopper
18
Låg med påfyldningsåbning
19
Finhakningsskiver
19a
Vende-snitteskive – tyk/tynd
19b
Vende-råkostskive – grov/fin
19c
Riveskive – middelfin
19d
Kartoffelrösti-skive
20
Skiveholder
21
Hus med åbning
Blender *
22
Blenderbæger
23
Låg
24
Tragt
* Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen,
kan den købes i handlen og hos kunde-
service.
Arbejdspositioner Billede
l_p>
^éé~ê~íÉí= ã™=â ìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=êÉÇëâ~ÄLíáäÄÉÜ›ê=
Éê=~åÄê~Öí=êáÖíá Öí=ÉÑíÉ ê=ÇÉå åÉ=í~Ä Éä=çÖ= ÄÉÑá åÇÉê=
ëáÖ=á=~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
pîáåÖ~êãÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=Ñ~äÇÉí=á=Ü~â=á=ÉåÜîÉê=
~êÄÉàÇëéçëáíáçåK
Indstilling af arbejdsposition
Tryk på sikkerhedsknappen og bevæg
svingarmen.
Understøt bevægelsen med en hånd.
Bevæg svingarmen, til den falder i hak i den
ønskede position.
* Isætning/udtagning af røreris, piskeris og
dejkroge;
Tilsætning af store mængder
da
Bemærk
Svingarmen er udstyret med
„Easy Armlift“
-
funktionen, der understøtter svingarmens
bevægelse opad.
Position Drev
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 43
Betjening
l_p>
^éé~ê~íÉí=ã™=âìå=ÄêìÖÉëI=å™ê=íáäÄÉÜ›êLêÉÇëâ~Ä=
ÄÉÑáåÇÉê=ëáÖ =á=~êÄÉ àÇëéçëá íáçåK
q‹åÇ=áââÉ=Ñçê=~éé~ê~íÉíI=Üîáë=ÇÉí=Éê=íçãíK=
rÇë‹í=áââÉ=~éé~ê~í=çÖ=íáäÄÉÜ›êëÇÉäÉ=Ñçê=î~êãÉJ
âáäÇÉêK=aÉäÉåÉ=ã™=áââÉ=ë‹ííÉë=á=ãáâêçÄ›äJ
ÖÉçîåÉåK
Rengør apparat og tilbehør, før den tages
i brug første gang (se „Rengøring og pleje“).
Forberedelse
Stil grundmodellen på en glat, ren flade.
Træk ledningen ud (
Billede
).
MUM52../MUM54..
Kabelrum:
Træk ledningen ud i den
ønsnkede længde.
MUM56..
Automatisk ledningsoprul:
Træk ledningen i et træk ud i den
ønskede længde (max. 100 cm)
og slip den langsomt; ledningen
er fastlåst.
Ledningens arbejdslængde reduceres:
ved at trække let i ledningen og rulle den op,
til den ønskede længde er nået.
Træk igen let i ledningen og slip den
langsomt; ledningen er fastlåst.
m~ë=é™>
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ÇêÉàÉëI=å™ê=ÇÉå=ëâìÄÄÉë=áåÇ=
é™=éä~ÇëK=
iÉÇåáåÖÉå=ã™=áââÉ=ëâìÄÄÉë=ã~åìÉäí=áåÇ=
é™ éä~ÇëI=Üîáë=~éé~ê~íÉí=Éê=ìÇëíóêÉí=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=äÉÇåáåÖëçéêìäK=
eîáë äÉÇåáåÖÉå âçããÉê=íáä=~í=ëáÇÇÉ=á=âäÉããÉI=
íê‹ââÉë=äÉÇåáåÖÉå=ìÇI=Ñ›ê=ÇÉå=êìääÉë=çé=áÖÉåK
Sæt stikket i.
Skål og redskaber
l_p>
_êìÖ=âìå=ëâ™äÉå=íáä=~êÄÉàÇÉ=ãÉÇ=ÇÉííÉ=~éé~ê~íK
Røreris (13)
bruges til at røre dej (f. eks. mørdej)
Piskeris (14)
bruges til piskede æggehvider, piske-
fløde og til let dej (f. eks. lagkagedej)
Æltekrog (15)
bruges til at ælte tung dej og iblanding af
ingredienser, som ikke skal finhakkes
(f. eks. rosiner, tynde chokoladeblade)
Arbejde med skål
og redskaber Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
2
.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Isæt det ønskede redskab (røreris, piskeris
eller æltekrog).
Bemærk:
Ved drej krogen drejes dejskraberen,
indtil dejkrogen kan trykkes på plads
(
Billede
4b
).
Kom ingredienserne i skålen.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
sving-armen i position
1
.
Sæt låget på.
Stil grebet på det ønskede trin.
da
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
p‹í=Ñ›êëí=ÉäëíáââÉí=áI=å™ê=~ääÉ=ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉê=
íáä ~êÄÉàÇÉí=ãÉÇ=~éé~ê~íÉí=Éê=~ÑëäìííÉíK
Vigtige råd
Vejledende værdier mht. arbejdshastighed, der
er anbefalet i denne brugsanvisning, refererer
til apparaterne med 7-trinnet greb.
Vigtige råd
Til apparater med 4-trinnet greb findes
værdierne i parentes bagefter.
I nærværende brugsanvisning findes en etiket
med vejledende værdier for apparatets
arbejdshastighed, når der bruges redskaber
og tilbehør.
Vi anbefaler, at denne etiket anbringes
på apparatet (
Billede
).
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=
êçíÉêÉåÇÉ=êÉ Çëâ~ÄÉê
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ëâ™äÉåI=å™ê=~éé~ê~íÉí=
Éê=á=Ö~åÖK=^êÄÉàÇ=~äíáÇ=ãÉÇ=é™ë~í=ä™Ö=ENOF>
rÇëâáÑí=âìå=êÉÇëâ~ÄI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=Ó=
~éé~ê~íÉí=â›êÉê=âçêí=ÉÑíÉêI=~í=ÇÉí=Éê=ëäìââÉí=
EÉÑíÉêä›ÄF=çÖ=ÄäáîÉê= ëí™ÉåÇÉ=á= ÇÉå=éçëáíáçåI= Üîçê=
êÉÇëâ~ÄÉí=ëâáÑíÉëK=_Éî‹Ö=Ñ›êëí=ëîáåÖ~êãÉåI=
å™ê=êÉÇëâ~ÄÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^éé~ê~íÉí=ã™=~Ñ=ëáââÉêÜÉÇëã‹ëëáÖÉ=ÖêìåÇÉ=
âìå=ÄêìÖÉëI=Üîáë=áââÉ=ÄêìÖíÉ=ÇêÉîìÇí~Ö=
Éê ÄÉëâóííÉí=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉëä™Ö =ERI=UFK
44 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Anbefaling:
–Røreris:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter på trin 7 (4)
–Piskeris:
Trin 7 (4), ingredienserne røres sammen
på trin 1 (1)
Æltekrog:
Ingredienserne røres forsigtigt sammen
på trin 1 (1), herefter æltes på trin 3 (2)
Påfyldning af flere ingredienser
Sluk for apparatet med grebet.
Påfyld ingredienserne gennem åbning i låget.
ÉääÉê
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
2
.
Påfyld ingredienserne.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Træk stikket ud.
Tag låget af.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
sving-armen i position
2
.
Tag redskabet ud.
Tag skålen af.
Vask de enkelte dele af, se „Rengøring
og pleje“.
Hurtigsnitter
m~ë=é™>
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄÉåóííÉëI=å™ê=ÇÉå=
Éê ë~ãäÉí=êáÖíáÖíK=cçêë›Ö=~äÇêáÖ=~í=ë~ãäÉ=
ÜìêíáÖëåáííÉêÉå=é™=â›ââÉåã~ëâáåÉåK
eìêíáÖëåáííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìÖÉë=á=ÇÉå=~åÖáîåÉ=
ÇêáÑíëéçëáíáçåK
Beskyttelse mod overbelastningBillede
Hurtigsnitterens drivaksel har et hak (fast
brudsted), som modvirker større skader på dit
apparat, hvis hurtigsnitteren overbelastes.
Drivakslen brækker på dette sted i tilfælde af
overbelastning.
En ny skiveholder med drivaksel kan købes hos
kundeservice.
Vende-snitteskive –
tyk/tynd
til snitning af frugt og grønt.
Forarbejdning på trin 5 (3).
Betegnelse på vende-snitteskive:
„1“ for den tykke skæreside
„3“ for den tynde skæreside
m~ë=é™>
sÉåÇÉJëåáííÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~í=ëåáííÉ=
Ü™êÇ çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ÅÜçâçä~ÇÉK=
hçÖíÉ=â~êíçÑäÉê=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=âçäÇÉ I=Ñ›ê=
ÇÉ ëåáííÉëK
Vende-råkostskive – grov/fin
til råkost af frugt, grønt og ost, undtagen
hård ost (f. eks. parmesan). Indstilling
på trin 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelse på vende-råkostskive:
„2“ for den grove råkostside
„4“ foro den fine råkostside
m~ë=é™>
sÉåÇÉJê™âçëíëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=ê™âçëí=
å›ÇÇÉêK=_ä›Ç=çëí=ã™=âìå=êáîÉë=é™=ÇÉå=
ÖêçîÉ ëáÇÉ=íêáå=T=EQFK
Riveskive – middelfin
til at rive rå kartofler, hård ost (f. eks.
parmesan), kølet chokolade og nødder.
Forarbejdning på trin 7 (4).
m~ë=é™>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=íáä=~ í=êáîÉ=Ää›Ç=çÖ=Ü~äîÑ~ëí=
çëíK
Kartoffelrösti-skive
til at rive rå kartofler til rösti og til at skære
frugt og grønt-sager i tykke skiver.
Rivning: Forarbejdning på trin 7 (4).
Skæring: Forarbejdning på trin 5 (3).
Arbejde med
hurtigsnitteren Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
sving-armen i position
2
.
Sæt skålen på plads:
vip skålen fremad og sæt den på plads,
drej den til venstre, indtil den falder i hak.
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
3
.
Tag låget til drevudtag af drevet på
hurtig-snitteren (Billede -5a).
Hold fast i den nederste ende på skive-
holderen, her skal de to spidser pege opad.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉ=çÖ=
â~åíÉê=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉK=q~Ö=~äíáÇ=âìå=
Ñ~í á=â~åíÉå=é™=ÑáåÜ~âåáåÖëëâáîÉêåÉ>
jçíçêÉå=ëâ~ä=ëí™=ëíáääÉ=çÖ=åÉíëíáââÉí=î‹êÉ=
íêìââÉí=ìÇI=å ™ê=Üì êíáÖëåáííÉêÉå=ë‹ ííÉë= é™Lí~ÖÉë=
~Ñ=~éé~ê~íÉíK
píáâ=áââÉ=ÑáåÖêÉåÉ=áåÇ=á=é™ÑóäÇåáåÖëëâ~âíÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 45
Anbring den ønskede skære- eller riveskive
forsigtigt på spidserne af skiveholderen
(Fig. -6a). Hvis der benyttes en vendeskive,
skal man være opmærksom på, at den
rigtige side vender opad.
Tag fat i den øverste ende på skiveholderen
og sæt den ind i huset (Fig. -6b).
Sæt låget på (hold øje med markeringen) og
drej det til højre indtil stop.
Sæt hurtigsnitteren på drevet og drej den til
højre indtil stop som vist i Fig. -8.
Stil grebet på det ønskede trin.
Kom levnedsmidlerne i påfyldningsåbningen
og brug stopperen til at stoppe med.
m~ë=é™>
råÇÖ™=íáäëíçéåáåÖ=á=ìÇÖ~åÖë™ÄåáåÖÉåK
Tip:
Snit tynde levnedsmidler i bundter, det giver
et mere ensartet snit.
Bemærk:
Hvis levnedsmidler sætter sig
i klemme i hurtigsnitteren: Sluk for køkken-
maskinen, træk stikket ud og vent til drevet står
helt stille. Tag herefter låget af hurtigsnitteren og
tøm påfyldningsåbningen.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Drej hurtigsnitteren til venstre og tag den af.
Drej låget mod venstre og tag det af.
Tag skiveholder med skive af.
Tryk hertil fingeren mod drivakslen nedefra
(
Billede
).
Rengør delene.
Blender
m~ë=é™>
_äÉåÇÉêÉå=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=_É~êÄÉàÇ=áââÉ=
ÇóÄÑêçëëÉÇÉ=ã~Çî~êÉê=EìåÇí~ÖÉå=áëíÉêåáåÖÉêFK=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=~äíáÇ=î‹êÉ=ÑóäÇí=ãÉÇ=áåÖêÉJ
ÇáÉåëÉêI=å™ê=ÇÉå=Éê=á=Ö~åÖK
Arbejde med blenderen Billede
Tryk på sikkerhedsknappen og stil
svingarmen i position
4
.
Tag låg til drevudtag til blender af.
Sæt blenderen på (markering på greb på
markering på grundmodel) og drej den til
venstre indtil stop.
Påfyld ingredienserne.
Maksimal bearbejdningsmængde, flydende
konsistens = 1,25 liter; maksimal
bearbejdningsmængde, skummende
eller varme væsker = 0,5 liter;
optimal forarbejdningsmængde,
fast = 50 til 100 gram.
Sæt låget på og drej det helt til venstre ind
i blendergrebet.
Låget skal være faldet i hak.
Stil grebet på det ønskede trin.
Påfyldning af flere ingredienser (Billede
-8)
Sluk for apparatet med grebet.
Tag låget af og påfyld ingredienserne
eller
Fjern tragten og påfyld ingredienserne lidt
ad gangen
eller
Påfyld flydende ingredienser gennem
tragten.
Efter arbejdet
Sluk for apparatet med grebet.
Drej blenderen mod højre og tag den af.
Tip: Det anbefales at rengøre blenderen straks
efter brug.
Rengøring og pleje
l_p>
_Éåóí=áåÖÉå=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖ›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~ÇÉêåÉ=â~å=ÄÉëâ~ÇáÖÉëK=
Rengøring af grundmodel
Træk stikket ud.
Tør grundmodel og låg af med en fugtig klud.
Kom en smule opvaskemiddel i
rengøringsvandet efter behov.
Tør apparatet af med en tør klud.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=~Ñ=ëâ~êéÉ=
âåáîÉLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
píáâ=~äÇêáÖ=Ü™åÇÉå=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ÄäÉåÇÉê>=
_äÉåÇÉêÉå=ëâ~ä=î‹êÉ=ë~í=êáÖíáÖí=é™=çÖ=ä™ÖÉí=
î‹êÉ=ëíê~ããÉí=ÜÉäí=Ñ~ëíI=å™ê=ÇÉê=~êÄÉàÇÉë=
ãÉÇ ÄäÉåÇÉêÉåK=_äÉåÇÉêÉå=ã™=âìå=ë‹ííÉë=
é™ çÖ=í~ÖÉë=~ÑI=å™ê=~éé~ê~íÉí=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáääÉK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇåáåÖ>
sÉÇ=Ää~åÇáåÖ=~Ñ=î~êãÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=âçããÉê=
ÇÉê=Ç~ãé=ìÇ=ÖÉååÉã=íê~ÖíÉåë=ä™ÖK=
m™ÑóäÇ ã~ñK=MIR=äáíÉê=î~êã=ÉääÉê=ëâìããÉåÇÉ=
î‹ëâÉK
oáëáâç=Ñçê=ëíê›ãëí›Ç>
aóé=~äÇêáÖ=ÖêìåÇãçÇÉääÉå=á=î~åÇ=çÖ=ÜçäÇ=ÇÉå=
~äÇêáÖ=áåÇ=ìåÇÉê=êáåÇÉåÇÉ=î~åÇK
_êìÖ=áââÉ=åçÖÉå=Ç~ãéêÉåëÉêK
46 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Rengøring af skål og redskab
Skål og redskaber kan sættes i opvaske-
maskinen.
Plastdele må ikke klemmes fast i opvaske-
maskinen, da de kan blive deformeret under
opvasken!
Rengøring af hurtigsnitter
Alle dele på hurtigsnitteren kan tåle opvaske-
maskine.
Tip:
Ved rivning af gulerødder opstår der en rød
belægning, som fjernes med et par dråber
spiseolie. Olien smøres på hurtigsnitteren
(ikke på snitteskiverne) med en klud.
Herefter rengøres hurtigsnitteren.
Rengøring af blender
Blender, låg og tragt kan tåle opvaskemaskine.
Tip:
Hvis blenderen kun har været brugt til
blendning af væske, behøver man normalt ikke
at tage den af maskinen. Kom en smule vand
med opvaskemiddel i blenderen, mens den
er på apparatet. Tænd for blenderen og lad den
køre i et par sekunder (trin M). Hæld vandet ud
og skyl blenderen med rent vand.
Opbevaring
Billede
Opbevar redskaber og finhakningsskiver
i tilbehørstasken.
Opbevar tilbehørstasken i skålen.
Til opbevaring i den originale emballage,
se
Billede
.
Hjælp i tilfælde af fejl
Svingarmen skal være faldet i hak i enhver
arbejdsposition.
Forsøg altid først at afhjælpe det opståede
problem ved hjælp af efterfølgende henvis-
ninger.
Fejl
Apparatet starter ikke.
Afhjælpning
Kontrollér strømtilførslen.
Kontrollér netstikket.
Kontrollér svingarmen. Rigtig position?
Faldet i hak?
Drej blenderen eller skålen helt fast.
Sæt blenderlåget på og drej det fast indtil
stop.
Sæt låg på de drevudtag, der ikke er i brug.
Genindkoblingssikringen er aktiveret.
Stil først apparatet på 0/off og herefter
tilbage på det ønskede trin.
Fejl
Apparatet slukker under brug.
Overbelastningssikringen er aktiveret.
Der er blevet forarbejdet for mange levnedsmidler
på en gang.
Afhjælpning
Sluk for apparatet.
Reducer forarbejdningsmængden.
Overskrid ikke tilladte maks. mængder
(se „Eksempler på brug“)!
Fejl
Sikkerhedstasten blev ved en fejltagelse betjent,
mens maskinen var i gang.
Svingarmen bevæger sig opad.
Drevet slukker, men bliver ikke stående
i redskabsskiftepositionen.
Afhjælpning
Stil grebet på
0/off
.
Stil svingarmen i position
1
.
Tænd for maskinen (trin 1).
Sluk for maskinen igen.
Redskabet bliver stående i den position,
hvor redskabet skiftes.
da
hî‹ëíÉäëÉëÑ~êÉ=ëçã=Ñ›äÖÉ=
ëâ~êéÉ=âåáîÉ>
_Éê›ê=áââÉ=ÄäÉåÇÉêâåáîÉåÉ=ãÉÇ=ÇÉ=Ä~êÉ=ÑáåÖêÉK
Vigtige råd
Rengør tilbehørstasken efter behov.
Følg plejehenvisningerne i tasken.
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=ÉäëíáââÉí=ìÇI=å™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=Éê=á=ÄêìÖK
c~êÉ=Ñçê=âî‹ëíÉäëÉê>
qê‹â=~äíáÇ=ëíáââÉí=ìÇ=ÑçêáåÇÉåK
Vigtig henvisning for
MUM54../MUM56..
Forkert betjening af apparatet, en udløsning
af de elektroniske sikringer hhv. en defekt på
apparatet vises med en blinkende driftslampe.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 47
Fejl
Blenderen starter ikke eller bliver stående under
brug, drevudtaget „brummer“. Kniven er blokeret.
Afhjælpning
Sluk for apparatet og træk stikket ud.
Tag blenderen af og fjern det, som generer.
Sæt blenderen på igen.
Tænd for apparatet.
Eksempler på brug
Flødeskum
100 g–600 g
Pisk fløden i 1,5 til 4 minutter
på trin 7 (4) (afhængigt af mængde
og kvalitet) med piskeriset.
Æggehvider
1 til 8 æggehvider
Pisk æggehviderne i 4 til 6 minutter
på trin 7 (4) med – med piskeriset.
Lagkagebund
dêìåÇçéëâêáÑí
2 æg
2–3 spsk varmt vand
100 g sukker
1 lille pakke vanillesukker
70 g mel
70 g maizenamel
evt. bagepulver
Rør ingredienserne (undtagen mel og
maizenamel) sammen i ca. 4–6 minutter på
trin 7 (4) med piskeriset, til det skummer.
Stil apparatet på trin 1 (1) og tilsæt det
sigtede mel og maizenamel skevis i løbet
af et halvt til et minut.
Max. mængde:
2 x grunddej
Rørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
3–4 æg
200–250 g sukker
1 knivspids salt
1 lille pakke vanillesukker eller skal af en ½ citron
200–250 g smør eller margarine
(rumtemperatur)
500 g mel
1 lille pakke bagepulver
125 ml mælk
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
trin 1 (1), herefter i ca. 3–4 minutter på trin
7 (4) med røreriset.
Max. mængde:
1,5 x grunddej
Mørdej
dêìåÇçéëâêáÑí
125 g smør (stuetemperatur)
100–125 g sukker
1 æg
1 knivspids salt
En smule citronskal eller vanillesukker
250 g mel
evt. bagepulver
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 2–3 minutter
på trin 6 (3) med røreriset.
Fra 500 g mel:
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1) med æltekrogen, herefter dejen
æltes i ca. 3–4 minutter på trin 3 (2).
Max. mængde:
2 x grunddej
Gærdej
dêìåÇçéëâêáÑí
500 g mel
1 æg
80 g fedt (stuetemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken mælk
25 g frisk gær eller 1 pakke tørgær
Skal af ½ citron
1 knivspids salt
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut
på trin 1 (1), herefter i ca. 3–6 minutter
på trin 3 (2) med æltekrogen.
Max. mængde:
1,5 x grunddej
Nudeldej
dêìåÇçéëâêáÑí
300 g mel
3 æg
Efter behov 1–2 spsk. (10–20 g) koldt vand
Alle ingredienser røres til en dej i ca. 3 til
5 minutter på trin 3 (2).
Max. mængde: 1,5 x grunddej
da
Vigtige råd
Kan fejlen ikke afhjælpes, kontaktes
serviceafdelingen.
48 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Brøddej
Grundopskrift
750 g mel
2 små pakker tørgær
2 tsk salt
450–500 ml varmt vand
Rør alle ingredienserne i ca. et halvt minut på
trin 1, herefter i ca. 4-5 minutter på trin 3 (2)
med æltekrogen.
Mayonnaise
2 æg
2 tsk sennep
¼ l olie
2 spsk citronsaft eller eddike
1 knivspids salt
1 knivspids sukker
Det er vigtigt, at ingredienserne har samme
temperatur.
Æg, sennep, citronsaft, salt og sukker
kommes i blenderen og blandes i nogle
sekunder på trin 3 (2) eller 4 (3).
Stil blenderen på trin 7 (4). Hæld langsomt
olie gennem hullet i låget og bliv ved med at
blande mayonnaisen, til den har fået en fast
konsistens.
Mayonnaise skal bruges i løbet af kort tid.
Honning til at smøre på brød
30 g smør (fra køleskabet, 7 °C)
190 g honning (fra køleskabet, 7 °C)
Skær smørret i små stykker og kom
det i blenderen.
Tilsæt honning og bland det hele
i 15 sekunder på trin 7 (4).
Ekstratilbehør
da
MUZ5ZP1
Citruspresse
Til presning af appelsiner, citroner og grapefrugter.
MUZ5CC1
Terningsnitter
Til at skære frugt og grønt i lige store terninger
MUZ5FW1
Kødhakker
Til hakning af råt kød til tartar eller frikadeller/bøffer.
MUZ45LS1
Hulskive-sæt
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Fin til postejer og smurt pålæg, grov til pølser og bacon.
MUZ45SV1
Småkageformsæt
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Med metalskabelon til 4 forskellige småkageformer.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 49
Følger en tilbehørsdel ikke med leveringen, kan den købes i handlen eller hos kundeservice.
MUZ45RV1
Kornkværn
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at rive nødder, mandler, chokolade og tørrede
rundstykker.
MUZ45FV1
Frugtpresse
Til kødhakkeren MUZ5FW1.
Til at presse bærfrugt til mos – undtagen hindbær,
tomater og hyben. Samtidigt fjernes stilk og kerner
automatisk fra f.eks. ribs.
MUZ45RS1
Pommes-frites-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at skære rå kartofler til pommes frites.
MUZ45AG1
Asiengrøntsags-skive
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Skærer frugt og grønt i fine strimler til asiatiske
grøntsagsretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
Til hurtigsnitteren MUZ5DS1.
Til at rive rå kartofler til f.eks. kartoffelfrikadeller/søsterkage
eller kartoffelboller.
MUZ5ER2
Røreskål af stål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Kunststof-røreskål
Skålen er beregnet til forarbejdning af op til 750 g mel plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Blender af kunststof
Til at blande drikkevarer, til at purere frugt og grønt, til at
fremstille mayonnaise, til at småhakke frugt og grønt og
nødder og til at crushe isterninger.
MUZ5MM1
Multiblender
Bruges til at hakke krydderurter, grøntsager, æbler og
kød, til råkost af gulerødder, selleri og ost og til at rive
nødder og kølet chokolade.
da
50 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bortskaffelse
Dette apparat er mærket iht.
bestemmelserne i det europæiske
direktiv 2012/19/EF om affald af
elektrisk og elektronisk udstyr (waste
electrical and electronic equipment –
WEEE).
Direktivet indeholder bestemmelser mht. retur
og brug af gammelt elektrisk og elektronisk
udstyr, der gælder i hele EU-området.
Brug genbrugsordningerne for emballage
og ældre apparater og vær med til at skåne
miljøet. Er der tvivl om ordningerne og hvor
genbrugspladserne er placeret, kan
kommunen kontaktes.
Garantibetingelser
På dette apparat yder BOSCH 1 års garanti.
Købsnota skal altid vedlægges ved indsendelse
til reparation, hvis denne ønskes udført på
garanti. Medfølger købsnota ikke, vil
reparationen altid blive udført mod beregning.
Indsendelse til reparation. Skulle Deres BOSCH
apparat gå i stykker, kan indsendes til vort
serviceværksted:
BSH Hvidevarer A/S, Telegrafvej 6,
2750 Ballerup, tlf. 44-898985.
På reparationer ydes 12 måneders garanti.
De kan naturligvis også indsende apparatet
gennem Deres lokale forhandler.
da
Ret til ændringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 51
Innhold
For din egen sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . 51
En oversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54
Betjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Rengjøring og pleie . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Hjelp ved feil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
Eksempler på bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . 59
Ekstra tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60
Henvisning om avskaffing . . . . . . . . . . . . . 62
Garantibetingelser . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
For din egen sikkerhet
Les nøye igjennom denne anvisningen før bruk, her får du viktige
sikkerhets- og betjeningshenvisninger for dette apparatet.
Dersom det ikke blir tatt hensyn til henvisningene for riktig bruk av
apparatet, er produsenten ikke ansvarlig for skader som oppstår på
grunn av dette.
Dette apparatet er beregnet for bearbeidelse av vanlige mengder for
husholdningen og ikke for industrielt bruk. Rom med husholdningspreget
bruk kan være f.eks. bruk i rom som er ment for medarbeidere i butikker,
på kontorer, landbruks- eller andre produksjonsrom, såsom bruk av gjester
i pensjonater, små hoteller eller lignende oppholdsenheter. Maskinen må
kun brukes til å bearbeide vanlige husholdningsmengder og også innen
vanlige bearbeidelsestider. Tillatt største mengder (se “Eksempler på bruk”)
må ikke overskrides!
Dette apparatet er egnet for røring, elting eller visping av matvarer. Det må
ikke brukes til bearbeidelse av andre gjenstander hhv. substanser.
Ved bruk av det tilbehøret som er godkjent av produsenten er det mulig
med andre anvendelser.
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av
tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges.
Bruksanvisningen må oppbevares. Dersom du gir maskinen videre til
andre, bør bruksanvisningen leveres med.
, Generelle sikkerhetsveiledninger
Fare for strømstøt
Dette apparatet må ikke brukes av barn.
Apparatet og tilkoplingsledningen må holdes borte fra barn.
Apparatene kan brukes av personer med redusert fysiske, sensoriske
eller mentale evner eller som mangler erfaring, dersom de er under
oppsyn eller dersom de har fått opplæring i en sikker bruk av apparatet
og det kan sikres at de har forstått farene som kan resultere av dette.
no
eàÉêíÉäáÖ=íáääóââÉ=ãÉÇ=âà›éÉí=~î=ÇÉí=åóÉ=
~éé~ê~íÉí=Ñê~=_lp`eK
aÉêãÉÇ= Ü~ê= Çì=Ä ÉëíÉãí= ÇÉÖ=Ñç ê= Éí=ã çÇÉêåÉ=
ÜìëÜçäÇåáåÖë~éé~ê~í=~î=Ü›ó=âî~äáíÉíK
sáÇÉêÉ=áåÑçêã~ëàçåÉê=çã=î™êÉ=éêçÇìâíÉê=
ÑáååÉê=Çì=é™=î™ê=åÉííëáÇÉK
52 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Barn må ikke få leke med apparatet. Maskinen må kun brukes under
oppsyn.
Apparatet må kun tilkoples og brukes i henhold til angivelsene på
typeskiltet. Apparatet må kun brukes i lukkede rom. Det må kun benyttes
når ledningen og apparatet selv ikke viser tegn på ytre skade.
Apparatet må alltid skilles fra strømnettet når det ikke kan overvåkes og
når det settes sammen, tas fra hverandre eller rengjøres.
Ikke trekk ledningen over skarpe ting eller varme flater.
Dersom ledningen på dette apparatet er skadet, må den skiftes ut av
produsenten, vår kundeservice eller av en annen kvalifisert person for
å unngå at det oppstår fare.
Reparasjoner på apparatet må kun foretas av vår kundeservice.
, Sikkerhetsveiledninger for dette apparatet
Fare for skade
Fare for elektrisk støt!
Støpselet må først stikkes inn når alle forberedelsene til arbeidet med
maskinen er foretatt.
Basismaskinen må aldri dyppes ned i væske eller holdes under rennende
vann.
Ikke bruk damprenser.
Svingarmen må ikke innstilles når maskinen er i gang. Vent til maskinen er
helt stoppet.
Verkøy/tilbehør må kun skiftes når drevet står stille – etter at apparatet er
slått at, går drevet etter i kort tid.
Apparatet må kun slås på og av med dreiebryteren.
Når apparatet ikke skal brukes, må støpselet trekkes ut.
Før feil blir utbedret, må støpselet trekkes ut.
Fare for skade på grunn av roterende verktøy
Ikke ta på roterende deler. Mens arbeidet pågår må du aldri gripe ned i
bollen. Du må kun arbeide med påsatt lokk (12)!
Verktøyet må kun skiftes når motoren står stille. Etter at maskinen er slått
av, går den raskt i posisjon for skift av verktøy – og blir stående der.
Svingarmen må først beveges etter at verktøyet står stille.
Apparatet kan av sikkerhetsgrunner kun drives når drev som ikke brukes er
dekket til med drivlokk (5, 8).
Gjennomløpskutteren må kun settes på/tas av når drevet står stille og når
støpselet er trukket ut. Ta ikke ned i påfyllingssjakten.
no
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 53
Fare for skade på grunn av skarpe kniver!
Ikke grip i de skarpe knivene og kantene på kutteskivene. Kutteskivene må
kun tas i langs kanten!
Miksekniven må ikke berøres med bare hender.
Fare for skade på grunn av skarpe kniver/roterende drev!
Grip aldri ned i den påsatte mikseren! Mikseren må kun settes på/tas av når
drevet står stille! Mikseren må kun brukes når den er montert sammen og
med påsatt lokk.
Fare for skolding!
Ved bearbeiding av varme mikseprodukter, kommer det damp ut av
trakten i lokket. Fyll derfor på maksimalt 0,5 liter varm eller skummende
væske.
Viktig!
Apparatet må kun brukes med originalt tilbehør. Under bruken av
tilbehøret, må den vedlagte bruksanvisningen følges.
Bruk kun et verktøy hhv. tilbehør.
, Forklaringer av symbolene på apparatet hhv. tilbehøret
Anvisninger i bruksanvisningen må følges.
Vær forsiktig! Roterende kniver.
Vær forsiktig! Roterende verktøy.
Ikke grip ned i påfyllingsåpningen.
Sikkerhetssystemer
Innkoplingssikring
Se tabell “Arbeidsposisjoner”.
Apparatet lar seg kun slå på i Pos. 1 og 3:
når bollen (11) er satt på, er skrudd på til den
stopper og
når lokket på mikserdrevet (8) er satt på.
Sikring mot gjeninnkopling
Ved strømbrudd forblir maskinen innkoplet, men
blir ikke automatisk startet når strømmen
kommer igjen. For innkopling igjen dreies
bryteren på 0/off, deretter slås den på.
Overbelastningssikring
Slås motoren av under bruk av seg selv, er
overbelastningsvernet aktivert. En mulig årsak
kan være at det blir bearbeidet for store
mengder matvarer.
Hvordan du går fram dersom et av
sikkerhetssystemene er aktivert,
se “Hjelp ved feil”.
no
54 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Bruksanvisningen beskriver forskjellige
utførelser (se også modelloversikt, Bilde ).
Dette apparatet er vedlikeholdsfritt.
En oversikt
Vennligst brett ut sidene
med bilder. Bilde
Basismaskin
1
Utløsningstast
2
Svingarm
“Easy Armlift” funksjon for understøttelse
av bevegelsen av armen oppover
(se “Arbeidsposisjoner”).
3
Dreiebryter
Etter utkoplingen (stilling
0/off
) går
maskinen automatisk i den optimale
posisjonen for skift av verktøy.
MUM52..:
0/off
= stop
M
= Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–4
, arbeidshastighet:
1
= lavt turtall – langsomt,
4
= høyt turtall – hurtig.
MUM54../MUM56..:
0/off
= stop
M
= Momentkopling med høyeste turtall,
hold bryteren for ønsket miksetid fast.
Trinn
1–7
, arbeidshastighet:
1
= lavt turtall – langsomt,
7
= høyt turtall – hurtig.
4
Driftslampe (MUM54../56..)
Lyser under driften (turtallsbryter på
M
eller
1–7
).
Blinker
dersom det er gjort feil ved betje-
ningen av apparatet, dersom den elektro-
niske sikringen er utløst hhv. ved en defekt
på apparatet
, se kapittel “Hjelp ved feil”.
5
Beskyttelsesdeksel for drevene
For å ta av lokket på drevet, trykkes det
på baksiden og lokket kan tas av.
6
Drev for
– gjennomløpskutter
og
– sitruspresse
(ekstra tilbehør *)
.
Når den ikke brukes må beskyttelseslokket
settes på.
7
Drev for verktøy (rørepinne, visp,
eltekrok) og kjøttkvern
(ekstra tilbehør *
)
8
Beskyttelsesdeksel for mikserdrevet
9
Drev for mikser
(ekstra tilbehør *
)
Når det ikke er i bruk, må beskyttelseslokket
settes på.
10
Kabeloppkveiling
MUM52../MUM54..: Rull opp kabelen
i kabelrommet
MUM56..: Kabelopprullingsautomatikk
Bollen med tilbehør
11
Rustfri eltebolle i stål
12
Lokk
Verktøy
13
Rørepinne
14
Visp
15
Eltekrok med deigskrape
16
Veske for tilbehør
For oppbevaring av verktøy og kutteskiver.
Gjennomløpskutter
17
Støter
18
Lokk med påfyllingssjakt
19
Kutteskiver
19a
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
19b
Vende-raspeskive – grov/fin
19c
Raspeskive – middels fin
19d
Skive for stekte potetkaker
20
Skiveholder
21
Kasse med utløpsåpning
Mikser *
22
Miksebeger
23
Lokk
24
Trakt
* Dersom en av tilbehørsdelene ikke er med
i leveringsomfanget, kan den kjøpes
i handelen hos vår kundeservice.
Arbeidsposisjoner Bilde
lÄë>
j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=îÉêâí›óÉíLíáäÄÉJ
Ü›êÉí=Éê=ë~íí=é™=ÇÉí=êáâíáÖÉ=ÇêÉîÉí=á=ÜÉåÜçäÇ=
íáä ÇÉååÉ=í~ÄÉääÉå=çÖ=ë~íí=á=êáâíáÖ=éçëáëàçå=
çÖ ~êÄÉáÇëëíáääáåÖK
pîáåÖ~êãÉå=ã™=î‹êÉ=êáâíáÖ=ëãÉââÉí=á=îÉÇ=ÜîÉê=
~î=~êÄÉáÇëéçëáë àçåÉåÉK
Innstilling av arbeidsposisjonen:
Trykk utløsningstasten og flyt på svingarmen.
Bevegelsen understøttes med en hånd.
Flytt svingarmen inntil den smekker i ønsket
posisjon.
no
Henvisning
Svingarmen er utstyrt med
“Easy Armlift”
funksjon. Denne understøtter bevegelsen
til svingarmen oppover.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 55
* Innsetting/uttaking av visp/rørepinne og
eltekrok,
påfylling av større arbeidsmengder.
Betjening
lÄë>
j~ëâáåÉå=ã™=âìå=ÇêáîÉë =ãÉÇ= íáäÄÉ Ü›êLîÉêâí›ó=
á ~êÄÉáÇëë íáä äáåÖK
j~ëâáåÉå=ã™=áââÉ=ëÉííÉë=á=ÖÖ=åê=ÇÉå=Éê=íçãK=
^éé~ê~íÉí=çÖ=íáäÄÉÜ›êÉí=ã™=áââÉ=ìíëÉííÉë=Ñçê=
î~êãÉâáäÇÉêK=aÉäÉåÉêââÉÖåÉíçêáâêçÄäÖÉK
Apparatet og tilbehøret må rengjøres grundig
før første gangs bruk, se “Rengjøring og
pleie”.
Forberedning
Sett motorenheten på et glatt og rent
underlag.
Trekk ut kabelen (
bilde
).
MUM52../MUM54..
Rom for oppvikling av kabelen
Trekk ut kabelen til ønsket
lengde.
MUM56..
Kabelopprullingsautomatikk:
Trekk ut kabelen med ett trekk
inntil ønsket lengde (maks
100 cm) og slipp den langsomt
igjen. Kabelen er nå sikret.
Forringing av arbeidslengden:
Trekk lett i kabelen og rull den inn til ønsket
lengde. Deretter trekker du lett i kabelen igjen
og slipper den langsomt. Dermed er kabelen
sikret fast.
lÄë>
h~ÄÉäÉå=ã™=áââÉ=ÑçêÇêÉáÉë=å™ê=ÇÉå=ëâóîÉë=áååK=
sÉÇ=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=â~ÄÉäçééêìääáåÖë~ìíçã~íáââ=
ã™=â~ÄÉäÉå=áââÉ=ëâóîÉë=áåå=ãÉÇ=Ü™åÇK=
aÉêëçã â~ÄÉäÉå=âäÉããÉë=Ñ~ëíI=ã™=ÇÉå=íêÉââÉë=
ÜÉäí=ìí=çÖ=ë™=êìääÉë=çéé=áÖàÉåK
Stikk inn støpselet.
Bolle og verktøy
lÄë>
_çääÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=Ñçê=~êÄÉáÇÉê=ãÉÇ=ÇÉííÉ=
~éé~ê~íÉíK
Rørepinne (13)
for røring av deig, f. eks. kakedeig
Visp (14)
for pisking av eggehvite, kremfløte
og lett deig, f. eks. biskuitdeig
no
Posisjon Drev
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
pí›éëÉäÉí=ã™=Ñ›êëí=ëíáââÉë=áåå=å™ê=~ääÉ=
ÑçêÄÉêÉÇÉäëÉåÉ=íáä=~êÄÉáÇÉí=ãÉÇ=ã~ëâáåÉå=
Éê ÑçêÉí~ííK
Viktig henvisning
De retningsverdiene for arbeidshastigheten
som er anbefalt i denne bruksveiledningen,
relaterer til apparater med en dreiebryter med
7 trinn. For apparater med 4-trinns dreiebryter
finner du verdiene hhv. i parentes bak.
I denne bruksveiledningen finnes det et klistre-
merke med retningsverdier for arbeidshastig-
heten på apparatet når det brukes verktøy hhv.
tilbehør. Vi anbefaler å lime dette klistremerket
på apparatet (
bilde
).
c~êÉ=é™=Öêìåå=~î=êçíÉêÉåÇÉ=îÉêâí›ó
jÉåë=~êÄÉáÇÉí=é™Ö™ê=ã™=Çì=~äÇêá=ÖêáéÉ=åÉÇ=
á ÄçääÉåK=aì=ã™=âìå=~êÄÉáÇÉ=ãÉÇ=é™ë~íí=
äçââ ENOF>
sÉêâíóÉí=ã™ìåâáÑíÉëêçíçêÉåííáääÉK=
bííÉê=~í=ã~ëâáåÉå=Éê=ëä™íí=~îI=Ö™ê=ÇÉå=ê~ëâí=
á éçëáëàçå=Ñçê=ëâáÑí=~î=îÉêâí›ó=Ó=çÖ=Ääáê=ëí™ÉåÇÉ=
ÇÉêK=pîáåÖ~êãÉå=ã™=Ñ›êëí=ÄÉîÉÖÉë=ÉííÉê=
îÉêâí›óÉí=ëí™ê=ëíáääÉK
^î=ëáââÉêÜÉíëÖêìååÉê=ã™=~éé~ê~íÉí=âìå=
ÄêìâÉë=ÇÉêëçã=ÇÉ=ÇêÉî=ëçã=áââÉ=ÄêìâÉë=
Éê ÇÉââÉí=íáä=ãÉÇ=ÄÉëâóííÉäëÉê=ERI=UFK
56 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Eltekrok (15)
for elting av tyngre deig og for å røre
inn ingredienser som ikke skal hakkes
(f. eks. rosiner, sjokoladebiter)
Arbeider med bollen
og verktøy Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
2
.
Sett inn bollen:
sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den mot klokkens retning inntil
den stopper.
Alt etter oppgave stikker du inn rørepinnen,
vispen eller eltekroken i drevet til
de smekker i.
Henvisning:
Ved bruk av eltekroken dreies deigskrapen
til eltekroken smekker fast (
bilde
4b
).
Fyll på tilsetningene som skal bearbeides
i bollen.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
1
.
Sett lokket på.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Vår anbefaling:
Rørepinnen:
først røres det inn med trinn 1 (1), deretter
velges trinn 7 (4)
–Vispen:
trinn 7 (4), blanding på trinn 1 (1).
–Eltekroken:
først innrøring på trinn 1 (1), deretter elting
på trinn 3 (2).
Påfylling av tilsetninger
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Fyll på tilsetninger igjennom fyllåpningen
i lokket.
ÉääÉê
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
2
.
Fyll på ingrediensene.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Trekk i støpselet.
Ta av lokket.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
2
.
Ta verktøyet av drevet.
Ta av bollen.
Rengjør alle delene, se “Rengjøring og pleie”.
Gjennomløpskutter
lÄë>
dàÉååçãä›éëâìííÉê=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=
Éê âçãéäÉíí=ë~íí=ë~ããÉåK=
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå ã™= ~äÇêá=ãç åíÉêÉë=
ë~ããÉå=é™=Ä~ëáë ã~ëâáåÉ åK
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=á=ÇÉå=
ÇêáÑíëéçëáëàçåÉå=ëçã=Éê=îáëíK
Beskyttelse mot overbelastning Bilde
For å forhindre at apparatet tar større skade
dersom gjennomløpskutteren blir overbelastet,
har drivakslingen på gjennomløpskutteren en
kjerv (fastlagt bruddsted). Ved overbelastning
bryter drivakslingen på dette stedet.
En ny skiveholder med drivaksling fåes hos
kundeservice.
Vende-skjæreskive – tykk/tynn
For skjæring av frukt og grønnsaker
Bearbeiding på trinn 5 (3).
Betegnelsen på vende-skjæreskiven:
“1” for den tykke skjæresiden
“3” for den tynne skjæresiden
lÄë>
sÉåÇÉJëâà‹êÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=ÉÖåÉí=Ñçê=™=ëâà‹êÉ=
Ü~êÇ=çëíI=Äê›ÇI=êìåÇëíóââÉê=çÖ=ëàçâçä~ÇÉK=hçâíÉI=
Ñ~ëíÉ=éçíÉíÉê=ã™=âìå=ëâà‹êÉë=å™ê=ÇÉ=Éê=â~äÇÉK
Vende-raspeskive – grov/fin
for å raspe grønnsaker, frukt og ost,
dessuten hard ost (f. eks. Parmesan).
Arbeid på trinn 3 (2) eller 4 (3).
Betegnelsen på vende-raspeskiven:
“2” for den grove raspeskiven
“4” for den fine raspeskiven
lÄë>
aÉååÉ=îÉåÇÉJê~ëéÉëâáîÉå=Éê=áââÉ =ÉÖåÉí=Ñçê=
ê~ëéÉ=å›ííÉêK=jóâ=çëí=ã™=âìå=ê~ëéÉë=ãÉÇ=
ÇÉå ÖêçîÉ=ëáÇÉ å=é™= íêáåå=T=EQF K
Raspeskive – middels fin
For riving av rå poteter, hard ost (f. eks.
Parmesan), kald sjokolade og nøtter.
Bearbeiding på trinn 7 (4).
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ
fââÉ=Öêáé=á=ÇÉ=ëâ~êéÉ=âåáîÉåÉ=çÖ=â~åíÉåÉ=
é™ âìííÉëâáîÉåÉK=hìííÉëâáîÉåÉ=ã™=âìå=í~ë=
á ä~åÖë=â~åíÉå>
dàÉååçãä›éëâìííÉêÉå=ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=
å™ê=ÇêÉîÉí=ëí™ê=ëíáääÉ=çÖ=å™ê=ëí›éëÉäÉí=
Éê íêìââÉí =ìíK
fââÉ=Öêáé =áåå= á=é™Ñó ääáåÖë ëà~â íÉåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 57
lÄë>
oáîÉëâáîÉå=Éê=áââÉ=É ÖåÉí=Ñçê=êáîáåÖ=~î=ãóâ=çëí=É ääÉê=
çëí=á=ëâáîÉêK
Skive for stekte potetkaker
For riving av rå poteter til “Rösti” og
stekte potetkaker, for skjæring av frukt og
grønnsaker i tykke skiver.
Riving: Bearbeiding på trinn 7 (4).
Skjæring: Bearbeiding på trinn 5 (3).
Arbeider med gjennomløps-
kutteren Bilde
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
2
.
Sett inn bollen:
sett inn bollen som er bøyet framover
og plasser den,
drei den mot klokkens retning til
den stopper.
Trykk utløsningstasten og sett
svingarmen i posisjon
3
.
Vernelokket på drevet på
gjennomløps-kutteren tas av (bilde -5a).
Hold skiveholderen fast i nederste enden,
begge spissene må peke oppover.
Den ønskede skjære- eller riveskiven legges
forsiktig oppå spissen av skiveholderen
(bilde -6a). Ved vendeskiver må det passes
på at den riktige siden peker oppover.
Skiveholderen holdes i den øvre enden og
settes inn i kassen (bilde -6b).
Sett på lokket (ta hensyn til markeringen) og
drei det i klokkens retning til anslag.
Gjennomløpskutteren settes på drevet og
dreies i klokkens retning til anslag (bilde -8).
Dreiebryteren settes på anbefalt trinn.
Matvarene som skal bearbeides fylles ned
i påfyllingssjakten og skyves ned med
støteren.
lÄë>
rååÖ™=~í=ÇÉ=íáåÖÉåÉ=ëçã=Éê=ëâ™êÉí=çéé=ÜçéÉê=
ëÉÖ=çéé=á=ìíä›éë™éåáåÖÉåK
Tips:
For jevne skjæreresultater må tynt
skjæregods bearbeides i bunter.
Henvisning:
Dersom matvarene blir klemt fast
i gjennomløpskutteren, må kjøkkenmaskinen
straks slås av, støpselet må trekkes ut, vent
til drevet står stille, ta lokket av og tøm
påfyllingssjakten.
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Gjennomløpskutteren dreies mot klokkens
retning og tas av.
Drei lokket mot klokkens retning og ta det av.
Ta av skiveholderen med skiven.
Hertil trykkes fingeren nedenfra mot
drivakslingen (
bilde
).
Rengjør delene.
Mikser
lÄë>
jáâëÉêÉå=â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=fââÉ=~êÄÉáÇ=ãÉÇ=
ÇóéÑêçëåÉ=áåÖêÉÇáÉåëÉê=Eìååí~íí=áëÄáíÉêFK=
fââÉ Äêìâ=ãáâëÉêÉå=å™ê=ÇÉå=Éê=íçãK
Arbeide med mikseren Bilde
Trykk utløsningsknappen og sett
svingarmen i posisjon
4
.
Ta av vernedekselet på mikserdrevet.
Miksebegeret settes på (markering på
håndtaket på basismaskinen) og dreies
i klokkens retning inntil anslag.
Fyll på ingrediensene.
Maksimal mengde væske = 1,25 liter;
maksimal mengde skummende eller varme
væsker = 0,5 liter;
optimale mengde for bearbeiding,
fast = 50 til 100 gram.
Sett på lokket og drei det inn i mikserhånd-
taket imot klokkens retning inntil anslag.
Lokket må være fast lukket.
Sett dreiebryteren på ønsket trinn.
Påfylling av tilsetninger (bilde
-8)
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Ta lokket av og fyll på tilsetninger
eller
ta ut trakten og fyll faste ingredienser etter
hverandre ned i påfyllingsåpningen
eller
fyll flytende væske ned igjennom trakten.
no
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉêLêçíÉêÉåÇÉ=ÇêÉî>
q~=~äÇêá=åÉÇ=á=ÇÉå=é™ë~ííÉ=ãáâëÉêÉå>=
jáâëÉêÉå ã™=âìå=ëÉííÉë=é™Lí~ë=~î=å™ê=ÇêÉîÉí=
ëí™ê=ëíáääÉ>=jáâëÉêÉå=ã™=âìå=ÄêìâÉë=å™ê=ÇÉå=
Éê ãçåíÉêí=ë~ããÉå=çÖ=ãÉÇ=é™ë~íí=äçââK
c~êÉ=Ñçê=ëâçäÇáåÖ>
sÉÇ=ÄÉ~êÄÉáÇáåÖ=~î=î~êãÉ=íáåÖI=âçããÉê=
ÇÉí Ç~ãé=ìí=~î=íê~âíÉå=á=äçââÉíK=
cóää ÇÉêÑçê é™ ã~ âëáã~ äí=MIR= äáíÉê=î~ê ã=ÉääÉê=
ëâìããÉåÇÉ=î‹ëâÉK
58 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Etter arbeidet
Slå maskinen av med dreiebryteren.
Drei mikseren i klokkens retning og ta den av.
Tips: Rengjør mikseren helst straks etter bruk.
Rengjøring og pleie
lÄë>
fââÉ=Äêìâ=ëâìêÉåÇÉ=êÉåÖà›êáåÖëãáÇäÉêK=
lîÉêÑä~íÉåÉ â~å=Ääá=ëâ~ÇÉíK=
Rengjøring av basismaskinen.
Trekk i støpselet.
Tørk av maskinen og vernedekslene
for drevene med en fuktig klut.
Om nødvendig kan det brukes litt
oppvaskmiddel.
Deretter må den tørkes av.
Rengjøring av rørebollen og verktøy
Alle delene kan vaskes i oppvaskmaskin.
Kunststoffdelene må ikke klemmes fast
i maskinen, de kan bli deformert under
vaskingen!
Rengjøring av gjennomløpskutteren
Alle delene på gjennomløpskutteren kan vaskes
i oppvaskmaskin.
Tips:
For fjerning av rødt belegg etter arbeid
med f. eks. gulrøtter, smøres litt matolje på en
klut og gjennomløpskutteren (ikke kutteskiven)
tørkes av med dette etterpå.
Skyll deretter gjennomløpskutteren.
Rengjøring av mikseren
Miksebeger, lokk og trakten kan vaskes
imaskinen.
Tips:
Etter at du har bearbeidet væsker,
er det ofte tilstrekkelig å rengjøre mikseren uten
å ta den av apparatet. Hell litt oppvaskmiddel inn
i den påsatte mikseren.
Slå mikseren på i noen få sekunder (trinn M).
Hell vaskevannet av og skyll mikseren deretter
med rent vann.
Oppbevaring
Bilde
Verktøy og kutteskivene må oppbevares
i tilbehørsvesken.
Tilbehørsvesken kan oppbevares i bollen.
For oppbevaring i original emballasjen
se
bilde
.
Hjelp ved feil
Svingarmen må være riktig smekket i ved
hver av arbeidsposisjonene.
Forsøk først om du ikke kan utbedre det opp-
ståtte problemet med hjelp av de følgende
henvisningene.
Feil
Maskinen går ikke.
Utbedring:
Kontroller strømforsyningen
Kontroller støpselet.
Kontroller svingarmen. Er den i riktig
posisjon? Er den smekket i?
Skru mikseren hhv. bollen fast til anslag.
Sett på mikserlokket og skru fast inntil
anslag.
Sett beskyttelsesdekselet på de drev som
ikke brukes.
no
c~êÉ=Ñçê=ëíê›ãëí›í>
j~ëâáåÉå=ã™=~äÇêá=ÇóééÉë=åÉÇ=á=î~åå=ÉääÉê=
ëâóääÉë=ìåÇÉê=êÉååÉåÇÉ=î~åå K
fââÉ=Äêìâ=Ç~ãéêÉåëÉêK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ=é™=Öêìåå=~î=ëâ~êéÉ=
âåáîÉê>
jáâëÉâåáîÉå=ã™=áââÉ=ÄÉê›êÉë=ãÉÇ=ÜÉåÇÉåÉK
Viktig henvisning
Vesken for tilbehøret må rengjøres om
nødvendig. Ta hensyn til henvisningene
om pleie i vesken.
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
k™ê=~éé~ê~íÉí=áââÉ=ëâ~ä=ÄêìâÉëI=ã™=ëí›éëÉäÉí=
íêÉââÉë=ìíK
c~êÉ=Ñçê=ëâ~ÇÉ>
c›ê=ÑÉáä=Ääáê=ìíÄÉÇêÉíI=ã™=ëí›éëÉäÉí=íêÉââÉë=ìíK
Viktig henvisninger for
MUM54../MUM56..
Driftsindikasjonen blinker dersom det oppstår
en feil ved betjeningen av apparatet, dersom
den elektroniske sikringen utløses hhv. dersom
det oppstår en defekt.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 59
Sikringen mot innkopling er aktiv.
Sett maskinen på 0/off og sett den så tilbake
til det ønskede trinnet.
Feil
Maskinen slås av under driften. Sikringen for over-
belastning er utløst. Det ble bearbeidet for store
mengder matvarer samtidig.
Utbedring:
Slå av maskinen.
Reduser mengden matvarer som skal
bearbeides. Tillatt største mengder
(se “eksempler for anvendelse”) må ikke
overskrides!
Feil
Ved en feiltakelse ble låseknappen betjent
når drevet var i gang. Svingarmen beveger seg
oppover. Drevet slås av, men blir ikke stående
i posisjonen for skift av verktøy.
Utbedring:
Slå dreiebryteren på
0/off
.
Sett svingarmen i posisjon
1
.
Slå apparatet på (trinn 1).
Slå apparatet av igjen.
Verktøyet blir nå stående i posisjonen
for skift av verktøy.
Feil
Mikseren begynner ikke å arbeide eller blir
stående under bruken, drevet “brummer”.
Kniven er blokkert.
Utbedring:
Slå av maskinen og trekk ut støpselet.
Ta av mikseren og fjern hindringen.
Sett mikseren på igjen.
Slå på maskinen igjen
Eksempler på bruken
Vispet kremfløte
100 g–600 g
Fløten vispes i 1½ til 4 minutter
på trinn 7 (4) med vispen (alt etter
mengde og egenskapen til fløten).
Stiv eggehvite
1 til 8 eggehviter
Eggehviten vispes 4 til 6 minutter
på trinn 7 (4) med vispen.
Biskuitdeig
dêìååçééëâêáÑí
2 egg
2–3 spiseskje varmt vann
100 g sukker
1 ts vaniljesukker
70 g mel
70 g potetmel
evt. bakepulver
Visp alt sammen (unntatt mel og potetmel)
i 4–6 min. på trinn 7 (4) med vispen til det hele
blir kremaktig.
Sett så dreiebryteren på trinn 1 (1) og bland
inn det silte melet og potetmelet i porsjoner
av ca. ½ til 1 minutt med èn skje av gangen.
Største mengde:
2 ganger grunnoppskriften.
Rørt formkakedeig
dêìååçééëâêáÑí
3–4 egg
200–250 g sukker
1 knivsodd salt
1 ts vaniljesukker eller skall av ½ sitron
200–250 g smør eller margarin (med rom-
temperatur)
500 g mel
1 ts bakepulver
125 ml melk
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1 (1), deretter røres på trinn 7 (4)
i 3–4 minutter med rørepinnen.
Største mengde:
1,5
ganger grunnoppskriften
Mørdeig
dêìååçééëâêáÑí
125 g smør (romtemperatur)
100–125 g sukker
1 egg
1 knivsodd salt
litt skall av sitron eller vaniljesukker
250 g mel
evt. bakepulver
Rør først alle ingrediensene i ½ minutt
på trinn 1 (1), deretter røres på trinn 6 (3)
i 2–3 minutter med rørepinnen.
Fra og med 500 mel:
Elt alle ingrediensene med eltekroken
ca. ½ min. på trinn 1 (1), deretter 3–4 min.
på trinn 3 (2).
Største mengde:
2 ganger grunnoppskriften.
no
Viktig henvisning
Dersom feilen ikke lar seg utbedre, må
du henvende deg til vår kundeservice.
60 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Gjærdeig
dêìååçééëâêáÑí
500 g mel
1 egg
80 g fett (romtemperatur)
80 g sukker
200–250 ml lunken melk
25 g gjær eller 1 pakke gjærpulver
Skall av ½ sitron
1 knivsodd salt
Elt først alle ingrediensene i ca. ½ minutt
på trinn 1 med eltekroken, deretter elter
du på trinn 3 (2) i 3–6 minutter.
Største mengde:
1,5
ganger grunnoppskriften
Pastadeig
dêìååçééëâêáÑí
300 g mel
3 egg
etter behov 1–2 spiseskje (10–20 g) kaldt vann
alle ingrediensene bearbeides i ca. 3 til
5 minutter på trinn 3 (2) til det dannes
en deig.
Største mengde:
1,5 ganger grunnoppskriften.
Brøddeig
Basis oppskrift
750 g mel
2 pk tørr gjær
2 ts salt
450–500 ml varmt vann
Alle ingrediensene bearbeides med eltekroken
i ca. ½ minutt på trinn (2) 1, deretter
ca. 4–5 minutter på trinn 3.
Majones
2 egg
2 ts sennep
¼ liter olje
2 spiseskje sitronsaft eller eddik
1 knivsodd salt
1 knivsodd sukker
Ingrediensene bør ha samme temperatur.
Bland sammen alle ingrediensene i noen
sekunder (unntatt oljen) på trinn 3 (2) eller
4(3).
Slå mikseren over på trinn 7 (4).
La oljen renne langsomt igjennom trakten
og miks til majonesen emulgerer.
Majonesen må brukes opp snart, da den ikke
tåler lang lagring.
Honning pålegg
30 g smør (fra kjøleskapet, 7 °C)
190 g honning (fra kleskapet, 7 °C)
Smøret skjæres i små stykker og helles
ned i mikseren.
Fyll på honning og mikse alt i 15 sek.
på trinn 7 (4).
Ekstra tilbehør
no
MUZ5ZP1
Sitruspresse
For pressing av appelsiner, sitroner og grapefrukt.
MUZ5CC1
Terningkutter
For skjæring av frukt og grønnsaker i jevnt store terninger
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 61
MUZ5FW1
Kjøttkvern
For kutting av ferskt kjøtt for tilberedning av karbonader
eller kjøttpudding.
MUZ45LS1
Innsats for hullskive
fin (3 mm),
grov (6 mm)
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Fin for tilberedning av postei eller mousse, grov for
stekepølser og bacon.
MUZ45SV1
Forsats for
sprøytebakst
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
Med metallsjablone for 4 forskjellige bakeformer.
MUZ45RV1
Raspepåsats
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For riving av nøtter, mandler, sjokolade og tørkete
rundstykker.
MUZ45FV1
Forsats for fruktpresse
For kjøttkvernen MUZ5FW1.
For pressing og mosing av bærfrukt med unntak
bringebær, tomater og nyper. Samtidig blir f.eks. stilkene
og kjernene på solbær/rips automatisk fjernet.
MUZ45PS1
Pommes frites skive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For skjæring av rå poteter for Pommes frites.
MUZ45AG1
Asia grønnsaksskive
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
Skjærer frukt og grønnsaker i fine striper for asiatiske
grønnsakretter.
MUZ45RS1
Riveskive grov
For gjennomløpskutteren MUZ5DS1.
For riving av rå poteter, f.eks. for potetkaker eller kumle.
MUZ5ER2
Rustfri eltebolle i stål
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
MUZ5KR1
Rørebolle av kunststoff
I bollen kan det bearbeides opptil 750 g mel pluss
ingredienser.
no
62 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dersom en del av tilbehøret ikke skulle være med i leveringsomfanget, kan denne fåes i handelen
eller hos kundeservice.
Henvisning om avskaffing
Dette apparatet tilsvarer det europeiske
direktivet 2012/19/EG som
kjennetegner gamle elektro- og
elektronikk apparater (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Dette direktivet angir rammen for returnering og
gjenvinning av de gamle apparatene som er gyldig
for hele EU.
Tips om aktuelle måter å skrote apparatet
på fåes ved henvendelse til faghandelen eller
hos kommunen.
Garantibetingelser
For dette apparatet gjelder de garanti-
betingelser som er oppgitt av vår representant
i de respektive land. Detaljer om disse
garantibetingelsene får du ved å henvende
deg til elektrohandelen der du har kjøpt
apparatet. Ved krav i forbindelse med
garantiytelser, er det i alle fall nødvendig
å legge fram kvittering for kjøpet av apparatet.
no
MUZ5MX1
Påsats for mikser av
plast
For miksing av drikker, for mosing av frukt og grønnsaker,
for tilberedning av majones, for kutting av frukt og nøtter,
for knusing av isbiter.
MUZ5MM1
Multimikser
For å hakke urter, grønnsaker, epler og kjøtt, for å raspe
gulrøtter, reddik og ost, for å rive nøtter og kald sjokolade.
Endringer forbeholdes.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 63
Innehåll
För din säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Översiktsbilden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66
Montering och start . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
Rengöring och skötsel . . . . . . . . . . . . . . . 70
Förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Råd vid fel . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71
Exempel på vad du kan göra
med maskinen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72
Extra tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73
Den gamla apparaten . . . . . . . . . . . . . . . . 74
Konsumentbestämmelser . . . . . . . . . . . . . 74
För din säkerhet
Läs noga denna bruksanvisning före användning för att få viktiga
anvisningar om säkerhet och om hur denna apparat används.
Tillverkaren ansvarar inte för skador som uppstår när apparaten inte
används i enlighet med bruksanvisningen.
Denna apparat är avsedd att bearbeta endast sådana mängder som är
normala för ett hushåll och eller som liknar ett husåll men inte är
yrkesmässig. Med icke yrkesmässiga hushåll avses t.ex. fikarum för
anställda i en affär, ett kontor, ett lantbruk och andra yrkesmässiga företag
samt när gäster på ett pensionat, litet hotell och liknande institutioner
använder apparaten. Använd produkten för att bearbeta endast sådana
mängder som är normala för ett hushåll. Bearbeta inte mer än maximalt
angiven mängd (se ”Exempel på vad du kan göra med maskinen”)!
Detsamma gäller bearbetningstiderna.
Denna produkt är lämplig för att blanda, knåda och vispa livsmedel.
Den får inte användas för att bearbeta andra föremål resp. substanser.
När apparaten används tillsammans med av tillverkaren tillåtna tillbehör
finns fler användningsområden.
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör. Följ de
anvisningar som följer med respektive extra tillbehör.
Spara bruksanvisningen. Låt bruksanvisningen följa med apparaten vid ett
eventuellt ägarbyte.
, Allmänna säkerhetsanvisningar
Risk för elektriska stötar
Denna apparat får inte användas av barn.
Håll apparaten och sladden till den borta från barn.
Apparaten kan användas av personer med förminskad fysisk, sensorisk
eller mental förmåga eller avsaknad av erfarenhet och kunskap, om de
står under uppsikt eller undervisats i hur apparaten används på säkert
sätt och därmed förstått de faror som kan uppstå i samband med
användandet av apparaten.
sv
sá=Öê~íìäÉê~ê=ÇáÖ=íáää=Ç áíí=åó~=áåâé=~î=Éå=
~éé~ê~í=Ñê™å=_lp`eK
aì=Ü~ê=Ç®êãÉÇ=ÄÉëí®ãí=ÇáÖ=Ñê=Éå=ãçÇÉêå=
ÜìëÜ™ääë~éé~ê~í=~î=ÜÖ=âî~äáíÉíK
jÉê=áåÑçêã~íáçå=çã=î™ê~=éêçÇìâíÉê=Üáíí~ê=Çì=
é™=î™ê=ÜÉãëáÇ~=é™=fåíÉêåÉíK
64 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Låt inte barn leka med apparaten. Håll alltid maskinen under uppsikt när
den används.
Kontrollera att nätspänningen hemma hos dig är densamma som anges
på apparatens typskylt. Får endast användas i slutna rum. Apparaten får
inte användas om den eller sladden är skadad.
Se alltid till att sladden är utdragen ur vägguttaget när du inte har uppsikt
över apparaten, när den ska monteras samman resp. tas isär eller
rengöras.
Låt inte sladden ligga över vassa kanter eller komma i kontakt med heta
kokplattor/kokzoner. Om sladden skulle skadas får den endast bytas ut
av tillverkaren, service eller annan fackkunnig person. Detta för att
undvika olyckor.
Reparationer på apparaten får endast utföras av service.
, Säkerhetsanvisningar just för denna apparat
Risk för skador!
Risk för elektriska stötar!
Sätt inte stickkontakten i vägguttaget förrän du är klar med alla
förberedelser för att kunna arbeta med maskinen.
Doppa aldrig motorstativet i vätska eller håll det under rinnande vatten.
Använd aldrig professionell ångrengörare som rengör med ångtryck.
Rör inte den ställbara funktionsarmen när maskinen är igång. Vänta tills
motorn står helt stilla.
Maskinen får inte vara igång när ett verktyg/tillbehör ska sättas fast eller tas
loss – apparaten fortsätter rotera ytterligare en liten stund sedan den
stängts av.
Använd alltid strömvredet för att starta resp. stänga av apparaten.
När apparaten inte används ska stickkontakten vara utdragen ur
vägguttaget.
Dra alltid först ut stickkontakten ur vägguttaget innan du försöker åtgärda
ett fel.
Risk för skada pga roterande verktyg!
Stoppa aldrig ned handen i något tillbehör som roterar! Stoppa aldrig ned
handen i blandarskålen när apparaten är igång. Ha alltid locket (12) på!
Stäng alltid av maskinen när du vill byta verktyg – drivuttaget och verktygen/
tillbehören fortsätter rotera en kort stund sedan köksmaskinen stängts av.
Sväng inte upp funktionsarmen förrän maskinen står helt stilla.
Av säkerhetsskäl kan produkten endast användas när drivuttag som inte
används är täckta av skyddslock (5, 8).
Köksmaskinen ska vara avstängd och stickkontakten utdragen ur
vägguttaget när grönsaksskäraren placeras på resp. lossas från
drivuttaget. Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 65
Risk för skada pga vassa knivarna!
Var försiktig så att du inte skadar dig på den vassa kniven och skärytorna
av riv- och skärskivorna. Ta riv- och skärskivorna enbart längst ut
ikanterna!
Ta aldrig i mixerknivarna med bara händerna.
Risk för skada pga vassa knivarna/roterante drivuttag!
Stoppa aldrig ned fingrarna i den fastsätta mixern. Sätt på/lossa mixern
endast när drivuttaget står stilla! Mixern måste vara helt ihopmonterad och
ha locket på när den används.
Risk för skållskador!
När du mixar heta ingredienser tränger ånga ut genom tratten i locket.
Häll därför aldrig i mera än 0,5 liter het eller skummande vätska.
Viktigt!
Apparaten får endast användas tillsammans med originaltillbehör.
Följ de anvisningar som följer med respektive extra tillbehör.
Använd bara ett verktyg resp. tillbör åt gången.
, Förklaring av symbolerna på apparaten resp. tillbehören
Följ anvisningarna i bruksanvisningen.
Varning! Roterande kniv.
Varning! Roterande verktyg.
Stick aldrig ned fingrarna i matarröret.
Säkerhetssystem
Säkerhetsspärr
Se tabellen över olika arbetslägen för
funktionsarmen
I läge 1 och 3 går maskinen endast att starta
när:
när blandarskålen (11) sitter på uttaget och
vridits fast och
skyddslocket (8) sitter över mixeruttaget.
Säkerhetsspärr vid strömavbrott
Vid strömavbrott är maskinen fortfarande
påkopplad men motorn startar inte automatiskt
igen när strömmen är tillbaka. Starta maskinen
igen genom att först vrida strömvredet till 0/off
och därefter starta igen.
Säkerhetsspärr vid överbelastning
Om motorn stängs av när du använder
mixern innebär det att överbelastningsskyddet
aktiverats. En möjlig orsak kan vara att för stora
mängder livsmedel bearbetas samtidigt.
Se avsnittet ”Råd vid fel” hur du ska göra om
något av säkerhetssystemen aktiverats.
sv
66 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Obs! Bruksanvisningen gäller för flera varianter
av maskinen (se även modellöversikt, bild ).
Denna apparat är underhållsfri.
Översiktsbilden
Vik först ut uppslaget med bilder. Bild
Motordel
1
Låsknapp för den ställbara
funktionsarmen
2
Ställbar funktionsarm
Utrustad med funktionen Easy Armlift som
gör det lätt att svänga upp funktionsarmen
(se avsnittet ”Arbetslägen”).
3
Strömvred
När maskinen stängts av (läge
0/off
) körs
maskinen automatiskt till optimalt läge
för byte av verktyg.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Momentläge (så länge vredet hålls
I det här läget arbetar mixern på högsta
hastighet).
Läge
1–4
= Hastigheter
1
= långsam hastighet – långsamt,
4
= snabb hastighet – snabbt.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Momentläge (så länge vredet hålls
I det här läget arbetar mixern på högsta
hastighet).
Läge
1–7
= Hastigheter
1
= långsam hastighet – långsamt,
7
= snabb hastighet – snabbt.
4
Lampa (MUM54../56..)
Lyser när produkten används (strömvredet
är i läge
M
eller
1–7
).
Blinkar när
produkten används på felaktigt
sätt, när den elektroniska säkringen löses ut
resp. När det blir på produkten
, se avsnittet
”Råd vid fel”.
5
Skyddslock till drivuttag
När du behöver ta bort skyddslocket
över drivuttaget, tryck baktill på locket
och ta av det.
6
Drivuttag för
– grönsaksskärare
och
– citruspress
(extra tillbehör *)
.
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
7
Drivuttag för verktyg (grovvisp, ballong-
visp, degkrok) och köttkvarn
(extra
tillbehör *
)
8
Skyddslock till drivuttaget för mixern
9
Drivuttag för mixer
(extra tillbehör *
)
Skyddslocket ska sitta på uttaget när det
inte används.
10
Sladdförvaring
MUM52../MUM54..: Linda ihop sladden
och stuva in den i sladdfacket.
MUM56..: Automatisk sladdupprullning
Blandarskålen med tillbehör
11
Blandarskål i rostfritt stål
12
Lock
Tillbehör
13
Grovvisp
14
Ballongvisp
15
Degkrok med degavvisare
16
Tillbehörsväska
För förvaring av verktyg och skär- och
rivskivor.
Grönsaksskärare
17
Påmatare
18
Lock med mataröppning
19
Riv- och skärskivor
19a
Vändbar skärskiva – tunt/tjockt
19b
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
19c
Rivskiva – medelfin
19d
Skärskiva för röst och rårakor
20
Skivhållare
21
Behållare med öppning nedtill
Mixern *
22
Mixerbägare
23
Lock
24
Tratt
* När ett tillbehör inte följer med leveransen kan
det köpas av kundservice eller i fackhandeln.
Arbetslägen för funktions-
armen
Bild
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
hâëã~ëâáåÉå= Ñ™ê= ë í~êí~ë= Ñêëí=å®ê=îÉêâíóÖ=êÉë éK=
íáääÄÉÜê=ëáííÉê=Ñ~ëí=á=ê®íí=Çêáîìíí~Ö=çÅÜ=ÑìåâíáçåëJ
~êãÉå=ëí™ê=á=ê®íí=ä®ÖÉK=pÉ=í~ÄÉääÉå=îÉê=çäáâ~=
~êÄÉíëä®ÖÉå=Ñê=Ñìåâíáçåë~êãÉåK
aÉå=ëí®ääÄ~ê~=Ñìâíáçåë~êã Éå=ã™ëíÉ=ëáíí~= ëí~ÇáÖí=
á êÉëéÉâíáîÉ=~êÄÉíëä®ÖÉ=ÑêÉ=ëí~êíK
sv
Obs
Funktionsarmen är utrustad med funktionen
Easy Armlift
, som gör det lätt att svänga upp
funktionsarmen.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 67
Ställ in funktionsarmens läge
Tryck på låsknappen och vrid funktions-
armen.
Stöd rörelsen med ena handen.
Vrid funktionsarmen till önskat läge och
kontrollera att den sitter fast i det läget.
* När ballongvisp, grovvisp och degkrok
ska sättas fast/tas bort;
När mycket stora
mängder ska fyllas på i blandarskålen.
Montering och start
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
pí~êí~=~äÇêáÖ=ââëã~ëâáåÉå=Ñêê®å=Éíí=îÉêâíóÖL
íáääÄÉÜê=ëáííÉê=é™=éä~íëK
pí~êí~= áåíÉ=ã ~ëâáåÉå=ìí~ å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=
á=ÇÉåK=
pí®ää=~äÇêáÖ=ÖêìåÇã~ëâáåÉå=ÉääÉê=çäáâ~=íáääÄÉÜê=
é™ ÜÉí~=óíçêK=qáääÄÉÜêÉå=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ~=Ñê=
ãáâêçî™ÖëìÖåK
Rengör motorstativet och alla tillbehör
grundligt före första användningen,
se avsnittet ”Rengöring och skötsel”.
Förberedelser
Ställ maskinen på plant, rent och torrt
underlag.
Dra ut sladden (
bild
).
MUM52../MUM54..
Sladdförvaring:
Dra ut sladden till önskad längd.
MUM56..
Automatisk sladdupprullning:
Dra ut sladden till önskad längd
(max. 100 cm) med ett enda
drag och släpp den sedan
långsamt; sladden stannar då i det läget.
Om du drog ut sladden för långt:
Dra lätt i sladden och låt den rullas tillbaka
till önskad längd. Dra därefter på nytt lätt
i sladden och släpp den sedan långsamt
så att den stannar.
lÄë>
sáâ=áåíÉ=ëä~ÇÇÉå=á=ëâ~êéí=îÉÅâK=
pâàìí=áåíÉ=áå=ëä~ÇÇÉå=Ñê=Ü~åÇ=á=ã~ëâáåÉê=ãÉÇ=
~ìíçã~íáëâ=ëä~ÇÇîáåÇ~K=lã=ëä~ÇÇÉå=ëâìääÉ=
Ñ~ëíå~I=Çê~=Ç™=ìí=ÇÉå=á=ëáå=ÜÉäÜÉí=çÅÜ=ä™í=ÇÉå=
ëÉÇ~å=êìää~=áå=~î=ëáÖ=ëà®äîK
Sätt stickkontakten i ett vägguttag.
sv
Läge Drivuttag
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~ íí =Çì=áå íÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
p®íí=áåíÉ=ëíáÅââçåí~âíÉå=á=î®ÖÖ ìíí~ÖÉí=Ñêê®å=
Çì ®ê=âä~ê=ãÉÇ=~ää~=ÑêÄÉêÉÇÉäëÉê=Ñê=~íí=âìåå~=
~êÄÉí~=ãÉÇ=ã~ëâáåÉåK
Viktigt
De rekommenderade riktvärden för olika
arbetshastigheter som finns i denna bruks-
anvisning gäller för maskiner med strömvred
med 7 lägen. För maskiner med strömvred
med 4 lägen återfinner du värdena inom
parentes efter det första värdet.
I denna bruksanvisning finns en klisteretikett
med riktvärden för arbetshastigheter för olika
verktyg och tillbehör.
Vi rekommenderar att du fäster etiketten
på maskinen (
bild
).
68 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Blandarskål och verktyg
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=Ää~åÇ~êëâ ™äÉå=É åÇ~ëí=á Üçé=ãÉÇ =ÇÉåå~=
ââëã~ëâáå K
Grovvisp (13)
för att blanda pajdeg och saftig, tung
sockerkaka
Ballongvisp (14)
för att vispa grädde, äggvita och
sockerkakssmet.
Degkrok (15)
för att blanda och knåda jäsdegar
och tyngre degar och för att vända
ner ingredienser som inte ska hackas
sönder (t.ex. russin, chokladknappar).
Så sätts verktygen
och blandarskålen fast Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa
den på plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Beroende på vad som ska bearbetas, sätt
i grovvispen, ballongvispen eller degkroken
i drivuttaget och kontrollera att den fastnar.
Obs:
När du använder degkroken måste degav-
visaren vridas så att degkroken kan fastna
(
Bild
4b
).
Häll ingredienserna i blandarskålen.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
1
.
Sätt locket på blandarskålen.
Vrid strömvredet till önskad hastighet.
Vi rekommenderar:
Grovvisp:
börja blanda på hastighet 1 (1), öka därefter
till 7 (4)
–Ballongvisp:
Använd hastighet 7 (4), blanda ner ingre-
dienser på hastighet 1 (1)
–Degkrok:
Börja blanda på hastighet 1 (1), knåda
på hastighet 3 (2)
Så här fyller du på med mera ingredienser
Stäng av maskinen med strömvredet.
Fyll på ingredienserna genom
påfyllningsöppningen i locket.
ÉääÉê
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Häll ingredienserna i bägaren.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Ta bort locket.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Lossa verktyget från drivuttaget.
Ta bort blandarskålen.
Rengör alla delar, se avsnittet ”Rengöring
och skötsel”.
Grönsaksskärare
lÄë>
åë~âëëâ®ê~êÉå=Ñ™ê=ÉåÇ~ëí=~åî®åÇ~ë=ÜÉäí=
áÜçéãçåíÉê~ÇK=
åë~âëëâ®ê~êÉå ã™ëíÉ ãçåíÉê~ë=áÜçé=áåå~å=
ÇÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=Çêáîìíí~ÖÉíK
åë~âëëâ® ê~êÉå=Ñ™ê= Ä~ê~= ~åî®åÇ~ë=á=ÇÉ =
~åîáë~ÇÉ=~êÄÉíëä®ÖÉå ~K
sv
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ é™=îÉêâíóÖ=ëçã=êçíÉê~ê
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ü~åÇÉå=á=Ää~åÇ~êëâ™äÉå=å®ê=
ã~ëâáåÉå=®ê=áÖ™åÖK=e~=~ääíáÇ=äçÅâÉí=ENOF=é™>
pí®åÖ=~ääíáÇ=~î=ã~ëâáåÉå=å®ê=Çì=îáää=Äóí~=
îÉêâíóÖ= Ó= Çêáîìíí~ÖÉí= çÅÜ=îÉêâíó ÖÉåLíáääÄÉÜêÉå=
Ñçêíë®ííÉê=êçíÉê~=Éå=âçêí=ëíìåÇ=ëÉÇ~å=ââëJ
ã~ëâáåÉå=ëí®åÖíë=~îK=
pî®åÖ áåíÉ ìéé Ñìåâíáçåë~êãÉå=Ñêê®å=
ã~ëâáåÉå=ëí™ê=ÜÉäí=ëíáää~K
^î=ë®âÉêÜÉíëëâ®ä=Ñ™ê=ã~ëâáåÉå=ÉåÇ~ëí=ëí~êí~ë=
å®ê=Çêáîìíí~Ö=ëçã=áåíÉ=~åî®åÇë=®ê=í®Åâí~=
ëâóÇÇëäçÅâ=ERI=UFK
s~ê=Ñêëáâíá Ö=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê =ÇáÖ
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=é™=ÇÉå=
î~ëë~=âåáîÉå=çÅÜ=ÇÉ=î~ëë~=êáîJ=çÅÜ=ëâ®êëâáJ
îçêå~K=q~=~äÇêáÖ=ëâáîçêå~=á=ëâ®êóíçêå~=ìí~å=
ÉåÄ~êí=ä®åÖëí=ìí=á=â~åíÉêå~>
hâëã~ëâáåÉå=ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=çÅÜ=ëíáÅâJ
âçåí~âíÉå=ìíÇê~ÖÉå=ì ê=î®ÖÖìíí~ÖÉí=å ®ê Ö êåJ
ë~âëëâ®ê~êÉå=éä~ÅÉê~ë=é™=êÉëéK=äçëë~ë Ñê™å=
Çêáîìíí~ÖÉíK
píáÅâ=~äÇêáÖ=åÉÇ=ÑáåÖê~êå~=á=ã~í~êêêÉí K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 69
Överbelastningsskydd Bild
För att förhindra att grönsaksskäraren
överbelastas och därmed skadar köksmaskinen
är grönsaksskärarens drivaxel försedd med en
skåra (överbelastningsskydd). Om motorn
överbelastas bryts drivaxeln av på detta ställe.
Ny skivhållare med drivaxeln finns att köpa hos
service.
Vändbar skärskiva –
tunt/tjockt
för att skära frukt och grönsaker.
Bearbeta på hastighet 5 (3).
Beteckning på den vändbara skärskivan:
”1” för tjocka skivor
”3” för tunna skivor
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=ëâ®êëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñê=~íí=
ëâ®ê~=Ü™êÇçëíI=ÄêÇI=ëã™Ñê~åëâ~=ÉääÉê=ÅÜçâä~ÇK=
hçâí=éçí~íáë=ãÉÇ=Ñ ~ë í=âçåëáëíÉåë=ëâ®êë=Ñêëí=
ëÉÇ~å=ÇÉ=â~ääå~íK
Vändbar riv- och strimmelskiva –
grov/fin
lämplig för att riva och strimla grönsaker,
rotfrukter, potatis, frukt och ost utom hårdost
(t.ex. parmesanost). Använd hastighet 3 (2)
eller 4 (3).
Beteckning på den vändbara rivskivan:
”2” för grovrivet
”4” för finrivet
lÄë>
aÉå=î®åÇÄ~ê~=êáîëâáî~å=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=~íí=êáî~=
åííÉê=ãÉÇK=lëíI=íóé=eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨I=êáîÉë=
~ääíáÇ=ãÉÇ=ÇÉå=Öêçî~=ëáÇ~å=é™=Ü~ëíáÖÜÉí=T=EQFK
Rivskiva – medelfin
lämplig för att riva råa potatisar, hård
ost (t.ex. parmesanost), kall choklad
och nötter.
Bearbeta på hsatighet 7 (4).
lÄë>
aÉåå~=êáîëâáî~=®ê=áåíÉ=ä®ãéäáÖ=Ñ ê=~íí=êáî~=çëíI=íKÉñK=
eÉêêÖ™êÇ=çÅÜ=dêÉî¨=çÅÜ=ãàìâ~êÉ=çëíëçêíÉêK
Skärskiva för röst och rårakor
lämplig för att riva rå potatis till rösti och
rårakor, även för att skära frukt och grönsaker
i tjocka skivor.
Riva: Bearbeta på hsatighet 7 (4).
Skära: Bearbeta på hsatighet 5 (3).
Använda grönsaksskäraren Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
2
.
Sätt fast blandarskålen genom att:
luta den nedåt mot dig och ställa den
på plattan,
vrid fast den moturs till stoppet.
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
3
.
Lossa skyddslocket från uttaget för
grön-saksskäraren (bild -5a).
Håll fast skivhållaren nedtill och kontrollera att
de båda spetsarna pekar uppåt.
Placera önskad skär- eller strimmelskiva
försiktigt på skivhållarens spetsar (bild -6a).
Om skivan är vändbar, kontrollera att önskad
sida pekar uppåt.
Fatta skivhållaren upptill och placera den
i grönsaksskäraren (bild -6b).
Sätt på locket (observera markeringen) och
vrid medurs tills det sitter fast.
Placera grönsaksskäraren på drivuttaget
enligt bild -8 och vrid medurs tills den sitter
fast.
Vrid strömbrytaren till rekommenderat läge.
Lägg det livsmedel som ska bearbetas
i påfyllningsröret och tryck ned med
påmataren.
lÄë>
i®ÖÖ=áåíÉ=Ñê=ãóÅâÉí =ë~ã íáÇá Öí=á=ã ~í~êê êÉí=
ë™ ~íí ÇÉí=Ääáê=ëíçéé=á=ÇÉå=åÉÇêÉ=ééåáåÖÉåK
Tips:
Stoppa i hela knippen när skivgodset är
tunt så blir skivningsresultatet jämnare.
Obs!
Om det du bearbetar skulle fastna i grön-
saksskäraren, stäng då först av köksmaskinen,
dra sedan ut stickkontakten ur vägguttaget och
vänta till maskinen står helt stilla. Lyft sedan av
locket till grönsaksskäraren och töm matarröret.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Lyft sedan av locket till grönsaksskäraren
och töm matarröret.
Vrid locket moturs och ta bort det.
Lyft ut skivhållaren tillsammans med skivan.
Tryck med fingret underifrån mot drivaxeln
(
bild
).
Rengör alla delar.
sv
70 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Mixern
lÄë>
jáñÉêå=â~å=ëâ~Ç~ë>=jáñ~=~äÇêáÖ=ÇàìéÑêóëí~=
áåÖêÉÇáÉåëÉê=EìåÇ~åí~Ö=®ê=áëÄáí~êFK=i™í=áåíÉ=
ãáñÉêå=Ö™=ìí~å=~íí=ÇÉí=Ñáååë=äáîëãÉÇÉä=á=ÇÉåK
Så här använder du mixern Bild
Tryck på låsknappen och sväng upp
funktionsarmen till läge
4
.
Ta bort skyddslocket från det drivuttag
som är avsett för mixern.
Ställ mixerbägaren på drivuttaget (marke-
ringen på bägaren ska vara riktad mot
markeringen på motorstativet) och vrid
moturs till stoppet.
Häll ingredienserna i bägaren.
Max. mängd flytande vätska = 1,25 Liter;
Max. mängd skummande eller het vätska =
0,5 liter;
torra ingredienser = 50 till 100 gram.
Sätt på locket och vrid fast moturs i mixer-
handtaget tills det fastnar.
Locket måste sitta fast på rätt sätt.
Vrid strömvredet till önskad hastighet.
Så här fyller du på med mera ingredienser
(bild -8)
Stäng av maskinen med strömvredet.
Ta bort locket och fyll på med mera
ingredienser
eller
Torra ingredienser: Ta bort tratten och fyll
på genom mataröppningen
eller
Flytande ingredienser: Fyll på genom tratten.
Efter arbetet
Stäng av maskinen med strömvredet.
Vrid mixern medurs och ta av den.
Tips: Rengör helst mixern genast efter
användning.
Rengöring och skötsel
s~ê=ÑêëáâíáÖ>
^åî®åÇ=áåÖ~=ëí~êâ~=êÉåÖêáåÖëãÉÇÉäK=
jçíçêëí~íáîÉíë=óí~=â~å=ëâ~Ç~ëK=
Motorstativet
Dra ut stickkontakten ur vägguttaget.
Rengör motorstativet och skyddslocken med
en fuktig duk. Använd lite handdiskmedel vid
behov.
Avsluta med att torka ordentligt torrt.
Rengöra blandarskålen och verktygen
Blandarskålen och verktygen kan rengöras
i diskmaskin.
Ställ plastdetaljer på sådant sätt i diskmaskinen
att de inte kan deformeras under diskningen.
Kläm inte fast dem!
Rengöra grönsaksskäraren
Alla delar som hör till grönsaksskäraren går att
rengöra i diskmaskin.
Tips:
För att ta bort röd beläggning sedan
du t.ex. bearbetat morötter, gör så här:
Gnid med några droppar matolja så går
beläggningen bort (gnid inte riv- och skärski-
vorna). Diska därefter grönsaksskäraren.
Rengöra mixern
Mixerbägaren, locket och tratten kan rengöras
i diskmaskin.
sv
s~êêëáâíáÖ= ë™=~ íí= Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=ÇáÖ=
é™= ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~= ëçã=ÇÉë ëìíçã=
êçíÉê~ê>
píçéé~=~äÇêáÖ=åÉÇ=Ñáå Öê~êå~=á=ãáñ Éêå=ëÉÇ~å=
ÇÉå=ë~ííë=Ñ~ëí=á=ãçíçêëí~íáîÉíK=hâëã~ëâáåÉå=
ëâ~=î~ê~=~îëí®åÖÇ=å®ê=ãáñÉêå=éä~ÅÉê~ë=é™=
êÉëéK=äçëë~ë=Ñê™å=Çêáîìíí~ÖÉíK=jáñÉêå=ã™ëíÉ=
î~ê~=ÜÉäí=áÜçéãçåíÉê~Ç=çÅÜ=Ü~ äçÅâÉí=é™=å®ê=
ÇÉå=~åî®åÇëK
oáëâ=Ñê=ëâ™ääëâ~Ççê>
k®ê=Çì=ãáñ~ê=ÜÉí~=áåÖêÉÇáÉåëÉê=íê®åÖÉê=™åÖ~=
ìí ÖÉåçã=íê~ííÉå=á=äçÅâÉíK=e®ää=Ç®êÑê=~äÇêáÖ=
á ãÉê~=®å=MIR=äáíÉê=ÜÉí=ÉääÉê=ëâìãã~åÇÉ=î®íëâ~K
oáëâ=Ñê=ÉäÉâíêáëâ~=ëíí~ê>
aáëâ~=~äÇêáÖ=ãçíçêëí~íáîÉí=çÅÜ=ëâäà=ÇÉí=ÜÉääÉê=
áåíÉ=ìåÇÉê=êáåå~åÇÉ=î ~ííÉåK
^åî®åÇ=~äÇêáÖ= éêçÑÉëëáçåÉää=™åÖêÉåÖê~êÉ= ëçã=
êÉåÖê=ãÉÇ=™åÖíêóÅâK
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~íí=Çì=áåíÉ=ëâ~Ç~ê=
ÇáÖ=é™=ÇÉ=î~ëë~=âåáî~êå~>
q~=~äÇêáÖ=á=âåáî~êå~=ãÉÇ=Ü®åÇÉêå~K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 71
Tips:
När du bearbetat vätskor räcker det ofta
att rengöra mixern utan att lyfta av den från
grundmaskinen. Häll lite vatten med en droppe
handdiskmedel i mixern medan den sitter
på köksmaskinen. Fäst locket och låt maskinen
gå på hastighet M under några sekunder.
Häll sedan bort vattnet och skölj ur med rent
vatten.
Förvaring
Bild
Förvara verktyg och riv- och skärskivor
i tillbehörsväskan.
Tillbehörsväskan förvaras i blandarskålen.
Om maskinen ska förvaras i originalförpack-
ningen se
bild
.
Råd vid fel
Den ställbara fuktionsarmen måste sitta
stadigt i respektive arbetsläge före start.
Försök i första hand åtgärda problemet med
hjälp av nedanstående anvisningar.
Fel
Köksmaskinen startar inte.
Gör så här
Kontrollera att det finns el i vägguttaget.
Kontrollera att stickkontakten sitter fast
på rätt sätt i vägguttaget.
Kontrollera funktionsarmen. Har du ställt den
i rätt läge? Sitter den ordentligt fast i det
läget?
Kontrollera att mixern resp. blandarskålen
sitter fast ordentligt.
Sätt locket på mixern och vrid fast det till
stoppet.
Sätt skyddslock på de drivuttag som inte
används.
Säkerhetsspärren har aktiverats.
Stäng av maskinen och starta den därefter
(0/off) igen på önskad hastighet.
Fel
Köksmaskinen stänger av sig under arbetet.
Överbelastningsskyddet har aktiverats.
För många livsmedel har bearbetats samtidigt.
Gör så här
Stäng av köksmaskinen.
Bearbeta mindre mängd livsmedel.
Bearbeta inte mer än maximalt angiven
mängd (se ”Exempel”)!
Fel
Du har råkat trycka på låsknappen medan
maskinen var igång.
Drivarmen går uppåt. Motorn stängs av men blir
inte stående i det läge där verktyget/redskapet
kan sättas fast eller tas loss.
Gör så här
Vrid strömbrytaren till läge
0/off
.
Sväng upp drivarmen till läge
1
.
Starta köksmaskinen (hastighet 1).
Stäng åter av köksmaskinen.
Verktyget blir stående i det läge där
verktyget/redskapet kan sättas fast
eller tas loss.
Fel
Mixern startar inte eller stannar under arbetet,
motorn ”brummar”. Kniven har fastnat.
Gör så här
Stäng av maskinen och dra ut stickkontakten
ur vägguttaget.
Ta bort mixerbägaren och avlägsna det som
fastnat i knivarna.
Sätt tillbaka mixern.
Starta maskinen.
sv
Viktigt
Rengör vid behov tillbehörsväskan. Inuti väskan
finns anvisningar för rengöring. Följ dem.
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~ íí =Çì=áå íÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
k®ê=ââëã ~ëâáåÉå=áåíÉ=~åî®åÇë=ëâ~=
ëíáÅâéêçééÉå=î~ê~=ìíÇê~ÖÉå=ìê=î®ÖÖìíí~ÖÉíK
s~ê=ÑêëáâíáÖ=ë™=~ íí =Çì=áå íÉ=
ëâ~Ç~ê ÇáÖ>
aê~=~ääíáÇ= Ñêëí= ìí= ëä~ÇÇÉå = ìê= î®ÖÖ ìíí~ÖÉí= áåå~å=
Çì=ÑêëâÉê=™íÖ®êÇ~=Éíí=ÑÉäK
Viktigt
MUM54../MUM56..
Om produkten används på felaktigt sätt, om
de elektroniska säkringarna utlöses eller det blir
fel på produkten så markeras detta genom att
lampan blinkar.
Viktigt
Vänd dig till service om felet inte går att
åtgärda.
72 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Exempel på vad du kan göra med
maskinen
Vispgrädde
100 g–600 g (1 dl–6 dl)
Vispa grädden 1½–4 min på hastig-
het 7 (4) (beroende på mängd och
konsistens). Använd ballongvispen.
Vispa äggvita
1–8 äggvitor
Vispa äggvitorna 4–6 min på hastig-
het 7 (4). Använd ballongvispen.
Sockerkaka/tårtbotten
dêìåÇêÉÅÉéí=
2 ägg
2–3 msk hett vatten
100 g socker
1 tsk vaniljsocker
70 g vetemjöl
70 g potatismjöl
1 tsk bakpulver
Vispa ingredienserna (ägg, vatten, socker
och vaniljsocker) ca 4–6 min på hastighet
7 (4) till skum. Använd ballongvispen.
Blanda samman vetemjöl, potatismjöl och
bakpulver. Vrid till hastighet 1 (1) och rör ner
mjölblandningen skedvis under ca ½–1 min.
Smörj och bröa en tårtform väl; häll i smeten
och grädda i 200 grader ca 25 minuter.
Prova med provnål att kakan är färdig.
Låt den kallna under bakduk på galler.
Max mängd:
2 ggr grundreceptet
Saftig sockerkaka
dêìåÇêÉÅÉéí=
3–4 ägg
200–250 g socker
1 krm salt
1 tsk vaniljsocker
200–250 g smör eller margarin (rumsvarmt)
500 g vetemjöl
1 tsk bakpulver
1¼ dl mjölk
Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på
hastighet 1 (1), fortsätt därefter blanda
ytterligare 3–4 min på hastighet 7 (4).
Använd grovvispen eller degkroken.
Max mängd:
1,5 ggr grundreceptet
Mördeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
125 g smör (rumsvarmt)
100–125 g socker
1 ägg
1 krm salt
1 tsk vaniljsocker
250 g vetemjöl
1 tsk bakpulver
Blanda alla ingredienser ca. ½ minut på
hastighet 1 (1), fortsätt därefter blanda
ytterligare 2–3 min på hastighet 6 (3).
Använd grovvispen eller degkroken.
Om receptet innehåller 500 g vetemjöl
(maxmängden):
Bearbeta ingredienserna med degkroken
ca. ½ minut på hastighet 1 (1), fortsätt
därefter ca. 3–4 minuter på hastighet 3 (2).
Max mängd:
2 ggr grundreceptet
Deg
dêìåÇêÉÅÉéí=
500 g vetemjöl
1 ägg
80 g fett (rumsvarmt)
80 g socker
2–2½ dl fingervarm mjölk (37 ºC för färsk jäst;
ca 40 ºC för torrjäst, se förpackningen)
25 g färsk jäst eller 1 pkt torrjäst
Skalet från en halv citron
1 krm salt
Använd degkroken. Mät upp alla ingre-
dienser och blanda dem ca ½ min på
hastighet 1, fortsätt därefter ytterligare
ca 3–6 min på hastighet 3 (2) .
Max. mängd:
1,5 ggr grundreceptet
Nudeldeg
dêìåÇêÉÅÉéí=
300 g vetemjöl
3 ägg
efter behov 1–2 msk (10–20 g) kallt vatten
Bearbeta alla ingredienser ca 3–5 minuter
på hastighet 3 (2) till en deg.
Max mängd: 1,5 ggr grundreceptet
Bröddeg
dêìåÇêÉÅÉéí
750 g vetemjöl
2 paket torrjäst
2 tsk salt
450–500 ml varmt vatten
Använd degkroken och blanda alla ingredienser
ca. ½ minut på hastighet 1, därefter ca. 4–5
minuter på hastighet 3 (2).
sv
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 73
Majonnäs
2 ägg
2 tsk senap
2½ dl matolja
2 msk citronsaft eller vinäger
1 krm salt
1 krm socker
Alla ingredienser måste ha samma temperatur.
Blanda några sekunder ingredienserna
(utom matoljan) på hastighet 3 (2) eller 4 (3).
Öka till hastighet 7 (4) och häll matoljan
långsamt genom tratten och fortsätt blanda
till jämntjock konsistens.
Majonnäsen får tjock konsistens.
Hållbar ca 1 vecka i kylskåp.
Honungspålägg
30 g smör (kylskåpskallt, 7 °C)
190 g honung (kylskåpskallt, 7 °C)
Använd mixern.
Tillsätt honung och blanda 15 sekunder
på hastighet 7 (4).
Extra tillbehör
sv
MUZ5ZP1
Citruspress
För att pressa ut saft ur apelsiner, citroner och grapefrukt.
MUZ5CC1
Tärningsskivare
För att skära frukt och grönsaker i lika stora tärningar
MUZ5FW1
Köttkvarn
För att bearbeta färskt kött till råbiff och köttfärs.
MUZ45LS1
Hålskivor
fin (3 mm),
grov (6 mm)
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Hålskiva fin till pastejer och olika smörgåspålägg, grov till
korv och fläsk.
MUZ45SV1
Kakspritsmunstycke
Till köttkvarn MUZ5FW1.
Med mall i metall för 4 olika typer för att forma kakor.
MUZ45RV1
Rivtillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att riva nötter, mandel, choklad och torkat bröd.
MUZ45FV1
Passertillsats
Till köttkvarn MUZ5FW1.
För att göra mos av bärfrukter utom hallon, tomater och
nypon. Samtidigt blir t.ex. vinbär automatiskt av med stjälk
och kärna.
74 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Om ett extra tillbehör inte medföljer leveransen finns det att köpa i fackhandeln eller hos service.
Den gamla apparaten
Denna produkt uppfyller kraven för
det europeiska direktivet 2012/19/EG
om elektriska och elektroniska
hushållsprodukter (waste electrical
and electronic equipment – WEEE).
Direktivet anger ramen för återtagande och
återvinning av gamla produkter inom EU.
Hör med din kommun eller det ställe där du
köpt produkten var du lämnar en gammal
maskinen.
Konsumentbestämmelser
I Sverige gäller av EHL antagna
konsumentbestämmelser. Den fullständiga
texten finns hos din handlare. Spar kvittot.
MUZ45PS1
Pommes frites-skiva
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att skära rå potatis till pommes frites-stavar.
MUZ45AG1
Skärskiva för asiatiska
rätter
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
Skär frukt och grönsaker i fina strimlor till asiatiska
grönsaksrätter.
MUZ45RS1
Rivskiva grov
Till grönsaksskärare MUZ5DS1.
För att riva rå potatis t.ex. till raggmunkar och kroppkakor.
MUZ5ER2
Blandarskål i rostfritt
stål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5KR1
Plastblandarskål
Blandarskålen rymmer upp till 750 g vetemjöl plus
ingredienser.
MUZ5MX1
Mixer i slagfast plast
För att blanda drycker, göra puré av frukt och grönsaker,
bereda majonnäs, finfördela frukt och nötter, krossa
isbitar.
MUZ5MM1
Matberedartillsats
Används för att hacka kryddor, grönsaker, äpplen och
kött, strimla morötter och rättika, riva osten, nötter och kall
choklad.
sv
Rätten till ändringar förbehålles.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 75
Sisältö
Turvallisuusasiaa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 75
Laitteen osat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
Käyttö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 79
Puhdistus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Säilytys . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle . . . . . . . . . 82
Käyttöohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Lisävaruste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
Kierrätysohjeita . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Takuuehdot . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Turvallisuusasiaa
Lue käyttöohje huolellisesti ennen laitteen käyttöä. Siinä on tärkeitä
laitetta koskevia turvallisuus- ja käyttöohjeita.
Jos laitteen käyttöohjeet laiminlyödään, valmistaja ei ole vastuussa
ohjeidenvastaisesta käytöstä aiheutuvista vahingoista.
Tämä laite on tarkoitettu määrille, jotka ovat normaaleja kotitalouskäytössä
tai siihen rinnastettavassa käytössä. Se ei sovellu ammattimaiseen
käyttöön. Kotitalouskäyttöön rinnastettava käyttö käsittää esim. laitteen
käytön liikkeiden, toimistojen, maatalous- ja muiden ammatillisten yritysten
taukotiloissa, sekä laitteen käytön pienien hotellien ja palvelutalojen
asiakas- ja vierastiloissa. Käytä laitetta vain kotitalouksissa tavallisten
määrien käsittelyyn ja keskeytyksettä ainoastaan ohjeissa ilmoitetun ajan.
Älä ylitä maksimimääriä (katso »Käyttöohjeita«)!
Laite soveltuu ruoka-aineiden sekoittamiseen ja vatkaamiseen sekä
taikinan vaivaamiseen. Sitä ei saa käyttää muiden tarvikkeiden tai aineiden
käsittelyyn. Valmistajan hyväksymien lisävarusteiden kanssa voit käyttää
laitetta myös muihin käyttötarkoituksiin.
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Säilytä käyttöohje huolellisesti. Muista antaa käyttöohje laitteen
mahdolliselle uudelle omistajalle.
, Yleiset turvallisuusohjeet
Sähköiskun vaara
Lapset eivät saa käyttää laitetta.
Pidä laite ja sen liitäntäjohto poissa lasten ulottuvilta.
Henkilöt, joilla on alentunut fyysinen, aistillinen tai henkinen toimintakyky
tai joilta puuttuu kokemusta ja tietoa laitteen käytöstä, saavat käyttää sitä
vain valvonnan alaisena tai kun heille on kerrottu, miten laitetta käytetään
turvallisesti ja he ovat ymmärtäneet, mitä vaaroja laitteen käytöstä voi
aiheutua.
Lapset eivät saa leikkiä laitteella. Älä käytä koskaan laitetta ilman
valvontaa.
fi
lååÉâëá=çäâççå=î~äáåí~ëá=çå=_lp`eK
rìëá= Ü~åâáåí~ëá= çå=åóâó~áâ~áåÉå=à~=ä ~~Çìâ~ë=
âçÇáåâçåÉK
iáë®íáÉíçà~=íìçííÉáëí~ããÉ=äóÇ®í=áåíÉêåÉíJ
ëáîìáäí~ããÉK
76 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Liitä laite vain tyyppikilvessä olevan käyttöjännitemerkinnän mukaiseen
pistorasiaan. Käytä laitetta vain sisätiloissa. Käytä laitetta vain, kun
liitäntäjohto ja laite ovat moitteettomassa kunnossa.
Irrota laite aina sähköverkosta, kun se jää ilman valvontaa ja ennen sen
kokoamista, osiin purkamista tai puhdistamista.
Varo, että terävät reunat tai kuumat pinnat eivät vaurioita liitäntäjohtoa.
Jos laitteen liitäntäjohto vioittuu, sen saa turvallisuussyistä vaihtaa vain
valmistaja, valtuutettu huoltoliike tai vastaavat valtuudet omaava
sähköasentaja.
Jätä sen vuoksi laitteen korjaukset vain valtuutetun huoltoliikkeen
tehtäväksi.
, Laitetta koskevat turvallisuusohjeet
Loukkaantumisvaara
Sähköiskun vaara!
Kytke pistotulppa pistorasiaan vasta sitten, kun kaikki alkuvalmistelut
koneella työskentelyä varten on tehty.
Älä upota peruslaitetta veteen tai muihin nesteisiin tai pese sitä juoksevan
veden alla.
Älä käytä höyrypuhdistinta.
Älä muuta varren asentoa virran ollessa kytkettynä koneeseen. Odota, että
moottori on pysähtynyt.
Vaihda varuste/lisävaruste vain moottorin ollessa pysähdyksissä – moottori
toimii vielä jonkin aikaa virrankatkaisun jälkeen.
Käynnistä ja pysäytä laite ainoastaan valitsimesta.
Kun et käytä konetta, irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta ennen häiriön poistamista.
Varo pyöriviä varusteita – loukkaantumisvaara!
Varo koskettamasta pyöriviin osiin. Älä tartu kulhoon koneen ollessa
toiminnassa. Työskentele vain kannen (12) ollessa paikallaan.
Vaihda varuste vain, kun moottori on pysähtynyt – kone käy vielä jonkin
aikaa pysäyttämisen jälkeen ja pysähtyy varusteiden vaihtoasentoon. Siirrä
varsi toiseen asentoon vasta sitten, kun varuste on pysähtynyt.
Laite toimii turvallisuussyistä vain, kun käyttämättömät käyttöliitännät on
peitetty suojakansilla (5, 8).
Kiinnitä/irrota vihannesleikkuri vain, kun moottori on pysähtynyt ja
pistotulppa irrotettu pistorasiasta. Älä laita sormia täyttösuppiloon.
fi
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 77
Varo terävää terää – loukkaantumisvaara!
Älä koske hienonnusterien teräviin teriin tai syrjiin. Tartu hienonnusteriin vain
terän reunasta!
Älä koske tehosekoittimen terään paljain käsin.
Varo terävää terää/pyörivää käyttöakselia – loukkaantumisvaara!
Älä tartu paikalleen kiinnitettyyn tehosekoittimeen! Irrota/kiinnitä
tehosekoitin vain kun koneen moottori on pysähtynyt! Kokoa ensin
tehosekoitin ja kiinnitä se vasta sitten peruskoneeseen. Älä käytä
tehosekoitinta ilman kantta.
Palovamman vaara!
Kannessa olevan suppilon kautta tulee ulos höyryä sekoitettaessa kuumia
aineksia. Täytä tehosekoittimeen kuumaa tai kuohuvaa nestettä enintään
0,5 litraa.
Tärkeää!
Käytä laitetta vain alkuperäisvarusteiden kanssa. Kun käytät varusteita,
noudata oheisia käyttöohjeita.
Käytä samanaikaisesti vain yhtä varustetta tai lisävarustetta.
, Laitteeseen tai lisävarusteeseen kiinnitettyjen symbolien
selitykset
Noudata käyttöohjeita.
Varoitus! Pyörivä terä.
Varoitus! Pyörivä varuste.
Älä tartu täyttöaukkoon.
Turvajärjestelmät
Käynnistyssuoja
Katso taulukko »Käyttöasennot«
Koneen voi käynnistää vain asennoissa 1 ja 3:
kun kulho (11) on paikallaan ja napsahtanut
kiinni ja
tehosekoittimen käyttöliitännän suojakansi (8)
on asetettu paikalleen.
Uudelleenkäynnistymissuoja
Sähkökatkon sattuessa kone jää päälle, mutta
moottori ei käynnisty, kun sähköt taas
kytkeytyvät päälle. Aseta valitsin ensin asentoon
0/off ja käynnistä sitten kone.
Ylikuormitussuoja
Jos moottori kytkeytyy käytön aikana itsestään
pois päältä, on ylikuormitussuoja aktivoitunut.
Syynä saattaa olla, että on käsitelty
samanaikaisesti suurempia määriä aineksia.
Katso kappaleesta »Ohjeita käyttöhäiriöiden
varalle« miten on toimittava, jos
turvajärjestelmä aktivoituu.
fi
78 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Käyttöohje on tarkoitettu eri malleille (katso
myös oheinen taulukko eri malleista, kuva ).
Laite on huoltovapaa.
Laitteen osat
Käännä esiin kuvasivut Kuva
Peruslaite
1
Avaamispainike
2
Kääntyvä varsi
»Easy Armlift«-toiminnon avulla varsi liikkuu
ylöspäin (katso »Käyttöasennot«).
3
Valitsin
Kun pysäytät laitteen (asento
0/off
),
se asettuu automaattisesti optimaaliseen
asentoon varusteiden vaihtamista varten.
MUM52..:
0/off
= seis
M
= pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Tehoalueet
1–4
, käyttönopeudet:
1
= alhainen käyttönopeus – hidas,
4
= suuri käyttönopeus – nopea.
MUM54../MUM56..:
0/off
= seis
M
= pitoasento, suurin käyttönopeus, pidä
valitsin alaspainettuna haluamasi ajan.
Tehoalueet
1–7
, käyttönopeudet:
1
= alhainen käyttönopeus – hidas,
7
= suuri käyttönopeus – nopea.
4
Toiminnan näyttö (MUM54../56..)
Valo palaa laitteen ollessa toiminnassa
(valitsin asennossa
M
tai
1–7
).
Valo vilkkuu,
jos laitetta käytetään väärin,
jos elektroninen turvakytkin laukeaa tai
laitteeseen tulee vika
, katso kappale
»Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle«.
5
Käyttöliitännän suojakansi
Irrota käyttöliitännän suojakansi painamalla
sitä takaosasta ja poista kansi.
6
Käyttöliitäntä
– vihannesleikkurille
ja
– sitruspusertimelle
(lisävaruste *)
.
Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttö-
liitännän suojakansi paikoilleen.
7
Käyttöliitäntä varusteille (pallovispilä,
vispilä, taikinakoukku) ja lihamyllylle
(lisävaruste *
)
8
Tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi
9
Tehosekoittimen käyttöliitäntä
(lisävaruste *
)
Kun et käytä lisälaitteita, aseta käyttö-
liitännän suojakansi paikoilleen.
10
Johdon säilytystila
MUM52../MUM54..: Kelaa liitäntäjohto sitä
varten olevaan tilaan
MUM56..: Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen
Kulho varusteineen
11
Ter äsk ulho
12
Kansi
Varusteet
13
Vispilät
14
Pallovispilä
15
Taikinakoukku, jossa on taikinanohjain
16
Varustelaukku
Varusteiden ja hienonnusterien
säilyttämiseen.
Vihannesleikkuri
17
Syöttöpainin
18
Kansi, jossa on täyttösuppilo
19
Hienonnusterät
19a
Käännettävä viipalointiterä
paksu/ohut
19b
Käännettävä raastinterä – karkea/hieno
19c
Raastete
19d
Röstiperunaterä
20
Ter änp idi ke
21
Runko ja poistoaukko
Tehosekoitin *
22
Kulho
23
Kansi
24
Suppilo
* Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana
vakiovarusteena, voit hankkia sen alan
liikkeistä tai asiakaspalvelusta.
Käyttöasennot Kuva
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI =âìå=î~êìëíÉ Läáë®î ~êìëíÉ=
çå âááååáíÉííó=ëÉìê~~î~å=í~ìäìâçå=ãìâ~áëÉëíá=
çáâÉ~~å=â®óííäááí®åí®®å=à~=é~áââ~~å=à~=ëÉ=çå=
çáâÉ~ëë~=â®óíí~ëÉååçëë~~åK
h®®åíóî®å=î~êêÉå=íìäÉÉ=å~é ë~Üí~~= ~áå~= âááååá=
â®óíí~ëÉåíççåK
fi
Huomautus
Varressa on
»Easy Armlift«
-toiminto, jonka
avulla varsi kääntyy helpommin ylös.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 79
Käyttöasennon säätö:
Paina avaamispainiketta ja vaihda varren
asento.
Käytä apuna kättä.
Siirrä varsi haluamaasi asentoon niin, että
se napsahtaa kiinni.
* Vispilän, pallovispilän ja taikinakoukun
kiinnitys/irrotus;
Suurempien määrien
lisääminen.
Käyttö
eìçãK>
h®óí®=âçåÉíí~=î~áåI=âìå=î~êìëíÉLäáë®î~êìëíÉ=
çå â®óíí~ëÉååçëë~~åK
ûä®=â®óååáëí®=âçåÉíí~=áäã~å=î~êìëíÉíí~ K=
ûä®=~äíáëí~=âçåÉíí~=à~=î~êìëíÉáí~=ä®ããåä®ÜíÉáääÉK=
lë~í=Éáî®í=ëçîÉääì=ãáâêç~~äíçììåáâ®óíí∏∏åK
Puhdista laite ja varusteet huolellisesti ennen
ensimmäistä käyttökertaa, katso kappale
»Puhdistus«.
Alkuvalmistelut
Aseta kone tasaiselle ja puhtaalle alustalle.
Vedä liitäntäjohto ulos (
kuva
).
MUM52../MUM54..
Johdon kelaustila:
Vedä johto tarvittavaan
pituuteen.
MUM56..
Johto kelautuu automaattisesti
paikoilleen:
Vedä yhdellä vedolla liitäntä-
johtoa ulos haluamasi määrä
(max. 100 cm) ja päästä johto
hitaasti irti; johto lukittuu.
Kun johto on liian pitkä:
Vedä kevyesti johdosta ja anna sen kelautua
sopivan mittaiseksi. Vedä sitten uudelleen
johdosta ja päästä hitaasti irti; johto lukittuu.
eìçãK>
s~êçI=ÉííÉá=àçÜíç=âáÉêêó=ëáë®®åíóååÉíí®Éëë®K=
hìå=âçåÉÉëë~=çå=~ìíçã~~ííáåÉå=à ç ÜÇ çåâ Éä~ ì ëI=
®ä®=íóåå®=àçÜíç~=ëáë®®å=â®ëá åK=gçë=à çÜíç=àììííìì=
âááååáI=îÉÇ®=ëÉ=âçâçå~~å=ìäçë=à~=~åå~=ëÉå=ëáííÉå=
âÉä~ìíì~=é~áâ~ääÉÉåK
Laita pistotulppa pistorasiaan.
Kulho ja varusteet
fi
Asento Käyttö-
liitäntä
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hóíâÉ=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~~å=î~ëí~=ëáííÉåI=
âìå= â~áââá=~äâ ìî~äãáëíÉäìí=â çåÉÉää~= íóëâÉåíÉäó®=
î~êíÉå=çå=íÉÜíóK
Tärkeä ohje
Käyttöohjeessa suositellut työnopeuden viitear-
vot koskevat koneita, joissa on 7-asentoinen
valitsin. Jos koneessa on 4-asentoinen valitsin,
vastaavat tiedot on annettu suluissa.
Käyttöohjeessa on tarra, jossa on annettu
koneen työnopeuden viitearvot käytettäessä
varustetta tai lisävarustetta.
Suositus: kiinnitä tarra koneeseen (
kuva
).
s~êç=éóêáîá®=î~êìëíÉáí~=J=
äçìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=í~êíì=âìäÜççå=âçåÉÉå=çääÉëë~=íçáãáåå~ëë~K=
ëâÉåíÉäÉ=î~áå=â~ååÉå=ENOF=çääÉëë~=
é~áâ~ää~~åK
s~áÜÇ~=î~êìëíÉ=î~áåI=âìå=ã ççííçêá=ç å=éóë®ÜíóJ
åóí=Ó=âçåÉ®óáÉä®=àçåâáå=~áâ~~=éóë®óíí®ãáëÉå=
à®äâÉÉå=à~=éóë®Üíóó=î~êìëíÉáÇÉå=î~áÜíç~ëÉåJ
íççåK= pááêê®= î~êëá= íçáëÉÉå=~ëÉåíççå=î~ëí~=ëá ííÉåI=
âìå=î~êìëíÉ=çå=éóë®ÜíóåóíK
i~áíÉíí~=ë~~ = íìêî~ääáëììëëóáëí®=â®óíí® ®= î~áåI=âìå=
â®óíí®ã®ííã®í=â®óííäááí®åå®í=çå=éÉ áíÉííó=
ëìçà~â~åëáää~=ERI=UFK
80 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
eìçãK>
h®óí®=âìäÜç~=î~áå=í®ã®å=ä~áííÉÉå=â~åëë~K
Vispilät (13)
sekoittaa taikinat, esim. kakkutaikinan
Pallovispilä (14)
vatkaa kerma- ja valkuaisvaahdon
ja kevyet taikinat,
esim. sokerikakkutaikinan
Taikinakoukku (15)
vaivaa paksut taikinat ja sekoittaa
taikinaan ainekset, joita ei tarvitse
hienontaa (esim. rusinat, suklaalastut)
Kulhon ja varusteiden käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Kiinnitä sopiva varuste – vispilä, pallovispilä
tai taikinakoukku –, niin että se lukittuu
käyttöliitäntään.
Ohje:
Käännä taikinakoukun taikinanohjainta,
kunnes taikinakoukku pystyy lukkiutumaan
(
Kuva
4b
).
Täytä ainekset kulhoon.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon
1
.
Laita kansi paikalleen.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Suositus:
–Vispilä:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), valitse sitten
asento 7 (4)
Pallovispilä:
nopeus 7 (4), ainesten sekoittaminen
nopeudella 1 (1)
Taikinakoukku:
sekoita ensin nopeudella 1 (1), vaivaa
nopeudella 3 (2)
Ainesten lisääminen
Pysäytä kone valitsimesta.
Lisää ainekset kannessa olevan täyttöaukon
kautta.
í~á
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Täytä ainekset.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Irrota kansi.
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Irrota varuste käyttöliitännästä.
Poista kulho.
Puhdista kaikki osat, katso kohta
»Puhdistus«.
Vihannesleikkuri
eìçãK>
h®óí®= îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áåI=âìå=ëÉå=â~áââá=çë~í=
çî~í=é~áâçáääÉÉå=âááååáíÉííóáå®K=
hçâç~ Éåëáå îáÜ~ååÉëäÉáââìêáK
h®óí®=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá~=î~áå=áäãçáíÉíìëë~=
â®óíí~ëÉååçëë~K
Ylikuormitussuoja Kuva
Vihannesleikkurin käyttöakselissa on lovi
(murtumiskohta), joka suojaa laitetta
suuremmilta vahingoilta vihannesleikkurin
ylikuormittuessa. Käyttöakseli murtuu tästä
kohtaa ylikuormituksessa.
Uuden teränpidikkeen ja käyttöakselin voi tilata
huoltopalvelusta.
Käännettävä viipalointiterä –
paksu/ohut
viipaloi hedelmät ja kasvikset. Käyttönopeus 5 (3).
Käännettävän viipalointiterän merkinnät:
»1« paksuille viipaleille
»3« ohuille viipaleille
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=îááé~äçáåíáíÉê®=Éá=ëçîÉääì=âçî~å=
àììëíçåI=äÉáî®åI=ë®ãéóäáÇÉå=í~á=ëìâä~~ å=
îááé~äçáåíááåK=sááé~äçá= âÉáíÉíóí=éÉêìå~í=î~áå=âó äãáå®K
fi
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
ûä®=âçëâÉ=ÜáÉåçååìëíÉêáÉå=íÉê®îááå=íÉêááå=
í~á ëóêàááå K=q~êíì=ÜáÉå çååìëíÉêááå=î~áå=íÉê®å=
êÉìå~ëí~>
hááååáí®Láêêçí~=îáÜ~ååÉëäÉáââìêá=î~áåI=âìå=
ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí=à~=éáëíçíìäéé~=
áêêçíÉííì éáëíç ê~ëá~ëí~K
ûä®=ä~áí~=ëçêãá~=í®óííëìééáäççåK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 81
Käännettävä raastinterä –
karkea/hieno
raastaa vihannekset, hedelmät ja juuston,
paitsi kovan juuston (esim. parmesaani).
Käyttönopeus 3 (2) tai 4 (3).
Käännettävän raastinterän merkinnät:
»2« karkealle raasteelle
»4« hienolle raasteelle
eìçãK>
h®®ååÉíí®î®=ê~~ëíáåíÉê®=Éá=ëçîÉääì=é®ÜâáåáÇÉå=
êçìÜáãáëÉÉåK=o~~ëí~=éÉÜãÉ®®=àììëíç~=î~áå=
íÉê®å=â~êâÉ~ää~=éìçäÉää~=åçéÉìÇÉää~=T=EQFK
Raasteterä
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Käyttönopeus 7 (4).
eìçãK>
o~~ëíÉíÉê®=Éá=ëçîÉääì=éÉÜãÉ®å=àììëíçå=
í~á àììëíçîááé~äÉ áÇÉå=ê~~ë í~ãá ëÉÉåK
Röstiperunaterä
raastaa raa’at perunat ja kovan juuston
(esim. parmesanin) sekä rouhii jäähdytetyn
suklaan ja pähkinät.
Raastaminen: Käyttönopeus 7 (4).
Viipalointi: Käyttönopeus 5 (3).
Vihannesleikkurin käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
2
.
Kiinnitä kulho:
Kallista kulhoa itseesi päin, aseta
paikalleen ja laske alas,
käännä vastapäivään, kunnes kulho
napsahtaa kiinni.
Paina avaamispainiketta ja käännä
varsi asentoon
3
.
Irrota vihannesleikkurin käyttöliitännän
suojakansi (
kuva
-5a).
Pidä kiinni teränpidikkeen alaosasta, samalla
molempien kärkiosien tulee olla ylöspäin.
Aseta haluamasi viipalointi- tai raastinterä
varovasti paikalleen teränpidikkeen
kärkiosien päälle (kuva -6a). Kun käytät
käännettävää terää, varmista että
tarvitsemasi käyttöpuoli on ylöspäin.
Tartu teränpidikkeeseen sen yläpäästä ja
aseta paikalleen runkoon (kuva -6b).
Aseta kansi paikoilleen (huomioi merkintä) ja
käännä myötäpäivään vasteeseen asti.
Aseta vihannesleikkuri käyttöliitännän päälle
kuten kuvassa -8 ja käännä myötäpäivään
vasteeseen asti.
Valitse suositeltu nopeus.
Laita ainekset täyttösuppiloon ja työnnä
sisäänpäin syöttöpainimella.
eìçãK>
s~êçI=Éíí®=ÜáÉåçååÉíí~î~í=~áåÉâëÉí=Éáî®í=
â~ë~~ååì=éçáëíç~ìââççåK
Vinkki:
Kun hienonnettavat ainekset ovat
ohuita, käsittele ne nipuittain, niin saat
tasaisemman lopputuloksen.
Ohje:
Jos ainekset juuttuvat kiinni
vihannesleikkuriin, katkaise virta yleiskoneesta,
irrota pistotulppa pistorasiasta, odota että
moottori pysähtyy, poista vihannesleikkurin
kansi ja tyhjennä täyttösuppilo.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Käännä vihannesleikkuria vastapäivään
ja irrota.
Irrota kansi vastapäivään kääntäen.
Poista teränpidike ja terä. Painamalla
sormella käyttöakselia vasten alhaaltapäin
(
kuva
).
Puhdista osat.
Tehosekoitin
eìçãK>
qÉÜçëÉâçáíáå=îçá=î~ìêáçáíì~K=
ûä®=â®ëáííÉäÉ=é~â~ëíÉáí~=Eé~áíëá=à®®é~äçà~FK=
ûä® â®óí®=íÉÜçëÉâçáíáåí~=íóÜà®å®K
Tehosekoittimen käyttö Kuva
Paina avaamispainiketta ja käännä varsi
asentoon
4
.
Poista tehosekoittimen käyttöliitännän
suojakansi.
fi
s~êç=íÉê ®î®®=íÉê®®Léóêáî®®=
â®óíí~âëÉäá~=Ó=äçìââ~~åíìãáëî~~ê~>
ûä®=í~êíì=é~áâ~ääÉÉå=âááååáíÉííóóå=íÉÜçëÉâçáíJ
íáãÉÉå>=fêêçí~Lâááååáí®=íÉÜçëÉâçáíáå=î~áå=âìå=
âçåÉÉå=ãççííçêá=çå=éóë®Üíóåóí>=
hçâç~ Éåëáå íÉÜçëÉâçáíáå=à~=âááååáí®=ëÉ=î~ëí~=
ëáííÉå=éÉêìëâçåÉÉëÉÉåK=
ûä® â®óí® íÉÜçëÉâçáíáåí~=áäã~å=â~åíí~K
m~äçî~ãã~å=î~~ê~>
h~ååÉëë~=çäÉî~å=ëìééáäçå=â~ìíí~=íìäÉÉ=ìäçë=
Üóêó®=ëÉâçáíÉíí~Éëë~=âììãá~=~áåÉâëá~K=
q®óí® íÉÜçëÉâçáííáãÉÉå=âììã~~=í~á=âìçÜìî~~=
åÉëíÉíí®=Éåáåí®®å=MIR=äáíê~~K
82 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Aseta tehosekoittimen kulho paikoilleen
(kahvan merkki ja peruskoneen merkki
kohdakkain) ja käännä vastapäivään
vasteeseen asti.
Täytä ainekset.
Maksimimäärä nesteitä = 1,25 litraa;
maksimimäärä vaahtoavia tai kuumia
nesteitä = 0,5 litraa;
optimaalinen käsittelymäärä, kiinteitä
aineksia = 50–100 grammaa.
Aseta kansi paikalleen ja käännä vasta-
päivään vasteeseen asti tehosekoittimen
kahvassa. Kannen tulee napsahtaa kiinni.
Valitse haluamasi nopeus valitsimella.
Ainesten lisääminen (kuva
-8)
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota kansi ja lisää ainekset
tai
poista suppilo ja lisää kiinteät ainekset
vähitellen täyttöaukon kautta
tai
kaada nestemäiset ainekset kulhoon
suppilon läpi.
Käytön jälkeen
Pysäytä kone valitsimesta.
Irrota tehosekoitin myötäpäivään kääntäen.
Vinkki:
Puhdista tehosekoitin heti käytön
jälkeen.
Puhdistus
eìçãK>
ûä®=â®óí®=Ü~åâ~ ~îá~=éìÜÇáëíìëãÉåÉíÉäãá®K=
i~áííÉÉå=éáåí~=îçá=î~ìêáçáíì~K=
Peruskoneen puhdistus
Irrota pistotulppa pistorasiasta.
Pyyhi peruskone ja käyttöliitäntöjen
suojakannet puhtaaksi kostealla liinalla.
Käytä tarvittaessa käsinpesuun tarkoitettua
pesuainetta.
Kuivaa kone lopuksi.
Kulhon ja varusteiden puhdistus
Kulho ja varusteet ovat konepesun kestäviä.
Varo, että muoviosat eivät jää puristuksiin
astianpesukoneessa, niiden muoto saattaa
muuttua pesun aikana.
Vihannesleikkurin puhdistus
Voit pestä vihannesleikkurin kaikki osat
astianpesukoneessa.
Vinkki:
Esimerkiksi raastetuista porkkanoista
lähtee punaista väriä, jonka voit pyyhkiä pois
vihannesleikkurista (ei hienonnusteristä) liinalla
ja muutamalla tipalla ruokaöljyä.
Huuhtele sitten vihannesleikkuri.
Tehosekoittimen puhdistus
Tehosekoittimen kulho, kansi ja suppilo ovat
konepesun kestäviä.
Vinkki:
Nesteiden käsittelyn jälkeen voit usein
puhdistaa tehosekoittimen myös irrottamatta
sitä koneesta. Kaada koneeseen kiinnitettyyn
sekoittimeen vähän vettä, johon on lisätty
käsinpesuun tarkoitettua astianpesuainetta.
Käynnistä tehosekoitin muutamaksi sekunniksi
(nopeudella M). Kaada pesuvesi pois ja huuhtele
tehosekoitin puhtaalla vedellä.
Säilytys
Kuva
Säilytä varusteita ja hienonnusteriä
varustelaukussa.
Säilytä varustelaukkua kulhossa.
Säilytys alkuperäispakkauksessa,
katso
kuva
.
fi
p®Üâáëâìå=î~~ê~ >
ûä®=ìéçí~=éÉêìëâçåÉíí~=îÉíÉÉå=í~á=éÉëÉ=ëáí®=
àìçâëÉî~å=îÉÇÉå=~ää~K
ûä®=â®óí®=ÜóêóéìÜ Çáëíáåí~K
s~êç=íÉê®î®®=íÉê®®=Ó=äçìââ~~åíìJ
ãáëî~~ê~>
ûä®=âçëâÉ=íÉÜçëÉâçáííáãÉå=íÉê®®å=é~äà~áå=â®ëáåK
Tärkeä ohje
Puhdista tarvittaessa varustelaukku.
Noudata laukussa olevia puhdistusohjeita.
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
hìå=Éí=â®óí®=âçåÉíí~I=áêêçí~=éáëíçíìäéé~=
éáëíçê~ëá~ëí~K
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 83
Ohjeita käyttöhäiriöiden varalle
Kääntyvän varren tulee napsahtaa aina kiinni
käyttöasentoon.
Yritä poistaa häiriö ensin seuraavien ohjeiden
avulla.
Häiriö
Laite ei käynnisty.
Toimenpide
Tarkista virransaanti.
Tarkista pistotulppa.
Tarkista varsi. Onko se oikeassa asennossa?
Onko se napsahtanut kiinni?
Käännä tehosekoitin tai kulho vasteeseen
asti.
Aseta tehosekoittimen kansi paikalleen
ja käännä vasteeseen asti.
Kiinnitä suojakansi käyttämättömien
käyttöliitäntöjen päälle.
Uudelleenkäynnistysmissuoja on aktivoitunut.
Aseta valitsin asentoon 0/off ja sitten takaisin
haluamaasi asentoon.
Häiriö
Kone kytkeytyy käytön aikana pois päältä.
Ylikuormitussuoja on aktivoitunut.
Käsiteltäviä aineksia oli liian paljon.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta.
Pienennä käsiteltävien ainesten määrää.
Älä ylitä maksimimääriä
(katso »Käyttöesimerkit«)!
Häiriö
Käytön aikana painettiin vahingossa
avaamispainiketta.
Varsi kääntyy ylös. Moottori kytkeytyy pois päältä,
mutta laite ei pysähdy varusteiden
vaihtoasentoon.
Toimenpide
Aseta valitsin asentoon
0/off
.
Aseta varsi asentoon
1
.
Käynnistä kone (tehoalue 1).
Katkaise taas virta koneesta.
Varuste pysähtyy varusteiden
vaihtoasentoon.
Häiriö
Tehosekoitin ei toimi tai pysähtyy käytön aikana,
moottori »hurisee«. Terä on jumittunut.
Toimenpide
Katkaise virta koneesta ja irrota pistotulppa
pistorasiasta.
Irrota tehosekoitin ja poista este.
Aseta tehosekoitin takaisin paikalleen.
Käynnistä kone.
Käyttöohjeita
Kermavaahto
100 g–600 g
Vatkaa kerma vaahdoksi pallovis-
pilällä 1½–4 minuutin ajan nopeudella 7 (4)
(kermamäärän ja -laadun mukaan).
Valkuaisvaahto
1–8 kananmunan valkuaista
Vatkaa valkuaiset vaahdoksi pallovis-
pilällä 4–6 minuutin ajan nopeudella 7 (4).
Sokerikakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
2 munaa
2–3 rkl kuumaa vettä
100 g sokeria
1 tl vaniljasokeria
70 g jauhoja
70 g perunajauhoja
mahd. leivinjauhetta
Vatkaa ainekset (paitsi jauhot ja perunajauho)
pallovispilällä vaahdoksi noin 4–6 minuutin
ajan nopeudella 7 (4).
Käännä valitsin asentoon 1 (1) ja lisää
siivilöidyt jauhot ja perunajauho lusikka
kerrallaan ja sekoita noin ½–1 minuuttia.
Maksimimäärä:
2 x perusohje
fi
içìââ~~åíìãáëî~~ê~
fêêçí~=éáëíçíìäéé~=éáëíçê~ëá~ëí~=ÉååÉå=Ü®áêáå=
éçáëí~ãáëí~K
Tärkeä ohje koskien malleja
MUM54../MUM56..
Jos käytät laitetta väärin, jos elektroninen
turvakytkin laukeaa tai laitteeseen tulee vika,
niin toiminnan näytön valo alkaa vilkkua.
Tärkeä ohje
Jos häiriö ei poistu annettujen ohjeiden avulla,
käänny valtuutetun huoltopalvelun puoleen.
84 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kakkutaikina
mÉêìëçÜàÉ
3–4 munaa
200–250 g sokeria
ripaus suolaa
1 tl vaniljasokeria tai ½ sitruunan raastettu kuori
200–250 g voita tai margariinia
(huoneenlämpöistä)
500 g jauhoja
1 tl leivinjauhetta
125 ml maitoa
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 7 (4).
Maksimimäärä:
1,5 x perusohje
Murotaikina
mÉêìëçÜàÉ
125 g voita (huoneenlämpöistä)
100–125 g sokeria
1 muna
ripaus suolaa
hieman sitruunankuorta tai vaniljasokeria
250 g jauhoja
mahd. leivinjauhetta
Sekoita vispilällä kaikkia aineksia
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 2–3 minuuttia nopeudella 6 (3).
500 g jauhoja tai enemmän:
Vaivaa aineksia taikinakoukulla
noin ½ minuuttia nopeudella 1 (1), sitten
noin 3–4 minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä:
2 x perusohje
Hiivataikina
mÉêìëçÜàÉ
500 g jauhoja
1 muna
80 g rasvaa (huoneenlämpöistä)
80 g sokeria
200–250 ml haaleaa maitoa
25 g hiivaa tai vastaava määrä kuivahiivaa
½ sitruunan kuori
ripaus suolaa
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 3–6
minuuttia nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä:
1,5 x perusohje
Pastataikina
mÉêìëçÜàÉ
300 g jauhoja
3 munaa
tarpeen mukaan 1–2 rkl (10–20 g) kylmää vettä
Vaivaa kaikki ainekset taikinaksi noin 3–5
minuutin ajan nopeudella 3 (2).
Maksimimäärä: 1,5 x perusohje
Leipätaikina
mÉêìëçÜàÉ
750 g jauhoja
2 pussillista kuivahiivaa
2 tl suolaa
450–500 ml lämmintä vettär
Vaivaa taikinakoukulla kaikkia aineksia noin
½ minuuttia nopeudella 1, sitten noin 4–5
minuuttia nopeudella 3 (2).
Majoneesi
2 munaa
2 tl sinappia
¼ l öljyä
2 rkl etikkaa tai sitruunanmehua
ripaus suolaa
ripaus sokeria
Ainesten pitää olla huoneenlämpöisiä.
Sekoita kaikkia aineksia (paitsi öljyä)
tehosekoittimessa muutama sekunti
nopeudella 3 (2) tai 4 (3).
Kytke tehosekoitin nopeudelle 7 (4) ja kaada
öljy hitaasti suppilon kautta ja sekoita niin
kauan, kunnes majoneesi emulgoituu.
Käytä majoneesi tuoreena, älä säilytä.
Hunajalevite
30 g voita (jääkaapista, 7 °C)
190 g hunajaa (jääkaapista, 7 °C)
Paloittele voi pieniksi paloiksi ja laita voipalat
tehosekoittimeen.
Lisää hunaja ja sekoita 15 sekuntia
nopeudella 7 (4).
fi
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 85
Lisävaruste
MUZ5ZP1
Sitruspuserrin
Pusertaa appelsiinit, sitruunat ja greipit.
MUZ5CC1
Kuutioleikkuri
Paloittelee hedelmät ja vihannekset samankokoisiksi
kuutioiksi
MUZ5FW1
Lihamylly
Jauhaa tuoreen lihan tartarpihvien tai jauhelihamurekkeen
valmistamista varten.
MUZ45LS1
Reikälevysarja
hieno (3 mm),
karkea (6 mm)
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Hieno terä pasteijoille ja levitteille, karkea bratwursteille ja
silavalle.
MUZ45SV1
Kakkupursotin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Metallimuotti, 4 erilaista pursotin/kuvio vaihtoehtoa
MUZ45RV1
Raastinlaite
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Rouhii pähkinät, mantelit, suklaan ja kuivat sämpylät.
MUZ45FV1
Sosepuserrin
Lihamyllyyn MUZ5FW1.
Soseuttaa marjat (paitsi vadelmat), tomaatit ja
ruusunmarjat. Poistaa samalla siemenet ja varret esim.
viinimarjoista.
MUZ45PS1
Ranskanperunaterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Viipaloi raa’at perunat ranskanperunoiden valmistamista
varten.
MUZ45AG1
Wokkivihannesterä
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Suikaloi hedelmät ja vihannekset aasialaisiin kasvisruokiin.
fi
86 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Jos jokin varuste ei ole laitteen mukana vakiovarusteena, voit hankkia sen alan liikkeistä tai
asiakaspalvelusta.
Kierrätysohjeita
Tässä laitteessa on sähkö- ja
elektroniikkalaiteromusta annetun
EU-direktiivin 2012/19/EY mukainen
merkintä (waste electrical and
electronic equipment – WEEE).
Direktiivi antaa puitteet käytöstä poistettujen
laitteiden palautusoikeu-desta ja
hyödyntämisestä ja se koskee kaikkia EU-
maita.
Tarkempia tietoja kierrätysmahdollisuuksista
saat koneen myyjältä sekä kaupungin tai
kunnan virastosta, jätehuoltoasioista
vastaavilta henkilöiltä.
Takuuehdot
Tälle laitteelle ovat voimassa maahantuojan
myöntämät takuuehdot.
Täydelliset takuuehdot saat myyntiliikkeeltä,
josta olet ostanut laitteen.
Takuutapauksessa on näytettävä ostokuitti.
MUZ45RS1
Raasteterä karkea
Vihannesleikkuriin MUZ5DS1.
Raastaa raa’at perunat esim. perunaohukaisiin ja
knöödeleihin.
MUZ5ER2
Teräskulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5KR1
Muovikulho
Kulhossa voit käsitellä taikinat, maks. 750 g jauhoja plus
lisäainekset.
MUZ5MX1
Tehosekoitin, muovia
Sekoittaa juomat, soseuttaa hedelmät ja vihannekset,
valmistaa majoneesin, hienontaa hedelmät ja pähkinät,
murskaa jääpalat.
MUZ5MM1
Monitoimisekoitin
Silppuaa yrtit, pilkkoo vihannekset, omenat ja lihan,
raastaa porkkanat, retikan ja juuston, rouhii pähkinät ja
jäähdytetyn suklaan.
fi
Oikeudet muutoksiin pidätetään.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 87
Índice
Observaciones para su seguridad . . . . . . 87
Descripción del aparato . . . . . . . . . . . . . . 90
Usar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92
Cuidados y limpieza . . . . . . . . . . . . . . . . . 95
Guardar el aparato . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96
Localización de averías . . . . . . . . . . . . . . . 96
Ejemplos prácticos . . . . . . . . . . . . . . . . . . 97
Accesorio opcional . . . . . . . . . . . . . . . . . . 99
Eliminación de embalajes y desguace
del aparato usado . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
Condiciones de garantía . . . . . . . . . . . . . . 100
Observaciones para su seguridad
Lea las presentes instrucciones de uso detenidamente antes de
utilizar el aparato. En ellas se facilitan importantes advertencias de
seguridad y de manejo.
En caso de incumplimiento de las instrucciones relativas al uso correcto
del aparato, el fabricante excluye cualquier responsabilidad por los
daños que ello pudiera ocasionar.
Este aparato ha sido diseñado para la elaboración de alimentos en
cantidades usuales domésticas, quedando excluido su uso industrial.
Por aplicaciones semejantes a las de hogares particulares de carácter no
comercial se entienden cocinas para personal en oficinas, comercios,
explotaciones agrícolas, etc., así como cocinas para uso por huéspedes
o clientes de pensiones, hostales, casas de huéspedes o instalaciones
semejantes. No sobrepasar las cantidades a elaborar y los tiempos de
funcionamiento habituales para uso doméstico. No superar las máximas
cantidades admisibles (véanse los «Ejemplos prácticos»)!
El presente aparato ha sido diseñado para mezclar, amasar y batir
alimentos. Por lo tanto no deberá usarse para procesar otros tipos de
alimentos o productos. En caso de usar los accesorios opcionales
autorizados y homologados por el fabricante, puede ampliarse el campo
de aplicación del aparato.
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse en
cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Lea detenidamente las instrucciones de uso del aparato y guárdelas para
un posible propietario posterior. En caso de ceder o entregar el aparato
a otra persona, acompáñelo siempre de las correspondientes
instrucciones de uso.
es
båÜçê~ÄìÉå~=éçê=ä~=Åçãéê~=ÇÉ=ëì=åìÉîç=
~é~ê~íç=ÇÉ=ä~= Å~ë~=_lp`eK
`çå=¨äI=sÇK=ëÉ=Ü~=ÇÉÅáÇáÇç=éçê=ìå=
ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=ãçÇÉêåç=ó=ÇÉ=Öê~å=
Å~äáÇ~ÇK
j•ë=áåÑçêã~ÅáçåÉë=ëçÄêÉ=åìÉëíêçë=
éêçÇìÅíçë=ä~ë =éçÇê•=Ü~ää~ê= Éå= åìÉëíê~= é•Öáå~=
ïÉÄK
88 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Advertencias de seguridad de carácter general
¡Peligro de descarga eléctrica!
Este aparato no deberá ser usado por niños.
Mantener a los niños
alejados del aparato y de su cable de conexión a la red eléctrica.
Estos aparatos no podrán ser usados por personas cuyas facultades
físicas, sensoriales o mentales estén mermadas o cuya falta de conoci-
mientos o de experiencia les impida hacer un uso seguro de los mismos
si no cuentan con la supervisión de una persona responsable de su
seguridad o no han sido instruidos previamente en su uso y han
comprendido los peligros que pueden derivarse del mismo.
Impida que los niños jueguen con el aparato. Mantener el aparato
siempre bajo vigilancia durante su funcionamiento.
Conectar y usar el aparato sólo de conformidad con los datos que
figuran en la placa de características del mismo. Utilizar el aparato sólo
en el interior de recintos cerrados. No conectar el aparato a la red
eléctrica en caso de presentar el cable de conexión o el aparato mismo
huellas visibles de desperfectos.
El aparato deberá desconectarse de la red eléctrica en caso no haber
una persona adulta que lo vigile, así como al armarlo, desarmarlo
o limpiarlo.
No arrastrar el cable de conexión del aparato por encima de bordes
o cantos cortantes. Prestar asimismo atención a que el cable de
conexión del aparato no entre en ningún momento en contacto con
objetos o piezas calientes. Con objeto de evitar posibles situaciones de
peligro, la sustitución del cable de conexión del aparato sólo podrá ser
realizada por personal técnico del fabricante o de su Servicio Técnico.
Las reparaciones e intervenciones que debieran efectuarse en el aparato
sólo podrán ser ejecutadas por personal técnico cualificado del Servicio
Técnico Oficial de la marca.
, Advertencias de seguridad para este aparato
¡Peligro de lesiones!
¡Peligro de descarga eléctrica!
Introducir el enchufe en la toma de corriente sólo una vez se ha cerciorado
de que todos los preparativos se han concluido y el aparato está listo para
trabajar. No sumergir nunca la base motriz en líquidos ni lavarla bajo el grifo
de agua. ¡No utilizar nunca una limpiadora de vapor!
No modificar la posición el brazo giratorio estando el aparato en funciona-
miento. Aguardar para ello siempre a que el aparato (es decir, el acciona-
miento utilizado) esté parado. Cambiar los accesorios sólo con el motor
parado dado que, tras desconectar el aparato, el accionamiento del mismo
continúa girando durante unos instantes.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 89
Conectar o desconectar el aparato exclusivamente a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma de corriente en caso de no utilizar
el aparato.
Antes de efectuar cualquier trabajo en el aparato, extraer el cable de
conexión de la toma de corriente.
¡Peligro de lesiones a causa de los accesorios giratorios!
No introducir nunca las manos en los accesorios giratorios durante el
funcionamiento del aparato. ¡No introducir nunca las manos en el recipiente
mientras esté en funcionamiento el aparato! ¡Trabajar sólo con la tapa (12)
colocada!
Cambiar los accesorios sólo con el motor parado – ¡El aparato continúa
funcionando durante unos instantes tras desconectarlo, quedando parado
en la posición para cambiar el accesorio! Mover el brazo giratorio sólo una
vez que se ha parado el accesorio usado.
Por razones de seguridad, el aparato deberá usarse solo estando los
accionamientos no utilizados cubiertos con las tapas protectoras (5, 8)
correspondientes.
Colocar o retirar el cortador-rallador de la base motriz sólo una vez que el
accionamiento de ésta se ha parado completamente y se ha extraído el
cable de conexión de la toma de corriente. No introducir las manos en la
boca de llenado.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes!
No tocar ni manipular nunca con las manos las cuchillas ni los discos
picadores. ¡Sujetar las cuchillas picadoras sólo por el borde!
No tocar ni manipular nunca las cuchillas con las manos.
¡Peligro de lesiones a causa de las cuchillas cortantes/el
accionamiento giratorio!
¡No introducir nunca las manos en la batidora montada!
¡Desmontar o montar la batidora sólo estando el accionamiento parado!
Trabajar siempre con la cuchilla de la jarra batidora correctamente fijada
y la tapa colocada.
¡Peligro de quemadura!
Al elaborar alimentos o líquidos calientes en la batidora, puede escapar
vapor caliente a través del embudo en la tapa. Llenar como máximo
0,5 litros de líquido caliente en la batidora.
¡Importante!
Usar el aparato sólo en combinación con los accesorios originales del
fabricante. En caso de usar los accesorios específicos, deberán tenerse
en cuenta las instrucciones de uso específicas de los mismos.
Utilizar sólo un accesorio simultáneamente con la base motriz.
es
90 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
, Explicación de los símbolos en el aparato o los accesorios
¡Obsérvense estrictamente las instrucciones de uso!
¡Atención! Cuchillas giratorias.
¡Atención! ¡Accesorios giratorios.
No introducir las manos en la abertura para incorporar
ingredientes.
Sistemas de seguridad
Seguro de conexión
Véase la tabla «Posiciones de trabajo»
En las posiciones 1 y 3, el aparato sólo se
puede conectar:
si el recipiente de mezcla (11) está colocado
en la máquina y se ha encajado girándolo y
si la tapa protectora del accionamiento de la
batidora (8) está colocada.
Protección contra puesta en marcha fortuita
En caso de corte o interrupción del suministro
de corriente, el aparato permanece conectado,
aunque el motor no se pone en marcha. Para
volver a conectar el aparato, girar el mando a la
posición «0/off»
Seguro contra sobrecarga
En caso de desconectarse el motor
automáticamente durante el trabajo con el
aparato, ello es debido a la activación de la
protección contra sobrecarga. Una posible
causa puede ser la elaboración de una excesiva
cantidad de alimentos.
Para conocer los detalles sobre el
comportamiento del aparato en caso de
activarse uno de los sistemas de seguridad,
deberá consultarse el capítulo «Localización
de averías».
Las presentes instrucciones de uso son válidas
para diferentes modelos de aparato (véase al
respecto la vista general de modelos, Fig.
).
El aparato no requiere un mantenimiento
especifico.
Descripción del aparato
Despliegue, por favor, las páginas
con las ilustraciones. Fig.
Base motriz
1
Tecla de desbloqueo
2
Brazo giratorio
Función «Easy Armlift» para facilitar
la elevación del brazo giratorio (véase
el apartado «Posiciones de trabajo».
3
Mando giratorio
Tras colocar el mando en la posición
de desconexión (
0/off
), el aparato ajusta
automáticamente la posición óptima para
cambiar los accesorios.
MUM52..:
0/off
= Parada
M
= Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de revolu-
ciones; hay que mantenerlo accionado con
la mano).
Posición
1–4
, velocidad de trabajo:
1
= velocidad de trabajo lenta,
4
= velocidad de trabajo rápida.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Parada
M
= Accionamiento momentáneo (permite
trabajar con el máximo número de
revoluciones; hay que mantenerlo
accionado con la mano).
Posición
1–7
= la velocidad de trabajo:
1
= velocidad de trabajo lenta,
7
= velocidad de trabajo rápida.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 91
4
Piloto de aviso para el funcionamiento
del aparato (MUM54../56..)
Se ilumina durante el funcionamiento del
aparato (mando giratorio en la posición
M
o
1–7
).
Parpadea
en caso de un error en el manejo
del aparato, al dispararse el fusible electró-
nico o en caso de registrarse una avería
en el aparato
; véase al respecto el capítulo
«Localización de averías».
5
Tapa protectora del accionamiento
de los accesorios más grandes
Para retirar la tapa protectora del
accionamiento, presionar sobre la parte
posterior de la misma y retirarla.
6
Accionamiento para
– el cortador-rallador
y
– el exprimidor de cítricos
(accesorio
opcional *)
.
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
7
Accionamiento para los accesorios
(varilla mezcladora, varilla batidora,
garfio amasador) y la picadora
(accesorio opcional *
)
8
Tapa protectora del accionamiento
de la jarra batidora
9
Accionamiento del la batidora
(accesorio opcional *
)
En caso de no utilizar estos accesorios,
colocar siempre la tapa protectora sobre
el accionamiento.
10
Recogida del cable
MUM52../MUM54..: Guardar el cable
de conexión en el compartimento del cable
MUM56..: Recogecable automático
Recipiente de mezcla con accesorios
11
Recipiente de mezcla, de acero
inoxidable
12
Tapa
Accesorios
13
Varilla mezcladora
14
Varilla batidora
15
Garfio amasador con separador
de masa
16
Bolsa para guardar los accesorios
Para guardar los accesorios y los cuchillas
ydiscos.
Cortador-rallador
17
Empujador
18
Tapa con boca de llenado
19
Cuchillas picadoras
19a
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
19b
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
19c
Disco rallador – semifino
19d
Disco para rallar patatas a la suiza
20
Soporte portadiscos
21
Carcasa con abertura de descarga
Batidora *
22
Vaso de la batidora
23
Tapa
24
Embudo
* En caso de que el equipo de serie de
su aparato no incluyera un accesorio
determinado, puede adquirirlo en el
comercio especializado del ramo.
Posiciones de trabajo Fig.
^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç=ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=
ÅçäçÅ~Ççë=Éå=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=éêÉëÅêáíç=
óäçëáÅáμå=ÇÉ=íê~Ä~àç=ÅçêêÉÅí~I=ÇÉ=ÅçåÑçêJ
ãáÇ~Ç=~=ä~=í ~Ää~=~ Çàìåí~K
bä=Äê~òç=Öáê~íçêáç=íáÉåÉ=èìÉ=Éëí~ê=ëáÉãéêÉ=
ÉåÅä~î~ÇçI=Åçå=áåÇÉéÉåÇÉåÅá~=ÇÉ=ä~=éçëáÅáμå=
ÇÉ íê~Ä~àç=èìÉ=çÅìéÉK
Ajustar la posición de trabajo:
Pulsar la tecla de desbloqueo y mover
el brazo giratorio.
Apoyar el movimiento con una mano.
Desplazar el brazo giratorio hasta hacerlo
enclavar en la posición de trabajo deseada.
es
Advertencia
El brazo giratorio está equipado con la función
«Easy Armlift»
que facilita los movimientos
de elevación del mismo.
Posición Acciona-
miento
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
92 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
* Montar/Desmontar la varilla batidora,
la varilla mezcladora o el garfio amasador,
agregar grandes cantidades de alimentos.
Usar el aparato
^íÉåÅáμå>
rë~ê=Éä=~é~ê~íç= ëμäç=Åçå=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=
Éå éçëáÅá μå=ÇÉ=íê~Ä~àçK
pÉ=~ÅçåëÉà~= äáãé á~ê=~ =ÑçåÇç= Éä=~ é~ê~íç=ó= ëìë=
~ÅÅÉëçêáçë=~åíÉë=ÇÉ=ìë~êäçë=éçê=îÉò=éêáãÉê~K=
kç=ÉñéçåÉê=Éä=~é~ê~íç=ó=ëìë=~ÅÅÉëçêáçë=
~~ÅÅáμå=ÇÉ=ÑìÉåíÉë=ÇÉ=Å~äçêK=i~ë=éáÉò~ë=åç=
ëçå=~éí~ë=é~ê~=ÉãéäÉ~ê=Éå=Éä=ãáÅêççåÇ~ëK
Limpiar a fondo el aparato y sus accesorios
antes de usarlos por vez primera.
Véase a este respecto también el capítulo
«Cuidados y limpieza».
Preparativos
Colocar la base motriz sobre una superficie
lisa y limpia.
Extraer el cable de conexión del comparti-
mento (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Compartimento para guardar
el cable:
Extraer el cable de conexión del
aparato en la longitud necesaria.
MUM56..
Recogecable automático:
Tirar del cable, una sola vez,
hasta alcanzar la longitud
deseada (máxima longitud
100 cm), soltarlo lentamente.
El cable queda retenido en la posición
alcanzada.
Reducir la longitud del cable: Volver a tirar
ligeramente del cable y soltarlo lentamente;
el cable queda retenido en esta posición.
^íÉåÅáμå>
kç=íçêÅÉê=Éä=Å~ÄäÉ=~ä=áåíêçÇìÅáêäç=Éå=ëì=
~äçà~ãáÉåíçK=
bå=äçë=ãçÇÉäçë=Éèìáé~Ççë=Åçå=êÉÅçÖÉÅ~ÄäÉ=
~ìíçã•íáÅçI=åç=íê~í~ê=ÇÉ=áåíêçÇìÅáêäç=ã~åì~äJ
ãÉåíÉ=Éå=ëì=~äçà~ãáÉåíçI= ÇÉ=äç=Å çåíê~êáç=åç=ëÉ=
éçÇê•=Éñíê~Éê=ÅçãéäÉí~ã ÉåíÉ=ã•ë=~ÇÉä ~åíÉK=
Å~ëç=Ç É=Éë í~ê= Éä=Å ~ÄäÉ =~Ö~êêçí~ ÇçI=Éñ íê~É êäç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ÇÉ=ëì=~äçà~ãáÉåíç=ó=Éåêçää~êäçK
Introducir el cable de conexión en la toma de
corriente.
Recipiente de mezcla y accesorios
^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=êÉÅáéáÉåíÉ=ÇÉ=ãÉòÅä~=ëμäç=é~ê~=Éä~Äçê ~ê=
~äáãÉåíçë=Åçå=ÉëíÉ=~é~ê~íçK
es
Posición Acciona-
miento
MUM52.. MUM54..
MUM56..
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
fåíêçÇìÅáê=Éä=ÉåÅÜìÑÉ=Éå=ä~=íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉ=
ëμäç=ìå~=îÉò=ëÉ=Ü~=ÅÉêÅáçê~Çç=ÇÉ=èìÉ=íçÇçë=
äçë=éêÉé~ê~íáîçë=ëÉ=Ü~å= ÅçåÅäìáÇç=ó=Éä= ~é~ê~íç=
Éëí•=äáëíç=é~ê~=íê~Ä~à~êK
Advertencia importante
Los valores de referencia respecto a la veloci-
dad de trabajo que facilitan en las presentes
instrucciones de uso se refieren a aparatos
con mando giratorio de siete posiciones.
Para los aparatos con mando giratorio
de cuatro posiciones, los valores están
indicados entre paréntesis.
Las presentes instrucciones incluyen un adhe-
sivo con valores de referencia para la velocidad
de trabajo del aparato con accesorios
montados.
Aconsejamos colocar dicho adhesivo
en el aparato (
Fig.
).
m ÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=
ÇÉ ä~ êçí~Åáμå =ÇÉ=ä çë=~ ÅÅÉ ëçê áçë>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=Éä=êÉÅáJ
éáÉåíÉ=ãáÉåíê~ë=Éëí¨=Éå=ÑìåÅáçå~ãáÉåíç=
Éä ~é~ê~íç>=qê~Ä~à~ê=ëμäç=Åçå=ä~=í~é~=ENOF=
ÅçäçÅ~Ç~>
`~ãÄá~ê=äçë=~ÅÅÉëçêáçë=ëμäç=Åçå=Éä=ãçíçê=
é~ê~Çç=Ó=bä=~é~ê~íç=Åçåíáå~=ÑìåÅáçå~åÇç=
Çìê~åíÉ=ìåçë=áåëí~åíÉë=íê~ë=ÇÉëÅçåÉÅí~êäçI=
èìÉÇ~åÇç= é~ê~Çç=Éå=ä ~=éçëáÅáμå=é~ê~=Å~ãÄá~ê=
Éä=~ÅÅÉëçêáç>= jçîÉê= Éä=Äê~òç= Öáê~íçêáç= ëμäç= ìå~=
îÉò=èìÉ=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=Éä=~ÅÅÉëçêáç=ìë~ÇçK
mçê=ê~òçåÉë=ÇÉ=ëÉÖìêáÇ~ÇI=Éä=~é~ê~íç=ÇÉÄÉê•=
ìë~êëÉ=ëμäç=Éëí~åÇç=äçë=~ÅÅáçå~ãáÉåíçë=åç=
ìíáäáò~Ççë=ÅìÄáÉêíçë=Åçå=ä~ë=í~é~ë=éêçíÉÅíçê~ë=
ÅçêêÉëéçåÇáÉåíÉë=ERI=UFK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 93
Varilla mezcladora (13)
para preparar masas, por ejemplo masa
batida de bizcocho
Varilla batidora (14)
para montar la clara de huevo a punto
de nieve, preparar nata o batir masas
ligeras, por ejemplo masa batida
Garfio amasador (15)
para amasar masas pesadas y mezclar
ingredientes que no deben picarse
(por ejemplos uvas pasas, láminas
de chocolate)
Trabajar con el recipiente
de mezcla y los accesorios Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Montar el accesorio que vaya a utilizarse,
varilla mezcladora, varilla batidora o garfio
amasador, haciéndolo encajar hasta el tope
en el accionamiento.
Advertencia:
En la varilla de amasado, girar el separador
de masa hasta que encaje la varilla
en el accionamiento (
Fig.
4b
).
Incorporar los ingredientes en el recipiente.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
1
.
Colocar la tapa sobre el recipiente.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Nuestra sugerencia:
Varilla mezcladora:
mezclar primero en la posición 1 (1)
y ajustar a continuación la posición
de trabajo 7 (4)
Varilla batidora:
posición «7» (4); mezclar los ingredientes
en la posición «1» (1)
Garfio amasador:
mezclar primero los ingredientes
en la posición «1» (1) y amasarlos
a continuación en la posición «3» (2)
Agregar o reponer ingredientes
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Incorporar los ingredientes a través
de la abertura de la tapa.
ç
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Poner los ingredientes en la jarra
batidora.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Retirar la tapa.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Retirar el accesorio del accionamiento.
Retirar el recipiente del aparato.
Limpiar todas las piezas. Véase a este
respecto el capítulo «Cuidados y limpieza».
Cortador-rallador
^íÉåÅáμå>
ríáäáò~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éëí~åÇç=
ÅçãéäÉí~ãÉ åíÉ=~êã ~Çç K=kç=~ êã~ê =Éä=Åçêí~ ÇçêJ
ê~ää~Ççê=ÇáêÉ Åí~ãÉ åíÉ=ë çÄêÉ=ä ~=Ä~ëÉ= ãçíêáòK
rë~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê=ëμäç=Éå=ä~=éçëáÅáμå=
ÇÉ íê~Ä~àç=ãçëíê~Ç~K
Protección contra sobrecarga Fig.
Con objeto de proteger el aparato contra
posibles daños por sobrecarga del cortador-
rallador, el eje de accionamiento del cortador-
rallador posee una entalladura o punto de rotura
prescrito que se rompe en caso de sobrecarga.
El soporte portadiscos con eje nuevo se puede
adquirir en el Servicio de Asistencia Técnica
Oficial de la marca.
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=Åçå=ä~ë=ã~åçë=
ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=åá=äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉëK=
pìàÉí~ê äçë=ÇáëÅçë=éáÅ~ÇçêÉë=ëμäç=éçê=
Éä ÄçêÇÉ>
`çäçÅ~ê= ç =ê Éíáê~ê=Éä=Åçêí~ÇçêJê~ää~Ççê= ÇÉ=ä~=Ä~ëÉ=
ãçíêáò=ëμäç=ìå~=îÉò=èìÉ=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=
ÇÉ ¨ëí~=ëÉ=Ü~=é~ê~Çç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ó=ëÉ=
Ü~ Éñíê~Çç=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=
ÇÉ ÅçêêáÉåíÉK
kç=áåíêçÇìÅáê=ä~ë=ã~åçë= Éå= ä~=ÄçÅ~=ÇÉ= ääÉå~ÇçK
94 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Cuchilla reversible para cortar –
gruesa/fina
para cortar frutar y verdura.
Procesar en el escalón «5» (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
picar y cortar:
«1» designa la cara más gruesa
«3» para la cara más delgada
^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉ êëáÄä É=é~ê~= Åçêí~ê=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=Åçêí~ê=èìÉëç=Åìê~ÇçI=é~åI=
é~åÉÅáääçë=ó =ÅÜçÅ çä~íÉK=`çêí~ê=ä~ë=é~í~í~ë=
ÅçÅáÇ~ë=åç=Ü~êáåçë~ë=ë μäç=Éëí~åÇç=Ñê ~ëK
Cuchilla reversible para rallado –
grueso/fino
para rallar verdura, fruta y queso, excepto queso
duro curado (tipo parmesano).
Procesar en el escalón 3 (2) ó 4 (3).
Denominación en la cuchilla reversible para
rallado:
«2» designa la cara más gruesa
«4» para la cara más fina
^íÉåÅáμå>
i~=ÅìÅÜáää~=êÉîÉêëáÄäÉ=é~ê~=ê~ää~Çç=åç=Éë=
~ÇÉÅì~Ç~=é~ê~=ê~ää~ê=åìÉÅÉëK=
o~ää~ê=äçë=èìÉëçë=Ää~åÇçë=ëμäç=Åçå=ä~=Å~ê~=
ÖêìÉë~=Éå=Éä=ÉëÅ~äμå=ÂTÊ=EQFK
Disco rallador – semifino
para rallar patatas crudas, queso duro
(tipo parmesano), chocolate frío y nueces.
Procesar en el escalón «7» (4).
^íÉåÅáμå>
bäáëÅç~ää~Ççêç=Éë=~ÇÉÅì~Çç~ä~ê=èìÉJ
ëçë=Ää~åÇçë=ó=Åçêí~ÄäÉë=íáéç=ÉÇ~ãÉê=ç ÖçìÇ~K
Disco para rallar patatas a la suiza
para rallar patatas crudas para preparar
tortillas de patatas a la suiza o cortar frutas
y verduras en rodajas gruesas.
Rallar: Procesar en el escalón «7» (4).
Cortar: Procesar en el escalón «5» (3).
Trabajar con el
cortador-rallador Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
2
.
Colocar el recipiente:
inclinar el recipiente hacia adelante;
colocarlo sobre en la base motriz
y asentarlo en la misma,
girarlo hacia la izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas
del reloj), hasta hacerlo encajar.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
3
.
Retirar la tapa protectora del acciona-
miento del cortador-rallador (Fig. -5a).
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
inferior. Prestar atención a que las dos
puntas estén hacia arriba.
Colocar cuidadosamente la cuchilla picadora
o el disco rallador sobre las puntas del
soporte portadiscos (Fig. -6a). En caso de
tratarse de cuchillas reversibles deberá
prestarse atención a que la cara deseada
esté hacia arriba.
Sujetar el soporte portadiscos por el extremo
superior y colocarlo en la carcasa (Fig.
-6b).
Montar la tapa, prestando atención a la
marca orientativa. Girarla hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el cortador-rallador sobre el
accionamiento, tal como se muestra en
la figura -8, y girarlo hacia al derecha
(sentido de marcha de las agujas del reloj),
hasta el tope.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo recomendada.
Introducir los alimentos que se desean
procesar en la boca de carga y empujarlos
con el empujador.
^íÉåÅáμå>
mêÉëí~ê=~íÉåÅáμå=~=èìÉ=åç=ëÉ=éêçÇìò Å~å=
êÉíÉåÅáçåÉë=ì=çÄëíêìÅÅáçåÉë=ÇÉ=~äáãÉåíçë=
Éå ä~ ~ÄÉêíìê~=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~K
Consejo práctico:
Para lograr un corte regular
de los alimentos, cortar éstos por manojos
delgados.
Advertencia:
En caso de que los alimentos que
se desean procesar en el cortador-rallador
quedaran aprisionados o inmovilizados habrá
que desconectar el robot de cocina.
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente y aguardar a que el accionamiento
se haya parado. Retirar la tapa del cortador-
rallador y vaciar la boca de carga.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Girar el cortador-rallador hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj) y retirarlo de su emplazamiento.
Girar la tapa de la jarra hacia la izquierda
(sentido de marcha contrario al de las agujas
de reloj); retirarla.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 95
Retirar el soporte portadiscos y el disco.
A este efecto deberá desde abajo presio-
narse con el dedo, contra el eje de acciona-
miento (
Fig.
).
Limpiar las piezas.
Batidora
^íÉåÅáμå>
i~=Ä~íáÇçê~=éìÉÇÉ=ëìÑêáê=Ç~¥çëK=kç=íê~í~ê=ÇÉ=
Éä~Äçê~ê=éêçÇìÅíçë=ç=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ÅçåÖÉä~Ççë=
EÉñÅÉéíç=ÅìÄáíçë=ÇÉ=ÜáÉäçF>=kç=Ü~ÅÉê=ÑìåÅáçå~ê=
ä~=Ä~íáÇçê~=Éå=î~ÅçK
Trabajar con la jarra batidora Fig.
Pulsar la tecla de desbloqueo y colocar
el brazo giratorio en la posición
4
.
Retirar la tapa protectora del
accionamiento de la jarra batidora.
Montar la jarra batidora (la marca en el asa
de la jarra debe coincidir con la marca de la
base motriz); girarla hacia izquierda (sentido
de marcha contrario al de las agujas del
reloj), hasta el tope.
Poner los ingredientes en la jarra batidora.
Máxima cantidad de líquido admisible = 1,25
litros. Máxima cantidad de líquidos calientes
o con propensión a formar espuma
admisible = 0,5 litros),
Optima cantidad de elaboración para
productos sólidos = 50–100 gramos.
Montar la tapa en la jarra y girarla hacia
la izquierda (sentido de marcha contrario
al de las agujas de reloj), hasta el tope.
La tapa tiene que estar encajada.
Colocar el mando giratorio en la posición
de trabajo apropiada.
Agregar o reponer ingredientes (Fig.
-8)
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la tapa e incorporar los ingredientes
o
retirar el embudo y agregar los ingredientes
sólidos a través de la abertura
o
agregar los ingredientes líquidos a través
del embudo.
Tras concluir el trabajo
Desconectar el aparato a través del mando
giratorio.
Retirar la batidora de la base motriz,
girándola a tal efecto hacia la derecha
(sentido de marcha de las agujas de reloj).
Retirar la tapa de la jarra.
Consejo práctico: Limpiar la jarra directa-
mente tras concluir su uso.
Cuidados y limpieza
^íÉåÅáμå>
kç=ìë~ê=~ÖÉåíÉë=Ñêçí~ÇçêÉë=é~ê~=ëì=äáãéáÉò~ K=
i~ë=ëìéÉêÑáÅáÉë=ÇÉä=~é~ê~íç=éìÉÇÉå=êÉëìäí~ê=
Ç~¥~Ç~ë>=
Limpiar la base motriz
Extraer el cable de conexión de la toma
de corriente.
Limpiar la base motriz (bloque motor)
y las tapas protectoras sólo con un paño
húmedo. En caso necesario se puede
agregar un poco de agente lavavajillas
(para lavado a mano).
Secar la base motriz.
Limpiar el recipiente y los accesorios
pequeños
El recipiente y los accesorios pequeños
se pueden lavar en el lavavajillas.
Al colocar las piezas de plástico en el lava-
vajillas, prestar atención a no aprisionarlas,
de lo contrario podrían sufrir deformaciones.
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=ÇÉ=ä~ë=
ÅìÅÜáää~ë=Åçêí~åíÉëLÉä=~ÅÅáçå~J
ãáÉåíç=Öáê~íçêáç>
kç=áåíêçÇìÅáê=åìåÅ~=ä~ë=ã~åçë=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~=
ãçåí~Ç~>=aÉëãçåí~ê=ç=ãçåí~ê=ä~=Ä~íáÇçê~=
ëμäç=Éëí~åÇç=Éä=~ÅÅáçå~ãáÉåíç=é~ê~Çç>=
qê~Ä~à~ê=ëáÉãéêÉ=Åçå=ä~=ÅìÅÜáää~=ÇÉ=ä~=à~êê~=
Ä~íáÇçê~=ÅçêêÉÅí~ãÉåíÉ=Ñáà~Ç~=ó=ä~=í~é~=
ÅçäçÅ~Ç~K
mÉäáÖêç=ÇÉ=èìÉã~Çìê~>
^ä=Éä~Äçê~ê=~äáãÉåíçë=ç=äèìáÇçë=Å~äáÉåíÉë=
Éå ä~ Ä~íáÇçê~I=éìÉÇÉ=ÉëÅ~é~ê=î~éçê=Å~äáÉåíÉ=
~ íê~î¨ë=ÇÉä=ÉãÄìÇç=Éå=ä~=í~é~K=
iäÉå~ê Åçãç ã•ñáãç=MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇç=
Å~äáÉåíÉ=Éå=ä~=Ä~íáÇçê~K
mÉäáÖêç=ÇÉ=ÇÉëÅ~êÖ~=Éä¨ÅíêáÅ~>
kç =ëìã ÉêÖáê= åìåÅ~= ä~= Ä~ëÉ= ãçíêáò=Éå= Éä=~Öì~>=
kç=ÅçäçÅ~ê=åìåÅ~=ä~=Ä~ëÉ=ãçíêáò=Ä~àç=
Éä ÅÜçêêç=ÇÉ=~Öì~=ÇÉä=ÖêáÑç>
kç=ìíáäáò~ê=åìåÅ~=ìå~=äáãéá~Ççê~=ÇÉ=î~éçê>
96 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Limpiar el cortador-rallador
Todas las piezas del cortador-rallador son aptos
para el lavavajillas.
Consejo práctico:
Al rallar zanahorias, lombar-
das o productos similares, se acumula sobre
las piezas de plástico una capa de color rojizo.
Esta capa se puede eliminar aplicando varias
gotas de aceite comestible y frotando con
un paño el cortador-rallador (¡no las cuchillas
picadoras!). Aclarar a continuación el cortador-
rallador con agua.
Limpiar la batidora
La jarra, la tapa y el embudo son apropiados
para el lavado en el lavavajillas.
Consejo práctico:
Tras elaborar líquidos,
muchas veces se puede limpiar la jarra batidora
sin necesidad de retirarla de la base motriz.
Simplemente basta poner un poco de agua
y lavavajillas manual en la batidora montada
en el aparato. Activar durante unos instantes
la función «M». Verter el agua al desagüe
y enjuagar la jarra con agua limpia.
Guardar el aparato
Fig.
Guardar los accesorios en la bolsa.
Guardar la bolsa en el recipiente de mezcla.
Guardarla en el embalaje original,
Fig.
.
Localización de averías
El brazo giratorio tiene que estar siempre
enclavado, con independencia de la posi-
ción de trabajo que ocupe.
Trate de solucionar primero el problema surgido
con ayuda de los consejos que le facilitamos
a continuación.
Avería
El aparato no se pone en marcha.
Forma de subsanarla
Verificar la alimentación de corriente.
Verificar el enchufe del cable de conexión
del aparato.
Verificar el brazo giratorio.
¿Se encuentra en la posición correcta?
¿Está enclavado en su posición?
Apretar la jarra batidora o el recipiente hasta
el tope.
Montar la tapa de la jarra batidora y apretarla
hasta el tope.
Colocar las tapas protectoras de los
accionamientos sobre los accionamientos
que no se estén usando.
El seguro contra puesta en macha indebida
o fortuita está activado.
Colocar el aparato
en la posición «0/off» y a continuación ajustar
la posición de trabajo deseada.
Avería
El aparato se desconecta durante la marcha.
La protección contra sobrecarga se ha activado.
Se ha elaborado una cantidad excesiva
de alimentos.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato.
Elaborar una menor cantidad de alimentos.
No superar las máximas cantidades admisi-
bles (véanse los «Ejemplos de aplicación»)!
es
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë=~=Å~ìë~=
ÇÉ ä~ë Åì ÅÜ áää~ë =Å çêí ~å íÉ ë>
kç=íçÅ~ê=åá=ã~åáéìä~ê=åìåÅ~=ä~ë=ÅìÅÜáää~ë=Åçå=
ä~ë=ã~åçëK
Advertencia importante
En caso necesario limpiar la bolsa de los
accesorios. Prestar atención a los consejos
de lavado y cuidado que figuran en la bolsa
de los accesorios.
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
bñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=ÇÉ=ä~=íçã~=ÇÉ=
ÅçêêáÉåíÉ=Éå=Å~ëç=ÇÉ=åç=ìíáäáò~ê=Éä=~é~ê~íçK
mÉäáÖêç=ÇÉ=äÉëáçåÉë>
^åíÉë=ÇÉ=ÉÑÉÅíì~ê=Åì~äèìáÉê=íê~Ä~àç=Éå=Éä=
~é~ê~íçI=Éñíê~Éê=Éä=Å~ÄäÉ=ÇÉ=ÅçåÉñáμå=
ÇÉ ä~ íçã~=ÇÉ=ÅçêêáÉåíÉK
Advertencia importante para
los modelos MUM54../MUM56..
En caso de manejo erróneo del aparato,
dispararse el fusible electrónico o registrarse
una avería en el aparato, el piloto de
funcionamiento del aparato parpadea.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 97
Avería
Durante el funcionamiento del accionamiento
se pulsó fortuitamente la tecla de desbloqueo.
El brazo giratorio se desplaza hacia arriba.
El accionamiento se desconecta, pero no queda
en la posición para cambio de accesorios.
Forma de subsanarla
Colocar el mando giratorio en la posición
«
O/off
».
Colocar el brazo giratorio en la posición
de trabajo «
1
».
Conectar el aparato (escalón 1).
Desconectar el aparato.
El accesorio queda parado en la posición
para cambio de accesorio.
Avería
La batidora no se pone en marcha o se para
de repente. El motor produce un «murmullo»
sordo Las cuchillas están bloqueadas.
Forma de subsanarla
Desconectar el aparato y extraer el cable
de conexión de la toma de corriente.
Retirar la jara batidora de la base motriz
y eliminar el ingrediente responsable
del bloqueo de la cuchilla.
Colocar la jarra batidora sobre la base motriz.
Conectar el aparato.
Ejemplos de aplicación
Nata montada
100–600 gramos
Batir la nata con la varilla batidora
durante 1½–4 minutos en la posición
de trabajo «7» (4), según la cantidad
y las propiedades concretas de la nata.
Claras de huevo a punto
de nieve
1–8 claras de huevo
Batir las claras de huevo con la varilla
batidora durante 4–6 minutos
en la posición de trabajo «7» (4).
Masa de bizcocho
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
2 huevos
2–3 cucharadas soperas de agua caliente
100 gramos de azúcar
1 sobrecito de azúcar de vainilla
70 gramos de harina
70 gramos de fécula de maíz (maicena)
levadura en polvo
Batir todos los ingredientes (excepto la
harina y la maicena) con la varilla batidora
durante 4–6 minutos en la posición de
trabajo «7» (4), hasta formar una masa
esponjosa consistente.
Colocar el mando giratorio en la posición «1»
(1) y agregar y mezclar la harina y la fécula de
maíz (previamente tamizadas) durante aprox.
½–1 minuto. agregándolas a cucharadas.
Máxima cantidad admisible:
2 veces la receta
básica
Masa batida
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
3–4 huevos
200–250 gramos de azúcar
1 pizca de sal
1 sobrecito de azúcar de vainilla o la cáscara
de medio limón
200–250 gramos de mantequilla o margarina
(temperatura ambiente)
500 gramos de harina
1 paquetito de levadura en polvo
125 ml de leche
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto
en la posición «1» (1) y a continuación,
durante 3–4 minutos, en la posición «7» (4).
Máxima cantidad admisible:
1,5 veces
la receta básica
Masa quebrada
(pastaflora)
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
125 gramos de mantequilla
(temperatura ambiente)
100–125 gramos de azúcar
1 huevo
1 pizca de sal
unas cáscaras de limón o un poco de azúcar
de vainilla
250 gramos de harina
levadura en polvo
es
Advertencia importante
En caso de no poder subsanar la avería con
estos consejos, avisar al Servicio de Asistencia
Técnica Oficial de la marca.
98 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Elaborar todos los ingredientes con la varilla
mezcladora durante aprox. ½ minuto en
la posición «1» (1) y a continuación, durante
2–3 minutos, en la posición «6» (3).
A partir de 500 gramos de harina:
Amasar los ingredientes con el garfio de
amasador durante aprox. ½ minuto en
la posición «1» (1) y a continuación, durante
3–4 minutos, en la posición «3» (2).
Máxima cantidad admisible:
2 veces la receta
básica
Masa de levadura
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
500 gramos de harina
1 huevo
80 gramos de mantequilla (temperatura
ambiente)
80 gramos de azúcar
200–250 ml de leche tibia
25 gramos de levadura o 1 paquetito
de levadura seca
Cáscara de ½ limón
1 pizca de sal
Amasar los ingredientes con el garfio
amasador primero durante ½ minuto en
la posición de trabajo 1 y a continuación,
durante 3–6 minutos, en la posición «3» (2).
Máxima cantidad:
1,5 veces la receta básica
Masa para pasta
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
300 gramos de harina
3 huevos
1–2 cucharadas soperas (10–20 gramos)
de agua fría
Batir todos los ingredientes durante 3 a 5
minutos en la posición de trabajo «3» (2),
hasta formar una masa.
Máxima cantidad admisible: 1,5 veces
la receta básica
Masa para pan
oÉÅÉí~=Ä•ëáÅ~
750 gramos de harina
2 bolsitas de levadura seca
2 cucharillas de sal
450–500 ml de agua templada
Amasar todos los ingredientes con el garfio
amasador durante aprox. ½ minuto en la
posición de trabajo 1 y a continuación,
durante aprox. 4–5 minutos, en la posición
de trabajo 3 (2).
Mayonesa
2 huevos
2 cucharilla de mostaza
¼ litro de aceite
2 cucharada sopera de zumo de limón o vinagre
1 pizca de sal
1 pizca de azúcar
Los ingredientes deberán tener todos la misma
temperatura.
Colocar el mando selector en la posición
de trabajo «3» (2) o «4» (3).
Mezclar todos los ingredientes (excepto
el aceite) durante unos segundos en la jarra
batidora en dicha posición.
Colocar el mando en la posición «7» (4).
Incorporar el aceite lentamente a través del
embudo. Proseguir batiendo la mayonesa
e incorporando aceite, hasta que la mayo-
nesa emulsione.
Consumir la mayonesa tras su elaboración.
¡No guardarla!
Crema de miel para untar
en el pan
30 gramos de mantequilla
(del frigorífico, 7 °C)
190 gramos de mantequilla (del frigofico, 7 °C)
Cortar la mantequilla en trozos pequeños;
ponerlos en la jarra batidora.
Agregar la miel y batir la masa durante
15 segundos en la posición «7» (4).
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 99
Accesorio opcional
MUZ5ZP1
Exprimidor de cítricos
Para exprimir naranjas, limones, limas o pomelos.
MUZ5CC1
Cortadora de dados
Para cortar fruta y verdura en dados de tamaño uniforme.
MUZ5FW1
Picadora de carne
Para picar carne fresca, preparar tartar o asado de carne
picada.
MUZ45LS1
Juego de discos
finos (3 mm),
gruesos (6 mm)
Para la picadora MUZ5FW1.
Los discos finos para preparar pasteles y cremas,
los gruesos para salchichas y bacón.
MUZ45SV1
Accesorio para
repostería
Para la picadora MUZ5FW1.
Con plantilla metálica para cuatro pastas diferentes.
MUZ45RV1
Accesorio para rallar
Para la picadora MUZ5FW1.
Para rallar nueces, almendras, chocolate y panecillos
asentados o secos.
MUZ45FV1
Accesorio tamizador
de frutas
Para la picadora MUZ5FW1.
para preparar purés de bayas, excepto frambuesas,
tomates y escaramujos; elimina automáticamente los
tallos y las pepitas de las grosellas, por ejemplo.
MUZ45PS1
Disco para cortar
patatas crudas
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para cortar patatas crudas y preparar patatas fritas.
MUZ45AG1
Disco para cortar
verduras orientales
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Corta la fruta y verdura en tiras finas para preparar platos
de verdura asiáticas.
es
100 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
En caso de que algún accesorio no estuviera incluido en el equipo de su aparato, lo podrá adquirir
en el comercio especializado o a través del Servicio de Asistencia Técnica Oficial de la marca.
Consejos para la eliminación
de embalajes y el desguace
de aparatos usados
El presente aparato incorpora las
marcas prescritas por la directiva
europea CE/2012/19 relativa a la
retirada y el reciclaje de los aparatos
eléctricos y electrónicos usados (WEEE).
Esta directiva constituye el marco reglamentario
para una retirada y un reciclaje de los aparatos
usados con validez para toda la Unión Europea.
Solicite una información detallada y actual
a este respecto a su distribuidor o Adminis-
tración local.
Condiciones de garantía
CONDICIONES DE GARANTIA PAE BOSCH,
se compromete a reparar o reponer de forma
gratuita durante el período de 24 meses, a partir
de la fecha de compra por el usuario final, las
piezas cuyo defecto o falta de funcionamiento
obedezca a causas de fabricación, así como
la mano de obra necesaria para su reparación,
siempre y cuando el aparato sea llevado por el
usuario al taller del Servicio Técnico Autorizado
por BOSCH.
En el caso de que el usuario solicitara la visita
del Técnico Autorizado a su domicilio para la
reparación del aparato, estará obligado el usuario
a pagar los gastos del desplazamiento.
MUZ45RS1
Disco rallador, grueso
Para el accesorio para rallar MUZ5DS1.
Para rallar patatas crudas, para preparar por ejemplo
patatas ralladas a la suiza o ñoquis.
MUZ5ER2
Recipiente de mezcla,
de acero inoxidable
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5KR1
Recipiente de mezcla
de plástico
En el recipiente de mezcla se pueden elaborar
750 gramos de harina, además de los ingredientes
correspondientes.
MUZ5MX1
Jarra batidora de
plástico
Para mezclar bebidas, hacer purés de frutas o verduras,
preparar mayonesas, picar frutas y nueces o picar hielo.
MUZ5MM1
Batidora múltiple
Para picar hierbas aromáticas, verdura, manzanas
y carne, y rallar zanahorias, nabos, queso nueces
y chocolate frío.
es
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 101
Esta garantía no incluye: lámparas, cristales,
plásticos, ni piezas estéticas, reclamadas
después del primer uso, ni averías producidas
por causas ajenas a la fabricación o por uso no
doméstico. Igualmente no están amparadas por
esta garantía las averías o falta de funcionamiento
producidas por causas no imputables al aparato
(manejo inadecuado del mismo, limpiezas,
voltajes e instalación incorrecta) o falta de
seguimiento en las instrucciones de funciona-
miento y mantenimiento que para cada aparato
se incluyen en el folleto de instrucciones.
Para la efectividad de esta garantía es
imprescindible acreditar por parte del usuario
y ante el Servicio Autorizado de BOSCH, la fecha
de adquisición mediante la correspondiente
FACTURA DE COMPRA o que el usuario
acompañará con el aparato cuando ante
la eventualidad de una avería lo tenga que llevar
al Taller Autorizado.
La intervención en el aparato por personal ajeno
al Servicio Técnico Autorizado por BOSCH,
significa la pérdida de garantía.
GUARDE POR TANTO LA FACTURA DE
COMPRA. Todos nuestros técnicos van provistos
del correspondiente carnet avalado por ANFEL
(Asociación Nacional de Fabricantes de Electro-
domésticos) que le acredita como Servicio
Autorizado de BOSCH. Exija su identificación.
MODELO: FD: E-Nr.: F. COMPRA
es
102 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Índice
Para sua segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Panorâmica do aparelho . . . . . . . . . . . . . . 105
Utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
Limpeza e manutenção . . . . . . . . . . . . . . . 110
Arrumação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
Ajuda em caso de anomalia . . . . . . . . . . . 110
Exemplos de utilização . . . . . . . . . . . . . . . 111
Acessórios especiais . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
Reciclagem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Condições de garantia . . . . . . . . . . . . . . . . 114
Para sua segurança
Leia atentamente estas instruções antes de utilizar o aparelho, para
conhecer importantes indicações de segurança e de serviço.
A não observância das indicações sobre a utilização correcta do
aparelho exclui uma responsabilidade do fabricante por danos daí
resultantes.
Este aparelho destina-se a ser utilizado no processamento de quantidades
habituais numa família ou em aplicações similares e não para uso industrial.
Utilizações semelhantes a um lar abragem, p. ex., a utilização em cozinhas
para colaborades de lojas, escritórios, empresas agrícolas e de outros
ramos de actividade, bem como a utilização por clientes de pensões,
pequenos hotéis e de outras empresas do género. Utilizar o aparelho
apenas nas quantidades e frequências normais num lar. Não ultrapassar
as quantidades máximas permitidas (ver «Exemplos de utilização»)!
Este aparelho é adequado para mexer, amassar e bater alimentos.
Não pode ser utilizado para processar outros tipos de objectos ou
substâncias. São possíveis outras aplicações mediante utilização de
acessórios homologados pelo fabricante.
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos
acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Favor, guardar as Instruções de serviço. No caso do aparelho mudar
de dono, as Instruções de serviço devem acompanhá-lo.
, Indicações gerais de segurança
Perigo de choque eléctrico
A utilização deste aparelho não é permitida a crianças.
Manter o aparelho e o respectivo cabo de alimentação fora do alcance
de crianças.
Os aparelhos podem ser utilizados por pessoas com capacidades
físicas, sensoriais ou psíquicas diminuídas ou com falta de experiência
e conhecimentos, desde que se encontrem sob vigilância ou a utilização
segura do aparelho lhes tenha sido ensinada e tenham compreendido
os perigos daí resultantes.
pt
jìáíçë=é~ê~Ĩåë=éçê=íÉ ê=Åçãéê~Çç=ìã=
åçîç=~é~êÉäÜç=Ç~=j~êÅ~=_lp`eK
léíçìI=~ëëáãI=éçê=ìã=ÉäÉÅíêçÇçã¨ëíáÅç=
ãçÇÉêåç=É=ÇÉ=ÉäÉî~Ç ~=èì~äá Ç~ÇÉK
k~=åçëë~=é•Öáå~=Ç~=fåíÉêåÉí=éçÇÉê•=
ÉåÅçåíê~ê=ã~áë=á åÑçêã~´πÉëçÄêÉë=åçëëçë=
éêçÇìíçëK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 103
Crianças não podem brincar com o aparelho. Não utilizar o aparelho
sem vigilância.
O aparelho só deve ser ligado e utilizado de acordo com as indicações
constantes da chapa de características. Utilizar o aparelho apenas em
interiores. Utilizar o aparelho somente, se o cabo de alimentação ou
o próprio aparelho não apresentarem quaisquer danos.
Desligar o aparelho da corrente sempre que este não se encontre sob
vigilância e antes de se proceder à sua montagem, desmontagem
e limpeza.
Não deixar que o cabo passe sobre arestas aguçadas nem superfícies
quentes. Se o cabo de alimentação deste aparelho apresentar danos,
terá que ser substituído pelo fabricante ou pelos seus Serviços Técnicos
ou por um técnico devidamente qualificado para o efeito, para se
evitarem situações de perigo.
As reparações no aparelho devem ser executadas somente pelos
nossos Serviços Técnicos.
, Indicações de segurança para este aparelho
Perigo de ferimentos
Perigo de choque eléctrico!
Só ligar a ficha à tomada, quando estiverem concluídos todos os
preparativos para o trabalho com o aparelho.
Nunca mergulhar o aparelho base em líquidos nem lavá-lo sob água
corrente. Não utilizar aparelhos de limpeza a vapor.
Não alterar a posição do braço móvel, enquanto o aparelho estiver ligado.
Aguardar que o accionamento esteja completamente parado.
Substituir ferramentas/acessórios só depois do accionamento
completamente parado – depois de desligado, o accionamento ainda gira
por inércia durante alguns momentos.
Ligar e desligar o aparelho exclusivamente com o selector.
Se o aparelho não estiver em utilização, deverá retirar a ficha da tomada.
Antes de tentar eliminar qualquer anomalia desligue a ficha da tomada.
Perigo de ferimentos devido a ferramentas em rotação
Não tocar nas peças em rotação. Durante o funcionamento, nunca tente
agarrar a tigela. Trabalhar sempre com a tampa colocada (12)!
Trocar as ferramentas só com o accionamento completamente
imobilizado – depois de desligado, o accionamento ainda se movimenta
por breves instantes e fica imobilizado na posição de substituição de
ferramentas. Movimentar o braço móvel só depois da ferramenta
completamente imobilizada.
Por razões de segurança, o aparelho só pode funcionar, se os
accionamentos não utilizados estiverem cobertos com as respectivas
tampas de protecção (5, 8).
pt
104 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Montar/desmontar o dispositivo para cortar e ralar somente com
o accionamento completamente imobilizado e com a ficha desligada da
tomada. Não tocar no compartimento de enchimento.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada!
Não tocar nas lâminas afiadas nem nas arestas do disco de picar.
Segurar os discos de triturar apenas pelos bordos!
Não tocar com as mãos na lâmina do misturador.
Perigo de ferimentos devido à lâmina afiada/aos accionamentos
em rotação!
Nunca segurar no misturador, depois deste estar montado! Desmontar/
montar o misturador, só com o accionamento completamente parado.
O misturador só deve funcionar na situação de completamente montado
e com a tampa colocada.
Perigo de queimaduras!
Ao trabalhar com produtos quentes, verifica-se uma passagem de vapor
através do funil para a tampa. Introduzir o máximo de 0,5 litros de líquidos
quentes ou que desenvolvam espuma.
Importante
Utilizar o aparelho somente com os acessórios originais. Na utilização dos
acessórios, respeitar as Instruções de serviço anexas.
Utilizar simultaneamente apenas uma ferramenta e um acessório.
, Explicação dos símbolos no aparelho e nos acessórios
Seguir as indicações das Instruções de serviço.
Cuidado: Lâminas em rotação.
Cuidado: Ferramentas em rotação.
Não tocar na abertura de enchimento.
Sistemas de segurança
Protecção de ligação
Ver tabela «Posições de trabalho»
O aparelho só pode ser ligado na Pos. 1 e 3:
Se a tigela (11) tiver sido colocada e rodada
até prender e
a tampa de protecção do accionamento do
copo misturador (8) estiver colocada.
Protecção contra ligação indevida
Numa falha de corrente, o aparelho continua
ligado, mas, depois disto, o motor não volta a
arrancar. Para voltar a ligar, rodar o selector
para 0/off, e, depois, ligar.
Protecção contra sobrecarga
Se, durante a utilização, o motor se desligar
sozinho, isso significa que foi activada a
protecção contra sobrecarga. Uma causa
possível pode ser a preparação simultânea de
grande quantidade de alimentos.
Como proceder na activação dum sistema
de segurança, ver «Ajuda em caso de
anomalias».
pt
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 105
Estas Instruções de serviço descrevem diversos
modelos (ver também a lista de modelos,
Fig.
). O aparelho não carece de
manutenção.
Panorâmica do aparelho
Por favor, desdobre as páginas com as
ilustrações. Fig.
Aparelho base
1
Tecla de desbloqueamento
2
Braço oscilante
Função de «Easy Armlift» para apoio
do movimento ascendente do braço
(ver «Posições de trabalho»).
3
Selector rotativo
Depois de desligado (Posição
0/off
),
o aparelho segue automaticamente para
a posição ideal para substituição das
ferramentas.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Comutação momentânea com
velocidade máxima, não largar o selector,
se se pretender um funcionamento
contínuo do misturador.
Fases
1–4
, velocidade de funcionamento:
1
= Rotação baixa – lento,
4
= Rotação elevada – rápido.
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Comutação momentânea com veloci-
dade máxima, não largar o selector, se se
pretender um funcionamento contínuo
do misturador.
Fases
1–7
, velocidade de funcionamento:
1
= Rotação baixa – lento,
7
= Rotação elevada – rápido.
4
Indicação de funcionamento
(MUM54../56..)
Está iluminada durante o funcionamento
(Selector em
M
ou
1–7
).
Está a piscar
em caso de erros na utilização
do aparelho, na activação do dispositivo
electrónico de segurança ou de defeito
no aparelho
, ver capítulo «Ajuda em caso
de anomalias».
5
Tampa de protecção do accionamento
Para retirar a tampa de protecção do accio-
namento, pressionar a zona traseira e retirar
a tampa.
6
Accionamento para
– dispositivo para cortar e ralar
e
– espremedor de citrinos
(Acessório especial *)
.
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
7
Accionamento para ferramentas (varas
para massas leves e bater claras em
castelo, varas para massas pesadas)
e picadora de carne
(Acessório
especial *
)
8
Tampa de protecção do accionamento
do copo misturador
9
Accionamento para o copo misturador
(Acessórios especial *
)
Em caso de não utilização, aplicar a tampa
de protecção do accionamento.
10
Arrumação do cabo
MUM52../MUM54..: Guardar o cabo
no seu compartimento
MUM56..: Automático de enrolamento
do cabo
Tigela com acessórios
11
Tigela em inox
12
Tampa
Ferramenta
13
Vara para massas leves
14
Vara para bater claras em castelo
15
Varas para massas pesadas com
protecção para as massas
16
Bolsa para acessórios
Para arrumação das ferramentas e dos
discos de picar.
Dispositivo para cortar e ralar
17
Calcador
18
Tampa com canal de enchimento
19
Discos de triturar
19a
Disco reversível de corte – grosso/fino
19b
Disco reversível de ralar – grosso/fino
19c
Disco de raspar – médio/fino
19d
Disco para bolinhos de batata ralada
20
Suporte de discos
21
Estrutura com abertura de saída
Misturador *
22
Copo misturador
23
Tampa
24
Funil
* Se um acessório não estiver incluído
no fornecimento, ele pode ser adquirido
no comércio da especialidade ou nos
Serviços Técnicos.
pt
106 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Posições de trabalho Fig.
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ëçãÉåíÉ=ç=~é~êÉäÜçI=ëÉ=ÑÉêê~ãÉåí~ëL
~ÅÉëëμêáçëI=ÇÉ=~ÅçêÇç=Åçã=Éëí~=í~ÄÉä~I=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçäçÅ~Ççë=åç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçêêÉ Åíç=
É=å~=éçëá´©ç=ÅçêêÉÅí~=É=ëÉ=ÉëíáîÉê=å~=éçëá´©ç=
ÇÉ ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
l=Äê~´ç=ãμîÉä=íÉã=èìÉ=Éëí~ê=ÉåÖ~í~Çç=åìã~=
éçëá´©ç=ÇÉ=íê~Ä~äÜçK
Ajuste da posição de trabalho:
Accionar a tecla de desbloqueamento
e deslocar o braço móvel.
Apoiar o movimento com uma das mãos.
Movimentar o braço móvel até este encaixar
na posição de trabalho pretendida.
* Montar/desmontar as varas para massas
leves, bater claras em castelo e massas
pesadas;
Adicionar grande quantidade
de alimentos.
Utilização
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=ç=~é~êÉä Üç=ëçãÉåíÉ =Åçã=~Å Éëë μêáçëL
ÑÉêê~ãÉåí~ë=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ÑìåÅáçå~ãÉåíçK
k©ç=ÅçäçÅ~ê=ç=~é~êÉ äÜç=î~ò áç=Éã=
ÑìåÅáçå~ãÉåíçK=
k©ç=Éñéçê=ç=~é~êÉäÜç= åÉã=çë=~Å Éëëμêáçë=
~ èì~äèìÉ ê=ÑçåíÉ=ÇÉ =Å~ä çêK=^ë=éÉ´ ~ë =å©ç=ë© ç=
éêμéêá~ ë=é~ê~ =ìíá äáò~ ê=åç=ãáÅêçJçåÇ~ëK
Limpar bem o aparelho e os acessórios,
antes da primeira utilização, ver «Limpeza
e manutenção».
Preparação
Colocar o aparelho base sobre uma
superfície lisa e limpa.
Puxar o cabo para fora (
Fig.
).
MUM52../MUM54..
Compartimento para o cabo:
Desenrolar o cabo até ao
comprimento pretendido.
MUM56..
Automático de enrolamento
do cabo: Puxar o cabo para fora,
até ao comprimento pretendido
(máx. 100 cm) e, depois, libertá-
lo lentamente ; o cabo fica bloqueado.
Reduzir o comprimento de trabalho do cabo:
Puxar suavemente o cabo e deixá-lo enrolar
até atingir o comprimento desejado.
Depois, puxar novamente o cabo e libertá-lo
lentamente; o cabo fica bloqueado.
pt
Indicação
O braço oscilante está equipado com a função
de
«Easy Armlift»
, que apoia o movimento
ascendente do braço oscilante.
Posição Acciona-
mento
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
–4
1–4
1–2
1
–7
1–7
1–3
2
7
*
––
3
6
2
–4
3
–7
2
–3
3
–5
4
93
–4
5
–7
73
–4
5
–7
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pμ=äáÖ~ê=~=ÑáÅÜ~=¶=íçã~Ç~I=èì~åÇç=ÉëíáîÉêÉã=
ÅçåÅäìÇçë=íçÇçë=çë=éêÉé~ê~íáîçë=é~ê~=
ç íê~Ä~äÜç=Åçã=ç=~é~êÉäÜçK
Indicação importante
Os valores de referência para a velocidade de
trabalho recomendados nestas instruções de
serviço referem-se a aparelhos com selector
de 7 fases. Para aparelhos com selector de
4 fases, os respectivos valores encontram-se
entre parêntesis.
Estas instruções de serviço incluem um auto-
colante com os valores de referência para
a velocidade de trabalho do aparelho, utili-
zando as ferramentas ou os acessórios.
Recomendamos a colagem deste auto-
colante no aparelho (
Fig.
).
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 107
^íÉå´©ç>
^ç=êÉÅçäÜÉê=ç=Å~ÄçI=Éë íÉ=å©ç=ÇÉîÉ=ë Éê=íçêÅáÇç=
kçë=~é~êÉä Üçë=Åçã=Éåêçä~ãÉåíç=~ ìíçã•íáÅç=Çç=
Å~ÄçI=ÉëíÉ=å©ç=ÇÉîÉ= ëÉê=êÉ ÅçäÜáÇç=
ã~åì~äãÉåíÉK=pÉ=ç=Å~Äç=éêÉåÇÉêI=éìñ•Jäç=
íçí~äãÉåíÉ=é~ê~ =Ñçê~ =ÉI= ÇÉéçáë I=ÇÉ áñ•Jä ç=Éå êçä~ê =
~í¨=~ç=ÑáãK
Ligar a ficha à tomada.
Tigela e ferramentas
^íÉå´©ç>
ríáäáò~ê=~=íáÖÉä~ =~éÉ å~ë=é~ ê~=íê~Ä ~äÜ~ ê=Åçã=É ëíÉ=
~é~êÉäÜçK
Vara para massas leves (13)
Para bater massas, p. ex. massas leves
Vara para bater claras
em castelo (14)
Para bater claras em castelo, natas
e para bater massas muito leves,
p. ex. massa para bolos
Vara para massas pesadas (15)
Para amassar massas pesadas e para
envolver ingredientes que não devem
ser fragmentados (p. ex. passas de uvas,
raspas de chocolate)
Trabalhar com a tigela e as ferramentas
Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Em função do trabalho a realizar, introduzir
a vara para massas leves, a vara para bater
claras em castelo ou a vara para massas
pesadas até ela ficar bem fixa no acciona-
mento.
Indicação:
No caso de massas pesadas, rodar
a protecção das massas até que a vara
possa encaixar (
Fig.
4b
).
Colocar os ingredientes a serem trabalhados
dentro da tigela.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
1
.
Colocar a tampa.
Regular o selector para a fase pretendida.
A nossa sugestão:
Varas para massas leves:
Primeiro, misturar na fase 1 (1), depois
seleccionar a fase 7 (4)
Vara para bater claras em castelo:
Fase 7 (4), envolver os ingredientes
na fase 1 (1)
Vara para massas pesadas:
Primeiro, iniciar a mistura dos ingredientes
na fase 1 (1) e amassar na fase 3 (2)
Adicionar ingredientes
Desligar o aparelho através do selector.
Introduzir os ingredientes através
da abertura na tampa
çì
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Introduzir os ingredientes.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Desligar a ficha da tomada.
Retirar a tampa.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Retirar a ferramenta do accionamento.
Desmontar a tigela.
Limpar todos os componentes,
ver «Limpeza e manutenção».
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
~ ÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=êçí~´©ç
aìê~åíÉ=ç =Ñìå Åáç å~ãÉåíçI=åìåÅ~= íÉåíÉ=~Ö ~êê~ê =
~=íáÖÉä~K=qê~Ä~äÜ~ê=ëÉãéêÉ=Åçã=~=í~ãé~=
ÅçäçÅ~Ç~=ENOF>
qêçÅ~ê=~ë=ÑÉêê~ãÉåí~ë=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~J
ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=Ó=ÇÉéçáë=
ÇÉ=ÇÉëäáÖ~ÇçI=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=~áåÇ~=ëÉ=
ãçîáãÉåí~=éçê=ÄêÉîÉë=áåëí~åíÉë=É=ÑáÅ~=áãçÄáäáJ
ò~Çç=å~=éçëá´©ç=ÇÉ=ëìÄëíáíìá´©ç=ÇÉ ÑÉêê~J
ãÉåí~ëK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
~ ÑÉêê~ãÉåí~ë=Éã=êçí~´©ç
jçîáãÉåí~ê=ç=Äê~´ç=ãμîÉä=ëμ ÇÉéçáë=Ç~=
ÑÉêê~ãÉåí~=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Ç~K
mçê=ê~òπÉë=ÇÉ=ëÉÖìê~å´~I=ç=~é~êÉäÜç=ëμ=ÇÉîÉ=
ÑìåÅáçå~êI=ëÉ=ç ë=~Å Åáçå~ãÉ åíçë=å ©ç= ì íáäáò~Ççë=
ÉëíáîÉêÉã=ÅçÄÉêíçë=Åçã=~ë=êÉëéÉÅíáî~ë=
í~ãé~ë=ÇÉ=éêçíÉÅ´©ç=ERI=UFK
108 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Dispositivo para cortar e ralar
^íÉå´©ç>
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉîÉ= ëÉê=
ìíáäáò~Çç=å~=ëáíì~´©ç=ÇÉ=ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=
ãçåí~ÇçK=kìåÅ~=ãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=
é~ê~ Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=åç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉK
l=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=É=ê~ä~ê=ëμ=ÇÉî É=
ÑìåÅáçå~ê=å~=éçëá´©ç=~éêÉëÉåí~Ç~K
Protecção contra sobrecarga Fig.
Para se evitarem danos importantes no seu
aparelho em caso de sobrecarga no dispositivo
de cortar e ralar, o veio de accionamento deste
dispositivo dispõe de um entalhe (ponto teórico
de ruptura). Em caso de sobrecarga o veio de
accionamento quebra neste ponto.
Um novo suporte de discos com veio de
accionamento pode ser adquirido nos nossos
Serviços Técnicos.
Disco reversível de corte –
grosso/fino
para cortar frutos e legumes Processamento
na fase 5 (3).
Designação no disco reversível de corte:
«1» para o lado de corte mais grosso
«3» para o lado de corte mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉäÉ=ÅçêíÉ©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
Åçêí~ê=èìÉáàç=êáàçI=é©çI=é©ÉòáåÜçë=É=ÅÜçÅçä~íÉK=
_~í~í~ëçòáÇ~ëììáíççòáÇ~ëμ=ÇÉîÉã=ëÉê=
Åçêí~Ç~ë=Ñêá~ëK
Disco reversível de ralar – grosso/
fino
para ralar legumes, fruta e queijo, excepto
queijo rijo (p. ex. Parmesão).
Processamento na fase 3 (2) ou 4 (3).
Designação no disco reversível para ralar:
«2» para o lado de raspar mais grosso
«4» para o lado de ralar mais fino
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=êÉîÉêëîÉä=ÇÉ=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=
ê~ä~ê=åçòÉëK =nìÉáàç=ã çäÉ=ëμ=Ç ÉîÉ=ëÉê= ê~ä~Çç=Åçã=
ç=ä~Çç=Öêçëëç=å ~=Ñ ~ëÉ= T=EQFK
Disco de raspar – médio/fino
para ralar batatas cruas, queijo rijo
(p. ex. Parmesão), chocolate refrigerado
enozes.
Processamento na fase 7 (4).
^íÉå´©ç>
l=ÇáëÅç=é~ê~=ê~ä~ê=å©ç=¨=áåÇáÅ~Çç=é~ê~=ê~ä~ê=
èìÉáàç=ãçäÉ=É=Éã=Ñ~íá~ëK
Disco para bolinhos de batata
ralada
para ralar batatas cruas para «Rösti» (= batatas
assadas no forno) e bolinhos de batata ralada,
para cortar fruta e legumes em fatias grossas.
Ralar: Processamento na fase 7 (4).
Cortar: Processamento na fase 5 (3).
Trabalhar com o dispositivo
para cortar e ralar Fig.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
2
.
Colocação da tigela:
Assentar a tigela com esta ligeiramente
inclinada para a frente,
para encaixar, rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
Premir a tecla de desbloqueamento
e colocar o braço móvel na posição
3
.
Retirar a tampa de protecção do
accionamento do dispositivo de corte
(Fig. -5a).
Segurar o suporte de discos pelo terminal
inferior, nesta situação, as duas pontas têm
que apontar para cima.
Assentar com cuidado os discos de cortar e
de ralar pretendidos nas pontas do suporte
de discos (Fig. -6a). No caso de discos
reversíveis, há que ter atenção para que a
face pretendida fique a apontar para cima.
Segurar o suporte de discos pelo terminal
superior e inseri-lo na caixa (Fig. -6b).
Assentar a tampa (atenção à marcação) e
rodar no sentido dos ponteiros do relógio até
prender.
Colocar o dispositivo para cortar e ralar
no accionamento, conforme ilustrado na
Fig. -8 e rodar no sentido dos ponteiros
do relógio até prender.
Posicionar o selector na fase recomendada.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
k©ç=íçÅ~ê=å~ë=äßãáå~ë=~Ñá~Ç~ë=åÉã=å~ë=
~êÉëí~ë=Çç=ÇáëÅç=ÇÉ=éáÅ~êK=pÉÖìê~ê=çë=ÇáëÅçë=
ÇÉ=íêáíìê~ê=~éÉå~ë=éÉäçë=ÄçêÇçë>
jçåí~êLÇÉëãçåí~ê=ç=Çáëéçëáíáîç=é~ê~=Åçêí~ê=
É ê~ä~ê=ëçãÉåíÉ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=áãçÄáäáò~Çç=É=Åçã=~=ÑáÅÜ~=
ÇÉëäáÖ~Ç~=Ç~=íçã~Ç~K
k©ç=íçÅ~ê=åç=Åçãé~êíáãÉåíç=ÇÉ=ÉåÅÜáãÉåíçK
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 109
Adicionar os alimentos para preparar através
do compartimento de enchimento
e empurrar com o calcador.
^íÉå´©ç>
bîáí~ê=~=~Åìãìä~´© ç=ÇÉ=~äá ãÉåíçë=Åçêí~Ççë= å~=
ë~Ç~K
Sugestão:
Para obter cortes uniformes,
preparar o produto para cortar em molhos
de pequeno volume.
Indicação:
Se os alimentos a preparar ficarem
agarrados ao dispositivo de corte, deverá
desligar a máquina, retirar a ficha da tomada
e aguardar até o accionamento estar completa-
mente parado. Retirar a tampa do dispositivo
de corte e esvaziar o compartimento
de enchimento.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o dispositivo para cortar e ralar em
sentido contrário ao dos ponteiros do relógio
e retirá-lo.
Rodar a tampa em sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio e desmontá-la.
Retirar o suporte de discos com o disco.
Para isso, e com o dedo por baixo, pressio-
nar contra o veio de accionamento (
Fig.
).
Limpar os vários componentes.
Misturador
^íÉå´©ç>
l=ãáëíìê~Ççê=éçÇÉ=ÑáÅ~ê=Ç~åáÑáÅ~ÇçK=k©ç éêçJ
ÅÉëë~ê=áåÖêÉÇáÉåíÉë=ìäíê~ÅçåÖÉä~Ççë=EÉñÅÉéíç=
ÅìÄçë=ÇÉ=ÖÉäçFK=
k©ç=ìíáäáò~ê=ç ãáëíìê~Ççê=î~òáçK
Trabalhar com o copo
misturador Fig.
Premir a tecla de destravamento
e colocar o braço oscilante na
posição
4
.
Retirar a tampa de protecção do acciona-
mento do misturador.
Colocar o copo misturador (marcação
na asa com marcação do aparelho base)
e rodar no sentido dos ponteiros do relógio
até prender.
Introduzir os ingredientes.
Quantidade máxima de líquido = 1,25 litros;
quantidade máxima de líquidos que formem
espuma ou quentes = 0,5 litro;
quantidade ideal para, sólidos =
50 a 100 gramas.
Assentar a tampa e rodar em sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio até ao
batente no punho do misturador.
A tampa tem que estar encaixada.
Regular o selector para a fase pretendida.
Adicionar ingredientes (Fig.
-8)
Desligar o aparelho através do selector.
Desmontar a tampa e adicionar os ingre-
dientes
ou
desmontar o funil e introduzir lentamente
os ingredientes sólidos na abertura
de enchimento
ou
introduzir os ingredientes líquidos através
do funil.
Depois do trabalho
Desligar o aparelho através do selector.
Rodar o copo misturado no sentido dos
ponteiros do relógio e desmontá-lo.
Sugestão: Limpar o copo misturador
imediatamente após utilização.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
äßã áå~=~Ñá~Ç~L~çë=~Å Åáçå~J
ãÉåíçë É ã=êçí~´©ç>
kìåÅ~=ëÉÖìê~ê=åç=ãáëíìê~ÇçêI=ÇÉéçáë=ÇÉëíÉ=
Éëí~ê=ãçåí~Çç>=aÉëãçåí~êLãçåí~ê=ç=ãáëíìê~J
ÇçêI=ëμ=Åçã=ç=~ÅÅáçå~ãÉåíç=ÅçãéäÉí~ã ÉåíÉ=
é~ê~ÇçK=l=ãáëíìê~Ççê=ëμ=éçÇÉ=íê~Ä~äÜ~ê=
ÅçãéäÉí~ãÉåíÉ=ãçåí~Çç=É=Åçã=~=í~ãé~=
ÇÉ éêçíÉÅ´©ç=ÅçäçÅ~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=èìÉáã~Çìê~ë>
^ç=íê~Ä~äÜ~ê=Åçã=éêçÇìíçë=èìÉåíÉëI=îÉêáÑáÅ~J
ëÉ=ìã~=é~ëë~ÖÉã=ÇÉ=î~éçê=~íê~î¨ë=Çç=Ñìåáä=
é~ê~=~=í~ãé~K=
fåíêçÇìòáê=ç=ã•ñáãç=ÇÉ=MIR=äáíêçë=ÇÉ=äèìáÇçë=
èìÉåíÉë=çì=èìÉ=ÇÉëÉåîçäî~ã=Éëéìã~K
110 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Limpeza e manutenção
^íÉå´©ç>
k©ç=ìíáäáò~ê=éêçÇìíçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~Äê~ëáîçëK=
ëìéÉêÑÅáÉë=ÉñíÉêáçêÉë=éçÇÉã=ëçÑêÉê=Ç~åçëK=
Limpar o aparelho base
Desligar a ficha da tomada.
O aparelho base e a tampa de protecção
do accionamento devem ser limpos com
um pano húmido. Se necessário, utilizar
um pouco de detergente da loiça.
De seguida, secar bem o aparelho com
um pano.
Limpeza da tigela e das ferramentas
A tigela e as ferramentas podem ser lavadas
na máquina de lavar loiça.
Não entalar as peças de plástico dentro da
máquina, pois, podem verificar-se ligeiras
deformações durante a lavagem.
Limpar o dispositivo para cortar e ralar
Todos os componentes do dispositivo para
cortar e ralar podem ser lavados na máquina
de loiça.
Sugestão:
Para eliminar a camada vermelha
depois da preparação de, por ex., cenouras,
molhar um pano com um pouco de óleo
alimentar e passar com ele no dispositivo para
cortar e ralar (não nos discos de picar).
Depois, lavar o dispositivo de cortar e ralar.
Limpeza do misturador
O copo misturador, a tampa e o funil podem ser
lavados na máquina de lavar loiça.
Sugestão:
Depois da preparação de líquidos,
é frequentemente suficiente limpar o misturador
sem o retirar do aparelho base.
Para isso, adicionar um pouco de água com
detergente de loiça no misturador montado
na máquina. Ligar o copo misturador durante-
alguns segundos (Fase M).
Despejar a água de lavagem e, depois, fazer
nova passagem com água limpa.
Arrumação
Fig.
Arrumar as ferramentas e os discos de picar
na bolsa de acessórios.
Arrumar a bolsa de acessórios dentro
da tigela.
Para arrumação na embalagem original,
ver
Fig.
.
Ajuda em caso de anomalias
O braço móvel tem que estar engatado
numa posição de trabalho.
Primeiramente, deverá tentar eliminar
o problema surgido, com a ajuda das
indicações seguintes.
Anomalia
O aparelho não arranca.
Ajuda
Verificar se há corrente.
Verificar a ficha.
Verificar o braço móvel. Posição correcta?
Bem engatado?
Apertar bem, rodando até ao batente,
o copo misturador ou a tigela.
Colocar a tampa do copo misturador
e apertá-la bem, rodando-a até prender.
pt
mÉêáÖç=ÇÉ=ÅÜçèìÉ=Éä¨ÅíêáÅç>
kìåÅ~=ãÉêÖìäÜ~ê=ç=~é~êÉäÜç=Ä~ëÉ=Éã=•Öì~=
É åÉã=ç=ä~î~ê=ëçÄ=•Öì~=ÅçêêÉåíÉK
k©ç=ìíáäáò~ê=~é~êÉäÜçë=ÇÉ=äáãéÉò~=~=î~éçêK
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë=ÇÉîáÇç=
äßãáå~=~Ñá~Ç~>
k©ç=íçÅ~ê=Åçã=~ë=ã©çë=å~=äßãáå~=
Çç ãáëíìê~ÇçêK
Indicação importante
Se necessário, limpar a bolsa dos acessórios.
Dar atenção às indicações de limpeza
existentes na bolsa dos acessórios.
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
pÉ=ç=~é~êÉäÜç=å©ç=ÉëíáîÉê=Éã=ìíáäáò~´©çI=
ÇÉîÉê•=êÉíáê~ê=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
mÉêáÖç=ÇÉ=ÑÉêáãÉåíçë
^åíÉë=ÇÉ=íÉåí~ê=Éäáãáå~ê=èì~äèìÉê=~åçã~äá~=
ÇÉëäáÖìÉ=~=ÑáÅÜ~=Ç~=íçã~Ç~K
Indicação importante para
MUM54../MUM56..
A indicação de funcionamento a piscar indica
um erro no manuseamento do aparelho,
uma activação do dispositivo electrónico
de segurança ou uma avaria no aparelho.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 111
Colocar a tampa de protecção dos acciona-
mentos que não estão em utilização.
A segurança contra nova ligação está activa.
Colocar o aparelho em 0/off e, depois
retornar para a fase desejada.
Anomalia
O aparelho desliga durante o funcionamento.
A protecção contra sobrecargas foi activada.
Foram preparados demasiados alimentos em
simultâneo.
Ajuda
Desligar o aparelho.
Reduzir as quantidades a preparar.
Não ultrapassar as quantidades máximas
permitidas (ver «Exemplos de aplicação»)!
Anomalia
Com o accionamento a funcionar, a tecla de des-
bloqueamento foi activada inadvertidamente.
O braço oscilante desloca-se para cima.
O accionamento desliga, mas, no entanto,
não fica parado na posição de substituição
da ferramenta.
Ajuda
Colocar o selector rotativo na posição
0/off
.
Deslocar o braço oscilante para a
posição
1
.
Ligar o aparelho (Fase 1).
Desligar de novo o aparelho.
A ferramenta fica parada na posição
de substituição.
Anomalia
O copo misturador não arranca ou pára durante
o uso, o accionamento provoca «zumbidos»
A lâmina está bloqueada.
Ajuda
Desligar o aparelho e retirar a ficha
da tomada.
Desmontar o copo misturador e eliminar
oobstáculo.
Voltar a montar o copo misturador.
Ligar o aparelho.
Exemplos de utilização
Natas batidas
100 g–600 g
Bater as natas 1½ a 4 minutos na
fase 7 (4), (dependendo da quantidade
e das características das natas) com
a vara para bater claras em castelo.
Claras
1 a 8 claras
Bater as claras 4 a 6 minutos na fase
7 (4) com a vara para claras em castelo.
Massa tipo biscoito
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
2 ovos
2–3 colheres de sopa de água quente
100 g de açúcar
1 pacotinho de açúcar baunilhado
70 g de farinha
70 g de fécula
um pouco de fermento em pó
Bater os ingredientes (excepto a farinha
e a fécula) ca. de 4–6 minutos na fase 7 (4)
com as varas para massas leves, até formar
espuma.
Rodar o selector para a fase 1 (1) e misturar,
colher a colher, a farinha peneirada e a fécula
durante ca. de ½ até 1 minuto.
Quantidade máxima:
2 x a receita base
Massas leves
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
3–4 ovos
200–250 g de açúcar
1 pitada de sal
1 pacotinho de açúcar baunilhado ou a casca
de ½ limão
200–250 g de manteiga ou margarina
(à temperatura ambiente)
500 g de farinha
1 pacotinho de fermento em pó
125 ml de leite
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto na
fase 1 (1), depois, mais ca. de 3–4 minutos
na fase 7 (4).
Quantidade máxima:
1,5 x a receita base
pt
Indicação importante
Se não for possível eliminar a anomalia,
deve dirigir-se aos Serviços Técnicos.
112 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Massa quebrada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
125 g de manteiga (à tempera-
tura ambiente)
100–125 g de açúcar
1 ovo
1 pitada de sal
Um pouco de casca de limão ou açúcar
baunilhado
250 g de farinha
um pouco de fermento em pó
Com a vara para massas leves, misturar
todos os ingredientes ca. de ½ minuto na
fase 1 (1), depois, mais ca. de 2–3 minutos
na fase 6 (3).
A partir de 500 g de farinha:
Com a vara para massas pesadas, amassar
durante ca. de ½ minuto na fase 1 (1) e,
depois, 3–4 minutos na fase 3 (2).
Quantidade máxima:
2 x a receita base
Massa levedada
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
500 g de farinha
1 ovo
80 g de gordura (à temperatura ambiente)
80 g de açúcar
200–250 ml de leite morno
25 g de fermento fresco ou um pacotinho
de fermento seco
Raspa de casca de ½ limão
1 pitada de sal
Amassar todos os ingredientes durante
ca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
amassar todos os ingredientes com
a vara para massas pesadas, durante
3–6 minutos, na fase 3 (2).
Quantidade máxima:
1,5 x a receita base
Massa batida
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
300 g de farinha
3 ovos
se necessário, juntar 1–2 (10–20 g) colheres
de sopa de água fria
Trabalhar todos os ingredientes ca. de 3 a 5
minutos na fase 3 (2) até formar uma massa.
Quantidade máxima: 1,5 x a receita base
Massa para pão
oÉÅÉáí~=Ä~ëÉ
750 g de farinha
2 pacotinhos de fermento em
2 colheres de chá de sal
450–500 ml de água quente
Trabalhar todos os ingredientes durante
cerca. de ½ minuto na fase 1 e, depois,
cerca 4–5 minutos na fase 3 (2) com as varas
para massas pesadas
Maionese
2 ovos
2 cl. de chá de mostarda
¼lde óleo
2 colher de sopa de sumo de limão ou vinagre
1 pitada de sal
1 pitada de açúcar
Os condimentos têm que estar todos à mesma
temperatura.
Misturar os ingredientes (excepto o óleo)
no misturador, na fase 3 (2) ou 4 (3), durante
alguns segundos.
Comutar o misturador para a fase 7 (4)
e deitar lentamente o óleo através do funil,
continuando a mexer até que a maionese
tenha a consistência pretendida.
Consumir a maionese rapidamente,
não a guardar.
Preparado de mel para
barrar pão
30 g de manteiga (à temperatura
do frigorífico, 7 °C)
190 g de mel (à temperatura do frigorífico, 7 °C)
Partir a manteiga em pedaços pequenos
e colocá-los no copo misturador.
Juntar o mel e misturar ambos os
ingredientes, durante 15 segundos na fase
7 (4) no copo misturador.
pt
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 113
Acessórios especiais
MUZ5ZP1
Espremedor de citrinos
Para espremer laranjas, limões e toranjas.
MUZ5CC1
Cortadora de cubos
Para cortar fruta e legumes em cubos do mesmo
tamanho
MUZ5FW1
Picador de carne
Para picar carne fresca, para a preparação de bife tártaro
ou de rolo de carne picada.
MUZ45LS1
Jogo de discos com
furos,
fino (3 mm),
grosso (6 mm)
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Fino para empadas e acompanhamentos para o pão,
grosso para salsichas frescas e toucinho.
MUZ45SV1
Adaptador para
farturas
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Com molde metálico para 4 formas diferentes de bolos.
MUZ45RV1
Ralador
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para ralar nozes, amêndoas, chocolate e pão seco.
MUZ45FV1
Adaptador para
espremedor de fruta
Para o picador de carne MUZ5FW1.
Para espremer frutos de baga, excepto para fazer
mousse de framboesas, tomate e frutos da roseira brava.
Serão tirados os pés às groselhas e, simultaneamente,
descaroçadas.
MUZ45PS1
Disco para batatas
fritas
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para cortar batatas cruas em palitos para fritar.
MUZ45AG1
Disco para legumes
asiáticos
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Corta fruta e legumes em tiras finas para refeições
asiáticas de legumes.
pt
114 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Se uma peça acessória não fizer parte do fornecimento, a mesma pode ser adquirida no comércio
da especialidade ou nos nossos Serviços Técnicos.
Indicações sobre reciclagem
Este aparelho está identificado de acordo
com a Norma Europeia 2012/19/CE
sobre aparelhos eléctricos e electrónicos
usados (Waste electrical and electronic
equipment – WEEE). A Norma prevê as
condições para recolha e valorização de
aparelhos usados, a vigorar em toda a UE..
Poderá informar-se sobre os meios actuais
de reciclagem Junto do seu Agente ou dos
Serviços Municipalizados.
Condições de garantia
Para este aparelho vigoram as condições de
garantia publicadas pelo nosso representante
no país, em que o mesmo for adquirido.
O Agente onde comprou o aparelho poderá
dar-lhe mais pormenores sobre este assunto.
Para a prestação de qualquer serviço em
garantia é, no entanto, necessária
a apresentação do documento de compra
do aparelho.
MUZ45RS1
Disco de raspar grosso
Para o dispositivo para cortar e ralar MUZ5DS1.
Para ralar batatas cruas, para, por exemplo, bolinhos de
batata ou almôndegas.
MUZ5ER2
Tigela em inox
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5KR1
Tigela de plástico
Na tigela podem ser preparados até 750 g de farinha mais
ingredientes.
MUZ5MX1
Tampa de
accionamento para o
misturador em plástico
Para misturar bebidas, para fazer purés de fruta e de
legumes, para a preparação de maioneses, para triturar
fruta e nozes e para picar cubos de gelo.
MUZ5MM1
Multimisturador
Para picar ervas aromáticas, legumes, maçãs e carne,
para ralar cenouras, rábanos e queijo, para raspar nozes
e chocolate refrigerado.
pt
Direitos reservados quanto a alterações.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 115
Ýçindekiler
Kendi güvenliðiniz için . . . . . . . . . . . . 115
Genel bakýþ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
Kullanýlmasý . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 119
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý . . . . . 123
Muhafaza edilmesi . . . . . . . . . . . . . . 123
Arýza durumunda yardým . . . . . . . . . . 124
Kullaným örnekleri . . . . . . . . . . . . . . . 124
Özel aksesuar . . . . . . . . . . . . . . . . . 126
Giderilmesi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Garanti koþullarý . . . . . . . . . . . . . . . . 127
Kendi güvenliðiniz için
Bu cihaz için güvenlik ve kullaným bilgileri elde etmek için, cihazý
kullanmaya baþlamadan önce iþbu kýlavuzu itinayla okuyunuz.
Cihazýn doðru kullanýmý için verilmiþ olan talimatlara dikkat
edilmemesi veya uyulmamasý halinde söz konusu olan hasarlardan
üretici sorumlu deðildir.
Bu cihaz, ticaret amaçlý kullaným için deðil, evde veya ev ortamýna
benzer mekanlarda kullanýlan normal miktarlar için tasarlanmýþtýr.
Ev ortamýna benzer mekanlardaki kullaným, örn. dükkanlarýn,
bürolarýn, çiftlik veya çiftçilik iþletmelerinin ve diðer sanayi
iþletmelerinin elemanlarýnýn kullandýðý mutfaklardaki kullanýmý ve
ayrýca pansiyonlarýn, küçük otellerin ve benzeri mesken
tertibatlarýnýn misafirlerinin kullanýmýný kapsar. Cihazý sadece evde
iþlenilen miktar ve süreler için kullanýnýz. Ýzin verilen azami
miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným örnekleri”) aþmayýnýz!
Bu cihaz, besinlerin karýþtýrýlmasý, yoðrulmasý ve çýrpýlmasý için
uygundur. Baþka cisimlerin ya da maddelerin iþlenmesi için
kullanýlamaz. Üretici tarafýndan izin verilmiþ aksesuarýn kullanýlmasý
halinde, baþka uygulamalar da mümkündür.
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz.
Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma
kýlavuzlarýna dikkat ediniz.
Kullanma kýlavuzunu itinalý bir þekilde okuyunuz ve ileride lazým
olma ihtimalinden dolayý saklayýnýz. Cihazý baþka birine verecek
veya satacak olursanýz, kullanma kýlavuzunu da veriniz.
, Genel güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Elektrik çarpma tehlikesi
Bu cihaz çocuklar tarafýndan kullanýlmamalýdýr.
Cihaz ve baðlantý hattý çocuklardan uzak tutulmalýdýr.
Cihazlar, fiziksel, algýsal veya zihinsel yetenekleri düþük kiþiler veya
yeterli tecrübesi ya da bilgisi olmayan kiþiler tarafýndan ancak
tr
EEE yönetmeliðine uygundur
Yeni bir BOSCH cihazý satýn aldýðýnýz
için sizi candan kutluyoruz.
Böylelikle kararýnýzý modern ve yüksek
kaliteli bir ev aleti yönünde vermiþ
oldunuz.
Ürünlerimiz hakkýnda daha fazla bilgi
için, lütfen internet sitemize bakýnýz.
116 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
denetim altýnda veya güvenli kullaným ve buna baðlý tehlikeler
hususunda eðitilmiþ ve anlamýþ olmalarý þartýyla kullanýlabilir.
Çocuklarýn cihaz ile oynamasýna izin vermeyiniz. Cihazý kesinlikle
denetimsiz çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý sadece tipe etiketi üzerinde bildirilen bilgilere göre elektrik
gerilimine baðlayýnýz ve çalýþtýrýnýz. Cihaz sadece kapalý yerlerde
kullanýlmak için tasarlanmýþtýr. Sadece elektrik kablosunda ve
cihazda herhangi bir hasar yoksa kullanýnýz.
Cihaz, baþýnda kimse yokken, monte edilmeden önce, sökülüp
parçalarýna ayrýlmadan önce veya temizlenmeden önce daima
elektrik þebekesinden ayrýlmalýdýr.
Elektrik kablosunu keskin kenarlar ve sýcak yüzeyler üzerinden
geçecek þekilde çekmeyiniz. Herhangi bir tehlikeli duruma yer
vermemek için, cihazýn baðlantý kablosunda herhagi bir hasar
olduðu zaman, sadece üretici tarafýndan, üreticinin yetkili servisi
tarafýndan veya benzeri yetki ve eðitime sahip baþka bir uzman
eleman tarafýndan deðiþtirilmelidir.
Cihazda yapýlacak onarýmlar, herhangi bir tehlike oluþmasýný
önlemek için, sadece yetkili servisimiz tarafýndan yapýlmalýdýr.
, Bu cihaz için güvenlik bilgi ve uyarýlarý
Yaralanma tehlikesi
Elektrik çarpma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için tüm ön hazýrlýklar sona
erdikten sonra prize takýnýz. Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz
ve musluktan akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme cihazý kullanmayýnýz.
Cihaz çalýþma konumundayken, çevirme kolunun ayarýnda bir
deðiþiklik yapmayýnýz. Tahrik sisteminin tamamen durmasýný
bekleyiniz.
Aleti/Aksesuarý sadece tahrik (motor) duruyorken deðiþtiriniz —
Tahrik (motor), cihaz kapatýldýktan sonra da bir süre hareket
etmeye devam eder.
Cihazý sadece döner þalter ile açýnýz ve kapatýnýz.
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini prizden çekip çýkarýnýz.
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmalýdýr.
Dönen alet ve takýmlardan dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Dönen parçalarý tutmayýnýz ve dokunmayýnýz. Cihaz çalýþýrken elinizi
karýþtýrma kabýnýn, yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz. Sadece
kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 117
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn tahrik sistemi (motor)
dururken deðiþtiriniz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor belli bir
süre dönmeye devam eder ve alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Çevirme kolunu ancak alet durduktan sonra hareket ettiriniz.
Güvenlik sebeplerinden dolayý bu cihaz sadece kullanýlmayan tahrik
sistemlerinin tahrik koruma kapaklarý (5, 8) kapatýlmýþ olmasý
halinde çalýþtýrýlabilir.
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor) dururken ve elektrik fiþi
çekilip prizden çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz. Elinizi
besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
Keskin býçaklardan dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama diskinin kenarlarýna
dokunmayýnýz ve tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece kenardan
tutunuz!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile dokunmayýnýz.
Keskin býçaklarýndan/dönen tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere elinizi sokmayýnýz!
Mikseri cihazdan çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman cihazýn
durur vaziyette olmasýna özellikle dikkat ediniz! Mikseri daima
tamamen monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman, kapakdaki huniden sýcak
buhar çýkar. En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý doldurunuz.
Önemli!
Cihazý sadece orijinal aksesuarlarý ile birlikte kullanýnýz.
Aksesuarlarý kullanýrken, ilgili aksesuarlara ait kullanma
kýlavuzlarýna dikkat ediniz.
Ayný anda sadece bir alet ya da aksesuar kullanýnýz.
, Cihazdaki ya da aksesuarlardaki sembollerin açýklamasý
Kullanma kýlavuzunun talimatlarýna uyunuz.
Dikkat: Dönen býçaklar.
Dikkat: Dönen aletler.
Elinizi malzeme ilave etme aðzý içine sokmayýnýz.
tr
118 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Güvenlik sistemleri
Devreye sokma emniyeti
”Ýþletme pozisyonlarý” tablosuna bakýnýz
Cihaz 1 ve 3 pozisyonlarýnda ancak þu
koþullarda devreye sokulabiliyor:
kap (11) takýlmýþsa ve yerine oturuncaya
kadar çevrilmiþse ve
mikser tahriði koruyucu kapaðý (8) yerine
takýlmýþsa.
Tekrar devreye sokma emniyeti
Elektrik kesilmesi durumunda cihaz açýk
kalýr, fakat elektrik tekrar gelince motor yine
çalýþmaya devam etmez. Yeniden devreye
sokmak için, döner þalteri 0/off konumuna
çeviriniz ve sonra devreye sokunuz.
Aþýrý yüklenme emniyeti
Cihazýn motoru kullaným esnasýnda
kendiliðinden kapanýrsa, aþýrý yüklenmeye
karþý koruma sistemi aktifleþtirilmiþtir. Ayný
zamanda çok miktarda besinin iþlenmesi
olasý bir sebep olabilir.
Bir emniyet sisteminin aktifleþmesi, yani
devreye girmesi durumunda yapýlacak
iþlem için ”Arýza durumunda yardým”
bölümüne bakýnýz.
Kullanma kýlavuzu deðiþik modeller için
geçerlidir (ekteki model listesine de bakýnýz,
Resim
). Cihazýn bakýma ihtiyacý yoktur.
Genel bakýþ
Lütfen resimli
sayfalarý açýnýz. Resim
Ana cihaz
1
Kilit sistemini açma tuþu
2
Çevrilen kol
Kolun yukarý doðru hareketini
desteklemek için ”Easy Armlift”
(kolay kol kaldýrma) fonksiyonu
(bakýnýz ”Ýþletme pozisyonlarý”).
3
Döner þalter
Kapatma iþleminden (
0/off
konumu)
sonra, cihaz otomatik olarak alet
deðiþtirmek için en ideal pozisyona
hareket eder.
MUM52..:
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademe
1—4
, Çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
4
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
MUM54../MUM56..:
0/off
= Stop
M
= Azami devir sayýsýna sahip moment
fonksiyonu, istenilen karýþtýrma süresi
için, bu düðme ilgili konumda sabit
tutulmalýdýr.
Kademeler
1—7
, çalýþma hýzý:
1
= Düþük devir sayýsý — Yavaþ
7
= Yüksek devir sayýsý — Hýzlý
4
Ýþletme göstergesi (MUM54../56..)
Cihaz çalýþtýðý zaman yanar.
(Döner þalter
M
veya
1—7
konumunda.)
Cihazýn
kullanýmýndaki hatalarda,
elektronik güvenliðin (sigorta) devreye
girmesinde ya da cihazda bir bozukluk
olmasý halinde yanýp söner
, bakýnýz
bölüm ”Arýza durumunda yardým”.
5
Tahrik sistemi koruyucu kapaðý
Tahrik sistemi koruma kapaðýný
çýkarmak için, arka kýsma basýnýz
ve kapaðý çýkarýnýz.
6
Tahrik sistemi
— Doðrayýcý için
ve
— Narenciye sýkma ünitesi için
(özel aksesuar *)
.
Kullanýlmadýðý zaman, tahrik sistemi
(motor) koruyucu kapaðý yerine
takýlmalýdýr.
7
Aletler (karýþtýrma teli, çýrpma teli,
yoðurma kancasý) ve et kýyma
ünitesi
(özel aksesuar *
) için tahrik
sistemi.
8
Mikser tahrik sistemi koruyucu
kapaðý
9
Mikser için tahrik sistemi
(özel aksesuar *
)
Kullanýlmadýðý zaman, mikser tahrik
sistemi (motor) koruyucu kapaðý
yerine takýlmalýdýr.
10
Kablo muhafaza bölümü
MUM52../MUM54..: Elektrik kablosunu
kablo gözü içine yerleþtiriniz.
MUM56..: Kablo sarma otomatiði
Kap ve aksesuarlar
11
Paslanmaz çelik karýþtýrma kabý
12
Kapak
Aletler
13
Karýþtýrma teli
14
Çýrpma teli
15
Yoðurma kancasý ve hamur tutmama
(sýyýrma) düzeni
16
Aksesuar çantasý
Aletlerin ve doðrama disklerinin
muhafaza edilmesi için kullanýlýr.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 119
Doðrayýcý
17
Týkaç
18
Doldurma aðýzlý kapak
19
Doðrama diskleri
19a
Çevrilebilen kesme diski —
kalýn/ince
19b
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
19c
Rendeleme diski — orta incelikte
19d
Patates hamuru diski
20
Disk mesnedi
21
Çýkýþ delikli gövde
Mikser *
22
Mikser kabý
23
Kapak
24
Huni
*
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat
kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar
ve yetkili servis üzerinden satýn alýnabilir.
Ýþletme pozisyonlarý Resim
Dikkat!
Cihazý sadece ilgili aksesuar/alet aþaðýdaki
tabloya göre doðru tahrik sistemine ve
doðru pozisyona takýlmýþ ve çalýþma
pozisyonunda ise çalýþtýrýnýz.
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Ýþletme pozisyonunun ayarlanmasý
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz
ve çevirme kolunu hareket ettiriniz.
Hareketi bir el ile destekleyiniz.
Çevirme kolunu yerine oturuncaya kadar
istediðiniz pozisyona hareket ettiriniz.
*
Çýrpma, karýþtýrma ve yoðurma uçlarýnýn
takýlmasý/çýkarýlmasý;
Çok miktarda
iþlenecek malzeme ilave edilmesi
Kullanýlmasý
Dikkat!
Cihazý sadece aksesuar/alet takýlý
durumunda ve çalýþma pozisyonunda
çalýþtýrýnýz.
Cihazý içi boþ çalýþtýrmayýnýz.
Cihazý ve aksesuarlarýný herhangi bir ýsý
kaynaðýna maruz býrakmayýnýz. Parçalar
mikrodalga fýrýnlar için uygun deðildir.
Cihaz ve aksesuarlarý ilk kez kullanýl-
madan önce iyice temizlenmelidir,
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”
bölümüne bakýnýz.
tr
Bilgi
Çevirme kolu
”Easy Armlift”
(kolay kol
kaldýrma) fonksiyonu ile donatýlmýþtýr
ve bu sayede çevirme kolunun yukarý
hareketi desteklenir.
Pozi-
syon
Tahrik-
sistemi
MUM52.. MUM54..
MUM56..
1
7
1
—4
1—4
1—2
1
—7
1—7
1—3
2
7
*
——
Pozi-
syon
Tahrik-
sistemi
MUM52.. MUM54..
MUM56..
3
6
2
—4
3
—7
2
—3
3
—5
4
93
—4
5
—7
73
—4
5
—7
Yaralanma tehlikesi!
Elektrik fiþini ancak cihaz ile çalýþmak için
tüm ön hazýrlýklar sona erdikten sonra
prize takýnýz.
Önemli not
Bu kullanma kýlavuzunda tavsiye edilen
çalýþma hýzý kýlavuz deðerleri, 7 kademeli
döner þaltere sahip cihazlar için geçerlidir.
4 kademeli döner þalterli cihazlar için
geçerli deðerleri, parantez içinde diðer
deðerlerin piþinde göreceksiniz.
Bu kullanma kýlavuzunda, aletlerin ya da
aksesuarlarýn kullanýlmasý halinde cihazýn
çalýþma hýzý için geçerli kýlavuz deðerleri
içeren bir çýkartma bulunmaktadýr.
Bu çýkartmayý cihaza yapýþtýrmanýzý tavsiye
ediyoruz (
Resim
).
120 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Hazýrlanmasý
Ana cihazý düzgün ve temiz bir yüzeyin
üzerine koyunuz.
Kablosunu çekip cihazýn içinden çýkarýnýz
(
Resim
).
MUM52../MUM54..
Kablo gözü:
Kabloyu istediðiniz uzunluða
kadar dýþarý çekiniz.
MUM56..
Kablo sarma otomatiði:
Kabloyu bir seferde, aralýksýz
olarak istediðiniz uzunluða
(azm. 100 cm) kadar çekip
uzatýnýz ve yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Kablonun çalýþma uzunluðunun
azaltýlmasý:
Kabloyu hafifçe çekerek, istediðiniz
uzunluða ulaþýncaya kadar sarýlmasýný
saðlayýnýz. Kabloyu sonra tekrar hafifçe
çekip, yavaþ yavaþ serbest býrakýnýz;
böylelikle kablo bu uzunlukta kilitlenip
kalýr.
Dikkat!
Kabloyu içeri iterken bükmeyiniz.
Kablo sarma otomatiði olan cihazlarda
kabloyu cihazýn içine elden iteleyerek
sokmayýnýz. Kablo sýkýþacak olursa, kabloyu
tamamen dýþarý çekip açýnýz ve sonra tekrar
sarýlmasýný saðlayýnýz.
Elektrik fiþini prize takýnýz.
Anahtar ve aletler
Dikkat!
Anahtar sadece bu cihaz ile yapýlan
çalýþmalar için kullanýlmalýdýr.
Karýþtýrma teli (13)
Hamur (örn. basit hamur) karýþtýrmak
için kullanýlýr
Çýrpma teli (14)
Krema, kremþanti ve hafif hamur
(örn. bisküvi hamuru) hazýrlamak
için kullanýlýr
Yoðurma kancasý (15)
Aðýr hamurlarýn yoðrulmasý ve
doðranmamasý gereken malze-
melerin (örn. kuru üzüm, çikolata
parçacýklarý) hamura karýþtýrýlmasý
için kullanýlýr
Karýþtýrma kabý ve aletler
ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
Yapýlacak iþe göre, karýþtýrma telini,
çýrpma telini veya yoðurma kancasýný,
yerine oturuncaya kadar, tahrik
sisteminin içine sokunuz.
Bilgi:
Yoðurma kancasýnda, yoðurma kancasý
yerine oturuncaya kadar hamur tutmama
(sýyýrma) düzenini dönderiniz
(
Resim
—4b
).
Ýþlenecek malzemeleri kaba doldurunuz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
1
pozisyonuna alýnýz.
Kapaðý yerine takýnýz.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
Bizim önerimiz:
Karýþtýrma teli:
Önce kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz, sonra
kademe 7’yi (4) seçiniz
—Çýrpma teli:
Kademe 7 (4), diðer malzemelere
karýþtýrmak çin kademe 1 (1)
Yoðurma kancasý:
Önce kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz, sonra
kademe 3’de (2) yoðurunuz
tr
Dönen alet ve takýmlardan
dolayý yaralanma tehlikesi
söz konusudur!
Cihaz çalýþýrken elinizi karýþtýrma kabýnýn,
yani çanaðýn içine kesinlikle sokmayýnýz.
Sadece kapak (12) takýlýyken çalýþýnýz!
Cihaza takýlan aletleri sadece cihazýn
tahrik sistemi (motor) dururken deðiþtiri-
niz; cihaz kapatýldýktan sonra da, motor
belli bir süre dönmeye devam eder ve alet
deðiþtirme pozisyonunda durur.
Çevirme kolunu ancak alet durduktan
sonra hareket ettiriniz.
Cihaz güvenlik açýsýndan sadece kullanýl-
mayan tahrik sistemleri ilgili koruyucu
kapaklar (5, 8) ile kapatýlmýþ olarak
çalýþtýrýlmalýdýr.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 121
Malzeme ilave edilmesi
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Malzemeleri kapaktaki malzeme ilave
etme veya doldurma deliði üzerinden
doldurunuz.
veya
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Kapaðý çýkarýnýz.
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Aleti tahrik sisteminden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný çýkarýnýz.
Tüm parçalarý temizleyiniz, bakýnýz
”Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý”.
Doðrayýcý
Dikkat!
Doðrayýcýyý sadece komple monte edilmiþ
þekilde kullanýnýz. Doðrayýcýyý kesinlikle ana
cihaz üzerinde monte etmeyiniz.
Doðrayýcýyý sadece bildirilen iþletme
pozisyonunda çalýþtýrýnýz.
Aþýrý yüklenmeye karþý
koruma Resim
Doðrayýcýnýn aþýrý yüklenmesi durumunda,
cihazýnýzýn fazla zarar görmesini önlemek
için, doðrayýcýnýn tahrik milinde bir çentik
(zaruri kýrýlma yeri) öngörülmüþtür. Aþýrý
yüklenme söz konusu olduðunda, tahrik
mili bu çentiðin bulunduðu yerden kýrýlýr.
Yeni bir disk mesnedi ve ilgili tahrik mili,
yetkili servis üzerinden alýnabilir.
Çevrilebilen kesme diski —
kalýn/ince
Meyve ve sebze kesmek için kullanýlýr.
Ýþleme 5 (3) kademede yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen kesme diski üzerindeki taným:
Kalýn kesme tarafý için ”1”
Ýnce kesme tarafý için ”3”
Dikkat!
Çevrilebilen kesme diski, sert peynir,
ekmek, sandviç ekmeði ve çikolata iþlemek
için uygun deðildir. Piþirilmiþ, daðýlmadan
piþen türden patatesleri sadece soðukken
kesiniz.
Çevrilebilen raspalama diski —
kaba/ince
Sert peynir (örn. parmýcan), soðutulmuþ
çikolata ve fýndýk türleri rendelemek için
kullanýlýr.
Ýþleme, 3 (2) veya 4 (3)
kademesinde yapýlmalýdýr.
Çevrilebilen raspalama diski üzerindeki
taným: Kaba raspalama tarafý için ”2”
Ýnce raspalama tarafý için ”4”
Dikkat!
Çevrilebilen raspalama diski, fýndýk türlerini
raspalamak için uygun deðildir.
Yumuþak peyniri sadece kaba taraf ile 7 (4).
kademede raspalayýnýz.
Rendeleme diski —
orta incelikte
Çið patates, sert peynir (örn. parmýcan),
soðutulmuþ çikolata ve fýndýk türleri
rendelemek için kullanýlýr.
Ýþleme 7 (4) kademede yapýlmalýdýr.
Dikkat!
Rendeleme diski, yumuþak peynir ve dilim
dilim kesilebilen peynir için uygun deðildir.
Patates hamuru diski
Rendelenmiþ patates kýzartmasý veya
patates hamuru kýzartmasý için çið patates
rendelenmesi için ve ayrýca kalýn dilimler
þeklinde meyve ve sebze kesmek için
kullanýlýr.
Rendeleme: Ýþleme 7 (4) kademede
yapýlmalýdýr.
Kesme: Ýþleme 5 (3) kademede yapýlmalýdýr.
Doðrayýcý ile çalýþýlmasý Resim
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
2
pozisyonuna alýnýz.
Kabýn takýlmasý:
Öne doðru eðdiðiniz kabý yerine
takýnýz ve serbest býrakýnýz,
yerine oturuncaya kadar, saatin
çalýþma yönünün tersine doðru
çeviriniz.
tr
Yaralanma tehlikesi
Elinizle keskin býçaklara ve doðrama
diskinin kenarlarýna dokunmayýnýz ve
tutmayýnýz. Doðrama disklerini sadece
kenardan tutunuz!
Doðrayýcýyý sadece tahrik sistemi (motor)
dururken ve elektrik fiþi çekilip prizden
çýkarýlmýþken ana cihaza takýnýz/çýkarýnýz.
Elinizi besin doldurma aðzýna sokmayýnýz.
122 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Kilit sistemini açma tuþuna basýnýz ve
çevirme kolunu
3
pozisyonuna alýnýz.
Doðrayýcýnýn tahriðinden tahrik
koruyucu kapaðýný çýkarýnýz
(Resim
-5a
).
Disk mesnedini en alt kýsmýndan tutunuz;
bu esnada iki uç yukarý bakmalýdýr.
Ýstediðiniz kesme ve raspalama diskini
dikkatlice disk mesnedinin uçlarýna
oturtunuz (Resim
-6a). Çevrilebilen
disklerde, istediðiniz tarafýn yukarýda
olmasýna dikkat ediniz.
Disk mesnedini üst uçtan tutunuz ve
gövdenin içine yerleþtiriniz (Resim
-6b).
Kapaðý takýnýz (iþarete dikkat ediniz) ve
sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Doðrayýcýyý Resim
-8'de gösterildiði
gibi, tahrik sisteminin üzerine takýnýz ve
sonuna kadar saatin çalýþma yönünde
çeviriniz.
Döner þalteri tavsiye edilen kademeye
ayarlayýnýz.
Ýþlenecek besinleri doldurma aðzýna
doldurunuz ve týkaç ile içeri iteleyiniz.
Dikkat!
Kesilen besinin çýkýþ deliðinde yýðýlmasýný
önleyiniz.
Yararlý bilgi:
Muntazam kesme sonuçlarý
elde etmek için, kesilecek besinler ince
olduðunda bir demet oluþturarak kesiniz.
Bilgi:
Ýþlenecek besinler doðrayýcý içinde
sýkýþýp kalacak olursa, mutfak robotunu
kapatýnýz, elektrik fiþini çekip prizden
çýkarýnýz, tahrik sisteminin durmasýný
bekleyiniz, doðrayýcýnýn kapaðýný açýp
çýkarýnýz ve besin doldurma aðzýný boþaltýnýz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Doðrayýcýyý saatin çalýþma yönününün
tersine doðru çeviriniz ve cihazdan
çýkarýnýz.
Kapaðý saatin çalýþma yönünün tersine
doðru çeviriniz ve çýkarýnýz.
Disk mesnedini disk ile birlikte çýkarýnýz.
Bunun için parmakla alttan tahrik miline
doðru bastýrýnýz (
Resim
).
Parçalarý temizleyiniz.
Mikser
Dikkat!
Mikser zarar görebilir. Bu cihaz ile, derin
dondurulmuþ malzemeler (küp buz hariç)
iþlemeyiniz. Mikseri kesinlikle boþ
çalýþtýrmayýnýz.
Mikser ile çalýþýlmasý Resim
Kilit çözme düðmesine basýnýz ve
çevirme kolunu
4
konumuna alýnýz.
Mikser tahrik sistemi (motor)
koruyucu kapaðýný yerinden çýkarýnýz.
Karýþtýrma kabýný yerine takýnýz (kulp
üzerindeki ok iþareti ana cihazdaki iþarete
denk gelmelidir) ve sonuna kadar saatin
çalýþma yönünün tersine doðru çeviriniz.
Malzemeleri miksere doldurunuz.
Azami sývý miktarý = 1,25 litre;
Azami köpüren veya sýcak sývý miktarý =
0,5 litre;
Ýdeal katý madde iþleme miktarý =
50—100 gram.
Kapaðý takýnýz ve saatin çalýþma yönünün
tersine doðru sonuna kadar mikser kulpu
içine çevirip takýnýz.
Kapak yerine oturmuþ olmalýdýr.
Döner þalteri istediðiniz kademeye
ayarlayýnýz.
tr
Keskin býçaklarýndan/dönen
tahrik sisteminden (motordan)
dolayý yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikser cihaza takýlýyken kesinlikle miksere
elinizi sokmayýnýz! Mikseri cihazdan
çýkaracaðýnýz/cihaza takacaðýnýz zaman
cihazýn durur vaziyette olmasýna özellikle
dikkat ediniz! Mikseri daima tamamen
monte edilmiþ þekilde ve kapaðýný
kapatarak çalýþtýrýnýz.
Haþlanma tehlikesi!
Mikserde sýcak malzeme iþlendiði zaman,
kapakdaki huniden sýcak buhar çýkar.
En fazla 0,5 litre sýcak veya köpüren sývý
doldurunuz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 123
Malzeme ilave edilmesi (Resim -8)
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Kapaðý açýp alýnýz ve malzemeleri
doldurunuz
veya
Huniyi çýkarýnýz ve katý malzemeleri
iþlendikçe ilave etme aðzý üzerinden ilave
ediniz
veya
Sývý malzemeleri huni üzerinden ilave
ediniz.
Ýþiniz sona erdikten sonra
Cihazý döner þalter üzerinden kapatýnýz.
Mikseri saatin çalýþma yönünde çeviriniz
ve cihazdan çýkarýnýz.
Yararlý bilgi: Mikser ile iþiniz sona erdikten
sonra, mikseri hemen temizlemeniz iyi olur.
Cihazýn temizlenmesi ve bakýmý
Dikkat!
Ovalama gerektiren deterjan veya temizlik
malzemesi kullanmayýnýz.
Cihazýn yüzeyi zarar görebilir.
Ana cihazýn temizlenmesi
Elektrik fiþini çekip çýkarýnýz.
Ana cihazý ve tahrik sistemi koruyucu
kapaðýný nemli bir bez ile siliniz.
Gerekirse biraz bulaþýk deterjaný
kullanýnýz.
Ardýndan cihazý silip kurulayýnýz.
Karýþtýrma kabýnýn ve aletlerin
temizlenmesi
Karýþtýrma kabý ve aletler bulaþýk
makinesinde yýkanmaya elveriþlidir.
Plastik parçalarý bulaþýk makinesine
yerleþtirirken, sýkýþmamalarýna dikkat ediniz,
aksi halde yýkama iþlemi esnasýnda kalýcý
deformasyonlar söz konusu olabilir!
Doðrayýcýnýn temizlenmesi
Doðrayýcýnýn tüm parçalar bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Öneri:
Örn. havuç iþlendikten sonra cihazda
oluþan kýrmýzý lekeleri temizlemek için, biraz
likit yemek yaðýný bir beze dökünüz ve bu
bez ile doðrayýcýyý (doðrama diskleri hariç)
siliniz. Ardýndan doðrayýcýyý yýkayýnýz.
Mikserin temizlenmesi
Karýþtýrma bardaðý, kapak ve huni bulaþýk
makinesinde yýkanabilir.
Yararlý bilgi:
Sývý madde iþlenmesinden
sonra çok kez mikseri cihazdan çýkarmadan
temizlemek yeterli olur.
Bunun için, ana cihaza takýlý olan miksere
biraz bulaþýk deterjanlý su doldurunuz.
Mikseri birkaç saniye çalýþtýrýnýz
(kademe M). Deterjanlý suyu döküp
boþaltýnýz ve mikseri temiz su ile durulayýnýz.
Muhafaza edilmesi
Resim
Aletleri ve doðrama disklerini aksesuar
çantasýna yerleþtiriniz.
Aksesuar çantasýný kabýn içinde
muhafaza ediniz.
Orijinal ambalaj içinde muhafaza etmek
için, bakýnýz
resim
.
tr
Elektrik çarpma tehlikesi!
Ana cihazý kesinlikle suya sokmayýnýz
ve akan su altýna tutmayýnýz.
Temizleme iþlemi için buharlý temizleme
cihazý kullanmayýnýz.
Keskin býçaklardan dolayý
yaralanma tehlikesi söz
konusudur!
Mikserin býçaklarýna çýplak elleriniz ile
dokunmayýnýz.
Önemli not
Aksesuar çantasýný ihtiyaca göre temizleyi-
niz. Çanta içindeki bakým ve koruma bilgi
ve uyarýlarýna dikkat ediniz.
Yaralanma tehlikesi!
Cihaz kullanýlmadýðý zaman, elektrik fiþini
prizden çekip çýkarýnýz.
124 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Arýza durumunda yardým
Çevirme kolu her çalýþma pozisyonunda
yerine oturmuþ olmalýdýr.
Söz konusu olan problemi ilk önce aþaðýdaki
bilgilere göre gidermeyi deneyiniz.
Arýza
Cihaz harekete geçmiyor.
Giderilmesi
Elektrik akýmý beslemesini kontrol ediniz.
Elektrik fiþini kontrol ediniz.
Çevirme kolunu kontrol ediniz.
Pozisyon doðru mu? Yerine oturup
kilitlenmiþ mi?
Mikseri ya da karýþtýrma kabýný sonuna
kadar çevirip sýkýnýz.
Mikser kapaðýný takýnýz ve sonuna kadar
çevirip sýkýnýz.
Tahrik sistemi koruyucu kapaklarýný
kullanýlmayan tahrik sistemlerine takýnýz.
Tekrar devreye sokma güvenliði aktif.
Cihazý 0/off konumuna alýnýz ve sonra
istediðiniz kademeye geri alýnýz.
Arýza
Cihaz kullaným esnasýnda kapanýyor.
Aþýrý yüklenme emniyeti aktifleþmiþ.
Ayný anda çok fazla besin iþlendi.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz.
Ýþleme miktarýný azaltýnýz. Ýzin verilen
azami miktarlarý (bakýnýz ”Kullaným
örnekleri”) aþmayýnýz!
Arýza
Hareket etmekte olan tahrikte (motorda)
istenmeden kilit açma tuþuna bas
ý
lm
ý
þt
ý
r.
Çevrilen kol yukar
ý
doðru
hareket eder.
Tahrik (motor) kapan
ý
r fakat alet
deðiþtirme
pozisyonunda durmaz.
Giderilmesi
Döner
þ
alteri
0/off
(kapalý) konumuna
ayarlayýnýz.
Çevrilen kolu
1
pozisyonuna
getiriniz.
Cihazý devreye sokunuz
(kademe 1).
Cihazý tekrar kapatýnýz.
Alet, alet deðiþtirme pozisyonunda durur.
Arýza
Mikser çalýþmaya baþlamýyor veya kullaným
esnasýnda duruyor, tahrik sistemi
”homurduyor”. Býcak bloke edilmiþtir.
Giderilmesi
Cihazý kapatýnýz ve elektrik fiþini çekip
prizden çýkarýnýz.
Mikseri cihazdan çýkarýnýz ve ilgili engeli
gideriniz.
Mikseri tekrar cihaza takýnýz.
Cihazý devreye sokunuz.
Kullaným örnekleri
Kremþanti
100 g—600 g
Kremayý 1
½
—4 dakika
süreyle 7 (4) kademesinde (kremanýn
miktarýna ve özelliklerine göre) çýrpma teli
ile iþleyiniz.
Yumurta aký
1—8 yumurtanýn aký
Yumurta akýný 4—6 dakika
süreyle 7 (4) kademesinde çýrpma teli ile
iþleyiniz.
Bisküvi hamuru
Temel tarif
2 yumurta
2—3 çorba kaþýðý sýcak su
100 g þeker
1 paket vanilya þekeri
70 g un
70 g niþasta
Gerekirse kabartma tozu
Malzemeleri (un ve niþasta hariç) yaklaþýk
4—6 dakika 7 (4) kademesinde çýrpma teli
köpüklü bir kývama gelinceye kadar
iþleyiniz.
tr
Yaralanma tehlikesi!
Bir arýza giderilmeden önce, elektrik fiþi
çekilip prizden çýkarýlmalýdýr.
MUM54../MUM56..
için önemli bilgi
Cihazýn kullanýmýndaki bir hata, elektronik
güvenlik donanýmlarýnýn (sigorta) devreye
girmesi ya da cihazda bir bozukluk, iþletme
göstergesinin yanýp sönmesi ile gösterilir.
Önemli not
Eðer arýza giderilemiyorsa, lütfen yetkili
servise baþvurunuz.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 125
Döner þalteri 1 (1) kademesine ayarlayý-
nýz ve elekten geçirilmiþ unu ve niþastayý,
bu köpük kývamýndaki malzemeye
yaklaþýk — 1 dakika içerisinde kaþýk kaþýk
ilave ederek karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifin
2misli
Mayasýz hamur
Temel tarif
3—4 yumurta
200—250 g þeker
1 tutam tuz
1 paket vanilya þekeri veya
½
limonun
kabuðu
200—250 g tereyaðý veya margarin
(oda sýcaklýðýnda)
500 g un
1 paket kabartma tozu
125 ml süt
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 3—4 dakika 7 (4)
kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifenin
1,5
misli
Poðaça hamuru
Temel tarif
125 g tereyaðý (oda
sýcaklýðýnda)
100—125 g þeker
1 yumurta
1 tutam tuz
Biraz limon kabuðu veya vanilya þekeri
250 g un
Gerekirse kabartma tozu
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de (1) karýþtýrýnýz.
Sonra yaklaþýk 2—3 dakika 6 (3)
kademesinde karýþtýrma teli ile karýþtýrýnýz.
500 g undan sonra:
Malzemeleri önce yoðurma kancasý ile
yaklaþýk
½
dakika kademe 1’de
karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk 3—4 dakika
3 (2) kademesinde yoðurma kancasý ile
yoðurunuz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifin
2misli
Mayalý hamur
Temel tarif
500 g un
1 yumurta
80 g katý yað (oda sýcaklýýýnda)
80 g þeker
200—250 ml ýlýk süt
25 g taze maya veya 1 paket kuru (toz) maya
½
limonun kabuðu
1 tutam tuz
Tüm malzemeleri önce yaklaþýk
½
dakika
kademe 1’de karýþtýrýnýz. Sonra yaklaþýk
3—6 dakika 3 (2) kademesinde yoðurma
kancasý ile karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar:
Temel tarifenin
1,5
misli
Makarna hamuru
Temel tarif
300 g un
3 yumurta
Ýhtiyaca göre, 1—2 çorba kaþýðý (10—20 g)
soðuk su
Tüm malzemeleri yakl. 3—5 dakika 3 (2)
kademede bir hamur oluþacak þekilde
karýþtýrýnýz.
Ýþlenebilecek azami miktar: Temel tarifin
1,5 misli
Ekmek hamuru
Temel tarif
750 g un
2 paket kuru maya
2 çay kaþýðý tuz
450—500 ml sýcak su
Tüm malzemeleri yakl. dakika 1 kade-
mesinde, sonra yakl. 4—5 dakika yoðurma
kancasý ile 3 (2) kademesinde iþleyiniz.
Mayonez
2 yumurta
2 kahve kaþýðý hardal
¼
llikit yað
2 çorba kaþýðý limon suyu veya sirke
1 tutam tuz
1 tutam þeker
Malzemelerin sýcaklýðý ayný olmalýdýr.
Malzemeleri (yað hariç) birkaç saniye
3 (2) veya 4 (3) kademesinde mikser
içinde iþleyiniz.
Mikseri
kademe 7’e (4)
ayarlayýnýz, yaðý
yavaþ yavaþ huni üzerinden mikserin
içine dökünüz ve mayonez gereken
kývarama gelinceye kadar karýþtýrýnýz.
Mayonezi kýsa sürede kullanýnýz, fazla
muhafaza etmeyiniz.
Ekmek üstüne sürmek için
ballý tereyaðý
30 g tereyaðý (buzdolabýndan, 7
°
C)
190 g bal (buzdolabýndan, 7
°
C)
Tereyaðýný küçük parçalar þeklinde
doðrayýnýz ve miksere doldurunuz.
Balý da ilave ediniz ve 15 saniye 7 (4)
kademesinde karýþtýrýnýz.
tr
126 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Özel aksesuar
MUZ5ZP1
Narenciye sýkma
ünitesi
Portakal, limon ve greyfurt suyu sýkmak için kullanýlýr.
MUZ5CC1
Küp kesici
Muntazam büyüklükte küpler þeklinde meyve ve
sebze kesmek için
MUZ5FW1
Et kýyma makinesi
Çið kýyma ile yapýlan yemek (tatar) veya kýyma
kýzartmasý için taze et kýymak için kullanýlýr.
MUZ45LS1
Ýnce (3 mm) ve kaba
(6 mm) delikli disk
seti
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Pate, etli börek ve ezmeler için ince, kýzartmalýk
sucuk ve jambon için kaba.
MUZ45SV1
Sýkma hamur ön
takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
4 farklý kurabiye þekli için metal þablonlu.
MUZ45RV1
Rendeleme takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Fýndýk, badem, çikolata ve kurutulmuþ ekmek veya
küçük kahvaltý ekmeði rendelemek için kullanýlýr.
MUZ45FV1
Meyve sýkýcý ön takýmý
Kýyma makinesi MUZ5FW1 için kullanýlýr.
Ahududu, domates ve kuþburnu hariç, üzümsü
meyvelerin sýkýlýp pürelenmesi için kullanýlýr. Ayný
anda örn. Frenk üzümü otomatik olarak sapçýklardan
ve çekirdekten arýndýrýlýr.
MUZ45PS1
Patates kýzartmasý
diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Patates kýzartmasý için çið patates kesmek için
kullanýlýr.
MUZ45AG1
Asya türü sebze diski
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Asya türü sebze yemekleri için ince þeritler þeklinde
meyve ve sebze keser.
tr
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 127
Eðer bir aksesuar ünitesi teslimat kapsamýna dahil deðilse, ilgili satýcýlar veya yetkili servis
üzerinden satýn alýnabilir.
Giderme bilgileri
Bu cihaz, elektro ve elektronik
eski cihazlar (waste electrical and
electronic equipment —
WEEE)
ile ilgili, 2012/19/AT numaralý
Avrupa direktifine uygun olarak
iþaretlenmiþtir.
Bu direktif, eski cihazlarýn geri alýnmasý
ve deðerlendirilmesi için, AB dahilinde
geçerli olan bir uygulama kapsamýný
belirlemektedir.
Güncel giderme yol ve yöntemleri hakkýnda
bilgi almak için yetkili satýcýnýza veya baðlý
olduðunuz belediye idaresine baþvurunuz.
Garanti kosullari
Bu cihaz için, yurt dýþýndaki temsilcilikleri-
mizin vermiþ olduðu garanti þartlarý
geçerlidir. Bu hususda daha detaylý bilgi
almak için, cihazý satýn aldýðýnýz satýcýya
baþ vurunuz. Garanti süresi içerisinde
bu garantiden yararlanabilmek için, cihazý
satýn aldýðýnýzý gösteren fiþi veya faturayý
göstermeniz þarttýr.
MUZ45RS1
Rendeleme diski,
kaba
Doðrayýcý MUZ5DS1 için kullanýlýr.
Örn. patatesten yapýlan tava keki veya gözlemesi ya
da patates hamurundan köfte yapmak için çið
patates rendelemekte kullanýlýr.
MUZ5ER2
Paslanmaz çelik
karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5KR1
Plastik karýþtýrma kabý
Kabýn içinde azami 750 g un artý ek malzeme
iþlenebilir.
MUZ5MX1
Plastikten mikser üst
parçasý
Ýçecek karýþtýrmak, meyve ve sebze pürelemek,
mayonez hazýrlamak, meyve ve fýndýk doðramak, küp
buz parçalamak için kullanýlýr.
MUZ5MM1
Çok fonksiyonlu
mikser
Otsu baharatlar, sebze, elma ve et doðramak için,
havuç, turp ve peynir raspalamak için, fýndýk ve
soðutulmuþ çikolata rendelemek için kullanýlýr.
tr
Deðiþiklikler olabilir.
130 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Coªep²a¸åe
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å . . . . . . . . . . . 130
O¢óåe ceªe¸åø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 133
Õ®cÿæºa¹aýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 135
Ñåc¹®a å ºxoª . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
Xpa¸e¸åe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼ . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 139
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø . . . . . . . . . . . . 140
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å . . . . . . 142
š¹åæåμaýåø . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæoåø . . . . . . . . . . . . . . 144
©æø aòe¼ ¢eμoÿac¸oc¹å
¥epeª åcÿoæ¿μoa¸åe¯ ¸å¯a¹e濸o ÿpoñ¹å¹e õ¹º
å¸c¹pº®ýå÷, ªæø ÿoæºñe¸åø a²¸¾x º®aμa¸å¼ ÿo ¹ex¸å®e
¢eμoÿac¸oc¹å å õ®cÿæºa¹aýåå ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa.
¥poåμoªå¹eæ¿ ¸e ¸ece¹ o¹e¹c¹e¸¸oc¹å μa ÿope²ªe¸åø,
oμ¸å®òåe peμºæ¿¹a¹e ¸eco¢æ÷ªe¸åø º®aμa¸å¼ ÿo ÿpaå濸o¯º
ÿpå¯e¸e¸å÷ ÿpå¢opa.
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepepa¢o¹®å ÿpoªº®¹o
o¢¾ñ¸o¯ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹a ®oæåñec¹e ªo¯aò¸åx åæå
¢¾¹o¾x ºcæoåøx å ¸e paccñå¹a¸ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ®o¯¯ep-
ñec®åx ýeæøx. ¥på¯e¸e¸åe ¢¾¹o¾x ºcæoåøx ®æ÷ñae¹, ¸aÿp.:
åcÿoæ¿μoa¸åe ®ºx¸øx ªæø co¹pºª¸å®o ¯a¨aμå¸o, oíåco,
ceæ¿c®oxoμø¼c¹e¸¸¾x å ªpº¨åx ÿpo¯¾òæe¸¸¾x ÿpeªÿpåø¹å¼,
a®²e ÿoæ¿μoa¸åe ¨oc¹ø¯å ÿa¸cåo¸o, ¸e¢oæ¿òåx o¹eæe¼
å ÿoªo¢¸¾x μaeªe¸å¼. ¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ªæø
ÿepepa¢o¹®å ¹a®o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o å ¹eñe¸åe ¹a®o¨o
pe¯e¸å, ®o¹op¾e xapa®¹ep¸¾ ªæø ªo¯aò¸e¨o xoμø¼c¹a.
He ÿpe¾òa¹¿ ¯a®cå¯a濸o ªoÿºc¹å¯o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o
(c¯. «¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø ÿepe¯eòåa¸åø, μa¯eca
å μ¢åa¸åø ÿpoªº®¹o ÿå¹a¸åø. E¨o ¸eæ¿μø åcÿoæ¿μoa¹¿ ªæø
ÿepepa¢o¹®å ªpº¨åx ÿpeª¯e¹o åæå cº¢c¹a¸ýå¼. ¥på åcÿoæ¿μo-
a¸åå paμpeòe¸¸¾x ÿpoåμoªå¹eæe¯ ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼,
oμ¯o²¸¾ ªpº¨åe apåa¸¹¾ ÿpå¯e¸e¸åø. ¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å ÿpå¸aªæe²¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ pº®ooªc¹oa¹¿cø coo¹e¹c¹º÷óå¯å
å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo õ®cÿæºa¹aýåå, xoªøóå¯å ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å.
¥o²a溼c¹a, coxpa¸å¹e å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
¥på ÿepeªañe ÿpå¢opa ¹pe¹¿e¯º æåýº ¸eo¢xoªå¯o ¹a®²e
ÿepeªa¹¿ e¯º õ¹º å¸c¹pº®ýå÷ ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
, O¢óåe º®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯
©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø åcÿoæ¿μoa¸åø ªe¹¿¯å.
ru
ce¨o cepªýa ÿoμªpaæøe¯ ac
cÿo®ºÿ®o¼ ¸oo¨o ÿpå¢opa íåp¯¾
BOSCH.
¾ ÿpåo¢peæå cope¯e¸¸¾¼,
¾co®o®añec¹e¸¸¾¼ ¢¾¹o
ÿpå¢op.
©oÿoæ¸å¹e濸º÷ å¸íop¯aýå÷
o ¸aòe¼ ÿpoªº®ýåå ¾ ¸a¼ªe¹e ¸a
¸aòe¼ c¹pa¸åýe Ÿ¹ep¸e¹e.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 131
¥på¢op å e¨o ce¹eo¼ ò¸ºp ªep²a¹¿ ªaæå o¹ ªe¹e¼
.
Æåýa c o¨pa¸åñe¸¸¾¯å íåμåñec®å¯å, ce¸cop¸¾¯å åæå º¯c¹e¸-
¸¾¯å cÿoco¢¸oc¹ø¯å åæå c ¸eªoc¹a¹®o¯ oÿ¾¹a å μ¸a¸å¼ ¯o¨º¹
ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿpå¢opa¯å ¹oæ¿®o ÿoª ÿpåc¯o¹po¯ åæå ecæå o¸å
ÿoæºñåæå º®aμa¸åø ÿo ¢eμoÿac¸o¯º åcÿoæ¿μoa¸å÷ ÿpå¢opa
åocoμ¸aæå cøμa¸¸¾e c õ¹å¯ oÿac¸oc¹å.
©e¹ø¯ ¸eæ¿μø å¨pa¹¿ c ÿpå¢opo¯. He oc¹aæø¼¹e pa¢o¹a÷óå¼
õæe®¹poÿpå¢op ¢eμ ÿpåc¯o¹pa.
¥oª®æ÷ña¹¿ å åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o coo¹e¹c¹åå
c ¹ex¸åñec®å¯å ªa¸¸¾¯å ¸a ¹åÿoo¼ ¹a¢æåñ®e. Õ¹o¹ õæe®¹po-
ÿpå¢op paccñå¹a¸ ¸a åcÿoæ¿μoa¸åe ¹oæ¿®o μa®p¾¹¾x
ÿo¯eóe¸åøx. Åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o ¹o¯ cæºñae, ecæå º ÿpå¢opa
åe¨o ce¹eo¨o ò¸ºpa ¸e¹ ¸å®a®åx ÿope²ªe¸å¼.
¥på¢op ce¨ªa o¹coeªå¸ø¹¿ o¹ õæe®¹poce¹å, ®o¨ªa o¸ oc¹ae¹cø ¢eμ
ÿpåc¯o¹pa, a ¹a®²e ÿepeª e¨o c¢op®o¼, paμ¢op®o¼ å ñåc¹®o¼.
He ¸a¹ø¨åa¹¿ ce¹eo¼ ò¸ºp ÿpå¢opa ñepeμ oc¹p¾e ®paø åæå
¨opøñåe ÿoepx¸oc¹å. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa ¢ºªe¹
ÿope²ªe¸, ¹o, o åμ¢e²a¸åe oÿac¸¾x c幺aýå¼, e¨o ªoæ²
¢ºªe¹ μa¯e¸å¹¿ ÿpoåμoªå¹eæ¿, åæå e¨o cepåc¸aø c溲¢a åæå
æåýo c a¸aæo¨åñ¸o¼ ®aæåíå®aýåe¼.
Pe¯o¸¹ ÿpå¢opa ÿopºña¹¿ ¹oæ¿®o ¸aòe¼ cepåc¸o¼ c溲¢e.
, š®aμa¸åø ÿo ¹ex¸å®e ¢eμoÿac¸oc¹å ªæø ªa¸¸o¨o ÿpå¢opa
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
c¹aæø¹¿ å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø
ÿoª¨o¹o®å ® pa¢o¹e c ÿpå¢opo¯.
Oc¸o¸o¼ ¢æo® ¸å®o¨ªa ¸e ÿo¨pº²a¹¿ ²åª®oc¹¿ å ¸e ªep²a¹¿
ÿoª ÿpo¹oñ¸o¼ oªo¼. He åcÿoæ¿μoa¹¿ ÿapooñåc¹å¹eæ¿.
¥o®a ÿpå¢op ®æ÷ñe¸, ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ¸eæ¿μø ÿepeoªå¹¿
ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe. C¸añaæa cæeªºe¹ ªo²ªa¹¿cø ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa.
Hacaª®å/ÿpå¸aªæe²¸oc¹å μa¯e¸ø¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa — ÿpåoª ªå²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø
ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø.
®æ÷ña¹¿ å ¾®æ÷ña¹¿ ÿpå¢op ¹oæ¿®o c ÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹¸o¨o
ÿepe®æ÷ña¹eæø.
¥på ¸eåcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¢opa åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å åμæeñ¿ å殺 åμ poμe¹®å.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø paóa÷óå¯åcø ¸acaª®a¯å!
He ÿpå®aca¼¹ec¿ ® paóa÷óå¯cø ªe¹aæø¯. o pe¯ø
õ®cÿæºa¹aýåå ¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
Pa¢o¹a¹¿ ¹oæ¿®o c ¸a®p¾¹o¼ ®p¾ò®o¼ (12)!
ru
132 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
³a¯e¸ø¹¿ ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa —
ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø ÿpåoª ªå²e¹cø eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø
å μa¹e¯ oc¹a¸aæåae¹cø ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
¥epeªå¨a¹¿ ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø
¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾ μa®p¾¹¾
μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8).
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å åμ poμe¹®å. He oÿºc®a¹¿
pº®å μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å!
He ¹po¨a¹¿ oc¹p¾e ¸o²å å ¾c¹ºÿ¾ ªåc®oμ¯eæ¿ñå¹eæe¼. ©åc®å-
åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¢pa¹¿ ¹oæ¿®o μa ®paø!
He ¹po¨a¹¿ ¸o²å ¯å®cepa ¨o澯å pº®a¯å.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø o¢ oc¹p¾e ¸o²å/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¹¿ pº®å ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¯å®cep! Må®cep
c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸aæåa¹¿ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa!
Åcÿoæ¿μoa¹¿ ¯å®cep ¹oæ¿®o co¢pa¸¸o¯ åªe å c ¸a®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¯å®cepe ¨opøñåx ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º
®p¾ò®e ¾xoªå¹ ÿap. ³aæåa¹¿ ¸e ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼ åæå
cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
a²¸o!
¥på¢op åcÿoæ¿μoa¹¿ ¹oæ¿®o c opå¨å¸a濸¾¯å ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹ø¯å. ¥på åcÿoæ¿μoa¸åå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼ pº®ooªc¹o-
a¹¿cø coo¹e¹c¹º÷óå¯å å¸c¹pº®ýåø¯å ÿo õ®cÿæºa¹aýåå,
xoªøóå¯å ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å. Oª¸ope¯e¸¸o åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o oª¸º ¸acaª®º åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹¿.
, Paμ½øc¸e¸åe cå¯oæo ¸a ÿpå¢ope å ÿpå¸aªæe²¸oc¹øx
Co¢æ÷ªa¹¿ º®aμa¸åø å¸c¹pº®ýåå ÿo õ®cÿæºa¹aýåå.
Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸o²å.
Oc¹opo²¸o! paóa÷óåecø ¸acaª®å.
He oÿºc®a¹¿ pº®º ªoμa¨pºμoñ¸oe o¹epc¹åe.
ru
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 133
Cåc¹e¯¾ ¢eμoÿac¸oc¹å
¡æo®åpo®a ®æ÷ñe¸åø
c¯. ¹a¢æåýº «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»
¥på¢op ®æ÷ñae¹cø ÿoæ. 1 å 3 ¹oæ¿®o
¹o¯ cæºñae:
ecæå c¯ecå¹e濸aø ñaòa (11) c¹aæe¸a
å ÿoep¸º¹a ªo íå®caýåå å
μaó幸aø ®p¾ò®a ÿpåa ¯å®cepa (8)
¸a®p¾¹a.
¡æo®åpo®a ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø
¥pe ÿepep¾e õæe®¹poc¸a¢²e¸åå ÿpå¢op
oc¹ae¹cø ®æ÷ñe¸¸¾¯, ¸o ªå¨a¹eæ¿ ÿocæe
õ¹o¨o ¸e μaÿºc®ae¹cø c¸oa. ©æø
ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø ÿpå¢opa ÿoep¸º¹¿
ÿoopo¹¸¾¼ ÿepe®æ÷ña¹eæ¿ ¸a «0/off»,
a μa¹e¯ ®æ÷ñ广.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å
Ecæå ªå¨a¹eæ¿ o pe¯ø pa¢o¹¾
a¹o¯a¹åñec®å ¾®æ÷ñae¹cø, ¹o õ¹o
μ¸añå¹, ñ¹o cpa¢o¹aæo ºc¹po¼c¹o μaóå¹¾
o¹ ÿepe¨pºμ®å. Õ¹o ¯o¨æo ÿpoåμo¼¹å
peμºæ¿¹a¹e oª¸ope¯e¸¸o¼ ÿepepa¢o¹®å
¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o.
Ka® ce¢ø ec¹å ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå oª¸o¼
åμ cåc¹e¯ ¢eμoÿac¸oc¹å, oÿåca¸o
paμªeæe «¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼».
Ÿc¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå oÿåc¾ae¹
ÿpå¢op¾ paμæåñ¸¾x åcÿoæ¸e¸å¼,
c¯. ¹a®²e o¢μop paμæåñ¸¾x ¯oªeæe¼
ÿpå¢opo (Påcº¸o®
). ©a¸¸¾¼ ÿpå¢op ¸e
¸º²ªae¹cø ¹ex¸åñec®o¯ o¢c溲ååå.
O¢óåe ceªe¸åø
O¹®po¼¹e, ÿo²a溼c¹a, c¹pa¸åý¾
c påcº¸®a¯å. Påcº¸o®
Oc¸o¸o¼ ¢æo®
1
K¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å
2
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ͺ¸®ýåø «Easy Armlift» ªæø ÿoªªep²®å
ªå²e¸åø ®po¸ò¹e¼¸a epx
(c¯. «Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø»).
3
¥oopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¥ocæe ¾®æ÷ñe¸åø (ÿoæo²e¸åe
0/off
)
ÿpå¢op a¹o¯a¹åñec®å ÿpåxoªå¹
oÿ¹å¯a濸oe ÿoæo²e¸åe ªæø
c¯e¸¾ ¸acaªo®.
MUM52..:
0/off
= ¾®æ÷ñe¸o,
M
= ¯o¯e¸¹a濸oe ®æ÷ñe¸åe ¸a
¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ¾®æ÷ña¹eæ¿
cæeªºe¹ ªep²a¹¿ ¸a²a¹¾¯ ¹eñe¸åe
ce¨o ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
¥oæo²e¸åø
1—4
= c®opoc¹¿ pa¢o¹¾:
1
= ca¯oe ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o
¯eªæe¸¸aø c®opoc¹¿,
4
= ¸aå¾còee ñåcæo o¢opo¹o
¢¾c¹paø c®opoc¹¿.
MUM54../MUM56..:
0/off
= ¾®æ÷ñe¸o,
M
= ¯o¯e¸¹a濸oe ®æ÷ñe¸åe ¸a
¯a®cå¯a濸º÷ c®opoc¹¿, ¾®æ÷ña¹eæ¿
cæeªºe¹ ªep²a¹¿ ¸a²a¹¾¯ ¹eñe¸åe
ce¨o ÿpoýecca ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
¥oæo²e¸åø
1—7
= c®opoc¹¿ pa¢o¹¾:
1
= ca¯oe ¸åμ®oe ñåcæo o¢opo¹o
¯eªæe¸¸aø c®opoc¹¿,
7
= ¸aå¾còee ñåcæo o¢opo¹o
¢¾c¹paø c®opoc¹¿.
4
Ÿªå®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø
(MUM54../56..)
Ce¹å¹cø o pe¯ø pa¢o¹¾ (ÿoopo¹-
¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿ ¸a
M
åæå
1—7
).
Må¨ae¹
cæºñae oòå¢o® ºÿpaæe¸åå
ÿpå¢opo¯, ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå õæe®¹po¸-
¸o¨o ÿpeªoxpa¸å¹eæø åæå ¸eåcÿpa-
¸oc¹å ÿpå¢opa
, c¯o¹på¹e paμªeæ
«¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå ¸eåcÿpa-
¸oc¹e¼».
5
³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
ѹo¢¾ c¸ø¹¿ μaó幸º÷ ®p¾ò®º
ÿpåoªa, ¸a²¯å¹e ¸a ¸ee cμaªå
åc¸å¯å¹e.
6
¥påoª ªæø
º¸åepca濸o¼ peμ®å
å
— ÿpecca ªæø ýå¹pºco¾x
(Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *)
.
Ecæå ¾ ¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ õ¹å¯å
ÿpåcÿoco¢æe¸åø¯å, ¹o μa®p¾a¼¹e
ÿpåμaó幸o¼ ®p¾ò®o¼.
7
¥påoª ªæø ¸acaªo® (e¸ñå® ªæø
ÿepe¯eòåa¸åø, e¸ñå® ªæø
μ¢åa¸åø, ®p÷® ªæø ¹ec¹a)
å ¯øcopº¢®å
(Cÿeýåa濸¾e
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *
)
8
³aó幸aø ®p¾ò®a ªæø ÿpåoªa
¢æe¸ªepa
ru
134 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
9
¥påoª ªæø ¢æe¸ªepa
(Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å *
)
Ecæå ¾ ¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ ¢æe¸ªepo¯,
¹o ¸a®po¼¹e ÿpåoª ®p¾ò®o¼.
10
O¹ce® ªæø ce¹eo¨o ò¸ºpa
MUM52../MUM54..: š¢epå¹e ce¹e
ò¸ºp o¹ªeæe¸åe ªæø e¨o xpa¸e¸åø
MUM56..: ¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø
a¹o¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å
õæe®¹poò¸ºpa
C¯ecå¹e濸aø ñaòa c ÿpå¸aªæe²-
¸oc¹ø¯å
11
C¯ecå¹e濸aø ñaòa åμ ¸ep²ae-
÷óe¼ c¹aæå
12
Kp¾ò®a
Hacaª®å
13
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
14
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø
15
Kp÷® ªæø ¹ec¹a c o¹ªeæå¹eæe¯
16
Cº¯®a ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
©æø xpa¸e¸åø ¸acaªo® å pe²ºóåx
ªåc®o.
š¸åepca濸aø peμ®a
17
™oæ®a¹eæ¿
18
Kp¾ò®a c μa¨pºμoñ¸¾¯ c¹oæo¯
19
©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå
19a
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
19b
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
19c
©åc®-¹ep®a — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
19d
©åc® ¹ep®a/ò帮o®a
20
©ep²a¹eæ¿ ªåc®o
21
Kopÿºc c ¾ÿºc®¸¾¯epc¹åe¯
¡æe¸ªep *
22
C¹a®a¸ ¢æe¸ªepa
23
Kp¾ò®a
24
opo¸®a
* ¥på¸aªæe²¸oc¹å, ®o¹op¾e ¸e xoªø¹
®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å ÿpå¢opa, ¯o²¸o
ÿpåo¢pec¹å ¯a¨aμå¸e åæå cepåc¸o¼
c溲¢e.
Pa¢oñåe ÿoæo²e¸åø Påcº¸o®
¸å¯a¸åe!
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ¯o²¸o ®æ÷ña¹¿
¹oæ¿®o ÿocæe ¹o¨o, ®a® ¸acaª®å/
ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¢¾æå ÿpå®peÿæe¸¾,
co¨æac¸o ÿpåeªe¸¸o¼ ¸å²e ¹a¢æåýe,
®ÿpaå濸o¯º ÿpåoªº ÿpaå濸o¼
ÿoμåýåå å ÿepeeªe¸¾ pa¢oñee
ÿoæo²e¸åe.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸
íå®cåpoa¹¿cø ®a²ªo¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå.
šc¹a¸o®a pa¢oñee ÿoæo²e¸åe
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ¸añ¸å¹e ÿepe¯eóe¸åe ÿoopo¹¸o¨o
®po¸ò¹e¼¸a.
¥oªªep²å¹e ªå²e¸åe pº®o¼.
¸eo¢xoªå¯o¯ a¯ pa¢oñe¯
ÿoæo²e¸åå ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ªoæ²e¸ μaíå®cåpoa¹¿cø.
c¹a¸o®a/c¸ø¹åe e¸ñå®o ªæø ÿepe-
¯eòåa¸åø å μ¢åa¸åø å ®p÷®a ªæø
¹ec¹a;
ªo¢aæe¸åe ¢oæ¿òo¨o ®oæåñec¹a
ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾x ªæø ÿepepa¢o¹®å
ÿpoªº®¹o.
ru
š®aμa¸åe:
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ oc¸aóe¸
íº¸®ýåe¼
«Easy Armlift»
, ®o¹opaø
ÿoªªep²åae¹ ªå²e¸åe ÿoopo¹¸o¨o
®po¸ò¹e¼¸a epx.
¥oæo-
²e¸åe
¥på xo¸¸¾¼
®o¯¢a¼¸
MUM52...
MUM54..
MUM56..
1
7
1
—4
1—4
1—2
1
—7
1—7
1—3
2
7
*
——
3
6
2
—4
3
—7
2
—3
3
—5
4
93
—4
5
—7
73
—4
5
—7
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 135
Õ®cÿæºa¹aýåø
¸å¯a¸åe!
Hañå¸a¼¹e ÿoæ¿μoa¹¿cø ®ºxo¸¸¾¯
®o¯¢a¼¸o¯ ¹oæ¿®o ÿocæe ÿepeoªa
ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼/¸acaªo® pa¢oñee
ÿoæo²e¸åe.
Heæ¿μø ®æ÷ña¹¿ ÿºc¹o¼ ®ºxo¸¸¾¼
®o¯¢a¼¸.
¥på¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å ¸eæ¿μø
ÿoªep¨a¹¿ oμªe¼c¹å÷ åc¹oñ¸å®o
¹eÿæa.
©e¹aæå ¸eæ¿μøåcÿoæ¿μo¿
¯å®po¸oo¼ ÿeñå.
¥epeª ÿep¾¯ åcÿoæ¿μoa¸åe¯
õæe®¹poÿpå¢op å ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
® ¸e¯º cæeªºe¹ ¹óa¹e濸o ÿoñåc¹å¹¿,
®a® º®aμa¸o paμªeæe «Ñåc¹®a å ºxoª».
¥oª¨o¹o®a
¥oc¹a¿¹e oc¸o¸o¼ ¢æo® ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a ¸a ¨æaª®º÷ å ñåc¹º÷
ÿoepx¸oc¹¿.
Åμæe®å¹e ce¹eo¼ ò¸ºp (
påcº¸o®
).
MUM52../MUM54..
O¹ªeæe¸åe ªæø ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
åμæe®å¹e ce¹eo¼ ò¸ºp
¸a ¸º²¸º÷ ªæ帺.
MUM56..
¥påcÿoco¢æe¸åe ªæø a¹o-
¯a¹åñec®o¼ ¸a¯o¹®å
õæe®¹poò¸ºpa:
ÿo¹ø¸º μa ò¸ºp, åμæe®å¹e
e¨o μa oªå¸ paμ ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷
a¯ ªæ帺 (¯a®c. 100 c¯) å μa¹e¯
¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹e: ce¹eo¼ ò¸ºp
μaíå®cåpºe¹cø.
š¯e¸¿òe¸åe pa¢oñe¼ ªæ帾 ce¹eo¨o
ò¸ºpa:
cæe¨®a ÿo¹ø¸å¹e μa ò¸ºp å ªa¼¹e e¯º
¸a¯o¹a¹¿cø ªo ¸eo¢xoªå¯o¼
ªæ帾. ³a¹e¯ c¸oa cæe¨®a ÿo¹ø¸å¹e
μa ò¸ºp å ¯eªæe¸¸o o¹ÿºc¹å¹e: ce¹e
ò¸ºp μaíå®cåpºe¹cø.
¸å¯a¸åe!
¥på μaÿpa®e ce¹eo¨o ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø
ÿepe®pºñåa¹¿.
š ®ºxo¸¸¾x ®o¯¢a¼¸o c a¹o¯a¹åñec®o¼
¸a¯o¹®o¼ ce¹eo¨o ò¸ºpa e¨o ¸eæ¿μø
μaÿpaæø¹¿ pºñ¸º÷. Ecæå ce¹eo¼ ò¸ºp
μa®æå¸åæo, ¹o åμæe®å¹e e¨o ÿoæ¸oc¹¿÷
å μa¹e¯ ªa¼¹e e¯º ¸a¯o¹a¹¿cø.
c¹a¿¹e å殺 poμe¹®º.
C¯ecå¹e濸aø ñaòa å ¸acaª®å
¸å¯a¸åe!
Åcÿoæ¿μº¼¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº ¹oæ¿®o
ªæø pa¢o¹¾ c õ¹å¯ ÿpå¢opo¯.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
c¹a¿¹e å殺 poμe¹®º ¹oæ¿®o ÿocæe
ÿoæ¸o¨o o®o¸ña¸åø ÿoª¨o¹o®å ÿpå¢opa
® pa¢o¹e.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Pe®o¯e¸ªoa¸¸¾e ªa¸¸o¼ å¸c¹pº®ýåå
ÿo õ®cÿæºa¹aýåå ºc¹a¸o®å pa¢oñe¼
c®opoc¹å º®aμa¸¾ ªæø ÿpå¢opo
cÿoopo¹¸¾¯ ¾®æ÷ña¹eæe¯ ¸a 7
c®opoc¹e¼. šc¹a¸o®å ªæø ÿpå¢opo
cÿoopo¹¸¾¯ ¾®æ÷ña¹eæe¯ ¸a 4
c®opoc¹å ÿpåeªe¸¾ pøªo¯ c®o¢®ax.
©a¸¸aø å¸c¹pº®ýåø ÿo õ®cÿæºa¹aýåå
coªep²å¹ ¸a®æe¼®º c ºc¹a¸o®a¯å
pa¢oñe¼ c®opoc¹å ÿpå¢opa ÿpå åcÿoæ¿μo-
a¸åå ¸acaªo® åæå ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
M¾ pe®o¯e¸ªºe¯ ÿpå®æe广 õ¹º ¸a®æe¼®º
® ÿoepx¸oc¹å ÿpå¢opa (
påcº¸o®
).
He åc®æ÷ñe¸a oÿac¸oc¹¿
¹pa¯åpoa¸åø o paóa÷-
óåecø ¸acaª®å
o pe¯ø pa¢o¹¾ õæe®¹poÿpå¢opa
¸å®o¨ªa ¸e oÿºc®a¼¹e pº®º c¯ecå¹eæ¿-
¸º÷ ñaòº. Pa¢o¹a¼¹e ¹oæ¿®o c μa®p¾¹o¼
®p¾ò®o¼ (12)!
³a¯e¸ø¼¹e ¸acaª®å ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa: ÿocæe ¾®æ÷ñe¸åø
ÿpåoª eóe ¸e®o¹opoe pe¯ø pa¢o¹ae¹
ÿo å¸epýåå å μa¹e¯ oc¹a¸aæåae¹cø
ÿoæo²e¸åå μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
¥epeoªå¹¿ ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸
ªpº¨oe ÿoæo²e¸åe ¯o²¸o ¹oæ¿®o
ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ¸acaª®å.
Åμ coo¢pa²e¸å¼ ¢eμoÿac¸oc¹å ¢¾¹o¾¯
ÿpå¢opo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μoa¹¿cø ¹oæ¿®o
¹o¨ªa, ®o¨ªa ¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾
μa®p¾¹¾ μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å (5, 8).
136 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø (13)
åcÿoæ¿μºe¹cø ªæø ÿepe¯eòåa¸åø
¹ec¹a, ¸aÿpå¯ep, cªo¢¸o¨o ¹ec¹a
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø (14)
åcÿoæ¿μºe¹cø ªæø μ¢åa¸åø
øåñ¸¾x ¢eæ®o, cæåo® å æe¨®o¨o
¹ec¹a, ¸aÿpå¯ep, ¢åc®å¹¸o¨o
Kp÷® ªæø ¹ec¹a (15)
ªæø μa¯eòåa¸åø ¹ø²eæo¨o ¹ec¹a å
ªo¢aæe¸åø 帨peªåe¸¹o, ®o¹op¾e
¸e ªo沸¾ åμ¯eæ¿ña¹¿cø (¸aÿpå¯ep,
åμ÷¯a, òo®oæaª¸¾x ÿæac¹å¸o®)
¾ÿoæ¸e¸åe pa¢o¹ c åcÿoæ¿μoa¸åe¯
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo®
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
2
».
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
¸a®æo¸å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸oå¹e ee
¸a ®o¯¢a¼¸,
—ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
μaåcå¯oc¹ååªa ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o c¹a¿¹e ÿpåoª ªo
íå®caýåå e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø,
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø åæå ®p÷® ªæø
¹ec¹a.
š®aμa¸åe:
¥på ºc¹a¸o®e ®p÷®a ªæø ¹ec¹a
ÿoopañåa¼¹e o¹ªeæå¹eæ¿ ªo ¹ex ÿop,
ÿo®a ¸acaª®a ¸e μaíå®cåpºe¹cø
(
påcº¸o®
—4b
).
³a¨pºμå¹e ñaòº ÿpeª¸aμ¸añe¸¸¾e
ªæø ÿepepa¢o¹®å ®o¯ÿo¸e¸¹¾.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
1
».
Ha®po¼¹e ®p¾ò®o¼.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
Haòa pe®o¯e¸ªaýåø:
e¸ñå® ªæø ÿepe¯eòåa¸åø: c¸añaæa
μa¯eòåa¸åe ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å,
μa¹e¯ ÿepe¯eòåa¸åe ¸a 7-¼ (4)
c®opoc¹å
e¸ñå® ªæø μ¢åa¸åø: 7-ø (4) c®opoc¹¿,
ªo¢aæe¸åe ®o¯ÿo¸e¸¹o ¸a 1-¼ (1)
c®opoc¹å
Kp÷® ªæø ¹ec¹a: c¸añaæa ÿepe¯eòå-
a¸åe ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, μa¹e¯
μa¯eòåa¸åe ¸a 3-¼ (2)
©oμa¨pºμ®a ®o¯ÿo¸e¸¹o
¾®æ÷ñå¹e ºc¹po¼c¹o c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¾ÿoæ¸å¹e ªoμa¨pºμ®º ®o¯ÿo¸e¸¹o
ñepeμepc¹åe ®p¾ò®e.
åæå
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
2
».
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
2
».
Åμæe®å¹e ¸acaª®º åμ ÿpåoªa.
C¸å¯å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº.
¥poeªå¹e ñåc¹®º cex ªe¹aæe¼, ®a®
º®aμa¸o paμªeæe «Ñåc¹®a å ºxoª».
š¸åepca濸aø peμ®a
¸å¯a¸åe!
š¸åepca濸º÷ peμ®º ¯o²¸o åcÿoæ¿μoa¹¿
¹oæ¿®o ÿoæ¸oc¹¿÷ co¢pa¸¸åªe.
Ee ¸eæ¿μø co¢åpa¹¿ ¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e
®ºxo¸¸o¨o ®o¯¢a¼¸a.
Åcÿoæ¿μº¼¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º ¹oæ¿®o
º®aμa¸¸o¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
³aóå¹a o¹ ÿepe¨pºμ®å Påcº¸
ѹo¢¾ ÿpeªo¹pa¹å¹¿ μ¸añå¹e濸¾e
ÿope²ªe¸åø åμªeæåø o pe¯ø
ÿepe¨pºμ®å º¸åepca濸o¼ peμ®å,
ÿpåoª¸o¼ aæ º¸åepca濸o¼ peμ®å
c¸a¢²e¸ ¸aceñ®o¼ (μaªa¸¸oe ¯ec¹o
cæo¯a). cæºñae ÿepe¨pºμ®å ÿpåoª¸o¼
aæ cæo¯ae¹cø õ¹o¯ ¯ec¹e.
ru
He åc®æ÷ñe¸a oÿac¸oc¹¿
¹pa¯åpoa¸åø
He ®aca¼¹ec¿ pº®a¯å oc¹p¾x ¸o²e¼
å®pae pe²ºóåx ªåc®o.
©åc®å-åμ¯eæ¿ñå¹eæå ¯o²¸o ¢pa¹¿
¹oæ¿®o μa ®paø!
šc¹a¸aæåa¹¿/c¸å¯a¹¿ º¸åepca濸º÷
peμ®º ¯o²¸o ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼
oc¹a¸o®å ÿpåoªa å åμæeñe¸åø åæ®å
åμ poμe¹®å.
He oÿºc®a¼¹e pº® μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 137
Ho¾¼ ªep²a¹eæ¿ ªåc®o c ÿpåoª¸¾¯
aæo¯ ¯o²¸o ÿpå¢pec¹å c溲¢e cepåca.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a —
ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e/¹o¸®åe æo¯¹å®å
ªæø ¸apeμa¸åø ooóe¼ å ípº®¹o.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpooªå¹cø
¸a c®opoc¹å 5 (3).
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
ò帮o®e:
«1» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹oæc¹¾e æo¯¹å®å
«3» — c¹opo¸a ªæø ¸apeμa¸åø ÿpoªº®¹o
¸a ¹o¸®åe æo¯¹å®å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-ò帮o®a ¸e ÿpeª¸aμ-
¸añe¸ ªæø ¸apeμa¸åø c¾pa ¹epª¾x
cop¹o, xæe¢a, ¢ºæoñe® å òo®oæaªa.
ape¸¾¼ ¸epacc¾ÿña¹¾¼ ®ap¹oíeæ¿
¯o²¸o ¸apeμa¹¿ ¸a æo¯¹å®å ¹oæ¿®o
ÿocæe oxæa²ªe¸åø.
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a —
c ¢oæ¿òå¯å/¯aæe¸¿®å¯å
epc¹åø¯å
ªæø ¸a¹åpa¸åø oe¼, ípº®¹o å c¾pa
æ÷¢¾x cop¹o, ®po¯e ¹epªo¨o (¸aÿpå¯ep,
c¾pa ÿap¯eμa¸). ¥epepa¢o¹®a ¸a
3-¼ (2)
åæå 4-¼ (3) c®opoc¹å.
O¢oμ¸añe¸åø ¸a ªºc¹opo¸¸e¯ ªåc®e-
¹ep®e:
«2» — c¹opo¸a c ¢oæ¿òå¯å o¹epc¹åø¯å
«4» — c¹opo¸a c ¯aæe¸¿®å¯å o¹epc¹åø¯å
¸å¯a¸åe!
©ºc¹opo¸¸å¼ ªåc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ-
¸añe¸ ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø opexo.
Mø¨®å¼ c¾p ¯o²¸o ¸a¹åpa¹¿ (¸a 7-¼ (4)
c®opoc¹å) ¹oæ¿®o ¸a c¹opo¸e c ®pºÿ¸¾¯å
epc¹åø¯å.
©åc®-¹ep®a — c o¹epc¹åø¯å
cpeª¸e¼ eæåñ帾
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø,
¹epªo¨o c¾pa (¸aÿpå¯ep, c¾pa
ÿap¯eμa¸), oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa
å opexo.
¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o ÿpooªå¹cø
¸a c®opoc¹å 7 (4).
¸å¯a¸åe!
©åc®-¹ep®a ¸e ÿpeª¸aμ¸añe¸ ªæø
¸a¹åpa¸åø å æo¯¹eo¨o c¾pa.
©åc® ¹ep®a/ò帮o®a
ªæø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø
ªæø ®ap¹oíe濸¾x oæaªå¼ å ªpa¸å®o,
ªæø ¸apeμ®å ípº®¹o å ooóe¼ ¹oæc¹¾¯å
æo¯¹å®a¯å.
Ha¹åpa¸åe: ¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o
ÿpooªå¹cø ¸a c®opoc¹å 7 (4).
Hapeμa¸åe: ¥epepa¢o¹®a ÿpoªº®¹o
ÿpooªå¹cø ¸a c®opoc¹å 5 (3).
Pa¢o¹a c º¸åepca濸o¼ peμ®o¼
Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®åpo®å
å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
2
».
šc¹a¸o®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå:
¸a®æo¸å¹e c¯ecå¹e濸º÷ ñaòº
ÿepeª å μa¹e¯ ºc¹a¸oå¹e ee
¸a ®o¯¢a¼¸,
—ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å ªo íå®caýåå.
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼
®po¸ò¹e¼¸ ÿoæo²e¸åe «
3
».
C¸å¯å¹e μaó幸º÷ ®p¾ò®º c ÿpåoªa
º¸åepca濸o¼ peμ®å (
påcº¸o®
-5a).
oμ¿¯å¹e ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa ¸å²¸å¼
®o¸eý, ÿpå õ¹o¯ o¢a μº¢ýa ªo沸¾
ÿo®aμ¾a¹¿ epx.
šc¹a¸oå¹e ²eæae¯¾¼ ªåc® ªæø peμ®å
åæå ò帮o®å oc¹opo²¸o ¸a μº¢ý¾
ªep²a¹eæø ªåc®o (påcº¸o®
-6a).
šc¹a¸aæåaø ªºc¹opo¸¸åe ªåc®å,
cæeªå¹e μa ¹e¯, ñ¹o¢¾ ¸º²¸aø c¹opo¸a
¸axoªåæac¿ cepxº.
oμ¿¯å¹e ªep²a¹eæ¿ ªåc®o μa
¸å²¸å¼ ®o¸eý å c¹a¿¹e ®opÿºc
(påcº¸o®
-6b).
Hacaªå¹¿ ®p¾ò®º (o¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe
¸a ¯e¹®º) å ÿoep¸å¹e ÿo ñaco
c¹peæ®e ªo ºÿopa.
šc¹a¸oå¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º ¸a
ÿpåoªe ¹a®, ®a® åμo¢pa²e¸o ¸a
påcº¸®e
-8, å ÿoep¸å¹e ee ÿo xoªº
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a pe®o¯e¸ªºe¯º÷ c®opoc¹¿.
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾ ªæø ÿepepa¢o¹®å
μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ, ªæø ÿoª¹aæ®å-
a¸åø ÿpoªº®¹o ÿoæ¿μº¼¹ec¿
¹oæ®a¹eæe¯.
¸å¯a¸åe!
¥oc¹apa¼¹ec¿ åμ¢e¨a¹¿ c®oÿæe¸åø
¢oæ¿òo¨o ®oæåñea åμ¯eæ¿ñe¸¸¾x
ÿpoªº®¹o ¾xoª¸o¯ o¹epc¹åå.
ru
138 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ÿoæºñe¸åø
pa¸o¯ep¸¾x peμºæ¿¹a¹o ¹o¸®åe
ÿpoªº®¹¾ pe®o¯e¸ªºe¹cø peμ¿,
c®æaª¾aø ÿºñ®a¯å.
š®aμa¸åe:
cæºñae μa®æå¸åa¸åø ÿepe-
pa¢a¹¾ae¯¾x ÿpoªº®¹o º¸åepcaæ¿-
¸o¼ peμ®e¾®æ÷ñå¹e ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸,
åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å, ªo²ªå¹ec¿
ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å ÿpåoªa, c¸å¯å¹e
®p¾ò®º c º¸åepca濸o¼ peμ®å å oco¢o-
ªå¹e μa¨pºμoñ¸¾¼ c¹oæ o¹ ÿpoªº®¹o.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷ ÿoopo¹-
¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸å¹e º¸åepca濸º÷ peμ®º
ÿpo¹å ñacoo¼ c¹peæ®å å c¸å¯å¹e.
¥oep¸å¹e ®p¾ò®º ÿpo¹å ñaco
c¹peæ®å å c¸å¯å¹e ee.
C¸å¯å¹e ªep²a¹eæ¿ ªåc®o ¯ec¹e
c ªåc®o¯. ©æø õ¹o¨o ¸a²¯å¹e ¸a
ÿpåoª¸o¼ aæ c¸åμº ÿaæ¿ýe¯
(
påcº¸o®
).
¥poeªå¹e ñåc¹®º ªe¹aæe¼.
¡æe¸ªep
¸å¯a¸åe!
Må®cep ¯o²¸o ÿopeªå¹¿.
Heæ¿μø ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ¸å®a®åe μa¯opo-
²e¸¸¾e ÿpoªº®¹¾ (μa åc®æ÷ñe¸åe¯
®º¢å®o ÿåóeo¨o 濪a).
Må®cep ¸e ªoæ²e¸ pa¢o¹a¹¿ xoæoc¹º÷.
Pa¢o¹a c ¢æe¸ªepo¯ Påcº¸o®
Ha²¯å¹e ¸a ®¸oÿ®º paμ¢æo®å-
po®å å ÿepeeªå¹e ®po¸ò¹e¼¸
ÿoæo²e¸åe «
4
».
C¸å¯å¹e c ÿpåoªa ¢æe¸ªepa μaó幸º÷
®p¾ò®º.
šc¹a¸oå¹e c¹a®a¸ ¢æe¸ªepa (¯e¹®a
¸a pºñ®e ªo沸a coÿaªa¹¿ c ¯e¹®o¼
¸a oc¸o¸o¯ ¢æo®e) å ÿoep¸å¹e ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa.
³a¨pºμå¹e ÿpoªº®¹¾.
¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ²åª®oc¹å =
1,25 æå¹pa; ¯a®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o
ÿe¸øóe¼cø åæå ¨opøñe¼ ²åª®oc¹å =
0,5 æå¹pa;
oÿ¹å¯a濸oe ®oæåñec¹o ªæø ÿepe-
pa¢o¹®å ¹epª¾x ÿpoªº®¹o =
50—100 ¨pa¯¯.
³a®po¼¹e ®p¾ò®º å ÿoep¸å¹e ee ÿpo¹å
ñacoo¼ c¹peæ®å ªo ºÿopa pºñ®e
¯å®cepa.
Kp¾ò®a ªo沸a μaíå®cåpoa¹¿cø
ÿaμe.
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
©oμa¨pºμ®a ®o¯ÿo¸e¸¹o
(
påcº¸o®
-8)
)
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
C¸å¯å¹e ®p¾ò®º å ªo¢a¿¹e
¸eo¢xoªå¯¾e ®o¯ÿo¸e¸¹¾
åæå
åμæe®å¹e opo¸®º å ÿoc¹eÿe¸¸o
μa¨pº²a¼¹e ¹epª¾e ®o¯ÿo¸e¸¹¾
ñepeμ epc¹åe ®p¾ò®å
åæå
μaæe¼¹e ²åª®oc¹¿ ñepeμ opo¸®º.
¥o o®o¸ña¸åå pa¢o¹¾
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c ÿo¯oó¿÷
ÿoopo¹¸o¨o ¾®æ÷ña¹eæø.
¥oep¸å¹e ¢æe¸ªep ÿo ñacoo¼ c¹peæ®e
å c¸å¯å¹e e¨o.
Pe®o¯e¸ªaýåø: æºñòe ce¨o ÿo¯¾¹¿
¢æe¸ªep
cpaμº ÿocæe åcÿoæ¿μoa¸åø.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
eμåø ¸o²a/paóa÷óå¼cø
ÿpåoª!
Hå®o¨ªa ¸e oÿºc®a¼¹e pº®º ¢æe¸ªep,
ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¸a oc¸o¸o¼ ¢æo®!
¡æe¸ªep ¯o²¸o c¸å¯a¹¿/ºc¹a¸aæåa¹¿
¸a ¯ec¹o ¹oæ¿®o ÿocæe ÿoæ¸o¼ oc¹a¸o®å
ÿpåoªa. ¡æe¸ªepo¯ ¯o²¸o ÿoæ¿μo-
a¹¿cø ¹oæ¿®o ¹o¨ªa, ®o¨ªa o¸ ¸axoªå¹cø
co¢pa¸¸o¯ åªe å μa®p¾¹ ®p¾ò®o¼.
Oÿac¸oc¹¿ oòÿapåa¸åø!
¥på ÿepepa¢o¹®e ¢æe¸ªepe ¨opøñåx
ÿpoªº®¹o ñepeμ opo¸®º ®p¾ò®å
¾xoªå¹ ÿap. ¢æe¸ªep ¸eæ¿μø
μaæåa¹¿ ¢oæee 0,5 æå¹pa ¨opøñe¼
åæå cå濸oÿe¸øóe¼cø ²åª®oc¹å.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 139
Ñåc¹®a å ºxoª
¸å¯a¸åe!
He ÿoæ¿μº¼¹ec¿ a¢paμ帾¯å ñåc¹øóå¯å
cpeªc¹a¯å. ¥oepx¸oc¹¿ õæe®¹poÿpå¢opa
¯o²e¹ ¢¾¹¿ ÿope²ªe¸a.
Ñåc¹®a oc¸o¸o¨o ¢æo®a
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
¥po¹på¹e oc¸o¸o¼ ¢æo® ®ºxo¸¸o¨o
®o¯¢a¼¸a å μaó幸¾e ®p¾ò®å ÿpåoªo
æa²¸o¼ ¹®a¸¿÷. ¥på ¸eo¢xoªå¯oc¹å
ªo¢a¿¹e oªº ªæø ÿpo¹åp®å ¸e¯¸o¨o
cpeªc¹a ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾ pºñ¸º÷.
μa®æ÷ñe¸åe ÿpo¹på¹e õæe®¹poÿpå¢op
¸acºxo.
Ñåc¹®a c¯ecå¹e濸o¼ ñaòå å ¸acaªo®
C¯ecå¹e濸º÷ ñaòº å ¸acaª®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
¥æac¹¯acco¾e ªe¹aæå ¸eæ¿μø μa²å¯a¹¿
¯e²ªº ¸axoªøóe¼cø ÿocºªo¯oeñ¸o¼
¯aòå¸e ÿocºªo¼, ¹a® ®a® o¸å ÿpoýecce
¯¾¹¿ø ¯o¨º¹ o®o¸ña¹e濸o ªeíop¯åpo-
a¹¿cø!
Ñåc¹®a º¸åepca濸o¼ peμ®å
ce ªe¹aæå º¸åepca濸o¼ peμ®å ¯o²¸o
¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ºc¹pa¸e¸åø ®pac¸o¨o
¸aæe¹a ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ¹a®åx ÿpo-
ªº®¹o, ®a®, ¸aÿpå¯ep, ¯op®o¿, ¸aæe¼¹e
¸e¯¸o¨o ÿåóeo¨o pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa
¸a ¹®a¸¿ å ÿpo¹på¹e e÷ º¸åepca濸º÷
peμ®º (¹oæ¿®o ¸e pe²ºóåe ªåc®å).
¥ocæe õ¹o¨o ÿo¯o¼¹e º¸åepca濸º÷
peμ®º.
Ñåc¹®a ¢æe¸ªepa
C¹a®a¸ ¢æe¸ªepa, ®p¾ò®º å opo¸®º
¯o²¸o ¯¾¹¿ ÿocºªo¯oeñ¸o¼ ¯aòå¸e.
Pe®o¯e¸ªaýåø:
©æø ñåc¹®å ¯å®cepa
ÿocæe ÿepepa¢o¹®å ²åª®oc¹e¼ μañac¹º÷
e¨o ¸eo¢øμa¹e濸o c¸å¯a¹¿ c ÿpå¢opa.
©æø õ¹o¨o ºc¹a¸oæe¸¸¾¼ ¸a ®o¯¢a¼¸
¢æe¸ªep ªo¢a¿¹e ¸e¯¸o¨o oª¾ co
cpeªc¹o¯ ªæø ¯¾¹¿ø ÿocºª¾ pºñ¸º÷.
³a¹e¯ ®æ÷ñå¹e ¢æe¸ªep ¸a ¸ec®oæ¿®o
ce®º¸ª (ÿoæo²e¸åe M). ³a¹e¯ ¾æe¼¹e
pac¹op ¯o÷óe¨o cpeªc¹a å ÿpo¯o¼¹e
¢æe¸ªep ñåc¹o¼ oªo¼.
Xpa¸e¸åe
Påcº¸o®
šæo²å¹e ¸acaª®å å pe²ºóåe ªåc®å
c
º¯®
º
ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼.
Xpa¸å¹e
c
º¯®
º
ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe.
©æø xpa¸e¸åø opå¨å¸a濸o¼ ºÿa®o®e
c¯.
påcº¸o®
.
¥o¯oó¿ ÿpå ºc¹pa¸e¸åå
¸eåcÿpa¸oc¹e¼
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ªoæ²e¸ íå®cå-
poa¹¿cø ®a²ªo¯ pa¢oñe¯ ÿoæo²e¸åå.
¥oÿ¾¹a¼¹ec¿ c¸añaæa ºc¹pa¸å¹¿
oμ¸å®òº÷ ÿpo¢æe¯º c ÿo¯oó¿÷
¸å²eÿpåeªe¸¸¾x º®aμa¸å¼.
ru
Oÿac¸oc¹¿ ÿopa²e¸åø
õæe®¹påñec®å¯ ¹o®o¯!
Oc¸o¸o¼ ¢æo® õæe®¹poÿpå¢opa ¸å
®oe¯ cæºñae ¸eæ¿μø ÿo¨pº²a¹¿ oªº
å ¸å®o¨ªa ¸eæ¿μø ¯¾¹¿ ÿpo¹oñ¸o¼ oªe.
Heæ¿μø ÿoæ¿μoa¹¿cø ÿapooñåc¹å¹eæe¯.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø
o¢ oc¹p¾e æeμåø ¸o²a!
³a ¸o² ¢æe¸ªepa ¸eæ¿μø ¢pa¹¿cø ¨oæo¼
pº®o¼.
a²¸aø å¸íop¯aýåø
¥oñåc¹å¹e c
º¯®
º ªæø ÿpå¸aªæe²¸oc¹e¼
ÿpå ¸eo¢xoªå¯oc¹å. O¢pa¹å¹e ¸å¯a¸åe
¸a pe®o¯e¸ªaýåå ÿo ºxoªº c
º¯®
e.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
Åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å, ecæå ¾
¸e ÿoæ¿μºe¹ec¿ ÿpå¢opo¯.
Oÿac¸oc¹¿ ¹pa¯åpoa¸åø!
¥epeª ºc¹pa¸e¸åe¯ ¸eåcÿpa¸oc¹å
åμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
a²¸oe º®aμa¸åe ªæø
MUM54../MUM56..
cæºñae oòå¢®å ºÿpaæe¸åå ÿpå¢opo¯,
ÿpå cpa¢a¹¾a¸åå õæe®¹po¸¸o¨o ÿpeªox-
pa¸å¹eæø åæå ¸eåcÿpa¸oc¹å ÿpå¢opa
¯å¨ae¹ 帪å®a¹op pa¢oñe¨o coc¹oø¸åø.
140 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Heåcÿpa¸oc¹¿
Õæe®¹poÿpå¢op ¸e ®æ÷ñae¹cø.
šc¹pa¸e¸åe
¥poep¿¹e, ¸e o¹®æ÷ñåæå æå
õæe®¹poõ¸ep¨å÷.
¥poep¿¹e ce¹eº÷ å殺.
¥poep¿¹e ÿoopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸:
ÿpaå濸o¯ ÿoæo²e¸åå?
μaíå®cåpoa¸?
¥oep¸å¹e ¢æe¸ªep åæå c¯ecå¹e濸º÷
ñaòº ªo ºÿopa.
³a®po¼¹e ¢æe¸ªep ®p¾ò®o¼ å ÿoep¸å¹e
ee ªo ºÿopa.
³a®po¼¹e μaó幸¾¯å ®p¾ò®a¯å
¸eåcÿoæ¿μºe¯¾e ÿpåoª¾.
A®¹ååpoa¸o ºc¹po¼c¹o μaóå¹¾
o¹ ÿo¹op¸o¨o ®æ÷ñe¸åø.
¥epeeªå¹e
¾®æ÷ña¹eæ¿ ÿoæo²e¸åe «0/off» å
μa¹e¯ ¸aμaª ¸a ¸eo¢xoªå¯º÷ c®opoc¹¿.
Heåcÿpa¸oc¹¿
Kºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸ ¾®æ÷ñae¹cø o pe¯ø
åcÿoæ¿μoa¸åø. Cpa¢o¹aæo ºc¹po¼c¹o
μaóå¹¾ o¹ ÿepe¨pºμ®å. Oª¸ope¯e¸¸o
ÿepepa¢a¹¾aæoc¿ cæåò®o¯ ¢oæ¿òoe
®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o.
šc¹pa¸e¸åe
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
Co®pa¹å¹e ®oæåñec¹o ÿepepa¢a¹¾-
ae¯¾x ÿpoªº®¹o.
He ÿpe¾òa¼¹e ªoÿºc¹å¯o¨o ¯a®cå-
¯a濸o¨o ®oæåñec¹a ÿpoªº®¹o ÿpå
ÿepepa¢o¹®e (c¯o¹på¹e «¥på¯ep¾
åcÿoæ¿μoa¸åø»)!
Heåcÿpa¸oc¹¿
o pe¯ø pa¢o¹¾ ÿpåoªa cæºña¼¸o ¢¾æa
¸a²a¹a ®¸oÿ®a paμ¢æo®åpo®å.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿoª¸å¯ae¹cø epx.
¥på¾®æ÷ñae¹cø, oª¸a®o, ¸e oc¹ae¹
ÿoæo²e¸åå ªæø μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
šc¹pa¸e¸åe
šc¹a¸oå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷ña¹eæ¿
¸a
0/off
.
¥oopo¹¸¾¼ ®po¸ò¹e¼¸ ÿpåeªå¹e
ÿoæo²e¸åe
1
.
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op (c®opoc¹¿ 1).
¾®æ÷ñå¹e ÿpå¢op c¸oa.
Hacaª®a oc¹ae¹cø ÿoæo²e¸åå ªæø
μa¯e¸¾ ¸acaªo®.
Heåcÿpa¸oc¹¿
¡æe¸ªep ¸e ¸añå¸ae¹ pa¢o¹a¹¿ åæå
oc¹a¸aæåae¹cø o pe¯ø åcÿoæ¿μoa¸åø,
ÿpåoª «¨ºªå¹». Ho² μa¢æo®åpoa¸.
šc¹pa¸e¸åe
¾®æ÷ñå¹e ®ºxo¸¸¾¼ ®o¯¢a¼¸
ååμæe®å¹e å殺 åμ poμe¹®å.
C¸å¯å¹e ¢æe¸ªep å º¢epå¹e
ÿpeÿø¹c¹åe.
C¸oa ºc¹a¸oå¹e ¢æe¸ªep ¸a oc¸o¸o¼
¢æo®.
®æ÷ñå¹e ÿpå¢op.
¥på¯ep¾ åcÿoæ¿μoa¸åø
μ¢å¹¾e cæå®å
100—600 ¨
μ¢åa¼¹e cæå®å o¹ 1,5 ªo 4
¯å¸º¹ ( μaåcå¯oc¹å o¹ ®oæåñec¹a
åco¼c¹ cæåo®) ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å
c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø μ¢ååø.
μ¢å¹¾e ¢eæ®å
O¹ 1 ªo 8 øåñ¸¾x ¢eæ®o
μ¢åa¼¹e ¢eæ®å o¹ 4 ªo 6 ¯å¸º¹
¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å c ÿo¯oó¿÷
e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø.
¡åc®å¹¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
2 ø¼ýa,
2—3 c¹. æ. ¨opøñe¼ oª¾,
100 ¨ caxapa,
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa,
70 ¨ ¯º®å,
70 ¨ ®pax¯aæa,
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø ¹ec¹a.
μ¢åa¼¹e ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ (®po¯e
¯º®å å ®pax¯aæa) ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
4—6 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å c ÿo¯o-
ó¿÷ e¸ñå®a ªæø μ¢åa¸åø ªo o¢paμo-
a¸åø ÿe¸¾.
³a¹e¯ ÿepeeªå¹e ÿoopo¹¸¾¼ ¾®æ÷-
ña¹eæ¿ ¸a 1-÷ c®opoc¹¿ (1) å ¹eñe¸åe
0,5—1 ¯å¸º¹¾ ÿo c¹oæoo¼ æo²®e
ªo¢aæø¼¹e c¯ec¿ ÿpoceø¸¸¾e ¯º®º
å®pax¯aæ.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
ru
a²¸aø å¸íop¯aýåø
Ecæå ¸eåcÿpa¸oc¹¿ ºc¹pa¸å¹¿ ¸e
ºªac¹cø, ¹o o¢pa¹å¹ec¿, ÿo²a溼c¹a,
cepåc¸º÷ c溲¢º.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 141
Cªo¢¸oe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
3—4 ø¼ýa,
200—250 ¨ caxapa,
1 óeÿo¹®a coæå,
1 ÿa®e¹å® a¸å濸o¨o caxapa åæå ýeªpa
cÿoæo帾 æå¯o¸a,
200—250 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa åæå
¯ap¨apå¸a (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾),
500 ¨ ¯º®å,
1 ÿa®e¹å® xå¯åñec®o¨o paμp¾xæå¹eæø
¹ec¹a,
125 ¯æ ¯oæo®a.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ¹eñe¸åe ÿo溯帺¹¾
ÿepe¯eòåa¼¹e c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø
μ¢åa¸åø ¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, a μa¹e¯
¹eñe¸åe 3—4 ¯å¸º¹ ¸a 7-¼ (4) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
Cªo¢¸oe ÿecoñ¸oe
¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
125 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa (®o¯¸a¹¸o¼
¹e¯ÿepa¹ºp¾),
100—125 ¨ caxapa,
1 ø¼ýo,
1 óeÿo¹®a coæå,
¸e¯¸o¨o æå¯o¸¸o¼ ýeªp¾ åæå a¸å濸o¨o
caxapa,
250 ¨ ¯º®å,
ÿpå ¸eo¢x. ¸e¯¸o¨o xå¯åñec®o¨o
paμp¾xæå¹eæø ¹ec¹a.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ÿepe¯eòåa¼¹e
c ÿo¯oó¿÷ e¸ñå®a ªæø ÿepe¯eòå-
a¸åø ÿpå¢æåμå¹e濸o ÿoæ¯å¸º¹¾
¸a 1-¼ (1) c®opoc¹å, a μa¹e¯ ¹eñe¸åe
o®. 2—3 ¯å¸º¹ — ¸a 6-¼ (3) c®opoc¹å.
Hañå¸aø c 500 ¨ ¯º®å:
ÿepe¯eòåa¼¹e ¹ec¹o c ÿo¯oó¿÷ ®p÷®a
ªæø ¹ec¹a ÿpå¯ep¸o ÿoæ¯å¸º¹¾ ¸a 1-¼
(1) c®opoc¹å, μa¹e¯ ¹eñe¸åe ÿpå¯ep¸o
3—4 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
2-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o
åμ oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
©po²²eoe ¹ec¹o
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
500 ¨ ¯º®å,
1 ø¼ýo,
80 ¨ ²åpa (®o¯¸a¹¸o¼ ¹e¯ÿepa¹ºp¾),
80 ¨ caxapa,
200—250 ¯æ ¹eÿæo¨o ¯oæo®a ,
25 ¨ ce²åx åæå 1 ÿa®e¹å® cºxåx ªpo²²e¼,
ýeªpa c ÿoæo帾 æå¯o¸a,
1 óeÿo¹®a coæå.
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ÿoæ¯å¸º¹¾ ÿepe¯eòå-
a¼¹e c ÿo¯oó¿÷ ®p÷®a ªæø ¹ec¹a
¸a 1-¼ c®opoc¹å, a μa¹e¯ ¹eñe¸åe
3—6 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
™ec¹o ªæø æaÿòå
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
300 ¨ ¯º®å,
3 ø¼ýa,
ÿo ¸eo¢xoªå¯oc¹å 1—2 c¹. æo²®å (10—20 ¨)
xoæoª¸o¼ oª¾.
¥epe¯eòåa¼¹e ce 帨peªåe¸¹¾ o¹
3 ªo 5 ¯å¸º¹ ¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å ªo
ÿoæºñe¸åø oª¸opoª¸o¨o ¹ec¹a.
Ma®cå¯a濸oe ®oæåñec¹o ¹ec¹a:
1,5-®pa¹¸oe ®oæåñec¹o ÿpoªº®¹o åμ
oc¸o¸o¨o peýeÿ¹a.
™ec¹o ªæø xæe¢a
Oc¸o¸o¼ peýeÿ¹
750 ¨ ¯º®å
2 ÿa®e¹å®a cºxåx ªpo²²e¼
2 ñ. æ. coæå,
450—500 ¯æ ¹eÿæo¼ oª¾
ce ®o¯ÿo¸e¸¹¾ ÿepe¯eòå¹e
c ÿo¯oó¿÷ ®p÷®a ªæø ¹ec¹a ÿpå¯ep¸o
¹eñe¸åe ÿoæ¯å¸º¹¾ ¸a 1-¼ c®opoc¹å,
a μa¹e¯ ÿpå¯ep¸o ¹eñe¸åe 4—5 ¯å¸º¹
¸a 3-¼ (2) c®opoc¹å.
Ma¼o¸eμ
2 ø¼ýa,
2 ñ. æo²®å ¨opñåý¾,
¼
æ pac¹å¹e濸o¨o ¯acæa,
2 c¹. æo²®å æå¯o¸¸o¨o co®a åæå c¹oæoo¨o
º®cºca,
1 óeÿo¹®a coæå,
1 óeÿo¹®a caxapa.
ce 帨peªåe¸¹¾ ªo沸¾ å¯e¹¿
oªå¸a®oº÷ ¹e¯ÿepa¹ºpº.
ru
142 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
¥epe¯eòåa¼¹e ¢æe¸ªepe
®o¯ÿo¸e¸¹¾ (®po¯e pac¹å¹e濸o¨o
¯acæa) ¹eñe¸åe ¸ec®oæ¿®åx ce®º¸ª
¸a
3-¼ (2) åæå 4-¼ (3) c®opoc¹å
.
¥epe®æ÷ñå¹e ¢æe¸ªep ¸a 7-÷ (4)
c®opoc¹¿ å ¯eªæe¸¸o æåa¼¹e ¯acæo
ñepeμ opo¸®º. μ¢åa¼¹e ce ¯ec¹e
ªo ¹ex ÿop, ÿo®a ¯a¼o¸eμ ¸e
õ¯ºæ¿¨åpºe¹cø.
¥på¨o¹oæe¸¸¾¼ ¯a¼o¸eμ ¸e cæeªºe¹
ªoæ¨o xpa¸å¹¿.
Meªoaø ¢º¹ep¢poª¸aø ¯acca
30 ¨ cæåoñ¸o¨o ¯acæa (åμ xoæoªåæ¿-
¸å®a, 7 °C)
190 ¨ ¯eªa (åμ xoæoªå濸å®a, 7 °C)
Paμpe²¿¹e cæåoñ¸oe ¯acæo ¸a ¯eæ®åe
®ºcoñ®å å ÿoæo²å¹e e¨o
¢æe¸ªep
.
Cÿeýåa濸¾e ÿpå¸aªæe²¸oc¹å
ru
MUZ5ZP1
Co®o¾²å¯aæ®a ªæø
ýå¹pºco¾x
©æø ¾²å¯a¸åø co®a åμ aÿeæ¿cå¸o, æå¯o¸o
å ¨pe¼ÿípº¹o.
MUZ5CC1
Hacaª®a ªæø
¸apeμa¸åø ®º¢å®a¯å
©æø ¸apeμa¸åø ípº®¹o å ooóe¼ ¸a ®º¢å®å
oªå¸a®oo¨o paμ¯epa
MUZ5FW1
Møcopº¢®a
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø ce²e¨o ¯øca ªæø
ÿpå¨o¹oæe¸åø ¹ap¹apa åæå ¢æ÷ª åμ íapòa.
MUZ45LS1
Ko¯ÿæe®¹ íop¯o-
oñ¸¾x ªåc®o
c ¯eæ®å¯å (3 ¯¯) å
pºÿ¸¾¯å (6 ¯¯)
epc¹åø¯å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯eæ®å¯å o¹epc¹åø¯å ªæø ÿaò¹e¹o å
¢º¹ep¢poª¸¾x ¯acc, c ®pºÿ¸¾¯å o¹epc¹åø¯å ªæø
²ape¸¾x ®oæ¢aco® å caæa.
MUZ45SV1
Hacaª®a-òa¢æo¸ ªæø
¾ÿeñ®å
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
C ¯e¹aææåñec®å¯ òa¢æo¸a¯ ªæø 4 paμæåñ¸¾x íop¯
ÿeñe¸¿ø.
MUZ45RV1
Hacaª®a-¹ep®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ¸a¹åpa¸åø opexo, ¯å¸ªaæø, òo®oæaªa å cºxåx
¢ºæo®.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 143
¥på¸aªæe²¸oc¹å, ¸e xoªøóåe ®o¯ÿæe®¹ ÿoc¹a®å, ¯o²¸o ÿpåo¢pec¹å ¯a¨aμå¸e åæå
cepåc¸o¼ c溲¢e.
MUZ45FV1
Hacaª®a-ÿpecc ªæø
o¹²å¯a co®a
©æø ¯øcopº¢®å MUZ5FW1.
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯ºcca åμ ø¨oª, ®po¯e ¯aæ帾,
ÿo¯åªopo å òåÿo¸å®a. Oª¸ope¯e¸¸o
a¹o¯a¹åñec®å o¹ªeæøe¹ e¹oñ®å å μep¸¾ò®å,
¸aÿp., o¹ c¯opoªå¸¾.
MUZ45PS1
©åc® ªæø ®ap¹oíeæø
ípå
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸apeμa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø ªæø ®ap¹oíeæø
ípå.
MUZ45AG1
©åc® ªæø ¸apeμ®å
ooóe¼ ªæø ¢æ÷ª
aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
Hapeμae¹ ípº®¹¾ å ooóå ¹o¸®å¯å ÿoæoc®a¯å ªæø
ooó¸¾x ¢æ÷ª aμåa¹c®o¼ ®ºx¸å.
MUZ45RS1
©åc®-¹ep®a ªæø
c¾p¾x ooóe¼
©æø º¸åepca濸o¼ peμ®å MUZ5DS1.
©æø ¸a¹åpa¸åø c¾po¨o ®ap¹oíeæø, ¸aÿp., ªæø
ªpa¸å®o åæå ®æeýo®.
MUZ5ER2
C¯ecå¹e濸aø ñaòa
åμ ¸ep²ae÷óe¼
c¹aæå
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
MUZ5KR1
C¯ecå¹e濸aø ñaòa
åμ ÿæac¹¯acc¾
c¯ecå¹e濸o¼ ñaòe ¯o²¸o ÿepepa¢a¹¾a¹¿ ªo
750 ¨ ¯º®å ÿæ÷c 帨peªåe¸¹¾.
MUZ5MX1
¥æac¹å®o
¸acaª®a-¯å®cep
©æø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¸aÿå¹®o, ªæø ÿ÷påpoa¸åø
ípº®¹o å ooóe¼, ªæø ÿpå¨o¹oæe¸åø ¯a¼o¸eμa,
ªæø åμ¯eæ¿ñe¸åø ípº®¹o å opexo, ªæø
åμ¯eæ¿ñe¸åø ®º¢å®o 濪a.
MUZ5MM1
M¸o¨oíº¸®ýåo¸aæ¿-
¸¾¼ ¯å®cep
©æø åμ¯eæ¿ñe¸åø μeæe¸å, ooóe¼, ø¢æo® å ¯øca,
ªæø ò帮oa¸åø ¯op®oå, peªåca å c¾pa, ªæø
¸a¹åpa¸åø opexo å oxæa²ªe¸¸o¨o òo®oæaªa.
ru
144 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
š¹åæåμaýåø
Õ¹o¹ ¢¾¹oo¼ õæe®¹poÿpå¢op å¯ee¹
o¢oμ¸añe¸åe co¨æac¸o ¹pe¢o-
a¸åø¯ ©åpe®¹å¾ EC 2012/19/EG
o¢ o¹c溲åòåx co¼ cpo® õæe®¹på-
ñec®åx å õæe®¹po¸¸¾x ÿpå¢opax
(waste electrical and electronic
equipment
WEEE).
õ¹o¼ ©åpe®¹åe ÿeªe¸¾ ÿpaåæa,
ªe¼c¹º÷óåe ¸a ce¼ ¹eppå¹opåå EC,
ÿo ÿpåe¯º å º¹åæåμaýåå o¹c溲åòåx
co¼ cpo® ÿpå¢opo.
Ÿíop¯aýå÷ o¢ a®¹ºa濸¾x ¯e¹oªax
º¹åæåμaýåå ¾ c¯o²e¹e ÿoæºñ广
º aòe¨o ¹op¨oo¨o a¨e¸¹a åæå op¨a¸ax
®o¯¯º¸a濸o¨o ºÿpaæe¸åø ÿo ¯ec¹º
aòe¨o ²å¹eæ¿c¹a.
¦apa¸¹å¼¸¾e ºcæoåø
¥oæºñ广 åcñepÿ¾a÷óº÷ å¸íop¯aýå÷
o¢ ºcæoåøx ¨apa¸¹å¼¸o¨o o¢c溲åa¸åø
¾ ¯o²e¹e aòe¯ ¢æå²a¼òe¯
a¹opåμoa¸¸o¯ cepåc¸o¯ ýe¸¹pe åæå
cepåc¸o¯ ýe¸¹pe o¹ ÿpoåμoªå¹eæø
OOO «¡CX ¡¾¹oaø ™ex¸å®a», a ¹a®²e
¸a¼¹å íåp¯e¸¸o¯ ¨apa¸¹å¼¸o¯ ¹aæo¸e,
¾ªaae¯o¯ ÿpå ÿpoªa²e.
ru
¥pao ¸a ¸ece¸åe åμ¯e¸e¸å¼
oc¹aæøe¯ μa co¢o¼.
3. Данная информация распространяется на малые бытовые приборы товарного знака Bosch: кофе-
варки, кофемашины, кофемолки, весы, кухонные комбайны, миксеры, пылесосы, резки, тостеры,
утюги, фены, распрямители для волос, электрочайники, соковыжималки, измельчители, блендеры,
гладильные доски, ванночки, напольные весы и аналогичные им изделия.
8.
Внимание! Важная информация для потребителей
Данный прибор предназначен для использования исключительно для личных, семейных, домашних
и иных нужд, не связанных с осуществлением предпринимательской деятельности либо удовлет-
ворением бытовых потребностей в офисе предприятия, учреждения или организации. Использо-
вание прибора в целях, отличных от вышеуказанных, является нарушением правил надлежащей
эксплуатации прибора.
Наличие фирменной заводской типовой таблички на приборе обязательно! Пожалуйста, убедитесь
в ее наличии и сохраните ее на приборе в течение всего срока службы прибора. Удаление таблички
ведет к обезличению прибора и к возможным нарушениям правил его эксплуатации.
Изготовитель не несет ответственность за недостатки в приборе, если сервисной службой будет
доказано, что они возникли после передачи прибора потребителю вследствие нарушения им правил
пользования, транспортировки, хранения, действий тре тьих лиц, непреодолимой силы (пожара,
природной катастрофы и т.п.), попадания бытовых насекомых и грызунов, воздействия иных
посторонних факторов, а также вследствие существенных нарушений технических требований,
оговоренных в инструкции по эксплуатации, в том числе нестабильности параметров элект росети,
установленных ГОСТ Р 54149-2010.
Для подтверждения даты покупки прибора при гарантийном ремон те или предъявлении иных
предусмотренных законом требований убедительно просим Вас сохранять документы о покупке
(чек, квитанцию, иные документы, подтверждающие дату и место покупки).
Соблюдение рекомендаций и указаний, содержащихся в инструк ции по эксплуатации (правилах
пользования), поможет избежать проблем в эксплуатации прибора и его обслуживании.
Неисправные узлы приборов в гарантийный период бесплатно ремонтируются или заменяются
новыми. Решение вопроса о целесообразности их замены или ремонта остается за службами
сервиса.
9.
Информация о сервисе
В период и после истечения гарантийного срока наша Служба Сервиса, а также мастерские наших
партнеров всегда готовы предложить Вам свои услуги. Список адресов уполномоченных изготови-
телем пунктов авторизованного сервисного обслуживания находится на обороте.
Срок службы малых бытовых приборов (кроме кухонных комбайнов и пылесосов) составляет 2 года.
Срок службы кухонных комбайнов и пылесосов составляет 5 лет. Срок службы изделия исчисляется
с даты его покупки, либо при невозможности ее определения, с даты изготовления изделия, нане-
сенной на типовую табличку изделия. В соответствии со стандартом изготовителя дата изготовления
маркируется FD ГГММ, где ГГ – год изготовления минус 1920, а ММ – месяц изготовления.
Продукция, соответствие которой
обязательным требованиям подтверж-
дено российскими сертификатами
в системе ГОСТ Р, либо едиными
документами Таможенного союза
маркируется знаком соответствия.
Продукция, которая прошла процедуру
подтверждения соответствия согласно
требованиям Технических Регламентов
Таможенного Союза, маркируется
единым знаком обращения продукции
на рынке государств-членов Таможен-
ного союза.
4. Уважаемые дамы и господа, сообщаем Вам, что подтверж-
дение соответствия нашей продукции обязательным требо-
ваниям в соответствии с законодательством осуществляется
в форме обязательной сертификации.
Информацию по сертификации наших приборов, а также
данные о номере сертификата соответствия и сроке его дейст-
вия Вы можете получить в ООО «БСХ Бытовая техника».
Наша продукция произведена под контролем транснаци-
ональной корпорации «БСХ Бош унд Сименс Хаусгерете
ГмбХ», адрес штаб-квартиры: 81739 Мюнхен, Карл-Вери
Штрассе 34, Германия.
Организацией, уполномоченной изготовителем на основа-
нии договора с ним, является ООО «БСХ Бытовая техника»,
адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская, д.19, стр.1;
тел.: (495) 737-2777, факс: (495) 737-2798.
5. Обязательные сведения о технических характеристиках прибора приведены на типовой табличке
прибора или на его этикетке и/или в сопроводительной документации.
6.
Аксессуары и средства по уходу
Для безупречного функционирования Вашей техники и ухода за ней производитель рекомендует
использовать только оригинальные аксессуары и средства по уходу. Оригинальные аксессуары
разработаны производителем, они идеально подходят именно для Вашего прибора. Оригинальные
аксессуары и средства по уходу соответствуют самым высоким требованиям качества товарного зна-
ка Bosch, они проходят заводские испытания для обеспечения максимальной надежности в работе.
По всем вопросам, связанным с аксессуарами и средствами по уходу для Вашей бытовой техники,
Вы можете обратиться в авторизованные сервисные центры, перечисленные на обороте.
7.
Гарантия изготовителя
Фирма-изготовитель предоставляет на приобретенный Вами бытовой прибор гарантию в соответст-
вии с действующим законодательством РФ о защите прав потребителей сроком 1 год.
Информация изготовителя
о гарантийном и сервисном обслуживании
Адреса и телефоны авторизованных сервисных центров приведены на обороте, а также
в интернете: http://www.bosch-bt.ru в разделе Сервис.
Рекомендуем Вам пользоваться услугами только авторизованных сервисных центров.
Узнайте больше об оригинальных аксессуарах и средствах по уходу для Вашей бытовой
техники в интернете: http://www.bosch-eshop.ru
1. Изделие __________________________________________________
2. Модель __________________________________________________
Пункты 1-2 заполняются только в
случае, если эти данные не содер-
жатся в документах о покупке изде-
лия (кассовый чек или товарный
чек, товарная накладная).
Прием заявок на ремонт (круглосуточно)
в г. Москве:
(495) 737-2961
в г. Санкт-Петербурге:
(812) 449-3161
Адреса сервисных центров на территории России по обслуживанию бытовой техники http://www.bosch-bt.ru
B29C045B1-1M13Внимание! Список сервисных центров постоянно обновляется.
АБАКАН, ИП Кобылянский Роман Сергеевич, 655016, Д. Народов пр-т,
д.16, тел: (3902) 26-65-64
АЛЬМЕТЬЕВСК, ООО «Альметьевский Сервисный Центр», 423450,
Нефтяников
ул., д.37, тел: (8553) 38-43-43, 22-17-00
АНЖЕРО-СУДЖЕНСК, ООО «Сервисный центр Регион-Мастер», 652473,
Победы ул., д.2, тел: (38453) 5-20-33, 8-951-594-9898
АПАТИТЫ, ИП Корепанов А.Ю., 184209, ул. Зиновьева, д.22а,
тел: (81555) 6-61-06
АРЗАМАС, ИП Абросимов Дмитрий Александрович, 607224, 9-е Мая ул.,
д.4, тел: (83147) 3-07-40, 7-73-82
АРМАВИР, ООО «Форет», 352900, ул. Халтурина, д.107,
тел: (8613) 73-36-96
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Двина-Сервис Центр», 163000, Садовая ул., д.21,
тел: (8182) 20-03-10, 20-03-40
АРХАНГЕЛЬСК, ООО «Сервисный Центр «Мир», 163045, Гагарина ул.,
д.1, тел: (8182) 27-60-66, 27-55-10
АСТРАХАНЬ, ИП Кузнецов Александр Федорович, 414041, Яблочкова ул.,
д.1В, тел: (8512) 36-84-10, 37-06-91
АЧИНСК, ИП Кудрин С.Ю., 662150, мкрн. 2, д.6, тел:
(39151) 4-42-22,
7-24-21
БАЛАКОВО, ИП Барышников Е.В., 413853, ул.Чапаева, д.159А,
тел: (8453) 44-10-15
БАЛАШОВ, ИП Рыженькина Н.С., 412309, ул. Луначарского, д.102,
тел: (9172) 13-17-78
БАРНАУЛ, ООО «Диод», 656049, Пролетарская ул., д.113,
тел: (3852) 63-94-02
БАРНАУЛ, ООО «Р.С.Ц.», 656044, Попова ул., д.55, тел: (3852) 48-50-67
БЕЛГОРОД, ООО «Выбор-Сервис», 308600, Гражданский пр-т, д.32,
тел: (4722) 32-65-92, 32-69-29, 36-92-90, 36-55-16
БЕЛОГОРСК, ООО «Рембытсервис», 676850, Ленина ул., д.43,
тел: (41641) 2-52-02
БЕЛОРЕЧЕНСК, ООО «Дело техники», 352630, Мира ул., д.63/1,
тел: (8615) 53-11-00
БЕРЕЗНИКИ, ООО «Рембытторгтехника-Сервис», 618419, Льва
Толстого ул., д.76А, оф.7, тел: (3424) 23-72-28, 23-72-23
БИЙСК
, ООО «Парус плюс», 659325, Кирова пер., д.8,
тел:
(3854) 35-69-70, 33-65-65
БЛАГОВЕЩЕНСК, ООО «Амурский сервисный центр», 675000,
Октябрьская
ул., д.162, тел: (4162) 52-86-38
БОГУЧАНЫ, ООО «Сервис центр №3», 663430, ул. Ленина, д.119,
тел: (39162) 2-14-73, 2-16-35
БРАТСК, ИП Рудаков К.С., 665729, ул. Космонавтов, д.60,
тел: (3953) 46-85-93, 26-80-60
БРЯНСК, ИП Карпов Владимир Иванович, 241038, Сталелитейная ул.,
д.1, тел: (4832) 52-21-09
БУГУЛЬМА, ООО «Компьютерные системы», 423231, Советская ул.,
д.127А, тел: (8559) 44-20-20
БУГУРУСЛАН
, ИП Покручина Валентина Ивановна, 461630,
Транспортная
ул., д.2, тел: (35352) 9-10-90
ВЕЛИКИЙ НОВГОРОД, ООО «ТКТ», 173025, Кочетова ул., д.23А,
тел: (8162) 61-12-00, 33-59-18
ВЛАДИВОСТОК, ИП Юзефович В.Г., 690014, Народный проспект, д.11,
тел:
(4232) 96-62-27
ВЛАДИКАВКАЗ, ООО «Арктика-Сервис», 362015, Коста пр-т, д.15,
тел: (8672) 25-01-07
ВЛАДИМИР, ООО «Владимир-Сервис», 600014, Строителей пр-т, д.36,
тел: (4922) 36-45-18, 36-99-36
ВОЛГОГРАД, ООО «Планета Сервис», 400107, ул. Рионская, д.3,
тел: (8442) 36-64-20, 36-64-25, 36-64-26
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400050, Кузнецова ул., д.49,
тел: (8442) 27-05-06
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400082, 50-ти лет Октября ул., д.17,
тел: (8442) 62-93-74
ВОЛГОГРАД, ООО «Толиман», 400117, 8-й воздушной армии ул., д.35,
тел: (8442) 78-91-41
ВОЛГОДОНСК, ИП Ибрагимов Марат Асгатович, 347387, К. Маркса ул.,
д.30, тел: (8639) 25-29-29
ВОЛЖСКИЙ
, ООО «Толиман», 404109, Труда пл., д.10,
тел:
(8443) 58-75-72
ВОЛОГДА, ИП Коновалов С.А., 160022, Пошехонское ш., д.6А,
тел:
(8172) 71-59-69, 71-81-29
ВОЛОГДА, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 160024,
Северная
ул., д.34, тел: (8172) 27-24-13, 27-27-14
ВОРКУТА, ООО «Мега», 169907, Тиманская ул., д. 8А, тел: (82151) 6-60-06,
6-63-42
ВОРОНЕЖ, ИП Михайлов Андрей Игоревич, 394055, Ворошилова ул.,
д.38А, тел: (4732) 72-36-66
ВОТКИНСК, ООО «Рит-Сервис», 427739, Кирова ул., д.19,
тел: (34145) 4-20-02
ГРОЗНЫЙ, ООО «Техноплюс», 364029, ул. Ханкальская, д.75,
тел: (928) 891-02-86, 024-56-66
ДЕРБЕНТ, ИП Джабраилов Руслан Расулович, 368600, с. Сабнава,
Гагарина ул., д.106, тел: (963) 374-97-78, (8722) 61-08-55
ДИВНОГОРСК, ИП Митяев Д.Н., 663090, ул. Школьная, д.31А,
тел: (39144) 3-52-65
ДИМИТРОВГРАД, ИП Федотов С.А., 433505, ул. Октябрьская, д.63,
тел: (8423) 52-86-59, 59-14-64
ЕЙСК, ИП Лаврович Константин Анатольевич, 353688, Маяковского ул.,
д.55, тел: (86132) 4-35-39, 7-45-40
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Евротехника-Сервис», 620146, Бардина ул., д.28,
тел: (343) 240-98-26, 243-26-11
ЕКАТЕРИНБУРГ, ООО «Норд-Сервис», 620057, Донская ул., д.31,
тел: (343) 310-00-91
ЕЛЕЦ, ИП Шульгин А.И., 399776, ул. 220-й Стрелковой дивизии, 1а,
тел: (4746) 73-72-62, 905-684-66-73
ЖЕЛЕЗНОГОРСК, ИП Гречанников А.В., 662978, пр-т Ленинградский,
д.21, кв.24, тел: (39197) 7-00-28, 8-908-223-4028
ИВАНОВО
, ООО «Центр ремонтных услуг», 153048, Генерала
Хлебникова ул., д.36, тел: (4932) 29-17-38, 29-15-10, 23-76-71
ИЖЕВСК, ООО «ДС», 426000, К. Маркса ул., д.393, тел: (3412) 43-16-62,
43-50-64
ИЖЕВСК, ООО «Элгуд», 426057, В. Сивкова ул., д.152,
тел: (3412) 24-95-19, 77-10-10
ИНТА, ИП Нестерович Я.Н., 169830, ул. Кирова, д.29, тел: (82145) 6-38-19
ИРКУТСК, ООО «Комту-Сервис Центр», 664047, Партизанская ул., д.46А,
тел: (3952) 20-89-02, 22-27-32, 29-10-48
ЙОШКАР-ОЛА
, ИП Бешкарева Светлана Владимировна, 424000,
Советская
ул., д.173, тел: (8362) 45-73-68, 41-77-43
КАЗАНЬ, ООО «Городской сервисный центр «АТремонтируем всё»,
420032, Краснококшайская
ул., д.92, тел: (843) 555-49-32, 555-49-92
КАЗАНЬ, ООО «Луазо», 420080, Декабристов ул., д.106Б,
тел: (8432) 60-04-12, 62-46-14
КАЛИНИНГРАД, ООО «РемТехСервис», 236011, Судостроительная ул.,
д.75, тел: (4012) 30-38-00
КАЛУГА, ООО «Мастер-Сервис», 248016, М. Горького ул., д.6а,
тел: (4842) 56-18-21, 56-18-22
КАМЕНСК-УРАЛЬСКИЙ
, ИП Шайдуров Сергей Анатольевич, 623409,
Ленина
ул., д.95, тел: (3439) 37-02-03, 8-950-547-1015
КАНАШ, ИП Дмитриев Юрий Сергеевич, 429330, Полевая ул., д.20,
тел: (8353) 34-16-19
КАНСК, ООО «Электроника плюс интернешнл», 663614, ул. Яковенко,
д.74, тел: (39161) 2-33-52, 3-87-90
КЕМЕРОВО, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 650060, Ленина пр-т,
д.137/3, тел: (3842) 51-05-33, 33-04-28
КИНЕШМА, ООО «Рембыттехника», 155800, Правды ул., д.7Б,
тел: (49331) 2-16-39, 2-16-02
КИРОВ, ООО «Квадрат Сервис», 610014, ул. Производственная, д.24-а,
тел: (8332) 51-35-55
КИРОВ, ООО «ТВКОМ», 610001, пр-т Октябрьский, д.116а,
тел: (8332) 54-40-42
КИРОВ, ООО «ЦПС-Киров», 610000, Московская ул., д.9,
тел: (8332) 35-55-13
КОЛОМНА, ООО «Росинка-2», 140411, Кирова пр-т, д.15,
тел: (4966) 14-14-86, 14-63-64
КОМСОМОЛЬСК-НА-АМУРЕ, ООО «Гамбит», 681000, Ленина ул., д.76/3,
тел: (4217) 59-56-51
КОПЬЕВО
, ИП Шалапутов Сергей Николаевич, 655250,
Новобольничная
ул., д.4, тел: (39036) 2-24-79, 8-906-192-7118
КОСТРОМА, ООО «Антэк», 156019, Станкостроительная ул., д.5 б,
тел: (4942) 41-55-12
КОСТРОМА, ООО «Сервисный центр «Гепард», 156025, Коммунаров ул.,
д.40, тел: (4942) 45-25-11, 31-25-01
КОТЛАС, ООО «Консультант Сервис», 165300, Невского ул., д.2,
тел: (81837) 3-08-00, 3-25-10
КРАСНОДАР, ИП Краснощеков Ю.Н., 350000, ул. Горького, д.104,
тел: (861) 292-77-90, 624-17-26
КРАСНОДАР, ООО «Кубаньрембытуслуги», 350049, Северная ул., д.237,
тел: (861) 255-46-72, 279-60-15
КРАСНОТУРЬИНСК
, ИП Седельников Василий Викторович, 624449,
Карпинского
ул., д. 15, тел: (83438) 43-60-26
КРАСНОЯРСК, ИП Близницов Игорь Леонидович, 660020, Дудинская ул.,
д.12А, тел: (391) 229-65-95, 201-92-28, 201-89-22
КРОПОТКИН, ООО «Нэвис», 352380, 1-й Микрорайон ул., д.35,
тел: (86138) 3-47-42
КУРГАН, ООО «Товарищество предпринимателей», 640020, ул. Красина,
д.41, тел: (3522) 45-87-54
КУРСК, ИП Сунцов Александр Геннадьевич, 305044, Станционная ул.,
д.4А, тел: (4712) 39-37-47
ЛЕСОСИБИРСК, ИП Головинов Е.Г., 662544, ул. 60 лет ВЛКСМ, 11-33,
тел: (39145) 2-37-61, 8-904-892-9300
ЛИВНЫ, ООО «Эл-сервис», 303850, ул. Дружбы народов, д.121,
тел: (4867) 72-10-07
ЛИПЕЦК, ООО «Владон», 398032, Космонавтов ул., д.66,
тел: (4742) 31-25-17, 33-82-48
ЛИПЕЦК, ООО «Сервисный центр «Фолиум», 398016, Космонавтов ул.,
д.8, тел: (4742) 34-07-13
ЛИСКИ
, ИП Туровинина Инна Вячеславовна, 397901,
Коммунистическая
ул., д.32, тел: (4739) 14-21-55, 14-05-15
МАГАДАН, ИП Терехин В.Я., 685030, ул. Гагарина, 28/2, маг. «XXI век»,
тел: (4132) 65-13-65
МАГНИТОГОРСК, ООО «Техника-Сервис», 455037, Грязнова ул., д.44/2,
тел: (3519) 31-09-01
МАЙКОП, ООО «Электрон-Сервис», 385018, Димитрова ул., д.25,
тел: (8772) 55-62-38
МАХАЧКАЛА
, ИП Шамилов Исламутдин Джамалутдинович, 367027,
Акушинского пр., 14 линия, д.21, тел:
(8722) 64-28-95, 63-23-94
МАХАЧКАЛА, ИП Эмирбеков А.А., 367000, ул. Ленина, д.113а,
тел: (8722) 67-95-87
МЕЖДУРЕЧЕНСК, ИП Бахчаев А.А., 652870, ул. Пушкина, д.2,
тел: (38475) 5-35-00
МИЧУРИНСК, ООО «Техно-Сервис», 393773, Липецкое ш., д.68, корп.1,
тел: (47545) 2-84-21
МОЖГА, ООО «Рит-Сервис», 427790, ул. Можгинская, д.51,
тел: (34139) 32049
МОСКВА, ООО «ВнешРемТорг», 127473, Селезневская ул., д.30, к.Б-В,
тел: (495) 518-64-32, 518-69-41, 518-69-47
МОСКВА, ООО «Кумино», 109369, Новочеркасский бул., д.47,
тел: (495) 348-65-30
МОСКВА, ООО «Пульсар», 121096, Олеко Дундича ул., д.21, к.2,
тел: (495) 987-10-43, 987-13-19
МУРМАНСК
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 183038,
Свердлова
ул., д.19А, тел: (8152) 70-39-30
МУРМАНСК, ООО «Лидер-Сервис», 183038, ул.Книповича, д.46,
тел: (8152) 40-00-83, 44-47-49
МУРОМ, ИП Серкова Т.А., 602267, ул. Московская, д.1,
тел: (4923) 43-35-54
НАБЕРЕЖНЫЕ ЧЕЛНЫ, ИП Мамедова Т.А., 423819, пр-т Мира, д.46,
кв.112, тел: (8552) 38-24-96
НАЛЬЧИК, ООО «Альфа-Сервис», 360000, Ленина пр-т, д.24,
тел: (8662) 42-04-30, 77-28-78, 42-12-21
НАХОДКА, ИП Кураков С.Ф., 692922, ул. Пограничная, д.40,
тел: (4236) 63-03-62
НЕФТЕКАМСК, ИП Гильфанов Эдуард Замирович, 452688, Победы ул.,
д.10А, тел: (3478) 33-43-44
НЕФТЕЮГАНСК, ИП Кожухин А.Ю., 628311, ул. 16А микрорайон, д.85,
тел: (3463) 25-19-90
НИЖНЕВАРТОВСК, ИП Шахматов Н.Г., 628600, ул.Пионерская, д.30 А,
тел: (3466) 64-22-63, 56-68-13, 53-03-60
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Бытовая автоматика-сервис», 603152,
Ларина ул., д.18А, тел: (831) 461-88-48
НИЖНИЙ НОВГОРОД, ООО «Симона-СЦ», 603074,Сормовское ш., д.15А,
тел: (831) 241-47-20, 241-38-85, 241-19-20, 275-44-57
НИЖНИЙ ТАГИЛ, ООО «Радиоимпорт», 622002, Быкова ул., д.24/22,
тел: (3435) 45-11-80
НОВОКУЗНЕЦК, ООО «Кузбасс-Импорт-Сервис», 654010, Музейная ул.,
д.5, оф.107, тел: (3843) 33-29-12
НОВОМОСКОВСК, ООО «ЕСКО», 301650, ул. Московская, 10а,
тел: (48762) 6-46-46, 3-46-46
НОВОРОССИЙСК, ООО «Аргон-Сервис», 353905, ул. Серова, д.14,
тел: (8617) 63-11-15, 63-03-95
НОВОСИБИРСК, ООО «Бирюса», 630030, ул. Первомайская, д.220,
тел: (383) 337-36-96, 337-16-16
НОВЫЙ УРЕНГОЙ, ООО «Сервис маркет», 629300, 26 Съезда КПСС ул.,
д.10Б, тел: (3494) 94-61-45, 94-54-87, 22-16-85
НОГИНСК
, ИП Запышный Александр Иванович, 142407,
3-
го Интернационала ул., д.175, тел: (496) 519-32-02, 519-32-77
ОБНИНСК, ООО «Радиотехника», 249030, Курчатова ул., д.46,
тел: (48439) 5-31-31, 6-44-14, 5-63-50
ОМСК, ЗАО «Евротех-Сервис», 644024, ул. Маршала Жукова, д.91,
тел: (3812) 53-08-81, тел: (3812) 58-06-87
ОРЕЛ, ИП Гусева Ольга Викторовна, 302043, Комсомольская ул., д.241,
тел: (4862) 72-16-95, 8 (919) 201-09-30
ОРЕЛ
, ИП Кожухова Вероника Петровна, 302000, Мира пл., д.3,
тел:
(4862) 43-67-65
ОРЕНБУРГ, ООО «Ликос-Сервис плюс», 460006, ул. Невельская, д.8А,
тел: (3532) 57-24-91, 57-24-94, 57-26-68, 79-23-68
ОРСК, ООО «Аста - Сервис», 462431, ул. Краматорская, д.50,
тел: (3537) 21-36-66, 25-98-03
ПЕНЗА, ООО «Евростиль-Пенза», 440018, Карпинского ул., д.40А,
тел: (8412) 54-43-01, 52-33-33
ПЕРВОУРАЛЬСК, ООО «Оптима-сервис», 623104, Ватутина ул., д.23,
тел: (3439) 25-74-14, 64-91-90
ПЕРМЬ, ООО «Импорт-Сервис», 614107, Инженерная ул., д.10,
тел: (3422) 65-00-07, 66-12-60
ПЕРМЬ, ООО «Сатурн-Сервис», 614070, Гагарина б-р, д.24,
тел: (8342) 259-66-59
ПЕРМЬ, ИП Юдин С.В., 614068, ул. Крисанова, д.29, тел: (3422) 36-30-33
ПЕТРОЗАВОДСК, ООО «Фирма «Акант - Сервис», 185002, ул.
Суоярвская, д.8, тел: (8142) 72-20-56, 72-20-34
ПЕТРОПАВЛОВСК-КАМЧАТСКИЙ
, ИП Тихомирова Е.А.,
683024,
ул. Лукашевского, д.23, тел: (4152) 26-32-00
ПОВОРИНО, ИП Чигарев Павел Николаевич, 397350, Советская ул., д.76,
тел: (4737) 62-31-10
ПРОКОПЬЕВСК, ООО «Альфа», 653004, ул. Шишкина, д.39А,
тел: (3846) 62-62-64
ПСКОВ, ООО «МиниМакс», 180016, Рижский пр-т., д.70А,
тел: (8112) 72-13-90
ПЯТИГОРСК
, ИП Чернявский Евгений Витальевич, 357551,
1-
я Набережная ул., д.32, к.4, тел: (8793) 33-17-29
РОССОШЬ, ИП Дубровин Сергей Алексеевич, 396655, Пролетарская
ул.,
д.148, тел: (4739) 64-76-76
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Абрис-Плюс», 344018, Буденновский пр-т,
д.72А, тел: (863) 244-35-90
РОСТОВ-НА-ДОНУ, ООО «Мастер», 344065, 50-летия Ростсельмаша ул.,
д.1/52, оф.55, тел: (863) 219-21-12, (800) 100-51-52
РЫБИНСК, ИП Удальцов Владимир Николаевич, 152935,
Моторостроителей
ул., д.21, тел: (4855) 24-31-21, 25-14-88
РЯЗАНЬ, ООО «Арктика-Сервис», 390046, Яхонтова ул., д.19,
тел: (4912) 21-13-97, 21-57-20, 25-40-96
САМАРА, ООО «Фирма «Сервис-Центр», 443096, Мичурина ул., д.15,
оф.307, тел: (8462) 63-74-74, 63-75-75
САМАРА, ООО «Энон-Сервис», 443090, Советской Армии ул., д.148,
тел: (846) 224-53-39, 224-07-40
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ
, ООО «БСХ Бытовая техника», 195009,
Свердловская
наб., д.4Б, тел: (812) 449-31-61
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Альбатрос-Сервис», 192148, Седова ул., д.37,
лит.А, тел: (812) 336-40-13, 336-40-12, 560-24-66, 568-09-58
САНКТ-ПЕТЕРБУРГ, ООО «Энергоквартал», 196105, Свеаборгская ул.,
д.10, лит.А, тел: (812) 368-22-05
САРАНСК, ООО «Верона», 430000, Пролетарская ул., д.36,
тел: (8342) 47-10-47
САРАПУЛ, ООО «Рит-Сервис», 427760, Азина ул., д.92,
тел: (34147) 3-30-79
САРАТОВ, ООО «Сар-сервис», 410004, 4-й Вакуровский пр-д, д.4,
тел: (8452) 51-00-99
САСОВО, ИП Гусев Владимир Анатольевич, 391430, Малышева ул., д.49,
тел: (49133) 5-14-31, 2-09-28
СЛАВЯНСК-НА-КУБАНИ, ООО «Нэвис», 353560, Ленина ул., д.114а,
тел: (86146) 4-27-68
СМОЛЕНСК, ООО «Техносат-Сервис», 214018, Раевского ул., д.2А,
тел: (4812) 55-27-56
СОЧИ, ООО «Союз-Сервис», 354000, Горького ул., д.89,
тел: (8622) 61-19-64, 64-55-00
СОЧИ, ООО «Техинсервис», 354068, Донская ул., д.3/3,
тел: (8622) 62-02-95
СТАВРОПОЛЬ, ООО «Техно-Сервис», 355044, 7-я Промышленная ул., д.6,
тел: (8652) 39-30-30, 33-57-75
СТАРЫЙ ОСКОЛ, ЗАО «Авантаж-Информ», 309509, м-н Лебединец, д.1А,
тел: (4725) 24-62-27
СУРГУТ
, ООО «АСЦ Интерсервис», 628400, пр. Комсомольский, д.21,
кв.111, тел:
(3462) 25-25-63, 25-95-40
СЫЗРАНЬ, ОАО «Радуга», 446001, ул. Победы, д.16, тел: (8464) 33-17-62,
98-40-92
СЫКТЫВКАР, ООО «Домотехника», 167000, Первомайская ул., д.78,
оф.37, тел: (8212) 57-10-12, 57-10-23
ТАГАНРОГ
, ООО «БЕСТ Сервис», 347900, Смирновский пер., д.45,
тел:
(8634) 37-90-66
ТАМБОВ, ООО ТТЦ «Атлант-Сервис», 392000, ул. Московская, д.23А,
тел: (4752) 72-63-46, 72-66-56
ТВЕРЬ, ООО «Стэко-Сервис», 170002, Чайковского пр-т, д.100,
тел: (4822) 32-00-23, 35-40-81
ТИМАШЕВСК, ООО «Нэвис», 352700, 50 лет Октября ул., д.186а/1,
тел: (86130) 4-40-18
ТОЛЬЯТТИ
, ИП Симонов Виктор Александрович, 445039,
Дзержинского
ул., д.25А, тел: (8482) 51-17-77
ТОМСК, ИП Бабин А.П., 634021, ул. Герцена, д.72, тел: (3822) 52-32-25,
52-33-42
ТОМСК, ИП Еремина Светлана Вадимовна, 634063, С. Лазо ул., д.15,
тел: (3822) 67-35-73, 67-33-55, 72-72-70
ТУЛА, ООО «Дуэт сервис», 300024, Жуковского ул., д.13,
тел: (4872) 36-30-66, 36-30-31
ТЮМЕНЬ, ООО «Евросервис», 625035, пр-д. Геологоразведчиков, д.33,
тел: (3452) 97-82-52
УЛАН-УДЭ, ИП Митрофанов С.А., 670000, ул. Ербанова, д.28,
тел: (3012) 21-89-63
УЛЬЯНОВСК, ООО «Мастер-Сервис», 432017, Минаева ул., д.42,
тел: (8422) 32-07-33, 36-43-31, 36-43-35
УРАЙ, ООО «ПиП», 628284, ул. Аэропорт, д.29, тел: (3467) 63-15-15
УССУРИЙСК, ООО «Техносервис», 692525, ул. Советская, д.96,
тел: (4234) 33-53-05, 33-51-80
УФА, ИП Салынов А.В., 450104, ул.Российская, д.45/1,
тел: (3472) 35-27-55
УФА, ООО НПП «АККО», 450005, ул. Пархоменко, д.106,
тел: (3472) 72-02-52, 74-15-05
ХАБАРОВСК
, ООО «Сервисный центр «ЭНКА техника», 680007,
Волочаевская
ул., д.8, тел: (4212) 23-33-33, 21-60-39
ХАНТЫ-МАНСИЙСК, ИП Климин Алексей Анатольевич, 628012,
Обская
ул., д.29, тел: (3467) 30-00-05
ЧАЙКОВСКИЙ, ООО «Рит-Сервис», 617764, Вокзальная ул., д.41,
тел: (34241) 3-59-63
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428029, пр. И. Яковлева, д.4/2,
тел: (8352) 63-72-98
ЧЕБОКСАРЫ, ООО «ВТИ-Сервис», 428009, пр. М. Горького, д.32/25,
тел: (8352) 41-70-24, 43-15-32
ЧЕЛЯБИНСК, ООО «Логос-Сервис», 454026, Победы пр-т, д.292,
тел: (3517) 41-34-03
ЧЕЛЯБИНСК, ООО ТТЦ «Рембыттехника», 454081, Артиллерийская ул.,
д.102, тел: (351) 771-17-12
ЧЕРЕПОВЕЦ
, ООО «Авторизованный Центр «Пионер Сервис», 162602,
Данилова
ул., д.23 А, тел: (8202) 20-53-91, 20-53-94
ЧЕРЕПОВЕЦ, ИП Остромская Н.Н., 162625, Моченкова ул., д.18,
тел: (8202) 54-31-88
ЧИТА, ООО «Прометей», 672038, Шилова ул., д.100, тел: (3022) 41-51-05,
41-51-07
ЧИТА, ООО «Архимед», 672010, Анохина ул., д.10, тел: (3022) 36-47-01
ЭЛИСТА, ИП Долинский Владимир Николаевич, 358009, 3-й мкр., д.21А,
тел: (84722) 9-52-07
ЮЖНО-САХАЛИНСК, ООО «ВЛ Сервис», 693013, Комсомольская ул.,
д.298, лит.В, тел: (4242) 73-38-05
ЯКУТСК, ООО «СЦ «Физтех-Сервис», 677000, Октябрьская ул., д.1/1,
тел: (4112) 33-69-44, 39-00-80, 39-00-81
ЯРОСЛАВЛЬ, ЗАО «ТАУ», 150049, Московский пр-т, д.1А, стр.5,
тел: (4852) 26-65-37
ЯРОСЛАВЛЬ
, ООО «Сервисный центр «ВИРТ», 150003,
Республиканская
ул., д.3, тел: (4852) 58-22-11
Информация о бытовой технике, производимой под контролем концерна
БСХ Бош унд Сименс Хаусгерете ГмбХ в соответствии с требованиями
законодательства о техническом регулировании и законодательства
о защите прав потребителей Российской Федерации
Продукция: cоковыжималки, миксеры, блендеры,
электрорезки, кухонные комбайны, кофемолки
Товарный знак: Bosch
ВНИМАНИЕ! Ассортимент продукции постоянно обновляется. Продукция регулярно проходит обязательную процедуру
подтверждения соответствия согласно действующему законодательству. Информацию о реквизитах актуальных сертификатов
соответствия и сроках их действия, информацию об актуальном ассортименте продукции можно получить в ООО «БСХ Бытовая
техника», адрес: Москва, 119071, ул. Малая Калужская 19, стр. 1, телефон (495) 737-2777, факс (495) 737-2798. Подтверждение
соответствия продукции органом по сертификации «Ростест-Москва», аттестат аккредитации РОСС RU.0001.10.АЯ46, адрес:
Москва, 117418, Нахимовский просп. 31, телефон (499) 129-2600. Для продукции, реализованной изготовителем в течение срока
действия сертификата соответствия, этот сертификат действителен при ее поставке, продаже и использовании (применении) в
течение срока службы, установленного в соответствии со статьей 18 Закона РФ о защите прав потребителей.
В состав эксплуатационных документов, предусмотренных изготовителем для продукции, могут входить настоящая информация,
инструкция (руководство) по эксплуатации, информация об условиях гарантийного и сервисного обслуживания.
Маркирование продукции осуществляется изготовителем на типовой табличке прибора, на упаковочной этикетке, непосредственно
на упаковке прибора, а также может производиться иными способами, обеспечивающими доступное и наглядное представление
информации о приборе в местах продаж.
Продукция, соответствие которой обязательным требованиям подтверждено российскими сертификатами в системе
ГОСТ Р, либо едиными документами Таможенного союза маркируется знаком соответствия.
Продукция, которая прошла процедуру подтверждения соответствия согласно требованиям Технических Регламентов
Таможенного Союза, маркируется единым знаком обращения продукции на рынке государств-членов Таможенного
союза.
Эксплуатационные документы на продукцию выполняются на русском языке. Эксплуатационные документы на государственном
языке государства-членов Таможенного союза, отличного от русского, при наличии соответствующих требований в
законодательстве можно бесплатно получить у торгующей организации-резидента соответствующего государства-члена
Таможенного союза.
Информация о комплектации продукции представлена в торговых залах, может быть запрошена по телефону бесплатной «горячей
линии» (800) 200-2961, а также доступна в интернете на сайте производителя www.bosch-bt.ru.
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер Дата выдачи Действует до
Соковыжималки
MCP3000 CNZP3 C-DE.АЯ46.B.001025 12.11.12 11.11.17 Словения
MES20A0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.00372 24.01.12 23.01.17 Китай
MES20C0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.00372 24.01.12 23.01.17 Китай
MES20G0 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.00372 24.01.12 23.01.17 Китай
MES3000 CNCJ03 C-DE.АЯ46.B.00372 24.01.12 23.01.17 Китай
Электрорезки
MAS4201N CNAS11ST1 C-DE.АЯ46.B.00290 22.12.11 21.12.16 Турция
MAS4601N CNAS11EV1 C-DE.АЯ46.B.00290 22.12.11 21.12.16 Турция
MAS6200N CNAS12 C-DE.АЯ46.B.00290 22.12.11 21.12.16 Турция
MAS9101N AS9ST C-DE.АЯ46.B.00391 06.02.12 05.02.17 Турция
Миксеры, блендеры
MFQ3010 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3020 CNHR19 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3520 CNHR17 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3532 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3533 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3540 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3550 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3555 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3560 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ3580 CNHR18 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ4020 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ4070 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MFQ4080 CNHR22 C-DE.АЯ46.B.00378 27.01.12 26.01.17 Словения
MMB1001 CNSM03ST DE.АЯ46.B03924 29.11.11 28.11.14 Турция
MMB2001 CNSM03EV DE.АЯ46.B03924 29.11.11 28.11.14 Турция
MMR0801 CNCM13ST1 DE.АЯ46.B03893 23.11.11 22.11.14 Словения
MMR08A1 CNCM13ST1 DE.АЯ46.B03893 23.11.11 22.11.14 Словения
Модель
Апробационный
тип
Сертификат соответствия
Страна-
изготовитель
Регистрационный номер Дата выдачи Действует до
Миксеры, блендеры
MMR1501 CNCM13ST2 DE.АЯ46.B03893 23.11.11 22.11.14 Словения
MMR15A1 CNCM13ST2 DE.АЯ46.B03893 23.11.11 22.11.14 Словения
MSM6150 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6250 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6252 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6253 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6260 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6270 CNHR8 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6280 CNHR9EV C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6300 CNHR9EV C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6600 CNHR9EV C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM66050RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM66130 CNHR25 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM66150RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM6700 CNHR9EV C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM67140RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM67160RU CNHR25 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM67170 CNHR26 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM67PE CNHR13 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM67SPORT CNHR26 C-DE.АЯ46.B.00552 12.05.12 11.05.17 Словения
MSM6A50 CNHR10 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B100 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B150 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B250 CNHR11 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B300 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B500 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM6B700 CNHR12 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM7400 CNHR21 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM7500 CNHR20 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM76PRO CNHR21 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM7700 CNHR21 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.12 25.01.17 Словения
MSM7800 CNHR23 C-DE.АЯ46.B.00377 26.01.17 25.01.17 Словения
Кухонные комбайны
MCM2050 CNCM11ST C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM2054 CNCM11ST C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM2150 CNCM11ST1 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM4000 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM4100 CNCM20 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM4200 CNCM21 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MCM5514 CNCM56 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MCM5525 CNCM56 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MCM5529RU CNCM56 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MCM5530 CNCM57 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MCM5540 CNCM57 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MCM62020 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.00808 02.08.12 01.08.17 Словения
MCM64051 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.00808 02.08.12 01.08.17 Словения
MCM68840 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.00808 02.08.12 01.08.17 Словения
MCM68885 CNCM30 C-DE.АЯ46.B.00808 02.08.12 01.08.17 Словения
MUM4406 CNUM5ST DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM4855 CNUM5ST DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM4856EU CNUM5ST DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM52131 CNUM50 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM54240 CNUM51 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM54251 CNUM51 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM56340 CNUM51 DE.АЯ46.B09372 27.10.10 26.10.13 Словения
MUM8400 CNCM11ST1 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MUM84MP1 CNCM11ST1 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
MUM86R1 CNCM11ST1 C-DE.АЯ46.B.00718 27.06.12 26.06.17 Словения
Кофемолки
MKM6000 KM13 C-DE.АЯ46.B.00733 03.07.12 02.07.17 Словения
MKM6003 KM13 C-DE.АЯ46.B.00733 03.07.12 02.07.17 Словения
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 149
ar-15
150 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-14
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 151
ar-13
152 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-12
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 153
ar-11
154 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-10
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 155
ar-9
156 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-8
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 157
ar-7
158 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-6
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 159
ar-5
160 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-4
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 161
ar-3
162 Robert Bosch Hausgeräte GmbH
ar-2
Robert Bosch Hausgeräte GmbH 163
ar-1
03/10
Garantiebedingungen
DEUTSCHLAND (DE)
Die nachstehenden Bedingungen, die Voraussetzungen
und Umfang unserer Garantieleistung beschreiben, lassen
die Gewährleistungsverpflichtungen des Verkäufers aus
dem Kaufvertrag mit dem Endabnehmer unberührt.
Für dieses Gerät leisten wir Garantie gemäß nachstehenden
Bedingungen:
1. Wir beheben unentgeltlich nach Maßgabe der folgenden Bedingungen (Nr. 2 - 6) Mängel am Gerät,
die nachweislich auf einem Material- und/ oder Herstellungsfehler beruhen, wenn sie uns unverzüglich
nach Feststellung und innerhalb von 24 Monaten nach Lieferung an den Erstendabnehmer gemeldet
werden. Zeigt sich der Mangel innerhalb von 6 Monaten ab Lieferung, wird vermutet, dass es sich um
einen Material- oder Herstellungsfehler handelt.
2. Die Garantie erstreckt sich nicht auf leicht zerbrechliche Teile wie z.B. Glas oder Kunststoff bzw.
Glühlampen.
Eine Garantiepflicht wird nicht ausgelöst durch geringfügige Abweichungen von der Soll-Beschaffenheit,
die für Wert und Gebrauchstauglichkeit des Gerätes unerheblich sind, oder durch Schäden aus chemischen
und elektrochemischen Einwirkungen von Wasser, sowie allgemein aus anomalen Umweltbedingungen
oder sachfremden Betriebsbedingungen oder wenn das Gerät sonst mit ungeeigneten Stoffen in Berührung
gekommen ist. Ebenso kann keine Garantie übernommen werden, wenn die Mängel am Gerät auf
Transportschäden, die nicht von uns zu vertreten sind, nicht fachgerechte Installation und Montage,
Fehlgebrauch, eine nicht haushaltsübliche Nutzung, mangelnde Pflege oder Nichtbeachtung von
Bedienungs- oder Montagehinweisen zurückzuführen sind.
Der Garantieanspruch erlischt, wenn Reparaturen oder Eingriffe von Personen vorgenommen werden,
die hierzu von uns nicht ermächtigt sind, oder wenn unsere Geräte mit Ersatzteilen, Ergänzungs- oder
Zubehörteilen versehen werden, die keine Originalteile sind und dadurch ein Defekt verursacht wird.
3. Die Garantieleistung erfolgt in der Weise, dass mangelhafte Teile nach unserer Wahl unentgeltlich
instandgesetzt oder durch einwandfreie Teile ersetzt werden.
Geräte, die zumutbar (z.B. im PKW) transportiert werden können, und für die unter Bezugnahme auf
diese Garantie eine Garantieleistung beansprucht wird, sind unserer nächstgelegenen Kundendienststelle
oder unserem Vertragskundendienst zu übergeben oder zuzusenden. Instandsetzungen am Aufstellungsort
können nur für stationär betriebene (feststehende) Geräte verlangt werden.
Es ist jeweils der Kaufbeleg mit Kauf- und/oder Lieferdatum vorzulegen. Ersetzte Teile gehen in unser
Eigentum über.
4. Sofern die Nachbesserung von uns abgelehnt wird oder fehlschlägt, wird innerhalb der oben genannten
Garantiezeit auf Wunsch des Endabnehmers kostenfrei gleichwertiger Ersatz geliefert.
5. Garantieleistungen bewirken weder eine Verlängerung der Garantiefrist, noch setzen sie eine neue
Garantiefrist in Lauf. Die Garantiefrist für eingebaute Ersatzteile endet mit der Garantiefrist für das ganze
Gerät.
6. Weitergehende oder andere Ansprüche, insbesondere solche auf Ersatz außerhalb des Gerätes entstan-
dener Schäden sind - soweit eine Haftung nicht zwingend gesetzlich angeordnet ist - ausgeschlossen.
Diese Garantiebedingungen gelten für in Deutschland gekaufte Geräte. Werden Geräte ins Ausland verbracht,
die die technischen Voraussetzungen (z.B. Spannung, Frequenz, Gasarten, etc.) für das entsprechende Land
aufweisen und die für die jeweiligen Klima- und Umweltbedingungen geeignet sind, gelten diese Garantiebedin-
gungen auch, soweit wir in dem entsprechenden Land ein Kundendienstnetz haben. Für im Ausland gekaufte
Geräte gelten die von unserer jeweils zuständigen Landesvertretung herausgegebenen Garantiebedingungen.
Diese können Sie über Ihren Fachhändler, bei dem Sie das Gerät gekauft haben, oder direkt bei unserer
Landesvertretung anfordern.
Beachten Sie unser weiteres Kundendienst-Angebot:
Auch nach Ablauf der Garantie stehen Ihnen unser Werkskundendienst und unsere Servicepartner
zur Verfügung.
Robert Bosch Hausgeräte GmbH
Carl-Wery-Str. 34 / 81739 München // Germany
Für Produktinformationen sowie Anwendungs-
und Bedienungsfragen aus Deutschland:
Bosch-Infoteam
(Mo-Fr: 8.00-18.00 Uhr erreichbar)
Tel.: 01805 267242*
oder unter
bosch-infoteam@bshg.com
*) 0,14 /Min. aus dem Festnetz,
Mobilfunk max. 0,42 /Min.
Nur für Deutschland gültig!
9000868685/01.2013
de, en, nl, da, no,
sv, fi, es, pt, tr, ru, ar
18

Hulp nodig? Stel uw vraag in het forum

Spelregels

Misbruik melden

Gebruikershandleiding.com neemt misbruik van zijn services uitermate serieus. U kunt hieronder aangeven waarom deze vraag ongepast is. Wij controleren de vraag en zonodig wordt deze verwijderd.

Product:

Bijvoorbeeld antisemitische inhoud, racistische inhoud, of materiaal dat gewelddadige fysieke handelingen tot gevolg kan hebben.

Bijvoorbeeld een creditcardnummer, een persoonlijk identificatienummer, of een geheim adres. E-mailadressen en volledige namen worden niet als privégegevens beschouwd.

Spelregels forum

Om tot zinvolle vragen te komen hanteren wij de volgende spelregels:

Belangrijk! Als er een antwoord wordt gegeven op uw vraag, dan is het voor de gever van het antwoord nuttig om te weten als u er wel (of niet) mee geholpen bent! Wij vragen u dus ook te reageren op een antwoord.

Belangrijk! Antwoorden worden ook per e-mail naar abonnees gestuurd. Laat uw emailadres achter op deze site, zodat u op de hoogte blijft. U krijgt dan ook andere vragen en antwoorden te zien.

Abonneren

Abonneer u voor het ontvangen van emails voor uw Bosch MUM52E32 bij:


U ontvangt een email met instructies om u voor één of beide opties in te schrijven.


Ontvang uw handleiding per email

Vul uw emailadres in en ontvang de handleiding van Bosch MUM52E32 in de taal/talen: Nederlands, Duits, Engels, Portugees, Spaans, Turks, Deens, Zweeds, Noors, Fins als bijlage per email.

De handleiding is 31,11 mb groot.

 

U ontvangt de handleiding per email binnen enkele minuten. Als u geen email heeft ontvangen, dan heeft u waarschijnlijk een verkeerd emailadres ingevuld of is uw mailbox te vol. Daarnaast kan het zijn dat uw internetprovider een maximum heeft aan de grootte per email. Omdat hier een handleiding wordt meegestuurd, kan het voorkomen dat de email groter is dan toegestaan bij uw provider.

Stel vragen via chat aan uw handleiding

Stel uw vraag over deze PDF

Andere handleiding(en) van Bosch MUM52E32

Bosch MUM52E32 Gebruiksaanwijzing - Français - 137 pagina's


Uw handleiding is per email verstuurd. Controleer uw email

Als u niet binnen een kwartier uw email met handleiding ontvangen heeft, kan het zijn dat u een verkeerd emailadres heeft ingevuld of dat uw emailprovider een maximum grootte per email heeft ingesteld die kleiner is dan de grootte van de handleiding.

Er is een email naar u verstuurd om uw inschrijving definitief te maken.

Controleer uw email en volg de aanwijzingen op om uw inschrijving definitief te maken

U heeft geen emailadres opgegeven

Als u de handleiding per email wilt ontvangen, vul dan een geldig emailadres in.

Uw vraag is op deze pagina toegevoegd

Wilt u een email ontvangen bij een antwoord en/of nieuwe vragen? Vul dan hier uw emailadres in.



Info